Автор: Баскаков Н.А.  

Теги: словарь  

Год: 1972

Текст
                    

SCANNED BY KYA Tyulemissov Madi tmadi1@gmail.com
АКАДЕМИЯ НАУК СССР ♦ ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Н. А. БАСКАКОВ СЕВЕРНЫЕ ДИАЛЕКТЫ АЛТАЙСКОГО (ОЙРОТСКОГО) ЯЗЫКА
Н. А. БАСКАКОВ ДИАЛЕКТ КУМАНДИНЦЕВ (КУМАНДЫ-КИЖИ) ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК, ТЕКСТЫ, ПЕРЕВОДЫ И СЛОВАРЬ ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва 1972
4 С Б 27 Книга посвящена исследованию языка кумандинцев — од- ного из тюркских народов Южной Сибири. Автор привлек и систематизировал большой лексический и грамматический ма- териал и дал монографическое описание диалекта. Публикуе- мые диалектальные тексты интересны не только в языковом отношении, но и как материал для изучения алтайского фоль- клора. 7-1-3 205-72
ПРЕДИСЛОВИЕ 1 Кумандинский диалект является одним из наименее изучен- ных диалектов алтайского языка. До настоящего времени нет ни одного опубликованного транскрибированного текста на этом диалекте. Нет записей по этому диалекту и в известных образ- цах В. В. Радлова1. Некоторые сведения о языке кумандинцев, главным образом по лексике, имеются в работах В. И. Вербицкого2, записи ко- торого, однако, страдают неточностью. Единственным источни- ком ознакомления с образцами связных кумандинских текстов мог служить изданный в Новосибирске в 1933 г. «Кумандинский букварь»3, представляющий собой свидетельство о первой попытке разработки письменности для кумандинцев, основанной на латинизированном алфавите. Несколько лучше изучены кумандинцы в этнографическом отношении, хотя специальные монографии, посвященные этно- графическому описанию кумандинцев, отсутствуют и до настоя- щего времени. К общим исследованиям, касающимся связей кумандинцев с другими тюркскими племенами Алтая, принадле- жат работы В. В. Радлова4 и Н. А. Аристова5 6, которые считали /Северных алтайцев отуреченными енисейскими остяками (кетами) и самоедами. Сведения о кумандинцах даны также в работах 1 В. В. Рад лов, Образца народной литературы тюркских племен, I—X, СПб., 1856—1910. Кумандинская лексика в «Опыте словаря тюркских наречий» заимствована В. В. Радловым у В. И. Вербицкого. 2 В. И. Вербицкий, Алтайские инородцы. Сборник этнографических •статей и исследований, М., 1893; его же, Словарь алтайского и ала датского наречий тюркского языка, Казань, 1884. 3 N. A. Kalanakov, К. J. Filatov, Kumandb Bukvar, Novosibirsk, 1933. 4 W. Radi off, Aus Sibirien, Leipzig, 1884; ср. также: В. Pa д лов, Этнографический обзор тюркских племен Сибири и Монголии, Иркутск, 1929. 6 Н. А. Аристов, Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей,— «Живая старина», т. IV, вып. III и IV, 1896. 5
известных исследователей Алтая С. П. Швецова6, Н. М. Ядрин- цева6 7 8 и в новых работах советского периода: С. А. Токарева \ Л. П. Потапова9 и С. В. Киселева 10. К специальным этнографическим и экономическим очеркам, посвященным кумандинцам, могут быть отнесены работы Н. Б. Шерра11, Н. Богатырева12 и Н. П. Дыренковой13 и др.14 2 Кумандинцы (куванды, кувандыг, кувандых, кувандык, ку- ванты, куманды) — одно из нескольких племен, вошедших после Великой Октябрьской социалистической революции в состав ал- тайской народности — основного населения современной Горно- Алтайской автономной области. Общая численность кумандинцев 6 тыс. 335 человек (1926 г.). Они живут по рекам Бии, Ише, Коже и разделяются на верховых (дрд куманды), живущих в верховье р. Бии, и низовых кумандинцев (алтына куманды),. населяющих среднее течение р. Бии. У кумандинцев до настоящего времени сохранились названия их родовых подразделений, к которым относятся: 1. Тас (мн. ч. Тастар), 2. Татар, 3. Телей, 4. Тон/ (Тоон//Тойын (мн. ч. Тонар//Т сонар//Тоннар<ЛТо- онлар, (/ТонырЦТооныр), 5. ЧабатЦЧобот,//Шабат, 6. Чабрам, 7. ЧедиберЦТьедибер, 8. ЧотыЦЧуутыЦДъотыЦДьууты. 6 С. П. Швецов, Кочевники Бийского уезда,— «Горный Алтай и его население», т. I, вып. I, Барнаул, 1900; т. III, вып. IV, Барнаул, 1903. 7 Н. М. Ядринцев, Сибирские инородцы, СПб., 1892; его же, Об алтайцах и черневых татарах,— «Известия Русского Географического общества», т. XVII, 1881. 8 С. А. Токарев, Докапиталистические пережитки в Ойротии, М.—Л., 1936. 9 Л. П. Потапов, Очерки по истории алтайцев, М.— Л., 1953. 10 С. В. Киселев, Древняя история Южной Сибири, М,— Л., 1951. 11 Н. Б. Ш е р р, Из поездки к кумандинцам в 1898 г.,— «Алтайский сборник», т. V, Барнаул, 1903. 12 Н. Богатырев, Об ореховом и зверовом промыслах кумандинских инородцев,— «Алтайский сборник», т. IX, Барнаул, 1908. 13 Н. П. Дыре нк о в а, Охотничьи легенды кумандинцев,— «Сборник Музея антропологии и этнографии АН СССР», т. XI, 1949. 14 Некоторые сведения по фонетике кумандинского диалекта см.: W. Radloff, Phonetik der nordlichen Ttirksprachen, Leipzig, 1882; Karl H. Menges, The South-Sibirian Turkic Languages, I, General Characteri- stics of Their Phonology,— «Central Asiatic Journal», Wiessbaden, 1955„ vol. I, № 2. 6
По существующему административному делению кумандинцы населяют следующие районы и населенные пункты: 1. Турачакский аймак Горно-Алтайской автономной области: с. Санькин Айыл, где кумандинцы смешаны с родом комнош племени туба-, с. Турачак, районный центр, где встречаются только отдельные семьи кумандинцев; с. Сурбашево, где живут главным образом алтына куманды и меньше дрд куманды\ с. Шунарак, главный центр расселения турачакских кумандин- цев, в состав которых входят главным образом дрд куманды и меньше алтына куманды, а также с. Эдербес. 2. Солтонский аймак Алтайского края: с. Тоныр (русск. назв. Пешпер), где живут кумандинцы племени тоон (тонырЦто- оныр)<тоонлар, входящие в состав и верховых (дрд куманды) и низовых (алтына куманды) кумандинцев; с. Кообийа (русск. назв. Кубия), где живут кумандинцы рода тоон, которые назы- вают себя тойын куманды', с. Тубе (русск. назв. Тасток); Ур- тай (русск. назв. Кичек); Шабырдай (русск. назв. Карасево), где живут смешанные роды кумандинцев, и в том числе дрд табыска и алтына табыска, а также с. Половинки. 3. Старобардинский аймак Алтайского края: с. Кожа-бажы (русск. назв. Алешкино или Алешкин айыл), где живут главным образом кумандинцы из рода Тас (тастар куманды или та- стар кижи), а также с. Иртышкин, Кылташ, Елтош, Чеченниг русск. назв. Егона), Ак кол (русск. назв. Озерки), Курлек, Тайна, Нарлык, Челей (русск. назв. Елей), Пукачак и др., где живут главным образом шабат куманды, или шабат-кижа. Кумандинский диалект — один из диалектов алтайского языка, вместе с диалектами туба и чалканским составляют группу се- верных диалектов, которая имеет значительные отличия от юж- ных диалектов: теленгитского, телеутского и алтайского, являю- щегося основой современного алтайского литературного языка. Отличие северных диалектов от южных настолько значительно, что по основным фонетическим и грамматическим признакам они относятся к различным классификационным группам: северные — к уйгурской группе тюркских языков, а южные — к киргизско- кыпчакской. Однако со времени консолидации алтайских племен, пред- ставляющих эти группы диалектов, прошло уже некоторое время, и благодаря нивелирующей роли алтайского литературного язы- ка, на котором говорит уже большинство населения северных районов Горно-Алтайской автономной области, северные и южные диалекты в значительной мере сблизились. В особенности сле- дует это сказать в отношении туба-диалекта (диалекта черневых татар), который занимает как бы среднее место между южными диалектами, с одной стороцы, и северными: кумандинским и чалканским — с другой. Кумандинский диалект и близкий к нему диалект чалканцев 7
по ряду фонетических и грамматических особенностей сбли- жается с шорским и отчасти с хакасским языками. В лексике кумандинского и чалканского диалекта, в настоя- щее время подверженной значительному влиянию алтайского литературного языка, а через его посредство и непосредственно влиянию русского языка, сохранилось также много древних эле- ментов, отчасти и элементов монгольского, енисейско-остяцкого, самоедского и некоторых других этнических субстратов, о чем свидетельствуют отдельные слова, которые не могут быть отне- сены к основному лексическому фонду тюркских языков: напри- мер: эгир 'собака’, тастракай 'лысый’ (тас 'лысый’— тюрк- ское слово, т ыракай, — монгольское), угус 'сор, мусор’, аг л ыхЦ алыг 'глупый’, очор- 'сидеть’ (ср. тюркск. отур-). Вместе с тем кумандинский диалект сохранил и много спе- цифических черт, которые являются весьма характерными и отличающими его как внутри алтайских диалектов, так и вообще в составе тюркских языков. 3 Настоящая книга является третьим выпуском очерков по алтайской диалектологии — первые два выпуска были посвящены диалекту черневых татар (туба-кижи)15; им было предпослано краткое введение в изучение алтайского языка и диалектов16. Основной задачей данной работы является общее описание фонетических и грамматических особенностей кумандинского диалекта по отношению его к литературному алтайскому языку. В соответствии с этим книга состоит из: 1) грамматического очерка кумандинского диалекта; 2) текстов по кумандинскому диалекту, записанных в фонетической трайскрипции; 3) куман- динско-русского диалектологического словаря. Диалектологический словарь включает все слова, встречаю- щиеся в текстах, причем кроме основ слов в словаре приведены также и различные их грамматические формы со ссылками на соответствующий контекст, посредством тройного обозначения цифрами: первая (арабская, жирная) обозначает номер объекта, от которого записан текст, вторая (римская) указывает на раз- дел или жанр текста и, наконец, третья цифра (арабская, свет- лая) указывает либо на строку в стихотворном тексте, либо на номер предложения в прозаическом тексте. От некоторых объектов были записаны отдельные слова, не вошедшие в раздел «Тексты», но представленные в словаре — при них указан лишь номер объекта (арабской жирной цифрой). 15 Н. А. Баскаков, Северные диалекты алтайского (ойротского)- языка. Диалект черневых татар (туба-кижи), I. Тексты и переводы, М., 1965; II. Грамматический очерк и словарь, М., 1966. 16 Н. А. Баскаков, Алтайский язык и его диалекты (введение в из- учение алтайского языка и его диалектов), М.— Л., 1957.
Тексты по кумандинскому диалекту даны в фонетической транскрипции, большинство знаков которой имеет то же значе- ние, что и в русском алфавите. Особое значение, которое сле- дует оговорить, имеют знаки: для гласных й — широкий губной передний гласный, соотв. нем. д; j? —узкий губной передний гласный, соотв. нем. й; долгие гласные передаются двойным написанием соответ- ствующих букв; для согласных в — губно-губной сонорный звонкий, соотв. англ. г обозначает в транскрипции два звука: русск. г — в словах с передним вокализмом; га= задненебному г —в словах с задним вокализмом; дж — звонкий аффрикативный звук, близкий к английскому j в слове /оу; к обозначает в транскрипции два звука: Ki— русск. к — в словах с передним вокализмом; к^—задненебному ц — в словах с задним вокализмом; : л обозначает палатализованный звук в словах с передними гласными и непалатализованный — в словах с задними гласными; нъ — задненебный «; щ — звук, близкий русскому палатализованный ш. знак ь при согласных обозначает палатализацию соответ- ствующего согласного. ♦ ф * Работа написана на основе фактического материала по жи- вому разговорному языку кумандинцев, собранного мною во время специальных поездок по Алтаю в 1934, 1939, 1941 — 1943 гг. « в особенности во время экспедиции 1952 года, проведенной нод моим руководством с участием кандидата филологических наук С. С. Суразакова и научного сотрудника Горно-Алтайского института истории, языка и литературы С. Я. Пахаева, записи текстов которых, с их разрешения, также использованы в на- стоящей работе. Некоторые сведения по кумандинскому диалекту мною были также получены от студентов Алтайского отделения Москов- ского государственного педагогического института им. В. И. Ле- нина В. Д. Тозыяковой, Т. Стаховой и др. (алтайское отделение существовало с 1942 по 1948 г.). 9
Существенную помощь в составлении кумандинско-русского словаря мне оказал А. Н. Баскаков. Всем указанным товарищам, способствовавшим мне в сборе материала и его обработке, я приношу глубокую благодарность. УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ ( ) — в средине и конце слова: а) для гласных — сильная редукция или выпадение гласного; б) для согласного — выпадение согласного в произношении. // — знак, указывающий на параллельное существование язы- ковых явлений. <,> —знак, указывающий на переход одного звука в дру- гой или на происхождение одного слова от другого. — над гласным — отсутствие ударения. , — над гласным — сильное ударение. — над гласным — слабое ударение. СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ алт.— алтайский литературный язык в.-б. — верхнебийский говор др.-тюрк.— древнетюркский язык каз.— казахский язык кирг.— киргизский язык кк.— каракалпакский язык монг.— монгольский язык н.-б.— нижнебийский говор н.-уйг.— новоуйгурский язык ту в. — тувинский язык узб,— узбекский язык хак.— хакасский язык чул,— чулымский язык СОКРАЩЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ Б —А. В a tta 1, Ibnu-Mflhenna Lugati, Istanbul, 1934. БИ — H. А. Баскаков и А. И. Инкижекова-Г рекулу Хакасско-русский словарь, М., 1954. БН —Н. А. Баскаков и В. М. Насилов, Уйгурско-русский словарь, М., 1939. В —В. И. Вербицкий, Словарь алтайского и аладагскога наречий тюркского языка, Казань, 1884. 3 —A. Zaj^czkowski, Slownik arabsko-kipczacki, II, Warsza- wa, 1954. К-Т. Ко walski, Karaimische Texte im Dialekt von Trokiv Krakow, 1929. 10
М —С. E. Малов, Памятники древнетюркской письменности, М.— Л., 1951. МГ — Д. А. М а г а з а н и к, Турецко-русский словарь, под ред. В. А. Гордлевского, М., 1945. МК —Mahmud ibn Husain al-Kasgari, Diwan lugat at-Turk, Qeviren B. Atalay, I — III, Ankara, 1939—1941. Л _ «Тувинско-русский словарь», под ред. А. Пальмбаха, М., 1955. ПМ — П. М. Мелиоранский, Араб-филолог о турецком язы- ке, СПб., 1900. Р —В. В. Радлов, Опыт словаря тюркских наречий, I—IV, СПб., 1868—1904. Рин.—А. Р. Ринчинэ, Краткий монгольско-русский словарь, М., 1947. Т —S. Telegdi, Eine ttirkische Qrammatik in arabischer Sprache aus dem XV J. Korosi Csoma Archivum, Budapest — Leipzig, 1937. X —Th. Houts ma, Ein tflrkisch-arabisches Glossar, Leiden, 1894. ХМ —X. Махмудов, Казахско-русский словарь, Алма-Ата, 1951. Ю — К. К. Юдахин, Киргизско-русский словарь, М., 1940. СПИСОК ЛИЦ, У КОТОРЫХ БЫЛ ЗАПИСАН МАТЕРИАЛ ПО КУМАНДИНСКОМУ ДИАЛЕКТУ АЛТАЙСКОГО (ОЙРОТСКОГО) ЯЗЫКА Т у рачакский аймак (район) Горно-Алтайской АО Алтайского края Село Санькин Айыл 1. Акпыжаев Антон Александрович, 75 лет,'Куванды (Кузенъ- брвек) 2. Акпыжаев Сергей Титаевич, 18 лет, Куванды 3. Елесов Александр Алексеевич, 12 лет, Куванды 4. Чинчикеев Александр Егорович, 72 лет, Куванды (Алтынаг) Село Сурбашево 5. Токмашев Владимир, 16 лет, Кувандыг Село Эдербес 6. Яманчиряев Владимир, 21 года, Туба (Комнош) 7. Ялбачев Сергей, 21 года, Туба (Комнош) Село Шунарак (Осиновка) <8. Распаева Степанида Павловна, 33 лет, Куванды^ 9. Сатлаев Сергей Самойлович, 18 лет, Куванды (бро) 11
10. Максимачева Зинаида Александровна, 16 лет, Куванды 11. Киркин Владимир Иванович, 18 лет, Куванды 12. Меклюшева Мария Ипатовна, 85 лет, Куванды (Тьедилер- кижи) 13. Ульчиекова Еремея Ильинична, 19 лет, Кувандых 14. Пахаева Татьяна Касимовна, 40 лет, Куванды 15. Кызлакова Мария, 19 лет, Кувандых 16. Пронькин Андрей Николаевич, 25 лет, Куванды 17. Алексюшева Мария Игнатовна, 85 лет, Куванды 18. Тебереков Кузьма Захарович, 70 лет, Куванды (Шабат) Солтонский аймак Алтайского края Село Половинки 19. Кастаракова Екатерина Петровна, 53 лет, Куванды Село Кообийа (Кубия) 20. Базеев Андрей Ильич, 69 лет, Куванды 21. Пелеков Афанасий Данилович, 34 лет, Кувандыг Старобардинский аймак Алтайского края Село Нарлык 22. Петухова Ксения Михайловна, 30 лет, Куванды (Тастар) Село Чеченниг (Егона) 23. Сатлаева Нина Игнатьевна, 18 лет, Кувандык 24. Сатлаева Ефросинья Васильевна, 19 лет, Кувандык 25. Сатлаев Николай Александрович, 25 лет, Куванды 26. Тексты из «Куманды Буквар» («Кумандинский букварь»), Новосибирск, 1933 г. Кроме материалов, входящих в раздел книги «Тексты», были записаны грамматические и лексические сведения в виде отдель- ных слов и грамматических форм, которые не помещены в со- ответствующие части «Текстов». Этот материал был записав главным образом у А. Д. Пелекова (21), К. М. Петуховой (22), Н. И. Сатлаевой (23), в меньшей степени — у других лиц, а так- же взят из «Кумандинского букваря».
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК

ФОНЕТИКА ГЛАСНЫЕ В кумандинском диалекте шестнадцать гласных звуков, ко- торые в основных чертах являются общими с теми же гласными алтайского языка. Все гласные кумандинского диалекта по своей длительности разделяются на две группы: а) краткие: а, э(е}, ы, и, о, д, у, б) долгие: аа, ээ(ее), ыы, ии, оо, дд, уу, уу. Долгие гласные в кумандинском диалекте, как и в алтайском языке, являются вторичными. Они образовались в результате стяжения двух или нескольких (гласных и согласных) звуков. По способу и месту образования и долгие и краткие гласные классифицируются по трем основным признакам: 1) по степени раскрытия рта или подъему нижней челюсти и языка различаются гласные: а) нижнего подъема (широкие): а, аа, э, ээ, о, оо, д, дд; б) верхнего подъема (узкие): ы, ыы, и, ии, у, уу, у, j>y; 2) по горизонтальному положению языка гласные делятся на: а) задние: а, аа, ы, ыы, о, оо, у, уу; передние: э, ээ, и, ии, о, дд, у, уу; 3) по признаку участия губ в артикуляции гласные образуют группы: а) негубных: а, аа, э, ээ, ы, ыы, и, ии; б) губных: о, оо, д, дд, у, уу, у, уу. Таким образом, все гласные кумандинского диалекта обра- зуют парные противопоставления и могут быть сведены в сле- дующую таблицу. Гласные фонемы Таблица 1 Нижнего подъема (широкие) Верхнего подъема (узкие) краткие долгие краткие долгие Негубные заднего ряда а аа Ы ЫЫ переднего ряда Э ээ и UU Губные заднего ряда о 00 У УУ переднего ряда б бб У УУ 15.
КРАТКИЕ ГЛАСНЫЕ Краткие гласные в кумандинском диалекте ничем не отли- чаются от соответствующих алтайских или киргизских кратких гласных. Они более полного образования, более дифференциро- ванны, чем соответствующие казахские гласные. В особенности это справедливо в отношении узких гласных w, и, у, у, которые, в отличие от соответствующих более широких казахских и еще более широких татарских гласных, имеют более высокий подъем, т. е. являются более узкими, и по своей артикуляции вместе с алтайскими и киргизскими узкими гласными стоят ближе к соот- ветствующим узким гласным огузских языков, чем кыпчакских и карлукских. Все краткие гласные в кумандинском диалекте имеют фоне- матическое значение только в корнях слов, иначе говоря, фоне- матически различаются только в первом слоге слова. В мертвых и продуктивных аффиксах фонематическое значе- ние имеют только гласные а и ы, которые, впрочем, могут реа- лизовываться, благодаря регулярным фонетическим закономер- ностям, палатальной и губной гармонии, в виде а—а, е, о, 0, и w—w, и, у, у. Характеристика кратких гласных: а — гласный нижнего подъема (широкий), заднего ряда, нела- биализованный; е — гласный нижнего подъема (широкий), переднего ряда, нелабиализованный; м —гласный верхнего подъема (узкий), заднего ряда, нела- биализованный; и —гласный верхнего подъема (узкий), переднего ряда, не- лабиализованный; о —гласный нижнего подъема (широкий), заднего ряда, ла- биализованный; б — гласный нижнего подъема (широкий), переднего ряда, лабиализованный; у —гласный верхнего подъема (узкий), заднего ряда, лабиа- лизованный; у —гласный верхнего подъема (узкий), переднего ряда, ла- биализованный. ДОЛГИЕ ГЛАСНЫЕ Долгие гласные в кумандинском диалекте, как и в алтай- ском языке, представляют собой результат фонетического стя- жения гласных и согласных звуков. Их называют вторичными в противопоставление так называемым первичным долгим глас- ным, которые встречаются в языках туркменском, тувинском и некоторых других тюркских языках и диалектах. Впрочем, пер- 16
личные долгие гласные исторически также представляют собой «фонетические стяжения гласных и согласных, но возникшие в более ранние исторические периоды развития тюркских языков. Вторичные долгие гласные кумандинского диалекта являются самостоятельными фонемами, так как служат средством разли- чения значений слова. Долгие гласные отличаются от кратких гласных только ко- личественной стороной, т. е. являются более длительными. Ха- рактеристика их артикуляции та же, что и кратких гласных. аа представляет собой чаще всего результат стяжения ком- плексов: ага>аа: караан «караган) 'сжатый’; каан «каган) *лан’; агы>аа: о, кандыг аар «агыр) пол калтыр 'О, какой тяжелый стал’; ол куртыйачтынъ кысылаа «кысычагьС) 'доч- ка той старухи’; акы>аа: эка к$н араа «а раны) ичтилер 'они пили араку два дня’; апы>аа: сен кырык айу таап «тапып) алзанъ угреде маратым 'если ты сорок медведей найдешь, то тогда я [тебя] отвезу’; каап «капыл) 'поймав, схватив зубами’. Реже долгий аа является результатом стяжения более слож- ных сочетаний звуков, например: кадара-кадара саак полгоды, *ждали-ждали, внимательно прислушивались’; у г сыртында ча- а рым ийтпек чаа чыт (ай) 'над домом полбулки лежит* (луна)’; араа иче бердалер 'они стали пить вино’. ээ представляет собой чаще всего результат стяжения ком- плексов: эгэЦэйэ>ээ: Чалбеенинъ «Чалбегеннинъ) эди кейген, а сббги ле чышка чугурип берген 'мясо Чилбегена сгорело, а с третями он убежал в лес’; ээранинъ «эгерининъ) кажы дьок *у седла их нет деревянной основы’; ээги «эйэги) чок койон капчай лы, чдгур чат (кускуджук) 'заяц без подбородка бы- стро- быстро бегает (мышка)’; у г ээзи «эгэси) 'хозяин дома’; чеер «чэйэр) 'пожирающий’. эгиЦигэ>ээ: нектинъ эмчееЦэмджее «эмчэги) 'вымя ко- ровы’; кижееНкиже «кажаге) 'человеку’; ээс «эгис) 'высо- кий’; уг ээза 'хозяин дома’. ; Реже долгий ээ является результатом стяжения иных соче- таний звуков, но, главным образом, звуков, фонетически близких к конечному звуку данной основы слова, ср., например, дье, меенъ «менанъ) апшыйаам болар 'ну вот [теперь], он станет моим мужем’. ыы — результат стяжения комплексов: ыйы>ыы: чыырчак «чыйырчак) 'круглый,, кружок, обод’; Н. А. Баскаков 17
ь1гьГ>ыы: тыын (<тыгын) 'шуга, мелкий лёд в половодье’- Встречается относительно редко. аи представляет собой чаще всего результат стяжения ком- плекса ийи: иик (<ийик) 'веретено’; каас 'войлок’; тулкени ундаирге кем барар 'кто пойдет приглашать лису’. 00 представляет собой чаще всего результат стяжения ком- плекса о гы/. анъ пулган уч оол (<огыл) 'у него было три сына’; оол (<огыл) дьат калды анар барыйды (<барыл ийди) 'парень остался, а они ушли’; ср. также оолач 'мальчик’; сени ал оок салар 'тебя он возьмет и проглотит’. бб представляет собой результат стяжения и компенсации выпавших звуков, например: черза тббк (<тдгуп) турган 'она выливала на землю’; здесь долгота йб — результат компенсации выпавшего при стяжении сочетания уп: дъараш кеелинерим (<келиннерам) кддрер (<кдрдрге) келдим 'я пришел посмо- треть своих красивых невесток-снох’; маштак оолак сбдлу (<сбллу) (оймак) 'низкий мальчик с бородавками (наперсток)’ и др. уу представляет собой чаще всего результат стяжения ком- плексов: уг>уу: суу (<еуг) 'вода’; огы>уу: уурла- (<огырла-) ’воровать’; агы>уу: у ус (агыс) 'рот’ и др. уу — результат стяжения комплексов: уйу>уу:уур (<$&УР) 'стадо’; уун (<угун) 'стог, куча’ и др. В кумандинском диалекте, как и в литературном алтайском языке, долгие гласные имеют тенденцию переходить в краткие гласные, ср., например: ньан таг (<нъаан таг) 'большая гора’; Чилбен (<Чилбеен); карил келде (<келгенде) Машпарак ай чын 'когда вошел Чилбеген, Машпарак сказал ему’; тье, тени, алты мбстиг (<мддстиг) сыгын ма айтыл бер, бу кандыг кижилер 'ну, марал с шестью рогами, скажи мне, что это за люди’; пунъуне (<лунъунее<.пугунги) 'сегодняшний’; пултура (<пултураа<пылтыргы) 'давешний, прежний’; эртене (<эр- тенее<эртенги) 'завтрашний’; тулке мурелерди огорот са экелип чап (<чаап<чадыл) салды 'лиса отвела волков в ого- род’. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ВОКАЛИЗМА 1. Гармония гласных. В кумандинском диалекте выражена как палатальная, так и губная гармония гласных. В отношении лабиализации кумандинский диалект существенно отличается от 18
алтайского литературного языка — в нем (диалекте) лабиализуют- ся только узкие негубные гласные второго и последующих сло- гов под влиянием губного гласного первого слога, например: бурун «бурын) 'прежде, раньше’; сбг^ш (<сбгиш) сбз 'бран- ное слово, брань’; кбруп (<кбрип) 'увидев’; чурчук (<чурчик) ’сказка’; что касается широких гласных а и е, то они, как пра- вило, не подвержены лабиализации, хотя и встречаются случаи огубленного произношения а и е не в первом слоге кумандин- ских слов (после широких губных о и б первого слога) — как результат воздействия алтайского литературного языка; ср., на- пример: бекон 'выросший’; тбрбн 'родившийся’; онъношпос ’непохожий, неодинаковый’; мбкб 'силач’; болгон 'был’; ат бл- ббскб алтын ба, эр блббскб мбгин бе 'разве конь золотой, чтобы не умирать, разве мужчина серебряный, чтобы не уми- рать?’ Иногда в диалекте в отличие от литературного языка, огуб- ление широких гласных второго и последующих слогов после широких губных о и б затрагивает не все гласные, ослабевая к концу слова, например: брбктеш турдилар 'разговаривали’; ббюгеннинъ бир кыс болгон 'у старика была одна дочь’. Как в литературном языке, так и в кумандинском диалекте огублению не подвергаются широкие гласные а и э после узких губных гласных у и у, ср., например: кичеч эгирек урбен чат угза кижи божотбойт (сомок) 'маленькая собачка не лает, а домой человека не пускает (замок)’; ол ббегенинъ куртыйачы блийен (<блуп ийген) 'старуха у того старика умерла’. В кумандинском диалекте в разговорной речи весьма часты фонетические стяжения нескольких слов с разным (по ряду) со- ставом гласных. В этих случаях сингармонизм сохраняется, как правило, в пределах слога. Таким образом, в стяженных словах сочетаются слоги и с передними и с задними гласными, напри- мер: Карамол келсын (<келип салган) 'Карамол приехал’. 2. Выпадение узких гласных. Выпадение узких гласных чаще всего происходит в позиции между глухим согласным и сонорным: столында бар клаш, [<к(у)лаш] кат дьадып дьат 'на столе лежало письмо длиною в сажень’; или между двумя сонорными согласными: кырда эки кулнач [<кул(ы)нач] ойнап чыт 'на горе два жеребенка играют’; барсым чоок «барысым чоок) 'я не должен идти’. Реже наблюдается выпадение протетического узкого глас- ного в начале слова в позиции перед сонорными согласными: нек «ине к) 'корова’; раак «ырак) 'далеко’. В последнем примере выпадение протетического ы компенсируется долготой последующего коренного гласного. 3. Сужение широких гласных. Для вокализма некоторых тюркских языков характерно сужение широких гласных, т. е. 2* 19
последовательное или спорадическое соответствие a>w, э>«, о>у, б>у. Явление сужения широких гласных характерно, например, для татарского и башкирского языков, где всем, кроме а, ши- роким гласным других тюркских языков соответствуют узкие гласные: э>й, о>у, д>у. Последовательный переход э>и ха- хактерен для хакасского языка, встречается он и в языке ор- хонских надписей. В чувашском и якутском языках это явление осложнено дру- гими явлениями вокализма. Особенно ярко, но не всегда последовательно сужение глас- ных проявляется в кумандинском диалекте, где весьма часто все четыре широких кратких гласных: а, е, о, д переходят в соответствующие узкие: ы, а, у, у. При этом переход а>ы наблюдается только в словообразовательных и словоизменитель- ных аффиксах, переход о>у, й>у — только в корнях слов, и переход э>а — и в корнях, и в аффиксах. Как уже отмечалось выше, все указанные соответствия в кумандинском диалекте не являются последовательными и регулярными. Более часто они встречаются в говорах старобардинского района и реже — в говорах турачакского и солтонского. Переход а>ы, э>а встречается только в аффиксах и чаще всего в следующих из них: - лаЦ-ле, -таЦ-те, -даЦ-де, образующем глагольную основу от имени, например: ат баглыйтан (<баглайтан) кастыгына ат баглыды «баглады) 'он привязал коня к коновязи’; тал- йанка-комысым таштывайын (<таштавай,ы,н) кагайын 'моя тальянка-комыс, я не брошу [тебя], буду наигрывать’; - ганЦ-ген, -канЦ-кён, образующем причастие прошедшего времени, например: анынъ болгын (<болган) уч кыз 'у него было три дочери’; наткан булгын (<булган) бар кижа 'жил- был некий человек’; - заЦ-зе, -саЦ-се, образующем условную форму глагола, на- пример: аспанар (<аспаганлар) болгон болзы «болза) ме- нанъ уйум угуп келерлер — деп сананды 'если не заблудились они, то, услышав мой голос, придут,—подумал он’; анар барзы «барза) бара рым, анар барбазы (<барбаза) барбазым 'если они пойдут, то и я пойду, а если не пойдут, то и я не пойду’; уйге кел кар келген кйрза ле (<кбрзе ле)... 'приходит он до- мой и видит...’; апчыйач тьыгылайен, турагалзы, куртыйачы чок 'старик упал, а когда поднялся, то старухи уже не было’; -ларЦ-лер, -дарЦ-дер, -тарЦ-тер, образующем форму мно- жественного числа, например: салганыр (<салганлар) 'поло- жили’; шелгенар (<шелгенлер) 'бросили, швырнули’; дьургенар «дьургенлер) 'побежали’; ачыкканыр «алып чыкканлар) 'внесли наверх’; качканыр (<качканлар) 'убежали’; тарак алганыр (<алганлар) 'взяли гребень’; анда агымнынъ (<агам- 20
#ы,нъ) аттыр «аттар) бар ’там есть кони моего отца’; ап- шыйак ла куртыйак ишке Сарганыр «барганлар) 'старик и старуха пошли на работу’; Дьелбен келген уунынъ иджине анырны «анларны) дындан «тындаган) ’Дельбеген пришел к ним в дом и стал их искать’; бу атты кайдан аланынъ «алганынъ)— деп сурайтырлыр«сурайтырлар) ’эту лошадь откуда ты взял? — спрашивают они’; -даЦ-де, -таЦ-те, образующем форму местного падежа, на- пример: ырактын горгенди «ырактан гбргенде) ’когда по- <йотрели издали’; алыг карындаштырыны суге апырке ишлий- тир и кайды «кайда) аныр «анар) тушчинири уктыр 'дурак побросал своих братьев в воду и послушал, как они то- нут’; ойдо ньанчынарды «ньанчынарда) курзалер бие алыг аттынъ ойлыт келчин ’когда они возвращались домой, видят, что тот дурак мчится на лошади’; кырза шыкканды «шык~ канда) дьылгабас, кырдын тушкенди «тушкенде) дьылгай- тын (шаны) ’если в гору подымаются — не катятся, а если с Горы спускаются — то катятся (лыжи)’; усак сынга шыканды «шыкканда) ат челерге санайтыр 'на длинный хребет горы когда взберешься, лошадь стремится идти рысью’. Этим же явлением сужения а>ы может быть объяснено на- личие узкого варианта аффикса исходного падежа: -дын{1-дин, -тынЦ-тин в кумандинском, а также в некоторых других тюрк- ских языках (новоуйгурском, староузбекском и пр.) Переход э>и характерен для всех позиций, как в корне или основе слова, так и в аффиксах. Выше были приведены примеры на переход э>и в некоторых наиболее характерных аффиксах. Сужение э>« в отличие от а>ы характерно не только для аффиксов, но и для корней слов (или основ), в этой позиции данное явление не реализуется последовательно. Примеры: мин «мен) ’я’, син «сен) ’ты’, ийтпек «эт- пек) ’хлеб’, нинъ «ненъ) ’рукав’, пиш «пеш) ’пять’, кил- «кел-) ’приходить’, бычакты алке кюйлорнынъ бутарын «буттарын) бес киссьалтыр «кесип алып тыр) ’взял нож и всем овцам обрезал ноги’; койлор сугни кичпинчилер «кеч- пинчилер) ’овцы не пошли через реку’; сага пистинъ ирлери- бис кысыл пурик, супак, армбк акеле бербестер ’тебе наши, мужья не привезут и не дадут красную шапку, са- поги и армяк’; ики «эки)кас ээк дьалгашчыт [пасак «пас- mw)] ’два гуся лижутся (жернова)’; бир тун мин заа «мен. зол) келерзеер ’по одной ночи вы ко мне [каждый] придете’. Переход о>у, последовательно наблюдаемый в языках та- тарском и башкирском, встречается в кумандинском также до- вольно часто, хотя параллельно с у в одних и тех же словах Ыожет встретиться и гласный о. Соответствие о>у для боль- шинства кумандинцев, в особенности это касается жителей старобардинского района, является как бы факультативным, 21
т. е. нередко в одном и том же населенном пункте, часто в речи одного и того же лица, слово может употребляться и с гласным о, и с гласным у. Примеры на переход о>у: углы (<оглы) 'сын’; ул (<ол) 'он’; ньааны, йук «йок) куйун «койон) чааты сибир чит (кул) 'заяц, не имеющий боков, лежит и жиреет (пепел)’; анъ сонъ уйнибатылыр (<.ойнабатырлар) олачтыр 'после этого мальчики уже не играли’; кастынъ бажында ит чук (<эт чок) каран кижининъ так чук (<чок) 'у гуся в голове нет мяса, а у состарившегося человека нет силы’; парзым, парзым чулым чук (<чолым чок), килзим, килзим чулым чук (кибэ) *если ухожу — нет следа, и если прихожу —нет следа (лодка)’; пулажа бирсин (<полажа берсин) 'пусть поможет’; анъ пул- ган (<болган) уч ол, икиси пулган кирсиг, а учунчисы а(г)лых 'у него было три сына, двое из них были умные, а третий [сын] глупый’; чу с салкой (<салкобай) акчалынъ пулганчы (<бол- ганча), чус куруштинъ пул (<бол) 'чем иметь сто рублей, лучше быть со ста друзьями’; ол аны пушатйен (<бошатып ийген) 'он освободил ее’. Сказанное выше относительно перехода о>у справедливо и в отношение перехода о>у. Поэтому ограничимся приведением иллюстраций: чурчук, чурчик (<чдрчдк) 'сказка’; сускыла суг пулушерде (<бблои1брдо) 'когда воду ковшом делили’; чакшы, *кысты кургенди (<кбргбндб) сус (<сбс) айтыра санайтыр 'хорошую девушку когда увидишь, хочется поговорить с ней’; пери гелсенъ кызычак кузиченъи (<кдзичегинъди) кур алынъ (<кбруп алынъ) 'иди сюда, девочка, покажи свои глазки’; мен кузими курбен ми (<ме,н кбзими кбрбеген ми) саска ускен (<дскдн) кара тош, 'разве ты не видел мои глаза, на болоте выросшие смородинки’; мени сен ултирве (<длтирбе) — деп айткан 'он сказал —не убивай меня’; куртыйачы улийен (<йлупийген) 'его жена умерла’; киис туйилчит кижи усип чит (<йсуп дьат) 'кошма растягивается, а человек растет’; саска ускен (<дскен) тбнъселек пасын десем сыны пот 'на 'болоте выросшая кочка — наступил бы на нее, да она слабая {вязкая)’; ат турт (<тдрт) буттунъ кайыт буйы (<бойы) бар чыт? 'лошадь с четырьмя ногами почему сама ходит?’; кысыл пурбчти (<ббрукчекти) ал перебис 'мы привезем тебе красную шапку’; тулке мурелерди (<мдрулерди) ого рот са экелип чап салды 'лиса отвела волков в огород’; карчбчиктер- ни ала ла ул тунъиштерге (<ол тднъбштдргб) кийдис сал- -бертир 'взяв горшки, он надел их на пни’. 4. Опереднение гласныхОтносительно редко наблюдаемое в других тюркских языках явление опереднения гласных яв- 1 Термин «опереднение» заимствован у С. Е. Малова, см.: С. Е. Малов, Памятники древнетюркской письменности, М.— Л., 1950. 22
ляется весьма характерным для кумандинского диалекта, в ко- тором обычные для других тюркских языков задние гласные в корнях и аффиксах замещаются передними гласными, что иногдаг но не во всех случаях, можно объяснить прогрессивной или регрессивной ассимиляцией гласных, распространяющейся на соседние слова. а>э\ дье, тайы, немен де (<дьаман да) болзы дьуртым бар — тийт — мен ньанарга дъыдым 'ну, дядя, хотя и плохой, но у меня свой дом есть, я хочу вернуться [домой]’; сууге (<сууга) кирзе мунъ тудам, тага шыкса бир тудам (чаги) 'если войдет в воду — тысяча горстей, если, поднимется на гору —одна горсть (волосы)’; эки пар адынъы ковып сал уч- кен (<учкан) куш, ла тенъ ползын 'запряги две пары лошадей,, пусть он летящей птице подобен будет’; тойлов ок турдылар^ тойлов ок турдылар, тепгиининъ туей тозыле (<тозыла\ берди 'пировали, пировали, у деревянных чашек донья проды- рявили (ложками)’. о><5: ол чубенинъ ортозы кодл (<коол)\ ол кддлза (<коол- за) сен кир терсин и дьер тубен заа тушерсин 'у той елки средина дуплистая, ты в то дупло войдешь и спустишься под. землю’. алыг кой кудип койлорды су г (<суг) кичиртир' 'дурак пас овец и решил переправить их через реку’; сууге «сууга) салара санап алганар 'они вздумали его утопить’; бу туз чок сугни (<сугны) ичпин чит — деп 'он не хочет пить воду без соли,— сказал он’; учкич (<учкыч) шыкканда канадынынъ сызыны тозыл барган 'во время ее перелета перья ее крыльев разлетелись’; Ай-Кдк кыс кдкех болып уче берген (<уча берген) 'девушка Ай-Кёк, превратившись в кукушку, улетела’. 5. Депалатализация гласных встречается в единичных слу- чаях, например в слове угЦухЦуу (<угЦуйЦдй <эв, ип и пр., в других тюркских языках) 'дом, юрта’. 6. Лабиализация коренного гласного также зарегистриро- вана только в одном слове ула-Цуула-Цугла- (<агла-Цыгла-[[ ыйла- <^йыгла-Цжыгла-Цдьыгла- и пр. в других тюркских язы- ках) 'плакать’; дрд кдрип углаб алды 'они, посмотрев вверх, поплакали’; бир ниже аш перзе улайтын, а бербез улабах 'если дашь некоему человеку пищу, то он заплачет, а не дашь — не заплачет’. 7. Делабиализация гласных, т. е. замещение губного глас- ного в корне слова негубным гласным, например: кылын (<ку- лун) 'жеребенок’; тужеп парзам кара байтал кара кылын 2$
(<кулун) салтыр — тийт ала пайтал ала кылын «кулун) салтыр — тайт *вижу во сне, что вороная кобылица родила вороного жеребенка, а пегая кобылица — пегого жеребенка’. СОГЛАСНЫЕ В кумандинском диалекте имеется 13 согласных фонем, ко- торые реализуются в виде 26 вариантов: п (б, <?), к (^, л), г (f, л), т (д), ш (ж), с (з), й, л, м, нъ, р, ч (дж, ш,, щ, дь, ть, нь)2. Д,ля начальной позиции в слове характерны согласные: п, к (zf), т, с, ч (НйНдьЦтьЦшЦщЦнъ), м, н и реже л, р. Для конечной позиции в слове характерны согласные: /г, к ($, л), г (г, л), m, iu, с, й, л, м, н, нъ, р, ч (щ). Согласные в средине слова, благодаря различным законо- мерностям озвончения, ассимиляции и пр., представлены в наи- большем количестве вариантов: п (б, в) к (ц, л), г (г, л), т (д), ш (ж), с (з), й, л, м, н, нъ, р, ч (ш, дж). „ Таблица 2 Согласные фонемы \ По способу ^образования По месту х. образования Шумные Сонорные смычные проточные аффрикативные плавные дрожа- щие носовые глухие звонкие глухие звонкие глухие звонкие Заднемягконёб- но-язычные 00 (*) (F) НЪ Заднетвердо - нёбно-языч- ные К г Средненёбно- язычные й (та) (дь) (нъ) Передненёбно- язычные ш, («<) (ж) ч (дж) Р Передненёбно- язычные зуб- ные т. (д) С 00 Л н Губно-губные п (<0 (в) м 2 В скобках даны варианты согласных фонем; знаком // показаны чере- дования. 24
Есе согласные фонемы и их варианты разделяются на не- сколько групп: По месту образования: а) заднемягконёбно-язычные: (^), (х), (г), нъ\ б) заднетвердонёбно-язычные: к, г; в) средненёбно-язычные: й, (дь), (ть), (нь), (щ); г) передненёбно-язычные: ш, (ж), (щ), ч, (дж), р\ д) передненёбно-язычные зубные: т, (б), с, (з), л, н\ е) губно-губные: п, (б), м, (в). По способу образования: 1) Шумные а) смычные: к, (ff), г, т, (д), п, (б); б) проточные: (х), (г), й, с, (з), иг, (ж), («0, (в); в) аффрикативные: ч, (дж), (дь), (ть). 2) Сонорные: а) плавные л; б) дрожащие р; в) носовые м, н, (нь), нъ. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ СИНГАРМОНИЗМА Фонетические закономерности согласных в кумандинском диа- лекте, как и в других тюркских языках, и в частности в тюрк- ских языках Сибири, тесно связаны с общими законами сингар- монизма звуков в слове. В зависимости от позиции согласного в слове закономерности эти различны. Так, для начальной по- зиции в слове характерны следующие особенности согласных: а) отсутствие, как правило, звонких согласных, кроме некоторых сонорных, и озвончение их в связной речи под влиянием пре- дыдущих гласных или звонких согласных; б) чередование на- чальных чЦнь>й, дь, ть, щ\ в) переход начального пЦб>м в начале слова и некоторые другие. Согласные в конце слова характеризуются преимущественным наличием глухих согласных, некоторых сонорных и звонкого шумного согласного г//г//х, а также разнообразными стяжениями гласных и согласных различного типа и объема. Для средины слова характерно, во-первых, озвончение ко- нечных согласных корня слова; во-вторых, различные типы пол- ной, неполной, прогрессивной и регрессивной ассимиляции; в-третьих, явления диссимиляции согласных; в-четвертых, пала- тализация согласных и некоторые другие фонетические законо- мерности. СОГЛАСНЫЕ В НАЧАЛЕ СЛОВА 1. Озвончение начальных согласных. В начале кумандин- Ских незаимствованных слов встречаются главным образом глу- хие согласные: к, к;, т, п, с, ч, ш,щ, ть и — реже — сонорные: н, нь, р. Прочие согласные в начале слов встречаются как 25
исключения и чаще всего являются результатом диалектного чередования, ср., например, согласные дь, тъ, й в начальной по- зиции вместо нормальных для кумандинского диалекта ч и нь. Однако в связной речи исходные глухие согласные в начале слова, попадая в позицию после конечных звонких согласных или гласных, озвончаются, переходя в соответствующие звонкие согласные, которые, впрочем, не осознаются как самостоятель- ные фонемы. Наиболее частым случаем озвончения является озвончение губно-губного п>б, которое иногда возникает и независимо от соседних гласных или звонких согласных. Это явление может быть объяснено влиянием письменного алтайского литературного языка, в котором из факультативно встречающихся в живом разговорном языке вариантов с начальным пЦб (палаЦбала 'ре- бенок’, пашЦбаш 'голова’) приняты варианты со звонким началь- ным (бала, баш). Что касается озвончения других начальных согласных тп>д, я>г, Оз, то подобные явления могут быть отнесены только к комбинаторным, т. е. зависящим от соседства с другими зву- ками. Пример: дебир гайа (<тебир кайа) 'железная скала’. 2. Переход п,Цб>м. Характерной закономерностью куман- динского и некоторых других северных говоров алтайского языка является переход начального шумного губно-губного пЦб в со- норный м в некоторых словах. Это явление не распространяется на все слова, начинающиеся на пЦб, оно ограничивается опре- деленной группой слов, которая, однако, по своему количеству колеблется в зависимости от говора. Кумандинский и чалканский диалекты являются наиболее характерными в этом отношении. Примеры: мдреЦмдри (<бдри) 'волк’; мдкд еле «бдкд лй) 'с богатырем, с силачом’; марс (<барс) 'барс’, майтал (<бай- тал) 'кобыла’, морсок (<борсук) 'барсук’; ак айаска агам магыр чы,т (<багы,рып дьат) 'в морозную погоду мой отец ревет’; Машпарак (<Башпарак) — имя собственное алтайского «Иванушки-дурачка». Эта закономерность распространяется и на слова, заимство- ванные из русского языка, причем благодаря неразличению рус- ских звуков пЦбЦвЦф как самостоятельных фонем вЦф в куман- динском также переходят в м, например: майлбк <русск. ва- лёк, хотя наряду с этим встречаются также заимствованные из русского языка слова, в которых звуки вЦф сохраняются в про- изношении, впрочем в силу неразличения их как самостоятель- ных фонем часто один из этих звуков замещается другим, на- пример: федьма вм. ведьма (солдатка бир ведьма дьолго туштады, федьма айтьь... 'солдату в пути повстречалась ведьма, она сказала...’). 26
3. Переход м>пЦб. Обратное явление перехода м">пЦб яв- ляется редким и встречается только в отдельных-случаях, ср., например, пултык (<мылтык) 'ружье’., 4. Чередование дьЦтьПчПшЦщЦньЦнЦй. Едва ли не самым неустойчивым согласным в тюркских языках является началь- ный й, который кроме представленных здесь вариаций только по кумандинскому диалекту реализуется в других тюркских языках еще в нескольких вариантах: от нуля (в балкарском языке) до кьЦгь (в диалекте туба алтайского языка), джЦж (в казахском, каракалпакском, киргизском и других языках), с (в якутском языке), сь (в чувашском языке), зЦц (в балкар- ском языке, в барабинском диалекте татарского языка, в языке Мариупольских тюркоязычных греков и пр.). Начальному й других тюркских языков в кумандинском диа- лекте соответствует ч (для большинства слов) и нь (для неко- торых слов, по-видимому, относящихся к очень древнему состоя- нию тюркских языков, по мнению финского тюрколога М. Ряся- нена — к алтайскому праязыку), так же как в языках тувинском, хакасском, шорском и в некоторых других, в отличие от алтай- ского языка, где начальный и замещается в живом разговорном языке дь, ть. Примеры: й>ч: чат- (алт. дьат) 'лежать, жить’; чьим (алт. дьыш) 'чернь, лес’; чи- (алт. дъи-) 'есть, кушать’; чилек (алт. дьилек) ’ягода’; чыл (алт. дьыл) 'год’, чет- (алт. дьет-) 'достигать’; чажыл (алт. дьажыл) 'зеленый’, чараш (алт. дьараш) 'краси- вый’, чети (алт. дьети) 'семь’; чылан (алт. дьылан) 'змея’; чол (алт. дьол) 'дорога’; чур- (алт. дъур-) 'бегать, двигаться’; чырга- (алт. дьырга-) 'веселиться’; ср. чее (<дье) ынданъ пон- да бис та сууге бар кирерис 'ну ладно, если так, и мы в воду бросимся’, бар ийзе чолы чок (<дьолы дьок) кес ийзе каны чок (кеве) 'идет — следа нет, режет — крови нет (лодка)’, й>ньЦн: ньагысНньанъысЦнагыс (алт. дьанъыс) 'один, един- ственный’; ньан- (алт. дьан-) 'возвращаться’; ньаан (алт. дъаан} 'большой’; ньаман (алт. дьаман) 'плохой’ (ср. маньчж. нимань 'козел’); ньымыртка (алт. дьымыртка) 'яйцо (птицы)’; ньон~ нон (алт. дъон) 'народ’; ньенъил (алт. дъенъил) 'легкий’; ньен — нъинъ (алт. дьенъ) 'рукав’; ньамачы, (алт. дьамачы,) 'тряпка’; нъунтурук (алт. дьудрук) 'кулак’; ньан (алт. дьан) 'сторона’; ср. апчыйак нъагызан (<дьагыскан) тьадок турды,, тъадок турды 'старик один стал жить да поживать’; морд барган че- ринден куру бот, ньанды (<дъанды) 'волк же возвратился ни с чем из того места, куда ходил’; калык-нон (<дьон) дктбп 4 калтыр мал балазы коп дстдр 'народ стал спокоен, молодняк скота стал увеличиваться’. Однако в живом разговорном языке обычный для кумандин- ского диалекта начальный чЦньЦн часто под влиянием литера- 27
турного языка замещается согласным тьЦдь. Нередки случаи, когда в одной и той же фразе встречаются и чЦньЦн и дьЦть. Примеры: дьерЦтьерЦчер 'земля, место’; дьилЦтьил(Цчил) 'год’; дьат! 1тьат(1/чат) (л&^^ъ,\дьайЦтьай{11ч,а11) 'лето’; дьи- ланЦтьылан(Цчилан) 'змея’; дьокЦтьок(Цчэк) *н^\дьеенЦтьеен {Цчеен) 'племянник’; ср. пир де ниме кижа тили ле тьоктон- бади«чоктонбади) 'чего только человеческий язык не говорил’; улуг ньан (Цдьаан) калик анда дьат чит (Цдьатип дьат) 'великий народ там живет’; дь^регин кистарга чедиш. парий,- синде «парич ийип салганда) ол кистар оток ла шелген 'когда он стал их снова догонять, те девушки бросили огниво’. 5. Чередование чЦшЦщ. Обычный для кумандинского на- чальный ч в некоторых говорах соответствует звукам ш или щ. Примеры: ч>ш: шана «чана) 'сани’; шик- «чик-) 'выходить, под- ниматься в гору’; шолбон «чолпон) 'звезда’ шин «чин) 'правда’; ср. оолач орин сиртина шигалбас «чига албас) 'мальчик не может забраться на кровать’; тегри тдзи — тдрт шолбон «чолпон) 'основа неба — четыре звезды’; шинап «чи- нап) ок таш чат чит '[а там] и вправду лежат [одни] лишь камни’; шигич Аа «чигип ла) келгенде 'когда вышел’; ч>щ: щорлок «чорлок) 'капля’; щига сал- «чига сал-) 'выходить’; ср. тижи йок куртийач кусу к шийир чит (щор- лок <чорлок) 'беззубая старушка орехи щелкает (капли)’; эр- me нее кун б ле анънап-суулап щига «чига) салди тайгазаа 'на другой день они вышли на охоту в тайгу’. СОГЛАСНЫЕ В КОНЦЕ СЛОВА В конце кумандинских незаимствованных слов характерны, главным образом, либо глухие шумные согласные: п, к, т, ш, с, ч, либо сонорные согласные л, м, н, нъ, р. Из звонких со- гласных для конца кумандинских слов (Характерны только й и г//р. Таким образом в отличие от других тюркских языков, на- пример большинства тюркских языков Средней Азии, для куман- динского диалекта так же, как и для алтайского литературного языка, нехарактерен конечный звонкий согласный з, который переходит в глухой с, например: кис «киз) 'девушка, дочь’, сбс «сдз) 'слово’, ас «аз) 'мало’ и пр. Характерным отличием кумандинского диалекта (и всей груп- пы северных диалектов) от алтайского литературного языка в отношении конечных согласных является конечный г//г, которому в литературном языке (и в южной группе диалектов алтайского языка) соответствует либо глухой нЦц, либо долгий гласный, 28
представляющий собой результат стяжения согласного г//г с соседним гласным, например: су г (>суу) ’вода’; багЦпаг (>буу) ’веревка’; дьылигЦчилиг >дьы,луу) ’теплый’; дьаг-Цчаг- (>дьаа-) ’идти (о дожде и сне- П&)’; улуг (>улуу>улу) ’великий, большой’; айуг (<айуу>айу) 'медведь’; карлыг (>карлуу>карлу) ’снежный’; аттыг (>ат- туу>атту) ’конный’; тириг (>тируу>тиру) ’живой’ и пр.; qx кар дъагбас ’снег не падает’; улуг чол ’большая дорога’; ®уг агыл чар чабырап (мус) ’течет вода, берега отваливаются (дёд)’; ма дьаан дьаг келза кат ийзем на барыл, болыли эт если пойдут на меня большой войной, то я пошлю тебе письмо, выручай’; дьенизини туштап кбрип углап дьатты, ’встретив- шись с тетей, наблюдали и слушали они’. 1. Оглушение конечного г>кЦх. В Гживых говорах куман- динского диалекта конечный звонкий гЦр иногда оглушается и переходит либо в смычный нЦц, либо в проточный х; в редких случаях, главным образом после гласного у, согласный г//р вы- падает полностью, а гласный переходит в соответствующий ком- пенсирующий долгий. Примеры: гЦр>кЦ^: у к (<уг) ’дом’; так (<таг) ’гора’; сук «с у г) ’вода’; арак «ириг) ’гнилой; гнилушка’; ср. агам баске ук чунъарга таш экилип чат ’наш отец нам приносит камни, чтобы укрепить дом’;суя/са кирзе мунъ тутам такка шыкса бар тутам (чаш) ’если в воду войдет — тысяча горстей, а если на гору взберется — одна горсть (волосы)’. гЦр>х: чох «чог) ’нет’; ух (<уг) ’дом’; козэлух (<козо- Лыг) ’с колокольчиком, имеющий колокольчик’; муустих (<му- фстиг) ’с рогами, имеющий рога’; туйгактых «туйгактыг) §2 копытами, имеющий копыта’; ср. ух сыртында тьарььм ка- лаш тьатчылар (ай) ’над домом полбулки лежит (месяц)’. Выпадение гЦг с удлинением предшествующего гласного Иллюстрируют следующие примеры: у у (<уг) ’дом’; су (<суу< суг) ’вода’; ср. суни уу зыртынзары, ачыкканыр (<алыл чык- канлар) ’они внесли воду на крышу’. 2. Переход ч>ш. Наименее устойчивым согласным в конце в средине) слова является конечный ч, который, как правило, КШрантизуется и переходит в соответствующий проточный ш, рйример: чаш«чач) ’волосы’; аш-(<ач-) ’открывать’; дш(<дч) тиесть’; кбш- (<коч-) 'кочевать, перекочевывать’. СОГЛАСНЫЕ В СРЕДИНЕ СЛОВА Наибольшим изменениям подвергаются согласные в средине с#ова. К изменениям согласных в средине слова относятся: 29
а) исторические, спонтанные изменения, не зависящие от со- седних звуков, и б) комбинаторные изменения, зависящие от соседних гласных и согласных звуков. СПОНТАННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ 1. Переход м>пЦбЦв. Характерной особенностью кумандин- ского диалекта и некоторых говоров других северных диалек- тов является переход сонорного м в смычные пЦб, которые в свою очередь в интервокальной позиции спирантизуются и пере- ходят в соответствующий проточный в, например: м>пЦбЦв: тебирЦтевир «темир) 'железо’; кебеЦкеве «кеме) 'лодка’; себир-Цсепир-Цсевир- «семир-) 'полнеть,, жиреть’; кабышЦкапышЦкавыш «камыш) 'камыш’; эвес (<эмес) 'не есть’; тьыгылвас «дьыгылмас) 'не падающий’; туштавады «туштамады) 'не встретился’; ср. агамнынъ борони «ббрдгини) дбур болбозым (тевир соко) 'шапку моего отца я не мог вывернуть наизнанку (ступка)’; кел ийзе чолы тьок, бар ийзе чолы тьок (неее) 'приходит — следа нет, ухо- дит — тоже следа нет (лодка)’; ньаны тьок койан тьат та себирди (кул) 'не имеющий боков заяц лежит и жиреет (пепел* зола)’; Машпарак сепирип калтыр 'Машпарак растолстел’; севис «семиз) эт 'жирное мясо’; себиз балык 'жирная рыба’; цабыш «камыш) бла таг бекон, калап бла су г агар ту- жунда 'в те времена, когда гора зарастала камышом, когда река текла с шумом’; курускучек ньымыртка салды теген эвес «эмес) алтын болгон 'курочка снесла яйцо не простое, а золотое’; ол дьер болгон дьылыг дьер кар дьагвас «дьаг- мас) 'та страна была теплая, там снег не выпадает’; кун-кб~ руский дьакайак катап-катап дьайылвас «дьайылмас) 'цве- ты подсолнечника несколько раз не распускаются’; Спирантизации подвержен согласный пЦб и в том случае, если последний является исходным, т. е. не представляет собой результат перехода м>пЦб, например: иш тавар «табар) керек 'надо найти [себе] дело’. 2. Переход ч>с. Явление перехода ч>с встречается редко в живом разговорном языке отдельных лиц, например: тъе, тени мында апчыйак ла Ваське тьат сыт «тьат чыт) 'да вот здесь живет старик и Васька (кот)’; майталды акиль- савыс 'мы приведем кобылу’. 3. Переход с>дж: уч\ кыз гебеге от салганыр суг ид- житкенер 'три девушки разожгли в печке огонь и согрели воду’; ср. изитсаалчын. 30
КОМБИНАТОРНЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ К комбинаторным изменениям согласных в кумандинском диа- лекте могут быть отнесены: (1) регрессивная и (2) прогрессив- ная ассимиляция согласных; (3) ассимиляция и выпадение со- гласных; (4) диссимиляция согласных; (5) удвоение согласных; (6) палатализация согласных. 1. Регрессивная ассимиляция согласных представлена главным образом закономерностями озвончения согласных в сре- дине слова под влиянием последующих гласных или согласных. Глухие согласные в кумандинском диалекте, как и в алтай- ском литературном языке, попадая в позицию между гласными или между гласными и сонорными согласными, в силу закона регрессивной ассимиляции озвончаются. Иногда озвончению со- гласных сопутствуют также другие фонетические явления — спи- рантизация, палатализация, лабиализация и пр. л>б'>в; атка минзе чаваган «чабаган<.\чапаган) 'если на лошадь сядет — скачет’; тепшининъ туей 'дно чашки’; рак- таг кдрздм тьалвак «дьалпак) таш 'если издали посмотрю— плоский камень’; тулке кижи тили еле тьоктон «тили биле) ту ревен «тура берген) 'лиса говорит человеческим го- лосом’; артывалып «артыпалып) 'навьючив’; мдкд еле «мдкд биле) ньанывыйды «ньанып ийди) 'вернулся с сила- чом’; т>д: майталдынъ эди «эти) 'мясо кобылицы’; иди «ий- ти) 'его собака’; Кызыл-Дьерен ады «аты) удура айдып, дьат 'Кызыл-Дьерен его конь отвечает’; кара data «таш) верный камень’. сддги «сддк+и) 'его'кость, его род, его про- исхождение’; дебир гайа «кайа) 'железная скала’; кебеде гул «кул) 'в печке пепел’; тулге «тулки) 'лисица’; дварим га- лач «калач) 'полбулки’; сагыскан гдрген «кдрген) 'сорока увидела’; кыз гебеге «кебеге) от салганыр 'девушка зато- пила печь’; тьаары ээс, суйы тайыс, балыгынынъ сдоги тьок (айак, сардьуу) 'берег высокий, поверхность воды низкая, а рыба там без костей (чашка с маслом)’; ол ары, барган, мен бери гелген «келген) 'они туда пошли, а я сюда пришел’; ол геш «кеш,) болгон зан сууге душкен 'когда он переправ- лялся, то упал в воду’. Тенденция более интенсивного озвончения может быть уста- новлена также в явлении перехода г//г>й под влиянием после- дующего гласного; ср., например: улуйы «улугы) 'старший из них’; улуйы ады Пдтр болгон 'имя старшего из них было Петр’; уйыЦуйи «угы) 'его дом’; уйине дьетир келген 'дошли до его дома’. с>з: аразында «арасында) 'между’; агач аразында эл- бер-салбыр кижи тур тъыт (палтырган) 'между деревьев 31
стоит оборванный человек (дягиль)’; бар кызыджак «кысы- джак) оорын бойлоп дьат (сыдырга) 'одна девочка скамейку обходит (метла)’; уу зыртын зары «сыртын сары)'нъ крышу дома’. Следует отметить, однако, что иногда по говорам наблюдается и противоположное явление — устойчивость глухого с в интер- вокальной позиции, например: кысыл пурбчти ал перербис 'мы привезем и дадим тебе красную шапочку’; касычактынъ анасьь 'мать девочки’. ш>ж: дъажыл-дьажыл «дьашыл) кушкадьак 'зеленая- зеленая птичка’; каанынъ у г эжигине дьети 'дошло до дверей дома хана’; сугдынъ бажында 'в верховьях реки’; дьада ту- жу п 'лежа’; туштажып «тушташып) болбойт 'не могут встретиться’; танак ажыра «ашыра) 'через нос’; токтоожыл. 'остановившись’; дьажыл дьыт «дъаисыл дьыт) 'разбрызги- вается’; тижи чок 'беззубый’; тежик 'дырявый; отверстие’; кижи «киши) 'человек’. ч>джЦж-. чбрджек «чбрчбк)'смззкз'\ кайджан «качан) 'когда’; кызыджак «кызычак) 'девочка’; уйумде ак кбдже (тиш.) 'в моем доме белая ячменная каша (зубы)’; ээги чок койон капчайлы чбгур чит (кускуджук<кускучук) 'заяц без подбородка быстро-быстро бегает (мышка)’; Дьелбен келген уунынъ иджине «ичине) анырны дындан «тындаган)'Дьел- беген пришел к ним в дом и стал их искать’; тегренинъ ижинде «ичинде) шаган кбп 'на небе много звезд’. 2. Прогрессивная ассимиляция согласных характерна для кумандинского диалекта в отнсшении сочетания: а) сонорных согласных; б) сонорных и шумных и в) шумных глухих с глу- хими и звонких со звонкими. а) ассимиляция сонорных согласных: нл>нн: сарыннар «сарынлар) 'песни’; салкынна- «сал- кынла-) 'дуть (о ветре)’; ср. алт. салкында--, нъл>нън; анъна- «анъла-) 'охотиться’ (ср. алт. анъда-)\ эки коно анънады 'он охотился двое суток’; блбнъне- «блб- нъле-) 'пастись’ (ср. алт. блбнъдб-); кунънек «кунълек) 'ру- башка’, мага ай торго кунънек алпер-деп айткан 'она ска- зала: «Привези мне шелковую рубашку»’; ньонъну «ньонълы) 'с народом’ (ср. алт. дьонду), тил онъошпос ньонъну болды, тук онъношиос малу болды 'разноязычный народ у него был, разношерстный скот у него был’; мл>мн: косойымнар «косойымлар) 'хозяева’; нъл>нъд: танъда «танъла) 'завтра’; нл>нд: унде- «унле-) 'приглашать, звать’; б) ассимиляция сонорных и шумных согласных: тл>тт: аттыг «атлыг) 'конный, с конем’; 32
щн^тт: отты (<отны) 'огонь, костер’ (вин. пад.); улуг отты салтуры 'разожгли большой костер’; кл^кт: арыкта~(<арыкла-) 'похудеть, сделаться тощим’; гн>гд: бир тагды (<тагны) ашты, бир сугды (<сугны) кешти 'перевалил гору, перешел реку’; лс>лз: эзен дъакшы болзын (<болсын) 'всего хорошо’; в) ассимиляция шумных согласных: ч,д>чт\ чачтым (<чачдым) 'я посеял’; сг>ск: баске «бисге) 'нам’. 3. Ассимиляция и последующее выпадение согласных. Если в отношении долгих гласных, являющихся результатом стяжения (ассимиляции) гласных и согласных, наблюдается тен- денция превращения их в краткие гласные, то в отношении двойных (долгих) согласных, являющихся результатом ассими- ляции согласных, наблюдается соответствующая тенденция пре- вращения их в одинарные (краткие) согласные. Наиболее частые явления сокращения двойных согласных отмечаются в отношении согласных: я, л, я, т и г. нд>нн>н: эки карындаш болганар (<болганнар) 'жили два брата’; эзенер (<эзеннер) 'здравствуйте’; дьараш сыных (<сынныг) 'с красивым станом’; урынынъ «урыннынъ) карчы- ды 'щели скамейки’; куртыйач ла апчыйач тъатканар (<лпъатканнар) 'жили старик со старухой’; койонынъ «кой- оннынъ) эди 'мясо зайца’; лд>лл>л: матпан оолач сддлиг (<сддллиг) (оймак) 'ни- зенький мальчик с бородавками (наперсток)’; тил онъноитос ньонъну болды, тук онъношпос малу (<маллу) болды 'разно- язычный народ у него был, разношерстный скот у него был’. кк>к>г: танъ дъарып чыкандаЦчыганда «чыкканда) 'когда рассвело’; ньан суг аканЦаган (<аккан) болды 'течет широкая река’; чилеке (<яилекке) парды 'они пошли за яго- дами’; тт>т>д: июрды тарты (<тартты) 'он заиграл на шоре’; койонынъ эдини чий чырган чадылар (<чаттылар) 'они едят мясо зайца и радуются’; алты буту (<бутту) аб- ра муусту (таракан) 'телега с рогами и шестью ногами (тара- кан)’; ай гына эрти (<эртти), эки ай да эрти (<эртти) ’месяц прошел, два месяца прошло’. рг>рр>р: олар аны сууге салара (<саларга) санап ал- ганнар (<алгандар) 'они решили утопить его в реке’; чакшы кысты кургенди сус айтыра (<айтарга) санайтыр 'когда увидишь красивую девушку, то хочется поговорить с ней'; ол ины атара (<атарга) санана ла тру на айты 'они задумали застрелить журавля, но он им сказал’; ньанара (<ньанарга) ’чтобы вернуться’; кыстара (<кыстарга) 'к девушкам’. .3 Н. А. Баскаков 33
гл>лл>л: алых «аглых) 'глупый, дурак’; улайтын, ула- баз «углайтын, углабаз) 'плачет, не плачет’. 4. Диссимиляция согласных. Явление диссимиляции соглас- ных представлено следующими фактами: лд>лт: Машларак келти «келди) 'пришел Машпарак’; ол кызычак паз(а) ort чийлеке парты «барды) 'та девушка опять пошл<а за ягодами’;' лт: пултык 'ружье’; ол арыктач калтыр «калып ту- ру р) 'он похудел’; йт: майтал 'кобыла’; айты 'он сказал’; кб: корыкба 'не бойся’. К явлениям диссимиляции следует также отнести и неозвон- чение глухих гласных в позиции между гласными, например: к (<г); техри тыка берген «шыга берген) 'вознесся на небо’; тонус «гпогус) морда урьйан 'девять морд (снастей) сплел’; кара, кара, кара куш, каракай. «карагай) пашына туней не 'черная-черная птица на вершине сосны разве не но- чует?’; с (<з).* кысычак «кызылак) 'дочка, девочка’; анасы Даназы) 'его мать’; кысыл «Кызыл) пурбч 'красная шапочка’. 5. Удвоение согласных! экки «эки) 'два’; чч,<ч: каччач «качан) 'когда’. 6. Палатализация согласных. Спорадически встречается явление палатализации отдельных согласных. В большинстве случаев палатализация объясняется позицией согласного, нахо-. дящегося на границе между словами, имеющими вокализм раз- ного ряда (переднего и заднего), в сложном слове или в соче- тании слов, например:' ол кысычак чи&лек сагым ала ла угзьа «$г саар) парган 'девушка та собрала ягоды и отправилась домой’; торт салдыт пир бедерексьа «бедерек саар) сийип дьат 'четыре солдата мочатся в одно ведро’; сен бисти суге шилий, бис тьа «бис та) ат капаларга 'ты и нас брось в воду, мы поймаем [там] лошадей’. СТЯЖЕНИЕ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ Стяжение гласных и согласных в средине слова и на стыке слов — явление, весьма характерное и часто встречающееся в кумандинском и в других северных диалектах алтайского языка. Сокращению подвергаются отдельные звуки, а иногда слоги, имеющие в своем составе согласные г, л, й, р, п. В резуль- тате выпадения звуков на стыке слов слова (чаще два, но иногда и три) соединяются как бы в одно слово. В результате стяже- ния слов с разным (по ряду) вокализмом образуются «слова» с нарушением обычного сингармонизма. 34
втяжение гласных и согласных в средние слова: а) выпадение согласного г и сопряженных с ним гласных: асыран (<асыраган) 'он накормил’; барбаЯчы (<барбаганча) щжа он не ушел’, келбенчи (<келбегенче) 'пока он не при- шел’; чыкпанчы (<чыкпаганча) 'пока он не вышел’; четпенчи ^четпегенче) 'пока он не дошел’; алыг карындажы кибе 'Сыртына чаткан бир дэ иштебен (<иштебеген) 'глупый из братьев лежал на печи и ничего не делал’; су г дьолончи «дьо- Логончо) ак чат нижи бойынынъ туганны тынъдап чат — деп айтты 'река течет по своей дороге, а человек ищет свою невесту,— сказал он’; анасы айтты кысычына (<кысычагына) 'мать сказала дочери’; Челбеенинъ «Челбегенинъ) зди куйген, а сбги ле чышка чугурип берген 'мясо Дьелбегена сгорело, а кости убежали в лес’; Челбен кирип келде (<келгенде) Маш- парак айчын 'когда Дьелбеген вошел, Машпарак сказал ему’; кастынъ бажында ит чу к, каран (<караган) кижининъ шак чу к 'у гуся в голове не бывает мяса, а у состарившегося че- ловека — силы’; таш очанъы (<очагынъны) одорым 'я разрушу твой каменный очаг’; б) выпадение согласного л или согласных лг и сопряженных с ним гласных: бон буйым кодьийе боп (<болып) кирчыбым 'а сам я вхожу как купец’; ынданъ понда (<полганда) 'если так’; бир да кижи алманар (<алмаганлар) 'ни разу не же- нился’; кара атты ал алган мин аан (<алган) и барчын 'он взял вороного коня, сел на него и поехал’; бес кижилерди чипсаан (<чип салгап) 'всех людей съел’; койонды тудыван «тутуп алган) 'он поймал зайца’; келде (<келгенде) 'когда он подошел’; алпен (<алып келген) 'он принес’; чочпан (<чо- чуп калган) 'он испугался’; кбрулушпенер (<кбрулушпегенлер) 'они не видят друг друга’; сен эзирип банъда (<болганынъда) кандын (<кандый) сын 'когда ты опьянеешь, какой становишь- ся’; эзирип ле памда (<полганымда) 'когда я пьянею’; в) .„выпадение согласных «, нъ и сопряженных с ними гласных « Согласных: катына (катынына) 'его жене’; дьылач (<дьы- Шнъач) 'голый’; казрап (<канзырап) 'быв подобным хану’; г) выпадение согласного й и сопряженных с ним гласных: укйга- (<уйыкта-) 'спать’. Стяжение гласных и согласных на стыке слов. Чаще itero стяжение гласных и согласных на стыке слов происходит В тех случаях, когда данное сочетание слов имеет тенденцию влиться в одно сложное слово. В частности, весьма сильное втяжение имеет место в сложных глаголах, где обычно наибо- йее слабым элементом, как правило, выпадающим, является Деепричастный аффикс (-ыпЦ-ип, -а!/-е, -й) основного глагола. Выпадение других элементов зависит обычно от состава звуков ВШюмогательного глагола. 3* 35
Приведем примеры на выпадение гласных и согласных в сложных глаголах: а) с вспомогательным глаголом кел-: кир кел «кирип кел) ’войди’; чочко кир кел «кирип келип) весь ачытказыны тъи- вен «тьип ийген) ’вошла свинья и съела все его тесто’; б) с вспомогательным глаголом чат-Цдьат-: кадарчын «ка- дарып чаткан) кижилер ’ожидающие люди’; мында ырак эвес бир апчыйак тьачыт «тъадып чат) ’здесь недалеко живет некий старик’; ол барчын «барып чаткан) ’он отправился’; ол кон чут «конуп чат) ’он ночует’; турбайдым «турбай дьадым) ’я не жил’; ол чедит «чедип чат) ’он достигает’; в) с вспомогательным глаголом ий-: уруйзе «уруп ийзе) ’когда высыпал’; парийенде «парыл ийгенде) ’когда он по- ехал’; уге ньанкен «ньанып ийген) ’он вернулся домой’; уруй- енер «уруп ийгенлер) ’они вылили’; ол курийен «кбруп ий- ген) 'он посмотрел’; куртыйачы улийен (<блуп ийген) 'его старуха умерла’; анъзон апчыйачы ньакен «ньанып ийген) 'затем старик вернулся’; чылан суугсары кирийен «кирип ийген) 'змей вошел в воду’; г) с вспомогательным глаголом ал-: шыгаран «шыгарып алган) ул атты м$нан (м$нуп алган) 'вывел того коня и сел на него’; ббижип сойлач бо койонды тудыван (<тудуп алган) 'прижавшись, ползком, она поймала этого зайца’; д) с вспомогательным глаголом кал-: суди тбгулип калган 'молоко пролилось’; нъанчында кбрзб лб чышта тунъиигтер куйканыр «куйуп калганнар) 'когда он возвращался, то уви- дел, что в тайге обгорели пни’; е) с вспомогательным глаголом сал-: келсан «келип сал- ган) 'он пришел’; кар чахсын «чагып салган) 'выпал снег’; Карамол келсын «келип салган) ’пришел Карамол’; куртуй- ачы айтсын «айтып салган) ’старуха сказала’; ары кбруп алтан кийик атсын «атып салган), бери кбруп четтен кийик атсын ’туда посмотрел — шестьдесят оленей застрелил, сюда посмотрел — семьдесят оленей застрелил’; ж) с вспомогательным глаголом бер-: алтын торго кунънек алпер — теп айткан, ол алпен «алып берген) ’привези мне рубашку из золотого шелка,— сказала она, и он привез’; кыс агасына письма игай ал берип ийебен «ийе берген) ’девушка написала своему отцу письмо’; тулке кижи тили еле тьэк- тон ту ревен «тьоктонып тура берген) ’говорила лиса че- ловеческим голосом’; з) с двумя и несколькими вспомогательными глаголами: мен апырсам «алып барып салганым) ’я проводил’; карчбчик- терни ала ла ул тунъиигтерге кийдис салбертир «салып берип турур) ’он взял горшки и надел их на пни’; бычакты алке койлорнынъ бутарын бес киссьалтыр 'он взял нож и обрезал всем овцам ноги’; кун за кбрзб кун ач парыгин «ачып 36
парььн ийген) 'посмотрел он на солнце, а оно уже закатилось’; Карамол чер тайанып кирийкен (<кирип ийип алган) 'Ка- |амол стал опираться на землю’; суксалчин (<сугун салын ъатып иНген) 'он наполнил, набил’; шыкарыйчинер «шыгарылг ий,ип чатканлар) 'они выпустили’; эр кирнарит (<кирин на- рыл чатыр) 'наступает вечер’; судуни кбдбчке олтосалчыт %<олтурыч салын чатыр) 'он ставил молоко в кринках’; апа- рийен (<алын парып ийген) 'он отвез’. МЕТАТЕЗА Перемещение внутри слов отдельных звуков или слогов — явление, общее для всех говоров и диалектов алтайского языка. Оно встречается спорадически и не исключает употребления ва- риантов с нормальным порядком звуков. Примеры: уйген (<й$ген) 'узда’; бскис-олок (<бксис-олок) ’мальчик-сирота’; канмар (<карман) 'карман’; труна (<тур- на) 'журавль’; казорный, турна (<труба) 'подзорная труба’; дпкб (<бкне) 'легкие’; дьамыртык (<дьарымтык) 'половина’. СТРУКТУРА СЛОГА В кумандинском диалекте, как и в алтайском литературном языке, представлены слоги шести основных типов, составляющих две группы: 1) открытые слоги; 2) закрытые слоги. Открытые слоги: 1) Г3, например: э-ки 'два’; а-йуг 'медведь’; у-луг 'великий’. 2) С + Г, например: мб-ри 'волк’; ка-жи 'человек’; па-ла ’ребенок’. Закрытые слоги: 1) Г + С, например: б л-тем 'смерть’, ал-ты 'шесть’; ал-ды ’он взял’. 2) С + Г + С, например: чак-шы 'хороший’; нек-тиг 'имею- щий корову, с коровой’; сал-гын 'ветер’; 3) Г + С + С, например: aptn-ты 'он навьючил’; айт-ты 'он Сказал’; 4) С + Г + С + С, например: myptn-ке 'четырем’, кайт 'по- чему’. В связи с заимствованием большого количества русских слов, которые сохраняют в произношении свою слоговую структуру, 3 Г —гласный; С — согласный. 37
количество типов слогов в кумандинском диалекте значительно увеличилось, хотя новые типы слогов встречаются только в за- имствованных словах. УДАРЕНИЕ В отношении ударения кумандинский диалект не имеет ника- ких отклонений от алтайского литературного языка. Ударение в нем представлено двумя типами: экспираторным в слове и тоническим, или музыкальным, во фразе. Ударение в слове фиксированное, оно падает, как правило, на последний слог слова. В многосложных словах — двухполюс- ное, т. е. состоит обычно из слабого на одном из первых слогов и сильного на последнем слоге, например: карын-даш-тйрынынъ учйнчйзй, 'третий из братьев’. Ударение не всегда переходит на последний слог — это за- висит от характера словообразовательных и словоизменительных суффиксов. Так, не переходит ударение на аффиксы лица в сказуемом, выраженном причастием будущего времени \ббур болббзым 'я не мог вывернуть наизнанку’]; на аффикс ограни- чения -ча~-чы [алаканчы, черге кар чукпас (тунчук) 'на место с ладонь снег не падает (нос)’]; и пр. Ударение во фразе является тоническим, или музыкальным. Оно служит средством логического выделения основных по смыслу слов во фразе, которая в зависимости от смысла и со- держания имеет определенную логическую мелодию, представ- ляющую собой движение музыкального тона. Основными типами интонации являются утвердительно-повест- вовательная, восклицательная, вопросительная, а также интона- ции незаконченной мысли, перечисления, противопоставления и пр. МОРФОЛОГИЯ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Грамматический строй кумандинского диалекта является ти- пологически общим с грамматическим строем алтайского языка; отличия его выражаются только в оформлении конкретных грам- матических форм, в иных фонетических закономерностях, свя- занных с оформлением отдельных мЬрфем и пр. Являясь агглютинативным по способу образования слов и грамматических форм, кумандинский диалект имеет общую с алтайским языком (и другими тюркскими языками) структуру корней слов, одинаковые с алтайским языком типы слов по их формальному составу, общую систему частей речи, общие черты 38
рсновных грамматических категорий словоизменения и типов ^словообразовательных образцов, общий характер словообразо- вательных и словоизменительных аффиксов и порядок их при- соединения к корню или основе слова. Вместе с тем кумандинский диалект имеет и значительные отклонения от норм алтайского языка, вызванные особыми гене- тическими связями кумандинцев и их языка, особыми путями развития речи кумандинцев. Отклонения эти настолько значительны, что, как известно, кумандинский диалект и другие северные диалекты алтайского языка, с одной стороны, и алтайский литературный язык и его южные диалекты — с другой, распределяются по различным группам внутри системы тюркских языков. ЧАСТИ РЕЧИ По своему реальному и грамматическому значению все слова кумандинского языка распределяются прежде всего на две большие группы: а) знаменательные части речи и б) незнамена- тельные части речи. Первые, т. е. знаменательные части речи, имеют как реальное лексическое, так и грамматическое значе- ния. Вторые же имеют только грамматическое значение и само- стоятельно вне сочетаний с другими словами не выступают ни в предложениях, ни в словосочетаниях. ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ Знаменательные части речи по реальному и грамматическому значениям разделяются на две большие подгруппы: а) имена — слова со значением предмета и статического признака и б) гла- голы — слова со значением динамического признака (действия и состояния). Имена в свою очередь по реальному и грамматическому значениям разделяются на следующие разряды. 1. Имена предметно-качественные, к которым относятся три типа имен: имена существительные, имена прилагательные и на- речия, которые как в кумандинском диалекте, так и в других тюркских языках и диалектах слабо дифференцированы между собой в лексико-семантическом плане и различаются главным образом по своей функции в предложении и словосочетании. 2. Имена числительные, представляющие собой самостоятель- ную часть речи как в лексическом, так и грамматическом ас- пектах. 3. Междометия и мимемы, которые по своему лексическому и грамматическому значению также относятся к именам, хотя и имеют некоторые отличительные особенности. 4. Местоимения, обладающие своей лексической и граммати- ческой спецификой. 39
Таким образом, имена составляют четыре группы, объеди- няющие шесть частей речи: имена существительные, имена при- лагательные, наречия, имена числительные, междометия и местоимения, имеющие, как это было отмечено выше, различ- ную природу и характеризующиеся различной степенью диф- ференциации. Так, имена существительные, прилагательные и наречия составляют в лексико-семантическом аспекте единую категорию предметно-качественных имен и дифференцируются между собой только в' функционально-грамматическом плане, в то время как предметно-качественные имена, имена числитель- ные, междометия и местоимения представляют собой самостоя- тельные и в лексическом, и в грамматическом отношении разряды имен, обладающие своим специфическим лексическим значением и особыми грамматическими формами. Аналогично тому, как предметно-качественные имена разде- ляются по функционально-грамматическому признаку на три разряда а) субстантивных имен (имен существительных); б) атри- бутивно-определительных имен (имен прилагательных) и в) атри- бутивно-обстоятельственных имен (наречий), все другие части речи — числительные, междометия и местоимения — имеют раз- ряды а) субстантивных, б) атрибутивно-определительных и в) атрибутивно-обстоятельственных форм, которые выделяются внутри каждой части речи в соответствии с их функциями в составе предложения и словосочетания. Подобно именам, глаголы помимо лексико-семантических разрядов (глаголы движения, состояния, бытия, речи и пр.) имеют свою систему производных форм, которые представлены: а) суб- стантивными формами — именами действия; б) атрибутивно-опре- делительными формами — причастиями и в) атрибутивно-обстоя- тельственными формами — деепричастиями. НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ К незнаменательным частям речи относятся: 1) частицы и модальные слова, близкие по своему значению к аффиксам словообразования; 2) послелоги, имеющие функции, общие с падежными аф- фиксами; 3) союзы, служащие для связи слов, словосочетаний и пред ложений между собой. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПРЕДМЕТНО-КАЧЕСТВЕННЫЕ ИМЕНА Аффиксы словообразования предметно-качественных ‘ имен, равно как и сами предметно-качественные имена, слабо диффе- ренцированы между собой. Новые слова, образовавшиеся в ре- 40
^гльтате присоединения этих аффиксов, могут быть отнесены и Дименам существительным, и к прилагательным, и к наречиям. '-'Однако в кумандинском диалекте, как и в других тюркских языках и диалектах, произошла уже некоторая дифференциация я корней слов, распределяющихся между существительными, прилагательными и наречиями, и аффиксов словообразования, часть которых может быть отнесена к аффиксам, образующим имена существительные, часть — к аффиксам, образующим имена -прилагательные, и часть — к аффиксам, образующим наречия. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ Имена существительные обозначают названия предметов и йо своему значению распадаются на много семантических групп, но грамматическое значение имеет только деление существи- тельных на а) имена людей и б) имена, обозначающие все дру- гие предметы — с одной стороны, и а) имена собственные и <б) имена нарицательные — с другой. В лексике кумандинского диалекта существует значительный слой слов с закрепленным значением имен существительных, но кроме первичных, непроизводных имен существительных типа ат 'лошадь’, таг 'гора’ и пр. существуют и вторичные имена существительные, образовавшиеся путем аффиксации или словосложения от других частей речи. Аффиксация Аффиксы, образующие имена существительные от пред- метно-качественных имен (имен существительных, прила- гательных и наречии). Аффикс профессии -чыЦ-чи, -джыЦ-джи, например: анъ 'зверь’— анъджы 'охотник’, адыг 'дикий зверь’— адыгджы ^охотник-зверолов’. Исторически аффикс -чыЦ-чи, -джыЦ-джи относился к аффик- сам, образующим атрибутивную форму имен. Аффиксы уменьшительной формы имен: ~акЦ-ек, например: эгир 'собака’— эгирек 'маленькая со- бачка, щенок’ [кичеч эгирек урбенчит, угза кижи божотбоит (сомок) 'маленькая собачка не лает, а человека в дом не пу- скает (замок)’]; койан 'заяц’— койанак 'зайчик’: -чакЦ-чек, -ычакЦ-ичек, -джакЦ-джек, -джукЦ-джук, например: тьол 'дорога’— тьолычак 'дорожка’ [чичкегеис тьо- лычак ла барганар тынънарга 'узкой дорожкой поехали его искать’]; кыз 'девушка’— кызычак 'девонька’ [пери гелсенъ, кызычак, кузиченъи (<.кузичегинъни) куралын 'иди сюда, де- вушка, покажи свои глаза’]; сал 'плот’— салычак 'плотик’ [ко- рил ле турза салычак ла кижилер агып турды 'видит он 41
на плотике плывут люди’]; ат 'лошадь’— адычак 'лошадка' [оолачка бергенеер индик ле адычакты 'отдали мальчику са- хмую захудалую лошаденку’]; пее 'кобыла’— пееджек 'кобылка’; тулгу 'лиса’— пгулгучек 'лисичка’; тура 'дом’— турачак 'до- мик’; куску 'мышь’— кускуджук 'мышка’ [ээги чок коион кап- чайлы чдгур чит (кускуджук) 'заяц без подбородка быстро- быстро бегает (мышка)’]; -ачЦ-еч, например: оол 'мальчик’— оолач 'мальчик, маль- чишка’ [оолач, орын сыртына шыгалбас (сыоырга) 'мальчишка не может на кровать забраться (веник)’]; куртыйак 'старуха'— куртыйач (<куртыйагач) 'старушка’; апчыйак 'старик'— ап- чыйач (<апчыйагач) 'старикашка’ [куртыйачы ньакелзе ап- чыйачы курускенинъ ципкечектер анынъ канаттарыны так чыт 'когда старуха его вернулась домой, старик связывал крылья цыплятам курицы’]. Все аффиксы, образующие имена существительные от имен существительных, образуют уменьшительные или ласкательные формы — своеобразные степени сравнения имен существитель- ных. Аффиксы, образующие имена существительные от глаго- лов. Аффикс -ытЦ-ит, образующий от глаголов имена сущест- вительные со значением результата действия, например: бас- 'идти, шагать, наступать'— базыт 'поступь, походка’ |косы базыт 'твердая поступь’; агы ас, каразы киш, базыды кыс (санъыскан) 'белизна ее — горностай, чернота — соболь, поход- ка — девушки (сорока)’]; сыг- 'плакать’— сыгыт 'плач’ [сыгыт ла чббрупчит 'ходит и плачет’]. Аффикс -таЦ-те, образующий от глаголов имена сущест- вительные со значением результата действия, например: бл- 'умирать’— олте 'смерть’, ос- 'расти'— осте 'рост, жизнь'. Аффикс -гышЦ-гиш, -кыш!(-киш, гычЦ-гич, -кычЦ-кпч, образующий от глаголов имена существительные со значением инструмента действия, например: нас- 'давить, ступать’— нас- кыш 'лестница’; кыр(к)- 'скоблить'— кырк(к)ыш 'скребок' [тенъ- редин тушкен бш кыркыш ла кырган ош (ньымыртка) 'как будто с неба упало, как будто скребком соскоблено (яйцо)'|; таи- 'находить' — тапкыш 'загадка’; таптыр- 'заставить най- ти’— таптыргыч, таитыргыш 'загадка'. Аффикс -акЦ-ек, -ыкЦ-ик, образующий от глаголов имена существительные с тем же значением инструмента, посредством которого производится действие, например: ныч- 'резать, кро- ить’— иычакЦбыджак 'нож’; кеч- 'переправляться, переходить по мосту'— кеожиг 'переправа’; сура-Цсур- 'спрашивать’— су- рак 'вопрос’. Аффикс -ымЦ-им, -амЦ-ем, образующий от глаголов имена 42
существительные со значением количественной меры, равной однократному совершению данного действия, например: тут- ♦хватать, держать’— тудам 'горсть’ [бойы бар тутам, табы- жы такталап чыт (пултык) 'ростом с горсть, а голос его громко раздается (ружье)’]; сура-Цсур- 'спрашивать’— сурум ♦вопрос’. Аффикс -бакЦ-бек, -пак!!-пек, образующий от глаголов имена существительные со значением орудия действия, напри- мер: пас- 'давить’— паспак 'жернов’. Аффикс -л, образующий от глаголов название данного дей- ствия или результата действия, например: чььда- 'терпеть’— чыдал 'терпение'; чырга- 'радоваться’— чыргал 'радость’; то- рб- 'родиться’— тбрбл 'родня’. Производные формы с аффиксом -л\ чъьдал 'терпение’, чыр- гал 'радость’ и пр. в некоторых словосочетаниях и предложе- ниях сохраняют иногда и глагольное значение имени действия. Словосложение Процессы словосложения в кумандинском диалекте те же, что и в алтайском литературном языке. Основные структурные типы сложных слов: 1) сложные слова, представляющие собой слияние двух или более слов с фонетическим видоизменением компонентов, напри- мер: карагат «кара кат) 'черпая смородина’; карагуш «ка- ра куш) 'орел’; 2) сложные слова, представляющие собой лексикализовав- шиеся словосочетания без фонетического видоизменения компо- нентов, например: [кара тал 'чернотальник’ (название ивы), тебар чол 'железная дорога’; 3) парные слова, представляющие собой целую группу слож- ных слов, различных по своей структуре и значению, например: калыц-нон 'народ’ \калы,к-нон бктбп калтыр, мал-балазы, коп остбр 'народ жил спокойно, молодняк скота увеличивался’]; малы-дьузи '[его] имущество’. ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Имена прилагательные, исторически входившие в единую и до сих пор слабо дифференцированную часть речи — имен пред- метно-качественных, обозначая качество и статические признаки предмета, обособились в словарном составе языка, образовав группу корневых слов, за которой закрепилось постоянное зна- чение качества и признаков предмета, в отличие от имен су- ществительных, имеющих предметное значение, и наречий, обозначающих признак признаков. Однако разделение предметно- качественных имен на существительные, прилагательные и на- 43
речия в кумандинском диалекте, как и в алтайском литературном языке, определяется только семантическими и функциональными, но не формальными критериями. Как существительное может выступать в предложении и словосочетании в функции и опре- деления и определяемого, ср., например: таш 'камень’ и маш, уг 'каменный дом’; агач 'дерево’ и агач уг 'деревянный дом’ и т. п., так и имя прилагательное может выступать не только в качестве определения, но также и в качестве определяемого, ср., например, агы ас, каразы киш, базыды кыс (санъыскан) 'белизна ее — горностай, чернота — соболь, походка — девушки (сорока)’, где агы 'белизна’, каразы 'чернота’ выступают в ка- честве определяемых-подлежащих. К именам прилагательным первообразным, выделившимся в современной лексике в значении имен качества, относятся, на- пример, такие: ак 'белый’ [уйймде ак кбдже (шиш) 'в моем доме белая ячменная каша (зубы)’]; ээс 'высокий’; тайыс 'низкий’ [тьаары ээс, суйы тайыс, балыгынынъ сб- бги тьок (айак сардьуу) 'берег высокий, поверхность воды низкая, а рыба там без костей (чашка масла)’]; дьылыгЦчылу 'теплый’ [ол дьер болгон дьылыг дьер, кар дьагвас 'та страна была теплой страной, снег там не выпадает’; чылу салгын 'теплый ветер’]; севис 'жирный’ [севис эт 'жирное мясо’]; чараш 'красивый’ [чараш ат 'красивый конь’]; тьалвак 'плоский’ [тьалвак таш 'плоский камень’]. Кроме первичных непроизводных имен прилагательных имеют- ся вторичные прилагательные, образованные из других частей речи посредством аффиксации и словосложения. Аффиксация Аффиксы, образующие имена прилагательные от пред- метно-качественных имен (существительных, прилагатель- ных и наречий). Аффикс -нчаЦ-нче, -ншаЦ-нше, образующий усилительную степень имен прилагательных, например: киштинъ ползо кара- зынща блтбрди, кийиктинъ ползо севизинче блтбрди 'из со- болей убил он самых черных, из оленей — самых жирных’. Аффикс -лтымЦ-лтим, -ылтымЦ-илтим, образующий уменьшительную степень имен прилагательных только от имен прилагательных же, например: кызыл 'красный’— кызылтым 'красноватый’; кара 'черный’— каралтым 'черноватый’. Аффикс -сыЦ-си, образующий имена прилагательные со зна- чением слабого наличия данного качества, присоединяется и к именам существительным, и к именам прилагательным, например: 44
ак 'белый’— аксы 'беловатый’; кубак 'песок’— кубаксу 'песча- ный’. Аффиксы, образующие имена прилагательные от имен при- лагательных, как аналогичные аффиксы имен существительных, образующих ласкательные и уменьшительные формы, указывают на большую или на меньшую степень наличия данного качества и образуют так называемые степени сравнения. Аффикс -чыЦ-чи (<-чаЦ-че), образующий от имен сущест- вительных имена прилагательные со значением «равный по раз- меру данному существительному», например: алакан 'ладонь’— алаканчы 'величиною с ладонь’ {алаканчы черге кар чукпас (тунчук) 'на место величиною с ладонь снег не падает (нос)’]. Аффиксы обладания, образующие от имен существительных имена прилагательные со значением «обладающий данным пред- метом, имеющий данный предмет»: -луЦ-лу, -туЦ-ту, например: шанаш, 'лыжи’— шанашту 'с лыжами’; шана 'сани’— шаналу 'с санями, имеющий сани’ [шаналу балар (<балалар) тагнанъ учуртып, шанашту да баллар тагнанъ куру калбын турды 'дети на санках летят с горы, да и дети на лыжах не отстают от них’]; муус 'рога’ — муусту 'рогатый, с рогами, имеющий рога’; бут 'нога’— буту «бутту) 'с ногами, имеющий ноги’ [алты буту абра муусту (таракан) 'с шестью ногами рогатая телега (таракан)’]; -чыЦ-чи, например: куулын 'жеребенок’— куулынчы 'имею- щий жеребенка, с жеребенком’; бала 'ребенок’— балачы 'имею- щий детей, с детьми’ [чакшы ла барсанъ куулынчы мал ко- робос, балачы эл коробос 'если с хорошим человеком пове- дешься, то скот у тебя будет всегда размножаться (букв, будет с жеребятами) и не иссякнет, народ у тебя будет плодиться (букв, будет с детьми) и не иссякнет’]; -лыгЦ-лиг, -ныгЦ-ниг> -тыгЦ-тиг, например: маллыг 'со скотом, имеющий скот’ (алт. малду)', карлыг 'со снегом, снеж- ный’ (алт. карлу)\ унниг 'с голосом, голосистый’ (алт. унду)\ муустиг 'с рогами, рогатый’ (алт. муусту)', нектиг 'имеющий корову’: пир нектиг 'имеющий одну корову’; чаштыг: пеш чаштыг 'в возрасте пяти лет’; он алты чаштыг кыз 'шест- надцатилетняя девушка’; аттыг 'имеющий лошадь, конный’; саптыг камчы 'плеть с рукояткой’; паштыг: уч паштыг 'трех- головый’ {Иван кдрзб ло уч паштыг тьылан келчит 'видит Иван — ползет трехголовая змея’]; кулактыг: алты кулактыг ’шестиухий’ [алты кулактыг кара казан 'шестиухий черный котел’]; сагыштыг: барар сагыштык болзо-алдынъ за чыгар, барбас сагыштыг болзо-подпол за кирер 'если захочет пойти, то выйдет к тебе, а если нет, то уйдет под пол’; козолух 'с колокольчиком’ [козолух дъурту коскоп туруп алпартылар ’с колокольчиком юрту разорили и увезли’]; муустих нек дьок, туйгактых ат дьок, алпалар 'с рогами коров нет, с копы- 45
тами лошадей нет, [всех] увели’; чеек-чеек базытых 'с быст- рой-быстрой походкой’; кайдаралбас маллыг, эпир албас ээлих 'с несчетным количеством скота, с необъятными в округе наро- дами’; чараш сындых кат 'жена с красивым станом’. Аффикс -тагЦ-тег, указывающий на местонахождение пред- мета, например: ырактаг кижилер ат ла тьыгдылар, тъа- гындаг кижилерди тьайуг тъыгдылар 'далеко живущих людей лошадьми собирали, вблизи живущих пешими собирали’; тбрдег угус эджикте, эджинъег угус тдрде 'мусор, находящийся в переднем углу, попадает к двери, и мусор, находящийся у две- ри, попадает в передний угол’. Аффикс -тагЦ-тег происходит, по-видимому, из сочетания аффикса местного падежа -даЦ-де и аффикса отношения -гыЦ-ги, сократившегося в -г. Аффиксы, образующие имена прилагательные от глаголов. Аффикс -маЦ-ме, -паЦ-пе образует от' глаголов прилага- тельные, выражающие отсутствие свойства предмета по данному действию, например: ийтпе 'нетолкаемый’; ачпа 'неоткрываемый’ [ийтпе эжигини ий де сал кирди, ачпа эжигини ача тартып кирди 'двери, которые нельзя толкать, толкнув, вошел, двери, которые нельзя открывать, ^открыв, вошел’]. Аффикс -чакЦ-чек~-Ж2кЦ-жек образует от глаголов при- лагательные, выражающие постоянное свойство предмета, на- пример: урушчак~уружак кижи 'драчливый человек’. Аффикс -кырЦ-кир, -гырЦ-гир образует от глаголов при- лагательные, выражающие склонность к данному действию, на- пример: man- 'находить’— тапкыр 'находчивый’; ал- 'брать, взять’— алгыр 'хваткий’. Аффиксы -млл1[-мел, -н, -ганЦ-ген, -канЦ-кен образуют от глаголов прилагательные, выражающие ^признак по данному действию, например: тбро- 'родиться’— тдрймел, тбрбнЦтб- рдгдн 'родной’. Словосложение Наиболее часто встречающимися сложными прилагательными в. кумандинском диалекте являются: 1) парные прилагательные, представляющие собой повторе- ние одной и той же основы, например: башка-башка 'разный, различный, разнообразный’; башка-башка ун ле ойноп турды, башка-башка алдалар тъыгылышты 'он заиграл на разные голоса, собрались различные звери’; 2) парные прилагательные, представляющие собой сочетание синонимов, например: улыг-ньан 'великий, величайший’ [улуг- 46
тньан калик анда дьат чыт 'великий народ там живет’; улуг айрынынъ дьагазында улу-нъан ойын чыгардылар 'на берегу большой реки они устроили великий пир’]; 3) парные прилагательные, представляющие собой сочетания основного прилагательного и фонетически измененного его ва- рианта, например: эльбер-салбыр 'оборванный, драный’ [агач аразында элбер — салбыр кижи тур тьыт (палтырган) 'между деревьев оборванный человек стоит (дягиль)’]. НАРЕЧИЯ Наречие — часть речи, указывающая на статический признак признака. Исторически наречия входили в единую и до сих пор слабо дифференцированную часть речи — предметно-качествен- ных имен. В качестве слов, выражающих статический признак признака, они обособились в словарном составе языка, образо- вав группу корневых слов, отличающихся по своему значению и функции от других предметно-качественных имен, т. е. имен существительных и имен прилагательных. Наречия, как и остальные предметно-качественные имена, могут быть первичными, или первообразными, и вторичными, производными. К первичным наречиям относятся неразложимые корни и ос- новы слов с закрепившимся значением, указывающим на стати- ческий признак признака. Исторически эти корни и основы могут восходить также и к сложным основам, но в современном языке они представляют собой уже застывшие неразложимые слова. К первичным наречиям относятся, например, следующие: раакЦырак 'далеко’; эм ох 'сейчас, сейчас же’; эм ох ле чу г базыны барып акил 'сейчас же иди и принеси все вещи’; эртене 'завтра, назавтра’; эртене кунинъ ала ла чыга салды 'на другой день рано он отправился’; пурун 'давно, прежде’; пурун пурун, пурунанынъ ойанда, эмтернинъ пойанда 'давным-давно, позже прежнего, раньше нынешнего’; тескери 'наоборот, задом наперед, наизнанку’; ол адычакты тескери минип аан 'он сел на лошадь задом наперед’; ары 'туда’; бери 'сюда’; ол ары барган, мен бери гелген 'он туда по- шел, а я сюда пришел’; эмди 'теперь’; тье, тени, эмди мени таштап бардылар ’ну вот теперь они меня бросили’. К вторичным или производным наречиям относятся наречия, образовавшиеся от корней или основ других частей речи, глав- ным образом от имен существительных. Вторичные наречия, как 47
и другие вторичные части речи, образуются либо посредством аффиксации, либо путем словосложения. Основными аффиксами, образующими наречия от имен суще- ствительных, являются главным образом суффиксы древних и современных падежей. Аффикс -ынЦ-ан древнего инструментального падежа и в сочетании с -чаЦ-че —ынчаЦ-инче, например: амыр 'мир, ти- шина’— амырынча 'тихо, мирно’; кыр 'край, ребро’— кырым 'набок, на боку’. Аффикс -карыЦ-кери, -гарыЦ-гера (древнего директивного падежа), например: ач 'нутро’— ачкера 'внутрь’. Аффикс -дынЦ-дан, ~тынЦ~пшн (исходного падежа), напри- мер: арай, 'тихий’— арайдын 'потихоньку’. Аффикс -дый([-дай, -тыаЦ-тиа, например: таг 'гора’ — тагдыа 'как гора, с гору’. Аффикс -чаЦ-че, например: ат 'конь’, атча 'величиною с лошадь’. Сложные наречия представлены следующими структурными типами: 1) сложные слова, представляющие собой повторение одной и той же основы наречия, например: крын-крын 'набок’; кддбчалер крын-крын тьыгыл калган, сут тогул калган 'все кринки были повалены рабок, а молоко из них вылилось’; шы- рах-шырах 'крупинками, хлопьями’; шырах-шырах кар чахсын 'снег падал хлопьями’; 2) сложные слова, представляющие собой сочетания двух наречий-синонимов, например: абыр-энчу 'спокойно’; абыр-энчу дьада берда 'они стали жить мирно и спокойно’. ИМЕНА ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Имена числительные, выражая количественный признак, пред- ставляют собой один из разрядов имен, выделившийся в сло- варнОхМ составе языка в особую часть речи, характеризующуюся главным образом особой семантикой и отчасти формальными признаками. В состав имен числительных входит ограниченное количество слов-корней, которые самостоятельно и в сочетании друг с дру- гом образуют простые и сложные основы числительных. По своему значению и форме числительные разделяются на количественные, собирательные, порядковые, разделительные, дробные и смешанные. Количественные числительные могут быть простыми, со- стоящими из одного слова, и сложными, состоящими из двух и более слов. 1. пар (ср. алт. бар) 'один’ 48
:2, экиЦики (ср. алт. эки) 'два’ 3. уч 'три’ 4. тдртЦтурт (ср. алт. тбрт) 'четыре’ 5. пиш (ср. алт. беш) 'пять’ 6. алты 'шесть’ 7. чети (ср. алт. дьети) 'семь’ 8. сегис 'восемь’ 9. тогысЦтогус (ср. алт. тогус) 'девять’ 10. унЦон (ср. алт. он) 'десять’ 11. ун мирЦон мир (ср. алт. он бир) 'одиннадцать’ 12. ун эки (ср. алт. он эки) 'двенадцать’ 20. чегирбеЦчигирбе (ср. алт. дьирме) 'двадцать’ 30. отысЦотус (ср. алт. одус) 'тридцать’ 40. кырык (ср. алт. торшон) 'сорок’ 50. элликЦилинъЦэлиг (ср. алт. бежен) 'пятьдесят’ 60. алтан[/ алттан (ср. алт. алтан) 'шестьдесят’ 70. четенЦчеттен (ср. алт. дьетен) 'семьдесят’ 80. сегизен 'восемьдесят’ 90. тогузан//тогусан (ср. алт. тогузон) 'девяносто’ 100. чус (ср. алт. дьус) 'сто’ 1000. мунъ 'тысяча’ Примеры: бирси качыч дьер кадынза туже берди 'один из ник, убегая, ушел под землю’; эки бдрй тегреза ко руг уруп дьат 'два волка смотрят на небо и воют’; ики о л «оол)кижи алйенерте 'два сына женились’; тегри тбзи торт шэлбон ’основа неба — четыре звезды’; анъсон ул царь ийебен ун эки палар 'затем тот царь послал двенадцать мальчиков’; ол ту- рада торшон ламча куйуп дьат 'в том доме горит сорок ламп’; кырда кырык туберде «туп черде) одус (потлок ле такта) ’на горе сорок, на дне тридцать (потолок и пол)’; сен кырык айу таам алзанъ угреде ачарарым 'если ты найдешь сорок медведей, то тогда отвезу’; Эликпейчинъ элей и элиг кижи кодуруп болбос (идиргин) 'сито Эликлея пятьдесят человек не могут поднять (гумно)’; сукка кирзе мунъ тутам, такка шыкса бир тутам (чаш) 'если в воду войдет — тысяча гор- стей, а если на гору поднимется — одна горсть (волосы)’. Собирательные числительные образуются посредством аф- фикса -ала)«ле, присоединяющегося к количественному числи- тельному, например: экеле 'вдвоем, двое’; учеле 'втроем, трое’; ту рте ле 'вчетвером, четверо’; пижеле 'впятером, пятеро’; ал- тала 'вшестером, шестеро’; четеле 'всемером, семеро’; сеги- селе 'ввосьмером, восьмеро’; тогысала 'вдевятером, девятеро’ И Т. Д.; чылан эми жиле чир пулижерге 'змея решила теперь вдвоем делить землю’. 4 Н. А. Баскаков 49
Порядковые числительные образуются гот количественных числительных посредством аффикса -ынчыЦ-инчи, -ынджыН -инджи, -нчыЦ-нчи, -нджыЦ-нджи, например: биринчиЦби- ринджи ’первый’, экинчиЦэкинджи ’второй’, учинчиЦучинджи ’третий’, туртинчиЦтуртинджи ’четвертый’, пишинчиЦпишин- джи 'пятый’, алтынчыЦалтынджы ’шестой’, четинчиЦчетин- джи ’седьмой’, сегизинчиЦсегизинджи ’восьмой’, тогызынчыЦ тогызынджы ’девятый’; экинчизи Машпаракса бар чын ’он отправился во второй раз к Машпараку’; бурун тунде Пётр келзин, экинчи тунде Васька учунчи тунде Иван ’в самую первую ночь пусть придет Петр, во вторую ночь —Васька, а в третью ночь —Иван’; пи- риси барак теп дьат, зкинджиси тъадарга теп дьат (суу, таш) ’один из них «пойдем» говорит, а второй «полежим» гово- рит (вода, камень)’; эки карандаштары керсиг болгон, а учинчизи алыг болгон из братьев были умные, а третий — глупый’. Остальные разряды числительных: числительные раздели- тельные, дробные и смешанные образуются теми же способами, что и в литературном языке. МЕЖДОМЕТИЯ И МИМЕМЫ Междометия в зависимости от значения разделяются на: а) междометия, выражающие чувства, настроения, например: калак! ’увы’, ’эх!’— выражение сожаление; агаа! — выражение торжества, и пр.; б) междометия, выражающие волеизъявления, приказания, призывы и т. п., например: эй! — возглас призыва. Мимемы, или подражательные слова, разделяются на две большие группы: а) звукоподражательные слова и б) образо- подражательные слова. Звукоподражательные слова в свою очередь делятся на: 1) звукоподражательные слова, выражающие непроизвольные и произвольные звуки, производимые человеком, например: сынъ(ыр)-сынъ(ыр) — подражание свисту; пыс-пыс — подражание сопению; ха-ха-ха — подражание хохоту; 2) звукоподражательные слова, выражающие крики и звуки, производимые животными, птицами, насекомыми, например: мб...— звукоподражание мычанию; нек мбреп чит ’корова мы- чит’; ма...— звукоподражание блеянию; кой марап чыт ’овца блеет’; курк...— звукоподражание хрюканью; чочка куркулдап чыт ’свинья хрюкает’; кар...— звукоподражание карканью; карга каргап чыт 'во- рона каркает’; 50
/суг...— звукоподражание жужжанию; аары куглеп чит 'пче- ла жужжит’; пилдечЦуздк пел куглеп чит 'оса жужжит’; бак...— звукоподражание кваканью; пага бакулдап чыт 'лягушка квакает’; сугде немелер мач-муч, как-бак этти 'на реке что-то квакало’; 3) звукоподражательные слова, выражающие звуки неживой природы, например: ток... — звукоподражание грому; токулдап чыт 'стучит’; чылдыр...— звукоподражание звону; тегри болып кизреп чыкты, тебир болып чылдырап келди 'загремело как небо, зазвенело как железо’; шыйк...— звукоподражание скрипу; шыйыктап чыт 'скри- пит’; кышыр...— звукоподражание скрипу снега; кылиырап чыт 'скрипит’; таре...— звукоподражание треску; тарсылдап чыт 'тре- щит’. Образоподражательные слова выражают внешний вид, со- стояние, позу, гримасу и пр., например: тосыр 'выпученный (о глазах)’; тосыратап кор- 'смотреть, выпучив глаза’; талтай 'раскоряченный’; талтайап пар- 'идти, раскорячив ноги’; чалтыр 'блестящий (о глазах)’; баларнынъ кбетдри чал- тырап турды 'глаза детей блестели’. МЕСТОИМЕНИЯ Местоимения — слова, замещающие различные части речи и выражающие отношение предметов или их атрибутов между собой, представлены в кумандинском диалекте следующими раз- рядами: 1) личные, 2) лично-притяжательные, 3) возвратно-опре- делительные, 4) определительные, 5) указательные, 6) вопроси- тельные, 7) неопределенные, 8) относительные. 1. Личные местоимения. Единственное число Множественное число 1-е л. мен!Iмин 'я’ 2-е л. сенЦсин 'ты’ 3-е л. улЦол 'он’ пис (ср. алт. бис) 'мы’ снерЦснир (ср. алт. слер) 'вы’ анарЦанырНонор (ср. алт. о лор) 'они’ Примеры: мин снерге пулами бербезим 'я тебе помогать не буду’; сен бар, мен анарза барарым анарды айдыра 'ты иди, а я пойду туда их звать’; сен бисти суге ишлий, бис тьа ат капаларга 'ты и нас брось в воду, и мы поймаем коней’; снер ийде айтпалар, снер ийде айттыр 'вы так не говорите, 4* 51
вы так скажите’; оол дьат калды, анар барыйды (<барып ийди) 'парень остался, а они ушли’; алыг карындаштырыны суге апырке шилийтир и найди аныр тушчинири уктыр 'ду- рак побросал своих братьев в воду и послушал, как они тонули’; анар ньаман эт саанар 'они плохо делали’; анар школго бею, конок келбиин саанар 'они не ходили в школу пять суток’; анар бойлорынынъ бдуктирин суге уштеерге корыкчылар 'они бояться намочить свои сапоги’; тудун кбрип онор салы- чакты тут келдилер 'увидев дым, они остановили плот’. От личных местоимений посредством аффиксов -дыгЦ-диг, -ныгЦ-ниг. -ди, -ни и -чаЦ-че образуются лично-определительные местоимения, например: мендиг[ 1миннигЦминдигЦменди 'подоб- ный мне, как я’ или менчеЦминче 'величиною с меня, как я’. 2. Лично-притяжательные местоимения исторически пред- ставляют собой формы родительного падежа от соответствую- щих личных местоимений. Единственное число 1-е л. меенъЦменъ (ср. алт. менинъ) 'мой’ 2-е л. сеенъЦсенъ (ср. алт. сенинъ) 'твой’ 3-е л. аанЦанъ (ср. алт. онынъ) 'его’ Множественное число 1-е л. пистинъЦбистинъ (ср. алт. бистинъ) 'наш’ 2-е л. снернинъЦснеенъЦсненъ (ср. алт. слердинъ} 'ваш’ 3-е л. анарнынъЦанардынъЦананъ (ср. алт. олордынъ} 'их’. Примеры: менъ шабышты кадарлар 'ждите моего удара’; менъ бажым 'моя голова’; менъ карындажым агаштынъ ары- зына дъадаган, поди сен да дьадаган болорзынъ? 'мой брат в лесу остался, а это поди (может быть) ты и есть?’; бо ат се- енъ болор 'эта лошадь станет твоей’; анъ барган чолы 'его следы’; бистинъ кийинибис се барарданъ барбазын — деп айттыЛчем за нами следом идти —- лучше не ходить,—сказал он’; ним пистернинъ кучтуг 'кто из нас сильней’; снернинъ ухлеринъе ба'рып келдим 'я съездил в ваш дом’; сненъ шабыш бтти 'ваша [очередь] ударить прошла’; ананъ атлыры 'их ло- шади’; анырнынъ кбетбри чалтырап турды 'их глаза забле- стели’. Реже в кумандинском диалекте встречаются предикативно- притяжательные формы местоимений и имен существительных, которые образуются посредством аффикса -нынъыЦ-нинъи, -дынъыЦ-динъи, -тынъыЦ-тинъи, например: пистинъи 'при- надлежащий нам’; анъдынъы 'принадлежащий зверю, звериный’; колхозтынъы 'принадлежащий колхозу, колхозный’. 52
3. Возе ратно-определительные местоимения образуются от основы пойЦбойЦбуй путем присоединения аффиксов личной, принадлежности. Единственное число 1-е л. пой-ымЦбуй-ым (ср. алт. бойым) 'я сам’ 2-е л. пой-ынъ!/буй-ынъ (ср. алт. бойынъ) 'ты сам’ 3-е л. пой-ыЦбуй-ы (ср. алт. бойы) 'он сам’ Множественное число 1-е л. пой-ыбысЦбуй-ымыс (ср. алт. бойыбыс) 'мы сами’ 2е л. пой-ыларынъЦбуй-ларынъ (ср. алт. бойыгар) 'вы сами* 3-е л. пой-ларыЦбуй-лары (ср. алт. бойы) 'они сами’ Примеры: учунчи тун Иван боны барган 'на третью ночь Иван сам пошел’; ат турт буттунъ кайт буйы бар чыт 'лошадь с четырьмя ногами как сама ходит’; тайызы бойы 'сам его дядя’; пойымнынъ ордына аапыстынъ углы салып пааг (<пааглап) салган 'вместо себя он сунул в мешок сына свя- щенника и связал его’. Ср. парное местоимение ббн-буйым 'я сам’. Возвратно-определительные местоимения в родительном па- деже образуют форму возвратно-притяжательных местоимений, ср., например: анар бсйлорынынъ бдуктирин суге уштеерге- корыкчылар 'они боятся промочить свои сапоги’. 4. Определительные местоимения: барчан[1бари1ын[1парчын11парчасыЦпарчызы (ср. алт. он- чозы, бастыра) 'весь, все, всё’, например: барчан балар школго келтир 'все ребята пришли в школу’; кат кыйагыны баршын салынды 'прочие все доспехи на себя надел’; баршын малын-дьбжбзин кабырып алды 'весь скот и имущество за- брал с собой’; парчын дьолында танъма шап пар чыт азарга корыкты 'всю дорогу он делал зарубки [на деревьях], боялся заблудиться’; кодере 'все, всё’, например: кодере алдым 'взял всё’; весьЦбесь 'весь, все, всё’ (заимствовано из русского языка), например: чбчкб киркел (<кирип келип) весь ачытказыны тьивен 'зашли свиньи и съели все тесто’; бесь кижилерди чипсаан 'он съел всех людей’. 5. У казательные местоимения: пуЦпоЦбоЦбийе (ср. алт. бу) 'этот, эта, это’; олЦонЦо (ср. алт. ол) 'тот, та, то’; ту ол 'вон тот’. 53,
Примеры: бо диипи албазам Кан-Кылыш адым дьок болбоз *если здесь (букв, эту месть) не отомщу, пусть не буду назы- ваться Кан-Кылышем’; по куванданъ кызыны алым десен чал- чыйы 'от этого кумандинца взял бы девушку [себе в жены], да уж очень она сварлива’; Ай-Кбк кыс бийе баланы бер ийген 'девушка Ай-Кбк отдала ребенка’; бурун-бурун болтор, буру* нанынъ ойында [<бурунданынъ о(л)йанда] эмденинъ пойында (<по йанда) нагыс ла апчыйак пир нектиг, пир кошкелиг чад ок турды, чад ок турды 'давным-давно, раньше прошлого, позже теперешнего жил-был один старик с одной коровой и с одной кошкой’; ол ок 'тот же’; дьюгергин кыстарга гедииь парыйсынде (<парып ийип салганда) он кыстар оток ла шелген 'когда он стал снова догонять их, те девушки бросили огниво’; ту анда 'вон там’. От указательных местоимений путем присоединения аффиксов словоизменения и словообразования образуется множество про- изводных форм местоимений. Аффикс множественного числа -ларЦ-лер, -нарЦ-нер, присое- диняясь к основе указательных местоимений, образует личные местоимения 3-го лица, налример: нынар (<мын-[-лар) 'они эти’; нынар аштанкан — деп ай- акка сула урке салсал бертир 'они есть хотят,— сказал он, насыпал в чашку овса и дал им’; ж анар (<ан-\-лар) 'они те’: анар ньанан эт саанар (<этип «салганнар) 'они плохо сделали’; онор (<он-[-лор) 'они те’: онор салычакты тут келдилер 'они остановили плот’. Аффикс -дыгЦ-диг, -тыгЦ-тиг, -диЦ-ти образует формы указательных определительных местоимений, ср., например: мындыг (ср. алт. мындый) 'этакий’; по мындыг агашлпынъ аразына кайды дьадарым 'как я буду жить среди этакого леса?’; мындыг уг 'этакий дом’; ындыгЦиндихЦ ынды!I индиЦ ийде (ср. алт. ондый) 'такой’; ын- дых ат 'такая лошадь’; йндих кижилер карчы бурулбады 'те люди обратно не вернулись’; ынды тьакшы бала 'такой хоро- ший ребенок’; снер ийде айтпалар, снер ийде айттыр 'вы так не говорите, вы так скажите’. Аффиксы -джыЦ-джи\ -чапЦ-чеп образуют формы указа- тельных определительных количественных местоимений, ср., например: мынджы 'вот столько’; анджы 'вон столько’; инчеп 'столько’; канчоп 'сколько’; канчоп сага керек инчеп алал 'сколько тебе нужно, столько и можешь взять’. 6. Вопросительные местоимения: кем? 'кто?’, например: дье кем эме барар анар? 'ну кто теперь пойдет туда?’; нимеПнеме? 'что?’, например: сен тулке кайтанъ ынды 54
тьакшы неме тьитинъ? ’ты, лиса, каким образом и что такое вкусное покушала?’; кандыг ла тьуг-ниме тъиглек бзип дьат ’какие только есть ягоды, все растут’; ми? ’что?’, например: че алыг ми алдын гороттонъ? ’ну,, дурак, что ты купил в городе?’; бу ми иштепсьанинъ — деп сурайтырлар ’что это ты натворил? — спросили они’. мегере? «ми герек<ниме герек) ’зачем?’, например: сен мегере, чийлегинъни сатып ийдинъ ’ты зачем продал свои ягоды?’; чугеЦчугЦтьугЦчу? ’что?’, например: алыг чуге болгон бар- чын айтыпсы ’все, что было, дурак рассказал’; понъ лы чуге эдер — деп кардаштары санына ла блтуре санын алтырлар 'что с ним делать,— подумали братья и решили убить его’; снер ма айдып берлер: бу кбк тайганынъ ичинде тьуг ме бар? ’скажите мне, что есть в этой синей тайге?’; чухтенъ? 'от кого, от чего?’, например: чухтен качтынъ? ’от чего (от кого) ты убежал?’; чуге? ’почему’; чуггбрек? ’зачем?’; бо чуггбрек тьадарым 'зачем я буду здесь жить?’. Многообразные формы вопросительных местоимений путем присоединения аффиксов словообразования и словоизменения образуются от основы кан-Цкай-. КанаЦкайа? ’куда’ (основа кан-Цкай--]-з^ико направитель- ного падежа), например: поны кана апырсынъ, тени? ’куда это ты несешь?’; кана барып келдинъ? 'ты куда съездил?’; барсук кана барып дьадынъ? 'барсук, куда ты идешь?’; кайда? 'где?’ (основа кай-+ аффикс местного падежа), на- пример: Васька бир метр кылычтыг кайда? 'а где Васька с мечом длиною в один метр?’; кайдынЦкайданЦкайданъ? 'откуда?’ (основа кай- + аффикс исходного падежа), например: тувен парган карайны «кара- гайны) кайдын чидип алалын? 'уплывшую вниз сосну каким образом (букв, откуда достигнув) я возьму?’; бу аттыкайдан аланынъ? 'эту лошадь откуда ты взял?’; кандыгЦкандыхЦкандынъЦкандыйЦкандыЦканди? 'как, ка- кой?’ (основа кан-Цкай- 4- аффикс уподобления -дыгЦ-дыхЦ-дый, -дыЦ-ди), например: о, кандыг аар пол калтыр 'о, какой он тяжелый стал’; агазына айткан — кандыг ньаман ат 'он ска- зал отцу — какая плохая эта лошадь’; кандый синерге таш,? 'какой вам камень?’; кандынъ кап чат чыт? 'какой это мешок лежит?’; кандый еле ре ирик, мен с лере Машпаракты апы- рым 'какие вам гнилушки? я принес вам Машпарака’; кайды айтсы дьакшы болор? — айуг сурапчыт 'а как лучше его при- гласить? — спрашивает медведь’; алыг карындаштырыны суге апыркел шилийтир и кайди аныр тушчинири уктыр ’дурак побросал своих братьев в воду и послушал, как они тонут’; 55
кайджанЦкаджанЦканан? 'когда?’, например: сен каджан келдинъ? .'ты когда пришел?’; канна? 'сколько?’, например: канна та дьадыл турганарда ол дьердан качара ла санап турдылар 'сколько бы ни жили в этой стране, все же решили бежать’; кайра? 'почему?’, например: сен кайра айтпынзын 'ты по- чему [ничего] не говоришь?’; каййа? 'где?’, например: тулку кошконы сурап нат — кай- йа тьаткан? 'лиса спрашивает кошку —где ты жила?’; канджы? 'который?’, например: анарнынъ канджысы? 'ко- торый из них?’; канноп? 'сколько?’; например: канноп сага керек, иннеп алал 'сколько тебе нужно, столько и бери’. 7. Н еonределе иные местоимения образуются: а) повторением вопросительного местоимения, например: нуг-нуг 'что-то’; анар келгенде нуг-нуг от керек болор ’когда они придут, что-то поесть им надо будет’; канна-канна 'несколько’; канна-канна нак дтти 'прошло некоторое время’: б) сочетанием вопросительных местоимений с энклитикой да, де или ла, ле, например: кем де 'кто-то’; ь кемнер ле 'кто бы то ни был’; кемнер ле келзин 'пусть придет кто бы то ни был’; канан да 'когда бы то ни было’: длум канан да болзо шылтыгыны таап алар 'когда бы ни наступила смерть, а при- чину всегда найдет’; в) сочетанием неопределенного артикля — числительного пир 'один’ с вопросительным местоимением или существительным с отвлеченным значением кижи 'человек’, нерЦнир 'место, земля’ и т. п., например: пир кижи 'некто’, пир ниме 'нечто’ и т. п. Неопределенные местоимения в сочетании с отрицательной формой сказуемого выступают в значении отрицательных место- имений; ср., например: бир дьа нерзе 'никуда’; койлор бир нерге ныгылыликаныр бир дьа нерзе баралбыс натлылар 'овцы собрались в одно место, лежат и идти никуда не могут’; бир де нимеЦбир де ми 'ничего’; бийе алыг катан ок бир де ми этлен, базок кибенинъ сыртына натчын 'этот дурак снова ничего не делал и опять лежал на печи’. 8. Относительные местоимения для кумандинского диа лекта, как и для других тюркских языков и диалектов, не яв- ляются характерными и, по-видимому, возникли под влиянием русского языка. Наиболее часто в значении относительных ме- 55
стоимений встречается местоимение качанЦкаджан 'когда’, ср.„ например: алыг качан койлор чугуруширлерде койлорнынъ- кбстдрини чучкайан 'когда овцы стали разбегаться, дурак выколол у овец глаза’; качан адазы, 6лорде олорына айткан 'когда отец их умирал, он сказал им’. ГЛ А ГОЛЫ Глаголы — часть речи, обозначающая действие или состояние предмета,— отличаются от имен как по своему значению, так и по наличию особых аффиксов словообразования, которые мо- гут присоединяться только к глагольным основам. Основы гла- гола совпадают с формой 2-го лица единственного числа пове- лительного наклонения. Во всех других случаях глаголы в предложении и словосо- четании выступают только в виде особых производных форм: имен действия, причастий и деепричастий, соответствующих по своей грамматической функции именам существительным, именам прилагательным и наречиям и имеющих общую с ними систему словоизменения (число, принадлежность, падеж и лицо). По своей морфологической структуре основы глагола могут быть непроизводными, состоящими либо из первичного корня, например, бол- 'быть, стать’ и пр., либо из вторичного корня, имеющего мертвые, неотделимые от первичного корня аффиксы, например, очор- (<оч-\-ор) 'сидеть’ и пр. или про- изводными, образованными путем аффиксации и словосло- жения. Глаголы, образующиеся путем аффиксации, состоят из глагольного или именного корня плюс живые продуктивные аф- фиксы словообразования, например: ташта- 'бросать’ \таш 'камень’+ аффикс -та (Ола), образующий глагол от имени], пулуш- 'делить между собой’ [пул- 'делить’-f аффикс -уш, (ОышЦ-иш), образующий взаимно-совместный залог . Глаголы же, образующиеся путем словосложения, представляют собой либо сочетание имени и глагола, например: той туш- 'устраи- вать пир’, либо сочетание двух основ глагола, например: шыгал- (<шы,га ал-) 'мочь взойти, забраться на что-либо’ и т. п. ОБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ОТ ИМЕН Аффиксация Глаголы посредством специальных аффиксов могут быть об- разованы от имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, междометий и местоимений. Аффикс -лаЦ-ле, -таЦ-те, -тыЦ-ти, -даЦ-де (плюс губ- ные варианты), например: паг 'связка’— пагла- 'связывать, за- вязывать’; соот 'утешение’— соото- 'утешать’; тамкы, 'табак’— 57
тамкыла- 'курить табак’; тенек 'глупый’— тенекте- 'быть глупым, шалить’; ч,дп 'сор, трава’— идите- 'сорить’; су мак 'замок’— сумакта 'запирать на замок’; сумактапсан (<сумак- тап салган) 'он запер на замок’; тенъ 'ровный’— тенъде 'вы- равнивать’. Аффикс -аЦ-е, -о!(-6, например: пот 'пустой’— пожо- 'осво- бодиться, опростаться’; сарын 'песня’— сарна- 'петь’; таре — подражание треску — тарса- 'храпеть’, тарсылда- 'трещать’; тбе 'основание’— тбзб- 'создавать, основывать’; тут 'сон’— туже- 'видеть во сне’; тун 'ночь’— туне- 'ночевать’. Аффикс -м//-я, например: тым 'тихо’— тымы,- 'притихнуть’; тынъ 'крепко, сильно’— тынъы- 'укрепляться’. Аффикс ~саЦ-се, -заЦ-зе, например: су у 'вода’— сууза- 'жаждать, хотеть пить’; пуур 'печень, сердце’— пуурса- 'сжа- литься, быть милосердным’. Аффикс -гарЦ-гер, -карЦ-кер, -арЦ-ер, например: пат 'голова, начало’— паткар- 'управлять’; су{г) 'вода’— сугар- 'поить’; сары(г) 'желтый’— саргар- 'желтить’. Аффикс -айЦ-ей, например: сары(г) 'желтый’— саргай- 'жел- теть’. Аффикс -сынЦ-син, -зынЦ-зин, например: солун 'стран- ный’— солунзын- 'считать странным’. Аффикс-ыркаЦ-ирке, например: патыр 'богатырь, герой’— патырка- (<ргатырырка-) 'гордиться, считать себя героем, бо- гатырем’; пат 'голова’— патырка- 'держать голову высоко, чваниться’. Аффикс -ылдаЦ-илде, например: таре — звукоподражание треску — тарсылда- 'трещать’. Аффикс -раЦ-ре, например: маа — звукоподражание мыча- нию — маара- 'мычать’; мее — звукоподражание блеянию — меере- 'блеять’. Аффикс -сыраЦ-сире, -зыраЦ-зире, например: каан 'хан’— ка(а}нзыра- 'казаться ханом, быть как хан’; бий 'бий, старшина рода’— бийзире- 'казаться бием, быть как бий’; каан бойынъ казрап «каанзырап) дьордынъ ба, бий, бойычъ бийзиреп дьор- дынъ ба? 'хан ты сам, ходишь ли как настоящий хан, бий ты сам, ходишь ли как настоящий бий?’. Словосложение К сложным глагольным основам, образовавшимся в резуль- тате сочетания имен и глагольных основ, относятся так назы- ваемые составные глаголы. Составные глаголы по степени сохранения знаменательного значения второго компонента — вспомогательного глагола — мо- гут быть разделены на две группы. К первой группе относятся составные глаголы, в которых 58
вспомогательный глагол имеет только отвлеченное грамматиче- ское значение Связки, например: ургедучи бол- ’быть учителем’; Эми Санчы бойы баларнынъ Ургедучизи бол чыт ’теперь сам Санчы стал учителем детей’; керсиг бол- ’быть умным’; алыг бол- ’быть глупым’; эки карындаштары керсиг бол- гон, а учинчизи алыг болгон ’два брата были умными, а тре- тий — глупым’; как-бак эт- ’квакать’; су где немелер мач-муч, как-бак эт- ти ’в воде что-то булькало и квакало’. В качестве именной части составного глагола могут высту- пать также и производные формы глагола, в частности прича- стия, например: бдек бербес болгон, киим бербес болгон 'он не давал им ни одежды, ни обуви’. К второй группе относятся составные глаголы, в которых знаменательное значение сохраняют оба компонента, напримерг мал тут- ’держать, разводить скот’; колхозта коп мал тут чыт ’в колхозе много скота держат’; тьер ал- ’быть оседлым’; араа ич- 'пить араку’; бир бутка бас- 'идти в ногу’; кат бер- 'заявлять, дать заявление’; суг кичир- 'переправляться через реку’; и др. ОБРАЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ОТ ГЛАГОЛОВ Аффиксы, образующие новые глагольные основы от глагола, придают исходной основе глагола залоговые или видовые от- тенки значения. Иногда новые производные основы, приобретая тот или иной залоговый или видовой оттенок, изолируются от системы залоговых и видовых форм и приобретают новое зна- чение. Границы между основами, получившими залоговый или видовой оттенок, с одной стороны, и новым производным гла- голом — с другой, весьма зыбки, так как и в том и в другом случае мы имеем дело со словообразованием, а не со словоиз- менением. То же следует сказать и в отношении словосложения. Соче- тание двух глаголов — первого в неизменяемой форме деепри- частия на -аЦ-е-Ц-й или на -ыпЦ-ипЦ-п и второго в соответ- ствующей спрягаемой форме — так же как и соч-етание основы глагола с видообразующими аффиксами придает исходной основе глагола главным образом видовой оттенок. Категория залога Залоги в кумандинском диалекте, как и в алтайском языке, образуются главным образом аффиксацией и представлены двумя группами форм: 59
I. Группа залоговых форм с семантикой действия, исполни- телем которого является грамматический субъект. 1. Прямой залог. Образуется лексическим способом. К пря- мому залогу относятся все непроизводные и производные гла- голы, разделяющиеся на: а) переходные глаголы, например: man- 'находить’; б) непереходные глаголы, например: кел- 'приходить’. 2. Взаимно-совместный залог. Оформляется посредством аффикса -ышЦ-ишЦ-ш: а) от переходных глаголов образуется форма взаимного или совместного действия, например: де- 'говорить’— дет- 'говорить (о многих или двух людях)’; анар кости кдрмос аграткан дешкенер 'говорили, что болезнь глаз ей причинил нечистый дух’; тарт- 'тащить’— пгартыш,- 'тащить друг друга, бороться’; бай кулак бла тартыжыл чыт 'он борется с баями и кула- ками’; ич- 'пить’— ичиш- 'пить вместе’; анар ичижип кирип бар- дылар 'они стали пить’; пул- 'делить’— пулуш- 'делить между собой’; калак ла кан пулужерде, сускы ла суг пулужерде болган пултыр 'это было тогда, когда по поварешкам кровь делили, когда по ковшам воду делили’; сур- 'гнать’— суруш- 'гнать вместе, гнать друг друга, гнать- ся’; экки койонды сурушсенъ бирузх де тудуп болбозынъ 'за двумя зайцами погонишься, ни одного не .поймаешь’; б) от непереходных глаголов образуется форма только сов- местного действия, например: чугур- 'бегать’— чугуруш- 'бегать во множестве, разбегать- ся’; алыг качан койлор чугуруширлерде койлорнынъ кбстб- рини чучкайан 'когда овцы стали разбегаться, глупец выколол овцам глаза’; тьыгыл- 'собираться’— тьыгылыш- 'собираться вместе со псех сторон’; башка-башка ун ле ойын турды, башка-башка алдалар тьыгылышты 'он играл на разные голоса, разные- разные звери собрались [чтобы послушать его игру]’. 3. Воззратный залог. Образуется посредством аффикса -ынЦ-инЦ-н и чаще от переходных глаголов, например: терге- 'собирать’— терген- 'собирать для себя’; пеленде- 'готовить’— пеленден- 'готовиться, готовить для себя’; силк- 'трясти’— силкин- 'трястись’. тоже- 'стлать постель’— тожен- 'стлать для себя’. У некоторых глаголов значение страдательной и возвратной формы слабо дифференцировано. 60
II. Группа залоговых форм с семантикой действия, непосред- ственным исполнителем которого является грамматический объект. 1. Понудительный залог. Образуется посредством аффиксов -дырЦ-дир, -кырЦ-кир, -гызЦ-гиз, -кызЦ-киз, -ысЦ-ис, -ырЦ-ир, -т, например: тур- ’стоять’— тургус-Цтурус- ’строить, ставить’; сталны чолго туруссалтыр ’поставил стол на дорогу’; дс- ’расти’— бстир- ’выращивать’; уйал- ’стыдиться’ — уйалт- 'стыдить’; тйро- ’родиться’— торйт- 'родить’; от- 'проходить’— дткур- 'провозить’: чет- ’доходить’— четир- ’доставлять’; агра- ’болеть’— аграт- 'причинить болезнь’. 2. Страдательный залог. Образуется посредством аффиксов -ылЦ-илЦ-л, например: бур- 'повернуть’— бу рул- 'повернуться’; индих кижилер карчы бурулбады 'те люди обратно не вернулись’; ток- 'лить, сыпать’— тдгул- 'вытекать, выливаться’; mamma- 'бросать’— таштал- 'бросаться, сновать во все •стороны’; Васька бир метр кылычтыг ары бери таштал чыт 'Васька с мечом длиною в метр бросался то туда, то сюда’; туй- 'развертывать, разматывать’— туйил- 'развертываться, разматываться’; киис туйил чит, кижа ус чыт 'кошма растя- гивается, а человек растет’; тоз- 'изнашивать, израсходовать’—тозыл- 'износиться, из- расходоваться’, октэры тозыла берерде кылыли ла согыжа бердилер 'когда пули кончились, они стали драться мечами’. Образование залоговых форм возможно и аналитическим пу- тем. Наиболее часто встречаются аналитические формы возврат- ного залога. Категория вида Формы глагольного вида образуются в кумандинском диа- лекте, как и в литературном алтайском языке, главным образом посредством словосложения, синтаксическим путем, хотя обра- зование некоторых видовых форм возможно и путем аффиксации, т. е. морфологически. По своему содержанию все видовые формы делятся на две группы: (1) виды, определяющие количественную характеристику действия; (2) виды, определяющие характеристику действия по их началу и завершению, а также по их длительности и направ- ленности. Все видовые формы образуются от нейтральной в видовом отношении исходной основы глагола. 1. Первая группа видовых форм представлена следую- щими формами: 61
1) видовая форма ослабленного действия; образуется посред- ством аффиксов -ымзыраЦ-имзире, например: кул- 'смеяться’— к[улумзире- 'улыбаться’; ыйла- 'плакать’— ыйламзыра- 'хны- кать’; 2) видовая форма полного отсутствия действия, или отрица- тельная форма глагола; образуется посредством аффикса -маЦ -ме, -мыЦ-ми, -баЦ-бе, -быЦ-би, -паЦ-пе, -пыЦ-пи, присоединяю- щегося к основе глагола, например: ант- 'говорить’— айтпа-Цайтпы- 'не говорить, молчать’; сен кайра айтпынзын? 'ты почему не говоришь’; Иван бар даа айтпынзаан «айтпаган салгш/)'Иван ничего не сказал’; ич- 'пить’— ичпе-Цичпи- 'не пить’; Ай-Кбк кыс аракы ичпин (<ичпеген) 'девушка Ай-Кёк не пила араки’; бар- 'отправляться, идти’— барба-Цбарбы,- 'не идти’; бирзи да барбынчын 'ни один не пошел’; шык- 'выходить’— шыкпа-Цшыкбьь- 'не выходить’; танъ-да кун шыкбан (<шыкпаган) 'утром солнце еще не взошло’; 3) форма многократного вида; образуется посредством аф- фикса -кылаЦ-киле, -гылаЦ-гиле, присоединяющегося к ос- нове глагола, например: ат- 'стрелять’— аткыла- 'постреливать’; ал- 'брать, взять’— алгыла- 'брать часто, брать много раз’; бак- 'смотреть’— баккыла- 'посматривать’; отус оол от бак- кылап тьыт (сайрач) 'тридцать молодцев на огонь посматри- вают (дранка на потолке дома или жерди, из которых строился дом-айыл)’. 2. Вторая группа видовых форм образуется главным образом аналитически, путем сочетания основного' глагола в деепричастной форме с вспомогательным глаголом. Некоторые вспомогательные глаголы превратились уже по существу в аф- фикс. Таков, например, глагол ий- (в самостоятельном значении — 'отправлять, посылать’), в сочетании с основным глаголом обра- зующий совершенный вид; ср., например: кон- 'ночевать, оста- ваться на ночлег’— коный- 'остаться на ночлег’; вот пир ко- ныйдилер 'вот однажды ночевали’; тарал- 'расходиться’— таралый- 'разойтись’; парчын таралыйдылар 'все разошлись’. Большинство же видовых форм этой группы сохранили ана- литическую структуру и состоят из двух компонентов: первый компонент — основной глагол в форме деепричастия на -аЦ-еЦ-й или -ыпЦ-ипЦ-п и второй компонент — вспомогательный глагол в соответствующей спрягаемой форме. Однако не все сочетания такого типа могут быть отнесены к аналитическим видовым формам. Иногда и глагол в деепри- частной форме, и последующий глагол, к которому примыкает деепричастие,— оба полностью сохраняют свое знаменательное значение, ср., например: Кызыл-дъерен ады, удура айдып дьат 'его конь Кызыл-Дьерен отвечает’ (в сочетании удура айдып букв, 'встречая говоря’ оба глагола полнозначны); ийтпе эжи- 62
гана ааде сал карда, ачпа эжагана ача тартыл карда 'две- ри, которые нельзя толкать, толкнув, он вошел, двери, которые нельзя открывать, открыв, он вошел’ (сочетание глаголов айде сал- здесь имеет видовое значение, а в сочетании ача тартыл -букв, 'открывая потянув’ оба глагола сохраняют самостоятель- ное значение); парыл-парыл ойдо келда, танъма шапкан чера ле конгон черанге кел келда 'шел он, шел и пришел обратно, пришел по местам, обозначенным зарубками, к тому месту, где ночевал’ (каждый здесь из сочетающихся глаголов парыл-па- рыл и кел келда имеет самостоятельное значение). 1) Из видовых форм, выражающих длительность совершения действия, наиболее частой для кумандинского диалекта является форма глагола данного момента, образующаяся посредством сочетания основного глагола в деепричастной форме с вспомо- гательным глаголом чат-, например: сен кайда чадыл чыдынъ? мен Чылгайда чадыл чыдым 'ты где живешь? я живу в Чыл- гае’ (формы чадыл чыдынъ и чадыл чыдым выражают длитель- ность действия, происходящего в данный момент); бас озо бар чадыбыс 'мы идем вперед’ (форма бар чадыбыс имеет то же значение длительного действия, совершающегося в данный мо- мент). Кроме того в кумандинском диалекте, как и в алтайском литературном языке, для выражения длительности действия без- относительно к данному моменту используется вспомогательный глагол тур-, например: аччыйак эртен тура галты негана саг турат 'старик встает утром и доит корову’; бас менъдеп турыс 'мы спешим’; раак барыл турсунъ ба? 'далеко ли ты отправился?’ 2) Видовые формы, определяющие характеристику действия по его началу и завершению, разделяются на две противопо- ставляющиеся одна другой группы: а) видовые формы, выражающие приступ, начало действия; образуются посредством вспомогательного глагола кар- (само- стоятельное значение 'входить’), например: ач- 'пить’— ачап кар- 'начинать пить’; ачажап карап бардылар 'стали пить, начали пить’ (здесь все сочетание состоит из основного глагола ичаш- 'пить совместно’ в форме деепричастия на -п и двух вспомогательных глаголов: кар-, указывающего на приступ, начало действия, и бар-, указывающего на развитие действия от данного момента в будущее). б) видовые формы, выражающие завершение действия (т. е. совершенный вид); образуются посредством вспомогательных глаголов: «и- 'посылать, отправлять’, который в большинстве глаголов совершенного вида превратился в аффикс -ыйЦ-ай', в некоторых случаях, однако, сочетание основного глагола и глагола-аффикса -ыйЦ-аа приобрело особые стяженные формы, ср., например: 63
алыгны капка салкелип суге салыйирге, санынтырлар 'на- думали засунуть глупца в мешок и опустить в воду’; круиза кбрзб кун ач парыгин (<парып ийген) 'посмотрели на солнце, а оно уже закатилось’; кал- 'оставаться’, как вспомогательный глагол в сочетании с основным глаголом образует форму совершенного вида, на- пример: кбдбчилер крын-крын тъыгыл калган суш тог$л кал- ган 'все кринки были повалены набок, а все молоко вылилось’; сал- 'класть’, как вспомогательный глагол в сочетании с основным глаголом образует форму совершенного вида, напри- мер: туслы суг тузансам «тузанып салганым) ат с^йина ияпинчинсе, сулалы картактыр азрансам (<азранып сал- ганым),— деп айткан 'соленую воду посолил, так как конь не пил воды, овсом коршунов накормил,— сказал он’; мен апыр- сам (<алып парып салганым) 'я проводил’; бестирининъ бдуктирина чйчсалбем (<чечшг салып ийгеним) 'всем сапоги снял’; эртенее кун б ле анънап суулап щыга салды тайгазаа 'на другой день они вышли на охоту в тайгу’. 3) Видовые формы, определяющие характеристику действия по его направленности от субъекта или к субъекту действия, разделяются на две противопоставляющиеся одна другой группы: а) видовые формы, выражающие направленность действия к субъекту действия; образуются посредством вспомогательного глагола ал- 'брать, взять’, сочетающегося с деепричастием на -ыпЦ-ипЦ-п основного глагола, например: тут- 'держать, поймать’— тудуп ал- 'поймать для себя, поймать себе’; ббижип сойлап бо койонды тудыван (<тудуп алган) 'прижавшись, ползком, она поймала себе этого зайца’; тулкечек аънап-суглеп пар чат, койон тудыв аларга 'лиса пошла на охоту, чтобы поймать себе зайца’; шыгар- 'выводить’— шыгарып ал- 'выводить для себя, себе’; шыгаран (<шагарып алган) ул атты мунан (<мунип алган) 'он вывел того коня и сел на него’; саг- 'доить; собирать (ягоды)’; сагып ал- 'собирать себе’; ол кысычак чийлек сагып ала ла угзьа парган 'девушка со- брала себе ягод и отправилась домой’; болып ал- 'превратить себя во что-либо’; бойы ады кичеч болып алд'ы 'сам он и его конь превратились в маленьких’; качырып ал- 'угнать себе’; малы-дъузини качырып алып ньаныйды (<ньанып айда) 'он забрал себе разный скот и иму- щество и отправился домой’; Глагол ал- в сочетании с деепричастием на -аЦ-еЦ-й обра- зует форму возможности и невозможности, например: шык- 'выходить’— шыга ал->шыгал 'мочь выходить, мочь взбираться’; кудрявый оолач орын сыртына шыгалбас (<сы- дырга) 'кудрявый мальчик не может взобраться на кровать (веник)’; 64
кайдар- 'считать’— кайдара ал- "мочь сосчитать’; эпир- 'обойти, объять’— эпирип ал- 'мочь обойти’; кайда- ралбас маллыг, эпиралбас ээлих 'со скотом, который невоз- можно сосчитать, с народами, которые нельзя обойти’. Форма возможности и невозможности в кумандинском диа- лекте образуется параллельно также посредством вспомогатель- ного глагола бол-, например: от- 'бить, разбивать’— ото бол- 'мочь разбить’; куртыйач нъымыртканы откан-откан от болбонзан (<ото болбогон салган) 'старуха била-била яйцо, не могла разбить’; ббур- 'вывертывать наизнанку’— дбуре бол- 'мочь вывернуть наизнанку’; агамнынъ борони (<бдрдгини) йбур болбозым (те- вир соко) 'шапку моего отца я не мог вывернуть наизнанку (железная ступка)’; кап- 'ловить’— каба бол- 'мочь ловить’; Паська анъла ту- дышкан, карбачкан ол толына кап, бо толына кап каба болбоды 'Васька за ней (за мышью) стал охотиться, гоняться, в том углу половит, в этом углу половит, поймать не может’; б) видовые формы, выражающие направленность действия от субъекта действия; образуются посредством вспомогатель- ного глагола пер- 'дать, давать’, сочетающегося с дееприча- стием на -ыпЦ-ипЦ-п основного глагола, например: ал- 'брать, взять’— алып пер- 'передать другому, привезти другому’; ал- тын торго кунънек алпер-теп айткан, ол алпен (<алып перген) 'привези мне рубашку из золотого шелка, — сказала она, и он привез ей’. Тот же вспомогательный глагол в сочетании с деепричастием на -аЦ-е, -й основного глагола образует видовую форму гла- гола со значением действия, начинающего развиваться дальше, например: уч- 'лететь’— уча бер- 'начать лететь, продолжать лететь, полететь’; турназы, уча берди, тулазы тьада калды (очак) 'журавли полетели, а кочка осталась лежать (таган)’; ий- 'посылать’— иие бер- 'отправлять’; кыс агасына письма ший ал келип ийебен (<ийе берген) 'девушка написйла и от- правила своему отцу письмо’. тут- 'держать, ловить’— туда бер- 'хватать’; аа, сен ич- пинсинъми — деп аттынъ бажынза агаш, ла тудабертер ады улпаргын 'а, ты не пьешь —сказал он и хватил коня по голове палкой, конь сдох’. ПРОИЗВОДНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА Глагол, как часть речи, реализуется в словосочетании и пред- ложении в виде трех основных производных грамматических форм: имен действия, причастий и деепричастий. В отличие от отглагольных существительных, отглагольных прилагательных 5 Н. А. Баскаков 65
и отглагольных наречий, лишенных значения действия и состоя- ния, производные формы глагола сохраняют значение динами- ческого признака и имеют соответствующие, специфические для глагола грамматические категории. Категория наклонения и времени Как и во всех тюркских языках из трех производных грам- матических форм кумандинского глагола значение наклонения и времени содержат только причастия; имена действия и деепри- частия нейтральны в отношении этих категорий. Категории наклонения и времени не имеют раздельных по- казателей и выражаются одним аффиксом, имеющим значение либо наклонения, либо времени. В кумандинском диалекте, как и в литературном алтайском языке, имеются следующие наклонения и времена: 1) изъявительное наклонение: а) настоящее, настояще-будущее и будущее времена, б) прошедшие времена; 2) повелительно-желательное и условное наклонения: а) повелительно-желательные формы настоящего и настояще- будущего времени, б) условные формы с условными, условно-уступительными и условно-сослагательными модальными оттенками настояще-буду- щего и прошедшего времени. Имена действия Имена действия — субстантивные формы глагола, соответ- ствуют в системе имен именам существительным и субстантив- ным формам других именных частей речи. Они выступают в словосочетаниях и предложениях в качестве определяемых чле- нов словосочетания и предложения. В кумандинском диалекте имена действия встречаются отно- сительно редко. В большинстве случаев они имеют и глагольное, и именное значение; в глагольном значении они часто заме- щаются субстантивированными причастными формами. К аффик- сам, образующим имена действия в кумандинском диалекте, относятся следующие: -biui/l-uuill-iu, например: тьи-Цчи- 'есть, кушать’— тьишЦ чши 'еда, процесс еды’//'пища’; тьижи чок 'у него нет пищи’; ур- 'бить’— уруш 'битва, сражение, драка’; -уу//-уу, например: cam- 'продавать’—садуу 'торговля’; -ылЦ-илЦ~л, например: чыда- 'терпеть’— чыдал 'терпение’; чььрга- 'радоваться’— чыргал 'радость’. Как в алтайском литературном языке, так и в кумандинском диалекте, имена действия постепенно теряют свое глагольное значение и переходят в систему имен существительных. 66
Причастия Причастия — атрибутивно-определительные формы глагола, соответствуют в системе имен именам прилагательным и атри- бутивно-определительным формам других именных частей речи. Они выступают в словосочетаниях и предложениях в качестве определяющих членов словосочетания и предложения. Причастия, как выразители динамического признака действия и состояния, в отличие от имен действия и деепричастий, ха- рактеризуются грамматическими категориями наклонения и вре- мени. В кумандинском диалекте, как и в других тюркских языках, различается два типа причастий: а) причастия, выступающие в функции и определения, и сказуемого, б) причастия, выступающие только в качестве спрягаемых форм, т. е. в функции сказуемого. Причастия изъявительного наклонения Причастия будущего и настояще-будущего времени 1. Причастие на -арЦ-ерЦ-р, отрицательная форма на -пасЦ-пес, -басЦ-бес; выражает действие или состояние, кото- рое присуще предмету или лицу вообще или наступит в бли- жайшее время. Причастие на -арЦ-ерЦ-р выступает как в функции опреде- ления, так и в функции сказуемого, т. е. в качестве спрягаемой формы, оно может выступать в предложении и в словосочета- нии в качестве субстантивированной формы, замещая собой имена действия. Наконец причастия на -арЦ-ерЦ-р в сочетании с аффиксом направительного падежа соответствуют по своему значению русской неопределенной форме глагола (инфинитиву). Положительная форма в функции определения: ай- дар сосан пар ползо кыска чуге корыксын? 'если у тебя есть слова, которые ты можешь сказать девушкам, то почему ты их бо- ишься?’; наа чурт буду ре р керекке болыш чыт 'он помогает делу создания нового государства’; в функции сказуемого: ньаман сананза подполе за калыр 'если плохо подумает, то останется в подполье’; длум качан да болзо шылтыгыны таап алар 'когда бы ни наступила смерть, причину всегда найдет’; кайды айтсы дьакшы болор — айуг су pan чыт 'а как лучше пригласить его? — спросил мед- ведь’; дье кем эме барар анар? 'ну, кто теперь пойдет туда?’; в функции подлежащего (субстантивированное причастие): 67
(Мри кбп, дебри ас 'многие из них умирают, мало из них ра- стет’; в функции дополнений (субстантивированная форма): алыг качан койлор чугуруишрлерде койлорнынъ кбетбрини чучка- йан 'когда овцы стали разбегаться, глупец выколол овцам глаза’; окторы тозила берерде кылыш, ла согыжа бердилер 'когда пули кончились, они стали драться мечами’; апчыйач кра сурерде пир де тьийтини тьок болгон 'когда старик па- хал пашню, у него ничего не было поесть’; в функции косвенного дополнения, соответствующего рус- ской неопределенной форме глагола (инфинитиву): тулкечек онънап-суглеп пар чат койэн тудыв алырга 'лиса пошла на охоту, чтобы поймать себе зайца’; танъ чарыды анъчы анъ- ныйырга барды, 'рассвело, охотники отправились на охоту’; беш тастракай келип Кара-Монъысты блтуре (<блтурурге) 'пришли пять тастаракаев убить Кара-Моныса’. Отрицательная форма: талбас 'не устанет’; чибес 'не будет есть’; тил онъошлос ньонъну болды, тук онъношлос малу болды 'разноязычный народ у него был, разношерстный скот у него был’; кайдар албас маллыг, эпир албас ээлих 'со скотом, которого нельзя сосчитать, с народами, которые нельзя объехать’; кудрявый, оолач орын сыртына шыгалбас (сыдырга) 'кудрявый мальчик на кровать не может забраться (веник)’; агамнынъ ббрбни (<.ббрдгини) ббуу болбозым (тевир соко) 'шапку моего отца я не мог вывернуть наизнанку (желез- ная ступка)’; ат длббскд алтын ба, эр блббскд мдгин бе 'разве конь золотой, чтобы ему не сдохнуть, разве мужчина серебряный, чтобы ему не умереть’. 2. Причастие на -атанЦ-эпген, -йтанЦ-йтен>-тпан11 -тен, отрицательная форма на -пасЦ-пес, -басЦ-бес (та же, что и для причастия на -арЦ-ерЦ-р)-, выражает действие или состояние, которое является постоянным для данного предмета или лица или которое должно наступить в ближайшем будущем. Причастие на -атанЦ-этен, как и предыдущее причастие, может выступать в предложении и словосочетании во всех син- таксических функциях. Положительная форма в функции определения: ме- нинъ алтан (<алатан) сыргалыйым 'моя нареченная’ (букв, 'та моя обладательница серег, которую я должен взять [в же- ны]’); айтан едзим бар 'у меня есть слово, которое я должен сказать’; ньантан (<ньанатан) время четкендер 'пришло время возвращаться домой’; уренетен бйдб урен 'учись тогда, когда ты должен учиться’; ат баглыйтан кыстыгына ат баглыды 'он привязал коня к коновязи’ (букв, 'к колу, к кото- рому привязывают лошадей’); в функции сказуемого: кырдын тушкенди дьылгайтын 'если 68
с горы спустить, то катятся’; би,р киже аш, перзе улайтын *если дашь человеку пищу, то он заплачет’; кижи олтырганды тирлетин, кижи олтырванды дирлебез (маш,ына) 'когда че- ловек сядет, то гудит, а если не садится, то не гудит (машина)’; в функции подлежащего и дополнения (субстантивированная форма): апчыйач кра сурерде пир де тьийтини тьок болган *и когда старик пахал пашню, у него, не было ничего поесть’; анъ пир да кийтени тьок болгон 'у него не было ничего на- деть’. При отрицании помимо формы на -пасЦ-пес, -басЦ-бес в от- дельных случаях употребляется также и аналитическая форма, например: сут тъийтен да чок 'молока не осталось и поесть’. 3. Причастие на -калыгЦ-келиг, -галыг{]-гелиг; выражает действие несовершенное, но совершение которого ожидается в ближайшем будущем. Оно выступает только в функции сказуе- мого, например: кебирчем болзо кадалыг «каткалыг) эди, кебим болзо дьеткелиг эди 'хрящи мои были еще не отвер- девшими, стан мой был пока еще не достигшим совершенства’. Причастия прошедшего времени Причастия, выступающие в функции и определения, и сказуемого. 1. Причастие на -ганЦ-ген, -канЦ-кен>~анЦ-ен, отрица- тельная форма на -панЦ-пен, -банЦ-бен, -пынЦ-пин, -бынЦ -бин; выражает действие, которое совершилось в прошлом. Положительная форма в функции определения: ту- вен парган карайны кайдын чидип алалын? 'уплывшую вниз сосну как я верну?’; алыг чуге болгон барчын айпгыпсы *глу- пец рассказал все что было’; кбсте келген кижи, тор ньанда бар 'в гости пришедший человек, иди на почетное место’; в функции сказуемого: агазына айткан — кандыг ньаман ат 'он сказал отцу: какая плохая лошадь’; оток тажы алга- ныр, дарак алганыр дьуургенир 'они взяли кремень, огниво, гребень и убежали’; бир раз какпын салкойан 'однажды он поставил капкан’; ол тушан кеве сыртындан и пар келип суг акелген, анъ пидренде пулган щука 'он слез с печки, сходил принес воды, а в ведре оказалась щука’; эртези кун тириг арба олтарач, апарийен «апарыл ийген) 'на сле- дующий день он посадил ее в живую телегу и отвез’; бу атты кайдан аланынъ — деп су pan тырлар 'эту лошадь откуда ты взял? — спросили они’; качан адазы блдрде олорыча айткан 'когда старик умирал, он сказал своим сыновьям’; алыг айт- чын — алгам ок 'глупец говорит: а я ведь купил’; Ай-Кбк кыс кбкех болып уче (<.уча) берген 'Ай-Кёк превратилась в кукуш- ку и улетела’; Санчы ataman салбыр чбртен 'Санчы ходит 69
голодным и ободранным’; алар аны сууге салара санап, алга- нар 'они решили утопить его в реке’; ол дбегенинъ куртыйачы длинен 'у того старика старуха умерла’; в функции подлежащего и дополнений: очорганым — ойдык, тепкеним — тевир текпиш (ээр) 'то, на чем сижу — углубление, то, что топчу ногой — железная лестница (седло)’; чилбен ки- ршъ келде (<келгенде) Машпарак айчын 'когда Дьелбеген вошел, Машпарак сказал ему’; бурун кебенинъ иджинзары го- рд нде сууны уруйэнер (<уруп ийгенлер) 'когда он посмотрел сначала в нутро печки, они (девушки) вылили на него воду’; В отрицательной форме употребляется главным обра- зом в функции сказуемого: ол бир даа айтпын заан (<айт- паган салган) 'он ничего не сказал’; куртуйачы баланы бер- бин 'старуха не дала ребенка’; танъда,кун шыкбан 'утром, сол- нце еще не взошло’; шаналу балартагнанъучуртып шанашту дабалар тагнанъ куру калбын турды 'дети на санках летят с горы, да и дети на лыжах не отстают от них’. Отрицательная форма данного причастия в функции сказуе- мого может быть выражена также аналитическим способом, на- пример: раак бар (<барып) келген чок 'не далеко съездил’. Причастия, выступающие в функции только сказуемого, представлены .причастием на -дыЦ-ди, -тыЦ-ти, отрицательная форма на -бадыЦ-беди, -падыЦ-педи, -мадыЦ-меди; оно вы- ражает действие, которое совершилось в недалеком прошлом. Причастие на -дыЦ-ди во всех современных тюркских языках получило значение спрягаемой основы прошедшего определен- ного времени и, следовательно, выступает в предложении только в функции сказуемого: Положительная форма: бис шай иштибис, школга бардыбыс 'мы напились чаю и пошли в школу’; барып кдрди- лер, кыс кдлиништи 'пошли посмотрели, девушка поправилась’; айуг тьет парды апчыйактынъ уйине кир парды 'медведь дошел до дома старика и вошел в него’; Отрицательная форма: пир де ниме кижи тили ле тъоктанбады 'никто человеческим языком не разговаривал’; индих кижилер карчы бурулбады 'те люди обратно не верну- лись’. Причастия повелительно-желательного и условного наклонений 1. Причастие на -гайЦ-гей, -кайЦ-кей, отрицательная фор- ма на -баайЦ-беей, -паайЦ-пеей, -маайЦ-меей', выражает жела- ние или согласие совершить данное действие в будущем, на- пример: таран чаштым тал тоске, чаран шыккай пир чылга 'я посеял просо около тальника, пусть хорошо вырастет за год’. 70
2. Причастие на -сынЦ-син, -зынЦ-зи,н; выражает пожела- ние или повеление совершить данное действие. В современном языке употребляется только в 3-м лице повелительного накло- нения, например: анда туланда ньаман атка муналсын 'пусть оседлает ту плохую лошадь, которая находится в чулане’. 3. Причастие на -саЦ-се, -заЦ-зе, -сыЦ-си, -зыЦ-зи; отри- цательная форма на -базаЦ-безе, -пазаЦ-пезе, -мазаЦ-мезе; выражает условие, при котором может совершиться второе, основное действие. В современных тюркских языках, в том числе в кумандинском диалекте, выступает только в качестве спря- гаемой формы условного наклонения. Положительная форма: барзам-барзам талбас, тал- кын берзе небес (шана) 'если я еду, не устает, если дадут талкан —не ест (лыжи)’; апчыйач тьыгыл ийен, тура галзы куртыйачы, чок 'старик упал, а когда поднялся, то старухи уже не было’. Отрицательная форма: анар барзы барарым, анар барбазы барбазым 'если они пойдут, то и я пойду, а если нет, то и я не пойду’. Цеепричастия Деепричастия — атрибутивно-обстоятельственные формы гла- гола, соответствуют в системе имен наречиям и атрибутивно- обстоятельственным формам других именных частей речи. Они выступают в словосочетаниях и предложениях в качестве об- стоятельственных слов при глагольных производных формах (имени действия, причастии и деепричастии). Деепричастия вхо- дят также в состав сложных глаголов, выражая основной гла- гол. В зависимости от оформления и состава аффиксов дееприча- стия бывают простые, сложные, сокращенные и удвоенные, или парные. Простые деепричастия. 1. Деепричастие на -аЦ-еЦ-й, отрицательная форма на -майЦ-мей. Положительная форма: кастар ла турналар уче бердй 'гуси и журавли полетели’; кара, кара, кара куш ка- ракай пажына туней не? 'черные, черные, черные птицы на вершине сосны разве не ночуют?’; эки карындаш тьол ажыра тьаттылар 'два брата через дорогу (букв, переходя дорогу) живут’ (здесь деепричастие ажыра выступает в функции по- слелога); тойлов ок турдылар, тойлов ок турдылар тепши- нинъ туей тозыле берди 'пировали-пировали, у деревянной •чашки дно продырявили (ложками)’. Отрицательная форма: кичеч эгирек урбен чит, 71
угза кижи божорбойт (сомок) 'маленькая собачка не лает, а домой человека не пускает (замок)’; кйрздм, кйрздм кдрунбейтг тутсам, тутсам тудулбайт (ней) 'хочу видеть — не показы- вается, хочу схватить— не дается (воздух)’; (здесь отрица- тельная форма деепричастий: божорбой, кдрунбей, тудулбай в составе формы 3-го лица настояще-будущего времени). 2. Деепричастие на -ыпЦ-ипЦ-п; отрицательная форма на -бынЦ-бин, -пынЦ-пин. Положительная форма: бирса качып дьер кадынза туже берди 'один из них, убегая, под землю ушел’; тегри болып кизреп чакты, тебир болып чылдырап, келди 'как небо загремел, как железо зазвенел’; барып ок чын, барып ок чын, ол ады дл паан 'ехал он, ехал, и лошадь та его сдохла’; май,- талдынъ эди мычыб ок берди, тьытанбас эт тьытан ок берди 'мясо кобылицы уже стало протухать, непахнувшее мясо стало уже пахнуть’; шынап ок таи чат чыт 'и вправду ле- жат камни’; шыгып ла келгенде 'когда вышел’. Отрицательная форма: тье — айуг сананды-дьак- шы санан тьдрген болсымы менъчу келишбин барды 'ну,—по- думал медведь,— хотя я ходил и мечтал о хорошем, но вышло- не по-моему’. Сложные деепричастия представлены деепричастием на -калыЦ-кели, -галыЦ-гели; оно выражает действие, совершаю- щееся непосредственно перед основным действием, например: тье база пийде ле айтсанъ, черди тепкели — брыс! — деп ле айтсанъ сенъ дрвенъ угар 'ну, вот, например, как только ты, топнув ногой, скажешь ему «брысь», то он сразу выслушает твое приглашение’. Сокращенные деепричастия. В кумандинском диалекте дее- причастия на -ыпЦ-ипЦ-п и реже на -аЦ-е, -й, в живой речи в сочетании с другими глаголами обычно не имеют оформления и совпадают с основой данного глагола, например: айуг ньан «ньанып) парды 'медведь возвратился [домой]’; парчын та- ралыйдылар «таралып ийдилер) 'все разошлись’; эжигини ий де сал кирди «ийе де салып кирди) 'толкнув двери, он вошел’; эгер ур дьит «уруа дьит) 'собака лает’; саргайа барган кыстар сарынаш ньан чат «сарынажа ньанып чат} (нектер) 'за саранкой ушедшие девушки возвращаются с пес- нями (коровы)’; дрбктеш «орбктбжип) турдылар, тьоктоис «тьоктожо) болбонзылдылар, тил унънашпас болдылар 'стали разговаривать, но не смогли договориться, язык был не- понятен’. Ср. также: шелекей дьажыл дьыт «дъажылып дьыт) 'слюна разбрызгивается’; гел «гелии) тьит 'он подходит’; дьуш «тужуп) тьат 'он падает’; тур «туруп) тъыт 'он 72
стоит’; сугараны тьивал «тьип алып) угтап чыт 'покушает сухарей и спит’; ол кыс ээс уге торга шагрени ил саан «илип салган) 'та девушка повесила на высокий дом шелко- вый платок’; сен кара бар «барып) келдинъ? 'ты куда ез- дил?’; капка тола ла таш, тык «тыгып) салды 'а мешок наполнил камнями’. Удвоенные деепричастия, в кумандинском диалекте могут быть двух типов: 1) парно-повторные, выражающие продолжительность дей- ствия, например: кадара-кадара саак полгоды 'ждали-ждали, внимательно присматривались’; Челбеген апыра-апыра уйыктап ийди 'Дьел- беген нес-нес и заснул’; парып-парып ойдо келди 'шел он шел- шел и обратно пришел’; 2) парно-собирательные деепричастия, состоящие из двух деепричастий от различных глаголов, но близких по своему значению и выражающих два смежных совершающихся дейст- вия, например: ичип-тьип ичегине каре берди (бычак) 'попил, поел и в свою кишку вошел (нож и ножны)’; дьенизини туш- man кдрип-углап дьатты 'встретившись с теткой, они смотрели на нее и слушали’; эртенее к$н б ле анънап-суулап щыга сал- ды тайгазаа 'на другой день вышли на охоту в тайгу’; бби- жип-сойлап бо койонды тудыван «тудуп алган) 'крадучись- ползком она поймала этого зайца’. ЧАСТИЦЫ Частицы выражают различные оттенки значения отдельных слов и модальные оттенки предложений. По своему месту в от- ношении слов и предложений, к которым относятся, они могут быть разделены на две группы: а) препозиционные, т. е. нахо- дящиеся перед словом или предложением, и б) постпозиционные, находящиеся после слов или предложений. 1. Препозиционные частицы: 1) частица отрицания чак, например: чак, сен качыр бар- сын кижи, пурун шап! 'нет, ты, гнавшийся [за мной] человек, сначала ударь!’; 2) частица понуждения чее, че, тье, дье, нье, например: уч карындаштар айткан: че, парактар! 'три брата сказали: ну пойдемте!’; чее, мен пир кижиге чийлегими сатып ийдим ^ну, я и продала одному человеку ягоды’; чее, ындан понда бис та сууге бар кирере 'ну, ладно, если так — и мы в воду бросимся’; 2. Постпозиционные частицы: 1) вопросительная частица баЦбе, паЦпе, маЦме, майЦмей9 яапример: ат длббскд алтын ба? эр, блббскб мбгин бе? 'разве 73
конь золотой, чтобы ему не сдохнуть, разве мужчина серебря- ный, чтобы ему не умереть?’; ньагис кайинъ кайинъ мий (<бий), салгин кирзе чайканчак ’одинокая береза — разве береза, ветер если подует, то она закачается’; 2) частица сомнения не, например: кара, кара, кара куш каракай, пашина туней не? ’черная, черная, черная птица на вершине сосны разве не ночует?’; 3) частица подтверждения ок, например: барии ок чин, ба- рии ок чин, ол ади ол паан ’ехал он, ехал, и эта лошадь его сдохла’; апчийак кез ок турди, кез ок турди 'старик уж рубил их, рубил их’; бар ок турдилар, бар ок турдилар ’шли они уж, шли’; кун чиг ок келда 'солнце уже взошло’; туш. кирези бол ок парди 'наступило уже время около полудня’; 4) частица, указывающая на внезапность совершения дей- ствия, ла, ле, ло, лб, например: Иван кдрзд лб уч паштиг тьилан келчит ’вдруг видит Иван — трехголовая змея ползет’;. шигип ла келгенде 'как только он вышел’; 5) частица утверждения тене, например: мен энъ дьерге- бскен кижи болорим, тене 'я вырос вот в этой пустыне’; тье, тени 'ну, вот’; 6) частица отрицания эвес, например: минда ирак эвес бир апчийак тьа чит — деп айти 'здесь недалеко один старик живет,— сказал он’. ПОСЛЕЛОГИ Послелоги — служебная часть речи, соответствующая русским предлогам, служат для выражения объектной связи слов в сло- восочетаниях и предложениях, т. е. выполняют те же функции, что и падежи. По своему происхождению послелоги могут быть разделены на две основные группы: 1) собственно послелоги, представляю- щие собой застывшие формы словоизменения или словообразо- вания знаменательных частей речи, выделившиеся в словарном составе в специальном значении послелогов и 2) послелоги,, представляющие собой изолированные формы имен и глаголов, которые, сохраняя связь с соответствующими знаменательными словами, используются параллельно в служебном значении. I. К первой группе послелогов относятся следующие: 1) послелог блаЦбле, влаЦвле, плаЦпле, ла!(ле, например; кабиш бла таг бскбн, калап бла суг агар тужунда 'тогда, когда гора заросла камышом, когда с шумом текла река’; 6afc кулак бла тартижип чит 'он борется с баями и кулаками’; эртенее кун бле анънап-суулап щига салди тайгазаа 'на другой день вышли они на охоту в тайгу’; тулке кижи тили: еле тьоктоп ту ревен 'лиса говорит человеческим голосом’; 74
мойныны кылыш пла кезе сокты ’мечом шею его перерубил’; юл сага кырык айу ла баш койуп тьат ’он тебе кланяется сорока медведями’; пир торсымач пойы ла табыжы эл гарый парчыт (комыс) 'с пенек ростом, а голос его повсюду раздается (гармонь)’; калак ла кан пулужерде сускы ла суг пулужерде болган пултыр ’это было тогда, когда по поварешкам кровь делили, когда по ковшам воду делили’; башка-башка ун ле ойноп турды ’он играл на разные голоса’; кечиг ле кечит ’он переправился через переправу’; кыптычак ла кестим 'он ре- зал ножницами’; 2) послелог сайын, займи, например: ул чылан куну сайын чургин айылзары кижилерди апыр келип чиген 'тот змей каждый день ходил в аул, уносил людей и ел их’; кунунъ зайын 'каждый день’; 3) послелог тьаар, сарм, зарм, за, зьа, са, сьа, се, на- пример: тенъери тьаар, сарык кададым (тудек) 'по направ- лению к небу жердь воткнул (дымоход)’; суг сары 'в воду’; ух сары 'в дом’; город сары 'в город’; пир царьдынъ кысыны -алпаан (<алып парган) уг сары 'он унес домой дочь одного царя’; ул кыс сары уч ал чургин кушкайак 'к той девице стал летать воробей’; суни уу зыртын зары ачыкканыр (<алып чыкканлар) 'они внесли на крышу воду’; бажын за 'до его головы’; пир бедерексьа 'в одно ведро’; ол апшыйак уг зьа парып ийди 'тот старик пошел домой’; тулке мурелерди ого- рот са экелип чап салды 'лиса отвела волков в огород’; ат- тырына ултыр ал уйинзьа нъаныйен и байлап кирипкан 'сел на их коней, поехал домой и начал богатеть’; бистинъ кийни- нибис се парды 'он шел за нами следом’; 4) послелог учун, например: мен учун 'для меня’. II. Ко второй группе послелогов относятся: 1) после- логи — изолированные формы имен и 2) послелоги — изолирован- ные формы глаголов. 1. Послелоги — изолированные именные формы: 1) послелог смртмндаЦзмртмнда, смртына, например: ух сыртында тьарым калаш тьачылар (ай) 'над домом пол- булки лежит (месяц)’; у г зыртында чаарым калач чаа чыт 'над домом полхлеба лежит (луна)’; алыг карындажы кибе сыртына чаткан 'глупый брат лежал на печи’; 2) послелог аразындаЦаразына}(арасмна, например: агач аразында элбер-салбыр кижи тур тьыт (палтырган) 'между деревьев оборванный человек стоит (дягиль)’; пир катап ап- шыйач анънап парган чыш аразына 'однажды старик пошел в лес охотиться’; ол агаш арасына парган чийлек сагара тон пошел в лес собирать ягоды’; 3) послелог ортосында! 1ортозында, например: пир катап Машпарак кыра ортозында кыра кеспен 'однажды Машпарак 75
жал хлеб среди пашни’; ааылдынъ ортозында 'среди айыла’; 4) послелог кыйнында, кыйынджын, кыйында, галдын- да, например: айрынъ (<ааырдынъ) кыйнында 'около реки’; айнынъ (<айылдынъ) кыйынджын Онъ ак чыт 'около аила те- чет Бия’; сугнынъ кыйында 'около реки’; уг галдында 'около дома’; 5) послелог ананде//ижинде//иджинде, ичинеЦижане// иджине, например: угнынъ ичинде 'в доме’; тегренинъ ижин- де таган коп 'на небе много звезд’; уунынъ иджине 'в дом’; 6) послелог кадында, кадынза, например: таштынъ ка- дында 'под камнем’; бирса качып дьер кадынза туже берди 'один из них, убегая, ушел под землю’; 7) послелог ташйанда, например: айылнынъ ташйанда 'вне аила’; 8) послелог кейнинде, например: угнинъ кейнинде 'за домом’; 9) послелог тбзинде, например: угнынъ тдзинде 'у основа- ния дома’; ' 10) послелог бажында, пажында, бажына, например: уч айдынъ бажында 'в конце третьего месяца, в течение трех месяцев, на три месяца’; урынынъ пажында отыс кубе сал- дым 'на скамейку тридцать гаек положил’; чар бажында 'на берегу’; бар чыл бажына 'до конца года, в течение года’; 11) послелог ордына, орына, например: Челбенек капты кдрзе Машпарактынъ ордына арак одын полды 'посмотрел Дьелбеген, а вместо Машпарака оказались гнилые дрова’; пой- ынынъ ордына аапыстынъ углы салып пааг салган 'вместо себя он сунул сына священника в мешок и завязал его’; анъ орына 'вместо него’; 12) послелог башка, беке, например: нектинъ башка 'кро- ме коровы’; угдынъ башка//деке 'кроме дома’; 13) послелог керенде (<керегинде\ например: угнынъ ке- ренде 'о доме’; анъ керенде 'из-за него’; 14) послелог тьерине, например: горсд тьерине апарганар- 'отвезли в город’; 15) послелог ньанда, например: :-жик нъанда 'около двери’. 2. Послелоги — изолированные формы глагола: 1) послелог дъеде, четреЦчетире, например: тайызына, дьеде бартыр 'доехали до дяди’; кантик четре черге туже берген 'ушел до пупа в землю’; энъзе четаре 'до подбородка’; 2) послелог чыгара, например: Кан-Кылыш тон дьерге депти, тобыкка чыгара тьетти 'Кан-Кылыш пнул мерзлую землю, до колена увяз’; 3) послелог айлытыры, например: уг айлытыры аргымча тартым (пириске) 'кругом дома веревку протянул (мох, кото- рым конопатят щели)’; 76
4) послелог утураЦудура, например: ана удура эки кижи келген 'навстречу ему попались два человека’; 5) послелог ажыра, например: эки карындаш тьол ажыра тьаттылар 'два брата через дорогу жили’; 6) послелог кирези, например: бу дьерге уч кун кирези тынанар керек 'на этом месте надо отдохнуть около трех дней’; 7) послелог болып, например: тегри болып кизреп чыкты, тебир болып чылдырап келди 'как небо загремел, как железо зазвенел’; 8) послелог ош, например: пал(а) ош, кижи 'как ребенок’; тайым кызы тай эчим ош таштывайын алайын 'как двою- родную сестру по матери я не брошу тебя, я возьму тебя’. СОЮЗЫ Союзы — служебная часть речи, выступающая в качестве средства связи слов, словосочетаний и предложений. В кумандинском диалекте союзы развиты весьма слабо и представлены только соединительными и .противительными сою- зами: Соединительные союзы: 1) союз да, де, та, те, например: ай гына эрти «эрт- ти), эки ай да эрти, уч ай да эртеверди 'и месяц прошел, и два месяца прошло, и три месяца проходят’; ол айрынынъ дьа- газында бир та кон чут, эки да кон чут, уч та кон чут *на берегу этой реки и одну ночь, и другую, и третью ночует’; 2) союз ла, ле, например: кастар ла турналар, удже берди 'гуси и журавли улетели’; анасы ла кысычак 'мать и дочка’; куртыйач ла апчыйач тьатканар 'жили-были старик и старуха’; 3) союз и (заимствован из русского языка), например: ол барган кырнынъ ойан заа кара атты ал алган мин аан и бар чын 'он пошел на ту сторону горы, взял вороного коня, сел и поехал’. Противительные союзы: 1) союз а (заимствован из русского языка), например: эки карындаштары керсиг болгон, а учинчизи алыг болгон 'два брата были умные, а третий был глупый’; Чильбеенинъ эди куйген, а сдги ле чышка чугурип берген 'мясо Дельбегена сгорело, а только кости его убежали в лес’; 2) союз не, например: мен унънам че келбедим 'я знал, но не пришел’. СЛОВОИЗМЕНЕНИЕ Словоизменение — система грамматических форм связи слов в словосочетании и предложении, включающая следующие ка- тегории: категория числа, выражающая субъектно-предикатную 77
связь слов в предложении (согласование в числе); категория принадлежности, выражающая атрибутивную связь слов в сло- восочетаниях (согласование по принадлежности); категория па- дежей (склонение), выражающая объектно-определительные связи -слов в словосочетании и предложении (управление), и категория лица, выражающая субъектно-предикатную связь слов в пред- ложении (согласование в лице). КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА Категория числа выявляется, как и в других тюркских язы- ках, в противопоставлении именных и глагольных форм в един- ственном и множественном числе. Формально выражена только форма множественного числа, которая противопоставляется фор- ме единственного числа, не имеющей специальных формальных показателей. Показателем множественного числа в кумандинском диалекте является аффикс -лар//-лер, -дарЦ-дер, -тар//-тер, -нарЦ -нер, который присоединяется непосредственно к имени или ко второй основе глагола (т. е. к причастию или имени действия), например: камларЦкамнар 'камы, шаманы’; алдалар 'звери’; башка-башка ун ле ойноп турды, башка-башка алдалар рьыгылышты 'на разные лады заиграл, разные звери собра- лись’; балар «балалар) 'дети’; карлар 'снега’; колер «кбл- лер) 'озера’; алдалар/ /анънар 'звери’; танънар 'зори’; таштар 'камни’; кыстар 'девушки’; нектер 'коровы’. В старобардинском говоре, где наиболее выражено сужение широких гласных, аффикс множественного числа имеет следую- щие варианты: -лыр//-лир, -дыр//-дир, -тырЦ-тир, -ныр// -нир, например: камныр 'камы, шаманы’; анънырЦалдалыр 'звери’; карлыр 'снега’; танъныр 'зори’; таштыр 'камни’ и пр. Аффикс множественного числа присоединяется также к про- изводным глагольным формам, чаще всего к причастиям, кото- рые в этом случае выступают либо в субстантивированном зна- чении определяемых категорий (подлежащего, дополнения), либо в функции сказуемого, поскольку в основе спрягаемых форм всегда лежат причастия, например: уктары, тозыла берерде кылыш ла согыжа бердилер 'когда пули кончились, они стали драться на мечах’; бар ок турдылар, бар ок турдылар 'шли они, шли’; сугны уг сыртынзары ачыкканыр (<алып чыккан- лар) 'они внесли воду на крышу’; койлор бир черге чыгылыш- каныр бирдьа черзъа баралбын чатчылар 'овцы собрались в одно место, лежат и идти никуда не могут’; эки кыс сан тенъ- ешчилер 'две девицы меряются бедрами’; брбктеш турдылар, чооктош болбон салдылар тил унънашпас полдылар 'они стали разговаривать, но не смогли понять друг друга, так как языки были разные’; парчын таралыйдылар 'все разошлись’; 78
тойлап ок турдылар, тойлап ок турдылар, тепшининъ ту- ей тозила, берди, 'пировали, пировали, пока у деревянных ча- шек дно не продырявилось (ложками)’; бурун кебенинъ иджин- зары гбрднде сууны уруйенер «уруп ийгенлер) 'когда он посмотрел сначала в нутро печки, то [девушки] вылили на него воду’; у тык, тажы алганыр, дарак алганыр «алганлар), чуургенир (<чуургенлер) 'они взяли кремень, огниво, а также гребень и убежали’. Значение форм множественного числа и их функции в пред- ложении являются теми же, что и в алтайском литературном языке4. КАТЕГОРИЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ Категория принадлежности представляет собой систему форм выражения определительной связи слов в притяжательных опре- делительных сочетаниях. Лично-притяжательные и предметно-притяжательные опреде- лительные словосочетания состоят из определения, выраженного лично-притяжательным местоимением ( = личным местоимением в родительном падеже) или именем существительным (а также другими частями речи в субстантивном употреблении) в неопре- деленном или родительном падеже, и из определяемого — имени или глагольной производной формы с аффиксом принадлежности соответствующего лица и числа. Формантом определения, таким образом, является аффикс родительного падежа -нынъЦ-нинъ, -дынъЦ-динъ, -тынъЦ-тинъ, а формантами определяемого — аффиксы принадлежности: Единственное число 1-е л. -ымЦ-имЦ-м 2-е л. -ынъЦ-инъЦ-нъ 3-е л. -ыЦ-и, -зыЦ-зи, Множественное число 1-е л. -ыбысЦ-ибис, -ывысЦ-ивис, -бысЦ-бис, -высЦ-вис 2-е л. -ларынъ! 1-леринъ, -лырынъЦ-лиринъ 3-е л. -ларыЦ-лери, -лырыЦ-лири Изменение по личной принадлежности имен, оканчивающихся на гласный Единственное число 1-е л. ага-м 'мой отец’ кибе-м 'моя печь’ 2-е л. ага-нъ 'твой отец’ кибе-нъ 'твоя печь’ 3-е л. ага-зы 'его отец’ кибе-зи, 'его печь’ 4 См. Н. А. Баскдков, Очерк грамматики ойротского языка,— в кн.: Н. А. Б а с к а к о в, Т. М. Тоща ко в а, Ойротско-русский словарь, М., 1947, стр. 265—266. 79
Множественное число 1-е л. ага-бис ’наш отец’ 2-е л. ага-ларинъ ’ваш отец* 3-е л. ага-лари ’их отец’ кабе-бас ’наша печь’ кабе-леранъ ’ваша печь* кабе-лера ’их печь* Изменения по личной принадлежности имен, оканчивающихся на согласный Единственное число 1-е л. кол-им ’моя рука’ кбз-ам ’мой глаз’ 2-е л. кол-инъ ’твоя рука’ кбз-анъ 'твой глаз’ 3-е л. кол-и 'его рука’ кбз-а 'его глаз’ Множественное число 1-е л. кол-ибис 'наша рука’ 2-е л. кол-ларинъ 'ваша рука’ 3-е л. кол-лари 'их рука’ кбз-абис 'наш глаз’ кбс-теранъ 'ваш глаз’ кбс-тера 'их глаз’ По тем же правилам изменяются по личной принадлежности и производные глагольные формы, например, причастия: парга- ним 'мой отъезд’, парганинъ 'твой отъезд’, паргани 'его отъ- езд’, парганибис 'наш отъезд’, парганнаринъ 'ваш отъезд’, парганнары, 'их отъезд’ и т. п. Примеры: Единственное число 1-е лицо: ээ, меенъ агам, арак экелданъ 'э, мой отец, ты гнилушки принес?’; менанъ алтан сиргалиаим 'моя наре- ченная девушка’ (букв, 'моя с серьгами, которую я должен взять в жены’); айтан сбзим бар 'у меня есть слово, которое я дол- жен сказать’; кебарчем полза кадалиг, кебам полза четке- лиг эда 'хрящи мои были еще нетверды, стан мой был еще неокрепшим’; эзеннер чараш синих келинерим 'здравствуйте, мои снохи с красивым станом’; очорганим — ойдик, тепкенам — тпевар текпаш, (ээр) 'то, на чем я сижу — углубление, то, что попираю ногой — железные качели (седло)’. 2-е лицо: чус салкой, (<салковой) акчалинъ пулганчи, чус куру мши г пул 'чем быть со ста рублями денег, лучше будь со ста друзьями’; сенъ сатта бзбга коол агат, бар, сен анъ кадинза кар кел 'в твоем саду есть дуплистое дерево, ты войди в него’; пу аиипепсьананъ ма? 'что это ты наделал?’; пера гелсенъ, кизичак, кузаченъа «кузачеганъна) кур алии 'подошла бы ты сюда, девушка, твои глазки я посмотрел бы’. 3-е лиц о: ээринанъ кажи дьок 'у седла их нет деревян- ной основы’; ньани чок койан чат та себарда (кул) 'заяц, у которого нет боков, лежит и жиреет (пепел, зола)’; майтал- 80
динъ эд и. мирчиб ок берди 'мясо кобылицы стало уже портить, ся’; аги ас, карази книг, базиди кис (санъискан) 'по белиз- не — горностай, по черноте — соболь, по походке — девушка (сорока)’; нектинъ эмчее (<эмчеги) 'вымя коровы’; длбри, кдп, о зори ас 'много из них умирает и мало из них вырастает’; анъ пир дьа кайтени чок болгон 'у него нечего было надеть’. Множественное число 1-е лицо: эзен чараш тайыбис! 'здравствуй, наш краси- вый дядя!’; бет адатан мултугибис 'наша пятизарядная вин- товка’; парарибис раак эвес 'мы недалеко пойдем’. 2-е лицо: сеенъ ишбыш дтти 'ваша [очередь] ударить прошла’ (здесь, как и в единственном числе, аффикс принадлеж- ности обычно отсутствует и принадлежность выражена в опре- делении). 3-е лицо: баларнинъ кдстдри чалтирап турди 'глаза детей блестели’; куртийач ньакелзе (<ньанип келзе) апчий,- ачи крускенинъ ципкечектер анинъ канаттарини так чит 'когда старуха вернулась домой, то старик связывал крылья цыплятам курицы’; кистардинъ кадиг базиттари 'твердая поступь девушек’. КАТЕГОРИЯ ПАДЕЖЕЙ (СКЛОНЕНИЕ) Категория падежей — система форм выражения объектной или объектно-определительной связи слов в словосочетаниях и предложениях. Основной падеж, кроме того, является формой подлежащего в предложении. В кумандинском диалекте, как и в алтайском литературном языке, имеется шесть падежей, которые разделяются на две группы: а) грамматические падежи: основной, родительный и винительный и б) локальные падежи: дательный, местный и ис- ходный. Близки к падежным формам сочетания имен с послелогами блаЦбле, влаЦвле, плаЦпле, лаЦле, соответствующие по зна- чению творительному падежу, и с послелогами заЦзьаЦзе, саЦ сьаЦсе, соответствующие направительному падежу. Однако они не могут рассматриваться как падежные формы потому, что образующие их форманты сохраняют лексическую самостоя- тельность послелогов, что подчеркивается еще и тем, что фор- манты эти являются безударными. В зависимости от характера основы и разновидностей па- дежных окончаний в кумандинском диалекте различается три типа склонений: 1) простое склонение, 2) притяжательное скло- нение, или склонение имен с притяжательными аффиксами, и 3) местоименное склонение. 6 Н. А. Баскаков 81
Аффиксы падежей простого склонения Осн. пад. — Род. пад. -(н)ынъЦ-(н)инъ, -дынъЦ-динъ, -тынъЦ-тинъ Вин. пад. -1н)ыЦ-(н)и, -дыЦ-ди, -тыЦ-ти Дат. пад. -гаЦ-ге, -каЦ-ке, -аЦ-е Местн. лад. -даЦ-де, -дыЦ-ди, -таЦ-те, -тыЦ-ти Исх. пад. -дынЦ-дин, -тынЦ-тин, -данЦ-ден, -танЦ-тен* -данъЦ-денъ, -танъЦ-тенъ Склонение имен, оканчивающихся на гласный Осн. пад. пала 'ребенок’, кижи 'человек’ Род. пад. пала-нынъЦ-анъ 'ребенка, у ребенка’, кижи нинъЦ -инъ 'человека, у человека’ Вин. пад. пала-ны 'ребенка’, кижи-ни 'человека’ Дат. пад. пала-гаЦ-а 'ребенку’, кижи-геЦ-е 'человеку’ Местн. пад. пала-дыЦ-да 'на ребенке, в ребенке, у ребенка’, кижи-диЦ-де 'на человеке, в человеке, у человека* Исх. пад. пала-дынЦ-данЦ-данъ 'из ребенка, от ребенка’, кижи-динЦ-денЦ-денъ 'из человека, от человека’. Склонение имен, оканчивающихся на сонорный н Осн. пад. чылан 'змея’, кун 'день’ Род. пад. чылан-(н)ынъЦ-дынъ 'змеи, у змеи’, кун-(н)инъ!( -динъ 'дня, у дня’ Вин. пад. чылан-(н)ыЦ-ды 'змею’, кун-(н)иЦ-ди 'день’ Дат. пад. чылан-(н)аЦ-га 'змее’, кун-(н)еЦ-ге 'дню’ Местн. пад. чылан-дыЦ-да 'на змее, у змеи, в змее’, кун-диЦ-де 'в дне’ Исх. пад. чылан-дынЦ-данЦ-данъЦ-нанъ 'из змеи, от змеи*, кун-дин! 1-денЦ-денъ1j-ненъ 'от дня’. Склонение имен, оканчивающихся на другие звонкие согласные Осн. пад. сугЦсуу(Цсуг) 'вода’, чер 'земля’ Род. пад. сугЦсуу(11суг)-нынъ11-дынъ(11-нинъ) 'воды, у воды’, чернинъЦ-динъ 'земли, у земли’ Вин. пад. сугЦсуу(1!-суг)-ны11-ды(11-ни)Тволу\ чер-ниЦ-ди 'зем- лю’ Дат. пад. сугЦсуу(11суг)-га11-а(11-е) 'воде’, чер-геЦ-е 'земле* Местн. пад. сугЦсуу(11с^г)-ды11-да(11-ди11-де) 'в воде, на воде’, чер-диЦ-де 'в земле, на земле’ Исх. пад. сугЦсуу(Цсуг)-дын!!~дан!!-данъ(!!-дин) 'из воды, от воды’, чер-динЦ-денЦ-денъ 'из земли, от земли’ 82
Склонение имен, оканчивающихся на глухие согласные Осн. пад. кыс ’девушка’, кос!Iкус 'глаз’ Род. пад. кыс-тынъ 'девушки, у девушки’, кбсЦкус-тинъ 'глаза, у глаза’ Вин. пад. кыс-ты 'девушку’, кбсЦкус-ти 'глаз’ Дат. пад. кыс-ка 'девушке’, кбсЦкус-ке 'глазу’ Местн. пад. кыс-ты!!-та 'в девушке, на девушке’, кбсЦкус- тиЦ-те 'в глазу, на глазу’ Исх. пад. кыс-тынЦ-танЦ-танъ 'от девушки, из девушки’, кбсЦкус-тинЦ-тенЦ-тенъ 'от глаза, из глаза’. Примеры: 1. Основной падеж: а) как форма подлежащего: танъда кун шыкбан (<шык- паган) 'утром солнце еще не взошло’; кбдбчтер крын-крын чы- гыл калган, сут тбгул калган 'кринки все повалены набок, а молоко вылилось’; кабыш бла таг бекон, коолан бла суг агар тужунда 'когда гора заросла камышом, когда река с шумом текла’; ол апшыйак угзьа нарыл ииди 'тот старик по- шел домой’; пир катан апшыйач анънап парган чыш, аразына ^однажды старик пошел охотиться в лес’; бие карындаштар алыгны катан ок угьза ийибенир (<ийип баргенлер) 'эти братья опять прогнали дурака домой’; ул чылан кунуг сайын чургин айылзары, кижилерди апыр келип чиген 'тот змей каждый день ходил в аил, уносил и ел людей’; эки бори тег риза кбруп уруп дьат 'два волка на небо смотрят и воют’; б) как форма прямого дополнения: алыг городса бара ла айактар, туз кожыктар, карчбчиктер садып алган 'глупец пошел в город и купил чашки, соль, ложки и горшки’; ката тола ла main тык салды 'а мешок наполнил камнями’; тъенъ- ери саары сырык кададым (тудек) 'по направлению к небу жердь воткнул (дымоход)’; в) как форма косвенного дополнения: отус оол от бакты- лап (<.баккылап) чыт (сайрач) 'тридцать молодцев на огонь посматривают (жерди, из которых делают юрту//дранка на по- толке дома)’. 2. Родительный падеж: а) как форма определения, связанная согласованием с опре- деляемыми аффиксом принадлежности: кбшкенинъ чийижиЦ тьижи чок болды 'у кошки не было пищи’; эртене кунинъ (<куннинъ) алы ла чыга салды 'на другой день рано утром он отправился’; ол ббегенинъ (<ббегеннинъ) куртыйачы блийен «блуп ийген) 'у того старика умерла старуха’; чараш сынынъ 6* 83
(<сыннынъ) адыны сыпыска тартыл кычырган ’он позвал своего коня, поиграв на свирели’; сугдынъ кажында чурген табын маллар ’по берегу реки ходило стадо’; бу кижилер тогус сугнынъ белтирине бар чын ’эти люди плывут к устыо девяти рек’; тогус сугнынъ белтиринзе кожо акты 'он по- плыл вместе с ними к устью девяти рек’; марс айугнынъ карыныны чарынганда качкан 'когда медведь разорвал себе живот, барс тоже убежал’; майталдынъ эди мырчып ок берди 'мясо кобылицы стало уже портиться’; кастынъ бажында ат чук, каран кижининъ так чук 'у гуся на голове мяса нет, у состарившего человека силы нет’; б) как форма косвенного дополнения: экинчи тун очередь Васькенъ болгон 'на вторую ночь очередь была за Васькой’; тогус куннинъ той салдылар 'девятидневную свадьбу справили’; ул чыландынъ пулган алты паш 'у этого змея было шесть- голов’; апчыйактынъ эмде сут тьийтен да чок 'у стари- ка молока даже поесть не было’; ат турт буттуг кайт пуйы пар чыт? 'лошадь с четырьмя ногами почему сама ходит?’ 3. В и н и т е л ь н ы й падеж: ..а) как форма прямого дополнения: куртуйачы баланы бер- бин 'старуха не дала ребенка’; куртыйач ньымыртканы откан, откан от болбынзан (<ото болбогон салган) 'старуха била- била яйцо, не могла разбить’; урдьа болбын алыгны городса ийтерлер — пайрама чуг базы ал алзын — деп 'через неко- торое время дурака послали в город за покупками к празднику’; койлор сугни кичпинчилер 'овцы не стали переходить реку’; бир тагды ашты, бир сугды кешти 'перевалил через гору, переправился через реку’; ббижип сойлап бо койонды тудыван (<тудуп алган) 'прижавшись, ползком, она поймала этого зайца’; алыг кой кудип койлорды суг кичиртир 'глупец пас овец и решил переправить их через реку’; бесъ кижилерди чип саан 'он съел всех людей’; ырактаг кижилер ат ла тъыгдылар, тъагындаг кижилерди тьайуг тъыгдылар 'далеко живущих людей на лошадях собирали, вблизи живущих людей пешими собирали’; тулке мурелерди ого рот са экелип чап салды 'лиса отвела и заперла волков в огород’; чакшы кысты кургенди сус айтыра санайтыр 'хорошую девушку когда уви- дишь, хочется поговорить с ней’; тудун кдрип онор салычак- ты тут келдилер 'увидев дым, они остановили плот’; бу ка- лыкты айландыра чбрип кдрзд кайдар? — деп сананган 'что будет, если обойти кругом весь этот народ?’; Машпаракты тере кабын саа сугал чын 'он сунул Машпарака в кожаную сумку’; б) как форма косвенного дополнения (соответствующая форме дательного падежа): мбдрд айугны айты 'волк сказал медве- 84
дю’; марс айты мббрбни — че, сен бар 'барс сказал волкуг: ну, иди ты’; анъ зсонда кыстар бир сууны четкенер 'затем девушки достигли реки’. 4. Дательный падеж: а) как форма обстоятельства места, указывающего направ- ление действия: мынар аштанкан — деп айакка сула урке сал бертир 'они есть хотят,— сказал он, налил в чашку овся- ного супа и дал им’; апшыйак ла куртыйак шике барганыр 'старик и старуха пошли на работу’; усак сынга шыканды (<шыкканда) ат, челерге санайтыр 'когда взберешься на вы- сокий хребет, лошадь стремится идти рысью’; ньанкенер ухге 'они вернулись домой’; чее ынданъ понда (<полганда) бис та сууге бар каре ре (<калыйере) 'ну, ладно, если так, то и мы в воду бросимся’; уч кыз гебеге от салганыр, суг изиткенер 'три девушки разожгли в печке огонь и вскипятили воду’; ол коммунист партийаа кирди 'он вступил в коммунистическую- партию’; эртези кун тириг арба (<арбаа<арпага) олтаран апарийен 'на следующий день он посадил ее на семенной яч- мень и отвез’; турт салдат бир ура (<ураа<урага) сидит чит 'четыре солдата мочатся в одну яму’; кбсте (<кбстее< кбстеге) келген кижи, тор нъанда бар 'пришедший в гости человек, иди на почетное место’; б) как форма косвенного дополнения — лица, на которое на- правлено действие: апшыйак ачыныйен паларга парган чы- лансары 'старик рассердился на мальчиков и пошел к змее’; чее, мен пир кижиге чийлегими сатып ийдим 'ну, я и про- дала ягоды одному человеку’; бир ниже (<кижее<кижиге\ аш перзе улайтын, а бербез — улабас 'если дашь человеку пи- щу—он плачет, а не дашь —не плачет’; марс мбре (<мбреге)> кандый ла керени (<керегини) чоктап перди 'барс рассказал обо всем волку’; чугурген кыстара (<кыстарга) чедишкен 'он догнал бежавших девушек’; бир келине (<келинге) каньь куруп нъаман сагыш сананып Кан-Айак ташкын шыккан 'сердясь на одну из снох и плохо подумав о ней, Кан-Аяк вы- шел на улицу’; куртыйач нъанпан тбртпбк эткен, апчыйача куртыйачины кадар полвиньзан (<полбаган салган) 'старуха пошла домой, испекла хлеб, но старик не мог дождаться ста- рухи’; в) как форма косвенного дополнения предмета, на которое направлено действие: танакка таш такеп суугзьаа калы& 'привяжи к шее (горлу) камень и прыгай в воду’; анъ зон пар- ганар уйчике туштапанар (<туштап алганлар) 'затем они поехали, и на пути им попалась избушка’; шибее (<шибеге\ кадалганар 'они накололись’; бойы морда' (<мордаа<морда- га) кбрере бар ийен 'а сам он пошел посмотреть на рыболов- ные снасти’; 85
г) как форма косвенного дополнения, соответствующая рус- скому косвенному дополнению в творительном падеже: пал- тырганга бай Чагат 'Чагат (название племени) богат дя- гилем’; д) как форма косвенного дополнения, соответствующая рус- ским сочетаниям с предлогом типа «за год», «за день» и пр.: таран чаштым тал тоске чаран шыкпай пир чылга 'я по- сеял просо около тальника, пусть вырастет хорошо за год’; е) как форма косвенного дополнения, выраженного прича- стием: ат блббскб алтын ба, эр блббскб мбгин бе? 'разве конь золотой, чтобы не сдохнуть, разве мужчина серебряный, чтобы не умереть?’; ж) форма дательного падежа, употребляющегося вместо фор- мы местного падежа: бу чере чадил болбозынъ бу кижилер ле кото барзанъ 'если не можешь жить в этой стране, поехал «бы вместе с этими людьми’. 5. Местный падеж: а) как форма обстоятельства места: тбрдег угус эджикте эджинъег угус тбрде 'мусор, находящийся в переднем углу, находится у двери, а мусор, находящийся у двери,— в перед- нем углу’; угде толо кижилер 'в доме полно людей’; сугде меме лер мач-муч, как-бак этти 'на реке что-то булькало и квакало’; б) как форма обстоятельства времени: пурун тунде Петр келзин, экинчи тунде Васька, учунчи тунде Иван 'в первую ночь пусть придет Петр, во вторую ночь — Васька, а в третью — Иван’; Машпарак дьаскыда кыра сур чин 'весной Машпарак пахал пашню’; в) как форма косвенного дополнения: ол оолак Назарда чалчы болгон 'тот мальчик был у Назара батраком’; г) как форма, выражающая причастный оборот времени: ы рак тын гбргенди (<гбргенд>е) ак таш, дьагындын гбргенди кара даш 'когда посмотришь издали — белый камень, а вбли- зи—черный’; учкич шыкканда канадынынъ сызыны тозил барган 'во время перелета перья ее крыльев разлетелись’; кижи олтырганды тирлетин, кижи олтырванды дирилбез (машина) 'когда человек сядет, то гудит, а если нет, то не гудит (автомобиль)’; Чилбен кирип келде (<келгенде) Маш- парак ай чин 'когда Дьелбеген вошел, Машпарак сказал ему’; апчыйач кра сурерде пир де чийтини чок болгон 'когда ста- рик вспахивал поле, у него ничего не было поесть’; Карамол шабарда, бет карындаш блбанар (<Олип барганар) 'когда Карамол ударил, пять братьев его погибли’: калак ла кан пулушерде, сускы ла суг пулушерде болган пултыр 'это было ч’огда, когда поварешками кровь мерили, когда ковшами воду мерили’. 86
6. Исходный падеж: а) как форма обстоятельства места: уге кирзе комолый,, угдин чыкса торт муустиг (тоолык) 'если в дом войдет — без рогов, а если из дома выйдет — с четырьмя рогами (угол)’; Машпарак каптанъ шыг ал чын 'Машпарак вылез из мешка’; городтын ньан турза беш тастракай туштап барган 'когда он ехал из города, ему встретились пять тастаракаев’; Машпа- рак пбтпблбтен тык ал чын уге кар кел чин 'Машпарак: вышел из подпола и вошел в дом’; кырдын акан кара суг ичин десим малгаштыг 'с гор течет черная вода, попил бы ее, да она грязная’; кырза шыкканды чылгаб ас,кырдын туш- кенди чылгайтын (шаны) 'если в гору поднимаются, не катятсяг а если с горы спускаются, то катятся (лыжи)’; кевезьаа кир- ген, кеведин чыккан какпакка тийген 'влез на печку, слез с печки и задел за покрышку’; тенъредин тушкен бш, кыркыш ла кырган ош (ньымыртка) 'как будто с неба упало, как буд- то скребком соскоблено (яйцо)’; б) как форма косвенного дополнения: уч карындаштын эки- зи кижи алган 'из трех братьев двое были женаты’; Ай~ Кбк кыстын сурапийен 'спросил он девушку Ай-Кёк’; куш- кайактын кыс сурапийен 'спросила девушка у воробья’; ат сыртындын кылыш ла согужа бердилер 'сидя на коне, они мечами драться стали’; блтенденъ бир чадагам 'от смерти я один избавился’; ол менденъ качты 'он убежал от меня’. Аффиксы падежей притяжательного склонения а) с аффиксами принадлежности 1-го и 2-го лица ед. ч. и 2-го лица мн. ч. Осн. пад. — Род. пад. -нынъЦ-нинъ Вин. пад. -(н)ыЦ-(н)и Дат. пад. -гаЦ-ге, -аЦ-е Местн. пад. -даЦ-де, -дыЦ-ди Исх. пад. -дынЦ-дин, -данЦ-ден, -данъЦ-денъ. б) с аффиксами принадлежности 1-го лица мн. ч. Осн. пад. — Род. пад. -тынъЦ-тинъ Вин. пад. -тыЦ-ти Дат. лад. -каЦ-ке Местн. пад. -таЦ-те, -тыЦ-ти Исх. пад. -тынЦ-тин, -танЦ-тен, -танъЦ-тенъ 8Т
в) с аффиксами принадлежности 3-го лица ед. ч. и мн. ч. Осн. пад. Род. пад. Вин. пад. Дат. пад. Местн. пад. Исх. пад. -нынъЦ-нинъ -ныЦ-ни -наЦ-не -ндаЦ-нде, -ндыЦ-нди -ндынЦ-ндин, -нданЦ-нден, -нданъЦ-нденъ Склонение имен с аффиксами принадлежности 1-го и 2-го лица ед. ч. и 2-го лица мн. ч. 1-е лицо единственного числа Осн. пад. пала-м ’мой ребенок’ Род. пад. пала-м-нынъ ’моего ребенка’ Дат. пад. пала-м-гаЦ-а ’моему ребенку’ Вин. пад. пала-м-ны 'моего ребенка’ Местн. пад. пала-м-даЦ-ды, ’на моем ребенке’ Исх. пад. пала-м-динЦ-данЦ-данъ 'от моего ребенка’ 2-е лицо единственного числа Осн. пад. иш-инъ 'твое дело’ Род. пад. иш-инъ-нинъ 'твоего дела’ Вин. пад. ши-инъ-ни, 'твое дело’ Дат. пад. uui-пнъ-геЦ-е 'твоему делу’ Местн. пад. иш-инъ-деЦ-du ’в твоем деле’ Исх. пад. иш-инъ-динЦ-денЦ-денъ 'от твоего дела’. Так же склоняется и имя с аффиксом принадлежности 2-го лица множественного числа. Склонение имен с аффиксами принадлежности 1-го лица мн. ч. Осн. пад. чер-ибис 'наша земля’ Род. пад. чер-ибис-тинъ 'нашей земли’ Вин. пад. чер-ибис-ти 'нашу землю’ Дат. пад. чер-ибис-ке 'нашей земле’ Местн. пад. чер-ибис-теЦ-ти 'в нашей земле’ Исх. пад. чер-ибис-тинЦ-тенЦ-тенъ 'от нашей земли, из нашей земли’ $8
Склонение имен с аффиксами принадлежности 3-го лица ед. и мн. ч. Осн. пад. ага-зы 'его отец’ Род. пад. ага-зы-нынъ 'его отца’ Вин. пад. ага-зы-ны!/-н 'его отца’ Дат. пад. ага-зы-гаЦ-нгаЦ-на 'его отцу’ Местн. пад. ага-зы-нда 'у его отца’ Исх. пад. ага-зы-ндынЦ-нданЦ-нданъ 'от его отца’ Примеры: 1. Основной падеж: тьаары эзс, суйы тайыс, балы- гынынъ сддги тьок (айак сардьу) 'берег его высокий, поверх- ность его воды низкая, а у рыбы его нет костей (чашка масла)’; палам келди 'сын мой пришел’; Кызыл-Дьерен ады удура ай,- дып дьат 'конь его Кызыл-Дьерен отвечает’; тогыла балык себизи 'жирный из ускучей’; кыс балазы дьакшызы 'лучшая из- его дочерей’. Родительный падеж: ээрининъ кажы дьок 'у их седла нет деревянной основы’; балыгынынъ содги тьок 'у их рыбы нет костей’; апчыйамнынъ «апч’ыйагымнынъ) адын алды 'он взял лошадь моего старика’; элик балазынынъ здин аназына берди 'он отдал своей матери мясо козленка’; кдзинънинъ ча- жы 'слезы твоих глаз’. Винительный падеж: менинъ бажымы кбруп бер^мвио голову посмотри, в моей голове поищи’; мен пир кижиге чийлегими сатып ийдим 'я продала мои ягоды одному чело- веку’; длген катимы садып салдым 'я продал мою умершук> жену’; maiu оочанъы одорым талган сууйын чачарым 'я раз- рушу каменный твой очаг, я развею его талкан и воду’; сен мегере чийлегинъни сатып ийдину 'ты зачем продала свои ягоды?’; эки пар адынъы ковтап сал учкен куш ла тень ползын 'запряги две пары твоих лошадей, пусть они летящей птице будут подобны’; марс айугнынъ карыныны дъорынганда качкан 'когда медведь упал и разодрал свой живот, барс тоже убежал’; ол кыз будуны кезип ал чын 'та девушка порезала себе ногу’; ол кижиге ананъ чийлегини сатытты (<сатып ийдй) 'она продала тому человеку свои ягоды’; бурун адыны кезе сокты 'сначала он лошадь его перерубил’; кижининъ та- выжын да угылган дьок 'не было слышно и человеческого го- лоса’; апчыйак ол кошкозыны матап какан 'старик очень сильно побил ту свою кошку’; судуни садыв ал чыт 'он про- дает свое молоко’; апчыйачы куртыйачыны айткан — нъанг тдртпек зд ал—-теп 'ее старик сказал своей старухе: вер- нись и испеки хлеб’; чдчкд кир кел еесь ачытказыны тьиеен 'свинья вошла и съела все его тесто’; койонынъ здини чий чыргап чадилар 'сидят они, едят мясо зайца и радуются’; 89
бестирининъ ддуктирини чич сал бем 'снял всем сапоги’; пир царьдынъ кысыны, алпаан (<алыл апырган) угсары 'он привел домой дочь одного царя’; мойныны кылыш пла кезе сокпгы 'он перерубил шею его мечом’. 4. Дательный падеж: черен атка мине ле черибиске челерис 'давайте сядем на игреневых коней и поедем рысью в нашу страну’; кыс агасына письми ишй ал келип ийебен {<ийе берген) 'девушка написала своему отцу письмо’; ат баглышпан кастыгына ат баглыды 'он привязал к коновязи коня’; парыл-парыл ойдо келди, танъма игапкан чери ле кон- гон черинге кел келди 'шел он, шел и по дороге, обозначен- ной зарубками, назад возвратился, пришел на то место, где ночевал’; анасы айтты кысычана (<кысычагына) 'мать ска- зала своей девочке’; уч кыз уу зыртындын качканыр адазына ’три девушки убежали из дома к своему отцу’; Машларак кы- старыга айт чын 'Машпарак говорит своим дочерям’; судуни уНунинъ толугына кддбчке олто сал чыт 'он ставил молоко в кринках в угол комнаты’. 5. Местный падеж: уаумде ак кодже (пгиш) 'в моем доме белая каша (зубы)’; нарыл тулкунинъ ордозында кирди ’пошел и вошел в нору лисицы’; бурун-бурун болтор буруна- нынъ ойында, эмденинъ пойында нагыс ла апчыйак пир нек- тиг кошкелик чад ок турды, чад ок турды 'давным-давно было, раньше прошлого, позже настоящего жил один старик с одной коровой и кошкой’. 6. Исходный падеж: бо дьерге тогус сугдынъ бажын- дын тайгадыл келген кижи болорым тене — деп айткан ол ’в эту местность прибыл я с верховья девяти рек из тайги — ответил он’; чер кадындын 'из-под земли’; анасы сурады кы- зыдын 'мать спросила у дочери’; морд барган черинден куру бот ньанды 'волк же возвратился ни с чем из того места, куда ходил’; будундын кдрди бажын за 'осмотрел его с ног до го- ловы’. Местоименное склонение 1. Склонение личных местоимений Единственное число 1-е лицо Осн. пад. менЦмин 'я’ Род. пад. менъЦмеенъЦменинъ 'меня’ Вин. пад. мени 'меня’ Дат. пад. маЦмааЦмагаЦмеЦмее 'мне’ Местн. пад. менде 'у меня, во мне’ Исх. пад. мендин)/менден)/менденъЦмененъ 'от меня, из меня’ 90
2-е лицо Осн. пад. Род. пад. Вин. пад. Дат. пад. сенЦсин ’ты’ сенъЦсеенъ ’тебя’ сениЦсенди ’тебя’ саЦсааЦсагаЦсеЦсее ’тебя’ Местн. пад. сенде ’у тебя, в тебе’ Исх. пад. сендинЦсенинъЦсенин ’от тебя, из тебя* 3-е лицо Осн. пад. Род. пад. Вин. пад. олЦул ’он’ анъНаанъЦанынъ 'его’ аны ’его’ Дат. пад. анаЦааЦагаЦола ’ему’ Местн. пад. анда ’у него, в нем’ Исх. лад. андынЦанданЦананъ ’от него, из него’ Множественное число 1-е лицо Осн. пад. Род. пад. Вин. пад. Дат. пад. Местн. пад. Исх. пад. бисЦпас ’мы’ бистинъ ’нас’ бисти ’нас’ биске ’нам’ бисте ’у нас, в нас’ бистинЦбистенЦбистенъ ’от нас, из нас* 2-е лицо Осн. пад. Род. пад. Вин. пад. Дат. пад. Местн. пад. Исх. пад. снерЦснирЦслер ’вы’ снернинъНслернинъЦснеенъ ’вас’ снерниЦснерби ’вас’ снергеЦслере ’вам’ снердеЦслерде ’у вас, в вас’ снердинЦслердинЦснерденЦснерденъ ’от вас, из вас’ 3-е лицо Осн. пад. Род. пад. Вин. пад. Дат. пад. Местн. пад. Исх. пад. анырЦанарЦбнорЦолар ’они’ анырнынъЦанарнььнъПанардынъЦананъ ’их’ анарныЦанарди ’их’ анарга ’им’ анарда 'у них, в них’ анардььнЦанарданъ ’от них, из них’ 9!
Примеры: Единственное число 1-е лицо чее, мен пир кижиге чийлегими сатып ийдим 'ну, я про- дала ягоды одному человеку’; чбйленъбелер, чбйленъбелер, шым (<шын) болар мен Машпарак (<Машпаракты) акел- дим, /не лгите, не лгите, я действительно принес Машпарака’; менъ карындажым агаштынъ арызына дьадаган поди, сен да дьадаган болорзынъ 'мой брат в лесу остался, поди это ты и есть’; бар кел менъ учун 'сходи за меня’; менъ манънайымы ббрук ле пектеп аларым 'я лоб свой прикрою шапкой’; ээ, меенъ агам ирик экелдинъ 'ээ, батюшка, ты гнилушки принес’; менинъ бажымы кбруп бер 'поищи в моей голове’; ээ мени снер суге шиигиниринъ чакшы ок —деп алынъ айткан 'э, хорошо, что вы меня в воду бросили,— сказал глупец’; мени де каптынъ ичине су г 'и меня сунь в мешок’; тье, тени алты мостиг сыгын, ма айтып бер —бу кандыг кижилер 'ну, ма- ралье шестью рогами, скажи мне,— что это за люди’; ма дьа- ан дъаг келзи кат ийзем ма барып, болыш эт 'на меня если придут с большой войной, я пошлю тебе письмо, ты приходи и (помоги’; ме кайт бала чок 'почему у меня нет детей?’; мага ай торга кунънек алпер — деп айткан 'она сказала: привези мне шелковую рубашку с изображением луны’; ул ап- шыйак саа айтканар мага пулажа перзенъ 'он сказал тому старику: помоги мне’; мени дьектеен бойданъ мененъ артык- ты тапкан дьок 'ненавидящий меня холостяк получше меня никого не нашел’; менденъ качты 'убежал от меня’. 2-е лицо сен мегере чийлегинъни сатып ийдинъ? 'ты зачем .продала ягоды?’; сен эзприп банъда кандых сын? 'ты, когда опьяне- ешь, какой становишься?’; марс айты мбдрбни — тье сен бар 'барс сказал волку: ну иди ты’; сенъ сатта дзбни кэол агаш бар\ сен анъ кадынза кир кел 'в твоем саду есть дуплистое дерево, ты войди в него’; чакшы сананзы сенъ алдынъа чыга салар ньаман сананза подполе зе калыр — деп айтты 'если хорошо подумает — выйдет к тебе, а если плохо — то тогда останется в подполье’; бо ат сеенъ болор 'эта лошадь будет твоей’; мен сени блген болар — деп санам, тириг ок болтур- зын — деп айтты 'я думал, что ты уже умер, а ты, оказы- вается, жив,— сказал он’; тье, тене, мен сени ундеп келген кижи болорым — деп айтты 'ну, вот я и есть тот человек, который пришел пригласить тебя,— сказал он'; канчоп сага керек инчеп алал 'сколько тебе [денег] надо, столько и бери’; ол сага кырык айу ла баш койуп тьат 'он тебе бьет челом сорока медведями’; бис сенин айырылып азыл, бу дьерге дье- 92
тибис 'мы разлучились с тобой, заблудились и в это место пришли’. 3-е лицо ол агат арасына парган чийлек сагара 'он пошел в лес собирать ягоды’; ол ээс угзьаа калым, чын 'он прыгнул на вы- сокий дом’; анъ пулган уч ол, икиси пулган кирсиг, а уч$н- чиси а(г)лых 'у него было три сына, двое из них были умные, а третий — глупец’; анъ бир кыс болгон 'у него была одна дочь’; анъ зоонда кыстар бир сууны четкенер 'затем девушки достигли реки’; аанъ ушун колхоз ажы чакшы бупгкен 'по- этому колхозный хлеб хорошо и вырос’; ананъ болгын ^ч кыз *у него было три дочери’; айуг су рады аны кайды айлпсы дьак- шы болор 'а его как лучше пригласить? — спросил медведь’; кайджан кайлчатыра санасанъ аны айт 'когда захочешь вскипятить, скажи ему’; ана аза азык этин берлертик 'ему отец запас пищи приготовил’; аа сен ичпинчиминъ деп ат- тынъ бажын за агаш ла тудабертер 'а ты не пьешь, — сказал он и ударил по голове коня палкой’; аа тут, келген 'она упа- ла на него’; ага туштатты пир эр кижи 'ей повстречался один мужчина’; ола барсук туштатты 'ему встретился бар- сук’. Множественное число 1-е лицо бис шай иштибис, школго бардыбыс 'мы налились чаю ц пошли в школу’; бис озэ барчадыбыс 'мы идем вперед’; бис менъдеп трыс 'мы спешим’; бистинъ кийинибиссе барарданъ барбазын — деп айлгты, 'чем за нами следом идти, лучше не ходить’; сен бисти суге шмлий, бис тьа ат капаларга 'ты и нас брось в воду, чтобы и нам поймать коней’; танъда биске барарзар бис кадарарбыс 'утром приходите к нам, мы будем ждать вас’. 2-е лицо снер ийде айтпалар снер ийде айттыр 'вы так не гово- рите, вы так скажите’; ал тайганы айлантыра тъурген ал- далар слер болгонзар кбрвбсти снер кбргбнзер, укпасты снер укпанзар 'вы звери, которые обошли вокруг непроходи- мой темной тайги, что нельзя видеть — вы видели, что нельзя слышать — вы слышали’; снернинъ ухлеринъе барып келдим 'я съездил к вам домой’; сненъ шабыш бтти 'ваша очередь ударить прошла’; апшыйак айткан — мин снерге пулажа бер- безим 'я вам помогать не буду’; кандыи синерге таш 'какой вам камень’; мен еле ре Машчаракты апырым 'я принес вам Машпарака’; слерде «Кызыл чолдош» деп колхоз бар — деп- чилер 'говорят, у вас есть колхоз «Красный товарищ»’. 93
3-е лицо алыг карындаштарыны с$ге апырке ишлийтир и кайды аныр тушчинири уктыр 'глупец побросал своих братьев в воду и послушал, как они тонут’; анар школго бет конок кел- биин саанар 'они не ходили в школу пять суток’; оол дьат калды, анар барыйды 'парень остался, а они пошли’; анар келгенде чуг-чуг аш керек болор 'когда они придут, что-то поесть надо будет’; тудун кд pan онор салычакты тут кел- дилер 'увидев дым, они остановили плот’; олар аны сууге са- лара санап алганар 'они решили утопить его в реке’; Дьелбен келген уунынъ иджине анырны дындан (<тындаган) 'Дьел- беген пришел к ним в дом и стал искать их’; тье, тене айуг айты — сен бар, мен анарза барарым анарды айдыра 'ну, ладно,— сказал медведь,— ты иди, а я пойду к ним звать их’; анардын ит чиер кан артпан 'от них не осталось крови, чтобы собаке поесть’. 2. Склонение указательных местоимений Местоимение поЦбоЦбуЦбие 'этот’ Осн. пад. поЦбоЦбуЦбие 'этот’ Род. пад. понъЦпунынъЦбунынъ 'этого’ Вин. пад. поныЦбуны 'этого, это’ Дат. пад. погаЦбуга 'этому’ Местн. пад. мында 'у этого, здесь’ Исх. пад. мындынЦмынданЦмынанъ 'от этого, из этого, отсюда’ по куванданъ кызыны алын десем чалчайы ,'от этого куман- динца девушку взял бы, да она сварливая’; дбижип сойлап бо койонды тудыван (<тудуп алган) 'прижавшись, ползком она поймала этого зайца’; бо ат сеенъ болор 'эта лошадь бу- дет твоей’; бу кандынъ кап чат чыт? 'что это за мешок ле- жит?’; бу ми иштепсьанинъ — деп сурайтырлар 'что это ты натворил? — спросили они’; бу атты кайдан аланынъ? — деп сурайтырлар 'эту лошадь ты откуда взял? — спросили они’; бу калыкты айландыра тьдрип кдрзд кайдар —деп сананган 'если обойти кругом этот народ, что будет,— подумал он’; бу кижилер тогус сугнынъ белтирине бар чын кижилер 'эти люди держат путь к устью девяти рек’; бие алыг катап ок бир да ми этпен, баз ок кибининъ сыртына чат чын 'этот глупец снова ничего не делал и опять лежал на печи’; бие карындаштар алыгны(1 [алынъны] катап ок угзьа (Цунъзьа) ийбенир {<ийип бергенлер) 'эти братья опять прогнали глупца домой’; поны кана апырсынъ, тени? 'куда ты это несешь?’;
мында ырак эвес бар апчыйак тьа чыт — деп айты 'здесь недалеко один старик живет,— сказал он’. Местоимение ол[ул 'тот' Осн. пад. олЦул 'тот’ Род. пад. анъЦанынъ 'того’ Вин. пад. аны 'того, тот’ Дат. пад. агаЦаа 'тому’ Местн. пад. анда 'у того, там’ Исх. пад. андынЦанданЦананъ 'от того, из того, оттуда’. ол оолок Назырда чалчы болгон 'тот мальчик был у На- зыра батраком’; ол ок 'тот же’; ол кыз будуны кезип ал чын *та девушка порезала себе ногу’; ул чыландынъ пулган алты паш, 'у того змея было шесть голов’; ул чылан куну сайын чургин айылзары кижилерди апыр келип чиген 'тот змей каждый день ходил в аул, уносил людей и ел их’; ул апшый- аксаа айтканар — мага пулажа перзенъ 'он сказал тому старику: помоги мне’; аны да дьизе болор 'и то если поесть, достаточно будет’; анда эжик болды ол эжикти ач айда ’там была дверь, он открыл ее’; анда агымнынъ аттыр бар мен чагыс уч ле ат кабам 'там есть кони моего отца, я пой- мал только трех коней’; карчыкты ачыйды, «ачып айда) анда акча болды 'он открыл ящик, а там были деньги’; анда аиры ойанда сур ат тур чыт ол сеенъ болор 'вон там по ту сто1 рону реки стоит лошадь, она будет твоей’; андын ары уге кирзем катым эр палазы тдрдт алтыр тьыт 'затем, когда я вошел в дом, моя жена, оказывается, родила сына’. I 3. Склонение прочих местоимений Все другие местоимения' склоняются как имена существи- тельные. Выбор падежного аффикса определительных, вопроси- тельных и других местоимений зависит от конечного звука ос- новы этих местоимений. Примеры: пойы ады кичеч болып алды 'сам он и его конь преврати- лись в маленьких’; пойынынъ ордына аалыстынъ углы салып пааг салган 'вместо себя он сунул [в мешок] сына священника и связал его’; бойы боилорыны кд рут полбон чылар 'они не могут видеть друг друга’; мынар аштанкан — деп, айакка сулы урке сал бертир 'они хотят есть,— сказал он, на- сыпал в чашку овса и дал им’; ким пистернинъ кучтуг 'кто из нас сильный’; тье, кем эме парар анар? 'ну, кто теперь пойдет туда?’; че алыг ми алдынъ городтонъ? 'ну, глупец, что ты купил в городе?’; мындын чуге-ниме кдрунип чат 'от- сюда все что бы то ни было видно’; анар келгенде чуг-чуг 95
atu керек болор 'когда с ни придут, что-то надо будет поесть им’; эм ох ле чуг барыны барып акил — деп карындаштары айтканар 'сейчас же иди и принеси все, что есть,— сказали братья’; алыг чуге болгон барчын айтыпсы 'глупец рассказал все, что было’; понълы чуге эдер — деп кардаштары санына, 4CL блтуре санын алтырлар 'что с ним делать,— думали братья и решили убить его’; чухтенъ качтынъ? 'ты отчего убе- жал?’; чухтенъ качыйын чер кадында Карамолданъ кач ту- рым 'от кого же убегать, как не от подземного Карамола’; бесь кижилерди чип саан 'всех людей съел’; парчынъ долында танъма man пар чыт, азарга корыкты 'всю дорогу он делал зарубки [на деревьях], боялся заблудиться’; баршын малын дьбжбзин кабырып алды 'весь скот и имущество он забрал с собой’; айуг су рады — аны кайды айтсы дьакшы болор? — деп 'а его как лучше пригласить? — спросил медведь’; кандыг ньа- ман ат! 'какая плохая лошадь!’; кана барып келдинъ? 'куда ты съездил?’; поны кана апырсынъ, тени? 'куда это ты не- сешь?’; Васька бир метр кылЫчтыг кайда? 'а где Васька с мечом длиною в один метр?’; эки сугнынъ белтири кайдын катыш акканый? 'откуда устья двух рек, соединившись, те- кут?’; бу атты кайдан аланынъ? — деп сурайтырлар 'эту лошадь ты откуда взял? — спросили они’; канча-канча чак бтти 'прошло некоторое время’; канчоп сага керек инчеп алал 'сколько тебе надо [денег], столько и бери’; канчата дъадып турганарда ол дъердин качарала санап турдылар 'сколько ни жили в этой стране, все же решили бежать’. КАТЕГОРИЯ ЛИЦА Категория лица — система форм, выражающих связь подле- жащего и сказуемого. Грамматическое оформление субъектно- предикатная связь получает только в 1-м и 2-м лице единствен- ного и множественного числа, в 3-м лице аффиксы лица отсут- ствуют. Категория лица в кумандинском диалекте выражается двумя вариантами аффиксов: полными и сокращенными. Полные форманты лица Единственное число 1-е. л. -бынЦ-бин, -пынЦ-пин 2-е л. -зынЦ-зин, -сынЦ-син 3-е л. — Множественное число 1-е л. -бысЦ-бис, -пысЦ-пис 2-е л. -зарЦ-зер, -сарЦ-сер 3-е л. -{лар)!I-(лер) 96
Сокращенные, или усеченные, форманты лица Единственное число 1-е л. -мЦ-ымЦ-им 2-е л. -нъЦ-ынъЦ-инъ 3-е л. — Множественное число 1-е л. -бысЦ-бис, -пысЦ-пис, -ыбысЦ-ибис 2-е л. -арЦ-ер 3-е л. -(лар)!I-(лер). Полные форманты лица используются главным образом в спряжении имен без связок, сокращенные же — во всех формах спряжения глагола и имени со связкой. Грамматическая связь подлежащего и сказуемого в предло- жении проявляется также в согласовании в числе. Категория числа в 1-м и 2-м лице единственного и множественного числа выражается в соответствующих личных аффиксах. В 3-м же лице множественного числа, поскольку личные формы 3-го лица не имеют специальных показателей, категория числа выражается аффиксом множественного числа -ларЦ-лер (с соответствую- щими фонетическими вариантами), например: парный таралый,- дылар (<таралып ийдилер) ’все разошлись’; аныр ичижип кирип бардылар ’они стали пить’; аныр алыгны капка сал келип с$ге салыйирге санынтырлар ’они надумали засунуть» его в мешок и опустить в воду’. Отрицательная форма спрягаемых имен и производных гла- гольных основ оформляется либо посредством отрицания чокЦ чукЦдьокЦ тьок [например: кижининъ тавыжы да угылган дьок ’не было слышно и человеческого голоса’], либо посред- ством отрицательной частицы эвес [например: кур^ск^чектинъ нъымыртказы теген эвес ’яйцо курицы не простое’]; в глаголь- ных же основах кроме того — посредством аффикса отрицатель- ной формы глагола: -баЦ-бе, -паЦ-пе, -маЦ-ме, -быЦ-би, -пыЦпиу -мыЦ-ми [например: он алты чашты Ай-Кдк кыс аракы ичпин (<ичпеген) ’шестнадцатилетняя девушка Ай-Кёк не пила араки’; индих кижилер карчы бурулбады ’те люди обратно не верну- лись’; апшыйак айткан —мин снерге пулажа бербезим ’я помогать тебе не буду,— сказал старик’]. СПРЯЖЕНИЕ ИМЕН Спрягаемые имена без связки исторически восходят к более полной форме — спрягаемым именам со связкой, которые в мор- фологическом плане представляют собой не что иное, как со- ставные глаголы, т. е. сложные глагольные основы, образовав- шиеся путем словосложения. 7 Н. А. Баскаков 97
Таким образом, спрягаемые формы имен, например, мен куман- ды бын ’я кумандинец’, восходят к более полной форме мен куманды турур ман, где сочетание куманды тур- ’являться кумандинцем’ морфологически представляет собой сложную ос- нову составного глагола, образовавшегося путем словосложения. ' Единственное число 1-е л. мен куманды-бын «мен куманды турур мен) 'я ку- мандинец’ 2-е л. сен куманды-сын «мен куманды турур сен) ’ты ку- мандинец’ 3-е л. ол куманды «ол куманды турур) ’он кумандинец’ Множественное число 1-е л. пас куманды-быс «пас куманды турур пас) ’мы ку- мандинцы’ 2-е л. снер куманды-зар «снер куманды турур снер) ’вы кумандинцы’ 3-е л. анар куманды-лар «анар куманды турур) ’они ку- мандинцы’ По этой же схеме спрягаются и все прочие имена, высту- пающие в предложении в функции сказуемого. Примеры: Мен мындабын ’я здесь’; тъе, т^лкечек, сенди ундеп келген кижавен *ну, лисичка, я есть тот человек, который пришел пригласить тебя’; кайдазын? мындабын! ’ты где? я здесь!’; тегренинъ ижинде шаган коп ’на небе много звезд’; ээрининъ кажи дьок ’у седла их нет деревянной основы’; тъаары — ээс, суйы —тайыс, балыгынынъ сооги — тьок ’берег высокий, поверхность воды — низкая, а рыба там — без костей’; тбрдег угус — эджикте, эджинъёг угус — торде ’мусор, находящийся в переднем углу — у двери, а мусор, находящийся у двери,— в переднем углу’. СПРЯЖЕНИЕ ПРОИЗВОДНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА Все спрягаемые формы глагола исторически восходят к ат- рибутивно-определительным формам глагола, т. е. к причастиям. К причастным же формам восходят и связки, которые служат собственно глагольным элементом в составных глаголах и в со- четаниях имен со связками. А так как основам всех причастий сопутствуют категории наклонения и времени, то каждая из спрягаемых форм глагола или имени со связкой входит в си- стему того или иного наклонения и той или иной группы вре- менных форм глагола. 98
В кумандинском диалекте глагол имеет две группы накло- нений. В первую группу входит изъявительное наклонение, а во вторую группу — наклонения: а) повелительно-желательное с двумя модальными оттенками: повелительным и желательным, и б) условное с тремя модальными оттенками: условным, усту- пительным и сослагательным. Кумандинский глагол изменяется также по временам. Основ- ными группами временных форм являются: а) формы настоящего и будущего времени и б) формы прошедшего времени. В совре- менном кумандинском диалекте вполне дифференцированными временными категориями являются категории будущего, настоя- щего и прошедшего времени, которые имеют кроме того раз- личные видовые оттенки, составляя сложную систему временных форм, которая может быть представлена- следующим образом: Изъявительное наклонение: 1. Формы будущего и настоящего времени: 1) будущее неопределенное (на -арЦ-ер)\ 2) настояще-будущее длительное (на -а-тур-ар):, 3) настояще-будущее данного момента (на -ып чат-ыр)\ 2. Формы прошедшего времени: 1) прошедшее определенное очевидное (на -dw//-d«, -тыЦ-ти)\ 2) прошедшее определенное заглазное (на -ып-турУ, 3) прошедшее определенное данного момента (на -ып чат)$ 4) прошедшее неопределенное (на -ганЦ-ген, -канЦ-кен)*, 5) прошедшее неопределенное данного момента (на -ып нат- кан). Повелительно-желательное наклонение: Г. Настояще-будущее (повелительно-желательный модальный оттенок); 2. Будущее (желательный модальный оттенок — форма на -гайЦ-гей, -кайЦ-кей). Условное наклонение: 1. Настоящее-будущее 'время (с тремя модальными оттен- ками: условия, уступительности и сослагательности). ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Группа настояще-будущих времен имеет в своей основе при- частие на -арЦ-ерИ-р^-ырЦ-ирЦ-р, образующееся в будущем неопределенном времени непосредственно от основы спрягаемого глагола, а в настояще-будущем длительном и в настояще-буду- щем данного момента исторически — от видовых вспомогатель- ных глаголов тур- (для первого) и чат- (для второго). 7* 99
Группа прошедших времен имеет в своей основе две прича- стных формы: а) причастие на -дыЦ-ты и б) причастие на -ганЦ -ген, -канЦ-кен. Все остальные прошедшие имена имеют в ос- нове те же причастия, но осложненные видовыми вспомогатель- ными глаголами тур- и чат-. Перечисленные выше временные формы кумандинского гла- гола являются основными. Они не исчерпывают всего многооб- разия глагольных основ, которые могут выступать в функции сказуемого, но не всегда имеют полную парадигму изменения по лицам и числам. Так, например, в системе настояще-будущих времен изъяви- тельного наклонения имеется причастная форма на -танЦ-тен, -йтанЦ-итен, -тынII-тин, исторически образовавшаяся из при- частия У-аЦ-еЦ-й+турган, например: бартан (<бар-а тур- -ган) 'обычно идущий, отправляющийся’, которая в кумандин- ском языке обычно выступает в функции сказуемого только в 3-м лице единственного и множественного числа, образуя осо- бое будущее долженствовательное время, в котором, однако, во всех личных формах личные аффиксы отсутствуют и, таким образом, парадигма спряжения данного причастия представля- ется в следующем виде: Единственное число 1-е л. мен бартан 'я обычно езжу’ 2-е л. сен бартан 'ты обычно ездишь’ 3-е л. ол бартан 'он обычно ездит’ Множественное число 1-е л. пас бартан 'мы обычно ездим’ 2-е л. снер бартан 'вы обычно ездите’ 3-е л. анар бартаннар 'они обычно ездят’ Следует еще отметить и то своеобразие этой формы, что она не имеет отрицательного соответствия синтетического типа. В необходимых случаях ей соответствует либо синтетиче- ская отрицательная форма на -басЦ-бес, -пасЦ-пес от прича- стия на -арЦ-ерЦ-р, либо аналитическая форма с отрицанием чок. Примеры: кижи олтырганды тирлеитин, кижи олтырванды дирле- без (машина) 'если человек сядет, она гудит, а если нет, то не гудит (автомобиль)’; бир киже аш перзе улайтин, а бербез(е) улабаз 'если дашь человеку пищу, он плачет, а если не дашь, не плачет’; апчийактинъ эмде сут тьиитен да чок 'у старика поесть не было и молока’. юо
ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО И БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ Будущее неопределенное время Основа будущего неопределенного времени в положительной форме состоит из причастия на -арЦ-ерЦ-р и в отрицательной форме из причастия на -басЦ-бес, -пасЦ-пес, -васЦ-вес, которые в сочетании с аффиксами лица образуют следующую парадиг- му спряжения глагола будущего неопределенного времени. Положительная форма Единственное число 1-е л. мен пар-ар-ы,м (Ц барам) 'я (может быть) пойду’ 2-е л. сен пар-ар-зын((-сььн(((барарынъ) 'ты (может быть) пойдешь’ 3-е л. ол пар-ар 'он (может быть) пойдет’ Множественное число 1-е л. пас пар-ар-ыбыс (Цбарарыс) 'мы (может быть) пойдем’ 2-е л. снер пар-ар-зарЦ-сер 'вы (может быть) пойдете’ 3-е л. анар пар-ар(11-лар) 'они (может быть) пойдут’ Отрицательная форма Единственное число 1-е л. мен пар-баз-ым (Цпар-бас-сым) 'я не пойду’ 2-е л. сен пар-баз-ынъ (Цпар-бас-сын) 'ты не пойдешь’ 3-е л. ол пар-бас (Цпар-бас-сы,) 'он не пойдет’ Множественное число 1-е л. пас пар-баз-ыбыс (Цпар-бас-сыбыс) 'мы не пойдем’ 2-е л. снер пар-баз-ар (Цпар-бас-сар) 'вы не пойдете’ 3-е л. анар пар-бас (Цпар-бас-сы,) 'они не пойдут’ Единственное число 1 лицо бо чу г г(е)рек тьадарым? 'зачем я буду здесь жить?’; бо дьерге тогус сугдынъ бажындын тайгадын келген ки- жи болотым, тене — деп айткан ол 'в эту местность прибыл я из тайги с верховья девяти рек,— ответил он’; тье, тене — айуг айтты — сен бар, мен анарза бара- рым, анарды, айдыра 'ну, ладно,—сказал медведь,—ты иди, а я пойду туда звать их’; менъ манънайымы бдрук ле пектеп аларым 'я прикрою мой лоб шапкой’; 101
угреде аппарарым ’я отведу домой’; анар барзы, барарым, анар барбазы барбазым ’если они пойдут, то я пойду, а если не пойдут, то и я не пойду’; мин снерге пулажа бербезим ’я тебе помогать не буду’. 'В редких случаях форма 1-го лица будущего времени мо- жет употребляться и без личного окончания, например: сен ба- за кат, ийзенъ мен келип, болыш, эдер ’если ты напишешь- письмо, я приду и помогу тебе’; 2-е лицо ол чубенинъ ортозы кобл (<коол\ ол кодл за сен кирер- син и дьер тубен заа тушерсин ’у одной елки дуплистая средина, ты в то дупло влезешь и попадешь под землю’; первый ух за кирерсин ол анда ийт отырар ’войдешь и первую комнату, там будет сидеть собака’; море сен барарзын — деп ’волк, ты пойдешь, — сказал он’; тъе, тени, мён сени $ндем келген кижи болорым — деп айтты — барарзын ба, барвассын ба — деп айтты ’ну, вот я и есть тот человек, который пришел пригласить тебя в гости, пойдешь ты или нет? — сказал он’; менден качып техре шыкпасын (<шыкпассын) ’от меня на небо не улетишь’. 3-е лицо бо ат сеенъ болор ’эта лошадь будет твоей’; дье кем эме барар, анар ’ну, кто пойдет теперь туда?’; блум качан да болзо шылтыгыны таап алар ’когда бы ни подступила смерть, а повод она всегда найдет’; менинъ алтан сыргалыйым база катап сананвас ’моя на- реченная невеста не будет опять грустить’; кункбруский дьайкайак катап катап дьайылвас ’цветок подсолнечника несколько раз не будет цвести’; нектинъ муузине кар каппас ’снег не покроет рога коровы’. Множественное число 1-е лицо кысыл пурбчти алперербис ’мы привезем тебе красную шапку’. дъакшы деп танъда баз ок келервистер ундиирге ’ну хо- рошо,—сказал он,—завтра утром мы еще придем пригласить егоЧ 2-е лицо танъда биске барарзар, бис кадарарбыс ’утром приходи- те к нам, мы будем вас ждать’; 102
бир тун мин заа келерзеер ’по одной ночи вы ко мне бу- дете приходить’. Настояще-будущее длительное Основа настояще-будущего длительного времени в положи- тельной форме исторически восходит к причастию на -арЦ-ерЦ-р сложного глагола, состоящего из деепричастия на -аЦ-еЦ-й основного глагола и вспомогательного глагола тур-, т. е. к форме У~аЦ-еЦ-йЦ1-ыпЦ-ипЦ-п)+тур-ар, испытавшей различ- ные степени редукции отдельных элементов в процессе фонети- ческого развития. Отрицательная форма состоит из тех же эле- ментов, но образуется от отрицательной основы глагола. Положительная форма Единственное число 1-е л. мен пар-а-д-ым *я обычно езжу, я поеду’ 2-е л. сен пар-а-д-ынъ ’ты обычно ездишь, ты поедешь’ 3-е л. ол пар-а-т (Ц-тыр) ’он обычно ездит, он поедет’ Множественное число 1-е л. пис пар-а-(д)-выс ’мы обычно ездим, мы поедем’ 2-е л. снер пар-а-д-ар ’вы обычно ездите, вы поедете’ 3-е л. анар пар-а-т (Ц-тыр) ’они обычно ездят, они поедут’ Отрицательная форма Единственное число 1-е л. мен пар-ба-й-д-ым ’мы не поедем’ 2-е л. сен пар-ба-й-д-ынъ ’ты не поедешь’ 3-е л. ол пар-ба-й-т ’он не поедет’ Множественное число 1-е л. пис пар-ба-й-д-ывыс 'мы не поедем’ 2-е л. снер пар-ба-й-д-ар 'вы не поедете’ 3-е л. анар пар-ба-й-т 'они не поедут'. Примеры: ээсс атты минедим, ээс черге челедим, пионерге киредим пионер чолына чоредим 'я сяду на высокую лошадь, я поеду рысью на высокое место, я поступлю в пионеры, я пойду по пути пионеров’; чакшы кысты, кургенди, сус айтыра санайтыр 'если уви- дишь хорошую девушку, то хочется поговорить с ней’; юз
бириси тьай тьакшы тейт, бириси кыш тьакшы тейт (абра ла чанак) 'один из них говорит, что лето хорошо, а другой говорит, что зима хороша (арба и сани)’; апчыйак эртен тура галты, негини саг турат 'старик утром встает и доит корову’; усак сынга шыканды ат челерге санайтыр 'на высокую- гору когда взберешься, то лошадь стремится идти рысью’; кичеч эгирек урбен чит уг за кижи божотбойт (сомон) 'маленькая собачка не лает, а человека в дом не пускает (замок)’; кдрзбм-кбрздм кдрунбейт, тутсам-тутсам тудулбайт (ней) 'хочу увидеть — не показывается, хочу схватить — не да- ется (воздух)’: ол кыска ай чынар — бис табавыс 'той девушке говорят: мы найдем’; бис менъдеп турыс 'мы спешим’; бис эрте турдыс 'мы рано встаем’. Настояще-будущее время данного момента Основа настояще-будущего времени данного момента исто- рически восходит к причастию на -арЦ-ерЦ-р сложного глаго- ла, состоящего из деепричастия на -ыпЦ-ипЦ-п основного глагола и вспомогательного глагола чат-Цтьат-Цдьат-, т. е. к форме У+-ып!1-ип//-и + чат-ар, испытавшей различные степени редук- ции отдельных ее элементов и представленной ныне в куман- динском диалекте в большом количестве фонетических вариан- тов для каждого лица. Единственное число 1-е л. мен пар-чыд-ым ' гя иду ( в данный момент)* // пар-чад-ым Я я // пар-чыт-ым я я // пар-тьад-ым я я Ц пар-дьад-ым я я // пар-ч-ым я я // пар-т-ым (Егона) я я 2-е л. сен пар-чыд-ынъ 'ты идешь (в данный момент)* // пар-чад-ынъ я я // пар-чыт-ынъ я я II пар-тьад-ынъ я я // пар-дьад-ынъ я я // пар-ч-ынъ я я // пар-т-ынъ (Егона) я я и пар-с-ын (Егона) я я 104
3-е л. ол пар-чыт // пар-чат *он идет (в данный я момент)’ я И пар-дьат я я // пар-тъат я я // пар-тьыт я я // пар-ыт я » Множественное число 1-е л. пис пар-чыд-ыбыс 'мы идем (в данный момент)’ // пар-чад-ыбыс „ „ // пар-чыт-ыбыс „ // пар-тъад-ыбыс „ „ // пар-дьад-ыбыс „ „ Ц пар-ч-ыбыс „ „ // пар-т-ыбыс (Егона) 2-е л. снер пар-чыд-ызар 'вы идете (в данный момент)’ // пар-чад-ызар „ „ // пар-чыт-ызар „ „ // пар-тьад-ызар „ „ // пар-дъад-ызар „ „ // пар-ч-ысар „ // пар-т-ысар (Егона) „ „ // пар-сар (Егона) „ „ 3-е л. анар пар-чы-лар 'они идут (в данный момент)’ // пар-чад-ылар „ „ // пар-тьад-ылар „ // пар-дьад-ылар „ „ // пар-чыт „ „ Примеры: тъе, мен пар чыдым апчыйакты Васька ла ундиирге 'ну •я пойду старика с Васькой приглашать в гости’; эзирип ле памда (<полгонымда) олтпарган ла черге уйтап ий чидим ’'когда я опьянею, я засыпаю на том месте, где сижу’; сен хайда чадыр чадынъ? мен Чылгайда чадып чыдым 'ты где живешь? я живу в Чылгае’; барсук, кана барып дьадынъ? ка- анынъ кызыны алара барып дьадым! 'барсук, куда ты идешь?—иду брать дочь хана’; судуни садыв ал чыт, судуни уйунинъ толугына кбддчке олто сал чыт 'подоив молока, он ставил его в кринках в угол комнаты своего дома’; ат турт буттунъ кайт буйы бар чыт? 'лошадь с четырьми ногами по- чему сама ходит?’; бу кандынъ кап чат чыт? 'что это за мешок лежит?; мында ырак эвес бир апчыйак тьа чыт —деп айты 'здесь недалеко один старик живет,—сказал он’; эми Санчы бойы баларнынъ угредучизи бол чыт 'теперь и сам Сан- 105
чи стал учителем детей’; кипе туйилчит, кижи ус чит ’ кош- ма растягивается, а человек растет’; тижи йок куртыйач ку- сук шийир чит (щорлок) ’беззубая старушка орехи щелкает (капли)’; кыс су pan, чыт, Карамол айт чыт ’девушка спра- шивает, а Карамол отвечает’; эгир ур чит ’собака лает’; чанъ- мыр чаг чыт ’дождь идет’; кар кычырап чыт ’снег скрипит’;. ол кдрзд лд уч паштыг тьылан кел чит ’вдруг видит он — ползет трехголовая змея’; бай кулак бла тартыжып чыт ’он борется с баями и кулаками’; саргайга барган кыстар са- рынаш ньан чат (нектер) ’за саранкой ходившие девушки возвращаются с песнями (коровы)’; кандыг ла тьуг-ниме тьиглек дзипдьат ’какие только есть ягоды, все растут’; эки бдри тег риза кбруп уруп дьат ’два волка на него смотрят и воют’; Кызыл-Дьерен ады удура айдып дьат 'Кызыл-Дьерен его конь отвечает’; ол сага кырык айу ла баш койуп тьат ’он тебе бьет челом сорока медведями’; кбзим чедит «чедип тьит) кол четпес ’мои глаза видят, да руки не достают’; бу- гун чарык кун кор чыдыбыс ’сегодня мы видим светлый день’; бис озо барчадыбыс ’мы идем вперед’; бойы бойлорыны кдруш полбон чылар ’они не могут видеть друг друга’; анар бойло- рынынъ ддуктирин суге уштеерге корык чылар ’они боятся намочить свои сапоги’; айуг мактап дьат —ох, кел чилер, кел чилер! ’медведь громко закричал: ох, идут, идут’; койлор1 бир черге чыгылышканыр бирдьа черзе баралбас чат чылар ’овцы собрались в одно место, лежат и идти никуда не могут’; койонынъ эдини чий чыргап чадылар ’едят они мясо зайца и радуются’. ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ Прошедшее определенное очевидное Основа прошедшего определенного времени состоит из при- частия на -дыЦ-ди, -тыЦ-ти, которое в современном языке вы- ступает только в качестве спрягаемой формы. Положительная форма Единственное число 1-е л. мен пар-ды-м ’я ходил’ 2-е л. сен пар-ды-нъ ’ты ходил’ 3-е л. ол пар-ды ’он ходил’ .Множественное число 1-е л. пис пар-ды-бысЦвыс 'мы ходили* 2-е л. снер пар-да-ар 'вы ходили’ 3-е л. анар пар-ды-лар 'они ходили’ 106
Отрицательная форма Единственное число 1-е л. мен пар-ба-ды-м ’я не ходил’ 2-е л. сен пар-ба-ды-нъ ’ты не ходил’ 3-е л. ол пар-ба-ды ’он не ходил’ Множественное число 1-е л. пис пар-ба-ды-бысЦвыс ’мы не ходили’ 2-е л. снер пар-ба да-ар ’вы не ходили’ 3-е л. анар пар-ба-ды-лар ’они не ходили’ Примеры: блген катимы садып, салдым ’я продал умершую жену’; тенъери тьаар сарык кададым (тудек) ’я воткнул жердь до неба (дымоход)’; снернинъ ухлеринъе барып келдим *я съез- дил к вам домой’; дьараш кеелинерим кббрер келдим ’я при- ехал посмотреть своих красивых невесток’; у г айлытыра ар- гымча тартым «тарттым) ’я протянул вокруг дома верев- ку’; ээ, меенъ агам ирик экелдинъ 'ээ, наш отец, ты гнилушки принес’; чухтенъ качтынъ? ’от кого бы убежала?’; сен тулке кайтанъ ынды тъакшы неме тьитинъ ’ты, лиса, каким обра- зом хорошо поела?’; мбрб барган черинден куру бош ньанды ’волк же возвратился ни с чем из того места, куда ходил’; анасы сурады кызыдын ’мать спросила у дочери’; элик бал&- зынынъ эдин аназына берди ’он отдал своей матери мясо коз- ленка’; бир тагды аисты, бир сугды кеисти ’перевалил через гору, переправился через реку’; оол дьат калды анар барый- ды (<барыл ийди) ’парень остался, а они ушли’; анъзонда уг за ньанкен баларына суран — анынъ ньанды ва ууге? балар айткан — йак ньанбады — детг’затем он пришел домой и спра- шивает у детей: «Вернулась ли домой ваша мать?» —«Нет, не вернулась»,—- отвечали они’; ичип, тьип ичегине кире берди ^бычак) ’попил, поел и в свою кишку вошел (нож и ножны)’; танъ чарыды, анъчы анъныйырга барды ’рассвело, охотник пошел охотиться’; айуг тьетпарды, апчыйактынъ уйине кир парды ’медведь дошел до дома старика и вошел к нему’; пир •де ниме кижи тили ле тьоктанбады ’никто человеческим го- лосом не разговаривал’; индих кижилер карчы бурулбады ’те люди обратно не вернулись’; бис шай, иштибис, школго бар- дыбыс ’мы напились чаю и пошли в школу’; барып кордилер, кыс кблиништи ’пошли посмотрели, девушка им понравилась’; ат сыртындын кылыш ла согужа бердилер ’сидя на конях, они стали драться мечами’; эки кун араа ичтилер ’они пили зраку два дня’; анъ сонъ уйнибатылыр оолачтыр ’после это- го мальчики не играли’. 107
Прошедшее определенное заглазное время Основа этого времени восходит к сложной глагольной фор- ме, состоящей из деепричастия на -ыпЦ-ипЦ-п основного глаго- ла и вспомогательного глагола тур, т. е. образуется по схеме У+-ыпЦ-ипЦ-п + тур. Единственное число 1-е л. мен пар-тыр-бын 'я, оказывается, шел’ // пар-тыр-ым 2-е л. сен пар-тыр-зынъ И пар-тыр-ынъ 'ты, оказывается, шел 3-е Л. ол пар-тыр 'он, оказывается, шел’ Множественное число 1-е л. пас пар-тыр-быс , и пар-тыр-ыс мы’ оказывается, шли 2-е л. снер пар-тыр-ар 'вы, оказывается, шли’ 3-е л. анар пар-тыр-лар 'они, оказывается, шли’ Прошедшее определенное заглазное время употребляется^ главным образом, в 3-м лице единственного и множественного числа. Формы 1-го и 2-го лица встречаются редко. Примеры: калак ла кан пулушерде сускы ла суг пулушерде болган пултыр 'это было, когда поварешками кровь мерили, когда ковшами воду мерили’; бар каан дьаттыр, анъ уч оол бол- тыр 'жил, говорят, некий хан и было у него три сына’; ту- жеп парзам кара байтал кара кылын салтыр — тийт, ала пайтал ала кылын салтыр — тийт 'вижу во сне, что воро- ная кобылица родила вороного жеребенка, а пегая кобылица— пегого’; пурун-пурун пултыр ош, алынды, чаткыныр апшыИ- аш лы куртыйач, ананъ пулгын пир оолач 'давным-давно бы- ло, в прежние времена жили старик со старухой, и у них был один мальчик’; сталны чолго ту рус салтыр 'поставил он стол на дорогу’; барчан балар школго келтир 'все ребята пришли в школу’; тайызына дьеде бартыр 'доехал он до дяди’; карчбчиктерни ала ла ул тунъиштерге кийдис салтыр’ 'взял он горшки и надел их на пни’; андын ары уге кирзем катым эр палазы тбрбт алтыр— тьийт 'затем, когда я вошел в дом, моя жена, оказывается, родила сына, — сказал он’; бычакты алып койлорнынъ бутарын бес кисьсалтыр 'взял он нож и всем овцам обрезал ноги’; 108
менинъ карындажым бол турзынъ, бис са баратар — деп айтты — мен сени блген болор деп санам, тириг ок бол- турзын —деп айтты 'моим братом ты оказался, пойдем к нам, я думал, ты уже умер, ты, оказывается, жив,—сказал он’; уч карындаш чатырлар 'жили три брата’. Прошедшее определенное время данного момента Основа этого времени состоит из деепричастия прошедшего времени основного глагола и вспомогательного глагола чат- в форме прошедшего определенного времени, т. е. ]/"+ -ыпЦ-ипЦ -п 4- чат- + -ты + аффиксы лица. Единственное число 1-е л. мен пар-ып чат-ты-м 'я ходил’ 2-е л. сен пар-ып чат-ты-нъ 'ты ходил’ 3-е л. ол пар-ып чат-ты 'он ходил’ Множественное число 1-е л. пис пар-ып чат-ты-быс 'мы ходили’ 2-е л. снер пар-ып чат-та-ар 'вы ходили’ 3-е л. анар пар-ып чат-ты(-лар) 'они ходили’ Примеры: дьенизини туштап кбрип углап дьатты 'встретившись с тещей, они наблюдали [за ней] и слушали [ее]’; *’ турайын дезем, тенъериге тьедип барарым деп турбай- дым (<турбай тъадым<турбай дьаттым) (тьол) 'хотел бы- ло я встать, да подумал, что достигну неба, и не встал’; башка-башка дьер за барыпдылар (<барып дьаттылар) 'в разные стороны разошлись’. Прошедшее неопределенное время В отличие от предыдущих трех форм глагола прошедшего времени прошедшее неопределенное время имеет другую осно- ву-причастие на -ганЦ-ген, -канЦ-кен. Форма неопределенно- го прошедшего времени, таким образом, состоит из ]/-(- -ганЦ -ген, -канЦ-кен -f- аффиксы лица. Отрицательная форма про- шедшего неопределенного времени образуется нормальным спо- собом, т. е. либо путем сочетания причастия с отрицанием чокЦ дъокЦтъок (например: парган чок 'не ходил’), либо путем при- соединения к основе спрягаемого глагола аффикса -баЦ-бе, -паЦ-пе: как правило, сочетание данного аффикса с аффиксом причастия -ганЦ-ген, -канЦ-кен образует единый стяженный аффикс -бан(j-бынЦ-биин (<-ба-ган), -бенЦ-бинЦ-биин,«-бе-ген), -панЦ-пынЦ-пиин (<-па-ган), -пенЦ-пинЦ-пиин (<-пе-ген). 109
Положительная форма Единственное число 1-е л. мен пар-га-м 'я ходил’ 2-е л. сен пар-га-нъЦпар-ган-зын 'ты ходил’ 3-е л. ол пар-ган 'он ходил’ Множественное число 1-е л. пис пар-га-быс 'мы ходили’ 2-е л. снер пар-ган-зарЦпар-ган-снерЦп.ар-гын-зар 'вы ходили’ 3-е л. анар пар-ган!!пар-ган-(л)ар 'они ходили’ Отрицательная форма Единственное число 1-е л. мен пар-ба-мЦпар-бын-мынЦпар-биин-мын 'я не ходил* 2-е л. сен пар-ба-нъЦпар-бын-зынЦпар-биин-зын 'ты не ходил* 3-е л. ол па р-банЦпар-бынЦ пар-биин 'он не ходил’ Множественное число 1-е л. пис пар-бан-бысЦпар-бын-бысЦпар-биин-бис 'мы не хо- дили’ 2-е л. снер пар-бан-зарЦпар-бын-зарЦпар-биин-зар 'вы не хо- дили’ 3-е л. анар пар-банЦпар-бынЦпар-биинЦпарбан-^арЦпар-бын (н)ар1!пар-биин-(л)ар 'они не ходили’ Часто отрицательная форма образуется сочетанием отрица- тельного причастия на -ганЦ-ген основного глагола с прича- стием на -ганЦ-ген вспомогательного глагола сал-, например: парбиин саан «пар-ба-ган сал-ган) 'не ходил, не пошел’. Примеры: Единственное число 1-е лицо сен кана бар келдинъ? мен городка барып келгем (<кел- ген-им) 'ты куда ездил? я в город съездил’; алыг айтыр— суг кичиргим «кичир-ген-им) 'через реку переправлял,—ска- зал глупец’; котке ай чыт — мында бир апчыйакта тъат- кам (<тьат-кан-ым)~- деп 'кошка говорит: я живу здесь у одного старика’; анда агымнынъ аттыр бар мен чагыс уч ле ат кабам (<кап-кан-ым) 'там есть кони отца, я поймал толь- ко трех коней’. 2-е лицо сен кайра айтпынзын (<айтпаган сын)? *ты почему не говоришь?’. 110
3-е лицо кыс агасына письми ший ал келип ийебен (<ийе берген) ’девушка написала своему отцу письмо’; апчыйак ол кошкозы- ны матап какая ’старик ту кошку очень сильно побил’; марс айугнынъ карысыны дьорынганда качкая ’когда медведь [упал и] разорвал себе живот, барс тоже убежал’; чараш сы- нынъ адыны сыпыска тартып кычырган ’коня своего с кра- сивым станом позвал, поиграв в дудку’; уч карындаштан эки кижи алган ’из трех братьев двое были женаты’; кевезаа кирген, кеведин чыккан, какпакка тийген ’влез на печку, слез- с печки и задел за покрышку’; аанъ у тун колхоз ажы чакшы буткен ’поэтому колхозный хлеб хорошо вырос’; кбдбчилер крын-крын тьыгыл калган, сут тбгул калган ’кринки все повалены на бок, а молоко вылилось’; тъбрив ок турган, тъб- рив ок турган бир койон туштаан (<туштаган) 'ходила- ходила и встретила зайца’; куртуйачы баланы бербин ’стару- ха не дала ребенка’; марс айткан —море сен барарзын — деп, море барвиин (<бармаган), айуг за айты — айуг сен барарзын — деп, айуг барган ’барс сказал: «волк, ты пой- дешь»; волк не пошел, медведю сказал: «медведь, ты пой- дешь» — медведь пошел’; танъда кун шыкбан «шыкпаган), алтын чашту Ай-Кбк кыстын су рады ’утром солнце еще не взошло, он спросил златокудрую девушку Ай-Кёк’; Карамол черинехта (<черинен ок та) кыймыктанбансан (<кыймык- танбаган салган) ’Карамол и с места своего не сдвинулся’; алыг карындажы кибе сыртына чаткан бир деме иштевен (<иштебеген) ’глупый брат лежал на печке и ничего не делал’; он алты чашты Ай-Кбк кыс аракы ичпин (<ичпеген) ’шест- надцатилетняя девушка Ай-Кёк не пила араки’; анъзонда тынъ- дан, тынъдан тапынзан (<таппаган салган) ’затем он искал ее, искал, но не нашел’;,анардын ит чиер кан артпан (<арт- паган) ’от них не осталось крови, чтобы собаке поесть’; мени дьектеен бойданъ мененъ артыкты тапкан дьок ’меня нена- видящий холостяк получше меня никого не нашел’; кижининъ тавыжын да угылган дьок ’не было слышно и человеческого голоса’. Множественное число 1-е лицо бис сени сууге сал ийгебис (<ийгенибис) ’мы тебя в воду бросили’; бурун кулга чургенис ’мы раньше жили в рабстве’; биз колхозно кирерге кат бергебис ’мы подали заявление о вступлении в колхоз’; бурун карчы чатканыбыс ’прежде мы тяжело жили’. 111
2-е лицо ол тайганы ай ланты ра турген алдалар слер болгонзар, кбрвбсти снер кбргбнзен укпасты снер укканзар 'вы звери, которые кругом обошли темную тайгу, чего нельзя было ви- деть — вы видели, чего нельзя было услышать — вы слышали. 3-е лицо уч кыз уу зыртындын качканыр адазына 'три девушки убежали из дома к своему отцу’; Карамол шабарда бет ка- рындаш блип барганар 'когда Карамол ударил, пять братьев погибли’; анъ зон парганар, уйчике туштапанар «туштап алганлар) 'затем они поехали, и на .пути им попалась избуш- ка’; уч кыз гебеге от салганыр, суг иджиткенер 'три де- вушки разожгли в печке огонь и вскипятили воду’; апшыйак ла куртыйак шике барганыр 'старик и старуха пошли на ра- боту’; Дьелбен дьедип келисинде «келип салып ийгенде) даш ла шелгенир «шелгенлер) 'когда Дьелбеген стал их до- гонять, они бросили камень’; анъ сон апшыйак ковып табан салда сургенер чир 'затем старик запряг [змея] и стал пахать землю’; анъ зоонда кыстар бир сууны четкенер 'затем де- вушки достигли реки’; анар школго беш конок келбиин саа- нар 'они не ходили в школу пять суток’; экки карындаш ко- ру лу шпене р «кбрулушпегенлер) 'два брата не видят друг друга’. * Прошедшее неопределенное время данного момента Образуется из деепричастия на -ыпЦ-ипЦ-п основного гла- гола, причастия на -ганЦ-ген, -канЦ-кен вспомогательного гла- гола чат-Цдьат-Цтьат- и аффиксов лица, т. е. по схеме /+ -ыпЦ-илЦ-п^чат-11дьат-Цтъат-+-кан + з^^кс.ъ\ лица, ко- торая, однако, фонетически трансформировалась — у4--чын-V аффиксы лица. В современном кумандинском диалекте встреча- ется, главным образом, форма 3-го лица. Примеры: барчын «барып чаткан) 'он отправился (в тот момент)’; айчын «айтып чаткан) 'он сказал (в тот момент)’; Машпа- рак дьаскыда кыра сурчин «суруп чаткан) 'Машпарак вес- ной пахал землю’; бие алыг катап ок бир 'да ми этпен, баз ок кибенинъ сыртына чатчын «чатып чаткан) 'этот парень снова ничего не делал и опять лежал на печи’; бу кижилер тогус сугнынъ белтирине барчын «барып чаткан) кижи- лер 'эти люди держат путь к устью девяти рек’; ол ээс у г зьаа калыпчын «калып чаткан) 'он прыгнул на высокий дом’; Машпаракты те ре кабын саа сугалчин «сугып алып чат- кан) 'Он сунул Машпарака в кожаную сумку’; Машпарак пбт- 112
полотен шык ал чин «имшп алып чаткан), уге кар кел чин (<кирип келип чаткан) 'Машпарак вышел из подполья и зашел в дом’; Машпарак каптынъ шыг ал чын (<шыгып алып чаткак) 'Машпарак вылез из мешка’; Чилбен кирип кел- де (<келгенде) Машпарак айчын 'когда Дьелбеген пришел, Машпарак сказал ему’; койлор сугни кичпинчилер (<кечпе- ген чаткан) 'овцы не пошли через реку’. ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Повелительно-желательное наклонение представлено двумя парадигмами временных форм: а) настояще-будущим повелитель- но-желательным временем и б) будущим желательным временем. Глагольные формы повелительно-желательного наклонения образуются на базе трех основных причастных форм: а) формы на -гайЦ-гей, которая лежит в основе первых двух лиц един- ственного и множественного числа настояще-будущего повели- тельно-желательного и всех трех лиц единственного и множе- ственного числа будущего желательного времени; б) формы на -саЦ-се, -заЦ-зе, которая встречается факультативно для 2-го лица единственного и множественного числа настояще-будуще- го повелительно-желательного времени, и в) формы на -сынЦ -син, -зынЦ-зин, которая используется для 3-го лица настояще- будущего повелительно-желательного времени. Настояще-будущее повелительно-желательное время Единственное число 1-е л. мен пар-ай-ын 'пойду-ка я!’ // пар-ай-ым „ „ // пар-ый-ын „ „ // пар-ын/ „ „ // пар-ым „ „ // пар-ам „ „ 2-е л. сен пар 'иди ты!’ // пар-за-нъ 'пошел бы ты!’ 3-е л. ол пар-зын 'пусть пойдет!’ Множественное число 1-е л. пис пар-ала 'пойдемте-ка мы!’ // пар-ак // пар-ах // пар-ак-тар „ „ // пар-ах-тыр п „ 8 Н. А. Баскаков 113
2-е л. снер пар-аар 'идите-ка вы!’ // пар-лар // пар-лыр „ „ 3-е л. анар пар-зын 'пусть пойдут!’ // пар-зынар „ „ Кроме указанных выше простых форм повелительно-жела- тельного наклонения в кумандинском диалекте часто использу- ются сложные формы. Единственное число 1-е л. мен ал-ал-ын 'возьму-ка я!’ // ал-ал-ым „ „ // ал-ал-ам „ „ 2-е л. сен ал-ал 'возьми’ // ал-ал-за-нъ 'взял бы ты!’ 3-е л. ол ал-ал-зын 'пусть он возьмет!’ Множественное число 1-е л. пис ал-ал-а 'возьмем-ка мы!’ И ал-ал-ак » в И ал-ал-ах в в II ал-ал-ак-тар в в и ал-ал-ах-тыр в в 2-е л. снер ал-ал-аар 'возьмите-ка вы!’ // ал-ал-лар „ „ // ал-ал-лыр „ „ 3-е л. анар ал-ал-зын 'пусть они возьмут!’ // ал-ал-зынар „ „ Примеры: Единственное число 1-е лицо эс тайга (<тайгаа) тыкалын, тени 'взберусь-ка я на вы- сокую гору’; мен бо ло шылыктынъ аразына кир калын 'за- берусь-ка и я в эту чащу’; неге сыктайын? 'зачем я плачу?’; чухтенъ кашыйын чер кадында Карамолданъ кач турым 'от кого же убегать мне, как не от подземного Карамола’; саска ускен тбнъселек пасын дес ем сыны пои 'на болоте выросшая кочка, наступил бы я на нее, да она слабая’; по куванданъ кызыны алын десем чалыйы 'взял бы я девушку этого куман- 114
динца, да она сварливая’; апчийак санан тъат, пар одынъ кез алым деп ’вздумал старик нарубить дров’ (букв, ’пойду-ка я нарублю дров — подумал старик’); ирек тддним ийтем деп иденнебе кулугыр ’послав худого верблюда, не надейся на то, что он сильный, проклятый’; пери гелсенъ кызычак кузи- ченъи «Кузичегинъни) кур алия ’подошла бы ты сюда, де- вушка, посмотрел бы я в твои глазки’; мен агашка чыгып тартыйын ’полезу-ка я на дерево!’; дье мбдре айтты —сен •агашка, а мен эс тага шик алын, тени ’ну,—сказал волк,— ты лезь на дерево, а я взберусь на эту высокую гору’; ол са- нан — тулгенинъ терезини сойкел, садып кийим алалым ’он подумал: сдеру-ка я с лисы шкуру, да продам и куплю-ка я •себе одежду’. 2-е лицо апчыйачы куртыйачыны айткан — ньан, тдртпек эд ал— теп ’ее старик сказал старухе: возвращайся и испеки хлеб’; кдсте келген кижи тор нъанда бар ’человек, пришедший в гости, иди на почетное место’; баланы бер! ’отдай ребенка!’ бар кел менъ учун ’сходи за меня’; мени де каптынъ ичине суг *и меня сунь в мешок’; тъе, тени алты мбстиг сыгын ма айтып бер —бу кандыг кижилер ’ну, марал с шестью ро- гами, скажи мне: что это за люди’; мага ай торго кунънек апер — деп айткан ’она сказала — привези мне шелковую ру- башку с изображением луны’; сенъ сатта дздни коол агаьй бар, сен анъ кадынза кир кел ’в твоем саду есть дуплистое дерево, ты в него войди’; сен бисти суге шилий бис тьа ат капаларга ’ты и нас брось в воду, мы тоже коней поймаем*; анда шуланда нъаман атка мун ал ’оседлай плохую лошадь, которая находится там, в чулане’; уренетен дйдд Урен ’учись тогда, когда ты должен учиться’; ыйлаба! ’не плачь!; анънар- нынъ балалу аназын олтирбе ’не убивай самку зверя с дете- нышами’; бу дьере дьадып болбозынъ, бу кижилер ле кошо барзанъ ’если не можешь жить в этой\ стране, то поехал бы ты с этими людьми’; менъ бажымы корд берзенъ ’поискал бы ты у меня в голове’; ул апшыйак саа айтканар — мага пу- лажа перзенъ ’он сказал тому старику: помог бы ты мне’; черге туш кел уксанъ — деп ’сошел бы ты на землю да по- слушал бы,—сказал [конь]’. 3-е лицо бурун тунде Петр келзин экинчи тунде — Васька, учунчи тунде — Иван ’пусть в первую ночь придет Петр, во вторую- Васька, а в третью—Иван’; катап-катап эзен болзын деп дьурты дьеринзары дьана берди ’попрощался он несколько раз (букв, несколько раз «будь здоров» сказав) и уехал к себе домой’. 8* 115
Множественное число 1-е лицо ту рала! 'встанемте-ка мы!’, черен атка минеле черибиске челерис 'давайте-ка сядем на рыжих коней да поедем к нам на родину’; кара кой — тьадак — тет, апач кой —па рак— тет (тьай гел тьит, каар гайыл дьыт) 'черная овца «поле- жим» говорит, а белая овца «пойдем» говорит (наступает лето,, тает снег)’; парией барак теп дьат эканджиси тьадарга. теп тьат (суу, таш) 'один из них «пойдем» говорит, а второй «полежим» говорит’; ак кас—парак—тий, кара кас—келек— тай (часкы) 'белый гусь «пойдем-ка» говорит, а черный гусь «придем-ка» говорит (весна)’; уч карындаштар айткан —че, парактар! 'три брата сказали: ну, пойдемте-ка’; че, эме суугды. пуулижектир 'ну, теперь давайте воду делить’; 2-е лицо куруске караар! 'изжарьте-ка курицу!’; бир бутка базаар! 'идите в ногу!’; алына турген базаар! 'идите быстро вперед!’; ма айдып берлер — бу кок тайганынъ ичинде тьуг ме, бар? 'скажите мне, что есть в этой синей тайге?’; бес кижилерди чыглар 'всех людей соберите!’; ыйлабалар! 'не плачьте’; ну-ка пидрак, ух сары пуйлары парлар 'а ну-ка, ведра, идите-ка сами к дому!’; снер ийде айтпалар, снер ийде айттыр 'вы так не говорите, вы так скажите’; менъ ша- бышты кадарлар 'подождите моего удара’. 3-е лицо тье, эзен болсынар!— деп апчыйак айтты 'ну, будьте здоровы,— сказал старик’; эки пар адынъы ковтоп сал, учкын куш ла тенъ болзын 'запряги две пары твоих лошадей—пусть они птицам подобны будут’. Будущее желательное время Единственное число 1-е л. мен пар-гай-ым[ [пар-ай-ым 'ладно, пойду я’ 2-е л. сен пар-гай-ынъЦпар-ай-ынъЦпар-гай-сын 'ладно, пой- дешь ты’ 3-е л. ол пар-гай 'ладно, пусть пойдет он’ Множественное число 1-е л. пис пар-гай-ыбыс 'ладно, пусть пойдем мы’ 2-е л. снер пар-гай-ызар![пар-гай-зер 'ладно, пусть пойдете вы’ 3-е л. анар пар-гай(-лар) 'ладно, пусть пойдут они’ 116
Примеры: таран чаштым тал тоске чаран шыккай пир чылга 'я посеял просо около тальника, пусть хорошо вырастет за год’; ажар тагды ашкайнем агар сугды кечкейнем — деп санан- ды 'он подумал по себя; гору, которую можно перейти, перей- ду, реку, которую можно переплыть, переплыву’; менинъ алтан бир чажым чаран дскей (Цдссин) бир чылга 'моя невеста, ко- торую я возьму себе в жены, пусть хорошо вырастет за год’. УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Формы условного наклонения в кумандинском диалекте ха- рактеризуются аффиксом -саЦ-се, -сыЦ-си, -заЦ-зе, -зыЦ-зи-^ В зависимости от контекста формы эти могут кроме условного значения иметь значения сказуемых придаточных уступитель- ных и сослагательных. Условная форма глагола в кумандинском диалекте может выступать также и в значении сказуемого придаточного времени- Настояще-будущее условное время Положительная форма Единственное число 1-е л. мен пар-за-м!lnap-зы-м 'если я пойду’ 2-е л. сен пар-за-нъЦпар-зы-нъ 'если ты пойдешь’ 3-е л. ол пар-заЦпар-зы 'если он пойдет’ Множественное число 1-е л. пис пар-за-бысЦпар-зы-быс 'если мы пойдем’ 2-е л. снер пар-за-(а)р 'если вы пойдете’ 3-е л. анар пар-за(-лар)Цпар-зы(-лар) 'если они пойдут* Отрицательная форма Единственное число 1-е л. мен пар-ба-за-мЦпар-ба-зы-м 'если я не пойду’ 2-е л. сен пар-ба-за-нъЦпар-ба-зы-нъ 'если ты не пойдешь* 3-е л. ол пар-ба-заЦпар-ба-зы 'если он не пойдет’ Множественное число 1-е л. пис пар-ба-за-бысЦпар-ба-зы-быс 'если мы не пойдем* 2-е л. снер пар-ба-за-(а)р 'если вы не пойдете’ 3-е л. анар пар-ба-за(-лар)Цпар-ба-зы(-лар) 'если они не пойдут’ Примеры: 1) в функции сказуемого придаточного условного предло- жения: барзам, барзам талбас, талкын берзе чебес (шана) 117
”если я еду, не устает, а если талкан дают —не ест (лыжи)’; бшти албазам Кан-Кылыш адым дьок болбос ’если здесь не отомщу, пусть я не буду тогда называться Кан-Кылышем’; рактаг кбрзбм тьалвак таш ’издали посмотрю — плоский ка- мень’; тъе, база пий де ле айтсанъ, черде тепкели брысь! <деп ле айтсанъ, сенъ брвенъ угар — деп айтты апчыйак ’а вот так если скажешь, если скажешь ему «брысь!» и топнешь ногой, он выслушает твое приглашение,—сказал старик’; сен кырык айу таап алзанъ угреде апарарым ’если ты найдешь сорок медведей, то тогда я отведу’; мени салыйсен «салып ийсенъ), мин сага чалыны перйерим «перип ийерим) ’если ты меня отпустишь, я тебе отработаю’; экки койонды суруш- сенъ бирузи де тудуп болбозынъ ’если за двумя зайцами по- гонишься, ни одного не поймаешь’; уге кирзе комолый, угдин чыкса торт муустиг (тоолык) ’если войдет в дом — без ро- гов, а если выйдет из дома — то с четырьмя рогами (углы)’; дьакшы сананзы сенъ алдынъа чыга салар ньаман сананза подполе зе калыр — деп айтты ’если ты хорошо про него по- думаешь, то выйдет к тебе, а если плохо подумаешь, то тогда «останется в подполье’; ат дъакшызы дьыгылза, дьал дьаста- нып дьыгылгай, эр дъакшызы дьыгылза, ненъ дьастана блбр ’’если лучший из коней упадет — гриву подостлав упадет, а если лучший из молодцев упадет — рукав подостлав умрет’; суука кирзе — мунъ тутам, такка шыкса — бир тутам (чаш) ’если в воду войдет — тысяча горстей, а если в гору поднимется— одна горсть (волосы)’; тъе тене бу сугдынъ бажында кижи <дьатса, такпай ачар, суг ле кижи дьатпазы, агаштынъ тазыл кбрдинер — деп с ананды ’если в верховье этой реки жи- вут люди, то тогда поплывут по реке щепки, а если не живут, то будут плыть только корни дереьев,—подумал он’; бар ийзе чолы чок, кес ийзе, каны чок (кеве) ’если пойдет — нет следа, если режет —нет крови (лодка)’; аспанар «аспаганлар) бол- гон болзы, менинъ унум угуп келерлер — деп сананды ’если не заблудились, то, услышав мой голос, придут,—подумал он’; кел ийзе чолы тьок бар ийзе чолы тъок (кеве) ’если прихо- дит—нет следа, если уходит —нет следа (лодка)’; анар бар- зы барарым анар барбазы барбазым ’если они пойдут, то й я пойду, а если они не пойдут, то и я не пойду’; 2) в функции сказуемого придаточного уступительного пред- ложения: арыза аш тъибес, сусказа суг ичпес (чана) ’хотя и'худеет, но пищи не ест, хотя и жаждет, а воды не пьет «(лыжи)’; каран да болзэ абам ачу, каран да болзо анам *ачу ’хотя и старый [отец], а отца жалко, хотя и старая [мать], а мать жалко’; 3) в функции сказуемого придаточного предложения време- ни: кун за кбрзб кун ач парыгин ’когда он посмотрел на солнце, оно уже закатилось’; уйуне келип кир келзи суди тб~ 118
гулен полгон ’входит он в комнату и видит, что молоко era опять пролито’; каре барза эки кезер столда очор дьат 'ког- да он вошел, за столом сидели два богатыря’; Карамол уй- ган келзе Ай-Кбк кыс чох 'Когда Карамол проснулся, девуш- ки Ай-Кёк уже не было’; апчыйач тьыгылийен «тьыгылып ийген), турагалзы куртыйачы чок 'старик упал, а когда под- нялся, старухи уже не было’; ма дьаан дьаг келзи, кат ий- зем ма барып болыш эт 'когда на меня придут с большой войной, я напишу тебе письмо, ты приди ко мне и помоги’; городтын ньан турза, беш тастракай туштап барган 'ког- да он ехал из города, ему попались навстречу пять тастрака- ев’; ойдо нъанчынарды курзилер, бие алыг аттынъ ойлыт келчин 'когда они возвращались домой, этот глупец мчался на лошади’. # * * Общая система спряжения глагола в кумандинском диалекте может быть представлена в следующем виде: I. Изъявительное наклонение 1. Будущее неопределенное: V+арЦ-ерЦ-р+аффиксы лица V+басЦ-бес, -пас!{-пес4-аффиксы лица 2. Настояще-будущее длительное: V+-а1[-е[1-й+д(<-а11-е11-й+тур-\-ур)-\- аффиксы лица V +-ба-йЦ-бе-й, -па-йЦ-пе-й+д (<-ба-йЦ-бе-й, -па-йЦ-пе-й-\-тур~ ур)+аффиксы лица 3. Настояще-будущее данного момента: У4-(-ыпЦ-ипЦ-п)-}-чат11чыт 4- аффиксы лица (< V-ыпЦ-ипЦ-п 4- 4-аффиксы лица) V-Y-биинЦ-пиин+чат)j чыт+аффиксы лица (< V+-б-а+-гам чат+-ар! 1-ерЦ-р+аффиксы лица) 4. Прошедшее определенное: V+-дыЦ-ди, -тыЦ-ти4- аффиксы лица V+-баЦ-бе, -паЦ-пе+’дыЦ-ди, 4-аффиксы лица 5. Прошедшее заглазное: V 4- тыр 4- аффиксы лица (< У 4- -ыпЦ-ипЦ-п 4- тург± аффиксы лица) У+-биин//-пиин+тыр+аффиксы лица (< У+-ба-ганЦ-па-ган+ тур4- аффиксы лица) 6. Прошедшее определенное данного момента: У+-ыпЦ-ипЦ-п-\-чат-^-ты-}- аффиксы лица 119
У+-биин//-пиан + чат+-ты+аффиксы лица «+-ба-ган//-па- ган-]-чат +-ты + аффиксы лица) 7. Прошедшее неопределенное: У+-га(н)//-ге(н), -ка(н)//-ке(н)+аффиксы лица У+-банЦ-бен, -панЦ-пен, -бынЦ-бин, -пынЦ-пин + аффиксы ли- ца «у+-баЦ-бе, -па//-пе+-ган//-ген +аффиксы лица) 8. Прошедшее неопределенное данного момента: У+чын (<-ып/1-ипЦ-а 4- чат+-кан) + аффиксы лица У+-биин//-пиин чын (<-ба-ганЦ-бе-ген, -па-ганЦ-пе-ген-\-чат-\- -кан)+аффиксы лица II. Повелительно-желательное наклонение 1. Настояще-будущее повелительно-желательное Единственное число 1-е л. У 4- -айЦ-ейЦ-ыйЦ-ий-^- аффикс лица 2-е л. У -\—за//-зе, -саЦ-се 4-аффикс лица 3-е л. У+ -зын//-зин, -сынЦ-син Множественное число 1-е л. у+-алаЦ-еле, -акЦ-ек, -ахЦ-ех, -ак-тарЦ-ек-тер, -ах- тырЦ-ех-тир 2-е л. у + -аарЦ-еер, -лар!I-лер, -лырЦ-лир 3-е л. У+-зынЦ-зин, -сынЦ-синЦ-зынарН-зинер, -сынарЦ-синер 2. Будущее желательное: У-У-гайЦ-гей, - кай) /-кей +аффиксы лица У+-баЦ-бе, -паЦ-пе+ -гай//-гей, -кайЦ-кей+аффиксы лица III. Условное наклонение 1. Настояще-будущее условное: У+-саЦ-се, -заЦ-зе, -сыЦ-си, -зыЦ-зи-\~аффиксы лица У~^—баЦ-бе, -па/1-пе+-саЦ-се, -заЦ-зе, -сыЦ-си, -зыЦ-зи4- аф- фиксы лица.
ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ

СЕЛО САНЬКИН АЙЫЛ ТУРАЧАКСКИЙ АЙМАК № 1. АКПЫЖАЕВ АНТОН АЛЕКСАНДРОВИЧ, 75 ЛЕТ, КУВАНДЫ (КУЗЕНЪ-ОРВЕК) I. Чбрджек 1. Бурун-бурун бол гоны, кабыш бла таг бекон, калап бла суг агар тужунда караан Халба- чак-каандын торон Кан-Клыш алып-кезер болды. 2. Тил онъ- ношпос ньонъну болды, тук онъношпос малу болды, ана ава азык этип берлертик уч дьылга анънап барайды. 3. Эр- тене кунинъ алы лы чыга сал- ды; дьедер дьерине дьедип одонъ этип даьды; эки дьыл тозылган бажында сагышы ар- тып турды, дьери сагышына кирип турды. 4. Кызыл-Дьерен адына эрбек сурады: «Дьурты- дьериме дьанарга сагышым ар- тып дьа». 5. Кызыл-Дьерен ады удура айдып дьат: «Мен да ньанара сананып сагышым ар- тып дьат». 6. Эртене кунинде азыгыны, малыны артывалып ньанывыйды. 7. Эс тайгазын- нъа кырына чыга койды казор- ный турпа вла дьурты-дьерин кбрип турды. 8. Козолух дьур- ту коскоп турул алпартырлар. 9. Уруп чыган иди дьок; туй- гактых ат дьок алпалар муу- стих нек дьок болды. 10. Уй- уне келип кирип келзе, сто- I. Сказка 1. Давно-давно было, так дав- но, что гора заросла камышом; в то время, когда река текла с шумом, от престарелого Хал- бачак-каана рожденный силач- богатырь Кан-Кылыш был. 2. Разноязыкий народ [у него] был, разношерстный скот [у не- го] был, ему отец приготовив запас пищи, чтобы три года охотиться. 3. На другой день- рано он отправился; доехал до места, стан [себе] сде- лал; когда прошло два го- да, ум его стал тосковать, ро- дина на ум стала приходить.. 4. Сказал своему коню Кызыл- Дьерену: «По родной стороне (букв, о возвращении на роди- ну) тоскует мой ум». 5. Его конь Кызыл-Дьерен отвечает: «Я тоже хочу домой, мой ум тоже тоскует». 6. На другой день, навьючив свой запас и вещи, он отправился домой. 7. Поднявшись на хребет сво- ей высокой горы, он стал смо- треть через подзорную трубу на свое жилище. 8. С коло- кольчиками его юрту, оказы- вается, разорили и увезли.. 123-
л Ын да бир кулаш кат дьадып дьат. И. Алып туруп кычыр кертир: «Дьети техре тбзин- де тебир мбкб вле теген мбкб дьахлап апырды. 12. Бистинъ кийнибис се барарданъ барба- зын,— деп айтты. 13.—Барган дьолынъ бар болор, дьанган дьолынъ дьок болор». 14. брб корил углаб алды, тбмбн кбрип багырып алды. 15. «Ат блббс- ко алтын ба, эр блббскб мбгин бе? 16. Ат дьакшызы дьыгыл- за дьал дьастанып дьыгылгай эр дьакшызы дьыгылза, ненъ дьастана блбр. 17. Бо бшти ал- мазам. Кан-Кылыш адым дьок болзын. 18. Каран да болзо абам ачу, каран да болзо анам ачу». 19. Кийни орто тептир койды. 20. Ор бажы ала айгыр брини бербей дьаглыжа берди 21. Болот мбкбнинъ экизини дьыгып салды. 22. Дьедер дье- рине дьеде берди. 23. Эжик- теринде эки аттарын баглап салган, туман чыгып тур дьат. 24. Бойы ады кичеч болып ал- ды. 25. Илгап-чылгап бир дьыл- нынъ тургунына турды. 26. Ко- дере барып алды. 27. Кат кыйагыны баршын салынды. 28. Турбе кылыжыны туйе тут- ты. 29. Тегри болып кизреп чыкты. 30. Тебир болып чыл- драб келди. 31. Ат баглыйтан кастыгына ат баглыды. 32. Ийт- пе эжигине ийде сал кирди, ачпа эжигини ача тартып кир- ди. 33. Кире барза эки кезер -столда очор дьат. 34. Будун- дын кбрди бажынза, будундын бажынза. 35. «Каан бойынъ каз- рап (<канзырап) дьордынъ ба, бий бойынъ бийзреп дьордынъ ба?». 36. «Каан бойььм казраб (<канзырап) та дьорорым, бий 124 9. С даем встречавшей соба- ки не было, имеющего копыта коня не было, не стало и рога- той коровы. 10. Когда зашел в свой дом, на столе его ле- жало длинное в сажень пись- мо. 11. Взял он его и начал чи- тать: «У основания семи небес жувущие железный силач и простой силач унесли. 12. Чем за нами следом идти, лучше не ходить,—так было сказано в письме. 13.— Дорога, по ко- торой ты уйдешь, будет, доро- ги, по которой ты вернешься, не будет». 14. Смотря вверх, поплакал, смотря вниз, поры- дал. 15. «Разве конь золотой, чтобы не умирать, разве муж- чина серебряный, чтобы не уми- рать? 16. Если лучший из ко- ней упадет — гриву подстелив, упадет; лучший из молодцев упадет — рукав подстелив, ум- рет. 17. Если здесь не отом- щу, пусть не буду называть- ся Кан-Кылыш. 18. Хоть и ста- рый [отец], а отца жалко, хоть и старая [мать], а мать жал- ко». 19. Пустился в погоню. 20. Вожак их табуна — пегий жеребец, не допуская к табу- ну, стал биться. 21. Стальных богатырей [охраняющих их], он обоих свалил. 22. До места до- ехал. 23. У дверей две лоша- ди привязаны; туман стал под- ниматься. 24. Сам и его конь превратились в маленьких. 25. Готовясь [к битве], в тече- ние года стоял. 26. Наконец в сторону ушел. 27. Прочные до- спехи все свои на себя надел. 28. Поднятый меч свой крепко сжал. 29. Подобно небу загре- мел. 30. Подобно железу за- звенел (загрохотал). 31. К . ко-
бойым бийзреп та дьорорым. 37. Каран да болзо абамы кош- тырып келдим, каран да бол- зо анамы коштырып келдим». 38. «Ирек тбним ийтем деп иденнебе, кулугыр, кандый тбнъбш ийтем деп казраба (<канзыраба), кулугыр». 39. «Дьак кадыйы эректем алаг, кол кадыйыла кабыш алаг»,— тийт. 40. Бир дле битке ба- зыттылар. 41. Дьага баштанъ кабыжып ташкын чыга берди- лер. 42. Кегдиг дьерге чыга бердилер. 43. Кан-Кылыш тон дьерге дьепти, тобыкка чыга- ра тепти. 44. Эриг дьерни теп- ти, энъзе чыгара тепти. 45. Ча- баган моныстар дьенер ок чаб- тар. 46. Темир мбкб чапас деп бодабсин ба. 47. Темир мбкб сол колын кбдбр келди, сол салгын кирип келди, онъ ко- лын кбдбр, онъ салгын кирип келди. 48. Келип туруп чабты аны. 49. Кан-Кылыш бажыны кагып келди, кары чынъыраг чыгыб келди. 50. Сол колыны кбдурип келди, сол салгын ки- рип турды. 51. Дьазып алган алаканыны дьайа тутты. 52. Те- бир мбкбни дьыгыла сокты. 53. Мойныны кылыш пла кезе сокты. 54. Бирси качып дьер кадын за туже берди. 55. Кий- нинче суре берди. 56. Алты дьерге атка салтыр. 57. Атыр- бый бдип чыга берди. 58. Ой- то анартын суруб келди темир мбкб Кан-Кылышты. 59. Ат сыртындын кылыш ла согужа бердилер. 60. Бурун адыны ке- зе сокты. 61. Анынъ кийнинде бойыны кезе сокты. 62. Бойы темир мбкбнинъ малыны быжы- рып дьиип тынаныб алды. 63. Бар- шын малый дьбжбзин кабырып новязи привязал коня. 32. В две- ри, которые нельзя толкать, толкнувши, вошел, в неоткры- вавшиеся двери, открывши, во- шел. 33. Когда вошел, два бо- гатыря за столом сидят. 34. Осмотрели его с ног до головы (и он осмотрел их с ног до головы). 35. «Хан, ты сам, ханствуя, ходишь ли, влады- ка, ты сам, владычествуя, хо- дишь ли?» 36. «Хан я, сам и ханствуя буду ходить, влады- ка я, сам и владычествуя бу- ду ходить. 37. Хоть и старый [отец], за отцом пришел. Хоть и старая [мать], за матерью пришел». 38. «Послав худого верблюда, не надейся, что он сильный, подлый ты, какой ду- рак (букв, пень) послал тебя, не важничай, подлый ты». 39. «Поговорим как следует, а потом схватимся врукопаш- ную»,— говорит. 40. Одну не- делю целую спорили. 41. За воротники, за головы схватив- шись, на улицу вышли. 42. На ровное место вышли. 43. Кан- Кылыш мерзлую землю пнул, до колен увяз. 44. Оттаявшую землю пнул, до спины (букв, до плеча) увяз. 45. Рубящиеся силачи тоже рубились. 46. Ду- маешь, железный силач не бу- дет рубить. 47. Железный си- лач поднял левую руку, с ле- вой стороны подул ветер, под- нял правую руку, с правой стороны ветер подул. 48. Нео- жиданно ударил его. 49. Голо- ва Кан-Кылыша треснула так, что звон раздался. 50. Левую руку он поднял, с левой сто- роны ветер подул. 51. Сжатый кулак (букв, ладонь) свой раз- жал. 52. Железного силача на- 125
алды. 64. Малы дьузыны ка- чырып алып ньаныйды (<ньа- нып ийди). 65. Дьурты дьери- не дьеде келди. 66. Тек дьер- ди тапты, темир тура тургу- сты. 67. Алты ойыг мал азра- ды. 68. Алтай город тутты. 69. Ол дьернинъ кезер казны болып дьада берди. 70. Бир тенъжик келди. 71. Айты: «То- рон тайыны дьети муз дьаг- лып», —- дьит. 72. Кан-Кылыш ат сыртына чыгыб сала берди. 73. Тайзына дьеде бартыр. 74. Тайызынынъ сары колы сын калтыр, сары колы ла дьаглып дьат. 75. Дьенизини туштап ко- рил углап дьатты. 76. Ат сыр- тындын дьорып адыжа берди- лер. 77. Октары тозы ла берер- де кылыш ла согыжа бердилер. 78. Кан-Кылыш дьети айлыны- жып келди, дьети кезерди кезе сокты. 79. Дьети кезердинъ малы дьбжбзини кабырыб алып дьана берди. 80. Тайызына эке- либ берди. 81. Бир дьыл ара- лып алды. 82. «Дье тайы ньа- ман да болзы дьуртым бар,— тийт,—Мен ньанарга дьыдым. Ма дьаан дьаг келзи кат ий- зем, ма барыб болыш эт». 83. «Сен база кат ийзенъ, мен келип болыш эдер». 84. Катап- катаб эзен болзын деп (85) дьур- ты-дьеринзары дьана берди. 86. Ээс тайгазынынъ кырына чыга койды, казорный турпа- зыны с алып турды. 87. К а лык- нон бктбп калтыр. 88. Мал ба- лазы коп бстбр. 89. Бойы сб- ниб алды. 90. «Баладан ала дьага дьорып аргынада бер- дим. 91. Кебирчем болзо, када- лыг эди, кебим болзо, дьетке- лиг эди. Эки каны бош эттим — дийт. 92.— Эмее тына- 126 повал ударил. 53. Шею мечом перерубил. 54. Другой, убегая, под землю ушел. 55. Бросился в погоню. 56. В шести местах к коню припадал. 57. Не под- стреленный ушел. 58. Обратно оттуда погнал железный си- лач Кан-Кылыша. 59. Сидя на конях, мечами стали драться. 60. Сначала лошадь его [Кан- Кылыш] перерубил. 61. Потом его самого перерубил. 62. Сам же, жаря, ел скот железного силача и поправился. 63. Весь скот и имущество забрал с со- бой. 64. Различный скот со- бравши, отправился домой. 65. Дошел до своего жилища. 66. Ровное место нашел, же- лезный дом построил. 67. Шесть отар скота вскормил. 68. Шесть- десят городов построил. 69. Став богатырем-ханом той земли, зажил он. 70. Один на- рочный пришел. 71. Сказал: «Родного твоего дядю хотят завоевать семь богатырей». 72. Кан-Кылыш, сев на коня, уехал. 73. Доехал до дяди. 74. Желтая рука дяди пере- ломлена, желтой рукой он во- юет. 75. Встретившись с тетей, наблюдал и слушал он. 76. Сой- дя с лошадей, стали перестре- ливаться. 77. Когда пули кон- чились, на мечах драться ста- ли. 78. Кан-Кылыш семь раз объехал и, подъехав, семерых богатырей перерубил. 79. За- брав скот и имущество семи бо- гатырей, поехал домой. 80. При- вез своему дяде. 81. Один год попраздновали. 82. «Ну, дядя, хоть и плохой [дом], но у меня дом есть,— говорит. — Я хочу ехать домой. Если на меня с большой войной придут, пошлю
нар керек». 93. Абыр-энчу дьа- да берди. II. Чбрджек 1. Ак-Каан апшыйак дьаткан. 2. Кбружи биле аргыжы Кара- ты-Каан апшыйак экееле анъ- нап, суулап бардылар. 3. Дье- дер дьерине дьедип одонъ салг ды. 4. Эртенее кун бле анъ- нап-суулап шыга салды тайга- заа. 5. Киштинъ ползо, кара- зынща блтбрди, кийиктинъ пол- зо, севизинче блтбрди. 6. Ээр- де ньанып конды. 7. Конуп, туруп алып, Ак-Каан апшыйак т^жине дьооктоп турды. 8. «Ту- жен парзам, кара пайтал кара кылын салтыр, — тийт,— ала пайтал ала кылын салтыр,— тийт. 9.—Андын ары уге кир- зем, катым эр палазы тбрбт ал- тыр,—тийт. 10.—Адыны Кб- стийкедеп адып салтыр,—тийт. 11. Сеенъ уйинъе кирзем,— дейт, — катынъ кыс пала тбрбт алтыр дийт. 12.—Атыны Бай- ан деп адып салтыр,—тийт. тебе письмо, выручай». 83. «Ес- ли ты пошлешь письмо, я при- ду на помощь». 84. Несколько раз попрощался (85) и к себе уехал. 86. На хребет своей вы- сокой горы поднявшись, стал смотреть в подзорную трубу. 87. Народ стал спокойным (ока- зывается). 88 Молодняк скота увеличился. 89. Порадовался он. 90. «С детского возраста воюя, устал я. 91. Хрящ мой когда-то был не твердым еще, стан мой когда-то был еще не- достаточным. Двух ханов уни- чтожил,—говорит. 92.—Не- много отдохнуть надо». 93. Стал жить спокойно. II. Сказка 1. Жил старик Ак-Каан. 2. Со своим знакомым попутчиком со стариком Караты-Кааном они двое отправились на охоту. 3. Доехав до места, разожгли костер. 4. На другой день вы- шли на охоту в тайгу. 5. Из соболей убивали самых черных, из оленей убивали самых жир- ных. 6. Вечером возвратив- шись, ночевали. 7. Переноче- вав, встав, старик Ак-Каан стал рассказывать свой сон. 8. «Вижу во сне, что во- роная кобылица родила воро- ного жеребенка, — говорит,— пегая кобылица родила пегого жеребенка, — говорит. 9.— Да- лее когда я зашел домой, же- на мальчика родила,— говорит. 10.—Имя дали Кёстийке,—го- ворит. 11.—Зашел,—говорит,— в твою избу, жена твоя роди- ла девочку,—говорит. 12.—Имя дали Баян»,—говорит. 127
№ 2. АКПЫЖАЕВ СЕРГЕЙ ТИТАЕВИЧ, 18 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Таптыргыш I. Загадки 1. Партын-партын,— дьолы дьок, Талган перзем — тьибес. (Кеве) 2. Уунынъ сыртында дьарым гилач дьат дьыт. (Ай) 3. Кижи один тор дьыт Такпыйак чажыл тьыт. (Эгер ур дьит, шилекей дьажыл дьыт) 4. Кара кой тьадак тет, Апач кой парак тет. (Тьай гел тьит, каар гай- ыл дьыт) 5. Дыгынынъ сыртына арба дьаштым. (Тегренинъ ижинде жаган коп) 6. Уунынъ айлантыра баг дар- тым. (Уунынъ айлантыра бере- ске сыскыладым) 7. Торт салдыт пир бедере- ксьа сийип дьат. (Нектинъ торт эмджее [<эмджеги]) 8. Бир киже аш перзе — улай- тын, А бербезе,—улабаз. (Скабре теертек салганда шырлап тьыт, салбанда шырлабаз) 9. Эки салдат бир курчакты. (Эки колея бир порбалы) 10. Бир кижи кышкыда бб- рбкту, А дьайгыда бок йок. 1. Идет-идет — следа не ос- тавляет, Талкану дам — не ест. (Лодка) 2. На крыше дома полбулки лежит. (Луна) 3. Человек дрова рубит, Щепки разлетаются. (Собака лает, слюна брыз- жет) 4. Черная овца «полежим» говорит, Белая овца «пойдем» гово- рит. (Подходит лето, тает снег) 5. На лед я ячмень посеял. (На небе много звезд) 6. Кругом дома я веревку протянул. (Двигаясь вокруг дома, я конопатил стены мхом) 7. Четыре солдата в одно ве- дерко мочатся. (Четыре соска [вымени! коровы) 8. Если дашь человеку пи- щу — он плачет, А если не дашь — не пла- чет. (Когда на сковородку хлеб кладут, она шипит, а ког- да не кладут — не шипит) 9. Два солдата с одним по- ясом. (Два кола в изгороди, связанные одним прутом) 10. У одного человека зимой есть шапка, А летом нет шапки. 128
(Тбнъбчтинъ сыртына кар душ тьат, дьайгыда гай- ыл дьат) 11. Агач аразында эльбер-сал- быр кижи тур тьыт. (Палтырган) 12. Агач аразында дьылач ки- жи тур тьыт. (Кайынъ) 13. Бир кызыджак оорын бой- лоп дьат. (Сыдырга) 14. Торт салдат бир ббрукту (Стол) 15. Ырактын гбргенди ак таш, Дьагындын гбргенди — ка- ра даш. (Кбзенек) 16. Кижи олтырганды тирлей- тин, Кижи олтырванды дирле- без. (Машына) 17. Кырза шыкканды дьылга- бас, Кырдын тушкенди дьылгай- тын. (Шаны) 18. Эки кижи ээк дьалгаш тьыт. (Пасак) II. Чбрджек Тье лб ен 1. Бурун-бурун болгон, эме- нинъ ойанында, буруннынъ буй- анында пир апшыйак ла кур- тыйак дьатканыр. 2. Анынъ болгын уч кыз. 3. Апшыйак ла куртыйак ишке барганыр. 4. Бир Дьелбен кыжангын уч кысты дьиирге. 5. Анъ зоонда уч кыз гебеге от салганыр суг иджит- кенер. 6. Сугни уг зыртынза- (На пень снег [зимой] па- дает, а летом тает) 11. Среди леса оборванный че- ловек стоит. (Дягиль) 12. Среди леса голый человек стоит. (Береза) 13. Одна девочка скамейку об- ходит. (Метелка) 14. Четыре солдата с одной шапкой. (Стол) 15. Издали посмотришь — бе- лый камень, Вблизи посмотришь— чер- ный камень. (Стекло, окно) 16. Сядет человек — гудит, Не сядет — не гудит. (Автомобиль) 17. В гору поднимаются — нё катятся. С горы спускаются—катят- , ся. (Лыжи) 18. Два человека лижут друг другу (подбородки). (Жернова) II. Сказка Дьелбеген 1. Давным-давно было, тепе- решнего раньше, прежнего позже жили-были старик со старухой. 2. У них было три дочери. 3. Старик и старуха ушли на работу. 4. Дьелбеген пригрозил съесть трех деву- шек. 5. Затем три девушки ра- зожгли в печке огонь и вски- пятили воду. 6. Воду они внес- 9 Н. А. Баскаков 12$
ры ачыкканыр (<алып чыккан- лар). 7. Дьелбен келген уунынъ иджине анырны дындан. 8. Бу- рун кебенинъ иджинзары гб- рбнде сууны уруйенер (<уруп ийгенлер). 9. уч кыз уу зыр- тындын качканыр адазына. 10. Утык, тажы алганыр, да- рак алганыр, дьуургенир. 11. Дьелбен дьедиш келисинде дашла шелгенир. 12. Ол даш кайа полип дьат. 13. Анъ зыр- тында сагыскан гбрген. 14. Дье- лбенге айткан: «Олыйан бткен». 15. Дьугергин кыстарга гедиш парыйсынде, ол кыстар оток ла шелген. 16. Ол оток дебир гайа болгон. 17. Анъ зыртын- да сагыскан дьбрген. 18. Ол Дьелбенге айткан: «Олыйан бар», деп. 19. Ол Дьелбен пар ийген. 20. Дьугурген кыстара дьедишкен. 21. Кыстар тарак шелген. 22. Тарак дьиш болып турган. 23. Анъ зыртында са- гыскан уч дьбрген. 24. Анъ зо- оида кыстар бир сууны четке- нер. 25. Анъ зоонда Дьелбен гелген. 26. Ол геш болгонзан сууге душкен. 27. Ол ары бар- ган мен бери гелген. ли на крышу дома. 7. Дьелбе- ген пришел к ним в дом и стал их искать. 8. Когда он посмо- трел в печку через трубу, то [девушки] вылили на него [ту горячую] воду. 9. Три девуш- ки убежали из дома к своему отцу. 10. Они взяли кремень и огниво, гребень взяли и убе- жали. 11. Когда Дьелбеген стал их достигать, они броси- ли кремень. 12. Тот кремень стал каменной скалой. 13. За- тем их увидела сорока. 14. Она сказала Дьелбегену: «Вон ту- да прошли». 15. Когда он стал их снова догонять, те девушки бросили огниво, 16. То огниво стало железной скалой. 17. Аза ними летела сорока. 18. Она сказала Дьелбегену: «Вон ту- да иди». 19. Дьелбеген туда пошел. 20. Стал догонять де- вушек. 21. Девушки бросили гребень. 22. Гребень стал ле- сом. 23. А за ними летела со- рока. 24. Затем девушки до- стигли реки. 25. Потом подо- шел и Дьелбеген. 26. Когда он переправлялся, то упал в воду [и утонул]. 27. Они туда пошли, а я сюда пришел. № 3. ЕЛОСОВ АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЕВИЧ, 12 ЛЕТ, УЧАЩИЙСЯ 5-ГО КЛАССА, КУ В АНДЫ I. Таптыргыш 1. Бир куртыйач кбзнбк алын- да олтуруп дьат, Кузук шертип олтуруп дьат. (Щорлок) 2. Дьернинъ кадында Кызыл кижи, Дьернинъ сыртында дьажыл кижи. (Маркоп) I. Загадки 1. Старушка сидит у окна, Орехи щелкает. (Капли) 2. Под землей — красный че- ловек, Над землей — зеленый чело- век. (Морковь) 130
3. Эки бори тегриза кбруп ур уп дьат. (Эки оглобля тегриза баш- танып салган кийыктап тьат) 4. Койон дьада тужуп себир- ди. (Кебе де гул дьадып дьат) 5. Тбнъбшкб кар каппас. (Нектинъ муузине кар кап- пас) 6. Эликпейнинъ элейи Элиг кижи кбдуруп болбос. (Идиргин) 7. Экки карындаш кбрижип дьат, Туштажып болбойт. (Суудынъ дьагазы) 8. Экки карындаш кбрулушпе- нер. (Эки кос танак ажыра кб- рушуп болбойт) 9. Пириси барак теп дьат Экинджиси тьадарга теп дьат. (Суу барара дьат, Таш тьадара дьыт) 3. Два волка на небо смотрят и воют. (Две оглобли, поднятые к небу, скрипят.) 4. Заяц, лежа, разжирел. (В печи пепел лежит.) 5. На пень снег не падает. (Снег не падает на рога коровы) 6. Сито Эликпея пятьдесят человек не могут поднять. (Гумно) 7. Два брата видят друг друга, А встретиться не могут. (Берега реки) 8. Два брата не видят друг Друга. (Два глаза через нос не могут видеть друг друга) 9. Один из них «пойдем» го- ворит. А другой из них «полежим» говорит. (Вода идет, камень ле- жит) № 4. ЧИНЧИКЕЕВ АЛЕКСАНДР ЕГОРОВИЧ, 72 ЛЕТ КУВАНДЫ (АЛТЫНАГ) I. Чбрджек I. Сказка Тунгус 1. Пурун-пурун тьатканар бир тьерде уч карындаш болгон. 2. Уч карындаштан эки кижи алган биризи алган дьок. 3. Ол болгон он эки дьаштуу. 4. Тьад ок турганар, тьад ок турганар, канча-канча чак бтти. 5. Тьа- дыл турганда тбптешкенер бу дьерден качарга. 6. Барчын белетенип, сугараны курудып, дьепсенгенер. 7. Ол дьер бол- Т унгус 1. Давно-давно в одной стране жили три брата. 2. Из трех братьев двое были женаты, а один не был женат. 3. Ему бы- ло двенадцать лет. 4. Жили- жили, несколько веков прошло. 5. Когда жили, договорились из этой страны бежать. 6. Все приготовив, насушив сухарей, стали собираться в дорогу. 7. Эта страна была теплая, 9* 131
гон дьылыг дьер, кар дьагвас. 8. Бу ла дьерде буткен барчын анда болгон. 9. Кыштынъ со- гуны унънан дьок. 10. Кандыг ла тьуг ниме тьиглек бзип дьат. 11. Канчата дьадып тур- ган арда ол дьердинъ качара ла санап турдылар. 12. Танъ дьарып чыканда, шыга ла ба- стылар. 13. Кундинъ ажарын- гы бардылар. 14. Бар ок тур- дылар, бар ок турдылар. 15. Ай гына эрти, эки ай да эрти, уч ай да эртеверди. 16. Парт ту- рган да дьерди алык агаш бол- ды. 17. Ол агаштынъ аразы- нынъ чыканчы ак чаланъ туш- тавады. 18. Уч айдынъ бажын- да, санандылар,—бу дьерге уч кун кирези тынанар керек. 19. Конув ок турдылар, эртен санандылар — дьерди башка кбрбр. 20. Башка-башка дьер- за барыпдылар. 21. Оол дьат калды, анар барыйда. 22. Бар- ган барганынъ сонда туш кире- зи бол ок парды. 23. Кадара- кадара саак полгоды. 24. Кун ачык парыйды. Кадаралтан дьок болды. 25. Бир кун эрт таштады. 26. Орто тунде кел- ген дьок. 27. Кижининъ тавы- жын да угылган дьок. 28. Кун чыг ок келди. 29. Оол тавыш- танып мактады. 30. Аспанар болган болзы менинъ унум угуп келерлер деп сананды. 31. Ки- чининъ да уни дьок болды. Эки-уч кун од ек берди. 32. Ин- дих кижилер карчы бурулба- ды. «Тье, тени, эмдимени таш- тап бардылар. По мындыг агаш- тынъ аразына кайды дьада- рым»—деп сананды. 33. Дьад ок турды, дьад ок турды. 34.«Эрик- песке иш тдвар керек» — деп сананып турды. Парды тынъ- там снег не выпадает. 8. Что могло в этой земле расти, все там было. 9. Зимнего мороза не знали. 10. Всевозможные плоды там вызревали. 11. Сколь- ко ни жили в этой стране, все же решили бежать. 12. Как только рассвело, они вышли в путь-дорогу. 13. Пошли на за- пад. 14. Идут и идут. 15. Ме- сяц прошел, два месяца прош- ло, три месяца прошло. 16. Идут они дремучим лесом. 17. Пока не вышли из этого леса, не встре- тилось им чистое поле. 18. В кон це третьего месяца решили, что в этом месте около трех дней нужно отдыхать. 19. Перено- чевали, а утром решили, что эту местность нужно еще раз осмотреть. 20. Разошлись в разные стороны. 21. Парень остался, а они ушли. 22. С тех пор как ушли, прошло много времени, было уже около по- лудня. 23. Ждал-ждал, внима- тельно присматривался. 24. Со- лнце зашло. Дождаться было их невозможно. 25. Один день прошел. 26. В полночь они так- же не возвратились. 27. Не бы- ло слышно человеческого го- лоса. 28. Солнце уже [опять] взошло. 29. Парень, подавая голос, крикнул. 30. Если не за- блудились, то, услышав мой голос, придут, так он думал. 31. Даже слабого голоса не было. Два-три дня опять про- шло. 32. Те люди назад не воз- вратились. «Ну меня теперь бросили. В таком лесу как бу- ду жить»,— думал парень. 33. Жил он и жил. 34. «Чтрбы не скучать, нужно найти рабо- ту»,—подумал он и пошел ис' кать ее. 35. Всю дорогу он де- 132
дирга. 35. Парчын дьолынды танъма шап пар чыт, азарга корыкты. 36. Парып-парып, ой- до келди танъма шапкан чери ле конгон чериге кел келди. 37. Бир де кижи дьок болды. Конок тур перди. Кичида уни дьок. 38. Шор эдевар тарт турды эрикписке таптым деп сананды. 39. Шорды тартып турды. Тагдынъ бйштары со- лоп турды. 40. Укпас-укпас ал- далар шорнынъ унини уктылар. 41. Башка-башка ун ле ойноп турды. Башка-башка алдалар тьыгылышты. 42. Шорды угуп, кбкбп турдылар, ойлонтыра ту- руп анъна токтожып турды- лар. 43. Недле-да болып, ай конагы эрти. Алдалар таралы- шты. 44. «Бо чуг грек тьада- рым. Ажар тагды ашкайнем, агар сугды кечкейнем»,—деп сананды. Пар ок турды. 45. Бир- ди кижи туштавады, бир алда да туштавады. 46. Ньан таг- дынъ сыртына чык парып кбр- ди: бир ньан суг акан болды. 47. Ол сугнынъ дьагазына туш парды, сананды: «Тье, тене, бу сугдынъ бажында кижи дьат- са, такпай агар суг ле, кижи дьатпазы агаштынъ тазыл кбр- динер»,—деп сананды. 48. Кб- рип турза такпай агып турды, аны корип сананды: «А, бу су- гнынъ бажында кижи бар ок болгончы», деп сананды. 49. Ол айрынынъ дьагазында бир та кон чут, эки да кон чут, уч та кон чут. 50. Шорды тарты. Тьыгылвас алдалар тьыгылды, келвес алдалар бес келди. 51. Улу айрынынъ дьагазында улу-ньан ойын чыгардылар. 52. «Тье, тени уктар, менинъ айтан сбзим бар. Ал тайганы лал зарубки [на деревьях], бо- ялся заблудиться. 36. Шел он, шел и назад возвратился по дороге, обозначенной зарубка- им, на то место, где ночевал. 37. Ни одного человека не бы- ло. Остановился на ночлег. Даже слабого человеческого голоса не слышно. 38. Сделал шор и начал играть. «Ну вот и нашел средство, чтобы не скучать»,—подумал он. 39. Стал играть на шоре. Вершины гор откликнулись ему эхом. 40. Да- же глухие звери услышали зву- ки его шора. 41. На разные- разные голоса играл. Разные звери собрались. 42. Слушая шор, радовались, встав кругом, кувыркнувшись, остановились. 43. Неделя прошла, месяц про- шел, звери разошлись. 44. «За- чем я буду здесь жить? Гору, которую можно перейти — пе- рейду, реку, которую можно переплыть—переплыву»,—поду- мал он. Пошел. 45. Ни один человек не встретился, ни один зверь не встретился. 46. Взоб- равшись на вершину высокой горы, увидел: течет большая река. 47. Он спустился к бере- гу этой речки и подумал: «Ес- ли в верховье этой реки жи- вут люди — щепки поплывут по воде, если люди не живут— корни деревьев поплывут»,—так подумал он. 48. Видит—щепки плывут, увидев это, подумал: «Значит в верховье этой реки люди есть». 49. На берегу этой реки одну ночь ночует, вторую ночь ночует, третью ночь но- чует. 50. Заиграл на шоре, не- падающие звери упали [у его ног], неприходившие звери все пришли [к нему]. 51. На бере- 133
айлантыра тьурген алдалар слер болгонзар, кбрвбсти снер кбргбнзер, укпасты снер укнан- зар. Ма айдып берлер: бу кок тайганынъ ичинде тьуг ме бар?» 53. Бир алда тогус мбстиг Сы- гын деп алда болды ол айт- кан: «Бу айры ла кижи эртер, эки ай эрткенчи тудун состоя турзын». 54. Ай кона эртеп турды, экинчи ай эртеп барды. 55. Улуг сугнынъ дьагазында улуг отты сал туры. 56. Улу кара тудунер состоп турды. 57. Кбрип ле турза, салычак ла кижелер агып турды. 58. Ту- дун кбрип, онор салычакты тут келдилер. 59. Орбктеш турды лар. Тьоктош болбонзылдылар* Тил унънашпас болдылар- 60. Алты мбстиг Сыгын тьу- гур келип алдына кайра тур- ды. «Тье, тени, алты мбстиг Сыгын, ма айтьгп бер, бу кан дыг кижилер?» 61. «Бу кижи- лер тогус сугнынъ белтирине бар чын кижилер. Бу дьере дьадып болбазынъ, бы кижи- лер ле кошо барзанъ,—деп ай- ты алты мбстиг Сыгын тогус сугнынъ белтиринде анда ка- лык, анда чыргап дьатлар». 62. Тогус сугнынъ белтаринза кошо акты, уч ай агып дьет бардылар, калык дьоны коп болды. 63. Улуг ньан-калык анда дьат чыт. Бу калакты ай- ландыра тьбрип кбрзб кайдар, деп сананган. 64. Кбрзб ле бойнынъош (<бойына ошкош) кижи бар чыт. Эзенежип, дьа- кшы брбктештилер. 65. «Сен кандый кижи болорзын»,—деп суран ол. 66. «Мен энъдьерге бскен кижи болорым, тене. Бо дьерге тогус сугдынъ бажын- дын, тайгадын келген кижи гу великои реки устроили они великие игры. 52. «Ну вот, слу- шайте, у меня есть к вам сло- во. Непроходимую темную тай- гу обошедшие вокруг вы бу- дете. Чего нельзя увидеть, вы все видели, чего нельзя услы- шать, вы все слышали. Скажи- те мне, что есть в этой синей тайге?» 53. Один зверь по име- ни Марал с девятью рогами сказал: «По этой реке люди будут проходить, в течение двух месяцев дым должен по- дниматься». 54. Один месяц проходит, второй месяц про- ходит. 55. На берегу великой реки был разложен большой костер. 56. Плотный черный дым поднялся. 57. Вдруг видит он, что на плотике плывут лю- ди. 58. Увидев дым, они оста- новили плот. 59. Стали разго- варивать, но не смогли понять. Языки были разные, понять не могли. 60. Марал с шестью ро- гами прибежал и стал перед ними. «Ну, Марал с шестью ро- гами, скажи мне, что это за люди?» 61. «Эти люди держат путь к устью девяти рек. Ес- ли не можешь жить в этой стране, можешь поехать вме- сте с ними,— говорит Марал с шестью рогами,—в устье девя- ти рек много народу живет, там у них веселье». 62. К устью девяти рек поплыл он вместе. Плыли три месяца и наконец доплыли. Народу там было очень много. 63. Великий на- род там живет «Вот если бы обойти все место, где живет этот народ, и посмотреть, что будет»,—подумал он. 64. Вдруг видит — идет человек, похо- жий на него. Поздоровались 134
болорым, тене»,—деп айткан ол. 67. «Менъ карындажым агаш- тынъ арызына дьадаган, поди сен дьдаган болорзын?» 68. «Мен болорым,—деп ай- ты,—ол анынъ бери эрткеннинъ тогус дьылга бар чыт». 69. «Ме- нинъ карындыжым бол турзын бисса .баратар, — деп айты,— мен сени блген болар деп са- нам, тириг ок болтурзын,—деп айты.—Бис сенинъ айрылып, азып, бу дьерге дьетибис». 70. Дьад ок турдылар, дьад ок турдылар. 71. «Тье, карын- даш, бу бийде дьатсы кижи кайда болор? Суг дьолончи (<дьологонча) ак чат, кижи бойынынъ туганны тынъ дьыт чат, кижи алар керек,—деп айты. 72. Карындыжы сананып, сананып айты: «Алар керек»— деп. 73. «Тье, мында бир кыс бар, дьакшы кыс, барып кбрер керек». 74. Барып кбрдилер. Кыс кблиништи. Тогус куннинъ той салдылар. 75. Ь1рактаг ки- жилер ат ла тьыгдылар, тьа- гындаг кижилерди тьануг тьыг- дылар. 76. Кози капас кижилер тьедектежип келдилер. 77. То- гус куннинъ тойына тогус май- тал соктулар. 78. Калык тьы- гылыжып улу ойын тужерди- лер. 79. Тойлов ок турдылар, тайлов ок турдылар. 80. Теп- шининъ туви тозыле берди. 81. Тогус куннинъ зоонда ка- лык таралышты. 82. Мен дезе андак то ойнодым, ойноп-чир- галып чыргат дьат калдым. II. Чбрджек 1. Бурун-бурун болтор, бурун- анынъ ойында, эмденинъ пой- они, поговорили. 65. «Ты что за человек будешь?»—спросил тот. 66. «Я ведь рос в пусты- не. В эту местность прибыл с верховьев девяти рек, из тайги»,—ответил он. 67. «Мой брат в лесу остался, поди это ты и есть?» 68. «Да, я буду,— ответил он,—с тех пор пошел уже девятый год». 69. «Моим братом, оказывается, ты бу- дешь, пойдем к нам, я думал, ты уже умер, ты, оказывается, жив. Мы, от тебя отделившись, заблудились и в эту местность прибыли». 70. Жили жили. 71. «Ну, брат, в таком случае как будем жить? Река течет по своей дороге, а человек свою невесту ищет. Надо тебе же- ниться». 72. Брат его подумал, подумал сказал: «Да, надо же- ниться». 73. «Ну, тогда здесь есть одна хорошая девушка, надо ее посмотреть». 74. Пошли, посмотрели. Девушка понрави- лась. Девятидневную свадьбу справили. 75. Далеко живущих людей лошадьми собирали, вблизи живущих пешими со- бирали. 76. Слепые, ухватив- шись друг за друга, пришли. 77. На девятидневную свадьбу девять кобылиц закололи. 78. Народ, собравшись, большие игры устроил. 79. Пировали, пировали. 80. У деревянной ча- ши дно продырявили [ложками]. 81. После девяти дней народ разошелся. 82. Я тоже там иг- рал, играя, был веселым и таким веселым остался и сейчас II. Сказка 1. Давно-давно это было, даль- ше прежнего, жил оцин старик 135
ында, нагыс ла апчыйак пир нектиг бир кошкелиг чад ок турды, чад ок турды. 2. Су- дуни с адова л чыт, судуни уй- унинъ толугына кбдбчке олто- сал чыт. 3. Кунуг сайын суди когыл чыт. Уч куннинъ ^бажын- да уч кбдбч олты сал чыт. 4. Апчыйак санан тьат пар одынъ кез алым деп. Апчыйак тепсен ал одынъ кезерге па- рыйды. 5. Агачтынъ аразына тьет парып кбрзб кбп куруг одынъ тур чыт. Апчыйак кез ок турды, кез ок турды. 6. Канчоп-канчоп кескен уж эр кир парит. «Че, тене, канчоп то кессен ньантан • время чет- кен тер». 7. Кунза кбрзб кун ач парыгин. Апчыйак ньанып парды. 8. Уйге кел кир келген кбрзи ле кбдбчинде суди тб- гулкан (< тбгул калган). 9. Кб- дбчилер крынкрын тьыгыл кал- ган, сут тбгул калган. 10. Ап- чыйак санан тьат: «Боны кем тбгбр?—деп,—че, пье бирдинъ бир Паське кошке, кевенинъ сыртына угтайтын могус, ол тбкбн—деп сананды. И.—Кош- ке кбрзи ле ньаан немчи уг- дынъ ичинде тьорт коин. 12. Паська анъла тудышкан (карбычкан), ол толына кап, бо толына кап болбоды. 13. Не- мчи кбдбштердинъ аразына кирди. Кбдбштердин сут тбгул калды». 14. Апчыйак кошконы сойгылан. Кошке корогып под- польега кирген. 15. Апчыйак- тынъ эмде сут тьин тен да чок. Курап тереп сугараны тьиив ал угтап чыт. Апчыйак эртен тура галты негини саг турат. 16. Саг ал тыпып паз ок уч кбдбшке толына олтос ал- ды. 17. Апчыйак паЗа одынъ с одной коровой и с одной кош- кой, жил-поживал. 2. Надоив молоко, ставил он его в крин- ках в угол комнаты своего до- мика. 3. Ежедневно молоко при- бавлялось по три кринки. Нако- нец, на третий день стал ста- вить по три кринки. 4. Старик вздумал пойти нарубить, дров. Собрался старик и пошел ру- бить дрова. 5. Войдя в лес, ви- дит он много сухих деревьев. Старик ну их рубить, ну их ру- бить. 6. Нарубил он несколько, и вот уже стало темнеть. «Но сколько бы ни нарубил ты, а при- шло время возвращаться до- мой». 7. Посмотрел он на солн- це, а оно закатывалось. Старик пошел домой. 8. Вошел он в дом и видит, что молоко из кринок вылилось. 9. Кринки все пова- лены набок, а молоко вылилось. 10. Старик подумал: «Кто бы это мог пролить, наверное, кот Васька, спящий на печке боец,, пролил молоко. 11. Видит кош- ка, что по комнате бегает боль- шая мышь. 12. Васька за ней. стал гоняться. В том углу, в этом углу половит—поймать не может. 13. Мышь залезла между кринок [с молоком], а мо- локо из кринок и разлилось. 14. Старик кошку выпорол, и кошка, напугавшись, залезла в подвал. 15. Старику теперь не осталось молока. Насушив сухарей, он поест их и ложится спать. Утром встав, доит ко- рову. 16. Надоив молока, он опять в три кринки разлил его, и поставил в угол. 17. Старик опять пошел рубить дрова. Ру- бит он и видит, подошло уже время возвращаться домой. 18. Входит в комнату и видит,. 135
кезерге барды кез ок турды, кбрзб ньантан время тьед ок турды. 18. Уйуне келип кир келзи, суди тбгулен полгон. Кбдбштер тбвен туш калган. 19. Апчыйак ол кошкозыны ма- тап какан. Пье, Паська кош- козы чыга ла качкан. 20. Ап- чыйак ньагызан тьед ок тур- ды, тьед ок турды. 21. Канча- канча время эрти. 22. Ай да эрти, эки да ай эрти. 23. Кош- ке бойы азран чат, эн-ачыка тьбреверт. 24. Чбр омурзы ко- шке тулку туштайан. 25. Тул- ку кошконы сурап чат: «Каййа тьаткан кижи?»— деп. 26. Ко- шке ай чыт: «Мында бир ап- чыйак тьяткам,—деп,—ол ме- ни чыгары сурен»,— деп айт- кан. 27. Тулку чек аны тьблте- ди ойдарды бис экеле тьадап тыр деп. Кошке анъ тьбвине кирвин залды. 28. Тулкечек анънап-суглеп пар чыт койон тудыв алырга. 29. Тьбрив ок турган, тьбрив ок турган, бир койон туштаан. 30. Тульке ту- дыв ал, аксына тиштев ал уин- за ньан турган. 31. Ваське- кошке туштапан: «зтье, тени, менза кошо барак». Кошке ко- шо пар чыт. 32. Кошке кон турды. Койонынъ эдини чий чыргап чадылар. «Тье, тени, <ен тьат, мен паз ок партан, тени». Анънап тулку парыйды знънап. 33. Тьброк чат, тьброк чат. Койон туштапан арлык- тынъ_ алтында тьат чыт. 34. ббижип, сойлап, бо койон- ды тудыв ал. Туд ал шыга ла ньанган. 35. Удра туштапан ай- уг: «Поны кана апырсынъ, те- ни?» «Пойымза апырсым, те- ни»,— деп айткан тулкичек. 36. Койонды айуга тудурый- что молоко опять пролито и кринки опрокинуты. 19. Старик эту кошку здорово побил. Ну, Васька-кот и сбежал. 20. Ста- рик стал жить один. 21. Прошло некоторое время. 22. Месяц прошел, второй прошел. 23. Ко- шка сама стала кормиться, гулять на просторе. 24. Как-то бродила кошка и встретилась ей лиса. 25. Лиса и спрашивает ее: «Где ты жила, у какого человека?» 26. Кошка говорит: «Я здесь у одного старика жи- ла, но он меня выгнал». 27. Ли- сичка стала ее уговаривать— дескать, мы теперь вдвоем бу- дем жить. Кошка не согласи- лась на эти ее уговоры. 28. Ли- сичка пошла на охоту, чтобы поймать зайца. 29. Ходила она, наконец ей один заяц встре- тился. 30. Лисица поймала его, схватила зубами и пошла домой 31. Кот Васька встретился ей, она и говорит: «Ну, пойдем к® мне, будем жить вместе». Кошка пошла вместе с ней. 32. Кошка переночевала. Едят они мясо зайца и радуются. «Ну, ты ле- жи, а я опять пойду на охо- ту»,—сказала лисица и пошла на охоту. 33. Ходит она, ходит, опять ей заяц встретился, ле- жит он под валежником. 34. При- жавшись, ползком, она поймала этого зайца. Поймала и побе- жала домой. 35 Навстречу ей попался медведь: «Куда это ты несешь?»—«К себе несу»,—от- вечала лиса. 36. Медведь ото- брал у нее зайца. Лисичка го- ворит: «Ну, ладно, у меня есть братец по имени Васька, с ме- чом длиною в один метр». 37. Медведь ушел. Они жили втро- ем: медведь, барс, волк. А лиса 137
кан, тулкучек айткан: «Тье, те- ни менъ карындажым бар, ады Васька деп, бир метр клычтыг». 37. Айуг барьен. Онар тьатка- нар учеле’ айуг, марс, море. Тульке тьад ок турган, тьад ок турган. 38. Кошкенинъ тьи- жи чок болды, апчыйакса кар- чы ньоноверт, тулкечек ньагы- зан тьада верди. 39. Апчыйака кошке Васькези ньан келди. Апчыйак аны азрып чат. 40. Тулке тьад ок чыт, тьад ок чыт пойынынъ ортозында. 41. Айуг, марс, море тьёптеш- кенер, тьагын болорга пойло- рине тулкени ундиерге кем ба- рар? 42. Марс айткан: «Море, сен барарзын»,—деп. Море бар- виин айугза айты: «Айуг, сен барарзын»,—деп. Айуг барган. 43. Парып тулкунинъ ордозын- да кирди. Айуг суран: «Тье, тене, сенинъ бир метр клыш- тыг карындашынъ кайда?» 44. Тулкечек айты: «Мында ырак эвес бир апчыйак анълап тьат чыт»,—деп айты. 45. «Тье, тулкечек сенди ундеп келген кижи вем,—деп айуг айты.— Бир метре клыштыг карында- жынъ угде дьок пол пар тыр. Нойдырда дьакшы,—деп,— танъда базок келервистер ун- диерге,—айуг ньан парды. 46. Марс, море кандый ла ке- рени тьокто перди. «Тье, тене андыг дьерде апчыйак ла эке- ле чат чын болтыр»,—деп айуг айты. 47. «Тье, тене, танъда парып анарда ундейдик бо- лор»,—деп тьбптбштилер море, марс, айуг. 48. «Тье, тулку, ап- чыйак, Ваське бир метре клы- шту, анар келгенде чуг-чуг аш керек болор»,—деп тьбп будур- генер. 49. Айуг айты: «Мен ба- 138 перестала охотиться, а стала лежать лежнем. 38. У кошки теперь пищи не стало, она к ста- рику назад возвратилась, и ли- са осталась одна. 39. К ста- рику кот Васька возвратился, старик стал его снова кормить. 40. А лиса продолжала жить в своей норе. 41. Медведь, барс, волк посовещались между со- бой—для знакомства позвать себе в гости лису кто пойдет? 42. Барс сказал: «Волк, ты пой- дешь». Волк не пошел и говорит медведю: «Медведь, ты пой- дешь». Медведь пошел. 43. По- шел к лисе, в нору ее зашел.. Медведь спросил: «Ну, где твой брат с мечом длиною' в метр?». 44. Лиса отвечает: «Здесь недалеко один старик живет, занимаясь охотой». 45. «Ну, лисичка, тебя в гости пригласить я пришел, но так как твоего брата с мечом длиною в один метр дома не оказалось, то тогда всего хорошего. Завтра еще придем приглашать вас в гости»,—ска- зал медведь и возвратился до- мой. 46. Барсу и волку все- дела рассказал. «Да, вот в та- кой-то местности со стариком только вдвоем живет»,—говорит медведь. 47. «Ну, ладно, завтра надо будет пойти пригласить их в гости»,—сговорились барс, волк и медведь 48. «Ну, а для лисы, старика и Васьки с мечом длиною в метр, когда они при- будут, нужно кое-что пригото- вить»,—решили они. 49. Медведь, сказал: «Я пойду, какую-нибудь нежеребую кобылицу поймаю, навалив ее на себя, принесу, еда будет». 50. Волк сказал: «А если мне пойти, взять овцу
ра рым,—деди,—бир-бир кызы- рак майтал тудуп алып тьук- теп экелзе ле, тьииш болар ла»,—деп айты. 50. Море ай- ты: «A-а, барза ла кызыр кой- ды алып экелзе де тьииш бо- лар ла»,—деп. Айуг шыка са- лыйда бир-бир тьерден кызыр майтал тударга. Бар ок чурди, бар ок чурди, кызыр майтал туштабады. 51. Бир тагды аш- ты, бир сугды кешти, суудынъ кажында чурген табын маллар. 52. Ол маллардынъ аразында кбрбп турза, кызыр майтзл дьб- юруп турды. Овилейип, сойлоп, мекелей тутту. 53. Тудуп дьу- ктеп ал акелди. Акелип четир- ди дьетирип сал куйди. 54. Мб- -брб барган чериндин куру бош ньанды. «Тье, тепе, бир май- талдынъ эди тьедерне. Аны дадьинзе болор»,— дептилер. 55. «Дье, кем эме барар анар? Айуг айты марсты: «Сен бар». Марс айты мббрбни: «Тье, сен бар». Мббрб' айугны айты: «Дье, сен бар»,—деп. 56. Дье айуг дьокто парды ундиерге. Тул- кучекке дьат парды. 57. «Тье, тене, мен сени унДеп келген кижи болором,—деп айты. Ба- рарзын ба, барвасын ба?»,— деп айты. 58. «Тье, тене, мын- да апчыйак ла Ваське тьат сыт, бир метр кылычтыг. Анар барзы барарым, анар барбазы барбазым». 59. «Тье, тене,— айуг айты,—сен бар, мен анар- за барарым анарды айдыра. <264 бар бистинъ дьерза. Кы- зыр майталды акиль савыс Се- вис эт болор. Чыргал анда бо- лор,—деп айты.—Тье, мен пар- чыдым апчыйакты Васька ла ундиерге». 60. Айуг тьетпарды, апчыйактынъ уйине кир парды. яловую, то тоже еда будет». Медведь пошел где-нибудь ко- былу яловую поймать. Идет он, идет, но кобыла яловая не встречается. 51. Одну гору перевалил, одну реку перешел, на берегу этой реки видит— ходит стадо скота. 52. Увидел он среди скота яловую кобылу и поймал ее обманом и хит- ростью, [подобравшись] пол- зком на животе. 53. Поймал, взвалил ее на себя и принес. Доставил [тушу] до места и по- ложил. 54. Волк же возвра- тился ни с чем из того места, куда ходил. «Ну ладно, одной кобылицы мяса хватит. Только этого мяса если съесть, и то достаточно». 55. «Ну, кто те- перь пойдет туда звать в гости лису?» Медведь говорит барсу: «Ты иди». Барс говорит волку: «Ну, ты иди». Волк медведко говорит: «Нет уж, ты иди». 56. Медведь пошел приглашать в гости. Дошел до [дома] лиси- цы. 57. «Ну, я тот, кто пришел пригласить тебя в гости. Пой- дешь ли ты или нет?» 58. «Да, вот тут живут старик с Вась- кой, у которого меч длиной с метр. Если они пойдут, то и я пойду, а если не пойдут, так и я не пойду»,—сказала лиса. 59. «Ну, ладно,—сказал мед- ведь,—ты иди, а я туда пойду их звать. Ты иди в наше место. Яловую кобылу мы привели. Мя- со будет жирное. Там будет веселье. Ну, а я пошел старика с Васькой приглашать в гости». 60. Медведь дошел до [дома] старика, вошел в его избу. 61. «Ну, старик, тебя в гости приглашать я пришел,—говорит медведь,—а где Васька с ме- 139
61. «Тье, апчыйак, сени гостье ундиерге келдим,—деп айуг ай- ты,— Васька бир метр кылыч- тыг кайда?» 62. Апчыйак ай- ты: «Васька кевенинъ сыртын- да дьат сыт»,—деп. 63. Айуг су рады: «Аны кайды айтсы дьакшы болор?»— деп. 64. Ал- чыйак айты: «Анъ ады Васька болор, бир метр кылычтыг. Ба- рар сагыштык болзо алдынъ- за чыгар, барбас сагыштыг болзо подполза кирер». 65. «Кай- ды айтсы дьакшы болор?»— айуг сурап чыт. 66. «Тье, ба- за, пий де ле айтсанъ черде тейкели брыс!— деп ле айтсанъ сенъ брвенъ угар,—деп айты апчыйак,—дьакшы сананзы сенъ алдынъа чыга, салар, ньаман сананза, подполеза ка- лыр»,—деп айты. 67. Айуг мак- тап дьаткен — брыс —деп ай- ты, Ваське бир метр кылычтыг коркуп тьеткел подполеза са- лыйды. 68. «Тье,— айуг санан- ды,—дьакшы санан кбрген болсы мы, менъчу келишбин барды. Тье, апчыйак, эзен дьа- кшы болзын. Танъда биске ба- рарзар, бис, казарарбыс. Бир майталдынъ эди бар»,— деп. айуг ньанды. 69. Тьет парды. Марс, мббре сурадылар: «Тье, ундей парган кижилер келер ве?» 70. Айуг айты: «Танъда келер»,— деп кон тур ок пер- дилер. 71. Майталдынъ эди мырчыб ок берди. Тьытанбас эт тьытан ок берди. Кун эс чыг ок берди. Кадара-кадара сак боло бердилер. 72. Кун ту- штенъ кыйа берди. Айуг: «Тье, тени, слер кадырлар дьерде, мен агашка чыгып тартынын». 73. Айуг тбнъзил тартыне бер- ди. «Дье,— мббре айты, — сен чом длиною в один метр?» 62. Старик сказал: «Васька на печке лежит». 63. Медведь спро- сил: «А как его лучше пригла- сить?» 64. Старик сказал: «Его- имя будет Васька с мечом в один метр. Если захочет пой- ти, то выйдет к тебе, а если нет, то в подполье залезет». 65. «А как лучше его пригла- сить?»—спросил медведь. 66. «А, вот так, например, скажи ему, топнув ногой по земле—брысь, он выслушает твое приглаше- ние, если хорошо подумает, выйдет к тебе, а если плохо, та в подполье бросится». 67. Мед- ведь громко крикнул «брысь». Васька с мечом длиною в метр испугался и убежал в подполье. 68. «Ну,—подумал медведь,— хотя ходил и мечтал я хорошо, но вышло не по-моему. Ну, ста- рик, всего хорошего, завтра к нам приходите, мы будем ждать, есть у нас мясо кобы- лицы»,— сказал медбедь и ушел домой. 69. Дошел до дома. Барс, волк спрашивают его: «Ну, приглашенные в гости прибудут ли?» 70. Медведь ска- зал: «Завтра прибудут». Пере- ночевали. 71. Мясо кобылицы стало уже протухать. Без запа- ха было мясо, а теперь уже стало , пахнуть. Солнце уже взошло высоко. Ждали, не мог- ли дождаться, терпенья не хва- тило. 72. Солнце повернуло на запад, к вечеру. Медведь гово- рит: «Ну, вы ждите на земле,, а я полезу на дерево». 73. Мед- ведь, сгорбившись, стал взби- раться на дерево. «Ну,—сказал волк,— ты на дерево, а я взбе- русь на высокую гору». 74. Барс сказал: «А я' зайду вот в эту 140
агашта, а мен эс тага шык алын, тени». 74. Марс айты: «Мен бо ло шылыктынъ ара- зына кир калын»,—деп айты. 75. Парчын таралыйдылар. Ай- уг агаштынъ бажында кор ол- турды. Айуг мактап дьат: «Ох, келчилер, келчилер!» 76. Вась- ка бир метр кылычтыг ары-бе- ри таштал чыт. Васька тьуг болзын, немчилер тудуп тьыт чиир ran чыт. 77. Айуг макты- вла чыт: «Вот, вот, тьет ке- лит!» 78. Марс, дезе шылык- тынъ аразына укан ок дьерде тырлажып дьат чыт. 79. Боло тьет килгенер. Васька кбрзи ле кызрак майталдынъ алтынан немчи шыга ла тьугурген. 80. Васька ол немчини тудар- га казрак майталдынъ кыйынза тьугурди. 81. Марс аны кбрб ле коругуп, тырлажып шылык- тынъ аразынынъ бажыны кбр- густи. 82. Кошке-Васька, анынъ чочып тьурук са чыкты, айуг- нынъ чыкан агажынза. 83. Ай- уг ананъ коругуп агаштынъ сыртынанъ салыйды, дьерза ашты. Дьерза тушкенде, кар- сыны дьара шавылган. 84. Ко- шко анынъ коругуп кашкан таг зары. Васька бир метр кылыш- тыг бу дьет кел чин. 85. Море качкан агар суугдынъ белти- ринза. Айдала таралашканар. Марс айугнынъ карысыны дьа- рынганда, качкан. 86. Васька ла апчыйак карча чуртынза ньанканар. чащу». 75. Все разошлись. Мед- ведь смотрел, смотрел с верши- ны дерева и закричал: «Ох, идут, идут!». 76. Васька с мечом дли- ною в один метр туда-сюда снует. Ему, Ваське, что—он мы- шей ловит да ест. 77. А мед- ведь все продолжает кричать: «Вот, вот подходят». 78. Барс, как услышал это, так и за- трясся в чаще. 79. Только они подошли, как вдруг Васька ви- дит, как из-под убитой кобы- лицы выбежала мышь и побе- жала. 80. Васька, чтобы пой- мать эту мышь, подбежал к кобылице. 81. Барс, увидел его, испугался, задрожал и вы- сунул от страха из чащи го- лову. 82. Васька-кот и залез на кедр, на то дерево, куда забрался медведь. 83. Медведь испугался его и спрыгнул с вер- шины дерева на землю. Когда он прыгал на землю, у неГо живот распоролся. 84. Кошка, испугавшись его, побежала на гору. Васька с мечом длиною в один метр вот-вот подойдет. 85. Волк побежал к устью реки. Так все и разбежались. Барс, когда медведь упал и распо- рол себе живот, тоже убежал. 86. А Васька и старик назад домой возвратились.
СЕЛО СУРБАШЕВО, ТУРАЧАКСКИЙ АЙМАК № 5. ТОКМАШЕВ ВЛАДИМИР, 16 ЛЕТ, УЧАЩИЙСЯ, КУВАНДЫГ J. Табышкак 1. Мунъ кижилер сууга тусти. Карыган апшийак кирди. (Тутпаш) 2. Арыза аш тьибес, Сусказа суг ичпес. (Чана) 3. Пуска бугдай чачтым. (Чаган) 4. Турайын де-зем, тенъериче тьедип барарым деп тур- байдым. (Тьол) I. 3 ага д к и Тысяча людей в воду упали, Старый старик [в воду] во- шел. (Лапша, шумовка) 2. Худеет, но пищи не ест, Жаждет, но воды не пьет. (Лыжи) 3. На льду я пшеницу разбро- сал. (Звезды) 4. Хотел было я встать, да подумал, что достигну не- ба, и не встал. (Дорога) СЕЛО ЭДЕРБЕС, ТУРАЧАКСКИЙ АЙМАК № 6. ЯМАНЧИРЯЕВ ВЛАДИМИР, 21 ГОДА, ТУБА (КОМНОШ) I. Табышкактар 1. Турназы уча берди, Тулазы тьада калды. (Очок) 2. Отус оол от баткылап тьыт. (Сайрач) II. Кеп со с 1. Экки койонды сурушсенъ, Бирузи де тудуп болбозынъ. 2. блум качан да болзо, Шылтыгыны таапалар. I. Загадки 1. Журавли полетели, А кочка осталась лежать. (Таган) 2. Тридцать молодцев на огонь посматривают. (Дранка на потолке дома) II. Пословицы 1. За двумя зайцами если по- гонишься, Ни одного не сможешь пой- мать. 2. Когда бы ни наступила смерть, Причину [всегда] найдет. 142
III. Сбгуш сбстбр 1. Т а с Тас, тас, тастракай, Таваны тьок корокой, Атка минзе чаваган, Айылга кирзе сидекчи, Ээрининъ кажы тьок, Штанынынъ ычкыры тьок, Савыр капта кулак тьок, Тастар кижиде ук тьок, Качары бийту тас, Кегирик курту тас. 2. Ч а г а т Палтырганча бай Чагат, Парчазы тьок Чагат, Олбри коп Чагат, Озбри ас Чагат. Ш. Дразнилки 1. Тас Лысый, лысый тастракай, Без подошв у него лапти, Если сядет на лошадь—скачет, Если в дом войдет — мочится. У седла его нет деревянной части. У штанов его нет подпояски, На охотничьей сумке ушков нет, У Тастаров ума нет. На скулах насекомые у них, Отрыжка их с червями. 2. Чагат Чагаты богаты дягилем И больше ничего нет у Чага- тов. Умирает много Чагатов, А растет мало Чагатов. № 7. ЯЛБАЧЕВ СЕРГЕЙ, 21 ГОДА, ТУБА (КОМНОШ) I. Табышкактар 1. Ичип, тьип ичегине кире берди. (Бычак) 2. Кбрзбм-кбрзбм кбрунбейт, Тутсам-тутсам тудулбайт. (Кей) 3. Адамнынъ армакчызын ту- руп болбодым. (Тьол) 4. Онъ брб орт куйди. (Онбк чечектеп тьыт) 5. Алты буту обра муусту. (Таракан) 6. Очорганым ойдык, Тепкеним тевир текпиш (Ээр) I. Загадки 1. Попил, поел и в свою киш- ку вошел. (Нож и ножны) 2. Хочу увидеть — не показы- вается. Хочу схватить — не дается. (Воздух) 3. Веревку человека не мог на- мотать. (Дорога) 4. Вверх по Бии пожар горит. (Кандык цветет) 5. С шестью ногами телега с рогами. (Таракан) 6. То, на чем я сижу — углуб- ление, То, что я пинаю — желез- ная лестница. (Седло) 143
7. Тенъери тьаар сарык када- дым. (Тудек) 8. Бириси — тьай тьакшы, Бириси—кыш тьакшы—тейт. (Абра ла чанак) II. Кеп сбс 1. Копчы кижи сбс албас, Тьугурип тьурген кижи тьер албас. 2. Уренетен бйдб урен. III. Сбгуш и Сбс 1. Чагат кижи-кижи, вин, Чакпын тайак тайантап, Кол сайын кббчту, Арту сайын алгыйлу. 2. Тьыду туван тушкенде, Тьыдып калатап тьайзанъ- нар, Ачу туван тушкенде. Азып калтан тьайзанънар. 7. Я воткнул жердь до неба. (Дымоход) 8. Один из них говорит — лето хорошо, А другой из них говорит— зима хороша. (Телега и сани) II. Пословицы 1. Клеветник не послушает со- вета, Человек, который любит ез- дить, не будет оседлым. 2. Учись тогда, когда должен учиться. III. Дразнилки 1. Чагат-человек — разве чело- век? На быстрине палкой оттал- киваются, По каждому озеру кочуют, На каждом броду с котел- ком. 2. Душистое когда падает вниз, Нюхают ваши зайсаны. Горькое когда падает вниз, Готовят себе пищу ваши зайсаны. СЕЛО ШУНАРАК (РУССКОЕ НАЗВАНИЕ— ОСИНОВКА) ТУРАЧАКСКИЙ АЙМАК № 8. РАСПАЕВА СТЕПАНИДА ПАВЛОВНА, 33 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Таптыргыш I. Загадки 1. Торт салдат пир пбрукту. 1. Четыре шапкой. солдата с одной (Стол) (Стол) 2. Пир торсымач пойы ла, ‘ 2. С пенек ростом, Табыжы эл гарый пар чыт. (Комыс) А голос дается. его повсюду раз- (Гармонь) 144
II. Саарын 1. Тегри тбзи торт шолбон Кбзим чедит (<чедип тьит) кол четпес. Аймагашта пир бала Кунънем чедип мал четпес. 2. Ньагыс казым канъырап Каска толу ползын ма? Чокту кижи балазы Киже толу ползын ма? 3. Кайынъ агаш бур чокта, Корып калар тешпелер, Апшыйак тардынъ кучи чок, блип калар тешпелер. 4. Аргамчыны пек тутсанъ Атка чуге корыксын? Айдар сбсин пар ползо Кыска, кыска чуге корык- сын? 5. Таран чаштым тал тоске, Чаран шыккай пир чылга. Менинъ алтан бир чажым Чаран бссин бир чылга. 6. Кара, кара, кара, куш Каракай пашына туней не? Кара кбсту бир чажым База катап ойнай на? II. Песни 1. Основа неба — четыре звез- ды, Мои глаза видят, а руки не достают. У моего народа есть [моя любимая] девушка, Желание взять ее в жены есть, но не хватает средств [жениться]. 2. Мой единственный гусь, ко- гда закричит, За гуся его разве будут считать? Сына бедного человека За человека разве будут счи- тать? 3. Когда у березы нет листьев, Не думайте (букв, не гово- рите), что она засохнет. Если у стариков нет силы, То не думайте, что они ум- рут. 4. Если веревку (повод) ты крепко держишь, '« Почему за лошадь боишься [что она вырвется]? Если у тебя есть что ска- зать девушке, То почему ты девушек бо- ишься? 5. Просо я посеял около таль- ника, Пусть хорошо вырастет за год. Моя невеста, которую я дол- жен взять в жены, Пусть хорошо вырастет за год. 6. Черная, черная, черная пти- ца На вершине сосны не ночу- ет ли? Черноокая моя невеста Не поиграет ли со мной еще немного? Ю Н. А. Баскаков 145
7. Пелиджекте пеш кайынъ, Кеспиин каннынъ ачыйы, Пеш чаштыгда айдышкан, Албиин каннынъ ачыйы. 8. Кебизенинъ кен букке Атыг, чайыг чарышкан, Артубаштынъ ач белге Эки чакшы катышкан. 9. Эки сугнынъ белтири Кайдын катыш акканый? Эки аймактынъ балазы Кайдын катыш басканый? 7. На горке пять берез, Жаль, что не порубил, В возрасте пяти лет дого- ворились, Жаль, что не взял [невесту]. 8. На кебизеньскую красивую равнину Конные и пешие [едут и идут] соревноваться, На артубашскую открытую гору Два хороших пошли и поже- нились. 9. Русла двух рек Где же соединились? Дети двух аймаков, Соединившись, откуда идут? № 9. С АТ ЛАЕ В СЕРГЕЙ САМОЙЛОВИЧ, 18 ЛЕТ, КУВАНДЫ (ОРЕ) Чбрчек Сказки I. Анасы ла кысычак I. Мать и дочка 1. Анасы ла кысы чаткан. 2. Ол куртуйачтынъ кысычаа агаш арасына парган чийлек сагара. 3. Ол кысычак чийлек сагып ала ла угзьа парган. 4. Ага туштатты пир эр кижи. 5. Ол кижиге ананъ чийлегини сатыт- ты (<сатып ийди). 6. Ол кы- сычак ага сатып. 7. Ол ага кайна-кайна карчбчек перди. 8. Ол карчбчек кайна-кайНа айтсанъ, кашке кайнап ажы- лар. 9. Ол кысычак ньанып келди. 10. Чее кысычак, ана- зына айтты: «Чее мен пир ки- жиге чийлегими сатып ийдим». 11. Анасы айты кысычана: «Сен мегере чийлегинъни сатып ий- динъ по аш чок чылда?» 12. Ол кысычак аназына айты: «Ол ки- жи кайна-кайна карчбчек пер- ди, по карчбчек кашке пе- рер»,— теп айты. 13. Чее ол кысычак айтып ийди: «Кайна- 1. Жили мать с дочерью. 2. Та дочь женщины пошла в лес со- бирать ягоды. 3. Девушка со- брала ягод и отправилась до- мой. 4. Ей повстречался один мужчина. 5. Она тому челове- ку продала ягоды. 6. Та де- вушка ему продала. 7. Он ей дал «кипи-кипи»-горшочек. 8. Тому горшочку если ска- жешь: „кипи-кипи, горшок“, то в нем закипает и переваливает через край каша. 9. Та девуш- ка возвратилась домой. 10. Ну, девочка и говорит матери: «Ну, я одному человеку продала ягоды». 11. А мать ей гово- рит: «Ты зачем продала ягоды в этот голодный год?». 12. Та девочка отвечает матери: «Тот человек дал „кипи-кипим-горшо- чек, тот горшочек дает кашу». 13. Ну, вот та девочка говорит: «Я и взяла этот горшочек». 146
кайна карчбчек алдым». 14. Кар- чбчеке кызычак айты: «Чее то* кто». 15. Ол токтоп ийди. 16. Ол кызычак пазок чийлеке парты. 17. Кызычак анасына айты: «Кайджан кайнатыра са- насанъ аны айт: „Кайна-кайна, карчбчек*, ол кайнай ийер». 18. Ол кысычак агаш арасына парып ийди. 19. Анасы карчб- чекти токтоп полбады. 20. Ана- зы кызынза парды. Анасы су- рады кызыдын: «Чее кайна- кайна карчбчек токтабийт, кашке коп перди». 21. Кызы айткан: «Сен аны айт: „Токто- токто, карчбчек* и ол токтоп ийер». II. Че лбен ле Машпарак 1. Пир катап Машпарак кыра ортозында кыра кескен. 2. Чел- бенек Машпарака айты: «Чее Машпарак, кел бери путужи- ре». 3. Машпарак келти. 4. Чел- бенек келе берди аны капса суга ла апарды. 5 Челбенек апыра-апыра уйыктап ийди, а Машпарак кабынан шыгып ий- ди. 6. Машпарак Челбенектинъ кабына ирик одын тыгып пер- ди. 7. Челбенектинъ баллары Челбенекке айты: «Ээ, меенъ агам, ирик экелдинъ». 8. Ага- сы айты: «Кандый слере ирик, мен слере Машпаракты апы- рым». 9. Челбенек капты кбр- зе Машпарактынъ ордына ирик одын полды. III. Апшыйач ла куртуйач 1. Пир катап апшыйач ла кур- туйач чаткан. 2. Эр чажына чаткан, ананъ пир пала чок 14. Девочка сказала горшочку: «Ну, остановись». 15. И он оста- новился. 16. Та девушка еще по- шла за ягодами. 17. Девочка сказала своей матери: «Когда захочешь вскипятить, то скажи ему: „Кипи-кипи, горшочек*, и он закипит». 18. Та девушка ушла в лес. 19. А мать ее не могла остановить горшочек. 20. Мать пошла к дочке и спрашивает дочь: «Ну, „кипи-кипи горшо- чек* не останавливается, мно- го каши дал». 21. Дочь ее отве- чает: «Ты скажи ему „Стой- стой, горшочек* и он остано- вится». И. Дьелбеген и Машпарак 1. Однажды Машпарак жал по- среди пашни хлеб. 2. Дьелбе- ген* сказал Машпараку: «Эй, Машпарак, иди сюда, поищи у меня в голове». 3. Машпарак пришел. 4. Дьелбеген прибли- зился к нему, схватил его и, засунув в мешок, унес его. Дьелбеген нес, нес и уснул, а Машпарак вылез из мешка. 6. Машпарак наложил в мешок Дьелбегена гнилых дров. 7. Де- ти Дьелбегена говорят Дьел- бегену: «Эй, наш отец, ты при- нес гнилушек». Их отец ска- зал: «Какие там вам гнилушки, я вам принес Машпарака». 9. Посмотрел Дьелбеген в ме- шок, а там вместо Машпарака оказались гнилые дрова. III. Старик и старуха 1. Однажды жили старик и ста- руха. 2. Они дожили уже до преклонных лет, но у них не 10* 147
полгон. 3. Пир катап апшыйач анънап парган чыш аразына. 4. Ол апшыйачка труна туш- тады. 5. Ол аны атара санана ла труна айты: «Чее, сен мени атпа, мен сага чычар-чычар пос пееджек акелерим». 6. Ол ап- шыйак угзьа парып ийди. 7. Ол апшыйак ньана ла куртуйачана айты: «Чее, мага труна тушта- ды, мен аны атпадым, ол мага айты — чее мен сага чычар- чычар пееджек перерим». 8. Куртыйач ага айты: «Сен аны парып атып ал». 9. Ол ап- шыйач ойто парды, ол труна ага чычар пееджик экелди. 10. Ол чычар пееджик ага пе- речтер чычып перди. 11. Ол апшыйак терип алды, куртуй- ачка экелди. 12. Ол анъ сон- да пайлап чуртап чатты. было ни одного ребенка. 3. Од- нажды старик пошел охотить- ся в лес. 4. Тому старику по- встречался журавль. 5. Он его хотел застрелить, но журавль ему говорит: «Эй, ты меня не стреляй, я тебе приведу сивую кобылку, которая выбрасывает [из себя пирожки]». 6. Тот ста- рик пошел домой. 7. Он воз- вратился и говорит своей ста- рухе: «Ну, мне повстречался журавль, я его не застрелил, он мне сказал — я тебе приве- ду кобылку, выбрасывающую [из себя пирожки]». 8. Стару- ха ему отвечает: «Ты иди и застрели его». 9. Тот старик пошел обратно, а тот журавль ему привел кобылку. 10. Та кобылка высыпала ему пирож- ки. И. Тот старик собрал, принес старухе. 12. Затем они разбогатели и стали жить [богато]. № 10. МАКСИМАЧЕВА ЗИНАИДА АЛЕКСАНДРОВНА, 16 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Чбрчбк Чилбен ле Машпарак 1. Пурун-пурун, полтыр, пуру- нанынъ ол ньанда, эменинъ бо ньанда, шаалап болза суг агар- да болгон пултыр, калак ла кан пулушерде, сускы ла суг пулушерде болган пултыр. 2. Чаткан Машпарак, аге кел- ген Чилбен. 3. Чилбен келип Машпаракты кычырды. 4. Маш- парак шыгып; «Менинъ бажы- мы кбруп бер». 5. Машпарак пычак алып шык парды. 6. Ол эртекте Чилбен кабып ал ка- бынза Машпаракты сугып ал- 148 I. Сказка Дьелбеген и Машпарак 1. Давно-давно [это] было, дальше прошлого, ближе на- стоящего, когда, журча, реки текли, это было, когда пова- решками кровь мерили, когда ковшами воду мерили, это бы- ло. 2. Жил Машпарак, и к не- му пришел Дьелбеген. 3. Дьел- беген пришел и позвал Маш- парака. 4. Машпарак вышел, а он сказал: «Поищи у меня в голове». 5. Машпарак взял нож и вышел. 6. В этот момент Дьелбеген схватил и сунул
ды. 7. Чышка келип теренъ ууктап берди. 8. Ол эртекте Машпарак каптынъ шык алып капга тола ла таш тык салды. 9. Чилбен туруп алып айчын: «Машпарак сепирип калтыр». 10. Уйунинъ кайына чедип ке- лийчинде кыстары айчын: «Агам биске ук чунъарга таш экилип чат». 11. Чилбен айчын: «Кан- дый синерге, таш, мен Машпа- ракты экилип чадым». 12. Эки- лип уруйзе (<уруп ийзе) шы- нап ок таш чат чыт. 13. Экин- чези Машпаракса бар чын чет барып кычырып: «Машпарак, менъ бажымы кбрб берзенъ». 14. Машпарак шыгып ла кел- генде Чилбен кабына сугуп алып чедип барып базок уйук- тап берди. 15. Машпарак шым- чан туруп алып капка ирик су- гуп сал койды. 16. Чилбен ту- руп алып айчын: «Уур уйукта- дым»,— туруп алып капты алып ай чын: «Кечен Машпарак се- пирип’алган бийи арыктап кал- тыр». 17. Уйуне барып келзе кыстары ай чын: «Агам биске тере туптыйара ирик акелди». 18. Какып ийзелер шынаб ок ирик. 19. Учунчизи Чилбен Машпаракза барды. 20. Маш- парак мында уйунинъ такта- зыны алып салды бир казан суу кайнадып салды. 21. Чил- бен ай чын: «Машпарак, бажы- мы коре берзенъ». 22. Машпа- рак ай чын: «Бери кирзенъ, мен мында кбрб берерим». 23. Чил- бен кирип келде (Скелгенде) Машпарак ай чын: «Косте кел- ген кижи, тор ньанда бар». 24. Чилбен тор ньанда барар- да потпилеза тушип ийди. Маш- парак Чилбенинъ сыртынза бир казан сугды ура берген. 25. Чи- Машпарака в мешок. 7. При- шел в лес и заснул глубо- ким сном. 8. В это время Маш- парак вышел из мешка, а в мешок наложил полно камней. 9. Дьелбеген встал и сказал про себя: «Машпарак растол- стел, оказывается». 10. Когда он пришел домой, то его доче- ри сказали ему: «Отец нам дом укрепить камней принес».. 11. Дьелбеген говорит: «Какой вам камень, я принес Машпа- рака». 12. Когда подошел и. высыпал — и вправду там кам- ни лежали. 13. Во второй раз к Машпараку отправился, при- шел и кричит: «Машпарак, по- ищи у меня в голове». 14. Ког- да Машпарак вышел, Дьелбе- ген сунул его в мешок и пота- щил, но опять [дорогой] зас- нул. 15. Машпарак тихо встал, а в мешок сунул гнилушки. 16. Дьелбеген встал и го*во- рит: «Долго, оказывается, я спал»,— встал, взял мешок и говорит: «В прошлый раз Маш- парак пополнел, а в этот раз похудел». 17. К дому пришел, а его дочери говорят: «Наш отец принес нам гнилушек для дубления кожи». 18. Вытряхну- ли из мешка, а там и вправду гнилушки. 19. В третий раз- Дьелбеген пошел к Машпара- ку. 20. Машпарак тут положил в очаг досок от своего дома и вскипятил котел воды. 21. Дьел- беген говорит: «Машпарак, ты поискал бы у меня в голове». 22. Машпарак говорит: «Если сюда войдешь, то тогда я по- ищу». 23. Когда Дьелбеген во- шел, Машпарак сказал: «В го- сти пришедший человек, иди на почетное место». 24. Когда 149
.лбеенинъ эди куйген, а сбги ле чышка чугурип берген. II. Чбрчбк 1. Оббгенинъ ла куртыйактынъ бир кыс болгон. 2. Ол ббеге- нинъ куртыйагы блийен. 3. Ол •ббеген кызыны ала айткан. 4. Кыс айткан: «Ага, алба ме- ни, мага ай торго кунънек ал- пер»,—деп айткан. 5. Ол ай тор- го кунънек алпен. 6. Кыс пар- бынзан, айткан: «Кун торго кунънек алпер»,— теп айткан. 7. Кун торго кунънек алпен. 8. Кыс парбынзан, айткан: «Ал- тын торго кунънек алпер»,— теп айткан. 9.0л алпен. 10. Кыс парбынзан, айткан: «Тириг аб- ра алпер»,—теп айткан. 11.0л алпен. 12. Эртези кун тириг а бра а олтаран апарийен. Дьелбеген пошел на почетное место, то провалился в под- полье. Машпарак на Дьелбе- гена вылил котел воды [горя- чей]. 25. Дьелбегеново мясо сгорело, а кости его убежали в лес (букв, с костями он убе- жал в лес). П. Сказка 1. У старика и старухи была одна дочь. 2. У того старика старуха умерла. 3. Старик вздумал взять [себе в жены] свою дочь. 4. Девушка гово- рит. «Отец, не бери меня, при- вези мне рубашку из шелка с изображением луны». 5. Он при- вез ей шелковую рубашку с изображением луны. 6. Девуш- ка не пошла за него и сказа- ла: «Привези мне рубашку из шелка с изображением солнца». 7. Он привез ей шелковую ру- башку с изображением солнца. 8. Девушка не пошла и сказа- ла: «Привези мне рубашку из золотого шелка». 9. Он привез. 10. Девушка не пошла и ска- зала: «Привези мне живую те- легу». 11. Он привез. 12. На следующий день он посадил ее в живую телегу и отвез. № 11. КИРКИН ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ, 18 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Чбрчбк 1. Вот тьаткан булган ады Кузьма Скоробогатый. 2. Анъ пир да кийтени тьок болгон. '3. Бир раз какпын сал-койан. 4. Эртези кун барза тулге кап- кан. 5. Ол санан: «Тулгенинъ терезини сойкел, садып кийим алалым». 6. Анъ зон тулке ки- жи тили вле тьоктон туревен: I. Сказка 1. Вот жил-был [человек] по имени Кузьма Скоробогатый. 2. У него не было ничего из одежды. 3. Однажды он по- ставил капкан. 4. На утро по- шел когда, в капкан попала лиса. 5. Он подумал: «Сдеру с лисы мех, продам и куплю се- бе одежду». 6. А лиса челове- 350
«Мени сен ултирве,— деп айт- кан,— мен сен Кузьма Скоро- богатый иштевем». 7. Кузьма чочпан санан: «Пир де ниме ки- жи тили ле тьоктанбаты». 8. Тулке айткан: «Куруске ка- раар». 9. Кузьма Скоробогатый куруске карып ийди. 10. Тул- ке карган курускени тьибал тьышка барып агланды. 11. Кур- зе ле айу тьол л о барып тьат. 12. Тулке дезе агланып тьит. 13. Айу тулкени куре ле айтьь «Сен, тулке, кайтанъ ынды тьакшы неме тьитинъ». 14. Тул- ке айты: «Мен царьданъ тьиин- гем. 15. Танъда кел—деп царь айткан. Ишшо барарым». 16. Айу ай чит: «Мени кожо апыр». 17. Тулке айткан: «Сен кырык айу таап алзанъ, ууре- де апарарым». 18. Айу чыш аразы кырык айу тап алды. 19. Тулке кырык айуларды царьза апарды. 20. Царьнинъ уйининъ кыйына келе ле айты. «Кузьма Скоробогатый сага кы- рык айу ла баш койуп тьат». 21. Царь чочып ийди. Царь айты: «Кузьма Скоробогатый- дынъ бир да неме чок болгон». 22. Анъ зон тулкуге айты: «Че андуу немелерди бери огротса акелип тьапсал». 23. Тулке айу- уларды огоротса кирдизе ле чаап салды. 24. Анъ зон бар- кел. 25. Кузьма Скоробогатый сэры баркелзе базок айты: «Ба- зок куруске карып сал» — деп тулке айты. 26. Кузьма Скоро- богатый куруске карып салды. 27. Тулке келе ле карган ку- рускени чип сала ла, агаш ара- зына бара ла аглан чуре бер- ди. 28. Бору тезе ач болгон. 29. Бору кбрзб лб тулке агла- нып чат, сурады: «Сен кайдынъ ческим голосом заговорила: «Не убивай ты меня. Я тебе, Кузь- ма Скоробогатый, отработаю». 7. Кузьма Скоробогатый испу- гался и подумал: «Ничто чело- веческим языком не разговари- вало». 8. Лиса сказала: «Из- жарь мне курицу». 9. Кузьма Скоробогатый изжарил ей кури- цу. 10. Лиса жареную курицу съела и, уйдя в лес, стала валяться [по траве]. 11. По- смотрела, а по дороге идет медведь. 12. Лиса же валяться продолжает. 13. Медведь уви- дел лису и говорит: «Ты, лиса, каким образом и что такое хо- рошее покушала?» 14. Лиса говорит: «Я у царя ела. 15. Утром приходи,— сказал мне царь.—Я еще пойду».. 16. Медведь говорит: «Меня возьми вместе». 17. Лиса ска- зала: «Если ты найдешь сорок медведей, тогда отведу». 18. Медведь среди леса нашё’л сорок медведей. 19. Лиса со- рок медведей к царю отвела.. 20. Когда они подошли к до- му царя, сказала: «Кузьма Ско- робогатый тебе сорока медве- дями кланяется». 21. Царь ис- пугался и говорит: «У Кузьмы Скоробогатого ничего не было». 22. Затем сказал лисе: «Ну, тогда все это в огород отве- ди». 23. Лиса отвела медве- дей в огород и оставила их там. 24. Затем она пошла об- ратно. 25. Когда пришла к Кузьме Скоробогатому, сказа- ла: «Еще курицу изжарь мне». 26. Кузьма Скоробогатый из- жарил ей курицу. 27. Лиса пришла и съела жареную ку- рицу, а затем пошла в лес и стала валяться [по земле]. 151
ынды чакшы неме читтинъ». 30. Тулке айты: «Мен царь- данъ чигем. Танъда келерзен— деп царь айткан. Танъда ишо барарым». 31. Муре ан зон ай- ты: «Тулке, мени царьза апыр кел». 32. Тулке айты: «Сен кы- рык муре таап алзанъ, угреде апарарым». 33. Муре агаш ара- :*зы ла манъдап чуре перди. 34. Ол муре кырык муре таап алды. 35. Тулке мурелерди царьза апарды. 36. Царьнинъ уйуне чедерде тулке царьнинъ уйунза кире ле айты:(37)«Кузьма Скоробогатый сага кырык муре ле баш койуп чыт». 38. Царь айты: «Кузьма Скоробогатый бай кижи пултыр». 39. Ан сон царь айты: «Огоротка экелип чап сал». 40. Тулке мурелерди огорот са экелип чап салды. 41. Царь сананды: «Кузьмаза айдып барар(г)а». 42. Ан зон уч атты коптып салды. 43. Тул- гучек алдыларына чугуре бер- ди. 44. Тулгучек кбрзб ла пастухтар койлар кудуп чады- .лар. 45. Тулгучек айты: «Кем- нинъ койлорыны (кудуп чады- гар) куткенер?». 46. Пастухтар айттылар: «Пис чыланнынъ га- рынычтынъ койлорыны кутти- вис». 47. Тулкучек айты: «Снер ийде айтпалар. Снер ийде айт- тыр — пис Кузьма Скоробога- тый дынъ койлорыны куттибис, а то царь отты экелип чит, ийде айтпазар снерди от ло юртоп саларлар». 48. Тулгучек ары манъдайа берди. 49. Тул- кучек чыланнынъ уйунза кире ле чыланга айты: «Сен чылан капшай чочын, царь сени от ло бртчилер». 50. Чылан айты: «Кана чочынам, тулке?» 51. Тул- ке айты: «Сенъ сатта бзбни 152 28. Волк же был голоден. 29. Волк увидел, что лиса ва- ляется, спрашивает ее: «Ты где это так хорошо покушала?» 30. Лиса ответила: «Я у царя ела. Утром придешь,—сказал царь. Утром еще пойду». 31. Волк говорит: «Лиса, отве- ди меня к царю». 32. Лиса отве- чает: «Если ты сорок волков найдешь, тогда отведу». 33. Волк пошел в лес и бро- дил там. 34. Тот волк нашел сорок волков. 35. Лиса отвела сорок волков к царю. 36. Ког- да они достигли царского до- ма, лиса вошла в дом и сказала: (37) «Кузьма Скоробогатый те- бе сорока волками челом бьет». 38. Царь сказал: «Оказывает- ся, Кузьма Скоробогатый бога- тый человек». 39. Затем царь сказал: «Отведи в огород и закрой». 40. Лиса отвела вол- ков в огород и закрыла. 41. Царь подумал о том, что надо сходить в гости к Кузь- ме. 42. Затем запряг трех ло- шадей. 43. Лиса же побежала впереди. 44. Лиса видит — па- стухи пасут овец. 45. Она спро- сила: «Вы чьих овец пасете?» 46. Пастухи сказали: «Мы Змея- Горыныча овец пасем». 47. Ли- са говорит: «Вы так не гово- рите, вы так скажите — мы пасем овец Кузьмы Скоробога- того, а то царь принесет огонь, так не говорите, а то он огнем сожжет». 48. Лиса дальше по- шла. 49. Лиса вошла в дом Змея и говорит Змею: «Ты, змей, прячься скорее, царь те- бя огнем спалит». 50. Змей го- ворит: «Куда я спрячусь, лиса?» . 51. Лиса сказала: «В твоем са- ду есть дерево с дуплистым
коол агат бар. сен анъ кадын- за кир кал». 52. Чылан чочыйа ла бар кел, агаштынъ кадын- за чочынды. 53. Царь ол па- стухтарга сурады: «Кемнинъ койларыны кутеер?». 54. Па- стухтар айтылар: «Пис Кузьма Скоробогатыйнынъ койлорыны кутибис». 55. Царь ол чылан- нынъ уйуне четти. 56. Тулку- чек угден чыга манътыйа ла айтты: «Сен кандый ур бул- тыр»,—деп айты. 57. Царь Кузьма араа иче бердилер. 58. Эки кун араа ичтилер. 59. Учинчи кунде тулгу айты- «Кузьма, сен ол бзбни коол ага' шты адып сал». 60. Кузьма ба- ра ла адып чуре берди, Чылан блип салды. 61. Кузьма каран- чы уге чатты и тулгуни конок сайын куруски ле азрады. П. Чбрчбк Емеля 1. Чаткан булгын бир кижи, аны айтканар Пётр. 2. Анъ пулган уч ол, икиси пулган кир- сиг, а учунчиси а(г)лых. 3. Пир рас ики ол кижи алйенерте, ул а(г)лых углы албынсан. 4. Анъ сонда ул Емельа ики карында- штары парйен город сары, а Емелька айтканар: «Син мында менъ катыма пулажабирсин, пис сага Кызыл супакты, кы- сыл армбк, кысыл пурочти ал- перербис». 5. Качан ики карын- даш парийенде Емельанынъ невесткалары айтканар: «Сага пистинъ ирлерибис кысыл пу- рик, супак армбк акеле бербе- стер». 6. Анъсон Емельа тушан кеве сыртынданъ и паркелип суг аккелген, анъ пидренде пулган щука. 7. Ул щуканы стволом, ты туда войди».. 52. Змей, испугавшись, пошел и в дереве спрятался. 53. Царь у тех пастухов спрашивает: «Чьих овец вы пасете?» 54. Па- стухи ответили: «Мы Кузьмы Скоробогатого овец пасем». 55. Царь подошел к дому то- го Змея. 56. Лиса выходит из дома и говорит: «Ты как дол- го был»— сказала. 57. Царь и Кузьма стали пить араку. 58. Два дня они пили араку. 59. На третий день лиса ска- зала: «Кузьма, ты то дупли- стое дерево прострели». 61. Ку- зьма пошел и стал стрелять, Змей умер. 60. Кузьма до ста- рости в доме жил и кормил лисицу каждый день курами. II. Сказка Емеля 1. Жил-был некий человек, его звали Пётр. 2. У него было три сына, двое из них были умные, а третий был дурачок. 3. Однажды те два сына взяли себе жен, а дурачок не же- нился. 4. Затем два брата то- го Емели поехали в город, а Емельке сказали: «Ты помогай здесь нашим женам, а мы те- бе купим и привезем красные сапоги, красный армяк и кра- сную шапку». 5. Когда два брата уехали, невестки Емели говорят: «Тебе наши мужья красную шапку, армяк и сапо- ги не принесут и не дадут». 6. Затем Емеля слез с печки и пошел за водой. Принес воды, а в его ведре была щука. 7. Он щуку поймал. Щука ему ска- 153-
капан. Щука ага айткан: «Ме- ни салыйсенъ, мин сага чалы- ны перйерим». 8. Емельа аны пушатйен суг сары, айткан: «по щучьему, теп, велению, теп, по моему хотению, теп, ну-ка, пи- драк, ух сары пуйлары пар- лар» и пидрактар драла чур апкелип парганар. III. Таптыргыш 1. Кудрявый оолач орын сыр- тына шыгалбас. (Сыдырга) 2. Уйумде ак кбдже. (Тиш) 3. Тап-тап тапанак, Айак паспас табанак. (Койон) 4. Торт салдат бир бурукту. (Стол) 5. Эки салдат сын тенънеш чит. (Эжиктинъ кайсеги) 6. Уйе кирзе — комолый, Ташкары шыкса — муусту. (Толык) 7. Тоны чок куртуйач тбш пак- тылап тьыт. (Суген) 8. Тижи чок куртуйак Кузук казан чыт. (Шорлак) 9. Уг сыртында чарым этпек чат чыт. (Ай) 10. Парса-парса талмас, Талкан берзе чибес. (Шана) 11. Бара-бара абайак моныйен. (Тунъме) 12. Агы, ас, каразы киш, базы- ды кыс. (Санъыскан) зала: «Если ты меня отпустишь, я тебе заплачу». 8. Емеля ее выпустил в воду и сказал: «По щучьему велению да по моему хотению, ну-ка ведра, идите- ка сами домой!» и ведра «дра- ла» побежали и принесли сами воду. III. Загадки 1. Кудрявый мальчик на кро вать не может забраться. (Веник) 2. В моем доме белая ячмен- ная каша. (Зубы) 3. Топает-топает ступня, Ногой не наступит ступня. (Заяц) 4. Четыре солдата с одной шапкой. (Стол) 5. Два солдата равняются по росту. (Косяки дверей) 6. В дом войдет — без рогов, Из дома выйдет — с рогами. (Угол) 7. Старуха без платья грудь поднимает вверх. (Труба) 8. Беззубая старуха Орехи разгрызает. (Капли) 9. Над домом полхлеба лежит. (Месяц) 10. Идет, идет не устает, Талкан если дашь, не ест. (Лыжи) 11. Шел-шел медведь и пове- сился. (Пуговица) 12. По белизне — горностай, по черноте соболь, по походке девушка. (Сорока) 154
13. Эки кас эк чалыш чыт. (Пасак) 14. Кырда кырык, Туберде (<туп черде) одус. (Пбтлек ле такта) 15. Кблбткези чок кара ат. (Ура) 16. Ак кой барак тий, Кара кой чатак тий. (Кыш ла чай) 17. Кырданъ чарчы(га) чак чылгап чыт. (Ат богы) 13. Два гуся лижут друг дру- гу подбородки. (Жернова) 14. На горе сорок, На дне тридцать. (Потолок и пол) 15. Черная лошадь без тени. (Яма) 16. Белая овца «пойдем» гово- рит, Черная овца «полежим» го- ворит. (Зима и лето) 17. С горы (?) поленце катится (Навоз лошади) № 12. МЕКЛЮШЕВА МАРИЯ ИПАТОВНА, 85 ЛЕТ, КУВАНДЫ ТЬЕДИЛЕР-КИЖИ I. Таптыргыш I. Загадки 1. Бир кыс айлана-айлана айлу болпан. (Ник) 2. Такшын чыкса, тат капын чыт, Угса кирзе, тат капын чыт. (Палта) 3. Уге кирзе — комолый. Угдин чыкса — торт муу- стиг. (Тоолык) 4. Ойанда курен, Пойанда кабыш. (Тук) 5. Эгир пар чыт, Погы чачыл чыт. (Пасак) 6. Табылга кирлеп чит, Танъ салап чыт. (Чаш) 7. Теленъир ббригим тегис тежик. (Уйген) 8. Тбрдег угус эджикте, Эджинъег угус тёрде. (Сббк) 1. Девушка кружилась-кружи- лась и беременной стала. (Веретено) 2. Если выйдет на улицу, ржав- чиной покроется, А если в дом войдет, тоже* ржавчиной покроется. (Топор) 3. В дом войдет — без рогов, Из дома выйдет — четырех- рогий. (Угол) 4. Там кустарник, Здесь камыш. (Шерсть) 5. Собака идет, Свой навоз разбрасывает. (Жернова) 6. Верба-тальник качается, Ветер шумит. (Волосы) 7. Оловянная моя шапка вся в дырочках. (Узда) 8. Сор из переднего угла по- падает к двери; Сор, находящийся у двери, 155-
9. Эки кас эк чалгыш чыт. (Пасак) 10. Саргайга барган кыстар, Сарынаш ньан чыт. (Нектер) И. Тьылан тьылып чыт, Кайыш кычра:п чыт. (Учук бдек тик чит) 12. Тестиме тон пычып Тетпинганы кбкурдим (Тырнак) 13. Уней, уней, унге кирдим. (Пычак кынга кир чит) 14. Рактаг кбрзбм тьалвак таш, Тьагынанъ кбрзбм — кыйак таш. (Кбзнбк) 15. Энези кбчпбк, Углы узун, Кызы КЫЗЫЛ. (Кеве) 16. Матпан оолач сбблиг. (Оймак) 17. Эл коры астыг, Тарсы тыныг. (Канъза) II. Чбрчбк беки С-0 л о к 1. Бир чабал уйечикте бскис- олок дьаты. 2. Онынъ кичечик ле азык болды. 3. Азыгы то- зылып барды, дьийтен дьок болды. 4. Онынъ мылтык бар болды. 5. Дьаан кырза чыкты, курек аты,. соглап дьиди. 6. Койон аты, пыжырьш дьи- 15> попадает в передний угол. (Кости) 9. Два гуся лижут друг дру- гу подбородки. (Жернова) 10. За сараной (съедобными луковицами лилии) ушли де- вушки, С песнями возвращаются домой. (Коровы) 11. Змея ползет, Ремень (за собой) тянет. (Нитка для шитья обуви) 12. Моему дяде пальто скроив, Края его оторочил. (Ногти) 13. Норами, норами в нору во- шел. (Ножик в ножны входит) 14. Если издали я посмотрю— плоский камень, Если вблизи я посмотрю— острый камень. (Окно) 15. Мать их полная, Сын высокий, Дочь румяная. (Печка) 16. Низенький мальчик с боро- давками. (Наперсток) 17. С большим ртом, С хриплым горлом. (Трубка) II. Сказка Мальчик-сирота 1. В одном маленьком шалаше жил мальчик-сирота. 2. У него пищи (запаса) было немного. 3. Запас его кончился, есть не- чего было. 4. У него было ружье. 5. Поднялся на большую гору, застрелил бурундука и, сод- рав шкуру, съел. 6. Застре-
ди. 7. Онынъ ары барды, айу аты. 8. Ол айугнынъ эди се- мис болды. 9. Ол аны дьип кыштады. лил зайца, изжарив, съел. 7. Дальше отправился, медве- дя застрелил. 8. Мясо того медведя было жирное. 9. Он ел его и проводил зиму (зимо- вал). № 13. УЛЬЧИЕКОВА ЕРЕМЕЯ ИЛЬИНИЧНА, 19 ЛЕТ, КУВАНДЫХ I. Чбрчбк 1. Бир солдат дьанган армий— аданъ. 2. Солдатка бир ведь- ма дьолго туштады. 3. Федь- ма айты: «Ту анда пир дьыды- ган чубе туруб дьат; ол чубенинъ ортозы кббл(<коол); ол кбблза (<коолза) сен ки- рерсин и дьер тубензаа тушер- син; анда дьаан тура туруп дьат; ол турада тбртбн лампа куйуп дьат; первый ухза кире- рсин, ол анда ийт отырар, ол ийттинъ кбзи блудца болор; ол каршыктынъ сыртында отырар: сага мен переднигим- перерим; ол передникти ол ийтке сен корыкба; ийти каба ла ол пе- реднике олтысал; карчыкты ачий; анда акча бар болор, медный акча бар болор; акча канчоп сага керек, инчеп алал». 4. И айты: «Менъ анда огни- во бар, аны акел». 5. Солдат барды дьер тубензе тушти, ан- да кырых лампа куйди. 6. Ол там ла ары барды. 7. Анда эжик болды, ол эшикты ачий- ды. 8. Анда ийт олтырды. 9. Кбзи блудса дьозокту, кар- чыкта отурды. 10. Солдат пе- редникти дьайа ла, ийти каба ла, переднике олтыссалды. 11. Карчыкты ачыйды, анда акча болды. 12. Солдат дезе кабына толо тыга ла, акчаны канмарына тыга ла сапогынынъ I. Сказка 1. Один солдат возвращался из армии. 2. Дорогой солдату встретилась одна ведьма. 3. Ведьма говорит: «Вон там стоит одна гнилая ель; среди- на той ели пустая; ты влезешь в ту пустоту и спустишься в глубину земли; там стоит боль- шой дом; в том доме горят сорок ламп; зайдешь в первую комнату, там будет сидеть со- бака, глаза той собаки, как блюдца; она будет сидеть на ящике; тебе я дам свой перед- ник; с этим передником тььтой собаки не бойся; поймав соба- ку, посади в тот передник; от- крой ящик; там будут лежать деньги, медные деньги будут; сколько тебе нужно, столько и возьми». 4. И еще сказала [она]: «У меня там огниво есть, принеси его». 5. Солдат пошел, спустился в глубь земли, там сорок ламп горят. 6. Он и там все дальше идет. 7. Там ока- залась дверь, он открыл дверь. 8. Там сидела собака. 9. Гла- за, как блюдца, сидела на ящике. 10. Солдат развернул передник, поймал собаку и по- садил в передник. 11. Открыл ящик, там были деньги. 12. Солдат же набил деньгами полный кошелек, набил их в карманы и в голенища сапог, 157
кожынза тыга ла тонынынъ эки канмарына сала ла и ббригине толо ло сала ла, карчыкты пе- хтеп салды. 13. Ийти каба ла, пошотсалды. 14. Дьериндин базып барды и чыктан дьери- не дьет барды. 15. Федьма кыйгырды: «Менинъ огнивам алалдынъ ла?» 16. «Ундупзам». 17. Федьма ойто кыйгырды: «Огнивамы акилбезинъ, ойто чыкарбасым». 18. Солдат ойдо барды, огниваны алды, карча келди, федьменъе кыйгырды: «Огнива ла акем». 19. Федьма салдатты чыкара тарталды: «Менинъ огнивамы бер». 20. Сол- дат кылыштыны чыкарды, федьманынъ мойнуны кыйа ке- сти. 21.Федьманы блтурейди и солдат дьанып барды. II. Чорчбк Морсок бойыны унунбас 1. Бир бскис-олок дьоло бар- ды. 2. Ола борсук туштады. 3. «Борсук, кана барып дьа- дынъ?» 4. «Каанынъ кызыны алара барып дьадым». 5. «Се- нинъ манънайынъ калчан». 6. «Менъ манънайымы ббрук ле пехтеп аларым». 7. «Каанынъ ийттери торсоктонъ капса, не эдеринъ?» 8. «Амбар кадынза кирерим». 9. «Кожо кирзе кай- дарынъ?» 10. «блгоним ол бол- байын база». 11. бскис-олок алдынза пазый барды, морсок алдынза базый барды. 12. Ка- анынъ эчинъине дьети. 13. Ийт уруп турды. 14. Амбар кадын- за кирди. 15. Ийт кийнинчи кирди. 16. Ага кабалды, ол ага тудыйды. насовал в два кармана своей шинели и, наложив полную шап- ку, закрыл ящик. 13. Поймав собаку, отпустил ее. 14. От- правился восвояси и дошел до места, откуда [он] должен был выйти. 15. Ведьма кричит: «Взял ли мое огниво?» 16. «А если забыл?» 17. Ведьма снова за- кричала: «Если не принесешь мое огниво, обратно не выта- щу». 18. Солдат обратно по- шел, огниво взял, возвратился, крикнул ведьме: «Взял огниво». 19. Ведьма вытащила солдата: «Дай мое огниво». 20. Солдат вытащил свой меч и перерубил ведьмину шею. 21. Убив ведь- му, солдат пошел домой. II. Сказка Барсук сам себя не помнит 1. Один мальчик-сирота шел по дороге. 2. Ему встретился бар- сук. 3. «Барсук, куда идешь?» 4. «Иду сватать дочь хана». 5. «У тебя лоб лысый». 6. «Я лоб закрою шапкой». 7. «А ес- ли ханские собаки за икры схватят, что будешь делать?» 8. «Под амбар залезу». 9. «А если и они туда залезут вме- сте с тобой, что будешь де- лать?» 10. «Значит, смерть моя наступит» (букв, моя смерть то еще не будет). 11. Мальчик- сирота вперед идет, барсук вперед идет. 12. Дошли до дверей хана. 13. Собака зала- яла. 14. Залез под амбар. 15. Собака за ним следом по- лезла. 16. Там барсук попал- ся, поймала его [собака]. 158
III. Чбрчбк 1. Бурун, бурун, бурун деен, апшыйач, куртуйач чуртап чат- сын. 2. Кеве сыртында чаткан. 3. Кевезаа кирген, кеведин чыккан, какпакка тийген. 4. Ап- шыйач, куртуйач орына олтур- ганар, шибее кадалганар. 5. Бу- заны булгап ийен. 6. Бышбыш ийенер. 7. Чыланнар табаан урулпаан. IV. Чбрчбк 1. Чаткан болгон апшыйак ла куртыйак. 2. Аннанъ болгон бир боро курускучек. 3. Куру- скучек ньымыртка салады, те- ген эвес алтын болгон. 4. Кур- тыйач нымыртканы откан-откан от болбонзан. 5. Апшыйак от- кан-откан от болбонзан. 6. Ку- скучек чугерген куйругу ла отысын (<отып салган). 7. Ап- шыйак ла куртыйак ыйлап чу- ре бердилер. 8. Курускичек айтты: «Ыйлабалар снерге сал- перем алтын эвес, а теген ны- мыртканы». III. Сказка 1. Давно, давно, давно, гово- рится, жили муж с женой. 2. На печке лежали. 3. Влезли в печку, из печки вылезли, за покрышку задели. 4. Муж с женой сидели на лавочке и на- кололись шилом. 5. Помешали бузу. 6. «Буль-буль» взбалты- вали они. 7. Змеи вокруг ног их обвились. IV. Сказка 1. Жили-были старик со стару- хой. 2. У них была пестрая курочка. 3. Курочка снесла яичко, не простое, а золотое оно было. 4. Старуха била-би- ла яйцо, не разбила. 5. Ста- рик бил-бил, не разбил. 6. Мыш- ка бежала и хвостом своим разбила. 7. Старик со стару- хой плачут. 8. Курочка сказа- ла: «Не плачьте, я вам сйесу яйцо не золотое, а простое». № 14. ПАХАЕВА ТАТЬЯНА КАСИМОВНА, 40 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Сарыннар 1. Тогыла балы себизи Тогайакты тузеткен, Кыс балазы дьакшызы Эл-аймакты тузеткен 2. Кункбруский дьакайак Катап-катап дьайылвас, Менинъ алтан сыргалыйым База катап сананвас. 3. Дьажыл-дьажыл кушкадьак Кблденъ нимееш тапкан дьок, Мени дьектеен бойданъ I. Песни 1. Жирный из ускучей Равняет горку (рыбы), Лучшая из девушек Весь род мирит. 2. Цветок подсолнечника Несколько раз не будет цвести, Девушка, которую я замуж возьму, Снова не будет грустить. 3. Зеленая-зеленая птичка Ничего в озере не нашла. Отвернувшийся от (или: не- 159
Мененъ артыкты тапкан дьок. 4. Тогулга саптыг камчымы Тунууг сууге сукпалар, Мененъ алтан армии дьаш Мененъ айрып албалар 5. Эки пар адынъы ковтоп сал, Учкен куш ла тенъ ползын; Мененъ алтан армии дьаш Айткан сбс ле тенъ ползын 6. Эки суудынъ белтири Кайданъ катыш акты на? Эки аймак балазы Кайданъ катыш басты на? II. Чбрчбк Ива н-д у р а ч о к 1. Бир казн дьаттыр. 2. Анъ уч оол болтыр. 3. Улуйы ады Петр болгон. 4. Ортаны Вась- ка болгон, кичеечи Иван-дура- чок болгон. 5. .Каччан агазы блбрде олорына айткан: «Бир тун минзаа келерзеер, бурун тунде Петр келзин, экинччи тунде Васька, учунччи тунде Иван-дурачок». 6. Вот бир ко- ныйдиллер, бирзи даа барбын- чжын. 7. Иван-дурачокка айт- канаар барзын кадар. 8. Иван- дурачок барган кадарараа, агазы анда турагаан, Иван- дурачокко айткан: «Анда кыр- нынъ ойаьында ат турчыт, ол ат сенинъ болар». 9. Иван-ду- рачок ол атты алылган. 10. «Ага олтораал, дьуруп аал, ол ок черге агытсаанъ». 11. Танъ чар парды. 12. Иван ньанып бар- 1L0 навидящий) меня холостой парень Получше меня не нашел. 4. Мою . плеть с рукояткой из- дерева тогулга В тихую воду не опускайте, Любимую, которую замуж я возьму, У меня не отнимайте. 5. Запряги две пары твоих ло- шадей, Пусть птице они подобны будут; Любимая, которую замуж я возьму, Пусть будет верна данному слову. 6. Русла двух рек Где же соединились? Дети двух аймаков Соединившись, откуда идут? II. Сказка Ива н-д у р а ч о к 1. Жил, говорят, хан. 2. У него было три сына. 3. Имя стар- шего было Петр. 4. Средний был Васька, младший был Иван-дурачок. 5. Убирая, отец им сказал: «По одной ночи придете ко мне, в первую ночь пусть Петр придет, во вторую ночь — Васька, в третью ночь— Иван-дурачок». 6. Вот раз но- чевали, ни один не пошел. 7. Ивану-дурачку сказали, что- бы шел сторожить. 8. Иван- дурачок пошел сторожить, отец [его] там стоял и говорит Ива- ну-дурачку: «Там на той сто- роне горы конь стоит, тот конь будет твоим». 9. Иван-дурачок взял того коня. 10. «Садись на него (коня), покатайся, на то же место отпусти». 11. Насту- пил рассвет. 12. Иван пошел
ды. 13. Карындаштары сурап дьыт: «Дьу болды анда?» 14. Иван-дурачок дьок табын- заан. 15. Экинчи тун очередь Васькенъ болгон. 16. Васька ай чыт Иван-дурачокко: «Бар кел, менъ учун». 17. Иван-ду- рачок турага(лг)ан. 18. Барган агазынзаа. 19. Агазы айткан: «Анда айры ойанда сур ат тур чыт, ол сеенъ болор, ол атты алыб ал, дьууриб ал». 20. Иван- дурачок алаан ол атты, дьб- бре сан, божот саан. 21. Ньан ке(лг)ен уге, карындаштары сурап чыт: «Дьу болуп дьат?» 22. Иван бир дьа айтпын заан. 23. Учунчи тун Иван бойы бар- ган. 24. Агазы тураан, аны айткан: «Бо ат сеенъ болор». 25. Иван ньан ке(лг)ен. 26. Ка- рындаштары сурап чыт: «Сен кайра айтпынзын?» 27. Вот бир раз улу казн кижилер чыыган. 28. Анъ бир кыс болгон. 29. Ол кыс ээс уге торга шугрени ил саан. 30. И кыс айткан: «Кем ол шургекти ал алза, ол кижее барарым». 31. Мында эки ка- рындаш Петр ла Васька чепсен- генер, ана, улу канзаа барара. 32. Дьакшы аттарды ээртене- ер. 33. Иван-дурчокка бергене- ер индик ле адычакты. 34. Кач- чан карындаштары барийенде,- Иван-дурачок ал алган ол ады- чакты, тескери минип аан. 35. Барып ок чын, барып ок чын, ол ады блгаан. 36. Иван- дурачок барган кырнынъ ойан заа, кара атты ал алган, мин аан, и бар чын. 37. Дьолга туштап чынаар эки карында- жы, анарды сога бар чын. 38. Иван-дурачок улу каанга дьет пар чын. 39. Ол ээс уг- зьаа калып чын, шугректи ал домой. 13. Братья спрашивают: «Что было там?» 14. Иван-ду- рачок ничего не рассказал. 15. На вторую ночь очередь была Васьки. 16. Васька гово- рит Ивану-дурачку: «Сходи за меня». 17. Иван-дурачок встал. 18. Пошел к отцу. 19. Отец сказал^ «Там на той стороне реки серый конь стоит, он бу- дет твоим, возьми того коня, покатайся». 20. Иван-дурачок взял того коня, покатался и отпустил. 21. Возвратился до- мой, братья спрашивают: «Что делается?» 22. Иван ничего не сказал. 23. На третью ночь Иван сам пошел. 24. Отец встал, сказал ему: «Этот конь будет твоим». 25. Иван возвра- тился домой. 26. Братья спра- шивают: «Ты почему не гово- ришь?» 27. Вот однажды вели- кий хан стал людей собирать. 28. У него была одна дочь. 29. Эта девушка на высокий дом повесила шелковый пла- ток. 30. И сказала девушка: «Кто достанет тот платок, за того и замуж пойду». 31. Тут два брата Петр и Васька ста- ли снаряжаться, чтобы туда к великому хану отправиться. 32. Оседлали хороших коней. 33. Ивану-дурачку дали заху- далую лошаденку. 34. Когда братья уехали, Иван-дурачок взял ту лошаденку и сел [на нее] наоборот (лицом к хвосту). 35. Ехал, ехал и эта его ло- шадь сдохла. 36. Иван-дура- чок пошел на ту сторону горы, взял вороного коня, сел и по- ехал. 37. Дорогой встретились (ему) два брата, ударив их, дальше едет. 38. Иван-дура- чок доехал до великого хана. И Н, А. Баскаков 161
ал чын, тужуп кел чин 40. Ол кыс будуны кезип ал чын. 41. Ол шугрехле тагып чын. 42. Иван-дурачок ньан кёл чин угзаа. 43. Кеве сыртында ол- тар чын. 44. Эртези кун тынъ- дап чынар ол кижини, най тынъ тан чынар. 45. Улу каан айт- кан: «Бес кижилерди чыглар, каранарды керек, алыгларды». 46. Вот мында Иван-дурачок- ты алпан чылар. 47. Бестери- не кбруп чинер. 48. Иван-ду- рачокты таап алганар. 49. Ан- да шугректи. 50. И ол кыска ай чынар: «Бис таабавыс». 51 Ол кыс ай чын: «Дье мсенъ ап- шыйаам болар». 52. Анар ка- тыж ыйенар, дьатканар. 39. Он прыгнул на высокий дом, взял платок и спустился вниз. 40. Та девушка порезала себе ногу. 41. Тем платочком перевязали. 42. Иван-дурачок возвратился домой. 43. Поси- живал (себе) на печке. 44. На другой день ищут того челове- ка, никак не могут найти. 45. Ве- ликий хан сказал: «Всех людей соберите, стариков и дураков». 46. Вот тут Ивана-дурачка взя- ли (увезли). 47. Всех осматрива- ют. 48. Ивана-дурачка нашли. 49. У него платок [нашли]. 50. И той девушке говорят: «Мы на- шли». 51. Та девушка говорит: «Ну, моим мужем будет». 52. Они поженились и жили. № 15. КЫЗЛАКОВА МАРИЯ, 19 ЛЕТ, КУВАНДЫХ I. Чбрчбк I. Сказка Машпарак Машпарак 1. Пурун-пурун, пурунанынъ о йанда, эмтенинъ .по йанда бир Машпарак дсп уг ээзи дьа- тыр. 2. Машпарак дьаскыда кыра сур чин. 3. Тьелбеен кел чип Машпаракка. 4. Тьелбеен кычыр чын: «Машпарак, Маш- парак, кел, пажымы коре бер». 5. Машпарак келел чин, пажы- ны кор чин, чара, чара тут сал чын. 6. Тьелбен кавал чин Машпаракты, тсре кабынсаа сугал чин. 7. Апыр чип база Машпаракты. 8. Айры кажына дьеткенде, Машпаракты анда артыс са(лг)ап. 9. Бойы морда кбрере бар ийен. 10. Машпа- рак каптанъ шыг ал чин, Тьел- бееннинъ кабына тола ла ирик суксал чин. И. Бойы кыразын- зак бар сур чин. 12. Тьелбеен кел кел чин, капты ал алып, 1. Давным-давно, позже преж- него, раньше нынешнего один Машпарак, хозяин своего до- ма, жил. 2. Машпарак весной землю пахал. 3. Пришел к Машпараку Дьелбеген. 4. Дьел- беген позвал: «Машпарак, Ма- шпарак, пойди ко мне, поищи в голове у меня». 5. Машпа- рак пришел, поискал в его го- лове и стал давить насекомых. 6. Дьелбеген схватил Машпа- рака, посадил его в кожа- ную суму. 7. И несет опять Машпарака. 8. Когда дошли они до берега реки, он оста- вил там Машпарака. 9. А сам пошел смотреть [поставленную им] морду (рыболовную снасть). 10. Машпарак вышел из кожа- ного мешка, наполнил полный мешок Дьелбегена гнилым де- 162
апыр чын. 13. «И-и,—тепчин,— кайде Машпарак уулкенекси- реп калтыр». 14. Уге келе кел чин, кыстары паскычка шык келип, актап чинар: «И, агам терек акел чит тере тыптый- ара». 15. «Чойлснбелер, чойлен- белер, шым болар, мен Маш- парак акелдим». 16. Кабины кбрий чин, Машпарак дьогыла. 17. «Ашпа,— теп чин, — мен саа танъда барарым». 18. Эртези кун тур ал чин, бар чин Маш- парак саары. 19. «Машпарак, бажымы коре бер». 20. «Две»,— теп чин Машпарак. 21. Кел чин, бажыны кор чин. 22. Тьел- беен кавал чин, тере кабынзаа баз ок сугал чин. 23. Кел кел чин, олак черийе кабыны арты сал чин. 24. Машпарак базок турап чин, кабына таштар тык сал чин. 25. Тьелбеген кабы- ны ал ал чин: «О, кандыг аар пол калтыр!» 26. Уйине дьетир ке(лг)ен. 27. Кыстары баз ок акташ чинар: «Агам очак иш- тейер(г)е таштар акил чит». 28. «Шымнар, кысырактар, Машпарак ла по(лг)он». 29. Две кабында Машпарак баз ок дво- гв1ла. 30. «Ашпа,—теп чин танъда болзын, мен ага дведе- рим». 31. Танъдазв! кун келген. 32. Ол Машпарактв! актап чит: «Машпарак, кел бери, бажымв! коре бер». 33. Машпарак кел кел чин. 34. Твелбеен тере ка- бына бас ок суг ал чин. 35. Уге акил детир. 36. Кыстарв! баз ок шыкел чинер: «А, эме шы- нап Машпарактв! акелтир». 37. «Две, —теп чин Твелбеен,— мен отынъа бар кели(й)н Ма- шпарактв! бышырарга, снер Машпаракты божотпалар». 38. Твелбеен барып чин. ревом. 11. А сам опятв пошел на свою пашню и стал пахатв. 12. Двелбеген пришел, взял мешок и понес. 13. «И-и,— го- ворит,— как легок стал Маш- парак, умерев». 14. Когда под- ходил к дому, дочери вышли на крвмвцо и стали кричатв: «И, отец несет тополв (т. е. ко- ру тополя) кожу дубитв». 15. «Не лгите, не лгите, молчите, я Машпарака принес». 16. Посмо- трел в мешок, а Машпарака нет. 17. «Погоди, — говорит,— я до тебя завтра доберусв». 18. Назавтра встал, пошел к Машпараку. 19. «Машпарак, поищи у меня в голове». 20. «Ладно»,—говорит Машпа- рак. 21. Пришел, в голове по- искал. 22. Двелбеген схватил (его), в кожаную суму опятв посадил. 23. Возвращаясв, на том же месте оставил мешок. 24. Машпарак опятв встал, ме- шок (его) наполнил камнями. 25. Двелбеген взял кожаную суму: «О, какой тяжелый стал!» 26. Притащил [мешок] домой. 27. Дочери опятв закричали: «Отец несет камни, чтобв! сде- латв таган (очаг)». 28. «Не шу- мите (букв, молчите), девушки (букв, яловые), это Машпарак». 29. Но в мешке Машпарака опятв не оказалосв. 30. «Пого- ди же,— сказал [Двелбеген],— завтра я доберусв до него». 31. Завтрашний денв пришел. 32. Он кричит Машпараку: «Машпарак, иди сюда, поищи в моей голове». 33. Машпарак пришел. 34. Двелбеген опятв посадил (его) в кожаную суму. 35. Домой дотащил. 36. Доче- ри опятв вышли: «А теперь вправду Машпарака принес». *11 163
39. Машпарак кыстарыга айт чин: «Мени шыгар ийлер, мен снерге алында ойын ойна пере- рим». 40. Кыстар аны шыка- рый чинер. 41. «Дье,—теп чин,— кайда снернинъ агала- рынънынъ кылычы, мага аны ал перлер». 42. Баллар ал пер чинер. 43. Машпарак ай(т)чин: «Дье, турлар пестеринъ кыр- лап». 44. Баллар кырлап тур- санар. 45. Машпарак чбр бк чын, чбр бк чын, кылыч ла баллардынъ баштарыны тора шап ый чин. 46. Баштарыны кырлап краматка дьатыр сал чин, ньамычы ла чапсан, эте- рини быжырсал чин, ньаан ка- ра казанга суу изит саал чин. 47. Бойы пбтпблбдб ун кассан. 48. Тьелбеен ньан кеен: «Фу, фу, най ла меенъ чытым чи- тан чиный пу Машпарактынъ эди». 49. Казанды шыкар ал чин, этти шыкарал чин, чип чи- ни база. 50. «Баллар, турлар Машпарак эдини чийерге». 51. Най ла турпын чинар. 52. Бар кел тургус чын. 53. Ачыйзе, балларынынъ баштары ла кыр- ланыш чин. 54. Тьелбеен ак- тап чин: «Машпарак, кайда син?» 55. Машпарак ай(т)чин: «мында отынъ дьартым». 56. Тьелбеен шыкеен, Машпа- рак дьогыла. 57. Баз ок актап чин: «Кайда син?» 58. «Мында- бин, пбтпилбдб». 59. Тьелбеен пбтпблбзаа туш чин. 60. Маш- парак пбтпблбтен тык ал чин, уге кирел чин. 61. Тьелбеен актап чын: «Кайдазын?» 62. «Мындабын», — теп чин. 63. Тьелбеен пбтпилетен шык чинда, Машпарак магран суу ура пен. 64. Тьелбеен актап чит: «Машпарак, Машпарак, 37. «Ну,—сказал Дьелбеген,— я пойду за дровами, чтобы Машпарака изжарить, а вы Машпарака не отпускайте». 38. Дьелбеген пошел. 39. Маш- парак его дочерям сказал: «Меня выпустите, я вас старым играм научу». 40. Девушки его выпустили. 41. «Ну,—сказал [Машпарак],—где меч вашего отца, мне подайте». 42. Дети подали. 43. Машпарак сказал: «Ну, все становитесь в один ряд». 44. Дети встали в ряд. 45. Машпарак ходил, ходил, мечом головы детей [Дьелбе- гена] отрубил. 46. Головы их на кровати в ряд положил, по- крыл тряпками, мясо их жа- рить поставил, в большом чер- ном казане стал воду кипя- тить. 47. А сам в подполье выкопал дыру. 48. Дьелбеген вернулся домой: «Фу, фу, ни- как моим запахом здесь пах- нет. Это мясо Машпарака». 49. Снял [с тагана] казан, вы- тащил мясо и начал, конечно, есть. 50. «Дети, вставайте мя- со Машпарака есть». 51. Ник- то не встал. 52. Подойдя к ним, поднимает одеяло их. 53. Открыл, а там только го- ловы детей в ряд лежат. 54. Дьелбеген кричит: «Маш- парак, где ты?» 55. Машпарак говорит: «Здесь, дрова колю». 56. Дьелбеген вышел, Машпа- рака нет. 57. Снова кричит: «Где же ты?» 58. «Здесь я, в подполье». 59. Дьелбеген по- лез в подполье. 60. Машпарак из подполья вышел, вошел в дом. 61. Дьелбеген кричит: «Где же ты?» 62. «Да здесь я»,—говорит [Машпарак]. 63. Когда Дьелбеген выходил 164
кайа бар киреин?» 65. «Кодыр аспака бар йыжыный». 66. Тьел- беен кодыр аспакка бара ла, йыжыныйен, ананъ тынъ ачип чин. 67. «Машпарак, Машпарак, кана бар кирийин? 68. «Кывы- ка бар анънаный». 69. Тьелбе- ен кывакка анънаныйен, ананъ тынъ ачып чин. 70. «Машпарак, Машпарак, кайа бар кирийн?» 71. «Тапакка таш такен, суугзьа калый». 72. Тьелбеен суугзьаа калыйен. из подполья, Машпарак вылил [на него] горячую воду. 64. Дьелбеген кричит: «Маш- парак, Машпарак, куда мне деваться?» 65. «Иди к корявой осине, потрись». 66. Дьелбеген пошел к корявой осине и по- терся, но еще больнее стало. 67. «Машпарак, Машпарак, ку- да я могу спрятаться [от бо- ли]?» 68. «Иди на песок и по- валяйся». 69. Дьелбеген пова- лялся на песке, но еще боль- нее стало. 70. «Машпарак, Машпарак, куда же мне де- ваться?» 71. «Привязав на шею камень, прыгни в вгоду». 72. Дьелбеген прыгнул в во- ДУ« № 16. ПРОНЬКИН АНДРЕЙ НИКОЛАЕВИЧ, 25 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Чбрчбк I. Сказка К а н ъ-А й а к К а н-А я к 1. Канъ-Айак ла эгинде удту Ээтке эки карындаш болганар. 2. Саргайый болза, йун шыгар- да комналып болза, блбнъ чай- каларда, Канъ-Айак санан бар- ган. 3. Часкы пуктинъ чара- жыны кбруп каткырып барган. 4. Дьаскы чылу салгын-анъла ойнап турган. 5. Канъ-Айак- тынъ тьенери Мондым суунынъ лельтринде чатканар. 6. Канъ- Айак айлдал тьенеерине кел- ген. 7. Сыны чараш кара ат- танъ туужип, базып келе берт. 8. «Эзеннер, дьараш сыных ке- линерим!»— деп Канъ-Айак чо- октап айткан. 9. «Эзен, алтых- шаптых Канъ-Айак! Раак ба- рып турсунъ ба?»— келинери сурап айты. 10. «Раак барсым чоок ла. Дьараш кеелинерим кббрер келдым!» — деп брбкте- 1. Жили два брата — Кан-Дяк и с дырой на подбородке Ээт- ке. 2. Когда солнце, сияя жел- тыми лучами, взошло, когда травы, как волны, качались, Кан-Аяк, задумавшись, ехал. 3. Видя красоту весенних лу- гов, смеясь, ехал. 4. Играл с весенним теплым ветерком. 5. Племянники Кан-Аяка жили у устья реки Мондым. 6. Кан- Аяк к племянникам в гости приехал. 7. Сошел с вороного коня, красивого хребтом, и по- шел. 8. «Здравствуйте, снохи с красивыми станами!» — ска- зал Кан-Аяк шутливо. 9. «Здрав- ствуй славный Кан-Аяк! Дале- ко отправился?» — спросили снохи. 10. «Далеко не еду. При- ехал своих красивых снох уви- деть»,— так сказал. 11. Снохи, 165
нип айты. 11. Канъ-Айакка талкан берип кеелинери азы- рады. 12. Бир кеели кул уруп, анъ сырдына талкан уруп азы- рыган. 13. бско кеели чакшы азырап божот'кон. 14. Бир ке- елине каны куруп, нъаман са- гыш сананып, Канъ-Айак таш- кын шыккан. 15. Чараш сынынъ адыны сыпыска тартып кычыр- ган. 16. Чараш сыных кара от кара чаалы комналып, дьугур келе берген. 17. Чараш .пук- тинъ оротозыны да чараш ка- ра ады ла ньан турган. 18. Эки тьеенези анънап ньанып, уду- ра туштанар. 19. «Эзен, чараш тайыбыс!» — деп тьеенери айт- канар. 20. «Эзен, чараш тьее- нерим!» — деп, Канъ-Айак айт- кан. 21. «Кана барып кел- динъ?» — деп тьеенери сура- нар. 22. «Раак бар келген чок. Снернинъ ухлеринъе барып кел- дим»,—деп Канъ-Айак айты. 23. «Сен мага альдап кел»,— деп Канъ-Айак экинчи тьеене- зине айткан. 24. «Бир айак ка- азы болор, бир коомдокиш бо- лар»,— деп Канъ-Айак тьеене- зине айткан. 25. Экинчи кунде экинчи тьеенези барып туртыр. 26. Таайызына келе берзе, бир айак каазы чат чын, бир коом- дада эки киш. 27. Тайызы бойы чечек тббрип тудуна ла, кинтик четре черге туже бер- ген. 28. База бир келзе, энъзе четир.е туже берген. 29. Учин- чи кун келзе, кбдбре бойы чер- ге туже берген. Эгинде утту Ээтке кудай болып техри шыка берген. Кан-Аяку подав талкан, стали его кормить. 12. Одна сноха золу насыпала, а сверху—тал- кан и стала кормить его. 13. А другие снохи его, хорошо по- кормив, отпустили. 14. На од- ну сноху сердясь, плохо о ней подумав, Кан-Аяк на улицу вышел. 15. В дудку поиграв, коня своего, красивого хреб- том, позвал [к себе]. 16. Воро- ной конь с красивым хребтом, развевая черную гриву, под- бежал [к нему]. 17. По краси- вому лугу на красивом коне возвращался. 18. Два племян- ника, с охоты возвращаясь, ему встретились. 19. «Здрав- ствуй, красивый наш дядя»,— сказали племянники. 20. «Здрав- ствуйте, мои красивые племян- ники!»—сказал Кан-Аяк. 21. «Ку- да ты съездил?» — спросили племянники. 22. «Далеко не ез- дил. В ваши дома съездил»,— сказал Кан-Аяк. 23. «Ты ко мне в гости приезжай»,— ска- зал Кан-Аяк второму племян- нику. 24. «Одна чашка казы будет, один ящик соболей бу- дет»,— сказал племяннику Кан- Аяк. 25. На второй день вто- рой племянник пошел. 26. Ког- да пришел к дяде, в одной чашке сало лежало, в одном ящике (гробе) два соболя. 27. А сам дядя, собрав в ру- ку цветы, до пупа в землю ушел. 28. Еще раз приехал,— до плеч в землю ушел. 29. В третий год приехал — весь в землю ушел. С дырой в под- бородке Ээтке, став богом, на небо ушел.
II. Табыскалар 1. Тенъиртин тушкен, тебир ле кырган ош. (Ньымыртка) 2. Уг ичинде сары кыс. (Таракан) 3. Уйим ичи кара чол. (Тактанъчиш) 4. Саргайга барган кыстарым. Сарын ла ньан тьыт. (Нектер) 5. Торт салдат бир пббрукту- (Стол) 6. Барза-барза — талбас, Талган берзе —чибес. (Шана) 7. Бар ийзе — чолы чок, Кес ийзе — каны чок. (Кеве) 8. Уйези чок кара тал. (Чач) 9. Алаканчы черге кар чукпас. (Тунчук) II. Загадки 1. Как будто с неба упало, как будто железом соскоб- лено. (Яйцо) 2. В избушке белокурая де- вушка. (Таракан) 3. В избушке черные дорожки. (Щели) 4. За саранкой ходили мои де- вицы И с песнями возвращаются. (Коровы) 5. Четыре солдата с одной шапкой. (Стол) 6. Идет-идет — не устает, Талкан дают — не ест. (Лыжи) 7. Идет — дороги (следу) нет, Режет — крови нет. (Лодка) 8. Без суставов черная ива. (Волосы) 9. На месте с ладонь снег не прилипает (не держится). (Нос) № 17. АЛЕКСЮШЕВА МАРИЯ ИГНАТОВНА, 85 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Табыскалар 1. Ирыктанъ корзем чалбак таш, Чагынанъ кбрзбм кыйак тащ. (Шили) 2. Энези кбчпек, углы узун, Кызы КЫЗЫЛ. (Кебе) 3. Матиак оолак сбблу. (Оймак) 4. Ойанда капыш, Бойанда кууренъ. (Тук) I. Загадки 1. Если издали посмотреть— широкий камень, Вблизи — режущий камень. (Стекло) 2. Мать толстая, сын высокий, дочь красивая. (Печка) 3. Низкий мальчик толстый, сильный, с бородавками. (Наперсток) 4. По ту сторону — камыш, По эту сторону полынь. (Шерсть) 167
5. Чылан чылып тьыт, Кайыш качырап пар тьыт. (Учукту ийне) 6. Тбрде угус эжик ньанда, Эжикте угус тбо ньанда. (Сббк) 7. Ак айска агам магыр чыт. (Парут) 8. Теленъер пббруктин тббеси тежик. (Уйген) 9. Сыны кыска, тыны тарсап. (Канъза) 10. Кырда эки кулнач ойнап чыт; Анъынъ койрыгыны мен ка- ап ойнодым. (Салта) 11. Уйим ичи ак кбчб. (Тиш) 12. Эки кас ээк чылгашчылар. (Пасак) 13. Эки кардаш коштап пар- чылар, Кбрулишпынчылар. (Кос) 14. Эки кыс сан тенъешчилер. (Эжиктинъ кайсеги) 15. Сууге кирзе — мунъ тудам, Тага шыкса — бир тудам. (Чаш) 16. Мунъ кижи туже перт, Туупилтей куртайак туптеже берт. (Лапша) 17. Чеек-Чеек базытых, Саары ббтбкту. (Ээлик) 5. Змея ползет, На ней кожа скрипит. (Иголка с ниткой) 6. Сор из переднего угла по- падает к .двери, Сор, находящийся у двери, попадает в передний угол. (Кости) 7. В морозную погоду мой отец ревет. (Ворота) 8. У оловянной шапки верх ды- рявый. (Узда) 9. Маленького роста, дыхание с хрипом. (Трубка) 10. На горе два жеребенка играют; Я держал их за хвосты и играл с ними. (Плуги на пашне) И. Внутри моего дома белая ячменная крупа. (Зубы) 12. Два гуся лижут друг дру- гу подбородки. (Жернов) 13. Два брата рядом идут И не смотрят друг на друга. (Глаза) 14. Две девицы меряются бед- рами. (Косяки дверей) 15. В воду войдет — тысяча горстей, На гору поднимется — одна горсть. (Волосы) 16. Тысяча людей утонули, Старушка Тупилдей их мешает. (Лапша) 17. С бйстрой-быстрой походкой С желтыми сапогами. (Дикий козел) 168
18. Тап-тап табанынъ, Табан балжы кайыжак. (Майлбк) 19. Кблбткези чок кара айгыр. (Оро) 20. Суг агып чар чабырап. (Мус тынъ парып чыт) 21. Тегри тбзиненъ кат келди, Мунъ калык бажырды. (Салгын, 18. Топ-топ твои подошвы, Концы подошв кривые. (Валёк) 19. Без тени вороной жеребец. (Яма) 20. Течет вода, берега отва- ливаются. (Сильный ледоход) 21. От основания неба бумага пришла, Тысяча народов кланялись. (Ветер) № 18. ТЕБЕРЕКОВ КУЗЬМА ЗАХАРОВИЧ, 70 ЛЕТ, КУВАНДЫ (ШАБАТ) I. Чбрчбк I. Сказка Кар а-М о н ъ ы с Кар а-М о н г ы с 1. Пурун-пурун болтыр, (2) пу- рынанынъ по ньанда. (3) эме- нинъ ол ньанда, (4) шаалап болза суг агарда, (5) суску ла суг сусарда, (6) чатканар ал- ты тастракай. 7. Пир тастра- кай Кара-Монъыс матап ишпе- чи полган. 8. Бэш тастракай ага тьетпес. 9. Пир бай кижи- ге шанактар чазанар. 10. Бэш тастракай беш шанак часап, (И) Кара-Монъыс бир кунге (12) алты шанак часап турган. 13. Бэш тастракай кбрун турза (14) Кара-Монъыс байып тур- ган. 15. Бэш тастракай куур болбиин 16. Кара-Монъыстынъ тыныны (17) кезерге чбптежип алганар. 18. Ол аны анънап алган. 19. Эрке сагыжы кирип келген. 20. Кара адынынъ тыны- ны кезип (21) тас-карсанына кан урган. 22. Чараш сындыг ка- тына (23) айландыра тагып ий- ген. 24. Бэш тастракай келип (25) Кара-Монъысты блтуре. 26. Ол коруккан бойы ла (27) ка- тынынъ айландыра таккан (28) тас-карсанцы чачып ий- 1. Давно-давно было, (2) преж- него позже, (3) теперешнего раньше, (4) когда текли с шу- мом реки, (5) когда воду чер- пали ковшами^ (6) жило шесть тастаракаев. 7. Один тастара- кай Кара-Монгыс был очень трудолюбивый. 8. Пять таста- ракаев не могли догнать его [в работе]. 9. Однажды делали они сани одному богачу. 10. Пя- теро тастаракаев сделали пять саней, (11) а Кара-Монгыс в один день (12) шесть саней сделал. 13. Видят пять таста- ракаев— (14) стал богатеть Кара-Монгыс. 15. Пяти таста- ракаям не нравилось это. 16. Кара-Монгыса горло (17) пе- ререзать решили они. 18. Он об этом узнал. 19. Вспомнил о своей любимой. 20. Перерезал горло своего вороного коня (21) ив живот налил кровь. 22. С красивым станом жене своей (23) вокруг обвязал. 24. Пришли .пятеро тастарака- ев (25) убить Кара-Монгыса 26. Он и сам испугался, (27) в 169
ген. 29. Кара-Монъыс город барган. 30. Городтын ньан тур- за, (31) беш тастракай туштап барган. 32. Аны сурап турга- нар: (33) «Сен кана бар кел- динъ?» 34. «Мен городка ба- рып келгем. 35. Олген катымы садып салдым. 36. Торго та- вар алып алдым». 37. Беш та- стракай санап турдылар: (38) «матап тьакшы болтыр, (39) байар тьер анда полтыр. 40. Каттарын блтирип (41) го- род тьерине апарганар. 42. Бир да кижи алманар (<алмаган- лар). 43. Беш тастракай кор турза — (44) Кара-Монъыс бай турган. 45. Аны сууге салара санап алганар. 46. Кара-Монъ- ысты капка сугып апарганар. 47. Беш тастракай суугат та- лере барганар. 48. Кара-Монъ- ыс капта чаткан. 49. Ол ийде ле чат чатса. 50. Аапыстынъ углы келди. 51. «Сен кайра каптынъ ичинде (52) чаат- сын?»— деп суурап уккан. 53. «Мындын чуге-ниме кбру- нип чат», — (54) деп Кара-Монъ- ыс айткан. 55. «Мени де 'кап- тынъ ичине суг»,— (56) деп аапыстынъ углы айткан. 57. Апыстынъ углы канты те- жип, (58) Кара-Монъысты шы- гар алган. 59. Пойынынъ ор- дына аапыстынъ углы салып пааг (<паглап) салган. 60. Беш тастракай келген. 61. Аапы- стынъ углыны. 62. Кара-Монъ- ыстынъ ордына сал ийбенер. 63. Беш тастракай бар турса- лар, (64) Кара-Монъыс кара айгыр ла кел турган. 65. Бис сени сууге сал ийгебис. 66. Сен кайданъ шыктынъ?— деп беш тастракай суралар. 67. «Мен сууге кирип кара айгырлыг вокруг жены подвешенный (28) живот воткнул нож. 29. Ка- ра-Монгыс в город поехал. 30. Из города когда вернулся, (31) встретились ему пять тас- таракдев. 32. Его спросили: (33) «Ты куда ездил?» 34. «Я в город ездил. 35. Умершую же- ну продал. 36. Шелкового то- вара купил». 37. Пять тастара- каев подумали: (38) очень хо- рошо, (39) богатое там место. 40. Убили своих жен (41) ив город отвезли. 42. Никто [у них] не купил. 43. Пять таста- ракаев смотрят—(44) Кара-Мон- гыс разбогател. 45. Решили утопить его. 46. Кара-Монгыса в мешок сунули и понесли. 47. Пять тастаракаев пошли делать прорубь. 48. Кара-Мон- гыс в мешке лежал. 49. Он так лежал. 50. Священника сын пришел. 51. «Ты зачем в меш- ке (52) лежишь?»—’сказав, спро- сил и слушал. 53. «Отсюда чтобы не было все видно»,— (54) сказал Кара-Монгыс. 55. «И меня запихни в мешок»,—(56) сказал сын священника. 57. Сын священника развязал мешок, (58) вытащил Кара-Монгыса. 59. Вместо себя [Кара-Монгыс| сына священника сунул [в ме- шок] и завязал. 60. Пришли пять тастаракаев. 61. Сына священника (62) вместо Кара- Монгыса бросили [в воду]. 63. Идут пять тастаракаев, (64) [а навстречу] Кара-Мон- гыс подъезжает на вороном жеребце. 65. «Мы тебя в воду бросили. 66. Откуда ты вы- шел?»— спрашивают пять тас- таракаев. 67. «Я в воду вошел и вышел оттуда на вороном жеребце»,— (68) сказал Кара- 170
шыктым»,—(68) деп Кара-Монъ- ыс айткан. 69. «Чее ынданъ понда. 70. Бис та сууге бар кирере»—деп (71) беш тастра- кай айтканар. 72. Беш тастра- кай сууге бар ийгенер. 73. Ка- ра-Монъыс ишпечи (74) чакшы чат тура берген. Монгыс. 69. «Ладно, если так. 70. Мы тоже бросимся в во- ду»,—(71) сказали пять таста- ракаев. 72. Пять тастаракаев в воду бросились. 73. Кара- Монгыс трудолюбивый (74) хо- рошо стал жить. II. Термины родства 1. ага — отец 12. тайы — дядя по матери 2. ана — мать 13. куйу — тетя 3. кыс — дочь 14. ньана — бабушка 4. углы — сын (его) 15. тайне — бабушка по ма- 5. куйе — зять тери 6. кели — сноха 16. тесте — дядя 7. кайна — тесть 17. чурчим — шурин 8. эне — теща 18. аапысан — золовка 9. субат — сватья 19. атак — дедушка 10. чеен ол — племянник 20. тайдак — дедушка по ма- И. -карындаш — брат тери 21. бблб — двоюродная се- стра, двоюрод- ный брат III. Названия животных 1. куулнач — жеребенок 2. чабаачак— жеребенок двух лет 3. пее||пии — кобыла 4. айгыр — жеребец 5. тблбнек — телка 6. торбач — нетель 7. куначын — трехлетний жере- бенок, бычок 8. нек — корова 9. пугча — бык IV. Чбрчбк А й-К Ок кыс 1. Пурун-пурун пултур, 2. ша- шылтап таг пудерде, (3) шаа- лап сууг агарда, (4) калакКа кан пблбрде, (5) суску ла суг пблбрде, (6) ак талайнынъ ча- газында (7) чаткан Ак-Каан апшыйак. 8. Кайдар албас мал- лыг, (9) эпир албас ээлих, (10) апыйач ла куртуйач чат- IV. Сказка Девушка А й-К ё к 1. Давно-давно было, (2) раз- брызгивая (воду), горы когда создавались, (3) журча вода когда текла, (4) когда по по- варешке-ложке кровь делили, (5) когда по ковшам воду де- лили, (6) на берегу белого мо- ря (7) жил старик Ак-Хан. 8. С несчетным количеством 171
канар. 11. Куртуйачы айтсын (<айтып салган): (12) «Апшый- ач, калынча чоорыгына (13) ч^- ур кел анънап суглеп». 14. Азык кадынъ сада ла салып алган. 15. Анънап шыга сал ийген (16) Сибире тайгасына. 17. Ийде анънап барза, (18) бскен алдылар бзбре (19) туктерини апйаш чынчок. 20. Ары кбруп — алтан кийик атсын, (21) бери кбруп —чет- тен кийик атсын. 22. Арт алып шыга ньан сан. 23. Ол ньан санда ак-шамдар ады (24) тык эмтире ле тура барган. 25. «блтеми сестинъме? 26. бстеми сестинъ ме?» — деп Ак-Кан. 27. Ак-шамдар ады айт сан: (28) Олтенъи да сеспедим, (29) бстенъи да сеспедим. 30. Черте туш кел уксанъ»,— деп. 31. Чернинъ картыжы кыйа бассын. 32. Ак-Кан ап- шыяк туш кел укса, (33) бала- нынъ табыжы угулган. 34. Ак- Кан баз ок ньанган. 35. Андын уйине ньан келзе, (36) бала- нынъ маршал сын уга ла 37. Ак- Кан апшыйак кызынынъ бала- сыны кбр алган. 38. Ак-Кан ба- ланы капкан. 39. Куртуйачы баланы бербин. 40. Ызых тер- лик бойынъ ла баланы каппа. 41. Анъсон тери соок ал кир- зе, (42) баланы сугуп ийттир. 43. Анъ сон апшыйач баланы таап алган. 44. Куртуйач бала- ны бербин. 45. Апшыйач ла куртуйач баланы тартыш кел. 46. Бирси энеге арта шабы- лып блген. 47. Бириси оорына арта шабылып блген. 48. Ал- тын чаштыг Ай-Кбк кыс (49) сы- гыт ла чббруп. 50. Агазы ла аназыны чыгып салган. 51. Кон- 172 скота, (9) с вокруг необъятны- ми народами (10) жили старик и старуха. 11. Старуха сказа- ла: (12) «Старик, в последний поход (13) сходи поохотиться». 14. [Старик] купил провизию, положил ее [в мешок]. 15. И вы- шел на охоту (16) в Сибир- скую тайгу. 17. И так пока он охотился, (18) выросшие звери, чтобы размножиться, (19) свою шерсть вырастили белой-белой [чтобы не отличаться от сне- га]. 20. Туда посмотрел [ста- рик]— шестьдесят оленей за- стрелил, (21) сюда посмотрел— семьдесят оленей застрелил. 22. Взвалив [добычу], он вер- нулся домой. 23. Когда он воз- вращался, бело-игреневый его конь (24) сразу остановился. 25. «Смерть ли ты мою почу- ял? 26. [Или] ты мою жизнь (рост) почуял?» — сказал Ак- Хан. 27. Бело-игреневый его конь сказал: (28) «Ни твою смерть, (29) ни твою жизнь я не почуял. 30. Сошел бы [с ме- ня] на землю да послушал»,— сказал [конь]. 31. Брат земли проходит мимо. 32. Ак-Хан старик сошел [с лошади], пос- лушал — (33) послышался го- лос ребенка. 34. Ак-Хан снова домой возвратился. 35. Затем когда домой он вернулся, (36) то услышал крик ребенка. 37. Ак-Хан старик увидел ре- бенка своей дочери. 38. Он схватил его. 39. Старуха ре- бенка не дала. 40. «Ты горячий, в поту, сам ребенка не* хва- тай». 41. Затем когда он остыл и вышел, (42) ребенка [стару- ха] спрятала. 43. Затем старик нашел ребенка. 44. Старуха ре- бенка не дала. 45. Старик со
тур алып ташкын шык кбрзе. (52) алыптур алып келсан, 53. Ананъ келе берзе, (54) чер кадында Четы-Чеек: (55) «Ол баланы маа бер»,— деп айткан. 56.— Мага бербезенъ, чер ка- дында чеер (57) Шыбылдай углы кара сагыш ла Карамол (58) сени ал оок салар, (59) ба- ланы блтир оок салар. 60. Ол- тенденъ бир чадагам». 61. Че’ ти-Чеек ойда ньана берерде, (62) анынъ кондыр алып таш- кын шыкса, (63) база алып кел- син. 64. Андынъ келе берзе (65) ол ок Четы-Чеек. 66. «Чее бер баланы»,—деп айткан. 67. Танъда к^н шыкбан (68) ал- тын чашту Ай-Кбк кыстын су- рап. 69. Анъсон Ай-Кбк кыс бие баланы ийген. 70. Ол алии барган, (71) андынъ контыр алып ташкын шыкса, (72) шы- рах-шырах кар чах сын. 73. Ан- дынъ кбрзе, чер кадында Ка- рамол; (74) аактап ол ухза кир сын. 75. «Онъ буттымы субат, (76) онъ колымы кудай, (77) бон буйым кодъийе боп кирчыХым. 78. Чакшы ла барсанъ, (79) ку- улынчы мал коробос, (80) ба- лачы эл коробос. 81. Ньаман ла болза, (82) таш оочанъы одарым, (83) талган сууйын ча- ча рым». 84. Эки ташуур сыра алуп экеле. 85. Ичижип, кирий бардылар. 86. Ол ичишген ба- жына (87) он алты чашту Ай- Кбк кыс сурап чыт: (88) «Сен эзирип банъда кандых сын?» 89. Карамол айт чыт: (90) «Эзи- рип ле памда олтарган ла чер- ге уйтап ий чидим». 91. «Сен эзирип банъда кандых сын?»— деп. 92. Карамол Ай-Кбк кы- сты сурап уккан. 93. «Мен эзи- рип баргам да, сарнап ла се- старухой ребенка отбирали друг от друга. 46. Один из них, ударившись о косяк две- ри, умер. 47. Другой из них ударился о скамейку и умер. 48. Девушка с золотыми воло- сами Ай-Кёк (49) ходила с пла- чем. 50. Отца и мать своих похоронила. 51. Переночевав, когда встала и вышла на ули- цу и посмотрела, (52) кто-то вокруг несущий появился. 53. Потом когда подошел, (54) из-под земли Четы-Чеек: (55) «Того ребенка мне отдай,— сказал он, (56)— если не от- дашь, под землей находящий- ся (57) пожирающий Шыбылдая сын с черными мыслями Кара- мол (58) тебя возьмет и прог- лотит (59) и ребенка убьет и проглотит. 60. От смерти я один остался». 61. Когда Четы- Чеек вернулся обратно,(62)за- тем она, переночевав, когда вышла на улицу, (63) опять он пришел. 64. Затем, когда он подошел, (65) тот же Четы- Чеек оказался. 66. Он сказал: «Ну, отдай ребенка». 67. Ут- ром солнце еще не взошло, (68) златокудрую девушку Ай- Кёк спросил. 69. Затем Ай- Кёк этого ребенка отдала. 70. Он вниз спустился, (71)за- тем когда она переночевала и вышла на улицу, (72) снег кру- пинками выпал. 73. Затем по- смотрела — из-под земли Кара- мол (74) с криком в тот дом входит. 75. «Правая нога сва- том, (76) правая рука богом, (77) а сам я купцом вхожу». 78. «Если хорошо пойдешь, (79) скот с жеребятами посто- янно будет, (80) народ с деть- ми будет. 81. А если плохо- 173
кирип чадым». 94. Он алты чашты Ай-Кбк кыс аракы ич- пын, (95) черзаа тббк турган. 96. Чуйле ле сарнап, секир турган. 97. Карамол санан сан: (98) «Эме эзирип барган, кана барар?» 99. Бойы ич турган. 100. Анъ соон айийген. 101. Ай- Кбк кыс кбкех болып уче бер- ген. 102. Карамол уйган келзе, (103) Ай-Кбк кыс чох. 104. Аны суруже берген. 105. «Менденъ качып кап техре шыкпасын, (106) менденъ качып чер кадын тушпесин». 107. Ай-Кбк кыс уч бар сында, кбрзе—(108) алты кара аттар тур сын. 109. Бир кара ат терлеп калган. ПО. Аа туш келген. 111. Алты карын- даш олтар чийып чинер. 112. Оочы карындажы сурап ук сын: (113) «Чухтенъ кач- тынъ, (114) он алты чашту Ай- Кбк кыс?». 115. «Чухтенъ ка- чыйн, чер кадында Карамол- данъ кач турым». 116. Беш карындажы тббен кбрген кости брб албын кбрбин салдылар 117. Он алты чаштых Ай-Кбк кыс (118) ананъ ары уче бер- ди. 119. Алты карындаш шык келип кадарып тур чылар. 120. Алты карындаш алты ньун- турукты (121) бир ньутурук эдип кадар чылар. 122. Кара- мол чет кел айты: (123) «Ка- дарчын кижилер пурун шаптар». 124. «Чак. сен, качыр барсын кижи, пурун шап». 125. Алты карындаш шапканар. 126. Ол черинехта кыймактанбысын. 127. «Слер шабышы эртти. 128. Эме менъ шабышты кадар ошарлар». 129. Карамол шабар керде (130) анардын ит чийер кан артпан, (131) Кускун тыл- тыйер ит артпан. 132. Андын (82) каменный очаг разрушу, (83) талкан и воду разбросаю». 84. Два тажуура пива прине- сли. 85. Стали пить. 86. Во время пира (87) шестнадцати- летняя девушка Ай-Кёк спра- шивает: (88) «Когда ты опья- неешь, каким бываешь?» 89. Ка- рамол говорит: (90) «Как толь- ко опьянею, засыпаю на том месте, где сидел». 91. «А ты, когда опьянеешь, какой быва- ешь?» (92)— спросил у девуш- ки Ай-Кёк Карамол. 93. «Ког- да я опьянею, пою и пляшу». 94. Шестнадцатилетняя девуш- ка Ай-Кёк араку не пила, (95) выливала на землю. 96. На- рочно пела и плясала. 97. Ка- рамол подумал: (98) «теперь опьянела, куда уйдет?» 99. Сам начал пить. 100. Затем уснул. 101. Девушка Ай-Кёк преврати- лась в кукушку и улетела, 102. Когда Карамол проснулся, (103) девушки Ай-Кёк [рядом] нет. 104. Погнался за ней. 105. «От меня на небо не уле- тишь, (106) от меня под землю не спустишься». 107. Девушка Ай-Кёк, летая, увидела — (108) стоят шесть вороных ло- шадей. 109. Один вороной конь потный был. 110. На него она спустилась. 111. Шесть брать- ев сидели. 112. Младший *брат спросил: (113) «От кого ты убежала, (114) шестнадцати- летняя девушка Ай-Кёк?» 115. «От кого же убегать, как не от подземного Карамола». 116. Пять братьев опустили глаза и, вверх подняв, не по- смотрели. 117. Шестнадцати- летняя девушка Ай-Кёк (118) дальше полетела. 119. Шесть братьев вышли и 174
сууре бер калган. 133. Он алты чашту Ай-Кбк кыс. 134. учип барар болза, (135) беш кора аттар турат. 136. Бирси терлеп калган. 137. Аа тужуп келген. 138. Беш карындаш олтар чий ининсинер. 139. «Чухтенъ кач- тынъ (140) он алты чаштыг Ай-Кбк кыс?» 141. «Чухтенъ качат? 142. Чер кадындын Ка- рамолдын,—(143) улу карында- жы айтсын.— (144) Чер кады- на беш чыл чбргем. 145. Анъ барган чолы (146) алты кулак- тыг кара казан тбнътер барган ош. 147. Обн бойны кбрген ки- жи, (148) кандых алып болды». 149. Торт карындажи база брб- ктешпин салдылар. 150. Беш карындаш ташкыц шыгып турсынар. 151. Карамол келсын. 152. «Катар турган кижилер, шаптар». 153. Беш карындаш шапканарда, (154) Карамол че- ринехта кыймыктанбынсан. 155. «Сненъ шабыш бтти, (156) менъ шабышты кадарлар». 157. Карамол шабарда (158) беш карындаш блип барганар. 159. Андын ары барган. 160. Он алты чашту Ай-Кбк кыс (161) Оо- талай кблди (162) уч кич шык- канда, (163) канадынынъ сызы- ны тозыл барган. 164. Андыйна кбрзе, ух турсын. 165. Аа кир- зе кайа болып тура берген. 166. «Азе ньамананъ каачып, (167) база азеге келе бердим». 168. Чайап бскен Чайачы (169) ару кыс шык келе берген. 170. «Неге сыктадынъ, (171) он алты чашту Ай-Кбк кыс». 172. Неге сыктайып? 173. Чер кадында Карамолданъ качып келгем. 174. Ма болыш эткей ненъ?»—деп айтты. 175. Чай- а.п бскен Чайачы ару кыс ка- стали караулить. 120. Шесть братьев, шесть [своих] кулаков (121) соединив в один кулак, стали караулить. 122 Карамол приехал к ним, сказал: (123) «Ожидающие люди рань- ше ударяют (бьют)». 124. «Нет, ты, гонящийся человек, преж- де ударь». 125. Шесть брать- ев ударили. 126. Он даже с места не пошевельнулся. 127. «Ваш удар прошел. 128. Те- перь мой удар ожидайте». 129. Когда ударил Карамол, (130) от них не осталось кро- ви, чтоб собаке поесть, (131) не осталось мяса, чтоб ворону терзать. 132. Дальше он опять погнался. 133. Шестнадцати- лстняя девушка Ай-Кёк( 134) ле- тит и видит —(135) пять во- роных коней стоят. 136. Один из них потный. 137. Она опу- стилась. 138. Пять братьев си- дят и едят. 139. «От кого бе- жишь, (140) шестнадцатилетняя девушка Ай-Кёк?» 141. «От ко- го бежит? 142. От подземного Карамола»,—(143) сказал стар- ший брат.—(144) «Я под зем- лей пять лет был (находился- ся). 145. Его следы похожи на (146) перевернутые шестиухие чаши. 147. Его самого бы уви- деть, (148) что за герой он». 149. Четыре брата больше слов не промолвили. 150. Пять братьев вышли на улицу и сто- ят. 151. Карамол приехал. 152. «Ожидающие люди, ударь- те». 153. Когда , пять братьев ударили, (154) Карамол даже с места не сдвинулся. 155. «Ва- ша (очередь) ударить прошла, (156) мой удар ожидайте». 157. Когда Карамол ударил, (158) пять братьев погибли. 159. По- 175
дар тур чит. 176. Карамолды. Карамол келсын. 177. Чайап бскен Чайачы ару кыс. 178. ананъ карбыжып кириш барганар. 179. Канчбп, канчбп карбышканар. 180. Ол карбыш- кан бажында (181) Карамол чер тайанып кирийкан. 182. Кара- молды кан техре шыгара ту- дуп ийген, (183) акыкел туже- ре берген, (184) ол чер кадын- заа туже берген. 185. Чайап бскен Чайачы ару кыстынъ уйи- не (186) шайлап чуртап чаткан. 187. Ай-Кбк кыс ла Чайачы ару кыс чада бергенер. СЕЛО ПОЛОВИНКИ, № 19. КАСТАРАКОВА 53 ЛЕТ, I. Чбрчек 1. Пурун-пурун болган. 2. Ка- лак ла суг пблерде, бир кур- тыйач нагыс кан полган. ехал Дальше. 160. Когда шест- надцатилетняя девушка Ай-Кёк перелетела (161) через озеро Оо-талай, (162) во время ее пе- релета (163) перья крыльев ее разлетелись. 164. Затем ви- дит —дом стоит. 165. В.ошла в этот дом и попятилась назад. 166. «От плохого духа убегая, (167) к другому духу пришла». 168. Создавшая, растившая Чайачы (169) чистая девушка вышла. 170. «Почему ты рыда- ешь, (171) шестнадцатилетняя девушка Ай-Кёк?» 172. «Чему же плакать? 173. От подземно- го Карамола бегу. 174. Не по- можешь ли ты мне?» — сказа- ла. 175. Создавшая, растив- шая чистая девушка стала ожидать (176) Карамола. Кара- мол приехал. 177. Создавшая, растившая чистая девушка Чайачы (178) схватила его, и стали бороться. 179. Долго боролись. 180. Во время этой борьбы (181) Карамол стал на землю рукой опираться. 182. Ка- рамола схватила и подняла до неба, (183) и ударила вниз, (184), он ушел под землю. 185. В доме создавшей, ра- стившей чистой девушки Чайа- чы (186) стали жить и пить чай. 187. Девушка Ай-Кёк и чистая девушка Чайачы стали жить. СОЛТОНСКИЙ АЙМАК ЕКАТЕРИНА ПЕТРОВНА, КУВАНДЫ 1. Сказка 1. Давно-давно было. 2. Когда воду ложками делили, жила одинокая старушка. 3. Затем к 175
3. Ананъ Телбеен келген, кур- тыйачты чийерге. 4. Куртыйач пагычакты тарт ийген, ананъ Телбеен корыккан, шыг ал пар ийен. 5. Ананъ куртыйач саку- ска джасаан. 6. Ананъ куртый- ачка Телбеен кирген. 7.0л кур- тыйач аны асыран. 3. Телбе- ген «ой-ой» деп куртыйач анъ карсаныны чар ийен. II. Ч/)рчек 1. Бир бббгбн ла куртыйак чатканар. 2. Онынъ бир да ба- ла чок болгон. 3. Ооеген бар- ганда кийик аткан. 4. Адына артып экилип тьаткан. 5. Кел- ген куртыйака айткан: «Мен кудайза барарым». 6. Ол ббб- ген барган. 7. Кудайга четкен. 8. Кудайга суран: «ме кайт бала чок?» — теп айткан. 9. «Сен шыйылган»,— теп айт- кан. 10. ббеген ньанкен, токус марда урван сууза суксан. 11. Эртин барган мардазыны курийен бир балык тапкан. 12. Уге ньанкен. 13. Чолны та- пынган. 14. Куртыйачы улийен, ббэкени улийен. III. Саарын 1. Ньанъыс кайынъ кайынъ бий? Салкын кирсе, чайканчык. Ньанъыс Кижи кижий бий? Киже айса мукаичык 2. Усталполы улуг чол, Улуг-кичих чорткан чол. 3. Кунъкуриске чакайак ней пришел Дьелбеген, чтобы съесть старушку. 4. Старушка дернула за веревочку и Дьел- беген испугался и ушел. 5. За- тем старушка приготовила закуску. 6. Затем к старушке пришел Дьелбеген. 7. Та стару- шка накормила его. 8. Дьелбе- ген вскрикнул «ай-ай», а старуш- ка разрубила его живот. II. Сказка 1. Жили-были старик и стару- ха. 2. У них не было ни одного ребенка. 3. Старик пошел [на охоту] и убил оленя. 4. Взва- лил его на коня и привез. 5. Приехал и говорит старухе: «Я к богу пойду». 6. Пошел тот старик [к богу]. 7. Дошел до него. 8. Спрашивает у бога: «Почему у меня нет детей?» 9. «Ты шыйылган»,— отвечает ему [бог]. 10. Старик вернул- ся, сплел девять морд [для ловли рыбы] и поставил их в реку. 11. Утром пошел посмо- треть свои морды и видит — попала одна рыба. 12. Вернул- ся домой. 13. Дороги не на- шел. 14. Старуха его умерла и он умер. III. Частушки 1. Одна береза разве береза? Если ветер подует, она за- качается. Один человек разве человек? Если кто-нибудь скажет [что- нибудь], обижается (пережи- вает). 2. Столбовая большая дорога, Дорога, по которой едут и большие и малые. 3. Цветок подсолнечника 12 Н. А. Баскаков 177
Катап-катап чайылбас, Мени алтан огал чаш База катап чаш болбас. Несколько раз не будет цве сти. Меня взявший [в жены] мо лодой парень Еще раз не будет молодым СЕЛО КООБИЙА (РУССКОЕ НАЗВАНИЕ — КУБИЯ), СОЛТОНСКИЙ АЙМАК 20. БАЗЕЕВ АНДРЕЙ ИЛЬИЧ, 69 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Чбрчбк I. Сказка 1. Быр чылан пулган. 2. Ул чы- ландынъ пулган алты паш. 3. Ул чылан куну сайын чургин айылзары кижилерди апырке- лип, чиген. 4. Весь кижилерди чипсаан анъ зонъда пир царь- дынъ кысыны алпаан (<алып апырган) угсары, сумактапсан. 5. Ул кыссары учал чургин ку- шкайак. 6. Кушкайактын кыс сурапийен: «ким пистернинъ кучтуг?» 7. А кушкайак айтий- ен: «Никита Кожемяка». 8. А кыс агасына письми ший ал келип ийебен. 9. Анъ сон царь парган Никитасары айткан: «Магд ради бога пулажа бир- зин». 10. Ул апшыйак айткан: «Мин снерге пулажа бербезим». 11. Анъ сон ул царь ийебен ун эки палар. 12. Ул ун эки палар парганар ул айтый- аксаа, айтканар: «мага пу- лажа перзенъ?» 13. Апшый- ак ачыныйен паларга, парган чылансары. 14. Чылан эми эки- ле чир пулижерге. 15. Анъ сон чылан айткан: «Пулижек». 16. Анъ сон апшыйак ковыта- бан салда сургенерчир. 17. Чир- ды сурийген. 18. Никита айт- кан: «Че эмэ суугды пуулиже- ктир». 19. Чылан суугсары кирйен салда, аны суугсары кир- 178 1. Был один змей. 2. У этого змея было шесть голов. 3. Этот змей каждый день приходил в селения и уносил и съедал лю- дей. 4. После того, как он съел всех людей, он унес дочь царя в свой дом и запер на замок. 5. К той девушке стал летать воробей. 6. Девушка спрашивает воробья: «Кто у нас самый сильный?» 7. А во- робей говорит: «Никита Коже- мяка». 8. Девушка написала и послала своему отцу письмо. 9. Затем царь пошел к Никите и сказал: «Помоги мне ради бога». 10. Тот старик сказал: «Я тебе помогать не буду». 11. Затем царь послал двенад- цать мальчиков. 12. Те две- надцать мальчиков пошли к тому старику и сказали: «По- моги нам». 13. Старик рассер- дился на мальчиков, [но] пошел к змею. 14. Змей же теперь решил вдвоем делить землю. 15. Змей затем сказал: «Давай разделим». 16. Затем старик запряг и стал пропахивать зем- лю. 17. Вспахали землю. 18. Ни- кита говорит: «Ну, теперь во- ду давай делить». 19. Змей в воду когда вошел, он его за- тащил в реку. 20. Змей уто-
зитартан. 20. Чылан шунипер- ген. 21. Анъ зон царь ул кы- сты акен угсары. II. Табыжактар 1. Тенъредин тушкен бш, Кыркыш ла кырган ош. (Ньымыртка) 2. Ньаны тьок койан тьат та себирди. (Кул) 3. Уйум ичи ак кбче. (Тиш) 4. Агамнынъ борони (<ббрб- гини) ббур болбодым. (Тевир соко) 5. Уйузи тьок кара тал. (Чаш) 6. Эки карындаш тьол ажыра тьаттылар, Бойы бойлорыны кбруш пол- бончылар. (Кос) 7. Кблеткези тьок ак бура атым (Ора) 8. Барза-барза талбаз, Талкын берзе, чебес. (Шана) 9. Кел ийзе, чолы тьок, Бар ийзе, чолы тьок. (Кеве) 10. Торт салдат бир ббруктиг. (Стол) 11. Эки кыс кос кбруш тьит. (Потолок ла чер) 12. Ух сыртында тьарым ка- лаш тьат чылар. (Ай) 13. Эгир ур чит, богы чачырып чылар. (Отынъ) 14. Кичеч эгирек урбен чит, нул. 21. После этого царь ту девушку привез домой. II. Загадки 1. Как будто с неба упало, Как будто скребком соскоб- лено. (Яйцо) 2. Не имеющий боков заяц лежит и жиреет. (Пепел, зола) 3. Внутри моего дома белая каша. (Зубы) 4. Шапку моего отца я не мог вывернуть. (Ступка) 5. Без суставов черная ива. (Волосы) 6. Два брата через дорогу живут, . Но друг друга не могут увидеть. (Глаз#) 7. Моя серая лошадь без тени. (Яма) 8. Идет-идет не устает. Талкан дадут не ест. (Лыжи) 9. [И] придет следов нет, [И] уйдет — следов нет. (Лодка) 10. Четыре солдата с одной шапкой. (Стол) 11. Две девицы переглядыва- ются. (Потолок и пол) 12. Над домом полбулки лежит. (Месяц) 13. Собака лает и навоз раз- брасывает. (Рубка дров) 14. Маленькая собачка не лает, 12* 179
Угза кижи божотбойт. (Самок) 15. #где толо кижилер, Кбзнек эжик тьок. (Тыкпа) 16. Билечем суукса тьылбырт. (Кундус) 17. Бойы бир тутам, Табыжы такталап чыт. (Пул тык) 18. Суукка кирзе — мунъ тутам, Такка шыкса — бир тутам. (Чаш) 19. Тьары ээс, суйы тайыс Балыгынынъ сббги тьок. (Айак, сардьуу) А домой человека не пу- скает. (Замок} 15. В доме полно людей, Окон и дверей нет. (Тыква) 16. Мой билече в воду мель- кнет. (Бобер) 17. Ростом с горсть, А голос его громко разно- сится. (Ружье) 18. В воду войдет — тысяча горстей, На гору поднимется — одна горсть. (Волосы) 19. Берег высокий, поверхность воды низкая, А рыба [там] без костей. (Чашка с маслом) № 21. ПЕЛЕКОВ АФАНАСИЙ ДАНИЛОВИЧ, 34 ЛЕТ, КУВАНДЫГ I. Табыжактар 1. Тижи дьок бавушка КузуК чертип очоры. (Чорлок) 2. Ики кас ээк дьалгаш чыт. (ПасакСПаспак) 3. Ак кас парак тий, Кара кас келек тий. (Часкы) II. Кеп сбс 1. Киис шуйил чыт, Кижи Jc чыт. 2. Чус салкой акчалынъ пул- ганчы, Чус куруштинъ пул. 3. Кастынъ бажында ит чук, Каран кижининъ шак чук. I. Загадки 1. Беззубая старушка Сидит и грызет орехи. (Капли) 2. Два гуся лижут друг дру- гу подбородки. (Жернова) 3. Белый гусь «пойдем» говорит, Черный гусь «придем» гово- рит. (Весна) II. Пословицы 1. Кошма растягивается, Человек растет. 2. Чем иметь сто рублей, [Лучше] будь со ста друзь- ями. 3. У гуся в голове мяса нет, У состарившегося человека силы нет. 180
III. Сбст'ер III. Слова 1. айрынъ кыйнында 2. таштынъ кадында 3. угнынъ керенде уктым 4. бир чыл бажына 5. кечиг ле кечит 6. олак — углы 7. муре 8. мен, менъ 9. сен, сенъ 10. пис, пистинъ 11. ол, анъ 12. снер, снердинъ 13. анар, анардынъ 14. кем, по, ол 15. чуг 16. каджан 17. уг галдында 18. нектинъ башка||бске 1. около реки 2. под камнем 3. я слышал о доме 4. в течение года 5. он переправляется через переправу 6. мальчик — его сын 7. волк 8. я, мой 9. ты, твой 10. мы, наш 11. он, его 12. вы, ваш 13. они, их 14. кто^ этот, тот 15. что 16. когда 17. около дома 18. кроме коровы СЕЛО НАРЛЫК, СТАРОБАРДИНСКИЙ АЙМАК № 22. ПЕТУХОВА КСЕНИЯ МИХАЙЛОВНА, 30 ЛЕТ, КУВАНДЫ (TACT АР) I. Саарын 1. Усак сынга шыканды, Ат челерге санайтыр; Чакшы кысты кургенди, Сус айтыра санайтыр. 2. Кырдын акан кара суг, Ичин десили малгаштыг; По куванданъ кызыны Алын десем чалчыйы. 3. Ньагыс кайынъ кайынъ мый (//мей<эмей)? Салгын кирзе, чайкылчак. Ньагыс кижи — кижи бий, (//бей) Кижи айтса, муканчак. I. Песни 1. На длинный хребет гор ес- ли взберешься, Лошадь хочет идти рысью; Хорошую девушку когда увидишь, Хочется поговорить с ней. 2. С гор течет горная вода, Попил бы я, да она грязная; От этого кумандинца де- вушку Взял бы я, да она сварливая. 3. Одинокая береза разве бе- реза? Если ветер подует, она за- качается. Один человек разве человек? Если кто-нибудь скажет что- нибудь, то обижается (пере- живает). 181
4. Саска ускен тбнъселек— Пасын десем сыны нош, По куванданъ кызыны Алын десем пили (//сыны) пош. 5. Пери гелсенъ, кызычак, Кузиченъи (<кузичегинъни) кур алын. Мен кузиме курбен минъ? Саска ускен каратош. 6. Тувен парган карайны Кайдын чидип алалын? Тубен парган кардашты Кайдын чидип кур алын? 7. Тальйанка-комысым Таштывайын кагайын. Тайым кызы тайчымош(<тай эчим ош) Таштывайын алайын. 4. На болоте выросшая коч- ка — Наступил бы на нее, да она слабая, вязкая; У этого кумандинца девушку Взял бы, да она ленивая (букв, спина ее пустая). 5. Подошла бы ты сюда, де- вушка, Твои глазки я посмотрел бы, Мои глаза разве ты не ви- дел, На болоте выросшие смо- родинки. 6. Уплывшую вниз сосну Каким образом, откуда я достигнув возьму? Вниз уехавшего брата Каким образом я догоню и увижу? 7. Моя гармошка-кобыз, Я не брошу тебя, я буду играть. Двоюродная моя сестра по матери, как мою двоюрод- ную сестру Я не брошу тебя, я возьму. СЕЛО ЧЕЧЕННИГ (РУССКОЕ НАЗВАНИЕ — ЕГОНА), СТАРОБАРДИНСКИЙ АЙМАК № 23. САТЛАЕВА НИНА ИГНАТЬЕВНА, 18 ЛЕТ, КУВАНДЫК I. Таптыргыч I. Загадки 1. Ээги чок койон капчай лы чбгур чит. (Кускуджук) 2. Уг зыртында чаарым калач чаа чыт. (Ай) 3. Икки кас ээк чалгышылар. (Пасак) 4. Парзым-парзым—чулым чук, Килзим-килзим—чулым чук. (Кибе) 1. Заяц без подбородка быст- ро бегает. (Мышка) 2. Над домом полхлеба лежит. (Луна) 3. Два гуся лижут друг другу подбородки. (Жернова) 4. [И] ухожу-ухожу—нет следа, [И] прихожу-прихожу—сле- да нет. (Лодка) 182
II. Чурчук 1. Пурун-пурун пултыр ОШ, алынды чаткынар апшыйаш лы куртыйач. 2. Ананъ пулгын пир оолач. 3. Ул чургин ашык ут- кын. 4. Анъ соонды акил чат- кын ажыктарны. 5. Олачтыр чыдагал чатканыр. 6. Анъ зонъ пес акилтен. 7. Анъ сонъ уйнибатылыр олачтыр. III. Чурчук Куртыйач ла апчыйач 1. Куртыйач ла апчыйач тьат- канар. Апчыйач краа сурген. 2. Апчыйач кра сурерде пир де тьийтини тьок болгон. 3. Ап- чыйачы куртыйачыны айткан: «Ньан, тбртпек эд ал»,—теп. 4. Куртыйач ньанпан, тбртпбк эткен, апчыйача куртыйачыны кадар полвиньзан. 5. Анъзон апчыйачы ньакен куртыйачына айткан: «Мен ордына пар кра сур». Куртыйачы парйен кра судерге, апчыйачы арткан тбртпек эдерге. 6. Куртыйачы апчыйачыны ийдак кадар-ка- дар польвиньзан куртыячы ньанкельзе апчыйачы круске- нинъ ципкечектер анынъ ка- наттарыны так чыт. 7. «Медре так чын?» — деп суран. «Кар- так тач сыт»,—деп айткан ап- чыйачы. 8. Куртыйач тбртпек- ти алал парйен, апчыйачы тбртпек эткен. Ташкын пазок чыгывен круске азраира. 9. Чбч- кб киркел весь ачытказыны тьивен. 10. Апчыйач киркен. 11. Пир да ачытказы чок. 12. Ципкечектерни весь картак ташийен. 13. Анъ зон апчыйач угза кирйен, кугнени тичйен уйа ньуртканы салйен и паскан. II. Сказка 1. Давно-давно как будто бы- ло, тогда жили старик и ста- руха. 2. У них был один сын. 3. Он ходил и выиграл бабку. 4. Затем стал приносить баб- ки. 5. Мальчики терпели и ос- тавались [без бабок]. 6. Затем он все принес. 7. А мальчики не стали больше играть. III. Сказка Старик и старуха 1. Жили-были старик со ста- рухой. Старик пашню пахал. 2. Когда старик пахал пашню, кушать было нечего. 3. Старик и говорит старухе: «Иди и хлеб состряпай». 4. Старуха пошла домой стряпать хлеб, но ста- рик не мог дождаться стару- хи. 5. Потом старик возвра- тился домой и говорит стару- хе: «Иди на мое место, паши пашню». Старуха ушла пахать пашню, старик остался хлеб печь. 6. Старуха старика так же жд^ла-ждала и не дожда- лась. Когда старуха возврати- лась домой, старик связывал крылья цыплятам. 7. «Зачем связываешь?» — спрашивает старуха. «Коршун может ута- щить»,—отвечает старик. 8. Ста- руха взяла хлеб и пошла, а старик стряпал хлеб. Вышел во двор кормить кур. 9. В это время в дом зашла свинья и все тесто съела. 10. Старик вошел. И. Теста уже не оста- лось нисколько. 12. Цыплят в это время коршун перетаскал. 13. Потом старик вошел в дом, снял рубаху, сделал гнездо, положил в гнездо яйца и стал 183
14, Куртыйачы ньанкель айт- кан: «Тьуг эчин?» 15. Апчый- ач пир да брвектенвинь зап. Анъ зон айткан: «Кррр...кррр... кррр...», — деп. Анъ зон кур- тыйач алан тбртпекти песь игирге перьен. высиживать цыплят. 14. Ста- руха возвратилась и спросила: «Что делаешь?» 15. Старик ни- чего не стал говорить. Потом произнес «кррр... кррр... кррр». Потом старуха взяла хлеб весь и отдала собаке. № 24. САТЛАЕВА ЕФРОСИНЬЯ ВАСИЛЬЕВНА, 19 лет, КУВАНДЫК I. Таптыргыч I. Загадки 1. У г сыртында чаарым ийтпек чаа чыт. (Ай) 2. Урынынъ паашында отыс кубе салдым. (Урынынъ карчыды) 3. Тиши йок куртыйач Кусук шийир чит. /Шор док) 4. Турт салдат бир ура сидип чит [Нектинъ эмчее(<эмчеги)] 5. Ньааны йук куйун Чааты сибир чит. (К?л) 6. У г айлынтыры аргымча тар- тым. (Пириске) II. Чбрчбк 1. Бир айга тьаткан апчыйак ла куртыйак. 2. Ананъ уч ба- ла болды. 3. Эки олач и бир кызычак. 4. Апчыйач ла кур- тыйач анънап паргынар. 5. То- ол кирген. 6. Апчыйач тьыгыл ийен. 7. Турагалзы, куртыйа- чы чок. 8. Анъзонда тынъдан- тынъдан, тапынзан 9. Анъзон- да угза ньанкен, баларына су- ран. 10. «Анынъ ньандыва ууге?» 11. Балар айткан: «Йак, ньанбады»,—деп. 12. Апчыйак ийевен эки карындашты кур- 1. Над домом полбулки лежит. (Луна) 2. На скамейку тридцать гаек положил. (Щели на скамейке) 3. Беззубая старушка Орехи щелкает. (Капли) 4. Четыре солдата в одну яму мочатся. (Вымя коровы) 5. Не имеющий *боков Заяц лежит и жиреет. (Зола) 6. Кругом дома веревку про- тянул. (Мох, которым конопатят щели) II. Сказка 1. В одной деревне жили-были старик со старухой. 2. У них было трое детей. 3. Два маль- чика и одна девочка. 4. Ста- рик и старуха на охоту поеха- ли. 5. Вихрь поднялся. 6. Ста- рик упал. 7. Когда он встал, его старушки нигде не было. 8. Потом он искал-искал ее. 9. А затем домой возвратился и детей спросил: 10. «Мать ва- ша возвратилась домой или нет»? И. Дети ответили: «Нет, не возвращалась». 12. Старик 184
тыйачты дынъдадара. 13. Эки карындаш тынъдадылар-тынъ- дадылар. И тапынзаныр. 14 Уг- де бир карындаши тьаткан. 15. Ол агыаына дьакшы ат су- ран. Агазы айткан: «Анда, шу- ланда, ньаман атка мун ал». 16. Ол эр карындаш атты ка- ван. 17. Ол каван ады мунген сонда тьыгылйен; ньакен уге. 18. Агазына айткан: «Кандыг ньаман ат!» 19. Айткан: «Тьер кадында кара ат, аны шыга- рал». 20. Шыгаран ул атты и мунан. 21. Парган (22) анназыны тынъдыйара. 23. Анъзон ол парган, ана удра келген эки куруске ош кижи. 24. Ньанга келзен тапынзавыспеп айткан. Анъ карындаштар болтор. 25.- Анъ зон уч карындаш бар- ган тынъдыйара. 26. Чичке- геш тьолычак ла барганар тынъ- нанарга. 27. Иван кбрзб лб— уч паштыг тьылан кел чит. 28. Чыльан келкелле Иванга айткан: «Кружек пе?» — деп. 29. Иван адынынъ кыйына ак кен клыч ла уч бажыны кый шавйен. 30. Иван турган.*31. Уч карындаштар айткан: «Че па- рактар». 32. Анъзон парга- нар уйчике туштапанар. Ол уичикте болгон аназы. 33. Анъ- зон атка мундуранар аназыны, (34) ньанкенер ухге. 35. Бай- рам тьазанар. отправил двух сыновей искать старуху. 13. Двое братьев ис- кали-искали и не нашли ее. 14. Дома один из братьев ос- тался. 15. Он у отца хорошую лошадь просил. Отец сказал: «Там в пригоне плохого коня оседлай». 16. Он поймал коня. 17. Этот пойманный конь, по- сле того как на него сели вер- хом, упал. [Сын этот] возвра- тился домой. 18. Отцу ска- зал: «Какой плохой конь». 19. [Отец] сказал: «Под зем- лей вороной конь, его выведи». 20. Вывел этого коня и сел верхом. 21. Поехал (22) разыски- вать мать. 23. Потом он ехал, и ему навстречу попались два человека, похожие на курицу. 24. Пришли, Ивану сказали, что не нашли. Это были, ока- зывается, его братья. 25. По- том поехали разыскивать три брата. 26. Поехали искать узенькой тропинкой. 27. Вдруг видит Иван — трехголовая змея ползет. 28. Змея подползла к Ивану и говорит: «Поборемся?» 29. Иван к коню подошел, ме- чом три головы змеи отрубил. 30. Иван встал. 31. Три брата сказали: «Ну, поедемте». 32. По- том они поехали, и по пути им попалась избушка. В этой из- бушке была, их мать. 33. По- том они посадили на коня свою мать (34) и возвратились до- мой. 35. Праздник устроили. № 25. САТЛАЕВ НИКОЛАИ АЛЕКСАНДРОВИЧ, 25 ЛЕТ, КУВАНДЫ I. Ч урчу к I. Сказка Учкарындаш Трибрата 1. Бурун-бурун бултыр ош, бу- 1. Давно-давно было, .по эту рунйанынъ бу ньанда, узанынъ сторону прошедшего, по ту 185
бул ньанда уч карындаш ча- тырлар. 2. Эки карындаштары керсиг болгон, а учинчизи алыг болгон. 3. Эки карындаш аш чачып, мал тутканар, а алыг карындажы кибе сыртына чат- кан, бир деме иштебен. 4. Бир катан карындаштыры алыгны кой кудуре ийгинер. 5. Алыг, качан койлор чугуруширлерде, койлорнынъ кбсторини чучкай- ан, бир черге чык салган. 6. Карындаштары келзе, кой- лор кбстири чок бир черге ле чыгыд калганар. 7. «Бу ми бол- гон?»—деп карындаштары алы- га сурайтырлыр. 8. Алыг ай- тыр: «Койлор чугуршичинири кбсторини чучкупсам», — деп. 9. Карындаштырынынъ каны кура ла алыгны какынар, ай- дып: «Бу ми итсьанинъ?» 10. Ка- келип пьандырыйтерлер угзьа- ри. 11. Бие алыг катан ок бир да ми этпен, баз ок кибенинъ сыртына чат чын. 12. Урдьа болбон карындаштыры катай ок кой кудере ийгинер. 13. Алыг кой кудип, кодлорды суг ки- чиртир. 14. Койлор сугни кич- пинчилер. 15. «Бу кайт кичпин- чилер»? 16. Ол санантыр: «Анар бойлорынынъ бдуктирин суге уштеерге корык чылар»,—деп. 17. Бычакты алке койлорнынъ бутарын бес киссьалтыр. 18. Койлор бир черге чыгылы- шканыр, бирдьа черзе барал- быс чат чылыр. 19. Эки ка- рындаш келтирлир кбрбргб кайди кутчиталыг койлорны. 20. Келкелзилер, койлор бир черге чат чынар. 21. «Бу ми иштепсьанинъ?» — дел сурай- тырлар. 22. Алыг айтыр: «Суг кичиргим. 23. Аныр кичбини- лир, бдуктирини суге уш идир- 186 сторону старинного, жили три брата. 2. Два брата были ум- ные, а третий — дурак. 3. Два брата хлеб сеяли, скот дер- жали, а дурак сидел на печи и ничего не делал. 4. Один раз братья послали дурака па- сти овец. 5. Когда овцы ста- ли разбегаться, дурак у овец выколол глаза и собрал и к в однОхМ месте. 6. Когда братья пришли, то овцы без глаз со- брались в одном месте. 7. «Что это случилось?»—спросили бра- тья у дурака. 8. Дурак отве- тил: «Овцы стали разбегаться, и я выколол им глаза». 9. Бра- тья разозлились и стали бить дурака, приговаривая: «Что это ты наделал?» 10. Побили и отправили домой. 11. Этот дурак снова ничего не делал и опять лежал на печи. 12. Че- рез некоторое время братья опять послали пасти овец ду- рака. 13. Дурак пас и решил переправить их через реку. 14. Овцы не пошли через ре- ку. 15. «Почему не переходят?» 16. Он подумал: «Они боятся намочить свою обувь». 17. Взял нож и всем овцам обрезал но- ги. 18. Овцы собрались в од- ном месте, лежат и идти ни- куда не могут. 19. Два брата пришли смотреть, как пасет овец дурак. 20. Когда пришли, овцы лежали на одно.м месте. 21. Спросили: «Что это ты на- творил?» 22. Дурак ответил: «Переправлял овец через реку. 23. Они не переходят, боятся намочить свою обувь. 24. Всем снял обувь». 25. Братья опять дурака домой прогнали. 26. Че- рез некоторое время дурака послали в город за покупками
ге корыканар. 24. Бестирининъ бдуктирини чичсалбем». 25. Бие карындаштар алынъны катап ок угъзьа ийибенир. 26. $рдьа болбон алыгны городса ийтер- лер, байрыма чуг базы алал- зын деп. 27. Алыг городса ба- ра ла, айактар, туз, кожык- тар, карчбчиктер, стал садып алган. 28. Ньанчында кбрзб лб чышта тунъиштер куйканыр. 29. «Бу менъ кардыштарым бу- рик чок сока ток чынар бо- лор»,—деп алыг санынтар. 30. Карчбчиктерни ала ла ул тунъиштерге кийдис салбертир. 31. База бар чатсы, картактыр актыш чынар. 32. Мынар аш- танкан»,— деп, айакка сула ур- ,ке салсал бертир. 33. Ары ба- рып санын чын: «Ат турт бут- тунъ, кайт бар чыт. Стал турт буттынъ кайт буйы барбас»,— деп. 34. Санана ла сталны чолго туру салтыр: «Кийнимчи келкелер». 35. Андан барзы айры туштан. 36. Ул айра ады- ны сугартыр. Ады сугни ичпен чин. «Бу туз чок сугни ичпин чит»,— деп, бир кап тусты ай- рыза урабертир. 37. Бис ады катап ок сугни ичпин чин.«Аа, сен ичпин чиминъ», — деп ат- тынъ бажынза агат ла туда- бертер. 38. Ады улпаргын. 39. Шаныкта артан чуг базы- ны чуктенип ала ла, пьанып кир калтыр. 40. Ньанкенди ка- рындаштары сурап чынар: «Че, алыг, ми алдынъ городтонъ?» 41. Алыг айт 4ын: «Алгамок». 42. Алыг чуге болгон бар чын айтыпсы. 43. «Кардыштырым сока ток чыныры карчбчик- тирни кийдис салбем. 44. Стал буйы кел чит. 45. Туслы суг тузансам, ат суи ме ичпин чин- к празднику. 27. Дурак прие- хал в город, купил чашки, соль, ложки, горшки, стол. 28. При возвращении он уви- дел в тайге обгорелые пни. 29. «Это мои братья, наверно, без шапки мерзнут», — подумал дурак. 30. Взяв горшки, надел их на пни. 31. Еще поехал, слышит коршуны кричат. 32. «Они есть хотят», — сказал он, насыпал в чашку овса и поставил. 33. Поехал дальше и подумал: «Конь с четырьмя ногами, почему ходит. Стол с четырьмя ногами, почему сам не пойдет»; 34. Подумал, по- ставил стол на дорогу: «За мной придет». 35. Дальше по- ехал, встретилась река. 36. В той реке поил коня. Конь не стал пить воду. «Без соли не хочет пить воду»,— [подумал он] и высыпал в реку мешок соли. 37. Конь опять не стал пить воды. «Аа, ты не пьешь»,—и ударил по голове коня палкой, 38. Конь сдох. 39. Остальные вещи взял с са- ней и отправился домой. 40. Когда вернулся домой, братья спросили: «Ну, дурак, что купил в городе?» 41. Ду- рак говорит- «Купил». 42. Все, что было, дурак рассказал. 43. «Братья мерзнут без ша- пок, поэтому надел на них горшки. 44. Стол сам идет. 45. Солью воду посолил, так как конь не пил воды. Овсом коршунов накормил»,—сказал он. 46. «Сейчас же иди и при- неси вещи»,— сказали братья. 47. Дурак нашел, выбил дно горшков, надел на палку и принес. 48. «Что с ним де- лать?»— думали братья и наду- 187
се. Сулалы картактыр азрап- сам»,—деп айткан. 46. «Эмох ле чу г базыны барып акил»,— деп карындаштары айткынар. 47. Алыг барып, карчбчиктер- нинъ тубини ойып ала ла, ага- шка тискел акен. 48. «Понълы чуге эдер?» — дел кардаштары санына ла блтуре санын алтыр- лар. 49. Алыгны капка салке- лип, суге салыйирге санынтыр- лар. 50. Айырже чарга салкий- терлер, %а буйлоры сугат ку- рерге бартырлар. 51. Алыг ук- са, уч аттынъ кижи кел чин. 52. «Бу кандынъ кап чат чыт?» — деп келгин кижи ай- тыр. 53. Алыг айттыр: «Бу бу- тым агрып чат, чазыл чаттым». 54. Келген кижи абыстынъ уг- лы болгон, база агрыг. «Мени дьа чиссынъ»,—деп айттыр. 55. «Кирзинъкапка»,— деп алыг айттыр. 56. Абыстынъ углыны капка салкелип, тынъла так келип, адына ултыр алып ой- лот калтыр. 57. Карындашта- ры келкел, катты суге шилийе- нир. 58. Ойдо ньан чынарды курзилер, бие алыг аттынъ ой- лыт кел чин. 59. «Бу атты кай- дан аланынъ»,— деп сурайтыр- лыр. 60. «Ээ, мени снер суге шилигиниринъ чакшы ок,— деп, алынъ айткан.— Анда агым- нынъ аттыр.бар, мен чагыс уч ле ат кабам» 61. «Сен бисти суге шилий, бис тьа ат кап аларга». 62. Алыг карындаш- тырыны с^ге а нырке шилийтир, и кайди аныр туш чинири ук- тыр. 63. Аттырына ултырал уйинзьа ньаныйен и байлап ки- рип кан. мали убить. 49. Надумали за- сунуть его в мешок и опу- стить в воду. 50. Унесли, по- ложили на берег, а сами ушли смотреть прорубь. 51. Дурак слышит: на трек конях чело- век едет. 52. «Эго какой ме- шок лежит?»— спросил пришед- ший человек. 53. Дурак ска- зал: «Ноги болят, лежу, лечу». 54. Подошедший человек был сыном пола, тоже больной. «И меня лечи»,—сказал он. 55. «Лезь в мешок» — сказал дурак. 56. Посадил сына попа в мешок, завязал потуже, сел на лошадь и умчался. 57. Бра- тья пришли и бросили мешок в воду. 58. Когда возвращались домой, видят — дурак мчится на лошади. 59. «Этого коня где взял?» — спросили они. 60. «Ээ, хорошо, что вы меня бросили в воду, — сказал ду- рак.—Там есть кони отца, я поймал только трех коней». 61. «Ты и нас брось в воду, и мы коня поймаем». 62. Дурак побросал своих братьев в во- ду, послушал, как они тонут. 63. Сел на коней, поехал до- мой и начал богатеть.
ТЕКСТЫ ИЗ «КУМАНДЫ БУКВАР» № 26. («КУМАНДИНСКИЙ БУКВАРЬ»), НОВОСИБИРСК, 1953 г. I. Колхозыбыс 1. Кас балазы шыдаза, Канъырап учар куш болор; Колхоз ижи тынъыза, Коот чыргал чурлм келер. 5. Калык колхозы чаандаарда, Карачы чурим чок болды. Блстинъ колхоз тынъыырда, Кулак-байларны чоголты. 9. Бурун кулга чургенис, Бугун бош чадын таптыбыс Бурун карачы чатканыбыс Бугун чарык кун кор чыды- быс. I!. Колхозта чакты Эки оолак бейде эрбектешти: —Сен кайда чадып чыдынъ? —Мен Чылгайда чадып чы- дым. —Слерде «Кызыл Чолдош» деп колхоз бар — депчилер. —Энду колхоз бар. —Сен колхозто-бо? —Колхозто чаатыбыс. — Колхозто чахшы чат чыт— деп чилер. —Ненинъ ушун чакгы чадып чыт? — Колхоз ашты арычлап сал чыт. Ашты кол сал чыт. Кол мал тут чыт. Ишти машына бла эт чит. Иш капчаай бар чыт. —Колхозто кышкыда да сут кол деп чилер. —Кайдып сутти кышкыда кол ал чыдылар? —Колхоз никтерин чылыг шуланда тут чыт. Никтерин 1. Наш колхоз 1. Если гусенок выживет, Будет гогочущей перелет- ной птицей; Если укрепить колхозы, Оградная, веселая жизнь будет. 5. Когда народ стал жить в колхозе, Не стало мрачной жизни, Наш колхоз укрепился, Кулаков и баев выгнал. 9. Прежде мы рабами были, Теперь обрели свободу, Раньше плохо мы жили, Теперь увидели светлые дни. II. Хорошо в колхозе Два мальчика так разгова- ривали: —Ты где живешь? —Я в Чилгае живу. —У вас, говорят, есть кол- хоз «Кызыл чолдош»? —Такой колхоз есть. —А ты в колхозе? —В колхозе живэм. —Говорят, в колхозе хорошо живут? —А почему хорошо живут? —Колхоз сеет очищенные се- мена. Хлеба много сеет. Мно- го скота держит. Работу ма- шиной делает. Работа идет быстро. —В колхозе и зимой, гово- рят, бывает много молока? —Каким образом зимой по- лучают много молока? —Колхоз держит коров в те- плых хлевах. Хорошо кормит 189
чакшы азрап чыт. Онунъ ушун сут коп бол чыт. — Колхозто чакшы Бис кол- хозко кирерге кат бергебис (<бергенибис). коров. Поэтому и бывает мно- го молока. —Хорошо в колхозе. Мы то- же подали заявление о вступ- лении в колхоз. III. Баларнынъ ойыны 1. Салгын чок кун болгон, Парчан балар таг черге чу- улды. Тагнанъ кезик балар шана ла чылгады, Кезиги дезе шанаш ла чыл- гады. 5. Шаналу балар тагнанъ учур- тып, Шанашту да балар куру кал бын турды. Эндрей тапак чокко чылгады. Бир де катап чыгылбады. Барлак бик катап чыгылды. 10. База бско до балар бир экиденъ чыгылды. Баларнынъ кыйгы каткызы тынъ болды. Кбстбри чалтырап турды, Салгын чок ку болгон. IV. Ч а л ч ы 1. Озо каан тужында Назыр деп бай болды. 2. Назыр каду ньаман кижи болды. 3. Санчы деп бксус оолок болгон. 4. Ол оолок Назырда чалчы болгон. 5. Санчы конок сайын бугалар кудип чоргон. 6. Назыр аны четире азрабас болгон. 7. Киим бербес болгон, бдек бербес болгон. 8. Санчы аштап сал- быр шбртен. 9. Совет башкару бутти. 10. Интернат ачылды Санчыны байкулактанъ айыр- ды. 11. Оны интернатка алды. 12. Санчы анда катка ургенди. 13. Эми Санчы бойы баларнынъ 190 III. Игра детей 1. Был безветренный день, Все ребята собрались на горе. Часть детей катается с го- ры на лыжах, А часть — на санках. 5. Дети на лыжах мчатся с горы, Не отстают и дети на сан- ках. Андрей без палок съезжает, Один раз не съехал, А Барлак сразу съехал. 10. Еще другие дети по-одно- му — по-два съехали. Смех и крики детей громко раздаются, Глаза их блестят, Неветреный день был. IV. Работник 1. В прежние ханские времена был богач Назыр. 2. Назыр был очень плохим человеком. 3. Был также мальчик сирота по имени Санчы. 4. Тот маль- чик был у Назыра работником. 5. Санчы каждый день пас быков. 6. Назыр его плохо кормил. 7. Не давал одежды, не давал обуви. 8. Санчы был голодным и оборванным. 9. Пришла советская власть. 10. Открыли интернат и взяли Санчы от баев и кулаков. 11. Взяли его в интернат. 12. Санчы научился там грамо-
ургедучизи бол чыт. 14. Ком- мунист партийна кирди. 15. Иш- ти чозокту иштеп чит. 16. Наа чурт будурер керекке болыш чыт. 17. Бай кулак бла тарты- жып чыт. те. 13. Теперь Санчы сам стал учителем детей. 14. Он всту- пил в коммунистическую пар- тию. 15. Работу делает образ- цово. 16. Он помогает делу строительства нового государ- ства. 17. Он борется с бога- чами и кулаками. V. Анъчы V. Охотник 1. Анъчы деп оол болды. 2. Ол Солтон барып келди. 3. Ок-тар акелди. 4. Шаназын чазап ал- ды. 5. Танъ чарыды Анъчы (6) анъныйырга барды. 7. Эки коно анънады. 8. Элик бала- зын адып акелди. 9. Эдин ана- зына берди. 10. Терезин коопе- рацыйага берди. 1. Был мальчик по имени Анг- чы. 2. Он приехал в Солтон. 3. Привез охотничьи припасы. 4. Он сделал себе лыжи. 5. На рассвете Ангчы (6) пошел на охоту. 7. Два дня он охотил- ся. 8. Убил и принес козленка. 9. Мясо его он отдал своей ма- тери. 10. Шкуру сдал в коопе- рацию. VI. Куманды л ар 1. Бурун казн болордо, колку- ши бле чаткан кумандылар ньаман чатты. 2. Кааннынъ бийлери, байлары, кочойымна- ры, абызы, камнары улустынъ кушин чип турды. 3. Куманды- ларны катка угретпеди. 4. Бай улустынъ балары орус школдо угренди. 5. Чокту улустынъ балары угренбеди. 6. Эле со- вет башкару болды. 7. Куман- ды калык чарык кбрдилер. 8. Кумандылар школдо угре- нип чидилер. 9. Батрак, чокту, ортон колхозка бирлишти. 10. Анар анда мал ажын ты- гытты. 11. Бай кулактар бла шабыш чидилер. 12. Наа чу- рим будир чыдылар. 13. Баш- тапкы беш чылдынъ планы бла чуртын суредей тыгытты. 14. Экинчи беш чылындыкта ананъ да артык тыгыдар. VI. Кумандинцы 1. Прежде, когда был хан, ра- бочие кумандинцы жили плохо. 2. Ханские чиновники, богачи и хозяева, священники и ша- маны изматывали силы народа. 3. Кумандинцев не учили гра- моте. 4. Байские дети учились в русской школе. 5. А дети бедняков не учились. 6. Теперь стала Советская власть. 7. Ку- мандинский народ увидел свет. 8. Кумандинцы теперь учатся в школе. 9. Батраки, бедняки и середняки объединились в колхозы. 10. Они там укрепля- ют скотоводство и земледелие. 11. Они борются с баями и ку- лаками. 12. Новое государст- во создают. 13. Они очень ук- репили государство выполнени- ем первой пятилетки. 14. Во вторую пятилетку они укрепят еще больше. 1О1
VII. Ченчекей мекелеткени 1. Ченчекей деп кижи чаткан. 2. Анынъ угезининъ кбзи беш чылга агрыган. 3. Ол беш чыл- га чыгара канча кам камдатты. 4. Абыска да чурди. 5. Че угезининъ кбзи чазылбады 6. Козине ак шел тарткан. 7. Ээн черге бойынынъ малый камга, абыска чидирди. 8. Анар кости кбрмбс аграткан дешке- нер. 9. Неме болбосто доктор- го барган. 10. Бу агру тудин кирденъ табылып чат-деп док- тор айтты. 11. Угезининъ кб- зининъ ак шелин доктор кезип салды. 12. Угези кбзи бле кб- рбр болды. 13. Докторго бу- руннанъ целетен кижи: мен де- зе беш чылга мекечилерге мекеледип чидиртип чбрдим. VII. Как был обманут Ченчекей 1. Жил человек по имени Чен- чекей. 2. У его жены болели около пяти лет глаза. 3. За эти пять лет скольких камов- шаманов он «заставил шама- нить. 4. И к священнику ходил. 5. Но глаза его жены не вы- лечились. 6. На глазу появи- лось бельмо. 7. Много скота своего он скормил шаману и священнику. 8. Они говорили, что болезнь глазам причинил дух умершего. 9. Делать не- чего — поехали они к доктору. 10. Доктор сказал, что эта болезнь получилась от дыма и грязи. И. Доктор вырезал бельмо на глазу жены Ченче- кея. 12. И она стала видеть. 13. Доктору сказал тот чело- век: «А я пять лет бш обма- нут этими обманщиками». VIII. Интернационал с а р ы н ы 1. Барчан чердинъ ач кулда- ры бла Кыйнаткан улус турала. Санабыс бистинъ кайнап шыкты. Олумду чаага бис белен. 5. Чер устинде но ло куштегди Най чок эде чачарыбыс. Бис чанъы чайдак чурт ту-' дарытыс Ол тушта кулдар баш болор Шыны бла бо калганчы. 10. Ньана баспас согыш, Интернационал бла Калыктар чаранар. Бисти кем аргадабастар VIII. Гимн «Интернационал» 1. С рабами всех стран Вставай,измучившийся народ. Наш разум закипел, Мы готовы к смертному бою. 5» Какое бы то ни было на- силие на земле, Мы совершенно уничтожим. Мы возродим новый мир, Тогда рабы будут главными. Действительно это послед- ний 10. Решительный бой. С Интернационалом Народы воспрянут. Никто нас не освободит, 192
Кудай, каан, маатыр да болзо. 15. Арганы акту колыбыс была. Куштегди бс кол бла чача ла, Арганы чааглап аларга, Ыштыктарды базып чалтан бай Тебир кызыда согыгар. 20. Шыны бла бо калганчы Ньана баспас согыш, Интернационал была Калыктар чаранар. Чер устининъ бис иштепчили 25. Кол кучининъ шерузи бис. Черни билер табыбыс бар Тенъере кургуреп от тушсе, Палач ийтерди бртбгбй, Биеке дезе куннинъ чалганы 30. Ол бойынча бла чарыйыр. Шыны бла бо калганчы Ньана баспас согыш, Интернационал бла Калыктар чаранар. Ни бог, ни хан, ни бога- тырь. 15. Свободу мы нашими руками завоюем, Чтобы насилие развеять своей рукою, Чтобы свободу завоевать, Скорее куйте штыки, Куйте пока железо горячо. 20. Действительно это по- следний, Решительный бой, С Интернационалом Народы воспрянут. Мы работники [всего] мира, 25. Мы армия рабочих, У нас есть право владеть землей. И если загремит гром на небе и падет молния Над палачами и собаками, То нам сияние солнца 30. Будет сиять. Действительно это послед- ний Решительный бой, С Интернационалом Народы воспрянут. 13 Н. А. Баскаков

СЛОВАРЬ

a I союз a 2, I, 8; 10, I, 25; 11, I, 47; 15, I, 36. a II местоам. он, она, оно; [анынъ] 2, II, 1; [аны] 4, II, 31; см. о, ол II. аакта- кричать; [аактап] 18, IV, 74; ахать В (н-б); ср. туе. аакталыр жаловаться, капризничать (о боль- ном ребенке) П. аанъ его 23. аапыс священник; [аапыстынъ] 18, I, 50; см. абыс. аапысан золовка 18, II, 18. аар тяжелый 15, I, 25; тяжелый, трудный В (в-б); ср. туе. аар П; хак. аар БИ; см. уур. аары пчела 21; ср. хак. аар БИ. ааста- отведать В (н-б); ср. хак. аас рот БИ. аба отец; [абам] 1, I, 18; см. ава. абагай брат отца, дядя Р. абайак медведь 11, III, 11. абалатка репейник Р. абаш дед по отцу В (н-б). абра телега, арба 1, I, 5; 8; 10, II, 10; 26. абыл мотыга 24. абылда- копать землю мотыгой В <н-б). абыр-энчу спокойно 1, I, 93. абыс священник; [абыстынъ] 25, I, 54; 26; см. аапыс. ава отец I, I, 2; ср. хак. аба БИ; см. аба. ага отец; [агам] 9, II, 7; 10, II, 4; 15, I, 14; 17, I, 7; [агазы] 14, II, 5; 18, IV, 50; [агазынзаа] 14, II, 18; [агаларынънынъ] 15, I, 41; 18, II, 1; 26; [агасына] 20, I, 8; [агамнынъ] 20, II, 4; [агазына] 24, II, 15; ср. хак. ага дед {по отцу) БИ. А агат- отпускать на волю; [агатса- анъ] 14, II, 10; см. агыт-. агач дерево, лес 2» I, 11; 12; (агачтын] 4, II, 5; 26; ср. yiga? МК агаш дерево; лес; палка 8, II, 3; 9, I, 2; 11, I, 27; 51; 26, [агаштынъ] 4, I, 16; 32; [агашынъ] 4, I, 67; [агашта, агашка] 4, II, 72; [агажын- за] 4, II. 82; [агашты] 11, I, 59; [агаш ла] 25, I, 37; [агаш арасына] 9, I, 19; п^ткен агаш растущее де- рево В (н-б). аглан- валяться; [агланды] 11, I, 10; [агланып тьит] 11, I, 12; ср. хак. аглан-, агахтан- БИ. а(г)лых глупый И, II, 2; ср. русск. олух; см. алыг, алу. аграт- причинять болезнь; анар кбсти кбрмбс аграткан дешкенер говорили, что ей причинил болезнь глаз нечистый дух 26, VII, 8. агру больной, болезнь; см. агры, УУРУ- агру- болеть 26, см. агры-, ууры-. агры больной, болезнь В (в-б); см. агру. агры- болеть; [агрып] 25, I, 53; [агрыган] 26, VII, 2; болеть; хво- рать В (в-б); быть больным Р; см. агру-. агурчын огурец 26. агыт- отпустить на волю, освобо- дить; адын агытты отпустил коня на волю 21; анънынъ семизин блтир- ди анънынъ арыгын агытты жир- ных зверей он убил, а тощих отпустил В (н-б); см. агат-. ада отец; [адазына] 2, II, 9; кай- ынъ ада тесть, свекор В (н-б). ада- называть; бисти октябрят 197
деп адап салганар нас назвали ок- тябрятами 26; см. ады-. адак дед 26; В (н-б); Р. адам человек; [адамнынъ] 7, I, 3. адару шершень; дьалку адару трутень В (н-б); см. адаруу. адаруу шершень Р; см. адару. а(д)жыр- глотать Р. а дула- наблюдать, испытывать В (н-б); см. адуула-. адуула- почитать, оказывать по- чтение; наблюдать, испытывать Р, см. адула-. адучы стрелок В (н-б). ады- давать имя, именовать; [адып салтыр] 1, П, 12; см. ада-. адыгджы зверолов 21. адычак лошадка; [адычакты] 14, И, 33. адыш- вести перестрелку; [адыжа бердилер] 1, I, 76. ажарынгы: кундинъ ажарынгы западный 4, I, 13. ажу перевал, место, где переез- жают через гору В (н-б). ажык бабка; [ажыктарны] 23, II, 4; бабка — косточка, игорная бабка В (н-б); см. ашык. ажыл- переваливать через край; [ажылар] 9, I, 8. ажыра через 3, I, 8; 20, II, 6. аз- заблудиться; [азып] 4, I, 69. азе дух, запах 18, IV, 166. азра- кормить, вскармливать; [аз- рады] 1, I, 67; 11, I, 61; 26; [азраи- ра] 23, III, 8; см. азры-, азыра-. азран- кормиться; [азран чат] 4, II, 23. азры- кормить; [азрып чат] 4, II, 39; см. азра-. азу коренной зуб 26; коренной зуб, клык В (н-б); ср. хак. азыг БИ; туе. азыг П; др.-тюрк, azy? М. азулак немножко В (н-б); см. азу- улак. азуулак немножко Р; см. азулак. азыбаш карась В (н-б); Р. азык 1) пища, провиант; 2) запас пищи; ана ава азык этип берлертик ему отец приготовил запас пищи, 1, I, 2; 26; [азыгыны] 1, I, 6; 12, II, 1; [азык-кадынъ] 18, IV, 14; ср. др-, тюрк azuq М. азыра- кормить; [азырады, азыра- ган] 16, I, 11; см. азра-. ай месяц, луна 2, I, 2; 4, I, 53; II, 22; 10, II, 4; 11, Ш, 9; 20, II, 12; 23, I, 2; 24, I, 1; 26; [айгына, айда] 4, 1, 15; [айдын] 4, I, 18; [ай 198 конагы] 4, I, 43; айдынъ дьанъьг первые 15 дней луны; айдынъ дьанъыда в новолуние; айдынъ пеш туунде в пятый день новолуния В (н-б); луна, месяц; имеющий форму луны, лунообразный Р. ай- говорить, сказать; [ай чын] 10, I, 9, 21; [ай чит айты] 11, I, 16; [айса] 19, III, 1; ср. др.-тюрк, al- М; см. айт-. айа- жалеть, беречь, щадить; айа- бай сокты без пощады бил В (н-б). айаар беременная женщина В (н-б); Р. айак I нога 11, III, 3; 26; тонъ айак пеший (без лыж) В (н-б); нога, подножие, фундамент; тонъ айак пе- ший, без лыж Р. айак II чашка 16, I, 24; 20, II, 19; [айактар] 25, I, 27; чашка, гор- шок Р; ср. др.-тюрк, ajaq М. айас мороз, морозная погода; яс- ный; [айаска] 17, I, 7. айас- проведреть; тенъере айасты небо прояснило В (н-б). айгыр жеребец 1, I, 20; 17, II, 19; 18, I, 64; 18, III, 4; 26; айгырлыг малы мунъ полган было тысяча та- бунов коней В (в-б). айгыр- кричать во время ловли зве- рей В (н-б). айгырлыг имеющий жеребца, с же- ребцом 18, I, 67. айдала так 4, II, 85. айдарда поэтому 26. айдастраак ббльший В (в-б). айдыш- договариваться, разгова- ривать; [айдышкан] 8, II, 7; анар кашан да ньаман айдышпыын чы- дылар они никогда о плохом не раз- говаривают 26. айи- засыпать(?); [айийген] 18, IV, 100. Ай-Кбк имя собственное женское 18, IV. айлан- кружиться; [айлана-айлана] 12, I, 1; сарын бла айлан чытканар они кружились с песнями 26. айландыра кругом, вокруг 4, I, 63; 18, I, 23; см. айлантыра, ай- лынтыры. айлантыра кругом, вокруг 4, I, 52; уунынъ айлантыра вокруг дома 2, I, 6; см. айландыра. айлаш объезд; айлаш дьол изви- листая околёсная дорога В (н-б). айлу беременная 12, I, 1; ср. хак. айлыг БИ. айлык месячный срок В (н-б).
айлынтыры кругом 24, I, 6; см. айландыра. айлыныш- объезжать; [айлыныжып келди] 1, I, 78. аймагаш народец (от аймак); [аймагашта] 8, II, 1. аймак народ; район, аймак 14, I, 6; [аймактынъ] 8, II, 9. аймалта лунообразный топор, але- барда В (н-б). айнык- смущаться В (в-б); ср. хак. айных- БИ. айры река 4, I, 53.; 14, II, 19; 15, I, 8; 25, I, 35; см. айыр. айрыл- отделиться; [айрылып] 4, I, 69. айрылуш перекресток Р; см. ай- ырлууш, айырлыуш. айт- сказать, говорить; называть; рассказывать; [айдып дьат] 1, I, 5; [айткан] 2, II, 13; 4, II, 42; 9, I, 21; 10, II, 6; II, II, 1; 14, I, 5; II, 5; 19, II, 5; 23, III, 3; 24, II, тан] 4, I, 52; [айтсы] 4, II, дар] 8, II, 4; [айтып ийди] [айдып барарга] 11, I, 41; [айтпазар] 11, I, 47; [айты] 13, I, 3; IV, 8; 18, IV, 122; [айтпын заан] 14, II, 22; [айтсан] 18, IV, 27; [айтыра] 22, I, 1; [айтыпсы[ 25, I, 42; см. ай-. айу медведь 11, I, 11; 12, II, 7; 26; [айуларды] 11, I, 19; см. айуг, айыг. 15; [ай- 63; [ай- 9, I, 13; айуг медведь 4, II, 35; 72; [айуга] 4, II, 36; [айугнынъ] 12, II, 8; см. айу. айыг медведь В (в-б); ср. ajy? ПМ; см. айу. айыл дом, село, деревня, населен- ный пункт, селение; [айылга] 6, III, 1; 24, II, 1; [айылзары] 20, I, 3; ср. agil Б. айылда- ездить по аулам, гостить; [айлдап] 16, I, 6; ходить по юртам, ездить в гости; айылдап дьурген ездил в гости В (в-б, н-б); см. альда-. айылдаш односельник, сосед В (н-б). айылчы гость 26. айыр река; [айрынынъ] 4, I, 49; см. айры. айыр- отнимать, отделять, освобо- ждать; [айрып] 14, I, 4; Санчыны бай-кулактанъ айырды Санчы осво- бодили от баев и кулаков 26. айырлууш перекресток Р; см. айрылуш. айырлыуш перекресток В (н-б); см. айрылуш. айырмаш вилы В (н-б); Р. ак белый, чистый 2, I, 15; 4, I, 17; 11, III, 2; 16; 17, I, 7; 11; 18, IV, 6; 23; 20, II, 3; 21, I, 3; 26; [агы] 11, III, 12; белый; праведный, невин- ный, чистый; ак дьанъдак безлес- ное, отлогое место; ак куунду до- брожелательный В (н-б); белый, чистый, несмешанный; ак табак азык медвежонок до трех лет; ак куунду доброжелательный Р. ак- течь, плыть, идти по течению; [агар] 1, I, 1; 4, I, 44; II, 85; [акан] 4, I, 46; 22, I, 2; [агып] 4, I, 48; 17, II, 20, [агып турды] 4, I, 57; [акты] 4, I, 6; 62; [ак чат] 4, I, 71; [акканый] 8, I, 9; [агарда] 10, I, 1; 18, I, 4; IV, 3. акала- превосходить, опережать 26. ак-бура серый 20, II, 7. акел- (<алып кел-) носить; прино- сить, приводить, привозить, отводить, отвозить 13, I, 4; 26; [акелди] 4, II, 53; 10, 1, 17; [акелерим] 9, III, 5; [акеле] 11, II, 5; [акелип тьапсал] 11, I, 22; [акел чит] 15, I, 14; [акен (<алып келген)] 20,1, 21; см. акил-. аккел-, экел-, экил-. акил- (<алып кел-) приносить, привозить, приводить 4, II, 59; 25, I, 46; [акилбезинъ] 13, I, 17; [акил- тен] 23, II, 4; см. акел-. Ак-Каан имя собственное муж- ское 1, II, 1; 18, IV, 7. аккел- приносить, привозить, при- водить; [аккелген] 11, II, 6; см. акел-. аклатын коршун-мышелов В (н-б). аксак хромой Р. аксу беловатый, половый (о масти коня) В (н-б). аксыман беловатый, половый £(о шерсти коня) В (н-б). акта- кричать; [актап чинар] 15, I, 14; 57. акташ- кричать вместе; [акташчи- нар] 15, I, 27; см. актыш-. акту праведный, непорочный, не- винный В (н-б). актык крюк, зазубринка у остроги и уды Р. актыш- кричать; [актышчыныр] 25, I, 31; см. акташ-. акча деньги 13, I, 3; 11. акчалы имеющий деньги; [акча- лынъ] 21, II, 2. акыс рот, пасть; [аксына] 4, II, 30; ср. др.-тюрк. a?yz М. ал непроходимый, дикий, темный (о лесе) 4, 1, 52. 199
ал- брать, взять, купить, получать; кыс ал- сватать; кижи ал- жениться; сбс ал- слушать совет; [алып] 1, I, 1; 10, I, 20; 18, IV, 22; 22, I, 5; [албас] 7, II, 1; [албазам] 1, I, 17; [алган] 4, I, 2; [алар] 4, I, 71; [ал- тан] 8, II, 5; 14, I, 2; [албиин] 8, II, 7; [алпен (<алып ийген)] 10, II, 5; [ала] 10, II, 3; [алба] 10, II, 4; [алйенерте] 11, II, 3; [албынсан] 11, II, 3; [алалым] 11, I, 5; [алал (<алып ал)] 13, I, 3; 23, III, 8; [алара] 13, II, 4; [албалар] 14, I, 4; [алылган (<алып алган)] 14, II, 9; [алпан чы- лар] 14, II, 46; [алыбал] 14, II, 19; [алдым] 18, I, 36; [алманар (<алма- ганлар)] 18, I, 42; [алыптур] 18, IV, 52; [алпаан (<алып апырган)] 2-0, I, 4; [ал келип ийебен] 20, I, 8; [алын] 20, I, 2; [алалын] 22, I, 6; [алайын] 22, I, 7; [алке] 25, I, 17; [алгамок] 25, I, 41; брать, взять, получать; с глаголами, обозначающими дви- жение, ал — принимает значение «вести, нести»; является вспомога- тельным глаголом, следуя за дее- причастиями на -п и на -а Р. ала I пегий, пестрый 1, I, 20; II, 8; 26; пестрый, пегий, полосатый, с большими пятнами Р. ала II послелог с; баладан ала с детского возраста 1, I, 90. алакан кулак, ладонь; [алаканыны] 1, I, 51; см. алыкан. алаканчы с ладонь, как ладонь 16, II, 8. аламык пестрое место, верхушки и откосы горы, покрытые серыми кам- нями В (н-б). аланчык жолна (птица) Б (н-б); см. аланъчык. аланъ I изумление, удивление; аланъ болдым я удивился В (н-б); беспокойный, удивленный Р. аланъ II болезнь овец Р. аланъзын- считать что-нибудь уди- вительным, изумляться, недоумевать В (н-б). аланъкылу нечто нерешительное, ни то, ни се В (н-б). аланъчык жолна (птица) Р, см. аланчык. алгый котелок; [алгыйлу] 7, III, 1; ср. хак. алгай БИ; туе. алгай П. алгыр храбрый, ловкий, неуступ- чивый В (н-б). алгыш благословение, благодаре- ние В (н-б); ср. др.-тюрк, alqys, alqys М; ai?y§ К; см. алкыш. 200 алд перед; [алдынъза] перед 4, 11г 65. алда зверь; [алдалар] 4, I, 40; 52; ср. туе. алды соболь П; см. алды. алдачы ангел смерти, дух, унося- щий душу умершего В (н-б). алдьуур- беситься, сумасбродство- вать, подвергаться беснованик> В (н-б); Р. алдьымак дикий, необузданный, сумасбродный, бешеный, глуповатый В (н-б); Р. алды зверь; [алдылар] 18, IV, 18;. см. алда. алдына впереди, вперед, перед 4, I, 60. алдында впереди 13, II, 11. алдыр- поддаться, уступить; хо- лостить; требовать В (в-б). алии вниз 18, IV, 70. алка- благословлять, славословить,, благодарить В (п-б); ср. др.-тюрк^ alqa- М. алкалу благословенный В (н-б). алкыш благословение, благодаре- ние В (н-б); ср. др.-тюрк. alqys,. alqys М; см. алгыш. алкышту благословенный В (и-б). алмак I склонный брать; сбс алмак любопытный, любознательный В (н-б). алмак II лучше, больше В (н-б). алман подать (натурою), ясак В (н-б). Алмат имя собственное мужское 26. алмыс название злого духа 26. алпал- уводить; [алпалар (<алып пардылар)] 1, I, 9. алпар- увозить, уводить; отвозить, отводить [алпартырлар (<алып парып тырлар)] 1, I, 8; см. апар-, апыр-. алпер- привозить, передавать 10. II, 4; [алперербис] 11, II, 4; [алпер- лер] 15, I, 41. алт низ; алтында под 4, II, 33; алдыларына вперед 11, I, 43. алтай алтаец 26. алтам шаг; кбп , ньаан алтамнар бла бзип келдис мы растем очень быстро (букв, большими шагами) 26. алтан I шестьдесят 1, I, 68; 18> IV, 20; 21. алтан II жена; взятая в жены 19,. III, 3. алту шестеро В (н-б). алты шесть I, I, 56; 67; 4, I, 60; 7, I, 5; 18, I. 6; IV, 86; 19, I, 2. алтылабис все мы шестеро В (н-б).
алтылу имеющий шесть (лет, дней, ночей и т. п.) В (н-б). алтын золото, золотой 1, I, 15; 10, II, 8; 13, IV, 3; 18, IV, 48; 68; Р. алтына внизу В (в-б). алтында- золотить В (н-б). алу глупый, дурак В (н-б); ср. а(г)лых. алфавит алфавит; куманды алфа- вит кумандинский алфавит 26. алчай- цвести В (н-б). алчак: алчак кылыкту смирный, смиренный В (н-б); ср. хак. алчах медлительный, неповоротливый БИ. альда- ездить в гости; [альдап кел] 16, I, 23; см. айылда-. алыг глупый, дурак 25, I, 2; [алыг- ларды] 14, II, 45; ср. хак. алыг БИ; см. а(г)лых. алык обширный, пространный, дре- мучий (о лесе) 4, I, 16. алыкан ладонь 23; см. алакан. алында I прежде; прежний, ста- рый 15, I, 39. алында II у, около 3, I, 1. алынмак неистовый, бешеный В {н-б); Р; ср. хак. алын- сойти с ума БИ. алып богатырь, силач 18, IV, 148; алып-кезер герой-богатырь 1, I, 1. алыста-: алыстап кар дьаады по местам выпал снег В (н-б). амбар амбар 13, II, 8; 26. амыр мир, спокойствие, согласие, благополучие, тишина В (н-б); ср. монг. амар Рин. амыра- усмириться, успокоиться; амырап калган успокоился, помер В (н-б); усмириться, успокоиться Р. амыраак мирный, дружелюбный В (н-б); Р. ана 1 мать; [анасы] 1, I, 18; 18, II, 2; 26; 9, I; [аназыны] 18, IV, 50; 24, II, 33; [аназы, аназыны] 24, II, 32. ана II ему 1, I, 2. анаар туда; анаар парба туда не ходи В (в-б). анайда так, таким образом В (н-б). анайт- так сделать, так поступить В (н-б). айнайып так, таким образом В (н-б). ананъ I их 23. ананъ II после того, потом, затем 18, IV, 53; 19, I, 3; 4; 5; ананъ ары дальше 18, IV, 118. анар они 4, I, 21; 14, II, 52; 21, III, 13; [анарда] 4, II, 47; [анарды, лнарзы] 4, II, 59; [анардынъ] 18, IV, 130; 21, III, 13; 23; см. аныр, олор, онар, онор. анартын оттуда 1, I, 58. анда там 4, I, 8; 63; II, 59; 13, I, 3; 14, II, 8; 15, I, 8; 24, II, 16; 25, I, 60. андак так, такой 21; [андак то] 4, I, 82; см. андыг, андый. андиинда итак, после того В (н-б). андуу тогда 11, I, 22. андыг такой 4, II, 46; см. андак, андый так, такой В (н-б); см. андак. андыйна затем 18, IV, 164; см. андын, андынъ. андын затем 18, IV, 35; андын ары далее, затем 1, И, 9; см. ан- дыйна. андынъ затем 18, IV, 70; см. ан- дыйна. аниида так, таким образом В (н-б). аниидагеле после этого В (н-б); см. аниидала. аниидала после этого В (н-б); см. аниидагеле. аниидарда итак, после того В (н-б). аниит- так сделать, так поступить В (н-б). анчадала наипаче, в особенности В (н-б). аны его 11, II. 1; 18, I, 45. анынъча между тем, пока то было В (н-б). аныр они; [анырны] 2, II, 7; 22; см. анар. анъ I зверь 26; ср. монг. ан(г) Рин. анъ II момент 2, II, 13. анъ III (<анынъ) у4него 11, I, 2. анъар- исследовать, испытывать В (н-б); пробовать, проверять, иссле- довать, знать Р. анъда- заниматься звероловством, охотиться за зверями В (н-б). анъдан- перевернуться вверх дном, свалиться на бок В (н-б). анъдандыр- перевернуть вверх дном, свалить на бок, опрокинуть В (н-б); см. анъдар-. анъдар- перевернуть вверх дном, свалить на бок, опрокинуть В (н-б); см. анъдандыр-. анъджы охотник 21; см. анъчы. анъдыгчы зверолов, охотник В (н-б). анъдынъы звериный 23. анъдышчаан охотник ссориться, неуступчивый В (н-б). анъзон (<анынъ сонъ) после, по- том, затем 11, I, 6; 22; 23, III, 5; см. анъсон. 201
анъзонда затем 24, II, 8; см. анъ- зоонда, анъсонда, анъсоонды. анъзоонда затем 2, II, 5; см. ан- зонда. анъла- охотиться; [анълап] 4, II, 49; см. анъна-. анъна- 1) охотиться, поехать на охоту; [анънап] 4, II, 32; 9, III, 3; 16, I, 18; 18, IV, 15; 24, II, 4; анъ- нап су у лап бар- отправиться на охо- ту; [анънап суулап бардылар] 1, II, 2; анънап-суглеп пар- идти на охоту; [анъап-суглеп] 4, II, 28; 18, IV, 10; анъчы анъныырга барды охотник поехал охотиться 26; 2) узнать; [анъ- нап алган] 18, I, 18; 3) кувыркаться 4, I, 42; см. анъла-. анънан- валяться; [анънаный] 15, I, 68; [анънаныйен] 15, I, 69. анъсон затем 11, II, 6; 18, IV, 41; 69; 20, I, 9; см. анъзон. анъсонда затем 11, II, 4; см. анъ- зонда. анъсоонды затем 23, II, 4; см. анъзонда. анъчы охотник 26; см. анъджы. апаг очень белый 2, I, 4; см. ап- пак. апар- отнести, отвезти; [апарды] 9, II, 4; [апарийен] 10, II, 12; [апа- рарым] 11, I, 17; [апарганар] 18, I, 41; 46; см. алпар-, апыр-. а-парагсан междометие, выра- жающее сожаление и огорчение В (н-б); см. апарагсьан. апаратсьан частица, выражающая сожаление и*огорчение В (н-б); см. а-парагсан. апйаш белый 18, IV, 19. аппак белейший В (н-б); см. апаг. апсак осина В (н-б). аптых-шаптых славный 16, I, 9. апчыйак старик 4, II, 1; 24, II, 1; см. апшыйак, апшыйач, апшыйаш, апыйач. апчыйач старуха 23, III. апшыйак старик, муж 1, I, 1; 2, II, 1; 5, I, 1; 9, II, 11; 13, IV, 1; 18, IV, 7; [апшыйактардынъ] 8, II, 3; [апшыйаам] 14, II, 51; [апшыйак- саа] 20, I, 12; см. апчыйакГ' апшыйач старик, муж 9, III; 13, III, 1; см. апчыйак. апшыйаш старик 23, II, 1; см. апчыйак. апыйач старик; [апыйач ла] 18, IV, 10; см. апчыйак. апыр- (<алып бар-)уносить, нести; [апырды] 1, I, 11; 9, II, 8; [апыра- 202 апыра] 9, II, 5; [апыр чин] 15, I, 7; см. алпар-. апыркел- уносить; [апыркелип] 20». I, 3. апырсы- нести; [апырсым, апыр- сынъ] 4, II, 35. ар тяжелый, трудный В (н-б). ара межа, промежуток 12, II, 7; [аразы] 11, I, 18; [аразынынъ] 4, I, 17; [аразында] 4, II, 52; [арасына} 9, I, 2; [аразына] 4, I, 32; 67; II, 5; чыш аразына в лес 9, III, 3; проме- жуток, место между двумя предме- тами Р. араа вино В (в-б). аразында послелог между, среди;, агач аразында среди леса 2, I, И; 12; 21. арай немного, тихо, едва В (н-б). арак арак, вино 11, I, 57; см. аракы. аракы арак, вино 18, IV, 94; см. арак. аракызак охотник до вина В (н-б). аракыла- пить вино В (н-б). арал смешанный лес; остров; тру- щоба В (н-б); ср. монг. арал остров Рин., см. арыл. арала- I отделять одно от другого г находиться между чем, входить в среду чего, пробираться, вытаскивать из среды чего В (н-б). арала- II праздновать, ходить друг к другу в гости; [аралап алды] 1, I, 81. аралаштраган приправа к кушанью В (н-б). арба ячмень 2, I, 5; 26. арбанак ропотливый, ворчун В (н-б). арбанчак ропотливый, ворчун В (н-б). арбанъчы веревка В (в-б). арбанъчыла- привязать на веревку В (в-б). арга средство, способ 26, ср. монг. арга Рин.; туе. арга П. аргада- I водиться с ребенком В (н-б); Р; ср. туе. аргалаар П. аргада- II спасать, избавлять; бис- ти кем де аргадабастар нас никто не спасет 26; см. аргала-. аргала- спасать, избавлять В (н-б);. см. аргада- II. аргалаачы спаситель В (н-б). аргамчы повод; [аргамчыны] 8, II, 4; ср. хак. аргамчы БИ. аргымча веревка 24, I, 6; см. ар- макчы. аргын- уставать; [аргынада бер- дим] 1, I, 90.
аргыш товарищ, попутчик; [аргы- жы] 1, II, 2; 26. арка спина; весь; арка дьонын дьууды собрал весь свой народ В (н-б).. арла- очищать В (в-б); ср. монг. арилгах- Рин.; туе. арлыр П. арлык валежник; [арлыктынъ] 4, II, 33. армакчы веревка; [армакчызын] 7, I, 3; веревка волосяная В (н-б); см. аргымча. армакчыла- привязать на веревку В (н-б). армандьы веревка волосяная В (н-б). армийа армия; [армийадань] 13,1,1. арминдьаш любимая 14, I, 4. армбк армяк 11, II, 4. арт зад В (н-б). арт- 1) взвалить, навьючить, нава- лить на спину 18, IV, 22; 130; [ар- тып] 19, II, 4; сагышы артып тур- ды он затосковал 1,1, 3; 2) остаться; [арткан] 23, III, 5. арта послелог о, обо что-либо; энеге арта о косяк дверей 18, IV, 46. арта- портиться В (н-б); ср. др.- тюрк. arta- М. артан остальной 45, II, 39. артан- портить, повредить; дьанъ- ыс кодурлу кой мунъ койны ар- татты одна паршивая овца портит тысячу овец В (н-б); ср. др.-тюрк. artat- М. арташ- рассориться с кем-нибудь, раздружиться В (н-б). артель артель 26. арткыш: кол арткыш утиральник, полотенце В (н-б). арту брод 7, III, 1; порог В (н-б); ср. карг, art горный перевал Ю. Артубаш название селения-, [Ар- тубаш-тынъ] 8, II, 8. артывал- навьючить; [артывалып (< артып алып)] 1, I, 6. а рты к больше, лучше, лучший; [артыкты] 14, I, 3; экинчи беш чы- лындыкта ананъ да артык тыгыдар во вторую пятилетку они еще лучше выполнят 26; выдающийся перед дру- гими, сильнее, лучше, больше Р. артыс- оставить, оставить в запасе; (артысса(лг)ан] 15, I, 8; [артысал чин] 15, I, 23. ару I пчела; чол ару оса В (н-б); £р. др.-тюрк. ary М; туе. ары П. ару II чистый 18, IV, 169; 26; чи- стый, непорочный В (н-б); ср. др.- тюрк, агу? М; см. ары II. арула- очищать В (н-б); см. арыг- ла-, ары ла-. арулан- очиститься В (н-б); см. аруулан-. аруулан- очиститься, быть освя- щенным Р; см. арулан-. арчы творог В (в-б). ары I туда, дальше туда, по ту сторону 2, II, 27; 11, I, 48; 13, I, 6; 18, IV, 20; 159; [андын] 18, IV, 132; 1) находящийся на другой стороне; 2) послелог после, вслед за; туда, дальше, несколько назад Р. ары II чистый, святой Р; см. ару II. ары- худеть; [арыза] 5, I, 2. ары-бери туда-сюда 4, II, 76. арыгла- чистить; колхоз ашты арыглап сал чыт колхоз хлеб, очи- стив, складывает 26; см. арула-. арык худой, тощий 22; ср. арук ПМ. арыкта- худеть; [арыктап калтыр] 10, I, 16. арыл смешанный лес, остров, тру- щоба 26; см. арал. арыла- очищать В (в-б); см. ару- ла-. арыш рожь 26. ас I рот 12, I, 17; ср. хак. аас БИ; др.-тюрк, a^yz М. ас II мало 6, III, 2; 11, III, 12; 26; ср. др.-тюрк, az М; туе. ас П; хак. ас БИ. ас- 1 готовить пищу; [азып калман] 7, III, 2. ас- II заблудиться, сбиваться с пу- ти; [аспанар] 4, I, 30; [азарга] 4, I, 35; сбиться с пути В (н-б); заблу- диться, сбиться с пути Р; ср. др.- тюрк. az- М. аскайчыл просмешник Р. аскыр- сбить с пути, привести в заблуждение В (н-б); ср. др.-тюрк. az?yr- М. аскыш кол с сучком, втыкаемый у огня для котелка или чайника В (н-б). аспак осина [аспакка, аспака] 15, I, 65; 26; В (н-б); Р. аста- уменьшиться, убыть В (н-б). астам прибыль, барыш В (н-б); ср. др.-тюрк. asy? М. астамда- торговать с прибылью В (н-б). астат- уменьшить В (н-б). астыг имеющий отверстие, рот 12, I, 17. . 203
асыр- кормить; [асыран] 19, I, 7. ат I имя; [адым] 1, I, 17; [ады] 4, II, 36; 11, I, 1; 14, II, 3; [адыны] 1, II, 10; [атыны] 1, II, 11; имя, назва- ние, хорошее имя, известность Р. ат II лошадь, конь 1, I, 9; 15; 72; 4, I, 75; 11, III, 15; И, III, 17; 14, II, 8; 21,22, I, 1; 26; [адына] 1, I, 4; 19, II, 4; [аттарын] 1, I, 23; [адыны] 1, I, 60; 25, I, 36; [атка] 6, III, 1; 8, II, 4; 24, II, 15; 33; [атты] 11, I, 42; [адынъы] 14, I, 5; [аттанъ] 16, I, 17; [адынынъ] 18, I, 20; 24, II, 29; ады] 18, IV, 23; [аттар] 18, IV, 108; атым] 20, II, 7; [аттырына] 25, I, оЗ; лошадь как единичное существо, верховая лошадь Р. ат- стрелять; [атара] 9, III, 5; [адып сал] 11, I, 59; [аты] 12, II, 5; [атсын] 18, IV, 20; [аткан] 19, II, 3; элик балазын адып акелди он за- стрелил козленка 26; бросать, кидать, стрелять (из лука или ружья), выпу- скать, выходить, начинаться Р. атак дедушка 18, II, 19. аттан- сесть на коня, отлравиться В (н-б). атыг.конный, всадник 8, II, 8; 21. атыр- подстрелить; [атырбый] 1, I, 57. ау сеть для рыбы или небольших зверей В (н-б). аула- заниматься лсвлей В (в-б, н-б). аучы ловец, паук В (в-б, н-б); охотник Р. ач I голодный; ач бол- быть голод- ным; 11, I, 28; 26; голодный, алч- ный, жадный В (н-б). ач II открытый 8, II, 8. ач- открывать 26; [ача, ачпа] 1, I, 32; [ачыйзе] 15, I, 53. ача старший брат, дядя по отцу; ачам ээр эт чит мой старший брат делает седло 26; ср. туе. ача отец П. ачап жадный 26. ачий- (<ачып ий-) открывать 13,. I, 3. ачкыл кисловатый В (н-б); кислый Р. ачпар- закатываться (о солнце); [ачпарыгин] 4, II, 7. ачу 1) горький, кислый 7, III, 2; 2) жалко, жалкий, несчастный 1, I, 18; кислый, горький; горе-печаль, неприятность, скорбь, досада; жалко, больно В (н-б). ачулан- печалиться, скорбеть В (н-б). ачуркан- тужить, грустить, сильно горевать, печалиться В (н-б). ачы двоюродный брат В (н-б). ачы- болеть, чувствовать боль; [ачып чин] 15, I, 66. ачыбан пресный В (н-б). ачый горечь; [ачыйы] 8, II, 7. ачык отверстие, открытый В (н-б). ачык- I переваливать; ачык пар- закатываться (о солнце) 4, I, 24. ачык- II вносить; [ачыкканыр (<алып чыкканлар)] 2, II, 6. ачыл- открываться 26. ачын- рассердиться; [ачыныйен] 20, I, 13. ачыркак жадный В (н-б). ачытка тесто; [ачытказыны] 23, III, 9; ср. хак. ачытхы закваска, дрожжи БИ. аш хлеб, зерно, пища 2, I, 8; 4, II, 48; 5, I, 2; 9, I, 11; 25, I, 3; 26. аш- переходить, перевалить; [аш- кайнем, ажар] 4, I, 44; [ашты] 4, II, 51. ашмак перевал В (н-б); Р. ашпа погоди, не перегоняй 15,1, 17. ашта- хотеть есть, быть голодным; Санчы аштап салбыр чбртен Санчы был голоден и оборван 26. аштан- есть, кормиться, питаться 25, I, 32. аштат- заставить голодать, худо кормить Р. ашык бабка 23, II, 3; см. ажык.. баас- ходить, ступать; [баасып] 16, I, 7; см. бас- I, пас-. бавушка бабушка 21, I, 1. баг веревка 2, I, 6; ср. др.-тюрк. ba? М; см. паг. багла- привязывать; [баглап] 1, I, 23. багыр- рыдать; [багырып] 1, I, 14; ср. карг. baqbr- IV Ю. 204 бажында послелог на; в, вовремя; в процессе, в течение 18, IV, 86; 180; эки дьыл тозылган бажында когда прошло два года 1, I, 3; чар бажында на берегу 21. бажына послелог в течение бир чыл бажына в течение одного года 21, III, 4. бажыр- кланяться; [бажырды] 11„
П, 21; ср. хак. пазыр- БИ; см. па- жыр-. база еще, опять, снова, больше. 1, I, 83; 4, П, 66; 8, II, 6; 13, II," 10; 14, I, 2; 15, I, 7; 16, I, 28; 18, IV, 149; 18, IV, 167; 19, III, 3; 25, I, 54; 26; ср. хак. паза БИ, туе. база П; см. паза. базок опять, еще, снова 10, I, 15; 25; 15, I, 22; 57; 18, IV, 34. базый- (<басып ий-) идти, сту- пать 13, II, 11. базыт походка, поступь; [базыды] 11, III, 12; [базытых] 11, II, 17; ка- ду базыт бла сен бас иди твердой поступью 21, 26. базыш- спорить; [базыштылар] 1, I, 40. -бай богатый, богач 6, III, 2; 11, I, 38; 18, I, 9; 44; кулак-байлар баи и кулаки 26. Байан имя. собственное мужское I, II, 12. Байгол название населенного пунк- та 26. байла- богатеть* [байлап] 25, I, 63; ср. пайла-. байрам праздник 24, II, 35; Ок- тябрь байрам Октябрьские праздники 26; см. байрым. байрым праздник; [байрыма] 25, I, 26; см. байрам. байы- богатеть; [байып турган] 18, I, 14; [байар] 18, I, 39; см. пайы-. бака лягушка 26. бакылда- квакать; пага бакылдап чыт лягушка квакает 21. бала ребенок, дитя 8, II, 1; 9, II, 7; 19, II, 2; 24, II, 2; Гбалазы] 8, II, 9; [баллар, баллардынъ] 15, I, 42; [баланынъ] 18, IV, 33; [баларына] 24, II, 9; кыс балазы девочка, де- вушка 14, I, 1; балар бир черге чу- улганар дети собрались в одном ме- сте 26; см. пала. балачы имеющий детей, с детьми 18, IV, 80. балык рыба 19, II, 11; [балыгы- нынъ] 20, II, 19; тогыла балык ускач 14, I, 1. бар имеется, есть 1, II, 13; 4, I, 52; II, 36; 11, I, 51; 12, II, 4; 13, I, 3; 26; см. пар. бар- идти, отправляться, ехать, уходить, Гбарайдым] 1, I, 2; [барар- данъ] 1, I, 12; [барып алды] 1, I, 261; [бартыр] 1, I, 13; [барганыр] 2, II, 3; [барак] 3, I, 9; 11, III, 16; [барара] 3, I, 9; [барган] 2, II, 27; 12, I, 10; 16, II, 4; 6; [бардылар, барок турдылар] 4, I, 13; [барыйды, барыпдылар] 4, I, 20; [барьен] 4, II, 36; [барар] 4, II, 41; [барарзын, бар- виин] 4, II, 42; [барарзын ба, бар- васын ба] 4, II, 57; [барзы, барарым, барбазы, барбазым] 4, II, 58; [барар- зар] 4, II, 68; [барарым] 5, I, 4; 19, II, 5; [бар чын] 10, I, 13; [барып келзе] 10, I, 17; [барды] 10, I, 19; 13, I, 4; II, 1; [барарда] 10, I, 23; [барза] 11, I, 4; 16, II, 6; [барып] 11, I, 10; [бара бара] 11, III, 11; [барзын, барбынъжын] 14, II, 6; [барган, бар чын, барып ок чын, ба- рып ох чын] 14, II, 35; [бар ийен] 15, I, 9; [барып турсунъ] 16, I, 9; [барып туртыр] 16, I, 26; [бар ийзе] 16, II, 7; 20, II, 9; [баралбыс] 25, I, 18; [барсанъ] 18, IV, 75; [барзам] 20, II, 8; [барганда] 19, II, 3; см. пар-. Барда название населенного пунк- та 26. баркел- (<барып кел-) возвращать- ся, сходить, пойти и вернуться 11, I, 24; 14, II, 16; [баркели(й)н] 15, I, 37; см. паркел-. барлак дрозд; барлак бир катап чыгылды дрозд один раз чирикнул 26. барчан всё, все 26; см. барчын, баршын, парчан. барчын всё, все 4,1, 6; см. барчан. баршын всё, все 1, I, 27; 63; см. барчан. бас- I идти, ступать; [басканый] 8, II, 9; [базып] 13, I, 14; [басты] 14, I, 6; [бассын] 18, IV, 31; алына т^рген базаар идите быстро вперед 26; см. баас-. бас- II писать; Семен кат бас чыт Семен пишет письмо 26. бастыр- покоряться 26. баткыла- смотреть; [баткылап] 6, I, 2. баш 1) голова; [бажы] 1, I, 20; [бажынза] 1, I, 34; 25, I, 36; [ба- жымы] 10, I, 4; 21; [баштарыны] 15, I, 45; 53; [бажында] 21, И, 3; [баш- тары] 15, I, 53; 2) вершина; [башта- ры] 4, I, 39; [бажында] 4, II, 75; ээс тагдынъ бажында на вершине высокой горы 26; 3) верховье; [ба- жында] 4, I, 47; 4) конец; ай ба- жында в конце месяца 4, I, 18; [ба- жы] 17, II, 18; [бажында] 4, II, 3; 5) главный 26; см. паш. 205
башка 1) другой, разный 4, I, 19; 41; 2) послелог кроме; нектинъ баш- ка кроме коровы 21. башкару власть; Октябрьда баш- кару ны' кол куши бле чатканар ал- ган в Октябре власть взяли рабочие; Совет башкару Советская власть 26; см. пашкару. баштак шалун 26; ср. туе. баш- тан; карг, bajtaaq, ba^taanaq Ю; хак. пастах БИ. баштан- направлять; [баштанып] 3, I, 3. баштапкы первый, начальный, пер- воначальный 26. башчы вождь, руководитель, глав- ный; башчы койон заяц-вожак 26. бедерек ведерко; [бедерексьа] 2, I, 7; см. педрек. бежен пятьдесят 26; см. пежбн. бежик колыбель 26; см. пежик. бейде так; эки оолок бейде эрбек- тешти два мальчика так разговари- вали 26. бел гора; [белге] 8, И, 8; ср. бил. белен готов, готовый; белен бол будь готов 26; ср. туе. белен П. беленден- готовиться, приготовить- ся; анънар кышына беленден чит звери готовятся к зиме 26; см. пе- ленден-. белетен- приготовить; [белетенип] 4, I, 6. белтир устье, соединение, русло, долина; [белтиринде, белтирине] 4, I, 61; [белтиринза] 4, II, 85; [белти- ри] 8, II, 9; 14, I, 6; см. пелтир. бер- дать, давать 10, I, 4; 18, IV, 69; [берлертик] 1, I, 2; [бербей, бер- ди] 1, I, 20; [бербезе,-берзе] 2, I, 8; [бербестер] 11, II, 5; [берзе] 11, III, 10; 16, II, 6; 20, II, 8; [бердилер] 13, IV, 7; [бергенеер] 14, II, 33; [берип] 16, I, И; [бербин] 18, IV, 39; 69; улус малга бычан берер болды на- род скоту стал давать сено 26; см. пер-. береске мох 2, I, 6. бери 1. сюда 2, II, 27; 9, II, 2; 10, I, 22; 18, IV, 21; 2. послелог с, со временем 4, I, 68; см. пери. бес все, весь 4, I, 50; 14, II, 45; 20, I, 4; 25, I, 17; [бестерине] 14, II, 47; [бестирининъ] 25, I, 22; см. вес, пес. беш пять 18, I, 8; 60; IV, 116; 26. сч. биш, пеш, пиш. биджак нож 21; см. бычак, пы- чак. 206 бие этот 18, IV, 69; 25, I, 10. биз мы; [бистинъ] 1, I, 12; [биске] 10, I, 10; см. пис. бий I бий, владыка 1, I, 35; 26. бий II частица кайынъ бий разве береза 19, III, 1; кижи бий разве человек 22, I, 3. бийзре- владычествовать, чувство- вать себя владыкой; [бийзреп] 1, I, 35. бийи этот раз, теперь 10, I, 16. бийит вошь; [бийту] 6, III, 1. бил поясница, спина 23; см. пил. бил- знать, уметь 26. бин я 15, I, 58; см. мен. мин. Билече имя собственное женское 20, II, 16. бир один, некий 2, I, 8; 9; 13; 14; 4, II, 35; 10, I, 20; 13, II, 1; IV, 2; 16, II, 5; 19, I, 2; II, 2; 20, II, 17; 24, I, 4; [биризи] 4, I, 1; 1бирузи] 6, II, 1; [бириси] 7, I, 8; [бирзидаа] 14, II, 6; [бирси] 18, IV, 46, 136; см. пир. бир-бир какой-нибудь 4, II, 49. бирге вместе; бирге ойноп чыды- лар они играют вместе 26. бирик- объединяться 26. бирлиш- объединяться; батрак чок- ту, ортон колхозка бирлишти бат- раки, бедняки и середняки объедини- лись в колхоз 26. бирси один из них 1, I, 54. бис мы 4, II, 27; 14, II, 50; 18, I, 65; 70; 26; [бисса] 4, I, 69; [бистин] 4, II, 59; [биске] 4, II, 68; [бисти] 25, I, 61; бисте октябрят балар бар у нас есть дети октябрята 26; см. пис. битке целый 26. бичик письмо, договор; баштапкы бла экинчи группанынъ балары мб- рбйлб жбргб бичик тургусты дети начального и второго класса соста- вили договор о соцсоревновании 26; ср. хак. п1ч!к БИ; см. пичик. биш пять 21; см. беш. бла послелог с, вместе с 1, I, 1; ишти машина бла эт чит работу ма- шиной производят 26; тарак бла ба- ла тара расчесывай [волосы] маль- чику гребнем 26. блудса блюдце; 13, I, 9; см. блрд- ца. блюдца блюдце 13, I, 3; см. блуд- са. бо 1 это, этот 4, I, 44; 10, I, 1; ср. туе. бо П; см. бу, по. бо И здесь 1, I, 17.
бо III частица сен колхозто бо? ты в колхозе? 26. бода- думать, предположить; [бо- дасин ба] 1, I, 46; ср. туе. бода- FI; монг. бодох Рин.; см. подо-. божот- отпускать, отпустить, пу- скать; [божотсаан] 14, II, 20; [бо- жотпалар] 15, I, 37; [божоткон] 16, I, 13; [божотбойт] 20, II, 14; ср. кирг. bo$ot- Ю; др.-тюрк. boSu М. бой I рост; [бойы] 20, II, 17; ср. кирг. boj Ю; др.-тюрк. bod М; см. пой I. бой II сам 1, I, 89; [бойы] 1, I, 24; 4, II, 23; 14, II, 23; 15, I, 9; 47; 16, I, 27; 18, I, 28; IV, 99; [бойла- рыны] 20, II, 6; [бойынъ, бойым] 1, I, 35; [бойыны] 1, I, 61; 13, II; [бой- ына] 4, I, 64; [бойынынъ] 4, I, 71; [бойынъ ла] 18, IV, 40; [бойны] 18, IV, 147; [бойлорынынъ] 25, I, 16; бой бойын друг друга; бой бойын чакшы кбр чидилер они любят друг , друга 26; ср. хак. пос БИ; туе. пот П; см. пой II, пуй. байан эта сторона; [бойанда] 17, I, 4. бойданъ парень (холостой) 14, I, 3; ср. кирг. bojdoq Ю; см. пойдонъ. бойло- обходить, пути вдоль чего- либо} [бойлоп] 2,- I, 13; ср. кирг. bojlo- Ю; см. пойло-. бойнынъош (<бойнына ошкош) по- хожий на него самого 4, I, 64. бок навоз; [богы] 11, III, 17; 20, II, 13; см. пок. бол- быть, стать, наступить (о вре- мени)-, в качестве вспомогательно- го глагола выражает возможность-, [болды] 1, I, 1; 4,1, 24; 12, II, 8; 18, IV, 148; 26; [болгоны] 1, I, 1; [бо- лор] 1, I, 13; 13, I, 3; [болзы] 1, I, 82; [болза] 18, I, 4; [болгон] 2, II, 1; 16; 4, I, 1; 30; 10, II, 1; 11, I, 2; 13, IV, 1; 14, II, 2; 23, III, 2; 25, I, 2; [болок] 4, I, 22; [болтурзын] 4, I, 69; [болбонзылдылар, болдылар] 4, I, 59; [болтор] 4, II, 1; [болорга] 4, II, 41; [болзо] 4, II, 64; 6, II, 2; [болсымы] 4, II, 68; [болпан] 12, I, 1; [болбайын] 13, II, 10; [болтыр] 14, II, 2; [болганар] 16, I, 1; [болып] 18, IV, 165; [болбас] 19, III, 3; [бол- ган] 19, I, 1; [туруп болбодым] 7, I, 3; дьок бол- не быть; [дьок болды] 1, I, 9; см. бул-, пул-, пол-. болот сталь, стальной, железный 1, I, 21; см. полот. большевик большевик 26. болыш помощь; [болыш эт- помо- гать, выручать 1, I, 82; [болыш эт- кейненъ] 18, IV, 174. болыш- помогать; аргыштарына болыш чыдылар они помогают това- рищам 26: см. полыш-. борсук барсук 13, II, 2. боро серо-коричневый 13, IV, 2; 26. бош пустой, свободный 4. II, 54; 26; бош эт- уничтожить; [бош этим] 1, I, 91; см. пош. бблб двоюродная сёстра или брат 18, II, 20; ср. хак. пбле БИ; кирг. bole Ю. ббл^к часть 26. ббл^н- делиться, разделяться 26. ббри волк 3, I, 3; см. ббру, мбб- ри, мббрб, мбре муре, мури, пбри. ббрик шапка; [ббригим] 12, I, 7; [ббригине] 13, I, 12; 26; см. ббрбк, ббрук, бури к, бурук, пббрук, пб- рук. ббрбк шапка; [ббрбкту] 2, I, 10; [борони (<ббрбгини)] 20, II, 4; см. ббрик. ббру волк 11, I, 28; см. ббри. ббрук шапка; [ббрукту] 2, I, 14; [ббрук ле] 13, II, 6; см. ббрик. ббруктиг с шапкой, имеющий шап- ку 20, II, 10. брысь брысь 4, II, 66. бу этот, это 4, I, 60; II, 8; 25, I, 1; 52; 26, [бу ла] 4, I, 8; бу бийде в этом случае, в таком случае 4, I, 71; см. бо. буга бык 26; см. пуга. бугдай пшеница 5, I, 3. бугул копна сена 26; см. пугул. буза буза; [бузаны] 13, III, 5. буй сам; [буйым] 18, IV, 77; см. бой. буйан по эту сторону; [буйанын- да] 2, II, 1. бул- быть; [булгын] 11, II, 1; [бул- тыр ош] 25, I, 1; см. бол-. булга- мешать, помешивать; [бул- гап] 13, II, 5. булут туча, облако 26. бурул чалый (о масти лошадей) 26. бурул- возвращаться; [бурулбады] 4, I, 32. бурун давно, прежде, сначала 1, , I, 1, 60; 2, II, 1; 13, III, 1; 14, II, 5; [бурун-бурун] 2, II, 1; 4, II, 1; [бурунйанынъ] 25, I, 1; см. пурун. бут нога 26; [бутундын] 1, Г, 34; [буту] 7, I, 5; [будуны] 14, II, 40; [буттымы] 18, IV, 75; [бутарын] 25, 207
I, 17; [буттун] 25, I, 33; [бутым] 25, I, 53; оир бутка базаар идите в но- гу 26; ср. but Т; put БН; см. пут. бугун сегодня 26. будир- кончать; парчан ишти кап- чай будир чит они быстро кончат все дела 26; см. будур-. бУдУр- создавать; наа чурт буду- рер керекке болыш чыт новое госу- дарство создавать помогает 26; см. будир-. бук равнина; [букке] 8, II, 8; ср. хак. пук БИ; туе. бук П. 6УР лист, листва на деревьях 8, II, 3; 26; ср. хак. пур БИ; туе. буру п. бурик шапка 25, I, 29; см. ббрик. бу рук шапка; [бурукту] 11, III, 4; см. ббрик. бут- I получаться; сурекей чараш чузун чуур чечектер бутти полу- чились очень красивые разноцветные цветы 26. бут- II расти; аанъ ушун ажы ньаман бут чит поэтому хлеб (у не- го) плохо растет 26; [буткен] 4, I, 8. быжыр- жарить; [быжырып] 1, I, 62; [бажырсал чин] 15, I, 46; см. пыжыр-. бычак нож 7, I, 1; 26; [бычакты] 25, I, 17; см. биджак. бычан сено 26; см. пычан. бычкак кожа с ног животных 26; см. пычкак. быш-быш звукоподражание буль- канью 13, III, 6. бышыр- жарить; [бышырарга] 15, I, 37. Васька имя собственное муж- ское 14, II, 4. ведьма ведьма 13, I, 2. вес всё 23, III, 9; см. бес. вот вот 4, II, 77; 11, I, 1; 14, II, 6; 46. время время 4, II, 6. гайа скала 2, II, 16. гайыл- исчезать, таять 2, I, 4; [гайыл дьат] 2, I, 10. галач булка 2, I, 2. галстук галстук 26. гебе печь 2, II, 5; см. кебе, ке- меге, кибе I, кббб, кбббгб. гедиш- догонять 2, II, 15. гел- подходить, приходить 2, I, 4; [гелген] 2, II, 25; 27; [гелсенъ] 22, I, 5; см. кел-, кил-. герман немец 26. да союз и; мен де и я 1, I, 5; бир да бала чок болгон ни одного ребенка не было 19, II, 2. дарак гребень 2, II, 10. дарт- протянуть; [дартам] 2, I, 6; см. тарт-. даш камень 2, I, 15; II, 11; см. таш. де- говорить, сказать 18, IV, 30; 26; [деп] 1, II, 10; 2, II, 18; 4, I, 30; 15, I, 1; [деп айтты] 1, I, 12; [дейт] 1, II, 11; [дезем] 5, I, 4; [деп 208 Г гетир- доставить; [гетирди] 4, II, 53. геш- переправляться; [геш болгон- зан] 2, II, 26; см. кеч-, кеш-. город город 1, I, 68; И, II, 4; [городтын, городка] 18, I, 29; [го- родсьа] 25, I, 26. гость гость; [гостье] 4, II, 61. гбр- видеть, смотреть; [гбргенди] 2, I, 15; [гбрбнде] 2, II, 8; см. кбр-, кур-. группа группа 26. гул пепел 3, I, 4; см. кул. Д айткан] 4, I, 65; 10, II, 4; 11, I, 6; 13, III, 1; [десем] 22, I, 2; чечек эдип ургенер деди сказал, что вы будете учиться делать цветы 26; см. ди-, те-, ти-. дебир железный 2, II, 16; см. те- бир, темир. дезе частица же 4, I, 82; 11, I, 12; 13, I, 12. джаса приготовить; [джасаан] 19, I, 5. джат- лежать; [джадып] 3, I, 4;
см. дьат-, дьыт-, тьат-, тьыт-, чат-. ди- говорить 1, I, 91; см. де-. дирле- гудеть; [дирлебез] 2, I, 16. дле неделя 1, I, 40. договор договор 26. дьа I лук (оружие); стрела В (н-б); ср. др.-тюрк, ja М; туе. ча П. дьа II ну, да, так, однако ж В (н-б); ср. хак. че БИ; туе. че П. дьаа новый Р. дьаа- идти (о дожде) В (н-б); ср. др.-тюрк, jay- М; хак. чаг- БИ. дьаак 1. щека, косяк В (н-б); щека, скула; 2. косяк (дзери, окна) Р; ср. туе. чаак П. дьаан большой 1, I, 82; 12, II, 5; 13, I, 3; большой, старший, почтен- ный В (в-б, н-б); см. чаан. дьаана- увеличиться, усилиться В (н-б); см. чаанда-. дьаанарка- величаться В (н-б); де- лать себя великим, чваниться Р. дьабага жеребенок двухлетний В (н-б); ср. туе. чаваа П; хак. чаба- Fa БИ. дьабу кровля В (н-б). дьабыдак лошадь без седла В (н-б); Р; ср. туе. чавадак П. дьабылты навес, кровля В (н-б). дьабын- покрываться, одеваться, затворяться В (н-б); Р. дьабынджы одеяло Р. дьаг война 1, I, 82; ср. туе. чаа П; хак. чаа БИ; см. чаа, чаг. дьаг- I воевать; [дьага] 1, I, 90. дьаг- II падать (о снеге, дожде)-, [дьагвас] 4, I, 7; см. чаг-. дьага берег; [дьагазы] 3, I, 7; [дьагазына] 4, I, 47; 51; [дьагазын- да] 4, I, 55; см. дьака, чага. дьагла- вести войну, воевать Р; см. дьаглы-. дьаглы- завоевать; [дьаглып] 1, I, 71; см. дьагла-. дьаглыш- I сражаться; [дьаглыш дьат] 1, I, 74. дьаглыш- II (<дьаглаш-) прибли- жаться 1, I, 20. дьагын близко; [дьагындын] 2, I, 15; ср. хак. чагын БИ; см. ньагын. дьада: дьада таш камень, силою которого производят дождь, снег или вёдро В (н-б). дьадала- силой камня дьада сде- лать вёдро или ненастье В (н-б). 14 Н. А. Баскаков доктор доктор 26. драла драла 11, II, 8. душ- падать; [душ дьат] 2, I, 10; [душкен] 2, II, 26; см. тус-, туш-. дыгы лед; [дыгынынъ] 2, I, 5. дында- искать; .[дындан] 2, II, 7. Дь дьадачы заговаривающий погоду силой камня дьада В (н-б); умеющий заклинать магическим камнем, умею- щий изменять погоду Р. дьадыган рожь (озимая) 26. дьажаган ленивый В (н-б). дьажуур- скорбеть, сокрушаться, тосковать В (н-б). дьажыган ленивый Р. дьажыл зеленый 3, I, 2; 14, I, 3; см. чажыл. дьажыл- разбрызгиваться; [дьа- жыл дьыт] 2, I, 3; см. чажыл-. дьажыг- мучить В (н-б). дьажытту тайный, скрытый В (н-б). дьаз- сжимать; [дьазып алган] 1, I, 51. дьазу убор, украшение, резьба В (н-б). дьай лето 21; см. чай, тьай. дьай- развернуть, разжать; [дьайа ла] 1, I, 51; 13, I, 10. дьайгыда летом 2, I, 10. дьайзанъ зайсан, старшина В (н-б); см. тьайзанъ. дьайкта- наводнять, потоплять В (н-б). дьайкылчак нетвердый, шаткий В (н-б). дьайкын разлив реки В (н-б). дьайлу летнее жительство, летник В (н-б). дьайлуу летнее местопребывание Р. дьайна- томиться, изнывать В (н-б). дьайну изнурение В (н-б). дьайнуу изнурение, утруждение, утомление; уныние, печаль, горе Р. дьайтак широкий В (н-б). дьайгыш равнина В (н-б). дьайу пеший В (н-б); см. чайыг. дьайучы творец В (н-б). дьайык разлив реки, потоп, река Урал В (н-б). дьайыл- распуститься, расцвести (о цветах); [дьайылвас] 14, I, 2; см. чайыл-. дьайын- распустить крылья В (н-б). дьак кадыйы как спелует 1, I, 39. 209
дьака воротник 1, I, 41; воротник, берег, окраина В (н-б); см, дьага. дьакаан повеление, распоряжение; управитель В (н-б). дьакайак цветок 14, I, 2; см. ча- кайак. дьакала- взять за ворот, идти по берегу В (н-б). дьакалаш- взять друг друга за ворот В (н-б). дьакар- повелевать, распоряжаться В (н-б). дьаккуу приказ Р; см. дьаку. дьаку приказ В (н-б); см. дьак- куу- дьакшы 1) хороший 4, I, 73; 14, II, 36; 24, II, 15; [дьакшызы] 1, I, 16; 14, I, 1; 2) хорошо 4, I, 64; II, 45; 63, 66; см. тьакшы, чакшы. дьал I грива 1, I, 16. дьал II дьал туш полдень; дьал орто середина В (н-б). дьала пеня, штраф В (н-б). дьала- лизать В (н-б). дьалага щетина В (н-б). дьалакай льстец, лизун; В (н-б); см. дьалганчаак. дьаланъ поле 26; см. чаланъ. дьаланъда- ходить, ездить по до- лине В (н-б). дьалбай какая-то птица Р. дьалбанда- парить в воздухе В (н-б). дьалга- воевать В (в-б). дьалганчаак лизун, льстец Р; см. дьалакай. дьалгаш* лизаться; [дьалгаш тьыт] 2, 1, 18; [дьалгаш чыт] 21, I, 2; см. чалгыш-, чалыш-. дьалгу солонец В (н-б). дьалгын пламя, огонь В (в-б). дьалда- нанимать В (н-б). дьалдан- наниматься В (н-б). дьалкуур- лениться В (н-б). дьаллан- наниматься В (н-б). дьалтан- отпрянуть, отскакивать, пугаться, пятиться В (н-б). дьалтанчаак трусливый, пугливый В (н-б). дьалтра- мерцать, блестеть, свер- кать В (н-б); см. чалтыра-. дьалтык туда Р. дьалтын- отскакивать, пугаться, пятиться В (н-б). дьалы- пламенеть, гореть В (н-б). дьалын пламя, огонь В (в-б). дьалын- сверкать (о молнии)-, умо- лять, умильно просить В (н-б). дьалыш молния В (н-б); Р. 210 дьама- наложить заплату, почи- нить В (н-б). дьаман дурной, злой; худо, зло, несчастье В (н-б); см. наман, ньа- ман, чаман. дьаманда- злословить, хулить В (н-б). дьамандан- порицать себя; худеть В (н-б). дьаманзын- считать что-либо ху- дым В (н-б). дьамачы заплатка В (н-б); Р. дьамачыла- наложить заплату, по- чинить В (н-б); Р; см. дьама*. дьамгыр дождь В (н-б). дьамызыра- 1) иметь важное поло- жение, быть в чине, быть начальником над кем-то; играть роль важного че- ловека (чиновника), важничать; 2) пе- чалиться, быть печальным Р. дьамын- покрыться одеялом В (н-б). дьамынчы одеяло В (н-б). дьамыртык половина В (н-б); ср, хак. чамдых, чарымтых БИ. дьан бок, сторона 26; см. йан. дьан- возвращаться, вернуться, идти обратно; [дьанарга] 1, I, 4; [дьанган] 1, I, 13; 13, I, 1; [дьана берди] 1, I, 79; [дьанып] 13, I, 21; возвращаться домой В (н-б). дьанай возле, сбоку, подле В (н-б); Р. дьанаш- приставать к кому-нибудь, свести дружбу, сближаться В (н-б). дьанашчаак ласковый, приветли- вый Р. дьанда- обтесывать с боков, обде- лывать стороны В (н-б); Р. дьандарыш отлогость, склон горы В (н-б). дьандыр- возвратить В (н-б). дьантык кривой, искривленный В (н-б). дьанчык кисет В (н-б); Р. дьанъ вера, обычай, закон В (н-б); ср. монг. зан(г) Рин. дьанъда- веровать, держаться обы- чая В (н-б). дьанъы новый, недавний, свежий В (н-б); см. чанъы. дьанъызак одинокий В (н-б). дьанъыл- ошибиться В (н-б). дьанъылан- разноситься, разда- ваться (о голосе птиц) В (н-б). дьанъылчаак часто ошибающийся В (н-б). дьанъылчы ошибка В (н-б). дьанъыр- обновляться В (н-б). дьанъырт- обновлять В (н-б).
дьанъыс один, единственный В (н-б). дьанъыскан один, в одном лице В (н-б). дьаиык- отпасть, опасть, ослабеть В (н-б). дьапсы- восторгаться, пленяться В (н-б); ср. хак. чапсы- БИ. дьапшык: кбк дьапшык слепень (насекомое) В (н-б). дьапшынчаак прилипчивый, ласко- вый, приветливый В (н-б). дьапшыр- приклеить, прилепить, замазать В (и-б). дьар I известие, объявление В (н-б); известие, объявление, новость, изве- щение, приказание Р; ср. монг. зар Рин. дьар II послелог по направлению, в какую-нибудь сторону В (п-б); в направлении к чему-либо Р; ср. хак. сари БИ. дьар» 1) рассекать, разбивать, ко- лоть, распороть; танъ дьар- рассве- тать 4, I, 12; [дьара] 4, II, 83; [дьартым] 15, I, 55; 2) светить В (н-б); см. чар-. дьара рана В (н-б). дьараду жертва, приношение В (н-б). дьарайт хорошо, нравится В (н-б). дьарамас погрешность, неприличие, негодный В (н-б). дьарамастан- соблазняться, за- блуждаться В (н-б). дьарамык угодный, достойный В (н-б). дьарамыкту удобный, достойный В (н-б). дьараш красивый 16, I, 8; ср. хак. чарас БИ; yara^ik Б; см. чараш. дьарашты миротворец, примири- тель В (н-б); Р. дьарбык- вскакивать во сне, бре- дить в горячке В (в-б). дьарда ясно, отчетливо В (н-б). дьардак живой (о характере) В (н-б); Р. дьаркын сияние, свет В (н-б); блеск, свет, луч Р. дьаркында-, дьаркындан- сиять, излучать свет В (н-б). дьарлык Объявление, указ, прика- зание В (н-б); Р; ср. туе. чарлык П; монг. зарлиг Рин. дьарма крупа из ячменя В (н-б); 4 р. монг. зарма, зарам Рин. дьарман- лезть на крутизну, ка- рабкаться В (н-б). дьарт I доска В (н-б); ср. хак, чарды БИ; туе. чарты П. дьарт II четко, ясно, отчетливо В (н-б); ясный, явный; цельный, совсем новый, неповрежденный Р. дьарташ рыболовный луч, светиль- ник, коза В (н-б)! см. дьартма. дьартма рыболовный луч, светиль- ник, коза В (н-б); Р; см. дьарташ. дьартмала- ловить рыбу лучем В (н-б); Р. дьартын ясно, цельно, неповреж- денно Р. дьартычак доска;плоский В (н-б); Р. дьартышта- ловить рыбу лучем В (н-б); Р. дьару сыромятная кожа В (н-б). дьарчы рассыльный, вестник В (н-б); Р. дьарчыга доска В (н-б). дьары послелог по направлению к чему-либо В (н-б). дьары- I выскребывать Р. дьары- II светить. В (н-б); светить, быть светлым; танъ дьарып келди утренняя заря показалась Р. дьарым I половина 2, 1, 2; см. тьарым, чарым. дьарым II некоторый В (н-б). дьарын плечо, плечевая лопатка 26; Р; ср. туе. чарын П; хак. ча- рын БИ. дьарын- распороться, [дьарынган- да] 4, II, 85. дьарынду плечистый, крепкий, мо- гучий В (н-б). дьасак пбдать В (н-б). дьаскы весна; весенний 16, I, 4; см. часкы. дьаскыда весной 15, I, 2. дьастан- подстелить; [дьастана, дьастанып] 1, I, 16. дьат- жить; лежать; в качестве вспомогательного глагола указы- вает на совершение действия в дан- ный момент; [дьада] 1, I, 69; 93; 3, I, 4; [дьадып] 1, I, 10; 23; 4, I, 11; 61; [дьаткан] 1, II, 1; [дьат дьыт] 2, I, 2; [дьатканыр] 2, II, 1; [дьат сыт] 4, II, 62; [дьад ок, дьадарым] 4, I, 32; 33; [дьатса, дьатпазы! 4, I, 47; [дьатсы, дьад ок турдылар] 4, I, 70; [дьаты] 12, II, 1; [дьаттыр] 14, II, 1; [дьатканар] 14, II, 52; [дьатыр] 15, I, 1; см. джат-. дьаткын молния В (н-б); Р. дьаттырыс- уложить, поселить В (н-б). 14* 211
дьатыр- положить; [дьатыр сал чин] 15, 1, 46. дьахла- взять под мышку; [дьах- лап] 1, I, 11. дьаш год, возраст; [дьашту] 4, I, 3; дьаштын дьажына из года в год В (н-б); см. чаш. дьаш- сеять; [дьаштым] 2, I, 5; ср. туе. чажар 11; см. чаш-. Дьаш-тура город Бийск В (н-б). дье ну, но; 4, II, 55; 14, II, 51; 15, I, 29; см. тье, че. дье- есть, пожирать, истреблять В (в-б); см. дьи-, тьи-, че-, чи-, чий-. дьегинджек пятка {у человека) Р. дьегичек пята (у человека) В (н-б). дьедиш- догонять 2, II, 11; [дье- дишкен] 2, II, 20. дьеекен россомаха {зверь) В (н-б). дьеерен рыжий В (н-б). дьексин- гнушаться, презирать В (н-б, в-б). дьексинчек гнушающийся, брезгли- вый В (н-б). дьексинчилу отвратительный, не- навистный В (и-б). дьекте- отворачиваться, ненави- деть; [дьектеен] 14, I, 3. дьел- ехать рысью В (н-б). Дьелбен название мифического чудовища 2, II, 4; см. Тьелбеен, Тьелбен, Челбен, Челбенек, Чилбен. дьелбу сквозной ветер, течение воздуха В (н-б). дьелеги щетина В (н-б). дьелек рысь В (н-б). дьелим клей 26; см. челим. дьелимде- клеить В (н-б); см. че- лимде-. дьелтек щетина В (н-б). дьем отрава В (н-б); Р. дьемир- разрушать, сокрушать В (н-б). дьемирил- разваливаться, сокру- шаться В (н-б). дьемирт склон, обвал В (н-б). дьен- побеждать; [дьенер] 1, I, 45. дьени тетя; [дьенизини] 1, I, 75; см. дьенъе. дьенсек конская сбруя Р. дьенъ рукав у одежды В (н-б). дьенъ- победить в бою, одолеть, переспорить В (н-б). дьенъде- победить, одолеть В (н-б). дьенъдир- поддаваться В (н-б). дьенъе жена старшего брата, не- вестка В (н-б); см. дьенъи. дьенъил легкий В (н-б). дьенъилде- облегчиться В (н-б). 212 дьенъиш- состязаться В (н-б). дьенъу победа В (н-б). дьенъучи победитель В (н-б). дьеп- пинать; [дьепти] 1, I, 43. дьепсек сбруя конская В (н-б). дьепсен- собираться; [дьепсенге- нер] 4, I, 6; см. чепсен-. дьер земля, место, местность, страна, родина 1, I, 54; 13, I, 3; [дьернинъ] 3,1, 2; [дьери] 1,1,3; [дье- рине] 1, I, 22; II, 3; 13, I, 14; [дьерге} 1, I, 42; [дьеринзары] 1, I, 85; [дьер- динъ, дьерден] 4, I, 5; [дьерди] 4, I, 16; [дьере] 4, I, 61; [дьерде] 4, II, 46; [дьерза] 4, II, 59; 83; дьедер дьерине в то место, куда он ехал 1, I, 3; II, 3; см. тьер, чер, чир. дьерен рыжий В (н-б); см. черен» дьет- достигать, доходить; [дье- дер, дьеде] 1, I, 3; 22; [дьеде] 1, I, 65; 73; [дьедип] 1, II, 3; 13, I, 18; [дьеткенде] 15, I, 8; [дьедер дьер] 1, I, 3; II, 3; см. тьет-, чет-. дьетбар- (<дьетип бар-) идти; [дьетбардылар] 4, I, 62. дьети семь 1, I, 11; 76; 78; см. чети. дьетиркел- приносить; [дьетир- ке(лг)ен] 15, I, 26. дьеткел- приближаться; [дьеткел чин] 4, II, 84. дьеткелиг пока недостаточный 1, I, 91. дьетпар- достигать; [дьетпар чын] 14, II, 38. дьеттенчизин в последний раз, в заключение В (н-б). дьешки крахаль {утка) В (н-б). дьи- есть, питаться; [дьиип] 1, I, 62; [дьиирге] 2, II, 4; [дьийтен] 12, II, 3; [дьиди] 12, II, 5; см. дье-. дьиглек ягода В (в-б); см. дьи- илек, тьиглек, чийлек. дьидемик ошибка, фальшь В (н-б); дьидемик дьол ложный путь Р. дьизе штаны Р. дьиилек ягода В (н-б); дьер дьи- илек земляника, клубника; агаш дьи- илек малина; кара дьиилек черника; сас дьиилек клюква; дьиилек арак- кызы ягодное, виноградное вино Р; см. дьиглек. дьиилекте- собирать ягоды, идти по ягоды 26; дьиилектеп пар- уйти за ягодами В (н-б). дьиирме двадцать В (н-б); см. чигирбе. дьикир- дрожать {от холода, ужа- са), бояться Р.
дьимиш еда, пища В (н-б). дьинъ 1) ночная стража; 2) при- парка; 3) доля Р. дьиш лес 2, II, 22. дьо! междометие, выражающее болезненное чувство, стон В (н-б). дьобо- хворать В (н-б); ср. монг. зовох Р; туе. човар П. дьобожы- укротиться, присмиреть В (н-б). дьобожыт- укротить, смирить В (н-б). дьобол болезнь, труд, изнеможение В (н-б). дьобош кроткий, смирный, скром- ный В (н-б). дьогыл- исчезать 15, I, 16; [дьогы ла] 15, I, 29. дьоду одно из инородческих по- колений, кочующих по реке Бийе В (н-б); Р. дьозок образец, пример 13, I, 9. дьозокту послелог по примеру, по образцу, подобный, как; блудса дьозокту как блюдце 13, I, 9. дьола- /тать В (н-б). дьок нет, отсутствие чего-либо 1, I, 9; 13; 17; 2, I, 1; 4, I, 2; 24; 12, II, 3; 14, I, 3; 21, I, 1; [дьок пол- партыр] 4, II, 45; см. йак. дьоккы яма Р. дьокту бедный, неимущий В (н-б). дьол путь, след, дорога; [дьолынъ] 1, I, 13; [дьолы] 2, I, 1; [дьолынды] 4, I, 35; [дьолго] 13, I, 2; [дьоло] 13, II, 1; [дьолга] 14, II, 37; см. тьол, чол. дьола- идти, течь; [дьолончи] 4, I, 71. дьолдо- прокладывать дорогу, сле- дить В (н-б). дьон народ; [дьоны] 4, I, 62; см. ньонъ. дьонъ I пласт, дерн В (н-б); Р. дьонъ II перо у стрелы В (н-б). дьонъдо- пенять, роптать В (н-б). дьоок разговор, беседа В (в-б, н-б). дьоокто- рассказывать; [дьооктоп турды] 1, II, 7; см. чоокта-. дьооктош- беседовать, уговориться В (н-б). дьоондо- толстеть В (н-б). дьор- ходить; {дьордынъ] 1, I, 35. дьорголо- бежать иноходью В (н-б). дьорокчы наездник В (н-б); Р. дьорчы наездник В (н-б); Р. дьоры- ходить, двигаться, слезать; [дьорып] 1, I, 90; 76. дьбд^л кашель В (н-б). дьбдулде- кашлять В (н-б). дьбжб имущество; [дьбжбзин] 1Г I, 63; [малы-дьбжбзини] 1, I, 79; см. дьбжу. дьбжбн- прятаться, скрываться В (в-б); см. чочын-. дьбжу имущество В (в-б); см. дьбжб. дьблб- прислонить В (н-б). дьблбн- прислониться к чему-либо В (н-б). дьбнъ перо у стрелы Р. дьббже имущество В (н-б); Р. дьббр- ходить; [дьббр^Ш] 4, II, 52; см. чббр-. дьбптб- советовать В (н-б). дьбр- виться; [дьбрген] 2, II, 17.. дьбргбнбк вьющийся В (в-б). дьбтк^р кашель В (н-б). дьбткур- кашлять В (н-б). дьу I неприятель, война В (н-б). дьу II что В (в-б); 14, II, 3; ср. туе. чуу П; см. ть$г, чу, чугы,. ч^г. дьу III сало, масло В (н-б). дьу- I собирать, копить В (н-б). дьу- II приближаться В (н-б). дьугаш склад В (н-б). дьугут- повергнуть, повалить В- (н-б). дьудрук кулак, когти В (н-б, в-б). см. ньундурук, ньунтурук. дьудрукта- бить кулаком В (н-б, в-б). дьудуну запирательство В (н-б). дьудуу нечистота; тухлый, не- опрятный, вонючий; айылдынъ ичи дьудуу внутри юрты неопрятно 2tL дьуз имущество; [мал-дьуз] 1, I, 64. дьука тонкий (о материи) В (н-б). дьултук тупой, нерасторопный, ленивый В (н-б); Р. дьум перо В (н-б). дьумда- оперить В (н-б). дьура- замесить, развести в воде- В (н-б). дьурт родина, жилище, дом, юрта; [дьурты] 1, I, 65; [дьуртым] 1, I, 82; I, 8; [дьурты-дьерине] 1, I, 4; см. чурт. Дьурун лоскут В (н-б). дьут- I глотать В (н-б). дьут- II нырять В (н-б); Р. дьуу- приближаться; дьууп келди* он приблизился Р. дьуугы воинственный В (н-б). дьууда- приблизиться В (н-б). 213
дьуук близко, близкий В (н-б); близкий; дьуук кел- подойти побли- же; дьайдынъ дьуугын пилип дьа- зыгар вы знаете, что лето близко; дьуук кижи родственник; тбрт ча- кырымга дьуук почти четыре вер- сты Р. дьуукта вблизи, недавно В (н-б). дьуукта- приближаться В (н-б). дьууктагы близкий В (н-б). дьуул- собираться, сближаться В <н-б). дьуула- воевать В (н-б). дьуулуш- сближаться, собираться В (н-б). дьуун сход, собрание В (н-б). дьууна- собираться, сближаться В (н-б). дьуур ссадина, стертое место на спине лошади В (н-б). дьуурыл- сжиматься, свертываться В (н-б). дьуучы I сборщик В (н-б). дьуучы II воинственный Р. дьууш побор, сбор В (н-б). дьугер- бежать; [дьугергин] 2, II, 15; см. дьугрр-, дьуур-, тьугур-, чугер-, чугур-. дьугбн узда В (в-б). дьугбннб- обуздывать В (в-б). дьугур- бежать 16, I, 16; см. ду- гер-. дьузун внешний вид, форма В (н-б). дьукте- взвалить; [дьюктеп] 4, I, 53; см. тьукте-, чукте-. дьулун спинной и костный мозг В (н-б). дьур- ходить, ездить, кататься; (дьуруп аал] 14, II, 10; см. тьур-, чур-. дьУрек сердце В (н-б). дьуректу смелый, храбрый В (н-б) дьурекчи смелый, храбрый В (н-б). дьурбк сердце В (н-б). дьурук кедр В (н-б). дьурум жизнь В (н-б); см. чурим. дьускур мастер плавать В (н-б). дьуур- бежать; кататься; [дьуур- тенир] 2, II, 10; [дьууриб ал] 14, II, 19; см. дьугер-. дьыг I враг, неприятель, война В <в-б); Р. дьыг II жир, сало Р. дьыг- собирать, копить В (в-б); £М. ТЬЫГ-, ЧЫГ- II. дьыгла- воевать В (в-б). дьыгыда наповал (от дьыгыт- свалить) 1, I, 52. дьыгыл- упасть; [дьыгылза, дьы- гылай] 1, I, 16; см. тьыгыл-. дьыгында- затереть реку льдом В (н-б). дьыгыт- свалить, повалить; [дьы- гыт салды] 1, I, 21. дьыду затхлый, смердящий В (в-б, н-б); см. тьыду. дьыды- гнить, смердеть В (в-б, н-б). дьыдыган гнилой 13, I, 3. дьыдырка- чувствовать смрад В (в-б, н-б). дьык- повергнуть, повалить В (н-б). дьыл год; [дьылнынъ] 1, I, 24; 81; [дьылга] 1, I, 2; 4, I, 68; см. чыл. дьылан змея 26; см. тьылан. дьыланъаш нагой В (н-б); см. чыланъаш. дьыланъашта- обнажить В (н-б). дьыланъаштан- обнажиться В (н-б). дьылач голый 2, I, 13. дьылга- катиться; [дьылгабас, дьылгайтын] 2, I, 17. дьылдырма задвижка, блок В (н-б). дьылдыс звезда В (н-б). дьылтра- блестеть В (н-б). дьылтрак блеск В (н-б). дьылу теплый, тепло В (н-б); см. дьылыг, чылу, чылыг. дьылыг теплый 4, I, 7; см. дьылу. дьылый- теряться, пропадать В (н-б). дьымыжа- смягчаться В (н-б). дьымыртка яйцо В (н-б); ср. уа- murta Т; jumurtka X; см. ньуртка, ньымыртка. , дьымырыт черемуха В (н-о). дьырма складка на одежде В (н-б). дьыт- нюхать В (н-б, в-б); см. тьыт-. дьыт- (<дьат-) жить, лежать 2, I, 2; 3; 4; см. джат-. дьытсын- ощущать запах В (н-б, в-б). дьытта- нюхать В (н-б, в-б). дьыттал- пахнуть В (в-б). дьыттан- пахнуть В (н-б); см. читан-. дьытту имеющий какой-нибудь за- пах В (в-б, н-б).
Е едуш заем В (н-б). Емельа имя собственное муж- елу палец (мера длины, равная ское 11, И, 4. ширине пальца) В (н-б). Ж жаган звезда 2, I, 5. 3 завод завод 26. зайынъ послелог каждый 26; см. сайын. знамя знамя 26. зоон конец 2, II, 24. зоонда после 4, I, 81. зын ты 15, I, 61. зырт 1) крыша; [зыртынзары] 2Г II, 6; 2) послелог над, на; [зыртын- дын] 2, II, 9; 23, I, 2; 3) послелог после; анъ зыртында затем, после этого 2, II, 13. И и союз и 11, I, 61; II, 6; 14, II, 30. Цван имя собственное мужское 14, II. игир собака; [игирге] 23, III, 15; см. эгер, эгир. идже нянька В (н-б); см. эдье. иджит- кипятить; [иджиткенер] 2, II, 5. идиргин гумно 3, I, 6. ижену надежда В (н-б). иженчи надежда В (н-б). иженчилу надежный В (н-б). ижинде послелог среди, на; тег- ренинъ ижинде на небе 2, I, 5. изенъе стремя В (н-б). изитсаал- (<изитип сал-) кипятить, греть; [изитсаал чин] 15, I, 47. изу горячий; жар, зной В (н-б); см. ызык, ызых. и-и междометие удивления 15, I, 13. иик веретено 12, I, 1. иин плечо В (н-б). иир- прясть 26. ий- посылать, отправлять; как вспомогательный глагол, указывает на совершение действия', [пар ийген 2, II, 19; [ийтем] 1, I, 38; [ийзем 1, I, 82; [ийзелер] 10, I, 18; [ийен 13, III, 5; [ийевен] 24, II, 12; [ийги- нер] 25, I, 4; [ийтерлер] 25, I, 26; булгап ий- взболтать 13, III, 5; ср. хак, ыс БИ; др.-тюрк. id М. ийги служение для посылок В (н-б). Ийде так, итак 11, I, 47; 18, IV* 17; анар ийде иштеп чидилер они так работают 26. • ийик животное, посвященное в жертву В (н-б); ср. туе. ыдык П;. хак. ызыг БИ. ийинти отпущенник В (н-б); Р.’ иймен- опасаться, сомневаться, остерегаться В (н-б). иймену опасение, сомнение В (н-б).. ийменчилу опасный В (н-б). ийне игла 17, I, 5. ийт собака; [ийтинъ] 13, I, 3, 8; [ийттери] 13, II, 7; 26. ийт- толкать, посылать; [ийтпе, ийде] 1, I, 32; [ийттир] 18, IV, 42. ийтпек булка 24 II. ики два; [икиси] 11, II, 2; 21,1,2;. 23; см. икни. икни два 23, I, 3; см. ики. ил- вешать; [илсаан (<илип сал- ган)] 14, И, 29; ср. хак. 1л- БИ. илик рукавица 26; В (н-б). илинъ пятьдесят 23. индик захудалый 14, II, 33. индих тот 4, I, 32; см. ындыг. ине игла В (н-б). инелик колючий терновник В (н-б).. инеликту колючий терновник В (н-б). интернат интернат 26. интернационал интернационал; ин- тернационал сарыны гимн интерна- ционал 26. . инчеп столько 13, I, 3. 215
инъсе плечо 23. ир муж [ирлерибис] 11, И, 5. ирек худой 1, I, 38. ирик гнилой, гнилушка 9, II, 6; 10, I, 15. ит I собака; [иди] 1,1,9; 18, IV, 130. ит II мясо 21, II, 3. ит- делать; [итсанынъ] 25, I, 9. ич нутро; живот; [ичинде] 4, I, 52; II, 11; 18, I, 51; [иджине, ид- жинзары] 2, II, 7; [ичи] 16, II, 2; 3; 17, I, 11; 20, II, 3; 23. ич- пить; [ичпес] 5, I, 2; [ичип] 7, I, 1; [иче бердилер, ичтилер] 11, I, 57; [ичпын] 18, IV, 24; [ичин] 22, I, 2; [ичпен чин, ичтин чит, ичпин чит] 25, I, 36; [ичпин чиминъ] 25, I, 37; яр. др.-тюрк. ic- М. ичек кишка; [ичеги] 7, I, 1. ичинде послелог в, внутри; уг- нынъ ичинде в доме 21. ичиндеги находящийся внутри В (н-б). ичиш- пить совместно; [ичижип, ичишген] 18, IV, 85. ичкери внутрь, в середине В (н-б). ички пьянство В (н-б). ичту емкий В (н-б). иш работа; [ишке] 2, [II, 3; 4, I, 34. иш- пить; бис шай иштибис мы на- пились чаю 26. ишо еще 11, I, 30; см. ишшо. ишпечи трудолюбивый 18, I, 7; 73. иште- работать, делать; [иштевем] 11, I, 6; [иштепсьанинъ] 25, I, 21; [иштебен] 25, I, 3. иштепчил работник 26. ишту находящийся под судом В (н-б). ишшо еще 11, I, 15; см. ишо. йак нет 24, II, 11; см. йок, йук, дьок, чок, чох, чук. йан сторона; [йанда] 15, I, 1; см. дьан. йапон японец 26. Й йок нет 2, I, 10; 24, I, 3; см. йак. йук нет 24, I, 5; см. йак. йыжын- тереться; [йыжыный] 15, I, 65. каазы конская колбаса с салом 16, I, 24. каак лист растительный В (н-б). каан хан, царь 1, I, 35; 69; 14, II, 1; 27; 26; [каанинъ] 13, II, 4; яр. др.-тюрк. qayan М; см. кан. каанырка- гордиться властью В .(н-б). каар снег 2, I, 4; см. кар. каар- жарить; [каарды] 11, I, 8; |каарып ийди] И, I, 9. каарчык ящик, сундук В (в-б); Р; ям. карчык, каршык. каат жена, женщина В (в-б); Р; яр. др.-тюрк. qatun М; см. кат. кабага соты В (н-б); кабагалу мВт сотовый мед В (н-б); чешуя, шелуха кедровых шишек Р. кабаган: кабаган [ит собака, ко- торая кидается на людей или кусает- ся В (н-б). кабай зыбка, колыбель В (в-б). кабайла- пеленать В (в-б). кабак I лоб В (н-б); Р. кабак II лист (травы) В (н-б). 216 К кабал- попасться в лапы, быть схваченным; [кабалды] 13, II, 16. кабу сеть для рыбы или для ма- леньких зверьков В (н-б). кабык скорлупа В (н-б). кабын сумка; [кабынсаа] 15, I, 6. кабыр- забирать, захватить; [ка- бырып алды] 1, I, 63; [кабырыб алып] 1, I, 79. кабырчак скорлупа, раковина В (н-б). кабыш камыш 1, I, 1; 12, I, 4. кабыш- схватиться (в борьбе); [кабыш алаг] 1, I, 39; [кабыжып] 1, I, 41. кавал- (<кавып ал-) схватить; [ка- вал чин] 15, I, 6. кагат бумага 26; ср. кагат лист (бумага) В (н-б); Р. кагаш кора (древесная), луб В (н-б); Р. кагыла- обтесывать, тесать Р. кагылда- кричать, кудахтать В (н-б); Р. када- втыкать; [кададым] 7, I, 7; вонзать втыкать В (н-б, в-б).
кадаанда- повторять несколько раз; шататься, учащать В (н-б). кадал- наколоться, уколоться; [ка- далганар] 13, III, 4. кадалгаак колотье, терновник В (в-б, н-б). кадалгаакту колючий В (в-б, н-б). кадалыг нетвердый 1, I, 91. кадалыш- мешать, препятствовать В (н-б, в-б); Р. кадар- ждать, ожидать; сторожить, караулить; 14, II, 7; [кадара-кадара] 4, I, 23; II, 71; [кадаралтан] 4, I, 24; [кадарарбыс] 4, П, 68; [кадар чылар, кадарып] 18, IV, 119; [кадар тур чит] 18, IV, 175; [кадар ошар- лар] 18, IV, 128; 23, III, 4. кадараачы караульщик, пастух В (н-б). каджан когда 21, III, 16. кадрам вор В (н-б). кадранда- воровать В (н-б). каду I гвоздь 26; насечка на сед- ле В (н-б). каду II 1) очень; Назыр каду ньаман кижи болды Назыр был очень плохим человеком; 2) твердый, креп- кий 26; ср. туе. кадыг П. кадула- пригвождать В (н-б, в-б)- кадуу гвоздь; шарнир; прилепка, насечка на седле Р. кадуула- пригвождать Р. кадыйак скупой В (н-б); Р. кадын послелог под; чер кадык под землю 18, IV, 106. кадында послелог под; чер ка" дында под землей 3, I, 2; 18, IV» 54; 73; тьер кадында под землей 24, II, 19; таштынъ кадында под кам- нем 21, III, 2. кадынза послелог под; дьер ка- дынза под землю 1, I, 54; амбар кадынза под амбар 13, II, 8. кадынъ провизия; [азык-кадынъ] 18, IV, 14. кадыт жена В (н-б, в-б). ка-дьаа кое-где, по местам В (н-б). кадьак скупой В (н-б). кажы который, куда В (н-б, в-б). каз гус; [казым, каска] 8, II, 2; см. кас. каза- грызть; [казап чыт] 11, III, 8; ср. монг. хазах Рин. казан котел, чаша 10, I, 20; 18, IV, 146; 26; [казанга] 15, I, 46. казорный: казорный турпа под- зорная труба 1, I, 7, 86. казра- владычествовать, чувство- вать себя ханом, важничать, свиреп- ствовать; [казраба (<канзыраба)] К I, 38. казынты колодец, ров В (н-б). казыр грозный, страшный 26; ср. хак. хазыр БИ. кайа I скала 2, II, 12; ср. туе. хая П; хак. хая БИ; монг. хаяа Рин. kaia К. кайа II каксй 4, II, 25. кайа III куда 15, I, 64. кайа IV назад 18, IV, 165; ср. туе. хая П. кайаа кое-где, местами, не часто, только иногда, изредка Р. кайак скупой Р. кайгала- плыть на поверхности, но- ситься по воздуху, не тонуть Р. кайгалак поплавок В (н-б); Р. кайгас чудный, удивительный В (н-б). кайда I где 4, II, 42; 43; 15, I, 41; 54; 21; 26; кайда да где бы то ни было 26. кайда II как 25, I, 19. кайданъ I где, откуда 14, I, 6; 18, I, 66. кайданъ II как, каким образом 11, I, 29. кайдарал- считать; [кайдаралбас] 18, IV, 8. кайде как 15, I, 13. кайджан когда 9, I, 17; ср. ка-» чан, каччан. кайджиджак ножницы 21. кайды как; I, 32; 26; см. кайдып. кайдын I откуда 8, II, 9. кайдын II как 22, I, 6. кайдын как, каким образом; кай- дып сутти кышкыда коп ал чыды- лар каким обзазом они зимой полу- чают много молока? 26; см. кайдьи кайзы какой 23. кайзырык шелуха рыбья В (н-б). кайка- удивляться В (н-б). кайкал удивление, диво, чудо В (н-б). кайкалду чудный, удивительный В (н-б). кайку чудо, диво В (н-б). кайкы чудо, диво В (н-б). кайкылу чудный, удивительный В (н-б). каймак сметана 26. кайна тесто 18, II, 7. кайна- кипеть; [кайна-кайна] 9, 1г 7; 17 [кайнай ийер] 9, I, 17; 26. кайнат- кипятить; [кайнадып сал- ды] 10, I, 20. 217
кайнаткан выварки чайные В (Нгб); Р. кайнатыр- вскипятить; сварить; {кайнатыра] 9, I, 17. кайра почему, зачем 14, II, 26; 18, I, 51. кайратур- встать; [кайратурды] 4, I, 60. кайсек косяк; [кайсеги] 11, III, 5. кайт- что делать, как поступать; как, каким образом, почему 4, I, 63; {кайда] 4, I, 71; [кайдарынъ] 13, II, 9; [кайтып] 19, II, 8; 25, I, 15; 33. кайтанъ каким образом 11, I, 13. кайчы ножницы В (н-б); 26. кайыжак кривой 17, II, 18. кайынъ береза 2, I, 13; 8, II, 2, 7; 19, III, 1; 22, I, 3. кайыр быстрина реки В (н-б). кайырчак ящик, сундук В (н-б); Р. кайыш ремень 12, I, 11; 17, I, 5. как прямо, точно; как манънай- ына прямо в лоб 26. как- 1) встряхивать, трясти; [какып ийзелер] 10, I, 18; 2) бить, ударять; (какан] 4, II, 19 [какынар, какелип] 25, I, 9; 3) играть на гармони или на балалайке; комос как чыткан иг- рал на гармонике 26; [кагайын] 22, ь I, 7. какпак покрышка; [какпакка] 13, III, 3. какпын капкан И, I, 3; см. кап- кан. какпыт кора, лубок 26. кал- оставаться; [калтыр] 1, I, 87; [дьат калды] 4, I, 21; [калыр] 4, II, 66; [калды] 6, II 1; [калатан] 7, III, 2; [калган] 18, IV, 132; [калып чын] 14, II, 39. калай как 26. калак I поварешка, ложка 10, I, 1; [калакка] 18, IV, 4; [калак ла] 19, I, 2; ср. хак. халах, халгах БИ; монг. халбага Рин. калак II междометие увы! 21; ср. туе. халак П; хак. халах БИ; монг. халаг Рин. калап шум 1, I, 1; ср. туе. ха- лап П; хак. халап БИ. калач I хлеб, каравай хлеба 23, I, 2; ср. хак. халас БИ; см. калаш. калач II лопатка 23. калаш булка 20, II, 12; см. калач, калганчы последний 26. калдында послелог около; уг кал- дында около дома 21, III, 17. калчан лысый 13, II, 5; ср. монг. халзан Рин. 218 калы- прыгнуть, броситься сверху В (в-б); ср. туе. халы- П; хак. ха- лых БИ. калый- (<калып ий-) оставаться 15, I, 71. калык народ 4, I, 61; 62; 17, II,» 21; 26; см. калык-нон. калык-нон народ 1, I, 87; см. ка- лык. калынча последний 18, IV, 12. калып форма, колодка 26; ср. хак. халып БИ. калыр(а)- прыгать; броситься сверху 26; ср. туе. халыыр П. кам шаман 26; ср. хак. хам БИ; туе. хам П; каш Б. камда- камлать, совершать камла- ние 26; ср. qamla- Z. камдат- просить, заставить кам- лать; ал беш чылга чыгара канча кам камдатты он за пять лет сколько шаманов просил камлать 26. камкар навес В (н-б); Р. камчы плеть 14, I, 4. кан I кровь 18, I, 21; IV, 4; 130; 26; [каннынъ] 8, II, 7; [каны] 16, II, 7; кан кур- сердиться, разозлиться; [каны куруп] 16, I, 14; [каны кура ла] 25, I, 9. кан П хан; [каны] 1, I, 91; [кан- заа] 14, II, 31; см. каан. кана куда 4, II, 35; 11, I, 50; 13, II, 3; 15, I, 67; 16, I, 21; 18, I, 33; IV, 98; В (в-б); см. канаар, канар. канаар куда В (в-б); см. кана. канар куда В (в-б); см. кана. канат 1) крыло; [канадынынъ] 18, IV, 163; [канаттарыны] 23, III, 6; 2) отдельные части, из которых со- стоит решетка юрты Р. канджы который 21. канду кровавый 26. кандыг какой, как 4, I, 60; 15, I, 25; 21; 23; см. кандый, кандын, кандынъ, кандых. кандый какой, как 1, I, 38; 4, I, 65; 9, II, 8; 10, I, 11; 11, 1, 56; см. кандыг. кандык растение кандык; [кандыг ла] 4, I, 10. кандын какой; [кандынсын] 18, IV, 88; см. кандыг. . кандынъ какой 25, I, 52; см. кан- дыг. кандых какой 18, IV, 91; 148; см. кандыг. канзра- чувствовать себя ханом, важничать, свирепствовать; [канзрап] 1, I, 35.
кан-кере орел В (в-б). Кан-Клыш имя собственное муж- ское 1, I, 1; см. Кан-Кылыш. Кан-Кылыш имя собственное Лужское 1, I, 17; см. Кан-Клыш. канМар карман; [канмарына] 13, I, 12. канча сколько, несколько 4, I, 4; [канча та] 4, I, 11; 26. канча-канча несколько 4, II, 21. канчоп сколько 4, II, 6; 13, I, 3. канчбп сколько 18, IV, 179. канъай I лыжи без подволок (не обтянутые шкурой) В (н-б); Р. канъай II гористая и лесистая страна, обильная водой и плодородная Р. Канъ-Айак имя собственное муж- ское 16, I. канъат бумага 23. канъза трубка курительная 12, I, 17; 17, 1, 9. канъыра кричать, гоготать (о гу- сях)', [канъырап] 8, II, 2; 26. каныбаш рукав реки, проток Р. кап мешок, кошелек, сумка 25, I, 36; 26; [капса] 9, II, 4; [кабынан] 9, II, 5; [капты] 9, II, 9; [кабынза] 10, I, 6; [кабына] 10, I, 14; 13, I, 12; [капка] 10, I, 15; 18, I, 46; 25, I, 49; [каптанъ] 15, I, 10; [каптынъ] 18, I, 51; савыр кап охотничья сум- ка 16, III, 1. кап- ловить, поймать, хватать, схватить 4, II, 12; [каппас] 3, I, 5; [кабып ал] 10, I, 6; [капан] 11, II, 7; [каба ла] 13, I, 10; [каба] 13, I, 3; [капса] 13, II, 7; [каап] 17, I, 10; [капкан] 18, IV, 38; [каппа] 18, IV, 40; [каван] 24, II, 16; [кабам, кап аларга] 25, I, 60; ср. др.-тюрк. qap- М. капкан капкан И, I, 4; см. какпын. капкар навес, сарай В (н-б); Р. капчаай быстро; иш капчаай бар чыт работа быстро идет 26; см. кап- чагай, капчай, капшай. капчагай быстрый, проворный; кап- чагай кел иди скорее! Р; см. кап- чаай. капчай быстро 23, I, 1; 26; см. капчаай. капшай скорее 11, I, 49; см. кап- чаай. капын- покрываться; [капын чыт] 12, I, 1. капыш камыш 17, I, 4. кар снег 3, I, 5, 4, I, 7; 16, II, 8; 18, IV, 72; 21; 26; см. каар. кара черный, вороной 2, I, 4; 15; 4, I, 56; 8, II, 6; 11, III, 15; 14, II, 36; 16, I, 7; II, 3; 9; 17, II, 19; 18г I, 20; IV, 108; 20, II, 5; 21, I, 3; 22, I, 2; 24, II, 18; 26; [каразыныза] 1, II, 5; [каразы] 11, III, 12; 1) чер- ный, черный предмет, чернота; воро- ной; кара дьиилек черника; 2) дур- ной, злой, гадкий, низкий, несчаст- ный; 3) простой, не принадлежащий к высшим классам, простолюдин, на- род, чернь; 4) скот В (н-б). кара- ждать В (н-б). караан престарелый 1, I, 1; ста- рик Р; В (н-б); см. каран, карган, карыган. караанчы до старости 11, I, 61. карабакта- ловить рыбу на жерли- цы, тащить В (в-б). карагай сосна 26; карагай сагыс смола В (н-б); см. карай, каракай. карай сосна;, [карайны] 22, I, 6; см. карагай. карайла- встать на дыбы В (н-б); Р. каракай сосна 8, II, 6; см. кара- гай. Карамол имя собственное муж- ское 18, IV, 57; 173. Кара-Монъыс имя собственное мужское 18, I. каран старый 21, II, 3; [каран да] 1, I, 18; [каранарды] 14, II, 45; см. караан. карандаш карандаш 26. каранъуй тьма, мрак; каранъуй дьер ад В (н-б). карап цапля Р. каратош смородина 22, I, 5. Караты-Каан имя собственное мужское 1, II, 2. Карачи 1) сумерки; 2) мрачный, невеселый 26. карачыл полынья (во льду) В (н-б); Р. карбыч- гоняться 4, II, 12. карбыш- схватить, бороться; [кар- быжын] 18, IV; 178; [карбышкан, карбышканар] 18, IV, 179. карга ворсна 21. карга- каркать; карга каргап чыт ворона каркает 21. карган престарелый В (в-б); см. караан. кардаш брат 17, I, 13; 26; см. кардыш, картыш, карындаш. кардыш брат; [кардышты] 22, I, 6; [кардыштарым] 25, I, 29; см. кар- даш. карлу снежный; карлу чылда кам 219
себис в снежный год шаман бывает жирным 26; см. карлыг. карлыг снежный; карлыг кыр снежная гора 21; 23; см. карлу. карма- зацеплять, ловить В (н-б); захватывать, хватать Р. кармак уда; кармак кылы леса рыболовная В (н-б). кармакта- удить рыбу В (н-б). каронъ недошлый (о шкурке зве- ря., когда она еще не вполне опу- шалась к заме) В (н-б); Р. карсан живот; [карсаныны] 19, I, 8; см. карсын. карсын живот; [карсыны] 4, II, 83; см. карсан. картаачак ястребок В (н-б). картак коршун 23, III, 7; Гкартак- тыр] 25, I, 31. картыш брат; [картыжы] 18, IV, 31; см. кардаш. кару ответ, возмездие; мочь, сила В (н-б); ср. туе. харыы П. карула- отвечать В (н-б). кару уд ак слабый, немощный В (н-б); Р. каруун в ответ В (н-б); Р. карча назад, обратно 4, II, 86; В (н-б); Р; карча кел- возвращаться обратно 13, I, 18. карчага сокол В (н-б); ср. монг. харцга Рин. карчак гроб В (н-б). карчбчек горшочек 9, I, 7; см. карчочик. карчбчик горшок [карчбчиктер] 25, I, 27; см. карчбчек. карчы назад 4, I, 32; II, 38; на- зад, обратно В (в-б). карчык ящик; [карчыкта] 13, I, 9; см. каарчык. карчыт щель; [карчыды] 24, I, 2. каршу противный В (н-б). каршулан- противиться, упорство- вать В (н-б). каршык ящик; [каршыктынъ] 13, I, 3; см. каарчык. кары сильный 1, I, 49. кары- стариться 26. карыган старый 5,1,1; см. караан. карын брюхо, живот с кишками 23. карындаш брат, 3, I, 7; 16, I, 1; 18, II, 11; IV, 111; 20, II, б; 25, I; [карындаштан] 4, I, 1; 2; [карында- жым] 4, I, 67; II, 36; [карындаштары] И, II, 4; 14, II, 13; [карындашты] 24, II, 12; см. кардаш. карынныг беременная {женщина) В (н-б). 220 карыт таз, корыто 26. карыш четверть {мера длины) 26. кас гусь 11, III, 13; 12, I, 9; 17, I, 12; 21, I, 2; 23, I, 3; 26; [кастын] 21, II, 3; см. каз. кас- копать; [кассанъ] 15, I, 47. кастык: ат баглыйтан кастыг)ы коновязь 1, I, 31. кат I слой, ряд, [кадынза] 11, I, 52; 26; [катыма] 11, II, 4. кат II жена; [катым] 1,'П, 9; [кат- тарыиы] 18, I, 40; см. Каат. кат III пиёьмо 1, 1, 10; 82; 26. кат IV бумага 17, II, 21. кат V прочный 1, I, 27. катан раз, однажды; снова 8, II, 6; 25, I, 4; пир катап однажды 9, II, 1; III, I. катап-катап несколько раз 1, I, 84; 14, I, 2; 19, III, 3. катап-ок еще раз, снова I, 11; 37. каткы смех, хохот 26. каткыр- смеяться; [каткырып] 16, I, 3. каттулан- ожесточиться, грубеть, твердеть В (н-б). катын жена; [катына] 18, I, 22. катыш- 1) соединяться 8, II, 9; 14, I, 6; 2) жениться; [катышкан] 8, II, 8; [катыжыйенар] 14, II, 52. каур- жарить В (н-б). кач- бежать, убёгать; [качып бер- ди] 1, I, 54; [качканыр] 2, II, 9; [ка- чарга] 4, I, 5; [качара ла] 4, I, 11; [качкан] 4, II, 19; 85; [качып] 18, IV, 105; [качтынъ] 18, IV, 113; 139; [качып келген] 18, IV, 173; [каачып] 18, IV, 166; см. каш-. качан когда 6, II, 2; 11, II, 5; 25, I, 5; качан да когда бы то ни было; когда-нибудь 26; см. кайджан. качар скула; [качары] 6, Щ, 1. качу бег; кара атка мине ле качу ла да челерис сядем на вороных ло- шадей и поскачем 26. каччан когда 14, II, 5; 34; см. кайджан. качыр- созвать; [качырып] 1, I, 64. качыра- тащить; [качырап] 17, 1,5. каш 1) берег [кажында] 4, II, 51; [кажына] 15, I, 8; 2) бровь 23; 3) де- ревянная часть седла, лука 6, III, 1; бровь, берег, окраина, седельная лу- ка, холм В (в-б); рубеж, опушка, оторочка В (н-б). каш- бежать; [кашкан] 4, II, 84; убежать, скрыться В (в-б). кашке каша 9, I, 8.
кебе I печь 2, II, 8; 3, I, 4; 17, I, 2; см. гебе. кебе II лодка 26; ср. др.-тюрк. kimi М; kSma X. см. кеве II, кеме, кибе II. кебер образ, изображение В (н-б). кеберчек хрящ 26; ср. кебирчек В (н-б); см. кебирче, кемирчек. Кебизен Кебизень; [кебизенийъ] 8, II, 8. кебирче хрящ; [кебирчем] 1, I, 91; см. кеберчек. кебис ковер В (н-б). кеве I печь 11, II, 6; 12, I, 15; 14, II, 43; [кевенинъ] 4, II, 10; 62; [кевезаа, кеведин] 13, III, 2; см. гебе. кеве II лодка 2, I, 1; 16, II, 7; 20, II, 9; ср. ката X; см. кебе. кегдиг ровный 1, I, 42. кеден холст полотна 26; В (н-б). кедер сторона; [кедере] 1, I, 26. кедери прочь в сторону; кедери ал пар- отвести в сторону 26. кеджик переправа 21; см. кечиг, кечу. кеелин невестка, сноха; [кеелиие- ри] 16, I, 11; 12. кеен оспа В (н-б). кееркет-убирать, украшать В (н-б). кеерсек приятный (о запахе) Р. кежир- переводить через брод, пе- ревозить В (в-б). кезек поветрие, зараза В (н-б). кезер богатырь, силач; алып-кезер силач-богатырь 1, I, 1; 33; 69; [ке- зердинъ] 1, I, 78. кезик часть, некоторый; тагнанъ кезик балар шана ла чылгады неко- торые ребята катаются с горы на санках; кезиги дезе шанаш ла чыл- гады а некоторые на лыжах катают- ся 26; ср. др.-тюрк. k£zik М. кей воздух 7, I, 2; ср. хак. кии БИ. кейнинде послелог за; угнинъ кейнинде за домом 26. кенен- качать головой В (н-б). кел- приходить, приближаться, под- ходить 9, II, 2; 18, IV, 53; 26; [ке- лип, келзе] 1, I, 10; 10, I, 7; [келип туруп] 1, I, 48; [келди] 1, I, 70; 9, I, 9; 17, II, 21; [келзи] I, I, 82; [келисинде] 2, II, 11; [келген] 2, II, 7; 4, I, 26; II, 45; 19, I, 3; II, 5; [келвес, келди] 4, I, 50; [келерлер] 4, I, 30; [келервистер] 4, II, 45; [келти, келе берди] 9, II, 3; 4; [кел- де (<келгенце)] 10, I, 23; [келий- чинде] 10, I, 10; [келерзеер] 14, II, 5; [келел чин, кел чин] 15,1, 3; [ке- лекел чин] 15, I, 14; [келе] 18, IV, 169; [кел ийзе] 20, II, 9; [келек] 21, I, 3; [кел чит, келкеле] 24, II, 28; см. гел-. келемзикту затхлый В (н-б). келески ящерица В (в-б, н-б). келин сноха; [келинерим] 16, I, 8; 18, II, 6. келискен ящерица В (н-б). келиш- получиться; [келишбин] 4, келсик птичка В (в-б). келтегей убогий В (н-б). кем I кто 4, II, 10; 41; 14, II, 30; 22; [кемнинъ] И, I, 45; кем де кто- то 21; кем де никто; кто бы то ни был 26; ср. кем, кемдьу, кемдьи мера, время В (н-б); см. ким. кем П мера, время В (н-б); см. кемдьи, кемдьу. кем III заметка, родимое пятно В (н-б). кемдии чей В (н-б). кемде иногда 26; см. кемду. кемде- измерять В (н-б). кемду иногда, по временам В (н-б); см. кемде. кемдьи мера, время В (н-б); см. кем. кемдьу мера, время В (н-б); см. кем. кеме лодка В (н-б); ср. монг. хеме Рин.; см. кебе II. кемеге печь В (н-б); см. гебе. кемир- грызть В (н-б). кемирчек хрящ В (н-б); см. ке- бирче. кен I красивый 8, II, 8; ср. др,- тюрк. kad хороший М. кен II оспа В (н-б). кендир конопля 26; В (н-б). кенетийин, кенетиин вдруг, неча- янно, тотчас В (н-б). кенъит- распространить, увеличить В (н-б). кеп 1) стан; [кебим] 1, I, 91; 2) форма, образец; кеп сбс пословица 6, II; 7, II; 21, II. кепки образец, форма, колодка са- пожная В (н-б). кер- входить, приступать; [кертир] 1, I, 11; ср. др.-тюрк, kir- М. кереес завещание 26; В (н-б); ср. туе. керээ договор П. кереесте- завещать 26. кереечи свидетель В (н-б). керек 1) надо, нужно; 2) дело 1, 221
I, 92; 4, I, 18; 34; 71; 26; [керени] 4, II, 46. керекте- иметь нужду, дело до чего В (н-б). керекту нужный, годный В (н-б). кереле- свидетельствовать В (н-б). керенде послелог о; угнынъ не- реиде о доме 21. керик скупой В (в-б, н-б). кериш ссора В (н-б). кериш- спорить, ссориться В (н-б). керишчи охотник ссориться, вздор- ный В (н-б). керсиг умный 25, Г, 2; мудрый; острый В (в-б); ср. хак. кирсе БИ; см. керсу, кирсиг. керсу мудрый, острый В (н-б); см. керсиг. кертик обрубок, объедок В (н-б); ср. хак. KipTiK БИ. кес- резать, рубить 26; [кезе сек- ты] 1, I, 53; [кезе] 1, I, 60; 61; [ке- зе сокты] 1, I, 78; [кезерге, кезок, кезалым] 4, II, 4; [кеспиин] 8, II, 7; [кескен] 9, II, 1; [кес ийзе] 16, II, 7; [кезерге] 18, I, 17; [ксзип] 18, I, 20; см. кис-. кеч- переходить; [кечкейнем] 4, I, 44; ср. кеч- переходить, перепра- виться через воду В (н-б); см. геч-. кечегеш маленький В (н-б). кечеен вечером 26; см. кечим. кечен прошлый раз 10, I, 16. кечиг переправа 21, III, 5; см. кеджиг. кечим вечером 26; см. кечеен. кечир- перевозить В (н-б). кечирик отрыжка 6, III, Г. кечу переправа, брод В (н-б); см. кеджиг. кеш- переходить; [кешти] 4, II, 51; переходить, переправиться через во- ду В (в-б); см. геч-. кибе I печь 25, I, 3. кибе II лодка 23, I, 4; 26; см. гебе. киженде- треножить лошадь В (н-б). кижи человек 2, I, 3; 8; 10; 11; 12; 16; 3, I, 2; 4, I, -2; 7, II, 1; 10, I, 23; 11, I, 6; II, 3; 17, II, 16; 18, IV, 123; 20, II, 14; 21, II, 1; 24, II, 23; 25, I, 51; 26; [кижи вем] 4, II, 45; [кижининъ] 4, I, 27; [кижилер] 5, I, 1; [кижиде] 6, ИГ, 1; [киже] 8, II, 2; [кижилер] 14, II, 27; 20, II, 15; [кижий} 19, III, 1; [кижилерди] 20, I, 3; кижи вин он разве человек? 7, III, 1. кизре- греметь; [кизреп чыкты] 1, I, 29. 222 киим одежда; анам киим тик чит моя мать шьет одежду 26. киин- надеть на себя 26. киис кошма 21, II, 1. кий- надеть; [кийдис] 25, I, 30; надевать на себя В (в-б, н-б); ср. др.-тюрк. kad-, kai- М. кийик олень 18, IV, 20; 19, II, 3; [кийиктинъ] 1, II, 5; ср. др.-тюрк. kajik хищное животное М. кийикси- чуждаться, дичиться В (н-б). кийим одежда 11, I, 5; В (в-б, н-б). кийин за, после, следом; [кийнибис се] 1, I, 12; [кийнинде] 1, I, 61; 25, I, 34; зад, позади В (в-б, н-б). кийинги задний, последний В (в-б, н-б); см. кийиндеги. кийиндеги задний 26; см. кийинги. кийинине позади, после В (в-б); см. кийининче, кийнинчи. кийининче позади 26; см. кийи- нине. кийнинчи следом, вслед за ним 13, II, 15: см. кийинине. кил- приходить 22; [килзим] '23, I, 4; см. гел-. килинчек грех В (н-б). ким кто 20, I, 6; 26; см. кем. кинтик пуп 16, I, 27. кир грязь; буагрутудин кирденъ табылын чат деп доктор айтты эта болезнь появляется от грязи и ды- ма,— сказал доктор 26. кир- входить; [кирип турды] 1, I, 3; [кирип] 1, I, 10; 10, I, 23; [кирди] 1, I, 32; 5, I, 1; [кирип келди] 1, I, 47; [кирзем] 1, II, 9; [кирер] 4, II, 64; [кирген] 4, II, 14; 13, III, 3; 19, I, 6; 24, II, 5; [кир калын] 4, II, 74; [кирзе] 6, III, 1; 11, III, 6; 12, I, 2; 13, II, 8; 17, II, 15; 20, II, 18; 22, I, 3; [кирзенъ] 10, I, 22; [кирдизе] 11, I, 23; [кир кал] 11, I, 51; [кире] 7, I, 1; Гкирпарды] 4, II, 60; [кир чит] 12, I, 13; [кирдим] 12, I, 13; [кирерсин] 13, I, 3; [кирел чин] 15, I, 60; [кирийин] 15, I, 67; [кирере] 18, I, 70; [кирий] 18, IV, 85; [кир чыдым] 18, IV, 77; [кир сын] 18, IV, 74; [кирийкан] 18, IV, 181; [ки- рипкан] 25, I, 63; [кирсе] 19, III, 1; [кирйен] 20, I, 19; [киркен] 23, III, 10; [кирзин] 25, I, 55; сагышына кир- приходить на ум, вспоминаться 1, I, 3; бис колхозно кирерге кат бергебис мы подали заявление о вступлении в колхоз 26.
кирби пиявка В (н-б). кирбик ресницы 23, 26. кирвинь- соглашаться; [кирвинь залды] 4, II, 27. кире около, приблизительно; уч кун кирези около трех дней 4, I, 18. кирее крепила (маховая) В (н-б). кирелу умеренный, порядочный, посредственный В (н-б). Кириш I тетива В (н-б, в-б). кириш II железный поперечный прут в шаманском бубне В (н-б). кириш- бороться 18, IV, 178. киркел- (<кирип кел-) входить 23, III, 9. кирле- пачкаться; [кирлеп чит] 12, I, 6. кирлр замаранный, мутный В (н-б). кирсиг умный 11, II, 2; см. керсиг. киру вход В (н-б). кис- резать 22; [киссалтыр] 25, I, 17; см. кес-. кичееч младший; [кичеечи] 14, II, 4. кичеечу прилежный В (н-б). кичемел попечение, забота, усилие В (н-б). кичемелду прилежный, старатель- ный В (н-б). киченек маленький 26; см. кичеч, кичеш, кичигеш, кичик, кичинегеш, кичинек, кичих кичу. кичеч маленький 1, I, 24; 20, II, 14; см. кичинек. кичечик немножко; Гкичечик ле] 12, II, 1. кичеш маленький В (в-б); см. ки- ченек. кичи человек; [кичининъ] 4, I, 31; [кичида] 4, I, 37. кичигеш маленький В (в-б); см. киченек. кичик маленький 26; см. киченек. кичинегеш маленький В (н-б); см. киченек. кичинек маленький В (н-б); см. киченек. кичир- переправлять; [кичиртир] 25, I, 13. .кичих маленький 19, III, 2; см. киченек. киш соболь 11, III, 12; 16, I, 24; 26; [киштинъ] 1, II, 5; ср. ki^s Б. киште- ржать; ат киштеп чит ло- шадь ржет 21. клаат- идти сюда В (н-б); см. клат-. клат- идти сюда В (н-б); см. клаат-. клаткан идущий В (н-б). клаш сажень 1, I, 10. клыч меч 24, II, 29. клычтыг имеющий меч, с мечом 4, II, 36. кнейге книга 26. ко- следить, преследовать, искать В (в-б); ср. др.-тюрк, quv- М; хак. xof- БИ. кобрак дудка из ствола зонтичного растения В (н-б). кобут хомут В (в-б); Р. кобутта- запрягать лошадь В (в-б); Р. ковтопсал- (<ковтоп сал-) запря- гать 14, I, 5. ковыта- запрягать, хомутать; [ко- вытабан] 20, I, 16. когыл- прибавляться; [когыл чыт] 4, II, 3. кодор- выдергивать, исторгать В (в-б); ср. хак. ходыр-; см. кодур-. кодур- выдергивать, исторгать В (в-б); см. кодор-. кодыр корявый 15, I, 65; ср. хак. ходыр БИ; туе. кодур П. кодьайым купец, хорек (на про- мысле) В (в-б). кодьийе купец 18, IV, 77. кодьойын купец, хорек (на про- мысле) В (н-б). кожат горсть 21. кожо вместе 23, II, 9; 26; кожо апыр- взять с собой что-либо 11, I, 16. кожык ложка; [кожыктар] 25, I, 27; 26. кожын голенище; [кожынза] 13, I, 12. козо колокольчик, бубенчик; [козо- лух] 1, I, 8; 26. козогос пригоршня Р. козогош пригоршни В (н-б). кой овца 2, I, 4; 4, II, 50; И, III, 16; 21; [койлар] 11, I, 44; [койлары- ны] 11, I, 53; [койлор] 25, I, 4. кой- класть; [койды] 1, I, 19. баш койуп тьат- кланяться, бить челом, класть поклоны 11, I, 20. койан заяц 20, II, 2; 21; см. койон. койанак зайчик 21. койон заяц 3, I, 4; 4, II, 28; 11, III, 3; 12, II, 6; 23, I, 4; [койонды] 6, II, 1; койонду коргынчак болбо не будь труслив, как заяц 26; В (н-б); с р. туе. ко дан, койгун П; карг. qojon Ю; см. койан. койрык хвост; [койрыгыны] 17, I, 10; искривленный В (н-б). коЙыл- густеть В (н-б). кок- убывать В (в-б); ср. хак. хох- БИ. 223
коккур шутка, острота Р. коккурчы шутник, остряк Р. коккыр шутка, острота Р. коккырла-шутить, говорить остро- ты Р. коккырлуу шутливый Р. кокый крик, возглас огорчения 24; кокый корон крик отчаяния, сильной горести В (в-б). кокыйла- издавать крик отчаяния, ахать В (в-б). кокыр шутка В (н-б); ср. др.-тюрк. qoquz М. кокырла- шутить В (н-б). кокырчы шутник, весельчак В (н-б). кол рука 8, II, 1; 23; [колын] 1, I, 47; [колы] 1, I, 74; [колымы] 18, IV, 76; кол кадыйы ла врукопашную 1, I, 39. кол куши бле чаткан рабо- чий 26; балар колын колго алганар дети взяли друг друга за руки 26; рука человека, кисть руки; передние конечности животных; кол артыш полотенце В (н-б); Р. кола медь (желтая) В (в-б); ср. кирг. qolo Ю. колея кол 2, I, 9. колонъ подпруга В (н-б); ср. хак. холаг БИ. колты жених, невеста В (н-б). колтык подмышки В (н-б). колтыкта- взять под мышки В (н-б). колхоз колхоз 26. комду волнистый, волнообразный В (н-б). комдуу волнистый, волнообразный коммунист коммунист 26. комнал- волноваться, колыхаться, развеваться; [комналып] 16, I, 2; 16; ср. монг. хомнох Р. комодо ящик 16, I, 24. комолый без рогов 11, III, 6; 12,1, 3. комос музыкальный инструмент, гармоника; комос как- играть на гар- монике 26; ср. кирг. qomuz Ю. комсомол комсомол, комсомолец 26. комто- запрягать лошадь В (н-б); надевать хомут Р. комурска муравей В (н-б). комырска муравей Р. комы с 1) гармонь; 2) кобыс 8, I, 2; [комысым] 22, I, 7. кон- 1) ночевать, переночевать; 2) садиться на что-либо; [конды] 1, II, 6; [конок, конгон] 4, I, 36; [ко- нув ок турдылар] 4, I, 19; [кон чут] 4, I, 49; [кона] 4, I, 54; [кон турды] 4, II, 32; [контур] 18, IV, 51; [кон- 224 тыр] 18, IV, 70; [коныйдилер (<ко- нып ийдилер)] 14, II, 6. кондьи голенище сапога В (н-б); ср. туе. хончу П. конок сутки 11, I, 61; 26; сутки, жизнь В (н-б). консу- визжать (о животных) И (в-б). контур- переночевать; [кон тур ок} 4, II, 70. конъ болото, тундра В (н-б). конъара колокольчик В (в-б); Р; см. конъарак, конъдра. конъарак колокольчик В (в-б); см. конъара. конъдой пустой, дупло В (н-б); ср. кирг. qondev Ю; монг. хонгио Рин, конъдра колокол В (н-б); Р; см. конъара. конъра кулик В (н-б); Р. конъсы-визжать, стонать [Р, конъыс жук В (н-б). кообрак дудка и растение, из ко- торого ее делают 21. коок кукушка В (н-б). коок- убыть, убавиться (о воде) В (н-б); Р; ср. монг. хохь ущерб Рин. коол пустой, дуплистый 11, I, 51; ср. коол пустой (дуплистое дерево) В (н-б); хак. хоол БИ. коомой худой, негодный, плохой; плохо; анар катты коомой бил чит они плохо знают письмо 26; ср. туе. хоомай П. кооперация кооперация, коопера- тив 26. кооры- охранять, оборонять; чур- тыбысты коорыйырга белен бол будь готов к обороне нашей родины 26; ср. туе. хоорай город П. коорыш железная чашка, в кото- рой поджаривают ячмень 21. коос убранство, украшение, кра- сота В (в-б); ср. хак. хоос БИ. коот отрада, отрадный 26; утеше- ние, отрада, наслаждение В (н-б). кооттон- утешиться В (н-б). коп жалоба, клевета 21; ср. хак. хоп БИ. копто- клеветать, ябедничать В (н-б); Р. копчы клеветник 7, II, 1. копыт- запрягать, захомутать; [ко- пытып салды] 11, I, 42. коран горечь, яд, бедствие В (в-б); Р; ср. туе. хоран П. корболо- пустить разветвления В (п-б); ср. хак. хорбалан- БИ.
коргор пугающийся, боящийся; би- стенъ де коргор немелер бар бол- тыр и трусливее нас кто-то есть 26. коргочын свинец В (н-б). коргы- бояться; бакалар бистенъ коргыды нас испугались лягушки 26. коргынчак трусливый; коргынчак койонор трусливые зайцы 26. корк- бояться, испугаться; [коркты] 4, I, 35; [коргып] 4, II, 14; [коркуп] 4, II, 67; см. корык-. коркудым страх В (н-б). коркунчаак боязливый, трусливый В (н-б). коркут страх В (н-б). коркуш боязнь В (н-б). коркушту страшный В (н-б). коркыл- бояться, устрашаться В (н-б); Р. коро- исчезать, вымирать 18, IV, 79; ср. хак. хора- БИ. корокой лапоть 6, III, 1. кором после, погодя В (н-б). корон 1) горечь, яд; 2) бедствие В (н-б). корот- убавиться, выбыть В (н-б); ср. хак. хорат- БИ. кору- засыхать 21; см. коры- I. корук- испугаться; [коруккан] 18, I, 26; см. корух-. корум россыпь камней 26; см. ко- рым. корумда- закладывать мелкими камнями В (н-б); ср. туе. хорумна- ар П. корух- испугаться; [коругуп] 4, II, 81; см. корук-. корчок шишка В (н-б); Р. коры- I засыхать; [корып калар] 8, II, 3; см. кору-. коры- II оградить, охранять, защи- щать, припадать, западать В (н-б). корык- бояться, испугаться; [ко- рыксын] 8, II, 4; [корыкба] 13, I, 3: [корыккан] 19, I, 4; [корык чылар] 25, I, 16; см. корк-. корым россыпь, мелкие, камни В (н-б); ср. хак. хорым БИ; см. ко- рум. косак лопата В (н-б). коско- разорить; [коскоп туруп] 1, I, 8. коскок лопата В (н-б); Р. коурынъла кулик В (н-б). кочойым хозяин 26. кошке кошка 4, II, 1; 10. кошкелиг имеющий кошку 4, И, 1. кошо вместе; [кошо барзанъ] 4, I, 61; [кошо барак пар чит] 4, II, 31. 15 Н. А. Баскаков кошта- идти рядом; [[коштап] 17, I, 13; ср. хак. хоста- БИ. кошто- вьючить В (н-б). коштой рядом, вплоть В (н-б). коштыр- присоединять; [коштырып келдим] 1, I, 37. кббик пена В (н-б). кббиктен- пениться В (н-б). кббб печь В (н-б); см. гебе. кбббгб печь В (в-б); см. гебе. кбббк пена В (н-б). кбббл- покрываться; блбнъ кар- дынъ алдына кбббл чит трава скры- вается под снегом 26. кббблек бабочка В (н-б). кбгбн слепень В (н-б). кбгбр- синеть; зеленеть (о траве); прозябать В (н-б). кбден задница В (н-б); см. кбдбн. кбдере все 21; см. кбдбре. кбдже ячменная каша 11, III, 2. кбдбн задница В (н-б); см. кбден. Кбдбр-поднимать; [кбдбр келди] 1, I, 47. кбдбре весь 16, I, 29; см. кбдере» кбдбчи конюший зайсана 26. кбдбчке кринка 4, II, 2. см. кб- дбш. кбдбш кринка, горшок для молока; [кбдбштеринъ] 4, II, 13; см. кбдбчке. кбдУр- поднять; [кбдурип келди] 1, I, 50; [кбдуруп] 3, I, 6. кбдьбйим купец В (в-б); Р. кбжбге занавеска; куриная слепота В (н-б). кбжбгеле- занавешивать В (н-б). кбжбб занавеска 26. кбз глаз; [кбзи] 13, I, 3; кози ка- пас слепой 4, I, 76; кбзи дьетпес подслеповатый В (н-б); кбзи дьок слепой; кбзи дьок полды, кбзи дьет- пес полды ослеп В (н-б). кбзенек стекло, окно 2, I, 15; см. кбзнек, кбзнбк. кбзиндеги глазной В (н-б). кбзнек окно 20, II, 15; см. кбзе- нек. кбзнбк окно 3, I, 1; 12, I, 14; 26; см. кбзенек. кбзундеги глазной В (н-б). кбк синий, голубой, серый 4, I, 52; 26; кбк дьапшык слепень В (н-б). кбкех кукушка 18, IV, 101. кбкб- радоваться; [кбкбп] 4, I, 42. кбктб- шить, сшивать; урождаться в кого-либо В (н-б). кбкур- оторочить; [кбкурдим] 12, I, 12. 225
кол озеро 7, III, 1; 26; [кблденъ] 14, I, 3; [кблди] 18, IV, 161. кблдб- идти к озеру, по озеру В (н-б). кбле- заслонять, давать тень, осе- нять В (н-б). кблетке тень; [кблеткези] 20, И, 7; см. кблбнъгб, кблбтке, кблбтки. кблиниш- нравиться; }кблиништи] 4, I, 14. кблбк горячий уголь Р. ' кблбнъгб тень В (н-б); см. кб- летке. кблбтке тень; [кблбткези] 11, III, 15; 17, II, 19; см. кблетке. кблбтки тень, тенистое место В (н-б); см. кблетке. кбмгер- лежать, опрокинувшись вверх дном В (н-б). кбн плесо, омут В (н-б). кбнбк ведро В (н-б). кбнъдбй дупло, куштар да агач кбнъдбйине кирди и птицы вошли в дупла деревьев 26. х кбб сажа В (н-б). кббк кукушка В (н-б). кббл пустой; пустота, [кбблза] 13, I, 3. кбблек уголь (горячий) В (н-б). кбблб- марать, чернить углем В (н-б). кбблбн- любить; кбблбнбиин чат он не любит 26; ср. хак. хбблен БИ. кббч ночевка 7, III, 1. кббчту имеющий ночевку, с ноч- легом 7, III, 1. кббш 1) горшок; 2) череп 26; В (н-б); горшок, чашка; тоброк кббш глиняный горшок Р. кбп- много 1, I, 88; 2, I, 5; 4, I, 62; II, 5; 6, III, 2; 9, I, 20; бис кбп- тбрбис нас много 26. кбп- вздыматься грудой, пучиться, засыпаться сугробами 26; ср. хак. кбп- БИ. кбптб- умножаться, увеличиваться (количеством) В (н-б). кбптбт- умножить, копить В (н-б). кбр- смотреть, видеть 4, II, 75; 26; [кбрип] 1,1, 14; 75; 4, I, 57; [кб- руп] 3, I, 3; 10, I, 4; 16, I, 3; 18, IV, 20; [кбрер] 4, I, 73; [кбрбр] 4, I, 19; [кбрвбсти, кбргбнзер] 4, I, 52; [кбрзб] 4, II, 5; [кбрген] 4, II, 68; 18, IV, 116; [кбрзиле] 4, II, 79; [кбр- збм] 7, I, 2; 12, I, 14; 17, I, 1; [кб- рб берзен] 10, I, 13; 21; [кбрбргб] 25, I, 19; [кбрзб лб] 11, I, 29; [кб- руп чинер] 14, II, 17; [кбр’чин, коре] 226 15, I, 4; [кбрере] 15, I, 9; [кббрер (<кбрбргб)] 16, I, 10; [кбрзе] 18F IV, 73; 164; [кбрбин салдылар] 18, IV, 116; см. гбр-. кбргус- высовывать, показывать; [кбргусти] 4, II, 81. кбриш- видеть друг друга; [кбри- жип дьат] 3, I, 7. кбркулу приглядный, красивый, видный В (н-б). кбрлен вышивка на одежде В (н-б); кбрмижек идол деревянный В (н-б); кбрмбс дух умершего, нечистый дух 26. кбрбмчел видение, зрелище В (н-б); к 6pjz л а ш- смотреть друг на друга; [кбрулашпынчылар] 17, I, 13. кбрулуш- видеть друг друга; [ко- рулушпенер] 3, I, 8. кбрун- виднеться, показываться; [кбрунбейт] 7,1, 2; [кбрунип] 18,1, 53. ^кбруш знакомый; [кбружи биле] 1, кбруш- видеться, видеть друг дру- га, переглядываться 20, II, 6; 11; [кбружуп болбойт] 3, I, 8. кбс глаз 3, I, 8; 17, I, 13; 20, II, 6; 26; [кбзим] 8, II, 1; [кбсту] 8, II, 6; [кости] 18, IV, 116, [кбсторини} 25, I, 5; кара кбсту черноокий (ая) 8, II, 6; ср. кбс глаз; взгляд, зре- ние В (н-б); кбс дьажы слеза В (н-б); кбстинъ агы глазной белок В (н-б); кбстинъ оды свет глаз, искры в глазах В (н-б); кбстинъ балазы зра- чок В (н-б); кбс тий- призреть, обра- тить внимание В (н-б); см. кус. кбсмечи прозорливец В (н-б). кбст гость; кбсте кел- приходить в гости 10, I, 23. Кбстийке имя собственное муж- ское 1, II, 10. кбстб- смотреть пристально, всма- триваться*В (н-б). кбстбн- прозревать, начинать ви- деть Р. кбстбстир- поставить на очную ставку В (н-б). кбч крынка 21. кбч- переехать, переселиться В (н-б). кбче каша 11, III, 2; 20, II, 3; см. кбчб. кбчир- переселять; переводить (с языка) В (н-б). кбчб 1) ячменная крупа 17, I, 11;
2) суп из ячменя 26; В (н-б); см. кбче. кбчпек толстый, полный 17, I, 2; СМ- кбчпбк. кбчпбк полный, толстый 12, I, 15; см. кбчнек. кра пашня 24; кра ор- жать В (в-б). краматка кроватка 15, I, 46. крестйан крестьянин 26. кррске курица 23, III, 8; [круске- нинъ] 23, III, 6. кр^ш- бороться; [кружек] 24, II, 28; см. куреш-. крын-крын на боку, боком 4, II, 9. кубак I сосновая шишка 26; В (н-б); ср. хак. хуба шелуха шишек; хумнах шишка БИ. кубак II песок 26; В (н-б); ср. хак. хум БИ. кубаксу песчаный 21. кубурту соблазн, скандал Р. Кубыйа название населенного пункта 26. куванданъ кумандинец 22, I, 2; см. кувандых. кувандых кумандинцы 13, I; см. Куванданъ. кудай бог 16, I, 29; 18, IV, 76; 26; [кудайза, кудайга] 19, II, 5. кудрявый кудрявый 11, III, 1. кужул хомяк Р. кужыл крот В (н-б). Кузедей название родового под- разделения 26. Кузен название родового подраз- деления 26. кузук орех 3, I, 1; 11, III, 8; 21, I, 1; 26. кузур стук Р; см. кузыр. кузыр стук В (н-б); см. кузур. Кузьма Скоробогатый имя соб- ственное мужское 11, I, 1. куй нора, пещера; эрлен куйга кирди крыса вошла в нору 26. куйаш солнце В (в-б). куйе зять В (в-б); см. куйе. куйрук хвост; [куйругу] 13, IV, 6; Ср. kudruk МК I, 472. куйу берег, граница, край, пре- дел В (н-б). куйун заяц 24, I, 5. куйушкан потвея (у седла)-, под- хвостник, соединяющий седло с хвос- том В (н-б). кул раб 26. кулак ухо, ушко 6, III, 1; 21; 26. кулактыг имеющий уши, с ушами 18, IV, 146. кулгур негодяй, дрянной В (н-б); худой Р. кулдук рабство В (н-б). кулнач жеребеночек 17, I, 10. кулугыр подлец 1, I, 38. кулун жеребенок 26; см. куулын, кылын. куманак шишка хмелевая В (н-б). куманды кумандинец 26. кумдус бобер, выдра В (н-б). кумунак хмель В (н-б); Р. кумурска муравей В (н-б). кунадьын молодая кобыла с 3-й весны В (н-б). кунак- изнемогать, мучиться В (н-б). кунан жеребенок с 3-й весны В (н-б); кунан элик козел по 3-му году В (н-б). куначын трехлетняя корова 18, кундус бобер 20, II, 16 кунънактат- склонить, уговорить, убедить В (н-б); Р. КУР пояс 26. кура- сушить; [курап] 4, II, 15. кураа иней В (н-б); Р. курагыш судороги В (н-б). куран дикая коза, косуля В (н-б). курга- сохнуть В (н-б). кургак сухой В (н-б). курджак поясок 23. куркулда- хрюкать, чочка кур- кулдап чыт свинья хрюкает 21. куркун крыло, крыловые кости В (н-б). курсакту беременная женщина В (н-б). курт червь; [курту] 6, III, 1; червь, личинка, гусеница, насекомое; муустуу курт жук Р. куртайак старуха 17, II, 16; см. куртуйак, куртуйач, куртыйак, куртыйач. куртуйак старуха 11, III, 8; см. куртайак. куртуйач жена, женщина, старуха, 9, III, 11, III, 7; 13, III, 1; 18, IV, 10; Гкуртуйачтынъ] 9, I, 2; [куртуй- ачка] 9, II, 11; см. куртайак. куртыйак жена, женщина, старуха 2, II, 1; 13, IV, 1; 19, II, 1; 24, II, 1; [куртыйактынъ] 10, II, 1; старуха, жена, хозяйка В (в-б); см. куртайак. куртайач старуха, жена, женщина, старушка 3, I, 1; 19, I, 2; 23, II, 1; III; 24, I, 3; [куртыйачты] 19, I, 3; см. куртайак. куру I иней В (н-б). куру II сухой, перен. пустой, на- 15* 227
прасный 4, II, 54; куру кал- остать- ся ни с чем 26; см. куруг. куруг сухой 4, II, 5; см. куру. курук яма В (в-б). курут сыр 26. курут- сушить; [курудып] 4, I, 6. куручак пояс В (н-б); см. курчак. курч острый; алты карыш Улду- бис ал мыс ошкош курч змей разве не остер наш меч длиною в шесть четвертей, похожий на злого духа 26; острый, бойкий, остроумный В (н-б). курчак пояс; [курчакты] 2, I, 9; см. куручак. курчут- острить, наточить В (н-б). курчы наперсток Р. кускун ворон 18, IV, 131. кусу к орех 24, I, 3. куубурты соблазн; скандал В (н-б). куук мочевой пузырь В (н-б). куула- I кричать тонким голосом (о человеке) В (н-б). куула-11 идти гуськом, идти вере- ницей, в ряд В (н-б); Р. куулаш- идти вереницей; [кулажа] куулнач жеребенок 18, III, 1. куулы желтая медь В (н-б); Р. куулын жеребенок; [куулынгы] 18, IV, 79; см. кулун. куулынчы обладающий жеребцами; жеребый 18, IV, 79. куурт сера (горючая) В (н-б); Р. кучка баран самец 26; В (н-б); Р; ср. хак. хуча БИ. куш птица 8, II, 6; [куш ла] 14, I, 5. кущкадьак птичка 14, I, 3. кушкайак воробей; [кушкайактын] 20, I, 5. куштан- обнять, взять в охапку В (н-б). кубе гайка 24, I, 2; кольцо (на сбруе) В (н-б). кугле- выть (о ветре)\ салгын куглеп чит ветер воет; жужжать, гудеть аары куглеп чит пчела жуж- жит 21. кугне рубаха; [кугнени] 23, III, 13; 26. куду пастбище В (н-б). кудур- пасти; [кудуре] 25, I, 4. кудучи пастух В (н-б); см. ку- зечи. кудьурт горючая сера Р; см. ку- йурт. кужил крот 26; см. кузил, кузул. кузе- пастись В (н-б); Р. кузеге зеркало В (н-б). 228 кузедин- пастись В (н-б). кузенъе зеркало В (н-б). кузет- пасти В (н-б). кузечи пастух В (н-б); см. кудучи. кузил крот В (н-б); см. кужил. кузичек глазок; [кузиченъи] (<ку- зичегини)] 22, I, 5. кузнбк окно 23. кузул крот Р; см. кужил. кузуре- грохотать 21. кузурт гром, стук В (н-б). куй- гореть; [куйди] 7, I, 4; [ку- йген] 10, I, 25; [куйуп дьат] 13, I, 3; [куйканыр] 25, I, 28. куйе зять 18, II, 5; см. куйб. куйб зять В (в-б); см. куйе. куйу тетя 18, II, 13. куйун- завидовать В (н-б). куйуну зависть В (н-б). куйунчеек завистливый В (н-б). куйунчек завистливый В (н-б). куйурт горючая сера В (н-б); см» кудьурт. куксе грудь 23. кукуре- греметь (о громе) В (н-б); см. курге-, кургб-, кургуре-, ку- Уре-. кУл зола, пепел 16, I, 12; 20, II, 2; 24, I, 5; 26; см. гул. кулку смех, улыбка В (н-б). култур-калтыр шум, треск, бря- цание В (н-б); гоготание Р. кулук силач, удалец, ловкий В (в-б). кумгуре- лежать вниз лицом В (н-б); Р. кумиш серебро 26; ср. кумиш се- ребро В (н-б). кун 1) солнце 4, I, 24; 10, II, 6; 16, I, 2; 18, IV, 67; 26; [кунза] 4, II, 7; В (н-б); Р. 2) день 11, I, 4; 57; 15, I, 18; В (н-б); Р. [кунинъ алы ла] 1, I, 3; [кун бле] 1, II, 4; [кундинъ] 4, I, 13; [куннинъ] 4, I, 74; [кунге] 18, I, 11; [куну] 20, I, 3; айзы кун послезавтра В (н-б); Р; кун падыжы запад; кун-гурбес мед- ведка В (н-б). кунде днем 16, I, 25. кунди почесть, уважение 26; по- честь, уважение В (н-б); ср. туе, хунду П; монг. хундлэл Рин. кундуле- почитать, чтить В (н-б). кУндулу досточтимый, почтенный В (н-б). кунек рубаха В (н-б); ср. kOnglek МК III, 383; кбц1йк ПМ; см. кун- нук, куну к, кунънек. кункбруский подсолнечник 14, I, 2.
куннуг солнечный; куннуг сайын ежедневно 4, II, 3; куннуг кижи че- ловек подсолнечного мира В (в-б). кунук рубашка 23; см. кунек. кунъкуриске подсолнечник 19, III, 3. кунъне желание; [кунънем] 8, II, 1. кунънек рубашка 10, II, 4; см. кунек. кур- смотреть, видеть 22, I, 6; Гкурземе] 11, I, 11; [куре ле] 11, I, 13; [курийен] 19, II, 11; [кургенди] 22, I, 1; [курбен] 22, I, 5; [курзилер] 25, I, 58; [курерге] 25, I, 50; см. гбр-. курге- греметь 21; см. кукуре-. кургб- греметь В (в-б); см. ку- куре-. кургуре- греметь; тенъере кур- гУреп от тушсе если грянет гром и ударит молния 26; см. кукуре-. курек бурундук 12, II, 5; см. ку- рбк. курен кустарник 12, I, 4. куренке фунт В (н-б); Р. куреш- бороться В (в-б); см. круш-. куреш борьба 26. курлен- вышивка на одежде В (н-б); Р. курмек узел В (и-б); Р. курбк бурундук В (н-б); Р; см. курек. курбш- бороться В (в-б); см. круш-. куруске курица 11, I, 8; 24, II, 23; см. куруски. куруски курица 11, I, 61; см. ку- руске. курускучек курочка 13, IV, 2. куруш друг; [куруштинъ] 21, II, 2. кус I глаз 23; см. кбс. кус II осень 26. кускеджек мышь Р; см. кускечек, кускуджук, кускучек. кускечек мышь; дьер кускечеги землеройка В (и-б); Р; см. кускед- жек. кускечи пастух В (и-б). куски осенний В (н-б). . кускиде осенью В (н-б). кускидеги бывший в осеннее время В (н-б). куску зеркало В (н-б); Р. кускуджук мышка 23, I, 1; см. кускеджек. кускучек мышка 13, IV, 6; см. кускеджек. кут- пасти; [кудуп чадылар] 11, I, 44;[куттибис] 11, I, 47;[кутибис] И, I, 54; ол бугалар кудип чоргон он пас быков 26; перегонять скот, пасти В (н-б); Р. кутке- пасти, гоняться, увлекаться, иметь наклонность, расположение В (н-б). куу звук, гул, голос В (н-б); ср. карг, куу Ю. кууле I голубь В (н-б, в-б). кууле II десна В (и-б); Р. кууле- громко кричать, петь, ры- чать (о зверях) Р. куунгер- хотеть В (н-б). куур- нравиться; [куур болбиин] 18, I, 15. кууре- греметь (о громе) В (н-б); Р; см. куркуре-. кууренъ полынь 17, I, 4. куучек филин В (н-б); Р. куч сила; [кучи] 8, II, 3; сильный труд, усилие В (н-б); 1) сила, наси- лие; 2) сильный, крепкий; 3) очень, много Р; см. куш. кучеген- упорствовать Р. кучегеш щенок В (н-б). кучегин- упорствовать В (н-б). кучерке- гордиться силой, важни- чать В (н-б). кучин- тяготиться, лениться В (н-б). кучте- принуждать, настоять В (н-б). кучтуг сильный 20, I, 6; см. куш- ту. кучу малый В (н-б). кучун- тяготиться В (н-б). кучунек маленький В (н-б). куш сила 26; сила, сильный, труд, усилие, нужда В (в-б); см. куч. кушин- тяготиться, лениться В (н-б). кушсин- считать что-нибудь тяже- лым В (н-б). куштег насилие 26. кушту сильный 26; см. кучтуг. кывак песок; [кывака] 15, I, 68; [кывакка] 15, I, 69. кыдат китаец 26; В (п-б). кыдьыра- скрежетать, хрустеть, скрипеть В (п-б); Р. кыжан- угрожать; [кыжангыи] 2, II, 4; ср. хак. хычан БИ. кыз дочь, девица, девушка 2, II, 2. кызыджак девочка 2, I, 13; 21. кызык тесный В (н-б). Кызыл красный, румяный 3, I, 2; 12, I, 15; 17, I, 2; 26; кызыл-дьерен 1) рыжий; 2) кличка коня 1, I, 4. кызылзыман красноватый В (н-б). кызыр яловая 4, II, 50; 59. кызырак ялозая, нежеребая 4, II, 49. 229
кызычак девочка 22, I, 5; 24, II, 3. кый крик, громкое слово В (н-б). кый- рубить, срезать наискось; кыйа чес- перерубить; [кыйа кести] 13, I, 20; кыйа бер- поворачивать 4, II, 72. кыйа мимо 18, IV, 31. кыйак I доспехи; [кыйагыны] 1, I, 27. кыйак II режущий, острый 12, I, 14; 17, I, 1. кый5ат дорогой 26. кыйбынъда- двигаться, шевелить- ся В (в-б). кыйга скупой, скряга В (н-б). кыйгыр- кричать; [кыйгырды] 13, I, 15. кыймык движение В (н-б). кыймыкта- шевелиться, двигаться; [кыймыктанбысын (<кыймыктаган бы сын)] 18, IV, 126; [кыймыктанбын- сан] 18, IV, 154; двигаться В (н-б). кыймыктат- двигать, шевелить В (н-б). кыйнат- мучить 26. кыйнында послелог около; айрынъ кыйнында около протока 21, III, 1; см. кыйында. пкыйрыл- вывихнуть В (в-б). кыйык крик; баларнынъ кыйгы кашкызы тынъ болды крики и смех детей раздаются громко 26. кыйыкта- скрипеть; [кыйыктап тьат] 3, I, 3. кыйыл- вывихнуть В (в-б). кыйылт- устранить В (н-б). кыйым оторочка на полах одежды В (н-б); Р. кыйымала- оторачивать, окаймлять В (н-б); см. кыйымла-. кыйымла- оторочить, окаймлять Р; см. кыйымала-. кыйын I мучение В (н-б). кыйын II послелог к, по направле- нию к; [кыйына] 10, I, 10; [кыйынза] 4, II, 80; [кыйына] 11, I, 20; см. кыйына. кыйына послелог к; адынынъ кыйына к своей лошади 24, II, 29; см. кыйын II. кыйында послелог около; сугнынъ кыйында около реки 21, III, 1; см. кыйнында. кыйынджын послелог около; ай- ылнынъ кыйынджын Онъ ак чыт около аила течет' река Бия 21. кыйынчы мучитель В (н-б); Р. 230 кыйынчаан упорный, грубиян (н-б). кыйышчаан уклоняющийся, непо- слушный, противящийся, уклончивый, грубый Р. кыл- делать, заниматься чем-либо' В (н-б). кылбыш тонкий, острый В (в-б); 1) острый, тонкий; 2) род сибирской камнеломки (растение) Р. кылы дужка или ухо у котла В (н-б). кылыкту порочный, упрямый В- (н-б). кылын жеребенок 1, II, 8; см. кулун. кылыс трепало (для льна) В (н-б). кылыч меч; [кылычи] 15, I, 41; трепало (для льна) В (н-б); см. кы- лыш. кылычтыг имеющий меч, с мечом 4, II, 76. кылыш I меч; [кылыжы] 1, I, 28; [кылыш пла] 1, I, 53; [кылыш ла] 1, I, 59; 77; [кылышыны] 13, I, 20; меч, сабля; трепало (для льна) Р; см. кылыч. кылыш II делание, поступок Р. кым- втягивать, подбирать, поджи- мать, уговаривать В (н-б). кымы- 1) завернуть, втягивать, подбирать, поднимать; 2) привлекать, на свою сторону,, уговаривать, скло- нять, убеждать Р. кымын- прижать В (н-б). кын ножны 26; [кынга] 12, I, 13. кынылдаак вертлявая, постоян- но озирающаяся по сторонам ло- шадь Р. кыпта ножницы В (н-б). кыптыджак ножницы 21. кыр гора, хребет горы; [кырына] 1, I, 7; 86; [кырза] 2, I, 17; 12, II, 5; [кырда] 11, III, 14; 17, I, 10; [кыр- данъ] И, III, 17; [кырнынъ] 14, II, 8; [кырдын] 22, I, 2. кыр- скоблить, соскоблить; [кыр- ган] 16, II, 1; 20, II, 1. кыра пашня 9, II, 1; 15, I, 2; 23, III, 1; 26; [кыразынзак] 15, I, 11. кыракай сутяжливый, спорливый, придирчивый В (н-б). кырандык имеющий заостренные края В (в-б). кыргын истребление В (н-б); эпи- демия Р. кырдык голый, без шерсти В (н-б); Р.
кыркы- стричь, резать, скоблить В (н-б). кырла- становиться вряд; [кырлап] 15, I, 43. кырлан бекас (барашек) В (н-б). кырландык имеющий заостренные края В (н-б); Р. кырланыш- лежать в ряд; [кырла- ныш чин] 15, I, 53. кырлаш: кичи кырлаш октябрь; улу кырлаш ноябрь Р. кыркыш скребок 20, II, 1. кырык сорок И, I, 17; III, 14; 23. кырышты сварливый Р. кыс девушка, дочь 4, I, 73; 10, II, 1; 11, III, 12; 14, I, 1; II, 28; 16, II, 2; 18, II, 3; IV, 48; 20, II, 11; 26; [кыска] 8, II, 4; [кысы] 9, I, 1; [кысычана] 9, I, 11; [кызынза, кы- зыдын] 9, I, 19; [кыстыр] 12, I, 10; (кызы] 12, I, 15; 17, I, 2; [кызыны] 13, II, 4; 22, I, 2; [кыстары] 15, I, 14; [кыстарыга] 15, I, 39; [кыстарым] 16, II, 4; [кыстын] 18, IV, 68; [кы- сыны] 20, I, 4; [кыссары] 20, I, 5; m22, I, 1; кыс пала девочка 1. кыска короткий; сыны кыска низ- кого рос^а 17, I, 9. кыскар- укорачиваться, сокращать- ся; к^н кыскара берди день стал убывать 26. j кысрак кобыла (не жеребившаяся) В (н-б); Р; см. кысырак. кысталанъ 'притеснение, стесни- тельное положение В (н-б). кысыл красный 11, II, 4. кысырак яловая (о скоте); перен. девушка; [кысырактар] 15, I, 28; см. кысрак. кысычак дочка 9, I. кычаланъ похоть В (н-б). кычра- тянуть; [кычрап чыт] 12, кычык голод; кычыкту чылда ийт себис в голодный год собака бывает жирной 26. кычыр- 1) звать, кричать; [кычыр- ды] 10, I, 3; [кычырып] 10, I, 13; [кычыр чын] 15, I, 4; [кычырган] 16, I, 15; 2) читать 1, I, 11; 26. кычыра- скрипеть; кар кычырап чыт снег скрипит 21. кычыру зов, чтение В (н-б). кыш зима 7, I, 8; 11, III, 16; [кыш- кыда] 2, I, 10; [кыштынъ] 4, I, 9; кыш келди пришла зима 26. кыш- мерещиться в глазах, пока- зываться (о привидении) В (н-б). кышкыда зимой 2, I, 10; 26. кышта- провести зиму, зимовать; [кыштады] 12, II, 9; ср. qy§ta- Z. кышыра- скрипеть 21. ла I союз с, и 2, II, 1; 9, I, III; 15, I, 10; кастар ла турналар удже берди полетели гуси и журавли 21. ла II послелог с, вместе с 8, I, 2; 18, IV, 5; кыптыджак ла кестим резал ножницами 21. лабка лавка 26. лампа лампа 13, I, 3. лапша лапша 17, II, 16. ле союз и 9, II, 1; 10, I, 25; 11, III, 14. лем таймень (рыба) В (в-б). ма I на, возьми; ма кагат кайчы ал на, возьми ножницы и бумагу 26. ма II дат. падеж от мен мне 1, I, 82; см. мен. магат условие, уговор В (н-б). магран горячий 15, I, 63. магыр- кричать, реветь 17, I, 7; ср. кирг. вацьг- Ю. майла- маслить В (н-б). майлбк валек для белья 17, II, 18. майрык кривой, косолапый, изо- гнутый, шаткий, сухорукий В (н-б). майтал кобылица. 4, I, 77; II, 49; [майталдын] 4, II, 68. мак хвала, слава В (н-б); см. пак. мака одни только, без примеси дру- гих предметов В (н-б). макалу славный, именитый В (н-б). макта- кричать; [мактады] 4, I, 29; [мактап дьат] 4, II, 75; [мактыв- ла чыт] 4, II, 77; хвалить, славить В (н-б). мактанчык самохвал, тщеславный В (н-б). мактап громко 4, II, 67. макту славный; ‘именитый В (н-б); см. пактыг. мактулу славный, именитый В (н-б). 231
мал 1) скот 18, IV, 79; 2) сред- ства, богатство 8, II, 1; 18, IV, 79; 25, I, 3; 26; [малу] 1, I, 2; [малы] 1, I, 79; [малыны] 1, I, 6; 62; [мал- лар] 4, II, 51; мал балазы молодняк 1, I, 88; см. пал. малгаштыг мутный, грязный (о во- де) 22, I, 2. малда-алай медведь В (в-б). маллыг со скотом, имеющий много скота 18, IV, 8; 23. малта топор 26; ср. кирг. balta Ю. Мамаи имя собственное мужское 26. манъ скок, галоп В (н-б). манъ- идти; [манътыйа] 11, I, 56; ср. н.-уйг. maqmaq БН. манъда- идти; [манъдап] 11,1, 35; [манъдайа] 11, I, 48. манъдай лоб В (н-б); Р; см. манъ- най, манъный. манъзра- спешить, торопиться В (н-б). манъзрачыл скорый, торопливый В (н-б). манънай лоб 26; [манънайынъ] 13, II, 5; см. манъдай. манънаш- бежать во весь опор вместе с кем-либо; барчан койоннор манънашты все зайцы побежали во весь опор 26. манъный лоб 23; см. манъдай. манъта- бежать во весь опор В (в-б, н-б). маргыш- побиться об заклад В (н-б). марда морда {рыболовная снасть); [мардазыны] 19, II, 10; см. морда. маркой морковь 3, I, 2. марла- кричать; Гмарлап] 18, IV, 36. марс барс 4, II, 37; тигр В (и-б); ср. кирг. bars Ю; см. парс. марш марш 26. ' мат честный, верный В (н-б). матап сильно, очень 4, II, ?,19; 18, I, 7; 38; ср. хак. матап БИ. матпан низкий 12, I, 16. матта- тщательно сделать, внима- тельно исследовать, привести в поря- док В (н-б); Р; ср. хак. мата- БИ. матыр богатырь 26. машина автомобиль 2, I, 16; 26. Машпарак имя собственное муж- ское 9, II; 10, I, 15, I, 1. ме I частица вопросительная; [сестинъ ме] 18, IV, 25. • ме II головной мозг В (н-б). 232 мегере зачем 9, I, 11. медный медный 13, I, 3. медре зачем 23, III, 7. мее мозг Р. меенъ 1) наш; 2) мой 9, II, 7; 23; см. менинъ, менъ I. меке обман, хитрость 26; ср. туе. меге П. мекеле- хитрить, обмануть 26; [мекелеп] 4, II, 52. мекелет- заставить обмануть; Чен- чекей мекелеткёни обман Ченчекея 26. мекечи обманщик 26. мекичи обманщик 26. мен я 1, I, 5; 83; 2, II, 27; 4, I, 82; II, 72; 9, I, 10; II, 8; 10, I, 22; 13, I, 3; IV, 8; 19, II, 5; 22, I, 5; 21, III, 8; [менинъ] 4, I, 2; 30; 52; менза] 4, II, 31; [менчу] 4, II, 68; мага] 9, III, 7; 15, I, 41; 16, I, 23; мени, мага] 10, II, 4; [мени] 11, I, 3; 6; 15, I, 39; 19, III, 3; [мененъ] 14, I, 4; [маа] 18, IV, 55; [ма] 18, IV, 174; [менденъ] 18, IV, 105; мага мне; маа кагат бер дай мне бумагу 26; см. бин. менинъ мой 8, II, 5; 10, I, 4; см. меенъ. менчу по-моему 4, И, 68. менъ I мой 10, I, 13; 11, II, 4; 18, IV, 128; см. меенъ. менъ II родимое пятно 26. менъде- спешить, торопиться; бис менъдеп турыс мы спешим 26; В (н-б). менъдеш торопливый В (н-б). мерги цель, мета, заклад В (в-б). метпак низкий 17, I, 3. метр метр 4, II, 36; 76. ми что 25, I, 40. мин- садиться на что-либо 26; [минзе] 6, III, 1; [минипаан] 14, 11,34. мин я 11, II, 7; 20, I, 10; [минзаа] 14, II , 5; см. бин. минечи наездник В (н-б). минтин животное, на котором ездят верхом В (и-б). мис лезвие, острие В (п-б); Р. могус боец 4, II, 10; В (в-б, н-б); см. моныс. мойун шея; [мойиуны] 13, I, 20; см. мойын. мойын шея 23; 26; [мойныны] 1, I, 53; [моныйен (<мойнына ийен)] 11, III, 11; см. мойун. моко- притупиться, изнемочь, поте- рять силу В (н-б); ср. монг. мохоох Рин.
мокот- притупить, обессилить В (н-б). мокто- мшить (от русск. мох) В (н-б). моку тупица В (н-б). Мондым название реки 16, I, 5. моныс силач; [моныстар] 1, Л, 45; см. могу с. мора- блеять; кой морапчыт овца блеет 21. морда морда (рыболовная снасть) 15, I, 9; см. марда. морсок барсук 13, II. морсук барсук В (н-б). мбгин серебряный, серебро; [мбгин бе] 1, I, 15. мбкб богатырь, силач, храбрый, богатырский 26; [мбкб вле] 1, I, И; сильный, мужественный В (н-б, в-б)- мблтрб- блестеть (о слезах) В (н-б). мббри волк 26; см. ббри. мббрб волк 4, II, 54; см. ббри. мббрб- мычать В (н-б). мбре волк 4, II, 37; см. ббри. мбре- мычать; нек мбрепчит ко- рова мычит 21. мбрбй соревнование; социал мбрбй социалистическое соревнование 26. мбрбйлеш- соревноваться 26. мбстиг рога, с рогами 4, I, 53; 60. муз «могус) богатырь 1, I, 71. мук- стесняться, конфузиться; [му- канчык] 19, III, 1; ср. хак. мухан- БИ. мукаджы обманщик, льстец Р; см. мукачы. муканчак обидчивый 22, I, 3; ср. хак. мухан- БИ. мукачы обманщик, льстец В (н-б); см. мукаджы. мултук ружье; беш адатан мул- тук винтовка 26; см. мылтык, пул- тык. муна вот В (н-б). мунаар сюда, в эту сторону Р. мунайт- так сделать, так поступить В (н-б); Р; см. мунайып, муниида, муниип. мунайып вот, этак, так, таким об- разом 26; В (н-б); см. мунайт. мунар сюда, в эту сторону В (н-б). муниида таким образом В (н-б); см. мунайт. муниип таким образом 26; см. му- найт. мунъ тысяча 5, I, 1; 11, I, 16; II, 15; 21; 20, II, 18; 21; 26. мунъан-мучиться, маяться В (н-б). мунъду несчастный, печальный, убогий, калека В (н-б). мус лед 17, II, 20; град В (н-б). мун- 1) садиться; 2) седлать; [му- нал, мунген] 24, II, 15; [мундуранар! 24, II, 33; сесть на коня В (н-б); ИМ. мундур- посадить на коня В (в-б). муре волк 11, I, 31; 21, III, 7; см. ббри. мури волк 21; см. ббри. муриджек волчонок 21. муус рог, рога; [муустих] 1, I, 9; [муузине] 3, I, 5; [муусту] 7, I, 5; 11, III, 6; В (н-б); ср. m'uv'uz'. К. мУустиг рогатый 12, I, 3; 23; см. муустих. муустих рогатый, имеющий рога 1, I, 9; см. муустиг. мый (<мей<эмей) не есть 22, I, 3. мыйырында- извиваться (змеей) В (н-б). мылтык ружье 12, II, 4; см. мул- тук. мылтыкта- стрелять из ружья В (н-б). мылча баня 26. мынар они, эти 25, I, 32. мында здесь, тут 4, I, 73; И, 26; 28; 10, I, 20; 22; 11, II, 4; 14, II, 31; 46; 15, I, 55; 62. мындыг этакий 4, I, 32; 21; 23; 26. мындын отсюда 18, I, 53. мынъда- оскудеть, иметь недоста- ток В (н-б). мырч перец В (н-б). мырчак горох 26. мырчы- протухать; [мырчыбок] 4, II, 71. на частица ойнай на пе поиграет ли еще 8, II, 6. наа новый; пионер наа чадыш эт чит пионеры строят новую жизнь 26; ср. хак. наа БИ. наан большой, старший, почтенный В (в-б); см. ньаан II, ньан II. нагыс один 4, II, 1; см. нанъыс, ньагыс, ньанъыс. нагыскан один, единственный, оди- нокий; [нагыскан] 19, I, ,2. надьы друг В (н-б). надьылажу дружба В (н-б). надьылаш- дружить В (н-б). 233
наза опять; [назок] 4, II, 32. Назыр имя собственное мужское 26. най I очень, совсем 26; ср. хак. лай БИ. най II никто, никак 14, III, 44; 15, I, 48; 51; см. найла. найла никто, никак 26; см. най. нак ласковый, приветливый В (н-б); 1) любящий, приятель, друг; 2) со- гласие, дружба Р. накташ- питать Приязнь, дружно жить В (н-б). наман дурной, злой; худо, зло; порок В (в-б); см. дьаман. намзолга вилы Р. намзолго вилы В (в-б). наан I сторона, бок В (в-б); ср. хак. нан I БИ; см. ньаан I, ньан I. нан II лог, ложбина В (в-б); ср. хак. нан II БИ. нанъыс один, единственный В (в-б); см. нагыс. не что, что-либо 13, II, 7; ненинъ ушун почему 26; школ нелерин Ка- дар чыт школьные вещи берегут 26; что, какой В (н-б, в-б). невестка невестка; [невесткалар] 11, II, 5. неге почему 18, IV, 170. недле неделя 4, I, 43. нек корова 18, III, 8; .21; [нектинъ] 2, I, 7; 3, I, 5; 21, III, 18; 24, I, 4; (негини] 4, И, 15; [нектер] 12, I, 10; 16, II, 4; ср. кирг. inek Ю. неке- взыскивать, гнаться за кем- либо, гнать В (н-б); ср. туе. негээр П. нектиг имеющий корову, с коровой 4, II, 1. неме I вещь, сосуд В (н-б). неме II что 11, I, 13; 21; немелер- ди бери все это 11, I, 22. немей плохой 1, I, 82. нгмчи мышь 4, И, 11; [немчилер] 4, II, 76. ненъ рукав 1, I, 16; В (н-б); см. нинъ, ньенъ, ньинъ. ненъ- победить, одолеть, переспо- рить В (в-б). ненъдирги победа; октябрнынъ ненъдиргизи победа октября 26. ник корова; никтерин чакшы азрат чыт коров хорошо кормят 26; ср. inak Т; nek МК I, 346. Никита Кожемяка имя собствен- ное мужское 20, I, 7. нимееш ничего 14, I, 3. нинъ рукав 23; см. ненъ. 234 но что, какой; но ло ишти все де- ла, всякие работы; анар но ло ишти бирге эт чит они вместе делают все дела 26. нбкбр товарищ В (н-б). нбкбрлбш- быть в товариществе с кем-либо В (н-б). нымыртка яйцо 13, IV, 8. ньаан I бок; [ньааны] 24, 1, 5; см. нан I. ньаан II большой 15, I, 46; 23; см. наан. ньагыс единственный, один, оди- нокий 8, II, 2; [ньагызан] 4, II, 20; 38; 22, I, 3; см. нагыс. ньамаджы тряпка 23; см. ньамы- чы. ньаман плохой, плохо 4, II, 66; 16, I, 14; 18, IV, 81; 24, II, 15; 26; [ньамананъ] 18, IV, 166; см. дьа- ман. ньамычы тряпка; [ньамычыла] 15, I, 46; см. ньамаджы. ньан I бок, сторона 10, I, 24; [ньанда] 17, I, 6; 18, I, 2; 25, I, 1; [ньаны] 20, II, 2; см. нан I. ньан II высокий, большой 4, I, 46; 63; II, 11; см. наан. ньан- возвратиться, возвращаться, вернуться; отправиться 14, II, 42; 23, III, 3; 25, I, 28; 23; [ньанара] 1, I, 5; [ньаныйды] 1, I, 64; [ньанарга дьыдым] 1, I, 83; [ньанып] 1, II, 6; 9, I, 9; 14, II, 12; 16, I, 18; (ньан- тан] 4, II, 6; [ньантурган] 4, II, 30; [ньановерт] 4, II, 38; [ньанканар] 4, II, 86; [ньана] 9, III, 7; [ньанда] 10, I, 1; [ньан чат] 12, I, 10; [ньанкеен] 15, I, 48 [ньан тьит] 16, II, 4; [ньан турза] 18, I, 30; [ньансанда] 18, IV, 22; [ньанкен] 19, II, 10; [ньандыва, ньанбады] 24, II, 9; [ньанпан] 23, III, 3; [ньан келзе] 23, III, 6; [ньан- кенер] 24, II, 34; [ньаныйен] 25, I, 63; ньана басмас невозвратимый, не- возвратный 26. ньана бабушка 18, II, 10. ньандыр- возвратить; [ньандырый- терлер] 25, I, 10. ньанъыс один, единственный 19, III, 1; 23; см. нагыс. ньанывый- отправиться домой, воз- вратиться; [ньанывыйды (<ньаныц ийди)] 1, I, 6. ньенъ рукав 22; см. ненъ. ньенъил легкий 23. ньинъ рукав 23; см. ненъ. ньонъ народ; тил онъношпос ньонъну болды у него был народ
разноязычный; букв, с непохожими языками 1, I, 2; см. дьон. ньундурук кулак 26; см. дьудрук. ньунтурук кулак; [ньунтурукты] ,18, IV, 120; см. дьудрук. ньуртка яйцо; [ньуртканы] 21, III 13; см. дьымыртка. ньымыртка яйцо 13, IV, 3; 16, II, 1; 20, II, 1; см. дьымыртка. О о он, тот 15, I, 1; [ола] 13, II, 2; (онын] 19, II, 2; см. а II. огал парень 19, III, 3; см. ол I, оол, углы, угыл. оглобля оглобля 3, I, 3. огниво огниво 13, I, 4. огорот огород, [огоротса] 11, I, ^^2. одо- полоть траву В (н-б); полоть -траву; пастись, есть траву (о живот- ных) Р. одонъ 1) стан, становище; 2) ко- стер 1, I, 3; II, 3. одру остров В (н-б); см. одруу. одруу остров Р; см. одру. оду шалаш, стан В (н-б). одулан- расположиться станом В (н-б); Р. одунда- идти в лес за дровами, собирать дрова В (н-б). одус тридцать И, III, 14; см. ютус, отыс. одулан- расположиться станом Р. одык глупый В (н-б). одын дрова 2, I, 3; 9, II, 6; см. юдынъ. одынъ дрова 4, II, 4; 26; см. одын. озо прежде, вперед; озо барчады- <5ыс мы идем вперед 26; прежде, на- чатой, древность В (н-б). озоло- уйти вперед, перегнать В (н-б). озочы предтеча, предшественник В (н-б). озын- уйти вперед, предварить В (н-б). ой I ум, смысл В (н-б). ой II ай 19, I, 8. ой- выбить; [ойып] 25, I, 47. ойа- (<ой+а) пробить В (н-б); ср. туе. оя П; др.-тюрк. ol- М. ойан та сторона, тот берег; [ойа- нында] 2, II, 1; 14, II, 8; [ойанда] 12, I, 4; 14, II, 19; 17, I, 4. ойан- прийти в сознание В (в-б). ойгор понимающий, мудрый В (н-б). ойгор- умудряться, разуметь В (н-б). ойгорлы понимающий, мудрый В (Н-б). ойгорлык понятливость, восприим- чивость В (н-б). ойгору понятие В (н-б). ойда обратно 18, IV, 61; назад, обратно В (в-б); см. ойдо, ойто, ойтто. ойдарды таким образом 4, И, 27. ойдо обратно, назад 4, I, 36; 13, I, 18; 25, I, 58; см. ойда. ойдык углубление 7, I, 6; яма, котловина В (н-б). ойлон- понимать, разуметь В (н-б). ойлонтыра вокруг 4, I, 42. ой лот- мчаться; [ойлот калтыр] 25, I, 56. оймак наперсток 12, I, 16; 17, I, 3; см. оймок. оймок наперсток 26; В (н-б); см. оймак. ойна- играть; [ойнай] 8, II, 6; [ой- нап] 16, I, 4; [ойнодым] 17, I, 10; см. ойно-. ойнапер- играть, [ойна перим] 15, I, 39. ойно- играть; [ойноп] 4, I, 41; 82; [ойнодым] 4, I, 82; анар бирге ойно- гонор они вместе играли 26; играть, забавляться В (н-б); см. ойна-. ойнот- заставлять ,играть В (н-б). ойнош блуд, распутство В (н-б). ойношто- блу до действовать, рас- путничать В (н-б). ойонъот потнишная трава, упо- требляемая зимою вместо онучей В (н-б). ойто обратно, снова 1, I, 58; 9, III, 9; 13, I, 17; см. ойда. ойтто назад, обратно В (н-б); см. ойда. ойттОло- возвращаться В (н-б). ойук отара В (в-б). ойыг отара 1, I, 67. ойын игра 4, I, 51; 78; 15, I, 38. 26. ок I пуля, стрела; [окторы] 1, I, 77; 26; см. ук. ок II частица же, уже 4, I, 28; 10, I, 12; 14, II, 10; 18, IV, 65; [дье- нер ок] 1, I, 45. окшон- целовать В (н-б). 235
ол I сын 11, II, 2; см. огал. от II тот, он, она 1, I, 69; 2, II, 12; 27; 4, I, 3; 17; 47; 65; II, 26; 9, I, 2; 10, I, 1; II, 2, 5; 11, I, 5; II, 3, 12, II, 8; 13, I, 3; 14, II, 8; 30; 18, I, 3; 18; 18, IV, 55; 74; 126; 19, I, 7; 21; [аны] 1, I; 48; 9, II, 4; [ага] 9, I, 4; 6; 13, II, 16; 18, I, 8; [анъ (<анынъ)] 14, II, 2; [аа] 18, IV, 110; ол-ак тот же 15, I, 23; см. а II. олач мальчик 24, II, 3; [олачтыр] 23, II, 5. олмон-дьалман колеблющийся, вол- нующийся В (и-б). олок мальчик 12, II; 13, II, 1. олор они; [олорына] 14, II, 5; см. анар. олтар- посадить; сидеть; [олтаран] 10, II, 12; [олтарган] 18, IV, 90; [олтар чийып чинер] 18, IV, 111. олтор- садиться; [олтораал] 14, II, 10. олтосал- ставить, поставить; [ол- тосал чыт] 4, II, 2; [олтосалды] 4, II, 16; см. олтысал-. олтур- сидеть; [олтуруп] 3, I, 1; [олтурганар] 13, III, 4; [олтурзы] 21, II, 24; садиться В (в-б); Р; см. ол- тыр-. олтыр- сидеть, садиться 13, I, 8; (олтырганды, олтырванды] 2, I, 16; см. олтур-. олтысал- (<олтуруп сал-) сажать 13, I, 3; см. олтыссал-, олтосал. олтыссал- посадить; [олтыссалды (<олтуруп салды)] 13, I, 10; см. олтысал-. олумаш птичка В (в-б); см. олы- маш. олыйан там 2, II, 14. олымаш какая-то птичка Р; см. олумаш. омок бодрый, живой; омок ат го- рячий конь; 26; В (н-б); омок куш живая сила 26; ср. туе. омак П. омуртка позвонок, позвоночник В (н-б). он десять 21; он эки двенадцать 4, I, 3; он-но только десять В (н-б); см. ун. онар они 4, II, 36; см. анар. онду имеющий десять В (н-б). ондут- забыть В (н-б); Р. ондутчаан забывчивый В (н-б); Р. онор они 4, I, 58; см. анар. онто- стонать В (н-б). ончо весь, все В (н-б). онъ правый 1, I, 47; 18, IV, 75. 236 онъ- полинять В (н-б); ср. туе. оцар П. онъна- понимать, смыслить В (в-б); см. онъно-. онънандырар понятливый, ловкий Р. онъно- понимать, смыслить В (н-б); см. онъна-. онънош- быть похожим; [онънош- пос] I, I, 2; см. унънаш-. онъой легкий, удобный В (н-б). онъойло- облегчиться, подешеветь В (н-б). онъоры прямо, вперед В (н-б); на правую сторону, на правильном пути Р; ср. др.-тюрк. оца М. онылабыс все мы десятеро В (н-б). онылагар все вы десятеро В (н-б). оогожок малый, маленький; оого- жок балар малые дети 26. оок- проглотить; [оок] 18, IV, 55. оокто- размельчить В (н-б). оол парень, молодец, юноша, сын 4, I, 21; 29; 6, I, 2; 17, III, 2; 26; см. огал. оолак мальчик 17, I, 3; см. оолок. оолач мальчик 11, III, 1; 12, I, 16; 23, II, 2. оолок мальчик 26; молодой чело- век, юноша, мальчик В (в-б); Р; см. оолак. оортка брага В (в-б); см. оортко. оортко брага В (в-б); см. оортка. оорын "место, сидение, скамейка, кровать 2, I, 13; 26; [оорына] 18, IV, 42; см. орын. Оо-талай название озера 18, IV, 161. оочанъ очаг; [оочанъы] 18, IV, 82; см. очак. оочы младший брат 18, IV, 112. оптон- притворяться, лукавить В (н-б). опту притворщик, лицемер В (н-б). ор- жать В (в-б). ора яма 20, II, 7. ора- обвертывать, закутывать, пе- ленать В (в-б). орал- окутаться кругом В (в-б); завертываться, закутываться Р. орбы колотушка, которой шаман бьет в бубен во время камланья В- (н-б). оргок серп В (в-б). оргочы жнец В (в-б). оргун жатва В (в-б). ордо нора В (в-б). ордына вместо 18, I, 59. орна- замещать, сменять; коме о-
молды ким орнайыр? — Пионер! Кто смена комсомольца? — Пионер! 26. орнаар смена 26. орно- менять В (н-б). орнош мена В (н-б). орноштыр- выменять, вставить В (н-б). оро яма 17, II, 19; яма, овраг, ров В (н-б). оро- обвертывать, пеленать В (н-б). орозо пост В (н-б). орой кругом, около чего-нибудь В (н-б). ороккой капризный Р; см. орокой. орокой капризный В (н-б); Р; см. ороккой. орокто- проложить тропу, идти по тропе В (н-б). орокчы капризный В (н-б); Р. орол- обвиться В (н-б). ором улица В (н-б). оронгыш портянка, онуча В (н-б). орта середина, расстояние между двумя предметами В (в-б); см. орто. ортазында в, между; айылдынъ ортазында среди аила 21. ортан средний; [ортаны] 14, II, 4. орто середина; средний 1, I, 19; 4, I, 26; [ортозында] 4, II, 40; 9, II, 1; [ортозы] 13, I, 3; [ортозыны ла] 16, I, 17; середина В (и-б); см. орта. ортодогы средний В (н-б). орток вялый, нерасторопный В (н-б). ортон середняк 26. ортонъ средний В (н-б). ортонъы средний В (н-б). оруначы наследник {младший сын) 26. орус русский 26. оры обвертка, пелена В (н-б).,. орын 1) кровать, место 11, III, 1; [ордына] 9, II, 9; 23, III, 5; место, кровать, ложе В (в-б); 2) лавочка; [орына] 13, III, 4; см. оорын. орына послелог вместо; анъ оры- на вместо него 21. орынду уместно,’ справедливо, за- конно В (н-б). орындыг то, что находится на своем месте; верный, справедливый, подходящий, должный, точный Р. орынча наследник {младший сын) 26. оской I бегун, скакун В (н-б); Р. оской II стерлядь Р. остолбо столб В (н-б); Р. от I огонь, костер 2, II, 5; 6. I, 2; [отты] 4, I, 55; II, I, 47. от II яд В (в-б); Р. от- бить, разрушать, ударять; [от- кан, отболбонзан] 13, IV, 4; [ода- рым] 18, IV, 82. оток огниво 2, II, 10. отряд отряд 26. оттар- пастись на пастбище, есть- В (в-б); ср. туе. одар- П. отту огненный В (н-б). оттургуш седалище, скамья, стул В (н-б); ср. оттургуш скамья, стул;, к^н оттургушы место, где заходит солнце, запад Р. оттырайы остров Р. отус тридцать 6, I, 2; 21; см.. од ус. отынъ дрова 15, I, 55; 20, II, 13;. [отынъа] 15, I, 37. отыр- сидеть; [отырар] 13, I, 3. отыс тридцать 24, I, 2; 21; см.. одус. ох междометие ох 4, II, 75. очак очаг 15, I, 27; см. оочанъ». очар- сидеть, садиться В (в-б); см. очор-, ошар-. очередь очередь 14, И, 15. очок I таган 6, I, 1. очок II мерзкий Р. очор- сидеть, садиться 1, I, 33;. [очоры] 21, I, 1; [очорганым] 7, I, 6; см. очар-. ош I горсть 16, II, 1. ош II похожий, похоже 18, IV, 146; 20, II, 1; 23, II, 1; 24, И, 23; палок* (<бала ош) как ребенок 21. ошар- сидеть; [ошарлар] 18, IV, 128; см. очар-. ошко- быть подобным, похожим Р.. ошкоп подобно В (н-б). ошкош похожий 4, I, 64; 26; ср.. ошкош подобный, похожий В (н-б). 6 Обе старик 26. ббеген старик 10, II, 3; см. ббб- гбн. ббекен старуха; [ббекени] 19, II, 14. ббиж- прижаться к земле, дви- гаться ползком; [ббижип] 4, II, 34. бббге старик; [бббгенинъ] 10, II,. 1; ср. монг. овген Рин. бббгб предок В (н-б). 23Т
бббгбн старик; 19, II, 1; старик, ’«уж {почтительное название); так ^называет жена своего мужа или по- сторонние люди мужа в обращении к жене Р; см. ббеген. ббур- вывернуть; [ббур болбодым] "20, II, 4. , бвилей- прижиматься в земле; [бви- лейип] 4, II, 52. бдек обувь 12, I, 11; 26; см. бдук. бдук обувь; [бдуктирин] 25, I, 16; яр. etik К; см. бдек. бдуш заем В (н-б). бжбнъ нерадивый В (в-б); ср. бжбнъ непослушный Р. бзбк внутренность, нутро, грудь и «брюхо (вместе); речка В (н-б); ср. туе. бзек П. бзбн ствол; [бзбни] И, I, 51; ср. .хак. бзен БИ. бзбр растущий, тот, кто вырастает; [бзбри] 6, III, 2. бй I время, момент, срок; [бйдб] ’7, II, 2; ойында (<ол бйинда] в то время; пойында (<по бйинде) в это время 4, II, 1; мбрбйлешкен бйи эки айга болды срок соревнования на два месяца 26; тук малны бйи чет- кенде анъна за пушниной охоться вовремя 26; ср. туе. ей П. бй II неродной, от другого отца или матери В (н-б). бкпб легкие В (в-б, н-б). бкпблб- сердиться, досадовать В е(н-б, в-б). бксус сирота 26; см. бскис. бктбн- подражать В (н-б). бктбниш- подражать, передразни- вать В (н-б). бктбп спокойно 1, I, 87. бл- умирать, умереть 14, II, 35; '[блббскб] 1, I, 15; [блген] 4, I, 69; 18, IV, 46; [блийен] 10, II, 2; "[блип салды] 11, I, 60; [блгбним] 13, II, 10; [блбрде] 14, II, 5; [блип] 18, IV, 158; см. ул-, уул-. блбнъ трава 16, I, 2; 26; трава, сено В (н-б). блбнъне- пастись 23. блбр умирающий; тот, кто должен умереть; [блбри] 6, III, 2. блте смерть; [блтеми] 18, IV, 25. блтен смерть; [блтенденъ] 18, IV, •60. блтир- убить; [блтирип] 18, I, 4Q; анънарнынъ балалу аназын блтир- 45е не убивай самку зверя с детены- шами 26; В (н-б); см. блтбр-, бл- тур-, бттур-, бтур-. 238 блтречи убийца В (н-б). блтбр- убить; [блтбрди] 1, II, 5; см. блтир-. блтур- убивать; [блтуре] 18, I, 25; 25, I, 48; В (в-б); см. блтир-. блу палец {мера длины, равная ширине пальца) В (н-б). блу: блу мал имущество, деньги В (н-б). блук мертвый В (н-б). блум смерть 6, II, 2. блумтик смертельный, убийствен- ный В (н-б). бмур передняя сторона пола В (н-б). бнбкбот. кандык {название цвет- ка) 7, I, 4. бнбттийин нарочно, нарочито В (н-б). Онъ река Бия 7, I, 4. бнъдб- наводить глянец, лоск В (н-б). бнъб другой, инакий В (в-б); Р; ср. бнди X, 6z'g'a К. бнъу- подкрадываться, смотреть пристально В (н-б); Р; см. бнъуле-. бнъуле- подкрадываться 26; см. бнъу-. ббн I самый; ббн бой он самый 18, IV, 77; [ббн бойны] 18, IV, 147. ббн II ствол растений В (н-б). ббтбк сапог; [ббтбкту] 17, II, 17. бпкб легкое В (н-б). бпкблб- сердиться (в душе), до- садовать В (н-б). биту плотный В (н-б). бр табун; [брйнй] 1, I, 20. брве приглашение; [брвенъ] 4, II, 66. брвекте- говорить; [брвектенвинь- зан] 23, III, 15. бргб дворец, храм В (в-б, н-б); ср. монг. ергее Рин. бргбн тын, плетень В (н-б). бргус- выращивать В (н-б). брекен старец, почтенный В (н-б); см. брбкбн. бриш основа холста, полотна 26; см. бруш. брлее стяг, шест В (н-б); Р. брмблб- плести из прутьев В (н-б). брб вверх 1, I, 14; 7, I, 4; 18, IV, 116; ср. брб возвышенность, верх В (н-б, в-б). брбги I верхний В (н-б). брбги II жертва, возношение В (н-б); см. брбгу. брбгилу чтимый, чествуемый жерт- вами В (н-б). брбгу I верхний В (в-б); см. брбги»
брбгУ II жертвоприношение Р. брбгулу чтимый, чествуемый жерт- вами Р. брбкбн старец В (н-б); см. брекен. брбктен- привязывать лошадь; (брбктенип] 16, I, 10. Орбктеш- разговаривать, говорить 4, I, 59; [брбктештилер] 4, I, 64; {брбктешпин] 18, IV, 149. брблб- подниматься вверх, идти вверх по течению реки В (н-б). брблбт- поднимать вверх В (н-б). брбртин сверху В (н-б). брт пэжар 7, I, 4. бртб- сжигать, выжигать, спалить *26; [бртбп саларлар] II, I, 47; сжи- гать, выжигать траву В (в-б, н-б). бртбк утка В (н-б). бруш основа холста В (н-б); см. бриш. бс свой; бс кол бла своей рукой 26. бс- расти, размножаться 26; [бскен] 4, I, 66; 18, IV, 18; 168; [бекон] 1, I, 1; [бзип дьат] 4, I, 10; [бссин] 8, II, 5; [бзбре] 18, IV, 18; кбп бс- увеличиться 1, I, 88; см. ус-. беке послелог кроме; утдын беке кроме дома 21; нектинъ беке кроме коровы 21, III, 18. бскис сирота 12, II; 13 II, 1; см. Яксус. бскб другой 16, I, 13; 26; иной, прочий, другой В (н-б). бскблб- измениться, чуждаться В (н-б). бскблбн- чуждаться, измениться Р. бскблбнъ рослый, высокий В (н-б). беку- подниматься, возрастать В (н-б); Р. бскур- вырастить, воспитать, на- садить В (н-б). бскуре- осиротеть Р. бскут- возносить, поднимать вверх В (нЛ). бете жизнь, рост; [бстенъи] 18, IV, 26. бстир- выращивать 21. бт- проходить; [бдип] 1, I, 57; [бт- кен] 2, II, 14; [бтти] 4, I, 4; 18, IV, 155; [бдек] 4, I, 31. бткбк понос В (н-б); Р. бткур пронзительный, острый В (н-б). бткур- проводить 21; проводить сквозь что-нибудь, продеть, пронзить В (н-б). бткуре насквозь В (н-б). бтпбк хлеб ржаной В (н-б). бтпбе тупой В (н-б); Р. бттур- убить В (н-б); см. блтир-. бтур- убивать; [бтурейди] 13, I, 21; см. блтир-. бч злоба, мщение В (н-б); см. бш, бщ. бч- угаснуть, погибнуть В (н-б). бчб- питать злобу, враждовать В (н-б); см. бштб-, бщб-. бчук- враждовать В (н-б). бш месть; [бшти] 1, I, 17; см. бч. бштб- питать злобу, враждовать В (н-б); см. бчб-. бшту враг 26; охотник до чего- либо В (н-б). бщ злоба, мщение В (в-б); см. бч. бщб- питать злобу, враждовать В (в-б); см. бчб-. паа тот, известный, упомянутый В (н-б). паагла- завязывать; 18, I, 59; ср. др.-тюрк, ba^la- М; монг. баглах Рин. пааду топкий В (н-б). паалу ценный, дорогой В (н-б). пааттыр богатырь, герой, победи- тель В (в-б, н-б). пааттырка- гордиться геройством В (в-б; н-б). паашында послелог на 24, I, 2. паг веревка 21; см. баг. пага лягушка 21; ср. карг, baqa Ю. паган столб В (н-б); см. пагана. П пагана столб, стойка В (н-б); см. паган. пагыр I печень В (в-б); ср. др.- тюрк. baiyr М. пагыр II смолистый (о лесе) В (н-б); Р; ср. хак. пагыр II БИ. пагыр- 1) упрашивать; 2) покорить- ся В (в-б). пагычак веревочка; [пагычакты] 19, I, 4. пажыр- поклоняться, молиться В (н-б); ср. хак. пазыр- III БИ; см. бажыр-. паза опять 4, II, 17; еще, опять, снова В (в-б); ср. др.-тюрк, baz М; см. база. 239
пазар рынок, базар В (н-б). пазла- умолять, жалобно говорить В (н-б); Р. пазок (<база ок) еще, опять 9, I, 16; 23, III, 8; В (в-б). пазык походка В (н-б); хождение, походка; пакканынъ пазыгы кбруп туруп дьелегин не сурадынъ уви- дев шаг лягушки, зачем требуешь рысь ее? Р. пазынчык униженный, смиренный В (н-б). пазыру шест, бастрык, придавка В (н-б). пайагыла кажется В (н-б). пайа-ла кажется, непременно В (н-б). пайана добрый дух В (н-б). лайкан задница Р. пайла- богатеть, жить богато; [пай- лап чуртап чат] 9, III, 11; см. байла-. пайрамда- праздновать В (н-б). пайрамна- праздновать В (в-б). пайтал кобылица 1, II, 8; не же- ребая кобыла; душа жертвенного жи- вотного В (н-б). пайталчы проводник жертвенной души В (н-б). пайы- разбогатеть В (н-б); см. Ьайыла. пайыла- разбогатеть 26; см. пайы-. пак хвала, слава В (в-б); см. мак. пак- обратиться куда-нибудь или к чему-нибудь, принять подданство В (н-б); лезть вверх (в гору) В (в-б). пакана столб, стойка В (н-б). паканда- делать столбы, поставить столбы В (н-б). пакатты- пленяться чем-нибудь, восхищаться В (и-б). пакаттылу благолепный, изящный, прекрасный В (и-б). пакаттым увлечение; увлекатель- ный; изящный вид В (н-б). пакрас ящерица В (н-б). пакта- хвалить, славить В (в-б). пактыг славный, именитый В (в-б); см. макту. пактыла- поднимать; [пактылап тьыт] 11, III, 7. пакча пачка В (н-б). пал домашний скот, имущество В (в-б); с,м. мал. пала ребенок, мальчик 9, III, 2; [палар] 20, I, 11; см. бала. палан калина В (н-б). Палач палач 26. палдыра- промокнуть (о сене), раз- веять В (н-б). 240 палкаш грязь В (н-б); грязь, ил, земля, глина; той палкаш глина; палкаш уй мазанка; палкаш дьер болото; палкаш полды он загрязнил- ся Р. палкашта- загрязнить В (н-б). палта топор 12, I, 2; В (в-б, н-б). палтыр икры ног 23; ср. хак. палтыр БИ. палтырган дягиль 2, I, И; [пал- тырганга] 6, III, 2; ср. хак. пал- тырган БИ. палу рана, язва, короста В (н-б); ср. туе. балыг П. палула- изранить, покрыть ранами. В (н-б). папкыр похмелье В (н-б). пар I пара 14, I, 5. пар II есть, имеется 8, II, 4; см. бар. пар III весь В (н-б). пар- идти, отправляться, достигать 8, I, 2; 17, I, 5; [партын] 2, I, 1; [парак] 2, I, 4; 21, I, 3; [парайсын- де] 2, II, 15; [парт турган] 4, I, 16; [пар чын] 4, I, 35; [парок турды] 4, I, 44; [пар чыт] 4, И, 28; 12, I, 5; [партан, парыйды] 4, II, 32; [парый] 4, II, 47; [парган] 9, I, 2, 3; 22, I, 6; [парты] 9, I, 16; [парбынзан] 10, 11,-6; [парйен] 11, II, 4; [парганар] 11, II, 8; [парса парса] И, III, 10; [парды] 14, II, 11; [парчылар] 17, I, 13; [парып чыт] 17, II, 20; [пар ийен] 19, I, 4; [парзым] 23, I, 4; [паранар, парактар] 24, II, 31; [пар чынар] 24, II, 4; см. бар-. парга терние, дикая трава В (н-б). паркел- сходить; [паркелип] 11, II, 6; см. баркел-. парла- кричать, петь, щебетать (о птицах). парлан- забеременеть (о женщине) В (н-б); Р. парлаш- вместе кричать, петь Р. парс тигр В (н-б); ср. др.-тюрк. bars М; см. марс. партия партия; коммунист партия коммунистическая партия 26. парут ворота 17, I, 7. парча кусок; [парчазы] 6, III, 2. парчан все 26; ср. др.-тюрк. Ьаг- са М; см. барчан. парчызы все 23. пас паз в срубе; пас алды он сде- лал пазы Р. пас- 1) наступать, наступить; 2) вы- сиживать (о курице)-, [паспас] 11, III, 3; [пасын] 22, I, 4; (паскан] 23, III, 13; см. бас-.
пасак (<паспак) жернов, жернова 2, I, 18; 11, III, 13; 12, I, 9; 21, I, 2; 23, I, 3. паскыч крыльцо; [паскычка] 15, I, 14. паскыш лестница В (н-б); ступень- ка Р. паста- делать пазы В (н-б). пастух пастух; [пастухтар] И, I, 44. Паське имя собственное мужское 4, II, 10. паш голова, вершина 20, I, 2; 23; [пашына] 8, II, 6; Гпажымы] 15, I, 4; [паштыг] 24, II, 27; см. баш. пашкар-управлять, распоряжаться В (н-б). пашкару владычество, обладание В (н-б); см. башкару. пашкаручы управитель, владыка В (н-б). паштанъы начальный, первый В (н-б); Р. паштык мешок, кошелек, сумка В (н-б). пашырта- гордиться властью В (н-б). пе жеребая кобыла В (н-б). педрек ведро В (н-б); см. бедерек. пее кобыла 18, III, 3; см. пии. пееджек кобылка 9, III, 5. пежик зыбка, колыбель В (в-б; н-б); см. бежик. пежилебис все мы, впятером, пя- теро В (н-б). пежилегер все вы пятеро В (н-б). пежьбн пятьдесят В (н-б); см. бе- жен. пек очень 8, II, 4. пеке обман, хитрость В (в-б). пекеле- обманывать, хитрить, со- блазнять В (в-б). пекте- закрывать; [пектеп] 13, I, 12; [пектеп аларым] 13, II, 6. пеле рябина В (н-б). пелги знак Р. пелгиле- запятнать В (н-б). пелдек примета, заметка В (н-б); Р. пелдеш вид осы Р. пеленде- приготовить В (н-б). пеленден- приготовиться В (н-б); см. беленден-. пелиджек горка; [пелитжекте] 8, II, 7. пелтир устье; [пелтиринде] 16, I, 5; раздел двух рек, устье реки; ули- ца В (н-б); см. белтир. пенчет венчание, обряд венчания; пенчетке кир- обвенчать В (н-б); Р. пер- дать, давать 21; [перзем] 2, I, 1; [перди] 9, I, 7; 12; [перерим] 9, III, 7; 13, I, 3; [перен] 23, III, 15; см. бер-. первый первый 13, I, 3. передник передник; [переднигим] 13, I, 3. переске мох В (н-б); Р. перескеле- зарости [мохом В (н-б). переч пирожок; [перечтер] 9, III, 10. пери сюда 22, I, 5; см. бери. перу дар, жертва В (н-б). пес все, весь 23, II, 6; [пестеринъ] 15, I, 43; см. бес. песке весы В (н-б)? Р. песь весь 23, III, 15. пеш пять 8, II, 7; см. беш. пешту имеющий пять {лет, ночей) В (н-б). Петр Петр 11, И, 1; 14, II, 3. пидрак ведро, ведерко; [пидрак- тар] И, И, 8. пидре ведро; [пидренде] И, II, 6. пидьыл в нынешнем году В (н-б). пижеле впятером 21. пии кобыла 18, III, 3; см. пее. пийан милость, добро В (н-б). пийанду милостивый, щедрый В (н-б). пийде так; [пииде ле] 4, II, 66. пийе давеча В (в-б). пийеги давешний, вышеупомянутый В (в-б). пийикте- возвышаться В (н-б). пийиктидин- возвышать самого се- бя, величаться В (н-б). пил спина, поясница; [пили] 22, I, 4; ср. монг. бэл Р; см. бил. пилги знак, клеймо В (н-б); Р. пилгиле- клеймить В (н-б); Р. пилгир понятливый, умный В (н-б). пилдеч оса 21. пилек локоть 53; ср. пилек локоть В (в-б, н-б). пилик знание В (н-б). пионер пионер 26. пир один 2, I, 7; II, 1; 4, II, 1; 8, I, 1; II, 5; 9, I, 4; И, I, 2; II, 3; 18, I, 7; 23, II, 2; III, 2; [пириси] 3, I, 9; пир де, пир де ниме ничто 11, I, 7; ср. пир один; пир кижи некто, кто-то; пирзи один из числа прочих, один из них; аттынъ пирзи одна из лошадей; пир дьашту ровесник В (н-б); см. бир. пис мы 11, I, 46; II, 4; 21, III, 10; [пистернинъ] 20, I, 6; см. бис. пистинъ наш 11, И, 5; 23. 16 Н. А. Баскаков 241
письми письмо 20, I, 8. пиченде- ехать за сеном в поле В (н-б); Р. пичик книга, письмо, грамота В (в-б); см. биджик. пиш пять 21; см. беш. план план; беш чылдынъ планы пятилетний план 26. по этот, это 4, I, 32; 9, I, 11; 15, I, 1; 18, I, 2; 21> III, 14; 22, I, 2; [поны] 4, II, 35; см. бо. подо приблизительная оценка чего- нибудь В (н-б); см. бода. подо* оценивать что-либо не на деньги, а на вещи; предполагать; чтить В (н-б). поди может быть 4, I, 67. подпол подвал; [подполза] 4, II, 64; см. подполе, подполье, потпиле, пбтпилб, пбтпблб. подполе подполье; [подполезе] 4, II, 66; см. подпол. подполье подвал; [подпольеге] 4, II, 14; см. подпол. пожо- освободиться, опростаться В (н-б); быть пустым, свободным, освобождаться, избегать опасности, иметь время Р. нож обое недосужный, несвобод- ный В (н-б). h пожон- отвязаться и уйти (о ко- нях) В (н-б). пожот- освободить, отпустить, ослабить В (н-б). позо брага, пивной затор В (в-б); брага из ячменя Р. позого порог, задняя часть юрты В (н-б). позолош- бражничать В (в-б); Р. позу теленок в первую весну по рождении В (н-б); ср. кирг. muzoo Ю. позу ла- отелиться В (н-б). позуу теленок в первую весну по рождении Р. пой I рост; [пойы] 8, I, 2; см. бой I. пой II сам; [пойымза] 4, II, 35; [пойынынъ] 4, II, 40; [пойлорине] 4, II, 41; сам, самость В (в-б; н-б); хак. пос БИ; туе. бот П; см. бой II. пойанда здесь 12, I, 4. пойдонъ холостой В (н-б); см. бой- данъ. пойло- идти или ехать вдоль чего- нибудь В (н-б); см. бойло-. пойо- красить; чузун-чуур пойогон кагаттар разноцветная бумага 26; рисовать, красить В (в-б," н-б). 242 пойу I гвоздь В (н-б); Р. пойу II краска В (н-б). пойумдии мой собственный В (н-б). пойунъдии твой собственный В> (н-б). пойынии его собственный В (н-б). пок навоз; [погы] 12,1, 5; см. бок. пол- становиться, Стать, быть; [по- лып дьат] 2, II, 12; [ползо] 8, II, 4; полды] 9, II, 9; [подгон] 9, III, 2; полтыр] 10, I, 1; [ползын] 14, I, 5; полган] 19, I, 2; [полбончылар] 20, I, 6; [полвинъзан] 23, III, 4; см. бол-. полбос невозможно В (н-б). полго- всматриваться; [полгоды] 4, 1, 23. полгоо- внимать, вникать, наблю- дать В (н-б). полкал- (<полуп кал-) стать; [пол- калтыр] 15, I, 25. полот сталь В (н-б); ср. хак. мо- лат БИ; см. болот. полчок шишка, кусочек, комок, бу- горок В (н-б). полыш- помогать, содействовать В (в-б); см. болыш-. понда (<полганда) если будет 18, I, 69. поом узкое место между горой и рекой, где пролегает дорога В (н-б); Р. пооро недавно В (н-б). порба прут; [порбалы] 2, I, 9. поро сивый, серый В (н-б). порогон мутный В (н-б). поронъ мутный (о воде) В (н-б). порсок барсук 26. порсук барсук В (н-б). порчок мозоль В (н-б); Р. пос серый, сивый 9, III, 5. пос-торкой жаворонок В (н-б). посого порог В (н-б). посто- умолять, умильно просить В (н-б). потко каша из толокна на сметане В (н-б). пот лек потолок 11, III, 14. потолок потолок 20, II, 11. потпиле подполье; [подпилеза] 10, I, 24; см. подпол. пош пустой 22, I, 4; см. бош. пошотсал- (<пошотып сал-) от- пустить; [пошотсалды] 13, I, 13. пбдине перепелка В (н-б). пбдунб перепелка В (в-б). пбк заключенное место; запор, ук- репление; тюремное заключение; проб- ка В (в-б, н-б).
пбкб сильный, сила; мужественный В (н-б); ср. др.-тюрк. bOgO М. пбкбй- гнуться, нагибаться, накло- няться В (н-б). пбктб- запирать, заключать В (в-б; н-б). пбкчбй- надуваться, чваниться В (н-б). пбкчбк горбатый В (н-б). пбл- делить; [пблбрде] 18, IV, 4; [пблерде] 19, I, 2. пблгуле- заметить, положить В (н-б). пблбк куст В (н-б). пббрук шапка; [пббрбкту] 16, II, 5; [пббруктинъ] 17, I, 8; см. ббрик. пбри волк В (н-б); см. ббри. пбрук шапка; [пбрукту] 8, I, 1; В (н-б); см. ббрик. пбтпилб подполье; [потпилетенъ, пбтпилбдб] 15, I, 58; см. подпол. пбтпблб подполье; [пбтпблбдб] 15, I, 47; см. подпол. пу I веревка В (н-б). пу И пар (от воды или вспотев- шей лошади) В (н-б). пу III это, этот 15, I, 48; 21; этот, вот В (н-б). пуга бык 18, III, 9; племенной бык В (н-б); см. бу га. пугул копна сена В (н-б); см. бу- гул. пуда- обламывать ветви, очищать прутья В (н-б). пудак ветвь, сук, отрасль В (н-б). пужу тщательный, прилежный, внимательный В (н-б); 1) осмотри- тельный, рассудительный; 2) точность, внимательность Р. пужула- тщательно сделать, при- вести в порядок, внимательно иссле- довать В (н-б); Р. пуй сам; [пуйлары] И, II, 8; см. бой. пул копна В (н-б). пул- быть, стать; [пултыр] 10, I, 1; 11, I, 38; 23, II, 1; [пулган] 11, II, 2, 6; [пултур] 18, IV, 1; [пул- ганчы] 21, II, 2; см. бол-. пула- насильно отнять В (н-б); грабить Р. пулаш- помогать; [пулажа] 11, II, пулубар сени В (н-б); Р. пулгууш мешалка (для жидко- стей)-, палочка для мешания ячменя и орехов при поджаривании В (н-б); Р. пултура прежний 23. пултык ружье 20, II, 17; см. мул- тук. 16* пулу- запрудить реку; удавить,, удушить В (н-б). пурма железная трубка для свер- ления, винт В (н-б). пурна- предшествовать, предупре- дить В (н-б). пуруй сейчас, теперь, скоро В (н-б); Р. пурун давно, раньше 18, I, 1; IV, 1; 123; 19, I, 1; 23, II, 1; [пурун- пурун] 4, I, 1; 10, I, I; [пурунанынъК 15, I, 1; прежде В (в-б); см. бурун- пурч перец В (н-б); Р. пус лед; [пуска] 5, I, 3. пускалан расстройство, поврежде- ние В (н-б). пут I нога 23; ср. пут нога В- (н-б); пут кадындагы подножный В (н-б); см. бут. пут II когти (у птиц) В (в-б). пуубай зыбка, колыбель В (н-б); Р. пуук пруд, запруда, плотина В (н-б). пуула- связать, привязать В (н-б). пуулам сноп В (н-б). пуур печень, сердце В (н-б). пуурса- сжалиться, умилосердить- ся В (н-б). пуурсак милосердный, благий, жа- лостливый В (н-б). пууш подвеска у косы, косоплетка; подвязка с кисточкой у голенища са- пога В (н-б). пушат- освободить; [пушатйен] 11,. II, 8. пубей зыбка В (н-б). пубейле- пеленать В (н-б). пудумулу верный, честный В (н-б).. пудумчилу верный, честный, на- дежный В (н-б). пудутти устройство, природа, су- щество В (н-б); Р. пук луг; [пуктинъ] 16, I, 3. пукчик горбатый В (н-б); Р; см~ пукчик. п^кчук горбатый В (н-б); Р; см.. пукчик. пулиш- делить; [пулижерге] 20, I, 14; см. пул^ш-. п^луш- мерить; [пулушерде] 10, I, 1; см. пулиш-. пунъуне сегодняшний 23; ср. алт.. бугунги. пуренек печень В (н-б). пурик шапка 11, II, 5; см. ббрик» пуркур- выплюнуть В (н-б). пуроч шапка И, II, 4; см. ббрик. пурук шапка 53; см. ббрик. пут- создаваться; [пудерде] 18, IV,2. 2-13=-
путуш- искать в голове; [пу ту жи- ре] 9, II, 2. пуулищ- делить 20, I, 18. пуус рог В (в-б). лууче бабушка по отцу Р. пье I ну 4, II, 19. пье II наверно 4, II, 10. пыгыл- стать на колени, прикло- нить (колена) В (н-б). пыгылт- заставить приклонить (ко- лена) В (н-б). пыгын- приклонить колена В (н-б). пыжыр- жарить; [пыжырып] 12, II, 6; см. быжыр-. пызыла- блестеть, сиять Р. пыйа давеча В (в-б); ср. пыйа прежде Р. пык- слагать, складывать В (н-б). пыла- насильно отнять В (н-б). пырч перец В (н-б); Р. пыч- кроить; [пычып] 12, I, 12; ре- зать (материю), кроить В (н-б); Р. пычак нож 10, I, 5; 12, I, 13; 21; ср. чу л. пыдзак Д 133; см. биджак. пычан сено Р; см. бычан. пыштак творожник, сыр из творога В (н-б). раак далеко 16, I, 9; 22; ср. iyrax, irax К. ради ради 20, I, 9. раз однажды, раз; [бир раз] 11, I, 3; 14, II, 27. Р рак издали; [рактаг] 12, I, 14. рас раз 11, II, 3. революция революция 26. саа- доить В (н-б). саадабай немедленно, тотчас В (н-б). саадамду медленный В (н-б). саак внимательно 4, I, 23. &алу дойный В (н-б). саамай висок, волосы на висках В (н-б). саан дойный В (н-б). саар один из пары Р. саары I желтый 17, II, 17; см. сары. саары П 1) сторона; 2) послелог по направлению к... Р. саарын песня, частушка 8, И, 19; III; см. сарын. саатту медленный В (н-б). , саба часть, доля, количество В (н-б); см. сабы. саба- брать ягоды В (н-б). сабакта- насмехаться В (в-б). сабалак ветвь, стебель, кисть (ягод) В (н-б). сабы часть, доля В (н-б); Р; см. саба. саг- 1) доить; 2) собирать; [саг туруп] 4, II, 15; [сагара, сагып] 9, I, 2, 3. сага тебе 11, II, 4; 13, I, 3. сагалду бородатый В (н-б). сагар бледный В (н-б); Р. сагыс сера (древесная), смола В (н-б). С сагыскан сорока 2, II, 13; ср. др.- тюрк. sayysqan М. сагыш 1) ум 1, I, 3; 2) мысль, дума; [сагышы, сагышым] 1, I, 4; [сагыш сананып] 16, I, 14; 18, IV, 57; [сагыжы] эрке сагыжы кирип келген вспомнил о своей любимой 18, I, 19; ср. др.-тюрк. sayys М. сагышту умный В (н-б). сагыштык умный 4, II, 64. сад- купить; [сада ла] 18, IV, 14. саду торговля, продажа В (н-б); см. садыг. садула- торговать В (н-б). садучы торговец В (н-б). садывал- (<садып ал-) купить 4, II, 2. садыг торговля, продажа В (в-б); см. саду. садыш ярмарка, рынок В (в-б); торговля; садыш дьери ярмарка, ры- нок Р. сайа- редеть В (н-б). сайак I клевета, ябеда В (н-б); Р; сайак дьурген тайак дьиир кто кле- вещет, того бьют палками Р. сайак II редкий, не густой Р. сайакта- ябедничать, клеветать; расстроить В (н-б). сайакташ- клеветать друг на дру- га Р. сайакташтыр- наябедничать, по- ссорить В (н-б); Р. 244
сайакчы ябедник, клеветник В (н-б). сайгы острсга, которой колют ры- бу В (н-б); Р. сайгыла- лучить рыбу Р. * сайраг дранка на потолке дома 6, сайын послелог каждый 7, III, 1; 11, I, 61; 20, I, 3; кунунъ сайын каждый день 21; Санчы конок сайын бугалар кудип чоргон Санчы каж- дый день пас быков 26; см. зайынъ. сак терпение, ожидание 4, II, 71. сактат заклад, задаток В (н-б); Р. сактатташ- держать пари Р. сакуска закуска 19, I, 5. сакчы хранитель, страж В (н-б). сакы- ожидать; хранить, стеречь В (н-б). сал-J) бросать, класть, положить, наложить, разложить, раскладывать; 2) опустить, отпускать; 3) в каче- стве вспомогательного глагола указывает на совершенностъ дей- ствия’, [салып] 18, I, 59; [чыга сал- ды] 1, I, 3; [салды] 1, I, 21; II, 3; 10, I, 8; 11, I, 23; [салдылар] 4, I, 74; 18, IV, 149; [салтыр] 1, I, 56; III, 8; [сала берди] 1, I, 72; [салып турды] 1, I, 86; [салганда, салбанда] 2, I, 8; [салганыр] 2, II, 5; [салган] 3, I, 3; 18, I, 59; [салтуры] 4, 1, 55; [салыйсен] 11, II, 7; [сала ла] 13, I, 12; [салады] 13, IV, 3; Гсалара] 18, I, 45; [салып алган] 18, IV, 14; [са- лар} 18, IV, 55; [салйен] 23, III, 13; [салдым] 24, I, 2; [салбертер] 25, I, 30; [салый ирге] 25, I, 49; [салкий- терлер] 25, I, 50. салага палец В (н-б); Р; см. салач. саламат каша В (н-б). салач палец; ньаан салач большой палец; ортун салач средний палец; кичеш салач мизинец 23; см. салага, салбыр оборванный 26. салгын ветер 1, I, 47; 17, II, 21; 21; 22, I, 3; 26; [салгын-анъла] 16, I, 4. салгынду ветреный; салгынду киндер келди пришли ветреные дни салдат солдат 2, I, 9; 14; 8, I, 1; 11, III, 4; 16, II, 5; 20, II, 10; 24, I, 4; см. салдыт, солдат. салдыт солдат 2, I, 7; см. салдат. салкел- завязать, посадить [салке- лип] 25, I, 49; 56. салкой рубль, целковый 21, II, 2. салкой- (<салып кой-) поставить; [салкойан] И, I, 3; см. салкуй-. салкуй- положить; [салкуйды] 4,. II, 53; см. салкой-. салкын ветер 19, III, 1; ср. сал- кын ветер В (н-б). салта плуг 17, I, 10. салый- прыгать; Псалыйды] 4, II, 83. салым определение, заповедь, за- кон В (н-б), салымду законный В (н-б). салын- надевать; [салынды] 1,1,27. салына- дуть (о ветре) 23. салычак плот; [салычакты] 4, 1,57. самый мыло В (н-б). самында- намылить В (н-б). сан нога, бедро 17, II, 14; 23. сана разум 26; с м. санаа, сана га. сана- думать, решать, хотеть; [са- нап] 4, I, 11; 18, I, 37; [санам] 4, I, 69; [санасанъ] 9, I, 17; [санайтыр] 22, I, 1; ср. др.-тюрк, sana- М. санаа мысль В (н-б); см. сана, санаалду заботливый В (н-б). санаалдуу заботливый Р. санага мысль, чувство, расположе- ние, забота В (н-б); см. сана. санан- думать про себя, размыш- лять 4, II, 68; 11, I, 5; 7; [сананып] 1, I, 5; 16, I, 2; [санандылар] 4, I, 2; [санандылар] 4, I, 18; [сананды] 4, 1, 30; 11, I, 41; [санан тьат] 4, II, 4; [сананза] 4, II, 66; [санана] 9, III, 5; [сананвас] 14, I, 2; [санан- сан] 18, IV, 97; [санантыр] 25, I, 16; [санынтар] 25, I, 29. санарка- сильно грустить, печа- литься, тосковать В (н-б). санаркалу унылый, грустный, пе- чальный В (н-б). санаркан- грустить про себя В (н-б). санаркану грусть, печаль, тоска В (н-б). Санчы имя собственное мужское 26. санъар один из пары В (н-б). санъыра- свистеть (о пуле, стре- ле) В (н-б). санъыскан сорока И, III, 12. сап рукоятка 14, I, 4. сапог сапог; [сапогынынъ] 13, I, 12; см. сопок, супак. саптыг с рукояткой, имеющий ру- коятку 14, I, 4. сарае зоол. колонок 26; см. сар- гас. саргай саранка; [саргайа] 12, I, 10; 16, II, 4. саргай- желтеть, пускать желтые лучи; [саргайып] 16, I, 2. 245
саргар- желтеть; агаш бури сар- гара берди листва деревьев стала желтеть 26. саргас (<сарыг ас) колонок В (н-б); ям. сарае. сардьуу масло 20, I, 19. сарна- петь; [сарнап] 18, IV, 93. сары I желтый, белокурый 1, I, 74; 16, II, 2; 26; см. саары. • сары II послелог к, в 11, I, 25; II, 4; 8. сарызыман желтоватый В (н-б). * сарык жердь 7, I, 7. сарын песня 23; 26; В (н-б); [са- оынаш] 12, I, 10; [сарыннар] 14, I; сарын ла] 16, II, 4; ср. хак. сарын 5И; см. саарын. сас болото 26; [саска] 22, I, 4; сас дьиилеги клюква В (н-б); Р. саскан сорока В (н-б). сат сад; [сатта] 11, I, 51. сат- продать, продавать; [сатытты (<сатып ийди)] 9, I, 5; [сатып ий- дим] 9, I, 10; [садып] 11, I, 5; [са- дып салдым] 18, I, 35; [садып алган] 25, I, 27; [сада ла] 18, IV, 14; тор- говать, продавать В (н-б). г, себиз жирный; [себизи] 14, I, 1; ср. др.-тюрк. sSmiz М; хак. chmic БИ; см. себис, севиз, севис, семиз. себир- жиреть; [себирди] 3, I, 4; 20, II, 2; В (в-б); ср. др.-тюрк. sSmri- М; см. сепир-, сибир- II- себис жир, жирный, тучный В (в-б); см. себиз. севиз жирный, тучный, полный; [севизинге] 1, II, 5; см. себиз. севис жирный 4, II, 59; см. себиз. сегизен восемьдесят 21. сегисту имеющий восемь {лет, но- чей) В (н-б). седерки пужливый В (н-б). сеек комар В (н-б). сеенъ твой 1, II, 11; 23; см. сенъ. секир- плясать; [секирип] 18, IV, семиз жирный 12, II, 8; samiz X; см. себиз. сен ты 1, I, 83; 4, I, 67; 9, I, 11; 11, I, 6; 13, I, 3; 18, I, 51; IV, 88; 124; 19, II, 9; 21, III, 9; 26; [сенди] 4, II, 45; [сага] 11, I, 37; [сенинъ] 13, II, 5; 14, II, 8; [саа] 15, I, 17; [сени] 18, IV, 58; см. син. сенъ твой 11, I, 51; см. сеенъ. сеп прибавка, украшение В (н-б). сеп- приправить, посыпать чем-ни- будь, сделать прибавку В (н-б); 1) рассеять, разбрызгать, сеять, по- 246 сыпать чем-нибудь, приправить; 2) ид- ти о мелком дожде, снеге Р; ср. др.-тюрк. sip- М. сепир- толстеть; [сепирип калтыр] 10, I, 9; см. себир-. септе- нарядить невесту, прибавить, снарядить приданым, прибавлять, уби- рать В (н-б)* септу безалаберный, бесхарактер- ный, диковатый В (н-б); Р. серУун прохлада В (н-б)- серуунде- прохладить В (н-б). серУУнден- отдыхать в тени, про- хладиться В (н-б). серуундет- прохладить, сделать прохладным В (н-б). сес- чуять; [сестинъ] 18, IV, 25. си- мочиться В (в-б). сибир- I мести 26; подметать сор, мести В (н-б). сибир- II жиреть; [сибир чит] 24, I, 5; см. себир-. Сибире сибирский 18, IV, 16. сибирги веник, метла В (н-б); ср. хак. ciOipri БИ. .сидекчи тот, кто часто мочится 6, III, 1. спине младшая сестра В (в-б); Р. сий- мочиться; [сийип дьат] 2, I, 7; ср. сий- мочиться В (н-б); см. сит-. силие стекло 23. силки- трясти, встряхивать В (н-б). силкин- трястись, отряхнуться В (н-б). син ты 11, II, 4; 15, I, 57; см. сен. синер вы; [синерге] 10, I, 11; см. с л ер, снер, снир. сит- мочиться; [сидип чит] 24, I, 4; см. СИЙ-. скабыр сковородка; [скабре] 2, I, 8. слер вы 4, I, 52; II, 72; 18, IV, 127; [слере] 9, II, 8; слерде „Кызыл чолдош“ деп колхоз бар — деп чи- лер говорят, у вас есть колхоз „Крас- ный товарищ“ 26; см. синер. снакта- высматривать, разузнавать, разведывать В (н-б). снеенъ ваш 23; ср. алт. слер*- динъ. снер вы 11, I, 47; 21, III, 12; 25, I, 60; [снерге] 13, IV, 8; 15, I, 37; 20, I, 10; [снеринъ] 15, I, 41; [снер- нинъ] 16, I, 22; 23; см. синер. снир вы 22; см. синер. совхоз совхоз 26. согла- содрать шкуру с убитого зверя; [соглап] 12, II, 5.
Согон название населенного пунк- та 26. согуиг драка, побоище В (н-б). согуш- драться; [согужа] 1, I, 59. согыр слепой В (н-б); см, сокор. согыш бой, драка 26. согыш- сражаться; [согыша берди- лер] 1, I, 77. сой- сдирать; [сойкел (Ссойупкел)] 11, I, 5. сойгыл- пороть; [сойгылан] 4, II, 14. сойла- ползти; [сойлап] 4, II, 34; СМ. СОЙЛО-. сойло- ползти на животе; [сойлоп] 4, II, 52; см. сойла-. сок холод, мороз; [согуны] 4, I, 9; [сока] 25, I, 29; [сокта] 25, I, 29; 26; £ока ток- мерзнуть; [сока ток- гыныры] 25, I, 43; ср. суут ПМ; см. соок, суук. сок- .ковать, ударять молотить, ко- лоть 26; [соктулар] 4, I, 77; [сога] 14, II, 37; машина бла аш сокконор машиной хлеб молотили 26; дьыгыла сок- ударить наповал 1, I, 52; ср. др.-тюрк. soq- М. соко ступка 20, II, 4. сокор слепой В (н-б); см. согыр. сокы ступа В (н-б). сол левый 1, I, 47; ср. др.-тюрк. sol М; туе. сологай П. сола- шуметь; [солап чыт] 12, I, 6. солдат солдат; [солдатка] 13, I, 1, 2; см. салдат. соло- откликаться; [солоп турды] 4, I, 39. солоктош- трястись, колебаться В (н-б); Р. Солтон название населенного пункта 26. солун странный, чрезвычайный, удивительный, чужой, незнакомый В (н-б). солунзын- удивляться, считать странным В (н-б). сом: сом темир железо полосовое В (н-б). сомок замок 20, II, 4. г сонда затем, после 4, I, 22; 24, II, 17; [ол анъ сонда] 9, III, 12. сонъдо- править рулем В (н-б); Р. соодон- утешиться В (н-б). соок холод, мороз; соок келди на- ступили холода 18, IV, 41; 26; ср. др.-тюрк. S07yq М; см. сок. соолык убыль воды В (н-б); Р. соот утешение, отрада, наслажде- ние В (н-б). соотто- утешать, убаюкивать В (н-б). сопок сапоги 23; см. сапог. сорбы Шадрина, рябина, рубец, шрам, пятно В (н-б). состо- тянуться (о дыме); [состоп турзын] 4,1,53; ср. кирг, созолон- 70. . социал социалистический 26. сбг кость; [сбги] 10, I, 25; см, сббк. сбгуш брань; cOrVni сбс дразнилка 6, III; 7, III. сбз слово; [сбзим] 4, I, 52; см, сбс, сус. сбзирме сеть рыболовная, невод В (н-б). сойбе рябина {ягода) В (н-б). сбккуш поношение, злословие В (н-б). сбн- радоваться; [сбниб алды] 1,1, 89. сббк кость; [сббги] 20, II, 19; 26; сббк дъурт могила В (н-б); ср. др.- тюрк. s6qfik М; sdngfik X; см. сбк. сббл бородавка, мозоль 12, I, 16; 17, I, 3; ср. туе. сббл П; хак. сббл БИ; чул. сйе! Д. сбблиг с бородавками, с мозолями 12, I, 16. сбблу с бородавками, с мозолями 17, I, 3. сббн- опираться, искать помощи 26. сбс слово, совет 7, II, 1; 26; [сб- синъ] 8, II, 4; [сбс ле] 14, I, 5; сб- гуш сбс дразнилка, букв, бранчливое слово 6, III, кеп сбс пословица 6, II, 7, II; см. сбз. стал стол; сталго олторды он сел за стол 26; см. стол. стол стол 2, I, 14; 8, I, 1; И, III, 4; 16, II, 5;.20, II, 10; 25, I, 27; [столында] 1, I, 10; см. стал. су I вода; [суиы] 20, II, 19; см. суг, суу сууг, суу, суук. .. су II здоровый, трезвый В (н-б). су III частица, прибавляемая к концу имен в уменьшительном зна- чении В (н-б). субат сватья, сват 18, II, 9; 18, IV, 75. суг вода, река 1, I, 1; 10, I, 1; 11, II, 6; 17, II, 20; 18, I, 4; 19, I, 2; 22, I, 2; 26; [суг, сугни] 2, II, 5; [сугды] 4, I, 44; II, 51; 10, I, 24; [сугнынъ] 4, I, 55; 61; 8, II, 9; [су- угса] 20, II, 16; [сукка] 20, II, 18; см. су. сугал- (<сугуп ал-) сажать; [су- гал чин] 15, I, 6. 247
сугар- поить; [сугартыр] 25, I, 36. сугара сухарь; [сугараны] 4, I, 6; II, 15. сугат прорубь; [сугат] 25, I, 50. сугатта- напоить {животных) В (н-б); Р. сузык жидкость Р. суйуксу жидковатый В (н-б); см. суйуксулу. суйуксулу жидковатый, жидкий В (н-б); см. суйуксу. суйут- разжимать В (н-б). сук- засунуть, совать, втыкать, ставить, опускать, прятать 9, II, 4; [сугуп] 10, I, 14; 15; 18, IV, 42; [су- гып] 10, I, 6; 18, I, 46; [сукпалар] 14, I, 4; [суксан] 19, II, 10. суксал- (<сугуп сал-) наполнять; [суксал чин] 15, I, 10. сула овес 26; см. сулы. су ла- ковать, оттягивать, тянуть (железо), приковывать В (в-б); спаи- вать два конца Р. сулы овес; [сула] 25, I, 32; см. сула. сумакта- запереть на замок; [су- мактапсан] 20, I, 4. сунъур железные побрякушки на шаманском бубне Р. супак сапог 11, II, 5; [супакты] И, II, 4; см. сапог. сур серый 14, II, 19. сура- спрашивать, спросить; [су- рады] 1,1, 4; 4, II, 63; 9, I, 20; И, I, 29; 53; [суран] 4,1, 65; II, 43; 19, II, 8; 23, III, 7; 24, II, 9; [сурап чат] 4, II, 25; [сурап] 14, II, 13; 16, I, 9; 18, IV, 68; 87; [суранар] 16, I, 21; [сурап уксын] 18, IV, 112; [сурапий- ен] 20, I, 6; [сурайтырлыр] 25, I, 7. сурак просьба В (н-б), сурееттилу’ величественный, изу- мительный В (н-б). суру вопрос, допрос В (н-б). сурум вопрос, просьба В (н-б); Р. сурык жидкость В (в-б). сус- черпать; [сусарда] 18, I, 5. суска- жаждать; [сусказа] 5, I, 2. суску ковш 18, Г, 5; IV, 5; В (н-б); Р; см. сускы. сускы ковш 10, I, 1; В (н-б); Р; см. суску. суу вода 3, I, 9; 10, I, 20; 15, I, 46; [сууга] 5, I, 1; [суудынъ] 14, I, 6; [суунынъ] 16, I, 5; [сууза] 19, II, 10; см. су. суу- остыть, охладеть В (н-б). сууг вода, река; [суугдынъ] 4, II, 85; [сууге] 14, I, 4; 17, II, 15; [су- 248 угзьаа] 15, I, 71; [суугды, суугсары] 20, I, 18; см. су. сууза- жаждать В (н-б). • суузак здоровье; здоровый В (н-б). суук холод В (н-б); см. сок. суулук удила В (н-б). суулукта- обуздать, взнуздать В J (н-б). суура- спросить; [суурап] 18, I, 52. су- любить В (н-б). субе ложные ребра против поясни- цы В (н-б). с^г река 25, I, 13; суг де немелер: мач-муч как-бак этти в воде что-то квакало 26. су ген труба И, III, 7; чу л. сугйн рыболовная морда Д. сугле-пойти в поход, на охоту, охо- титься; [анълап-суглеп] 18, IV, 13; ср. др.-тюрк. sfilM- М. сугун- радоваться В (н-б). сугунуш радость В (н-б). сулее стекло, склянка В (н-б); Р; см. сулей. сулей стекло, стеклышко; В (н-б); Р; см. сулее. сумеле- подать совет В (н-б). сумелен- выдумать, изобрести, умудриться В (н-б). сумелеш- советоваться, изобретать средства В (н-б). сумелу изобретательный, умный В (н-б). суне душа, свойственная человеку, живущая и по смерти человека В (в-б). сур- 1) гнать, прогонять, выгонять; 2) пахать; [суруб келди] 1, I, 58; [сурен] 4, II, 26; [сур чин] 15, I, 2; 11; [сурийген, сургенер] 20, I, 16; [сурерде, сурген] 23, III, 1; кийнин- че суре бер- броситься в погоню 1, I, 55; колхоз кыраны теренъ ару сур чыг колхоз пашет пашню глубоко и чисто 26. суреен страх, трепет, ужас В (н-б). суреенду страшный, удивительный, чудесный В (н-б). суреетти- ужасаться, удивляться, трепетать В (н-б). сурекей весьма, очень 26; весьма, страшно В (н-б). сурнукчеен спотычливый (о коне) В (н-б); см. сурунукчеен. сурткуште- мазать, мазью В (н-б). сурунукчеен спотычливый (о коне) В (н-б); см. сурнукчеен. суруш- гнаться друг за другом; |сурушсенъ] 6, II, 1; [суруже] 18,
сус слово 22, I, 1; см. сбз. сускур бодливый В (н-б). сут молоко; [судуни] 4, II, 2; 26. cyV вода [сууйан] 18, IV, 83. сууг вода 18, IV, 3; см. су. суук вода; [сууге] 18, I, 45; 70; см. су. су^р- гнать, гнаться; [сууре] 18, сууре- тащить волоком В (н-б). суурет- заставить тащить В (н-б). сууртел- тащиться, влачиться по земле В (н-б). сыбыр- гнать, устремиться В (в-б). сыбыскы труба — музыкальное ору- дие, дудка В (н-б). сыбыскыла- трубить, играть на ду- ховом музыкальном инструменте В (н-б). сыгын марал 4, I, 53; 60. сыгыру свист В (н-б). сыгыс клин В (н-б); Р. сыгыт плач 18, IV, 49; рыдание В (н-б); ср. др.-тюрк. sypyt М; sigit МК I, 356. сыгырчык сверчок В (н-б); Р. сыдырга метелка, веник 2, I, 13; 11, III, 1. сыйла- награждать, чакшы угрен- чиктерни сыйлаганы награждение хороших учеников 26. сыйын сестра {младшая) В (в-б); Р. сыксын- засучить рукава В (н-б). сыкта- рыдать; [сыктайын, сыкта- дынъ] 18, IV, 170. сылтак забияка, буйный В (н-б). сылту буйный, забияка В (н-б). сылтуу 1) помощь; анынъ сыл- туунда Пай полдым с его помощью я сделался богатым; 2) забияка, буй- ный Р. сылу прекрасный, красивый В (н-б); см. сылуу. сылуу красивый, прекрасный, стат- ный Р; см. сылу. сылыу красивый, прекрасный, стат- ный 26; см. сылу. сыман частица, уменьшающая качество В (н-б). сымнала- охотиться на рябчиков Р. сын 1) рост, стан; 2) спина; 3) хре- бет {горный) И, III, 5; 17, I, 9; 18, I, 22; [сыны] 16, I, 7; 22, I, 4; [сы- нынъ] 16, I, 15; [сынга] 22, I, 1. сын- сломаться, разбиться; [сын калтыр] 1, I, 74. сынаакчыл любознательный В (н-б). сындаара- издавать звон, звенеть, стукнуть 26; см. сынъдара-. сындыг со станом 18, I, 22; см. сыных. сынъдара- издавать звон, прозве- неть, стукнуть В (н-б). сынъыр- свистеть 21. сыных обладающий станом 16, I, 8; 16; см. сындыг. сыпыс дудка 16, I, 15. сыр- сдирать кожу; стегать {одея- ло) 26. сыра пиво 18, IV, 84. сырай совсем, совершенно, вполне В (н-б). сырга серьга 14; 21; В (н-б). сыргалдьы невеста В (н-б); см. сыргалы, сыргам. сыргалы невеста, букв, с серьга- ми, менинъ алтан сыргалыйым моя невеста, которую я возьму за себя 14, I, 2; см. сыргалдьы. сыргам невеста В (н-б); Р; см. сыргалдьы. сырдына послелог над 16, I, 12. сырканчык нижний рубец штанов В (н-б). сырла- ныть В (н-б); Р. сырт 1) спина; 2) вершина; 3) кры- ша; 4) в локальных падежах — по- слелог", [сыртындын] 1, I, 59; [сыр- тына] 1, I, 72; 2, I, 5; 10; 4, I, 46; II, 10; 11, III, 1; [сыртынза] 10, I, 24; [сыртынданъ] 11, II, 6; [сыртын- да] 2, I, 2; 5; 10; 3, I, 2; 4, II, 62; 11, III, 9; 13, I, 3; III, 2; 20, II, 12. сырык шест, жердь 26; большой шест В (в-б). сыс I перо; [сызыны] 18, IV, 163. сыс II ломота, боль в костях В (н-б); ср. хак. сыста- ныть, ломить БИ. сыс III 1) щель, скважина; 2) си- то Р. сыскыла- конопатить; [сыскыла- дым] 2, I, 6. сыскын- 1) течь {о худой посуде) В (н-б); 2) лить {о дожде) Р. сыскыр- процедить, вытопить, ото- брать, выжать В (н-б). сыын марал 26; ср. сыгын В (в-б). та I союз и; бис та и мы 18, I, 70; 20, II, 2. та II отрицательный ответ В (н-б). 249
таак курица, галка В (н-б); Р. тамду вкусный В (н-б). таан галка В (н-б); ср. туе. таан П. Табал имя. собственное мужское 26. табаан нога, подошва 13, III, 7; см. табан, таван. табан подошва; [табанынъ] 17, II, 18; ср. taban К; см. табаан. табанак ступня И, III, 3. табыжак загадка; [табыжактар] 20, II; 21, I. табылан- своевольничать, свободно располагать собой В (н-б). табылга верба 12, I, 6. табын стадо 4, II, 51. табын- добывать; [табынзаан] 14, II, 14. табырак скоро, скорее В (н-б); Р. табырат- вертеть на вертеле Р. табыска загадка; [табыскалар] 16, II; 17, I. табыш голос; [табыжы] 8, I, 2; 18, IV, 33; 20, II, 17; см. тавыш. табышкак загадка 5, I. таван подошва; [таваны] 6, III, 1; см. табаан. тавыш голос; [тавыжынды] 4, I, 27; см. табыш. тавыштан- подавать голос; [тавыш- танып] 4, I, 29. таг гора 1, I, 1; 18, I/, 2; 26; [тагдынъ] 4, I, 39; [тагды] 4, I, 44; II, 51; [тагзары] 4, II, 84; [тага] 4, II, 73; 17, II, 15; [такка] 20, II, 18; ср. tag Б; см. тау, ту. таган таган 26. таглыг гористый, горный; таглыг чер гористая местность. тазат- оплешиветь В (н-б); делать шешивым Р. тазыл корень 4, I, 47; 26. тазылда- вкорениться В (н-б). тазырт треск В (н-б); Р. тай дядя по матери В (н-б); см. тайы. тай- I приносить в жертву живот- ное В (н-б). тай- II скользить В (н-б). тайак палка 7, III, 1; 26. тайакта- отталкиваться шестом на плоту; [тайактап] 7, III, 1. тайан- опираться; [тайанып] 18, IV, 181. тайбаш дед по матери В (н-б). тайга тайга, гора, покрытая лесом 26, [тайгазыннъа] 1, I, 7; [тайгазы- нынъ] I, I, 86; [тайгазаа] 1, II, 4; 250 Гтайганы] 4, I, 52; [тайгадын] 4, I, 66; [тайгасына] 18, IV, 16; ср. туе. тайга П; хак. тайга БИ; см. тайка. тайгам деревянный идол с двумя головами, разделенными перехватом и с пуговицами вместо глаз В (н-б); Р. тайдак дедушка по матери 18, Ц, 20; 26. тайка высокая гора, снеговые бел- ки В (н-б); см. тайга. тайка- скользить В (н-б). тайкала- ехать, идти по горам В (н-б). тайкыл- скользить В (н-б). тайне бабушка 18, II, 15. тайнек тетка по матери 26. тайы дядя по матери 18, II, 12; Гтайыны] 1, I, 71; [тайызына] 1, I, /3; Гтайызынынъ] 1, I, 74; [тайыбыс] 16, I, 19; тайым кызы дочь моего дяди по матери, двоюродная сестра 22, I, 7; дядя по матери В (в-б); см. тай. тайыс низкий 20, II, 19. так- перевязывать, привязать, за- вязать, обвязать, связывать; [тагып чын] 14, II, 41; [такен] 15, I, 71; Йагып ийген] 18, I, 23; [так чыт] , III, 6; [так чын] 23, III, 7; [так келип] 25, I, 56; привязать к чему- нибудь, подвязать, привесить В (в-б, н-б). такаа курица В (н-б); ср. takagu МК I, 346. такпай щепка 4, I, 47. тайпыйак щепочка 2, I, 3. такта пол 11, III, 14; [тактазыны] 10, I, 20; [тактанъ] 16, II, 3; доска, лавка В (н-б); Р. тактала- разноситься; [такталап] 20, II, 17. такшын вне, на улицу 12, I, 2. такыл- запинаться, ошибаться, остановиться вдруг В (н-б). такыр голый, мелкотравный В (н-б); гладкий, ровный, без волос Р. такыш шероховатость, запинка, противоречие В (н-б); Р. тал тальник, ива 8, II, 5; 16, II, 9; 20, II, 5; 26. тал- уставать; [талмас] И, III, 10; [талбас] 16, II, 5; [талбаз] 20, И, 8. талааш спор В (н-б); см. талаш. талааш- спорить В (н-б); см. та- лаш-. талай море; [талайнынъ] 18, IV, 6; 26. талаш ссора, спор В (в-б); Р; см. талааш.
талаш- спорить В (в-б); см. та- лааш-. талбы- лететь, стремиться В (н-б). талган талкан, ячневая мука 2, I, 1; 16, II, 6; 18, IV, 83; 26. талда- выбрать, избрать, отобрать В (н-б). талдаган отборный, выбранный Р. талдал- быть призвану В (н-б); быть выбранным Р. талдама отборный В (н-б). талкан талкан И, III, 10; 16, I, 11; см. талкын. талкын талкан 20, II, 8; см. тал- кан. талла- выбрать, избрать В (в-б). Талмат имя собственное муж- ское 26. талтайла- идти раскорячившись 21. тальйанка гармоника 22, I, 7. там тем более, еще более; там урый берди больше прежнего захво- рал В (н-б); Р. там- капать В (н-б). тамак горло В (н-б). тамакта- взять за горло, душить В (н-б). таман стопа, подошва, полозья у саней В (н-б). тамга тамга, клеймо, мишень, цель В (н-б); Р. тамкыла- курить табак В (н-б). тамла и там 13, I, 6. тамчы капля В (н-б). тамчыла- капать В (н-б). тамы вкус В (н-б); Р. тамыду вкусный В (н-б). тамырыл- извиваться, вертеться туда, сюда Р. тамырылчак извивающийся, верт- лявый В (н-б); Р. тана внутренность носа В (н-б); см. танак. танак нос, ноздря 3, I, 8; 23; 26; внутренность носа В (н-б); Р; танак Уди ноздря Р; см. тана. танъ I заря, утро, рассвет 4, I, 11; 12, I, 6; 14, II, 11; 26; [танъда] 4, II, 45; 68; 11, I, 15; 15, I, 17; 18, IV, 67. танъ II ветер резкий В (н-б); ве- тер резкий и противный Р. танъ III отрицательный ответ не знаю В (н-б). танъак веселый, красивый (о ме- стности) В (н-б); Р. танъда завтра 4, II, 47. танъдазы завтрашний 15, I, 31. танъма зарубка 4, I, 35. танъы- привязать, подвязать, пе- ревязать рану В (н-б). тап I воля, власть, право; черни бийлер табыбыс бар у нас есть пра- во владеть землей 26; воля, власть В (н-б). тап II щепка В (н-б). тап III: тап едип быстро, опро- метью В (н-б). тап- находить, найти 26; [тапты] 1, I, 65; [тавар] 4, I, 34; [таптым] 4, I, 38; Гтаапалар] 6, II, 2; [таап ал- занъ] 11, I, 17; 32; [тап алды] 11, I, 18; [тапкан] 14, I, 3; [таап алга- нар] 14, II, 50; [таап алган] 18, IV, 43; [тапынзан] 24, II, 8. тапак шея; [тапакка] 15, I, 71. тапанак ступня 11, III, 3. тапкай щепка В (н-б); Р. тапкыр находчивый, остроумный В (н-б). тапкырла- говорить басни В (н-б); тапкыш загадка В (н-б); Р. тапла исподволь, потихоньку В (н-б); Р. тап-тап звукоподражание стуку, топанью И, III, 3; 17, II, 18. таптыргыч загадка 23, I; 24, I; см. таптыргыш. таптыргыш загадка 2, I; 3, I; 8, I; П, Ш, 12, I; см. таптыргыч. тапын- находиться; [тапынган] 19, II, 13. тар I порох; ок-тар охотничьи при- пасы 26. тар II узкий 26. тараан просо 26; см. тараган, та- ран. тараган просо В (н-б); Р; см. та- раан. тарак гребень 2, II, 21; 26; см. дарак. таракан таракан 7, I, 5; 16, II, 2. тара л I бот. дягиль 26. тарал II ронжа, кедровка (птица) В (в-б); Р. тарал- расходиться; [таралыйды- лар] 4, II, 75. таралыш- расходиться, разойтись; [таралышты] 4, I, 43; 81. таран просо 8, II, 5; см. тараан. тарбазан пушка В (н-б). турмууш грабли, вилы, 'борона В (н-б); см. турмуш. турмуш грабли, борона В (н-б); Р; см. турмууш. турмушта- грести сено В (н-б). таре треск, щелк В (н-б). 251
тарса- хрипеть; [тарсап] 17, I, 9. тарсы хриплый; 12, I, 17. тарсылда- трещать 21. тарт- 1) тянуть, дернуть, откры- вать; 2) играть; 3) дуть, играть на духовом инструменте; [ача тартып кирди] 1, 1, 32; [тарт турды] 4, I, 38; [тартып] 4, I, 39; 16, I, 15; [тарт ийген] 19, I, 4; [тартым] 24, I, 6; бскб баларны наа чолга тарт чыт они направляют на новый путь дру- гих ребят 26; абра тарт- тащить ар- бу 26; тянуть, тащить Р; см. дарт-. тартал- (<тартып ал-) вытаски- вать; [тарталды] 13, I, 19. тартын- пытаться; [тартынын] 4, И, 72. тартынчаак упрямый, упорный В (н-б). тартыш- отбирать друг у друга, тянуть друг друга, тягаться, бороть- ся 18, IV, 45; 26. тару просо, крупа В (н-б). тары порох В (н-б). тас лысый. Тас название племени кумандин- цев] [Тастар] 6, III, 1. таскай жертвенный стол, сруб на четырех столбах для хранения мяса В (н-б). тас-карсан живот; [тас-карсанына] 18, I, 21. таскачак сыч Р. таскыр скудный, недостаток В (н-б); недостаточный; таскыр полды ол обеднел Р. тасок табакерка В (н-б). Тастар племя, живущее на"р. Бие Р. Тастракай имя собственное муж- ское 6, III, 1; 18,. I, 6. тат ржавчина 12, I, 1. татту вкусный В (н-б); см. таттыг. таттузын- ощущать сладость, ус- лаждаться В (н-б). таттыг вкусный В (в-б); см. татту. тау гора В (в-б); см. таг. тач- тащить [тач сыт] 23, III, 7. таш камень 2, I, 15; 10, I, 7; 12, I, 14; 15, I, 71; 17, I, 1; 18, IV, 81; 26: [тажы] 2, II, 10; [таштар] 15, I, 24; см. даш. таш- прибыть, прибавиться, расши- ряться В (в-б). ташйанда послелог вне; айыл- нынъ ташйанда вне аула 21. ташкары наружу И, III, 6. ташкын внешняя сторона, улица; 252 на улице, вне 1, I, 41; 16, I, 14; 18, IV, 51; 62; 71; 150; 23, III, 8. ташта- бросать; [таштап] 4, I, 32; (таштывайын] 22, I, 7. таштал- сновать; [таштал чыт] 4, II, 76. ташуур бурдюк 18, IV, 84. ташы- таскать; [ташийен] 23,111,12. те- говорить, сказать; [тет] 2, I,J 4; [теп дьат] 3, I, 9; [теит] 7, I, 8; [тешпелер] 8, II, 3; [теп айтты] 9, I, 12; [теп айткан] 10, II, 6; [теп чин] 15, I, 20; см. де-., те частица, приставляемая к концу стиха, песни В (н-б). тебей напрасно; тебей эбес не на- прасно, не зря 26. тебир железо, железный 1, I, 11; 30; 7, I, 6; 20, II, 4; [тебир ле] 16, II, 1; 26; см. дебир. теген простой 1, I, 11; 13, IV, 3; 8. тегенек шиповник, репей, тернов- ник, жабрей В (н-б). тегенъне ольха {дерево) В (н-б); Р. тегилегеч круг, кольцо Р. тегилек кружок, маленькая монета В (н-б); Р; см. теглек. тегилтеек отвесный, крутопокатый В (н-б); Р. тегин просто, обыкновенно В (в-б). тегис совсем, ровно 12, I, 7. теглегеч кружок, маленькая монета В (в-б). теглек кружок 26; см. тегилек. тегре небо; [тегренинъ] 2, I, 5; см. тегри, тенъере, тенъери, тенъир, тенъре, техре, техри. тегри небо 1, I, 29; 8, II, I; 17, II, 21; см. тегре. [тегриза] 3, I, 3; ср. хак. тиг!р БИ; tengri МК II, 169. теербе мельница В (н-б); см. те- ербен, теермен, тербен, тербии. теербен мельница В (н-б); см. те- ербе. теермен мельница В (н-б); см. те- ербе. теертек лепешка 26; см. теертмек. теертмек лепешка 26; см. теертек. теертмекте- сделать лепешку В (н-б). теертпек хлеб 2, I, 8. тежик дыра, дырявый 12, I, 7; 17, I, 8. тезе частица же 11, I, 28. тек ровный 24. теке дикий козел 26. текпиш лестница, 7, I, 6; качели В (н-б).
телбеен людоед 19, I, 3. телеграф телеграф 26. теленир олово В (н-б). теленъер оловянный 17, I, 8. теленъяр оловянный 12, I, 7. телефон телефон 26. телн- скитаться, ^колобродить В <н-б); Р. телин- скитаться; теленип айтты он говорил с восторгом, воодушев- ленно В (н-б); Р. телмеш толмач В (н-б); перевод- чик Р. темдек знак, примета, честь; пио- нер .темдек бер пионер, отдай честь 26. темей напрасно, всуе, суета, темеш сообщник, помощник В (н-б); Р. темеш- содействовать, подражать В (н-б). темир железо; железный 1, I, 66; темир узы кузнец В (н-б); см. де- <бир. Темир-Мбкб имя. собственное мужское 1, I, 47. темичи димичи — волостной началь- ник, первый после зайсана В (н-б). тене частица уж 4, I, 47. тенек глупый, невежа, бестолковый В (н-б). тенексу глуповатый В (н-б). тенектен- шалить, бывать глупым; пионер тенектенбиин чит пионеры не бывают глупыми 26. тенер- дурачиться В (н-б); Р. тенерт- дурачить Р. тени частица вот 4, I, 32; 52. тенъ подобный 14, I, 5. тенъде- равнять, выравнивать В (н-б). тенъере небо В (в-б; н-б); см. тегре. тенъери небо, бог 7, I, 7; [тенъ- ериге] 5, I, 4; см. тегре. тенъеш ровесник В (н-б). тенъеш- равняться, сравнивать; [тенънеш чит] 11, III, 5; [теньчеш- чилер] 17, II, 14. тенъжик нарочный, вестник 1, I, 70. тенъчр небо; [тенъиршин] 16, II, 1; см. тегре. тенъис море В (в-б; н-б); Р. тенънеш- то же, что тенъеш-. тенъре небо [тенърэдин] 20, II, 1; см. тегре. теп время, мера В (в-б). теп- лягаться, бить ногой, пинать, топать 26; [тептир] 1, I, 19; [тепти] 1, I, 43; [тепкели] 4, II, 66; [тепке- ним] 7, I, 6; ср. туе. тевер- П; хак. тип-, теп- БИ. тепкиш качели В (н-б); Р. тепсен- собираться; [тепсен ал] 4, II, 4; собираться, снаряжаться В (н-б) ; Р. тепсуУр попрание, поношение В (н-б). тептеш- договориться; [тептешке- нер] 4, I, 5. тепши деревянная чашка, деревян- ное блюдо; [тепшининъ] 4, I, 80; 26. тер пот 18, IV, 40; *[тери] 18, IV, 41; ср. хак. тир БИ. тер- собирать; [терип алды] 9, III, тербен мельница В (н-б); см. те- ербе. тербин мельница 26; см. теербе. терге- собрать, снарядить, приго- товить В (н-б). терген- сбираться, снаряжаться В (н-б). тергис- воскресить, оживить В (н-б). тере кожа, шкура, овчина 10, I, 17; 15, I, 6; 14; [терезини] 11, I, 5; элик терезин кооперацыйага берди он отдал шкуру козла в кооператив 26; ср. Дйрш ПМ. терек тополь 15, I, 14; 26. терен глубокий 10, I, 7; см. те- ренъ, тбрбнъ. теренъ глубокий 26;'глубокий, глу- бина В (н-б); см. терен. терилг- воскресить,оживить В (н-б). терле- потеть; [терлеп] 18, IV, 109. терлик потный 18, IV, 40. тертмек круглое печенье из пше- ничной муки, печеное в пепле Р. тертмекте- печь в пепле Р. тескери наоборот 14, II, 34; на- оборот, на изнанку В (н-б); см. ти- скери. тест дядя; [тестияе] 12, I, 12; см. тесте. тесге дядя 18, II, 16; см. тест. тетпянган кран; [тетпинганы] 12, I, 12. техре небеса 1, I, 11; см. тегре. техри небо 16, I, 29; 18, IV, 182; [техре] 18, IV, 105; см. тегре. теш- развязать; [тежип] 18, I, 57. ти- говорить; [тичт] 1, I, 82; [тит] 21, I, 3; см. де-. тибере- колыхать, шелестеть (о ветре) В (в-б). 25;
тигге затылок 23. тидим смелость, отважность В <н-б); Р. тидимду смелый, отважный В (н-б); Р. тидин- отважиться, осмелиться В (н-б). тижи- пухнуть В (н-б); Р. тижик опухоль, пухлый В (н-б). тизе штаны В (н-б), тизеч ноздря 23. тиинъде-промышлять белок В (н-б). тий- I задевать, касаться; [тийген] 13, III, 3; касаться, трогать В (н-б). тий- II удерживать В (н-б); см. ТЫЙ-. тийинчек сдерживающийся, воздер- жанный В (н-б); см. тыйынчак. тик- шить 26; [тик чит] 12, I, 11. тикте- шить В (н-б); шить, зашну- ровать, ловить петлей рыбу Р. тил язык 1, I, 2; 4, I, 59; 26; [ти- ли вле] И, I, 6; [тили ле] 11, I, 7. тилер прорубь; [талере] 18, I, 47. Тимкей (< Тимофей) имя собст- венное мужское 26. тинъ самый; тинъ тббеси самая верхушка 17, I, 8. тириг I живой 10, И, 10; [тириг ок] 4, I, 69; ср. др.-тюрк. tirig М; tirig МК I, 386; д1р1К//т1р1н ПМ; см. тиру, туру. тириг II отборный 26. тириске мох для конопачения 24, I, 6. тирле- гудеть; [тирлейтин] 2, I, 16. тиру живой 26; см. тириг. тируг отборный 26. тискел- надеть 25, I, 47. тискери наоборот, наизнанку В (н-б); см. тескери. тич- снять; [тичйен] 23, III, 13. тиш зуб, зубы 11, III, 2; 17, I, 11; 20, И, 3; [тижи] 11, III, 8; 21, I, 1; [тиши] 24, I, 3. тиште- закусить зубами; [тиште- вал] 4, II, 30. то то 11, I, 47. тобук колено, коленная чашечки В (н-б); ср. др.-тюрк. tobyq М. тобык колено; [тобыкка] 1, I, 43; ср. тобык коленная чашечка В (н-б). тобыктан- приклонить колена В (н-б); Р. товар товар 18, I, 36; ср. др.- тюрк. tavar М. тогайак горка; [тогайакты] 14,1, 1. тогдак круглый; шар, круглое де- рево, чурбан В (н-б); см. тоголок. тоголок шар; круглый, круглое де- рево, чурбан В (н-б); см. тоглак. тоголокто- округлять, свивать клуб- ком В (н-б). тоголон- катиться шаром В (н-б). тоголот- катить В (н-б). тогузан девяносто 21. ^тогулга тогулга {название дерева} тогус девять 4, I, 53; 61; 77. тогусту имеющий девять {ночей, лет) В (н-б). тожон ледник на горе, глетчер; гололедица В (н-б). тозок берестяной кузов В (н-б);. ср. др.-тюрк. toz М. тозыйак кузов, четырехугольная берестяная корзинка В (н-б); Р. тозыл- 1) потратиться, кончиться; 2) миновать, пройти; эки дьыл то- зылган прошло два года 1, I, 3; Гто- зыла берерде] 1, I, 77; [тозыле бер- ди] 4, I, 80; [тозылып] 12, II, 3; тозыл бар- разлетаться; [тозылбар- ган] 18, IV, 163. тозыр рябой, корявый Р. той свадьба 4, I, 74. той- насытиться, удовлетвориться В (н-б). тойабула- завязать или закрыть рот и голову так, чтобы нельзя было смотреть или кусать В (н-б); Р. тойгыс насытить Р. тойло- пировать; [тойловок] 4, I, 79; ср. тойло- пировать В (н-б). тойу сытый, довольный В (н-б). токой полуостров, выдающийся по- лукругом берег реки В (н-б). токпозок ласка {зверек) В (н-б). токпок колотушка дровоколотпая В (н-б). токто- останавливаться; [токтог токтоп] 9, I, 14; 15; 19; 26; остано- виться, перестать В (н-б). токтодын- удерживаться В (н-б). токтон- удерживаться, удерживать,, сносить В (н-б). токтонбос неугомонный В (н-б). токтос- вместе остановиться Р. токтот- остановить, запретить, прекратить В (н-б). токтош- вместе останавливаться; [токтожып] 4, I, 42. токулда- стучать 21; издавать стук, стучаться, стукать В (н-б). токулдаду стук 26; см. токулдак. токулдак стук В (н-б); см. токул- даду. токус девять 19, II, 10. 25^
токчына- мерзнуть, стынуть; [ток- чынар] 25, I, 29. токылда- издавать стук, стучаться, «стукать В (н-б). тол угол [толына] 4, II, 12. тола I полнб, полный 10, I, 7; 15, I, 10; см. толо. тола II кускуч {рыба) В (н-б); Р. толго- свить {веревку), сплести, завертывать В (н-б). толгок извилистый, переплетенный В (н-б). толо полный, полно 13, I, 12; 20, II, 15; полнота, полный, вполне В (н-б); Р; см. тола. толоно боярка, терновник В (н-б). толтур- наполнить В. (н-б); см. толтыр-. толтыр- наполнить В (н-б); см. толтур-. толу I выкуп,-дар, размен В (н-б); Р. толу II: толу пол- принимать, счи- тать; [толу ползынма] 8, II, 2; вы- купить, искупить В (н-б). толук угол; [толугына] 4, II, 2; см. толык. толун- откупиться В (н-б). толык угол И, III, б; толык угол (дома) В (н-б); Р; см. толук. толыкта- рубить углы В (н-б). томар стрела {детская) В (н-б); Р. томонок комар В (н-б); Р. томра балалайка {двухструнная) В (н-б). томыкай гордый, напыщенный. тон I пальто, шинель, одежда 12, I, 12; [тоны] И, III, 7; [тонынынъ] 13, I, 12; см. тун. тон II мерзлый 1, I, 43. тонду одетый В (н-б). тондук количество материи или меха на одну шубу 26; см. тондык. тондык отрез или количество тка- ни,. достаточное на одежду В (н-б); ем. тондук. Тонъ I одно из инородческих по- колений, кочующее по реке Бии В (в-б). тонъ II: тонъ айак пешком —без лыж В (н-б). тонъуртка дятел, жолна В (н-б); ср. туе. торга П; см. тонъыртка. тонъыртка дятел Р; см. тонъуртка. тообык колено В (н-б). тоозыр рябой, корявый В (н-б). тоол вихрь 24, II, 5. тооло- считать, перечислять, це- нить В (н-б). тоолок угол 23; см. тоолык. тоолош- считаться, делать расчет В (н-б). тоолык угол 12, I, 3; см. тоолок. тооно заноза В (в-б); Р. тооноло- занозить В (в-б); Р. тоор- обделать дерево, обтесать, остричь {волосы)\ рубить В (в-б; н-б). тоорак бревно, брус В (в-б). тооргы выхухоль; кабарга В (н-б); кабарга; тооргынынъ кини струя ка- барги Р. тооро бок, сторона В (н-б); Р. тоорчык шишка еловая и пихтовая В (н-б); Р. топкок дровоколотная колотушка В (н-б). топкокто- бить колотушкой, моло- тить хлеб колотушкой В (н-б). тор- разрушать, ломать, отрубать, рубить; тора шап ый- отрубать на- прочь 15, I, 45; [тор дьыт] 2, I, 3; см. торы-. торбач нетель 18, III, 6. торбос плесень, ржавчина В (н-б). торга шелковый 14, II, 29. торго шелк, шелковый 10, II, 4; 18, I, 36; шелковая материя, шелк В (н-б); torqu Б; см. торко. торко шелк, шелковый, шелковая материя В (н-б); см. торго. торло- кричать, петь, щебетать В (в-б). торсо- образоваться мозоли {пузы- ристой, водянистой) В (н-б). торсок икра; [торсоктонъ] 13, II, 7; мозоль В (н-б). торсымач пенек 8, I, 2. тортылчаан капризный В (н-б); Р. торчык соловей В (в-б, н-б). торчына сосновая шишка В (в-б). торы- разрушать, ломать В (н-б); см. тор-. тоскыр- рассеять, разбросить на стороны В (н-б). тостох выпуклый В (н-б). тосырата- выпучивать {глаза) 21. тоула кускуч {рыба) В (н-б). тоура сторонний, чужой В (н-б).v тоура- заградить путь, загородить, удержать В (н-б). тош наледь (выступившая на лед вода) В (н-б). тошкын странный, необычный В (н-б); Р. тошто- обратиться в лед, обледе- неть В (н-б). тббе верх; [тббеси] 16, I, 8; вер- хушка горы, холм, Гобух у топора, темя В (н-б); см. тббб. 255
тббен вниз 18, IV, 116; ср. др.- тюрк. tCbCn М; хак. тббш БИ. тббб верхушка горы, холм, обух у топора, темя В (н-б); см. тббе. тбве темя 23. тбгул- вытекать, выливаться [тб- гулкан (<тбкулкалган)] 4, II, 7. тбгун ложь В (н-б); ср. др.-тюрк. tegfin М. тбгунде- лгать В (н-б). тбгОнчи лжец В (н-б). тбже- постлать постель, разостлать В (н-б). тбжен- постлать под себя В (н-б). тбжбк постель 26; постель, кро- вать В (н-б). тбз основание; [тбзинде] 1, I, 11; [тбзиненъ] 17, II, 21; см. тббс, тбс I. тбзим основательность, степен- ность, скромность, терпеливость; ос- новательный, скромный В (н-б). тбзб- создавать, организовать 26; основать, утвердить Р. тбй равный, одинаковый, пара, парный В (н-б). тбк- пролить, течь, лить; Гтбкбн] 4, II, 10; [тббп] 18, IV, 95. тбл поколение, род В (н-б); ср. др.-тюрк. toils М. тблгичи гадатель, ворожея В (н-б). тблдб- оплодотворить (о случке скота), плодиться В (н-б); быть пло- довитым 26. тблдбрт- случать животных, пу- стить жеребца в табун В (н-б); Р. тблб- заплатить, платить (долга, плату) В (н-б). тблбм плата В (н-б). тблбнек телка 18, III, 5. тблбт- заставить заплатить В (н-б). тблу плата, оплата, уплата; тб- луге бер- дать под уплату в долг В (н-б). тёмен вниз, низ, внизу, долу В (н-б). тбменги нижний В (н-б). тбмевде- идти в низ чего-нибудь В (н-б). тбмбн вниз 1, I, 14. тбн верблюд 1, I, 38. тбнбдьин кобыла или телка по чет- вертому году В (и-б). тёнбн жеребенок или теленок по четвертому году В (н-б). тбнъеш- пень В (в-б; н-б). тбнъзил- сгорбиться; [тонъзил] 4, II, 72. тбнъбжбк кочка В (н-б); см. тбнъ- бзбк. тбнъбзбк кочка В (н-б); см. тбнъ- бжбк. тбнъбч пень 26; [тбнъбчтинъ] 2Г I, 10; см. тбнъбш. тбнъбш 1) пень; 2) перен. дурак 1, I, 38; [тбнъбшко] 3, I, 5; см. тбнъбч. тбнъселек кочка 22, I, 4. тбнътер- перевертывать; [тбнътер’ барган] 18, IV, 147. тббзб- основать, утвердить В (н-б). тббзинбес неосновательный, легко- мысленный В (н-б). тббй равный, одинаковый, парный В (н-б). тббр- собирать; [тббрип] 16, I, 27. тббргб валежник, лежащий па зем- ле лес В (в-б). тббс основание, опора, начало В (н-б); см. тбз I. тбр почетное место в аиле, перед- ний угол 10, I, 23; [тбрдег] 12, I, 8; [тбрде] 12, I, 8; 17, I, 6. тбрб- родиться; [тбрбн] 1, I, 1; родить В (н-б). тбрбгбн родственник, родня, род- ной 26; В (и-б). тбрбл род, родство, родня, при- рода В (н-б); Р. тбрбмел родной; торомел тил род- ной язык В (н-б). тбрбн родной 1, I, 71. тбрбнъ глубокий, глубина В (н-б); см. теренъ. тбрбт- родить; Гтбрбт алтыр] 1, II, 9. тбрт четыре 2, I, 7; 14; 8, I, 1; 11, II, 4; 12, I, 3; 16, II, 5; 18, IV, 149; 20, II, 10; см. турт. тбртилебис все мы вчетвером, че- тверо В (н-б). тбртилегер все вы четверо В (н-б). тбртбн сорок 13, I, 3; ср. тбртбн сорок В (н-б). тбртпек хлеб 23, III, 3. тбртту имеющий четыре, четверка 26; см. тбрттуу. торттуУ имеющий четыре, состоя- щий из четырех, четверка В (н-б); Р. тбс I основа, основание; [тбзинде} 1, I, 11; [тбзи] 8, II, 1; [тоске] 8, II, 5; [тбзиненъ] 17, II, 21; основа- ние, опора, начало В (н-б); см. тбз. тбс И бес; душа умершего кама; талисманы (ленточки, лоскутки), пред- ставляющие души умерших шаманов В (н-б); Р. тбш грудь II, III, 7; 26. тбштик нагрудник, подбрюшник для 256
вьючения груза на верхового ко- ня 26. труна журавль 9, III, 4. ту I вон 13, I, 3. ту II гора В (н-б); см. таг. туба черневой инородец В (н-б). туван вниз 7, III, 2. туга подвеска у колотушки шама- на 26; В (н-б). тугая 1) родной; 2) пергн. неве- ста; [тугапны] 4, I, 71; см. тууган. тугаш случай В (н-б). тугаш- случаться В (н-б). гугы вон там, тот В (н-б); Р. тудам горсть 17, II, 15; 21. тудул- даваться;[тудулбайт] 7,1, 2. ТУДУР" отобрать; [тудурыйкан] 4, 11, 36. ^т^дыш- гоняться; [тудышкан] 4, тужак путы для лошади 26. тужер-: той тужер- устраивать пир; [тужердилер] 4, I, 78. туз соль 25, I, 27; см. тус. туза польза 26; ср. монг. тус Рин. тузалу полезный, имеющий пользу В (н-б). туй закрытый Р. туй- зажать уши В (н-б). туйгак копыто 1, I, 9. туйгакгых имеющий копыта, ко- пытный 1, I, 9. туйла- вскакивать на дыбы, бить- ся, бить {о дикой и испуганной ло- шади) В (н-б; в-б). туда кочка; [тулазы] 6, I, 1. тулуп мешок без швов, из цельной выделанной звериной кожи В (н-б); Р. туман туман 1, I, 23. туманда- туманиться, покрыться мглою В (н-б). тумарык тусклый, пасмурный В (н-б). тумга брат, сестра {младшие) В (н-б); Р. тумчук нос, мыс В (н-б). тун шуба, пальто 23; см. тон I. тунаа дерн, пласт В (в-б). тунгус тунгус 4, I. тунууг тихий 14, I, 4. тунчук нос 16, II, 8. тунъей пара В (н-б); см. туней. тунъиш пень; [тунъиштер] 25, I, 28. тупгыйар- дубить; [туптыйара] 10, I, 17. тур- стоять, остановиться, встать, вставать 1, I, 23; 2, I, 11; [туруп] 17 Н. А. Баскаков 1, I, 11; II, 7; [тур тьит] 2, I, 12; [болып турган] 2, II, 22; [дьадып турганда, тьадок турганар] 4, I, 4; [турганарда] 4, I, 11; [турза, турды] 4, I, 48; [тура галты] 4, II, 15; [турбайдым] 5, I, 4; [туруп алып] 10, I, 15; 16; [туревен] 11, I, 6; [ту- руп дьат] 13, I, 3; [тур чыт, тур'а- гаан] (<турагалган)] 14, II, 8; 17; [тур ал чин] 15, I, 18; [турлар] 15, I, 43; [турпын чинар] 15, I, 51; [тура барган] 18, IV, 24; [турсын] 18, IV, 108; 164; [тура] 18, IV, 115; [турсы- нар] 18, IV, 150; [турагалзы] 24, II, 7. тура дом 1, I, 66; 13, I, 3. турачак домик 26. тургуз- строить, ставить, поста- вить, установить, поднимать; [тур- гузты] 1, Ь, 66. тургус-поставить, постановить, за- ключить 26; [тургус чын] 15, I, 52; улус машына тургусканар народ установил машину 26. турк турок 26. турла- жить стадами в известном месте В (н-б). турна журавль; [турназы] 6, I, 1; ср. turna Т. турпа труба; казорный турпа под- зорная труба 1, I, 85. турулу звери, живущие стадами В (н-б). турус- ставить; [турус салтыр] 25, I, 34. тус соль Р; см. туз. туспа- подвязывать В (в-б; н-б); Р. туспак подвязка В (в-б; н-б). туспу подвязка В (в-б; н-б); Р. тусту соленый В (н-б). тут- хватать, держать, схватить, поймать, ловить; [тутты] 1, I, 28; 68; [тудывалырга] 4, II, 28; [тудыв ал] 4, II, 30; [туд ал, тудыв ал] 4, II, 34; [тудуп] 4, II, 49; 76; 6, II, 1; тутсам] 7, I, 2; [тутсанъ] 8, II, 4; тудыйды] 13, II, 16; [тудуна ла] 16, , 27; [тутканар] 25, I, 3; [тудабер- тер] 25, I, 37; анам баларын ару тут чыг моя мать держит чистыми своих детей; колхозта кбп мал тут чыг в колхозе много скота держат 26. тутам горсть 20, II, 17. тутка скоба, рукоятка, черен В (н-б). туткел- (<тутуп кел-) остановить; [туткелдилер] 4, I, 58. туг*маш лапша В (н-б); Р; см. тугпаш. 257
тутпаш лапша [5, I, [1; см. тут- маш. тутсал- (<тутуп сал-) хватать; [тутсал чин] 15, I, 5. туу- родить, нести яйца В (н-б). тууган родственник, родной В (н-б); см. туган. туул- родиться В (н-б). туула рыба кускуч Р. туура сторонний, чужой; ширина, бок, сторона; поперек В (н-б). туурартын со стороны, сбоку В (н-б). туш момент, время; калап бла суг агар тужунда в то время как текла река с шумом 1, I, 1; озо каан ту- жында в прежние ханские времена 26. тушта- встретиться, встречаться; [туштаб] 1, I, 75; [туштавады] 4, I, 17; [туштайан] 4, II, 24; [туштапан] 4, II, 31; [туштабады] 4, II, 50; [туштады] 9, III, 4; 13, II, 2; 13, I, 2; [туштап чынаар] 14, II, 37; [туш- танар] 16, I, 18; [туштап барган] 18, I, 31; [туштапанар] 24, II, 32; [туш- тан] 25, I, 35. туштат- встречаться; [туштатты] 9, I, 4. тушташ- встречаться; [туштажып] 3, Г, 7. *' т^бе- бедствовать Р. тубек беда, несчастье В (н-б); ср. тубек беда; тубекке тушту он попал в беду В. тубен глубина; [тубензаа] 13, I, 3. тубинде наконец, в конце концов 26. тувен вниз 22, I, 6. тугбн- прекратиться, истощиться, кончиться В (н-б). тугбнбк декабрь В (в-б). тугбс- израсходовать, издержать, прекратить В (н-б). тугун узел В (н-б). ту де- дымиться В (н-б). тудек дымоход 7, I, 7. ту дин дым 26; см. тудун. тудун дым 4, I, 53; [тудунер] 4, I, 56; дым В (н-б); см. тудин. туже- видеть во сне В (в-б); см. тужб-. тужел- стараться В (в-б); Р. тужер- бросить; [тужере] 18, IV, 183. тужик- присмиреть, стать скром- ным 26. тужб- видеть во сне В (в-б); см. туже-. 258 тужугун-"присмиреть 26; см. ту- жук-. тужук- присмиреть, стать смирным, укротиться, смириться В (н-б); Р. тузет- 1) равнять; 2) мирить; [ту- зеткен] 14, I, 1. туйе крепко 1, I, 28. туймеен мятеж, беспорядок, сму- щение, замешательство В (н-б). туймен- тревожиться, прийти в смя- тение В (н-б); Р. туймендир- производить тревогу Р. тук шерсть 1, I, 2; [туктерини] 18г IV, 19; тук мал пушнина 26. тукурук плевок 26. тулге лиса 11, I, 4, 6; 26; [тулге- нинъ] 11, I, 5; см. тулги, тулгбг тулке; тулку. тулги лиса 26; см. тулге. тулгб лиса В (в-б); см. тулге. тулгучек лисичка 11, I, 43; 48; см. тулку чек. тулке лиса 11, I, 6; см. тулге. тулку лиса 4, II, 24; лисица В (н-б); tilku МК; III, 246; tiilku X; см. тулге. тулкучек лисичка 4, II, 27; см. тулгучек. тулуре- порхать; тунде шыккан чымыртка тулуреп ушар куш болор ночью снесенное яйцо будет порхаю- щей птицей 26; ср. хак. турле- БИ. тун ночь 14, II, 5; 15; [тунде] 4Г I, 26; тунде ночью 26. тундук труба, отверстие в верху юрты; двор в значении семьи В (в-б); ср. tungliik МК III, 383. туне- ночевать; [туней] 8, II, 6; сесть для ночлега (о птице) В (н-б). туней пара 26; см. тунъей. тунейлеш парный В (н-б). тунейлеш- составить пару, идти попарно В (н-б). тунер- затмиться, померкнуть, тем- неть В (н-б). туннук 1) дымовое отверстие; 2) покрышка дымового отверстия Р; см. тунук. тунук дымовое отверстие В (в-б);. см. туннук. тунъме пуговица 11, III, 11; 23. туп дно 26; [туви] 4, I, 80; [туб- йерде] 11, III, 14; [тубини] 25, I, 47. туптеш- мешать; [туптеже берт] 17, II, 16. тУр- наматывать (веревку); [туруп] 7, I, 3. турбе поднятый 1, I, 28; замотан- ный (о ковре) 21.
т^рген быстрый, торопливый, по- спешный; быстро, торопливо 26; ср. туе. тургэн П. турлен- пестреть, иметь разные виды и цвета В (н-б). турме тюрьма, темница В (н-б). турсун наружность, вид В (н-б). турсу'ндеш сходный по виду, по- хожий В (н-б). турт четыре 21; 24, I, 4; 25, I, 33; см. тбрт. туртеле вчетвером 21. туру живой В (н-б); см. тириг. тус- падать; [тУсти] 5,1,1; см. тУш-, туун узел В (н-б). Туупилтей имя. собственное жен- ское 17, I, 16. туур бубен шаманский В (н-б). тууш- сходить; [туужып] 16, I, 7. туш 1) полдень 4, I, 22; 2) сон; [тужине] 1, II, 7; [туштен] 4, II, 72. туш- падать, сходить, спускаться, спуститься, тонуть, провалиться; [ту- же берди] 1, I, 54; [тушкенди] 2, I, 17; [тужуп] 3, I, 4; 14, II, 39; [туш парды] 4, I, 47; [тушкенде] 4, II, 83; 7, III, 2; [тушип ийди] 10, I, 24; [тушан] 11, II, 6; [тушерсин] 13, I, 3; [туш чин] 15, I, 59; [туже берген] 16, I, 27; [тушкен] 16, II, 1; [туже перт] 17, II, 16; [туш кел] 18, IV, 30; [тушпесин] 18, IV, 103; [тушкен ет] 20, II, 1; [туш чинири] 25, I, 62; кар тушти снег пал 26; см. душ-. тушкуле- полдничать В (н-б); туш- куле- остановиться на пути днем для отдыха Р. тыгыр- двинуть, приткнуть В (в-б). тыгыт- выполнять 26. тыжы самка, женщина В (н-б); Р. тый- удерживать, отговаривать, не допускать, запрещать, увещевать, делать упреки Р; см. тий- II. тыйынчак сдерживающийся, воз- держанный 26; см. тийинчек. тыйынъда- охотиться за белками В (н-б). тык полно 10, I, 9; тык эмтирем сразу, сразу все 18, IV, 24. тык- накладывать, наполнять, на- бивать; [тыгып перди] 9, II, 6; [тыгы ла] 13, Г, 12. тыкпа тыква 20, II, 15. тыксал (<тыгып сал) наполнять; [тыксал чин] 15, I, 24. тым тихо, не шевелясь В (н-б). тымы- затихать, быть безмолвным, тихим; тымый бер- притихнуть, умолк- нуть В (н-б); Р. тымык тихий В (н-б). тымыксын потихоньку, шепотом В (н-б). тын 1) горло; 2) дыхание; 12, I, 17; [тыны] 17, I, 9; [тыныны] £18, I, 16; 20. тынан- поправляться, отдыхать; [тынаныб] 1, I, 62; [тынанар керек] 1, I, 92; 4, I, 18. тынду живое существо В (н-б); ср. др.-тюрк. tynlyy М. тынты- обыскивать В (в-б). тынъ 1) очень, больше, сильнее, 2) туго 17, II, 20; [ананъ тынъ] 15, I, 66; 25, I, 56. тынъда- искать; [тынъдирга] 4, I, 34; [тынъдап чынар] 14, II, 44; ргынъ- дан] 24, II, 8; [тынъдадара] 24, II, 12; [тынъдадылар] 24, II, 13; внимать, прислушиваться, искать, повиноваться В (н-б). тынъды- соскучиться, пожалеть В (в-б). тынъы- укрепляться, утвердиться; колхоз ижи тынъыза коот чыргал чурим келер если дела колхоза укре- пятся, придет отрадная веселая жизнь 26; ср. тынъы- укрепиться, утвер- диться В (н-б). тыптый- дубить; [тыптый ара] 15, I, 14. тырбакта- царапать, чесать (тело) В (в-б). тыргак ноготь 12, I, 12; 26. тырлату трепет В (н-б). тырлаш- трястись, дрожать; [тыр- лажып] 4, II, 78; 81. тырмуш грабли, борона В (н-б). тырсылда- трещать, лопнуть, отор- ваться с треском, щелкнуть В (н-б); Р. тырышту морщинистый В (н-б). тырыштуу морщинистый Р. тыш наружность, внешность В (н-б). тышкартанъ извне В (н-б). тышкартан то же, что тышкар- танъ. тыштан-обнаруживаться В (н-б); Р. тьаар послелог к, по направлению к 7, I, 7. тьагын близко, близкий; [тьагын- даг] 4, I, 75; тьагын бол- быть близ- ким; [тьагын болорга] 4, II, 41; см. дьагын. тьаза- устроить, создать 24, II, 35; см. дьаза-. тьай лето 2, -I, 4; 7, I, 8; см. дьай. 17* 259
тьайзанъ зайсан; [тьайзанънар] 7, III, 2; см. дьайзанъ. тьайуг пеший 4, I, 75; см. дьайу. тьакшы хороший, хорошо 7, I, 8; 11, I, 13; 18, I, 38; см. дьакшы. тьалвак плоский 12, I, 14; ср. хак. чалбах БИ; см. чалбак. тьар берег; [тьары] 20, I, 19; см. чар. тьарым половина 20, II, 12; см. дьарым. тьат- 1) лежать; 2) жить 20, II, 2; тьадак] 2, I, 4; [тьадарга] 3, I, 9; тьатканар] 4, I, 1; [тьадып] 4, I, 5; ‘тьад ок] 4, I, 4; II, 37; 23, III, 1; тьадарым] 4,1, 44; [тьаткан] 4, II, 25; 19, II, 4; 4; 24, II, 1; [тьат чыт] 4, II, 33; [тьат сыт] 4, II, 58; [тьада] 6, I, 1; [тьаткан булган] 11, I, 1; [тьаттылар] 20, II, 6; [тьат чылар] 20, II, 12; ср. хак. чат- БИ; др.-тюрк. jat- М; см. джат-. тье ну 4, I, 32; 60; 4, II, 43; см. дье. тьедектеш- облокачиваться; [тье- дектежип] 4, I, 76. тьеене племянник; [тьеенеери] 16, I, 5; [тьеенези] 16, I, 18; [тьеенези- ife] 16, I, 25. Тьелбеен миф. имя собственное мужское 15, I, 2; см. Дьелбен. Тьелбен миф. имя собственное мужское 2, II; см. Дьелбен. тьене племянник 26; см. тьеене. тьер земля, месть 24, II, 19; [тьер- де] 4, I, 1; тьер ал- быть оседлым 7, II, 1; ср. хак. чир БИ; см. дьер. тьет- 1) достигать, доходить, под- ходить; 2) быть достаточным; [тьет- парып] 4, II, 5; [тьед ок] 4, II, 17; [тьедерис] 4, II, 54; [тьедип] 5, I, 4; [тьетпес] 18, I, 8; тьет кел- под- ходить; [тьет келит] 4, II, 77; см. дьет-. тьи- есть, кушать; [тьибес] 2, I, 1; 5, I, 2; [тьийтен] 4, II, 15; [тьип] 7, I, 1; [тьибал] 11, I, 10; [тьитинъ] 11, I, 13; [тьиингем] 11,1, 14; [тьий- тынъ] 23, III, 2; [тьивен] 23, III, 9; СМ. ДИ-. тьиглек ягода, плод 4, I, 10; см. дьиглек. тьииш еда, пища 4, II, 49; см. тьиш. тьиш еда, пища; [тьижи] 4, II, 38; см. тьииш. тьок нет 6, III, 1; 11, I, 2; 20, II, 2; 5; 15; 23, III, 2; см. дьок. тьоктан- разговаривать; [тьоктан- баты] 11, I, 7. тьокто- рассказывать; [тьоктопер- ди] 4, II, 46. тьоктон- разговаривать 11, I, 6. тьоктош- беседовать, разговари- вать друг с другом 4, I, 59. тьол дорога 5, I, 4; 7, I, 3; 20, II, 6; [тьол ло] 11, I, 11; см. дьол. тьолычак тропинка 24, II, 26. тьёп уговор, совет; [тьбвине] 4, II, 27; ср. хак. чбп БИ. тьбпте- уговаривать, советовать; [тьбптеди] 4, II, 27. тьбптеш- советоваться; [тьбптеш- кенер] 4, II, 41. тьбр- гулять, ходить, идти 4, II, 23; [тьбрип] 4, I, 63; [тьбрив ок] 4,. II, 29; [тьброк чат] 4, II, 33. тьбрт- бегать; [тьбрт коин] 4, II, • И. тьуг что 23, III, 14; ср. туе. чуве П. тьурук кедр; [тьурукса] 4, II, 82. ть^г что 4, II, 76; [тьуг ме] 4, I, 52; тьуг-ниме что бы ни было, все- возможный 4, I, 10; ср. туе. чуве П; см. дьу. ть^гур- бегать; [тьугурди, тьугур- ген] 4, II, 79; [тьугурип тьурген] 7, II, 1; тьугур кел- (Стьугуруп кел-> прибегать; [тьугур келип] 21; см. дьугер-. тьукте- навалить; [тьуктеп] 4, II, 49; см. дьукте-. тьур- двигаться; [тьурген] 7, II, 1; см. дьур-. тьыг- собирать; [тьыгдылар] 4, I, 75; см. дьыг-. тьыгыл- падать, свалиться; [тьы- гылды, тьыгылвас] 4, I, 50; [тьыгыл калган] 4, II, 9; [тьыгыл ийен] 24,. II, 6; [тьыгылйен] 24, II, 17; см. дьыгыл-. тьыгылыш- собираться; [тьыгы- лышты] 4, I, 41; [тьыгылыжып] 4, I, 78. тьыду душистый 7, III, 2; см. дьыду. тьыл- ползти; [тьылып чыт] 12, I, 11; см. чыл-. тьылбыр- мелькать; [тьылбырт] 20,. II, 16. тьылан змея 12, I, 11; 24, II, 27; см. дьылан. тьыт- лежать, жить [2, I, 4; 12; см. джат-. тьыт- нюхать; [тьыдып калатап] 7^ III, 2; см. &ъъгс-. 260
тьытан- пахнуть; [тьытанбас] 4, II, 71. тьыш лес; [тьышка] 11, I, 10; см. чыш. У у сеть В (н-б). уак репейник В (н-б); Р. уалак голубой В (н-б); Р. уг (<уг) избушка, дом 16, I, 1; 16, II, 2; 23, I, 2; 24, I, 1; 6; [угде] 4, II, 45; [уге] I, II, 9; II, I, 61; 15, I, 14; [угдынъ] 4, II, 11; [угса] 12, I, 2; [угза] 20, II, 14; 24, II, 9; [угзьаа] 14, II, 39; [угсары] 20, I, 4; 21; [угзьари] 25, I, 10; ср. хак. ип БИ; тур. ev МГ; уйг. ej БН; iiv, iuv К212; ew МК II, 59; ef МК III, 21; см. уй I, ук I, унъ, уу, ух, уг, Ук> Ух« угла-1) плакать; 2) слушать; [углаб алды] 1, I, 14; [углаб дьатты] 1, I, 75; плакать В (в-б); Р;см. ыйла-. углат- заставить плакать, огорчать, обижать, рассердить Р. углы парень 11, II, 3; 12, I, 15; 18, II, 4; см. огал. угреде в таком случае И, I, 17; 32. угта- спать; [угтаптын] [4, II, 10; [угтап чыт] 4, II, 15. угул- слышаться; [угулган] 18, IV; 33; см. угыл-. угус мусор, сор 12, I, 8; 17, I, 6. угыл сын; [углы] 17, I, 2; 18, I, 50; [углыны] 25, I, 56; см. огал. угыл- слышать, слышаться; [угыл- ган] 4, I, 27. уда- замедлить В (н-б). удаан продолжительный, давно, долго, медленно В (н-б). удра навстречу 4, II, 35; 24, II, 23; навстречу, против чего-либо В (в-б; н-б). удрала- встречать В (н-б). удура навстречу 16, I, 18; 21; р/дура айт- отвечать, возражать 1, уж вот уже 4, II, 6. уза (<узаг) далекий; [узанынъ] 25, 1, 1. узун высокий 12, I, 15; 17, I, 2. уй I дом 26; В (в-б, н-б); см. уг. уй II корова В (н-б). ^й- просыпаться; [уйган] 18, IV, уйа гнездо 23, III, 13. уйал- стыдиться, совеститься В (в-б, н-б). уйалт- пристыдить, посрамить В (в-б, н-б). уйалчаан стыдливый, совестливый В (н-б). уйар бледный В (н-б); Р. уйатту постыдный В (н-б). уйгас- разбудить В (н-б). уйген узда 12, I, 7; ср. уйген. уйгун- пробудиться В (н-б). уйдеге хозяйка, жена В (в-б); ср. уйдеге. уйдее пола 23; ср. уйдее. уйе ветка; [уйези] 16, И, 9; ср. уйе. уйеле- разделить на стихи, члены В (н-б); ср. уйеле. уйккумчыл соня, сону л я Р; см. уйккучыл, уйукумчыл. уйккучыл соня, сонуля Р; см. уйккумчыл. уйла- плакать В (н-б). уйма- марать, пачкать В (н-б). уйни- играть; [уйнибатылыр] 23, II, 7. уйта- спать, засыпать; [уйтап] 18, IV, 91; анар анда кыжына уйтады они там легли спать на зиму 26. уйукта- засыпать, спать; [уйуктап берди] 10, I, 14; [уйуктадым] 10, I, 16; ср. уйукта- спать В (в-б; н-б). уйуку сон В (в-б). уйукумчыл засоня, охотник спать В (н-б); см. уйккумчыл. уйукучы засоня В (н-б). уйыкта- уснуть; [уйыктап ийди] 9, II, 5; спать В (в-б). ук I дом 10, I, 10; ср. хак. ип БИ; см. уг. ук II род, поколение, потомство В (н-б). ук III ум 6, III, 1; ср. монг. уг Рин. ук IV пуля, стрела 1,1, 77; сд/.ок. ук- слушать, слышать 26; [угуп 4, I, 30; [уктылар] 4, I, 40; [уктар 4, I, 52; [угар] 4, II, 66; [уканнок 4, II, 78; [уккан] 18, I, 52; [уга ла 18, IV, 36; [укса] 25, I, 51; [уктыр 25, I, 62. укала- говорить назидательно В (н-б). уккулак четкий, легко понимаю- щий; сбс уккулак послушный Р. 261
укмак слух, весть Р. укпас-укпас глухой {букв. неслы- шащий) 4, I, 40. уксы- слышать; [уксын] 18, IV, 30. унта- производить или восстано- вить род рождением В(н-б); основать род Р. ук~у породистый; унту ат поро- дистая лошадь 26. уктура- говорить понятно, вырази- тельно В (н-б). укулак чуткий В (н-б). ул I он И, II, 7; 20, I, 2; 23, II, 3; [ананъ] 23, II, 1; [анан] 24, II, 2. ул II тот 11, II, 4; 20, I, 3; см. а. ул III а 11, II, 3. ула подвода В (н-б). ул а- плакать; [улабаз, улайтын] 2, I, 8. улааджы подводчик, ямщик Р. улак засада, скрытое место В (н-б). улан юноша В (н-б); см. оглан. .улан большой берестяной круглый короб, вмещающий до 25 пудов зер- нового хлеба В (н-б); Р. улгер притча, мудрое изречение, пословица В (н-б); ср. улгер. ултан подошва В (н-б). ултыр- сесть; [ултыр алып] 25, I, 56. улу великий, старший 4, I, 51; 14, II, 27; 18, IV, 143; улу кырлаш де- кабрь, ноябрь В (в-б); ср. ulu Т; uluy БН; см. улуг. Улу- выть {о волках) В (н-б). улуг великий, большой 4, I, 55; 56; 63; 19, III, 2; 26; см. улу. улула- увеличить В (н-б); величать, почитать Р. улулал- почитаться, быть почитае- мым Р. улулан- увеличиться В (н-б); ве- личаться, кичиться, хвастаться Р. улулат- увеличить, усилить Р. улулук величие, величина, могу- щество Р. улус народ 26. улый старший; [улыйы] 14, II, 3. умда- манить к себе, дать знак {рукой, глазами) В (н-б). ун I мука 26. ун II десять; ун мир одиннадцать 21; ун эки двенадцать 20, I, 11; см. он. уна подвода В (н-б). унаала- ехать на подводе В (н-б). унага подвода Р. унагала- ехать на подводе Р. 262 унагачы подводчик В (н-б); под- водчик, ямщик Р. унаш лапша В (н-б). ундеш- подавать голос В (н-б); ср. ундеш. унды- забывать 26. унун- помнить себя; [упунбас] 13, унут- забывать; [ундупзам] 13, I, унчук- проговорить, провозгласить В (н-б). унъ дом; алынъны катап ок унъ- зьа ийбенир они прогнали глупца до- мой 25, I, 25; см. уг. унъна- знать; [унънан дьок] 4, I, 9; мен унънам, че келбедим я знал, но не пришел 21. унънаш- быть похожим [унънаш- пас] 4, I, 59; см. онънош. ур- I лить, вылить, сыпать, высы- пать, [уруйэнер (<уруп ийенгенлер)] 2, II, 8; [уруйзе (<уруп ийзе)] 10, I, 12; [ура берген] 10, ‘I, 24; [ура- пен] 15, I, 63; [уруп] 16, I, 12; [ур- ган] 18, I, 21; [урке] 25, I, 32; [ура- берти] 25, I, 36; ашты амбарга урганар хлеб ссыпали в амбар 26. ур- II лаять 1, I, 9; ср. ур-. ура яма 11, III, 15; 24, I, 4. ураанда- петь В (в-б). урла- воровать, похищать В (в-б); красть, похищать; дьылан берген агачты куртуйак урлап парды ста- руха украла кусок дерева, который дала ей змея Р. урткы жертвенная брага В (в-б). уружак драчун 21. урул- обвиться; [урулпаан (<уру- луп алган)] 13, III, 7. урунук- биться, удариться, спот- кнуться В (н-б); Р. урунуш- встречаться, столкнуться друг с другом Р. уруш драка, битва 21; 26. урушчаан ссорливый, драчун Р. урушчак драчливый 21. урчук беда, гибель Р. урын скамейка; [урынынъ] 24, I, 2. усак длинный 22, I, 1. устал стол В (в-б); Р. усталак скамья Р. усталполы столбовой; усталполы чол столбовая дорога 19, III, 2. ут- выиграть; [уткын] 23, II, 3. уткары насупротив, напротив В (н-б). утку- встретиться, выйти навстре- чу В (н-б).
10, утык огниво 2, II, 10. уу I дом 2, II, 6; [уунынъ] 2, I, 2; 6; В (в-б); см. уг. уу II сеть (для рыбы и зверей) В (н-б). ^укта- уснуть; [ууктап берди] уул сын В (н-б); см. огал. уула- ловить сетью В (н-б). уулан юноша В (н-б). уур тяжелый, трудный В (н-б; в-б); см. аар. уурзын- считать трудным, тяго- титься В (н-б); Р. уурла- воровать, похищать В (н-б). уурлан- чувствовать тягость, отя- готиться В (в-б, н-б). УУРУ болезнь, больной В (н-б); см. агру. уурчы вор В (н-б); вор, воровской Р. ууры воровство В (н-б). ууры- хворать В (н-б); см. агру-. уус рот, отверстие; устье реки В (н-б). ууш горсть В (н-б). уушта- взять в горсть В (н-б). ух дом 20, II, 12; ух сары в дом И, II, 8; [ухза] 13, I, 3; 18, IV, 74; [ухлеринъе] 16, I, 22; [ухге] 24, II, 34; см. уг. уч- летать, лететь 26; [уч дьбрген] 2, II, 23; [учкен (<учуп ийген)] 14, I, 5; [учал] 20, I, 5. уча- заострить, сделать конец В (н-б). учаскы участок поля, пашни. учкаш- ехать на одном коне с кем- либо, севши позади В (н-б). учкур имеющий быстрый полет, способный летать В (н-б). учу к нитка, жильная нитка, стру- на 12, I, 11; [учукту] 17, I, 5; 26; нитка, жила, струна В (н-б). учун послелог за, для, ради 14, II, 16; менъ учун для меня 21; см. ушун. учур смысл, содержание, сущность В (в-б). учур- пустить лететь В (н-б). учурла- объяснить, рассказывать В (в-б). учурлаш однозначащий, сообраз- ный В (в-б). учурлу имеющий смысл, закон- ность, основание В (в-б). ушун для, ради; онунъ ушун по- этому; онынъ ушун сут кбп бол чыт поэтому-то молока много бывает 26; см. учун. Уг дом 11, III, 9; 26; [угден] И, I, 56; [угде] 20, II, 15; [уге] 14, II, 29; 19, II, 12; см. уг. Уге жена; анынъ угези его жена 26. Уген узда В (н-б); см. угбн, уй- ген. Угенде- надеть узду В (н-б). угбн узда В (в-б); см. уген. угбннб- надеть узду В (в-б); Р. утреду учение 26. Угрен- учиться 26; см. урген-, Урен-. угренчик ученик 26. угрет- учить; куман дынларны катка угретпеди кумандинцев грамо- те не учили 26. угу филин 26. £гун стог, куча В (н-б). угур- лаять Р. уд же ле втроем 21. узбпел оса 21. уй изба, дом; [уйинъе] 1, II, 11; [уиунинъ] 4, II, 2; 10, I, 20; [уинза] 4, II, 30; [уйунин] 10, I, 10; [уйуне] 10, I, 17; И, I, 55; [уйининъ] 11, I, 20; [уйумде] 11, III, 2; [уйе] 11, III, 6; [уйим] 16, II, 3; 17, I, 11; [уйине] 18, IV, 35; 185; [уйум] 20, II, 3; [уйузи] 20, II, 5; [уйинза] 25, I, 63; см. уг. уйген узда 17, I, 8; В (н-б); см. уген. уйгенде- взнуздать, обуздать В (н-б). уйдеге женщина Р; см. уйдеги. уйдеги домашний В (в-б; н-б); см. уйдеге. уйдее пола 26. Уйе ветка 26. уйеле- разделить на суставы 26. уйечик домик, шалаш; [уйечикте] 12, II, 1; см. уйчик. Уйчик избушка; [уйчикте, уйчиге] 24, II, 32; см. уйечик. ук дом; [угзьа] 9, I, 3; III, 6; см. УГ. Ул- умереть, умирать; сдыхать; [улийен] 19, II, 14; [улпаргын] 25, I, 38; см. бл-. улгер притча, пословица 26. Улгу намет, сапожная выкройка В (н-б). улду меч; алты карыш улдубис наш меч длиною в шесть четвертей 26. ултер- убивать; [ултерве] 11, I, 6. УлУ часть, доля, надел В (н-б); см. улу у. 263
УлуУ ^часть, -доля, надел Р; см. Улу. Улуш- делиться между собой, раз- делять на многих, раздать В (в-б). умчи рожок, из которого кормят детей В (н-б). Ун I голос; [унум] 4, I, 30. Ун II дыра, нора 45, I, 47; [уней, унге] 12, I, 13. унде- звать; звать в гости, при- глашать, пригласить; [ундиерге] 4, II, 41; 45; 59; [ундеп] 4, II, 45; 57; [ундейдик] 4, II, 47. ундеш- подавать голос В (н-б). ундин- взывать, вопиять В (н-б). Унниг голосистый 23. Ур долго; [ур бултыр] 11, I, 56. ур- I лаять, выть 20, II, 13; В (н-б); (Ур дьит] 2, I, 3; [уруп] 3, I, 3; (Уруп турды] 13, II, 13; [урбен] 20, II, 14. Ур- II плести; [урьан] 19, II, 10. ургеду учение 26. Ургедучи учитель, учительница 26; В (н-б); см. уредеечи, уредучи, уретчи. урген- учиться 26; см. угрен-. Урде давно В (н-б). уре кашица из мелкой крупы на молоке В (н-б). уредеечи учитель В (н-б); см. ур- гедучи. уреду обучение В (н-б). уредучи учитель В (н-б); см. ур- гедучи. урен семя, семена 26. урен- учиться; [уренетен] 7, II, 2; В (н-б); ср. хак. урген-, угрен- БИ; туе. еэрен- П; уйг. e(r)gen, ii(r)gen- БН; dgran- 3; dgran- Т; см. угрен-. уренде- сеять семя В (н-б). урениш учение, привычка В (н-б). уренчи плиска, трясогузка Р. уренчик ученик В (н-б). урет- учить, наказать В (н-б). Уретчи учитель В (н-б); см. урге- дучи. урку- вздрогнуть, кинуться (о ло- шади) В (н-б). Уркунчек пугливый, пугающийся; уркунчек ат пугливая лошадь В (н-б). УрУкши- раздуваться, расширяться распространяться Р. Ус I рысь В (н-б); ср. хак. ус БИ. ус II верх, поверхность В (н-б). Ус III сам В (н-б); ср. казах, ез ММ. Ус- расти 21, II, 1; [ускен] 22, I, 4; см. бс-. уст верх, поверхность 26. Усту верхний, вышний В (н-б); Р; см. устуги, устунъи. Устуги верхний, вышний В (н-б), Р; см. Усгу. устунде послелог на; чер устунде на земле 26. Устунъи верхний, вышний В (н-б); Р; см. усту. Устуртин вверху, на небесах, на- ходящийся В (н-б). УУл- умирать; [уулкенексиреп] 15, I, 13; см. бл-. !. стадо В (н-б); см. ууре. уур II долго 10, I, 16. ууре стадо, табун, толпа В (н-б); с.м. уур. УУрлу со стадом, состоящий в ста- де; УУрлу мал стадо скота В (н-б); ууш мокрота, мокрый В (н-б). ух дом 18, IV, 164; см. уг. уч три 1, I, 2; 2, II, 2; 4, I, 1; 15; 31; 62; 11, I, 42; II, 2; 14, II, 2; 24, II, 2; 25, I. уч- (<уч-) летать, улететь 18, IV, 107; В (в-б); [уче] 18, IV, 101. учеле втроем 4, II, 37; 21. учинчи третий 11, I, 59; 16, I, 29; см. учунчи. учулук троица В (н-б). учунчи третий 14, II, 5; [учунчизи] 10, I, 18; [учунчиси] 11, II, 2; см. Учинчи. Уш дыра, отверстие; [ушту] 16, I, 1; 29. Уште- мочить; [уштеерге] 25,1, 16. Ф фабрик фабрика 26. федьма ведьма 13, I, 3. ферма ферма 26. физика физика 26. фу-фу междометие 15, I, 48. отвращения Халбачак-каан имя собственное мужское; [халбачак-каандын] 1, I, 1. 264
ц царь царь; [царьданъ, царьза] 11, 1, 14; [царьдын] 20, I, 4. ципкечек цыпленок [ципкечектер] 23, III, 6. чаа бой; бленду чаа смертный бой 26; см. дьаг. чаал I грива; [чаалы] 16, I, 16. чаал II низкий кустарник, молодой (о дереве) В (н-б). чаан большой 26; см. дьаан. чаанак локоть, верея, локотники (у повозки) В (н-б); Р. чаанда- увеличивать, усиливать 26; см. дьаана. чаарыи половина 23, I, 2; 24, 1,1. чаат- лежать; [чаатсын] 18, I, 52. чабал маленький 12, II, 1. чабдла ложка В (н-б). чабачак жеребенок двух лет 18, III, 2. чабдар игреневая (лошадь) В (н-б). чабу ктин (о9.?ж9ы) 26; см. чабуу. чабуу к чин (одежды.) В (н-б); пола у платья Р; см. чабу. чабыра- отваливаться; [чабырап] 17, II, 20. чабыш драка, сражение В (в-б, н-б); Р. чава- скакать; [чаваган] 6, III, 1. чаг война; чаг кереги военное де- ло 26; см. дьаг. чаг- падать (о дожде) чанъмыр чаг чыг дождь идет 21; блбнъни кар кббэ чаап салды траву заносит сугробами снега 26; ср. др.-тюрк. ja*;- М; см. дьаг- II. чага берег; [чагазында] 4, IV, 6; см. дьага. чагаак жало В (н-б). чагак жало В (н-б). чаган звезда 5, I, 3. Чагат название племени ку ман- данте 6, III, 2; 7, III, 1. чагы близко; [чагынан] 17, I, 1. чагын молния В (н-б). чагын- сверкать (о молнии) В (н-б). чагыс только 25, I, 60. чадын ложе, вместилище; бош ча- дын свобода 26. чадыр шатер, палатка, полог В (н-б). чадыш жизнь 26. чажа- жить, здравствовать; чажа- зын да здравствует, пусть здрав- ствует 26. Ч чажыл зеленый 26; см. дьажыл. чажыл- разбрасывать; [чажыл тьыт] 2, I, 3; см. дьажыл-. чаз- писать 26. чаза- делать; [чазанар] 18, I, 9; см. тьаза-. чазыл- лечиться, вылечиваться; угезининъ кбзи чазылбады глаза его жены не вылечивались 25, I, 53; 26. чазын бумага, кредитный билет В (в-б). чай I лето 11, III, 16; см. дьай. чай II тетерев, глухарь В (н-б); Р. чай III чай В (н-б). чайал- создаваться 18, IV, 168. Чайачы имя собственное женское 18, IV, 168. чайба- взбалтывать, плескать; ка- чать туда сюда, болтать, мыть, по- ливать В (н-б); Р. чайбалг- заставить плескать В (н-б). чайбу колебание, возмущение воды В (н-б). чайгак блудник, распутный В (н-б). чайдак широкий 26. чайка- качать, колебать; 19, III, 1; качать, трясти, колебать, полоскать (во рту) В. чайкал- качаться, колебаться [чай- каларда] 16, I, 2; см. чайкыл-. чайкыл- качаться; [чайкылган] 22, I, 3; см. чайкал-. чайла- пить чай В (н-б); Р. чайна- жевать В (н-б). чайыг пеший 8, II, 8; см. дьайу. чайыл- развернуть, распустить, развеять; расцветать; знамя чайыл- развернуть знамя 19, III, 3; 26; см. дьайыл-. чак I век 4, I, 4; время; сила, мощь В (н-б). чак II нет 18, IV, 124; см. дьок. чак- ужалить В (в-б, н-б). чакайак цветок 19, III, 3; см. дьакайак. чакнын быстрина 7, III, 1. чакшы хороший; хорошо 8, II, 8; 11, I, 29; 16, I, 13; 18, I, 75; 22, I, 1; [чакшы ла] 18, IV, 78; анар чак- 265
шы ^грен чит они хорошо учатся 26; см. дьакшы. чал седой, чалый (о коне) В (н-б); Р. чал- светить, сиять; к^ннинъ чал- ганы сияние солнца 26. чала полу, не вполне, несколько В (н-б); Р. чаланъ 1) поле, полянка 4, I, 17; 2) голый, неоседланный 26; ср. др.- тюрк. jalap М; см. дьаланъ. чалар- седеть, сделаться чалым В (н-б); Р. чалбак широкий 17, I, 1; см. тьал- бак. чалбыр- растрепаться В (н-б); Р. чалгы коса, литовка В (н-б). чалгыш- лизать друг друга; [чал- гыш чыт] 12, I, 9; [чалгышылар] 23, I, 3; см. дьалгаш-. чалдык- вянуть В (н-б); Р. чалкан репа В (н-б). чалканчак крапива В (н-б). чалма чалма, петля В (н-б). чалмада- забросить аркан с петлей на лошадь В (н-б). чалтал освещенное солнцем место В (в-б). чалтыра- блестеть (о глазах); кб- стбри чалтырап турды их глаза бле- стели 26; см. дьалтыра-. чалча клещ В (н-б); Р. чалчы батрак 26. чалчы- буянить В (н-б). чалчыйы сварливый 22, I, 2. чалчык вздорный, буйный В (н-б). чалчыкай то же, что чалчыккай. чалчыккай вздорный, сердитый, буйный, злой Р. чалы вознаграждение 11, II, 8. чалы- обвить, запутать В (н-б). чалык вздорный В (н-б). чалын роса В (н-б); Р. чалында- оросить В (н-б). чалыш косоглазый В (н-б); Р. чалыш- лизать друг друга; [чалыш чыт] 11, III, 13; см. дьалгаш-. чамай скула В (н-б); Р. чаман плохой 26; см. дьаман. чамдар игреневая лошадь В (н-б); Р. чана лыжи 5, I, 2; ср. чана лыжи В (н-б). чанак сани 7, I, 8; В (в-б, н-б). чанъмыр дождь 21. чанъы новый 26; см. дьанъы. чанъыш калина В (н-б); Р. чап молва, слава В (н-б). чар- 1 1) рубить; [чабаган, чабтар, чапас] 1, I, 45; 46; 2) скакать, гнать, 266 загнать И, I, 23; [чап сал] 11, I, 40; ударить, скакать верхом, погонять В (в-б; н-б); ср. capmaq БН. чап- II покрывать; [чапсан] 15, 1г 47. чапа крыша 23. чапкы коса, горбуша В (н-б). чапкырт смятение, тревога В (н-б); чапта- разглашать, славить, объ- явить В (н-б). чапчак ведро, кадка В (н-б). чар I берег 17, II, 20; [чарга] 25, I, 50; см. тьар. чар II бык кладеный, рабочий В (в-б; н-б). чар- рассекать, разрубать, рубить; танъ чар пар- рассветать; [танъ чар парды] 14, II, 11; [чара-чара] 15, 1„ 5; [чар ийен] 19, I, 8; ср. др.-тюрк. jar- М; см. дьар-. чара большая чаша В (н-б). чараган хариус В (н-б). чаран хорошо 8, II, 5. чаран- I восстать 26. чаран- II мужать, полнеть, быть подходящим 26. чараш 1) красота; 2) красивый 16, I, 7; 18, I, 29; 23; 26; [чаражыны} 16, I, 3; см. дьараш. чарга хариус (рыба) Р. чаргы точильный камень В (н-б); Р. чарлак хорек В (н-б); Р. чарча полено 26; см. чарчы. чарчы полено 11, III, 17; см. чарча. чарчы- устать, умирать от мороза В (н-б); Р. чарык светлый 26; ср. др.-тюрк. jaruk М. чарым половина 11, III, 9; см. дьарым. чарыныч Змей-Горыныч; [чылан- нынъ чарынычтынъ] 11, I, 46. чарыш- соревноваться в скачках; [чарышкан] 8, 11,8; В (н-б). час- лечить; [чассын] 25, I, 54, часкы I весна 21, I, 3; весенний 16, I, 3; см. дьаскы. чат- 1) жить; 2) лежать 11, I, 29; 18, I, 75; 23, I, 2; 26; [чадск] 4, II, 1; [чат чын болтыр] 4, II, 46; [чат- кан] 9, I, 1; III, 1; 10, I, 2; 11, II, 1; 13, III, 2; IV, 1; 18, I, 48; IV, 7, 186; 25, I, 3; [чат чыт] 10, I, 12; 11, III, 9; [чатты] И, I, 61; [чатак тий] 11, III, 16; [чатканар] 16, I, 5; 18, I, 6; 19, II, 1; [чат чын] 16, I, 26; [чадагам] 18, IV, 60; [чадым|
18, IV, 93; [чаткыныр] 23, И, 1; [чаа чыт] 24, I, 1; [чааты] 24, I, 5; [ча- тырлар] 25, I, 1; [чат чылар] 25, I, 18; колхозто чакшы чат чыт деп чилер в колхозе, говорят, хорошо живут 26; ср. др.-тюрк. jat М; см. джат-. чах- выпадать (о снеге); [чахсын] 18, IV, 72. чач волосы 16, II, 9; 26. чач-рассеять, сеять, разбрасывать, идти (о снеге) 26; [чачтым] 5, I, 3; (чачарым] 18, IV, 83; [чачып] 25, I, 3; кропить, брызгать, рассыпать, сеять, веять {хлеб) В (н-б); Р; см. дьаш-. чачак лента для косы 26; ср. ча- чак косоплетка с подвеской В (н-б). чачуучы сеятель В (н-б). чачыл- разбрызгиваться; [чачыл чыт] 12, I, 5. чачылгы жертвенное возлияние, кропление В (н-б). чачыр- разбрасывать; [чачырып чы- лар] 20, II, 13. чаш I волосы 17, II, 15; 20, II, 5; 18; 23. чаш II год; [чажына] 9, III, 2; чаштанъ чашка из года в год 26; см. дьаш. чаш Ш 1) молодой 19, III, 3; 26; 2) молодая невеста; [чажым] 8, II, 56. чаш- сеять; [чаштым] 8, II, 5. чашгыг I с волосами, волосатый 18, IV, 48. чаштыг II возраст; пеш чаштыгда в возрасте пяти лет 8, II, 7; см. чашту. чашту I с волосами, волосатый 18, IV, 68. чашту II возраст, в возрасте 18, IV, 86; см. чаштыг. че- I есть, пожирать; [чеер] 18, IV, 55; [чебес] 20, II, 8; ср. др.- тюрк. ji- М; хак. чи- БИ; туе. чи- FI; см. дье-. че- II частица ну 11, I, 22; 20, I, .18; 24, II, 31; см. дье. че III союз но 21. чебенне потнишная трава, упо- требляемая зимой вместо онуч В (н-б); Р; см. чеменне. чебер опрятный, бережливый, осто- рожный В (н-б); Р. чеберек тряпка В (н-б); Р. чеберле- содержать в опрятности, -беречь, хранить В (н-б). чеберлен- беречься, остерегаться, быть осторожным Р. чегерткиш блоха Р. чегирткиш блоха В (н-б). чеден городьба В (н-б). чеденде- городить В (н-б). чедик брезгливый В (н-б); см. че- дирчек. чедирчек брезгливый 26; см. че- дик. чее I ну, ладно 9, I, 10; 18, I, 69; 18, IV, 61; см. дье. чее II эй 9, II, 2. чеек быстрый 17, II, 17. чеен: чеен ол племянник 18, II, 10. чеер кашель, удушье В (н-б). чейне марьины коренья В (п-б); Р. чек чистота, опрятность В (н-б). чекмен сукно В (н-б). чекпен сукно 26; см. чекмен. чекчи чистоплотный, опрятный, бе- режливый В (н-б); см. чекчил. чекчил опрятный 26; см. чекчи. чекчиле- содержать в чистоте, бе- речь В (н-б). чел- ехать рысью, бегать рысью, идти рысью 26; [челерге] 22, I, 1; койон, мббри кар сырты бла челип ч^рди заяц и волк бегают по поверх- ности снега 26; см. дьел-. Челбен миф. имя собственное мужское 9, И; см. Дьелбен. Челбенек миф. имя собственное мужское 9, II, 2; см. Дьелбен. челде- глодать В (н-б). челим клей 26; см. дьелим. челимде- клеить; чузун чуур кес- кен кагаттарыны челимдеп чечек этти разноцветную разрезанную бума- гу склеили и сделали цветы 26; см . дьелимде-. чемене потнишная трава, употреб- ляемая зимой вместо онучей В (н-б). чеменне потнишная трава 26; см. чебенне. чене марьины коренья В (в-б); Р. чене- испытывать, искушать, пред- сказывать погоду В (н-б). ченеечи искуситель В (н-б). ченемел испытание В (н-б). ченечи искуситель В (н-б). Ченчекей имя собственное муж- ское 26. чепкен сукно В (н-б). чепселду с вооружением, воору- женный 26. чепсен- снаряжаться; [чепсенгенер] 14, II, 31; см. дьепсен-. чер земля, пол, место 18, IV, 73; 20, И, 11; 23; [чериге, чери] 4, I, 36; [черинден] 4, II, 54; [черде] 4, 267
II, 66; [черге] 14, II, 10; 16, I, 27; II, 8; 18, IV, 30; SO; 25, I, 5; [че- рине] 15, I, 23; [черзаа] 18, IV, 85; Тчеринехта] 18, IV, 126; [черге ле] 25, I, 6; см. дьер. чер- харкать В (н-б); Р. чергей ловушка для небольших зве- рей В (н-б); Р. чердей- растопыриться; раздуться, выпятиться (о брюхе) Р. черен рыжий; черен ат минеле ся- дем на рыжую лошадь 26; см. дье- рен. чериг войско, полк В (н-б). черлек чахотка В (н-б); Р. черт присяга В (н-б). черт- I вертеть (веретеном), щел- кнуть (пальцем) В (н-б). черт- II зарубать зарубку В (н-б). черт III грызть; [чертип очоры] 21, чертек щелчок В (н-б). чертен- принимать присягу В (н-б). черу войско, полк В (н-б). черулен- ополчиться В (н-б). чет- достигать, доставать, прийти, приходить, хватать, быть достаточ- ным; [четпес, чедип] 8, II, 1; 28; [четкенер] 2, II, 24; [чедип келий- чинде] 10, I, 10; [чет барып] 10, I, 13; [чедерде] 11, I, 38; [четти] 11, I, 55; [четкен] 19, II, 7; см. дьет-. четен семьдесят 23. чети семь 23; см. дьети. четире 1) достаточно, довольно; Назыр аны четире азрабас болгон Назыр его достаточно не кормил 26; 2) в качестве служебного слова — послелога до 16, I, 28; кырга чети- ре до горы 21. четре послелог до 16, I, 27. четтен семьдесят 18, IV, 21. Четы-чеек миф. имя собственное мужское 18, IV, 54. чеч- развязать, распрячь лошадь; разрешить, освободить В (в-б; н-б). чечен цветок 16, I, 27; 26; [чечек- тен] 7, I, 4; чечен этнени делание цветов 26; В (н-б). чечекте- цвести; [чечектеп] 7, I, 4; В (н-б). чечен имеющий талант говорить красноречиво В (н-б). чи- есть, кушать ;26; [чип] 11, I, 27; [чиган] 11, I, 30; [чибес] 11, III, 10; 16, II, 6 [чипсаан] 20, I, 4; [чи- ген] 20, I, 3; см. дье. чибе пихта В (н-б); Р. чибеле шило Р. 268 чибилчик какая-то птица Р. чиг край, борт одежды 23. чиген, чииген кислое молоко, ку- мыс В (в-б). чигирбе двадцать 23; см. дьиирме. чидир- скормить, дать есть 26. чииген чеген, кислое молоко В (в-б). чиирме двадцать 26. чий сырой, недоваренный В (н-б); сырой, недопеченный, неспелый Р. ср. туе. чиг П. чий- I есть; [чиир] 4, II, 76; [чий чыргап чадылар] 4, II, 32; [чип чини) 15, I, 49; [чийер] 18, IV, 130; [чийи- нинсинер] 18, IV, 138; [чийерге] 19, I, 3; см. дье-. чий- II чертить, писать В (н-б). чийзин- подозревать кого-либо,, предполагать В (н-б). чийик черта В (н-б). чийим писание, книга В (н-б). чийиш I спичка, колышек В (н-б). чийиш II пища 4, II, 38. чийлек ягода, ягоды 9, I, 2; [чин- легими] 9, I, 10; см. дьиилен. чийучи писец В (н-б). Чилбен миф. имя собственное мужское 10, I, см. Дьелбен. чилекей слюна В (н-б). чимекин служанка Р. чимчигеш синица Р. чинзин- подозревать Р. чинъчи жемчуг В (н-б); Р. чир земля 20, I, 14; ср. кирг. $ег Ю; см. дьер. чири- гнить В (и-б). чирик гнилой В (н-б). чи(т)- I есть, кушать; [читтинъ] 11, I, 29. чит- II достигать; [чидип] 22, 1,6. читан- пахнуть; [читан чиньп] 15, I, 48; см. дьыттан-. чичке тонкий В (н-б). чичкегеш узенький 24, II, 26. чиш щель; [тактанъ чиш] 16, II, 3. чобырга кора В (н-б). чогна в куче В (н-б); Р. чоголо- подбеливать глиною В (и-б); Р. чоголт- уничтожать 26. чозокту образцово; ишти чозокту иштеп чит работу делает образцово 26. чойлен- лгать; [чойленбелер] 15, I, 15; см. чбйлен. чойын чугун В (н-б). чок нет 4, II, 15; 9, I, 11; III, 2; 11, III, 7; 15; 16, II, 7; 17, II, 19;
19, II, 2; 8; 22, I, 23; 25, I, 6; 26; [чок болды] 4, II, 38; [чокта] 8, II, 3; бир да неме чок болгон ничего нет 11, I, 21; чок эт- уничтожать 26; см. дьок. чокту бедняк, бедный 26; [чокту киши] 8, II, 2; чоктулар бла орто- нар колхозно бирилеш чит бедняки и середняки объединяются в колхозы 26; см. дьокту. чокур пестрый, полосатый, чуба- рый В (н-б); см. чокыр, чоокур, чоокыр. чокчоло- положить в кучу {товар, вещи) В (н-б). чокчом куча, ворох, костер В (н-б). чокы- клевать В (н-б). чокыр пестрый, чубарый В (н-.б); см. чокур. чокырла- пестрить В (н-б). чол дорога, путь, след 16, III, 3; 19, III, 2; 26; [чолы] 16, II, 7; 18, IV, 145; 20, II, 9; [чолны] 19, II, 13; [чолго] 25, I, 34; см. дьол, тьол. чолдап полосками; чолдап кес- ре- зать полосами 26. чолпон зарница {звезда) В (н-б). чолышкан дождевой червь В (н-б). чом- погрузиться в воду, нырнуть В (н-б). чоожыла- дремать В (н-б); Р. чоок нет 16, I, 10. чоокта- шутить; [чооктап] 16, I, 8; см. дьоокто-. чоокур пестрый, чубарый, полоса- тый 26; см. чокур. чоокыр пестрый, чубарый, полоса- тый 26; см. чокур. чоор дудка В (в-б). чоорло- играть на дудке В (в-б). чоорчы игрок на дудке В (в-б); Р. чоорых поход; [чоорыгына] 18, IV, 12. чоочы- пугаться В (н-б); см. чочы-. чоочыла- дремать В (н-б). чоочына- дремать Р. чорлаак капля В (н-б); см. чорлок. чорлок капля 21,1, 1; см. чорлаак. чорт- ехать; [чорткан] 19, III, 2. чортон щука В (н-б). чорыкта- бегать, идти в поход; тонъна чорыкта п турды он ходил в поход без лыж 26. чох нет 18, IV, 103; см. дьок. чоч- испугаться; [чочып] 4, II, 82; [чочпан] 11, I, 7; [чочып ийди] И, 1, 21. чочка свинья 21; см. чочко, чбчкб. чочко свинья В (н-б); см. чочка. чочы- пугаться; [чочыйа ла] 11, I. 52; испугаться, встревожиться В (н-б); см. чоочы-. чочын- прятаться 11, I, 49; дро- жать от болезни, испугаться Р; см. дьбжбн-. чочыш боязнь Р. чочыштыг страшный Р. чбгур- бежать 23, I, 1. чбй чугун Р. чбй- тянуть {веревку) В (н-б). чбйин чугун В (н-б). чбйлен- лгать 21; см. чойлен-. чбйун чугун Р. чбк- погрузиться в воду; поджать ноги, скорчиться В (н-б). чббр- ходить; [чббруп] 18, IV, 49; см. дьббр-. чбп сор, дикая трава В (н-б). чбпте- сорить В (н-б). чбптеш- решать; [чбптежип алга- нар] 18, I, 17. чбр- бродить, ходить, двигаться 4> II, 24; 26; [чбргем] 18, IV, 144; [чб- рбкчын] 15, I, 45. чбрджек сказка 2, II, 4, I; см. чбрчек, чбрчбк. чбрчек сказка 9, I; 19, I, см. чбрджек. чбрчбк сказка 10, II; 12, II; 13, I; 18, I, IV; 24, II; см. чбрджек. чбрчбктб- рассказывать сказку В (н-б). чбч- пугаться 21. чбчи чашка В (н-б). чбчкб свинья 23, III, 9; см. чочка. чбчу чашка В (в-б). чу I пелена, пеленка, обвертка В (н-б). чу II что 21; см. дьу. чу! III крик, когда понукают ло- шадей В (н-б). чубалгы муравей В (н-б); Р. чубук прут, розга, тонкая палка В (н-б). чубукта- стегать В (н-б). чубукчы палач В (н-б). чуг вещь, что-то; [чугбазы] 25, I,. 26; [чугбазыны] 25, I, 39. чуг-чуг кое-что 4, II, 48. чугы что 22; см. дьу. чуйле нарочно 18, IV, 96. чук нет 21, II, 3; 21; 23, I, 4; 22; см. дьок. чук- прилипать; [чукпас] 16, II, 8, чукул гнев В (н-б). чукулгы сердитый В (н-б). чукулда- гневаться В (н-б). чул след; [чулым] 23, I, 4. 269-
ч^улан скотный двор, ограда В чун- мыть; анам бала чун чыт моя мать моет ребенка 26. чргнъа- укреплять; [чунъарга] 10, чунъда- окружить со всех сторон, напасть В (н-б). чупчу- вырвать, выдернуть, вы- вихнуть В (н-б). чурт дом; [чуртынза] 4, II, 86; см. Дьурт. чурта- жить; [чуртап чатсын] 13, Ш, 2; [чуртап] 18, IV, 185. чуртпа ненасытный, жадный 26. чуртсовет сельсовет 26. чурчим шурин 18, II, 17. чууктат- пускать к себе, прибли- жать 26. чуул- собираться 26. чуула- пеленать, обертывать В (н-б). F Лухгрек (<чуг керек) зачем; 4, I, 44. чучкай- колоть; [чучкайан] 25, I, 5. Чучку- колоть; [чучкупсам] 25, I, 8. чубе ель 13, I, 3. чубирек тряпка В (н-б); Р. ,, чуг что; [чуге болгон] 25, I, 42; •см. дьу. чуге почему, зачем, отчего 8, II, 4; [чуге-ниме] что бы ни было 18, I, 53; чуге чбч пардынъ чего ты испу- гался 21. чугер- бежать; [чугерген] 13, IV, 6; см. дьугер-. чугур- убегать, бежать; [чугурип берген] 10, I, 25; [чугуре берди] 11, I, 43; см. дьугер-. чугуруш- разбегаться; [чугуру- ширлерде] 25, I, 5. чузун-чуУр разноцветный 26. чуйиш колышек, гвоздь деревян- ный В (н-б). чукте- навьючить; [чуктенип] 25, I, 39; см. дьукте-. чур- бежать, ходить, двигаться, идти, бродить; в качестве вспомо- гательного глагола указывает на эпизодическое постоянство дейст- вия-, [чурген] 4, II, 51; 11, II, 8; (чуре берди] 11, I, 27; 60; [чуре пер- Ди] 11, I, 35; [чуре] 13, IV, 7; [чур- гин] 20, I, 3; 5; 23, II, 3; бурун кулга чургенис мы раньше были ра- бами 26; см. дьур-. чуре предплечье. чурчик сказка 22; см. чбрджек. чурим жизнь 26; см. дьурум. 270 чурмеш коса (девичья). чурчук сказка 23, II, III; 25, I. чус стадо 21, II, 2; 23. чуур- идти, ходить; [чуур кел] 18, IV, 13. чух что; [чухтенъ] 18, IV, ИЗ; 139. чыба- мазать (глиной) В (н-б); Р. чыбык прут, розга, тонкая палка В (в-б; н-б). чыбыкта- стегать В (в-б; н-б). чыбыра- шептать В (н-б); Р. чыг- I восходить; выходить [чыг ок] 4, II, 71; чыгар дьер выход В (н-б); см. чык-, шык-, щык-. чыг- II собирать 26; чыгып сал- хоронить 18, IV, 50; см. дьыг-. чыгар- выводить, вывозить; ойын чыгар- устраивать игры; [ойын чы- гардылар] 4, I, 51. чыгара послелог до 1, I, 43. чыгары (<чыгара) послелог нару- жу 4, II, 26. чыгыл- собираться; [чыгыл калга- нар] 25, I, 6. чыгыт выход В (н-б); Р; суу чы- гыды источник Р. ЧЫГЫШ выход В (н-б). чыда- терпеть; [чыда гал чатка- ныр] 23, II, 4; сносить, вытерпеть, мочь В (н-б, в-б). чыдал терпение, сила, достаток В (н-б). чыдамду имеющий достаток, силу, сильный В (н-б). чыданъы терпеливый В (н-б); Р. чыдым терпение; могучий, терпе- ливый В (н-б). чыйырак крепкий, дюжий, плотный (о материи) В (н-б). чыйырат- крутить В (н-б). чыйыпчак круглый В (в-б); 1) круг- лый; 2) околыш шапки Р. чык I щель В (в-б). чык II сырость, влага В (н-б); ср. туе. чиг П. чык- выходить, подняться, подни- маться, лезть вверх; [чыга салды] 1, I, 3; [чыган] 1, I, 9; [чыгып] 1, I, 23; 4, II, 72; [чыга бердилер] 1, I, 41; [чыгыл келди] 1, I, 49; [чыгыб] 1, I, 72; [чыга койды] 1, I, 86; [чы- канда] 4, I, 12; [чыканчы] 4, I, 17; 28; [чыгар] 4, II, 69; [чыкан, чыкты] 4, II, 82; [чыкса] 12, I, 2; [чыкты] 12, II, 5; [чыктан] 13, I, 14; [чыгы- вен] 23, III, 8; выйти, взойти, влезть, пристать (к берегу) В (в-б; н-б); [чык салган Сдьыгып салган] 25, I,
5; чык пар- (<чыкып пар-) взбирать- ся; [чык парып] 4, I, 46; ср. чул. ЦЫК- Д; см. чыг- I. чыкар- вытаскивать; [чыкарбасым] 13, I, 17. чыккыш: кун чыккыжы восток; восход солнца В (н-б). чыкта- мочить, увлажнять В(н-б); Р. чыкчыт место под ухом, где окан- чивается челюсть В (н-б); Р. чыкчытта- заушить В (н-б); Р. чыл год 18, IV, 144; 23; [чылга] 8, II, 5; [чылда] 9, I, 11; см. дьыл. чыл- ползти; (чылып тьит] 17, I, 5; см. тьыл-. чыла- устать, утомиться В (н-б). чылан змея 11, I, 52; 17, I, 5; [чыланынъ] 11, I, 46; [чыланнар] 13, III, 7; [чыландынъ] 20, I, 1; [чылан- сары] 20, I, 14. чыланъмаш голый, босый 26; см. дьыладъаш. чылат- приостановить В (в-б). чылбыр повод, за который привя- зывают коня В (н-б). чылга- кататься, катиться; [чыл- гапчыт] 11, III, 17; шанаш ла чылга- кататься на лыжах 26. чылдра- звенеть; [чылдрап келди] 1, I, 30. чылу теплый 16, I, 4; см. дьылу. чылыг теплый 26; см. дьылу. чылындык годовщина; беш чылын- дык 26. чым тихо, не шевелясь. чымылдат- накрапывать (о дожде) В (в-б); Р. Ш шаала- журчать, шуметь; [шаалап] 10, I, 1; 18, I, 4; IV, 3. шабат одно из инородческих поко- лений, кочующих по реке Бии В(в-б); Р. шабыл- удариться; [шабылып] 18, IV, 46. шабыр осина В (н-б); Р. шабыш удар 18, IV, 155; [шабы- жы] 18, IV, 127. шабыш- I быть известным, про- славляться; балар шабыш чытаннар ребята прославились 26. шабышI II драться, бороться; олар бай кулактар бла шабыш чидилер они борются с баями и кулаками 26. шавыл- распороться; [шавылган] 4, II, 83. шаган звезда 26. шай чай 26. чымын муха В (н-б). чымыр- сморкать В (н-б); фыркать- p. чымыртка яйцо 26. чымырык сопли В (н-б); Р. чын истина; истинный; [чынчок! 18, IV, 19; истина, правда, действи- тельность; точно, верно В (н-б). чынбар шаровары В (н-б). чында- сказать правду; осущест- вить В (н-б). чындык, чындыкту правдивый, справедливый В (н-б). чынын истинно В (н-б). чынъыр СОПЛЯ В (в-б). чынъыраг звон 1, I, 49. чырай наружность, черты лица В (н-б). чырайлаш сходный лицом В (н-б). чырайлу красивый В (н-б). чырайлык красота В (н-б). чырак отруби В (н-б); Р. чырга- веселиться; [чыргап дьат- лар] 4, I, 61. чыргал веселье; веселый 4, II, 59; 26. чыргал- радоваться; [чыргалып чыргат] 4, I, 82. чыт запах; [чытым] 15, I, 48. чыч- испражняться; [чычар-чычар] 9, III, 5; В (н-б); Р. чычкак испражнения детей В (н-б). чычкан мышь В (н-б). чыш лес 11, I, 18; [чышка] 10, I, 7; 25: [чышта] 22, I, 28; см. тьыпк чыыг- собирать; [чыыган] 14, II, шайла- пить чай; [шайлап] 18, IV,. 185. шак сила 21, II, 3. шакпы коса для косьбы сена 26. шакпынак бот. акация 26. шалбыр беспечный, неопрятный, неряшливый В (н-б); Р. шалганак крапива В (н-б). шалдрак стук, бряцание В (н-б); Р. шалыг деревянный идол с оловян- ными глазами и бородой из беличьего хвоста В (в-б). шамдар игреневый 18, IV, 23. шана лыжи, сани, санки 11, III, 10; 16, II, 6; 20, II, 8; шана ла чылга- кататься на санях; шаназын чазап алды сделал себе лыжи 26;. ср. чул. цанчуа Д. шанак сани; [шанактар] 18, I, 9. 271
шанаш лыжи 26. шанъ звукоподражание звону; шанъ как-, шанъ сок- звонить В <н-б). шанъдыра- прозвенеть, стукнуть В (н-б). шанъыра- свистеть (о пуле, о стреле), звенеть В (н-б). шанъыр-шунъур звон, бряцание В (н-б). шаны лыжи 2, I, 17. шанык сани; [шаныкта] 25, I, 39. шап- бить, ударять; [шаптар, шап- канар] 18, IV, 123; 125; [шап пар чыт, шапкан] 4, I, 35; [шабарда] 18, IV, 157. шапый- (<шабыт ий-) разрубить; .{шапый чин] 15, I, 46. шарлаак хорек 26. шарлат сукно В (н-б). шаш- сеять 26. шашылта- разбрызгивать; [шашыл- тап] 18, IV, 2. шеберле- промышлять, добывать; кыйбат тукту малны шеберле- до- рогую пушнину добывать 26. шеден хлев, загородка; мал ше- денге кирди скот вошел в хлев 26. шел бельмо, пленка; кбзине ак шел тарткан ее глаз застлало плен- кой, покрылся бельмом 26. шел- бросать 2, II, 15; [шелгенир] 2, II, 11. шериг армия, солдат 26. шерж- щелкать; [шержип] 3, I, 1. шеру армия 26. шибе I шило; [шибее] 13, III, 4. шибе II пихта В (н-б). шибеге шило В (н-б). ший- писать 20, I, 8; ср. чу л. Ций- Д1И. шийлр- щэлкать; [шийир чит] 24, I, 3. шил- бросить; [шилийенир] 25, I, 57. шилекей слюна 2, I, 3. шили стекло 17, I, 1. школ школа 26. шок так, да В (н-б); Р. шолбон звезда 8, II, 1. шомпыр шомпол В (н-б). шоэр дудка Р. шоошкан дождевой червь В (н-б). шор шор, торец 4, I, 38; 26. шорлак капли 11, III, 8. ш5л степь 26. штан штаны [штанынынъ] 6, III, 1. шуйыл- растягивать 21, II, 1. шулан хлев, пригон, загородка, =чулан 26; [шуланда] 24, II, 15. шуула- шуметь В (н-б). шуулт шум В (н-б). шУгрек платок; [шУтректи, шугре- ни] 14, II, 29. шунипер- утонуть; [шунипергсн] 20, I, 20. шургек платок; [шургекти] 14, !!_, шурмеш: шурмеш чачагы косо- плетка с подвеской (девичья) В (и-б). шУун невод, сеть 26; В (н-б); шу- ун тартты он ловил сетью Р. Шыбылдай имя собственное муж- ское 18, IV, 57. шыгал- (<шыгып ал) забираться, мочь влезть; [шыгалбас] 11, III, 1. шыгар- вытаскивать, поднять 18, I, 57; [шыгара] 18, IV, 182; [шыга- ран] 24, II, 19. шыда- терпеть, выносить, выдер- живать; кас шыдаза канъырап учар куш болор гусь, если выдержит, бу- дет гогочущей и летающей птицей 26. шыдрак треск В (н-б). шыйкылта- скрипеть 21. Шыйылган имя собственное муж- ское 19, II, 9. шык- выходить, подниматься, взби- раться, расти 18, IV, 51; 26; [шык- канды] 2, I, 17; [шыга ла бдстылар] 4, I, 12; II, 34; Гшыка] 4, II, 50; [шыга ла] 4, II, 34; [шыкалын] 4, II, 73; [шыккай] 8, II, 5; [шыгып ийди] 9, II, 5; [шыгып] 10, I, 4; [шыкпар- ды] 10, I, 5; [шыкса] И, III, 6; 17, II, 15; 20, II, 18; [шыг ал чин] 15, I, 10; [шыкел чинер (<шыгып келип чаткаинар)] 15, I, 36; [шыкеен] 15, I, 56; [шыгарда] 16, I, 2; [шыккан] 16, I, 15; [шыка берген] 16, I, 29; [шыктынъ] 18, I, 66; [шыга] 18, IV, 15; [шыкбан] 18, IV, 67; [шыкканда] 18, IV, 162; [шыгал] 19, I, 4; [шы- канды] 22, I, 1; см. чыг-. шыкал- (<шыгып ал-) выходить; [шыкалып] 10, I, 8. шыкарый- (<шыкаряп ий-) выпу- скать; [шыкарый чинер] 15, I, 40. шыкарал- снимать с чего-либо, вы- таскивать [шикарал чин] 15, I, 49. шыкарый- (<шыкарып ий-) выпу- скать; [шыкарый чинер] 15, I, 40. шыла- шипеть (о змее), сопеть, хрипеть Р. шылгый- терзать; [шылтыйер] 18, IV, 131. шылгык причина; [шылтыгыпы] 6, II, 2. шылык чаща; [шылыктынъ] 4, II, 74. 272
шым- молчать, [шымнар] 15, I, 28; шым бол- молчать, притихнуть В (в-б). шымгаа поспешный, торопливый В (в-б). шымгаат- торопить В (в-б). шымчан тихо 10, I, 15. шымшырык безмолвие В (в-б). шын истина; шыны была истинно 26. шына- быть в действительности, истинным; [шынап ок] 24. шынап вправду 15, I, 36; [шынаб- ок] вправду же, в самом деле 10, I, 18. шырала- мучиться; Пабалак тебеА шыралабиин деди колхозно кирерге кат берди Павлик, чтобы напрасно не мучиться, подал заявление в кол- хоз 26. шырах: шырах-шырах кар чах- падать хлопьями (о снеге) 18, IV, 72. шырла- шипеть; [шырлап, шырла- баз] 2, I, 8. щорлок капли, капля 3, I, 1; 24, I, 3. щука щука 11, II, 6. щык- выходить; [щыга салды] 1^ II, 4; см. ЧЫГ-. ыджа спина Р. ыджала- лежать на спине Р. ызык горячий, теплый (о погоде, о воздухе) 26; см. изу. ызых горячий 18, IV, 40; см. изу. ый плач В (н-б), ыйла- плакать; [ыйлап, ыйлаба] 13, IV, 7; В (н-б); см. угла-. ыйлакай плаксивый В (н-б). ыйламзыра- прослезиться В (н-б). ылга- выбирать, отбирать, ловить момент, готовиться; [ылгап-чылгап] 1, I, 25. ылдам дядя (старший брат от- ца) Р. э- быть; [эди] 1, I, 21. эбей ведь, очевидно; озогы ме- нинъ дьиит ат садагым эбей палам в прежнее время моей молодости это был ведь мой конь и мой лук, дитя мое В (н-б). эбек проволока Р. эбел- подружиться, познакомиться В (н-б). эбелу привычка; пригодный В (н-б). эбеш немного В (н-б). эвес нет, не есть; ырак эвес не- далеко 4, II, 44; теген эвес не про- стой 13, IV, 3; см. эмес. эгбик проволока 26. эгер собака 2, I, 3; В (н-б); охот- ничья собака Р; см. игир. эгеч напильник 26. Ы ылчыр слабый, немощный, нетвер- дый, шаткий Р. ынды так 11, I, 13. ындыг такой 23; см. индих. ырак далеко, далекий 4, II, 44; [ырактын] 2, I, 15; [ырактаг] 4, I, 75; [ырактанъ] 17, I, 1. ырактын издали 2, I, 15. ырыс счастье, благосостояние, ус- пех Р. ычкар подпояска; [ычкыры] 6, III, 1. ыштан штаны 23. ыштык штык 26. Э эгир собака 12, I, 5; 20, II, 13; см. игир. эгирек собачка 20, II, 14. эгис двойня, близнецы В (и-б). эгу подпилок В (н-б). эджик дверь; [эджикте, эджииъег} 12, I, 8; см. эжик. эдуш заем В (н-б); Р. эдье тетка, старшая сестра В (н-б); см. идже. эжик дверь, двери 20, II, 15; 23; 26; [эжиктеринде] 1, I, 23; [эжигина] 1, I, 32; [эжиктин] 11, III, 5; [эжик- ти] 13, I, 7; [эжикте] 17, I, 6; ср. isik Т; см. эджик. эзе- помнить, припоминать; эзэп ал- вспомнить В (н-б); Р. эзеби вместо; кылыш эзеби тайак 18 Н. А. Баскаков 273
алды взял вместо сабли палку В (н-б); Р; см. эземи. эзем мнение, намерение Р. эземи вместо 26; см. эзеби. эзен 1) здоровье; 2) здоровый 4, II, 68; 16, I, 19; 26; [эзеннер] 19, I, .8; эзен бол- 1) быть здоровым; 2) приветствовать 1, I, 84. эзендик здоровье Р; см. эзентик. эзенеш- здороваться; [эзенешип] 4, I, 64. эзентеш- здороваться В (н-б). эзентик здоровье В (н-б); см. эзен- дик. эзет- напомнить другому В (н-б). эзир- пьянеть; [эзирип] 18, IV, 88. эзлик памятник 26. эй впору, в самый раз В (в-б). эк подбородок 11, III, 13; 12, I, 9; {эгинде] 16, I, 1; 29; см. ээк. экееле вдвоем 1, II, 2; см. экеле. экел- привозить, привезти; [экелиб] 1, I, 80; Гэкелзе ле] 4, II, 49 [экел- динъ] 9, II, 7; [экелип] 11, I, 40; 47; [экеле] 18, IV, 84; см. акел-. экеле вдвоем 4, II, 27; 46; см. экееле-. эки два 1, I, 3; 91; 2, I, 9; 18; 3, I, 3; 4, I, 2; 15; 8, II, 8; 9; 11, I, •57; III, 5; 12, I, 9; 13, I, 12; 14, I, 5; 6; 16, I, 1; 17, I, 10; 18, IV, 84; 20, II, 6; 24, II, 3; 25, I, 2; 26; [экизини] 1, I, 21; см. экки. экил- приносить, привозить; [эки- лип чат] 10, I, 10; [экилип] 19, II, 4; см. акел-. экиле вдвоем 20, I, 14; 21. экилекте- двоиться В (н-б). экинджи второй; [экинджиси] 3, I, 8; см. экинче, экинччи. экинче второй; [экинчези] 10, I, 13; см. экинджи. эхинчи второй 14, II, 15; 16, I, 23; 25; 26; В (н-б). экинччи второй 14, II, 5; см. экин- джи. экистен- беситься (двоиться) В (в-б). экки два 3, I, 7; 6, II, 1; см. эки. эккилуу имеющий двух; эккилуу ай двухдневная луна; пугун ай эх- килуу сегодня второй день луны В <н-б); Р. эку вдвоем, двое; слердинъ эху- гер двое из вас В (н-б). эл народ 18, IV, 80; эл карый по народу; среди народа; повсюду 8, I, 2; см. ээл. эл-аймак род 14, I, 1. 274 элбек обильный, достаток В (н-б). элбер-салбыр оборванный 2, I, 11. элге- сеять решетом В (н-б). элгек решето, сито В (н-б). элей стол; [элейи] 3, I, 6. элек решето, сито 26. элиг I пятьдесят 3, I, 6; 21; см. ЭЛЛ иг. элиг II ширина пальцев {как мера) Р; см. элу. элик горный козел; элик балазы козленок 26; см. ээлик. Эликпей имя собственное муж- ское; [Эликпейнинъ] 3, I, 6. эдикте- охотиться за дикими коза- ми В (н-б); промышлять диких коз; кускууде эликтеп дьуруп дьады- мыз осенью мы промышляем диких коз Р. эл-коры широкий 12, I, 17. эллиг пятьдесят 22; см. элиг. элу ширина пальца В (н-б); см. элиг. эм I лекарство 26. эм II теперь; эм Совет башкару болды теперь стала Советская власть 26; теперь, уже, после этого; эм-ок скоро, сейчас, теперь же В (н-б); Р; см. эмде, эмди, эме, эми, эмте. эмде в настоящее время, теперь; [эмденинъ] 4, И, 1; 15; см. эм II. эмде- лечить В (н-б). эмдет- лечиться В (н-б). эмджек сосок; [эмджее! 2, I, 7. эмди теперь 4, I, 32; эмди ле те- перь только В (н-б); см. эм II. эмдик дикий {о лошлди) В (н-б). эме теперь 4, II, 55; 15, I, 36; 18, IV, 98; 178; [эменинъ] 2, II, 1; 10, I, 1; 18, I, 3; см. эм II. эмеген старуха, жена, супруга; эмеген сббги бузина В (н-б); Р; см. энъмеген. эмее немного 1, I, 92. эмезе или, либо; талканды суга ол эмезе сутке дьийдилэр они едят толокно, разводя его в воде либо в молоке В (н-б). эмей разве; бежен мунънан кби эмей разве не больше пятидесяти ты- сяч 26. эмес не; ол анда эмес он не там В (н-б); см. эвес. эми теперь 26; см. эм II. эмине не так ли?, да? В (н-б). эмиш верно, значит В (н-б). эмлек мягкосердый, сострадатель- ный В (н-б); Р. эмох ле сейчас же 25, I, 46.
эмте теперь, нынешний; [эмтенинъ] 15, I, 1; см. эм II. эмтир: таш туйгакту эмтир, ка- мыш кулакту эмтир и копыта-то у них каменные и уши-то у них камы- шовые В (н-б). эмчек вымя; [эмчее] 24, I, 4. эмчилен- получать в наследство В (н-б). эн-ачык простор 4, II, 23. энджек пята В (н-б); см. энъчек. эндиг такой, так В (н-б); см. энду. энду так, такой; энду колхоз бар такой колхоз есть 26; см. эндиг. эне 1) мать; 2) теща 18, II, 8; [энези] 12, I, 15; 17, I, 2; В (н-б). энек косяк; [энеге] 18, IV, 46. энигу свобода, независимость, воля В (и-б). эник- быть независимым; свобод- ным В (н-б). энчеде тогда, в таком случае; эн- чеде ле ньаман угренген баларга болышчыт он помогает тогда това- рищам, которые плохо учатся 26. энчу спокойствие, тишина; спокой- ный В (н-б); см. энчуу. энчуу спокойствие, отдых, тишина; салкынлуу кунде энчуу дьок в бур- ный день нет покоя; амыр энчуу дьуртап турганда когда они жили в мире и спокойствии Р; см. энчу. энъ I плечо, спина 16, I, 28; [энъ- зе] 1, I, 44. энъ II пустынный; энъ дьер пу- стыня 4, I, 66. энъ III очень, весьма Р. энъер вечер В (н-б); см. эр II, ээр II. энъергедеги вечерний В (н-б). энъзе горб В (н-б); Р. энъмеген старуха, жена, супруга В (н-б); см. эмеген. энъче- веять, махать по воздуху В (в-б). энъчек пятка Р; см. энджек. эпирал- объять, обозреть; [эпирал- бас] 18, IV, 9. эптик- приноравливаться, попасть в такт В (н-б). эпту удобный, ловкий, угодливый, послушный, опрятный В (н-б). эпчи устроитель, примиритель В В (н-б). эпчил ласковый, приветливый В (н-б). эр I мужчина, муж 1, I, 15; 24; II, 16; 26; [эр кижи] 9, I, 4; эр палазы мальчик 1, II, 9; эр чажы года воз- 18* мужалости, перен. старости 9, III,. 2; мужчина, муж, супруг, сильный муж, герой Р. эр II вечер; эр кир- вечереть, тем- неть; [эр кир парит] 4, II, 6; см. энъер. эр- проходить; [эрти, эртеверди} 4, I, 15; 43. эрбек речь, предложение, вопрос; эрбек сура- спрашивать; [эрбек су- рады] I, I, 4. эрбектеш- разговаривать, рассу- ждать друг с другом, беседовать 26~ эректе- говорить; [эректем алач] 1, I, 39. эри- таять, растопиться В (н-б). эриг талый, растаявший 1, I, 44; см. эриген. эриген талый В (н-б); см. эрик. эрик- скучать; [эрикпеске] 4, I, 34; томиться, мучиться, скучать, ту- жить В (н-б). эрикчеен скучливый В (н-б). эрит- растопить, расплавить В (н-б). эрке милый, любимый; милая, лю- бимая 18, I, 19. & эркек самец В (н-б). Эркин воля; эркин бербей против воли В (н-б). эрлее шест В (н-б). эрлен крыса, хомяк 26; В (в-б). эрт-проходить, миновать; [эрт таш- тады] 4, I, 25; [эрткенчи, эртеп, эр- тер] 4, I, 53; [эрткеннинъ] 4, I, 68; [эрти] 4, II, 21; [эртти] 18, IV, 127. эрте 1) рано; бис эрте турдыс мы рано встаем 26; 2) следующий; [эр- тези] 10, II, 12; 11, I, 4; 14, II, 44; 15, I, 18. эртек момент, время 10, I, 6, 8. эртен утром, наутро 4, I, 19; II, 15; см. эртин. эртене на утро, па другой день; завтрашний 1, I, 3; [эртене кунинде] 1, I, 6; 23; см. эртенее. эртенее на следующий день, на утро 1, II, 4; см. эртене. эртин утро 19, II, 11; см. эртен.. эру мучение, томление В (н-б). эс высокий, высоко 1, I, 7; 4, II, 71; 73; см. ээс. эски старый, прежний, изношен- ный. эскир- стареть, ветшать, тлеть В (н-б). эсте- зевать, подзёвывать В (н-б). эстеду позевота В (н-б). эстерек побольше В (н-б). эт мясо; [эдини] 4, II, 32; [эди] 275.
4, II, 68; 10, I, 25; 12, II, 8; [этери- ни] 15, I, 46; элик балазынынъ эдин лназына берди он отдал мясо коз- ленка своей матери 26. эт- делать 26; Гэтип дьады] 1, I, 3; [эдевар] 4, I, 38; [эдеринъ] 13, II, 7; Гэдип] 18, IV, 121; [эд ал] 23, III, •3; [эткен] 23, III, 4; [этпен] 25, I, 11. этпек хлеб 11, III, 9. эгтир заставить сделать Р. эче тетка; эчем учук иир чит моя тетка прядет пряжу 26; тетка В <н-б); Р. эчегеш немножко, немножечко Р. эчинъ дверь; [эчинъине] 13, II, 12. эчки коза 26; домашняя коза; эчки тал краснотальник В (н-б). эш I друг, спутник, товарищ В (н-б); спутник, товарищ, жена Р. эш II ровно ничего (с отрицанием); эш неме билбес совершенно ничего не понимает В (н-б); Р. эшки весло В (н-б); Р. ээ I хозяин; [ээзи] 15, I-, 1; ср. ээ хозяин, невидимый дух, обитающий в известном месте, демон В (н-б, в-б). ээ II междометие эге, эх! 9, II, 7. ээду острый В (н-б); см. ээдуу. ээду у острый Р; см. ээду. ээк подбородок 2, I, 18; 17, I, 12; 21, I, 2; [ээги] 23, I, 1; подбородок, скулы В (н-б); см. эк. ээл народ; ;[ээлих] 18, IV, 5; см. эл. ээлик дикий козел 17, III, 17; см. ЭЛИК. ээлих имеющий народ, с народом 18, IV, 9. ээн широкий, обширный 26; см*. ээнду. ээнде- распространять, увеличивать В (н-б). ЭЭНДУ широкий В (н-б); см. ээн. ээр I седло 7, I, 6; 26; [ээрининъ] 6, III, 1; чиме эткен ээр седло, уб- ранное резьбой В (н-б). ээр II вечер; [ээрде] 1, II, 6; см. энъер. ээрде вечером 1, II, 5. ээрде- седлать Р; см. ээрле-, ээрте-. ээрле- оседлать В (в-б); см. ээрде-. ээрте- оседлать; [ээртенеер] 14, II, 32; В (н-б); см. ээрде-. ээс высокий 1, I, 86; 14, II, 29; 20, II, 19; В (н-б); ээс таг высокая гора 26; см. эс. Ээтке имя собственное женское 16, I, 1. ээш- сопровождать, идти за кем- либо; мени ээш иди за мной В (н-б).
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие................................................. 5 ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК Фонетика . ................................................ 15 Гласные ................................................... 15 Краткие гласные.......................................... 16 Долгие гласные........................................... 16 Основные закономерности вокализма ....................... 18 Согласные.................................................. 24 Основные закономерности сингармонизма.................... 25 Согласные в начале слова................................. 25 Согласные в конце слова ................................. 28 Согласные в средине слова................................ 29 Спонтанные изменения.................................... 30 Комбинаторные изменения ................................ 31 Стяжение гласных и согласных .............................. 34 Метатеза................................................... 37 Структура слога............................................ 37 Ударение................................................... 38 Морфология................................................... 38 Общие сведения............................................. 38 Части речи............................................... 39 Знаменательные части речи ............................. 39 Незнаменательные части речи.............................. 40 Словообразование .......................................... 40 Предметно-качественные имена........................... 40 Имена существительные................................... 41 Аффиксация........................................... 41 Словосложение........................................ 43 Имена прилагательные.................................... 43 Аффиксация........................................... 44 Словосложение........................................ 46 Наречие................................................. 47 Имена числительные...................................... 48 Междометия и мимемы.................................... 50 Местоимение ............................................ 51 Глагол ............................................... 57 Образование глаголов от имен.......................... 57 Аффиксация .......................................... 57 Словосложение........................................ 58 277
Образование глаголов от глаголов ..................... 59 Категория залога .................................... 59 Категория вида....................................... 61 Производные формы глагола............................. 65- Категория наклонения и времени ...................... 66 Имена действия....................................... 66 Причастия ........................................... 67 Причастия изъявительного наклонения ............... 67 Причастия будущего и настояще-будущего времени . 67 Причастия прошедшего времени..................... 69 Причастия повелительно-желательного и условного на- клонений ........................................ 70 Деепричастия....................•.................... 71 Частицы..................................................... 73 Послелоги .................................................. 74 Союзы....................................................... 77 Словоизменение ............................................. 77 Категория числа .......................................... 78 Категория принадлежности.................................. 79 Категория падежей (склонение).............................. 81 Категория лица............................................ 96 Спряжение имен............................................ 97 Спряжение производных форм глагола........................ 98 Изъявительное наклонение ............................... 99 Формы настоящего и будущего времени....................101 Будущее неопределенное время.........................101 Настояще-будущее длительное..........................103 Настояще-будущее время данного момента...............104 Формы прошедшего времени...............................106 Прошедшее определенное очевидное.....................106 Прошедшее определенное заглазное время...............108 Прошедшее определенное время данного момента .... 109 Прошедшее неопределенное время.......................109 Прошедшее неопределенное время данного момента ... 112 Повелительно-желательное наклонение .................... 113 Настояще-будущее повелительно-желательное время . . 113 Будущее желательное время............................116 Условное наклонение.....................................117 Настояще-будущее условнее время .....................117 ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ Село Санькин айыл, Турачакский аймак............................... 1, I........................................................... 1, П........................................................... 2,1............................................................ 2, II ......................................................... 3, I........................................................... 4, I........................................................... 4, II ......................................................... Село Сурбашево, Турачакский аймак ................................. 5, I........................................................... Село Эдербес, Турачакский аймак.................................... 7, I................................................................................. 7, П ................................................................................ 7, III ............................................................................. 123 123 127 128 129 139 131 135 142 142 142 142 142 143 143 144 144 278
Село Шунарак, Турачакский аймак 8, I............................. 8, II............................ 9, I............................. 9, II ........................... 9, III .......................... 10, I............................ 12, I............................. 12, И............................. 13, I............................. 13, II............................ 13, III ... ...................... 13, IV............................ 14, I............................. 14, II............................ 15, I............................. 16, I............................. 16, II ........................... 17, I............................. 18, I............................. 18, II............................ 18, III .......................... 18, IV............................ «Село Половинки, Солтонский аймак 19, I ............................ 19, II............................ 19, III ... : .................... Село Кообийа, Солтонский аймак 20, I............................. . 144 144 145 146 147 147 148 150 150 153 154 . 155 156 157 158 159 159 159 . 160 162 165 . 167 . 167 . 169 . 171 . 171 . 171 . 176 . 176 . 177 . 177 . 178 178 21, I...............................................180 21, II..............................................180 21, III............................................ 181 Село Нарлык, Старобардинский аймак......................181 22, I...............................................181 Село Чеченниг, Старобардинский аймак....................182 23, I .............................................182 23, II..............................................183 23, III ............................................183 24, I...............................................184 24, II..............................................184 25, I...............................................185 Тексты из «Куманды Буквар»..............................189 26, I...............................................189 26, II..............................................189 26, III.............................................190 26, IV..............................................190 26, V...............................................191 26, VI..............................................191 26, VII.............................................192 26, VIII.......................................... 192 словарь ............................ ]95
Николай Александрович Баскаков СЕВЕРНЫЕ ДИАЛЕКТЫ АЛТАЙСКОГО (ОЙРОТСКОГО) ЯЗЫКА. ДИАЛЕКТ КУМАНДИНЦЕВ (КУМАНДЫ-КИЖИ) Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь Утверждено к печати Институтом языкознания Академии наук СССР Редактор Е. А. Поцелуевский Младший редактор Д. Ш. Лесина Художественный редактор И. Р. Бескин Технический редактор С. В. Цветкова Корректор Г. В. Стругова Сдано в набор З/Ш 1971 г. Подписано к печати 11/1 1972 г. А-05508. Формат 60 X 9O’/i6. Бум. № 1 Печ. л. 17,5. Уч.-изд. л. 19,58 Тираж 1200 экз. Изд. № 2125. Зак. № 277 Цена 1 р. 68 к. • Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва, Центр, Армянский пер., 2 3-я типография издательства «Наука» Москва, К-45, Б. Кисельный пер., 4