Текст
                    Г. Г. Ершова
МАЙЯ
ТАЙНЫ ДРЕВНЕГО
ПИСЬМА




VITA MEMORIAE ААЕТЕЙА
Q
Г. Г. Ершова МАЙЯ: ТАЙНЫ ДРЕВНЕГО ПИСЬМА Москва «АЛЕТЕЙА» 2004
ББК 81.2(74) Е80 Издание книги осуществлено при поддержке программы ОИФН РАН «Общественный потенциал истории» Серия «VITA MEMORIAE». Основана в 1996 г. Художник Богатова Н.П. Ершова Г.Г. Е80 Майя: тайны древнего письма—М.: Алетейа, 2004. — 296 с., ил. — (Vita memoriae). ISBN 5-89321-123-5 «Майя: тайны древнего письма» — это новая публикация доктора исторических наук, директора Мезоамериканского Центра им. Ю.В. Кно- розова Российского Государственного гуманитарного университета и сотрудника Института археологии РАН Галины Ершовой, автора книг, посвященных истории древних американских цивилизаций. Данная книга посвящена древней иероглифике индейцев майя и представляет собой своеобразное учебное пособие, с помощью которого даже неподготов- ленный читатель может овладеть основами этого удивительного искус- ства — чтения текстов древних индейцев. Книга написана доступным и увлекательным языком, содержит богатый иллюстративный материал. В качестве приложения в издание помещен каталог иероглифов, состав- ленный дешифровщиком письма майя Ю.В. Кнорозовым. Книга рассчитана не только на студентов, аспирантов, преподавате- лей и научных сотрудников, занимающихся проблемами индеанистики и истории древней Америки, но и на самые широкие читательские круги. ББК 81.2(74) ISBN 5-89321-123-5 © Издательство «Алетейа», 2004 © Ершова Г.Г., 2004
Древним, жрецам майя, а также моему шефу Юрию Валентиновичу Кнорозову посвящается

Глава 7 ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ ПИСЬМО... ЭТО ТАК СЛОЖНО... НО ВПОЛНЕ ДОСТУПНО! / же греки древнее рисуночное письмо египтян рас- сматривали с благоговейным удивлением, как нечто священное. «Отец истории» Геродот (V век до н.э.) назвал его «священными знаками», а Климент Александ- рийский — раннехристианский теолог, пустивший в ход слово иероглифы^ именовал «священными вырезанными знаками». Че- ловеку свойственно восхищаться непонятным, а умному челове- ку всегда было свойственно стремление это непонятное постичь. Само словосочетание иероглифика майя уже придает тому, кто его произносит, некоторую таинственность и изыск, указыва- ет на загадочную связь с глубинами древности. Исследователь далеких цивилизаций Герман Гессе был совершенно прав, когда писал: «У всех народов слово и письменность представляют со- бой нечто священное и магическое; наименование, равно как и написание, первоначально было магическим действием, магичес- ким обладанием природой посредством духа, и повсеместно дар письма почитался божественным откровением. У большинства народов письмо и чтение считались священными, тайным искус- ством, составляющим привилегию жречества; было великим и необыкновенным событием, если какой-либо молодой человек 7
решался изучить это сообщающее особую силу искусство. Такое давалось нелегко, такое давалось немногим, а искуплением тут могли служить лишь посвящение и жертва. С точки зрения на- шей демократической цивилизации духовная жизнь была тогда чем-то более редкостным, но и более благородным и священ- ным, нежели сегодня, она находилась под защитой божества и предназначалась не каждому, к ней вели трудные пути, она не давалась зря. Мы способны лишь отдаленно представить себе, что значит в культурах, устроенных строго иерархически, среди полностью неграмотного народа, владение тайной письма! Это — величие и власть, это черная и белая магия, талисман и волшеб- ный жезл!» Что-то от этого трепетного отношения древних к письму со- хранилось и в нашем восприятии древней иероглифики. Правда, зачастую это восприятие оказывается приправленным изрядной дозой современного неверия и скепсиса. «Вы занимаетесь иероглификой?» — так обращаются к вам, с изумлением, потрясением и на всякий случай почтительностью. Или же: «Он (мой знакомый, а лучше — друг) читает (дешиф- рует!) иероглифы!» — здесь уже слышна определенная доля хва- стовства: вместе с вами говорящий приобщает к Олимпу мудре- цов и себя самого. Однако не тешьтесь иллюзиями. За глаза о вас, скорее всего, скажут (со вздохом и скорбным выражением лица) так: «Кто бы мог подумать, что такой симпатичный молодой человек (девуш- ка и т.д.) станет заниматься иероглификой...» — в этих словах уже звучит откровенное подозрение в неполноценности, едва при- крытое лицемерным сочувствием: «Наверное, у бедняжки не все в порядке с личной жизнью или (в лучшем случае) с мозгами... Если вы вознамерились создать себе имидж светила науки, то благосклонно-покровительственно будете воспринимать эти неуемные (имеются в виду два первых случая, конечно) похва- лы — даже если весь ваш вклад в науку заключается в прочте- нии пары заумных книг. 8
Если же вы до сих пор относили себя к людям нормальным, то непременно почувствуете себя попавшим в дурацкое положе- ние — как если бы к вашему имени вдруг прибавили дворянский титул или обращение «профессор». Вы тут же покраснеете или побледнеете (в зависимости от темперамента) и приметесь бор- мотать нечто несвязное о том, что язык майя такой же, как ис- панский, русский или, на худой конец, латынь. И письмо как пись- мо — вон почти вся Азия до сих пор иероглифами пишет. Ваши оправдания выслушают с большим недоверием, осно- ванным на глубочайшем убеждении, что нормальный человек может заниматься нетрадиционной иероглификой только с боль- шого горя. На самом же деле все ваше несвязное бормотание было чис- тейшей правдой, а вовсе не желанием напроситься на комплимент, поскольку ничего особенного в том, чтобы изучать иероглифичес- кое письмо майя, НЕТ! Все, что создано одним человеком, не мо- жет быть не познано другим — так считал великий дешифровщик письма майя Юрий Кнорозов, а я постараюсь вас в этом убедить. Мы уже успели упомянуть определения письма, предложен- ные Геродотом и Климентом Александрийским. Входящее в это определение понятие «священное» расценим как свойственное человеку уважение к высокому проявлению разума. И тогда пе- ред нами останется лишь понятие «вырезанные знаки» или «зна- ки». А это уже совсем не страшно. Современный человек живет в мире знаков, которые органи- зуют окружающее информационное пространство и выражают- ся самыми разными способами. А если еще немного пошевелить мозгами, можно легко выделить единственное сопоставление: знаки привычные (все знают латинский алфавит) и знаки непри- вычные — таковыми становятся знаки любого другого неизвест- ного письма, в том числе и иероглифического. Конечно, понятие «иероглифическое письмо» не столь уж однозначно. Мы можем иметь дело с древним письмом и с со- временной иероглификой. Что звучит страшнее? Конечно же, 9
«древняя иероглифика». Однако если разобраться спокойно, то употреблявшаяся во II тысячелетии до н.э. запись клинописью (боже мой, а это вообще за пределом разумения!) окажется куда проще для нашего восприятия, нежели текст из сегодняшней ки- тайской газеты. Так, например, чтобы написать слово «Москва» угаритской клинописью, вам нужно только взять алфавит, состо- ящий всего из 30 знаков, и составить слово: mask w а Чтобы сделать то же самое с помощью современного китайс- кого письма, придется перебрать три-четыре тысячи иероглифов, а прежде приобрести солидные теоретические знания и специ- альную подготовку. Так что, пусть даже подсознательно, вас не должно пугать «древнее письмо». Понятно, конечно, что это сло- восочетание намекает на некую ненужную роскошь, которую не всякий может себе позволить. И впрямь: ну зачем нормальному человеку тратить деньги, время, усилия на мертвые буквы, кото- рые и применить-то по большому счету некуда? Одно дело — выучить живой язык и живое письмо — хотя бы то же китайское. В этом деле каждого могут поддерживать прагматические рас- суждения вроде таких: «А вдруг придется поехать в Китай?» или «Желаю читать Конфуция в подлиннике». В подобном случае окружающие всегда понимают тебя и соглашаются: «Да, пожа- луй, стоит постараться и выучить китайский. Со знанием редко- го языка можно быть ценным специалистом и заработать кучу денег». Тем более что огромный китайский рынок представляет в настоящее время все больший интерес. Древнее же письмо по- хоже на роскошную антикварную вещь, приобретение которой может позволить себе лишь очень богатый человек с изыскан- ным вкусом. 10
Но если без шуток, то человеку, всерьез интересующемуся какой-либо древней культурой, просто стыдно не знать языка ее носителей (хотя бы пассивно) и не пытаться овладеть соответ- ствующим письмом, если, конечно, таковое существовало. И в этом случае объяснять прагматическое, утилитарное значение подобных знаний нет необходимости, поскольку оно очевидно для всякого исследователя — от маститого маэстро до начинаю- щего дилетанта. Чтобы прогнать все страхи и почувствовать себя увереннее, попробуем определить, относится ли (в пространстве и во време- ни) майяское иероглифическое письмо к самым трудным. Сразу хочу заметить, что, пугаясь иероглифики, вы сами себя в интел- лектуальном плане начинаете причислять как бы к людям вто- рого сорта. Звучит обидно, но только вдумайтесь: практически каждый второй на земном шаре читает и пишет иероглифами — без особого труда и не считая себя при этом гением. Однако не буду утомлять вас занудливыми подсчетами. Особенно дотош- ным, желающим убедиться самолично в верности последнего замечания, рекомендую сунуться в любой справочник народов мира. Считайте сами: население Земли — около пяти миллиар- дов человек. При этом суммарное население стран, где исполь- зуется иероглифика (Китай, Индия, Индонезия, Япония, обе Ко- реи, Бангладеш, Пакистан, Бирма, Непал, Шри-Ланка), состав- ляет около двух с половиной миллиардов человек, то есть прак- тически половину. И все, за исключением младенцев, пишут иероглифами! Самое пикантное, что многие не считают слож- ным делом пользоваться, помимо собственной иероглифики, еще и латиницей. m(a)o zac (a)v а 11
«Да это просто какие-то китайские иероглифы!» — можете вос- кликнуть вы, увидев какую-нибудь знаковую абракадабру. Поче- му китайские? а не японские, или индийские, или корейские? Да потому, что бытует представление, будто именно китайская иерог- лифика является самой сложной в мире системой письма. А заду- мывались ли вы вообще о том, какие именно иероглифические системы в мире существуют или когда-либо существовали? Так вот, в качестве информации к размышлению поясним: все системы делятся на два принципиальных типа. Первый — это идеографическое письмо, в котором знаками являются рисунки, пиктограммы, и они служат для записи опре- деленных значащих речевых единиц — слов или слогов, но без указания на их звучание. Так, например, чтобы передать слово ЧЕЛОВЕК, мы рисуем картинку, изображающую человека. По- степенно вполне узнаваемая и детализированная пиктограмма может измениться до неузнаваемости («палка, палка, огуречик...»), но принцип сохраняется: один символ передает одно понятие. Классический пример такого письма — это китайское, на кото- ром читает и пишет пятая часть человечества. Так вот, вся эта пятая часть для того, чтобы прочесть свою утреннюю газету, дол- жна знать не менее четырех тысяч иероглифов, а чтобы читать специальные тексты — и того больше. Некоторые словари китай- ского письма включают до 50 тысяч знаков! Примечательно, что оно (это письмо) существует вот уже четыре тысячи лет и при этом не меняется! Любопытно также, что изменения языка и ис- 12
пользование диалектов абсолютно не влияют на понимание иерог- лифических тестов, и, очевидно, это является одним из аргумен- тов в пользу стабильности существования столь громоздкой, на первый (и на второй тоже) взгляд, системы. Современный кита- ец может без труда читать и понимать древнейшие тексты, не вдаваясь в тонкости истории языка. Как показывает практика, письмо вообще относится к наибо- лее консервативным и сильным культурным традициям. Уже само существование так называемой исторической орфографии стало формой сохранения культуры, и потому, как показывает истори- ческая практика, даже в случае значительного расхождения ре- ального языка с нормативной орфографией реформы письма про- ходят чрезвычайно трудно и воспринимаются как снижение куль- турного уровня. Характерный пример долго искать не надо — в орфографиях английского и французского языков целый набор букв передает зачастую всего лишь один-единственный звук: Ьеаисоир (фр.) — 8 букв на 4 звука, earth (англ.) — 5 букв на 2 звука. Два письма — корейское и японское — явились наследниками и реформаторами китайского. Так, например, японское письмо представляет смешанный тип, сформированный на основе «усо- вершенствованного» китайского. Знаменательные слова в нем передаются иероглифами, а служебные слова и аффиксы — спе- циальными фонетическими знаками. Это небольшое усовершен- ствование позволило японцам сократить количество знаков до 1945. Вариант японского письма катакана, служащий в основ- ном для передачи слов, заимствованных из иностранных язы- ков, является чисто фонетическим слоговым. Корейское письмо подверглось еще более радикальной рефор- ме. Из идеографического (каким является китайское) это письмо в конце VII века было преобразовано в слоговое, а еще через семь веков стало фонетическим буквенным. Однако и по сию пору в нем все еще употребляются китайские словесные знаки (идеограм- мы), хотя алфавит в настоящее время сокращен до 40 графем. 13
Второй тип письменности — это силлабическое письмо, с зак- репленным фонетическим чтением каждого знака. К нему отно- сится и так называемое индийское письмо. Индийское письмо — это общее название для одной обширной, включающей несколь- ко десятков языков, группы письменностей с единым принци- пом фонетического алфавита. Возникновение этого письма да- тируется I тысячелетием до н.э. Фонетическое силлабическое письмо насчитывает в разных вариантах около 400 знаков, одна- ко в типографическом наборе из-за обилия лигатур и указателей используется до 600 знаков. Теперь, когда голова у вас уже гудит от кучи лингвистичес- ких терминов, сделаем небольшое отступление для систематиза- ции информации. Оттолкнувшись от много раз упоминавшегося определения «иероглифическое письмо», постараемся предста- вить предельно упрощенную, прямо-таки вульгарную схему: вся- кое письмо, написанное странными рисунками или сложными знаками, можно назвать иероглифическим. Под это формальное название подойдет и китайское, и древнеегипетское, и японское, и корейское, и, конечно, письмо майя. Китайское письмо, как уже объяснялось, мы можем назвать также идеографическим, то есть рисуночным, поскольку оно является понятийным и его знаки не имеют закрепленного фонетического чтения. Всякое письмо, в котором знаки имеют фиксированное чте- ние, называется фонетическим. Это прежде всего так называемое алфавитное письмо, которое иногда еще именуют консонантным. Подобные системы обладают наименьшим количеством знаков: в русском алфавите — 32 знака, в английском — 26, в арабском — 28, в еврейском — 22, в этрусском — 20, в санскрите — 35. Силлабическим мы назовем всякое письмо, в котором знак передает слог, имеющий фиксированное фонетическое чтение. К этой группе можно отнести слоговое кипрское, финикийское, индийское письмо. Количество знаков в таких системах состав- ляет несколько десятков: в кипрском письме — 56 знаков, в ли- нейном В — 87 знаков, персидском — 40. А вот японское письмо 14
относится к смешанному типу, поскольку в нем соединены иде- ографические элементы с силлабическими (кана). Морфемно-силлабическим принято называть фонетическое письмо, в котором знак передает слог, а также совпадающую с ним морфему. Следует напомнить, что морфема — это одна из основных единиц языка, в которой за определенной фонетичес- кой формой закреплено конкретное нечленимое содержание. Так вот, для знака, передающего слог, равный морфеме, придуман даже специальный термин: «морфосиллабема» или «силлабомор- фема» (выбирайте, какое вам по вкусу). В морфемно-силлаби- ческом письме синхронно, то есть одновременно, могут существо- вать 300-400 знаков. Именно к этому типу и относится письмо майя. Индейцы, создатели и носители этого письма, издревле проживали на до- вольно обширной территории Мезоамерики, включавшей земли южных и юго-западных штатов Мексики (Чьяпас, Кампече, Юка- тан, Кинтана-Роо), Гватемалы, Белцза, севера Гондураса и Саль- вадора. Возникновение письма майя, с одной стороны, можно определить достаточно просто: одна из наиболее ранних надпи- сей майя обнаружена на стеле № 29 из знаменитого города Тика- ля и содержит дату — 292 год. В целом периоды цивилизации майя принято рассматривать в таких хронологических рамках: 1) протоклассический (переходный): 100 г. до н.э. — 300г. н.э/ 2) классический: 300-900 гг. (раннеклассический: 300-600 гг., позднеклассический: 600-900 гг.); 3) постклассический: 900-1520 гг. Особенностью письма майя было то, что слоги в нем могли носить и чисто фонетический, не связанный со смыслом харак- тер. И, кроме того, в определенных позициях слог терял свой гласный звук и служил для передачи одного согласного. Совер- шенно очевидно, что майя, как в свое время корейцы, шли по пути совершенствования и облегчения своей письменной систе- мы. Таким образом, если мы попытаемся найти среди типов иерог- лифических систем место для письма майя, то с облегчением 15
минуем китайское и даже отойдем от смешанного японского. Мы, правда, так и не доберемся до алфавитного, но останемся в мор- фемно-силлабической группе, приблизившись к протоиндийской системе и японской катакане. Итак, путешествуя вокруг земного шара и разглядывая пись- менные памятники то в Европе, то в Азии, мы добрались и до Америки, обнаружив к своему, может быть, разочарованию, что ничто не ново под Луной: письмо майя без особого труда нашло себе уютное и не столь уникальное место в дружном сообществе мировых систем письма и представляет при этом целую семью с пока еще мало знакомыми нам членами, среди которых можно упомянуть и мудрых ольмеков, и любителей поковыряться в чу- жих мозгах сапотеков, и даже брутальных астеков. Завершая этот долгий путь, похожий на концентрические круги, которые в поисках своего дома описывает потерявшийся кот, проделаем небольшое упражнение — запишем майяскими знаками слово МАМА. Для этого откройте Каталог Кнорозова в конце книги. Найдите расположенный в порядке латинского ал- фавита знак ма, затем напишите его, повторив, естественно, дваж- ды: ма ма. Неужели сложно? Отнюдь нет! Теперь другой при- мер: ПА-ПА. Английское слово KING можно передать одним знаком... Забавно: на языке майя одно из значений этой силлабо- морфемы — «солнце», а значит, англичане могли бы записать прозвище французского короля Людовика XIV— Король-Солн- це — простым удвоением знака. При этом в первом случае знак был бы употреблен фонетически, а во втором как силлабомор- фема. А вот такое слово, как МАЙЯ, можно записать двояко: ма-йя май-а 16
Несколькими способами мы можем передать и слово ТИТА- НИК: ти-тан-ик тит-ан-ик ти-та-ник тит-а-ник Как вы понимаете, в данном случае запись знакомых слов майяскими буквами не больше, чем игра. Ею можно заняться на досуге. Подберите слова, которые несложно изобразить с помо- щью сочетаний майяских знаков. Попробуйте найти сначала пять двусложных слов, причем слоги могут передавать не только СГ (то есть согласный-гласный), но и ГС (гласный-согласный). Затем попытайтесь отыскать более длинные слова и записать их всеми возможными способами. Здесь добавится еще один вариант сло- га майя: СГС (согласный-гласный-согласный). Неплохо, если вам удастся найти также односложные слова для каждого из упомя- нутых трех типов слогов — наподобие уже упоминавшегося сло- ва KING английского языка, которое совпадает по звучанию с майяской силлабоморфемой. Можно поискать и примеры слов, состоящих из одного сло- га, равного одному Г (гласному). Правда, в русском языке это будут в основном служебные слова или междометия. Попробуй- те написать знаками майя и свое имя. Только учтите, что в раз- ных языках бывает свой набор звуков и не все они совпадают с фонетическим рядом майя. Поэтому, если среди знаков майя вы не найдете подходящего, постарайтесь заменить его похожим. Написать буквами майя такие имена, как Николай, Анна или Михаил, совсем просто: НИКОЛАЙ: ни-ко-ла-и АННА: аан-наа МИХАИЛ: ми-ха-ил 17
ни-ко-ла-и ми-ха-ил у-ла-ти-м (а)-и-ил аан-наа С Наташей придется постараться: НАТАЛЬЯ: наа-та(х)-ша А вот имя Владимир в записи майя звучит очень смешно: ВЛАДИМИР: у-ла-ти-м(а)-и-ил Но не смущайтесь, если подобранные знаки майя несколько исказят привычное и столь приятное слуху произношение ваше- го имени. Вспомните, пожалуйста, каким невероятным образом к настоящему времени в разных языках изменились имена биб- лейские: Древнееврейское имя lehohanan, уже тогда упрощенное до Яхве и означающее «Бог помиловал», — это сегодня: в русском языке — Иван, и даже Ваня; в испанском — Juan (Хуан); во французском —Jean (Жан); в грузинском — Vano (Вано); в английском — John (Джон); в немецком — lohann, или Hans (Иоганн, Ганс); в польском — Ian (Ян); в итальянском — Giovanni (Джованни); в португальском — Joan (Жоан); в шведском — 1еп (Иен). Таким образом, практически ничего общего с древним ори- гиналом. Причем сами евреи традиционно считают это имя та- буированным и потому своих детей им не называют, и современ- ных версий этого имени, естественно, нет. Вот они, культурные парадоксы эпохи глобализации. Фонетическая структура совместно с собственным историчес- ким развитием каждого из языков предопределила возникнове- ние того или иного варианта имени. Потому не будет большой 18
ошибки, если вы запишете ваше имя в том виде, в котором оно могло бы существовать и прижиться у древних майя. Ну что? Принцип понятен? Иероглифика не страшна? «Продираемся», как говорил дешифровщик древнего пись- ма майя Юрий Кнорозов, дальше! СЗЙ»

Глава 2 РАЗВЕРНИТЕ КНИГУ, МУДРЫЙ ЖРЕЦ! отерявшийся кот долго идет кругами к дому, по- степенно узнавая пейзаж и находя в нем знако- мые предметы и декорации. Путь этот долог и извилист, но если посмотреть на него сверху, то по прямой он окажется совсем коротким. Чего было плутать-то? Счастливый, что выбрался из дебрей и нашел верный путь, наш зверь разва- лился в кресле. «А может, почитать на языке майя?» — подумал кот. И сам себе ответил, повторив слова знаменитого детектива: «Элементарно, Ватсон! Главное — раздобыть книгу». Итак, мы добрались-таки до книг майя. Приготовьтесь: сей- час вы прочтете сенсационное сообщение, без которого не обхо- дится ни одна мало-мальски уважающая себя публикация по куль- туре майя: ПИСЬМО ИГРАЛО ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНУЮ РОЛЬ В ГОРОДАХ МАЙЯ! Насмешливый коллега тут же с не меньшим пафосом и ехидством воскликнет: «Не может быть?!» Более серьезный сту- дент не станет смеяться над странным полетом авторской фан- тазии и с глубоким удовлетворением скромно отметит про себя: «А я в этом и не сомневался». Спасибо тебе, отзывчивый чита- тель! 21
Поскольку писать мы все умеем, не будем тратить время на рассказ о том, что письмо требовалось обществу майя для запи- си исторических событий, заметок по ведению хозяйства, жре- ческих расписаний и иногда для любовных записок — все это само собой разумеется. Поговорим лучше о том, как выглядели эти записи и на кого они могли быть рассчитаны. Тексты майя писались на стенах, лестницах, притолоках ка- менных строений — пирамид, храмов и дворцов. Наносились на стелы и алтари, ставившиеся перед величественными зданиями. Эти надписи еще называют «монументальными». Они, как пра- вило, носили официально-парадный характер. Куда более любо- пытны тексты, которые писали на небольших предметах — фи- гурках, сосудах — и, конечно, в книгах. Поэтому начнем с книги — привычного и традиционного для большинства народов мира памятника письменности. В настоя- щее время известны четыре сохранившиеся рукописные книги майя (множество пиктографических, то есть рисуночных, кодек- сов, которые составили астеки, миштеки, а также тараски и про- чие древние мексиканцы, в данной главе не рассматриваются). Для тех, кто исхитрился пока еще ничего не прочесть по нашей теме, напомним известную латинскую пословицу Habent sua fata libelli> что означает буквально «Книги имеют свою судьбу». Кни- ги майя не стали исключением из этого правила, а скорее наобо- рот: полностью подтвердили его верность. Что же нам известно о сохранившихся майяских рукописных книгах, или, как их еще принято называть, кодексах? Четыре дошедших до нас кодекса майя получили свои назва- ния по месту обнаружения. Все они относятся к постклассичес- кому периоду цивилизации майя, который начался в X веке и закончился с появлением испанцев в начале XVI века. Дрезденский кодекс (рис. 1) представляет собой полосу индей- ской бумаги длиной 3,5 м, высотой 20,5 см, сложенную гармош- кой в 39 страниц. Рукопись была создана ранее ХШ века на Юка- тане, откуда ее вывезли в Испанию для подношения императору 22
Рис. 1. Страница из Дрезденского кодекса
Карлу V в числе прочих даров. От Карла рукопись опять же в качестве подарка попала в Вену, где в 1739 году у неизвестного частного лица ее приобрел библиотекарь Иоганн Кристиан Гет- це для Дрезденской королевской библиотеки. В 1828 году Алек- сандр фон Гумбольдт впервые опубликовал пять страниц этой мексиканской книги — и с этого времени письмом майя заинтере- совались лингвисты, которые пытались дешифровать неизвест- ное письмо. В 1831-1848 годах англичанин лорд Кингсборо пред- принял попытку полного издания Дрезденской рукописи. Но за- тея оказалась столь дорогостоящей, что несчастный лорд кон- чил свои дни в долговой тюрьме. Бессмысленная бомбардировка англичанами Дрездена в конце Второй мировой войны нанесла рукописи сильный ущерб. Она отсырела в затопленном подвале, из-за чего краски частично размылись или отпечатались на со- седних страницах. Воссоединение Германии Дрезденский кодекс встретил в Саксонской областной библиотеке. Парижский кодекс (рис. 2) представляет собой полосу индейс- кой бумаги общей длиной 1,45 ми 12 см высотой, сложенную в 11 страниц. Начальные страницы уже к моменту обнаружения были полностью стерты. Рукопись относится к периоду правле- ния династии Кокомов на Юкатане, что соответствует XIII- XV векам. В 1832 году она была приобретена Парижской нацио- нальной библиотекой, где хранится и поныне. Удивительно, но вплоть до 1859 года бесценный документ провалялся среди про- чих «ненужных» бумаг в корзине, где его обнаружил ставший поневоле одним из первых исследователей письма майя линг- вист Леон де Рони. Он же и опубликовал манускрипт в 1872 году. Мадридский кодекс (рис. 3) был написан никак не раньше XV века. Он состоит из двух отрывков индейской бумаги высо- той 13 см, без начала и конца, составляющих полосу длиной в 7,15 м, сложенную в 56 страниц. Первая часть была приобретена в испанской Эстремадуре Хосе Игнасио Миро в 1875 году. И поскольку было высказано предположение, что рукопись неког- да принадлежала завоевателю Мексики Кортесу, то и получила 24
Рис. 2. Страница из Парижского кодекса Рис. 3. Страница из Мадридского кодекса название Кодекс Кортеса или Кортезианский кодекс. Второй фрагмент рукописи был приобретен в 1869 году Брассером де Бурбуром у некого дона Хуана Тро-и-Ортолано и потому был назван Ортоланским кодексом. Соединившись вместе, куски ста- ли называться Мадридским кодексом. С тех пор он хранится в Музее Америк в Мадриде. И наконец, кодекс Гролье, находившийся в частном собрании в Нью-Йорке. Это, скорее, фрагменты 11 страниц без начала и конца. Впервые опубликовавший его в 1973 году знаменитый американский археолог Майкл Ко датирует документ Х1П веком. 25
Очевидно, что эта майяская рукопись, происхождение которой неизвестно, была составлена под сильным влиянием тольтеко- миштекского стиля. Об этом свидетельствует специфическая за- пись цифр и особенности утративших майяскую пластику изоб- ражений. Некоторые специалисты оспаривают подлинность это- го документа. Стоит заметить, что в последнее время сложилось стойкое предубеждение против любых сведений о новых майяских ру- кописях. Подделок действительно чрезвычайно много, но вмес- те с тем не следует пренебрегать неожиданно появляющимися новинками. Если это не копии с уже известных памятников (а оп- ределить такие вещи специалисту особого труда не составляет), то они, как всякое проявление творчества майя, могут содер- жать любопытные сведения о культуре этого удивительного на- рода. Следует упомянуть и обнаруженную в пещере книгу майя с намертво слипшимися страницами, раскрыть которые уже ни- когда не удастся. Почему же сохранилось так мало книг майя? Тому есть несколько причин. Во-первых, регулярное перепи- сывание книг с более древних образцов, по всей видимости, из- древле практиковалось индейцами. Дело в том, что в условиях очень влажного жаркого климата хранить бумагу довольно слож- но. Не говоря уже о том, что в тропиках настоящую катастрофу для книг представляют и полчища насекомых, способных в счи- танные дни превратить обычную записную книжку в кружевное решето. Во-вторых, книга потеряла свое значение при появлении испанцев: письмо майя было забыто, грамотность утрачена, а некоторые рукописи утеряны или уничтожены. Таким образом, совершенно очевидно, что, хотя до нас и дошли лишь книги позд- него периода истории Юкатана, это не значит, что майя не писа- ли их значительно раньше. К счастью, искусство этого народа сохранило для нас множество изображений, так или иначе свя- занных с темой книг. Это рисованные и скульптурные изображе- 26
ния развернутых и сложенных кодексов, письменных приборов и складных футляров-пюпитров. Но как же выглядела рукописная книга майя? Как уже ясно из описания известных кодексов, она являла собой длинную, иног- да даже очень (один из рисуночных миштекских кодексов дости- гает 13,55 м), полосу из индейской бумаги. Эту длинную бумаж- ную ленту складывали наподобие гармошки или веера таким об- разом, что на ширину каждой страницы приходилось в среднем от 9 до 12 см (это касается известных майяских рукописей). Высо- та страницы в основном не превышала 20-30 см. Однако есть и исключения: высота доиспанского рисуночного кодекса индейцев науа Обен-тоналаматлъ — 51 см, а послекортесовского миштек- ского кодекса Антонио-де-Леон — целых 163 см. Индейская бумага приготовлялась из коры одной из разно- видностей фикуса. Словари сохранили названия: у-пач-те — «кора дерева», а-нах-те — «кора, бумага, служившая индейцам для письма или зарисовок своей истории и географии». Но даже если бы до наших дней не сохранилась ни одна ру- копись майя, мы все равно бы узнали о существовании в древно- сти книг — благодаря словарям языка майя колониального пери- ода, которые содержат богатый лексический материал, имею- щий к книге самое непосредственное отношение: цил — «складки бумаги», «страницы книги», «делить на от- резки», вал — «лист», «кусок бумаги», «веер», «мухогонятель», вал-ак — «складывать», «разворачивать», вал-ат, вал-тах — «листать книгу», вал-к"есах ти майя т’ан — «переводить на язык майя», хуун — «бумага», «письмо» или «книга», пик-ил хуун — буквально «веер-книга», воох/вух — «буква», «знак» (фраза для примера: тин хок’сах ти воох ти вал — «я взял это из знаков на странице»), воох — «знак», «писать». 27
Чтобы книга не мялась, ее, предварительно сложив «в гар- мошку», покрывали «обложками» — двумя деревянными, иногда обтянутыми ягуаровой шкурой дощечками, скрепленными ре- мешками-застежками: у-пач-хуун — «обложка книги». Естественно, что далеко не все майя владели грамотой, а преж- де всего представители правящей элиты, жрецы и специальные писцы. Таковы не только наши догадки — об этом мы также узнаем из словарей: ах вох — «грамотей», Ах Воох Пук — «Большой грамотей» (имя сына правителя), ах циб — «рисовальщик», «писец», ах ц’ибхун — «писатель книг», ах ц’иб/у л — «летописец», ц 'иб — «писание», «рисовать», «чертить краской», ц’иб-max ол — букв, «писать душой», «вырисовывать образы», «мечтать», «представлять». Писали древние майя с помощью своеобразной кисточки или заостренной палочки: чееб — «заостренная палочка с пером», чеб-ил — «отточенное перо для письма и кисточка для рисова- ния». Прекрасное изображение сложенных книг сохранилось в Паленке (храм XXI). На одном из них жрец держит в руке па- лочку для письма и задумчиво созерцает иероглифические зна- ки, на другом — мы видим того же персонажа коленопреклонен- ным. В поднятой левой руке он держит сложенную книгу и гля- дит на нее восторженно, с гордостью. Читателей в обществе майя было, наверное, не намного больше, нежели писателей: шок — «читать», «считать», «молиться», шок хуун — «читать» и «чтение», шок-аан — «прочитанный», шок-цил — «почитаемая вещь», шок-ил — «чтение», «рассказ», «легенда». 28
Рис. 4. Фигурка писца
Рис. 5. Жрец перед книгой на подставке из ягуаровой шкуры. Изображение на сосуде майя Рис. 6. Заяц-писец перед пюпитром с поднятой крышкой Книги также изображали на сосудах (рис. 5). Так, некоторые персонажи держат в руках ленту с цифровой записью, обознача- ющую полосу манускрипта (рис. 7). Подобную ленту зажал под мышкой коленопреклоненный персонаж, нарисованный и на другом сосуде (рис. 4, б). Не будет преувеличением назвать книги непременными уча- стниками многих обрядов и праздников, на которые их торже- ственно приносили в специальных каменных шкатулках, прида- вив сверху тяжелой (весом до 10 кг) крышкой, реалистично вы- полненной в виде рельефного лица человека и имевшей плоское основание. Это описание соответствует так называемой нефри- товой голове на каменной шкатулке, предположительно из райо- на реки Усумасинты. Размеры внутренней емкости шкатулки (24,5 х 17,8 х 6,4 см) идеально подходят под стандартные разме- ры сложенной майяской книги (рис. 8, 9). Словари сохранили для нас и название шкатулки: maben tun — «каменная шкатулка наподобие древних гроб- ниц» (Cord.). 30
Рис. 7 Фрагмент рельефного изображения собрания мудрецов в Копане На другом керамическом сосуде (рис. 10) изображена шка- тулка с книгой, придавленной крышкой-лицом (похожей на ту, о которой мы только что упоминали). Ее держит в руках обезьяна- писец. Позади обезьяны сидит помощник, из-под руки которого высовывается полоса книги с цифровыми знаками, изображен- ная в виде ствола вьющегося растения. Сосуд посвящен моменту реинкарнации души умершего, то есть дню выхода ее из преис- подней для возрождения в младенце. В связи с этим хотелось бы упомянуть, что «крышка-лицо» не является плодом случайной прихоти древнего автора. Лицо на языке майя называлось ich, что по омониму означало также «глаз», «похожий», «внутри», «плод» и «беременеть». Да и силлабоморфема таах — «обезья- на» по омониму означает «беременная с ее прихотями». Таким образом, в данном контексте подобная семантическая нагрузка 31
Рис. 8. Каменная шкатулка для хранения сложенной книги с крышкой в виде лица Рис. 9. Персонаж с книгой, на которой лежит «голова». Изображение на сосуде майя
Рис. 10. Лицо древнего майя из города жрецов Паленке
позволяет предположить, что в шкатулках хранились изве- стные по более поздним коло- ниальным текстам так назы- ваемые книги судеб, по кото- рым предсказывались судьбы младенцев в момент реинкар- национного возрождения. Однако шкатулка могла иметь некое специальное на- значение. Книгами же майя пользовались постоянно, и для их хранения существовали спе- циальные «пюпитры». На язы- ке майя они назывались maben — букв, «баул», «сек- ретер, где пишут и хранят бу- Рис. 11. Дворцовая сцена маги». с зайцем-писцом у трона. Прекрасное изображение Сосуд майя „ ~ майяского «секретера» в рабо- чем состоянии мы видим на керамическом сосуде (рис. 11, 12). Он состоит из основания-подставки, на котором раскладывалась развернутая книга — (на изображении отчетливо видны сгибы от складок. Крышка приподнималась и отставлялась с помощью под- порки. Обе части футляра были обшиты шкурой ягуара. А на сосуде из Ратинлиншуля изображен писец из свиты пра- вителя, несущий следом за ним баул-секретер, закрепив его на- лобной повязкой. Видимо, помимо книг в нем переносились и прочие письменные принадлежности. О размерах книг уже упоминалось, поэтому будет нетрудно представить себе и размер футляров-секретеров. Высота их не должна была превышать 0,5 м, а ширина ограничивалась разум- ными параметрами, которые при желании можно рассчитать, исходя из принятого способа пользования книгой. С одной сто- 34
роны, совершенно оче- видно, что жрецу неза- чем было растягивать всю полосу бумаги, а с другой — «листание» страниц (вполне европей- ский образ), как, впро- чем, и свертывание руло- нов, не имело абсолютно никакого смысла по при- чине своеобразной орга- низации текста. «Как же так?!» обязательно должен изу- миться наивный чита- тель. И лишь только са- мые внимательные и до- тошные любители иеро- глифики, которые хотя Рис. 12. Жрец, записывающий в книге. Сосуд майя бы из снобизма заглянули в изданную на русском языке мини- мальным тиражом монографию Юрия Кнорозова («Письмен- ность индейцев майя». М., 1963), могут себе позволить удоволь- ствие воскликнуть: «Все ясно! Дело в разделах!». Для тех же, кому не удалось добыть эту библиографическую редкость, сде- лаем небольшое отступление, чтобы показать, почему рукописи читались не «постранично», а «нераздельно». Организация текстов в книге майя Естественно, разворачивать рукопись целиком было бы страшно неудобно. И потому содержание книги разбивалось на отдельные тематические разделы, которые в пространственном отношении охватывали лишь по нескольку страниц. Но и внутри разделов деление на страницы в нашем понимании оставалось 2* 35
условным и существовало лишь для удобства складывания поло- сы бумаги, а также для естественного деления пространства внут- ри самого раздела. Раскрыв книгу майя, мы увидим, что каждая страничка горизонтально как бы поделена на три части — «пара- графы» (рис. 13). Параграф легко узнать — по расположенному в начале него вертикальному столбцу знаков дней и по неболь- шому рисунку, обрамленному иероглифическим текстом. Но было бы большой ошибкой, основанной на нашем европоцент- ристском самомнении, читать рукопись постранично сверху вниз, параграф за параграфом. Рукописи майя читались (да и продолжают читаться) вовсе не постранично, а «нераздельно». То есть страницы, содержа- щие один тематический раздел, растягивались таким образом, что «параграфы» выстраивались в три полосы: верхнего уровня (при публикации Кнорозов обозначил их буквой «а»), среднего (обозначены буквой «Ь»), нижнего (соответственно — буква «с»). В такой логической последовательности они и читались сле- ва направо: верхняя полоса параграфов, обозначенных буквой «а», на страницах 1, 2, 3, 4, 5, б, 7, затем средняя полоса параграфов, обозначенных буквой «Ь», на тех же страницах 1, 2, 3, 4, 5, б, 7, а затем нижняя полоса параграфов, обозначенных буквой «с», на страницах 1, 2, 3, 4, 5, б, 7. В подобной организации рукописи была, безусловно, своя жесткая логика. Во-первых, «листание» в нашем понимании ру- кописи было крайне неудобно со всех точек зрения, но особен- но во время нанесения текста и рисунка — поскольку писцу не- обходимо было следить за композиционным пространством. При этом требовалось время для высыхания грунта и краски, кото- рая накладывалась весьма толстым слоем. Во-вторых, жрецу предпочтительно было раскладывать сразу весь раздел, чтобы видеть и читать его целиком. И потому совсем не случайно те- матические разделы занимают в среднем семь страниц, общая 36
длина которых, как правило, равна 70-80 см. В Дрезденской рукописи разделы занимают восемь страниц, но поскольку стра- ницы в ней оказались самыми узкими — до 9 см, то общая длина раздела (около 72 см) тоже не превысила стандартных парамет- ров. Очень добросовестный читатель может возмущенно зая- вить: «Но как же так? Ведь в рукописях встречаются тематичес- кие разделы с очень большим количеством страниц — до 14, а в Дрезденской даже до 16!» Все совершенно верно — но в этих случаях прозорливые майя ввели дополнительное внутреннее деление тематических разделов на главки, сохранив, таким об- разом, стандарт распахнутой «страницы», не превышающий все тех же 80 см. Совершенно очевидно, что подобное обилие цифр не может пробудить в читателе ничего, кроме ненависти к автору. Однако сделаем небольшое усилие, чтобы сформулировать наконец вы- вод: переносной футляр-секретер писца майя представлял собой подставку со съемной крышкой размером примерно 40 х 80 см (что полностью совпадает со стандартами современных неболь- ших письменных столов). Толщина футляра, видимо, должна была составлять около 30 см. Теперь остается совсем небольшое дополнение, которое каса- ется знакового оформления книжной темы. Само изображение футляра-секретера графически совпадает со знаком zin Одно из значений этой силлабоморфемы — «растягивать, рас- правлять складки» очень подходит к образу книжного веера. В некоторых случаях изображение совпадает с вариантом знака , то есть имеющим вписанный элемент _ I, /г стве классификационного аффикса, употреблявшегося при сче- те страниц и книг. Читатель вправе совершенно резонно заметить: «Если четыре книги майя уже прочитаны, то что же нам осталось и ради чего стоит столько мучиться с иероглификой?» А если вспомнить еще 37
Рис. 13. Организация текста в книге майя
и странные сообщения о том, что 80% иероглифических текстов «уже дешифрованы и прочитаны», то перспективы и впрямь ка- жутся совсем не радужными. Однако не стоит быть столь легко- верными. Во-первых, о пресловутых процентах: их выводят обыч- но удивительно смешным способом — отделяют цифровые и ка- лендарные знаки (в которых уже все неплохо разбираются) от остального текста. И поскольку календарные надписи, как пра- вило, очень громоздки, то и возникают очень авторитетные заяв- ления о большом проценте «дешифрованных» текстов. Для срав- нения попробуйте разобраться со следующим примером. Вы видите надпись: escribio 01.12.1993 Три четверти этой фразы вы, не зная испанского языка, по- няли, а одну — слово escribio — нет. Тем не менее трудно предпо- ложить, что подобный факт позволит кому-либо заявить о своей способности «дешифровать 75% испанской фразы». Высказыва- ние подобного типа является лингвистическим нонсенсом, а го- воря проще — безграмотной глупостью. Разобравшись с липовыми процентами, посмотрим вниматель- но, каким же в действительности материалом для чтения мы располагаем. Сразу же хочется заметить, что даже имеющееся уже количество текстов майя способно обеспечить постоянной работой не то что десятки, а многие сотни исследователей. С каждым полевым сезоном это количество (текстов, а не исследо- вателей) катастрофически увеличивается, и многие рукописи майя не имеют практически никакой надежды на то, чтобы оказаться в поле зрения специалистов. Что же это за тексты? В первую очередь — надписи на кера- мических сосудах, а также многочисленных предметах мелкой пла- стики. Полихромные сосуды рассматривались как некоторое подо- бие домашней картинной галереи, где были представлены порт- реты выдающихся родственников правителей и прочей прибли- женной к власти знати. Эти специальные сосуды ценили как 39
произведения искусства и память о предках. Использовали их во время поминальных пиршеств, приуроченных ко дню выхода при- зрака умершего из преисподней. Хранили эти сосуды в каком- либо специальном месте, и для помещения в захоронение они не предназначались. Во время войн их похищали, как особо ценные трофеи. Возможно, при каких-то условиях некоторые из них дарились. И только оказавшись в чужих руках, но не потеряв своего художественного значения, сосуды могли оказаться в по- гребениях как символ роскоши и богатства. Итак, сосуд. Он покрывался полихромной росписью или же рельефным рисунком, а форма его, как и название, могла быть разной (рис. 14-23): cul, hooch, сот, luch — это все низкие и высокие сосуды ци- линдрической формы позднего классического периода (VII- IX века); ch’ob — низкая, широкая в основании чаша; pox, chem — широкие блюда; xamach — трипод, встречавшийся в раннеклассическом периоде; boch, lup, lac — низкие круглодонные чаши, характерные для VI века; chu — архаический (до Ш века) каменный круглодонный со- суд с носиком. Поскольку сосуды предназначались для поминального пир- шества, то и сюжеты росписи должны были иметь самое непос- редственное отношение к празднику. Главная идея, конечно же, касалась пребывания души умершего в преисподней — об этом повествовала в первую очередь кольцевая надпись по верхнему венчику сосуда, названная «формулой возрождения». Она состоя- ла чаще всего из трех синтагм (проще говоря, смысловых кус- ков). В них рассказывалось о том, что освободившаяся душа (в третьей части перечислялись как раз титулы и имена умершего), спустившись по «холодной лестнице» и попав в преисподнюю, оказалась во власти соответствующих покровителей. Затем с пользой провела определенное время в «полях блаженных», от- 40
куда ее доставили в селение к определенной девушке или жен- щине — для реинкарнации в готовом для рождения младенце. Надо заметить, что смысл «формулы возрождения» был настоль- ко хорошо известен древним майя, что они порою заменяли над- пись кольцевым орнаментом, составленным из серии стилизо- ванных изображений пещер. Что касается текста и рисунков на самом сосуде, то они мог- ли в одних случаях комментировать «формулу возрождения», то есть иллюстрировать некоторые этапы пребывания души в преисподней. В других случаях изображение воспроизводило какое-либо знаменательное событие из прежней жизни поминае- мого персонажа. Благодаря чему тексты на керамических сосу- дах майя повествуют о самых разнообразных сторонах жизни классических майя и даже составляют целые тематические груп- пы: военные, прорицательные, обрядовые, научные, историчес- кие, бытовые и даже лирические. Как вы уже легко догадались, лексика этих текстов гораздо богаче и разнообразнее, нежели в тоскливых и стандартно отредактированных жреческих рукопи- сях. Одним словом, тексты на керамических сосудах должны стать основным источником вдохновения для желающих приоб- щиться к жизни древних майя. Для тех, кто плохо себе представляет, что же это такое — МЕЛКАЯ ПЛАСТИКА, поясняем специально: к предметам мел- кой пластики относятся все мелкие вещички, предназначавшие- ся как для домашнего, так и для служебного пользования: риту- альные фигурки и игрушки, утварь, музыкальные инструменты из глины и камня, украшения, специально обработанные пред- меты естественного происхождения и иногда непонятного пред- назначения, как то: всевозможные покрытые рельефами и инк- рустированные черепа, панцири черепах, зубы, рога, кости лю- дей и животных, морские раковины. Тексты этой группы пред- метов также отличаются тематическим разнообразием. Уже предвижу возмущенный вопрос: «А где же упоминание о надписях на стелах, алтарях и зданиях? Как без этого разгады- 41
Рис. 14. Круглодонная чаша Рис. 15. Расположение «формулы возрождения» на сосуде Рис. 16. Часто круговой орнамент семантически заменял «формулу возрождения »
Рис. 17 Сосуд майя цилиндрической характерной формы Рис. 18. Блюда также покрывались росписями и текстами
Рис. 19. Чаша-трипод Рис. 20. Трипод с крышкой, покрытый рельефом Рис. 21. Сосуд с носиком
Рис. 22. Иногда сосуды были совсем узкими и длинными Рис. 23. Чуть выпуклый сосуд
Рис. 24. Комплекс центральной части Копана вать «тайны» страшных пирамид, которые старательно скрыва- ют все индейцы, начиная с несчастной дочери правителя астеков Моктесумы и заканчивая лауреатом Нобелевской премии 1992 го- да гватемальской индеанкой Ригобертой Менчу?» (Отметим для себя, что делиться с широкой общественностью сведениями о на- личии тайной информации стремятся, в основном, дамы.) Впро- чем, не стоит волноваться: эти тексты также не ускользнут от нашего внимания. Хотя, следует повториться, они пока кажутся довольно ограниченными по своей тематике и стандартными по исполнению. Вот мы и перечислили наконец все типы памятников майя, на которых могут встречаться столь любезные нам иероглифи- ческие надписи. Напоследок хотелось бы сделать небольшое, но важное заме- чание: нельзя забывать, что любой текст майя создавался и су- ществовал только внутри некоего единого историко-культурного архитектурного комплекса, без которого любой отдельно взятый 46
памятник терял свое значение. Чтобы понять эту мысль, поста- райтесь представить себе такой, может быть несколько упрощен- ный, образ: Густая сельва. Посреди сельвы возникает город майя. Посре- ди города выделяется прямоугольная главная площадь, по сторо- нам которой на высоких пирамидах возвышаются храмы и на боковых платформах красуются дворцы. У подножий лестниц выстроились рядами стелы, перед некоторыми врастают в землю алтари. В дверном проеме храма стоят в пышных одеяниях жрец и правитель. У одного в руках книга, у другого — расписной сосуд. Так вот: все надписи, которые окружают наших героев — на троне правителя, стенах храма и дворцов, ступенях лестницы пирами- ды, притолоках дверных проемов, стелах, скульптурах, на наде- тых на них украшениях, на сосуде в руках правителя и в книге жреца, — все эти тексты так или иначе касаются только этого кон- кретного города, конкретной династии правителей (а может, даже одного конкретного правителя), которым служили одни и те же жрецы и военачальники. Эти тексты повествуют, наконец, о со- вершенно определенном народе, имевшем своих собственных дру- зей и врагов, занимавшемся только своими собственными дела- ми: войнами, хозяйством, охотой, лечением, наукой, предсказани- ями, браками, праздниками, поэзией, воспитанием детей. И во всех этих текстах будут непременно упоминаться одни и те же персо- нажи, связанные с созданным в нашем воображении городом, ко- торый обязательно должен был иметь свое собственное название. И только представив себе эту картину, мы можем спокой- но переходить к следующей главе.

Глава 3 АЛФАВИТ ЛАНДЫ: НЕДОРАЗУМЕНИЕ, ПОНЯТОЕ ЧЕРЕЗ ВЕКА ели кто-либо из читателей искренне считает себя христианином, пусть иногда помянет в молитвах скромного францисканского монаха Диего де Ланду, автора настольной книги всякого специалиста по культу- ре майя — «Сообщение о делах в Юкатане». А тот, кто не связан какой-либо религиозной или идеологической догмой, пусть оце- нит по достоинству научную самоотверженность и исследователь- скую беспристрастность выдающегося гуманиста эпохи колони- зации Нового Света. Диего де Ланда родился 12 ноября 1524 года в небольшом городке Сифуэнтесе, что находится в испанской провинции Гва- далахара, в семье, принадлежавшей знатному роду Кальдеро- нов. В 16 лет он стал послушником в монастыре Сан-Хуан-де-лос- Рейес в Толедо и с тех пор посвятил свою жизнь служению орде- ну святого Франциска. Получив прекрасное образование, Ланда в 24 года отправился миссионером на полуостров Юкатан к ин- дейцам майя. Его от природы пытливый ум и аналитические способности попали на благодатную почву интереса к индейской культуре, созданную основателем миссии отцом Вильяльпандо, из-под пера 49
которого вышел первый учебник Нового Света «Искусство язы- ка майя». На основе этого учебника фрай Диего быстро разрабо- тал эффективную методику, при помощи которой вновь прибы- вавшие миссионеры в течение двух месяцев с успехом овладева- ли этим совершенно чужим для них языком. Скромность и самоотречение выделяли Ланду даже среди монахов. А ум, твердый характер и принципиальность обеспечи- ли ему быструю «карьеру»: сразу после приезда он становится помощником настоятеля строящегося в Исамале монастыря, вско- ре настоятелем, дифинитором, кустодием миссии, провинциалом. Выражая интересы миссии и индейцев, он бесстрашно вступает в борьбу с коррупцией колониальных властей. Круг его обязанно- стей чрезвычайно широк: помимо постоянной активной пропо- веднической деятельности, строительства монастырей и церквей — преподавание в школах, бесконечные политические и судебные дрязги. Но все это не мешало ему уделять много времени наблю- дениям и составлению записок о нравах, обычаях, культуре и науке индейцев майя. Как любил повторять Ю.В. Кнорозов, «до- статочно сказать, что за последние четыре века не появилось ни одной научной работы, которую можно было бы сравнить по достоверности изложения фактов, точности описаний, широте охвата с „Сообщением о делах в Юкатане*». И это учитывая, что мы имеем дело лишь с сокращенной копией рукописи — пол- ный оригинал оказался утерянным. Будучи ревностным служителем церкви, Аанда отнюдь не являлся ограниченным «догматиком», каким порой его пытались представить. Достаточно вспомнить, что Аанда, опровергая сфор- мулированную Аас Касасом и продержавшуюся вплоть до XIX века официальную позицию католической церкви о библей- ском происхождении индейцев, утверждал, что они никак не могли мигрировать из Старого Света: ...если бы это было ис- тинно, тогда пришлось бы считать, что все жители Индий проис- ходят от евреев, а для того, чтобы пересечь пролив Магеллана, они должны были идти, распространившись более чем на две 50
Рис. 25. Настоятель монастыря в Ицамале с портретом Диего де Ланды тысячи лиг по стране, где сейчас управляет Испания». В подтвер- ждение своей мысли Ланда анализирует древние постройки майя, тип одежды, сопоставляет архаические изображения и скульпту- ру. Только пристальное и глубокое изучение культуры и обыча- ев, а также невероятная широта кругозора позволили монаху столь уверенно отстаивать свою точку зрения. Вывод, сделанный Диего де Ландой в XVI веке, и в настоящее время чрезвычайно важен для исследования самой концепции мезоамериканской культуры во всех ее проявлениях. Работу над «Сообщением о делах в Юкатане» францисканс- кий монах начал еще в 1553 году, о чем свидетельствуют приве- денные даты календарных праздников. Совершенно очевидно, что основной текст Ланда составлял на Юкатане, тесно и посто- янно контактируя с индейскими информаторами. Безусловно, Ланда занялся описанием истории, культуры и быта коренных жителей Юкатана не столько по собственному 51
призванию, сколько следуя традиции, определившейся еще во времена католических королей. Так, например, в 1502 году в свое четвертое плавание Колумб отправлялся с совершенно четкими инструкциями по сбору необходимой информации, касавшейся прежде всего географических условий, климата, флоры, фауны и местного населения. С тех пор всякому открывателю новых земель вменялось в обязанность сообщать о них максимально подробные сведения. Естественно, что за подобными требованиями стоял глубоко прагматический интерес: как обращаться с аборигенами и как делить их земли? С течением времени и развитием колонизации сфера интересов испанской администрации постоянно расширя- лась. В 1533 году, например, от конкистадора Педро де Альвара- до потребовались сведения иного характера, необходимые для разработки оптимальных методов административного управле- ния завоеванными землями. При императоре Карле V, поставившем перед собой цель создать «Христанскую Вселенную», надо полагать, изменились и требования, предъявлявшиеся к миссионерам. У них уже стали запрашивать сведения об особенностях обычаев и верований на- селения вновь завоеванных земель — тем более что зачастую именно церковь в наибольшей степени блюла интересы короны, в отличие от энкомендерос, не желавших ни за что выпускать из своих рук ни земли, ни индейцев, ни доходы, что особенно удру- чало императора, занятого бесконечными и разорительными вой- нами на всех фронтах. Диего де Ланда как умный и образованный человек прекрас- но представлял себе перспективы развития колоний, по достоин- ству оценивая как уровень развития индейцев, так и позицию конкистадоров — и потому считал необходимым хорошо разби- раться в местных делах и обычаях. Все, что делал Ланда, отли- чалось высоким профессионализмом и исключительной добро- совестностью. Таким образом, трудно предположить, что удиви- тельно дотошный во всем Ланда мог допустить, чтобы в его «Со- 52
общения о делах в Юкатане» попали какие-либо ошибочные или неточные сведения. Все эти рассуждения, казалось бы далекие от письма майя, приводятся лишь для того, чтобы показать, что нет никаких ос- нований сомневаться в подлинности или достоверности записан- ного монахом алфавита. Для тех, кто впервые узнал о научной судьбе рукописи Ланды и его алфавите, сообщим некоторые не- безынтересные подробности. Внимание к алфавиту майя было привлечено лишь в 1863 го- ду, когда аббат, историк-любитель и коллекционер Брассер де Бурбур отыскал сокращенную копию рукописи Ланды, в кото- рой, как известно, имелся список из 29 знаков майя с указанием их чтения. Брассер де Бурбур совершенно правильно решил, что в его руки попал ключ к чтению иероглифических текстов. Од- нако после первых восторгов наступила пора разочарований. Прежде всего, знаки рукописи оказались настолько искажены переписчиком, что многие из них не удавалось отождествить со знаками кодексов, шрифт которых зачастую был весьма далек от идеального каллиграфического образца, остальные же знаки опознавались с большим трудом. В 1880 году в США была изда- на книга неизвестно откуда взявшегося Филиппа Валентини под названием «Алфавит Ланды — испанская фабрикация». Автор доказывал, что в рукописи приведены вовсе не знаки майя, а просто-напросто рисунки различных предметов, названия кото- рых начинаются с буквы алфавита, которая под каждым из них написана, — наподобие современных детских азбук. Например: под буквой а изображена черепаха, называющаяся на языке майя аас, под буквой b дорога, на языке майя be, и т.д. Аргументы Валентини хоть и не были приняты всеми учеными, но все же заставили сомневаться многих — как следствие, интерес к алфа- виту Ланды ослабел, попытки отождествить его знаки с иерогли- фами рукописей прекратились. Однако Брассер де Бурбур часть знаков уже опознал. Так, например, знак и, часто встречающийся в рукописях, вполне мог 53
иметь указанное Ландой чтение. Однако чтение многих других знаков было осложнено. Не говоря уже о том, что некоторые из них были опознаны неверно, и потому при попытках прочитать их «по Ланде» получались неразрешимые головоломки. С самого начала нетрудно было догадаться, что в сохранив- шемся алфавите Ланды приведена лишь очень небольшая часть знаков майя (о чем, впрочем, упоминал и сам автор). Некоторые из знаков встречались крайне редко, и исследователи вообще не придавали им значения. Кроме того, системное исследование было затруднено и из-за отсутствия общего каталога знаков и справоч- ного аппарата к кодексам. Во многих разделах рукописей не встре- чался вообще ни один знак из тех, что приводил Ланда, — за исключением, пожалуй, знака под буквой w, позиционная часто- та употребления которого ставила его в уникальное и достаточ- но ясное положение. Особый интерес представляет и сама форма записи знаков письма майя, примененная Ландой. Будучи прирожденным ис- следователем, францисканец не мог не оценить факта существо- вания иероглифического письма. Благодаря своим информато- рам монах прекрасно знал о существовании иероглифических книг. В «Сообщении о делах в Юкатане» он описывает, как пра- витель Сотуты по имени На Чи Коком (дон Хуан Коком) прино- сил ему древнюю книгу и показывал рисунки и записи, которые его очень заинтересовали. Следует подчеркнуть, что нигде в сво- их записях Ланда не упоминает о «вредности» индейских книг или их «бесовском» характере, а также о необходимости их унич- тожения. Возможно, именно На Чи Коком помогал Ланде запи- сывать алфавит майя. Однако следует заметить, что Коком не знал толком испанского языка и тем более принятого в научной Европе способа диктовки букв, при котором произносится не передаваемый звук, а название буквы. Таким образом, недоразу- мения возникли при записывании первого же примера: Слово 1е — «силок» было записано знаками майя по названи- ям испанских букв: е-1е-е - 1е. 54
Эта ошибка впервые была отмечена еще в 1929 году состави- телем «словаря из Мотуля» Хуаном Мартинесом Эрнандесом, который писал: ...стал именовать по буквам в нашем понима- нии, говоря ele, е, 1е» (Hernandez, Juan Martinez. Diccionario de Motul Maya-espanol. Prologo. P. XIII. Merida. 1929). При дешиф- ровке письма майя единственным, кто обратил внимание на этот комментарий, оказался Ю.В. Кнорозов, что и помогло ему к 1950 го- ду первым, по выражению Майкла Ко, «раскусить код майя». Во втором примере вместо слова ha — «вода» писец записал так, как ему диктовали, то есть название испанской буквы Н («hache», что звучит как ачё)\ a-che и затем уже само слово — hay употребив, таким образом, три знака. Монах наконец заметил недоразумение и проследил, чтобы третий пример был записан уже совершенно точно, слоговыми знаками майя, но в строку, «по-испански»: ma-i-n(i)-ka-ti (та in kati означало «я не хочу»). МА IN КАП - Я НЕ ХОЧУ!!! Как предположили американские исследователи Н. Хопкинс и К. Джоссеранд, это был вопль души отчаявшегося от недоразу- мений помощника Ланды. Надеюсь, читатель еще не дошел до состояния информатора францисканского монаха, чтобы за- стонать: МА IN КАП!!! Ланда знал, что знак майя может передавать: открытый слог СГ (согласный-гласный), когда стоит в начале морфемы, или же один согласный С, когда стоит в конце морфемы. А посколь- ку помимо словесных примеров Ланда приложил также отдель- но краткий алфавит знаков майя, то у нас появилась возмож- ность сравнить варианты чтения некоторых знаков. Так, знак К 792 приведенный в третьем примере в качестве слогово- го ка, в алфавите фигурирует как согласный к. Знак К 151 tzz, в третьем примере занимающий позицию в конце 55
морфемы, в алфавите также обозначен как п. В трех случаях даже в алфавите вместо букв даны слоговые варианты: са, си, ки. Задача Ланды осложнялась и тем, что ему приходилось иметь дело практически с тремя алфавитами одновременно: латинс- ким, испанским и так называемым традиционным (то есть лати- ницей, приспособленной для нужд индейских языков). Испанс- кий алфавит в XVI веке еще не был упорядочен: в нем, напри- мер, не различались буквы u/v, постоянно смешивались b/v, а также i/y и j/i, буквау помещалась в позиции перед к и т.п. Лан- да старался придерживаться латинского алфавита как более упо- рядоченного с точки зрения научного использования. Естествен- но, что удобнее было бы дать все буквы в порядке «традицион- ного» алфавита, но он не был понятен испанскому читателю, что подтверждается, в частности, ошибками переписчика, о которых речь пойдет чуть позже. Поэтому Ланда был вынужден, как мы увидим это в составленном им каталоге-алфавите знаков майя (далее в тексте — L:)* *, обращаться к нему лишь в случае необхо- димости — для передачи звуков, не существующих в испанском языке (например, усиленных придыханием): с/к (Landa: знаки 6, 7), са/к (L: 11, Vl\p/pp (L: 19, 20), си/ки (L: 21, 22). Знак, который у Ланды идет по порядку 23-м (К 784 — ez), соответствуя месту буквы 5 испанского и латинского алфавитов, сначала был подписан как 5, а затем исправлен на х, что, по всей видимости, было связано с особым кастильским произношением звука 5. Но замена не была удачной, так как х не соответствует чтению знака майя. В традиционном алфавите буквы 5 нет вооб- ще, ее заменяет z. Информатор, помогавший монаху, не сразу, видимо, понял, что от него требовалось, и принялся писать знаки в соответ- ствии с собственным представлением о силлабическом письме. Он начал со слоговых знаков, чтение которых начиналось с * Знаки от (L: 1) до (L: 29) соответствуют 1-му столбцу в таблице на с. 60- 61, а (К ***) — 2-му столбцу. 56
фонемы a (L: 1 — aac, L: 2 — ach). Затем, очевидно, сориентиро- вался и стал приводить знаки гласных, название которых со- впадало с чтением испанских букв: L: 3 — a, L: 8 — е, L: 10 — г, L: 17 — о, L: 25 — и. Далее информатор решил писать слоговые знаки, точно со- ответствующие не чтению, а названию испанской буквы: L: 4 — be, L: 6 — ze (=se), L: 11 — ca, L: 12 — ka, L: 20 — ppe, L: 21 — cu, L: 22 — ku, L: 26 —ye. Для передачи испанских букв, имевших двусложное назва- ние, информатор начал подбирать знаки майя, стараясь передать начало названия соответствующей испанской буквы: L: 15 — ет (ете), L: 23 — ez (ese). Когда не было подходящего знака майя для начала названия испанской буквы, информатор подбирал знак для передачи любой части ее названия: L: 9 — che (hache), L: 13 — le (ele), L: 16 — ni (ene). Чтобы передать сложное название буквы х (equis), он предложил сочетание двух знаков: L: 24 — ec-xib. В отдельных случаях знак майя неточно соответствовал на- званию испанской буквы: L: 7 — ki вместо ке, L: 16 — ni вместо пе, L: 18 — Н вместо te, L: 19 —рек вместо^, L: 24/2 — xib вместо is (в букве equis). Второй знак для буквы I (L: 14 — 1и) был явно добав- лен по инициативе информатора. Можно предположить, что Ланда, и тем более его информатор, зная, что в письме майя существовало несколько сотен знаков, не стали придавать особо- го значения этим неточностям. Во всяком случае, они действова- ли по той же схеме, которая была использована нами при запи- сывании иероглифами собственных имен. Однако даже недоразумения с диктовкой помогли Ланде и его информатору передать весьма ценные материалы для изуче- ния письма майя. Обратимся вновь к первому примеру: Ланда диктовал: ele-e, le («петля», «силок»); информатор записал: К 374. 337. 374. 337 — е-1е-е-1е ; е 1 е 1ё 57
el-el может означать «гореть». Второй пример: Ланда диктовал: hache — a-h’a («вода»); информатор записал: К 703. 289. 184 — aac-che-haa\ a che ha у Ланды буква h написана с показателем придыхания — h\ чтобы подчеркнуть, что в данном случае она должна читаться и не является немой, как в испанском алфавите; aac che haa может означать «участков свежая (дождевая) вода». И, наконец, третий пример, записанный без диктовки: К 189. 495. 151. 792. 254 — та i-n(i) ka-ti («я не хочу»). Помимо недоразумений и сложностей, возникавших у Дие- го де Ланды во время работы с его информатором, определен- ная доля путаницы была внесена в текст и в процессе более позднего переписывания рукописи. Так, например, совершенно очевидно, что переписчик рукописи Ланды сделал следующие ошибки. После с у Ланды должно было идти соответственно к (L: 6, 7, К 679, 551 — ze, ki), как и в двух аналогичных случаях: L: 11, 12 — са, к, К 165, 792 — са, ка\ L: 21, 22 — см, ки, К 442, 874 — см, ки). После о (L: 17, К 256 — о) Ланда, должен был поместить усилен- ное р* (L: 19, К 683 — рек). Однако переписчик пропустил этот знак и, заметив ошибку, вынес его потом на поля. А на его месте написал знак, передающий оо (L: 18, К 254 — ti). В рукописи Лан- ды был нечетко написан знак, соответствующий t и помещенный перед м (L: 25, К 171 — м) в порядке латинского алфавита. Непра- вильно опознав букву, переписчик изменил и место знака. 58
Рис. 26. Страница из рукописи Ланды
No Кнорозов иероглиф чтение буква название 1 703 aac a a 2 812 Г ach a2 a 3 234 I a a3 a 4 394 c ~ > С > be Ы be 5 390 о bi Ь2 (=m) 6 679 ze ce 7 551 ki t(-k) 8 374 If • • I e e e 9 289 che h hache 10 495 I 11 165 ca ca 12 792 ka k ka 13 337 le 11 ele 14 740 [гзд/ lu 12 ele 15 797 em m eme Рис. 27. Систематизированный «алфавит» Диего де Ланды 60
16 151 оо ni n ene 17 256 ф : о: 0 0 о 18 254 й ti 0(=t) te 19 683 рек p pe 20 950 Qj7 ppe pp 21 442 C~vl lg~; Xj cu cu(=q) cu 22 874 Ии ku ku 23 784 ez x1 (=s) ese 24/1 397 1 х ec x2 equis 24/2 955 xib x2 equis 25 171 g и u1 u 26 155 yg ч2(=у) ye 27 851 zuu z zeda ******** ******** ******** ******** ******** ******* 28 184 O' haa пример 2 haa 29 189 maa пример 3 ma 61
Очевидно, переписчик изменил также и место знака для вто- рой буквы х (L: 24, К 784, 955 — ez, xib). После и Ланда поместил у (L: 26, К 155 — уе) в порядке латинского алфавита, однако пере- писчик опознал этот знак как второе и. В оригинале рукописи Диего де Ланды буквы и знаки шли, видимо, в следующей последовательности: L: 17 — о, L: 19 — />, L: 20 — рр, L: 21 — си (gu), L: 22 — ки, L: 23 — х (s), L: 18 — /, L: 25 — и, L: 24 — х, L: 26 —у, L: 27 — z. Однако переписчик, вконец сбитый с толку неясной для него системой записи букв у Ланды, попы- тался на свой лад исправить первоначальный порядок и сделать его более «понятным». aaabbc t ё h i са k 1 1 m п о ° P PP cu ku x x u u z Для большей наглядности приводим систематизированный «алфавит» Диего де Ланды, где сведены все комментарии, каса- ющиеся этого первого каталога письма майя (рис. 27). Однако некоторые вопросы все еще требуют объяснения. По- чему, например, однажды записав «алфавит», Ланда больше к нему не возвращался, не пытался его уточнить или дополнить — во всяком случае в пределах известной нам рукописи? Причины, видимо, были чисто практического характера. Юкатанские мис- сионеры, ознакомившись с иероглифическим письмом майя, сразу же отказались от его использования — в первую очередь, види- мо, чтобы прервать культурную традицию и ускорить христиа- 62
низацию. Письмо всегда считалось мощнейшим средством мани- пуляции информацией на подчиненном информационном про- странстве. Кроме того, иероглифическое письмо представлялось довольно сложным для его возможного использования — написа- ния на нем текстов молитв, «доктрины» и т.д. Да и грамотных среди индейцев было, по всей очевидности, не так уж и много. Миссионеры разработали на основе латиницы (видимо, при ак- тивном участии того же Ланды) специальный алфавит для язы- ка майя, получивший впоследствии название «традиционного». Для миссионеров и грамотных индейцев иероглифика, таким образом, перестала представлять практический интерес. В заключение подведем итог: нет сомнений в том, что фран- цисканец Ланда правильно и с глубоким знанием дела записал майяский алфавит. Имеющиеся ошибки своим появлением обя- заны лишь небрежности переписчика. Единственное упущение Ланды — это недоразумение с двумя первыми примерами, когда францисканец и его консультант не совсем поняли друг друга и тем самым поставили в тупик несколько поколений ученых. В настоящее время компетентность как Ланды, так и его ин- форматора На Чи Кокома никем всерьез не оспаривается. Дли- тельная дискуссия об «алфавите» Ланды закончилась в пользу епископа. Заслуга же в решении этой лингвистической голово- ломки принадлежит российскому ученому Юрию Валентинови- чу Кнорозову. О его работе читатель узнает в следующей главе.
Глава 4 СКОЛЬКО РАЗ МОЖНО ДЕШИФРОВАТЬ ОДНО ПИСЬМО? ТОЛЬКО ОДИН! Довольно длинная глава, которую следует перелистать во второй раз, но уже после того, как учебник будет прочитан вновь обратимся к истории — однако теперь уже к истории дешифровки письма майя. Мы не бу- дем подробно рассматривать все перипетии со- бытий — с этим вполне успешно справился Майкл Ко в своей знаменитой книге «Расщелкивая код ллайя» («Breaking the maya code»). Для нас важны лишь те моменты, которые стали ключе- выми в разрешении этой интригующей проблемы. Самой первой датой этой главы должен стать 1822 год — имен- но тогда в Лондоне появилось сообщение капитана драгун Анто- нио-дель-Рио о майяских руинах в Паленке. Шесть лет спустя Александр фон Гумбольдт впервые опубликовал пять страниц неизвестной рисованной рукописи из Мексики, хранившейся с 1793 года в Дрезденской королевской библиотеке. Вы уже в со- стоянии догадаться, что это была именно Дрезденская рукопись. Американист Константин Рафинеске-Шмальц первым обнаружил несомненное сходство между знаками на монументах Паленке и в библиотечном манускрипте. В 1832 году он сообщил о своих догадках знаменитому Жану Шампольону, сделав вывод о том, что чтение рукописи может оказаться ключом к пониманию «мо- нументальных» надписей майя. Таким образом, Константина 64 2*
Рис. 28. Коленопреклоненный жрец. Рельеф из Паленке
Рафинеске-Шмальца по праву можно назвать основоположни- ком исследований по древнему американскому письму. В после- дующие 30 лет были обнаружены еще две рукописи майя и, на- конец, книга Диего де Ланды. Немецкому ученому Эрнсту Ферстману удалось установить позиционный способ написания чисел, в результате чего стало возможно понимать даты в рукописях. Он же подробно проком- ментировал календарные записи, установил связь чисел с астро- номическими и хронологическими датами. Одновременно с Э. Ферстманом, но независимо от него май- яским письмом занялся американец Джозеф Гудмэн. Он также сумел разобраться с хронологической частью и, кроме того, оп- ределил значения лицевых вариантов цифр в датах. Затем последовали организованные экспедиции в мир древ- них майя — в частности, музея Пибоди и Института Карнеги, и находки посыпались одна за другой. Началась обработка мате- риалов. Исследования надписей Чичен-Ицы позволили Герману Байе- ру совместно с Эриком Томпсоном завершить работу по опреде- лению календарного механизма так называемого долгого счета. Байер установил, что переменный элемент вводного иероглифа начальной серии связан с названием 20-дневного цикла месяца. Американец Чарльз Баудич проделал огромную работу по обобщению разрозненных сведений и выработке основных направ- лений дальнейших исследований. Он собрал великолепные ри- сунки и изображения знаков письма, календарных циклов, богов. Ближе всех к дешифровке письма майя еще в 1881 году по- дошел прекрасный знаток древневосточных письмен француз Леон де Рони. Он не только первым выделил иероглифы, обо- значающие цвета направлений (юг/север/запад/восток), но и вы- вел теорию, согласно которой в письме майя использовались идеограммы, фонограммы и детерминативы. Более того, Рони уже тогда совершенно справедливо полагал, что фонетический компонент письма был силлабическим. Он первым прочел сло- 66
во, записанное алфавитными знаками. Это слово было cutz — «индюк». Таким образом, считал он, «алфавит» Ланды мог быть при правильном обращении с ним ценным ключом к этому фонети- ческому компоненту. Его примеру последовал Сайрус Томас, который сумел правильно прочесть еще три слова: тоо — «попугай»; kuch — «гриф»; 1е — «силок». moo - о cu chi Ю.В. Кнорозов любил повторять, что если бы Леон де Рони или Сайрус Томас успели доказать, что один и тот же знак чита- ется одинаково в разных иероглифах — то есть предъявили бы так называемое перекрестное чтение, — то вопрос о дешифровке был бы решен еще в конце XIX века. Но если вы внимательно читали предыдущую главу, то тот- час же должны вспомнить о публикации Валентини, появившей- ся в 1880 году и так навредившей нарождавшейся майяской эпи- графике. Неудивительно, что в обстановке всеобщего недоверия американский ученый Сильвану с Морли в изданном в 1915 году обобщающем труде по иероглифике основное внимание уделил по преимуществу и без того всем понятным календарным сери- ям. Для публикации издатель выбрал лишь календарную часть текстов майя, совершенно проигнорировав основной текст. А ученые, среди которых больше не было столь выдающихся лин- гвистов, как Леон де Рони, стали придерживаться голословного мнения, что майя не имели алфавитных знаков. з* 67
К середине XX века в США уже сложилась целая школа майянистов, которую возглавил англичанин Эрик Томпсон. Он также предпринял попытку толкования календарных дат и иерог- лифов на основе данных о календарно-цифровом коде. В одном из разделов своей монографии «Иероглифическая письменность майя» (1950), посвященной в основном изучению календаря, он все же попытался выйти за пределы своей темы, но данные им толкования некалендарных знаков отличались крайней запутан- ностью. Собственно, чего еще можно было ожидать, если уже в предисловии Томпсон заявил: «Вообще нет сомнения, что Ланда ошибся в попытке получить алфавит майя у своего осведомите- ля. Знаки майя обычно передают слова, изредка, может быть, слоги сложных слов, но никогда, насколько известно, не буквы алфавита». Видимо, Томпсон решил, что если это не известно ему, то не следует и особо церемониться ни с алфавитом Ланды, ни с письмом майя. Надо отдать должное американцу Бенжамину Ворфу, пред- принявшему в начале 1940-х годов последнюю попытку научной дешифровки иероглифов майя — но он, к сожалению, был суро- во осужден всемогущим Эриком Томпсоном (а также, естествен- но, его школой) и потому, видимо, больше не рискнул продол- жить свои исследования, несмотря на весьма обнадеживавшие результаты. Проигнорировав принятую в профессиональной лингвисти- ке точность определений, Томпсон начал употреблять термин «дешифровка» лишь в значении произвольного истолкования отдельно взятых знаков (об этом мы подробнее расскажем не- много позже). Тем самым он лишил талантливых представите- лей своей школы возможности научно исследовать письмо майя как систему, великодушно предоставив шанс добиться успеха исследователям из других стран. В России в конце 1940-х годов исследованием письма майя занялся выпускник Московского университета Юрий Кнорозов. Крайне трудная задача, которую он перед собой поставил, ус- 68
ложнялась еще и некоторой оторванностью от источников. В рас- поряжении ученого находилось лишь издание майяских кодек- сов Вильякорты и «Сообщение о делах в Юкатане» в публика- ции Брассера де Бурбура. Почему и когда Кнорозов решил за- няться дешифровкой письма майя? Ответ на этот вопрос, как и биографию великого ученого, можно найти в книге «Древняя Америка: полет во времени и пространстве». А сейчас нас инте- ресует лишь сам процесс дешифровки, который состоял из не- скольких последовательных этапов, или кругов, как сказал бы Кнорозов, любивший использовать образы, связанные с поведе- нием котов. Круг 1 Подготовка началась с определения теоретического подхода. Учтя сложившуюся в области дешифровки письма майя ситуацию, Кнорозов первым делом счел необходимым сформулировать четкие научные параметры, определявшие характер работы. Для начала пришлось дать определение самому понятию «дешифров- ка», на основании того, что: во-первых, существует принципиальное различие между лин- гвистической дешифровкой — то есть установлением закономерно- сти лингвистических соответствий между знаками и их чтением на языке — и интерпретацией, которая является не чем иным, как всего-навсего попыткой предположить значение или чтение отдельных знаков, рассматриваемых изолированно; во-вторых, термин дешифровка всегда по-разному понимался в различных областях науки. Так, например, не имеют ничего общего между собой дешифровка исторических систем письма (в частности, майя) и дешифровка секретных шифров. В древ- них текстах знаки стоят в обычном порядке, но чтение их забы- то. При этом язык либо неизвестен, либо сильно изменился. В шифрованных записях известные знаки замещены другими и порядок их смешан — а язык должен быть известен. 69
Таким образом, общим для обеих дешифровок можно на- звать лишь конечный результат — достижение понимания запи- санного текста. Все остальное различно: и общая научная подго- товка дешифровщика, и необходимый для обработки объем тек- ста, и методологический подход. Поэтому запомните: если Шерлоку Холмсу и удалось разоб- раться с загадкой «пляшущих человечков», то это не значит, что он сумел бы без специальной глубокой подготовки, которая по- требовала бы от него оставить на много лет сыщицкую практику, справиться с Мадридской рукописью одним лишь «дедуктивным методом». В этом великого детектива явно обошел большой лю- битель детективного жанра Юрий Валентинович Кнорозов. Круг 2 Отправной точкой в рассуждениях Кнорозова стало положение о том, что под дешифровкой следует понимать переход к точному фонетическому чтению иероглифов. Только такая дешифровка является ключом к чтению текстов, потому что, опираясь на уже известные знаки, можно читать любые новые слова, в которых эти знаки встречаются. Круг 3 Метод, получивший название метода позиционной статистики, был разработан Кнорозовым после глубокого изучения работ предшественников — специалистов по дешифровке древних сис- тем письма. Здесь следует упомянуть и Франсуа Шампольона, и, безусловно, Майкла Вентриса. Круг 4 Предварительное знакомство с текстом рукописей началось с выявления иероглифов, которые можно было прочесть, исполь- зуя в качестве ключа знаки алфавита Ланды. 70
Например: Ланда приводит в своем алфавите знаки, позво- ляющие без дополнительных усилий прочесть в рукописях неко- торые слова: L: 9-L: 8 — che-e (М 42с) — che («дерево») L: 9-L: 13 — che-le (М 102d) — Chel («Радуга», имя богини Иш Чель) L: 7-L: 7 — ki-ki (М 54, 77-78) — kik («шарики душистой смолы») L: 29-L: 29 — та-та (D 54-57а) — Мат (имя божества и пра- предка) che - е che - 1е ma - ma ki ki № Круг 5 Как известно, критерием правильности дешифровки в лингвис- тике служит так называемое перекрестное чтение — когда один и тот же знак читается одинаково в разных словах и эти слова связываются в осмысленные предложения, а те, в свою очередь, не противоречат всему тексту. Например: u-lu > ul — «приходить» u-lu-um > ulum — «индюк» cu-tzu > cutz — «индюк» tzu-lu > tzul — «собака» u-lu u -hi - m(u) Теперь посмотрим параграф из Мадридской рукописи М 91а: u-tul-hab — «охота» и-le-e — «с силком» cu-tzu — «[на] индюков» 71
Рис. 29. Параграф cayax-king — «в новый сезон [охоты]». Текст сопровождается сценой: индюк, попав- ший в петлю, которая привязана к согнутому дереву, сидит на знаке chab — «земля». Изображение в сцене: индюк, попавший в западню. Эти примеры выбраны не случайно, по- скольку на начальном этапе дешифровки в пер- вую очередь требовалось выявить максимум знаков с известным (или предполагаемым) чте- нием. Поэтому приходилось, отталкиваясь от тех знаков, которые зафиксировал Ланда, по- полнять всеми силами коллекцию узнаваемых элементов, чтобы двигаться дальше. л v Рассуждения Кнорозова в этот момент были в рукописи майя J. 1 . таковы: Ланда в своем алфавите приводит сло- говой знак си. Он появляется первым в иероглифе «индюк», смысл которого предположительно определен путем сличения текста и сопровождающего текст рисунка. В языке майя употребляются два синонима для выражения понятия «индюк» — cutz и ulum. Можно предположить, что знаковый блок, обозначающий ин- дюка, является фонетической записью слова cutz и что второй знак в нем должен читаться как tz. Вместе с тем знак, передающий /z, стоит первым в иерогли- фе, сопровождающем изображение собаки. А в этом иероглифе вторым стоит знак, который Ланда поместил в свой алфавит как I. В языке майя имеется несколько синонимов для выраже- ния понятия «собака» — рек, tzul, ah bil, bincol. Из всего этого набора, естественно, больше всего подходит второй вариант — tzul. Поэтому можно предположить, что иероглиф «собака» яв- ляется фонетической записью слова tzul, так как чтение первого знака иероглифа включает tz, а второго — I. Имелись и другие подсказки. Так, например, на странице 19а Дрезденской рукописи вместо цифры 11 оказался вдруг иеро- 74
глиф из трех знаков. Не надо было быть Шампольоном, чтобы предположить: этот иероглиф является не чем иным, как фоне- тической записью числительного «одиннадцать» на языке майя — buluc. Значение первого знака — неизвестно. Второй знак в алфа- вите Ланды и в иероглифе «собака» читается как I. Третий знак в алфавите Ланды и в иероглифе «индюк» читается как си. Тут уж даже Фома неверующий согласился бы, пожалуй, с тем, что здесь действительно должно быть слово buluc. И первый знак должен читаться как Ъи. (buluc) [bu]-lu-cu Однако вы сами уже должны были обратить внимание на образовавшийся «перебор» гласных: cu-tzu вместо cutz (уже знакомый нам «индюк»), tzu-lu вместо tzul (уже знакомая нам «собака»), а теперь еще bu-lu-cu вместо «одиннадцати»! Может быть, некоторым это и не показалось большой загад- кой — ведь мы уже упоминали вполне известные современные языки, в которых половина присутствующих в словах букв вовсе не произносится. Однако Кнорозов, не уступающий в своей до- тошности, пожалуй, самому Диего де Ланде, не поленился обна- ружить в надписи из селенья Иула (1В5) иероглиф, состоявший из тех же двух знаков, что и блок «индюк», но расположенных в обратном порядке: tzu-cu. Он сразу же предположил, что это должна быть фонетичес- кая запись слова tzuc, что означает «отряд». И уж конечно, в пользу этого свидетельствовала стоящая перед словом цифра 4. Како- му майянисту надо объяснять роль can tzuc — легендарных «че- тырех отрядов» в истории майя! Аналогичный пример обнаружился и в Д 66а, где фраза на- чинается блоком из двух знаков, первый из которых уже хоро- 73
шо известный нам Zzz, а второй — Ьи. Слово явно должно было быть глаголом lub — «падать», «идти дождю» (в сочетании lub chaac]. В сопровождающей сцене падающие с неба струи дождя отнюдь не противоречили смыслу текста. Круг 6 Стало совершенно очевидно, что один и тот же знак мог высту- пать и как слоговой (ГС, СГ), и как просто алфавитный, переда- ющий один лишь согласный: [Г]С, С[Г]. Однако в этом случае возник вопрос: какой именно из слогов с нужным нам соглас- ным следует выбрать для записи слова? Ведь их могло быть не- сколько. К примеру, возьмем все того же «индюка» и попробуем сами записать его фонетически: tzu-l(u). А может быть tzu-l(e)? Или tzu-l(a)l Какая разница, ведь все равно гласный не произносится? Однако даже немногие выявленные примеры показывают, что использовавшийся в качестве алфавитного для передачи одного лишь согласного знак должен был иметь по преимуществу син- гармоничный с морфемным гласный или близкий по способу произнесения: e/i, о/и... Вместе с тем «безгласное» использование слоговых знаков было делом столь обычным, что иногда знак, предающий открытый слог (СГ), сопровождался звуковым под- тверждением, то есть знаком, передающим только гласный, иден- тичный морфемному: che-e > che — «дерево» le-e > 1е — «силок» то-о-о > тоо — «попугай» (в этом случае, помимо прочего, под- черкнута и долгота гласного). Круг 7 Далее, совершенно закономерно следовало (если, конечно, помнить, что гласный равен слогу), что для всех гласных звуков 74
должны существовать самостоятельные знаки. Впрочем, с этим особых проблем не возникло, поскольку все они уже были даны в алфавите Ланды. Как следует из уже приведенных примеров, чтение иерогли- фов, в которых встречается один из известных знаков, не состав- ляет особого труда в том случае, если лексика в достаточной степени известна. Для жаждущих узнать побольше рассмотрим еще один пример. В одном случае в своем алфавите Ланда приводит знак L: 12 (К 792) с чтением к. В другом случае — третий пример написания слов — этот же знак передает слог ка. Таким образом, уже сам Ланда упоминает оба случая употребления одного зна- ка — как слогового и как алфавитного. Кнорозов обратил внимание на то, что в Дрезденской руко- писи неоднократно встречается иероглиф, который, судя по со- провождающим текст рисункам, должен был бы означать что-то вроде «дар» или «брать». Он состоит из двух знаков. По «алфа- виту» Ланды первый из них должен читаться как ка, а второй — как та\ ка - та ка-т(а) > кат, что означает «получать». На странице П 6 (Парижская рукопись) встречается блок из трех знаков. Согласно Ланде, первый знак читается как w, вто- рой как ка, третий — ha\ u - ka - h(a) u-ka-ha > ukah^ что означает «жажда», — обычное слово в про- роческих текстах. 75
В конце Мадридской рукописи есть глава о пчелах, в кото- рой постоянно повторяется блок из двух знаков, первый из кото- рых неизвестен, а второй к(а) (рис. 36-3). (pa) ka = рак Естественно предположить, что в разделе о пчеловодстве иероглиф может передавать слово рак, означающее «носить мед». Чтение знака р(а) подтверждается и в других случаях. Таким образом, знак си читается одинаково и в алфавите Ланды, и в словах cutz, buluc, tzuc. Знак 1(и), также данный Лан- дой, читается одинаково и в словах tzul, buluc, lub. Знак к(а) — в словах kati, кат, ukah, рак. И так далее. Мы намеренно не приво- дим пока примеров идентичного чтения тех же знаков из надпи- сей на керамических сосудах и монументальных текстах — что- бы последовательно проследить путь, пройденный Кнорозовым при дешифровке письма майя. Круг 8 Итак, сделав все, что было возможно, отталкиваясь от «алфави- та», предложенного Диего де Ландой, Кнорозов перешел к сле- дующему этапу — этапу изучения самого текста — надеюсь, не стоит объяснять, что речь идет о совокупности текстов трех ру- кописей. Прежде всего, текст следовало формализовать, то есть пред- ставить его в виде набора стандартных знаков. Для этого мало было быть просто очень точным — следовало выработать специ- альные навыки: овладеть шрифтом и индивидуальным почер- ком. Разработка транскрипции предусматривала опознание всех вариаций написания знаков, а также полустертых и искаженных графем. 76
При формальном изучении текста исследователь, постули- ровал Кнорозов, должен временно игнорировать всю дополни- тельную информацию, сосредотачиваясь исключительно на той, которую несут сами тексты. Для удобства исследования текст приходится рассматривать как некий ряд морфем, расположенных в последовательности, свойственной данному языку. Общее количество морфем в лю- бом языке не зависит от количества фонем и не превышает син- хронно 1500, что определяется свойствами оперативной памяти человеческого мозга. Превышение критического количества со- здает трудности для запоминания. Это как если бы во время ра- боты с компьютером на дисплее появилось предупреждение: «RAMDrive: Insufficient memory». Вместе с тем слишком малое число морфем обязательно по- влечет за собой удлинение словоформ — а это сделает недоступ- ной для понимания устную речь. Фонемы (звуки) сочетаются друг с другом по своим особым фонетическим законам, да к тому же возможное число этих сочетаний ограничивается законами фор- мирования в данном языке морфем. Морфема — это наимень- шая семантическая (значимая) единица языка, и именно потому она является референтом, знака письма. Если вы еще не успели зевнуть от тоски, то поспешу сообщить, что под референтом в данном случае подразумевается такой семантический элемент в языке, который соотносится с определенным знаком. Наверное, не следует напоминать, что все морфемы делятся на корневые и служебные. С помощью служебных морфем об- разуются словоформы и осуществляется связь между словами в предложении. Надо заметить, что редко бывает более пяти мор- фем в одной словоформе. Каждому ясно, что служебных мор- фем в языке очень мало по сравнению с корневыми. Но посколь- ку (сейчас будьте внимательны!) одна и та же служебная морфе- ма обслуживает самые разные корневые морфемы, то частота наиболее употребляемых служебных морфем в обычном тексте (извините, ряду) должна намного превышать частоту корневых 77
морфем. Может встретиться, конечно, специфический текст (в котором, например, часто повторяются одни и те же слова), но это отдельный случай, и речь сейчас не о нем. Круг 9 Теперь о знаках. После всех обследований и подсчетов Кнорозов обнаружил, что в трех рукописях используются 355 повторяющих- ся по составу графем, не включая сильно отклоняющиеся вариа- ции, цифры и диакритические знаки. Выявилась любопытная за- кономерность: чем дальше шло продвижение по тексту, тем все меньше и меньше встречались новые знаки. Однако привлечение к исследованию новых текстов майя (монументальных или на ке- рамике) показало, что количество вновь появляющихся знаков никогда не доходит до нуля — новые довольно объемные надписи хоть и все реже, но продолжают радовать новыми знаками. В тексте рукописей знаки имеют различную абсолютную и относительную (то есть исключая случаи повторения в составе одного и того же иероглифа) частоту. Около трети всех знаков встречаются в составе только одного иероглифа. Примерно две трети употребляются в составе менее чем 50 иероглифов. И только единичные знаки встречаются чрезвычайно часто. Количество знаков Относительная частота 1 Более 150 1 100-149 5 70-99 8 50-69 8 40-49 9 30-39 19 20-29 37 10-19 43 5-9 82 2-4 92 1 78
Рекордсменом стал знак, который в алфавите Ланды был передан как звук и (L: 25, К 171). Круг 10 Анализ количества знаков позволил Кнорозову сделать важные выводы: а) тексты майя не являются пиктографическими записями, где знаки передают целые ситуации, описываемые сходными по со- держанию, но разными по лексическому составу фразами. Кро- ме того, в пиктографии количество впервые появляющихся зна- ков сохраняется на одном и том же уровне на протяжении всей записи, чего в письме майя нет; 6) алфавит майя является мор фемно-силлабическим. Ведь если считать алфавит майя инфрафонемным (в кото- ром одну фонему передает сочетание двух или более знаков) или фонемным (знак передает фонему), то в языке майя должно было быть свыше 300 фонем — а это невозможно ни для какого языка вообще. А если считать этот алфавит морфемным (знак передает мор- фему), то количество морфем в языке изучаемых текстов долж- но было быть менее 400 — что тоже невозможно ни для какого языка. Тем более исключалась вероятность того, что в текстах майя знаки передавали целые словоформы (то есть сочетания мор- фем), словосочетания или фразы, которые повторяются в руко- писях более 14 тысяч раз! Количество знаков указывало на то, что в текстах майя был использован силлабический алфавит, однако это же количество превышало максимальное число воз- можных сочетаний двух фонем в любом языке почти на треть. Следовательно, пришел к выводу Кнорозов, алфавит майя яв- ляется смешанным, морфемно-силлабическим. 79
Итак, тип письма майя был выявлен. Далее предстояло заняться определением грамматических референтов. И здесь особый инте- рес представлял состав иероглифов. Анализируя иероглифы с точ- ки зрения количества входящих в них знаков, Кнорозов выделил: — отдельные знаки (иероглиф включает один знак) —2,3%; — диграммы (иероглиф включает два знака) — 29,5%; — триграммы (иероглиф включает три знака) — 57,3%; {i 5Х Г т) I < — тетраграммы (иероглиф включает четыре зна- ке аУ ка) _ 10>бо/о. Z -I — пентаграммы (иероглиф включает пять зна- к ков) _ По своей позиции в строке иероглифы были поделены на шесть групп. Проанализировав их сочетаемость с переменными и полупеременными знаками, Кнорозов сумел выделить иерог- лифы, передававшие главные и второстепенные члены предло- жения. Стало ясно, что переменные знаки в составе иероглифов часто могли обозначать аффиксы и служебные слова (частицы, предлоги, союзы). Далее, на основании определения грамматических референ- тов и отдельных переменных и полупеременных знаков уже не составило особого труда предположить общий смысл основных типов строк. Следуя Кнорозову, условно обозначим буквами груп- пы иероглифов по их позиции в строке'. 80
Рис. 30. Гребень храма Тикаля
A — иероглифы, занимающие в подавляющем большинстве случаев первое место в строке. Выражают сказуемое. В — иероглифы, занимающие обычно второе место в строке. Выражают объект действия (дополнение). С — иероглифы, занимающие третье место в строке или вто- рое в случае отсутствия В. Выражают субъект действия (подле- жащее). D — иероглифы, обычно сопровождающие С. Выражают оп- ределение (приложение). Е — иероглифы, не занимающие определенной позиции в стро- ке, хотя чаще встречаются на первой и второй позиции. Выража- ют обстоятельства. Теперь выделим основные типы строк\ 1. [A>O(D)]: субъект С, имеющий характеристику D, произ- водит действие А. Пример (М 90в): kaz — «причиняет зло» Um Tzek — «[бог] Иум Цек’» ye-cham-el — «грозящий гибелью» kaz Um Tzek ye-cham-el 2. [A>B>C>E]: субъект С производит действие А с объектом В при обстоятельствах Е. Пример (М 60в): а-ет-аап — «нисходит» Kax-ix - «[бог] Кашиш» Н Kan-te — «на желтое дерево» ma-ho — «[на] юге» Ш ®8 а-ет-аап Kax-ix ti Kan-te ma-ho 82
3. [C>B>C>(D)]i субъект C(l), имеющий характеристику D, является объектом В для субъекта С(2). Пример (Д 20с): Um Tzek — «[Бог смерти] Иум Цек’» u-cu-chu — «ноша» zac-ch’up — «девушки» ye cham-el — «грозящий гибелью» Um Tzek u-cu-chu zac-ch’up ye cham-el И только после всех этих формальных манипуляций нако- нец-то можно было переходить к содержанию текстов, и для Кнорозова наступил самый приятный момент — работа со сло- варями и постепенное наращивание количества читаемых зна- ков, доказательство правильности этого чтения путем перекрес- тного сопоставления. А об этом аспекте дешифровки мы уже говорили. Таким образом, дешифровка письма майя заключалась в выяв- лении типа письма, определении функций знаков, определении грам- матических референтов, выявлении корневых и служебных морфем, установлении чтения основного состава знаков и доказательстве этого чтения путем перекрестного чтения. Со всем этим прекрас- но справился Кнорозов. После проделанной им работы остается только филологичес- кая обработка новых текстов, идентификация новых знаков и доказательство их чтения — но уже в пределах выявленной сис- темы письма. Это как раз то, чем предстоит заниматься нам с вами.

Глава 5 ЕСТЬ ЛИ РАЗНИЦА МЕЖДУ ЧТЕНИЕМ И ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ? ЕСТЬ, И ОЧЕНЬ БОЛЬШАЯ! ля того чтобы раз и навсегда усвоить правило, гла- сящее, что все лингвистические законы безогово- рочно распространяются на язык майя, проведем глупый на первый взгляд, но полезный на второй эксперимент. Вы берете любое издание Библии (взяли?), открываете книгу Екклесиаста (открыли?), находите начало пролога 1-2 (нашли?), выбираете любую, на ваше усмотрение, букву «А» (выбрали?), старательно срисовываете ее на чистый лист бумаги (срисова- ли?), прикрепляете на самом видном месте на стену (прикрепи- ли?). Вы глядите на избранную вами лично букву с гордостью и любовью в течение нескольких минут (поглядели?), а затем при- глашаете родных и близких, чтобы спросить их: «А что вы дума- ете по поводу этой прекрасной буквы “А”?» При этом следует глядеть на приглашенных непременно с видом победителя (при- гласили? спросили? поглядели?). Ответ, содержащий обеспокоенность о вашем психическом здоровье, вы должны непременно зафиксировать, если не на ви- део, то просто на листке бумаги (зафиксировали?). Затем повто- рите эксперимент, выбрав букву «А» уже из другого текста — луч- ше всего из действия второго, явления шестого комедии Мольера 85
«Мещанин во дворянстве» (заодно и перечитайте ее). Все осталь- ное — по предыдущей схеме. Сравнив полученные результаты, вы поймете, насколько важ- но в действительности изучение графического облика отдельно взятой буквы алфавита для понимания, например, четверости- ший Нострадамуса, как, впрочем, и любого другого текста, запи- санного латиницей. А если без шуток, то вы должны твердо за- помнить, что не стоит тратить время и силы на тупое разгляды- вание лишенного контекста, отдельно взятого знака майя! Ведь впереди так много реальной работы... Это замечание, конечно, не касается тех, кто решил посвя- тить себя палеографии — науке, занимающейся историей эволю- ции письменного знака. Но это — тема для отдельного разговора. Теперь можно несколько изменить условия эксперимента: написать заглавную букву «А» и поинтересоваться у аудитории, что это такое? Скорее всего, что, умея читать, ваши родные про- сто произнесут название этой буквы: «А!» — и этим ограничатся. Это называется чтением знака. Но если кому-либо, не владею- щему грамотой, придет в голову сравнить знак «А» с готическим собором и назвать его, как это делают обучающиеся письму ма- ленькие дети, «домиком», то это уже будет произвольной интер- претацией знака. Вместе с тем любой астекский или миштекс- кий жрец, увидев фигуру нашей дорогой буквы «А», сказал бы, что это «пещера предков» — и это был бы уже другой вариант интерпретации знака, основанный на простом сходстве графи- ческого облика буквы «А» с пиктографическим изображением пещеры. Таким образом, в отличие от чтения, основанного на систем- ном знании языка и письма, интерпретация зависит только от индивидуального культурного опыта человека, его личного вос- приятия знака и предлагается в виде свободных, не связанных с конкретным языком понятий. Естественно, будучи знаком читаемым, «А» может выступать в тексте на конкретном языке в качестве отдельного служебного 86
слова с разными значениями (а он пришел; не собака, а кот; а также); междометия (А!); входить в состав многочисленных слов, то есть иметь разные семантические (крыска/краска) и грамма- тические (красен/красна; купил/купила) референты, сохраняя при этом свое единственное чтение — «А». Интерпретация несет одно лишь голое понятие, предаваемое любыми словами на любом языке. Рис. 31. Я люблю животных (Это изображение (рис. 31) можно интерпретировать как: «я люблю животных», «я люблю кошек», «человечество любит при- роду» и т. д. Все эти тексты повторить на разных языках). Это довольно длинное вступление, основанное на хорошо известных и понятных каждому человеку образах, позволит нам теперь перейти к проблеме чтения иероглифов майя. После всех лингвистико-исторических экспериментов вновь обратимся к любимой древними майя собаке (рис. 32) и Эрику Томпсону, который также испытывал к этому животному особые 87
Рис. 32. Тощая мексиканская собачка чувства, правда более веселого характера. Исходя из того, что знаки майя являются чем-то вроде идеограмм, символов или даже ребусов, Томпсон «разгадал» иероглиф «собака» следующим об- разом. Иероглиф состоит из двух знаков, первый из них изобража- ет ребра животного и потому является символом собаки (види- мо, вконец оголодавшей). Второй знак — символ смерти. Однако сочетание символа собаки с символом смерти Томпсон объяснил вовсе не тем, что тощая мексиканская собачка подохла от недо- статка питания, а тем, что, по некоторым представлениям древ- них майя, именно это животное провожало тени умерших (хотя в нашем случае логичнее было бы провожать скелеты) в загроб- ный мир. Однако самое забавное, что Томпсон такое толкование назвал дешифровкой. Правда, при этом он тут же совершенно честно признал, что от подобной «дешифровки» нет никакого толка для понимания какого-либо другого знака. 88
Эрик Томпсон продемонстрировал нам классический пример интерпретации иероглифа. Эта интерпретация не требует специ- альных доказательств, а также ни к чему не обязывает и самого интерпретатора. При небольшой доле фантазии не составляет труда «объяснить» так или иначе любой знак. (Вспомните-ка шляпу-удава из «Маленького принца»!) Самое обидное, что за- Рис. 33. Шляпа-удав Экзюпери слуги Эрика Томпсона в исследованиях майя действительно труд- но переоценить, но, как гласит африканская пословица, и старая мудрая обезьяна иногда срывается с ветки. Подобная «щедрая», но ошибочная позиция главы американ- ской школы привела к появлению множества людей, полагаю- щих, что стандартные лингвистические правила не распростра- няются на письмо майя! Мне не раз доводилось встречаться с такими. Они любят с чрезвычайно заговорщицким видом подта- щить вас к выковырянному неизвестно откуда куску камня с фрагментом рельефного знака и с видом триумфатора ткнуть в него пальцем (особенно если данный трофей из их собственной частной коллекции). Затем многозначительно спросить вас: «Ну что вы (или ты — в зависимости от степени дружеского располо- жения) думаете по поводу этого великолепного глифа?» Вы же в полной тоске начинаете отводить глаза и бормотать из вежливо- сти: «Ах, какой прекрасный предмет... Это очень, очень интерес- но...» При этом вы (или ты) про себя смеетесь или чертыхаетесь, в зависимости от настроения, поскольку этот отдельный, пусть 89
даже известно откуда выдранный знак может по большому сче- ту значить ровно столько, сколько любая отдельно взятая буква латинского алфавита. Тем не менее попробуем немного развлечься. Возьмем надпись [L: 12-L: 8]. Как известно, Ланда привел эти знаки в качестве примера фонетической записи слова 1е — «си- лок». Однако мы видим, что первый знак явно изображает ка- кое-то животное или даже насекомое. Животное вполне может быть ламантином, а насекомое пауком. Второй знак — это то ли кладка яиц, то ли кучка зерен. Какие же варианты интерпрета- ции можно предложить для данного иероглифа? Во-первых — «размножение ламантинов» (или пауков); во-вторых — «разорение злобным зверем птичьей кладки»; в-третьих — «в зернах маиса (фасоли) завелся червяк»; в-четвертых — «на засеянное поле напала саранча». Заметим, что любую из предложенных интерпретаций очень легко связать с хозяйственной деятельностью или даже мифоло- гическими представлениями майя. Предлагаю теперь дать волю вашей фантазии и пополнить начатый список интерпретаций. в-пятых — в-шестых — в-седьмых — в-восьмых — в-девятых — Если же вам удастся придумать и объяснить десятый вари- ант, это значит, что у вас великолепное воображение и вы вполне можете зарабатывать себе на жизнь сочинительством детектив- ных серий и любовных романов. Но что до возможности даль- нейшей работы с текстами на основании только что рассмотрен- ных интерпретаций, здесь перспективы выглядят не столь радуж- ными. Вспомните с жалостью горькое признание Эрика Томпсо- 90
на: ...от подобной “дешифровки” (то есть интерпретации) нет никакого толка для понимания какого-либо другого знака». Существенным утешением для вас, однако, всегда может ос- таваться одно обстоятельство, а именно: никакой другой интер- претатор никогда не сможет убедительно опровергнуть ваш вари- ант, поскольку абсолютно все аргументы в пользу вашей или его интерпретации совершенно равнозначны — как в своей условнос- ти, так и полной недоказуемости. Попробуйте, например, опро- вергнуть предложенную интерпретацию Nq 1 (про паучков) или доказать преимущества интерпретации No 2 (про злобного зверя). Кроме того, подобный подход имеет чрезвычайно удобное преимущество для любителей быстрых выводов и исторических подтасовок — по мере необходимости он позволяет обращаться к любому из вариантов интерпретаций. Так, например, если се- годня обсуждается тема, связанная с майя прибрежных районов, то используется вариант № 1. Завтра речь пойдет о горных майя — и тогда, пожалуйста, есть No 2. Затронули проблемы земледель- ческих циклов — удобен вариант № 3. И при этом нет никакой необходимости принимать во внимание весь остальной текст! Тогда как фонетическое чтение иероглифа 1е (записанное Диего де Ландой) ставит перед исследователем совсем иные воз- можности и иные проблемы. Во-первых, этот иероглиф имеет в языке майя различные семантические и грамматические рефе- ренты. Так, помимо значения «силок», приведенного Ландой, по омониму слово 1е может означать: 1) паук (существительное); 2) растягивать (паутину?) (глагол); 3) открывать, открытый (глагол); 4) окрестности (существительное); 5) ныне, теперь (наречие); б) равный по рангу, социальному уровню (прилагательное). Во-вторых, как знак 1е может входить в состав других иерог- лифов, имея в этих случаях, естественно, не самостоятельное значение, а только фонетическое чтение, например: 91
Ch’e-1(e) — «Радуга» (имя богини). В-третьих, этот знак (как и все прочие) начинает работать только в конкретном тексте, позволяющем окончательно выя- вить его референты: фонетический (слог 1е или только согласный /); грамматический (подлежащее, сказуемое, дополнение, наре- чие, определение) — то есть его место в предложении; семантический (то ли это «паук», то ли «окрестности»). Теперь еще немного поиграем. Используем характерные для письменного языка майя типы предложений для того, чтобы про- иллюстрировать ролевые возможности одного знака в предло- жении. 1. [A>C>(D)]: субъект С, имеющий характеристику D, произ- водит действие А. Пример (М 90в): kaz — «Причиняет зло» Um Tzek — «[бог] Иум Цек’» ye-cham-el — «грозящий гибелью» kaz Um Tzek ye-cham-el Поместим в данную фразу 1е с функцией подлежащего со значением «паук», заменив «Иум Цек’» (вторая позиция в пред- ложении): kaz — «Причиняет зло» 1е-е — «ПАУК» ye-cham-el — «грозящий гибелью». kaz 1е-е ye-cham-el 92
Теперь поместим le на третью позицию в качестве опреде- ления: kaz — «Причиняет зло» Um Tzek — «Иум Цек’» Le - «РАВНЫЙ». kaz Um Tzek le 2. [A>B>C>E]: субъект С производит действие А с объектом В при обстоятельствах Е. Пример (М бОв): а-ет-аап — «нисходит» Kax-ix — «[бог] Кашиш» ti Kan-te — «на желтое дерево» ma-ho — «[на] юге». а-ет-аап ti Kan-te ma-ho Kax-ix Здесь el выступит в качестве дополнения (третья позиция): а-ет-аап — «нисходит» Kax-ix — «Кашиш» ti le - «в ОКРЕСТНОСТИ» ma-ho — «на юге». а-ет-аап Kax-ix ti-le ma-ho 3. [C>B>C>(D)]: субъект C(l), имеющий характеристику D, является объектом В для субъекта С(2). 93
Пример (Д 20с): Um Tzek — «[Бог смерти] Йум Цек’» u-cu-chu — «ноша» zac-ch’up — «девушки» ye cham-el — «грозящий гибелью». Um Tzek u-cu-chu zac-ch/up ye cham-el В четвертой позиции le вполне могло бы выступить в каче- стве наречия: Um Tzek — «Иум Цек’» u-cu-chu — «ноша» zac-ch’up — «девушки» 1е — «НЫНЕ». u-cu-chu Um Tzek zac-ch/up le Эти примеры достаточно очевидно показывают, как в соот- ветствии с законами письма и языка майя способен функциони- ровать в разных предложениях один и тот же иероглиф, имею- щий одно-единственное фонетическое чтение. Теперь-то уж вы окончательно должны понять, почему разглядывание отдельно- го, вынутого из контекста знака ничего не дает для чтения и по- нимания текстов майя. И еще одно курьезное наблюдение — из области скорее пси- хологии. Лингвист, занимающийся чтением письма майя, отно- сится к знакам достаточно равнодушно — как математик к циф- рам. Поскольку и в том, и в другом случаях знаки являются лишь вспомогательным материалом и служат функционированию оп- ределенной системы записи. Математик захвачен своими вычис- 94
Рис. 34. Тексты писались и внутри погребальных камер лениями, а лингвист-историк чтением текстов и обработкой бес- ценной информации. Работа со знаком для того и для другого — подготовительный этап для полноценной работы с текстом или программой. Совсем иначе обстоят дела у интерпретаторов. Для них знак — носитель высшего смысла. Поскольку сама интерпре- тация не защищена никакой системой доказательств, то на ее защиту кидается яростный автор интерпретации. Он объявляет истолкованный знак своей собственностью и ревностно охраняет свои права на его толкование. По молчаливому соглашению друг с другом интерпретаторы всегда уважали «право собственности» на истолкованные ими знаки, что порою приводило к курьезам. Когда в августе 1955 года в Копенгагене Юрий Кнорозов впер- вые представил материалы дешифровки письма майя, его выс- тупление можно было сравнить с камнем, брошенным в стоячее 95
болото. А претензии, предъявленные к молодому советскому ученому немцем Томасом Бартелем, носили характер упреков в том, что он в своей работе буквально «посягнул на чужое» — использовал знаки Ланды и «других предшественников». Прав- да, индейцев майя среди «владельцев знаков» не упоминали. Кроме того, оппоненты почему-то и не вспоминали, что ни один из так называемых предшественников не читал иероглифичес- ких текстов! Так, например, Кнорозов в качестве иллюстрации фонетизма письма майя привел доказательства того, что знак «кулак», который есть у Ланды, является алфавитным. Однако для Бартеля главным оставалось то, что этот знак «уже толко- вал Томпсон», который «раньше писал о боге охоты, свистящем в кулак». Вывод был еще более парадоксальным: как этот знак ни толковать, он все равно будет принадлежать Томпсону! Те- перь, когда страсти по дешифровке улеглись, бывает смешно читать статьи тех лет, «критикующие» работу Кнорозова. Осо- бенно забавен основной аргумент противников: «У Кнорозова нет ни одного своего (!) знака. Они все взяты им у Ланды и других исследователей». Как будто дешифровщик — это тот, кто приду- мает наибольшее количество собственных интерпретаций, а вов- се не тот, кто «вскроет» систему письма, в которую согласованно впишутся данные известных источников. Конечно, с тех пор многое изменилось. Благодаря Кнорозову во всем мире уже считается дурным тоном не признавать фоне- тизма письма майя. Однако интерпретаторы, не желая терять своей неограниченной свободы действия, нашли новую лазейку — к многочисленным вариантам семантических интерпретаций они начали азартно добавлять не менее многочисленные варианты так называемого фонетического чтения, которые также не име- ют лингвистических доказательств и пересматриваются в зави- симости от настроения. Диктаторское право «собственности на знак майя» ушло в прошлое, но пришла новая напасть — демократия. И, заметим, вновь из США. В истинно демократическом обществе каждый 96 з*
достойный гражданин теперь имеет право предлагать свою ин- терпретацию знаков майя! Затем путем демократического голо- сования «посвященных» (простым большинством голосов) эта интерпретация одобряется (или отвергается) — до следующих выборов. Это, если быть еще точнее, напоминает сцены из жиз- ни младшей группы детского сада, когда трехлетние дети, уви- дев на входе в метро букву «М», начинают спорить. Маша гово- рит, что она должна читаться как «а» (потому что вход «аткрыт»), Петя настаивает на варианте «в» (потому что там внизу ездят «вагоны»). Но поскольку девочек в группе больше и Маша часто им дарит конфетки, а Петя дерется и его никто не любит, то большинство склоняется к тому, чтобы обсуждаемая буква чита- лась именно как «а». Посрамленный Петя с плачем уступает. Однако на следующих выборах интерпретатор может добить- ся успеха (Петю все наконец стали бояться) — и тогда ряд интер- претаций пополнится еще одной. Это новое направление, когда смешиваются в одну кучу томпсоновские интерпретации и кно- розовское фонетическое чтение, сам Кнорозов торжественно назвал ШКОЛОЙ КНОПСОНА. Что нужно сделать, чтобы не стать членом этой школы, вы узнаете в следующей главе.
Глава 6 ДОКАЗАТЕЛЬНОСТЬ ЧТЕНИЯ... А ЭТО ЕЩЕ ЗАЧЕМ? затем, чтобы не цитировать каждый раз траги- чески Эрика Томпсона и честно получать от ра- боты с текстами удовлетворение, продвигаясь все дальше в познании мира майя. Иногда работу с текстами хочется сравнить с сооружением механизма: у вас есть много-много разных деталей и материа- лов для конструирования машины. Если вы не знаете их пред- назначения, то, безусловно, сумеете произвольно соединить их в некий механизм, создать видимость прибора — он даже мо- жет получиться красивым, но работать все равно не будет. И только если вам хорошо известны назначение каждого элемен- та и его возможности состыковки с другими, машина заработа- ет. Так и в письме майя: набор интерпретаций знаков может создать видимость конструкции — но работать она никогда не будет. И только если каждый знак обладает доказанным набо- ром референтов (фонетических, грамматических, лексических, семантических) — только тогда эти референты состыковыва- ются и не противоречат друг другу, знак живет в системе пись- ма полноценной жизнью и исследование приносит свои резуль- таты. 98
Рис. 35 Стела майя
Таким образом, доказательность чтения знака сводится к вы- явлению всех референтов этого знака и апробированию их дей- ствия внутри системы письма. Можно в компьютер поместить новую плату — но только если загрузчики, модули операционной системы и командный процессор выведут на экран подтвержде- ние нормального функционирования всей системы, можно быть спокойным, что эта плата и есть именно то, за что мы ее прини- маем. Отойдя от механических и электронных схем, вернемся к живому образу нашего письма и попробуем поработать со зна- ком, не забывая о доказательности наших выводов. Во-первых. Мы выбираем знак и первым делом начинаем его разглядывать, пытаясь невольно классифицировать его по внеш- нему облику, опираясь при этом на систему привычных для нас понятий. Естественно, если нам удается «узнать» знак, воодушев- лению нет предела: К 394 — да это же след босой ноги! К 683 — голова какого-то животного... Может, собака? К 669 — тоже кто-то кусачий! К 734 — а вот рыбка! — три руки, да все разные... К 778 780 785 — опять руки! К 770 К 726 — ну конечно же, птичка! — похоже на челюсть. А сколько морд! Вот голова ягуара без тела [К 661], а там — тело ягуара без головы Iе 659p юо
А сколько лиц — прямо портретная галерея! А вот рука с лицом [К 964] или голова с рукой [К 898]! А тут вообще человечек разлегся 0?^“! [К 1006]! Ну так что же мы поняли из узнаваемых знаков? А ничего не поняли! Много разных рук, много всяких голов, много вообще непонятных, на первый и даже на второй взгляд, знаков... Однако кое-какой вывод из этого можно сделать сразу: меж- ду графическим начертанием и значением знака майя иногда можно проследить определенную связь. Но иногда будет боль- шой ошибкой считать графический вид знака отправным пунк- том для поисков его чтения. Как всегда, обратимся к примерам. Знак, изображающий след босой ноги, читается как be, что означает «дорога». Этот знак в значении «дорога» активно ис- пользовался не только майя, он часто появляется в пиктографи- ческих рукописях науа и миштеков. Связь кажется очевидной. Но возьмем изображение руки, а точнее, ладони. Раскрытая ладонь с прижатым пальцем читается как naab [К 776]. Что означает, во-первых, «ладонь», а во-вторых, «пространство». Прямой и переносный смыслы омонима вполне объяснимы. И вот еще одна ладонь — только с отставленным большим пальцем [К 784]. Знак читается как ez, что означает... «колдовство». Какая связь между графическим изображением и значением? Условность? Тайный язык жестов? А может, тайный язык жес- тов возник из знания письма посвященными? А какая каббалис- тика может стоять за употреблением знака ez в качестве суф- фикса казуативных глаголов? В качестве упражнения предлагаем просмотреть знаки в Ка- талоге Кнорозова и: 101
1. Выбрать из него по пять примеров: а) узнаваемых знаков, б) неузнаваемых знаков, в) предположительно узнаваемых знаков. 2. Выделить группы значений (омонимов): а) имеющих связь с графическим видом, б) не имеющих связи с графическим видом, в) в случае если знак не узнается, попытаться по значениям чтения определить изображение (не заглядывая в комментарий) — это упражнение скорее на проверку вашего умения ориентиро- ваться в стилистике мезоамериканской иконографии. Итак, делаем первый важный вывод: графический облик зна- ка не является доказательством чтения'. Он может лишь указать одно из возможных направлений нашего поиска. Новое упражнение. Сравните фразы: 1. Ушел [человек] из дома. 2. Ушел [вчера] из дома. 3. Ушел [в кино] из дома. 4. Ушел [с девушкой] из дома. 5. Ушел [навсегда] из дома. Теперь по такой же схеме составьте несколько вариантов фразы: Встретил [.....] девушку. Чем же мы с вами занимались в этом упражнении? Без со- мнения, каждый тотчас ответит: «Да мы просто подставляли слова в единый контекст. Это обычная субституция!» И больше того, мы уже занимались чем-то подобным в предыдущей главе, ког- да рассматривали примеры построения майяской фразы по об- разцам из рукописей. Совершенно очевидно, что подмена одно- го слова другим внутри фразы меняет лишь семантику этой фразы, и никому из умеющих читать людей не придет в голову предположить, что... разные слова внутри идентичных фраз обя- зательно должны быть вариантами одного слова, иметь одина- ковое чтение и безболезненно для смысла взаимозаменяться! 102
Заметим, что при этом берется не целый текст, а выдергиваются два-три соседних блока, но и они не читаются, а всего лишь в очередной раз «интерпретируются». Метод аналоговых позиций в лингвистике вполне плодотво- рен при опознании вариантов написания знаков или выявлении синонимов. Однако странным образом этот частный метод в последнее время видоизменился и приобрел неожиданную попу- лярность среди некоторых майянистов. Эрик Томпсон, заложив- ший основы прекрасной сводки сочетаемости знаков, и не подо- зревал, что она найдет столь неожиданное применение. И боль- ше того, на основании позиционных «субституций» стали делать выводы о семантической идентичности совершенно разных зна- ков — даже тех, которые убедительно объяснил Диего де Ланда. Игра в субституции все больше походит на большой пасьянс, где карты перекидываются из колоды в колоду, азарт растет — а результаты по прочтению текстов остаются на нуле, то есть на уровне гадания. Отсюда вывод второй: позиция иероглифа (знака) в тексте мо- жет указывать только на его грамматический референт — но ни- как не на чтение или значение! Как уже упоминалось, каждый знак должен обладать доказанным набором референтов', фонети- ческих, грамматических, лексических и семантических. Первым в нашем ряду, да и самым главным для доказатель- ства, является фонетический референт. Мы не будем возвращать- ся в данный момент к «алфавиту» Ланды, а перейдем к следую- щему этапу. (Естественно, у кого-нибудь непременно возникнет желание с чисто демократическим рвением все опровергнуть — с этим коллегой мы попрощаемся прямо сейчас до того момента, когда он закончит отрицать все и вся и сможет предложить ка- кую-либо путную позитивную формулу. Обещаем рассмотреть все обоснованные предложения.) Итак, переходим к следующему этапу, имея: 29 достовер- ных фонетических чтений знаков, записанных Ландой. И око- ло 250 чтений знаков в иероглифических рукописях. О способе 103
выявления чтения и доказательства некоторых знаков (напри- мер, tzu, bu — вспомните buluc и Фому неверующего) речь уже шла в главе 4. В этих случаях рассуждения основывались на со- четании выявляемого знака с уже известным по Ланде знаком (cu-tzu\ tzu-lu)\ также косвенным подтверждением иногда служи- ло сопровождающее изображение (в случаях когда иероглифы оказались подписями к изображению индюка, собаки) и появле- ние знака в фонетической записи в сопровождении других изве- стных знаков вместо позиционно определяемой цифровой запи- си [bu-lu-cu вместо 11). Однако доказательностью верности чтения одного знака яв- ляется одинаковое осмысленное чтение этого знака в самых раз- личных иероглифах, фразах, текстах. Обратимся, как всегда, к примерам. Знак Zw, по записи Ланды 1. В Дрезденской рукописи (Д 66/37а) знак 1и появляется в иероглифе lu-bu (lub) — «падать», «идти дождю». Целиком же фраза выглядит так: lu-bu - «... Падают [дожди] chab-chab-ah V-vaay-tun - землю Хо-Ваай-Тун» К сожалению, несохранившиеся блоки создают логический пропуск, который, судя по аналогичным фразам, можно воспол- нить: «делает плодородной». Сопровождающее изображение подтверждает верность прочитанного текста: бог Хо-Ваай-Тун идет с топором под синими струями дождя. 2. Тот же знак 1и появляется в разделе Д 25/46, I, П, посвя- щенном астрономическим расчетам — прохождению планеты Ве- неры через различные созвездия: u-lu-mu (ulum) — «Индюк» (на- звание созвездия. Целиком фраза выглядит так: 1. Ш-M-VI-I-IX-IV-Xn-Vn-n-X-V-X - «Чиб (Киб)» 2. 4 Иаш-к’инг — «4 [число месяца] Иаш-к’ин» З. ум-набшам-шиб — «проходит на север» 104
Ь.у-лу-му чак-еч9 — «к Индюку Большая Звезда» 5. 11.16 — «[всего прошло] 236 [дней]». 6. 8 Сак-ку — «8 [числа месяца] Сак» 7. ц9ай се-нги-ил — «У Тапира находилась» 8. чак-еч9 ла-к’инг-ил — «Большая Звезда на востоке». 9. 19 Аак — «19 [число месяца] К’айаб», 10. 11.16 — «[прошло] 236 [дней]». 3. В разделах Д 13в; 176; 68/39а; М 94в мы встречаем тот же знак в иероглифе: tzu-lu(tzul) — «собака». Д 13в: к9у-чи нги-ч9ум-ум — «Гриф-самка — жена» цу-лу цо-ла-ак-мен — «[бога] Пса, по порядку дел». И сцена: гриф-самка с человечьим телом расположилась на циновке, стоя на коленях перед сидящим псом. М 94в: цу-лу ум-ла-ум — «Пес Владыки мира — [знамение]» ле-бен-цил сак-ч9уп — «девушки в благое время». 4. Чтобы у вас не сложилось мнение, что знаки употребляют- ся только в рукописях, приведем пример употребления все того же знака 1и в надписи на керамическом сосуде из Петена, извест- ном под названием «сосуд с семью богами» (рис. 36, 37): О. сй-аап — «После» Pl. IVLa mu-la-mu — «дня IV Ах-ав,» Q1. 8 chum-ha — «8[числа месяца] Кум-ху» Р2. h9el-ing-ah — «пришел к власти» Q2. Hek Tox-ang la — «Черный Владыка грозового ливня;» РЗ. xa-ngom — «будет [править]» Q3. chah9-ang-ngal la-la — «Владыка, хозяин неба» Rl. xa-ngom — «будет [править]» R2. chab la-la — «Владыка земли;» R3. xa-ngom — «будет [править]» R4. IX och-te — «Болон Иок-те;» 105
Рис. 36. «Сосуд с семью богами»
R5. xa-ngom — «будет [править]» R6. IV lu-ti — «[тот, у кого] Четыре Пуга- ющих;» R7. xa-ngom — «будет [править]» R8. haa-la-la-ang te-chi — «Бегущий по сле- дам;» R9. xa-ngom — «будет [править]» RIO. Cit Hix — «Тетушка Ягуариха». В данном случае имя бога Can Lu-ti — «Тот, у кого Четыре Пугающих» является си- нонимом бога смерти, известного под именем Ah’ IV nich9 — «Тот, у кого четыре зубастых» или Ah’ can bolay — «Тот, у кого четыре куса- ющих». 5. Еще одним (дополнительным) доказа- тельством верности прочтения знаков и, сле- довательно, текста служит выявление поэти- ческих, имеющих размер и рифму текстов. И подобных примеров среди иероглифичес- ких текстов не так уж и мало. Подробно мы Рис. 37 Порядок чтения знаков текста на «Сосуде с семью богами » будем говорить о них позже, а сейчас не будет лишним привести один пример — это поэтический текст, в котором встречается все тот же рассматриваемый нами знак 1и. Текст на гравированной фляжке из Кампече (рис. 38): 1 А 107: 359 107: 359: 787 yam zut am zut chi «Прежде он блуждал блуждал в преисподней» 2 В 740. 86 lu-el «в лоне том» 3 С 267: 153. 896. 341 zac ch’up-ch’up le «девушки достойной» 4 D 324: 305: 305 735: 230 chac-too-too ca-aan «совсем-совсем очищенный» 107
lu-el — «ныне в лоне [женщины]». В текстах «формулы воз- рождения» употребляется несколько синонимичных конструкций для передачи этого понятия: ti ch 9ир та — «в женское лоно», ich ch 'ит ch 'up — «в лоно женщины», lem ch'up — «внутри женщины», lem ich ch'um ch'up — «внутри лона женщины», lu-el zac ch'up le — «в лоне том девушки достойной». Кроме того, сквозь транскрипцию и подстрочник явственно проступает хорей с песенными повторами: yam zut am zut chi — «Он блуждал-блуждал» luel zac-ch 'up le — «в лоне девы той» chac to-to ca-an — «чистый-чистый он». 6. Этот же знак lu прекрасно «работает» и в монументальной надписи — на притолоке из Ла Пасадиты. 1 А1 IX. 616 410. 512. 410 IX hetz’ mu-la «В день IX Хец’-нааб» 2 А2 VI. 218: 624. 181 VI yax king-il «VI [числа месяца] Иаш-к’ин» 3 АЗ 821: 165. 184 chu-ca-aah «захватил» 4 А4/1 578. 740 bu-lu «завоевателя» 5 А4/2 787: 442 chi-cu «карающий» После стольких текстов, где выбранный нами знак читается, как указал Ланда, 1и не вносит никакой путаницы в понимание текста, мы можем считать чтение знака 1и окончательно дока- занным и уже не будем каждый раз заново таращить на него глаза, делать умный вид, пытаясь его «расшифровать». Конечно, бывают случаи, когда знак встречается впервые. Тогда предлагается его так называемое условное чтение, кото- рое может в дальнейшем подтвердиться в других текстах или же оказаться опровергнутым — но опять-таки чтением в несколь- 108
Рис. 38. Фляжка с рельефным текстом ких текстах. Однако даже условное чтение должно соответство- вать целому ряду требований языка и письма майя: Во-первых, оно должно передавать один слог, соответствую- щий структуре майяского слога: Г, СГ, ГС, СГС. Проще говоря, появление многослоговых чтений типа «ахав», «балам» для од- ного знака, как, впрочем, и варианты «учо» «кси», «ант», «хмай» — исключены1. Во-вторых, поскольку набор слогосочетаний в любом языке ограничен, предлагаемый слог не может повторять уже извест- ные — если только речь не идет о фигурном и линейном вариан- тах знака, что обычно не так уж сложно доказать. В-третьих, условное чтение также не должно возникать слу- чайно. На выбор его могут влиять различные обстоятельства, например: возможность вхождения рассматриваемого знака в какое-либо устойчивое словосочетание. В качестве иллюстрации посмотрим, как работал Кнорозов над рукописями майя. 109
Изучая сочетания знаков в кодексах, Кнорозов отметил, что ра-к’а (К 351.792) прочтенный фонетически иероглиф образует два устойчивых сочетания типа АВ (глагол с дополне- К 679- К 420-100 и нием) — с иероглифами 181. Можно было предположить, что им соответствуют сочетания: Рак cab — «роиться пчелам», «носить мед» рак ziil — «приносить в жертву копал». Перекрестные чтения (то есть чтения тех же знаков в других фразах) показали, что знак К 420 действительно мог иметь чте- ние cab, а знак К 679 — чтение ze. Таким образом, и вы, видимо, уже отметили это для себя, легче всего обстоит дело именно с грамматическим референтом — поскольку порядок грамматических членов в предложении майя чаще всего является строго фиксированным. Выявление фонетического референта — или чтения знака — все- гда являлось наиболее сложной задачей, для решения которой привлекаются самые разнообразные данные: грамматики, мор- фологии и лексики. Что касается морфологии, то обратимся к примеру. Кнорозов выделил наиболее распространенный инициальный переменный знак Т 1, который имел рекордную абсолютную и относитель- ную частоту и употреблялся со всеми группами иероглифов. Было очевидно, что ему может соответствовать только притяжатель- ный местоименный префикс 3-го лица единственного числа и, также отличавшийся рекордной частотой употребления в старом языке майя. Лексический выбор при анализе фразы также не является сво- бодным — он довольно четко определяется фонетическим чтени- ем и грамматической позицией. Но только в том случае, если выбор окажется верным, мы получим логически завершенную фразу и затем полноценный текст. но
Этносемиотический анализ является важным фактором до- казательства правильности чтения надписи. Все тексты должны отражать реалии жизни майя. И потому достоверность текста должна подтверждаться различными косвенными, дополнитель- ными сведениями: индейскими текстами, записанными латини- цей в колониальный период, более поздними текстами, данными этнографии, истории и археологии, а также параллельными ма- териалами сопредельных культур. Итак, если вы сумели заметить, работа с чтением майяских знаков выстраивается в некое сооружение, каждый этаж которо- го укрепляется системой доказательств. И если пренебречь эти- ми доказательствами, то наше здание оторвется от мира майя наподобие летающей тарелки или же развалится, превратится в груду отдельных элементов.
occi
Глава 7 СНИЗУ ВВЕРХ... СВЕРХУ ВНИЗ... КАК ЧИТАТЬ БУДЕМ? Йъ «Р ексты майя записывались горизонтальными и вер- тикальными строками. Об этом совсем нетрудно догадаться, если взглянуть на любой из памятни- ков майя, имеющий иероглифическую надпись. Естественно, у всякого неофита тут же возникнет вопрос: «А с какой стороны следует читать все это? Как арабы, начиная с конца и справа налево по горизонтали? А может, как японцы, тоже с конца, но столбиками — по вертикали? А может, так, как привыкли мы, — слева направо, сверху вниз?» Древние майя, использовавшие в своем письме «лицевые» и «фигурные» знаки, оставили нам прекрасную подсказку, напом- нив общее для лингвистики правило: во всех мировых системах письма, где в качестве знака используются изображения живых су- ществ, лица, морды, тела, ноги и лапы всегда повернуты в сторону начала письма. Причины подобного явления кроются, очевидно, в некоторых особенностях человеческой психики и свойствах головного мозга. Мало что понимая в них, оставим размышле- ния на эту тему специалистам. Своеобразным подтверждением того, что древние мезоаме- риканцы следовали этому правилу, служит эпиольмекская над- 113
f 1=1 ИИ $ij ndtjj'j Mn-hpr-r' *nh dt 9>bn*j сын мой t мстительной, Мен-хепер-ре9 пусть он Я сияю живет вечно. п mr(w)t-k hnm ‘wjy-j h'w-k » из любви к тебе обнимают руки мои тело твое с Рис. 39. Египетское письмо Рис. 40. Хеттское письмо
Рис. 42. «Формула возрождения» Рис. 43. Зеркальная надпись на эпиольмекской стеле из Мохарры
Рис. 44. Текст приспосабливался к изобразительному пространству Рис. 45. Изображение на раковине пись на стеле из Ла Мохарры: в порыве вдохновения художник текст на ней расположил, так сказать, «зеркально» — развернув целиком и всю надпись и, соответственно, каждый знак на 180 гра- дусов (рис. 43). Зеркальная надпись встречается также и на одном из кера- мических сосудов. Здесь она расположена горизонтально, под верхним венчиком сосуда. Таким образом, у нас появилась воз- можность липший раз убедиться в том, что исключения только подтверждают правило (рис. 42). А знаменитые последние страницы Парижской рукописи, по- священные древнему Зодиаку, вообще выполнены зеркально. Прав- да, писец допустил несколько описок в изображении отдельных знаков, автоматически стремясь расположить их «нормально». 116
Рис. 46. Сосуд с краткой «формулой возрождения» Рис. 47 Текст в виде царской циновки
Как уже упоминалось, строки в своих текстах мезоамерикан- цы располагали горизонтально. Решая проблему заполнения тек- стового и изобразительного пространства, мастера могли распо- ложить текст вертикальным столбцом (рис. 44). Или, опять же приспосабливаясь к пространству, недлинный текст мог быть записан горизонтально-вертикальным способом (рис. 45). Из эстетических соображений, демонстрируя свое мастерство, художник мог сделать надпись косой (рис. 46). А на одной из стел Копана скульптор исхитрился блоки надписи расположить в виде традиционного плетения цинов- ки, которое само по себе уже является символом царской вла- сти (рис. 47). Но, как и в предыдущих случаях, это всего лишь курьезное исключение. Таким образом, хотя это и разочаровывает, следу- ет признать, что древние майя писали и читали так же, как и мы с вами: всегда сверху вниз, слева направо каждую строку. Из чего же складывались эти строки? Для начала немного разберемся с определениями. Знак Основной и наименьшей отдельной графической и читаемой еди- ницей в письме майя является знак. Все, о чем мы говорили в предыдущих главах, касалось поисков чтения именно знаков. Все знаки равны между собой. Нет ни основных знаков, ни до- полнительных. Для письменности майя знак и так же равен зна- ку ch'up, как буква «а» равна букве «м» для латиницы или ки- риллицы. Полнейшую путаницу в понимание этого, казалось бы, само собой разумеющегося положения невольно внес Эрик Том- псон, поделивший знаки в своем каталоге по принципу их пози- ционного расположения, да еще и назвавший их «аффиксами» и «основными знаками». Но вы должны твердо усвоить: пози- ция знака никак не влияет на его значение — разве что на эстети- 118
ку. В качестве примера можем рассмотреть фразы, приведен- ные информатором Ланды. Слово 1е передано знаком, который, по Томпсону, относится к аффиксам (Т 188), а звуковое под- тверждение е, выходит, передается «основным знаком», что, ко- нечно же, должно являться, если следовать классификации Том- псона, полной бессмыслицей. А пример Ланды ma-i-ni-ka-ti во- обще записан информатором в строку, что убедительно свиде- тельствует о полном отсутствии различий между функциональной нагрузкой знаков. Если основываться на чисто внешних, графических особен- ностях, знаки майя условно, чтобы облегчить поиск их в катало- ге, можно поделить на несколько групп. 1. «Малые» знаки — то есть изображения конкретных предме- тов, со временем достигшие определенной графической стилиза- ции. Их мы позволим себе охарактеризовать как «чистые» зна- ки, в которых нет никаких лишних декоративных элементов. 2. Знаки «в контуре» — эта группа стала своеобразной «ви- зитной карточкой» письма майя, поскольку овально-прямоуголь- ный контур — излюбленный графический элемент, присущий не только письму, но и всей иконографии майя. Он восходит к общему мезоамериканскому изображению пещеры — места оби- тания прародителей и носителей мудрости народа. Тем самым письмо воспринималось майя как нечто священное, доступное лишь посвященным. Изображение, вписанное в контур, иногда имеет определенный иконографический референт. Например, 1а — «владыка», в котором можно рассмотреть чер- ты человеческого лица. Или знак туре опознается фрагмент позвоночника с ребрами. Знак ах — «крыша» напоминает вписанное в контур плетение пальмо- вых листьев. Можно и знак ооооо bi идентифицировать с «засе- знак tzu — «скелет», в его кон- янным полем» 0 119
Однако существует множество знаков в контуре, опознание которых не представляется возможным. Знак К 351 ([J , ко- торый передает силлабоморфемураа — «крепость, стена», пред- ставляет собой двойной контур без какого-либо дополнитель- , читающегося как be — «дорога», имеет какое-то отношение к идее передвиже- ния, то знак К 471 , читающийся как been — «идти», в этом значении абсолютно неузнаваем. Графика знака К 324 — chac не наводит на мысль ни о «красном», ни о «большом». Знак передает силлабоморфему chah\ которая имеет К 498 значения-омонимы «плоскость», «небо», «высокий» и вряд ли прямо связана с изображенным предметом. А знак К 463 является просто перевернутым вариантом предыдущего, но пе- редает силлабоморфему A'w, что означает «внизу», тогда как точно такой же, только повернутый на бок знак К 474 читается как nix и имеет значение «наклоненная поверхность», «переворачивать». Совершенно очевидно, что творцы письма майя подходили к знаковой форме как к своего рода условнос- ти и, используя возможные варианты, создавали знаки, необхо- димые для того, чтобы их письменность работала «в полную силу». Знаки «в контуре» могут представлять собой комбинацию не- скольких графических элементов, составляющих неделимую се- мантическую композицию. Они так же, как и малые знакщ явля- ются «чистыми» — лишних элементов в них нет. Контур же выс- тупает в качестве ограничителя изобразительного пространства. но
Его эстетическое назначение подтверждает существование пунк- тирных контуров, внутри которых иногда помещаются знаки первой группы, выглядящие слишком «легковесными», как, на- пример, К 151 С/Э — ni в варианте К 152 (OOL 3. В качестве варианта предыдущего типа можно рассматри- вать знаки, «вписанные в закрытый кулак». Зачастую это все тот же контур, и только чуть отставленный большой палец — знак К 799 , уаЦ — указывает на попытку писца его «приукра- сить». В таких знаках все пальцы, как правило, не прорисовыва- лись. Однако некоторые художники, стремившиеся достичь осо- бого изыска и показать свое ремесло, обозначали ноготь большо- го пальца — К 795 пальцы — К 788 , chuck, — или даже вырисовывали все , hu. Чаще всего кулак оказывался фигу- рой, внутрь которой вписывался «знак в контуре». Таким обра- зом, контур кулака уже становился «липшим», избыточным де- коративным элементом. 4. От знаков «в контуре кулака» принципиально отличается группа «кистевых знаков») то есть знаков, изображающих различ- ные комбинации кисти руки с пальцами — проще говоря, переда- ющих жесты. По своей семантике эта группа идентична первым двум, поскольку каждый жест представляет собой «чистый» знак без липших элементов (за исключением, пожалуй, изображения браслета у запястья). Так, раскрытая ладонь со сведенными паль- цами (К 776 передает силлабоморфему naab) означающую «ладонь», «пространство». Ладонь с отставленным большим паль- цем (К 784fc=p Д) читается как ez — «колдовство». Кисть с сомкну- 121
тыми указательным и большим пальцем (К 787 J) передает силлабоморфему chi — «отверстие, вход». Эти знаки-жесты, по- мимо письма, активно использовались и в иконографии майя, помогая раскрыть смысл изображаемых сцен. 5. Следующая группа — это так называемые лицевые знаки. Лицевыми они называются лишь потому, что их контур напоми- нает профиль головы человека. Из всех лицевых знаков, пожа- луй, только один выступает в «чистом» виде — это К 973 читающийся как h ’ol, что означает «голова человека» и, по омо- ниму, «глава, вождь». Во всех остальных случаях «голова» стано- вится абсолютно избыточным элементом, и профильная обри- совка лица взята всего лишь за контур-основу, а составные части могут меняться. Нетрудно догадаться, что необходимые элемен- ты можно вписывать на месте глаза, уха (ушной вставки), при- чески и головного убора; а дополнительные элементы размещать на щеке и на лбу. Как вы уже, вероятно, догадались, этими «за- мещающими и дополняющими» элементами являются знаки пер- вой и второй групп, на которые, собственно, и возлагается пере- дача смысла лицевого знака. Несущим смысл может выступать как один элемент, так и сочетание нескольких. Значение всего знака К 919 — zoot определяет изобра- жение трещотки, вписанное в правом верхнем углу. Символ пучка волос не месте прически позволяет лицевому знаку К 896 читаться как ch*up, что означает «женщина». Знак К 915 — chan опознается по типичному «змеино- му» пятну вместо прически. Черта с пунктиром, пресекающая глаз и все лицо, позволяет знак К 950 (л $3 читать какр’е — «предводитель». 122
Присутствие знака сетки К 195 в качестве головного убора указывает на значение «дух, тотем» лицевого знака К 946 — vaay- Картину дополняют, но уже никак не влияют на семантику большой нос, беззубый рот и подчеркнутые морщины. Признаком знака К 962 — сП является сочетание особо- го глаза «бога» и ушной вставки. Как разновидность лицевых знаков следует рассматривать черепно-лицевые знаки, то есть такие, контур которых воспроиз- водит профиль костей черепа. Для этих знаков характерны: про- вал вместо носа, челюсть с зубами, круглая глазница — если вме- сто глаза не вписан какой-либо элемент. Во всем, что касается замещающих и дополняющих элементов, черепно-лицевые зна- ки действуют так же, как и лицевые. Разделение знаков на лицевые, черепно-лицевые да и кулач- ные касается только графики и настолько условно, что порою в одном знаке могут сочетаться элементы и лица, и черепа, и кула- ка, как, например, в К 792 — ка. При этом основным эле- ментом является тот, что вписан вместо глаза — К 165 Ч1 u ‘-‘Л тогда как все остальное — декорация. 6. К разновидности предыдущих относятся так называемые зооморфные знаки, то есть знаки, контурной основой которых является профиль «лица» животного. Порою это все тот же ли- цевой «человеческий» стилизованный овал-контур, но с отличи- тельными чертами: ухом животного (К 561 шерстью, обо- значенной точками вибрисс и черточками около рта (К ббб och, — «опоссум»). Иногда контур изображаемой морды несколь- ко изменяется за счет удлинения носа животного (К 713 123
Во многих случаях используется целый набор элементов, об- легчающих узнавание в знаке изображаемого животного. Так, круглый глаз позволяет отличать ночных животных и птиц; вздер- нутый нос — признак летучей мыши (К 690 — zotz"); кривой загнутый клюв присущ черепахе и попугаю (К 726 (А® ) — т00, Т— аас); торчащие зубы принадлежат хищнику (К 660 — ЪоГ) или грызуну. Иногда это могут быть достаточно реалистич- ные портреты животного (К 683 — вполне опознаваемая собака). 7. Знаки «остальных частей тела». Эта группа довольно ма- лочисленна. В нее входят практически «чистые» знаки, представ- ляющие собой достаточно реалистическое изображение той или иной части тела. Они иногда совместимы со знаками первой груп- пы, как, например, К 191 кд — tzub, изображающий фрагмент позвоночника. Знак К 821 — chu изображает ступню в сан- далии, весьма сходную по контуру с кулаком. Знак К 309 mol, — лапу кошачьего, знак К 820 may, — копыто оленя, К 701 much, — жабьи лапки. Знак К 765 — пос передает изображение мертвого тела в эмбриональном положении (приготовленного к захоронению). Когда изображаемое существо было в знаке не главным, а всего лишь вспомогательным элементом, оно намеренно изобра- жалось без головы. Теряя голову, оно превращалось просто в некий предмет. 124
Например, К 737 изображает руку, сжимающую рыбу (без головы). Знак читается как lut/lot, что означает «сжимать в руках» и по омониму «дань». Итак, знак — это основная графическая единица письма майя К вопросу о значении графического облика знака нам еще придется вернуться в следующих главах, а пока посмотрим, ка- кую компанию выбирает себе знак в строке. Иероглиф Мы, кажется, разобрались с основной единицей письма майя и ее графическими вариантами. Что же происходит с этой едини- цей дальше? Нет сомнений и в том, что знак майя передает слог, который иногда равен морфеме. Теоретически — и это не будет ошибкой — можно писать все знаки раздельно и в строчку, при- мерно так, как записал свой крик души информатор Диего де Ланды На Чи Коком — та in kati или как каждый самостоятель- но попробовал записать собственное имя. Однако даже если не очень внимательно разглядывать под- линный текст майя, можно заметить, что знаки, как правило, сби- ваются в небольшие группки, или графические комплексы, разде- ленные промежутками. Они-то и будут называться иероглифами. Хорошо известные иероглифы стран света состоят из знаков, изображенных на с. 112. Можно попробовать и нашу любимую фразу та in kati напи- сать в виде иероглифа: ma in kati 125
И даже для простого 1е-е подобрать несколько вариантов: Попробуйте теперь любые десять ранее составленных вами из знаков майя слов записать в виде слитных иероглифов, варь- ируя, по возможности, расположение составляющих их знаков. Итак, теперь вы окончательно убедились в том, что иерогли- фы состоят из нескольких знаков, от двух до пяти, которые пи- шутся слитно. Ю.В. Кнорозов в процессе анализа иероглифичес- ких текстов определил, что: 1) диграммы могут быть трех видов; Диграмма: 2) вариантов триграмм гораздо больше; ~ о о . 2 1 Q 1 1 2 , 3 2 3 Триграмма: 1—2—3; 1 3; 2 3; 2 3; 3 ; \1 2; 1 ’ 3) вариантов написания тетраграмм также немало; 13.2, 12,. 2 3/. 4 23 1етраграмма: 2 4’ 3 /jL"’ 3 1 4 ’ г 2 3’ 1 4) зато пентаграммы не отличаются разнообразием написа- ния. „ , 2 4 , 2 3 - Л 3 4. Пентаграмма: 1 3 1 5; II 2 ' Художники майя постоянно стремились к совершенству, и потому из эстетических соображений, а также для экономии места и некоторого смыслового членения несколько иероглифов иног- да сливались в блок, а иногда даже и блок из четырех блоков. 126
Рис. 48. Фигурное расположение текста
В блоках иероглифов — особенно это характерно для руко- писей — иероглифы пишутся и читаются так: сначала левый верх- ний, затем правый верхний, после этого левый нижний и правый нижний. 12 34 Кроме того, в иероглифах знаки пишутся слитно, а в каллиг- рафических целях входящие в знаки элементы часто поворачи- ваются на 90° У майя, естественно, существовали свои правила орфогра- фии, согласно которым не только аффиксы, но и служебные части речи, а также прилагательные писались слитно с теми сло- вами, к которым они относились. ah’cu-ngal vaay-kan-et-ah zac-ch’up Совершенно справедливо рассматривая иероглиф как груп- пу знаков, Томпсон формально поделил все знаки в соответствии с занимаемой ими в иероглифе позицией на «основные» и «аф- фиксы». А некоторые исследователи, развив эту мысль и решив, 128 4*
что иероглиф является «семантически неделимой» группой зна- ков, принялись играть в «субституции». Мы упоминали об этом в предыдущих главах и теперь повторяем еще раз, поскольку чи- татель уже в состоянии уловить методологическую ошибку по- добного подхода. А иероглифы и блоки выстраивались в горизонтальные и вертикальные цепочки, которые читались всегда сверху вниз и слева направо, потому что... (смотрите начало этой главы).
Calafcaz<
Глава 8 НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ О ЗНАКАХ МАЙЯ. ДА И ВСЕ ЛИ ОНИ ЧИТАЮТСЯ? режде чем перейти к следующему этапу, сдела- ем небольшое отступление, посвященное так на- зываемым идеограммам, которые существуют в письме майя, похоже, исключительно для того, чтобы усложнить жизнь дешифровщику. Идеограмма Какого-либо принципиального или различительного значения в древнем письме майя идеограммы не имели, а существовали, скорее, как некий архаический изыск. Чтобы было понятнее, поясним. Жрец майя, записывая текст, мог изобразить наше любимое слово «индюк» двумя способами: cu-tzu и cutz. cu-tzu cutz 131 5*
А другое любимое слово moo — «попугай» передать фонети- чески даже тремя знаками: то-о-о. moo Однако чтобы не усложнять жизнь, писец иногда позволял себе роскошь просто поместить в текст портрет вышеупомянуто- го индюка или попугая, или даже ягуара. Этот портрет и стано- вился идеограммой, то есть знаком, несущим конкретное значе- ние. Так и мы, чтобы передать, например, идею арифметическо- го сложения, можем написать глагол «прибавить» или существи- тельное «плюс», или союз «и» — а можем просто поставить значок «+», и всем все будет понятно. В данном случае «+» выступает в роли своего рода идеограммы. Идеограмму обычно определяют как знак, передающий смыс- лонесущую морфему. Следует заметить, что идеограмма никог- да не передает грамматические формы — об этом свидетельству- ют и данные об употреблении идеограмм в иероглифических системах письма Старого Света. Идеограмма практически рав- на корню. Поскольку в языке майя корни односложны, то и иде- ограмма майя не может передать больше, чем закрытый слог. Уже поэтому идеограмма (портрет) ягуара не может читаться как balam или bolayy так как в этих словах -ат и -ау являются суффиксами. Точно так же идеограмма совы не может быть прочтена как тиапу поскольку имеющийся в этом слове суффикс -ап не может быть выражен идеограммой. Пиктограммы Идеограммы — довольно специфичные знаки, количество их в текстах майя ограниченно, что не позволяет говорить об их серь- езном влиянии на систему письма. Этот частный случай пред- 132
ставляет собой скорее курьез из области истории письменной культуры (развития знаковых систем) и вряд ли интересен как предмет специального исследования. В отличие от идеограммы пиктограмма обозначает понятие, которое можно выразить разными словами и даже на разных языках. Она никогда не передает конкретных грамматических форм. Поэтому пиктограмма затаившегося ягуара вполне может быть интерпретирована и как balam, и как bolayy хотя в этих сло- вах -ат и -ау являются суффиксами. Она даже может быть ин- терпретирована как «могущественный ягуар, владыка джунглей». Точно так же узнаваемая пиктограмма летящей совы может пе- редавать понятие тиап и интерпретироваться как «птица сова охотится ночью» или как-нибудь еще. Это выглядит примерно так, как если бы, увидев надпись на русском языке «Я /сердце/ цветок», передающую страстный клич зеленых «Я люблю природу!», кто-нибудь начал всерьез рассуж- я Q дать о смешанном алфавитно-идеографическом письме. Закон- чив экскурс в реликтовые изыски, обратимся наконец к главно- му герою письма майя — знаку. Знак Знак - это основная единица письма. Идеальный образ знака фор- мируется из группы графем, имеющих один и тот же референт. Не пугайтесь таких страшных слов — помните, что подобные яв- ления существуют во всех языках. В латинице или кириллице, например, вариантами графем являются «т» печатная, «г» про- писная аккуратная и «т» скорописная. Заметили разницу? Однако вернемся к примерам майя. 133
Знак а (референт) могут передавать две графемы под номе- рами К 234 и 244. Знаку са, выступающему как референт, соответствует еще большее количество графем: две штуки под номерами К 165 и 308 представляют собой варианты графем; К 734 735 и тоже являются между собой вариантами графем (но не с К 165). Проще говоря, графема - это незначи- тельно отличающийся вариант графического написания знака. Но иногда нам, дешифровщикам, везет — и тогда в группу входит только одна графема: К 740 В этом случае понятия знака и графемы совпадают. Однако в большинстве случаев все бывает гораздо хуже — одна графема может соответствовать нескольким референтам, и тогда она фор- мально должна рассматриваться как несколько знаков-олмг/ш- фов. Но и это не так сложно: если омонимы — это, как вы знаете, одинаково звучащие слова с разным смыслом, то омографы - это знаки, имеющие единый графический вид, но передающие разные понятия. Как, например, в «Маленьком принце» Сент-Экзюпе- ри — один и тот же рисунок мог означать и удава, проглотившего слона, и шляпу. Что же такое группа графем с одним референтом? Это, в первую очередь, все вариации основной графемы, а также ал- лографы. Аллограф Аллограф - это вариант основной графемы, который отличается от нее наличием новых графических элементов или заменой одного элемента другим, а также графемы, состоящие из иных элементов 134
(пример: лицевой или фигурный вариант). Аллографы присут- ствуют и в нашей повседневной жизни. Это различия в написа- нии букв: А - а, Б - 6, Г - г, Д - д, Т - т. Проще говоря, аллографы — это тоже графические вариан- ты знака, только уже имеющие большие различия: К 165 является аллографом К 735 Аллографы устанавливаются в основном путем выявления основных элементов, а также при сличении параллельных от- рывков текстов. В цифровой транскрипции лицевой вариант основной графе- мы помечается <лиц.>, а фигурный <фиг.>, например: 265.509: 78 лиц. 167 inv. Нес la Tox-ang Черный Владыка Грозового ливня В качестве тренировки предлагаем к любым десяти знакам из каталога подобрать варианты графем и аллографы. Итак, вы сумели разобраться во всей этой терминологичес- кой зауми — дальше будет проще. О вариантах знаков (линей- ный рисунок, лицевой, фигурный) мы поговорим чуть позже. А теперь разберемся с некоторыми особенностями употребления знаков в письме. Декоративное удвоение Декоративное удвоение или редупликация — это когда один знак повторен дважды, а то и трижды (что уже называется, естествен- но, декоративным утроением), исключительно в эстетических це- лях. Знак в этих случаях либо повторяется подряд, либо пишет- ся симметрично по обе стороны от соседнего знака. chu-ca-haa-haa 821.165.184.184 135
са-си-c a-tun 165.442.165.492 Очень часто удвоенным появляется знак «владыка». 234.446:512.512 a-haa-la-la — «чиновник» г Л К 512 оуо , 1а. - 1° у J А знак К 86 О ’•* О — el вообще возник из составной графемы 512.374.512 1а-е-1а с декоративным симметричным удвоением. Каллиграфическое декоративное утроение тоже не редкость в текстах. В цифровой транскрипции декоративное удвоение помечается сокращенно: <дек.> или <дек. удв.>, <дек. утр.>. 280.795:512.512.512 дек. угр. chuh-chuch-al палящее 498:167 обр. chah’-ang небо Редупликация В отличие от декоративного удвоения в языке майя существова- ло и удвоение недекоративное, названное лингвистами редупли- кацией ллорфеллы. И если декоративное удвоение не означало, что знак следует читать два раза, то морфемная редупликация тре- бовала, естественно, чтения морфемы дважды. Прежде всего речь о редупликации идет, когда в тексте появляется глагол, переда- ющий многократное действие, как, например, в тексте о полко- водце и правителе из Брода Ягуара (Наранхо): 136
280.280 chuh-chuh — «не раз выжигал». Редупликация в этом и подобных ему случаях передает фре- кентативный глагол, означающий многократность действия. Как и в тексте, посвященном жрецу-астроному, постоянно следивше- му за звездным небом: 24.363.471/524. inv. ngi-p’i-been-tzil почтенный точный 745.745 xot-xot наблюдатель В качестве редупликации морфемы следует рассматривать и очень частое употребление фактической диграммы 153.1018 chu’p-ch’up. Если вы посмотрите внимательно и вспомните нашу графическую классификацию знаков, то обнаружите, что К 153 — это «чистый» знак, изображающий прядь волос, тогда как К 896 — это лицевой контур, в который вписан опознава- тельный элемент К 153. Несмотря на графические различия оба знака равны между собой. Редупликация используется при передаче прилагательных для усиления признака: chac — «большой» 324 chac-chac — «очень большой». 324.324 При транскрибировании текста майя редупликация отмеча- ется знаком <*>. 137
Аббревиатуры Аббревиатуры встречаются достаточно редко — особенно они характерны для кодексов, текст которых был давно канонизиро- ван и настолько хорошо известен пользовавшимся им жрецам, что переписчики могли позволить себе немного схалтурить. Осо- бенно это заметно по Мадридской рукописи, писавшейся, по мнению Кнорозова, «в явной спешке». В наиболее часто повторя- ющихся фразах обычно пропускался последний знак, например: 324.237:(337) Chac Che-(le) — так записывалось всеми узнавае- мое имя богини Chac Chel — «Большая Радуга» (вариант Иш Чель). Иногда не везло среднему знаку, особенно если речь шла о фразах-клише: 821.(165).184 chu-(ca)-haa — глагол chucah («захватывать»). ^1 1-11.1 ' В цифровой транскрипции аббревиатура отмечается знаком <абб.>. Лигатура Лигатура, как можно догадаться по самому термину, — это сочета- ние элементов отдельных знаков (двух-трех) в написании одного знака. Лигатуры создавались иногда из каллиграфических сообра- жений, а в основном для передачи часто употребляемых понятий. Одна из лигатур очень характерна для «формулы возрождения»'. 188.184 et-ah — «в содружестве». сэ В цифровой транскрипции лигатура помечается знаком <lig>. 138
Детерминативы Необходимость в детерминативах, или ключевых знаках, была вызвана наличием большого количества омоморфем (омонимия — это звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны между собой). Омонимы существуют прак- тически во всех языках, но, например, в английском их больше, нежели в русском, что обусловлено особенностями строения язы- ка. А в языке майя, соответственно, их еще больше. Возьмем для примера запись слова «замок». Что эта запись может означать? Укрепленную древнюю постройку или приспо- собление для запирания дверей? Или слово «ключ», которое мо- жет означать как приспособление для отпирания замка, так и источник воды? Как нетрудно догадаться, конкретное значение слова в фразе определяется контекстом, более или менее об- ширным: Я подошел с ключом к воротам замка. Я положил замок рядом, чтобы напиться из ключа. Но можно взять и такую фразу: Я видел перед собой замок с ключом. И вот в этом случае без дополнительного контекста или со- провождающего рисунка никто не поймет, что же это было: то ли здание с источником, то ли запор с открывалкой. Чтобы избежать подобной неразберихи, древние майя реши- ли в случае необходимости дополнять текст подсказками. Так, например, в Дрезденской рукописи (Д 2с, 4Ьс, 5с) имя бога Ицам- ны записывалось следующим образом: йг-ат-[божество]-п£Д. Или другой пример, тоже из рукописей (Д 54с, 55а, 66а), с упоминанием засухи — kintun: 628.[442].492.301 kin [период] tun-um. 139
Таким образом, становится понятно, зачем майя использова- ли нечитавшиеся детерминативы — они помогали выбрать нуж- ную морфему среди группы омонимов. При транскрипции нечитаемый знак-детерминатив заключа- ется в квадратные скобки [ ]. Диакритика Диакритические знаки — это также знаки-подсказки. Они при- менялись для изменения или уточнения значения отдельных знаков. Так, например, в испанском языке для передачи мягкого п (с) используется диакритический значок ~. В качестве диакрити- ческого знака в испанском языке выступает, например, и перед гласными £, е, чтобы указать на твердое чтение g (Guillermo). По- явление над буквой двух точек в качестве диакритического зна- ка указывает на то, что та же самая буква и в той же позиции, но в слове linguistica выступает уже не как диакритический элемент, а в своей основной функции. В русском языке такая функция сохраняется за знаками ь и ъ. Даже ударение, поставленное над словом «замок», станет диакритическим знаком, поскольку укажет на точный смысл: «замок» или «замок». Привычные для нас кавычки также могут играть роль диакритики — когда автор хочет указать на то, что слово употреблено в переносном значении. Древние майя использовали один диакритический знак (К 162 U U U), нем-то похожий на кавычки, для того чтобы показать, что морфемный знак употреблен исключительно фонетически — то есть не в своем основном «морфемном» значении. Например, в тексте на притолоке 41 (здание 42) из Иашчила- на в интродукции после даты следует самая важная фраза: 140
404.512.165:327-390 mu-la-ca hetz’-bi умножено в селениях 162diac.:702:792inv. ка!-аас изобилие ka!-aac — это фонетическая запись морфемы каас, означающей «процветание», «изобилие». Диакритический знак появился для того, чтобы читающему не пришло в голову понять фразу по-иному: «Умножена в селениях / горечь затем», поскольку сочетание морфем ка-саа (без инверсии) именно это и означает. Опасная двусмысленность в подобной надписи на ре- зиденции жены верховного правителя была просто недопустима. Но поскольку подобные идеологические казусы случались не столь часто, то и о диакритическом знаке вспоминали лишь вре- мя от времени. Особенно когда знак употреблялся в каком-либо необычном для него значении (ну совсем как наши кавычки!). На- пример, в надписи на сосудах No 19 (Сое, 1978) и No 26 (Сое, 1973): 162 diac.865 boh! — «ведавший селениями». Обычное значение морфемы boh, передаваемой К 865, — «шу- меть», «исполняться [песне]». Однако желающему читать тексты майя помнить о диакри- тическом знаке нужно всегда — чтобы не сделать какую-либо глупую ошибку. В цифровой транскрипции знак диакритики сопровождается комментарием <diac.>, а в тексте майя отмечается знаком <!>. Инверсия Следует заметить, что, работая с письмом майя, мы сталкиваем- ся с двумя видами инверсии, которые можно назвать каллигра- фической и фонетической. Под каллиграфическую инверсию подходят случаи, когда ма- лый знак, передающий конечный компонент слова, в нарушение порядка чтения пишется над большим, как, например, в Д 15с. Написано: 171.189:792 и-та-ка вместо: 171.792:189 и-ка-та. 141
u-ma-ka u-ka-ma Появление подобной каллиграфической инверсии вполне объяснимо, так как знак К 189 — та, вписанный снизу, явно нару- шает гармонию замкнутого «обтекаемого» блока. Очень редко встречаются и обратные случаи, как, например, в Д 59с: вместо нормального порядка 324.237:374 chac che-e писец решил поместить звуковое подтверждение поверх основ- ного знака: 324.374:237 решив, что иероглиф в таком виде выглядит гораздо лучше. Однако следует заметить, что подобные каллиграфические изыски писцы позволяли себе лишь в стандартных, практически сразу узнаваемых конструкциях. Не случайно свое место регу- лярно меняют те знаки, которые передают часто употребляющи- еся суффиксы: К 238 —ngal, передающий понятие принадлежности, К 472 —been-tzil (fail-been^ передающий понятие почи- тания. Суффикс -ngal очень часто встречается в титулатуре богов и правителей и прочих персонажей. Например, в тексте на сосуде со сценой прорицания жрица названа так: 153.896 ch У up*-ch’up Женщина 410.962.254/238: inv. mu-[cit]-ti-ngal хозяйка знамения 142
Надеюсь, самые внимательные сумели отметить, что в дан- ном примере использованы еще два приема: редупликация мор- фемы и декоративное удвоение. В победных надписях суффикс -been-tzil встречается чрезвычайно часто, как, например, в надписях Большого Дома Змея (Иашчилана). Надпись перед изображением воина, держа- щего за волосы пленника, на притолоке 8 в здании 1, бывшем резиденцией военачальника этого города, гласит: 171.413.650:708 и T'an Nga Chan Большого Дома Змея 316.524/471.363 inv. tu-p’i-been-tzil достойный воин Место суффикса -been-tzil в иероглифе особой роли при вос- приятии текста, видимо, не играло, так как любой, обнаружив этот специфический элемент, понимал, что кого-то хвалят. При транскрипции инверсия помечается значком </> перед знаком и пометкой <inv.> после него. Фонетическая инверсия Фонетическая инверсия, обычно называемая обратным чтением, относится к явлениям иного порядка. Она возникает в несколь- ких случаях. Например, когда необходимо передать закрытый слог, а знака, соответствующего подходящему слогу типа ГС, не существует. Частый суффикс -ah передается с помощью знака К 184 — haa, имеющего в этой позиции обратное чтение. Чуть выше мы уже упоминали встречающуюся в текстах лигатуру К 188.184, которую следовало бы читать как et-haa. Однако поскольку К 184 в данном случае имеет обратное чтение, то этот иероглиф чита- ется как: 188.184 лиг. обр. et-ah — «в содружестве» 143
Рис, 49. В пышные изображения на панелях зданий вплетались знаки и надписи
Еще один аналогичный, с тем же суффиксом, пример: 93.593:184 обр. ah' t'iz-ah — «правитель». I ® 5 Суффикс существительных -ang также всегда передается как обратное чтение знака К 167 — nga- 93.959:167 обр. ah' ngom-ang — «Освободитель [пути]». Для передачи суффикса -ub принято употреблять знак К 578 — Ьи в обратном чтении: 31.756:578 обр. tooc t'oh-ub — «Огненная струя». Обратное чтение отмечается пометкой <обр.>.

Глава 9 ЗАЧЕМ В ТЕКСТАХ ЦИФРЫ? ОТ ТОЧЕК И ПАЛОЧЕК ГОЛОВА ИДЕТ КРУГОМ... амо по себе написание цифр не кажется уж очень сложным. Детальное описание цифровой систе- мы встречается практически во всех публикаци- ях по культуре майя и, как правило, совмещается с астрономи- ческими разделами. Как же в действительности использовались числовые записи майя? Во-первых, счет предполагал знание позиционного нуля. Во-вторых, он был двадцатеричным — наподобие той системы, что нашла свое отражение во французском языке. Вспомните знаменитый роман Виктора Гюго «Девяносто третий год». Это число (и название) по-французски выглядит так: quatre-vingt-treize — то есть числительное 93 передано как че- тыре двадцатки и тринадцать. 4 х 20 + 13 А по-майяски то же число называется следующим образом: oxlahu-ti-h’o-kal — дословно «тринадцать в пятой двадцатке». 13 + (4 х 20) Нетрудно догадаться, что десятеричная система, как и двад- цатеричная, восходит к такому древнейшему и неизменному для человека показателю, как количество пальцев — только на руках 147
или же в целом на руках и ногах. Именно поэтому число 20 иног- да майя называли хун виник, что буквально означает «один чело- век». Промежуточным числом для майя было 5 — количество пальцев на одной конечности. В цифровой записи единица обо- значалась точкой, двойка — двумя, тройка — тремя, четверка — четырьмя точками, записанными в линию. А вот уже цифра 5 передавалась сплошной чертой, что подразумевало, видимо, це- лостность одной конечности. Правда, более поздние науа, заим- ствовавшие эти знания у майя, пользовались не только менее сложным календарем, но и существенно упростили цифровую запись. У них все числа от 1 до 20 обозначались точками. Символом нуля, появлявшегося на месте 20, был знак рако- вины. Даже несмотря на определенное временное отставание в уровне развития цивилизации майя по отношению к Старому Свету, математический нуль в Америке появился на много веков раньше, чем это случилось в Индии (в VIII в.). И тем более за- долго до того, как эту абстракцию поняла и переняла в XV в. Западная Европа. Позиционное написание чисел делалось верти- кальным столбцом и предполагало, что единицы меньшего по- рядка находились снизу, а высшего — сверху. Судя по свидетель- ствам испанцев, индейцы очень быстро считали и легко могли оперировать огромными числами. Согласно описаниям, матема- тики, а также бухгалтеры майя использовали оригинальное при- способление из камешков — наподобие счетов. Даже на древних изображениях мы видим сидящих рядом с правителями придвор- ных, занятых важными хозяйственными подсчетами. Перед ними разложены мелкие предметы, похожие на камешки, а в руке у каждого из них — палочка. Примечательно, что даже изображе- ние рукописных книг на древних росписях появляется в виде полосы именно с цифровой записью. Однако сейчас мы не будем заниматься ни майяской систе- мой счета, ни астрономическими вычислениями. Нас больше интересует следующее: как узнать в тексте знаки цифр и ни с чем их не перепутать? А также как выявить все возможные (в 148
том числе имеющие непрямое значение) случаи употребления цифровых знаков? Итак, цифры майя (а также ольмеков и сапотеков) записыва- лись с помощью точек и черточек (рис. 50). Древние майя, буду- чи большими эстетами, помимо чисто цифровой записи исполь- зовали также и лицевые варианты написания цифр (рис. 51). Цифры имеются среди графем, употребляемых в рукописях. С их помощью записывались числа, а также аллографы цифр. Кб о К 12 • • К81х К 82 X Некоторые графемы употребляются исключительно в датах (рис. 52). Однако о датах будем говорить отдельно. К 142 К 145 * Как известно, майя использовали «позиционное» написание чисел. Что же это такое? Кнорозов, работая с рукописями, обратил внимание на сле- дующую закономерность: в текстах майя появляются цифры, написанные как красными чернилами, так и черными. Красные цифры никогда не бывают больше 13, следуют в нарастающем порядке и сопровождаются знаками дней, что однозначно ука- зывает на их календарный характер. Черные же цифры во многих случаях пишутся столбцами, причем одна от другой отделяется значительным промежутком. Например, на Д 59b написаны черные цифры, а между ними знаки дней с красными числами недели. Интервал между днями 149
1 • Him в 23 • • • • Oxtukal ф 2 • • Саа 24 • • • • • Cantu cakal 3 • • • Ох 25 • Ho tukal 4 •••• Сап 26 • • Uac tukal 5 мнив Но 27 • Uuc tukal 6 • Uac 28 • Uaxac tukal 7 Uuc 29 • Bolon tukal 8 Uaxac 30 • Lahun tukal 9 W Bolon 31 • SSS Buluc tukal 10 — Lahun 32 • Lahca tukal 11 • Buluc 33 • SSS Ox lahun tukal 12 • • Lahca 34 • SSS» Can lahun tu kal 13 • • • Ox lahun 35 • Ho lahun tu kal 14 •••• Can lahun 36 Uac lahun tu kal 15 555 Ho lahun 37 1Ы Uuc lahun tu kal 16 Uac lahun 38 Uaxac lahun tu kal 17 SSS Uuc lahun 39 Bolon lahun tu kal 18 • • • Uaxac lahun 40 • • Cakal 19 •222 Bolon lahun 41 • • • Hun tu cakal 20 • Hun kal 42 • • • • Catu cakal 21 • • Hun tukal 43 • • • • • Ox tu cakal 22 • • • Ca tukal 44 • • •••• Can tukal Рис. 50. Запись цифр майя
10 Рис. 51. Лицевые варианты цифр. Сводка Кнорозова
8 Ок — 8 Мен — 8 Ахав — 8 Чикчан равен 65. Логично предполо- жить, что черные цифры обозначают этот интервал. На первый взгляд может показаться, что черными цифрами записано чис- ло 8, но это, с одной стороны, противоречит расчету интервала между днями, а с другой — точки отстоят слишком далеко от черточек. Но если считать, что здесь написано число 65 (а таков должен быть интервал между днями), тогда три точки означают не 3, а 65 - 5 = 60, то есть каждая точка означает в данном, случае не I, а 20. Иначе говоря, майя писали цифры позиционным спо- собом, при котором значение цифры менялось в зависимости от ее положения по отношению к другим, — совсем как в арабской цифровой системе. Великолепным примером существования у майя позицион- ного написания чисел являются своего рода «таблицы умноже- ния», встречающиеся в рукописях. Например, в Д 50-53Ь пози- ционным способом написаны числа, возрастающие в определен- ном порядке (начиная с Д 52b справа налево): первое число 3.5 или 3 х 20 + 5 = 65, второе число 6.10 или б х 20 + 10 = 130, третье число 9.15 или 9 х 20 + 15 = 195. • • • • • • • • • • • • 16 (х 20) 13 (х 20) 9 (х 20) 6 (х 20) 3 (х 20) + + + + + 5 JL 15 10 5 1 325 260 195 130 65 [65 х 5] [65 х 4] [65 х 3] [65 х 2] [65 х 1] Легко можно заметить, что этот ряд цифр составляет «таб- лицу умножения»: 65 х 1 65x2 65 х 3, и т. д. 152
Правило работает и для следующих столбцов, таким обра- зом, нетрудно догадаться, что седьмое число 1.4.15 должно быть 65 х 7 = 455. Зная, что нижней цифрой при позиционном написании запи- сывались единицы, а второй снизу — двадцатки, легко найти зна- чение единицы третьего порядка: 455 - 15-4x20 = 360. 360 — это число дней в году без добавочной пятидневки. Чис- ла майя возникли для счета человеческой жизни внутри времен- ных циклов, через астрономические ориентиры — и потому со- вершенно логично привязывать порядки единиц к циклам: 20 — цикл человека — пальцы, 360 — цикл солнечного года. Единица четвертого порядка при позиционном написании равна 360 х 20, то есть 7200. В «таблицах умножения» это под- тверждается в Д 30-37Ь, где обычно последующее число увели- чивается на 177. В Д 33 в числах появляются единицы четвертого порядка, причем числа, как и раньше, увеличиваются на 177. 1.2.2.12 или 1 х 7200 + 2 х 360 + 2 х 20 + 12 = 7972. 1.2.11.9 или 1 х 7200 + 2 х 360 + 11 х 20 + 12 = 8149. 1.3.2.6 или 1 х 7200 + 3 х 360 + 2 х 20 + б = 8326. Точно так же можно показать, что единица пятого порядка в 20 раз больше, чем предыдущая, и т. д. Это и есть позиционное написание чисел льайя. В этом случае цифры, указывающие количество счетных еди- ниц, писались столбцом, причем единица первого прядка была равна 1, единица второго порядка была равна 20, единица третьего порядка была равна 360, единица четвертого порядка была равна 7200, единица пятого порядка была равна 144 000, и т. д. При позиционном написании чисел употреблялся знак (К 745 смысл которого легко определяется расчетами. В «таблице умножения» на странице Д 25b он встречается в четвертом справа числе, которое должно быть 65 х 4 = 260. 153
В системе майя данное число должно быть записано как 13.0. Расчет показывает, что этот знак действительно употреблен в качестве нуля: 260 - 13 х 20 = 0. То же самое показывает расчет в восьмом числе (Д 51b, тре- тье справа), которое должно быть 65 х 8 = 520. В системе майя оно должно быть записано как 1.8.0, что и стоит в рукописи. 20 — называется hun huinic uinac. Следует заметить, что знаки цифр достаточно редко могут употребляться в чисто фонетическом чтении — речь идет, конеч- но, об односложных числах. Календарные знаки Параграфы в рукописях начинаются в большинстве случаев вер- тикальными столбцами из отдельных знаков, которые опозна- ются как знаки 20 дней месяца (рис. 52): майя науа значение 1. imix zipact-li «крокодил» 2. ik eheca-tl «бог ветра» 3. ak-bal cal-li «дом» 4. кап («юг») cuezpallin «ящерица» 5. chic-chan coati «гремучая змея» 6. kimi micix-tli «смерть» 7. manik maza-tl «олень» 8. lamat toch-tli «кролик» 9. muluc («восток») atl («вода») 10. ос izcuintli «собака» 11. chuen ozoma-tli «обезьяна» 12. eeb malinalli «[скрученный] зуб» 13. ben acatl «тростник» 154
14. (h)ix («север») ocelo-tl («Оцелот») 15. теп cuauhtli «орел» 16. cib coscacuauhtli «королевский гриф» 17. cab-an ollin («движение») «землетрясение» 18. hatz’-nab tecpa-tl «кремень» 19. cavac («запад») quiahuttl «дождь, ливень» 20. ah-av xochi-tl «цветок» Архаичность названий дней подтверждается тем, что они, как показал Томпсон (1950), совпадают в различных языках майя- киче, а названия дней у науа соответствуют переводу — иногда не точному по омониму — названий майя. ос — «нога, лапа»; «след ноги или лапы животного» [пос — «жи- вотное, лежащее лапами вниз»); единица для счета следов и ног в миштекском иа — «койот» в сапотекском tella — «мордой вниз» в науа — «собака» (крестить, воровать, сеять, охватывать...) Календарные циклы кин — «солнце» = день вайеб — «призраки» = пять дней без имени 9-дневный цикл, связанный с луной. Обозначался иерогли- фами. 13-дневная неделя. Обозначалась цифрами от 1 до 13. 1 виналь = 20 дней = месяц 1 цолъкин = 260 дней (архаический цикл — 13 месяцев по 20 дней) 1 тун = 360 дней 1 хааб= 365 дней 5 лет — цикл Венеры 155
Имиш Ик’ Ак’баль К’ан Чикчан Кими Маник’ Ламат Мулук Ок ДМ тпг + + ж £Oj Рис. 52. Иероглифы дней календаря майя. Сводка Кнорозова
g g £ ® « g E g W *5 Название дня 'c s « S в a Я pj д д о\ ® ® @ Q) @ @ @ (ф,“"“д•’ @@0@)1ЭЕ@(йЕ)@ р’ ® 01 ® © В ® ® ® В ® н=” и>4>) м> Книги Чилам Балам
Рис. 53. Иероглифы месяцев календаря майя. Сводка Кнорозова Ланда (транскрипция) о Название месяца Ланда (факсимиле) Рукописи майя Надписи майя у Книга Чилам Балам из Чумайеля
2 X 05 К 05 Е 2 05 Я я 05* я 2 05 X со X О 05 X Е К К Название месяца Ланда (факсимиле) Ланда (транскрипция) Рукописи майя Надписи майя Книга Чилам Балам из Чумайеля
A В С Рис. 54. Запись даты «длинного счета » 1 катун = 20 tun = 7200 дней = пример- но 20 лет 65 лет — «большой цикл Венеры» (13 пя- тилетних циклов Венеры) 1 бактун* = 20 katun = 144 000 дней = примерно 400 лет 1 пиктун* = 20 baktun = 1 880 000 дней = примерно 8000 лет Как работали эти циклы? 360-дневный тун использовался в основном для мате- матических расчетов. 365-дневный год хаабупотреблялся в быту. Он складывался из 18 месяцев по 20 дней, к которым добавлялись так на- зываемые пять дней без имени. 365-дневный год высчитывался с точ- ностью до 1/4 или 1/3 суток. При этом ас- трономы майя знали, что за 60 таких лет набегает примерно 15 лишних суток. В рукописях описывается наиболее ар- хаический 260-дневный цикл, так называ- емый цолькин или тоналаматль, или «свя- щенный период», состоявший из «недель- ного» цикла из 13 дней и месячного — из 20 дней. Простая датировка в календаре майя складывалась из следующих параметров: число 13-дневной недели + название дня + число месяца + название месяца. Например, 9 Чуэн 9 Канкин — 26 июля 354 г., то есть: 9-е число 13-дневной недели + день Чуэн + 9-е число месяца Канкин. Точно такая же дата могла повторить- ся только через 18 980 дней, или 52 года. 160 5*
Именно этот упрощенный календарь сохранился и в более по- здние времена — и у постклассических майя, и у астеков. Недо- статком подобного календаря было то, что по истечении време- ни возникали сложности с точным определением 52-летнего цик- ла, в котором произошло то или иное событие. Однако в классическом периоде у майя существовала и со- вершенно точная датировка. Для того чтобы определить, какой из 52-летних циклов имеется в виду, давалось абсолютное число дней, прошедших с начальной даты. Например, так выглядела запись начальной даты календаря майя — 12 августа 3113 г.: О.О.О.О.О. 4 Ахав 8 Кумху. А если мы пишем: 9.14.0.0.0. 4 Ахав 8 Кумху, то это значит, что с начальной даты (12.08.3113) прошло 1 396 800 дней, или 3824 года. 3824 года - 3113 лет = 711 год. Перед датой стоял так называемый вводный иероглиф, кото- рый и заставлял сразу же думать о календаре. Рассмотрим для примера календарную запись на стеле Е из Киригуа и выясним, в каком году она была воздвигнута (рис. 54). 1 А Вводный иероглиф 2 В 1 9 бактунов (9 х 144 000 дней = 1 296 000 дней) 3 С 1 17 катунов (17 х 7200 дней = 122 400 дней) 4 В 2 0 тунов (0 х 360 дней = 0 дней) 5 С2 13 Ахав — на эту дату приходится число, отстоящее от начала эры майя на полученную общую сумму дней 6 ВЗ Так называемый иероглиф G 9, приходящийся на последний 9-й день 9-дневного цикла 7 СЗ Вводный иероглиф 9-дневной недели 8 В4 Иероглиф лунной серии, обозначающий день лунного цикла, приходится на новолуние 9 С4 Иероглиф, обозначающий позицию текущего лунного месяца в лунном полугоде: второй месяц 10 В5 Буквально: «Делит отрезок 6—Майя 161
11 С5 его большого пути» 12 В6 Иероглиф, обозначающий текущий лунный 29-дневный месяц. Завершает так называемую дополнительную серию 13 С6 18 Кумху — месяц, получаемый в результате суммирования всех дней с начальной даты майя. Завершающий иероглиф так называемой начальной серии Итак, в результате мы получаем дату 13 Ахав 18 Кумху, при- ходившуюся на новолуние 24 января 771 г.
Глава 10 ВЫ НИКОГДА НЕ ПРОБОВАЛИ ПИСАТЬ ГОТИЧЕСКИМИ БУКВАМИ? НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ШРИФТАХ И СТИЛЯХ настоящее время, когда все пользуются компью- терным редактором, совсем не сложно говорить о шрифтах. Напишем слово «Мексика» по-испан- ски — «Mexico» — и попробуем поменять шрифты: Mexico - Mexico - АЕШСФ - ЛАобоо - Mexico - Mexico — — Mexico - - Mexico - Mexico - Mexico — Mexico - fDexico - Mexico- niexiCQ - - Mexico - Нетрудно заметить, что одно и то же слово, состоящее из од- них и тех же букв одного и того же алфавита, ъъилядкг в каждом случае иначе — а иногда вообще узнается с трудом. А если то же самое проделать не на компьютере, а вручную, да еще раз- ными людьми с различными индивидуальными почерками и нео- динаковым уровнем образования! Да что и говорить - иногда мы не в состоянии расшифровать даже собственные записи, сделанные второпях. Шрифт или почерк не меняет содержа- ния письма - но несет особую культурно-историческую инфор- мацию. Надеюсь, мне удалось обозначить проблему, которая будет обсуждаться в этом разделе - проблему шрифтов и почерков, 6* 163
1 Демотика Транскрипция Иероглифы Демотика Транскрипция £ 92 алиф или а 1 L р 9 е -о- V а / ё О > h 1 «Л i 41= \т s М /// У ш Л S fl ъ ш k И v[M] ъ 4 U Р »= 2 t к 77? га !4г te ***** А, 7? == u X л 7/ z пн VU Г Рис. 55. Варианты шрифтов египетского письма
-^’Ir' z: Z —Zrt ®J -<Z^' ♦ -е<1 f ^*e* * £ SfJ J£X'—<^f f Литературная иератика XII династии ^MzZfc-^J'ZQXy^^MEZ^l^efnXXr^^s-XX-ieMS^ S*Wb,b<4»<S,)l“»tii»Wi¥rzS(4lllt¥2iin^4,J.‘fK'lH“4Z-“t_r>X.,S- Канцелярская иератика XX династии Литературная демотика 3 века до н.э. Рис. 57 Египетские тексты различных периодов, написанные разными шрифтами
которая существует ровно столько времени, сколько человече- ство пользуется письмом. И древние майя не стали в этом отно- шении исключением. Говоря о семантическом равенстве шрифтовых вариантов одного и того же письма, хотелось бы обратиться к примеру ме- роитского алфавита, существовавшего в двух вариантах. Его монументальный вариант — это типичная, на первый взгляд, иероглифика: знаки передаются рисунками. Однако параллель- но существовал для выполнения более обыденных целей демо- тический, т.е. курсивный, вариант того же письма, где те же са- мые знаки передавались значками, чрезвычайно похожими на некие буквы в нашем традиционном понимании. При всем том это был уже обычный фонетический алфавит, где каждый знак передавал один конкретный звук (рис. 55-57). Однако что нам египтяне. Вернемся к экспериментам с бук- вой «А». Вы можете на листочке бумаги небрежно написать букву «А», а затем целый день вырезать ножиком тот же знак из кусочка дерева. Особо увлеченные могут изваять его в кам- не, затратив еще больше времени. Однако по завершении сво- ей тяжкой работы, вы наглядно убеждаетесь, что с семантичес- кой (смысловой) точки зрения обе ваши буковки... абсолютно равны! Тем не менее деревянная или каменная буква, которую вы из эстетических соображений, возможно, украсили краси- выми завитками, вам все же дороже: на нее было потрачено столько времени, вы ощутили полет творческой фантазии и, может быть, даже порезали себе палец. «А» на листочке давно исчезла вместе с завернутыми в эту бумажку опилками и ка- менной крошкой, тогда как разделаться с произведением из дерева или камня у вас не поднимается рука. Несмотря, повто- рюсь, на полное семантическое равенство всех вариантов од- ной и той же буквы. Но польза от подобных экспериментов все же есть - вы пой- мете, что различный материал требует совершенно иных под- ходов и технологий к нанесению текста. Разный результат дос- 166
Рис. 58. Полнофигурные варианты иероглифов. Сводка Кнорозова
тигается при проведении линии карандашом, обычной ручкой, перьевой ручкой и тем более кисточкой. Эффект от процара- пывания линии на дереве или камне несколько иной, нежели от выполнения той же линии низким или высоким рельефом. В результате сам процесс написания формирует шрифтовые осо- бенности, зрительно воспринимаемые как стилистические раз- личия. Какие шрифты существовали у майя? Во-первых, это так на- зываемый шрифт кодексов или линейный шрифт. Это максималь- но упрощенные варианты графем, не содержащие никаких лиш- них или декоративных элементов. Этот же вариант шрифта преобладает и на керамике, а так- же на некоторых предметах мелкой пластики. Хотя в этих случаях иногда искусные писцы, следуя особым традициям местных школ, краской выполняли лицевые и даже полнофигурные знаки (рис. 58). Шрифт, использовавшийся для написания текстов преиму- щественно на каменных или штуковых поверхностях памятни- ков майя, называют иногда монументальным. декоративным, а также лицевым или даже полнофигурным. П в) О ® Итак, теперь вам понятно, откуда берутся аллографы и вари- анты графем, о которых мы говорили раньше. Чтение знака никак не зависит от способа и формы его напи- сания! Чтение знака никак не зависит от способа и формы его написания! 168
Чтение знака никак не зависит от способа и формы его написания! Чтение знака никак не зависит от способа и формы его написания!

Глава 11 КкЧККЫ, ЦИФРОВАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ... ЭТО СЛИШКОМ СЛОЖНО... НО НЕОБХОДИМО! ак только первые майянисты сопоставили тексты рукописей и надписи на древних руинах городов майя, они быстро пришли к выводу о том, что миру открылось новое, да еще иероглифическое письмо. А раз это было неизвестное письмо, то следовало заняться его изучени- ем и дешифровкой. Все прекрасно понимали, что без каталога знаков дальнейшее продвижение вперед попросту невозможно. Первый, как теперь бы назвали «пилотный» каталог был под- готовлен К. Вилафби (С. Willoughby) в 1900 году по настоянию Чарльза Боудича (Ch. Bowditch) — богатого исследователя из Бо- стона, одного из основоположников изучения письма майя. При- мечательно, что этот первый каталог вообще не упоминается практически никем из исследователей и эпиграфистов. И лишь спустя три десятка лет, в 1931 году, появился первый полноценный каталог, выполненный, впрочем, на основе преды- дущего. Этот каталог опубликовал Вильям Гейтс (W. Gates), дав ему название An outline dictionary of Maya glyphs. Гейтсом было включено в каталог 440 знаков, однако поскольку он оставлял пустые номера для возможных пополнений, то последним номе- ром каталога стал 757. Причем в сводку были включены 25 зна- 171
ков дней, два из которых таковыми не оказались; 19 знаков ме- сяцев; 12 календарных знаков; 3 цифровых; 5 «знаков цветов»; 44 лицевых знака и 7 «квази-лицевых»; 56 знаков животных; 106 условных; 13 пиктографических; 7 «знаков затмений» и 32 «зна- ка созвездий»; а также 111 мелких элементов. При этом среди знаков каталога оказалось 76 сочетаний уже включенных гра- фем, несколько знаков были помещены дважды под разными номерами. 43 знака вообще не были опознаны. Прошло еще два десятка лет, и Музей Гамбурга начал се- рию публикаций по антропологии Мезоамерики. Именно в этой серии в 1956 году появился каталог знаков майя Die Hieroglyphen der Maya-Handschriften университетского профессора Гюнтера Циммермана. В его каталог вошли знаки трех кодексов майя. Последний знак каталога имеет номер 1377, хотя всего Цим- мерман включил в каталог 273 знака, совершенно логично ос- тавив значительные пробелы для последующего заполнения. Принцип систематизации был следующим: с 1 по 99-й (всего 83 знака), которые у Гейтса именовались «мелкими элемента- ми», Циммерман назвал «аффиксами», считая, что это «вспо- могательные» знаки, которые прикреплялись к «основным». С 100 по 199-й (всего 63 знака) включали изображения «богов и частей тела людей». С 200 по 299-й (58 знаков) изображали голо- вы и части тела животных. С 300-го и далее шли знаки, назван- ные «условно-орнаментальными» — в эту группу вошли сочета- ния, а также неопознанные графемы и варианты. Из 7555 зна- ков, употребленных в трех рукописях майя, автор определяет 5770, сопровождая каждый из них комментарием, интерпрета- цией и ссылкой на страницу. В 1962 году в университете Оклахомы издает свой каталог (Л Catalog of Maya Hieroglyphs) глава американской школы майя- нисгики Эрик Томпсон. Этот каталог впервые включил знаки не только рукописей, но и монументальных надписей и потому был оценен специалистами как достаточно полный. Важным досто- инством издания стали ссылки на происхождение знаков и свод- 172
ки сочетаемости знаков. Но, к сожалению, от Циммермана авто- ром была позаимствована совершенно неправомерная система деления знаков на «аффиксы» и «основные знаки». Для Томпсо- на (как и Циммермана), не сумевшего понять системы письма майя, было по существу безразлично, как именовать графичес- кие элементы иероглифов — в результате он стал применять лин- гвистические понятия для обозначения графических элементов. По аналогии с английским языком, то, что было написано перед (сверху или в начале) «большим знаком», получило название префикса, после (в конце или снизу) — суффикса, а вместе все эти «дополнительные» по отношению к центральному или «ос- новному» знаку графемы стали аффиксами. Таким образом, описание графики иероглифа стало как бы характеристикой морфологической структуры. Не удивительно, что несведущие люди, получив в руки каталог Томпсона, воспринимали (и часто продолжают воспринимать) предложенную систематизацию как некую данность, адекватно отражающую морфологическую структуру письменного текста майя — и в результате уже с боль- шим трудом переходят к пониманию принципов фонетического чтения силлабо-морфемного письма. Кстати, если бы Томпсон просто поделил знаки хотя бы на «мелкие» и «контурные» и «фи- гурные», путаницы было куда меньше. В этом случае никто бы не предъявлял претензий к тому, что варианты одного знака по- являются под разными номерами — в одном случае в качестве аффикса, а в другом — в качестве «самостоятельного» знака. haa + haa Итак, последним в каталоге Томпсона идет знак под номе- ром 1087. Однако в реальности заполнено 812 номеров, при этом некоторые из них включают варианты. В случаях «главных зна- ков» варианты маркированы буквами В других случаях 173
под одним номером помещено несколько вариантов без какого- либо дополнительного обозначения. Прежде всего, это касается так называемых аффиксов, которые выписываются вокруг пус- того контура «основного знака». Каталог организован таким об- разом: с 1 по 370-й — «аффиксы», с 501 по 856-й — «главные знаки», с 1000 по 1087-й — «портреты». Следует заметить, что ссылки по каталогу Томпсона в слу- чае наличия вариантов относительно «главного знака» даются по следующей схеме: 1 3 5 4 6 Сам Эрик Томпсон очень надеялся, что именно его каталог будет вечно служить исследователям текстов майя. И надо ска- зать, что в наше время, когда происходит унификация всех ин- формационных систем, этот каталог продолжает оставаться са- мым доступным максимальному числу майянистов. Но если говорить о подлинно научном подходе к составле- нию каталога иероглифов майя, то бесспорным лидером следует признать Ю.В. Кнорозова. Первый вариант каталога Кнорозова появился при публика- ции результатов дешифровки письма майя. Это была моногра- фия «Письменность индейцев майя», изданная в 1965 г. на рус- ском языке. Тираж в 1000 экземпляров разошелся стремитель- но — но в основном по главным библиотекам страны, а также в качестве официальных даров дипломатическим миссиям. Ката- лог включил в основном материалы иероглифических рукопи- сей, на основании которых и была осуществлена дешифровка. Собственно каталог включил 540 знаков. Отдельно следовали приложения: цифры, «лицевые» варианты цифр, знаки дней, 174
иероглифы месяцев, иероглифы «патронов» месяцев, иерогли- фы периодов времени, иероглифы в датах, иероглифы 9-днев- ной недели, иероглифы 9-дневной недели у науа, иероглифы в лунной дате, иероглифы лунных месяцев, иероглифы персона- жей и животных, иероглифы предметов и действий, иероглифы жертв, знаки науа. Принцип организации каталога Кнорозова был строго гра- фическим. Сначала следовали «малые знаки» (с 001 по 110-й), затем «знаки в контуре» (с 111 по 201-й), «лицевые» знаки (с 202 по 257-й), «кулак» и «рука» (с 258 по 272-й), «контур с выемкой» (с 273 по 297-й), знаки в точечном контуре (с 298 по 309-й), знаки в разорванном контуре (310 по 317-й), различные предметы (с 318 по 375-й), головы животных, птицы, рыбы (с 376 по 414-й), деко- ративные и фигурные версии знаков (415 по 540-й). Знаки в каталоге сопровождались комментарием, в котором указывалось, что этот знак предположительно изображает, его чтение, давались отсылки к вариантам и аллографам, ссылки на каталоги Гейтса и Циммермана, а также варианты сочетаний в иероглифических текстах. В 1999 году в Мексике был издан новый доработанный ката- лог Кнорозова. В него были включены 1035 графем из самых разных текстов: рукописных, монументальных, на мелкой плас- тике. Издание начало готовиться еще при жизни ученого, но вышло в свет спустя полгода после его смерти. В этом каталоге также выдерживался принцип выделения групп графических элементов, при котором учитывалась техника создания знаков. Кнорозов выделял в качестве базовых следующие компоненты: 1. смыслонесущий рисунок, восходящий к общемезоамериканс- кому; 2. контур (овал, морда, рука); 3. значимые и незначимые элементы в контуре (декоратив- ные, вписанные, опознавательные). Однако сам каталог строился исключительно по принципу графической узнаваемости: 175
1. малые знаки с одним элементом, 2. малые знаки с двумя элементами, 3. малые знаки с тремя элементами, 4. графемы с декоративной симметрией, 5. малые знаки с «длинным» элементом, 6. малые знаки из нескольких элементов, 7. овальные графемы, сеточка, ушки, перекрест, 8. животные, 9. птицы, 10. водоплавающие, И. ракушки, 12. лицевые знаки, 13. руки, 14. части тела, 15. разные изображения, 16. неопознанные фигуры, 17. астрономические знаки. Подобная детализация чрезвычайно важна при опознании иероглифов в незнакомых надписях майя, в чем совсем нетруд- но убедиться, работая с новыми текстами. Каталог Кнорозова имеет удобную схему ссылок на каталог Томпсона, перекрестные отсылки к вариантам и аллографам, чтение знаков. Кроме того, снабжен кратким омоморфемным словарем — то есть даются варианты переводов силлабоморфем. В чем же еще, помимо опознания знаков, состоит практичес- кая необходимость каталога? Об этом вспоминаешь, конечно же, при работе с текстом. Уже одна только форма записи текста майя позволяет судить о профессионализме исследователя. Если мы видим в тексте иероглифы майя, от которых в разные сторо- ны идут стрелочки с пояснениями, то можно спокойно отложить книгу в сторону: много полезного тут не почерпнешь: 176
Рис. 59. Так работать с текстами майя нельзя! Еще при работе над рукописями майя Кнорозовым была раз- работана схема записи текста. Она предполагала наличие табли- цы из шести столбцов. Естественно, что сейчас это легко выпол- нить на компьютере, а раньше все писалось вручную или же на- биралось на пишущей машинке. Итак, таблица из шести столб- цов, передающая текст на притолоке из Ла-Пасадиты: 1 2 3 4 5 6 1. А1. IX.616 410.512.410 IXhetz’ mu-la IX Хец’-мул В день IX Хец’- нааб 2. А2. VI.217:624.181 VI у ах king-il VI Иаш-к’ин VI [числа меся- ца] Иаш-к’ин 3. АЗ. 821:165.184 chu-ca-haa чуках захватил 4. А4/1. 578.740 bu-lu бул завоевателя 5. А4/2. 787:442 chi-cu чик Карающий В первом столбце помещался порядковый номер иероглифа. Во втором столбце указывалось расположение иероглифа в тексте в соответствии с разработанной американским археоло- 177
гом Майклом Ко и Юрием Кнорозовым схемой: буквой латинс- кого алфавита (а,в,с...) обозначается горизонтальная позиция зна- ка в текстовом пространстве, а дополнительной цифрой — пози- ция в столбце. В третьем столбце помещается цифровая транскрипция (опоз- нание знаков) по каталогу. (Т — Томпсона, К — Кнорозова, Ц — Циммермана, Г — Гейтса). О способе записи особых знаков в транс- крипции уже говорилось. Отметим общие важные моменты. Майяские цифры при кодировке передаются римскими циф- рами. Точка разделяет графемы, расположенные рядом. Двоеточие разделяет графемы, расположенные одна над другой. Дефис разделяет основные и вписанные графемы и элемен- ты лигатур. Косая черта разделяет знаки, когда реальный порядок чтения не соответствует формальному порядку расположения графем. Дополнительные значения указываются латиницей: var. — ва- риант, cef. — лицевая форма. В четвертом столбце помещается фонетическое чтение каж- дого знака. В пятом столбце реконструируется реальное звучание слов и фразы. В шестом столбце дается перевод фразы майя. Если же какая-то часть текста стерта, то в третьем столбце указывается, что «текст стерт», а в остальных столбцах ставится отточие. Если знак не поддается опознанию, то соответствующее ему место в четвертом столбце также заполняется отточием. Если часть знака не сохранилась, но легко реконструируется, то эта версия помещается в квадратные скобки. 1. А. 234.447 a-haa A xaa Там он был 2. В. 947.188-184 lig. vaay-kan et-ah вай-кан этах в содружестве Духа-Улитки, 178
3. с. 171. знак стерт и... у... 4. D. 578 /Сое: Т501/ Ьи-[ит] бум [во власти]. Таким образом, мы всегда имеем дело с целым текстом, даже если часть его и оказывается недоступной по той или иной при- чине. А формальная запись не оставляет места для самоутеше- ния и иллюзий в случае невозможности его полноценного пере- вода.
Глава 12 НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛИ ДРЕВНИЕ МАЙЯ? вопросам, которые чаще всего задаются, отно- сится и такой: «А какой из языков группы майя вы считаете наиболее близким к древнему?» Или же: «На каком языке говорили и писали древние майя?» Сразу следует пояснить, что само понятие «язык майя» уже само по себе не столь однозначно. Кнорозов выделял пять суще- ственно различающихся между собой этапов в майяском языке: 1. Архаический язык майя (арх.), который существовал до классического периода. 2. Древний язык майя (др.) — на нем были написаны класси- ческие иероглифические тексты. Он был разговорным на рубе- же нашей эры, когда формировалась культура майя. 3. Старый язык майя (ст.) — он сохранился в источниках XVI ве- ка (книги Чилам-Балам, словарь из Мотуля, граматика Хуана Коронеля). Этот язык сформировался в результате миграций Ица и Тутуль-Шиу, начавшихся в X веке на Юкатане. В этом языке обширно представлена тольтекская лексика. 4. Новый язык майя (нов.) относится к XVII — началу XIX ве- кам; его отличают большие изменения в грамматике — особен- но в спряжении глаголов. В этот период написаны подробные 180
грамматики, например Бельтрана. Начиная с XVI века язык майя начал пополняться испанской и частично аравакской лек- сикой. 5. Современный язык майя (совр.), возникший в первой поло- вине XIX века после «войны каст» отличается существенными изменениями, прежде всего в области фонетики. Происходит ак- тивное внедрение испанской лексики. Вместе с тем наблюдается и обратный процесс — испаноязычное население активно исполь- зует майяскую лексику, а фонетический строй майя оказывает существенное влияние на звучание испанской речи. Таким образом, нетрудно себе представить, что одной из про- блем чтения древних иероглифических текстов является силь- ное изменение языка (если он сохранился и известен) по сравне- нию с тем состоянием, в котором он находился, во-первых, в момент написания текста, а во-вторых, в период формирования иероглифической письменности. Об этом не следует забывать, поскольку письменность в древности имела специфическое зна- чение и служила, как это было принято говорить, интересам пра- вящей верхушки. Однако государству требовались не только за- писи о передаче власти — что и обусловило появление письма. Запись астрономических и метеорологических явлений в боль- шей степени обслуживала земледельческий и хозяйственный календарь. Медицинские, обрядовые тексты, инструкции для сословий, включая общинников, касались всех слоев населения. Письмо находилось в ведении почти исключительно жрецов. Религия же, как одна из наиболее консервативных областей жиз- ни, накладывала свой отпечаток строгой регламентации и тради- ционности и на письмо. Тексты составлялись в соответствии с канонами, оформив- шимися чуть ли не в ольмекское время — т. е. на заре появления мезоамериканского письма. Лексика зачастую относилась к ар- хаике и, возможно, даже толком не понималась. Как, например, мало что можно понять в современной православной литургии. По той же причине в 1960-е годы на XXI Вселенском соборе като- 181
лической церкви одним из главных вопросов была «Конститу- ция языка литургии», в соответствии с которой богослужения впредь стали проводиться не на латыни, а на современных наци- ональных языках. Язык многих майяских иероглифических тек- стов, следовательно, не только относится к древнему пласту — но и во многом архаичен, что обязательно следует учитывать при работе с текстами. Зарождение фонетического письма в Мезоамерике датиру- ется гораздо раньше, чем появились известные рукописи. Пер- вые памятники датируются началом нашей эры, а в середине первого тысячелетия это письмо уже представляло развитую си- стему, имевшую даже собственные локальные варианты. Пись- мо майя имело и генетического родственника — письмо сапоте- ков, распространенное в Оахаке. Как свидетельствует анализ образцов, мезоамериканское письмо — в виде так называемого эпиолъмекского — образовалось еще до нашей эры, существуя на территории ольмеков и обслуживая язык, который вообще не был родственным майя. Этих памятников не так много, но они позволяют вести работы в области исследования происхожде- ния мезоамериканского письма. Что же касается языка майя, то не следует забывать, что лингвисты признают обоснованными реконструкции языков, не выходящие за 3000 лет (см. Прило- жение). Посмотрев на таблицу языков семьи майя-киче, представьте себе, какие изменения должен претерпеть любой язык за более чем двухтысячелетнее развитие? Каким был русский или испан- ский язык 500, 1000 и 1500 лет назад? А во что превратился латинский язык за тысячу лет, прошед- ших между 500 годом до н.э. и 500 годом н.э.? Как известно, он как живой язык исчез, послужив основой для возникновения множества других, составивших обширную романскую группу. Но даже итальянский, прямой, казалось бы, наследник латыни, не всегда способен понять свою бабушку. И вместе с тем язык Древнего Рима более тысячи лет продолжал, давно перестав быть 182
4 ™ ^ir ездек Puc. 60. Трон с текстами разговорным, существовать в качестве универсального языка науки, которым пользовалась каста европейских ученых, вполне сравнимая с замкнутым сообществом ученых-жрецов государств древней Америки. Таким образом, нетрудно предположить, что язык письма майя — даже для разговорной версии — был в некотором роде архаикой, которую приходилось порой приспосабливать к нуж- 183
дам языка современного (для классического периода). Отсюда очевидно, что было бы излишне самонадеянно создавать «окон- чательные» реконструкции языка майя второй половины перво- го тысячелетия нашей эры. Да и кто сможет подтвердить пра- вильность подобной реконструкции? Кстати, аналогичные проблемы существуют и в отношении, казалось бы, изученного и никогда не забывавшегося латинского языка. Поскольку тот язык активно существовал и изменялся на протяжении столетий, создав даже параллельные варианты ли- тературной и вульгарной латыни, то вплоть до последнего вре- мени обсуждался вопрос: на каком из фонетических вариантов следует остановиться при чтении латинских текстов? В настоя- щее время русская научная школа считает, что букву «с» перед закрытыми гласными (е, i) следует произносить как «ц», а в като- лических богослужениях на Западе она продолжает звучать на итальянский манер — как «ч». Существование и того и другого варианта имеет свое обоснование, и было бы очевидной нелепос- тью вести споры об универсальности любого из вариантов. Вмес- те с тем, приняв условность чтения на латыни, понимание текстов не составляет особого труда. Специалисты по китайскому иероглифическому письму еще в позапрошлом веке остановились перед сходной проблемой: в соответствии с фонетикой какого диалекта следовало читать древние тексты? Однако, поняв безвыходность дискуссий на эту тему, пришли к соглашению: принять условное фонетическое чтение морфем, соответствующее наиболее распространенным языкам. Основываясь на исторических аналогиях, мы решили нечто подобное проделать и в майянистике: то есть приняли фонетику юкатекского языка колониального периода за основу для условного чтения иероглифических текстов. Принятие условного чтения совсем не противоречит и не мешает проведению фонетических реконструкций, исследованию альтераций и прочих внутрилинг- вистических явлений. 184
Следует заметить, что в лингвистике существуют свои прави- ла реконструкции форм языка, согласно которым наиболее древ- ние явления сохраняются преимущественно в периферийной (или изолированной) зоне, находящейся в стороне от центра возник- новения языка. Лингвист Норман Мак-Куоун выделил несколь- ко зон из всего ареала майя-киче, где сохранилось наибольшее количество архаических форм. Эти зоны формируют своеобраз- ный треугольник: хуастеки - юкатеки - гватемальское нагорье. При этом замечено, что на Юкатане сохранилось больше всего архаической лексики, а архаических фонетических и граммати- ческих компонентов — в районе гватемальского нагорья. Количество гласных и согласных по отдельным языкам и диалектам майя почти не варьируется и составляет 35 согласных и 10 гласных. Для гласных свойственная оппозиция по долготе. Итак, язык майя имеет следующий звуковой состав: 5 пар гласных, различающихся по долготе: а о 11 е i аа оо UU ее ii На письме представлены только 5 знаков, передающих глас- ные: 185
Долгота, когда она отмечена, передается подтверждением гласного. 1е-е ~ (Q) ’ РЗ (337’374) На уровне лексики различение нормального/долгого гласных имело значение. Например: eb «лестница» — eeb «туман»; как «росток» — каак «огонь»; och «опоссум» — ooch «пища»; cham «смерть» — chaam «знаменитый»; ти «сова» — тии «завиток». Для консонантной системы (24 согласных) характерна оппо- зиция простые-глоттализованные. Оппозиции по звонкости-глу- хости нет. В древности имелся звук ng, давший в более поздних языках звуки п /h. Лаби- альные Зубные Альвео- лярные Пала- тальные Пала- тально- веляр- ные Веляр- ные Глотта- лизо- ванные Смычные глухие простые р t tz ch * к Глоттализованные р’ t’ tz’ ch’ к’ Смычные звонкие ь Полусогласные V У Фрикативные глухие простые s sh h Фрикативные усиленные у’ h’ Латеральные I Носовые m n Альвеолярный сонорный инговый ng 186
Рис. 61. Расположение места произнесения звуков майя в органах речи
Любопытно, что у самих майя даже знак речи (t'an] К413 напоминал картинку органов речи из учебника по фонетике: Соответственно, по позициям можно обозначить и располо- жение звуков майя (рис. 61). Большинство звуков древнего языка майя соответствует зву- ковому строю старого, нового и даже современного, который претерпел наибольшие изменения в своей фонетической систе- ме. Ударение сложно выяснить по письменным источникам, од- нако наличие стихотворных текстов позволяет определить его как преимущественно корневое. Замены гласных следуют общелингвистическим правилам альтерации. а/i cham - kim «смерть»(ст.); vax-ас «восемь» — bix «восьмой» (ст.). о/a bolay «хищник» — balam «ягуар» (ст.). u/a tzub — tzab «погремушка змеи»; др. ch'um — ст. ch'am «лоно», «нора». и/о др. Ьи — ст. Ьо «дар»; др. ти — ст. то «облако». e/i tern — chim «сумка» (ст.); др. ze-il — ст. zi-il «подношение», i/е др. ci-eh — ст. ceh «олень»; др. ki-ix — ст. кех «смена». Была распространена сингармонизация (уподобление гласной суффикса корневой): уаЬ «много» -yub-ul «множество». Судя по колониальным текстам, характерна была утрата или сокращение гласной. Префикс ah' в текстах колониального периода существовал в двух формах: ah' и h' В современном языке утрачена даже глоттализация — Л. При чтении иероглифических текстов мы, безусловно, используем только форму ah' То же самое касается и префикса &, который сумел утрать начальную i. Аналогичные сокращения коснулись и служебных частиц: he > h «там» (обстоятельство места); 188
са> с «тогда» (временная частица); ti > t «в», «на» (предлоги). Появление так называемого сальтильо, или синкопы (приды- хания), вместо того или иного звука отмечено уже в старом язы- ке майя. Обычно такое происходило в ситуациях на стыке двух закрытых слогов СГС-СГС. Правда, в одних случаях гласный просто благополучно бесследно исчезал, как, например, в слове cha-chac (cha[c]-chac) «очень большой». В других случаях остав- лял после себя «сальтильо»: xib-pal — xi’pal «юноша» kak-nab — ka’nab «море» Насколько удается определить по имеющимся иероглифиче- ским текстам, в письменном языке «сальтильо» в качестве само- стоятельной фонемы не существовал. Если вы спросите, почему утрата звука компенсировалась таким странным способом, мож- но ответить: в лингвистике существует «правило сохранения каж- дым языком присущей ему типологической модели». Поэтому- то язык майя, содержащий «усиленные» согласные, и воспроиз- вел при изменениях привычную схему «придыханий». Большинство согласных не претерпело никаких изменений в процессе развития языка. Но и им были свойственны общие для всех языков альтерации, по знаменитому лингвистическому пра- вилу «наименьшего сопротивления». Утрата звонкости: Ь/р’ др. ab — ст. ар" «ломать»; tz/z ст. tzam / zam «тратить»; tziit/ziit «прыгать». Обычная замена п/ т: n/т др. in — ст. in-ah, imix «зерно»; ci-nac — cimac «радость»; тир’ — пир’ «запрятанный». Тем же стремлением упрощения артикуляторных усилий объясняются и такие регулярные взаимоподмены, как: t/n и m/p turn / пор — «пытаться», Такие переходы, как t>ch9 характерны для всех языков, а вот переходы ch>k9 t>k — довольно уникальны и объясняются 189
наличием в древности промежуточных фонем ки к?, которые и запутали картину понимания фонетических преобразований в языке майя. Не вдаваясь в подробности, замечу, что нечто по- добное произошло и с латгальскими диалектами латышского язы- ка, где тоже существовала такая фонема. Как вы понимаете, все эти изменения необходимо учитывать при переходе от чтения текстов к переводу, поскольку тексты, как вы помните, написаны на древнем языке, а все словари со- ставлены не раньше колониального периода — то есть регистри- руют формы старого, нового и современного языков. Итак, подведем некий итог. Архаическая лексика лучше пред- ставлена на Юкатане, а фонетика, судя по всему, на гватемальс- ком нагорье. Однако эти сведения важны, прежде всего, для ре- конструкции протомайя — и практически не имеют значения для чтения иероглифических текстов, поскольку исторически (от де- шифровки рукописей и записей Ланды) сложилось, что самые подробные описания сохранились именно о юкатекском майя. В результате именно этот язык почти автоматически попадал в претенденты на чтение древних текстов. Безусловно, можно пред- ложить и иные версии для чтения надписей. Но возникают воп- росы: какой региональный вариант выбрать, на каком периоде остановиться? Совершенно очевидно, что в настоящее время ник- то не в состоянии предложить исследовательскую инфраструк- туру, сопоставимую с юкатекским языком майя постклассичес- кого периода. Кроме того, каким бы ни стал наш выбор, любое чтение будет оставаться условным. Поэтому лучше следовать единой традиции, и эта традиция — язык майя Юкатана.
Глава 13 СУМЕЕМ ЛИ МЫ ОТЛИЧИТЬ ГЛАГОЛ ОТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО? О КАКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА НЕ СЛЕДУЕТ ЗАБЫВАТЬ та глава, возможно, покажется слишком утоми- тельной и длинной. Как говорится, чем дальше в сельву, тем больше змей и обезьян. Однако обой- ти эти деликатные темы, связанные со структурой языка, мы никак не можем. Как уже рассказывалось в главе, посвященной дешифровке, в древнем языке майя отмечено присутствие лишь односложных морфем четырех типов, при этом состав любой морфемы не мог превысить трех звуков: Г (гласный), ГС (гласный-согласный), СГ (согласный-гласный), сгс (согласный-гласный-согласный). 1. Г (гласный). Количество этих морфем ограничено есте- ственным способом и соответствует числу простых гласных. Уча- стие долгих гласных в этом списке пока не замечено. а — «этот» i — «до» е — «яйцо», «там» о — «перо» 191
и — «он», «его» 2. ГС (гласный-согласный). Эта группа также не очень ве- лика и включает около 35 корневых морфем (без омонимов). ab — «поле» ак — «дождь» ат — «волна» ai — суффикс av — «посев» ах — «крыша» eeb — <<гумая» ez — «колдовство» ек — «звезда» el — суффикс et — и (союз). 3. сг (согласный-гласный). Эта группа уже более представи- тельна. В нее входит примерно 50 морфем, зарегистрированных в письменных текстах, например: be — «дорога» ni — «хвост» тоо — «гуакамайя» та — «нет». 4. СГС (согласный-гласный-согласный). Наконец, самая об- ширная группа, по крайней мере, для письма: она включает не менее 140 морфем. Как и в предыдущих случаях, омоморфемы (слова с одинаковым звучанием и разным значением) в расчет не принимались. Например, Ьаас — «кость» naab — «пространство» xul — «животное» ch" up — «женщина» lich — «тогда». Естественно, что приведенные цифры крайне условны, и ре- альное число морфем, как и в любом языке, значительно выше. Тем более что было бы преждевременным говорить об оконча- 192 6*
тельном выявлении всех морфемных знаков письма майя. Но само соотношение весьма характерно. В качестве упражнения попробуйте написать по шесть при- меров на каждый случай, при этом, соответственно, три приме- ра должны содержать краткий гласный, а три — долгий. Заодно подумайте, на какой случай вы не сможете подобрать достаточ- ного количества примеров и почему. Нет необходимости напоминать, что письмо майя является морфемно-силлабическим, то есть каждому знаку соответствует не отдельная буква, а слог. Таким образом, если вам понадобит- ся записать слово «одиннадцать» buluc, что вы предпримете? Вы начнете, как из кубиков, складывать из знаков слово: Ьи— знак передающий такой слог в алфавите майя, есть; остается пере- дать закрытый слог 1ис. Однако знака, передающего слог -1ис нет, но зато есть знак -Zw; Таким образом, вы имеете уже -bulu, а что же делать с -с? Ведь знаков, передающих один согласный, в письме майя не существует. Как же они обходились? Кто внимательно просмат- ривал учебник, помнит, что фонетическая запись числительно- го buluc (одиннадцать) нами уже упоминалась. И составитель Дрезденской рукописи для передачи согласного -с использовал слоговой знак К442 . vj , читающийся -си. Мы получили, на- конец: bu-lu-c(u). При этом использовался лишь один согласный, гласный звук безжалостно не читался. Говоря об инверсии и обратном чтении, мы уже затрагивали вопрос о том, как следует читать закрытые слоги. Речь идет о следующем. Когда древним майя требовалось записать фонети- чески закрытый слог (СГС), не имевший специального морфем- ного знака, они использовали два знака, передающих слоги типа СГ + СГ. При этом обе гласные должны были быть сингармо- ничными — то есть одинаковыми. 7—Майя 193
Например: морфему chac можно записать одним знаком К324: а можно было записать с помощью двух знаков (диграммы) К 609:165 cha-ca\ Однако в этом случае вступает закон обратного чтения для второго знака, и потому получается: К 609:165обр. ch(a)-acy то есть мы получаем морфему -chac. Теперь попробуйте потренироваться. Консультируясь с ката- логом, запишите диграммами следующие односложные морфе- мы, затем сверьте свою запись с первоисточником: chel «радуга» D41,46a кат «получать» D1-2 tzul «собака» D69b кик «кецаль» D16c, Р2, Ml 10с cuch «ноша» D16a,b Теперь рассмотрим, как данное правило действовало в триг- раммах, то есть словах, записывавшихся тремя знаками, — ими чаще всего были глагольные формы. Здесь действовало то же правило: гласный последнего знака согласовывался с гласным среднего, другими словами преимущественно выбирались слоги с сингармоничной гласной. Глагол chucah «захватывать» записывался К 821.165.446 chu-ca-haa'. С учетом закона обратного чтения получалось: К 821.165.446обр. chu-c(a)-aah. Слова в языке майя, как вы уже успели почувствовать, неред- ко представляют собой чистые корни. Ударение в более сложных 194
словах приходится на корневую морфему. Для грамматической структуры характерна агглютинация аффиксального типа, име- ются элементы полисинтетизма. В целом у частей речи отсутству- ют морфологические признаки, и потому части речи различают- ся по синтаксическим функциям и своему лексическому значе- нию. Соответствующие морфемам корни не поддаются какой-либо классификации, поскольку на уровне силлабоморфемного пись- ма они могут выполнять роль различных членов предложения. Словообразование в древнем языке осуществлялось не- сколькими способами: аффиксальным: yal «являться» yal-il «приход» och «приходить» och-al «возвращение» och-um «посещение» Эти и следующие далее примеры попробуйте записать иерог- лифами! словоизменением: 1. удвоение корневой морфемы: king-И «правитель» king-king-il «великий правитель» chac «большой» chac-chac «огромный» xot «наблюдатель» xot-xot «точный наблюдатель) too «чистый» too-too «совершенно чистый» mu-p'i «привидение», mu-ти-рЧ «привидения», «призрак» «призраки» 2. инкорпорация: cha-hun-been-tzil-aan um-naab-ah «единый, ставший благим» «обошел пространство» 3. словосложение: ah' ch'а-p'I av-cu-il ch'up t'ac-vac ch 'up-ch'ab «астроном» «время посева» «правительница (поднявшаяся на троне)» «помощница» 195
4. образование устойчивых фразеологизмов: chi-king «запад» ma-ho-el «юг» Существительные В древнем языке майя существительное часто не имело морфо- логических признаков и определялось по лексико-грамматичес- кому значению и своим синтаксическим функциям. Оно могло выступать в роли подлежащего, сказуемого, дополнения и имен- ного сказуемого. Для обозначения одушевленных или неодушевленных суще- ствительных использовались специальные суффиксы счета: -tul — с одушевленными существительными. Например: h"un- tul chan — «одна змея» (одушевленная); -p’e/i — с неодушевленными существительными. Правда, в иероглифических текстах они пока не обнаружены. Однако их существование можно предположить, основываясь на более по- зднем, старом языке майя: p"el «неодушевленные предметы» pet «поля» petz" «песни» рес «круглые плоские предметы» p"iz «части», «мера» р"е cut выбирать часть «женщина», «самка» (животного) «помощница» «единственная госпожа» «женщина-правительница» Категория рода. В древнем майя эта категория существовала разве что в зачаточном состоянии. Женский род образовывался описательно, путем добавления слова ch"up «женщина»: ch" up ch "up-ch "ab xa king-ch"up ch"up-ch"up cu А если слово ch "up не появлялось, это означало, что речь шла о мужчинах. 196
Категория числа. В основном определяется по контексту — если нет таких прямых указаний, как сопровождающие числи- тельные или же слова наподобие: много, изобилие и т. д. Косвенным признаком множественного числа мог быть суф- фикс -17: haa-il «дожди» Связь между членами предложения могла осуществляться следующими способами: Аффиксами. Например, принадлежность (родительная конст- рукция) обозначалось путем добавления номинативного префикса 3 л. ед.ч. U-t ’an-nga chan «большой дом Змея» (топоним — Иашчилан) и-рос-Ы «место очищения» и-xul in-tox ch’up-ch’up «демон жены бога дождя» и ch’up-ch’ab Chac Coh «помощница Красного Зубастого» Для передачи принадлежности префикс и- мог комбиниро- ваться с суффиксом -П. Однако этот феномен широко отмечен лишь в постклассические времена и достаточно редок в класси- ческих текстах или рукописях. u-ka-ma nic-te-il Itz-am-cit-nga «получает цветок Ицамна» Образование существительных суффиксальное: -ut (словообр.) och «приходить» och-ut «путь» -И (абстр. yal «являться» yal-il «явление» и обобщ.) си «период» си-il «период времени: -ас (словообр.) xul «помогать» xul-ас «помощник» -al (явление tooc «зажигать» tooc-al «освещение» или предмет) jch «приходить» och-al «возвращение» -ub (орудие) toh «струя» toh-ub «клизма» 197
-ngal (обладание) in «дождь» In-ngal «владыка дождя» toh «струя» toh-ngal «владыка струи» mu-ti «знамение» mu-ti-ngal «владыка знамения» 2. при помощи префикса ah' образовывались: а. отглагольные существительные: ah' lab-chul-lab «воительница» ah ' ch 'а-p 'i «сборщик наблюдений» ah ' t'iz- ah «правитель» b. «отыменные причастия» ah' ma-ho-el «человек с юга» ah'hix-ngal «владыка ягуара» ah' ки-ngal «наследник» ah' haa-la-la «несущий властную должность» 3. удвоение морфем: ит «владыка» ит-ит «великий владыка» xot «наблюдатель» xot-xot «точный наблюдатель» 4. сочетание морфем: ках zut глагол + существительное «головокружение» zac ch 'up прилагательное + существительное «девушка» ch'up ch'ab существительное + существительное «помощница» 5. Существительные, часто использовавшиеся в качестве оп- ределения функционально преобразовывались иногда в класси- фикационный суффиксы: ит/ип «птица» ngiun «ястреб» te «дерево» chuch-ub-te «ростки» nic- te «цветок» б. Сложный суффикс been-tzik Этот суффикс исключительно часто встречается в иерогли- фических текстах. Семантически его значение раскладывается на две составные части. 198
Суф. -tzil указывает на принадлежность определяемого объек- та к той или иной категории. la-tzil «относящийся к категории владык» aac-tzil «то, что можно считать полем» Суф. -been указывает на то, что объект, человек ли явление соответствует своей характеристике или статусу: la-been «владыка, достойный своего имени» аас-been «поле, засеянное должным образом» lab-been «воин доказавший свои достоинства» king-been «тот, что достоин быть солнцем» Таким образом, суф. -tzil-been можно перевести описательно: «имеющий право на то, чтобы быть таковым (занимать долж- ность), и доказавший, что заслуживает этого». Но для простоты этот древний суффикс переводится как «благой». Прилагательное Морфологических признаков прилагательные чаще всего не имеют. Прилагательное опознается по своему лексико-грамма- тическому значению, а также по синтаксическим функциям и иногда по способу словообразования. Прилагательные делятся на качественные и относительные. В качестве прилагательных могут выступать существитель- ные даже без добавления каких-либо аффиксов. Категория рода у прилагательных не отмечена, как, впрочем, и категория числа. Известно немного словообразующих суффиксов прилагатель- ных: -itz (в рукописях) chul-itz-um chab-ab «переполненный медом» -tun (в рукописях) zac-tun-te «белое дерево» Превосходная степень образовывалась путем удвоения мор- фемы: chac «большой» chac-chac «очень большой» рос «чистый» рос-рос «очень чистый» 199
Прилагательное в роли определения определялось по пози- ции в предложении, стоя перед существительным. И этот при- знак был, пожалуй, единственным. Числительные Принадлежность к числительным определяется их лексико-грам- матическим значением. Имена числительные подразделяются на: 1. определенно-количественные 2. неопределенно-количественные 3. порядковые 4. существительные со значением числительных В системе счета майя существовало 11 специальных морфем, передававших цифру. 1. hun 2. са 3. ох 4. cang 5. h’o 6. vac 7. uuc 8. vaz 9. bol-(on) 10. lah 11. bul-(uc) 20. haa Остальные числа были производными от этих одиннадцати. В состав слова bolon «девять», входит корневая морфема Ъо1 в сопровождении суффикса -on. (В языках кекчи, покомчи, какчи- кель и мам суффикс также имеет сингармоничную гласную: bel- ch.) Числа от 1 до 10 принадлежат к архаическому языку майя, поскольку совпадают во всех ветвях семьи майя-киче. Числитель- ные 11 и 12 отличаются по модели образования. 200
В майя юкатекском эта модель следует схеме: 9 + 2 = 11 (bol + са = bol-ca, но в процессе лингвистической аккомодации между согласными I и с возникла гласная, тогда как конечная гласная исчезла. Образование числительного 12 сле- довало той же модели: 10 + 2 = 12 (lah + са = lahca) В языках кекчи схема была другой: 1 + 10 = 11 (hun + lahun = hunlahun) 2 + 10 = 12 \са + lah-ung = ca(b)lah(ung)) Число девять, связанное с лунными циклами, имело для древ- них майя особое сакральное значение. В языке же, помимо свое- го основного цифрового использования, девять вошло в некото- рые фразеологические обороты: Bolon tz’acab «вечный» «много поколений» Bolon pixan «счастливый» «много душ» На уровне языка цифра 9 также имела некое особое значе- ние: классификационный суффикс -pach употребляется с числи- тельными только от 9 до 19. Для числительных майя характерно наличие богатого выбо- ра классификационных суффиксов, характеризующих считаемые предметы. Эта суффиксальная система возникла, по всей оче- видности, в целях правильного понимания омонимов. Например: ох И «три цветка?», «три ястреба?» ox- te ti «три цветка» ох-ит ti «три ястреба» Наиболее древние классификационные суффиксы происхо- дят от независимых морфем, передававших типологические при- знаки объектов. Помимо собственно имен числительных в древнем майя су- ществовали слова, передававшие размер или вес, например: naab «ладонь» chi- naab «расстояние между кончиками мизинца и среднего пальца» cu-ch(u) «ноша» 201
Местоимения Местоимения, как и большинство имен майя, опознаются по сво- ему лексико-грамматическому значению и синтаксическим фун- кциям. В предложении они могут употребляться, естественно, в качестве подлежащего или дополнения. Надо заметить, что иероглифически тексты довольно бед- ны на использование местоимений, что можно объяснить, с од- ной стороны, спецификой текстов, а с другой — особенностями языка текстов. Поэтому выводы о состоянии местоимений в древнем языке мы можем делать лишь на более поздних мате- риалах. В древнем языке должны были существовать независимые местоимения, а также местоименные аффиксы. Об этом свиде- тельствуют параллельные формы, сохранившиеся в различных группах языков майя-киче. Местоимен. частицы, указатели лица (по Т. Кауфману) Местоимен. префиксы (по Ю. Кнорозову) Личные местоимен. частицы, personales (по Т. Кауфману) in 1 лиц. ед.ч. v/in 1 лиц. ед.ч. in 1 лиц. ед.ч. ‘а 2 лиц. ед.ч. а/о 2 лиц. ед.ч. at 2 лиц. ед.ч. i 3 лиц. ед.ч. у/и 3 лиц. ед.ч. - 3 лиц. ед.ч. с 1 лиц. мн.ч. са 1 лиц. мн.ч. ong 1 лиц. мн.ч. е 2 лиц. мн.ч. а 2 лиц. мн.ч. ех/ох 2 лиц. мн.ч. ci 3 лиц. мн.ч. и/у 3 лиц. мн.ч. eb/ob/ab 3 лиц. мн.ч. В иероглифических же текстах довольно часто встречаются лишь следующие формы: и- мест. преф. 3 лиц. ед.ч. притяж мест. 3 лиц. ед.ч. са- мест. преф. 1 лиц. мн.ч. -Ьа возвратный мест суф. -1 указательный мест. суф. он, и-ит «он, владыка» его u-nich' «его доля» наш с a-la «наш владыка» -ся ка-ba «зваться» (имя), zuu-ba «появляться» он, тот chi-ix-i «омывает» он (она) 202
Глаголы В предложении майя глаголы опознаются по своему лексико- грамматическому значению, морфологическим признакам и синтаксическим функциям. Им соответствует роль сказуемого. Глаголы, как известно, могут быть переходными и непереход- ными. Глаголы могли употребляться в личной спрягаемой форме, в форме инфинитива (отглагольное существительное) и форме причастия (отглагольное прилагательное). Каждая из форм об- разовывалась специальными суффиксами. Система времен в древнем языке майя включала: Прошедшее время: Преждепрошедшее (отдаленное) Прошедшее простое Настоящее время: Настоящее продолжительное Настоящее обычное Будущее время: Будущее несовершенное Будущее непременное Глагольная система древнего языка майя была намного про- ще, нежели старого или нового языков. В ней не существовало спряжений, не отмечено и маркеров лица и числа. В текстах встре- чаются несколько глагольных суффиксов: -chab завершенное краткое действие chum-chab «помещать» tooc-chab «зажигать» -tab независимое значение «делать» av-tah «сеять» («де- лать посевы») -tu словообраз. суф. глаголов и имен pac-ut(inv) «взгляд», «смотреть» В древнем языке существовала форма инфинитива как от- глагольного существительного, образовывавшегося при помощи 203
СУФФИКСОВ от практически любых глаголов. Точно так же, как и подлежащее инфинитив мог иметь притяжательные местоимен- ные аффиксы. В текстах отмечены две формы инфинитива: инфинитив I (основная форма) и инфинитив П (особая форма), который мож- но назвать зависимым инфинитивом, поскольку в предложении он всегда сопровождался определяющим словом. Суффиксы инфинитива П играли роль словообразующих. -аал то же значение, что и у префикса аап- со значением инфинитива. -chi /ci служил образованию инфинитивом П, совпадая с отглагольными существи- (в пророческих текстах) tzub-chi-ngi «добавляет» тельными и прилагательными. -lich образует инфинитив П (продолжигель- h 'е lich la ное действие), также причастие. Мор- «здесь был фема lich сохранила независимое зна- владыкой» чение. Причастия также часто уподоблялись существительному и по своим функциям приближались к инфинитиву II. -са суф. прич. наст. вр. действитель- ного и нейтрального залогов. kaz-ac «противостоя- щий» (препятствие) h’un-ac «единый» -аап суф. прич. прош. вр. действитель- ного и нейтрального залогов. ca-aan «очищенный» t’iz-aan «бывший пра- вителем» -been суф. прич. страдательного залога -in суф. прич. прош. вр. -ит суф. субстантивированных причастий tooc-been «выжженный» xic-in-aah «улетевший» хоу-ит-аап «некогда обходивший» Наиболее продуктивным способом образования причастий было сочетание префикса ah 9 с корневой морфемой. Суффиксы для образования настоящего времени причастий: -ang непереходных глаголов и слово- cha-ang «...viene» 204
образующий существительных chah’-ang «небо» -ngal непереходных глаголов началь- vac-ngal-chab «вышел ного действия на землю» Суффиксы для образования прошедшего времени причас- тий: -haa/aah наст, и прош. переходных chu-ca-aah «захватил» ngi глаголов прош. и, вероятно, наст. ngom-el-aah, «расчистил» ach-xa-ngi -ma непереходных глаголов архаический суффикс для «прошел остаться» a-yal-ngi «там снизошел» h'el-ing-aah «пришел к власти» ках-та «принес» (М82с) образования плюсквампер- фекта для обозначения давно завершившегося действия. Суффиксы для образования будущего времени: -ngom будущее непременное u-ngom-ul «будет приход» ха-ngom «будет править» -ba / ab будущее и сослагательное наклонение переходных глаголов сhum-ub 1е «будет поме- щен ныне»; xa-bu ze-il «да раздаст дары» -ez будущее и сослагательное наклонение глаголов been-ez «пусть принесет» -te будущее и сослагательное наклонение аппликат. глаголов xoc-haa-te «должен быть почитаем» (в будущем). Категория аспекта предполагала выполнение следующих дей- ствий: длительное he lich xoc-haa-te «здесь был почитаемым как должно» 205
начальное yax-ngal быстро завершенное chum-chab tooc-chab повторяющееся bolon yoc-te давно свершившееся kax-ma «начинать, обновляться» «помещать» «зажигать» «много раз приходит» «принес» Категория наклонения в языке майя включала: Индикатив Выражает реальное действие Императив Не зарегистрирован Сослагательное Выражает желаемое действие Совпадает по форме с будущим временем. Наречия Наречие передает признак действия, состояние или качество. В предложении определяются по лексическому значению и синтак- сическим функциям. В предложении наречия употребляются с именами прилагательными и глаголами. Определительные на- речия стоят перед определяемым словом. Определительные качественные Определительные количественные Определительные образа действия Обстоятельственные В текстах не зарегистрированы ba-nga «много»; 1ет «слишком» i «таким образом»; et «совместно» са «затем»; tun «ныне»; lich «тогда»; времени Обстоятельственные 1е «тогда, вот» оаау «здесь»; а «там»; ich «между»; о «там» места (далеко); 1ет «внутри»; h’e «там»; ti «там, где»; ach «здесь» В качестве обстоятельственного наречия времени в некото- рых случаях использовалась форма причастия: cit-aan «будучи впереди» со значением «тогда, впредь». 206
Частицы К частицам относят слова, выражающие дополнительные оттен- ки слов или целых предложений. Они не имеют самостоятель- ного лексического значения. Казалось бы, это третьестепенные члены речевого процесса. Однако в языке майя частицы бук- вально «командуют парадом». Неудивительно, что в древнем языке майя частицы практически не отличались от наречий. И если обратиться к иероглифическим текстам, то лишь отрица- тельная частица та может быть с уверенностью отнесена к сво- ей группе. В иероглифических текстах не отмечены ни вопроси- тельные, ни утвердительные частицы — но это вовсе не означает, что их не было в языке того периода. Дело в том, что старом и тем более новом языках, бурное развитие глагольное системы происходило на фоне активного использования сложного набо- ра частиц. Вместе с тем в древнем языке отмечено модальное использо- вание частиц. Ngi «должно быть, возможно» ngi-ch’um «возможно, жена» Богат древний язык на указательные частицы, смахивающие на наречия. Прежде всего речь идет об использовании практи- чески в качестве указательных частиц наречий а и Ь9е (Ье)9 переводимых как «вот». Например, в «формуле возрождения»: He-haa-ho, где he заменяет префикс и-. То же самое происходило и в текстах рукописей: he h’ot Itz-am-cit-nga «вот собирает урожай Ицамна» u-h’ot Н'ип Lah Р’е «урожай Х’ун Лах П’е» В текстах на керамических сосудах из центральных райо- нов Гватемалы часто в качестве вводной появляется указатель- ная частица а-. Не вдаваясь в подробности истории языка, лишь замечу, что по своему значению частица а- совпадает с части- цей he-. a-em-nga Xa-ngom «Вот спускается Шаном» 207
Предлоги Как известно, предлоги выражают отношения между членами предложения и уточняют их синтаксические функции. По свое- му значению предлоги в древнем майя довольно близки к наре- чиям и часто представляют их омоформы — то есть полностью с ними совпадают. ach на Н в, для, поверх et-aah с, вместе ich в, внутри. tang на, перед Поскольку с частями речи и членами предложения мы не- много разобрались, подведем итог. Порядок слов во фразе майя достаточно устойчив: сказуемое — подлежащее; сказуемое — дополнение — подлежащее. В именных предложениях подлежащее находится перед ска- зуемым. В этих случаях оно принимает местоименный указатель- ный суфф. -е. Определение находилось перед определяемым словом. Позиция обстоятельства не была фиксированной. Приложение помещалось после слова, к которому относи- лось. Для языка майя характерно наличие так называемой «конст- рукции родительного падежа», выражавшей отношение принад- лежности. Эта конструкция образовывалась с помощью преф. и- перед управляющим словом. Например: и kuch H'un-Lah-P'e «ноша [бога] Хунлахпе». Если связь между предметами не явля- ется естественной, то добавляется суффикс -1£ и kaz-ac king-il «зла время». Стоит заметить, что порядок слов, существовавший в древ- нем языке, продолжал сохраняться и в старом — а это позволяет 208
активно пользоваться примерами из словарей и текстов колони- ального периода. В завершение раздела попробуйте записать иеро- глифами все приведенные в разделе примеры!
Глава 14 ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ РЫТЬСЯ В СЛОВАРЯХ? ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕГО ЯЗЫКА МАЙЯ адо с грустью отметить, что наши познания в обла- сти древней лексики достаточно ограничены в силу специфики иероглифических текстов — романов и повестей среди них пока не оказалось, а то, что есть в нашем распоряжении, создавалось под суровым контролем жрецов. Тем не менее все же можно выделить три основные группы: — лексика, связанная с познанием природы и мира вокруг человека; — лексика, связанная с хозяйственной деятельностью и эко- номическим развитием общества; — лексика, связанная с общественно-культурной жизнью. Лексика первой группы наиболее устойчива и имеет чрезвы- чайно древние корни. Слова этой группы сохраняют сходство в родственных языках майя-киче. Лексика второй группы устойчива по протяжении определен- ных периодов, связанных с изменением характера хозяйства. При технико-экономических преобразованиях возникают не только новые понятия, но и слова. Самой мобильной оказывается лексика третьей группы. Каж- дое изменение в общественном развитии приводит к формиро- 210
Рис. 62. Большие морские раковины использовались как ритуальный музыкальный инструмент
ванию новых смысловых пластов и отрицанию устаревших. В текстах майя наиболее широко представлена именно эта группа. Если попытаться соотнести содержание выделенных групп с графическим обликом знаков, то можно заметить, что слова, входящие в первые две, относятся к вполне материальному миру и потому тесно связаны начальными значениями соответствую- щих морфем — что так или иначе получило свое графическое отражение. А вот слова третьей группы, передающие обществен- но-культурные феномены, являются выражением абстрактных понятий, которые передаются в языке и на письме преимуще- ственно за счет создания омоформ. Значения морфем этой груп- пы, как правило, вторичны и созданы на основе смысловых пре- образований неких начальных морфем, зарегистрированных для первой группы. Морфема майя Конкретное «изображаемое» значение Абстрактное понятие 1а «ЛИЦО» «владыка» h’ol «голова» «руководитель, глава» t’an «речь» «оратор, могущественный» t’ak «рубить» «поднятый помост, трон» baak «слабый» «пленник» cit «кабан» «предводитель, божество» Наиболее характерным для древнего языка майя можно на- звать явление омонимии^ когда одна форма и звучание сло- ва передают несколько значений. Причем в языке майя все омо- нимы могут относиться как к нескольким, так и одной граммати- ческой категории — в отличие от английского, также богатого омонимами, но где одно слово передает разные части речи. ferry — «перевоз, паром», а также — «переправляться, пере- брасывать»; toll — «колокольный звон» и «бить в колокол», а кроме того, как и в майя, дает и другую семантическую группу: toll — «пош- лина, сбор» и «взимать сбор». 212
В майя омоформы — морфемы, передающие и существитель- ные, и глаголы, — встречаются исключительно часто. Например, морфема са может означать: существительное «рыба», глагол «резать», притяжательное прилагательное «наш». Собственно омонимия относится к полисемии— многознач- ности — которая играет важную роль в древнем словообразовании. Например, существовала морфема chah’ «небо». По мере выявле- ния характеристик неба, таких как пространство и высота, выде- лились дополнительные значения морфемы: los homonimos «плос- кий» и «высокий». Эта логическая связь нашла свое отражение и в разработке набора знаков письма. Для обозначения наклонной по- верхности — nix, используется знак «неба», повернутый на 45°. Но и значение морфемы nix не осталось неизменным, от него про- изошли формы: «склон (горы)», «поворачивать», «наклонять». Антонимия, безусловно, существовала в древнем языке майя, но на материалах иероглифических текстов представлена достаточно бедно. Антонимы возникали двумя способами. Первый — это обо- значение противопоставляющихся феноменов. zin «натянутый» ach «смятый» ет «спускаться» рч «подниматься» itz «холодный» каак «горячий» chuch «сухой» zul «мокрый» Второй способ — формирование отрицательных понятий при помощи частицы та — «не». Однако эти случаи отмечены лишь в источниках колониального периода. Синонимия хорошо представлена в письменных текстах майя, что свидетельствует, в частности, о развитости самого язы- ка. Синонимические ряды передают оттенки и схожие явления. Однако о стилистических особенностях использования синони- мов мы пока судить не можем. 213
Поле: аb — «поле, деленное на участки», av — засеянное поле, аас — надел, coo-ol — мильпа. Посевы: кап — зерна, посев, то — зерно урожая, in — зерно для проращивания, choo — маисовое зерно, chu-in — посевы, сас — ростки, h ’ot — проросшие ростки, с hum — только что пробивший- ся росток. Сосуды: cat-xam — трипод, chuu — сосуд, с носиком, chum sud — для. кипячения, luch, hooch, cul, ch’ob — чаши; chob, lup, lac — блюда. Дождь, влага: haa — вода, дождь; hix — жидкость; kab — вла- га; tox — капли, itz — роса, eeb — туман, ак — ливень, zul — сырой ветер, ки — гроза, tuul — потоп. Огонь: каак, took — огонь; nutz — священное пламя, ке — за- жечь огонь, И — жечь, chuh — зажигать. Фразеология. Имеющиеся иероглифические тексты пока- зывают, что в языке активно использовались фразеологизмы и устойчивые словосочетания. Среди самых частых фразеологизм кат nicte — «вступать в брак» или, буквально, «получать цветок». В некоторых разделах Дрезденской рукописи (Д15) мы даже видим изображения бо- жеств, держащих в руках цветок nic — символ вступления в брак. Текст позволяет понять, что «получают цветок» главы мистичес- ких фратрий Иум Цек и Ицамна. Вступление в брак упоминает- ся в разделе, посвященном занятиям женщин. ka-ma-aan nic-te-il — «получивший цветок» Теперь попробуйте, не заглядывая в рукопись, записать иерог- лифами и проанализировать состав этого фразеологизма: Ка-та — фонетическая запись глагола кат — «получать», -аап суфф. причастия прош. времени. Корневая морфема nic, допол- нена суфф. -te и суфф. -И, имеющим обобщающее значение: и ка-та, nic-te-il. U- притяжательный суфф. 3 л., употребляемый с глаголами; kan-aan nic-te — «получивший цветок» (D12c,1,2,3). Надо сказать, что и древние жрецы майя были не прочь об- легчить себе жизнь: поэтому то ли из каллиграфических сообра- жений, то ли по лени они иногда опускали знак та. Но это, в 214
свою очередь, является дополнительным подтверждением того, что сочетание слов кат nicte в период написания текстов было уже устойчивым фразеологизмом. Так, например, по-русски мы вместо того, чтобы сказать: «само собой разумеется», можем за- просто опустить последнее слово, сведя фразу к «само собой», не напрягая себя подробными объяснениями и не рискуя быть об- виненными в безграмотности. Забавно, но в XIII в. фразеологизм кат nicte не имел никакой экспрессивной окраски и передавал лишь явление реальности кат nicte — «получение супруги». Однако в колониальном периоде, возможно, не без вмешательства миссионеров, происходит пере- осмысление этого понятия и в текстах пророчеств, например в Чилам-Балам слово nicte уже означало «разврат». Другие фразеологизмы: Словосоче- тание майя Буквальный перевод Значение itz eb и рос ао ho-chi ках zut chac och-ut «холодная лестница» «место очищения» ней — «чистилище» «вход в отверстие» «привязать кружением» кружение» «большой путь» «вход в преисподнюю» одна из сфер преиспод- «преисподняя» «экстатическое голово- «процесс реинкарнации» Ономастика и топонимика. Многие названия горо- дов и местностей, а также имена исторических персонажей майя, которые в настоящее время фигурируют в большинстве описа- ний, являются результатом творчества путешественников, архе- ологов и ученых. Топонимы придумываются и местным населе- нием, которое зачастую не имеет никакого отношения к своим далеким предшественникам. Формирование новых топонимов для древних городов происходило по-разному: Майяским центрам присваивались испанские названия: Па- ленке (забор), Караколь (раковина), Эль-Мирадор (смотровая 215
площадка), Ла-Мурайя (стена), Но-те-метас (не суйся), Пеор-ес- нада (хуже некуда), Пьедрас Неграс (черные камни), Алтар-де- Сакрифисиос (жертвенный алтарь) и т. д. Руинам присваивалось название близлежащего селения: Ко- пан, Комалькалько, Мишко и т. д. Названия руинам придумывало местное население: Tikal — «там, где каменный дом». В принципе, эта форма чрезвычайно продуктивна и следует следующей схеме: предлог ti + объект. Ti-maax «там, где обезьяны». Ti-coh «там, где пумы» Да и сами археологи выдумывали «майяские» названия: Вопатрас «крашеные стены» Kin-al «солнечный» Vaxac-tun «восьмой камень» Ux-mal «трижды построенный» Не исключено, что кое-где сохранились и древние названия, но говорить об этом с уверенностью практически невозможно. И только иероглифические тексты позволяют выявить подлинные названия майя. Город, известный как Наранхо, в классические времена но- сил имя Che-Hix «Брод Ягуара» или «Стены Брода Ягуара»: Che- Hix-Paa. Встречается и такое упоминание: Che-Hix-Lee «Окрест- ности Брода Ягуара». Тикаль, скорее всего, именовался Bal Mui «Холмы Ягуара». Иашчилан именовался U T’an-nga Chan «Большой Дом Змея». Существует легенда об «эмблемах» городов майя — неких иероглифах, якобы передающих названия городов. Однако в реальности «эмблемы» оказались записью пышных титулов пра- вителей городов-государств. С именами, правда, также не все просто. Свое имя майя ме- няли до четырех раз за жизнь. Сначала у ребенка было paal kaba — «детское имя». Таких имен мы пока в текстах не встречали. Пос- ле «крещения» подростков до вступления в брак называли от- 216
цовским родовым именем. Но самым важным этапом в жизни каждого майя было приобретение naal kaba — «материнского имени». Именно это имя устанавливало родство по крови. Одна- ко в текстах чаще всего встречаются прозвища, военные имена и титулы. Их мужчины и женщины приобретали по мере сверше- ния личных подвигов на благо общественности. «Материнское имя» правителя Иашчилана было: Ngi-un Bol — сын Ястребихи и Ягуара (сын женщины рода Ястреба и мужчины рода Ягуара). Уже само наличие такого имени указывает на то, что его обладатель был женат. А вот военачальник из того же города не удостоился быть поименован в тексте своим родовым именем. Его назвали по дол- жности: «военачальник сына Ястребихи и Ягуара». Зато вражес- кого военачальника назвали военным прозвищем: «Собирающий черепа». Особенно богаты тексты прозвищами и титулами: Sotz’ king-il «Владыка Летучая Мышь» (прозвище правителя). Mo-Zon Lorn «Вихрь дротиков» (военное прозвище военачаль- ника). Ah’-ngii May-o «Ястреб-добытчик» (военное прозвище военачаль- ника). Ca ak-bal календарное имя захваченного в плен шпиона соот- ветствует астекскому Оте СаШ (календарное имя Бога Орла). Can Ek имя воина, известное в качестве родового динас- тии правителей города Тайясал в XVI в. Прозвища женщин-правительниц принципиально отличались от мужских: Chu’p-ch’up chum ек «Женщина — восхитительная звезда» Наа-та chah’-been-tzil «Достойная небесного рассвета» Своя специфика была и у профессиональных прозвищ жрецов: Chac Coh «Красный хищник», видимо, Пума. 217
Самой богатой оказалась группа административных должно- стей: ah' cu-ngal ah' bu-ix ah' t'iz-ah «хозяин периода правления» «начальник (военный)» «правитель (поддерживаю- щий порядок)» bu-ca-in ni-pay um-le ch'up- ch'up cu-aan h'el-p'e xa king ch'up ki-ix ngal king-king-il t'iz-aan chac um-um «покровитель» «командующий» «владыка» «жена правителя» «владычица-начальница» «единая знатная женщина» «правительница» «верховная владычица» «бывший правителем» «великий владыка из владык» cit pay xa pay-il ah' haa-la-la «шеф, глава» «главный» «главнокомандующий» «чиновник (несущий долж- ность)» he bu-ix ma cup'i «начальник (города)» «следящий за периодом правления» pay ch'up h'e lich bu t'ac vac ch'up t'ac-vac «правительница» «некогда правивший» «на троне возвышающийся» «женщина, на троне возвы шающаяся» ch'up-ch'up ik-been-tzil-aan kan-xa buh'-been tzil «уважаемая Госпожа» «почтенный единый благой» 218
Возьмите на заметку основные морфемы, относящиеся к ти- тулам: си относится к периоду правления hel то же значения периода, буквально «преемник» в сочетании с ре — «ведущий». Ьи «покровительство, защита» Viz «порядок, организация» 1а нейтральное понятие «господин» pay «призывать, вести за собой» ит «старший, предок, отец» (после 1а) сП «отец» с оттенком «глава» haa-al административная должность, «несущий груз» king, «верховный правитель», изначально относилось к богам Теперь перечислим основные занятия, упоминаемые в тек- стах: Boh «управляющий селениями» ka-la-il «защитник» bal «защитник» и xul «копьеносец» tzay «шпион» baac «пленник» ah' baac (titulo) «пленник высокого ранга» xul-il too-la «разоряющий копьем» ah' ch’a p’i «астроном», буквально «сборщик наблю- дений» och vitz nguip’ixot-xot «астроном», буквально: «поднимающийся на пирамиду точный наблюдатель» xul-ac «помощница» ch ’ab «помощница» a-haa-baac «взявший пленника» tu-p’I - been tzil «достойный воин» bu-lu «захватчик» 219
И, наконец, мы добрались до эпитетов, которым придавалось исключительное значение: и chah’ «высокий» ngom-aan «стремительный» kan-il «почитаемый» been-tzil «благой» chi-ti «святой» ха-кап «почитаемый, единый» cha-hun «единый» le «достойный (по статусу)» kal chaam ok ch'up «госпожа прекрасная милосердная дама» xoc tz’uuy «уважаемый юноша» kan-xa buh’-been-tzil «почитаемый единый благой» kan-ang каак-ut «бесценный пылающий» ti-kaak-ma «яростный» Если же эпитеты сопровождались суффиксом been-tzil, то перечисленные качества многократно преумножались. Теперь остается выяснить небольшой вопрос: а собственно какими словарями мы располагаем для работы с текстами майя? Это серьезная проблема для любителей порыться в древних тек- стах майя. Но если учесть, что она все же решалась Кнорозовым даже в середине прошлого века, то не будем излишне драмати- зировать ситуацию в XXI в., когда не только существуют биб- лиотеки, но и ничем не ограничены контакты, имеется ксерокс, компьютер и всегда под рукой Интернет. И нам уже не нужно переписывать словари от руки, как это делал великий дешиф- ровщик в 50-е годы, или переснимать их на фотопленку, а потом распечатывать, как это он делал в 70-е. На русском языке единственный небольшой словарь старого языка майя появился в издании Ю.В. Кнорозова «Письменность индейцев майя». Он был составлен на основе словаря из Мотуля и грамматики Бельтрана. Но наиболее удобным (по содержанию) на сегодняшний день, конечно же, следует признать словарь под 220
названием Кор демех (Cordemex), изданный в Мексике в 1980 г. и получивший в свое время от Кнорозова кличку Толстомяс — за непомерную толщину, объем и неподъемный вес. При составле- нии Толстомяса крупнейший мексиканский исследователь куль- туры Баррера Васкес включил в него лексику из 13 словарей разных периодов по языку майя Юкатана. Эти и другие источ- ники приведены в списке литературы. Заметим лишь, что при приведении ссылок на чаще всего цитируемые словари в текстах обычно приняты сокращения: Diccionario de Motul — (Mot.) Diccionario de Pio Perez — (PP) Gramatica de Beltran — (Belt.) Cordemex — (Cord.)
I 1 J J- >
Глава 15 ТЕКСТ-ТО ГОТОВ? ПОДВЕДЕМ ИТОГИ ак вы уже успели заметить (добравшись почти до самого конца), чтение иероглифических текстов майя не является чисто лингвистической работой, где исследователя не интересует ничего, что выходило бы за рам- ки языка и связанных с ним категорий. Возможно, некоторых даже раздражало появление этнографического комментария в обычном лингвистическом примере. Однако следует твердо ус- воить, что для нас каждый текст майя, с одной стороны, стано- вится неким окном, проливающим, как говорил Кнорозов, «тус- клый свет на особо темные места» того или иного явления мезо- американской культуры. А с другой стороны, чтобы стать понят- ным, текст майя как бы стягивает к себе различные, порою отрывочные сведения — из истории, мифологии, этнографии, религии и прочих дисциплин, становясь своеобразной канвой, в которую вплетается множество фрагментов, разрозненных, на первый взгляд, но в действительности создающих гармоничное, красивое, полноценное полотно. Если нам попадается текст, посвященный победе над врагом, то мы вынуждены собрать все сведения, касающиеся особеннос- тей военных действий не только майя, но и их ближайших сосе- 223
дей. Восхваление жреца-астронома заставляет нас погрузиться в древнюю астрономию. Скупое упоминание о периодах правле- ния или смене власти обращает нас к реконструкции политичес- кой истории городов и изучению социального устройства обще- ства майя. Сопровождающее текст изображение лодки станет поводом для пристального изучения темы мореплавания и тор- говли. Тема прорицания — идеальный способ обращения к изуче- нию шаманских практик и использованию древними обитателя- ми Нового Света психоделиков. Восхваление некой прекрасной дамы скрывает за собой интереснейшую тему роли женщины в обществе майя. Упоминание об умерших или богах обязательно приведет нас к изучению духовных и религиозных представле- ний того далекого времени. Но не только содержание текста заставляет собирать сопро- водительные материалы. Это могут быть способы организации и особенности приемов составления текстов. Так, например, тексты могут быть фасцинирующилш — они представляют особые надписи, где ритмически многократно по- вторяются один-два знака. В отличие от фонетического письма, такие надписи были понятны всем и оказывали соответствую- щее «завораживающее» воздействие, направленное на введение зрителей в экстатическое состояние во время проведения риту- альных действий. Естественно, что за этим стояла особая прак- тика массового гипноза, использовавшаяся древними жрецами. Создавая свои тексты, жрецы майя стремились делать их ритмическими. Кроме того, сохранились образцы поэтических и лирических текстов, которые впервые были обнаружены на ке- рамических сосудах. Расписные сосуды были принадлежностью поминального обряда, и надписи на них исполнялись, как прави- ло, по определенным стандартам, но несколько известных сосу- дов оказались удивительным исключением: тексты на них стро- го индивидуальны и на редкость трогательны. Характерно, что эти сосуды посвящены поминанию женщин, горячо любимых при жизни. 224
Полихромный сосуд. Южный Кампече (600-900). [Сое 1973, Nq 27], частная коллекция в Нъю-Иорке. (Рис. 63). Шесть блоков надписи, составляющих «формулу возрожде- ния», идут горизонтально над изображениями женщины и жре- ца. Под первым блоком горизонтальной надписи расположен вер- тикальный столбец из пяти блоков. Горизонтальная надпись под венчиком. «Форллула возрождения». 1. А. 812. 204 (Ко: х):24 асh - ха - ngi Остаться прошла 2. В. 200.533 itz e b по холодной лестнице 3. С. 171.573:390 и рос av в место очищения 4. D. 1018.184 ch"up haa бывшая женой 5. Е. 322:330.390 lich xik-av потом улетела в селение 6. F. 282.321:896 lem ich ch "up внутрь женщины. Дворцовая сцена. Вертикальная надпись. 7. F1. 184.553:303 haa ki-um Чтобы быть песне 8. F2. 230.512:749 (Кож) аап la ul есть владыки приход. 9. F3. 171.959:749 (Кож) и ngom ul Будет приход, 10. F4. 234.442:745 (Кож) a cu xot здесь окажется в срок. 11. F5. 230.666 (Кож): 303 (Кож) aan och-um Есть посещение. Дворцовая сцена. 12. G. 230.666:352 аап och choo Входит хмель, 13. Н. 184.442. 352 haa си choo находится в доме хмель 14. I. 122. 177.352 tooc t'oh choo огненной струи хмель. 15. J- 184.578.303 haa bu-um Имеет власть 16. К 254. 973:352 ti h'ol choo в голове хмель. Комментарии к тексту: 1. Морфема ach здесь в значении «находиться», ср. старый язык майя ac-tal — «помещаться», «основываться». 2. Частый блок после вводного. ‘/48—Майя 225
Рис. 63. Поэтический текст, посвященный поминанию жены правителя
3. См. блок 24 на сосуде № 47. 4. Морфема haa здесь в значении «быть». 5. См. блок 5 на сосуде № 19. [Сое 1978]. 6. Блок полустерт. 7. Ср. цоциль ci-om-ah — «ритуальная речь», «песня», «танец». 8. Ст. ul-iz буквально «приходить», «происходить» (М.). 9. Та же морфема в другом контексте. 10. Ст. xot — «иметь место», «быть». 11. Морфема och — «приход» с суффиксом -ит. 12. Значение морфемы choo — буквально «буйство». 13. Морфема си означает «дом», «помещение». 14. Морфема tooc — буквально «огненный». 15. Морфема Ьи-ит см. блок 4, сосуд № 19. 16. Ti — частый предлог; ст. hool «голова». В отличие от лирических песнопений, являвшихся в основ- ном плодом народного творчества, надпись на сосуде выполнена на заказ не просто писцом, а, очевидно, поэтом, что лишний раз свидетельствует о высоком развитии изящных искусств в древ- ней Мезоамерике. Как бы то ни было, теперь доподлинно извес- тно, что у майя существовало не только ритмическое исполне- ние текстов, но и подлинное силлабическое стихотворение — тек- сты выполнены хореем. Так выглядит приблизительный пере- вод надписи размером подлинника: Будет песнь. Жрец придет. Он придет здесь побыть. Он вошел. Хмель вошел, в доме хмель, хмель струи — власть его в голове. Содержание вертикальной надписи сводится к передаче един- ственной информации — о приходе жреца, что можно было бы сообщить в двух словах одним блоком. Но поэту удалось сме- лым повторением идеи о приходе жреца передать и некоторую 227
Рис. 64. Батальная сцена на сосуде
тревогу ожидания, и торжественность происходящего, а послед- няя фраза — буквально вздох облегчения, что жрец наконец поя- вился. Совершенно иное настроение создает второй текст — ощуще- ние тоски и безысходности. Этот эффект достигается, в первую очередь, повторами: а) фонетические повторы: из пяти блоков первый содержит две морфемы с корневой гласной о (огЛ, гАоо), третий — все три морфемы с корневой о (tooc, Г oh, choo), пятый — опять две {hool, choo); б) лексические повторы: блоки второй и четвертый начинаются с глагола haa «присут- ствие»; кроме четвертого, все блоки оканчиваются существитель- ными choo — «хмель». Так автор мастерски использует различ- ные приемы для осуществления своей задачи — создания поми- нального текста, отражающего душевное состояние заказчика. В заключение прочитаем текст майя, соблюдая все правила оформления и комментирования иероглифического текста. Полихромный сосуд, происхождение неизвестно, предположи- тельно Небах, (600-900 гг.) Галерея X. Меррина в Нью-Йорке. [Сое, 1973, No 26 (Kerr, 2352)]*. Тема росписи и текста на данном сосуде сходна с сюжетом на сосуде из Небаха (Сое, 1978, No 19). Оба сосуда посвящены одним и тем же историческим персонажам — правителю и пол- ководцу из Брода Ягуара (Наранхо). Сцена передает момент зах- вата пленников во время военных действий**. * В заглавии сообщаются общие данные по тексту: местонахождение тек- ста, происхождение объекта с текстом, его датировка, актуальное местона- хождение, ссылка на публикацию изображения, по которому осуществляется чтение. ** Далее следует, если имеется, комментарий, относящийся непосредствен- но к рассматриваемому сосуду (объекту, тексту или сюжету). Дается характе- ристика композиции, если текст сопровождается изображениями. 229
Кольцевая надпись под венчиком. «Формула возрождения». * ** ** 1. А. 234.447 a-haa Там он был 2. В. 946.188-184лиг. vaay-kan et-ah в содружестве Духа-Улитки, 3. С. 171.657 (Сое: х) и таах у Обезьяны * После этого начинаются непосредственно тексты, предваряемые крат- кой ссылкой на их место в композиции. Кольцевая надпись по верхнему вен- чику сосуда, как правило, является стандартной «формулой возрождения» (ре- инкарнации). ** При составлении записи соблюдается следующий порядок: 1. В первой колонке содержится порядковый номер иероглифа. 2. Во второй колонке помещается латинская буква, которая обозначает позицию данного иероглифа в пространстве текста. Порядок A-B-C-D обозна- чает последовательность расположения иероглифа по горизонтали, а порядок А1 А2 А2 А4 передает последовательность в вертикальном столбце. Таким образом, над- пись может быть записана привычным для нас способом линейно: A-B-C-D Возможно наличие нескольких отдельных надписей, выполненных столбцами: Al- Bl С1 А2- В2 С2 АЗ- ВЗ СЗ А4 С4 С5 Если алфавитного перечня оказывается недостаточно для обозначения го- ризонтальных позиций, то после обычной индикации алфавит возобновляется с дополнительной маркировкой: А’, В’ D’l-D’2-D’3... Иногда текст пишется «уг- лом» — несколько знаков горизонтально, а от последнего опускается столбец: A-B-C-D D1 D2 D3 Или, наоборот, сначала часть текста вертикально, а потом горизонтально: К1 К2 КЗ K4-L-M-N-O 230
4. D. 578 (Сое: 574) 5. E. 323.331:390 6. F. 282.153.896 7. G. 24.237:524:86 8. H. 735.230 9. I. 259.792 10. J. 289:458. 351 (Coe:883) bu-[um] lich xik av lem ch’up*-ch'up ngi te-p’i-el ca-aan o-ka che-hix-paa во власти. Теперь улетел в селение внутрь женщины бывший призраком, очищенный, [улетел] вверх [на землю] Крепости Брода Ягуара При подобной маркировке ни для кого не составит труда обнаружить любой необходимый фрагмент текста. 3. В третьей колонке помещена цифровая транскрипция текста. Цифры являются номерами в каталоге иероглифов. Всегда указывается, по какому каталогу дается ссылка (см. главу о каталогах). Естественно, мы отдаем пред- почтение каталогу Кнорозова, опубликованному в Мексике и нумерация кото- рого приведена в приложении. 4. В четвертой колонке помещается познаковое фонетическое чтение иерог- лифов. 5. Допускается наличие колонки 4а, где можно поместить реальную за- пись текста майя. 6. Последним следует перевод текста майя на русский (любой другой) язык. 7. Напомним условные обозначения, сопровождающие запись: — Рядом стоящие знаки разделяются точкой <.>. — Перед знаком, расположенным уровнем ниже, ставится двоеточие <:>. — Между знаками, вписанными один в другой, ставится дефис: <->. — Лицевой вариант основной графемы: <лиц.>, а фигурный <фиг.> (<cef.>, <fig.>). — Декоративное удвоение: <дек.> (<dec.>). — Редупликация: <*>. — Аббревиатура: <абб.> (<abr.>). — Лигатура: <лиг.> (<lig.>). — Нечитаемый знак-детерминатив: [ ]. — Знак диакритики сопровождается комментарием <диак.> <diac.>, а в тексте майя отмечается знаком <!>. — Инверсия помечается: значком </> перед знаком и пометкой <inv.> пос- ле него. — Обратное чтение отмечается пометкой: <обр.>, <inv.fon.>. — Знаки, неопознанные или иначе опознанные другими исследователями (Сое:х). — Реконструируемые элементы заключаются в квадратные скобки: [ ]. 231
11. К. 661 Ъо1 защитник 12. L. 162(Сое:326)диак.865 boh! ведавшего селени- (Сое: х) 13. М. 791.690-624.181 ями, tich3 zotz’-king-il Летучей Мыши, высокого повелителя 14. N. 578(Сое:574).165:574 15. О. 171.676 16. Р. 620.181 17. Q. 151.914лиц. 18. R. 93.363.471/578 (Сое:574) инв. bu-ca-in [и] покровителя, и xul копьеносец, кап-И почитаемый nipay предводитель, ah3 bu-[ix]-been-tzil почтенный вое- начальник Изображенная сцена аналогична сцене на сосуде No 19 из Сое, 1978 (рис. 64). Действующим лицам приданы индивидуаль- ные портретные черты. В середине стоит военачальник с копьем (фиг. 4). Перед ним — трое вражеских воинов (фиг. 1, 2, 3) так- же с копьями. Позади него воин (фиг. 6) держит за горло и воло- сы вражеского лазутчика (фиг. 5). В правой части композиции (вторая сцена) воины (фиг. 7, 9) приводят к стоящему с копьем правителю (фиг. 11) двух пленни- ков (фиг. 8, 10), держа их за волосы и правую руку. Слева от сцен помещена вертикальная надпись: 19. S1. VII 509:405.509.405 дек. VII la ти-1а В день VII Ах’ав 20. S2. П558 Пак Ka Ак’бал, 21. S3. 805(Сое:237.867) tzay лазутчик 22. S4. 447 haa стал 23. S5. 171.326:320 и baac-ix пленником 24. S6. 171.500 и chah3 высокого 25. S7. 713лиг.:43 (Сое: х) mo-zon lorn Вихря Дротиков 26. S8. 93.24:820(Сое: х) ah3-ngi may Ястреб-Добычник 27. S9. 256 -o [хватающий дичь] 28. S10. 957.184 обр. ngom-ah стремительный. 232 748*
Фиг. 1. Знатный вражеский воин держит копье со значком острием вниз. Спереди к тюрбану прикреплена высушенная и уменьшенная голова (по М. Ко — убитого врага) или маска. Фиг. 2. Вражеский военачальник. К тюрбану прикреплена голова и свисающая до пояса гирлянда из перьев. На переднем конце набедренной повязки — такой же символический узор, как у соправителя в дворцовой сцене. Фиг. 3. Вражеский воин. На простой тунике — узор из повто- ряющихся двух штрихов. Такой же узор на значке копья. На тюрбане видна голова крокодила (каймана) с оскаленной пас- тью, на шее — ожерелье с подвесками. 29. Т. 254:282 ti 1ет под ударами Фиг. 4. Военачальник, На шляпе (напоминающей головной убор бога-воителя Тоша) сверху мумифицированная голова с распущенными волосами. Вдоль тела идет полоса, как у бога вой- ны в рукописях. К поясу подвешена голова убитого врага. Пере- дний конец набедренной повязки с треугольными символами раздвоен, на заднем конце также символы. 30. U1. 171.500 и chah’ высокий 31. U2. 93.959:167о6р. ah'-ngom-ang стремительный 32. из. 676.181 xul-il Копьем 33. U4. 642:509 (Сое:171) too-la опустошающий, 34. U5. 93.24:820(Сое:х) ah’-ngi may Ястреб-Добычник 35. U6. 256 -o [хватающий дичь] Фиг. 5. Схваченный лазутчик в набедренной повязке с симво- лами на концах. 36. VI. П558 Пак КаАк’бал, 37. V2. 805(Сое:237.867) tzay Аъзугчик, Фиг. б. Воин, схвативший лазутчика. На бритой голове — крас- ный чуб, на шее — простое ожерелье. На концах набедренной повязки — волнистые линии, символизирующие дождь. Анало- гичные изображения есть в Дрезденской рукописи. 9—Майя 233
38. Wl. 171.326:320 и baac-ix Пленник 39. W2. IV 627 (Coe:620) kang Ech* [воина] Кан Ек’ Фиг. 7. Знатный воин, ведущий пленника. На голове — налоб- ная повязка и стоящие дыбом волосы красного цвета, лицо мор- щинистое, на носу нарост. Фиг. 8. Пленник. Фиг. 9. Воин, ведущий пленника. У него красные волосы, сто- ящие дыбом, прядь волос торчит надо лбом, виден горбатый нос. На шее надето простое ожерелье. Фиг. 10. Пленник в набедренной повязке со знаками 609 cha «проходить» и 641 too «очищать», вышитыми на концах. Фиг. 11. Правитель держит копье со значком острием вверх. На голове — плетеная походная шляпа с бахромой. Лицо морщи- нистое. На поясе спереди — листообразная сумочка. 40. XI. 171.500 и chah* высокий 41. Х2. 165:512 са 1а наш владыка 42. ХЗ. 713 лиг.:43 (Сое:х) mo-zonlom Вихрь дротиков. Комментарии к тексту*: 1.-18. «Формула возрождения» почти полностью совпадает с текстом на сосуде Nq 19 (Сое, 1978) 3. Второй знак блока, видимо, вариант лицевого знака 657 (голова обезьяны). 4. Сокращенное корневое написание Ьи вместо Ьи-ит, см. блок Nq9 (Сое, 1978, No 19). 9. Морфема о-кау ст.м. ок означает «верх», «на чем-либо». Ср. ст. уок cabil «на земле», «в этом мире». (РР) 10. Корневое написание che ст.м., che-eh «брод». Hix — одно из названий ягуара. В циркумграфе внизу (явно не похожем на знак 886) повторен знак, изображающий каменную постройку и со- впадающий с основным элементом астекского знака tenamitl «сте- * Комментарии соответствуют порядку иероглифов в тексте. В них обо- сновывается опознание знаков, их чтение, версии перевода. 234
Рис. 65. Ю.В. Кнорозов в Тикале
на», «застава», что соответствует ст.м. паа — «крепость» «крепос- тная стена» (Cord.) И. Знак 661 изображает голову ягуара. Одно из значений морфемы bal/bol «защищать», отсюда нарицательное название ягуара как защитника полей от травоядных животных. 12. Диакритический знак 162 написан как цифра Ш. Ср. Сое, 1978, No 19, блок No 16. 13. Одно из значений морфемы tich* «поднимать». 14. Одно из значений морфемы bu-са ст.м. Ьис «одежда», «по- кров»; buc-in-ah «покрывать, одевать»; (например: Н и buc-in-ah-ob и tzotz-el upol-ob-i [Кнорозов, 1963, Исторические хроники, стк. 51, с. 79]). Знаки Ьи и in в надписях практически неразличимы и в каталоге Томпсона помещены под одним номером Т501. 15. Одно из многих значений морфемы кап, ст.м. кап — «по- читаемый», «уважаемый». Kan-il — имя прилагательное. 17. Второй знак блока — лицевой аллограф знака pay (нет в каталоге Томпсона). Ср. ст.м. pay «призывать», pay-ап «первый, впереди»; pay-nii-ak-tah «вести, покровительствовать» (Mot.) 19. Дата VII ah ’-av приходится на первый день большого трех- дневного праздника. Классификационный суффикс ти-1а-ти (сим- метрично декоративно удвоенный) обычно присоединяется к зна- кам дней. Ср.ст.м. mat — класс, суфф. При счете времени (Belt.) 20. Ст.м. Са Akbal соответствует астекскому Оте Calli — ка- лендарному имени бога-Орла на каменном кольце со стадиона для игры в мяч в Тепостлане. В рукописях майя орел является птицей воинственного божества Тох. 21. Совершенно очевидно, что в тексте использован лицевой знак К805 tzay, с глазом и кружком в левом нижнем углу; в знаке К821 chu этих элементов нет, но есть кружок в правом нижнем углу и два косых штриха. Немой элемент (неполный знак 237 te без кружка на конце) входит в состав обоих знаков 805 и 821, хотя в скорописных вариантах может опускаться. В каталоге Том- псона простые знаки транскрибированы как лигатуры Т87.515 и Т87.601. 236
22. Морф, haa здесь употреблена как и в блоке 1 в значении «быть», «стать». 23. Одно из значений морфемы Ьаас «слабый», «пленник». 29. Морфема 1ет здесь употреблена в значении «удар», ср. ст. м. 1ет «швырять», «наносить удар». Однако не исключено, что имеется ввдилу значение «жгучая» (о ране, боли в сердце). 33. Второй знак блока — 509 (перевернутый /а), поскольку знак 171 и в такой позиции до сих пор не был отмечен. 39. В блоке просматривается знак 620 (кап, ст.м. кап). Воз- можно, что так записан неполный вариант знака 627 ech’, ст.м. ек «звезда». Ст.м. Кап Ек родовое имя правителей города Tah-Itza (Тайсал) в XVI в. 42. Первый знак в блоке пропущен, см. блок No 22 (Сое, 1978, No 19) и блок No 25 (Сое, 1973, No 26).
Совсем коротенькое заключение так, вы прошли краткий начальный курс моло- дого эпиграфиста. Иероглифика майя оказалась не столь уж страшной и, возможно, не столь за- гадочной, как о том мечталось. Язык как язык, письмо как письмо. Теперь о главном: вы стали обладателем ключа к тайнам тек- стов майя. Немного усидчивости и настойчивости — и вы сможе- те узнать о том, чего пока не знает никто. Желаю вам удачи!
Приложения

Приложение 1. Формирование языковой семьи майя дата - 2500 г. до н.э. - 2000 г. до н.э. - 1500 г. до н.э. - 1000 г. до н.э. - 500 г. до н.э. 0 500 г. 1000 г. 1300 г. huastec chicomuceltec протомаия В В2 В1 N О ixil quiche uspantec yucatec lacandon chol chontail chuj tojolabal itza chord cholti kanjobal jacaltec mopan tzeltal tzotzil motozintlec mocho (acatec) tzutujil kakchichel kekchi uzpantec aguacatec mam teco pocomam pocomchi
Приложение 2. Таблица передачи звуков языка ллайя Существует несколько вариантов передачи звуков майя. В VI в. для облегчения процесса христианизации был разработан специальный ал- фавит, который получил название миссионерского. Он представлял собой смесь латинского и испанского алфавитов, однако многие буквы произносились, как замечал Кнорозов, и не по-латински и не по-испанс- ки, а приспосабливались к фонетическому строю индейских языков. Кроме того, были придуманы специальные значки для передачи зву- ков, вообще не существовавших в испанском. Но не будем останавли- ваться подробно на истории этого алфавита. В сводной таблице пред- ставлены основные способы передачи звуков майя в записи латиницей, что вполне поможет ориентироваться в источниках. Звуки русского языка Варианты записи звуков майя разными авторами а а О о У и V е, э е и i У аа аа оо оо УУ UU V ее, ээ ее ИИ ii i У й У i 11 6 ь V u в V u w hu b к с k qu 242
к’ к k’ q, qu c’ Г л 1 м m н п п р п’ р’ PP P с Z 9 s т t т th tt t’ X h j х’ h’ ц tz D ts ц’ D tz’ ds D’ ч ch t? ч’ ch’ c? chh <?h ш X s sh
Приложение 3. Каталог Кнорозова 244
ngi ooch @sO ooch 30 tooc 245
246
247
116 ООО 1л1л1л1 tok ma-av-ma am am-king-am •n in \ ni tang-king4ang kaak (ZXnXD tooc-am 248
139 tzo-la-ca ca^poc-cha-ca(f) geqd ca4zo-la-ca 249
250
ek ecK хат 251
252
217 ho yax itz ho yax itz 220 yax-yax itz ho-chi xa-aac (?) 223 224 225 226 227 228 253
254
255
te che 290 te che Kun 294 256

352 choo cho coo co yuu 358 359 zut 360 258
тии 377 259
260
chab cab 261
haa ah haa ah chan can 262
263
264 9
tang la la-tzil 10-Майя 265
266
576 in 10 267
268
269
tzac 632 vitz 644 627 ek ecK ctiah cKah 630 642 ek ecK too nic 270
271
272
chan can chan can 710 max moh 712 mo-zan 714 273
274
275
naab caam chaam naab caam chaam caam chaam tich chi-king 792 276
277
818 Keb (?) Kav 278
279
vaay vaay-tang vaay-u-haa 280
281
282
viil 938 в саа са och-cKuuk (?) ре 283
Koi 973 tzuuy cit-aan 976 tzek tzek tzek 981 284
285
1021 vaay-tun tooc-poc tac diac tooc^poc 1012 diup 1024 tac diac 1019 1025 yal-kax 286
1033
Список литературы Публикации Ю.В. Кнорозова 1. Кнорозов Ю.В. Древняя письменность Центральной Америки // СЭ. — 1952. - No 3. 2. Кнорозов Ю.В. «Сообщение о делах в Юкатане» Диего де Ланда как историко-этнографический источник // Ланда, Д. де. Сообщение о де- лах в Юкатане. — М.-Л., 1955. 3. Кнорозов Ю.В. Письменность древних майя: (опыт расшифровки) // СЭ. - 1955. - No 1. 4. Кнорозов Ю.В. Система письма древних майя: (Опыт расшифров- ки). - М., 1955. 5. Кнорозов Ю.В. Спор о древних письменах индейцев майя. Заметки участника 32-го Межд. конгресса американистов. Копенгаген. Авг. 1956 // Новое время. — 1956. — No 41. 6. Кнорозов Ю.В. Проблема изучения иероглифической письменности майя Ц Вопросы языкознания. — 1957. — No 5. 7. Кнорозов Ю.В. Машинная дешифровка письма майя ^Вопросы язы- кознания. — 1962. — No 1. 8. Кнорозов Ю.В. Письменность индейцев майя. — М., 1963. 9. Кнорозов Ю.В. Заметки о календаре майя: Общий обзор Ц СЭ. — 1971.-No 2, 3. 10. Кнорозов Ю.В. Заметки о календаре майя: 365-дневный год Ц СЭ. — 1973. - No 1. 11. Кнорозов Ю.В. Заметки о календаре майя: Монумент Е в Трес- Сапотес Ц Латинская Америка. — 1973. — No 6. 12. Кнорозов Ю.В. Иероглифические рукописи майя. — Л., 1975. 13. Yuri Knorosov. Compendio Xcaret de la escritura jeroglifica maya desci- frada рог Yuri V. Knorosov. En 3 vol. Mexico, 1999. Литература по письму майя 1. Беляев Д.Д. «Лунная серия» в иероглифических надписях майя Ц Развитие цивилизации в Новом Свете. — М., 2000. 2. Давлетшин А.И. «Небесные символы» древних майя Ц Развитие ци- вилизации в Новом Свете. — М., 2000. 3. Ершова Г.Г. Астрономические тексты на археологических памятни- ках майя /^Тезисы международной конференции «Археоастрономия: проб- лемы становления». — М., 1996. 4. Ершова Г.Г. Древние майя: уйти, чтобы вернуться. — М., 2000. 288
5. Ершова Г.Г. Древняя Америка: полет во времени и пространстве. Мезоамерика. — М., 2002. 6. Ершова Г.Г. Древняя Америка: полет во времени и пространстве. Северная Америка и Южная Америка. — М., 2002. 7. Ершова Г.Г. Заупокойные надписи майя у/Древние системы письма. Этническая семиотика. — М., 1986. 8. Ершова Г.Г. Зодиакальный пояс в представлениях мезоамерикан- цев ^Дракон и Зодиак. — М., 1997. 9. Ершова Г.Г. Кометы и метеоры в представлениях майя // Древняя астрономия: небо и человек. — М., 1998. 10. Ершова Г.Г. Лирика древних майя //Латинская Америка. — 1982. — No 9. 11. Ершова Г.Г. Майя-кине языки //Лингвистический энциклопедиче- ский словарь. — М., 1990. 12. Ершова Г.Г. Победные тексты майя у/Латинская Америка. — 1987. — Nol. 13. Ершова Г.Г. Праздник с посланием на небо (прорицатели майя) // Троя. — 1993. — Ne2.14. Ершова Г.Г. Пути формирования концептуального синкретизма киче в XVI в. (по материалам Titulos de Totonicapan) Ц Про- блема национального самосознания и литература Латинской Америки ко- лониальной эпохи. — М., 1987. 14. Ершова Г.Г. Пути формирования концептуального синкретизма киче в XVI в. (по материалам Titulos de Totonicapan) //Проблема национального са- мосознания и литература Латинской Америки колониальной эпохи.—М., 1987. 15. Ершова Г.Г. Ретроспективы и перспективы систематизации эпигра- фического наследия майя: Корпус прочитанных надписей //История и семи- отика индейских культур Америки. — М., 2002. 16. Ершова Г.Г. Формула возрождения // Латинская Америка. — 1984. — No 5-6. 17. Ершова Г.Г. Фрай Диего де Ланда. — М., 2000. 18. Ершова Г.Г., Бутенева И.В., Леонова Е.В., Красулин Е.А., Красули- на А.В., Пакин А.В., Сафронов А.В., Семакина Е.А., Токовинин А.А. Реаль- ная жизнь в зеркале мифа (по материалам книги индейцев майя-киче «По- поль-Вух») //Мир психологии. — 1998. — Ne3. 19. Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В. Диего де Ланда как основоположник изучения культуры майя (из истории миссионерской культуры XVI в.) // Iberica Americans: Культуры Нового и Старого Света XVI-XVHI вв. в их взаимодействии. — СПб., 1991. 20. Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В. Жрецы-астрономы майя // Латинская Америка. — 1983. — N°6. 289
21. Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В. Надписи майя на керамических сосу- дах // Древние системы письма. Этническая семиотика. — М., 1986. 22. Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В. Победитель из Брода Ягуара Ц Вопро- сы этнической семиотики. Забытые системы письма. — СПб., 1999. 23. Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В. Победные тексты майя // Проблемы археологии и древней истории стран Латинской Америки. — М., 1990. 24. Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В. Правитель и полководец из Брода Ягу- ара // Латинская Америка. — 1982. — No 6. 25; Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В. Прорицание жреца Ц Латинская Аме- рика. — 1983. — Nq3. 26. Ершова Г.Г., Кнорозов Ю.В., Овандо Уркису Г.А. Праздник посе- ва. (Заклинание ветра) // Вопросы этнической семиотики. Забытые систе- мы письма. — СПб., 1999. 27. Benson Е. Mesoamerican writing systems. Wash., 1973. 28. Brito Sansores W. La escritura de los mayas. Mexico, 1981. 29. Coe M.D. Early Steps in the Evolution of Maya Writing Ц Origin of Religious Art and Iconography in Preclassic Mesoamerica. Los Angeles, 1976. 30. Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions. Cambridge. (Mass.), 1977- 1997. Vol. 1-7. 31. GoodmanJ.T. The Archaic Maya Inscriptions. Biologia Centrali-Ameri- cana section, on archaeology, appendix. London, 1897. 32. Grube N. Hieroglyphic Sources for the History of Northwest Yucatan. Bonn, 1990. 33. HavilandJ.B. El Tzotzil de San Lorenzo Zinacantan. Mexico, 1981. 34. Kaufman T. Materiales lingiiisticos para el estudio de las relaciones intemas у extemas de la familia de idiomas mayanos //Desarrollo cultural de los mayas. Mexico, 1964. 35. Kelley D. Deciphering the Maya Script. Austin, 1976. 36. Kerr J. The Maya Vase Book. A Corpus of Rollout Photos of Maya Vases. N.Y., 1989-1997. Vol. 1-5. 37. Kurbjum K. The complete Catalogue of Glyph Reading. Schneider &Weber Kassel, 1989. 38. Landa D. de. Relacion des choses de Yucatan. Par I’abbe Brasseur de Bourbourg. Paris, 1864. 39. Metodo para el aprendizaje de la lengua Maya. 1-2. Chetumal, 1996. 40. Morley S.G. The Inscriptions of Peten. Vol. 1-5. Wash., 1937-1938. 41. Pfeiler B., Ayres G. Los verbos mayas. Merida, 1997. 42. Proskouriakoff T. Historical data in the Inscriptions of Yaxchilan. Part 1Ц Estudios de cultura maya. Vol. Ш. Mexico, 1963. 290
43. Proskouriakoff T. Historical data in the Inscriptions of Yaxchilan. Part 2 // Estudios de cultura maya. Vol. IV. Mexico, 1964. 44. Proskouriakoff T. Historical Implications of Pattern of dates at Piedras Negras, Guatemala. American Antiquity. Vol. 25, N°4. Salt Lake City, 1960. 45. Proskouriakoff T. The Dog and the Jaguar Signs in Maya Writing. American Antiquity. Vol. 33, No 2. Salt Lake City, 1968. 46. Proskouriakoff T. The Hand-grasping-fish and associated Glyphs on Classic Maya Monuments Ц Mesoamerican Writing Systems. Wash., 1973. 47. Schumann Galvez O. El evidential en lenguas mayas // Anales de Ant- ropologia. XXV. Mexico, 1988. 48. Schumann Galvez O. Introduction al maya Mopan. Mexico, 1995. 49. Smailus O. Gramatica del Maya Yucateco Colonial. Hamburg, 1989. 50. Stiles M. T. de. Introduction a la Lingiiistica descriptiva con enfasis en la descripciyn de los idiomas mayanses de Guatemala. Guat., 1984. 51. Swadesh M. Estudios sobre lengua у cultura. Mexico, 1960. 52. Thompson J.E.S. A Catalog of Maya hieroglyphs. Norman, 1962. 53. Thompson J.E. A commentary on the Dresden Codex: A maya Hieroglyphic book. Philadelphia, 1972. 54. Thompson J.E. Maya Astronomy. Philosophical transactions of the royal society of London, Annual 276, 1974. 55. Warkentin V., Scott R. Gramatica Ch’ol. Mexico, 1980. 56. Zavala, R.. El Kanjobal de San Miguel Acatan. Mexico, 1992. Словари по языкам майя 1. Alvarez M.C. Description estructural del maya Chilam Balam. Mexico, 1969. 2. Alvarez M.C. Diccionario etnolingiiistico del idioma maya yucateco colonial. T. I. Mundo fisico. Mexico, 1980. 3. Alvarez M.C. Diccionario etnolingbHstico del idioma maya yucateco colonial. T. II. Recursos naturales. Mexico, 1984. 4. Arte del idioma maya reducido a susintas reglas por el R.P. Pedro Beltran de Santa Rosa Maria, dictado en el ano 1742, en el convento de San Francisco. 5. Arte en lengua Chorti que quiere decir «lengua de los milperos». Pedro Moran. 1935. 6. BastarracheaJ. Diccionario basico espanol-maya-espanol. Yucatan, 1992. 7. Bocabulario de Maya Than/Ed. Rene Acuca. Mexico, 1993. 8. Calepino de Motul. Diccionario Maya-Espanol. En 3 tomos. Mexico, 1995. 9. Corona Bustamante F. Diccionario espanol-frances. P., 1901. 10. J. Coronel. Arte en lengua de maya. Mexico, 1620. 11. Diccionario maya Cordemex. Mexico, 1980. 291
12. Dienhart J.M. The Mayan Languages a comparative Vocabulary. In 3 vol. Denmark, 1989. 13. Garcia de Leon A. Los elementos del tzotzil colonial у modemo. Mexico, 1971. 14. Kaufman T. El proto-tzeltzl-tzotzil. Mexico, 1972. 15. Laughlin M. The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantan. Wash., 1975. 16. Martinez Hernandez J. Diccionario de Motul: Maya-Espanol atribuido a Fray Antonio de Ciudad Real у Arte de lengua maya por Fray Juan Coronel. Merida, 1929. 17. Pio Perez J. Diccionario de la lengua maya. Merida, 1866-1877. 18. Rosny L. de. Vocabulaire de recriture hieratique yucateque. Paris, 1883. 19. Roys R. L. Personal names of the Maya of Yucatan. Wash., 1940. 20. Ruz, M.H. Tojolabal Ц Los Legitimos hombres. V. П. Mexico, 1983. 21. Schumann O. Description estructural del maya Itza del Peten. Mexico, 1971. 22. Schumann O. La lengua Choi, de Tila. Mexico, 1973. 23. Silva у Aceves M. Vocabulario zapoteco. Mexico, 1980. 24. Ximenez F. Primera parte del Tesoro de las lenguas Cakchiquel, Quiche у Zutuhil, en que las dichas Lenguas se traducen a la nuestra Espana. Guatemala, 1985. Альбомы с текстами майя 1. Coe M.D. Classic Maya Pottery at Dumbarton Oaks. Wash., 1975. 2. Coe M.D. Lords of the Underworld. Masterpieces of classic Maya ceramic. Princeton, 1978. 3. Coe M.D. Old Gods and Young Heroes: The Pearlman Collection of Maya Ceramics. Jerusalem: The Israel Museum, 1982. 4. Coe M.D. The Maya Scribe and his World. N.Y.: The Grolier Club. 1973. 5. Graham Y. Corpus of Maya Hieroglyphic Inscriptions. Vol. 1-7. Cambridge. (Mass.), 1977-1997. 6. Kerr J. The Maya Vase Book. A Corpus of Rollout Photos of Maya Vases. Vol. 1-5. N.Y., 1989-1997. 7. Robicsek F., Hales D.M. Maya Ceramic Vases from the Late Classic period: The November Collection of Maya Ceramics. Charlottesvile, 1982. 8. Robicsek F., Hales D.M. The Maya Book of Dead: The Ceramic Codex. Charlottesvile, 1981.
Оглавление Глава 1 ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ ПИСЬМО.. ЭТО ТАК СЛОЖНО.. НО ВПОЛНЕ ДОСТУПНО!— __ ...7 Глава 2 РАЗВЕРНИТЕ КНИГУ, МУДРЫЙ ЖРЕЦ!. _______21 Глава 3 АЛФАВИТ ЛАНДЫ: НЕДОРАЗУМЕНИЕ, ПОНЯТОЕ ЧЕРЕЗ ВЕКА.49 Глава 4 СКОЛЬКО РАЗ МОЖНО ДЕШИФРОВАТЬ ОДНО ПИСЬМО? ТОЛЬКО ОДИН!______________ _________________64 Глава 5 ЕСТЬ ЛИ РАЗНИЦА МЕЖДУ ЧТЕНИЕМ И ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ? ЕСТЬ, И ОЧЕНЬ БОЛЬШАЯ! — —....... 85 Глава 6 ДОКАЗАТЕЛЬНОСТЬ ЧТЕНИЯ.. А ЭТО ЕЩЕ ЗАЧЕМ?__ _____98 Глава 7 снизу ВВЕРХ. СВЕРХУ ВНИЗ.. КАК ЧИТАТЬ БУДЕМ?113 Глава 8 НЕСКОЛЬКО ЗАМЕЧАНИЙ О ЗНАКАХ МАЙЯ. ДА И ВСЕ ЛИ ОНИ ЧИТАЮТСЯ?131 Глава 9 ЗАЧЕМ В ТЕКСТАХ ЦИФРЫ? ОТ ТОЧЕК И ПАЛОЧЕК ГОЛОВА ИДЕТ КРУГОМ 147 Глава 10 ВЫ НИКОГДА НЕ ПРОБОВАЛИ ПИСАТЬ ГОТИЧЕСКИМИ БУКВАМИ? НЕСКОЛЬКО СЛОВ О ШРИФТАХ И СТИЛЯХ 163 293
Глава 11 КАТАЛОГ, ЦИФРОВАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ... ЭТО СЛИШКОМ СЛОЖНО... НО НЕОБХОДИМО!.. ......... 171 Глава 12 НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛИ ДРЕВНИЕ МАЙЯ? 180 Глава 13 СУМЕЕМ ЛИ МЫ ОТЛИЧИТЬ ГЛАГОЛ ОТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО? О КАКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА НЕ СЛЕДУЕТ ЗАБЫВАТЬ.. 191 Глава 14 ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ РЫТЬСЯ В СЛОВАРЯХ? ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДРЕВНЕГО ЯЗЫКА МАЙЯ............210 Глава 15 ТЕКСТ-ТО ГОТОВ? ПОДВЕДЕМ ИТОГИ .. 223 Совсем коротенькое заключение.. ....237 Приложение 1. Формирование языковой семьи майя... --241 Приложение 2. Таблица передачи звуков языка майя .... 242 Приложение 3. Каталог Кнорозова.. —244 Список литературы.. ... 288 Юркова в-'6-’ //
В СЕРИИ ВЫШЛИ В СВЕТ: Шюре Э. Великие легенды Франции. 2-е изд. — М., 2004. — 256 с. VITA MEMORIAE Руа Ж.Ж. История рыцарства. • 3-е изд. — М., 2004. — 248 с. А Мишо Г. История крестовых походов. 3-е изд. — М., 2003. — 368 с. Толмачева Е.Г Копты: Египет без фараонов. М., 2003. - 248 с. Белова Г.А. Шеркова ТА. Русские в стране пирамид. Путешественники, ученые, коллекционеры. М.» 2003. - 272 с. МорэА. Цари и боги Египта. 3-е изд. — М., 2002. — 240 с. Морэ А. Во времена фараонов. 2-е изд. — М., 2001. — 240 с. Иванов К.А. Трубадуры, труверы и миннезингеры. 2-е изд. — М., 2001. — 360 с. Иванов К.А. Многоликое средневековье. 2-е изд. — М.» 2001. — 432 с. Шюре Э. Пророки Возрождения. М., 2001. -344 с. Шамбаров В.Е. Русь: дорога из глубин тысячелетий. Когда оживят легенды. М., 1999. - 448 с. Микульский Д.В. Арабский Геродот. М.» 1998. - 229 с.
Галина Гавриловна Ершова Майя: тайны древнего письма Ответственный редактор Н.М. Чуличкова Редактор С. Г. Обухова Художник Н.П. Богатова Художественное оформление С.Ю. Гордеева Технический редактор Л. С. Мишачева Корректор Е.В. Мартынова Верстка Н. С. Макогон Изд. лиц. ИД Nu 04713 от 8.05.2001. Гигиеническое заключ. N” 77.ФЦ.8.953.П.104.12.98 от 28.12.98. Выдано Федеральным центром Госсан- эпиднадзора. Сдано в набор 17.06.03. Подписано в печать 14.05.04. Формат 60х84’/1б- Бумага офсетная. Гарнитура «Баскервиль». Печать офсетная. Усл. печ. л. 17,21. Тираж 1500 экз. Заказ Nu 1379. Издательство «Алетейа». 115569, Москва, а/я 135, «Алетейа». Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ФГУП «Издательство «Самарский Дом печати». 443080, г. Самара, пр. К. Маркса, 201. Качество печати соответствует качеству предоставленных диапозитивов. ю*