/
Текст
ОТРА)I(ЕНИЯ
Reflected words сап оп/у shiver
Like e/oпgated /ights that twist
lп the b/ack mirror о/ а river
Betweeп the city aпd the mist.
Vladimir Nabokov,
Оп Trans/ating 'Eugeпe oпegiп,
I
?:t t°l.
1"'i71
"
'fi ()
. .
I V /(h' .1 ll: ,.., /t-,.,). .
I . V'//(V; .['..(1 1"0 .
1.1/ ') 'Ц(
-<...
l h 1t:".
. "С"ц '/
.'
O
11:11,..
(/.//JL '1(:/щ rL--.
1J: ь.
PUC Cq
O
.q, 'l'
б(j
li C Ic /,(-!"
.Yf
(J'/,(tr.
Vl
o
e
JAMES JOYCE
POEMS
Moscow
Ru,IОЛliпо
2000
Al\L
Д)I(ЕЙМС Д)I(ОЙС
ЛИРИI<А
Перевод r. Кру)ккова
103158(2-
Москва
РУДОМИНО
2000
\..\ l \ \А ,,')
/.
: !/'!
"
ББК 84.4 Вл
Д42
Джойс Джеймс. Лирика I Составление, перевод, пре..
дисловие r.Кружкова. .. М.: Рудомино, 2000. На 8Hr. ЯЗе
с параллельным рус. текстом. ..115 с.
ISBN 5..7380....0 115..X
ББК 84.4 Вл
Обложка Серzея Любаева
Макет подzoтовлен
издательством "АРrо..Риск"
ISBN 5..7380OI15X
@ Кружков [, 2000 состав, перевод, предисловие
@ Кружков r:, 1999 разработка серии
@ Любаев с., 1999 оформление серии
РОМАН С rИТАРОЙ
Читатель, знающий Джойса как автора "Улис
са" величайшеrо модернистскоrо романа ХХ века,
будет удивлен, впервые познакомившись с Джой
сомпоэтом. Ero стихи покажутся не просто тради
ционными, а старомодными шокирующе CTapo
модными. Зато они открывают нам совершенно
друrоro, незнакомоrо Джойса; а это дает возмож
ность поновому увидеть и ero новаторскую прозу.
Джойс сочинял стихи всю жизнь. Ero первой
опубликованной книrой был сборник "Камерная
музыка" (1907), ВЮIючивший стихотворения, пи
савшиеся между 1901 и 1904 rодом. По форме это
цикл песен, написанных в духе анrлийской peHec
сансной лирики. Сюжет несколько размыт и усло
вен, но основная линия прослеживается томле
ние, стремление, сближение, усталость, paCCTaBa
ние и одиночество. Есть даже мотив дружбы, KOТO
рой жертвуют ради любви, и мотив враждебноrо
света, мстящеrо влюбленным:
Не 020рчайся, что толпа тупиц
Вновь о тебе подхватит лживый крик;
Любимая, пусть мир твоих ресниц
Не омрачится ни на ми20
Книrа Джойса, характерная для утонченной и
тилизованной поэзии рубежа века, была сочувст
.ICHHO встречена лидерами анrлийскоrо символизма
прежде Bcero Йейтсом, чье влияние на "KaMep
5
ную музыку" Джойса вплоть до прямых отзвучий
вполне очевидно. Очевидно и влияние модноrо
тоrда Верлена, потребовавшеrо от поэтов "de Ia mи
sique avant toute chose" "музыки прежде Bcero".
Известно, что у Джойса бьш прекрасный тенор
и в молодые rоды он выступал с пением ирландских
песен и баллад. Позднее он увлекся анrлийской
мадриrальной поэзией и музыкой XVI века Дoy
лендом, Бёрдом и дрyrими елизаветинцами. В 1904
rоду он даже намеревался предпринять rастроль
ную поездку по юry Анrлии с лютней и COOTBeTCT
вующим старинным репертуаром. Песни Джойса
возникли как подражание любимым образцам. Он
исполнял их, импровизируя задумчивые аккорды на
рояле или на rитаре. Он всеrда желал, чтобы эти
стихотворения бьши положены на музыку, и ero же
лания вполне сбылись. Мноrие композиторы не
устояли перед искушением "Камерной музыки"
Джойса.
Впоследствии критики найдут в этой книrе "па
родийный аспект", покажyr, что чуть ли не любую
строку в ней можно вывернуть наизнанку, обнару
живая под лирикой фарс или непристойность. В
частности, комментаторы отмечают, что уже назва
ние "Камерная музыка" ("Chamber Music") имело
для Джойса некий второй, неприличный смысл
(или, по крайней мере, опенок смысла), связанный
со словом chaтber pot (ночной rоршок). Здесь леrко
впасть в преувеличение и полностью исказить пер
спективу. Самое замечательное в ранней книrе
Джойса не пародия, а именно стилизация, необы
чайно точное "попадание в тон". То есть, не Джойс
пародирует любовную тему, а она сама включает
ритуальную пародию как составной элемент, поэто
МУ дурак, шут естественная маска влюбленноrо,
начиная с Анакреона и кончая шутом, который по
любил королеву у Йейтса ("Колпак с бубенцами"),
и паяцем, истекающеro клюквенным соком, у Блока
("Балаrанчик").
Второй (и последний) прижизненный сборник
стихотворений Джойса "Пенни за штуку" (1927)
кардинально отличается от первоrо. По сути, это
листки из дневника, вехи скитальческой судьбы
Джойса в форме лирических откровений то бес
пощадно прямых, то символистки зашифрованных.
Обозначены даты и rорода: Триест, Цюрих, Па
риж... Большая часть стихотворений написана в
Триесте в 191 з 1915 roдах. Их биоrpафическая
подоплека чувство Джойса к ero ученице Амалии
Поппер, мучение безнадежной любви, смешанной
со стыдом и виной. Эrа вина ощущается в стихо
творении "На пляже в Фонтане", rде речь идет о
сыне Джойса, а в "Цветке, подаренном моей доче
ри" о встрече Амалии с ero дочерью Лючией. В
отличие от стилизованных и достаточно условных
песен "Камерной музыки", практически все стихи
"Пенни за штуку" MOryт быть прокомментированы
фактами жизни писателя. Так, метафорическая, на
lIервый взrляд, фраза в "Банхофштрассе" "сквозь
сумрак дня" отражает реальное заболевание rлаз
){жойса, с которым он мучился всю жизнь, страх
лепоты, который преследовал ero в Цюрихе. В
основе стихотворения "Плач над Рахуном" pac
каз жены Джойса, Норы, о юноше, который коrда
ТО любил ее и умер от любви. Тот же самый сюжет,
'1'1'0 и в самом знаменитом из "Дублинских paCCKa
'108" Джойса "Тhe Dead" ("Мертвые").
Следует сказать еще о переводе названия сбор
Ilика. В ориrинале здесь обычная для Джойса сло
IIССНая иrpа, как обычно, иrpа на понижение. Пер
7
вое слово в сочетании Poтes peпyeach есть компро...
мисс, среднее арифметическое между анrлийским
"poems" и французским "pommes". То есть назва...
ние можно перевести как "Стихотворения по пенни
за штуку" или "Яблоки по пенни за штуку". Перво
начально Джойс хотел включить в свой сборник
двенадцать стихотворений и назначить цену книж
ки в один шиллинr по пенни за каждое. Но впо
следствии он решил добавить еще одно стихотворе
ние, написанное значительно раньше остальных, в
1904 rоду. Поэтому он и назвал ero "Tilly" ДOBe
сок, прибавок. Тринадцатое, "несчастливое" стихо
творение в сборнике, по мнению критиков, связано
со смертью матери Джойса в aBrycTe 1903 rода и с
тем чувством вины перед ней, которое не оставляло
Джойса никоrда (см., например, первую rлаву
"Улисса").
К сборнику "Пенни за штуку" биоrpафически
примыкает одно из лучших стихотворений Джойса
"Ессе puer", что значит: "Вот ребенок" (лат.). Это
аллюзия на слова Пилата, выведшеrо Иисуса к тол
пе в терновом венце и баrpянице: "Ессе homo!"
"Се, Человек!" (Иоанн 19:5). "Ессе puer" написано
в феврале 1932 rода на рождение внука, названноrо
в честь cBoero деда Стивеном Джеймсом Джойсом.
Беременность Элен, дочери Джойса, была тяжелой.
В довершение Bcero, за семь дней до рождения BHY
ка умер отец писателя, Джон Джойс. Радость и
скорбь смешались в эти дни. Неудивительно, что и
в самом названии, и в содержании стихотворения
сочетаются мотивы Распятия и Рождества.
Публикуемые в данном издании произведения
практически все, что можно назвать лирикой.
Джойса. Кроме этоrо, им написано еще множество
стихов на случай, поэтических шуток и пародий.
Известны две едкие сатиры.. которые Джойс опуб
ликовал в молодости. Одна из них, "'Святая миссия""
( 1904), начинается так:
я катарсис. Я очищеньео
Сие Afoe предназначенье.
Я не _,иаZlIческая прllз./на,
Но очистительная кл 1I1.\ 'а.
(Пер. Б. КllЗUРllовСКОс.УJ)
Думаю, мноrис помнят блестяще пере8сдеННУIО на
русский язык "Балладу о Хухо О'Вьорпкке" из по
следнеrо романа Джойса "Поминки по Финнеrану''':
Ты слы.tал про ШалтаЙБО.1тllЯ,
Как сидел 011, H()ca.;\tlI болтая,
Сидел на стене и 1l01la'l к сатане
В ад, колена,и по() за().
(ПРИllево) Получай, н еzодяй,
Наzоняй!
(Пер. А. С'еРс."еева)
Но к сатире и к абсурду джойсовскому публика
привыкла. Друrое дело Джойс с rитарой, Джойс
чистый лирик. Мноrие поклонники ..Улисса", 8
особенности.. те, что не читают поанrлийски, о нем
lIe доrадываются. Но есть и такой Джойс.
CHAMBER MUSIC
I<АМЕРНАЯ МУЗЫI<А
1
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings Ьу the river where
The willows meet.
There's music along the river
For Love wanders there,
Pale f10wers оп his mantle
Dark leaves оп his hair.
AII softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
U роп ап instrument.
1
Есть воздуха струн ы
И струны земные,
rлубокие струи,
rде ивы речные.
Там бродит Любовь
Среди сумерек мrлистых,
На мантии желтой
Увядшие листья.
и rpaeT, и rpaeT,
Томясь и тоскуя...
И пальцы БЛУЖllают
По струнам вслепую.
13
11
The twilight turns from amethyst
То deep and deeper bIue,
The lamp fills with а pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays ап air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list
The twilight turns to darker bIue
With lights of amethyst.
11
Вечерний сумрак аметист
Все rлубже и синей,
Фонарь мерцает, как светляк,
R ryстой листве аллей.
Старинный слышится рояль,
Звучит мажорный лад;
Над желтизною клавиш вдаль
Ее rлаза скользят.
Небрежны взмахи рук, а взrляд
Распахнут и лучист;
И вечер в рОССblПИ оrней
rорит, как аметист.
15
111
At that hour when all things have repose,
О lonely watcher ofthe skies,
Оо уои hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise'?
When all things repose do уои alone
Awake to hear the sweet harps play
То Love before him оп his way,
And the night wind answering in antiphon
"11 night is overgone?
Play оп, invisibIe harps, unto Love
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights соте and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.
11I
в тот час, коrда всё в мире спит,
О безучастный звездочет,
Ты слышишь ли, как ночь течет,
Как арфы, жалуясь навзрыд,
Зари торопят ход?
Один, под куполом ночным,
Ты слышишь ли дрожащий звон
Незримых струн и антифон
Ветров, что, отвечая им,
rудят со всех сторон?
Ты видишь, как Любовь rpядет
По небу в золотой пыли?
Внемли же зову струн внемли,
Как льется МУЗblка высот
На темный лик земли.
! му ЦИП Ь единеНИ8 1
17
IV
When the shy star goes fol1h in heaven
АН maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy еуеп
Опе who is singing Ьу your gate.
His song is softer than the dew
And he is соте to visit уои.
о bend по more in revery
When he at eventide is calling
Nor muse: Who тау this singer Ье
Whose song about ту heart is falling?
Кnow уои Ьу this, the lover's chant,
'1is 1 that ат your visitant.
IV
Лишь робкая звезда взойдет
На небо, млея и дрожа,
Чья это песня у ворот
Звучит, как сумерки, свежа?
Прислушайся... О, неужель?
Твой суженый, твой менестрель!
Ах, не клонись и не томись,
rадая, кто же он такой
Певец, чей нежный вокализ
Твой сонный бередит покой,
Вливая в сердце сладкий хмель.
Знай: это я твой менестрель!
.9
v
Lean out of the window.
Goldenhair,
I heard уои singing
А merry air.
Му book is closed;
I read по more,
Watching the fire dance
Оп the floor.
I have left ту book:
I have left ту room:
For I heard you singing
Through the gloom,
Singing and singing
А merry air.
Lean out of the window,
Goldenhair.
v
Слышу: запела ты,
ЗлаТОВJIаска!
Песня твоя
Это старая сказка.
Книry оставил я
На половине,
rлядя, как пламя
Пляшет в камине.
Книry захлопнул я,
Вышел из дома,
Властно влекомый
Песней знакомой,
Песней знакомой,
Старою сказкой.
rде же окно твое,
3латовласка?
21
VI
I would in that sweet bosom ье
(О sweet it is and fair it is!)
Where по rude wind might visit те.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom Ье.
I would ье ever in that heart
(О 50ft I knock and soft entreat her!)
Where only реасе might ье ту part.
Austerities were аН the sweeter
So I were ever in that heart.
VI
в ее rруди найти приют
Я так хотел бы Н8всеrда
(rде злые ветры не ревут):
Так мне велит моя нужда
В ее rруди найти приют.
я в этом сердце поселюсь
(Тихонько постучусь туда):
И внидет мир, исчезнет rpycTb,
Утишится моя нужда,
Лишь в этом сердце поселюсь.
23
VII
Му love is in а Iight attire
Аmопg the appletrees
Where the gay winds do most desire
То run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The уоиng leaves as they pass,
Му love goes slowly, Ьепdiпg to
Her shadow оп the grass;
And where the sky's а pale Ыие cup
OverthelaugJUngland,
Му love goes Iightly, holding ир
Her dress with dainty hand.
..
VII
В накидке леrкой, продувной
Она идет по саду,
И ветерки спешат ryрьбой
Встречать свою отраду.
rде ветеркам иrривым рай
Шалить, шуршать в листве,
Она помедЛИТ невзначай,
Склоняя тень к траве.
и вновь, rде бледный небосвод
rлядит на вешний дол,
Она, как лодочка, плывет,
Чуть приподняв подол.
25
VIII
Who goes amid the green wood
With springtide аll adoming her?
Who goes amid the merry green wood
То make it merrier?
Who passes in the sunlight
Ву ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?
The ways of all the woodland
Gleam with а soft and golden fire
For whom does аll the sunny woodland
Carry 50 brave attire?
О, it is for ту true love
The woods their rich apparel wear
О, it is for ту own true love,
That is so young and fair.
28
VIII
Кто там тропинкою лесной
Идет сквозь яркий свет и тень
Проходит рощицей сквозной,
Свежа, как вешний день?
Кто в теплых солнечных лучах
Идет. украсна и светла,
Сияя в солнечных лучах
Невинностью чела?
Зачем веселый луr и лес
Надели лучший свой наряд?
Зачем сеrодня луr и лес
Так золотом rорят?
Чтоб милую мою встречать
В лучах весенних и в росе
Невесту милую встречать
во всей ее красе!
27
IХ
Winds of Мау, that dance оп the sea,
Dancing а ringaround in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies ир to ье garlanded
In silvery arches spanning the air,
Saw you ту true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of Мау!
Love is unhappy when love is away!
28
IX
Ах, ветерки мая, увы!
Весело, весело пляшете вы,
Перелетая с волны на волну,
БРhlзrи взметая дождем в вышину.
В радужной дали, в небесном краю
Вы не видали невесту мою?
Что ж по весне
rрусти одне
Вы, ветерочки, приносите мне?
21
х
Bright сар and streamers,
Не sings in the hollow:
Соте follow, соте follow,
AII you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Оо nothing move.
With ribbons streaming
Не sings the bolder;
(п troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over
As lover to lover,
Sweetheart, 1 соте.
30
х
Он в шапке красной
Поет в лощине:
Ликуйте ныне
Все, кто влюблен!
Тот шyr несчастный
Кто этим смехом
И rромким эхом
Не пробужден.
Поет и скачет
Паяц веселый,
И вьются пчелы
Над rоловой.
Пускай поплачет
Мечтатель сонный,
Мой друr влюбленный,
Приди, я твой!
31
ХI
Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days.
Нарру Love is соте to woo
Thee and woo thy girlish ways
The zone that doth Ьесоте thee fair,
The snood ироп thy yellow hair,
When thou hast heard his пате upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
32
XI
,
СкаЖ11 JlРОНlай.. 113RCK IlрОll1аЙ
ДСRIIЧЬJlr\I.. бе]1ятежным дням..
1)lИ любимо,.о встре1lай..
Что входит в твой завеТIIЫЙ xpal..
ДИВЯСЬ -застенчивоЙ красс..
РУМЯНUУ.. ленточке в косео
Едва вострубит сера(f)им
И I"рянет Иtя жениха..
Девичью ленту перед ним
СIIИМИ, покорна и тиха..
И робко распусти KYLuaK..
Невинности блаженный ]нако
33
XII
Wllat COtlnsel has the hooded тооп
Put il1 thy heart. ту shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune.
Glory and stars beneath his feet
А sage that is but kith and kin
With the comedian capuchin?
lJclicvc 111е rathcr that ат wise
111 disrcgurd of tllc divinc.
А glory kindles in thosc cyes,
Trcmbles to starlight. Mine. О mil1e!
No more Ье tears in mооп or mist
For thee. sweet sentimentalist.
34
XII
KaKoii ()II }[а)l тебе С()ПСТ"
Мой робкий" I\IОЙ желаННhlЙ лруr..
Сей облаtlllЫЙ анахорет"
Монах.. ]акутанный R КJlобук..
закJIятый ира." любuи IИрСК()Й"
СВЯТОUlа меСЯIIIUУТОВСКОЙ?
Поверь IHe" милая" я прав,
НебеСНI)(Х не страшась уr'роз.
В твоих rлазах, как звезд расплав"
rорячее мерианье слез.
Я пью их с (.уб твоих и шек,
Сеl-lтиментальный мой дружок!
35
XIII
Go seek her out аll courteoLlsly
And say I соте,
Wind of spices whose song is evcr
Epithalamiunl.
О.. hLlrry over the dark lands
And rtln upon the sea
For seas al1d lands shall not divide us,
Му love and те.
Now.. wind.. of your good courtesy
I pray you go
Al1d соте into her little gardel1
And sing at her window;
Singil1g: The bridal wind is bIowil1g
For Love is at his пооп:
And 50011 will your trtle love Ье with уои..
Soon, О SOOI1.
3&
XIII
Любезный ветерок.. лети
К любезной, к ней!
И ароматом брачных роз
Ее обвей.
Лети над темною землей,
Над хлябью вод
Ни твердь, ни хлябь не разлучат
Toro.. кто ждет.
Прошу, любезный ветерок,
Еще одну
Услуrу окажи: лети
К ее окну
И спой, что час Jlюбви настал;
Открой же дверь,
И верь: твой суженый rрядет;
Встречай и верь!
.
37
XIV
Му dovc, П1У bcautiful OI1C..
Arise.. arise!
The nightdew lies
lJpol1 ту lips and cycs.
Tlle odorous winds are weaving
А music of sighs:
Arise, arise,
Му dove, ту beautiful опе!
I wait Ьу the cedar tree,
Му sister, ту 'оуе.
White breast ofthe dove..
Му breast shall Ье your bed.
The pale dew lies
Likc а veil оп ту head.
Му fair опе.. ту fair dove..
Arise.. arise!
38
XIV
о rорлинка моя,
Проснись, проснись!
Уже росой
rлаза Любви зажrлисьо
Вздыхают ветерки,
Взмывая ввысь:
П рос"ись, I1рОСНИСЬ..
О rорлинка моя!
Под кедром я стою
Проснись, сестра!
Приди сюда,
Прильни на rрудь мою.
Туманится роса
На волосах моих.
И ветерок затих.
Проснись, ПрОСJlИСЬ!
39
xv
From dcwy drcams, ту soul, arise,
From love's deep slumber and from death..
For 'о! the trees are full of sighs
Whose leaves the morn admonishetllo
Eastward the gradual dawn prevails
Where softly burning fires appear..
Making to trembIe аll those veils
Of'" grey and golden gossamer.
While sweetly, gently, secretly,
The flowcry bells of morn are stirred
And the wise choirs offaery
Begin (inntlmerous!) to Ье heard."
40
xv
О'IIIИСI) ОТ rрсз.. ЛУlllа МОSl..
СТрSIХlIИ J1peMOТY и RОСПрЯНЬ
От <':1108 Jlк)бви И ]абытья
В рас<.:веТJlУК).. лесную palI)o
Восхода теl1лые оrни
Рассеяли туман седой:
Взrляни.. как зыблются они
На Jlаyrине золотой.
Все сокровенней и нежней
З"СIIИТ бубСН'IИКИ BCCJII)I..
И ..олоса лукавых фей
(НеИСl.lислимые!) ':ЛЫIIIНЫо
41
XVI
о cool is the valley now
And tllcrC, love, will wc go
For mal1Y а choir is singing now
Where Love did sometime go.
And hear YOLI not the thrushes calling,
Calling us away?
О cool and pleasant is the valley
And there.. love, will we stay.
42
XVI
в ЛОЛ ине той ССЙl.lас ПрОXJIUlао о о
ЛюбимаSI.. уйлем
Туда, rne ждать любви не надо..
f11e будем мы вдвоем.
ТЫ СЛЫUIИIUЬ? все дро]ды R oKpyre
Поют о ней
О той странс, rl1e нет разлуки.о.
УЙl1е1 скорей!
43
XVII
Because YOllr voice was at ту side
I gavc hiПl pain,
Because within ту hand Illad
Your 11alld againo
Tllcre is по word nor апу sign
Сап makc amend
Не is а s1angcr 10 Inc 110W
Wll0 was ту friendo
44
XVII
Чтоб руки 1илые BepHyrb
И ..олос твой,
Я сердие друrа уязвил
Обидой злой.
Ни словом, ни мольбой урон
Не поправим:
Тот, кто был llpyroM ДЛЯ меня,
Стал Mlle I.'ужим.
45
XVIII
о sweetheart.. hear you
Yotlr lover's tale:
А тап shall have sorrow
When friends him fail.
For he shall know then
Friends Ье untrue
And а little ashes
Their words соте to.
Btlt опе unto him
Will softly move
And softly woo him
'П ways oflove.
н is hand is under
Her smooth round breast;
So hc who has sorrow
Shall have rest.
46
XVIII
ВнеtЛИ, дороrая,
[lе t .али tоей:
ropbKa человеку
Потеря друзей.
Он чует, он слышит
Измену в словах,
И дружба былая
Развеяна в прах.
НО KTOTO К нему
Прильнет в ЭТОТ час
И тихо УТСlIlИТ
Сиянием rлаз.
rpYllb rорлинки нежной
Он тронет рукой;
И скорбное сердце
Обрящет покой.
47
XIX
Вс поt sad becatlse all П1СП
Prefer а Iying clanl0ur before уоtl:
Sweethean Ье at реасе again
Сап they dishonotlr you'?
They are sadder than з11 tears:
Their lives ascend as а continual sigh.
Proudly апswеr to their tears:
A they deny, deny.
48
XIX
Не ОI.ОР'lайсSl" '1'1'0 толпа ТУIIИll
Вновь о тебе подхватит лживый крик:
Любимая" пусть мир твоих ресниц
Не омрачится ни на миr:
Несчастные" они не стоят слез,
Их жизнь, как вздох болотных ВОД" TeMlla..o
Буль ("ордой, "ITO б YCJlbIUJaTb I-IИ IIРИIJIЛО(;Ь:
ОтверrНУВI1JИХ отверrни их сама.
49
хх
111 t hc da rk pi I1cwood
I wotlld we 'ау.
I n decp cool slladow
А! noon of dayo
How sweet to lic therc.
Swcet 10 kiss,
Where the great pine forcst
Enaisled is!
l'11Y kiss descending
Sweeter were
With а soft tumtllt
Of thy hair.
0'1 tlnto thc pinewood
At 1100n of day
СОПlС witll Пlе now,
Swcet love. awClYo
50
хх
я бы хотел..
Чтоб мы были ОДНИ
В '-131l1С сосновой"
В IlРОХЛадной тени.
Чтоб uеловаться там
СЛ,UlI<О.. без (;1IОВ
В храме COCIIOBOM..
Меж TCMIII>IX СТВОJlОВо
tlтоб С 1I0uелуями
ПWНU1а Ila
rубы мои
Твоих IlрИ..1ей R01l1lao
Что же мы МС1U1им?
Там COCIII>I И TJ11111>0.0
ЧТО ты Mlle IllelltlClllb'!
О че м rовори Illl>"!
51
XXI
Не who hath glory lost nor hath
Found апу soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wratll
Holding to ancient nobIeness,
That high unconsonabIe опе
Н is love is his companion.
52
ХХI
КТО славы проворонил зов
И друrа обрести не CMor,
ТОТ средь толпы своих BparoB,
Как древний идол, ОДИIIОК,
Стоит, уrрюм и нелюдим
Ero любовь повсюду с ним.
53
XXII
Ofthat so swcet imprisonment
Му sotll'l dearest, is fain
Soft arms that woo те to relent
And woo те to detain.
Ah, could they ever 110ld те there"
Gladly were I а prisoner!
Dearest'l througll interwoven arms
Ву lovc nlade tremulous,
That nigllt allures те where alarnls
Nowise тау troubIe us
But sleep to dreamier sleep Ье wed
Where soul with soullies prisonedo
54
XXII
МоЙ анrел, этот нежный плен
rlрохладных рук твоих...
I<JIИНУСЬ, Я б отдал всё взаме..
Рев"ивой власти их,
Я б счастлив был такой тюрьмой,
О сторож неУСЫI1НЫЙ мой!
К()Iла, с моими Сl1летены,
Ладони их дрожат,
Я забываю злые сны
И будней мелкий 311,
В ту ночь блаженную спеUlа,
rде ДУIUУ сторожит душао
55
XXIII
This heart that tlutters ncar InY heart
Му hope and аН ту riches is,
Unhappy when we draw apart
And happy between kiss and kis.«;;
Му 110ре and аН ту riclles yes!
And all ту happiness.
For there, as in some mossy nest
The wrens will divers treasures kecp,
I laid tllose treasures I possessed
Ere that mine eyes had learned (о weep.
Shall we по. ье as wise as tlley
Though 'оуе liуе but а day?
56
XXIII
Твое сердечко мотылск.
ПорхаЮIIIИЙ у rуб МОИХ.
Несчастен, если ОДИНОК.
Блажен. rIрИЛЬНУВ КО мне на миr:
Все, '-Ief\f на свете я боrат
Мой хрупкий. IОЙ бесненный клаJ1!
Как в мяrком ."НСJДЫllJке вьюрок
Свои СОКРОВИluа хранит,
Так я, не ведзи TpeBor,
Не чая будуших 06И11.
Вложил послеДНJtй золотник
В лю60ВЬ, живушую лишь Iиr.
57
XXIV
Silently Slle'S combil1g,
СОП1Ьil1g her 10l1g hair,
Silcntly and graciotlsly,
Witll 111апу а pretty air.
Ihe sun is il1 the willow leaves
АI1О оп the dappled grass
And still slle's combing her long hair
Beforc the lookingglass.
I pray yotl, ceasc to сотЬ out,
С()П1Ь otlt YOLlr long 11air,
For I 11ave hcard of witchery
Under а pretty air,
lllat makcs as опе thing (о the lover
Stayil1g and going hence,
AII fair, witll 1113nY а pretty air
Апо тапу а I1cgligence.
58
XXIV
м CJUICIIIIO OIlCl tlcllleT
Длинные к()сы СВОИ.о.
('ОЛВllе блестит на ивах
И lIа реснинах TpaBbl.
А она все tlelllCT и ЧСlllет
ВОJlО(;Ы. не CIICllJa,
В зсркало TOI\IHO 1 1 J1S111Я.
rрсбнсм о IUСЛК IllypllJao
Ах. отложи свой rребень.
Дай волосаt\-I покой!
ВИДИIlIЬ, застыл влюбленныЙ
В оторопи колдовской.
Заворожен ЛRИЖСtlhеt
ПлаRflОЙ РУКИ твосй.
B]M3XOf\1 реСtlИLlllсбрСЖflЫf\I.
TeMflbIM (;)lВИI 1 ОМ бр()всЙо
59
ХХ\/
(jghtly СОПlе or lightly go
Thougll thy hean prcsage tllee W{)C,
Vales 311d Пlапу а wastcd Stln,
Orcad let thy laughter rtlJ1
Till the irrevcrent mountain air
Ripplc all thy flying hair.
Lightly, lightly ever so:
Clotlds that wrap the vales below
At the hour of evenstar
Lowliest attendants are:
Love and laughter songconfessed
When the hcart is 11eaviest.
60
xxv
Леrче, леrче, анrел мой!
Пусть в душе озноб ночной
И предчувствий rрозный хор:
Пусть твой смех по кру"ам rop
Ореалы разне<..ут,
Кудри эхом растрисут.
Леrче.. Jlcr\le, веселей!
Сонмы туч в душе твоей,
В час, коrда встает Звезда,
Разлетятся без следа.
Пой любовь и радость пой,
Если в сердце мрак ночной.
1.
XXVI
Thotl Icancst to tllC shcll of night,
Dear lady.. а divining ear.
In that soft choiring of delight
What sound hath nlade thy heart to fear?
Scemed it of rivers rushil1g forth
Fronl tlle grey deserts ofthe 110nh?
TI1at mood of" thil1e, О timor()us,
Is his, it' thou but scal1 it well,
Who а mad tale bequeaths to us
At ghostil1g hour conjurable
And all for some strange пате he read
1 n Ptlrchas or in Holinshed.
62
XXVI
Ты к раковине мrлы ночной
Склоняешь БОSIЗJ1ИВЫЙ слух.
Кто напуrал тебя, друr мой,
Какой неУКрОlllенный дух?
Каких лавин далекий rpoM
Разрушил мир в уме твоем?
Не 8слушивайся в этот бред!
Все это сказки, все слова..
Что выдумал IU1я нас поэт
В ilac Ilризраков и колдовства
ИЛЬ просто 8ытаlllИЛ на свет,
у ХОЛИllшеда их нашед.
13
XXVII
Though I thy Mithridatcs wcrc
Framed to defy the poisondart,
Yet must thou fold те unaware
То know the rapture ofthy heart
Al1d I btlt render and confess
The malice ofthy tenderness.
For elegant and antique phrase.
Dearest, ту lips wax all too wise;
Nor have I known а 'оуе whose praise
Our piping poets solemnise,
Neither а 'оуе where mау not Ье
Ever 50 little falsity.
64
XXVII
ХОТЬ и уже. как Митридат..
Для жал твоих неуязвим..
Но вновь хочу врасплох быть взят
Безумным натиском твоим,
Чтоб n БСl1НЫЙ, преСIIЫЙ мой SIЗЫК
ЯД нежности твоей проник.
Уж, кажется, SI Ilcpepoc
ИrРУIUКИ BbIilYPHbIX похвал
И не Iory принять всерьез
Певuоn писклявых Иl1е,UI;
Любовь хоть до небес В()СIIОЙ
Но капля фалыuи есть в любой.
65
XXVIII
Gentle lady, do not sing
Sad songs about thc cnd ot" love;
Lay aside sadness and sing
How I()ve that passes is enougho
Sing about the long deep sleep
Of lovcrs that arc dcad and 110W
In tlle grave alllove shall slecp.
Love is aweary now.
66
XXVIII
о.. ск{)рБНhIХ IlcceH мне IIC ПОЙ..
Что любовь.. как сон.. ПрОllJла,
Но оставь I1счаль и споЙ..
Что любовь и в снах МИЛ30
Сl10Й О том, как слаilОК сон
В темной 1"Jlубивс МОI.ИJl
Для 1'01"0.. КТО был влюблен..
Кто любовь.. как сон, забыло
67
XXIX
[)ear hcal1. why will YOtl tlse те so?
Dear eyes that gently те upbraid
Still are уои beautiftll but О,
How is your beatlty raimented!
Through the clear mirror of your eyes.
Through the soft sigh of kiss {() kiss,
Desolate winds assail with cries
The shadowy garden where love is.
And soon shalllove dissolved Ье
When over us the wild winds bIow
But you, dear love, too dear 10 Пlе,
Alas! WllY will УОtl use те 50?
68
XXIX
О, ilTO ты делаеНIЬ со мной,
Любимая? Твой кроткий взrляд
Мерцает nрежней красотой..
Но что rлаза твои таят?
Сквозь зеркала очей твоих,
Сквозь nоцелуев нежных дрожь
Врывается холодный вихрь
В наш сад.. уже баrряный сnлошьо
Мне страшен этот буйный пыл,
Бездомной бури свист и войо.о
Любимая, я так jlюбил!
О, что ты делаешь со мной?
..
ххх
Lovc сатс to us in time gonc Ьу
When опе at twilight shyly played
And опе in fear was standing nigh
For Love а! first is аll atraido
We were grave lovers. Love is past
'I'hat 11ad his sweet hours Пlаl1У (l Оl1е.
WclcOnle to us now at the last
The ways that we shall go upon.
70
ххх
Все, помню, начиналось так:
Иrрала девочка в саду;
А я БОSIЛСЯ сделать шаr,
Знал ни за что не подойду.
Клянусь, любили мы всерьез,
Нам есть что в жизни помянyrь.
Прощай! Идти нам дальше врозь,
И новый nyrb желанный nyrbo
71
XXXI
О, it was out Ьу Donnycarney
When the bat flew from tree to tree
Му love and I did walk together
And sweet were the words she said to Пlе.
Along with us the summer wind
Went murmuring О, happily!
But softer than the breath of summer
Was the kiss she gave to те.
72
,
XXXI
я IIОМIIЮ TPOIlKY 8 ДОllIlикаРI-IИ,
rде мы с любимою брели,
Как призраки, перелетали
Cpenll ветвей нетопыри.
и ветерок над нами веял
Отрадой теплых, летних струй;
Но были слаUlе ночи летней
Ее слова и 110нелуй.
73
XXXII
Rai n has fallcn all the day
О СОПlе among the ladcn treeso
The leavcs lie thick tlpon the way
О." mcmories.
Staying а little Ьу thc way
Of mCnl0rics shall we depaJ10
COlllC, ту beloved. wherc I тау
Speak to your heano
74
XXXII
BCCI) l1СllЬ IIlyplllUI ХОJlОJlIlI)IЙ Л.ОЖill>"
Витал осенний листопад.
rIРИJ1И в lIослеll1lИЙ раз [IРИJlеIUh'?
В [1 pOilporlll и ii саао
Псрсд ра'.lлукоi.i IIОСТОИ\1,
[l усть 11 POUljlOC обеТУII ит lIa<.:.
МОЛIО: ВНСМЛИ СJlова1 IUИI\I
В IIОСJlСll1lиii pa.Jo
75
XXXIII
Now.. О now, in this brown land
Wllere Love did 50 sweet mtlsic Inake
We two shall wander, hand in 11and,
Forbearing for old friendship' sake
Nor grieve becatlse our love was ga}'
Which now is ended in this way.
А rogue in rcd and yellow dress
Is knocking, knocking at thc lrce
And all arol.lnd otlr loneliness
The wind is whistling merrilyo
l'hc leavcs they do not sigh аl аll
When the year takes tllem il1 the fall.
Now, О now, we hear по morc
'fllC vilanelle and roundelay!
Yct will we kiss, sweetheart, before
We take sad leavc at close of day.
Grieve not, sweethean, for anything
TllC ycar, lhc year is gathering.
76
XXXIII
Здесь, в этом мирном уrолке,
rде нет ни радости, ни боли,
Давай бродить, рука в руке,
Печали не давая воли,
Дабы не омрачился свет
Любви, которой больше нет.
Шут 8 желтокрасном колпаке
Стучит, стучит по шее клена,
И ветерок невдалеке
Насвистывает оживленно.
И листья в кронах не rрустят,
Что приберет их ЛИСТОllад.
Вновь ту же затевать иrру
Остережемсн, друr мой нежный,
Но расставясь ввечеру,
Мы поuелуемся небрежно.
Не воскрешай былых невзrод
И верь: rРЯДУUlее rрядет.
77
XXXIV
Slecp 110W, О slccp now,
О yotl unqtaiet heart!
А voice crying "Sleep now.
Is heard in ту heart.
The voice of"the winter
Is heard at the door.
() slccp for the winter
Is crying Sleep по morc!.
Му kiss will give реасе now
Al1d quict to your heart
Sleep оп in реасе now,
О you unquiet heart!
78
XXXIV
УСНИ, мое сердце,
Не бейся, усви!
Я СЛЫLUУ rолос в сердце:
УТИIlJЬСЯ, усни!
я СЛЫLНУ как вьюrа
Поет за дверьми 000
Утишься в rуле вьюrи,
Замри и усни.
я лоб твой uелую:
Замри и забудь!
Усни,моесердuе,
Пора нам уснуть.
79
ХХХУ
AII day I hcar thc l10isc of waters
Making тоап
Sad as tlle seabird is when going
Fort h alol1c
Не hears the winds cry (о thc waters
М onotone.
The grey winds the cold wil1ds arc bIowil1g
Where I go.
I hear the noise of тапу waters
Far below.
АН day, аll night, I hcar them flowil1g
То and fro.
80
xxxv
BCCI) JICllb IJ Ylllax как будто :\10рС
ШУIИ1.. реиетооо
Так Ilайка н СУl\lраЧНО1 I1рОСТОрС
Летит BflCpCJl,
ВIIИ1аSI IУJlУ НОlll-I ТSlЖСЛI)IХ,
Кипенью ВОД.
Один и тот же IОНОТОJНIЫЙ
Тоскливый ]ов..
BCI() IIO'lb SI CJlI>IIIIY ветра C'IO.")I
И шум валов,
Как чайка't что СТРСМИ"IСSl Н I\IOpC
От береrов.
81
XXXVI
I 11ear ап army charging up()n thc land
And the thLlnder of horses plunging, foanl about thcir kl1cc\,
Arrogant. in bIack armour, behind them stand,
[)isdaining the reins, with flutteril1g whips. tllC charioteers.
'r'lley cry Ul1to the 11ight their battlcname:
I Пl0аl1 il1 slecp whcl1 I hcar afar tllcir whirlil1g laughter.
TllCY cleavc the gloonl of dreams, а bIinding Латс,
Clal1gil1g. clal1gil1g Llpon the heart as upon аl1 anvilo
"I.hey соте sllaking in triumph their long green hair:
TllCY соте out ofthe sea and rLln shouting Ьу the sl10re.
Му heart, 11ауе уои по wisdom tllUS to despair?
М у lovc. 111У 'оус, ту 'оуе, why have you Icft Пlе alone'?
82
XXXVI
я СЛЫI[IУ, как 80ЙСКО lUтypMYCT бсреr ЗСМIIОЙ
rремят колесниuы враждебных MOItlHbIX морей:
Возничии ropnbIe, покрыты черной броней
Поводья бросив БИ'lами хлешут конейо
Их клич боевой несется со всех сторон
И хохота торжествуюшеrо раскат;
Слепящими молниями они разрывают мой сон
И прямо по сердиу, как по наковальне, стучато
Зеленые rривы они развевают как стяr,
И брызrи прибоя 8ЗJlетают у ИИХ ИЗ1I0Д но[
О сердце мое, можно ли мучиться так?
Любовь моя, видишь, как я без тебя о.нинок'!
83
POMES PENYEACH
ПЕННИ ЗА ШТУI<У
TILLY
Не travcls aftcr а wil1tcr Slln'l
Urging the cattle along а cold red road'l
Calling to them'l а voice they know,
Не drives 11is beasts аЬоуе Cabrao
The voice tells them home is warm.
They mоо and make brute rnusic with their hoofs.
Не drives them with а flowering branch before him'l
Smoke plumil1g their foreheads.
Boor, bond of the herd.
Tonight stretch fuH Ьу the firc!
I bIeed Ьу the bIack stream
For ту torn bough!
DиbIin. /904
86
ДОВЕСОК
Кочуя за зимним солнuем вослед,
Он ведет коров по холодной тропе.
Привычным rолосом торопя,
Он rонит стадо свое- над Каброй.
Знакомый ronoe супит им тепло и кров.
Они мычат и топчутся вразнобой.
Он их поrоняет uветушей ветвью,
Качается пар над роrами коров.
Сторож стада, беспечный раб,
Ты ночью растянешься у костра...
Я кровью истек у черной реки,
И сломана ветвь моя!
ЛJ,блuн, /904
87
WATCHING ТНЕ NEEDLEBOATS
АТ SAN SABBA
1 heard their Yotlng hearts crying
Loveward аЬоуе the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No lпore, returll /10 тore!
о heans О sighing grasses,
Vainly your 10vebIown bal1nerets mourn!
No nl0re will the wild wind that passes
Return, по more rettlrno
Triesle. /9/2
88
проrУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ
В САН..САББА
я СЛI>IIIIИЛ" как" С Rссел COHlIbIX
C'Tel<al, звенит 8011а"
И слышал в Iuopoxe прерий влюБJlСllllhlХ:
ПРОlцаii, прОll(ай Itавсе2дll.'
о юность" трава степная!
Напрасно pBelubcSI прочь" TpelleLJlao..
Безумный ветер кричит" YJlCTal:
ПРОli(аЙ, Itll8се?да I1fJощаilо'
"' ;JlI(!(.'I1' , /9/2
89
А "LOWER
GI\EN 1'0 МУ DAUGH1'ER
Frail tllc wllite rose and f-rail are
Her 11al1ds that gave
Whosc sOtll is sere and paler
Than timc's wan wavc.
Roscfrai I al1d fai r ус! f.rai Icst
А wonder wild
111 gentlc t.ycs tll0l1 vcilcst,
Му bIllcveil1cd child.
Tri(IJI(I. /9/3
90
ЦВЕТОК,
ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИ
Как роза белая. нежна
ДаРlшаи рука
"[ой. 'IЬЯ llYllJa, как боль, БЛС!lна
И, как Jlюбовь, ХРУJlкао
Но БСJра<':<':УДllсi1, 'ICI\I llВСТЫ,
Нсжвей, '1e1 'jабhlтье..
[l1а]а, каКИ!\IИ C\IOTrH1111l) IЫ,
ДИТИ 1\10Co
Три(!(',,,, 191 J
91
SHE WEEPS OVER RAHOON
Rain оп Rahoon talls softly, softly falling,
Where ту dark lover lies.
Sad is 11is v()ice that calls me sadly calling,
At grcy moonriseo
Lovc, Jlcar thoLl
How 50ft, how sad his voice is ever calling,
Evcr Llnanswcrcd al1d thc dark rain falling
'rhcl1 as n(>wo
Dark 100 Ollr hearts О love, shalllie and cold
A his sad heart has lain
tJ ndel" t 11С nloongrcy nettles, the bIack nl()uld
Лпd mtlt1ering rain.
Tr;('ste. 1913
92
ПЛАЧ НАД РАХУНОМ
Далекий Jl0ЖДЬ бормочет над Рахуном,
rде мой любимый спит.
Печальный rолос в тусклом свете лунном
Сквозь HO'lb ЗВУl.lИТо
Ты слышишь, милый
Как он зовет меня сквозь монотонный
Шорох 110ЖДИ тот 1алЬ'IИК мой RllюблеJНIЫЙ
ИЗ НО'lИ стылоЙ'?
в такой же стылый час во мраке черном
И мы с тобой уснем
Под тусклою крапивой, мокрым дерном
И сеющим дождем.
Триест, 191 J
93
,
TUTTO Е SCIOLTO
А birdlcss 11cavcn, seadtlsk опс 'опс star
Piercing the west
As th()ll tond heaJ1. love's time so fail1t so tlr
Rememberest.
The clear yotlng eycs soft look, tlle candid brow
rrhe t.ragrant hair,
Falling as tllfOllgh the silcnce talleth now
Dusk ot" the airo
Why then, remembering those shy
Sweet 11Ires, repine
When the dear love she yieldcd with а sigll
Was аll btlt thil1e?
TrieJte. /9/4
94
,
TU1TO Е SCIOLTO*
НИ ПТИl1Ы в небе, ни оrня в тумане
Морская МI.ла;
ЛИIUЬ вдалеке ]вездавоспоминанье
Туман J1рожrлзо
я RСПОМНИЛ ясное "Iело, и очи"
И МI.ЛУ волос"
Все ]3ТОПИВIIJИХ Bl1pyr, как волны НО'IИ.,
И бурю сле]!
к ".ему теперь pOI1TaTb" 11рИПОl\1иная
Пыл тех НО'lей,
Ведь разве не была она, чужая.,
ПО'lти твоей'?
TPlIccп" J 9/4
* Bc кончt:Н{) (lIпUI.'.).
95
ON ТНЕ ВЕАСН АТ FONTANA
Wind whil1cs and whincs thc sllinglc,
The crazy pierstakes groan
А senile sea пumЬеrs each single
Slimesilvered stol1e.
From whining wind and colder
Grey sea I wrap him warm
And touch his trembIing tineboned ShoLllder
And boyish arm.
Around llS fear. descending
Darkness о." fear above
And in ту heart how deep unending
Ache of love!
Trieste. /9/4
96
НА ПЛЯЖЕ В ФОНТАНЕ
Над пирсом ветер ноет,
Прибоя rрозен рев;
Песком и rрязной l1еной 1\1()pe IOCT
rOpCTb валУНОВ.
я I.IУRСТRУЮ зловешей
Холодной тьмы 110pЫB,
Дрожашие малыиLllсскиеe IIЛСЧИ
ОТ шквала заслонив.
Под lIами стонут сваи,
Темна IIсбес IОД()ЛЬ;
А в сердие бесконе"lнаи, слепая
Любовь и боль!
Т" "ее 11' , /9/4
97
SIMPI.JES
о Ье//ll bionda,
.Sei COlпe / 'onda.'
()f'" с()о' swcct dcw and radiallCC n1ild
l'he тооп а weh ofsilcnce weaves
111 the still garden where а Clli1d
Gatl1crs the simple salad leaves.
А 1l10unde\\' stars 11cr hangil1g 11air
And moonlight kisses 11cr YOllng brow
And, gatllcring, she sings ап air:
Fair as the wave is" fair" an tll0LI!
Ве mine" I pray, а waxen ear
10 shicld те from her childish croon
And mine а shieldcd hcal1 for her
Who gathers simples ot"the Пl00П.
Trif!s/e, /9/5
98
ЛУННАЯ ТРАВА
о bellll hioпda,
Sei соте l'oпda!*
Узором зыбких зве]дных блесток
Украсит HOlb свою канву
В саду, rде деВО'-lкаПО11РОСТОК
Сбирает лунную траву.
На волосах роса 1cpllaCT,
Целует веки ей луна:
Она, сбирая, напевает:
О. ты IlpCKpaCJl3, как 80Jltla!
Как залепить 1Be воском уши"
Чтоб этот rолос в CCpJll1e стих,
Чтобы не слушать мне, не СЛУlllать
Ее IIЗПСRОВ КОЛl10ВСКИХ!
TplI('C"'. 1915
* о бс;10курая краС"8I1ца.
BO:IH ПО:1обlli.l I'M! (""1(1.",.)
99
FLOOD
Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway:
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.
А waste ofwaters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy тапе
Wflere brooding day stares down upon the sea
I n dull disdain.
Uplift and sway, О golden vine,
Your clustered fruits to love 's full Л00d,
Lambent and vast and ruthless as is thine
I ncenitude!
Triesle. /9/5
100
ПРИЛИВ
На скалах плети ржавозолотисты,
Колышет их пресышенный прилив;
День сумраtlНЫЙ навис над ширью мrлистой,
Крыла раскрыв.
Пустыня волн вздымает и колышет
Растрепанную rриву а над ней
Усталый день брезrливой скукой J1ЫLlIИТ
В ЛИIlО зыбей.
Вот так же зыблет, о лоза З.патзя,
Твои плоды мятежная струя
Безжалостная, буйная, пустая,
Как жизнь моя.
Триес", . /9/5
101
NIGHTPIECE
GaLl11t il1 glOOll1"
The pale stars their torches"
El1shrouded, wave.
Gllosttires from 11eaVen's far verges faint illull1C,
Archcs 011 soaril1g arches,
Night"s sindark пауео
Serapllinl"
The lost hosts awaken
То servicc till
111 Пl00пlеss gloom eacll lapses muted, dinl"
Raiscd wllcn slle 11as al1d sllakcl1
Her thuribIe.
And long and loud,
То night's пауе upsoaring"
А starkncll tolls
A thc bIcak inccnsc surges, CIOLld 011 CIOLld,
Voidward t'ronl tlle adoring
Waste of soulso
Trieste, /9/5
102
НОКТЮРН
Рой бледных звезд
Как поrребальный факел,
Подъятый к небесам.
Под сводами паряших арок I\tOCT"
В KpoMeluHoM брезжит мраке
Полночный храм.
о серафИI!
Поrибших 111l3 1 1YT COHl\lbI,
Втекая в неф,
Коrда кадилом зыблешь ты своим,
В бсзлунный купол темный
rлаза воздев.
и rулкий звон
Звон мертвый, поrребальный
Тревожит rлушь,
И мерзлый пар, клубясь со всех сторон,
Восходит над пе1lальной
Пустыней душ.
Триест, /9/5
103
ALONE
The moon's greygolden meshes make
AII night а veil,
The shorelamps il1 the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper (о the night
А пате her пате
And all y soul is а delight,
А swoon of shame.
ZlIrich. /9/6
1М
ОД 1I1 11
в :\Iсрёжа, JIY"IIO'" OJ(OTI)I\
Ночь КИССИ;
Рябь ОТ OI'IH:ii БсрсIоны\
Влеtlет CTPYI.
в 110темках UJef10T KalbIlua
Как брСJl U IIСЙ...
И TO чсt\-I ТСILlИТСЯ llYllla
СТЫ1Нl CTI)lll1lei о
IlHJI'II\'. 1 () 16
105
." MEMORY ()F ТНЕ PLAYERS IN
А MIRROR л[ MIDNIGHrr
'r'hey motlth lovc s languagc. Gl1ash
Tl1C thinccn tecth
Your Ican jaws grin with. Lash
YOLlr itcll and qtlаiliпg" nude grecd o..thc tlcsho
L.ovc 's brcath in уои is stalc" worded or sung,
As SOLlr as cat's breath,
1larsh о.. tongLlc.
rhis grcy tl1з1 starcs
l.ics Поl" stark skin and Ьопс.
I,cavc grcasy lips thcir kissing. N()l1c
Will Cll00SC 11cr what you scc t() moutll uроп.
()irc 11Llllger holds his hour.
Pluck fonh YOLlr heart, saltbIood, а f"ruit of tears.
PILlck and devotlr!
/lIr;('J" 1917
106
АКТЕРЫ
В ПОJIНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ
Они бормоl..УТ (.) любви. Заткни
УХl\1ЫЛКУ рта 1I1србатоrоо УйrvlИ
Tpel1CT и стыд
ЗУJ!SIIJIСЙ 111IОТИ (IYCTb умрут ОIlИ!
От :ззтхлых песе.., слепленных Т(tЙКОI\I..
Как изо рта KOHI3'lbe."O, Р(t]ИТ
Дурным llYlIlKOMo
ВОТ ССЛИIНl.. t:i\tIОТрИ..
Сквозь кожу кости острыс Top'laT.
ПУt:ТI) IlbIUT l1РУI"ИС t: ,"уб t:cii t:paM и t:lpa..1:
То, '-11'0 ТЫ видишь, ..е JU11 серснад.
I о 1.011011 ЖЖСТо
Так BI)lpBI1 ссрлне ВЫРВИ и 1I0ЖрИ.
Как I1plJlblji 111IOD!
IlИJрllХ. /9/7
107
BAHNH()STRASSE
Tlle eyes that nl0ck те sign the way
Wllcreto I pass at eve of day.
CJI"CY way wll0se violet signals are
TllC trysting and the twining staro
All star of cvil! star of pain!
Н igll11cancd YOllth COnlCS not agaill
Nor oltlllcan"S wisdom yct 10 know
The sigl1s that mock nlC as I go.
/иr;cJl. / t) /8
108
БАНХОФШТРАССЕ
rлуrvlЛИВЫХ взrлядов череда
Ведет меня СКВОЗЬ ropona.
СКRОЗЬ CY1paK дня, СКВОЗЬ ночи синь
МеРllает мне звезда ПОЛЫНЬо
о свето'. ада! cBeTOl1 зла!
И МОЛО.l-10СТЬ моя npOlllJla,
и староЙ 1УДРОСТИ оплот
Не заlllИТИТ и не спасет.
LlИJрllХ. /9/8
109
А PRAYER
Agail1!
Соте, give, }'ield all your streпgth 10 пleo'
Fronl far а low word breathes оп the brcaking brain
Its cruel сиlm, submission"s misery..
GCl1tling her awe as to а soul predcstincd.
Cease.. silent 'оуе! Му doom!
Blil1tl те with your dark nearness.. О have nlercy..
bcloved еl1ету ot. ту will!
I dare по! withstand the cold (OUCll that I dreado
Draw trom те still
1y slow lifc! Bend dceper оп П1С.. thrcLltcl1il1g 11cad,
Proud Ьу ту downfall, rememberil1g, pitying
Н im who is, him who was!
Aga i п!
Together, folded Ьу tlle 11igllt, they lay оп canll. Illcar
From far her low word breathe 011 ту breaking braino
Сотео' I yield. Bend deeper upon те! I ат hcre.
Stlbduer, do not leave те! Only joy, only anguish,
Take те, save те, soothe те, О spare те!
Paris, /924
110
МОЛЬБА
Вот снова!
Приди, отдаи Мllе все, ты AIOU!
Зовет из мрака вкрадчивое слово
С жестокой силой, с кротостью слепой"
Как бы СМИРSISI УЖdС В обреченном.
Молчи, любовь! Мой рок!
Накрой 1еви своею темнотой, о, СЖ,UII>СИ"
Браl' 10Й 1ИJ1ЫЙ!
НеВЫНОСИ1Ы1 хладом лба коснись"
Вытяrивай живые жилы
И3 серДllа! Ниже, ниже наКЛОНИСh"
rрозя и муча, MCTSI и сострадая
За все" чем стал" чем был!
Впт СНО8а!
Из шелеста ночноrо, BeTpoBuro, из тьмы,
что впереди,
Зовет чуть слышно вкрадl..ивое слово,
Терзая слух и 10зr: приди, приди!
Я Зllесьо Я твой, блаженный 10Й мучитель!
Приtи, yrelllb" спаси! О" пошади!
Пари. Не: , /<)24
.1.
ECCEPUER
ЕССЕ PUER
Ofthe dark past
А child is born;
With joy and grief
Му hean is torn.
Calm in his cradle
The living lies.
Мау love and mercy
U nclose his eyes!
Young life is breathed
Оп the glass;
The world that was not
Comes to pass.
А child is sleeping:
Ап old тап gone.
О, father forsaken,
Forgive your son!
/932
114
ECCEPUER
ДИТЯ явилось
В юдоль скорбей:
Печаль И радость
В душе моей.
Он спит, не ВИДЯ
Склоненных Нас.
Любовь да внидет
8 rлубь этих rлаз!
Тшедушной ЖИЗНИ
Пар на стекле:
Пришла, чтоб снова
Пропасть во мrле.
Младенеu в зыбке,
В земле мертвеи.
Простись И сына
Прости. отец!
/932
115
СОДЕРЖАНИЕ
Оп, 11 еревод ч 11 ка о Роман с r"тарой о о . . . . . о . о . . . о . о о . . . . . о . . . . . . о . . о . 5
CHAMBER MUSIC (1907) о о о . о о о о о о о . о о . . о о о о . . . о о о . . . . . о . . . . . о . . 11
КАМЕРНАЯ МУЗЫКА
POMES PENYEACH (1927)
ЛЕННН ЗА ШТУКУ
ТУ L L У .. о о . о о . . . о . . о о о о о . . о о о . . о о о . о . . . о о . . о . . . . о о о . . . о . . . . . . 86
До весо к . о о . о о о о о о . о о . о о о о о . о о . о о о о . . о о . о о о . о о . о . . о о . . о . о о о . о о 87
WATCHING ТНЕ NЕЕDLЕБОАТS АТ SAN SАБВА о о . . о . . о . . . о . . . . . . о 88
11роr"улочные ЛОДКИ в Сан Сабба о о о . . о . . о . о о . о . о о . . о о . о . . . . . . . . . . . 89
А FLOWER GIVEN ТО МУ DAUGHTER .. о . о . . о . . . . о . о о . . . . . о . . . . . 90
Цветок, подаренный моей дочери о. о . о . о . . . . о . . . о о . о . . . . . о о о . о . . . . 91
SHE WEEPS OVER RAHOON о о о о о . о . . . . о о о о о . о о о . . . о о . . о о о . . . о . . 92
Плач над Рахуном .. о . о о . о о . . о о о . о . . . о . . . о . . о о . . . . о о о о . о . о о о . . . . 93
,
TUTTO Е SCIOL ТО о. о о о о . . . о . о о . . . . . . . . . . . . . . о . о . о о о . о . . . о . . о . . . 94
Tutto е sciolto . о о . о . о о о . о о о о о о о о о . . . о . . . . . . о . о . о . о . . о . . . . о о . . о . . 95
ON ТНЕ БЕАСН АТ FONTANA о о . . . . . . . . . . . . . о . . . . . . . . . . . . . . о . о . 96
На пляже в Фонтане о о о о о о о о о о о о о . . о о . . о о . . о о о о о о о о . . . . о . . . о . о о о 97
SIMPLES о. о о о о о о . . о о . о о . . о о о о . о . . . . . . . о . . о о о о о о . о . . о о . . о о . о . о 98
Лунная трава о. о . . . . . о о о о о . . о о о о . . . . . . . . . . . . о о . о о о о о о . . . о о о о . о о 99
F L 00 D . о . о . о . . о о . . о о . о о . о о . о . . . о . . . . . . . . . о о о . о . . . о о о о о о о о о . 1 00
11рИЛИ8 о..... о . о о . . . . о . о о . . о о о о о . . . . о . . . . . . . . о о о о о . . о о . о . . . . . 1 О 1
NIGHTPIECE о. о о о о о . о о . . . о о . о . о о . . . . . . . . . о . . . о о о . о . о . о . . . о . . . 102
Ноктюрн о о . о о о . . о . . о о . о о . о о . о о . . . . . о . . . . . о . о . о о о о о о о . о . . . . . . 103
.
ALONE о.. о о . . . . . о . о о о . . о . . о о о . . . . . . . . . . . . о о о о . о о . о о о о . . . . . о 104
Один . о о . о о о о о о . о о . о о . о о о о . о . о о . о . . . . . о о о о о о . о . . о . о . . о . о . . . о 105
А MEMORY OF ТНЕ PLAYERS IN А MIRROR АТ MIDNIGHT . о . . . . . . 106
Актеры в nOllHOllHOM зеркале о о о о о о о . о о . . о . о о о о . о . о . о о о . о . о о . . . . о 107
,
BAHNHOFSTRASSE . о о . о о о . о о о о о . о о о о . о . о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о . 108
Bahnhofstrasse о. о о . о . о о о . . о о . о о о о о о о о о . о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о . . о 109
А РRЛ YER о о о о о о . о о . о о о о . . о . . о . о . о о о о о . . . о о о о о о . о о о о о о о о о о о о о 11 О
М 011 ьба о о о о о о о . о о о о . о . . . о . . о о . о о о о о о о о о . о о о о о о . о о о . . о о о о о о о о о 1 11
ЕССЕ PUER о..... о . о о о о о . . . . . о о о о . о о . о о о о о . о о о о о о о о о о о . о о о о . . о 113
Джеймс Джойс. Лирика
Подписаное в печать 10.03.2000.
. Формат 60х84/16.0бъем 7.5 печ л. Тира)k 1000 экз.
ЗЛО Центр ....Мультимедиа,. /Издательство ..Рудомино"'/
Лицензия Н!! 070082 от 10011096.
109189. Москва, УЛо Николоямская.. Доl
Orпечатино в типоrpафии МЭИо
111250. МоСква. Красноказарменная у Ло", 13