Текст
                    ББК 84.7 США, 84ЛВл
315
Зарубежный криминальный роман / Перевод с
315. англ.: Е. Гриценко, И. Гриценко, Е. Куприна.—
Н. Новгород: Нижегородский филиал СП «ИКПА»,
1991.— 592 с.
15 руб. (для Нижегородской области).
Сборник составляют остросюжетные романы двух американ¬
ских писателей — Р. Макдональда, Э. Гарднера и английского —
К. Уотсона. В центре каждого из них — загадочное убийство,
вечный конфликт между преступлением и правосудием, лично¬
стью и системой правопорядка, обстоятельствами и волей.
3
3704010100-000
939—91
без объявления
ББК 84.7 США,
84.48л
© Перевод, оформление Нижегородский филиал СП «ИКПА», 1991.


Росс Макдональд ПОГРЕБЕННЫЙ
Еще ' не светало, когда меня разбудил шум листвы. В комнату ворвалась волна теплого воздуха. Я встал, закрыл окно и снова лег, прислушиваясь к порывам ветра. Вскоре ветер стих. Поднявшись, я распахнул окно, и спальню наполнил свежий, пахнущий океаном воздух малонаселенной западной окраины Лос-Анджелеса. Я вер¬ нулся в постель и проспал до утра, пока, как обычно, меня не разбудили мои сойки. Я давно считал их своими. Птиц было пять или шесть, они по очереди перелетали с моего подоконника на де¬ рево магнолии у соседнего подъезда и обратно. Я пошел на кухню, открыл банку земляных орехов и бросил горсть за окно. Сойки устремились за добычей. Я оделся и, держа в руке банку с орехами, спустился вниз. Меня встретило ясное сентябрьское утро. Небо у го¬ ризонта имело желтоватый оттенок, как выгоревшая на солнце дешевая бумага. Ветра не было, и в воздухе чув¬ ствовалось горячее дыхание пустыни. Бросив сойкам еще одну горсть орехов, я наблюдал, как, вспорхнув, птицы рассыпались по траве. Дверь од¬ ной из квартир нижнего этажа — ее занимала чета Уол¬ леров — отворилась, и показался мальчик в голубом хлопковом костюмчике. На вид ему можно было дать лет пять или шесть. У него были темные коротко остри¬ женные волосы, голубые глаза смотрели тревожно и неуверенно. — Можно, я подойду? — Пожалуйста. Оставив дверь открытой, мальчик осторожно, стараясь не спугнуть птиц, направился ко мне. Пронзительно кри¬ 7
ча, сойки налетали друг на друга, стараясь перехватить добычу, и не обращали на него никакого внимания. — Чем вы их кормите? Орехами? — Да. Хочешь? — Нет, спасибо. Мы с папой едем к бабушке, она всегда дает мне много вкусных вещей. Бабушка тоже кормит птиц.— Он немного помолчал и добавил: — Я хо¬ тел бы дать сойкам орехов. Я протянул ему открытую банку. Он взял горсть оре¬ хов и швырнул их в траву. Сойки ринулись на еду, две из них затеяли ссору и с пронзительными криками яростно налетали друг на друга. Мальчик побледнел. — Они дерутся насмерть? — Нет, просто что-то не поделили. — А сойки убивают других птиц? — Иногда.— Я попытался сменить тему.— Как тебя зовут? — Ронни Бродхерст. А каких птиц они убивают? — Птенцов других видов. Мальчик вздернул плечи и, прижав к груди руки, как птенец крылья, спросил: — А детей они могут убить? — Нет. Они для этого слишком малы. Мой ответ, казалось, приободрил его. — Я, пожалуй, съем один орешек. Можно? — Конечно. Он повернулся ко мне лицом, сморщившись от солнца. — Кидайте, а я поймаю ртом. Я бросил орех, он поймал, потом еще один, и еще, и еще. Одни он поймал, другие упали на траву. Сойки бродили вокруг, похожие на лоскутки пасмурного неба. Во двор вошел молодой человек в полосатой спор¬ тивного покроя рубашке. Он был точной копией маль¬ чика, только старше, с таким же беспокойным взглядом голубых глаз. Попыхивая зажатой во рту тонкой корич¬ невой сигарой, он направился в нашу сторону. Из открытой, двери квартиры Уоллеров, словно спе¬ циально ожидая его прихода, показалась женщина с гладко зачесанными вверх темными волосами. Она была достаточно привлекательна, чтобы напомнить мне о том, что я сегодня еще не брился. Мужчина сделал вид, что не заметил ее, и строгим голосом обратился к мальчику: — Здравствуй, Рональд. Мальчик быстро глянул на него, но не двинулся с 8
места. Пока мужчина и женщина подходили к нему с разных концов двора, выражение беззаботного счастья исчезло с его лица. Маленькое тело съежилось, будто под давлением этой неминуемой встречи. — Доброе утро,— едва слышно пробормотал он в ответ. Мужчина резко повернулся к женщине. — Он боится меня! Ради бога, что еще ты ему там наговорила?! — Мы не разговаривали о тебе, Стен. Ради нас же самих. Мужчина наклонил вперед голову, словно бросаясь в атаку. — Что значит «ради нас . самих»? Ты меня в чем-то обвиняешь? — Нет, хотя могла бы. — Я тоже.— Он бросил взгляд в мою сторону.— Что это за приятель у Ронни? Или, может быть, это твой приятель? Он угрожающе взмахнул зажженной сигарой. — Я даже не знаю имени этого джентльмена. — Разве это так уж важно?— Он по-прежнему не смотрел в мою сторону. Лицо женщины побледнело, как после пощечины. — Зачем ты так, Стен? Я не хочу ссориться. — Если ты не хочешь ссоры, то почему уехала? — Ты знаешь почему.— Она понизила голос.— Эта девица все еще там? — Не будем обсуждать это.— Он резко повернулся к мальчику.— Идем отсюда, Рон. Бабушка Нелл ждет нас в Санта-Тереза. Мальчик стоял между ними, сжав кулачки и низко опустив голову. — Но мне не хочется ехать в Санта-Тереза. Я что, должен? — Должен,— подтвердила женщина. Мальчик бросил взгляд в мою сторону. — А я хочу остаться здесь... Мне хочется остаться с этим дядей. Мужчина швырнул сигару на землю и замахнулся на сына. Я схватил мальчика под мышки и, не выпуская из рук, сделал шаг назад, чтобы - мужчина не смог его ударить. Ребенок дрожал. — Оставь его в покое, Стен,— вступилась женщина.— Видишь, что ты с ним сделал? 9
— Это сделала ты, я же приехал, чтобы забрать его в увлекательную поездку. Мать уже ждет нас. И что я застаю?— В его голосе зазвучали фальшивые ноты обиды.— Я застаю отвратительную семейную сцену: Рон развлекается с новоявленным папашей! — Вы ошибаетесь,— заметил я.— Мы с Роном всего лишь соседи. И познакомились только что. — Тогда отойдите от него. Это мой сын. Я опустил мальчика на землю. — И уберите свои грязные руки,— добавил он. Мне очень захотелось вмазать ему, но это лишь по¬ вредило бы мальчику и женщине, и поэтому, стараясь говорить как можно спокойнее, я посоветовал: — Убирайтесь-ка подобру-поздорову, мистер. — Я имею полное право забрать с собой сына. Мальчик поднял на меня глаза. — Я должен пойти с ним? — Он ведь твой отец? Тебе повезло, что у тебя есть отец, который любит путешествовать и берет тебя с собой. — Да-да,— подхватила женщина.— Иди же, Ронни. Без меня вы с папой быстрее найдете общий язык. И бабушка Нелл расстроится, если ты не приедешь ее навестить. Низко опустив голову, мальчик поплелся к отцу и нехотя подал ему руку. Они вышли на улицу. — Я должна извиниться за его грубость,— сказала женщина. — Не стоит. Мне нет до него никакого дела. — Зато мне есть, вот в чем беда. Стен стал невыно¬ симо груб. Раньше он не был таким. — Пожалуй. Иначе он вряд ли дожил бы до этого дня. Я не хотел, чтобы мои слова прозвучали как угроза, но получилось иначе. Разговор угас. Я попытался возоб¬ новить его. — Уоллеры — ваши друзья, миссис Бродхерст? — Да. Профессор Уоллер был моим наставником, когда я училась.:— Она грустно усмехнулась.— Сказать по правде, он и сейчас мой наставник. Он и Лора. Оба. Я позвонила им вчера вечером на озеро Тахо, когда...— Она не договорила.— Они и ваши друзья, да? - — Просто хорошие соседи. Кстати, меня зовут Ар¬ чер. Я живу наверху. Она кивнула. — Лора Уоллер говорила о вас вчера, когда предло¬ Ю
жила мне воспользоваться их квартирой. Она сказала, что, если мне понадобится какая-либо помощь, то я могу обратиться к вам.— Женщина слабо улыбнулась.— Я, ка¬ жется, уже сделала это, да? Спасибо, что вы были так добры к моему сынишке. — Мне это доставило удовольствие. Однако мы оба по-прежнему чувствовали себя ско¬ ванно. Как это обычно бывает с раздраженными людьми, ее муж оставил после себя ощущение неловкости, и оно все еще витало в воздухе. Словно пытаясь избавиться от этой неловкости, она предложила: — Я только что нашла немного кофе... особого по¬ мола, как любит Лора Уоллер. Я думаю, такого вы не пили. Хотите чашечку? — Благодарю, только сейчас не самое подходящее время. Ваш муж может вернуться.— За воротами хлоп¬ нула дверца автомобиля, но мотор по-прежнему не ра¬ ботал.— Он может сорваться. — Не думаю.— Ее слова звучали полувопросительно. — Это вполне вероятно. На своем веку я достаточно повидал ему подобных и стараюсь, если могу, не раздра¬ жать их. — Лора сказала, что вы частный детектив. Правда?— В ее голосе мне почудилось что-то похожее на вызов. — Да, только сегодня у меня выходной. Во всяком случае я на это надеюсь.— Я поспешно улыбнулся, но было уже поздно. Она обиженно поджала губы и отвер¬ нулась. Я бросился исправлять свою оплошность.— Мо¬ жет быть, вы перенесете приглашение на другое время? Она замотала головой, не столько отвечая мне, сколь¬ ко своим мыслям. — Не знаю... нет. Я не думаю, что задержусь здесь. На улице послышался звук открываемой двери авто¬ мобиля, и Стенли Бродхерст — один — вошел во двор. — Я не собирался вам мешать... — Мешать нечему,— перебила его женщина.— Где Ронни? — В машине. Общение с отцом пойдет ему на поль¬ зу.— Он говорил так, будто отцом мальчика был кто-то другой.— Ты не дала мне его вещи и игрушки. Он сказал, что ты их собрала. — Да, конечно!— Виновато всплеснув руками, она поспешила в дом и через минуту вынесла голубую ней¬ лоновую сумку, какие бывают у авиапассажиров.— Пере¬ давай привет маме. 11
В ее голосе, как и в ответном «конечно», не было теплоты. Они были похожи на людей, которым не суждено больше встретиться. Меня вдруг охватило чувство страха — очень неяс¬ ное, потому что я привык подавлять его. Я думаю, это был страх за мальчика. Как бы то ни было, мне вдруг захотелось - остановить Бродхерста и вернуть мальчика назад. Но я не сделал этого. Бродхерст вышел на улицу. Я бросился к лестнице черного хода, прыгая через две ступеньки, взобрался на¬ верх и, пройдя по галерее на ту сторону дома, что вы¬ ходила на улицу, выглянул вниз. У бордюра стоял новенький черный «форд» с откры¬ тым верхом. На переднем сиденье расположилась бело¬ курая девушка или женщина в желтом платье без ру¬ кавов. Левой рукой она обнимала за плечи застывшего в напряженной позе Ронни. Стенли Бродхерст сел за руль, включил зажигание, и автомобиль сорвался с места. Я не разглядел лица девушки. Сверху были видны лишь обнаженные руки, пышный бюст и разметавшиеся по плечам волосы. Ощущение тревоги за Ронни не покидало меня. Я от¬ правился к себе, зашел в ванную и посмотрел в зеркало, словно пытаясь прочесть в нем будущее мальчика. Увы! Я увидел лишь собственное прошлое — небритое лицо на¬ чинающего седеть немолодого мужчины. Побрившись, я надел чистую рубашку и стал спускать¬ ся вниз. На полпути я вдруг остановился и, облокотив¬ шись на перила, подумал, что, кажется, иду навстречу беде, которая подстерегает и эту красивую женщину с очень милым сыном, и ее циничного мужа... В лицо мне дохнуло теплым ветром... II Пройдя мимо закрытой двери квартиры Уоллеров, я направился к ближайшему газетному киоску и купил вос¬ кресный номер «Лос-Анджелес Таймс». Вернувшись до¬ мой, я углубился в чтение. На это ушло почти все утро. Я прочел газету от первой до последней страницы, не пропуская рекламы, которая иногда может рассказать о Лос-Анджелесе больше, чем любой информационный выпуск. 12
Приняв холодный душ, я присел у столика в передней, чтобы проверить свои счета. Выписав чек за телефон и свет, я с удовольствием отметил про себя, что ни один счет не просрочен. Это вселило в меня уверенность и душевный покой. Вкладывая чеки в конверт, я услышал за дверью жен¬ ские шаги. — Мистер Арчер? Я открыл дверь. Передо мной стояла моя новая зна¬ комая. На ней было модное короткое пестрое платье, на ногах — ажурные белые чулки. Волосы по-прежнему гладко зачесаны наверх, синие тени вокруг глаз, карми¬ новая помада... но все это не могло скрыть ее волне¬ ния и тревоги. — Я не хочу беспокоить вас, если вы заняты... — Я не занят. Входите. Она вошла и огляделась, переводя взгляд с одной вещи на другую, словно высвечивая их лучом невидимого прожектора. Я вдруг заметил, что мебель моя уже изряд¬ но обветшала. Закрыв за ней дверь, я пододвинул стул. — Присаживайтесь. — Спасибо.— Она осталась стоять.— В Санта-Тереза пожар. Лесной пожар. Вы знаете об этом? — Да. Это, наверное, из-за жары. — По радио передали, что горит совсем близко от дома бабушки Нелл — поместья моей свекрови. Я пыта¬ лась дозвониться туда, но никто не отвечает. Там должен быть Ронни. Я так волнуюсь... — Отчего? Она закусила нижнюю губу, и на зубах остался крас¬ ный след от помады. — Я не уверена, что* Стенли будет хорошо присмат¬ ривать за ним. Не надо было отпускать Ронни... — Зачем же вы отпустили? — Но я ведь не могу запретить Стенли видеться с сыном, да и мальчику нужен отец. — Но не теперь, когда Стенли в таком состоянии. Она умоляюще посмотрела мне в глаза и, подавшись вперед, коснулась моей руки. — Помогите мне вернуть его, мистер Арчер. — Ронни?— спросил я.— Или Стенли? — Обоих. Но я, конечно, больше волнуюсь за Ронни. По радио сказали, что может возникнуть необходимость эвакуировать жителей прилежащих домов. Не представ¬ ляю, что сейчас происходит в Санта-Тереза! 13
Я подвел ее к Честерфилду 1 и почти силой заста¬ вил сесть, а сам пошел на кухню, ополоснул стакан и налил в него воды. Она выпила, судорожно глотая. Мне вдруг почудилось, что эти длинные как у танцов¬ щицы, обтянутые белыми чулками ноги протянуты в мою убогую гостиную из другого измерения, другого — кра¬ сивого и праздничного — мира. Я присел у столика с телефоном и обернулся к ней. — Номер телефона вашей свекрови? Она назвала номер и код. Я позвонил. На том конце провода долго не отвечали. Неожиданно, после девяти или десяти гудков, раздался щелчок, и женский голос произнес: - Да? — Это миссис Бродхерст? — Да,— голос звучал холодно, но вежливо. — Жена Стенли хочет поговорить с вами. Ответьте. Я передал трубку молодой женщине, и она заняла мое место у столика. Я прошел в спальню, закрыл за собой дверь и снял трубку отводного аппарата, что стоял у кровати. Пожилая женщина говорила: — Нет, Джин, я не видела Стенли. Он прекрасно знает, что по субботам я дежурю в больнице... Я только что вернулась. — Разве вы не ждете его? — Может быть позже. Днем. — Но он сказал, будто вы договорились, что он при¬ едет сегодня утром и привезет с собой Ронни, чтобы он повидал вас... — Что ж, вероятно, так оно и будет.— Голос миссис Бродхерст звучал настороженно.— Я вообще не понимаю, почему ты придаешь этому такое значение... — Но они уехали несколько часов назад,— беспо¬ мощно проговорила Джин,— а в окрестностях пожар. — Да, поэтому-то я и поспешила домой из больницы. Извини, Джин, я больше не могу говорить. Она положила трубку, я сделал то же самое. Когда я вернулся в гостиную, Джин сидела, нахмурив брови, и недоуменно смотрела на телефонную трубку, которую все еще сжимала в руке, словно не знала, что с нею делать дальше. — Стен солгал мне,— проговорила она.— Его мать 1 Честерфилд — большой мягкий диван с подлокотниками. 14
провела все утро в больнице. Он повез эту девицу в пу¬ стой дом. — Вы не ладите с мужем? — Пожалуй... Я в этом не виновата. — А кто эта блондинка? Она приподняла трубку и почти бросила ее на рычаг. Мне показалось, что она швырнула ее в меня. — Я не собираюсь говорить об этом. Я немного сменил тему. — Как давно началось ваше отчуждение? — Только вчера. Собственно, ничего особенного не произошло. Думаю, если бы Стен поговорил со своей матерью...— она осеклась. — То мать приняла бы вашу сторону? Я бы не стал на это рассчитывать. Она взглянула на меня с удивлением. — Вы разве знакомы с миссис Бродхерст? — Нет. Но на вашем месте я все же не стал бы на это рассчитывать... Она что, богата? — Я... это так очевидно? — Да нет... Просто все должно иметь причину. Ваш муж использовал имя матери, чтобы заставить вас отпус¬ тить ребенка. Мои слова прозвучали как обвинение, и она опустила глаза. — Вам кто-то рассказывал о нас. — Вы сами. — Но я ни словом не обмолвилась о миссис Брод¬ херст. И о блондинке тоже. — Значит, мне показалось. Она глубоко задумалась. Задумчивость шла ей, смяг¬ чая тревожно-возбужденное выражение ее лица. — Я поняла. Вчера вечером, после того, как я позво¬ нила Уоллерам на Тахо, они связались с вами и рас¬ сказали обо мне. Что говорила вам Лора? Или это был Боб? — Ничего. Они мне не звонили. — Тогда как вы узнали о блондинке? — Ну... всегда есть какая-то блондинка. — Вы обманываете меня,— живо возразила она.— В данной ситуации это нехорошо с вашей стороны. — Ладно. Я видел ее.— Сказав это, я понял, что сам напросился в свидетели и теперь все мои надежды остать¬ ся в стороне рухнули.— Она сидела в машине, когда они уезжали отсюда,— пояснил я. 15
— Почему же вы не сказали мне? Я бы не допустила... — Каким образом? — Не знаю.— Она взглянула на свои руки, ее лицо исказила гримаса, похожая на горькую усмешку.— Предъ¬ явила бы свидетельство о браке, или уселась бы на капот машины... или написала бы жалобу инопланетянам... Я не дал ей договорить, чтобы предупредить истерику. — По крайней мере, они ничего не скрывают. И по¬ том, пока рядом мальчик, они вряд ли решатся... Женщина покачала головой. — Не знаю, что они будут там делать, но то, что они, как вы сказали, ничего не скрывают, мне совсем не нра¬ вится. По-моему, они оба сумасшедшие. Честное слово! Он привез ее домой после работы и пригласил остаться обедать, даже не посоветовавшись со мной. Когда они приехали, она была очень возбуждена и на вопросы почти не отвечала. — А где работает Стенли? — В страховой компании, в Нортридже. Мы там жи¬ вем. Она не его коллега, я уверена в этом. Вряд ли она смогла бы проработать там хотя бы день... Возможно, она студентка или еще учится в школе. Она ведь совсем молоденькая. — Сколько ей? — Не больше девятнадцати. Это-то и вызвало у меня подозрения. По словам Стенли, она его школьная подруга и разыскала его в офисе. Но он по меньшей мере лет на семь-восемь старше ее. — Чем она была взволнована? — Представления не имею. Но мне очень не понра¬ вилось то, что она рассказывала Ронни... Очень. Я попро¬ сила Стенли, чтобы он выпроводил ее, но он отказался. Тогда я позвонила Лоре Уоллер и... приехала сюда. — Может быть, не стоило этого делать? — Сейчас я тоже так думаю. Мне следовало остаться в собственном доме и разобраться во всем. Но, к сожа¬ лению, я и Стенли... мы уже давно далеки друг от друга. Он поглощен своими заботами и совсем не интересуется мною. А это лишает женщину почвы под ногами. — Вы хотели бы развестись? Она помолчала, раздумывая. — Я никогда не задумывалась об этом. Может быть... Но мне нужно все взвесить.— Она встала и немного кар¬ тинно, как- манекенщица, облокотилась рукой на стол, положив другую на бедро.— Но не сейчас, мистер Арчер. 16
Сейчас я должна ехать в Санта-Тереза. Вы не могли бы подвезти меня и помочь забрать Ронни? — Я — частный детектив и занимаюсь такими вещами за деньги. — Лора Уоллер сказала мне. Поэтому я и обраща¬ юсь к вам. Разумеется, я заплачу. Я открыл входную дверь и поставил замок на авто¬ матическое блокирование. — Что еще вам сказала обо мне Лора Уоллер? Она широко и немного рассеянно улыбнулась. — Что вы одиноки. III Я ждал ее в гостиной Уоллеров. Стеллажи на сте¬ нах были плотно заставлены книгами — большей частью на иностранных языках, и это как бы подчеркивало от¬ решенность обитателей квартиры от суетного настоящего. Она появилась, держа в руках большую сумку и два плаща — себе и пропавшему мальчику. Я вывел машину из гаража, расположенного в под¬ вале, и поехал к автостраде. Яркое утреннее солнце осле¬ пительно сверкало на хромированных поверхностях и ло¬ бовых стеклах встречных автомобилей. Я включил кон¬ диционер. — Так лучше,— согласилась она. Ее присутствие по-прежнему создавало иллюзию, что где-то совсем рядом — другое пространственно-времен¬ ное измерение — мир, в котором больше будущего и не такое интенсивное уличное движение... Я свернул на Сепулведи и, помолчав немного, сказал: — По-моему, я уже не так одинок, миссис Бродхерст. — Лучше Джин, а то мою свекровь тоже зовут миссис Бродхерст. — Что же в этом плохого? — Да ничего... Она хорошая женщина, настоящая леди и большая умница. Правда, ее постоянно что-то уг¬ нетает. Может быть,'вся ее чопорность — лишь попытка скрыть это. — Что же ее тревожит? — Разное...— Краем глаза я заметил, что она вни¬ мательно взглянула на меня.— Вы очень любопытны, ми- ' стер Арчер. — Профессиональная привычка. 2 Макдональд и др. 17
— Вы и сейчас работаете? — Но вы же сами попросили меня об этом. Кстати, на ваше решение приехать к Уоллерам не повлиял тот факт, что наверху живу я? — То, что вы — частный детектив? - Да. — Возможно... Возможно, вы стали звеном в цепи. Это имеет какое-то значение? — Для меня имеет. Я не верю в совпадения и всегда хочу точно знать, что происходит. — Вы счастливчик, если вам это всегда удается. — Это можно считать предостережением? — Скорее признанием... Я подумала о себе — что происходит со мной... — Ну раз уж вы стали признаваться, скажите, это вы послали ко мне Ронни кормить птиц? — Нет,— твердо ответила она.— Он сам захотел.— Затем, помолчав немного, добавила: — Если вы не верите в совпадения, то значит, в вашем мире нет места и для спонтанных поступков? — Это не мой мир. Просто меня интересуют все звенья упомянутой вами цепи. Расскажите мне все как есть. Немного помедлив, она сказала: — Я, право, не знаю, что вы хотите от меня услышать. — Все, что предшествовало сегодняшнему дню. — Вы считаете это важным?— В ее голосе я разли¬ чил нотки удивления. - Да. — Для меня это тоже важно. Все-таки это моя жизнь, и она разбилась на мелкие кусочки... Даже не знаю, с чего начать. — С одного из них. Вы уже начали рассказывать о миссис Бродхерст. Что же ее угнетает? — Она стареет... — Я тоже старею, но меня это не очень волнует. — В самом деле? Хотя для женщины это имеет боль¬ шее значение... — А мистер Бродхерст не стареет? — Никакого мистера Бродхерста нет. Несколько лет назад он уехал с другой женщиной. Похоже, Стенли пошел по его стопам. — Сколько лет было Стенли, когда ушел его отец? — Одиннадцать или двенадцать. Стенли не любит го¬ ворить о том времени, но это было, пожалуй, самое главное событие его детства. Я всегда вспоминаю это, 18
когда начинаю размышлять о нем. По-моему, когда отец бросил их, Стенли переживал даже больше, чем мать. — Откуда вам это известно, если он не любит вспо¬ минать об этом? — Вы задаете хорошие вопросы,— заметила она. — Дайте мне хороший ответ, Джин. Она помолчала. Ее лица не было видно, но боковым зрением я уловил, что она сидит, положив руки на колени и склонив голову так, будто пытается развязать тугой узел или разматывает клубок ниток. — Мой муж какое-то время разыскивал отца,— на¬ конец сказала она.— Но постепенно им овладело отчая¬ ние. Впрочем, я могу ошибиться. Мне кажется, он за¬ нимался поисками отца в надежде снова обрести душевное равновесие... — А что, у Стенли был нервный срыв? — С точки зрения медицины — нет, хотя вся его жизнь — это серия срывов. Он из разряда очень само¬ уверенных людей, которые на поверку оказываются со¬ вершенно беспомощными. Поэтому он выглядит смешным... Учеба в университете давалась ему нелегко. Мы были в одной группе по французскому, и он попросил меня помогать ему. Вот так мы и познакомились.— Помол¬ чав, она добавила с иронической усмешкой: — Ученик женился на учительнице. — Мужчине не просто быть женатым на женщине, которая умнее его. — В такой ситуации и женщине не проще. Хотя я не сказала бы, что я умнее или способнее Стенли. Просто он не нашел себя. — Он все еще ищет? — Да. Все эти годы... — И помнит об отце? — Он никогда не забывал о нем. Стенли считает, что с уходом отца его жизнь потеряла смысл. Это похоже на бред, но это так. Он ненавидит отца за то, что тот бросил его, и в то же самое время скучает и любит его. Вот эти чувства и мешают ему найти себя. Меня поразило, с каким глубоким сочувствием она сказала это. Муж не был ей так безразличен, как она хотела показать. Мы свернули на шоссе, ведущее вниз, и начали спуск в долину. Над ней поднималась густая коричневая пыль, закрывая расположенные впереди горы. Эта картина на¬ помнила мне кадр из старого кинофильма: бомбардиров¬ 2 19
щик времен второй мировой войны с трудом взлетает с аэропорта Ван Найс и берет курс на север. Он мог бы лететь на пожар в Санта-Тереза. Я не стал делиться возникшими у меня ассоциациями с сидевшей рядом женщиной. Меня вдруг посетила дру¬ гая мысль. Если Стенли последовал примеру отца и сбе¬ жал с другой, то он вряд ли отправился бы в город, где жила его мать. Скорее он выбрал бы Лас-Вегас или Мехико. Мы проехали указатель с надписью «Нортридж», и я взглянул на Джин. Она по-прежнему сидела, склонив¬ шись вперед, словно распутывала невидимый клубок. — Ваш дом далеко от шоссе? — Минут пять. А что? — Нам нужно заехать туда. Мы ведь не знаем на¬ верняка, куда Стенли повез мальчика. — Вы думаете, они могут быть дома? — Вряд ли, хотя всё может быть. На всякий случай проверим. Дом находился на улице Колледж-Сэркл, которая представляла собой длинную цепочку типовых домов с двухэтажными портиками на массивных деревянных ко¬ лоннах. Дома были выкрашены в разный цвет. Дом Брод- херстов оказался темно-синим с голубыми колоннами. Джин направилась к парадному, а я — по аллее во¬ круг дома. За впечатляющим фасадом открылось весьма неожиданное продолжение, словно архитектор хотел слить воедино особняк южного плантатора и жилище раба. Из¬ городь из дикого винограда отделяла внутренний дворик от соседнего. Дверь в гараж была заперта. Я заглянул в неболь¬ шое окошко. Гараж был рассчитан на два автомобиля, но сейчас в нем находился только один — «мерседес», седан зеленого цвета. Его трудно было спутать с хард- топом Стенли. Дверь черного хода открылась изнутри, и на пороге показалась Джин. Она испуганно взглянула на меня и бросилась к окошку гаража. — Там их нет? — Нет. — Слава богу! Я вдруг подумала, что они могли по¬ кончить жизнь самоубийством.— Она уже стояла рядом со мной у окна.— Это не наша машина. - — Чья же? ;— Должно быть, ее. Ну, конечно! Теперь я вспом¬ 20
нила. Она и Стенли приехали вчера вечером на разных автомобилях. У нее с нервами все в порядке, если она оставляет свою машину в моем гараже...— Джин повер¬ нулась ко мне, на ее лице появилось выражение реши¬ мости.— Кроме того, она спала в кровати Ронни. Мне это не нравится! — Покажите мне дом. Мы прошли через дверь черного хода. Дом казался брошенным. Повсюду на кухне стояли немытые тарелки, а в раковине их скопилась целая гора, на плите стояла сковорода с застывшим жиром и кастрюля с чем-то, по запаху напоминающим гороховый суп, а по виду — зе¬ леную болотную жижу. Надо всем этим кружили мухи. В комнате мальчика на втором этаже на стенах висели картинки с изображением животных. Постель была сильно смята, видно женщина, которая в ней спала, провела беспокойную ночь. На наволочке, будто автограф, остались следы помады. Из-под подушки торчала книга в выцветшем зеленом матерчатом переплете. Я открыл книгу — роман «Зеленая обитель». На экс¬ либрисе был изображен ангел или, может быть, муза, пишущая что-то на свитке павлиньим пером. Здесь же стояло имя владельца — Эллен Строум. Ниже каран¬ дашом было написано еще одно — Джерри Килпатрик. Я захлопнул книгу и сунул ее в карман куртки. IV В комнату вошла Джин Бродхерст. — Хорошо хоть он с ней не спал. — А где спал ваш муж? — В кабинете. Она провела меня в небольшую комнатку на первом этаже. Здесь было несколько полок с книгами, закрытое бюро с откидной крышкой, незаправленная кушетка и металлический шкаф для хранения документов, стоящий как серый надгробный камень в изголовье кровати. — Стенли обычно спит здесь? — Вы задаете весьма интимные вопросы. — Скоро вы к ним привыкнете. Так он спит здесь? Она покраснела. — Он по ночам работает и не хочет мне мешать. Я потянул за ручку верхнего ящика шкафа. Ящик был заперт на ключ. 21
— Что за документы он хранит здесь? — Это бумаги его отца,— пояснила она. — Отца? — Точнее документы, связанные с его отцом... Все, что ему удалось разыскать. Их не так уж много. В основ¬ ном здесь записи разговоров и письма к разным людям, у которых Стенли пытался выяснить местонахождение отца. Последние два года он только этим и занимался.— Криво усмехнувшись, она добавила: — По крайней мере я знала, где он проводит ночи. — Что за человек был его отец? — Ничего определенного я не могу сказать. Вся эта работа,— она постучала по металлической стенке шкафа,— выглядит весьма забавной. Стенли почти совсем не гово¬ рит об отце. Он предпочитает обходить эту тему мол¬ чанием. Его мать — тем более. Я знаю только, что он был пехотным капитаном и служил где-то на западном побережье. У Стенли есть его фотография в форме. Он привлекателен внешне, у него приятная улыбка... Я окинул взглядом отделанные деревом стены. На них ничего не висело кроме отрывного календаря. На кален¬ даре был все еще июнь. — Где он хранит фотографию отца? — В пластиковой рамке, чтобы она не истерлась. — А почему она должна истереться? — Потому что он часто показывает ее разным людям. У Стенли есть и другие фотографии отца, где он иг¬ рает в теннис, сидит верхом на пони. А на одной он снят за штурвалом своей яхты. — Надо полагать, у его отца водились деньги? — Да, немало. Во всяком случае у миссис Брод- херст их хватает. — Выходит, муж бросил ее и деньги и ушел к другой? — Во всяком случае, мне так сказали. — Кто была та женщина, с которой он уехал? — Представления не имею. Я ни разу не слышала, чтобы Стенли с матерью говорили о ней. Я знаю только, что она и мистер Бродхерст уехали в Сан-Франциско. В июне мы со Стенли провели две недели в Сан-Фран¬ циско, он исколесил весь город со своими фотографиями, прошел вдоль и поперек весь центр... Я потратила массу времени и усилий, чтобы уговорить его вернуться с нами. Он собирался бросить работу и продолжать по¬ иски в районе, прилегающем к бухте. — Предположим, он найдет отца. Что потом? 22
— Не знаю. Думаю, что и Стенли не знает. — Вы сказали, что Стенли было около одиннадцати или двенадцати лет, когда ушел отец. Как давно это было? — Сейчас Стенли двадцать семь. Значит, пятнадцать лет назад. — Он может себе позволить бросить работу? — Нет. Мы уже задолжали солидную сумму его ма¬ тери и другим людям. Но он становится совершенно без¬ ответственным. Все, что пока мне удается, это удержать его на работе. Она замолчала и, отвернувшись, стала разглядывать пустые стены кабинета и календарь, который не перево¬ рачивали уже несколько месяцев. Я спросил: — У вас есть ключи от шкафа? — Нет. Ключ только один. Он у Стенли. Он и бюро держит закрытым: не хочет, чтобы я видела его кор¬ респонденцию. — Вы думаете, он мог переписываться с любовницей? — Не знаю. Он получает письма отовсюду. Я их не распечатываю. — Вы знаете имя блондинки? — Она сказала, что ее зовут Сью. Во всяком случае так она представилась Ронни. — Я бы хотел взглянуть на номер «мерседеса». Ключ от гаража у вас есть? — Этот есть. Я храню его на кухне. Я пошел за ней на кухню. Там она открыла шкаф и сняла с гвоздя ключ. Я отпер гараж. Ключ от «мерсе¬ деса» торчал в замке зажигания. Номерных знаков не было. Зато в ящике приборной панели я обнаружил смя¬ тый листок автомобильной страховки, выписанный на имя мистера Роджера Армстеда, проживающего на Крес- сент-Драйв, 10, в Санта-Тереза. Записав имя и адрес в свою книжку, я вылез из машины. — Нашли что-нибудь?— поинтересовалась Джин. Я показал ей открытую записную книжку. — Вы знаете Роджера Армстеда? — Боюсь, что нет. Могу лишь* сказать, что Крессент- Драйв — район престижный. — Кстати, и этот «мерседес» стоит больших денег. Похоже, что у школьной подруги Стенли они есть... Впро¬ чем, может быть, она угнала его. Джин сделала предупреждающий жест рукой. — Пожалуйста, тише!— Затем, понизив голос, чтобы 23
не услышали из-за забора соседи, продолжила: — То, что он сказал, просто смешно. Она никак не может быть его школьной подругой. Я же вам уже говорила, что она минимум на шесть или на семь лет моложе его. И потом, он ходил в частную школу для мальчиков в Санта-Тереза. Я снова открыл записную книжку. — Опишите ее. — Красивая блондинка, примерно моего роста — пять футов 1 шесть дюймов 2. Хорошая фигура. Весит, навер¬ ное, фунтов3 сто пятнадцать или около этогр. Светло- голубые глаза... Они — самое привлекательное в ее лице, и самое странное. — Странное? Почему? — По ним ничего нельзя прочесть,— пояснила она.— Я так и не поняла, то ли она невинна, как ангел, то ли холодна и аморальна. Кстати, эта мысль пришла мне в голову тогда, а не сейчас. Это было мое первое впечат¬ ление о ней. — Стенли как-то объяснил, почему он привез ее с собой в дом? — Он сказал, что ей нужно поесть и отдохнуть, и по¬ просил меня приготовить ей обед. Но она почти ни к чему не притронулась, только поела чуть-чуть горохового супа. — Она была разговорчива? — Со мной она не говорила, больше с Ронни. — О чем? — Да так, о разных пустяках... Она рассказала ему страшную историю о маленькой девочке, которая осталась одна ночью в доме в горах. Ее родителей убили чудо¬ вища, а девочку унесла большая птица, похожая на кон¬ дора. Она сказала, что эта история приключилась с нею самой, когда ей было столько лет, сколько Ронни сейчас. Она спросила Ронни, хочет ли он, чтобы с ним произошло что-нибудь подобное. Конечно, это все ее выдумки, но в этой истории было что-то нехорошее... будто она пыта¬ лась накликать беду на Ронни. — И какова была его реакция? Он испугался? — Я бы не сказала... Мне показалось, что она ему понравилась. А мне нет. Я прервала их разговор и от¬ правила Ронни в свою комнату. — Она что-нибудь сказала на это? Фут — 30,48 см • Дюйм — 2,54 см ’ Фунт — около 450 граммов 24
— Прямо — нет... Все это было, как дурное предзна¬ менование, я очень испугалась тогда. Мне нужно было что-то предпринять, чтобы избавиться от нее. — Что же вас испугало? Она подняла глаза на небо, по которому тянулся ко¬ ричневый шлейф пыли. — Я поняла, что она чем-то напугана, и это состоя¬ ние передалось мне. Я и без того была расстроена. То, что Стенли привез ее в дом, так несвойственно для него... Да еще в качестве своей детской пассии!.. Я вдруг поняла, что моя жизнь начала круто меняться, а я не могу ничего изменить. — Ваша жизнь начала меняться намного раньше, не так ли? С июня. Она взглянула на меня помутневшими глазами. — В июне мы ездили в Сан-Франциско. Почему вы сказали «с июня»? — Потому что именно в этом месяце ваш муж по¬ следний раз оторвал листок календаря в своем каби¬ нете. У дома с шумом остановился автомобиль, и вскоре из-за угла появился мужчина. Было видно, что он не¬ ловко чувствует себя в своем помятом черном костюме. На длинном бледном лице выше глаз виднелись рубцы шрамов. Он направился к нам по подъездной аллее. — Стенли Бродхерст дома? — Его нет,— волнуясь ответила Джин. — А вы случайно не миссис Бродхерст?— Мужчина старался -говорить вежливо, но в голосе его прорывались агрессивные нотки. — Да, я миссис Бродхерст. — Когда вернется ваш муж? — Не знаю... Трудно сказать. — Скажите хотя бы приблизительно. — Боюсь, что не смогу. — Если вы не знаете, тогда кто знает? Он был похож на человека, попавшего в беду. Я встал между ним и Джин. — Бродхерст уехал из города на уик-энд. Кто вы и что вы хотите? Мужчина не удостоил меня ответом. В приступе тихой ярости он хлопнул себя рукой по лицу. Удар был силь¬ ным, на щеке остались красноватые следы от пальцев. — Я знаю, кто я такой,— рявкнул он.— Я хочу забрать свои деньги. Вы бы лучше связались с ним и передали 25
ему это. Или я сегодня вечером разнесу этот городишко и сам заберу деньги. — О каких деньгах идет речь? — Это касается его и меня. Так и передайте ему. Если он не вернет мне к вечеру тысячу, то пусть пеняет на себя. Так ему и скажите. Пока он говорил все это, его глаза оставались совер¬ шенно холодными. Я подумал, что он, должно быть, опыт¬ ный мошенник. Его землистая бледность была, очевидно, результатом долгого тюремного заключения, и при дневном свете он еще чувствовал себя неуверенно. Во время нашего разговора он прижимался к стене, словно ища опоры. — У моего мужа нет таких денег. — Зато они есть у его матери. — А что вам известно о его матери?— спросила слабым голосом Джин. — Я знаю, что у нее имеются деньги. Он сказал, что сегодня утром заберет их, а мне отдаст вечером. — Не кажется ли вам тогда, что вы приехали рано¬ вато?— заметил я. — Я-то приехал вовремя, а вот его нет в городе и вообще... — Что он у вас покупает? — Если я вам скажу, то не смогу продать, а?— Он бросил на меня хитроватый взгляд, как это делают неда¬ лекие люди, считающие себя очень умными.— Передайте ему, что я приеду еще раз, вечером. И если он не заплатит, то пожалеет об этом. — Здесь может никого не оказаться,— сказал я.— Почему вы не хотите сообщить нам ваше имя и адрес? Мы бы связались с вами. Он обдумал мое предложение и наконец произнес: — Можете найти меня в мотеле «Звезда». Это за каньоном Топанга, по дороге вдоль побережья. Спросите Эла. Я записал адрес. — Телефон есть? — Вы же не сможете передать деньги по телефону?— Он криво усмехнулся и повернулся, чтобы уйти. Я про¬ водил его до угла и проследил, как он отъехал в старом черном «фольксвагене». У машины не было переднего бампера, а номерные знаки были так сильно заляпаны грязью, что я не смог разглядеть ни одной цифры. — Вы думаете, он говорит правду?— спросила Джин, когда я вернулся. 26
— Думаю, что он и сам этого не знает. Чтобы это выяснить, его надо проверить на детекторе лжи. Может быть, там он попался бы. — Какие могут быть у Стенли дела с подобными типами? — Вы знаете Стенли лучше меня. — Я начинаю сомневаться в этом. Мы вошли в дом, и я попросил разрешения восполь¬ зоваться телефоном в кабинете. Я хотел связаться с вла¬ дельцем «мерседеса». Выяснив в справочном номер теле¬ фона Армстеда, я набрал его. — Да?— сразу ответил женский голос. — Могу я поговорить с мистером Армстедом? — Его нет. — Д где я могу его найти? — Это зависит от того, для чего он вам нужен,— ответила она. — Вы миссис Армстед? — Да.— Судя по ее тону, она собиралась повесить трубку. — Я пытаюсь найти молодую женщину. С очень свет¬ лыми волосами. — Ту, что ночевала в четверг на яхте у причала в Санта-Тереза? — перебила она уже более заинтересован¬ ным голосом. — Не знаю. — Что же тогда вам известно о ней? — Она была за рулем зеленого «мерседеса». Очевидно, это автомобиль вашего мужа. — Машина моя. И яхта тоже моя, если на то пошло. Она разбила «мерседес»? — Нет. — Тогда я хочу его забрать. Где он? — Я скажу, если вы позволите приехать к вам и по¬ говорить. — Похоже, вы .занимаетесь вымогательством? Это вас Роджер надоумил?— В голосе ее звучал гнев и раздра¬ жение. — Я никогда в жизни с ним не встречался. — Считайте, что вам повезло. Как вас зовут? — Арчер. — Чем вы занимаетесь, мистер Арчер? — Я — частный детектив. — Понятно. О чем же вы хотели поговорить со мной? — О блондинке. Я не знаю, как ее зовут. А вы? 27
— Я тоже не знаю. С ней что-нибудь случилось? — Похоже на то. — Сколько ей лет? — Восемнадцать или девятнадцать. — Понятно,— сказала она уже более спокойно.— Машину ей дал Роджер, или она ее украла? — Это вам лучше спросить у Роджера. Пригнать вам машину? — Откуда вы звоните? — Из Нортриджа. Но я собираюсь в Санта-Тереза. Может быть, мы все-таки поговорим? Наступило молчание, и я спросил миссис Армстед, слышит ли она меня. — Да, я слушаю, только не уверена, хочу ли с вами разговаривать. Хотя,— добавила она более решительно,— автомобиль мой, и я хочу, чтобы мне его вернули. Я го¬ това вам заплатить разумную сумму. — Мы обсудим это при встрече. Я вывел «мерседес» из гаража и поставил на его место свою машину. Когда я вернулся в кабинет, Джин снова разговаривала по телефону со своей свекровью. Положив трубку, она сообщила мне, что Стенли, Ронни и девушка были на ранчо миссис Бродхерст утром в ее отсутствие. Садовник дал им ключи от домика в горах. — Что это за домик? — Домик для гостей, расположенный в горах на ок¬ раине поместья. Там, где сейчас бушует пожар. V Я почувствовал запах дыма еще до того, как мы въеха¬ ли в Санта-Тереза. Потом стало видно, как он медленно поднимается вверх, словно занавесом закрывая возвы¬ шающуюся над городом гору. Сквозь густую пелену то тут то там прорывались языки пламени, похожие на вспышки выстрелов тяжелых орудий, стоящих слишком далеко, чтобы можно было что- то услышать. Впечатление, что мы внезапно попали в зону боевых действий, усиливал круживший на фоне горы на малой высоте старый двухмоторный бомбардировщик. Он вдруг пропал из видимости на довольно продолжи¬ тельное время, затем показался Снова; за ним тянулось пастельно-красное облако вещества, замедляющего рас¬ пространение пожара. 28
На шоссе перед нами движение стало интенсивнее, и нам пришлось остановиться. Я было потянулся к радиоприемнику, но потом решил не включать его. Моя спутница и без того была слишком взволнована. Стоящий в гуще автомобильного потока регулировщик пропускал на шоссе автомобили с второстепенной дороги. Таких машин было немного, в основном с эмблемами колледжа Санта-Тереза. Здесь же я заметил несколько грузовиков с мебелью и матрасами, детьми и собаками. Когда регулировщик позволил нам двигаться, я свер¬ нул на дорогу, ведущую, в горы. Она все время шла вверх, меж лимонных деревьев, к каньону миссис Бродхерст, как называла его Джин. У въезда в каньон наш «мерседес» остановил человек в форменной куртке лесничества и желтой шляпе. Выйдя из машины, Джин представилась как сноха миссис Брод¬ херст. — Надеюсь, вы ненадолго, мэм. Возможно, нам при¬ дется эвакуировать людей из этого района. — Вам не встречался мой муж с мальчиком?— Она принялась описывать Ронни.— Шесть лет, глаза голубые, волосы темные, одет в светло-синий костюм... Он покачал головой. — Через мой пост проехало много людей с детиш¬ ками. И они правильно поступили. Если пожар переки¬ нется на один из таких каньонов, то из него можно и не выбраться. — Какая сейчас обстановка?— поинтересовался я. — Все зависит от ветра. Если ветра не будет, то к ночи нам, возможно, удастся локализовать пожар. Для этого на горе достаточно средств. А при сильном ветре...— Он безнадежно махнул рукой.. Мы въехали в каньон меж каменных столбов, укра¬ шенных гербами расположенных в нем поместий. Вдоль склона расположились новые роскошные особняки в окру¬ жении дубов и валунов. Мужчины и женщины поливали из шлангов дома, дворы и кустарник вокруг. Дети наблю¬ дали за тем, что делают родители, или тихонько сидели в машинах, готовых к отъезду. Дым, столбом поднимаю¬ щийся с горы, завис над каньоном, застилая солнце, словно предупреждая о близкой опасности. Ранчо миссис Бродхерст находилось на полпути между этими домами и пожаром. Мы свернули с окружной доро¬ ги у почтового ящика миссис Бродхерст. Ведущая к дому частная асфальтированная дорога петляла среди высоких 29
деревьев авокадо. Широкие листья трепетали, словно огонь уже коснулся их. Зреющие плоды свисали с веток, как зе¬ леные ручные гранаты. Перед большим белым особняком с лепными украше¬ ниями подъездная дорожка, расширяясь, образовывала кольцо. Перед парадным стояли две большие корзины красного дерева со свисающими вниз алыми фуксиями. Между ними была подвешена кормушка из красного стек¬ ла, в которой сидела — тоже, казалось, подвешенная — птичка колибри. Она неторопливо пила воду из желобка и громко щебетала. Птичка не шелохнулась, когда отворилась обтянутая сеткой дверь и из дома вышла женщина в белой рубашке и широких черных брюках, подчеркивавших ее тонкую талию. Стремительной походкой, стуча каблуками ботинок для верховой езды, она прошла к нам по веранде. — Джин, дорогая! — Мама! Они пожали друг другу руки, словно соперники перед матчем. Аккуратно уложенные темные волосы миссис Брод- херст были тронуты сединой, но она выглядела моложе, чем я предполагал. На вид ей никак нельзя было дать боль¬ ше пятидесяти. Только глаза выдавали ее возраст. Она не отрываясь смотрела на Джин, отрицательно качая головой. — Нет, они не вернулись. И никто не видел их в окрест¬ ностях. Кто эта блондинка? — Я не знаю. — У Стенли с ней роман? — Не знаю, мама.— Джин повернулась ко мне.— Это мистер Арчер. Миссис Бродхерст слегка кивнула. — Джин сказала мне по телефону, что вы детектив. Это действительно так? — Частный детектив. Она оглядела меня с головы до ног и обратно. — По правде говоря, я невысокого мнения о частных детективах. Но при сложившихся обстоятельствах, возмож¬ но, вы будете полезны. Если верить тому, что передали по радио, пожар миновал горный домик, не причинив ему вреда. Вы не хотите подняться туда со мной? — Хочу, но после того, как поговорю с садовником. — Это не обязательно. — Насколько мне известно, он дал вашему сыну ключи от домика. Может быть, он знает, зачем им понадобилось забираться туда. зо
— Нет, не знает. Я спрашивала Фрица. Мы теряем время, а его у нас не так уж много. Пока вы с Джин добирались сюда, я не отходила от телефона. — Где Фриц? — Вы настойчивы... Скорее всего он в теплице. Джин осталась стоять в тени веранды в плену своих страхов. В лице ее не было ни кровинки. Теплица была в саду, который начинался сразу за домом. Миссис Бродхерст шагнула туда следом за мной. Застекленная крыша от¬ брасывала на пол теплицы полосатую тень. — Фриц! Мистер Арчер хочет с вами поговорить. Добродушный с виду малый, одетый в рабочие брюки из саржи, поднялся от рассады, с которой возился в углу. У него были выразительные зеленые глаза и очень странная осанка, будто он пытался уклониться от удара. От носа ко рту шел сиреневый шрам, говорящий о том, что садов¬ ник родился с заячьей губой. — Ну, что там? — спросил он. — Я хочу выяснить планы Стенли Бродхерста. Как вы думаете, зачем ему понадобились ключи от горного домика? — Не знаю.— Фриц пожал рыхлыми, обвислыми пле¬ чами.— Я не умею читать чужие мысли. — Но вы, должно быть, что-то подумали? Он вопросительно взглянул на миссис Бродхерст. — Мне можно все говорить? — Говори, пожалуйста, правду,— внятно произнесла она. — Ну я, конечно, подумал, что у него с этой крошкой шуры-муры... Иначе, зачем им туда лезть? — Но ведь они были с моим внуком,— резонно заметила миссис Бродхерст. — Они хотели оставить мальчика со мной, но зачем мне это... Так и до беды недалеко,— простодушно ска¬ зал он. — Ты не сказал мне об этом раньше, Фриц. Ты,дол¬ жен был все рассказать. — Так разве все упомнишь... — Как вел себя мальчик? — осведомился я. — Хорошо... Он больше молчал. — Надо сказать, вы тоже не слишком разговорчивы. — А что вы хотите, чтобы я вам сказал? Вы что же, думаете, что я что-нибудь сделал с мальчиком? — вдруг запальчиво произнес он, и зеленые глаза его увлаж¬ нились. 31
— Никто так не думает. — Тогда чего вы все выспрашиваете? Мальчик был здесь с отцом. Отец забрал его с собой. Неужели я должен отвечать за это? — Успокойтесь. Миссис Бродхерст коснулась моей руки. — Здесь мы ничего не узнаем. Мы оставили бормочущего жалобы на судьбу садовни¬ ка посреди своих растений. Прямо на него падала тень от крыши, похожая на тюремную решетку. Выйдя из теп¬ лицы, мы направились к навесу для автомобилей. Навес был пристроен к старому сараю во дворе дома, а сарай стоял у склона неглубокого заросшего дубами и эвкалип¬ тами оврага, по дну которого проходило высохшее русло реки. Под деревьями вокруг кормушки бродили голуби с распушенными хвостами и певчие дрозды. Я ступал на опавшие листья эвкалипта, похожие на бронзовые шляп¬ ки забитых прямо в пыль гвоздей. Под навесом стояли видавший виды «кадиллак» и старый пикап. Миссис Бродхерст села за руль пикапа. На поворо¬ тах петлявшей между деревьев авокадо дороги машину бросало из стороны в сторону. Наконец мы свернули влево, на дорогу, ведущую в горы. Вдоль нее за деревьями авокадо росли оливковые пальмы. За ними до видневшихся вдали зарослей кустарника простиралось пастбище. Мы подъезжали к концу каньона. Сильный запах дыма стал разъедать ноздри. Мой организм воспроти¬ вился этому, но я не сказал миссис Бродхерст о подсту¬ пившем приступе тошноты. Она была не из тех женщин, ко¬ торым можно признаваться в собственных слабостях. По мере того, как мы поднимались в горы, дорога становилась хуже и хуже, пока не превратилась в узкую каменистую тропу. Миссис Бродхерст ожесточенно крутила руль автомобиля, словно это было животное, которое не слушается хозяина. Это почему-то напомнило мне о том, как разговаривала со мной по телефону миссис Роджер Армстед, и я спросил у миссис Бродхерст, не знает ли она эту женщину. Не задумываясь, она ответила: — Я встречала ее в клубе. Почему вы о ней спросили? — Фамилия Армстед всплыла в связи со знакомой вашего сына — блондинкой. — Каким образом? — Она воспользовалась их «мерседесом». — Меня это не удивляет. Армстеды — нувориши, 32
приехавшие с юга... люди не моего круга.— Немного от¬ клонившись от темы разговора, она продолжала: — Наша семья давно живет в этих краях. Ранчо моего деда Фалько- нера занимало большую часть прибрежной равнины и весь склон, все, что лежит до ближайшего горного перевала. У меня осталось лишь несколько сот акров.— Пока я об¬ думывал ответ, она вдруг сказала: — Стенли звонил мне вчера вечером и просил дать ему сегодня полторы тысячи долларов наличными. — Для чего? — Он что-то говорил о необходимости заплатить за информацию... — Вы, наверное, уже знаете, что мой сын помешался на поисках исчезнувшего отца.— Она говорила сухо, тща¬ тельно подыскивая слова. — Его жена рассказала мне об этом. — Это она вам рассказала? А я подумала, что эти полторы тысячи как-то связаны с вами... — Никоим образом.— Я вспомнил о бледном мужчине в черном костюме, но решил пока не упоминать его. — Кто вам платит? — довольно резко спросила она. — Пока еще мне никто не заплатил. — Понятно.— Она произнесла это так, будто не пове¬ рила сказанному.— Вы хорошо знакомы с моей невесткой? — Впервые встретился с ней сегодня утром. У нас есть общие знакомые. — Тогда вы, наверное, знаете, что они со Стенли близ¬ ки к разводу. Я с самого начала знала, что их брак будет непрочным. — Почему? • — Джин — умная женщина, но она принадлежит совер¬ шенно к другому кругу. Я думаю, она никогда не понимала моего сына, хотя я и пыталась объяснить ей традиции нашей семьи.— Она оторвала взгляд от дороги и посмотре¬ ла на меня.— Ач что, Стенли и впрямь интересует эта блондинка? — Видимо, да, но не в том смысле, в каком вы лодумали. Он бы не стал брать с собой вашего внука... — На это полагаться не стоит. Он взял Ронни, потому что знает, что я люблю мальчика, и потому, что ему нужны были деньги. Помните, когда он узнал, что меня нет, то пытался оставить Ронни с Фрицем.' Я бы много дала, чтобы узнать, что они затеяли. 3 Макдональд и др. 33.'
VI Дорога заканчивалась у подножия утеса. Миссис Брод¬ херст остановила пикап, и мы вышли. — Отсюда пойдем пешком,— сказала она.— Обычно мы добираемся туда вкруговую по Раттлснейк-Роуд, но это как раз там, где сейчас борются с пожаром. Неподалеку я увидел деревянный столбик с надписью «Тропа Фалконера». Это оказалась пыльная дорожка, проложенная бульдозером по крутому склону каньона. Под¬ нимаясь по ней впереди меня, миссис Бродхерст поясни¬ ла, что ее отец разрешил лесничему проложить эту тропу по своей земле. Мне показалось, что она поддержива¬ ла разговор, чтобы приободрить себя. Я шел за ней, глотая пыль, пока не увидел, что верхуш¬ ки высоченных яворов, что росли на дне каньона, оста¬ лись далеко внизу. Хотя был еще день, над утесом висела луна, и мы продолжали свое восхождение к ней. Когда мы, наконец, достигли цели, я был весь мокрый от пота. Ярдах в ста от вершины стоял домик из красного дерева, не тронутый пожаром, хотя деревья неподалеку обуглились. Там, где огонь был особенно силен, он оставил после себя замысловатую выгоревшую просеку. Сам домик был в каких- то красных пятнах и казался забрызганным кровью. За деревьями чернел склон, на котором огонь пожрал все живое. Чуть выше была проложена дорога; за ней склон снова тянулся вверх. Вот там-то и бушевал сейчас огонь. Казалось, он обходит вершину горы по склонам. Языки пламени, издалека напомнившие мне вспышки вы¬ стрелов артиллерийских орудий, с треском пробивались сквозь густой кустарник. Дорога находилась где-то на полпути между местом, где стояли мы, и центром пожара. На востоке, где подножье горы плавно переходило в плоскогорье, она, петляя, шла вниз к группе зданий, которые, очевидно, были неболь¬ шим колледжем. Преграждая путь пожару, по горе сно¬ вали бульдозеры, срезая густой кустарник, чтобы проло¬ жить заградительные рвы. Дорога была забита автоцистернами и другой тяжелой техникой. Возле машин замерли в ожидании люди, точно своим благоразумием и спокойствием могли заставить раз¬ бушевавшийся огонь остановиться на горе и умереть там как забытое божество. Когда мы с миссис Бродхерст приблизились к домику, я увидел, что красные пятна на стеклах и крыше — это 34 ,
вещество, которое распыляли с воздуха, чтобы оста¬ новить огонь. Там, куда оно не попало, стены и ставни были серыми. Дверь в домик была приоткрыта, в замке торчал ключ. Миссис Бродхерст медленно, словно опасаясь того, что может там увидеть, приблизилась к дому. В просторной, просто обставленной гостиной не было ничего необычного. Зола в камине была холодной. Похоже, его не топили уже несколько лет. Старомодная, покрытая чехлами мебель стояла у стен, как туманные образы прошлого. Миссис Бродхерст тяжело опустилась в кресло, подняв облако пыли. Она чихнула и совершенно другим, тихим и извиняющимся, голосом проговорила: — Кажется, я поднималась слишком быстро... Я вышел на кухню, чтобы принести ей стакан воды. В шкафу стояли чашки, однако воды в кране не оказалось. Газовая печь тоже была отключена. Я заглянул в две другие комнаты — спальни, затем поднялся по крутым ступенькам на приспособленный под спальню чердак. Свет попадал сюда через небольшое слухо¬ вое окно. У стен стояли три кровати, тоже укрытые чех¬ лами. Одна из них показалась мне смятой. Я откинул чехол. На внутренней поверхности грубого серого одея¬ ла было кровяное пятно причудливой формы, вроде теста Роршаха ’. Пятно появилось недавно, но кровь уже успела засохнуть. Я спустился вниз. Миссис Бродхерст сидела, откинув голову на спинку кресла. Ее обычно строгое и замкнутое лицо было спокойным и умиротворенным. Она тихонько посапывала. Услышав нарастающий гул идущего на не¬ большой высоте самолета, я вышел через черный ход на ули¬ цу как раз в тот момент, когда выпущенное им красное облако уже оседало на огонь. Самолет удалялся, становил¬ ся все меньше, и вскоре гул затих. Два оленя — самец и самка — спускались по руслу су¬ хого ручья к деревьям. Увидев меня, они стремительно перепрыгнули через ствол упавшего дерева и скрылись. От домика к дороге тянулась извилистая, посыпанная гравием, заросшая травой тропинка. Шагая по ней, я заме¬ тил след протектора, ведущий к небольшой конюшне. След был свежий и шел только в одну сторону. Я заглянул в конюшню. Там стоял знакомый черный 1 — Роршах Герман — немецкий психотерапевт и психолог. Создал психодиагностический тест для исследования личности (тест Роршаха). 3 • 35
хардтоп. Я проверил регистрационный номер. Автомобиль принадлежал Стенли. Захлопнув дверцу машины, я услышал звук, похожий на треск сломанной ветки. Он шел со стороны леса. Выйдя из конюшни, я направился туда. Теперь мне был слышен лишь звук собственных шагов да негромкий шелест ветра в кронах деревьев. Немного погодя я услышал какой-то непонятный шум, напоминающий хлопанье крыльев. Меня обдало волной го¬ рячего воздуха, и я взглянул вверх. Облако дыма, зависшее над пожарищем, сползало вниз. Направление пожара изменилось, и пламя разгорелось ярче. Огненные языки облизывали зеленый склон. Пожарники двинулись по дороге навстречу огню. Направление ветра менялось. Шум листвы напомнил мне звук, разбудивший меня на рассвете. Я различил чьи-то шаги и громко окликнул: — Стенли? Из-за обгоревшего ствола дерева показался человек в синей куртке и красной шляпе. Несмотря на высокий рост и могучее телосложение, он двигался очень легко и быстро. — Ищете кого-нибудь? — спросил он меня спокойным и, казалось, нарочито сдержанным тоном. — Да. Несколько человек. — Тут поблизости только один,— сообщил он. Форменная одежда туго обтягивала мускулистое тело незнакомца. С лица тек пот, сапоги были выпачканы землей. Он снял шляпу и вытер лицо пестрым носовым платком. Седые жесткие волосы были коротко пострижены, и голова напоминала пушечное ядро. Я направился к нему, ступая по корявой, похожей на скелет, тени обгоревшего явора. Быстро, как фокусник, человек достал из нагрудного кармана пачку сигарет и протянул мне. — Курите? — Нет, спасибо. Я не курю. — Не курите сигареты? — Бросил. — А сигары? — Мне они никогда не нравились,— сказал я.— Вы что, проводите опрос? — Можете считать, что да.— Он широко улыбнулся, обнажив ряд ровных белых зубов.— А как насчет тонких сигар? Некоторые предпочитают их сигаретам. 36
— Да. Я заметил. — Те» кого вы ищете... Среди них никто не курит тонкие сигары? — Не думаю...— Я вдруг вспомнил, что именно их ку¬ рил Стенли Бродхерст.— А почему вы спросили? — Просто так. И любопытства...— Он бросил быстрый взгляд на склон.— Огонь идет сюда. Не нравится мне этот ветер... Похоже, он дует с Санта-Ана. — Сегодня утром он дул с юга. — Мне говорили. Вы из Лос-Анджелеса? — Да.— Очевидно, ему нужно было идти, но я продол¬ жал тянуть время.— Меня зовут Арчер. Я частный детектив, меня наняли Бродхерсты... — То-то я удивился, увидев, как вы выходите из их конюшни. — Там стоит машина Стенли Бродхерста. — Я знаю... Стенли Бродхерст — один из тех, кого вы разыскиваете? - Да. — Ваше удостоверение? Я протянул ему удостоверение. — Что ж, возможно, я смогу вам помочь. Он резко повернулся и зашагал по изрытой колеями тропе. Я последовал за ним. Листья под ногами были на-* столько сухими, что казалось, будто мы идем по кукуруз¬ ным* хлопьям. Мы вышли на небольшую поляну. Стояв¬ шие вокруг яворы почти полностью сгорели. Едкий дым все еще курился над обгоревшими ветками и выгорев¬ шей травой. % Посередине поляны была вырыта яма диаметром три- четыре фута. Около нее в куче земли торчала лопата, рядом валялась кирка. Острый конец ее будто окунули в красную краску. Я нехотя заглянул в яму. Она была неглубокой. На дне лицом вверх в неестественно скрюченной позе, точно эмбрион, лежал мужчина. На нем была полосатая спортивная рубашка — весьма неподходящая одежда для погребения. Хотя рот и глаза лежащего в яме человека были забиты землей, я сразу узнал в нем Стенли Брод¬ херста и сказал об этом своему спутнику. Он воспринял это известие спокойно. — Что он, по-вашему, мог здесь делать? — Не знаю. Эта земля — часть фамильного ранчо... Вы еще не сказали мне, чем сами здесь занимаетесь? — Я из лесничества. Меня зовут Джо Келси. Пытаюсь выяснить причину пожара, и, кажется,— добавил он осто¬ 37
рожно,— мне это удалось. Здесь,— он кивнул в сторону желтого пластмассового указателя, воткнутого в землю в нескольких футах от того места, где мы стояли,— я на¬ шел вот это.— Он вынул из кармана небольшую алюми¬ ниевую коробочку, в каких обычно хранят вещественные доказательства. В ней лежала наполовину выкуренная тон¬ кая сигара.— У Бродхерста были такие? — Я видел, как он курил одну сегодня утром. Навер¬ ное, в его одежде можно найти всю пачку. — Пожалуй, но я не хотел трогать его до приезда коронера ’. Хотя, видно, мне придется это сделать. Он бросил беглый взгляд в сторону пожара. Огонь неистовствовал и сквозь черные стволы деревьев слепил гла¬ за, как яркое заходящее солнце. Темные фигурки борю¬ щихся с ним людей казались маленькими и бессиль¬ ными, несмотря на множество автоцистерн и бульдозеров. Левее эпицентра огонь перебрался через гребень горы и, пожирая сухой кустарник, устремился вниз, словно разлитая кислота. Обгоняя огонь, дым тянулся над городом к морю. Келси взял в руки лопату и принялся заваливать яму землей. — Не нравится мне это — закапывать человека во вто¬ рой раз, но иначе он изжарится. Огонь возвращается и, скорее всего, пройдет здесь. — Когда вы его нашли, он был закопан? — Да. Но тот, кто сделал это, не очень-то старался. Я нашел лопату и испачканную в крови кирку, а рядом увидел яму, заполненную рыхлым грунтом. Поэтому я и на¬ чал копать... Я не знал, что ищу, но у меня было пред¬ чувствие, что здесь лежит человек с проломленным че¬ репом. Келси работал быстро. Скоро земля скрыла полосатую рубашку Стенли и запрокинутую голову с обиженным ли¬ цом. Продолжая работу, Келси спросил меня через плечо: — Вы сказали, что ищете нескольких человек. Кто остальные? — Один из них — сын убитого. С ними была еще де¬ вушка — блондинка. — Можете описать ее? — Голубые глаза. Рост пять футов шесть дюймов. Весит сто пятнадцать фунтов, возраст — около восем- 1 Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насиль¬ ственной или скоропостижной смерти. 38
надцати... Вдова Бродхерста может рассказать подробнее. Она осталась на ранчо. — Где вы оставили машину? Я приехал на пожарной. Я сказал ему, что приехал на пикапе вместе с матерью Стенли, и что она сейчас в домике. Келси перестал махать лопатой, по лицу его струился пот. Он был слегка озадачен. — Что она там делает? — Отдыхает. — Нам придется прервать ее отдых. Огонь за деревьями разгорался все сильнее. Пламя было высотой с кустарник. Волны горячего воздуха обжигали нас, словно дыхание гигантского зверя. Мы побежали прочь. Келси нес лопату, я — кирку. Пока мы бежали до домика, она здорово оттянула мне руку. Я стремительно вошел внутрь, предварительно посту¬ чав. От неожиданности миссис Бродхерст вздрогнула. Она еще не совсем пришла в себя: лицо ее было розовым ото сна, глаза затуманились, голос звучал непривычно мягко. — Я, кажется, задремала? Простите... Я видела такой чудесный .сон. Я... мы провели здесь медовый месяц — здесь, в этом доме. Это было во время войны, в самом нача¬ ле... Не до путешествий было. Мне снилось, что у нас медовый месяц, и никаких бед еще не произошло... Ее глаза остановились на моем лице, увидев то, что я не мог скрыть. Ей стало ясно, что пришла новая беда. Потом она увидела Келси. Он стоял в дверном проеме, как громадный могильщик, закрывая свет. Безмятежное выражение исчезло с ее лица, уступив место обычной высокомерной сдержанности. Она вскочила на ноги, едва не потеряв равновесие. — Мистер Келси? Вы ведь мистер Келси? Что случи¬ лось? — Мы нашли вашего сына, мэм. — Где он? Я хочу с ним поговорить. Неловко переминаясь с ноги на ногу, Келси медлен¬ но проговорил: — Боюсь, что это невозможно, мэм. — Почему? Он что, куда-нибудь уехал? Келси* бросил на меня умоляющий взгляд. Миссис Бродхерст шагнула к нему. — Что вы делаете с этой лопатой? Это ведь моя лопата? — Не знаю, мэм. 39
Она взяла из его рук лопату. — Конечно, моя. Я купила ее специально для себя прошлой весной. Где вы ее взяли? У моего садовника? — Я нашел ее там.— Келси махнул рукой в сторону деревьев. — Господи, как она там оказалась?! Келси открыл было рот и снова закрыл его. Он не хо¬ тел или боялся сообщить ей, что Стенли мертв. Сделав шаг вперед, я рассказал ей, что ее сына убили. — Возможно, вот этой киркой.— Я указал на кирку.— Это тоже ваша? Оглушенная страшным известием, миссис Бродхерст медленно кивнула. — Да... По-моему, да. Голос ее стал тихим и безжизненным. Она вдруг по¬ вернулась и бросилась к горящим деревьям, спотыкаясь на высоких каблуках. Келси кинулся за ней, передвига¬ ясь тяжело, но быстро, как медведь. Он схватил ее за талию и, оторвав от земли, понес прочь от огня. — Пустите меня! — вырываясь, кричала она.— Пусти¬ те! Я хочу к сыну! — Мы* закопали его, мэм. Вам нельзя туда сейчас. И никому нельзя. Тело не сгорит. Под землей оно в безо¬ пасности. Продолжая вырываться, она сильно' ударила его по лицу. Келси разжал руки, и миссис Бродхерст упала на землю. Молотя кулаками по траве, она продолжала кри¬ чать, что хочет к сыну. Я опустился рядом на колени и уговорил ее пойти с нами. Друг за другом мы двинулись вниз по тропе. Келси шел впереди, за ним — миссис Бродхерст. Я замыкал про¬ цессию, стараясь держаться поближе, чтобы успеть поме¬ шать, если ей вдруг взбредет в голову броситься с обры¬ ва или что-нибудь в этом роде. Она шла покорно, низко опустив голову, словно пленник между двумя стражами. Когда мы дошли до пикапа, Келси, державший в одной руке лопату, а в другой — кирку, воткнул их в землю и помог миссис Бродхерст забраться в машину. Я сел за руль, и мы тронулись в обратный путь. Миссис Бродхерст сидела между нами и по-прежнему молчала, не сводя глаз с каменистой дороги. Она так и не произнесла ни одного слова, пока, миновав почто¬ вый ящик, мы не свернули на аллею авокадо. Здесь она вдруг тяжело вздохнула, словно на протяжении всего пути была вынуждена сдерживать дыхание, и глухо промолвила: 40
— Где мой внук? — Мы не знаем,— ответил Келси. — Вы хотите сказать, что он тоже мертв? Вы это хо¬ тите сказать? По-южному растягивая гласные, будто это могло смяг¬ чить его ответ, Келси произнес: — Я хочу сказать, что о нем ничего пока не известно, мэм. — А что с блондинкой? Где она? — Я тоже хотел бы знать. — Это она убила моего сына? — Похоже на то, мадам. Очевидно, она ударила его по голове вот этой киркой. — И закопала его? — Когда я нашел его, он был в земле. — Разве девушке это под силу? — Яма была неглубокая, мэм. Девушкам под силу все, что могут парни, если уж они решатся на это. Голос Келси звучал совсем жалобно под натиском ее вопросов и испытываемого им сострадания. — Мистер Арчер, мой внук Ронни мертв? — обрати¬ лась она ко мне. — Нет,— сказал я как можно увереннее, стараясь ото¬ гнать мысль о другой возможности. — Значит, эта девушка его похитила? — Такое предположение стоит проверить, но они мог¬ ли и просто убежать от пожара. — Вы сами прекрасно знаете, что это не так,— ска¬ зала она голосом человека, уже переставшего надеяться на лучшее. .Я остановил пикап на подъездной дорожке рядом со своей машиной. Келси первым выбрался из автомобиля и подал руку миссис Бродхерст. Она отстранила ее и вышла сама, двигаясь тяжело, словно в одночасье соста¬ рилась. — Можете запарковать машину под навесом,— обра¬ тилась она ко мне.— Я не люблю оставлять ее на солнце. — Извините,— произнес Келси,— но я думаю, ее мож¬ но оставить здесь. Огонь спускается в каньон и скоро достигнет вашего дома. Если позволите, я помогу вам вы¬ нести вещи и поведу одну из ваших машин. Миссис Бродхерст медленно обвела взглядом дом и окрестности. — За всю свою жизнь я не припомню ни одного по¬ жара в этом каньоне. 41
— Сейчас как раз такой случай,— сказал Келси.— Наверху полосой в пятнадцать-двадцать футов растет ку¬ старник. Он сухой, как хворост. Подобные пожары слу¬ чаются раз в пятьдесят лет. Если не переменится ветер, ваш дом может сгореть. — Пусть горит. Навстречу нам из дверей дома медленно, будто боясь услышать плохие новости, вышла Джин. Я передал ей из¬ вестие о том, что ее муж погиб, а сын исчез. Женщины обменялись красноречивым взглядом, будто спрашивали друг друга о причине постигшего их несчастья. Потом они обнялись и застыли в дверях. Поднявшись следом за мной на веранду, Келси коснулся рукой шляпы и обра¬ тился к молодой женщине, которая настойчиво смотрела на него через плечо свекрови: — Миссис Стенли Бродхерст? - Да. — Мне сказали, что вы можете описать девушку, ко¬ торая была с вашим мужем. — Попробую. Она освободилась из объятий миссис Бродхерст, и та прошла в дом. Джин шагнула нам навстречу, прислони¬ лась к перилам рядом с кормушкой колибри, но птичка тревожно заверещала. Она перешла на другой конец веран¬ ды, села в глубокое, покрытое чехлом, кресло и, скло¬ нившись вперед в напряженной позе, повторила описание блондинки со странными голубыми глазами. — Вы говорите, ей восемнадцать или около того? Джин кивнула. Она вела себя так, словно мысли ее были заняты чем-то другим. — Ваш муж интересуется... интересовался этой девуш¬ кой, миссис Бродхерст? — Вероятно, да,— горько сказала она.— Но мне пока¬ залось, что ее больше интересовал мой сын. — Почему вы так решили? — Не знаю. Келси не стал больше касаться этой болезненной темы. — А как она была одета? — Вчера вечером на ней было желтое платье без ру¬ кавов. Сегодня утром я ее не видела. — Я видел,— уточнил я.— Она была в том же желтом платье. Полагаю, вы сообщите эти сведения в полицию? — Да, сэр, конечно. А сейчас я бы хотел поговорить с садовником. Может быть, он объяснит нам, как лопата и кирка попали в горы. Как его зовут? 42
— Фредерик Сноу,— сказала Джин.— Мы зовем его просто Фриц. Но его сейчас нет. — А где он? — Полчаса назад, когда сменился ветер, он взял ста¬ рый велосипед Стенли и уехал по дороге, которая ведет из каньона. Он хотел взять «кадиллак», но я не позволила ему. — У него разве нет своей машины? — Кажется, есть какая-то развалюха. — Где же она? Джин едва заметно пожала плечами. — Не знаю. — Вы случайно не знаете, где4 был Фриц сегодня утром? — Не могу сказать... По-моему, он был единственным, кто оставался в доме все утро. Лицо Келси помрачнело. — Как он относится к вашему мальчику? — Хорошо.— По потемневшим ^глазам Джин стало ясно, что до нее дошел скрытый смысл вопроса. Она за¬ мотала головой, словно отгоняя эту мысль.— Фриц не причинит вреда Ронни. Он всегда был очень добр к нему. — Почему же он тогда сбежал? — Он сказал, что боится за свою мать, но я думаю, что он просто испугался пожара. Он чуть не плакал. — Я тоже боюсь пожара,—: возразил Келси.— Имен¬ но поэтому я и выбрал эту работу. — Вы полицейский? — спросила Джин.— Поэтому вы задаете столько вопросов? — Я работаю в лесничестве и занимаюсь расследова¬ нием причин возникновения пожаров.— Он сунул руку в карман и вытащил уже знакомую алюминиевую коробоч¬ ку. Достав из нее окурок, он показал его Джин.— Ваш муж курил такие сигары? — Да. Но вы же не собираетесь доказывать, что из-за этого начался пожар? Зачем, если он все равно мертв? — Дело вот в чем. Возможно, ваш муж выронил си¬ гару, когда кто-то нанес ему смертельный удар по голове. Если так, то убийца несет юридическую и материальную ответственность за возникновение пожара. Я должен про¬ верить все факты. Где живет этот Сноу? — Он живет со своей матерью. Кажется, их дом неда¬ леко отсюда. Моя свекровь может сообщить вам точный адрес. Миссис Сноу выполняет для нее кое-какую ра¬ боту... 43
Мы застали миссис Бродхерст в гостиной, у окна, выхо¬ дящего на каньон. Одна в просторной комнате, она ка¬ залась маленькой и беззащитной. Она не обернулась, когда мы вошли, и продолжала наблюдать за движением огня. Он был уже в дальнем конце каньона и скользил вниз, как вулканическая лава. Над верхушками деревьев клу¬ бился дым, в разные стороны разлетались искры. Под сильным порывом ветра вмиг облетели все листья с расту¬ щих за домами эвкалиптов. Голуби и дрозды куда-то ис¬ чезли. Мы с Келси переглянулись. Пора было уезжать и нам. Я уступил ему право сказать об этом, ведь он находился на своей территории при исполнении служебных обязан¬ ностей. Он осторожно обратился к женщине, все еще стоявшей неподвижно спиной к нам: — Миссис Бродхерст... Нам лучше бы уехать отсюда. — Уезжайте. Пожалуйста, уезжайте. Я пока останусь. — Вам нельзя оставаться. Огонь приближается... Наконец она повернулась к нам. Лицо ее заострилось, стало старым и некрасивым. — Позвольте мне самой решать, что мне делать. Я ро¬ дилась в этом доме и никогда нигде больше не жила. Если дом сгорит, то и я вместе с ним. Все кончено. — Вы говорите серьезно, мэм? — А вы полагаете, что нет? — Но вы же не хотите сгореть заживо? — Я даже рада, что сюда идет огонь. Мне очень хо¬ лодно, мистер Келси. Голос ее звучал тихо и скорбно, было ясно, что она близка к истерике или даже к худшему. Такое упрямство свидетельствовало о том, что она близка к психическому срыву, который, если не вывести ее из критического состоя¬ ния, может привести к помешательству. Келси в отчаянии обвел взглядом обставленную ста¬ ринной мебелью комнату. На стенах висели портреты вре¬ мен королевы Виктории. Стояло несколько стеклянных шкафчиков с чучелами птиц, обитающих в этих краях... — Мадам, вы не хотите спасти свои вещи? Серебро, птиц, картины?.. Может быть, есть что-то особенно памят¬ ное для вас? Она безразлично махнула рукой, словно все это уже давно перестало ее интересовать. Поняв безнадежность попыток вернуть ее к жизни с помощью прошлого, я шаг¬ нул вперед. — Миссис Бродхерст, нам нужна ваша помощь. 44
— Моя помощь? — Она посмотрела на меня с некото¬ рым удивлением. — Пропал ваш внук. Пропал в такое время и в таком месте... — Это мне наказание свыше... — Не говорите ерунды! — По-вашему, я говорю ерунду? Я сделал вид, что не обратил внимания на сердитый тон ее вопроса. — Возможно, Фриц знает, где он. Вы действительно знакомы с его матерью? — Эдна Сноу была моей экономкой,— медленно произ¬ несла она.— Но вы же не можете серьезно считать, что Фриц...— Она не закончила своего вопроса. — Вы окажете неоценимую помощь, если поедете с нами и поговорите с Фрицем и его матерью. — Хорошо. Я поеду. Мы тронулись по дороге, как похоронный кортеж. Впе¬ реди на «кадиллаке» ехала миссис Бродхерст, за ней Джин и я на зеленом «мерседесе». Келси замыкал про¬ цессию на пикапе. Когда мы доехали до почтового ящика, я оглянулся. В воздухе разлетались искры и горящие головешки. Они опускались на деревья за домом, будто экзотические пти¬ цы садились на место улетевших. VIII Почти все жители района Каньон-Истейтс были эва¬ куированы. Только некоторые все еще оставались на кры¬ шах своих домов, продолжая поливать их из шлангов, и не собирались сдаваться. Из каньона вели две дороги. Миссис Бродхерст свер¬ нула на правую. Вид быстро менялся. Стоявшие вдоль дороги дети чернокожих и чиканос взирали на нас, как на процессию иностранных дипломатов. Миссис Сноу жила в старом оштукатуренном коттедже на улице, почти сплошь состоящей из таких же коттед¬ жей, утонувших среди цветущих деревьев джакаранды. Миссис Бродхерст, Келси и я направились к дверям, а Джин осталась в «мерседесе». — Я не ручаюсь за себя,— сказала она. Миссис Сноу оказалась седой подвижной женщиной в старомодном, немного вычурном черном платье. Она 45
словно специально нарядилась по случаю нашего приезда. Из-под пенсне на нас беспокойно смотрели черные глаза. — Миссис Бродхерст! Что привело вас к нам? — за¬ тараторила она так, будто ее совсем не интересовала цель нашего визита.— Я так рада вас видеть! Вы зайдете? Перешагнув порог, мы очутились в бедно обставлен¬ ной гостиной. Миссис Бродхерст представила меня и Кел¬ си, однако испуганные глаза хозяйки даже не взглянули в нашу сторону, и миссис Бродхерст пришлось самой ве¬ сти разговор. — Вы что-нибудь “выпьете, миссис Бродхерст? Чашку крепкого чая? — Нет, спасибо. Где Фриц? — Наверное, в своей комнате. Бедный’ мальчик не очень хорошо себя чувствует. — Он не мальчик,— сказала миссис Бродхерст. Но миссис Сноу возразила ей: — Он дитя в эмоциональном плане. Доктор сказал, что у него не развиты чувства. Она бросила быстрый взгляд на нас с Келси, ожиДая реакции на свои слова. Я понял, что сейчас начнутся отговорки и ссылки на психическую неуравновешенность сына. — Приведите его сюда,— потребовала миссис Брод¬ херст. — Он сейчас не в состоянии говорить... Он сам не свой. — Почему? — Из-за пожара. Он всегда боялся огня.— Она испы¬ тующе посмотрела на меня и Келси.— Эти джентльмены из полиции? — Вы почти угадали,— ответил я.— Я детектив, а ми¬ стер Келси из лесничества, он выясняет причину пожара. — Ясно.— Маленькая женщина, казалось, еще больше съежилась и закаменела. — Я не знаю, в какую беду попал Фредерик, но могу заверить вас, что он ни в чем не виноват. — Ав какую беду он попал? — осведомился Келси. — Вероятно, это вам известно, раз вы приехали сюда. Я ничего не знаю. — Тогда почему вы решили, что он попал в беду? — Я ухаживаю за ним тридцать пять лет...— Она замолчала, словно вспоминая эти долгие годы, приносив¬ шие ее сыну одни несчастья. Миссис Бродхерст встала. 46
— Мы теряем время. Если вы не позовете его, мы войдем туда сами и будем говорить там. Я хочу знать, где мой внук. — Ваш внук? — миссис Сноу явно испугалась.— Что- нибудь случилось с Ронни? — Он исчез, а Стенли убит. Его закопали моей ло¬ патой. Миссис Сноу в ужасе прижала руку ко рту. На одном из пальцев, словно шрам, сверкнуло глубоко врезавшееся в кожу обручальное кольцо. — Его закопали в саду? — Нет, на горе. — И вы думаете, что это сделал Фредерик? — Я не знаю. — Мы надеялись, что ваш сын поможет нам,— ска¬ зал я. — Понятно.— Лицо хозяйки неожиданно посветлело, как вспыхивает лампочка перед тем, как окончательно погаснуть.— Может быть, я сама его спрошу? Меня он не боится. Я смогу больше узнать у него... Решительно покачав головой, миссис Бродхерст встала и шагнула к двери, ведущей в глубь дома. Миссис Сноу легко вскочила со своего кресла и, загородив ей дорогу, торопливо заговорила: — Пожалуйста, не входите в его комнату. Там не уб¬ рано... И Фредерик не в себе... Он в очень плохом состоя¬ нии... — И Стенли тоже,— хрипло выдавила миссис Брод¬ херст.— И все мы. Третий или четвертый раз за день она оступилась, потеряла равновесие и покачнулась. Рот ее был переко¬ шен, словно она криво усмехалась какой-то одной ей известной злой шутке. В следующее мгновение миссис Сноу, подвижная как ртуть, уже была рядом с ней и держала ее за руку, помогая сесть в старое кресло-качалку. — У вас закружилась голова,— быстро говорила она.— Неудивительно, если всё, что вы говорите, правда. Я при¬ несу вам стакан воды или, может быть, вы все-таки вы¬ пьете чаю? Возможно, она была искренне обеспокоена, но мне по¬ казалось, что она в совершенстве владеет искусством тя¬ нуть резину. Она могла бы задержать нас на неделю, пойди мы у нее на поводу. Я стремительно поднялся и, открыв дверь на кухню, 47
окликнул ее сына по имени. Его приглушенный голос до¬ несся из-за второй двери, ведущей из кухни в дом. Я по¬ стучал и заглянул внутрь. В комнате пахло какой-то слад¬ кой гнилью. Сначала я смог разглядеть лишь тонкие полоски све¬ та, проникающего внутрь сквозь закрытые жалюзи. Они пронизывали комнату, точно мечи фокусника, протыкаю¬ щего сундук, чтобы показать, что там никого нет. В углу железной кровати, поджав под себя ноги и съежившись, словно хотел исчезнуть, сидел садовник. — Простите за вторжение, Фриц. — Ничего,— упавшим голосом проговорил он. Присев на край кровати, я в упор посмотрел на него. — Это вы принесли . на гору лопату и кирку? — На гору? — В горный домик. Вы отнесли их туда, Фриц? Он подумал над ответом и наконец произнес: — Нет. — А вы знаете, кто это сделал? — Нет.— Он отвел глаза в сторону. Он не умел лгать. Бесшумно, как тень, в дверях появился Келси. На его широком лице застыло ожидание. « — Лопатой и киркой,— продолжал я, обращаясь к Фрицу,— воспользовались утром для того, чтобы закопать труп Стенли Бродхерста. .Если вы знаете, кто взял лопату и кирку, то, возможно, вы знаете, и кто убил Стенли Бродхерста. Садовник отрицательно затряс головой. — Он сам их взял, когда приходил за ключом. Он положил их в багажник своей машины. — Это правда, Фриц? — Провалиться мне на этом месте,— он перекре¬ стился. — Почему вы сразу не сказали нам о лопате и кирке? — Он велел никому не говорить. — Стенли Бродхерст велел вам никому не говорить об этом? — Да, сэр,— садовник часто закивал головой.— Он дал мне доллар и взял обещание молчать. . — Он не сказал почему? — А чего ж говорить-то... Он боялся своей матери. Она не любит, когда кто-нибудь берет ее инструменты. — Он не сказал вам, зачем они ему нужны? — Нет,— Фриц снова отвел глаза. Он явно не умел лгать. 48
— Он сказал, что собирается рыть ямки .для указа¬ телей. — И вы поверили? — Да, сэр. — А потом он уехал в горы на своей машине? — Да, сэр. — Девушка тоже говорила с вами? — Нет, сэр. Тогда нет. — Что значит «тогда нет»? — Она говорила с вами еще когда-нибудь? — Нет, сэр. Никогда. Он отвел глаза, тупо уставившись на солнечные лучи, которые с трудом пробивались сквозь плотные жалюзи, точно проблески разума в его затемненном сознании. — 'Когда вы видели ее еще раз, Фриц? Он сидел, не двигаясь, лишь беспокойно переводя глаза . с предмета на предмет. Внезапно за спиной Келси возник¬ ла миссис Сноу. — Вы не имеете права,— заявила она.— Вы наруша¬ ете его законные права, и ничего из того, что он сказал, не может быть использовано против него. Кроме того, он невменяем, я легко могу вам доказать это. У меня есть медицинское заключение.. — Значит, вы все-таки считаете, что он совершил что- то плохое, миссис Сноу? — спросил я. — А вы разве так не считаете? — По крайней мере я об этом ничего не знаю. По¬ жалуйста, уходите и дайте мне поговорить с ним. Он очень важный свидетель. IX Обменявшись с сыном беспокойным грустным взгля¬ дом, она все-таки ушла на кухню. Я услышал, как потек¬ ла вода в кастрюлю и с шумом зажглась горелка. — Так девушка вернулась, Фриц? Он кивнул. — Во сколько это было? — Около полудня или чуть позднее. — Что она* сказала? — Что Ронни голоден... Я дал ему половину сэндвича с арахисовым маслом, а вторую половину — ей. — Она упоминала Стенли Бродхерста? — Нет, она не говорила, о нем, но была очень напу¬ гана. 4 Макдональд и др. 49
— Она сама это сказала? — По ней и так было видно. Уж поверьте... И мальчик был сильно испуган, ей богу! — А что было потом? — Ничего. Она ушла из каньона. — Пешком? — Да,— его глаза снова забегали, стараясь не встре¬ чаться с моими. — А может быть, она воспользовалась вашей машиной? Фриц еще ниже опустил голову. Он сидел совершенно неподвижно, будто прислушивался, что происходит у него внутри. — Да... Она взяла мою машину. Они уехали в моей машине. — Почему вы не сказали об этом раньше? — Я позабыл. Я опылял растения, было много ра¬ боты... — Бросьте, Фриц! Пропал мальчик, его отец убит... — Я не убивал его! — Предположим, я вам верю, но поверят ли другие? Он поднял голову и посмотрел на дверь, куда-то мимо Келси. Было слышно, как его мать возится на кухне. Он прислушивался к этим звукам, точно они могли под¬ сказать ему, как вести себя дальше. — Забудьте о матери, Фриц. Этот разговор останется между нами. — Тогда закройте дверь. Я не хочу, чтобы она меня слышала. И он тоже. . Келси сделал шаг назад и закрыл за собой дверь. Я обратился к Фрицу: — Вы сами разрешили ей взять машину? — Да. Она сказала, что так велел мистер Бродхерст. — Фриц, по-моему, вы что-то не доЪовариваете, а? Краска стыда залила его лицо. — Не говорите ей.— Он махнул рукой в сторону кухни. — Что не говорить? — Она позволила мне потрогать ее.— При этом вос¬ поминании по его телу прошла благоговейная дрожь.— Она похожа на девушку, которую я знал. — И поэтому вы разрешили ей взять вашу машину? — Она сказала,, что вернет ее, но...— он замолчал и после недолгой паузы закончил упавшим голосом: — но до сих пор не вернула. — Она не сказала, куда собирается ехать? — Нет.— Он замер, словно ожидая услышать следую¬ 50
щий вопрос, затем добавил: — По звуку мне показалось, что они поехали к выезду из каньона. — Мальчик был с ней? — Да, сэр. Она силой забрала его с собой. — Разве он не хотел с ней ехать? — Нет.— Он отчаянно дернул головой, словно сам был на месте мальчика.— Она его заставила. — Каким образом? — Она сказала, что иначе его заберет домовой. Взяла его на руки, усадила в машину и уехала. Я приготовил записную книжку и ручку. — Какая у вас машина? — «Шевроле», седан пятьдесят третьего года. Он еще .хорошо бегает. — Цвет? — Кое-где осталась старая синяя краска, местами про¬ глядывает красная грунтовка. Я было начал красить ее, да потом мне стало некогда... — Номер? — Об этом лучше спросите у матери. Все, что связано с машиной, хранится у нее. Но не говорите ей...— Он при¬ ложил палец к губам.' Я вышел на кухню. Миссис Сноу стояла у газовой плиты и наливала кипяток в коричневый заварочный чай¬ ник; ее пенсне запотело от пара. Она испуганно оберну¬ лась ко мне, точно слепая. — Девушка забрала машину вашего сына. Миссис Сноу с шумом поставила чайник. — Я так и знала, что он что-нибудь натворил! — В этом как раз нет ничего страшного. Если вы на¬ зовете номер, мы объявим розыск. — Как они накажут Фредерика? — Никак. Так какой же номер? Она открыла ящик кухонного стола, нашла там старую, в пожелтевших корках записную книжку и, открыв нужное место, прочитала вслух: ‘ — IKT 447. Я записал номер и, вернувшись в гостиную, кратко рассказал Келси, что удалось выяснить. Миссис Бродхерст полулежала в кресле. Лицо ее покраснело, глаза были полуприкрыты. — Она что-нибудь пила? Миссис Бродхерст глубоко вздохнула и попыталась встать. Ей это не удалось, и она снова упала в скрипнув¬ шее под ее тяжестью кресло. 4 51
Из кухни показалась миссис Сноу с подносом, на ко¬ тором стояли коричневый чайник, вазочки с молоком и сахаром и чашка с блюдечком из английского фарфора, который, казалось, истончился от долгого употребления. Поставив поднос на столик у кресла-качалки, миссис Сноу стала разливать чай. Сквозь тонкие стенки мне было вид¬ но, как чашка наполняется темной жидкостью. С делан¬ ной бодростью миссис Сноу обратилась к сидящей жен¬ щине: — Чашка чая взбодрит вас, придаст силы и ясность мысли. Я знаю, как вы любите... с молоком и сахаром, верно? — Вы очень добры,— глухо промолвила миссис Брод¬ херст. Она потянулась к чашке, но рука ее неожиданно дернулась, и все, что было на подносе, полетело на пол. Опустившись на колени, миссис Сноу принялась соби¬ рать осколки чашки, словно это была какая-то святыня. Затем она быстро сбегала на кухню за полотенцем и стала промокать пролитый на потертый ковер чай. Келси поддерживал миссис Бродхерст под мышки, что¬ бы не дать ей выпасть из кресла. — Кто ее доктор? — спросил он миссис Сноу. — Доктор Джером. Вы хотите, чтобы я нашла номер его телефона? — Вы сами могли бы ему позвонить. — Что я должна ему ска щть? — Ну, не знаю... Может быть, у нее сердечный при¬ ступ?.. Наверное, лучше вызвать еще и скорую помощь. ’ Какое-то мгновение миссис Сноу стояла без движения, словно не понимая, что от нее хотят. Потом она прошла на кухню, и я услышал, как она набирает номер. Я начи¬ нал волноваться за мальчика. Прошло уже слишком много времени с момента его исчезновения. Я сообщил Келси номер машины садовника и попросил заняться этим. Он стал звонить в офис шерифа. Я вышел из дома и увидел Джин, которая ходила туда-сюда по тротуару. Короткое пестрое платье и длинные ноги в белых чулках делали ее похожей на печального арлекина, неизвестно откуда взявшегося на этой убогой улочке под дымным небом. — Скажите ради бога, что происходит? — нетерпеливо спросила она. Я пересказал, ей все, что узнал от садовника, и под конец сообщил, что ее свекрови плохо. — Она не болела никогда в жизни. 52
— Всякое случается. Мы вызвали скорую...— Пока я говорил, издалека послышалась сирена. — Что мне делать? — спросила Джин, будто скорая помощь ехала за ней. — Поезжайте с миссис Бродхерст в больницу. — А вы куда? — Пока не знаю. — Я лучше поеду с вами. Я не понял, что она хотела этим сказать, да думаю, она и сама толком не знала. Я протянул ей визитную карточку с телефоном и сказал: — Мы будем поддерживать связь. Сообщите, где вы будете находиться. Она непонимающе смотрела на карточку, словно на ней были иероглифы. — Вы избавляетесь от меня? — Нет. — Значит, вам нужны деньги? В этом все дело? — С этим можно подождать. — Тогда чего вы хотите? — Ничего. Она взглянула на меня так, будто не поверила. Люди всегда чего-то хотят, казалось, говорил этот взгляд. Из-за угла показалась машина скорой помощи. Прон¬ зительный звук сирены стал нестерпимым. Наконец маши¬ на остановилась. — Это дом Сноу? — спросил водитель. Я кивнул. Вдвоем с напарником они взяли носилки и вынесли из дома миссис Бродхерст. Когда ее вносили в машину через заднюю дверь, она попыталась встать. — Кто меня толкнул? — Никто, милочка,— мягко удержал ее водитель.— Сейчас глотнете кислороду, и вам станет легче. — Я поеду в больницу на ее машине. Не могу оста¬ вить ее одну,— сказала Джин. - Я решил, что сейчас самое время доставить миссис Роджер Армстед ее зеленый «мерседес». Келси указал мне дорогу на Крессент-Драйв вдоль ближайшего гор¬ ного кряжа, возвышавшегося над городом. Над ним под¬ нимался дым, окутавший почти все небо. Затем, повер¬ нувшись ко мне и все еще, продолжая щуриться от дол¬ гого взгляда на огонь, он предупредил: — Будьте осторожны, если поедете туда. Огонь по- прежнему продвигается. Пообещав ему быть осторожным, я предложил: 53
— Может, вас подвезти куда-нибудь? — Нет, спасибо. До центра города я смогу добраться на пикапе. Только сначала я хочу еще раз побеседовать с Фрицем. — Вы ему не верите? — Верю до определенной степени... Но с первого раза никогда не удается все выяснить. Он двинулся назад, к дому. В дверном проеме, словно увядшая старая дева, охраняющая свою обитель, стояла миссис Сноу. X Выезжая на Крессент-Драйв, я включил радиоприем¬ ник. Он был настроен на местную радиостанцию, которая постоянно передавала сводки о пожаре. Раттлснейкский пожар — как назвал его диктор — угрожал северо-восточ¬ ной окраине города. Из сотен домов жителей уже эвакуи¬ ровали. Был сброшен парашютный десант из пожарного отряда лесной охраны. Ожидали прибытия дополнитель¬ ной противопожарной техники. Но, как сказал диктор, если ветер с Санта-Ана не прекратится, то пожар прой¬ дет через город к морю. Дом Армстедов, как и дом Бродхерстов, находился на предполагаемом пути пожара. Я припарковался во дво¬ ре рядом с черным «Континенталем». Огонь подошел уже так близко, что я услышал его гудение, когда заглушил мотор. Пепел серым снегопадом опускался на землю. Было слышно, как где-то за домом течет вода. Дом Армстедов был одноэтажным, белого цвета. К не¬ му, точно к храму, вела аллея кипарисов. Здание было настолько пропорционально, что я осознал его истинные размеры, лишь когда обошел вокруг. Я миновал плава¬ тельный бассейн длиной футов пятьдесят. В нем, прижа¬ тая ко дну предметом, напоминающим шкатулку с драго¬ ценностями, словно одежда невидимки, лежала шуба из голубой норки. Загорелая женщина с короткими седыми волосами об¬ рызгивала кипарисы из шланга. Неподалеку, за деревьями, в сухом кустарнике темноволосый мужчина в рабочих брюках прокладывал борозду и присыпал землей падавшие сверху тлеющие угольки. Женщина вела разговор с огнем, точно с безумцем или взбесившейся собакой: s 54
— Убирайся прочь, паршивый ублюдок... Она почти весело обернулась ко мне, когда я окликнул ее по имени: — Миссис Армстед? Как только она повернулась, я сразу понял, что она поседела до срока. Разгоряченное, смуглое от загара лицо остужали раскосые зеленые глаза. Она хорошо смот¬ релась в белом рабочем костюме. — Кто вы? — Арчер. Я пригнал ваш «мерседес». — Хорошо. Я пришлю вам чек, если машина в нор¬ мальном состоянии. — В нормальном. Я пришлю вам счет. — Договорились. А вы не могли бы помочь еще и здесь? — Она невесело улыбнулась, обнажив белые зубы, и указала на лопату, лежавшую на свернувшихся от жары коричневых листьях кипарисов.— Помогите Карлосу вы¬ копать эту канаву. Эта идея пришлась мне не слишком по душе, так как я был в костюме. Но я все-таки стащил с себя пид¬ жак, взял лопату и пошел через деревья на помощь Кар¬ лосу. Карлос — низкорослый чикано средних лет — не вы¬ разил ни малейшего интереса при моем появлении. Я дви¬ нулся следом за ним, расширяя и углубляя проложен¬ ную им борозду. Наша работа почти наверняка была бесполезной — всего лишь жалкая царапина в густом кус¬ тарнике у подножия горы. Я явственно слышал рев огня, хотя горело еще довольно далеко. За моей спиной шеле¬ стели листьями кипарисы. — А где мистер Армстед? — спросил я Карлоса. — Наверное, перебрался на яхту. — Где это? — На эспланаде. Он махнул рукой в сторону моря. Взмахнув еще не¬ сколько раз лопатой, он добавил: — Ее зовут «Ариадна».— Он произнес имя медленно, тщательно выговаривая звуки. — Кого зовут, девушку? — Яхту. Миссис Армстед говорила, что это греческое имя. Она помешалась на всем греческом. — Она и сама немного похожа на гречанку. — Пожалуй, похожа,— согласился он, задумчиво улы¬ баясь. Рев огня усилился, и выражение лица Карлоса изме¬ нилось. Мы поработали еще немного. Я чувствовал в 55
спине усталость, болели натертые ладони, рубашка прилип¬ ла к телу. — Мистер Армстед один на яхте? — Нет, с ним есть парень. Один за всю команду... Но я что-то не видел, чтобы он делал какую-нибудь рабо¬ ту. Он из тех, кого зовут длинноволосыми.— Карлос под¬ нял к голове свою грязную руку, указав на воображае¬ мые волосы. — Мистер Армстед любит девочек? — Да. Обожает...— Он помолчал и серьезно добавил: — Прошлой ночью на яхте была девушка. — Блондинка? - Да. — Вы ее видели? — Ее видел мой друг Педро, когда выходил из гавани вчера утром. Педро — рыбак, он встает еще до рассвета. Девушка была на мачте и кричала, что сейчас прыгнет в воду. Парень пытался ее уговорить... — Что сделал Педро? Карлос пожал плечами. — Педро... Ему надо детей кормить. У него нет времени возиться с глупыми девчонками. С удвоенной энергией он возобновил работу, точно го¬ товил себе убежище, в котором можно скрыться от бес¬ толкового мира. Я по-прежнему шел за ним, но стало уже очевидно, что наши усилия напрасны. На вершине горы показался огонь. Он неумолимо раз¬ растался, расплываясь огромным ослепительным пятном на фоне безоблачного неба. Часовой-перепел на склоне подал сигнал тревоги. Карлос поднял глаза* вверх и перекрестился. Затем, развернувшись и сделав мне знак следовать за ним, он быстро двинулся между деревьями к дому. Вершина одно¬ го из кипарисов задымилась. Вода из шланга не подни¬ малась так высоко, и миссис Армстед велела 'Карлосу залезть на одно из соседних деревьев. Карлос мотнул головой. — Не поможет это... Пропали деревья и дом, навер¬ ное, тоже. Огонь, расползаясь вширь, стремительно спускался вниз по склону. Деревья закачались. Из густой травы под ними выпорхнула стайка короткокрылых перепелок, с тру¬ дом набирая высоту, чтобы перелететь через дом. Дым, словно сгущающиеся сумерки, преследовал их. Миссис Армстед продолжала поливать деревья из 56
совершенно бесполезного шланга. Карлос прошел мимо нее к крану и перекрыл воду. Держа в руках шланг, из кото¬ рого капала вода, женщина застыла, повернувшись лицом к огню. Он бушевал, как шторм. Точно исполинский дикий зверь двигался по лесу неуклюжими прыжками, сметая все на своем пути. Дымящиеся кипарисы вдруг разом вспыхнули, за ними загорелись другие деревья, образо¬ вав длинный ряд огромных факелов. Я взял миссис Армстед за руку и потащил прочь. Она сопротивлялась, рвалась то в одну, то в другую сторону, точно внезапно потеряла ориентацию, и все пыталась удер¬ жать в руке шланг, пока наконец не выронила его на землю. Карлос с нетерпением поджидал нас у бассейна. Вокруг него падали горящие головешки, шипя и мгновенно чер¬ нея в воде. —■ Нужно убираться отсюда,— сказал он.— Нас может отрезать, если огонь выйдет на дорогу. Что мне сделать с шубой? — Оставь ее там,— сказала миссис Армстед.— Слиш¬ ком жарко для норки. Мне не нравились ее манеры, но я начал испытывать к ней уважение. Отдав Карлосу ключи от «мерседеса», мы направились к «линкольн-континенталь». — Садитесь за руль, если хотите,— предложила она.— Я немного устала. Она поморщилась. Было видно, что такое признание далось ей непросто. Позже, когда мы уже ехали по шоссе вслед за «мерседесом», она попыталась объяснить свои чувства. — Я люблю этих перепелок. Мне нравилось кормить их, наблюдать за ними. Они жили там с тех самых пор, как мы построили этот дом. У нас они чувствовали себя в безопасности... Весной даже вывели птенцов прямо во дворе. — Перепела вернутся. — Может быть... Но вот вернусь ли я... Доехав до поворота в Город, Карлос остановил «мер¬ седес» на обочине. Я сделал то же самое. Над городом висел дым, придавая ему сепийный оттенок, как на ста¬ рой фотографии. Мы вышли из машин и посмотрели на¬ зад, на покинутый дом. Языки пламени охватили его со всех сторон, словно пальцы руки, выдавливая из окон дым и огонь. Вернувшись в машины, мы продолжили спуск. 57
Для меня это была уже вторая эвакуация за день. Почув¬ ствовав некоторую подавленность, я стал размышлять о ее причинах. Да, люди, с которыми я встретился сегодня, могли позволить себе жить за городом, на лоне природы. Только этот разрушительный пожар заставил их вспомнить о простых человеческих чувствах. Я спросил миссис Арм¬ стед, сколько лет она прожила в своем доме. — Всего четыре года. Мы с Роджером построили его, когда приехали из Ньюпорта. Так мы пытались упрочить наш союз. Некоторые с этой целью заводят детей... — А у вас есть дети? — Нет, нас только двое,— сухо ответила она, затем добавила: — Я бы хотела иметь дочь. Я была бы готова согласиться даже на то, чтобы у моего мужа была дочь... — Вы имеете в виду девушку-блондинку? Она резко повернулась ко мне и, едва сдерживая гнев, спросила: — Что вам, собственно, известно о ней? — Очень немного. Я видел ее лишь один раз, и то на расстоянии. — Я ее вообще не видела,— сказала миссис Армстед.— Она, насколько я знаю, со странностями... Впрочем, в наше время трудно судить о молодежи. — Так было всегда. Она продолжала смотреть мне в лицо. — Вы сказали, что вы — детектив. Что сделала эта девушка? — Это я и пытаюсь выяснить. — Ну не просто же так вы ею заинтересовались? Она, должно быть, еще что-нибудь натворила, помимо того, что угнала мой «мерседес». Что она сделала? — Спросите Роджера. — Непременно, но вы не ответили, почему она вас заинтересовала? — Она скрылась с шестилетним мальчиком. Это по¬ хоже на похищение.— Я не стал вдаваться в подробно¬ сти. — Зачем ей понадобилось это делать? — Увидев, что я оставил без внимания этот вопрос, она задала другой: — Она употребляет ЛСД или другие наркотики? — Возможно. — Так я и думала.— Она произнесла эти слова с долей горького удовлетворения.— Верите ли, прошлой ночью она прыгнула с мачты, и Джерри пришлось лезть за ней. 58
— Кто этот Джерри? — Парень, который живет на яхте. Роджер зовет его своей командой. — А вы как его называете? — Его фамилия Килпатрик. Я вспомнил о лежащей у меня в кармане книге с ка¬ рандашной надписью «Джерри Килпатрик» на корке и спросил: — Вы знаете, кто он такой? — Он — сын Брайана Килпатрика, человека, известно¬ го в городе. Кстати, это он продал нам участок земли в горах. — Значит, ваш муж познакомился с Джерри через его отца? — Наверное. Спросите Роджера. — А когда мы увидим Роджера? — Если он в пляжном домике, то очень скоро. Мы ехали через центр города. Главная магистраль, как и прилегающие улицы, была забита транспортом. Ка¬ залось немного странным видеть спешащих по своим делам людей, которые будто ничего не подозревали о пожаре, уже подкравшемся к окраинам города. Правда люди двига¬ лись быстрее обычного, словно жизнь вдруг ускорилась и скоро должна закончиться. Следуя за «мерседесом» Карлоса, я свернул на Мери- тайм-Драйв, которая шла вдоль побережья к цепочке пляж¬ ных домиков, растянувшихся по берегу бухты. Карлос зарулил на стоянку, расположенную за домами. Я встал рядом с «мерседесом». — Пожалуй,— неожиданно произнесла миссис Арм¬ стед,— я заплачу вам сейчас. Сколько? — Ста долларов хватит. Она достала золотой зажим для денег в форме долла¬ рового знака и положила- мне на колено стодолларовую бумажку. Затем сверху еще пятьдесят долларов. — Это «на чай». Я взял деньги, так как знал, что предстоят расходы. Но на душе остался неприятный осадок, словно я вдруг опустился до уровня сборщика податей. У меня даже под¬ авилось чувство симпатии к Роджеру, которого я еще не видел. Пляжный домик Армстедов был выстроен из серого плавника. Мы вошли внутрь через заднюю дверь, распо¬ ложенную на уровне второго этажа. Перешагнув через лестничный колодец, мы попали в центральную комнату. 59
Она напоминала морскую каюту — множество предметов из меди, барометр на стене, капитанские кресла... Через раздвижное окно я увидел сидящего на балконе довольно молодого мужчину. Одетый по-спортивному в голубую футболку и кепку, он издали наблюдал за людьми на пляже, словно зритель из театральной ложи. — Привет, Роджер! — Голос миссис Армстед звучал совершенно по-другому — нежно и мелодично, точно она сама себя слушала, тщательно выбирая тональность. Мужчина встал и снял свою кепку, не выразив ни удив¬ ления, ни радости. — Я не ждал тебя, Френ. — Дом на Крессент-Драйв только что сгорел дотла. У него вытянулось лицо. — Со всем моим гардеробом? -—Ты всегда сможешь себе купить другую одежду,— сказала она полушутя-полусерьезно, предоставляя ему решать, каким будет продолжение этого разговора. Немного помолчав, он медленно произнес: — Жаль, что дом сгорел. Он ведь тебе нравился? — Мне он нравился до тех пор, пока он нравился тебе. — Ты собираешься отстраивать его заново? — Не знаю, Роджер. А ты как считаешь? Он повел широкими плечами, словно снимая с себя груз ответственности. - Ну, это сама решай. — Знаешь,— сказала она с деланной решимостью,— мне бы хотелось попутешествовать.— Казалось, она вы¬ думывает на ходу.— Хорошо бы отправиться в Югосла¬ вию. Обернувшись, мужчина уставился на меня так, будто только сейчас обнаружил мое присутствие. У него была приятная внешность. Выглядел он лет на десять моложе своей жены. Крупное сильное тело было по-юношески подвижным. Однако я заметил, что^его темная шевелюра уже начала редеть. Он понял, о чем я подумал, и взлох¬ матил рукой волосы. — Это мистер Арчер,— представила меня его жена.— Детектив. Он ищет девушку, которая была у тебя на борту. — Какая еще девушка? — Он взглянул на меня с не¬ приязнью и покраснел. — Та, которая пыталась забраться поближе к Солн¬ цу. Или, может быть, то была луна? 60
— Вот уж не знаю. У меня с ней нет никаких дел. — Вам не известно ее имя? — осведомился я. — Кажется, Сьюзан. Сью Крэндэлл. — Я не ослышалась? — вскинулась его супруга.— Ты же сказал, что у тебя с ней нет никаких дел. — Нет, не ослышалась. Я устроил Джерри разнос за то, что он притащил ее на борт. Он и сказал мне, как ее зовут. Чтобы узнать это, мне пришлось хорошенько надавить на него. — Мне рассказывали другое,— начала она.— Мне рас¬ сказывали, что в четверг она провела всю ночь у тебя на «Ариадне». Гавань — слишком людное место для таких дел, не правда ли? — Я не связываюсь с молоденькими свистушками,— угрюмо буркнул он.— Всю ночь в четверг я был здесь. Пил. Девушку привели на борт, не сказав мне ни слова и не спросив моего разрешения. — Откуда она? — задал я еще один вопрос. — Точно не знаю. Откуда-то с юга, если верить Джерри... — И давно ты с нею знаком? — спросила его жена. Он бросил на нее тяжелый взгляд. — Френ, смени пластинку, а?.. Никогда в жизни не видел девушку по фамилии Крэндалл. Если ты мне не веришь, спроси Джерри Килпатрика. Она его подружка. — А кто дал ей «мерседес», если не ты? — Это все Джерри... Мне не хочется все валить на него, но это правда. За это я и устроил ему разнос*. — Я не верю тебе. Больше ты не получишь «мерсе¬ дес». — Тогда убирайся к черту! Он прошел мимо нас к лестничному колодцу и спустил¬ ся вниз. Оттуда послышался шум выдвигаемых ящиков и хлопанье дверок стенных шкафов. Дом был каркасным с открытыми балками, без звукоизоляции, поэтому в нем гулко отдавался каждый звук. Френ Армстед вздрагивала от этих звуков, как от ударов. Я подумал, что онц, долж¬ но быть, боится своего мужа и наверняка любит его. Она последовала за ним, напряженно-сосредоточенная, как человек, добровольно спускающийся в ад. Их голоса были отчетливо слышны, когда стихал шум набегающих волн. — Не сердись,— попросила она. — Я и не сержусь. — Можешь брать «мерседес». 61
— Нужна же мне машина,— резонно заметил он.— Хотя я никуда не собираюсь... — И не надо. Оставайся со мной. Мне стало так пло¬ хо, когда сгорел дом. Я подумала, что с ним сгорела и моя жизнь. Но ведь это не так, да? — Не знаю. А что ,это за идея насчет Югославии? — Тебе не хочется ехать? — А что там делать, в Югославии? — Ну хорошо, останемся здесь. Это тебя устраивает? — Пока да,— ответил он.— Можно и в этом городе остаться. — Из-за этой девушки? Как! ее зовут? Сьюзан? — Послушай, ну сколько можно говорить о ней. Я даже не видел ее. Они закрыли дверь, и голоса стали глуше. Затем по¬ слышались звуки более интимного характера, и я решил выйти на улицу. Был субботний день, и на пляже камню некуда было упасть, как на картинке из будущего, когда каждый квад¬ ратный метр земли будет заселен. Я с трудом отыскал свободное местечко и опустился на песок рядом с юн¬ цом, голова которого покоилась на животе его спутницы. До меня доносился запах ее крема для загара, и я вдруг остро почувствовал, что здесь все кроме меня спарены, как животные в загоне. Я встал и огляделся. Под слоем висевшего над горо¬ дом дыма воздух был необычайно прозрачен. Заходящее солнце напоминало желтую тарелку, до которой можно до¬ тянуться рукой. На фоне предзакатного неба мачты на эспланаде- казались черными и обугленными. Я снял нос¬ ки, ботинки и, перекинув их через плечо, пошел по пляжу к гавани. XI Железобетонный волнорез, поверх которого был насы¬ пан песок, огибал гавань и эспланаду, словно обнимая их рукой. Несколько моторных и парусных лодок возвра¬ щались с моря по размеченному буйками каналу. Боль¬ шинство же судов — от гоночных яхт до старых десант¬ ных кораблей — стояли в слипах. Я двинулся вдоль забора из проволочной сетки, от¬ деляющего эспланаду от автомобильной стоянки. В забо¬ ре было несколько калиток, все с автоматическими зам- 62
ками. У самого начала волнореза я увидел пункт проката лодок и спросил у служителя, как попасть на «Ариадну». Он подозрительно покосился на мои босые ноги и переброшенные через плечо ботинки. — Если вы ищете мистера Армстеда, то его на яхте нет. — А Джерри Килпатрика? — Не знаю. Идите к третьей калитке и попробуйте его покричать. Оттуда видно яхту. Она стоит слева, на полпути до буйка. Я обулся и пошел искать нужную мне калитку и яхту. Яхта была белоснежной. Она мерно покачивалась в спо¬ койной воде. От этой картины у меня учащенно забилось сердце. Стройный молодой человек с развевающимися на ветру волосами и небольшой бородкой возился на корме с мотором. Я окликнул его: — Джерри? Он поднял голову, и я махнул рукой, подзывая его к себе. Он спрыгнул jia слип и пошел ко мне неуклю¬ жей походкой, выставив вперед бороду, словно пытался скрыть за ней свои мальчишеские плечи и узкую голую грудь. Он был раздет до пояса, руки сильно испачканы машинным маслом, словно в перчатках. Он хмуро взглянул на меня через калитку. — Что вы хотели? — Вы потеряли книгу.— Я показал томик «Зеленой обители» с его именем на корке.— Это ведь ваша, не так ли? — Можно взглянуть? — Он приоткрыл калитку и тут же резко захлопнул ее.— Если вас послал мой отец, то я его убью. Можете отправляться назад и передать ему это. — Я не знаю вашего отца. — Я тоже. Никогда не знал. И не хочу знать. — Ну, это касается вашего отца, а как быть со мной? • — Это ваша забота. — Вам не нужна книга? — Оставьте ее себе, если умеете читать. Она поможет развить интеллект, если он у вас имеется. Молодой человек был настроен очень враждебно. Но я помнил о том, что он является важным свидетелем, и ста¬ рался говорить с ним через забор как можно спокойнее. — Всегда найдется кто-нибудь, кто почитает мне вслух,— сказал я. В его всклокоченной бороде промелькнула улыбка. Я продолжал: 63
— Исчез маленький мальчик. Его отца убили сегодня утром... — Вы думаете, что я его убил? — А вы не убивали? — Я не признаю насилия.— Его взгляд говорил о том, что я, по его мнению, признаю. — Тогда вы могли бы помочь мне найти убийцу. По¬ чему вы не впустите меня или не выйдете сами, чтобы поговорить нормально? — Я предпочитаю разговаривать так.— Он облокотил¬ ся рукой на калитку.— Мне кажется, вы способны на насилие. — Дело очень серьезное,— заметил я.— Пропавшему мальчику- шесть лет. Его зовут Ронни Бродхерст. Вы ни¬ чего не слышали о нем? Он наклонил лохматую голову. Рот его совсем зате¬ рялся в бороде, закрывавшей всю нижнюю часть лица, и казалось, он • мог говорить только глазами. Они были карими и блестели, как разбитое стекло. — С ним была девушка,— продолжал я.— Вчера на ночь она читала вашу книгу. Ее зовут Сью Крэндалл. — Я не знаю ее. — А мне сказали, что знаете. Она была здесь по¬ завчера вечером. — Мне об этом ничего не известно. По его лицу пробежала тень страха. Чтобы скрыть страх, он снова начал злиться. В его карих глазах за¬ жглись гневные огоньки. — Я так и думал, что вы фараон! — Он употребил жаргонное словечко.— Почему вы не уберетесь отсюда? — Я хочу серьезно с вами поговорить. Вы оказались замешанным в неприятную историю. — Да идите вы...! Он быстро зашагал прочь. Его волосатая голова каза¬ лась неестественно огромной для худого мальчишеского тела, как голова чучела из папье-маше на палке. Я остал¬ ся на месте и видел, как он нырнул в кубрик, а затем снова занялся мотором. Солнце почти зашло. Когда его огненный диск кос¬ нулся воды, то и море и небо словно вспыхнули, и это зрелище было похоже на пожар посильнее, чем в Раттл- снейке. Пока еще не стемнело, "я решил заняться поисками старого «шевроле» Фрица Сноу. Я осмотрел автостоянку. Машины там не оказалось, но меня не покидало чувство, 64
что она должна быть где-то поблизости. Я двинулся по бульвару, тянувшемуся вдоль берега. Небо на западе поблекло, как бледнеет лицо человека. Сгущались сумерки. Темнота окутывала гладь воды, ко¬ торая тускло отсвечивала, словно туда опустилось само небо. Я прошел несколько кварталов, но безрезультатно. На улицах зажигались фонари, фасады выходящих на набе¬ режную домов вспыхнули неоновыми огнями реклам моте¬ лей и закусочных. Я зашел в одну из них и взял двой¬ ной гамбургер, пакетик французского жареного картофе¬ ля и кофе. Я вспомнил вдруг, что ничего не ел с самого утра, и жадно принялся за еду. Когда я вышел на улицу, уже почти совсем стем¬ нело. Я .бросил взгляд на гору и поразился. Огонь раз¬ растался, пожирая темноту. Он охватывал город, словно замыкал кольцо осады вокруг вражеского лагеря. Я возобновил поиски «шевроле», тщательно обследо¬ вал все стоянки у мотелей и прилегающие боковые улоч¬ ки.'Миновав бульвар, я очутился в гетто. Дети чернокожих и мулатов спокойно играли, не обращая внимания на сгу¬ стившуюся темноту. Их матери и бабушки, стоя у дверей обветшалых домишек, наблюдали за ними и за мной. Я нашел недокрашенный «шевроле» Фрица Сноу на из¬ рытой колеями улочке за пыльной живой изгородью из олеандра. Из кабины доносилась тихая музыка. За рулем сидел маленький мужчина в бейсбольной кепке. Я обра¬ тился к нему: — Что ты здесь делаешь, приятель? — Играю на гармонике. Он приложил ко рту губную гармошку и сыграл не¬ сколько тактов протяжной грустной мелодии. «Я вино¬ ват,— казалось, говорилось в ней.— Но я уже достаточно страдал, и ты — тоже». — Ты хорошо играешь. — Это от бога.— Он ткнул пальцем в крышу автомо¬ биля, указывая на небо. Потом сыграл еще несколько тактов и смачно сплюнул. От него сильно пахло спирт¬ ным. -г» Это твоя машина? — спросил я его. — Приятель попросил присмотреть за ней. Я открыл дверцу и сел рядом с ним. Ключ торчал в замке зажигания, я вынул его. Мужчина опасливо по¬ косился в мою сторону. — Меня зовут Арчер. А тебя? 5 Макдональд и др. -65
— Амос Джонстоун. Вы не имеете права меня трогать. Я действительно присматриваю за машиной по просьбе приятеля. — Я не полицейский. Этот приятель — молодая де¬ вушка с маленьким мальчиком? — Да. Она дала мне доллар и велела сидеть в ма¬ шине до ее возвращения. — Как давно это было? — Не знаю... У меня нет часов. Могу только сказать, что это было сегодня. — До наступления темноты? .Он уставился на небо, словно удивившись тому, что уже вечер. — Должно быть, так... Я купил немного вина, и долла¬ ра как не бывало. Я бы не отказался еще от одного...— Он выжидательно посмотрел на меня. — Всему свое время. Куда ушла девушка? — Вниз по улице.— Он махнул рукой в сторону эс¬ планады. — Она взяла мальчика с собой? — Да, сэр. — Как он выглядел? — Он был здорово перепуган. — Он говорил что-нибудь? — При мне он не проронил ни слова. Только дрожал, как щенок. Я дал ему доллар и пошел к эспланаде. А он снова принялся наигрывать какую-то мелодию, которая по мере того, как я удалялся, сливалась с голосами играющих в темноте мальчишек. Когда я подошел к гавани, на некоторых яхтах све¬ тились огни. Знакомую калитку в заборе освещал фонарь. Быстро оглядевшись, я перемахнул через забор, но при этом умудрился зацепиться ногой за колючую проволоку, протянутую поверху, и сильно ударился спиной о наклон¬ ные сходни. С минуту я приходил в себя. Когда я приблизился к яхте, у меня стучало в висках. В каюте горел свет, но на палубе никого не было видно. Несмотря на охватившее меня волнение, я все же отметил про себя, что от темной воды исходила таинственная притягивающая сила, а красивый силуэт яхты делал ее чем-то похожей на стоящую ночью в стойле лошадь. Я забрался по мостику в кубрик. На фоне темного неба мрачно возвышалась мачта. Из каюты послышалось шарканье ног. 66
— Кто там? — раздался голос Джерри. От открыл люк и высунул голову. Некоторое время он всматривался в темноту широко открытыми глазами. Рот у него тоже был открыт и зиял черной дырой в лохма¬ той бороде. Он был похож на Лазаря, вылезающего из гробницы. Я вплотную приблизился к нему, обхватил руками за пояс и, чуть приподняв, с силой швырнул на пол. Вероят¬ но, сильно ударившись головой, он остался лежать не¬ подвижно. Мне вдруг стало совестно за то, что я причинил боль мальчишке. Я спустился в каюту. Здесь стояла радиостанция для связи с берегом и штурманский столик. На одной из двух коек кто-то лежал под красным одеялом. Были видны лишь светлые волосы, словно золотой песок рассыпанные по подушке. Я поднял одеяло с ее лица. Меня удивило, что оно осталось совершенно безучастным. Ее глаза смотрели на меня неподвижно, точно она умирала или уже умерла. Рядом с ней под одеялом что-то шевельнулось. От¬ кинув его, я увидел, что рукой она прижимала к себе голову мальчика, ладонью зажимая ему рот. Он замер. Даже круглые голубые глаза его застыли. Они смотрели мимо меня. Я обернулся. На лестнице, согнув ноги в коленях и держа -в обеих руках револьвер, стоял Джерри. — Убирайся с яхты, грязная свинья! — Спрячь пушку. Еще убьешь кого-нибудь. — Тебя,— отрезал он.— Если ты сейчас же не убе¬ решься отсюда. Я отвечаю за яхту, а ты вламываешься... Мне трудно было воспринять его всерьез, но револьвер помог. Держа меня на прицеле, он махнул. дулом, указы¬ вая куда идти, а сам отступил на шаг в сторону. Подни¬ маясь по лестнице мимо него, я все никак не мог решить, как поступить: нападать на него или нет. Моя нерешительность замедлила реакцию. Краем глаза я заметил, как он, перехватив револьвер за ствол, замах¬ нулся, но не успел увернуться от удара. Пол ушел у меня из-под ног. ХП Я видел, как крутятся колеса мироздания. Это было похоже на какой-то передаточный механизм — только 5 • 67
гораздо больше размером — с которым любят возиться в свободное время механики. Казалось, я мог предста¬ вить всю систему целиком, и даже сознавал, что пере¬ даточное число шестерен — один к одному. Постепенно я стал приходить в себя. Щекой я ощу¬ тил плоскую шероховатую поверхность, которая как будто поднималась и опускалась. Воздух стал прохладнее, и я было подумал, что лежу в лодке. Потом мне удалось под¬ няться на четвереньки, и я понял, что нахожусь на слипе. В том месте, . где раньше стояла «Ариадна», чернел пря¬ моугольник воды. Зачерпнув пригоршню, я плеснул воду себе в лицо. Годова кружилась и гудела. Недооценив бородача-маль¬ чишку, я упустил его и потерял контроль над ситуацией. Я проверил содержимое кошелька — деньги были на мес¬ те — и пошел по сходням наверх к автостоянке. В комна¬ те отдыха я еще раз умылся, стараясь не слишком раз¬ глядывать свое лицо, и решил не обращать внимания на ссадину на голове, поскольку она прекратила кровоточить. На стене я обнаружил платный телефон с привязанным к нему справочником и позвонил в оффис шерифа. Де¬ журный сказал мне, что шериф и большинство служа¬ щих находятся в зоне пожара. Чувствовалось, что дежур¬ ный уже устал от звонков и у него не было людей, чтобы прислать кого-нибудь мне. Я набрал номер местного отделения лесничества. Жен¬ щина из справочной службы сказала мне, что после рабо¬ чего дня звонки не принимаются, но все же согласилась передать информацию для Келси. Я продиктовал в теле¬ графном стиле все, что произошло за последние несколь¬ ко часов, й стал слушать, как она измученным голосом повторяла то, что записала за мной. Затем в разделе «Недвижимость» я отыскал имя Брай¬ ана Килпатрика. Старый с пожелтевшими страницами справочник давал два номера: домашний и служебный. Я позвонил ему домой. Он почти сразу снял трубку, и я попросил^ о встрече. Килпатрик вздохнул: — Я только собрался отдохнуть, налил себе выпить... А что у вас за дело? — Оно касается вашего сына Джерри. — Ясно.— Благодушные интонации исчезли, и его го¬ лос стал сух и официален.— Вы из полиции? — Частный детектив. — Вероятно, это связано с ночным происшествием в гавани? 68
— В общем, да, но все значительно серьезнее. Вы поз¬ волите мне приехать и поговорить с вами? — Но вы мне не сказали о чем. В этом деле замешана девушка? — Да. Юная блондинка по имени Сьюзан Крэндэлл. Сьюзан, ваш сын и мальчик, Рон Бродхерст, ушли... — Мальчик — внук миссис Бродхерст? - Да. — Господи! Куда же они ушли? — В море. На яхте Армстедов. — Роджер Армстед знает об этом? — Пока нет. Вам я позвонил первому. — Спасибо. Пожалуй, лучше вам действительно при¬ ехать. Вы знаете, где я живу? — Он дважды повторил адрес. Я взял такси и сказал водителю, куда ехать. Шофер оказался на редкость словоохотливым. Он всю дорогу разглагольствовал о пожарах и наводнениях, землетрясе¬ ниях и утечках нефти. И почему, продолжал удивляться он, люди так стремятся жить в Калифорнии? Если дела пойдут хуже, он перевезет семью назад в Мотаун. Мота- ун — город что надо. Он привез меня в фешенебельную часть города, кото¬ рой еще не угрожал пожар. Новый особняк Килпатрика стоял на хорошо освещенной дороге у поросшего кустар¬ ником склона горы. Когда я вышел из такси, в лицо мне дунул горячий ветер. Прохлада осталась внизу. Я по¬ просил водителя подождать. Килпатрик вышел навстречу. Это был крупный муж¬ чина, одетый в свободного покроя спортивную рубашку без воротника. На голове и груди в рыжих волосах мелькала седина. Хотя в руках он держал бокал со спиртным, а глаза казались стеклянными от уже выпитого, его большое приятное лицо выглядело трезвым и почти печальным. Он протянул мне руку и, разглядев рану на голове, спросил: — Что с вами случилось? — Я встречался с вашим сыном Джерри. Он ударил меня рукояткой револьвера. — Приношу вам глубокие извинения.— На его лице по¬ явилось сочувственное выражение.— Но,— продолжал он,— я не отвечаю за то, что делает мой сын Джерри. Он совершенно отбился от рук. — Я так и думал. Может быть, мы войдем в дом? — Конечно, конечно. Вам необходимо выпить. 69
Он провел меня в игровую комнату с баром, окна которой выходили на изумительно подсвеченный бассейн. У бассейна в высоком кресле, скрывающем большую часть тела, сидела черноволосая женщина с загорелыми ногами. Рядом на столике вещал, как домашний дух, переносной радиоприемник. По соседству с радиоприемником стоял серебристый шейкер для коктейлей. Килпатрик закрыл жалюзи и включил свет. Он пил мартини. Я попросил налить мне виски с водой. Мы сиде¬ ли напротив друг друга за круглым столом, в центре кото¬ рого была инкрустирована шахматная доска с черными и белыми квадратами. — Полагаю,— тщательно подбирая слова, начал он,— что я должен сказать вам, что я сегодня узнал от отца этой девушки. Он нашел имя моего сына в записной книжке своей дочери. — Давно она убежала из дома? Крэндалл сказал об этом? Килпатрик кивнул. — Пару дней назад. Она ушла от родителей в четверг. — Крэндалл не сказал вам, почему? — Он знает не больше, чем я...— Он помолчал и ме¬ ланхолично добавил, как старик: — Мы теряем целое поко¬ ление... Они наказывают нас за то, что мы заставили их жить в этом мире. — Крэндаллы живут здесь, в городе? — Нет. — Вы знаете, как познакомился ваш сын с их дочерью? — Представления не имею. Я знаю только то, что рассказал мне Крэндалл. — Назовите его полное имя и где он живет. Килпатрик поднял вверх руку, точно регулировщик, останавливающий движение. — Сначала мне бы хотелось услышать от вас кое- какие подробности. Как здесь оказался замешанным мальчик Бродхерстов? Что с ним собираются сделать? — Очень может быть, что у них нет планов на этот /счет. Похоже, они действуют наобум. Хотя, с другой сто¬ роны, не исключено, что это спланированное похищение. Даже сейчас с точки зрения закона их действия можно квалифицировать так. — Ради денег? Джерри утверждает, что презирает их. — Деньги — не единственно возможный мотив для по¬ хищения. — Что же тогда? . 70
— Месть. Власть. Наркотики. — Все это не похоже на Джерри. — А девушка? — Насколько я могу судить, она воспитанная девушка из очень благополучной семьи. Может быть, как сказал ее отец, не во всем счастливая, но на нее можно поло¬ житься. — То же самое мог бы сказать отец Лиззи Борден. Килпатрик укоризненно посмотрел на меня. — Это не самое подходящее сравнение. — Хотелось бы надеяться. Мужчина, с которым она уехала сегодня утром,— отец мальчика — убит киркой. Килпатрик вздрогнул, кровь отхлынула от его лица. Он допил мартини, и было слышно, как он посасывает пустой бокал. — Вы хотите сказать, что Стенли Бродхерст убит? - Да. — Вы полагаете, она его убила? — Пока не знаю. Но если это так, то мальчик Брод- херстов, по всей видимости,— свидетель. — Джерри был там? — Не знаю. — Где произошло убийство? — В дальнем конце каньона, где живет миссис Брод¬ херст, рядом с так называемым горным домиком. Судя по всему, пожар начался в это же время. Килпатрик принялся выстукивать бокалом по столу. Он встал и подошел к бару, якобы затем, чтобы взгля¬ нуть на полки с бутылками, на самом же деле для того, чтобы успокоиться и прийти в себя. Он вернулся за стол без бокала и выглядел абсо¬ лютно трезвым. — С этого и надо было начинать, когда вы позвонили мне по телефону. Я бы никогда...— Он замолчал, с недо¬ верием глядя на меня. — Не впустили бы меня в дом или не стали бы со мной разговаривать? — закончил за него я.— Где живет Крэндалл? — Не могу вам этого сказать. — Зря. Вам все равно не удастся это долго держать в секрете. Единственное, что мы могли бы сделать сейчас, это опередить Джерри и девушку, пока они не натворили больших бед — А что они могут натворить? — Потерять мальчика. Или убить его. 71
Он взглянул на меня прищурившись. — А почему вы так интересуетесь мальчиком? — Миссис Стенли Бродхерст обратилась ко мне с просьбой найти его. — Значит, вы работаете в интересах другой стороны? — В интересах мальчика. — Вы его знаете? — Немного. — И питаете к нему привязанность? - Да. — Тогда вы можете понять, что я чувствую по отноше¬ нию к сыну. — Было бы лучше, если бы мы стали действовать со¬ обща. Я пытаюсь отвести беду от вас и вашего сына. — Своим появлением вы принесли беду. Его слова заставили меня на какое-то время замол¬ чать. Как опытный торговец, хорошо разбирающийся в человеческих слабостях, он невзначай задел во мне то, в чем я и сам себе не всегда признавался: часто сам того не желая я становился катализатором какой-нибудь беды. Чтобы немного сменить тему разговора, я достал кни¬ гу в зеленой обложке, на корке которой стояло имя его сына. — Каким образом эта книга могла попасть в руки Сью Крэндалл? После некоторого раздумья он ответил: — Наверное, Джерри унес ее с собой, когда уходил от меня. Я не обращаю внимания на книги. В нашей семье интеллектуалом была жена. Она окончила Стэн¬ форд. — Миссис Килпатрик дома? Он покачал головой. — Эллен покинула меня много лет назад. Там у бас¬ сейна — моя невеста. — Давно Джерри не живет дома? — Несколько месяцев. Он перебрался на яхту в июне. Хотя в действительности все началось уже около года назад, когда между нами прекратились нормальные взаи¬ моотношения. Это произошло, когда он уехал в колледж. — Он учится в колледже? — Нет. Бросил,— расстроенно произнес Килпатрик.— Учеба давалась ему легко. Я был готов сразу дать ему свое дело, но он не захотел. И не спрашивайте меня почему. Я не знаю. 72
Он взял со стола книгу и закрыл ее. — Джерри употребляет наркотики? — Этого я не знаю. По тому, как он отвел глаза в сторону, я понял, что он чего-то не договаривает. Разговор начал иссякать, и нетрудно было догадаться почему. Он боялся навлечь на сына подозрения в совершении убийства. — Вы слышали о происшествии на яхте? — спросил я.— Что девушка выпрыгнула за борт? — Да, мне рассказали об этом люди, работающие в гавани. Но о наркотиках мне ничего не известно.— Резко наклонившись ко мне, Килпатрик забрал бокал вис¬ ки с водой, к которому я не притронулся. — Если вы не пьете, то я выпью,— сказал он и опусто¬ шил бокал. Мы сидели друг против друга и молчали. Он уста¬ вился на инкрустированную доску, точно на ней стояли шахматные фигуры и у меня их было больше. Наконец он поднял голову и встретился со мной глазами. — Вы считаете, что Джерри давал ей наркотики? — спросил он. — Вы лучше знаете Джерри. — Раньше да, сейчас нет,— сказал он.— Правда, я подозревал, что он употребляет наркотики. Это и была одна из основных причин нашего раздора. — Что это были за наркотики? — Этого я не знаю. Но он разговаривал и вел себя так, будто у него мозги набекрень.— Было странно слы¬ шать в его устах такое выражение сочувствия потерян¬ ному для него сыну. Он нервно заметил: — Я рассказал вам больше, чем следовало. — Было бы лучше, если бы вы рассказали мне все. — Мне нечего больше добавить. У меня был хороший способный мальчик, и вдруг в один день он решил бросить все и стать бродягой. — А что у него общего с Роджером Армстедом? — Я продал им участок земли. Армстед всегда хорошо относился к Джерри. Он научил его ходить под пару¬ сом. В прошлом году Джерри участвовал с ним в гонке Эпсенада. — Джерри, должно быть, хорошо знает морское дело? — Да. Он мог бы дойти на этой яхте до Гавайев, если потребуется... И если,— добавил он изменившимся голосом,— еще не забыл судовождение и все остальное. Он поднялся и подошел к зашторенному окну. Раз¬ 73
двинув пальцами жалюзи, он выглянул на улицу, как че¬ ловек, за которым следят. — Черт возьми,— выругался он.— Я собирался с неве¬ стой пообедать где-нибудь.— Он сердито обернулся ко мне: — Надеюсь, вы понимаете, что портите мне вечер? Вопрос был чисто риторическим, и он сам это прекрас¬ но понимал. Он двинулся к бару, словно там стоял не¬ видимый бармен, которому можно было пожаловаться на судьбу. На стойке стоял телефон, а возле него лежала неболь¬ шая синяя книжечка. Он открыл ее, будто искал какой- то номер. Затем, закрыв, положил на место, взял чистый бокал, налил в него виски и поставил передо мной. Я поблагодарил, хотя пить не собирался. Впереди был долгий и трудный вечер. Килпатрик тоже понимал это. Он стоял рядом со мной, опершись на стол широко расставленными руками. Лицо его выражало отчаяние. — Послушайте,— произнес он.— Я не такой закон¬ ченный ублюдок, каким вы меня представляете. Когда Джерри был совсем еще малышом, меня оставила жена. Я никогда не мог понять причины ее ухода — разве что то, что жизнь со мной не была романтичной... Но Джерри в нашем разрыве винил меня. Всегда и во всем винил только меня...— Он глубоко вздохнул.— А я так люблю его. Я был готов на все, чтобы сделать его счастливым, я положил на это всю свою жизнь. Только такие вещи теперь не проходят, да? Время хэппи-эндов ушло... Он наклонился ко мне и прислушался, словно ожидая подтверждения своих слов. Помолчав немного, я спросил: — Что мы можем предпринять, чтобы вернуть его и Сьюзан? — Не знаю. — Я предполагал обратиться в ФБР... — Не делайте этого. Это будет концом для Джерри.— Тяжелая ладонь Килпатрика опустилась мне на плечо. Он убрал ее и снова направился к бару, точно большой дикий зверь, который меряет шагами тесную клетку. На¬ лив себе стакан, он снова вернулся к столу.— Дайте ему шанс самому привести яхту назад. Дело вряд ли стоит того, чтобы обращаться к федеральным властям. — Но нужно по крайней мере сообщить об этом в местную полицию. — Позвольте мне это сделать,— попросил он.— Я по¬ говорю с шерифом Тремейном. Он — мой друг. — Когда? Сегодня же вечером? 74
— Конечно, сегодня. Я заинтересован в этом больше, чем вы. Джерри — мой сын. Его проблемы — мои проб¬ лемы.— Он говорил так, словно сам пытался убедить себя в этом. — Тогда скажите, где я могу найти родителей Сьюзан Крэндэлл. Мне хотелось бы поговорить с ее отцом. — Простите, но... Я думаю, что этого делать не нужно. Я бросил ему в лицо самые жестокие слова, которые могли прийти мне в голову: — Вам скоро вообще ничего не будет нужно. Все летит в тартарары, а вы и пальцем не хотите шевельнуть, чтобы этому помешать! Все надеетесь на хэппи-энд? — Не надеюсь... Я уже говорил об этом.— Он провел ладонями по лицу и сложил их у подбородка, точно в молитве.— Вы должны дать мне время все обдумать. — Хорошо. У вас есть несколько часов. А я буду сидеть здесь и гадать, что происходит сейчас с малень¬ ким Бродхерстом. Килпатрик мрачно посмотрел на меня сквозь расто¬ пыренные пальцы. В этом взгляде я прочел подавленность, живущую в его душе, как отступник в изгнании. Раздался звонок, и Килпатрик вышел, затворив за собой дверь. Я взял лежавшую у телефона голубую книжку. В ней от руки были записаны номера телефонов. Под буквой «К» я нашел номер Лестера Крэнделла с Пасифик-Палисейдз. Запись была сделана довольно дав¬ но. Внизу под ней добавилось еще несколько фамилий. Я делал пометку в своей записной книжке, когда дверь за моей спиной распахнулась. Это вошла темново¬ лосая женщина, которую я видел у бассейна. Она была довольно красива, но несколько старовата для бикини, что было на ней, и совершенно пьяна. — Что делаем?— громко спросила она. — Ничего. " Она поджала губы, как обиженный ребенок. — Брайан обещал, что мы будем танцевать. Она, пританцовывая, сделала несколько шагов и чуть не упала. Я подвел ее к одному из кресел, но она не желала сидеть. Ей хотелось танцевать. Вернулся Килпатрик. Не обратив никакого внимания на женщину, и двигаясь как заранее запрограммированный робот, он прошел к стойке бара, открыл ящик и достал из него большой револьвер. — Что происходит?— спросил я. Он не ответил. Мне не понравилось холодное и злое 75
выражение его лица, и я пошел за ним к входной двери, давая ему понять, что он не один. У двери стоял еще довольно молодой мужчина с рассерженным лицом. Лоб у него был выпачкан в саже. Килпатрик навел на него оружие. — Убирайтесь отсюда! И не лезьте ко мне со всякой ерундой. — Вы называете это ерундой?!— возмутился молодой человек.— Моя семья лишилась дома, мебели, одежды... У нас ничего нет! И в этом повинны вы! — Каким образом? — Я говорил с пожарными после того, как сгорел мой дом. Жаль, что их там не было, когда он горел... Но их не было. Так вот, мне сказали, что этот каньон вообще нельзя было застраивать из-за высокой вероятности пожа¬ ра... Вы и словом об этом не обмолвились, когда прода¬ вали мне дом! — Мы все рискуем,— сказал Килпатрик.— Мой дом тоже может сгореть сегодня или завтра. — Как бы я этого хотел! Как я хотел бы, чтобы ваш дом сгорел! — Вы пришли сюда для того, чтобы сказать мне это? — Не совсем так.— Чувствовалось, что ему стало немного стыдно.— Мне негде ночевать... — Вы что, собираетесь ночевать у меня? — Нет, конечно. Я еще не сошел с ума. Он выговорился. Бросив взгляд на револьвер, который держал в руке Килпатрик, он быстро пошел к стоящему рядом с моим такси микроавтобусу. Выглядывавшие че¬ рез заднее стекло ребятишки были похожи на узников, которым любопытно, куда' их повезут. На переднем си¬ денье, глядя прямо перед собой, сидела женщина. Я об¬ ратился к Килпатрику: — Хорошо, что вы не застрелили его. — Я не собирался его убивать. Но вы бы слышали, какими словами он обзывал меня. Я не обязан... — А где он живет?— перебил я. — В Каньон-Истейтс. Я — застройщик. — Выгорел весь жилой массив? — Нет. Но несколько домов сгорело. И его в том числе.— Килпатрик сердито кивнул в сторону удалявше¬ гося микроавтобуса.— Он не единственный, кому не по¬ везло. Мне тоже не безразлично, что стало с теми дома¬ ми... Теперь я их никогда не продам. — Вы ничего не знаете о доме Элизабет Бродхерст? 76
— Последнее, что я слышал,— он пока уцелел. Эти старые испанские дома были выстроены с учетом опас¬ ности пожара. Сзади подошла темноволосая женщина. Поверх бики¬ ни она накинула легкое пальто. Сейчас она выглядела почти трезвой, но очень уставшей. — Ради бога,— обратилась она к нему.— Убери эту штуковину. Я замираю от страха, когда ты ею размахи¬ ваешь. — Я не размахиваю,— ответил он, но все же спрятал револьвер в карман. Втроем мы вышли на асфальтовую дорожку. Водитель такси наблюдал за нами, точно за пришельцами с Марса. Килпатрик послюнявил большой палец и поднял его вверх. Ветер дул вверх по каньону. — С моря,— сказал он.— Если направление не изме¬ нится, у нас все будет о’кэй. Я подумал, как хорошо было бы, если бы он оказался прав. А пока небо на востоке по-прежнему озарялось красными всполохами пожара. XIII Мне пришлось заплатить пятьдесят долларов вперед, чтобы меня довезли до Нортриджа, где в гараже Стенли Бродхерста я оставил свою машину. В пути водитель не прочь был поболтать, но я попросил его помолчать и часок поспал. Проснулся я с тяжелой головой, когда мы уже про¬ ехали Вентура-Фриуэй, и попросил таксиста остановиться у телефона-автомата. Доехав до ближайшего, он разменял мне доллар, и я позвонил Лестеру Крэндаллу. Трубку взяла женщина. Ее тихий голос выдавал плохо сдерживаемое волнение. — Дом Крэндаллов. — Мистер Крэндалл дома? — Увы, нет. И я не знаю, когда он будет. — А где он? — На Стрипе. — Ищет Сьюзан? Голос ее стал мягче. — Да. Вы друг Лестера? — Нет. Но я видел вашу дочь. Она не в Лос-Андже¬ лесе... Вы позволите приехать к вам поговорить, миссис Крэндалл? 77
— Право не знаю... Вы из полиции? Я сообщил ей, кто я такой и как меня зовут. После этого она дала мне свой адрес. Это место — бульвар Сан- сет — было мне знакомо. Наконец мы съехали с автострады и въехали в Норт¬ ридж. Ключ от гаража Бродхерстов был у меня. Попро¬ сив водителя подождать, я открыл гараж и убедился, что моя машина там. Она стояла на том же месте и даже сразу завелась. Тогда я вышел на улицу и отпустил такси. Когда я шел назад, то посмотрел вокруг более вниматель¬ но. Из окон соседнего дома сквозь живую изгородь про¬ никал свет. Я заметил, что дверь черного хода в дом Бродхерстов слегка приоткрыта. Я распахнул ее и, прой¬ дя в кухню, включил свет. Следы на двери говорили о том, что замок был взломан. Я подумал, что человек, который сделал это, может еще находиться внутри. Мне совсем не хотелось пугать его. Воры редко идут на убийство и решаются на это, только когда их застают за их грязными делишками врасплох. Выключив свет на кухне, я подождал немного. В доме было тихо, лишь с улицы доносился шум ожив¬ ленного бульвара, откуда я только что пришел. Соседи смотрели по телевизору последние известия. Несмотря на привычные звуки, я вдруг почувствовал, как внутри у меня нарастает физическое напряжение, близкое к состоянию тошноты. Когда я двинулся по ко¬ ридору, мне стало еще хуже. Я словно нутром почувст¬ вовал человека в кабинете. Как бы то ни было, когда я включил свет, он лежал там перед взломанным бюро, ухмыляясь мне снизу, как фокусник, показавший заклю¬ чительный трюк. Я не сразу узнал, кто это. У него была черная борода, усы и длинные черные волосы, которые росли слишком низко на лбу. Приглядевшись, я понял, что это был немно¬ го великоватый парик. Борода и усы тоже были прикле¬ ены. Грим закрывал лицо человека, который назвался Элом и, вероятно, пришел в дом, чтоб>1 получить обещанную тысячу долларов. Он был слишком настойчив. На груди рубашка намокла от крови, под ней виднелись колотые раны. Пахло виски. На внутреннем нагрудном кармане его дешевого черного костюма я увидел этикетку универмага Сан- Франциско. Карман был пустой, как и все остальные. 78
Приподняв тело, я ощупал задние карманы брюк в поисках бумажника, но и там ничего не оказалось. Я открыл свою запискую книжку и нашел адрес, ко¬ торый он мне дал: мотель «Звезда», шоссе Пасифик — Коуст, за каньоном Топанга. Затем я осмотрел бюро. Дерево вокруг замка было изрезано, а крышка застряла в полуоткрытом положении. Даже приложив силу, я не смог сдвинуть ее, чтобы освободить ящики. Правда, на одной из полочек для бумаг я нашел две фотографии — молодого мужчины и молодой женщины, которые на первый взгляд казались похожими. На фотографии были наклеены полоски бумаги с отпечатанной на машинке надписью: «Фотография из бюро Стенли Бродхерста». Кто-то, скорее всего сам Стенли Бродхерст, стара¬ тельно вывел внизу: «Вы не встречали этих мужчину и женщину? Имеются сведения, что в первой половине июля 1955 года они уехали из Санта-Тереза в Сан-Фран¬ циско на автомобиле (красный «порше», номерной знак XUJ 251, штат Калифорния). В Сан-Франциско они на¬ ходились один или два дня, а затем 6 июля отправились морем через Ванкувер до Гонолулу на английском гру¬ зовом судне «Свонси Касл». Вознаграждение в тысячу долларов будет выплачено тому, кто сообщит об их ны¬ нешнем местопребывании». Я снова взглянул на фотографии. У женщины были темные волосы и большие темные глаза, которые потух¬ шим взором смотрели, на меня со старой фотографии. Черты ее лица были тонкими и изящными за исклю¬ чением большого чувственного рта. Лицо мужчины, которого я принял за капитана Брод¬ херста, было правильным, но менее открытым. Немного раскосые глаза смотрели решительно и твердо. При более внимательном рассмотрении сходство между мужчиной и женщиной стало кажущимся. Его смелый взгляд засло¬ нял собой все остальное. Я подумал, что он привык брать, а она — отдавать. Я повернулся к металлическому шкафу. Вывороченный верхний ящик не задвигался до конца. Он целиком был заполнен письмами, аккуратно рассортированными и раз¬ деленными прокладками из оберточной бумаги. Судя по маркам и почтовым штемпелям, все письма были старые — шестилетней давности. Я выташил одно из последних с обратным адресом «Агентство путешествий Санта-Тереза, Мейн-Стрит 920». Письмо было отпечатано на машинке. В нем говорилось: 79
«Уважаемый мистер Бродхерст! Проверив по Вашей просьбе наши архивные докумен¬ ты, мы подтверждаем, что Ваш отец, мистер Лео Брод¬ херст, купил два билета на «Свонси Касл», который отплывал через Ванкувер на Гонолулу 6 июля 1955 года. Проезд был оплачен, но мы не беремся утверждать, что он действительно совершил этот переезд. Судно «Свонси Касл» плавало под либерийским флагом и сейчас трудно установить имена владельцев и. капитана в 1955 году. Сообщите дополнительно, если Вы хотите, чтобы мы про¬ должили поиски.» С уважением Харви Нобл, управляющий.» Я взял в руки другое, написанное от руки. Оно было от пастора церкви Санта-Тереза, преподобного Лоуэла Райсмена. «Дорогой Стенли! Ваш отец, Лео Бродхерст, действительно был одним из моих прихожан. Он иногда посещал воскресную служ¬ бу, как Вы, возможно, помните, но я должен признаться, что никогда не был с ним близко знаком. Думаю, в этом есть как моя, так и его вина. Он производил впе¬ чатление человека сильного духом и телом, который жи¬ вет полной жизнью. Полагаю, что таким он остался и в Вашей памяти. От всего сердца желая Вам добра, я прошу Вас не предпринимать дальнейших шагов в поисках, которые Вы начали вопреки моим настояниям. Ваш отец покинул Вашу матушку и Вас по причинам, о которых ни мне, ни Вам знать не дано. Сердцу не прикажешь. Я думаю, что сыну не следует так пристально интересоваться жизнью отца. Безгрешных людей нет. Подумайте о своей жизни, Стенли. Вы возложили на себя бремя супружеских обязанностей, о чем я, осуще¬ ствив обряд венчания, не могу не помнить. Ваша суп¬ руга — красивый и чистый человек. Она больше нужда¬ ется в Ваших заботах и внимании, чем те события далеко¬ го прошлого, о которых Вы написали мне. Прошлое может дать нам очень мало. Не больше того, что уже дано — будь то добро или зло. Мы должны искупать свои грехи и прощать чужие. Что же касается превратностей супружеской жизни, о которых Вы мне писали, поверьте, они не так уже ред¬ ки. Я предпочел бы поговорить об этом с Вами лично, а не доверять свои бренные мысли бумаге. 'До встречи.» 80
Я посмотрел на мертвеца, лежащего на полу, и вспоМ- нил другого мертвеца, который остался в горах. Препо¬ добный Райсмен дал Стенли Бродхерсту хороший совет, которому он, увы, не последовал. Меня вдруг охватило чувство тревоги и сожаления. Это было не только со¬ чувствие Стенли Бродхерсту, хотя и оно тоже. Я понял, что должен сообщить в полицию. Не притронувшись к телефону в кабинете, я прошел на кухню. Как только я зажег свет, мне сразу бросилась в глаза коричневая бутылка из-под виски, стоявшая в раковине среди груды грязной посуды. Я позвонил в ближайшее отделение полиции Лос-Анджелеса и сообщил об убийстве. Ожидая прибытия патрульной машины, я прошелся по улице и обнаружил неподалеку, «фольксваген» Эла. Автомобиль был заперт. Буквально за минуту до того, как раздался звук сирены, я вспомнил, что мотор моей машины рабо¬ тает. Войдя в гараж, я выключил его. В багажнике у меня лежала летняя шляпа. Я надел ее так, чтобы закрыть ссадину на голове, и вышел встречать полицейскую ма¬ шину, остановившуюся перед домом. На пороге соседнего особняка появился человек. Он молча оглядел нас и, не сказав ни слова, убрался. Я проводил полицейских к двери черного хода и указал на следы взлома, потом провел их в кабинет и кратко сообщил, как обнаружил тело. Они сделали не¬ сколько записей и вызвали специальную бригаду, кото¬ рая занималась расследованием убийств, вежливо попро¬ сив меня никуда не отлучаться. Все, что случилось за день, я подробно изложил ка¬ питану Арни Шипстеду, с которым был знаком еще с тех времен, когда он служил сержантом в уголовной по¬ лиции Голливуда. Арни — румяный швед с умными быст¬ рыми глазами — окинул внимательным взглядом кабинет, фиксируя в памяти, как полицейский фотограф камерой, все до мельчайших деталей. Убитого сняли в гриме и без него, потом, осторожно завернув в покрывало, вы¬ несли из дома. Немного помедлив, Арни обратился ко мне: — Думаете, он приходил за деньгами? — Вне всякого сомнения. .— А получил кое-что другое... И тот, кто обещал ему деньги, тоже мертв.— Он поднял объявление Стенли, которое я ему показал, и прочел вслух: — «Вы не встречали этих мужчину и женщину?» ...Вы¬ ходит, в этом все дело? 6 Макдональд и др. 81
— Возможно, и так. — Как вы считаете, почему он пришел в парике? — Могут быть несколько причин. Может быть, он разыскивается полицией. Я даже готов побиться об зак¬ лад, что так оно и есть. Арни согласно кивнул. — Я проверю это. Но причина может быть и в другом. — В чем? — Он мог так нарядиться потому, что намеревался поразвлечься. Сейчас многие гуляки надевают длинные па¬ рики, когда собираются к девочкам. Возможно, и этот хотел забрать свои деньги и хорошенько погулять ночью в городе. Я согласился, что такое тоже вполне вероятно. XIV Я свернул с Сепулведи на Сансет и направился в район Пасифик-Пэлисейдз. Крэндаллы жили на улице, обсажен¬ ной пальмами, в роскошном особняке эпохи Тюдоров с островерхой крышей и коричневыми эркерами. Все средневековые окна особняка светились, словно был субботний вечер и в доме собрались гости. Перед тем, как позвонить, я прислушался, но изнутри не доно¬ силось никаких звуков, только шуршали на ветру сухие листья пальм. Дверь с вырезанным на ней витиеватым узором откры¬ ла светловолосая женщина, одетая в черное платье. При ярком электрическом свете ее фигура показалась мне на¬ столько изящной, что на мгновение я подумал, что передо мной стоит девушка. Немного наклонив голову, она на мгновение замерла, и я заметил, что время уже косну¬ лось ее лица и принялось за шею. Прищурившись и взгля¬ нув мимо меня в темноту, она спросила: — Вы мистер Арчер? — Да. Можно войти? — Конечно. Пожалуйста... Мой муж сейчас дома, но он отдыхает.— Ее речь была неестественно правильной, словно она специально брала уроки. Я подумал,' что в домашней обстановке она говорит намного проще и сво¬ боднее. Она провела меня в гостиную, с ослепительно сиявшей люстрой, от которой мне пришлось зажмуриться, и холодным камином. Мы сели в кресла, стоящие друг против друга. Ее тело замерло в красивой позе, а на лице появилась легкая гримаска неудовольствия и обиды. 82
— С Сьюзан все было в порядке, когда вы ее видели? — Ей не причинили вреда, если вы это имеете в виду. — Где она сейчас? — Не знаю. — Вы что-то сказали о большой беде...— Она говорила тихо и вкрадчиво, словно пытаясь таким образом умень¬ шить беду.— Пожалуйста, расскажите мне все, что вам известно. И, ради бога, будьте откровенны. Я уже третью ночь сижу у телефона. — Я понимаю, как вам тяжело. Она порывисто наклонилась в мою сторону, и пышная грудь ее всколыхнулась. — У вас есть дети? — У меня нет, но есть у моих клиентов. Один из них — мальчик по имени Рональд Бродхерст — как раз находится сейчас вместе со Сьюзан. Вы знаете его? Она на мгновение задумалась, вспоминая, потом пока¬ чала головой. — Боюсь, -что нет. — Отец Рональда был убит сегодня утром... Стенли Бродхерст. На это имя тоже не последовало никакой реакции. Она внимательно, точно ребенок сказку, слушала мой рассказ о событиях дня. Когда я закончил, она всплеснула маленькими руками, до этого лежавшими у нее на коле¬ нях, и прижала их к груди. — Сьюзан не способна на то, что сделали с мистером Бродхерстом. Она добрая девушка и любит детей. Уверяю вас, она не могла обидеть мальчика. — Зачем ей тогда понадобилось похищать его? Ее передернуло от этого слова, и она взглянула на меня с неприязнью, точно я собирался разрушить при¬ вычный и спокойный мир, в котором она жила. Бессильно опустив руки, она устало произнесла: — Наверное, есть какая-то причина. — Скажите, почему она ушла из дома? — Я... Лестер и я, мы не можем этого понять. Все было прекрасно. Ее приняли в Калифорнийский универ¬ ситет в Лос-Анджелесе. У нее были планы на лето — теннис, прыжки в воду, уроки разговорного французского... И вдруг в четверг утром, когда мы отправились по мага¬ зинам, она ушла... не предупредив... даже не сказав нам «до свидания». — Вы заявляли в полицию? — Это сделал Лестер. Однако они сказали, что не могут 6 83
многого обещать. Каждую неделю пропадают десятки мо¬ лодых людей... Вот уж не думала, что моя дочь станет одной из них. Сьюзан жила очень хорошо. Мы создавали ей все условия... Своим следующим вопросом я вернул ее к действи¬ тельности. — Вы не замечали каких-нибудь больших изменений в Сьюзан за последнее время? — Что вы имеете в виду? — Ну, может быть, у нее изменились привычки... Стала больше спать — или наоборот? Легко возбуждается и дол¬ го не может успокоиться... Или равнодушна ко всему, перестала обращать внимания на свою внешность... — Ничего подобного с ней не происходило. Она не употребляет наркотики, если вы к этому ведете. — Не торопитесь с выводами. В четверг ночью в Санта- Тереза у нее, похоже, были галлюцинации под влиянием наркотиков, и она прыгнула с мачты в океан. — С ней был Джерри Килпатрик? — Да. Вы знаете его, миссис Крэндэлл? — Он бывал у нас в доме. Мы встретились с ним в Ньюпорте. На меня этот юноша произвел неплохое впе¬ чатление. — Когда он у вас был? — Два месяца назад. Они с мужем поспорили, и боль¬ ше он к нам не приходил. К сожалению...— добавила она. — О чем был спор? — Вам лучше спросить об этом Лестера. Они просто не понравились друг другу. — Я хотел бы поговорить с вашим мужем. — Он прилег. В последние дни ему приходилось не¬ легко... — Прошу меня извинить, но, может быть, вы все-таки разбудите его? — Мне кажется, этого делать не стоит. Вы знаете, Лестер уже не молод... Она не двинулась с места. Даже не подумала поднять¬ ся. Вероятно, она была из числа мечтательных блондинок, которые не приемлют жизненных перемен, и относилась к категории ожидающих матерей, готовых сколь угодно долго сидеть у телефона и не знающих, что сказать, когда он наконец зазвонит. — Ваша дочь сейчас в море с несовершеннолетним недоучкой, который подозревается в похищении ребенка и в убийстве. А вы не желаете потревожить ее отца.— 84
Я поднялся и распахнул дверь гостиной.— Если вы не хотите позвать своего мужа, тогда, наверное, это лучше сделать мне самому. — Я позову, если вы так настаиваете. Когда она проходила мимо, меня обдало холодом, который жил в ее совершенном теле, как капризный ре¬ бенок. Холод витал и во всей комнате. Несмотря на свой яркий свет, люстра была похожа на струи замерзших слез. Беломраморная облицовка ка¬ мина напоминала надгробие. Цветы в вазах были из пласт¬ массы, без запаха, и это еще больше подчеркивало ис¬ кусственность всего вокруг. Лестер Крэндэлл вошел в комнату так, точно гостем здесь был он, а не я. Это был грузный мужчина невы¬ сокого роста со стального оттенка волосами и баками, которые словно сжимали его немного помятое лицо в ти¬ сках, удерживая его в одном положении для более при¬ стального рассмотрения. На тонких губах играла улыбка человека, который хочет понравиться. Мы поздоровались. Я обратил внимание на его боль¬ шие руки. По ним было видно, что в молодости этому человеку пришлось выполнять тяжелую работу — суставы увеличены, кожа загрубела. Я подумал, что он потратил всю свою жизнь на то, чтобы поселиться в этом богатом доме на вершине горы, доме, который его дочь в одно¬ часье покинула. Поверх нижней рубашки и брюк на нем был халат из красного травчатого шелка. Немного одутловатое лицо выглядело усталым. Волосы еще не высохли после душа. Я извинился за беспокойство. Он жестом успокоил меня. — Поверьте, я был бы рад встать в любой час ночи. Насколько я понял, вы располагаете сведениями о моей дочери? Я коротко рассказал ему все, что знал. После этого рассказа лицо его сжалось и словно высохло. Он тщетно пытался скрыть навернувшиеся на глаза слезы. — Должно быть, есть какая-то причина, раз она так поступает. Сьюзан — разумная девушка. Я не верю, что она принимает наркотики. — Верите вы этому или нет, факты остаются,— заме¬ тил я. — Но вы же ее совсем не знаете. Я весь вечер бродил по Сансет-Стрип и, кажется, начал понимать, что проис¬ 85
ходит с нашей молодежью сегодня. Но Сьюзан совсем не такая. Она всегда была очень дисциплинирован¬ ной. Он тяжело опустился в стоявшее рядом кресло, словно эта короткая речь в конце длинного вечера полностью Истощила запас его сил. Я сел в кресло напротив. — Не будем спорить. Один реальный факт стоит всех теорий на земле. — Вы абсолютно правы. — Могу я взглянуть на записную книжку Сьюзан? Полагаю, она у вас? Он поднял глаза на стоящую рядом жену. — Принеси, пожалуйста, мама. Она лежит на столике в библиотеке. Как только за ней закрылась дверь, я обратился к Крэндаллу: — Когда в семье случается нечто подобное, этому, как правило, предшествует- что-нибудь еще. В последнее время у Сьюзан не было неприятностей? — Никаких. И никогда не было, если вы хотите знать правду. — Как она относилась к спиртному? — Ей оно совсем не нравилось. Я иногда предлагал ей выпить со мной за компанию. Она всегда потом морщи¬ лась.— Он показал, как она это делала. При этом по лицу его промелькнуло нечто, похожее на испуг. Мне стало интересно, что он вспомнил или, может быть, наоборот, пытался забыть? — Чем она любила заниматься? — У нас очень дружная семья,— издалека начал он.— Мы проводим много времени вместе. Мне принадлежат несколько мотелей на побережье, и мы часто втроем совер¬ шаем небольшие путешествия, совмещая бизнес и удо¬ вольствие. Само собой, у Сьюзан есть свои дела и развле¬ чения — теннис, прыжки в воду, французский. Он вдруг напомнил мне человека, пытающегося с за¬ крытыми глазами дотронуться рукой до девушки, которой нет в комнате. Я начал смутно понимать, отчего происходят такие трагедии. Все дело в том, что окружающий мир часто представляется подросткам слишком приветливым и добрым. Когда же они сталкиваются с реальностью, то набивают себе шишки, разочаровываются или пыта¬ ются воссоздать утраченные иллюзии с помощью нарко¬ тиков. — Она много времени проводит на Стрипе? 86
— Нет, сэр. Она туда вообще не ходит. По крайней мере я об этом ничего не знаю. — Почему же вы тогда пошли именно туда? — Мне посоветовали в полиции. Они сказали, что на этой улице собираются девушки, которые сбежали из дома, и что, возможно, я найду ее там. — С какими молодыми людьми она общалась? — У нее немного знакомых среди парней. Конечно, она бывала на вечеринках и несколько лет мы водили ее в танцевальную школу — она занималась бальными танцами и балетом... Что же касается мальчиков, то, чест¬ но говоря, я не поощрял такие знакомства. Вот так у нас обстояли с этим дела... Почти все ее друзья и знако¬ мые — девушки. — А что вы можете сказать о Джерри Килпатрике? Насколько я знаю, он бывал у вашей дочери. Крэндалл вспыхнул. — Да. Он был у нас в июне. Они со Сью, видимо, долго говорили о чем-то, но замолчали, когда я вошел в комнату. Мне это не понравилось. — И вы поссорились с ним? Он бросил на меня пристальный взгляд. — Кто вам это сказал? — Ваша жена. — Женщины всегда говорят лишнее,— буркнул он.— Да, мы поспорили. Я попробовал выяснить у парня его жизненное кредо, спросил по-дружески, кем он собирается стать. А он заявил, что хочет просто жить. Такой ответ мне показался неудовлетворительным, и я попросил его объяснить, что станет со страной, если все будут думать так же, как он. Он ответил, что хуже уже не будет. Я так и не понял, что он имел в виду, но тон его мне не понравился. Я так ему прямо и сказал, что с такими взгля¬ дами на жизнь ему лучше покинуть мой дом и никогда больше не приходить к нам. А этот юный грубиян заявил, что будет только рад. Он ушел и больше не появлялся. И слава богу! — заключил Крэндалл. Лицо его густо покраснело, жилка на виске часто пульсировала. В моей больной голове что-то ритмично отстукивало, словно в знак сострадания. — Миссис Крэндалл сочла тогда, что я ошибал¬ ся,— продолжил он.— Вы ведь знаете, каковы женщи¬ ны. Если девушка в восемнадцать не замужем или, по крайней мере, не помолвлена, они начинают думать, что она обязательно останется старой девой.— Крэндалл 87
поднял голову, словно услышал нечто, не дошедшее до моих ушей.— Что это мама так долго делает в биб¬ лиотеке? От открыл дверь и вышел из комнаты. Я последовал за ним в холл. Он шел тяжело, точно под гнетом неожи¬ данно обрушившегося горя, глубину которого сам еще не осознал. Из-за двери библиотеки доносился женский плач. Мис¬ сис Крэндалл стояла у стены с пустыми полками и рыда¬ ла. Крэндалл подошел к ней и ласково' погладил вздра¬ гивающую спину. — Не плачь, мама. Мы вернем ее. — Нет,— она замотала головой.— Сьюзан уже никогда сюда не вернется. Мы с самого начала не должны были привозить ее сюда. — Что ты имеешь в виду? — Мы здесь чужие. Это понимают все, кроме тебя. — Это не так, мама. Я богаче любого в этом квартале. Я могу их всех купить и продать. — Что толку в деньгах. Мы здесь как рыба без воды. Ни у меня, ни у Сьюзан нет ни одного друга на этой улице. Он обнял ее за плечи своими большими руками и по¬ вернул к себе лицом. — Это все твое воображение, мамочка. Соседи всегда приветливо здороваются, когда я проезжаю мимо. Они знают, кто я такой и чего я стою. — Возможно, они и знают, кто ты такой. Только это не помогает ни мне, ни Сьюзан. — В чем не помогает? — .В жизни. Я пыталась жить так, словно все в поряд¬ ке. Но теперь-то мы понимаем, что это далеко не так. — Все наладится, я ручаюсь, мама. Мы снова заживем замечательно. — Мы никогда не жили замечательно. — Это неправда, и ты сама знаешь об этом. Она покачала головой. Он остановил это движение, мягко взял ее лицо в свои руки и откинул светлые волосы со лба — чистого и спокойного, в отличие от ее опухшего от слез лица. Она прильнула к нему, будто ища опоры. Лицо ее, лежащее на его плече, было безучастным и инерт¬ ным. Она, казалось, совсем не замечала моего присутствия. Не разнимая^ объятий, словно танцующая пара, они вышли в холл, оставив меня одного. На столике в углу я заметил маленькую книжку в красных кожаных корках. Я сел к столу и взял ее в руки. На ней было вытиснено 88
золотом: «Адреса». На первой странице совсем еще дет¬ ским почерком выведено: «Сьюзан Крэндэлл». В книжке я обнаружил имена и адреса трех девушек и одного юно¬ ши — Джерри Килпатрика. Мне стало вдруг ясно, о чем плакала мать Сьюзан. Их семейство — сиротливое трио — жило в этом богатом доме на престижной улице, точно актеры на голливудской сьемочной площадке. Теперь им предстояло существовать в этом мифическом мире вдвоем. Мои размышления прервала миссис Крэндэлл, внезап¬ но вошедшая в комнату. Она умылась, причесалась и привела в порядок лицо — все это было сделано быстро и умело. — Простите меня, мистер Арчер. Я не хотела этого срыва. — Такого мало кто хочет. Но иногда это бывает по¬ лезно. — Не для меня. И не для Лестера. Он очень эмо¬ ционален, хотя по нему этого не скажешь... и любит Сьюзан.— Она приблизилась к столу. Я ощущал ее горе, точно запах духов. Она была из тех женщин, которые не теряют женственности в любых, даже самых трудных ситуациях.— Вас кто-то ударил по голове? — спросила она. — Джерри Килпатрик. — Кажется, мое первое впечатление о нем было оши¬ бочным. — Как и мое. Что мы будем делать со Сьюзан, миссис Крэндэлл? — Я не знаю, что делать.— С глубоким вздохом она машинально перелистала книжку с адресами.— Я уже го¬ ворила с ее знакомыми девушками, включая и этих, из записной книжки. Но ни с одной из них Сьюзан не была по-настоящему близка. Они просто ходили вместе в шко¬ лу, играли в теннис... — Не слишком увлекательная жизнь для восемнадца¬ тилетней девушки. — Да, я понимаю... Я не раз предлагала ей заняться чем-нибудь еще, но из этого ничего не вышло. Она боялась. — Боялась чего? ,• — Не знаю. Я все время будто чувствовала, что она сбежит. Так и случилось. Я попросил у миссис Крэндэлл разрешения осмотреть комнату дочери. — Пожалуйста, я не возражаю. Только не говорите Лестеру. Он этого не одобрит. 89
Она проводила меня в большую комнату со скользя¬ щей стеклянной дверью, которая выходила во внутрен¬ ний дворик. Несмотря на внушительные размеры, комната казалась до отказа забитой вешами. Кровать и туалет¬ ный столик, предметы из слоновой кости с золотой инкру¬ стацией соседствовали со стереоустановкой и телевизо¬ ром. Здесь же стоял рабочий стол. На нем — белый теле¬ фонный аппарат. Вся обстановка напоминала жилище избалованного пленника, которому предстояло провести на этом пятачке всю жизнь. Стены были увешаны расхожими психоделическими 1 афишами и плакатами с изображением поющих юнцов, что еще больше подчеркивало царившее в комнате молчание. Не было ни фотографий, ни каких-либо других следов людей, с которыми девушка дружила или просто была знакома. — Видите,— обратилась ко мне мать.— Мы дали ей все. Но оказалось, что это не то, чего она хотела. Она распахнула дверцу шкафа. В нем висело множество пальто и платьев, словно маленькая армия девушек устрои¬ ла в квартире вещевой склад. Сильно пахло саше. Вы¬ движные ящики шкафа были доверху заполнены свите¬ рами, футболками, другой одеждой. Ящик туалетного столика забит косметикой. На рабочем столе лежал открытый телефонный спра¬ вочник. Я сел в стоявшее рядом мягкое кресло и вклю¬ чил настольную лампу. Справочник был открыт на разделе «Мотели». В самом низу правой страницы значился мо¬ тель «Звезда». Я решил, что это не могло быть простым совпадением, и спросил миссис Крэндалл, известно ли ей что-нибудь об этом мотеле. Но ни название мотеля, ни мое описание Эла ничего не говорили ей. Я попросил дать мне одну из последних фотографий Сьюзан. Миссис Крэндэлл пригласила меня в другую ком¬ нату, которую она называла швейной, и протянула мне не¬ большую фотографию выпускного класса. Милая белокурая девушка взглянула на меня чистыми голубыми глазами. Ка¬ залось, ей не было суждено ни состариться, ни умереть. — Я тоже когда-то была такой. — Вы и сейчас мало изменились. — Ну, вам бы посмотреть на меня, когда я была вы¬ пускницей... 1 Психоделия — ощущение мира через наркотический транс. 90
В ее словах не было бахвальства. Уловив в них скрытую озабоченность и тревогу, я сказал: — Не отказался бы взглянуть. А где вы учились? — В Санта-Тереза. — Значит, поэтому Сьюзан поехала туда? — Не думаю. — У вас есть родственники в Санта-Тереза? — Уже нет.— Она заговорила о другом: — Если вам удастся узнать что-то о Сьюзан, обещайте, что сразу же сообщите нам. Я пообещал, и она протянула мне фотографию доче¬ ри, словно скрепляя договор. Я сунул фюто в карман, где уже лежала книга в зеленом переплете, и вышел из дома. Тени от пальм чернели на тротуаре и на крыше моей машины, словно разбрызганная кем-то темная жидкость. XV Мотель «Звезда» был выстроен на узком шумном пя¬ тачке между автострадой и морем. Задняя часть . здания опиралась на сваи. Его желтые штукатуренные стены и висевшую над входом старенькую табличку с надписью «Места есть» освещали яркие огни расположенной рядом круглосуточной станции обслуживания. Я вошел в вестибюль и нажал на кнопку звонка у конторки дежурного. Из задней комнаты, шаркая ногами и зевая, вышел мужчина с заспанным лицом. Щурясь от света, он обратился ко мне: — На одного или на двоих? Я объяснил ему. что ищу знакомого, и начал описы¬ вать Эла. Не дав мне закончить, он возмущенно затряс головой и, чуть не задыхаясь от гнева, заявил: — Вы не имеете права будить меня по такому вопросу. Здесь не бордель!..— Я молча положил на стойку двух¬ долларовую бумажку. Он проглотил свой гнев и взял день¬ ги.— Благодарю. Ваш друг и его жена в седьмом номере. Я показал ему фото Сьюзан. — Она была здесь? — Возможно. — Вы ее видели или нет? — А что она натворила? — Ничего не натворила. Просто сбежала из дома. г — Вы ее отец? — Знакомый,— отрезал я.— Так она была здесь? — По-моему, да.- Дня два назад. После этого я ее не 91
видел... Но,— он криво усмехнулся,— за два доллара вы и так узнали достаточно. Я попрощался и пошел по огражденной перилами галерее. Внизу безутешно бились о сваи волны. Свет неоновых ламп станции обслуживания плыл по воде, точно пятна разлитого бензина. Я постучал в дверь. Металлическая табличка с номе¬ ром «7» задребезжала. Узкая полоска света, идущего из комнаты, расширилась, и показалось лицо женщины. Уви¬ дев меня, она попыталась захлопнуть дверь, но я, быстро просунув в щель руку и плечо, вошел внутрь. — Убирайтесь отсюда,— потребовала она. — Я только хотел задать вам пару вопросов. — Сожалею, но ничем не могу помочь,— она говори¬ ла совершенно серьезно.— Бывают дни, когда я не могу вспомнить даже, как меня зовут.— Голос ее звучал глухо, лицо казалось безжизненным и пустым, несмотря на ог¬ ромные глаза и чувственный рот. Ее возраст не поддавался оценке. Она куталась в ши¬ рокий розовый стеганый халат, и я никак не мог решить, кто передо мной — хорошо сохранившаяся пожилая жен¬ щина или не первой свежести девушка. В ее темных гла¬ зах, как в дальних углах комнаты, куда не доходит свет, ничего нельзя было разглядеть. — Как вас зовут? — Элиджент. — Какое удивительное имя. — Спасибо. Я сама его выбрала однажды, когда чув¬ ствовала себя соответственно. С тех пор я уже давно так себя не чувствую... Она обвела взглядом комнату, словно винила в этом окружающие ее предметы. С кровати свисало мятое покры¬ вало. На столе стояли пустые бутылки и тарелка с надку¬ санными бутербродами. На спинках стульев в беспорядке висела и лежала одежда. — Где Эл? — спросил я. — Он должен бы уже прийти, но еще не пришел. — Как его фамилия? — Эл Нестер — так он себя называет. — Откуда он? — Мне не разрешают болтать об этом. — Почему? Она досадливо поморщилась. — Вы задаете слишком много всяких вопросов. С чего бы это, а? 92
Вместо ответа я снова спросил: — Как давно Эл ушел отсюда? — Давно... Я точно не помню. Я не обращаю вни¬ мания на время. — Когда он уходил, он был в парике и с бородой? Она изумленно уставилась на меня: — Он не носит ничего такого... — Вы точно знаете? В ее глазах мелькнул интерес и даже нечто, похожее на гнев. — Что? В чем дело?! Вы намекаете на то, что он изменяет мне? — Возможно. Когда я видел его сегодня вечером, на нем был черный парик и такого же цвета борода. — Где это вы его видели? — В Нортридже. — Вы тот человек, который обещал ему деньги? — Я представляю его интересы. Это было почти правдой. Я действовал в интересах жены Стенли Бродхерста. Но этот ответ вызвал во мне странное чувство, точно я стал посредником между двумя покойниками. Ее глаза снова вспыхнули. — Вы принесли ему тысячу? — Не так много. — Можете оставить мне то, что принесли. — Думаю, этого делать не стоит. — Тогда дайте мне хотя бы на выпивку. — Сколько? — На двадцать долларов я смогу протянуть весь се¬ годняшний вечер и целый день завтра. — Я подумаю. Я не уверен, выполнил ли Эл свою часть уговора. — Если вы в курсе дела, то должны знать, что да. Он уже несколько дней мотается здесь: ждет, чтобы ему заплатили. Сколько еще, по-<вашему, он должен ждать? Я не стал говорить ей, что теперь Эл уже ничего не ждет, вместо этого решил потянуть время еще немного. — Но я не уверен, что его товар стоит таких денег. — Не темните. Сумма была оговорена заранее.— Она сощурила глаза.— А вы точно от этого человека? Как его зовут?... Бродмэн? — Бродхерст. Стенли Бродхерст. Она с облегчением опустилась на край кровати. Не дожидаясь, пока она опять что-нибудь заподозрит, я про¬ 93
тянул ей фото Сьюзан, которое мне дала миссис Крэн¬ дэлл. Она взглянула на него с выражением благоговей¬ ного почтения и вернула мне. — Почти такой же красоткой я была когда-то. — Не сомневаюсь в этом, Элиджент. Звук собственного имени понравился ей, лицо расплы¬ лось в улыбке. — Это было не так давно, как вы думаете. — Охотно верю. Вам знакома эта девушка? — Я видела ее один или два раза. — Давно? — Кажется, недавно. Я не обращаю внимания на вре¬ мя, у меня и так забот хватает. По-моему, она была здесь дня два или три назад. — Что она здесь делала? — Об этом спросите у Эла. Он выставил меня за дверь. Но я не ревнива. Это, пожалуй, мое единственное досто¬ инство. — Эл переспал с ней? — Может, и так. Это на него похоже. Но, в основном, он пытался у нее что-то выведать. Он велел мне добавить ЛСД в кока-колу, чтобы у нее развязался язык. — О чем она рассказывала? — Не знаю. Он ее куда-то увел, и больше я ее не видела. Но мне сдается, что это как-то связано с делом Бродхерста... Эл только об этом и думал всю последнюю неделю. — В какой день она была здесь? В четверг? — Так сразу я не вспомню. Подождите, сейчас при¬ кину...— Она беззвучно задвигала губами, словно подсчи¬ тывая, сколько времени прошло между тем и сегодняшним днем. Я прислушался к ее несвязному бормотанию.— В воскресенье мы уехали из Сака, это я помню точно...— рассуждала она сама с собой.— Потом он потащил меня в Сан-Франциско по этому объявлению... Ночь мы провели там, а утром в понедельник приехали сюда... Или это было в четверг? Какой у нас сегодня день? — Суббота. Точнее, уже воскресное утро. Она растопырила пальцы и, словно держа перед глазами тени прошедших дней и ночей, принялась считать снова. — Я думаю, это было в среду,— наконец заключила она.— Он пришел сюда и сказал, что мы сможем выехать за границу еще до субботы. Это был крайний срок.— Она снова с подозрением покосилась на меня.— Где день¬ ги? Куда вы их. дели? 94
— Их еще не заплатили. — Когда мы их получим? — Не знаю. Я даже не знаю, за что Эл должен был их получить. — Ну, тут все просто,— сказала она.— Это касалось того парня и его девицы. Эл должен был установить их местонахождение. Вы сами должны все знать, если рабо¬ таете на Бродхерста. — Бродхерст не все мне доверяет. — Но вы же видели объявление в «Кроникл»? — Еще нет. У вас не сохранился экземпляр? Такой поворот разговора показался ей неожиданным. Лицо ее замкнулось. — Может, да, а может и нет. Что я получу за это? — Обещаю, что сколько-нибудь обязательно получите. Но если объявление было в «Сан-Франциско Кроникл», его ведь могли прочесть тысячи людей. Нет ничего страш¬ ного в том, что вы покажете его еще-и мне. Она долго обдумывала мое предложение. Потом доста¬ ла из-под кровати потертый чемодан и протянула мне затертую газетную вырезку. На двух колонках высотой шесть дюймов было напечатано объявление с фотография¬ ми, которые я нашел в бюро Стенли Бродхерста. Текст под фотографиями был несколько изменен. «Вы знаете эту пару? Под именем мистера и миссис Ральф Смит они прибыли в Сан-Франциско на автомо¬ биле, предположительно 5 июля 1955 года. По некоторым данным, они купили билет до Гонолулу и отбыли через Ванкувер на борту «Свонси Касл». Однако не исключено, что они и по сей день находятся в районе Бухты. Тому, кто сообщит об их местонахождении, будет выплачено вознаграждение в 1000 долларов». Я повернулся к женщине, назвавшейся Элиджент. — Так где они? — Не спрашивайте,— Она передернулась, как от оз¬ ноба, и розовый халат свалился с плеч. Она натянула его на себя и закуталась поплотнее.— По-моему, жен¬ щину я видела. — Когда? — Вот это я и пытаюсь вспомнить. — Как ее зовут? — Этого Эл мне не говорил. Он мне вообще ничего не говорит. Просто по пути сюда мы останавливались в ее доме, и я видела ее лицо, когда она открывала дверь. Конечно, она постарела, но я уверена, что это та самая 95
женщина.— Немного подумав, она добавила: — А может, и не та. Вроде бы, это у нее Эл прихватил эту вырезку. — Вы имеете в виду объявление? — Ну да. Этого ведь быть не могло? Или он обманул меня?... А может быть, я сама что-нибудь путаю... — Вы можете сказать мне, где ее дом? — Это стоит денег,— вдруг заупрямилась она. — Сколько вы хотите? — В объявлении сказано — тысяча. Если я возьму меньше, Эл убьет меня. — Эл больше никогда не вернется сюда. Поймав мой взгляд и не сводя настороженных глаз, она быстро спросила: — Вы хотите сказать, что он мертв? — Да. Она зябко поежилась, словно весть о смерти Эла обдала ее холодом. — Я всегда знала, что нам не добраться до Мекси¬ ки,— обреченно вымолвила она. Потом, бросив в мою сто¬ рону ледяной взгляд, точно змея, которая уже не может ужалить, спросила: — Это вы его убили? — Нет. — Полицейские? — Почему вы так решили? — Он был в бегах.— Она обвела глазами комнату.— Мне надо убираться отсюда,— добавила она, но не поше¬ велилась. — Откуда он сбежал? — Из тюрьмы. Он проговорился об этом однажды, когда обалдел от наркотиков. Я бы его бросила при первом же удобном случае.— Она поднялась, махнув рукой в бес¬ сильной злобе.— Где мой «фольксваген»? — Скорее всего, в полиции. — Мне надо выбраться отсюда. Возьмите меня с собой? — Нет. Вы можете уехать на автобусе. Она обозвала меня несколькими словами, но меня это мало задело. Увидев, что я направляюсь к выходу, она двинулась следом. — Сколько вы мне дадите? — Ну уж не тысячу. — Сто? Этого мне хватит, чтобы вернуться в Сак. — Вы из Сакраменто? — Там живут мои родители, но они не хотят иметь со мной дела. — А где родители Эла? 96
— У него нет родителей. Он вырос в приюте. — Где? — В каком-то городке, к северу отсюда. Мы еще там останавливались по пути сюда. Он мне показывал этот приют. — Вы останавливались, чтобы посмотреть приют? — Вы все перепутали,— она снисходительно махнула рукой.— Он показал мне приют, когда мы проезжали мимо по автостраде... Там мы не останавливались. Мы останавливались в городе, чтобы достать денег на бензин и еду. — В каком городе? — Ну в одном из этих... Санта... Кажется, в Санта- Тереза. — И где вам удалось достать денег на бензин? — Эл занял их у одной старушонки. Она дала ему двадцать долларов. Эл знает, как подъехать к старушкам. — Вы можете ее описать? — Вряд ли... Обыкновенная старуха, живет в малень¬ ком старом домишке, на тихой улице... Там еще были деревья с лиловыми цветами. — Джакаранды? — Да,— она кивнула.— Цветущие джакаранды. — А звали ее случайно не миссис Сноу? — Вроде так. — А где живет та женщина, о которой было объяв¬ ление в газете? На лице ее снова появилось то же глуповатое выра¬ жение, словно она говорила: «Меня не проведешь!» — Это стоит денег. Так-то вот! — Даю пятьдесят долларов. — Хотелось бы сначала получить их. Я достал бумажник и протянул ей чаевые, полученные от Френ Армстед. Я был рад избавиться от этих денег, но внутри, как и в прошлый раз, возникло чувство нелов¬ кости, словно я платил наличными за эту комнату и за ее обитательницу. Женщина поцеловала деньги. — Я знаю, как их потратить. Это мой билет отсю¬ да.— Она оглянулась вокруг, словно окружавшие eq вещи были частью привидевшегося ей ночного кошмара. — Вы собирались сказать мне, где живет та женщина. — Разве? — Она неуклюже попыталась уйти от прямо¬ го ответа.— Она живет в большом старом доМе, в лесу. — Вы это только что выдумали. 7 Макдональд и др. 97
— Нет. — О каком лесе идет речь? — Где-то на полуострове. Я точно не запомнила. Я не смотрела на дорогу, а представляла, что путешествую по Эйнштейну. — По Эйнштейну? — Это когда летишь все вперед и вперед, до самой последней звезды, а земное пространство петляет сзади... — Где именно на полуострове? Она мотнула головой, как встряхивают часы, которые остановились. — Не могу вспомнить. Эти маленькие городишки шли один за другим... Нет, не помню, в каком. — Как выглядел дом? — Очень старый, двухэтажный... Или трех?... С круг¬ лыми башенками с каждой стороны.— Она выставила впе¬ ред руки с поднятыми вверх для наглядности большими пальцами. — Какого цвета? — Кажется, серого. Сквозь деревья он показался мне серо-зеленым. — Что за деревья? — Дубы,— ответила она.— И несколько сосен. Но больше дубов. Я сделал паузу. — Что-нибудь еще вам запомнилось? — Вроде больше ничего. Меня, можно сказать, там и не было. Я летала рядом с Арктуром и смотрела оттуда. Хотя постойте... Ну да! Там еще под деревьями бегала собака. Датский дог... Она изумительно лаяла.— Она гавкнула несколько раз, подражая собаке. — Собака была из этого дома? — Не знаю. Не уверена. Тогда я подумала, что она ведет себя так, будто потерялась. То, что я говорю, вам поможет? — Возможно. Когда это было? — Наверное, в воскресенье. Я ведь сказала, что было воскресенье, когда мы уехали из Сака? . — Не много же я узнал за свои пятьдесят. Она опешила, испугавшись, что я заберу деньги назад. — Если хотите, можете переспать со мной. Не дожидаясь ответа, она встала и сбросила на пол розовый халат. Ее юное тело с высокой грудью и тонкой талией казалось даже чересчур стройным. Правда, на руках и бедрах темнели синяки, как нашивки за тяжелук? 98
службу. Она оказалась не первой свежести девушкой. Она смотрела мне прямо в лицо. Не знаю, догадалась она, о чем я подумал, или нет. — Эл помял меня немного,— словно извиняясь, про¬ изнесла она.— Он совсем одичал в тюрьме. Я вижу, вы меня не хотите? — Спасибо. У меня был тяжелый день. — Ис собой вы меня не возьмете? — Нет.— Я протянул ей свою служебную визитную карточку.— Можете позвонить мне, если вспомните еще что-нибудь. — Вряд ли. У меня голова, как решето. — Или если вам понадобится помощь. — Помощь мне всегда нужна. Только не думаю, что вы станете со мной разговаривать. — Попытаюсь. Положив руки мне на плечи, она приподнялась на цы¬ почки и скользнула по моим губам своим большим мяг¬ ким ртом. Я вышел на улицу, вложил объявление Стенли Брод¬ херста в книгу с зеленой обложкой и запер ее в багаж¬ нике. После этого я сел в машину и отправился домой. Прежде чем лечь в постель, я позвонил в справочное своего агентства. Арни Шипстед оставил для меня инфор¬ мацию. Убитого, которого я обнаружил в доме Стенли Брод¬ херста, звали Элберт Суитнер. Он недавно сбежал из тюрь¬ мы Фолсом. За ним числилось около десятка арестов. Впер¬ вые он был арестован в Санта-Тереза, штат Калифорния. XVI Только глубокой ночью мне удалось сломить себя удар¬ ной дозой виски, и я заснул. Мне снилось, что я срочно должен куда-то ехать, на у моей машины почему-то не было колес и даже руля. Я сидел в ней, как улитка в своем домике, и смотрел на проносящуюся мимо ночную жизнь. Проснулся я оттого, что в спальне стало светло. Лежа в постели, я прислушивался к шуму ранних машин. За¬ щебетали птицы. Когда совсем рассвело, на мое окно стали с громким писком пикировать сойки. Я совсем забыл про них. От их необычно резкого писка я даже поежился под простыней, как от холода. Потом, отбросив ее, я встал, и оделся. 7 99
В кухонном шкафу у меня осталась последняя банка орехов. Я бросил горсть через окно и стал наблюдать за тем, как сойки устремились вниз. Это было похоже на голубой взрыв наоборот, который вмиг соединил воедино мир, разбитый на мелкие кусочки недавними событиями. Правда, не хватало главного. Я побрился и вышел из дома, намереваясь позавтракать и снова отправиться по своим делам. Я не ожидал, что так скоро увижу огонь над авто¬ страдой. Горело всего лишь в нескольких милях от Санта- Тереза. Огонь опустошил южные и восточные склоны гор, там все было черным, и только границу пожара высве¬ чивали яркие языки пламени. Ветер, что дул всю ночь с моря, казалось, приостановил наступление огня на при¬ брежную равнину и город. Направление ветра пока не менялось. Там, где дорога подходила близко к воде, я уви¬ дел белую пену и уловил шум прибоя. Я остановил машину у пляжного домика Армстедов. Прилив был высокий, и набегающие на берег волны тихо плескались у основания свай, поддерживающих дом. Я по¬ стучал в знакомую дверь. Открыла мне Френ Армстед. Она была в пижаме. Лицо казалось заспанным, а прическа напоминала вскло¬ коченные перья. — Мы с вами, кажется, знакомы? — Голос звучал до¬ вольно приветливо. — Я — Арчер,— подсказал я.— Пригнал вам машину, а потом мы вместе бежали от пожара. — Точно. Забавно быть беженцем, да? — Может быть, только первый раз. Ваш муж здесь? — Нет, его нет. Он ушел очень рано. — Вы не знаете, куда? — Наверное, он на эспланаде. Роджер ужасно пере¬ живает из-за яхты. Когда утром ему позвонил мистер Килпатрик, Роджер еще не знал, что она исчезла. — Значит, до этого ему никто не говорил? — Нет. Пока он был дома, ничего не было известно. Роджер страшно сердит на сына Килпатрика. Я не знаю, что он с ним сделает, когда поймает. — Роджер и Джерри Килпатрик были близки? Она выразительно взглянула на меня. —. Не в том смысле, как вы думаете. Роджер — на¬ стоящий мужчина. Она зябко поежилась и обхватила себя руками за плечи. Доехав до эспланады, я оставил машину на полу¬ 100
пустой стоянке. Было раннее утро. Через проволочный забор было видно, что слип «Ариадны» пустует. Там, как изваяние, стоял Роджер Армстед и смотрел в море. Чуть поодаль стоял Брайан Килпатрик. Похоже было, что они поссорились. Наконец заметив меня, Килпатрик поднялся по сход¬ ням и открыл калитку. На нем был вчерашний костюм. Я подумал, что он, возможно, спал прямо в одежде или не спал вовсе. — Хочу предупредить, Армстед в ужасном настрое¬ нии,— негромко сказал Килпатрик.— В том. что произо¬ шло, он обвиняет меня. Но, черт возьми, я почти не видел Джерри последние месяцы! Он совсем меня не слушает. Армстед, можно сказать, усыновил его. Так что я тут ни при чем.— Он повел могучими плечами, словно пытался освободиться от груза ответственности за сына. — Как вы полагаете, куда Джерри повел яхту? — Представления не имею. Я — не яхтсмен. Это - и стало одной из причин того, что Джерри увлекся этим делом. Если бы меня интересовало море, он стал бы играть в гольф. Килпатрик сильно сдал за ночь. Голос его звучал почти жалобно. — И все же: на север или на юг? — продолжал на¬ стаивать я. — Скорее на юг. Эти воды он не знает. Может быть, пошел к островам? — Он махнул рукой в сторону моря, где на горизонте, похожие на голубых китов, виднелись острова. Между ними и берегом было расстояние миль двадцать. — Вы сообщили шерифу? Он недоуменно взглянул на меня. — Нет. — Вчера вечером вы сказали, что позвоните ему. — Я пытался, честное слово. Но он был на пожаре. Он и сейчас там. — Но должны же были быть дежурные. — Вы правы, но они все сейчас озабочены только пожаром. Они предотвращают большую беду... — И Джерри тоже в оеде. — Нет нужды напоминать мне об этом. Он — мой сын.— Килпатрик поднял на меня испытующий взгляд.— Сегодня утром мне то же самое говорил Крэндэлл. На¬ сколько я понял, вы ездили к нему после нашего разговора. — И что же ему понадобилось вам сказать? 101
— Он, разумеется, валит всю вину на Джерри. Если в деле замешана девушка, всегда и во всем винят парней. Крэндэлл говорит, что до этого случая у них не было при¬ чин волноваться из-за дочери. В это трудно поверить. — Пусть верит, если может. Мне показалось, они с женой не очень-то понимали дочь.— В моем сознании, как в стереокадре, возникли две картинки: Сьюзан одна в своей комнате и в мотеле «Звезда» с Элом Суитнером. — Лучше бы вы не ездили к Крэндэллу,— обиженно сказал Килпатрик.— Это все усложняет. Если он захочет, то может доставить мне много неприятностей. — Прошу прощения, но я занимаюсь своим делом. — Вашим? — Ну хорошо, давайте заниматься им вместе. Если вы подождете меня несколько минут, то мы разыщем вашего друга шерифа. Так как? — Едем, раз вы предлагаете. Оставив Килпатрика у калитки, я приблизился к стоя¬ щему ко мне спиной Армстеду и обратился к нему. Он не спеша обернулся. Лицо его было расстроенным и злым, но он держал чувства в кулаке. На нем была кепка яхтсмена и блейзер. На шее — завязанный галстуком платок. — Почему вы не сказали мне об этом вчера вечером? Может случиться так, что нам не удастся ее верйуть.— Армстед говорил о пропавшей яхте, словно потерял люби¬ мую женщину или мечту о ней.— Она может сейчас на¬ ходиться за сотни миль отсюда или даже на дне моря. — Вы сообщили в береговую охрану? — Да. Они будут иметь ее в виду. Но в их обязан¬ ности не входит искать украденные лодки. — Это не просто кража,— уточнил я.— Полагаю, вам известно, что на борту находятся девушка и маленький мальчик. — Килпатрик сказал мне об этом.— Армстед зажму¬ рился, словно увидел что-то безобразное. Потом потер кулаками глаза и снова повернулся ко мне спиной. Волны шумным зеленым потоком перехлестывали через волнорез. Даже здесь, на эспланаде, море было неспокой¬ ным. Вода поднимала и опускала плавучие мостки под нашими ногами. Все вокруг ходило ходуном, точно выта¬ щили какую-то важную деталь и мир пришел в движение, ускоряясь все сильнее. Армстед двинулся в дальний конец мостка, уходящий в море. Я пошел за ним. Он явно был молчуном. Но я надеялся, что он все же заговорит. 102
— Насколько я могу судить, Джерри — ваш хороший приятель? — Был. Мне не хотелось бы говорить об этом. Не обращая внимания на его слова, я продолжал: — Я вовсе не упрекаю вас в том, что вы позволили себя обмануть. Я сам в таком же положении. Вчера вече¬ ром он ударил меня револьвером по голове. Скорее всего, это был револьвер 38 калибра *. После недолгого молчания он отозвался: — У меня был такой на борту. — Значит, он его забрал. — Выходит так. Я тут ни при чем. — Вот и Килпатрик говорит, что он ни при чем. Все ни при чем... Я пытаюсь выяснить мотивы, которые дви¬ жут Джерри. Как вы думаете, что он задумал? . — Он видно решил крушить все подряд. — Лучше бы вы ошибались. — Он нарушил данное мне слово! — Армстед негодо¬ вал от обиды на это предательство!— Я доверил ему свою яхту. Разрешил ему жить на борту все лето... — Почему? — Ему негде было... Я имею в виду не просто угол, где можно ночевать, а место, которое помогло бы ему най¬ ти себя. Я полагал, что таким местом может стать для него море.— Он помолчал, потом заговорил снова.— Ког¬ да мне было столько же лет, сколько Джерри сейчас, я бредил яхтами. Я жил ими, если хотите знать. Мне, точно так же, как и Джерри, была противна сухопутная жизнь. Больше всего на свете мне хотелось быть там,— он махнул рукой в сторону моря,— с ветром и водой. Чтобы было только море и небо. Понимаете? Как и многие неразговорчивые люди, Армстед был склонен выражаться высокопарно. Чтобы он снова не за¬ молчал, я задал ему наводящий вопрос: — Где вы тогда жили? — Недалеко от Ньюпорта. Там я и встретил свою жену. Я был в команде яхты ее покойного мужа. — Кажется, Джерри тоже познакомился со Сьюзан в Ньюпорте. — Возможно. Мы ходили туда на яхте. В июне. Я протянул ему фотографию девушки, но он отрица¬ тельно покачал головой. — ^Насколько мне известно, он не приводил девушек на борт. Ни эту, ни какую-нибудь другую. 1 38 калибр — ок. 9,65 мм. 103
— До этого четверга? Вы это имеете в виду? — Да. — Что же все-таки произошло в четверг ночью? Я хо¬ тел бы это выяснить. — Я тоже. Рассказывали, что она одурела от наркоти¬ ков, влезла на мачту и прыгнула в воду. При этом едва не ударилась об одну из опор. Это было перед самым рас¬ светом в пятницу. — Как я понял, Джерри — наркоман? Его лицо стало замкнутым. — Мне об этом ничего не известно. — Его отец не отрицает, что сын употреблял нарко¬ тики. Армстед взглянул в сторону калитки. Килпатрик все еще стоял там. — Тысячи людей употребляют наркотики,— сказал он. — Это может оказаться важным. — Ну хорошо,— сдался он.— Я пытался этому воспре¬ пятствовать, но... Он принимает стимулирующие пилюли и еще какие-то сильные наркотики. Отчасти поэтому я и позволил ему жить на яхте. — Не понимаю... — На борту у него было меньше шансов попасть в беду. По крайней мере, мне так казалось.— Лицо моего собеседника снова помрачнело. — Вы очень привязаны к этому юноше? — Я старался быть ему отцом... или старшим братом. Я знаю, что это звучит сентиментально. Но он казался мне хорошим парнем, несмотря на наркотики. В конце концов, какое это имеет значение? — Я думаю, у этой девушки, Сьюзан, было что.-то вроде нервного срыва. Она могла вчера убить человека. Вы ведь слышали об убийстве? — Нет. Не слышал. — Жертвой стал мужчина по имени Стенли Бродхерст. — Я знаю некую миссис Бродхерст, которая живет здесь недалеко. — Это его мать. Вы с ней хорошо знакомы? — Мы практически ни с кем из живущих здесь хоро¬ шо не знакомы. Я больше общаюсь с теми, кто работает в гавани. У Френ свои друзья... Он окинул пристальным взглядом гавань, словно моряк, который ушел в юности в море и никогда больше не возвращался на берег. Затем он посмотрел на город, и на его лице появилось выражение неприятия и непонимания. 104
Дома, будто сделанные из дыма и тумана, висели, словно мираж, между неспокойной водной гладью и выгорев¬ шими дочерна горами. — Меня ничто не связывает с этим.— Армстед мах¬ нул рукой в сторону городских кварталов. — Только Джерри,— напомнил я. Он нахмурился. — С Джерри все кончено. Мне хотелось сказать ему, что все не так просто. На¬ стоящий отец Джерри, кажется, уже понял это. XVII Килпатрик по-прежнему стоял у калитки. Он походил на подозреваемого, которого вот-вот выпустят на волю из-под ареста. — Ну что, Армстед вне себя? Он подаст в суд на Джерри? — Вряд ли. Он больше расстроен, чем разгневан. — Уж если кто-то расстроен, так это я,— возразил Килпатрик. Я решил сменить тему. — Вы не знаете, где должен быть сейчас шериф Три¬ мейн? — Я знаю, где он был час назад. В главном штабе по тушению пожара. Он расположен на территории колледжа. Килпатрик вызвался показать туда дорогу. Он ехал впереди на новом черном «кадиллаке», за ним — я на видавшем виды «форде». Мы двинулись к восточной ок¬ раине города, чтобы потом выехать на окружную дорогу, которая вела по уже выгоревшей местности к подножию гор. Проехав мимо здания Лесничества, где за высоким забором ремонтировали автоцистерны и трактора, мы, на¬ конец, добрались до места. У двустворчатых железных ворот нас остановили, хотя ворота были открыты. На одном из железных столбов висела табличка: «Колледж Санта Тереза». Остановивший нас лесник узнал Килпатрика и разрешил нам проехать, сообщив, что шериф находится на стадионе с начальни¬ ком пожарной службы. Я спросил/;его о Джо Келси. Оказалось,, что он уехал незадолго до нашего приезда на грузовике заместителя коронера. Мыс Килпатриком припарковались за трибунами ста¬ диона. Я достал из багажника книгу в зеленой обложке, 105
положил ее в карман куртки, и мы пошли, лавируя между автомобилями официальных лиц и грузовыми машинами, прибывшими с разных концов Южной Калифорнии и из Гегачаписа, лежащего близ мексиканской границы. Стадион напоминал место сосредоточения войск перед переброской в район боевых действий. На овальном зеле¬ ном поле, опоясанном гаревой дорожкой, садились и взле¬ тали пузатые вертолеты. Словно не слыша их оглушитель¬ ного рева, на траве, закрыв глаза, лежали парашютисты- пожарники с перепачканными сажей лицами. Среди них были индейцы, чернокожие и побывавшие в переделках белые — несгибаемые работяги, которым нечего терять кроме своих спальных мешков и жизней. Мы нашли шерифа Тримейна у серого трейлера, слу¬ жившего командным пунктом. Шериф-коронер оказался полным мужчиной, в стетсоновской шляпе и форме беже¬ вого цвета, туго обтянувшей изрядный живот. Кожа на его лице висела складками, как подгрудок ищейки, и это делало его улыбку немного странной. Он поприветствовал Килпатрика традиционным рукопожатием политиков, ле¬ вой рукой придерживая его за локоть. — Чем могу быть полезен, Брайан? Прокашлявшись, Килпатрик деревянным голосом не¬ уверенно начал: — Мой сын, Джерри, попал в беду. Он взял яхту Род¬ жера Армстеда и ушел в открытое море с девушкой. На лице шерифа вновь появилась -его странная улыбка. — Ну, это не беда. Вернется! — Я думал, что ты мог бы оповестить людей вдоль побережья. — Наверное, мог бы, если бы разорвался надвое. По¬ слушай, Брайан, свяжись сам с соответствующими служ¬ бами в округе. Нам предстоит за двадцать четыре часа перенести отсюда базу, да кроме этого я слышал, что у нас убили человека., — Стенли Бродхерста? — спросил я. — Да, сэр. Вы его знаете? — Я был с Джо Келси, когда нашли его тело. Девуш¬ ка, которую упомянул мистер Килпатрик, может быть важным свидетелем по этому делу. Вместе с нею и Джерри на яхте находится сын Стенли Бродхерста. Тримейн попытался собраться с мыслями, но было видно, что он слишком утомлен и уже не способен на это. — Что вы хотите, чтобы я сделал? 106
— Чтобы вы объявили розыск, как предлагает Килпат¬ рик, особенно во всех прибрежных городах и портах. Угнанная яхта называется «Ариадна»,— я произнес назва¬ ние по буквам.— У вас есть авиаразведка? — Да, но летчики-добровольцы загружены до предела. — Вы могли бы послать один самолет на облет остро¬ ва. Возможно, они бросили якорь там.— С того места, где я стоял, острова хорошо просматривались на фоне безбрежной водной глади. — Ладно, я подумаю,— согласился шериф.— Если вам еще что-нибудь понадобится, обращайтесь к Джо Келси. Он имеет все полномочия. — Шериф, и еще одно дело... Превозмогая усталость, он терпеливо склонил голову. Я вынул из кармана книгу и достал из нее объявление Стенли Бродхерста, помещенное в «Сан-Франциско Кро- никл». Шериф взял вырезку в руки и стал читать. Килпат¬ рик, придвинувшись к нему, тоже взглянул на нее через плечо. Они оба прочли объявление одновременно и взгля¬ нули друг на друга. — Ну, конечно,— сказал шериф.— Это — Лео Брод¬ херст. А кто эта женщина, Брайан? У тебя зрение лучше. Килпатрик сглотнул слюну. — Моя жена,— произнес он.— Это моя бывшая жена. — Я так и подумал, что это Эллен. Где она сейчас? — Не знаю. Шериф вернул мне вырезку. — Это как-то связано со смертью Стенли Бродхерста? — Думаю, что да. Я начал было рассказывать Тримейну об убийстве Эла, но он жестом прервал меня. — Займитесь этим с кем-нибудь другим. С Келси, например. Сделайте мне это одолжение вы оба, хорошо? Начальник пожарной охраны рассчитывает закончить пере¬ броску до обеда завтра, и я помогаю ему составить план передвижения. — Куда вы перемещаетесь? — спросил Килпатрик. — На Бакгорн-Мэдоу, в шестнадцати милях к востоку отсюда. — Значит, городу больше ничего не грозит? — Полагаю, что в любом случае к завтрашнему дню он будет в безопасности. Но худшее еще впереди.— Ше¬ риф посмотрел на выгоревший склон горы.— С первым же настоящим дождем на нас обрушится поток грязи. Шериф открыл узкую дверь трейлера, чтобы войти 107
внутрь. В этот момент я успел разглядеть высокого чело¬ века в форменной куртке, склонившегося над картой. У него были светлые волосы скандинава, и вообще он был похож на викинга, который прокладывает будущий маршрут, только не по морю, а по суше. Я повернулся к Килпатрику. — Вы не сказали мне, что ваша жена ушла к Лео Бродхерсту. — Вчера я признался вам, что от меня ушла жена, хотя обычно я не исповедуюсь перед незнакомыми людьми. — Она и сейчас с Бродхерстом? — Это мне не известно. Она мне не докладывает. — Вы развелись с ней? — Она развелась со мной вскоре после своего ухода. — И вышла за него? — Наверное. Мне они не присылали приглашения на свадьбу. — Где вы оформили развод? — В Неваде. — А где она живет сейчас?.. В районе Бухты? — Не имею об этом ни малейшего представления. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.— Он никак не мог успокоиться. Я чувствовал, что внутри у него все клокочет от гнева и чего-то еще... У него даже голос дрожал.— Вы поступили не очень красиво, показав фото¬ графию шерифу Тримейну. — Что же в этом плохого? — Вы поставили меня перед ним в неловкое положение. По крайней мере, показали бы мне ее без свидетелей. Зачем же афишировать мою личную жизнь? — Простите. Я не знал, что это ваша жена. Он бросил на меня красноречивый взгляд, словно гово¬ ривший, что он не верит ни единому моему слову. Я даже сам засомневался в том, что говорил искренне. Мне начало казаться, что подсознательно я догадывался, кем была эта женщина. — Позвольте мне еще раз взглянуть на фотографию,— попросил он. Я протянул ему вырезку. Он стоял и смотрел на нее, не замечая происходящего вокруг, не слыша шума про¬ носящихся над ним вертолетов, словно человек, которому вдруг представилась редкая возможность заглянуть из на¬ стоящего в далекое прошлое. — Где вы ее взяли? — С этими словами он вернул мне вырезку.— У Джерри? 108
— Нет. — Стенли Бродхерст подал это объявление в «Кро¬ никл»? — Возможно,— ответил я.— Вы читали его? — Не уверен. Что-то не припомню. — Тогда откуда вам известно, что оно было напеча¬ тано в «Кроникл»? Он спокойно объяснил: — Очень просто. Я знаю стиль «Кроникл».— Он на мгновение задумался и добавил: — Кроме того, в тексте упомянут Сан-Франциско. Ответ звучал убедительно, но я все же задал еще один вопрос: — Почему вы спросили, не Джерри ли дал это объяв¬ ление? — Просто у меня возникло такое предположение,— сказал он, криво усмехнувшись.— Мои мысли заняты Джерри, а я знаю, что он читает «Кроникл». Для него Сан-Франциско — это центр вселенной. — Джерри видел это объявление? — Может быть. Откуда мне знать? — А мне кажется, вы знаете, Килпатрик. Он сжал кулаки, словно хотел меня ударить. Я приго¬ товился отразить удар. Он поднял кулак к своему лицу и принялся пристально разглядывать его, точно малень¬ кое животное, вышедшее из повиновения. В следующее мгновение он резко повернулся и пошел за трибуны то¬ ропливой и неуверенной походкой человека, которого вдруг затошнило. Я двинулся за ним, соблюдая дистанцию. Он присло¬ нился к столбу и опустил голову. Меня поразило выра¬ жение его лица — бессилие, граничащее с отчаянием. Наконец он поднял голову и взглянул на меня. Теперь он выглядел просто усталым. — Вы задаете трудные вопросы. Почему? .— У вас не так-то просто узнать что-нибудь. — Неужели? Я рассказал вам почти всю свою жизнь. Ничего интересного в ней нет. — А по-моему, есть... Вы почти признали, что Джерри видел это объявление. Это могло бы многое объяснить. — Ничего я не признавал... И что же, по-вашему, это может объяснить? — Он мог встретиться со Стенли Бродхерстом и та¬ ким образом ускорить события. — Стенли не нужно было подгонять. Он много лет 109
только этим и занимался. Он так и не смог простить отца за то, что тот бросил их с матерью. — Вы говорили об этом со Стенли? - Да. — А вы говорили ему, что ваша жена ушла с его отцом? — В этом не было необходимости. Он и так это пре¬ красно знал. Это всем было известно. — Кого вы подразумеваете под всеми? — Да любого. Наша история не была для города тайной. Но я надеюсь, что большинство ее уже забыли.— На лицо Килпатрика снова набежала тень.— Давайте и мы забудем. Я не люблю говорить на эту тему. — Как ко всему этому относится Джерри? — Он винит меня... Я уже говорил вам. Ему хочется думать, что мать бросила меня потому, что я этого за¬ служивал. — Он когда-нибудь ездил к ней? — Не знаю. Мне кажется, вы не совсем понимаете... Эллен ушла от меня пятнадцать лет назад и оборвала все связи. Последнее, что я от нее получил, было уведомление о разводе. Да и оно было отправлено ее адвокатом из Рино. — Как звали адвоката? — Не могу вам сказать. Прошло столько времени... Я снова достал книгу, открыл ее на первой странице с изображением павлина и показал Килпатрику. — Вашу жену в девичестве звали Эллен Строум? - Да. — Если Джерри с ней не встречался, тогда откуда у него эта книга? — Она оставила ее в доме. После нее осталось много вещей. — Почему она ушла так поспешно? — Никакой спешки не было. Я чувствовал, что к этому идет. Я вообще никогда не нравился ей. Ей не нравился мой бизнес — в то время я был обыкновенным продавцом домов — не нравилось, что я работаю семь дней в неделю, что постоянно звонит телефон, что нужно быть привет¬ ливой со старушками из Дюбука... Эллен хотелось чего-то возвышенного... романтического.— В его голосе послышал¬ ся сарказм и горечь. — Значит ли это, что Лео Бродхерст был... роман¬ тиком? — Не знаю, я не женщина. Хотя, наверное, взгляды Бродхерста отличались от моих. по
— Как все началось? — Бродхерст набрасывался на женщин, как охотник на оленя, выставляя все свои достоинства. Эллен не стоило воспринимать его слишком серьезно. И его сыну, Стенли, тоже не стоило этого делать. Хотя сейчас я думаю, что Стенли пытался убедить себя в том, что у его отца были веские причины для подобного шага. Он хотел разыскать отца и потребовать объяснений. — Кто убил Стенли? Килпатрик выразительно пожал могучими плечами. — Кто знает? Однако сомневаюсь, что это убийство как-то связано с тем старым делом. — Почти наверняка связано,— заметил я. Килпатрик пристально взглянул на меня. Между нами возникло что-то вроде чувства сурового братства. Оно основывалось на том, что от меня тоже ушла жена и так же послала документы о разводе через адвоката. Нас отчасти объединяло то, что мы оба были средних лет, и то, что трое молодых людей вдруг удрали на край света. — О’кэй,— сдался он.— Джерри читал объявление в «Кроникл». Это было в конце июня. Он узнал свою мать по фотографии и почему-то решил, что я должен что-то предпринять. Я сказал ему, что не надо бередить свои раны, что его мать сама захотела уйти от нас и что нам остается только постараться забыть обо всем. — Какова была его реакция? — Он тоже бросил меня. Остальное вы уже знаете. XVIII Килпатрик походил на человека, потерявшего всякий интерес к жизни. Он сел в машину и поехал в сторону ворот. Я пошел в противоположном направлении — в за¬ падную часть колледжа. У края холма брала начало тропинка, которая, изви¬ ваясь, вела вниз к обгоревшей рощице, где начался пожар. Там стоял грузовой фургон. Около него возились два человека, на расстоянии они казались совсем крошечны¬ ми. В одном из них — в том, что двигался очень проворно и быстро,— я узнал Келси. Я зашагал по тропинке через выгоревший кустарник. Параллельно, но несколько ниже, тянулась проложенная бульдозером противопожарная полоса. Кое-где огню уда¬ лось перекинуться через полосу, но его потушили: по эту 111
сторону холма располагался город. Оглянувшись назад, я увидел, что центр пожара уже находится высоко на склоне горы и удаляется в восточном направлении. Вокруг тропинки валялись обуглившиеся сучья, на зем¬ ле лежал пепел. Я осторожно обходил места, где еще до¬ горал огонь, прокладывая себе путь вниз, на широкую площадку, где стоял домик Бродхерстов. Домик был де¬ ревянный, и ит него практически ничего не осталось за исключением нескольких остовов кроватей с торча¬ щими пружинами, плиты и почерневшей жестяной ра¬ ковины. Я прошел то место, где раньше была конюшня. Обго¬ ревший кузов машины Стенли Бродхерста стоял под откры¬ тым небом на дисках колес, глубоко ушедших ободами в пепел, оставшийся от сгоревшего дома. Он был похож на реликт древней цивилизации, за многие века пришед¬ ший в негодность, уменьшившийся в размерах и уже наполовину похороненный в собственных обломках. На борту фургона я увидел эмблему шерифа-коронера. Фургон стоял на тропе, ведущей вверх, на основную дорогу. В кабине кто-то сидел, но из-за солнечных бликов я не смог его разглядеть. Неподалеку за деревьями я заметил копающего чело¬ века в форме. Рядом стоял, наблюдая, Джо Келси. Между ними росла куча земли. Меня уколола неприятная мысль, что процедура погребения и^ откапывания может повто¬ ряться бесконечно. Из кабины грузовика выбралась Джин Бродхерст и подняла руку, приветствуя меня. Она была все в том же ультрамодном наряде, что и вчера. На сюрреалистическом фоне сгоревшего леса она напоминала мне овдовевшую Коломбину. На ней совсем не было косметики, бледными казались даже губы. — Не ожидал увидеть вас здесь,— сказал я. — Меня попросили поехать, чтобы опознать тело Стенли. — Кажется, они несколько запоздали с этим. т- Мистеру Келси удалось привезти заместителя коро¬ нера только сейчас. Стенли, правда, все равно. Да и мне тоже. Она казалась .одновременно и возбужденной и собран¬ ной, и хладнокровной и готовой сорваться.' Мне хотелось сообщить ей, что я видел ее сына, но я не мог придумать, как сказать об этом, чтобы не испугать. Вместо этого я спросил, как дела у ее свекрови. 112
— Она сильно истощена, но доктор Джером говорит, что организм у нее сильный. — Она помнит об этом? — Я кивнул в сторону ко¬ павших. — Сказать по правде, не знаю. Доктор просил меня не говорить с ней о том, что может взволновать ее. Джин очень старалась казаться спокойной, но получа¬ лось так, будто она хотела успокоить меня. Мы стояли и смотрели друг на друга, испытывая чувство неловкости, словно оба знали и скрывали друг от друга какое-то неприятное известие. — Я видел Ронни вчера... мельком,— наконец произ¬ нес я. — Что вы хотите этим сказать? Что он мертв? — По ее потемневшим глазам было видно, что она готова услышать самую страшную весть. — Он был цел и невредим.— Я рассказал ей, как это было. — Почему вы не сообщили мне об этом вчера? — Я надеялся принести вам лучшие новости. — Значит, пока ничего обнадеживающего? — По крайней мере он жив, и я не заметил следов плохого обращения. — Зачем он им понадобился?\ Что они собираются с ним делать? — Это еще предстоит выяснить. Дело оказалось слож¬ ным; в нем замешано много людей, и по меньшей мере один из них — преступник. Вы помните человека, который приходил вчера к вам в дом в Нортридже? — За деньгами? Разве можно его забыть? — Он приезжал еще раз,, позднее, и проник в ваш дом. Вчера вечером я обнаружил его убитым в кабинете вашего мужа. — Убитым? — Его закололи ножом. Кроме членов вашей семьи, у кого-нибудь есть ключи от дома? * — Нет, ни у кого.— Она пыталась прийти в себя после известия о второй смерти.— И труп все еще в доме? — Нет, его забрали. Я вызвал полицию. Но в кабинете полный разгром. — Это не имеет значения,— сказала она.— Я решила никогда больше не возвращаться в этот дом. — Не лучшее время для такого решения. — Мне выбирать не приходится. Равномерный звук вонзавшейся в землю лопаты, доно¬ 8 Макдональд и др. 113
сившийся из рощицы, стих. От неожиданно наступившей тишины Джин вздрогнула и повернулась в ту сторону. Мужчину, что откапывал Стенли, почти не было видно в яме. Когда он стал подниматься наверх с телом на руках, то казалось, что он вырастает прямо из-под земли. Вдвоем с Келси они положили труп на носилки и понесли к нам. Джин напряженно следила за ними, словно боялась этой встречи. Но когда они поставили носилки на задний откидной борт грузовика, она решительно направилась туда и, не дрогнув, посмотрела в засыпанные землей глаза. Она откинула со лба убитого волосы, нагнулась и поцело¬ вала его. Этот жест показался мне неестественным, будто передо мной была актриса, играющая трагическую роль. Она немного постояла у тела своего мужа. Келси не беспокоил ее вопросами. Он представил меня заместителю коронера — молодому человеку с серьезным . лицом. Его звали Воэн Пэрвис. — Отчего он скончался, мистер Пэрвис? От ран, нане¬ сенных киркой? — Я полагаю, что они были нанесены уже потом. Его ударили в бок острым предметом. Скорее всего ножом. — Нож найден? — Нет, но я собираюсь продолжать поиски. — Сомневаюсь, что вы найдете его здесь: Я рассказал Пэрвису и Келси об убитом, которого я обнаружил в доме Стенли в Нортридже. Келси пообещал, что будет поддерживать контакт с Арни Шипстэдом. Пэр¬ вис, который до этого слушал молча, вдруг взволнованно воскликнул: — Похоже, тут все хорошо продумано. Наверное, это работа мафии! Я выразил сомнение, что в этом деле замешана ма¬ фия. Келси деликатно сделал вид, что не слышал его слов. — А что вы думаете об этом убийстве? — обратился ко мне Пэрвис.— Кто пырнул его ножом, а затем размоз¬ жил киркой затылок? Кто выкопал эту могилу? — Главные подозрения, по-моему, падают на девуш¬ ку,— предположил я. — Я в это не верю,— заявил Пэрвис.— Земля в этом месте — сплошной известковый суглинок, и вдобавок она засохла, стала твердая, как кирпич. Эта яма по меньшей мере четыре фута в глубину. Не поверю, что ее под силу вырыть какой-то девушке. 114
— У нее мог быть сообщник. Или Стенли Бродхерст вырыл яму сам. Это он взял инструменты у садовника. — Зачем человеку могло понадобиться самому рыть себе могилу? — недоуменно спросил Пэрвис. — Возможно, он не предполагал, что она станет его могилой... — Не думаете же вы, что он собирался убить своего сына,— сказал Пэрвис,— как ^библейский Авраам — Исаа¬ ка. У Келси вырвался презрительный смешок. Пэрвис, смутившись, покраснел и, повернувшись, пошел к яме за своей лопатой. Когда он отошел достаточно далеко, Кел¬ си сказал: — Садовник мог солгать об инструментах. Он сам мог прийти сюда и воспользоваться ими. Не будем забывать, что он дал девушке машину и сначала не сознался в этом. — Значит, вы по-прежнему подозреваете Фрица? Келси провел рукой по коротким седым волосам. — Его нельзя сбрасывать со счетов. Я заглянул в ма¬ териалы его судебного дела. — У него есть судимость? — Вряд ли можно это назвать судимостью... Однако для меня эта информация представляет интерес. Когда Фриц был еще юношей, его признали виновным в совер¬ шении сексуального преступления. У него это было первое преступление,— по крайней мере известное — и судья счел возможным определить ему наказание, как несовершен¬ нолетнему. Его послали в окружной лагерь лесничества. — Какое он совершил преступление? — Изнасилование. Меня это заинтересовало потому, что такие преступления частенько всплывают при рассле¬ довании дел о поджогах. Я не говорю, что Фриц — поджи¬ гатель, для этого у меня нет оснований. Но в лагере он серьезно занимался противопожарной подготовкой и даже участвовал пару раз в тушении пожаров где-то в глу¬ бинке. — Что же в этом плохого? — Это наводит на мысли,— серьезно произнес Келси.— Прошу вас не повторять в присутствии пожарников то, что я вам сейчас скажу... Я собственно когда-то сам был пожарным... Так вот, у пожарных и поджигателей общая страсть. И тех и других восхищает огонь. По всей види¬ мости, Фриц был так восхищен, что, освободившись из лагеря, пошел работать в лесничество. — Меня удивляет, что его взяли на эту работу. 8* 115
— У него были хорошие рекомендации: капитан Брод¬ херст с женой ходатайствовали за него. В лесничестве из него не стали делать пожарного. Он получил кое-какую подготовку и стал работать на бульдозере. Кстати, это он помогал проложить этот след.— Келси указал в сто¬ рону тропинки, ведущей вниз по склону горы в кань¬ он.— Фриц с товарищами неплохо потрудились. Даже через пятнадцать лет она все еще в хорошем состоя¬ нии. Однако в лесничестве он проработал недолго. Как это помягче выразиться... У него был неподходящий ха¬ рактер. — Его уволили из-за характера? — Я не знаю, почему его уволили. В деле ничего не сказано об этом. Все произошло еще до того, как я начал здесь работать. — Фриц мог вам рассказать. — Мог, но это не так просто. Вчера, когда я хотел поговорить с ним еще разок, его мать не впустила меня в дом. Она защищает своего непутевого сына, как кошка котенка.' — Может быть, она впустит меня. Во всяком случае я хотел бы поговорить с' ней. Эл Суитнер — тот, которого убили в Нортридже,— занимал у миссис Сноу деньги на прошлой неделе. — Сколько? — Это ее надо спросить.— Я взглянул на часы.— Сейчас четверть одиннадцатого. Вы могли бы подъехать к ее дому в одиннадцать? — Боюсь, что нет,— сказал Келси.— Я хочу присут¬ ствовать при вскрытии. Поезжайте сами и попробуйте поговорить с Фрицем. Попытайтесь выяснить причину страха, который сидит в нем. Голос Келси звучал холодно и сурово. Он говорил о страхе так, словно сам никогда не испытывал этого чувства. Мне подумалось, что он занялся расследовани¬ ем причин возникновения пожаров из-за желания понять, что движет такими неуравновешенными людьми, как Фриц, когда они совершают свои глупые необдуманные поступки. — А кто та девушка, которую он изнасиловал? — Я не знаю, кто она. Дело было передано в суд для несовершеннолетних, и доступа к нему нет. Мне удалось кое-что узнать, расспросив старых служащих суда. 116
XIX Джин смотрела в лицо мужа так, словно хотела сама почувствовать, что значит быть мертвым. Заметив возвра¬ щающегося Пэрвиса с лопатой на плече, она вздрогнула и отвернулась. Пэрвис осторожно опустил лопату на землю. Он расстегнул нагрудный карман и достал из него черный бумажник, на внутренней стороне которого золотыми бук¬ вами было вытиснено имя Стенли. В бумажнике лежало водительское удостоверение, другие документы, несколько кредитных карточек и членских билетов и три долларо¬ вых бумажки. — Не много же у него было,— медленно произнес молодой человек. Меня поразил тон, которым он это сказал. — Вы знали Стенли Бродхерста? — Я знал его почти всю свою жизнь, с начальной школы. — Я был уверен, что он ходил в частную школу. — Да, ходил, но уже после того, как он окончил на¬ чальную школу. В то лето с ним что-то произошло, и мать отдала его в специальную школу. — В то лето от них ушел отец? — Да. У Стенли было мало радостей в жизни,— взвол¬ нованно продолжал Пэрвис.— Я всегда ему завидовал, когда мы учились в начальной школе. Его родители были богатыми, а мы — бедными, как индюшки Иова. Теперь уж больше я не буду ему завидовать. Я оглянулся в поисках Джин. Оно отошла к конюшне, словно искала что-то, на чем можно уехать отсюда, ис¬ чезнуть раз и навсегда. Сейчас она напомнила мне ‘'ва¬ женку, которую я видел здесь вчера. Только с ней не было самца. Я подошел к ней. Она стояла около сгоревшей машины. — Это наша? — Боюсь, что да. — У вас есть машина, мистер Арчер? Мне надо уехать отсюда. — Куда вы хотите ехать? — В дом Элизабет. Я провела ночь в госпитале. Я сказал Келси, куда мы направляемся, и пообещал, что попытаюсь разыскать его в патологоанатомическом отделении больницы. Мы с Джин пошли по горной тропин¬ ке. Она шагала впереди так быстро, словно пыталась убежать от себя и всего происходящего. Около трибун, 117
где стояла моя машина, было поставлено множество фа¬ нерных столов. За ними сидели около ста мужчин, которые ели тушеное мясо с луком и картофелем, приготовленное походной кухней. Когда мы проходили мимо, большинство из них оторва¬ лись от еды, послышался свист и улюлюканье. Опустив голову, Джин зашагала быстрее и юркнула в машину, будто за ней гнались. — Сама виновата,— сказала она, ругая себя.— Не нуж¬ но было надевать на себя это. Мы долго петляли в окрестностях города. Я было по¬ пробовал расспрашивать ее о муже, но она не отвечала; сидела, низко склонив голову, погруженная в свои мысли. Когда мы добрались до каньона миссис Бродхерст, Джин выпрямилась и стала смотреть вокруг. Огонь достиг почти самого въезда в каньон и оставил свои черные отметины на кустах и деревьях. Большинство домов в Каньон-Истейтс уцелели. Сгоре¬ ли единицы, словно выхваченные случайно. От одного такого дома не осталось ничего кроме каменного камина, статуи Венеры, возвышающейся над грудой камней, и об¬ горевших труб. Мужчина и женщина что-то искали на пепелище. По мере движения в глубь каньона мы убеждались в том, как непредсказуемо шел огонь. Деревья авокадо по краям дороги, ведущей к дому миссис Бродхерст, оста¬ лись нетронутыми, а росшие за ними оливковые пальмы почернели и обуглились. У эвкалиптов, возвышавшихся над черепичной крышей, почти не осталось ни листьев, ни веток. Навес для машин сгорел. Сам дом почернел, но остался невредим. Джин открыла дверь своим ключом, и мы вошли. Внутри сильно пахло гарью. Дом казался нежилым. Старая викторианская мебель готова была рассы¬ паться. Чучела птиц в стеклянных шкафах тоже выглядели плачевно: у дятла остался только один глаз, грудки мали¬ новок потускнели. Казалось, кто-то специально принес сюда этих птиц, чтобы хоть как-то оживить этот мертвый, отживший мир. — Прошу меня извинить,— сказала Джин.— Я должна переодеться в черное. Она скрылась в другой половине дома, а я решил по¬ звонить Уилли Макки, детективу из Сан-Франциско, с ко¬ торым мы раньше иногда работали вместе. В поисках телефона я заглянул в небольшую уютную комнатку, при¬ мыкавшую к гостиной. Здесь на стенах висели ферроти- 118
пии предков. Из черной рамы на меня смотрел мужчина с пышными бакенбардами и высоким стоячим воротником. Он словно просил меня по достоинству оценить его бакен¬ барды. Я отметил, что у миссис Бродхерст похожий взгляд, но это нисколько не приблизило меня к пониманию ее натуры. Я помнил, какой она была вначале — полная сил и энергии, и потом — ослабевшая и беспомощная. Я хотел понять, почему от нее ушел муж и отчего этого не смог сделать сын. Помимо других вещей в комнате стояла черная кожа¬ ная кушетка, на которую мне захотелось прилечь, и стол из обожженного вишневого дерева. Телефон был на столе, стоял на потертой кожаной папке. Я сел за стол и набрал номер офиса Уилли Макки на улице Джиари в Сан-Франциско. Секретарша соединила меня с его квартирой, находившейся на последнем этаже здания. Другой женский голос ответил мне уже более любезно, и наконец к телефону подошел сам Уилли. — Лью, перезвони мне. Ты вытащил меня из постели на самом интересном месте. — Лучше ты позвони мне.— Я назвал ему номер теле¬ фона миссис Бродхерст. Кончив говорить, я отодвинул телефон в сторону и открыл кожаную папку. В ней лежало несколько листов стандартной писчей бумаги и старая карта, вычерченная чернилами. На карте была изображена половина приб¬ режной равнины Санта-Тереза. Чернила промочили бумагу насквозь, и на обратной стороне листа горы и холмы походили на отпечатки пальцев и следы лап. В правом верхнем углу карты кто-то написал: «Земельная комиссия США Роберт Дрисколл Фалконер Экс Миссия Санта-Тереза. Сдано на хранение: июнь 14, 1866 Верхний лист писчей бумаги был исписан мелким почерком. Под заголовком «Воспоминания Элизабет Фал¬ конер Бродхерст» я прочел: «Историческое общество округа Санта-Тереза обрати¬ лось ко мне с просьбой рассказать о моей семье. Мой дед по отцовской линии, Роберт Дрисколл Фалконер, был сыном ученого и бизнесмена из Массачусетса, ученика и последователя Луи Агасси. Роберт Дрисколл Фалконер сражался в юнионистской армии и 3 мая 1863 года' был смертельно ранен в битве при Часнелловсвилле. Однако 119
он выжил и рассказал мне об этом, уже будучи в почтен¬ ном возрасте. Он приехал на побережье Тихого океана, чтобы ок¬ репнуть после ранения. Здесь он получил во владение — частично купив, а в основном за счет женитьбы — не¬ сколько тысяч акров земли, которая стала именоваться Ранчо Фалконера. Большая часть этих земель принад¬ лежала ранее Миссии, но в 1834 году была секуляризо¬ вана и пожалована моим предкам. С тех пор она пере¬ давалась от моей бабушки к деду, а от него — моему отцу, Роберту Фалконеру-младшему. Мне трудно писать объективно о своем отце. Он был третьим Фалконером по мужской линии, который учился в Гарвардском университете. Он был скорее натуралистом и ученым, нежели фермером и бизнесменом. Моего отца упрекали за то, что при нем семейные владения умень¬ шились. Он отвечал на это, что у него в жизни есть более важные занятия. Он стал известным орнитологом- любителем, автором первого каталога птиц, обитающих в Санта-Тереза. Его богатейшая коллекция стала основным экспонатом в коллекции пернатых музея Санта-Тереза». С этого места мелкий каллиграфический почерк стал менее ровным и разборчивым. «До меня доходили нелепые слухи о том, что мой отец бесцельно убивал певчих птиц только потому, что любил убивать. Это абсолютно не соответствует действи¬ тельности. Если он и лишал жизни птиц, то только в научных целях, чтобы сохранить неповторимую красоту их оперения. Он очень любил птиц с разноцветным опе¬ рением, и лишь высшие цели науки вынуждали его браться за ружье. В этом я могу поклясться. Я сопровождала отца во многих экспедициях, как по стране, так и за границей. И очень часто я заставала его плачущим над прострелен¬ ным тельцем певчей птицы или дрозда, которое он держал в своей доброй и мужественной руке. Иногда мы плакали вместе, он и я, укрывшись в каком-нибудь лесистом угол¬ ке нашего родного каньона. Он был достойным человеком и отличным стрелком. Когда он даровал смерть, он делал это мгновенно, без промаха, не причиняя боли. Роберт Дрисколл Фалконер был божеством, спустившимся на землю в облике человека». К концу страницы почерк стал совсем ужасным — строчки на пожелтевшей бумаге прыгали и налезали одна на другую, как цепи солдат разгромленной армии. 120
Я стал проверять ящики стола. Верхний правый был забит счетами. Некоторые из них месяцами не оплачи¬ вались. Поперек таких счетов стояла короткая надпись: «Оплатить немедленно. В случае дальнейшей неуплаты, дело будет передано в суд». Во втором ящике я нашел старый деревянный футляр и, открыв его, увидел пару немецких пистолетов для стрельбы по мишеням. Пистолеты были старого образца, но хорошо смазаны. Они поблескивали, точно загадоч¬ ные голубые сокровища. Я вынул один пистолет из футляра и подержал в руке. Он был легким, и как-то само собой, получилось, что я поднял его на уровень глаз и стал целиться. Я при¬ целился в портрет человека с бакенбардами, но, поймав себя на том, что совершаю глупость, навел пистолет на окно, чтобы найти другую мишень. Птиц поблизости не было, зато была видна кормуш¬ ка, подвешенная на металлическом столбе. Крыса доедала оставшееся в ней зерно. Я навел на нее незаряженный пистолет. Крыса сбежала по столбу вниз и исчезла в черном овраге. XX — Что вы делаете? — раздался за моей спиной голос Джин. — Играю в игрушки. — Пожалуйста, положите на место. Элизабет не понра¬ вилось бы, что вы взяли ее пистолеты. Я уложил пистолет в ящик. — Отличные пистолеты. — Мне так не кажется. Я вообще не люблю оружие. Она замолчала, но было видно, что она хочет еще что-то сказать. Она сменила свое короткое яркое платье на черное, закрывающее колени. Платье плохо сидело на ней, и она снова показалась мне похожей на актрису, на этот раз играющую старуху. — Я нормально выгляжу? — голос Джин звучал неуве¬ ренно, словно после смерти мужа и исчезновения сына она вдруг совсем позабыла о своих женских достоинствах. ■— Вы всегда хорошо выглядите. Она отмахнулась от комплимента и села на кушетку, поджав под себя ноги так, что они целиком скрылись под черной юбкой. 121
Закрыв футляр с пистолетами, я положил его на место. — Это пистолеты ее отца? — Да. Они принадлежали отцу Элизабет. — Она стреляет из них? — Если вы имеете в виду, стреляет ли она сейчас птиц, то нет, не стреляет. Пистолеты для нее дорогая память, в этом доме все 'предметы — до некоторой степени релик¬ вии. Я и сама себя чувствую одной из них. — На вас платье Элизабет? — Да. — Вы собираетесь жить в этом доме? — Может быть. Меня он устраивает. Она склонила голову, приготовившись к разговору, словно ее платье было космическим скафандром, к которо¬ му звук шел по проводам. — Одно время Элизабет пристрастилась убивать птиц. Она и Стенли пыталась научить стрелять, но ему, вероят¬ но, это не понравилось, иначе он не рассказал бы мне об этом. Видимо, мать тоже это поняла и перестала заниматься стрельбой еще задолго до нашего знакомства... А мой отец не перестал,— вдруг неожиданно после не¬ долгой паузы добавила она.— По крайней мере тогда, когда с ним жила моя мать, отец любил стрелять по всему, что движется, а нам с матерью приходилось ощипывать уби¬ тых им перепелок и голубей. После того, как мать ушла от отца, я его больше не видела. Она вдруг безо всякого перехода начала говорить о своей семье. Мне стало интересно, почему, и я спросил: — А вы не думаете вернуться к своим родителям? — Наша семья развалилась. Мать снова вышла замуж и живет в Нью-Джерси. Последнее, что я слышала об отце, это то, что он плавает на спортивно-рыболовецком судне на Багамах. В любом случае, мне не хочется видеть ни отца, ни мать. Они все равно скажут, что я сама винова¬ та в том, что произошло. — Почему? — Да просто скажут так, и все. Дело в том, что я когда- то сама ушла от них, чтобы пойти учиться в колледж. Они не одобрили моего решения. Почему-то считается, что девушка должна делать только то, что ей велят.— Ее голос звенел от негодования. — Кого вы вините в том, что случилось? — Себя, конечно. Но и Стенли тоже.— Она опустила глаза.— Я понимаю, что говорить так ужасно плохо, но я не могу простить ему эту девушку и его глупое занятие. 122
связанное с его отцом. Только зачем ему понадобилось... брать с собой Ронни? — Он хотел получить у матери деньги, и Ронни дол¬ жен был помочь ему в этом. — Откуда вам это известно? — Мне сказала об этом Элизабет. — Она может... Очень практичная женщина.— Джин вдруг смутилась и, словно извиняясь, добавила: — Мне не следовало так говорить. Она достаточно натерпелась в жизни. И мы со Стенли доставляли ей одно беспокой¬ ство. Мы больше брали, чем отдавали. — Что вы брали? — Деньги,— сердито ответила Джин. — У Элизабет много денег? — Да... Она довольно состоятельна. Должно быть, она неплохо заработала при застройке Каньон-Истейтс. У нее и после этого осталось еще несколько акров земли. — Это приносит ей не так уж много доходов, ну может быть, за исключением нескольких акров под авокадо. И у нее, кажется, довольно много неоплаченных счетов. — Это потому, что она богата. Богатые никогда не платят в срок. У моего отца был маленький спортивный магазинчик в Рино, так вот те, у кого водились деньги, как раз и были самыми злостными неплательщиками. Ему приходилось угрожать им судом. Элизабет получает с поместья деда несколько тысяч в год. :— Сколько тысяч? — Я точно не знаю. Она не распространяется о своих доходах, но деньги у нее есть. — Кто их наследует в случае ее смерти? — Не говорите так! — воскликнула Джин с суеверным страхом. Потом более спокойным голосом она добави¬ ла: — Доктор Джером говорит, что она поправится. При¬ ступ произошел на почве нервного стресса и утом¬ ления. — Она в состоянии говорить? — Конечно, только на вашем месте я бы не стала беспокоить ее сегодня. — Я посоветуюсь об этом с доктором Джеромом,— заверил я.— Но вы не ответили на мой вопрос. Кто полу¬ чит деньги, если она умрет? — Ронни,— тихо произнесла Джин, но было видно, что она вся напряглась.— Вы беспокоитесь, кто вам заплатит? Поэтому вы здесь вместо того, чтобы искать его? Я не стал отвечать ей, просто сидел молча, опустив 123
голову. Гнев и горе душили ее. Она обратила гнев на себя, сжав пальцами край юбки, словно хотела порвать ее. — Оставьте подол в покое, Джин. — Почему? Мне ненавистно это платье! — Тогда снимите его и наденьте другое. Вам нельзя те¬ рять голову. —- Не выношу ожидания. — Видимо, придется подождать, и нужно держать себя в руках. — Разве ничего нельзя сделать? Вы не можете поехать и найти его? — Так сразу — не могу. Еще многое предстоит выяс¬ нить. Очень многое мне неясно.— Она в унынии опустила глаза, поэтому я добавил: — Но у меня есть кое-какие зацепки.— Я достал объявление с фотографией отца Стен¬ ли и жены Килпатрика.— Вы видели это? Она склонилась над газетной вырезкой. — Я увидела это объявление спустя несколько дней после выхода газеты. Стенли поместил его в «Кроникл», не сказав мне об этом, когда мы были в Сан-Франциско в июне. Он и матери не говорил. Когда она увидела, то пришла в ярость. — Почему? — Она сказала, что он воскрешает давно забытый скандал. Однако сомневаюсь, чтобы это касалось кого- нибудь кроме нее и Стенли. «А также Джерри Килпатрика,— подумал я,— и его отца, и, возможно, еще вот этой женщины». — Вы знаете, кто эта женщина? — Элизабет говорила, что ее фамилия Килпатрик. Она была замужем за местным домовладельцем, Брайаном Килпатриком. — В каких он отношениях с Элизабет? — Полагаю, в дружеских. Они деловые партнеры — совместно вложили капиталы в Каньон-Истейтс. — Что вы можете сказать о Джерри, сыне Килпат¬ рика? — Не уверена, что знаю его. Как он выглядит? — Долговязый парень девятнадцати лет, с длинными рыжими волосами и бородой. Очень вспыльчивый. Вчера вечером он ударил меня револьвером по голове. — Это он увез Ронни на яхте? — Он самый. — Мне кажется, что я все-таки его видела.— Она задумалась на некоторое время, словно производя в уме 124
арифметические действия.— У него тогда не было бороды. Однажды вечером он приходил к нам в дом... в июне. Я ви¬ дела его только мельком. Стенли провел его в кабинет и закрыл дверь. Наверное, он приходил с этим объявле¬ нием.— Она подняла голову.— Вы думаете, он пытается на¬ нести нам ответный удар за то, что его мать сбежала с отцом Стенли? — Может быть. Мне кажется, этот юноша очень при¬ вязан к своей матери. Возможно, что сейчас он направля¬ ется к ней. — Тогда мы должны отыскать ее,— решительно сказа¬ ла Джин. — Согласен. Если верить одному из моих информан¬ тов, бывшая миссис Килпатрик проживает где-то на полуострове южнее Сан-Франциско. Она сразу же ухватилась за эту ничточку. — Вы съездите туда? Сегодня? Лицо ее немного оживилось. Мне не хотелось ее огорчать. — Пока мне лучше остаться здесь... Пока мы не узнаем что-нибудь более определенное. Прошлым летом на яхте Роджера Армстеда Джерри участвовал в гонке Эпсенада. Возможно, он просто пошел тем же путем. — В Мексику? — Туда бегут многие. Но следует проверить и версию с полуостровом. - Она решительно встала. — Я поеду сама. — Нет. Вы останетесь здесь. — Здесь? В доме? — По крайней мере — в городе. Не думаю, что это по¬ хищение с целью вымогательства, но если так, то вы — единственный человек, с которым они могут связаться. Она опасливо взглянула на телефон, словно такой разговор только что закончился. — У меня нет денег. — Вы только что говорили мне о деньгах миссис Бродхерст. В случае необходимости вы можете взять у нее. Кстати, я даже рад, что вы заговорили о деньгах. — Потому что я все еще не заплатила вам? — Я не спешу, но очень скоро нам может понадобить¬ ся крупная сумма наличными. Лицо Джин снова стало озабоченным. Она тревож¬ но и сердито заходила по комнате в своем неуклюжем черном платье. 125
— Я не стану брать денег у Элизабет. Конечно, я могу найти работу... — Сейчас это вряд ли реально. Она остановилась прямо передо мной. Мы обменялись быстрым пронзающим взглядом. Мы оба понимали, что эта минута решит, кем мы станем — заклятыми врагами или друзьями. Не сдерживаемый более ни узами брака, ни вдовства гнев клокотал в ней, точно струя бьющего из-под земли горячего источника. Внезапно она спросила более спокойно, словно взяв себя в руки: — Кстати о реализме. Что вы собираетесь предпри¬ нять, чтобы вернуть мне сына? — Я позвонил одному знакомому. Его зовут Уилли Макки. Он владелец частного сыскного агентства в Сан- Франциско и прекрасно знаком с окрестностями Бухты. Я надеюсь на его помощь. — Сделайте это. Я найду денег.— Она говорила так, словно приняла решение, касающееся не только денег.— Что собираетесь делать вы лично? — Ждать. И задавать вопросы. — Вы только и делаете, что задаете вопросы.— Она нетерпеливо поморщилась и опустилась на кушетку. — Я тоже порядком устал это делать. Правда, иногда люди многое мне рассказывают и без вопросов, но вы не из-их числа. Она бросила на меня настороженный взгляд. — Это очередной вопрос, да? — Не совсем. Я просто подумал о том, что у вас был странный брак. — И вы решили сообщить мне об этом? — Если хотите, я готов послушать вас. — Почему я должна хотеть? — Вы сами навели меня на эти мысли. Готовая взорваться, она резко бросила мне в лицо: — Я всегда знала, что есть люди, которые любят зани¬ маться сексом, а вы, видно, из тех, кто предпочитает слушать рассказы о нем, да? — Чего вы стыдитесь? — Я не стыжусь,— запальчиво произнесла она.— И оставьте меня в покое. Я не желаю говорить об этом. Мы помолчали немного. Мне начало казаться, что я поч¬ ти влюблен в нее. Отчасти потому, что она была матерью Ронни, а еще — потому что она была молода и красива. Ее обтянутое узким черным платьем тело было загадочным 126
и соблазнительным, но ореол вдовства окутывал ее, словно густая тень, куда я не решался ступить. Кроме этого, я постоянно помнил о том, что почти вдвое старше ее. Она смотрела на меня так, будто читала мои мысли. — Мне горько признавать это,— произнесла она,— и до сегодняшнего дня я сама себе в этом не признава¬ лась... Мой брак оказался неудачным. Стенли остался жить в своем мире, в который я так и не смогла проникнуть. Возможно, если бы он был сейчас жив, то сказал бы то же самое, хотя мы никогда не говорили об этом... Просто жили каждый своей жизнью в одном доме. Я ра¬ стила Ронни, а Стенли все глубже и глубже уходил в поиски своего отца. Иногда я ждала его по ночам, но он продол¬ жал работать в своем кабинете. Часто просто сидел там, перебирая письма и фотографии. Он был похож на скупца, который считает свои деньги.— Она грустно улыбнулась своей широкой немного рассеянной улыбкой. — Мне не следовало смеяться над ним,— продол¬ жала она.— Я должна была отнестись к этому как можно серьезнее. Преподобный Райсмен советовал мне то же. Он говорил, что поиски отца стали для Стенли поисками самого себя, своего места в жизни. И я начинаю пони¬ мать теперь, что именно так оно и было. — Я хотел бы побеседовать с Райсменом. — Я тоже. Но, к несчастью, он умер. — Отчего он умер? — От старости. Мне очень не хватает его. Он был добрым человеком... и очень понимающим, участливым. Я не послушала его. Я сердилась и ревновала. — Ревновали? — Да. Стенли к его родителям, к их неудавшемуся супружеству... Мне казалось, что этот давний брак соперни¬ чает с нашим и постепенно оттесняет его на второй план. Стенли все больше уходил в прошлое и становился все более нетерпимым по отношению ко мне. Может быть, если бы я приложила больше усилий, то смогла бы остановить его. Но вдруг наступил момент, когда стало уже поздно. Это объявление, которое он поместил в «Кро- никл»... С него ведь и начались все несчастья, да? Я не ответил. Зазвонил телефон. Это был Уилли Макки. — Привет, Лью. Я закончил свои дела. Чем могу быть тебе полезен? — Я ищу женщину, ей лет сорок или около этого. Когда она уехала из Санта-Тереза пятнадцать лет назад, 127
ее звали Эллен Строум Килпатрик. Она уехала с человеком по имени Лео Бродхерст. Возможно, он и сейчас живет с ней. А может быть, и нет. Судя по словам одной моей немного помешанной информантки, она живет на полу¬ острове, в старом двух- или трехэтажном доме с двумя башенками. Вокруг дома растут деревья — дубы и сосны. — А ты не мог бы указать место поточнее? На полу¬ острове полно всяких деревьев. — Неделю назад там бегала собака — датский дог. По¬ хоже, приблудная. — Что еще известно об этой женщине? — Она разведенная жена одного здешнего домовла¬ дельца — Брайана Килпатрика из Санта-Тереза. Он го¬ ворил мне, что она закончила Стэнфорд. Уилли удовлетворенно причмокнул языком. — Значит, начнем с Поло-Альто. Выпускники Стэн¬ форда слетаются туда, как голуби в голубятню. У тебя есть фотография Эллен Строум Килпатрик? — Есть одна. Из объявления, которое было напечата¬ но в «Кроникл» в конце июня. В нем говорилось о том, что она и Лео Бродхерст пятнадцать лет назад прибыли в Сан-Франциско под именем мистера и миссис Ральф Смит. — Это объявление есть в моей картотеке,— вспомнил Уилли.—Кажется, там обещали вознаграждение в тысячу долларов? — У тебя хорошая память на деньги. — Что есть, то есть. Я ведь снова женился. Так я могу претендовать на вознаграждение? — К сожалению, человек, обещавший его, умер.— Я рассказал ему об убийстве Стенли и обо всем остальном. — А почему тебя заинтересовала Эллен? — Я хочу расспросить ее кое о чем. Но ты не говори с ней. Когда найдешь ее, дай мне знать, и я это сделаю сам. Я попрощался с Уилли, а затем и с Джин. Настрое¬ ние у нее изменилось, и теперь она не хотела, чтобы я уезжал и оставлял ее одну. Когда я закрывал входную дверь, то услышал, как она сердито расплакалась. XXI На улице, где жила миссис Сноу, цветы джакаран¬ ды напоминали маленькие лиловые облака, запутавшиеся 128
в ветвях деревьев. Я немного посидел в машине, любуясь ими. В соседнем дворе весело играли темнокожие ребя¬ тишки. Занавеска в окне гостиной миссис Сноу дрогнула, словно веко во время тика. Через минуту она сама пока¬ залась на пороге дома и направилась к машине. На ней было платье из шелка, жесткого, как броня, лицо густо напудрено, будто она ждала важного гостя. Но явно не меня. Едва сдерживая ярость, она отчека¬ нила, обращаясь ко мне: — Вы не имеете права! Вы преследуете нас! — Не по своей воле, миссис Сноу. Ваш сын — важ¬ ный свидетель. — Он может отказаться говорить без адвоката. Уж это я знаю точно. У него однажды уже были неприятности. Но на этот раз он так же невинен, как новорожденный ребенок! — Так же? Она сурово стояла передо мной, загораживая вход в дом. Взрослые из соседнего дома, предчувствуя возмож¬ ный скандал, неторопливо вышли на улицу и степенно поплыли в нашу сторону, как зрители, направляющиеся в зал. Миссис Сноу бросила на них взгляд, в котором гнев мешался со страхом, потом снова повернулась ко мне. — Если вы настаиваете на разговоре, входите. Она провела меня в свою маленькую гостиную. От чая, который пролила миссис Бродхерст, на ковре осталось темное пятно, точно след давнего преступления. Миссис Сноу не предложила мне сесть, и сама тоже осталась стоять. — Где Фриц? — Мой сын у себя в комнате. — Он может выйти? — Нет, не может. Я вызвала к нему доктора. Я не хочу, чтобы вы разволновали его, как вчера. — Он был взволнован еще до нашего разговора. — Я знаю. Но после вас ему стало хуже. Фредерик очень чувствителен. Он стал таким после того, как перенес нервное потрясение. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы не дать вам снова запрятать его в лечебницу. Я почувствовал что-то вроде стыда, просто потому, что она была такой маленькой, слабой и неукротимой. Но она стояла на моем пути, и где-то за ней ждал меня маленький мальчик. 9 Макдональд и др. 129
— Вы знаете Эла Суитнера, миссис Сноу? Она поджала губы и покачала головой. — Я никогда не слыхала о нем.— Однако глаза ее из-за стекол очков взглянули на меня настороженно. — Разве Эл не побывал в вашем доме на прошлой неделе? — Может быть. Я не всегда бываю дома. Как, вы ска¬ зали, его зовут? — Эл Суитнер. Его убили прошлой ночью. В полиции Лос-Анджелеса мне сообщили, что он сбежал из Фолсом- ской тюрьмы. Ее глаза сверкнули, как у ночного животного, ослеп¬ ленного внезапно блеснувшей молнией. — Понятно. — Вы давали ему денег, миссис Сноу? — Немного. Я дала пять долларов. Я же не знала, что он сбежал из тюрьмы. — Почему вы дали ему денег? — Я пожалела его,— был ответ. — Разве он был вашим другом? — Этого я не сказала. Но ему нужно было, заправить машину, чтобы выехать из города, и я дала ему пять дол¬ ларов. — Я слышал, вы дали двадцать. Лицо ее осталось невозмутимым. — А если даже и так? У меня не было мелочи, и я не хотела, чтобы он отирался здесь, когда Фриц вернется с ра¬ боты. — Он друг Фрица? — Я не стала бы называть это дружбой. Эл никого, не любил, кроме себя самого. — Но вы все же были знакомы? Она опустилась на краещек кресла-качалки и замерла в неестественной прямой позе. Я сел на стул, стоявший напротив. Лицо ее было напряжено, она походила на че¬ ловека, который глубоко вздохнул и задержал дыхание. — Я не отрицаю, что знала его. Он некоторое время жил в этом доме, когда был еще мальчиком. У него уже тогда были нелады с законом, и власти округа подыски¬ вали семью, которая согласилась бы взять его на воспита¬ ние. В противном случае его отправили бы в исправитель¬ ный дом в Пренстоне. Мистер Сноу был тогда еще жив, и мы согласились взять Элберта в свою семью. — Вы поступили великодушно. Она резко вскинула голову. 130
— На это я не претендую. Нам нужны были деньги. Мы хотели сохранить этот дом для Фредерика, а мистер Сноу все болел, и цены тогда подпрыгнули до небес. Как бы то ни было, мы взяли Элберта к себе и делали для него все, что было в наших силах. Но он был уже порядком запущен, и нам мало что удалось сделать, что¬ бы исправить его. Он плохо влиял на Фредерика. Мы уже начали было подумывать, как быть, но он сам решил эту задачу. Он украл машину и сбежал на ней с девушкой. — Фредерик имел к этому отношение? Она глубоко вздохнула, словно пловец, вынырнувший из глубины. — Значит, вы слышали об этом деле? — Немного. — Тогда вы могли все неправильно понять. Многие винили во всем Фредерика, так как он был старшим в этой компании. Но Элберт Суитнер был, хоть и не годами, значительно взрослее его. И девушка тоже. — Вы знали эту девушку? - Да. — Как ее звали? — Марта Никерсон. Ее отец был строителем — пока работал. Они жили в мотеле, в конце улицы. Я познако¬ милась с Мартой потому, что она обычно помогала на кухне, когда мистер и миссис Бродхерст принимали гостей. Я была тогда у Бродхерстов экономкой. Марта в то время была хорошенькой, еще совсем молоденькой девушкой, но очень крепкой. Если хотите знать мое мнение, она была настоящей заводилой. И, разумеется, ей удалось отделаться легче всех. — Что же все-таки случилось? — Я уже сказала, что они украли машину. Идея на¬ верняка принадлежала Марте, так как они украли ее. у че¬ ловека, которого она знала. Он был владельцем мотеля, в котором она жила. Потом они втроем поехали в Лос- Анджелес. Это тоже была ее идея — она до смерти хотела стать кинозвездой и жить в Лос-Анджелесе. Они пробыли там три дня, ночуя в машине и воруя еду. Потом всех тро¬ их поймали, когда они пытались стащить что-то из булоч¬ ной. z Миссис Сноу говорила с таким увлечением, словно сама принимала участие в этих приключениях вместе с сыном. Поняв это, она стала более сдержанна, и в ее го¬ лосе зазвучал холодок осуждения. — Самое плохое заключалось в том, что Марта Hib 9 131
керсон оказалась беременной. Она была несовершеннолет¬ ней, и Фриц признался, что вступал с ней в половую связь. Судья поставил его перед выбором: предстать перед судом, как взрослый, и, может быть, попасть в тюрь¬ му или самому признать свою вину в суде для несовер¬ шеннолетних и получить три года условно с отработкой в лагере лесничества. Адвокат сказал, что возражать не стоит: в суде для несовершеннолетних не любят, когда ос¬ паривают приговор. И Фредерик поехал в лагерь. — Что стало с остальными? — Марта Никерсон вышла замуж. За того человека, у которого они украли машину. Поэтому ее даже не вызы¬ вали в суд. Я слышала, что она по-прежнему живет с ним где-то в северной части округа. У него было там свое дело. — Ее имя после замужества? Миссис Сноу подумала. — Не помню. Но я могу узнать, если это важно. Она прислала Фредерику поздравительную открытку к Рож¬ деству через год после того, как все это случилось. По- моему, он все еще хранит ее у себя. — А Эл? — С Элом своя история. У него это был не первый проступок. Он уже был осужден условно, и поэтому его отправили в Пренстон до совершеннолетия. Я помню, когда он вышел оттуда. Это было пятнадцать лет назад, летом... Зацветали джакаранды... Он приехал сюда за своими вещами. Я хранила их в картонной коробке — несколько учебников и синий, костюм, который ему купили на казен¬ ные деньги, чтобы ходить в церковь. Но костюм стал ему уже мал, а книгами он не интересовался никогда. Я на¬ кормила его как следует и дала немного денег.— Она снова замотала головой, словно заранее возражая мне.— Нет, это было не великодушие. Я просто хотела побыстрее избавиться от него, пока он не втянул Фредерика еще в какую-нибудь историю. Фредерик уже начал тогда рабо¬ тать в лесничестве, и я не хотела, чтобы Элберт ему мешал. Но все равно это случилось... — Что случилось? — Из-за Элберту Фриц лишился работы и пережил нервный срыв. Я не хочу вдаваться в подробности; что было, то прошло. Но с тех пор нога Эла не переступала порога моего дома. А теперь вы говорите, что он мертв. — Его убили в Нортридже вчера вечером. Мы не знаем, кто и почему сделал это. Но ваш рассказ о том, что 132
произошло пятнадцать лет назад, мог бы помочь это выяс¬ нить. Что за нервный срыв был у Фрица, и какое отноше¬ ние к этому имел Элберт? — Он опять втянул его в неприятности. Все та же ста¬ рая история... — Какие неприятности? — Он взял бульдозер, на котором работал Фриц, и стал кататься по горам. Но ведь бульдозер принадле¬ жал не Фредерику... Он был собственностью федераль¬ ного правительства, и Фрица могли послать в тюрьму заодно с Элом. Его выгнали с работы... И все из-за Эла. У меня кончилось терпение. — Могу я поговорить с Фредериком, миссис Сноу? — Не вижу в этом необходимости. Я рассказала вам все, что вы просили. Он не сможет рассказать вам больше, чем я. — Но, возможно, есть вещи, о которых он знает, а вы нет. — Вы, кажется, не вполне понимаете,— смерив меня высокомерным взглядом, произнесла она.— Мы с Фредери¬ ком очень близки.— Но, помолчав немного^ она все же спросила: — Какие вещи вы имеете в виду? — Я предпочел бы поговорить об этом с ним самим. Я понимаю, вы — мать и, естественно, хотите защитить его... — Конечно. Фредерик не может постоять за себя. С тех пор, как у него был этот срыв и он потерял работу, он во всем винит прежде всего себя. Вам бы послушать, как он рыдал у себя в комнате, после того, как вчера вы устроили ему этот допрос. — Он меня ни в чем не упрекал. Миссис Сноу недоверчиво посмотрела мне в глаза. — Что же он в таком случае говорил? — Не думаю, что мне следует пересказывать это вам. Фредерик — взрослый человек. — Вы ошибаетесь. В теле мужчины живет душа ре¬ бенка. Он очень изменился после того потрясения. — Которое произошло пятнадцать лет назад? — Да. В то лето, когда исчез капитан Бродхер < — Фредерик был привязан к капитану? — Он готов был целовать землю, по которой то ?дил. Капитан Бродхерст был ему, как отец. Фредерик боготво¬ рил все семейство Бродхерстов, и отъезд капитана разбил его сердце. Он как будто заново пережил смерть отца. Я не преувеличиваю. Доктор Джером тоже сказал бы так. 133
— Это тот самый доктор, который должен прийти к Фредерику? Она кивнула. — Да. Я жду его с минуты на минуту. — Он психиатр? — Мы не доверяем психиатрам,— категорически за¬ явила она.— Доктор Джером — просто хороший доктор. Он лечит миссис Бродхерст, а значит, должен быть хоро¬ шим. Когда у Фредерика случился припадок, она вызвала к нему доктора Джерома, потом оплатила счет, и за пребы¬ вание в лечебнице тоже... А когда он вышел оттуда, сама предложила ему работу в своем саду.— Миссис Сноу слег¬ ка улыбнулась, будто вспомнив что-то приятное.— Одна¬ ко боюсь, что теперь он потеряет и эту работу. — Не понимаю, почему, если он не делал ничего плохо¬ го. Кстати, я так и не понял, почему он потерял работу в лесничестве. — Я тоже. Элберт без разрешения взял ключ от его бульдозера. Но лесник округа не поверил моему’сыну. И все из-за того, что произошло в суде для несовершенно¬ летних три года назад. Уж если юноша раз попадет в беду, он навсегда теряет свое доброе имя. XXII Миссис Сноу поднялась и направилась к двери, словно собиралась проводить меня. Хотя атмосфера ее дома и угне¬ тала, я все же хотел довести дело до конца и остался сидеть на месте. Проиграв этот молчаливый поединок, она снова села в кресло-качалку. — Вы хотите еще что-то спросить? — осведомилась она. — Вы могли бы мне помочь. То, о чем я хочу спросить, напрямую не связано ни с вами, ни с Фредериком. Вы ведь работали у Бродхерстов, когда мистер Бродхерст уехал? - Да. — А вы случайно не знали ту женщину? — Эллен Килпатрик? Конечно, знала. Она преподавала живопись в средней школе. Она была замужем за домо¬ владельцем Килпатриком. Только это было еще до того, как он разбогател за счет продажи домов в Каньон-Истейтс. Тогда он, как и все мы, перебивался кое-как. — Я думаю, миссис Килпатрик решила использовать свой шанс на лучшую долю и расставила сети на капитана 134
Бродхерста. Все происходило на моих глазах. Когда мис¬ сис Бродхерст уезжала, они оставляли Стенли со мной и вдвоем забирались в горный домик. Считалось, что мис¬ сис Килпатрик учит капитана живописи, а она там его обучала не только этому. Они считали себя умнее всех, но ошиблись... Я видела, какими взглядами они иногда обменивались, как будто в мире их только двое и больше никого не существует. — Миссис Бродхерст догадывалась об их романе? — Должно быть, догадывалась. Видно было, что она страдает. Но она никогда и словом не обмолвилась об этом, по крайней мерю я не слышала. Мне думается, она хотела избежать разрыва. Ее семья — это символ города... Во всяком случае они так считают. И потом, надо было думать о бедном маленьком Стенли. Иногда, вспоминая прошлое, я думаю, что открытый разрыв был бы лучше для Стенли. Он все время спрашивал меня, что его отец и эта женщина делают в горном домике. Мне пришлось сочинить целую историю, но он так и не пове¬ рил до конца. Дети никогда не верят... — И долго это продолжалось? — Около года. Даже для меня этот год был нелегким. Миссис Бродхерст нанимала меня, чтобы я присматри¬ вала за домом, и, естественно, я находилась в доме, а не где-нибудь. Прошло какое-то время, и они перестали обра¬ щать на меня внимание, словно я была вещью или ме¬ белью. А к концу они даже не утруждали себя ходить в горный домик... Правда, тут была еще одна причина: Фриц работал в лесничестве и прокладывал тропу в самом конце каньона. Поэтому они оставались в доме, когда там не было миссис Бродхерст. Они закрывались в малень¬ кой комнате и выходили оттуда с разгоряченными лица¬ ми, а мне приходилось выдумывать для Стенли разные не¬ былицы, чтобы объяснить, почему это вдруг скрипнула кушетка.— Даже под толстым слоем пудры было заметно, как вспыхнуло ее лицо.— Сама не знаю, зачем я все это вам рассказываю. Я уж хотела унести с собой в могилу все, что знаю. — Вам известно, почему они сбежали? — Наверное, не смогли больше жить в таком напря¬ жений. Даже мне было тяжело. Я уже решила отказать¬ ся от своей работы, но они, наконец, исчезли. — Куда они отправились? — Я слышала, в Сан-Франциско. Ни один из них назад больше не возвращался. Трудно сказать, на что они жили. 135
У него не было ни профессии, ни денег. Впрочем, зная их обоих, могу предположить, что она нашла работу где-нибудь в окрестностях Бухты и, скорее всего, содер¬ жит его по сей день. Он из тех мужчин, у которых нет практической жилки. — А что вы могли бы сказать о ней? — Она — тонкая натура, но намного практичнее, чем можно о ней подумать. Она только притворялась, что ви¬ тает в облаках, а на самом деле твердо стояла на земле. Иногда я ее искренне жалела: она глядела на него, как собака на хозяина. Я все думала — и как это женщина, имеющая собственного мужа и маленького ребенка, может желать еще мужа другой женщины? — Судя по фотографии, он был очень привлекательным мужчиной? — Вы правы. А где вы видели его фотографию? Я показал ей объявление Стенли. По выражению ее лица стало ясно, что она его уже видела. — Такая же вырезка была у Эла Суитнера, когда он приходил ко мне. Он хотел убедиться, что это капитан Бродхерст. Я подтвердила. — А он не спрашивал о женщине? — Зачем? Элберт и сам давно знал миссис Килпатрик. Она занималась с ним, когда он ходил в среднюю школу и жил в нашем доме.— Она протерла очки и снова склонилась над газетой.— Кто подал это объявление в га¬ зету? — Стенли Бродхерст. — Где бы он нашел денег, чтобы заплатить тысячу долларов? У него ведь ни гроша в кармане не было. — У матери. По крайней мере, он рассчитывал на это. — Ясно.— Она подняла глаза, в которых еще светилось воспоминание о прошлом.— Бедный маленький Стенли. Он все еще пытался узнать, что происходило в горном до¬ мике. Проницательность этой женщины поражала меня. Не¬ счастье и годы постоянной тревоги за Фрица развили в ней способность обостренно и чутко воспринимать все, что хоть как-то связано с сыном. Я сознавал, что сейчас она не просто так разговаривала со мной,' а уводи¬ ла своими рассказами в сторону, словно постаревшая Шахерезада, возводящая между мной и своим сыном бар¬ рикаду из слов. Я взглянул на часы. Было без четверти час. — Вам надо идти? — живо спросила миссис Сноу. 136
— Сначала мне бы хотелось пару минут поговорить с Фредериком. — Нельзя! Я не позволю. Он всегда наговаривает на себя. — Я буду иметь это в виду. Она покачала головой. — С вашей стороны нечестно настаивать на этом. Я рас¬ сказала вам значительно больше, чем это бы сделал Фре¬ дерик.— Затем сердито добавила: — Спрашивайте меня, если еще что-нибудь хотите узнать. — Дело вот в чем. Вы упомянули о поздравительной открытке, которую Марта послала Фредерику... — Ну, это была не совсем поздравительная открытка, просто небольшое послание на открытке.— Она подня¬ лась.— Думаю, я смогу найти ее, если хотите. Она вышла на кухню. Я слышал, как открылась и за¬ крылась еще одна дверь, потом через тонкие стены до меня донесся неясный шум. Я различил, как Фредерик исте¬ рически возвысил голос и как мать успокаивала его. Наконец она вернулась с открыткой и вручила ее мне. На цветной фотографии был изображен двухэтажный мо¬ тель, внизу имелась надпись «Юкка Три Мотор Инн». На открытке стоял почтовый штемпель города Петролиум- Сити от 22 декабря 1952 года. Выцветшими зелеными чернилами было написано: «Дорогой Фриц, Я тебя так долго не видела. Как дела в старой доброй Санта-Тереза? У меня маленькая девочка, родилась 15 де¬ кабря, можно сказать, рождественский ребенок. Весит семь фунтов шесть унций. Она — просто куколка. Мы решили назвать ее Сьюзан. Я очень счастлива. Надеюсь, и ты тоже. Поздравляю тебя и твою маму с рождеством. Марта/Никерсон/Крэндэлл.» На кухне зазвонил телефон. Миссис Сноу вскочила, как по тревоге, и бросилась на кухню, закрыв за собой дверь, прежде чем начала говорить. В следующее мгновение она снова стояла на пороге. — Это мистер Келси,— сказала она, сморщившись при звуке этого имени, точно съела что-нибудь горькое.— Он хочет поговорить с вами. Она отступила в сторону, давая мне пройти, а сама осталась стоять в дверях. В голосе Келси звучала озабоченность. — «Ариадну» обнаружил летчик из воздушной развед¬ ки шерифа. Она села на мель в бухте Дьюн-Бэй. 137
— Что с ребятами на борту? — Пока неизвестно. Но хорошего ждать не приходит¬ ся. Мне сообщили, что яхту сильно бьет волной. — Где именно она находится? — Ниже национального парка. Знаете, где это? — Да. Где вы сейчас? Я могу заехать за вами. — Боюсь, что не смогу уехать из города сейчас. Кое-что стало известно по делу об убийстве Стенли Бродхерста. И главное, мне нельзя покидать район пожара. — Что вам удалось узнать? — Того мужчину в длинном черном парике видели в рай¬ оне пожара вчера. Он ехал на старом белом автомобиле по Раттлснейк-Роуд. Там прогуливалась студентка из кол¬ леджа. Она и встретила его незадолго до пожара. — Вы уверены в том, что это был он? — Пока нет. Но я собираюсь поговорить с ней сейчас. Келси повесил трубку. Поворачиваясь от телефона, я заметил, что дверь в комнату Фрица приоткрыта. В щели был виден его влажно поблескивающий глаз, похожий на глаз рыбы, высунувшейся из воды. Его мать стояла у другой двери и наблюдала за ним, как акула. — Как вы себя чувствуете, Фриц? — спросил я. — Ужасно... Он шире открыл дверь. В своей мятой пижаме он больше походил на больного мальчика, чем на мужчину. — Пойди назад в свою комнату и успокойся,— при¬ казала ему мать. Он покачал непричесанной головой. — Мне там не нравится. Мне там мерещится всякая всячина... — Что вам мерещится, Фриц? — спросил я. — У меня все время перед глазами стоит мистер Бродхерст, как он лежит в могиле. — Это вы его закопали? Он утвердительно мотнул головой и заплакал. Он ки¬ вал, и из глаз его ручьем текли слезы, точно передо мной стоял работающий человеко-насос. Миссис Сноу встала между нами и, тесня своим маленьким телом обмяк¬ шего сына, затолкала его обратно в комнату. Она захлопнула за ним дверь, закрыла ее на ключ и повернулась ко мне, держа его в руке, как оружие. — Уходите отсюда, ради бога! Вы его совсем рас¬ строили. — Если это он закопал вчера Стенли Бродхерста, 138
вам вряд ли удастся скрыть это. Будьте же благора¬ зумны. У нее вырвался смешок, похожий на ворчание собаки. — Я еще не сошла с ума. Он принимал не большее участие в погребении мистера Бродхерста,. чем я. Вы его так запутали, что он сам не помнит, что делал и что видел. В чем я совершенно уверена, так это в тбм, что он не сделал ничего плохого. Я знаю своего сына. Она говорила с такой убежденностью, что я почти по¬ верил ей. — И все-таки я по-прежнему считаю, что он рассказал не все, что знает. — Он знает намного меньше, вы это имеете в виду? Да он сам не знает, что он знает... А вам должно быть стыд¬ но мучить вдову и ее единственного сына. Если доктор застанет его в таком состоянии, он наверняка поместит его в муниципальную лечебницу. — Фриц лечился там раньше? — Однажды его почти отправили туда. Это было много лет назад. Но миссис Бродхерст сказала, что заплатит за частную больницу. — Это было в 1955 году? — Да. А теперь, будьте любезны, покиньте мою кухню. Я не звала вас к себе в дом и прошу вас уйти. Я поблагодарил ее и вышел. Напротив дверей ее дома я увидел человека, одетого по-спортивному. Он выходил из желтого спортивного автомобиля. Достав с заднего сиденья докторский саквояж, он направился ко мне. Седые волосы и светло-голубые глаза сильно контрастировали с его загорелым лицом. — Доктор Джером? — Да.— Он вопросительно вскинул глаза. Я назвал себя и сказал ему, чем занимаюсь. — Я представляю интересы миссис Стенли Бродхерст. Кстати, как чувствует себя Элизабет Бродхерст? — У нее сильное нервное потрясение, в. результате которого произошел небольшой сердечный приступ. — Ей можно говорить? . — Не сегодня. Может быть, завтра. Но я бы посовето¬ вал воздержаться от разговоров о ее сыне... и о внуке.— Доктор тяжело вздохнул.— Я только что видел в морге тело Стенли. Не люблю, когда умирают молодые... — Он умер от удара ножом? — Да, вероятнее всего так. — Его доктором были вы? 139
— Большую часть его жизни — пока он жил дома. Да и потом я навещал его время от времени. Он часто кон¬ сультировался со мной, когда его что-то беспокоило. — А что его беспокоило? — Душевные переживания. Супружеские отношения... Извините, я не могу обсуждать это с третьим лицом. — Этим вы не повредите Стенли. Он мертв. — Я помню об этом,— сухо заметил доктор.— Меня интересует другое: кто его убил и закопал. — Ваш пациент, Фриц Сноу, говорит, что это он похо¬ ронил его. Я следил за реакцией доктора на мои слова. Его добрые глаза смотрели не мигая, лицо осталось совершен¬ но спокойным. Он даже слегка улыбнулся. — Не верьте. Фриц всегда в чем-нибудь признается. — Почему вы уверены, что это не так? — Я наблюдаю за ним уже более двадцати лет... — Он что, ненормальный? — Я бы выразился по-другому. Он гиперчувствителен и всегда вину за все берет на себя. Когда он волнуется, то теряет чувство реальности. Бедный Фриц, он с детских лет всего боится. — Чего же он боится? — Свою мать, помимо многого другого. — И я ее побаиваюсь. — Да и все мы,— сказал доктор, развеселившись.— Это очень сильная маленькая женщина. Она, вероятно, стала такой,' потому что жизнь заставила. Ее покойный муж был таким же, как Фриц. Ему тоже нелегко было удержаться на любой работе. Полагаю, это у них наслед¬ ственное, тут вряд ли можно что-то поделать. Мы одновременно взглянули в сторону дома. Миссис Сноу наблюдала за нами из окна. Увидев, что мы ее заме¬ тили, она опустила занавеску. — Прошу меня извинить. Мне пора туда, к своему пациенту,— сказал доктор Джером. — Может быть, мы могли бы поговорить в другой раз, когда вы будете свободны. Виновен Фриц или нет, как вы говорите, он был связан с главным подозреваемым в убий¬ стве Стенли.— Я рассказал ему об Эле Суитнере и о том, что только что узнал от Келси.— Нам известно, что Фриц имел доступ к инструменту, которым вырыли могилу для Стенли. И наконец, он сказал мне, что сам похоронил его. Доктор медленно покачал головой. .— Если небо упадет на землю, Фриц и тогда скажет, 140
что это он виноват. Вполне вероятно, что Стенли сам вырыл эту могилу. — Мы рассматривали такую возможность с замести¬ телем коронера. — Ну, с моей стороны это не просто предположе¬ ние,— заметил Джером.— Когда я только что осматривал труп Стенли, то обратил внимание на мозоли. — Какие мозоли? — Обыкновенные водяные мозоли на внутренней сторо¬ не ладоней.— Он коснулся ладони левой руки пальцами правой.— Такие мозоли появляются у человека, не привык¬ шего долго копать. Конечно, трудно понять, зачем может кому-то понадобиться рыть себе могилу... — Возможно, его заставили сделать это,— предполо¬ жил я.— С Элом Суитнером, человеком в парике, было общаться не так-то просто. Может быть, он угрожал Стенли оружием, а может быть, у Стенли была другая причина... — Какая? — Не знаю... Возможно, он сам хотел похоронить кого-нибудь. С ним была молодая девушка и его сын. — Что стало с ними? — Этого мне еще предстоит выяснить. XXIII С автострады 1 к Дьюн-Бэй вела извилистая окруж¬ ная дорога. Над песчаными дюнами, протянувшимися вдоль побережья на север, ползли похожие на разорван¬ ные штандарты облака. Судя по всему, надвигался шторм. В киоске у въезда в национальный парк никого не было, висел замок. Я проехал прямо на стоянку, с которой открывался вид на океан. Футах в трехстах от берега, там, где бились и пенились волны, лежала на боку бело¬ снежная яхта. Чуть дальше от нее кружила стая пелика¬ нов, которые ныряли за рыбой. Три человека стояли на пляже и смотрели на «Ариад¬ ну». Но это были не те трое, которых я искал. Один из них был в форме служащего национального парка. Двое других — молодые парни с выгоревшими на солнце длинными светлыми волосами — опирались на свои доски для серфинга. Я, достал из багажника бинокль и навел его на яхту. Мачты на ней не было, паруса свешивались на борт, как порванная сеть. Видимо, в корпусе имелась пробоина, 141
и он был заполнен водой. Яхта тяжело поднималась на большой волне и снова неуклюже опускалась на бок. Мое сердце учащенно забилось, как от жалости к чему-то живому. По деревянной дорожке, наполовину занесенной пес¬ ком, я прошел на пляж. Когда человек в форме обернулся ко мне, я спросил его, удалось ли спасти тех, кто нахо¬ дился на борту. — Да, сэр. Их благополучно доставили на берег. — Всех троих? — Да, сэр. Вот эти мальчики здорово помогли.— Он махнул рукой в сторону молодых парней. Я повернулся к ним. Они смотрели со сдержанной гор¬ достью, словно похвала взрослых для них ничего не значила. — С ними все в порядке,— немного важничая, сказал старший, подтверждая свои слова кивком головы. — Где они сейчас? Парень пожал худыми плечами. — За ними приехали на микроавтобусе и забрали их. — А вы не запомнили, как выглядел микроавтобус? Он указал на служащего парка. — Спросите его. Я посмотрел на мужчину. Он стоял, неловко потупив¬ шись. — Микроавтобус был синего цвета, одна из последних моделей. Номер я не запомнил. Я не подумал об этом. Мне тогда и в голову не пришло, что они беглецы. — Маленький мальчик — не беглец. Скорее он — жертва похищения. — По нему этого нельзя было сказать. — А как он выглядел? — Напуганным... Но боялся он явно не их. Он шел с ними спокойно. — Куда они его повели? — В микроавтобус. — Это я уже знаю. Кто сидел за рулем? — Крупная женщина в шляпе с широкими полями. — Как она узнала, что они здесь? — Я позволил девушке позвонить с моего телефона. Я не думал, что она... — Вы можете установить, куда она звонила? — Сомневаюсь, если только это был не междугород¬ ный звонок. Хотя надо попробовать. Тяжело ступая и закрывая лицо рукой от летящего песка, он направился к дорожке. Я дошел с ним до 142
киоска и подождал снаружи, пока он куда-то звонил. Он вышел, отрицательно покачал головой и развел руками. — Звонок не зарегистрирован. — Вы заявили в полицию? — Она уже была здесь. Приезжал капитан из службы шерифа Петролиум-Сити. Но это было уже после того, как они уехали. Я снова вернулся на берег, спустился к пляжу и еще раз посмотрел на «Ариадну». Яхта билась в воде беспо¬ мощно, как птица, испачкавшая крылья нефтью. Оторвав наконец от нее взгляд, я заметил, что старший из мальчи¬ ков тихо стоит за моей спиной. — Не люблю, когда такое случается с кораблями, на меня это плохо действует,— признался он. — А как это случилось? — Парень сказал, что заглох движок. Он не успел поста¬ вить паруса, яхту закружил ветер и посадил на мель. Это произошло у нас с братом на глазах. Мы сплавали за ними на своих досках. — Никто не пострадал? — Парню не повезло. Он повредил руку, когда сорвало такелаж. — А мальчик? — С ним все о’кэй. Только он сильно замерз, и мой брат дал ему свое одеяло. Бедный парнишка, Он так дро- жалм. никак не мог согреться.— Юноша и сам дрожал от холода, но на его лице было стоическое выражение дика¬ ря-подростка, над которым совершают обряд посвящения. — Куда они поехали? Он посмотрел на меня подозрительно. — Вы сыщик или кто? — Я — частный детектив, хочу вернуть парня назад. — Большого с бакенбардами? — Нет, маленького. — Вы сказали, что это похищение. Вы что, и вправ¬ ду так считаете? - Да. — Разве они не брат и сестра? Она так сказала. — Что еще они говорили? — Тот с бакенбардами говорил, что вы... что за ним го¬ нятся за превышение скорости. Это правда? — Нет. Мне необходимо вернуть мальчика. Вчера был убит его отец. ' — А кто его убил? Тот с бакенбардами? — Все может быть. Пока не знаю. 143
Мальчик отошел поговорить о чем-то со своим братом, затем снова направился ко мне. Не дождавшись, пока он подойдет, я спросил: — Есть секреты? — Я просто посоветовался с братом. Девушка сказа¬ ла, что он может забрать свое одеяло в Петролиум-Сити. Она сказала, что оставит его в офисе гостиницы «Юкка Три Инн». Я отправился туда. Дорога шла меж пастбищ и полей, на которых тут и там возвышались нефтяные насосы и буровые вышки. Далеко на горизонте виднелись антенны базы ВВС Ванденберг. Петролиум-Сити был провинциаль¬ ным городком, который вырос совершенно неожиданно. Он давно на много миль вышел за пределы старых границ из-за быстрого строительства однотипных, похожих друг на друга домов. Гостиница «Юкка Три Инн» тоже выросла по сравне- . нию с тем, что было изображено на открытке пятна¬ дцатилетней давности. С трех сторон к невысокому зда¬ нию, расположенному на южной окраине города, были при¬ строены новые корпуса. С четвертой стороны к нему при¬ мыкал конференц-зал. По фасаду здания бегущая строка рекламы предлагала «Бифштексы, омары и нескончаемые развлечения». Припарковавшись перед офисом гостиницы, я услышал мелодии дикого Запада. Музыка словно преду¬ преждала, что дальше начинается другая территория. Женщина за стойкой выглядела довольно странно в своем ковбойском наряде. На ней была яркая полосатая юбка и шляпа с завязками под сыромятную кожу. Ее крупному телу, казалось, было неловко за свои размеры, и оно не знало куда себя деть. — Вам кто-нибудь оставлял одеяло?— спросил я.— Мокрое одеяло? Она смерила меня настороженным взглядом. — Вы не похожи на того, кто давал Сьюзи одеяло. — Я и не говорил, что давал его. Сьюзи здесь? — Нет. Они опять уехали.— Женщина замолчала на полуслове, точно, ее вдруг охватило сомнение.— Хотя мне нельзя распространяться об этом. — Кто это сказал? — Мистер Крэндэлл. — Лестер Крэндэлл? — Да, сэр. Эта гостиница принадлежит ему. — А где он? Я хотел бы поговорить с ним. — О чем? 144
— О его дочери. Я — детектив... частный детектив. Я был вчера вечером у него в доме на Пасифик-Пэ- лисейдз. Мы с ним действуем заодно. — Его здесь нет. — Вы сказали, что он дал вам указание помалкивать. — По телефону. Я разговаривала с ним по телефону. — Когда это было? — Часа два назад. Сразу после того, как Сьюзи позво¬ нила мне из Дьюн-Бэй. Мистер Крэндэлл велел мне задер¬ жать ее здесь до его приезда. Однако это легко сказать, а вот сделать... Как только я повернулась к ним спиной, они тут же вскочили в микроавтобус и снова удрали. — Куда? — В Сан-Франциско.— Она взмахнула рукой, как это делают те, кто просит подвезти. Я спросил у нее номерной знак микроавтобуса. — Вы звонили в полицию? — Зачем бы я стала это делать? Это машина ее отца. Да и мистер Крэндэлл просил не вмешивать в это4 дело полицию. — Когда вы ждете мистера Крэндалла? — Да в любую минуту.— По женщине было видно, что ей не очень-то хочется с ним встречаться.— Если вы с ним в нормальных отношениях, окажите мне услугу, а? Скажите ему, что я сделала все, что могла, но им все-таки удалось ускользнуть. — Хорошо. Как вас зовут? Меня — Лью Арчер. — Джой Ролинз.— И добавила, очевидно, повторяя де¬ журную шутку: — Я серьезно подумываю, не сменить ли имя на Сорроу ’. — Не делайте этого. Хотите выпить? — Извините. Не могу уйти с рабочего места. А за предложение — спасибо.— Она наградила меня улыбкой, которая постепенно угасла на ее лице.— А что происходит со Сьюзи? Она всегда была такой тихой милой девушкой, даже слишком тихой. — Ну, это уже в прошлом. Сейчас она в бегах. . — Зачем же она звонила сюда? — Наверное, потому, что ей нужна была машина. Что она сказала, когда звонила с пляжа? — Сказала, что плавала на яхте, но яхта потерпела крушение, и она со своими друзьями насквозь промокла. Она просила меня не звонить ее отцу, но я, конечно, Joy (англ.) — радость, Sorrow (англ.) — печаль. 10 Макдональд и др. 145
не могла. Он сказал, что я должна делать. Я привезла их сюда, они переоделись в сухое, перекусили... — А где они взяли сухую одежду? — В номере хозяина. Я открыла его для них. Я думала, что они останутся... Дело в том, что парень с бородой попросил меня вызвать доктора: он повредил руку. Похоже, он ее сломал, она висела вот так... Но потом он передумал и сказал, что сначала встретится с матерью. Я спросила, где живет его мать, но ответа не получила. — А что вы можете сказать о мальчике? — У меня свой такой есть, поэтому я нашла ему одежку. — Он что-нибудь говорил? — По-моему, он не проронил ни слова.— Она подумала и добавила: — Нет, при мне он не говорил. — Он не плакал? Она покачала головой. — Нет. Не плакал. — А он ел? — Я дала ему супа и половину гамбургера. Но он больше просто сидел, точно маленькое привидение.— Она ненадолго замолчала и неожиданно выпалила: — А вы видели пеликанов в Дьюн-Бэй? Знаете, что у них не может больше быть птенцов? Они отравлены ДДТ, поэтому у них яйца трескаются. Я ответил, что знаю историю с пеликанами. — А что Сьюзан, она что-нибудь говорила? — Совсем немного. Я просто не знаю, что с ней случи¬ лось. Она так изменилась. — Что вы имеете в виду? — Мы со Сьюзи были хорошими приятельницами до того, как они переехали на юг. По крайней мере, я так считала. — Когда они переехали? .— Года два назад. Лес... Мистер Крэндэлл открыл новый мотель в Океано, так Лос-Анджелес оказался как раз посередине. Вот он и выбрал его. Во всяком случае этим он объяснял причину переезда. — А что, были и другие причины? Женщина взглянула йа меня пристально, но вполне дружелюбно. — Выжимаете из меня все, да? А я и рада, разбол¬ талась... Но мне совсем не хочется, чтобы Сьюзи испор¬ тила себе жизнь. Она всегда была такой хорошей де¬ вушкой... Нет, правда... Упрямая, как отец, но в душе очень добрая. 146
Моя собеседница глубоко задумалась. Она словно сов¬ сем забыла о моем присутствии и целиком ушла в себя, как женщина, кормящая грудью ребенка. Своим вопросом я вывел ее из этого состояния. — Из-за чего она так изменилась? — Мне показалось, она в отчаянии. Не знаю отчего.— Женщина поморщилась.— Хотя, конечно, знаю. Они пере¬ ехали в Лос-Анджелес, чтобы у нее было больше возмож¬ ностей — высшее общество и все такое... Это была идея ее матери, она всегда мечтала жить в Лос-Анджелесе. Одна¬ ко из этой затеи ничего хорошего не вышло ни для Сьюзи, ни для них самих. Они, наверняка, ругают ее за то, что она стала угрюмой, а ей даже поговорить не с кем. Она совсем одна, это все равно что убить ее. Я даже вздрогнул от этого слова, но зсе же постарался ответить более оптимистично: — Но ведь обратилась же она к вам. — Обратилась, а потом отворотилась. — Вы любите Сьюзан? — Да. У меня никогда не было дочки. XXIV Я не ел уже семь или восемь часов, поэтому решил зайти в бар-ресторан, из которого доносилась музыка. Войдя внутрь, я повесил шляпу на медный крюк стоячей вешалки. Пока жарилось мое мясо, я уединился в телефонной кабинке и еще раз позвонил Уилли Макки. Уилли сам-подфшел к телефону. — Служба Макки. — Это Арчер. Ты узнал что-нибудь об Эллен? — Пока нет. Но я кое-что узнал о собаке. — О собаке? — Ну, о датском доге,— нетерпеливо пояснил Уилли.— Ее действительно потеряли. Я связался с хозяином, который живет за Милл-Вэлли. На прошлой неделе он подал объявление о пропаже собаки, и кто-то нашел ее в Сауса- . лито. А это довольно далеко от полуострова, Лью. — Моя информантка, кажется, грешит наркотиками... — А... понятно,— сказал Уилли.— Так вот, у меня сей¬ час человек в Саусалито. Ты ведь знаешь Гэрольда? — Ты можешь связаться с ним? — Думаю, да. У него в машине есть рация. ю 147
— Передай ему, что разыскивается синий микроавто¬ бус с тремя молодыми людьми.— Я назвал их имена и дал описание внешности и номер машины. — Что должен делать Гэрольд, если найдет их? — Пусть остается с ними. Или заберет мальчика, не подвергая его опасности. — Лучше я сам поеду в Марин-Каунти,— сказал Уил¬ ли.— Ты не говорил мне, что это похищение. — Это не совсем похищение. — В таком случае, чего хотят эти люди? Я не нашелся сразу, что ответить. После секундного замешательства я пояснил: — Вчера был убит отец мальчика. Сам он, вероятно, был свидетелем убийства. — Убили те двое? — Не знаю.— У меня было противоречивое отношение к Сьюзан и Джерри. Мне хотелось прервать их безрас¬ судный полет не только ради спасения мальчика, но и ради них самих.— Но следует, вероятно, исходить из этого пред¬ положения. Я вернулся за столик. Мое мясо было готово, и я начал есть, запивая его пивом. За полукруглой стойкой бара четыре ковбоя, которые и близко-то к корове никогда не стояли, распевали песенки дикого Запада и делали это так, словно сами происходили с Дальнего Востока. Я заказал еще пива и осмотрелся. В этом шумном заведении собралась довольно пестрая публика. Здесь были настоящие ковбои и одетые под ковбоев служащие, пришедшие после работы с женами и подружками, туристы, нефтяники в ковбойских же ботинках на высоких каблуках, несколько человек в деловых костюмах с широ¬ кими галстуками и узкими от привычки щуриться на солнце глазами. Когда в зал вошел Лестер Крэндэлл, в глазах при¬ сутствующих вспыхнули огоньки, точно лампочки датчиков, реагирующих на деньги. Остановившись в дверях, он обвел взглядом зал. Я под¬ нял руку. Он заметил меня и подошел. Мы поздоровались: — Так, вы уже здесь, Арчер. Как вам удалось добрать¬ ся так быстро? Я стал рассказывать, наблюдая за выражением его лица. Казалось, что до него с трудом доходит смысл моих слов, он был каким-то вялым, словно не спал ночь. И все же здесь, в мотеле, он чувствовал себя ,проще и свобод¬ нее, чем в своем большом доме на Пэлисейдз. 148
С момента его появления все официанты стояли наго¬ тове. Наконец один из них подошел к нашему столику. •— Вам что-нибудь принести, мистер Крэндэлл? — Бурбонского. Вы знаете, какую марку я люблю. И не надо предъявлять счет мистеру Арчеру. — Это лишнее,— заметил я.— Но спасибо. — Сделайте одолжение...— Он наклонился вперед и по¬ смотрел мне в глаза. Я обратил внимание на то, что у него припухли веки.— Если вы что-то говорили, а я не расслы¬ шал, извините. Я сегодня какой-то заторможенный. Мне все-таки не совсем ясно, почему вы проявляете такой ин¬ терес к этому -делу. — Я работаю для миссис Джины Бродхерст. Мне хоте¬ лось бы вернуть ей мальчика до того, как с ним что-нибудь случится... и пока еще она не сошла с ума. — Я сам скоро сойду с ума.— Неожиданно в порыве откровенности он взял меня за запястье своей шершавой рукой и так же неожиданно отпустил.— Позволю себе не¬ много успокоить вас. Моя Сьюзан не та девушка, которая может обидеть маленького мальчика. — Может быть, неумышленно, но она подвергает его жизнь опасности. Он чуть не утонул сегодня. — Миссис Ролинз сказала то же самое. Жаль, что ей не удалось задержать их здесь. По телефону она обещала это сделать. — Это не ее вина. Вы же сказали, чтобы она не сооб¬ щала в полицию? Крэндэлл бросил на меня сердитый взгляд. — Я знаю здешнюю полицию. Я родился и вырос тут. Они сначала стреляют, а потом спрашивают. Мне вовсе не хочется, чтобы они занялись моей маленькой девочкой. Мне пришлось согласиться. — Не будем спорить. Как бы то ни было, сейчас они следуют в район Бухты. — Куда именно? — Вероятно, в Саусалито. Он сжал кулаки и тряхнул ими так, будто у него в обеих руках были игральные кости. — Почему вы сразу не бросились за ними? — Я рассчитывал, что вы сможете сообщить мне еще что-нибудь важное. — Вы шутите? — Он все еще гневно смотрел на меня. — Нет, я серьезно. Не волнуйтесь. Мой друг из Сан- Франциско займется их поисками. — Ваш друг? 149
— Частный детектив Уилли Макки. — Как он поступит с ними, если найдет? — Будет действовать по обстановке. Если сможет, заберет у них мальчика. — Это меня пугает. Что будет с моей дочерью? — Она встала на опасный путь... — Не говорите мне этого. Я хочу, чтобы ее защитили, понимаете? — Защищайте. Он хмуро взглянул на меня. К столу спешила официант¬ ка с его вином. Она пыталась улыбаться, чтобы угодить своему боссу. Что не удалось сделать ее улыбке, удалось вину. Лицо Крэндалла порозовело, глаза увлажнились. Ка¬ залось, даже его баки повеселели и распушились. — Моей вины в этом нет,— заявил он.— Я дал ей все, что только можно желать. Во всем виноват Джерри Кил¬ патрик. Это он сбил невинную девушку с пути истинного. — Да. Кому-то это удалось. — Вы полагаете, что это не он? — Во всяком случае не он один. На прошлой неде¬ ле — очевидно, в четверг,— она побывала в мотеле «Звезда». — В том, что расположен на автостраде на побережье? Сьюзи никогда бы не поехала туда. — Ее видели там. Некоторое время она находилась в обществе сбежавшего из тюрьмы преступника, Элберта Суитнера. Вам это имя что-нибудь говорит? — Нет. Мне весь ваш рассказ ничего не говорит. Я не могу этому верить.— Однако по его лицу было видно, что он переживает услышанное, как старый солдат, кото¬ рого уже здорово наказали, но он ожидает, что добавят еще.— Зачем вы мне все это рассказываете? — Вам следуем хорошенько все обдумать. А как мож¬ но размышлять, не зная фактов? Этого Суитнера убили в субботу вечером. — Вы подозреваете Сьюзан? — Нет. Когда это случилось, она, по всей вероятности, была в море. Я просто хочу, чтобы вы поняли, в какую она попала беду. — Я знаю, что она в большой беде.— Он оперся на стол согнутыми в локтях руками и смотрел на меня через них, как через баррикаду.— Что я должен сделать, чтобы спасти ее? С тех пор, как она ушла из дома, я сбился с ног. Но ей все время удается ускользнуть от меня. Он помолчал минуту. Его взгляд был устремлен куда- то вдаль, мимо меня, словно он видел там свою дочь, 150
убегающую от него за далекий горизонт. У меня не было детей, и теперь я, кажется, перестал завидовать тем, у кого они е^ть. — Как вы думаете, от чего она бежит? Он покачал головой. — Мы дали ей все. Я считал, что у нее все в порядке. Но что-то произошло... Я не знаю что. Он медленно, как слепой, повел головой из стороны в сторону, словно надеялся увидеть дочь. Этот взгляд все¬ лил в меня тоску. Возможно, он чувствовал то же самое. Я отодвинул кресло и поднялся из-за стола. — Благодарю за угощение. Крэндэлл тоже встал, не сводя с меня глаз. Сейчас он казался мне ниже, шире, старше, печальнее и богаче. — Куда вы направляетесь, мистер Арчер? — В Саусалито. — Возьмите ^маму и меня с собой. — Какую маму?- — Миссис Крэндэлл.— Он относился к тем мужьям, которые редко называют своих жен по имени. — Я не знал, что она с вами. — Она пошла отдохнуть в мой номер. Но мы могли бы отправиться немедленно. Беру на себя все издержки. И да¬ вайте,— добавил он,— не будем ходить вокруг да около. Я хочу нанять вас. — У меня уже есть клиент. Вы позволите поговорить с миссис Крэндэлл? — Конечно. Пожалуйста. Я положил на стол долларовую бумажку. Крэндэлл взял банкноту, свернул ее тщательно в трубочку и, подняв¬ шись на цыпочки, сунул мне в нагрудный карман. — Не тратьтесь в моем заведении. — Это официантке. Я развернул долларовую бумажку и снова положил ее на стол. Крэндэлл хотел было рассердиться, но сдержался. Ему очень хотелось, чтобы я взял его и маму с собой. XXV Мы вместе вышли из вестибюля, и я подождал, пока он поднимется к себе в номер. За стойкой дежурного Джой Ролинз вытаскивала вещи из ящика и укладывала их в чемодан из искусственной 151
кожи. У нее были заплаканные глаза, а лицо такое блед¬ ное, словно она потеряла много крови. — Он выгнал меня,— спокойно сообщила она.— И дал пятнадцать минут на сборы. А я проработала здесь больше пятнадцати лет. Я построила ему эту гостиницу. — Я уверен, он передумает. — Вы не знаете Леса. Он стал ужасно заносчивым с тех пор, как начал делать большие деньги. Он чувствует себя этаким богом, и эта черта проявляется в нем все сильнее. Ему просто повезло, что ранчо его отца оказалось между Петро-Сити и Базой ВВС Ванденберг, но Лес дума¬ ет, что сам всего в жизни добился. А теперь он считает, что ему позволено вот так обращаться с людьми.— Она махнула дрожащей рукой.— Мне нужна эта работа. У меня сын ходит в школу. — Как он объяснил причину увольнения? — Он ничего не объяснял. Но вы же знаете, и я тоже... Мне, видно, нужно было связать Сьюзи по рукам и ногам или что-нибудь в этом роде. Валит всю вину на меня, а у самого не хватает мужества признать, что виноваты он и его * жена. Это они воспитывали Сьюзи. Я могла бы рассказать вам о ее матери такое...— Она замолчала. На лице ее застыло выражение удивления, точно она внезапно услышала сама себя. Я сделал попытку снова разговорить ее. — Кстати, а каково происхождение миссис Крэндэлл? — Ничего особенного. Ее отец занимался строитель¬ ством — делал кладку без раствора, и они кочевали по все¬ му штату, пока она была ребенком. А она им и была, когда выходила замуж за Лестера. Он едва дал ей окон¬ чить среднюю школу. Сам-то ,он был уже в возрасте... — Я заметил разницу в годах. Интересно, почему она вышла за него замуж? — Ей некуда было деваться. — Вы хотите сказать, что она была беременна? По этой причине обычно женятся. — Нет, здесь причина серьезнее... гораздо серьез¬ нее. Она сбежала с группой хулиганов из Санта-Тереза, и они украли машину Леса. Она могла бы угодить в тюрьму, если бы он возбудил уголовное дело. Один из них сел. — Элберт Суитнер? Она насторожилась. — Выходит, вы меня проверяли? А сами и так все зна¬ ете? 152
—. Не все. А с Суитнером мне просто пришлось столкнуться вчера. Откуда вы его знаете? — Ну, вряд ли можно это назвать знакомством. Он заходил в гостиницу на прошлой неделе. У меня хорошая память на лица, и я вспомнила, что когда-то встречалась с ним. Он хотел узнать, как ее найти. — Миссис Крэндэлл? — Обоих Крэндаллов. — И вы сказали ему? — Нет. Но их адрес легко узнать. Он есть в телефон¬ ном справочнике Лос-Анджелеса.— Она с достоинством до¬ бавила: — Но я и этого ему не сказала. — Вы упомянули, что он бывал здесь и раньше? Глаза ее сузились. — Это было очень давно, когда он был еще молодым пе¬ рекати-полем. Да и я тогда была еще не старой. — Когда это было? — Сейчас скажу... Я только начинала работать здесь. Сьюзан было около трех лет. Значит, по крайней мере лет пятнадцать назад.— Она скорчила недовольную грима¬ су.— Лучше бы я не ходила на работу на этой неделе. Где бы ни появился этот человек, он всегда приносит беду. — А что произошло из-за него пятнадцать лет назад? — Всего я не знаю. Он хотел поговорить с Лесом... Я потом догадалась, что он просил у него денег. После того, как он уехал, здесь разразился страшный скандал. Лес разругался с женой в пух и прах. — Из-за чего? — Не могу сказать. Я слышала только крики. Спросите у них об этом сами. Только, пожалуйста, не ссылайтесь на меня. Мне еще придется просить у этого самодура рекомендацию. С лестницы меня окликнул Крэндэлл. Я взбежал на¬ верх, испытывая что-то вроде нервного возбуждения. Мне хотелось еще раз взглянуть на Марту Крэндэлл, зная о ее прошлом. Номер был обставлен хорошо, но без роскоши. Она сидела в широком низком кресле, закинув ногу за ногу. Было заметно, что она только что нанесла на лицо толстый слой косметики. Меня как и в первый раз поразили красота и совер¬ шенство линий ее тела. Куда бы она ни села в этой комна¬ те, она все равно бы притягивала взоры, как яркий огонь. Но глаза ее смотрели на меня холодно и выжида- 153
телъно. Этот взгляд нельзя было спрятать под слоем косме¬ тики. Он словно говорил, что она плохо спала, и что в этом виноват я. Она протянула мне руку и, задержав ее в моей, сказала: — Вы должны вернуть мне Сьюзан. Ее нет дома уже три дня, я не вынесу этого. — Я делаю все, что в моих силах. — Лестер говорит, что она на пути в Саусалито. Это действительно так? — Скорее всего, так. Но в любом случае, я принял необходимые меры. Вы можете помочь мне. — Каким образом? — Она с готовностью подалась в мою сторону, но взгляд ее глаз не изменился. В нем с|свозила усталость и раздражение оттого, что история, пережитая ею в молодости, повторяется снова.— Я сде¬ лаю все, что могу, поверьте.— Голос ее звучал грубее, в нем проскользнули интонации, от которых она так тща¬ тельно стремилась избавиться. — Вы знакомы с Эллен Килпатрик? Она обменялась взглядом с мужем, потом снова посмот¬ рела на меня. — Странно, что вы спрашиваете меня об этом. Я соби¬ ралась позвонить ей. — Зачем? — Она живет в Саусалито. — Под каким именем? — Эллен Сторм. Она — художник, это ее псевдоним. — Это она называет себя художником,;— вставил Крен- дэлл.— На самом деле она мазилка. Она даже мало-маль¬ ски рисовать не умеет. У него перехватило в горле, и он покраснел. Я поду¬ мал, есть ли у него причина сердиться на Эллен, или : таким образом он просто выплеснул накопившееся раз¬ дражение и гнев. — Вы видели ее работы? — Да уж, видел один образчик. Она прислала нам летом письмо с предложением продать картину. Я отпра¬ вил ей деньги, и она прислала картину. — Картина здесь? — Я ее выбросил. Это была не картина, а мазня, предлог, чтобы выпросить у меня деньги. — Неправда,— возразила его жена.— Она сказала, что нам первым предлагает. — Ну, очередь была невелика,— недовольно буркнул он. Я повернулся к ней. 154
— Вы видели Эллен в последнее время? Она с беспокойством взглянула на мужа. — Она была моей учительницей. Правда, Лес? — Она — мать Джерри Килпатрика,— продолжал я.— Вы знали об этом? — Нет.— Она снова посмотрела на мужа, который, казалось, был полностью погружен в свои невеселые мысли.— Нет,— добавила она после секундного замеша¬ тельства,— пока сама не догадалась об этом. Крэндэлл встал между мной и женой, возвышаясь над ней, как прокурор. — Это ты пригласила Джерри Килпатрика в дом? — Если и я, то что? Что в этом было плохого? — Это было очень плохо... Посмотри, что из этого вышло. Кто надоумил тебя? Она? — А вот уж это не твое дело. И не стой так надо мной. Занятые перепалкой, они почти забыли о моем при¬ сутствии. Отчасти, чтобы прекратить ее, отчасти потому, что все равно об этом надо было спросить, я сказал, обращаясь к Марте: — Элберт Суитнер бывал у вас дома, когда вы учи¬ лись в школе? Некоторое время она сидела, не шелохнувшись. Мол¬ чал и ее муж. У него на лице было выражение чело¬ века, оглушенного прошлым. — У нас был большой класс,— наконец произнесла она.— Повторите еще раз имя. — Элберт Суитнер. Она опустила ноги на пол, затем снова скрестила их. Это было похоже на движение мягких элегантных нож¬ ниц. Потом она подняла глаза на мужа. — Что ты на меня так уставился? Разве можно сосре¬ доточиться, если ты так смотришь? — Я не уставился.— Он хотел отвести от нее взгляд и не смог. ; — Почему бы тебе не пойти 1 выпить,— предложила она.— На меня нашло затмение от твоего пронзитель¬ ного взгляда. Он примирительно протянул руку и провел ею, почти не касаясь, по голове жены. — Успокойся, мама. Мы с тобой должны держаться вместе — ты и я. — Конечно. Только дай мне возможность вспомнить, ладно? Пойди, выпей чего-нибудь. 155
Тяжело ступая, он медленно вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Я молчал. Послышались его не¬ торопливые шаги вниз по лестнице. — Какую вы преследуете цель?— спросила она.— Разрушить мой брак? — По-моему, он уже дал трещину. — Неправда. Я была хорошей женой Лестеру, и он знает это. Я изо всех сил старалась, чтобы он забыл зло, которое я ему причинила давным-давно. — Кражу его автомобиля? — Это было почти двадцать лет назад. А вы позво¬ ляете себе копаться в прошлом, корите меня Элбертом Суитнером... — Я снова столкнулся с ним вчера вечером. Пом¬ ните, вы сказали, что не знаете его. — Тогда вы мне только назвали имя, без фами¬ лии. А я не видела его с тех пор, как окончила школу. — Вы уверены в этом, миссис Крэндэлл? Он приез¬ жал сюда, в ваш мотель, пятнадцать лет назад. — Здесь много людей бывает. — А на этой неделе он возил вашу дочь в другой мотель. Она отмахнулась. — Сьюзан никогда бы не поехала с таким человеком. — Увы, она ездила. Марта в смятении встала. — Что ему надо было? Отомстить мне за то, что я выдала его? — А вы его выдали? — Мне ничего другого не оставалось. Либо выдать, либо — сесть на скамью подсудимых. Но это было еще до того, как родилась Сьюзи. — Однако Эл не забыл этого? — Нет. Не забыл. Он приехал сюда пятнадцать лет назад, чтобы расстроить мой брак. Это было как раз после того, как он вышел из Пренстонской тюрьмы. — Каким образом он пытался это сделать? — Он наговорил моему мужу всяких небылиц. Мне не хотелось бы повторять, что он говорил. Сама не знаю, зачем я с вами вообще разговариваю. — Эл Суитнер был убит вчера вечером. Она смотрела на меня молча. В глазах появился страх, но тело по-прежнему сохраняло кошачью грацию. — Вон оно что... Вы думаете, что я убила? *’ 156
Я не стал ни подтверждать, ни опровергать ее слова. Взгляд ее стал совсем ледяным. — Сьюзан? Вы полагаете, что это сделала Сью¬ зан? — Я ее не подозреваю. Пока я вообще никого не подозреваю. — Тогда зачем вы мне сказали об этом? — Я подумал, что вы должны знать. — Большое спасибо,— зло бросила она.— Кстати, что делал Эл с моей дочерью? — Я думаю, что в основном он стремился выведать у нее побольше информации. Эл был в бегах и приехал на юг в поисках денег. Ему надо было раздобыть денег, чтобы поехать в Мексику. — Вы сказали, приехал на юг. Откуда? — Из Сакраменто. А по пути он останавливался в Саусалито. Она стояла и слушала очень внимательно, как чело¬ век, прислушивающийся к шагам на кладбище. — Это Эллен направила его в нашу сторону? — Я не знаю, как она поступила, но я уверен, что он виделся с ней до того, как отправился на юг. Он предполагал получить вознаграждение, обещанное Стенли Бродхерстом за информацию об Эллен и его отце. — Какое вознаграждение? • — Тысячу долларов наличными. Эл, возможно, наде¬ ялся получить и больше.— Я достал вырезку с объявле¬ нием. Она заметно обветшала.— Это Эллен, не так ли? — Да. Так она выглядела, когда преподавала в сред¬ ней школе в Санта-Тереза. — С тех пор вы ее не видели? Она помедлила с ответом. — Я ездила к ней в прошлом месяце, после того как ч мы купили у нее картину. Только, пожалуйста, не говорите Лесу. Он не знает об этом. Мы были с ним в Сан-Франциско на уик-энде. Мне удалось улизнуть от него ненадолго. Я переехала через мост и отправилась в Саусалито.— Немного помешкав, она добавила: — Я во¬ зила с собой Сьюзи. — Зачем? — Не знаю... Тогда мне это показалось хорошей идеей. Я почему-то подумала, что Эллен хочет со мной встретиться. Она столько для меня сделала, когда я была еще молоденькой девушкой... Если бы не она, то не знаю, где бы я закончила дни своей юности. И у Сьюзан стали 157
появляться те же симптомы. Она никогда не чувствовала себя счастливой, но постепенно ею начало овладевать отчаяние. Вы понимаете меня? Я не понимал и прямо сказал ей об этом. Она впер¬ вые признала, что в жизни дочери было что-то не так. — Она боялась людей, по-настоящему боялась, точно так же, как и я, когда была ребенком. А они сторони¬ лись ее... другие дети не могли понять, почему она не такая, как все. Я знала, или мне казалось, что знала... Но я не могла говорить с ней об этом. — А сейчас могли бы? — Да. Все равно все летит к чертям.— Она окинула взглядом хорошо обставленную комнату, будто стены ее должны вот-вот рухнуть от неминуемых подземных толч¬ ков.— Лес — не отец Сьюзан. Он очень старался быть ей хорошим отцом, но ее что-то не устраивало. Мне каза¬ лось это странным... и приводило в замешательство, по¬ нимаете? В своем собственном доме мы чувствовали себя круглыми идиотами, когда собирались все вместе. — Кто отец Сьюзан? — Это не ваше дело.— Она смерила меня невозму¬ тимым взглядом.— Чем бы все это закончилось, даже предположить трудно. Одно время я вела суматошную жизнь. Я была тогда моложе, чем Сьюзан сейчас. — Ее отец — Фриц Сноу? Глаза Марты сузились. — Я не стану отвечать на подобные вопросы, так что не нужно об этом. Вы перебили меня... Так вот, как я сказала, я беспокоилась за Сьюзан, и мне поду¬ малось, что, может быть, Эллен поможет советом. — Она помогла? — Пожалуй, что нет. Она много говорила. Сьюзан много слушала. Я не могла согласиться с тем, что она предлагала. Она считала, что мы должны отпустить Сью¬ зан из дому, и что за ней должен присматривать кто- нибудь другой. Или, наоборот, дать ей полную свободу и предоставить возможность самой заботиться о себе. Но это же невозможно! Молодые в этом мире нуждаются в защите. — А что думала по этому поводу сама Сьюзан? — Она захотела остаться у Эллен. Но это уж была совсем никудышная затея. Эллен сильно изменилась по сравнению с тем, какой была в молодости. Она живет в старом ветхом доме в лесу, как отшельник. — Вез мужчины? 158
— Я по крайней мере не видела. Однако, если вы Лео Бродхерста имеете в виду, то он давно ушел от нее. Они не подходили друг другу. Это была одна из тех лю¬ бовных историй, которые длятся до тех пор, пока рядом жена.— Она испытывала некоторую неловкость, оттого что приходится говорить об этом. — Куда же он отправился? — По ее словам, уехал из .страны. — Вы ведь были знакомы с Лео до его отъезда из Санта-Тереза? — Я работала в его доме, если это вы называете знакомством с ним. — Что он был за человек? — Мужчина, который не пропустит ни одну женщи¬ ну.— Она сказала это с нескрываемой злостью. — Он и к вам пытался приставать? — Однажды. Я дала ему хорошенько по его краси¬ вому лицу.— Она смотрела на меня вызывающе, точно это я приставал к ней.— После этого он больше не распускал свои похотливые ручонки. Забытое чувство гнева шевельнулось в ней, и лицо ее порозовело. Впрочем, возможно, это было вызвано каким-то другим воспоминанием. Миссис Крэндэлл ока¬ залась более сложной натурой, чем мне показалось при первой встрече. Я ни на минуту не забывал о своих делах. Спустив¬ шись вниз, я еще раз позвонил Уилли Макки. Пока он искал в справочнике адрес Эллен Сторм, я ждал у теле¬ фона. Она жила на Хэйвен Роуд в предместье Саусалито. Уилли пообещал, что установит за ее домом наблюдение, пока я не приеду туда сам. Я незаметно выскользнул из мотеля и сел в машину, не попрощавшись с четой Крэндаллов. Я решил не брать их с собой. Слишком тяжел был груз прошлого, кото¬ рое никак не хотело отпускать их. XXVI Когда я добрался до Сан-Франциско, было уже темно и шел дождь. За Золотыми воротами по небу ползли свинцовые тучи. На мосту меня обдало холодным мор¬ ским ветром. Прямоугольная желтая табличка у въезда на Хэйвен Роуд предупреждала: «Проезда нет». Я развернулся, при¬ 159
парковал машину и продолжил путь пешком по выби¬ тому асфальту. Стоящие поодаль друг от друга дома были не видны с дороги. Однако через стволы деревьев сочился свет их окон. Из темноты меня тихо окликнули: — Лью? На дороге появился Уилли Макки. На нем был темный плащ. От этого его бледное усатое лицо казалось почти бесплотным, как на спиритическом сеансе. Мы зашли в тень деревьев, и я пожал ему руку. Она была в перчатке. — Никто не появлялся,— сообщил он.— Насколько точна твоя информация? — Полной уверенности у меня нет.— Надежда, с ко¬ торой я ехал сюда, болью отозвалась в груди и скольз¬ нула куда-то вниз.— Сторм дома? — Она там, но одна. — Ты уверен в этом? — Конечно. Гэрольду видно ее в боковое окно. — Что она делает? — Ничего особенного. Последний раз, когда я спра¬ шивал у Гэрольда, он ответил, что она, по всей види¬ мости, чего-то ждет. — Пожалуй, пойду поговорю с ней. Уилли взял меня за руку выше локтя. — Ты хорошо подумал, Лью? — Может быть, они ей звонили. Она — мать старшего парня. — Ладно, иди.— Уилли отпустил мою руку и отошел в сторону. Я направился к дому по подъездной дорожке, посы¬ панной галькой. Две одинаковые конические башенки, возвышающиеся над крышей на фоне ночного неба, при¬ давали дому какой-то романтический средневековый вид. Но как только я подошел ближе, это впечатление исчезло. Над входной дверью я увидел веерообразный витраж. Некоторых стекол не было, поэтому окошко на¬ поминало улыбку беззубого старика. Ступеньки, ведущие на веранду, расшатались и жалобно скрипели под ногами. Дверь распахнулась с резким скрипом, едва я в нее по¬ стучал. В освещенную прихожую вышла Эллен. Ее глаза и губы мало изменились со времени, когда была сделана фотография, поэтому седина, появившаяся в ее волосах, казалась случайной. На ней было шерстяное платье с длинными рукавами, на подоле длинной юбки остались 160
пятна краски всех трех основных цветов. Движения ее были полны природной грации. Она с любопытством и опаской приблизилась ко мне. — Кто вы? — Меня зовут Лью Арчер. Дверь сама открылась, когда я постучал. — Надо отремонтировать замок.— Она прищелкнула языком.— Вы детектив, не так ли? — А вы хорошо осведомлены. — Мне звонила Марта Крэндэлл. Она сказала, что вы ищете ее дочь. — Сьюзан была здесь? — Пока нет, но Марта говорила, что она собирается приехать сюда.— Женщина взглянула мимо меня в тем¬ ноту.— Еще она сказала, что с ней находится мой сын Джерри. — Правильно. И с ними внук Лео Бродхерста. Ее лицо выразило изумление. — Откуда у Лео взялся внук? — Вы забыли, что у него был сын. И у сына есть сын. Ронни сейчас шесть лет. Из-за него я и нахожусь у вас. — Зачем им понадобился шестилетний мальчик? — Я могу только догадываться. Надеюсь спросить у них самих. — Понятно. Входите, пожалуйста.— Приглашая меня войти, она сделала неловкий жест рукой, и грудь ее вско¬ лыхнулась.— Мы можем подождать вместе. — Вы очень добры, миссис Килпатрик. Звук этого имени не понравился ей, словно заставил вспомнить о неприятном прошлом. Она поправила меня: — Мисс Сторм. Сначала это был мой псевдоним, но потом я привыкла к нему, и вот уже много лет меня зовут только так. — Я понимаю. Вы ведь художник? — Не очень хороший, но я работаю, пытаюсь совер¬ шенствоваться. Она провела меня в просторную комнату с высоким потолком. На стенах висели картины. Большинство из них было без рам, поэтому создавалось впечатление какой-то незаконченности. Казалось, полотнам не хватает последнего мазка. Все окна за исключением одного, трех¬ створчатого в проеме стены, были закрыты тяжелыми шторами. Сквозь стволы деревьев виднелись освещенные окна домов, разбросанных по всему склону. 1 I Макдональд и др. 161
— Прекрасный вид,— отметил я.— Вы не станете воз¬ ражать, если я закрою окно? — Пожалуйста. Вы полагаете, они следят за мной? Я посмотрел на нее и понял, что она говорит совер¬ шенно серьезно. — Кого вы имеете в виду? — Джерри, Сьюзан и маленького мальчика. — Сомневаюсь. — Я тоже. Но у меня сегодня такое чувство, что за мной наблюдают. Можно, конечно, задернуть шторы, но вряд ли это поможет. Кто бы это ни был, он — всеви¬ дящий. Бог это или дьявол, не имеет значения. Я отвернулся от окна и снова взглянул ей в лицо. Оно казалось открытым и незащищенным, уязвимым для посторонних глаз. — Я заставляю вас стоять, мистер Арчер. Садитесь, пожалуйста,— она указала на массивное старое кресло. — Я предпочел бы расположиться в другой комнате, где нас не так будет видно. — Я тоже. Мы перешли через коридор в комнату под лестни¬ цей, видимо, служащую кабинетом. Она была такой кро¬ хотной, что вызывала ощущение, близкое к клаустро¬ фобии. Я едва не задевал головой потолок в его наи¬ высшей точке. Кнопками к стене была прикреплена репродукция картины Гарри Снайдера «Четыре превращения». Рядом, резко контрастируя, висела старая гравюра с изображе¬ нием китобойного судна, прокладывающего себе путь в бурном море вокруг черного мыса Горн. В углу стоял металлический сейф с надписью на дверке «Уилльям Строум Милл и Ламбер К°». Эллен села за стол, на котором стоял телефон, а я опустился на винтовой стул. В этой тесной комнате до меня донесся запах ее духов, слабый и приятный. Так пахнет древесная зола или сухие листья. Я вдруг поду¬ мал, способна ли она еще на такую страсть, которая уно¬ сила ее в горы с Лео Бродхерстом. Она перехватила мой взгляд, но истолковала его по- своему, хотя в чем-то и угадала. — Если вы считаете, что я не от мира сего, то ошиба¬ етесь. Правда, со мной происходили раз или два странные вещи... Я, например, знаю, что каждая ночь — это начало вечности. — А что же днем? 162
— Мне лучше работается ночью,— коротко ответила она. — Да, мне говорили об этом. Она резко повернулась ко мне и быстро спросила: — Вам Марта обо мне рассказывала? — Она говорила о вас только хорошее. Она призна¬ лась, что вы спасли ей жизнь, когда она была еще совсем ребенком. Я чувствовал, что ей приятно услышать это, но не на¬ столько, чтобы она могла позволить себе расслабиться. — Вы, конечно, знаете о моем романе с Лео Брод- херстом, иначе вы не упомянули бы его имя. — Я произнес его, чтобы назвать его внука. — У меня что, по-вашему, уже начинается паранойя? — Возможно, чуть-чуть. Вы ведь живете одна. — Откуда вам это известно, доктор? — Я не доктор, я — пациент. Я тоже живу один. — Сами захотели? — Не я. Моя жена не смогла жить со мной. А теперь я привык. — Ия тоже. Мне нравится мое одиночество,— ска¬ зала она не очень убедительно.— Иногда я рисую всю ночь напролет. Для моей работы мне не нужно солнца. Я пишу вещи, в которых нет света, они отражают мое ду¬ шевное состояние. Я вспомнил картины, развешанные на стенах боль¬ шой комнаты. Они были похожи на большие синяки и открытые раны. Я спросил: — Марта говорила вам, что с Джерри случилось не¬ счастье? По-видимому, он сломал руку. На ее выразительном лице появилось сострадание. — Где он может быть? — Направляется сюда, если не передумал и не поехал в какое-нибудь другое место. — От чего он бежит? — Вам это должно быть известно лучше, чем мне. Она покачала головой. — Я не видела его пятнадцать лет. — Почему? Она отмахнулась, словно хотела сказать, что мне и так о ней все известно. Это был жест женщины, витающей в облаках и потерявшей всякую связь .с реальностью. — Мой муж... мой бывший муж не простил мне Лео. — Интересно, а что стало с Лео? — Мне это тоже интересно. Я уехала в Рино оформ¬ 11 163
лять развод. Мы договорились, что он приедет ко мне туда. Но он не приехал. Он обманул меня.— В голосе ее зазвучала обида.— С тех пор, как я уехала из Санта- Тереза, я больше не видела его. — Куда же он уехал? — Не знаю. Я не получала от него известий. — Мне говорили, что он уехал из страны. — Кто вам это сказал? — Марта Крэндалл. Она сказала, что узнала это от вас. Эллен немного смутилась. — Возможно, я и сболтнула что-нибудь в этом роде. Лео часто говорил о том, что увезет меня на Гавайи или на Таити. — Наверное, не только говорил. Насколько мне из¬ вестно, он купил два билета на английское грузовое судно, идущее в Гонолулу через Ванкувер. Это судно — «Свонси Касл» — отплыло из Сан-Франциско приблизи¬ тельно 6 июля 1955 года. — И что, Лео уплыл на нем? — По крайней мере он купил билеты. Разве вы были не вместе? — Нет. Тогда я уже торчала в Рино неделю, не меньше. Видимо, он уехал с какой-то другой женщиной. — Или один,— предположил я. — Только не Лео. Он не выносил одиночества. Ему обя¬ зательно нужно было, чтобы кто-то находился рядом, иначе он чувствовал себя несчастным. Главным образом поэтому я и вернулась в этот дом, после того, как он меня бросил. Я хо¬ тела доказать, что могу прожить и одна, что он мне не нужен. — Я родилась в этом доме.— Она сказала это так, словно пятнадцать лет ждала человека, который ее вы¬ слушает.— Это дом моего деда. После смерти матери меня растила бабушка. Приятно вернуться в дом своего детства, и в то же время страшно... как будто становишься моложе и стареешь одновременно. Вот такие мысли пробуждает во мне этот дом... Я подумал, что именно так она и выглядит в своей старомодной длинной юбке. Очень юной и очень старой, бабушкой и внучкой в одном лице. Все-таки она была немного странной. Нервным жестом она оборвала себя, словно спохватив¬ шись. — Я не утомила вас? — Нет, что вы... Но мне хотелось бы поговорить о Лео. Мне так мало известно о нем. 164
— Ия знаю немного... Два года я засыпала с мыслью о нем и просыпалась, надеясь его увидеть. Но потом я поняла, что совсем не знала его. У него все было на поверхности, понимаете? — Не совсем. — Я хотела сказать, что у него совсем не было внут¬ реннего мира... Он хорошо делал то, за что брался. И это все. Он был тем, что он делал. — А чем он занимался? — Участвовал раз девять или десять в высадке де¬ санта на Тихом океане, а после войны — в гонках, на своей яхте... Кроме этого, принимал участие в соревно¬ ваниях по теннису и играл в поло. — Тогда у него не должно было оставаться много времени на женщин. — А ему и не надо было много времени,— ответила она, скривив губы.— Мужчины, не способные на чувство, обычно не тратят на это много времени. Понимаю, это звучит грубо, но ведь так оно и есть. Я по-настоящему любила Лео и, возможно, до сих пор люблю... Не знаю, что я почувствовала бы, если бы он вошел сейчас.— Она посмотрела на дверь. — А что, он может прийти? Она покачала головой. — Я даже не знаю, жив ли он. — У вас есть основания полагать, что он умер? — Нет. Но я всегда убеждала себя в этом. Так было легче жить. Он даже не соизволил позвонить мне в Рино. — Я понимаю, как вам было тяжело. — Я много плакала первую зиму. Потом забралась сюда и переборола себя. Теперь все, что я чувствую, находит выражение на полотне. — И вам не бывает одиноко? Она бросила на меня настороженный взгляд, словно проверяя, не собираюсь ли я навязывать ей свое обще¬ ство. Убедившись, что нет, она призналась: — Да, я все время чувствовала себя одинокой... по крайней мере до тех пор, пока не научилась жить одна. Вам, должно быть, знакомо это чувство, если вы живете один,— когда испытываешь унижение и жалость к себе, а винить кроме себя некого. — Да, я понимаю...— Я перевел разговор на другую тему, решив спросить о ее замужестве, так как это могло многое прояснить. — Почему вы ушли от мужа? 165
Между нами все было кончено. — И вы никогда не скучали по нему и по маленькому сыну? — По Брайану нет... Он стал очень груб со мной. Такое невозможно простить мужчине... Он грозил убить меня, если я попытаюсь забрать с собой Джерри или хотя бы увидеться с ним... Конечно, я очень скучала по сыну, но потом я научилась жить без него. Мне не нужен никто, буквально никто. — А фигурально? Она широко и открыто улыбнулась. Эта улыбка была похожа на вспышку света, на мгновение озарившую ход ее мыслей.— Ну, если фигурально, тогда другое дело. Конечно, я чувствовала себя изгоем в этом мире. Больше всего мне недоставало детей. Не только собственного ре¬ бенка, но всех детей, которых я учила в школе. У меня перед глазами до сих пор стоят их лица, и мне кажется, я слышу их голоса... — И Марту Крэндэлл? — Она была одной из них... — Как Элберт Суитнер и Фриц Сноу. Она посмотрела на меня с укоризной. — Вы много узнали обо мне... Поверьте, не стоило. Я не представляю для вас интереса. — Может быть, но Элберт, Фриц и Марта друг с дру¬ гом знакомы. Они вместе учились в вашем классе? — Да, к сожалению. — Почему к сожалению? — Когда они собирались втроем, от них можно было ждать чего угодно. Вы, наверное, слышали об их нашумев¬ шем путешествии в Лос-Анджелес? — Мне не удалось выяснить, кто был в этом деле заводилой. Элберт? — Ив суде так же решили. Только у него из троих были до этого приводы в полицию. Но я думаю, что идея принад¬ лежала Марте.— Она помолчала и задумчиво добавила.— И Марте удалось легче всех выпутаться из той истории, если так можно сказать о вынужденном замужестве... к то¬ му же с человеком много старше ее по возрасту. — Кто отец ее ребенка? Элберт Суитнер? — Вам лучше спросить об этом Марту.— Она помол¬ чала и спросила о другом: — Элберт действительно умер? Так мне сказала по телефону Марта. — Его зарезали вчера вечером. Не спрашивайте кто, я не знаю. 166
Она скорбно опустила глаза, словно убитый лежал у ее ног. — Бедный Элберт, ему так и не удалось пожить по- человечески. Большую часть своей взрослой жизни он провел в тюрьме. — Откуда вам это известно, мисс Сторм? — Я старалась не терять его из виду...— После небольшой паузы она добавила: — И потом, он приезжал сюда на прошлой неделе. — Вы знали, что он сбежал из тюрьмы? — Если да, то что? — Вы не пытались повлиять на него, чтобы он вернулся? — Наверное, я не очень хороший гражданин,— ска¬ зала она с некоторой долей иронии.— Это была его третья судимость, и он должен был провести в тюрьме почти всю оставшуюся жизнь. — За что его посадили? — За вооруженное ограбление. — Вам не было страшно, когда он пришел к вам в дом? — Нет. Я была удивлена, увидев его, но не испу¬ галась. — Что ему нужно было у вас? Деньги? Она кивнула. — Я не смогла дать ему много. Мне уже давно не удавалось продать ни одной картины. — Что еще вы дали ему? — Немного хлеба и сыра. Я вынул из кармана книгу в зеленой обложке, которую все еще носил с собой. — Мне кажется, эта книга когда-то была моей,— сказала Эллен. — Да, это ваша.— Я показал ей экслибрис с ее именем. — Где вы ее взяли? Надеюсь, не у Эла Суитнера? — У вашего сына Джерри. — Он хранил ее?— Было видно, что ее интересу¬ ет каждая мелочь из той жизни, с которой она расста¬ лась. — Очевидно, да.— Я указал на его подпись, сделан¬ ную карандашом на корке.— Но то, что я хочу вам пока¬ зать, находится внутри.— Я открыл книгу и вытащил лежа¬ щую в ней газетную вырезку.— Вы показали это Элу Суитнеру? Она взяла вырезку и прочла ее. - Да. — С какой целью? 167
— Я думала, что, возможно, ему удастся заработать на этом денег. — Хороша благотворительность... Трудно поверить, что вы не преследовали каких-то своих целей. Она вспыхнула, правда не очень сильно, словно у нее не было достаточно веских причин, чтобы стыдиться. — Что вам известно о моих намерениях? — Только то, что вы сами сказали. Она помолчала немного. — Мне стало интересно. Это объявление пролежало у меня все лето, и я не знала, как с ним поступить. Я не знала, кто поместил его в газету... И что стало с Лео, я не знала. Я подумала, что, может быть, Элберт сможет что-нибудь узнать для меня. — Поэтому вы и отправили его в Санта-Тереза? Это было неосмотрительно. — Что же в этом неосмотрительного? — Элберт убит и Стенли Бродхерст тоже...— Я рас¬ сказал ей подробности. — Так значит это Стенли подал объявление в «Кро- никл»,— произнесла она.— Я связалась бы с ним, если бы знала. Но я думала, что, наверное, это Элизабет. — Почему вы так решили? - — Я помню, когда была сделана эта фотография.— Она разгладила ее на колене, как перышко, которое толь¬ ко что нашла.— Этот кадр сделала Элизабет еще до того, как узнала, что мы с Лео любовники. Смотрю на фото¬ графию, и кажется, все вернулось... Все, что я имела и потеряла. Ее глаза наполнились сентиментальными слезами. Но мои остались сухими. Я думал о том, что потеряла Эли¬ забет Бродхерст. XXVII За окном под колесами тяжелой машины зашуршал гравий. Эллен подняла голову. Я направился к входной двери. Она последовала за мной. На веранде стояла Марта Крэндэлл. Выражение ее лица изменилось, как только она увидела меня. — Они не появились? — Они никогда' не появятся, если вы будете стоять на виду. За домом наблюдают. Эллен взглянула на меня подозрительно. Я попросил 168
ее зайти в дом и забрать с собой Марту, а сам спустился по ступенькам и приблизился к громоздкому новому авто¬ мобилю Лестера Крэндалла. Он все еще сидел за рулем. — Я говорил маме, что все это пустая трата времени и сил, но она настояла на поездке.— Он с интересом разглядывал дом.— Так вот где живет знаменитая Эллен. Да ведь он же разваливается... Я перебил его: — Надо бы убрать машину с этого места. Вы сами это сделаете или доверите мне? — Лучше вы. Я что-то немного устал. Из-за внушительных размеров ему было не так-то про¬ сто перебраться на другое сиденье с места водителя. Ког¬ да он наконец закончил этот сложный маневр, я сел за руль и поставил машину позади дома. Мысль о том, что в доме стали собираться люди, замешанные в этом деле, не¬ много будоражила меня, но подсознательно я, кажется, все же отметил, что к дому подъехала еще одна машина. Когда мы с Лестером Крэндаллом вышли из-за угла дома, то увидели на подъездной дорожке фигуру человека с пышной копной волос и бородой. Все вместе это напоми¬ нало треугольник, похожий на дорожный знак, запрещаю¬ щий проезд. Незнакомца осветили фары подъезжающей по дорожке машины, и мы увидели, что это был Джерри Килпатрик. Одна рука у него была в пращевидной повязке. Видимо, узнав и меня и Крэндэлла одновременно, он резко обернулся к подъезжающей машине и крикнул: — Сьюзи! Удирай! Микроавтобус на мгновение остановился — она вклю¬ чила заднюю передачу — и с ревом попятился на основ¬ ную дорогу. Джерри как-то неуверенно оглянулся вокруг и, прихрамывая, бросился бежать с подъездной дорожки в сторону деревьев, но угодил прямо в руки Уилли Макки и его здоровяка-помощника Гэрольда. Когда я подбежал к ним, микроавтобус уже повора¬ чивал на Хэйвен-Роуд; пучки света от фар, точно длинные кисти, выхватывали из темноты стволы деревьев. Микро¬ автобус удалялся в сторону Сан-Франциско. — Я позвоню на мост,— сказал Уилли. Я бросился по дороге к своей машине, чтобы пусти¬ ться в погоню. Когда я подъехал к мосту, то в правом ряду уже образовалась пробка. В голове остановившегося потока автомашин стоял пустой микроавтобус. На мосту я увидел Сьюзан. Она бежала, держа за руку мальчика, по направлению к мостовой опоре. За ними, 169
немного отстав, вприпрыжку бежал огромный детина в форме охранника. Я тоже бросился к ним изо всех сил, на какие был способен. Оглянувшись, Сьюзи выпустила руку Ронни из своей, подбежала к перилам и перемахнула через них. У меня похолодело внутри при мысли, что она броси¬ лась вниз, но в следующее мгновение ее голова с раз¬ вевающимися по ветру светлыми волосами показалась над перилами. Охранник остановился, не добежав до нее. Мальчик топтался у него за спиной. Когда я подошел, он повер¬ нулся ко мне. С черным от грязи лицом и в чересчур больших для него шортах и свитере он походил на обор¬ ванца. Он виновато улыбнулся, словно я поймал его за не¬ хорошим занятием, за которое его накажут, как школь¬ ного прогульщика. — Привет, Ронни. — Привет. Смотри, что Сьюзи делает. На фоне темнеющего неба она стояла, держась двумя руками за перила. За ней, точно стена фантастического здания, громоздились плотные облака. Вспыхнула мол¬ ния, будто кто-то пытался поджечь здание огромной спичкой. Крепко сжав холодную ручонку мальчика, я начал приближаться к ней. Она смотрела на меня пустым взгля¬ дом, не проявляя ни малейшего интереса, точно я при¬ надлежал к другой расе — тех, кто старше двадцати. — Вы знаете ее?— обратился ко мне охранник. — Я знаю, кто она. Ее зовут Сьюзан Крэндэлл. — Я слышу! Вы говорите обо мне. Прекратите, иначе я прыгну! Охранник отпрянул на несколько шагов назад. — Скажите ему, пусть отойдет еще дальше,— при¬ казала она мне. Я передал ее слова, и он выполнил это требование. Она взглянула на нас с интересом, как на марионеток, подчиняющихся ее воле. Лицо ее по-прежнему оставалось застывшим, только широко распахнутые глаза беспокойно блуждали. Она обратилась ко мне совершенно спокойно: — Что вы собираетесь делать с Ронни? — Отвезти его к матери. — Как вы можете доказат! это? — Спросите Ронни. Он меня знает. Мальчик подал голос: 170
— Он давал мне кормить своих птиц земляными оре¬ хами. — Значит, это вы,— произнесла она.— Он говорил об этом весь день. Она улыбнулась мальчику устало-снисходительной улыбкой, словно говоря, что сама уже вышла из того воз¬ раста, когда играют в детские игры. Хотя глядя на ее тонкие белые пальчики, вцепившиеся в перила, и разве¬ вающиеся по ветру волосы, я подумал, что сейчас она очень похожа на ребенка, точнее на птенца, усевшегося на высокой жердочке. — Что вы сделаете со мной, если я перелезу к вам? — Ничего. Словно не слыша, что я сказал, она продолжала: . — Пристрелите? Или, может быть, отправите в тюрьму? — Ни то, ни другое. — Что же вы сделаете?— повторила она свой вопрос. — Отвезу вас в более безопасное место. Она покачала головой. — В этом мире нет безопасного места. — Я сказал, более безопасное. — А там что вы будете со мной делать? — Ничего. — Вы жалкий грязный лжец! Она наклонила голову и посмотрела через плечо вниз, словно измеряя глубину моей лжи и своего отчаянного гнева. Со стороны Сан-Франциско к мосту приближался грузовик с патрулем охранников. Я подал им рукой сигнал остановиться. На грузовике повторили мой сигнал, он замедлил ход и остановился. < — Идите сюда, Сьюзан,— сказал я. — Ага,— попросил Ронни.— Иди сюда. Я боюсь, что ты упадешь. — Я уже упала,— с горечью сказала она.— Мне не¬ куда идти. — Я отвезу вас к вашей матери. — Я не хочу ее видеть. Я не хочу снова жить с этими людьми. — Вот и скажите им об^этом,— посоветовал я.— Вы достаточно взрослая, чтобы жить с другими людьми. И вам не нужно стоять там,* где вы стоите сейчас, чтобы доказывать это. — Мне нравится здесь стоять,— ответила она. И тут же спросила:— С какими другими людьми? 171
— На свете много разных людей. — Но я боюсь. — После всего того, что вы пережили, вы все еще боитесь? Она кивнула и снова посмотрела вниз. Я со страхом подумал, что сейчас она все-таки прыгнет. Однако она поступила по-другому. Она перелезла че¬ рез перила и, опершись на них, перевела дух. Маль¬ чик подошел к ней, таща меня за собой, и взял ее за руку. Все вместе мы двинулись к тому месту, где Уилли Макки и его помощник беседовали с местными полицей¬ скими. Судя по всему, Уилли с ними крепко повздорил. Они записали наши имена, задали несколько вопросов и отпустили. XXVIII Ронни поехал в микроавтобусе с Уилли. Мне очень не хотелось отпускать его от себя, но я не мог упустить возможность поговорить со Сьюзан до того, как она встре¬ тится с родителями. Пока мы выбирались из автомобильного затора, она сидела безучастно. Охранник, который бежал за ней по мосту, остановил поток встречных машин, видимо, ему не терпелось побыстрее от нас отделаться. С тревогой в голосе она спросила: — Куда вы меня везете? — К Эллен Сторм. Кажется, вы направлялись к ней? — Да. Мои мать и отец там? — Они немного опередили вас. — Не говорите им, что я хотела прыгнуть с моста, ладно?— тихо попросила она. — Вам вряд ли удастся это скрыть. Да и все ос¬ тальное тоже.— Я выдержал паузу, чтобы до нее дошел смысл моих слов.— Я до сих пор не понимаю, зачем вам понадобилось убегать. — Они остановили меня у моста и не разрешали мне проехать. Они стали кричать на меня и задавать всякие вопросы. И вы тоже задаете вопросы,— сказала она, взгля¬ нув на меня с опаской.— Я не обязана отвечать. — Конечно, вы не обязаны. Но если вы не расска¬ жете, что произошло, тогда кто это сделает? — О чем вы говорите? О том, что произошло на мосту? 172
— Вчера в горах, когда вы отправились туда со Стенли Бродхерстом и Ронни. Зачем вы поехали туда? — Меня попросил мистер Бродхерст. Этот Суитнер рассказал ему... о том, что я наболтала тогда... под дей¬ ствием наркотиков. — Что именно? — Я не хочу об этом говорить. Мне даже думать об этом не хочется. И вам не удастся заставить меня. В ее голосе послышалась такая непреклонность, что я даже сбавил скорость и стал краем глаза наблюдать за ней. — Ну, хорошо. А зачем вы поехали к мистеру Брод¬ херсту в пятницу? Вас послал Элберт Суитнер? — Нет. Это была идея Джерри. Он сказал, что я долж¬ на съездить и поговорить с мистером Бродхерстом, что я и сделала. А потом в субботу утром мы пошли в горы. — С какой целью? — Мы хотели выяснить, не зарыта ли там одна вещь. — Какая? — Небольшая красная машина. Мы заехали туда на небольшой красной машине. Она говорила уже совершенно другим голосом. Он зву¬ чал так, будто у нее затуманились мозги или она пере¬ неслась в другое измерение. Я спросил: — Кто это «мы»? — Мама и я. Но я не могу говорить о том, что произош¬ ло потом. Это было давно, и,у меня было что-то с головой... — Мы говорим о вчерашнем дне,— напомнил я.— Так Стенли Бродхерст откапывал машину? — Да... маленькую красную спортивную машину. Но он не успел докопать до конца. — Что же произошло? — Я точно не знаю. Ронни попросился в туалет. Я взяла у мистера Бродхерста ключ и повела мальчика в горный домик. Потом я услышала, как мистер Бродхерст за¬ кричал. Я подумала, что он зовет меня, «и вышла из дома. Я увидела, что мистер Бродхерст лежит на земле... А над ним стоит мужчина... с черной бородой и длин¬ ными, как у хиппи, волосами. Он ударил мистера Брод¬ херста киркой... И я увидела на затылке мистера Брод¬ херста кровь... Красную-красную. А потом под деревьями вспыхнул огонь, ...ярко-оранжевый... Человек сбросил его в яму и закидал землей. — Что вц сделали потом, Сьюзан? 173
— Я вернулась в дом, забрала Ронни, и мы убежали. Мы спустились по тропинке в каньон. Тот человек нас не видел. — Вы можете описать его? Он молодой или старый? — Не знаю, он был далеко от меня. На нем были большие черные очки, закрывающие все лицо, поэтому я его не разглядела. Наверное, все-таки молодой... раз у него такие волосы. — Это не мог быть Элберт Суитнер? — Нет. У него короткие волосы. — А что, если на нем был парик? Она задумалась. — Нет, не думаю, что это был он. И вообще, я не хочу говорить о нем. Он сказал, что, если я кому-нибудь расскажу о нем, он убьет меня. — Когда он вам это сказал? — Я повторяю, что не хочу говорить о нем. И не за¬ ставляйте меня! Ее лицо побелело в свете фар идущей навстречу ма¬ шины. Она резко отвернулась, словно испугавшись, что свет раскроет ее секреты. Мы подъехали к Хэйвен-Роуд. Я свернул с дороги и остановился под деревьями. Девушка прижалась к дверке машины. — Не прикасайтесь ко мне,— со страхом пролепета¬ ла она.— Не делайте мне ничего плохого. — Почему вы решили, что я хочу сделать вам что-то плохое, Сьюзан? — Вы такой же, как Суитнер. Он тоже говорил, что все, что ему от меня нужно, это, чтобы я рассказала ему, что помню. А потом повалил меня на эту грязную кровать... — На чердаке горного домика? — Да. Он сделал мне больно. У меня потекла кровь.— Она смотрела сквозь меня, в темноту, словно я был обла¬ ком.— Потом что-то треснуло, и я увидела кровь на его голове. И опять все было красное-красное. Мама выбежала в дверь и пропала. Ее не было всю ночь. — О какой ночи вы говорите? — О той, когда они похоронили его возле явора. — Но ведь это произошло днем? — Нет. Это было темной ночью. Я видела, как за деревьями мелькал свет. Это была какая-то большая ма¬ шина. Он ревела, как чудовище. Я тогда испугалась, что она приедет и закопает меня. Но она не знала, 174
где я спряталась,— закончила Сьюзан изменившимся до неузнаваемости голосом. — А где вы были? — Я пряталась на чердаке, пока не вернулась мама. Ее не было всю ночь. Она велела мне никогда никому об этом не рассказывать. — Значит вы видели ее после того, как это произошло? — Конечно, видела. — Когда? — Всю свою жизнь,— ответила она. — Я говорю о последних тридцати шести часах. Ми¬ стера Бродхерста закопали вчера. — Вы хотите запутать меня, точно так же, как Суит- нер.— Она засунула руки между коленей и содрогнулась.— Не говорите маме, что он со мной сделал. Мне не велят оставаться одной с мужчинами. И я больше не буду. Она смотрела на меня с недоверием и страхом. Меня переполняли жалость к ней и злость на себя. Расспра¬ шивать Сьюзан в таком состоянии, снова напоминая ей о пережитом страхе, который едва не довел ее до самоубийства, было жестоко. Я не стал больше задавать ей вопросов и сидел молча, обдумывая то, что она мне уже рассказала. То, что она сообщила, казалось, основывалось на фактах, но никак не вязалось с действительностью. Чем больше я думал над этим, тем больше склонялся к мысли, что она гово¬ рила о разных, но связанных между собой событиях, которые неразрывно переплелись в ее сознании. — Сколько раз вы были в горном домике, Сьюзи? Она молча шевелила губами, подсчитывая. — Трижды, если не ошибаюсь. Вчера, когда водила Ронни в туалет. Пару дней назад, когда этот Суитнер повалил меня на чердаке. И еще один раз с мамой, когда я была еще маленькой, меньше, чем Ронни сейчас. Раз¬ дался выстрел, и она убежала, а я просидела всю ночь на чердаке.— Девушка начала судорожно всхлипывать без слез.— Я хочу к маме. XXIX Ее родители ждали перед старым домом с двумя ба¬ шенками. Сьюзан выбралась из машины и медленно по¬ брела к ним, понурив голову. Мать прижала ее к себе и принялась ворковать над ней, называя ее ласковыми 175
именами. Их теплая встреча вселяла надежду, что все у них будет хорошо. Лестер Крэндэлл стоял немного в стороне, словно оглушенный. Он как-то рассеянно посмотрел на меня и двинулся навстречу нетвердой походкой, точно земля ухо¬ дила у него из-под ног, а я ее раскручивал. — Ваш напарник,— он махнул рукой в сторону дома, и я догадался, что он имеет в виду Уилли Макки,— ваш напарник сказал мне, что это вы отговорили ее пры¬ гать с моста. Я вам очень признателен. — Хорошо, что я успел вовремя. Почему вы ничего не скажете ей, мистер Крэндэлл? Он бросил косой взгляд на Сьюзан. — Я не знаю, что говорить. — Скажите ей, что рады, что она не покончила с собой. Он покачал головой. — Не будем преувеличивать. Она всего лишь угрожала. — Нет. За последние четыре дня она дважды пыта¬ лась покончить с собой. Вам не следует везти ее домой без соответствующей медицинской помощи. Он повернулся и посмотрел на обеих женщин. Они поднимались на веранду. — Разве с ней что-нибудь случилось? — Да. Над ней надругались, физически и морально. Ее накачали наркотиками и изнасиловали. Кроме того, она была свидетелем минимум одного убийства, а возмож¬ но, и двух. Без помЪщи психиатра от нее трудно добиться разумных объяснений. — Боже мой, кто ее изнасиловал? — Элберт Суитнер. Крэндэлл замер. Я почувствовал, как в его уже не¬ молодом теле растет‘огромная сила. — Я убью этого подонка. — Он уже мертв. Может быть, вы знали об этом? — Нет. — Вы не встречались с ним в последние дни? — Я встречал его только раз в жизни. Это было во¬ семнадцать лет назад, когда его приговорили к тюремному заключению за кражу моей машины. Я был свидетелем в суде. — Мне говорили, что он приезжал в мотель «Юкка Три Инн» в то лето, когда освободился из тюрьмы. Вы за¬ были об этом? — Хорошо, я видел его дважды. Что из этого? 176
— Вы можете рассказать мне о том, что тогда про¬ изошло? — Вы сами знаете, что произошло,— сказал он.— Иначе вы бы не стали вспоминать об этом. Он хотел расстроить наш брак. Наверное, он все три года, пока си¬ дел в Пренстоне, только и думал, как это сделать. Он заявил, что он отец Сьюзи и что собирается официально заявить о своих правах. Я избил его.— Он несколько раз с ненавистью ударил кулаком правой руки по раскры¬ той левой ладони.— И Марте досталось. В ответ она забрала Сьюзи и ушла от меня. Я не виню ее. После этого она долго не возвращалась... — Она уехала с Элбертом Суитнером? — Я не знаю. Она никогда не говорила мне об этом. Я уже думал, что больше не увижу ни ее, ни Сьюзи. Мне казалось тогда, что жизнь кончена. Теперь-то уж, на¬ верняка, все кончено. — У вас есть шанс вернуть все на свои места. Только вы можете сделать это. По его глазам было видно, что он понял меня. — Сомневаюсь, Арчер. Я старею... В свой следующий день рождения я буду отмечать шестидесятилетие. Просто мне не надо было связывать с ними свою жизнь. — Но ведь кто-то должен был это сделать? Он взволнованно произнес: — Да на Марте многие захотели бы жениться. Она была ослепительной красавицей. Она и сейчас красива... — Не будем об этом... Вы уже думали, где будете ночевать? — Я рассчитывал вернуться назад в «Юкка Три». Я ужасно устал, это у Марты всегда открывается вто¬ рое дыхание. — А завтра? — Вернемся в Пэлисейдз. Только заедем в медицин¬ ский центр. Свожу туда Сьюзи.— Он сказал об этом так, словно это была его собственная мысль. — Обязательно сделайте это, Лестер. И хорошенько присматривайте за ней. Вчера на ее глазах было совер¬ шено убийство, убийца может попытаться уничтожить и ее.— Я рассказал ему о мужчине в парике, который потом был найден на мертвом Суитнере. — Значит ли это, что Суитнер убил Стенли Брод- херста? — Тот, кто убил, хочет, чтобы мы думали именно так. Но это вряд ли возможно. Я видел Суитнера в Норт¬ 12 Макдональд и др. 177
ридже приблизительно в то же время, когда было совер¬ шено убийство Стенли.— Я помолчал немного, потом спро¬ сил: — Кстати, а где вы были в это время? — Бродил по Лос-Анджелесу в поисках Сьюзи. Я не стал спрашивать его, может ли он подтвердить свои слова. Словно прочтя мои мысли, он достал бумажник и протянул мне несколько сотенных банкнот. Мне не хоте¬ лось брать у него деньги и быть ему чем-то обязанным до того, как дело .будет окончено, поэтому я сказал: — Уберите деньги. — Вам не нужны деньги? — Когда мы раскроем убийство, я пришлю вам счет. Я вошел в дом. В гостиной сидел Уилли Макки с Ронни на коленях. Он рассказывал мальчику о своем знакомом воришке, который пытался сбежать из тюрьмы на острове Алкатраз. В одной из комнат я нашел Марту Крэндэлл с дочерью. Они сидели в нише у окна, склонив друг к другу светло¬ волосые головы. Еще час назад в этом большом старом доме царила тишина. Теперь же он напоминал агентство, которое ор¬ ганизует встречи родственников. Я надеялся, что меня не станут сильно бранить за эту перемену. Рискнув навлечь на себя ее неудовольствие, я поймал взгляд Марты Крэндэлл и подал ей знак подойти ко мне. — Что случилось?— нетерпеливо спросила она, огля¬ дываясь на дочь.— Мне не хотелось бы оставлять ее одну. — Боюсь, что придется. Она взглянула на меня с испугом. — Вы хотите сказать, что увезете ее с собой? - Ну, это вам решать. У Сьюзан сейчас в голове хаос, она способна на самоубийство. Марта резко пожала плечами. — Эта была просто игра на публику. Она сама так говорит. — Многие самоубийства начинались именно как игра. Только трудно определить черту, где кончается игра и начинается смерть. Любой человек, говорящий о само¬ убийстве, нуждается в помощи. — Я как раз этим и занимаюсь. — Я имею в виду профессиональную помощь психи¬ атра. Я уже говорил об этом с вашим' мужем, и он обе¬ щал, что повезет ее завтра в медицинский центр. Было бы хорошо, если бы вы находились рядом с ней во время бесед с психиатром. 178
— Неужели я кажусь такой плохой матерью?— ска¬ зала она немного обиженно. — Я этого не говорил. Но мне кажется, что вы ни¬ когда не беседовали с ней откровенно. — О чем? _ — О вашей бурной молодости. — Но я не могла!— горячо возразила она. — Почему? — Мне было стыдно. — Пусть бы она знала, что вы тоже способны чув¬ ствовать. — Хорошо,— медленно проговорила она.— Я поговорю с ней. — Обещаете? — Да. Я ведь люблю ее, свою маленькую девочку... Впрочем, теперь не такую уж и маленькую. Она повернулась, чтобы идти к дочери, но я остано¬ вил ее и отвел в самый дальний угол комнаты. Картины Эллен, развешанные на стенах, напоминали когда-то ви¬ денные галлюцинации. Она нетерпеливо спросила: — Что вы еще от меня хотите? — Несколько слов правды. Я хочу узнать, что прои¬ зошло пятнадцать лет назад, когда Элберт Суитнер посе¬ тил «Юкка Три». Она взглянула на меня так, словно я дал ей пощечину. — Сейчас не время копаться в прошлом. — Боюсь, что другой возможности поговорить у нас не будет. Итак, вы уехали от мужа. Что было потом? Она сжала губы и прищурилась. — Вам Лестер рассказывал? — Кое-что, но не много. Он сказал, что вы забрали с собой Сьюзан, а потом вдруг снова вернулись. Но он не знает, что с вами случилось, пока вас не было. — Ничего не случилось. Просто я все взвесила и передумала, вот и все. В любом случае это сугубо мое личное дело. — Так оно, вероятно, и было бы, если бы об этом никто не знал. Но тут замешаны разные люди. Одна из них — Сьюзан. Она тогда была уже достаточно большой и все помнит. Марта Крэндалл бросила на дочь виноватый взгляд. Девушка спросила: — Вы обо мне говорите? Это нехорошо. Голос ее звучал тихо и отрешенно. Она сидела в нише 12* 179
стены, точно актриса, которой не разрешают сойти со сцены в бушующий страстями реальный мир. Мать по¬ качала головой, глядя на нее, а потом повернулась ко мне. — Ну хватит. Я не обязана это выслушивать,— ска¬ зала она. — Что вы можете предложить? Или вы считаете, что Сьюзан сама должна справляться со своими пережива¬ ниями, не надеясь на вашу помощь? Марта склонила голову, как капризный ребенок. — Мне никто никогда не помогал. — Может быть, я смогу вам помочь, миссис Крэн¬ дэлл? Эл Суитнер сказал вашему мужу, что он — отец Сьюзан. Лично я этому не верю, как не верю тому, что Эл Суитнер стал бы насиловать собственную дочь — Кто вам сказал, что он ее изнасиловал? — Сьюзан. — А стоит ли вообще говорить о таких вещах?— Она укоризненно посмотрела на меня, как будто, если бы я не сказал об этом вслух, то ничего бы не было. — Если сама Сьюзан сочла возможным говорить об этом, то, вероятно, можно и нам. — Когда вы успели поговорить с ней? — По дороге сюда. — Вы не имели права... — Да, не имел. Но она устала от того груза, который постоянно давил на нее. Она должна была сбросить его со своих плеч. — Какой груз? — Слишком много убийств,— ответил я.— Слишком много тяжелых воспоминаний. Ее глаза расширились, будто к ним поднесли увеличи¬ тельное стекло, через которое она пыталась рассмотреть что-то в далеком прошлом. Все, что удалось разглядеть мне, это собственное отражение в ее темных зрачках. — Что вы узнали от Сьюзан? — Совсем немного. Она вообще-то не собиралась ничего рассказывать, но воспоминания сами просились наружу. Она ведь была с вами в горном домике однажды ночью летом 1955 года? — Не понимаю, о какой ночи вы говорите? — О той, когда был застрелен Лео Бродхерст. Марта опустила глаза. Из-под длинных пушистых ресниц их совсем не стало видно. Ее шатнуло, будто воспоминание о том выстреле ранило ее саму. Я под¬ держал ее, ощутив тепло ее тела. 180
— Так ^Сьюзан помнит? Разве она может помнить? Ей было всего три года. — Она помнит многое. Даже слишком многое. Так значит, Лео Бродхерста убили? — Я не знаю. Я убежала, а он остался в домике. Я была пьяна и не смогла завести его машину. А ут¬ ром ее уже не было... как и его самого. — Что это была за машина? — «Порше». Маленький красный «порше». Она не за¬ велась, поэтому я ушла пешком. Я совершенно забыла о Сьюзан. Я даже не помню, куда я бежала.— Она вы¬ свободилась из моих рук, будто это они заставляли ее вспоминать о событиях той ночи.— Что же произошло со Сьюзи? — Разве вы не вернулись за ней? — Вернулась, утром. Я нашла ее спящей на чердаке. Не понимаю, как она могла слышать выстрел, если спала там? — Оне не спала, а находилась в комнате, когда это случилось. — Лео умер? — Думаю, что да. Марта взглянула на дочь. Я тоже повернулся к ней. Девушка внимательно наблюдала за нами. Теперь она больше походила на зрителя, чем на актрису. Она не мог¬ ла слышать нас, мы говорили очень тихо. Но она, каза¬ лось, догадывалась, о чем идет разговор. — Она помнит, кто застрелил его?— спросила Марта. — Нет. А вы? ' — Я не видела, кто стрелял. Мы с Лео занимались любовью, к тому же я была навеселе... — А выстрел вы слышали? — Наверное, да. Только я не поняла, что это был вы¬ стрел. Понимаете?.. До меня только тогда дошло, что что- то случилось, когда я почувствовала кровь на его лице.— Она провела языком по губам.— Господи, в чем вы за¬ ставляете меня признаваться! Я думала, что мне удалось вычеркнуть эту ночь из своей жизни. Это была самая ужасная ночь, которую мне довелось пережить, а я на¬ деялась, что она будет лучшей. Мы собирались уехать, все втроем, и начать новую жизнь на Гавайях. Как раз в тот день Лео купил билеты. — Это он отец Сьюзи? — Да. По крайней мере я так всегда считала. По- этому-то я и поехала к нему, когда Лестер вышвырнул 181
меня из дома. Он был первым мужчиной, которому я по¬ зволила до себя дотронуться. — Значит, не Эл Суитнер? Не Фриц Сноу? Она отрицательно качнула головой. — Я была уже беременна, когда поехала с ними в Лос-Анджелес. Собственно, поэтому и поехала. — И вы сподвигли их на это воровство? — Bqt Лео было что терять, а им что? — Свои жизни. Она поднесла к лицу ладони и принялась их разгля¬ дывать, словно выискивая грязь или шрамы. Глаза ее по¬ темнели и наполнились тоской. Она втянула голову в плечи и закрыла лицо руками. Сьюзан вышла из ниши и приблизилась к нам. С ней произошла чудесная перемена. Казалось, ее лицо свети¬ лось откуда-то изнутри неестественно ярким светом, точ¬ но радиоактивное вещество с коротким периодом полу¬ распада. — Вы заставили мою маму плакать... — Ничего страшного. Она такой же человек, как и все мы. Девушка продолжала смотреть на мать с легким изум¬ лением. XXX Я оставил их вдвоем и прошел в гостиную. От уста¬ лости мальчик почти полулежал на коленях Уилли. — Готов,— прокомментировал Уилли.— А в Сан-Фран¬ циско меня ждет не дождется молодая жена... — Дай мне еще несколько минут,— попросил я.— Где мисс Сторм? — Там, вместе с сыном.— Он указал большим паль¬ цем на закрытую дверь комнаты под лестницей.— А па¬ ре нь-то упрямый. Я поэтому и сижу здесь. — Что он сделал? — Пытался оказать сопротивление Гэрольду, одной рукой. Представляешь? А тот играет в футбол за «Форти- найнерз». — Где сейчас Гэрольд? — На улице. Ведет наблюдение за домом, на слу¬ чай, если еще кто-нибудь заявится.— Уилли посуровел и слегка пощекотал мальчику ребра.— Не дай бог... Эй, соня! 182
Я постучал в дверь маленькой комнаты. Эллен позво¬ лила мне войти. Она сидела на вращающемся стуле, а ее сын — на полу, прислонившись к сейфу, словно это была печка, которая, правда, не грела. Он выглядел бледным и изму¬ ченным, рыжие волосы и борода казались приклеенными. Губы его нервно подергивались, будто он что-то покусы¬ вал или покусывали его. — Это мистер Арчер,— представила меня Эллен. Чтобы показать, что не держу на него зла, я поин¬ тересовался, что у него с рукой. Вместо ответа он плюнул мне под ноги. — Она сломана,— сказала Эллен.— Он показал ее в клинике в Хэйт-Эйсберри. Они просили его приехать еще раз завтра. Парень не дал ей закончить, перебив взмахом здоро¬ вой руки. — Не рассказывай ему ничего. Это из-за него я по¬ терял «Ариадну». — Конечно, из-за' меня. И, наверное, это я сломал твою руку рукояткой револьвера, который держал головой. — Лучше бы я застрелил тебя! Уилли оказался прав, парень действительно был упря¬ мым. Мне трудно было понять, то ли он упрям от при¬ роды, то ли его поведение было обусловлено недавним потрясением. — Да... Натворил он дел,— произнес я, обращаясь к Эллен.— Полагаю, вы уже знаете? — Вы хотите сказать, что арестуете его? — Это не входит в мои обязанности. И не мне ре¬ шать, что делать с ним дальше. Я ему не отец. — Но работаете на него,— вставил Джерри.— Если вы думаете, что заставите меня вернуться в Слобвилль... Я повернулся к нему. — В Слобвилле и без тебя обойдутся. Ты ошибаешься, если считаешь, что тебя ждут не дождутся на пристани. Мои слова заставили его замолчать,- и я почувство¬ вал себя неловко, так как немного лукавил. Я вспомнил Роджера Армстеда, стоящего на берегу и вглядывающегося в море. — Он не вернется к отцу,— сказала Эллен.— Пусть он останется у меня. Я обеспечу за ним необходимый уход. — Вы уверены, что сможете с ним поладить? — По крайней мере я смогу предоставить ему. убе¬ 183
жище. Я уже делала это для других людей, попавших в беду.— Она говорила вполне искренне. — Не знаю, позволит ли это закон... — Ав каких он отношениях с законом? — Это зависит от его послужного списка, если он имеется. Мы оба взглянули на Джерри. Он сидел в углу, не ше¬ велясь, только губы его по-прежнему дергались, как у преждевременно состарившегося человека. — Тебя когда-нибудь арестовывали?— спросил я. — Нет. И я не собираюсь этого дожидаться. — Сейчас шутить не время. Если власти захотят при¬ влечь тебя к ответственности, то обвинение может быть серьезным. Угон яхты — крупная кража. То, что ты забрал мальчика, могут расценить как похищение. Тебе в лучшем случае сделают скидку как несовершеннолетнему. На лице Джерри появилось выражение испуга. — Что я ему сделал? Я спасал ему жизнь. — Ты едва не угробил его. Подтянув под себя ноги, Джерри неуклюже поднялся, поморщившись от боли. — Все было не так, как вы говорите. Да, я виноват в том, что яхта разбилась, но я не крал ее. Мистер Армстед доверил ее мне. Спросите его сами, если не верите. — Лучше ты поговори с ним. Только не сегодня.— Я повернулся к его матери.— Почему вы не уложите его спать? Джерри не стал спорить. Обняв сына за плечи, Эллен вывела его из комнаты. Но ее лицу нетрудно было понять, что она рада этим неожиданно свалившимся хлопотам — она устала от монотонной спокойной жизни. Я хорошо понимал — то, что предложила Эллен, не решит проблемы. Она привыкла жить одна, а Джерри уже вышел из того возраста, когда нужна мать. Он дол¬ жен был сам справиться со своей бедой, как в свое время сделала она. Правда, у меня не было уверенности, что это ему удастся. Он принадлежал к поколению молодых лю¬ дей, чьи родители, как те пеликаны, были отравлены чем-то вроде морального ДДТ, и это калечило жизни их детей. У меня больше не было времени заниматься Джерри. Я повернулся на вращающемся стуле к телефону и набрал номер ранчо миссис Бродхерст в Санта-Тереза. Джин сразу же взяла трубку и, замирая от ожидания и страха, произнесла: 184
— Дом Бродхерстов. — Говорит Арчер. Я нашел Ронни. С ним все в порядке. Она молчала. Сквозь слабые помехи я слышал ее ды¬ хание, словно она была единственной живой душой во всей электронной вселенной. — Где вы находитесь, мистер Арчер? — В Саусалито. Ронни цел и невредим. — Спасибо. Я поняла вас.— Она снова замолчала, затем холодно спросила: — Что с девушкой? — Она тоже здесь. Но ее состояние оставляет желать лучшего. — Трудно в это поверить. — У нее не было намерения похищать вашего сына. Она просто бежала от человека, убившего вашего мужа. — До самого Саусалито?— недоверчиво произнесла Джин. — Да. — Кто этот человек? — Бородатый мужчина с волосами до плеч. Носит большие черные очки. Он вам никого не напоминает? — В Нортридже полно длинноволосых. Да и здесь их хватает. Мне не приходилось с ними сталкиваться уже несколько лет. Представления не имею, кто бы это мог быть. — Возможно, какой-нибудь маньяк, совершивший убий¬ ство случайно. Я прошу вас сделать следующее: как толь¬ ко я положу трубку, позвоните шерифу и попросите при¬ слать к вам кого-нибудь. Настаивайте на том, чтобы кто-то остался с вами в доме. Если ничего не получится, то поезжайте на такси в центр города и снимите номер в приличной гостинице. — Но раньше вы говорили мне, чтобы я оставалась в доме. — Теперь в этом нет необходимости. Я нашел вашего сына. Завтра я привезу его к вам. — Можно мне поговорить с ним сегодня? Хоть голос его услышать... Я открыл дверь и позвал мальчика. Он соскользнул с коленей Уилли и, подбежав ко мне, взял трубку обеими руками. — Мамочка, это ты?.. Яхта затонула, но я спасся... на доске для серфинга... Мне не холодно. Миссис Ро- линз дала мне одежду своего сына и гамбургер. А в Сан- Франциско Сьюзи купила мне еще один гамбургер... Сьюзи?.. С ней все в порядке. Она хотела прыгнуть 185
с моста Золотые ворота, но мы ее отговорили.— Неко¬ торое время он слушал молча. Лицо его стало очень серь¬ езным. Потом он отдал мне трубку, отдернув от нее руки, словно она была горячей.— Маме плохо. — С вами все в порядке?— обратился я к Джин. — Да,— раздался в трубке взволнованный голос.— Да... Я вам очень-очень признательна. Когда вы с Ронни приедете? — Думаю, завтра к полудню. Нам с ним надо не¬ много отдохнуть перед дорогой. После того, как все уехали, мы с Эллен повели Ронни спать в комнату, которая, по ее словам, принадлежала ей, когда она сама была ребенком. На столе, рядом с дет¬ ской кроваткой стоял игрушечный телефон. Чтобы доказать нам, что совсем не устал, Ронни взял трубку и четко произнес в нее: — Вызывается центр управления космическими поле¬ тами. Вызывается центр управления космическими поле¬ тами. Вы слышите меня? Вы слышите меня? Мы закрыли дверь в комнату, предоставив ему воз¬ можность пофантазировать, и остались в коридоре вдвоем. При тусклом свете электрической лампочки на стенах и потолке виднелись дождевые подтеки. Лежащие по¬ всюду длинные тени словно увеличивали их размеры, будя мое воображение. Я чувствовал себя так, будто потерпел кораблекрушение и отрезан от всего мира на туманных островах прошлого. — Как Джерри? — Он боится встречи с Армстедом. Но сейчас он успокоился. Я сделала ему массаж и дала таблетку сно¬ творного. — Я поговорю с Армстедом, как только представится возможность. — Я очень надеялась на это. Джерри сильно пере¬ живает, он сознает, что виноват. — А где вы оставили снотворное? — Оно у меня.— Она коснулась рукой выреза платья на груди. Должно быть, она заметила мой взгляд, задержавшийся там, а затем скользнувший вниз. Мы одновременно ‘ шаг¬ нули навстречу друг другу. Я чувствовал ее тело, едва касавшееся моего. Ее рука легко гладила меня по спине, словно массируя. — Я не приготовила вам постель... Можете спать со мной, если хотите. 186
— Вряд ли стоит это делать... Помните, вы говорили, что все ваши чувства отражаются на полотнах? — У меня как раз есть одно большое и чистое. Я его берегу,— сказала она.— Чего вы боитесь, Арчер? Мне трудно было ответить. В общем-то она мне нра¬ вилась, я даже почти верил ей. Но я уже и так доста¬ точно глубоко вторгся в ее жизнь. Мне не хотелось быть связанным или обязанным ей до тех пор, пока я не разобрался в этом деле. Вместо ответа я поцеловал ее и отстранился. Она оби¬ делась, решив, что ею пренебрегают. — Я не сплю со всеми подряд, если вас это смущает. Лео был единственным человеком, которого я любила. Она немного помолчала, затем заговорила снова. — Все было не так, как я вам говорила раньше. Просто я уже стала забывать... и обманывать себя. Мое чувство к Лео было настоящим и, пожалуй, самым главным в моей жизни.— Глаза ее засветились при воспоминании о нем. Когда она предлагала себя мне, они оставались безразличными.— Я любила его. И он любил меня, пока мы были вместе. Я не допускала мысли, что он сможет разлюбить. Но все совершенно неожиданно кончилось. Она закрыла глаза. Когда она открыла их снова, в них было выражение невосполнимой утраты. Она устало прислонилась к стене с водяными разводами... Ночь ды¬ шала тяжело, словно пересаженное сердце. — Я хочу вам кое-что сказать,— начал я.— Хотя,^ может быть, и не надо... — Что-нибудь плохое? - Да. — Это связано с Лео? — Я думаю, его нет в живых. Она смотрела на меня, не мигая, лишь по лицу ее пробежала легкая тень, будто лампа качнулась у нее над головой. — Давно? — Все пятнадцать лет. — Значит поэтому он не приехал ко мне? — Возможно.— Это была лишь часть правды, и я обду¬ мывал, как рассказать ей о Марте Крэндэлл.— Если моим свидетелям не померещилось, кто-то застрелил Лео и закопал его. - Где? — Недалеко от горного домика. Как вы думаете, кто мог убить его? 187
— Не знаю,— ответила она и, помолчав с минуту, добавила: — Не я. Я ждал, что она еще что-нибудь скажет. Наконец она подняла глаза. — Вы упомянули свидетелей. Кто они? — Марта Крэндэлл и ее дочь. — Так он вернулся к Марте? Она закрыла рот рукой, словно спохватившись. Ста¬ раясь не упустить момент, я выложил напрямую: — Они были в постели, когда его убили. Вероятно, это она к нему вернулась. Ее выгнал из дома муж.— Я по¬ молчал нейного.— Вы знали, что между ней и Лео был роман? — Неужели же нет, конечно, знала. Я и с Лео позна¬ комилась из-за этого. Когда у Марты начались неприят¬ ности, она приехала ко мне.— Она замолчала, потом сказала с иронией: — Ия легла между ними. Было сказано почти все. Но нас продолжало удер¬ живать чувство, не вполне осознанное, но такое же силь¬ ное, как любовь или страсть, что-то осталось все-таки недосказанным. — А что вы можете сказать об Элизабет Бродхерст?— спросил я.— Как могло случиться, что Лео женился на Элизабет? Они же такие разные. — Их связала война. Он служил на военной базе около Санта-Тереза, а она активно сотрудничала в службе по организации отдыха и развлечений. Она была привле¬ кательной, когда была помоложе... Знатного происхож¬ дения. Состоятельная... У нее было все, о чем можно толь¬ ко мечтать.— Впервые на лице Эллен промелькнула злая усмешка.— Вот только жена из нее получилась нику¬ дышная. — Откуда вам это известно? — Лео мне все рассказал об их браке, все, как было. Она оказалась холодной женщиной. Как была, так и оста¬ лась папенькиной дочкой. — Такие иногда взрываются... — Мне это известно. Я осторожно спросил: — Вы полагаете, это она застрелила Лео? — Вполне допускаю. Она грозила, что сделает это. Поэтому я уехала из Санта-Тереза и хотела увезти с собой Лео. Я боялась Элизабет. — Это еще не доказательство того, что она убийца. — Конечно, нет, но это не просто мои ощущения. 188
Мне кое-что рассказал Джерри, когда мы с ним сегодня разговаривали.— Голос ее стал глуше, взгляд рассеянным, словно она прислушивалась к самой себе. — Что же вам рассказал Джерри? — Он сказал, почему не может вернуться к Брайану... к отцу. Однажды вечером этим летом к ним в дом при¬ ехала Элизабет Бродхерст, чтобы поговорить с Брайаном. Это была не простая беседа. Она кричала и плакала. Джерри было все слышно. Брайан вымогал у нее деньги. Он навязал ей деловое партнерство по застройке каньона. Она предоставляла землю, его же доля в этом деле была очень маленькой или ее не было совсем. — Как он мог ее заставить? — Не знаю,— сказала она. Эллен легла спать одна. Я принес из машины спаль¬ ный мешок и улегся у дверей комнаты Ронни. Старый дом скрипел, точно корабль, прокладывающий себе путь в этом опасном мире. Мне снилось, что я плыву вокруг мыса Горн. XXXI В Поло-Альто, где мы с Ронни остановились позавтра¬ кать, шел дождь. Дождь шел и в Джил-Сити и в Кинг- Сити, а в Петролиум-Сити, когда мы приехали туда, он только собирался. Я заехал в «Юкка Три Инн» проверить, не здесь ли Крэндэллы. Джой Ролинз снова сидела за стойкой. Она сообщила мне, что Лестер Крэндэлл восстановил ее на работе перед тем, как уехал с семьей в Лос-Анджелес. — Вы видели Сьюзан?— спросил я. — Да. Она немного успокоилась. Кажется, всем троим эта встряска пошла на пользу. Перед отъездом из мотеля я позвонил в офис лесни¬ чества Санта-Тереза. Келси на месте не оказалось, и я попросил передать ему, чтобы он встретился со мной завтра в полдень в доме миссис Бродхерст, если сможет. После этого мы с Ронни отправились дальше. Нам оставалось преодолеть последнюю часть пути. Держа в руке, словно микрофон, замок ремней безо¬ пасности, мальчик информировал центр управления поле¬ тами о нашем продвижении. Неожиданно он произнес в воображаемый микрофон: —» Папа, это Ронни. Ты слышишь меня? 189
Мы находились всего в нескольких милях к северу от Санта-Тереза. Должно быть, эта местность была ему знакома. Он выпустил из руки замок и повернулся на сиденье лицом ко мне. — Папа вернется? — Нет. — Ты хочешь сказать, он умер, да? - Да. — Его убил тот человек? — Да.— Это было первое реальное показание еще одного свидетеля, которое подтверждало правдивость слов Сьюзан о мужчине и убийстве.— Ты его хорошо рассмот¬ рел, Ронни? — Очень хорошо. — Как он выглядел? — Как домовой,— с серьезным видом сообщил Рон¬ ни.— У него были длинные черные волосы и длинная черная борода. — Вот что он был одет? — Во все черное... Широкие черные брюки и черный верх, а еще большие черные очки,— торопливо выпалил он, заставив меня немного усомниться в правдивости его слов. — А ты встречал его раньше? Он даже испугался. — Нет, не встречал. У него рост не такой. — Что значит не такой? — Такого роста нет ни у кого из тех, кого я знаю... — А у кого же такой рост? — Ни у кого,— неопределенно ответил мальчик. — Он был большой или маленький? — Маленький. Я бы его запомнил, если бы видел раньше. По лицу Ронни я понял, что ему надоело говорить об этом, и не стал расспрашивать. Он сам обратился ко мне: — С мамой все в порядке? — Да. Ты разве забыл, что разговаривал с ней вчера по телефону? — Не забыл. Но я подумал, что ее, может быть, за¬ писали на магнитофон. — Нет. Все было без обмана. — Тогда ладно. Он прислонился ко мне и заснул. Он спал все время, пока мы ехали по каньону к дому его бабушки. На сту- 190
пеньках веранды нас уже поджидала его мать. Она под¬ бежала к машине, открыла дверцу и вытащила его от¬ туда. Крепко прижав сына к груди, она держала его так до тех пор, пока он не начал отбиваться. Тогда она поставила его на землю и протянула мне обе руки. — Я никогда не смогу отблагодарить вас. — И не надо. Все кончилось хорошо для вас. Кроме Стенли. — Да. Бедный Стенли.— На лбу ее появилась глу¬ бокая складка, похожая на ножевой разрез, только без крови.— А что стало с той светловолосой девушкой? — Сьюзан сейчас с родителями. Они собираются по¬ казать ее психиатру. — А Джерри Килпатрик? Мне звонил его отец. — Он пока у матери в Саусалито. — То есть вы хотите сказать, что их не арестовали? — Нет. — Я думала, что они похитители... — Одно время я тоже так думал. Но я ошибся. Они всего лишь одинокие подростки. Наверное, им казалось, что они спасают Ронни от жестокого мира взрослых. И в какой-то степени они правы. Девушка видела, как вчера убили вашего мужа. А пятнадцать лет назад, когда она была меньше Ронни, она случайно оказалась свиде¬ телем другого убийства. Так что трудно ее в чем-то винить. Прямая складка на лбу Джин стала еще глубже. — Так было еще одно убийство? — Видимо, да. Как оказалось, отец вашего мужа — Лео — никуда не уезжал. Вероятнее всего он был убит в горном домике и похоронен недалеко от него. Ваш муж и эта девушка хотели выяснить, так ли это, поэтому они и стали вчера копать ту яму. Джин смотрела на меня в замешательстве. Вероятно, до нее дошел смысл моих Слов, но они легли слишком тяжким грузом на ее измученную переживаниями за сына душу. Она оглянулась и, не увидев рядом Ронни, стала отчаянно кричать его по имени. Он показался на дороге дома. — А где бабушка Нелл? — Ее нет,— ответила Джин.— Она в больнице. — Она тоже умерла? — Ну что ты говоришь. Замолчи! Конечно, нет. Док¬ тор Джером говорит, что ее выпишут завтра или после¬ завтра. 191
— Как самочувствие вашей свекрови? — обратился я к ней. — Она выздоравливает. Сегодня утром у нее снимали кардиограмму. Все было в норме, речь восстановилась. А известие о возвращении Ронни придало ей новых сил. Я уверена, ей было бы очень приятно, если бы вы нашли время заехать к ней. — Ее разрешили навещать? — Да. — Тогда я, возможно, заеду. Мы вошли в дом втроем. Пока Ронни обследовал кол¬ лекцию птиц, его мать рассказывала, что произошло с ней за прошедшие сутки. Она провела их в тревожном ожидании. Выполняя мое указание, она позвонила вчера в офис шерифа, но там не смогли никого ей прислать. Брайан Килпатрик выразил готовность приехать к ней, но она сказала ему, что этого не нужно. — Ладно, забудем о Килпатрике. Она выразительно взглянула на меня. — Вы, наверное, не то подумали. Он хотел приехать вместе со своей невестой. — Ио ней тоже забудьте. Вам нужен телохранитель. — У меня есть вы. — Но я не могу остаться с вами. Я очень прошу вас уехать из города. — Я не могу. Бабушке Нелл нужна моя поддержка. — И Ронни она тоже нужна. Боюсь, что вам придется сделать выбор. — Вы серьезно полагаете, что ему все еще грозит опас¬ ность? — У меня есть для этого основания. Он видел чело¬ века, убившего вашего мужа. — Он может его описать? — По всей видимости, это сделать очень непросто. На нем был парик и приклеенная борода. У меня пред¬ чувствие, что этот человек знает Ронни. Я не советую вам специально его расспрашивать, но если он вдруг сам заговорит, запомните его слова по возможности точно. — Хорошо. Она посмотрела на сына, стоявшего в другом конце комнаты, так, словно в его маленькой головке хранился секрет, от которого зависела ее жизнь. На лице мальчика было удивление.— Здесь что-то горело? Повсюду следы огня и запах... А кто поджег? — Мы тоже хотим это выяснить.— Я повернулся к 192
его матери.— Я все же думаю, что вам нужно уехать до наступления темноты. — Но ведь вчера ночью ничего не случилось? — Вчера здесь не было вашего сына. Вам обоим будет безопаснее на квартире Уоллеров в Лос-Анджелесе. Толь¬ ко скажите, и я отвезу вас... Она не дала мне закончить. — Хорошо, я подумаю.— И уже мягче добавила: — Честное слово, я вам очень благодарна за это предло¬ жение. Просто мне трудно сейчас сосредоточиться... Я знаю только, что не хочу возвращаться в Нортридж. Я услышал шум приближающейся машины и вышел на улицу. Это был Келси на микроавтобусе лесничества. Он вышел из него и как-то полуофициально пожал мне руку. Одежда его была смята. Несмотря на усталый вид, глаза по-прежнему живо поблескивали. — Мне передали вашу просьбу, Арчер. Что вы хотели? — Я должен кое-что сообщить вам. Но сначала мне хотелось бы знать, что рассказала вам свидетельница... Та студентка, которая видела бородатого мужчину, проез¬ жавшего в машине. — Собственно, это все, что она видела,— в голосе Келси звучало разочарование.— Она смогла дать лишь самое общее описание. — А машину она не запомнила? — Машина была старая. Марку она не запомнила. Ей показалось, что номер был калифорнийский, но она не уве¬ рена. Я собираюсь еще раз поговорить с ней сегодня. Меня просил об этом Арни из полицейского управления Лос-Анджелеса. — Вы связались с Арни? — Я звонил ему сегодня утром. Он утверждает, что парик и борода не могли принадлежать Элберту Суитнеру. Они ему совсем не подходят. Шипстед пытается выяснить через магазины и косметические кабинеты, кому они были проданы. Но это длинная история, много времени уйдет. Вот если бы нам удалось получить более полное описание человека, которого видела моя свидетельница, это ускори¬ ло бы дело. — Он был невысокого роста,— сказал я.— На нем были черные брюки, рубашка или свитер и черные очки. В том, что именно он убил Стенли Бродхерста, сомне¬ ний нет.— Я рассказал ему все, что узнал за последние двадцать четыре часа.— Нам потребуется бульдозер и че¬ ловек, умеющий на нем работать. 1 3 Макдональд и др. 193
— Мы оставили в лагере один, на случай, если огонь вернется. Если он еще там, то я и сам бы мог им уп¬ равлять. — А вы думаете, что огонь может вернуться? — Нет, если ветер не сыграет с нами злую шутку. Мы хорошо поработали у Бэкгорн-Мэдоу сегодня утром. Полагаю, в ближайшие сутки мы овладеем ситуацией... а, может быть, и раньше, если пройдет дождь, как обещали синоптики. Он взглянул вверх на быстро плывущие по небу тучи. — Хорошо, если бы дождь потушил пожар, но был бы не слишком сильным. Иначе на нас смоет всю грязь с гор. Келси предложил мне поехать в город с ним на мик¬ роавтобусе, но, чтобы не лишать себя свободы передви¬ жения, я сказал, что поеду на своей машине. Мы выехали через обгоревшее устье каньона и свер¬ нули в сторону горы. Футбольное поле, на котором рас¬ полагался лагерь, еще вчера кишевший машинами и людь¬ ми, было почти пустым. Два человека из обслуживающе¬ го персонала собирали пустые бутылки, рваную бумагу, меняли дерн. На площадке за трибунами стоял бульдозер. Пока Кел¬ си заводил его, я залез на самый верх трибуны и посмот¬ рел вокруг. Вода в океане была в белых барашках. Над юго-вос¬ точным побережьем висел дым, будто там наступили преж¬ девременные сумерки. С северо-запада шли штормовые тучи, за которыми с прибрежных гор тянулся темный след дождя. Было похоже, что погода скоро сменится. Келси на тракторе двинулся вниз по склону горы. Я шел, купаясь в поднятой им пыли, и нес на плече лопату, которую попросил на время у работника стадиона. Пока трактор, равномерно двигаясь взад-вперед, срезал слой за слоем землю, я стоял, прислонившись к стволу явора, и наблюдал за ним. Когда он углубился на рост человека, его нож чиркнул о металл, и Келси кивнул мне. Он отвел трактор немного в сторону от ямы. и я спустил¬ ся туда. Через несколько минут я обнаружил металли¬ ческую крышу машины темно-красного цвета, она была уже слегка тронута бурым налетом ржавчины. Судя по форме крыши, это был'«Порше». Я освободил от земли левое переднее окно и разбил его лопатой. Вокруг распространился отвратительный 194
гнилостный запах. Внутри на переднем сиденье машины что-то лежало. Я сунул голову в окно, чтобы взглянуть на мертвеца. Первым всегда истлевает тело, потом волосы, потом кости и самыми последними зубы. От Лео Брод¬ херста остались уже одни кости и зубы. XXXII Пока Келси продолжал откапывать погребенную маши¬ ну, я дошел до колледжа и позвонил оттуда в офис шерифа-коронера, затем сел в машину и поехал к дому Фрица Сноу. К моему удивлению, Фриц сам открыл дверь. На нем был старый коричневый джемпер на пуговицах, мятые брюки, на ногах — стоптанные тапочки. Плечи как- то странно обвисли, глаза слезились, будто выходные дли¬ лись бесконечно долго и он успел за это время соста¬ риться. Он загородил вход своим слабым телом. — Мне сказали', никого в дом не пускать. — Вчера вы хотели поговорить со мной. — В самом деле? — Фриц напрягся, вспоминая.— Мне достанется от матери, если я расскажу. — Не думаю, Фриц. Тайное стало явным. Мы только что откопали Лео Бродхерста. Он тупо уставился на меня. Казалось, он хотел прочесть в моих глазах свое буду¬ щее, хотя оно было написано в его собственных. Его ждало будущее, наполненное страхом, сомнениями и го¬ рем, такое же безрадостное, каким было его прошлое. — Может быть, вы меня все-таки впустите на минутку? — Ладно, входите. Он пропустил меня внутрь и закрыл за мной дверь. Он дышал шумно и тяжело. Казалось, на это уходили все его силы. — Вы сказали вчера, что похоронили мистера Брод¬ херста. Я думал, вы имеете в виду Стенли, а оказывается, вы говорили о его отце, Лео? — Да, сэр.— Фриц обвел взглядом пустую комнату, точно опасался, что его мать могла подслушивать.— То, что я сделал, ужасно. Сейчас я раскаиваюсь в этом. — Вы убили Лео Бродхерста? — Нет, сэр. Все, что я сделал, это закопал его своим бульдозером, когда он был уже мертвым. — Кто велел вам сделать это? 13* 195
— Элберт Суитнер.— Он сильно кивнул головой, слов¬ но подтверждая свои слова, затем посмотрел на меня, про¬ веряя, поверил я ему или нет. Я молчал.— Элберт Суит¬ нер заставил меня,— повторил он. — Как он мог вас заставить? — Я его боялся. — Думаю, у вас была более веская причина, чем страх. Фриц замотал головой. — Я не хотел его закапывать. Я так испугался, что не смог управлять бульдозером. Элберт пытался сам ото¬ гнать его на стоянку, но слетел в кювет на Раттлснейк- Роуд. Там его поймали и отправили назад в тюрьму. — Как вам удалось избежать ответственности? — Меня в это время как раз уволили и отправили в лечебницу. Никто ничего не узнал о Лео Бродхерсте. — Ваша мать знает о том, что сделали вы с Элбер¬ том? — Знает. Я рассказал ей. — Когда вы ей рассказали? Подумав немного, он ответил: — Кажется, вчера. — До того, как я был у вас в доме, или после? — Я не помню.— Фриц проявлял признаки умствен¬ ного утомления.— Вы все приезжаете и приезжаете. У меня в голове все перепуталось. Я помню, когда могилыцик забрал моего отца... — Когда он забрал его? — Когда его закапывали на кладбище. У меня до сих пор в ушах звук падающей на гроб земли.— На лице Фрица выступили слезы, как капли на запотевшем стекле. — Так когда вы все-таки рассказали своей матери? До того, как я был здесь, или после? — Наверное, после. Точно. После того, как вы приез¬ жали... Она еще мне сказала, что если я расскажу еще кому-нибудь, меня сразу отправят в тюрьму.— Он накло¬ нил набок голову со спутанными волосами и исподлобья взглянул на меня.— Теперь меня отправят в тюрьму, да? — Не знаю, Фриц. А вы правду говорите, что ни вы, ни Суитнер не убивали его? Мой вопрос ошеломил Фрица. — Зачем же нам было его убивать? Я мог бы назвать ему несколько причин. Лео Брод¬ херст был удачлив, а они нет. Он женился на самой богатой девушке в округе. Он обольстил самую красивую 196
девушку и сделал ей ребенка, а Элберта и Фрица за это посадили. Фрица испугало мое молчание. — Клянусь, я не убивал его. Клянусь на библии! — На столе лежала библия, и он положил ладонь на черную обложку.— Видите, я клянусь на библии. Я никого в своей жизни не убивал. Я не люблю даже на сусликов капканы ставить. Я на улитку не наступлю... Они же все чувствуют! Он начал часто всхлипывать, возможно, представив, как гибнут в предсмертных судорогах улитки и суслики. Сквозь его всхлипывания я различил шум подъехавшей к дому машины и выглянул в окно. Позади моего авто¬ мобиля у тротуара остановился старый белый «рэмблер». Из него вышла миссис Сноу с тяжелым бумажным па¬ кетом в руках. На ней был плащ, надетый поверх брюк. Я вышел на улицу, закрыв перед Фрицем дверь. Уви¬ дев меня, она остановилась от неожиданности. — Что вы тут делаете? — Я говорил с вашим сыном. — Стоит мне только выйти из дома, и вы сразу начи¬ наете его преследовать. — Ну, это вы преувеличиваете. Фриц рассказал мне, что он закопал тело Лео Бродхерста. Я знаю, что он и вам это сказал, так что давайте говорите' спокойно. — Какая чепуха! Что за чепуху он опять болтает! — Не согласен с вами,— возразил я.— Сегодня после полудня мы откопали останки Лео Бродхерста. Официаль¬ ного заявления еще нет, но то, что он был мертв все эти пятнадцать лет, не подлежит сомнению. — Вы полагаете, что Фредерик знал это и не сказал мне? — Он рассказал вам вчера, разве не так? Она закусила губу. — Он рассказывал мне какую-то историю... Я подума¬ ла, что он все придумал.— Ее лицо неожиданно просвет¬ лело.— А, может быть, он действительно выдумывает? У него в голове полно всяких небылиц. — Но ведь мертвец-то настоящий, миссис Сноу. — А вы уверены, что это капитан Бродхерст? — Конечно, уверен. Тело было найдено в его красном «порше». — Где вы нашли его? — Почти под тем местом, где был похоронен Стенли. Стенли откапывал своего отца, когда был убит. Возмож¬ но, что тот, кто убил его, застрелил и его отца. 197
— И вы обвиняете Фредерика? — Я не утверждаю, что убил он. Но если, как он сам говорит, он закопал капитана, то он — соучастник. — Означает ли это, что его посадят в тюрьму? — Все может быть. Она испугалась, и черты ее худого лица еще больше заострились, словно ее обдало дыханием смерти. Я понял, как глубоко она переживает за судьбу сына. Она стояла молча, бросая взгляды то в один, то в дру¬ гой конец улицы, точно выискивала прохожих, которые пожалели бы ее. Однако улица была пустынна, если не считать нескольких резвившихся неподалеку цветных ре¬ бятишек. Вечер еще не наступил, но уже начало темнеть. Я взгля¬ нул на небо. Сплошной черной массой, словно закрывая его выдвижной крышкой, наползали тучи. Город под ними казался игрушечным. Начал накрапывать дождь, капли па¬ дали на тротуар и на нас с миссис Сноу. Тяжелый коричневый пакет с овощами выскользнул из ее рук. Я подхватил его и вошел вслед за ней в дом. Фриц скрылся в своей комнате, но мы ощущали его без¬ молвное присутствие. Миссис Сноу отнесла овощи на кухню. Вернувшись в гостиную, она обнаружила, что библия на столе лежит не так, как всегда. Она подвинула ее на самый центр и повернулась ко мне. — Фредерик плачет в своей комнате. Его нельзя сажать в тюрьму. Он не протянет там и полгода. Вы же знаете, как там обращаются с беззащитными мальчиками. Там правит жестокость и насилие. Я, разумеется, был в курсе того, что происходит в тюрьмах, но мне не хотелось говорить об этом. — Он не мальчик.— Произнеся это, я вспомнил, что те же самые слова сказала миссис Бродхерст два дня назад. — Ну как же,— возразила миссис Сноу,— для меня Фредерик всегда оставался мальчиком. Я, как могла, обе¬ регала его, но он все-таки оступился. Он сначала сделает все, что ему скажут, а потом переживает. Он очень переживает. Он чуть не умер тогда, в лагере лесни¬ чества. Ее хрупкое тело дрожало от возбуждения. Глядя на ее плоскую бесформенную фигуру, трудно было поверить, что она родила и вырастила того большого мягкотелого мальчика-мужчину, который сидел сейчас у себя в комнате. 198
— Миссис Сноу, как бы вы хотели, чтобы я с ним по¬ ступил? — Оставьте его со мной. Позвольте мне заботиться о нем, как я это делала всегда. — Ну, это решать властям. — А вам известно, что он сделал? — Пока нет. — Вы обязаны сообщить об этом полиции? — Боюсь, что да. Совершено убийство. — Вы говорите об убийстве капитана Бродхерста? — Да. Хочется надеяться, что это единственное убий¬ ство, в котором замешан ваш сын. — Я уверена, что это так.— Она пытливо взглянула на меня.— Я хочу вам кое-что рассказать. Этого я еще никому не говорила. Так вы сказали, что капитана Брод¬ херста застрелили? — Видимо, да. — Из пистолета 22 1 калибра? — Пока мы не знаем. Так что вы хотели сообщить мне? — Мне кажется, я знаю, кто убил его. Я не могу в этом поклясться, но, кажется, я знаю. Если я скажу вам и это окажется правдой, вы сможете помочь Фре¬ дерику? — Попробую. — Они вас послушают.— Она уверенно кивнула голо¬ вой.— Обещаете, что сделаете все, что сможете? — Обещаю. Что же вам известно? — Я поделюсь с вами своими наблюдениями. Дело в том, что Стенли убили в субботу, а у меня с этим днем многое связано. Я будто пережила все заново... В тот вечер я присматривала за Стенли в доме Бродхерстов. В тот же день Фредерик взял без разрешения трактор и потерял из-за этого работу. Все сходится. — Что же произошло? — Не перебивайте меня! — Она почти упала в кресло- качалку, словно воспоминания отняли у нее последние силы.— За ужином капитан Бродхерст с женой сильно по¬ ссорились. Я прислуживала за столом и поэтому кое-что слышала. Правда, в моем присутствии они не очень рас¬ пространялись, но было понятно, что речь шла о женщине, с которой он развлекался в горном домике. Сначала я по¬ думала, что они говорят о жене Килпатрика, потому что 1 22 калибр — около 5,5 мм. 199
услышала его фамилию. Но потом оказалось, что это была Марта — дочь Никерсона. С ней была ее маленькая дочка. Капитан Бродхерст собирался уехать с Мартой и ее дочерью. Он даже билеты на пароход успел купить... на Гавайи. Но миссис Бродхерст узнала об этом. — Как она могла узнать? — Я так поняла, что ей сообщил Килпатрик. У него был друг в туристическом агентстве. Словно пелена спала с моих глаз. Показания свиде¬ телей стали дополнять друг друга. Миссис Сноу продол¬ жала: — Ну так вот... Как я уже сказала, это был настоящий скандал. Миссис Бродхерст упрекала его за то, что он таскается за каждой юбкой. А он говорил, что она сама во всем виновата. Я не стану пересказывать, как он ее при этом называл. Потом он заявил, что она и женой-то ему не была все эти десять лет, вскочил из-за стола и убежал. Бедный маленький Стенли весь дрожал от страха. Он ужинал со мной на кухне, но было все слышно. А он ведь был уже достаточно взрослый и понимал, что происхо¬ дит. Он бросился вслед за отцом и попытался его остано¬ вить. Но тот умчался куда-то на своей спортивной маши¬ не... А потом и мать собралась идти... Стенли хотел пойти с нею, но она его не взяла. Она попросила уложить его в постель; я так и сделала. Но пока я возилась на кухне, он ускользнул. Помню, как я напугалась, когда зашла в спальню проведать его и увидала пустую подушку. — Я еще больше испугалась, когда, обходя комнаты в поисках Стенли, наткнулась на футляр от пистолетов — тот, который достался миссис Бродхерст от отца. Он лежал на столе в кабинете. Коробка с патронами была открыта и одного пистолета не было.— Миссис Сноу подняла гла¬ за вверх, словно вспоминая.— Я не знала, что мне де¬ лать... Ну и не стала ничего делать. Я просто села и стала ждать, когда они со Стенли вернутся в дом. Миссис Сноу затихла в кресле, будто приготовилась ждать, как много лет назад, когда же кончится эта бес¬ покойная ночь. — Их не было где-то около часа. Вернулись они вме¬ сте — мать и сын. Оба были бледными и напуганными. Их ноги были мокрыми от росы... Миссис Бродхерст сразу же отправила Стенли спать, а меня отпустила. Когда я добралась домой, то обнаружила, что и моего сына нет в кровати... Тяжелая это была ночь для матерей. 200
— И для сыновей тоже,— заметил я.—: Вы думаете, Стенли видел, как убили его отца? — Я не знаю. Но он слышал выстрел, это точно. Он мне сказал потом, что мать убила сову. Видно, так она объяснила ему выстрел. Но мне кажется, он стал подозре¬ вать, что она застрелила отца. Его уверенность росла и росла, но он никак не решался признаться себе в этом. До самой своей смерти он пытался убедить себя в том, что отец жив. — Ав разговорах с вами он никогда не допускал мыс¬ ли, что его отец умер? — Нет. Мы об этом не говорили. Правда, иногда он спрашивал меня, куда делся отец. В ответ я выдумывала самые невероятные вещи — что его отец уехал жить в другую страну, например в Австралию, и что, может, он когда-нибудь вернется...— Она взглянула мне прямо в гла¬ за.— А что еще оставалось делать? Не могла же я ска¬ зать ему то, что думала?.. Что его мать застрелила его отца. — А ваш сын похоронил его. — Тогда я не знала этого,— ответила она и поспешила добавить:— А если бы знала, то все равно не сказала бы ни Стенли, ни кому-то еще. Мать должна беречь своего ребенка. хххш От миссис Сноу я поехал в больницу. Шел дождь! Четырехэтажное здание из железобетона, где лежала мис¬ сис Бродхерст, располагалось в медицинском городке, за¬ нимавшем целый квартал. Дежурная в приемной разре¬ шила мне пройти к миссис Бродхерст и сообщила но¬ мер ее палаты на четвертом этаже. Перед тем, как пойти туда, я заглянул в патолого¬ анатомическое отделение. Лаборатория находилась на пер¬ вом этаже, в конце длинного коридора, стены которого были выкрашены в неприятный зеленый цвет. Вдоль стен тянулись трубы центрального отопления. На двери я прочел надпись: «Посторонним вход воспрещен». Внутри сидел мужчина в белом халате с невозмути¬ мым лицом. На его столе стояла табличка «У. Силкокс. Доктор медицины». Равнодушно взглянув на меня, он веж¬ ливо поздоровался. В ответ на мой вопрос ohs сообщил, что останки Лео Бродхерста еще не привезли, но вот- 201
вот должны доставить. При этом в ледяных глазах док¬ тора, за толстыми роговыми очками, сверкнула искра про¬ фессионального интереса. — Полагаю, от него еще кое-что осталось? — осведо¬ мился он. — Осталось. Вам следует искать следы огнестрельных ранений. Особое внимание обратите на голову. У меня есть показания двух свидетелей, которые считают, что он был убит выстрелом в голову. Но на моих свидетелей нельзя полностью положиться. Необходимы точные данные. — Для этого я здесь и сижу. Я больше узнаю от по¬ койников, чем от живых. — Тело Стенли Бродхерста все еще у вас? — Оно в морге. Вы хотели взглянуть? — Мне нужно уточнить у вас причину смерти. — Многочисленные колотые раны, нанесенные длин¬ ным ножом. — Спереди или сзади? — Спереди в живот. Его также ударили киркой по голове. Поднимаясь на лифте на четвертый этаж, я почти за¬ видовал Силкоксу, что ему приходится иметь дело с нежи¬ выми свидетелями. Они уже не лгали, не причиняли ни¬ кому зла и ничего не боялись. Я постучал в дверь палаты миссис Бродхерст и услы¬ шал разрешение войти. В ее комнате было много цве¬ тов — розы, гвоздики, сирень — свежие и уже увядшие. На туалетном столике рядом с вазой, в которой стояли желтые нарциссы, я увидел визитную карточку Брайана Килпатрика. В кресле у открытого окна сидела миссис Бродхерст. На ней было цветастое платье, гармонировавшее с рас¬ ставленными всюду цветами. Выглядела она хорошо, но в глазах читалась полная безнадежность, поэтому я не сразу нашелся, что сказать. Она заговорила первой. — Кажется, вас зовут мистер Арчер? Я рада, что смог¬ ла увидеть вас... и поблагодарить. — За что? — удивился я. — За благополучное возвращение моего внука. Мне только что звонила его мать. Моего сына... моего сына больше нет... У меня остался только Ронни. — Он хороший мальчик... С ним все в порядке. — Где вы нашли его? Джин ничего определенного не могла сказать. 202
Я кратко сообщил ей, чем занимался в субботу и вос¬ кресенье и в заключение попросил: — Не судите строго эту девушку. Она видела, как уби¬ вали вашего сына, и это сломило ее. Она думала только о том, как спасти Ронни. Сказав это, я вспомнил, что Сьюзан была свидетелем двух убийств, происшедших с интервалом в пятнадцать лет. Я вдруг подумал, что если миссис Бродхерст убила своего мужа, могло ли быть так, что она же убила и своего сына, или по крайней мере сделала так, что его убили. Глядя на нее, я понял, что не смогу задать ей эти во¬ просы. У меня язык не поворачивался говорить об этом здесь — в комнате, где еще витал дух ее мимолетной признательности и стояли вазы с принесенными ей цветами. К счастью, как это часто делают свидетели, миссис Бродхерст начала рассказывать сама. — Боюсь, что я все-таки не смогу понять эту девушку. Каковы сказали ее зовут? — Сьюзан Крэндэлл. — Что она делала с моим сыном и внуком в горах? — Я думаю, она пыталась осмыслить прошлое. — Что-то не вполне понимаю, о чем вы говорите... Видно, я сегодня поглупела,— сказала миссис Бродхерст с нетерпением, глазами и голосом давая понять, что ждет от меня разъяснений. — Сьюзан бывала там раньше,— пояснил я.— Еще сов¬ сем ребенком. Она была там однажды ночью вместе с ма¬ терью. Возможно, вы помните ее мать. В девичестве ее звали Марта Никерсон, и, насколько мне известно, она некоторое время работала у вас. Недовольство миссис Бродхерст усилилось. — С кем вы говорили? — Со многими... Вы — последняя в моем списке. Я на¬ деялся, что вы поможете мне восстановить события, ко¬ торые произошли в горном домике пятнадцать лет назад. Она покачала головой и осталась сидеть, отвернувшись от меня. На фоне окна, через которое были видны го¬ родские кварталы, ее профиль казался чеканным изобра¬ жением на медальоне или монете. — Боюсь, что я ничем не смогу вам помочь,— сказала она.— Меня там не было. — Зато там был ваш муж, миссис Бродхерст. Она повернула ко мне голову. — Откуда вам это известно? 203
— Он никуда не уезжал. Он был застрелен и погребен там же. Мы откопали его сегодня. — Ясно.— Она не сказала, что ей ясно, но глаза ее потемнели и уменьшились, а на лице, как у покойника, сильнее обозначились скулы.— Значит, все кончено. — Не совсем. — Для меня кончено. Вы говорите, что моих близких нет в живых — ни мужа, ни сына. Значит, я потеряла все, что было дорогого в жизни... Она пыталась играть трагическую роль, но делала это как-то неестественно, и трудно было поверить в ее иск¬ ренность. Ее слова казались высокопарными и пустыми. Я вспомнил, как странно она писала о своем отце в самом конце желтого листа бумаги, где строчки наползали друг на друга, словно выдавая ее волнение. — Я полагал, что вы знали, о том, что ваш муж уже пятнадцать лет лежит в земле. — Это не так.— Ее голос звучал, словно она слушала себя со стороны, читая по бумажке.— Предупреждаю вас, что если вы предъявите мне это обвинение публично... — Миссис Бродхерст, мы говорим наедине. Не будем спорить. Я .знаю, что в тот вечер вы поссорились с мужем, а затем последовали за ним в горы. — Как вы это можете знать, если , этого не было? — Она отвечала вопросом на вопрос, как это делают те, кто чувствует за собой вину и пытается сделать неопро¬ вержимые факты предметом бесконечных споров, в ходе которых теряется истина.— Кстати, от кого вы получили эту информацию? От Сьюзан Крэндэлл? — Частично. — Вряд ли ей можно доверять. С ваших слов я поня¬ ла, что она психически неустойчива. К тому же ей тогда было не больше трех-четырех лет. Скорее всего, она это выдумала. — У детей тоже есть память. Они все видят и слышат. У меня есть доказательства, что она была в горном доми¬ ке и видела, кто стрелял, или, по крайней мере, слышала это. Ее рассказ подтверждается другими фактами и помо¬ гает понять причину ее психического расс'пюйства. — Значит, вы признаете, что она не в сеое? — Да, она не без странностей. Но коли уж речь за¬ шла об этом, мне хотелось бы спросить вас, а Стенли не мог видеть, кто стрелял? — Нет, не« мог.— Она с шумом вдохнула воздух, слов¬ но хотела вобрать в себя нечаянно вырвавшиеся слова. 204
— Как вы можете утверждать это, если вас там не было? — Я была дома со Стенли. — Я не верю вам. Мне точно известно, что он пошел за вами в горы и слышал, как стреляли в его отца. Всю оставшуюся жизнь он пытался забыть об этом и дока¬ зать себе, что это был дурной сон. До этой минуты она говорила, как адвокат, который со¬ мневается в невиновности своего подзащитного. Сейчас же ее прорвало. — Что вам нужно от меня? Денег? Из меня уже все высосали.— Она бросила на меня полный отчаяния взгляд.— Не говорите Джин, что у меня ничего нет. Иначе я больше никогда не увижу Ронни. Я подумал, что она не права, но не стал спорить. — Кто их у вас высосал, миссис Бродхерст? — Я не хочу обсуждать эту тему. Я демонстративно взял в руки визитную карточку Брайана Килпатрика с туалетного столика. — Если у вас вымогают деньги, то сейчас у вас есть возможность положить этому конец. — Я же сказала, у меня нет желания говорить об этом. Я никому не верю... И не верила с тех пор, как умер мой отец. — Вы предпочитаете, чтобы все осталось как есть? Она устало посмотрела на меня. — Мне ничего не нужно. Мне и жить-то не хочется, а уж тем более продолжать этот разговор. Это пытка. — Мне он тоже не доставляет удовольствия. — Тогда уходите. Я больше не могу это выносить. Она сжала подлокотники кресла так сильно, что пальцы ее побелели, и встала, давая понять, что разговор окончен. Я еще не был морально готов идти осматривать трупы, поэтому отыскал дверь, ведущую на лестницу запасного выхода, и стал медленно спускаться вниз, настраивая себя на то, что мне предстояло увидеть. Бетонные лестничные пролеты со стальными перилами образовывали мрачный темный колодец, точно в тюрьме, и вызывали тягостное чувство своей несокрушимостью. На полпути я остановил¬ ся и попытался представить себе миссис Бродхерст в тюрьме. Вернув Ронни матери, я в сущности выполнил то, что от меня требовалось. А предстоящая работа обещала быть неприятной и неблагодарной. У меня не было никакого же¬ лания доказывать вину миссис Бродхерст в убийстве мужа. 205
С годами во мне притупилось чувство необходимости возмездия и окрепло убеждение в том» что нужно всеми силами сохранять для жизни то, что рождено жить. Это относилось и к Лео Бродхерсту, и к любому другому че¬ ловеку... Но Лео был убит давным-давно, в порыве безу¬ держного гнева. Я был уверен, что присяжные в лучшем случае обвинят вдову в непредумышленном убийстве. Что же касается двух других убийств, то маловероят¬ но, чтобы у миссис Бродхерст была причина убивать соб¬ ственного сына или возможность устранить Элберта Суит¬ нера. Я пытался убедить себя в том, что мне безразлично, кто их убил, но это было не так. В этом деле все было взаимосвязано, и каждый следую¬ щий шаг, как ступеньки лестницы, вел меня в отврати¬ тельный зеленый коридор, где доктор Силкокс разбирался со своими мертвыми свидетелями. Я прошел через его кабинет и открыл дверь морга. То, что было когда-то Лео Бродхерстом, лежало под яркой лампой на столе из нержавеющей стали. Доктор Силкокс склонился над ним. Правильной формы череп — вот все, что указывало на то, что в свое время Лео Бродхерст был красивым мужчиной. Келси и заместитель коронера Пэрвис стояли в полу¬ мраке у стены. Я шагнул мимо них к столу. — В него стреляли? Силкокс оторвался от своего занятия. — Да. Я обнаружил вот это.— Он показал мне кусо¬ чек свинца неправильной формы. Похоже, это была дефор¬ мированная пуля 22 калибра. — В каком месте пуля вошла в голову? — Точно сказать не могу. Все, что мне удалось найти, это незначительное внешнее повреждение, которое вряд ли могло быть смертельным.—Блестящим концом какого-то медицинского инструмента он указал мне на небольшое продольное отверстие от пули в лицевой части черепа. — От чего же тогда он умер? — Вот от этого.— Он показал неопределенного цвета треугольник и бросил его на стол. Сталь звякнула о сталь. Сначала он показался мне наконечником стрелы, но, взяв треугольник в руки, догадался, что это всего лишь отломанный кончик кухонного ножа. — Это застряло в ребрах,— пояснил доктор.— Види¬ мо, конец обломился, когда вытаскивали нож. —. Его ударили спереди или сзади? — Спереди. 206
— А могла это сделать женщина? — Почему бы и нет. Что вы скажете, Пэрвис? Молодой человек вышел из тени и встал между мной и доктором Силкоксом. — Мы поговорим с вами наедине.— Он обернулся ко мне.— Не хочется вас обижать, Арчер, нО у вас нет права присутствовать здесь. Вы видели надпись на двери «Посто¬ ронним вход воспрещен»? Вы ведь не официальное лицо. Я подумал, что он, по молодости и неопытности, решил перестраховаться. — Я не буду считаться посторонним, если вы разреши¬ те мне присутствовать. — Не имею права. — Кто вам это сказал? — Я получаю приказы от шерифа-коронера. — А кто ему приказывает? Молодой человек вспыхнул. При ярком свете было хо¬ рошо видно, как побагровело его лицо с широкими по¬ рами. — Вам лучше уйти отсюда, мистер. Я взглянул мимо него на Келси, который, казалось, ис¬ пытывал некоторую неловкость от происходящего, и про¬ изнес, обращаясь к ним обоим: — Но, черт возьми, это я нашел труп. - — Но вы не являетесь официальным лицом. Пэрвис положил руку на рукоятку своего револьвера. Я не знал, что можно от него ждать — еще пристре¬ лит ненароком — и вышел, клокоча от гнева и обиды. Следом за мной в коридор вышел Келси. — Приношу вам свои извинения, Арчер. — Что же вы там промолчали? Взгляд его серых глаз стал жестче, хотя губы еще улыбались. — Относительно вас пришло указание сверху. Что же касается меня, то в лесничестве мне посоветовали руко¬ водствоваться инструкцией. — И что же говорится в инструкции? — Вам это не хуже известно, чем мне. Если прихо¬ дится сталкиваться с деятельностью местных правоохра¬ нительных органов, то я обязан им подчиняться. 8 — Какие у них планы? Похоронить это дело еще лет на пятнадцать? — Я сделаю все, что смогу. Но моя основная рабо¬ та — заниматься пожарами. — Убийство связано с пожаром. Вам это известно. 207
— Не надо напоминать мне о том, что мне известно. Он повернулся и вошел в покойницкую, захлопнув за' собой дверь. XXXIV Когда я вышел на улицу, дождь усилился. Вода бежала по тротуару, смывая весь накопившийся за лето мусор и унося его вниз, в море. Чем ближе я подъезжал к горам, тем больше стано¬ вилось воды. Дорога, ведущая по каньону к дому миссис Бродхерст, превратилась в неглубокую речку. Еще издали я услышал шум бурного потока, протекавшего за домом. Перед входом стояла черная машина Брайана Килпат¬ рика. На переднем сиденье я увидел яркую блондинку, которую не сразу узнал. Лишь приблизившись, я разгля¬ дел, что это была его невеста. — Как вы себя сегодня чувствуете? — спросил я. Она опустила стекло и посмотрела на меня. ;— Разве мы знакомы? — Мы встречались в субботу вечером в доме Килпат¬ рика. — Да? Должно быть, я тогда изрядно выпила.— Она натянуто улыбнулась, стараясь скрыть неловкость. — Пожалуй. Кстати, тогда вы были брюнеткой. — На мне был парик. Я их меняю в зависимости от настроения. Говорят, я очень непостоянна. — Это заметно. А какое у вас сейчас настроение? — Если честно, то я боюсь,— призналась она.— Боюсь этой воды. Дом Брайана захлестывают потоки грязи. Во дворе ее уже тонны. Потому я и сижу в этой машине. Хотя, честно говоря, мне и здесь не очень нравится. — А что делает в доме Брайан? — Он сказал, что ему здесь что-то нужно, у него какое- то дело. — С Джин Бродхерст? — Да, кажется, так ее зовут. Ему позвонила какая-то женщина, и он помчался сюда.— Увидев, что я направился в дом, она попросила:— Поторопите его, ладно? Я вошел в дом без стука и закрыл за собой дверь. Рев бегущей за домом воды заглушал звук моих шагов. В гостиной было пусто. Из кабинета через открытую дверь виднелся свет. Подойдя ближе, я услышал голос Джин Бродхерст. 208 -
— Мне это не нравится,— сказала она.— Если миссис Бродхерст нужны эти веши, она могла бы попросить меня. Килпатрик ответил непринужденным тоном: — Вероятно, она не хотела вас беспокоить. — При чем здесь беспокойство? Зачем ей могли пона¬ добиться в больнице деловые бумаги и пистолеты? — Наверное, она хочет, чтобы все было в порядке, на случай, если с ней что-то произойдет. — Не собирается ли она покончить с собой? — чуть слышно спросила Джин. — Надеюсь, что нет. — Зачем ей тогда понадобились пистолеты? — Она не сказала. Я просто хотел оказать ей услугу. Ведь кроме всего прочего, она — мой деловой партнер. — И все-таки не уверена, что мне следует... — Но она вот только что звонила мне. — Лучше я ей перезвоню. — На вашем месте я бы не стал этого делать.— В его голосе прозвучала угроза. Раздался звук шагов и женский вскрик. Я вошел внутрь. Джин в неестественной позе лежала на черной кожаной кушетке. Лицо ее было бледно. Она прерывисто дышала. Над ней с телефонной трубкой в руке стоял Брайан Килпатрик. — Зачем обижать слабых? Попробуйте лучше со мной,— сказал я. Он сделал резкое движение, словно* собирался ударить меня. Я был готов к нападению, и он, видимо, понял это. Он побледнел, и капилляры, лежащие неглубоко под кожей на его лице, стали похожи на царапины. Он укоризненно улыбнулся мне, но взгляд остался не¬ добрым. — Мы с Джин не поняли друг друга. Ничего серьез¬ ного. Она поднялась, одергивая юбку. — А мне кажется, это очень серьезно. Он толкнул меня. Он хочет забрать вещи, принадлежащие моей свек¬ рови.— Она указала на черный портфель, стоящий у стола. Я взял его в руки. — Портфель мой,— заявил Килпатрик.— Он принад¬ лежит мне. ;— Если это действительно так, вы его получите потом. Он хотел выхватить портфель, но я отдернул его и од¬ новременно, сделав шаг вперед, сильно толкнул Килпатри¬ ка плечом. Он отлетел к стене да так й остался там стоять. Тело его обмякло, словно повис на невидимом гвозде. 1 4 Макдональд и др. 209
Я подошел к нему, проверил, нет ли у него оружия, и, ничего не найдя, отошел. На лице его появилось вы¬ ражение крайнего отчаяния и разочарования, которое уже поразило меня однажды. Он словно терял все, что имел, и это происходило у меня на глазах. — Я расскажу об этом шерифу Тримейну,— пообе¬ щал он. — Пожалуй, вам стоит это сделать. Ему будет небезын¬ тересно узнать, 'как вы обходились с миссис Бродхерст. — Если хотите знать, я ее лучший друг. Вот уж не¬ сколько лет я отстаиваю ее интересы. — Вы из нее кровь сосете, как она сказала. Похоже, мои слова озадачили его. — Она так сказала? — Да. Она употребила именно эти слова. Вам они не нравятся? Он все еще стоял у стены. Его рыжие волосы потем¬ нели от пота и прилипли к веснушчатому лбу. Он от¬ бросил их рукой, словно считая, что если будет выглядеть опрятнее, то все происходящее станет смотреться по- другому. — Элизабет разочаровывает меня,— произнес он.— Я думал, у нее больше здравого смысла... и признатель¬ ности. Но видно, все женщины таковы. Он пытливо взглянул на меня, словно проверяя, не можем ли мы с ним консолидироваться на антифемини- стской платформе. — Она не испытывает признательности,— подтвердил я.— Никакой признательности за то, что вы ее шантажи¬ ровали и выживали с ее собственной земли. Женщины ужасно неблагодарны. Он не мог перенести моей иронии. Глаза его потем¬ нели, а на лице появилась злая гримаса. — Все, что я делал, было абсолютно законным. О ней этого не скажешь. Когда она наговаривала вам на меня, то не сказала ли случайно, что сделала сама? — А что она сделала? Мне не следовало задавать этот вопрос напрямик. Это напомнило ему об осторожности. — Не уверен, что должен отвечать на ваш вопрос. —х Тогда я отвечу. Миссис Бродхерст застрелила свое¬ го мужа. Может быть, это вы толкнули ее на этот шаг? Во всяком случае, нет сомнения, что вы приложили к это¬ му руку. — Ложь. 210
— Не вы ли сообщили ей, что Лео купил билеты на Гавайи? Не это ли стало той искрой, из-за которой раз¬ горелась их последняя ссора? Встретив мой взгляд, он отвел глаза в сторону. — Я думал, что он собирается забрать с собой мою жену. — Но ведь к тому времени ваша жена уже ушла от вас? — Я надеялся, что она вернется... — Если вы найдете кого-нибудь, кто поможет вам из¬ бавиться от Лео? — У меня не было таких намерений,— возразил он. — Не было? Вы спровоцировали ссору Бродхерстов. Ночью вы наблюдали за горным домиком, горя желанием узнать, что из всего этого получится. Вы видели, как в него стреляли, или, по крайней мере, слышали выстрел. И когда обнаружили, что Лео остался жив, прикончили его ножом. — Я этого не делал. — Но кто-то это сделал. А вы были там. Вы же не стали отрицать этот факт. — А теперь отрицаю. Я не стрелял в него и не убивал его ножом. — Тогда расскажите, что вы делали. — Я просто наблюдал. Вот и все. Я рассмеялся ему в лицо. Меня начало раздражать, что даже такой солидный человек, как Килпатрик, не мог не юлить. — Ладно, допустим, вы наблюдали. Что произошло по¬ том? — Полагаю, вам известно, что произошло. Я не соби¬ раюсь об этом рассказывать. Даже если вы такой умный, каким себя считаете, я вам не по зубам. Отдайте мой портфель. — Вам придется забрать его у меня силой. Он взглянул на меня так, словно действительно обду¬ мывал, как это лучше сделать. Но, видно, у него уже не было ни желания, ни надежды на успех. Фортуна отвер¬ нулась от него, и он все больше и больше становился похожим на неудачника. Он повернулся и пошел к двери. Перед тем, как за¬ крыть ее за собой, он пригрозил: — Выживу вас из этого города. Джин медленно двинулась ко мне, вытянув одну руку вперед, словно шла в темной комнате. 14 • 211
— Это правда? То, что вы сказали... — Что именно? — То, что вы сказали об Элизабет? — Боюсь, что да. Она почти повисла на моей руке. — Я больше не могу этого выносить. Сколько еще это может продолжаться? — Думаю, недолго. Где Ронни? — Спит. Ему захотелось отдохнуть. — Разбудите его и оденьте. Я отвезу вас в Лос-Анд¬ желес. — Прямо сейчас? • — Чем раньше, тем лучше. — Но почему? Я мог бы назвать много причин. Мне не хотелось объ¬ яснять ей главную, которая заключалась в том, что я не знал, как поступит дальше Брайан Килпатрик. Я помнил о револьвере, хранившемся в его доме, и о том, с какой легкостью он был готов применить оружие. Подведя Джин к угловому окну, я показал ей, каким стал ручей. Он пре¬ вратился в бурлящую горную реку, по которой плыли по¬ валенные деревья. Несколько стволов образовали естест¬ венную дамбу, запрудившую воду во дворе. Был слышен грохот валунов, катящихся по дну каньона, точно шары в кегельбане. — На этот раз дом может не устоять,— сказал я. — Вы не поэтому хотите увезти нас. , .— Это одна из причин. Вы с Ронни будете там в безопасности, а мне нужно еще кое-что сделать. Я должен сообщить обо всем капитану Шипстеду из полицейского управления Лос-Анджелеса. С ним сотрудничать удобнее, чем с местными властями. Полезность такого сотрудничества стала для меня оче¬ видной именно в последний час, и я решил позвонить Арни немедленно. Я прошел в кабинет и набрал его номер. Он ответил сразу. Голос его звучал довольно холодно. — Я ожидал, что вы свяжетесь со мной раньше. — Прошу извинить. Мне пришлось съездить в Сауса¬ лито. — Надеюсь, вы хорошо провели уик-энд?— невозмути¬ мо осведомился он. — Не очень. Я раскопал еще одно убийство. Довольно давнее.— Я сообщил ему факты о смерти Лео Бродхерста. — Давайте начистоту,— предложил он.— Вы хотите сказать, что Бродхерста убила жена? 212
— Она стреляла в него, но не убила. У него в ребрах обнаружен отломанный конец ножа. Конечно, может быть, она ударила его еще и ножом... — А она не могла убить Элберта Суитнера? — Вряд ли. В субботу вечером миссис Бродхерст на¬ ходилась в больнице Санта-Тереза. Убийство в Нортридже совершил кто-то другой. — Кого вы подозреваете? Я на мгновение замолчал, собираясь с мыслями. Арни нетерпеливо спросил: — Вы слышите меня, Лью? — Слышу. Подозреваемых трое. Первый — местный торговец домами Брайан Килпатрик. Он знал, что Элиза¬ бет Бродхерст стреляла в своего мужа, и я думаю, что она с самого начала платила Килпатрику за молчание. Это и могло послужить причиной убийства Стенли Брод- херста и Элберта Суитнера. — Каким образом? — Килпатрик кровно заинтересован в том, чтобы дер¬ жать в тайне правду о первом убийстве. От этого зависит его финансовое благополучие. — Шантаж? — Возможно. Но я не исключаю и того, что он сам мог прикончить Лео Бродхерста. Если так, то у него име¬ лись еще более веские причины для того, чтобы заставить замолчать тех двоих. Элберт Суитнер знал, где зарыт Лео, а Стенли Бродхерст пытался его откопать. — Но для чего Килпатрику понадобилось убивать Лео Бродхерста? — Бродхерст разбил его семью. И, как я уже говорил, здесь замешаны деньги... — Как он выглядит, Лью? — Килпатрику около сорока пяти, рост около шести футов, вес — фунтов двести. У него голубые глаза, рыжие курчавые волосы. На макушке залысина. Лицо и нос крас¬ ные из-за расположенных близко к поверхности кожи ка¬ пилляров.— Я сделал паузу.— Его видели в Нортридже в субботу? — Пока вопросы задаю я. У него есть шрамы? — Видимых нет. — Кто другие подозреваемые? — Второй — владелец мотелей Лестер Крэндэлл. Он невысокого роста... Ну, может быть, пять футов семь дюй¬ мов... Грузный. У него темные с сединой волосы и боль¬ шие бакенбарды. Речь как у парня из провинции... Впро- 213
чем, он таков и есть, но очень проницателен и далеко не глуп. — Какого он возраста? — Он говорил, что скоро ему исполнится шестьдесят. У него, как и у Килпатрика, были серьезные основания для убийства Лео Бродхерста. — Шестьдесят — это многовато,— произнес Арни. — Чтобы ускорить дело, скажите, что вам известно? У вас есть описание, с которым вы сравниваете, да? — Да, кое-что есть. Но моему свидетелю нельзя пол¬ ностью доверять. Мне хотелось бы получить независимое подтверждение. Кто последний подозреваемый? — Это могла сделать бывшая жена Килпатрика — Эллен... Лео соблазнил ее, а потом бросил. — Там был мужчина. Если допустить, что это была женщина, то вся моя версия летит к черту. А нет другого мужчины, у которого были основания для убийства? Медленно подбирая слова, я неохотно произнес: — Садовник Фриц Сноу. Он закопал тогда Лео своим бульдозером. Не похоже, что он способен на убийство, хотя Лео мог спровоцировать его, и Элберт Суитнер тоже. — Сколько ему лет? — Около тридцати пяти или тридцати шести. — Как он выглядит? — Рост — пять футов десять дюймов, вес — около ста шестидесяти фунтов. Волосы каштановые, лицо вытяну¬ тое, зеленые глаза, часто плачет и вообще психически неустойчив. Есть и физические недостатки... — Какие? — Ну, например, заячья губа... — Почему вы сразу об этом не сказали?! — почти про¬ кричал Арни. Я отстранил трубку от уха. Прижавшись к дверному косяку, Джин наблюдала за мной. Ее лицо было смер¬ тельно бледным, а глаза — такими черными, какими я их никогда еще не видел. — Где живет этот Фриц Сноу? — спросил Арни. — В полутора милях оттуда, где я сейчас нахожусь. Хотите, чтобы я забрал его? — Я сделаю это по своим каналам. — Арни, позвольте мне сначала самому поговорить с ним. Я не верю, что он мог* убить троих, или хотя бы одного... — А я могу,— отрезал Арни.— Парик, усы и борода, которые были на Элберте Суитнере, не принадлежали ему. 214
Они ему явно не подходили. По моей версии они при¬ надлежат убийце, который надел их на Суитнера, чтобы запутать дело. Мы побывали во всех магазинах, везде, где можно купить парики... Короче, ваш подозреваемый купил парик и бороду в магазине «Уик Галор» на Уэйн- Стрит. Я не мог поверить этому. — Но, возможно, он купил их для Элберта Суитнера? — Нет. Он купил их месяц назад, когда Суитнер был еще в Фолсоме кой тюрьме. И потом, нам точно известно, что он покупал их для себя. Он просил продавца подоб¬ рать ему такие усы, которые скроют шрам на верхней губе. Когда я опустил трубку на рычаг, Джин выдохнула лишь одно слово: — Фриц? — Похоже на то,— ответил я и рассказал ей о парике и бороде, которые он купил. Джин закусила губу. — Мне следовало прислушаться к Ронни. — Он узнал Фрица тогда в горах в субботу? — Я не знаю, что было в субботу, а вот несколько недель назад он говорил мне, что видел Фрица с длин¬ ными черными волосами и с усами. Правда, когда я по¬ пыталась его расспрашивать, он сказал, что все придумал. Мы пошли к мальчику в спальню. Вздрогнув от при¬ косновения матери, он проснулся и сел, сжимая руками подушку. Глаза его были широко раскрыты. Он дрожал всем телом. Я впервые видел его таким напуганным. Преодолевая страх, он пролепетал: — Я испугался, что меня убьет домовой. — Я спасу тебя,— я пытался успокоить его. — Он убил папу. — До тебя он не доберется. Мать обняла мальчика за плечи, и он, казалось, успо¬ коился. Однако уже в следующее мгновение он начал от¬ биваться и, освободившись из материнских объятий, встал на кровати во весь рост. Его глаза были почти на одном уровне с моими. Он подпрыгнул и на какое-то мгновение оказался даже выше меня. — Домовой — это Фриц? — спросил я. Ронни непонимающе уставился на меня. — Я не знаю. — Ты видел его когда-нибудь в парике с длинными волосами? 215
Мальчик кивнул. — Ис бородой,— добавил он, немного волнуясь.— И с этими, как их...— Он дотронулся пальцем до верхней губы. — Когда это было, Ронни? — Когда я последний раз ездил к бабушке Нелл. Я за¬ шел в сарай и увидел там Фрица с длинными черными волосами и с бородой. Он смотрел, на фотографию жен¬ щины. — Ты узнал ее? — Нет... На ней не было одежды.— Ронни снова ис¬ пугался.— Не говорите ему, что я вам все рассказал. Он сказал, что если я проболтаюсь кому-нибудь, будет плохо... — Ничего плохого не случится, не. бойся. А ты видел Фрица в парике в субботу? — Где? — В горах. Ронни посмотрел на меня в замешательстве. — Я видел человека с длинными черными волосами... Он был очень далеко, я не смог различить, был это Фриц или кто-то другой. — Но ты подумал, что это он? — Я не знаю... Последние слова он произнес устало, словно его дет¬ ская память запечатлела больше, чем он мог осмыслить. Он повернулся к матери и сказал, что хочет есть. XXXV Я высадил Джин и Ронни у одного из ресторанов в центре города, а сам поехал назад, к дому миссис Сноу. Вдоль ее улицы текли потоки грязной воды. Я по¬ ставил машину за ее старым белым «рэмблером», в том месте, где еще просматривался асфальт, и запер ее. Дверь в дом распахнулась еще до того, как я успел постучать. Миссис Сноу смотрела мимо меня на улицу, словно за мной могли быть еще люди. — Где Фриц? — спросил я. — Он в своей комнате. Но я могу ответить на ваши вопросы. Я всегда вам все рассказывала... и дальше, вид¬ но, буду. — Ему придется это сделать самому, миссис Сноу. Я прошел мимо нее на кухню и открыл дверь комнаты ее 216
сына. Он полулежал на железной кровати, закрыв лицо руками. Передо мной был слабый беспомощный человек, и мне очень не нравилась работа, которую предстояло выпол¬ нить. Суд над ним, без сомнения, превратится в театраль¬ ное представление. В тюрьме он будет одним из самых забитых существ, чего справедливо боялась его мать. Я чувствовал, как она стоит за моей спиной, с тревогой ожидая, что будет дальше. Я сказал, обращаясь к нему: — Вы покупали парик около месяца назад? Парик, бо¬ роду и усы. Он отнял руки от лица. — Может, и покупал. — Мне стало известно, что покупали. — Тогда зачем вы меня спрашиваете? — Я хочу выяснить, зачем вы покупали эти вещи? — Чтобы все думали, что у меня длинные волосы, и чтобы скрыть вот это.— Он коснулся указательным пальцем шрама на верхней губе.— Из-за этого девушки не хотят со мной целоваться. В своей жизни я только один раз поцеловал девушку. — Марту? — Да. Она мне разрешила, но это было очень давно, лет шестнадцать или восемнадцать назад. Я прочитал о пари¬ ках и других таких штуках в журнале про кино, а однаж¬ ды поехал в Голливуд и купил себе комплект. Я хотел поухаживать за девочками на Сансет-Стрип. Я хотел быть как все. — Ну и что, удалось кого-нибудь снять? Он уныло покачал головой. — Мне удалось сходить туда только один раз. Она не хочет, чтобы у меня была подружка.— Фриц перевел взгляд на мать. — Я твоя подружка,— стараясь казаться как можно веселее, сказала она.— А ты — мой дружок.— Она улыб¬ нулась ему и подмигнула. В глазах ее стояли слезы. — Где ваш парик, Фриц? — спросил я. — Не знаю. Я спрятал его под матрац, а его кто-то взял. — Его, должно быть, взял Элберт Суитнер,— вставила миссис Сноу.— Он был у нас в доме на прошлой неделе. — Он исчез задолго до этого. Он пропал месяц на¬ зад,— возразил Фриц.— Мне только раз удалось сходить к девочкам. 217
— Вы не обманываете меня? — спросил я, вниматель¬ но глядя на него. — Нет, сэр. — А вы случайно не ездили в субботу вечером в Нортридж и не надевали парик на голову Элберта Суит- нера? — Нет, сэр. — А может быть, он был у вас в субботу утром, в горах... когда вы убили Стенли Бродхерста? — Я любил Стенли. Зачем мне надо было его убивать? — Потому что он начал откапывать тело своего отца. Разве не вы убили его отца? Он сильно затряс лохматой головой. Его мать завол¬ новалась. — Молчи, молчи, Фриц! Не наговаривай на себя. Голова его бессильно повисла, точно у него была сломана шея. После недолгой паузы он заговорил снова: — Я закопал мистера Бродхерста... Я уже вам гово¬ рил. Но я не убивал его. Я никогда не убивал кого-либо из них... — «Никого из них»,— поправила миссис Сноу.— Ты не убивал никого из них. — Я никогда не убивал никого из них,— послушно повторил Фриц.— Ни мистера Бродхерста, ни Стенли, ни... Кто там был еще? — Элберт Суитнер. — Ни его я тоже не убивал. — «И его»,— снова поправила миссис Сноу. Я повернулся к ней. — Прошу вас, пусть он говорит, как умеет. Твердость в моем голосе, казалось, придала уверенно¬ сти ее сыну. — Да. Дай мне самому говорить. — Я только хотела помочь,— сказала она. — Да уж конечно,— в голосе его звучало сомнение. Он по-прежнему не поднимался с кровати.— Куда девался мой парик и все остальное? — Наверное, его кто-то забрал,— ответила она. — Элберт Суитнер? — Может быть, и Элберт. — Я не верю. Это ты забрала,— неожиданно выпа¬ лил он. — Ты сам не знаешь, что говоришь. Он медленно поднял на нее глаза и, ударив ладонью по спинке кровати, воскликнул: 218
— Это ты... ты вытащила из-под матраца! И я не су¬ масшедший! — Ты говоришь как сумасшедший,— сказала она.— Зачем бы я стала забирать твой парик? — Потому что ты не хотела, чтобы я ходил к девоч¬ кам. Ты ревновала. Она тонко хихикнула, хотя видно было, что ей не до смеха. Ее лицо посерело и окаменело. — Мой сын не в себе,— сказала она, обращаясь ко мне. Я повернулся к Фрицу. — Почему вы думаете, что это ваша мать забрала парик? — Сюда больше никто не заходит. Мы живем вдвоем. А раз он пропал, то я точно знаю, кто его взял. — Вы спрашивали ее об этом? — Я боялся. — Мой сын никогда не боялся меня,— запротестовала она.— И он знает, что я не брала этот злополучный парик. Его, вероятно, взял Элберт Суитнер. Сейчас я при¬ поминаю, что он был здесь месяц назад. — Месяц назад он был в тюрьме, миссис Сноу. Вы хо¬ тите свалить на Элберта чересчур много. В наступившей тишине было отчетливо слышно наше дыхание. Я снова повернулся к Фрицу. — Раньше вы говорили мне, что это Элберт заставил вас закопать Лео Бродхерста. Вы не отказываетесь от своих слов? — Элберт был там,— проговорил он, запинаясь.— Он спал в конюшне около горного домика. Он мне говорил, что проснулся от выстрела и пошел посмотреть, что слу¬ чилось. Когда я привел бульдозер со стоянки лесни¬ чества, он стал мне помогать закапывать. Миссис Сноу обошла меня и остановилась у самой кро¬ вати. — Элберт приказал тебе сделать это? — Нет,— упрямо произнес он.— Это ты мне велела. Ты мне сказала, что этого хочет Марта. — Мистера Бродхерста убила Марта? — спросил я. — Этого я не знаю. Меня там не было, когда все слу¬ чилось. Мать разбудила меня среди ночи и сказала, что я должен закопать его поглубже, иначе Марту отправят в газовую камеру.— Он посмотрел на стены узкой комнатки так, словно это была газовая камера, в которую вот-вот начнет поступать газ.— Она мне говорила, чтобы я все ва- 219
'лил на Элберта, если кто-нибудь начнет меня расспра¬ шивать. — Ты ненормальный,— зло бросила сыну миссис Сноу.— Если ты не перестанешь врать, я уйду от тебя, и ты останешься один. Они посадят тебя в тюрьму или в сумасшедший дом. Я подумал, что они оба могут кончить там, и произнес, обращаясь к Фрицу: — Не бойтесь, Фриц. Вас не посадят в тюрьму только за то, что вы выполняли ее приказы. — Я не потерплю этого! — взорвалась она.— Вы наст¬ раиваете его против меня. » — По-моему, давно пора сделать это, миссис Сноу. Ваш сын всегда был для вас козлом отпущения, а вы пытались убедить себя, что заботитесь о нем. — Кто же еще позаботится о нем? — спросила она голосом, в котором вызов и грубость переплелись с обре¬ ченностью и печалью. — Пожалуй, чужой человек сделал бы это даже луч¬ ше.— Я снова обратился к Фрицу:— Что произошло в субботу утром, когда Стенли взял у вас кирку и лопату? — Взял у меня кирку и лопату,— повторил он мои слова.— А вскоре мне стало не по себе. Я пошел за ними, чтобы посмотреть, что они будут там делать. Стенли начал копать прямо в том месте, где был зарыт его отец. — Что же вы сделали? — Я вернулся в дом и позвонил ей.— Взгляд его зеле¬ ных глаз остановился на матери. Она издала странный шипящий звук, похожий на свист. Не обращая на это внимания, я спросил: — А что вы делали в субботу вечером, Фриц? Ездили в Нортридж? — Нет, сэр. Я весь вечер спал дома. — А где была ваша мать? — Я не знаю. Она дала мне снотворного, после того, как позвонил Элберт. Она всегда дает мне снотворного, когда оставляет меня ночью одного. — Элберт звонил сюда в субботу вечером? — Да, сэр. Трубку снял я, но он хотел разговаривать с ней. — О чем они говорили? — О деньгах. Она сказала, что у .нее нет денег. — Заткнись! — Миссис Сноу замахнулась на сына ку¬ лаком. Хотя он был больше, моложе и, вероятно, сильнее, 220
он отпрянул и с плачем забился в дальний угол кровати. Я схватил миссис Сноу за руку, ощутив, что ойа вся дрожит от внутреннего напряжения, и вывел ее на кухню. Она прислонилась к столу возле раковины, все еще дрожа, точно в доме был страшный холод. — Вы убили Лео Бродхерста? Она не ответила, словно пережитое потрясение лишило ее дара речи. — Вы не остались в доме в тот вечер, когда миссис Бродхерст и Стенли пошли в горы. Вы пошли за ними и, обнаружив Лео, лежащего без сознания, добили его ножом. Затем вы вернулись домой и приказали Фрицу зарыть и Лео и его машину. — К несчастью, Элберт Суитнер знал место захоро¬ нения и в конце концов он вернулся сюда с надеждой обратить это в деньги. У него ничего не вышло со Стенли, который не принес ему денег в субботу вечером, тогда Элберт позвонил вам и попытался вытянуть их у вас. Вы поехали в Нортридж и убили его. — Как я могла убить его?.. Такого большого и силь¬ ного мужчину, как Элберт? — Вероятно, когда вы встретились, он был сильно пьян. Да ему и в голову не могло прийти, что от вас может исходить опасность. То же самое было и со Стенли. Она не говорила ни слова, хотя губы ее шевелились. — Я понимаю, почему вы убили Элберта и Стенли,— сказал я.— Вы хотели скрыть то, что совершили в прош¬ лом. Но зачем вам понадобилось убивать Лео Бродхерста? Ее глаза встретились с моими и затуманились, как холодное стекло, на которое кто-то подул. — Он лежал там полуживой, истекая кровью. Все, что я сделала, это прекратила его страдания.— Ее сжатая в кулак правая рука дернулась, точно воспроизводя тот дав¬ ний удар.— Я сделала бы то же самое с умирающим жи¬ вотным. — Вы убили его не из сострадания. — Это нельзя назвать убийством. Он заслуживал смер¬ ти. Он был обманщиком и ловеласом. Он сделал Марту Никерсон беременной, а вину за это свалили на моего сына. Фредерик сильно изменился после этого. Спорить с ней было бессмысленно. Она была явно одер¬ жима маниакальной идеей считать себя во всем правой, перекладывая всю вину за содеянное на других. Жесто¬ кость и злоба стали для нее своего рода защитой от ок¬ ружающего мира. 221
Я подошел к телефону и стал звонить в полицию. Телефонная трубка все еще была в моей руке, когда я увидел, как миссис Сноу достала из ящика кухонный нож и мгновенно, словно в каком-то диком танце, под аккомпа¬ немент только ей слышной музыки, оказалась возле меня. Я схватил ее за руку. Она с безумной яростью сопро¬ тивлялась, однако скоро силы оставили ее. Нож звякнул об пол. Я крепко держал ее за руки до тех пор, пока не приехала полиция. — Вы осрамите меня перед соседями,— в отчаянии произнесла она. Однако я был единственным, кто наблюдал за тем, как, разбрызгивая коричневую грязь, удалялась полицей¬ ская машина с Фрицем и его матерью, сидящей за решет¬ кой на заднем сиденье. Я сопровождал их до центра, размышляя о том, как часто случайности приводят к боль¬ шим трагедиям. Я не стал писать об этом в отчете для группы полицейских детективов. Когда я писал отчет, раздался телефонный звонок. Звонила невеста Брайана Килпатрика. Килпатрик ушел в игровую и застрелился. Портфель с пистолетами и документами Элизабет Брод¬ херст, который я забрал у него, все еще лежал в багаж¬ нике моей машины. Я еще не заявлял о его существо¬ вании, хотя понимал, что все факты, связанные со смер¬ тью Лео Бродхерста, станут известны на суде над Эдной Сноу. Еще до наступления темноты Джин, я и Ронни выехали из города. — Ну вот все и кончилось,— сказал я. — Хорошо,— сказал Ронни, а его мать вздохнула. Я надеялся на то, что все действительно кончилось и жизнь Ронни не замкнется на прошлом, на смерти отца, как это произошло со Стенли. Я от всей души пожелал мальчику стереть недавние события из своей памяти. Словно угадав, о чем я думаю, Джин протянула руку за спиной Ронни и коснулась холодными пальцами моей шеи. Мы миновали дымящиеся очаги недавнего пожара и свернули на юг. Шел дождь.
Колин Уотсон ЗДЕСЬ БЫЛ ХОШЮЙ
Никогда еще жители Беатрис-Авеню не видели ничего подобного: четверо констеблей, с большой осторожностью протиснув в парадную дверь одного из домов чугунную эмалированную ванну, пронесли ее по дорожке и погру¬ зили в черный фургон, что стоял у ворот. Излишне говорить, что смотрели все: одни — заняв выигрышную позицию у окна своей спальни, другие — стыдливо выгля¬ дывая из-за портьеры гостиной, а кое-кто с вызывающим, неприкрытым любопытством стоя прямо у ворот. Поч¬ тальон замер на пороге, задумчиво скосив глаза, пятью домами дальше. Мальчишка-рассыльный из мясной лавки и два мойщика окон, рассматривая происходящее как одно общее дело, на время объединились с налоговым инспектором и тесной группой стояли на тротуаре, не¬ произвольно вытягиваясь и подседая в такт усилиям полицейских, которые подняли ванну и теперь натужно опускали ее в фургон. Десятка два, если не больше, детей, привлеченных невесть откуда своим сверхъестест¬ венным чутьем на все необычайное, составляли ближай¬ шую к месту действия и самую беспокойную часть ауди¬ тории. С серьезным видом они комментировали событие, ставя его по значительности в один ряд с пожаром двухмесячной давности на Харли-Клоуз, с напоровшейся год назад на кол лошадью зеленщика и с чудесным, захватывающим дух скандалом, который разразился на прошлую Пасху, когда миссис Джексон — та, что живет на Гордон-Роуд,— слетела с катушек и сбросила все движимое имущество своего дома, какое только смогла приподнять, включая граммофон и две кадки с комнат¬ ными цветами, на головы представителей городского со¬ вета. Детишки, толкаясь,, пытались протиснуться вперед, 15 Макдональд и др. 225
чтобы получше разглядеть ванну, тускло мерцавшую в глубине фургона. — Мистер, а, мистер, чего это было и зачем ее вы» тащили? Куда это вы с ней, мистер? — И нехитрая шутка, брошенная пританцовывающей девочкой лет двенадцати с лицом в красных прожилках: — Они будут в ней носки стирать! Вся полиция собирается стирать свои носки! Прокатились быстрые каденции пронзительного хохо¬ та. В нем кое-где слышались истерические нотки: не все дети остались равнодушными к зловещему бесстыдству, которое, по их мнению, заключалось в изъятии из дома такого предмета как ванна. Двое полицейских — массивные парни с раскраснев¬ шимися от натуги лицами — закрыли заднюю дверцу фур¬ гона. Не глядя на детей, они медленно прошагали к кабине и забрались внутрь. Когда фургон отъехал, тре¬ тий полицейский неловко замахал руками, словно вспуги¬ вая птичью стаю, и объявил: — Нечего больше смотреть. Бегите-ка вы домой, все до единого. Он повернулся вслед своему товарищу, они вместе направились по узкой дорожке назад к дому, вошли и скрылись за дверью. Наблюдатели с Беатрис-Авеню все-таки не оставили своих постов, выказав при этом различные степени упор¬ ства. Однако через полчаса только два или три зеваки продолжали сверлить взглядом неблагодарный фасад но¬ мера четырнадцатого и черную полицейскую машину. Больше повезло обитателям дома на Посонз-Лейн, который примыкал сзади к дому номер четырнадцать по Беатрис-Авеню. Они — мать и ее средних лет дочь — могли видеть то, что было недоступно взору менее удач¬ ливых соседей, переминавшихся с ноги на ногу на пороге или за окнами гостиной. Глядя из спальни на втором этаже на проход сбоку от номера четырнадцатого,— это место нельзя было ви¬ деть с улицы из-за высоких сплошных ворот — они наблю¬ дали загадочные манипуляции двух человек в штатском. Эта пара работала со скрупулезной тщательностью и завидной самоотдачей. Они действовали неторопливо, стараясь не запачкаться. Стоя коленями на разложен¬ ных листах газеты, они передавали друг другу инстру¬ менты, словно хирурги в операционной. Совместными усилиями они приподняли на рычагах решетку канализационного стока, осмотрели ее и отложи- 226
ли в сторону. Затем, вооружившись половником на длин¬ ной ручке, один из них принялся вычерпывать из стока жидкость и аккуратно переливать ее через воронку, кото¬ рую придерживал другой, в первую из двух больших стеклянных бутылей. Минут двадцать спустя оба сосуда были наполнены. Тот, кто держал воронку, закрыл их пробками и убрал в сторону. Потом он выбрал и протянул своему товарищу некий предмет, внешне напоминавший чайное ситечко, укреп¬ ленное на конце длинного стержня, и приготовил стеклян¬ ную банку с широким горлышком для того, что могло быть извлечено из стока с помощью такого приспособ¬ ления. Ситечко опустили в сток. Человек, выполнявший эту процедуру, аккуратно держа свой инструмент, несколько секунд задумчиво водил им по кругу, как хорошо воспитан¬ ный гость, который пытается определить, положила ли хозяйка сахар в его чай. Когда ситечко подняли, оно оказалось наполненным всякой всячиной, перемешанной пополам с черной слизью; ей дали стечь, а потом весь улов тщательно выколотили в банку. Второй и третий заходы принесли новые порции твер¬ дого, неведомого вещества. Терпеливые, как рыболовы, люди на коленях продолжали заниматься своим делом, пока ситечко несколько раз не вернулось пустым. Тогда первый опустил решетку на место, а второй закрутил крышку банки; оба встали, с наслаждением размяли за¬ текшие ноги и разгладили складки на брюках. Старушка мать, что сидела на краю кровати, уперев подбородок в сложенные на подоконнике руки, хмыканьем подтвердила окончание операции, но взгляда не отвела ни на минуту. Ее дочь, высохшая женщина с беспощадной перма¬ нентной завивкой, похожей на шлем, и нестираемым вы¬ ражением разочарования на лице, тоже не двинулась с места; так и стояла рядом с матерью, держа занавеску, словно щит в ожидании тучи стрел. — Что они там нашли?— прошептала старушка. — Не знаю. Что-то в канализации. Я отсюда вижу не больше, чем ты. — Как ты думаешь, мистер Периам знает, что они здесь? Полицейские, я имею в виду. Это же полиция, Мирри. Вон того, в сером, который только что вошел,— я видела его в участке, когда ходила туда за кошельком. Все-таки странно, что мистера Периама нет дома. 15 • 227
Он, я так думаю, все еще в отъезде. А что тот, другой — его друг или постоялец, или кто он ему? — Про него я вообще ничего не знаю. На минуту обе замолчали. — Что-то не так с этими полицейскими,— пробормо¬ тала старушка.— Полицейские не чистят канализацию.— Ее голос выдавал скорее раздражение, чем интерес. Дочь ничего не ответила. Отодвинув портьеру еще немного в сторону, она наблюдала, как оставшийся в проходе человек — тот, что не в сером,— аккуратно при¬ ставляет к стене короткую лесенку. Он забрался наверх и заглянул в воронку дождевой трубы. Опасливо потыкав в нескольких местах пальцем и явно не обнаружив ничего интересного, он спустился, отнес лесенку к ограде и вошел в дом. В доме теперь было семеро: два констебля в форме, они положили свои каски ровным рядком на столе в кухне и — большие, со взъерошенными бровями — стоя¬ ли, чуть нервничая, рядом с входной дверью; уже зна¬ комая нам пара в штатском, которая выполняла работу на улице; водопроводчик, застегивающий свою сумку с инструментами в осиротевшей ванной; и две резко конт¬ растные фигуры, находившиеся, тем не менее, в доста¬ точно дружеских, казалось, отношениях, которые система¬ тично обыскивали и осматривали душную коричневую столовую с выцветшими лоснящимися обоями. Один из этой последней пары — мужчина, ростом на каких-то три-четыре дюйма повыше шести футов — стоял в непринужденной позе, словно добродушно извинялся за свои размеры, и смотрел вокруг, слегка наклонив голо¬ ву набок, похожий на аукциониста высокого класса, кото¬ рый нарочно пропускает мимо ушей заявки всякой плотвы. У него был твердый, несколько ироничный рот человека, хорошо умеющего слушать. Время от времени он запускал свои длинные пальцы в густую короткую шевелюру цвета спелой кукурузы. Его товарищ был на голову короче, но компенсировал недостаток роста солидными запасами высокосортной плоти. Гладкое, пышущее здоровьем лицо выглядело лет на одиннадцать. Свой нынешний вид оно приобрело, если придерживаться фактов, двадцать три года назад, когда его обладателю и впрямь было одиннадцать. Блондин открыл дверки буфета красного дерева и опустился на колени, чтобы заглянуть внутрь. На одной 228
полке он обнаружил аккуратно расставленные горки фар¬ форовой посуды с одинаковым рисунком и несколько све¬ жих скатертей. На второй хранились пакеты с сахаром, графинчик с уксусом и масленка, три початых пачки хлопьев к завтраку — все разных видов,— баночки с джемом и мармеладом, запас консервов и тазик, на дне которого застыл слой белого вещества в палец толщи¬ ной. Это же вещество налипло и на щетинки широкой малярной кисти. — Прошу прощения... В комнате неслышно появился третий. Он вопроситель¬ но смотрел то на одного, то на другого. .— Инспектор уголовной полиции Пербрайт? Блондин разогнулся. — Я Пербрайт. — Чу-у-десно! — Вновь прибывший улыбнулся и на¬ правился к инспектору забавной полуприседающей поход¬ кой, вытянув вперед руку, как японский борец перед схваткой. Пербрайт невольно отступил на шаг, но собрал¬ ся с духом и протянул в ответ свою руку. Тот с удо¬ вольствием ее помял. — Меня зовут Уорлок. Отдел, где все висит на нитке.— Он участливо заглянул в лицо Пербрайту и добавил:— Лаборатория судебной экспертизы, другими словами. На¬ сколько я понимаю, я могу быть вам полезен, сэр. Пербрайт невнятно бормотнул что-то вежливое, пред¬ ставил своего компаньона — сержанта уголовной полиции Лава и окинул мистера Уорлока быстрым, но вниматель¬ ным взглядом. Тому, похоже, не терпелось сыграть в баскетбол. Он то и дело приподнимался на носках, сгибал то одну, то другую ногу, раскачивался из стороны в сторону и в легком возбуждении поминутно сжимал пальцы в щепоть, а потом опять разводил их в стороны. Лав угрюмо смотрел на него. Он уже отнес Уорлока к разряду лабораторных лодырей, которые вносят излиш¬ нюю суетливость и нервозность в настоящую работу. По-прежнему раскачиваясь* как морские водоросли при смене прилива отливом, Уорлок бегло осмотрел комнату. — А что тут, собственно, происходит?— спросил он.— Я только что приехал. А в управлении мне ничего толком не сказали. — Не удивительно. Сейчас мы, судя по всему, зависли в пустоте, мистер Уорлок.— Пербрайт выдвинул два жестких, крепко сколоченных стула из столового гарни¬ 229
тура.— Вот, присядьте. Думаю, сидя разговаривать лучше. Уорлок оставил свою разминку и уселся в позе от¬ носительно неподвижного внимания. Сержант повернулся к ним спиной и начал потрошить бюро полированного дуба, на котором стояли два симметричных шкафчика для посуды со стеклянными дверцами в свинцовых пе¬ реплетах. Лав с одобрением охарактеризовал всю компо¬ зицию как «нарядную». — Позавчера,— начал Пербрайт,— мы получили ано¬ нимное письмо. Это было... да, во вторник. С собой его у меня сейчас нет, но я могу вам вкратце пересказать его содержание. «Почему бы вам не наведаться в дом номер четырнадцать на Беатрис-Авеню, потому что я чувствую, что там произошло нечто жуткое». Так, пом¬ нится, выглядело первое предложение. Далее следовало что-то не очень вразумительное насчет сильного шума, доносившегося оттуда в прошлый четверг, и как бы мы на все это посмотрели? Вы и сами, без сомнения, под¬ мечали у авторов анонимных писем прискорбную склон¬ ность к риторическим вопросам? Уорлок кивнул маленькой, круглой как шар головой. Его лицо, отметил про себя Пербрайт, напоминало жизне¬ радостного мастерового-одиночку: обветренное, грубо¬ ватое, но при этом задорное и добродушное. У него были густые прямые волосы, тщательно расчесанные вдоль лба, который они закрывали почти полностью, и когда он кивнул, длинная прядь спустилась меж бровей к кнопке его носа. Автоматическим движением он сунул руку в грудной карман своего помятого пиджака спортивного покроя за расческой. — В письме были и другие вопросы, все весьма зловещие по содержанию. Например, «зачем кому-то копать землю в саду в два часа ночи?» или «почему в ванной комнате до утра горел свет?» Такого вот типа. Пербрайт задумчиво посмотрел мимо Уорлока на стек¬ лянную дверь, которая вела в небольшой ухоженный сад. — Как правило,— продолжил он,— мы стараемся не обращать особого внимания на местных активистов «ко¬ митета бдительности» ’, ночи напролет дежурящих у окон своих спален. В большинстве своем все они старые доб¬ рые «друзья дома», конечно, и наша позиция в этом вопросе такова: пусть уж лучше их мания преследования 1 «Комитет бдительности» — американская организация линчева¬ телей. Прим, перев. 230
беспокоит нас, чем отравляет жизнь соседям. Однако, это письмо не было похоже на другие. Во-первых, все, что в нем сообщалось, выглядело достоверно. Во-вторых, оно было более обстоятельным, подробным, чем обычно. И в-третьих... Пербрайт недоговорил. Он смотрел на большого се¬ рого кота с торчащими лопатками, который неторопливо пробирался вдоль задней ограды сада. Уорлок оглянулся как раз в тот момент, когда кот остановился, повертел головой туда-сюда и хрипло, про¬ тяжно мяукнул. «И в-третьих?»— напомнил Уорлок. Кот повернулся к ним задом; хвост на прощание взвился дрожащей пружиной, превратившись в восклицательный знак, и его обладатель растворился в соседнем саду. — Видите ли, в чем дело: у нас уже были кое-какие сведения об этом доме,— Пербрайт вдруг заговорил осто¬ рожно, взвешивая каждое слово.— Ничего особенного, имелся ряд моментов, которые могли показаться необыч¬ ными. Он опять замолчал, а потом вдруг спросил: — Послушайте, я знаю, вы сочтете это дурацким формализмом или просто-напросто глупостью, но не по¬ зволите ли мне взглянуть на ваше удостоверение. В первый миг Уорлок уставился на него во все глаза, но тут же улыбнулся, извлек из кармана пачку бумаг, отделил от нее тонкий бумажник и протянул его ин¬ спектору. Пербрайт с виноватым видом заглянул внутрь и поспешно вернул хозяину. — От души надеюсь, что вы не обиделись. — Что вы, ничуть, сэр. Правда, интересно, за кого вы меня приняли — за Маклина? 1 — Теперь принято выполнять предписанные формаль¬ ности,— пожал плечами Пербрайт.— Режим недоверия. Считается, что он позволяет всем чувствовать себя в безопасности. В комнате наверху раздались тяжелые шаги, и оник¬ совый плафон закачался на своей цепочке. Пербрайт по¬ дался вперед и сказал сержанту Лаву: — Сид, я думаю этим ребятам стоит поработать на свежем воздухе. Скажи им, пусть возьмут по лопате и займутся садом. Те места, где нужно копать, найти будет нетрудно, если они есть, конечно. 1 Маклин Джон (1879—1923) — один из лидеров левого крыла Бри¬ танской социалистической партии.— Прим, перев. 231
Лав направился к двери. — Да, и совсем не обязательно держать здесь обоих полицейских в форме. Питерс может возвращаться в участок.— Пербрайт опять повернулся к Уорлоку.— Вам ведь ни к чему, чтобы эта компания все вокруг затоптала. Ну, теперь вернемся к моему рассказу. В этом доме проживают — или проживали — два че¬ ловека. Оба — мужчины, каждому лет под сорок. Не родственники. Имя фактического владельца дома — Гор¬ дон Периам. У него табачный магазинчик в городе. Дом он унаследовал от матери. Она была вдовой и жила здесь вместе с сыном до самой своей смерти год назад, вернее, чуть больше года. Второго жильца зовут Брайан Хопджой. Считается, что он коммивояжер, и работает здесь, во Флаксборо, на какие-то фармацевтические фирмы или что-то в этом духе. Есть у нас что-нибудь подобное? — Есть, наверное,— пожал плечами Уорлок. — Впрочем, это значения не имеет; насколько я мог понять, разъездная работа для него — только прикрытие. Так или иначе, Хопджой появился в доме за несколько месяцев до смерти старушки матери, и она взяла его на постой. Уорлок пробежался взглядом по солидной, тщательно ухоженной мебели. — Платным гостем, скорее,— поправил он. — Пожалуй. По всей видимости, отношения действи¬ тельно были вполне дружескими, поскольку Хопджой после смерти старой леди остался жить в своей комнате. Я не знаю, кто им готовил и кто убирался в доме; не похоже, чтобы у них была постоянная прислуга, хотя соседка сказала, что время от времени здесь появляется какая-то девушка, приятельница, по ее словам, одного из них. Это мы вскоре выясним. Пербрайт заметил, что Уорлок засиделся. Отказавшись от сигареты, он принялся раскачиваться на самом краеш¬ ке стула и короткими, резкими движениями рук рубить воздух. Инспектор отвернулся. — Простите, вы пепельницы поблизости не видите?.. Уорлок с готовностью вскочил на ноги и начал, пру¬ жиня на носках и вытягивая шею, обзор многочисленных безделушек из коллекции покойной миссис Периам. Перб¬ райт стряхнул пепел в камин и возобновил свой рассказ. — Во вторник, когда принесли письмо, меня в участке не было. Дежурный сержант отнесся к нему скепти¬ 232
чески — это вполне естественно, если не углубляться в содержание,— и просто послал по указанному адресу одного констебля, чтобы тот позвонил в дверь и на ско¬ рую руку осмотрел дом. На звонок никто не ответил, и на том все успокоились. Вчера утром письмо попало ко мне. Я отнес его прямо к главному констеблю — вы, кстати, знакомы со стариной Чаббом?— Уорлок, разглядывая серебряные кубки, рас¬ ставленные в ряд на буфете, покачал головой.— Не¬ пременно познакомьтесь,— продолжал Пербрайт.— Это человек, который убежден, что все преступления в нашем городе совершаются только в воображении подчиненных. Правда, на сей раз он по-настоящему встревожен. — Я бы сказал, что насчет Периама ему не стоит особо волноваться,— заметил Уорлок. Он как раз закон¬ чил читать надписи на кубках.— Настоящий атлет. — То же самое говаривали и о Самсоне.— Пербрайт взглянул на часы.— Нет, мистер Уорлок, дело в том, что оба джентельмена исчезли. Конечно, всему может существовать самое невинное объяснение — несмотря на анонимное письмо,— но мы так не думаем. Один из двух относится к особой категории людей. Об этом знаем только мы с шефом, и, боюсь, в данный момент я не могу посвя¬ тить вас в это обстоятельство, но, уверяю вас, оно при¬ дает делу совершенно иную окраску. По крайней мере, я должен так думать, исходя из имеющейся информации. — Я вижу, сами вы в этом не очень уверены. — Сказывается узость кругозора,— улыбнулся Перб- райт.— Мы привыкли считать, что все преступления в нашем городе никого, кроме нас, не касаются. — Даже убийства? — Особенно убийства. — Ав данном случае... — В данном случае, мистер Уорлок, я должен про¬ сить вас не расспрашивать меня, как бы я ни тяготился навязанными мне секретами. Факт убийства еще не уста¬ новлен окончательно, поэтому вас и вызвали. — Предоставьте это мне, сэр. Какие-нибудь зацепки есть?— Уорлок опять превратился в нетерпеливого парня на подхвате. — Мы нашли кое-что интересное. Пойдемте посмот¬ рим, сейчас покажу. Когда они уже были готовы выйти из комнаты, на пороге появился сияющий сержант Лав. — Они начали, сэр. В гараже нашли лопату.— Он 233
посмотрел на дверь, ведущую в сад, и с одобрением до¬ бавил:— Этот дождь пошел как раз вовремя, копать им будет легче. — Что ж, тогда очень хорошо, что я распорядился вычерпать канализационный отстойник,— сказал Пербрайт Уорлоку.— Сильный дождь смыл бы все без остатка.— Он шагнул в узкий коридор и прошел по ковру к началу лестницы, что вела на второй этаж. — Отстойник? — Да. Мы тут для вас все аккуратно разлили по бутылям. Знаете, остатки того, что стекло из ванной. — Вы имеете в виду мыльную воду? Пербрайт поморщился. — Господи, да нет же. Я имею в виду мистера Пе- риама — или мистера Хопджоя. В растворе. Стоя на пороге, Уорлок напряженно обозревал ванную, словно служитель ограбленного музея, который смотрит на пустые рамы и не смеет поверить своим глазам. — Извините, если мы тут чуть-чуть переусердствова¬ ли,— проговорил Пербрайт из-за его спины.— Главному констеблю не терпелось понадежнее упрятать основной экспонат. Ванна у нас; вы можете осмотреть ее в любое удобное для вас время. — Да, но отпечатки... — О, не беспокойтесь, все, что можно было снять, мы сняли до того, как выпустили на нее водопроводчика. В любом случае, ему было велено не трогать ничего, кроме труб. Уорлоку такой ответ явно не понравился; он шагнул вперед на середину комнаты, освобождая место для ин¬ спектора, Пербрайт встал рядом и показал на зеленую стену над кафельной панелью. Там на уровне глаз вид¬ нелись крошечные бурые пятнышки. Уорлок быстро осмотрел брызги, сперва издали, по¬ том — уткнувшись в стену носом, словно близорукий в газету. — Что еще, сэр?— повернулся он к Пербрайту. — Вот здесь, на полу... и здесь...— Носком ботинка Пербрайт указал на два чуть заметных пятнышка на сером линолеуме. Уорлок в то же мгновение очутился на коленях. — Возможно,— констатировал он.— Хотя пол и под¬ тирали. Без видимых усилий, словно обладая способностью к левитации, Уорлок одним движением поднялся на ноги и еще раз выжидательно посмотрел на Пербрайта. 234
Пербрайт поборол в себе искушение признаться вслух, что начинает себя чувствовать чем-то вроде конферансье, подающего реплики в какой-то весьма своеобразной эст¬ радной репризе. Мягко ступая, он подошел к небольшому шкафчику с зеркальной дверцей, висевшему над ракови¬ ной, и открыл его. — Вот это мы нашли в углу под ванной. Все в порядке: его никто не трогал. Уорлок наклонился над раковиной и уставился на мо¬ лоток, лежавший на куске жесткого картона в нижнем от¬ делении шкафчика. Это был самый обыкновенный фунто¬ вый молоток. Он аккуратно достал картонку, словно под¬ нос с хрусталем. На свету, который проникал в ванную через окно с матовым стеклом, ударная часть молотка казалась покры¬ той темным лаком. К ней прилипли несколько волосков. Уорлок почмокал губами. — Для знакомства с набором «Сделай сам» достаточ¬ но.— Он вернул молоток в шкафчик.— А как быть с делом, для которого его использовали? — Он еще раз взглянул на забрызганную стену и повернулся к Пербрайту.— Боюсь, сейчас будет не так-то легко ответить. Подойдите сюда на минутку. Инспектор шагнул к месту, где раньше стояла ванна. Он нагнулся и указал пальцем на черное пятнышко раз¬ мером с десятипенсовую монету. Присоединившись к нему, Уорлок увидел, что пятно, по сути, представляет из себя небольшое углубление, заполненное чем-то обугленным, но при этом вязким. Линолеум и часть доски под ним были выжжены. — Определенно, он аккуратный парень. Это единствен¬ ная капля, которую он пролил.— Пербрайт угрюмо по¬ скреб подбородок. — Интересно, какие чувства он испытывал, когда вы¬ дернул пробку и услышал, как его приятель с отврати¬ тельным хлюпаньем и бульканьем побежал по трубам. Уорлок, которого эти соображения оставили вполне равнодушным, осторожно коснулся черной вмятины мизин- ‘цем, понюхал его и торопливо ополоснул под краном. — Серная, надо полагать,— с видом знатока заметил он.— Ему понадобилось изрядное количество. Есть у вас какие-либо шансы проследить, где он ее достал? — Попробовать, по крайней мере, можно. Хотя, по правде говоря, надежда, что он покупал ее по поллитро- вой бутылочке за раз у местного аптекаря, представля¬ 235
ется мне чрезмерной. Где можно было хранить ... так — не¬ сколько галлонов — концентрированной серной кислоты? Я с такой проблемой раньше не сталкивался. — Вам стоит поискать среди оптовых торговцев,— посоветовал Уорлок.— Каждый день эта штука тоннами отправляется на заводы, фабрики, в гаражи и так далее. Вам нужны люди, которые ее производят, они смогут по¬ мочь. — Но у них, конечно, нет службы доставки на дом, это же не парафин и не лимонад. Уорлок сделал нетерпеливый, энергичный жест рукой. — Чем, вы сказали, этот парень занимается... Перри его фамилия, да? — Периам. Он владелец табачной лавки. — Нет, тогда другой. — Хопджой? — Да, коммивояжер. По какой, вы сказали, он части? — Фармацевтика...— Пербрайт задумчиво покивал го¬ ловой.— Я понимаю, что вы хотите сказать.— С видом, явно не дотягивавшим до энтузиазма, он добавил: — Мы этим займемся, конечно. Уорлок почувствовал, что опять подобрался слишком близко к той заповедной зоне, которую поневоле охранял Пербрайт. Этот Хопджой, вне всяких сомнений, имел особый, и к тому же секретный, статус. Бастард королевской крови? Родственник главного констебля? Уорлока это мало тро¬ гало. Вне сферы отпечатков пальцев и пучков волос, кото¬ рые поглощали всю его изрядную энергию, он был не любопытен. Он поворотил на свои рельсы. — Вы видели ванну? — Да, видел. — Мне ее тоже необходимо осмотреть. У него должны были возникнуть кое-какие проблемы. Интересно, как он с ними управился. — Вы имеете в виду кислоту? — Ну, разумеется. Такой процесс требует значитель¬ ной кислотоупорности. Достаточно толстое эмалевое по¬ крытие подошло бы, пожалуй, но не должно быть ни ско¬ лов, ни трещин. Пробка нужна резиновая, как раз такая, какая есть. Но вот слив... он металлический и кислота мигом сожрет его. Опять же, цепочка...— Уорлок увле¬ ченно перечислял все сложности, как хирург, который счи¬ тает опухоли. 236
—• Обо всем этом,— прервал его Пербрайт,— он поза¬ ботился. Я вам покажу, когда мы спустимся вниз. Хоти¬ те что-нибудь еще здесь осмотреть? Уорлок бросил последний неодобрительный взгляд на торчащие забитые пробками трубы, бегло осмотрел пустой сушильный шкаф, потом вернулся к шкафчику. Здесь он занялся изучением бутылочек и пакетов, располагавшихся на единственной полке над молотком. Он обнаружил лось¬ он после бритья, из тех что помягче, коробку с надписью «Травяные кровеочистительные лепешечки брата Марти¬ на», жестяную банку без крышки с пыльными марле¬ выми тампонами, баночку крема для рук «Райдинг Ма¬ стер», какую-то мазь против перхоти, две упаковки сла¬ бительных пилюль и пластиковый тюбик дезодоранта с яблочным запахом. — Очерк на тему: «Какие разные люди могут уживать¬ ся под одной крышей»,— тихо произнес инспектор из-за плеча Уорлока. Уорлок осторожно отодвинул одну-две бутылочки в сторону и вытянул шею, заглядывая в глубину шкаф¬ чика. — Что-то не видно бритвенных приборов. Эти ребята что, носили бороды? — В ящике бюро внизу лежит электробритва. Я так думаю, это- войдет в набор с «Райдинг Мастером» и дезо¬ дорантом. Приверженец травяных лепешечек, скорее всего, пользуется скребком и мылом. — В таком случае, я думаю, он и остался в живых. Захватил свой прибор с собой. Э, погодите-ка... Уорлок вооружился пинцетом, сунул в шкафчик руку и извлек из груды марлевых тампонов маленькую прямо¬ угольную металлическую пластинку. Она оказалась одно¬ сторонним лезвием для бритвы. — Что же он делал этой штукой, интересно? Он указал на один угол нового блестящего лезвия, который был испачкан в чем-то коричневом. — Странно,— проговорил Пербрайт, чувствуя себя не совсем готовым к выдвижению следственной версии. Уор¬ лок бережно прислонил лезвие к рукоятке молотка. За¬ кончив с этим, он повернулся и знаком показал инспек¬ тору, что готов пройти вниз. На нижних ступенях Пербрайт задержался, окидывая взглядом угрожающих размеров препятствие в лице кон¬ стебля Дональдсона, он стоял у входной двери, занимая своей фигурой практически всю небольшую прихожую. 237
— Вынесите себе стул и посидите на улице,— рас¬ порядился Пербрайт.— Из-за вас дом становится похожим на Даунинг-Стрит *. Вернувшись в столовую, они увидели, что сержант Лав выгреб все что мог из всевозможных ящиков, ящичков и отделений старинного бюро и теперь колдовал над изряд¬ ной кучей бумаг. Через приоткрытое окно из сада доносились звуки старательских трудов: лопата время от времени вонзалась в пыльную землю цветочных клумб. Начавшийся было ли¬ вень неожиданно прекратился. Оба детектива сняли пид¬ жаки. Один из них рассеянно покачивал совком — он умудрился не найти себе лопату и задумчиво смотрел на прах, который тревожил его коллега. Пербрайт открыл дверцу буфета и показал Уорлоку тазик и кисточку: — Я как раз обратил на них внимание, когда вы по¬ явились. Мне кажется, здесь кроется ответ на некоторые вопросы. Уорлок опустился на корточки и внимательно осмотрел тазик, ни к чему не прикасаясь. Потом он опустил голову еще ниже и потянул воздух носом. — Это ведь воск? — спросил Пербрайт. — Точнее, парафин. Наверное, растопленные свечи: тут вот застыл кусочек фитиля.— Уорлок начал легонько рас¬ качиваться на каблуках, потом поднял голову. Его лицо выражало первобытное удовольствие.— Нанесен горячим с помощью кисточки на металлический слив и все, какие были, дефекты в эмалированном покрытии ванны — как раз то, что нужно, сэр. А цепочку можно просто обмакнуть в тазик. Сержант Лав, ругаясь вполголоса, раскладывал бумаги по трем кучкам, условно обозначив их про себя как «пись¬ ма», «счета» и «всякая всячина». Жизнерадостный Уорлок все больше раздражал его после того, как с быстротой, непозволительной для кабинетного работника, произвел на свет ту самую теорию, которую Лав уже выносил в своей голове, намереваясь огласить в подходящий момент как праздничный подарок всем. Пытаясь спасти хотя бы части¬ цу ускользающей славы, он вмешался в разговор, объявив: — Насчет ванны, инспектор, похоже на правду. Когда я искал отпечатки на ванне, то заметил на дне саль¬ ные пятна. ’ Даунинг-Стрит — улица в Лондоне, на которой находится рези¬ денция британского премьер-министра.— Прим, перев. 238
— Ага,— сказал Пербрайт и многозначительно кивнул Уорлоку. — Они выглядели так,— Лав развивал успех,— будто их пытались смыть горячей водой. Только вот кто про¬ делал все это, забыл про цепочку. Она висела на одном из кранов и вся была покрыта толстым слоем парафина. Он вернулся к бумагам. Уорлок смотрел на тазик с хищной радостью собст¬ венника, который получил-таки что хотел. — Разочек от души пройтись по тебе кисточкой, мой милый, и...— Он издал звук вылетающей пробки, который, по всей видимости, означал для него максимум всего, что возможно достичь. Лав поморщился. — Это нам очень поможет,— снизошел Пербрайт.— Конечно, при условии, что мы сможем определить, чьи это отпечатки. Я думаю, можно допустить, что они остав¬ лены тем джентльменом, который окажется в живых, возражений вызвать как будто не должно. — Совершенно верно, сэр,— обернувшись, Уорлок посмотрел на инспектора, словно удивляясь, как можно с такой осторожностью говорить об очевидных вещах.— Правда,— добавил он,— я не обещаю никаких результа¬ тов. Это такая работа, которую всякий, имеющий хоть каплю здравого смысла, будет выполнять в перчатках. Бегать по дому с кислотой и тому подобные вещи. Как вы думаете? Пербрайт оставил вопрос без ответа. Тема представля¬ лась ему неблагодарной. — Так, а теперь о волосах на молотке,— сказал он.— Они могут помочь? — Трудно сказать.— Уорлок поднялся на ноги и сунул свои беспокойные руки в карманы брюк, где они продол¬ жали шнырять, словно любопытные мыши под полом.— Я так понимаю, вас опять интересует установление лично¬ сти. Вообще-то, сам по себе волос немногое может ска¬ зать. Здесь главное значение имеют сравнительные ана¬ лизы. Дайте мне волос А и волос Б, и я скажу вам, с одной они головы или нет — е разумной степенью определен¬ ности, во всяком случае. Инспектор обдумал это предложение и обратился к Лаву: — Сид, раздобудь-ка несколько волосков для этого джентльмена. Только мы должны точно знать, чьи они. Загляни, например, в магазин Периама: возможно, он там 239
оставил какой-нибудь пиджак. Мы не знаем, было ли у того, второго — Хопджоя — собственное помещение: кон¬ тора там или что-нибудь еще в этом роде. Посмотри в доме: не отыщется ли среди его вещей одежда с мет¬ ками. — Как насчет расчесок с инициалами, сэр? — Лав был полон рвения. — О да, вполне. Расчески с инициалами — непременно. В дверь тихо постучали, и один из людей в штатском приоткрыл ее и просунул голову: — Извините, сэр, но мы кое-что откопали. — В самом деле, мистер Богган? — Пербрайт одобри¬ тельно посмотрел на него. — Так точно, сэр. Я подумал, вы, наверное, захотите взглянуть. Пербрайт и Уорлок последовали за ним. Сад представ¬ лял собой аккуратную, унылую композицию из травяного газона и цветочных клумб, обрамлявших его с трех сто¬ рон. Трава еще не разрослась, но ее явно не подстригали уже не одну неделю. На вскопанной полосе вдоль забора ровным рядком стояли яблони, похожие на престарелых постояльцев отелей: глубокие корни, неуступчивый харак¬ тер и упорное нежелание расцветать по весне. В дальнем углу чопорно стояла бесплодная слива; на ее стволе ворот¬ ничком повисла почерневшая бельевая веревка. Коллега детектива Боггана стоял на одном колене у края неглубокой ямы, вырытой в клумбе, и обметал землю с какого-то мешка. Вдруг он отдернул руку, выругался, осмотрел палец и прижал его платком. Когда он убрал платок, на белой ткани осталось алое пятно. — Вам лучше вымыть его,— посоветовал Пербрайт. Он наклонился над мешком. Из небольшой прорехи торчал ос¬ колок светло-зеленого стекла. Он заметил в мешке еще не¬ сколько маленьких дырок; Их края были словно обожжены. Пербрайт нетерпеливо потянул за горловину. Мешок оказался наполненным битым стеклом; некоторые осколки были величиной с ладонь и каждый был слегка вогнут. Вместе они явно составляли огромную бутыль. — Тот самый сосуд, который вам нужен,— кивнул Уорлок. Он посмотрел на высыпавшиеся из мешка оскол¬ ки.— Интересно, куда он девал корзину? — Корзину? — Да. Эти бутыли с кислотой обычно ставят в метал¬ лическую плетенку, наподобие больших корзин. Они долж¬ ны предохранять их при транспортировке. 240
— Тоже зарыл, наверное,— предположил Пербрайт. Богган обреченно взглянул на кусок клумбы, еще не тро¬ нутый лопатой. Детектив, порезавший руку, вышел из дома и присо¬ единился к группе на лужайке. — Мне кажется,— обратился он к инспектору,— я знаю, где он расколотил эту штуку. Он провел Пербрайта и Уорлока назад, в кухню, а от¬ туда, через боковую дверь, в гараж. Там он показал на пол в углу. — Здесь полно мелких осколков, сэр. Я еще раньше заметил их, когда искал лопату. Его спутники осмотрели пол, кивком оценили прони¬ цательность своего проводника, окинули взглядом гараж. Вдоль одной стены, освещенной лучами солнца, прони¬ кавшими через закопченное окно в крыше, висели на крю¬ ках и гвоздях ржавая пила, фотокалендарь 1956 года, весь покрытый масляными пятнами, прокладка головки блока цилиндров, автомобильная покрышка, протершаяся до самого корда, старая походная сумка для провизии и еще нечто, в чем под толстым слоем пыли угадывался фарфор. Пербрайт с некоторым удивлением опознал под¬ кладное судно. Инструменты, большинства из которых, судя по виду, уже давно не касалась ничья рука, были аккуратно раз¬ ложены на верстаке, укрепленном на кронштейнах у даль¬ ней стены гаража. На полке над верстаком стояло несколь¬ ко банок с машинным маслом, ваксой и краской; среди разнообразного хлама, сваленного под ним, Пербрайт за¬ метил необычно большое количество предметов из детской игровой комнаты: багатель, пучок рельс для игрушечной железной дороги, побитый и помятый волшебный фонарь. Голос Уорлока заставил’ его поднять глаза. Согнувшись уже привычной для инспектора синусои¬ дой, он констатировал: — Чего-чего, а молотков в этом доме, по-видимому, хватает. Для каждого дела — свой. Пербрайт заглянул через его плечо. В тени, на одном из стенных брусьев на высоте тридцати сантиметров от пола лежал родной брат найденного в ванной комнате молотка. Уорлок показал на тускло поблескивавшие осколки стекла на его головке. — Вот этим он и разбил бутыль, сэр. Он обратил к инспектору взор, выражавший одновре¬ менно удовлетворение и ожидание чего-то. У Пербрайта, 16 Макдональд и др. 241
с которого было уже достаточно на сегодня улик, воз¬ никла странная мысль, что если он сейчас вдруг схватит и швырнет этот молоток подальше, то Уорлок подскочит, без промаха перехватит его на лету и с собачьим радост¬ ным идиотизмом принесет и положит добычу у его ног. — Похоже на то,— холодно сказал он. Уорлок широким жестом фокусника извлек чистейший носовой платок и прихватил им молоток за самый конец рукоятки. Держа его, словно крысу за хвост, он выпря¬ мился и, нахмурив брови, осмотрел. — Интересно, почему он не воспользовался тем молот¬ ком? Мне кажется, такая мысль напрашивается сама собой. — Может, из брезгливости?— предположил Пербрайт. — Судя по всему прочему, он не шибко брезглив. Кроме того, есть еще один вопрос: с чего бы ему остав¬ лять все эти молотки в доме? Позаботился же он не только разбить бутыль из-под кислоты, но и закопать ее. Я, на¬ пример, бросил бы в ту же яму и молоточек. А следом — и второй. Пербрайт устало улыбнулся. — Мистер Уорлок, трудно ждать аккуратности от чело¬ века, только что убившего своего приятеля. Даже самый добросовестный практик этого дела не застрахован от ошибок. Вернувшись назад в кухню, они услышали из сада короткий воркующий призыв, который вскоре повторил¬ ся. Инспектор подошел к окну. Богган, упершись одной ногой в лопату, повернулся вправо, к ограде. Там какая-то женщина, явно забравшись на невидимый с этой стороны забора предмет, нетерпели¬ во его подзывала. Богган пересек лужайку и выслушал все, что она хотела ему сказать. Женщина, как заметил Пербрайт, была уже в преклонных годах, но при этом не утратила ни розового цвета щек, ни бдительности во взоре. У нее была странная манера говорить, откинув назад го¬ лову и плотно зажмурив глаза; несколько раз за время разговора рука ее поднималась, чтобы призвать к порядку упрямую прядь'совершенно седой прически. Богган разыскал инспектора. — Это соседка, сэр, миссис Сэйерс. Хочет поговорить с вами. Утверждает, что может рассказать вам о мистере Периаме. Миссис Алиса Сэйерс отметила визит полицейского инспектора кофейником горячего молока пополам с водой, подкрашенной для приличия кофейной эссенцией; включи¬ 242
ла электрический камин, который имитировал мерцание пламени и испускал тошнотворный запах тлеющей пакли, сняла покрывало с клетки, где проживал волнистый по¬ пугайчик по имени Тревор. Еще была подана тарелочка слегка размякших пшенич¬ ных галет. Пербрайт сидел в массивном, но очень жестком кресле и наблюдал, как миссис Сэйерс скармливает Тревору ку¬ сочки галеты. При этом она как-то забавно причмокивала, надо думать, для возбуждения в птице аппетита. Пока попугай управлялся с очередной порцией, она по¬ ворачивала голову и, закрыв глаза, обращалась ко второ¬ му по значительности лицу в комнате. — Я надеюсь, вы не подумаете, что с моей стороны это простое любопытство, инспектор. Но я всегда очень тепло относилась к Гордону и, конечно, была совершенно ошеломлена, когда увидела кругом столько людей в поли¬ цейской форме. Но что вы хотите, невольно заподозришь худшее, если дело доходит до полицейских, которые копа¬ ют в саду, не так ли? Ее глаза открылись, она улыбнулась и, внимательно глядя на инспектора, ожидала с интересом, много ли ей будет позволено узнать. — Вам нечего беспокоиться на этот счет, миссис Сэй¬ ерс. Все, что нам известно на данный момент, так это лишь то, что оба джентльмена, проживающие по сосед¬ ству от вас, видимо... отсутствуют, и никто не знает, где они находятся. О, всему может существовать самое простое объяснение, но до тех пор, пока нельзя будет исключить возможность всяких неприятностей, нам придется вести расследование. Тревор, оставленный без внимания, разразился частым квакающим стаккато; впечатление было такое, словно зу¬ билом отколупывают эмаль со дна кастрюли. Пербрайта передернуло. Миссис Сэйерс с умильным видом постуча¬ ла ногтем по прутьям клетки и протянула руку за другой галетой. — Насколько я понимаю, вы хотите сказать, что Гор¬ дон пропал? Но это же просто невероятно! Может быть, он в отпуске или уехал куда-нибудь. — Именно это мы и стремимся выяснить. Когда мне передали, что вы изъявили желание поговорить со мной, я надеялся услышать от вас что-нибудь определенное как раз на этот счет. — О, конечно же, я сделаю все, что в моих силах, 16* 243
чтобы помочь вам, инспектор. В свое время мы были очень дружны с миссис Периам. И Гордон был ей истинной опорой в старости, по-другому и не скажешь. Интерес¬ но...— она остановилась.— Вы, случайно, не разговаривали с миссис Уилсон? Это соседка Периамов с другой стороны. — Мы навели там кое-какие справки. Она не особенно нам помогла. — Я так и думала,— миссис Сэйерс коротко кивнула с удовлетворенным видом.— Миссис Уилсон всегда была очень сдержанна.— Она опять задумалась.— Есть еще мис¬ сис Корк со своей Мириам. Их окна выходят во двор дома. Вы не пробовали поговорить с ними? — Мы будем иметь их в виду,— терпеливо ответил Пербрайт. Тревор встревоженно свистнул и принялся долбить клювом жердочку, охваченный внезапным приступом пара¬ нойи. «Чшугу скрмш»,— промурлыкала миссис Сэйерс. — Я так понимаю, мистер Периам жил в соседнем доме всю жизнь? — О да, он здесь и родился. Я помню, какое облег¬ чение мы все тогда испытали. Бедняжка, она с таким тру¬ дом его доносила. Последние четыре месяца доктор Пи¬ терс совсем запретил ей двигаться. Она жила на арроруте и тонике, а каждые четверг и пятницу к ней приходила женщина по фамилии не то Дерснип, не то еще как-то и массировала отекшие ноги. Теперь-то, конечно, детей за¬ водят походя, вы согласны? — Более-менее,— подтвердил Пербрайт. — И все-таки она постоянно твердила мне, что Гордон стоил всех мучений, которые она из-за него претерпела, и даже больше. Каждый раз, когда он делал для нее какую-нибудь малость, она говорила: вот еще одна драго¬ ценность в короне Господа. Она, знаете ли, была несколько религиозна. Что же, я думаю, это ей очень помогло, когда она овдовела. Мастоидит '. Гордон потом всегда носил шарф, когда выходил из дому, и зимой, и летом, пока ему не исполнилось девятнадцать или двадцать лет. Она опасалась, что болезнь может передаться по наслед¬ ству, хотя мне кажется, что люди иногда просто по-пусто¬ му тратят нервы из-за подобных вещей, как вы думаете? — Мистер Периам бы... он не женат? Миссис Сэйерс надула губы и коротко, шумно выдох¬ нула энергичное «нет». Мастоидит — воспаление сосцевидного отростка черепа. 244
— Девушки? — Есть тут одна юная леди, навещает его время от вре¬ мени. Я, правда, считала, что она встречается с тем, дру¬ гим — с Хопджоем, знаете ли. На него это, по-моему, больше похоже. Но поклясться не могу. После смерти ма¬ тери Гордон, возможно, переменился. — А мистер Периам и мистер Хопджой ладили друг с другом? Вы никогда не слышали, чтобы они ссорились? — Нет. У Гордона такая светлая натура; я уверена, он может поладить с кем угодно. При этом я бы сказала, что характер у него твердый. Заметьте, между нами го¬ воря, постоялец-то у него, что называется, ночная пташка. То, что Гордон позволил ему остаться, о многом говорит. Я думаю, он чувствовал, что его мать хотела бы именно этого. х — Значит, миссис Периам была хорошего мнения о мистере Хопджое? Миссис Сэйерс изобразила на лице улыбку, с которой люди обычно прощают покойным их заблуждения. — Она в каждом видела только хорошее. Тревор, все это время ритмично прыгавший на жердоч¬ ке, противно затараторил. Миссис Сэйерс воздела палец, привлекая внимание Пербрайта к своему оракулу. — «Подай мне салфетку, мамочка; подай мне салфетку, мамочка»,— перевела она. — В жизни бы не подумал,— произнес инспектор. После паузы, достаточной, по его мнению, чтобы выра¬ зить полнейшее восхищение гениальной птицей, Пербрайт возобновил свои вопросы: — Вы, случайно, не знаете, кому принадлежит машина в гараже ваших соседей? — Почему же, знаю. Это машина мистера Хопджоя. Она на месте? — В данный момент нет. А когда вы ее в последний раз видели, миссис Сэйерс? — С неделю назад, должно быть. Не могу сказать, правда...— она нахмурилась.— Это солидная машина. Бе¬ жевого цвета. Мотор у нее работает всегда так тихо.— Она открыла глаза, чтобы посмотреть, примет ли инспектор эту информацию взамен той, что рассчитывал получить. — Не могли бы вспомнить, хотя бы примерно, когда видели ее в последний раз. И кто тогда сидел за рулем? Миссис Сэйерс покачала головой. — Я не очень наблюдательна, когда дело касается ма¬ шин. Во всяком случае, оба они часто ею пользовались. 245
Я полагаю, мистер Хопджой одалживал ее Гордону, когда она была не нужна ему для работы. — Понятно. А теперь, миссис Сэйерс, я хочу попросить вас как можно подробнее вспомнить прошлый четверг — ровно неделя назад, считая от сегодняшнего дня. Бывает у вас по четвергам что-нибудь такое, что выделяет этот день из всех остальных, заставляет его запомнить? — Ну, стирка... да! и «Ума палата» по телевизору...— Она замолчала, явно не в состоянии разглядеть что-то еще за таким знаменательным событием, и вдруг хлопнула себя по колену.— Четверг... ну, конечно, я помню прошлый четверг, как я могу его не помнить. Как раз в четверг приезжал Арнольд. Это мой двоюродный брат. Он заехал по пути из Халла. — Чудесно. Теперь постарайтесь припомнить все собы¬ тия этого дня — знаете, не торопясь, по очереди, перехо¬ дя от одного к другому,— и посмотрите, нет ли там чего, что было бы связано с вашими соседями. Не смущайтесь, если что-то покажется вам несущественным, не заслужи¬ вающим внимания. Начните прямо с того момента, когда утром вы встали с постели. Миссис Сэйерс, благосклонно пообещав сделать все, что в ее силах, сложила руки и пустилась в подробнейшее описание дня из жизни флаксборской вдовы. Она говорила без остановки почти двадцать минут. Из этого потока ин¬ формации Пербрайт выделил три факта, которые могли от¬ носиться к делу. Открыв утром дверь, чтобы забрать моло¬ ко, миссис Сэйерс заметила Гордона Периама, запирав¬ шего ворота своего дома. Примерно шестнадцать часов спустя, перед тем, как приготовить брату постель, она посмотрела вниз из окна второй спальни и увидела, как подъехал автомобиль мистера Хопджоя. Гордон Периам — она была почти уверена, что это был он,— вышел из маши¬ ны и отпер ворота гаража. И, наконец, миссис Сэйерс припомнила, правда несколько смутно, что ее разбудила хлопнувшая дверь — в гараже, как ей показалось,— и она услышала приглушенное урчание отъезжающей машины. Она не понимала, во сколько это происходило, но тогда по¬ чему-то решила, что было два или три часа утра в пятницу. Пербрайт чувствовал, что миссис Сэйерс до конца исто¬ щила свой ум, и так от природы не очень глубокий. Тем не менее он решился еще на пару пробных сква¬ жин. — За последнее время вы ни разу не видели, чтобы в дом мистера Периама вносили громоздкие упаковки? 246
— Нет, не видела. — С прошедшего четверга вы случайно не слышали такого своеобразного шума, какой бывает, когда бьют стекла? Из соседнего дома, разумеется. — Всю эту неделю оттуда вообще не доносилось ни звука, инспектор. Ни звука.— Она посмотрела на него широко открытыми глазами; в первый раз она выглядела испуганной.— Так ведь и их никого не было дома; правда? — Да, похоже, что так.— Пербрайт рассеянно рассмат¬ ривал сложную композицию в бронзе, стоящую на камин¬ ной доске. Она изображала обнаженного человека, с оза¬ боченным лицом повисшего на поводьях вздыбившегося коня, неистовство которого, очевидно, объяснялось тем, что в брюхо ему были вделаны позолоченные часы. — Они спешат почти на десять минут,— пояснила мис¬ сис Сэйерс, проследив его взгляд. Пербрайт, трепеща при мысли, что вот-вот будет посвящен в полную драматизма историю этой бронзы, быстро отвел глаза. — Ванная комната в соседнем доме...— начал он,— она, как я вижу, находится на той стороне. Кто-нибудь из соседей мог видеть ее окно? — М-м, я уверена, только сзади. Вон из тех домов на Посонз-Лейн; там, кстати, и проживают те две леди, о ко¬ торых я вам говорила. Миссис Корк и ее дочь. — Как вы считаете, у них есть склонность...— он за¬ молчал, рассматривая линии на своей ладони,— ... интере¬ соваться соседями? — Если хотите знать, у Мириам главное удовольст¬ вие сунуть нос в чужие дела. — И при этом писать анонимные письма? Пербрайт увидел, как удовлетворенная усмешка сде¬ лала розовое лицо миссис Сэйерс похожим на открытый кошелек. — Ага! — с торжеством произнесла она.— Вы, стало быть, получили одно такое.— Она надула губы и продол¬ жала, сопровождая свою речь легким покачиванием голо¬ вы:— Да.., ну, что ж, я, так, всю жизнь знала, что она дойдет до этого.— Она понизила голос и с таинственным видом добавила: — Тот Самый Возраст, знаете ли. — Она вполне в порядке? — инспектор легонько посту¬ чал пальцем по лбу. — Господи, да в абсолютном порядке! Совершенно трезвая голова. И, собственно, все это вполне безобидно. Я думаю, ей просто нечем заняться. Всю жизнь сидит без дела.— Голос ее опять упал до конфиденциального 247
полушепота.— Строго говоря, и уж если выкладывать всё начистоту, инспектор, мать-то у нее миссис Корк. Мириам незаконнорожденная. Миссис Сэйерс, испытывая удовлетворение донора, от¬ давшего свою кровь, медленно откинулась на спинку стула. — Я умираю от желания узнать, о чем Мириам вам написала. Пожалуйста, расскажите мне. Инспектор с извиняющим видом улыбнулся. — Мы в самом деле получили письмо, миссис Сэйерс. Полагаю, не будет никакого вреда в том, что вы об этом узнаете. В нем намекали на то, что в доме номер четыр¬ надцать не всё благополучно. Упоминалась ванная комна¬ та. Но я не знаю, можем ли мы с определенностью ска¬ зать, кто его написал. — По-моему, к двум прибавить два нетрудно. — Ах, миссис Сэйерс, если бы все двойки, которые можно сложить в нашем городе, давали результат, мы бы утонули в четверках. Что ж, ладно, а то, боюсь, из-за меня вы пропустите свой ленч. Он переставил пепельницу, поданную ему миссис Сэй¬ ерс,— фарфоровый вариант голландского башмака на де¬ ревянной подошве — с подлокотника кресла, в котором сидел, на кофейный столик и поднялся. — Еще одно... — Да? — Миссис Сэйерс поискала глазами накидку для клетки с Тревором. — Я надеялся... может быть, вы нам случайно подска¬ жете, где бы мы могли получить фотографию мистера Периама. В его доме мы обнаружили один-два портрета, но я полагаю, он уже давно не поет в церковном хоре. Миссис Сэйерс с обещающим видом подняла палец, подумала с минуту и семенящей походкой вышла из ком¬ наты. Тревор, оставленный на произвол судьбы, в ту же се¬ кунду закатил истерику. Он яростно кивал головой и изда¬ вал серии пронзительных криков, которые вызвали у Пер- брайта ощущение, будто ему в оба уха пропустили струны от пианино и дергают их поочередно взад-вперед. Он по¬ пытался воспользоваться методом и как смог сымитировал ее «скрмш», но лишь вконец раззадорил птицу. Инспектор строил попугаю рожи, рычал, мурлыкал, це¬ дил сквозь зубы слова, которые обычно пишут мировым судьям из зала на клочках бумаги,— всё напрасно, скрипу¬ чие рулады Тревора не прекращались. Напоследок Пер¬ брайт отчаянно затянулся сигаретой и напустил полную 248
клетку дыма. Попытка увенчалась немедленным успехом. Птица слегка покачнулась, подняла одну лапку и затем, нахохлившись, застыла и замолчала. Пербрайт стоял у окна, спиной к обкуренному по¬ пугаю, когда миссис Сэйерс влетела в комнату, держа в руке фотографию. — Вот нашла: этот снимок сделан в прошлом году во время спектакля их оперного кружка. Они тогда по¬ ставили «Принца в студентах». Гордон — вот здесь, во втором ряду, с пивной кружкой. Пербрайт взглянул на фотографию. На ней он увидел с лишком тридцать членов Флаксборского Любительского Оперного общества, запечатленных в заученных позах романтической безмятежности. Бросалось в глаза обилие накладных усов, сложенных на груди рук, глиняных пив¬ ных кружек с пеной до краев, крестьянских рубах («Я помогала им с костюмами»,— объявила миссис Сэйерс) и ног, поставленных на стул. Судя по всему, на сцене ширилась и росла застольная песня. На переднем плане стояли двое; Пербрайт догадался, что это, видимо, глав¬ ные герои спектакля. Одетый как принц, переодетый студентом, сорокавосьмилетний Джек Боттомли, холостой владелец гостиницы «Франкмасонский герб», сопровождал свое пение деревянным решительным жестом, который делал его похожим на водителя-новичка, который собрал¬ ся повернуть налево. Другой рукой он уверенно обнимал за талию ведущее, на протяжении вот уже многих лет, сопрано Общества, мисс Хильду Кеннон, сухую как жердь женщину, чья отчаянная попытка симулировать игривую улыбку сводилась на нет величиной угла, под которым она отклонилась, избегая объятий романтически настроенного мистера Боттомли. — Нет-нет, вот этот — Гордон.— Пухлый мизинец миссис Сэйерс направил внимание Пербрайта на лицо во втором ряду. Лицо было самое заурядное; инспектор не мог при¬ помнить, чтобы видел его раньше, но коль скоро мистер Периам содержал магазин в относительно оживленной части города, они, скорее всего, встречались. Черты лица были гладкие — представьте себе взрослого младенца,— их угрюмая торжественность подчеркивалась большим, круглым, мясистым подбородком. Поза радости и веселья, предписанная моментом, была исполнена мистером Периа- мом со всей беспечностью человека, стоящего перед рент¬ геновским аппаратом с подозрением на перелом ребра. 249
— Он выглядит не особо счастливым,— осторожно заметил Пербрайт. — Очень серьезный мальчик,— объяснила миссис Сэйерс.— Вообще-то он очень мило умеет веселиться, но больше в спокойной манере. Он не из тех, кто прыгает и скачет. Сказать по правде, я думаю, что только чувство товарищества заставляет его участвовать в подобных вещах. Он, знаете ли, все еще регулярно посещает собра¬ ния Общества. — А мистер Хопджой участвует в театральных пред¬ ставлениях? Миссис Сэйерс возмущенно фыркнула: — Только не на сцене! Хотя актер он заправский, вы уж мне поверьте. — Я бы очень хотел получить и его фото. — Не знаю, где вам удастся его раздобыть. Судя по всему, он слишком часто летает с места на место, чтобы кто-то успел его сфотографировать. Хотя, конеч¬ но, какая-нибудь женщина смогла бы вам помочь. Или даже,— добавила она жутким голосом,^ полиция. Пербрайт, уложив в карман фотографию Оперного общества, поднял глаза и вперил взгляд в ее лицо, отыскивая признаки либо полного маразма, либо неожи¬ данно проснувшегося чувства юмора. — Нет, честно,— настаивала миссис Сэйерс с серьез¬ ным видом,— меня бы это ни капельки не удивило. По автостраде неслась машина, за рулем которой си¬ дел человек, известный под именем Росс. Он направлялся во Флаксборо для встречи с главным констеблем и одним из его старших сотрудников, проведшим предварительную проверку. С вялым удовольствием Росс смотрел сквозь лобовое стекло «бентли» — вполне обычного, если не считать радиаторной решетки из пушечной бронзы, выгнутой несколько более, чем у серийной модели,— на июньский сельский пейзаж. Он уже заказал комнаты для себя и своего спутника во флаксборском отеле «Королевский Дуб». В отель он позвонил из будки телефона-автомата, когда они выехали из Лондона, воспользовавшись фами¬ лиями Смит — ее он неизменно предпочитал всем дру¬ гим, более экзотическим фамилиям, которые люди изобре¬ тают для гостиничного реестра,— и Паргеттер. Будущему мистеру Паргеттеру, похоже, было не до красот природы. Когда длинная машина после последнего спуска в лесистой, изобилующей речушками долине ниже 250
Флаксборо-Ридж пошла вверх и выскочила на шоссе, ве¬ дущее прямо к городу, он раздраженно пошевелился на сиденье и закрутил головой, пытаясь прочесть надписи на полузаросших мильных столбах. Росса не смущал затылок его коллеги: блестящая лысина маячила в левом углу его поля зрения, и у него постепенно начало складываться забавное впечатление, что это сияет некий бородатый лик, без глаз, без носа и рта. — Гарри,— резко спросил он,— ну что ты там пы¬ таешься высмотреть? Светлое пятно исчезло, вместо него появилось желто¬ ватое, овальное. — Я пытался выяснить, сколько нам еще осталось. Мне показалось, я разглядел тройку на последнем столбе. Генри Памфри говорил быстро, но при этом тщательно артикулировал каждый звук, задавая изрядную работу лицевым мышцам. В конце каждой фразы он слегка обли¬ зывал верхнюю губу. У него сохранился северный акцент, впрочем едва заметный. — Да, где-то мили три и будет,— согласился Росс. Он уже успел взглянуть на приборную доску и, видимо, считал с нее не менее точные сведения, чем Памфри. Руки Росса лежали на руле, словно на открытом молит¬ веннике — едва касаясь его. Теперь он наблюдал, как деревья и изгороди, мелькавшие вдоль дороги, постепенно уступают место домам, бензоколонке, отдельным ма¬ газинчикам. Велосипедисты — флаксборские велосипеди¬ сты, которые, казалось, врастали в свои велосипеды, образуя единое целое, такое же внушительное и непред¬ сказуемое, как кентавр,— стремительно вылетали на шос¬ се с проселочных дорог. Зеленые даблдеккеры 1 урчали в засаде на холостых оборотах, а потом стеной вырастали на перекрестках. С безмятежностью глубокой старости три обитателя богадельни пересекли проезжую часть сначала туда, потом обратно, с мягкой улыбкой игнори¬ руя предоставленную им государством возможность спо¬ койно прожить еще одни сутки, и один за другим исчезли за дверью своего убежища. Пара собак, высунув языки и забыв обо всем на свете, совокуплялась на самой се¬ редине дороги, исполняя вальс в шесть ног вокруг столба с указателем «Держитесь левее». Дети носились между машинами и подбрасывали на дорогу разные предметы, 1 Даблдеккер — двухэтажный городской автобус.— Прим, перев. 251
а потом наблюдали с обочины, притопывая от радост¬ ного настроения. Все эти препятствия с ленивой грацией преодолева¬ лись величественным «бентли», за рулем которого пред¬ седательствовал Росс. Взгляд последнего оставался спо¬ койным, снисходительным, заинтересованным. Прямо перед большим бледно-голубым щитом на вы¬ соких столбах Росс прижался к обочине и остановился. По его просьбе Памфри опустил стекло со своей стороны и Росс, перегнувшись через товарища, обратился к при¬ земистому, скептичного вида человеку, который стоял, лениво опершись спиной на один из столбов: — Простите, вы случайно не можете нам подсказать, в какой части города находится полицейское управление? Человек молча оценил ненарочитую внушительность выставленного незнакомцем плеча, облегающий плечо костюм из сотканной вручную ньюбиггинской шерсти со льном цвета Шартрского собора и руки музыканта, кото¬ рыми неожиданно заканчивались могучие запястья, тол¬ стые, как у оператора отбойного молотка. Он перевел взгляд на лицо Росса, терпеливое, не очень красивое, лицо инквизитора и знатока, торговца — в качестве по¬ следнего средства — болью. Продолжая неторопливо изучать Росса, человек доб¬ рался до его глаз и увидел, что они устремлены поверх его головы и вбирают в себя послание, написанное на голубом щите большими четкими буквами: «Флаксборо приветствует осторожных водителей». Человек вежливо подождал, пока взгляд Росса опу¬ стился, тщательно прочистил горло и сказал: — Пошел-ка ты... Главный констебль Флаксборо мистер Xаркурт Чабб принял своих лондонских гостей с той скупо отмеренной степенью дружелюбия, которая, как он рассчитывал, все- таки не вызовет у них желания серьезно испортить ему жизнь. Он представил Пербрайта, который нашел руко¬ пожатие Росса несколько затянутым и как бы изучаю¬ щим, а Памфри — подчеркнуто крепким, словно человек собирался навсегда стать его лучшим другом. Все, кроме мистера Чабба, сели. Главный констебль отступил на шаг назад и расслабленно оперся своим вы¬ соким худым телом на каминную доску, вытянув вдоль нее руку. Росс посмотрел сначала на него, потом на Пербрайта. — Я полагаю, инспектор, мистер Чабб объяснил вам, 252
почему мы заинтересовались этим небольшим происшест¬ вием во... Флаксборо.— Секундная пауза красноречиво говорила о трудностях с географическими названиями, которые испытывает человек, много поездивший по свету. Кто знает, может быть, днем раньше ему приходилось вес¬ ти подобную беседу где-нибудь в Стамбуле или Аделаиде. Пербрайт наклонил голову: — Насколько я понимаю, один из двух исчезнувших людей, некто Хопджой, оказался... — одним из наших ребят,— встрепенувшись, быстро договорил за него Росс и внимательно посмотрел на Пербрайта.— Вы, конечно, представляете, что может нас тревожить в ваших краях? — Не могу сказать этого с уверенностью, сэр. У Памфри дернулась щека: до чего же тупы эти про¬ винциальные полицейские. — Это просто означает,— начал он,— что, исходя из соображений безопасности...— Он замолчал и посмотрел на Росса глазами Христа кисти Эль Греко. Росс терпеливо улыбнулся. — Фимбл-Бэй. Если вы не против, давайте начнем оттуда. Мне не нужно вам рассказывать об объектах Фимбл-Бэя. Да я и не мог бы этого сделать — допуск не ниже третьей ступени. Так что, расскажи я вам все, легче бы ваша жизнь не стала. Но вы понимаете, что это место нас очень беспокоит. Отсюда Хопджой. И, естественно, не он один. — Все это я знал и раньше,— ответил Пербрайт.— Только Фимбл-Бэй, как принято считать, лежит не в нашей местности. в — В самом деле?— в голосе Росса сквозило удивле¬ ние. Он перевел взгляд на главного констебля,» как сбитый с толку путник мог бы обратиться непосредственно к королю страны, чьи жители оказались слишком своенрав¬ ны.— Мистер Чабб, а как далеко, сказали бы вы, нахо¬ дится отсюда Фимбл-Бэй? — Даже не знаю,— главный констебль вяло помахал своей тонкой гибкой рукой.— Спросите у мистера Пербрай¬ та. Он вам ответит. — Двадцать семь миль, сэр. Из черных, вывернутых кверху ноздрей Памфри выр¬ валось пренебрежительное «пфф». — Что ж, вам это может показаться большим рас¬ стоянием, инспектор, но, видит бог, если исходить из всемирных масштабов... 253
— Мой коллега,— вмешался Росс,— совсем не соби¬ рается читать нам лекции по астрономии. Мы прекрасно понимаем, что у вас и своих забот хватает, чтобы бес¬ покоиться о том, что происходит в двух графствах от¬ сюда. Но нам по роду нашей работы приходится порой заглядывать значительно дальше.— Он вдруг примиритель¬ но улыбнулся и достал из кармана портсигар.— Скажите, инспектор, вы выбираете время поиграть в крикет? — Нет, сэр,— ответил Пербрайт не менее учтиво. На долю секунды давление большого пальца Росса на зашелку портсигара приостановилось. Затем он закон¬ чил движение и предложил сигарету сначала мистеру Чаббу, который поджал губы и отказался, а потом Пербрай- ту. Памфри, похоже, был не в счет. — Этот вопрос я задал вот почему,— продолжал Росс.— Представьте себе Фимбл-Бэй в виде «калитки». Безопасность — это просто-напросто расстановка игро¬ ков: знаете, тех, кто стоит на «срезке», ковер-пойнтов, бестолковых средних правых, блокирующих... — В лакросс я тоже не играю, сэр,— пробормотал Пербрайт. — Блокирующее,— повторил Росс.— Верно, это не крикет. Вы совершенно правы. Сто очков — ваши.— Он откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу.— Но вы поняли, что я хотел сказать о расстановке, не так ли? Хопджой — пока будем называть его так — был во Флаксборо нашим, если можно так выразиться, зад¬ ним задерживающим *. Пербрайт переварил метафору, которой Росс, судя по его лицу, остался очень доволен. — Его задача, стало быть, заключалась в перехвате информации, уходившей в этом направлении.— Он повер¬ нулся к главному констеблю.— Я и не предполагал, что наш городок отмечен на шпионских картах, а вы, сэр? — Разумеется, нет,— ответил Чабб.— У нас же не...— он замолчал, подыскивая какое-нибудь достаточно неле¬ пое название.— Алжир и не... и не Дублин. Росс подчеркнуто аккуратно стряхнул пепел с сигареты. — Вы знаетё Дублин, мистер Чабб?— спросил он у пепельницы. — Нет. А почему вы спрашиваете? 1 Задний задерживающий — в крикете игрок, который стоит позади ловящего мяч за калиткой и задерживает мячи, пропущенные им. 254
— У меня сложилось впечатление, что это название вам говорит о чем-то. — А, это. Ну-уфф. Роджер Кейсмент 1 и все такое... Мыслительные ассоциации, я полагаю.— К своему удивле¬ нию, мистер Чабб обнаружил, что пытается как-то оправ¬ даться. Он крепко закрыл рот и поднял глаза на часы на стене. Памфри как раз собирался подкинуть дополнительный вопрос, но Росс, неожиданно подобрев, нагнулся вперед и взял с его колен «дипломат», который тот бережно, как младенца, покачивал. — Здесь,— пояснил Росс Пербрайту,— хранятся весь¬ ма секретные бумаги. Вы, я надеюсь, отнесетесь с пони¬ манием к тому, что я не смогу обрисовать вам всю карти¬ ну полностью, но донесения Хопджоя заставляют нас серьезно предполагать, что он, по-видимому, вышел на нечто очень важное и интересное. Он вынул из кармана несколько монет и выбрал одну, внешне напоминавшую обыкновенный флорин. — Специальная насечка,— пояснил он, показывая на ребро монеты. Затем он вставил ее в щель замка, который в остальном представлял из себя просто гладкую пласти¬ ну, и осторожно повернул. Через одну-две секунды раз¬ дался щелчок, и скоба замка откинулась. Росс извлек из «дипломата» тонкую папку с бумагами и начал их по порядку просматривать. Пербрайт успел заметить две-три карты и несколько листов размером поменьше — очевидно, счета. Остальные листы содержали убористо отпечатанный на машинке текст, с четкими аб¬ зацами и подчеркнутыми подзаголовками. — Предельно аккуратный парень,— вполголоса про¬ комментировал Росс. Главный констебль едва заметно изменил положение тела и погладил подбородок двумя пальцами. — Мы понимаем,— осторожно начал он,— что мистер Хопджой выполнял, так сказать, деликатную работу, касающуюся вещей, которые не могут затрагивать нас, простых полицейских. Тем не менее нас очень и очень беспокоит возможность того, что было совершено пре¬ ступление. Позвольте мне говорить вполне откровенно, джентльмены: в какой мере мы могли бы рассчитывать на вашу помощь, расследуя это дело? 1 Роджер Кейсмент (1864-1916) —ирландский националист, в Пер¬ вую мировую войну был приговорен британским судом к повешению и казнен как предатель. 255
— В самой полной, я так думаю, мистер Чабб.— Росс смотрел на главного констебля с неподдельным удивлением.— Для этого мы с мистером Памфри и при¬ были сюда — быть в курсе расследования, причиняя вам минимальные неудобства. Мистер Чабб в свою очередь вскинул брови: — Я надеялся на что-нибудь более взаимообразное, мистер Росс.— Он многозначительно посмотрел на папку донесений Хопджоя.— Если выяснится, что вашего чело¬ века убрали, ответ вполне мог бы оказаться в этих бума¬ гах. — Это верно.— В голосе Росса слышались нотки сомнения.— Проблема в том, что этот материал еще не успел пройти полную обработку. Наши эксперты наскоро пропустили его через отдел «Р», но пока нельзя сказать, что были получены какие-то определенные результаты. Все наводки Хопджоя зеленые. Перекрестные связи от¬ сутствуют... Вот...— Он пожал плечами и взглядом пригла¬ сил Памфри подтвердить их трудности. Памфри откинулся на спинку стула, со значением наклонил голову. — Что такое «зеленые наводки», мистер Росс?— спро¬ сил инспектор, слушавший с вежливым вниманием. — Да, и «перекрестные связи»?— добавил Чабб без малейшего любопытства в голосе. Лицо Росса радостно осветилось. Внезапная улыбка сообщила его крупному, в целом как-то бесформенно сбитому лицу обаяние, тем большее, что оно было совер¬ шенно неожиданным, словно яркая зелень на мусорной куче. — Простите мне, пожалуйста, этот жаргон,— изви¬ нился он.— Зеленая наводка — так мы обычно называем каждого нового подозреваемого, то есть любого человека, попавшего в поле нашего зрения, который раньше не вызывал у нас сомнений в своей благонадежности. — Все это очень хитро,— заметил Памфри, склады¬ вая щепотью свои длинные волосатые пальцы. — А под отрицательной перекрестной связью,— про¬ должал Росс,— подразумевается, что у данного человека не выявлено никаких контактов с лицами, представляю¬ щими для нас вполне определенный интерес. Правда, это всего лишь вопрос времени, и в конечном итоге все станет на свои места: никто не может бесконечно долго замы¬ каться на себе. Тут учитываются и случайные встречи в пабе, и посещение одной и той же библиотеки, и зна¬ комства, восходящие к школьным годам... да что там 256
говорить, связи мы установим, можете не сомневаться. Росс раздавил о пепельницу окурок сигареты, которой так ни разу и не затянулся, и достал из кармана длин¬ ную тонкую трубку с мелкой, тщательно отполированной чашечкой. Не торопясь, пдчти упирая трубку себе в живот, он набил ее табаком из кисета, сшитого из шкуры анда¬ лузской лани (той самой, которую медовая обработка делает мягчайшей кожей в мире). Между двумя обстоя¬ тельными затяжками он приминал чистую «латакию» небольшим металлическим стерженьком. Перехватив заин¬ тересованный взгляд Пербрайта, Росс дождался, пока труб¬ ка окончательно раскурилась, и перебросил предмет ему. Пербрайт покатал еще горячий цилиндрик на ладони. Он был длиной чуть поменьше дюйма и состоял из пол¬ дюжины крошечных дисков или шайб, соединенных цент¬ ральным винтом. Половина дисков были медные, а осталь¬ ные из какого-то белого металла. Диски чередовались. — Сувенир с Лубянки,— произнес Росс. Он неподвиж¬ но смотрел куда-то поверх своей трубки и ритмично вы¬ пускал изо рта зловещие клубы сизого дыма. Потом он протянул руку, чтобы забрать стерженек у Пербрайта. — Эту штуку,— пояснил он,— вставляют в отверстие, просверленное в одном из спинных позвонков человека. Металлы составляют гальваническую пару, возникает реакция. К тому времени, когда рана заживает, на спин¬ ной мозг непрерывно подается электрический ток. Тайная полиция называет судороги предсмертной агонии Вальсом Золота и Серебра. Напряженное молчание, которое последовало за этим рассказом, нарушил главный констебль. Он осведомился, у мистера Росса, намерен ли тот встречаться и беседовать с кем-нибудь во Флаксборо, разрабатывая ту или иную линию расследования, которую могли бы подсказать до¬ несения пропавшего агента. Росс выжал какой-то утвердительный звук из-под мундштука своей трубки, потом вынул ее изо рта и вни¬ мательно осмотрел. — Я как раз собирался спросить у вас,— заговорил он;— насколько дружелюбное отношение к таким беседам я могу встретить со стороны местных жителей? — Как велика их потенциальная готовность сотруд¬ ничать?— перевел Памфри. — В общем и целом, все они доброжелательные лю¬ ди,— ответил мистер Чабб.— Особенно, если к ним найти правильный подход. 17 Макдональд и др. 257
— Ну что ж, значит все в порядке.— Росс решил не упоминать о малообнадеживающем примере человека, к которому он обратился с просьбой указать полицейское управление.— Не лучше ли будет, если вы поделитесь с нами своим мнением об этом деле, Пербрайт. Есть какие-нибудь соображения? Инспектор, не торопясь с ответом, прямо, но без вы¬ зова посмотрел ему в лицо. Росс вернул взгляд с выраже¬ нием любезного интереса, которое зачастую бывает лишь вежливой маской высокомерия. — Помимо того, не требующего особого ума вывода, что в доме совершено убийство, и что от тела избавились, растворив его в кислоте,— начал Пербрайт,— не стану притворяться, что могу предложить вашему вниманию что-то существенное. Даже сам факт убийства не может быть достоверно установлен, пока не поступят лабора¬ торные отчеты, хотя, как я сказал, в том, что оно произо¬ шло, почти нет сомнений. Затем придется еше решать вопрос установления личности убитого. В данный момент мы абсолютно не представляем, кто кого убил. Естествен¬ но, мы предполагаем, что выбирать приходится между Периамом, владельцем дома, и вашим человеком — Хоп- джоем. У вас, сэр, возможно, есть причины считать Хоп- джоя более вероятным кандидатом... — Не обязательно,— перебил его Росс.— Видите ли, наши ребята довольно неплохо подготовлены и могут постоять за себя. Этого у них не^ отнять. — Вы хотите сказать, что не удивились бы, узнав, что убит Периам? — В нашей работе, Пербрайт, мы быстро утрачиваем способность удивляться чему бы то ни было. — Но если Хопджой виновен... — Значит, у него, несомненно, были на то очень веские причины.— Росс вынул трубку изо рта и скосил глаза на мундштук.— Заметьте, я считаю это маловероятным. Я не в курсе, имел ли Хопджой общее разрешение на принятие самостоятельных решений на устранение. С дру¬ гой стороны, меня не обязательно стали бы информиро¬ вать об этом. — Да уж, это нам очень поможет, нечего сказать,— возмутился главный констебль.— Вы, ребята, видимо, не¬ правильно представляете себе ситуацию.— Слегка по¬ краснев, он отстранился от каминной доски и теперь стоял прямо.— Четыре года назад ко мне обратились с конфиденциальной просьбой оказывать этому Хопджою 258
любое содействие, за. которым он к нам обратится, и не беспокоить его, если он обращаться не будет. Все вполне честно. За эти четыре года он у нас так никогда и не объявился. Зато раз или два возникали ситуации, когда мы были в состоянии ему помочь, оставаясь при этом в тени, так сказать, за кулисами. То есть не было ни шума, ни сплетен, все тихо и гладко.— Чабб развел ру¬ ками и кивнул.— Ну, хорошо, мы просто выполняли свой долг. Но теперь,— он ткнул пальцем в направлении Рос¬ са,— похоже, произошло такое, на что уже не удастся навести глянец. Такое, чего мы абсолютно не намерены терпеть. И вы, мистер Росс, должны понять, что я не собираюсь приказывать своим сотрудникам тормозить следствие, исходя из соображений того, что вы именуете высшей политикой. Пербрайт, который все это время внимательно рас¬ сматривал ногти и про себя изумлялся длине и ядови¬ тости речи своего начальника, поднял глаза и безо вся¬ кого выражения посмотрел на Росса. Первым, однако, заговорил Памфри. — Мне кажется, мистер Чабб, вы не вполне отдаете себе отчет в том, что здесь затронуты интересы безо¬ пасности.— Последнее слово этой фразы, произнесенной с вибрирующей сдержанностью, выпрыгнуло вперед, как гончая, оборвавшая поводок. Росс, по-прежнему дружелюбный и деловитый, окинул присутствующих быстрым председательским взглядом; для главного констебля он приберег улыбку с обещанием уступок. — Нет,— сказал он,— это совсем не так. Мистер Чабб прекрасно понимает, что это дело имеет свои де¬ ликатные стороны; но преступление есть преступление, и он совершенно прав в том, что рассматривает его в первую очередь с точки зрения отличного полицейского, каков он, без сомнения, и есть. Вне всякого сомнения, расследований должно вестись так, как он сочтет наилуч¬ шим. Мы с майором Памфри просим только, чтобы нам разрешили помогать следствию теми специальными зна¬ ниями. которыми мы обладаем. Как колокольный звон возвещает о заключении мир¬ ного договора, так дребезжание телефона на столе Чабба отвлекло всех от кровожадных мыслей. Главный кон¬ стебль кивком головы попросил Пербрайта снять трубку. Инспектор поговорил, положил трубку, засунул руку под пиджак, легонько почесался и объявил: 17 259
— Ну, машину-то мы обнаружили. В настоящий мо¬ мент она находится во дворе отеля «Нептун» в Брокл- стоне. Вероятно, мне лучше всего сразу же туда и отпра¬ виться. Как вы полагаете, сэр? Двенадцати мильная поездка в Броклстон привела Пербрайта на главную улицу этого городка к пяти часам, когда она походила на расставленные рядком аквариумы. Из-за стеклянных витрин двадцати трех кафе и заку¬ сочных на него озадаченно и враждебно смотрели курорт¬ ники, .ожидающие свою рыбу с картофельной соломкой, пироги с картофельной соломкой, говядину с картофель¬ ной соломкой, яйца с картофельной соломкой, колбаски с картофельной соломкой — по сути, все мыслимые со¬ четания, кроме картофельной соломки с картофельной соломкой. Все это разносили по пластиковым столикам девушки в таких тесных платьицах, что швы опасно на¬ тягивались при каждом движении. Броклстон был местом отдыха для путешественников- однодневок. Его коренное население, числом не больше, чем в какой-нибудь деревне, занимало неровный ряд де¬ ревянных бунгало с подветренной стороны дюн или квар¬ тиры над теми немногими магазинчиками, которые не были связаны с промышленным производством карто¬ фельной соломки. Гостиниц в городе не было, поскольку эфемерные удовольствия, предлагаемые Броклстоном, не оправдывали длительного в нем пребывания. Дюны, бу¬ дучи, правда, вполне подходящим местом для беспоря¬ дочного блуда «с песочком», в сущности, служили един¬ ственной цели: милосердно скрывать от взоров приезжих грязный пляж, на котором торчали остовы противотан¬ ковых надолбов. Море большую часть времени находи¬ лось на расстоянии одного дневного перехода. И все-таки именно'из-за моря, отчетливо различимого в виде сверкающей серебристой полосы по ту сторону парящей, изрезанной ручьями пустыни и, следовательно, оставшегося объектом более или менее регулярного па¬ ломничества — именно из-за моря не прекращалось дви¬ жение по флаксборской дороге, весь сезон были пере¬ полнены двадцать три кафе и два паба, а местный совет, отчаянно сражаясь за каждый фартинг, вынужден был построить общественные удобства, чьи по необходимости вместительные залы снискали у местных завсегдатаев звучное прозвище «Тадж Махал». Отель «Нептун» олицетворял собой совершенно иной стиль. 260
Он был построен всего пять лет назад мелким строи¬ тельным подрядчиком из Флаксборо, который случайно оказался родственником председателя строительного ко¬ митета и получил на руки контракт на строительство пяти эркерных кроличьих клеток, в результате чего пред¬ седатель оказался свояком миллионера. Теперь «Нептун» приносил такой же доход, как любые три отеля во Флакс¬ боро, вместе взятые. Возможно, было что-то слегка викторианское в склон¬ ности фраксборцев превращать новинку в моду, а моду в устойчивую привычку, но создатель «Нептуна» не видел никакого смысла в высокомерном отношении к любой человеческой слабости, на которой он мог бы заработать. Он знал своих сограждан, викторианцев и невикториан- цев, и его интересовало только то, на что они, по его выражению, «клюнут». — Знаешь, Лиз,— сказал он как-то поздно вечером своей домохозяйке,— занятный народ живет у нас во Флаксборо: все как один пройдохи, но с причудами. Же¬ лая поразвлечься, они едут из города к черту на кулич¬ ки, чтобы их не накрыли, но, приехав на место, им не¬ пременно надо видеть вокруг все те же знакомые физионо¬ мии. Даже когда время от времени они хотят потискать соседских женушек, черт меня возьми, если они находят в этом хоть малейшее удовольствие, когда, спускаясь со ступенек крыльца, не могут сказать «как поживаете» их мужьям. Они притворяются необщительными по натуре, но знаешь, Лиз, это всего лишь поза. Что им нужно, по-моему, так это место, недалеко отсюда и рядом с дорогой, где они смогут пообщаться, не выставляя это напоказ. Послушай, девочка, дак-ка мне на минуту карту... она вон там, на столике... да-да, рядом с твоей подушкой... Так родился «Нептун». Его родитель непосредственно возведением здания не занимался, доверив эту работу компетентной строитель¬ ной фирме: в свое время он постоянно перехватывал в муниципалитете все ее контракты на жилищное строитель¬ ство, сговариваясь с администрацией за более низкую цену. Он чувствовал, что должен хоть частично компен¬ сировать убытки бывших конкурентов, и не оставил их своим высоким покровительством. Отель представлял собой импозантное здание высотой в четыре этажа со стеклянной башней в углу. В ней помещался огромный робот, весь расцвеченный неоновы¬ ми трубками,— механический служка, который через ре¬ 261
гулярные интервалы поднимал неоновую же пивную круж¬ ку, обращаясь с бодрым «ваше здоровье» к окрестным гектарам безжизненного моря и болот. Те люди, которые считали это сооружение просто-напросто вульгарным, все равно не стали бы останавливаться в отеле и потому в расчет не принимались; а те, кто нетерпеливо выглядывал из машин, ожидая, когда же на фоне неба появятся очертания башни, считали ее чудом человеческого гения, что отмечает печатью таланта всех людей, включая, есте¬ ственно, и их самих. В час, когда Пербрайт въезжал на огромную бетонную площадку перед «Нептуном» (ту, что он несколько раз назвал «двором», вослед всем известному презрению глав¬ ного констебля к выходкам распоясавшихся нуворишей), заключенный в башне автомат не работал. Тем не менее Пербрайт смог оценить другие столь же впечатляющие особенности здания: нежно-розовый фасад, усыпанный черными звездочками, матерчатые теневые навесы в наряд¬ ную полоску, скульптуры голеньких нимф, играющих в чехарду перед парадным входом, сам парадный вход — короткий, но широкий портик, обрамляющий две огром¬ ные вогнутые плиты толстого стекла, снабженные мощ¬ ным пружинным механизмом, чтобы гостеприимно реаги¬ ровать на самую робкую попытку новичка приобщиться к жизни высшего общества. Пербрайт поставил свою видавшую виды полицейскую машину в один ряд с полудюжиной роскошных автомоби¬ лей, уже находившихся на площадке. На одном из них был номер, сообщенный броклстонским констеблем — оче¬ видно тем самым румяным парнишкой, что с напускным безразличием стоял в глубине площадки. Мягко толкнув локтем одну из стеклянных плит, Пербрайт пересек четверть акра темно-зеленого ковра и подошел к стойке портье. По ту сторону и чуть ниже этого внушительного барьера сидела девушка и явно вяза¬ ла под столом. При приближении инспектора она подня¬ ла меланхоличное недоверчивое личико. — Да?— Ее взгляд опять опустился на спицы. — Я бы хотел поговорить с директором, если он не занят. — С мистером Барраклоу?— Похоже, девица сочла, что Пербрайт не заслуживает второго взгляда. — Да, если его так зовут. — Я посмотрю, на месте ли он.— Она довязала ряд до конца, сунула шерсть в какое-то углубление под стой¬ 262
кой и встала. Пербрайт был слегка ошарашен, увидев большую часть ее бедер в шелковых чулках. Наряд, явно задуманный с целью превратить ее в сногсшибательную копию «хозяйки» американского ночного клуба, на деле только отвлекал своей экстравагантностью от той доли очарования, которая была ей отпущена. Лениво покачи¬ ваясь, она подошла к двери в конце стойки, и ее бедр? тряслись и подрагивали в невыносимой тесноте чулок, провоцируя мужчин «на всякие глупости» не больше, чем порция бланманже на подносе у официанта. Пербрайт повернулся к стойке спиной и уныло oi - лядел огромное пустое фойе, залитое мягким светом, нисходившим от оранжевых панелей на потолке. В каж¬ дой из трех боковых стен находилась высокая дверь чер¬ ного цвета с позолотой и застекленной верхней поло¬ виной. Двери, как он полагал, вели в бары и ресторанные залы. Холл незаметно сужался к противоположному концу, откуда начиналась -широкая лестница наверх. В пер¬ вый момент Пербрайта удивило отсутствие лифта, но вскоре знакомое сдавленное урчание привлекло его вни¬ мание к тому, что он поначалу принял за круглую опорную колонну в самом центре фойе. Колонна треснула и вскры¬ лась, как кожура какого-нибудь экзогического фрукта из сказок «Тысячи и одной ночи», выдавив из себя круглого человека с профессиональной улыбкой. Ослепительные манжеты мешали разглядеть все остальное. Человечек бодро направился к Пербрайту, забавно двигая локтями, словно подгребал к нему на лодке. Он остановился, из¬ бежав столкновения с инспектором в самый последний момент. — Сэ-эр? Пербрайт вскинул брови и перевел взгляд на сталаг¬ мит лифта. — Джинн из лампы? Улыбка толстяка была прочно прикручена к месту, но остальные предметы меблировки его лица слегка сдви¬ нулись: он явно был выше легкомысленного остроумия. — Или, вернее, мистер Барраклоу?— поправил Пер¬ брайт. Директор кивнул и положил руку на стойку, за кото¬ рой опять появилась голенастая регистраторша. Пербрайт протянул ему удостоверение. — Я бы хотел,— сказал он,— установить присутст¬ вие в вашем отеле одного джентльмена и задать ему несколько вопросов. 263
— Кто-нибудь из персонала? — Скорее, из гостей. Тучка, на миг омрачившая лицо директора, улетела. В это время года дешевле потерять клиента, чем одного из работников. Он повернулся к девушке. — Регистрационную книгу, пожалуйста, Дорабел. — Есть одно маленькое осложнение,— сказал Пер¬ брайт.— Я не знаю точно имени этого человека.— Бар- раклоу пожал плечами и собирался уже отменить свою просьбу, когда Пербрайт добавил:— Но я могу дать вам два имени на выбор. Директор все более подозревал, что зловещие поли¬ цейские шуточки — лишь прелюдия к главной цели ви¬ зита: выманить выпивку за счет заведения. Он быстро перебрал в уме все недавние случаи противозаконных деяний в «Нептуне», которые теоретически могли попасть в круг зрения властей. — Я надеюсь,— сказал он, принимая роскошно пег реплетенный том из рук Дорабел,— что эти ваши вопросы не создают-никаких проблем. Лучше не делать ошибок, чем потом исправлять их. Та часть мозга, которая занималась просеиванием возможных причин визита инспектора, неожиданно, наткну¬ лась на лекцию с демонстрацией слайдов, проведенную в прошлую среду вечером в одном из отдельных каби¬ нетов для группы членов флаксборской торговой палаты. Слайд, который на следующее утро обнаружила среди пустых бутылок и принесла ему пунцовая от смущения горничная, предполагая весьма вольное толкование темы лекции — «Коммерческие девиации на Ближнем Востоке». — Возможно вам лучше пройти в мой кабинет,— поразмыслив, пригласил инспектора Барраклоу. Он взял книгу и провел Пербрайта через одну из черных дверей и потом по коридору в небольшую комнатку .спартан¬ ского вида, где из мебели имелись лишь шкаф для до¬ кументов, старомодный неприбранный стол и сонетка. — Не желаете ли чего-нибудь освежающего, инспек¬ тор? — Вы очень добры, сэр, но сейчас, пожалуй, не стоит. Для Барраклоу такой исключительный аскетизм под¬ тверждал, что разворачиваются более серьезные дела, чем он до сих пор мог себе представить. Он с подобострастием предложил Пербрайту кресло и открыл фолиант. — Два имени, вы говорили? — Одно из них Хопджой. 264
Барраклоу вскинул глаза. — А он-то что натворил? — Вы, стало быть, знакомы с мистером Хопджоем? — Он потратил довольно много... времени здесь у нас. Частные короткие визиты, знаете ли.— Информация предоставлялась с большой осмотрительностью. — Он много тратит? Я не о времени. — Мы, разумеется, всегда очень ценили его как кли¬ ента. В нашем деле, конечно, приходится иной раз идти навстречу, если вдруг появляются затруднения. У мистера Хопджоя очень надежные поручители. Вы понимаете, что я не могу вам их раскрыть, но осмелюсь утверждать, вы бы удивились, узнав, кто за него ручается. Пербрайт распознал в его голосе нервную преданность кредитора. — Вам случайно не известен,— спросил он,— род за¬ нятий мистера Хопджоя? Какое-то время директор колебался. В конце концов лояльность пересилила. — Он агент крупной промышленной фирмы. Прекрас¬ ная должность, насколько я могу судить. — Он сейчас в отеле, сэр? Барраклоу даже не стал заглядывать в книгу. — Нет, в данный момент нет. Он не появлялся у нас уже несколько дней. Я должен пояснить, что он никогда и не проживал в отеле постоянно. Так, время от времени останавливался на ночь, когда работал в этом районе, видимо. — Машина мистера Хопджоя сейчас стоит перед оте¬ лем. — Да?— Барраклоу был лишь слегка удивлен.— Что ж, не могу сказать наверняка, но, очевидно, ею в настоящее время пользуется его друг. Мне порой кажется, что они, в некотором роде, ее совладельцы.— Он замолчал, а потом почти с надеждой, как показалось Пербрайту, спросил:— Так вас интересует эта машина? — Вообще-то, нет,— пожал плечами инспектор,— хо¬ тя, должен заметить, в последнее время автомобили неизменно фигурируют во всех расследованиях — мы уже совсем из них не вылезаем, они стали нашей второй ко¬ жей, не правда ли? Но нет, в данном случае меня интере¬ сует водитель. Я полагаю, что мистер Периам. — Мистер Периам проживает сейчас в отеле,— кив¬ нул Барраклоу. — Вы можете мне сказать, как долго? 265
— Примерно с неделю. — Я бы очень хотел переговорить с ним, сэр. Может быть, если бы вы дали мне номер его комнаты... Нахмурившись, мистер Барраклоу протянул руку к телефону на столе. — Я бы предпочел, чтобы вы... Дорабел, мистер Пе¬ риам из одиннадцатого номера еще не выехал? Хорошо, дорогая, подожди, не клади трубку...— Директор прикрыл свою ладонью.— Он у себя в номере. Вы можете встре¬ титься с ним здесь, если хотите. Так будет лучше, не правда ли?— Он торопливо заговорил в телефон:— Спро¬ си мистера Периама, не будет ли он так любезен спуститься вниз, и когда он появится, проводи его в мой кабинет. Барраклоу откинулся на спинку кресла и щелчком сбил пылинку с манжеты. — Извините, инспектор, если я кажусь вам слишком официальным в отношении всего этого, но, насколько я понимаю, дело у вас конфиденциальное и серьезное, и мне бы не хотелось, чтобы наш гость чувствовал себя неудобно. А он, знаете ли, мог так себя почувствовать, если бы вы направились прямо к нему наверх. Ведь нельзя же забывать о миссис Периам. Пербрайт уставился на круглое, настороженное лицо человека, который придал своей улыбке упрямое выраже¬ ние, соответствующее принятой им на себя роли тактич¬ ного папаши. — Миссис Периам? — Ну, конечно. Она такое славное создание. Я уве¬ рен, вы не захотите испортить ей медовый месяц. Запершись в спальне отеля «Королевский Дуб», го¬ раздо менее, чем «Нептун», приспособленного для прове¬ дения в нем медового месяца или, если уж на то пошло, для любой другой цели, Росс и Памфри продумывали ход расследования, которое они планировали вести сепарат¬ но и, по крайней мере, временно, в другом направлении, нежели Пербрайт. На шатком бамбуковом столике, разделявшем Росса, который сидел на единственном в комнате стуле, и Памфри, забравшегося на бетонную плиту, покрытую парой тощих одеял, что служила кроватью, лежала папка с оператив¬ ными отчетами Хопджоя. Ни тот, ни другой не вспоминали о претензиях главного констебля на право быть ознакомленным с этими бума¬ гами. Благонамеренные, но всегда бестактные заявления чинов гражданской полиции были им слишком хорошо 266
знакомы, чтобы негодовать по их поводу или даже просто упоминать о них. Росс, однако, коснулся в разговоре личностей тех, кого так некстати прервавшаяся линия семь сделала их временными и, в общем, никчемными союзниками. Мистера Чабба он провозгласил «забавным стариканом». — Меня не оставляло чувство, что он вот-вот позво¬ нит дворецкому и прикажет нас вывести. Другое дело Пербрайт: проблеск ума как-то не вяжется с образом захолустного инспектора. Его проверили? — Вообще-то P-выборка не закончена, но я не могу найти по нему ни одной отрицательной позиции после 1936 года, так что он, похоже, пойдет на девяносто четыре или девяносто пять. Вполне средний показатель для по¬ лицейского в чине выше сержанта. — А что в 1936?.. Книжный клуб левых, я полагаю? 1 Памфри покачал головой. — Дискуссионный клуб флаксборской классической шко¬ лы: написал там что-то сатирическое о Стэнли Болдуине 1 2. Россе Ьынул трубку из кармана и наклонился к маши¬ нописным листам. Несколько минут он молча читал. Памфри сидел неподвижно. Дыхание его было ровным, но каждый выдох, казалось, натыкался на легкое пре¬ пятствие где-то в области аденоидов. В маленькой тихой комнате этот шум был очень хорошо слышен. Впечатление создавалось такое, что кто-то терпеливо дует на тарелку со слишком горячим супом. .Перелистнув первую страницу, Росс стал читать бы¬ стрее. Вскоре он уже перепрыгивал с абзаца на абзац, словно освежая в памяти прочитанный ранее материал. Последние две страницы были проглочены целиком. Он откинулся на спинку угловатого, с протершейся обив¬ кой стула и задумчиво уставился в чашечку своей трубки. Он заговорил неожиданно и не поднимая глаз. Памфри вздрогнул. — Простите, я не...— Он выставил вперед бледное, острое лицо и приоткрыл рот, как будто тот служил ему третьим ухом. — Я говорил, что все у него тут изложено очень обстоятельно. 1 Книжный клуб левых — основан в 1935 году, публиковал деше¬ вые книги, освещавшие вопросы социал-демократического и лейборист¬ ского движения. 2 Стэнли Болдуин (1867-1947) —английский политический дея¬ тель, консерватор, премьер-министр в 1923, 1924-1929 и 1935-1937 годах. 267
— По-другому и быть не могло. — Да, но в данный момент это мало чем нам помо¬ жет. Он не выходил на контакт уже одиннадцать дней. — Двенадцать,— поправил Памфри. — Хорошо, двенадцать. Замена последует автомати¬ чески. Но мы же не можем вводить в игру другого парня, не выяснив, что к чему. А пока не все ясно. Если предпо¬ ложить, что «семь» вышел на кого-то из самых крупных экзов в этом секторе, мне кажется, они могли бы сра¬ ботать и почище. Памфри выпустил из воротника еще дюйм-другой шеи и погладил подбородок. — Вы, я так понимаю, не думаете, что он исчез из собственных тактических соображений? У вас серьезные подозрения, что как оперативная единица он был негати- вирован? — О, они добрались до него, можешь не сомне¬ ваться. Жестоко с ним судьба обошлась, ну, да мы сюда прибыли не поминки справлять. Если у нас получится соединить оборвавшиеся концы как можно быстрее, мы можем спокойно предоставить бобби 1 ломать себе голову над тем, что они называют составом преступления. Наши люди проследят, чтобы ничего не выплыло наружу. — А если допустить, что будет арест. И суд. — О, я надеюсь, они найдут эту свинью. От души им этого желаю. Я хочу сказать, что этот аспект заботит нас далеко не в первую очередь. Поверь мне, если кого-то и осудят, так это будет самый что ни на есть обычный Генри Джонс, вор, садист, обманутый муж, гомик, полу¬ чивший пинка под зад,— словом, все, что хорошо работаю¬ щая организация может в любой момент представить суду, чтобы скрыть подлинную личность и мотивы одного из своих исполнителей, который имел несчастье попасться. Росс аккуратно убрал в карман кожаный кисет, из которого насыпал «латакию» (черную, подумал он, как глотка той трансильванской девушки, напрягшейся и постанывающей от страсти, когда его рот накрыл ее рот в бухарестском пульмане...). Он чиркнул спичкой и дал выгореть последним крупинкам серы на головке, прежде чем поднес чистое пламя горящей сосны на полсанти¬ метра к чашечке трубки. Темные слоистые волокна выгну¬ лись, разделились и превратились сначала в огненные нити, а потом в арки из пепла над тлеющим ободком. 1 Бобби — традиционное название английских полисменов. 268
В конце концов они были сокрушены тем самым биметал¬ лическим поршеньком, который так заинтересовал Пер¬ брайта. Параллельно длинному мундштуку устремилось облачко синеватого дыма, разделилось пополам, наткнув¬ шись на чашечку, блестящую, как конский каштан, только что извлеченный из скорлупы, и опять соединилось, ле¬ ниво атакуя невосприимчивые ноздри Памфри, который нарочито кашлянул и отвернулся. Росс наблюдал за его реакцией без симпатии. — В вас напрочь отсутствует чувственность, Гарри,— с упреком сказал он, мысленно рисуя трансильванскую безысходность при виде флегматичной физиономии Пам¬ фри. — Полиция,— ответил Памфри, придерживаясь того, что он считал сутью дела,— неизбежно будет рассматри¬ вать этого Периама как человека, глубоко причастного. — Периама? — Владельца дома, в котором проживал Хопджой. Росс пожал плечами. — Это ничего не значит. Мы можем быть уверены," что наши друзья позаботились, чтобы кто-нибудь выгля¬ дел причастным. Здесь,— он показал рукой на папку,— нет ничего, что хоть как-то указывало бы на возможное отношение Периама к происшедшему. — О, да; Хопджой ему вполне доверял. Перекрестная проверка по разряду М, конечно. Вплоть до голубой полосы. Брови Росса поползли вверх. — За кого они его там приняли, за министра иност¬ ранных дел? — Исходя из соображений безопасности...— Памфри замолчал, собираясь с духом, чтобы встретить новое обла¬ ко табачного дыма,— ...максимальная развертка по любому человеку, который проживает в одном доме с нашим аген¬ том, совершенно оправдана. Как выяснилось, Периам имеет на удивление высокий коэффициент благонадежно¬ сти. Даже сводка по родственникам оказалась отрица¬ тельной до троюродных братьев. Выход на сообщников через прелюбодеяние — нулевой. С поправкой на временное понижение стабильности он прозвенел на девяносто де¬ вять и семь десятых. — Бог мой! Он, должно быть, один такой на всю страну. Памфри чуть заметно качнул головой. — Вообще-то, таких шестнадцать человек. Исходя из 269
их профессий, получается очень интересная раскладка. Пятеро из них — владельцы табачных лавок, как и Периам. Далее, если не ошибаюсь, следуют садовники, работаю¬ щие на рынок. Остальные — достаточно пестрая публика. — Архиепископы есть? Памфри задумался, нахмурив брови. — Нет,— сказал он наконец,— по-моему, нет.— Он поднял глаза.— Я могу проверить, если хотите. Только это едва ли существенно, или нет? — Да, едва ли. Росс потянулся своим большим, влюбленным в движение телом на всю его длину, смакуя невинную радость мы¬ шечной силы, пока гостиничный стул жалобно не заскри¬ пел, и с золотых запонок на взметнувшихся вверх руках не засверкали крошечные бриллианты, выломанные в 1952 году (как мог бы поведать Росс, появись у него желание) из передних зубов палача и специалиста по допросам Спураткина — большого любителя пустить пыль в глаза. Росс уронил руки, со счастливой улыбкой обмяк на полминуты, затем сел, прямо и собранно. — Ну, так, давай приступим. На данной стадии мы можем только прослеживать линии, намеченные Хопджо- ем, выбирая их более-менее наугад, пока не получим какое-то общее представление об обстановке. Я предлагаю тебе для начала пойти постричься, Гарри. — Джордж Тоцер,— откликнулся Памфри с необычной для него развязностью.— Дом тридцать два по Спиндл- Лейн. Точно? ' — Абсолютно точно, сынище.— Росс ухмыльнулся и поднялся со стула. Он был тронут; это чувство охватывало его всякий раз, когда Памфри позволял гордости за свою феноменальную способность — запоминать цифры и фак¬ ты — просвечивать сквозь в остальном тусклую индиви¬ дуальность, и Росс всегда с готовностью признавал это его достоинство. В надежде на чудо он добавил: — Хоро¬ шо еще, что не Тод, а? 1 Чуда не произошло. С непроницаемым лицом Памфри переспросил: — Тод? Он развернул план Флаксборо, отыскал Спиндл-Лейн и ввел в свою память названия промежуточных улиц. — Тод? — спросил он опять, поднимая глаза. 1 Tod (нем.) — смерть. 270
— Да нет, ничего,— ответил Росс.— Это просто шут¬ ка. Шутка брадобрея. Есть в Памфри, подумал он, что-то от варвара-тевтона. Одинокая муха патрулировала столб солнечного света, косо падавший из решетчатого окна на усыпанный об¬ резками волос коричневый линолеум в салоне мистера Тоцера. Ее то прекращающееся, то возобновляющееся жужжание подчеркивало почти абсолютную тишину, ко¬ торая так характерна для парикмахерских в летний пол¬ день, когда нс бывает клиентов. Воздух в маленькой ком¬ нате с низким потолком, расположенной на три ступень¬ ки ниже тротуара, был теплый и сонный, с запахом лав¬ ровишневой воды. Свежий кусок туалетной ткани, заранее обернутый вокруг подголовника на кресле для бритья, напоминал своей неподвижностью высеченный из мрамо¬ ра свиток. Ножницы, бритвы и машинки для стрижки, аккуратно разложенные позади большой овальной ракови¬ ны, казалось, имели так же мало шансов быть использо¬ ванными по назначению, как те инструменты, которые безвестный сангвиник замуровал вместе с фараоном в Луксоре. Даже владельца салона, похоже, не миновали эти не¬ кротические преображения. Он мирно раскинулся на трех плетеных стульях под рядом вешалок для шляп в прихо¬ жей; голова его покоилась на кипе зачитанных журналов, а руки лежали крестом на помятом белом халате. Памфри,' заглянув предварительно через окно внутрь парикмахерской гробницы мистера Тоцера, с некоторым удивлением обнаружил, что дверь не заперта. Но в тот момент, когда он входил, небольшой колокольчик, висев¬ ший над дверью, звякнул, и мистер Тоцер неуклюже — как-то сразу весь целиком, словно лунатик,— поднялся и двинулся ему навстречу, приветливо держа в вытянутой руке простыню, которую клиент, наделенный более бога¬ тым воображением, мог бы принять за саван. Парикмахер отступил в сторону, пропуская Памфри вперед, а когда тот опустился в кресло, повязал простыню вокруг его шеи и молча постоял с минуту, исследуя остат¬ ки темной поросли, в беспорядке разбросанные на белой, как китайская капуста, коже черепа. — Стрижка, сэр? — в тоне вопроса слышалось вежли¬ вое сомнение. — Подровняйте слегка. Мистер Тоцер послушно улыбнулся и заткнул ватный валик между шеей и воротником клиента. 271
— Славную погодку вы привезли с собой, сэр. Памфри пропустил эту фразу через свой мозговой спектроскоп. Ее банальность прошла сквозь него, как вода сквозь сито, а на табло замигало слово «привезли»: в Пам¬ фри узнали приезжего и обращались к нему как к человеку чужому в этом городе. — Действительно славную, не правда ли? Легким нажатием руки Тоцер чуть-чуть наклонил его голову набок. Памфри исподтишка наблюдал за парик¬ махером в зеркале. Лицо у мистера Тоцера было смуглое, шишковатое и такое длинное, что подбородок касался груди и был обрамлен лацканами белого халата. Уши размером со стандартный ломоть ветчины имели обвис¬ шие мочки, покрытые пухом. Глаза сидели так глубоко, что, казалось, принадлежали не ему, а раку-отшельнику, устало поглядывающему на мир из черепной коробки ми¬ стера Тоцера, словно из раковины. — Вы проездом, сэр? — Парикмахер протянул над Памфри длинную руку, которая в раздумье повисла над аккуратным рядом инструментов позади раковины. Похо¬ же, она была готова опуститься на бритву с костяной рукояткой. Памфри, не спускавший с бритвы глаз, ответил: — Так и есть. Рука двинулась дальше и подхватила ручную машин¬ ку для стрижки. — Краткосрочный отпуск, наверное? Хотя нет, на¬ сколько я могу судить, вы не рыбак. — Не совсем рыбак,— подтвердил Памфри. Он почув¬ ствовал, что пока не в состоянии определить истинный характер этого «прощупывания», не может понять, кто перед ним: друг или враг. Материалы, собранные Хоп- джоем на этого человека, были расплывчатыми во всем, за исключением того факта, что расследование и под¬ держивание с ним контакта (с какой целью — не ука¬ зывалось) повлекли за собой расходы, составившие на момент исчезновения 248 фунтов 15 шиллингов. Памфри быстро прокрутил все это в своей голове и пришел к вы¬ воду, что сведения обнадеживают: Тоцер, на чьей бы стороне он ни оказался, определенно имел свою цену. Он вряд ли станет по-настоящему опасен, пока эта цена не будет названа. — Мне подумалось,— сказал Памфри,— может быть, друга своего встречу. Я слышал, он поселился в вашем городе год или два назад. 272
— О так приятно встретить старого друга. То есть, я хотел сказать: встретить старого друга — приятно.— Мистер Тоцер, выстригая холодную, как лед, дорожку на шее Памфри, словно обрадовался, что его4 собеседник сам перевел разговор на накатанные рельсы. Он шумно выдул собравшийся на машинке черный пушок и наклонил голову Памфри в другую сторону.— Есть только одна вещь, которая приятнее,— продолжил он — заводить новых дру¬ зей. Ну, и уж если найдется что-нибудь еще более приятное, так это — заводить друзей для своих друзей. Вот я...— он выдул на шею Памфри облако талька из предмета, по виду напоминавшего сигнальный рожок от старого омнибуса,— я тот, кого можно было- бы назвать собира¬ телем друзей. Видите ли, сэр, родился я некрасивым; я это признаю и принимаю. Бесполезно идти против соб¬ ственной природы. Бесполезно надеяться, что другие люди отнесутся к тебе с симпатией. Кого-то из нас любят, кого-то нет. Это все равно, что, скажем, иметь музыкальный слух. Посадите меня за пианино: я не сыграю двух нот даже ради спасения собственной жизни. И все-таки я люблю музыку. Могу ее слушать часами. Теперь дружба: она не для меня. Я это знаю. Но дружба — такая штука, про которую мне всегда хочется знать, что она — повсю¬ ду. Я радуюсь ей на расстоянии, как звону церковных колоколов. Забавно все это, правда? И сказать вам, что я делаю? Я пестую ее. Я ее подкармливаю. Всем, чем могу, я ей помогаю. Можно сказать, что знакомить людей, делать их друзьями — моя маленькая тайная миссия в этом мире. А как, сэр,— он отвернулся и опять сдул волосы с машин¬ ки,— вы сказали, зовут вашего друга?. Памфри почувствовал, что наступил критический мо¬ мент. Выпущенный в него Тоцером заряд идеалистической болтовни, нудный и бессмысленный сам по себе, был задуман как вступление к этому вопросу. Имя его друга... Эти слова прозвучали в самом конце отвлекающего шква¬ ла сентиментальной чепухи; так цыганский скрипач мог бы незаметно подбросить роковую записку с последним взлетом смычка в своем чардаше. Памфри решился. Когда парикмахер, раздвинув паль¬ цы, положил их ему на голову и легким нажатием на¬ клонил ее вперед, он дал единственный • ответ, который позволил бы ему продолжить игру. — Хопджой,— сказал он вполголоса себе под нос. На какое-то мгновение мистер Тоцер застыл неподвиж¬ но. Памфри попытался увидеть в зеркале, изменилось ли 273 18 Макдональд и др.
выражение его лица, но пальцы парикмахера вдруг словно окаменели и не позволили клиенту поднять голову хотя бы на дюйм. Затем мистер Тоцер расслабился и подкатил к креслу сбоку. Он широко улыбнулся Памфри с высоты своего роста и исполнил короткий арабеск ножницами, хватая ими воздух на уровне своей головы. — Мистер Хопджой! — повторил он, всем видом пока¬ зывая, что находит это имя в высшей степени симпа¬ тичным.— Один из моих самых регулярных посетителей. Я хорошо его знаю. Очень хорошо. Между прочим, когда вы появились, я как раз думал: не зайдет ли он сегодня днем. Уже несколько дней прошло с... Но подумать только, вы — друг мистера Хопджоя! Мистер Тоцер шагнул назад, встал позади Памфри и начал коротко пикировать ножницами на скудную расти¬ тельность, порученную его заботам. Он по-прежнему улы¬ бался. Но Памфри заметил над улыбкой нахмуренные брови. — Я вот тут говорил насчет дружбы...— продолжал мистер Тоцер.— Мистер Хопджой, например, очень внима¬ телен к своим друзьям. У меня он бывает, пожалуй, не реже трех раз в неделю. Заходит навести красоту, так сказать. Приятно знать, что и сейчас можно найти чело¬ века, который заботится о своей внешности. «Джордж», обычно говорит он, «у меня сегодня вечером встреча с дру¬ гом» и подмигнет, а я обработаю его, хоть на выставку отправляй, и он зашагает по своим делам, пошутив, по обыкновению, насчет кредита.... о, кстати, сэр, вы не могли бы передать ему при встрече, что я бы с удовольствием узнал, как он поживает... а потом, позже, я представляю его вместе с другом, и, знаете, очень приятно чувствовать, что и я приложил к этому руку, помог по-своему этим людям и позаботился, чтобы беды не вышло. — Беды не вышло? — эхом откликнулся Памфри.— Но как это между друзьями может дойти до беды? — Нет ничего легче, сэр.— Тоцер издал короткий сме¬ шок, шлепнув губами.— Но я вижу, вы не совсем меня поняли, не уследили за мыслью, так сказать... Неожиданно открывшаяся дверь привела в действие сигнальное устройство крошечного колокольчика. Мистер Тоцер оглянулся через плечо, извинился и подошел к человеку, который подозвал его с порога заговорщицким кивком головы. Памфри не смог разобрать ни слова из короткого 274
приглушенного разговора. Тоцер снова появился в поле его зрения, когда вошел назад в комнату и наклонился над узким буфетом. Памфри увидел, как он достал из буфета небольшой квадратный конверт, который спрятал в руке, прежде чем вернуться к двери. Там они обменялись еще несколькими словами, произнесенными так же тихо, со¬ провождая их таинственными жестами, и дверь закрылась. Вся процедура, что бы она ни означала, заняла не более минуты. Парикмахер, неуклюже задирая свой халат, чтобы за¬ лезть в задний карман брюк, вернулся к Памфри. — Освежить чем-нибудь, сэр? Одеколон... крем..? — Нет, спасибо. Мистер Тоцер опять взялся за ножницы, расположив их перед лицом Памфри: — Теперь ноздри? — хищно осведомился он. — Ни в коем случае. — Вы поступаете совершенно правильно, сэр: подрезка действительно стимулирует дальнейший рост. Лично я счи¬ таю лучшим решением проблемы, которую мы вульгарно называем «волосаты ноздри», прижигание раза два в год.— Его глаза поискали стаканчик с восковыми фитильками и остановились на них.— Знаете, как траву на железно¬ дорожной насыпи. Памфри энергично замотал головой. Он не сводил глаз с буфета. Интересно, не это ли необычное курсирование конвертов привлекло изначально внимание Хопджоя? Здесь, без сомнения, размещался некий передаточный пункт информации в сложной шпионской сети-паутине, которую он пытался проследить. Не это ли несколько навязчивое предпочтение, оказываемое Хопджоем заведе¬ нию мистера Тоцера, вызвало подозрения и в конечном итоге привело к тому, что у дверей его комнаты появился немногословный, похожий с виду на рабочего, ликвидатор. — А друзья мистера Хопджоя не могли бы случайно оказаться и вашими друзьями, сэр? — Мистер Тоцер извлек ватный валик и тщательнейшим образом очистил от волос воротник. — Думаю, у нас найдутся один-два общих знакомых. А почему вы спрашиваете? — Памфри говорил мягко, не поддаваясь на провокацию парикмахера, чьи излияния насчет дружбы были явно рассчитаны на то, чтобы выве¬ сти его из терпения. Ему показалось, он узнает один из новейших восточноевропейских методов выуживания при¬ знаний в политических симпатиях. 18 ♦ 275
Мистер Тоцер подмигнул. Или, вернее, дернул вниз шторку в глубине одного из своих темных окуляров. — Дамы, сэр, я их имел в виду в первую очередь. Самые лучшие друзья. Памфри подумалось, что слово «дамы» прозвучало как- то непристойно. Вдруг его осенило: болтовня хозяина салона приняла совершенно определенное направление, ко¬ торое замечательно совпадало с другой, более распростра¬ ненной противоконтрразведывательной тактикой. Цель ее состояла в дискредитации и нейтрализации ведущего рас¬ следование человека посредством приписывания ему амо¬ ральных мотивов и даже прямого вовлечения в компро¬ метирующие ситуации. — Не вижу никаких причин,— холодно произнес он,— почему бы моя личная жизнь могла представлять для вас хоть малейший интерес. Мистер Тоцер пожал плечами и стянул с него про¬ стыню. — Как вам будет угодно, сэр.— По голосу нельзя было сказать, что он обижен, и улыбка не исчезла с его лица, когда он нагнулся, чтобы пройтись щеткой спереди по плащу Памфри.— Я просто стараюсь помогать в таких вещах, вот и все. Можете спросить об этом...— он выпря¬ мился и обратил на Памфри открытый, дружелюбный взгляд,— ...хоть у вашего старого друга, мистера Хоп- джоя. — Я в самом деле думаю, что вам не стоит волно¬ ваться насчет Брая. Он, знаете, по характеру немного « перекати-поле». Гордон Периам отнюдь не казался обеспокоенным. Его лицо — а, как чувствовал Пербрайт, это было его привычное выражение — носило печать полнейшей безыс¬ кусственности. Гладкое, скругленное мясистым подбород¬ ком, который был ему велик размера на два, оно говорило о безмятежности души, выросшей в тепличных условиях. Очертания рта были спокойными, но губы навсегда оста¬ лись выпяченными вперед, как у ребенка, которого слиш¬ ком долго не отнимают от груди. Даже маленькие, без мочек, уши вызывали то же впечатление детскости. Инспектор отвел взгляд от карих глаз Периама, мяг¬ ких и немигающих, и посмотрел на клин отчаянно машу¬ щих крыльями уток, который вытянулся над отелем. Муж¬ чины расположились на скамейке у обочины приморской дороги, тянувшейся между «Нептуном» и дюнами: Пер¬ брайт отклонил предложенный директором душный и гряз¬ 276
ный закуток в пользу того, что он сам жизнерадостно назвал «подразнить ветерок на набережной». На деле оказалось, что ветра нет совсем, а «набереж¬ ная» вряд ли являлась подходящим словом для описания вала, от которого ближайшая волна плескалась не меньше, чем в двух милях. Но, по крайней мере, морем тут пахло: прохладная и вместе с тем острая смесь запахов водо¬ рослей и просоленной глины доходила сюда сквозь жар горячего песка и ароматы желтеющей на дюнах травы. — И уж конечно,— говорил Периам,— должно быть заявление — официальное, знаете ли,— что человек пропал, прежде чем вы, ребята, начнете все ворошить. А кто за¬ являл, что Брай исчез? — Голос был ровный, спокойный, словно вопрос задал ученый-любитель, интересующийся естественной историей. — Похоже, кое-кто из соседей почуял неладное. Кро¬ ме того, вскрылись одно-два странных обстоятельства, которые, как мы полагаем, требуют разъяснения.— Взгляд Пербрайта был теперь устремлен на пароход, едва замет¬ ным мазком различимый на серо-зеленом кантике гори¬ зонта.— Видите ли, сэр, мы взяли на себя смелость про¬ никнуть в ваш дом. — Но... но зачем? Я не могу этого понять, инспектор. Честное слово, не могу.— Лоб Периама омрачило легчай¬ шее выражение неодобрения. Пербрайт вздохнул, словно признавая беспардонный и докучливый характер этого расследования. — Когда,— спросил он,— вы видели мистера Хопджоя в последний раз? Периам задумался. — Это было как-то вечером на прошлой неделе; пого¬ дите минутку... да, в четверг вечером. — А где это произошло? — Да дома же! — Вы его, следовательно, видели до свадьбы. — Накануне, если быть точным. Мы с Дорин пожени¬ лись в пятницу. — Понятно. А теперь, пожалуйста, расскажите мне про четверг. Вы сказали, что видели мистера Хопджоя вече¬ ром. Значит, до этого вы были не вместе? — Нет, он еще спал, когда я вышел из дома. Я при¬ ехал сюда после завтрака, привез кое-какие вещи, мои и Дорин. Комнату мы заказали, и я планировал въехать накануне свадьбы, чтобы все было готово вовремя. Ну вот, я так и сделал. Когда вещи перенесли из машины 277
в номер, я просто убивал время, слоняясь по округе, и возвращался в отель к ленчу и обеду. Потом отправился спать. Было еще довольно рано: часов девять, если не ошибаюсь. Я только-только задремал, когда зазвонил теле¬ фон, он стоит рядом с кроватью. Звонок был, вообще-то, довольно странный, как я теперь припоминаю, но голова у меня спросонья была не очень ясная, и я не спросил ту девушку, как ее зовут. Она просто сказала, что звонит по поручению Брая, и просила по возможности быстрее приехать. Потом пове¬ сила трубку. Ну, что мне оставалось делать? Я оделся и поехал назад во Флаксборо. Брай был дома, один-одинешенек. Я, естественно, ду¬ мал, что что-то произошло, но все, как оказалось, было в порядке. Он просто сказал, что хотел у меня выяснить пару вещей — о, я даже не помню, что именно: какие-то пустяки. Строго entre nous ’, мне показалось, что он был слегка под мухой. Если бы на его месте был кто-нибудь, я бы наверняка сорвался и наговорил грубостей в ответ на такие шуточки, но на Брая обижаться и выговаривать ему — самое бесполезное дело на свете, с него все, как с гуся вода. Да к тому же, он разрешил нам пользоваться машиной, это с его стороны было очень по-товарищески. Короче говоря, я принял во внимание, что он не очень предусмотрительно хлебнул лишнего, и немножко его пожу¬ рил. Но несколько часов прекрасного сна в ту ночь я все же потерял... Когда я появился у стойки внизу, Дор, должно быть, решила, что я прибыл прямо с гулянки. Нет-нет, только не подумайте ничего такого — Дор ужас¬ но мила и ... и преданна. С этими словами Периам достал из кармана бумажный пакетик и предложил его Пербрайту. Инспектор вежливо отказался от угощения и вернулся к созерцанию горизон¬ та. Интересно, подумал он, что бы такое значили эти конфеты: что это — рефлекс на упоминание о невесте в самый разгар медового месяца, своего рода коммента¬ рий к ее описанию? — Что вы думаете о своих соседях, мистер Периам? По Беатрис-Авеню и вообще, в округе. Периам аккуратно развернул ириску. — Весьма порядочные старушенции, большей частью. Теперь, когда мама умерла, я не часто имею с ними дело. ' Entre nous (франц.) — между нами. 278
— Есть среди них кто-нибудь, кто мог бы таить на вас обиду, как вы думаете? — Уверен, что нет. А почему вы спрашиваете? — Периам жевал ириску очень медленно и сосредоточенно. Это заметно удлиняло ему щеки, придавая лицу мелан¬ холическое выражение. «Лось»,— подумал Пербрайт. — Дело в том, что мы получили анонимное письмо. По-моему, не будет беды, если вы об этом узнаете. В нем содержится намек на то, что в четверг поздно ве¬ чером вы -повздорили с мистером Хопджоем, очень силь¬ но повздорили. — Это совершеннейшая неправда, инспектор. Я говорил вам, что был слегка разозлен тем, что он меня заставил прокатиться впустую, но не думаю, чтобы я это хоть как-то выказал. И уж, разумеется, дело не доходило до ссоры или чего-нибудь подобного. — Вы приехали и потом уехали в машине Хопджоя? — Да, в «армстронге». — Которую он предоставил вам для свадьбы и по¬ следующего отпуска. — Совершенно верно. На весь медовый месяц.— Пе¬ риам пошарил в своем пакетике, вытащил ириску в зе¬ леной обертке и уронил ее обратно, чтобы достать дру¬ гую — в розовой. — Где вы оставляли машину на то время, пока были дома? — Ставил в гараж. — Вы, следовательно, думали, что пробудете там до¬ вольно долго — достаточно долго, чтобы стоило возиться с гаражом. — Да нет, как раз не думал. Просто Брай не любит, когда машину оставляют на улице даже на несколько минут. Когда бы я ни брал ее, я автоматически ставлю ее прямо в гараж, когда возвращаюсь.— Видимо, в этот момент двойная работа — разговор и жевание — привели к тому, что Периам чуть было не пустил слюну. Он с шумом и хлюпаньем вобрал в себя воздух и прикрыл рот согнутым пальцем.— Простите: ветер в ивах. — Мистер Хопджой, я полагаю, знал о вашем браке? — Конечно. — Он, однако, не приехал на церемонию. Периам покачал головой. — Брай убежденный холостяк. Он сказал, что если мне так хочется идти на верную гибель, он, по крайней мере, не собирается мне в этом потворствовать. Это его 279
обычная манера выражаться, знаете ли,— очень книжная и официальная. Последовала пауза. Нахмурившись, Периам скатал обертку от ириски в плотный шарик. — Послушайте, мне неясно, что это за анонимное письмо... И что вообще происходит? Пербрайт пристально посмотрел на него. — А происходит вот что, мистер Периам. Мы счи¬ таем, что мистер Хопджой, по-видимому, несколько по¬ страдал. В вашем доме. Жевание прекратилось. — Пострадал? Что значит — пострадал? — Речь идет об убийстве. На лице Периама не отразилось ничего совершенно. Пербрайт уже начал сомневаться, расслышал ли его со¬ беседник последние слова. Но тут он увидел, как задви¬ гались бледные толстые губы: — О, боже...— Периам с трудом выдавил эти два слова; они прозвучали как молитва человека с затянутой петлей на шее.— Но это ужасно... Я... Послушайте, вы хотите сказать, что вы... — Нет, сэр, тела мы еще не нашли. На данный момент лично я полагаю, что мы его никогда и не найдем. Периам осторожно провел ладонью по лбу, словно ощупывая невидимую рану. — Инспектор, вам в самом деле придется мне рас¬ сказать, что все это значит. Может быть, я покажусь вам глуповатым, но, как перед Богом, я не имею ни ма¬ лейшего представления о том, на что вы намекаете. По¬ чему вы считаете, что с Браем непременно должно было что-то случиться? — Вы можете,— спросил Пербрайт в свою очередь,— подсказать нам, где мы можем поискать мистера Хоп- джоя? — Думаю, я мог бы назвать вам немало таких мест. Он очень много разъезжает. Я же вам говорил. — Без машины? — Ну, есть поезда, автобусы. — Вы, следовательно, говорите о довольно длительных поездках? — Он ведь знал, что мы с Дор женимся, и вполне мог уехать на какое-то время. Нет никаких причин, по¬ чему бы ему самому не взять небольшой отпуск. — Он не поставил в известность своих работодателей, сэр. Они встревожены, как и все мы. 280
— Работодателей? — Вы знаете его начальство, мистер Периам? Периам отвел взгляд в сторону. — Даже не знаю, как я должен отвечать на этот вопрос. Вообще-то, я имею на этот счет достаточно пол¬ ное представление. Видите ли, Брай, мама и я — мы были такими большими друзьями, что все это как-то само собой выплыло наружу. — Это понятно. Лицо Периама просветлело. — Разумеется, дальше нас это не пошло.— Он опять посмотрел в глаза Пербрайту.— Я полагаю, вы, ребята, тоже были в курсе все это время. — Полиции была предоставлена та информация, ко¬ торую работодатели мистера Хопджоя сочли необходи¬ мой. — Что ж, тогда,— с живостью заговорил Периам,— вы понимаете, почему время от времени старина Брай тихо исчезал, ни с кем не попрощавшись. Иногда эти парни не бывают дома годами, и даже их собственные жены не знают, куда они делись. — А как долго в среднем длились эти исчезновения мистера Хопджоя, сэр? — Вообще-то, нельзя сказать, чтобы они были очень долгими. Довольно часто он просто не приходил ноче¬ вать. Иногда две-три ночи подряд. — И вас это никогда не тревожило? — Пожалуй, нет. Иногда это несколько раздражает: не знаешь, запираться на ночь или оставлять дверь от¬ крытой. Но в конце концов, он делает страшно важное дело. Я хочу сказать, мы бы все попались, как куры в суп, если бы этой работой никто не занимался. — Вы тут не так давно обмолвились, что мистер Хоп¬ джой показался вам пьяным, когда вы вернулись домой в прошлый четверг ночью. Он часто выпивал — я имею в виду, выпивал достаточно сильно? — Трудно сказать, инспектор. Видите ли, хотя у нас с ним совсем дружеские отношения, когда мы оба дома, мы практически никуда не выходим вместе, поэтому я не могу поклясться, что он завсегдатай пабов или дру¬ гих мест в этом роде. — Но вы бы не удивились, если бы это оказалось так? Я вас правильно понял, мистер Периам? Тем более, что это весьма обычное времяпрепровождение. Периам грустно улыбнулся. 281
— Вам бы не удалось склонить к этому мнению мою матушку. Я не к тому, что она была против развле¬ чений вообще, но пьяниц она просто не выносила. Забавно, но она никогда не замечала, если Хопджой иной раз был навеселе. Периам рассеянно пошарил в кульке, который продол¬ жал сжимать в руке, вынул из него ириску и начал ее разворачивать. Потом, передумав, плотно завернул бу¬ мажку. Он поднял глаза и увидел, что Пербрайт смот¬ рит на него. — Не хочу портить аппетит перед ленчем. Вообще-то, мне бы пора уже возвращаться. Он поднялся и выжидательно взглянул на Пербрайта. Полисмен поначалу даже не шевельнулся, а потом по¬ качал головой: — Знаете, мистер Периам, так дело не пойдет, и я ду¬ маю, вы согласитесь со мной. Периам медленно опустился на самый край скамейки вполоборота к инспектору. — Почему вы так говорите? Что не пойдет? — Пять минут назад вас глубоко потрясло мое пред¬ положение о том, что ваш друг был убит. А теперь вы боитесь испортить себе аппетит перед ленчем. Периам набрал воздуха, чтобы ответить, поколебался несколько секунд и тихо сказал: — Да нет, я думал о Дор: она будет беспокоиться, куда это я запропал. Конечно, я расстроен. Ужасно. Я про¬ сто из тех людей, которые не всегда показывают свои чувства. И в любом случае, вы ведь еще не сказали мне, что же, по вашему мнению, произошло. — А не сказал я вам этого, мистер Периам, потому, что вы, как мне кажется, скрыли от меня правду’ относи¬ тельно вашего позднего визита домой в прошлый четверг. Периам опустил глаза. — Вы правы, я действительно немного приврал. — Зачем? — Это было до того, как вы рассказали... ну, про Брая. И я не хотел впутывать в эту историю Дорин. Шум-то поднялся из-за нее. — Значит, ссора все-таки была? — Э-э... да, боюсь, что была. Что-то вроде ссоры, по крайней мере.— Мышцы его лица напряглись.— Правда, игра шла в одни ворота. Брай наорал на меня, если уж вам так нужно это знать. Наверное, я это заслужил, но и он тогда, что называется, спустил собак. Кстати, то, 282
что я говорил насчет двух-трех рюмок, которые он про¬ пустил перед встречей, все так и было — наверное, ре¬ шил поднабраться пьяной удали, чтобы мне все выска¬ зать. Пербрайт следил за руками Периама. Крепко сжав их в кулаки, он тыкал ими в свои бедра — словно тесто месил — занимался, надо полагать, самоистязанием. — Дело в том,— продолжал тем временем Периам,— что Дорин была невестой Брая. Они встречались уже до¬ вольно долго. Он раз или два приводил ее в дом, еще когда мама была жива. Потом она стала приходить го¬ раздо чаще, после того как мама умерла, я хочу ска¬ зать. Она настояла на том, чтобы иметь свой ключ, и заходила привести дом в порядок два или три раза в неделю. Магазинами тоже занималась в основном она и готовила нам очень часто. Дор, знаете, вообще молод¬ чина. Тем не менее, время шло, и как-то так получилось, что мы много времени проводили вместе. Видите ли, дома я бывал чаще, чем Брай, и... ну, вот так и вышло. Ужасно не по-товарищески все это, но, я хочу сказать, когда люди вдруг понимают, что созданы друг для друга... Конечно, мы ничего не делали... ну, вы знаете,— ничего такого. И все равно я чувствовал себя омерзительно, когда день за днем встречался со стариной Браем, как будто ничего не произошло, а сам так его подвел. Я просто не мог ему все рассказать. И Дорин тоже не могла, у нее такое доброе сердце, у бедняжки. Вот мы и решили потихоньку убежать, обвенчаться, а там будь что будет. Паршивая, конечно, вещь, но... а, не знаю...— Периам махнул рукой и погрузился в молчание. — Значит, это неправда,— сказал Пербрайт,— что Хоп- джой предоставил вам машину на медовый месяц, равно как и то, что вы сообщили ему о своем намерении же¬ ниться. — Да, получается, что неправда. На самом деле я ска¬ зал, что еду в отпуск один. То же самое я сказал и Джо¬ анне, то есть мисс Питерс в магазине. — Тогда скажите мне, откуда мог мистер Хопджой узнать, где вас разыскивать в четверг вечером? И как он узнал — а он, по всей видимости, знал,— что вы со¬ бираетесь жениться? — Звонил же не он, как вы помните. Звонила де¬ вушка, и голос ее мне незнаком, но я думал, что это была одна из многочисленных подружек Брая, которая 283
услышала обо всем от кого-нибудь, кому Дорин довери¬ лась. Дор ужасно милое создание, но есть в ней эта черта: ее поступками управляет не разум, а сердце. Я несколько раз говорил ей, что она слишком доверяет людям. Пербрайт, похоже, удовлетворился таким объяснением. — Я бы хотел,— сказал он,— услышать более под¬ робно о той ссоре, которая, как вы теперь говорите, произошла между вами и Хопджоем. Было ли столкно¬ вение — я имею в виду физическое столкновение? — О нет, никаких рук, ничего подобного. Он просто... ну, раскричался. Во все горло. Не знаю, слышал ли кто- нибудь из соседей. По счастью, дом построен очень осно¬ вательно, так что, надеюсь, они все спали. — Это произошло в какой-нибудь определенной части дома? Периам издал звук, имеющий отдаленное родство со смехом. — Это произошло, вы не поверите, в ванной. Брай позвал меня туда, когда услышал, как я вошел. Должно быть, умывался. — И он? — Напустился на меня. Прямо из себя выходил, пы¬ таясь меня разозлить. Конечно, жаловаться не на что — в конце концов, я отбил у него невесту,— но уж и он с криком переусердствовал, скажу я вам. Периам взглянул на часы, которые вынул из кармана брюк вслед за кожаным кошельком. — Послушайте, мне в самом деле пора заморить чер¬ вячка. Уже почти час дня. — Неужели так много? Наверное, и мне следовало бы тоже, как вы выразились, заморить червячка.— Пербрайт поднялся, что вышло у него несколько деревянно: ноги затекли от долгого сидения.— Если вы считаете, что я мог бы быть представлен миссис Периам, не вызывая в ней сильной тревоги... — Э-э, я... я не уверен, что... — Извините, сэр. Уверяю вас, я не имею привычки докучать людям, которые проводят медовый месяц. Тем не менее, у меня еще осталось несколько вопросов, которые я должен задать вам обоим, сэр,— так что, можно было бы сделать это и в непринужденной обстановке; к тому же, все, кажется, изрядно проголодались. Они вместе направились к «Нептуну». Периам шел молча, время от времени бросая угрюмый взгляд в сто¬ рону лавандового цвета болот с серебристой каемкой 284
далекого моря; Пербрайт тоже был занят своими мыс¬ лями, он сосредоточенно искал ответ на вопрос, совме¬ стимо или несовместимо убийство человека в ванне с серной кислотой и миром приятелей, невест и «принцев в студентах». Ни тот, ни другой не были похожи на людей, пред¬ вкушающих удовольствие. Те немногие, кто попадались им навстречу по дороге к отелю, вполне могли бы при¬ нять их — в том случае, конечно, если вообще обращали на них внимание — за двух праздных отпускников, кото¬ рым отдых на море уже успел наскучить. Донесения Хопджоя о флаксборском «Мавриш Элект¬ рик Тиэтр» выглядели, с точки зрения шпионажа, много¬ обещающе. Росс, оценив их тонкую недосказанность и обратив внимание на сумму, которая потребовалась для сбора этих данных, почувствовал, что личное доследова¬ ние должно быть проведено незамедлительно. Он поставил свой «бентли» так, чтобы машина не бросалась в глаза, отыскав местечко среди десятка фер¬ мерских автомобилей у северной панели Корн-Эксчейндж. Тут же, напротив, виднелся коричнево-желтый, в пропле¬ шинах от обвалившейся штукатурки фасад старого кино¬ театра. Общий замысел его колонн и арок, филигранных решеток и шлемовидного купола некогда имитировал восточное великолепие, но теперь материал выглядел ка¬ ким-то нездоровым и рыхлым. Внутри сводчатого про¬ странства под куполом в свое время стоял, по понедель¬ никам и четвергам, молодой комиссионер — безответная жертва чудачеств рьяного директора; в халате и тюрбане, с накладными шерстяными усами, измазанное ваксой, это убогое подобие муэдзина доносило названия фильмов и время начала сеансов до ушей правоверных/внизу. Те¬ перь это помещение почти целиком заполняла горка засохшего голубиного помета, а внизу, на рекламном щите, укрепленном между колоннами, ветер трепал не¬ сколько обрывков выгоревшей на солнце бумаги — напо¬ минание о последних судорогах «Мавриш» четыре года назад. Главная арка, в которой раньше находились касса и входные двери, была заколочена дощатым забором, но в этой ветхой баррикаде имелась своя дверь, увенчан¬ ная надписью «Клуб Альгамбра — лицензия на бильярд». От надписи внимание Росса обратилось к фигуре на ступенях рядом с дверью. Это был одноногий человек, который, на первый взгляд, весь состоял из груди и косты¬ 285
лей. Затем различалось лицо, словно втиснутое в бочонок голубой шерстяной кофты. Оно имело цвет копченого окорока и было изображено еще более темными попереч¬ ными линиями — глубокими, как складки на аккордеоне, морщинами бесшабашного веселья. Нос шишковатый и бесформенный был расположен примерно посередине и весь пестрел порами, каждая размером с дырку от писто¬ летной пули. Рот походил на прореху в куске кожи, какая бывает, если чиркнуть по нему бритвой; глаза на¬ поминали двух беспокойных тараканов, снующих туда- сюда в глубоких щелках. Человек носил крошечную форменную фуражку из чер¬ ного брезента, сдвинув ее на одно ухо. С его плеч свисал на ремнях коробок с бумажными флажками; на каждом флажке был изображен измученный морской болезнью терьер, смотрящий на вас в спасательном жилете. Пла¬ кат, свисавший с короба, предлагал делать взносы в обще¬ ство «Собаки на Море». Если внешне этот человек вполне мог сойти за паро¬ дию на Старого Моряка, то навязчивость его была куда более ощутимой, чем у знаменитого прототипа, довольство¬ вавшегося, как правило, одним прохожим из трех. С та¬ ким видом, будто в руках у него и впрямь древняя пи¬ щаль, одноногий совал жестяную кружку для мелочи под нос всякому без исключения горожанину, который заранее не побеспокоился перейти на другую сторону улицы. Росс наблюдал за этим быстрым и умелым вымога¬ тельством несколько минут, поначалу рассеянно, потом с обострившимся интересом. Он заметил, что иные податели милостыни некоторыми деталями не вписывались в общую модель. Эти исключения что-то слишком уж долго возились с подаянием, но не как нормальные люди, которые при¬ творяются, что вносят не полпенса, а флорин: они дейст¬ вительно пытались протолкнуть в щель бумажку, а не монету. Банкноты? Можно быть уверенным, прикинул Росс, что даже из людей, одурманенных фанатичной любовью к собакам, этот разбойничьего вида матрос не смог бы исторгнуть столь экстравагантного взноса. К тому же те, что доставали из кармана сложенные пополам кусочки бумаги, отнюдь не выглядели богатеями. . Между тем наступил момент, когда поток прохожих заметно спал. Одноногий задрал кофту, посмотрел на часы, извлеченные откуда-то из области желудка, оглядел улицу в оба конца и проковылял на своих костылях к маленькой 286
дверце. Неожиданным толчком он распахнул ее и исчез. Росс вылез из машины и поднялся по ступеням. Закрыв за собой дверь клуба, он постоял, прислуши¬ ваясь и давая глазам время привыкнуть к полумраку, царившему там, где некогда сияло огнями фойе «Мавриш Электрик». Единственным источником света теперь была почерневшая от пыли лампочка, имитирующая огонек, который якобы вырывался из факела, поднятого над го¬ ловой девочкой-рабыней из позолоченного гипса. Глядя на многочисленные дыры, проверченные в гипсе концом бильярдного кия, Росс на мгновение почувствовал, как старые воспоминания зашевелились в нем при виде этих фантазийных увечий, неторопливо, как он полагал, нане¬ сенных статуе жестокосердными молодыми людьми, ко¬ торым «чудовищно не повезло» в очередной партии в сну¬ кер *. В воздухе носились едва уловимые ароматы дезинфи¬ цирующих освежителей и коридорных паласов, но все пе¬ рекрывал тяжелый неприятный запах сырой кирпичной кладки. Две ведущие вниз лестницы, на которых в скуд¬ ном свете лампы можно было разглядеть лишь первые несколько ступеней, были заколочены досками крест- накрест. Чешуйки лакированной позолоты усыпали голый пол, но какие бы псевдомавританские композиции ни роняли их сюда, рассмотреть их в нависших сверху тенетах, было невозможно. Росс сразу же определил, куда исчез продавец флаж¬ ков. Одна створка дверей из красного дерева, застеклен¬ ных граненым стеклом, еще продолжала бесшумно пока¬ чиваться. Над дверями висела табличка со словом «пар¬ тер». За ними Росс обнаружил коридор, уходящий вниз под небольшим углом. В противоположном конце видне¬ лись такие же двери; из-за < них в коридор проникал зеле¬ новатый свет. Он подошел к ним и осторожно заглянул через стекло внутрь. Когда-то это помещение служило кинозалом, но те¬ перь из него вынесли все кресла. Росс увидел ряды тем¬ ных плит на ножках, над каждой из них висел традицион- 1 Снукер — игра, похожая на бильярд. Играется пятнадцатью красными и шестью цветными шарами, которые в строго определен¬ ной последовательности необходимо забить в лузы с помощью белого шара. За каждое попадание начисляются очки. «Снукером» называ¬ ется ситуация, при которой по шару наружного цвета нельзя нанести прямой удар. Если белый шар касается шара «неправильного» цвета, противнику начисляются дополнительные очки. 287
ный пирамидальный светильник. Дальние концы рядов терялись в сумраке зала. Были освещены только три бли¬ жайших стола. Рассыпанные на зеленом сукне шары для снукера напоминали пестрые цветы на залитой солнцем лужайке. То тут, то там среди них вспыхивало желтым чье-нибудь лицо, скосившее глаза на кончик кия. Личности тех, кто наблюдал за игрой,— таких, как прикинул Росс, набралось бы человек двадцать пять — были окутаны зловещей тайной: свет над столами падал только на их руки и туловища. Когда раздавались ком¬ ментарии, а они были краткими и нечастыми, определить, кто говорил, не представлялось возможным. Росс осторожно протиснулся в холл и двинулся в бок от двери. Его появление, если и было замечено, не вызвало немедленных возражений. Взглянув влево от себя, он уви¬ дел, что примерно до половины задней стены тянется длинная стойка. Две тусклых, в соответствии с общей идеей искусственных сумерек, лампочки под плафонами проливали неверный свет на ряды киев, часы на стене и конторку, где заказывались столы. Позади конторки стоял человек с жидкими светлыми волосами и, испы¬ тывая очевидные затруднения, просматривал газету, сло¬ женную им до размеров молитвенника. Росс со скучающим видом продвигался вдоль стойки. Когда он был уже близко, человек вскинул глаза: — Вы член клуба, сэр? Вопрос был задан нарочито громким голосом. Без¬ головые тела зрителей вокруг столов слегка колыхнулись, словно в непроглядной тьме, скрывавшей их до пояса, вдруг возникло невидимое течение. А Росс успел приме¬ тить на дальнем конце стойки еще одно движение. Ста¬ рый матрос быстрым, как промельк ящерицы, жестом снял и надел свою веселую фуражку. Оставив распорядителя на время без внимания, Росс открыто посмотрел на продавца флажков и удостоился ответного подмигивания, которое чуть было не вытолк¬ нуло стариковский глаз из глазницы, на манер вишневой косточки, которую выстреливают из пальцев. Прежде чем Росс отвернулся, он заметил, что на жестяной кружке для мелочи, стоявшей вместе с коробкой на стойке, уже не было крышки со щелью. — Член клуба? Нет, признаться. — Если вы ищете кого-нибудь, возможно, я мог бы...— голос распорядителя опустился до нормального тона. Росс взглянул через плечр. 288
— Не думаю, что он сейчас здесь. Хотя у вас тут не ахти как светло. Он опять исподтишка посмотрел в сторону матроса. Крышка вернулась на место. — Э-э, а как его зовут? Вам достаточно назвать его имя.— Голос звучал устало и недовольно. Мелкая рыбеш¬ ка, подумал Росс, тех, кто быстро сдает, глубоко внутрь организации не допускают. Вслух он спросил: — Ничего, если я тут послоняюсь немножко? На лице распорядителя отразилось сомнение. Росс по¬ чувствовал, что он очень хочет спросить взглядом совета у одноногого, но не смеет. Наконец, распорядитель по¬ жал плечами и вернулся к своей газете со словами: — Как вам будет угодно... Атмосфера в зале несмотря на прохладный затхлый воз¬ дух навевала сонливое настроение, которое только усилива¬ лось от приглушенного звука катящихся по столам ша¬ ров и их постоянного перестука. Росс, прикрыв глаза, лениво наблюдал за молчаливо расхаживающими игро¬ ками и развлекался, пытаясь единственно по-пиджакам, галстукам и . рукам « определить характеры близких зрите¬ лей. Он знал, что среди них должны находиться не¬ сколько, а может быть, только два или всего один, из кон¬ тактов Хопджоя, который с такой тщательностью и осто¬ рожностью их налаживал и развивал,— крошечные остров¬ ки ценной информации, расположенные вдоль линии Г7. Но кто они? И по какому признаку он их угадает? — Может, хотите сыграть, сэр? Рядом с ним высветилась сложенная гармошкой физи¬ ономия моряка. Старик принес с собой запах малинового джема и керогаза. — Сыграть? — Росс явно не ожидал такого предло¬ жения.— Но, вы знаете, я не член клуба. Тот презрительно махнул рукой: — Какая разница?— Фраза прозвучала у него, как «кукурузница». «Миль двенадцать к юго-западу от Кингз Линна»,— просчитал диалект Росс. Он вынул руку из кармана. — Ну тогда давайте. Уроженец Норфолка два раза легонько стукнул косты¬ лём о стойку. Не отрывая глаз от газеты, распорядитель протянул руку назад и щелкнул выключателем. — Номер пять,— пробормотал он.— Шары уже стоят. Росс перегнулся через стойку и выбрал себе кий. Рас¬ порядитель не стал предлагать ему свою помощь; вместо 19 Макдональд и др. 289
этого, все так же не поднимая глаз, он нагнулся и достал черный, с виду японский футляр с кием, который прятал от посторонних глаз, приберегая для личного поль¬ зования матроса. — Только запомните: я играть не умею,— заявил противник Росса, открывая футляр и извлекая оттуда кий с бережностью фехтовального гения, которому бро¬ сил вызов деревенский дровосек-ипохондрик. — В таком случае,— заметил Росс,— мы поиграем просто так, идет? Моряк был шокирован. — О, я вовсе не хочу этим сказать, что так уж сильно боюсь проиграть немного. Совсем чуть-чуть. Интереса ради. — Фунт?— Росс сказал это так, словно придание ин¬ тереса игре никак его не касалось и было даже не в его власти.— Пять? Ну, тогда — сколько хотите. В разумных пределах, конечно.— Он нагнулся и сдул с сукна крохот¬ ный лепесточек сигарного пепла. — Ну, давайте по десятке. Меня ведь обыграть не¬ трудно. Я же вам говорил. Росс улыбнулся про себя очевидной лживости этого заявления. Одноногий, без сомнения, окажется серьезным противником по стандартам провинциальных бильярдных. Да только навык, необходимый для того, чтобы сорвать шиллинг-другой с бестолкового новичка, не шел ни в какое сравнение с мастерством, приобретенным при игре по гинее за очко в подвальном помещении «Хардингза» в Рангуне или в «Бильярд-Бек» позади Рю дез Эколь, где Шарпантье инкрустировал сланцевые основания своих столов ли¬ стьями из топаза. Матрос подбросил монету. Росс загадал. — Можешь разбивать, приятель.— Росс монеты так и не увидел, тем не менее, он послушно прицелился и послал белый шар, закрутив его так, что тот, отскочив от заднего борта, легким поцелуем коснулся треугольника красных шаров, вернулся, отразившись еще от двух бор¬ тов, назад и встал вплотную позади коричневого. — Ага, очень ловко,— признал моряк.— Придется мне, похоже, расстаться с несколькими очками.— Он передал Россу костыль, с поразительной живостью пропрыгал вокруг стола и, замерев на мгновение, выполнил быстрый, сильный и вроде бы вполне бессмысленный удар. Белый ра¬ кетой отлетал от одного борта к другому, успешно минуя по дороге все цветные шары, пока наконец не врезался с 290
треском в группу красных, которая разлетелась, как ле¬ пестки мака, сорванные ураганом. — Господи, вот это везуха, приятель. Лопни мои гла¬ за, если один не закатился. — Три, если быть точным,— поправил его Росс. — Три? Да брось ты.— Он с широкой ухмылкой обо¬ зрел разлетевшиеся шары и вздохнул:— Вот всегда у меня так: надо же, ни одного цветного не протолкнуть.— Он мимоходом назвал черный, ударил и отвернулся. Белый шар накрыл черный в лоб, откатился и замер почти в боковой лузе. Между ним и единственным по¬ близости красным стоял голубой шар. Росс вернул костыль владельцу. Опустившись чуть ли не на колени, он просунул конец кия в сетку лузы и нанес резкий удар снизу вверх. Белый шар на полторы ладони подпрыгнул над столом, перелетел через голубой и по очереди задел четыре красных, последний из ко¬ торых отскочил от желтого и нырнул в среднюю лузу. — Похоже, тебе уже приходилось держать в руках эту штуку, приятель.— Комплимент был окрашен тревож¬ ными нотками. Несколько зрителей за соседним столом повернулись и, шаркая ногами, подошли поближе. Росс чисто положил черный, еще один красный, снова черный. Третий красный стоял в двух сантиметрах перед лузой. Кий нырнул вперед, нацеленный чуть левее центра белого шара, чтобы тот ушел подкрученным. Дальше произошло невероятное: кий скользнул по шару и с треском отскочил в сторону, белый глупо загулял вбок и столкнулся с розовым. — Эх, плохо дело! . Просто чертовски не повезло тебе, приятель! Ответив на это торжествующее соболезнование пожа¬ тием плеч, Росс взглянул на кончик кия. Там посвер¬ кивали несколько крошечных пузырьков слюны. Моряк, передвигаясь вокруг стола бесшумными прыж¬ ками на своей единственной ноге, орудовал кием, словно это была его третья рука, выданная ему в виде компен¬ сации за утраченную нижнюю конечность. С каждым уда¬ ром быстро, как в калейдоскопе, менялись шары на сукне, неизменно при этом убывая. Росс наблюдал за этой огромной скачущей бочкой, почти физически ощущая удовлетворение, исходящее от немой аудитории, безвестный представитель которой, со знанием дела поплевав на палец, прокрался рукой из темноты, чтобы положить конец его собственному успеху. 19 291
Слова «нечестная игра», Росс знал это доподлинно, имели значение только для трусов и неудачников. Партия, конечно, была проиграна, но победа или поражение в таком незначительном состязании мало его заботили. Он при¬ клеился взглядом к точке непосредственно за ухом увле¬ ченного игрой соперника (той самой, по странному сов¬ падению, точке, в которой вонзенные твердой рукой пешня для льда или шило стопроцентно вызывали мгновенную потерю сознания и быструю смерть). Выглядывая из-под засаленного канта фуражки, там торчал уголок сложенного листочка бумаги. Росс не стал терять время, прикидывая, можно ли будет незаметно его вытащить, даже в момент паники, которую он как-нибудь подстроит. Он должен был без всяких хитростей дерзко выхватить^ его и убежать. Ему понадобится везение: большинство из двух десятков молча¬ ливых болельщиков почти наверняка были союзниками одноногого. То, что он не мог видеть их лиц, не давало ему никаких оснований рассчитывать на их миролюбие или нерешительность. На столе остались только голубой, розовый и черный. Моряк взгромоздил свое туловище на бортик стола и отвел назад руку с кием. Росс передвинулся и встал сзади, поближе к нему. Белый шар метнулся к голубому, прямехонько отправил его в угловую лузу и послушно откатился назад, остановившись дюймах в трех от борта. Моряк удовлетворенно хмыкнул, выпрямился и скакнул от стола. Прежде чем он успел нагнуться, чтобы прицелиться в розовый, к его шее молнией устремилась рука Росса, который уже стоял вполоборота, приготовившись к по¬ бегу. С ревом одноногий уронил кий и схватился сзади за голову, словно его укусила оса. Росс был уже на три шага ближе к дверям, унося с собой его костыль. Путь к спасению, казалось, был открыт. Росс ринулся к выходу. В этот момент его ноги, как ножницы на иголку, наткнулись на что-то непонятное, жесткое и тон¬ кое. Он беспомощно закружился, теряя направление, и грохнулся на пол; в бедре надувным шариком разраста¬ лась боль. В темноте какой-то человек осмотрел свой кий и убе¬ дился, что тот не сломан. Потом он быстро нагнулся и поднял костыль. Росс перекатился под ближайший стол, чтобы пере¬ 292
вести дыхание. Он взглянул на двери. На фоне стекла вырисовывалось с полдюжины голов. Однако где-то дол¬ жен был находиться еще и пожарный выход. Он засунул добытый клочок бумаги в портсигар и выполз в проход. Моряк, к которому вместе с костылем вернулась вся его невероятная подвижность, ботал взад-вперед рядом с тем местом, где Росса повергли наземь. Вскоре он начал систематически переходить от стола к столу, пытаясь на¬ щупать свою добычу, шуруя костылем под столами. Росс, низко пригнувшись, отодвигался подальше от шума этого поступательного поиска. Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, пока распорядитель, которому в данный момент уже, несомненно, была отведена его часть добычи, не включит все лампы. Или эта неизменная полутьма была заранее оговорен¬ ной предосторожностью против опознания? Очевидно, нет. Раздался щелчок, за которым после¬ довал еще один и еще. Вскоре лампы горели над каж¬ дым столом. Росс распластался на полу. Теперь он находился почти в середине зала в одном из черных прямоугольников, образовавшихся непосредственно под столами, где тень была достаточно густа, чтобы спрятать его. Он торопливо огляделся. Ноги охотников в проходе были ему прекрасно видны. Они передвигались не спеша. То тут, то там пара ног сгибалась и в просвете возникал контур перевернутой головы. До его слуха доносились бормотание и негромкий разговор. Над столом прокатился зычный голос: — Вылезай, приятель. Поднимайся и кончай эту глу¬ пую игру в тараканьи бега. Ничего тебе не будет. Росс, извиваясь, прополз в спасительную тень следую¬ щего стола. Еще раньше он заметил красную крашеную дверь в середине ближайшей к нему стены. Если он су¬ меет преодолеть еще три прохода, он доберется до нее. — Я хочу поговорить с тобой. Кончай ты портить нам воздух под каждым столом, черт тебя подери.— Ал¬ чущий жертвы костыль с треском врезался в ножку стола. Росс осуществил очередную вылазку, прошуршав через проход на руках и коленках. Он выиграл у преследова¬ телей еще пять ярдов. На в несколько секунд в зале воцарилась полная ти¬ шина. Потом Росс услышал странный звук,— будто что-то катилось по полу. Звук быстро приближался, потом стал так же быстро затухать и окончился отдаленным ударом. 293
Опять тишина. Затем звук повторился. В этот раз он казался громче, ближе. Росс попытался определить, что это было, но безуспешно. Еще раз быстрый, угро¬ жающий грохот прокатился по залу и завершился гром¬ ким ударом. В тот момент, когда загрохотало в четвертый раз, Росс понял, что происходит. Его противник пытался выбить его из укрытия — или, что более вероятно, сразу вышибить из него дух,— с помощью одного из тяжелых, твердых, как кремень, снукерных шаров, которые он по¬ очередно посылал по полу злобным замахом снизу. Четвертый снаряд, Росс знал это точно, летел пря¬ миком к цели. Он знал и то, что доли секунды, оставшиеся до сокрушительного попадания, не позволят ему сделать и малейшего движения, чтобы защититься. Отделенной от него какими-то мгновениями боли не избежать, не вымолить пощады. «Тогда прими ее»,— скомандовал мозг,— «расслабься и впитай в себя эту и сохраняй ее, как заряд для ответного удара». На пути несущегося шара Росс расслабился и стал мягким, как неостывший труп. Невероятно эффективный процесс умственного отключения, почерпнутый из курса номер 5, теперь подтверждался на практике. Его разум обратился в спокойную, темную пустоту, готовую к опло¬ дотворяющему проникновению боли. Она не пришла. В трех футах от головы Росса шар каким-то чудом подскочил и просвистел мимо его уха. В удивлении Росс пошарил вытянутой рукой, пытаясь обнаружить, что же спасло его. Пальцы нащупали угло¬ ватый осколок. Это было все, что осталось от кусочка мела. Боулинг все так же методично продолжался. Но осо¬ бая опасность, которую он представлял, теперь миновала: матрос занялся другими рядами столов. Посмотрев под столами назад, Росс увидел, что все участники попытки выкурить его оттуда на свет божий двигались тесной группой позади боулера. В общем, они казались куда менее готовыми к решительным действиям, чем можно было ожидать после вмешательства человека с кием. Росс пришел к выводу, что наилучшим выходом для него будет отступление в открытую, правда, при этом оставался риск, что красная дверь окажется запертой. Он торопливо переполз два последних прохода и под¬ нялся на ноги, одновременно дергая вверх дверную за¬ щелку. Он нажал плечом. Дверь не поддалась. Раздался 294
хриплый гневный окрик: его увидели. Навалившись на дверь всем телом, он слышал быстро приближающееся постукивание вражеского костыля. Росс уперся ногой в замок и изо всех сил пнул. На этот раз древние штыри вылетели из заржавленных гнезд. Дверь распахнулась, и Росс выскочил наружу, навстречу ослепительному свету дня. Он оказался в переулке, где его тут же захлестнул спасительный водопровод уличного шума, доносившегося с одного конца. Через несколько секунд Росс вступил на Корн-Эксчейндж. Его никто не преследовал. В кухне «Нептуна», наполненной теплым, душистым паром, официант протянул руку сквозь туман и снял с полки бутылку бонского 1953 года. Он несколько раз весело перебросил ее с ладони на ладонь, обвалял в ящике с пылью и положил на подставку. Перед самой дверью, через которую официанты попадали в зал ресто¬ рана, он зафиксировал на своем ничем не примечательном лице черты непогрешимого превосходства и откинул плечи назад. Затем он проскользнул к столику Гордона Пе- риама и его компании, неся плетеную корзинку так, словно она содержала последний дошедший до наших дней кусочек Подлинного Креста Господня. Периам поднял глаза. — Ага.— Он протянул руку и . потрогал бутылку.— Оно холодное? Официант поморщился. — Вы же заказывали бонское, сэр. Красное вино. Он пододвинул корзину к себе, словно не веря, с болезненным выражением уставился на следы пальцев на пыльной поверхности. — Пожелаете, чтобы я подал вино в графине, сэр? — Да, пожалуй... Да. Вернувшись' на кухню, официант зажал бутылку между коленями и быстрым точным движением извлек пробку. Три четверти содержимого с веселым бульканьем отпра¬ вились в графин, остальное одним глотком провалилось в желудок расчетливого официанта. Пока он, согретый вином, просматривал «Дейли Мир- рор», выдерживая время, приличествующее деликатности операции, инспектор Пербрайт составлял свое мнение о миссис Периам. Ей будет, прикидывал он, лет двадцать шесть — двадцать семь, хотя почти нарочито неподходящая при¬ 295
ческа — косы, уложенные по бокам головы в две круглые подушечки,— тянула на середину четвертого десятка. С полного белого лица смотрели карие глаза; смотрели с настороженной прямотой, которую можно было бы при¬ нять за признак внутренней честности. Пербрайт, однако, не был вполне уверен, что в их искренности нет при¬ меси тайной мольбы — намека на нимфомацию. Он не дал этому подозрению укрепиться в себе; отчасти по¬ тому, что счел его несправедливым при столь непродол¬ жительном знакомстве, отчасти потому, что знал, как часто стремление людей среднего возраста польстить себе при¬ нимает форму воображаемого угадывания сексуальной безответственности во всех молодых женщинах. Тем не менее, некоторая физическая буйность уга¬ дывалась в облике Дорин Периам вполне безошибочно. Это ее качество казалось еще более настораживающим из-за парадоксальной строгости в одежде. Например, платье, которое она надела в ресторан, представляло из себя нечто причудливое из тяжелого темно-синего шелка. Оно, похоже, было специально выкроено с целью ужать ее бюст до благонравной бесформенности. На деле это привело к тому, что у основания шеи появилась соблаз¬ нительная раздвоенная выпуклость из выжатых в вырез грудей, которые не столь «скромное» платье' могло раз¬ местить куда менее заметно. Из длинных, с тугими ман¬ жетами рукавов выглядывали маленькие руки, белые и тонкие, как побеги проросшего картофеля. Они были в постоянном движении, что, впрочем, могло быть при¬ знаком обычной жеманной нервозности, вполне естествен¬ ной в ее новом качестве. С другой стороны, наблюдая, как они скользят то тут, то там по темному шелку, можно было подумать, что они, успокаивая, оглаживают лежащие под тканью области любовного зуда. — Я полагаю, между нами троими мы можем честно признать,— говорил Пербрайт, обращаясь' к ней,— что до недавнего времени вы были .... м-м... особенно дружны с мистером Хопджоем, миссис Периам. Она осторожно взглянула на Периама, тот ответил кивком. — Я рассказал инспектору об этом, дорогая. Он по¬ нимает, как все вышло. . — Дело в том, что он был не тем, кого я искала. Такие вещи случаются, вы же знаете.— Яркие карие глаза широко раскрылись. — Конечно. Я, однако, хотел’ бы знать, разделял ли 296
он такую точку зрения? Примирился ли он с тем, что ваше предпочтение было отдано другому? — О, я уверена, что да. Я хочу сказать, всякому, конечно, неприятно, когда появляется кто-то другой, но по большей части страдает только самолюбие. А вы ду¬ маете иначе? Пербрайт не стал подписываться под ее изречением. Он думал, в самом ли деле Дорин такая глупышка, какой кажется. — Ревность, миссис Периам, не только вопрос уязвлен¬ ного самолюбия. Из того, что ваш муж мне уже рас¬ сказал, я бы заключил, что мистер Хопджой воспринял все это довольно болезненно. — Наша перепалка в ванной, дорогая,— вставил Пе¬ риам.— Помнишь, я рассказывал? — А, это...— Она опустила глаза на скатерть и стала задумчиво возить вилкой из стороны в сторону.— На¬ верно, я обошлась с ним по-скотски, если говорить откро¬ венно. Хотя Брайан был так беззаботен, в жизни бы не подумала, что он может превратиться в «чудище с зеле¬ ными глазами». • Периам взял ее руку в свою. — Это моя вина. Нам следовало рассказать ему обо всем с самого начала. У плеча Периама с видом жреца возник официант. Он налил несколько капель священного напитка в его бокал и встал прямо, выровняв взгляд параллельно полу. Он напоминал Пербрайту хорошо воспитанного владель¬ ца собаки, который ждет, когда его животное закончит испражняться в воротах соседского дома. Периам отхлебнул, придав своему лицу на несколько секунд выражение знатока вин, что сделало его похожим на человека, пытающегося извлечь квадратный корень в уме, затем ободряюще кивнул жене. — Думаю, ты найдешь его не таким уж и плохим. Может быть, чуть слишком молодое. Официант, которому показалось, что в дальнем конце его территории собирается хунта для обсуждения предъяв¬ ленного счета, торопливо наполнил три бокала и отбыл к границе своих владений. Дорин объявила бонское «приятным, только кислова¬ тым». Пербрайт бросил взгляд на лицо Периама. Тот ничем не выказал, что счел замечание неудачным. Девушка вернулась к созерцанию скатерти. Ее рука продолжала покоиться в руке мужа. 297
Через некоторое время она высвободила ее и, как могло показаться, бессознательно уронила ему на колено. Она улыбнулась. — Подумать только,— сказала Дорин, наполовину об¬ ращаясь к самой себе,— ты и старина Брайан сцепились из-за такой крохотной бедняжечки, как я. — Ну, сказать «сцепились» будет не совсем точно,— поправил ее Периам. Он опять взял руку жены, которая нежно поглаживала его по бедру, и вернул ее на стол.— Это Брай разбушевался. Мне и слова-то вставить не уда¬ лось. Подали суп. И Периам, и его жена пододвинули стулья ближе к столу; на их лицах было написано удовольствие. Было похоже, что медовый месяц подарил им прекрасный аппетит. — Вы немного занимались хозяйством в доме на Беат¬ рис-Авеню, не так ли, мисс Периам? — Заглядывала раза два-три на неделе. После того, как умерла мать Гордона. — Вы готовили и все такое? — Именно. — Скажите, а с соседями вам приходилось общаться? Вы не знаете никого, кто, на ваш взгляд, был бы чрез¬ мерно любопытен? Девушка покачала головой, поднося ко рту очередную ложку супа. — А друзья или подруги мистера Хопджоя когда- нибудь бывали в доме? — Пока я там была, нет.— Она повернулась к Пе- риаму.— По-моему, он ни разу никого не приводил. А, Гордон? — Нет, в этом отношении Брай всегда оставался тем¬ ной лошадкой, любил напустить туману. Заметьте...— Периам аккуратно отбуксировал нерастворившийся комок порошкового супа на край тарелки,— нельзя забывать про то, какую работу он выполнял. — Вы знаете, чем занимался мистер Хопджой, мис¬ сис Периам? Полные плечи слегка приподнялись. — Вообще-то, если говорить откровенно, знаю. От¬ части...— Она опять проконсультировалась взглядом с му¬ жем.— Я бы не хотела, чтобы у него из-за меня воз¬ никли неприятности и вообще... — Полагаю, такой возможности больше не сущест¬ вует,— тихо обронил Пербрайт. 298
На лице у Дорин обозначилось легкое недоумение. — Потому что вы думаете, что он смылся? Вы это хотите сказать? Так ведь он такое часто проделывает. Он мне потому и рассказал немного о своей работе; не хотел, чтобы я заподозрила худшее, как принято говорить. Блеснула полоска мелких, ослепительно белых зубок. Улыбка гасла медленно, молодая женщина словно на¬ рочно продлевала ее, стараясь, чтобы образ, созданный ее словами, не выглядел таким мрачным. — Он рассказывал вам, где бывает, или что-нибудь о людях, с которыми встречается? — Ну, конкретных имен и названий он никогда не упоминал. Просто скажет иной раз, что ему необходимо встретиться со знакомыми или с кем-нибудь, кого он именовал «одним из наших людей». Потом, по ночам — иногда даже всю ночь напролет — он вел наблюдение за домами тех, на кого к нему поступала информация... так он говорил, по крайней мере, не правда ли, Гордон? — Правда, правда, дорогая,— пробормотал Периам. Казалось, его больше интересовало второе блюдо, кото¬ рое как раз в этот момент подавали. Пербрайт без во¬ одушевления посмотрел на кусочки денатурированного цыпленка, плававшие в подозрительно коричневом и обиль¬ ном соусе; потом инстинктивно отдернулся, когда офи¬ циант начал выписывать руками пируэты, накладывая ему на тарелку порции водянистой картошки и консер¬ вированного зеленого горошка. — Вы всем удовлетворены, мадам?— Низко накло¬ нясь над плечом Дорин, с лицом, неподвижным, как у мертвого дьякона, официант выдохнул вопрос в скромный вырез ее платья. «Эхолот в действии»,— лениво подумал Пербрайт. — Боюсь,— сказал инспектор минуту спустя,— я буду вынужден лишить вас машины мистера Хопджоя, Молодожены одновременно перестали жевать. — О боже, нет!— Полные губы Дорин плотно сжа¬ лись.— Это нечестно; Брайан специально для нас ее оста¬ вил. — Я крайне огорчен, но поделать ничего не могу. Мы не задержим ее дольше, чем будет абсолютно не¬ обходимо. — Но при чем здесь машина и... и все это? — Возможно, ни при чем, мистер Периам. Дело просто в том, что у полицейских нет выбора: они ни одного камня не должны оставить неперевернутым, так сказать. 299
Дорин в сердцах ткнула вилкой в кусок цыпленка. — Брайана в багажнике вы не найдете, если вы это имеете в виду. Пербрайт посмотрел на нее со вздохом. — Знаете, миссис Периам, я терпеть не могу офи¬ циальных разговоров за столом, но считаю необходимым сообщить вам,— как сегодня утром сообщил вашему мужу,— что мы. совершенно серьезно рассматриваем воз¬ можность, что исчезновение мистера Хопджоя может ока¬ заться постоянным. Зловещее пророчество не вызвало никакой реакции, помимо быстрого короткого покачивания головой. — Найдется он, не беспокойтесь. Если эта девушка сознательно участвовала в преступ¬ лении, подумал Пербрайт, совершенно бесполезно надеять¬ ся, 'что ее удастся загнать в угол и заставить признать¬ ся в содеянном. Вернувшись в участок, Пербрайт обнаружил, что его рабочий стол весь заставлен аккуратными пачками бумаг, изъятых сержантом Лавом из номера 14 по Беатрис-Аве¬ ню. Поискав глазами, он нашел Лава позади этой груды. — Так-так, Сид, ну, давай, срази меня наповал. Лав с сомнением взглянул на гору бумаг. — Я собрал все, что удалось найти. Хотя ничего осо¬ бенно интересного в них не оказалось. — Не имеет значения. Давай посмотрим. Сержант взял несколько листов сверху. — Письма Периаму. Он либо получал их не часто, либо не хранил. Ни одного свежего нет. Три письма оказались от каких-то родственниц. Они содержали соболезнования по поводу смерти матери Пе- риама. «У нее была прекрасная душа,— гласило одно из них, написанное неровным, но бодрым почерком,— и я знаю, что никто и никогда тебе ее не сможет заменить. Но, Гордон, дорогой, ты не должен позволять горю превра¬ щаться в дверь, закрывающую твое сердце для других привязанностей. Милая Мэкки — я уверена, ты не рассер¬ дишься на меня, что я теперь упоминаю ее имя,— была так терпелива и преданна, и то, чего никогда не могло быть, пока твой сыновний долг призывал тебя оставаться подле твоей несчастной матери, теперь стало возможным и пра¬ вильным». Письмо было подписано «Тетушка Б.». Четвертое письмо было от адвоката, в нем перечис¬ лялись окончательные детали исполнения посмертной воли 300
миссис Периам. Два других являлись официальными подтверждениями передачи документов и небольшого количества ценных бумаг. — Это,— сказал Лав, протягивая второй, более плот¬ ный конверт,— касается магазина — помните, его табач¬ ный бизнес. Пербрайт быстро посмотрел накладные, доставочные талоны, квитанции и отложил их в сторону. Лав взял следующую подборку. — Опять Периам. Справки, документы и вся такая всячина. — Тебе бы следовало работать в архиве, Сид. Сержант, подозревая в словах инспектора оскорбитель¬ ную иронию, ухмыльнулся, желая показать широту своих взглядов. Третья пачка бумаг не дала ничего более впечатляю¬ щего, чем пожелтевшее от времени свидетельство о браке миссис Периам, свидетельство о рождении ее сына и самое свежее и написанное самыми черными чернилами свидетельство о ее смерти. Там были также несколько банковских отчетов, из которых следовало, что кредит Периама составляет 2.500 фунтов стерлингов; два-три страховых полиса, карточки государственного страхова¬ ния, одна — на имя Джоан Питерс, продавщицы мага¬ зина; несколько квитанций об уплате налогов и членская карточка флаксборской торговой палаты. И наконец, последней из архива Периама была кипа всякой /всячины, сверху которой лежали несколько номе¬ ров «Здорового образа жизни» двухгодичной давности и брошюры по занятию атлетизмом «в уединении вашей собственной спальни». Несколько грамот хранили память об успехах Гордона Холсьона Периама, ученика, а за¬ тем учителя методистской воскресной школы на Карл¬ тон-Роуд. Небольшой фотоальбом ничем не отличался от типичных семейных хроник, то есть представлял собой набор фотографий, снятых в разное время в садике по¬ зади дома или у пляжных кабинок. Пербрайт отметил, что юный Периам был неизменно запечатлен на них в роли нахмурившегося, нешироко разинувшего рот хра¬ нителя маминой руки — когда левой, когда правой. Един¬ ственным исключением был снимок, сделанный с недо¬ проявленной пленки, где пятнадцатилетний Периам, с опаской глядя в объектив, стоял в компании толстой девочки, облизывающей рожок с мороженым. Однако даже на этой картинке кусочек лица в верхнем левом углу 301
выдавал любящее присутствие всегда бдительной миссис Периам, ныне покойной. Лав лизнул палец. — Теперь Хопджой,— объявил он.— В его комнате мне не пришлось столько копаться. Все бумаги были засунуты в ящик для письменных принадлежностей. Я на¬ шел его под кроватью. — Кстати, что ты можешь сказать о той большой спальне в задней части дома; не могу себе представить, кто бы мог там жить. Лав покачал головой. — Там никто не живет. Это была спальня старой леди. Пербрайт закончил осмотр ящика и поднял голову: — Но она буквально завалена самыми разными ве¬ щами. Тут и туфли, и всякие безделушки, пузырьки с лекарствами, сетки для волос. Я обратил внимание, что и постель по-прежнему заправляется. Все это не¬ много странно, не так ли? — Я однажды смотрел кино,— заговорил Лав, и лицо его оживилось,— так там парень содержал такую комнату в нетронутом виде несколько лет после того, как похо¬ ронил свою мать. Только он ее на самом деле не хоро¬ нил. Она была у него спрятана в шкафу, вся уже вы¬ сохшая, и он во время чая усаживал труп в кресло и раз¬ говаривал с ней. Потом оказалось, что».. — Ты в шкаф-то заглянул, Сид? Лав посмотрел на инспектора немного пристыженно. — Ясно, заглянул. Когда осматривал комнату. Там только несколько платьев. И еще такая штука, вроде корзины. — Вроде корзины?—нахмурился Пербрайт,. вдруг за- и нтер'есовавшись. — Ага.— Сержант очертил руками в воздухе'ее кон¬ туры.— Мне кажется, это одна из тех хитрых штуковин, которыми раньше пользовались портные. — Я вполне уверен, что ты ошибаешься, Сид. Ну да ладно, это сейчас не важно. Давай посмотрим, что нам оставил Хопджой. Хопджой явно не был озабочен тем, чтобы доставить своим наследникам много радости. Его бумаги состояли почти исключительно из счетов и сопроводительных пи¬ сем, тон которых варьировался от предельно вежливого до вульгарно негодующего. Пербрайт мысленно выставил высший балл эссе, при¬ сланному директором «Нептуна». 302
«Мой дорогой мистер Хопджой,— экспансивно на¬ чиналось оно,— едва ли стоит говорить, с каким восхище¬ нием я возобновил знакомство, в лице вашей очарова¬ тельной жены, с леди, которая, как я ошибочно предпо¬ лагал, состоит замужем за человеком, живущим в другом конце графства. Я просто теряюсь в догадках, откуда у меня могло появиться такое неверное представление: я практически ничего не знаю о том человеке, кроме его репутации силача с холерическим темпераментом. Вы, я уверен, извинитесь за меня перед миссис Хоп¬ джой .за некоторое замешательство, которое я так глупо выказал, когда был ей представлен (или я должен ска¬ зать: перепредставлен?). Позвольте мне также восполь¬ зоваться этой возможностью и поздравить Вас с новым союзом. Предыдущая миссис Хопджой— если мне будет позволено высказать свое мнение — всегда казалась мне женщиной, чья постоянно меняющаяся индивидуальность могла быть причиной всякого рода недоразумений; бы¬ вали моменты, когда мне с трудом удавалось убедить себя, что я вижу каждый раз одну и ту же женщину. Теперь, с появлением счастливой перспективы более упо¬ рядоченных брачных отношений, я могу, без сомнения, надеяться на удовлетворительное разрешение пустякового вопроса о предоставленном Вам кредите. Всегда к Вашим услугам, П. Барраклоу». Для «удовлетворительного разрешения», как выясни¬ лось, требовалась сумма в 268 фунтов 14 шиллингов. О еще большем долге с сожалением упоминал в своем письме мистер Дж. О’Конлон. В данном случае сглажи¬ вающие обертоны отсутствовали напрочь. Мистер Дж. О’Конлон просто выражал надежду, что его клиент поже¬ лает избежать неприятностей для всех (включая, в первую очередь, его самого), выслав чек на 421 фунт в любое удобное для него время в течение следующих двух су¬ ток. — Букмекерство,— заметил Пербрайт, обращаясь к Лаву,— должно быть, процветает. Никогда бы не подумал, что Джо О’Конлон заколачивает достаточно, чтобы пре¬ доставить кому-нибудь такой огромный кредит. Взглянув на следующий листок, Пербрайт в легком изумлении поднял брови. — Джордж Тоцер, мужской парикмахер,— прочел он вслух.—: За товары: 11 фунтов 15 шиллингов 4 пенса. Убедительная просьба перевести деньги или дальнейшие 303
поставки того же наименования будут, к сожалению, прекращены. Лав надул розовые, как у школьника, щеки. — Лихой парень этот Хопджой, что и говорить. И по¬ думать только, даже эти штуки — и то в кредит... — Ты полагаешь, это делает его излишества более предосудительными? — Не берусь судить, но я так понимаю, люди не станут ни с того ни с сего называть старика Тоцера другом бедняка. — Ты уверен, что не путаешь купца с его товаром? Пербрайт отложил записку парикмахера и взял в руки письмо от Хэппи Моторинг Файнэнс Компани. — Ага, машина... А то я все думал, когда мы до нее доберемся. «Ввиду вашей беспрецедентной задолженности, кото¬ рая на данный момент составляет 242 фунта 16 шил¬ лингов,— гласило послание,— я получил распоряжение разобраться с письмом, которое вы направили лично сэру Гарри Палмеру и в котором утверждаете, что природа неких официальных заданий, выполняемых вами по по¬ ручению правительства Ее Величества, требует, чтобы вы поддерживали образ жизни человека, якобы нуждающегося в средствах, и с сожалением довожу до вашего сведения, что Председатель вынужден отклонить ваше предложение получить подтверждение вашего статуса у государствен¬ ного министра, так как это выходит за рамки обычной практики нашей Компании. Соответственно, я должен известить вас, что в случае непогашения вами текущей задолженности в течение четырнадцати дней мы будем вынуждены действовать в установленном порядке». Пербрайт некоторое время молча смотрел на письмо. Затем он быстро перебрал остальное содержимое ящика. Под счетами лежал мало о чем говорящий ворох теат¬ ральных программок, гостиничных и курортных буклетов, путеводитель по ресторанам Лондона, несколько списков вина и продуктов, каталог ювелира и книга по техниче¬ скому обслуживанию «армстронга». Далее следовала пачка чистых листов тонкой бумаги, похожих на те, что Пербрайт видел в руках у Росса, и наконец, дешевый блокнот, из которого были вырваны один-два первых листа. Пербрайт пролистал страницы блокнота, ничего не об¬ наружив. Он откинулся на спинку стула, глядя в окно и легонько постукивая ребром блокнота по краю стола. — Не знаю,— медленно произнес он,— как высоко 304
котировался мистер Хопджой в качестве агента контр¬ разведки, но если он применил там хотя бы половину того таланта, который выказал, оформляя фальшивые век¬ селя и запудривая мозги своим кредиторам, я бы сказал, что для России настали черные дни. Лав взглянул на инспектора с некоторой нерешитель¬ ностью. — О, не волнуйся, Сид. Совершенно очевидно, что этот парень не делал секрета из того, чем он в действи¬ тельности занимается. Более того, он даже спекулировал на этом. Не понимаю, почему мы должны вести себя, как старые леди, притворяющиеся, что не чувствуют запаха параши. Кстати, это мне напомнило... Уорлок сегодня не заходил? — Звонил около четырех,— ответил Лав.— Был очень напорист. — Отыскал, наверное, какой-нибудь пустячок вроде ногтя или почки. Между прочим, среди всего этого я не вижу никаких подтверждений легенды Хопджоя, что он коммивояжер. — В доме больше ничего нет. Может быть, у него где-то есть контора. Пербрайт покачал головой. — Ни один из аптекарей в городе не помнит, чтобы он хоть раз им звонил. Нет, я думаю, он- просто не хотел на это время терять — лишние заботы; да и кому какое дело было, в сущности? Сержант молча наблюдал, как Пербрайт закрыл и запер ящик; отодвинул его и бумаги Периама в глубь стола. Потом неуверенно произнес: — Забавно, з-наете ли. Но если взять одно, другое — все эти сложности с деньгами и вообще — можно поду¬ мать, что смерть пришла к парню почти как счастливое избавление.— Он сглотнул.— Если вы понимаете, что я хочу сказать. Когда Пербрайт заговорил, Лав не уловил в его голосе обычной насмешливости. — Я понимаю, что ты хочешь сказать, Сид. Прекрасно понимаю. Сержант Уорлок появился в кабинете Пербрайта, сияя, как майская роза, словно был агентом «Пруденшл» ’. Он принес с собой «дипломат» и невысокую черную деревянную коробку с ручкой. 1 Крупная страховая компания, основана в 1848 году. 20 Макдональд и др. 305
— Итак, сэр.— Принесенный багаж был разложен на столе строго симметрично. Освободившиеся при этом руки Уорлока полетели навстречу друг другу и объедини¬ лись в радостном союзе, энергично потирая одна дру¬ гую.— Как наши дела? Пербрайт вынужден был признать, что «наши дела» обстояли пока так себе. Его посетитель, дважды обойдя комнату, чтобы, как предположил Пербрайт, погасить часть кинетической энер¬ гии своего появления, встал перед «дипломатом» и, щелкнув замками, открыл его. Искрящимися от удоволь¬ ствия глазами он посмотрел на инспектора. — Прелестнейшая работка из всех, какие удавались мне в последние годы. Совершенно потрясающе...— Гла¬ за опустились на бумаги, которые он извлекал из дипло¬ мата.— Даже и не знаю, с чего начать. — Может быть, начнете с того, что сядете?— предло¬ жил Пербрайт без особой, впрочем, надежды. Уорлок весело фыркнул и как бы сразу подрос на пару дюймов. Он разложил страницы машинописного текста на столе и быстро обозрел подчеркнутые заголовки.. — Ну, ладно; мы с тем же успехом могли бы начать и с ванны, а? Вы, кстати, оказались совершенно правы. Это был растопленный парафин. Его нанесли с помощью кисти на все места, где откололись кусочки эмали, а также на металлическое гнездо слива. Следы парафина сохранились до сих пор, хотя должен сказать, что потом всю эту квашню весьма обильно поливали горячей водой из крана. Цепочка,-правда, так и осталась вся в парафине. Ваш парень еще тогда это заметил, не так ли? Так, ну, что еще... Ах, да; коррозийные пятна ла обоих кранах. Видимо, следы брызг. Легкое изменение цвета стекловид¬ ной эмали, как раз такое, какое бывает при погружении в достаточно концентрированную серную кислоту. Следы кислоты на полу ванной комнаты... Палец Уорлока медленно скользил ,вниз по странице. — Парафин в ванной соответствует твердому осадку на дне тазика, обнаруженного в буфете столовой... Он оторвал взгляд от бумаги. — Тут, кстати, непонятный просчет: я имею в виду то, что он оставил тазик в буфете. Хотя я это так, к слову, это уж больше ваша забота.— Он продолжал чтение.— Ни¬ каких распознаваемых отпечатков на тазике, черт возьми. С другой стороны, это означало бы желать слишком многого. 306
— Канализация,— объявил Уорлок после непродол¬ жительной паузы.— С канализацией у нас все обстоит совсем не так yjp. плохо.— Не поднимая глаз от отчета, он нащупал рукой черную коробку и откинул крючок.— Анализ содержимого канализационного отстойника уста¬ новил присутствие необычно больших количеств жира и соединений углерода, возможно, животного происхож¬ дения,- а также отчетливые следы кальция... вы пока, я надеюсь, все улавливаете, сэр? Пербрайт кивнул: — Покойный мистер Хопджой, я полагаю. Он заслужил широкую одобрительную улыбку эксперта. — Заметьте, из всего этого нельзя даже надеяться получить хоть что-нибудь похожее на фактическое уста¬ новление личности. В этом смысле все выводы весьма и весьма условны. — О, конечно... — Но в данных обстоятельствах и они весьма впечат¬ ляющи.— Уорлок, судя по голосу, очень хотел угодить.— Естественно, все, что попало в отстойник, оказалось за это время основательно разбавленным. Хотя за тесты на жиры и кислоту я могу дать стопроцентную гарантию. Единственное, о чем я сожалею, так это о том, что ничего примечательного не обнаружено в твердой форме — зна¬ ете, пластмассовые пуговицы, золотые коронки для зубов... — Жаль. Уорлок откинул крышку черной коробки. С небольшой подставки у задней стенки он снял пробирку. — Вот эта штучка, признаюсь, сбила нас с толку. Мы нашли ее в ванне. Она застряла в крестовине слива, той, что под пробкой. Пербрайт повертел пробирку в руке. Внутри он уви¬ дел завязанную петелькой беловатую полупрозрачную нить. Он рассмотрел ее на свет. — Животная, растительная или искусственная? — О, искусственная,— уверенно кивнул Уорлок.-— Это почти точно нейлон. — Может быть, из щеточки для ногтей? t — Слишком длинная. К тому же, в этом случае концы не будут соединены таким образом. Нет, к щеткам это вообще не имеет отношения. Никто во всей лаборатории не смог предложить ничего приемлемого. — Вас это тревожит? Уорлок возмущенно нахмурился и выхватил пробирку из рук Пербрайта. 20 • 307
— Конечно, меня это тревожит. У нас по этой линии неразрешимых загадок не было со времени ретфордского дела о липкой бумаге для ловли мух. Вы знаете, мы тогда два месяца потратили, расспрашивая ювелиров о той за¬ понке, которая оказалась в двенадцатиперстной кишке миссис Харгривз. И в конце концов выяснили, что она принадлежала чертову хирургу, который делал вскрытие. Он укрепил пробирку на подставке. — О, не беспокойтесь, мы с этой ниткой еще повесе¬ лимся. Я ее сейчас отсылаю главным заправилам нашей промышленности по производству синтетических волокон. Я надеюсь, они смогут сличить ее с образцами продукции или придумают что-нибудь еще. — Может оказаться, что она и не имеет никакого отношения к делу,— попробовал урезонить его Пербрайт, у которого начало появляться чувство, что судебная рапсодия Уорлока несколько затягивается. — Пять фунтов против комариного пупка, что она не имеет абсолютно никакого отношения, сэр. И все же оста¬ ется исключение... в нашей работе это главный итог — исключить варианты. Он опять вернулся к отчету. — Так-так, где мы остановились? Ага, пятна крови... Пятна, как выяснилось, были обнаружены в шести местах. Был забрызган пол в ванной. Пятна на стене, как и ожидалось, оказались тоже кровью. Кровь была и на лезвии бритвы, обнаруженной в ящичке ванной комнаты. Затем имелся молоток. И, наконец, тщательное обследование выявило несколько мазков на ковровой до¬ рожке, покрывающей лестницу, и на бетонном полу гаража. Два последних случая чудесным образом проиллюстри¬ ровали процесс исключения. Кровь не была человече¬ ской. В остальных четырех — была и принадлежала к одной и той же весьма распространенной третьей группе. — Для меня не вполне ясно, при чем тут лезвие бритвы,— заметил Пербрайт.— Едва ли оно могло быть использовано в качестве оружия. Я хочу сказать, что так не бывает: вы сначала заваливаете парня ударом молотка по голове, а потом перерезаете ему горло — это же чистейшей воды показуха. И уж, конечно, там бы все было перевернуто вверх дном. Уорлок наблюдал за ним с видом фокусника, тайно радующегося, что аудитория наслаждается репризой, в то время как самая захватывающая часть программы еще впереди. 308
— Я же говорил вам, не правда ли, что дело это просто изумительное.— Его глаза сияли.— Ну, а теперь, что вы скажете вот на это? Пербрайт взял в руки большой фотоснимок, который Уорлок с триумфом положил перед ним на стол. На снимке была изображена огромных размеров Мяс¬ ницкая круглая плаха, на которой кто-то в беспорядке рассыпал охапку тростниковых стеблей. Тростинки были частично погружены в густое, похожее на смолу веще¬ ство, покрывавшее большими лужами поверхность плахи. Они торчали, прямые и изогнутые, под разными углами. — А вот этот подтянули еще поближе.— Уорлок уронил на стол вторую фотографию. Тростинки превра¬ тились в длинные обрезки газовых труб, торчащих из некоего подобия дюны из крупных неровных гранул. Пербрайту вспомнились сюрреалистические пейзажи с морским побережьем. — Молоток,— объявил Уорлок. — Ах, да. Уорлок ждал. — Вы, конечно, видите, что здесь не так. Инспектор посмотрел на снимок, вытянув руку с ним на всю длину, и рассудительно прищурился. — Если быть до конца откровенным... Нетерпеливо, презрительно почти, Уорлок нагнулся через стол и ткнул пальцем в газовые трубы. — Не смяты. Кожи нет. Луковок нет. Тройное отрицание прозвучало как приговор к выс¬ шей мере, не подлежащий обжалованию. Пербрайт сми¬ ренно кивнул. — Вы, конечно, абсолютно правы. Ни одной луковки не видно. Уорлок вздохнул, встал за креслом Пербрайта и принял более расслабленную позу. Он указал (на этот раз его жест был гораздо мягче) на снимки. — Вы понимаете, что волосы обязательно прилипнут к молотку, которым воспользовались, чтобы проломить кому-то голову. Но они испытывают сжатие между двумя твердыми поверхностями — сталью и костью — на какие- то доли секунды, пока кость не поддастся. Поэтому они, естественно, должны быть поломаны и смяты. На фото¬ графии же вы не видите ничего подобного. Теперь другая вещь: волосы, или хотя бы некото¬ рые из них, должны при ударе вылезти с корнями и всем остальным. Плюс небольшие _ фрагменты кожи, 309
конечно. А у нас... впрочем, вы и сами можете видеть. Пербрайт поизучал фотографии еще с минуту и сказал: — Мы, безусловно, должны будем ко всему этому вернуться. Но сейчас, может быть, вы вкратце ознако¬ мите меня с тем, что у вас еще есть. Дальнейшие сведения оказались достаточно однознач¬ ными. Среди битого стекла, найденного в саду, имелись крупные осколки, которые без труда были определены как части бутылки для кислоты, используемой в опто¬ вой торговле. Защитная корзина из железной сетки была обнаружена в шкафу (Пербрайт по-дружески воздер¬ жался от упоминания о встрече Лава с этим предме¬ том). Осколки стекла со второго молотка, который был брошен в гараже, ясно указывали, что именно им и была разбита бутыль. В доме обнаружили два набора отпечатков пальцев, встречающихся повсюду. Один соответствовал отпечаткам, полученным в магазине Периама. Другой, очевидно, принадлежал Хопджою. Не было обнаружено ни одного отпечатка, принадлежащего кому.-нибудь из них, который мог бы считаться имеющим прямое отношение к тому, что произошло- в ванной. Исследование поверхностей рукояток обоих молотков, бритвенного лезвия и оскол¬ ков бутыли ничего не дали. Сравнительный анализ под микроскопом волос, взя¬ тых с расчесок в спальной комнате Периама и в его магазине, а также с одежды, найденной в шкафу в ком¬ нате его постояльца, позволил практически ответить на вопрос, чьи же волосы на молотке. Уорлок почти ручался, что они принадлежали Хопджою. — Ну вот, сэр, это все вам. Можете делать с этим все, что вам заблагорассудится. Пербрайт задумчиво поглаживал подбородок. — Вы, вне всякого сомнения, проделали огромную работу. Уорлок расплылся в улыбке. Он подбросил вообра¬ жаемый теннисный мячик, поймал его и вышвырнул в окно. — Хорошо еще,— продолжал инспектор,— что я не заковал Периама в цепи сегодня утром. Хотя, думаю, впоследствии никто не смог бы меня упрекнуть, сделай я это. И все-таки я чувствовал, что в доме поработала умелая рука, которая ловко подогнала одно к другому. Было, я понимаю, невозможно ожидать гладкого конкрет¬ ного лабораторного анализа...— он постучал согнутым пальцем по фотографиям,-— ...с луковками. 310
— Сожалею. — Так эти волосы, значит, были... Уорлок подмигнул, изобразил двумя пальцами нож¬ ницы и отхватил со лба невидимый локон. Пербрайт понес отчет Уорлока главному констеблю не из уверенности, что мистер Чабб обладает большим интеллектом, созвучным занимаемой им должности, а ско¬ рее как человек, занятый сложной проблемой, стремится найти уголок девственной природы, созерцание которой словно освобождает часть мозга и пробуждает его к более эффективной работе над поиском решения. И вот теперь, глядя на исполненные доброжела¬ тельности и достоинства незамысловатые черты лица ми¬ стера Чабба, инспектор про себя взвешивал и расчленял каждый факт, по мере того как сообщал его своему шефу. Мистер Чабб, по обыкновению, стоял, элегантно об¬ локотившись на камин. Он, похоже, вообще присажи¬ вался только тогда, когда был у себя дома, да и там’ почти исключительно к столу. «Харкурт»,— однажды удостоверила его жена,— «даже телевизор смотрит стоя; не иначе как его мать была напугана Эдуардом Седь¬ мым в свое время». Главный констебль издал легкое сухое покашливание: — Правильно ли я вас понял, мистер Пербрайт, что, по вашему мнению, на данной стадии арест был бы преждевременным? — О, я как раз думал, что это тот вывод, к кото¬ рому вы могли бы прийти, сэр. Эта странная история с молотком никак не вписывается в первоначальную кар¬ тину преступления. — Меня это поражает,— недовольно сказал мистер Чабб,— как в высшей степени ненужное осложнение. Неужели мы действительно должны безоговорочно при¬ нять утверждение Уорлока, что все было подстроено спе¬ циально? — Боюсь, что придется, сэр. И полного представления о том, что произошло, у нас не получится, пока мы не сможем объяснить, зачем убийце понадобилось брать на себя этот дополнительный труд. Он приготовил все, чтобы избавиться от тела; по логике вещей он должен был бы уничтожить все остальные следы преступления — смыть пятна крови, зарыть нож, сжечь веревку или изба¬ виться от пистолета, стереть отпечатки пальцев и так далее. Но нет; он фактически сам создает некоторые свидетель¬ ства насилия, остригая прядь волос с головы жертвы и 311
прилепляя их на молоток, который он предварительно обмакнул в кровь убитого. Обратите внимание на выбор места, где был спрятан молоток — под ванной, словно его закинули туда в спешке; при методичном полицейском осмотре его легко найдут, и тем не менее, место доста¬ точно укромное, чтобы не возбудить подозрений, что его туда подбросили умышленно. — Признаться, я терпеть не могу, когда в подобных делах начинают проскальзывать тонкости, мистер Пер¬ брайт. Убийство — это в первую очередь примитивное, животное зверство. И у меня форменным образом начи¬ нают мурашки по коже бегать, когда приходится поря¬ дочно напрягать мозги, чтобы все распутать. А в нашем деле чем престижнее адрес, тем более гнусным оборачи¬ вается преступление. Странно это как-то, вы не согласны? — Вы, конечно, имеете в виду Беатрис-А пеню... — Да, знаете, очень милая улочка. Я помню, старина Аббот жил когда-то со своей сестрой в том доме с желтыми воротами, туда, подальше, к концу парка.— Он замолчал и нахмурился.— После этой истории цены на дома в этом районе обязательно немного упадут. Пербрайт выдержал короткую вежливую паузу и толь¬ ко потом продолжил: — Одно пока представляется абсолютно ясным: убий¬ ство не было совершено под влиянием момента. Если бы Периам убил Хопджоя во время той ссоры в четверг вечером, не продумав все заранее, как бы он сумел за не¬ сколько часов все подготовить и так эффективно изба¬ виться от трупа? Бутыль кислоты литров на пятьдесят — это не та вещь, которую держат в доме на всякий случай. И вряд ли удастся в такой неурочный час выскочить из дому и где-то ее купить. — Ее можно украсть,— предположил главный кон¬ стебль.— Для этого время как раз подходящее. Пербрайт признал такую возможность, но сам придер¬ живался мнения, чТо воровство, совершенное сразу после убийства, означало бы слишком много всего для одной ночи. — Кислота наверняка была приобретена заранее и держалась где-то наготове — не обязательно в доме, хотя в гараже есть смотровая яма, которая чудесно бы для этого подошла. - Мистер Чабб со значением кивнул: — Я согласен на предумышленность. — Что приводит нас,— продолжал Пербрайт,— к двум 312
другим немаловажным моментам. Во-первых, вероятность того, что Хопджой был убит и, скажем, ликвидирован кем-то, кто не проживал с ним в одном доме, следует рассматривать как минимальную. Вся ситуация в целом — и до и после преступления — требует от преступника того, что можно было бы обозначить как «владение жилищной обстановкой» — то есть возможность действо¬ вать незаметно, располагая достаточным временем, не возбуждая любопытства соседей, свободно ориентируясь в самом доме. Так что, знаете, сэр, Периам в самом деле единственный кандидат. Главный констебль задумчиво инспектировал лацкан своего пиджака. — С этой точки зрения...— медленно проговорил он,— обсуждение гипотезы о бездомном маньяке, какой бы заманчивой она ни казалась, лишается, я полагаю, вся¬ кого смысла. Не могу сказать, что знаю этого Периама лично, но, судя по всем отзывам, он вполне порядочный человек. С какой стати ему бы вдруг понадобилось совер¬ шать такое ужасное злодеяние? — Именно, сэр. Это как раз тот второй момент, кото¬ рый я собирался с вами обсудить. Каковы бы ни были мотивы убийцы, его желание покончить с жертвой явно имело патологическую силу. — Это не могут быть деньги? — Совершенно исключено. Хопджой, похоже, не оста¬ вил ничего, кроме долгов. Даже машину заберет назад агентство, которое ему ее продало в рассрочку. — Долги?— Мистер Чабб в изумлении посмотрел на инспектора.— Но как же это возможно при той работе, которую он должен был выполнять? Я хочу сказать, что человек в его положении никогда бы не рискнул... — О, он рисковал запросто, сэр. Вы, конечно, помните дело Арлисса? — Арлисса? — Портного. Он хотел, чтобы мы привлекли Хопджоя к ответственности за мошенничество. Нам тогда пришлось немало потрудиться, чтобы он успокоился и отступился. Мистер Чабб сделал вид, что роется в памяти: — А, вон что... так это был Хопджой? — Именно он, сэр. Он сказал Арлиссу, что костюм был изъят MI—5 ’, так как один из швейников подозре- 1 MI—5 — служба безопасности (сокращенное название британской контрразведки). 313
вал с я в передаче противнику микропленок в полых пуго¬ вицах на ширинке брюк. — А они добрались до него? — До Хопджоя, вы имеете в виду, сэр? — Нет, до парня, который проделывал этот фокус с пуговицами. Никто потом не побеспокоился доложить мне, чем все кончилось. Пербрайту стало ясно, что суть дела полностью ускольз¬ нула от мистера Чабба. — Полагаю,— ответил он,— по его делу было прове¬ дено расследование. Вероятно, его перевели на работу с пониженным риском утечки информации — поставили на манжеты, например. Когда главный констебль снова открыл рот, его осто¬ рожный тон говорил о человеке, который отдает себе отчет в неразвитости собственного чувства юмора, но намерен не показывать этого, упрекая собеседника в неуместной серьезности. Мистер Чабб не так уж сильно опасался услышать дерзость от своих подчиненных — это было, в конце концов, лишь одной из форм призна¬ ния его превосходства. Чего он по-настоящему боялся, так это, что кто-нибудь из них вдруг скажет нечто дейст¬ вительно смешное, а он может этого не понять. — Ладно, бог с ним,— сказал мистер Чабб.— Я со¬ гласен, что грабеж, по-видимому, исключается. Тогда, как вы думаете, может быть, Периаму угрожали? Я имею в виду, заставляли расплачиваться за долги того парня? — Маловероятно, сэр. Мы проверили счета Периама, нет никаких признаков, что у него вымогали деньги. Мистер Чабб поднял глаза к небу. Ему в голову при¬ шла мысль, которую он затруднялся выразить словами. — Не хочется, конечно, быть несправедливым по отношению к покойному,— осторожно начал он,— но, возможно, мы не должны игнорировать... Ну, когда двое мужчин живут вместе в одном доме, живут одни... Пербрайт пришел ему на помощь: — Судя по тем данным, которые нам удалось собрать, сэр, не подлежит сомнению, что Хопджой был почти агрессивно гетеросексуален. — О, в самом деле? Рад это слышать. Все мы знаем, конечно, что эти явления имеют место... И все же мне бы не хотелось, чтобы вам вдруг пришлось удить рыбу в такой воде. Инспектор прцсматривал тетрадь с записями бесед, проведенных им в Броклстоне. 314,
— Вы знаете отель «Нептун», сэр?— спросил он, не поднимая головы. — Кажется, я был там один раз,— неуверенно за¬ метил мистер Чабб.— Несколько кричащее, на мой вкус, здание. — Определенно,— согласился Пербрайт.— Меня пора¬ зило, что такое не совсем подходящее место было выбрано для медового месяца. Хотя, с другой стороны, мать Периа- ма ни на шаг не отпускала его от себя; возможно, «Нептун» привлек его как символ освобождения от запретов. Кроме того, это вполне могло соответствовать его повадкам обольстителя: он, знаете ли, женился на девушке Хопджоя. — Неужели? — Что добавляет к делу еще одну любопытную де¬ таль. Со стороны может показаться, что это у Хопджоя были причины убивать Периама, а не наоборот. Из лю¬ бовных треугольников иногда устраняют мужей, но, боюсь, мне не удастся припомнить ни одного случая, когда уби¬ вали бы обманутых женихов. Да и в ярость впадает, как правило, отвергнутый поклонник, а не его счастливый воспреемник. — Как вы считаете, девушка знает о том,‘что про¬ изошло? Пербрайт задумался. — Трудно дать на этот вопрос определенный ответ. При всей ее наружной благопристойности в ней чувству¬ ется какая-то жестокость, бессердечность... Попробуйте представить себе прыгающую из постели в постель учи¬ тельницу воскресной школы... По выражению лица мистера Чабба было ясно, что представить у него не получилось. — Я хочу сказать, одёвается она почти по-старушечьи — немодные платья, никакой косметики, уродливая при¬ ческа — и тем не менее, смотришь на нее и кажется, будто она вся постоянно изгибается и потирается п©д одеждой. Она оставляет напрочь сбивающее с толку впе¬ чатление... м-м... ну, ненасытности, что ли. — С ваших слов получается не очень-то привлекатель¬ ный портрет этой молодой особы. Она ведь молода, на¬ сколько я понимаю? 9 — По крайней мере, моложе своего мужа. И здесь тоже, кстати, мне трудно понять, почему она бросила Хопджоя — вполне законченного самца, судя по тому, что я о нем слышал,— и предпочла ему такого человека, как Периам. 315
— Женщины,— изрек мистер Чабб,— непредсказуемы. Пербрайт сообразил, что главный констебль получил максимум непонятной информации, которую был способен переварить за один прием. Он взял со стола отчет и фото¬ графии. — Будут еще какие-нибудь распоряжения, сэр? — Нет, думаю, пока нет. Будем и дальше вспахи¬ вать нашу пашню, так сказать. Посмотрим, что еще удастся обнаружить. — Очень хорошо, сэр.— Пербрайт направился к двери. — Одну минуту, мистер Пербрайт...— Мистер Чабб отделился от каминной доски и привычным жестом просунул кончики пальцев в карманы пиджака.— Сего¬ дня утром я беседовал с майором Россом. Мне кажется, компетенция, которой обладают он и мистер Памфри, заставляет их принимать менее традиционную точку зрения на подобные происшествия. Следует учесть, что они и в самом деле работают в более широких мас¬ штабах, чем наши. У меня сложилось мнение, что они готовы серьезно рассматривать такие возможности, ко¬ торые вы и я сразу бы отбросили как чрезмерно на¬ думанные... — Да, сэр? Мистер Чабб начертил на ковре фигуру носком своего безукоризненно вычищенного ботинка. — Н-да, так вот, я полагаю, я должен вам сказать, что майор Росс и его коллега не разделяют вашего мнения, что все это дело рук Периама. На их языке он значится как «проверенный», и круг их поиска го¬ раздо шире. — Я считаю, что мы не должны исключать такой возможности, сэр. Я, со своей стороны, буду рад любой помощи, которую они смогут предоставить. — О, вполне, вполне. Я не сомневаюсь, что вы высоко цените их желание добиваться результатов сов¬ местными усилиями. Нет, меня беспокоит совсем другое. Дело, видите ли, вот в чем: люди со стороны, как пра¬ вило, недооценивают наших жителей, мистер Пербрайт, особенно тех, кто живет в сельской местности. Нам же совершенно ни к чему, чтобы с этими джентль¬ менами приключались всякие неприятности, не так ли? В конце концов, они, в каком-то смысле, наши гости. Пербрайт кивнул. — Я приложу все усилия, чтобы оградить их от этих неприятностей, сэр. 316
Мистеру Чаббу удалось изобразить на своем лице улыбку. — Мне подумалось, что уж лучше вам знать. Майор Росс действительно говорил что-то насчет того, чтобы съездить в Мамлсби и порасспрашивать тамошних оби¬ тателей. — Что ж, счастливого ему Мамлсби,— задумчиво произнес Пербрайт. Он открыл дверь. — Очень остроумно,— сказал Росс. Он поднял узкий, сложенный пополам прямоуголь¬ ничек бумаги на мундштуке своей трубки, подержал его мгновение на весу, потом быстрым движением убрал руку. Листок скользнул в сторону, в другую и мягко опустился на стол у локтя Памфри. — Видишь ли, Чабб был абсолютно прав. Это дей¬ ствительно самый настоящий билет тотализатора, пусть и подпольного.— Росс вытянул лицо, передразнивая главного констебля: «Мы много таких собираем, мистер Росс: это всего-навсего симптомы одной из наших ма¬ леньких провинциальных слабостей». Бедный старина Чабб. Третников или Дзарбол слопали бы трех таких на завтрак и не поперхнулись. Незамеченными проходят не невинные вещи, вроде автобусных билетов или эти¬ кеток на банках с джемом, а как раз вот такие — явно нелегальные. Билеты тотализатора? Ну, конечно, это билеты тотализатора. А чем еще они могут быть? Памфри с серьезным, деловым видом рассматривал бумажку, оттянув мочку правого уха вниз, словно это подключало его к некоей цепи с электронным* скан- нером. «Пять шиллингов в оба конца Рукодельница Хэрст Парк четыре тридцать Питер Пайпер»— прочитал он на одной ноте и без знаков препинания. — Заранее выбранный псевдоименной код: расшиф¬ ровать невозможно. Не стоит терять на это время.— Он протянул руку. — Подожди минутку...— Ухо Памфри натянулось сильнее и еще больше покраснело. Он вторично про¬ бормотал себе под нос содержание записки и постукал пальцем по бумаге. — Рукодельница,— сказал он с нажимом и поднял глаза. — Имя лошади. Я проверял. И бежит она именно в четыре тридцать, можешь не сомневаться.— Росс про¬ изнес все это механич’ески. Его внимание было при¬ ковано к яркой, налившейся кровью мочке памфрие- 317
ва уха. Перед его внутренним взором возникли устра¬ шающие клещи, опробованные на некоем краковском гравере, которого злая судьба и неблагодарный партий¬ ный секретариат сделали их первой жертвой: «обез¬ личенность» — такой диагноз записала чья-то язвитель¬ ная рука в его карточку в тюремном госпитале. — Да-да, вот только «рукодельница»... что, если рассмотреть ассоциативный ряд. Рука... шить... игла... наперсток... Фимбл-Бей ’. Интерес засветился в глазах Росса, но лишь нена¬ долго. Он покачал головой. — Заманчиво, Гарри, но чуть уж слишком очевидно. Нет, тут важно другое: основные каналы информации нашего друга подтверждаются. Нам необходимо срочно проследить их все. А за .7 одно скажу: он оставил нам неплохие наметки. Памфри смотрел, как Росс укладывает билетик к себе в «дипломат». — Я, разумеется, послал запрос на установку слежки за Андерсоном. — Андерсоном? А, этот старый попрыгунчик. Хоройю. У людей Чабба он зафиксирован просто как подполь¬ ный букмекер, но другого я и не ожидал. Они, веро¬ ятно. думают, что ядерное разоружение — это всего лишь другое название Оксфордского движения 2. Росс взглянул на циркониевый со слоновой костью циферблат своих часов. — Самое время,— заметил он,— нанести визит мис¬ сис Бернадетте Кролл, прежде чем фермер Кролл к дому повернет со своего турнепса или что там у него еще. Не хочешь составить мне компанию? Мамлсби представлял из себя крохотную деревушку из четырнадцати домов, полу развалившейся церкви и замшелых останков водяной мельницы. Ее основатели, видимо, совершенно сознательно поместили ее в зеленую складку между двумя холмами, чтобы никто, кроме них, не мог отыскать к ней дорогу. Даже сегодня, когда шоссе, ведущее к побережью, проходило в какой-нибудь четверти мили от ее осыпающихся стен и кишащих крысами соломенных крыш, Мамлсби по- ' Фи.мбл — от англ, «наперсток». - Оксфордское движение — организовано в 1833 году англокато- ликами, выступало за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью. 318
прежнему пряталась в своей лощине, никем не заме¬ чаемая и никому не нужная. Громадный «бентли» с решеткой из пушечной бронт зы бесшумно скользил по шоссе, стремительно удаляясь от Мамлсби, когда сидевший за рулем Росс заметил своему спутнику: — Еще минуты четыре, и мы будем на месте. Но машина, окончательно сбитая с пути обстоятельт ными, со множеством подробностей объяснениями веселых поселян, продолжала нестись в волнах высокой зеленовато-белой пены клевера и мимо пурпурных берегов, усеянных смрлевкой, пока указатель не под¬ твердил смутные подозрения Памфри, что они вот-вот должны въехать назад, в пригороды Флаксборо. Росс оценил ситуацию мгновенно. Он не сбавил ско¬ рости и не изменил направления. — Остановимся у первого приличных размеров ма¬ газина канцтоваров и купим военно-топографическую карту,— объявил он.— Видишь ли, Гарри, тебе не сле¬ довало понимать тех ребят буквально. Было, было у меня чувство, что они над тобой издеваются. Памфри возмущенно повернул к нему худое трудо¬ любивое лицо. Ведь это Росс взял на себя заботу вести, как он выразился, «переговоры с крестьянами». — Но послушай, я же не... Росс быстро улыбнулся и похлопал его по руке. — Мой дорогой Гарри, слишком уж легко тебя можно спровоцировать на возражения в категоричном тоне; это, знаешь ли, не делает чести разведчику. В газетном киоске, где требуемая карта была по¬ лучена, Росс купил себе плитку жареного фундука в молочном сахаре. Памфри он побаловал шестипен¬ совой «мням-мнямкой» — изюм в меду на подушке из шоколадного пралине, дважды взбитого для большей воздушности. Двадцать минут спустя «бентли», мягко качнувшись, остановился среди придорожных цветов в двух шагах от тропинки, которая вела через окружавшие Мамлсби рощицы рябин и вязов. Росс внимательно посмотрел на карту. — Я поднимусь к ферме, это около двухсот метров отсюда, вот здесь, справа, если верить тому, что здесь нарисовано. Ты, если хочешь, оставайся в машине, а то можешь поразнюхать, чем тут народ в деревне дышит. Росс свернул с тропинки, над которой деревья, спле¬ 319
таясь наверху кронами, образовали как бы готический свод и где воздух был прохладен и зелен, как старое стекло, на кремнистую рабочую дорожку, которая шла напрямик между коричневыми, подсушенными солнцем полями... Земля произвела на свет первые, еще не распустившиеся листья картофельного урожая, но их было пока так немного, что распознать рядки не уда¬ валось. В конце дорожки стояла викторианских времен ферма из серого кирпича, крытая шифером такого же похоронного цвета. Теплое солнце безуспешно пыталось смягчить ее чопорную угловатость. Более старые при¬ стройки, сохраненные в первозданном виде, в то время как сам дом полностью сносили и перестраивали, были крыты желобчатой черепицей. Они выглядели как дю¬ жие, изрядно навеселе,, соискатели руки у постели боль¬ ной вдовицы. Несколько цыплят барахтались в пыли на неопрят¬ ном дворе; единственным, кроме них, обитателем этого двора оказался забрызганный грязью гусь с недобрым взглядом. Росс аккуратно переступил через колесные колеи, на дне которых еще не высохла протухшая вода зимних дождей, а также жижа, стекавшая со скотного двора, открыл калитку в проволочной изгороди, заклю¬ чавшей внутри себя дом и узкую полоску сада, и подошел к двери. Его стук произвел внутри помещения малообнаде¬ живающую реверберацию, словно дом, не просыпаясь, мрачно пробормотал ему «уйди». Он подождал, посту¬ чал снова и прислушался. Откуда-то из самой глубины доносились звуки музыки. Дверь оставалась запертой. Росс потянулся к большой круглой ручке, покрытой коричневой эмалью. Она повернулась свободно и без .малейшего эффекта. — Это вы убивать пришли? Росс круто повернулся. Мягкий, - довольно скучный голос задал свой жуткий вопрос так же невозмутимо, как попросил бы спичку. — Вообще-то к нам заходят с заднего двора. Вы могли бы тут весь день проторчать. — Я пришел что..? Девушка, которая и не подозревала, что из всех людей она оказалась единственной, кому довелось уви¬ деть смятение на лице Росса, не кого-нибудь, а самого Росса!— смерила его взглядом. — Нет, вы не мистер Рассмуссен, ведь так? Он же, 320
я так думаю, датчанин или что-то в этом роде. В общем, мы вызвали его из Гелдинг-Марша. У нашего большой палец нарывает. '— Ясно.— Росс попытался установить сколь-нибудь рациональную связь между большим пальцем и • убий¬ ствами.— Вы хотите сказать, он душитель? — Не говорите ерунды. Кому придет в голову ду¬ шить свиней.— В ее голосе он не услышал никакого удивления. — Разумеется, нет. Во всяком случае, я не ваш мистер Рассмуссен. А вы, однако, миссис Кролл, насколько я понимаю. — Верно. А вам я зачем понадобилась? — Может быть, вы пригласите меня в дом? Мне бы хотелось поговорить с вами. Молодая женщина, храня угрюмый и недоверчивый вид, вновь подвергла его внимательному осмотру. На этот раз Росс пристально посмотрел на нее в ответ, оценив надутое и в то же время неуловимо привлека¬ тельное личико и гладкую белую шею, видневшуюся через расстегнутую сверху кроваво-красную льняную рубашку, которая покрывала узкие плечи и мягко на¬ мекала на существующие груди. Миссис Кролл первая отвела взгляд, но в этом ее жесте не чувствовалось ни смущения, ни признания себя побежденной. Нимало не заботило ее, судя по всему, и то, что когда, повернувшись, она пошла перед ним за угол дома, его чувственная заинтересованность зна¬ чительно усилилась открывшимся видом сзади и приба¬ вившимся к нему движением. Она была прекрасно осведомлена о стандартах своих прелестей — с ходу и без запинки она могла определить их как 85—58—95,— и ее вера в их эффективность была так же проста и абсолютна, как если бы на всех этих частях выта¬ туировали гарантию «точно такие, как в телевизоре». Телевизор, как обнаружил Росс, когда они вошли в небольшую, тесно заставленную мебелью гостиную, и был источником музыки, которую он слышал. Пере¬ ступая порог комнаты, • миссис Кролл первым делом нашла глазами серебристо-голубое сияние в углу. Глаза тут же провалились вг маленький экран, как монеты в автомат, в них потух интерес ко всему остальному на свете; казалось, их удерживают в фокусе два невиди¬ мых параллельных усика, протянувшиеся из телевизора. Поэтому, пока она ощупью искала путь к софе в центре 21 Макдональд и др. 321
комнаты, ее тело огибало многочисленные углы с насто¬ роженной, чувствительной автономностью слепого. Росс рассматривал ногу, которая нащупала и оттолк¬ нула в сторону табуретку, стоящую на дороге. Ее паль¬ чики, наполовину открытые низким вырезом туфли из зеленой замши, напоминали маленьких толстых мышат, втиснутых в нейлоновый подследник. Подъем стопы, он заметил, был изогнут грациозно, но при этом ока¬ зался несколько полноват, чтобы можно было видеть его изящную костную структуру, которую, как он не раз заявлял, его научили ценить банные виртуозы юго-вос¬ точной Турции. Щиколотка имела тот же недостаток, но само ее несовершенство обернулось ее главным досто¬ инством, поскольку ускорило продвижение нетерпели¬ вого взгляда Росса вверх, и он увидел ногу, настолько красноречивую, как ему показалось, в своей готовности откликнуться на любовную ласку, что пальцы его не¬ вольно повторили в умилении ее контуры. Особенно убедительно выглядела расслабленная округлость мыш¬ цы сзади и чуть выше колена — самое начало бедра,— которая сверкнула на мгновение, когда ее юбка заце¬ пилась за подлокотник софы. Она устроилась среди подушек, как яркий росчерк пера на листе бумаги. Росс, о существовании которого она словно забыла, без приглашения опустился на стул в нескольких дюймах от нее, спиной к телевизору. Девушка заговорила первая, не поворачивая головы: — Ну, что же вам было нужно? — Поговорить с вами. — Всеми делами на ферме занимается мой муж. Но все - равно, если вы хотите что-то продать, вы понапрасну теряете время. Сейчас он доволен всем, что имеет. — В это я могу поверить.— Росс следил за ее лицом. Она едва заметно улыбнулась. — Ваш муж сейчас на ферме? — Естественно. Вы что думали, он рабочее время в офисе проводит? Он на нижнем поле. Землю роет. — Я его понимаю. Молодая женщина подавила смешок, потом нахму¬ рилась. — Я не люблю людей саркастичных. Может быть, вы мне сразу скажете, что вам нужно, и... — Я пытаюсь разыскать друга. — Кого-то из здешних, вы хотите сказать? 322
— Думаю, он, скорее, просто бывал здесь. — Как его зовут?— Она откинулась вдоль спинки софы и потянулась к телевизору, чтобы уменьшить громкость. Ей едва удалось дотянуться до ручки кон¬ чиками пальцев. Росс с удовлетворением отметил, как ближайшая к нему ягодица напряглась и сделалась по¬ хожей на лютню. — Хопджой,— сказал он.— Брайан Хопджой. — Никогда не слышала о таком. Она опять вернулась на свои подушки, поджав одну ногу под себя и оставив другую свисать к полу. Росс отдался во власть знакомого ощущения чего-то чудесного при виде контраста между стальной, скольз¬ кой наполненностью чулка и белой, как лепесток, без¬ защитной плотью над ним. Когда-то он считал канкан вульгарной, псевдо- и даже античувственной уступкой туристам, которым все равно на что смотреть. Со вре¬ менем он понял истину. Это была проповедь о невеще¬ ственности того, что отделяет претензионность и все искусственные свойства цивилизации от живой, дыша¬ щей реальности с пульсирующими прожилками вен — грань шириной с подвязку. Росс подался на стуле вперед. — Миссис Кролл... Она рассеянно поискала край юбки и потянула ее на колено. Ее пальцы, распрямившись, скользнули ниже по ноге, словно лаская ее, затем она подняла руку и протянула ее Россу. Он схватил ее за кисть и испытал нечто похожее на умиротворение, исследуя кончиком пальца весь набор ее тонких косточек. — Вы могли и не знать его как Хопджоя,— заме¬ тил он. Она по-прежнему не отводила глаз от экрана; только легчайшее подрагивание руки, которую держал Росс, противоречило ее виду полнейшего безразличия ко всему, что есть в мире, помимо телевизора. Он не¬ много разжал руку и медленно вытянул ее, его пальцы, сложенные чашей, скользнули по ее предплечью, и боль¬ шой палец замер в мягкой теплой впадинке локтевого сгиба. Пульс — его собственный или ее, он не знал — тихо потукивал в точке прикосновения; Россу он пред¬ ставлялся микрокосмической прелюдией к... — Так, мы теряем время.— Он убрал свою руку и потянулся ею в грудной карман. Она повернулась к нему, удивленная его бесцере¬ 21е 323
монностью. В тот же момент она увидела фотографию; ее глаза расширились. — Это ваш друг? — Расскажите мне про него. Она надула губки. — Почему я должна вам что-то рассказывать? Я даже не знаю, кто вы. Да и имя его вы не смогли правильно назвать. Росс подметил выражение, с которым она посмот¬ рела на фотографию Хопджоя; оно являло собой смесь неж¬ ности и отвлеченного любопытства, как у охотника, пере¬ ворачивающего убитую птицу носком сапога, — Имена,— веско заговорил он,— не много значат в нашей игре, миссис Кролл. Мне все равно, как вы называли этого человека и что он для вас значил. .— Это на чтой-то вы намекаете?— Ее голос вдруг стал . похож на голос лавочницы, услышавшей звяканье колокольчика над входной дверью. Росс решил, что рас¬ познал лицемерие оглушенной тоской жены крестья¬ нина среднего достатка, жаждущей полового уничижения. — Ваши выкрутасы на мужнином сеновале к делу отношения не имеют никакого, дорогая моя. Интере¬ сует меня исключительно то, что привело Хопджоя на эту ферму и что он здесь узнал. Теперь, вероятно, мы лучше понимаем друг друга. Она поднялась при первых его словах и теперь стояла, испытывая, как он считал, трепетное наслаждение от нанесенного ей оскорбления. Он отметил, что, застыв в негодующей позе, она выпятила узкий мускулистый живот и слегка приплюснутые груди в радующие глаз выпуклости, похожие на колпаки звонков, применяемых в сигнализации от воров. Миссис Кролл повернулась, выключила телевизион¬ ный приемник с таким видом, будто сделала это навсегда, и повернулась назад, к нему лицом. — В отношениях мистера Тревальяна и меня,— холодно объявила она,— нет ничего, что было бы вашего дурацкого ума дело.— Она замолчала.— Так что, выку¬ сите! Росс почувствовал, как в нем шевельнулась жалость. Неуклюжесть и неуместная звучность ее отповеди, некоторые грамматические диссонансы выдавали расте¬ рянность. Он улыбнулся ей. В неожиданной тишине стали различимы тонкие рокочущие подвывания дале¬ кого трактора. 324
— Тревальяя, вы говорите? — Говард Тревальян.— Она произнесла это имя с вызовом и благоговением школьницы-подростка. — Садитесь. Он достал трубку и пожевал пальцами ободок ее чашечки. Девушка колебалась какое-то время, потом отошла подальше и села на стул с прямой спинкой с видом напускного озлобления. Не глядя на нее, Росс заговорил: — Тебе придется довериться мне, Бернадетта. Я мог- бы назвать тебе мое имя — кстати, меня зовут Росс — и характер моей работы, только поверь, толку от этого будет мало. Я не могу ни удостоверить свою личность, ни предоставить тебе убедительные свидетельства того, чем я занимаюсь. Если бы я мог это сделать, моя про¬ фессия перестала бы быть тем, что она есть. Ты не понимаешь. Это естественно. Я и не жду, что ты пой¬ мешь. Но, по крайней мере, позволь мне заверить тебя, что то, что может казаться тебе двуличностью и мистификацией, на самом деле чудовищно важно. Он посмотрел ей в лицо, которое выглядело теперь больше озадаченным, нежели сердитым. — Не волнуйся, ты никоим образом не пострада¬ ешь. Я не вижу никакой необходимости сообщать твоему мужу то, что ты не хочешь, чтобы он знал; относи¬ тельно... э... Тревальяна,— он подчеркнуто задержался на этом имени, словно сам лично его не одобрял,— при условии, что ты будешь со мной откровенна. — Вы детектив или кто? Он помолчал, снова улыбнувшись. — Или кто. Думаю, нам лучше всего остановиться на этом. — Вы работаете с Говардом? — У нас с ним есть некоторые общие цели. Миссис Кролл посмотрела на дверь. Потом она про¬ шла через комнату и устроилась на своем привычном месте на софе. Ее лицо было обращено к Россу. Прежде чем заговорить, она провела по губам кончиком языка. — С ним что-нибудь случилось? Росс пожал плечами. — В данный момент мы просто не можем его найти. — А он не вернулся в больницу? Росс быстро пролистал копию всех донесений Хоп¬ джоя, которую хранил в своей голове. Какой-то срок Хопджой действительно провел в больнице: на него на¬ 325
бросился неизвестный, вооруженный железным ломом. Нападавший, судя по всему, был болгарин. Выследить его не удалось: вероятно, его отправили тайком из флаксборских доков на родину. Для жертвы — специ¬ альная денежная компенсация. Но с тех пор уже прошло какое-то время. — Нет,— ответил Росс,— я полагаю, он вполне опра¬ вился после того случая. — Я так ужасно переживала. Вот сюда он и упал.— Она мотнула головой по направлению к окну.— Прямо на крышу старой собачьей будки, которая тут раньше стояла. Я думала, Бен убил его насмерть... — Бен? — Мой муж. Он выбросил Говарда из окна спальни. Росс уставился на нее, буравя взглядом, пытаясь добраться до мотивов этой лжи. Была ли она действи¬ тельно просто согласной жертвой сексуальных причуд Хопджоя? Или кто-то заставил ее дать нарочито дис¬ кредитирующее объяснение нанесенным ему ранам? — Расскажи мне об этом. Она подняла руку и легко провела средним пальцем по уложенной кольцом косе своих волос. Тугие пряди отсвечивали, подумал Росс, как свежеиспеченные ру¬ мяные плетенки из Оргеруса. На ее лице отражалась внутренняя борьба. — Боюсь, что я не должна больше ничего говорить. Я дала слово Говарду... Он нагнулся вперед и схватил ее за плечо. Сжав его сильнее, он увидел, как в ее глазах промелькнула благодарность, прежде чем тяжелые белые веки лениво и томно поползли вниз. Долгий поцелуй, которым он впился в нее, был своего рода продолжением допроса, неуловимо балансирующим на грани жестокой пытки. Он еще не окончился, а она приоткрыла глаза и застонала сквозь’зубы, как узник, умоляющий ускорить казнь, которая положит конец его мучениям. С рассчитанной и тысячи раз опробованной посте¬ пенностью Росс отстранился от нее. Как первоклассный водитель окидывает взглядом двигатель своей машины после пробного запуска на полную мощность, так он теперь быстро пробежал внутренним взором по мышеч¬ ному и гландулярному аппарату своего высокого мас¬ терства. Он отбросил как воображаемые легкую одыш¬ ку и мелькнувшее было ощущение судороги в правом плече. Нет, это все пустяки: его старое искусство по- 326
прежнему с ним. Он приготовился начать вторую фазу: «посмотри—как—мне—это—нужно». Открыто глядя ей в глаза, он вызывал через неправильные, но тщательно выверенные промежутки времени чуть заметное подра¬ гивание уголка его плотно сжатого теперь рта. Одну бровь он поднял в немой просьбе разрешить ему все и одновременно с этим нахмурил другую, чтобы пока¬ зать невозможность долее сопротивляться охватившему его желанию. Это утонченное и весьма трудоемкое представление неизменно заканчивалось покорным со¬ гласием объекта на следующую фазу: тактильную ап¬ робацию, нарушение целостности застежек на платье и уверенную колонизацию всего, что открывали на своем пути его опытные руки. Но в этот момент запланированное Россом раз¬ витие событий было нарушено совершенно и без ма¬ лейшей надежды для него вновь установить над ним свой контроль. Издав крик, с которым издерганный и голодный тюлень хватает рыбку, невыносимо долго плясавшую перед его носом, Бернадетта вдруг выгну¬ лась дугой, потом, извернувшись всем телом, намертво зажала Росса между ногами и повалила его на пол, где продолжала жевать его шею, плечо и ухо, выказывая при этом все признаки твердой решимости и совершен¬ ного восторга. В несколько секунд ритм соблазнения был остановлен, извращен и чудовищно ускорен в об¬ ратном направлении. Среди разгоряченных вскрикива¬ ний, с которыми Бернадетта предавалась любви, Россу показалось, что он слышит доносящийся откуда-то из безбрежного пространства тонкий торжествующий смех врагов. Час десять минут спустя Росс пробирался назад к машине, а Бернадетта Кролл, с лицом оживленным, как у теленка, следила, чтобы на сковороде не подго¬ рела картошка с капустой, которую она жарила мужу на обед. Росс чувствовал себя как человек, неожиданно уце¬ левший после устроенной на него засады. Он устало поглядывал на чибисов, которые планировали и ложи¬ лись на крыло у него над головой, а потом вдруг обрушивались на борозды в неряшливом, кувыркаю¬ щемся пике, словно из них, как из него, кто-то высосал последние силы. И все-таки он не чувствовал ни жалости к себе, . ни озлобления. Главное теперь — отсеять от более неловких воспоминаний прошедшего часа всю 327
информацию о Хопджое, которую ему удалось извлечь из своей конкисты в те редкие и непродолжительные периоды, когда ураган бернадеттиных домогательств несколько терял силу. Хопджой, как указывали на то его собственные до¬ несения, появился на ферме Кроллов в* первую очередь для того, чтобы навести справки о нескольких рабочих из Европы, занятых в хозяйстве. В тот и последующие визиты он имел дело исключительно с миссис Кролл. Фермер Бенджамен Кролл все время от восхода до заката проводил на полях, приходя домой только к столу, то есть в строго предсказуемые часы. Миссис Кролл рассказала «Говарду Тревальяну» все, что знала и что ей потом, по его указанию, удалось узнать об этих трех рабочих, но информации было немного и пред¬ ставлялась она вполне безобидной. Ей, однако, было приятно встречаться с Хопджоем раз или два в неделю, которая в противном случае протекала в смертной тос¬ ке. И она была заинтригована и пфда, когда он при¬ знался ей — это случилось во время третьего визита,— что он агент британской контрразведки. Росс ненадолго задержался на этом неожиданном обстоятельстве. Он не думал, что Бернадетта лгала ему, когда говорила, что Хопджой сам сделал это при¬ знание. Следовательно, должны были существовать очень убедительные причины для нарушения столь элемен¬ тарного правила конспирации. Не надеялся ли Хопджой таким образом выманить затравленного зверя наружу? Предложить себя в качестве приманки? Если так, то это означало, что ситуация на тот момент стала' кри¬ тической. Правдоподобность этой версии была тем более убе¬ дительной, что Хопджой в беседах с девушкой, которую он, очевидно, решил сделать своей активной помощ¬ ницей, настойчиво утверждал, что его жизни угрожает опасность. На эти утверждения она отвечала тем, что несколько раз прятала его в своей спальне, когда от¬ лучки ее мужа на рынок во Флаксборо создавали для врага удобную возможность подстроить Хопджою несчастный случай. Несчастный случай, в конце концов, действительно произошел, но беда подкралась к агенту с совершенно неожиданной стороны. Не будучи посвященным» как его жена, в обстановку, сложившуюся на ферме, Кролл вернулся раньше обычного с отмененного бараньего 328
торга и прошел прямо в спальню, чтобы переодеться. Он отмел церемонию представления в сторону и, по выражению миссис Кролл, «повел себя ужасно». Росс открыл ворота, которые вели на тропинку, и задумчиво запер их за собой. Кто же на самом деле был человек, покалечивший Хопджоя? Был ли это дейст¬ вительно Кролл — не разобравшийся в ситуации муж, который, если верить рассказу жены, пожалел впослед¬ ствии о своей несдержанности, подобрал потерявшего сознание человека с крыши собачьей конуры и отвез его в больницу, сопроводив придуманной по дороге историей о падении со стога сена. Или отчет Бернадетты — так резко отличающийся от донесений - агента .7 — был составлен и отрепети¬ рован в страхе перед организацией, которая, словно духа, перенесла на Восток практика с железным ломом. Метрах в пятидесяти от «бентли», в котором он раз¬ глядел посверкивание бледного параболлоида памф- риева черепа, Росс остановился и прислушался. Звук тракторного двигателя, на который было настроено его усталое ухо все то время, что он провел в фермерском доме, уже не раздавался в воздухе. Его внезапное исчезновение натолкнуло Росса на третью, поразившую его возможность. А не был ли сам Бенджамен Кролл подлинным объектом расследования, которое вел на ферме Хоп¬ джой? Чей агент так неуклюже атаковал .7? И кто затем лично и со зловещей тщательностью подготовил окончательную ликвидацию Хопджоя на вилле на Беат¬ рис-Авеню? Мистер Альфред Блоссом, владелец гаража «Саут Серкит» во Флаксборо, с нескрываемым скепсисом воспринял сообщение бригадира, что одна из четырех бутылей с аккумуляторной кислотой исчезла со двора, где они стояли сбоку от ремонтного помещения. — Даже наши ребята не смогли бы потерять штуку таких размеров,— заявил он.— И какого черта, кому бы понадобилось ее красть? Пойди лучше пересчитай их еще разок. Но даже весь добродушный юмор, накопленный мистером Блоссомом за долгие годы борьбы с жалобами автолюбителей, которых он выдаивал до синевы в лице, не мог изменить того факта, что там, где раньше стояли четыре бутыли, теперь оставались только три. Поэтому он посмотрел в пространство, наклонился, чтобы завла¬ 329
деть предметом, который поблескивал в тени следую¬ щей, в плетенке и проложенной соломой, бутыли, и набрал телефон полиции. Дело прочно повисло в воздухе, пока запрос инспек¬ тора Пербрайта о проверке всех местных гаражей, оп¬ товых торговцев химическими препаратами и фабрик на предмет недостачи серной кислоты не замкнул цепь в памяти клерка, подшивавшего в папку забавное заявление от «Саут Серкит». Пербрайт нашел в лице мистера Блоссома любезно¬ го обстоятельного собеседника, имевшего дар внушать людям уверенность в своей искренности и готовности помочь, столь характерный для тех, кто привык разду¬ вать суммы накладных. — Абсолютно невероятная вещь,— сокрушался ми¬ стер Блоссом.— То есть, конечно, кислота пропадала и раньше. Если уж говорить начистоту, это и посейчас про¬ должается. И, между нами, я не придаю этому особого значения. Списываю ее как отработанную, вроде как испарившуюся, что ли. Но такая чертовски здоровая штука, как та, что пропала... Она же опасна. Да ее ведь и не унесешь, помахивая авоськой.— На добрый фут ниже полицейского, он стоял, высоко задрав голову, похожий на крота в очках. — У вас есть какие-нибудь соображения, как ее могли бы украсть? — Ну, наверное, на машине или на грузовике. В таком месте, как у нас, люди постоянно въезжают, выезжают. Не будем же мы за каждым все время следить. Какой- нибудь совсем спятивший бедолага, вероятно, влюбился в нее по уши и засунул к себе в багажник, пока никто не видел.— Он развел руками и изобразил всепрощающую улыбку. — Эти бутыли, однако, довольно тяжелые, не так ли? — Килограммов пятьдесят каждая. Достаточно силь¬ ный работник управляется с ней в одиночку. — Когда мы говорили о людях, которые к вам по¬ стоянно приезжают и уезжают, вы имели в виду клиен¬ тов, я так понимаю? — Правильно. Они загоняют машины во двор или за¬ дом сдают сразу на яму. Некоторым всего-то и надо, что шины подкачать да петли смазать; так вот они сами этим и занимаются. Мы ничего не имеем против, только бы под ногами не мешались. — Бесплатно и без проблем? 330
— А почему бы и нет?— пожал плечами мистер Блоссом.— Нельзя же управлять гаражом, как ювелир¬ ным магазином. — Вы, следовательно, полагаете, что бутыль должны были украсть в течение рабочего дня? — Сказать по правде, я об этом не думал. Как я уже говорил, мне кажется, ее спер какой-то идиот под влиянием момента. Он не стал бы делать этого ночью, не так ли? В темноте, я хочу сказать. Пербрайт прошел в угол двора, имевшего форму буквы «Г», осмотрел его и вернулся. Мистер Блоссом предупре¬ дил его замечание: — Да, он выходит прямо на улицу. Всякий может сюда заехать в любое время, если ему понадобится. — Или если он знает, что эти бутыли здесь стоят, и ему нужна одна из них. Мистер Блоссом слегка расслабил свою улыбку, пока¬ зывая, что сожалеет о неискоренимой порочности этого мира, и моргнул. Пербрайт увидел, как бледно-голубые концентрические круги растворились в толстых выпуклых линзах, а потом опять появились, более водянистые, чем раньше. — Вы случайно не ведете списка своих клиентов, мистер Блоссом? — Ведем, а как же. — А не мог бы я заглянуть в него на минутку? Мистер Блоссом повернулся и провел гостя через мастерскую вверх по деревянной лестнице в контору. Он выдвинул из шкафчика небольшой ящик с картоте¬ кой и милостиво пропустил к нему инспектора, шагнув в сторону. Имена располагались в алфавитном порядке. Пербрайт увидел, что к карточке Хопджоя в левом верхнем углу был приклеен маленький алый диск. В ящичке имелось еще несколько карточек с таким же украшением. Имя Периама нигде не значилось. — Могу я спросить, что означают эти красные кру¬ жочки? Мистер Блоссом с невинным видом заглянул в откры¬ тый ящик. — А, это... это просто наша особая маркировка, кото¬ рую мы используем в отчетности... — Нерегулярные плательщики? — Ну...— мистер Блоссом развел руками.— Да, кста¬ ти...— Он отпер и выдвинул верхний ящик своего стола 331
и протянул Пербрайту тяжелую зажигалку.— Найдена на месте преступления. Никто из моих ребят такой нс терял. Пербрайт повертел зажигалку в руках. Надежная и долговечная с виду, она казалась дорогой вещью, но на ней не было ни украшений, ни названия фирмы. — Может пригодиться. Спасибо. Он сунул зажигалку в. карман и набросал карандашом расписку в получении. — Кстати, я заметил, вы занимались обслуживанием машины, принадлежащей человеку по фамилии Хопджой, с Беатрис-Авеню. Он всегда сам пригонял машину в гараж? — Вы имеете в виду «армстронг»? Нет, не всегда. Маши¬ ну, кроме него, водит еще его друг. Правда, обслуживание не заносится на его имя. — А как зовут друга? Мистер Блоссом сморщил свой безотказный нос. — Перри, кажется... нет, Периам. У него еще есть табач¬ ная лавка. Но сам он. не курит, добавил про себя Пербрайт. — Ну, хорошо, мистер Блоссом. Мы дадим вам знать, если ваша толстушка отыщется. Мистер Блоссом не мог допустить, чтобы его переще¬ голяли в веселости; он пропел в ответ скрипучим бари¬ тоном: «А коль одна бутылочка случайно разобьется...» и пожал Пербрайту руку как старому другу. Вернувшись в полицейское управление, инспектор застал в своем кабинете ожидающих его Росса и Памфри. Главный констебль, приведенный в замешательство пестро¬ той персонажей, по которым была запрошена информация,— одноногий игрок в снукер, парикмахер, фермер и забой¬ щик свиней родом из Скандинавии — с серьезным видом заверил своих гостей, что «всеми вопросами такого рода ведает мистер Пербрайт», и отправился домой поработать в саду. Пербрайт внимательно слушал, пока его посетители, решив, что он более-менее введен в курс дела, не пригласили его дать ответные разъяснения. Он поднялся. — Полагаю, джентльмены, мы добьемся максимальных результатов, если пригласим одного-двух из наших мест¬ ных экспертов. Памфри был поражен. — Даже не знаю, как нам с этим быть, инспектор. Вы понимаете, что все это совершенно секретно...— Он посмотрел на Росса. 332
Пербрайт прислонился к дверному косяку. Он вздохнул. — Видите ли, я не буду притворяться, что я ходячая энциклопедия. Некоторые из моих людей обладают бо¬ лее широкими познаниями в том, что вас интересует, они могли бы сэкономить вам уйму времени. — Прекрасно, инспектор,— решился Росс.— Я уверен, вы сумеете расспросить своих людей так, чтобы наши кролики, так сказать, не разбежались. Когда, пять минут спустя, инспектор вернулся в каби¬ нет, его сопровождали сержант Лав, розовощекий и с та¬ кой невинностью во взоре, будто Пербрайт только что завербовал его в полицейские с дрезденской пасторали, и добродушная гора, которую инспектор представил как сержанта Маллея, помощника коронера. Инспектор расставил стулья таким образом, что хотя оба сержанта и люди из Лондона сидели лицом друг к другу, симметрич¬ ности, которая бы делала разговор похожим на состязание двух команд «знатоков», удалось избежать. Выполнив эту работу, он сел за свой стол, закурил сигарету и откинул¬ ся на спинку стула. — Джордж Тоцер... Ну что ж, давайте послушаем, что вы знаете о мистере Тоцере.— Он выпустил к потолку облако сизого дыма. Лав и Маллей неуверенно переглянулись: у обоих заро¬ дилось подозрение, что их втягивают в какую-то нелепую игру. — Но... но вы же знаете старика Джорджа, инспек¬ тор. Парикмахера. Живет на...— Маллей нахмурил лоб и за¬ щелкал пальцами. — Спиндл-Лейн,— подсказал Лав. — Именно. На Спиндл-Лейн. Король массажа. — Вы же знаете Джорджа, сэр,— настаивал Лав, оза¬ даченно глядя на Пербрайта. — Разумеется, я его знаю. Но вот эти джентльмены не знают. И все эти вещи я спрашиваю по их поручению, а не для себя. — А, понятно,— Маллей обернул свое большое друже¬ любное лицо к Памфри.— Уж он чудной старикан, наш Джордж, это точно. Уродлив, как отрыжка. Но помочь готов любому, ведь правда, Сид? Лав что-то хмыкнул в подтверждение. — Говорят, это Джордж свел леди Берил с этим ее третьим мужем... — Четвертым,— поправил Лав. — Четвертым, говоришь? Ну, пусть будет четвертым. ззз.
Я имею в виду того одноухого торговца книжками. Все думали, что леди Берил так навсегда и останется, когда загнулся ее третий. Она уж тогда и восстановитель для волос попивать начала. Наверное, на этой почве они с Джорджем и познакомились... Памфри, который все покачивал головой и издавал горлом нетерпеливые звуки, вставил вопрос: — Каковы политические симпатии Тоцера? Глаза Маллея расширились. Он оглянулся на Лава, который сделал все, что мог, чтобы помочь ему в этой ситуации, когда раздумывать времени не было. — Леди Берил — консерватор,— сказал он. Маллей опять повернулся к Памфри. — Это верно, консерватор и есть. Хотя они, конечно, уже не рискуют предоставлять ей почетное право открывать свои празднества. Заметьте, я вовсе не хочу сказать, что Джордж Тоцер — сноб, вы сами, видно, лейборист, сэр, не так ли? Что ж, и лейбористы сделали по-своему немало хорошего. Хотя, впрочем, какая разница, что те, что другие. Я уверен, Джорджу ваши политические взгля¬ ды не помешают оказать вам услугу, если это в его силах... — Есть в нем этакое угодничество, заметьте,— счел уместным предупредить Росса Лав. — Это точно,— согласился помощник коронера.— Напоминает кота из той же парикмахерской, верно, Сид? Весь такой прямо...— Он внезапно умолк, заметив выра¬ жение отчаяния на лице Памфри.— Все же, я вот что за него скажу,— заговорил он, пытаясь поправить дело.— Не одна семья в этом городе разрослась бы так, что не смогла бы прокормить себя, если бы не восьмипенсовые, с гарантией, презервативы Джорджа Тоцера. Росс едва заметно поерзал на стуле. — Видимо, мы несколько отклонились от курса, сер¬ жант. Не можете ли вы рассказать нам что-нибудь о со¬ общниках этого человека? Последовало короткое молчание, во время которого Маллей и Лав посмотрели сначала друг на друга, а по¬ том на Пербрайта. Инспектор, однако, совершенно не¬ сочувственно отнесся к их затруднениям, упорно рас¬ сматривая кончик своей сигареты. Лав почесал в затылке. — Если не ошибаюсь, он состоит в артели звонарей... — Говорят, он очень религиозен,— осторожно добавил Маллей.— Между делом, конечно, как... — Но я не думаю, чтобы он имел каких-то особенных, 334
как вы выразились, сообщников,— закончил Лав.— Да и с чего бы ему их иметь? Намек на вызов, прозвучавший в его голосе, повлек за собой строгий взгляд со стороны Памфри. — Человек, который на первый взгляд не имеет со¬ общников, сержант, как правило, оказывается человеком, который очень хорошо постарался их скрыть. Росс широко улыбнулся Лаву, как бы говоря «не обра¬ щайте внимания». — Ну, мне кажется, о мистере Тоцере достаточно,— дружелюбно сказал он.— Так, теперь что там насчет... как его имя, Пербрайт? — того, который скачет... — Костыль Андерсон? Маллей фыркнул. Он подмигнул Памфри: — От этого старого злодея вам лучше держаться по¬ дальше. Ей богу, уверяю вас. Только не говорите мне, что он просил вам показать ему, как играют в снукер. О, господи! — Это я столкнулся с Андерсоном, сержант,— опе¬ ративно вмешался Росс,— а не мистер Памфри. Я просто хочу узнать, кто он такой, вот и все. — Уличный букмекер, вот он кто. Раньше ходил на лодке, добывал креветок в Чалмсбери, пока однажды, на¬ пившись в стельку, не угодил ногой в кипящий котел с этими тварями. Нога сварилась до кости, прежде чем его успели вытащить. Но если ему покажется, что вас можно разжалобить на пинту пива, он угостит вас сказкой про акул. Это ведь акулы, правда, Сид? — Большей частью. За исключением тех случаев, когда он отморозил ее в Архангельске. — В Архангельске,— повторил Росс, обращаясь напо¬ ловину к самому себе. Он посмотрел через стол на ин¬ спектора.— Но скажи мне, Пербрайт, букмекеры ведь уже давно не нанимают людей для сбора билетов на улице. Я полагаю, во Флаксборо имеются тотализаторы, как и везде. — О, да. Но мы все еще считаем их inbra clig ’. Рабо¬ чий класс, к примеру, смотрит на них больше как на филиалы Управления по оказанию государственного вспо¬ моществования. А средний класс полагает, что они как-то связаны с кооперативной партией. — Вы хотите сказать, что собирание ставок на улице продолжается? 1 разг, форма от inbra clignitatum (лат.) — ниже достоинства, уни¬ зительный. 335
— Я в этом абсолютно убежден. В конце концов, скрытность любому делу сообщает особую притягатель¬ ность, вы не находите, майор Росс? —Андерсон, вы сказали, когда-то был моряком.— Те¬ перь заговорил Памфри. Пербрайт подметил его привычку дергать своей вытянутой, с высокой макушкой, головой вперед и в стороны, словно ему постоянно приходилось встряхивать мысли в черепной коробке, чтобы они не склеи¬ вались.— Это означает, что у него была возможность установить контакты с заграницей, не так ли? Маллей снисходительно улыбнулся. — Заграницей? Если вы называете песчаные банки в двух милях от устья реки заграницей, то, пожалуй, мог. Потому что дальше лодки, добывающие креветок, никогда и не заходят. — Насколько вы можете знать.— Выделив интонацией » слово «вы», Памфри представил себе картину целого флота маленьких лодочек, бесшумно скользящих к окутан¬ ным тьмой континентальным берегам, пока Маллей спит. — Какой образ жизни ведет наш приятель? Лав принял эстафету: — Скваттер,— думаю, его можно было бы так назвать. Живет в одном из тех больших ниссеновских бараков ’, которые так и стоят на бывшей позиции зенитной батареи и в глубине Хантинг-Лейн. Содержит по жене на каждом конце этой улицы. Мне говорили, что эти две женщины никогда не видели друг друга. Это, однако, представляется маловероятным.— Он вопросительно по¬ смотрел на Маллея. — Сказки все это,— уверенно подтвердил Маллей.— Как раз на днях видел их обеих в «Вулворте». Узнали друг дружку как миленькие. Пербрайт посмотрел на часы. Был же, как ему казалось, предел тому времени, которое он должен тратить помимо собственного, и без того достаточно нудного расследования дела Хопджоя. Он раздавил окурок в пепельнице. Вопросов по Костылю Андерсону, как будто, больше не предвиделось. — Итак,— произнес он,— следующим номером у нас идут мистер и миссис Кролл, проживающие в Мамлсби. Пожалуйста, сержант. Все посмотрели на Маллея. Он погладил себя по затыл¬ ку, подыскивая подходящие слова, в которых можно было 1 Сборно-разборный дом, впервые использован во время Первой мировой войны, преимущественно для военных целей. 336
бы описать миссис Кролл, избегая непарламентских выражений. Потом прочистил горло. — Я бы сказал, что юная Бернадетта наловила больше хорьков, чем я съел горячих обедов. Пербрайт перевел: — Похоже, она пользуется репутацией женщины, не слишком разборчивой в отношениях с мужчинами.— Он посмотрел на Росса поверх сведенных в арку пальцев.— Вы полагаете, это то, что вас интересует, майор Росс? С вопросом справился Памфри. — Исходя из соображений безопасности, моральная развращенность не может нас не интересовать, инспектор. Хоп... человек, которого мы разыскиваем,- руководство¬ вался весьма здравыми соображениями, когда устанавли¬ вал наблюдение за миссис Кролл.— В сторону он сказал своему товарищу, чье выражение лица стало совершенно каменным: — Знаешь, это, возможно, наша самая прочная ниточка. Маллей издал короткий смешок при мысли, которая только что пришла ему в голову. — Занятно получается, что всего минуту назад мы го¬ ворили о старике Тоцере. Говорят, это он обычно посылает молодых парней к Бернадетте, чтоб она не скучала. — Тоцер посылает, вы говорите? — Росс неожиданно напрягся. — Он самый. Он, видите ли, мнит себя устроителем чужого счастья. Говорят даже, у него есть списки всех жен во Флаксборо, которые чувствуют себя"" покинутыми. Я лично про это ничего не знаю, но старина Джордж не так прост, как кажется на первый взгляд; он очень быстро выуживает из клиента сведения относительно того, женат он или холост и как много времени проводит вне дома. Правда,— Маллей поскреб подбородок,— те¬ перь, я так понимаю, Джордж дважды подумает, прежде чем посылать очередного дублера для Бена Кролла. Маллей замолчал и, прихлопывая, убрал ладонью склад¬ ку на груди своего огромного пиджака. Он с самодоволь¬ ным видом ожидал вопроса заинтригованной аудитории. — Почему, что случилось, Билл? — подал реплику Пер¬ брайт, выдержав достаточно уважительную по отношению к помощнику коронера паузу. — Ну, последний-то ходок разве что чудом не стал моим клиентом. Бен неожиданно вернулся и застал его за рабо¬ той. Он вышвырнул его из окна спальни, как мешок с са¬ харной свеклой. Сайкс из патлаборатории городской боль- 22 Макдональд и др. 337
вицы сказал мне, что оперировать пришлось срочно, в тот же вечер. Парню еще повезло, что он выкарабкался. — Как его звали? — спросил Росс. — Не знаю. Никто этого так и не выяснил. На истории болезни было написано Тревальян, только это не настоящее имя. Хартон распорядился, чтобы всю эту историю вообще замяли. — Хартон? — Это хирург, мистер Росс. Сайкс слышал, как Хартон предупреждал сестру, дежурившую по палате, что это был особый случай и что никакая информация по нему не должна разглашаться. — Да, но’Джордж Тоцер ведь должен знать, не так ли? — вставил Лав.— Я имею в виду, кто был этот парень на самом деле. — Знает, можете не сомневаться. И держит это при себе. Если Бен решит, что Джордж имеет ко всему этому хоть какое-то отношение, он заставит его съесть тачку навоза. — Я мог бы разузнать что-нибудь у миссис Кролл,— загоревшись, предложил Лав. Пербрайт направил на него свой карандаш. — Ты в М а мл с би не суйся, Сид. Боже милосердный, да даже показания счетчиков в этом приходе агенты от¬ правляются проверять по крайней мере вдвоем.— Он повернулся к Маллею.— Кстати, тебе не удалось выяс¬ нить, какие же все-таки повреждения были нанесены тому человеку? — Нет, их тоже засекретили. Но Хартон делает опе¬ рации на животе. Практически больше ни на чем. . Пербрайт поднял брови и посмотрел на Росса. — Рассмуссен,— объявил Росс. — Ах да, Рассмуссен. Знает кто-нибудь, кто такой Рас¬ смуссен? Вызвался Лав. — Он датчанин. Когда-то у него была собственная ферма на Поллард-Бридж, но потом землю отобрало госу¬ дарство. Насколько я знаю, сейчас он выполняет разовые работы. Забивает скот, в том числе. Некоторые фермеры по-прежнему любят забить свинью для собственного упо¬ требления, да только и один на сотню не знает, как к ней подступиться. Вот они и посылают за Хиксом сюда, во Флаксборо — у него мясная лавка — или еще за Рас- смуссеном. — Ничего, на ваш взгляд, необычного нет в том, что Кролл хочет забить свинью? — спросил Росс. 338
— Что, прямо сейчас, вы хотите сказать, сэр? — Да, сейчас. Лав ухмыльнулся. — Забавно получается, что вы об этом спрашиваете. Они ведь уже забили одну недели две назад, но кто-то ночью стащил у них половину туши прямо из сарая, где она висела. Кролл нам тогда звонил по этому поводу. Черт, ну и ругался же он. — А кто забивал ту свинью? — Хикс, скорее всего. Хотя, наверняка не знаю. — Следовательно, Кролл мог бы послать за Рассмус- сеном за это время — раз у него пропала большая часть первой туши? — Мог вполне. Особенно, если бы Хикс не смог прий¬ ти во второй раз. Росс наклонил голову. — Еще один, последний вопрос, сержант. Вы говорили, что правительство забрало v Рассмуссена ферму. Как это случилось? Вопрос, казалось, несколько удивил Лава. — Вообще-то, забрали всю землю в округе. Прину¬ дительная скупка, я так полагаю. Это все для того огром¬ ного, даже не знаю как его назвать, в Фимбл-Бэе. На следующий день неутомимый сержант Уорлок, сгорая от нетерпения, просунул свою цветущую физиономию в дверь кабинета Пербрайта и объявил: — Мы закончили с машиной. Он перечислил все заслуживающие внимания находки. На дне багажника — вместительного багажника, подтвер¬ дил Уорлок,— остались лежать несколько соломинок; в том же месте были обнаружены четыре-пять пятен крови. Соломинки имели тот же вид, что и клочки, найденные в гараже на Беатрис-Авеню и в платяном шкафу по¬ койной миссис Периам. Можно было с уверенностью ут¬ верждать, что этот след оставлен бутылью с кислотой. С кровью все обстояло не так просто. Пятна были свежие, но кровь совершенно определенно была не челове¬ ческая. — Так что вот, сэр,— заключил Уорлок с видом добро¬ совестного пса, положившего к ногам хозяина не особен¬ но упитанного кролика. Пербрайт задумчиво смотрел на кипу бумаг, принад¬ лежавших Хопджою, которые все еще лежали в корзине рядом с его столом. — Скажите, сержант: вот эти анализы пятен крови... 22 • 339
Вы, я так полагаю, достаточно легко можете определить человеческая она или нет? — О, без проблем. Можем также назвать группу чело¬ веческой крови. Но заметьте, только группу: индивидуаль¬ ные хромосомы мы пока не выделяем. — Это понятно. Но если предположить, что структура крови сильно повреждена — разрушена, фактически. На¬ сколько точен был бы ваш анализ в этом случае? — Нинасколько, это же очевидно.— Тон Уорлока наме¬ кал, что сам он воспринимает такой вопрос почти как издевку. — Ну, хорошо, давайте я подойду к этому с другой стороны. Предположим, что некоторое количество кро¬ ви, мяса и костей было восстановлено до их основных химических компонентов — углерода, воды, солей кальция и так далее. Есть ли какая-нибудь возможность опреде¬ лить, какого рода живому организму они принадлежали? — Вы что, серьезно хотите, чтобы я отвечал на этот вопрос? Пербрайт встал и медленно подошел к окну. Сжав руки за спиной, он остался там стоять, глядя на улицу. — Знаете, нам следовало бы раньше об этом дога¬ даться. Уорлок на минуту оставил свои привычные манеры рвущегося в бой спортсмена. Теперь весь его вид выражал озабоченность. — Если у вас на уме то, что вычерпали из отстой¬ ника... — Именно. — Так, ну что ж, мне лучше сразу вам сказать, что не существует способа определить, была ли эта бурда мужчиной, женщиной или ручным кенгуру архиепископа Кентерберийского.— Он помолчал, потом махнул рукой.— Да ну, что тут думать... я хочу сказать, тело-то исчезло — трудно найти более очевидное объяснение. — Как раз это меня и не устраивает.— Пербрайт повернулся.— Кое-какие вещи в этом деле выглядят чуточку слишком очевидными. И вы же, я надеюсь, не вообразили себе, что я забыл про тот хитрый молоток? — Да, с молотком не все ясно. Как,— твердо доба¬ вил Уорлок,— я и указывал. — Верно, указывали. И я думаю, вы заслуживаете того, чтобы узнать кое-что еще. Предполагаемая жертва являлась — или является — исключительно легкомыслен¬ ным джентльменом, которого плотно осаждали кредиторы 340
и мужья. Он специализировался на том, что уверял всех подряд в своей занятости на весьма и весьма секретной и, я полагаю, романтической работе. — Так вот откуда взялись эти Траляля и Труляля. — О, вы, значит, уже встречались с майором Россом и его коллегой? — Встречался с ними? Да они устроили мне форменный допрос с пристрастием в камере. Тот из них, который вы¬ глядит как секретарь врача-венеролога,— коротышка с острым носом — чертовски был напорист. Я ему так и сказал.— Воспоминания об этой встрече заставили Уор- лока возобновить свою беспокойную разминку. Притан¬ цовывая, он принялся переносить вес с одной ноги на дру¬ гую и выбрасывать вперед руку, обозначая удар по стене.— Никогда раньше не видел ласку и кольчатого червя в одной компании. Ну, ладно: ройте дальше.— Уже открывая дверь, он обернулся и вопросительно посмотрел на Пербрайта: — Вы в самом деле считаете, что все это было подстроено нарочно, а? Инспектор улыбнулся, ничего не- ответив. — О, кстати, чуть было не забыл вот про это...— Уорлок вернулся к столу, выудив по дороге из грудного кармана стеклянную пробирку, которую осторожно уронил на стол перед Пербрайтом.— «Фибрафон» считает, что это из расчески для малышей, «Портлэнд Пластике» говорит — рыболовная леска, а «Хоффманз» единодушно настаивает на удерживающей нити гирокомпаса. Выбирайте. Пербрайт узнал нейлоновую нитку, чудом застрявшую в крестовине слива пресловутой ванны с Беатрис-Авеню. — Не скажешь, что эти эксперты оказались нам осо¬ бенно полезны, как вы считаете? — Я мог бы обратиться еще в несколько фирм, если хотите. Но должен признать, что, по-моему, все дело тут сводится к задаванию людям глупых вопросов и получе¬ нию на них глупых ответов. Инспектор отложил пробирку в сторону. — Забудьте о ней пока. Нет смысла нагружать вас дополнительной работой, когда есть очень большая вероят¬ ность, что нас всех водят за нос по диснейленду. Кста¬ ти, о диснейленде,— он посмотрел на часы на стене,— не забыть мне переговорить с главным констеблем. Мистер Чабб находился в своей оранжерее, где был увлечен подсчетом черенков. Сквозь стекло он казался холодным, высоким и седым. Пербрайт закрыл боковую ка¬ литку с эмалированным НЕТ, обращенным к уличным 341
торговцам, разносчикам рекламных проспектов и сборщи¬ кам всевозможных пожертвований, й прошел по краю не¬ большой, в форме полумесяца, лужайке. Трава была усеяна резиновыми костями, истерзанными теннисными мячиками и еще какими-то предметами, уже навсегда утратившими свой первоначальный облик,— свидетельствами самого без¬ думного потакания капризам йоркширских терьеров ми¬ стера Чабба, экскременты которых в изобилии валялись повсюду, изумляя своей разноцветностью. Самих живот¬ ных, с благодарностью отметил Пербрайт, не было видно: он подумал, что сейчас они, наверное, тащат в три поводка запыхавшуюся ' миссис Чабб в свой ежедневный поход против мира, спокойствия и гигиенического состояния окрестностей. Главный констебль отметил появление Пербрайта тихой, терпеливой улыбкой сквозь стекла оранжереи. Улыбка эта возвещала о его готовности поставить общее благо выше петуний и долг превыше всех радостей. Пербрайт был жестом приглашен присесть на жесткую скамью под сенью лавров, растущих в соседнем саду, откуда можно было слышать, как супруга городского зем¬ лемера скоблит пригоревшую сковородку и периодически восклицает «о!» или «неужели?», не давая затухнуть монотонному бормотанию зашедшей на кухню гостьи. Мистер Чабб непринужденно облокотился на решетча¬ тую изгородь и устремил взгляд в никуда. — Это дело с Беатрис-Авеню, сэр,— начал Пербрайт.— Я бы хотел сообщить вам все, что нам пока удалось собрать, и выслушать ваше мнение. Возможно, наши пер¬ вые впечатления были ошибочными. — А,— кивнул мистер Чабб почти одобрительно.— Это¬ го всегда следует ожидать, мистер Пербрайт. И нет ничего зазорного в том, что первоначальные расчеты оказываются неверными. Если у вас, скажем, есть пакетик с семенами, это еще не значит, что из них вырастет именно то, что на пакетике написано. — О нет, сэр. Мистер Чабб на несколько дюймов спустился со своего Олимпа и положил руку на спинку скамьи. — Одно я скажу тебе, мой мальчик. Я очень доволен, что ты уверенно взялся за это дело, а не оставил его нашим тяжеловесам. Я не сомневаюсь в компетентно¬ сти майора Росса и его сотрудника, но люди посторонние, видимо, никогда не смогут понять, почему жители ^алень¬ кого городка, вроде нашего, поступают так, как поступают, 342
а не иначе. А это, знаешь ли, важно. Очень важно.— Поучительное выражение растворилось на его лице, мистер Чабб опять воспарил к своим высотам.— Сожалею, что прервал вас, инспектор. Продолжайте. — Как раз когда я выходил из кабинета,— Пербрайт пошарил в «дипломате», который не выпускал из рук,— мне пришла в голову интересная мысль насчет того ано¬ нимного письма, с которого все и началось. Вы, конечно, его помните.— Он протянул главному констеблю сложен¬ ный пополам лист бледно-голубой бумаги.— А теперь взгля¬ ните вот на это, сэр: мы нашли его среди прочих бумаг в спальне Хопджоя. Мистер Чабб открыл обложку блокнота, который Пер¬ брайт достал из своего «дипломата». Он сравнил письмо с верхним листом блокнота, потом разгладил один лист на другом. Они совпадали по размеру, цвету и качеству бумаги. — Можно даже проследить продавленные шариковой ручкой строчки,— добавил Пербрайт.— Они различимы на первых двух-трех страницах. — Н-да, теперь его вряд ли назовешь анонимным,— сухо заметил мистер Чабб. Он наблюдал, как Пербрайт сворачивает письмо и вкладывает его в блокнот, откуда оно когда-то было вырвано. На его лице появилось сердитое выражение.— Как же, черт возьми, прикажете тогда все это понимать? Неудачная шутка или что? — Для Периама эта шутка могла бы обернуться смерт¬ ным приговором за убийство, сэр. — Ну нет, клянусь богом, это уж вы переборщили,— пробормотал мистер Чабб. — И однако,— настаивал Пербрайт,— все вполне могло этим и кончиться. Свидетельства того, что он убил своего постояльца и потом избавился от тела, на первый взгляд казались очень впечатляющими. Мы получаем это письмо и естественно приписываем его одной из соседок, кото¬ рая случайно слышала их ссору, а может быть, даже и ви¬ дела что-нибудь похожее на драку. В письме особо упоми¬ нается ванная комната — довольно убедительный нюанс, должен сказать. У нас нет другого выбора, кроме как на¬ чать расследование. Вот тут-то все они и выходят на свет — признаки того, что в доме творились мерзкие, зловещие дела: пятна крови, заляпанная парафином ванна, прожжен¬ ный кислотою пол, молоток, испачканный в крови и с при¬ липшими к нему волосами. А в саду мы находим зарытые осколки бутыли, корзину от которой — слишком большую, чтобы ее можно было тоже зарыть, и слишком прочную, 343
чтобы разломать,— в спешке засунули в гардероб подальше от глаз. Мы заглядываем в канализацию — это тоже, конечно, нетрудно было предугадать — и полностью убеждаемся, что тело убитого растворили в кислоте. Но чье? Вне всяких сомнений, того из двух, кто проиграл схватку в ванной, о которой нам так предусмотрительно написала страдаю¬ щая бессонницей соседка или сосед. Победитель, когда мы установим, кто это, разыскав его, автоматически ока¬ зывается убийцей. Оставшийся в живых — им оказался Периам — был должным образом найден. Он не уезжал далеко, но сам по себе этот факт ничего не значит: он вполне согласуется с самоуверенностью человека, который решается совершить и скрыть такое поистине чудовищное злодеяние. В самом деле, все обстоятельства, в которых мы его обнаруживаем (как вы, без сомнения, сами отметили, сэр), складывают¬ ся в классический портрет преступника. Утешение в поло¬ вой связи, броский дорогой отель с современными удоб¬ ствами, пользование машиной жертвы, а кроме этого, и его девушкой — все это рисует перед нами картину, практи¬ чески не оставляющую надежд на оправдание. Инспектор прервался, чтобы закурить сигарету. Мистер Чабб смотрел на него очень внимательно. Он пытался убедить себя, что эта мысль о классическом поведении убийц на самом деле уже приходила ему в голову. — Такова, сэр,— продолжил Пербрайт,— была ситуа¬ ция в том виде, в каком ее нам представили. «Предста¬ вили» я, разумеется, употребляю в качестве рабочего сло¬ ва, сэр... Дело, не сходя с места, можно было направлять директору государственного обвинения и, осмелюсь утверж¬ дать, обвинительный акт по делу Периама последовал бы автоматически. Но вы со свойственной вам дальновид¬ ностью не стали торопиться, сэр. Главный констебль, скромно потупясь, рассматривал группку пограничных растений у своих ног. — Было практически неизбежно,— возобновил свой рассказ Пербрайт,— что какая-то часть столь сложной и запутанной махинации не выдержит более пристальной проверки. И лабораторные эксперты заметили накладку. Волосы на молотке действительно были с головы Хоп¬ джоя — или, по' крайней мере, соответствовали найден¬ ным на его одежде,— но попали они на молоток не в ре¬ зультате удара, который проломил ему голову. По словам Уорлока, их остригли ножницами и прилепили туда. 344
— Да, но кровь... — Достаточно было неглубоко прорезать собственный палец — скажем, углом того же бритвенного лезвия,— что¬ бы получить нужное количество крови для молотка, а воз¬ можно, и для того, чтобы оставить несколько пятен в комнате. — Ссора-то, однако, была, мистер Пербрайт. Я пола¬ гаю, мы не должны позволять этим ребятам с микро¬ скопами уводить нас слишком далеко от этого факта. — О да, ссора, конечно, была,— согласился Пербрайт.— • Периам не отрицал этого, хотя свободно мог настаивать на обратном. Но, насколько я помню, я докладывал вам, что, по словам Периама, ссора получилась какая-то очень односторонняя; кричал и выходил из себя только Хопджой. Если мы примем эти слова на веру, не вправе ли мы будем предположить, что весь шум был поднят с вполне определенной целью — разбудить соседей и запе¬ чатлеть в их головах факт ссоры. — И что же, кто-нибудь из них действительно прос¬ нулся? — Те, с кем я разговаривал лично, ничего не слышали. Но сержант Лав в данный момент опрашивает жителей домов, примыкающих к Беатрис-Авеню сзади. У этих людей была гораздо лучшая возможность услышать любой шум, если таковой доносился из дома: звук бы долетал напря¬ мую через сады. Главный констебль кивнул: — Хорошо. Теперь эта история с исчезнувшим телом — как вы ее объясняете? Я имею в виду то, что мы обнару¬ жили в канализации, ну и все остальное. — Вам приходилось что-нибудь читать о каннибализ¬ ме, сэр? — Не скажу, чтобы я особо этим интересовался, ми¬ стер Пербрайт, нет. — Видите ли, говорят, что человеческое мясо очень похоже на свинину. — Вот как. — И вчера, более-менее случайно, я узнал, что с фермы, где Хопджой был регулярным гостем и вообще, я бы ска¬ зал, близким человеком, исчезла при таинственных обсто¬ ятельствах половина свиной туши. В багажнике его маши¬ ны и в двух-трех местах в самом доме Уорлок обнаружил следы крови какого-то животного. Почти целую минуту мистер Чабб в молчании наблю¬ дал за продвижением уховертки обыкновенной по попере- 345
чине деревянной решетки, отделявшей его сад от соседнего. — Я полагаю, мы не должны забывать,— произнес он наконец,— что дурачить людей таким образом и со¬ ставляло основную линию поведения этого парня. Одна¬ ко это совершенный стыд, когда подумаешь, какие день¬ ги у нас тратятся на разведывательные службы. Беда в том, что они живут в своем, ими самими выдуманном мире. Я, честно говоря, не представляю, как мы сможем к нему подступиться. Я хочу сказать, мы не можем предъ¬ явить ему никакого обвинения. Пербрайт поджал губы. — Поведение, могущее повлечь за собой... — ...нарушение общественного спокойствия? — с груст¬ ным отвращением закончил фразу Чабб.— Вы, я смотрю, все еще наивно полагаете, что коллеги Хопджоя свободно позволят нам привлекать его к ответу, не правда ли? Да ведь с этой организацией иметь дело хуже, чем с трижды чертовым Дипломатическим Корпусом. Хопджой всплы¬ вет вскоре где-нибудь, расскажет им новую сказку про белого бычка и начнет подбирать себе других кредиторов, дайте только срок. — Дело не исчерпывается,— медленно произнес Пер¬ брайт,— попыткой уклониться от уплаты долгов. Человек может обставлять свое исчезновение без того, чтобы кому-то приходилось представать перед судом по обвинению в убий¬ стве. В данном случае Хопджой не пожалел труда и проявил дьявольскую изобретательность, подставляя под удар кон¬ кретно Периама. Но осталась одна единственная вещь, которой несчастного старину Периама забыли снабдить,— это мотив. Почему он должен был желать смерти Хопджоя? Уж если у кого и были мотивы для убийства, так это у самого Хопджоя, коль скоро Периаму досталась его девушка. Мистер Чабб задумался. — Я понимаю, что вы хотите сказать. Но Хопджой, судя по всему, был изрядным мерзавцем во всем, что каса¬ лось женщин. Стал ли бы он так сильно расстраивать¬ ся из-за какой-то одной? — Развращенность и ревность вполне совместимы, сэр.— Главный констебль вскинул брови.— Фактически, чем больше распущен человек в отношении секса, тем силь¬ нее он, как правило, бывает возмущен, когда кто-то охо¬ тится в его собственных владениях. — О,— коротко обронил мистер Чабб.— Вы, следова¬ тельно, считаете, что...—1 он повернулся и посмотрел, как да- 346
леко продвинулась уховертка,—...мы будем неправы, если спустим это дело на тормозах? Пербрайт поднялся. — Я совершенно с вами согласен, сэр; нам нужно еще немного понаблюдать за развитием событий. Хопджоя определенно необходимо найти, даже если майор Росс по¬ пытается противостоять вашему мнению. Мистер Чабб решительно снял уховертку с изп^роди и раздавил ее каблуком. — В конце концов,— заметил Пербрайт,— мы вправе считать, что одно, в некотором смысле, покушение на жизнь Периама уже было совершено. Когда станет ясно, что эта попытка не удалась, кто знает, может быть, будет предпринята другая — более ортодоксальная по замыслу. Список находящихся по разным поводам в бегах людей, которых неустанно высматривают в толпе компе¬ тентные работники британских портов, аэропортов и же¬ лезнодорожных вокзалов, пополнился именем Брайана Хоп¬ джоя. Циркуляр предписывал при обнаружении просто попросить этого человека снестись с главным констеблем Флаксборо. Возникли трудности с формулированием запро¬ са на розыск. «Что мы им скажем, зачем он нам нужен?» — спрашивал мистер Чабб,— «...забрать забытую им шляпу?» Он соблюдал крайнюю осторожность, чтобы Росс и Памф¬ ри ничего не узнали об этом его распоряжении; хотя он все-таки, по предложению Пербрайта, обратился к ним с просьбой дать ему на время фотографию Хопджоя, которой они располагали и которая, насколько удалось выяснить, была единственной существующей. Памфри, с та¬ ким видом, будто его между делом попросили выстрелить в премьер-министра, когда он опять окажется в Лондоне, с некоторой резкостью подчеркнул совершенную секрет¬ ность данного материала и попросил главного констебля впредь быть более осмотрительным. Отказ в предоставлении снимка значительно затруднил и местное расследование. Пербрайт подготовил резюме словесных описаний Хопджоя, предложенных соседями, мистером Тоцером и директором отеля «Нептун» — по¬ следний проявил в этом деле особый энтузиазм — и раз¬ дал его двум полицейским в штатской одежде, которых местное управление смогло выделить для визитов на желез¬ нодорожные станции, в автобусные гаражи, таксомотор¬ ные фирмы в радиусе трех-четырех миль от города. В управление поступали обычные в таких случаях «я — вдруг — вспомнил» от друзей и знакомых: Хопджой 347
садились в поезда до Лондона, Бирмингема и Ньюкасла одновременно с их же поездками на машине в Лин¬ кольн, Кембридж, Суиндон и Кесуик. Сержант Лав, последовательно и безуспешно побуж¬ давший жителей Посонз-Лейн вспомнить шум злобных пререканий в доме «на задах», нашел время, чтобы познакомить инспектора с версией, которую он самостоя¬ тельно разработал. — Судя по словам Билли Маллея, этот парень отно¬ сительно недавно лежал в больнице, так? — Лежал. Насколько известно, пострадал в схватке мужа с любовником в роли последнего. — Так вот, если там было что-нибудь серьезное, ему, возможно, и сейчас еще требуется лечение. Знаете, бывают же случаи, когда разыскиваемые преступники вынуждены обращаться к врачу, потому что у них, например, кончи¬ лись какие-нибудь особенные таблетки. — Слишком специфическое поле деятельности, Сид. Если бы Хопджой был диабетиком, мы бы о нем уже наверняка услышали. Хотя, в общем, попробовать стоит; словесный портрет у нас есть, и выразительнее его уже не сделаешь, разве что добавив шрам-другой. Сержант Лав, чьи тайные мечты включали и такую, где Редактор Лав, в жилете, очень собранный и деловитый, просматривает свежий оттиск первой полосы, вновь отпра¬ вился на Посонз-Лейн; в голове своей он, как знамя, уносил заголовок «Плейбой со шрамом найден в палате десять: преступник проник в больницу за упаковкой чудо¬ действенного лекарства». Никакие столь интригующие и полезные обществу варианты, казалось, не приходили в голову сестре Хауэлл, старшей в мужской палате хирургического отделения городской больницы Флаксборо. Это была сдержанная, гладкая, туго накрахмаленная женщина с неразрушимой улыбкой на подступах к -розово-сахарному бастиону ее лица, глаза которого жили своей собственной, отдель¬ ной жизнью, беспрестанно перескакивая с предмета на предмет в поиске, недостатков. Пербрайт изложил свою просьбу, чувствуя, что имеет в этих глазах не больше веса, чем ничтожная пылинка, которая покорно опускалась в луче солнечного света до уровня сверхчувствитель¬ ных туфель сестры Хауэлл. Она выслушала его, не прерывая. Вслед за этим ее улыбка претерпела незначительные изменения (глаза по- прежнему не желали отвлекаться, даже для мимолетного 348
знакомства с собеседником), и сестра сказала, что, как бы ни хотелось ей помочь ему, инспектор, несомненно, пой¬ мет, что невозможно, совершенно невозможно нарушить конфиденциальность записей в истории болезни, даже для инспектора полиции. Пербрайт заверил ее в своем понимании и преклонении перед ее верностью своему долгу, но вежливо поинтере¬ совался, не согласится ли она хотя бы частично пересмот¬ реть свои взгляды в более широких интересах правосудия. Полиция, к сожалению, получила задание разыскать одного из ее бывших пациентов, который бесследно исчез, и лю¬ бые сведения о недавних повреждениях и заболеваниях его организма могли бы оказать неоценимую помощь в этом розыске. — Мне искренне жаль,— ответила сестра Хауэлл, пре¬ данно сложив пальцы на переднике. — В таком случае, возможно, если бы я смог обратить¬ ся к мистеру Хартону лично... Глаза, готовые сразу же подчиниться, если того требова¬ ли обстоятельства, были, наконец, в упор наведены на него. — Мистер Хартон очень занятый человек. Он, вероятно, в операционной. Я в самом деле никак не... Дверь в конце коридора резко распахнулась. На них дви¬ нулась процессия людей в белых халатах. Сестра Хауэлл схва¬ тила Пербрайта за рукав и буквально оттащила его к стене. — Вот и сам мистер Хартон,— взволнованно прошеп¬ тала она. Пербрайту показалось, от него ждут, что он тут же преклонит колена. Хирург продвигался вперед медленной свободной по¬ ходкой. Удерживаясь на одном с ним уровне, быстро переступала короткими толстыми ногами Старшая сестра; в такт этой тяжелой рыси подпрыгивал и опускался ее красный, как сутана, двойной подбородок. Вслед за Хартоном и его спутницей шла молодая сестра со стоп¬ кой папок в руках, затуманенными в экстазе глазами солнцепоклонника она смотрела на затылок хирурга. Далее следовали два врача, живущие при больнице. Их белые халаты были расстегнуты, из карманов свисали черные трубки. Замыкали шествие человек семь-восемь студентов, которые вполголоса переговаривались между собой и по¬ стоянно посматривали на свои руки. Довольно часто весь парад останавливался и ждал, пока мистер Хартон, наклонив голову, с подчеркнутым вниманием выслушивал комментарии Старшей сестры и вознаграждал ее всплеска¬ ми медоточивого смеха. 349
Когда процессия была уже готова исчезнуть за дверями палаты, Пербрайт вежливо, но твердо отвел удерживаю¬ щую его руку сестры Хауэлл и шагнул вперед. Он винова¬ то улыбнулся Старшей сестре и представился Хартону. Хирург с невозмутимым великодушием отвел его в сторону, в дежурную комнату. Через закрывшуюся за ними стек¬ лянную дверь Пербрайт увидел, что остальные застыли в позах почтительного терпеливого ожидания. Хартон, которому Пербрайт счел за благоразумие рас¬ сказать достаточно подробно о причинах, побудивших его обратиться к нему за сведениями, кивал понимаю¬ ще и с добродушным видом. Почти такой же высокий, как и сам полицейский, он имел кожу цвета консерви¬ рованной ветчины с рекламного проспекта. Этот цвет лица, настолько здоровый, что даже вызывал сомнения в своей естественности, еще больше подчеркивался (производя, как считали некоторые, жуткий эффект) уверенными аккуратными волнами преждевременно побелевших волос. У него были яркие, неподвижные глаза человека, который научился излучать обаяние, приводящее в трепет. Безу¬ пречные щеки обрамляли неожиданно маленький, пожатый рот — единственную напряженную черту его лица — ко¬ торый честолюбие украсило насечкой, какая бывает на диске для чеканки монет. Когда доктор говорил — голос его звучал очень музыкально,— его нижние зубы были видны больше, чем верхние. — Мой дорогой инспектор,— он поискал сзади себя руками стол и оперся на него, перенеся часть своего веса на кончики растопыренных пальцев,— вы не должны вос¬ принимать все эти разговоры о медицинском этикете слиш¬ ком серьезно или буквально. Он выдуман в основном для того, чтобы нашим дорогим старушкам было чем за¬ няться.— Он по-мальчишечьи улыбнулся через дверь Стар¬ шей сестре. — Значит, у вас нет никаких возражений против того, чтобы дать мне эту информацию. — Абсолютно никаких. Пербрайт подождал с минуту, но Хартон лишь про¬ должал смотреть на него все с тем же безмятежным видом. — Итак, сэр...? — Итак, инспектор? — Вы собирались рассказать мне о характере опера¬ ции, проведенной вами на мистере Тревальяне. — О нет, это не так. 350
Пербрайт в недоумении уставился на него. — Видимо, мы неправильно поняли друг друга, сэр. — А, может быть, может быть. Я говорил, что я — я лично, вы понимаете,— не возражаю против того, чтобы сообщить вам все интересующие вас сведения. И это чистая правда. Но я же не говорил, что возражений вообще не существует, разве не так? Инспектор вздохнул. Вот, подумалось ему, тип человека, для которого нет большего наслаждения, чем сбивать с толку продавцов в магазинах несмешными шутками. — Дело в том, инспектор,— Хартон засунул одну руку глубоко в карман и энергично поворошил там монеты,— что я просто-напросто не свободен следовать своим лич¬ ным симпатиям и сообщить вам, что же тогда стряслось с нашим общим другом. — А, вы, стало быть, в курсе, сэр? Хартон улыбкой свел на нет рассчитанную дерзость вопроса. — Разумеется, я в курсе. Хирурги, знаете ли, время от времени запоминают, что они сделали и почему. На свой особый манер они, возможно, так же методичны в работе, как и полицейские. — Насколько я вас понимаю, сэр, вы получили распо¬ ряжение не выдавать никакой информации относительно пребывания в больнице мистера Тревальяна? — Должен заметить, что я не стал бы употреблять слово «распоряжения», но в общих чертах именно так и обстоят дела, инспектор. Осмелюсь ли я прошептать старое клише «национальная безопасность»? — Хартон элегантно выпрямился и шагнул к двери.— Между прочим, мы нашли мистера Тревальяна в высшей степени обаятель¬ ным джентльменом; я от души надеюсь, что ваше беспо¬ койство по его поводу окажется напрасным. Легко положив руку на плечо Пербрайта, он другой открыл дверь. — Я, знаете ли, даже уверен, что так и будет. Похлопывая рукой по плечу, он выпроводил инспектора из комнаты и самодовольным жестом призвал всех ожи¬ дающих его вновь пострриться в процессию. Пербрайт немедленно выехал в Броклстон. Среди машин на площадке перед «Нептуном» он увидел «армстронг» Хопджоя, который приказал вернуть в распо¬ ряжение мистера и миссис Периам. Самих молодоженов он обнаружил играющими в малый гольф на площадке за отелем. Дорин, чьи уложенные косы имели вид защит¬ 351
ного спортивного инвентаря, была в длинном розовом кардигане поверх платья в цветочек. Ее муж надел брю¬ ки из шерстяной фланели и темно-коричневый блейзер Ассоциации Выпускников Флаксборской Классической Школы. Увидев инспектора, он подобрал с травы свой мяч и повел девушку ему навстречу. — Брайан уже нашелся? — Боюсь, что нет, мистер Периам. — О. А мы думали, что вы как раз приехали нам об этом сообщить.— Торжественное, по-женски гладкое лицо повернулось к девушке: — Правда ведь, дорогая? Периам поставил рядом три ярких шезлонга на краю лужайки, окружавшей лунку. Они сели. — Нет, мистер Хопджой не вернулся. Я весьма сомне¬ ваюсь, что он вообще вернется. Но я думаю, с моей сто¬ роны будет только правильно успокоить ваши души на его счет.— Пербрайт по очереди посмотрел на своих слу¬ шателей.— Сейчас все выглядит так, как будто мы оши¬ бались, предполагая, что ваш друг умер. Дорин схватила мужа за руку. — Вот видишь! Что я говорила? Она повернудаеь к Пербрайту и, надув губки, затара¬ торилапритворном негодовании: — И подумать только, преследовать нас своим неправ¬ доподобным рассказом, когда и пяти минут не прошло, как мы поженились. Я бы сказала, что это бестактно. - — Вы правы, миссис Периам. Примите мои извинения, но в тех обстоятельствах у нас не было другого выбора. Периам рассматривал рукоятку клюшки, которую поло¬ жил себе на колено. — Да ладно, чего там, инспектор. Конечно, все это было неприятно для нас — я хочу сказать, вся ответ¬ ственность, как мы чувствовали, легла бы на нас, если бы что-нибудь ужасное действительно случилось с Браем, мы ведь принесли ему столько огорчений, ты же знаешь, дорогая,— но полиция-то в этом никак не виновата.— Он поднял голову и криво улыбнулся Пербрайту: — Теперь вы знаете, на какие шутки можно нарваться, когда убе¬ гаешь с невестой лучшего друга. Дорин вздохнула и прижала ладонь Периама к своему животу. Он торопливо одернул ее. — Да, и еще один вопрос, инспектор... дом. Вы ведь там уже закончили, не так ли? Видите, в чем дело, мы... — Если вы сможете подождать еще пару дней, сэр, мы 352
все вернем на свои места. Этим мы, естественно, зай¬ мемся сами, вам не о чем беспокоиться. — И спасибо за то, что вернули нам машину. — Ну как, была она покрыта кровью и отпечатками пальцев? Периам с упреком бросил на жену быстрый взгляд. — Дорин, право... — Я полагаю,— заговорил Пербрайт,— что вы посели¬ тесь в старом доме, когда ваш отпуск закончится. Или вы, поженившись, думаете теперь переехать? — Нет, мы останемся. По крайней мере, пока. Знаете, это был мой дом в течение стольких лет, а я по натуре изрядный домосед. Да и в любом случае, я уверен, мама не одобрила бы, если бы в доме стали жить чужие. — Вы, конечно, понимаете, что осталась еще всякая всячина, в основном бумаги, принадлежащие мистеру Хопджою. Мы бы хотели подержать все это пока у себя, но если вдруг получите от него весточку, может быть, вы дадите нам адрес, по которому с ним можно будет связать¬ ся; вас ведь это не затруднит, сэр? — Нисколько. — Есть еще одна вещь, о которой мне любопытно было бы узнать, мистер Периам. Некоторое время назад, совсем, в общем-то, недавно, мистер Хопджой побывал в больнице. Мне достаточно хорошо известны обстоятель¬ ства, прй которых он туда попал — их мы касаться не будем,— но интересно, не могли бы вы сказать мне, что за повреждения он получил. Периам, задумавшись, провел пальцем по своему тяжелому округлому подбородку. — Ну, если вам нужно знать, как это звучит на медицинском жаргоне, то тогда не могу. А вообще у него было то, что я назвал бы подбитой ногой. — Насколько серьезно было повреждение? Я имею в виду, остались ли какие-нибудь следы: шрамы, искрив¬ ления, что-нибудь в этом роде? — Боже, да что вы! Вернулся домой бодр и свеж, как огурчик. Между нами говоря, я думал, старине Браю просто понравилось изображать в. больнице старого вояку. Вот он и просидел там столько времени. Вероятно, строил глазки какой-нибудь симпатичной сестрице. — Значит, он не был никоим образом покалечен? — Ни на вот столечко, инспектор. Понадобилось бы больше, чем простое падение, чтобы вывести Брая из строя, правда, дорогая? 23 Макдональд и др. 353
— О, гораздо,— согласилась Дорин. Она с игривым видом извлекла пачку печенья из кармана Периама и теперь жевала одно, предварительно расковыряв его, чтобы по¬ смотреть начинку. — Да он здоров, как бык,— продолжал Периам. Эта тема, видимо, его очень заинтересовала.— Не хотел бы я иметь дело с Браем, когда он выходит из терпения.— Пербрайт про себя отметил, что Хопджой, вероятно, был печально не в форме в момент встречи с фермером Кроллом. Или, может быть, именно в вопросе утраченного терпения Кролл имел решающее преимущество. Периам взялся за клюшку и вопросительно посмотрел на инспектора. Пербрайт поднялся. — Я думаю, у меня нет причин и дальше прерывать вашу игру. Извините, если я был несколько похож на...— он сглотнул, неожиданно почувствовав острое нежелание приносить даже формальные извинения. — ...скелет на пиру? — предложил Периам почти шут¬ ливо. — О, но такой симпатичный скелет! — Пербрайт на ко¬ роткое, но крайне неловкое мгновение ощутил, как Дорин шаловливо уперлась грудью в его руку. В следующий момент она уже удалялась с мужем, поглядывая на ин¬ спектора через плечо и дожевывая очередную печени ну. . В перерывах между затяжками сержант Маллей дышал тяжело, но умиротворенно. Он курил трубку, в которой, если судить по запаху, тлела смесь из старого синема¬ тографического паласа и дегтя. Сидел он в небольшой, без окон комнате в подвале полицейского управления, куда обычно приводили свидетелей по назначенным к слу¬ шанию делам, чтобы спокойный и доброжелательный вид огромного сержанта побуждал их давать более-менее внятное выражение своим воспоминаниям о пережитых ими трагедиях. Маллей, к которому даже инспекторы и суперинтен¬ данты относились как к хозяину здесь, в его уединенных апартаментах,— уже хотя бы потому, что не могли вы¬ нести вида его мучений при попытке оторвать свой цент¬ нер с лишним от раздавленного этим - весом стула,— вы¬ слушал отчет Пербрайта о визите в больницу без удивления. — Знал бы, что пойдете, сразу бы сказал, что просто потеряете время. Этот Хартон так же услужлив, как не¬ заправленная машина для печатания денег. А уж эти черто¬ вы женщины...— Он покачал головой. 354
— Послушай, Билл, я, собственно, не возражаю про¬ тив того, чтобы эти люди играли в «угадай-что-у-Гос- пода-Бога-на-уме», раз это делает их счастливее. Но мне’ по-прежнему хотелось бы ближе познакомиться с персо¬ нажем, который затеял всю эту липовую эмайфайв- щину '. Маллею удалось податься на несколько дюймов вперед и сложить руки на столе. — Если вы действительно так интересуетесь этой опе¬ рацией, думаю, я смог бы свести вас с человеком, кото¬ рый заговорит. Он работает ассистентом в операционном блоке и он приятель Джека Сайкса — того парня из лабора¬ тории, я вам о нем рассказывал. Хотите, чтобы я попро¬ бовал? — Было бы чудесно. Конечно, все это может оказаться несущественным и не имеющим отношения к делу. Периам сказал, что Хопджой просто слегка повредил ногу, после больницы даже следа не осталось, но я полагаю, он не мог знать наверняка. — Повредил ногу? — Да, ногу. — Но Хартон не занимается ногами. Он оперирует на внутренностях. — О.— Пербрайт задумался.— Да, припоминаю, ты что-то говорил об этом раньше. Тогда, возможно, Хопджой скормил Периаму одну из своих знаменитых басен. — Может, и так. — Интересно, зачем... Ну, да ладно. Дай мне знать, если договоришься с другом мистера Сайкса, хорошо? Лицо, с любопытством просунутое в узкую дверь, иска¬ зилось гримасой: посетитель, вдохнув табачного дыма от маллеевой трубки, отчаянно боролся с подступившей к горлу тошнотой. — Черт возьми! — выдохнул наконец сержант Лав и добавил «сэр», разглядев сквозь сизый дым своего на¬ чальника. Пербрайт присоединился к нему в коридоре. — Я побеседовал со всеми жителями Посонз-Лайн, сэр. И угадайте, что я узнал? — Глаза у Лава блестели сильнее, чем просто у человека, побывавшего в прокуренной комнате. — Нет уж, ты мне сам скажи, Сид.— Инспектор отцовским жестом обнял его за плечи. 1 От англ. MI—5 (см. примечание к стр. 313) 23* 355
— Я нашел женщину, которая написала то анонимное письмо. Пербрайт уставился на него. — Какое анонимное письмо? — То самое, где говорилось о событиях в доме Периа- ма. Ну, вы же знаете, сэр. Та самая бумага, с которой все началось. — Мой дорогой Сидней, мы все уже знаем об этом письме. Оно было написано не соседкой. Хопджой сам его написал. Лав покачал головой: — Извините, сэр, боюсь, я вас не вполне понимаю. — Я сказал, что его написал Хопджой. Он даже не был особенно осторожен: блокнот той же бумаги был найден среди других вещей в его спальне. Лав нехотя переварил информацию. — Ну что ж, все, что я могу сказать в этом случае, так это, что писем должно было прийти два, а не одно, и что письмо женщины по фамилии Корк потерялось на почте. Да она чуть не с порога заговорила об этом. «Я», говорит,— «так ужасно себя чувствую, что послала это письмо. Я вовсе не хотела никому причинять неприят¬ ностей». Я сказал, что ей не стоит так беспокоиться, потому что мы бы все равно рано или поздно об этом узнали, да и имя свое она под письмом не поставила. Тогда она немного оживилась и сказала что-то насчет того, что это, мол, было наименьшее, что она могла сделать для матери бедного мальчика. Я думаю,— добавил Лав в качестве пояснения,— что у нее не все дома. — Там проживают, кажется, две женщины: о которой из них ты говоришь? — О дочери. Мамаша даже не пискнула ни разу. Просто все время была рядом. — Ты спросил о ссоре в ванной? — Да. Она сказала, что не слышала ни криков, ни какого-либо другого шума, хотя наблюдала за окном все время, пока горел свет. — Но если * она не спала, то непременно должна была услышать хоть что-нибудь. Между домами не будет и тридцати метров. А даже Периам признавал, что Хоп¬ джой буквально заходился от крика; ему-то, изо всех людей, признание в том, что ссора имела место, не давало ни малейших преимуществ: скорее даже наоборот. Опять же. если не было никакого шума, какого дьявола ей взбрело в голову посылать письмо, о котором она говорит? 356
Несколько секунд Лав хранил молчание. Затем, словно стараясь искупить некий просчет, в котором он один и был виноват, сержант сказал: — Знаете, она действительно говорила, что слышала какой-то шум, будто били стекло; но это было позже, когда она уже отправилась спать. Это вполне могла быть та штука из-под кислоты, не так ли? Она еще добавила, что снова встала с постели и увидела, как кто-то ходит по саду. — Пожалуй,— заключил Пербрайт,— мне нужно будет самому побеседовать с миссис Корк. А ты, тем временем, Сид...— он достал из кармана конверт,— вот займись-ка этой зажигалкой, потаскай ее по знакомым Хопджоя, по¬ смотри, смогут ли они ее опознать. __ Вопреки ожиданиям Пербрайта мать и дочь Корк приня¬ ли его с неким подобием радушия. Дочь провела инспек¬ тора в гостиную, где температура воздуха приближалась к оранжерейной — небольшой, но яркий огонь полыхал за тщательно вычищенной каминной решеткой,— и удалилась, чтобы приготовить чай. Миссис Корк приветствовала Пер"— брайта медленным наклоном головы. Она сидела на мягком стуле в оконной нише. Пока ее дочь отсутствовала, она не произнесла ни слова, но одобрительно смотрела на него, не отводя глаз, и время от времени кивала головой, словно боялась, что без такого рода ободрения гость может встать и уйти, не дождавшись, когда закипит чайник. Пербрайт посмотрел вокруг себя, оглядывая комнату, которую, как он предполагал, сами хозяева называли сун¬ дуком сокровищ памяти. Едва ли одна из бесчисленного количества загромождавших ее вещей была когда-либо использована по назначению. Книги в шкафу за стеклян¬ ными дверцами были отодвинуты подальше, в самую его глубь, чтобы освободить место для нарядных фарфоро¬ вых графинчиков, старого календаря, пыльных барботи¬ новых безделушек и коллекции рождественских открыток, оставшейся от давным-дав'ио прошедших Рождеств. Вазы, которых было великое множество, стояли без воды и без цветов, только из бисквитного бочонка косо торчали не¬ сколько бумажных роз. Внутри набора из трех квадратных графинов виднелись бледно-желтые пятна древнего осадка. Алебастровая пепельница с фигурами карточных мастей была загружена вместе с коробкой фишек, фарфоровым ботинком и маникюрным набором в салатницу гране¬ ного стекла. Комнату буквально осаждали картины. Их, если можно 357
так сказать, флагманскими кораблями являлись литогра¬ фия в тяжелой раме, изображающая лошадь, которая просунула свою морду в открытое окно коттеджа во время семейного обеда («Незваный Гость»), и огромная тони¬ рованная гравюра Виндзорского замка с группками отды¬ хающих; в лентах и с гирляндами, на переднем плане. С дюжину или около того фотографий, стоящих на мебели или свисающих на длинных кусках бечевки с картинной рейки, проецировали печальные, серые взгляды умерших родственников, привязанных к их уже состоявшейся встре¬ че с прошлым студийной пальмой или полуобвалившимся мостом. В комнате пахло линолеумом и передающимися из поколения в поколение коробками со швейными принад¬ лежностями. Над разогретым воздухом чуть уловимо парил нафталиновый запах женской старости. Поставив поднос себе на колени, Мириам Корк с изящ¬ ной уверенностью движений приготовила три чашки чаю. Разливание чая, заметил про себя инспектор, было тем занятием, которое придавало своего рода законченность облику этой жилистой женщины с негнувшейся спиной. Ее тонкие губы были сосредоточенно поджаты. Большой нос с бородавкой на одной стороне словно вытягивался еще дальше вперед, озабоченно оценивая крепость и аромат заварки. Ее глаза, бледные, неспокойные глаза ипохондри¬ ка, застыли, наблюдая за поднимающейся янтарной линией; в них светилось что-то похожее на гордость. Пербрайт приступил к беседе. Задавая вопросы, он не¬ изменно давал понять, что ожидает встретить в собесед¬ нице того рода словоохотливость, на которую способна только женщина, получающая откровения непосредственно из уст божия в награду за свою готовность нисходить до интереса к мирским слабостям и непостоянству. О да, она знает семью Периамов с тех самых пор, когда Гордон был совершенным крошкой. Он явился бла¬ гословением свыше для своей матери, несчастной души, которой господь в своей неизреченной мудрости послал вдовство посредством пивного фургона, потерявшего управ¬ ление. Через все годы пронес мальчик свою сыновнюю верность,— как бы ни изгалялась некая бесстыжая мисс Ha-Меня, чтобы отнять его у матери и женить на себе. — Он, значит, встречался с девушкой в то время?— Пербрайт нашёл этот момент интригующим. — Если ее так можно было назвать. Она вешалась на него с тех самых пор, как он пошел в школу. Но он 358
не заставлял дорогую мамочку переживать за него: дев¬ чонка ни разу не переступила порога их дома, покуда миссис Периам не сошла в могилу. Конечно, я-то знала заранее, что ее конец близок, и вовсе не потому, что слы¬ шала про операцию. А операция, заметьте, была ужасная: ей, бедняжке, все внутри вырезали. Нет, за день до того, как она преставилась, я видела своего человека в черном плаще, он медленно прошел под окном ее дома. И я тогда прямо сказала маме: «Мама, миссис Периам кончается: тот человек опять прошел мимо». Миссис Корк, глядя в окно невидящими ревматиче¬ скими глазами, устало кивнула в подтверждение ее слов. — То же самое было и с дядей Уиллом. И со старым мистером Элиотом на углу. Всякий раз я видела человека в черном плаще. Я всегда знаю наперед, когда за чьей-то жизнью опускается занавес. Ассоциативный ряд заставил Пербрайта торопливо пре¬ рвать ее вопросом: — Скажите, мисс Корк, а в ту ночь, о которой вас расспрашивал сержант... что вы тогда увидели через дорогу? Без малейшего колебания она переключилась на новую, предложенную инспектором цепочку воспоминаний: — Это была одна из тех ночей, когда мне бывает плохо,— два высохших пальца незаметно подобрались и ис¬ следовали область солнечного сплетения.— Доктора преду¬ предили меня никогда не есть ничего с семечками, опа¬ саясь, что они могут застрять, а в тот день с чаем я съела полбулочки с инжиром; всего полбулочки, но и этого ока¬ залось достаточно. Я промучилась до самого рассвета, а затем парафин, благодарение богу,— уж я так благодарила Его!— начал действовать, прямо там, во что под руку при¬ шлось, и я ни капельки не стыдилась. Но уж доктор Харрис и всыпал мне на следующий день, когда я ему рассказала. «Мирри», сказал он — он всегда зовет меня Мирри — «что я говорил тебе насчет семечек,, а? Я тебе говорил, что, если хоть одно застрянет после того, что ты пережила, дело может кончиться дубовым ящиком, девочка моя». Ну, он, конечно, улыбался, но все равно было видно, как он взвол¬ нован, у него вокруг рта совсем побелело... — Итак, вам не спалось, мисс Корк. Сержант Лав мне именно так и доложил. А теперь, что вы слышали и видели в доме мистера Периама? — Так, ну, во-первых, в ванной комнате горел свет. О, всю ночь напролет. Я уже подумала, что они легли спать и забыли его выключить. Но потом зажегся свет 359
в столовой. Было уже довольно поздно — за полночь,— но, когда со мной приключаются подобные вещи, мне не до сна, можно и не пытаться... — Вы видели кого-нибудь в столовой? — Нет, шторы были задернуты. И, конечно, окно в ван¬ ной тоже из такого, знаете, расплывчатого стекла. Какие- то фигуры сквозь него видеть можно, но толком ничего не разглядеть. Я хочу сказать, можно, определить, когда кто-то собирается принять ванну: тогда фигура розоватая. В этом случае вы, естественно, отворачиваетесь. Но в ту ночь можно было и не отворачиваться. Сначала там только мистер Хопджой умывался — он для этого никогда даже рубашку не снимет,— а потом, чуть позже, мистер Периам делал там свои упражнения. — Упражнения? — Ну, конечно. У него есть эспандер. Заметьте, он при этом и выглядит здоровяком: мистер Хопджой рядом с ним все равно что щепка. — Й это все, что вы видели, мисс Корк? — Все. Я вернулась в спальню прилечь вскоре после этого, когда боли сделались совсем уж невыносимыми. Они как раз понемногу утихали где-то через час, и тут раз¬ дался этот звук: словно разбивали что-то стеклянное. Не возьмусь, правда, утверждать наверняка, но было по¬ хоже именно на стекло, только звучало как-то глухо. Я встала и опять выглянула в окно. В этот раз свет горел где-то сбоку, я думаю, в гараже. Потом кто-то вышел в сад. — Вы не смогли разобрать, кто это был? Она покачала головой. — Это была просто какая-то темная фигура, ходив¬ шая туда-сюда, вроде как тень. — Что произошло потом? Женщина задумчиво посмотрела в свою чашку. — Да, в общем, ничего... О, разве вот на несколько секунд вспыхнул свет в спальне миссис Периам, то есть, я хочу сказать, в той комнате, которая раньше была ее спальней; хотя Гордон оставил там все как было, знаете, ничего не трогал. Тот, кто вошел в комнату, сначала, должно быть, задернул занавески: они были закрыты, когда зажегся свет. — Больше ничего не припоминаете? — Нет, в ту ночь больше ничего. — Так, а в другую? Она замолчала на мгновение. 360
— Мне, наверное, просто показалось. — Не имеет значения. Расскажите мне об этом. — Это случилось три или четыре ночи спустя, точно уже я не помню. Я спускалась вниз за «Гермогеном» и уже снова засыпала, когда вдруг услышала, как бежит вода. Она производила точно такое же бульканье, какое всегда слышится в канализационных трубах Периамов. Но в доме я никого не видела уже несколько дней, поэтому и подумала, что, наверное, звук доносится из какого-нибудь другого места. Я об этом и не вспоми¬ нала до того самого момента, когда мы с мамой уви¬ дели полицейских, которые возились с канализацией. Конечно, сказал себе Пербрайт, ванну нужно было слить через день-два, необходимых, чтобы растворился ее обитатель — или пол-обитателя. Он не рассматри¬ вал подробно этот момент, считая его несущественным. Собственно, Хопджою не составило бы особого труда либо прятаться в доме все это время, либо незаметно вернуться ночью только лишь для того, чтобы выдер¬ нуть пробку. Был другой вопрос, который представлялся ему более загадочным и интересным. — Скажите, мисс Корк,— медленно произнес он,— почему эти, на первый взгляд незначительные вещи поразили вас настолько глубоко, что вы сочли своим долгом послать анонимное письмо?— Он увидел, как выражение лица мисс Корк стало удивленным и встре¬ воженным, и поднял руку.— Нет-нет, не волнуйтесь; не может быть и речи о том, чтобы доставить вам. хотя бы малейшие неприятности. В действительности,— до¬ бавил он,— я его даже не видел. — Но, конечно же, вы его не видели. Оуо ведь не вам было послано. И в нем не- было абсолютно ни¬ чего про то, что я вам сейчас рассказала. Не правда ли, мама?— В минуту растерянности она в первый раз вспомнила о молчаливом присутствии старой женщины. Миссис Корк с каменным выражением лица посмот¬ рела на инспектора и твердо и коротко покачала го¬ ловой. ' Пербрайт нахмурился. — Боюсь, что я не вполне понимаю мисс Корк. Вы же сами заговорили о письме с моим сержантом. Мы предполагали... — Ах, нет. Произошла какая-то ошибка. Знаете, мне совсем не хочется об этом говорить. Уж во всяком случае не об этом. Я бы не смогла.— Худосочные черты 361
нисс Корк отразили смесь праведности и отвраще¬ ния. — Письмо касалось чего-то, что вы видели?— мягко настаивал Пербрайт. — Естественно.— Губы опять плотно сжались. — В доме, который позади вашего? Она кивнула. Выражение ее лица подсказало Пер- брайту следующий вопрос. — Там происходили...— он деликатно замолчал,— ...всякие вещи? Женщина отвернулась и ледяным взглядом посмот¬ рела на огонь в камине, словно собираясь погасить его одним волевым усилием. Либо признание Периама в платонической измене ДРУГУ» подумал Пербрайт, было мастерски разыгранным преуменьшением, либо Мириам Корк обладала чувст¬ вительностью, удивительной даже для старой девы. Он стал смелее: — В спальне, я полагаю? Ее ответ прозвучал, как замедленное чирканье спич¬ ки о коробок: — На кровати миссис Периам.— Последовала длин¬ ная пауза.— Как собаки на могиле.— Опять пауза.— Средь бела дня. — Эта девушка... ее имя Дорин, если я не оши¬ баюсь? Мисс Корк подняла глаза от упрямо продолжав¬ шего полыхать пламени и направила взгляд на солидных размеров бинокль, который подпирал раскрытую Биб¬ лию, стоящую у стены на каменной доске. — Дорин Маккензи,— сказала она голосом, наро¬ чито лишенным всякой интонации. — Ясно... Ну что же, нам ни к чему на этом долее задерживаться. Так, теперь письмо — я полагаю, вы от¬ правили его жениху? Мисс Корк и в этот раз помедлила с ответом. Ее рука вновь пробралась к эпицентру мучений, вызванных булочкой с инжиром. — Я доверила все это молитве,— возгласила она наконец,— и мне было сказано, что я избрала верный путь. Ответ на ваш вопрос — «да», если вы считаете, что вам это поможет. Но больше я не желаю об этом разговаривать. Инспектор, поймав ее на слове, тут же грациозно откланялся. Он удалился с чувством немалого удовлет- 362
ворения. Нечто, мучившее его своей необъяснимостью, теперь стало понятным. Решение привести человека к гибели, неопровер¬ жимо приписав ему убийство, потребовало бы очень сильных побудительных причин. < И те строки, которые мисс Корк, судя по всему, нашла в себе силы написать обманутому жениху, яви¬ лись для него, теперь Пербрайт был уверен в этом, именно такой причиной. Чарльз Фоби, главный репортер газеты «Броклстон- ский Челнок» и местный корреспондент вечерних газет Ноттингема, Лейстера и Линкольна, а также всех утрен¬ них газет страны, первым бы признал, что его район был скуднее на сенсационные новости, чем большин¬ ство других. Дома здесь никогда не сгорали; никакой вооруженный преступник ни разу не польстился на часть скромного оборота двух отделений банков Брокл- стона; книги для записи гостей в местных отелях оста¬ вались девственно чистыми на предмет вымышленных имен развлекающихся на стороне знаменитостей; даже пляж оставался плачевно непродуктивен. И тем не менее, сообщения на темы броклстонской жизни расцветали в прессе с настойчивостью марга¬ риток на городских газонах. Как и маргаритки, сообщения эти были небольшими и неброскими, и появлялись они всегда внизу страницы. Фоби это мало заботило. Гинея за три строчки забавного анекдота представлялась ему гораздо более удовлет¬ ворительной компенсацией за труд, чем десять фунтов или около того за сообщение, достойное верха стра¬ ницы, на которое, скорее всего, придется убить половину дня, а потом еще половину вечера передавать его по телефону мрачному, скептически настроенному и очень враждебному приемщику. Он точно знал, что вызовет интерес у помощника редактора и позволит отчасти удовлетворить ненасы¬ щаемый спрос на короткие «затычки». Его доходные заметки варьировались по содержанию от нечаянного юмора канцелярских оборотов, записанных на заседаниях окружного совета, до причудливых, витиеватых высказы¬ ваний старых джентльменов, представших перед местными судами магистратов за пьянство. Изречения, приходские парадоксы, провиденческая игра слов в названиях улиц, иронические ошибки, необычные совпадения — все это и поставляло материал для газетных абзацев Фоби. 363
Но тем не менее, даже этот проницательный и спо¬ собный молодой человек никогда не смог бы предуга¬ дать, что одному из его скромных гинейных репор¬ тажей судьбой было уготовано сбить с толку инспек¬ тора полиции, разорвать цепочку в высшей степени правдоподобных, но все же фальшивых улик и выявить убийцу. Это сообщение появилось внизу четвертой колонки на первой полосе одной из вечерних центральных газет, которая пользуется во Флаксборо наибольшей популярностью. Оно было озаглавлено «Солонина» и восхитительно лаконичной прозой мистера Фоби гла¬ сило: «Самый необычайный улов в этом сезоне выпал на долю спиннингиста из Шеффилда, который вышел на пирс в южном Броклстоне сегодня утром. На крючок попалась половина свиной туши, правда, изрядно постра¬ давшая от пребывания в морской воде. И как же зовут удачливого рыболова? Мистер Эндрю Хогг»! Пербрайт, онемев от изумления, смотрел на газет¬ ную страницу, словно увидел там некролог по поводу своей собственной кончины. Очнувшись, он позвонил сержанту Лаву. В отделе уголовных преступлений к те¬ лефону никто не подошел. Пербрайт вспомнил, что Лав разъезжает с зажигалкой по друзьям покойного ми¬ стера Хопджоя. Покойного... Он с удивлением обнаружил, "что это слово всплыло у него совершенно механически. Не¬ ужели он, несмотря на ту готовность, с которой за¬ очно наделил Хопджоя незаурядным талантом, необ¬ ходимым для разработки столь хитроумного плана, знал все это время, что... Он перечитал короткий абзац еще раз и вздохнул. На совпадение в случае та¬ ких относительно редких явлений, как беспризорные свиные бока, надеяться не приходилось. И надо же, не где-нибудь, а в Броклстоне... хотя, конечно, море представляло из себя именно тот тип городской свалки, который пришел бы в голову человеку, в спешке воз¬ вращающемуся в отель на берегу и озабоченному одной мыслью — избавиться от предмета, упоминание о котором наведет полицию на ложный след и поможет скрыть убийство. Даже если эти полтуши выбросит вол¬ нами на берег, едва ли существовала возможность, что известие об этом дойдет до полицейского участка за двенадцать миль от этих мест. Пербрайт резко поднялся из-за стола и подошел 364
к окну. Ему редко случалось испытывать раздражение по отношению к самому себе — да и вообще к кому бы то ни было,— но теперь ему приходилось бороться с сильнейшим искушением пробить головой дыру в стек¬ ле. В расследовании обозначилось нечто такое — какая-то ничем не подкрепленная предпосылка, простая легковер¬ ность с его стороны,— что развернуло все дело в не¬ верном направлении практически с самого начала. Что же это было? Засунув руки в карманы, он прошагал к двери, потом, вокруг стола, назад к окну. Он прокрутил в своей голове десяток бесед, вновь вглядываясь в лица и при¬ слушиваясь к голосам в надежде уловить какой-нибудь намек на то, что же так безнадежно увело все следствие в сторону. Понемногу в нем выросло убеждение, что все дело, по-видимому, в какой-то одной-единст- венной кардинальной ошибке — где-то ему подбросили бессовестнейшую ложь, и он безоговорочно ее про¬ глотил. Он сконцентрировался на воспоминаниях о той встрече, которая скорее других была чревата боль¬ шим обманом,— его первой встрече с Гордоном Периа- мом. И с миссис Периам. Дорин Маккензи. Дорин. Прежняя «невеста» Брайана Хопджоя; девушка, чья готовность поразвлечься в ясный полдень так шокировала наблю¬ дательную мисс Корк... Внезапно Пербрайт отвернулся от окна. Он схватил со стола большой пакет, который был приготовлен для отправки Периаму, и разорвал его. Торопливо порыв¬ шись в его содержимом, он разыскал письмо, написан¬ ное паучьим почерком соболезнующей тетушки, про¬ бежал его глазами и ринулся к двери. На этот раз мисс Корк не стала приглашать своего гостя войти. Она осталась стоять у самого порога и смот¬ рела на Пербрайта так, будто раньше никогда его не видела. После наивозможно кратчайшего вступления он предложил ей через порог единственный вопрос, который приехал задать. — Мисс Корк, когда вы рассказывали мне о письме, написанном вами жениху мисс Маккензи, вы имели в виду мистера Хопджоя? Она посмотрела на него как на разносчика стираль¬ ного порошка, который вдруг протараторил идиотский стишок и ожидал некоего предписанного и столь же глупого ответа, прежде чем вручить ей полкило. 365
— Это крайне важно, мисс Корк. Это был мистер Хопджой; ему вы писали? — Я не понимаю, что вы хотите сказать. Нет, ко¬ нечно, это не был мистер Хопджой. Я бы не стала,— ее худое лицо вдруг окаменело,— пачкать бумагу име¬ нем этого человека. Она была помолвлена с мистером Периамом. Помолвка состоялась четыре года назад. — Значит, это был Хопджой, с кем она... кого вы видели... Глаза женщины на мгновение закрылись. Большой нос сморщился в подтверждение непроизносимого. Пербрайт наполовину повернулся, приготовившись уйти. — Извините, если я показался вам бестолковым; мне просто хотелось убедиться, что я все понял пра¬ вильно. Мисс Корк дышала с медленной настойчивостью че¬ ловека, которому немалых трудов стоит преодолеть свою застенчивость. — Но, по-моему, тут и понимать-то нечего. Я же говорила вам, что... та девушка,— скривившийся при этом слове рот поверг юную мисс Маккензи в кипящий котел скороспелой похоти,— не давала прохода не¬ счастному Гордону чуть ли не с самого детства. Пербрайт нащупал в кармане письмо. — Интереса ради, вы случайно не знаете, было у Дорин Маккензи какое-нибудь прозвище? — Я знаю, как ее звали в воскресной школе. Воз¬ можно, что и другие ее так называли. Мэкки. Иногда просто Мэк. Как только все подразделеньица Истины начали, казалось, капитулировать одно за другим, Пербрайт стал сгонять их в одну общую колонну, создавая цельную и ясную картину того, что же в действительности произошло на Беатрис-Авеню. Это занятие привело его в состояние радостного возбуждения. Уловив это настроение инспектора, сержант Маллей широко улыбнулся, разыгрывая доброго дядюшку, и пригласил в кабинет своего больничного осведомителя, друга его друга, который в равной степени стремился «выполнить обязательства, накладываемые такими вы¬ сокими отношениями» и, по его собственному выра¬ жению, «засветить этому надменному ублюдку Хартону в глаз». Медбрат Питер Тьюкс оказался кудрявым, пышущим 366
здоровьем и силой молодым человеком, добродушна; развязность которого сделала его популярным у боль¬ ных и, следовательно (по-другому просто не бывает), приводила в отчаяние начальство. Он одобрительно оглядел Пербрайта, по привычке классифицируя его как принятого в палату больного: никаких уток или постельных ванн, может быть, бутылочка пива в шкаф¬ чике и подойдет в качестве четвертого, чтобы пере¬ кинуться в картишки после обхода ночной сестры. — Заряжайте, сэр,— пригласил он. — Очень хорошо с вашей стороны, мистер Тьюкс, что вы пришли нам помочь. Мне едва ли стоит гово¬ рить вам, что мы хотели бы получить эту информацию не из простого любопытства. Мистер Тьюкс поднял брови. А какой же мотив лучше этого, казалось, спрашивал он, вы сумели найти? — Я надеюсь, вы помните пациента, который лежал в больнице под именем Трсвальяна. Говарда Тре- вальяна? — Помнить-то я его помню,— ответил Тьюкс,— толь¬ ко, по-моему, это было его ненастоящее имя. — По-моему, тоже, но это пока неважно. Он упал откуда-то, не так ли? — Так нам сказали. По крайней мере, это совпадало с полученными им повреждениями. — Ага,— оживился Пербрайт,— как раз о них нам больше всего и хотелось бы услышать. Вы нам не скажете, мистер Тьюкс? Тьюкс широко и непринужденно повел плечами. — А почему бы и нет? Он поступил к нам с раз¬ рывом печени, вот так-то. — Понятно. И это потребовало операции? — Конечно. Неотложной. Это, если хотите знать, весьма серьезная вещь. — Могу себе представить. А сама операция была очень сложной? — Не знаю, пожалуй, я бы ее таковой не назвал. В сущности, здесь все сводится к тому, что вы просто ремонтируете поврежденный орган, как... ну, скажем, разорванную подушку. Зашиваете его.— Тьюкс остано¬ вился.— Только не подумайте, что я хочу сказать, будто дело это проще простого и без всяких хитростей. Самая большая загвоздка — послушайте, вам, наверное, было бы удобнее, если бы я постарался обойтись безо всех этих медицинских словечек? 367
— Конечно, если вы сможете. —' Вот и чудесно. А то я, знаете, не очень и силен в нашем жаргоне. Так вот, печень не срастается само¬ стоятельно, как большинство других органов у нас внут¬ ри. Значит, искусственные связки — швы — должны быть постоянными, поэтому для них и используют не- рассасывающиеся нити, и с ними потом всю жизнь при¬ ходится обращаться крайне бережно. — Пока понятно. Теперь вот что, мне сказали, что этот человек вышел из больницы в достаточно бодром состоянии. По вашему мнению, это вероятно? Смог бы он... ну, например, поднимать тяжести? — Единственное, что он теперь сможет припод¬ нять,— ухмыльнулся Тьюкс,— это стакан. Да и то, не следовало бы ему делать этого особенно часто. — Не думаю, что ему еще грозит такая опасность,— серьезно заметил Пербрайт. Он раздумывал какое-то время, потом выдвинул ящик стола. — Минуту назад вы упомянули об одной вещи, ко¬ торую назвали нерассасывающимся швом. Эти швы, их, случайно, делают не из нейлона? -г- Насколько я знаю, из нейлона... Да, как правило, из него. — Вот, не взглянете ли на это?— Инспектор по¬ ложил перед Тьюксом маленькую стеклянную про¬ бирку, завещанную ему сержантом Уорлоком. Тьюкс поднял пробирку на свет и прищурился на тонкую желтовато-белую нить внутри. — Вполне возможно, даже очень. Где вы ее взяли? Пербрайт был так доволен мистером Тьюксом, что чуть было не вознаградил его прямо на месте прав¬ дивым и полным ответом. Но решив, в конце концов, что ничего хорошего из этого все равно не выйдет, сказал только: — Она застряла в канализации. Тьюкс прищурил один глаз. — Застряла в... Пербрайт кивнул. — Черт возьми, вот это да!— Тьюкс еще раз взглянул на пробирку, вертя ее и так и эдак в своих больших руках.. Он поднял глаза и улыбнулся: — Рассказывайте дальше — я ее покупаю. Пербрайт улыбнулся в ответ — улыбка получилась немного извиняющейся — и протянул руку за про¬ биркой. 368
— Простите, не продается. Цена слишком высока, мистер Тьюкс. Слишком высока. — Но это же гостиная, сержант... гостиная! Его нельзя оставлять в гостиной. Сержант Лав, который и так не чувствовал себя особенно счастливым, находил, что ему становится все труднее и труднее выносить смятенную физиономию директора. — Послушайте, мистер Барраклоу, я сожалею о слу¬ чившемся не меньше, чем вы,— даже больше, навер¬ ное, потому что отчасти это произошло по моей вине — но сделанного не воротишь. Инспектор уже очень скоро будет здесь, он и примет все решения. А тем временем все должно оставаться в точности так, как есть. — Но ведь уже почти шесть часов! — А это здесь еще при чем? Мистер Барраклоу, находясь в возбужденном со¬ стоянии, уже открыл рот, чтобы ответить, вернее, резко бросить: «Да мы же открываемся, черт побери!», но вовремя сумел переключиться на более обходительную фразу: «В шесть мы открываем вход для посетителей, не проживающих в отеле». — Это не имеет значения. Дверь я запер. Мы ни¬ кого не напугаем. Он сел на стул рядом с лифтом. Отсюда ему было удобно наблюдать и за девушкой-администратором — по крайней мере, за ее верхней половиной, в данной ситуации ‘Лав находил достаточным уже одно воспоми¬ нание о том, что подарил ему мимолетный взгляд, который он, появившись сегодня в отеле, бросил на эти дивные пропорции; обретя дар речи, он тогда не смог подыскать для их описания иного слова, кроме как «обалденные»,— парадным входом отеля. Через этот вход ровно в четверть седьмого в отель вошли инспектор Пербрайт, майор Росс, Памфри и по¬ лицейский хирург графства. Сзади них, на площадке перед отелем, карета скорой помощи выписала полукруг и, пятясь, отъехала куда-то, где Лав уже не мог ее видеть. Сержант поднялся и заторопился к Пербрайту. Его лицо в значительной степени утратило свое обычное выражение лучезарного, олимпийского спокойствия. Пер¬ брайт заботливо посмотрел на него. — Оставь этот скорбный вид, Сид. Никто не соби¬ рается привлекать тебя к суду просто за то, что ты оказался здесь. 24 Макдональд и др. 369
— Я так расстроен, сэр; честно... _ — Чепуха. Ты к этому ни имел ни малейшего отно¬ шения. Если уж есть кого винить, так это меня. Ну, теперь что ж...— Пербрайт посмотрел вокруг себя.— Я полагаю, нам лучше сразу взглянуть на останки. Где вы их поместили? — Я нигде их не помещал. Они... он все сидит там в гостиной. Пербрайт взял поданный ему Лавом ключ. Перед дверью он задержался. — Кстати, а где девушка? — Она наверху, у себя в номере. — Переживает? Лав замялся, словно не зная, что сказать. — Ну, потрясена, конечно: она была там, когда это случилось. Но истерик или чего-то такого не было. Пербрайт кивком головы подозвал остальных. Он otnep дверь. В дальнем конце длинной комнаты — потолок цвета индиго, жемчужно-серые стены, кресла с фигурными спинками, обтянутые гобеленом в фиолетовую и жел¬ тую полоску,— сидела одинокая фигура. Казалось, что она ждет их там уже очень-очень давно. Слегка зава¬ лившись набок в большом, обнимающем ее кресле, она глупо смотрела на них, словно только что очнулась после наркоза. Перед креслом стоял низенький, похожий очерта¬ ниями на человеческую почку столик с подносом, на котором расположились чайник, молочник, сахарница и две чашки с блюдцами. Один глаз трупа был устрем¬ лен на чайник; другой застывшим взором рассматри¬ вал приближающуюся группу людей, заранее отказывая в просьбе налить и им чашечку. Полицейский хирург наклонился над телом, легко коснулся век, потрогал кисть и шею и выпрямился. Концом карандаша он указал на точку над самым во¬ ротником мертвеца и примерно на палец левее дыха¬ тельного горла. — Отверстие здесь,— сказал он, обращаясь к Пер¬ брайту.— Вот эта синеватая точка. Они все подошли- поближе и внимательно, голова к голове, посмотрели на горло покойного мистера Периама. Пербрайт быстро оглядел поверхность стола. — Где зажигалка, сержант? 370
— На полу, сэр. Вон там, возле его левой ноги. Очень бережно Пербрайт поднял ее и положил себе на ладонь. — Что ж, сержант, пора вам рассказать, как все это произошло. Начните с самого начала. Мы вас внима¬ тельно слушаем. Лав сосредоточенно нахмурился. — Та-а-ак. Я показывал эту штуку всем подряд, кто, насколько мне было известно, знал Хопджоя. На¬ чал с Джорджа Тоцера, потом побывал у одного-двух человек на Беатрис-Авеню. Они ее не опознали, поэтому я попробовал обратиться к владельцам пабов и ресто¬ ранчиков, где продают спиртное. С ними мне повезло не больше. Тут мне пришла в голову мысль, что мистер Периам будет как раз тем человеком, который мне нужен, даже если для этого придется выбраться сюда. Они ведь, в конце концов, жили в одном доме. Он ее действительно сразу узнал. Эту штуку, как он мне сказал, ему доводилось видеть у «старины Брая». Потом он спро¬ сил, как она попала ко мне. — Они сидели здесь вдвоем, не так ли — я имею в виду мистера Периама и миссис Периам? — Правильно, сэр. Девушка за стойкой направила меня прямо сюда. Они встретили меня вполне друже¬ любно. Пригласили присесть — я сел вон в то крес¬ ло,— я вынул ее из конверта. Всем остальным я во¬ обще-то ее в руки не давал — ну, я понимал, что это своего рода вещественное доказательство,— но мистер Периам наклонился и взял ее прежде, чем я успел его остановить. Он сказал: «О да, это она, я видел ее много раз» и начал пытаться ее зажечь — знаете, как многие делают, из любопытства. Он все давил сверху. Однако зажигалка даже не искрила. Тогда он за¬ метил вот этот маленький шпенек сбоку и сдвинул его ногтем большого пальца. Раздалось какое-то шипе¬ ние — очень неожиданное, и перед этим еще будто хлопнуло,— он уронил зажигалку и стал ощупывать горло, словно его ужалила пчела. Проговорил еще: «Вот странная штука» — он повторил это раза три или четыре: все говорил так и потирал шею. Но вскоре ему словно стало не хватать воздуха; он сидел неподвижно, уставя глаза куда-то вверх и задыхаясь. Тут миссис Периам побежала за помощью, а я остался с мистером Периамом, надеясь хоть чем-то помочь ему. Но через минуту или две все было кончено. 24 • 371
Пербрайт повернулся к Россу. Осторожно, но с не¬ изменным видом знатока, Росс взял зажигалку большим и указательным пальцами и осмотрел ее. — Чудесная работа. Скорее всего, чехословацкая. Мне вряд ли нужно говорить, что мы не снабжаем наших людей подобными игрушками. Им они попросту не нужны. — Ну, это естественно. Интересно, а как же она по¬ пала к Хопджою? — Возможно, он взял ее в качестве трофея у од¬ ного из их людей. А то мог и просто купить. Так, знаете, сувенир на память. Некоторые из этих ребят безнадежно меркантильны.— Он закрыл вопрос, без¬ различно пожав плечами.— Видите вот это крошечное отверстие? Эта штука, по сути, представляет из себя пневматическое ружье. Выстрел производится поршнем, который фиксируется как раз этим самым шпеньком. Вместо пуль, надо полагать, мелкие дробинки, обра¬ ботанные цианом. Такова, по крайней мере, обычная начинка. Пербрайт выслушал лекцию, с подчеркнутым неодоб¬ рением. Он задумчиво взглянул на мертвое лицо. Оно выглядело припухлым, глупым и бессильным. Он по¬ чувствовал себя обязанным, как это часто с ним бывало, попытаться дать взаймы немного достоинства тому, кто на запутанных жизненных дорогах без остатка растерял свое собственное. — Знаете,— тихо сказал он Россу,— этот человек сделал бы блестящую карьеру, пойди он по вашей ли¬ нии. — Ну, для начала ему бы понадобилось прослу¬ шать курс о минах-ловушках. — Без сомнения. Но с этим,— Пербрайт взвесил зажигалку на руке,— с этим ему просто не повезло. Ловушки, . в более глубоком и тонком смысле, были его самой сильной стороной. Преступник, который ока¬ зывается слишком умен, явление достаточно распро¬ страненное, но должен сказать, что на меня произ¬ водит огромное впечатление преступник, который в состоянии абсолютно точно просчитать, насколько умна окажется полиция, и соответственно этому подгото¬ вить свое преступление. В гостиной появились два врача скорой помощи и констебль, они в нерешительности остановились у две¬ рей. Пербрайт махнул им рукой. Как тактичные, опыт- •372
ные стюарды клуба, приглашенные перенести одного из членов, которого любовь к портвейну привела в состояние полной обездвиженности, они бесшумно приближались к трупу, на ходу засучивая рукава. Хирург покивал и удалился. Остальные отошли к соседним столикам. Оглянув¬ шись через плечо. Лав скользнул взглядом по фигуре Периама, прежде чем наброшенная простыня превра¬ тила ее просто в груз, готовый к отправке. — Странно, конечно,— заметил сержант,— только он не похож на человека, который способен молотком проломить другому голову. — Он этого и не делал,— ответил Пербрайт.— Я по¬ лагаю, выяснится, что он задушил его. Уорлок, навер¬ ное, будет вне себя от восторга, когда мы попросим его исследовать эспандер Периама на предмет нали¬ чия на нем остатков кожи. «Упражнения» — так на¬ звала мисс Корк процедуру убийства. Мы можем добавить это к нашей коллекции остроумных, как это мы уже по привычке задним умом понимаем, изречений по этому делу. — Полно, Пербрайт, не следует вам судить себя слишком строго. Росс аккуратно соскоблил несколько чешуек угля с чашечки своей трубки. В руках у него была раз¬ вертка, выполненная (как он мог бы поведать) из сек¬ ретной инструментальной стали на предприятиях «Шко¬ да»; этот предмет, который довольно просто присоеди¬ нялся к обыкновенной электробритве, дырявил броневую сталь так же легко и быстро, как ручная дрель дырявит сыр. — Постараюсь,— смиренно ответил Пербрайт. Росс поднял глаза. — Один вопрос так и остался пока невыясненным. И он настолько важен, что я собираюсь в открытую задать его вам здесь и сейчас. На кого, по вашему мнению, работал Периам? Последовала длинная пауза. Затем Пербрайт вздох¬ нул. — Боюсь, майор Росс,— заговорил он,— здесь мне придется признать, что мы живем в совершенно разных мирах. Видите ли, единственный ответ, который я в состоянии честно дать на ваш вопрос, окажется бес¬ смысленным в контексте вашей работы и вашего пред¬ ставления об этом деле. Вы сочтете его глупым, если 373
не откровенно идиотским. Может быть, нам лучше остановиться на этом? — Ни в коем случае. .-Меня очень интересует ваше мнение. Поверьте, очень. — Ну что ж, извольте. Я считаю, что если Периам на кого-то и работал — сам я не стал бы употреблять этой фразы,— то это была его мать. — Ага, вот, наконец-то, и старина Фрейд пожаловал и во Флаксборо! Широкая улыбка Росса была подмечена одним из нервных, косых, вопросительных взглядов Памфри и тотчас же поддержана и вызвана на соревнование; к со¬ жалению, веселье снизошло на лицо Памфри с такой же грацией, с какой вдруг протрезвевший пьяница присажи¬ вается на катафалк. Пербрайт вполне спокойно отреагировал на замечание Росса. — О да, даже во Флаксборо люди могут действо¬ вать под внутренним принуждением, знаете ли. Пери- амом, я так понимаю, владело отчасти справедливое желание отомстить соблазнителю своей невесты — об¬ ратите внимание, кстати, как тщательно он скрыл этот мотив, притворившись, что она была девушкой Хоп¬ джоя,— но что по-настоящему толкнуло его на убий¬ ство, так это информация, которую он получил от сосед¬ ки, мисс Корк, и которая впоследствии подтвердилась, возможно, его собственными наблюдениями, что осквер¬ нена была святыня маминой спальни. —» В таком случае, почему он не убил также и девушку? — Трудно сказать наверняка. Может быть, он за¬ думал что-то и в отношении нее тоже, но на потом — два убийства одновременно оказалось бы неизмеримо труднее скрыть, чем одно, а у Периама очень сильно был развит инстинкт самосохранения. Или, может быть, он посчитал, что то, что она стала соучастницей преступле¬ ния, уже само по себе является для нее достаточное на¬ казание. — Так вы полагаете, она тоже была замешана в этом деле, сэр?— заинтересованно спросил Лав, глядя на Пер- брайта. — Я думаю, она поверила, что от Хопджоя пыта¬ ются избавиться, в смысле запугивания' его, чтобы он уехал из городё,— дальше бы я не пошел в своих выво¬ дах. Эта идея не должна была вызвать у нее возра¬ 374
жений: ее интрижка с этим парнем явилась просто- напросто маленьким потаканием своим капризам, ей, видимо, хотелось развеять скуку чрезмерно затянув¬ шейся помолвки. Как только Периам показал ей спе¬ циальное разрешение ’, Хопджой перестал для нее су¬ ществовать. Это она, конечно, звонила по телефону — помните звонок, так убедительно описанный Периамом, который случайно запомнился и ночному администра¬ тору отеля,— якобы передавая приглашение Хопджоя приехать для окончательного разбирательства на Беат¬ рис-Авеню. Она может сказать нам, а может и не ска¬ зать, что она думала о цели этого звонка, но он опре¬ деленно сделал ее соучастницей, по крайней мере, это можно утверждать в отношении чисто технической стороны преступления. Памфри, который дергал себя за мочки ушей ярост¬ нее, чем когда-либо, нетерпеливо постучал пальцем по столу. • — Вы, кажется, пытаетесь оспорить, инспектор, тот' факт, что Хопджой был ликвидирован? — Буквально,— пробормотал Пербрайт себе под нос, но междометия никто не расслышал,— по причинам, вполне не связанным с его работой, его особой работой, я хочу сказать — думаю, вы хорошо меня понимаете. Памфри бросил на несчастного Лава быстрый, испол¬ ненный недоверия взгляд и с вызовом в глазах повер¬ нулся к Пербрайту. — Откровенно говоря, я просто не могу понять, как опытный полицейский может быть настолько наивен. Росс неуютно пошевелился в кресле: — Ну, Гарри, перестань... Пербрайт поднял руку. Некоторое время он друже¬ любно смотрел на Памфри. Потом спросил: — Фимбл-Бэй.;. именно это ведь вас больше всего беспокоит, не так ли, мистер Памфри? Так. Ну, а теперь скажите мне, вам известен характер учреждения в Фимбл- Бэе? Чуть приоткрытый рот Памфри захлопнулся. На его лице появилось выражение,- по которому было видно, что его единственным желанием в данный момент яв- 1 Специальное разрешение на венчание без оглашения имен лиц, предполагающих вступить в брак, а также вступающих в неустанов¬ ленное время или в неустановленном месте; выдается архиепископом кентерберийским. 375
ляется забить в уши пробки и не слышать инспектора, готового разразиться невообразимой ересью, поку¬ шаясь на святая святых. — Я не хотел вам этого говорить,— мягко продол¬ жал Пербрайт,— но, по-моему, это будет только спра¬ ведливо, исходя из соображений фактического состоя¬ ния дел. Около месяца назад мой друг — браконьер — покинул Англию и уехал с дочерью жить на Тасманию. Перед отъездом он мне рассказал, что провел в Фимбл- Бэе немало времени. За этим периметром из колю¬ чей проволоки образовался очень милый уголок дикой природы. До тех пор, пока он был достаточно осто¬ рожен, чтобы не спотыкаться об остатки двух старых армейских бараков и не угодить в огромные ямы, за¬ росшие травой, он мог ловить там столько зайцев и фазанов, сколько душе его было угодно.— Инспектор на секунду замолчал.— Видите ли, по каким-то причи¬ нам это место оставили еще лет восемь назад. Я уве¬ рен, где-нибудь в ваших архивах имеется упоминание об этом, даже если Хопджой, что вполне вероятно, и не был в курсе. А дело, мистер Памфри, в следующем. Немножко наивности можно найти в каждом из нас. Но только когда природное простодушие сочетается с какой-то манией, только тогда утрачивается всякая способность отличать правду от вымысла. Вот причина, по которой умные и, казалось бы, довольно осторожные люди бывают бесконечно доверчивы. Хопджой был обманщиком. Думаю, даже вы те¬ перь в этом убедились. Он торговал доверием — и не в последнюю очередь доверием своего Начальства. Но до трагедии беднягу довело в конце концов не мошен¬ ничество, а безоглядная решимость использовать любую возможность, чтобы — как бы это сказать?— приумно¬ жить свои познания в области плотских утех. Он недооценивал Периама, если вообще всерьез за¬ думывался об этом увальне как о своем противнике, и уж, конечно, ему и в голову не приходило', что та несуществующая жизнь, которую он для себя создал, окажется подлинным подарком для человека, замыс¬ лившего уничтожить его. Случай с Хопджоем являет собой классический пример бесславного конца негодяя, попавшего в им же самим вырытую яму, и Периам блестяще спланировал его именно как таковой. Он знал, что чем глубже будет 376
вестись назначенное расследование, тем убедительнее будут свидетельства того, что Хопджой сам подстроил свое исчезновение. Вспомните свинину, которую нам попытались продать, как украденную умным Хопджоем для своей кислот¬ ной ванны. Не просто чья-нибудь свинина, конечно,;— но именно половина туши, похищенная с фермы Крол¬ лов, где, как всем известно, Хопджой был частым гостем. Только сейчас, когда мы знаем всю историю до конца, мы можем видеть подлинное значение того факта, что табачник Периам был в приятельских отно¬ шениях с Хиксом, мясником и забойщиком из сосед¬ него магазина. Пербрайт остановился и посмотрел в дальний конец комнаты, туда, где сквозь стеклянную дверь можно было разглядеть головы нескольких «непроживаю¬ щих», о досуге которых так сокрушался мистер Бар¬ раклоу. Они заглядывали внутрь, пробовали дверь и переговаривались. Один или двое из них недоброже¬ лательно смотрели на привилегированную группу из четырех человек, оккупировавшую помещение, и отхо¬ дили от двери; на лицах у них читалось намерение «дой¬ ти до директора». — Скажите, майор Росс,— после короткого молчания вновь заговорил Пербрайт,— вы сами когда-нибудь видели этого Хопджоя? — Нет, насколько помнится. Конечно, в той игре, ко¬ торую мы ведем, люди могут представляться и под дру¬ гими именами. — Вполне. Нет, меня просто интересовали его фи¬ зические данные. Это как раз тот вопрос, который я непростительно долго себе не задавал. Ворочать пяти¬ десятилитровые бутыли и половины свиных туш — за¬ нятие не для слабого. Периам отчетливо видел здесь опасность для успеха своего замысла; он незаметно подсунул мне описание Хопджоя как здорового, хват¬ кого парня. Одной из его самых рискованных уловок была та ложь, что Хопджой вышел из больницы здо¬ ровее прежнего. К сожалению, должен отметить, что наш старый общий друг — безопасность — помогла Пе- риаму и здесь. Но это не отвлекло меня, и я не забыл о неких спортивных трофеях Периама, которые мы уви¬ дели на буфете в столовой его дома. Они были вручены ему за тяжелую атлетику... Помните все эти серебряные кубки?.. 377
— А, ну да ладно...— Инспектор встал и потя¬ нулся.— Нам не в чем себя упрекнуть, джентльмены. В конце концов, все само собой устроилось, к тому же наилучшим образом. Если это дело что-нибудь и доказывает, так это то, что «время — честнейший из судей»,— он игриво подмигнул Памфри,— как верно заметил Маркс. Памфри схватил ртом воздух, словно от внезапной желудочной колики. — Да не Карл, не волнуйся,— сказал инспектор и мягко похлопал его по руке.— Эх ты, ворчун.
Эрл Стенли Гарднер ДЕЛО полусонной ЖЕНЫ
I Без пяти три Джейн Келлер вошла в банк и встала в очередь к окошку с надписью «Касса. J — М». Ее появление словно послужило сигналом для челове¬ ка, одетого в темно-синий в тонкую полоску костюм. Он достал из нагрудного кармана пиджака потертый кожаный кошелек и не спеша направился к тому месту, где стояла Джейн. Джейн Келлер хмуро взглянула на часы, висевшие в дальнем конце зала. По лицу ее нетрудно было догадаться, что она чем-то озабочена и находится не в лучшем настрое¬ нии. Стоя в конце медленно движущейся очереди, она^ время от времени посматривала на часы, наморщив лоб и сосредоточенно сдвинув брови, как человек, которого жизнь поставила перед трудным выбором. Мужчина в синем костюме приблизился к ней. На вид ему было чуть больше сорока. Опытный психолог без труда распознал бы в нем жестокого и хитрого бойца, который никогда не вступит в открытый, честный поединок, а будет терпеливо ждать своего часа, но уж когда он наступит, ни за что не упустит предоставленного судьбой шанса. Если соперник упадет, он без жалости прикончит его, а если нет — отступит и постарается скрыться. Это был противник коварный, готовый использовать любую слабость и ошибку, способный и обмануть, и ударить ниже пояса. Сжав короткими пальцами левой руки пять стодолла¬ ровых бумажек, он подошел вплотную к Джейн и со сло¬ вами: «Возьмите, миссис Келлер!» проворно сунул деньги ей в руку. Джейн Келлер механически сжала в руке банкноты, затем недоуменно посмотрела на них, словно внезапно ом- 381
нувшись от дурного сна, и перевела удивленный взгляд на незнакомца в синем костюме. Мужчина, стоявший в очереди за Джейн, недовольно пробурчал: — Нечего пристраиваться. Становитесь за мной — бу¬ дете последним. Джейн Келлер обычно говорила спокойно. Сейчас же, когда до нее дошло, что жизнь преподносит ей новый сюрприз, голос ее сорвался: — Что это? — резко спросила она.— Кто вы такой? Мужчина заученно произнес: — Я — агент Скотта Шелби. Эти деньги — отсрочен¬ ный платеж по договору о бурении нефтяных скважин на вашем участке. Распишитесь в получении... Вот здесь, где подчеркнуто точками. Он выхватил из кармана книжку с квитанциями, ловко отогнул обложку и взял бланки так, чтобы Джейн Келлер могла их видеть. — Но... Я не понимаю. Ведь мистер Шелби... Он утра¬ тил права... — Нет, вы ошибаетесь. — Да нет же, он действительно утратил права! Сколько месяцев от него не было никаких вестей. — Но я же сейчас плачу всю сумму. По сто долларов за каждый месяц. Верно? — Да... Именно эта сумма была оговорена. Но... он должен был выплачивать ее ежемесячно, если хотел, чтобы права оставались за ним. — Это не совсем так,— улыбнувшись, бойко продол¬ жал незнакомец; в голосе его зазвучали покровительст¬ венные нотки.— Да, в договоре об аренде действительно указано, что для сохранения прав на бурение он должен платить ежемесячно. Но в одном из параграфов говорит¬ ся, что договор сохраняет силу даже в том случае, если он соблюдается только одной стороной, и если за это время он не будет аннулирован письменным уведомлением. Вам надо внимательнее прочесть ваш договор... Очередь подвинулась вперед, и Джейн Келлер механи¬ чески шагнула вместе с ней. Мужчина, стоявший за ней, посоветовал: — Не берите их. Человек в синем костюме настойчиво повторил: — Мне нужна квитанция. — Но я не могу... Я не... Это уже не мой участок. Я продала его. 382
— Продали? - Да. — Когда? — Документы были подписаны две недели назад. — А кто купил его? — Паркер Бентон. — Ладно, мистер Шелби ничего не знает об этом, и ему до этого нет никакого дела. Вот деньги за пять месяцев: по сотне за месяц — отсроченный платеж за право на буре¬ ние. У нас договор с вами. А вы вольны иметь дела с кем угодно. — Я не возьму эти деньги. — Почему? — Я уже сказала вам почему. Потому что я продала этот участок. — А кто, вы сказали, купил его? — Мистер Паркер Бентон. — Где он живет? — В Никкербоккер-Хаус. С видимым нежеланием человек в синем костюме забрал назад пятьсот долларов и, обращаясь к мужчине, стоящему в очереди за Джейн Келлер, попросил: — Вы не дадите мне свою визитную карточку? Воз¬ можно, мне понадобится свидетель. Тот сердито глянул на него и ответил: — Меня это не касается. Не приставайте к женщине! Очередь сдвинулась с места, остановилась, затем подви¬ нулась еще немного. — Только вашу визитку,— настаивал незнакомец.— Мне нужно только ваше имя и адрес. Мужчина помедлил немного, но все-таки достал визит¬ ную карточку. Женщина, стоящая перед Джейн Келлер, забрала день¬ ги, которые помощник кассира подал ей в окошко. Джейн нерешительно шагнула вперед и замешкалась. По¬ явился служащий банка в сопровождении охранника. Вни¬ мательно оглядев трех человек, оставшихся у окна кас¬ сира, он спросил: — В чем дело? — Я хотела сделать вклад. Этот джентльмен только что вручил мне пятьсот долларов,— сказала Джейн Келлер. — И вы хотите положить их на свой счет? — Нет. Я вернула их. Я не хочу вкладывать эти деньги. Вот мои собственные. — Так в чем же дело? 383
Человек в синем костюме вежливо ответил: — Не беспокойтесь. Я просто хотел... — Пусть миссис Келлер все объяснит,— перебил его служащий банка. Джейн Келлер нервно кашлянула. — Я продала остров мистеру Паркеру Бентону и... — Я знаю,— подтвердил служащий.— Сделка прохо¬ дила через наш банк. Что дальше? — Я... Мы считали, что договор о бурении нефтяных скважин утратил силу. — Верно. — А вот этот джентльмен утверждает, что нет. Служащий банка перевел взгляд своих холодных голу¬ бых глаз на лицо коренастого человека, оно было сейчас на¬ дежно скрыто под маской широкой дружелюбной улыбки. — Я представляю интересы мистера Шелби,— охот¬ но пояснил он.— Мне поручено передать пятьсот долла¬ ров — сумму платежей за пять месяцев. В договоре есть пункт о том, что несоблюдение сроков платежа не прекра¬ щает действие этого договора в течение шести месяцев, если он не расторгнут письменным уведомлением. — У кого сейчас эти пятьсот долларов? — спросил служащий банка. — Я вернула их этому человеку,— ответила Джейн Келлер. — Тогда вопрос исчерпан,— удовлетворенно кивнул он и, повернувшись к мужчине в синем костюме, потребо¬ вал:— Покиньте зал. Банк закрывается. — Вы знаете эту леди? — спросил мужчина. — Конечно, я знаю миссис Келлер. — А этого джентльмена? — Разумеется. Мужчина еще шире улыбнулся. — Благодарю,— поклонился он.— И попрошу вас пом¬ нить об этих пятистах долларах. С этими словами он растворился в потоке выходящих из банка людей. Банк закрывался. Когда Джейн Келлер протягивала деньги через стойку, было заметно, что ее рука дрожит. — О боже, я так волнуюсь. — Успокойтесь,— улыбнулся ей служащий банка.— Люди, занимающиеся нефтяным бизнесом, всегда норовят кого-нибудь надуть. — Вы полагаете, в договоре действительно есть такой пункт? 384
Он снова ободряюще улыбнулся. — На вашем месте я бы не стал уделять этому столь¬ ко внимания. Но если вас все же что-то беспокоит, вы можете проконсультироваться с адвокатом... Банк мо¬ жет вам порекомендовать адвоката, если вы решите, что он вам нужен... Пожалуйста, ваш вклад — триста девяно¬ сто шесть долларов пятьдесят центов,— он протянул день¬ ги через окно кассиру.— Ну вот и все, миссис Келлер. Спасибо. Так вы хотите встретиться с адвокатом? — Нет, спасибо... Я... я позвоню деверю. Он посове¬ тует, что мне делать. Она закрыла кошелек и отошла от кассы. II Лотон Келлер поднял трубку. Услышав его голос, Джейн обрадовалась, что он оказался на месте. Лотон действовал на нее успокаивающе, наверное, потому, что всегда был уверен в себе. Когда Грегори, муж Джейн, был жив, он не слишком жаловал Лотона. Джейн порой казалось, что он просто за¬ видует брату. Лотон был старше. Спокойный и общитель¬ ный, с прекрасными манерами, он всегда оказывался в цент¬ ре внимания и был полной противоположностью молча¬ ливому и скрытному Грегори, который не любил и не умел говорить о себе и терпеть не мог, когда это делали другие. После смерти Грегори Лотон взял Джейн под свою опе¬ ку. Он часто советовал ей, как лучше поместить деньги, и всегда находил убедительные объяснения тому, куда де¬ валась та или иная сумма. Как правило, в таких случаях были виноваты «обстоятельства», но -уж если удавалось получить прибыль, то заслугу Лотон целиком приписы¬ вал себе. Когда Лотон ответил на звонок, Джейн с облегчением воскликнула: — Лотон! Как хорошо, что я застала тебя. — Что случилось, Джейн? Ты чем-то взволнована? - Да. — Откуда ты звонишь? — Из банка... С телефона-автомата. — Разве банк еще" не закрыт? По-моему, уже больше трех... — Они как раз заканчивают. Входные двери уже за¬ крыли. 25 Макдональд и др. 385
— Ты положила деньги? — Да. — Так в чем же дело? — Лотон, ты хорошо помнишь, что говорится в договоре об аренде острова? — Я бы не стал называть его договором об арен¬ де.— Голос Лотона звучал как всегда уверенно.— Речь шла, скорее, об условиях аренды. В любом случае, это дело закончено. — Нет, не закончено. Только что в банке ко мне подошел человек мистера Шелби. — В банке? — Да... — А как он узнал, что ты будешь там? — Не знаю... — ‘ Что ему было' нужно? — Он хотел заплатить мне пятьсот долларов. — Зачем? — Чтобы договор об аренде не утратил силу. — Не бери эти деньги, Джейн,— повысил голос Лотон Келлер.— Не прикасайся к ним! — Я не взяла, Лотон. Я вернула их. — Вернула?! — воскликнул Лотон.— Ты хочешь ска¬ зать, что держала их в руках? — Только минуту. Дело в том, что он всунул деньги прямо мне в руку и... Но я сразу отдала их. — Нечего было вообще их касаться. Что ты ему ска¬ зала? — Я сказала, что не могу взять их, поскольку договор потерял силу. — Правильно. И не говори ему ничего о продаже. — Но я уже сказала. — По крайней мере, не выкладывай ему всего, что зна¬ ешь,— в голосе Лотона Келлера звучало нескрываемое раздражение. — Я думала... я считала, что должна ему все объяс¬ нить. — Надеюсь, ты не сообщила ему имя покупателя? — Я... я... Мне не нужно было этого делать, да, Лотон? — Джейн, ну почему ты не позвонила мне? — просто¬ нал в трубку Лотон. — У меня не было времени. Я звоню тебе сейчас. — Сейчас уже нельзя ничего изменить. Приезжай ко мне немедленно. Я буду ждать у себя. — Хорошо, только я сначала заеду к Марте. 386
— Что хочет Марта на сей раз? — ледяным голосом осведомился Лотон. — Она ничего не хочет, Лотон, ты же знаешь. Она все-таки моя сестра. Я хочу узнать, как дела у Марджи... — Ладно, только не задерживайся там, а потом сразу позвони мне. Послушай, Джейн, лучше сделай вот что... — Я слушаю тебя. — Раз ты в банке, сними со своего счета все до цента. — Зачем? — Я думаю, они могут попытаться заморозить твой счет. — Кто? — Шелби. — Не понимаю, как он сможет это сделать. — Неважно. Иди и сними все свои деньги. — Но банк уже закрыт. — Закрыта только входная дверь. А ты внутри. Найди кого-нибудь, кто займется тобой. Снимай все до цента. Сколько у тебя на счету? — Не знаю. Наверное, около двух тысяч долларов или чуть больше. — Значит так. Снимай все! Возьми деньги наличными и держи их при себе. — Ладно... хорошо, я сделаю, как ты велишь, Лотон. Раз ты думаешь, что так будет лучше... — Да, я думаю, так будет лучше, Джейн, и больше ни с кем не разговаривай. Никому не говори об этом. — Хорошо, Лотон. — Позвони мне, как только вырвешься от Марты. — Ладно, Лотон. — Не говори Марте, что у тебя с собой деньги,— предупредил он и повесил трубку. III Доехав на такси до Саут-Омена авеню и 'пройдя два квартала пешком, Джейн Келлер остановилась у трех¬ этажного кирпичного жилого дома и нажала звонок у двери с табличкой «Управляющий». Секунд через пять в электрическом замке что-то загу¬ дело, и дверь открылась. Джейн Келлер вошла в прихо¬ жую, строгая отделка которой напоминала накрахмален¬ ный халат медсестры. Поднявшись по лестнице, она очу¬ тилась в коридоре и остановилась у-первой двери по левой 25* 387
стороне. На двери висела все та же табличка «Управляю¬ щий», а под ней, в рамке, карточка с именем — «Миссис Марта Стэнхоуп». Джейн Келлер нетерпеливо постучала, и Марта открыла дверь. Старшей сестре Джейн было чуть больше сорока. Она уже начала полнеть, но по-прежнему старалась быть в фор¬ ме, следила за своей внешностью. Она овдовела пятнадцать лет назад и больше не вступала в брак. Необходимость самой содержать себя и свою дочь Марджори заставля¬ ла ее хвататься за любую возможность заработать, и с годами это наложило отпечаток на ее характер. Ее хо¬ лодные светлые глаза смотрели на мир настороженно и жадно, и даже когда она улыбалась, этот взгляд не ме¬ нялся. — Привет, Джейн. Я не знала, что это ты. Я как раз одевалась и подумала, что кто-нибудь ищет квартиру. Даже если повесишь табличку «Мест нет», они все равно идут, спрашивают, не собирается ли кто-нибудь выезжать, или просят подсказать им какое-нибудь другое место... Про¬ ходи, садись. Марджори скоро придет. Джейн прошла следом за Мартой в гостиную, загро¬ можденную мебелью, опустилась в кресло, положила руки на колени и слабо улыбнулась. — Что случилось? — поинтересовалась Марта.— Ты неважно выглядишь. — Да я... Со мной произошел странный случай. Взгляд Марты Стэнхоуп стал пристальным и твердым. Она остановилась посреди комнаты, прямо напротив Джейн, и быстро спросила: — Что за случай? — Я была в банке... — Ну и... — Какой-то мужчина пытался дать мне пятьсот долла¬ ров. — Вот как? — сказала Марта и улыбнулась. Улыб¬ ка словно сняла ее напряжение. Она легко шагнула к не¬ большому шкафчику и достала оттуда бутылку бренди и две рюмки. — Это тебя взбодрит. — Да, пожалуй... Только чуть-чуть, Марта. Марта Стэнхоуп налила две рюмки бренди. — Так значит, ты взволнована оттого, что кто-то заплатил тебе пятьсот долларов? — Это связано с договором об аренде. 388
— С каким договором? — О праве на бурение нефтяных скважин на острове. — Ах это! — пренебрежительно бросила Марта.— Одно из тех дел, к которым приложил руку Лотон. Я думала, с ним все покончено. — Я тоже, но, видимо, это не так. В договоре есть ка¬ кой-то странный пункт... по крайней мере, так сказал мне этот мужчина. — Джейн Келлер, можешь ты вразумительно объяс¬ нить, в чем дело. — Дело в том, что мистер Шелби, кажется, полагает, что он может возобновить договор, уплатив пятьсот долларов. — Продолжай,— отрывисто сказала Марта.— И что же теперь? — Вот как раз этого-то я и не знаю.— Марта с подно¬ сом, на котором стояли рюмки, остановилась на полпути. Глаза ее расширились от дурного предчувствия. — Ты хочешь сказать, что это может помешать про¬ даже? — Не знаю. Марта шумно вздохнула и, подойдя к Джейн, подала ей бренди. — Выпей,— приказала она и стоя, одним глотком, опустошила свою рюмку. Джейн Келлер пригубила, кашлянула, вытерла губы платком и снова улыбнулась своей слабой- бледной улыбкой. — Послушай меня, Джейн! — В голосе Марты звучало негодование.— Не слушай Лотона. Он гроша ломаного не стоит, когда доходит до настоящего дела. Он просто болтун, которому мужчины не доверяют, и ему приходится зарабатывать на жизнь за счет доверчивых женщин. Ты же знаешь, Грегори его ни во что не ставил. — Ну, я не стала бы так говорить. — А я стала бы. Два года назад у тебя было сорок тысяч долларов. А сколько осталось сейчас? — Ну, нельзя же все валить на Лотона. Боже правед¬ ный, Марта, он ведь не всемогущ! — По-твоему, кроме него и слушать некого. Могу поспорить, это его «заслуга», что у тебя больше нет этих денег. Остров — последнее, что у тебя осталось. — Мне нужно было продать остров еще раньше,— сказала Джейн.— Беда Лотона в том, что у нас не было достаточного капитала, чтобы действовать наверняка. Ему 389
пришлось начинать дело, имея на руках небольшую сумму... — Ничего себе небольшая сумма — сорок тысяч дол¬ ларов! — фыркнула Марта Стэнхоуп.— Если бы у него было больше капитала, он бы принес тебе еще больше убытков... Даже не знаю, как сказать об этом Марджи. Ты обещала, что она может рассчитывать на пять тысяч долларов после продажи. Она же выходит замуж за этого демоби¬ лизованного солдата, и они собираются купить бакалей¬ ную лавку. Все документы уже подписаны и... — Я знаю,— устало произнесла Джейн.— Не волнуйся, Марта. На продажу это не повлияет. — Почему ты так думаешь? — Лотон говорит, что все уже готово. Он почти уверен, что дело будет завершено завтра. Они услышали, как в замок вставили ключ. — Это Марджи,— быстро сказала Марта. — Не надо ей ничего говорить,— попросила Джейн. — Нет надо,— возразила Марта.— Ты должна ей все рассказать. — Ну хорошо,— согласилась Джейн, торопливо глотнув еще немного бренди.— Хотя мне, собственно, и расска¬ зывать нечего. Дверь отворилась. Марджори Стэнхоуп поздоровалась с матерью, с тетушкой и спросила: — Что значит, нечего рассказывать? Марджори шел двадцать второй год. Она не была кра¬ савицей. Ее фигура казалась совершенно прямой. Черные волосы торчали в разные стороны всякий раз, когда она пренебрегала еженедельной завивкой. Большие темные глаза делали бы ее привлекательнее, если бы не болезнен¬ ная бледность и пустой, отсутствующий взгляд. На ее лице редко отражались какие-либо чувства, и даже когда это случалось, оно все равно казалось неживым и за¬ стывшим. Марта пожаловалась однажды: «Она сидит и смотрит на тебя, все смотрит и смотрит, и одному богу известно, о чем она думает». — Ну? — снова спросила Марджори, направляясь к шкафу своей слегка разболтанной походкой.— Что значит, нечего рассказывать? Легкое твидовое пальто сползло с ее плеч. Она при¬ нюхалась. — От кого это попахивает алкоголем? — От нас обеих, дорогая,— ответила мать.— На серван¬ те бутылка бренди. Выпей. 390
Марджи сняла шляпу, пригладила руками волосы, на¬ лила себе бренди и спросила: — По какому случаю? — У тетушки Джейн неприятности, дорогая. — Опять Лотон? — осведомилась Марджи и посмотре¬ ла через рюмку на свет. — Нет, милая. Дело касается договора об аренде... — Это может помешать продаже острова. * Марджи поднесла было рюмку ко рту, но, услышав слова матери, замерла. Затем, ни на кого не глядя, она опустила руку. Повисло напряженное молчание. Марджи первая нарушила его: — Ну? Продолжайте... — Это не имеет никакого значения, Марджи,— то¬ ропливо заговорила Джейн Келлер.— Все будет хорошо, остались только формальности. Я уверена, что с продажей не будет никаких затруднений. Лотон полагает, что сдел¬ ка завершится завтра или послезавтра. Не обращая внимания на ее слова, Марджи бросила через плечо: — Значит, я не получу взаймы. Я скажу об этом Фрэнку. Ее мать и тетушка Джейн заговорили одновременно. — Не вздумай делать этого,— воскликнула Джейн. — Дело не так серьезно, дорогая,— попыталась успо¬ коить ее Марта Стэнхоуп. Марджи повернулась и посмотрела на мать. — Не так серьезно? У Фрэнка Момара оторвана нога. Он не ищет благотворительности, а хочет открыть свой бизнес... Он гордый и не женится на мне до тех пор, пока не сможет зарабатывать на жизнь... Мы подпи¬ сали документы на покупку бакалейной лавки, вложили в это дело все наши деньги. Мы обещали, что осталь¬ ные деньги внесем на следующей неделе... Мы собирались пожениться в субботу... И все зависит от той суммы, кото¬ рую дает взаймы тетушка Джейн. Я не просила ее, она сама предложила. Ну ладно, предположим, что-нибудь пой¬ дет не так, тогда мы теряем лавку. Мы теряем две тысячи Фрэнка. Что это будет означать для него? По-моему, вы даже представить не можете, что значит в одночасье превратиться из полноценного члена общества в обыкно¬ венного калеку! Мне кажется, вы никогда не поймете, что значит вернуться в страну, за которую ты воевал, а здесь... здесь все это воспринимается как само собой разумеющееся! Здесь... 391
Она оборвала себя на полуслове, пожала худыми пле¬ чами, поднесла рюмку ко рту и, запрокинув голову, выпила бренди одним быстрым глотком. Затем поставила пустую рюмку на стол и, обращаясь к матери, сказала: — Ладно, я пойду. По ней не было заметно, что она угнетена или расстрое¬ на. Она вышла своей обычной разболтанной походкой и тихо закрыла за собой дверь. Джейн беспомощно взглянула на сестру. — Мне очень жаль. Марта молчала. — Наверное, она пошла к себе выплакаться? — пред¬ положила Джейн. — Она не станет реветь. Она сядет в кресло, уставится в стену и будет сидеть,— сказала Марта Стэнхоуп. — Будет думать? — спросила Джейн. — Может быть... Только о чем она думает, никто не узнает. Если с ней заговоришь, она ответит спокойно и терпеливо, словно ничего не произошло. Если честно, Джейн, я просто не знаю, что в голове у этой девчонки. Я бы предпочла, чтобы она заплакала или закричала, рассердилась или еще что-нибудь в этом роде, но она про¬ сто замыкается в себе, и ты ни за что не узнаешь, о чем она думает. — Знаешь, Лотон просил, чтобы я приехала к нему пря¬ мо сейчас. Он... Марта Стэнхоуп подошла к шкафу, достала шляпу и пальто. — Куда ты собираешься, Марта? — Я поеду с тобой. — К Лотону? Он... — Лотон — ничтожество,— презрительно поморщи¬ лась Марта.— Это он виноват в том, что ты попала в эту передрягу, подписывая договор... Тебе еще раньше нужно было обратиться к адвокату, до того, как ты его подписала. Я скажу Марджи, куда мы идем. — А куда мы идем? — спросила Джейн. — Мы идем к Перри Мейсону... Подожди секунду. Я загляну к Марджи,— сказала Марта. Она постучала в спальню к Марджори, подождала немного, затем вошла и тихонько притворила дверь. Через минуту она вышла, закрыла за собой дверь и сказала: — Все в порядке, Джейн, идем. — Что она делает? — поинтересовалась Джейн. 392
— Сидит в кресле и смотрит в окно,— бесстрастно ответила Марта Стэнхоуп. IV Марта Стэнхоуп решительно толкнула дверь с таблич¬ кой «Перри Мейсон. Адвокат», затем придержала ее, чтобы пропустить Джейн; та немного отстала, сомневаясь, стоит входить или нет. Девушка в приемной подняла на них глаза, улыбну¬ лась и поздоровалась: — Добрый день. — Мистер Мейсон у себя? — Мистер Мейсон ушел сегодня раньше. — О боже... А нельзя ли как-нибудь встретиться с ним? — Поговорите с его секретарем, Деллой Стрит. — Да, будьте добры, пригласите ее. Девушка нажала кнопку селектора. — Мисс Стрит, пришли две женщины, они очень хотят встретиться с мистером Мейсоном. Не могли бы вы... Спасибо. Она отпустила кнопку, еще раз улыбнулась и предло¬ жила: — Пожалуйста, садитесь. Через минуту личный секре¬ тарь мистера Мейсона будет здесь. Женщины сели и посмотрели друг на друга. Джейн Келлер вздохнула, подумав о том, что все это вряд ли понравится Лотону Келлеру. Марта Стэнхоуп сидела, высоко подняв голову и плотно сжав губы. Взгляд ее гипнотизировал своей решитель¬ ностью. — Марта, как ты думаешь... Пока мы ждем, я могла бы позвонить Лотону и... — Нет. — Ну ладно,— снова вздохнула Джейн; ее продолжа¬ ли мучить сомнения. Дверь с надписью «Посторонним вход воспрещен» от¬ крылась, и на пороге показалась улыбающаяся, эле¬ гантная Делла Стрит. — Извините, мистер Мейсон уже ушел, но если вы сообщите мне свои имена и расскажете в общих чертах, по какому вопросу вы хотите его видеть... Марта Стэнхоуп начала рассказывать. Делла Стрит делала пометки, записывала имена, адреса, род занятий тех, о ком шла речь. 393
Когда Марта закончила, Делла, нахмурившись, по¬ смотрела на свои коротенькие записи. — Мистера Мейсона сегодня вечером уже не будет, но здесь мистер Джексон. — А кто такой мистер Джексон? — Помощник мистера Мейсона... Честно говоря, ми¬ стер Мейсон не занимается практикой, за исключением самых важных дел и... — Понимаю...— сказала Джейн Келлер.— Я так и ду¬ мала, что мой вопрос не представляет для него интереса. — Но,— продолжила Делла Стрит,— его всегда инте¬ ресуют случаи, где налицо явная несправедливость. Я ду¬ маю, вам лучше поговорить с мистером Джексоном. Уже шестой час, я боюсь, вам не удастся найти других адвокатов. — Хорошо, мы поговорим с ним,— мрачно согласи¬ лась Марта Стэнхоуп. — Сюда, пожалуйста,— пригласила Делла Стрит. Помощник Мейсона Джексон чувствовал себя по-на¬ стоящему счастливым, только когда сидел уткнувшись но¬ сом в какой-нибудь юридический справочник или сборник судебных решений в поисках нужного ему преце¬ дента. Только наличие прецедента могло вселить в него уверенность в благополучном исходе дела. Он редко уходил из конторы раньше шести или половины седьмого и даже тогда отрывался от своих книг с большой неохотой. Он обладал феноменальной памятью, огромным усердием и педантичным складом ума. Ему было гораздо приятнее смотреть на печатные страницы книг, нежели на лица своих клиентов. Однажды Джексон признался Перри Мейсону: — Для меня самое трудное — подвести проблемы на¬ ших клиентов под соответствующую статью закона. Как только мне это удается, все трудности позади. В конце концов, я найду прецедент, и дело будет в шляпе. Но тот первый шаг — неимоверно сложен. Лицо помощника Перри Мейсона было весьма своеоб¬ разным. Нижняя его половина, казалось, застыла в напря¬ женной нервной гримасе. От длинного тонкого носа до немного загнутых книзу уголков растянутого как в неесте¬ ственной усмешке рта пролегли две глубокие морщины, похожие на кронциркуль. Верхняя часть лица была совсем иной. Высокий равный лоб нес на себе печать умиротво¬ рения и абсолютного знания. Благодаря своей усидчивости и терпению Джексон 394
был истинным гением, отыскивая нужную иголку в стоге судебных решений. Будучи по природе весьма осторожным, он никогда не отваживался вести своих клиентов по нехоженым тропам судопроизводства. Уяснив суть предложенного дела, он с головой зарывался в судебные книги, пока не отыскивал похожий случай, который разбирался судом в последнее время. Все дальнейшие действия строились в соответствии с найденным прецедентом, а нетерпеливому клиенту не позволялось предпринимать ничего, что не было бы когда- либо ранее совершено тяжущейся стороной, рассмотрено в суде, а потом еще и пересмотрено вышестоящим судом. Когда Джексон повторял кем-то пройденные шаги, он становился энергичным, решительным и уверенным в себе. Но если вдруг возникала необходимость сойти с проторен¬ ной дороги и искать свой путь, он сразу терял уверен¬ ность и способность действовать. Даже решив жениться, Джексон сделал предложение женщине, которая была на пять лет старше его, особе весьма привлекательной, но уже побывавшей замужем. Перри Мейсон заметил как-то Делле Стрит, что даже в супружеских делах Джексон боялся предпринимать что- либо по собственной инициативе. Молча выслушав рассказ Джейн Келлер, прерываемый время от времени замечаниями Марты Стэнхоуп, Джек¬ сон спросил: — У вас есть отпечатанная копия этого договора? — Нет,— ответила Джейн.— Она находится у моего двоюродного брата Лотона. — Мне нужно точно знать содержание этого докумен¬ та,— сказал Джексон. — Ей потребуется полчаса-, ну, самое большее, минут сорок, чтобы привезти его,— поспешно сказала Марта. Джексон взглянул на часы: — Боюсь, что будет слишком поздно. В любом случае, сегодня уже ничего нельзя сделать. Хотя,— задумчиво добавил он,— для себя мне бы хотелось сразу прояснить все факты, чтобы я мог быстро проверить, разбиралось ли подобное дело ранее. Имея перед собой отпечатан¬ ный текст документа, легко выяснить, не рассматривал ли точно такой же договор суд какого-либо штата. — Как вы сможете это установить? — поинтересова¬ лась Марта. Джексон махнул рукой в сторону стеллажей с толстыми томами: 395
— Здесь дела, рассмотренные судами всех штатов за последние годы. Протоколы отпечатаны и подшиты. — И вы можете найти подобный случай? — О да,— сказал он с улыбкой.— Конечно, могу... Почти всегда можно найти похожий случай. Главное — знать, где и как искать, а когда найдешь — тщательно его изучить. — Хорошо, Джейн, пошли. Нам надо поймать такси... — Я могла бы позвонить Лотону,— предложила Джейн,— и попросить его прочесть договор по телефону, чтобы мы записали его. — Хорошая мысль,— заметил Джексон. Он резко отодвинул кресло и встал: — Подождите минуту. Постучав в дверь кабинета Мейсона, он заглянул внутрь и спросил Деллу Стрит: — Наверное, мистера Мейсона сегодня уже не будет? — Думаю, что нет. — В этом договоре есть пункт, над которым мне хоте¬ лось бы поработать. Вы не могли бы застенографировать его, если текст прочтут по телефону? — Конечно,— Делла Стрит взяла свою записную книжг ку.— С удовольствием. — Стенографистки уже ушли,— пояснил Джексон, смущенно улыбаясь.— Мне кажется, мы не даем вам за¬ крыть контору. — Насчет меня можете не волноваться,— успокоила его Делла.— Я запишу текст. Они перешли в кабинет Джексона. Герти, секретарь- телефонистка, уже ушла домой, поэтому телефон Джек¬ сона соединили с внешней линией через переговорное устройство. Он набрал номер, который назвала ему Джейн Келлер, и передал ей трубку. Разговор, как и следовало ожидать, получился нелегким. Джейн удалось перейти к сути дела лишь после нескольких минут бесплодных попы¬ ток объяснить Лотону причину звонка и необходимость посоветоваться с адвокатом. — Эти адвокаты вцепятся в дело и все запутают,— сердился Лотон.— Все твои деньги уйдут на то, чтобы с ними расплатиться. Я знаю этот договор, как свои пять пальцев. Да ни один адвокат не сможет... — Я все понимаю, дорогой, но Марта решила, что мы должны встретиться с мистером Мейсоном. Для нее это дело так много значит — из-за Марджи, ты же знаешь. — Марджи! — с горечью воскликнул Лотон.— Конечно, 396
для Марджи это много значит. Твои родственнички каждый раз встают в очередь, когда намечается удач¬ ная сделка... Я не смогу собрать достаточного оборотного капитала, чтобы вложить его в дело, если ты и дальше будешь давать взаймы всем подряд. — Лотон, дорогой, я знаю, что ты думаешь обо всем этом, но, пожалуйста, прочитай мне условия договора... Здесь ждет девушка, чтобы записать его. В трубке раздался голос Деллы Стрит: — Я у другого аппарата, миссис Келлер. Когда этот джентльмен начнет читать, я застенографирую нужный пункт. Узнав, что их еще кто-то слушает, Лотон Келлер сразу сбавил тон, с готовностью произнес: «Минутку», и начал читать. Через некоторое время Делла Стрит принесла Джек¬ сону аккуратно отпечатанный пункт договора, в котором шла речь о шести месяцах. Забыв о клиентах, Джексон углубился в чтение. Наконец он поднял голову. — Весьма двусмысленный пункт,— заключил он.— Ин¬ тересно, что написано в другой части договора? Ду¬ маю, мне потребуется весь документ... Давайте решим так: вы заберете договор и опустите его в почтовый ящик нашей конторы. А я займусь им, как только при¬ ду сюда завтра утром. Таким образом мы сэкономим время. — Вы ответите нам, как только прочитаете договор? — Вероятно, потребуется какое-то время,— сказал Джексон.— Вопрос не из легких, лучше не спешить. Марта кивнула. — Хорошо. Поедем за договором, Джейн. V В небрежно распахнутом плаще, с лихо сдвинутой на затылок шляпой, Перри Мейсон легко шагал по ко¬ ридору к своему кабинету. В дверях он едва не столкнулся с Деллой Стрит, она уже собралась уходить. Увидев Мейсона, Делла удивленно подняла брови: — Господи, зачем вы вернулись? Мейсон улыбнулся. — У меня был разговор с окружным прокурором. — Понятно. 397
— А потом я решил заглянуть сюда и узнать, нет ли чего-нибудь новенького. Все уже ушли? — Джексон в библиотеке. — Ищет очередной прецедент? — снова улыбнулся Мейсон. — Как всегда. — Джексон неисправим. Если у него в иске будет означена коричневая лошадь с белой правой задней ногой, то его не устроит аналогичный случай с просто старой лошадью. Он будет рыться в бумагах до тех пор, пока не найдет старую лошадь с белой ногой,— саркастически за¬ метил Мейсон. — С белой правой задней ногой,— улыбнувшись по¬ правила Делла Стрит.— В этом весь Джексон. — Что на сей раз? — поинтересовался Мейсон. — Договор об аренде с правом бурения нефтяных скважин... Перед закрытием пришли две женщины, се¬ стры... Миниатюрная, с мечтательным лицом вам, вероят¬ но, понравилась бы, а вот вторая,— хитрая бестия — вряд ли. Я думаю, в конце концов вторая и заберет все деньги. — Так чаще всего и бывает,— согласился Мейсон.— А что там, в этом договоре? — В -нем есть какой-то двусмысленный пункт, где го¬ ворится, что, в случае невыполнения обязательств одной из сторон, договор остается в силе в течение шести месяцев. — Наверное, какой-нибудь мошенник начал новое дело и решил сразу сорвать крупный куш? — предположил Мейсон. — Нет, здесь другое. Речь идет об острове в тридца¬ ти милях от бухты, вверх по реке. Весьма подходя¬ щее место для миллионера, который хочет построить ши¬ карную виллу. Для сельского хозяйства этот остров вряд ли пригоден, а для виллы — в самый раз. — В наше время проблема в том, чтобы найти такого миллионера,— усмехнулся Мейсон. — Они уже нашли Паркера Бентона. Мейсон присвистнул. — Сделка почти заключена,— продолжала Делла,— но, видимо, этот договор помешает ее завершить. — Сколько времени Джексон занимается этим? — Около часа. Я думаю, он ждет, когда женщины привезут ему текст договора. Он не хочет, чтобы они знали, что он еще в конторе. Он велел им опустить 398
договор в почтовый ящик на двери, но я слышала, что он звонил жене и сказал, что не придет к ужину. — Опять? — Да. Опять, опять и опять. Если бы я была его женой, я бы заставила его носить жетон с фотографией, удо¬ стоверяющей его личность, чтобы ни с кем не спутать, когда он придет домой. Откровенно говоря, мне кажется, она его так редко видит, что даже не помнит, как он выгля¬ дит. Он постоянно торчит здесь, уткнувшись носом в ка¬ кую-нибудь книгу. — Давайте заглянем к нему, Делла,— предложил Мей¬ сон и приоткрыл дверь в библиотеку. Джексон сидел за столом. Вокруг него уже возвыша¬ лась полукруглая баррикада открытых книг. Он был так поглощен чтением, что не слышал, как они вошли. Мейсон немного помедлил, наблюдая за ним. Сейчас Джексон был похож на гончую, взявшую свежий след. — Добрый вечер,— окликнул его Мейсон.— Засижи¬ ваетесь допоздна? Джексон поднял голову и прищурился. — Очень интересный случай, мистер Мейсон. На¬ лицо потенциальное противоречие между пунктами до¬ говора. В одном говорится, что если определенная сум¬ ма денег не выплачивается к определенному сроку, арен¬ датор теряет все права; в другом, более общем пункте, записано, что любое нарушение договора может быть ис¬ правлено в течение шести месяцев, если арендодатель не прислал специального уведомления о прекращении действия договора. Мейсон присел на угол стола, сунул в рот сигарету и зажег спичку. — Нашли что-нибудь? — поинтересовался он. — И да, и нет. — Ваша версия? Джексон положил раскрытую книгу на стол, ото¬ двинул ее в сторону; затем, откинувшись в кресле, сцепил пальцы рук. — Первое — это вопрос об утрате прав. Когда в дого¬ воре об аренде предусмотрена возможность утраты прав, то по закону все условия должны быть четко оговорены. Если следовать этому принципу, то пункт об арендной плате находится в зависимости от общего положения, в ко¬ тором говорится, что договор сохраняет силу в течение ше¬ сти месяцев, если до этого срока не будет официально заявлено о потере прав. 399
— Имейте в виду, Джексон, что речь Идет об аренде с целью бурения нефтяных и газовых скважин,— заметил Мейсон. — И что же? Разве это что-то меняет? Мейсон слез со стола, подошел к полке с книгами, провел рукой по корешкам и достал одну — в красном переплете. Перелистав страницы, он протянул ее своему помощнику. — Здесь приведены судебные решения по ряду дел. Просмотрите их и обратите внимание на то, что при арен¬ де земельных участков для бурения нефтяных скважин пункт об утрате прав является необходимой составной частью договора. Следовательно, в нашем случае все пункты договора равноправны, и ни о какой зависимости не может быть и речи. Джексон резко выпрямился в кресле. — Вот как? — удивленно произнес он. — Да-да,— лениво подтвердил Мейсон.— Посмотрите материалы процессов «Джон против Элбер ойл компани», сборник судебных решений штата Калифорния, дело 124, страница 744; «Слейтер против Бойда», дело 120, страница 457; «Халл против Огура», дело 82, страница 594. — А мне и в голову не пришло взглянуть на дело с этой стороны,— расстроенно признался Джексон.— И как это вам удается, едва войдя в библиотеку, сразу найти именно то, что нужно. Мне приходится здорово попотеть даже над тем, чтобы просто найти направление, в котором надо работать. — Вы слишком часто выбираете не то направление,— вздохнул Мейсон.— Скажите, Джексон, сколько вам пона¬ добится времени, чтобы дать ответ этим женщинам? — Если дело не очень сложное и все пойдет как надо, я надеюсь, что смогу сделать это послезавтра. Мейсон снова присел на край стола. Правой ногой он упирался в пол, а левой лениво покачивал. — Предположим, что будет уже поздно, Джексон? — Ничего не могу поделать. Быстрее вряд ли полу¬ чится. — Насколько я понял, сделку вот-вот заключат. — Совершенно верно. Мейсон помолчал. — Многое зависит от того, насколько Паркеру Бен¬ тону нужен этот остров,— сказал он наконец. — Он вряд ли захочет начинать с судебных тяжб,— сказал Джексон,— хотя другого выхода я не вижу. В этом 400
договоре действительно есть пункт, который даст аренда¬ тору хороший шанс выиграть дело. И ничто не мешает ему предъявить иск. — Документ зарегистрирован? — Нет. Дело в том, что в договоре содержится пункт, в котором сказано, что буровые работы должны начать¬ ся сразу, как только он будет зарегистрирован. Владелец острова сохраняет право на страховку. — Я думаю, тут следует идти другим путем, Джек¬ сон,— сказал Мейсон. — Что вы имеете в виду? — Как зовут арендатора? — Скотт Шелби. — Его номер есть в справочнике? — Я не смотрел. — Взгляните, Делла,— повернулся к ней Мейсон. Делла Стрит зашелестела страницами телефонного спра¬ вочника. — С некоторыми людьми,— задумчиво произнес Мей¬ сон,— нужно действовать грубо, Джексон. — Да, я знаю. Однако закон — очень точная наука. Всегда есть выход, если хорошенько поискать. — И если знать, где искать,— добавил Мейсон.— И если делать это не спеша. Что касается меня, то я пред¬ почитаю другой способ общения с мошенниками. — Какой? — полюбопытствовал Джексон. — Я бью их по зубам. Джексон поморщился. — Меня всегда передергивает от таких выражений,— признался он.— Я ненавижу насилие во всех его прояв¬ лениях. — А я обожаю,— сказал Мейсон. Делла Стрит подняла голову и, встретившись взглядом с Мейсоном, кивнула. Он подал ей знак, и Делла ловкими пальчиками стала накручивать диск телефона. Через мгновение она уже говорила в трубку: — Будьте добры, соедините меня с мистером Скоттом Шелби. Звонят из конторы мистера Мейсона. Она подождала немного, затем посмотрела на Мейсона и молча кивнула. Мейсон подошел и встал рядом с ней. — Мистер Шелби? — спросила Делла.— Одну секун¬ ду... Звонят из конторы мистера Мейсона. Мистер Мей¬ сон хочет поговорить с вами. 26 Макдональд н др. 401
Она передала трубку Мейсону и отошла в сторону. — Здравствуйте, мистер Шелби,— сказал Мейсон. — Это мистер Перри Мейсон? — голос на другом конце провода звучал полувопросительно. — Совершенно верно. — Что вы хотели? — У вас есть адвокат? — задал вопрос Мейсон. — Нет, а зачем он мне? — Скоро он вам понадобится. — Я так не думаю. — А я думаю. — Позвольте спросить, почему? — Я хочу кое-что сообщить вам,— сказал Мейсон.— Это не очень приятное известие, поэтому я бы предпочел иметь дело с вашим адвокатом. — Если это каким-либо образом связано с нефтя¬ ным бизнесом.— прямо заявил Шелби,— то я не нужда¬ юсь в адвокатах. В такого рода сделках я смыслю больше, чем любой адвокат. Какое у вас дело? — Договор с Джейн Келлер. —: И что вы хотели мне сказать? — Может быть, это вы мне что-нибудь расскажете? — Тут нечего рассказывать, мистер Мейсон,— усмех¬ нулся в трубку Шелби.— Договор простой и ясный, изложен четким деловым языком без всяких хитростей и закавык. — Отлично отпечатан,— вставил Мейсон. — Конечно, он отпечатан. Так намного проще. — Безусловно. Для вас. — По этому договору,— продолжал Шелби,— я должен был платить сто долларов в месяц, пока не начал бурение. Если я не плачу, они могут считать, что договор расторг¬ нут. По-моему, все достаточно ясно и справедливо, да? — На первый взгляд, да. — Но,— подхватил Шелби,— в документе имеется пункт, что если они не расторгают договор письмен¬ ным уведомлением, то я могу объявиться в любое время в течение шести месяцев и восстановить свои права. Видимо, они проглядели это условие. — Вы это сами придумали или позаимствовали у кого- нибудь? — осведомился Мейсон. — Нам нет смысла препираться по телефону, мистер Мейсон,— ответил Шелби.— Я знаю, что заключается сдел¬ ка о продаже. Я не хочу, чтобы меня обвели вокруг пальца, и не допущу, чтобы этот остров увели у меня из-под носа. А с другой стороны, мне не хотелось бы 402
мешать хорошей сделке. Послушайте, мистер Мейсон, поче¬ му бы вам не приехать ко мне? Мы могли бы все обсудить спокойно. — Лучше вы приезжайте сюда,— пригласил Мейсон.— Я подожду. — Нет, уж если мы договоримся о встрече, то я предпо¬ чел бы разговаривать в своем офисе. Вы ведь знаете, как бывает... Что же касается этой сделки, то, как я пони¬ маю, она практически завершена. Я не хочу раскачивать лодку, пока меня к этому не вынудят. Ну как, приедете? — Приеду,— ответил Мейсон. — Когда? — Через десять минут. — Отлично. Мейсон положил трубку и сказал: — Закрывайте свои книги и идите домой, Джексон. Джексон вытаращил глаза. — О боже, мистер Мейсон! Вы собираетесь встре¬ титься с этим человеком, даже не выяснив точно, что записано в договоре? — Я скоро это выясню, черт возьми! — пообещал Мейсон.— Идемте, Делла. Мне нужен свидетель. — Может быть, я смогу вам быть полезен? — нере¬ шительно спросил Джексон. — Нет уж,— отрезал Мейсон.— Этот малый — мо¬ шенник. Разговор предстоит резкий. У вас будет нервный срыв. Пойдемте, Делла. — Пойдемте,— кивнула она. Джексон проводил их тусклым взглядом. VI Дверь в офис Скотта Шелби была заперта. Мейсон постучал. Почти тотчас же послышался звук шагов. Коре¬ настый мужчина с немного покатыми плечами, бледным лицом и высоким лбом открыл дверь и внимательно по¬ смотрел на посетителей. Внешне он был абсолютно спо¬ коен, собран, подтянут — словом, прекрасно владел собой. И только блестящие черные глаза выдавали его волнение. — Мистер Мейсон? Мейсон кивнул. —• А вы, вероятно, Шелби? Они обменялись рукопожатием. — Мисс Стрит, мой секретарь. 26 * 403
— Входите,— пригласил Шелби. Он проводил их через большую приемную в свой кабинет. Там он сказал: — Позвольте представить вам мисс Эллен Кушинг. Ее агентство по продаже недвижимости располагается в этом же здании. Я знал, что сегодня она задержится, и попросил ее прийти.— Он неловко улыбнулся и нехотя добавил:— Честно говоря, мне нужен свидетель. Очевидно, и мистеру Мейсону пришла в голову та же мысль. Сначала я хотел выдать мисс Эллен за своего секретаря, но потом подумал, что лучше сказать напрямик. Она — мой сви¬ детель. — Отлично,— произнес Мейсон.— Мисс Стрит — тоже свидетель. Нас двое на двое, и хватит об этом. — Согласен,— кивнул Шелби. — Тогда начнем. Ваши предложения? — Разумеется, мистер Мейсон, я не собираюсь чинить кому-либо препятствия и... — Давайте обойдемся без вступлений,— перебил его Мейсон.— Для нас с вами они ничего не значат. Мы — деловые люди. Перейдем сразу к сути. — Насколько серьезны намерения вашего клиента? — спросил Шелби. — Представления не имею. — Она будет следовать вашим рекомендациям? — Не знаю. — Хорошо, насколько серьезны ваши собственные на¬ мерения? — Там видно будет,— ответил Мейсон, присаживаясь и закидывая ногу на ногу.— Кто-нибудь хочет сигарету? — Я курю сигары,— сказал Шелби. Делла Стрит и Эллен Кушинг взяли по сигарете. Пока Эллен прикуривала от протянутой им спички, Мейсон внимательно разглядывал ее. Эллен Кушинг была яркой блондинкой с нагловаты¬ ми серо-зелеными глазами, пышным бюстом и тонкой талией. Она сидела очень прямо, закинув ногу на ногу так, что носок красивой туфли смотрел прямо в пол. Почувствовав взгляд Мейсона, она подняла глаза и с легкой усмешкой взглянула на него, словно говоря: «Я знала, что поймаю вас за этим занятием». Мейсон широко улыбнулся и снова повернулся к Шелби. — Если вы думали, что все будет просто, вы ошиблись. — Я понял это сразу, как только вы позвонили. — Я рад, что мы пока понимаем друг друга. 404
— Однако,— продолжал Шелби.— Мне бы не хотелось, чтобы у вас сложилось впечатление, будто я занимаюсь вымогательством. Я и в самом деле не знал, что заклю¬ чается сделка о продаже, пока сама миссис Келлер не сказала об этом моему агенту. Молчание Мейсона можно было истолковать по-разно¬ му: либо он счел это заявление не заслуживающим внима¬ ния, либо просто решил, что собеседник лжет. Шелби задумчиво смотрел на него. — Продолжайте,— произнес Мейсон. — Я собираюсь послать письменное уведомление, в том числе и Паркеру Бентону, о том, что у меня имеется договор об аренде участка. Я уже подготовил текст этого уведомления и приложу к нему копию договора. Мне не очень хочется так делать — насколько я понимаю, сделка практически заключена. Бентон, разумеется, не потерпит нефтяных скважин на своей земле. Уверен, он считает, что получит полное право собственности на этот остров. Они, должно быть, заверили его, что не будет никаких препятствий. Я собираюсь уведомить его о моих правах. — У вас нет никаких прав. — Согласно договору, есть. — Вы имеете в виду этот двусмысленный пункт? — Я не считаю его двусмысленным. Да и какое это, в конечном счете, имеет значение? Не думаю, что Паркер Бентон выложит тридцать тысяч долларов за перспекти¬ ву судебной тяжбы. — Вы не будете подавать в суд,— уверенно заявил Мейсон. — Если меня вынудят к этому — буду. Чтобы защитить свои права... Надеюсь, мне не придется этого делать. — На то, чтобы выяснить, есть ли у вас права, вам потребуется десять тысяч долларов. — И лет пять судебной волокиты,— заметил Шелби. — По сотне в месяц. / — Вашему клиенту я тоже обойдусь недешево. — Безусловно,— согласился Мейсон. — Сделка будет расстроена, как только я пошлю ему это уведомление. — Лично вам это ничего не даст. — Зато это ударит по вашему клиенту. — Мы можем подписать долговое обязательство. — Вряд ли Бентон пойдет на это. И давайте руко¬ водствоваться здравым смыслом, мистер Мейсон. В мои планы не входит расстраивать эту сделку. Все, что я хочу — 405
сохранить в силе договор об аренде. Я даже не знал, что остров собираются продавать, пока... — Да-да, я слушаю. — Пока миссис Келлер не рассказала об этом моему агенту, когда он передавал ей в банке пятьсот дол¬ ларов. — Как вы узнали, кто покупает землю? — Она сама все выложила. — То есть, она сказала, что покупатель — Паркер Бентон? — Да. — А как вам стало известно, что соглашение достиг¬ нуто, и сделка практически заключена? Шелби отвел глаза. — Я... я думаю, она и это ему рассказала. — Вам также известна сумма, в которую оценен остров. Откуда? Шелби резко выпрямился. — Я думаю, вы ничего не добьетесь, допрашивая меня таким образом,— недовольно бросил он. — Сколько? — спросил Мейсон. Шелби пристально посмотрел на него. — Хорошо. Если вас интересует цифра — десять ты¬ сяч долларов. Мейсон поднялся и кивнул Делле Стрит: — Пожалуй, все. — Подумайте,— предостерег Шелби.— Бентон платит за этот остров намного больше того, что он действитель¬ но стоит. Никто другой столько не даст. Это очень выгод¬ ная сделка. Мейсон направился к двери, но на полпути обернулся. — Считаю своим долгом предупредить вас: если я на¬ чинаю драться, то бью крепко. — Валяйте,— бросил Шелби.— Когда дело доходит до драки, то и я не ягненок. — Вот и прекрасно,— подвел черту Мейсон.— Я вижу, мы по-прежнему понимаем друг друга. — Но имейте в виду, мистер Мейсон. Как только вы выйдете из этого кабинета, я отправлю уведомление в компанию, которая оформляет сделку о продаже. — Ну, что ж,— пожал плечами Мейсон,— как только вы сделаете это, я предъявлю иск о признании договора недействительным. Я обвиню вас в мошенничестве и в не¬ законном присвоении прав. Я не сомневаюсь, что при под¬ писании договора об аренде вы намеренно создали у дру- 406
гой стороны неверное представление о фактическом поло¬ жении вещей. — Давайте, давайте,— ехидно усмехнулся Шелби.— К тому времени, когда вы соберете все документы, Бентон успеет купить и продать десяток загородных домов, а ваш клиент останется при острове, который я буду арендовать для бурения. Мейсон помедлил. — Так вы считаете, что Бентон дает за остров сумму, намного превышающую его реальную стоимость? — Значительно. — На сколько? — Сделка заключена на тридцать тысяч долларов. Ост¬ ров стоит не больше пятнадцати тысяч. Я согласен продать свой интерес в этом деле за десять тысяч; даже в этом случае ваш клиент получит на пять тысяч долла¬ ров больше того, что можно было ожидать. — Значит, по-вашему, остров стоит пятнадцать ты¬ сяч долларов? — Совершенно верно. — И вы хотите за десять тысяч уступить свои права и не мешать этой сделке? — Можно сказать и так, если вам это больше нра¬ вится. — Именно за эту сумму? За десять тысяч? - Да. — Это окончательно? - Да. — Ну хорошо,— сказал Мейсон.— Не забудьте, вы сами заявили, что сделка с Бентоном на несколько тысяч долларов больше реальной стоимости острова. — Зачем мне это запоминать? Мейсон усмехнулся. — Для определения полной суммы нанесенного ущер¬ ба в случае, если я подам на вас в суд за незаконное присвоение прав. Вы расстраиваете эту сделку, поэтому я предъявлю вам иск о возмещении убытков. — Их может и не быть, если вы не будете заваривать всей этой каши. — Я запомню и эти ваши слова. — Я надеялся, мистер Мейсон, что мы сможем пола¬ дить,— вздохнул Шелби. — За такие-то деньги? — Я мог бы немного сбавить. — Сколько? 407
— Не больше тысячи, максимум — двух. — Это ваше последнее слово? - Да. — Прощайте,— сказал Мейсон и открыл дверь, пропус¬ кая Деллу Стрит. Шелби стремительно поднялся и вышел из-за стола. — Мистер Мейсон, все-таки речь идет об очень круп¬ ной сумме и... Не дав ему закончить, Мейсон шагнул в коридор и за¬ хлопнул за собой дверь. Он подошел к лифту и нажал кнопку вызова. — Вам не кажется, что он мог еще уступить? — спро¬ сила Делла, понизив голос. — Конечно. — Тогда почему вы не подождали? — Потому что он снизил бы цену до пяти тысяч, не более. Теперь же он запаникует и начнет рвать на себе волосы. Время терпит. Пусть знает, что мы тверды и непре¬ клонны. Так до него быстрее дойдет, что его ожидает. — Вы с ним довольно резко обошлись. — Угу- — Потому что думаете, что он мошенник? — Верно. — А что вы скажете о свидетеле? Мейсон засмеялся. — Свидетель в кавычках. Она сама тут замешана. — Вы думаете, что она... Да, пожалуй. Она и в самом деле держалась, как заинтересованное лицо. — Не забывайте, что она работает в агентстве по продаже недвижимости и что Шелби знает практически все об этой сделке — условия соглашения, сроки и даже цену. Скажите, сколько будет два плюс два? — Четыре,— улыбнулась Делла. — Правильно,— кивйул Мейсон,— четыре. Пришел лифт. Из него вышел мужчина. Он направил¬ ся было к кабинету Шелби, но вдруг резко обернулся и удивленно взглянул на Мейсона. — Так, так,— поднял брови Мейсон.— Сержант Дорсет из уголовной полиции. Что привело вас сюда, сержант? Ищете тело? Дорсет крутанулся на каблуках, вернулся к лифту и ве¬ лел лифтеру: — Спускайтесь вниз. Приедете за ним через пару ми¬ нут.— Затем он повернулся к Мейсону.— Мне нужно пого¬ ворить с вами. 408
— Начинайте. Я сегодня имел весьма интересную бе¬ седу с окружным прокурором, так что вам вряд ли удаст¬ ся меня удивить. Пропустив эту реплику мимо ушей, Дорсет спросил: — К кому вы приходили? Мейсон улыбнулся и промолчал. — Ну ладно, ладно,— махнул рукой Дорсет.— Не хо¬ тите говорить, не надо; я просто поинтересовался. — Я так и понял. Дорсет ткнул большим пальцем в сторону кабинета Шелби. — Вы уже знаете об отравлении? Мейсон слегка наступил на ногу Делле и сказал: — А как, по-вашему, почему я здесь? — Это я и хотел бы узнать,— буркнул Дорсет.— Вот что, Мейсон, если вы представляете человека, который подсыпал ему яд, и хотите замять это дело, у вас ничего не выйдет. Врач исследовал содержимое желудка. Там было столько мышьяка, что хватило бы убить лошадь. Поэтому я здесь. А вот зачем пришли вы? — Если мой визит как-то связан с вашим, то эта связь чисто случайная. — Ну смотрите,— нахмурился Дорсет.— Дело ваше, можете не говорить. Я вас предупредил. До свидания. — До свидания,— сказал Мейсон и еще раз нажал кноп¬ ку вызова. Сержант Дорсет решительно направился к кабинету Скотта Шелби. — Как вы считаете, Скотта Шелби действительно пы¬ тались убить? — спросила Делла. Мейсон молчал, сосредоточенно сдвинув брови. — Убей меня бог, не знаю,— наконец произнес он и, шагнув в кабину подошедшего лифта, задумчиво добавил:— Яд... Гм, это уже кое-что... VII На следующее утро Мейсон пришел в свою контору в восемь сорок. Встретив удивленный взгляд Деллы Стрит, он пояснил: — Я знаю, что пришел раньше обычного, но мне хоте¬ лось бы поговорить с этой миссис Келлер, когда она при¬ дет. Я хочу узнать, нет ли каких-нибудь основании, чтобы прижать этого проходимца. 409
— Я не успела протереть ваш стол,— извинилась Делла. — Ничего страшного, не беспокойтесь. Я пройду в биб¬ лиотеку и посижу там. Кажется, я начинаю походить на Джексона: тоже ищу прецедент. Кстати, эти женщины принесли вчера вечером договор? — Я еще не была в приемной, сразу прошла сюда. — Проверьте, пожалуйста,— попросил Мейсон. Делла Стрит вышла в приемную и вернулась с кон¬ вертом. — Все в порядке, они принесли документ. Мейсон открыл конверт, достал договор, прошел к своему столу, развернул винтовое кресло, сел и, откинув¬ шись назад, закинул ноги на стол. Все это он проделал, не отрывая глаз от текста. — Когда приходит Джексон? — вдруг спросил он. — Ровно в девять. Хоть часы сверяй. Иногда он за¬ держивается в конторе до десяти или одиннадцати вечера, но утром всегда приходит в одно и то же время. Мейсон попросил: — Узнайте, здесь ли Герти. Я хотел бы побеседовать с миссис Келлер сразу, как только она придет. Делла Стрит сняла трубку телефона. — Доброе утро, Герти. Я хотела узнать, пришли вы или нет. Мистер Мейсон в конторе и хочет встретиться с миссис Келлер, как только она появится. Передайте, пожалуйста, Джексону, что... Что?.. Минутку. Делла Стрит повернулась к Мейсону. — Герти не знала, что вы здесь. К вам приходил человек. Герти сказала ему, что вы приходите не раньше половины десятого, и он обещал зайти еще раз. — Кто он? — спросил Мейсон. — Сейчас я спрошу у нее. Как его зовут, Герти? — Услышав ответ, Делла быстро повернулась.— Это был Пар¬ кер Бентон,— сообщила она. — Он сейчас в приемной? — Только что вышел. Он направился к лифту. — Догоните его,— приказал Мейсон. Делла Стрит бросила трубку на рычаг и стремитель¬ но вышла. Дверь из приемной открылась, и на пороге показалась смущенная Герти. — Извините, мистер Мейсон. Я не знала, что мисс Стрит пришла. Я... — Ничего, Герти,— успокоил ее Мейсон,— не волнуй¬ 410
тесь. Мне просто очень нужно встретиться с этим че¬ ловеком. Через несколько минут в кабинет Мейсона постучали. Мейсон открыл дверь и через плечо Деллы встретился взглядом с мужчиной, чьи серо-стальные глаза присталь¬ но смотрели из-под густых кустистых бровей. — Извините, мистер Бентон. Мой секретарь не зна¬ ла, что я уже здесь. Сегодня я пришел пораньше. Входите, пожалуйста,— пригласил Мейсон. Они пожали друг другу руки. Бентон был крупным широкоплечим мужчиной лет пя¬ тидесяти. Зачесанные назад темные волосы открывали заго¬ релое лицо; судя по всему, он проводил много времени на свежем воздухе. В. нем было, пожалуй, фунтов два¬ дцать лишнего веса, но держался он хорошо, и его рукопо¬ жатие было крепким и дружеским. — Мне сообщили,— начал он,— что мистер Джексон из вашей конторы занялся делом, которое и меня инте¬ ресует. Поскольку я придаю этому делу особое значение, я решил поговорить с вами лично. — Присаживайтесь,— предложил Мейсон.— Кто рас¬ сказал вам о мистере Джексоне? — Джейн Келлер. — Вы с ней встречались? — Говорил по телефону. — Вы не могли бы кратко изложить суть дела? — Думаю, в общих чертах вам все уже известно. — Я предподчел бы, чтобы вы мне сами рассказали,— с улыбкой сказал Мейсон. Бентон рассмеялся. — Не будем ходить вокруг да около. Шила в мешке не утаишь. Мейсон предложил Бентону сигарету. — И все-таки было бы неплохо, если бы вы описали ваше шило, чтобы мы были уверены, что разговариваем об одном и том же предмете. Бентон снова рассмеялся. — Вчера вечером со мной связался человек по фами¬ лии Шелби и сказал, будто ему стало известно,'что я поку¬ паю у Джейн Келлер остров, и если я хочу иметь на этот остров полные права, то должен уладить, с ним кое-какие формальности. В противном случае он начнет там буровые работы. Он-де не допускает мысли о том, что я позволю бурить нефтяные скважины под окнами своего загород¬ ного дома. 411
и что вы ему ответили? — спросил Мейсон. — Я задал ему несколько вопросов, чтобы прояснить ситуацию. — А потом? Бентон усмехнулся. — Потом посоветовал идти ко всем чертям. Я не люблю, когда меня шантажируют. Мейсон кивнул. — Так что вы скажете о законности его притязаний? — Я думаю, они безосновательны. Срок его договора истек пять месяцев назад. Он перестал платить, что, веро¬ ятно, по взаимному согласию сторон являлось косвенным подтверждением отказа от прав. Я считаю, что даже дву¬ смысленные формулировки некоторых пунктов вряд ли ему помогут. Неплатеж — серьезное основание для раз¬ рыва соглашения. — И если мы передадим дело в суд?.. — Мы выиграем. — Сколько на это потребуется времени? Мейсон провел рукой по волнистым волосам. — Говорите,— подбодрил его Бентон.— Я — деловой человек, мистер Мейсон. У меня есть свои адвокаты, и я могу все это выяснить у них. Я просто хочу сэкономить время. — Конечно,— начал Мейсон,— многое зависит от того, какое мы встретим сопротивление: или Шелби всего лишь блефует, или действительно готов истратить определен¬ ную сумму, чтобы помешать нам. — Он постарается помешать нам. — Вы его знаете? — Не знал, но теперь знаю. Мейсон удивленно поднял брови. Бентон пояснил: — Я содержу агентство частных детективов, работаю¬ щих по найму. В подобных ситуациях я всегда стараюсь заранее выяснить, с кем имею дело. Мейсон молчал, ожидая продолжения. Паркер Бентон помедлил. — Собственно, почему бы и не сказать.— Он усмехнул¬ ся.— В конце концов, мы оба заинтересованы в этом деле. Не буду скрывать от вас, мистер Мейсон, я бы очень хотел приобрести этот остров. Но, разумеется, я не желаю, чтобы кто-то бурил нефтяные скважины у меня под окнами и пре¬ вращал мой бассейн в нефтяную лужу. . Мейсон кивнул. 412
— Скотт Шелби — делец,— продолжал Бентон.— Он хитер и, возможно, нечист на руку. Был дважды женат. Сейчас у него третья жена, значительно моложе его. Ни¬ кому не известно его финансовое положение, поскольку он скрывает свои банковские счета. Говорят, большую часть своих денег он держит наличными в поясном ремне. Его кредит равен нулю. — Не хочет платить налогов? — предположил Мей¬ сон. Бентон слегка развел руками. — Вы делайте свои выводы, я — свои. Так мы не под¬ вергнем себя риску обвинения в диффамации. Мейсон пристально посмотрел на собеседника. — С какой целью вы пришли сюда? — Меня интересовала юридическая сторона этого дела. — У вас есть свои адвокаты. — Я полагал, что вы лучше осведомлены. — Зачем вы пришли сюда? Паркер Бентон резко рассмеялся. — Ну хорошо, Мейсон, вы победили. — Так зачем? — настаивал Мейсон. — Ладно, раскрываю вам свои карты,— решился Бен¬ тон.— Этот остров стоит около пятнадцати — двадцати ты¬ сяч долларов. Я плачу за него тридцать тысяч. И хочу его получить. — Очень хотите? — Очень. ' — Надо ли понимать вас так, что вы готовы заплатить Шелби, чтобы выключить его из игры? — В данном случае деньги меня не волнуют,— при¬ знался Бентон.— Тут дело принципа. Я не люблю, когда мне мешают. И вовсе не хочу заработать репутацию этакого простака. Мне нужен этот остров. И если пона¬ добятся деньги, чтобы избавиться от Шелби, вы их за¬ платите. Понимаете? * Мейсон кивнул. — Так вот,— продолжал Бентон.— Шелби блефует. Он примет вызов, если мы подадим в суд. У него нет другого выхода. Но он не хочет судебного разбирательства. — У вас есть план? — спросил Мейсон. Бентон внимательно взглянул на него. — От вас никто не звонил мне сегодня утром? Мейсон молча покачал головой. — Сегодня рано утром мне позвонили,— пояснил Бен¬ тон.— Звонила женщина, которая, похоже, в курсе дела. 413
Она сказала, что хочет дать мне дружеский совет. Если сегодня вечером я приглашу Скотта Шелби и его _жену прокатиться до острова на моей яхте, то смогу все уладить. Эта особа — у нее, кстати, очень приятный голос — пыталась убедить меня в том, что Шелби дейст¬ вительно хочет договориться, но он слишком горяч. А вот его жена, Мэрион, очень разумная очаровательная жен¬ щина... Бентон сделал паузу, ожидая реакции на свои слова, но адвокат по-прежнему молчал. — Что вы на это скажете? — наконец спросил Бентон. — Вы не знаете, кто звонил? — Нет. — Значит, она совершенно определенно предложила встретиться на вашей яхте? - Да. — Конечный пункт путешествия — остров? - Да. — Что ж,— улыбаясь, сказал Мейсон,— вполне воз¬ можно, с вами беседовала сама миссис Шелби. Скорее всего, она сделала это по просьбе мужа. Бентон кивнул. — Думаю, так оно и было. — И что вы решили? — Я собираюсь позвонить Шелби и пригласить его с женой в небольшое путешествие,— усмехнулся Бентон.— Я хочу, чтобы вы тоже поехали. Там будет и миссис Келлер, то есть все заинтересованные стороны. Мы побе¬ седуем, и если Шелби назначит разумную цену, запла¬ тим ему и заставим подписать отказ от прав. — Хотите совет?— спросил Мейсон. — Какой? — Вы можете обратиться в компанию, оформляющую сделку, с просьбой выдать сертификат о разногласиях относительно законности договора об аренде. Это будет для Шелби самым большим ударом. В таком случае ком¬ пания не несет никакой ответственности, и вы можете спокойно забрать остров себе. А после этого заявите Шелби, что он может подать на вас в суд. — В любом случае, дело будет в суде. — Я говорю вам о том, что доставит Шелби больше всего неприятностей,— сказал Мейсон. — Я понял вас, спасибо,— кивнул Бентон. — Заниматься тяжбой с вами — довольно дорогое времяпрепровождение. • 414
— Очень дорогое,— подтвердил Бентон. — Таким образом, либо мы подаем в суд на Шелби, чтобы лишить его прав и завершить сделку,— он, конечно, начнет всячески тянуть время и действовать нам на нер¬ вы — либо, как я только что сказал, вы забираете остров, и тогда уже он будет вынужден подать на вас в суд. Последнее вряд ли придется ему по душе. Бентон плотно сжал губы, затем неожиданно спросил: — Вы не женаты, мистер Мейсон? — Нет. — Мне очень хотелось бы, чтобы вы были сегодня на яхте. Мы отправляемся в четыре часа. На судне много свободных кают. Вы никого не хотели бы взять с собой? Мейсон бросил взгляд в сторону Деллы Стрит. Она едва заметно кивнула, и он сказал: — Я возьму своего секретаря. — Хорошо. Если вы захотите взять с собой еще кого- нибудь, я буду рад; берите любого, кто может как-то оживить компанию. Сначала мы отдохнем, пообщаемся, а когда познакомимся поближе, сядем и поговорим о деле... Большое вам спасибо, мистер Мейсон, за то, что подсказали, какой позиции придерживаться в разговоре с Шелби. — Где мы встретимся?— спросил Мейсон. — В половине четвертого я пришлю за вами машину. Кстати, как вы думаете, мистер Джексон захочет по¬ ехать? Мейсон рассмеялся. — Пожалуй, Джексону не удастся найти в своих книгах прецедента, когда судебные споры улаживались бы на борту яхты. — Вы хотите сказать, что он ничего не делает без прецедента? — Ничего,— подтвердил Мейсон. — Тогда он нам не нужен,— твердо сказал Бентон. — Я тоже так думаю,— согласился Мейсон.— Мы вернемся поздно вечером? Бентон снова сжал губы, потом улыбнулся. — Если честно, мистер Мейсон, сегодня мы не смо¬ жем вернуться. Но остальные об этом пока не знают. Остров расположен вверх по реке. В это время года, когда днем жарко, по ночам обычно спускается туман. Мы не сможем плыть в тумане. Понимаете? — Понимаю. — Вот и отлично. Возьмите с собой пижаму и не 415
удивляйтесь, если компания на борту покажется вам не¬ сколько разношерстной. VIII Легко и плавно яхта скользила по воде — сто три¬ дцать футов великолепия и изящества. Гул мощных ди¬ зелей и шум вырывающейся из-под двух гребных винтов воды свидетельствовали об огромной силе, скрытой внут¬ ри. Палубы из тика, отделанные красным деревом, удоб¬ ные кресла — все это создавало у пассажиров ощущение комфорта и роскоши. После того, как Паркер Бентон провел его по судну и представил многочисленным гостям, Мейсон пришел к выводу, что трудно было выбрать более благоприятную обстановку для мирных переговоров. К дружелюбию и взаимной благожелательности располагала не только вся окружающая обстановка, но и сознание финансового могущества гостеприимного хозяина. Здороваясь с Джейн Келлер и Лотоном Келлером, Мейсон уловил во взгляде последнего скрытую враждеб¬ ность. Келлеру явно не хотелось, чтобы в его дела вмеша¬ лись адвокаты. Бентон великодушно позволил пригласить на борт всех, кто имел хоть какое-то отношение к этому делу, даже Марту Стэнхоуп с дочерью. Скотт Шелби явно чувствовал себя не в своей тарел¬ ке, но тщательно скрывал это, стараясь казаться общи¬ тельным и приветливым. Однако его усилия были для всех очевидны. Когда Мейсону представили его жену — молодую жен¬ щину лет двадцати пяти, с темными, почти черными во¬ лосами и серо-голубыми глазами, он был приятно. удив¬ лен. Мерион Шелби подкупала своей искренней добро¬ желательностью и приятными манерами. Складывалось впечатление, что ей ничего не известно об истинной подоплеке этого путешествия. Ей льстило столь важное деловое знакомство мужа. Она была рада этому пригла¬ шению и получала огромное удовольствие. Когда подали коктейли, Паркер Белтон предупредил: — Прошу вас, ни слова о делах. После ужина мы соберемся в кают-компании за большим столом и все обсудим. А пока давайте отдыхать и наслаждаться жизнью. Затем он предложил гостям осмотреть яхту, показал 416
им прекрасно оборудованные гальюн и камбуз, техни¬ ческие новинки и каюты для отдыха. Некоторое время спустя Мейсон поднялся на палубу и, опершись на по¬ ручни, подставил лицо приятному свежему ветру. Бухта осталась позади. Теперь они шли вверх по реке. Расстояние от одного берега до другого было чуть меньше мили. Штурман вел судно между буйков, обозначавших довольно сложный фарватер. Даже сбавив скорость на¬ половину, яхта по-прежнему легко шла'вперед. День был жарким и безоблачным, но с бухты уже потянулся туман, хотя небо еще оставалось чистым и ярко-синим. Мейсон услышал за спиной шаги и голос Скотта Шелби. — Я хотел бы поговорить с вами, мистер Мейсон... Наедине. • — Боюсь, что не получится. — Что вы имеете в виду? — То, что по замыслу Бентона мы поговорим обо всем сразу, а не по частям. — Я хочу поговорить о другом. — О чем? — Ваш друг сержант Дорсет потратил вчера уйму времени, расспрашивая меня о цели вашего визита. — Он любознательный парень. — Со мной произошел странный случай. — Можете не рассказывать, если не хотите. — Хочу. — Я представляю интересы Джейн Келлер и не могу представлять ваши. — Я знаю. — Тогда, какой смысл разговаривать со мной? — Я хотел поговорить о сержанте Дорсете. Он мне не нравится. — Он многим не нравится. — Мне кажется, он пытается что-то состряпать, кому- то что-то приписать. — Что и кому? — Если бы я знал... — Я тоже не умею читать чужие мысли. — Меня пытались убить несколько дней назад. — В самом деле? — Я думал, это простое отравление, но все оказа¬ лось сложней. По крайней мере,- так говорит Дорсет- Он может наделать много шума. 27 Маждональд и др. 417
Они оба замолчали, и стало слышно, как внизу пле¬ щется о борт вода. Помедлив немного, Мейсон сказал: — Я слушаю вас. — Мы с женой обедали в ресторане. Мы заказали разные блюда. Я пил красное вино, она — белое. Я ел говяжью грудинку и жареный картофель по-французски; жена — устриц и овощи. Десерт у нас был одинаковый. Через полчаса после еды нам обоим стало плохо: она почувствовала легкое недомогание, мне же было совсем плохо. Типичный случай пищевого отравления, не так ли? — Пожалуй. — Вы считаете, что так оно и было? Мейсон усмехнулся. — Я ничего не считаю. Во взгляде Шелби сверкнуло нескрываемое раздра¬ жение, затем он резко отвел глаза. Мейсон по-прежнему стоял, облокотившись на по¬ ручни, и смотрел вниз. Острый нос судна разрезал водную гладь; вода бурлила и пенилась, волны бились о борт и быстро исчезали за кормой. Повисла неловкая пауза. Неожиданно Мейсон сказал: — Очевидно, мы направляемся к острову. — Наверное,— ответил Шелби и добавил:— Мы гово¬ рили об отравлении. — Я помню. — Мне было очень плохо. Я вызвал врача. Он же оказывал помощь жене. Я объяснил, что у нас обоих — пищевбе отравление, наверное, чем-то консервированным, потому что во рту у меня был металлический привкус... — Понятно,— кивнул Мейсон. — И знаете, что произошло потом? — Нет. — Вчера вечером пришел ваш друг, сержант Дорсет, и заявил, что меня пытались отравить мышьяком. По- моему, он собирается раздуть из этого целую историю. — Каким образом? — Он стал задавать мне вопросы о том, есть ли у меня враги, и все в таком же духе. Не дай бог, это попа¬ дет в газеты, особенно сейчас, когда я заключаю несколько важных сделок. — А как, по мнению сержанта Дорсета, мышьяк попал в пищу? — В этом-то все и дело. Он хотел, чтобы я объяснил ему это. Почему бы ему не пойти в ресторан и не рас¬ спросить там? 418
— Больше никто не отравился? — Дорсет сказал, что других жалоб не было. Мейсон взглянул на небо. Солнце уже садилось, и от воды начал подниматься легкий парок. К ним направлялась Карлотта Бентон. Подойдя бли¬ же, она воскликнула: — Ах, вот вы где. О боже, какие вы серьезные! На¬ деюсь, вы не испортили себе аппетит деловыми разгово¬ рами? — Нет, мистер Шелби рассказывал мне о своей бо¬ лезни,— ответил Мейсон. Шелби наступил Мейсону на ногу. — Обычное пищевое отравление,— пояснил он.— Я съел в ресторане что-то несвежее. — Да, в наше время и такое бывает. Надеюсь, сейчас все в порядке?— поинтересовалась Карлотта Бентон. — Абсолютно,— ответил Шелби. — По-моему, вы все еще бледны. — Просто у меня такой цвет лица. — Я собираю гостей на коктейль. Ужин подадут минут через тридцать. Паркер считает, что сейчас — самое время для коктейля. — Скажите,— обратился к ней Мейсон, стараясь не показать, что ему уже известно то, о чем еще не знают остальные,— мы куда-то направляемся или плывем просто так, без всякой цели? Карлотта засмеялась. — Я не могу вам сказать. Это секрет. — Вероятно, мы идем к острову,— предположил Шелби. Она снова засмеялась. — Не хочу показаться невежливой, но я замужем уже двадцать лет и за эти годы привыкла подчиняться мужу. В некоторых вопросах...— поспешно добавила она. Мужчины понимающе улыбнулись и последовали за ней к застекленному навесу на корме, откуда доносились звуки легкой музыки. Делла Стрит танцевала с Паркером Бентоном. Глаза ее оживленно блестели. Судя по всему, эта неожидан¬ ная прогулка доставляла ей большое удовольствие. Мэрион Шелби танцевала с Лотоном Келлером. По ее улыбке и оживленному, немного настороженному взгляду Мейсон понял, что Келлер пытался флиртовать с ней и что это было ей приятно. 27 • 419
Скотт Шелби не находил себе места. Обращаясь к Мейсону, он вполголоса сказал: — Скорее бы уж кончали всю эту светскую чепуху и приступали к делу. — Хотите что-то предложить?— осведомился Мейсон. — Возможно. Стюард в белой рубашке принес коктейли, и завяза¬ лась общая беседа. Раз или два Шелби пробовал заго¬ ворить о деле, но Паркер Бентон решительно пресекал все его попытки. С наступлением темноты прозрачный пар, клубившийся над рекой, превратился в густой туман. А когда все сели ужинать, раздался резкий предупредительный гудок, из¬ вещающий другие суда о местонахождении яхты. Потом гудок стали давать через равные промежутки времени, словно напоминая собравшимся, что они находятся на воде и что туман усиливается. — Похоже, нам не удастся сегодня вернуться,— ска¬ зал Паркер Бентон. — Вы никогда не плаваете в туман? — поинтересова¬ лась Делла Стрит. — Без особой необходимости — нет. В таком фар¬ ватере это опасно. — Опасаетесь столкновения?— с беспокойством в голосе спросила Джейн Келлер.— Судно может затонуть? — Не так велика опасность столкновения, как ве¬ роятность потерять фарватер, сесть на мель и застрять там надолго,— пояснил Бентон. — Но я должна вернуться сегодня,— запротестовала миссис Стэнхоуп и взглянула на сестру. — Боюсь, что у вас нет выбора. У меня на яхте достаточно места, и мы всех прекрасно разместим, толь¬ ко... — Послушайте,— вмешался Скотт Шелби,— в чем де¬ ло? Вы не хуже меня знаете, что в это время года ночью на реке всегда бывает туман. — Не всегда,— возразил Бентон. — Ну, почти всегда. Паркер Бентон с подчеркнутой вежливостью пред¬ ложил: — Я могу спустить на воду катер. Если захотите, вас отвезут в небольшой городок милях в десяти вверх по течению реки. Оттуда вы сможете вернуться в город на электричке. — Это будет чертовски неудобно,— сказал Шелби,— 420
а я еще не совсем пришел в себя после этого странного случая в ресторане. — У Скотта было пищевое отравление,— поспешно пояснила Мэрион Шелби. — Ну, вот что,— подвел черту Паркер Бентон.— Я не собираюсь рисковать безопасностью судна и удобством других пассажиров. Если хотите, можете отправляться, как раз успеете на поезд. — Не хочу. — Тогда в чем же дело?— усмехнулся Бентон.— Си¬ дите и наслаждайтесь жизнью. Давайте-ка поищем, по- моему, у нас есть несколько бутылок превосходного шам¬ панского. — Я не говорю о делах, когда выпью,— предупредил Шелби. Ужин уже подходил к концу, гостям подали кофе с ликером, когда яхта вдруг задрожала всем корпусом — дали задний ход двигателям. Послышалось звяканье якорной цепи в клюзах, а еще через несколько минут двигатели совсем заглушили. Паркер Бентон предложил всем сигареты и сигары и объявил: — Леди и джентльмены, мы прибыли на остров. С минуту всё молчали. Затем Бентон повернулся к Скотту Шелби. — Итак,— произнес он.— Ваше предложение? — Нет у меня никаких предложений,— отрубил Шелби. — Хотите выиграть время?— спросил Бентон. — Посмотрим. Бентон обратился к Джейн Келлер. — У вас на карте тридцать тысяч долларов, миссис Келлер. Иногда полбуханки хлеба лучше, чем совсем ни¬ чего. У меня на карте — остров. Возможно, плохой компро¬ мисс лучше, чем хорошая тяжба. Ну, так как, Шелби, что вы предлагаете? — Десять тысяч наличными, и я откажусь от своих прав,— сказал Шелби. — Это слишком много,— быстро ответил Бентон. — Для меня это смехотворно мало. Я уверен, что на острове есть нефть. Бентон сосредоточенно рассматривал дым, тонкой го¬ лубой струйкой поднимавшийся от его сигары. —: Будем говорить откровенно, Шелби. Я думаю, если бы миссис Келлер согласилась получить на две тысячи 421
меньше обещанного, то я, со своей стороны, мог бы добавить к той сумме, которую плачу за остров, еще две тысячи. Это составило бы четыре тысячи долларов, кото¬ рые вы могли бы получить за отказ от прав и выход из игры. Шелби отрицательно покачал головой. — Тогда,— продолжил Бентон,— я либо аннулирую сделку, либо...— Бросив быстрый взгляд на Мейсона, он медленно и внятно, словно сообщая о хорошо продуман¬ ном решении, произнес:— Либо поручу компании, оформ¬ ляющей сделку, выдать документ о передаче прав вла¬ дения с указанием спорных пунктов арендного договора. Ваше положение весьма шаткое, и я уверен, что смогу добиться судебного решения, запрещающего вам даже ступать на остров. — Возможно, вы добьетесь запрета, но он вступит в силу только после того, как будет одобрен Верховным судом,— заметил Шелби. — Я учел и это, мистер Шелби,— с улыбкой про¬ молвил Бентон.— Мне это безразлично. Я покупаю остров не для спекуляций. Я собираюсь там жить, а раз я не буду продавать его, то мне все равно, сколько продлится судебная тяжба. Главное, что вас там не будет. — А если я выиграю дело, что тогда? — Мои юристы готовят заключение. Если их мнение совпадет с мнением мистера Мейсона, я заключаю эту сделку, а вы вольны предпринимать любые шаги, которые сочтете нужными,— сказал Паркер Бентон. Шелби поморщился. — Это будет означать, что никто, кроме адвокатов, ничего не получит. — Я получу остров,— возразил Бентон. — Меня такой исход не устраивает,— заявил Шелби. — Вы можете пойти по другому пути,— напомнил ему Бентон.— Вы забираете четыре тысячи долларов налич¬ ными и забываете об этом деле. В противном случае — судебный процесс и нескончаемые расходы. — Надо ли понимать вас так, что эти четыре тысячи — конкретное предложение? Паркер Бентон взглянул на Джейн Келлер, затем на Мейсона. — Что касается моих двух тысяч, то это предложение. Марта Стэнхоуп повернулась к сестре. — Джейн, ты понимаешь, что хочет мистер Бентон? В разговор вмешался Лотон Келлер: 422
— По-моему, если мистер Бентон хочет купить этот остров, он должен сам заплатить все четыре тысячи. В кон¬ це концов, сумма, которую получает моя невестка, не так уж велика. Бентон посмотрел на Лотона Келлера с неприязнью. — Я заявляю, что мое предложение окончательное. Две тысячи, которые я готов дать,— достаточно большая уступка с моей стороны. Обычно продавец отвечает за качество товара. — Вам нужен этот остров?— спросил Келлер. — Конечно, нужен. — Тогда вы и платите. — Вы хотите сказать, что ваша сторона отказывается дать две тысячи? — Лотон, пожалуйста, помолчи. Не будь таким жад¬ ным. И вообще, рещать будет Джейн. Лично я считаю, что это очень разумное предложение,— сказала Марта Стэнхоуп. — Ну так как, миссис Келлер?— обратился к Джейн Бентон. — А что думает по этому поводу мистер Мейсон?— спросила Джейн Келлер. Мейсон повернулся к Шелби. — Если вам предложат четыре тысячи, вы их примете? — Нет,— ответил Шелби. — В таком случае, мы ничего не предлагаем,— ска¬ зал Мейсон.— Если вы согласитесь на сумму в четыре тысячи долларов, тогда можно обсудить, где взять эту сумму. Пока же я не собираюсь делать никаких пред¬ ложений. Если вы не желаете брать на себя конкретных обязательств, они преждевременны. — Почему? — Потому что это ослабляет нашу позицию. Начина¬ ется торговля: мы делаем предложение, вы делаете пред¬ ложение, а потом кому-нибудь захочется поделить раз¬ ницу пополам. Я не веду дела подобным образом. Если вас устроит четыре тысячи долларов, тогда мы все уладим. Но если вы собираетесь ждать новых предложений от моих клиентов, вы их не дождетесь. — И не надо,— буркнул Шелби. — Кстати,— продолжал Мейсон,— права на остров принадлежат вам? — Что вы имеете в виду? — Остров арендуете вы сами или, может быть, вы передали права какой-нибудь фирме? 423
Шелби потер ладонью подбородок, старательно избегая смотреть в сторону Мейсона и своей жены. — Разве это имеет какое-нибудь значение? — нако¬ нец спросил он* — Большое,— ответил Мейсон.— Особенно меня инте¬ ресует, не принадлежат ли права на аренду кому-нибудь еще и уполномочены ли вы вести переговоры по этому делу. — Относительно последнего можете быть спокойны. Но я отказываюсь продолжать разговор, если вы будете вести его в таком тоне. — Я совершенно ясно спрашиваю: вам одному принад¬ лежат права на аренду? — настойчиво повторил Мейсон. — Я представляю все заинтересованные стороны. — Кто-нибудь еще имеет права? — Не понимаю, какое это имеет отношение к делу? — Самое непосредственное,— вступил в разговор Пар¬ кер Бентон. —Я буду вести переговоры только с дейст¬ вительным владельцем или со всеми владельцами. — Ну ладно,— признался Шелби,— у меня есть ком¬ паньон, которому принадлежит половина, но ее... но этого компаньона устроит любое решение, одобренное мной. — Имя вашего компаньона? — потребовал Паркер Бен¬ тон. — Эллен Кушинг,— сказал Шелби. Мэрион Шелби встретилась взглядом с Мейсоном и быстро отвела глаза. — Выходит, права принадлежат вам двоим? — еще раз уточнил Паркер Бентон. - Да. — Они больше никому не передавались? — Нет. — Значит, владельцем прав являетесь вы и ваш ком¬ паньон. — Совершенно верно. — Вы согласны на четыре тысячи долларов? — спро¬ сил Бентон. — Нет, нет и нет. — Какая бы сумма вас устроила? — Десять тысяч долларов. Бентон усмехнулся. — А не пойти ли нам потанцевать? Похоже, наш раз¬ говор зашел в тупик. — Договор законный,— сказал Шелби.— Я могу за¬ ставить арендодателя принять задержанную плату. . 424
— Меня не интересуют юридические подробности,— заявил Бентон.— Завтра, во второй половине дня, я либо отказываюсь от сделки, либо уведомляю компанию, что готов получить сертификат с ограниченными правами вла¬ дения. А пока я еще не решил, как поступить. — Если дело принимает такой оборот,— с беспокойст¬ вом в голосе начал Лотон,— мне не хотелось бы, чтобы вы считали, что мы... Паркер Бентон сердито оборвал его: — Вы уже высказали свою точку зрения. — Она могла быть не окончательной. — Что касается вас и меня, то все окончательно,— решительно заявил Бентон.— Если предстоят еще перего¬ воры, я буду вести их с Мейсоном. Хотя я все больше склоняюсь к тому, чтобы поискать новый участок. — Вот и прекрасно. Меня это устраивает,— подал голос Шелби. Даже не ’взглянув в его сторону, Паркер Бентон про¬ должил: — А теперь, чтобы не нарушать атмосферу взаимного уважения и вежливости, в которой проходила наша бесе¬ да, я распоряжусь, чтобы вам показали ваши каюты. Предпочтете ли вы остаться там или вернетесь потанце¬ вать, решайте сами. Однако, если вы захотите вернуться, то прошу вас не говорить больше о делах и оставаться друзьями. На яхте семь кают. В каждой есть телефон с несколькими кнопками. Нажав на кнопку, вы сможете вызвать стюарда или позвонить в любую из гостевых кают. Паркер Бентон повернулся к стюарду. — Пожалуйста, проводите гостей в каюты. Лотон Келлер кашлянул: — Еще раз взвесив, я пришел к выводу, что для Джейн действительно лучше чем-то пожертвовать, чтобы избе¬ жать судебного разбирательства. Я готов дать две ты¬ сячи... — Не надо,— рявкнул Шелби.— Хватит толочь воду в ступе. Я не их тех, кем можно понукать, черт возьми! Где моя каюта? Я остаюсь на вашей яхте только потому, что это удобнее, чем трястись в электричке. А утром я сразу же схожу на берег. И позвольте вас заверить, что как только вы начнете что-нибудь строить на этом остро¬ ве, я тут же пробурю скважину под вашими окнами. Не важно, будет там нефть или нет. — Ну, это мы еще посмотрим,— холодно заметил Пар¬ кер Бентон.— Мне не известно состояние ваших финан¬ 425
сов, но до того как вы пробурите первую скважину у меня во дворе, вы не раз пожалеете о том, что вообще подписали этот договор. Спокойной ночи. Я иду к себе и собираюсь почитать. Возможно, возникнут затруднения с каютами, но стюард найдет место всем, кто решит ос¬ таться. А если кто захочет на берег, чтобы успеть на одиннадцатичасовой пригородный поезд, того отвезут на катере. Еще раз — спокойной ночи. IX Перри Мейсон удобно устроился на кровати с бело¬ снежными подушками, подвинул к себе настольную лампу и взял в руки книгу. Он успел прочитать лишь первую главу, когда раздался негромкий дребезжащий звук, совсем не похожий на рез¬ кие звонки городских телефонов. Мейсон взял трубку и услышал голос Деллы Стрит. — О боже, шеф, это ужасно, да? — Пожалуй, атмосфера изменилась после обеда. — Как вы думаете, почему? — Трудно сказать,— ответил Мейсон.— По-моему, Паркеру Бентону не понравился Лотон Келлер и кроме того, возможно, что он действительно не собирался да¬ вать больше двух тысяч... Не исключено, что у него на примете имеется еще один земельный участок, и Бентон считает, что разница в цене между ними не превышает двух тысяч. — Может быть, вы и правы, но, по-моему, он не похож на человека, который легко отступает. Уж если он чего-то захотел, то добьется своего. Мейсон засмеялся. — Не забывайте, что мы говорим о нашем хозяине, и кто-нибудь может слышать наш разговор. — Мне все равно... Я пыталась читать книгу,, которую взяла в судовой библиотеке... — И как она вам понравилась? — Наверное, интересная, но я не могу сосредоточить¬ ся. Я продолжаю думать о людях на борту. Здесь собра¬ лось столько людей, ненавидящих друг друга и вынужден¬ ных из-за этого тумана оставаться вместе целую ночь... Вы не были на палубе? — Я немного прогулялся, прежде чем идти к себе. — Туман все такой же густой? 426
— Да, совсем ничего не видно. Как вы себя чувствуе¬ те, Делла? Вас что-то беспокоит? — Даже не знаю... — Мы можем подняться наверх, включить радио, по¬ слушать музыку и... — Спасибо, шеф, не стоит... Там холодно и сыро... •Мне просто захотелось поговорить с вами. Я немного ис¬ пугалась. — Испугались? - Да. — Чего? — Сама не знаю. Мне везде мерещится опасность... — Кажется, я начинаю понимать вас,— сказал Мей¬ сон.— Вам слишком часто приходится иметь дело с убий¬ ствами... Лучше еще раз попробуйте почитать, Делла, а потом — хорошенько поспите. Утром все ваши страхи ис¬ чезнут. Она тихо рассмеялась. — Кажется, я становлюсь слишком впечатлительной. Но согласитесь, что довольно жутко сидеть здесь взапер¬ ти, когда вокруг сплошной туман, и эта ненависть, и жад¬ ность, а под тобой — холодная река... — Утром все пройдет, Делла. Доброй ночи. — Доброй ночи,— пожелала она в ответ и повесила трубку. Мейсон снова взял книгу, но неожиданно обнаружил, что не может прочесть и страницы. Он выключил свет и попытался заставить себя заснуть. Сон не шел. Судно окутала гнетущая тишина, время от времени ее нарушал плеск воды за бортом. Где-то капала скопившаяся от ту¬ мана влага. Когда Мейсон читал, этого звука почти не было слышно. Теперь же он доносился все отчетливее: кап... кап... кап... кап... Поняв, что заснуть не удастся, Мейсон поднялся, по¬ доткнул под спину подушки, включил свет и принялся читать. Было уже около полуночи, когда он с досадой за¬ хлопнул книгу, оделся и вышел на палубу. Туман сгустился. Даже в нескольких футах ничего нельзя было разглядеть. Стоя на носу яхты, поставленной против течения, Мейсон слышал негромкое журчание воды у якорной цепи. Поглощенный своими мыслями, Мейсон медленно дви¬ нулся вдоль борта к корме. Там он заметил неподвиж¬ 427
ную, похожую на статую, фигуру матроса в шерстяном пальто. Он нес ночную вахту, не думая о гостях и тер¬ пеливо ожидая утра. Мейсон повернул назад и зашагал по правому борту. Споткнувшись о кусок веревки, он пинком отбросил его в сторону. Где-то на середине судна он остановился и постоял минут десять, думая о своем. Из этого состояния его вывел душераздирающий жен¬ ский крик, раздавшийся совсем рядом. Вслед за ним до¬ неслось несколько приглушенных всплесков. Мейсон быстро взглянул на корму. Матроса, который стоял там на вахте, не было. Вероятно, он побежал на нос судна по левому борту. Мейсон устремился туда же. Он услышал звук быст¬ рых шагов и почти столкнулся с бегущим по палубе человеком, потом ощутил легкое касание мокрого шелка и тонкий запах духов. В следующее мгновение Мейсон понял, что женщина, которую он держит в руках, смертельно напугана. Он чув¬ ствовал, как сильно бьется ее сердце и как напряжены мышцы. Она пошевелилась, и он заметил, что в руке ее •матово блеснул револьвер. С носа яхты раздался зловещий призыв, так хорошо знакомый морякам всего света. — Человек за бортом! ЧЕЛОВЕК ЗА БОР-Р-РТОМ!!! Откуда-то снизу, из холодной глубины, донеслось не¬ сколько глухих ударов, словно вдоль борта течением про¬ тащило чье-то бьющееся в судорогах тело. На какое-то мгновение все затихло. Затем послыша¬ лось беспорядочное хлопанье дверей, гул встревоженных голосов и торопливые шаги. — Пожалуйста,— срывающимся от волнения голосом попросила женщина,— пожалуйста, отпустите меня. Мэйсон понял, что держит в руках Мэрион Шелби. — Что случилось? — Не надо. Пожалуйста, ну пожалуйста, пустите! Мейсон молча указал на оружие. — Чье это? — спросил он и вдруг ощутил, как, на¬ прягшись всем телом, она быстрым судорожным движе¬ нием, странно изогнувшись, скользнула вниз и, подогнув колени, почти упала на палубу. Адвокат попытался удер¬ жать ее, но она увернулась. Раздался треск рвущейся материи, и в следующее мгновение, проворно нырнув у него под рукой, она снова побежала по палубе. Через минуту на палубе вспыхнул свет. Кто-то бросил 428
за борт спасательный жилет с сигнальным патроном, и ос¬ лепительный белый свет разлился по воде, озарив спа¬ сательный жилет и небольшое пространство вокруг. На темной поверхности воды возникла причудливая кривая тень, которую отбрасывала яхта в сплошной пелене тумана. Жилет подхватило течением и медленно понесло вниз по реке. Почувствовав на своем плече чью-то руку, Мейсон обер¬ нулся. Перед ним стоял Паркер Бентон. Он был в шле¬ панцах, пижаме и халате. — Что случилось? — спросил он. — Я слышал, как кто-то крикнул «Человек за бор¬ том», потом всплеск,— сообщил Мейсон. — А выстрел вы слышали? — Был какой-то хлопок. — Включите прожектор! — приказал Бентон. Сверху из рулевой рубки ответили: — Слушаюсь, сэр. Прожектор расчехлили, и тотчас яркий луч света вонзился в молочную пелену тумана и растворился в ней. — Посветите за кормой, возьмите чуть дальше жиле¬ та,— распорядился Бентон. Луч прожектора скользнул вниз и заплясал вокруг спасательного жилета. На воду спустили небольшую лод¬ ку. Раздался скрип весел, и лодка быстро понеслась по течению, затем развернулась и пошла в обратном направ¬ лении. На носу стоял человек. Перегнувшись через борт, он пытался разглядеть что-нибудь в воде с помощью бата¬ рейного фонарика. — Позовите всех на палубу,— приказал Бентон,— нужно выяснить, не пропал ли кто? — Он повернулся к Мейсону.— Вы были здесь, и вы одеты... Что, совсем не ложились? — Я пытался заснуть, но безуспешно, поэтому решил подняться на палубу и подышать свежим воздухом,— ответил Мейсон. — И долго вы были здесь, пока не услышали крик? — Не могу точно сказать. Наверное, минут двадцать. — Видели кого-нибудь? — Человека на корме. Я решил, что это кто-то из команды. — А еще кого-нибудь видели? — Да, женщину, которая бежала по палубе в ночной рубашке. 429
— Кто она? Глядя ему в глаза, Мейсон твердо ответил: — Этого я не могу сказать. Бентон помедлил, словно обдумывал что-то, и наконец сказал: — Учтите, Мейсон, на этом судне за все отвечаю я.— С этими словами он повернулся и пошел вниз. Ночь наполнилась беспокойными звуками: в коридорах хлопали двери, с трапов доносились быстрые шаги, слы¬ шался непрерывный гул встревоженных голосов. Пере¬ крывая весь этот шум, кто-то резким и властным голосом отдавал приказы. На воду спустили катер, и он стал мед¬ ленно кружить вокруг яхты. Минут через десять к Мейсону, в одиночестве стояв¬ шему у борта, подошла Делла Стрит и, облокотившись на релинг, спросила: — В чем дело, шеф? Не отрывая глаз от темной воды, Мейсон ответил: — Не знаю, Делла, но вы не волнуйтесь. — Пропал Скотт Шелби,— сообщила она. — Я так и думал. — На палубе была его жена. Она говорит, что... — Сюда кто-то идет. Это Паркер Бентон. Кажется, у него плохие новости. — А что, если... — Молчите, Делла,— перебил ее Мейсон.— Идите луч¬ ше послушайте, что говорят вокруг. Паркер Бентон решительно подошел к Мейсону. — Мейсон, пропал Скотт Шелби. — Знаю. — На палубе была его жена. Это ее вы видели... — Вот как? — И не узнали,— закончил Бентон. Мейсон промолчал. — Она говорит, что ей позвонил муж. Он был возбуж¬ ден. Он попросил ее взять из туалетного столика ре¬ вольвер и принести ему на палубу. По ее словам, он зво¬ нил с носа яхты и велел ей не мешкать, так как это во¬ прос жизни или смерти. — И что сделала миссис Шелби? — спросил Мейсон. — Она выскочила из постели, схватила револьвер и, даже не накинув платья, бросилась наверх. На палубе, у самого борта, она разглядела неясные очертания чьей-то фигуры. Он делал странные движения, словно боролся с кем-то, но она утверждает, что видела только одного 430
человека. Второй, должно быть, находился по ту сторону релинга. Бентон остановился, выжидательно глядя на Мейсона. — Продолжайте,— кивнул адвокат. — Она не успела подойти ближе. Человека вдруг странно мотнуло, и он исчез за бортом. Услышав всплеск, она закричала. Затем раздался выстрел, за ним — не¬ сколько всплесков. Она метнулась к борту и услышала, как кто-то назвал ее по имени. Перегнувшись через ре- линг, она увидела барахтающегося в воде человека. Каза¬ лось, он был тяжело ранен, но все же пытался плыть. Его немного снесло течением, и он попал в полосу света из иллюминатора носового кубрика. Она сумела разглядеть лицо. Это был ее муж. Он звал ее и пытался что-то сказать, но она не могла ничего разобрать: голос был очень слаб. Потом он вдруг прекратил сопротивляться, и его стало сносить течением под форштевень яхты. Она подумала, что он покажется с правого борта, и кинулась туда, но, вероятно, его протащило вдоль левого. Она го¬ ворит, что вы ее остановили, но она была слишком воз¬ буждена, чтобы ответить вам 'что-нибудь связное. — Этот рассказ полностью совпадает • с известными мне фактами,— сказал Мейсон. — Но,— возразил Паркер Бентон,— он не совпадает с действительным положением вещей. — Вот как? — удивился Мейсон. — Да,— подтвердил Бентон.— По той простой причи¬ не, что он не мог звонить с носовой части судна. — Почему? — поинтересовался Мейсон.— Ведь там же есть телефон, в небольшом водонепроницаемом ящике. Когда вы водили нас по яхте, то показывали его. Разу¬ меется, маловероятно, что в такой ситуации муж станет звонить жене, но я сейчас не об этом. Меня интересует, почему вы сказали, что это было невозможно. Вы ведь это имели в виду? — Именно это,— ответил Бентон.— Дело в том, что система телефонной связи на яхте имеет одну особен¬ ность. — Какую? — Она, можно сказать, самодельная. Мне не хоте¬ лось ставить коммутатор, тогда понадобилась бы теле¬ фонистка, и я предпочел систему с прямыми вызовами. Но эта система имеет ограниченное количество абонен¬ тов и, чтобы выйти из положения, я установил две такие системы. 431
— Продолжайте,— сказал Мейсон.— Вы меня заин¬ триговали. — Гостевые каюты связаны между собой и с каютой стюарда, но из них нельзя позвонить в другие части судна. Только в одной каюте есть телефоны из обеих систем. — В вашей? — догадался Мейсон. — В моей,— кивнул Бентон.— Я могу позвонить в ру¬ левую рубку, машинное отделение, на камбуз, на пост впередсмотрящего, а также связаться с носовой частью судна. Я могу воспользоваться другой системой и свя¬ заться с любой гостевой каютой и со стюардом. Скотт Шелби не мог позвонить своей жене с носа яхты. — Значит, с того телефона можно позвонить только в одну каюту? — уточнил Мейсон. — Совершенно верно,— подтвердил Бентон.— Он под¬ ключен к сети, которая связывает мою каюту, рулевую рубку, машинное отделение, камбуз и прочее. С него можно позвонить только в мою каюту. — Следовательно? — Следовательно,— уверенно произнес Бентон,— если Мэрион Шелби действительно позвонили, как она гово¬ рит, это сделали из какой-то другой каюты или от стю¬ арда. — Понятно... — Но все другие каюты,— сухо заметил Бентон,— были заняты. — А где был стюард? — Стюарда я знаю давно и полностью ему доверяю. Он должен был дежурить до двух часов ночи. На борту собралось много гостей, и я подумал, что его помощь может понадобиться. Он сам вызвался подежурить. Од¬ нажды я спас ему жизнь. Его преданность мне не знает границ. — Он не спал? — Когда это случилось, он сидел за столом и читал. Он не слышал крика, но слышал выстрел и то, как какой- то предмет протащило по левому борту. — Что же теперь? — помолчав, спросил Мейсон. — Теперь,— ответил Паркер Бентон,— я нахожусь в очень затруднительном положении. Один из моих гостей исчез, а его жена рассказывает совершенно неправдо¬ подобные вещи. — Я не вижу в ее рассказе ничего неправдоподоб¬ ного,— возразил Мейсон. 432
— Она утверждает, что муж звонил ей из носовой части судна. Теперь смотрите, что у нас получается. Когда я знакомил гостей с яхтой, я показал им этот телефон. Они, естественно, решили, что на яхте единая телефон¬ ная сеть, но это не так. Миссис Шелби рассказала увле¬ кательную историю, которая, однако, не соответствует действительности. — Мне очень жаль, Бентон, но я кое-что смыслю в уликах... Вы не доказали, что ее рассказ недостоверен. — Не доказал? — Нет,— твердо сказал Мейсон. — А какова ваша версия? — Возможно, муж сказал ей, что звонит с носа яхты. Может быть, это он, а не она допустил ошибку. Ведь он тоже был среди нас, когда вы показывали тот теле¬ фон. — Если так,— сухо заметил Бентон,— то, значит, он звонил из какой-то гостевой каюты или из каюты стюарда. А я знаю точно, что от стюарда он не звонил. — Дело принимает интересный оборот,— сказал Мей¬ сон.— А куда делся револьвер, который был у миссис Шелби? — Я решил-пока оставить его у себя, а потом отдать ' полиции. Револьвер заряжен, но в нем есть одна стреля¬ ная гильза. — Некоторые предпочитают держать заряженное оружие именно в таком состоянии — пустая гильза на¬ против бойка. — Пусть этими тонкостями занимается полиция,— сказал Бентон.— Кажется, вы стараетесь выгородить мис¬ сис Шелби. Она вас часом не наняла? — Нет, боже упаси! Просто она мне симпатична, и потом — я точно знаю, как с ней будут обходиться поли¬ цейские: они ей всю душу вымотают. Потому я и пытаюсь выяснить, все ли мы учли. — Боюсь, что нет. — Вы предприняли все возможное, чтобы найти тело? — Все. Я приказал спустить на воду обе лодки, и они ведут поиск. Нет ни малейшей надежды на то, что этот человек жив и еще держится на воде. Скорее всего, он уже на дне, а в этом месте глубина — футов двадцать. — Он был одет? Другими словами, вы нашли в его каюте одежду? — Шелби с женой легли спать. В их каюте двуспаль¬ ная кровать. Сама она обычно спит крепко. Очевидно, 28 Макдональд и др. 433
после того, как жена заснула, Скотт Шелби встал и одел¬ ся. Странно, что он не надел носки и нижнее белье, а сразу натянул на себя брюки, рубашку, ботинки и пальто и вышел на палубу. — А шляпу? — спросил Мейсон. — Вот это и странно,— пожал плечами Бентон.— Он взял шляпу, и не надел нижнее белье, носки, галстук и шарф. Видимо, он одевался в большой спешке, но это лишь догадка. В последний раз его видели, когда он выключил свет перед тем, как лечь в постель. Жена го¬ ворит, что он был мрачнее тучи. Он не сомневался в том, что получит более выгодное предложение. — Надеялся, что мы пойдем на его условия? — По всей вероятности, да... Он счел, что сумма в четыре тысячи долларов смехотворно мала. Более того, он чувствовал себя оскорбленным тем, как я подошел к реше¬ нию этого вопроса. Подробностей я пока не знаю, но в общих чертах, судя по словам его жены, картина та¬ кова. — Понятно. И что было дальше? — Она крепко спала. Зазвонил телефон. Она сняла трубку и сквозь сон услышала голос мужа — он велел ей взять револьвер и принести ему на нос яхты. Он крикнул, чтобы она не одевалась и бежала туда как можно скорее. Потом она услышала, как кто-то — она думает, это был ее муж — издал сдавленный стон, словно от чрезмерного усилия или сильного удара. Ей даже показалось, что она слышала звук этого удара, но она не уверена, так как тогда еще не совсем проснулась. — И что она сделала? — Она говорит, что сразу повесила трубку, схватила револьвер и в одной ночной рубашке бросилась на палубу. — Вы сообщите в полицию? — спросил Мейсон. — Сразу, как только придет с поисков одна из лодок. — Когда это будет? — Как только я решу, что продолжать поиски беспо¬ лезно — минут через пять-десять. Я пошлю катер в город, и мои люди позвонят оттуда шерифу. Кроме того, я поза¬ бочусь, чтобы никто не покинул яхты. Мейсон кивнул. — У вас есть другие предложения? — спросил Бентон. — Нет. — Замечания? — Нет. — Благодарю. Я впервые попадаю в такую историю, 434
и мне хотелось посоветоваться с вами, все ли я правильно делаю. — Совершенно правильно. — Спасибо,— повторил Бентон й ушел. На яхте воцарилась атмосфера зловещего ожида¬ ния. Гости бесцельно бродили по судну: заходили в свои каюты и снова возвращались на холодную палубу с чув¬ ством нарастающей тревоги и страха. Матросы в лодке продолжали безнадежные поиски тела. Из туманной ночной мглы доносилось поскрипыва¬ ние весел в уключинах. Изредка слышались резкие команды. Мейсон и Делла Стрит стояли на палубе. Промозглая сырость тумана пробирала до костей. Поежившись, Делла Стрит спросила: — В чем дело, шеф? Почему бы нам не пойти туда, где тепло? — Я хочу дождаться полиции, Делла,— ответил Мей¬ сон. — Зачем? — Во-первых, мне нужно, чтобы они все здесь внима¬ тельно осмотрели — могут быть улики. А во-вторых, не исключено, что пока мы здесь одни, кто-нибудь захочет поделиться с нами своими соображениями. — Вы хотите, чтобы я оставалась с вами? — Если, конечно, вы не замерзли. Делла Стрит несколько раз присела. — У меня плохое кровообращение,— пояснила она.— А так я разгоняю кровь... Вот уж не думала, что придет¬ ся подниматься среди ночи, да еще зябнуть здесь в ту¬ мане. Хотя, в каюте мне жутковато... Шеф, а что теперь будет с островом? — Что вы имеете в виду? — Паркер Бентон купит его? — Наверное, нет. — То есть вы хотите сказать, что если Скотт Шелби мертв... Если его убили, то эта смерть не принесет убийце никакой выгоды? — Что касается этого дела — никакой, даже наоборот. Теперь Паркер Бентон имеет официальное уведомление о существовании арендного договора. И если он войдет во владение островом, ему придется считаться с этим доку¬ ментом, несмотря на то, что он не был соответствующим образом зарегистрирован. А со смертью Скотта Шелби утеряна возможность достичь компромисса, пока не за¬ 28* 435
крутилась вся эта судебная чехарда... Такой поворот дела вряд ли устроит Паркера Бентона,— задумчиво произнес Мейсон. Как только до нее дошел смысл сказанного, Делла Стрит перестала приседать и повернулась к нему. — Ну, смелее,— подбодрил ее Мейсон,— говорите, что вы подумали. — Значит, убийца не мог быть одним из тех, кто... Шеф, это рушит всю мою версию... Я думала, что...— Она не договорила. — Я объясняю вам, Делла, правовую сторону дела. Вполне вероятно, что к мотиву убийства все это не имеет никакого отношения. — Что вы хотите сказать? —1 Убийца мог не знать законов, не понимать, чем это обернется. Он просто чувствовал, что Скотт Шелби меша¬ ет ему сорвать куш от выгодной сделки или получить то, чего он очень хотел... — Вы допускаете и это? — спросила Делла Стрит. — Дело в том,— начал Мейсон,— что если... Постойте, Делла, сюда кто-то идет. Из тумана возникла фигура человека. — Хэллоу,— стараясь говорить непринужденно, при¬ ветствовал их Лотон Келлер.— Я не знал, что здесь кто-то есть. — Вы что-нибудь ищете? — спросил Мейсон. — Да нет, просто прогуливаюсь, чтобы согреться... Я сказал Бентону, что было бы неплохо выпить горячего пунша, но он не хочет, чтобы от нас пахло вином, когда приедут полицейские. А я много бы дал за бокал горя¬ чего крепкого пунша с джемом. — Звучит заманчиво,— согласился Мейсон. — Если только здесь есть джем,— сказала Делла Стрит. — И ром,— усмехнувшись, добавил Лотон. — И горячая вода,— закончил Мейсон. Все трое натянуто засмеялись. Затем Лотон Келлер спросил: — Удалось выяснить, что делал Шелби на носу судна? — Пока, видимо, нет,— ответил Мейсон.— По крайней мере, я ничего не знаю. Меня не было, когда обсужда¬ лось это происшествие. Предпочитаю не слушать чужие версии. Лотон Келлер поморщился. — Может быть, мне не стоило говорить, но я все-таки 436
считаю его проходимцем и вымогателем. И все же, не¬ смотря на это, я не хотел бы, чтобы сделка состоялась такой ценой... — А вам не приходило в голову,— спросил Мейсон,— что смерть Шелби ничего не изменила? Лотон Келлер не смог скрыть удивления. — Нет...— признался он.— Я считал, что... По правде говоря, я не задумывался об этом. — А вы поинтересуйтесь, что намерен предпринять Паркер Бентон,— посоветовал Мейсон.— Полагаю, вы об¬ наружите, что он уже все хорошо обдумал... Хотя, пожалуй, лучше не надо. Ваше нетерпение может показаться не¬ приличным. Келлер был совершенно сбит с толку. — Так вы считаете, что его смерть не прояснила си¬ туацию? — Еще больше запутала,— сказал Мейсон. Келлер немного помолчал, затем достал из кармана пачку сигарет, зажег спичку и прикурил. Рука его слегка дрожала. Заметив эту дрожь, Делла Стрит быстро взглянула на Мейсона. Адвокат слегка нахмурил брови, давая ей понять, что¬ бы она воздержалась от каких-либо замечаний. Спичка погасла, и их снова окутал полумрак. Ошеломленный Келлер повернулся было, чтобы уйти, но вдруг передумал и обратился к Мейсону. — Возможно, это и не имеет отношения к делу,— медленно произнес он,— но я все же хочу рассказать... — О чем? — Незадолго до того, как все произошло, Марджори Стэнхоуп прогуливалась по палубе. — Откуда вам это известно? — спросил Мейсон. — Я сам ее видел. — А где находились вы? — Я видел ее через иллюминатор своей каюты. Я не мог заснуть и встал покурить. Потом мне захотелось про¬ верить, не рассеялся ли туман. Я подошел к иллюмина¬ тору — моя каюта выходит на левую сторону палубы. — Свет был включен? — осторожно спросил Мейсон. — Нет, но я все видел. Было не настолько темно. — И что же вы видели? — Я видел, как Марджори Стэнхоуп шла по палубе. — К носу или к корме? — К корме. 437
— А как она шла? Просто прогуливаясь или было по¬ хоже, что она откуда-то возвращается? — Скорее — второе. — Вы кому-нибудь говорили об этом? — Кроме вас — никому. Вы полагаете, мне надо рас¬ сказать об этом? — Поступайте так, как подсказывает совесть,— отве¬ тил Мейсон. — Я подумал... Как вы полагаете, полицейские будут нас спрашивать? — Безусловно. — Сказать им об этом? — Разумеется. Если они спросят, видели ли вы кого- нибудь, то вы обязаны будете сказать правду. — Конечно, я не стану лгать. — Хотя,— продолжал Мейсон,— вас никто не застав¬ ляет добровольно заявлять об этом. Однако, если вас по¬ просят рассказать обо всем, что вам известно, и вы умолчи¬ те о таком важном факте, а потом вдруг вспомните о нем, отвечая на какой-нибудь другой вопрос, то можете оказаться в очень затруднительном положении. — Да-да, я понимаю,— пробормотал Лотон Келлер.— Я бы предпочел, чтобы Марджори Стэнхоуп допросили первую. И если она скажет, что была на палубе, тогда все в порядке. — А если нет? — спросил Мейсон. — Тогда... Черт возьми, Мейсон, такая мысль не при¬ ходила мне в голову. Если она попытается скрыть, что была на палубе, а я... Господи, это же все равно, что обвинить ее в убийстве, да? — Ну, это уже ваши проблемы. Я ничего не хочу вам советовать,— сухо сказал Мейсон. — Господи, что же мне делать?.. Пойти к мисс Стэн¬ хоуп и сказать, что я видел ее, или... или подождать и посмотреть, что она скажет... Наверное, все же лучше са¬ мому сходить к ней. Мейсон потянулся и зевнул. — Кажется, вам не придется долго мучиться раздумья¬ ми. Если я не ошибаюсь, прибыли полицейские. Из тумана раздался длинный гудок, на который яхта ответила своим коротким. На воду направили прожектор. Он пробивал в туманной мгле узкий туннель, в котором кружилась, словно в калейдоскопе, молочно-белая влага. — Пожалуй, вы правы,— сказал Келлер.— Это по¬ лиция.— Он повернулся и зашагал прочь. 438
— Может, мне пойти посмотреть, куда он пошел? — предложила Делла. — Сомневаюсь, что у него будет время поговорить с мисс Стэнхоуп,— покачал головой Мейсон. Не успел он это сказать, как в полосе света показался быстроходный катер. Он стремительно приближался, ревя моторами. Стоявший на носу катера матрос бросил линь на палубу яхты. Его поймали и стали выбирать. К концу линя был привязан канат, и катер подтянули к ’яхте. На борт поднялись двое провинциального вида по¬ лицейских. Преисполненные решимости достойно выпол¬ нить свою миссию, они важно проследовали вниз в сопро¬ вождении Паркера Бентона. Пассажиров собрали в кают-компании, полицейские сели во главе стола. Один из них, помощник шерифа, гнусавым голосом начал задавать вопросы. Он был высок и худощав, волосы уже начали редеть, взгляд голубых глаз из-за толстых, захватанных пальцами очков казался мутноватым. Он быстро оценил всю сложность ситуации. — Итак,— сказал он.— Что вам известно о случив¬ шемся? Неуютное молчание нарушила миссис Шелби, она с мрачной решимостью произнесла: — Вероятно, только мне известно, как все произошло. Я уже рассказала обо всем, что знаю, но могу повторить. Она начала говорить, не упуская ни одной подробно¬ сти. Внимательно выслушав ее, помощник шерифа заклю¬ чил: — Что ж, в целом все ясно.— Он посмотрел на своего коллегу, прокашлялся и, повернувшись к Мейсону, спро¬ сил: — Вы были на палубе; мистер Мейсон? — Совершенно верно. — Что вы можете сказать о происшествии? — Я могу лишь полностью повторить рассказ миссис Шелби. — Был еще кто-нибудь на палубе? — обратился по¬ мощник шерифа ко всем. Снова повисла неловкая пауза. — Если бы не этот выстрел,— вступил в разговор вто¬ рой полицейский,— можно было бы считать, что кто-то просто упал за борт. Выстрел меняет дело. Миссис Шелби, вы уверены, что слышали выстрел? 439
— Да. — У вас был револьвер? — Да. — Но вы из него не стреляли? — Нет. — Вы уверены в этом? — Да. — В барабане имеется стреляная гильза. — Да, я знаю. — Откуда вы знаете? — Мистер Бентон осмотрел револьвер после того, как я ему все рассказала. Он сообщил мне, что один патрон израсходован. До этого я ничего не знала. — А остальные патроны были на месте? — Наверное. Помощник шерифа снова взглянул на своего това¬ рища и спросил Мейсона: — А почему вы оказались на палубе, мистер Мейсон? — Не мог заснуть. — Вы не знали, что... Гм, может быть, вы догады¬ вались, что должно произойти что-нибудь в этом роде? Мейсон улыбнулся. — Увы, я не ясновидящий. Помощник шерифа остался серьезен. — Прежде всего мы должны найти тело,— сказал он. — Поиски ведутся,— ответил ему Бентон.— Уже до¬ вольно давно... Могу вам сообщить, что никто не видел тонущего человека... Миссис Шелби, вы, кажется, говори¬ ли, что ваш муж умел плавать? — Да, он прекрасный пловец. Он не мог пойти ко дну... То есть, я хочу сказать, он бы не утонул, упав за борт. Он смог бы продержаться на воде очень долго, если только... — Если бы не был ранен, вы это имеете в виду? — спросил помощник шерифа. - Да. — А вы не знаете, кто мог желать его смерти? Она заколебалась, посмотрела в сторону Паркера Бен¬ тона, перевела взгляд на Лотона Келлера, потом на Джейн Келлер и снова взглянула на помощника шерифа. — Нет,— твердо ответила она. — Я тоже была на палубе,— вмешалась в разговор Марджи Стэнхоуп. — Вы были там? — пристально посмотрел на нее по¬ лицейский. 440
— Да. — И что вы делали? — Гуляла. Я не могла заснуть. Это дело для меня очень много значит, больше, чем вы можете подумать. — Какое дело? — Которое мистер Бентон вел с мистером Шелби. — Я потом вам все объясню,— пообещал Бентон, об¬ ращаясь к помощнику шерифа. Полицейский снова повернулся к Марджори Стэнхоуп. — Вы кого-нибудь видели? — спросил он. — Да, мистера Шелби. — Где? — На носу судна. — Что он там делал? — Стоял. Он вел себя так, будто ждал кого-то... словно у него была назначена встреча. — Вы говорили с ним? — Я пыталась, но он попросил меня уйти. Он сказал, что ждет человека, что им надо кое-что обсудить. — А он не назвал имя этого человека? — Нет. — Почему вы раньше это не рассказали? — У меня не было возможности. Полицейские немного пошептались. Потом, один из них повернулся к миссис Шелби и сказал извиняющимся то¬ ном: — Мы должны задать вам вопрос личного характера... Он оставил какую-нибудь страховку? — Да. — Сумма большая? — Довольно большая. — Когда получен полис? Мэрион глубоко вздохнула. — Два месяца назад,— сказала она. Помощник шерифа обвел взглядом собравшихся. — Я думаю, вам лучше пройти в свои каюты. Нам нуж¬ но задать миссис Шелби еще несколько вопросов, и будет лучше, если мы сделаем это с глазу на глаз. XI Мэрион Шелби робко постучала в дверь каюты Мей¬ сона. — Входите,— разрешил он. 441
Она вошла в комнату и сказала: — Простите, что беспокою вас, но мне просто необхо¬ димо с вами посоветоваться. Было заметно, что она плакала: глаза покраснели, веки распухли. — Что случилось? — спросил Мейсон.— Они грубо го¬ ворили с вами? — Да. — Вас в чем-нибудь обвинили? — Прямо — нет, но они задавали такие вопросы, что... Они вели себя со мной так, словно перед ними — пре¬ ступница. Мейсон понимающе кивнул. — Мистер Мейсон, я хочу, чтобы вы... Словом, если в этом возникнет необходимость... Вы понимаете, что я имею в виду? Она замолчала. — Продолжайте,— подбодрил ее Мейсон. — Я обращаюсь к вам за помощью. Я хочу, чтобы вы представляли мои интересы, и прошу у вас защиты. Я не знаю, что происходит, но чувствую, что меня впуты¬ вают в какую-то историю. — Ваш муж говорил мне, что его пытались отра¬ вить,— сказал Мейсон. — Да, у нас обоих было пищевое отравление, но... теперь я почти уверена — нам что-то подсыпали в еду. — У вашего мужа были враги? — Да. — Много? — Пожалуй, немало. — Какие между вами были отношения? Она снова глубоко вздохнула. — Наверное... наверное, в наше время все так живут. Хотя я старалась быть терпимой. — Вы хотите сказать, что у него были другие жен¬ щины? — Не знаю. Я не спрашивала... — Но вы считаете, что они были? — Последнее время я его почти не видела. Если он и появлялся дома, то глухой ночью. И когда приходил, даже не желал со мной разговаривать. Он все время о чем-то думал. Я это видела и старалась все делать так, как он хотел. Когда ему нужно было остаться одному, я не мешала... — Вы его ни о чем не спрашивали? 442
— Нет. Я думаю, большинство разводов происходит потому, что люди начинают вмешиваться в дела друг друга. И потом, человеку все равно нельзя запретить делать то, что он хочет. Мужчины хотят иметь свободу выбора. Как только им начинает казаться, будто эту свободу огра¬ ничивают, у них возникает чувство протеста. — Значит, супружеская жизнь разочаровала вас? — Точнее сказать, меня разочаровал Скотт Шелби, если уж вас это так интересует. — А у вас самой не было другого мужчины? Она выдержала его взгляд и твердо ответила: — Нет. — Миссис Шелби, я хочу быть уверенным в том, что вы рассказываете мне правду о том, что произошло ночью. — Это чистая правда, мистер Мейсон, клянусь честью. Мейсон помолчал, словно обдумывая что-то, и вдруг быстро спросил: — Это вы позвонили Паркеру Бентону и предложили устроить прогулку на его яхте, пригласив все заинтере¬ сованные стороны, включая вас, чтобы попытаться до¬ стичь компромисса? Ее глаза округлились от удивления. — Кто вам это сказал? — Так вы звонили или нет? — Да. Откуда вы узнали? — Я ничего не знал. Я просто задал вопрос. — Меня попросил это сделать муж. Он был очень рас¬ строен. Он сказал, что у него была возможность дого¬ вориться с адвокатом, который представлял Паркера Бен¬ тона, но он упустил ее. Потом он подумал и сказал, что, может быть, еще не все потеряно... Он попросил меня позвонить мистеру Бентону и, не называя себя, сообщить, что сам Шелби горяч и упрям, а вот его жена — полная ему противоположность и может повлиять на него, и что если он пригласит... — Вопрос, который я сейчас задам, может иметь для вас решающее значение,— перебил ее Мейсон.— Скажите, вы раньше не обсуждали с мужем возможность прогул¬ ки на этой яхте? — Нет. — Вы отвечаете за свои слова? — Разумеется. Он даже не знал, кто такой Паркер Бентон. Мейсон нахмурился. — Он предложил, чтобы мы вместе отправились в пу¬ 443
тешествие на яхте, лишь в конце этой недели,— про¬ должила она.— У него была на примете яхта, которую он собирался купить, если бы она ему понравилась. Он хотел испытать ее и для этого вместе со своим другом решил устроить воскресную прогулку. Я тоже должна была ехать... Но это была яхта, которую он покупал или соби¬ рался покупать. Раздался стук в дверь, и она замолчала. Мейсон встал и открыл дверь. На пороге с испуганным лицом стоял помощ¬ ник шерифа, рядом с ним возвышался сержант Дорсет. — А вы что здесь делаете? — воскликнул Мейсон,- об¬ ращаясь к Дорсету.— Вам не кажется, что вы превышаете свои полномочия? — Я надеялся попасть сюда пока еще не поздно, но вижу, что опоздал,— сказал Дорсет. — Пока еще не поздно? Что вы имели в виду, сер¬ жант? — Я спешил, чтобы предотвратить убийство Скотта Шелби. — Вы знали, что его жизни грозит опасность? — Я собрал достаточно доказательств и решил, что могу действовать,— ответил Дорсет. Мейсон пристально взглянул на него. — Давайте, давайте, сержант, выкладывайте, что там у вас? — Что ж,— ухмыльнулся сержант Дорсет,— если вы хотите знать, пожалуйста. Я приехал сюда с ордером на арест. — Кого и за что вы собираетесь арестовывать? — Мэрион Шелби, за попытку отравления. Это она подсыпала мужу смертельную дозу мышьяка, и если бы ему своевременно не была оказана медицинская помощь, он бы умер. Мэрион Шелби отшатнулась, слова полицейского уда¬ рили ее, как пули. Она подошла к Мейсону и встала у него за спиной. — Вы не смеете так говорить... Вы... Это неправда... это не... — Спокойнее,— посоветовал Мейсон,— договаривайте, сержант. — Разве этого недостаточно? . — Если у вас есть еще что сказать, мы готовы'вас выслушать. -— Придет время — услышите,— мрачно пообещал сер¬ жант Дорсет. 444
— В сложившихся обстоятельствах, миссис Шелби,— медленно произнес Мейсон,— учитывая, что вы арестова¬ ны, я полагаю, вам лучше воздержаться от каких-либо заявлений. — Но я хочу отвергнуть это обвинение,— возмущен¬ но возразила Мэрион Шелби.— Оно совершенно абсурд¬ но. Это ложь. Это чей-то злой умысел. — Хорошо,— согласился Мейсон,— можете отвергать это обвинение, но имейте в виду, миссис Шелби, что если я буду защищать ваши интересы, то хотел бы, чтобы вы следовали одной формуле — для прессы у вас будет четыре слова: «На вопросы не отвечаю», а полицейским вы будете говорить: «Я невиновна. Я ничего не соверша¬ ла, меня обвиняют необоснованно, и я не собираюсь ниче¬ го обсуждать без моего адвоката, а когда он прибудет, то станет отвечать за меня». Л. — Понятно,— криво усмехнулся сержант Дорсет,— все тот же испытанный прием. — Да,— подтвердил Мейсон.— Когда против моего клиента фабрикуют обвинение, я предпочитаю действовать именно так. — Фабрикуют? — фыркнул Дорсет и засмеялся. — Да, именно фабрикуют,— подчеркнул Мейсон. — А что вы на это скажете? — вызывающе произ¬ нес Дорсет.— Сначала она заставила мужа застраховать жизнь в ее пользу, убедила его передать ей часть соб¬ ственности, а затем пошла в аптекарский магазин и ку¬ пила мышьяк. Она сказала, что он нужен ей для крыс. Потом он вдруг высыпается из пакета и оказывается в тарелке мужа... — Но и я отравилась тем же самым ядом,— попы¬ талась возразить Мэрион Шелби. — Да, действительно,— признал сержант Дорсет.— Но это старый трюк. Преступники часто прибегают к нему, чтобы отвести от себя подозрения. Себе вы насы¬ пали немного, мужу — смертельную дозу. — Это неправда! — Помните, какая сумочка была у вас в тот день? Коричневая, кожаная, она подходила по цвету к вашему костюму,— сказал сержант Дорсет. — Да, я помню. — Так вот, в этой сумочке лежит бумажный паке¬ тик с мышьяком. — Этого не может быть! Это...— она задохнулась от негодования. 445
— И вы не станете отрицать,— продолжал сержант Дорсет,— что покупали мышьяк. Вы даже не удосужи¬ лись отойти подальше, а купили его в четырех кварталах от дома. — Зачем мне нужно было куда-то отходить? Мне не¬ чего было скрывать. — Где вы купили его? — Будьте осмотрительны,— посоветовал ей Мейсон. — В этом нет необходимости, мистер Мейсон. Мне абсолютно нечего скрывать. Я купила мышьяк для крыс. Меня попросил это сделать муж. — А куда вы положили яд после того, как купили его? — спросил сержант Дорсет. — Я отдала его мужу. Дорсет захохотал. — А дальше было так: он пригласил вас пообедать, насыпал яда, себе — побольше, вам — поменьше, а остав¬ шийся порошок подбросил вам в сумочку. — Я... — А что, сержант,— обратился к нему Мейсон,— в этом что-то есть. Вам, вероятно, хотелось посмеяться, но, я думаю, вы не далеки от истины. А нам*,— повернулся он к миссис Шелби,— пожалуй, следует пока помол¬ чать. Не обратив внимания на эту реплику, сержант Дорсет продолжал: — Сегодня ночью она решила использовать вместо яда, который оказался ненадежным средством, шестиза¬ рядный револьвер. Стащила его с туалетного столика, толкнула мужа за борт, выстрелила в него и стала звать на помощь. — Не было этого! Я не делала ничего подобного. Я уже рассказывала полицейскому, что произошло на самом деле. — Да, я знаю,— устало бросил Дорсет,— и надо ска¬ зать, рассказ вы сочинили неважнецкий. — Но это чистая правда! — Послушайте,— вмешался Мейсон,— если вы увере¬ ны в том, что стреляла эта женщина, проведите тест с парафином и... — К черту эту ерунду,— заявил Дорсет.— Когда речь идет об умышленном убийстве, я в это не верю. Она стре¬ ляла в перчатках: нажала на курок, а потом выбросила перчатки за борт. Из револьвера стреляли несколько часов тому назад, ствол еще пахнет пороховыми газами. Она 446
не отрицает, что револьвер был у нее, когда ее мужа застрелили. — Мы настаиваем на проведении эксперимента,— пе¬ ребил его Мейсон. — У вас что, есть парафин? — спросил Дорсет. — Конечно нет, но на яхте, наверное, найдется. — Сомневаюсь, и вообще я не понимаю, почему вы придаете такое значение тесту. Есть способы и получше. — Я не стреляла из этого револьвера,— заявила Мэ¬ рион Шелби. — Вы слышали выстрел? - Да. — Ваш муж звонил вам с носа яхты? — Он мне сказал, что находится на носу судна. — Гм, а где он там нашел телефон? — удивился Дор¬ сет.— Откуда он звонил? — Ну вот, сержант,— сказал Мейсон,— наконец-то вы начали задавать вопросы по существу. Раз уж вы здесь как официальный представитель уголовной полиции, мо¬ жет быть, вы и снимете отпечатки пальцев со всех теле¬ фонов на яхте и проверите, нет ли среди них отпечат¬ ков, принадлежащих Скотту Шелби. Сержант Дорсет одарил адвоката презрительной улыб¬ кой. — Это будет пустая трата времени, Мейсон. Скотт Шелби не оставлял отпечатков пальцев на телефоне по¬ тому, что он попросту не звонил. Он не мог звонить. Совер¬ шенно ясно, что весь ее рассказ из пальца высосан. Она, наверное, думала, что страховая компания не станет про¬ водить расследования и скоренько выложит сорок тысяч долларов, когда владельца кокнули спустя два месяца после выдачи страхового полиса. Подумать только, пойти за мышьяком, которым собиралась отравить мужа, в бли¬ жайший аптекарский магазин. Боже, какая наивность! — Сержант, я вас еще раз прошу снять отпечатки пальцев с телефонов. — Вы прямо помешались на этом! — пожал плеча¬ ми сержант Дорсет и открыл дверь, чтобы пропустить арестованную. Мэрион Шелби вышла из комнаты с высоко поднятой головой. Какую-то секунду Мейсон стоял неподвижно, затем шагнул к туалетному столику, открыл свой портфель и вывалил его содержимое в ящик. После этого он напра¬ вился к телефону^ достал из кармана нож и резким движе¬ 447
нием перерезал провода. Осторожно, чтобы не оставить своих отпечатков на телефонной трубке, он приподнял аппарат, опустил его в портфель и защелкнул застежку. Надев шляпу и пальто, с портфелем в руке, он напра¬ вился по коридору к каюте Деллы Стрит. — Кто там? — отозвалась на его стук Делла. — Одевайтесь, Делла,— сказал через дверь Мейсон.— Мы уезжаем. — А разве мы не будем ждать, пока...? — Мы не обязаны ничего ждать,— перебил ее Мей¬ сон.— Катер уходит, и я еду на нем. Прибыл сержант Дорсет с ордером на арест Мэрион Шелби. Мы только что говорили с ним. — А они разрешат нам уехать? — спросила Делла. — Если бы они захотели остановить нас, им пришлось бы поискать для этого очень веские основания. Я думаю, они не станут никого удерживать. Сержант Дорсет счи¬ тает,. что дело сделано... Пойдемте, Делла, у нас много работы. XII Пол Дрейк, глава частного сыскного агентства, научил¬ ся планировать свой день в соответствии с нуждами сво¬ ей профессии. Он научился спать с тремя телефонами возле кровати, и когда вел какое-то важное дело, нередко просыпался от звонка одного из них, одной рукой авто¬ матически включая настольную лампу, а другой — снимая телефонную трубку. Выслушав срочное сообщение, он тут же обдумывал план действий, давал соответствующие ука¬ зания, клал трубку на место, снова залезал в постель, тушил свет и засыпал, едва коснувшись головой по¬ душки. Хороший детектив, частенько говаривал Дрейк, должен обладать двумя главными качествами. Во-первых, он ни в коем случае не должен быть похожим на сыщика. И, во-вторых, он обязан научиться спать и есть только тог¬ да, когда позволяют обстоятельства. Потом Дрейк обыч¬ но добавлял со странной усмешкой: «Если у него есть мозги — это хорошо, но они вовсе не обязательны». Сам Дрейк предпочитал выглядеть мрачным и унылым, а когда Делла Стрит пыталась его расшевелить, он неиз¬ менно повторял: — Не трогайте меня, Делла. Я хочу быть похожим на 448
владельца похоронного бюро. В моей профессии глав¬ ное — способность к перевоплощению. Костяшками пальцев Мейсон постучал в дверь кварти¬ ры Дрейка. Почти тотчас он услышал, как босые ноги шлепнули об пол, затем послышался звук шагов. — Кто там? — спросил Дрейк. 4 — Перри Мейсон, Пол. Изнутри щелкнул замок. — Со мной Делла Стрит,— поспешно добавил Мей¬ сон. — Тогда дайте мне пять секунд,— попросил Дрейк. Немного погодя дверь открылась. На пороге появился Дрейк в халате и шлепанцах. Его взъерошенные волосы торчали в разные стороны. Он подозрительно оглядел их и изрек: — Вы похожи на психов, которые только что поже¬ нились или еще что-нибудь в этом роде, и разбудили меня для того, чтобы сказать об этом. — Весьма странный способ проводить медовый ме¬ сяц,— улыбнулась Делла Стрит. — Не смеши, Пол,— сказал Мейсон.— Муж, который приведет к тебе свою молодую жену, совершит большую ошибку. Если она узнает, что мужчины могут выглядеть так, как ты, то сразу убежит домой к матери. Дрейк пригладил рукой волосы. — Если бы вы заранее позвонили, я бы причесался и побрился. — И, может быть, даже умылся бы холодной водой. Дрейк кивнул. — Уж это обязательно. Я бы даже зубы почистил. Здесь холодно. Я лучше снова лягу. А вы садитесь и рас¬ сказывайте. Перри, убери со стула мои брюки. Только осторожно — там в кармане часы. Кстати, который час? Мейсон посмотрел его часы и сказал: — Пять тридцать две. — Почти полдень,— сострил Дрейк.— Так в чем дело? — Нам надо, чтобы ты нашел труп. Дрейк нырнул в постель, устроился поудобнее, попра¬ вил подушки и перевел взгляд с Мейсона на Деллу Стрит. — Ну, конечно... Мне следовало бы догадаться, что это не романтическая ночная прогулка. Ради этого вы не стали бы врываться ко мне среди ночи... Вас привело ко мне дело и. разумеется, дело об убийстве. Мейсон убрал со стула брюки Пола Дрейка и пред¬ ложил
— Садитесь, Делла. Я сяду на кровать. Дрейк подобрал ноги. — Ты должен признать, что на этот раз у нас для тебя кое-что новенькое,— произнес Мейсон, опускаясь на кровать. — Пока что-то не улавливаю... Мейсон пояснил: — Обычно, мы находим труп и хотим, чтобы ты нашел убийцу. Сегодня мы знаем убийцу и нужно, чтобы ты нашел труп. — На дне какого-нибудь озера, да? — предположил Дрейк. — Это не озеро, это река. — Ия должен облазить все дно? — Нет, этим займется полиция. — Где же тогда мне искать труп? — В квартире одной блондинки. — Ну, это мне раз плюнуть! — усмехнулся Дрейк.— Перри, я скоро стану непревзойденным мастером по этой части... Что же тут сложного? Стучишься в дверь... Так... Будет где-то около шести пятнадцати. Я стучу в дверь и говорю: «Извините, мадам. Я из похоронного бюро. Нас интересует, нет ли у вас старых трупов, кото¬ рые вы хотели бы пристроить. Мы могли бы купить у вас несколько штук за хорошую цену, или, если трупы вам надоели, мы закупили бы их у вас оптом». Или при¬ кинусь студентом-медиком, который ищет трупы для вскрытия. Тоже неплохая идея. «Извините, мадам. Я — студент-медик, учусь в колледже. У нас не хватает покой¬ ников для препарирования, и я подумал, что, может быть, вы согласитесь мне помочь». Если остановиться на этом ва¬ рианте, то не придется надевать шляпу, но Т1ужно будет заранее научиться простодушно и искренне улыбаться... Кто же откажет бедному студенту? Да черт возьми, Перри, она из-под земли выроет этот труп! — Если ты закончил упражняться в остроумии, то, может быть, выслушаешь суть дела? У нас не так уж много времени,— сказал Мейсон. — Ладно, ладно, начинай. Что ты хотел рассказать? — История слишком длинная, чтобы посвящать тебя во все подробности. Я расскажу тебе в общих чертах свою версию,— предложил Мейсон. — Давай. — Некий Скотт Шелби делает деньги, мошенничая с арендными договорами на добычу нефти. Женат третий 450
раз. Красотка жена на несколько лет моложе его. Доволь¬ но милое создание. Приятное лицо, стройные ножки... Дрейк повернулся к Делле Стрит. — Все в порядке, Делла. Он еще не безнадежен. Заметьте, он ни слова не сказал о самом убийстве, но когда стал описывать внешность жены этого парня, запел как соловей. А еще говорит, что у него нет времени. Делла Стрит улыбнулась. — Вы бы здорово удивились, Пол, если бы узнали, какие вещи он замечает. — В самом деле? — поднял брови Дрейк.— О’кэй, ми¬ стер Перри Мейсон, так что вы мне хотели сообщить о мистере Шелби и его красотке жене? — Мы были вместе на яхте,— продолжил Мейсон.— Жену разбудил телефонный звонок. Ей звонит муж, велит как можно скорее нести ему на палубу револьвер, который лежит в ночном столике возле кровати, и заяв¬ ляет, что это вопрос жизни и смерти. — Она сразу звонит тебе, а сама поворачивается на другой бок и спит дальше,— закончил Дрейк,— а ты хо¬ чешь, чтобы я нашел труп. — Нет. Она вскакивает с постели, хватает револьвер и босиком, не одеваясь, в одной ночной рубашке бежит к тому месту, которое указал муж. Она успевает заметить, что он как-то странно двигается, затем слышит всплеск, и он оказывается за бортом. В это время раздается вы¬ стрел. Она кричит и бросается на нос яхты. Она видит в воде своего мужа, тот делает отчаянные попытки удер¬ жаться на поверхности. Он зовет ее тихим голосом. Тут его уносит течением под форштевень судна. Она думает, что он покажется с правого борта, но его, видимо, прота¬ щило вдоль левого. Было слышно, как он несколько раз ударился о борт. — И что же делает жена? — спросил Дрейк. — Бежит по правому борту и попадает прямо в мои объятия,— ответил Мейсон. — Который был час? — Около двенадцати. — Неплохо,— заметил Дрейк, снова обращаясь к Дел¬ ле Стрит.— В раннем детстве, когда я занимался чистопи¬ санием, то по сто раз переписывал пословицу. «Кто рано встает, тому бог подает». И посмотрите, как довезло парню, который стоял у правого борта, ожидая, когда же появится - чья-нибудь женушка. Возможно, ему при¬ шлось простоять там часа три или чётыре, ‘прежде чем 29* 451
его терпение было вознаграждено. Красотка жена, одетая в прозрачную шелковую ночную рубашку, стремительно мчится по палубе и падает прямо в его объятия. Непло¬ хо, Перри. Теперь мне понятно, почему ты так подробно описывал прелести жены. А кого подозревают в убийстве? — Только жену. — Так-так... Кстати, Перри, а что с револьвером? Он был у нее? — Да. Она держала его в руке. — Из него стреляли? — Один раз. — Ах, озорник Перри,— погрозил ему пальцем Дрейк.— Как ты мог допустить, чтобы какая-то смазливая девица лишила тебя разума. Да если бы она явилась с этим к тебе в контору, ты сразу бы сказал, что дело дрянь. Но вот она в твоих объятиях, ты смотришь ей в глаза и уже готов защищать ее от наглых и дерзких по¬ лицейских. — Ты действительно так думаешь? — спросил Мейсон. — Думаю! — воскликнул Дрейк.— О господи, Перри, если все было так, как ты рассказываешь, то посмотри сам, какая пикантная получается ситуация. Во-первых, если кто-то стрелял, то кто? Смертельно раненного мужа несет течением вдоль борта, а где находится в это время убийца? Вряд ли он был в воде и плавал неподалеку, но и на палубе его не видели. Поставь себя на место при¬ сяжных. Молодая женщина мило улыбается и заявляет: «Я была на палубе, в одной ночной рубашке. В руке у меня был револьвер. Внизу, в воде, барахтался мой смер¬ тельно раненный муж. Больше поблизости никого не было, и ничего необычного во всем этом я не нахожу. Сейчас мой адвокат все вам объяснит». После этого она садится, закидывает ногу на ногу и с улыбкой поворачивается к тебе, Перри. И наступает твоя очередь стоять перед при¬ сяжными и рассказывать, как все было. — Ты еще не все знаешь,— хмуро заметил Мейсон. — Что ж, продолжай. Я всегда рад узнать что-нибудь новое. — Около двух месяцев назад она застраховала мужа на сорок тысяч долларов. — О... хо... хо,— вырвалось у Дрейка. — А четыре дня назад она .пошла в аптекарский мага¬ зин и купила мышьяк. — Наверное, чтобы крыс травить. — Именно. 452
— Ну и куда делся яд, Перри? — Он оказался в супе у папочки. — Наверное, он запрыгнул на стол и начал визжать, как крыса, а жена-то, естественно, считала, что крысы обожают суп, и что это как раз то блюдо, в которое надо было насыпать яду. — Пол, ты понял, к чему я веду? — спросил Мейсон. — О боже праведный, разумеется. Тебе надоело выиг¬ рывать дела с убийствами. Ты хочешь заняться случаем, в котором у тебя не будет ни малейшего шанса на благо¬ приятный исход. Не связывайся, Перри, я говорю это серь¬ езно. Черт возьми, почему ты не сидишь в своей конторе, куда люди приходят одетыми. Если бы ты увидал эту деви¬ цу в нормальной одежде, ты ни за что не стал бы с ней возиться. Я могу дать ей лишь один совет. — Какой? — Пусть снова надевает ночную рубашку и в ней идет в суд. Возможно, ей удастся произвести на присяжных такое же впечатление, как и на тебя. Хотя я очень сомне¬ ваюсь в этом. — Я тоже,— согласился Мейсон. — Это ваш единственный шанс. — Пол, попробуй посерьезнее отнестись к этому делу,— попросил Мейсон. — Я не хочу этого делать, Перри. Мне об этом даже думать неприятно. Если ты полагаешь, что сыскному агентству Дрейка больше нечем заняться, ты ошибаешься. Даже если ты посулишь мне золотые горы, я не возьмусь за это дело. Мне нравится с тобой работать, Перри, но тебе не удастся убедить меня в том, что эта женщина невиновна. Поищи кого-нибудь более легковерного и не буди его так рано. — Может хватит? — оборвал его Мейсон.— У нас мало времени. — Ну ладно, я просто высказал свою точку зрения. Мне нисколько не хочется этим заниматься. — Эта женщина красива... — Ты уже говорил мне. — У нее насмешливый блеск в глазах, как у всех красивых женщин, которые видят и понимают жизнь, зна¬ ют в ней толк и находят довольно занятной. • — Да, я знаю этот тип,— перебил его Дрейк.— Они настолько неотразимы, что каждый встречный муж¬ чина начинает волочиться за ними, а их забавляет это неизменное внимание. Через какое-то время они начинают 453
думать, что им может сойти с рук даже убийство. Для этого нужно всего лишь надеть прозрачную ночную рубаш¬ ку и постараться попасть в объятия известного адвоката. — Я лишь хотел сказать, что она умна,— поморщил¬ ся Мейсон.— По крайней мере, она способна думать. — При всем моем уважении к присутствующей здесь Делле Стрит, пожалуй, единственной из всех известных мне женщин, которая сочетает красоту и ум, должен ска¬ зать, что эти качества не всегда сопутствуют друг другу,— изрек Дрейк. — Ну так что? — спросил Мейсон.— Приступаем к об¬ суждению дела? — Пора бы,— пробормотал Дрейк. — Итак, она убеждает мужа оформить страховой по¬ лис на довольно кругленькую сумму. Она идет в аптекар¬ ский магазин, расположенный по соседству с домом, в который непременно заглянет полиция, если начнется рас¬ следование. Там она покупает мышьяк и говорит, что он ей нужен для крыс. Потому от отравления мышьяком едва не умирает ее муж. Это случается в ресторане, где он обедает вместе с женой. Из всех, кто был в ресторане, яд достается только ему. И вот еще что, Пол, я чуть было не забыл... — Не хочешь ли ты сказать, что против жены есть еще и косвенные улики? — Именно. — Какие? — Когда в полиции исследовали содержимое сумочки, с которой она была в тот день, когда пытались отра¬ вить ее мужа, то обнаружили бумажный пакетик с остат¬ ками мышьяка. — Замечательно! — воскликнул Дрейк.— Нет, прав¬ да, Перри, я просто обязан сходить в суд и послушать, что ты будешь говорить присяжным. На это стоит по¬ смотреть. — А теперь давай на время забудем о фактической стороне дела и посмотрим на все с точки зрения здра¬ вого смысла,— предложил Мейсон.— Если бы женщина решила подсыпать мужу в суп мышьяка, рассчитывая на то, что он отойдет позвонить или что-нибудь в этом роде, она бы заранее отсыпала необходимое количество яда, вбухала его в суп и размешала там. Она вряд ли стала бы делить его на части и оставлять в сумочке для по¬ лиции. — Понимаю,— кивнул Дрейк.— Вот как ты собираешь¬ 454
ся защищаться! Она не до такой степени глупа. Ты это хотел сказать? - Да. — Ты меня не убедил. — Почему? — Возьмем хотя бы мышьяк. Возможно, она высыпала в суп только половину пакета, потому что вторую поло¬ вину хотела подмешать в десерт. А муженек вдруг раз¬ думал заказывать десерт или заказал его, но не пошел к телефону, а, может быть, звонил с такого места, откуда был хорошо виден стол. Она не осмелилась приподнять верхний слой его пирога и всыпать туда оставшуюся часть волшебного порошка, который должен был сделать так, чтобы страховая компания выплатила мамочке все денеж¬ ки, и она смогла удрать с другим мужчиной. — Хорошо,— уступил Мейсон.— Пусть так. Но почему' потом, проделав все эти глупости и придя домой, она не уничтожила остатки мышьяка, а оставила его в сумочке для полиции? — Ты, разумеется, исходишь из того, что она тща¬ тельно продумывает все свои шаги и предвидит, что по¬ лиция узнает о мышьяке. Но дело в том, что в таких случаях большинство хорошеньких женщин полагают, что врач просто выдаст свидетельство, что смерть наступила в результате острого отравления, и им не надо будет вол¬ новаться. Оставив его слова без ответа, Мейсон продолжил: — Так значит, по-твоему,' после неудачной попытки отравить мужа мышьяком, она приглашает его на яхту, со¬ бираясь там прикончить? Для этого она ждет полуночи и полуодетая поднимается на нос судна с револьвером в руках. Она завлекает туда мужа, подводит его к поруч¬ ням, толкает, и когда он, падая, касается воды, наклоня¬ ется и всаживает в него свинцовую пилюлю. Затем она бежит по палубе обратно, все с тем же револьвером, в котором израсходован один патрон, и натыкается на меня. — Она же не думала, что встретит тебя... А, может быть, предполагала? — съехидничал Дрейк. — Считай, как хочешь,— ответил Мейсон,— но не до такой же степени она дура. — Не скажи. Предположим, что вы не встретились с ней на палубе, тогда у нее был бы шанс незаметно вернуться к себе в каюту, прыгнуть в кровать и спать сном правед¬ ницы, пока в дверь не постучится капитан и не скажет: «Извините, мадам, вы не потеряли мужа?» 455
— Да,— хмыкнул Мейсон,— это выглядело бы вели¬ колепно. Хороша бы она была в полном неведении и с орудием убийства на туалетном столике. Разумеется, ни¬ кому бы и в голову не пришло подозревать ее. Это было бы безупречно исполненное преступление. Дрейк почесал в затылке. — Ты начинаешь меня убеждать,— признался он.— Даже у самой глупой курицы хватило бы мозгов дога¬ даться выбросить револьвер в реку. — Тем более, что времени для этого было достаточ¬ но,— заметил Мейсон. — Продолжай,— сказал Дрейк.— Дело становится ин¬ тересным. Что же было потом? — Потом,— возобновил свой рассказ Мейсон,— они бросили на воду спасательный жилет с сигнальным пат¬ роном. Безрезультатно. Затем спустили на воду лодки, включили прожектор и избороздили все вокруг. Тела так и не нашли. — Со свинцовой-то пилюлей,— прищелкнул языком Дрейк,— он наверняка сразу же пошел ко дну. — Не забывай, что перед этим он плыл вдоль яхты и умудрялся при этом барабанить в борт, да так сильно, что те, кого не разбудил женский крик и выстрел, про¬ снулись от стука. Эхо усиливало звук, и грохот был при¬ личный. — Пусть так,— продолжал упорствовать Дрейк.— И все же то, что тело не нашли, еще ни о чем не гово¬ рит. Оно могло погрузиться на дно. Вполне естественно, что раненый человек, которого несет вдоль судна, будет изо всех сил пытаться ухватиться за борт. Он будет ша¬ рить по нему руками в надежде за что-нибудь зацепиться. — Я хотел рассказать тебе еще вот о чем,— вспомнил Мейсон.— Он собирался купить яхту, но сначала решил ис¬ пытать ее и отправиться на прогулку в выходные. С ним должны были поехать жена и несколько друзей. — Ничего не понимаю, Перри... — Это только потом -всплыло дело с Бентоном. Шелби сам попросил жену позвонить Паркеру Бентону и намек¬ нуть на такое путешествие. Понимаешь? — Раскрывай все свои козыри, Перри,— нахмурился Дрейк.— Кажется, я начинаю понимать, что к чему. — Хорошо^— согласился Мейсон.— Слушай. Незадол¬ го до убийства, прогуливаясь по палубе на носу яхты, я споткнулся о кусок веревки футов двадцать длиной и около дюйма толщиной. 456
— Ну? — Я пинком отбросил ее в сторону. — И что из этого? — А то, что через некоторое время после стрельбы и всплесков ее там уже не было. — Ну-ну, продолжай,— поторопил его Дрейк.— Зна¬ чит, ты пошел туда и проверил? — Да, я пошел и проверил. — И никого? — Никого. — Но если жена не стреляла, тогда кто же стрелял? — Неужели ты еще не понял, Пол? Это мог сделать только один человек. — Кто? — Муж. — Ты хочешь сказать, он покончил с собой? — Да нет же,— досадливо поморщился Мейсон.— Он выстрелил для того, чтобы бросить подозрение на жену. Из револьвера, который она должна была ему принести, он сделал выстрел заранее. Оставалось только разыграть все как надо.. Он подождал, пока жена не появится на палубе, и притворился,будто с кем-то борется. Потом не¬ суразно изогнулся и свалился за борт. Затем он стреляет и плывет на такое место, где его сразу можно заметить. Он даже зовет ее по имени, чтобы она наверняка узнала его. Затем он скрывается из~ виду, плывет вдоль яхты, что есть силы колошматит в борт, чтобы разбудить сви¬ детелей^ наконец исчезает совсем. — А веревка тут при чем? — спросил Дрейк.— Какое она имеет отношение к делу? — Понимаешь, Пол, Шелби нужно было не просто изо¬ бразить неловкое падение. Он хотел, чтобы его в воде узнала жена. Для этого надо было сделать так, чтобы его не снесло течением до тех пор, пока она его не увидит и, кроме того, он еще должен был произвести выстрел, а для этого следовало держать револьвер так, чтобы в ствол не попала вода. Значит, когда он прыгнул, его пра¬ вая рука оставалась над водой до тех пор, пока он не выстрелил. — И ты хочешь сказать, что для этого ему потребо¬ валась веревка? — Да, для этого ему потребовалась веревка. Этот трюк легче всего проделать, накинув на нос судна петлю. Когда он, зажав в левой руке оба конца веревки, перегнулся за борт и прыгнул, сложилось впечатление, что он как-то 457
неестественно падает. Раздался шумный всплеск, но Шелби не погрузился в воду, а остался на поверхности, высоко подняв револьвер, зажатый в правой руке. Потом он вы¬ стрелил, отпустил один конец веревки и стащил ее в воду за другой. Оставалось только побарахтаться немного в воде, чтобы изобразить смертельно раненного, и оста¬ ваться на месте до тех пор, пока сверху не покажется жена. Только после этого он поплыл вдоль яхты. — О господи...— вздохнул Дрейк.— Должно быть, он сильно любил свою жену. — В этом все и дело,— многозначительно сказал Мейсон.— Я думаю, он неравнодушен к смазливой блон¬ динке из агентства по продаже недвижимости, ее зовут Эллен Кушинг. Он уже был дважды разведен и платил своим бывшим женам приличные алименты. Ему не хоте¬ лось увеличивать эту статью расходов, и на этот раз он решил «умереть». Но. когда человек умирает, то долж¬ ны быть соблюдены определенные формальности. Кто-то должен опознать тело. А почему бы не взвалить все на жену? Пусть она опознает тело. А заодно можно будет устроить дело так, что на нее же падет подозрение в убийстве. Сначала он хотел все провернуть в этот уик-энд во время прогулки на яхте, которую собирался купить. Но одно дело получить пулю и свалиться за борт, когда вокруг только друзья, и совсем другое — обсуждая воз¬ можность компромисса с Паркером Бентоном на борту его яхты. Бентона знают как заядлого яхтсмена. Фотографии его яхты можно увидеть во всех журналах по парусному спорту. И Шелби решаем проделать все на борту его яхты, а потом заставить Паркера Бентона объясняться с полицией... Улавливаешь? — Начинаю понемногу. Но почему он не пошел на компромисс? Получил бы деньги и... — Потому что он прекрасно понимал, что Бентон не даст ему ни гроша до тех пор, пока договор об аренде не будет официально расторгнут. Он потребовал бы у него акт отказа от прав, соответствующим образом заверен¬ ный и оформленный. А оставив вопрос открытым, Шелби мог быть уверен, что никто не заподозрит истинной при¬ чины его исчезновения. Дрейк взъерошил руками волосы, посмотрел на Деллу Стрит, почесал затылок, потер ладонью висок и наконец сказал: — Черт возьми, Перри, ты меня почти убедил. Не 458
могу не отдать тебе должное — я первый раз слышу такой захватывающий рассказ, в финале которого женщина боси¬ ком бежит по палубе с револьвером в руках и причитает: «Господи, какой ужас! Только что убили моего мужа. Кто это сделал, я представления не имею. А то, что у меня в руке револьвер*— чистая случайность. Разве я похожа на убийцу?» История что надо, Перри, но имей в виду, что я выслушал только твою версию. Что-то подсказывает мне, что если бы я был присяжным и выслушал проку¬ рора, то был бы полностью на его стороне и, не заду¬ мываясь, вынес бы приговор — виновна в убийстве. Могу представить, как окружной прокурор обрушит на тебя весь свой сарказм, и задолго до того, как он кончит свою речь, присяжные будут в двенадцать глоток хохотать над тобой. — Тут ты прав,— признался Мейсон.— Последнее сло¬ во — за окружным прокурором. Однако я уверен, все было именно так, как я рассказал. Нам нужно только собрать доказательства. — Какие доказательства? — спросил Дрейк. — Хотя бы то, что Скотт Шелби, вероятно, имел со¬ общника. Кто-то должен был ждать его в лодке ниже по течению, там, где уже не так глубоко. Проплыв вдоль яхты, Скотт Шелби нырнул и какое-то время плыл под водой, затем вынырнул на поверхность, перестал грести и лег на спину. Так он плыл, пока не заметил сигнала своего сообщника — зажженный фонарик или еще что- нибудь в этом роде. Он забирается в лодку, его сообщник снимается с якоря и бесшумно гребет к берегу, где их ожидает автомобиль. Они действовали по заранее состав¬ ленному плану. Скорее всего, Скотт Шелби отправится на самолете куда-нибудь на восток или в Мексику. Там он объявится под именем Скотта Кушинга, и через некоторое время к нему присоединится блондинка-жена. Поэтому мне нужна твоя помощь, Пол. Я хочу, чтобы ты привлек к этому делу лучших детективов. Я хочу, чтобы твои люди просеяли потоки авиапассажиров, проверили утренние поезда, обша¬ рили берега реки, и, может быть, они наткнутся на следы блондинки, которая брала напрокат лодку. Кроме всего этого, Пол, если дело было так, как я обрисовал, то Скотт Шелби, должно быть, переоделся в автомобиле своей подруги. Я хочу найти ее машину и посмотреть, нет ли там мокрой одежды Шелби. Вот поэтому я спешу, поэтому нам надо действовать быстро. Пол Дрейк, отбросив одеяло, спрыгнул с кровати: 459
— Подай мне брюки, Перри... Сидите спокойно, Делла, я оденусь в ванной. А вы пока позвоните в агентство и скажите дежурной, чтобы она вызвала людей из оператив¬ ной группы. Список лежит в правом верхнем ящике моего стола. На этих людей я могу положиться. Слушай, Перри, наверное, лучше сразу кого-нибудь послать к ней. пока мы... Делла, узнайте адрес Эллен Кушинг и передайте, чтобы три человека отправлялись встречать нас туда. Для начала мы взглянем на машину этой блондинки. — Согласен,— кивнул Мейсон. — Моим ребятам потребуется около часа, чтобы со¬ браться в офисе. О’кей, Делла, звоните, а я иду оде¬ ваться. XIII Утро было сырым и холодным, и Делла Стрит поплот¬ нее закуталась в пальто. Машина остановилась. - — С чего начнем? — спросил Дрейк Мейсона. Мейсон оглядел многоквартирный жилой дом, который стоял на тихой улице, словно ожидая, когда теплые лучи утреннего солнца разбудят в нем жизнь. — Он похож на сонного стреноженного коня,— ска¬ зал Мейсон.— Трудно поверить, что внутри полно людей. — Через час увидишь, как начнут раздвигать шторы, варить ароматный кофе, как заспешат по ступенькам вниз люди в надежде поймать такси,— отозвался Дрейк. — Если бы знать, что у нас есть этот час,— вздохнул Мейсон.— Ну ладно, во-первых, нужно выяснить, где ее квартира, а во-вторых — где гараж. — С гаражом могут возникнуть сложности,— возразил Дрейк.— Какой-нибудь любитель рано вставать выглянет из окна и... — Я думал об этом. — Мне не хотелось бы рисковать, Перри. — Хорошо, а что ты можешь предложить? Дрейк на мгновение задумался. — Не знаю, черт возьми,— сказал он.— Но если бы ты обратился за помощью к сержанту Дорсету... — Он рассмеялся бы мне в лицо. — А к лейтенанту Трэггу? — Трэгг перепоручит это Дорсету. Он не разрешит мне действовать через голову Дорсета. По крайней мере, сейчас. Потом — может быть, но не сейчас. 460
— А почему бы нам не подождать? — Вода имеет обыкновение испаряться,— сухо заме¬ тил Мейсон.— Я хочу осмотреть автомобиль до того, как сиденья высохнут. — Ладно,— согласился Дрейк,— если ты этого так хо¬ чешь, пошли. Не будем тянуть время. Они вышли из машины и направились к дому. В адрес¬ ном указателе квартира Эллен Кушинг значилась под но¬ мером 16Б. Когда они вернулись к машине, Мейсон сказал: — Так, Пол, садись в машину и езжай по подъезд¬ ной дорожке, а мы прикинемся; будто ищем место для стоянки. Если возникнут осложнения, скажем, что прия¬ тель разрешил нам занять его гараж на пару дней, пока его не будет дома. — А если нас спросят, как зовут приятеля и где он живет, тогда как будем выкручиваться? — полюбопытство¬ вал Дрейк. — Постараемся наврать поубедительнее и быстро смо¬ емся отсюда. Не трусь! Пол Дрейк сел в машину, включил зажигание, сдал чуть назад и медленно поехал по дорожке. Мейсон и Делла Стрит шли впереди. Дорожка вела во двор. Там была большая бетонная площадка, по ее краям стояли гаражи. — Кажется, пока нам везет,— сказал Мейсон.— Смот¬ рите, на дверях гаражей есть номера квартир. — И висячие замки,— уныло добавила Делла. — Это мы предоставим Полу Дрейку,— сказал Мей¬ сон.— Что он за детектив, если не может отомкнуть за¬ мок, когда это понадобится. — А разве это не квалифицируется как насильствен¬ ное вторжение? — спросила Делла. — Да,— признал Мейсон,— это преступление. Я не по¬ шел бы на это и за миллион долларов, если бы был другой способ. Дрейк остановил машину, вышел и посмотрел на замок. — Мне это не нравится, Перри. — Мне тоже, но что делать? У тебя есть отмычки? — Не для такой работы, Перри. Иногда нужно вовре¬ мя остановиться. — Так есть или нет? — Есть... Там, в машине. — Принеси их мне. — Шеф, давайте я открою,— предложила Делла. 461
— Я сам открою,— сказал Мейсон. — Смотри, Перри,— Дрейк махнул рукой в сторону дома,— окна многих квартир выходят во двор и... — Чем больше ты разговариваешь, тем больше вероят¬ ность, что кто-нибудь услышит голоса, выглянет и увидит, чем мы тут занимаемся. Хватит спорить. Надо вести себя так, будто гараж наш и мы ставим машину на ночь. Неси отмычки. Дрейк направился к машине, достал из «бардачка» связку отмычек и вручил Мейсону. — Вот, возьми. Делла встала у ворот-гаража, чтобы из окон не было видно, что делает Мейсон. Дрейк тоже сделал было два неуверенных шага к воротам, затем вдруг передумал и вернулся к машине, словно демонстрируя, что не имеет никакого отношения к происходящему. Мейсон перепробовал пять отмычек, прежде чем подо¬ брал нужную. Щелкнул замок, и Делла Стрит отступила, будто жда¬ ла, когда Дрейк поставит машину в гараж. Мейсон вошел внутрь и почти сразу позвал: — Эй, Пол, подойди-ка сюда. Помедлив, Дрейк неохотно последовал за ним. Открыв двери машины, Мейсон щупал рукой сиденья и коврик. — Потрогай заднее сиденье, Пол. Тебе не кажется, что оно влажное? Дрейк нехотя положил руку на сиденье. — С левой стороны,— подсказал Мейсон. — Похоже, что влажное,— признал Дрейк. Мейсон задумчиво нахмурился. — Оно должно быть мокрым насквозь, если твоя вер¬ сия верна, Перри. Мейсон быстро осмотрел весь автомобиль. На его лице отразилось разочарование. — Пусто,— с облегчением вздохнул-Дрейк. — Наверное, мы на ложном пути, Пол,— сказал Мей¬ сон.— Надо побыстрее выбираться отсюда. Черт возьми, не могу понять, почему все-таки это сиденье влажное. Ты как считаешь? — Будь я проклят, если знаю, Перри, но если бы все было так, как ты говорил, оно должно быть совсем серым. — Согласен. Давай проверим температуру двигателя. Мейсон щелкнул выключателем и посмотрел на дат¬ чик. 462
— Как лед,— констатировал Дрейк. Мейсон снова щелкнул выключателем. — О’кэй, кажется, мы проиграли. — Все впустую? — вошла в гараж Делла Стрит. — Впустую, Делла. — Как вы думаете, она могла использовать другую машину? — Если бы я знал. Могу лишь сказать; что здесь мы не нашли улик, подтверждающих мою версию, а раз их нет здесь, то я просто не представляю, где еще их ис¬ кать. — Ну ладно,— поторопил Дрейк.— Давайте выйдем отсюда, а уж потом поговорим. Мне с самого начала не нравилась эта затея. Мейсон уже подошел к воротам, когда Делла Стрит, окинув взглядом гараж, неожиданно окликнула его: — Шеф, идите сюда! — В голосе ее звучало волнение. — В чем дело, Делла? — Сюда. Быстрее. Встревоженные ее тоном, Пол Дрейк и Мейсон по¬ дошли к ней. Делла Стрит склонилась над чем-то в темном углу под рабочим столом. — Что там? Делла Стрит выпрямилась. В руках у нее было толстое армейское одеяло. — Потрогайте,— предложила она. Мейсон дотронулся до одеяла и присвистнул. — Насквозь мокрое! — воскликнул Дрейк. — А теперь взгляните сюда.— Делла еще раз наклони¬ лась и вытащила из-под стола пару мужских туфель.— Они были под одеялом. Туфли тоже оказались сырыми. — Сдаюсь, Перри,— сказал Дрейк.— Ты победил. — Благодаря Делле,— отозвался Мейсон. — Что будем делать дальше? — спросил Дрейк.— Ули¬ ки заберем с собой? — Нет,— ответил Мейсон,— положим все назад, как было. Пусть полиция делает это открытие. — Ты думаешь, они станут здесь искать? — После того, как мы им подскажем, непременно. — Так мне положить все на прежнее место, шеф? — Да, только сначала посмотрите, какого размера бо¬ тинки ихгде изготовлены. — Шеф, прочтите, что написано вот здесь, внутри.— 463
попросила Делла Стрит и протянула ему ботинки.— Я запишу. Мейсон взял в руки ботинки и повернулся к свету, чтобы разглядеть цифры на подкладке. Он прочел вслух цифры и название фабрики-изготовителя. — А нельзя определить, в каком магазине их про¬ дали?— спросила Делла. — Нет,— покачал головой Мейсон.— Туфли как туф¬ ли. Размер восемь с половиной, если я правильно по¬ нял значение этих цифр. Хотя, лучше, уточнить у про¬ давца. — И побыстрее уходить отсюда,— вставил Дрейк. — Все,— сказал Мейсон.— Кладите все на место, Делла. Делла Стрит поставила ботинки под стол и положила сверху одеяло. Первым из гаража вышел Дрейк, послед¬ ним — Мейсон. Пока Мейсон запирал дверь, Делла Стрит снова встала так, чтобы из дома не было видно, как он стирает платком с замка отпечатки пальцев. Мейсон помог Делле Стрит сесть в машину, а сам сел рядом с Дрейком. — Что дальше?— спросил Дрейк, трогаясь с места. Теперь он ехал намного быстрее, чем несколько минут назад.— Заглянем к Эллен Кушинг? — По-моему, это не наше дело,— сказал Мейсон.— Пусть этим занимается полиция. — А как мы сможем подключить к делу полицию? — Сначала попробуем раздобыть побольше улик. Если нам это удастся — тогда все в порядке, если нет — то все равно стоит попробовать. — А каким образом мы сможем добыть улики? — С помощью твоих сыщиков, Пол.. — Не понимаю. Что ты задумал? — Поверни за угол,— попросил Мейсон.— Мы остано¬ вимся и поговорим. Твои ребята уже в пути? — Они должны подъехать с минуты на минуту. — Прекрасно,— сказал Мейсон.— Встань так, чтобы нам был виден подъезд дома. Дрейк завернул за угол, дал задний ход. немного про¬ ехал вперед и, припарковавшись у бордюра, выключил двигатель. Мейсон повернулся к Дрейку. — Теперь слушай. Пол. Я расскажу тебе в двух словах, в чем тут дело. Во-первых, Скотт Шелби продумал 464
все до мелочей. Но он не решился взять что-либо из своего гардероба, чтобы потом переодеться в сухое. — Почему? — Потому что страховая компания начнет расследо¬ вание. — Даже если полиция свалит все на Мэрион Шелби? — На кого бы они ни свалили, страховая компания все равно займется этим делом. Единственным разумным объяснением такого убийства может быть то, что жена прикончила его ради страховки. Они клюнут на эту удоч¬ ку и начнут расследование, чтобы избежать выплаты по страховому полису. — И что же? — Так вот, если в ходе расследования выявятся факты сговора, то это подольет масла в огонь. — Не понимаю. — Дело вот в чем,— начал объяснять Мейсон,— что касается полиции, им, естественно, удобнее представить это дело как убийство, приписать его жене и признать ее виновной. А страховая компания больше всего боится сговора между мужем и женой. Как это частенько бы¬ вает, в последний момент жена может представить какое- нибудь доказательство своей невиновности, и тогда плака¬ ли их денежки. — О’кэй, а дальше что? — Первое, что сделает страховая компания — начнет выяснять, был ли сговор. Они всегда это проверяют и уже набили руку. — Наверное. —‘ Они проверят,' на месте ли его одежда, не пропала ли обувь этого парня и так далее. Дрейк кивнул. — И если они обнаружат недостачу в его гардеробе, то не успокоятся, пока не выяснят, куда делась та или иная вещь. В противном случае, они сочтут, что Шелби, возможно, жив. — А Шелби не хотел этого,— догадался Дрейк. — Он не мог этого допустить. В его плане это было самое уязвимое место, поэтому он решил не переодевать¬ ся вообще. Смотрите, что произошло. Он прыгнул за борт, а предварительно подстроил все так, чтобы по¬ дозрение в убийстве пало на жену. В лодке его уже поджидала Эллен Кушинг. Затем они пересели в ее авто¬ мобиль. Она предусмотрительно взяла с собой одно или, может быть, два одеяла. Она укутала его в одеяла и на 30 Макдональд и др. 465
всех парах помчалась к себе домой. Одно одеяло они бросили в углу гаража, а второе, которое не так сильно промокло, забрали с собой. Поэтому сиденье было только слегка влажным. — А ботинки? — Скорее всего, она захватила ему тапочки. Если хорошенько завернуться в одеяла, то можно сидеть и в мокрой одежде. А оставаться в мокрой обуви ему не было нужды. Я думаю, через час-другой она заберет из гаража эти ботинки и высушит их. — А почему бы ей не забрать их сразу? — Не знаю, может, она просто забыла. — Ладно, что будем делать дальше? j — Во-первых, надо поручить твоим детективам сле¬ дить за подъездом дома. Выяснить, где окна квартиры 16Б, и понаблюдать за ними в бинокль. — Кого искать? — Мужчину. Наблюдая за подъездом, мы сможем убедиться, что в квартиру 16Б никто не звонил и, сле¬ довательно, не входил. И нужно внимательно следить за окнами. Думаю, что скоро там кто-нибудь покажется. И если это будет мужчина... Тогда мы начнем действо¬ вать. Понял? Дрейк кивнул. — Это риск, Перри. Это все равно что доказывать, будто дважды два — пять. — Черт возьми! — воскликнул Мейсон.— У нас нет времени, чтобы осторожничать. Этот парень исчез при са¬ мых странных обстоятельствах. Очаровательная блондин¬ ка имеет половину прав по договору. Она везла в своей ма¬ шине что-то мокрое, завернутое в одеяло... В ее гараже ле¬ жат мокрые мужские туфли... Что еще тебе нужно, Пол? Из-за угла' выскочила машина, чуть притормозила и, сделав резкий вираж, прижалась к тротуару за маши¬ ной Дрейка. — Прибыли три моих детектива,— сказал Дрейк.— С чего начнем? — Расставь их так, как я говорил, чтобы они могли следить за квартирой, гаражом и окнами. — О’кэй, а потом? — Потом,— решительно вмешалась Делла Стрит,— мы выпьем по чашке горячего кофе, а если в машине найдется бренди, тогда мы добавим в кофе немного брен¬ ди. У меня зуб на зуб не попадает. — Дельное предложение,— согласился Мейсон. 466
XIV В ожидании вестей от Дрейка Мейсон и Делла Стрит сидели в своей конторе. Оба они выглядели не¬ важно после холодной, бессонной ночи, полной загадок и волнений. Мейсон еще не успел побриться. Теперь, когда возбуждение немного спало, на лице Деллы Стрит отразилась смертельная усталость. — Не знаю, как вам и Полу удается сохранять силы,— сказала она.— Если я не посплю ночь, да еще повол¬ нуюсь, как сегодня, то потом... Нет, правда, шеф, я чувствую себя совершенно разбитой. — Почему бы вам не пойти домой отдохнуть, Делла. Сейчас вы все равно ничем помочь не сможете. — Нет уж. Я хочу узнать все до конца. Мейсон потер щетину на подбородке. — Были времена, когда в контору можно было пригла¬ сить парикмахера. Лучшее средство прийти в себя после бессонной ночи — это турецкая баня. Потом надо побрить¬ ся и сделать -массаж. — Я бы сейчас не отказалась от массажа,— поежи¬ лась Делла.— Господи, шеф, уже девятый час. Если она дома, ее бы давно заметили и... Раздался резкий звонок телефона. Делла Стрит рывком сняла трубку. — Да! Здравствуйте... Да, минутку, Пол...— Она пере¬ дала трубку Мейсону.— Пол Дрейк. Он взволнован. Мейсон взял трубку и услышал голос Дрейка. — Ты оказался абсолютно прав, Перри. — Что? — Десять минут назад они начали ходить по квар¬ тире,— сообщил Дрейк.— Блондинка б» !ла в ночной ру¬ башке. Она подошла к окну, закрыла его и раздвинула шторы. Видимо, это окно спальни, да? — Пожалуй,— согласился Мейсон. Е голосе его послы¬ шалось волнение.— Еще кого-нибудь ви сели? — Один из моих людей заметил в юмнате мужчину. — Как он выглядел? — Ему около тридцати пяти, насколько можно было разглядеть в бинокль. Надо еще учесть, что комната пло¬ хо освещена. — Ну-ну,— поторопил его Мейсон.— Выкладывай все, что узнал, Пол. — Мой детектив считает, что его рост около пяти футов восьми дюймов, вес — сто шестьдесят пять — сто 30 * 4 467
семьдесят фунтов, волосы черные. Ему показалось, что у него черные глаза. — Это совпадает с описанием Шелби, Пол,— сказал Мейсон.— А что сообщает тот, кто наблюдает за входной дверью? Эта птичка не с улицы туда залетела? — Нет. Он все время был внутри... По крайней мере, к ней никто не приходил. Мои люди следят за подъездом. В ее звонок никто не звонил. Из дома вышло много людей, но в него не входил никто, кто подходил бы под это описание, и уж абсолютно точно, что никто не звонил в квартиру 16Б. — Это мы и хотели услышать, Пол. Мы выезжаем,— сказал Мейсон. — Я могу еще чем-нибудь помочь? — Идем с нами, будешь свидетелем. — О’кэй. Куда за тобой заехать? — Никуда ехать не надо. Ты сейчас в офисе? - Да. — Я за тобой зайду. — Поедем к сержанту Дорсету? — Нет,— ответил Мейсон.— Теперь, я думаю, мы можем обратиться прямо к лейтенанту Трэггу. Дорсет настроен слишком враждебно. — Хорошо, я буду ждать. Мейсон положил трубку и сказал: — Все сходится. ~ — Что — все? — Скотт Шелби — у нее в квартире. — Вы уверены? — У нее в спальне мужчина. Судя по описанию, он похож на Шелби. Один из детективов Пола разглядел его в бинокль через окно. В подъезд он не входил. Он был у нее всю ночь. — Так э^о же здорово, шеф! — Это говорит о том, как опасно полагаться на кос¬ венные улики. Все было сыграно так, чтобы подозрение в убийстве пало на Мэрион Шелби. Однако режиссеру этого спектакля изменило чувство меры, он перестарался. Трудно представить себе женщину, которая была бы так глупа и наивна. Всякий, кто смотрит кино, читает газеты или детективные романы, знает, что такие грубые приемы не проходят. Мэрион Шелби не такая простушка. — Вы сказали, вам нужен лейтенант Трэгг?— спроси¬ ла Делла. — Если вы сможете его найти,— сказал Мейсон. 468
Делла Стрит набрала номер полицейского управления, попросила соединить с отделением уголовного розыска и пригласить к телефону лейтенанта Трэгга. — Одну минуту, лейтенант. С вами хочет поговорить мистер Мейсон. Мейсон взял у нее трубку. — Здравствуйте, лейтенант. Что новенького? — Я слышал, у вас появился еще один клиент, кото¬ рого подозревают в убийстве?—сказал Трэгг. — Совершенно верно. — Мне кажется, на этот раз вы проиграете, Мейсон. Послушайте моего совета, бросьте это дело пока не поздно. — Уже поздно,— произнес Мейсон.— Мне нужно с вами поговорить, лейтенант. — Когда? — Прямо сейчас. Как можно скорее. — Что за спешка? Я занят... — Дело очень срочное,— перебил Мейсон. — Ну, если вы настаиваете... — Да, настаиваю. — О чем вы хотели говорить? — Об этом убийстве. — И что же? — У меня появились новые улики, и я хотел про¬ информировать вас. — Послушайте, Мейсон, если вы нашли нечто, что указывает на невиновность вашего клиента, и хотите не¬ медленно изложить мне свою версию, чтобы я не оказался в дураках, то не стоит. Это подождет. Я занимаюсь очень важным делом. — Нет, не подождет,— упрямо настаивал Мейсон.— Это связано с уликами. — С какими уликами? — Уликами, которые могут сослужить плохую службу всему вашему, управлению, если вы не прекратите дело против Мэрион Шелби. — Ну, что вы такое говорите! Вина Мэрион Шелби настолько очевидна, что она и слова не осмеливается сказать в свое оправдание. Она даже не пытается опро¬ вергнуть факты, свидетельствующие против нее, потому что они бесспорны. — Мне нет никакого дела до этих фактов,— сказал Мейсон,— но если вы меня не выслушаете, над вами будет смеяться весь город. 469
— Ну хорошо, что у вас за улики? — Я не могу говорить по телефону. — В таком случае, мы поговорим потом,— заявил Трэгг.— С женщиной ничего не случится. Она сидит в тюрьме, и нет никакой разницы, встретимся мы с вами после обеда или завтра, или... — Есть разница, черт возьми!— сердито перебил его Мейсон.— Я хочу вам кое-что преподнести. — Да? И что же? — Прекрасно! Раз вы настаиваете, речь идет о трупе,— сказал Мейсон. — Каком трупе? — О трупе Скотта Шелби. — Та-ак,— вкрадчиво произнес Трэгг.— Это уже что- то, мистер Мейсон. Нам, разумеется, нужны веществен¬ ные доказательства, подтверждающие устный рассказ об¬ виняемой, и мы очень заинтересованы в том, чтобы найти труп. — Я как раз это и собирался сделать. Я хочу пере¬ дать вам труп. — Где он? — Представьте себе,— сказал Мейсон,— он разгули¬ вает живой и невредимый по квартире одной особы. Так что, если вы будете продолжать дело против Мэрион Шелби и сообщите о нем в газеты, то горько пожалеете об этом, когда вам придется надевать на труп наручники. Лейтенант присвистнул. — 'Страховка? — Отчасти. — Жена в этом замешана? — Не думаю. — А вы меня не разыгрываете? — Нет. — Как быстро вы сможете приехать ко мне? — Минут через десять. . — Черт, целых десять минут,— выругался Трэгг.— Попробуйте за пять,— попросил он.— Поторопитесь, черт вас возьми! За десять минут я могу из конца в конец проехать весь город. — У вас есть сирена,— заметил Мейсон. — Но и у вас сигнал имеется,— возразил Трэгг.— Если вы действительно знаете, где этот труп, то жмите ко мне как можно быстрее и передайте любому полицей¬ скому, который попробует вас остановить, что я сказал... Черт побери, лучше я сам к вам приеду. Где вы сейчас? 470
— У себя в конторе. — Сидите на месте, пока я к вам не приеду,— при¬ казал Трэгг.— А еще лучше — спускайтесь вниз и ждите на улице. Через пять минут я буду у вас. Мейсон услышал, как на другом конце провода трубка с грохотом упала на рычаг. Он улыбнулся Делле Стрит. — Я зайду за Полом Дрейком в его офис, потом спущусь на улицу и буду ждать Трэгга. Вы оставайтесь здесь на случай, если кто-то из нас позвонит. Если будет что-нибудь важное, свяжитесь со мной в вестибюле. — Сколько мне ждать? ' — Трэгг сказал, что будет здесь через пять минут. Дадим ему десять. Если за это время от нас не поступит никаких известий, вы тоже спускайтесь в вестибюль. Если нас там не будет, значит, мы уехали с Трэггом. Тогда идите домой и отоспитесь. — А мне нельзя поехать с вами? — Нельзя. Теперь все официально.' Делом занялась полиция. — Мне бы хотелось увидеть, чем все закончится. — Понимаю, но ничего не поделаешь. Туда едем мы с Трэггом, а вы идите домой и поспите. Сходите в салон красоты. Пусть вам сделают массаж, прическу и что там еще нужно женщине для хорошего самочувствия, а счет приложите к расходному ордеру. Действуйте по полной программе, не скупитесь. — Когда мы с вами увидимся?— спросила Делла. — Наверное, завтра,— ответил Мейсон.— Я хочу за¬ кончить с этим делом, сходить в турецкую баню, побриться, сделать массаж, поспать часов пятнадцать, а потом про¬ снуться и хорошо поесть. О’кэй, тогда до встречи. Мейсон взял шляпу, открыл дверь и спустился в офис Дрейка. Дрейк уже ждал в приемной.' Его шляпа съехала на затылок, он торопливо отдавал последние указания де¬ вушке за пультом. — Едем, Пол,— сказал Мейсон.— Трэгг сейчас будет здесь. Он решил, что сможет доехать к нам быстрее, чем мы к нему. — Черт возьми,— в'ырвалось у Дрейка.— Видно, ты его здорого заинтересовал. — Угу. —' Как это тебе удалось? — Мне пришлось пойти ва-банк. 471
— Что ты ему сказал? — Я сказал, что собираюсь показать тело Скотта Шелби. Дрейк усмехнулся. — Держу пари, это его срезало. Они, наверное, уже с ног сбились, разыскивая свои corpus delicti *. — Возможно, но я ему еще кое-что сказал. — Что? — Я пообещал показать ему труп, разгуливающий в полном здравии. — Уверен, что у него челюсть отвисла, когда он это услышал. — Наверное,— согласился Мейсон.— Пойдем вниз и подождем в вестибюле. Он скоро появится. — О боже, я предпочел бы поехать в своей машине. Терпеть не могу визжать тормозами на поворотах и ог¬ лушать прохожих сиреной, а Трэгг иначе не ездит, когда торопится. — Вот и пусть торопится,— сказал Мейсон.— Это хорошо, что у него нет времени на раздумья. — Почему? — Потому что тогда он вспомнит, что я действую. через голову сержанта Дорсета, и отправит меня к нему или просто возьмет его с собой. — Что от этого изменится? Дело-то ясное. — Я этого не хочу,— сказал Мейсон.— Я предпочи¬ таю иметь дело с Трэггом. Трэгг сможет провести все как надо. У него есть голова на плечах. А Дорсет упрям, как осел. Ну, пойдем, Пол. Дрейк повернулся к телефонистке. — Я позвоню сразу, как только освобожусь,— по¬ обещал он.— Записывайте все сообщения и передайте, чтобы все оставались на местах. Они знают, что нужно делать. Все, Перри, идем. Они спустились на лифте и вышли на улицу. Не прош¬ ло и полминуты, как раздался пронзительный вой сирены, а еще через мгновение, пронзив строй замерших на до¬ роге автомобилей, машина лейтенанта Трэгга резко оста¬ новилась у края тротуара. — Садитесь.— крикнул Трэгг Мейсону.— Привет, Дрейк. Вы-то что здесь делаете? — Он со мной,— ответил за него Мейсон. — Садитесь,— приказал Трэгг.— И держитесь по¬ крепче,— добавил он, берясь за руль. Corpus delicti — вещественные доказательства (лат.) 472
Мейсон и Дрейк сели в машину. Мейсон назвал нуж¬ ный адрес. — О’кэй,— бросил Трэгг,— надеюсь, вы не из слабо¬ нервных. — Не беспокойтесь,— заверил Мейсон. — Говорите за себя,— проворчал Дрейк, привязы¬ ваясь ремнем безопасности.— У некоторых людей не¬ доразвиты эмоциональные мозговые центры, поэтому они не испытывают чувства страха. Со мной все в по¬ рядке. Я боюсь. — В таком случае держитесь крепче,— посоветовал ему лейтенант Трэгг,— а то умрете от страха, пока мы доедем до места. Я ужасно спешу. Резко взвыла сирена, требуя освободить дорогу. Машина набирала скорость. Время от времени Трэгг бросал реплики через плечо. — Нет, вы подумайте, они ведут себя так, словно не слышат никакой сирены! Надо прислать сюда пару ребят, чтобы они проучили этих ловкачей... Ну и горе- водители... Думают только о том, чтобы им было хо¬ рошо, а то, что иногда возникают чрезвычайные обсто¬ ятельства, им и в голову не приходит... Нет, вы только посмотрите, как этот орел пытается проскочить через перекресток... — Осторожнее!— крикнул Дрейк. Водитель автомобиля, идущего на приличной ско¬ рости по перпендикулярной улице, увидел перед собой полицейскую машину с включенной красной мигалкой и сиреной, ударил по тормозам и вывернул руль, что¬ бы уйти от столкновения. Его машину понесло юзом. Бросив отчаянный взгляд на стремительно прибли¬ жающийся автомобиль, который вот-вот врежется в них, Дрейк нырнул на пол. Трэгг резко крутнул руль, и полицейская машина тоже заскользила боком, уходя из-под удара. Через мгновение Трэгг уже выровнял машину и повел ее как ни в чем не бывало. — Box- идиот!— оглянувшись назад, бросил он. Откуда-то снизу донесся умоляющий голос Дрейка: — Послушайте, нельзя ли отложить разговоры, пока мы доедем до места? — Мейсон, скажите своему приятелю-детективу, чтобы он приготовился, мы поворачиваем. — Держись, Пол,— предупредил Мейсон.— Мы по¬ ворачиваем. 473
— Ты что же думаешь, я не держусь?— негодующе воскликнул Дрейк.— Черт возьми, а кто, по-твоему, чуть не вырывает с мясом эти ручки? Машина наклонилась и заскрипела колесами на по¬ вороте. — Интересующий нас дом через четыре квартала на правой стороне,— сообщил Мейсон. — О’кэй. Пожалуй, я выключу сирену. Трэгг отключил сирену и сбавил скорость. — Как будем действовать?— спросил. — Женщину зовут Эллен Кушинг. Он находится в ее квартире. Пола Дрейка и вас она не знает, но знает меня. Мы < можем ей сказать, что пришли по поводу договора. — И что дальше?— удивился Трэгг.— У меня нет вре¬ мени сидеть там полдня и болтать вокруг да около. — Вам нужны вещественные доказательства? — Но вы сказали, что вещественное доказательство у нее в квартире. — Совершенно верно. Только, ради бога, не заяв¬ ляйте ей об этом сразу,— попросил Мейсон.— Пусть она сама себя выдаст. Немного осторожности нам не повредит, иначе можно все испортить. — Ладно, начнете разговор сами,— согласился Трэгг.— Я буду нем, как рыба. Но не рассусоливайте слишком долго, я спешу. У меня сегодня еще много работы. Лейтенант остановил машину. — Пойдемте, подышим воздухом, Дрейк,— позвал он через плечо. Смертельно бледный Дрейк потянул за дверную ручку и выбрался наружу. — Если вы думаете, что я и назад поеду с вами, то заблуждаетесь. Поднимаясь по ступенькам к подъезду, Мейсон вполголоса произнес: — Квартира 16Б, лейтенант. Если вы скажете, что хотите купить у нее договор, она, пожалуй, клюнет. — Показывайте дорогу,— скомандовал Трэгг. Мейсон нажал на кнопку вызова лифта; Что-то не¬ громко загудело, двери открылись, и Мейсон пропустил вперед лейтенанта Трэгга и Дрейка. —• Какой этаж?— поинтересовался Трэгг. — Второй,— ответил Дрейк. — Вы здесь бывали раньше? / 474
— Нет, просто мои люди следят за квартирой. — Шелби влюблен в нее? — Очевидно. — Как он сюда попал? — Можно только строить догадки. Я полагаю, что он вплавь добрался до лодки, в которой она ждала его ниже по течению, потом они пересели в машину и при¬ ехали к ней домой. — Если все было так, тогда в машине должны остать¬ ся улики. Мокрая одежда или что-нибудь еще. — Возможно,— уклончиво ответил Мейсон.— Вы полиция, вы и проверяйте. — Нужно только проследить, чтобы никто не при¬ касался к ее машине,— сказал Трэгг. — Мои люди позаботятся об этом,— заверил его Дрейк. — О’кэй. Перри, говорите с ней сами. Они вышли из лифта. Мейсон нашел нужную квар¬ тиру и нажал звонок. Эллен Кушинг почти сразу открыла дверь. Она выглядела свежо и, судя по одежде, соби¬ ралась куда-то идти. — Доброе утро, мистер Мейсон,— приветливо ска¬ зала она.— Вы именно тот человек, который мне ну¬ жен. — Я тоже хотел вас повидать. Это мистер Трэгг и мистер Дрейк. Они пришли со мной по делу, касаю¬ щемуся арендного договора. Полагаю, вы уже слышали, что произошло с мистером Шелби? — Да, я узнала об этом сегодня утром,— ответила она.— Я позвонила ему в офис, и мне ответил детек¬ тив. Он принялся расспрашивать меня, кто я такая, и чем занимаюсь, взял мой номер телефона. Расскажите, как это произошло, мистер Мейсон? — Он отправился на прогулку на яхте с Паркером Бентоном. — Да, я знаю. А разве вас там не было? — Был. — Насколько мне известно, он собирался утрясти дело с арендой... — Верно. — И что же случилось? — Он упал за борт. — Его жена была рядом? ~ Да. — Понятно... 475
— А почему вы об этом спросили? Она улыбнулась и промолчала. — Входите, пожалуйста. Давайте присядем. Они вошли в квартиру. Трэгг обвел взглядом гости¬ ную. Ничто не выдавало присутствия в доме посторон¬ него. — У вас двухкомнатная квартира?— спросил Мейсон. — Она считается трехкомнатной. Здесь есть кухня, но совсем крошечная — не больше хорошей кладовки. Квартира состоит из гостиной, спальни и кухни. — Жаль, что мистера Шелби постигла такая участь. Незадолго до смерти он говорил нам, что представляет и ваши интересы, что часть прав принадлежит вам. — Да. — Он сказал, что вам принадлежит половина,— уточнил Мейсон. Она засмеялась и сказала: — Да, мы условились, что он так скажет. — Значит, это неправда? — Не совсем правда. — А как обстоят дела на самом деле? — Права на аренду полностью принадлежат мне,— ответила она. Мейсон бросил быстрый взгляд на лейтенанта Трэгга. — Мистер Шелби говорил, что у вас равные права. — Все правильно. Я хотела, чтобы он представился как равноправный партнер. Я надеялась, что он про¬ ведет переговоры лучше, чем я. Вы сами прекрасно знаете, как это бывает. Мужчина часто может то, чего не сумеет женщина. Мистер Шелби был докой в таких делах. — Вы давно с ним знакомы?— спросил Мейсон. — Около шести месяцев. — А других деловых контактов у вас с ним не было? Она снова усмехнулась. — Послушайте, мистер Мейсон, не кажется ли вам, что вы задаете “ вопросы не по существу? Насколько я понимаю, вы пришли, чтобы уладить дело с договором? — Верно. — В таком случае, жду ваших предложений. — Видите ли,— начал Мейсон.— Я исходил из того, что вы располагаете только половиной прав. То, что вам принадлежат все права, может в корне изменить ситуацию. — Разве это не упрощает дело? 476
— Пожалуй. — Тогда предлагайте. Мейсон улыбнулся. — Это сделает мой клиент. Однако прежде необходи¬ мо получить подтверждение. — Подтверждение чего? — Что вы являетесь единственным владельцем до¬ говора. — Это очень просто сделать,— сказала она. ж— Хорошо, если, так,— сказал Мейсон.— Но не ис¬ ключена возможность, что, зная о заявлении Шелби, будто ему принадлежит половина, администратор наслед¬ ства может заявить о его правах, и по закону вы не сможете это опровергнуть. — Не смогу?— в ее голосе послышалось удивление. — Нет. Закон гласит, что в случае смерти одной из сторон вторая сторона не имеет права представлять какие-либо доказательства. — Понятно. — Поэтому,— продолжил Мейсон,— необходим до¬ кумент, удостоверяющий полноту ваших прав, документ за подписью Шелби. — С этим проблем не будет. — Вот как? — У меня есть документ с его подписью. — О-о... — Так что давайте перейдем к делу. Мейсон вытащил из кармана портсигар,, задумчиво выудил из него сигарету и постучал ею о край портси¬ гара. — Не будем спешить. Мой клиент, скорее всего, захо¬ чет узнать, каким образом все права на аренду оказа¬ лись у вас. Его жена подписывала документ о передаче прав? — А какое она имеет к этому отношение? — Возможно, это было их совместное дело. — Нет,— с чувством сказала Эллен Кушинг.— Она не подписывала такого документа, и я не думаю, что потре¬ буется ее подпись. Мэрион Шелби не пользовалась дове¬ рием мужа в вопросах, касающихся бизнеса, да и в дру¬ гих тоже. — Вам это точно известно? — Конечно,— подтвердила она. — Откуда? — Я же не слепая, да и потом я слышала, как Скотт 477
несколько раз очень нелестно отзывался о ней. И вообще, если хотите знать, я считаю, что это она дала ему яд. — Ну, это вы вряд ли можете утверждать,— заметил Мейсон. — Конечно,— поспешно исправилась она.— Я не сов¬ сем точно выразилась... Она мне просто не нравится. Вот и все. — Почему? — Потому, что я считаю ее двуличной. Я уверена, что она обманывала Скотта... Но давайте не будем отвле¬ каться. Это ведь не имеет никакого отношения к дого¬ вору. — Хорошо,— кивнул Мейсон.— Во-первых, мне бы хо¬ телось ознакомиться с документом о передаче прав. Если первоначально документ закреплял долевое участие, но в нем было оговорено, что в случае смерти одного ком¬ паньона или каких-то других обстоятельств, второй авто¬ матически приобретает все права, то... то это кое-что ме¬ няет. — Хорошо, давайте не будем переливать из пустого в порожнее,— решительно сказала она.— Теперь, когда все так повернулось, я могу вам сказать... — Что именно? — Скотт Шелби не имеет к этому договору никакого отношения. Во всяком случае, в течение последних не¬ скольких месяцев. Он попросту махнул на него рукой. Однажды, сидя у него в офисе, мы в разговоре за¬ тронули тему нефтяного бизнеса и он сказал мне, что у него есть договор, который мне дешево обойдется. Все, что нужно сделать — это внести отсроченные платежи и, таким образом, восстановить договор, а в дальнейшем же мне придется платить за аренду по сто долларов в месяц. Он сделал это предложение, словно в шутку... — Продолжайте,— попросил Мейсон. Она прямо взглянула на него и сказала: — Зачем мне лгать вам, мистер Мейсон? — Совершенно ни к чему. — Так вот. Я не буду ничего скрывать. Я занимаюсь торговлей недвижимостью. Мне стало известно, что арен¬ дуемый остров продают Паркеру Бентону, и что сделка уже почти состоялась. Я не сказала об этом Скотту Шелби. — Почему? — Не сочла нужным. Я подумала, что это никого не касается. В конце концов, мы оба, мистер Шелби и я, занимались бизнесом. 478
— Говорите, я вас слушаю. — Я сказала ему, что готова приобрести этот договор и заплатить сто долларов за его права. Предполагалось, что он оформит документ о передаче прав с договором, а я выплачу сто долларов ему, а затем пятьсот долла¬ ров — владельцу острова с тем, чтобы восстановить до¬ говор. — Что он вам ответил? — Он сказал, что* согласен, и добавил, что одно время считали, будто на острове есть нефть, но сейчас в это почти никто не верит. Мейсон кивнул. — Я выложила вам все свои карты, мистер Мейсон,— сказала она.— Мне хочется, чтобы вы и ваши товарищи правильно представляли истинное положение вещей. Она очаровательно улыбнулась лейтенанту Трэггу и Полу Дрейку. Дрейк улыбнулся в ответ, Трэгг и бровью не повел. — Теперь действительно кое-что прояснилось,— сказал Мейсон.— То, что вы только что рассказали, звучит на¬ много убедительнее вашего первого, фактически голос¬ ловного утверждения, что после смерти Скотта Шелби все права принадлежат вам. — Я наняла человека, который должен был передать пятьсот долларов Джейн Келлер. Я научила его, как это сделать. Конечно, я предполагала, что она откажется, но мне нужны были свидетели, которые бы видели, как она брала деньги или, по крайней мере, держала их в руках. Поэтому я решила, что нужно дождаться ее в банке и подойти к ней там. — А почему в банке? — Это то место, куда приходят уважаемые люди, которые при необходимости могут превратиться в свиде¬ телей, вызывающих доверие. И потом, человек всегда возь¬ мет деньги, если их суют ему в банке. В другом месте она бы к ним не прикоснулась. — Понятно. Вы — неплохой психолог. Все очень ловко придумано. — Я старалась. — То предложение было сделано от имени Скотта Шелби... — Да. Мне как можно дольше хотелось оставаться в тени, поскольку я занимаюсь торговлей недвижимостью... Словом, такая сделка могла бы сильно подпортить мою репутацию. Но я понимала, что есть верный шанс зарабо¬ 479
тать на этом несколько тысяч долларов. Конечно, мы с вами понимаем, что это — своего рода мошенничество, поэтому я и предпочла действовать от лица Шелби. — Вы очень откровенны,— заметил Мейсон. — По-моему, с вами лучше не хитрить. — Продолжайте. — Вы позвонили мистеру Шелби по телефону. Он тот¬ час бросился ко мне. К тому времени я обрисовала ему ситуацию в общих чертах, но после вашего звонка мне пришлось выложить ему все подробности. — А затем? — Его обуяла жадность. Он захотел получить больше. Вы должны были вот-вот приехать к нему, и у нас не было времени обо всем договориться... — И все-таки, на чем вы остановились? — Я согласилась заплатить ему в качестве дополни¬ тельной компенсации за продажу договора двадцать пять процентов с любой суммы, которую получу в случае до¬ стижения компромисса. Я полагаю, он не имел права пре¬ тендовать на эти деньги, но он считал, что я воспользо¬ валась его дружеским расположением и... Вот собствен¬ но и все. — Он считал, что вы воспользовались его дружеским расположением? — Да. У нас офисы в одном здании. Раз или два я выручала его, и он пару раз подбрасывал мне хорошие идеи. Словом, мы оказывали друг другу мелкие услуги... Можно назвать это хорошим соседством. — А эти мелкие услуги приносили доход? — Не все. — Других совместных дел у вас не было? — поинте¬ ресовался Мейсон. Она начала было отвечать, но вдруг прервалась и, бро¬ сив на него быстрый взгляд, сказала: — Мистер Мейсон, я стараюсь объяснить вам суть дела, но не собираюсь рассказывать историю своей жизни. Мейсон рассмеялся. — Вы все делаете правильно. Я начинаю пони¬ мать, как было дело. Вероятно, зная о близком заклю¬ чении сделки, вы потребовали, чтобы Шелби официально оформил передачу прав? — Да, передачу прав и декларацию о доверительном характере собственности. В ней указывалось, что все его действия будут производиться от моего имени и для меня. — Кто составлял эти документы? 480
— я. — Вы писали их от руки или печатали на машинке? — На машинке. — И что дальше? — Шелби их подписал и вернул мне. — Давайте взглянем на них. Она поднялась и направилась в спальню, потом вдруг передумала и обернулась. — Может быть, прежде чем я окончательно раскрою свои карты, вы хоть чуть-чуть приоткроете свои, мистер Мейсон? — Возможно, я смогу предложить вам определенную сумму наличными. — Сколько? — Этого я пока не могу сказать. — Мистер Шелби считал, что я смогу получить десять тысяч долларов. — Шелби ошибался. — Мне тоже так казалось. Немного помедлив, она спросила напрямую: — Сколько, по-вашему, я могла бы получить? — Не знаю. — В таком случае, не кажется ли вам, что ваши клиенты должны сделать мне конкретное предложение? — Они ничего не будут предлагать, пока не будут твердо знать, что вы правомочны принимать или отказы¬ ваться от каких-либо предложений. — Не понимаю. — Просто некоторые люди так ведут дела,— сказал Мейсон.— Они не делают никаких предложений до тех пор, пока не убедятся, что их предложение будет приня¬ то, даже более того — пока не будут знать наверняка, что после того, как предложение принято, они получат то, за что платят деньги. — Ясно... — Тогда, может быть, вы сами что-то предложите? — Сумма, на которую я рассчитывала — три тысячи долларов. Я говорила Скотту, что, по-моему, это самое большее, что можно с них получить. — То есть, он должен был соглашаться на три тыся¬ чи и... — Четыре тысячи,— поправила она.— Вы забываете, что ему полагалось двадцать пять процентов от выплачен¬ ной суммы. Я считала, что больше четырех тысяч долларов никто не даст, поэтому и просить не стоит. 31 Макдональд и др. 481
— Шелби думал иначе? — Шелби был уверен, что сможет получить значитель¬ но больше. — Вот почему он так рассердился вчера, когда стало ясно, что четыре тысячи — предел, дальше которого Бен¬ тон не пойдет. — А мистер Бентон предложил четыре тысячи? — Нет, в ходе беседы назывались разные суммы и вы¬ яснилось, что мистер Бентон готов заплатить две тысячи, если Джейн Келлер со своей стороны даст столько же. — Я хотела, чтобы все и было именно так,— сказа¬ ла она.— Я говорила ему, что нам нужно просить четы¬ ре тысячи: по две с каждой из сторон. Это не так много, и мы получили бы их почти наверняка. Паркер Бентон мог себе позволить выложить две тысячи долларов сверх той суммы, которую он собрался платить за остров, а Джейн Келлер могла рассматривать эти деньги как... ну как повторный налог на недвижимость. Мейсон кивнул. — Расскажите, что же там все-таки произошло,— волнуясь, попросила она.— Как было дело? Они договори¬ лись о четырех тысячах долларов? — Шелби и слушать не хотел об этом. Ему хотелось большего. — Я боялась, что он так себя поведет. По-моему, лучше синица в руках, чем журавль в небе. — Как бы то ни было, компромисс не состоялся,— заключил Мейсон и многозначительно добавил:— Очень странно, что ваше предложение совпадает с суммой, на¬ званной вчера Бентоном. — Что же в этом странного? — Вы ведь не могли знать, о чем говорилось на яхте. — Ах, вот вы о чем... Просто я неплохо разбираюсь в людях и чувствую, кто сколько может дать. — Понятно. — Значит, мы с мистером Бентоном можем поладить? — Не знаю. Здесь я представляю не мистера Бентона, и мне бы не хотелось, чтобы вы так считали. — Тогда кого же вы представляете? — Прошу меня извинить, я не имею права отвечать на ваш вопрос, но мне хотелось бы взглянуть на договор и декларацию. Она бросила взгляд в сторону спальни, с минуту по¬ медлила, потом сказала: — Вы не могли бы подождать? Через час или два я 482
принесу интересующие вас документы к вам в контору. Мейсон посмотрел на лейтенанта Трэгга. — Что скажете, мистер Трэгг? Трэгг отрицательно мотнул головой. — Я вам уже говорил, Мейсон, я очень спешу. Если мы собираемся что-либо делать, то давайте делать это пря¬ мо сейчас. Мейсон снова повернулся к Эллен Кушинг. Та под¬ нялась. — Ну хорошо, подождите здесь минутку. Она подошла к двери спальни, чуть приоткрыла ее и громко попросила: — Посидите, джентльмены, я сейчас принесу их. Поси¬ дите, пожалуйста. Еще немного приоткрыв дверь, она юркнула в щель и быстро закрыла дверь за собой. Мейсон кивнул в сторону спальни и сказал Трэггу: — Ваша очередь, лейтенант. — Вы уверены, что он там? — Я знаю, что в комнате находится мужчина, по опи¬ санию — это Скотт Шелби. — По телефону вы говорили мне другое,— заметил Т рэгг. — А сколько же вы хотите за десять центов? — Обычно беру на двадцать пять,— откликнулся на шутку лейтенант Трэгг,— а когда дело имею с вами, пред¬ почитаю на доллар. — Я это заметил. Трэгг посмотрел на закрытую дверь спальни. — Мне вовсе не хочется врываться туда, не зная... Мейсон пожал плечами. — Чтобы узнать, есть только один способ. Он поднялся и направился к спальне. Взявшись рукой за дверную ручку, он плавно повернул ее и быстро приот¬ крыл дверь. — Знаете, мисс Кушинг, я тут подумал и пришел к выводу... Она стояла у самой двери и резко обернулась на его голос. — Одну минуту, мистер Мейсон! Адвокат держал дверь, не давая ей закрыться. Эллен Кушинг, оттесняя Мейсона, совала ему в лицо бумаги со словами: — Вот документы... Вот они... Давайте сядем и разбе¬ ремся. 31* 483
Мейсон попытался было заглянуть в комнату, но дверь открылась ровно настолько, чтобы выпустить Эллен Ку¬ шинг, а когда он попробовал нажать посильнее, то почув¬ ствовал, что дверь крепко держат с той стороны. Мейсон отступил. Эллен Кушинг протянула подписан¬ ный документ. — Кто желает посмотреть, пожалуйста. Мейсон рукой показал на лейтенанта Трэгга. — Взгляните, Трэгг. Трэгг взял бумаги и внимательно изучил их. — Это подпись мистера Шелби? — спросил он. — Да. — Вы видели, как он подписывал документ? - Да. — Когда это было? — Около... кажется, около недели тому назад. Там ведь указана дата. — А она правильно указана? — Разумеется. — Вы уверены, что бумаги не были подписаны позд¬ нее? Их подписали именно тогда? — Конечно. А почему вы спрашиваете? — С точки зрения закона это очень важно,— сказал Трэгг. — Хорошо. И давайте закончим на этом,— торопливо предложила она.— Я тоже спешу. Меня ждут в парик¬ махерской. Если вы готовы что-то предложить, то я вас слу¬ шаю, а если вам необходимо обсудить возникшую ситуа¬ цию, после того как вы ознакомились с документами, то, пожалуйста,— я подожду. А сейчас я должна идти. Мейсон многозначительно взглянул на Трэгга. — Что же, не смеем вас больше задерживать. По- моему, эти бумаги в порядке, мистер Мейсон. Не хотите на них взглянуть? Мейсон пробежался по тексту договора и декларации. Было видно, что документы составлялись не профессио¬ налом, но все необходимые пункты в них были. Мейсон кивнул. — Когда вы вернетесь домой, мисс Кушинг? — Я буду дома сразу же после обеда. — Я вам позвоню. — Хорошо. Мужчины встали и направились к выходу. Эллен Ку¬ шинг открыла дверь и одарила их самой очаровательной улыбкой. 484
Мейсон вышел из квартиры последним. В лифте он, не скрывая раздражения, спросил Трэгга: — Почему вы не поддержали меня, лейтенант? Чёго вы ждете? — Пока у меня нет доказательств, кроме вашего за¬ явления и ничем не подкрепленных догадок,— сказал Трэгг. — В спальне кто-то был. Кто-то стоял за дверью и не давал мне ее открыть. — Просто Эллен Кушинг держала ее за ручку и стара¬ лась закрыть,— возразил Трэгг. — Правильно, но у нее не хватило бы сил, чтобы удер¬ жать дверь. Говорю вам, что с той стороны кто-то был... — Хорошо, допустим, что был... Хватит, Мейсон, это дело мне порядком надоело... Пожалуй, я взгляну на ее машину, но на большее я не пойду, пока у меня не будет улик. — Поступайте, как знаете,— сердито бросил Мейсон. — Я так и собираюсь сделать,— сухо сказал Трэгг. — Когда она пойдет в гараж за машиной,— вмешался в разговор Дрейк,— вы можете войти и задать еще пару вопросов. — Или остановлю ее на улице, когда она выедет из гаража,— сказал Трэгг. — Будет лучше, если вы зайдете в гараж,— посо¬ ветовал Мейсон,— возможно, там окажутся какие-то улики. — Все может быть, но без ордера на обыск я ничего не буду искать. — Черт возьми! Вы проявляете заботу о ком угодно, только не о моих клиентах. Трэгг ухмыльнулся. — Как правило, ваши клиенты не вызывают у меня симпатий, а эта крошка — наоборот. Мейсон с досадой махнул рукой. — Тогда продолжайте раскручивать дело об убийстве, можете даже сообщить о нем в вечерних газетах. Но когда в утренних я выставлю вас на посмешище — не обессудьте^ Лифт остановился. Трэгг открыл дверь. — Поверьте, мне тоже не хочется этого, Мейсон. Они вышли из подъезда. Затем, не говоря ни слова, Трэгг резко свернул и направился за угол дома. Мейсон с Дрейком последовали за ним и встали рядом. Не прошло и двух минут, как послышался быстрый 485
перестук женских каблучков, и мимо них к гаражам про¬ следовала Эллен Кушинг. Она почти бежала. Она так спешила, что даже не заметила их. Мейсон подождал, пока она откроет гараж, затем слегка подтолкнул локтем лейтенанта Трэгга. — Пойдемте, лейтенант. Они подошли к воротам гаража, и Мейсон первым шаг¬ нул внутрь. — Мисс Кушинг, так вас устроит четыре тысячи дол¬ ларов? Это пока не предложение, просто вопрос. Устроит? На мгновение она опешила и молча уставилась на них, но быстро пришла в себя. — Да, пожалуй,— промолвила она.— Думаю, что да. Но я бы предпочла, чтобы вы сделали конкретное пред¬ ложение. — Вы сказали, что спешите. Может быть, мистер Трэгг поедет с вами, а по пути вы обо всем побеседуете? — Что ж, прекрасно. Она подошла к машине и открыла дверку водителя. Трэгг направился было к переднему сиденью, но Мейсон, проворно открыв заднюю дверцу, пригласил его: — Сюда, Трэгг, я сяду с вами. Трэгг уселся на заднее сиденье. Мейсон взял его руку и положил ее на то место, где сиденье было влажным. Почувствовав под рукой сырость, Трэгг сразу изменил манеру поведения. Он решительно открыл дверцу и вышел из машины. — У вас хороший гараж, мисс Кушинг. Она завела двигатель. — Да, очень удобный. — У вас не слишком много инструмента. — Да, мало. — А что это там в углу? — неожиданно спросил Мей¬ сон. Она проследила за его взглядом и ответила: — Не знаю...— Потом, помедлив немного, поправи¬ лась:— Ах это! Одеяло... — Действительно,— сказал Мейсон и вылез из ма¬ шины. Эллен Кушинг быстро открыла дверь, вскочила со своего сиденья и потребовала: — Объясните, что все это значит? Трэгг молча прошел в угол гаража и вытащил мокрое одеяло. Осмотрев угол, он снова потрогал одеяло, опустил его на пол и извлек из-под стола мокрые ботинки. 486
— О’кэй,— решительно сказал он.— Нам придется вер¬ нуться в вашу квартиру. Я хочу задать вам несколько во¬ просов. — Вы, а еще кто? — рассердилась Эллен Кушинг. Трэгг распахнул пальто, показал ей звезду. — Мне и муниципальной полиции, если вам угодно,— ответил он. XV Эллен Кушинг открыла дверь своей квартиры, подож¬ дала, пока туда войдут лейтенант Трэгг, Мейсон и Дрейк, и холодно пригласила: — Садитесь. — Вы не будете возражать, если мы сначала осмотрим квартиру? — осведомился лейтенант Трэгг. — Вы хотите произвести обыск? — Да нет, просто взглянуть. Конечно, при условии, что вы не будете против. — Разумеется, я против. — Раз дело принимает такой оборот, то я могу полу¬ чить ордер на обыск. — Тогда и приходите с ордером. — Вряд ли вам удастся что-нибудь выиграть. — Почему вы так уверены? — Потому что вам придется кое-что объяснить, мисс Кушинг. Это в ваших же интересах,— спокойно сказал Трэгг. — Что я должна объяснять? — Ну, посудите сами,— начал он.— У вас были хоро¬ шие отношения со Скоттом Шелби. Вчера вечером, во вре¬ мя прогулки на яхте он упал за борт. Возможно, он просто утонул, однако есть основания предполагать, что было совершено убийство. Тело пока не найдено. Уровень воды в реке был невысоким, но поиски ни вчера вечером, ни сегодня утром ничего не дали. — Разве его не могло снести течением? — Мы это учитывали. — Так что вам угодно? — снова спросила она. — Как оказалось,— невозмутимо продолжал Трэгг,— вы готовы вести начатые Шелби переговоры по урегули¬ рованию вопроса об аренде. В вашем гараже мы находим насквозь мокрое одеяло и мокрые же мужские туфли. Совершенно очевидно, что на заднем сиденье вашего авто¬ мобиля перевозили какой-то мокрый предмет. 487
— Ну и что? — В этом действительно не. было бы ничего особен¬ ного,— произнес Трэгг,— если бы не тот факт, что этим предметом могло быть тело Скотта Шелби. — Какая чушь! — К тому же,— не обращая внимания на ее воскли¬ цание, продолжал Трэгг,— у вас в спальне находится муж¬ чина. — Да как вы смеете так говорить! — Так он там или нет? — Нет. — Вы хотите, чтобы я заглянул в спальню? — Я... я не понимаю, зачем это нужно делать? Их диалог зашел в тупик, и Трэгг посмотрел на Мей¬ сона, ожидая от него помощи. — Может быть,— подчеркнуто вежливо начал Мей¬ сон,— мисс Кушинг нам объяснит, почему одеяло оказа¬ лось сырым и что за мокрый предмет она везла в своей машине? __ Она бросила на него сердитый взгляд и прошипела: Мисс Кушинг нечего сказать. Видимо, мистер Мей¬ сон, это вам я обязана тем, что попала в эту историю! — Хорошо,— уступил Мейсон,— попробуем спросить по-другому, более конкретно. — Сделайте одолжение. — Начнем с того, что в вашей спальне находится мужчина. Он около пяти футов ростом, весит около ста пятидесяти пяти фунтов. У него черные волосы и черные глаза. Совсем как у Скотта Шелби. Она как-то странно посмотрела на Мейсона. — В моей спальне? - Да. Она вдруг откинула назад голову и расхохоталась нерв¬ ным, почти истерическим хохотом. Когда она перестала смеяться, Мейсон спокойно спро¬ сил: — В вашей спальне есть мужчина, мисс Кушинг? — Боже упаси, конечно нет. — Вы не будете возражать, если я проверю? — Конечно, буду. — А лейтенанту Трэггу можно посмотреть? Она на мгновение задумалась, закинула ногу на ногу и стала нервно ею покачивать. Через несколько секунд она ответила: — Нет/я не хочу, чтобы он смотрел. 488
— Хорошо,— примирительно сказал лейтенант Трэгг,— значит, мисс Кушинг, вы абсолютно уверены, что в вашей спальне нет мужчины? - Да. — Что ж, это усложняет ситуацию,— заметил лейте¬ нант Трэгг,— поскольку есть люди, которые засвидетель¬ ствуют, что видели стоящего у окна вашей спальни муж¬ чину, а раз вы убеждены, что там никого нет, то это, вероятно, вор. Являясь представителем закона, я обязан арестовать грабителя, который вторгся в чужое жилище. — А кто видел его в окне моей спальни? Кто за мной шпионит? — С некоторого времени за вами установлено наблю¬ дение,— сообщил лейтенант Трэгг.— А сейчас я хочу вы¬ яснить: есть ли кто в вашей спальне. Возможно, у вас там гость, и он имеет законное право находиться в вашей квартире. Если вы скажете «да», тогда я не буду захо¬ дить в спальню без ордера, но если вы по-прежнему будете утверждать, что там никого нет, то, выходит, что этот человек присутствует там незаконно, и тогда моя обязанность — арестовать его. Она переводила взгляд с Мейсона на лейтенанта Трэг- га и обратно, внимательно следя за каждым их движе¬ нием и выражением лиц. — Допустим, я скажу вам, что... что у меня гость. — В этом случае мы не будем входить в спальню без ордера. — Я... А что же вы будете делать? — В сложившейся ситуации,— ровным голосом про¬ должал Трэгг,— мы, вероятно, поставим охранника у две¬ рей вашей квартиры, чтобы мужчина не сбежал, получим ордер и проведем у вас обыск. А вас мы отвезем в поли¬ цейский участок для допроса. Она опустила глаза и секунд пять рассматривала ко¬ вер, потом резко подняла голову и заявила: — Хорошо, я расскажу вам правду. — Полагаю, так будет лучше. — В моей квартире действительно находится мужчина. — Скотт Шелби? — спросил Трэгг. Она немного помедлила и ответила: — Нет, он не в спальне. Он в кухне. — Черт возьми, все-таки есть! — воскликнул Трэгг. — Сейчас он, может быть, и в кухне,— с улыбкой произнес Мейсон,— но когда мы были здесь в первый раз, он находился в спальне. 489
Ее лицо вспыхнуло от негодования. — Мистер Мейсон, я попросила бы вас не вмешивать¬ ся в чужие дела. Это ложь! Он все время был в кухне. Он готовил завтрак, а сейчас он моет посуду... Арт, иди сюда. Дверь в кухню распахнулась и оттуда робко вышел темноволосый мужчина с черными глазами, ростом пять футов восемь дюймов и весом около ста пятидесяти пяти фунтов. Он застенчиво улыбнулся и поздоровался. — Это Арт Лейси,— представила его Эллен Кушинг.— Я собираюсь выйти за него замуж. Мы поженимся сразу, как только выполним положенные формальности. Как раз сегодня, после того, как я вернусь из парикмахерской, мы хотели пойти и оформить все необходимые докумен¬ ты. Арт пришел, приготовил завтрак и вымыл посуду, чтобы мне не возиться с этим... Мы хотели таким образом сэкономить время. Но тут пришли вы... Темноволосый мужчина молча кивнул и сел. — А вы ничего не перепутали, мисс Кушинг? — спро¬ сил Мейсон. — В самом деле, может быть, вы что-то забыли? — поддакнул Трэгг.— Этого человека видели в окне вашей спальни. — Его там не было и не могло быть. После того, как он вошел, он все время был на кухне. Мейсон улыбнулся. — А где вы закрыли окно после того, как встали, мисс Кушинг? — неожиданно спросил Дрейк. — На кухне. Артур постучал в дверь, и я открыла ему. Я проводила его на кухню, закрыла окно, и он стал гото¬ вить завтрак, а я пошла одеваться. Когда я закрывала окно, на мне была ночная рубашка. Дрейк бросил скорбный взгляд на Мейсона. — Так дело не пойдет, мисс Кушинг,— покачал голо¬ вой Мейсон.— Этот мужчина находился в вашей спальне, когда мы были здесь несколько минут назад. — С чего вы взяли? — Он держал дверь с той стороны, когда я приоткрыл ее, чтобы поторопить вас с бумагами. — Мама,— громко позвала Эллен Кушинг,— тебе, по¬ жалуй, придется выйти. Дверь в спальню тут же открылась, и на пороге пока¬ залась женщина сурового вида в широченном банном ха¬ лате и со взлохмаченными седыми волосами. — Господи,— всплеснув руками, возмущенно загово¬ 490
рила она,— вы бы хоть объяснили толком, в чем дело? Вот уж никак не думала, что в наше время может про¬ исходить такое. — Джентльмены, моя мама,— просто сказала Эллен Кушинг. У Трэгга отвисла челюсть. — Вы все это время были там? — Конечно, я была там. Я здесь ночевала. Мы с Эллен спали в одной комнате. Не знаю, что вас привело сюда, но мне кажется, что вы должны извиниться перед моей дочерью. Она — порядочная девушка. — Мама приехала вчера вечером на восьмичасовом поезде навестить меня,— пояснила Эллен Кушинг.— Я ее встретила на вокзале. С этого момента мы все время были вместе. Она обычно поздно встает. К тому же, на¬ кануне она неважно себя чувствовала. Поэтому Арт и согласился прийти и приготовить завтрак. Когда у него все было готово, он отнес завтрак маме в постель, а сами мы поели на кухне. — Из спальни вам было слышно, о чем мы говорили, миссис Кушинг? — спросил Мейсон старшую из женщин. — Да, я слышала все,— ответила она и, бросив взгляд на Трэгга, добавила:— Я стояла у двери и слушала, когда вот этот мужчина навалился на нее и чуть было не сшиб меня. О господи! — вдруг воскликнула она.— Я забыла свои зубы! Она вскочила с кресла и устремилась в спальню. Че¬ рез несколько минут она снова вошла, покачивая голо¬ вой и обнажая в улыбке искусственные зубы, которые делали ее крупное, с квадратным подбородком лицо еще более воинственным. — А вы? — обратился Трэгг к Артуру Лейси.— Вам было слышно, о чем мы здесь говорили, пока вы нахо¬ дились на кухне? Явно сбитый с толку таким поворотом дела Лейси смущенно кашлянул и нехотя признался: — Да, кое-что... Я выключил кран и подошел к двери... не хотел, чтобы видели, что я мою посуду. — Ловко вы это все с ходу придумали,— сердито ска¬ зал Мейсон.— Да только номер не пройдет. — Что значит, не пройдет?! — гневно выпалила ему в лицо Эллен Кушинг. — За вашим домом с раннего утра ведется наблю¬ дение. Этот джентльмен в дом не входил, и никто не звонил в вашу квартиру,— отчеканил Мейсон. 491
— Да что вы говорите! — с издевкой воскликнула она.— Л вам не приходило в голову, что Арт Лейси может просто жить в этом же самом доме, а? ...Все элементар¬ но, мой дорогой Уотсон. И впредь лучше не беритесь не за свое дело... — Ну хватит,— перебил ее Трэгг.— Расследованием этого преступления занимаюсь я, мисс Кушинг. И я хочу знать, как мокрое одеяло и туфли оказались в вашем гараже? — Я вам вот что скажу,— решительно вмешалась в разговор мать Эллен Кушинг.— Вчера вечером Эллен без меня никуда не ходила. А если вы и мне не верите, мо¬ лодой человек, то можете проверить. Сразу после ужина мы отправились в гости. Было около девяти часов... Мы пошли навестить мою старую соседку, миссис Тэрлок, она живет на этом же этаже, и просидели у нее до полуночи. Потом мы пошли домой и легли спать... Я только одного не могу понять, Эллен, почему ты ничего мне не сказала о том, что вы с этим молодым человеком собирае¬ тесь пожениться. Ты ни словом об этом не обмолви¬ лась. — Я хотела рассказать тебе обо всем после того, как ты его увидишь, мама. — Вы крепко спите? — обратился Мейсон к миссис Кушинг. — Какое там, господи! Я вскакиваю с постели, даже если мышь пробежит по полу. А вчера я была так взвол¬ нованна, что не сомкнула глаз до самого рассвета. В комнате воцарилось неловкое молчание. — Я все-таки хочу получить ответ,— сказал Трэгг.— Откуда взялись мокрые ботинки и одеяло? Эллен Кушинг повернулась к Лейси. — Объясни ему, Арт. В конце концов, тут нет никакого секрета. Лейси открыл рот и начал было говорить, но сразу сбился и замолчал, видимо, не зная, что сказать. Звонко рассмеявшись, Эллен Кушинг пришла ему на помощь. — Арт всегда очень смущается,— пояснила она.— Вчера мы с ним отправились на пикник. Эти туфли принад¬ лежат Арту. Он их вымочил. 4 — Раз уж вы начали,— заметил Трэгг,— то не могли бы рассказать поподробнее. — И неплохо было бы все-таки заглянуть в спальню,— вставил Мейсон,— чтобы развеять последние сомнения. Трэгг кивнул головой в знак согласия и поднялся. 492
— Не возражаете? — обратился он к Эллен Кушинг. — Пожалуйста,— презрительно бросила она.— Против вас я ничего не имею. Но я не желаю, чтобы по моей квартире разгуливал этот адвокат. Он и так уже принес мне достаточно неприятностей.— Она враждебно взгляну¬ ла на Мейсона. Трэгг вошел в спальню, осмотрел кладовку, заглянул под кровать. Затем он подошел к окну, открыл его и даже высунулся наружу. После этого он вернулся и сел на свое место. — Что ж, давайте послушаем ваш рассказ о пикни¬ ке...— усталым голосом сказал он.— Да, одну минутку. Лейси, вы знакомы со Скоттом Шелби? — Он впервые встретился с ним вчера утром,— опе¬ редила Лейси Эллен Кушинг.— Все началось с того, что он сделал мне предложение. Я пытаюсь вам все объяснить, а вы не даете... ' — Пожалуйста, говорите,— вздохнул Трэгг.— Расска¬ жите все, как было. Возможно, мне придется доклады¬ вать об этом происшествии,— сказал он _и добавил с до¬ садой:— И я надеюсь на вашу помощь. Впредь я ни за что не позволю, чтобы какому-то дилетанту удалось втя¬ нуть меня в подобную историю. Начинайте, мисс Ку¬ шинг. — Ну хорошо, раз вы настаиваете, чтобы я расска¬ зывала о своей личной жизни, пожалуйста. Я выхожу замуж за Арта Лейси. Вчера он сделал мне предложение. Я его приняла. Мы отправились за город на пикник. Нам обоим захотелось забыть дела и отдохнуть на при¬ роде. Мы торопились. Мы собирались взять с собой сэнд¬ вичи, пиво, спелые оливки, еще что-нибудь вроде этого и хорошенько повеселиться. — Почему вам так захотелось устроить этот пикник? — Я была очень счастлива,— объяснила она.— Я уже давно люблю Арта. И я не предполагала, что он... Словом, что он испытывает ко мне такие * же чувства. Вот мы и решили отправиться за город. — Как же вы умудрились промочить сиденье и одеяло? — Я как раз подхожу к этому. Мы остановились у одного магазинчика, я быстро купила несколько сэндви¬ чей, потом заехали в кулинарный,, и я взяла еще кое-что. Затем мы купили пива и отправились в путь, но вдруг вспомнили, что нам нечем будет охладить его. Мы оба были так взволнованы, что совершенно упустили это из виду. Потом я вспомнила, что на заднем сиденье в машине 493
есть одеяло. Мы остановились, купили льда, завернули его в одеяло и поехали дальше. Она замолчала. Повисла пауза, пока лейтенант Трэгг обдумывал услышанное. Воспользовавшись этим, Мейсон задал очередной вопрос: — Вы ехали вверх по реке? — Нет,— сердито бросила она.— И я бы очень хотела, чтобы вы не вмешивались не в свое дело, мистер Мейсон! — Эти мокрые туфли ваши? — обратился Мейсон к Артуру Лейси. Тот кивнул. — Если уж вам обязательно нужно знать,— сказала Эллен Кушинг,— мы ехали по берегу озера. Арт нашел на берегу старую лодку, спустил ее на воду и стал изобра¬ жать пирата. Там он и промочил ноги. — Так значит, вчера вечером после пикника вы расста¬ лись, и он пришел к вам только сегодня рано утром? — Совершенно верно. Мы собирались уладить все фор¬ мальности, связанные с женитьбой. Мама должна была приехать на восьмичасовом поезде, а у Арта была назна¬ чена встреча на восемь тридцать, но ему хотелось встре¬ тить маму. Мы вместе отправились на станцию, но поезд опаздывал на пятнадцать минут, поэтому ему пришлось срочно возвращаться. Мы условились, что он придет утром, приготовит завтрак и все уберет, пока я хожу в парик¬ махерскую. После этого мы должны были получить офи¬ циальное разрешение на брак и оформить документы. — Значит, вы встретили вашу маму около восьми пят¬ надцати? - Да. — И потом вы все время были вместе? - Да. — Вы пошли в гости к миссис Тэрлок? — Да, после того, как поужинали. Дело в том, что у мамы здесь очень много друзей. Она собиралась пого¬ стить у меня только несколько дней и, конечно, ей хоте¬ лось повидать как можно больше старых знакомых. На вокзал встречать маму приехала миссис Старр. Ей нужно было встретить с работы мужа, у него смена кончается в девять часов. Поэтому, когда мама приехала, мы на¬ скоро перекусили в привокзальном ресторане — мама ни¬ когда не ест в поезде — а потом все вместе поехали к миссис Тэрлок. Она живет в соседней квартире. Вы мо¬ жете сами у нее спросить обо всем. Мы просидели там до двенадцати часов. Мама и миссис Тэрлок были страшно 494
рады этой встрече и болтали без умолку, я даже подумала, что мама не сможет после этого заснуть... Ну вот, теперь вам все известно. — Клянусь, я проглотила обед за одну секунду. В жиз¬ ни своей так не торопилась. Я вовсе не хотела, чтобы Эдит опоздала встретить своего мужа, и все-таки, когда мы приехали к Фанни — так зовут миссис Тэрлок — было уже без пяти девять. Видит бог, если мы с Эдит начали чесать языки, то... Не слушая трескотню миссис Кушинг, Трэгг повернул¬ ся к Лейси и холодно спросил: — Значит, это ваши туфли? — Совершенно верно. — Как вы сможете это подтвердить? Лейси разулся, надел мокрые ботинки и вытянул ноги, чтобы все могли их видеть. Трэгг пощупал носки туфель и произнес: — Как раз. — Разумеется, они же мои. — Вы были знакомы с Шелби? — Видел его один раз. — Когда? — Вчера утром. — Какое насыщенное у вас было утро,— усмехнулся Мейсон.— Вчера утром вы сделали предложение мисс Кушинг, и в это же время... — Не обращай на него внимания, дорогой,— сказала Эллен Кушинг, не дав Мейсону закончить фразу.— Он всего лишь ловкий адвокат, которого наняла жена Шелби. Она убила своего мужа, а этот адвокат пытается раздуть скандал, чтобы отвести от нее обвинение. — А за что она его убила? — полюбопытствовал Лей¬ си, глядя на Эллен. По-видимому, он почувствовал себя немного увереннее. — Не притворяйся. Неужели тебе не ясно? — Ну я, конечно, могу предположить...— отозвался Лейси. — Что вам известно об этом? — быстро спросил Трэгг, обращаясь к Лейси. Артур Лейси ухмыльнулся. — Мне показалось, что Шелби был парень не про¬ мах,— уклончиво ответил он. — Что вы имеете в виду? — уточнил Трэгг. — Что он был просто старый облезлый кобель,— резко бросила Эллен. 495
Губы Трэгга скривились в усмешке. — Вообще-то, я ничего против него не имею,— по¬ жал плечами Лейси.— Хотя мне не понравилось, как он вел себя с Эллен. — А что вам не нравилось в его отношении к мисс Кушинг? — поинтересовался Трэгг. — Как он ходил вокруг да около, старый кот. Эллен засмеялась. — Ты преувеличиваешь, Арт. Он всего лишь на семь лет старше тебя. — Мне вообще-то было все равно, что он говорил или делал,— снова пожал плечами Лейси.— Я как только его увидел, сразу понял, что это за тип. Из него уже песок сыплется, а он все туда же... Неважно, сколько там ему было лет, но такая девушка, как Эллен, не для него. — Расскажите-ка мне об этом подробнее,— попросил Трэгг. — Я уже давно люблю Арта Лейси,— опять опереди¬ ла своего жениха Эллен Кушинг.— А с мистером Шелби мы познакомились всего полгода назад. Он был женат. Я слышала, что он большой любитель женщин, и... — Он приставал к вам? — заинтересованно спросил Трэгг. — У него ничего не вышло,— поспешно заверила Эл¬ лен Кушинг. — И не могло выйти,— уверенно заключил Арт Лей¬ си.— Да уж видно такая у него сущность — не мог не заигрывать. Можете себе представить, что чувствует при¬ личная девушка в такой ситуации. Им нужно встретить¬ ся по делу, а он всякий раз пытается к ней подъехать. Я уже давно люблю Эллен. Я всегда считал, что недо¬ стоин даже мечтать о такой красивой и умной девушке, как она. Я и коснуться ее не смел — слишком уважал ее... Так что, сами понимаете, какие чувства я мог испыты¬ вать к этому парню, который просто не давал ей прохода. — Тогда почему же она продолжала видеться с ним? — Трэгг попытался вытянуть из Лейси еще что-нибудь, но на его вопрос опять ответила Эллен Кушинг. — Я занимаюсь куплей-продажей недвижимости. Вре¬ мя от времени мистер Шелби давал мне неплохие советы, и я хотела сохранить с ним хорошие, дружеские отно¬ шения. Ведь должна же я как-то зарабатывать себе на жизнь. — Для этого вовсе не обязательно давать себя ла¬ пать,— проворчал Лейси. 496
— Он и не лапал,— возмутилась Эллен. — Но хотел. — Многие хотят,— Эллен Кушинг сделала брезгливую гримаску и хихикнула. — Охотно верю,— усмехнувшись, согласился Трэгг.— Продолжайте. Расскажите мне о мистере Шелби. — Пожалуй, больше нечего рассказывать. Думаю, ми¬ стер Шелби давал мне деловые советы лишь ради того, чтобы завязать знакомство. И я полагаю, что если бы он был уверен в том, что добьется взаимности, то не остано¬ вился бы ни перед чем. — Вы хотите сказать, что он бросил бы жену? — Да, мне кажется, он попытался бы. — Значит, вы полагаете, Шелби пошел бы на все, что¬ бы избавиться от своей законной супруги и жениться на вас? — Да... Я думаю, что как раз этого он и хотел. — И это очень сильно не нравилось мистеру Лейси? — Естественно,— просто ответил Лейси. — Вы выразили мистеру Шелби свое неудовольствие? - Да. — Когда? — Вчера. Я как раз собирался рассказать вам об этом. — Но ведь вчера вы, кажется, ездили на пикник. — Да, но было уже довольно поздно. Мы отправи¬ лись после этого разговора. — Дело было так,— сказала Эллен Кушинг,— он при¬ ехал и... — Позволь, я сам расскажу,— попросил ее Лейси. — Хорошо, рассказывай,— с улыбкой согласилась она. Он заговорил негромко, медленно подбирая слова, с упрямой решимостью немногословного человека, который хочет, чтобы его рассказ был правильно понят. — У них там было какое-то дело, связанное с арен¬ дой, и Шелби начал давить на Эллен. Он сказал, будто это ему она обязана тем, что к ней в руки текут большие деньги, и что он сделал это неспроста и все такое. Эллен ушла от него, хлопнув дверью. Я ждал Эллен в ее офисе. Она пересказала мне разговор и я... В общем, меня это здорово рассердило, я пошел прямо к Шелби и посовето¬ вал ему оставить Эллен в покое. — Как он отреагировал? — По-моему, я задел его за живое. Передо мной у него, видимо, был непростой разговор с каким-то парнем-инва¬ лидом. Тот как раз выходил из его офиса, я столкнулся 32 Макдональд н др. 497
с ним в дверях. Этот парень считал, что из-за Шелби он не получит бакалейной лавки. Шелби вытурил его и спросил, что нужно мне. Он был очень возбужден, видно, еще не успел прийти в себя. Во мне тоже все клокотало, и я ему выдал сполна. — Что он вам сказал? — поинтересовался Трэгг. — Он сказал, что я лезу не в свое дело, что Эллен сама может за себя постоять и что она вольна сама вы¬ бирать себе друзей. Поэтому, мол, у меня нет ни малей¬ шего права соваться туда, куда не просят. На это я ему заявил, что скоро у меня появится такое право. Что я, по крайней мере, попробую его заиметь, и тогда я приду и набью ему морду. — А что вы сделали потом? — продолжал спрашивать Трэгг. — От Шелби я снова пошел к Эллен — ее офис в этом же здании,— и сделал ей предложение. Эллен Кушинг неожиданно звонко засмеялась. — Можете себе представить, что я тогда почувство¬ вала. Я давно любила Арта, но он всегда молчал... — Я считал ее настолько выше себя... и был уверен, что она лишь посмеется, если я предложу ей выйти за меня замуж,— пробормотал Лейси. — Мужчина никогда не поймет, что чувствует жен¬ щина. Я ничего не имела против ухаживаний Скотта Шелби, во всяком случае пока он не позволял себе рас¬ пускать руки и умерял свой... Словом, не делал мне гряз¬ ных предложений... Вчера утром я заметила вскользь Арту¬ ру, что Шелби становится немного навязчивым. Я сделала это потому что... потому что... — Потому что решили проверить чувства Лейси? — догадался Трэгг. — Да, я подумала, что это хорошая возможность уз¬ нать, как он ко мне относится. — И это вам удалось? — О, да! — улыбнулась она.— Дверь моего кабинета вдруг резко распахнулась, в комнату влетел Арт, захлопнул за собой дверь и подошел к моему столу. Я видела, что он весь клокочет от гнева. Он посмотрел на меня сверху вниз и почти закричал: ' — Эллен, ты выйдешь за меня замуж? — И что вы ему ответили? — Я также громко сказала «да». Вот и все. Не прав¬ да ли, не совсем обычное объяснение в любви? Я не раз пыталась представить себе, как это произойдет, при думы- 498
вала романтические истории о том, как Арт делает мне предложение. Ночами я часто не могла заснуть и в мечтах уносилась куда-то далеко, где мы были с ним вдвоем. Мне всегда казалось, что это произойдет где-нибудь в лесу или у реки. Мы с Артом поедем на пикник, он сядет близко-близко ко мне, а я положу голову ему на плечо... И он, нежно гладя мои волосы, попросит меня выйти за него замуж... А тут вдруг врывается ко мне в кабинет мужчина, подбегает к моему столу и вопит: «Эллен, ты выйдешь за меня?», а- я кричу ему в ответ: «Да». Потом до нас дошла вся нелепость сцены, и мы оба начали хохотать. — После этого вы отправились бить морду Шелби? — не унимался Трэгг. — Нет,— улыбнулся Лейси.— У меня появились дела поважнее. Как только она сказала «да», мой гнев куда-то улетучился... Я больше ни на кого не сердился. Все стало казаться таким добрым и милым. Если бы мы не спешили, я бы пошел к этому парню и предложил ему выпить. В конце концов, он же не виноват, что ему нравилась Эллен. Эллен Кушинг весело рассмеялась. — Я попыталась использовать Шелби, чтобы выяснить истинные чувства Арта, а у него сложилось немного иска¬ женное мнение об этом человеке. — Да-да,— подхватил Лейси.— Я вообразил себе эта¬ кого неотразимого холеного миллионера, а увидел сутулого человека с усталыми запавшими глазами... Надеюсь, что с ним все в порядке.— Он нахмурил брови.— Хотя меня здорово покоробили его вчерашняя грубость и самоуве¬ ренность. — А потом,— снова вступила в разговор Эллен,— при¬ мерно через полчаса я рассказала Арту, как я представ¬ ляла наше с ним объяснение в любви, и вот тогда-то мы и решили... — Что я снова сделаю предложение так, как она этого хотела,— закончил Лейси.— Мы чувствовали себя счастли¬ выми, как дети. Мы вышли из ее офиса и помчались сюда, в ее квартиру. Она наготовила сэндвичей, а я схо¬ дил в кулинарию и купил жареных цыплят... — Ну и жесткие же они были! — весело воскликнула Эллен. — Потом мы сели в машину и отправились за город,— продолжил Артур Лейси. — И там вы снова сделали ей предложение? 32* 499
— Да. — Все было так, как я мечтала! — призналась Эллен. Ее глаза сияли счастьем. Она отбросила прежнюю сдер¬ жанность и забыла о своем недавнем гневе. Лейси тоже оправился от смущения и стал чувствовать себя уверен¬ нее. Он больше не производил впечатления тугодума, ко¬ торый двух слов связать не может. — Да,— вздохнула миссис Кушинг.— А родная мать узнает обо всем этом только потому, что явились адвокат с полицейским и... — Еще один вопрос, мисс Кушинг,— подал голос Мей¬ сон.— Почему вы не положили лед в багажник, а заверну¬ ли его в одеяло и положили на заднее сиденье? Она повернулась к нему, и ее глаза стали злыми. — А это,— с ненавистью выпалила она,— не вашего ума дело! — Чтобы больше к этому не возвращаться,— про¬ изнес Трэгг,— я бы тоже хотел услышать ответ на этот вопрос. — Я не желаю, чтобы он вмешивался в мою личную жизнь,— заявила она.— Уверена, что только ему я обяза¬ на этим разбирательством. — Мне все же хотелось бы услышать ответ,— повто¬ рил Трэгг. — Я вам уже объясняла,— сказала Эллен.— Мы на¬ правлялись в сторону небольшого имения, зарегистриро¬ ванного в нашем агентстве для продажи. Там есть озеро, к которому вплотную подступает лес. На полпути я вдруг вспомнила про лед. Все, что мы взяли с собой — коробки с сэндвичами, пирожными и другая еда — лежало в багаж¬ нике... Я сообщила Арту, что мы забыли лед. Мы остано¬ вились и стали думать, как нам поступить. В конце кон¬ цов, мы решили, что купим лед где-нибудь поблизости и положим его в багажник, а все остальное переложим на заднее сиденье, но... Мы так спешили. — Я спешил,— поправил ее Лейси и улыбнулся добро¬ душной мягкой улыбкой, которая совершенно изменила его лицо. — Наверное, мы не очень связно все рассказываем,— усмехнулась оца.— Но я не предполагала, что мне придет¬ ся отчитываться за свои действия. Арт просто взял одеяло и зашел с ним в какой-то магазинчик, где продавали лед. Он завернул лед в одеяло и бросил его на сиденье. — А почему не на пол? — спросил Мейсон. — Он бы туда не поместился, слишком узко,— отве¬ 500
тил Лейси.— Между задним сиденьем и спинкой переднего очень мало места, поэтому я и положил его на сиденье. Оно наклонное, и можно было не бояться, что лед выпа¬ дет из одеяла. После этого мы продолжили свой путь. — Не говори с ним, Арт,— потребовала Эллен.— Он не имеет никакого права задавать вопросы. Лейтенант Трэгг поднялся со своего кресла. — Что ж, спасибо. Извините за беспокойство,— произ¬ нес он. — Не извиняйтесь. Ну что, повезете нас в суд или к окружному прокурору? Трэгг усмехнулся. — Я могу отвезти вас в суд, если хотите. Но я спе¬ шу, сегодня утром у меня уйма дел, и я поеду очень быстро. — Не думаю, что вы спешите больше нашего,— за¬ метил Лейси. — А что касается визита к окружному прокурору,— сказал Трэгг,— забудьте об этом. Просто некто подбросил мне пуговицу и сказал, что рубашка — от этой пуговицы. Вот я и пытался пришить рубашку к пуговице. Эллен Кушинг, смерив выразительным взглядом Мей¬ сона, процедила сквозь зубы: — Догадываюсь, кто это. — Идемте, если вы надумали ехать со мной,— пред¬ ложил Трэгг. — Вы, молодежь, поезжайте, а д наведу в кухне поря¬ док,— сказала миссис Кушинг, поднимаясь со своего ме¬ ста. — Там уже все убрано,— улыбнувшись ей, сообщил Лейси.— Осталась только одна чашка и блюдце, которые... — Едем,— повторил Трэгг. В лифте никто не проронил ни слова. Трэгг открыл дверь полицейской машины и пригласил Эллен Кушинг и Арта Лейси. Повернувшись к Полу Дрейку, он сказал: — Прошу извинить, что оставляю вас без колес, ре¬ бята. У меня совсем нет времени. Я возвращаюсь в управ¬ ление. — Передо мной извиняться не надо,— бодро ответил Дрейк.— То, что мне не придется ехать с вами в одной машине,— один из маленьких приятных сюрпризов нынеш¬ него дня. Трэгг захлопнул дверку и, бросив иронический взгляд на Мейсона, слегка поклонился ему. — Пока, Шерлок,. 501
XVI Делла Стрит возвращалась в контору. После четырех¬ часового сна и непродолжительного визита в парикмахер¬ скую она ощущала прилив свежих сил. Она вставила ключ в скважину, отперла дверь, но, не успев сделать и двух шагов, резко остановилась при виде фигуры, безвольно развалившейся в кресле у стола. — Шеф! Что случилось? — удивленно воскликнула она. Он молча покачал головой. — Вы даже не... Боже! Вы не побрились и не поспа¬ ли... Что произошло? — Я подставил шею, и по ней хорошенько врезали. Теперь вот сижу и пытаюсь сосредоточиться, но у меня ничего не выходит. Не знаю даже, с чего начать. — Вы хотите сказать, что Скотта Шелби там не ока¬ залось? Господи, этого я и боялась! Мне нужно было позвонить сюда, но я была уверена, что вы крепко спите после турецкой бани. — Я угодил в скверную историю, Делла,— покачал головой Мейсон. — Рассказывайте скорее. — Я всю жизнь утверждал, что косвенные улики не лгут, просто зачастую люди не могут их правильно истол¬ ковать. И вот теперь я сам попался на эту удочку. — А как же мужчина в спальне и...? — Это была не спальня, а кухня. В спальне была ее мать. Она встретила своего дружка у дверей и проводила его на кухню. Он пришел приготовить им завтрак. Они ре¬ шили пожениться, и ему хотелось предстать перед старой леди в наилучшем свете. — Так, значит, это к кухонному окну она подходила в ночной рубашке? — Совершенно верно, именно к кухонному. Позже Трэгг высовывался из окна спальни, и детектив Дрейка сказал, что она подходила к другому окну. Его смутило, что Эллен Кушинг была в ночной рубашке... Единствен¬ ное мне удалось выяснить,— то, что искалеченный сол¬ дат, наверное, друг Марджори Стэнхоуп, был в офисе Шелби и устроил ему скандал. — Когда? — Вероятно, вчера утром, незадолго до того, как были получены приглашения на яхту. Но о чем они говорили, я не знаю. Мне сообщили только, что разговор был крутой. — Кто сообщил вам? 502
— Артур Лейси, жених Эллен Кушинг. Он видел кале¬ ку-солдата у Шелби. Но теперь я уже боюсь что-то утверж¬ дать, может, там был какой-то другой калека, которому тоже не дали купить бакалейную лавку. — Я . уверена, что это был Фрэнк Момар,— сказала Делла. — Мне тоже так кажется. Скорее всего, это не имеет большого значения, но я все же попрошу Пола Дрейка проверить. Делла присела на край стола. — Расскажите мне подробнее, что все-таки произошло. — Я выставил себя на посмешище,— констатировал Мейсон.— Запутался в клубке случайных совпадений. И, вероятно, подставил себя под удар. Если Дорсет узнает — а он точно узнает — то непременно подскажет этой девице, чем заполнить первые полосы газет. — Зачем ему это нужно? — Чтобы досадить мне и попытаться доказать, что я намеренно ввожу следствие в заблуждение. — А что Трэгг? — Он недоволен. — А откуда взялись сырые ботинки Скотта Шелби? — Ботинки не его. Они принадлежат Лейси. Делла Стрит глубоко вздохнула. — Пожалуйста, начните с начала и расскажите мне все, как было, хорошо? Мейсон начал рассказывать. Когда он кончил, на ее лице отразилось разочарование. — Шеф... А я-то думала, вы все разгадали. Мейсон мрачно кивнул. — Ия так думал, да просчитался. У нее есть и алиби, и свидетели... Да... косвенные улики подстроили мне ло¬ вушку. Представляю, что они чувствовали, когда я разо¬ блачал их. Мне до сих пор неловко. — Послушайте, шеф, какой смысл сидеть здесь и попу¬ сту ломать голову, от этого ничего не изменится. Идите побрейтесь, сходите в баню и завтра вы непременно най¬ дете какой-нибудь выход. — Я в этом далеко не уверен, Делла. И вряд ли я смогу заснуть сейчас, после этого кошмара... Черт, что за день! Все, к чему ни прикасаюсь, разваливается... Пятни¬ ца, тринадцатое! Вот уж не везет, так не везет... — О’кэй, если не везет сегодня, надо подождать до завтра,— сказала Делла.— Спешить больше некуда. Отло¬ жим все до утра. 503
— Не знаю, что и делать... — Может быть, ваша догадка верна, только вы поста¬ вили не на ту женщину? — предположила Делла.— Ведь Шелби — ловелас и, если он собрался избавиться от жены и сбежать с сиреной, то на примете у него могла быть не только Эллен Кушинг. — Но у нее же договор об аренде. — Ну и что? — Неужели вы не видите? Ему нужен человек, кото¬ рый смог бы продолжить начатое им дело и выжать из Бентона то, что сам не сумел получить перед своим зага¬ дочным исчезновением. Из этого следует, что, вероятнее всего, сообщник был его финансовым партнером. Черт возьми, да все указывает на Эллен Кушинг, просто я не с того начал и сел в лужу, когда пытался вывести их на чистую воду. — А, может, она все подстроила? — предположила Делла. — Нет, вряд ли. У нее действительно гостит мать. Они очень похожи. Кроме того, имеются свидетели. Дрейк сей¬ час проверяет их. В общем, дело что надо. Одно кухонное окно чего стоит! Человек Дрейка сразу попался, решив, что это спальня. Увы, Делла, на сей раз — неудача. Нам не повезло... Она засмеялась. — Это сегодня так кажется, а... Зазвонил телефон. — Делла, узнайте, кто это. Мне бы не хотелось никого видеть, если, конечно, это не очень важно...— сказал Мей¬ сон. Делла укоризненно покачала головой. — Так вы распугаете всех своих клиентов. Они поду¬ мают, что вы целую неделю в запое или еще что-нибудь в этом роде. Она сняла трубку телефона. — Кто это? Герти?.. Я только вошла. Шеф просит, чтобы его- не беспокоили... Что?.. Подождите секунду, я спрошу... Она повернулась к Мейсону. — Вас хочет видеть помощник шерифа. Говорит, что по очень важному для вас делу. Он не отнимет у вас много времени. — Пригласите его,— сказал Мейсон.— Может быть, счастье нам улыбнулось? — Проводите его в кабинет,— попросила Делла и 504
повесила трубку. Она прошла через комнату и открыла дверь в приемную. В кабинет вошел помощник шерифа, невысокий коре¬ настый мужчина с быстрыми серыми глазами и рыжева¬ тыми усами. В руке он держал какие-то бумаги. По тому, как он приближался к столу, неловко потупясь и посте¬ пенно замедляя шаг, адвокат дога дал ся^ о цели его визита. — Вот оно...— простонал Мейсон.— Вот оно и сверши¬ лось, Делла. — Очень сожалею, мистер Мейсон,— начал помощник шерифа,— но я должен вручить вам повестку в суд. Вы сами адвокат, и вам ничего не нужно объяснять... — По какому делу? — поинтересовался Мейсон. — Эллен Кушинг против Перри Мейсона и Пола Дрей¬ ка. Вам предъявлен иск на сумму двести пятьдесят тысяч долларов по обвинению в диффамации. Мейсон помрачнел. — Расскажите подробнее, в чем суть иска? — попро¬ сил он. — Хорошо. Она заявила, что вы пытались сфабрико¬ вать против нее дело, чтобы отвести подозрение в убийст¬ ве от Мэрион Шелби, и что она не может потерпеть этого. Сто двадцать пять тысяч долларов реальных убытков и сто двадцать пять тысяч в виде штрафа. Она утверждает, что из-за вас едва не расстроился ее брак. Вы ворвались к ней, настояли на обыске ее квартиры без ордера, сгово¬ рились с частными детективами, чтобы заведомо ложно обвинить.ее в совершении преступления, и наконец, вы ут¬ верждали, что в своей спальне она провела ночь с муж¬ чиной. Этого больше чем достаточно. Имена ее адвока¬ тов — Аттики, Хокси и Мида, полагаю, вам известны. Они охотно берутся за такие сомнительные дела. — Вы уже видели Пола Дрейка? — осведомился Мейсон. — Еще нет, его не было в офисе. Но я разыщу его. — Дрейк придет в ярость, когда узнает. Полагаю, в газетах уже все известно? — Да, они в курсе и дают этой красотке первые поло¬ сы. Знаете, как это обычно делается — соблазнительные фото и прочая романтическая чепуха: они с мужем мило беседуют, получают разрешение на вступление в брак... Разумеется, с соответствующими комментариями. — А где она сейчас? — Я слышал, она направилась к сержанту Дорсету. Он — мастер по части организации публичных скандалов. 505
— Я знаю о его способностях,— мрачно заметил Мей¬ сон. Отбросив официальность, помощник шерифа при¬ знался: — Мне сразу стало ясно, что с вами играют злую шутку. Насколько я понял, вы хотели оказать услугу по¬ лиции, а она использовала ее как бумеранг, да еще сооб¬ щила в газеты, чтобы ославить вас. Конечно, Аттика с ра¬ достью ухватился за это дело... — Что же,— повел плечами Мейсон,— когда вступаешь в бой, нужно быть готовым к ответному удару. Я в свое время нанес их достаточно, попробую и сам выдержать один. Уходя, помощник шерифа протянул Мейсону руку. — Вы знаете мою точку зрения, мистер Мейсон. — Спасибо,— поблагодарил Мейсон. — Надеюсь, вы не в обиде, что я принес вам эти бу¬ маги? — Боже упаси! — улыбнулся Мейсон. — О’кэй. Я знал, что вы все правильно поймете. — До свидания,— попрощался Мейсон. Помощник шерифа вышел. Делла Стрит испуганно взглянула на Мейсона. — С ума можно сойти, шеф, двести пятьдесят тысяч долларов! — Не так уж трудно нарисовать побольше нулей, что¬ бы лучше смотрелось в газетах,— пожал плечами Мейсон. — Что теперь будет? — Вы о ком? — О Мэрион Шелби. — Разумеется, эта шумиха не принесет ей никакой пользы,— сказал Мейсон.— Но я сейчас подумал о Поле Дрейке. Представьте себе на минуту его реакцию, когда этот малый вручит ему повестку в суд. Мейсон взял бумаги и пробежал их глазами. Раз или два он пробурчал себе под нос: — Сукины дети... Ну и дела! — Что они пишут? — спросила Делла Стрит. — Пожалуй, тут есть что почитать... — Что-нибудь заслуживающее внимания? — А вот послушайте,— предложил Мейсон и прочел вслух отрывок из иска.— «Истец располагает достоверной информацией о том, что вышеназванные ответчики умыш¬ ленно, не имея к тому законных оснований и разрешения властей, с помощью отмычек или других подобных инстру¬ 506
ментов проникли в гараж истца и, находясь в этом га¬ раже вследствие незаконного туда вторжения, обнаружи¬ ли некоторые предметы, которые впоследствии были ими предъявлены вышеупомянутому лейтенанту Трэггу как улики, якобы подтверждающие лживое обвинение. Ис¬ ходя из вышеизложенного истец считает, что имеются достаточно веские основания просить ордер на выплату ему убытков». — Может быть, вам лучше пойти домой и поспать, а не ждать, пока сюда явится Пол Дрейк с проклятиями и упреками? Мейсон сунул бумаги в карман. — Мы сделаем как раз наоборот, Делла. Мы отпра¬ вимся на пикник. Сон может подождать. — На пикник? Мейсон кивнул. — Мы* отправимся туда, куда ездила вчера Эллен Кушинг. В небольшое имение, зарегистрированное в ее агентстве для продажи. — Не понимаю? — Там есть озеро,— сказал Мейсон. — И вы хотите поехать туда? — Да, очень хочу,— подтвердил Мейсон.— Я спущусь вниз побриться. Вернусь минут через двадцать. Попробуй¬ те пока выяснить, где расположено это имение. Навер¬ ное, она поместила рекламу в газетах. Если вам удастся его найти, выясните, как туда добраться. — Что вы задумали? — спросила она. — Люди, которые ездят на пикники, оставляют после себя бумажные тарелки, пустые консервные банки, бумагу и прочий мусор. Я собираюсь поехать и осмотреть место, где они отдыхали. Я хочу проверить, действительно ли они говорили правду. — Допустим, вы ничего не найдете, что тогда? — Тогда я вызову ее в суд для дачи письменных по¬ казаний под присягой, и там задам ей пару вопросов. — Ну, а если выяснится, что они действительно были на пикнике? — В любом случае, хуже уже не будет. — Ладно, идите брейтесь,— улыбнулась Делла Стрит.— А я попробую найти то, что вам нужно. Через двадцать минут Мейсон вернулся и застал Дел¬ лу Стрит за изучением карты. — Нашли? — осведомился он. — Кажется, да. Это в пятнадцати милях от Плэзант- 507
вилла. Поместье площадью четыреста акров, за него просят двадцать тысяч долларов. — Есть озеро? ,— Да, озеро, лес, родник. Озеро, наверное, совсем кро¬ хотное. Его питает - родник, но в объявлении указано, что оно может быть приспособлено под плавательный бассейн. — 'Едем,— решительно сказал Мейсон. — Мы сможем вернуться только к вечеру. — Ну и что? В машине у меня есть пара фонариков. — Шеф, но вы же совсем не спали. — Отосплюсь, когда все это кончится,— сказал Мей¬ сон.— Едем, не стоит терять время. Поняв, что в такой ситуации возражать бессмысленно, она кивнула и направилась к двери. Всю дорогу до Плэзантвилла Мейсон .гнал машину молча. Затем они свернули на проселок и мили через полто¬ ры оказались перед простенькими воротами с табличкой «ПРОДАЕТСЯ. Обращаться: Э. Б. Кушинг, брокер по опе¬ рациям с недвижимостью». Ниже следовал адрес ее офиса. Когда они въехали в ворота, Делла заметила: — Здесь недавно проезжала машина. Мейсон кивнул. — Я видел следы, Делла. Ничего хорошего нам это не сулит. — Вы уверены? — Да,— ответил Мейсон.— У машины Эллен Кушинг покрышка на переднем правом колесе совершенно новая, а на левом почти лысая. По всей вероятности, это следы ее машины. Солнце садилось. Оно словно замерло у самой кромки земли перед тем, как совсем исчезнуть за горизонтом. Пур¬ пурные тени перерезали долину, а вершины окрестных хол¬ мов еще светились золотисто-красным предзакатным све¬ том. На дороге отчетливо виднелись следы колес. Мейсон снова бросил на них пристальный взгляд. Наконец он остановил машину и помог выйти Делле Стрит. — Так где мы устроим наш пикник, Делла? — спро¬ сил он. — Мне кажется, озеро — там, направо,— сказала она.— К нему через лесок должна вести тропинка. Они двинулись по тропинке, которая шла по склону холма, заросшего огромными дубами. Тропа вела вправо, затем резко сворачивала влево. За поворотом им открылся 508
необычайно красивый вид. У Деллы Стрит вырвался возглас восхищения. В озере длиной сто пятьдесят и шириной сто футов отражались освещенные лучами заходящего солнца огнен¬ но-красные облака. По крутому восточному берегу, под ду¬ бами, между гранитных валунов, пробивал себе путь ру¬ чеек, берущий начало из родника. Было безветренно, и в озере, словно в огромном зеркале, отражался красный огонь заката. Делла Стрит замерла, пораженная удивительной красо¬ той ландшафта. Мейсон обнял ее за плечи и крепко прижал к себе. Так они молча стояли какое-то время, наблюдая заход солнца. — Какое замечательное место для объяснения в люб¬ ви! — воскликнула Делла Стрит.— Я начинаю верить, что она говорила правду, шеф. — Гм... Я не так легковерен. Давайте-ка осмотрим здесь все, пока не стемнело. Они пошли вдоль озера и без труда нашли место недав¬ него пикника. Отдыхавшие не потрудились как следует убрать за собой мусор. Вокруг валялись смятые бумажные тарелочки; пу¬ стая консервная банка из-под оливков тускло блестела, от¬ ражая красноватое сияние облаков. Кое-что они все-таки сгребли в небольшую ямку, но не закопали, а лишь присы¬ пали землей, и Мейсон с помощью палки извлек оттуда остатки еды — корки хлеба, косточки оливок, какую-то бледную бесформенную массу, очевидно, бывшую когда-то тунцом в сметане. Еще ниже оказались макароны с сыром, какие обычно продают в кулинарных магазинах, пакетики с недоеденным жареным картофелем и скорлупа от яиц. Внимательно изучив 'результаты своих раскопок, Мей¬ сон отбросил в сторону палку и поднялся на ноги. — Да, Делла, видно пятница, тринадцатое, действи¬ тельно несчастливый для меня день. Делла Стрит взяла его за руку. — Мне не хотелось бы усугублять, шеф, но... Кажется, там, в воде — доска, которую он использовал как плот. Мейсон бросил взгляд на озеро и заметил плавающий обломок доски довольно приличных размеров — восем¬ надцать дюймов в ширину, два в толщину и около пяти футов в длину. К доске было привязано несколько су¬ хих дубовых веток. По виду этот самодельный плот вполне мог выдержать вес одного человека. Мейсон резко повернулся и зашагал прочь. Не проронив 509
ни слова, они обогнули озеро, дошли до противополож¬ ного берега и остановились, любуясь яркими красками заката. Делла Стрит вопросительно взглянула на Мейсона. Адвокат устало опустился на траву и поднял глаза — по небу медленно плыли малиновые облака. Так они сидели рядом и молчали, каждый занятый своими мыслями. Мейсон снова и снова прокручивал в го¬ лове детали ночного происшествия, Делла Стрит украдкой посматривала снизу на его лицо, на твердый, словно выто¬ ченный из гранита профиль. Наконец Мейсон вздохнул, тряхнул головой, будто от¬ брасывая дурные мысли, лег на спину, положил руки под голову и устало произнес: — Давайте дождемся первой звезды, Делла. А потом поедем. Она придвинулась к нему, положила его голову к себе на колени и отвела рукой с его лба густую прядь волнистых волос. Мейсон закрыл глаза. — Как хорошо,— пробормотал он. Она провела кончиками пальцев по его векам, а затем легонько потерла виски. Мейсон глубоко вздохнул, шумно выдохнул и мечта¬ тельно произнес: — Позовите меня, когда зажжется первая звезда, Делла. Через десять секунд он уже спал. Она разбудила его, когда на небе ярко горели звезды, а в ночном воздухе веяло прохладой. — Первая звезда, шеф,— тихо позвала она. — Делла... Боже мой, который сейчас час? — Не знаю, но, наверное, еще не совсем поздно. — Что же вы меня не разбудили? — Я сама заснула,— солгала она. — Честно? — Угу. — Господи, Делла... Где фонарики? — Здесь. — Уже совсем темно. — Ну и что. На тропинке мы не заблудимся. — Ну ладно,— сказал Мейсон,— давайте возвращаться. Отложим все до завтра, Делла. — Знаете, шеф, что я подумала? — Что? — То, что эта Кушинг сказала правду, будто они езди- 510
ли сюда на пикник, в сущности никак не связано с тем, что делал или не делал Скотт Шелби. Ведь зачем-то же он разыграл спектакль со своим исчезновением, бросив на жену подозрение в убийстве. — Это нам еще предстоит выяснить. Если вы правиль¬ но разгадали его маневр, значит, мы вышли не на ту жен¬ щину, вот и все. Наверное, ему помогала какая-то другая. — Возможно, хотя я в этом сомневаюсь. Мне начи¬ нает казаться, будто я что-то упустил из виду... Но меж¬ ду тем, дело против Мэрион Шелби действительно гру¬ бо состряпано, и я по-прежнему считаю, что Шелби жив. — А вы не можете ошибаться? — неожиданно спросила Делла. — Конечно, могу. Почему вы так странно об этом спро¬ сили? — Просто я... мне почему-то кажется, что его все- таки убили. У меня такое чувство, что он... в общем... что его убили на яхте. Мне так кажется. — Если он в самом деле мертв, для меня это крах, Дел¬ ла... Полный крах. Ладно, едем. Подождем, что будет за¬ втра. Мейсон посветил перед собой фонариком и предложил: — Идите вперед, Делла. Я буду держать фонарик так, чтобы вам была видна тропинка... Что это у вас в руке? — Свинцовая трубка. Это грузило. Наверное, кто-то ры¬ бачил. Я взяла ее на счастье.— Она протянула ему про¬ долговатый металлический предмет.— Держите ее у себя. Может, она принесет нам удачу. — Удачу в пятницу тринадцатого? — Почему бы и нет? Ведь Скотт Шелби был человеком любвеобильным, шеф. Он никогда не связывал себя только с одной женщиной. Это Эллен Кушинг почему-то ре¬ шила, что на ней свет клином сошелся. Вполне возмож¬ но, что он ухаживал за кем-нибудь еще. Надо проверить, нет ли какой-то другой женщины, которая вчера ждала его на реке в лодке. — Может, вы и правы, но Кушинг — наиболее вероят¬ ная фигура, ведь их к тому же объединяло совмест¬ ное дело... Они молча подошли к машине. Мейсон открыл двер¬ цу для Деллы и нащупал в кармане ключ зажигания. — Все, в порядке? — спросила она. — По-моему, я кое-что забыл. — Что? Он взял ее за плечи, притянул к себе и поцеловал. 511
Когда он ее отпустил, она глубоко вздохнула. — Это нужно было сделать на закате,— сказала она с улыбкой. — Лучше поздно, чем никогда,— отозвался он.— По¬ жалуй, надо подумать над тем, не сменить ли работу, если она не дает мне сосредоточиться на вещах, ради которых только и стоит жить. — Не впадайте в крайности,— снова улыбнулась она.— Выбросьте все из головы до завтра. XVII Перри Мейсон вошел в лифт с высоко поднятой головой. На губах его играла легкая улыбка. От огорче¬ ний прошедшего дня не осталось следа, и блеск его глаз говорил, что он снова уверен в себе. Сначала он решил заглянуть в офис Пола Дрейка, а уж потом — идти к себе. — Шеф очень ждет вас,— сообщила ему девушка, сидящая за пультом.— Он у себя. — Другими словами, ему принесли бумаги. О’кэй, я иду,— усмехнулся Мейсон. Пол Дрейк мрачно взглянул на него. — Привет, Перри. Ты уже слышал? — Что? — Нам предъявили иск на двести, пятьдесят тысяч. Мейсон вытянул ноги и зевнул. — Иски нынче дешевы. — Я выброшу эти отмычки и больше никогда в жизни не прикоснусь к ним,— со злостью выпалил Дрейк. — Ты говорил это и раньше, Пол,— заметил Мейсон,— но ты ведь сам прекрасно знаешь, что не сможешь этого сделать — слишком уж хороша коллекция. — На этот раз я говорю серьезно. Найду в порту самое глубокое место и заброшу их подальше. Говори, Пер¬ ри, что это за дело и насколько оно серьезно? Мейсон пожал плечами. — Похоже полиции нужна реклама. — Ты видел фотографии с пикника, Перри? — Еще нет. Где они напечатаны? — «Таймс» приобрела исключительное право на их публикацию. Красотка захватила с собой фотоаппарат. — Но ведь, как она расстаралась! — Угу... Видно, она неплохой фотограф. Снимки полу¬ 512
чились отличные. На одном так даже лед в одеяле видно. Здорово она дала нам прикурить, а? Снимала с автоспуском, поэтому на фотографиях они вдвоем. Присяжным снимки понравятся... Качество отличное. — Ну хватит хандрить, Пол. Это всего лишь остатки вчерашнего невезения. Вчера была пятница, тринадцатое. Она прошла. Сегодня другой день — суббота, четырнадца¬ тое. Возьми-ка все, что нужно для снятия отпечатков пальцев, и пойдем ко мне в контору. У меня есть для тебя работа. — С чего снимать? — С телефона, который я позаимствовал из своей каюты на яхте Паркера Бентона. — Ты сам с него звонил? — Да, но мне кажется, что им кто-то пользовался по¬ сле меня. — Кто? — Шелби. По всей вероятности, только в моей каюте было тогда пусто. — Ради бога, опомнись, Перри! — воскликнул Дрейк.— Забудь ты об этих телефонах. Той женщине никто не звонил. Она знала, что ее муж был на палубе. И я подозре¬ ваю, что он был там с Марджори Стэнхоуп. Жена, небось, следила за ним и что-нибудь подслушала. Наверное, Шелби любил пыль в глаза пускать. Возможно, он хотел использовать эту прогулку, чтобы поддержать свою репута¬ цию сердцееда. А Мэрион Шелби скорее всего затаилась где-нибудь неподалеку от парочки, а когда они расста¬ лись — прикончила мужа. — Пошли,— поторопил его Мейсон.— Не будем хоро¬ нить себя раньше времени. Лучше давай проверим, не ока¬ жется ли на телефоне чьих-нибудь отпечатков. — Скажи на милость, а где мы возьмем отпечатки Шелби для сравнения, если они до сих пор не нашли тела?. — Полиция снимет отпечатки с вещей у него в квар¬ тире. — Может быть, но нам они вряд ли дадут их. После того как найдут тело, мы сможем получить их в офисе коронера ’. — Ну, хватит. Пойдем ко мне и займемся телефоном,— сказал Мейсон. 1 Коронер — следователь, производящий дознание в случаях на¬ сильственной или скоропостижной смерти. 33 Макдональд и др. 513
Дрейк взял в руки небольшую сумку. — Наверное, понадобится увеличитель. Пожалуй, я возьму и его. Он вытащил откуда-то продолговатый черный футляр. Мейсон распахнул перед ним дверь, и они вышли в коридор. Войдя в свой кабинет, Мейсон улыбнулся Делле. — Как вы себя чувствуете, Делла? — Отлично. Фотографии пикника видели, шеф? — Нет еще. Где портфель с телефоном, Делла? Делла Стрит отперла сейф и достала портфель. Мей¬ сон взял его и осторожно, чтобы не оставить отпечатков, вытащил из него телефон. Дрейк посыпал телефон белым порошком, а Мейсон принялся изучать газету с фотографиями пикника. Наконец Дрейк сообщил: — Кажется, мы получили отличные отпечатки. Не знаю правда, кому они принадлежат, но очень четкие и...— Он недоговорил — раздался звонок. Делла подошла к телефону. — Вас, Пол,— сказала она и передала ему трубку. — Алло... А?.. Что вы говорите!.. Когда?.. Он закрыл трубку рукой и посмотрел на Перри Мейсона. Лицо его выражало изумление и растерянность. — Они нашли тело Скотта Шелби, Перри! Вытащили из реки. — Не может быть, черт возьми! — воскликнул Мейсон. — С пулей тридцать восьмого калибра в черепе,— добавил Дрейк. — Когда? — спросил Мейсон. — Когда? — переспросил в трубку Дрейк.— В один¬ надцать пятьдесят девять вчера вечером, Перри,— сооб¬ щил он. — Пятница, тринадцатое решила напоследок огрыз¬ нуться. Кажется, теперь она расплатилась с нами сполна, Пол,— странно улыбнувшись, подвел итог Мейсон. XVIII Окружной прокурор, памятуя о неожиданных юридиче¬ ских ловушках, которые не раз устраивал ему Перри Мей¬ сон на предыдущих процессах, готовился к суду над Мэ¬ рион Шелби с особой тщательностью. На этот раз он не сомневался в успехе и предвкушал полный триумф. 514
После того, как были выбраны присяжные и объявили перерыв, Пол Дрейк мрачно констатировал: — У них все просчитано наперед, Перри. Окружной прокурор и не мечтал о такой удаче. С какой стороны ни посмотри, ответ один — «виновна». — Ты выяснил, чьи это отпечатки? - Да. — Они принадлежат Скотту Шелби? — Да,— ответил Дрейк. — Мне кажется, фортуна снова поворачивается к нам лицом,— усмехнулся Мейсон.— Если удастся найти что-ни¬ будь подтверждающее рассказ Мэрион Шелби... — Вряд ли у тебя это получится, Перри. — Что ты хочешь сказать? — На телефоне есть и другие отпечатки: Паркера Бентона и какой-то женщины, личность которой пока не установлена. Бентон говорит, что он понятия не имеет, кто бы это мог быть. Возможно, она когда-то раньше за¬ нимала ту каюту, и Бентон не хочет впутывать ее имя в эту историю. — Меня не интересуют другие отпечатки, Прл. Если на трубке телефона есть отпечатки Скотта Шелби, то... — Подожди минутку,— попросил Дрейк.— Я тебе еще не все сообщил. Паркер Бентон говорит, что сначала он разместил Скотта Шелби в этой каюте. Потом он распоря¬ дился перевести Шелби с женой на другой конец яхты в бо¬ лее просторную каюту, решив, что там им будет удобнее. И уж после этого он предоставил ее тебе. Так что Шелби вполне мог воспользоваться телефоном за те пять минут, которые он там находился. В любом случае окружной прокурор заявит протест и таким образом разрушит всю твою версию. Мейсон поморщился. — А о пуле удалось что-нибудь узнать? — Они как воды в рот набрали, Перри. Окружной прокурор подозревает, что в предыдущих делах была утеч¬ ка информации, поэтому на этот раз он так крепко всех прижал, что мне абсолютно ничего не удалось выяснить. — И все же есть один козырь,— сказал Мейсон.— Пуля не могла быть выпущена из того револьвера. Это уж точно. — Не будь столь самоуверен, Перри. — Ха! Да ведь она же видела его живым на палу¬ бе, и револьвер все время был у нее. Конечно, они могут 33’ 515
заявить, что пуля была слишком деформирована, чтобы можно было установить, из какого оружия произведен выстрел или что у нее было два револьвера... И все же тут им придется уступить... Бейлиф попросил присяжных занять свои места. Пол Дрейк крепко пожал руку Мейсону. — Желаю удачи. Она вам пригодится, даже если на пуле обнаружат отметины. Мейсон сел рядом со своей подзащитной, о чем-то по¬ шептался с ней и поднялся, когда в зал вошел судья Макс¬ велл. Бейлиф объявил заседание открытым. Окружной прокурор Гамильтон Бергер неторопливо на¬ чал излагать основание для обвинения и corpus delicti, искусно представляя дело так, чтобы ни у кого не осталось и тени сомнения, что Мэрион Шелби виновна. Чертежник представил чертежи яхты с указанием рас¬ положения кают: вид сбоку, свес носа и кормы, высота надводного борта и, наконец, подробный план палубы. Один за другим эти чертежи были предъявлены в ка¬ честве доказательств. После этого Гамильтон Бергер небрежно, пожалуй, даже слишком небрежно, спросил, обращаясь к чертежнику: — Мистер Адамс, я вижу на плане «В» две линии — красную и зеленую. — Да, сэр. — Эти линии проходят через всю схему и имеют не¬ сколько окончаний. Скажите, что они обозначают? Что это такое? Объясните, пожалуйста, присяжным. — Они обозначают две линии проводов, от двух теле¬ фонных систем,— пояснил чертежник. — Будьте добры, повернитесь так, чтобы присяжные все видели, и объясните подробно. — Хорошо, сэр. Красной линией изображена система, к которой подключено несколько аппаратов: на носу яхты, на посту впередсмотрящего, в машинном отделении, в штурманской рубке, в каюте хозяина, в кубрике команды, в каюте капитана и на камбузе. — Значит, всего восемь? — уточнил Бергер.— А зелег- ная линия? Я вижу, что у нее тоже восемь окончаний. — Да, сэр. Зеленая линия обозначает еще одну те¬ лефонную систему, которая связывает каюты. — К ней тоже подключено восемь телефонов? — Да, сэр. В каждой из гостевых кают и в каюте стюарда. 516
— Эти две системы никак между собой не связаны? — Нет, сэр. — Я специально обращаю внимание присяжных засе¬ дателей на этот факт,— подчеркнул Гамильтон Бергер,— поскольку он объясняет, почему телефонные линии обо¬ значены на схеме различными цветами. Правильно ли я понимаю, что абонент телефона с зеленой линии не может позвонить абоненту с красной? — Совершенно верно, сэр. — Но абонент с красной линии имеет возможность позвонить любому абоненту этой линии? — Да, сэр. — И точно так же абоненты зеленой линии могут под¬ держивать телефонную связь только между собой? — Да, сэр. — Значит, на судне нет такого места, откуда можно было бы звонить абонентам обеих систем? — Нет, сэр. Каждая система совершенно независима. — У меня все. Мистер Мейсон, у вас будут вопросы? — Да,— сказал Мейсон.— Мне хотелось бы кое-что уточнить относительно устройства системы телефонной связи. — Я был уверен, что это вас заинтересует,— с иро¬ нией заметил окружной прокурор. — Если я вас правильно понял,— обратился Мейсон к свидетелю,— вы сказали, что нельзя с телефона крас¬ ной линии позвонить абоненту зеленой линии. — Совершенно верно, сэр. Нельзя. — Но на чертеже показано, что в каюте, обозна¬ ченной у вас под номером один, установлены телефоны из обеих систем. — Да, это единственная каюта, ее, как правило, за¬ нимает мистер Паркер Бентон, а ему бывает необходимо звонить... Впрочем, наверное, это не стоит объяснять... — Не стоит,— с улыбкой сказал окружной прокурор.— Ограничьтесь объяснением того, что -изображено на этих чертежах, мистер Адамс. Присяжным и без вашей по¬ мощи ясно, что владелец яхты должен иметь возможность звонить во все части судна. — Хорошо, сэр. — Так, значит, эти две телефонные системы все-таки пересекаются в каюте под номером один, да?— переспро¬ сил Мейсон. — Нет, сэр, они не пересекаются, просто в первой каюте установлены телефоны и той, и другой системы. 517
— Насколько я могу судить по чертежу, в этой каюте окончание зеленой линии очень близко подходит к окон¬ чанию красной линии. — Совершенно верно, сэр. Телефоны разных систем гоят в нескольких дюймах друг от друга. Однако опыт- 1ым путем проверено, что один телефон — тот, который зы видите здесь справа — включен в красную телефон¬ ную сеть, а другой — в зеленую. — Хорошо. Теперь давайте посмотрим, мог ли чело¬ век, находящийся в первой каюте, позвонить какому-либо абоненту зеленой или красной линий? — Разумеется, сэр, если в каждом случае он исполь¬ зовал соответствующий телефон. — Так,— продолжал Мейсон.— А мог ли электрик снять изоляцию и соединить кабели обеих систем куском провода, хотя бы на некоторое время? Свидетель нахмурился. — Мне понятна ваша мысль,— сказал он,— но я не допускаю такой возможности. — Почему? — Если предположить, что это может быть сделано, тогда возникает вопрос — почему владелец судна с самого начала не соединил обе системы таким образом? Насколь¬ ко я понял, ему требовалось шестнадцать абонентских точек, но в силу ограниченных технических возможно¬ стей телефонных систем он имел максимум по восемь номеров в каждой. Почему тогда он не подумал... — Давайте не будем гадать о том, что он думал и какие у него были планы,— перебил Мейсон.— Меня ин¬ тересует другое: возможно ли в принципе оголить про¬ вода красной и зеленой линий и соединить их, хотя бы на непродолжительное время. — Здесь может возникнуть одна сложность. Конструк¬ ция телефонного аппарата сама по себе проста, проблема в системе вызовов. Там предусмотрено специальное из¬ бирательное устройство, при помощи которого вы можете вызвать любого из восьми абонентов. Bqt в этом-то и трудность... Сам я не электрик, поэтому не могу вам точно сказать, что произойдет, если соединить две систе¬ мы. Но я могу предположить, что правильность вызовов абонентов при этом нарушится. — Так значит, вы точно не знаете, можно или нельзя это сделать?- — Нет, сэр. Я не могу ничего • утверждать. Я не ду¬ маю, что... 518
— Меня интересует, знаете вы или нет,— оборвал его Мейсон. — Нет, сэр. Не знаю. — И вы не знаете причину, по которой на яхте смонти¬ рованы две телефонные системы. Вы можете лишь пред¬ полагать, что это было сделано для удобства. — Так мне сказал Паркер Бентон. — Вот именно,— кивнул Мейсон.— И вам прекрасно известно, что нельзя ничего утверждать, основываясь лишь на чьих-то словах. — Совершенно верно. Да, сэр. — Сами же вы не знаете. Адамс покачал головой. — Не знаю. х — У меня все,— заключил Мейсон. Окружной прокурор вызвал следующего свидетеля. Это был Паркер Бентон. После обычных в таких случаях предварительных вопросов Гамильтон Бергер спросил: — Мистер Бентон, вы были знакомы со Скоттом Шел¬ би при его жизни? - Да. — А где сейчас находится мистер Шелби? — Он мертв. — Вы уверены в этом? — Да, сэр. — Вы видели его тело? — Да, видел, сэр. — Где? — В морге. — Вы опознали труп? — Да, сэр. — Вы встречались с мистером Шелби раньше? — Да, сэр. — Значит, вы не могли ошибиться, опознавая труп? — Нет, сэр. Это исключено. — Опознание проводилось в присутствии полиции и патологоанатома? — Да, сэр. — Мистер Роберт П. Нокси тоже присутствовал? — Да. Он эксперт по баллистике. — Вы сдали оружие в полицию раньше, чем осмот¬ рели тело? — Да, сэр, раньше. — Не могли бы вы сказать, что это за оружие? 519
— Полицейский кольт тридцать восьмого калибра. — На револьвере имелся серийный номер? — Да, сэр. — Назовите. — Один—четыре—пять—восемь—один. — А где вы взяли револьвер, мистер Бентон? — Его передала мне Мэрион Шелби, обвиняемая на этом процессе. — При каких обстоятельствах она это сделала? — Это было на моей яхте. — Она что-нибудь сказала вам, когда передавала ре-, вольвер? - Да. — Что именно? — Одну минуту, ваша честь,— вмешался Мейсон.— Я заявляю протест. Вопрос несущественный и к делу не относится, так как не было представлено надлежащего основания. — Вы имеете в виду corpus delicti?— уточнил судья. — Да,— подтвердил Мейсон.— Пока суду известно лишь то, что Шелби мертв, и нет свидетельств, что его убили. Обвинение до настоящего времени не представило каких-либо доказательств того, что он умер насильствен¬ ной смертью. Между тем, хорошо известно, что corpus delicti должны быть представлены суду до того, как про¬ звучат какие-либо заявления ответчика, и что сами эти заявления никоим образом не могут быть использо¬ ваны в качестве обоснования corpus delicti. — Что касается последнего утверждения,— постановил судья Максвелл,— то здесь имеются определенные ого¬ ворки, и может быть сделано исключение. Однако я полагаю, что окружной прокурор в состоянии представить доказательства в установленном порядке, поэтому прини¬ маю протест защиты. Вопрос откладывается до тех пор, пока обвинение не представит фактическое обоснование. — Хорошо,— согласился Гамильтон Бергер, стараясь скрыть свое недовольство.— В таком случае моему сви¬ детелю придется давать показания дважды. — Ничего страшного в этом нет,— спокойно заметил судья Максвелл.— Мы можем послушать его дважды. — Хорошо,— повторил Гамильтон Бергер и вновь об¬ ратился к свидетелю:— Так значит, вы получили это ору¬ жие от обвиняемой? — Да, сэр. — И что вы с ним сделали? 520
— Я сдал его полицейским и получил от них расписку. — Вы узнаете этот револьвер, если увидите его снова? — Да, сэр. — Я даю вам в руки полицейский кольт 38 калибра и спрашиваю — это тот револьвер? — Да, сэр, тот самый. — У меня пока все. Прошу вас занять свое место. Если понадобится, я вызову вас снова. У вас есть вопросы к свидетелю, мистер Мейсон? — Нет,— ответил Мейсон.— Пока нет. Я задам их позднее. Гамильтон Бергер помедлил, потом вдруг сказал: — Мне нужно задать еще один-два вопроса перед тем, как будут предъявлены вещественные доказательства. — Не возражаю,— отозвался Мейсон.— Можете спра¬ шивать, но я сохраняю за собой право заявить протест по поводу содержания вопросов. — Мистер Бентон, на борту вашей яхты собралось много гостей в тот вечер, когда... когда обвиняемая от¬ дала вам револьвер, вечером двенадцатого? — Да, сэр. — Расскажите, пожалуйста, по какому случаю собра¬ лись гости. — Я покупал у Джейн Келлер остров. Сделка была почти заключена, и оставалось выполнить лишь некоторые формальности, когда меня известили, что существует незарегистрированный договор об аренде острова для буре¬ ния там нефтяных скважин и что некий мистер Шелби собирается заявить о своих правах. — Продолжайте. — Честно говоря, мне очень хотелось приобрести этот остров. Сумма, которую предполагалось заплатить за него, была довольно большая, но меня она устраивала. Я был даже готов при необходимости дать немного больше... — И вы связались с мистером Шелби? — Да, сэр. Я предложил собраться на моей яхте и обсудить возможность компромисса. Я пригласил все за¬ интересованные стороны: мистера Шелби, владелицу остро¬ ва — Джейн Келлер, брата ее покойного мужа, являю¬ щегося ее консультантом, миссис Марту Стэнхоуп и Марджори Стэнхоуп — сестру и племянницу миссис Кел¬ лер, мистера Мейсона — адвоката Джейн Келлер, и сек¬ ретаря мистера Мейсона — мисс Деллу Стрит. На яхте была моя супруга, Мистер Шелби также прибыл с женой. — И вы направились вверх по реке к острову? 521
— Мы встали на якорь ярдах в пятистах от острова ниже по течению. Вечером спустился сильный туман, и я побоялся близко подходить к берегу. — Так, вы говорите, что встали на якорь ниже по течению реки? — Да, сэр. — Какая глубина в том месте? — Двадцать два фута. — А течение сильное? — Да. Остров лежит меж двух разновеликих рукавов реки. Мы стояли в более узком. Он вполне пригоден для судоходства. Это, кстати, одна из причин, побудивших меня на эту покупку. Вдоль южного берега острова боль¬ шие глубины, это очень удобно для стоянки яхты. — Хорошо. Теперь скажите, состоялось ли вообще обсуждение спорного вопроса об аренде? — Да, вечером двенадцатого. Я хотел собрать всех вместе, устроить хороший ужин и в дружеской обстановке попробовать найти выход из создавшегося положения. — Значит, из-за этого, собственно, все и собрались на вашей яхте? — Да, сэр. ;— У меня больше нет вопросов. — Одну минуту,— подал голос Мейсон.— У меня есть вопрос, связанный с вашим последним заявлением. — Да, сэр. — У вас был разговор с мистером Шелби о том, на каких условиях он готов отказаться от своих прав на аренду? — Да, сэр. — Вы затрагивали денежный вопрос? — Да, сэр. — А какие-нибудь конкретные суммы назывались? — Да, сэр. — А во время вашего разговора мистер Шелби не делал заявлений о том, что часть прав по договору принад¬ лежит мисс Эллен Кушинг? — Это несущественно и к делу не относится,— за¬ явил протест окружной прокурор.— Перекрестный допрос ведется с нарушениями. — Никаких правил я не нарушил,— спокойно воз¬ разил Мейсон.— Вы же сами спросили свидетеля, о чем шел разговор и при каких обстоятельствах он состоялся. — Да, но мои вопросы носили самый общий харак¬ тер и не затрагивали существа беседы. 522
— По этому поводу я мог бы заявить протест на том основании, что, отвечая на ваши общие вопросы, свиде¬ тель излагает не факты, а лишь свои умозаключения, которые не могут быть использованы в качестве доказа¬ тельств. Однако я не стал этого делать, чтобы не тра¬ тить время. Что же касается рамок перекрестного доп¬ роса, то они позволяют мне интересоваться тем, кто и что конкретно сказал, поскольку закон гласит, что если в ходе первоначального опроса свидетеля часть разговора приво¬ дится в качестве доказательства, то лицо, проводящее пе¬ рекрестный допрос, имеет право привести его полностью. — Протест отклоняется,— объявил судья Максвелл. — Ответьте на вопрос,— обратился Мейсон к сви¬ детелю. — Пожалуйста,— с готовностью отозвался Паркер Бен¬ тон.— Мистер Шелби заявил, что Эллен Кушинг, агент по операциям с недвижимостью, приобрела половину прав на аренду. Впоследствии я выяснил... — То, что вы выяснили, никого не интересует,— раз¬ драженно перебил его Бергер.— Отвечайте только на поставленные вопросы и говорите по существу. — У меня все,— сказал Мейсон. — К вам вопросов больше нет, мистер Бентон. Вы¬ зывайте вашего следующего свидетеля, мистер Бергер,— разрешил судья. — Следующий свидетель — доктор Стэрлинг. Гораций Стерлинг, представленный суду как врач- эксперт и хирург, занял место Бентона. Он заявил, что присутствовал при опознании Паркером Бентоном тела Скотта Шелби и что сам производил вскрытие. — Вы установили причину смерти? — Да, сэр. — Отчего наступила смерть? — От пули. — Где вы нашли пулю? — Она застряла в позвоночнике. — Где? — Между первым и вторым шейными позвонками. Пуля застряла в спинном мозге, наткнувшись на зубо¬ видный отросток второго шейного позвонка. — Значит, смерть наступила не от того, что он за¬ хлебнулся и утонул? — Нет, сэр. — Вы можете утверждать, что пулевое ранение было смертельным? 523
— Да, сэр. — Вы извлекли пулю из тела? — Да, сэр. — Что вы с ней сделали потом? — Нацарапал на ней свои инициалы и передал ее Роберту П. Нокси, эксперту по баллистике. — Я закончил,— кивнул Бергер. — Насколько мне известно, доктор,— начал Мейсон,— довольно часто переломы со смещением первого и вто¬ рого позвонков являются следствием травм, полученных при падении с определенной высоты. Например, когда человек ныряет в неглубокий водоем или что-нибудь в этом роде. — Да, это вполне возможно. — Значит, на основании того факта, что пуля застряла в позвоночнике, нельзя утверждать, что перелом и сме¬ щение позвонков произошли не в результате падения, а по другой причине? — В данном случае перелома не было. Разумеется, смещение назад зубовидного отростка второго шейного позвонка могло произойти из-за обрыва связок, крепя¬ щих эту кость. Однако такого обрыва я при вскрытии не обнаружил. Я нашел пулю, она сидела в спинном мозге, упершись в зубовидный отросток второго шейного позвонка. Исходя из этого, я сделал вывод, что смерть наступила в результате пулевого ранения. — Где именно пуля вошла в тело, доктор? — Стреляли со спины. Пуля попала ему в шею. — На входном отверстии были видны следы порохо¬ вых газов? — Нет. — Вы можете предположить, с какого расстояния был произведен выстрел? — Обычно, если расстояние до конца ствола больше двух-трех футов, следов пороховых газов не остается. Если же выстрел производится с меньшего расстояния, следы, как правило, есть и по ним можно судить о состоя¬ нии оружия и типе патрона. — Шея — довольно маленькая цель, не так ли, доктор? — Да, относительно небольшая. —- Значит, если стреляли с большого расстояния, то человек, который собирался совершить преднамеренное убийство, вряд ли стал бы целиться в шею. — Я не могу судить о том, что стал или не стал бы делать человек в подобных обстоятельствах. Это не вхо¬ 524
дит в мою компетенцию,— произнес доктор.— Человек мог целиться в голову, но взял чуть ниже и попал в шею, или, наоборот, целился в спину, а взял выше и угодил в шею. А могло быть и так, что он целился в шею и попал в шею. Единственно, что я могу утверждать, это то, что я осмотрел тело и что смерть наступила от пули, которая застряла в позвоночнике, о чем я уже заявил ранее. По задним рядам зала суда пробежал легкий ропот одобрения. Присутствующим понравилось, как ловко и изящно доктор обошел поставленную Мейсоном ловушку. — Выходит, пуля неглубоко вошла в тело, если, как вы говорите, она остановилась, упершись в зубовид¬ ный отросток второго шейного позвонка. А ведь стре¬ лявший находился прямо позади своей жертвы. — Пуля вошла достаточно глубоко, чтобы вызвать смерть,— сухо сказал доктор. На этот раз в зале раздался смех. — Значит, вы можете с уверенностью утверждать, что он не утонул и смерть наступила по иной причине? — Да. Судя по всему, тело находилось в воде не¬ сколько часов, но смерть, как я уже несколько раз за¬ являл, наступила от пули, которая засела в позвоночнике. — Были на теле другие следы насилия?— спросил Мейсон. Доктор замешкался и неуверенно взглянул на окруж¬ ного прокурора. — Пожалуйста, отвечайте на вопрос,— поторопил его Мейсон. — Полагаю, что перекрестный допрос ведется с на¬ рушением, правил,— попытался заявить протест окружной прокурор. — Отклоняется,— отрезал судья.— Отвечайте на воп¬ рос. Свидетель глубоко вздохнул. — Имеются свидетельства, что потерпевшему был на¬ несен удар по голове,— сообщил он.— Я не могу точно сказать, какова была сила удара и его последствия, по¬ скольку по времени он приблизительно совпадает с момен¬ том наступления смерти. Удар — вероятно, довольно сильный — был нанесен каким-то тяжелым предметом, ко¬ торый не повредил кожу, но оставил явственный след трав¬ матического эккгемозиса. При этих словах Мейсон резко подался вперед. — Такой удар можно получить при падении в воду с высоты в несколько футов, доктор? 525
— Не думаю. Повреждения не столь обширны. Скорее всего удар был нанесен каким-то тупым предметом. — Камнем?— высказал предположение Мейсон. — Да, возможно. Несмотря на охватившее его волнение Мейсон ста¬ рался действовать осторожно, ни на минуту не забывая о том, что перед ним — свидетель его оппонента, человек умный и компетентный, имеющий определенный судеб¬ ный опыт, которому приходится сейчас давать показа¬ ния, противоречащие сценарию, написанному окружным прокурором. — Если так, тогда удар нанес кто-то, стоявший очень близко к покойному,— сказал Мейсон. Доктор откашлялся. — Да, если допустить, что удар был нанесен кем-то. — Так это был удар или нет? — Вне всякого сомнения, удар. — Но ведь удар кто-то должен нанести, не так ли, доктор? — Вовсе не обязательно. Он мог упасть и удариться обо что-то головой. — Обо что, например? — поинтересовался Мейсон. — Если человек упадет с большой высоты и уда¬ рится о веревку, то от этого у него может быть такая же рана, как на теле погибшего. — Этот удар не мог послужить причиной смерти, док¬ тор? — Я утверждаю, что смерть наступила от пулевого ранения, хотя от такого удара человек вполне мог поте¬ рять сознание. — Но если допустить, что покойный упал и ударился головой о веревку, то вы, вероятно, обнаружили бы следы, характерные для нитей веревки? — Ну... это не обязательно. — Но ведь какие-то следы должны были остаться? — Веревка могла быть чем-нибудь укрыта, завернута, или, как говорят яхтсмены, заклетнёвана. — Иными словами,— сказал Мейсон,— вы делаете все, чтобы свести к минимуму значение этого удара по голове. — Вовсе нет,— раздраженно отрезал доктор. — Я протестую. Подобные утверждения бездоказа¬ тельны и к делу не относятся,— запоздало отреаги¬ ровал окружной прокурор. — Вопрос касался пристрастности свидетеля, и на него уже ответили,— улыбнулся Мейсон. 526
— На вопрос ответили, джентльмены,— возвестил судья.— Продолжайте, мистер Мейсон. — Итак, вы утверждаете, что поскольку на вход¬ ном отверстии нет следов пороховых газов, то стреляв¬ ший находился от жертвы на расстоянии более трех футов? — Около двух или трех. — А нельзя ли точнее? — Пожалуй, больше двух. — Когда стреляют из револьвера, его держат в руке, не правда ли? — Естественно,— фыркнул свидетель.— Наверное, бу¬ дет трудновато выстрелить из револьвера, держа его зу¬ бами. Раздался взрыв хохота, но судья умело навел порядок. — Вот именно,— невозмутимо продолжил Мейсон,— поэтому револьвер и держат рукой. Покажите, пожалуй¬ ста, как бы вы стали держать револьвер, если бы изго¬ товились стрелять. Свидетель вытянул руку вперед. — Держите ее так, пока я не замерю расстояния. Мейсон достал из кармана рулетку. Свидетель, сообразив, наконец, что тот собирается сде¬ лать, слегка согнул руку в локте. — Нет, нет,— воскликнул Мейсон.— Не двигайте ру¬ кой. Вытяните ее в первоначальное положение. — Я... э... я просто пытаюсь принять положение, из которого было бы удобно стрелять,— пробормотал сви¬ детель и сделал несколько вращательных движений кистью руки, пытаясь еще на несколько дюймов приблизить ее к себе. Мейсон улыбнулся. — То есть, как только вы догадались, что я собира¬ юсь сделать, вы сразу же стали потихоньку убирать руку, так? — Ничего подобного,— с негодованием возразил свиде¬ тель.— Я всего лишь пытаюсь ответить на ваш вопрос, вот и все. Вы попросили меня вытянуть руку так, будто я собрался стрелять из револьвера. — И вы вытянули ее сначала вот так,— показал Мейсон, вытягивая руку практически на всю ее длину. — Конечно, если прицеливаться, то рука будет пря¬ мая, но если стрелять, не целясь... — А как вы считаете, можно попасть человеку в шею, не целясь? 527
— Стрелявший, скорее всего, целился в туловище, но промахнулся и попал в шею. — А вам не кажется, что вы выходите за рамки своей компетенции, берясь судить о том, куда целился стрелявший?— с иронией осведомился Мейсон. — Стрелявшая,— буркнул доктор. — Мне показалось, что сначала вы сказали стрелявший. — Стреляла женщина. — Откуда вам это известно? Свидетель нахмурился и замолчал. Мейсон снова улыбнулся. — Очевидно, вы несколько предвзято относитесь к этому делу. Впрочем, этого следовало ожидать. Будьте добры, еще раз вытяните руку так, будто собираетесь стрелять.. Свидетель неохотно вытянул руку. — Вы сможете прицелиться из такого положения?— поинтересовался Мейсон. — Думаю, что да. — Возьмите в руку этот револьвер, который предста¬ вили здесь как вещественное доказательство. Теперь цель¬ тесь. Свидетель наклонил голову. — Не проще ли поднять руку, а не опускать голову? С видимым нежеланием свидетель стал медленно под¬ нимать руку. — Хватит, достаточно. Вот так и держите!— засме¬ ялся Мейсон. Адвокат замерил рулеткой расстояние. — Двадцать восемь и три четверти дюйма от револь¬ вера до кончика вашего носа,— объявил он. — Это не совсем честно, потому что вы замеряете от конца ствола,— сказал свидетель. — Но когда вы говорили, что следы пороховых газов появляются лишь тогда, когда расстояние меньше двух футов, вы, наверное, имели в виду расстояние от конца ствола, не так ли? — М... м... да, пожалуй. — А ваш нос не оставляет следов пороховых газов? Очередной взрыв хохота прокатился по залу суда. Судья потребовал тишины. — Ваша честь, я считаю это саркастическое заме¬ чание неуместным,— заявил окружной прокурор. — Это не саркастическое замечание,— отозвался Мейсон.— Это вопрос. Чуть раньше свидетель говорил о 528
том, что трудно стрелять зубами. Если это не сочли сар¬ казмом, то я вправе поинтересоваться, не оставляет ли нос следов пороховых газов. Если же все-таки признать ту реплику саркастической, тогда... Око за око, зуб за зуб. Сейчас я хотел бы выяснить, откуда появляются следы пороховых газов. На лице судьи появилась улыбка. — Продолжайте, джентльмены,— доброжелательно кивнул он. — Таким образом получается, что человек, нажавший на курок, должен был находиться на расстоянии более четырех футов от шеи покойного?—задал Мейсон сле¬ дующий вопрос. — Да, пожалуй... Возможно, с разницей в один-два дюйма в ту или другую сторону. — Итак, расстояние должно быть, по меньшей мере, четыре фута и три четверти дюйма, правильно? - Да. — Подчеркиваю, что это по меньшей мере,— повто¬ рил Мейсон. Свидетель молчал. — Пойдем дальше,— продолжил Мейсон.— Допуска¬ ете ли вы, что удар, следы которого вы обнаружили на голове покойного, мог быть нанесен дубинкой длиной в четыре фута? — Он мог быть нанесен дубинкой и в двадцать фу¬ тов. — Действительно, но с такой дубинкой было бы очень неловко управляться, как вы считаете? — Не знаю. Я не убийца. Я говорю только о том, что засвидетельствовал в результате вскрытия. — Однако вы точно не знаете, был ли сначала нанесен удар или произведен выстрел. — Нет, не знаю. Вероятно, удар был нанесен почти одновременно с выстрелом. Скорее всего, так и было. — Ударили, видимо, тяжелым предметом, таким, как бейсбольная бита? — При условии/ что... Да, возможно. Это мог быть любой круглый предмет без острых краев. Если ударили битой, то она, вероятно, была во что-то завернута. — Значит, предмет был приблизительно такой же фор¬ мы, размера и диаметра? — Пожалуй... ну, может, немного меньше. — Спасибо. У меня больше нет вопросов,— сказал Мейсон. 34 Макдональд и др. 529
Суд удалился на перерыв, а Мейсон разыскал Деллу Стрит и Пола Дрейка. — Пойдемте перекусим,— пригласил он.— Надо кое о чем поговорить. —• Это что-то новенькое, Перри,— заметил Дрейк.— Я имею в виду удар. — Угу,— кивнул Мейсон,— но давай не будем ничего обсуждать, пока не останемся одни. Ты что-нибудь вы¬ яснил, Пол? — Абсолютно ничего,— сказал Дрейк,— кроме одной новости, которую мне сообщили частным порядком. Они хотят вызвать Эллен Кушинг в качестве свидетеля, чтобы обосновать мотив преступления. — Мотив преступления?—повторил Мейсон, нахмурив брови. — Ну да... Они собираются подать эту историю с арен¬ дой ее устами. Улавливаешь, Перри? Тебе нужно выжать из нее все возможное, в противном случае нам придется признать ее иск с обвинением в диффамации. — Я понял,— кивнул Мейсон.— Пусть все будет так, как они хотят. Справимся. Идемте обедать. XIX Когда в два часа дня суд снова собрался на заседание, Гамильтон Бергер торжественно, как конферансье, при¬ глашающий на сцену звезду эстрады, произнес: — Мистер Роберт П. Нокси, займите, пожалуйста, ме¬ сто для свидетелей. Мистер Нокси, эксперт по баллистике, занял предло¬ женное ему место. Было очевидно, что он рад предоста¬ вившейся возможности продемонстрировать публике свои обширные знания. Минут через двадцать, ушедших на перечисление всех заслуг и регалий свидетеля, Гамильтон Бергер подошел к существу дела. — Я даю вам кусочек свинца, имеющего форму пули с нацарапанными на ней инициалами, и спрашиваю — вы видели его раньше? — Да, сэр. — -Вы уже держали его в руках? — Да, сэр. — Кто вам его дал? —- Доктор Стерлинг. 530
— Где вы находились, когда вам его передали? — В морге, в прозекторской. Доктор Стерлинг извлек его из тела Скотта Шелби и почти сразу же передал мне. — Что собой представляет этот кусочек свинца, ми¬ стер Нокси? — Это пуля тридцать восьмого калибра. Ее вес сто пятьдесят гран ’. Начальная скорость полета — около ше¬ стисот девяноста пяти футов в секунду. Она может про¬ бить сосновую доску толщиной четыре и семь восьмых дюйма. Свидетель бросил взгляд на судебного секретаря, что¬ бы убедиться, что его слова записаны, и, убедившись в этом, с победной улыбкой повернулся к Перри Мейсону, словно говоря: «Ну давай, попробуй. Посмотрим, сумеешь ли ты меня загнать в ловушку!». — Скажите, можно ли по этой пуле установить, из какого оружия был произведен выстрел? — Да, сэр. — Вы, разумеется, понимаете, что я имею в виду не тип оружия, а конкретную огневую единицу? — Да, сэр. Выстрел этой пулей был произведен из полицейского кольта. Это револьвер с серийным номе¬ ром 14581. Окружной прокурор сказал: — Я даю вам этот револьвер, представленный суду как вещественное доказательство, и спрашиваю, то ли это оружие, на которое вы ссылаетесь в ваших письменных показаниях? - Да- — На чем основывается ваша уверенность, что пуля вылетела из ствола именно этого револьвера? — Вы хотите, чтобы я объяснил это присяжным за¬ седателям? — Да, объясните, пожалуйста, сэр. — На это потребуется определенное время. — Начинайте,— сказал Гамильтон Бергер, сделав неоп¬ ределенный жест рукой.— В нашем распоряжении все дневное заседание. — Прежде всего,— приступил к объяснению свиде¬ тель,— нужно иметь в виду, что в канале ствола имеются нарези, которые служат для направления пули и придания ей вращательного движения на выходе из ствола. Эти нарези, как правило, имеют свои неповторимые особен- 1 Гран = 64,8 мг 34* . 531
ности. С течением времени ствол ржавеет и на них появ¬ ляются царапины, маленькие канавки, крошечные заусен¬ цы. Все вместе они оставляют на пуле едва заметные отметины или царапины. Каждое огнестрельное оружие оставляет на пулях, вылетевших из его ствола, только для него характерные царапины. Эти царапины всегда одинаковы, и по ним можно сделать точное заключение о том, из какого оружия был произведен выстрел. Когда мне вручили для экспертизы этот револьвер, я сразу произвел из него серию контрольных выстрелов. Я стрелял в емкость с водой, чтобы избежать деформации пули. Свидетель повернул голову, посмотрел на присяжных заседателей и, явно польщенный их вниманием, продол¬ жил: — Затем при помощи микроскопа я сфотографировал все пули. У меня с собой имеются двенадцать фотоснимков шести пуль. Каждая пуля снята с двух сторон. На снимках хорошо видны характерные отметины, оставленные на этих пулях. Свидетель достал из портфеля пачку фотоснимков восемь на десять. — Эти снимки были сделаны через микроскоп,— по¬ яснил он.— Поверхность пули видна на них так, как если бы вы смотрели на нее через микроскоп с относительно низкой кратностью увеличения и большим полем зрения. На фотографиях отчетливо видны характерные отметины. На каждой из первых шести фотографий, которые я передаю вам сейчас, мистер Бергер,— шесть разных пуль, выпущенных из одного оружия. Я снял их под таким углом, чтобы были видны одинаковые царапины на поверх¬ ности каждой. А сейчас я вручаю вам комбинирован¬ ный снимок, составленный из шести частей шести разных фотографий, расположенных одна над другой так, что царапины на пулях образуют одну сплошную линию. — Я прошу надлежащим образом идентифицировать каждую из этих фотографий и зарегистрировать их в ка¬ честве доказательства,— попросил окружной прокурор. — У меня нет возражений,— откликнулся Мейсон. Фотографии зарегистрировали, и судебный секретарь присоединил их к другим вещественным доказательствам. — А теперь,— снова взял слово Гамильтон Бергер,— вернемся к вопросу о- том, как вы установили, что роковая пуля была выпущена именно из этого револьвера. Про¬ должайте, мистер Нокси. 532
— Хорошо, сэр. Изучив самым тщательным образом характерные особенности внутренних поверхностей ствола данного револьвера, я занялся пулей. Разумеется, перед¬ няя часть пули немного деформирована, но очень незна¬ чительно, если учесть, что она вошла в кость. Вообще же пуля в очень хорошем состоянии, я бы даже сказал — в необычно хорошем состоянии... Так вот, я взял эту пулю, поместил под микроскоп и, поворачивая ее, сфотографи¬ ровал со всех сторон, действуя точно так же, как с конт¬ рольными пулями. Затем я воспользовался специальным микроскопом, предназначенным для сравнения изучаемых объектов. Он сливает изображения двух предметов в одно. Положив на один стол микроскопа деформированную пулю, а на другой контрольную, мне удалось совместить все канавки и царапины так, как вы видите на этой фотографии. — Одну минуту,— остановил его Гамильтон Бергер,— снимок, который вы сейчас держите в руках, сделан через сравнительный микроскоп? — Нет, сэр. На нем две пули: слева — пуля, убившая Скотта Шелби, справа — контрольная. Освещение было совершенно одинаковым, и на фотографии хорошо видно, что канавки и царапины полностью совпадают. Для того, чтобы не возникло никаких сомнений, я заранее изготовил комбинированную фотографию. Вот она. Нижняя половина представляет собой фрагмент фотоснимка контрольной пули, а то, что выше разграничительной линии — фрагмент фотоснимка пули, извлеченной из тела покойного. Надо отметить, что царапины и канавки на них полностью сов¬ падают, что исключает разного рода случайности и убеди¬ тельно доказывает, что выстрел был произведен именно из этого револьвера. Не скрывая своего удовлетворения показаниями свиде¬ теля, Гамильтон Бергер произнес: — Ваша честь, я прошу считать эту фотографию вещест¬ венным доказательством. Мне бы хотелось, чтобы присяж¬ ные заседатели внимательно изучили ее. — Я позаботился об этом, мистер Бергер,— услужливо сказал свидетель.— Я сделал двенадцать фотокопий с это¬ го снимка. Все они отпечатаны с одного негатива и абсо¬ лютно идентичны. — В таком случае, ваша честь, я прошу раздать при¬ сяжным заседателям фотографии для изучения,— попро¬ сил Гамильтон Бергер. Свидетель сунул руку в свой объемистый портфель и достал оттуда двенадцать увеличительных стекол. 533
— Я захватил лупы для присяжных,— сообщил он. Окружной прокурор, одобрительно кивнув, взял увели¬ чительные стекла и передал их вместе с фотографиями присяжным заседателям. Мейсон внимательно наблюдал за лицами присяжных. Одни из них внимательно изучали снимок, другие, взглянув на него лишь мельком, подняли глаза на обви¬ няемую — безошибочный признак того, что они уже сде¬ лали свое заключение. — Мистер Мейсон, у вас есть вопросы? — осведомил¬ ся Бергер. — Разумеется,— ответил Мейсон, стараясь не пока¬ зать, сколь неприятной неожиданностью явились для него показания Нокси. — Тогда пусть присяжные заседатели оставят у себя фотографии и увеличительные стекла на тот случай, если в ходе перекрестного допроса возникнет необходимость сослаться на эти снимки. — У вас нет возражений? — спросил судья Мейсона. — Нет, ваша честь. — Прекрасно, так и решим. Нокси повернулся к Мейсону с уверенной, почти покро¬ вительственной улыбкой. — Я готов ответить на все ваши вопросы,— сказал он. — Спасибо,— вежливо поклонившись, ответил Мей¬ сон.— Насколько я понимаю, мистер Нокси, кс/гда пуля проходит через мягкие ткани и натыкается на кость, на ней, вероятно, остаются не только царапины и отметины от соприкосновения с каналом ствола. Она сплющивается от удара и, кроме этого, на ней появляются новые цара¬ пины. — Как правило, да. — А что мы имеем в нашем случае? Есть ли на пуле царапины, оставленные не стволом револьвера? — Я отвечу так: они могли бы появиться, но эта пуля в очень хорошем состоянии. — По-моему, сначала вы сказали «в необычно хоро¬ шем состоянии». — Да, сэр. — Значит, вы считаете, что это не совсем обычная пуля? — Я этого не говорил. Я лишь сказал, что пуля нахо¬ дится в необычно хорошем состоянии. — Что же здесь необычного? — Она практически не сплюснута. 534
— И что это означает? — Только то, что нам повезло и что у нас есть пуля, которую можно идентифицировать по характерным осо¬ бенностям ее поверхности. Когда пуля сплющена или де¬ формирована, а это случается довольно часто, то одна ее сторона, как правило, вообще не пригодна для экспертизы. В данном случае деформация незначительная. — Пуля вошла в костную ткань? — Насколько мне известно, да. — Вы присутствовали при вскрытии? — Да. — Значит, вы должны были видеть, как ее извлекали из тела? — Да, сэр. — И вы видели, как доктор Стерлинг ставил на ней свои инициалы? — Да, сэр. — Что сделали с пулей потом? — Я сразу же забрал ее себе. — Согласно вашим показаниям, при вхождении пули в тело на ней должны были остаться какие-то следы? — Вполне возможно. — Вы их обнаружили? — Я не ставил себе такую цель. — То есть вы просто предполагаете, что они там име¬ ются? — Да. — Однако вы подвергли тщательному анализу следы, указывающие на то, что роковой выстрел был сделан из ре¬ вольвера, представленного здесь в качестве доказательства. — Именно это меня просили установить. j — А сами вы, по всей вероятности, не интересовались, есть ли на пуле следы, подтверждающие то, что она,1 войдя в тело потерпевшего, явилась причиной его смерти. — Что касается причины смерти, то я положился на слова доктора. Тем более, что пулю в теле покойного я видел своими глазами. — А вы видели входное отверстие? - Да. — И присутствовали на вскрытии? — Да, сэр. — И видели положение пули? — Да, сэр. — Кстати, имеются ли фотографии входного отвер¬ стия пули? 535
Свидетель прокашлялся. — Да, я сделал несколько снимков, но они ничего не доказывают кроме наличия в задней части шеи пуле¬ вого отверстия. — Где эти фотографии? — Они находятся в моем офисе. — Вы не взяли их с собой в суд? — Нет. — Почему? — Потому что я не видел в этом необходимости. Я де¬ лаю много фотографий, но не все потом использую. — Насколько я понял из ваших слов, эта пуля может пробить сосновую доску толщиной в четыре и семь восьмых дюйма? — уточнил Мейсон. — Совершенно верно. Это среднестатистические данные для подобного типа стрелкового оружия с такой пулей и пороховым зарядом. — Однако пуля не слишком глубоко вошла в тело... — Она угодила в кость. А когда пуля попадает в кост¬ ную ткань, нельзя сказать, как она себя поведет, особенно, если принять во внимание, что в этот момент тело па¬ дало. — Значит, вы утверждаете, что Скотт Шелби падал, когда в него попала пуля? — Нет, сэр. Я не могу этого утверждать. — А что можете? — Я не специалист в этой области. — Вы — эксперт по баллистике. Как вы объясните тот факт, что пуля неглубоко вошла в тело? — Я... у меня есть своя версия на этот счет, но...— неуверенно произнес свидетель, проявляя некоторые при¬ знаки беспокойства. — Очень интересно. Давайте послушаем. — Моя версия...— начал было свидетель, но замялся и после небольшой паузы произнес:— Вообще-то, я не уве¬ рен в том, что должен излагать здесь свою субъективную точку зрения. Все, что от меня требовалось, это идентифи¬ цировать пулю... — Нет, это не все,— возразил Мейсон.— Вы эксперт по баллистике. У вас есть объяснение факту неглубокого проникновения пули в тело. Я хочу его услышать. — Хорошо, раз вы настаиваете,— сдался свидетель.— Но это только моя догадка. Я считаю, что этого человека застрелили в воде. Выстрел произведен был как* раз тогда, когда он упал в воду. 536
— Вот как? — поднял брови Мейсон.— Это очень, очень интересно. А почему вы так думаете, мистер Нокси? — Прошу высокий суд извинить меня,— усталым голо¬ сом сказал мистер Бергер,— но если мы будем выслуши¬ вать эти не относящиеся к делу теории, то никогда не закончим. Мы и так уже потратили очень много времени, и мне кажется, что любая версия относительно того, отку¬ да или как был произведен выстрел, не подкрепленная фактическими доказательствами, будет пустой тратой времени. — Как вы сами недавно заметили,— напомнил ему Мейсон,— в нашем распоряжении все дневное заседа¬ ние. — Но я не предлагал посвящать его беседам на отвле¬ ченные темы,— огрызнулся окружной прокурор. — Вы заявляете протест? — Да, я протестую против подобного ведения пере¬ крестного допроса, поскольку вопросы задаются не по существу. — Суд готов выслушать любое объяснение, мистер Бергер,— сказал судья.— Протест отклоняется. Свидетель, отвечайте на вопрос. — В данном деле есть факты, требующие объяснения. Одним из них является странная форма входного от¬ верстия. — Что же в нем странного? — спросил Мейсон. — Дело в том, что оно не круглое, а почти овальное. — И что это означает? — Обычно это означает, что пуля прекратила полет по прямой и начала раскручиваться. — Объясните, что вы имеете в виду? Свидетель достал из кармана карандаш и пояснил: — Если пуля вращается, как положено, она летит по прямой, вот так. Но если пуля с дефектом, или если с дефектом оружие, из которого произведен выстрел, то пуля начинает раскручиваться следующим образом... Видите этот карандаш? Его передний конец движется вперед по прямой, а задняя часть, там, где ластик, начинает двигаться по кругу диаметром два дюйма. Мейсон кивнул. — Так вот,— продолжал свидетель,— когда такая пуля встречает на своем пути препятствие, она оставляет после себя не круглое отверстие, а дыру, напоминающую замоч¬ ную скважину. Это происходит потому, что пуля как бы немного заваливается на бок и бьет уже плашмя. Понятно, 537
что сравнение такого входного отверстия с замочной скважиной условно. — Очень интересно,— оживился Мейсон.— Так, зна¬ чит, в данном случае входное отверстие имеет форму за¬ мочной скважины? — Да, сэр. — А что еще вам показалось странным? — Я уже говорил о том, что пуля почти не деформиро¬ вана: слегка сплюснут лишь ее передний заостренный конец, больше никаких повреждений нет. Мейсон снова кивнул. — И что из этого следует? — Исходя из этого факта и того, что пуля неглубоко вошла в тело, можно предположить, что сначала она ударилась о какую-то гладкую поверхность и уж потом ри¬ кошетом поразила покойного. — Выходит, пуля срикошетировала? — уточнил Мейсон. — Прошу суд учесть, что это всего лишь предположе¬ ние,— заметил Гамильтон Бергер. — Это показания эксперта,— возразил ему Мейсон.— Его версия — ни что иное, как квалифицированная интер¬ претация фактов. — Я не вижу, какое все это имеет значение. — Не видите? — переспросил Мейсон. — Нет! — сердито выкрикнул окружной прокурор.— Вы просто цепляетесь, как утопающий за соломинку и... — Я попросил бы воздержаться от личных выпадов,— перебил его судья. Мейсон снова повернулся к свидетелю. — Так значит, фотографии с изображением входного отверстия пули вы оставили у себя в офисе? - Да. — Вы не взяли их в суд? — Нет, сэр. — Но подумали о том, что пуля могла срикошетиро¬ вать? - Да. . — Вы пытались изложить эту версию окружному про- курору? — Я возражаю против последнего вопроса защиты, по¬ скольку он не относится к рассматриваемому делу, а по¬ сему недопустим при перекрестном допросе,— заявил Бергер. — Я считаю, что нарушений не было,— возразил ему Мейсон.— Вопрос поставлен с целью выяснения компе- 538
тентности свидетеля как эксперта и его пристрастности. Если окажется, что свидетель знакомил окружного проку¬ рора со своей версией, а окружной прокурор посоветовал свидетелю помалкивать до тех пор, пока его не спросят об этом, если выяснится, что окружной прокурор пореко¬ мендовал свидетелю не брать фотографии в суд,- тогда станет очевидно, что свидетель пристрастен. — Ваша честь, я протестую против подобных выска¬ зываний,— заявил Гамильтон Бергер.— Они бездоказатель¬ ны и задевают мою профессиональную репутацию. Я про¬ тив такого рода утверждений и хочу напомнить, что имею статус неприкосновенности. Я прошу призвать защиту к порядку и велеть мистеру Мейсону принести мне извинения за свои слова. — Полагаю, мне не за что извиняться,— не уступал Мейсон.— Если все было так, как я сказал, то факты гово¬ рят сами за себя, а если нет, то зачем окружному проку¬ рору мешать мне докапываться до истины, возражая против моих вопросов свидетелю. — Чтобы не тратить время на такую чепуху! — вы¬ крикнул окружной прокурор. Мейсон улыбнулся. — Посмотрите, какого цвета лицо у свидетеля, ваша честь, если считаете, что это чепуха. Свидетель заерзал на своем месте, почувствовав себя неловко под направленными на него взглядами. Лицо у него было пунцовым. .— Ваша честь, я возражаю против подобного утверж¬ дения,— сказал Бергер,— лицо свидетеля не является до¬ казательством. Судья усмехнулся. — Возражение не принимается. Прошу свидетеля от¬ ветить на вопрос. — Отвечайте на вопрос,— повторил Мейсон. — Я действительно изложил свои мысли мистеру Бер¬ геру, но он подумал, что... — Нас не интересует, что он думал,— перебил Мей¬ сон.— Нам важно знать, что он говорил. — Ваша честь, это несущественно и к делу не отно¬ сится,— заявил протест Бергер.”— Так нельзя вести пере¬ крестный допрос. Защиту интересует разговор между свиде¬ телем и обвинителем в ходе подготовки к судебному процес¬ су. Этот разговор не может являться доказательством. — Полагаю, разговор между свидетелем и обвинителем не предназначен для оглашения в суде, если речь не идет 539
о каком-то конкретном высказывании по конкретному во¬ просу,— постановил судья.— Но при перекрестном допросе вы имеете право задавать наводящие вопросы, мистер Мейсон. — Прекрасно,— произнес Мейсон.— Я прошу вас, ми¬ стер Нокси, сообщить нам, не говорили ли вы окружному прокурору о своей версии. Другими словами, говорили ли вы ему о фактах, указывающих на то, что пуля, срикошети¬ ровав о поверхность воды, попала в шею покойного, просил ли вас окружной прокурор не рассказывать об этом в суде? — Да. Только в других выражениях,— подтвердил сви¬ детель. — А вы не можете вспомнить его точные слова? — Я вынужден снова заявить протест,— бросил Бергер. — Протест отклоняется,— объявил судья Максвелл.— На сей раз дело касается конкретного высказывания по конкретному вопросу. — Но какое отношение имеет то, что я говорил сви¬ детелю, к фактам данного дела? — вспылил Бергер. — Дело не в том, что вы говорили свидетелю, а в том, что сделал свидетель,— невозмутимо парировал Мейсон.— Он явился в суд и, следуя вашему совету, оставил важные фотографии в своем офисе. Следуя вашим наставлениям, он промолчал о важных фактах на первоначальном до¬ просе. Он даже пытался уклониться от показаний, пока я не вынудил его к этому, и только тогда он сказал правду. Ваша честь, я заявляю, что свидетеля, который, давая показания по делу об убийстве, следует рекомендациям окружного прокурора, нельзя считать беспристрастным, и мы имеем право довести это до сведения присяжных заседателей. — Пристрастность свидетеля или ее отсутствие уже очевидны присяжным,— изрек судья. — Но это пока не занесено в протокол,— заметил Мейсон.— Я прошу занести это в протокол заседания. Я хочу, чтобы в протоколе этого дела было отражено, что окружной прокурор давал свидетелю определенные указания, касающиеся показаний последнего. И что этот свидетель последовал его рекомендациям. — Полагаю, есть основания занести этот факт в про¬ токол,— постановил судья.— Свидетель ответит на ваш вопрос. Нокси, неловко переступив с ноги на ногу, пояснил: — Когда окружной прокурор беседовал со мной, он сказал, что мне не нужно самому говорить об этом. Он 540
сказал, что если меня спросят, тогда, конечно, я должен сказать правду, но он не хотел, чтобы я сам сообщал суду все эти подробности, и не собирался задавать вопросы об этом. — Значит, он не хотел, чтобы вы добровольно изло¬ жили свою версию в суде? — Нет. — Он сказал, чтобы вы не говорили об этом, пока вас не спросят? — Да, приблизительно так. — И он вам посоветовал не брать с собой в суд фотоснимки пулевого отверстия? — Он сказал, что не нужно смешивать их с другими фотографиями. Мейсон усмехнулся. — Не хотел, чтобы вы их спутали, да? - Да. — Чтобы не получилось так, что, доставая фотографии контрольной пули, вы нечаянно прихватили бы и ту, на которой хорошо видно входное отверстие странной фор¬ мы, а я обратил бы на это внимание. — Ну... я не знаю, что он думал. Он просто сказал, что нет необходимости брать все фотографии в суд и что я могу их перепутать. — Так все-таки он просил вас не брать их в суд? Да или нет? — Да. — Пожалуй, у меня все,— подвел итог Мейсон. — Я тоже закончил,— буркнул Гамильтон Бергер. — Одну минуту,— вдруг попросил Мейсон.— Если суд позволит, то я хотел бы задать несколько вопросов докто¬ ру Стерлингу. Я вижу, что он еще не покинул зал суда. Я понимаю, что это несколько нарушает установленный порядок, но в сложившейся ситуации, надеюсь, суд удов¬ летворит мою просьбу. — Хорошо,— согласился судья.— Доктор Стерлинг, пройдите, пожалуйста, на место для свидетелей. Присягу вы уже давали. Перри Мейсон задаст вам несколько до¬ полнительных вопросов. Начинайте, мистер Мейсон. — Доктор, вы ничего не сказали о том, что входное отверстие имеет необычную форму,— с улыбкой произнес Мейсон. — Меня об этом не спрашивали,— раздраженно отве¬ тил доктор. — -Совершенно верно. Я не спросил вас об этом, по¬ 541
скольку мне не разрешили осмотреть тело до вскрытия, а после него на шее уже имелся разрез, сделанный для того, чтобы извлечь пулю, и разглядеть не совсем обычную форму входного отверстия не представлялось возможным. Поэтому я просто не мог спросить вас об этом. — Я ответил на все, о чем вы спросили. — Верно. И ответили правдиво. — Спасибо,— с усмешкой поклонился доктор. — Но, с другой стороны,— продолжал Мейсон,— вы могли бы и сами сообщить мне об этом факте, а вы, наобо¬ рот, старательно его замалчивали. Меня интересует следую¬ щее, доктор: советовал ли вам окружной прокурор Гамиль¬ тон Бергер не упоминать в своих показаниях о форме пулевого отверстия? — Ваша честь, я возражаю против последнего вопро¬ са,— сказал Бергер.— Он неправомерен, так как касается меня лично и ставит под сомнение мою профессиональную репутацию. Я считаю его совершенно неуместным. Вряд ли суд разрешит мне выяснять, о чем говорил накануне процесса защитник со своими свидетелями. — Почему бы и нет? — сказал Мейсон.— Если я реко¬ мендовал свидетелю умолчать о каком-то факте и свиде¬ тель скрыл этот факт... — Никаких фактов мы не скрывали,— сердито выкрик¬ нул окружной прокурор. — С разрешения высокого суда, хочу отметить,— ска¬ зал Мейсон,— что если бы я попросил свидетеля защиты скрыть некоторые факты, то я, разумеется, считал бы, что окружной прокурор имеет полное право восстановить этот разговор в ходе перекрестного допроса не с целью нанести удар по моей профессиональной репутации, а для того, чтобы показать пристрастность свидетеля, который умалчивает о фактах по просьбе той или другой стороны. — Я никого ни о чем не просил умалчивать,— заявил Гамильтон Бергер. — Конечно, нет. Я говорю о том, что могло бы быть, если бы я попросил свидетеля что-нибудь скрыть,— ши¬ роко улыбаясь, отозвался Мейсон.— Но я прошу занести в протокол, что свидетель пристрастен, поскольку окружной прокурор намекнул ему, что нежелательно упоминать о том, какой формы было входное пулевое отверстие, и этого оказалось, достаточно, чтобы свидетель сознательно умол¬ чал об этом факте. — Считаю, что вопрос к свидетелю сформулирован надлежащим образом,— постановил судья Максвелл.— 542
У окружного прокурора, безусловно, была возможность вести опрос свидетеля так, чтобы можно было прояснить ситуаций опираясь на имеющиеся факты. — Доктор, так что вам по этому поводу говорил окруж¬ ной прокурор? — спросил Мейсон. — Он только сказал, что нет необходимости описы¬ вать входное отверстие, если меня об этом не попросят. — Форма входного отверстия не показалась вам стран¬ ной? — Нет, сэр, не показалась. — Вы не нашли ее необычной? — Нет. Самое обычное отверстие вытянутой формы. Такие встречаются довольно часто. — Неужели, доктор? — Да, сэр. — Доктор, а вам известно, по какой причине пулевое отверстие может иметь такую форму? — Причина — в некачественных патронах или дефек¬ тах самого оружия. Да мало ли других причин... — Сколько таких, похожих на замочную скважину, отверстий вам довелось видеть в своей практике, доктор? — Десятки. — А сколько пулевых отверстий вы исследовали, ска¬ жем, за последние два года?. — Пожалуй, несколько сотен. — Из этих нескольких сотен вы можете припомнить хотя бы одно, которое имело бы такую же странную форму? — Да, сэр. — Что это был за случай? — Тогда застрелили негра. Правда, я не помню, как его звали. Это произошло... около двух лет назад. — Ну, хорошо, а еще? — Вы говорите — за последние два года? ’ — Да. — Нет, больше я не могу вспомнить. — А за четыре года? — Кажется, был еще один такой случай... но за точ¬ ность не поручусь. — Значит, когда вы сказали, что видели десятки та¬ ких ран, то это было преувеличением? — Пожалуй. — Выходит, что все-таки отверстие такой формы не совсем обычно? — Да, оно своеобразно. 543
— Такое отверстие может оставить пуля, летевшая рикошетом? — Если хотите, да. — Я ничего не хочу, доктор. Я просто пытаюсь уста¬ новить, почему входное отверстие имеет такую форму. — Такое отверстие могла оставить пуля, летевшая ри¬ кошетом, только я не понимаю, какое это имеет значение. — Дело в том,— пояснил Мейсон,— что по форме от¬ верстия можно определить, умышленно ли кто-то стрелял в покойного, или стрелявший целился во что-то другое, но пуля рикошетом попала в Шелби. — Я не собираюсь с вами спорить,— сказал доктор. Гамильтон Бергер с ледяной улыбкой произнес: — Спасибо, доктор. Я уверен, что когда защитник бу¬ дет доказывать эту версию присяжным заседателям, он столкнется с конкретными параграфами закона, которые не позволят ему вводить правосудие в заблуждение по¬ добными... — Я попрошу вас не переходить грань дозволенного,— перебил его судья Максвелл,—? и впредь не допускать лич¬ ных выпадов ни в адрес обвинения, ни в адрес защиты. К свидетелю еще есть вопросы? — Нет,— ответил Гамильтон Бергер. — У меня тоже больше нет вопросов, ваша честь,— сказал Мейсон. — Хорошо, в таком случае свидетель может быть сво¬ боден, а суд берет десятиминутный перерыв, во время которого присяжным заседателям надлежит воздержаться от обсуждения рассматриваемого дела между собой, не позволять этого делать в их присутствии и не высказывать свое мнение по вопросу вины или невиновности обвиняе¬ мой. XX Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк выбрались из пере¬ полненного зала в коридор, чтобы перекурить и обменяться мнениями. — Послушай, Перри,— обратился к Мейсону Дрейк.— Ты всегда первым брался за дело, всегда давал мне советы и всегда оказывался прав. Теперь, пожалуй, настало время поменяться местами. Я хочу дать тебе совет. Пока не поздно, надо умыть руки. — Что ты хочешь сказать? Я не понимаю. 544
— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Мы с тобой сами на крючке, а ты упорно защищаешь винов¬ ного клиента. Как только ее вина будет установлена, тебе сразу предъявит иск Эллен Кушинг. Сейчас как раз такой момент, когда еще можно обо всем договориться, и нужно его использовать. — Я не могу идти ни на какие сделки, когда пред¬ ставляю клиента,— возразил Мейсон. — Перри, она же виновна. Это ясно как божий день. — Я так не считаю. — Тогда откуда взялась эта пуля в позвоночнике? Мейсон помолчал, задумчиво разглядывая сигарету. — Этого я не могу объяснить, Пол... Пока. — И не сможешь никогда,— горячась, воскликнул Дрейк.— Ты знаешь не хуже меня, Перри Мейсон, что, судя по предъявленным фотографиям,— а подлог здесь совершенно исключен — все было так, как они говорят. Пуля вылетела из этого револьвера. Мейсон кивнул. — Да, стреляли из этого револьвера... — Ладно,— продолжал Дрейк,— сейчас ты блистаешь на перекрестном допросе. У всех сложилось впечатление, что у тебя есть свой свидетель. Однако скоро люди устанут от словесных баталий и обратятся к фактам. А факты о-очень интересны. Женщина спит, а рядом на столике лежит револьвер. Звонит телефон. Она берет трубку и слышит голос мужа, который сообщает ей, что находится на носу судна. Потом выясняется, что либо его там не мог¬ ло быть, либо он не мог оттуда позвонить. Вот первая ложь. — Возможно, солгал ее муж. — Ладно, пусть даже так,— уступил Дрейк,— но по¬ пробуй доказать это присяжным. Скорее всего, когда Пар¬ кер Бентон знакомил гостей с яхтой, она обратила внима¬ ние на телефон, установленный в носовой части, и решила использовать его. Она заранее все продумала и подгото¬ вила. Оставалось только привести этот план в исполнение. — Даже если она виновна, я не могу вот так взять и бросить это дело,— теряя терпение, сказал Мейсон. — Ну хорошо, не можешь просто бросить, тогда усту¬ пи им немного. Окружного прокурора, думаю, устроит, если ты признаешь факт тяжкого убийства второй степени. Тогда мы сможем договориться с Эллен Кушинг. Если ты не уступишь, ты только восстановишь всех против себя. Ты даже не сможешь найти основании для отсрочки. Эл¬ 35 Мзкл лнальд и др. 545
лен Кушинг предъявит нам иск на возмещение убытков, и все — наша песенка спета. Мейсон ничего не ответил, но сделался еще мрачнее. — По ее словам,— продолжал Дрейк,— она видела, как муж с кем-то боролся, потом упал за борт, и она услышал? выстрел. Она перегибается через борт, и ей удается разгля¬ деть в воде мужа, который пытается плыть и зовет ее по имени. Затем его сносит течением под свес яхты. Но, Перри, тебе хорошо известно, что если пуля попадет в позвоночник между первым и вторым шейными позвон¬ ками, немедленно наступает общий паралич. Как только в этого несчастного попала пуля, он больше не двигался. — Послушай, Пол,— вступила в разговор Делла Стрит,— а, может быть, убийца ждал в воде? Возможно, он был отличным пловцом и... — А из какого револьвера этот убийца застрелил его, Делла? — усмехнулся Дрейк. — Ну... дайте подумать... Дрейк снова усмехнулся. — Да что тут думать! Совершенно очевидно, что убий¬ ца стрелял из револьвера, который был в руке у обвиняемой! Мейсон нахмурился. — Самое уязвимое место в нашей версии,— сказал Дрейк,— это то, что револьвер был у Мэрион Шелби. — Она вскоре отдала его Паркеру Бентону, а он — полицейским,— заметила Делла. — Это уже было после убийства,— возразил Дрейк. , Делла Стрит встретилась взглядом с Дрейком. ’ — А вы уверены в этом? — спросила она. Мейсон затушил сигарету. — Постойте, Делла, в этом что-то есть... — Ну-ну, давай, выставляй себя на посмешище,— яз¬ вительно произнес Дрейк.— Ты хочешь сказать, что Шел¬ би спрятался под носом яхты... — Или под кормой,— предположил Мейсон.— Там тоже имеется свес. — Чепуха! — воскликнул Дрейк. — Перерыв закончен! — возвестил бейлиф. Публика поспешила в зал, толкаясь в дверях. — Просьба всем занять свои места,— громко объявил бейлиф. Мейсон устремился к двери, Дрейк почти бегом после¬ довал за ним, стараясь не отстать. — Перри, не валяй дурака. Ты ничего не сможешь доказать. Лучше спустить все на тормозах, пока еще можно. 546
— Поговорим обо всем вечером. — Вечером будет слишком поздно. Сейчас они вызовут Эллен Кушинг. Если ты будешь давить на нее, то она ни за что не согласится замять дело и отозвать свой иск. Ради всего святого, Перри, будь с ней помягче... Мейсон вошел в зал и быстро направился по проходу к своему месту. Одновременно с ним появился судья Мак¬ свелл. Он подождал, пока в зале наступит тишина, и объ¬ явил: — Джентльмены, присяжные заседатели готовы. За¬ щитник на месте. Господин окружной прокурор, вызы¬ вайте вашего следующего свидетеля. — Эллен Бедсон Кушинг,— представил окружной про¬ курор»— она же Эллен Кушинг Лейси. С высоко поднятой головой и сверкающими от воз¬ буждения глазами Эллен Кушинг Лейси заняла место для свидетелей. Судя по всему, перед тем как прийти в суд, она провела немало времени в косметическом кабинете и тща¬ тельно, до мельчайших деталей, продумала свой туалет. Мейсон не мог не отметить, что эта красивая энергичная женщина умеет себя вести и, конечно, произведет самое благоприятное впечатление на присяжных. Она подняла правую руку и дала присягу. Затем опу¬ стилась в свидетельское кресло, закинула ногу на ногу, одер¬ нула на коленях юбку и с улыбкой подняла глаза на окружного прокурора, давая понять, .что готова отвечать. • Быстро задав несколько общих вопросов, окружной прокурор перешел к выяснению ее взаимоотношений со Скоттом Шелби. Она сообщила, что их офисы были в одном здании, что они познакомились полгода назад, что он стал обращать на нее все больше и больше внима¬ ния, потом — оказывать ей содействие и давать деловые советы, и наконец у них появилось совместное дело. — Вы перекупили этот договор? — уточнил окружной прокурор. Она повернулась к присяжным и просто сказала: — Признаюсь, да. — Зачем? — Я не стану ничего скрывать. Я знала, что заклю¬ чается сделка о продаже острова. Я была абсолютно уверена, что покупатель ничего не знает о договоре, и решила, что это хорошая возможность заработать. — Вы посвятили в свои планы мистера Шелби? — Нет. — Почему? 35* 547
— Мистер Шелби был женат, а я знала, что нравлюсь ему и что в его влечении ко мне не было ничего платони¬ ческого. Я понимала, что, оказывая мне разного рода мел¬ кие услуги, он расставляет мне сети, чтобы потом предло¬ жить вступить с ним в связь. Я не чувствовала себя чем-то обязанной мистеру Шелби. Мы оба — и он, и я — де¬ ловые люди. Мне нужно было зарабатывать себе на жизнь, ему — тоже. Он предложил мне этот договор, полагая, что он совершенно ничего не стоит. — И вы купили его? — Да. — Сколько вы за него заплатили? Она улыбнулась. — Сумма была чисто символической. Мистер Шелби рассматривал этот договор как простой лист бумаги. Он сказал мне, что если я возобновлю его, уплатив отсрочен¬ ные платежи, то могу считать его своим. — И как вы действовали дальше? — Я составила документ о передаче прав и деклара¬ цию о доверительном характере собственности. Шелби под¬ писал эти документы. Затем я наняла человека, который должен был от имени Скотта Шелби предложить пятьсот долларов Джейн Келлер... — Вы собирались рискнуть такой суммой? — Риска не было никакого,— с улыбкой сказала она.— Я была уверена, что Джейн Келлер их не возьмет. Это было бы равносильно расторжению сделки. Так что я ни¬ чего не проигрывала. — Вы любили мистера Шелби? — Конечно, нет. — А мистер Шелби любил вас? — Нет. Для него это было просто очередное любовное приключение. Что же касается меня, то я все это время любила другого. — Вашего мужа? - Да. — Расскажите, как развивались события дальше,— попросил ее окружной прокурор. Мейсон взглянул на присяжных, пытаясь по их лицам определить, какое впечатление произвел на них рассказ свидетеля. Было совершенно ясно, что ее слова достигли цели, что ей верят и что от ее показаний будет всецело зависеть исход этого дела. Ее привлекательная внешность, живость, приятные манеры завораживали присяжных засе¬ дателей. На лицах представителей старшего поколения 548
блуждали благосклонные улыбки. Им импонировало, что Эллен Кушинг’ не избегает острых углов, а отвечает прямо, ничего не утаивая. Она была деловой женщиной, за которой решил при¬ ударить какой-то повеса. Чтобы добиться ее расположе¬ ния, он начал оказывать ей мелкие услуги, давать деловые советы, а потом подбросил ей договор, который, как ему казалось, гроша ломаного не стоил. Эллен держалась уве¬ ренно и с достоинством, явно отдавая себе отчет в том, что поставила на карту, и решила сделать все возможное, чтобы победить. Если бы на ее месте оказалась женщина более бесце¬ ремонная, то ее действия и поступки расценили бы как алчность; если бы она была не так откровенна, то пока¬ залась бы лицемерной; если бы она не была так привле¬ кательна, ее обвинили бы в эгоизме. Но у Эллен Кушинг было все: и стройная фигура, и веселая улыбка, и непо¬ средственность, и ум. Поэтому присяжные заседатели склонялись на ее сторону. По их мнению, она просто перехитрила мужчину, чей интерес к ней был вызван исклю¬ чительно плотскими вожделениями. Он расставил ловуш¬ ки, а она сумела схватить приманку и не попасться. Каждый из них вел свою игру, и Эллен победила. Откинувшись в креслах, присяжные с одобрительными улыбками наблюдали за происходящим. Мейсон снова перевел взгляд на свидетельницу. Окружной прокурор с подчеркнутой учтивостью зада¬ вал вопросы, которые позволяли ей предстать перед при¬ сяжными в наиболее благоприятном свете. Она умело рас¬ ставляла акценты, и скоро присяжные уже имели полное представление о Скотте Шелби, человеке, который был дважды женат, разведен, женился в третий раз, но узы супружества явно тяготили его, он считал брак лишь удоб¬ ным прикрытием, абсолютно ни к чему его не обязыва¬ ющим. Как представитель сильного пола, он уверовал в свое интеллектуальное превосходство и стал играть роль богатого благодетеля, но на самом Деле был всего лишь ловким мошенником. Его советы и услуги не принесли ей ничего, кроме небольших комиссионных. Он подбрасы¬ вал ей то, из чего уже нельзя было ничего выжать, рас¬ писывая это как нечто привлекательное. Затем Эллен Кушинг перешла к рассказу о том, каким образом она приобрела договор об аренде, как через Шелби заявила о своих правах и какую это вызвало реакцию. Когда мистер Мейсон позвонил Скотту Шелби с предло¬ 549
жением обсудить создавшееся положение, то Шелби резко изменился. Он понял, что просроченный договор, который он предложил Эллен Кушинг, сулит хорошую прибыль. Тут-то он и показал свое истинное лицо. В нем взыграла жадность. Он требует вернуть ему договор, придумывая для этого все новые и новые предлоги, но Эллен прояв¬ ляет твердость. В конце концов они договариваются о том, что Эллен Кушинг будет играть роль свидетеля, по крайней мере сначала, а все переговоры по достижению компро¬ мисса будет вести Шелби, за что он получит четвертую часть той суммы, которую сумеет выговорить. Шелби готов был волосы на себе рвать от досады, что прохлопал столь выгодное дело. Как только речь зашла о деньгах, он сразу сбросил маску доброго благо¬ детеля и обнажил свое истинное лицо — лицо алчного и хитрого мошенника. Гамильтон Бергер умело направлял ее рассказ, чтобы присяжные получили полное представление о развернув¬ шейся драме и личности каждого из ее участников. Затем он представил в качестве доказательства текст договора об аренде, документ о передаче прав и декларацию о до¬ верительном характере собственности. — С какой целью представлены эти документы? — осведомился судья и посмотрел на Мейсона, словно ожи¬ дая возражений. — Они нужны для того, чтобы показать мотив совер¬ шения убийства. — Мне непонятно, какое они могут иметь отношение к мотиву данного преступления,— сказал судья. — Документы объясняют, зачем известные вам люди собрались на борту, яхты,— ответил окружной прокурор. — С этим утверждением я могу согласиться, но меня интересует, каким образом предъявляемые вами докумен¬ ты и показания вашего свидетеля могут пролить свет на мотивы действий обвиняемой. — Ваша честь,— продолжал настаивать Гамильтон Бергер.— Я полагаю, что это поможет понять подоплеку убийства и прояснит некоторые заявления обвиняемой. Мне, вероятно, следовало бы заранее ознакомить суд с ее показаниями. Думаю, что будет уместно напомнить о том, в какой напряженной атмосфере проходила встреча на яхте... — Зачем? — Чтобы стало ясно, почему именно в этот момент об¬ виняемая решила, что пришло время действовать. Вероят¬ 550
но, она давно вынашивала планы этого убийства и ждала лишь удобного случая. Показания моего свидетеля как раз и призваны продемонстрировать, что такая возможность представилась. Обвиняемая не могла позволить себе упу¬ стить этот шанс и не упустила его. Обращаю ваше внима¬ ние и на то, ваша честь, что у защиты нет возражений. Судья Максвелл бросил поверх очков взгляд на Перри Мейсона. — У вас нет возражений, мистер Мейсон? Вы согласны? — Да,— отозвался Мейсон.— Пусть присяжных засе¬ дателей ознакомят со всеми фактами дела. Я хочу, чтобы они имели о нем исчерпывающее представление. — К этому же стремится и обвинение, ваша честь,— усмехнулся Гамильтон Бергер. — Хорошо,— согласился судья Максвелл.— Докумен¬ ты принимаются в качестве доказательства и будут соот¬ ветствующим образом зарегистрированы. У вас еще много вопросов к этому свидетелю, мистер Бергер? Суд уведом¬ ляет вас, что время дневного заседания истекает и слу¬ шание дела будет перенесено на завтра. — С разрешения суда я задам еще несколько вопросов. — Хорошо, начинайте. Бергер повернулся к свидетелю. — Насколько мне известно, вы и защита занимаете противоположные позиции по одному очень важному во¬ просу? Судья Максвелл бросил взгляд на окружного проку¬ рора. — С какой целью вы об этом спрашиваете? — осве¬ домился он. — Я хочу показать пристрастность свидетеля. — Вы хотите сказать, что свидетель пристрастен в пользу защиты? — Напротив, ваша честь. Она может иметь предубеж- • дение против защиты. — В таком случае, дело защиты устанавливать этот факт. — Мне не известно положение, которое предписывало бы это, дата честь,— возразил Гамильтон Бергер.— Вы¬ яснение пристрастности относится к фактической стороне дела. Меня обвинили в сокрытии некоторых фактов. Я боль¬ ше не собираюсь ничего скрывать. — Защита’ сама может установить пристрастность сви¬ детеля, если сочтет это нужным,— сказал судья Максвелл. — Разумеется, может, ваша честь, но я не знаю поло¬ 551
жения, которое предписывает, что, если какие-то факты дела свидетельствуют в пользу защиты, то их может уста¬ новить только защита, а те, которые свидетельствуют в пользу обвинения, устанавливаются только обвинением. Если суд придерживается этой формулы, то я хочу обра¬ тить внимание присяжных заседателей на отсутствие ка¬ ких-либо оснований для порицания действий обвинения, которое ждало, пока защита установит факты, связанные с рикошетом пули, вернее, с якобы имевшим место рико¬ шетом пули. — В том случае ситуация была несколько иной,— заметил судья Максвелл.— И обвинению вряд ли целесо¬ образно поднимать этот вопрос, поскольку сейчас факты известны защите, и если она посчитает нужным, то сама заявит о них. Что же касается случая с пулей, то факты, как оказалось, имелись только в распоряжении обвинения, которое не проинформировало защиту. — Но защита установила их. — Исключительно благодаря мастерству адвоката,— возразил судья Максвелл.— Сейчас ситуация иная, и вряд ли можно проводить аналогию между этими двумя слу¬ чаями. — Я утверждаю, что с точки зрения закона между ними нет никакой разницы. Судья Максвелл посмотрел на Мейсона. — Что вы скажете по этому поводу, мистер Мейсон? — Я воздержусь от каких-либо высказываний, ваша честь. — Надо ли вас понимать так, что вы согласны с обви¬ нением? — Нет, сэр. Я предпочитаю следовать регламенту. — Раз этот вопрос не вызывает у вас возражений, тогда другое дело... — Ваша честь, я не могу сказать, что согласен с об¬ винением, но я и не возражаю. Полагаю, что контроль за ходом опроса свидетеля находится в компетенции суда. — Если у вас нет возражений, суд не обязан заявлять протест за одну из сторон. Разумеется, если факт отно¬ сится к данному делу. — Ваша честь,— обратился к судье Гамильтон Бер¬ гер.— Я хотел бы прочитать суду выдержку из «Судо¬ производства» Джоунса, второе издание, страница тысяча пятьдесят. Цитирую автора: «Считается правомочным уста¬ новление факта предвзятого отношения свидетеля к той стороне, против которой он призван свидетельствовать. 552
выявление фактов угроз, мести, вражды и т. п. Присяж¬ ным заседателям надлежит с особым вниманием отно¬ ситься к показаниям враждебно настроенных свидетелей». — Совершенно верно,— сказал судья Максвелл.— Это положение бесспорно, и нет необходимости ссылаться на авторитеты. Но в вашем случае ситуация несколько иная. — Если суд разрешит мне привести еще одну цитату, то, полагаю, все прояснится,— настаивал Гамильтон Бер¬ гер.— Первую цитату я прочитал, чтобы у присутствую¬ щих не возникло сомнений относительно того, что они услышат дальше. Я хочу подчеркнуть, что автор не сме¬ шивал эти два случая. Он четко их выделяет. — Хорошо,— с нескрываемым раздражением сказал судья Максвелл.— Что там дальше? — Ниже следует утверждение...— Гамильтон Бергер сделал паузу и прочел:— «Следовательно, всегда право¬ мочно показывать, какие существуют взаимоотношения между свидетелем и стороной, против которой он дает показания, а также между ним и стороной, вызвавшей его для дачи показаний». Гамильтон Бергер опустился на свое место. — Позвольте взглянуть на эту книгу,— потребовал судья Максвелл. Гамильтон Бергер подал ему книгу. — Издание старое, ваша честь, но формат очень удоб¬ ный. Я предпочитаю его более объемистым... — Не стоит извиняться,— сказал судья Максвелл.— Джоунс — признанный авторитет. Позвольте, я прочту. Так... э-э... вот одна цитата... и вот вторая... Что ж, если у защиты нет возражений, тогда я разрешаю приве¬ сти доказательства. Гамильтон Бергер торжествующе улыбнулся. — Отвечайте на вопрос, миссис Лейси. — Я предъявила иск мистеру Перри Мейсону и мисте¬ ру Полу Дрейку на сумму двести пятьдесят тысяч дол¬ ларов по обвинению в диффамации. Они сообщили поли¬ ции, что в моей спальне находится мужчина и что я укрываю Скотта Шелби, которого, по их утверждению, никто не убивал. Это обвинение совершенно абсурдно, так как последний раз я видела Шелби за двенадцать часов до его смерти. — Можете приступить к перекрестному допросу,— с видом победителя произнес Бергер. — Благодарю вас,— сказал Мейсон.— Я коснусь ва¬ шего последнего утверждения, миссис Лейси, так назы¬ 553
ваемого «обвинения». Боюсь, вы не совсем верно изложили суть дела. Поскольку в вашем гараже находились мокрые мужские туфли и насквозь сырое одеяло, полиция должна была выяснить, не ехал ли в вашем автомобиле человек, незадолго до этого побывавший в воде. — Ваша честь,— заявил Гамильтон Бергер.— Я проте¬ стую против подобного ведения перекрестного допроса. Защитник имеет право устанавливать пристрастность сви¬ детеля, но здесь совершенно неуместно обсуждать детали иска по обвинению в диффамации. — Я не собираюсь этого делать,— возразил Мейсон.— Я просто уточняю обстоятельства обращения в полицию и суть того, что было там заявлено. Согласитесь, заявле¬ ние, основанное на факте, существенно отличается от заявления, являющегося чистым вымыслом. — Этого следовало ожидать,— раздраженно сказал судья Максвелл.— Дознание имеет свойство заходить слиш¬ ком далеко. Я разрешил обвинению показать пристраст¬ ность свидетеля против защиты, следовательно, теперь должен позволить защите в ходе перекрестного допроса более детально выяснить вопрос о пристрастности. Если бы защита сама установила этот факт, было бы доста¬ точно одного ответа свидетеля, указывающего на его при¬ страстность. Но теперь, учитывая, что пристрастность сви¬ детеля была установлена в ходе первоначального допроса, защитник имеет полное право на углубленное расследо¬ вание. — Совершенно верно, ваша честь,— подтвердил Мей¬ сон.— Именно поэтому я не стал возражать против во¬ проса, заданного обвинителем, хотя и считал, что он не имеет отношения к рассматриваемому делу. — Я тоже считал, что вопрос не имеет отношения к данному делу, но разрешил затронуть его в ходе перво¬ начального допроса, поэтому должен предоставить вам пра¬ во на расширенный перекрестный допрос. Однако, джентль¬ мены, имейте в виду, что времени до конца дневного засе¬ дания осталось совсем немного. — Если суд даст мне пять — десять минут,— заявил Мейсон,— я думаю, мы сможем завершить эту часть дознания. — Хорошо. — Так вы можете ответить на мой вопрос? — спросил Мейсон. — Мне неизвестно, что вы говорили в полиции,— ответила она. 554
— Но в своем иске вы утверждаете, что знаете. — Это не утверждение, а предположение,— вмешался Бергер. — Но свидетелю точно известно, что в его гараже было найдено сырое одеяло, вернее сказать, насквозь мокрое одеяло. — В котором она возила лед,— недовольно бросил Бергер. — Поднимите вашу правую руку,— попросил Мейсон окружного прокурора. — Зачем? Мейсон улыбнулся. — Если вы собираетесь давать показания вместо сви¬ детеля, тогда я хотел бы, чтобы вы дали присягу. По залу суд$ пробежал смешок. Гамильтон Бергер покраснел. — Джентльмены, не отвлекайтесь,— вмешался судья.— Прошу стороны воздержаться от личных выпадов и дать возможность свидетелю отвечать на вопросы. — В вашем гараже было обнаружено мокрое одеяло? — обратился Мейсон к свидетельнице. — Да. Я заворачивала в него лед,— сердито ответила она. — Там были также найдены мокрые мужские туфли. — Это туфли моего мужа,— сказала она.— Полагаю, жена имеет право оставить в гараже туфли мужа. — Разве тогда он уже был вашим мужем? — Нет. Мы поженились четыре дня спустя. — Совершенно верно. Так вы признаете, что абсолют¬ но мокрое одеяло и пара таких же мокрых мужских туфель были обнаружены спрятанными в углу, вашего гаража на следующее утро после убийства? Присяжные заседатели подались вперед. В глазах их появилась заинтересованность и некоторая насторожен¬ ность. Гамильтон Бергер, чувствуя себя крайне неуютно, заерзал в своем кресле так, что оно заскрипело. Увидев, что свидетель медлит с ответом, окружной прокурор при¬ поднялся, словно собираясь заявить протест, но потом передумал и опустился на место, видимо, не найдя убеди¬ тельного предлога. Свидетель зло бросила: — Если вы хотите знать факты, вместо того, чтобы заниматься грязными инсинуациями, мистер Мейсон, то я изложу их. — Сделайте одолжение,— сказал Мейсон. 555
— Ваша честь,— запротестовал Бергер,— это не имеет отношения к рассматриваемому делу. — Протест отклоняется,— заявил судья Максвелл.— Свидетель проявил пристрастность при первоначальном допросе. Защита ведет перекрестный допрос свидетеля, который настроен предвзято не только с теоретической или формально-юридической точки зрения, но и с чисто практической. Поскольку факт пристрастности был уста¬ новлен обвинением в ходе первоначального допроса, я не вижу оснований для запрета защите вести перекрестный допрос по интересующему ее вопросу. — Благодарю, ваша честь,— произнес Мейсон.— Я по¬ лагаю, у меня есть законное право установить эти факты. — Я сама могу изложить суду эти факты без вашей помощи,— сердито бросила свидетель.— Я- поехала на пик¬ ник с человеком, за которого собиралась выйти замуж. Мы выехали сразу после полудня в тот день, когда состоя¬ лось злополучное путешествие на яхте. Мы были на пик¬ нике часов до четырех-пяти. У меня есть фотографии, подтверждающие это. — Вот как! — воскликнул Мейсон.— Интересно взгля¬ нуть на них. — Прошу суд учесть...— начал было протестовать Бер¬ гер. — Покажите фотографии. Протест отклоняется,— мор¬ щась от досады, произнес судья Максвелл.— Вы сами за¬ варили эту кашу, мистер Бергер, и я не собираюсь лишать слова свидетеля и защиту, поскольку вы сделали это наме¬ ренно. Продолжайте. Надо выслушать все до конца. Мейсон взял фотографии, переданные ему свидетелем. — На этих фотографиях видно,— пояснила свиде¬ тель,— что мой муж стоит на плоту. Он промочил ноги, когда прыгал с него на берег. Он сделал плот сам из доски и сучьев. А здесь видно одеяло и лед. Мы завернули лед в одеяло, и так везли его до места... — Почему именно в одеяле? — поинтересовался Мей¬ сон. — А вы когда-нибудь пробовали носить лед в руках, мистер Мейсон? — язвительно парировала свидетель. ' На некоторых лицах появились улыбки. — А что было после пикника? — После пикника я была со своим мужем. — До каких пор? — Пока не пришло время ехать на вокзал встречать маму, она приехала погостить и ночевала у меня дома. 556
Мейсон посмотрел на часы. — Насколько я понимаю, суд желает прервать засе¬ дание до завтрашнего утра? Судья Максвелл утвердительно кивнул. Было очевидно, что он зол на окружного прокурора за настойчивость, с которой он требовал признания пристрастности своего свидетеля, и не менее сердит на Перри Мейсона за то, как он воспользовался промахом окружного прокурора. — Суд удаляется на перерыв. Завтра суббота, поэтому заседание будет продолжено в понедельник в десять утра. Присяжные заседатели остаются на попечении шерифа, им надлежит не обсуждать дело между собой, не позволять это делать в их присутствии, воздерживаться от любых высказываний по поводу вины или невиновности обвиняе¬ мой. Заседание закрыто. - Судья поднялся и сердито прошел в свой кабинет. Бергер бросил неприязненный взгляд на Мейсона. — Ну что, довольны? — злорадно осведомился он. Мейсон усмехнулся. — Продолжайте в том же духе. Окружной прокурор раздраженно хмыкнул и хотел что-то сказать, но передумал, резко встал со своего места и быстро направился к выходу. Мейсон повернулся к помощнику шерифа, который сопровождал Мэрион Шелби. — Вы не могли бы задержаться на минутку. Я хочу задать подзащитной несколько вопросов. Помощник шерифа кивнул и отошел немного в сторону. — От вашего ответа на мой вопрос зависит очень многое. Вы уверены, что человек, который упал за борт, был вашим мужем? — Абсолютно. — Вам удалось разглядеть его? — Когда он падал — нет, но я уверена, что в воде был он. — Значит, вы утверждаете, что это был ваш муж? — Клянусь вам. — А освещение было достаточным, чтобы можно было узнать его и не ошибиться? - Да. — Вы слышали его голос? - Да. — Это был голос вашего мужа? - Да. — Прежде чем отвечать на следующий вопрос, поду¬ 557
майте. Находясь в воде ваш муж делал движения руками или ногами? — Да. Он как-то странно дергался. — Он лежал на спине или на животе? — На спине. — Значит, вам не было видно шею? — Нет, только лицо. — И вы уверяете, что он двигался? — Конечно. Он делал резкие движения руками и но¬ гами, словно отбивался, но не так, как это делают сильные и здоровые люди, а как будто... как будто его ударили по голове. Мне кажется, он так странно двигался, потому что ударился головой. — Он был в воде один? Больше вы никого не заметили? — Нет, никого. — Яхта имеет свес. Если бы там прятался кто-нибудь, могли вы его разглядеть? — Думаю, что нет. Когда мужа понесло под этот свес, я потеряла его из виду. Я надеялась, что он покажется с правого борта... Мне показалось, что его сносит туда, я бросилась к борту, но, как вы знаете, его протащило вдоль левого. — Вы услышали звук выстрела до того, как увидели его в воде? — Да. Выстрел прозвучал сразу после того, как муж упал за борт или, может быть, его стащили... — Вы допускаете и это? — Понимаете, он как-то странно стоял тогда на палу¬ бе и его мотало из стороны в сторону. А когда он уже был в воде, мне показалось, что он отчаянно борется с какой-то невидимой силой, которая тащит его под воду. Он словно сопротивлялся невидимому противнику. — Миссис Шелби, все было бы значительно проще, если бы ваш муж не оказывал сопротивления, когда вы увидели его в воде после выстрела. Может быть, он лежал неподвижно, а его руки и ноги шевелило течением так, что казалось, будто он сам ими слегка двигал? — предпо¬ ложил Мейсон. • — Движения были резкими. Он отбивался. Он пытался сопротивляться. — Вы понимаете, что ваше положение значительно усложнилось после Tofo, как экспертиза установила, что смертельный выстрел был произведен из того револьвера, который вы держали в руке? — Конечно, понимаю. 558
— Ну что ж, тогда все,— заключил Мейсон.— Поду¬ майте. У вас еще есть время. — Вы хотите, чтобы я изменила свои показания, ми¬ стер Мейсон? Мейсон устало ответил: — Я хочу, чтобы вы говорили правду, больше ничего. Но если вы лжете, я предупреждаю вас, что это ложь, скорее всего, приведет вас в камеру смертников. — Но я не собираюсь отказываться от своих слов. Я сказала правду. И мне нечего больше добавить. — Хорошо,— кивнул Мейсон.— Не будем к этому воз¬ вращаться. Давайте лучше поговорим о револьвере. Он принадлежал вашему мужу? — Да. — Давно он у него появился? — Не могу сказать. Сколько я его знаю, он всегда был у него. — Муж носил его с собой? — Вообще-то нет, но последние два месяца он с ним не расставался. — Не знаете, почему? — Нет. — Может быть, у него появились новые враги? — Не могу вам сказать. — Револьвер был у него в тот последний день — две¬ надцатого? — Да. Он вынул его из кармана брюк, когда разде¬ вался перед сном. Он положил его в столик. Мейсон на мгновение замолчал, обдумывая услышан¬ ное, затем продолжил: — И он попросил вас по телефону взять револьвер и принести ему? - Да. — Раз он носил его с собой, значит, на яхте был чело¬ век, которого он боялся? — Я тоже так считаю. И вот еще что, мистер Мей¬ сон, он стрелял из этого револьвера днем раньше... нет, двумя днями раньше. Глаза Мейсона оживленно заблестели. — Откуда вам это известно? — Револьвер был не заряжен, когда он вытащил его из кармана. Это было вечером десятого. Он достал из ящика коробку с патронами и зарядил его. — Черт возьми, а вы спросили его, зачем он это делает? 559
— Нет. Я никогда не просила у него объяснений. Это было бесполезно. Мейсон помрачнел. — Возможно, он всего лишь тренировался. — Наверное, так оно и было. — Израсходованы были все шесть патронов? — Да. Он перезарядил его полностью. — В таком случае, после этого он произвел еще один выстрел. Когда вы схватили револьвер, в барабане была одна стреляная гильза. — Тогда я не знала об этом. Мне сообщила по¬ лиция. Ее ответ снова заставил Мейсона задуматься. — Жаль, что мы мало знаем о жизни вашего мужа, его друзьях и врагах,— наконец сказал он. — Сожалею, мистер Мейсон, но здесь я ничем не смогу вам помочь. Мы почти ни с кем не общались. Он был очень скрытным. Я ничего не знаю о нем... Ни о его работе, ни об интересах, ни о друзьях... Они помолчали. — Как обстоят наши дела, мистер Мейсон? — не вы¬ держав паузы, спросила она. — Пока не могу сказать ничего определенного,— ук¬ лончиво ответил он. Она нервно засмеялась. — Вы просто не хотите говорить мне, да? — Могу лишь подтвердить, что обстоятельства скла¬ дываются не в вашу пользу. Она вздохнула. — Я знаю, вы сделаете все, что можно, мистер Мей¬ сон. До свидания. — До свидания,— попрощался он, взял свой портфель и, не оглядываясь, вышел из зала. XXI Скрестив на груди руки и слегка наклонив голову, Мейсон ходил взад и вперед по своему кабинету. Положив перед собой открытую записную книжку и держа наготове карандаш, Делла Стрит молча сидела за столом, ожидая новых распоряжений шефа. Рядом в кожаном кресле расположился Пол Дрейк. Он сидел в своей излюбленной позе, закинув ноги на один подлокотник и опершись спиной о другой. 560
Время от времени Мейсон бросал короткие реплики, остававшиеся без ответа. — Перри, может быть, хватит? — сказал наконец Пол Дрейк.— Бессмысленно биться головой о стенку. Нас за¬ гнали в тупик. Видимо, это тот случай, когда даже ты не в состоянии найти выход. Мэрион Шелби виновна. — Я обдумываю одну версию,— отозвался Мейсон.— На первый взгляд, она может показаться совершенно не¬ вероятной... — Вот-вот,— перебил его Дрейк.— Не забывай о пси¬ хологии присяжных. Тебе не надо ничего объяснять, Пер¬ ри, ты сам все прекрасно знаешь. Ты только представь на секунду, что будет. Ты взялся за безнадежное дело, и Гамильтон Бергер сделает из тебя отбивную. Присяж¬ ным вряд ли понравится, что им заговаривали зубы. Как только она начнет давать показания, он выставит вас обоих на посмешище и в результате добьется, что ее признают виновной в совершении тяжкого убийства первой степени. — Ты прав,— согласился Мейсон.— Пока у меня нет никаких шансов, но ведь сегодня еще пятница, впереди выходные, и я... Зазвонил телефон. Мейсон нахмурился и повернулся к Делле Стрит. — Послушайте, кто это, Делла. Она сняла трубку. — Алло, да... Хорошо. Подняв глаза на Мейсона, она сообщила: — Это начальница тюрьмы. Она говорит, что Мэрион Шелби хочет вам что-то сказать. Она пригласит ее к теле¬ фону. — Давайте,— быстро сказал Мейсон и протянул руку к трубке.— Слушаю? — спокойным голосом произнес он.— Что случилось? Мэрион Шелби всхлипывала. — Мистер Мейсон, вы хороший, прекрасный, просто замечательный человек. Вы честный. Боюсь, даже слишком честный для... такого дела. Я не хочу стеснять вас... Я... я... я снимаю с вас всякую ответственность. — Вы хотите сказать, что больше не желаете, чтобы я представлял ваши интересы? — спросил Мейсон. - Да. — Вы хотите отказаться от защитника? — Нет. Я собираюсь нанять другого адвоката. Такого... такого, который... который знает, как нужно вести это дело... К вам заедет Лотон Келлер. Он... он уже в пути. 36 Макдональд >1 др. 561
Он все объяснит, но я хочу, чтобы вы знали... и поняли... что не несете никакой ответственности. Вы понимаете, мистер Мейсон? Сейчас мне нужен адвокат, который луч¬ ше знает, как вести это дело... — Значит, вы мне даете отставку? Так вас надо пони¬ мать? — резко спросил Мейсон. — Нет-нет. Я просто решила сменить адвоката. Не хочу, чтобы вы расхлебывали эту кашу. Вы ведь согласны, да? — Да, черт возьми, я согласен! — рявкнул Мейсон и бросил трубку на рычаг. — Что случилось? — участливо спросила Делла. — Она отказалась от моих услуг,— ответил Мейсон.— У нее был Лотон Келлер и убедил ее взять другого адвоката, который, по ее словам, «лучше знает, как вести это дело». Услышав эту новость, Делла Стрит вскочила со своего места, подлетела к Мейсону и бросилась ему на шею. — О, шеф, как я рада. Я просто счастлива! — Пожалуй, после всего, что случилось, Перри, это можно назвать подарком судьбы,— усмехнулся Пол Дрейк. — Подарком? — сердито повторил Мейсон.— Я еще никогда не попадал в такое унизительное положение. Сна¬ чала меня умоляют помочь, а потом... — Боюсь, Перри,— попытался успокоить его Дрейк.— Надо трезво смотреть на вещи. На перекрестном допросе ты сделал все, что мог. Но факты против тебя. Наша карта с самого начала была бита, но ты держался молод¬ цом. Ты им всем показал, как надо допрашивать свиде¬ телей обвинения. Но больше ты ничего не сможешь сде¬ лать. Это понимают все, даже ловкач Келлер, который крепок только задним умом. Раз клиент предпочел другого адвоката — ради бога. Это же просто удача. Ты вышел из игры. Теперь мы можем уладить наши дела с Эллен Лейси и забыть обо всем этом. Мейсон поморщился и жестом остановил его. — Хватит, все к черту. Пойдемте перекусим. — С удовольствием,— откликнулась Делла Стрит.— Я страшно проголодалась. Мейсон взял с вешалки шляпу. — Делла, завтра сюда придет Эллен Лейси для сня¬ тия письменных показаний под присягой. У меня есть со¬ глашение с ее адвокатом господином Аттикой, мастером темных дел! — Мейсон сунул руку в рукав пальто и хотел что-то еще сказать, но в этот момент раздался стук в дверь. — Посмотрите, кто это, Делла,— попросил Мейсон.— 562
И скажите, пусть приходят после дождичка в четверг. Делла Стрит подошла к двери. — Контора закрыта. — Позвольте мне войти, это Лотон Келлер. Мне нуж¬ но видеть мистера Мейсона. Мейсон помедлил, потом усмехнулся Полу Дрейку и произнес: — А почему бы нам не побеседовать? Разговор может оказаться занятным. Откройте дверь, Делла, и впустите его. Лотон Келлер был весьма доволен собой. В углу его рта торчала сигара. Он уверенно вошел в кабинет, поздо¬ ровался и сел. Мейсон прислонился к краю стола. — Вам придется поторопиться, Келлер, я ухожу. — Не беспокойтесь, я буду краток,— заверил тот.— Я ведь тоже являюсь заинтересованным лицом. — Да, я знаю. — Вы прекрасный адвокат, Мейсон. — Спасибо. — В некоторых делах вам нет равных. — Вы себе представить не можете, как я рад это от вас услышать,— съязвил Мейсон. — Не злитесь, Мейсон, не надо горячиться. Нужно уметь достойно проигрывать. У меня есть знакомый адво¬ кат, который знает толк в таких делах, так вот он гово¬ рит, что весь день, пока наблюдал за процессом, места себе не находил от того, как разделывали защиту. Он говорит, что если нужно защищать невиновного, вы — незаменимы, но когда... вы понимаете, о чем я... когда встречается дело, подобное этому... — Кто этот адвокат?— спросил Мейсон. — Аттика из конторы «Аттика, Хокси и Мид». Дрейк присвистнул. — Вы его знаете?— поинтересовался Келлер.— Весь¬ ма опытный адвокат. — Старый пройдоха,—возразил Дрейк.— Он пред¬ ставляет Эллен Лейси, которая предъявила нам иск. — Да,— кивнул Келлер.— И посмотрите, как он умело действует. Он с самого начала может настроить публику благосклонно и... — Он грязно работает,— бросил Мейсон. — Не горячитесь, мистер Мейсон. Мне не нужно было говорить о том, что он сказал о защите. Я пришел не за этим. Я пришел сюда для того, чтобы призвать вас к благоразумию и сотрудничеству. 36* 563
— Что вам нужно?— потребовал Мейсон. — Я хочу изложить вам свою версию,— сказал Кел¬ лер, вынув изо рта сигару и сделав ею эффектный жест.— Скотт Шелби был прохвостом и мошенником. Везде со¬ вал свой нос, бегал за каждой юбкой... Конечно, послед¬ нее нельзя ставить ему в вину, в конце-то концов, все мы не безгрешны, но этот парень, пожалуй, переборщил. Он стал заниматься вымогательством. Знаете, как это дела¬ ется? Соберет о ком-нибудь сведения или получит с людей обязательства и, уж будьте уверены, своего не упустит. Понимаете, что я имею в виду? — Продолжайте. Что вы еще хотите сказать?— пото¬ ропил его Мейсон. — Так вот, в тот вечер, когда они были на яхте, тер¬ пение жены лопнуло. Она была сыта по горло такой жизнью. Она решила подать на развод, но его нельзя получить без достаточных на то оснований. Парень-то не водил своих милашек на супружеское ложе. Поэтому в ту ночь она встала с намерением уличить его. Понимаете? — Понимаю,— кивнул Мейсон. — Так вот, она проснулась, а муженька нет, ушел. Она сообразила, что пошел он не куда-нибудь, а раз¬ влечься. Тут она. замечает револьвер и, не задумываясь, берет его с собой. — Позвольте мне закончить за вас,— с иронией в голосе сказал Мейсон.— Не помня себя от ревности и обиды, она выбежала на палубу. Она с горечью созна¬ вала, что ее любовь разлетелась вздребезги. Бедная жен¬ щина была вне себя. Она даже не вспомнила, что совсем не одета. Она так была поглощена своим горем, что не контролировала свои поступки. Проснувшись и обнаружив, что мужа нет рядом, все еще находясь в полусонном- полуразбуженном состоянии, она побежала его разыски¬ вать и вполне возможно, у нее мелькнула мысль о том, что с ним случилось несчастье. — Вижу, вы все поняли,— с уважением взглянул на Мейсона Лотон Келлер.— Именно так нужно все предста¬ вить. Черт возьми, у вас это здорово получается! — И вот на носу судна она видит мужа в объятиях другой женщины. Та, испугавшись, быстро убегает. При виде жены муж свирепеет и начинает ее укорять. Он за¬ являет ей, что не потерпит, чтобы за ним шпионили, и в грубой форме требует объяснить, зачем ей понадобилось следить за ним. Лотон Келлер одобрительно кивнул. 564
— Бедная женщина совсем потеряла рассудок. Она не владела собой. Она, наконец, еще не совсем просну¬ лась,— с чувством продолжал Мейсон.— Такой удар со¬ вершенно ошеломил ее. Она начала рыдать. Тут муж, не церемонясь, хватает ее за плечи, разворачивает и дает пинка, советуя убираться к себе в каюту и больше не высосываться оттуда. Это и стало последней каплей. Она взбунтовалась. Она заявила ему, что не станет больше терпеть и подаст на развод. Когда до него доходит смысл ее слов, он в бешенстве набрасывается на нее и пыта¬ ется выбросить за борт. Она сопротивляется, умоляет его не делать этого, но он хватает ее за горло и начинает душить. И вот, уже теряя сознание, ей удается извер¬ нуться, и она падает, увлекая за собой мужа. Он споты¬ кается о веревку, теряет равновесие и летит за борт, но успевает вцепиться в ее руку, стараясь удержаться. В этой руке она держит револьвер, и когда, пытаясь освободиться от его железной хватки, она выдернула руку, то услы¬ шала выстрел. Она даже не поняла, что выстрелил револь¬ вер, который был у нее в руке. Она подумала, что стрелял кто-то другой. И только потом, через какое-то в^емя до нее дошло, что выстрелила она, но это получилось как-то само собой, без ее участия. Или, может быть, это муж схватился за барабан револьвера и так сильно дернул, что спустил¬ ся курок, на котором лежал ее палец. Это подтвержда¬ ется тем, что пуля сначала ударилась о гладкую поверх¬ ность декоративной отделки яхты и уже потом рикоше¬ том угодила в мужа. Этот .человек застрелил себя сам. Он стал жертвой собственной ярости, рокового стечения обстоятельств, ниспосланных ему свыше. Это даже нельзя назвать убийством в целях самообороны. Она его не убивала — бедная полусонная женщина. Негодяй сам себя прикончил! Лотон Келлер восхищенно уставился на Мейсона. — Боже,— пробормотал он,— вы это делаете даже луч¬ ше, чем... Вам не нужно бросать этого дела! — Нет уж, черт побери!—сердито заявил ему Мей¬ сон.— Дело сделано. А вам я советую убираться отсюда как можно скорее. . Мейсон слез со стола, шагнул к Келлеру и, взяв его за воротник, вытряхнул из кресла. — Послушайте,— удивленно пролепетал Келлер.— Ка¬ кая муха вас укусила? Подождите, может, мы все-таки сумеем договориться. Мне не безразлична судьба этой несчастной, поэтому я... 565
Делла Стрит вопросительно взглянула на Мейсона. Мейсон кивнул. Она открыла дверь. Сильным пинком Мейсон вышвырнул незваного гостя из своего кабинета. Келлер грохнулся в коридоре на пол. Отряхнув руки, Мейсон вернулся в комнату. Делла Стрит, словно дей¬ ствуя по заранее отработанному сценарию, закрыла дверь и заперла ее на ключ. — По такому случаю не грех и выпить,— решитель¬ но произнес Перри Мейсон. Он открыл дверцу шкафчика с картотекой, достал оттуда бутылку виски и рюмки. Пол Дрейк смотрел на него в изумлении. — Вот это да, Перри! Я в жизни не видал такого представления! — Ты имеешь в виду, как я вышвырнул этого мер¬ завца из кабинета? — спросил Мейсон, откупоривая бу¬ тылку. — Да нет же!— воскликнул Дрейк.— Душещипатель¬ ную историю с оскорбленной женой. Перри, тебе не нужно бросать это дело. Клянусь, ты бы сумел ее выта¬ щить. Мейсон перестал разливать виски и взглянул на него. — Может быть, ты тоже хочешь очутиться в коридоре? Дрейк усмехнулся. — Поступай как знаешь, Перри,— сказал он.— Толь¬ ко не будь кротким ягненком, когда волки загоняют тебя в угол. Налей мне побольше, и я пойду позвоню адво¬ кату Эллен Лейси. Попробую выяснить, за какую сумму можно будет слезть с крючка. XXII В субботу утром Мейсон вошел к себе в контору в лихо сдвинутой на затылок шляпе и с озорной мальчи¬ шеской улыбкой на губах. — Привет, Делла. Что новенького? — В десять часов Эллен Кушинг Лейси дает пись¬ менные показания, вы не забыли?— напомнила она. — Угу... — Сюда прибудет судебный делопроизводитель. В лю¬ бое время готов прийти нотариус, чтобы привести сви¬ детеля к присяге. 566
— От Пола Дрейка ничего не слышно? — Боюсь, что Пол провел бессонную ночь. Он позво¬ нил Аттике, пытался договориться со старым лисом о сум¬ ме компромисса. — Ну и как? — Аттика заявил, что сумма — двести пятьдесят ты¬ сяч долларов, и положил трубку. Мейсон нахмурил брови. — Ну, разумеется, сейчас у него все козыри... Он представляет Эллен Лейси по ее иску и Мэрион Шелби по делу об убийстве. Он не допустит осложнений. Одно дело будет работать на другое. В понедельник они с Эллен Кушинг начнут делать из Скотта Шелби самого большого негодяя в штате. Теперь Аттика может... Раздался звонок. Делла Стрит подошла к телефону. — Это Пол. Он только что пришел. Мейсон взял трубку. — Как дела, Пол? — Не говори мне о делах,— простонал в трубку Дрейк.— Я со вчерашнего вечера пытаюсь выбросить их из головы, но безуспешно... Такое чувство, что по ней бьют отбойным молотком и внутри все ухает... — Тебе так плохо? — Хуже некуда. — Мы договорились с адвокатом Эллен Кушинг о сня¬ тии письменных показаний сегодня в десять утра. — Да? — Ты что, забыл? — Забыл?!— воскликнул Дрейк.— Я вчера даже на¬ пился, чтобы забыть об этом, но не помогло. — Послушай, Пол. У тебя ведь есть пара знако¬ мых репортеров, которые оказывали тебе кое-какие услуги? — Есть, а что? — Ничего,— ответил Мейсон,— просто я подумал, что если Эллен Кушинг сообщит сегодня что-то новое, это могло бы их заинтересовать... — Черт возьми, Перри, ты прав! Это неплохой ход. Хорошо, что ты подсказал мне, сам бы я никогда не до¬ думался. — Значит, ты позвонишь своим приятелям,— сказал Мейсон.— У нас места хватит только для двоих. При¬ гласи тех, кто тебе когда-то помогал. У тебя есть воз¬ можность их отблагодарить. — Спасибо, Перри. Начало в десять? 567
- Да. — Я позвоню им прямо сейчас. Мейсон положил трубку. Он открыл было рот, чтобы что-то сказать Делле Стрит, но увидел на пороге Герти. — Доброе утро, мистер Мейсон. Я не стала звонить вам по телефону, поскольку вы говорили по другому. Пришел мистер Аттика из конторы «Аттика, Хокси и Мид» по вопросу о даче письменных показаний. — Ему назначено на десять,— сказал Мейсон. — Он говорит, что специально пришел пораньше на несколько минут, чтобы побеседовать с вами лично. — Хорошо, пригласите его,— уступил Мейсон. Джордж Аттика был высоким, сутулым мужчиной с холодными серыми глазами, по которым трудно было прочесть, что он думает. Ему уже перевалило за пять¬ десят, и он был совсем седым. Он говорил глубоким низким голосом и чем-то напоминал старомодного ора¬ тора. Несмотря на солидный возраст ум его оставался живым й острым, а опыта ему было не занимать. Он досконально знал свое дело. — Кажется, вчера в разговоре с Полом Дрейком я был чересчур резок,— начал он. — Извиниться никогда не поздно,— пожал плечами Мейсон.— Садитесь. Аттика опустился в кресло, посмотрел в сторону Дел¬ лы Стрит и многозначительно кашлянул. — Можете говорить, она будет присутствовать,— ска¬ зал Мейсон. — У нас не так много времени,— приступил к делу Аттика,— но есть вещи, которые я хотел бы обсудить с вами до прихода моего клиента. — Какие же это вещи? — Я хочу, чтобы в воскресных газетах появилось чис¬ тосердечное признание Мэрион Шелби. Это очень трога¬ тельная история. Она не оставит равнодушной ни одну женщину в мире. — Превосходно,— бросил реплику Мейсон. — Эта история,— продолжал Аттика,— будет всем близка и понятна. Симпатии публики будут на стороне жены — несчастной, поверившей негодяю, который клялся любить ее и заботиться о ней, пока смерть не разлучит их. — Ио том, как именно она их разлучила, вы соби¬ раетесь сообщить присяжным,— язвительно добавил Мей¬ сон. 568
Аттика сделал примирительный жест. — Зачем вы так, Мейсон? На вас это не похоже. — Мне абсолютно все равно, что на меня похоже, а что нет,— сказал Мейсон.— Слава богу, я уже не мальчик и могу себе позволить делать что хочу. — Это прекрасно,— кивнул гость.— Но сейчас речь идет о человеке, перед которым вы несете определен¬ ную моральную ответственность. - Да? — Думаю, что да. Она сказала вам неправду. Это вполне объяснимо. Ее ложь может вызвать у вас естест¬ венное чувство возмущения, но надо учесть, что она мо¬ лода, неопытна и была сильно напугана. Она не сразу поняла, что правда — ее лучшее и единственное оружие. Она считала, что если скажет правду, то ее немедленно приговорят к смертной казни, а на самом деле — только правда и может спасти ей жизнь. — Очень интересная мысль,— сказал Мейсон.— Толь¬ ко не стоит тратить на меня ваше красноречие, лучше приберегите его для присяжных. — Ожидается, что это дело получит широкую оглас¬ ку. Пока ее исповедь никому не известна, дело рассмат¬ ривают как убийство, но как только ее рассказ опуб¬ ликуют, все будет выглядеть совершенно по-другому. Ей будут сочувствовать женщины всего мира. Прочитав вос¬ кресные газеты, жены посмотрят на мужей другими гла¬ зами, еще раз задумаются о прочности своих позиций и надежности семейного очага и постараются выяснить истинные чувства своих супругов. — Ну, а я-то здесь при чем?— спросил Мейсон. — Я рассчитываю на сотрудничество. — Ну уж нет,— отрезал Мейсон. — Послушайте,— принялся убеждать его Аттика.— У вас есть прекрасная возможность поднять свой пре¬ стиж. Если вы дадите понять, что намеренно не рас¬ крывали всей правды, чтобы заставить окружного проку¬ рора выложить свои козыри, и только потом собирались раскрыть свои, то... — Давайте не будем ходить вокруг да около,— пе¬ ребил его Мейсон.— Вам нужно, чтобы я подтвердил вашу версию. Я правильно вас понял? — По крайней мере, не опровергайте ее. Мейсон немного помолчал. — Аттика, вряд ли я могу что-либо фтрицать, не обма¬ нув доверия своего клиента, поэтому я не собираюсь это¬ 569
го делать. Я никогда никому не сообщаю, что говорил или не говорил мне клиент. Это мое правило. Аттика просиял. — Меня это устраивает, мистер Мейсон, вполне устраи¬ вает. А теперь, раз нам удалось поладить в одном деле, то, я думаю, имеет смысл поговорить о другом. Я имею в виду иск, предъявленный вам и мистеру Дрейку. По сути, за вами нет никакой вины, вы просто ошиблись. С кем не бывает? Полагаю, что небольшой денежной компенсации будет достаточно, чтобы мой клиент выразил желание забыть о вашей оплошности. — Сколько? — Ну, конкретная сумма компромисса не столь важна. Тут ведь затронуты человеческие чувства и... — Сколько? — Если честно, мистер Мейсон, то полагаю, двухсот пятидесяти долларов наличными будет достаточно. Я яв¬ ляюсь адвокатом миссис Лейси, а поскольку ее доброе имя теперь восстановлено, то вся эта история с иском мо¬ жет быть подана как хитроумный маневр, направленный на то, чтобы вывести из себя окружного прокурора. Ведь вы понимаете, что это дело получит широкую огласку и... — Надеюсь, вы не собираетесь ущемлять интересы одного своего клиента за счет другого, а?— поинте¬ ресовался Мейсон. — Конечно нет. — Значит, миссис Лейси согласна на двести пятьдесят долларов? — Пока она этого не говорила, но я полагаю, что со¬ гласится, если я ей посоветую. — А вы ей дадите такой совет? — Не вижу причин, препятствующих мне сделать это. — Мне кажется,— сказал Мейсон,— главная причина в том, что я не собираюсь давать ей ни цента. — Но это же глупо!— воскликнул Аттика.— Я делаю вам хорошее предложение. Вы избежите многих неприят¬ ностей всего лишь за двести пятьдесят долларов. По¬ думайте, мистер Мейсон, по сто двадцать пять долла¬ ров с каждого. Мейсон зевнул и посмотрел на часы. — Уже почти десять. Ваш клиент придет? — Если мы договоримся, то отпадет необходимость в снятии письменных показаний. — Лично я неэсобираюсь ни о чем договариваться,— упрямо повторил Мейсон. 570
— Но почему, мистер Мейсон? Вы меня просто пора¬ жаете. Вчера вечером по телефону мистер Дрейк дал мне понять, что он готов дать тысячу долларов, чтобы уладить дело. — Пусть дает сколько хочет. Это его дело,— заметил Мейсон. — А если он согласится сам выплатить всю сумму? — Истец может прекратить дело, когда ей угодно, но что касается меня, то я не собираюсь платить ни цента. И хочу, чтобы вы это поняли. Я не могу сделать заявле¬ ния прессе о том, что говорила или не говорила Мэрион Шелби, чтобы не обмануть ее доверия. Но я имею полное право рассказать правду об этом деле. Сейчас десять часов, приглашайте вашего свидетеля. — Мистер Мейсон, стоит ли так упорствовать... — Уже десять часов,— повторил Мейсон.— Пригла¬ шайте вашего клиента. Аттика поднялся. Лицо его полыхало от гнева. — Ну что ж, хорошо, поступайте как знаете. Вы скоро поймете, что мы не нуждаемся в вашей помощи, мистер Перри Мейсон. Кстати, после всего, что произо¬ шло, не так уж трудно пустить слушок и бросить тень на вашу репутацию. Многие считают, что защита Мэрион Шелби была проведена и подготовлена из рук вон плохо... — Пусть считают,— сказал Мейсон.— Сейчас ровно де¬ сять. Где ваш клиент? Стараясь не терять достоинства, Аттика неторопливо направился к двери. — Где вы желаете снимать показания? — В библиотеке,— ответил Мейсон. — Хорошо, мой клиент придет туда. Делла Стрит выскользнула из кабинета. Через несколь¬ ко минут она вернулась и кивнула Мейсону. — Все готово. — Дрейк там? — Пока нет. — А клиент Аттики? — Он ожидает ее с минуты на минуту. Он предуп¬ редил ее, что она должна быть здесь в десять часов. — Сейчас уже десять минут одиннадцатого. — Да, но мне кажется, Аттика не предполагал, что возникнут осложнения, и думал, что ей не придется ехать сюда. — То, что он думает, никого не интересует,— заме¬ тил Мейсон,— важно то, что есть на самом деле. Дайте 571
мне знать, как только она приедет, а также когда появится Дрейк. Делла Стрит утвердительно кивнула и прошла в биб¬ лиотеку. Мейсон услышал, как там задвигали стульями; Делла заканчивала последние приготовления к встрече. В десять семнадцать прибыл Дрейк с двумя «друзь¬ ями», которых не стали представлять, и они скромно сели в углу. Двадцать минут одиннадцатого в кабинет Мейсона вошла Делла Стрит. — А может быть, она не придет? — У нас имеется соглашение с ее адвокатом, что она будет здесь в десять часов,— ответил Мейсон.— Если она не появится, я скажу Аттике, чтобы он доста¬ вил ее сюда, где бы она ни была. — Он звонил ей сейчас... Что с вами, шеф? Вы прямо сияете. Нашли что-нибудь? Мейсон раскрыл утреннюю газету и указал на боль¬ шую фотографию, занявшую почти полстраницы. — Видели?— спросил он.— Это новая. — Да, видела. — Прекрасная работа,— сказал Мейсон.— Меня слов¬ но током ударило, когда я увидел ее. Послушайте, что под ней написано: «Снимок, сделанный фотоаппаратом «кодак» при помощи автоспуска, будет фигурировать в суде при разборе иска на сумму в четверть миллиона долларов по обвинению в диффамации. Эллен Кушинг, ныне миссис Лейси, и ее муж запечатлены во время знаменательного для них пикника. Ответчиками по иску являются мистер Перри Мейсон, известный адвокат, и Пол Дрейк, частный детектив». — Чем вас привлек этот снимок?— спросила Делла Стрит. — Прекрасный снимок,-— еще раз повторил Мейсон.— Прекрасная композиция. Мужчина, стоящий на плоту... Девушка, открывающая пакеты с едой и раскладываю¬ щая на земле тарелки. Здесь даже виден лед, завер¬ нутый в одеяло- — Я не понимаю, шеф... — А как красиво смотрятся облака,—восторженно произнес Мейсон,— обратите внимание на эти роскошные облака, на игру красок и теней. Отличная фотография. Ее можно было бы использовать в качестве рекламы какой-нибудь компании, производящей фотопленку. Чет¬ кий, резкий снимок. 572
— Шеф, о чем вы? Мейсон усмехнулся. — Нет худа без добра, Делла. — Все равно я вас не понимаю... Дверь приоткрылась, и в комнату заглянула Герти. Одной рукой она держалась за ручку, другой опира¬ лась на косяк. — Пришла миссис Лейси. Аттика просил меня пере¬ дать вам, что если вы захотите переговорить сначала с ним, то... Мейсон сложил газету, вытащил перочинный нож, выре¬ зал фотоснимок, согнул его пополам и спрятал в карман. — Скажите Аттике, что мне совершенно не хочется с ним говорить. Пойдемте, Делла. Пора. Мейсон вошел в библиотеку. Эллен Кушинг Лейси сухо поздоровалась с ним. Она была в темных очках, черной шляпе, строгом темно-синем костюме, в синих туфлях и перчатках. Белая оправа темных очков делала ее чем-то похожей на сову. — Итак, начнем,— предложил Аттика.— В соответст¬ вии с имеющимся между нами соглашением, мы собра¬ лись в назначенное время для снятия письменных пока¬ заний Эллен Кушинг Лейси по делу «Кушинг против Перри Мейсона и Пола Дрейка». — Совершенно верно,— сказал Мейсон.— Письмен¬ ные показания снимаются на основании положений ко¬ декса гражданского процессуального права, согласно ко¬ торому я могу подвергнуть противную сторону перекрест¬ ному допросу с занесением показаний в протокол. — Начинайте,— резко бросил Аттика. Мейсон подвинул стул и сел. — Приведите свидетеля к присяге. Нотариус привел свидетеля к присяге и покинул ком¬ нату, пообещав вернуться к концу процедуры. Мейсон посмотрел на. Пола Дрейка, затем перевел взгляд на репортеров, которые сидели очень тихо, стараясь не привлекать к себе внимания. — Мисс Кушинг, вы предъявляете иск мистеру Дрей¬ ку и мне, обвиняя нас в диффамации. — Совершенно верно. — Вы утверждаете, что мы сообщили полиции о мок¬ ром одеяле и паре мокрых туфель? — Кроме того, вы заявили, что я укрывала Скотта Шелби, что он жив, и, наконец, что у меня в спальне всю ночь находился мужчина. 573
— Вы объяснили наличие мокрого одеяла тем, что заворачивали в него лед. — Да. Мне снова придется отвечать на те же вопросы? — Нет, не придется, если вы подтвердите свои пока¬ зания, которые давали вчера в суде. — Я подтверждаю. — Я вручаю вам вырезку из газеты, прошу взгля¬ нуть на нее и сказать — не противоречит ли она изло¬ женным вами фактам дела? — Я ее уже видела. Нет. Не противоречит. — Я прошу рассматривать ее в качестве доказатель¬ ства. — Хорошо,— согласился Аттика. — Приложите к протоколу допроса,— попросил Мей¬ сон, передавая вырезку судебному делопроизводителю, который стенографировал перекрестный допрос.— Итак, миссис Лейси, вы говорили, что мужчина, который _ настоящее время является вашим мужем, сделал вам пред¬ ложение в день, когда был убит Скотт Шелби? — Да, сэр. — Приблизительно в какое время? — Около половины двенадцатого. — Что вы делали потом? — Я уже рассказывала об этом. — Не сочтите за труд повторить еще раз. — Мы решили устроить пикник. Мы поехали за город на озеро. Если вас интересует его точное место¬ положение, то я давала рекламное объявление о продаже этого участка — четыреста акров земли с красивым озе¬ ром, на берегах которого растет лес. Это удивительно красивое место, оно мне с самого начала понравилось. У меня самой не было денег, чтобы купить его, но я не раз мечтала об этом. Мне очень хотелось, чтобы однажды мы отправились туда вместе с Артуром и он бы сделал мне там предложение. — Значит, вы отправились на пикник, а еду купили в кулинарном магазине? . — Кое-что я сама приготовила. В кулинарном мага¬ зине был Артур. — Итак, насколько я понимаю, все это было в день убийства Скотта Шелби, в четверг двенадцатого? — Совершенно верно. — И вы не видели мистера Шелби после того, как уехали на пикник? — Нет, сэр. Последний раз я видела его в один- 574
надцать часов утра. Живым я его больше не видела. Я ви¬ дела его труп в морге. Меня вызывали для опознания тела. — Хорошо,— произнес Мейсон.— Так вы говорили, что перед поездкой приготовили сэндвичи? - Да. — А мистер Лейси отправился в кулинарный мага¬ зин, чтобы купить еще чего-нибудь? — Да. — Вы купили пива и, по вашим словам, на полдороге вспомнили, что у вас нет льда, чтобы его охладить. По¬ этому вам пришлось купить лед и завернуть его в оде¬ яло? — Верно. Господи, сколько же еще можно повторять одно и то же. — В сегодняшних газетах помещена фотография, на которой вы сняты на пикнике. Кто дал этот снимок в газеты? — Я. — Вы сами снимали? — Да. Я тоже в кадре, поскольку снимала на авто¬ спуске. — Снимок сделан в четверг двенадцатого? — Да, в четверг двенадцатого. В этот день, когда мистера Шелби убила... кто-то убил. — В котором часу был сделан этот снимок? — Днем, кажется, часа в три-четыре. — До того, как вы пообедали, или после? — Конечно, после. — А когда вы прибыли на озеро? — Я точно не помню. Пожалуй, в половине второго или в два. — Когда вы начали есть? — Почти сразу же, как приехали. — Найденное в гараже одеяло оказалось мокрым, потому что в него заворачивали лед? — Да. Сколько можно повторять?! Да... да... да... — А мистер Лейси замочил себе туфли, катаясь на плоту? - Да! — В котором часу вы вернулись домой? — Мы выехали оттуда в начале шестого. Мне нужно было торопиться, чтобы успеть встретить маму. — Насколько я понял, мистер Лейси тоже поехал на вокзал встречать вашу маму? 575
— Да, но поскольку поезд опаздывал, он не дождался ее. У него были дела. — Но он пришел рано утром следующего дня, чтобы приготовить завтрак и познакомиться с ней? — Да. — Он хорошо готовит? — Когда-то он работал шеф-поваром. — Значит, когда выяснилось, что поезд опаздывает, он сказал, что не может больше ждать, потому что у него назначено важное деловое свидание? — Мистер Мейсон, я уже сто раз отвечала вам на эти вопросы. — Вы говорили, что на станции встретили приятель¬ ницу матери, которая отвезла вас домой? — Да. — Значит, мистер Лейси уехал на вашей машине? — Да. Мы с ним были близкими друзьями, и я иногда разрешала ему пользоваться моей машиной. — Миссис Лейси, почему вы надели эти черные очки? У вас болят глаза? — Они мне нравятся. — Вы плохо видите? — Нет. — У вас стопроцентное зрение? - Да. — И все-таки должна же быть какая-то причина? — Меня раздражает яркий свет. — Но здесь нет яркого света. — Я надела их, потому что они подходят к моему ко¬ стюму. Мне нравится белая оправа. — Надеюсь, после того как вы оклеветали эту моло¬ дую женщину, вы не собираетесь подвергнуть критике ее внешность?— насмешливо спросил Аттика.— Эти тем¬ ные очки являются 'предметом ее туалета. Такие очки сейчас в моде. Даже голливудские кинозвезды их носят. — Мне просто стало интересно, почему она их на¬ дела,— ответил Мейсон. — Теперь вам это известно,— едко бросила Эллен Кушинг. — Внимательно взгляните на этот фотоснимок, мис¬ сис Лейси. Мне не хотелось бы, чтобы потом вы гово¬ рили, что не смогли все разглядеть из-за темных очков. Может быть, вы их все-таки снимете? — Я хорошо вижу, а что снято на этой фотографии, мне и так прекрасно известно. 576
— Так, снимок сделан около четырех часов дня, через два-три часа после обеда? — Да. Может быть, чуть позднее. — На снимке виден лед, завернутый в одеяло? — Да. — Зачем вы купили этот лед? — У нас было пиво, и нам нужно было его охла¬ дить. — Вы откалывали кусочки льда и клали их в свои стаканы? — Нет, мы охлаждали пиво целиком. — Каким образом вы это делали? — Ну, мы... мы... мы вырыли небольшую ямку, положили в нее лед, поставили на него пиво и... и... — И пили пиво во время обеда? — Да,— поспешила согласиться она. — Но на этой фотографии кусок льда весом не ме¬ нее двадцати пяти фунтов лежит на одеяле. Она вдруг закусила губу. — Так как же вы все-таки поступили со льдом? — Это уже то, что осталось после того как мы охла¬ дили пиво. — Тогда выходит, что для охлаждения пива мистер Лейси купил не меньше пятидесяти фунтов льда? — Да, он хотел, чтобы пиво было холодным. — А почему вы не выбросили оставшийся лед? — Я... наверное, мы подумали, что он еще может нам пригодиться. — Значит, вам пришлось вытаскивать лед из ямы и снова заворачивать в одеяло? — Даже если и так, то что из этого? — Так вытаскивали или нет? — Да. Этим занимался Арт. — Озеро расположено в двухстах ярдах от развалин старого дома? — Да. — Вы говорили, что не смогли подъехать прямо к озеру и вам пришлось пройти пешком? — Да, ярдов двести мы прошли пешком. Мы еще не разучились ходить. — А мистер Лейси нес пятьдесят фунтов льда? — Он был завернут в одеяло. Арт закинул его на плечо. — В мокрое одеяло. Значит, он закинул себе на плечо пятьдесят фунтов льда и понес? 37 Макдональд и др. 577
— Да. — Судя по фотографии, у вас остался кусок льда весом в двадцать пять фунтов, миссис Лейси? - Да. — Вы купили лед где-то в половине двенадцатого или в двенадцать, а этот снимок сделан в четыре часа дня. В тот день было очень жарко, не так ли? — Да, день был жаркий. — Если мне не изменяет память, в четверг, двена¬ дцатого, день был очень жарким, сухим и безоблачным. И только поздно вечером стал опускаться туман. — По-моему, туман стал опускаться раньше. Когда мы встречали маму* уже ничего не было видно. — А весь день был жарким? - Да. — Очень жарким? - Да. — И кусок льда почти не растаял до четырех часов?— неожиданно спросил Мейсон. — Я думаю, Артур действительно купил пятьдесят фунтов, поэтому и остался такой большой кусок. Гос¬ поди, неужели это преступление, охлаждать пиво льдом? — Так вы хорошо помните, что в четверг, двенадца¬ того, был сухой, жаркий, безоблачный день? - Да. — Тогда как вы объясните, откуда взялись на этой фотографии очаровательные кудрявые облака? Вы сказа¬ ли, что снимок делали сами, и утверждали, что фотогра¬ фия точно соответствует событиям того дня. * — Я... должно быть, ошиблась... наверное, тогда были облака. — Не торопитесь,— остановил ее Мейсон.— Сводки погоды на четверг, двенадцатое, говорят, что в этот день было сухо и безоблачно. Она снова закусила губу и посмотрела на Аттику. — В конце-то концов, эти облака еще ничего не зна¬ чат,— пришел ей на помощь Аттика. — Да?— удивился Мейсон. — Их могли подрисовать газетчики. — Облака были отчетливо видны на фотографиях, которые свидетель представила вчера на дневном засе¬ дании суда. Неожиданно Мейсон резко повернулся к свидетелю. — Просто дело в том, мисс Кушинг, что эти снимки 578
были сделаны не в четверг, двенадцатого, а в пятницу, тринадцатого, так? — Нет. — После того как мы с Полом Дрейком побывали у вас и после того как полиция начала расследование, вы стали выкручиваться и сочинили романтическую исто¬ рию с объяснением в любви на пикнике. Пикник был вам нужен для того, чтобы объяснить наличие в вашем гараже одеяла и мужских туфель. Затем, чтобы доказать свое алиби, мистер Лейси и вы поехали с лейтенантом Трэггом в суд и заявили о своем намерении вступить в брак и получить для этого соответствующее разреше¬ ние. Потом вы заехали в контору Аттики, составили иск, нашли сержанта Дорсета и переговорили с ним. И толь¬ ко около половины четвертого вы бросились за город фотографироваться. Все было так, как я говорю? — Нет. — А помните,— продолжал Мейсон,— когда мы гово¬ рили с вами первый раз, мистер Лейси упомянул, что на ленч у вас был жареный цыпленок? — Да, очень жесткий. — Кости вы съели? — Конечно, нет. — Но когда я побывал на месте вашего пикника и рылся в объедках, мне не попались куриные кости. Там были остатки макарон с сыром и какой-то рыбы в смета¬ не. В кулинарном, магазине, где, как вы утверждаете, вы делали покупки, мне сказали, что рыба в сметане у них продается только по пятницам — и больше ни в какой другой день. — Я не знаю, в какой именно кулинарный магазин он ходил. — Советую вам тщательнее обдумывать свои ответы, миссис Лейси, поскольку это имеет очень большое зна¬ чение. — Я их обдумываю. — А что вы скажете, если я приглашу свидетеля из кулинарного магазина, который узнает в Артуре Лейси человека, сделавшего у них покупки в пятницу, трина¬ дцатого? Что, если я приглашу рабочего со склада, ко¬ торый подтвердит, что видел, как мистер Лейси в пятницу, тринадцатого, тащил доску для плота? Что, если я приглашу свидетеля, который видел, как в пятницу, тринадцатого, вы вытаскивали эту доску из машины, чтобы соорудить из нее подобие плота и... 37* 579
— Хватит!— крикнула она.— Достаточно! Господи, за¬ чем вам нужно во все совать свой нос? Мейсон улыбнулся. — Я предоставил вам возможность рассказать правду. Вы дали присягу, миссис Лейси. Через несколько минут мы закончим допрос. Если до этого момента вы не изме¬ ните своих показаний, и они окажутся ложными, вас обвинят в лжесвидетельстве. Она зарыдала. — Мистер Мейсон,— обратился к нему Аттика,— мой клиент не может в таком состоянии отвечать на воп¬ росы. Давайте прервемся на пару часов, чтобы она могла прийти в себя. Ваши вопросы были... были довольно жест¬ кими. — Нет, мы продолжим прямо сейчас,— возразил Мей¬ сон.— Скажите, миссис Лейси, вы ведь придумали всю эту историю с пикником и только в пятницу, тринадцатого, бросились за город делать фотографии? Она бросила беспомощный взгляд на Аттику. — Если вы слишком взволнованы, чтобы отвечать на вопросы,— сказал Аттика,— можете не отвечать, сослав¬ шись на плохое самочувствие. — В таком случае,— предупредил Мейсон,— я пре¬ кращаю перекрестный допрос и на основании уже полу¬ ченных ответов предъявлю свидетелю обвинение в лже¬ свидетельстве. Давайте все же попробуем говорить правду, миссис Лейси. Когда мистер Дрейк, лейтенант Трэгг и я пришли к вам в пятницу, тринадцатого, вы еще не знали точно, что произошло ночью, а только предполагали, что Скотта Шелби могли убить. Но в ходе нашего с вами раз¬ говора, когда мы показали вам мокрое одеяло и туфли, которые нашли в вашем гараже, вы догадались, что прои¬ зошло. Вашему другу угрожала опасность. Соображает он не так быстро, как вы. Вы его любили, но он никогда не предлагал вам выйти за него замуж и не собирался этого делать. Вы подумали, что вам предоставилась хорошая возможность заставить его жениться на вас. Вы сочинили любовную историю, объясняющую наличие мокрого одеяла и туфель, и в обмен на свою помощь потребовали от мистера Лейси, чтобы он сделал вам предложение. Объяс¬ нение в любви произошло не в вашем офисе, как вы ска¬ зали, а днем позже у вас в квартире, едва за нами закрылась дверь. И не он сделал вам предложение, а вы ему. Вы ска¬ зали ему, что либо он подтвердит ваш рассказ и женится на вас, либо ему придется отвечать за совершенное убий¬ 580
ство. Потому-то он и был сначала не слишком разговор¬ чивым, потому-то и не спешил подтвердить ваш рассказ какими-нибудь подробностями, пока не понял, что вы ему даете единственный шанс выпутаться из этой истории и цена этому шансу — женитьба. Вы очень ловко все это провернули. Ведь жену нельзя вынуждать давать показания против мужа. Вы оба знали об этом, поэтому он не стал тянуть и женился на вас. Но не раньше того, как вы побесе¬ довали с сержантом Дорсетом и обеспечили ему алиби, сделав фотографии пикника. Верно? Свидетель молчала. Мейсон достал свинцовую трубку, которую Делла Стрит подняла на месте пикника, и протянул ее миссис Лейси. — Вы видели раньше этот предмет, миссис Лейси? — Нет. — Какое отношение к нашему делу имеет это гру¬ зило?— спросил Аттика. — Это не грузило,— ответил Мейсон.— Это, как ви¬ дите, свинцовая трубка длиной два и девять шестнадца¬ тых дюйма и где-то около шестидесяти одной сотой дюйма в диаметре. Другими словами, основываясь на данных по баллистике, размер этой трубки как раз соответствует каналу ствола охотничьего ружья шестнадцатого калибра. А сейчас прошу обратить внимание,— произнес Мейсон, вынимая из кармана патрон 38 калибра.— Я собираюсь вставить патрон 38 калибра в эту свинцовую трубку. Ви¬ дите, он хорошо в нее входит и плотно сидит в ней. При помощи этого приспособления, миссис Лейси, можно вы¬ стрелить из револьвера в емкость с водой, потом достать оттуда пулю и вставить ее в новый патрон, предвари¬ тельно вынув из него «родную» пулю. Затем поместить самодельный патрон в переходник, а его — в ствол охот¬ ничьего ружья и произвести выстрел. В этом случае на пуле будут иметься только царапины от ствола револь¬ вера 38 калибра после первого выстрела. При выстреле из ружья через переходник пуля будет раскручиваться в полете и оставит входное отверстие в виде замочной скважины. У нее будет меньшая убойная сила по срав¬ нению с такой же пулей, выпущенной из револьвера, потому что в стволе охотничьего ружья пороховые газы будут обтекать пулю со всех сторон. Тем не менее с не¬ большого расстояния можно убить и из такого оружия. Кстати, если эти сведения вас заинтересовали, мистер Аттика, вы можете найти их в прекрасной работе «Судеб¬ 581
ная медицина и научное криминальное расследование» Лукаша, а также в материалах дела об убийстве Дикмена, где говорится о том, что две пули разных калибров были выпущены из одного оружия, но при этом одну их них обернули в бумагу. Смит и Глейстер в своей книге «По¬ следние достижения судебной медицины» утверждают, что выстрел из какого-либо оружия может быть произведен пулей значительно меньшего калибра, например, из оружия 38 калибра можно выстрелить пулей 32 калибра, если ее обернуть в бумагу, чтобы она плотно сидела в стволе. Видимо, это и имело место в деле Дикмена, когда наличие в теле жертвы двух пуль разных калибров ввело след¬ ствие в заблуждение. Все считали, что стреляли из двух разных видов оружия. И наконец,— продолжал Мейсон, улыбаясь озадаченному коллеге,— об этом же идет речь в недавно вышедшей книге Лемуана Шнай¬ дера «Расследование убийства», в которой он утверждает, что всякий, кто занимается экспертизой пуль, должен помнить, что существуют специальные приспособления для стрельбы патронами нарезного оружия из гладкостволь¬ ных охотничьих ружей. Полагаю, на этом можно завер¬ шить перекрестный допрос, если, конечно, свидетель не надумала сделать заявление. — Я понимаю, что вы устали, дорогая,— обратился Аттика к Эллен.— Мистер Мейсон действовал очень жестко, но если у вас есть какое-нибудь объяснение, то лучше дайте его сейчас. Она покачала головой. — Очевидно, свидетелю нездоровится,— сказал Аттика. — И совершенно ясно, отчего ей нездоровится,— па¬ рировал Мейсон. — Я не могу позволить ей продолжать давать пока¬ зания.— заявил Аттика.— Ставим на этом точку. Один из репортеров опрокинул стул, когда вскакивал на ноги. Они наперегонки бросились к двери. — Кто эти люди?— спросил Аттика, хмуро посмотрев в их сторону. — Я пригласил журналистов присутствовать на доп¬ росе,— ответил Мейсон. — О, господи!— вырвалось у Аттики, и он рухнул на свой стул. 582
XXIII Солнце на реке было теплым и ласковым. На яхте Бентона над шезлонгами был натянут тент, но Делла Стрит не пожелала оставаться в тени и выдвинула свое кресло на солнце. Одетая в пляжный костюм, она за¬ горала, откинувшись назад и закинув ноги на поручни из тикового дерева. Мейсон тоже удобно устроился в тени одного из шез¬ лонгов. Он так расслабился, что не двинулся с места, даже услышав шум приближающегося катера. Через некоторое время он увидел, как по палубе к нему направляется Паркер Бентон с воскресными газетами под мышкой. — Я отправлял катер в город за свежими газетами,— сообщил Бентон.— Думал, вы захотите взглянуть. — Не беспокойтесь,— ответил Мейсон.— Я подожду, пока вы прочтете. Не хочу лишать вас... — Хватит на всех,— перебил его Бентон.— Я велел купить несколько экземпляров. Пожалуй, я заведу спе¬ циальную папку для газетных вырезок. Усмехнувшись, Мейсон потянулся за газетами. — Вам удалось что-нибудь выяснить о Шелби? Он, видимо, бывал на яхте раньше. Бентон покачал головой. — Я как раз собирался поговорить с вами об этом, но не хотел беспокоить вас, и решил подождать, пока при¬ везут газеты. Когда вы вчера сказали, что Шелби, веро¬ ятно, бывал на борту яхты, я был абсолютно уверен, что вы ошибаетесь, и что вечером двенадцатого он ока¬ зался здесь первый раз. — Действия Шелби ясно продемонстрировали, что он хорошо знаком с судном,— уверенно сказал Мейсон.— Очевидно, ему каким-то образом удалось побывать на нем. Он знал о существовании двух телефонных систем и умело подстроил жене ловушку, позвонив из каюты... Бентон жестом остановил его и улыбнулся. — Боюсь, что на этот раз вы допустили ошибку, мистер Мейсон. — Какую? — На борту яхты побывал не Шелби, а Лейси. Не за¬ бывайте, что он работал в паре с Шелби. Как вам из¬ вестно, Лейси был профессиональным поваром. Просмат¬ ривая свой судовой журнал, я наткнулся на запись о том, что два года назад Артур Лейси около месяца рабо- 583
тал у меня на яхте, он замещал моего постоянного повара на время его отпуска. Поэтому, когда я вчера просмат¬ ривал фотоснимки в газетах, лицо его показалось мне знакомым, но я не мог вспомнить, где мог его видеть. — Вот и объяснение,— сказал Мейсон. — Один матрос из судовой команды узнал его по фото¬ графиям и сообщил мне об этом несколько минут назад. Ладно, вот ваши газеты. Может быть, хотите чего-нибудь выпить? Мейсон покачал головой. — Спасибо, Бентон. Все, что мне нужно — это поды¬ шать свежим воздухом и погреться на солнышке. Созна¬ ние того, что в радиусе четырех миль нет телефона и поэтому никто не позвонит и не станет просить заняться очередным убийством, располагает к хорошему отдыху. — Я считаю, Мейсон, в этом и заключается прелесть прогулок на яхте. Как только я поднимаюсь на борт, то сразу забываю обо всех делах. Ладно, не буду вам больше мешать. Отдыхайте. Вы заслужили отдых. Если вам что-нибудь понадобится, нажмите кнопку вызова стю¬ арда,— сказал Паркер Бентон и удалился. — Хотите почитать газету?— обратился Мейсон к Дел¬ ле Стрит. Она слегка улыбнулась в ответ и отрицательно мот¬ нула головой. Мейсон стряхнул с себя оцепенение, потянулся, зев¬ нул и развернул воскресный выпуск. — Мне всегда доставляет удовольствие читать в газе¬ тах отчеты о проведенном деле. — Есть что-нибудь интересное?— спросила Делла Стрит спустя несколько минут. — Я только начал читать статью приятеля Дрейка. Делла Стрит выпрямилась. — Я совершенно забыла, что на перекрестном доп¬ росе присутствовал приятель Дрейка. Что он пишет, шеф? Хотите я прочту вам вслух? — Вы испортите себе глаза,— .ответил ей Мейсон.— Вам будет больно читать при ярком солнце. Оставайтесь в своем кресле, Делла, я сам вам почитаю. Мейсон разгладил газету. — Сначала два общих абзаца, потом идет следующее: «Никогда еще мастер перекрестного допроса Перри Мей¬ сон не представал в таком блеске, как во время снятия письменных показаний с Эллен Кушинг Лейси. Свидетель был совершенно сбит с толку, а ее адвокат — ошарашен. 584
События, развернувшиеся ранее,— не более чем захва¬ тывающая прелюдия к тому, что произошло на перекрест¬ ном допросе. Соперники были достойны друг друга, но побеждает сильнейший. Попав в ловушку, поставленную ей непревзойденным мастером судебной стратегии, Эллен Кушинг Лейси выглядела беспомощной и жалкой. Но ведь эта же Эллен Лейси шутя обвела вокруг пальца та¬ кого матерого сыщика, как лейтенант Трэгг, который, по¬ верив ей, упустил убийцу, можно сказать, из-под самого своего носа. Догадавшись, что человек, которого она любила, был в сговоре со Скоттом Шелби и помогал ему «исчезнуть», она сочинила романтическую историю, приведшую поли¬ цию в полнейшее замешательство. История эта оказалась вымыслом от начала и до кон¬ ца. На самом деле Артур Лейси был не ревнивым поклон¬ ником Эллен Кушинг, а предметом ее сердечных мечта¬ ний. Как оказалось, он прекрасно знал Скотта Шелби и не раз выполнял для него разного рода щекотливые поручения. Именно к нему обратился Шелби, когда ему понадобился помощник, чтобы осуществить хитроумный план «исчезновения». Именно Лейси должен был ждать Шелби в лодке на реке и потом высадить его на берег. Именно Лейси завернул его в одеяло, Артур Лейси, кото¬ рого Шелби использовал как пешку в своих темных делах. Планы заговорщиков едва не расстроил опустившийся туман, из-за которого Бентон не повел яхту на стоянку у острова, а бросил якорь в нескольких стах ярдах ниже по течению. Однако будучи опытным гребцом, Лейси сумел устано¬ вить местонахождение яхты и дать сигнал Шелби, что у него все в порядке. К этому времени Шелби уже подстроил все так, чтобы подозрение пало на жену и чтобы любые объяснения в ее устах звучали как можно более неправдоподобно. Несколькими днями раньше он имитировал свое отрав¬ ление и проделал все так, словно это она пыталась его убить. На самом же деле он сам добавил себе в еду мышь¬ яка, не забыв при этом и ей насыпать немного. Затем вы¬ звал врача, которому старательно перечислил всё харак¬ терные признаки подобного отравления, уверенный в том, что доктор не только окажет ему помощь, но и сообщит в полицию. Словом, все было готово к грядущим событиям той роковой ночи. Осуществлению задуманного мешало лишь 585
то, что на яхте собралось слишком много гостей и не оста¬ лось свободных кают. Как это ни странно звучит, бес¬ сонница Перри Мейсона убрала последнее препятствие, стоящее перед заговорщиками. Когда адвокат оделся и вышел на палубу, Шелби пробрался в незапертую каюту, позвонил жене, а затем бросился на нос судна, где пре¬ дусмотрительно удвоил длину веревки, чтобы, «упав» в воду, не замочить револьвера. Хитроумный план удался. Однако расчетливый Шелби споткнулся на другом. Он так запутал свои финансовые дела, что никто не мог сказать, сколько денег у него на счету в банке. Оказалось, он хранил огром¬ ную сумму денег наличными в специальном поясном ремне. Выстрелив из револьвера и увидев, что на яхте на¬ чался переполох, он поплыл вдоль левого борта, колотя руками и ногами по корпусу судна. Затем он нырнул, проплыл сколько-то под водой, вынырнул и лег на спину, предоставив течению нести его к поджидающему в лодке сообщнику, который карманным фонариком обозначил свое местоположение. Полиция выяснила, что произошло после того, как Шелби забрался в лодку. Лейси завернул его в одеяло и поплыл к берегу. Там он убедился, что деньги у Шелби при себе. Все это время Шелби упивался сознанием идеально осуществленного «исчезновения». Теперь он был свободен от всех своих обязательств, мог уехать в какой- нибудь отдаленный город и начать новую жизнь. Но Шелби не учел, что у его компаньона могли быть свои планы. Лейси решил, что раз уж Шелби задумал инсценировать собственное убийство, то глупо не восполь¬ зоваться такой удобной возможностью получить сорок тысяч долларов — именно такую сумму носил Шелби в своем поясном ремне. Несколькими днями раньше Лейси произвел выстрел в воду из револьвера 38 калибра, того самого, из кото¬ рого, как все полагали, Мэрион Шелби убила своего мужа. Достав из воды пулю, .Лейси вставил ее в другой патрон. Предварительно он убедился, что при помощи пере¬ ходника можно стрелять из охотничьего ружья шестнадца¬ того калибра револьверными патронами 38 калибра... Когда Шелби почувствовал неладное, Лейси ударил его веслом по голове и выстрелил ему в шею пулей, которую спе¬ циально берег для этого случая. Затем, хладнокровно подхватив тело жертвы, он направился по воде к лодке, которая покачивалась на волнах недалеко от берега, где глубина — восемнадцать дюймов. Он выплыл на лодке 586
на середину реки и сбросил труп в воду. После этого он спокойно вернулся к машине Эллен Кушинг, которую позаимствовал для своего «важного делового свидания». Но Лейси допустил ошибку — он поставил машину назад в гараж. Сырое одеяло лежало на заднем сиденье. Он рассчитывал избавиться от него позднее. Он предусмот¬ рительно взял с собой сухие брюки и туфли. Мокрые брюки он забрал домой, а туфли и одеяло спрятал в углу гаража, собираясь прийти за ними на следующее утро. Он совершил безупречное убийство — правда, не без помощи своей жертвы... И вот на следующий день, в пят¬ ницу, тринадцатого, пришло возмездие. Лейси уже пока¬ залось, что все пропало, когда вдруг ему на помощь при¬ шла изобретательная Эллен Кушинг, но не бескорыстно. Интересно, что в этом деле у лейтенанта Трэгга пре¬ ступник, можно сказать, был в руках, и имелось доста¬ точно улик, чтобы при правильном их толковании послать его в камеру смертников, но опытный полицейский дал увести себя в сторону. За это ему приходится сейчас расплачиваться, выслушивая колкие замечания своих кол¬ лег по уголовному ведомству». Мейсон посмотрел на Деллу Стрит и усмехнулся. — Можно себе представить, что чувствует Трэгг сего¬ дня утром. Помните, что он сказал мне, отъезжая от дома Эллен Кушинг: «Пока — Шерлок!». Делла кивнула и сказала с улыбкой: — В это чудесное утро я великодушна. Я не могу сердиться даже на сержанта Дорсета. Мейсон зашелестел страницами, разыскивая рекламные объявления о продаже земельных участков. Пробежав глазами длинный список, он произнес: — Ага, вот оно. Послушайте, Делла. «Земельный участок. Площадь — четыреста акров, час езды от центра города. Имеется озеро, лес, родник. Прекрасное место для отдыха от городской суеты. Продается срочно — двадцать тысяч долларов. Обращаться к агенту по про¬ даже недвижимости — Эллен Кушинг Лейси». Мейсон опустил газету. — Делла, что вы думаете по этому поводу? Мы мо¬ жем купить участок на ваше имя. — Вы станете обращаться к Эллен Кушинг Лейси?— лукаво спросила она. Мейсон улыбнулся. — Боюсь, что за эту сделку миссис Лейси не полу¬ 587
чит свои пять процентов комиссионных. Подумать только! Мы с ними едва не встретились на озере в ту пятницу. Они уехали где-то за час до того, как там появились мы. Интересно, насколько глубоко увяз в этой истории Джордж Аттика. Вполне возможно, что это он посоветовал им съездить на озеро с фотоаппаратом и разбросать объедки и прочий мусор. Потом по его подсказке Лотон Келлер вынудил Мэрион Шелби дать мне отставку... С этим чу¬ десным уголком природы у нас связаны приятные воспо¬ минания, Делла. Давайте купим его. Время от времени там можно будет прятаться от будничных дел. Мы поста¬ вим бунгало под кронами деревьев недалеко от озера, и кто знает, может быть, в один прекрасный день... Мейсон замолчал, задумчиво глядя за горизонт. Делла Стрит улыбнулась. — Продолжайте, шеф. Даже если вы просто мечта¬ ете, это отличная идея.
ОГЛАВЛЕНИЕ Р. Макдональд ПОГРЕБЕННЫЙ Перевод с англ. И. Гриценко 5 К. Уотсон ЗДЕСЬ БЫЛ ХОПДЖОЙ Перевод с англ. Е. Куприна 223 Э. Гарднер ДЕЛО ПОЛУСОННОЙ ЖЕНЫ Перевод с англ. Е. Гриценко, И. Грицеико 379
Издание литературно-художественное Зарубежный криминальный роман Росс Макдональд ПОГРЕБЕННЫЙ Колин Уотсон ЗДЕСЬ БЫЛ ХОПДЖОЙ Эрл Стенли Гарднер ДЕЛО ПОЛУСОННОЙ ЖЕНЫ Редактор С. Барсов Художник М, Азаркин Художественный редактор В. Гундоров Технический редактор Е. Грицевская Корректор И. Пигулевская Сдано в набор 20.12.91. Подписано в печать 26.08.91. Формат 84Х lOS'/ii- Бумага газетная. Гарнитура типа «Таймс». Печать офсетная. Физ. печ. л. 18,5. Усл. печ. л. 31,08. Тираж 100 000 экз. Заказ N» 352. Цена 15 руб. (для Нижегородской области). Совместное советско-финское предприятие «ИКПА» Типография издательства «Уральский рабочий». 620151 г. Свердловск, пр. Ленина, 49.
Если у Вас есть что сказать читателю, есть что рекламировать, есть зарубежный партнер,— СП «ИКПА» превратит Ваши идеи в красочную ’ полиграфическую продукцию на бумаге высшего качества, в кратчайший срок и по доступным ценам. Наш адрес: Нижний Новгород, 603006, ул. Фигнер, 32, Нижегородский филиал СП «ИКПА». Телефон: 33-34-09
®ВЖ йй а^Г'Я: ЖЙ^^ЙОЖвШЙШ