Автор: Джойс Д.  

Теги: художественная литература   поэзия  

ISBN: 5-7380-0115-X

Год: 2000

Текст
                    
ОТРА)I(ЕНИЯ



Reflected words сап оп/у shiver
Like e/oпgated /ights that twist
lп the b/ack mirror о/ а river
Betweeп the city aпd the mist.


Vladimir Nabokov,
Оп Trans/ating 'Eugeпe oпegiп,


I

?:t t°l.
1"'i71

"
 'fi ()
 . .

I V /(h' .1 ll: ,.., /t-,.,). .
I . V'//(V; .['..(1 1"0 .
1.1/ ') 'Ц(
 -<...
 l h 1t:".
. "С"ц '/


.'
 O
 11:11,..
(/.//JL '1(:/щ rL--.
 1J: ь.



PUC Cq
 O

 .q, 'l'

б(j
li C Ic /,(-!"
.Yf

(J'/,(tr.

Vl
o

e






JAMES JOYCE POEMS Moscow Ru,IОЛliпо 2000 
 Al\L Д)I(ЕЙМС Д)I(ОЙС ЛИРИI<А Перевод r. Кру)ккова 103158(2- Москва РУДОМИНО 2000 
 \..\ l \ \А  ,,') /. : !/'! " ББК 84.4 Вл Д42 Джойс Джеймс. Лирика I Составление, перевод, пре.. дисловие r.Кружкова. .. М.: Рудомино, 2000. На 8Hr. ЯЗе с параллельным рус. текстом. ..115 с. ISBN 5..7380....0 115..X ББК 84.4 Вл Обложка Серzея Любаева Макет подzoтовлен издательством "АРrо..Риск" ISBN 5..7380OI15X @ Кружков [, 2000  состав, перевод, предисловие @ Кружков r:, 1999  разработка серии @ Любаев с., 1999  оформление серии 
РОМАН С rИТАРОЙ Читатель, знающий Джойса как автора "Улис са"  величайшеrо модернистскоrо романа ХХ века, будет удивлен, впервые познакомившись с Джой сомпоэтом. Ero стихи покажутся не просто тради ционными, а старомодными  шокирующе CTapo модными. Зато они открывают нам совершенно друrоro, незнакомоrо Джойса; а это дает возмож ность поновому увидеть и ero новаторскую прозу. Джойс сочинял стихи всю жизнь. Ero первой опубликованной книrой был сборник "Камерная музыка" (1907), ВЮIючивший стихотворения, пи савшиеся между 1901 и 1904 rодом. По форме это цикл песен, написанных в духе анrлийской peHec сансной лирики. Сюжет несколько размыт и усло вен, но основная линия прослеживается  томле ние, стремление, сближение, усталость, paCCTaBa ние и одиночество. Есть даже мотив дружбы, KOТO рой жертвуют ради любви, и мотив враждебноrо света, мстящеrо влюбленным: Не 020рчайся, что толпа тупиц Вновь о тебе подхватит лживый крик; Любимая, пусть мир твоих ресниц Не омрачится ни на ми20 Книrа Джойса, характерная для утонченной и тилизованной поэзии рубежа века, была сочувст .ICHHO встречена лидерами анrлийскоrо символизма прежде Bcero Йейтсом, чье влияние на "KaMep 5 
ную музыку" Джойса  вплоть до прямых отзвучий  вполне очевидно. Очевидно и влияние модноrо тоrда Верлена, потребовавшеrо от поэтов "de Ia mи sique avant toute chose"  "музыки прежде Bcero". Известно, что у Джойса бьш прекрасный тенор и в молодые rоды он выступал с пением ирландских песен и баллад. Позднее он увлекся анrлийской мадриrальной поэзией и музыкой XVI века  Дoy лендом, Бёрдом и дрyrими елизаветинцами. В 1904 rоду он даже намеревался предпринять rастроль ную поездку по юry Анrлии с лютней и COOTBeTCT вующим старинным репертуаром. Песни Джойса возникли как подражание любимым образцам. Он исполнял их, импровизируя задумчивые аккорды на рояле или на rитаре. Он всеrда желал, чтобы эти стихотворения бьши положены на музыку, и ero же лания вполне сбылись. Мноrие композиторы не устояли перед искушением "Камерной музыки" Джойса. Впоследствии критики найдут в этой книrе "па родийный аспект", покажyr, что чуть ли не любую строку в ней можно вывернуть наизнанку, обнару живая под лирикой фарс или непристойность. В частности, комментаторы отмечают, что уже назва ние "Камерная музыка" ("Chamber Music") имело для Джойса некий второй, неприличный смысл (или, по крайней мере, опенок смысла), связанный со словом chaтber pot (ночной rоршок). Здесь леrко впасть в преувеличение и полностью исказить пер спективу. Самое замечательное в ранней книrе Джойса  не пародия, а именно стилизация, необы чайно точное "попадание в тон". То есть, не Джойс пародирует любовную тему, а она сама включает ритуальную пародию как составной элемент, поэто МУ дурак, шут  естественная маска влюбленноrо, 
начиная с Анакреона и кончая шутом, который по любил королеву у Йейтса ("Колпак с бубенцами"), и паяцем, истекающеro клюквенным соком, у Блока ("Балаrанчик"). Второй (и последний) прижизненный сборник стихотворений Джойса "Пенни за штуку" (1927) кардинально отличается от первоrо. По сути, это листки из дневника, вехи скитальческой судьбы Джойса в форме лирических откровений  то бес пощадно прямых, то символистки зашифрованных. Обозначены даты и rорода: Триест, Цюрих, Па риж... Большая часть стихотворений написана в Триесте в 191 з 1915 roдах. Их биоrpафическая подоплека  чувство Джойса к ero ученице Амалии Поппер, мучение безнадежной любви, смешанной со стыдом и виной. Эrа вина ощущается в стихо творении "На пляже в Фонтане", rде речь идет о сыне Джойса, а в "Цветке, подаренном моей доче ри"  о встрече Амалии с ero дочерью Лючией. В отличие от стилизованных и достаточно условных песен "Камерной музыки", практически все стихи "Пенни за штуку" MOryт быть прокомментированы фактами жизни писателя. Так, метафорическая, на lIервый взrляд, фраза в "Банхофштрассе"  "сквозь сумрак дня"  отражает реальное заболевание rлаз ){жойса, с которым он мучился всю жизнь, страх лепоты, который преследовал ero в Цюрихе. В основе стихотворения "Плач над Рахуном"  pac каз жены Джойса, Норы, о юноше, который коrда ТО любил ее и умер от любви. Тот же самый сюжет, '1'1'0 и в самом знаменитом из "Дублинских paCCKa '108" Джойса "Тhe Dead" ("Мертвые"). Следует сказать еще о переводе названия сбор Ilика. В ориrинале здесь обычная для Джойса сло IIССНая иrpа,  как обычно, иrpа на понижение. Пер 7 
вое слово в сочетании Poтes peпyeach есть компро... мисс, среднее арифметическое между анrлийским "poems" и французским "pommes". То есть назва... ние можно перевести как "Стихотворения по пенни за штуку" или "Яблоки по пенни за штуку". Перво начально Джойс хотел включить в свой сборник двенадцать стихотворений и назначить цену книж ки в один шиллинr  по пенни за каждое. Но впо следствии он решил добавить еще одно стихотворе ние, написанное значительно раньше остальных, в 1904 rоду. Поэтому он и назвал ero "Tilly"  ДOBe сок, прибавок. Тринадцатое, "несчастливое" стихо творение в сборнике, по мнению критиков, связано со смертью матери Джойса в aBrycTe 1903 rода и с тем чувством вины перед ней, которое не оставляло Джойса никоrда (см., например, первую rлаву "Улисса"). К сборнику "Пенни за штуку" биоrpафически примыкает одно из лучших стихотворений Джойса "Ессе puer", что значит: "Вот  ребенок" (лат.). Это аллюзия на слова Пилата, выведшеrо Иисуса к тол пе в терновом венце и баrpянице: "Ессе homo!"  "Се, Человек!" (Иоанн 19:5). "Ессе puer" написано в феврале 1932 rода на рождение внука, названноrо в честь cBoero деда Стивеном Джеймсом Джойсом. Беременность Элен, дочери Джойса, была тяжелой. В довершение Bcero, за семь дней до рождения BHY ка умер отец писателя, Джон Джойс. Радость и скорбь смешались в эти дни. Неудивительно, что и в самом названии, и в содержании стихотворения сочетаются мотивы Распятия и Рождества. Публикуемые в данном издании произведения  практически все, что можно назвать лирикой. Джойса. Кроме этоrо, им написано еще множество стихов на случай, поэтических шуток и пародий. 
Известны две едкие сатиры.. которые Джойс опуб ликовал в молодости. Одна из них, "'Святая миссия"" ( 1904), начинается так: я  катарсис. Я  очищеньео Сие  Afoe предназначенье. Я не _,иаZlIческая прllз./на, Но очистительная кл 1I1.\ 'а. (Пер. Б. КllЗUРllовСКОс.УJ) Думаю, мноrис помнят блестяще пере8сдеННУIО на русский язык "Балладу о Хухо О'Вьорпкке" из по следнеrо романа Джойса "Поминки по Финнеrану''': Ты слы.tал про ШалтаЙБО.1тllЯ, Как сидел 011, H()ca.;\tlI болтая, Сидел на стене и 1l01la'l к сатане  В ад, колена,и по() за(). (ПРИllево) Получай, н еzодяй, Наzоняй! (Пер. А. С'еРс."еева) Но к сатире и к абсурду джойсовскому публика привыкла. Друrое дело  Джойс с rитарой, Джойс  чистый лирик. Мноrие поклонники ..Улисса", 8 особенности.. те, что не читают поанrлийски, о нем lIe доrадываются. Но есть и такой Джойс. 
CHAMBER MUSIC I<АМЕРНАЯ МУЗЫI<А 
1 Strings in the earth and air Make music sweet; Strings Ьу the river where The willows meet. There's music along the river For Love wanders there, Pale f10wers оп his mantle Dark leaves оп his hair. AII softly playing, With head to the music bent, And fingers straying U роп ап instrument. 
1 Есть воздуха струн ы И струны земные, rлубокие струи, rде ивы речные. Там бродит Любовь Среди сумерек мrлистых, На мантии желтой Увядшие листья. и rpaeT, и rpaeT, Томясь и тоскуя... И пальцы БЛУЖllают По струнам вслепую. 13 
11 The twilight turns from amethyst То deep and deeper bIue, The lamp fills with а pale green glow The trees of the avenue. The old piano plays ап air, Sedate and slow and gay; She bends upon the yellow keys, Her head inclines this way. Shy thoughts and grave wide eyes and hands That wander as they list  The twilight turns to darker bIue With lights of amethyst. 
11 Вечерний сумрак  аметист  Все rлубже и синей, Фонарь мерцает, как светляк, R ryстой листве аллей. Старинный слышится рояль, Звучит мажорный лад; Над желтизною клавиш вдаль Ее rлаза скользят. Небрежны взмахи рук, а взrляд Распахнут и лучист; И вечер в рОССblПИ оrней rорит, как аметист. 15 
111 At that hour when all things have repose, О lonely watcher ofthe skies, Оо уои hear the night wind and the sighs Of harps playing unto Love to unclose The pale gates of sunrise'? When all things repose do уои alone Awake to hear the sweet harps play То Love before him оп his way, And the night wind answering in antiphon "11 night is overgone? Play оп, invisibIe harps, unto Love Whose way in heaven is aglow At that hour when soft lights соте and go, Soft sweet music in the air above And in the earth below. 
11I в тот час, коrда всё в мире спит, О безучастный звездочет,  Ты слышишь ли, как ночь течет, Как арфы, жалуясь навзрыд, Зари торопят ход? Один, под куполом ночным, Ты слышишь ли дрожащий звон Незримых струн  и антифон Ветров, что, отвечая им, rудят со всех сторон? Ты видишь, как Любовь rpядет По небу в золотой пыли? Внемли же зову струн  внемли, Как льется МУЗblка высот На темный лик земли. ! му ЦИП  Ь  единеНИ8 1 17 
IV When the shy star goes fol1h in heaven АН maidenly, disconsolate, Hear you amid the drowsy еуеп Опе who is singing Ьу your gate. His song is softer than the dew And he is соте to visit уои. о bend по more in revery When he at eventide is calling Nor muse: Who тау this singer Ье Whose song about ту heart is falling? Кnow уои Ьу this, the lover's chant, '1is 1 that ат your visitant. 
IV Лишь робкая звезда взойдет На небо, млея и дрожа, Чья это песня у ворот Звучит, как сумерки, свежа? Прислушайся... О, неужель?  Твой суженый, твой менестрель! Ах, не клонись и не томись, rадая, кто же он такой  Певец, чей нежный вокализ Твой сонный бередит покой, Вливая в сердце сладкий хмель. Знай: это я  твой менестрель! .9 
v Lean out of the window. Goldenhair, I heard уои singing А merry air. Му book is closed; I read по more, Watching the fire dance Оп the floor. I have left ту book: I have left ту room: For I heard you singing Through the gloom, Singing and singing А merry air. Lean out of the window, Goldenhair. 
v Слышу: запела ты, ЗлаТОВJIаска! Песня твоя  Это старая сказка. Книry оставил я На половине, rлядя, как пламя Пляшет в камине. Книry захлопнул я, Вышел из дома, Властно влекомый Песней знакомой, Песней знакомой, Старою сказкой. rде же окно твое, 3латовласка? 21 
VI I would in that sweet bosom ье (О sweet it is and fair it is!) Where по rude wind might visit те. Because of sad austerities I would in that sweet bosom Ье. I would ье ever in that heart (О 50ft I knock and soft entreat her!) Where only реасе might ье ту part. Austerities were аН the sweeter So I were ever in that heart.  
VI в ее rруди найти приют Я так хотел бы Н8всеrда (rде злые ветры не ревут): Так мне велит моя нужда  В ее rруди найти приют. я в этом сердце поселюсь (Тихонько постучусь туда): И внидет мир, исчезнет rpycTb, Утишится моя нужда,  Лишь в этом сердце поселюсь. 23 
VII Му love is in а Iight attire Аmопg the appletrees Where the gay winds do most desire То run in companies. There, where the gay winds stay to woo The уоиng leaves as they pass, Му love goes slowly, Ьепdiпg to Her shadow оп the grass; And where the sky's а pale Ыие cup OverthelaugJUngland, Му love goes Iightly, holding ир Her dress with dainty hand. .. 
VII В накидке леrкой, продувной Она идет по саду, И ветерки спешат ryрьбой Встречать свою отраду. rде ветеркам иrривым рай  Шалить, шуршать в листве, Она помедЛИТ невзначай, Склоняя тень к траве. и вновь, rде бледный небосвод rлядит на вешний дол, Она, как лодочка, плывет, Чуть приподняв подол. 25 
VIII Who goes amid the green wood With springtide аll adoming her? Who goes amid the merry green wood То make it merrier? Who passes in the sunlight Ву ways that know the light footfall? Who passes in the sweet sunlight With mien so virginal? The ways of all the woodland Gleam with а soft and golden fire  For whom does аll the sunny woodland Carry 50 brave attire? О, it is for ту true love The woods their rich apparel wear  О, it is for ту own true love, That is so young and fair. 28 
VIII Кто там тропинкою лесной Идет сквозь яркий свет и тень  Проходит рощицей сквозной, Свежа, как вешний день? Кто в теплых солнечных лучах Идет. украсна и светла, Сияя в солнечных лучах Невинностью чела? Зачем веселый луr и лес Надели лучший свой наряд? Зачем сеrодня луr и лес Так золотом rорят? Чтоб милую мою встречать В лучах весенних и в росе  Невесту милую встречать во всей ее красе! 27 
IХ Winds of Мау, that dance оп the sea, Dancing а ringaround in glee From furrow to furrow, while overhead The foam flies ир to ье garlanded In silvery arches spanning the air, Saw you ту true love anywhere? Welladay! Welladay! For the winds of Мау! Love is unhappy when love is away! 28 
IX Ах, ветерки мая,  увы! Весело, весело пляшете вы, Перелетая с волны на волну, БРhlзrи взметая дождем в вышину. В радужной дали, в небесном краю Вы не видали невесту мою? Что ж по весне rрусти одне Вы, ветерочки, приносите мне? 21 
х Bright сар and streamers, Не sings in the hollow: Соте follow, соте follow, AII you that love. Leave dreams to the dreamers That will not after, That song and laughter Оо nothing move. With ribbons streaming Не sings the bolder; (п troop at his shoulder The wild bees hum. And the time of dreaming Dreams is over  As lover to lover, Sweetheart, 1 соте. 30 
х Он в шапке красной Поет в лощине: Ликуйте ныне Все, кто влюблен! Тот шyr несчастный  Кто этим смехом И rромким эхом Не пробужден. Поет и скачет Паяц веселый, И вьются пчелы Над rоловой. Пускай поплачет Мечтатель сонный,  Мой друr влюбленный, Приди, я  твой! 31 
ХI Bid adieu, adieu, adieu, Bid adieu to girlish days. Нарру Love is соте to woo Thee and woo thy girlish ways  The zone that doth Ьесоте thee fair, The snood ироп thy yellow hair, When thou hast heard his пате upon The bugles of the cherubim Begin thou softly to unzone Thy girlish bosom unto him And softly to undo the snood That is the sign of maidenhood. 32 
XI , СкаЖ11 JlРОНlай.. 113RCK IlрОll1аЙ ДСRIIЧЬJlr\I.. бе]1ятежным дням.. 1)lИ  любимо,.о встре1lай.. Что входит в твой завеТIIЫЙ xpal.. ДИВЯСЬ -застенчивоЙ красс.. РУМЯНUУ.. ленточке в косео Едва вострубит сера(f)им И I"рянет Иtя жениха.. Девичью ленту перед ним СIIИМИ, покорна и тиха.. И робко распусти KYLuaK.. Невинности блаженный ]нако 33 
XII Wllat COtlnsel has the hooded тооп Put il1 thy heart. ту shyly sweet, Of Love in ancient plenilune. Glory and stars beneath his feet  А sage that is but kith and kin With the comedian capuchin? lJclicvc 111е rathcr that ат wise 111 disrcgurd of tllc divinc. А glory kindles in thosc cyes, Trcmbles to starlight. Mine. О mil1e! No more Ье tears in mооп or mist For thee. sweet sentimentalist. 34 
XII KaKoii ()II }[а)l тебе С()ПСТ" Мой робкий" I\IОЙ желаННhlЙ лруr..  Сей облаtlllЫЙ анахорет" Монах.. ]акутанный R КJlобук.. закJIятый ира." любuи IИрСК()Й" СВЯТОUlа  меСЯIIIUУТОВСКОЙ? Поверь IHe" милая" я прав, НебеСНI)(Х не страшась уr'роз. В твоих rлазах, как звезд расплав" rорячее мерианье слез. Я пью их с (.уб твоих и шек, Сеl-lтиментальный мой дружок! 35 
XIII Go seek her out аll courteoLlsly And say I соте, Wind of spices whose song is evcr Epithalamiunl. О.. hLlrry over the dark lands And rtln upon the sea For seas al1d lands shall not divide us, Му love and те. Now.. wind.. of your good courtesy I pray you go Al1d соте into her little gardel1 And sing at her window; Singil1g: The bridal wind is bIowil1g For Love is at his пооп: And 50011 will your trtle love Ье with уои.. Soon, О SOOI1. 3& 
XIII Любезный ветерок.. лети К любезной, к ней!  И ароматом брачных роз Ее обвей. Лети над темною землей, Над хлябью вод  Ни твердь, ни хлябь не разлучат Toro.. кто ждет. Прошу, любезный ветерок, Еще одну Услуrу окажи: лети К ее окну  И спой, что час Jlюбви настал; Открой же дверь, И верь: твой суженый rрядет; Встречай и верь! . 37 
XIV Му dovc, П1У bcautiful OI1C.. Arise.. arise! The nightdew lies lJpol1 ту lips and cycs. Tlle odorous winds are weaving А music of sighs: Arise, arise, Му dove, ту beautiful опе! I wait Ьу the cedar tree, Му sister, ту 'оуе. White breast ofthe dove.. Му breast shall Ье your bed. The pale dew lies Likc а veil оп ту head. Му fair опе.. ту fair dove.. Arise.. arise! 38 
XIV о rорлинка моя, Проснись, проснись! Уже росой rлаза Любви зажrлисьо Вздыхают ветерки, Взмывая ввысь: П рос"ись, I1рОСНИСЬ.. О rорлинка моя! Под кедром я стою  Проснись, сестра! Приди сюда, Прильни на rрудь мою. Туманится роса На волосах моих. И ветерок затих. Проснись, ПрОСJlИСЬ! 39 
xv From dcwy drcams, ту soul, arise, From love's deep slumber and from death.. For 'о! the trees are full of sighs Whose leaves the morn admonishetllo Eastward the gradual dawn prevails Where softly burning fires appear.. Making to trembIe аll those veils Of'" grey and golden gossamer. While sweetly, gently, secretly, The flowcry bells of morn are stirred And the wise choirs offaery Begin (inntlmerous!) to Ье heard." 40 
xv О'IIIИСI) ОТ rрсз.. ЛУlllа МОSl.. СТрSIХlIИ J1peMOТY и RОСПрЯНЬ От <':1108 Jlк)бви И ]абытья В рас<.:веТJlУК).. лесную palI)o Восхода теl1лые оrни Рассеяли туман седой: Взrляни.. как зыблются они На Jlаyrине золотой. Все сокровенней и нежней З"СIIИТ бубСН'IИКИ BCCJII)I.. И ..олоса лукавых фей (НеИСl.lислимые!) ':ЛЫIIIНЫо 41 
XVI о cool is the valley now And tllcrC, love, will wc go For mal1Y а choir is singing now Where Love did sometime go. And hear YOLI not the thrushes calling, Calling us away? О cool and pleasant is the valley And there.. love, will we stay. 42 
XVI в ЛОЛ ине той ССЙl.lас ПрОXJIUlао о о ЛюбимаSI.. уйлем Туда, rne ждать любви не надо.. f11e будем мы вдвоем. ТЫ СЛЫUIИIUЬ? все дро]ды R oKpyre Поют о ней  О той странс, rl1e нет разлуки.о. УЙl1е1 скорей! 43 
XVII Because YOllr voice was at ту side I gavc hiПl pain, Because within ту hand Illad Your 11alld againo Tllcre is по word nor апу sign Сап makc amend  Не is а s1angcr 10 Inc 110W Wll0 was ту friendo 44 
XVII Чтоб руки 1илые BepHyrb И ..олос твой, Я сердие друrа уязвил Обидой злой. Ни словом, ни мольбой урон Не поправим: Тот, кто был llpyroM ДЛЯ меня, Стал Mlle I.'ужим. 45 
XVIII о sweetheart.. hear you Yotlr lover's tale: А тап shall have sorrow When friends him fail. For he shall know then Friends Ье untrue And а little ashes Their words соте to. Btlt опе unto him Will softly move And softly woo him 'П ways oflove. н is hand is under Her smooth round breast; So hc who has sorrow Shall have rest. 46 
XVIII ВнеtЛИ, дороrая, [lе t .али tоей: ropbKa человеку Потеря друзей. Он чует, он слышит Измену в словах, И дружба былая Развеяна в прах. НО KTOTO К нему Прильнет в ЭТОТ час И тихо УТСlIlИТ Сиянием rлаз. rpYllb rорлинки нежной Он тронет рукой; И скорбное сердце Обрящет покой. 47 
XIX Вс поt sad becatlse all П1СП Prefer а Iying clanl0ur before уоtl: Sweethean Ье at реасе again  Сап they dishonotlr you'? They are sadder than з11 tears: Their lives ascend as а continual sigh. Proudly апswеr to their tears: A they deny, deny. 48 
XIX Не ОI.ОР'lайсSl" '1'1'0 толпа ТУIIИll Вновь о тебе подхватит лживый крик: Любимая" пусть мир твоих ресниц Не омрачится ни на миr: Несчастные" они не стоят слез, Их жизнь, как вздох болотных ВОД" TeMlla..o Буль ("ордой, "ITO б YCJlbIUJaTb I-IИ IIРИIJIЛО(;Ь: ОтверrНУВI1JИХ  отверrни их сама. 49 
хх 111 t hc da rk pi I1cwood I wotlld we 'ау. I n decp cool slladow А! noon of dayo How sweet to lic therc. Swcet 10 kiss, Where the great pine forcst Enaisled is! l'11Y kiss descending Sweeter were With а soft tumtllt Of thy hair. 0'1 tlnto thc pinewood At 1100n of day СОПlС witll Пlе now, Swcet love. awClYo 50 
хх я бы хотел.. Чтоб мы были ОДНИ В '-131l1С сосновой" В IlРОХЛадной тени. Чтоб uеловаться там СЛ,UlI<О.. без (;1IОВ В храме COCIIOBOM.. Меж TCMIII>IX СТВОJlОВо tlтоб С 1I0uелуями ПWНU1а Ila rубы мои  Твоих IlрИ..1ей R01l1lao Что же мы МС1U1им? Там COCIII>I И TJ11111>0.0 ЧТО ты Mlle IllelltlClllb'! О че м rовори Illl>"! 51 
XXI Не who hath glory lost nor hath Found апу soul to fellow his, Among his foes in scorn and wratll Holding to ancient nobIeness, That high unconsonabIe опе  Н is love is his companion. 52 
ХХI КТО славы проворонил зов И друrа обрести не CMor, ТОТ средь толпы своих BparoB, Как древний идол, ОДИIIОК, Стоит, уrрюм и нелюдим  Ero любовь повсюду с ним. 53 
XXII Ofthat so swcet imprisonment Му sotll'l dearest, is fain  Soft arms that woo те to relent And woo те to detain. Ah, could they ever 110ld те there" Gladly were I а prisoner! Dearest'l througll interwoven arms Ву lovc nlade tremulous, That nigllt allures те where alarnls Nowise тау troubIe us But sleep to dreamier sleep Ье wed Where soul with soullies prisonedo 54 
XXII МоЙ анrел, этот нежный плен rlрохладных рук твоих... I<JIИНУСЬ, Я б отдал всё взаме.. Рев"ивой власти их, Я б счастлив был такой тюрьмой, О сторож неУСЫI1НЫЙ мой! К()Iла, с моими Сl1летены, Ладони их дрожат, Я забываю злые сны И будней мелкий 311, В ту ночь блаженную спеUlа, rде ДУIUУ сторожит душао 55 
XXIII This heart that tlutters ncar InY heart Му hope and аН ту riches is, Unhappy when we draw apart And happy between kiss and kis.«;; Му 110ре and аН ту riclles  yes!  And all ту happiness. For there, as in some mossy nest The wrens will divers treasures kecp, I laid tllose treasures I possessed Ere that mine eyes had learned (о weep. Shall we по. ье as wise as tlley Though 'оуе liуе but а day? 56 
XXIII Твое сердечко  мотылск. ПорхаЮIIIИЙ у rуб МОИХ.  Несчастен, если ОДИНОК. Блажен. rIрИЛЬНУВ КО мне на миr: Все, '-Ief\f на свете я боrат  Мой хрупкий. IОЙ бесненный клаJ1! Как в мяrком ."НСJДЫllJке вьюрок Свои СОКРОВИluа хранит, Так я, не ведзи TpeBor, Не чая будуших 06И11. Вложил послеДНJtй золотник  В лю60ВЬ, живушую лишь Iиr. 57 
XXIV Silently Slle'S combil1g, СОП1Ьil1g her 10l1g hair, Silcntly and graciotlsly, Witll 111апу а pretty air. Ihe sun is il1 the willow leaves АI1О оп the dappled grass And still slle's combing her long hair Beforc the lookingglass. I pray yotl, ceasc to сотЬ out, С()П1Ь otlt YOLlr long 11air, For I 11ave hcard of witchery Under а pretty air, lllat makcs as опе thing (о the lover Stayil1g and going hence, AII fair, witll 1113nY а pretty air Апо тапу а I1cgligence. 58 
XXIV м CJUICIIIIO OIlCl tlcllleT Длинные к()сы СВОИ.о. ('ОЛВllе блестит на ивах И lIа реснинах TpaBbl. А она все tlelllCT и ЧСlllет ВОJlО(;Ы. не CIICllJa, В зсркало TOI\IHO 1 1 J1S111Я. rрсбнсм о IUСЛК IllypllJao Ах. отложи свой rребень. Дай волосаt\-I покой!  ВИДИIlIЬ, застыл влюбленныЙ В оторопи колдовской. Заворожен ЛRИЖСtlhеt ПлаRflОЙ РУКИ твосй. B]M3XOf\1 реСtlИLlllсбрСЖflЫf\I. TeMflbIM (;)lВИI 1 ОМ бр()всЙо 59 
ХХ\/ (jghtly СОПlе or lightly go Thougll thy hean prcsage tllee W{)C, Vales 311d Пlапу а wastcd Stln, Orcad let thy laughter rtlJ1 Till the irrevcrent mountain air Ripplc all thy flying hair. Lightly, lightly  ever so: Clotlds that wrap the vales below At the hour of evenstar Lowliest attendants are: Love and laughter songconfessed When the hcart is 11eaviest. 60 
xxv Леrче, леrче, анrел мой! Пусть в душе  озноб ночной И предчувствий rрозный хор: Пусть твой смех по кру"ам rop Ореалы разне<..ут, Кудри эхом растрисут. Леrче.. Jlcr\le, веселей! Сонмы туч в душе твоей, В час, коrда встает Звезда, Разлетятся без следа. Пой любовь и радость пой, Если в сердце  мрак ночной. 1. 
XXVI Thotl Icancst to tllC shcll of night, Dear lady.. а divining ear. In that soft choiring of delight What sound hath nlade thy heart to fear? Scemed it of rivers rushil1g forth Fronl tlle grey deserts ofthe 110nh? TI1at mood of" thil1e, О timor()us, Is his, it' thou but scal1 it well, Who а mad tale bequeaths to us At ghostil1g hour conjurable  And all for some strange пате he read 1 n Ptlrchas or in Holinshed. 62 
XXVI Ты к раковине мrлы ночной Склоняешь БОSIЗJ1ИВЫЙ слух. Кто напуrал тебя, друr мой, Какой неУКрОlllенный дух? Каких лавин далекий rpoM Разрушил мир в уме твоем? Не 8слушивайся в этот бред! Все это  сказки, все  слова.. Что выдумал IU1я нас поэт В ilac Ilризраков и колдовства  ИЛЬ просто 8ытаlllИЛ на свет, у ХОЛИllшеда их нашед. 13 
XXVII Though I thy Mithridatcs wcrc Framed to defy the poisondart, Yet must thou fold те unaware То know the rapture ofthy heart Al1d I btlt render and confess The malice ofthy tenderness. For elegant and antique phrase. Dearest, ту lips wax all too wise; Nor have I known а 'оуе whose praise Our piping poets solemnise, Neither а 'оуе where mау not Ье Ever 50 little falsity. 64 
XXVII ХОТЬ и уже. как Митридат.. Для жал твоих неуязвим.. Но вновь хочу врасплох быть взят Безумным натиском твоим, Чтоб n БСl1НЫЙ, преСIIЫЙ мой SIЗЫК ЯД нежности твоей проник. Уж, кажется, SI Ilcpepoc ИrРУIUКИ BbIilYPHbIX похвал И не Iory принять всерьез Певuоn писклявых Иl1е,UI; Любовь хоть до небес В()СIIОЙ  Но капля фалыuи есть в любой. 65 
XXVIII Gentle lady, do not sing Sad songs about thc cnd ot" love; Lay aside sadness and sing How I()ve that passes is enougho Sing about the long deep sleep Of lovcrs that arc dcad and 110W In tlle grave alllove shall slecp. Love is aweary now. 66 
XXVIII о.. ск{)рБНhIХ IlcceH мне IIC ПОЙ.. Что любовь.. как сон.. ПрОllJла, Но оставь I1счаль и споЙ.. Что любовь и в снах МИЛ30 Сl10Й О том, как слаilОК сон В темной 1"Jlубивс МОI.ИJl  Для 1'01"0.. КТО был влюблен.. Кто любовь.. как сон, забыло 67 
XXIX [)ear hcal1. why will YOtl tlse те so? Dear eyes that gently те upbraid Still are уои beautiftll  but О, How is your beatlty raimented! Through the clear mirror of your eyes. Through the soft sigh of kiss {() kiss, Desolate winds assail with cries The shadowy garden where love is. And soon shalllove dissolved Ье When over us the wild winds bIow  But you, dear love, too dear 10 Пlе, Alas! WllY will УОtl use те 50? 68 
XXIX О, ilTO ты делаеНIЬ со мной, Любимая? Твой кроткий взrляд Мерцает nрежней красотой.. Но что rлаза твои таят? Сквозь зеркала очей твоих, Сквозь nоцелуев нежных дрожь Врывается холодный вихрь В наш сад.. уже баrряный сnлошьо Мне страшен этот буйный пыл, Бездомной бури свист и войо.о Любимая, я так jlюбил!  О, что ты делаешь со мной? .. 
ххх Lovc сатс to us in time gonc Ьу When опе at twilight shyly played And опе in fear was standing nigh  For Love а! first is аll atraido We were grave lovers. Love is past 'I'hat 11ad his sweet hours Пlаl1У (l Оl1е. WclcOnle to us now at the last The ways that we shall go upon. 70 
ххх Все, помню, начиналось так: Иrрала девочка в саду; А я БОSIЛСЯ сделать шаr, Знал  ни за что не подойду. Клянусь, любили мы всерьез, Нам есть что в жизни помянyrь. Прощай! Идти нам дальше врозь, И новый nyrb  желанный nyrbo 71 
XXXI О, it was out Ьу Donnycarney When the bat flew from tree to tree Му love and I did walk together And sweet were the words she said to Пlе. Along with us the summer wind Went murmuring  О, happily!  But softer than the breath of summer Was the kiss she gave to те. 72 
, XXXI я IIОМIIЮ TPOIlKY 8 ДОllIlикаРI-IИ, rде мы с любимою брели, Как призраки, перелетали Cpenll ветвей нетопыри. и ветерок над нами веял Отрадой теплых, летних струй; Но были слаUlе ночи летней Ее слова  и 110нелуй. 73 
XXXII Rai n has fallcn all the day О СОПlе among the ladcn treeso The leavcs lie thick tlpon the way О." mcmories. Staying а little Ьу thc way Of mCnl0rics shall we depaJ10 COlllC, ту beloved. wherc I тау Speak to your heano 74 
XXXII BCCI) l1СllЬ IIlyplllUI ХОJlОJlIlI)IЙ Л.ОЖill>" Витал осенний листопад. rIРИJ1И в lIослеll1lИЙ раз  [IРИJlеIUh'?  В [1 pOilporlll и ii саао Псрсд ра'.lлукоi.i  IIОСТОИ\1, [l усть 11 POUljlOC обеТУII ит lIa<.:. МОЛIО: ВНСМЛИ СJlова1 IUИI\I В IIОСJlСll1lиii pa.Jo 75 
XXXIII Now.. О now, in this brown land Wllere Love did 50 sweet mtlsic Inake We two shall wander, hand in 11and, Forbearing for old friendship' sake Nor grieve becatlse our love was ga}' Which now is ended in this way. А rogue in rcd and yellow dress Is knocking, knocking at thc lrce And all arol.lnd otlr loneliness The wind is whistling merrilyo l'hc leavcs  they do not sigh аl аll When the year takes tllem il1 the fall. Now, О now, we hear по morc 'fllC vilanelle and roundelay! Yct will we kiss, sweetheart, before We take sad leavc at close of day. Grieve not, sweethean, for anything  TllC ycar, lhc year is gathering. 76 
XXXIII Здесь, в этом мирном уrолке, rде нет ни радости, ни боли, Давай бродить, рука в руке, Печали не давая воли,  Дабы не омрачился свет Любви, которой больше нет. Шут 8 желтокрасном колпаке Стучит, стучит по шее клена, И ветерок невдалеке Насвистывает оживленно. И листья в кронах не rрустят, Что приберет их ЛИСТОllад. Вновь ту же затевать иrру Остережемсн, друr мой нежный, Но расставясь ввечеру, Мы поuелуемся небрежно. Не воскрешай былых невзrод И верь: rРЯДУUlее  rрядет. 77 
XXXIV Slecp 110W, О slccp now, О yotl unqtaiet heart! А voice crying "Sleep now. Is heard in ту heart. The voice of"the winter Is heard at the door. () slccp for the winter Is crying Sleep по morc!. Му kiss will give реасе now Al1d quict to your heart  Sleep оп in реасе now, О you unquiet heart! 78 
XXXIV УСНИ, мое сердце, Не бейся, усви! Я СЛЫLUУ rолос в сердце: УТИIlJЬСЯ, усни! я СЛЫLНУ как вьюrа Поет за дверьми 000 Утишься в rуле вьюrи, Замри и усни. я лоб твой uелую: Замри и забудь! Усни,моесердuе, Пора нам уснуть. 79 
ХХХУ AII day I hcar thc l10isc of waters Making тоап Sad as tlle seabird is when going Fort h alol1c Не hears the winds cry (о thc waters М onotone. The grey winds the cold wil1ds arc bIowil1g Where I go. I hear the noise of тапу waters Far below. АН day, аll night, I hcar them flowil1g То and fro. 80 
xxxv BCCI) JICllb IJ Ylllax как будто :\10рС ШУIИ1.. реиетооо Так Ilайка н СУl\lраЧНО1 I1рОСТОрС Летит BflCpCJl, ВIIИ1аSI IУJlУ НОlll-I ТSlЖСЛI)IХ, Кипенью ВОД. Один и тот же IОНОТОJНIЫЙ Тоскливый ]ов..  BCI() IIO'lb SI CJlI>IIIIY ветра C'IO.")I И шум валов, Как чайка't что СТРСМИ"IСSl Н I\IOpC От береrов. 81 
XXXVI I 11ear ап army charging up()n thc land And the thLlnder of horses plunging, foanl about thcir kl1cc\, Arrogant. in bIack armour, behind them stand, [)isdaining the reins, with flutteril1g whips. tllC charioteers. 'r'lley cry Ul1to the 11ight their battlcname: I Пl0аl1 il1 slecp whcl1 I hcar afar tllcir whirlil1g laughter. TllCY cleavc the gloonl of dreams, а bIinding Латс, Clal1gil1g. clal1gil1g Llpon the heart as upon аl1 anvilo "I.hey соте sllaking in triumph their long green hair: TllCY соте out ofthe sea and rLln shouting Ьу the sl10re. Му heart, 11ауе уои по wisdom tllUS to despair? М у lovc. 111У 'оус, ту 'оуе, why have you Icft Пlе alone'? 82 
XXXVI я СЛЫI[IУ, как 80ЙСКО lUтypMYCT бсреr ЗСМIIОЙ rремят колесниuы враждебных MOItlHbIX морей: Возничии ropnbIe, покрыты черной броней Поводья бросив БИ'lами хлешут конейо Их клич боевой несется со всех сторон  И хохота торжествуюшеrо раскат; Слепящими молниями они разрывают мой сон И прямо по сердиу, как по наковальне, стучато Зеленые rривы они развевают как стяr, И брызrи прибоя 8ЗJlетают у ИИХ ИЗ1I0Д но[ О сердце мое, можно ли мучиться так? Любовь моя, видишь, как я без тебя о.нинок'! 83 
POMES PENYEACH ПЕННИ ЗА ШТУI<У 
TILLY Не travcls aftcr а wil1tcr Slln'l Urging the cattle along а cold red road'l Calling to them'l а voice they know, Не drives 11is beasts аЬоуе Cabrao The voice tells them home is warm. They mоо and make brute rnusic with their hoofs. Не drives them with а flowering branch before him'l Smoke plumil1g their foreheads. Boor, bond of the herd. Tonight stretch fuH Ьу the firc! I bIeed Ьу the bIack stream For ту torn bough! DиbIin. /904 86 
ДОВЕСОК Кочуя за зимним солнuем вослед, Он ведет коров по холодной тропе. Привычным rолосом торопя, Он rонит стадо свое- над Каброй. Знакомый ronoe супит им тепло и кров. Они мычат и топчутся вразнобой. Он их поrоняет uветушей ветвью, Качается пар над роrами коров. Сторож стада, беспечный раб, Ты ночью растянешься у костра... Я кровью истек у черной реки, И сломана ветвь моя! ЛJ,блuн, /904 87 
WATCHING ТНЕ NEEDLEBOATS АТ SAN SABBA 1 heard their Yotlng hearts crying Loveward аЬоуе the glancing oar And heard the prairie grasses sighing: No lпore, returll /10 тore! о heans О sighing grasses, Vainly your 10vebIown bal1nerets mourn! No nl0re will the wild wind that passes Return, по more rettlrno Triesle. /9/2 88 
проrУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ В САН..САББА я СЛI>IIIIИЛ" как" С Rссел COHlIbIX C'Tel<al, звенит 8011а" И слышал в Iuopoxe прерий влюБJlСllllhlХ: ПРОlцаii, прОll(ай Itавсе2дll.' о юность" трава степная! Напрасно pBelubcSI прочь" TpelleLJlao.. Безумный ветер кричит" YJlCTal: ПРОli(аЙ, Itll8се?да I1fJощаilо' "' ;JlI(!(.'I1' , /9/2 89 
А "LOWER GI\EN 1'0 МУ DAUGH1'ER Frail tllc wllite rose and f-rail are Her 11al1ds that gave Whosc sOtll is sere and paler Than timc's wan wavc. Roscfrai I al1d fai r  ус! f.rai Icst А wonder wild 111 gentlc t.ycs tll0l1 vcilcst, Му bIllcveil1cd child. Tri(IJI(I. /9/3 90 
ЦВЕТОК, ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИ Как роза белая. нежна ДаРlшаи рука "[ой. 'IЬЯ llYllJa, как боль, БЛС!lна И, как Jlюбовь, ХРУJlкао Но БСJра<':<':УДllсi1, 'ICI\I llВСТЫ, Нсжвей, '1e1 'jабhlтье.. [l1а]а, каКИ!\IИ C\IOTrH1111l) IЫ, ДИТИ 1\10Co Три(!(',,,, 191 J 91 
SHE WEEPS OVER RAHOON Rain оп Rahoon talls softly, softly falling, Where ту dark lover lies. Sad is 11is v()ice that calls me sadly calling, At grcy moonriseo Lovc, Jlcar thoLl How 50ft, how sad his voice is ever calling, Evcr Llnanswcrcd al1d thc dark rain falling 'rhcl1 as n(>wo Dark 100 Ollr hearts О love, shalllie and cold A his sad heart has lain tJ ndel" t 11С nloongrcy nettles, the bIack nl()uld Лпd mtlt1ering rain. Tr;('ste. 1913 92 
ПЛАЧ НАД РАХУНОМ Далекий Jl0ЖДЬ бормочет над Рахуном, rде мой любимый спит. Печальный rолос в тусклом свете лунном Сквозь HO'lb ЗВУl.lИТо Ты слышишь, милый Как он зовет меня сквозь монотонный Шорох 110ЖДИ  тот 1алЬ'IИК мой RllюблеJНIЫЙ ИЗ НО'lИ стылоЙ'? в такой же стылый час во мраке черном И мы с тобой уснем  Под тусклою крапивой, мокрым дерном И сеющим дождем. Триест, 191 J 93 
, TUTTO Е SCIOLTO А birdlcss 11cavcn, seadtlsk опс 'опс star Piercing the west As th()ll tond heaJ1. love's time so fail1t so tlr Rememberest. The clear yotlng eycs soft look, tlle candid brow rrhe t.ragrant hair, Falling as tllfOllgh the silcnce talleth now Dusk ot" the airo Why then, remembering those shy Sweet 11Ires, repine When the dear love she yieldcd with а sigll Was аll btlt thil1e? TrieJte. /9/4 94 
, TU1TO Е SCIOLTO* НИ ПТИl1Ы в небе, ни оrня в тумане  Морская МI.ла; ЛИIUЬ вдалеке ]вездавоспоминанье Туман J1рожrлзо я RСПОМНИЛ ясное "Iело, и очи" И МI.ЛУ волос" Все ]3ТОПИВIIJИХ Bl1pyr, как волны НО'IИ.,  И бурю сле]! к ".ему теперь pOI1TaTb" 11рИПОl\1иная Пыл тех НО'lей,  Ведь разве не была она, чужая., ПО'lти твоей'? TPlIccп" J 9/4 * Bc кончt:Н{) (lIпUI.'.). 95 
ON ТНЕ ВЕАСН АТ FONTANA Wind whil1cs and whincs thc sllinglc, The crazy pierstakes groan А senile sea пumЬеrs each single Slimesilvered stol1e. From whining wind and colder Grey sea I wrap him warm And touch his trembIing tineboned ShoLllder And boyish arm. Around llS fear. descending Darkness о." fear above And in ту heart how deep unending Ache of love! Trieste. /9/4 96 
НА ПЛЯЖЕ В ФОНТАНЕ Над пирсом ветер ноет, Прибоя rрозен рев; Песком и rрязной l1еной 1\1()pe IOCT rOpCTb валУНОВ. я I.IУRСТRУЮ зловешей Холодной тьмы 110pЫB, Дрожашие малыиLllсскиеe IIЛСЧИ ОТ шквала заслонив. Под lIами стонут сваи, Темна IIсбес IОД()ЛЬ; А в сердие  бесконе"lнаи, слепая Любовь  и боль! Т" "ее 11' , /9/4 97 
SIMPI.JES о Ье//ll bionda, .Sei COlпe / 'onda.' ()f'" с()о' swcct dcw and radiallCC n1ild l'he тооп а weh ofsilcnce weaves 111 the still garden where а Clli1d Gatl1crs the simple salad leaves. А 1l10unde\\' stars 11cr hangil1g 11air And moonlight kisses 11cr YOllng brow And, gatllcring, she sings ап air: Fair as the wave is" fair" an tll0LI! Ве mine" I pray, а waxen ear 10 shicld те from her childish croon And mine а shieldcd hcal1 for her Who gathers simples ot"the Пl00П. Trif!s/e, /9/5 98 
ЛУННАЯ ТРАВА о bellll hioпda, Sei соте l'oпda!* Узором зыбких зве]дных блесток Украсит HOlb свою канву В саду, rде деВО'-lкаПО11РОСТОК Сбирает лунную траву. На волосах роса 1cpllaCT, Целует веки ей луна: Она, сбирая, напевает: О. ты IlpCKpaCJl3, как 80Jltla! Как залепить 1Be воском уши" Чтоб этот rолос в CCpJll1e стих, Чтобы не слушать мне, не СЛУlllать Ее IIЗПСRОВ КОЛl10ВСКИХ! TplI('C"'. 1915 * о бс;10курая краС"8I1ца. BO:IH ПО:1обlli.l I'M! (""1(1.",.) 99 
FLOOD Goldbrown upon the sated flood The rockvine clusters lift and sway: Vast wings above the lambent waters brood Of sullen day. А waste ofwaters ruthlessly Sways and uplifts its weedy тапе Wflere brooding day stares down upon the sea I n dull disdain. Uplift and sway, О golden vine,  Your clustered fruits to love 's full Л00d, Lambent and vast and ruthless as is thine I ncenitude! Triesle. /9/5 100 
ПРИЛИВ На скалах плети ржавозолотисты, Колышет их пресышенный прилив; День сумраtlНЫЙ навис над ширью мrлистой, Крыла раскрыв. Пустыня волн вздымает и колышет Растрепанную rриву  а над ней Усталый день брезrливой скукой J1ЫLlIИТ В ЛИIlО зыбей. Вот так же зыблет, о лоза З.патзя, Твои плоды мятежная струя  Безжалостная, буйная, пустая, Как жизнь моя. Триес", . /9/5 101 
NIGHTPIECE GaLl11t il1 glOOll1" The pale stars their torches" El1shrouded, wave. Gllosttires from 11eaVen's far verges faint illull1C, Archcs 011 soaril1g arches, Night"s sindark пауео Serapllinl" The lost hosts awaken То servicc till 111 Пl00пlеss gloom eacll lapses muted, dinl" Raiscd wllcn slle 11as al1d sllakcl1 Her thuribIe. And long and loud, То night's пауе upsoaring" А starkncll tolls A thc bIcak inccnsc surges, CIOLld 011 CIOLld, Voidward t'ronl tlle adoring Waste of soulso Trieste, /9/5 102 
НОКТЮРН Рой бледных звезд  Как поrребальный факел, Подъятый к небесам. Под сводами  паряших арок I\tOCT" В KpoMeluHoM брезжит мраке Полночный храм. о серафИI! Поrибших 111l3 1 1YT COHl\lbI, Втекая в неф, Коrда кадилом зыблешь ты своим, В бсзлунный купол темный rлаза воздев. и rулкий звон  Звон мертвый, поrребальный  Тревожит rлушь, И мерзлый пар, клубясь со всех сторон, Восходит над пе1lальной Пустыней душ. Триест, /9/5 103 
ALONE The moon's greygolden meshes make AII night а veil, The shorelamps il1 the sleeping lake Laburnum tendrils trail. The sly reeds whisper (о the night А пате  her пате  And all y soul is а delight, А swoon of shame. ZlIrich. /9/6 1М 
ОД 1I1 11 в :\Iсрёжа, JIY"IIO'" OJ(OTI)I\ Ночь  КИССИ; Рябь ОТ OI'IH:ii БсрсIоны\ Влеtlет CTPYI. в 110темках UJef10T KalbIlua  Как брСJl  U IIСЙ... И TO чсt\-I ТСILlИТСЯ llYllla СТЫ1Нl CTI)lll1lei о IlHJI'II\'. 1 () 16 105 
." MEMORY ()F ТНЕ PLAYERS IN А MIRROR л[ MIDNIGHrr 'r'hey motlth lovc s languagc. Gl1ash Tl1C thinccn tecth Your Ican jaws grin with. Lash YOLlr itcll and qtlаiliпg" nude grecd o..thc tlcsho L.ovc 's brcath in уои is stalc" worded or sung, As SOLlr as cat's breath, 1larsh о.. tongLlc. rhis grcy tl1з1 starcs l.ics Поl" stark skin and Ьопс. I,cavc grcasy lips thcir kissing. N()l1c Will Cll00SC 11cr what you scc t() moutll uроп. ()irc 11Llllger holds his hour. Pluck fonh YOLlr heart, saltbIood, а f"ruit of tears. PILlck and devotlr! /lIr;('J" 1917 106 
АКТЕРЫ В ПОJIНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ Они бормоl..УТ (.) любви. Заткни УХl\1ЫЛКУ рта 1I1србатоrоо УйrvlИ Tpel1CT и стыд ЗУJ!SIIJIСЙ 111IОТИ  (IYCTb умрут ОIlИ! От :ззтхлых песе.., слепленных Т(tЙКОI\I.. Как изо рта KOHI3'lbe."O, Р(t]ИТ Дурным llYlIlKOMo ВОТ ССЛИIНl.. t:i\tIОТрИ.. Сквозь кожу кости острыс Top'laT. ПУt:ТI) IlbIUT l1РУI"ИС t: ,"уб t:cii t:paM и t:lpa..1: То, '-11'0 ТЫ видишь, ..е JU11 серснад. I о 1.011011 ЖЖСТо Так BI)lpBI1 ссрлне  ВЫРВИ и 1I0ЖрИ. Как I1plJlblji 111IOD! IlИJрllХ. /9/7 107 
BAHNH()STRASSE Tlle eyes that nl0ck те sign the way Wllcreto I pass at eve of day. CJI"CY way wll0se violet signals are TllC trysting and the twining staro All star of cvil! star of pain! Н igll11cancd YOllth COnlCS not agaill Nor oltlllcan"S wisdom yct 10 know The sigl1s that mock nlC as I go. /иr;cJl. / t) /8 108 
БАНХОФШТРАССЕ rлуrvlЛИВЫХ взrлядов череда Ведет меня СКВОЗЬ ropona. СКRОЗЬ CY1paK дня, СКВОЗЬ ночи синь МеРllает мне звезда ПОЛЫНЬо о свето'. ада! cBeTOl1 зла! И МОЛО.l-10СТЬ моя npOlllJla, и староЙ 1УДРОСТИ оплот Не заlllИТИТ и не спасет. LlИJрllХ. /9/8 109 
А PRAYER Agail1! Соте, give, }'ield all your streпgth 10 пleo' Fronl far а low word breathes оп the brcaking brain Its cruel сиlm, submission"s misery.. GCl1tling her awe as to а soul predcstincd. Cease.. silent 'оуе! Му doom! Blil1tl те with your dark nearness.. О have nlercy.. bcloved еl1ету ot. ту will! I dare по! withstand the cold (OUCll that I dreado Draw trom те still 1y slow lifc! Bend dceper оп П1С.. thrcLltcl1il1g 11cad, Proud Ьу ту downfall, rememberil1g, pitying Н im who is, him who was! Aga i п! Together, folded Ьу tlle 11igllt, they lay оп canll. Illcar From far her low word breathe 011 ту breaking braino Сотео' I yield. Bend deeper upon те! I ат hcre. Stlbduer, do not leave те! Only joy, only anguish, Take те, save те, soothe те, О spare те! Paris, /924 110 
МОЛЬБА Вот снова! Приди, отдаи Мllе все, ты  AIOU! Зовет из мрака вкрадчивое слово С жестокой силой, с кротостью слепой" Как бы СМИРSISI УЖdС В обреченном. Молчи, любовь! Мой рок! Накрой 1еви своею темнотой, о, СЖ,UII>СИ" Браl' 10Й 1ИJ1ЫЙ! НеВЫНОСИ1Ы1 хладом лба коснись" Вытяrивай живые жилы И3 серДllа! Ниже, ниже наКЛОНИСh" rрозя и муча, MCTSI и сострадая За все" чем стал" чем был! Впт СНО8а! Из шелеста ночноrо, BeTpoBuro, из тьмы, что впереди, Зовет чуть слышно вкрадl..ивое слово, Терзая слух и 10зr: приди, приди! Я Зllесьо Я  твой, блаженный 10Й мучитель! Приtи, yrelllb" спаси! О" пошади! Пари. Не: , /<)24 .1. 
ECCEPUER 
ЕССЕ PUER Ofthe dark past А child is born; With joy and grief Му hean is torn. Calm in his cradle The living lies. Мау love and mercy U nclose his eyes! Young life is breathed Оп the glass; The world that was not Comes to pass. А child is sleeping: Ап old тап gone. О, father forsaken, Forgive your son! /932 114 
ECCEPUER ДИТЯ явилось В юдоль скорбей: Печаль И радость В душе моей. Он спит, не ВИДЯ Склоненных Нас. Любовь да внидет 8 rлубь этих rлаз! Тшедушной ЖИЗНИ Пар на стекле: Пришла, чтоб снова Пропасть во мrле. Младенеu  в зыбке, В земле  мертвеи. Простись И сына Прости. отец! /932 115 
СОДЕРЖАНИЕ Оп, 11 еревод ч 11 ка о Роман с r"тарой о о . . . . . о . о . . . о . о о . . . . . о . . . . . . о . . о . 5 CHAMBER MUSIC (1907) о о о . о о о о о о о . о о . . о о о о . . . о о о . . . . . о . . . . . о . . 11 КАМЕРНАЯ МУЗЫКА POMES PENYEACH (1927) ЛЕННН ЗА ШТУКУ ТУ L L У .. о о . о о . . . о . . о о о о о . . о о о . . о о о . о . . . о о . . о . . . . о о о . . . о . . . . . . 86 До весо к . о о . о о о о о о . о о . о о о о о . о о . о о о о . . о о . о о о . о о . о . . о о . . о . о о о . о о 87 WATCHING ТНЕ NЕЕDLЕБОАТS АТ SAN SАБВА о о . . о . . о . . . о . . . . . . о 88 11роr"улочные ЛОДКИ в Сан Сабба о о о . . о . . о . о о . о . о о . . о о . о . . . . . . . . . . . 89 А FLOWER GIVEN ТО МУ DAUGHTER .. о . о . . о . . . . о . о о . . . . . о . . . . . 90 Цветок, подаренный моей дочери о. о . о . о . . . . о . . . о о . о . . . . . о о о . о . . . . 91 SHE WEEPS OVER RAHOON о о о о о . о . . . . о о о о о . о о о . . . о о . . о о о . . . о . . 92 Плач над Рахуном .. о . о о . о о . . о о о . о . . . о . . . о . . о о . . . . о о о о . о . о о о . . . . 93 , TUTTO Е SCIOL ТО о. о о о о . . . о . о о . . . . . . . . . . . . . . о . о . о о о . о . . . о . . о . . . 94 Tutto е sciolto . о о . о . о о о . о о о о о о о о о . . . о . . . . . . о . о . о . о . . о . . . . о о . . о . . 95 ON ТНЕ БЕАСН АТ FONTANA о о . . . . . . . . . . . . . о . . . . . . . . . . . . . . о . о . 96 На пляже в Фонтане о о о о о о о о о о о о о . . о о . . о о . . о о о о о о о о . . . . о . . . о . о о о 97 SIMPLES о. о о о о о о . . о о . о о . . о о о о . о . . . . . . . о . . о о о о о о . о . . о о . . о о . о . о 98 Лунная трава о. о . . . . . о о о о о . . о о о о . . . . . . . . . . . . о о . о о о о о о . . . о о о о . о о 99 F L 00 D . о . о . о . . о о . . о о . о о . о о . о . . . о . . . . . . . . . о о о . о . . . о о о о о о о о о . 1 00 11рИЛИ8 о..... о . о о . . . . о . о о . . о о о о о . . . . о . . . . . . . . о о о о о . . о о . о . . . . . 1 О 1 NIGHTPIECE о. о о о о о . о о . . . о о . о . о о . . . . . . . . . о . . . о о о . о . о . о . . . о . . . 102 Ноктюрн о о . о о о . . о . . о о . о о . о о . о о . . . . . о . . . . . о . о . о о о о о о о . о . . . . . . 103 . ALONE о.. о о . . . . . о . о о о . . о . . о о о . . . . . . . . . . . . о о о о . о о . о о о о . . . . . о 104 Один . о о . о о о о о о . о о . о о . о о о о . о . о о . о . . . . . о о о о о о . о . . о . о . . о . о . . . о 105 А MEMORY OF ТНЕ PLAYERS IN А MIRROR АТ MIDNIGHT . о . . . . . . 106 Актеры в nOllHOllHOM зеркале о о о о о о о . о о . . о . о о о о . о . о . о о о . о . о о . . . . о 107 , BAHNHOFSTRASSE . о о . о о о . о о о о о . о о о о . о . о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о . 108 Bahnhofstrasse о. о о . о . о о о . . о о . о о о о о о о о о . о о о о о о о о о о о о о о о о о о о о . . о 109 А РRЛ YER о о о о о о . о о . о о о о . . о . . о . о . о о о о о . . . о о о о о о . о о о о о о о о о о о о о 11 О М 011 ьба о о о о о о о . о о о о . о . . . о . . о о . о о о о о о о о о . о о о о о о . о о о . . о о о о о о о о о 1 11 ЕССЕ PUER о..... о . о о о о о . . . . . о о о о . о о . о о о о о . о о о о о о о о о о о . о о о о . . о 113 
Джеймс Джойс. Лирика Подписаное в печать 10.03.2000. . Формат 60х84/16.0бъем 7.5 печ л. Тира)k 1000 экз. ЗЛО Центр ....Мультимедиа,. /Издательство ..Рудомино"'/ Лицензия Н!! 070082 от 10011096. 109189. Москва, УЛо Николоямская.. Доl Orпечатино в типоrpафии МЭИо 111250. МоСква. Красноказарменная у Ло", 13