Текст
                    московский государственный институт
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИИ
Б. П. Лаврентьев
САМОУЧИТЕЛЬ
ЯПОНСКОГО
ЯЗЫКА
0
па
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1982


4И (ЯП) Л 1Э Ответственный редактор Н. А. СЫРОМЯТНИКОВ Лаврентьев Б. П. Л 13 Самоучитель яронского языка. М., Главная ре- редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1982. 352 с. с илл. Книга представляет собой учебное пособие для самостоятельного изучения японского языка. Содержит 24 урока, в которых даются не- необходимые сведения о-,фонетике, письменности и грамматике совре- современного японского язь№а. Самоучитель снабжен кратким сводным японско-русский словарОД. „4602010000-131 4И (Яп) Л 27-82 013@2I82 © Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА Вы начинаете изучать язык японского народа. На этом языке говорит свыше |?рмлн. человек, существует обширная литература по самым раз- различным областям знаний, выходит ежемесячно несколько сотен научно- технических общественио-политехиических и др. журналов и бюллетеней. Распространенное представление об исключительной трудности япон- японского языка во многом объясняется необычностью его системы письма, широко использующей китайскую иероглифику, что замедляет учебный процесс на первых порах. Серьезным препятствием до последнего време- времени являлось отсутствие современных учебных пособий, отвечающих зада- задачам практического и целевого изучения японского языка. Высокая степень владения любым языком достигается лишь упорным и продолжительным трудом, однако настойчивое и систематическое изу- изучение языка в конкретных практических целях может привести к непло- неплохим результатам и за сравнительно короткий срок. Практика показала, что японский язык в этом отношении не составляет исключения. Фонетика японского языка не предстаиляет для изучающих (в особен- особенности для русских) чрезвычайных трудностей. Нельзя сказать, чтобы и морфологическая его сторона была намного труднее, чем, например, ан- английского или испанского. Нет особых по сравнению с другими языками трудностей для понимания и в области синтаксиса. Словоизменение, являющееся обычно камнем преткновения для начи- начинающих изучать иностранный язык, в японском языке не характеризуется большим разнообразием и отличается регулярностью. Это в немалой степе- степени облегчает изучение грамматики и компенсирует трудности первого этапа изучения письменности. Мы надеемся, что наш Самоучитель даст вам возможность при систе- систематической работе изучить основы письменности (две азбуки и более 1000 иероглифов), грамматики (достаточной для чтения научно-техниче- научно-технической литературы и газетно-ннформационных текстов средней трудности), а также ряд наиболее необходимых тем повседневной разговорной речи. Кроме того, вы научитесь пользоваться разговорниками, словарями и справочниками, что поможет вам при чтении более трудных текстов, соз- создаст возможность дальнейшего совершенствования в том или ином аспекте. Структура уроков меняется в зависимости от накопления пройденного материала и задач, которые ставятся в том или ином уроке. Как правило, материал располагается в следующей последовательности: 1. Письменность;
2. Фонетический комментарий; 3. Грамматика; 4. Текст (или тексты) с комментариями; 5. Диалог (нлн диалоги с комментариями); 6. Ключи к заданиям. В правилах, имеющих сквозную нумерацию, формулируется граммати- грамматическая информация, совершенно необходимая для перехода к следующему уроку. Не следует, конечно, запоминать наизусть правила и тем более их номера—достаточно с их помощью выполнить задание, либо — прн сжатых сроках изучения — часть задания. Аналогична роль грамматических моде леи, таблиц и схем. Следующее место по степени методической важности занимает текст. Методические советы по изучению письменности даются в соответствующих уроках. Следует далее учитывать, что Самоучитель — это начальное учебное пособие и в связи с этим полезно представить себе, какого рода материал остается за его пределами, как его восполнить в дальнейшем. Во-первых, в Самоучителе не могла быть представлена японская лек- лексика во всем ее многообразии. Словарь к Самоучителю выполняет вспомо- вспомогательную роль н содержит слова и выражения, которые встречаются в текстах и упражнениях. Независимо от того, в какой конкретной области знаний вы захотите применить японский язык, потребуется определенное (хотя и не столь длительное) время, чтобы овладеть достаточным запасом японской лексики. В Самоучителе даются лишь минимальные сведения о разговорной речи. В частности, по этой причине ударение и редукция проставлены частично, в некоторых начальных материалах и диалогах. За рамками Самоучителя, во-вторых, оказалась определенная часть таких грамматических явлений, которые характерны исключительно либо для разговорной речи, либо для речи книжной. Мы надеемся, что не- неописанные в Самоучителе явления морфологии и синтаксиса могут быть поняты в специальном контексте благодаря знаниям, почерпнутым из Са- Самоучителя, либо — когда они связаны с употреблением служебных слов — выяснены при помощи словарей. В Самоучителе принят с незначительными отклонениями самый рас- распространенный вариант практической русской транскрипции японского языка. Следует, однако, помнить, что любая практическая транскрипция выполняет лишь вспомогательную роль. Не следует поэтому придавать преувеличенное значение тем или иным расхождениям в транскрипциях, принятых в различных учебных пособиях, или непоследовательности тран- транскрипции с грамматической точки зрения даже в одном и том же изда- издании — главная задача в том, чтобы как можно [скорее прнйтн к чтению самого японского письма. Равным образом следует помнить, что в различ- различных изданиях некоторые грамматические формы н явления классифицируют- классифицируются по-разному и имеют неодинаковое наименование. В Самоучитель, в-третьих, включен не весь минимум иероглифов, вы сами пополните их запас по мере чтения материалов в практических целях. Для практических и учебных целей рекомендуем вам следующие словари и пособия: 1. Большой японско-русский словарь, под ред. Н. И. Конрада, т. I— II, М., 1970.
2. Русско-японский словарь, сост. С. Ф. Зарубин и А. М. Рожецкяв, М., 1964. 3. Японско-русский учебный словарь иероглифов, сост. Н. И. Фельд- Фельдман, М., 1977. Изд. 2-е. 4. Словарь японских географических названий, сост. А. П. Аболмасо» и Л. А. Немзер, М., 1959. 5. Словарь японских имен и фамилий, сост. Е. А. Фолькман, М., 1958. С. Учебник японского языка, под. ред. И. В. Головнина, ч. 1—3, М.» 1973. 7. Краткий японско-русский словарь, под ред. Б. П. Лаврентьева. М., 1981. 8. Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, ed. Koh Masuda, Tokyo, 1974. 9. The Modern Reader's Japa lese-Eiglish Dictioiary, by Andrew Nata~ niel Nelso.i, Tokyo, 1962. 10. «Japanese Laiguage Patterns», by A:itho:iy Alfonso, Sophia Univer- University L. L. Center of Applied Linguistics, Tokyo, 1974. Б. /7. Лаврентьев
УРОК I ПИСЬМЕННОСТЬ Основная трудность изучения японского языка на первых порах связана с освоением письменности, однако, как показы- показывает практика, эта трудность при систематической работе вполне преодолима, тем более что орфографические реформы, проведенные в Японии в 50-х годах, значительно облегчают чте- чтение и письмо. В японском тексте главными видами письменных знаков являются знаки слоговой азбуки хираганы (табл. 1) и иероглифы. Реже используются знаки второй слоговой азбуки катйканы (табл. 2). Все эти виды письменных знаков целе- целесообразно изучать постепенно, небольшими дозами. Поэтому начинающим не рекомендуется, например, сразу выучивать обе азбуки или даже одну из них. При изучении иероглифов не следует начинать с изучения таблицы иероглифических ключей и т. п. Японское письмо может быть вертикальным либо горизон- горизонтальным. 1. Горизонтальное: строка начинается слева; строки располагаются сверху вниз (как в европейском письме). Этот вариант характерен для научно-технических текстов, энцикло- энциклопедий и справочников. Горизонтальное письмо слева направо официально принято лишь в 1959 г. До этого времени многие виды текстов наби- набирались справа налево. Последний вариант письма изредка можно встретить и сейчас на вывесках и в лозунгах. Образец горизонтального письма -7>k>; ?
2. Вертикальное письмо: строка идет сверху вниз; строки располагаются справа налево (как в китайском и корей- корейском письме). Этот вариант наиболее распространен в прессе и художественной литературе. Образец вертикального письма tt »i *#¦ ни та ^ i If В приведенных образцах письма можно различить сравни- сравнительно крупные и сложные знаки, состоящие в основном из прямых черт, — иероглифы и относительно мелкие знаки,, обра- образованные кривыми линиями, — знаки азбуки хирагана. В первом уроке мы изучаем слоговую азбуку хирагана (табл. 1). Ее буквы возникли из скорописных начертаний иерог- иероглифов. Самыми общими принципами написания любых знаков японского письма являются следующие: 1) знаки начинают пи- писать с левого верхнего угла и заканчивают в правом нижнем углу; 2) горизонтальные черты пишутся слева направо, верти- вертикальные — сверху вниз; 3) вертикальная черта, пересекающая горизонтальную, пишется после горизонтальной. Написание знаков хираганы имеет, кроме того, частные осо- особенности: линии, составляющие знаки хираганы, имеют плав- плавный, округлый характер; даже при отрыве ручки от бумаги ручка как бы продолжает линию; частично след этой вообра- воображаемой линии заметен при написании знаков кистью. Образцы рукописных знаков (прописи) лишь незначительно отличаются от печатных (типографских) знаков. Полускоропись и скоропись, применяемые преимущественно в частной перепи- переписке, а также на вывесках, требуют особого изучения.
Таблица 1 на па ни ni ну пи нэ пе но по н п 5 It te CD ч Jo та ta ти chi цу tsu тэ te то to ft % X t 10 6a и/а 0 [wjo to t Азбука ] P / ca sa cu shi su СЭ se CO so 7 д i 3 t i •tt P я pa ra pu ri РУ ru рэ re po ro 9 ъ I) ъ И- ъ (ирагава ь/ ка ка KU ki ку ки КЭ ке КО ко д t l я уа ю уи ё уо ? if < It с 3/ ? X а а и i У и э е Q 0 ма та ми mi му ти мэ те МО то 1 %¦ 7 X. 7 t to 6 xa ^ ha t«f» hiV fU <*r* ХЭ he '/s^~ xo 13- ho \i<r\
Таблица 2 Азбука катакана 5 на ни "У нэ но 11 НУ % % J 10 5а и У э 0 7 2 7 та ти цу тэ то р ра ри РУ рэ ро Р f ь Я 0 9 7 ч я ъ а я 3 са си су сэ со ' ы я и ю э ё д ы X -? У т э 2 ка t) ки \ ку у кэ fj КО Г7 7 ма~з. ми \ щи мэ } МО -^ 1 аГ и <i У Ъ э X о •% 6 ха уч. хи ?. ФП хэ-^ ФОНЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ 1. По произношению краткие гласные а, и, э, о более или менее сход- сходны с соответствующими русскими звуками. Однако э и о менее открыты, чем русские эюв словах это, корка, т. е. являются полуоткрытыми. Важно помнить, что произиошение этих гласных не претерпевает серьезных изменений в зависимости от позиции и ударения; их не следует удлинять, подобно русским гласным под ударением. Гласный у заметно отличается от русского у. При его артикуля- артикуляции губы не округляются и ие вытягиваются вперед. Зубы почти сомкну- сомкнуты. Чтобы произнести этот звук, следует подготовиться произнести рус- а.
ский звук ы и затем, не меняя положения органов артикуляции, произ- произнести у. 2. Согласный к во втором ряду азбуки не отличается от русского к. Перед и это мягкий согласный, как в русских словах кит, киска; в остальных случаях — твердый, как в словах коса, кусок, корка. 3. Согласный с в слогах третьего ряда азбуки смягчается перед и. В этом случае он произносится близко к мягкому с в русском слове авось- авоська, однако отличается значительно большей шепелявостью, из-за которой его принимают за мягкий ш. В международной фонетической транскрип- транскрипции обозначается знаком [J]. Твердый согласный с произносится как русский с [s] в словах сажа, сурок, сор. 4. Согласный т в слогах та, тэ, то не отличается от русского т и произносится, как в словах тара, теннис, ток. Третий слог сверху в этом (четвертом) ряду произносится не ту, а цу, как в слове цукат. Согласный [tf] произносится близко к т в русских словах дети, сети и т. п. 5. В пятом ряду начальный согласный н соответствует русскому «. Этот звук мягкий перед и, как в слове низ, и твердый в остальных слу- случаях, как в русских словах на, ну, кашне, нос. 6. В шестом ряду начальный глухой щелевой звук х в слогах ха, хэ, хо отличается от русского тем, что это не заднеязычный, а гортанный спирант; место его образования глубже, трения н шума значительно мень- меньше, [h] произносится при опущенном языке как чистое придыхание (близ- (близко к англ. h). Согласный х перед гласным и произносится мягко прн приподнятой к нёбу средней части языка, как в русском слове хижина. Третий знак сверху в шестом ряду читается не ху, а фу. Япон- Японский согласный ф является губно-губным (а не губно-зубиым, как рус- русское ф). Пропускайте воздух между губами слабо, как будто задувая пламя спички. 7. В седьмом ряду начальный гласный м перед и произносится мягко, как в слове мир, а в остальных случаях — твердо, как в словах мама, музыка, море. 8. В восьмом ряду следует выучить три буквы, обозначающие слоги я, ю, ё. Они произносятся так же, как русские я, ю, ё. В транскрипции слог ё иногда передается также через йо. Однако совершенно недопустимо написание е вместо ё, так как это при- приводит к полному искажению японских слов. 9. В девятом ряду переднеязычный согласный р [г] одноударный и иераскатистый. Язык как бы касается один раз десны у самых верхушек зубов. Японский звук р не может удваиваться. 10. В десятом ряду начальный звонкий губно-губной в (ю) имеется только в слоге ва (wa). В порядке знаков азбуки располагаются слова в большинстве японских словарей. Поэтому полезно запомнить, что в первом вертикальном ряду (см. табл. 1) идут гласные буквы, а за ними буквы, обозначающие соглас- согласные (¦(- гласный), начиная с заднеязычного к. Ближе к передней части языка артикулируется с, затем идут переднеязычные т и «. х следует после «, потому что прн складывании азбуки (в IX в.) на его месте про- произносилось губно-губиое ф (как и сейчас в слоге фу). Затем идет губ- губной м. Три последних согласных (считавшихся в древности полугласны- полугласными) располагаются в том же (весьма разумном) порядке: сначала средне- среднеязычный й, затем переднеязычный р и, наконец, губно-губной в. 10
Азбуки хирагаиа и катахаяа (Порядок написания) X И РА ГАНА Чтение знака а и У э 0 па ки ку кэ ко Знак b Г) ч < It Порядок его написания \ \ — ч < 1 t V4 ? 1 h ь h h It К А ТА НА НА Знак \А_ 7 3 Порядок его. написания -7 ) - 1 / У Г ^ ч Г ц
КИРА ГАНА Чтение знака са си СУ СЭ СО та ти ЧУ тэ то на Знак \ ч 1 т Г: Порядок его написания — - ГС. <? Т - и t > г ч it Г' /f/1 ТА К АН А Знак -? У 4- т Порядок его написания 7 / / ¦- 1 — -к X у i3
ХИРАГАНА Чтение знака ни ну . нэ но ха Fа) хи ФУ хэ О) хо ма ми Знак и (Г) v- i \ \ i Порядок его написания 1 (П 1 1/ •) •) ^\ I - г Mi г г /с /} Знак % J t \ Порядок его написания — ч ; - 7 N t \ ч -Г \ ч. 13
ЖИРА ГАНА Чтение знака му мэ МО я ю ё ра ри РУ рэ ро Знак ь i Порядок его написания 1 Ь Ю 1 Ь 1 t t h ь t KATAKAHA Знак и Y 3 /I/ I/ и Порядок его написания ? 1 - 1 1/ A A -Y Я 7 /^ П D 14
К И РА ГА НА Чтение знака да 0 н Знак Г) t ^ Порядок его написания 1 — ^ Г) К А ТА К А НА Знак 7 э Порядок его написания 7 У Задание 1. Ознакомьтесь с пунктами .1—4 фонетического коммен- комментария и приступайте к запоминанию десяти знаков хираганы (а, и, у, э, о, ка. ки, /су, кэ, ко). Накройте таблицу 2 листом прозрачной бумаги (например, кальки) и легко пропишите знаки карандашом. Сняв лист бу- бумаги, сопоставьте написанные вами знаки с оригиналом. Повторите эту операцию, исправляя замеченные недостатки. Каждый раз при написании знака прочитывайте его вслух, соблюдая правила, указанные в фонетиче- фонетическом комментарии. Если запоминание идет успешно, можно выучить еще пять знаков (са, си, су, сэ, со). Помните, что звук к в ка мягкий (как в русских словах кат. Кара). Выполнив задание 1, переходите к разделу «Грамматика>, правила 1—3. ГРАММАТИКА МОРФОЛОГИЯ Правило 1.В японском языке нет грамматических кате- категорий рода, числа и лица. Категориями числа и лица облада- обладают лишь личные местоимения, а также в некоторых особых случаях — существительн^ые^ В соответствии с правилом 1 существительное нэко может быть в зависимости от контекста переведено как 'кот', 'кош- 'кошка', 'коты', 'кошки'; глагол мару 'смотреть' в прошедшем времени — мита может быть переведен как 'видел', 'видела', 'видело', 'видели', прилагательное акай —как 'красный', 'крас- 'красная', 'красное' и 'красные'. В некоторых случаях, когда различение этих категорий со- совершенно необходимо, оно.достигается либо словообразователь- словообразовательным путем (главным образом присоединением аффиксов), либо введением других слов — числительных, местоимений и суще- существительных. В японской правовой документации принято в особо важных случаях писать после соответствующего слова в скобках «множественное число». 15
Задание 2. Не заглядывая в словарь, продолжите перечень воз- возможных переводов следующих японских слов: 1) тора 'птица'...; 2) какай, 'механизм'; 'машина'...; 3) та- бэта 'съел'...; 4) сирой 'белый'...; 5) аой 'зеленый'; 'синий'... Правило 2. ^Все без исключения имена существительные и приравниваемые к ним словосочетания образуют формы па- падежей единообразно, изменений основы при этом не происхо- происходит. Форма падежа образуется путем присоединения к суще- существительному падежного суффикса [j Падежные суффиксы и их основные значения приведены в табл. 3. Не торопитесь выучить все падежные суффиксы сразу, об- обращайтесь к табл. 3 по мере выполнения заданий. Таблица 3 Падежные суффиксы и их основные значения Падеж- Падежный суф- суффикс -га -ва -о •дэ -но •ни •э -мадэ •ери •кара •то •МО Основное значение звательный (основной) падеж именительный падеж (падеж рема- рематического подлежащего) именительный падеж (падеж тема- тематического подлежащего) винительный падеж (прямое допол- дополнение) творительный падеж (падежу ору- орудия или места действия) родительный падеж дательный падеж; падеж места при глаголах состояния; падеж направ- направления; превратительный падеж падеж направления предельный падеж падеж сравнения (чем) исходный падеж (от, из, с) совместный падеж присоединительный падеж (при под- подлежащем и прямом дополнении) Отвечает иа вопрос кто?, что? кто?, что? кого?, что? чем?, где? чей?, который? где?, кому?, куда?, во что?, в кого? куда?, кому? до какого места (иреме- ни)? по сравнению с чем? откуда?, с какого време- времени? с кем?, с чем? (и) что?, (и) кто? 1 Склонение существительных в японском языке имеет черты как агглютинативного, так и аналитического строя. В связи с этим в научных работах по японскому языкознанию элементы, именуемые нами в соответ- соответствии со сложившейся педагогической практикой падежными суф- суффиксами, называются по-разиому. 16
Кроме главных значений падежей (см. табл. 3) имеются и другие. Они будут отмечаться по мере их употребления в текстах. Задание 3. Переведите на японский слова, выделенные разрядкой, используя падежные суффиксы табл. 3. 1. Он занимается дома (иэ 'дом'). 2. Он увидел дерево (ки 'дерево'). 3. Он вышел из сада (нива 'сад'). 4. Ракеты долетят до звезд (хоси 'звезда'). 5. написано ручкой (пэн 'ручка'). 6. сказал учителю (сэнсэй 'учитель'). 7. Это порт- портфель студента (гакусэй 'студент'). 8. Я тоже (и я) пойду (ватакуси 'я'). 9. занимался до пяти часов (годзи 'пять часов'). 10. Он был в этой комнате (хэя 'комната'). 11. Он стал инженером (эндзиниа; гиси 'инженер'). За дай ие 4. Согласно методике, указанной в задании 1, выучите еще пять—десять знаков хираганы. Затем переходите к изучению синтак- синтаксиса. СИНТАКСИС Три основных правила японского синтаксиса (правила 3—5) Правило 3.Подлежащее предшествует сказуемому, кото- которое занимает место в конце предложения^ Правило 4. [Определение предшествует определяемому .j Правило 5.Дополнения и обстоятельства предшествуют сказуемому. Порядок расположения обстоятельств места и времени диктуется смысловым членением предложения^ Например, русское предложение: Я недавно читал ро- роман японского писателя о жизни трудящихся согласяо японскому порядку слов приняло бы следующий вид: Я недав- недавно трудящихся жизнь о японского писателя роман читал. Задание 5. Поставьте слова согласно правилам японского синтак- синтаксиса в следующих предложениях и словосочетаниях: 1. Летит самолет. 2. большое дерево. 3. приедет вечером. 4. Она поедет завтра. 5. Он вылетит сегодня последним само- самолетом. 6. Он купил ей букет красных роз. 7. Она этим летом отдыхала в Крыму. 8. В саду росло несколько деревьев. 9. Он читает интересную книгу. Правило 6. Прилагательные, оканчивающиеся на -й (да- (далее они называются предикативными прилагательными), могут быть определением к существительному или сказуемым (см. схему 1). 17
Схема 1 Определение прилагательное на -й акай 'красный (-ая, -ое)' Определяемое имя существительное хоси 'звезда' Задание 6. Пользуясь схемой 2, составьте все варианты словосоче- словосочетаний типа «прилагательное + существительное> (Ai+Бц А,+Б2 и т. п.). Переведите эти словосочетания. Схема 2 А. Прилагательные акай 'красный' сирой 'белый' курой 'черный' аой 'зеленый'; 'синий' Б. Существительные хоси 'звезда' моно 'вещь', 'предмет'; 'нечто' ками 'бумага' иси 'камень' Задание 7. Исходя из значения перечисленных ниже слов, составь- составьте из них все варианты словосочетаний типа «прилагательное+существи- тельное>. фукай 'глубокий', яма 'гора', сэмай 'узкий', 'тесный', та- кай 'высокий', маши 'дорога', кава 'река'. Задание 8. Переведите словосочетания на японский. 1. черный кот. 2. белый дом. 3. красная ручка. 4. зеленый сад. 5. высокое дерево. ДИАЛОГ — Коннитава\ 'Здравствуйте!' — KoHHumueal 'Здравствуйте!' — О-гэнки дэс ка? 'Как поживаете? (Как здоровье?)' — Аригато:1. Гэнки дэс 'Спасибо. Хорошо'. Здесь и далее в диалогах русский перевод не является до- дословным, а передает лишь содержание японской части. Так, о-гэнки дэс ка можно перевести и как 'Вы здоровы?', а гэнки. дэс с полным основанием можно перевести и как 'Я здоров', и как 'Чувствую себя хорошо'. 1 Двоеточие после гласного в транскрипции означает, что этот звук является долгим. В некоторых пособиях и словарях долгота гласного в транскрипции обозначается горизонтальной черточкой над гласным. 18
Задание 9. Выучите наизусть диалог. Задание 10. Пользуясь методикой, указанной в задании 1, выучите еще пять—десять знаков. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 2. 1) тори 'птица', 'птицы'; 2) кикай 'механизм', 'меха- 'механизмы '; 'машина', 'машины'; 3) табэта 'съел', 'съело', 'съела', 'съелн' 4) сирой 'белый', '0елая', 'белое', 'белые'; 5) аой 'зеленый', 'зеленая' 'зеленое', 'зеленые'; 'синий', 'синяя', 'синее', 'синие'. ¦ Задание 3. 1. иэ-дэ. 2. ки-о. 3. нива-кара. 4. хоси-мадэ. 5. пэн-дэ. 6. сэнсэй-ни. 7. гакусэй-но. 8. ватакуси-мо. 9. годзи-мадэ. 10. хэя-ни. 11. эндзиниа (гиси)-ни либо эндзиниа (гиси)-то. Задание 5. Самолет летит. 2. большое дерево. 3. Вечером приедет. 4. Она завтра поедет. 5. Он сегодня последним самолетом вылетает (либо: Он последним самолетом сегодня вылетает), б. Он ей красных роз букет купил (либо: Он красных роз букет ей купил). 7. Она этим летом в Кры- Крыму отдыхала. 8. В саду несколько деревьев росло. 9. Он интересную книгу читает. Задание 6. акай хоси 'красная звезда', акай моно 'красный пред- предмет'; 'нечто красное', акай ками 'красная бумага', акай пси 'красный камень', сирой хоси 'белая звезда', сирой моно 'белый предмет'; 'нечто белое', сирой ками 'белая бумага', сирой иси 'белый камень', курой хо- хоси 'черная звезда', курой моно 'черный предмет'; 'нечто черное', курой ками 'черная бумага', курой иси 'черный камень', аой хоси 'зеленая (синяя) звезда', аой моно 'зеленый (синий) предмет'; 'нечто зеленое (синее), аой ками 'зеленая (синяя) бумага', аой иси 'зеленый (синий) камень'. Задание 7. фукай кава 'глубокая река', сэмай кава 'ркая река'» такай яма 'высокая гора', сэмай мити 'узкая дорога'. Задание 8. 1. курой нэко. 2. сирой иэ. 3. акай пэн. 4. аой нива. Б. такай ки.
УРОК II ПИСЬМЕННОСТЬ Задание 1. Пользуясь методикой, указанной в задании 1 урока I, выучите небольшими порциями (пять—десять знаков) всю хирагану. Пло- Плохо запоминающиеся знаки пишите крупно, карандашами разных цветов. Не смущайтесь, если вам трудно дается воспроизведение знаков, на пер- первых порах главная цель — уметь узнать и прочитать знак. Таблица 4 Слоги с начальным звонким согласным и с начальным п ряды 5 па xf пи <& пУ пэ \Х по 4 {,? 6а Xf 6и & 6у 6э \? бо 3 да дзи <? дзу Т- дэ ?*¦ до 2 дза дзи- f дзу it' дзэ €' дзо 1 га г ги гэ го С точки зрения графики в записи этих слогов нет ничего нового, кроме двух небольших значков, указывающих на звон- звонкость согласных. Присоединение справа сверху от буквы н и г о р и — двойно- двойного значка, напоминающего две перевернутые запятые, указыва- указывает на звонкость начального согласного в слоге (см. табл. 4). 20
Так, если знак, обозначающий слог ка, помечен значком ниго- ри, то он читается не ка, а га; знак та с нигори читается как да; знак са с нигори читается дза и т. д. Если к знакам ха, хи, фу, хэ, хо приписан справа неболь- небольшой кружок, они читаются па, пи, пу, пэ, по. Таким образом, из слогов шестого ряда могут быть образо- образованы как слоги с начальным звонким б (да, би, бу, бэ, 66), так и слоги с начальным п (па, пи, пу, пэ, по). фонетический комментарии 1. Начальный согласный в первом ряду табл. 4 совпадает со звонким взрывным русским г. Не подменяйте русское г украинским щелевым г! В середине слова японский звук г теряет взрывной характер, сохра- сохраняя смычность, приобретает носовой оттенок, произносится как [д] в ан- английском и немецком языках. 2. Озвончение согласного с сопровождается его аффрикатизацией — возникает звонкий согласный дз (второй ряд табл. 3). Помните, что дву- двумя буквами здесь обозначается один звук. Иногда в середине слова вме- вместо дз произносится з. В слоге дзи звук дз произносится мягко и с шипящим оттенком. В старых транскрипциях этот звук передавался точнее посредством дж, однако при такой передаче возникает опасность, что русские будут про- произносить дж в слоге дзки твердо, поскольку а в русском письме после ж читается как ы. 3. Озвончение начального согласного третьего ряда табл. 3 дает сло- слоги да, дзи (не ди\), дзу (не ду\), дэ, до. Согласный д в слогах да, дэ, до совпадает с русским д. Слоги дза н дзу произносятся так же, как озвон- озвонченные слоги са и су (см. пункт 2). 4. При озвончении знаков четвертого ряда (ряд ха) вместо х (из древ- древнего п) появляется звук б, совпадающий с русским б (мягким перед и, как в слове бирка). Рис. 1. Положевие органов речи при произнесении заднеязычного [о] 21
5. Гласные у и и редуцируются, т. е. произносятся без участия голо- голоса между глухими согласными. Так, произносят с$коси (почти скоси) 'не- 'немного', фута (почти фта) 'крышка', цуки (почти цки) 'луна', 'месяц', сйкаси (почти ськаси) 'однако' и т. п. Несоблюдение правил редукции заметно искажает устную речь, однако к непониманию не ведет. В тран- транскрипции начальных учебных текстов и в японско-русских словарях ре- редукция обозначается знаком ^ над гласным. 6. Дополнительная буква « встречается только в конце долгого слога. Перед переднеязычными /га, ц, д, дз, н, р этот звук произносится как переднеязычный русский согласный н. Перед заднеязычными к, г этот звук заднеязычный [о] (см. рис. 1): kigka 'золотая монета' (в русской практической транскрипции кинка); последующий согласный г обычно тоже перестает быть взрывным kaggae 'мысль (в русской практической транскрипции кангаэ), kaggo 'слово из» Китайских корней' (в русской практической транскрипции канго). Для того чтобы произнести этот звук, надо прижать к нёбу корень языка как при произнесении звука г и, не меняя положения языка, стараться произ- произнести н (воздух при этом проходит через нос). ГРАММАТИКА СЛОВОСОЧЕТАНИЯ Правило 7. Существительное в родительном падеже мо- может быть определением к другому существительному: Схема 3 Определение Существительное+ -но Определяемое Существительное тити-но иэ 'дом отца' (тити 'отец'+из 'дом'). На русский язык такие словосочетания переводятся не обя- обязательно существительными, способ их перевода на русский язык определяется контекстом: хару 'весна'+.т«а 'цве- ты==хару'но хана 'весенние цветы' (букв, 'цветы весны') и т. п. Задание 2. Образуйте словосочетания из следующих существитель- существительных по схеме 3, переведите их на русский. аки 'осень' фую 'зима' нацр 'лето' хару 'весна' кодомо 'ребенок' хэйси 'солдат' хоси 'звезда' яма тора мити 'дорога', 'путь' кава 'река' у ми 'море' хон 'книга' хаха 'мать' хйкари 'свет', 'луч' 22
Правило 8. Дополнение в винительном падеже (-о) чаще всего выступает непосредственно перед глаголом: Схема 4 Существительное + -о Глагол в форме на -у хон 'книга'+<?л*у 'читать'=хои-о ему 'читать книгу'. Задание 3. Образуйте по правилу 8 глагольные словосочетания из следующих слов; переведите эти словосочетания на русский. каку 'писать' хон 'книга' кику 'спрашивать' мити 'дорога' миру 'смотреть' э 'картина' татэру 'строить' иэ 'дом' цукуру 'делать', 'изготовлять' хако 'ящик', 'коробка' Задание 4. Составьте все варианты глагольных словосочетаний по схеме 5 в порядке А,+Б,, А,+Б2( А^Бз.Аз+Б, и т. п., переведите их на русский. Схема 5 А. Существительное+ -о 1. дзасси-о 2. ромбун-о 3. симбун-о Б. Глагол в форме на -у мару ему окуру Словарь к схеме 5 дзасси ромбун с имбун окуру нсурнал статья газета посылать Правило 9. При наличии ряда дополнений к одному и тому же глаголу непосредственно перед глаголом ставится то из них, которое является ядром высказывания, т. е. то гла- глагольное дополнение, которое отвечает на поставленный вопрос. Например, словосочетание иэ-дэ хон-о ему 'читать дома кни- книги' может быть представлено как ответ на два вопроса: «Что делать? — Читать дома книги» и «Читать дома что? —Книги». Глагольное словосочетание хон-о иэ-дэ ему может быть представлено как ответ лишь на один вопрос: «Где читать книги? —Дома». 23
Задание 5. Составьте по два глагольных словосочетания из приве- приведенных слов, переведите их на русский, поставьте по-русски вопрос к каждому переводу. нива, хако, цукуру; хэя ('комната'), э, каку. Правило 10. Глагол в словарной форме (т. е. в форме на -у), непосрздственно предшествуя существительному, становится к нему определением: хатараку 'работать'+лгштго 'человек'= = хатараку хито 'человек, который работает', 'трудящийся*. Схема 6 Определение, вы- выраженное глаго- глаголом в форме на -у утау 'петь' ваку 'кипеть' Определяемое существитель- существительное хйто 'человек' экитай 'жид- 'жидкость' Значение слово- словосочетания 'человек, который поет', 'поющий чело- человек' 'жидкость, которая кипит', 'кипящая жидкость' Задание 6. Составьте именные словосочетания с глаголом в роли определения из следующих слов: кодомо 'ребенок' наку 'плакать' мусумэ 'девушка' утау 'петь' хоси 'звезда' хикару 'блестеть', 'сверкать' Правило 11. Если глагол имеет дополнения, он стано- становится определением к существительному вместе со своими до- дополнениями. Иными словами, определением к существительному в этом случае выступает глагольное словосочетание: нива-дэ хатараку хито 'человек, который работает в саду'; 'чело- 'человек, работающий в саду'. Схема 7 Определение, вы- выраженное глаголь- глагольным словосочета- словосочетанием ко:дзЗ:-дэ хата- хатараку 'работать на заводе ромбун-о каку 'писать статью' Определяемое существитель- существительное хйто гакуся Значение словосочетания 'человек, который работает на заводе', 'человек, работа- работающий на заводе' 'ученый, который пишет статью', 'ученый, пишущий статью' 24
Задание 7. Поставьте глагольные словосочетания, полученные в за- задании 3, определением к существительному хйто 'человек ; переведите полученные именные словосочетания иа русский. Задание 8. Напишите хираганой следующие слова: ао, ура, кэша, хана, ханэ, сипу, юмэ, мунэ, варэ, хакэ, они, камэ, кику. Выпишите и сопоставьте следующие знаки: ха и кэ, ну и нэ, ру и ро. Задание 9. Прочтите слова, не пользуясь таблицей, постарайтесь вспомнить их значения. *><, «и, &ь, а л,, и.ъ, кь, и я., $*, \± , ЬЬ, 5 fc5» J>*>t)t ^^» **, tt-э, И:*, lib, Если вам удалось прочитать ббльшую часть слов и вспомнить их зна- значение, переходите к заданию 10. Задание 10. Ознакомьтесь с табл. 4 и фонетическим комментарием к ней. ДИАЛОГ —mti. 5 C^^t.'t О-хаё: годзаимас 'Доброе утро!1 —**Й ± 5 C*3V?-f О-хаё: годзаимас 'Доброе утро!' —ИИ&ТЛ!* T"to //й о-тэнки дэс нэ 'Хорошая погода, не правда ли?' — л.%., С'-о}<1СИ& tX"tii Ээ, дзицуни ий аса дэс нэ 'Да, действительно хорошее утро!' КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. О-хаВ: годзаимас 'Доброе утро!'. Не забывайте о долготе В: (т. е. фактически о долготе о). Не делайте паузы между охаВ: и годзаимас. :.<?2. Ий о-тэнки дэс нэ 'Хорошая погода, не правда ли?'. Здесь тэнки 'погода', о префикс вежливости, дэс$-г-'связка, нэ — частица со значе- значением «не правда ли». "* » 3. дзицуни 'действительно' — наречие. Может переводиться и как 'очень'. Задание П. Выучите диалог наизусть. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 2. аки-но яма 'осенние горы', 'горы осенью'; фую-но ми- ти 'зимняя дорога', 'дорога зимой'; нацу-но кава 'летние реки', 'река (реки) летом'; хару-но уми 'море весной', 'весеннее море'; кодомо-но хон 'детская книга', 'книга ребенка'; хэйси-но хаха 'мать солдата'; хоси-но хикари 'свет (луч) звезды (звезд)'. 25
Задание 3. хон-о каку 'писать книгу (книги)'; мити-о кйку 'спро- 'спросить, как пройти куда-либо' (букв, 'спрашивать дорогу'); э-о миру 'смот- 'смотреть картину (картины)'; иэ-о татэру 'строить дом (дома)'; хако-о цукуру 'делать (изготовлять) ящик (ящики, коробку, коробки)'. Задание 4. дзасси-о миру 'смотреть журнал (журналы)', дзасси-а ему 'читать журнал (журналы)', дзасси-о окуру 'послать (посылать) журнал (журналы)'; ромбун-о миру 'смотреть статью (статьи)', ромбун-о ему 'читать статью (статьи)', ромбун-о окуру 'послать (посылать) статью» (статьи)'; симбун-о миру 'смотреть (видеть) газету (газеты)', симбун-о 8му 'читать газету (газеты)', симбун-о окуру 'послать (посылать) газету (газеты)'. Задание 5. нива-дэ хако-о цу~куру 'делать (изготовлять) ящики (коробки) в саду' (отвечает на вопрос: «Что делать?», «Что изготовлять?»); хако-о нива-дэ цукуру 'изготовлять ящики в саду' (отвечает на вопрос! «Где изготовлять ящики?»); хэя-дэ э-о каку 'писать дома картины' (от- (отвечает на два вопроса: «Что делать?», <Что писать дома?»); э-о иэ-дз ка- каку 'писать картины дома' (отвечает на вопрос: «Где писать картины?»). Задание 6. наку кодомо 'плачущий ребенок', 'ребенок, который плачет ('плачущие дети', 'дети, которые плачут'); утау мусумэ 'поющая девушка', 'девушка, которая цоет' ('поющие девушки', 'девушки, кото- которые поют'); хикару хоси 'блестящая (сверкающая) звезда', 'звезда, кото- которая блестит (сверкает)'. Задание 7. хон-о каку хито 'человек, пишущий книгу (книги)', 'человек, который пишет книгу (книги)'; мити-о кйку хйто 'человек, спрашивающий, как пройти (букв, дорогу)', 'человек, который спраши- спрашивает, как пройти'; э-о миру хйто 'человек, смотрящий картину', \ело- век, который смотрит картину'; иэ-о татэру хйто 'человек, строящий дома', 'человек, который строит дом'; хако-о цукуру хйто 'человек, де- делающий ящики', 'человек, который делает ящики'. Во всех этих словосо- словосочетаниях слово хйто может быть переведено как '(те) люди, которые...', например: хон-о каку хйто 'люди, которые пишут книгу (книги)'. Задание 8. О h, ttfc, (i&, Й&, bffil, Ф#>, bfo, foft, &tf. Задание 9. акай, каку, хана, хйто, хон, мати, нива, иэ, ума, хаха, тйти, утау, хйкари, фую, аки, нацу, хару, хоси, хэйси, ему, окуру, миру, цукуру, нэко, курой, аой, хата раку, сэйто. Значение этих слов можно найти в сводном японско-русском словаре, в^онце Самоучителя.
УРОК III ПИСЬМЕННОСТЬ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ В середине слова знаки о (?) (у), -о (у) (цу), А, (>) (я) используются иногда для обозначения долготы звуков. 1. Долгота гласного звука выражается на письме либо при- присоединением знака, обозначающего этот же гласный, напри- например: а." $>$>, и: (,П\ э: %.%_, о: $з}в, либо (если удлиня- удлиняются звуки у:, о:) последующим знаком о (?) (у), который в этом случае обозначает не отдельный гласный, а лишь дол- долготу предшествующего гласного: С Ь (ко:), -$ о (су:). Так, например, долгота о может быть обозначена *либо зна- знаком te =**5й § t"> о:кий 'большой', либо знаком 5: % о со: 'так', t 5 то: 'партия'. В иностранных словах долгота звука обозначается черточ- черточкой, напоминающей тире, после соответствующей буквы. Задание 1. Прочтите следующие буквосочетания. ©5, %э, &о, ?5, «5>5, А 5, $&<> 2. Знак о после гласного не всегда обозначает долготу. Он читается как у, если обозначает окончание глагола (с кор- корнем на гласный), т. е. особую морфему. Поэтому некоторые буквосочетания читаются по-разному, в зависимости от того, обозначают ли они одну морфему или две; С о ко: 'так', но С Ъ ко-у 'просить', >?¦ о со: 'так', но ¦? Ъ со-у 'проходить вдоль чего-либо' и т. п. Поиск таких буквосочетаний в алфавитных словарях, использующих транскрипцию, должен1 состоять из двух опера- операций: поиск глагола —т. е. конечное о читается как у, и поиск имени, компонента слова, или иной ча\ти речи, кроме глагола, где 5 — показатель удлинения предшествующего гласного. Задание 2. Найдите в сводном словаре слова, записываемые сле- следующими буквосочетаниями, прочтите и переведите их на русский. to, -to, < olZo, л 5, Ы>> о, ЬСбс 3. Долгота глухих обозначается знаком -о (у) (цу) +со- ответствующий знак каны. В этом случае обычно (но не всегда!) используется знак -о меньшего размера, чем осталь- 27
ные знаки.. В горизонтальной строке он помещается в нижней части строки, в вертикальной строке — в правой стороне стро- строки: и о С икко 'одна штука', fr-^tz катта 'купил' и т. п. Задание 3. Прочтите слова, найдите их в сводном словаре и переве- переведите на русский. 4. Знак А/ перед слогом на м~, б-, п- всегда читается как м: /u санман>самман 'тридцать тысяч', o санбо:>самбо: 'штаб', 'штабной офицер', *А-ИГА, канпан>кампан 'палуба', Ь' < § А, & окусан-мо>окусаммо 'и Ваша супруга', ? нихон-мадэ>нихоммадэ 'до Японии'. Задание 4. Прочтите слова, найдите их в сводном словаре. ГРАММАТИКА Рассмотрим модель простого предложения, состоящего из подлежащего и именного сказуемого. Модель 1 Существительное+ -ва I Существительное+ Карэ-ва гакуся дэс 'Он ученый'. Отвечает на вопрос: «Чем является подлежащее?». Правило 12. В модели 1 существительное с суффиксом -за содержит известную говорящему и собеседнику информацию (тему). Существительное со связкой дэс представляет собой сказуемое, несущее новую информацию. Порядок слов—объек- слов—объективный, т. е. сначала излагается данное (тема), а затем новое (информация о ней). В модели 1 чаще выражаются постоянные связи между подлежащим и сказуемым. Правило 13. Предложения модели 1 при присоединении частицы ка в конце предложения превращаются в вопроси- вопросительные. «А является Б?» Э:-ва биг дэс ка? «Он инженер?» Kaps-за эндзиша дэс ка? 28
Правило 14. Отрицательная форма модели 1 образуется путем замены дэс на дэ ва аримасэн: Канодзё-ва гакусэй дэ ва аримасэн 'Она не студентка'. Интонация в модели 1 1. Интонация в утвердительных предложениях модели 1 характеризуется словесным ударением на именной части ска- сказуемого, т. е. на существительном, стоящем перед связкой. Подлежащее произносится слитно с -ва, место его ударения от присоединения -ва не меняется. Корэ-ва хон-дэс (без паузы) слитно Корэ - 6а хон -дэс (с паузой) слитно слитно 2. В вопросительных предложениях модели 1 нормой явля- являются повышение тона и словесное ударение на именной части, а также повышение тона после дэс, т. е. на частице ка: Корэ - ва хон дэс ка ? плитно слитно 3. В отрицательной форме модели 1 словесное ударение падает на именную часть сказуемого, но при этом после слога ва в связке дэ ва аримасэн начинается повышение тона с па- палением его на звуке н: Корэ - ва хон дэ ва' аримасэн слитно слигдно Пауза, если она необходима, возможна после -ва. Еще за- заметная пауза возможна также после дэ ва. В иных местах паузы не встречаются. Задание 5. Составьте все возможные предложения, используя схе- схему 8 в порядке Ai+Б,, А,+Б А2+Б,. А2+Б2... (т. е. в том же по- рядке, что и в схеме 3 урока II). Переведите эти предложения на рус- русский. 29
Схема 8 А. Подлежа- Подлежащее корэ-ва сорэ-ва арэ-ва сорэ-мо Б. Сказуемое хон дэс эмпйцу дэс аэн дэс инки дэс ка Словарь к схеме 8 корэ это эмпйцу карандаш сорэ это, то аэн цинк арэ (вон) то инки чернила -мо и, тоже Задание 6. В предложениях, полученных в результате выполнения задания 5, замените дэс на дэ ва аримасэн; переведите предложения на русский. ТЕКСТ 8) ft it \i К *P -r о h ft it is ^ t о ft it Л CN ¦o •p 1- о ft *p fa n I ¦» CD t it -a- -е- •p tt i> CD 0- t it ¦Й" A, •«¦ V fa о it I"» ¦» t> < < -й- I"» ¦p 1- 0 tz it < •P о f: A/ li *>* fa ¦p 1" о © i is fa "P ¦t о ^ <* ¦P о С © i й ¦P -г о tz it < -е- (,*> ¦v it h Ь ¦a- ^ * tz it ¦a- ^ T' о ь tz < b -a- л -е- i"* ¦p it h b -a- ь tz < b it ¦a- I"» ¦p 0 ^ •p 30
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватак^си-ва гакусэй дэс. Ватакрси-ва сэнсэй-дэ-ва аримасэн. Аната-ва сэнсэй дэс. Аната-ва гакусэй-дэ-ва аримасэн. Конохйто-ва Ямада-сан дэс. Ямада-сан-ва гундзин дэс. Сонохйто-ва Танака-сан дэс. Танака-сан-ва гака дэс. Аната-ва гакусэй дэс ка. Хай, ватакуси-ва гакусэй дэс. Анохйто-ва сэнсэй дэс ка. Ии§, анохйто-ва сэнсэй-дз-ва аримасэн. Гака дэс. Сорэ-ва нан дэс ка. Сорз'ва маннэнхйцу дэс. Арз-ва нан дэс ка. Арз-ва хон дэс. Задание 7. Переведите текст письменно на русский. ДИАЛОГ —its < \с\& Ц Ь P>~?~tfr О-куни-ва ддтира дэс ка 'Вы из какой страны?' (букв. 'Ваша страна где [которая]?') — ^ti-A/T'-fo dbtetzit Сорэн дэс. Анйта-ва? 'Из Совет- Советского Союза. А Вы?' —t>tz < bit fciiA/? А/Т*^" Ватак^си-ва нихондзин дэс 'Я — японец1 — $>(Dfrtzb Kl?/bVA,T"ti)> Аноката-мо нихондзин дэс ка? 'Тот господин тоже японец?' -—W»;t, frtilt h#> *) *>?A,-CU а о Ии5, карэ-ва амэ- рикйдзин дэсё: 'Нет, он, вероятно, американец' КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. Названия национальности, жителя страны или местно- местности образуются при помощи словообразовательного суффикса -дзин: Монгору 'Монголия' — монгорудзин 'монгол', 'монголка', Тю:гоку 'Китай' — тю:гокудзин 'китаец', 'китаянка', Мосркува 'Москва' — мосркувадзин 'москвич', 'москвичка'. 2. Все иноязычные слова (кроме китайских и некоторых ко- корейских) за редкими исключениями пишутся не хираганой, а катаканой. В заданиях этого урока пока записывайте их хира- хираганой. 31
Задание 8. Выучите диалог наизусть. Задание 9. Образуйте существительные — названия жителя страны при помощи суффикса -дзан от следующих существительных: Сорэн 'Советский Союз', Фуранср 'Франция', Дойцу 'Германия', Канкоку 'Южная Корея'. Задание 10. Потренируйтесь в запоминании слов, полученных в ре- результате выполнения задания 9, подставляя их на соответствующие места в диалоге. Задание 11. Переведите диалог письменно на японский. 1.— Я—русский, а Вы? — Я — тоже русский, а г-н Ямада? — Г-н Ямада — японец. 2. — Тот господин — француз? — Нет, он не француз, он немец. А вы? — Я — из Советского Союза. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. но:, мо:, хо:, S: (тянется звук о:!), ю: (тянется звук у:\), фу:, са: Задани-е 2. то: 'партия', тоу 'спрашивать', су: 'число', 'несколь- 'несколько', суу 'сосать', 'всасывать', куу 'есть', 'пожирать', бо: 'палка', 'стер- 'стержень', нуу 'шить', мукау 'направляться', 'быть обращенным, направлен- направленным', муко: 'там', 'напротив', 'за'. Задание 3. мотто 'более', 'еще', китто 'непременно', 'наверное', сакки 'в прошлый раз', 'недавно', икко: 'совершенно не', маккурано 'со-- вершенно темный'; иссай 'всё', аппай 'одна чашка', киттэ 'марка', яццу 'восемь', Ниппон 'Япония'. Задание 4. самма 'сайра', камбо: 'секретариат', сампан 'рефери', 'судья', мимпэй 'милиция', 'милиционер', самбо: 'терпение', тампаку 'белок', сампо 'прогулка пешком', манкан бо:эки 'неправительственная торговля', нихондзиммо 'и японец (и японка)'. Задание 5. 1. Это книга. 2. Это карандаш. 3. Это ручка. 4. Это чернила. 5. Это книга. 6. Это карандаш. 7. Это ручка. 8. Это чернила. 9. То книга. 10. То карандаш. 11. То ручка. 12. То чернила. 13. Это тоже книга (это книга). 14. Это тоже карандаш (это карандаш). 15. Это тоже ручка (это ручка). 16. Это тоже чернила (это чернила). Задание 6. Перед существительным во всех 16 предложениях на русском языке появится отрицание «не» A. Это ие книга. 2. Это не ка- карандаш... 16. Это тоже не чернила). Задание 7. Перевод текста. Я студент. Я не учитель (вариант: преподаватель). Вы учитель. Вы не студент. Это (букв, он) г-н Ямада. Г-н Ямада военный. Это (букв, он) 32
г-н Танака. Г-н Танака художник. Вы студент? — Да, я студент. Он пре- преподаватель?— Нет, он не преподаватель. Он художник. Это что? — Это авторучка. Это (букв, то) что? — Это книга. Задание 9. сорэндзин 'советский человек', фурансудзин 'француз',. дойцудзан 'немец', канкокудзин. 'житель Южной Корен'. Задание 11. —¦*>& titbit К и А,
УРОК IV ПИСЬМЕННОСТЬ В этом уроке вы познакомитесь с последней таблицей азбу- азбуки хирагана «Слоги с мягкими согласными» (табл. 5). В табл. 5 показаны сочетания знаков, обозначающих слоги на гласный -и, со знаками, обозначающими гласные я, ю, в. Например, сочетание слога ки с я дает кя, сочетание си с ю дает сю, сочетание дзи с ё— дзё и т. д. При этом, как правило (но не всегда), гласные я, ю, ё пишутся бук- буквами меньшей величины; в правой части строки — при верти- вертикальном письме, внизу строки — при горизонтальном письме. Прежде чем приступить к написанию сочетаний знаков по табл. 5, ознакомьтесь с фонетическим комментарием. Таблица S Слоги с мягкими согласными Исход- Исходный слог ки ги си дзи ти ДЗИ ни хи би пи ми ри Йотированные слоги кя гя ся ДЗЯ тя ДЗЯ ня хя бя пя мя ря кю гю сю дзю тю ДЗЮ ню хю бю пю мю рю кё гё сё дзё те дзё не хё бё пё мё рё 84
ФОНЕТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Произношение мягкого согласного перед я, ю, в ни- ничем не отличается от произношения мягкого согласного перед гласным и, т. е. в слогах ки, си, дзи, ти, пи, би и т. п. 2. Если после слога с мягким согласным стоит знак долготы, это значит, что долгим является гласный звук, на который кончается слог. Например: IF x о бё: (тянется гласный о!), & ф 5 бю: (тянется гласный у\). Задание 1. Пользуясь табл. 5, прочтите слова, найдите их в свод- сводном словаре. !)Л5, D ф 5 , Ь * с 5 , ^ л #>, § а Ь,Ь ^, Ш ю> б ^ ^ о , % Ъ i?> 5 Ь, &ъ < , & ? 5 & Задание 2. Перепишите хираганой слова, найдите их в словаре. рё:си, сирё:, ко:рё, дзю:рё:, сятэй, сё:тэн, дзё:рику. ГРАММАТИКА Модель 2 Существительное + -ва Прилагательное на -й(дэс) Бара-ва уцукусий {дэс) 'Роза красива'. Модель 2 отвечает на вопрос: «Каковы свойства подлежа- подлежащего?». В устной речи эту модель в настоящем времени предпочти- предпочтительно употреблять со связкой дэс. Другие связки в этой мо- модели непосредственно после прилагательного не употребляются. Вместо суф фикса -ва в этих моделях может быть употреб- употреблен суффикс -мо со значением 'и', 'тоже'. Правило 15. Предложения, образуемые по модели 1 и модели ,2, имеют сходство в смысловом и структурном отноше- отношении. В них обычно выражается постоянная принадлежность предмета к какому-либо классу предметов или наличие посто- постоянного качества. Подлежащее, оформленное суффиксом -ва, является тематическим, т. е. содержит уже относительно известную информацию. Все, что следует посл^ -ва (в данном случае именное сказуемое) с последующей связкой, выражает новую информацию, или, как иногда говорят, рему. Рема — это то, что говорящий желает сообщить слушающему относи- относительно темы. Поэтому к модели 1 нельзя поставить вопрос «Кто является ученым?», а к модели 2 —«Какой предмет яв- является красным?». 35
Интонация к модели 2 Возможны два варианта утвердительной интонации. 1. Высоким тоном произносится существительное до ' суф- суффикса -ea.f Новое повышение тона начинается со второго слога прилагательного и заканчивается перед -й: г •> бара-6а акай дэс. Роза красная. слитно слитно 2. Повышение тона происходит лишь в одном месте: начи- начинается со второго слога прилагательного и заканчивается пе- перед -й: г бара - 6а акай дэс Роза - красная. v слитно Правило 16. Модели 1 и 2 могут быть распространены путем постановки определений к входящим в них существи- существительным: Карэ-qa гакрся дэс 'Он —ученый', Карэ-ва эрай гакрся дэс 'Он крупный ученый': Бара-ва уцукусий дэс 'Роза красива', Акай бара-ва уцукусий дэс 'Красная* роза —красива'. Отрицание в модели 2 Имя существительное + -ва Прилагательное на -ку+най +аримасэн Хир&гана-ва мудзукйсику пай ) »Хиоагаиа нетп„„иа> Хирагйна-ва мудзукйсику арамас&н ) хиРагаиа нетрудна Правило 17. Отрицание в модели 2 передается заменой -й на -ку в прилагательном и постановкой пай или арима- сэн после него. ей 'хороший1, 'хорошо1!- ( К«У най \ 'нехороший' I. ёку арамасдн. ] 'нехорошо .ар,* 'плохой', 'плохо'-lj f//y7y %Lac*H} 'ГпГхо' ' 3S
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗНОВИДНОСТИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Современный японский язык имеет ряд стилистических раз- разновидностей. Эти разновидности характеризуются преимуще- преимущественным употреблением тех или иных лексических и грамма- грамматических средств. Стилистпческое многообразие японского языка в практических целях можно условно свести к следую- следующим разновидностям. 1. Стиль вежливой разговорной речи: а) нейтрально-вежливый стиль; б) учтиво-вежливый стиль (стиль различения в формах и лексике первого лица от второго — третьего лица). 2. Стиль устного просторечия. 3. Информационный стиль (стиль научно-технических и га- газе тно-информационных текстов). 4. Стиль литературно-художественный. Иностранцам рекомендуется пользоваться в устной речи нейтрально-вежливым стилем либо при высокой степени владе- владения языком — учтиво-вежливым стилем. При обозначении сти- стилей в скобках мы будем давать следующие условные пометы: 1а (разг.), 16 (учт.), 2 (прост.), 3 (инф.). Чтобы представить себе, в чем проявляются различия меж- между стилями, рассмотрим, как будут выражены в этих стилях русские предложения: «Я студентка» Batnacu-ва гакусэй дэс (разг.) «Я студент» Боку-ва гакусэй да (прост.) «Я студент[ка]» Ватакуси-ва гакусэй дэ ару (инф.) .Японский язык труден» { {*???? Уу^ЛТиЪ {Нихонго-ва мудзукасику аРимасэн\(Ояаг \ Нихонго-ва мудзукасику пай дэс /*" "' Нихонго-ва мудзукасику най (прост.) и (инф.) Из приведенных примеров видно, что различия проявляют- проявляются в употреблении разных местоимений, связок и способов вы- выражения отрицания, причем в данном случае наблюдается сов- совпадение информационного стиля и стиля" устного просторечия. Более подробные сведения о стилях, в частности об учтиво- вежливом стиле, излагаются в заключительных уроках. Задание 3. Пользуясь словарем, переведите на японский язык пред- предложения и запишите их хирагзной, учитывая стилистические пометы в скобках. 1. Небо синее (инф.). 2. Бумага белая (инф.). 3. Дорога дальняя (разг.). 4. Вата легкая (инф.). 5. Камень тяжелый (инф.). 6. Подушка мягкая (разг). 7. Железо твердое (инф.). 8. Свинец — мягкий металл (разг.). 9. Это близкий путь (разг.). 37
10. Золото тоже метайл (разг.). 11. Сталь — твердый сплав (разг.). 12. Луна близко (инф.). 13. Он не силен (разг.). 14. Она не добрая (разг.). 15. Жизнь не долга (инф.). Вежливый суффикс -сан Вежливый суффикс -сан присоединяется главным образом к именам собственным и названиям профессий. Часто переводит- переводится как 'господин', 'госпожа': Ямада-сан 'г-н (г-жа) Ямада'; никуя-сан 'мясник'. Суффикс -сан в речи о себе и своих близких не употреб- употребляется. Основные связки Правило 18. В отличие от русского языка, где в насто- настоящем времени связка не употребляется, в японском языке су- существительное обычно может выступать в предложении в ка- качестве сказуемого лишь со связкой, которая следует за ним. Сказуемое в предложениях типа: Намари-ва киндзоку дэс 'Свинец — металл' называется составным именным ска- сказуемым. В табл. 6 показано спряжение трех основных связок: дэс, Различие между этими связками — стилистиче- дэ ару, да. с кое. Спряжение связок дэс, дэ ару, да Таблица б Время и наклонение 1. Настоящее-будущее время изъявитель- изъявительного наклонения 2. Настоящее-будущее время предположи- предположительного наклонения 3. Прошедшее время изъявительного на- наклонения 4. Прошедшее время предположительного наклонения Формы спряжения дэс дэ ару да дэсё: дэ аро: даро: дэсйта дэ атта датта : двсйта дэсё: дэсйтаро: дэ атта даро: дэ атта дэ аро: датта дэсё: датта дэ аро: даттаро: 38
Связка дэс характерна для вежливой устной речи, дэ ару— для информационной, а да — для просторечия. Наизусть следует выучить лишь спряжение связок дэс и дэ ару. Правило 19. Если в модели 1 употребить связку в про- прошедшем времени (см. табл. 6), то мы получим разновидность модели 1 в прошедшем времени: Модель 1 (наст, время): Ватакуси-ва гакусэй дэс 'Я сту- студент'; Модель 1 (прош. время): Ватакуси-ва гакусэй дэсйта 'Я был студентом'. Примеры: 1. Карэ-ва эндзиниа дэс 'Он инженер'1; 2. Райнэн карэ-ва мо: эндзиниа дэсё: 'В будущем году он, вероятно, [уже] будет инженером'; 3. Карэ-ва соно токи эндзиниа дэсйта 'Он в то время был инженером'; 4. АнохитОуХОно токи мада эндзиниа датта дэсёг 'Он в то время, вероятно, был еще инженером' (разг.). Местоимения Большое количество местоимений в японском языке обра- образуется от корней ко, со, а, до. По сочетаемости с другими словами в предложении местоимения примыкают к соответст- соответствующим частям >речи: 1. Местоимения-существительные Предметные: корэ 'это', сорэ 'это', арэ 'то', дорэ 'ко- 'который?'. Локативные: коко 'это место', 'здесь', соко 'это [то] место', 'здесь', 'там', асоко 'то место', 'там', доко 'где?', котира 'здесь', сотира 'здесь', 'там (у вас)', атира 'там (у них)', дотира 'где?'. 2. Местоимения-прилагательные Качественные: конна 'такой', сонна 'такой', анна 'та- 'такой', донна 'какой?'. Указательно-притяжательные: коно 'этот', 'мой', соно 'этот', 'ваш', ано 'тот', 'его', доно 'который?'. 3. Местоимения-наречия ко: 'так', со: 'так', а: 'так', до: 'как?', коннани 'так', соннани 'так', аннани 'так', доннани 'как?'. По сфере употребления местоимения, образованные от кор- корней ко, со, а, различаются следующим образом:4 1. Все местоимения, образованные от корня ко, содержат указание на нечто, наблюдаемое в сфере говорящего (вблизи 1 Японское слово гит 'инженер' несколько менее употребительно. 39
него), принадлежащее ему или имеющее к нему непосредст- непосредственное отношение: Корэ-ва аната-но эмпацу дэс ка 'Это Ваш карандаш?'; Коко-ва ватаси-но хэя дэс 'Это (здесь) моя комната'; Коно хон-о агэмасё: 'Дарю Вам эту книгу'. Кроме того, местоимения, образованные от корня ко, ука- указывают на содержание последующего высказывания: Корэ-ва тайсэцуна кото дэс кара ёку обоэтэ ойтэ кудасай Так как это (=то, что я сейчас скажу) важное дело, запомните {сказанное] как следует'. Примечание. По этой причине предложения с местоимениями дан- данной группы вне контекста могут иметь два значения: и . л,х ,„. „„". „ / г°на написала так (следующее)' Канодзё-ва ко. каита. | ,Она написала так \так*м образом, способом)' 2. Местоимения, образованные от корня со, содержат ука- указания со стороны говорящего на нечто, наблюдаемое в сфере собеседника (второго лица), принадлежащее ему или имеющее к нему непосредственное отношение: Соно хэн-о гпотгпэ куда' сап, 'Передайте мне, пожалуйста, ту книгу'; Сотира-но ки- ко:-ва икага дэс ка 'Какой у Вас (в Вашей стране, в Ваших местах) климат?'. Кроме того, местоимения этой группы указывают на содер- содержание высказывания, только что сделанного в беседе с дан- данным собеседником: Сонна хито-ва сиримасэн 'Такого челове- человека я не знаю'; Ватаси-мо со: омоимас 'Я тоже так думаю (=Я согласна с тем, что Вы сказали)'. Ср.: Боку-ea ко: омоимас 'Я думаю так (=следующим образом)'. 3. Местоимения, образованные от корня а, содержат указа- указание на нечто, отдаленное от сфер говорящего (первого лица) и собеседника (второго лица): Ано яма-ва нан дэс ка 'Что там за гора?'; Асоко-ни хата-га таттэ имас нэ 'Видите, там флаг (букв, стоит)?'. Местоимения этой группы выполняют также функцию ука- указания на нечто, известное собеседникам задолго до начала бе- беседы: Ано кэн-ва до: наримасита 'Что стало с тем делом [о котором речь шла в прошлый раз]?'. 4. Вопросительные местоимения, образованные от корня до, по сферам употребления не различаются. Местоимения-существительные имеют ту же грамматиче- грамматическую валентность, что и простые существительные (т. е. так же склоняются, занимают те же места в схемах и моделях, требуют после себя связки в именном сказуемом). Правило 20. В отличие от русского языка в японском языке имеется несколько стилистических вариантов личных местоимений во всех трех лицах. Ниже даются две наиболее необходимые системы личных местоимений. 40
Вежливый стиль Информационный стиль ватакуси (ватаси) V ватакуси 'я' аната 'Вы (ты)' аната 'Вы (ты)' аноката (коноката соноката)'он\'опа' карэ 'он' доната 'кто?' канодзё 'она' д 'кто' Правило 21. Множественное число личных местоимений образуется присоединением суффиксов множественного числа: -тати (для всех лиц), ~ра (для всех лиц), -домо (только для 1-го лица). Вопросительные личные местоимения суффиксами множест- множественного числа не оформляются. Правило 22. Вопросительные местоимения-существитель- местоимения-существительные не могут оформляться суффиксом -за и не способны быть тематическим подлежащим, поскольку их содержанием являет- является вопрос, т. е. требование новой информации. Любые вопроси- вопросительные местоимения поэтому употребляются в такой части вопросительного предложения, где вместо них может быть вы- выражена новая информация. Например: Аноката-ва доната дэс ка 'Кто он?'. В этом предложении доната — вопросительное местоимение-существительное, занимающее то место в моде- модели 1, где могут быть названы фамилия или род занятий чело- человека. Например: Аноката-ва эндзиниа дзс 'Он инженер'. Правило 23. Существительное, к которому имеется опре- определение в виде вопросительного местоимения, не может быть оформлено суффиксом -ва по причинам,^указанным в правиле 22. Задание 4. Переведите] местоимения на русский. ватакуситпти, карэра, анататати, анохитотати. Сложносочиненное предложение Правило 24. Из двух предложений, составленных по мо- модели 1, можно образовать сложносочиненные предложения, по- поставив между ними сочинительные или противительные союзы: Модель 3 Модель 1 Союз Модель 1 Карз-ва кё:дзю дзс га еатакуси-ва дзёсю дзс 'Он профес- профессор, а я ассистент'; Карз-ва мада нидзю:го дэс кэрздомо бъку-еа 'мо: ён- дзю: дзс 'Ему только (букв, еще) двадцать пять, а мне уже сорок'. Правило 25. Из двух предложений, составленных по модели 1, можно образовать одно сложносочиненное предложе- 41
ние, если связке в первом предложении придать срединную форму. Модель 4 Модель 1 дэ (аттэ) Модель 1 Ватакуси-ва эндзйниа дэ {аттэ), карз-ва кё;си дэс 'Я — инженер, а он — преподаватель'. Задание 5. Пользуясь моделями 3 и 4, переведите предложения на японский. 1. Эта ручка, а это — карандаш. 2. Это мой портфель, а это ваш портфель. 3. Он — военный, а его старший брат — по- политический деятель. ТЕКСТ х | | I I n I I ~f i^ *? \$. Ь X ^ % b ¦?¦ tio "C * ?> 1л fi 1Л1Л %э. №. tz %-'¦*$> %-Х ° Ь CD К ? T* -t tz i^i> (D %. ° *. *> b tt ° T* § I"» ^> 7: ©f ? (D *> tZ 42
4?*J I I f fc tt fc ° & О *5 t? * H ь ° ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА — Сор5-ва аната-но и& дэс ка. — Ии§, сор^-ва ватйкуси-но и§ дэ ва аримасён. Ват&ку- си-но иф-ea ар§ дэс. — Тийсай дэс н§. — Хай, тийсай дэс га, атарасйй дэс. — Сор5-ва дйрэ-но иэ дэс ка. Танака-сан-но дэс ка. — Ии§, сор$-ва Ямйда-сан-но и§ дэ, Танака-сан-но и§-ва арэ дэс. Ватйкуси-но и§-ни тикйй дэс. — О:кйй дэс нэ. — Хйй, сб: дэс. Ямйда-сан-но иэ-ea 6:кий дэс. Hued-мо тайхэ'н хирбй дэс. Задание 6. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ , Сйцурм дэс га, анйта-ва Кимура-сан дэс ка 'Извините, пожалуйста, Вы г-н Кимура?' -14^, t>tz<L<D &?;U± *>i5T"f Ии§, ватйку- си-но намаэ-ва Като: дэс 'Нет, моя фамилия Като'. Сумимас$н га, кор§-ва Кимура-сан-но х§я дэ ва аримасбн ка 'Извините, пожалуйста, [разве] это не номер (комната) г-на Кимуры?' 43
i ", корё-ва ватйкуси-но х$я-дэ, Киму ра-сан-но-ва нидз/д:го-бан дэс 'Нет, это мой номер, а [номер] г-на Кимура— двадцать пятый'. — Е о Ь ф ?)*J t о СГЗЧ^ bfc Д6:мо арйгато: годзаймй' сита. 'Большое Вам спасибо'. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. Сицу"р№ дэс га 'Извините, пожалуйста'. Союзом га часто заверша- завершаются вводно-пояснительные высказывания, извинения, просьбы. Например: Сумимасэн га, доната дэс ка 'Извините, а кто Вы?'— Bamdnycu-ea Иванбфу дэс га. Катб:-сан ва opuM.dc ка 'Я Иванов, здесь ли г-н Като?'. 2. нидз)Ь:гобан 'двадцать пятый номер'. Составлено из числительно- числительного нидзю:го 'двадцать пять' и счетного слова бан 'номер', 'очередь'. 3. Дд:мо: арйгатб: годзаймйсита 'Большое вам спасибо'. Краткие, формы благодарности: д6:мо арйгато: 'большое спасибо', арйгато: 'спаси- 'спасибо до;мо 'спасибо'. 4. Киму ра-сан-но-ва 'номер господина Кимура'. Здесь существитель- существительное в родительном падеже заменяет ранее названное целое словосочетание Киму ра-сан-но хэя. В таких случаях существительное в родительном па- падеже свободно склон 'стся. Например, вместо ватаси-но пэн-о цукаттэ кудасай 'Напишите и-осй ручкой' можно сказать, если ясно, о чем идет речь: Ватаси-но-о цукаттэ кудрей) напишите моей'. 5. хай здесь 'нет'. Словом хлй выражается согласие с собеседником либо подтверждение понятности его слов. По этой причине оно часто пе- переводится как 'да'. Однако если вопрос собеседника задан в отрицатель- отрицательной форме, на русский язык значение слова хай иногда приходится пере- переводить как 'нет'. Например: — СиримасЗн ка 'Не знаете?' — Хай, сиримаедн 'Нет, не знаю (букв, да, не знаю)'. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ За дан ие 1. рё: 'количество', дзю: 'десять', 'ружье'; сёко: 'офи- 'офицер', хё:ка 'оценка', кёри 'расстояние', тя 'чай', гю:ню: '(коровье) моло- молоко , сорюхи 'элементарная частица', мяку 'пульс', мё:на 'странный', рё:до 'территория'. Задание 2. У) ? о Ъ 'рыбак', b ?) J; 5 'материалы', с О Ь ? 'соображение', 'расчет', b К» 5 Ь А 5 'тяжесть', Ь^ТП 'дальность стрельбы', '^ i ^ТА 'магазин'; 'фокус', 'средоточие'; ? А ^ \) < 'высадка на берег (сушу)'. ЗаданиеЗ. 1. ^ ?> (? & *5 о о 2. *>^ttb5l\ 3. Ъ 4. frfctt*>*t,-»e 5. ОЬЙЬЧПв 6. t < 7. toa^?:nt?to 8. u$ь 9. **itt?*>H*6-ef e 10. § о И. С5той*>лис5 ^/уТ-Го 12. о 13. u>tite-oj; < h ь s-e^ (&П) о 14. ^ b< * ьш-е-л (йи) 0 15. 44
Задание 4. мы, они, вы, они. Задание 5. 1. Ctli&^/vV, $>Ш& fc/bCKo-Cf о 2. знаг/ь-е, ^ntt&fcfco^tf/b-e-r» з. П0 & к: 3sa"^aHHje 6. Перевод текста. —'Ваш дом этот (букв, это)? — Нет, это не мой дом. Мой дом вон там (букв, вон тот).— Небольшой домик!—Да, но он новый. — Это чей дом? [Это дом] г-на Танака? — Нет, это дом г-на Ямада, а дом г-на Танака вон тот (букв. то). [Он расположен] близко к моему дому. — Большой дом! — Да. Дом у г-на Ямада большой. И сад очень!большой (букв, ши- широкий).
УРОК V ПИСЬМЕННОСТЬ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О РОЛИ ИЕРОГЛИФОВ В ЯПОНСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ По своему характеру иероглиф —это такой знак, кото- который обозначает не отдельный звук, а сочетание звуков, имею- имеющее какое-либо значение. Чаще всего иероглиф обозначает ли- либо целое слово, либо один из корней сложного слова. Один и тот же иероглиф может быть использован для записи различ- различных близких по значению единиц (слов или частей слова). С точки зрения читающего это значит, что один и тот же иероглиф может иметь несколько чтений, определяемых по контексту. На первых порах внимание изучающего письмен- письменность концентрируется на отдельных знаках. Однако в прак- практических целях изучать следует не отдельные знаки, а напи- написание слов в целом. Возьмем для иллюстрации два иероглифа: Ш и _h. Первый иероглиф Ш может быть употреблен при записи (в сочетании со знаками хираганы) следующих слов: 1) глагола нагарэру 'течь' (и тогда после иероглифа пи- пишутся еще два знака хираганы): ШР-Ъ; 2) существительного нагарэ 'течение' (и тогда после него пишется один знак хираганы): Jfttl; 3) глагола нагасу 'выливать'; 'сплавлять' (и тогда после него пишут один знак хираганы): ffi,~f\ 4) без последующих знаков хираганы иероглиф Ш имеет чтение рю: (т. е. им записывается элемент (корень) рю: со значениями 'течение', 'стиль'). Такого рода элементы называ- называют условно, по происхождению, «китайским чтением иерогли- иероглифа». Эти элементы, как правило, не употребляются как от- отдельные слова, представляя собой строительный материал для словообразования'. Перейдем ко второму иероглифу _h. Этим иероглифом^за- писывается довольно много слов, как, например: 1 Эти элементы (корни) называют иногда «китайскими» (онными) чтениями, поскольку они являются результатом усвоения и преобразования в прошлом того чтения, которое иероглифы имели в период их заимствова- заимствования из китайской письменности, в отличие от самостоятельных слов, запи- записываемых иероглифом или сочетанием иероглифа и хираганы, называемых «японскими» (к у н н ы м и) чтениями иероглифа. 46
1) глагол _hu> Ь агару 'подниматься' (вместе с последую- последующими знаками хираганы); 2) глаголч_Ы? Ъ агэру 'поднимать' (вместе с последующи- последующими знаками хираганы); 3) существительное _h уэ 'верх'; 4) элемент (корень) _h дзё: 'верх', 'верхний'. Это значение реализуется в сочетании с другими такими же элементами. Так, если взять элемент _h дзё: 'верх', 'верхний' и присоеди- присоединить к нему элемент Ш рю:, то мы получим сложное слово дзё:рю: ±.Ш 'верхнее течение' (например, реки); корни: В дэн 'электро-' (отдельно не употребляется!); >\j> сан 'сердце' (от- (отдельно в этом значении не употребляется!), Ц року 'запись' (отдельно не употребляется!) образуют слово Ц*ОШ дэнсинро- ку 'электрокардиограмма'. Таким образом, если иероглиф участвует в записи изменяе- изменяемой части речи, то это определяется по последующим знакам хираганы. Например, сочетание иероглифа Щ со знаком хира- хираганы (л графически передает прилагательное аой 'зеленый', 'голубой'. Сочетание ШЬ передает глагол ему и т. п. Без знаков хираганы иероглиф обозначает либо самостоя- самостоятельное существительное, либо корень или аффикс (в сочета- сочетании с другими иероглифами). Задание 1. Определите, к каким словам в левой колонке относятся написания, приведенные в правой колонке. 1. Ц карю: 'нижнее течение' Ш '' 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ш& т та mm ш < сита 'низ ханасу 'говорить' акай 'красный' ему 'читать' докусё 'чтение' сё 'почерк'; 'книга' каку 'писать' При записи иероглифа в учебниках их иногда располагают в виде дроби, где в числителе пишут онные чтения, а в зна- знаменателе — кунные. В иероглифическом словаре нашего Самоучителя принят иной порядок: вслед за иероглифом помещаются самостоятель- самостоятельные слова, которые он обозначает, а затем после двух верти- вертикальных черточек — части слова, т. е. корни (последние следу- следуют непосредственно за иероглифом, если он не обозначает самостоятельного слова). Соответственно, если в числителе (или после двух вертикальных черточек) ничего нет, это значит, что соответствующий иероглиф не имеет онного чтения; если ничего нет в знаменателе (или до двух вертикальных черто- черточек), иероглиф не имеет кунного чтения, а используется толь- только для записи компонента сложного слова. 47
Задание 2. Определите, какие слова получатся из сочетания эле- элементов (показаны в числителе). Образец: кон 'нынешний', 'теперешний' нити 'день'; 'солнце' има 'сейчас' хи 'день'; 'солнце' .?- R коннити 'сегодня', 'нынешний день'. нэн 'год' 1. 3- и S$ тоси год 2. 4и1 с/о: 'неделя' оти 'будущий' 3. Ж приходить ГРАФИКА Все иероглифы состоят из определенного количества черт. Путем сложения простых иероглифов исторически образовались сложные иероглифы. Составные части сложных иерогли- иероглифов, т. е. видоизмененные либо сокращенные простые иерогли- иероглифы, называются элементами. Так, простой иероглиф ^С ки(моку) 'дерево' состоит из четырех черт — горизонталь- горизонтальной, вертикальной и двух отходящих. Этот же иероглиф входит в качестве элемента в состав сложного иероглифа Ш хаяса 'лес'. При этом уменьшается правая отходящая черта первого элемента и левая отходящая черта второго элемента. Хотя сложные иероглифы исторически образовывались из простых и часто с учетом их значения, из этого не следует, что всегда можно интерпретировать значе- значение иероглифа исходя из его элементов. Каждый знак не- необходимо воспринимать как нечто данное с определенным числом закрепленных значений. Черты и элементы иероглифа пишутся в определенной по- последовательности. Порядок написания черт и элементов сле- следует знать по двум причинам: во-первых, выработка навыка правильного написания иероглифа облегчает подсчет числа черт незнакомого иероглифа для нахождения его в иероглифическом словаре, и, во-вторых, помогает быстрее писать иероглифы, а затем и переходить к курсивному написанию (полускорописно- (полускорописному и скорописному). Некоторые иероглифы имеют не один, а два возможных варианта написания черт. В нашем Самоучите- Самоучителе принят порядок написания, рекомендованный министерством просвещения Японии для японских школ. Наиболее общие пра- правила, регламентирующие порядок написания черт и ^элементов иероглифа, можно свести к следующим: 48
1. Иероглифы пишутся сверху вниз, от верхних элементов к нижним элементам: 2. Иероглифы пишутся слева направо, от левых элементов к правым элементам: 3. При пересечении двух и более черт раньше пишется го- горизонтальная, а затем вертикальная (вертикальные) черты: ' -¦ - + 4. В иероглифах из трех вертикальных элементов, цент- центральный элемент (центральная черта) пишется первым: ЛЬ Ь -* J 'J 5. Вертикаль, пересекающая иероглиф (элемент) в его цент- центре, пишется последней: 6. Черта, идущая справа налево сверху вниз, пишется раньше, чем черта, идущая слева направо: Навыки правильного написания иероглифов вырабатываются постепенно. Существует несколько систем нахождения иероглифов в иероглифических словарях:? по ключам, по последней черте, по первой черте, по общему \ числу черт и другие. Наибольшее распространение имеет первая из перечисленных систем, а именно традиционная ключевая система. В словарях, построен- построенных по этой системе, иероглифы расположены в соответствии 49
с таблицей ключей. Для того чтобы найти иероглиф в таком словаре, следует определить, какой из его элементов является ключом. В большинстве случаев это не представляет большой трудности, однако традиционная ключевая таблица далеко не совершенна, и по этой причине иероглифические словари снаб- снабжаются дополнительными указателями, дающими возможность отыскать иероглиф либо по чтению, если оно известно, либо по числу черт. Таким образом, знание употребительных ключей и умение пользоваться ключевой таблицей необходимы при использовании иероглифических словарей. Подробные правила пользования ключевой таблицей приводятся во всех иероглифи- иероглифических словарях. В тех же случаях, когда известно звучание слова, можно воспользоваться обычным словарем, где слова расположены в алфавитном порядке. В целях облегчения операции поиска иероглифа в списке прописей нами принята система классификации иероглифов {вместе с ключом) по первой черте, с которой начинается на- написание знака (см. Приложение). Существуют следующие пять вариантов первой черты иероглифа: ) — { ^ ~) ( ^ ) . Поэтому иероглифы в перечне прописей распределе- распределены на пять групп по первой черте. Например, иероглиф ущ-i {№ 39) относится к группе ) , иероглиф ^' (№ 182) —то- —тоже к группе ^ , иероглиф Щ (№ 324) — к группе иероглиф $?• (№ 934) — к группе ~7 (^)- В конце уроков V—XII приводятся порядковые номера но- новых иероглифов данного урока, по которым их можно оты- отыскать в списке прописей. Номера иероглифов, состоящих из пройденных и уже знакомых элементов, не приводятся. ГРАММАТИКА ГЛАГОЛ Правило »26. Все японские глаголы в изъявительном на- наклонении настоящего времени (в так называемой «словарной» форме) оканчиваются на -у. (Это не значит, однако, что лю- любое слово, оканчивающееся на -у, является глаголом!) Правило 27. Выступая в роли сказуемого, форма на -у может обозначать процессы, происходящие постоянно, регуляр- регулярно, в настоящем, будущем и, реже, в прошлом. Модель в |Сущ .ествительное + -ва Существительное + -о Переходный глагол 50
Боку-ва хон-о ему 1) 'Я читаю книгу (книги) (регу- (регулярно, занимаюсь чтением)', 2) 'Я буду читать книгу (книги)'. В модели 5 новую информацию содержит отрезок предло- предложения, стоящий после существительного с суффиксом -ва (по- (порядок слов объективный). Предложение отвечает на вопрос:: «Что делает подлежащее?». Правило 28. Формы, в которых глагол или прилагатель- прилагательное употребляются в роли сказуемого, завершающего предложе- предложение, называются конечными формами в отличие от срединных форм, используемых при соединении (сочинении) глаголов, при- прилагательных, а также предложений. В устной речи употребление формы на -у в роли заключи- заключительного сказуемого характеризует фамильярный или просто- просторечный стиль. Задание 3. Составьте предложения, употребляя слова схемы 9 в следующем порядке: А,+Б,+В,; А, + Б,+В2; А,+Б, + В3; А,+Б2+В, н т. д. Переведите эти предложения на русский. Схема 9 А. Подлежащее 1. Карэ-ва 2. сэнсэй-мо 3. ватакуси-ва Б. Прямое допол- дополнение дзасси-о ромбун-о симбун-о В. Глагол миру ему окуру Задание 4. Пользуясь моделью 5, составьте из следующих слов предложения, переведите их на русский язык, поставив глаголы в форме настоящего времени. Образец: хон 'книга', ватакуси 'я', ему 'читать*. ватакуси-ва хон-о ему 'Я читаю книгу (книги)'. 1. бё:ки 'болезнь1, ися 'врач', наосу 'лечить'. 2. гака 'художник', э 'картина', каку 'писать'. 3. ватакуси 'я', нарау 'изучать', нихонго 'японский язык'. 4. хаха 'мать', кодомо 'ребенок', окосу 'будить'. 5. дайку 'столяр', асу 'стул', цукуру 'изготовлять'. 6. кикори 'лесоруб', кару (зд.) 'пилить', ки 'дерево'. 7. карэ 'он', оконау 'осуществлять', дзиккэн 'опыт', 'экс- 'эксперимент'. 8. эрабу 'избирать', гите: 'председатель', кати 'со- 'собрание'. 9. унтэнсю 'шофер', 'водитель', унтэн-суру 'вести', 'уп- 'управлять', курума 'автомашина'. 10. сэнто:ки 'истребитель', бакугэкика 'бомбардировщик', ко:гэки-суру 'атаковать'. Правило 29. В модели 5 вместо суффикса -ва или -о мо- 51
зкет быть употреблен суффикс -мо (см. табл. 3) с соответству- соответствующим изменением значения: ватаку'си-мо хон-о ему 'Я тоже читаю книгу (книги)', ватакуси-ва хон-мо ему 'Я читаю и книги' (=книги тоже ¦читаю). Задание 5. Согласно правилу 29, замените в следующих предложе- предложениях поочередно -ва н -о на -мо, переведите два полученных новых ва- варианта на русский. 1. Карэ-ва эйго-о нарау. 2. Канодзё-ва тэгами-о каку. 3. Сэнсэй-ва дзасси-о окуру. 4. Хэйси-ва ута-о утау, 5. Ка- ,рэра-ва иэ-о татэру. Правило 30. Как и предыдущие модели, модель 5 мо- может быть распространена (усложнена) введением дополнений, определений и обстоятельств; ср.: Ватакуси-ва хон-о ему (модель 5) 'Я читаю книгу'; Майгэцу ватакрси-ва кодомо-ни атарасий эйго-но хон-о такусан ему 'Каждый месяц я читаю детям множество новых книжек на английском языке (букв, английского языка книжки много читаю)'. Задание 6. Переведите предложения на японский, 1. Этот художник пишет много красивых картин. 2. Я каж- каждый день учу японский язык. 3. Я преподаю японцам русский язык. 4. Этот шофер водит и грузовые автомашины. 5. Про- Противник атакует наши позиции. *- Примечание. Необходимо учитывать, что глагол в настояще-буду- щем времени (в форме на -у) выражает: 1. Настоящее время (преимущественно для глаголов, обознача- обозначающих бытие/наличие, местонахождение, состояние, характер или отно- отношение): Эки-ва ано ока-но усиро-ни ару 'Станция находитси за тем холмом'; Оягаку-га кикоэру 'Слышна музыка'; Коно кусури-ва ёку кику 'Это ле- лекарство действует хорошо'; Хико:ки-дэ Хонкон-мадэ нандзикан какари- мас ка 'Сколько часов лететь (букв, нужно) на самолете до Гонконга?'; Ямада-сан-ва карэ-но мэйго-ни атару 'Ямада приходится ему племянни- племянницей'; Сорэ-ва нан-сэнтимэ:тору-ни со:то:-симас 'Скольким сантиметрам это соответствует?'. Для обозначения (активных) действий, происходящих в настоящее время, глаголы принимают форму длительного вида (см. урок 8). 2. Будущее время (для всех глаголов): Асита кайги-га аримас 'Завтра будет собрание'; Ато шпцншпи-дэ кю:ка-га хадзимару 'Еще один день, и начнется отпуск'; Кё:-ва осоку каэримас 'Сегодня вернусь поздно'. 3. Постоянно происходящее действие: Вятшм-ва майаса сйтидзи-ни окиру 'Я встаю каждое утро в семь ча- ¦сов'; Карэ-ва хатидзи-ни-ва киматтэ коко-ни имас 'В восемь часов он обязательно бывает здесь' {киматтэ 'обязательно', 'как правило'). 4. Согласие или несогласие, приветствие или про- протест и другие чувства илн отношения: Взгпаситати-ва го-райхо:-о кангэй-симас 'Мы приветствуем Ваш приезд'. 52
ТЕКСТ US S>Bf SJ *« Sff * l± # < ЬЛЛГ °x % ° x *> < ^ <? i^f Ж Ь ГеЗ *» Т й it f: -t; 5 и "ttf lilg ° ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватаси-ва ро:до:ся да. Майаса, ситидзи-ни окару. Соситэ тайсо:-о суру. Хатидзи-хан-ни гохан-о табэру. Со- рэкара ко:дзё:-э дэкакэру. Ко:дзё:-ва кудзи-кара хадзимару. Соситэ ёдзи-ни овару. Ко:дзё-:дэ хатараку дзикан-ва си- тидзикан да. Ватаси-ва годзи-гдрэ иэ-ни цуку. Соно ато нидзикан-гурай иэ-дэ куцурогу. Примечания. 1. Произносите падежные суффиксы слитно с существительными. 2. Обращайте внимание на долготу гласных. 3. Не произносите звук « как переднеязычный (т. е. не прикасайтесь кончиком языка к зубам или нёбу), когда н выступает перед -о (например, гохан-о), -ва (например, дзикан-ва), -г (например, нидзикан-гурай). Задание 7. Переведите письменно текст на русский. 53
ДИАЛОГ О-намаэ-ва нсен-то иимас ка? M 'Как Вас зовут?' —-^ШЛ?Ъ & 5 Ь$.~$~ Ямада-то мо:симас 'Меня зовут ЯмадаГ. — B^tDfatzV?te Нихон-но ката дэс нэ 'Вы —японец, не правда ли?' —ti(^, % 5 Vtо Aufrii Хай, со: дэс. Аната-ва? 'Да, а Вы?' -Ш??> * S^A/uA,"?-!" Ватакуси-ва тё:сэндзин дэс 'Я — кореец'. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. нан-то иимас ка 'как называется?'. В этом выражении иимас мо- может быть заменено на мо:симас, если речь идет о себе или своих близких. Не будет ошибкой сказать и Ватакуси-ва Иванофу-то иимас 'Моя фами- фамилия Иванов1, однако в последнем случае останется невыраженным отте- оттенок скромности, вносимый употреблением мо:симас. 2. нихон-но ката 'японец'. Стилистический эквивалент слову нихонд- зин или словосочетанию нихон-но хйто; употребляется в вежливой речи о втором или третьем лице. В первом лице вместо ката употребляется хйто. 3 а=д"а н5и]е =8. Выучите диалог наизусть. Задание 9. Используя слова Амэрика 'Америка', 'США', Канкоку 'Южная Корея', Тю:гоку 'Китай', постройте вопросы и ответы. — Тё:сэн-но ката дэс нэ *Вы — кореец, не правда ли?' (ТВ:сэн 'Ко- 'Корея'). — Хай, со: дэс (ватакуси-ва) тё:сэндзин дэс 'Да, я — кореец'. ИЕРОГЛИФИКА Задание 10. Пользуясь методикой, применявшейся при изучении хирагаиы, выучите написание и чтение японских цифр; слева даиы типо- типографские знаки и чтения иероглифов, справа—образцы письма иероглифов. Соблюдайте рекомендуемый порядок написания, подсчитывайте число черт (каждая клеточка — одна черта, т. е. одна операция по написанию знака). Накройте прозрачным листом бумаги помещенные справа образцы на- написания цифр и несколько раз напишите их. Затем попытайтесь воспроиз- воспроизвести их самостоятельно, добиваясь максимального сходства с приведенны- приведенными образцами. Наконец попытайтесь написать их вразбивку, не глядя иа образцы, но соблюдая порядок написания. К выполнению задания начинающим нужно перейти после перерыва (например, после повторения грамматических разделов предыдущих уроков). 54
—* хйтбцу || итй 'один' jru фут&цу || ни 'два' j=^ мйцу (миццу) [| сан 'три' ЕЗ <?г{у (?цг{у\ 5и) II 'четыре' i r-j p-j || го 'пять' ~ — ^ (муццу) || /?оку 'шесть' ' -*- ~ -fcr нц,нацу || сй/пй 'семь' — -t У ч яцу [яццу) || хати 'восемь' / У \ ^L» кокдноцу || ку, к/о.1 'девять' у ^ Т* тб: || <?з/о.# 'десять' 7~ Задание 11. Выучив цифры, переходите] к упражнению в написании иероглифов урока. Иероглифы расположены в той последовательности, Рв которой они встречаются в материалах урока, однако можно начать с упражнения в написании сравнительио простых иероглифов. Когда вы сможете удовлет- удовлетворительно, но с соблюдением рекомендуемого порядка черт воспроизво- воспроизводить графику, попытайтесь восстановить по транскрипции текст. К сле- следующему уроку можно перейти лишь после того, как вы сможете по транскрипции восстановить большую часть текста. \ V X КЛ.1 ФФф кл. 173 'Vl> кл61 f *" 111 кл.72 ft б 6^ go ЛЛ ^ 55
# -+ * f- A- / A^^~ a i n n 0 ^ I П PJ 1^ # Щ ) П H 0 T JL. кл.162 f f f jb \^ Kn-80 /ГУ7. \ i^. ^ f ^ ^ |, ^ $ ff-%?>%?> кл.120 Щ I p Г f Г 1 '¦ «**'
КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание I. ^^ акай 'красный', fg-^- ханасу 'говорить', "р сита 'низ', *pgft карю: 'нижнее течение', Ц < каку 'писать', Щ сё 'книга', Щ(? ему 'читать', ^Щ докусё 'чтение'. Заданное 2. -^-fp коннэн 'этот (нынешний) год', -^-jg консю: 'эта неделя', Jfj^p райнэн 'будущий"год', j^jg райсю: 'будущая неделя'. Задание 3. Он смотрит журнал (здесь и далее вместо «смотрит» по контексту можно перевести «видит», «просматривает:», «читает»). Он чита- читает журнал. Он посылает журнал. Он смотрит статью. Он читает статью. Он посылает статью. Он смотрит газету. Он читает газету. Ои посылает газету. И учитель смотрит журнал. И учитель читает журнал. И учитель посылает журнал. И учитель читает статью. И учитель посылает статью. И учитель смотрит газету. И учитель читает газету. И учитель посылает газету. Я смотрю журнал. Я посылаю журнал. Я смотрю статью. Я читаю статью. Я посылаю статью. Я смотрю газету. Я читаю газету. Я посылаю газету. Примечание. Помните, что во всех этих примерах глагол с полным осиоваинем может быть переведен русским глаголом в форме будущего времени, например: «О и пошлет газету», а все дополнения в русском пе- переводе могут стоять во множественном числе, например: «И учитель чи- читает газеты». 3 а д а и и"е 4. j t о b -?> Й J>* ± 5 § ? & & ~t 'вРач лечит болезнь'. 2. Л>**4±^.^*>< 'Художник пишет картину', з. btZ<b\&\Z. 15 А, С & & ? 5 'Я изучаю японский язык'. 4. fi fi fi С if & ? *J С t" 'Мать будит ребенка'. 5 . fc'l*1 ^ liO"f ^"^ "ч 5 'Столяр изготовляет стулья'. 5. |:С.()(±§^'^5 'Лесоруб пилит дерево (деревья)'. 7. *>tltiC-D #/u?*J?&5 'Ои ставит опыт (опыты)'. 8. Й>О i*(i !*?> ± 5 ? ^- ?> .& 'Собрание избирает председателя', g . 5 А,Т /ubi9>i?< ?Ш?5 ^ Т A/f S 'Водитель управляет машиной1. 10. -SA, i 5 1= fi ИГ < If 1= 1= * С 5 If § f S 'Истребитель атакует бомба рдировщика'. Задание 5. 1. а) Карз-мо эйго-о нарау 'Он тоже изучает англий- английский язык'; б) Карэ-ва эйго-мо нарау 'Он изучает и английский язык'. 2. а) Канодзё-мо тэгами-о каку 'И оиа [тоже] пишет письмо'; б) Канод- зё-ва тзгами-мо каку 'Она пишет и письма тоже'. 3. а) Сэнсэй-мо дзас- си-о окуру 'Учитель тоже посылает журналы'; б) Сэнсэй-ва дзасси-мо оку- ру 'Учитель посылает и журналы'. 4. а) Хэйси-мо ута-о утау 'И солдаты поют песий'; б) Хэйси-ва ута-мо утау 'Солдаты и песни поют'. 5. а) Ка- рэра-мо иэ-о татэру 'И они строят дом (дома)'; б) Карэра-ва иэ-мо та- тэру 'Они строят и дома'. Задание 6. j. ?©j&*j&»tt 5-Э < UPjtfcfc < § А,*> < в u& 5„ 3. ;bft<U±KliA o 4. г:©5^т^l>Ф^± ь 7 v ? ?5 T§sttt>j&*&/i,&*t. 5 If ?-*"*« Задание 7. Перевод текста. Я рабочий. Встаю каждое утро в семь часов (=Встаю каждый день в семь часов утра). Делаю зарядку. В восемь часов тридцать минут (=в по- половине девятого) завтракаю. Затем иду на завод. Работа на заводе начи- 57
нается с девяти часов (=3авод начинает работу в девять часов). В четы- четыре часа (работа) заканчивается. Я работаю на заводе семь часов (=Время, которое я работаю на заводе,— семь часов). Примерно в пять часов я при- прихожу домой. Затем (я) примерно в течение двух часов отдыхаю дома. Примечание. Союз соситэ часто не переводится. Задание 9. 1. (Аната-ва) тю:гоку-но ката дэс нэ?—Хай, со: дэс. (Ватакуси-ва) тю:гокудзин дэс. 2. (Аната-ва) канкоку-но ката дэс на?— Хай, со: дэс. (Ватакуси-ва) канкокудзин дэс. 3. (Аната-ва) Амэрика-но ката дэс нэ?—Хай. со: дэс. (Ватакуси-ва) амэрикадзин дэс.
УРОК VI ПИСЬМЕННОСТЬ В этом уроке рассматривается азбука катакана (табл. 2). Она используется для записи иноязычных слов, в том числе географических названий, имен и фамилий (кроме китайских и частично корейских). На первых порах не рекомендуется активно заучивать всю азбуку катакана, достаточно знать ее пассивно, т. е. уметь узнать в тексте тот или иной знак азбуки. Однако упражнять- упражняться в написании знаков катаканы полезно еще и потому, что они часто входят в качестве графических элементов в состав иероглифов. Знаки катаканы обозначают слоги совершенно так же, как знаки хираганы, и к ним относятся все правила и ком- комментарии, относящиеся к хирагане. К этим правилам добавля- добавляется лишь одно: долгота гласного в иностранных словах, на- написанных катаканой, обозначается чертой, напоминающей тире {при горизонтальном письме), и вертикальной чертой при вер- вертикальном. Когда вам встречается в тексте незнакомое слово, написан- написанное катаканой, следует прежде всего попытаться отыскать его в словаре. Если в словаре этого слова нет, следует в пе- переводе исходить из следующих данных: 1. Большинство новых заимствований *в японской научно- технической литературе происходит из английского языка. 2. Запись заимствования знаками катаканы с определенны- определенными искажениями воспроизводит звучание иностранного слова, а не его написание, например: т. -i у =5- 'выключатель', 'пере- 'переключатель'; 71) Ж 'раунд'. 3. Звук л [1] в японском произношении заменяется звуком р [г], например: кара: (англ. colour) 'цвет', 'цветной'. 4. Поскольку в японских словах согласные, как правило, не сочетаются, следует учитывать, что сочетания двух согласных в иностранных словах передаются в японском языке двумя слоговыми знаками (т. е. знаками катаканы), причем в этом случае первый знак катаканы соответствует лишь одному со- согласному звуку в иностранном слове, например: а 9 у- У 7 'бактерия', ? у А ? — 'планер' (от англ. glider), ?*7?>K ^спортивная площадка' (от англ. ground) и т. п. Первый из двух стыкующихся согласных иностранного сло- слова, а также согласный, завершающий иностранное слово, часто передаются соответствующим знаком из горизонтального ряда у (т. е. ку, су, ру и т. п.). Примеры: 59
# v * 'класс' (от англ. class), К У to 'сверло', 'дрель' (от англ. drill), х. у ^ 7. 'икс' (от англ. х), о — -f 'канат' (от англ. горе). 5. Английские звуки w, v, а также русский в в заимство- заимствованных словах могут перед а передаваться знаком V , напри- например: v -f К • -Я ? !) — > 'широкий экран'. В других случаях звук в обозначается либо знаком t) с нигори *}, либо заме* няется звуком б и обозначается вместе с последующим глас- гласным одним из знаков вертикального ряда ха с нигори. Напри- Например: слово Вьетнам записывается V .* Ь ¦? Д либо ^ Ь ± ^. Эти условия приводят к возникновению омонимов: 7$ — )Ъ ball 'шар', 'мяч'; bowl 'миска'; 'кубок'; /*и— volley[ball] 'волейбол'; ballet 'балет'; з — Ь coat 'пиджак', 'пальто'; court 'суд', 'двор'. Задание 1. Пользуясь табл. 2, прочтите слова. if? Я, т-ЯгТЛгХ-ЪЬ, * ТУ У Я, !7->>Ь>, tf 7 / , JC U ^ - ¦? , X* jjf >, ^ -< ^ 7 Л $ -, Ь > ^ Л', ^* - ^ - , 7^5, b, D^.^b, 1x3— Ко Задание 2. Прочтите фамилии композиторов. Н, o Задание 3. Найдите в правом столбце японский вариант слов, при- приведенных в левом столбце. сода v Ь 9=- > вакцина г^з-л линза V — ?* калий I/ > X никель # а л кибернетика t'f п> нейлон Л У ^ -^ СПИрТ -Ja7^?V осциллограф ? a u/ ^ хлорелла — -»-!г Л/ циклотрон ¦% V а ^* 5  дюралюминий -9- 'f ^ а И> хром -у- -f /n* ^. т- ^ у ъ х Относительно старые и хорошо освоенные заимствования включаются в словари, а новая терминология быстро узнается в ходе изучения узкой области знания. 60
ГРАММАТИКА МОРФОЛОГИЯ Правило 31. Глаголы в японском языке деменяютсж по основам, залогам, наклонениям и временам. Ж.М&* Спряжение глагола по основам заключается в образовании пяти исходных форм (основ), из которых, в свою очередь, пу- путем присоединения суффиксов образуются различные формы» глагола. г\ По типу спряжения различаются глаголы первого спряже- спряжения (табл. 7 и 8), глаголы второго спряжения (табл. в) и два глагола неправильного спряжения (табл. 10), К первому спряжению принадлежат глаголы с корнем,, оканчивающимся на согласный звук, ко второму —глаголы С корнем на гласный -э или -и, после которого следует оконча- окончание -ру. Таблица 7 Исходные основы глаголов первого спряжении Глагол ему 'читать' мацу 'ждать' Основа 1-я отри- цатель- цательная ёма- мата- 2-я сре- срединная ёми мати 3-я конеч- конечная (словар- (словарная) ему мацу 4-я повели- повелительно- условная ёмэ матэ 5-я нероят- ностно-при- гласитель- ная ёмо: мато: Правило 32. Образование исходных основ глаголов пер- первого спряжения (табл. 7) сводится к изменению гласного окон- окончания в том порядке, в каком расположены гласные в азбуке (табл. 1 и табл. 2). При этом 3-я основа совпадает со словар- словарной. При описании моделей мы будем называть ее формой» на -у. Таблица 8 Исходные основы глаголов первого спряжения, имеющих корень на -а, -о или -у Глагол кау 'покупать* coy 'следовать' куу 'есть' Основа 1-я кава- сова- кува- 2-я к аи сои куй 3-я кау coy куу 4-я каэ соэ куэ 5-я као: соо: куо:
Задание 4. Напишите русскими буквами пять исходных основ гла- глаголов ному, тору, кацу, сану, каку, тогу, сасу. Правило 33. К первому спряжению относятся и глаголы, имеющие корень на гласный (перед конечным у идет гласный звук корня а, о, у) (например, кау 'покупать', коу 'следовать', куу 'есть'). Задание 5. Проспрягайте по основам глаголы татакау, омоу, нуу. Образуемые таким путем основы глаголов используются для дальнейшего формообразования. Вместе с тем 2, 3, 4 и 5-я основы употребляются и самостоятельно (поэтому в таблице они даны без дефиса). Правило 34. 3-я основа выполняет функции: 1) конечно- конечного сказуемого в форме настояще-будущего времени: нихонго-о нарау 'изучаю (буду изучать) японский язык'; 2) определения: оёгу хато 'плавающий человек'; 3) в словарях она переводит- ся?русским инфинитивом. Задание 6. Переведите слова каку, каку хато, тэгами-о каку на русский. Правило 3 5. 4-я основа представляет собой форму гру- грубого повеления: тдрэ! 'бери!' (от тору 'брать'), икэ! 'иди!' (от ику 'идти'), исогэ! 'поспеши!' (от исогу 'спешить'). Правило 36. 5-я основа представляет собой форму веро- вероятностного наклонения: арэ: 'вероятно, есть (будет)', фуро: 'вероятно, пойдет' (о дожде и т. п.). Эта же форма имеет значение призыва к совместному действию: торо: 'возьмем[-ка]\ ико: 'пойдем[-ка]\ исого: 'поспешим'. Таблица 9 И сход вые основы глаголов второго спряжения Глагол ару 'быть', 'на- 'находиться ' кангаэру 'ду- 'думать' Основа 1-я и- кангаэ- 2-я а кангаэ 3-я ару кангаэру 4-я ирэ кангаэрэ 5-я иё: кангаэё: Исходные основы глаголов суру и куру Таблица 10 суру куру Глагол 'делать' 'приходить' си- ко- 1-я (СЭ-) (са-) 2-я си- ки- Основа 3-я суру куру 4-я сурэ курэ 5-я саё: коё: 62
П ри меча ни е. Как видно из таблицы, глагол суру имеет три 1-е основы, однако две из них—сэ- и са- употребляются в единичных случа- случаях to поэтому заключены в скобки. Задание 7. Определите, к какому спряжению относятся глаголы сомэру, тору, ему, татэру, миэру, сииру, коросу. Исключение. Более 20 глаголов не подчиняются этому правилу, они имеют корень на -up- или -эр- и спрягаются по первому спряжению* Вот наиболее употребительные из них: сиру"'знать' каэру 'возвращаться' киру 'резать' хаиру 'входить' хасиру 'бежать' кагиру 'ограничиваться' хэру 'уменьшаться' иру 'требоваться' мадзиру 'смешиваться' нигиру 'держать в. руке' Несколько глаголов, имеющих разное значение, но совпа- совпадающих в словарной форме, не совпадают в остальных, если относятся к разным спряжениям: каэру 'менять' (второе спряжение) каэру 'возвращаться' (первое спряжение) иру 'быть', 'находиться' (второе спряжение)] Г/у ''стРреебл°яВть'СЯ' ) («Р- спряжение) Правило 37. У глаголов второго спряжения самостоя- самостоятельное употребление имеют 2-, 3- и 5-я основы. Правило 38. Глагольный суффикс -мае присоединяется ко 2-й основе глаголов всех спряжений. Глаголы с этим суф- суффиксом используются в нейтрально-вежливом стиле речи. Фор- Форма на -мае не употребляется в функции определения. Примечание. На письме суффикс -мае пишется ^-§¦, однако звук у в нем редуцируется. Задание 8. Оформите суффиксом -мае глаголы ханасу, окиру, ма- мару, ному, тору, каку, табу, кау, омоу. Правило 39. Глаголы с суффиксом -мас имеют следую- следующие четыре главные формы: 1) утвердительная форма настояще-будущего времени: ёми- мас 'читаю (буду читать)' (то же, что ему в информационном стиле); 2) отрицательная форма настояще-будущего времени: ёми- масэн 'не читаю (не буду читать)'; 3) форма пригласительного наклонения (приглашение к сов- совместному действию или предложение своего действия): ёмима- сё: 'почитаем!', 'почитаю-ка', 'давайте я почитаю'. Эта форма употребляется только в речи о действиях первого лица. 4) утвердительная форма прошедшего времени: ёмимасита 'читал'. Правило 40. Для того чтобы перевести предложение из информационного в вежливый разговорный стиль, надо заклю- 65
чительный глагол оформить суффиксом -мае, а гели сказуемое именное, заменить связку дэ ару на дэс. Примеры: 1. Ватакуси-ва хон-о ему (инф.) { ,я книгу1 Ватаси-ва хон-о ёмамас (разг.) \ читаю книгу Но: хон-о ему хато 'человек, читающий книгу' 2. Кин-ва киндзоку дэ ару (инф.) ) ,э„ „ Кин-ва киндзоку дэс (разг.) } Золото ~ металл Но: киндзоку дэ ару кин 'золото, являющееся металлом'. Правило 41. Если в модели 5 глагол оформлен суффик- суффиксом -мае в прошедшем времени, т. е. -масита (см. правило 39), то мы получим предложения вежливого разговорного стиля в прошедшем времени: Ватакуси-ва хон-о ёмимасита 'Я читал {прочитал) книгу'. Задание 9. Поставьте глаголы предложений в форму прошедшего времени и запишите их хираганой. 1. Ватакуси-ва кэнкю:дзё-дэ хатаракимас 'Я работаю в НИИ'. 2. Карэ-ва эйго-о нараимас 'Он изучает английский язык'. 3. Канодзё-ва тэгами-о какимас 'Она пишет письмо {письма)'. Правило 42. Для того чтобы найти в словаре глагол, •оформленный в тексте суффиксом -мае с тем или иным окон- окончанием, нужно произвести следующие операции: 1. Отбросить суффикс -мае и получить вторую основу, на- например: нэмас^>нэ-, оконаимасута^>оконаи: 2. Определить спряжение по правилам 31—33: нэ- относит- относится ко второму спряжению, оконаи— к первому спряжению. 3. Если это 2-я основа глагола второго спряжения, нужно ¦прибавить к ней -ру: нэ-\-ру=нэру (в словаре следует искать эту форму). 4. Если это 2-я основа глагола первого спряжения, необхо- необходимо изменить окончание -и на -у: оконаи-~>-оконау (искать в словаре эту форму). ТЕКСТ «4
htz — § * о - • r — ?> ? f: tt Ф 5 -<Й^ t T'ja3t b t b ft: ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА — Аната-ва майаса хаяку окимас ка. — Хай, ватаси-ва майаса хаяку окимйс. — Нандзи-гбро окимас ка. — ГодзЗн сйтйдзи-гдро окимас. — К§са хаяку окимасита ка, осоку окимасита ка. — Хйй, к$са-мо хаяку окимасита. — К§са-ва нйндзи-на окимасита ка. — К?са-ва рокудзи-ни окимасита. — Аната-ва майнити донна кдто-о симйс ка. — Ватаси-ва майнити кэнк/Ь:дзё-дэ сигбто-о симйс. — Нандзи-кара нандзи-мадэ сигото-о симас ка. — Хатйдзи-кара сандзи-мадэ сигото-о симас. — Аната*но сигото-ва омосирдй дэс ка. — Хай, тайхэн омосирбй дэс. — Кё: донна сигото-о симасита ка. — Кё:-ва атарасйй дзиккэн-о симасита. — Донна дзиккэн дэс ка. 65
— Сингата-но кара:-т§рэби-о сик§н-симасита. — Аната-ва ёру нани-о синае ка. — Вру-ва бэнкё:-о симас. — Нан-но бэнкё:-о симас ка. — Нихонго-но бэнкё:-о симас. — Аната-ва ёру нандзи-гбро нэмас ка. — Ватйси-ва тайтэй дзю:итйдзй-горо нэмас. — Аната-ва ю:бэ" нандзи-мадэ бэнкё:-о симасита ка. — Ю:б§-ва дзю:нйдзи-мадэ бэнкё:-о симасита. — Цукарэмасита ка. — Хай, тайх&н цукарэмасита. — Нэмуп дэс ка. — Хай, с$коси нэмуй дэс. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. хйяку 'рано', 'быстро' от хаяй 'ранний', 'быстрый'; для образова- образования наречной формы предикативного прилагательного -й заменяется на -ку. 2. хай 'да'. Означает подтверждение утверждения или отрицания, содержащегося в вопросе. Поэтому на вопрос ИкимасЗн ка? 'HeJ пойде- пойдете?' ответ будет: Хай. икимасён 'Нет, не пойду'. 3. нйндзи-горо '(примерно) в котором часу?'. Можно просто нанд- зи-ни. 4. к?са 'сегодняшнее утро1, 'сегодня утром'. Существительные типа «сегодняшнее утро», «завтрашний вечер» могут выступать в роли обстоя- обстоятельств времени. Они становятся тематическими обстоятельствами, если оформлены суффиксом -ва, например: Кё:-ва икимасЗн 'Сегодня — не пой- пойду'. Если обстоятельство времени выражает конкретное время, называет час, день, месяц, связано со счетом времени и сообщает новую инфор- информацию, оно чаще оформляется суффиксом -ни. 5. Дбнна кото-о симас ка? 'Чем [Вы] занимаетесь?' (букв, 'какое дело делаете?'), синоним: Нани-о симас ка? 'Что (Вы) делаете?';сигото-о суру 'выполнять работу', 'работать' (букв, 'делать дело'). Задание 10. Переведите текст на русский. ИЕРОГЛИФИКА Все иероглифы, перечисленные в задании 11, должны быть усвоены полностью и активно. Это значит, что надо научиться не только правильно воспроизводить их графику, но и запом- запомнить все приведенные чтения и значения знаков, узнавать чте- чтение и значение знака по графике и, напротив, воспроизводить графику по чтению и значению. В задании 12 предусматривается изучение написания не от- отдельных знаков, а слов в целом. Выполнение этого задания должно дать навыки написания того или иного слова из тек- текста иероглифами. В этих целях можно использовать перевод текста на русский язык, содержащийся в ключе к уроку. 66
В задании \щ приведена группа иероглифов, которыми за- записываются глаголы, упоминавшиеся в разделе грамматики. На данном этапе эти знаки достаточно выучить пассивно, т. е. научиться писать их по образцу и узнавать, глядя на тот или иной знак, какой глагол им записывается. Таким образом, задания 12 и 14 не ставят задачи полного усвоения отдельных знаков, и в этих заданиях не приводятся все чтения (и значения) соответствующих знаков. Рекомендуем следующий технический прием, облегчающий работу по запоминанию иероглифов. Выпишите иероглифы на карточки (небольшого формата, например 5x5 см), на оборот- оборотной стороне каждой карточки напишите чтения и значения иероглифов. Понятно, что при выполнении задания 12 на од- одной стороне карточки будет не обязательно один знак, а столь- столько знаков, сколько нужно для написания данного слова, два знака для слова бэнкё:, три знака для слова кэнкю:дзё и т. п. Карточки с теми знаками (или словами), которые на первых порах запомнить не удается, можно носить в кармане и вспо- вспоминать или повторять их всякий раз, когда представится воз- возможность. Следует далее учитывать, что в разделе «Каллиграфия» приводится порядок написания лишь таких иероглифов, кото- которые могут представить известную трудность для начинающе- начинающего. Написание знаков, состоящих из графических элементов, уже встречавшихся в других иероглифах, как правило, ие при- приводится. Задание 11. Выучите следующие иероглифы: нити; дзицу В — день', 'солнце' гэцу; гацу Я —1фГи— 'месяц', 'луна' ка 'X——- 'огонь' суй * -^г 'вода' мок у; боку Ж ^ 'дерево' кин 'золото' канэ 'деньги'; 'металл' до; то Задание 12. Научитесь писать иероглифами слова майаса, хаяй, окиру, нандзи, годзэн, еитйдзи, майнити, кэнкю:дзё, сигото. дзиккэн. сингата, сикэн. Spy, бэнкё:, нихонго. Задание 13. Воспроизведите весь текст по русскому переводу. 67
Задание 14. Ознакомьтесь в разделе «Каллиграфия» с порядком написания и научитесь узнавать следующие иероглифы: #о, jff, Шэ, Mo, tfttf. S5, ШЪ, й5,»*,Я1Ло (Помните, что глаголы записываются этими иероглифами только вместе с последующим знаком хираганы!)* КАЛЛИГРАФИЯ Щ ) Л П П М.74 S I П Я О 0, 0 A77.Z? КЛ.6 I Г Л" ff - f> p wm хл.бз ^А КЛ.32 Ш ' кл.19 68
I- f ш 1ч ft* Й- "" t ш> > >3 5| >|L Kff.85 T" F J Jf ^X. А-Д кл125 ¦л iff Ж /ГЛ 7ч. ^~*?Г №«»¦>* ' + «*¦ "t-^ ^ ^.АЛ/Я 5> T^WM^ ЮГ. 85 / А. /гд 11
КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание I. с$:п$ 'суп', гАс$ 'газ', мэтйру 'метил', гарасу 'стек- 'стекло', дд:та 'данные', аруманю:му 'алюминий', к?:буру 'кабель', ко:хй: 'кофе', сири:дзу 'серия', Мбсукрва 'Москва', Хйнои 'Ханой', Фурансу 'Франция', Ру:мйниа 'Румыния', Афурика 'Африка', Васйнтон 'Вашинг- 'Вашингтон', йрубаму 'альбом', йнки 'чернила', айсркурй:му 'мороженое', пиано 'пианино', эрэбд:та: 'лифт', дзуббн 'брюкн', тайпураита: 'пишущая машинка', тдннэру 'туннель', бА:на: 'горелка', ракЗтто 'ракетка', рбкэтто 'ракета', рэк6:до 'грампластинка'. Задание 2. Сюман 'Шуман', Бэ:то:бэн 'Бетховен', Мо.'цу'аррто 'Моцарт', Тяйкофрсрки: 'Чайковский1, Сёпан 'Шопен', Мэндэруозбн. 'Мендельсон', Хаадон 'Гайдн'. Задание 3. сода сд:да вакцина вйкртин линза р&ндзу калий кйрю:му никель нйккэру кибернетика сайбанэтткку'су' нейлон нййрон спирт аруко:ру осциллограф осирбгурафу хлорелла курорэра. циклотрон сайкуротброн дюралюминий дзюрАрумин хром курбму Задание 4. нбму 'пить': нома-, нбми, нбму, нбмэ, номб:. тбру 'брать': тора-, тдри, тбру, тбрэ, торб:, кйцу 'побеждать': ката-, кйти, кйщу, катэ, катб:. сину 'умирать': сина-, сана, сйну, сйнэ, синб:. кйку 'писать': кака-, кЛки, кй"ку, какэ, какб;. тбгу 'точить': тога-, тбги, тбгу, тбгэ, тогб:. сйсу 'указывать': coca-, cdcu, cdcy, сйсэ, сасд:. Задание 5. омбу 'думать': омова-, омби, омбу, омбэ, омоб:. татакйу 'бороться', 'сражаться': татакава-, татакаи, татакау. татакаэ, татакаб:. Задание 6. писать, пишущий человек, пишу (буду писать) письмо. Задание 7. Второе спряжение: сомэ+ру 'окрашивать', татЗ-\-ру 'строить'; 'ставить', ми§-\-ру 'быть видным', 'виднеться', сий-\-ру 'вынуждать', 'принуждать'. Первое спряжение: тбру 'брать', ему 'читать', коросу 'уби- 'убивать'. Задание 8. Ханасимас. окимас, мимас. номимас, торамас, каки- мас, тобимас, каимас, омоимас. ЗаданиеЭ. fcfZ t> $t.\sTlt U 70
Задание 10. — Вы утром (букв, каждое утро) встаете рано?—Да, я утром встаю рано. — В котором часу вы встаете? — Встаю примерно в семь часов утра (букв, семь часов до полудня). — Сегодня вы встали рано нлн поздно? (букв. Сегодня утром вы встали рано? Встали поздно?)—Я и сегодня утром встал рано. — В котором часу вы встали сегодня утром?—Сегодня утром я встал в шесть часов. — Чем вы занимаетесь каждый день?—Я каждый день работаю в на- научно-исследовательском институте. — С какого по какой час вы работаете?—Я работаю с восьми до трех. — У вас интересная работа? (букв. Ваша работа интересная?)—Да, очень интересная. — Чем вы занимались сегодня? (букв. Сегодня какую работу дела- делали?)— Сегодня [мы] ставили новый эксперимент. — Что [это] за экспервмент?—(Мы) испытывали новую систему цвет- цветного телевидения. — Что вы делаете вечером (по вечерам)?—Вечером я занимаюсь. — Чем вы занимаетесь?— Я занимаюсь японским языком. — В котором часу вечером вы ложитесь спать? — Я ложусь обычно в одиннадцать часов. — До какого часа вы занимались вчера вечером?— Вчера вечером я занимался до двенадцати часов. ' — (Вы) устали?— Да, немного устал. — Вам хочется спать? (букв, вы сонный?)—Да, немного клонит ко сну.
УРОК VII ПИСЬМЕННОСТЬ К этому уроку вы должны: 1) активно знать большую часть знаков хираганы и катаканы (плохо запоминающиеся знаки выпишите на карточки и повторяйте их в свободное время); 2) уметь воспроизводить письменно и помнить чтения иерогли- иероглифов, заданных для активного заучивания; 3) узнавать и уметь читать слова, написанные в тексте и примерах иероглификой. Все иероглифы, приведенные в разделе «Иероглифика» это- этого урока, необходимо выучить активно. Заучивайте их группа- группами по пять знаков наряду с изучением грамматического мате- материала. МОРФОЛОГИЯ Предикативные прилагательные Прилагательные на -й спрягаются по основам, как показа- показано в схеме 10. Схема 10 1-я (сказуемостно-опре- делнтельная, или конеч- конечная) основа (помещает- (помещается в словарях) 2-я (слово- образова- образовательная) основа (ко- (корень) 3-я (нареч- но-соедини- тельная) ос- основа 4-я (услов- (условная) основа 5-я (предпо- ложитель- ложительная) основа ацуй 'жаркий', 'горя- 'горячий' атарасий 'новый', 'све- 'свежий' ацу- атараси- ацуку атарасику ацукэрэ- атарасикэ- рэ- ацукаро: атарасика- ро: Как видно из схемы 10, 2-я основа прилагательных на -й образуется путем отбрасывания окончания -й. от словарной формы, 3-я основа — путем присоединения -ку ко 2-й основе, 4-я основа — путем присоединения суффикса -кэрэ- ко 2-й осно- основе, 5-я основа — путем присоединения -каро: ко 2-й основе. ные. Задание 1. Проспрягайте в соответстиии со схемой 10 прнлагатель- хаяй, сирой, ацуй, уцукусий. 72
Правило 43. 1-я основа прилагательных на -й имеет са- самостоятельное употребление. Пример: Фую-ва самуй 'Зима — холодная' (сказуемостная позиция); самуй фую 'холодная зи- зима' (определительная позиция). Правило 44. От 2-й основы образуются существительные путем присоединения к ней суффикса -са, например: хая+ +са=хаяса 'быстрота', 'скорость'. Задание 2, Образуйте существительные от прилагательных, переве- переведите их на русский. Порядок операций: 1-я основа>2-я основа>2-я основа+сл. фукай, такай, хирой, самуй. Правило 45. 3-я основа предикативных прилагательных выступает и как самостоятельная форма, способная выполнять две функции: наречия (хаяку тобу 'лететь быстро') и сое- соединительную (срединную) функцию [Минами-ва ататакаку, кита-ва самуй 'На юге тепло, на севере холод- холодно' (букв, 'юг — тепло, север — холодный')]. Правило 46. Особую соединительную форму предикатив- ных прилагательных образует суффикс -тэ, присоединяемый к наречно-соединительной основе, например: Минами-ва ата- такакутэ, кита-ва самуй 'На юге тепло, а на севере холод- холодно' (ататакай~>ататака-ку>ататакаку-тэ). Задание 3. Образуйте от прилагательных соединительную форму с суффиксом -тэ. аой, яваракай, курой, китанай. Правило 47. Прошедшее время прилагательных на -й образуется путем присоединения суффикса -катта ко 2-й ос- основе, например: ацуй—ацукатта 'был жарким (горячим)'; 'было жарко (горячо)'. Задание 4. Образуйте формы прошедшего времени от прилагатель- прилагательных, переведите полученные формы на русский. ей, самуй, омосирой, хаяп, оисий. Правило 48. Отрицательная форма предикативных при- прилагательных в настоящем времени образуется присоединением най к 3-й основе, например: ацуи 'жарко', ацуку най 'не жарко'. В нейтрально-вежливом стиле в этом случае после 3-й ос- основы ставится най две либо аримасэн: ацуку най дэс (ацуку аримасэн) 'не жарко'. Правило 49. Отрицательная форма предикативных при- прилагательных в прошедшем времени образуется присоединением 73
накатта к 3-й основе, например: ацуй—ацуку накатта 'не было1 жарко', 'было не жарко'. В разговорной речи в этом случае после 3-й основы ставит- Ск'нйкатта дэс либо аримасэн дэсита, например: ацуй дэс 'жарко'— ацуку най (дэс) 'не жарко1; 3?J aTuZZ tluma } '« **• «Р"»'- '-I™ « «"»'. Задание 5. Образуйте форму <3-я основа предикативного прилага- тельного+накапмяа» от следующих слов н переведите их на русский. омосирой, фуруй, варуй, осой, мудзукасий, ясасай. Задание 6. Переведите слова из ключа к заданию 5 в стиль раз- разговорной речи. Правило 50. Определением к существительному прила- прилагательные на -й могут выступать только в 1-й основе, 3-й ос- нове+най, 3-й основе-{-накатта: оисйй рё:ри 'вкусная еда', ойсикатта рё:ри 'еда, которая была вкусной', ойсику най рё:ри 'невкусная еда', ойсику накатта рё:ри 'еда, которая была невкусной'. Задание 7. (а) Переведите словосочетания на русский, (б) Сопоставьте формы, образуемые по правилам 47—49. (а) хирой хэЛ, хироку най нива, самукатта хи, ясасйку накатта тэкйсрто, аой сэра, курой мэ, то:й хоси, фуруй бо:си, уцукусий кэсаки, такаку най яма, фукакатта икэ, фукаку накатта кава, омосироку накатта хон, китана- катта кимоно, мудзукасикатта кандзи, тожатта кэнкк» дзё, атарасику накатта тайпурайта. (б) хаяй 'ранний', 'быстрый'; 'рано', 'быстрее'; хаяку 'рань', 'быстро'; хйяку най 'не ранний', 'не быстрый'; 'ие рано', 'не бы- быстро' (см. модель 2); хаяку най дзс 'не рано', 'не быстро' (разг.); хаяку аримасЗн 'не рано', 'не быстро' (разг.); хаяку хасйру 'быстро бежать'; хаякатта 'был ранний', 'был быстрый'; 'было рано', тбыло быстро'; хаякатта дэс 'был ранний', 'был быстрый'; 'было рано', тбыло быстро' (разг.); хаяку накатта 'не был ранний', 'не был быстрый'; 'не было рано', 'не было быстро'; хаяку накатта дэс 'не был ранний', 'не был быстрый'; 'не было рано'; 'не было быстро' (разг.); хаяку аримасэн дэсйта 'не был ранний', 'не был бы- быстрый'; 'не было рано', 'не было быстро' (разг.). 74
ТЕКСТ I II Ы I U II *¦*»¦*»*> И И: Ъ 5 % 5 и й МШй>№М5 •ч f ? Т* ¦? ® ? Т* & КЪЬЪ % fc ^ b f о И И * *: *^ *> * Л St a» f А ° ** л ° 5 ° ft °t b -С b 6 f •Г tz i> -? ° ° ~э b tz *> ¦t ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА — Кё:-ва ацуй дэс н$. — &:, сб: дэс н$. Кино:-ва судзусйкатта дэс. — Кин6:ва, нани-о симлсйта ка. — Томодати-то шга-э икимасйта. — Эйга-ва ёкатта дэс к&. — Атарасйй шга-дэ, тайхэн омосйрокатта дэс. — Сорэкара н&ни-о симйсйта ка. — Сорэкара с^кйяки-о табэмйсйта. — Сркйяки-ва оисйй дзс кй. — Х&й, тайхэн ойсйкатта дэс. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. нэ — заключительная частица, употребляемая только в разговорной речи. Может не переводится, но придает высказыванию характер вопроса: «не правда ли, ие так ли, правда?». 75
2. н&ни-о cuMdcuma ка— форма симйсита от глагола суру 'делать*. Образована путем присоединения суффикса -мае ко 2-й основе неправиль- неправильного глагола суру (си-\-мас). 3. томодати-то. Слово томодати может быть переведено и как гДруг', н как 'подруга', и как 'друзья'. Здесь оно выступает в форме совместного падежа. 4. атараейй Айга-дэ...— срединная форма, см. модель 4. Все высказы- высказывание Атарасйй Айга-дэ, тайхэн омоейрокатта дэс представляет собой сложное предложение из модели 1 и модели 2. Задание 8. Переведя текст нерусский и проверив правильность перевода, выучите текст наизусть. Задание 9. Пользуясь словарем к заданию, переведите предложения на русский. 3. &&^®#;Ui-?O (T*f) о 4. о 5. -i—Яа**>о*:*»\+—Я о) СЛОВАРЬ К ЗАДАНИЮ 9 канг&э мысль, идея, мнение атарасйй новый, свежий ямада Ямада (японская фамилия) тадаейй правильный, справедливый Фуруй старый, устаревший; черствый (о хлебе), несвежий дзю:итигацу ноябрь самуй холодный дзю:нигацу декабрь  ангай против ожидания, неожиданно ДИАЛОГ Е Ь P>~?'i~b> Аната-нэ о-таку-ва дотира дэс ка. fiyl Ватаси-но иэ-ea Синагава дэс. ?* СХ"ТЪ> Синагава-но доко дэс ка. |ЙЛ1§?Е: < "VT' Синагава-эки-но тикаку дэс. —Л1Ш § AO^^f fi if Ь h~Vti}* Кавада-сан-но о-сумаи-ва до- дотира дэс ка. iSjHI"C*f Кавада-сан-мо Синагава дэс. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Где Вы живете? (букв. Где Ваш дом?) — Я живу в Синагава (букв. Мой дом в Сннагава) — В какой части Синагава? (букв."Где в Синагава?) 76
— Рядом со станцией Синагава. — А где живет г-н Кавада? (букв. Где жилье г-на Кавада?). — Г-н Кавада тоже живет в Синагава. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. О-таку-ва дотира дэс ка 'Где Вы живете?'. В дальнейших уроках Самоучителя вы познакомитесь и с глаголом <жить», «проживать:*, однако по-японски вопрос о местожительстве лучше задавать так, как это сдела- сделано в диалоге. О доме собеседника или третьего лица говорят вежливо «Ваш дом», «Ваше жилище» {р-таку, о-сумаи), о своем доме — просто [ватаку- си-но] иэ. 2. Синагава—район города Токио. 3. Кйвада-сан-мо... 'г-н Кавада тоже...' (произносится как К&вада- с&ммо! — сокращенный вариант высказывания Kdeada-сйн-но о-сумйи-мо Синйгава дэс букв. 'Дом г-на Кавада тоже в Синагава'). Задание 10. Выучите диалог наизусть. Потренируйтесь в употреб- употреблении вопросов и ответов диалога, заменяя фамилию Кавада и название района Синагава другими фамилиями и географическими названиями. ИЕРОГЛИФИКА Задание 11. Выучите следующие иероглифы: 1. §гЬ1л атарасий 'новый' || сан 'новый'. 2. Щ^ ацуй 'жаркий' || сё 'жара'E50). 3. Щ^ хаяй 'ранний'; 'быстрый' || со: 'ранний'; 'быстрый'. 4. ЙИ сирой 'белый' || хану, б яку 'белый' G78). 5. Ни уцукусий 'красивый' || би 'красота' F2). 6. $?и фукай 'глубокий' || сан 'глубокий' C0). 7. Й^ такай 'высокий'; 'дорогой' |[ ко: 'высокий'; 'доро- 'дорогой' A43). 8. @И катай 'твердый' || ко 'твердый' E36). 9. Ши харой 'широкий', 'просторный' || ко: 'широкий' A54). 10. М!<л курой 'черный' || коку 'черный' E89). 11. ^d"> самуй 'холодный' || кан 'холодный'; 'холод' A85). 12. ^Ы> судзусий 'прохладный' || рё: 'прохлада' (ср. 30 и 142). 13. ШЬи тадасий 'правильный' \\сэй 'правильный', 'истин- 'истинный' B91). 14. Ж томо 'друг' || ю:'друг'; 'дружба'. 15. В&З уцуру 'отражаться' || эй 'отражение' E44 и 599). 16. Ш га 'картина'; каку 'планировать'; 'черта в иерогли- иероглифе' B69). 17. fa < ику, юку 'идти', 'ехать'|| ко: 'совершать'; гё: 'строчка'. fa"& о оконау 'совершать' || гё: 'администрация' G97). 18. ¦&'<% табэру 'есть', 'кушать' || секу 'еда'; 'кушать'. 19. Щл-Ъ кангаэру 'думать'; кангаэ 'мысль', 'мнение' || ко: 'рассмотрение'. 77
20. ill яма 'гора' || сан 'гора' F21). 21. И та 'поле' || <Эз« 'поле'; 'место залегания полезных ископаемых' F02). 22. Ш карэ 'он' (ср. 797 и 636). 23. ^5 ау 'встречаться' || кай 'собрание'; 'общество' F55). 24. fSiT ханасу 'говорить', 'рассказывать' || ва 'рассказ', 'разговор'. 25. ^ё тяку 'дом'; о-таку 'Ваш дом'; 'Вы'. 26. и си«а 'товар'; 'качество' || хи« 'товар'; 'качество'E25). 27. ][| кава 'река' || cs% 'река' E08). 28. Ш эки 'станция' E04). 29. fid"» тикай 'близкий' || кин 'близкий' B16). 30. Ши варуй 'плохой'; 'виноватый' || аку 'плохой'; 'зло'. 31. #и аой. 'зеленый'; 'голубой' || сэй 'зеленый'; 'голубой'. Задание 12. Прочитайте и переведите слова, записанные знакомы- знакомыми вам иероглифами. 1. шщ 2. fffp з. щт 4. §тиия 5. зд. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. хаки, хая-, хаяку, хаякэрэ-, хаякаро:; сирой, сиро-, сйроку, сйрокэрэ-, сирокаро:; ац,$й, ацу-, ацуку, Лц^кэрэ-, ацукаро:; уц^кусйй, уц^куси-, уцук^сйку, уц$к$сй:кэрэ-, уцукусикаро:. Задание 2. ф$кйса 'глубина', тйкаса 'высота', хйроса 'широта'; 'простор', самуса 'холод'. Задание 3. аок^тэ, яваракаку'тэ, курокутэ, кйтанаку'тэ. Задание 4. ёкатта 'было хорошо (был хороший)', омосирокатта 'было интересно (был интересный)'; хйякатта 'был быстрый', саму- катта 'было холодно (был холодный)'; 'было рано'; ойсикатта 'был вкусный (было вкусно)'. Задание 5. омосирбку накатта 'был неинтересный (было неинте- неинтересно)'; фуруку накатта 'был нестарый'; старым не был'; варуку на- к&тта 'был неплохим'; 'было неплохо'; дсоку накатта 'было непоздно'; мудзукасику накатта 'был нетрудный'; 'было нетрудно', ясасику на- к&тта 'был нелегкий'; 'было нелегко'. Задание 6. Во всех случаях после накатта появится дэс. напри- например: а&руку накатта дэс, дсоку накйтта дэс и т. п. Вместо накатта должно стоять аримас§н дЗсита, например: варуку аримас&н дЗсита, дсоку аримас&н д&сита и т. п. Перевод сохраняется тот же, что и в ключе к заданию 5. Задание 7. просторная комната; небольшой сад (двор); день, кото- который был холодным; текст, который был нелегким; голубое небо; черные гла- глаза; далекая звезда; старая шляпа; красивый пейзаж; невысокая гора; пруд, который был (оказался) глубоким; река, которая была (оказалась) неглубо- неглубокой; книга, которая была (оказалась) неинтересной; одежда, которая была грязной; иероглиф, который был трудным; институт, который находился дале- далеко; пишущая машинка, которая была не новая. 78
Задание 8. Сегодня жарко, правда?—Да, сегодня жарко. Вчера было прохладно. Что Вы делали вчера?— Вчера я ходил в кино с товарищем. Хороший был фильм?—Да, это был новый фильм и очень интересный. А что Вы делали потом?—Потом я поел сукияки. Сукияки — вкусное [блюдо]?—Да, было очень вкусно. Задание 9. 1. Эта идея (мысль) не новая. 2. Мнение г-на Ямада несправедливо (=Мысль г-на Ямада неверна). 3. Твоя идея стара (=Ты придерживаешься устаревших взглядов). 4. Его мнение справедливо, его идея верна. 5. В ноябре было холодно, а в декабре, против ожиданий, холодно не было ( = Ноябрь был холодный, а декабрь, против ожидании, холодным не был). Задание 10. синее 'новая книга'; 'новинка'. 2. синнэн 'новый год'. 3. канрю: 'холодное течение'. 4. симпин 'новый товар'; 'новая вещь'. 5. со:тё: 'раннее утро'.
УРОК VIII ПИСЬМЕННОСТЬ В этом уроке вы познакомитесь с еще одной разновидностью знаков, применяемых в японском письме. Это — латиница, по- японски—ро: ма дзи. Эту азбуку изучают во всех школах Японии. Официально разрешено пользоваться ро:мадзи, однако применяется она ограниченно — для транскрибирования геогра- географических названий (преимущественно зарубежных), в учебни- учебниках при описании звуков японского языка, в международных телеграммах на японском языке и т. п. Хотя в Японии немало сторонников полного перехода к ро:мадзи, практических перс- перспектив осуществления их планов в ближайшем будущем не предвидится. Для нас необходимость изучения рогмадзи диктуется преж- прежде всего тем, что эта азбука частично используется японцами в переписке с иностранцами и очень широко—в японско-ино- японско-иноязычных, главным образом в японско-английских словарях, а также во многих библиографических бюллетенях. Кроме того, знание ро:мадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся в книгах на языках, пользующихся латинской графикой. Со времени появления первых текстов на ро:мадзи, запи- записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы за- записи японского текста латинскими буквами, однако в настоя- настоящее время наиболее распространенными из них являются две: японская «государственная латиница», предназначенная для японцев (см. табл. 11), и так называемая хэпберновская лати- латиница, задуманная как транскрипция для англичан. Различия между этими двумя системами даны в табл. 12. В современных японско-иноязычных словарях используется не первоначальный вариант хэпберновской транскрипции, "а ее различные модификации. Долгота гласного звука в государственной латинице обо- обозначается при помощи знака ~ над буквой либо повторением буквы, в хэпберновской латинице — чертой над буквой. Например: obasan, obaasan (государственная латиница); obusan (хэпберновская латиница). 80
Таблица 11 wa ¦7 га 7 ri >; ru Я re 1/ го ? -v JL УО 3 Государственна! та ¦? ть \ •ч •ч ти А те то /X/ 7' Л* 7 fcl' Л/ 7" бе во i латиница па J- пь пи % пе по J ta и 4- tu te 9~ to h da У zi zu "/ de T do К sa V si 5^ su 7s se -XL so У za If zi . •• -y zu 7: ze -XL ZO V" ka tl ki * ku ke ko 0. да IS 9" 9е f g° гз" a T 1 и e X. 0 kya sya V-\ tya nya hya mya W ¦ rya Ом kyu syu tyu nyu туи ryu '/-- kyo syo -Уз tyo •fa nyo —. 3 huo ^myo \ э ryo 'b jy° jyo zua Jya jy<> tt zyu ZUU ,РУи ,,ggo Zyo ЛУ0 81
Таблица 12 Различия между государственной A) и хэпберновской B) системами латиницы 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 sa sa ta ta za za da da ha ha si shi tl chi zi ji zl jl hi hi su su tu tsu zu zu zu zu hu fu se se te te ze ze de de he he so so to to zo zo do do ho ho sya sha tya cha zya ja zya ja hya hya syu shu tyu chu zyu Ju zyu ju hyu hyu syo sho tyo cho zyo jo zyo jo hyo hyo Примечание. При транскрибировании японских слов в иноязычных текстах (английских, русских) нелингвистического характера обозначе- ннемчдолготы обычно пренебрегают. В отличие от государственной лати- латиницы в хэпберновской транскрипции п перед р, b, m заменяется т (см. фонетический комментарий): Государственная латиница Хэпберновская транскрипция Перевод 'здравица' kanpai kampai 'тост' sinbun shimbun 'газета' sanma samma 'сайра' В различных системах латиницы по-разному проводится словоделение. В некоторых, например в государственной лати- латинице, так называемые падежные суффиксы пишутся отдельно от слова, к которому они относятся, в других — через дефис; в одних редуцируемые звуки обозначаются так же, как обыч- обычные, в других не пишутся либо отмечаются особыми знаками. Для практических целей достаточно научиться читать текст на латинице и уметь транскрибировать его русскими буквами. При переводе на русский японских наименований, записан- записанных в какой-либо системе латиницы, следует помнить, что, как бы они ни транскрибировались в различных системах латини- латиницы, в русской транскрипции не должно быть иных буквосоче- буквосочетаний, кроме тех, которые даны в табл. 1, и тех, которые получаются по правилам обозначения долгих звуков. 82
Так, в различных системах латиницы слог D $> транскриби- транскрибируется как zyu, ju, dyu и т. п., но в русской транскрипции следует писать всегда дзю; слог Ь ъ транскрибируется sya или sha, но в русской транскрипции он должен передаваться как ся и т. п. Задание 1. Поставьте слова, записанные различными системами ро:мадзн, в русской практической транскрипции. Имена: Mitiko, Jiro, $hiro, Zyutaro. Фамилии: Kawakami, Shiga, Machida. Географические названия: Kujukuri, Shins hu, Tu- ruga, Chugoku. МОРФОЛОГИЯ Глагольные формы прошедшего времени Как указывалось ранее, в вежливой разговорной речи гла- глагол, выступающий в функции заключительного сказуемого, оформляется суффиксом -мае. Поскольку суффикс -мае имеет свою форму прошедшего времени, то в разговорной речи про- прошедшее время, например от глагола ему, будет ёмимасита (ёму>ёми+мас >ёми+масита>ёмимасита). Однако в информационном стиле и в просторечии глаголы не оформляются суффиксом -мае. Форма прошедшего времени в этих стилях образуется непосредственно от самих глаголов. Правило 51. Для образования формы прошедшего време- времени от глаголов используется суффикс -та (-да). В зависимости от последнего согласного корня глагола форма на -та образу- образуется по-разному. Для практических целей достаточно научить- научиться механически образовывать форму прошедшего времени по приводимым ниже образцам (см. правила 52—55). Глаголы первого спряжения Глаголы типа ханасу присоединяют суффикс -та ко 2-й основе, например ханасу 'рассказывать'— ханаси B-я осно- ва)+та—ханасита 'рассказывал (рассказал)'. Задание 2. Образуйте прошедшее время от глаголов и переведите нх на русский. сасу, симэсу, косу, мусу. Правило 52. Для образования формы прошедшего време- времени глаголов, оканчивающихся на -цу, -ру, следует отбросить две последние буквы, заменив их на -тта, например: 83
кацу 'побеждать'— катта 'победил'; ору 'быть'— отта 'был'; вакару 'понимать'— вакатта 'понял'. Для образования формы прошедшего времени глаголов, оканчивающихся в транскрипции на -ау, -оу, -уу, следует за- заменить окончание у на -тта: омду 'думать'— омотта 'думал1, 'подумал'; нуу 'шить'—нутта 'сшил', 'пришил'; ау 'встречаться'—итта 'встретился', 'встречался'. Задание 3. Образуйте форму прошедшего времени от глаголов и переведите их на русский. татакау, тацу, сару, сору, харау. Правило 53. Для образования формы прошедшего време- времени глаголов, оканчивающихся в транскрипции на -му, -бу, -ну, следует заменить эти две последние буквы на -нда, например: ему 'читать'— ёнда 'читал'; тобу 'летать'—тонда 'летел'; сину 'умирать'— синда 'умер'. Задание 4. Образуйте прошедшее время от глаголов и переведите их на русский. ёрэкобу, хабаму, какому. Правило 54. Для образования формы прошедшего време- времени глаголов, оканчивающихся в транскрипции на -ку или -гу, следует заменить -ку на -йта, а -гу на -йда, например: каку 'писать'— кайта 'написал'; тогу 'точить'—тойда 'точил', 'наточил'. Исключение. Форма прошедшего времени глагола ику (юку) 'ходить', 'ехать'— итта 'пошел', 'поехал'. Задание 5. Образуйте прошедшее время от глаголов и переведите их на русский. когу, оку, аку, исогу, касэгу, ику. Глаголы второго спряжения и неправильного спряжения Правило 55. Для образования формы прошедшего време- времени у глаголов второго спряжения и неправильного спряжения следует присоединить -та ко 2-й основе, например: Глагол второго 2-я осно- Форма прошед- спряжения ва шего времени эру 'получать' з- эта 'получил' миру 'смотреть' ми- мита 'видел' 84
Неправильный 2-я осно- Форма прошед- глагол ва шего времени куру 'приходить' ки- кита 'пришел' суру 'делать' си- сита 'сделал' Задание 6. Образуйте форму прошедшего времени от глаголов, переведите их на русский. миэру, иру ('быть'), сомэру, киру ('надевать'), сииру. Задание 7. Для каждой формы на -та н группе (а) найдите одно или несколько слов в группе (б), которые могут быть формой настоящего- будущего времени от того же глагола. (а) кйкэта, кийта, кднда, дкйта, бтта, тйбэта, сйта, ита, катта, окутта, итта. (б) йу:, ору, иру, суру, какЗру, окйру, окуру, кау, кдму, кару, кйку, кацу, табору, ику. Задание 8. Переведите предложения на японский. 1. Я уже читал эту книгу по медицине. 2. Я рассказал ему это. 3. Я написал ей письмо. 4. Когда он пришел? (ицу 'ког- 'когда'). 5. Что он сделал? (нани 'что'). Примечание. Необходимо учитывать, что глагол в прошедшем времени (в форме на -та) выражает: 1. Прошедшее время (обозначение действия, происходившего в прошлом): Кино: барэ:-о мимасита 'Вчера посмотрел балет"; Кино:-ма- дэ асоко-ни имасита 'Был там до нчерашнего дня'. Различие в употреблении форм настоящего и прошедшего времени при обозначении одного н того же состояния, начавшегося в прошлом, состоит в том, что в первом случае главным является нынешнее состояние, а во втором — предшествующее состояние: Итидзикан-маэ-кара коко-ни им ас ГЯ нахожусь здесь уже час'; Итидзикан-маэ-кара коко-ни имасита 'Я пробыл здесь уже час'. 2. Экспрессивное обозначение находки или обнару- обнаружения (с глаголами бытня): Кабан-но нака-ни атта 'Оказался (нашел- (нашелся) в портфеле!'; Сицурэй-симасита. Асита-ва якусоку-га аримасита. 'Извините, [оказалось, что] на завтра у меня уже назначено другое дело (букв, была договоренность)'. 3. Просторечное выражение приказа (только в просторе- просторечии, т. е. без суффикса -мае, часто с повтором глагола и форме на -та)'. Дойта, дойта 'Разойдись (расступись)!'; Са:, итта 'Ну, пошли, пошли!'. Деепричастия предшествования Правило 56. Способ образования деепричастий предше- предшествования аналогичен способу образования формы прошедшего времени у глаголов — разница лишь в том, что вместо суф- суффикса -та (-да) используется суффикс -тэ {-дэ). Ср.: 85
Глигол ханасу кацу омоу вакару ему тобу сину Форма прошед- прошедшего времени ханасита катта омотта вакатта ё'нда тонда синда Деепричастие предшествования ханаситэ каттэ омоттэ вакаттэ ёндэ тондэ синдэ Исключение. Деепричастие от глагола ику 'ходить', 'ехать' будет иттэ 'пойдя', 'поехав'. Связки также образуют форму на -тэ, например: дзс—дэси- тэ; да—дэ; дэ ару—дэ аттэ; дэ аримас—дэ аримаситэ. Деепричастие предшествования имеет широкое употребле- употребление во всех стилях речи. Примечание. Форма на -тэ от дэс>дэсйтэ употребляется исклю- исключительно в вежливой устной речи и только в причинном значении. Правило 57. Глагол в форме на -тэ обозначает: 1) дей- действие, предшествующее другому действию при упоминании как о прошлом, так и о будущем; 2) первое (или другое, но не последнее) из параллельных или сопоставляемых действий. Примеры: Карэ-ва ситидзи-ни окитэ, радзио-о цркэта 'Он встал в семь часов и включил радио' (='Встав в семь часов, он вклю- включил радио'); Миги-э магаттэ массугу итта 'Повернул на- направо и пошел прямо'. Аналогичные сообщения могут быть переданы двумя пред- предложениями, например: Карз-ва ситидзи-ни окита. Соситэ радзио-о цукэта 'Он встал.в семь часов. Включил радио'; Миги-э магатта. Соси- Соситэ массугу итта 'Повернул направо. Пошел прямо'; Ару хи- т>ва Сибэриа-э иттэ, ару хито-ва Кёкуто:-э итта 'Одни поехали в Сибирь, а другие [поехали] на Дальный Восток'; Коко-ва сёкудо:-дэ (аттэ), асоко-ва синсицу дэс 'Здесь — столовая, там — спальня'. Задание 9. Преобразуйте в одно сложное предложение каждую па- пару приведенных ниже простых предложений. Переведите составленные ва- вами сложные предложения на русский. 1. Сёкудо:-э итта. Ко:хи:-о нонда. 2. Дэнся-ни нотта. Гакко:-э итта. 3. Сигото-о оватта. Ути-э каэтта. Правило 58. Форма на -тэ может выражать образ дейст- действия: Хаситтэ и§-э к&этта 'Вернулся домой бегом'; Ватаку- ситати-ва тайтэй сакана-о нитэ табэмас 'Мы обычно едим вареную рыбу (букв, сварив ее)'. 86
Примечание. Некоторые глаголы в форме на -тэ превратились в наречия: хадзймэтэ 'впервые' от хадзимэру 'начинать'; кивймэтэ 'край- 'крайне от кивамАру 'доводить до крайней степени'; оттэ 'впоследствии', *позже' от оу 'следовать за чем-либо' и т. п. Правило 59. Форма на -тэ может выражать причину или мотив действия: Амэ-ни нурэтэ, кадзэ-о хийта 'Промок под дождем и простудился'; Цуки-га дэтэ, мити-ва акаруй 'Взошла луна, и на дороге светло'; Цуёй кадзэ-га фуйтэ, фу- руй иэ-га таорэта 'Подул сильный ветер, и старый домик развалился'. Примечание. Неправильно употреблять форму на -тэ для обозна- обозначения причины, когда главное предложение выражает приказ, долженст- долженствование или запрещение. В последнем случае употребляются причинные союзы. Например, если нужно сказать «Ты промок под дождем — пере- переоденься», следует употребить причинный союз (например, кара): Амэ-ни нурэта кара, ё:фуку-о кикаэтэ кудасай 'Ты промок под дождем, [поэто- [поэтому] переоденься' (о форме иа -тэ+кудасай — см. правило 94, урок XI). Форма на -тэ входит в состав большого числа сложных, в частности видовых, форм и устойчивых словосочетаний. В устной речи, а также в переводе с русского начинающим предпочтительней пользоваться для выражения причины при- причинными союзами, например, кара или нодэ. Правило 60. В некоторых случаях значение предшество- предшествования, выраженное глаголом на -тэ, может быть переведено на русский язык союзами «с тех пор как», «после того как»: Иихонго-но бэнкё:-э хадзймэтэ, наннэн-ни наримас ка 'Сколько лет Вы уже изучаете японский язык?' (букв. 'Сколь- 'Сколько лет исполняется с тех пор, как Вы начали заниматься япон- японским языком?'). Задание 10. Переведите предложения на русский. 1. Ки-ни ноботтэ, атари-о нагамэта. 2. Бо:си-о нуйдэ, атама-о сагэта. 3. Яма-ни-ва сакура-га аттэ, фумото-ни-ва умэ-га ару. 4. К у расу-ни-ва монгорудзин-га гонин итэ, ка- рэ-мо соно хитори дэс. 5. Айтэки-за хэнсин-ситэ, то:хо:-э сатта. Правило 61. Значения параллельности действий или предшествования могут выражаться также 2-й основой глагола: Коко-ва ко:дзё:-дэ ари, асоко-ва со:ко: дэ ару 'Здесь завод, а там склад'; Ки-ни нобори атари-о нагамэта 'Влез на дере- дерево и осмотрел окрестность'. Примечание. Необходимо помнить о следующих особенностях употребления 2-й основы в отличие от формы на -тэ: 1. 2-я основа стилистически более характерна для письменной или устной официальной речи. 2. 2-я основа сама по себе не выражает значений образа действия, причины или времени. 3. Наиболее характерным употреблением 2-й основы является обозна- обозначение ряда параллельных или одинаково важных (не подчиненных одно другому) действий. 87
2-я основа глагола иру малоупотребительна и заменяется в официаль- официальной речи 2-й основой глагола ору>ори, а в разговорной речи — формой на -тэ>-итэ. Watasi taa rokuzi ni okite, ha о migaite, kao о aratte, sitizi ni asa-gohan о tabete, haiizi ni uti о dete, Meguro- eki made aruite kimasu. Sosite, Meguro-eki de densya ni node, Ookubo-eki de densya о orite, eki kara gakkoo made aruite kimasu,. — Totyuu ni norikae ga arimasu ka? — Arimasu. — Doko de norikaemasu ka? — Sinzyuku-eki de norikaemasu. — Anata no uti kara gakkoo made nanpun gurai kakari- masu ka? — Yonzippun gurai kakarimasu. — Gakkoo wa nanzi ni hazimatte, nanzi ni owarimasu ka? — Gakkoo wa gozen kuzi ni hazimatte, gogo sanzi ni owarimasu. — Yoru wa nani о simasu ka? — Yoru wa rokuzi goro ohuro ni haitte, sitizi goro ban- gohan о tabete, haiizi goro kara zyuu-itizi goro made ben- kyoo о simasu. ha о migaku kao о arau deru Meguro-eki aruku densya oriru totyuu norikae norikaeru Sinzyuku-eki gakkoo nanpun gurai kakaru yonzippun gurai nanzi ni? hazimaru owaru gozen kuzi sanzi ohuro ni hairu sitizi goro han-gohan hatizi zyuu-itizi benkyoo о suru Словарь к тексту чистить зубы умываться (букв, мыть лицо) выходить станция Мэгуро ходить пешком трамвай спускаться, выходить в пути пересадка делать пересадку, пересаживаться станция Синдзюку школа, учебное заведение сколько приблизительно минут требоваться, быть затраченным приблизительно сорок минут в котором часу? начинаться кончаться утро, время до полудня девять часов три часа принимать ванну (букв, входить в ванну) примерно в семь часон ужин восемь часов одиннадцать часов заниматься (учебой). Задание 11. Напишите текст в русской транскрипции, переведите его иа русский. 88
Длительный вид глагола (форма на -тэ-\-иру) Правило 62. Длительный вид глагола образуется сочета- сочетанием деепричастия предшествования спрягаемого глагола со вспомогательными глаголами иру или ору 'быть', 'находиться', например: каку 'писать'— кайтэ иру 'пишу (сейчас)' (длительный вид); суру 'делать'— ситэ иру 'делаю'. Правило 63. Если глагол употреблен в форме длитель- длительного вида, суффикс -мае присоединяется к вспомогательному глаголу иру или ору, например: ёндэ имас (ёндэ оримас) 'чи- 'читаю'. Примечание. В форме глагола на -тэ+иру начальный гласный в глагола иру в живой речи чаще всего выпадает: ёндэ иру произносится почти как ёндэру, а ёндэ имас — как ёндэмас. Задание 12. Образуйте длительный вид от глаголов. нэру (I спр.), нэру (II спр.), арау, арасоу, хасиру, кура- су, набору. Правило 64. Длительный вид передает следующие зна- значения: 1) длящееся действие или состояние: Ватакуси-ва има докусю:сё-о ёндэ имас 'Я сейчас читаю Самоучитель'; Уцуку- сип. кэсики-га скури:н-ни уцуттэ иру (от уцуру 'отражаться') 'На экране виден (отражается) прекрасный ландшафт'; 2) наличие результата уже законченного действия (перфект- (перфектное значение), часто с наречиями: Тйтй-ва мо: кйэттэ иру 'Отец уже вернулся'. Правило 65. Глаголы ику 'идти', 'уходить' и куру 'при- 'приходить', а также их синонимы в форме на -тэ иру не могут иметь значения длящегося движения и обозначают длящееся состояние, наступившее в результате передвижения: Карз-ва докока-э иттэ иру дэсё: 'Он, вероятно, куда-нибудь ушел'; Кё:-ва карз-мо китэ" имас 'Сегодня и он здесь ( = и он при- пришел)'; Гайкоку-кара тэгами-га китэ имас 'Пришло (есть) письмо из-за рубежа'. Правило 66. Если глагол в длительном виде выступает срединным сказуемым, то он может иногда выражать значение одновременности или уступительности: Хсн-о ёндэ итэ нэмут- тэ симатта 'Читая книгу, заснул1; С иттэ итэ дарэ-ни-мо ханасимасэн 'Зная, никому не рассказывает'. Задание 13. Переведите предложения на японский, пользуясь раз- разговорным стилем. 1. Что он сейчас делает? 2. Он смотрит телевизор. 3. Я ви- видел этот фильм. 4. Он живет в Москве. 89
Задание 14. Переведите предложения на русский. 1. Tamura-san wa kurabu de razio о kiite imasu. 2. rata-san wa hon о yonde imasu. 3. Kawada-san wa zibun no heya de tegami о kaite imasu. 4. Tagawa-san wa nani о site imasu ka. 5. Tagawa-san wa asonde imasu. 6. Nani о site asonde imasu ka. 7. Tiesu о site asonde imasu. ДИАЛОГ Anata-wa asa-gohan-ni Ш nani-wo tabemas ka. —ЬТсЫ±ШШ'*> кШ%&'<t.'i~о Watashi-wa maiasa pan-to tamago-o tabemas. %ЪХ, |E^*^?L%t^^.^"f0 hf? fciif 5 Т*"П)>. Soshite kocha ka guynyu-wo nomimas. Anata- wa do des ka. Taitei pan-to hamti-wo tabe, soshite kohl ka jusu-wo nomimas. — Sfrteb &'<t.~$~t>> Sakana-mo tabemas ka t.-®A> He, asa-wa tabemasen. YUhan-wa nanji des ka. 8Ш#.*>, ЛЩСЪ-Vt Ban-gohan-wa taitei shichiji-goro ka hachiji-goro des. Ш^ Komban-wa nani-wo tabemas ka. mmt^^SVb^ 5 Mada wakari- masen. Tabun, yasai-to kudamono desho. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Что вы кушаете на завтрак? — Я ем хлеб, яйца, пью чай или молоко. А вы? — Обычно я ем хлеб и ветчину и пью чай или сок. — И рыбу тоже едите? — Нет, утром не ем. — В которому часу вы ужинаете? — Ужин у меня обычно в семь или в восемь часов. — Что у вас сегодня на ужин? — Не знаю. Наверное, овощи и фрукты. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. nani-wolnaHU-o 'что'. Знак хираганы ^> в некоторых транскрип- транскрипциях передается буквосочетанием wo, однако произносить его как во не следует. 2. Taitei pan to hamu-wo tabef Тайтэй пан то хаму-о табэ 'Обыч- 'Обычно я ем хлеб л ветчину...'. Табэ — 2-я основа глагола табэру в роли сре- срединного сказуемого. Здесь неверно было бы сказать табэтэ, поскольку 90
могло бы возникнуть значение '[Сперва] ем хлеб и ветчину, [а затем]..»'; см. правило 60. 3. lie, asa-wa tabemasenjHua, aca-sa табэмасэн 'Нет, утром не ем'. Здесь аса-ва — обстоятельство времени в тематической позиции. Задание 15. Перепишите диалог в русской транскрипции и выучи- выучите его наизусть. ИЕРОГЛИФИКА Сведения о ключах Как указывалось ранее, ключ — это такой элемент в соста- составе иероглифа, по которому иероглифы группируются в словаре. Наиболее употребительных ключей — 67. В ключевой таблице ключи расположены по числу их черт: сперва идут ключи, со- состоящие из одной черты, затем из двух и т. д. Чтобы найти элемент в таблице ключей, надо подсчитать число его черт. Следует учитывать возможность ошибки при подсчете на од- одну единицу в ту или другую сторону. Ошибка в подсчете мо- может возникнуть также потому, что за современным ключом в некоторых случаях условно сохранено то число черт, которое он имел прежде. Рекомендуемая процедура определения ключа Встретив в тексте незнакомый иероглиф, необходимо опре- определить, какой же из составляющих его элементов служит клю- ключом. Не следует ставить перед собой цель сразу изучить всю ключевую таблицу, на первых порах достаточно уяснить сам принцип расположения знаков в том или ином иероглифиче- иероглифическом словаре (этот принцип всегда объясняется в предисловии к словарю) и запомнить номера некоторых «сильных» ключей, т. е. таких ключевых элементов, которые входят в большое число иероглифов. Вот некоторые из них: № № № № № № № 9 32 40 64 75 85 120 149 167 Ниже Л (например, в ± ( » г1-- ( » t ( > i/ ( » * ( > S ( > приводится деления ключевого : редность, лице. в которой в в в в в в в в Ш) йЮ Ш) т Ш) Ш) Ш) №) [ наиболее рациональная процедура опре- элемента в иероглифе. Она указывает оче- следует искать элементы в ключевой таб- 91
Операция первая: проверить, не выступает ли сам знак целиком в роли ключа. Примеры: иероглиф ^ имеет семь черт, находим его по числу черт в ключевой таблице, это ключ 155; иероглиф & имеет восемь черт, это ключ 167 и т. п. Операция вторая: определить, нет ли в составе иерог- иероглифа охватывающего элемента (охватывающим, или об- нимающим, называется такой элемент, который, будучи замкнут или вытянут, окружает другие элементы данного иероглифа). Пример: иероглиф Щ содержит охватывающий элемент Р, это ключ 31, в иероглифе Ш охватывающим явля- является элемент ^, это ключ 156 и т. п. Обычно такой элемент и будет ключом. Операция третья: если в иероглифе два горизонтально расположенных элемента, способных выполнять роль ключа, то предпочтение отдавать левому. Примеры: иероглиф Щ име- имеет два элемента, входящих в ключевую таблицу, ключом яв- является элемент 0 («солнце», четыре черты, ключ 72). Операция четвертая: если левый элемент не значит- значится в ключевой таблице, правый элемент выполняет роль клю- ключа. Пример: Щ левый элемент в таблице отсутствует, правый (Ж «ei?ftWfe») имеет девять черт, это ключ 181. Операция пятая: при двух вертикально расположенных элементах предпочтение отдавать верхнему. Пример: в иерог- иероглифе Ш верхний элементу©.{самостоятельно не употребляет- употребляется) Содержит три черты, это*'ключ 40. Операция шестая: если верхний элемент в ключевой таблице не значится или искомый иероглиф в своей группе отсутствует, проверить нижний элемент. В иероглифе Ш верх- верхний элемент среди ключей не значится, обращаемся к нижне- нижнему элементу (/О «сердце»), это ключ 61 (четыре черты). Существуют и другие более дробные правила, поэтому, при- приступая к пользованию иероглифическим словарем, следует тщательно ознакомиться с предисловием и разобраться в до- дополнительных указателях. Задание 16. Определите правильную последовательность написания и ключи следующих иероглифов. Проверьте себя по ключу к уроку VIII. Ш, Ш, ??, ?L, Щ, Ш, Ж, Ш, Ш, Ж, Ш, Ш, Й, М> Ш, т, $, т, я, и, ш, т, ?. ш, ш, т, «, т, #, щ, Ш, ft, 15, ?» Ш, Ш, Ш, Ш, fe, 5H, $\, Ш, Ш, ftl, Ш, т, да. и, ж, ^, я,, ш, ъ, ш, ш, ш, ш КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Имена: Митико, Дзиро:, Сиро:, Дзюжаро. Фами- Фамилии: Каваками, Сига, Матида. Географические названия: Ку~ дзюкури. Синею, Цуруга, Тю:гоку. 92
Задание 2. сйсйта 'указал', симЗсйта 'показал', косйта 'перева- 'перевалил'; 'превысил', му~сйта 'сварил иа пару'; 'потушил'. Задание 3. татакагпта 'боролся', mamma 'прошел (прошло)', cam- та 'удалился', 'прошел', comma 'побрил', харатта 'заплатил'. 3 а д а и и е 4. ёроконда 'обрадовался', хабанда 'препятствовал', 'ме- 'мешал'; каконда 'окружил'. Задание 5. койда 'греб', ойта 'положил', айта 'освободился'; 'опустел', исойда 'спешил', 'поспешил', касэйда 'заработал', 'подработал', итта 'пошел', 'поехал' (исключение!). Задание 6. мйэта 'показался'; 'был виден', ита 'был', 'жил', со- мэта 'окрасил', кита 'надел', сйита 'вынудил'. Задание 7. какэта — какэру кийта — кику конда — кому оката — окиру отта — ору табэта — табэру сита — суру (неправильный глагол) ита — иру катта — кау, кару, кацу (эти три глагола в форме прошедшего вре- времени совпадают) окутта — окуру итта — йу: (по правилу), ику (исключение!). Задание 8. 1. !Ы4 4 5 ?©Ш^0#*8В/иЛГв 2. %иШК*ПЬШ 3. !и*Шс»г#ЙЕ**о*:в 4. Ййио^;^, 5. Задание 9. Сёкудо:-э иттэ. ко:хи:-о нонда 'Пошел в столовую и выпил кофе'. 2. Дэнся-ни ноттэ, гакко:-э итта 'Сел в трамвай и поехал в школу (институт)'. 3. Сигото-о оваттэ, ути-э каэтта 'Закончил рабо- работу (кончив работу) и вернулся (уехал, ушел) домой'. Задание 10. 1. Влез иа дерево и осмотрел окрестности. 2. Снял шляпу (сняв шляпу), склонил голову (поклонился). 3. На горе (на горах) растет вишня, а у подножия — слива. 4. В классе—пятеро монголов, и он один из них. 5. Самолет противника изменил курс и удалился в восточном направлении (на восток), Задание 11. Русская транскрипция {текста. Ватаси-ва рокудзи-ни окитэ, ха-о мигайтэ. као-о араттэ, ситидзи- ни аса-гохан-о табэтэ, хатидзи-ни ути-о дэтэ, Мэгуро-эки-мадэ аруй- тэ камас. Соситэ, Мэгуро-эки-дэ дзнся-ни ноттэ, О:кубо-эки-дэ дэнся-о оршпэ, эки-кара гакко:-мадэ аруйтэ кимас. — Тотю:-ни норикаэ-га аримас ка? — Аримас. — Доко-дэ норикаэмас ка? — Синдзюку-эки-дэ норикаэмас. — Аната-но ути-кара гакко:-мадэ нампун-гурай какаримас ка? — Ёндзиппун-гурай какаримас. 93
— Гакко:-ва нандзи-ни хадзиматтэ, нандзи-ни оваримас ка? — Гакко:-ва годзэн кудзи-ни хадзиматтэ, гого сандзи-ни оваримас. — Ёру-ва нани-о симас ка? — Ёру-ва рокудзи-горо офуро-ни хаиттэ, ситидэи-горо бан-гохан-о табэтэ, хатидэи-горо-кара дзю:итидзи-горо-мадэ бэнкё:-о симас. ПЕРЕВОД Я встаю в шесть часов, чищу зубы, умываюсь, в семь часов завтракаю, в восемь выхожу из дому и иду пешком до станции Мэгуро. Затем на станции Мэгуро сажусь в трамвай, на станции Окубо выхожу из трамвая и иду (букв, прохожу пешком) от станции пешком до школы (училища). — Есть ли в пути пересадки? — Есть. — Где Вы делаете пересадку? — Делаю пересадку на станции Синдзюку. — Сколько минут требуется, чтобы добраться от Вашего дома до шко- школы (училища)? — Требуется примерно сорок минут. — В котором часу начинаются и кончаются [занятия] в школе (учи- (училище)? — [Занятия] в школе (училище) начинаются в девять часов утра и кончаются в три часа дня. — Что Вы делаете вечером? — В шесть часов я принимаю ванну, в семь часов ужинаю, с восьми до одиннадцати часов занимаюсь. Задание 12. нэттэ иру, нэтэ ару, араттэ иру, арасоттэ иру, хаситтэ иру, кураситэ иру, ноботтэ иру. 'Задание 13. 1. №\±-$ЩЫ,Х\,^ЪЬ* (И?*Г*>)• 2. i о 4. Задание 14. 1. Г-н Тамура слушает в клубе радио. 2. Г-н Мурата читает книгу. 3. Г-н Кавада пишет письмо в своей комнате. 4. Что делает г-н Тагава? 5. Г-н Тагава отдыхает (развлекается). 6. Как отдыхает г-н Тагава? (букв, отдыхает, делая что?). 7. Отдыхает, играя в шахматы. Задание 15. Диалог в русской транскрипции. — Аната-ва аса-гохан-ни нани-о табэмас ка. — Ватаси-ва майаса пан-то тамаго-о табэмас. Соситэ ко:тя ка гю:ню:-о номимас. Аната-ва до: дэс ка. — Тайтэй пан-то хаму-о табэ, соситэ ко:хи: ка дзю:су-о номимас. — Сакана-мо табэмас ка. — Ииэ, аса-ва табэмасэн. — Ю:хан-ва нандзи дэс ка. — Бан-гохан-ва тайтэй ситидэи-горо ка хатадэи-горо дэс. — Комбан-ва нани-о табэмас ка. — Мада вакаримасэн. Табун, ясай-то кудамоно дэсё:. Задание 16. fg 867 кл. 44 ^ 231 кл. 113 щ ср. 395 и 819 кл. 177 Щ 922 кл. 120 ф 593 кл. 2 Ж СР- 635 кл- 75 95 630 кл. 37 -Щ 221 кл. 162 94
427 кл. 75 263 кл. 75 484 кл. 32 162 кл. 70 329 кл. 28 661 кл. 9 148 кл. 53 793 кл. 94 681 кл. 84 813 кл. 139 639 кл. 88 825 кл. 36 537 кл. 31 923 кл. 120 689 кл. 111 ср. 97 и 770^кл. 149 ср. 174 и 480 кл. 40 180 кл. 40 817 кл. 195 624 кл. 173 204 кл. 162 255 кл. 72 879 кл. 57 530 кл. 182 305 кл. 30 739 852 666 837 910 386 722 ср. ср. 643 590 388 582 725 ср. 884 ср. 260 284 ср 420 628 429 141 668 кл. 9 кл. 105 кл. 184 кл. 26 и 288 кл. 120 кл. 140 кл. 93 645 и 884 кл. 5 543«и^810^кл. 72 кл. 18 кл. 166 кл. 140 кл. 75 кл. 93 601 кл. 50 кл. 39 564 н 529;кл. 130 кл. 181 кл. 1 402,645,903'кл. 75 кл. 109 кл. 64 кл. 75 кл. 149 и 303«кл. 167
УРОН IX ПИСЬМЕННОСТЬ Вы уже познакомились со всеми разновидностями письмен- письменных знаков* используемых для записи японской речи. В даль- дальнейшем работа по усвоению письменности должна быть сосре- сосредоточена на запоминании иероглифического написания слов, которые содержатся в уроке. Учтите, что важнее помнить, как читается и пишется то или иное слово, чем сразу выучить большое число чтений и значений отдельного иероглифа. ГРАММАТИКА Именные прилагательные Именные прилагательные представляют собой большую подгруппу прилагательных, образованных от имен существи- существительных путем присоединения суффиксов -на, -но: дзию: 'свобода' — дзию:на 'свободный'; коннан 'трудность'— коннанна 'трудный'; сэйги 'справедливость'— сэйгино 'справедливый'; сэккати 'нетерпение'— сэккатина 'нетерпеливый'; ёваки 'малодушие'— ёвакина 'малодушный'. Именные прилагательные способны выполнять в предложе- предложении роль сказуемого лишь при помощи связок. По этой причи- причине их иногда называют также полупредикативными прилагательными. Слова этой категории имеют следующие три формы: 1. Определительная, т. е. та, в которой они выступают оп- определением к существительному. Эта форма характеризуется суффиксом -на (реже -но): одаякана уми 'спокойное море', сидзукана нива 'тихий сад (двор)', бэцуно хэя 'другая комната', цумбоно хито 'глухой человек'. 2. Обстоятельственная, образуемая суффиксом -ни: сидзукани ханасу 'говорить тихо', дзию:ни хаттэн-суру 'развиваться свободно', тоцудзэнни окору 'возникнуть внезапно (неожиданно)'. 3. Основная, или предсвязочная, форма: Уми-ва одаяка дэс 'Море —спокойно'; Аса-ва сидзука датта 'Утро было тихое'.
В словарях отыменные прилагательные даются чаще всего в этой форме. Роль срединного сказуемого отыменные прилагательные вы-' полняют при помощи связок: Уми-ва одаяка дэ [аттэ], яма-ва кирэй датта 'Море спокойно, а горы — красивы' (кирэйна 'красивый'; 'чистый'); Корэ-ва фукудзацу дэ [аттэ], арэ-мо кантан дэ ва пай 'Это сложно, [но] и то не просто' (от фукудзацуна 'сложный', кантанна 'простой'). В группе отыменных прилагательных следует отметить под- подгруппу прилагательных, образуемых суффиксом -тэки или сложным суффиксом -тэкина от имен существительных, чаще китайского происхождения: кагаку 'нау-ка'— кашкутэкЩ'кагакутэкина 'научный', кэйдзай 'экономика'—кэйдзайтэки/кэйдзайтэкина 'эконо- 'экономический'. Формы прилагательных с суффиксом -тэки (-тэкина): 1. Определительная, имеет два варианта: сэйдзитэки (сэйдзитэкина) мондай 'политический вопрос'. 2. Обстоятельственная: тэцугакутэкини нинсики-суру 'познавать философски' (тэ- цугаку 'философия'). 3. Основная, или предсвязочная, форма: Кот кангаэката-ва какакака симпотэки дэс 'Эта точка зрения весьма прогрессивна' (симпо 'прогресс'). Задание 1. Переведите словосочетания на русский, пользуясь сло- словарем. 1. Щ-^К^Ш^ ЬТО Ь cuaeacsHU сэйкацу-о ситэ пру. 2. '^фteЩ•h}$k¦otz фуко:на кото-га окотта. 3. ЩШХ'Л ЩЩ t?$$%$ кожа дэ, сэймицуна хэйки. 4. аЕШ^ШШ'Т^ сэпка- купи со:дзю:-суру. 5. Ш&^\&&Ц\ < садзукани хикиганэ-о хику. 6. ШШг??3%й&МШЬК фукудзацуна мондай-о капкэ- цу-сита. 7. Pr^^^fk^'M^Zbtz кагакутэки хо:хо:-дэ кэн~ кю:-сита. Отыменные послелоги Отыменными послелогами в японском языке назы- называются служебные слова, которые вместе с предшествующим существительным выражают различного рода пространственно- временные значения. (Большинство этих служебных слов про- происходит от имен существительных и сохраняет их грамматиче- грамматические свойства.) К ним относятся: Щ маэ 'перед'; Щ. ато 'после'; Ш^> усиро 'позади'; ±.уэ 'поверх', 'на'; "F сита 'вни- 'внизу', 'под'; ф нака 'внутри'; Ш соба 'рядом'; f*| ути 'в', 'сре- 'среди'; ^, тамэ 'для'; Щ токи 'время' и др. Послелогами их называют потому, что они в отличие от 97
предлогов в русском языке следуют за тем словом, к которому относятся. По-русски мы говорим на столе, в японском же языке уэ 'на' будет стоять после слова цукуэ 'стол': цукуэ-но уэ-ни. Существительное, предшествующее отыменному послелогу, ставится в родительном падеже (-но). В зависимости от функ- функции в предложении сочетание «существительное+отыменной послелог» принимает форму того или иного падежа. Иными словами, это сочетание в целом выступает как один именной член предложения. Сочетание существительного с отыменными послелогами может быть в предложении: 1) определением (оформляется родительным падежом), на- например: цукуз-но уэ-но дэнто: 'лампа на столе' (='та лампа, которая на столе'); 2) прямым дополнением в винительном падеже, например: Кисэн-ва нами-но уэ-о хаситтэ ару 'Пароход бежит по вол- волнам'; 3) косвенным дополнением в соответствующем падеже, на- например: Ано яма-но уэ-ни сиро-га ару 'На той горе есть за"- мок'; Эки-но маэ-дэ атта 'Встретились у станции (вокзала)'. Задание 2. Переведите на русский>|язык. 1. Дзидо:ся-ва дэпа:то-но маэ-ни томатта. 2. Футари- ва эйгакан-но маэ-дэ атта. 3. Хон-ва кабан-но нака-ни ирэта. 4. Ватакуси-ва дайгаку-но соба-ни имас. 5. Хотз' ру-ва ано такай биру-но усиро-ни аримас. 6. Сикэн-но ато, иссю:кан ясумимасита. 7. Моттомо ий моно-но нака-кара эранда. Таким образом, именные послелоги в именном члене (комп- (комплексе) «существительное+мо+послелог» обозначают либо часть предмета, выраженного существительным, либо часть прост- пространства возле (внутри) этого предмета. Многие отыменные послелоги могут употребляться и без предшествующего определения, в случае если оно подразуме- подразумевается: — Ано дэпа:то-ва эки-но маэ-ни аримас ка усиро-ни, ари- аримас ка. — Усиро-ни аримас. — Тот универмаг находится перед станцией или позади нее? — Позади [станции]. Задание 3. Пользуясь словарем, переведите на японский следующие предложения в информационном стиле. 1. Этот альбом я купил для тебя. 2. Журнал лежит ^на- ^находится) под тем толстым словарем. 3. Ресторан находится 98
рядом с большим универмагом. 4. Среди них есть хорошие специалисты. Большинство отыменных послелогов употребляется также в качестве союзных слов. Придаточные временные предложения с союзными словами Правило 67. В отличие от русского языка, в котором союзы когда, пока, до того как и другие начинают времен- временные придаточные, в японском языке союзные слова завершают их. В буквальном переводе.на русский язык японское предло- предложение Кэса окита токи, амз-га футтэ ита 'Когда (я) встал сегодня утром, шел дождь' приняло бы вид: 'Сегодня утром встал когда, дождь шел'. Задание 4. Переставьте слова в следующих придаточных предложе- предложениях в соответствии с порядком слов японского предложения. 1. Перед тем, как выйти из дому... 2. Когда он пришел..' 3. Каждый раз, когда я вспоминаю Вас... Правило 68. Сказуемое в придаточном предложении не оформляется суффиксом -мае и стоит обычно в изъявительном наклонении. Као-о арау маэ-ни тайсо:-о симасита 'Перед тем как умыться, сделал зарядку'; Сукоси кангаэта ато-дэ хэндзи-о симас 'Отвечу после того, как немного подумаю'. Модель 6 Существительное + га Существительное -{-дэс В модели 6 подлежащее (имя+ -га)— рема. Вместе с отно- относящимися к нему определениями, если таковые имеются, оно несет новую информацию. Предложения, порождаемые этой моделью, отвечают на вопросы: «Кто [является кем-то]?», «Что [является чем-то]?». Например: Карэ-га ханнин да 'Это он — преступник!'; Корэ-га аната-но бохи дэс 'Вот [это] ваша шляпа'; Коноката-га Ямада-сан дэс 'Вот этот господин [и есть тот самый] г-н Ямада' (о котором шла речь). В именном сказуемом этой модели содержится уже изве- известная, исходная информация. Предложения, создаваемые этой моделью, как правило, можно преобразовать в предложения модели 1 по следующей схеме: 99
Рема Существительное+= га Тема Существительное +дэс \> Тема / \ Рема . Существительное+=& Существительное+дэс Ханнин-ва карэ дэс 'Преступник —он'; Аната-но бо:си-ва корэ дзс 'Вот Ваша шляпа'; Ямада-сан-ва коноката die Т-н Ямада—[вот] этот господин'. Различия между моделью 1 и моделью б проявляются так- также при сопоставлении отрицательных предложений, построен- построенных по этим моделям. Карэ-га ханнин дэ ва най 'Преступник не он' (модель 6); Карз-ва ханнин дэ ва най 'Он — не преступник' (модель 1). Как отмечалось, в модели 1 выражаются более или менее постоянные связи между подлежащим и сказуемым. В ней на- наблюдается так называемый объективный порядок слов, т. е. информация излагается от темы к реме, от известного к ново- новому. В отличие от этого в модели 6 выражаются связи, уста- устанавливаемые в данный момент, а порядок слов (т. е. порядок изложения информации) является субъективным, или эм- эмфатическим (подчеркивающим). По этой причине суждения типа «карп — рыба», «ласточка — птица» выражаются именно в предложениях модели 1. Существительное+ Модель 7 -га Прилагательные на Глагол -и (дэс) В модели 7 два вида предложений: 1. Предложения, отвечающие на вопросы: «Кто [имеет те или иные свойства]?», «Что [имеет те или иные свойства]?», «Кто сделал (делает, сделает) что-либо?». В этих предложениях существительное + -га представляет собой подлежащее-рему, а сказуемое, выраженное предикатив- предикативным прилагательным или глаголом, в одной из форм содержит тему, т. е. уже известную, исходную информацию. Примеры: Аната-га варуй ё '[Это] ты сам виноват!' (отвечает на вопрос «Кто виноват?»); Аната-га итай 'Болит голова' (отве- (отвечает на вопрос «Что именно болит?»; «голова» — здесь рема, а «болит» — тема); Ватаси-га ику 'Пойду я' (отвечает на во- вопрос «Кто пойдет?»). 100
2. Предложения-ремы, т. е. предложения, всем своим соста- составом несущие новую информацию. Эти предложения отвечают на вопрос «Что случилось (произошло)?» либо выражают реак- реакцию на какие-либо события, ощущения или пожелания говоря- говорящего, характеристику ситуации, в пределах предложения не упомянутой. Предложения этого типа со сказуемым-прилагательным иногда бывает удобнее переводить на русский язык восклица- тельно-вопросительным предложением: Каори-га тотэмо ий дэс нэ 'Какой чудесный аромат!' (но не: 'Аромат очень хороший'); Хана-га уцукусий '[Какие] кра- красивые цветы!' [но не: 'Цветы—красивы', поскольку последнее передается моделью 2: Хана-ва уцукусий); Айс$>кури:му-га хосий 'Хочу мороженого!' (или 'Мороженого хочу!'). В переводе на русский язык предложений-рем, образован- образованных по модели 7, порядок взаимного расположения подлежа- подлежащего и сказуемого произвольный: Амз-га янда 'Дождь прекратился!' (='Прекратился дождь!'); Кадзз-га фуйтэ пру 'Дует ветер!' (='Ветер дует!'); Нами' нари-га отита 'Ударила (букв, упала) молния!' ( ='Молния ударила'). СИНТАКСИС Модель 8 Существительное+ -ва Имя+ -ни ару (аримас) иру (имас) Ано хон-ва асоко-ни ару 'Эта книга находится (имеется) там'; Карз-ва ути-ни имас 'Он [находится] дома'. Модель 9 Имя+ -ни Имя+ -га ару {аримас) иру (имас) К оно хэя-ни радзио-га ару 'В этой комнате есть радио'; Коно икэ-ни сакана-га имас 'В этом пруду водится (букв, живет) рыба'. Правило 69. Модель 8 и модель 9 употребляются для выражения наличия (нахождения) или отсутствия предмета (вы- (выражаемого существительным + -ва или существительным + -га) в том или ином месте (существительное + -ни). О наличии не- неодушевленных предметов сообщают при помощи глагола пру, одушевленных — при помощи иру или ору. 101
Различие между моделью 8 и моделью 9 заключается в том, что первая отвечает на вопрос типа «Где?»: «Книга — там», «Он дома». Модель 9 отвечает на два вопроса: 1) «Что про- происходит? (Что случилось?)»: «[Оказывается] в этой комнате есть радио!»; «[Знаешь] в этом пруду водится рыба!»; 2. «Что имеется там-то?»; «Что есть в этой комнате?» — «В этой ком- комнате есть радио»; «Что есть в этом пруду?» — «В этом пруду водится (живет, есть) рыба». Ср. с моделью 7. Правило 70. Если модель 9 отвечает на второй вопрос, то обстоятельство места (на -ни) может быть оформлено как тематическое, т. е. присоединить еще -за, и тогда модель примет вид: Модель 10 Существительное-!- -ни-ва Существительное-f -га ару {аримас) иру (имас) Коно хэя-ни-ва тэрзби-га ару 'В этой комнате есть теле- телевизор'; Конэ кава-ни-ва фуна-га имас 'В этой реке водятся (живут) караси'. Задание 5. Переведите предложения на японский, пользуясь раз- разговорным стилем. 1. Он сейчас находится в Москве. 2. Мой сын сейчас во дворе. 3. В этой реке водится рыба. 4. В этом лесу водятся волки. 5. В этой комнате нет стола. 6. В этом городе есть большой научно-исследовательский институт. 7. Там есть удоб- удобный порт. Задание 6. Переведите предложения на русский. Takai yama ga miemasu. Yama no ue no yuki.ga siroku hi- katte imasu. Yama no sita ni kawa ga miemasu. Ookii kawa desu. Kireina mizu ga nagarete imasu. Kawa niwa nagai hasi ga kakatte imasu. Tekkyoo mo kakatte imasu. Kisya ga hasitte imasu. Kawa no soba ni uti ga ni-sangen tatte imasu. Uti no mae ni hiroi miti ga arimasu. Miti no ryoogawa ni ki ga naran- de imasu. — Nani ga miemasu ka? — Yama ga miemasu. — Yama no sita ni nani ga miemasu ka? — Kawa ga miemasu. — Kawa no soba ni nani ga arimasu ka? — Kawa no soba ni uti ga arimasu. — Uti no mae ni nani ga arimasu ka? — Uti no mae ni hiroi miti ga arimasu. — Miti no ryoogawa ni nani ga narande imasu ka? — Miti no ryoogawa ni ki ga narande imasu. 102
ТЕКСТ ft л ¦*» " & ° i>> Ш © ft }g A 5 Т? tt ? -f tt (^ й>^ v i,-» f? -tibia li: U Л Й ° - *> & Я- < \.t ^%k о и О * Ь , °Blif К •r ° © I, tt * *>* * -r e О Т Г ^ П |: °b *>**?*> г -Г ti *> Я. ° о CD Ф1 © /> {* ti ± % й ftf & -Г *г зЬ> « 0 *>• *>* П Й Atx " -f f: гЬ о © -э fc ^ч Л < ») ft % ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватакуси-но хэя-ва никай-ни аримас. Сидзука дэ, тии- сай хэя дэс. Мадо-но соба-ни цркуэ-то ису-га хитоцу-дзуцу аримас. Ватакуси-ва ц^куэ-но уэ-ни ицумо кирэйна хана-о кадзаримас. Ватакуси-ва акай хана-га суки дэс. Цукуэ-но соба-ни хондана-га аримас. Хондана-ни-ва, нихонго-но хон я росияго-но хон я дзибики-надо-га такусан нарандэ имас. Кабэ-ни-ва тидзу-га какаттэ имас. Хэя-но суми-ни-ва, ё:фу- ку-дансу-то синдай-га аримас. Синдаи-но уэ-ни-ва, футон я мо:фу я макура-надо-га ноттэ имас. Ьэнкё:-ситэ атама-га Цукарэта щоки, ватакуси-ва мадо-кара сото-а мимас. Хи- рой нива-га миэмас. Нива-ни-ва ки-га аттэ, хана-мо кирэй- ни сайтэ имас. Задание 7. Переведите текст письменно на русский. 103
Задание 8. Найдите следующие иероглифы в перечне прописей. EL J* Ш Ш ft 317 631 37 431 744 74 см. 2 774 528 452 ср. 353, 525, 910 и 799 876 234 54 138 ср. 23 и 721 740 205 793 273 ср. 157 и 222 385 ср. 522 и 9 264 и 602 372 132 868 823 577 Ш 554 Ш 816 >н 44 й- 706 <? 50 Й 781 т 17 % 189 # 518 .=й 8 402 & 548 Ш 43 ^ 195 Й 330 а 532 # 11 Ш 566 ВЁ 153 Ш 233 Ш 771 Ш 36 ® 316 и 842 Ш 728 Ш 404 Щ 276 It 499 Ш 269 Ш 665 й 551 Ж 224 3 223 КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. ведут (ведет и т. п.) счастливую жизнь. 2. случилось несчастье (букв, несчастливое дело). 3. дорогостоящее и точное оружиэ. 4. управлять (вести) точно (правильно). 5. спокойно спустить курок. 6. урегулировали (решили, разргшили) трудный вопраг (трудную пробле- проблему). 7. Изучали (изучили) научными методами. Задание 2. 1. Автомобиль остановился у унивэрмага (пергд универ- универмагом). 2. Оии (букв, двое) встретились у (перэд) кинэтеатра(ом). 3. Кни- Книги положил в портфель. 4. Я живу рядом с институтом (=Я нахожусь рядом с институтом). 5. Гостиница (отель) расположена за тем высоким зданием (позади того высокого зданиэ). 6. После экзаменов неделю отды- отдыхал (в течение одной недели). 7. Выбрал из самых лучших. 104
Задание 3. }. <L CD 7 ;Ws* Л %¦ (вариант ? CD 7 JW< Ь it) Задание 4. 1. Из дому выйти перед тем, как... 2. Он пришел, ког- когда... 3. Я Вас вспоминаю каждый раз... Задание5,- 1. ^(^* д jr ^Kntto 2. $?, 0trfC.fi ЙКЬ^-fo 3. СС0ЛМСЙ§й>/«С*Н-»*-Го 4. <!©$*{?** 5. ^0Sl!tttT-7-;Vii|)tfAo 6. С 5'* ?) tto 7. гЬ^гис&ШЦ&Ш** & it, Задание 6. Видны высокие горы. На горах белеет снег (букв, бело сверкает). У подножия гор видна река. [Это] большая река. Вода течет чистая (букв, чистая вода течет). Через реку перекинут большой мост (букв, длинный). Есть и металлический мост. Идет поезд. Рядом с рекой стоят два-три домика. Перед домами проходит (букв, есть) широкая доро- дорога. По обеим сторонам дороги выстроились деревья. — Что [там] виднеется? — Виднеются горы. — Что виднеется у подножия гор? — Виднеется река. —Что рядом с рекой? — Рядом с рекой — домики. — Что находится перед домиками? — Перед домиками — широкая дорога. — Что находится по обеим сторонам дороги? — По обеим сторонам дороги выстроились деревья. За д а н ие 7. Пер е во д текста. Моя комната находится на втором этаже. [Это] тихая и маленькая комнатка. У окна стоят стол и стул (букв, стол и стул по одному стоят). Я всегда ставлю на стол красивые цветы. Я люблю красные цветы. Рядом со столом стоит книжный шкаф. В нем стоят в ряд многочисленные кни- книги на японском и русском языках, словари и т. п. На стене висит карта. В углу стоят платяной шкаф и кровать. На кровати—матрас, шерстяное одеяло, подушка. Когда после занятий я чувствую усталость (букв, когда, позанимавшись, голова устает), я смотрю из окна на улицу. Виден большой двор (сад). [Там] растут деревья и красиво цветут цветы.
УРОК X ГРАММАТИКА Отрицательные формы глаголов (на -пай и -найдэ) Правило 71. Присоединяясь к 1-й основе глагола любо- любого спряжения, суффикс -пай образует отрицательную форму глагола по следующему образцу: Первое спряжение: ему 'читать', ёма- A-я основа)+«ай> >2макай; Второе спряжение: табэру 'есть', 'кушать', табэ- A-я осно- основа^ най>/паб.9на#. Неправильные глаголы: куру 'приходить', ко- A-я основа)+ +най>конай; суру 'делать', си- A-я основа)+най>синаи. Задание 1. Образуйте форму, на -пай от глаголов. вакару, тору, миру, окару, цукуру, хасиру (I спр.), кэн- кю:-суру, оконау. Правило 72. Форма на -пай употребляется в роли как заключительного сказуемого, так и определения: Карэ-ва уисуки:-о номанай 'Он не пьет виски' (заключи- (заключительное сказуемое); уисуки:-о номанай хито 'человек, который не пьет виски1 (определение); Сорэ-о сиранай хито-ва инай 'Нет человека, который бы не знал этого'; сиранай выступает в роли определения «[ко- «[который] не знал», «не знающий»; инай (от глагола иру 'быть'; 'жить')— в роли заключительного сказуемого «нет», «не су- существует». Задание 2. Преобразуйте предложения в отрицательные, пользуясь информационным стилем. X • $L (i 2j^ %p ^/S Ci* о 2 • 'fix [^ т l^ t ^ JnL о о З • Задание 3. Переведите на русский. 1. **Й5*аиЛ 2. 8&1КШ>&иЛ 3. Л 4. IJ-Ж^М 106
Примечание. После формы глагола на -най, выступающего в роли заключительного сказуемого, в вежливой разговорной речи ставится связ- связка дэс. В этом случае форма на -най дэс стилистически равнозначна форме на -масэн: Карэ-ва сакана-о табэнай дэс \ ,п , fi . Карэ-ва сакана-о табэмасэн / ин не ест рыоу Карэ-ва нанимо сиранай дэс \ ,о ницег„ не ,ня-т. Карэ-ва нанимо сиримасэн / Он ничег0 не знает Задание 4. Переведите предложения на японский, пользуясь инфор- информационным и разговорным стилями. 1. Он не читает журналов. 2. Он не пишет писем. 3. Он не изучает иностранных языков. 4. Он не ставит опытов. Правило 73. Форма на -най образует прошедшее время подобно предикативному прилагательному: ёма-на-й 'не читаю', гне буду чятать'^>ёмана-\-катта> > ёманакатта гне читал'; инай 'нет'; 'не живет'>инакатта 'не было'; 'не жил'. Ср. с прилагательным на -й: акай 'красный'— акакатта 'был красный', 'который был красным'. Задание 5. Поставьте глаголы в прошедшее время, пользуясь ин- информационным и разговорным стилями, в предложениях, полученных при выполнении задания 4. Правило 74. Срединная отрицательная форма глаголов имеет сложный суффикс -найдэ: ему —ёманай, ёманайдэ 'не читая', 'не прочитав'. Задание 6. Образуйте форму на -найдэ от глаголов. цукуру, суру, кау, ау, какэру. Задание 7. Переведите предложения на русский. ±H &\wtz. 2. Сопоставьте предложения со сказуемым в пройденных вами временах н наклонениях. 1. Карэ-ва ему 'Он -читает', 'Он прочтет'. 2. Анохито-ва ёмимас 'Он читает', 'Он прочтет'. 3. Карэ-ва ёманай 'Он не читает', 'Он не прочтет'. 4. Анохито-ва ёманай. дэс 'Он не читает', 'Он не прочтет'. 5. Анохито-ва ёманай дзсё: 'Он, вероятно, не читает', 'Он, вероятно, не прочтет'. 6. Анохи- Анохито-ва ёмимасэн 'Он не читает', 'Он не прочтет'. 7. Ahoxw- то-ва ёмимасэн дгсё: 'Он, вероятно, не читает', 'Он, вероят- вероятно, не прочтет'. 8. Канодзё-ва ёманакатта 'Она не читала'. 9. Канодзё-ва ёманакатта дэс 'Она не читала'. 10. Канод- Канодзё-ва ёманакатта дзсё: 'Она, вероятно, не читала'. 11. Ка- Канодзё-ва ёмимасэн dscuma 'Она не [про]читала\ 12. Канодзё- ва ёмимасэн dscuma дзсё: 'Она, вероятно, не [про]читала\ 107
Суффикс -тари (-дари) Правило 75. Суффикс -тари (-дари) употребляется для выражения двух значений: 1. Значение репрезентативности, когда одно или несколько действий (состояний) упоминаются как конкретное проявление другого действия (состояния), названного или подразумевае- подразумеваемого. 2. Значение перемежающихся или прерывающихся дейст- действий (состояний). Эта форма образуется аналогично форме про- прошедшего времени. Схема И Глагол иди прилага- прилагательное на -й в настоя- настоящем времени ему 'читать' каку 'писать' акай 'красный' Глагол или прилага- прилагательное в прошедшем времени ёнда кайта акакатта Глагол или прилага- прилагательное в форме на -тари {-дари) ёндари кайтари акакпттари После последнего глагола или прилагательного с суффик- суффиксом -тари (-дари) может стоять вспомогательный глагол суру в соответствующем времени, виде и наклонении, например: 1) Карз-ва майсю: То:кё:-то О:сака-но айда-о иттари китари ситэ имас 'Он каждую неделю совершает поездки (букв, ездит и приезжает) между Токио и Осака'; 2) Канодзё-ва осоку мадэ бэнкё:-ситари, хон-о ёндари сита 'Она допоздна занималась, читала книги' (от бэнкё:-су- ру 'заниматься' и ему 'читать'; здесь сита выражает про- прошедшее время); 3) Яма-о ноботтари, кайсуйёку-о ситари ситэ иру ути- ни, нацуясуми-мо сугимасита 'Пока [мы] взбирались на горы, купались в море, прошли летние каникулы' (от побору 'взби- 'взбираться', кайсуйёку-о суру 'купаться в море'; здесь ситэ иру — форма длительного вида от суру, ути-ни 'пока'); 4) Кайся-дз-ва тэгами-о кайтари, хито-ни аттари си- ситэ, хиру-мадэ хатаракимас 'В фирме (я) работаю до полуд- полудня—пишу письма, встречаюсь с людьми [и т. д.]'. (Здесь си- ситэ — деепричастие.) Таким образом, репрезентативное -тари (-дари) употребля- употребляется только тогда, когда перечисляемые действия или состоя- состояния называются в качестве конкретного проявления более об- общего действия или состояния, которое подразумевается или выражено в предложении. Таковы: «поездки» (пример 1), «учить- «учиться» (пример 2), «отдыхать» (подразумевается; пример 3), «ра- «работать» (пример 4). 108
В предложении может быть названо только одно действие (качество или состояние), но и в этом случае оно либо высту- пает-в качестве конкретного проявления другого действия (ка- (качества или состояния), либо имеет неоднократный или преры- прерывистый характер: Ватакуси-мо токидош ёбарэтари симасита 'Меня тоже иногда приглашали' (ёбарэру 'быть приглашенным'); Карз-ea хито-но- варукути-э иттари синае 'Он плохо отзывается о людях' (варукути-о йу: 'ругать'). Если глаголы и прилагательные оформлены суффиксом -тэ (-дэ), они выражают последовательность действия (состояния), а при оформлении суффиксом -тари (-дари) последователь- последовательность "не выражается. ¦ При передаче последовательности действий (качеств или состояний) глаголом в форме на -тэ (-дэ), прилагательным в форме |на -кутэ, порядок глаголов или прилагательных не всегда^может быть изменен, например: Коппу-ни мидзу-о цуй- дэ, нонда 'Налил в стакан воды и выпил [ее]'. При перечислении действий (состояний) порядок глаголов (прилагательных)— произвольный: Карэ-за цумэтай номимоно-э нондари, айсукури:му-о та- бэтари сита нодэ нодо-га итаку наримасата 'Он пил хо- холодные напитки и ел мороженое — вот у него и заболело горло'. В этом примере глагольные словосочетания цумэтай номимоно-о нондари 'пить холодные напитки' и айсукуршму-о табэтари 'есть мороженое' можно поменять местами. Правило 76. Если называемые действия отрицаются, то форма на -тари образуется от формы на -най, т. е. так же, как^от предикативных прилагательных (ёму>ёманай>ёмана- каттари), например: Карэ-ва айтэ-но котоба-о киканакат- тари, обоэнакаттари суру варуй кусэ-га аримас 'У него скверная привычка не слушать и не запоминать слова собе- собеседника'. Пр'авило 77. Если отрицаются не только названные, но и подразумевающиеся сходные с ними действия, то отрица- отрицательную форму принимает глагол суру: Карэ-ва тикоку-си- тари, дзюгё:-дэ вакими-ситари синай 'Он не опаздывает и не смотрит по сторонам во время занятий' (т. е. таких дейст- действий, как «опаздывать», «смотреть по сторонам» и т. п., не допускает). Правило 78. Форму на -тари (-дари) могут принимать и связки: Сэнсэй-ва отоко-но хито даттари, онна-но хито даттари симас 'Преподавателями бывают и мужчины, и жен- женщины' (букв. '[Одни] преподаватели бывают мужчинами, [дру- [другие] —женщинами'). Правило 79. Если обобщающее действие названо и вы- выполняет роль главного сказуемого, глагол суру после послед- 109
негр глагола или прилагательного в форме на -тари {-дари) может быть опущен: Кодомо-тати-ва тондари, ханэтари, ёнэннаку асондэ имасита 'Дети увлеченно играли —прыгали, скакали'; Китэ иру моно-мо кирэй даттари, китанакаттари, самадзама дэсита 'Одежда [на них] тоже была разная — [у одних] чистая, [у других] грязная' (китэ иру моно 'то, что надето', китанай 'грязный'; самадзамана 'разный'). Правило 80. Последнее из перечисляемых в форме на •тари (-дари) действий может быть оформлено связкой вме- вместо глагола суру: Коно футацу-ва нитари ёттари дэс нэ 'Эти два [пред- [предмета] почти одинаковы (букв, [в чем-то] похожи, [а в чем-то] близки)'; Хамада-ва китари конакаттари дэ, кимари-га пай 'Ха- мада иногда приходит, иногда не приходит, [для него] нет постоянного правила'. Задание 8. Переведите предложения на русский. 1. №&&ШКШПК. Ь, ШШ"?$>< &ЪК Ь 1/йи Карз-ва дзюгё:-ни окурэтари, дзюгё:-д& акуби-ситари синай. 2. $?НЪШ/vtz'b, v'SXteffi^tzbhtz Симбун-о ёндарщ радзио-о кийтари сита. 3. №M^fl -э tz Ь » '* is # — iv % Ь tz Ь Ь tz Эйга-э иттари, барэбо:ру-о ситари симас. 4. fEW^M^Mtitz Ь, KJfiibtzb bt,f Табитаби кайги- ни окурэМари, кэссэки-ситари симас. 5. ?кз %(D/vT?b , ЩЮЩШЪШ^ Ь ЬхШ-otz Табако-о нондари, мати-но камбан-о митари ситэ матта. 6. ®&f?Й>j&Sfc%зЬ>tf tz Ь , bVtifr-ztzbbt.-t Канодзё- ва мэганэ-о как эта ри, какэнакаттари симас. 7. «Шт-fi, Z-mtzbti'tV I у Ь >%btz Ь, ЩШЪЪКЪ bTOf* Ко:тэй-дэ-ва, кодомо-тати-га бадоминтон-о сита- ситари, якю:-о ситари ситэ ита. 8. ^^tt vMAtir> tz Ь , ЯЫАКг>КЬЪ$.-? Гакусэй-ва сорэндзин даттари, гайкокудзин даттари симас. Задание 9. Пользуясь словарем, переведите предложения на япон- японский. 1. Я провел время, гуляя по саду и читая книги. 2. Летом я отдыхал, купался в речке, загорал на солнце. 3. В субботу я делаю покупки, смотрю кино. 4. Дождь то шел, то прекра- прекращался. 5. У него скверная привычка опаздывать. Выражение намерения Модель П Существительное -f -ва | Глагол на -у | цумора дэс 110
Ватакуси-ва карэ-ни ханасу цумори дэс 'Я собираюсь (намерен, рассчитываю) рассказать ему'. Правило 81. Модель 11 используется для выражений намерения. Как самостоятельное слово цумори Щ |> значит 'намерение', 'план', однако в модели 11 оно выполняет вспомо- - гательную роль. Правило 82. Выражение намерения в прошедшем време- времени достигается путем постановки связки в прошедшем време- времени: Ватакуси-ва карэ-ни ханасу цумори дэсита 'Я собирал- собирался (намеревался) рассказать ему'. Задание 10. Переведите предложения на японский. 1. Он собирается поехать в Японию. 2. Она намерена отка- отказаться. 3. Они рассчитывают разгадать эту тайну. 4. Что он намерен делать? 5. Я собирался (хотел) возвратиться. Правило 83. Отрицание либо отсутствие намерения вы- выражается при помощи модели 12. Модель 12 Существительное + -ва Глагол на -у Существитель- Существительное + -но цумори-ва пай {аримасэн) (пай дэс) Ватакуси-ва карэ-ни ханасу цумори-ва аримасэн 'Я не собираюсь (не намерен, не рассчитываю) рассказать ему'. Задание 11. Образуйте [[отрицательные варианты из предложений 1—3, полученных в результате "выполнения задания 10. Правило 84. Отрицание или отсутствие намерения в прош- прошлом выражается в модели 12 при помощи замены пай на на- катта, пай дэс на накатта дэс и аримасэн на аримасэн дэсита, например: Ватакуси-ва карэ-ни ханасу цумори-ва аримасэн дэсита {накатта дэс) 'Я не собирался ему расска- рассказывать'. Задание 12. Поставьте в прошедшем времени глаголы предложений 1—3, полученных после выполнения задания 11. В моделях 11 и 12 слово цумори может быть заменено си- синонимами ffg кэпкаку 'план', ^% ётэй 'предварительный план' и др., например: Карэ-ва асита napu-э сюппаиу-суру ётэй дэс 'Он рассчитывает завтра выехать (отправиться) в Париж'. Примечание. Из этого не следует, что слово цумори и приведен- приведенные слова всегда взаимозаменяемы! 111
Задание 13. Переведите предложения на русский. ^чт>»ъшЬ'То 2. см>* 3. *->г>-тк??ЪШЪ№$>Ь'?.ЪЛ,о 4. "еЪКо 5. Причинные союзы Наиболее распространенными причинными союзами в япон- японском языке являются союзы нодэ и кара. Правило 85. Причинные союзы нодэ и кара следуют за заключительной формой сказуемого придаточного предложения, в котором выражается причина или обоснование того, о чем говорится в главном предложении: Амэ-га футта нодэ (кара) из-о дэнакатта (дэс) Так как шел дождь, я не выходил из дому'. Задание 14. Соедините причинными союзами следующие пары пред- предложений. 1. BAStfJfco i 5 Ht't Xu-га дэта. Акаруй. (дэс). 2. Ц\ fjbt.ii:As Тот. Икимасэн. 3. Ш Ш Ь ?? Л> о fc 0 {rI&#?)?'?A/o Бэнкё:-синакатта. Напили вакаримасэн. Правило 86. Если сказуемое в придаточном причинном предложении именное, то перед союзом нодэ связка заменяет- заменяется на неполную связку на, например: Бё:ки дэс. Икимасэн 'Болен. Не хожу (не пойду)'— Бё:ки на нодэ икимасэн 'Так как болен, не хожу (не пойду)'. Задание 15. Соедините причинными союзами следующие пары пред- предложений. 1. Нитиё:би д-с. Уми-ни икимас. 2. Доё:би датта. Эйга-э икимасита. 3. Ко:хи:-га суки дэс. Такусан номимасита. Правило 87. Если сказуемым главного предложения выра- выражается приказ или сильное пожелание, следует пользоваться союзом кара, а не нодэ, например: Кё:-ва доё:би дэс кара, эйга-э икимасё: 'Так как сегодня суббота, пойдем в кино'. Тематические члены предложения Член предложения становится тематическим, если ка- какими-либо средствами (местоположение, интонация, грамматиче- грамматическое оформление) показано, что он содержит уже известную информацию, служит отправной точкой развертывания выска- 112
зывания. В этом разделе вы ознакомитесь с одним из употре- употребительных способов тематизации — присоединением суффик- суффикса -ва. Правило 88. Слово, оформленное любым падежным суф- суффиксом (кроме -га, -о, -мо), может быть дополнительно оформ- оформлено суффиксом -ва. При таком двойном оформлении слово становится тематическим косвенным дополнением или темати- тематическим обстоятельством: Гакко:-дэ-ва бэнкё>о ситэ имас 'В школе — занимаюсь'; Канадзути-дэ-ва куги-о утимас 'Молотком забиваю (заби- (забивают) гвозди'; Уми-ни-ва икимасита 'На море (к морю) —ходили'; Карэ-э-ва окуримасэн дзсита 'Ему—не посылали'; Асоко-мадэ-ва икимасэн дзсита 'До того места — не хо- ходил (не дошел)'; Арэ-ёри-ва корз-га ей 'Чем уж то — лучше это'; Мосукува-кара-ва тикай. 'От Москвы — близко'; Канодзё-то-ва ханасита га... 'С ней-то говорил, но...'. Присоединением -ва наречия и наречные формы прилага- прилагательных ставятся в тематическую позицию: Сукоси-ва аримас 'Немного—есть'; Такусан-ва табэмасэн 'Много —не ем'; Ёку-ва дэкинай 'Хорошо — не умею (не получается)'; Марэни-ва аримас 'Изредка —бывает'. Правило 89. Суффикс -ва может вытеснить предшест- предшествующий суффикс -о. При этом слово становится тематическим прямым дополнением, например: Симбун-ва ёнда га, дзасси-ва ёманакатта 'Газеты читал, а журналы не читал' (сопоставление тематических прямых до- дополнений). Ср. два предложения: А. Симбун-о ёнда га дзасси-о ёманакатта. Б. Симбун-за ёнда га дзасси-ва ёманакатта. Предложение А может иметь следующие толкования: А]. «Читал — газеты, не читал — журналы» (противопостав- (противопоставление «газеты — журналы»; ответ на вопрос «Что ты читал, что не читал?»). А2. «Газеты читал, журналы не читал» (ответ на вопрос «Что ты делал?»). А3. «Газеты — читал, журналы не читал» (противопоставле- (противопоставление «газеты —журналы»; ответ на вопрос «Читал газеты и журналы?»). В отличие от этого предложение Б однозначно и совпа- совпадает со значением А,. При этом тематический характер до- дополнений выражен сильнее, чем в А». Правило 90. Суффикс -ва при наличии достаточного кон- контекста может иногда вытеснять и некоторые суффиксы косвен- косвенных падежей (-э, -ни, -кара): 113
Хоккайдо:-ва мада итта кото-га пай 'На Хоккайдо пока ездить не приходилось' (вместо: Хоккайдо:-з-ва...); То:кё:-ни-ва ума-га ару га, Кё:то-ва най 'В Токио есть море, а в Киото нет' (можно сказать и Кё:то-ни-ва...); Кимура-сан-кара-ва хэндзи-га кита га Кавада-сан-ва ма- мада дэс 'От Кимура пришел ответ, а от Кавада еще нет' (вме- (вместо: Кавада-сан-кара-ва...). Тематические члены предложения чаще всего употребля- употребляются в предложениях, выражающих сопоставление, противопо- противопоставление, уступительное значение или отрицание. Правило 91. Тематическое подлежащее (существитель- (существительное ¦+- -ва) тоже может употребляться в предложениях, выра- выражающих сопоставление, противопоставление или имеющих усту- уступительное значение: Ватакуси-ва каэримас га, аната-ва нокоримас ка 'Я пойду (уйду, вернусь), а ты [как,] остаешься?'; Ёнонака-ни хито-ва о:й га, эрай хито-ва сукунай 'В мире людей много, но великих людей — мало'; Ватакуси-ва ко:хи:-га суки-дэ, канодзё-ва ко:тя-га суки дэс 'Я люблю кофе, а она любит чай'. Знание правил тематизации особенно важно для разговор- разговорной речи. Правило 92. Суффикс -мо также может наращиваться на все падежные суффиксы (кроме -ва, -га, -но): карэ-кара 'от него', кар^-кара-мо 'и от него'; То:кё:-ни икимаситпа 'Ездил в Токио', То:кё:-ни-мо ики- масита 'Ездил и в Токио'; Карз-то ханасимасита 'Говорил с ним'; Карэ-то-мо ханасимасита 'Говорил и с ним'. Карз-на ватасимасита 'Передал (вручил) ему'; Карз-ни-мо ватасимасита 'Передал (вручил) и ему'; Курума-дэ икэру 'Можно доехать (поехать) на автомобиле'; Курума-дз-мо икэру 'Можно доехать (поехать) и на ав- автомобиле'; Симбун-о ёмимасита 'Читал газету'; Симбун-о-мо ёмимасита 'Читал и газету' (в этом случае предшествующий показатель винительного падежа чаще опу- опускается, см. Правило 93). Правило 93. Суффикс -мо так же, как и -ва, способен вы- вытеснять предшествующие ему суффиксы -о, -ни, -э, -кара: Сим- бун-мо ёнда си дзассл-мо ёнда 'Читал и газету и журнал' (в этом случае вытеснен показатель винительного падежа -о). Вытеснение предшествующего показателя суффиксом -мо связано с тонкими смысловыми ограничениями. Поэтому на первых этапах изучения языка в своей речи предшествующий показатель лучше сохранять (за исключением винительного). Отличие -мо от -ва заключается в том, что -мо не всегда тематизирует оформляемое им слочо. 114
ТЕКСТ Ь Т fi л №1 Ь X ¦ —. лл л f У о у if -с. х —* " Л П К § о (Oft ft: 7 Мд ^ »> Л: Ь i- < • © У §: 1 Т ft: ti Ш. tz ~f~ ^ ?z ft:@ —¦ "^ ^^"^"f^^^l^ 1ПШ>СС ^ °С 1-S§ !)^A±f:Af f: О{с^^^-|А^^П# ;&5^*^"?:J;L/T'"t?®!)^:nf)^{i<;&t5ti^> л^ «к СЛ* й> © Л Т* *> t i ~э fi i& % Ь X %-ШШК С 5Й ti Й ^ fi in h Ш X t h ° rj: ft: " *> *ё L/ Mf T fi ft: fi " tc ф ^ % a^iiit °if n!)g-3jt^ ^ш.&® HAHi-fl ^tibti>№i^®fctt T*J:^©-3:@l'tfit' %1>t< ft: r>r?i>i "t?>Wl?ti$Ytffix° Ъ fz^fg'b " 7- Ш T* }<: о (л f '!)T?*S + T- fi fi ft: ft: ° 'Ik Ь "* *f" Л> xf fen1 I) f) jj& Ь HI * x b Mi It'll n ti Л * T " b 1 b — J; ^ ° x ь "У , t n =?¦¦ ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Кё:-ва, ватакуси-но сэйкацу-ни цуйтэ ханасимасё:. Ва- Ватакуси-ва има нинэнсэй дэс. Kops-мадэ мананда кё:камо- ку-ва марукусу-рэ:нинсюги-но кисо, эйго, ко:то:-су:гаку, буцу- ригаку-надо дэсита га, корэкара-ва саибанэтиккусу-то дэн- си-ко:гаку-га сорз-ни куваваримас. Ватакуси-ва сё:рай, дэнси-ко:гё:-канкэй-дэ хатараку цумори дэс. Ватакуси-ва майаса хаяку окитэ, дзибун-дэ аса-гохан-о цукуримас. Тамаго-о яйтари, уинна-со:сэ:дзи-о ататамэ- тари, сандоитти-о цукуттари-симас. Рё:-кара дайгаку-э ику норимоно-ва ироиро аримас кара, ару токи-ни-ва басу- ни ноттари, ару токи-ни-ва тикатэцу-дэ иттари-симас. Даигаку-дэ-ва ироиро-но хо:хо:-дэ бэнкё:-симас. Татоэба, 116
гайкокуго-но дзикан-ни-ва, гайкокуго-дэ снцумон-ситари, си- цумон-ни котаэтари-ситэ, кайва-о нараимас. Сорэкара тэ- кисуто-э ёндари, сакубун-о кайтари-ситэ бунсё:-но цукури- ката-о нараимас. Дайгаку-но сэнсэй-гата-ва коэ-га о:кикаттари тихакат- тари, сэй-га такакаттари, хикукаттари ситэ ироиро-но сэнсэй-га имас. Доё:би-ва, дзюгё:-га овару то, бэнкё:-синайдэ тайтэй дз- какэмас. Хитори-дэ иттари, томодати-то иссё-ни итта- ри-симас. Хиругохан-ва, дзибун-дэ цукуранайдэ, дайгаку-но сёкудо:-дэ табэтари, ко:эн-но кафэ:-дэ табэта ри-симас. Кё:-кара атарасий томодати-га санная фуэмасита. Саннин-томо минами-но куни-кара кита рю:гакусэй дэс. Хитори-за индодзин, xu.mopu.-ea арабиадзин, мо: хитори-ва бэтонамудзин дэс. Саннин-за ототои. Серэмэ:тёбо-ку:ко:-ни цуйтэ сугу дайгаку-но рё:-ни хаиримасита. Кё:-кара росия- го-но бэнкё:-о хадзимэмасита. Райнэн-кара бэтонамудзин-за буцуригаку, арабиадзин-ва кагаку, индодзин-за су:гаку-о манабихадзимэмас. Саннин-ва риппана саммонка-ни нат- тэ, сорэдзорэ дзибун-но куни-э каэримас. Соситэ о:ини сиго- то-э симас. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. (-км) цуйтэ] 'относительно', 'о'. Подробнее об отглагольных по- послелогах см. урок XV. 2. итинэн-маэ-кара 'уже год'. Образовано в следующей последова- последовательности: итинэн 'один [год] + итинэн-маэ 'один год тому назад'+ ити- итинэн-маэ-кара (букв, 'один год тому назад'). 3. нинэнсэй 'второкурсник'; 'второклассник'; Обратите внимание на словообразовательный суффикс -сэй, например: саннэнсэй 'третьекурсник', кэнсю: 'практика', 'стажировка'; кэнсю:сэй 'стажер'. 4. корэкара 'теперь', 'отныне'. Не смешивать с сорэкара 'затем', 'потом'. 5. (-ни) ноттэ ику от глагола нору 'садиться (в транспорт)', 'ехать'+• глагол ику букв, 'сев, ехать'. Обратите внимание на то, что глагол нору управляет дательным падежом (-км). 6. -дэ ику 'ехать (чём-л., на чем-л.)'. То же, что ноттэ ику, однако в отличие от глагола нору глагол ику в этом значении управляет только творительным падежом (,-дэ). Ср.: дэнся-ни нору, дэчся-ни ноттэ ику 'ехать на трамвае', но дэнся-дэ ику 'ехать трамваем'. 7. цукуриката букв, 'способ составления'. Образовано по схеме «2-я осн. гл. + ката», например: ёмиката 'чтение', 'как читать'; утиката 'методы стрельбы', 'как стрелять'. 8. сэнсэй-гата 'учителя', 'преподаватели', 'профессора', здесь -гата— суффикс множественного числа, характерный для вежливой речи, напри- например: аноката-глта 'они', 'те господа'. 9. то иссё-ни — послелог. Здесь имеет то же значение, что и суффикс совместного падежа -то 'вместе с'. 10. саннин 'три человека', 'трое'. Образовано из числительного сан и счетного суффикса -нин; обратите внимание на способ подсчета числа лю- людей: содин человек> — хитори; «два человека» — футари. Но далее слова, обозначающие число людей, образуются по схеме «китайское числитель- числительное +-«йн»: «три человека»^саннин, «четыре человека»—ённин, «пять 116
человек» — гонин, «сто двадцать пять человек»—хяку-нидзю:-гонин и т. д. Подробно о числительных см. урок XIII. 11. -ни хаиру 'входить', 'вступать'; 'наступать' (о сроке). Управляет дательным (-нн) падежом: дайгаку-ни хаиримасита 'поступил в универ- университет (институт)'. 12. -ни пару 'стать (кем-л., чем-л.)'; глагол пару в значении 'стано- 'становиться' управляет существительным либо с суффиксом -ни, либо с суффик- суффиксом -то: гакуся-ни наримасита (=гакуся-то наримасита) 'стал ученым'. 13. манабихадзимэру 'начать изучать'. Образовано по схеме «2-я осн. гл. + хадзимзру (либо дасу)*, например: ёмихадзимэру (ёмидаеу) 'начать читать', вакихадзимэру (вакидасу) 'начать кипеть', 'вскипать', арукихадзимэру (арукидасу) 'начать ходить'. Задание 16. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ — В 2fcT*—#$?/l& х *° — У {ifnJT'-f Л> Нихон-дэ итибан саканна супо:цу-ва нан дзс ка. — % Ш±ШШ~С"§: ? Сорз-ва якю: дэс ё. — ? $ *>0 ШШ& Т * У ЛЮУ-At'tJ: Масака. Якю:-за Амэрика-но гэ:му дэс ё. — *fttt* 5 ¦?¦#"**, НфТ*& Ь (DtC <Ш/ьХ-Г Cops-ea со: дэс га, Нихон-дэ-мо, моносугоку сакан дэс. -f?*-iit*9T't^ Сакка:-ва до: дэс ка. НШ^ ??r>tZ(D~QiL'tiL'tШ^& ЪХ'Ь i 5 Сонна дэмо ари- масэн кэрэдомо, Мэкисико-эримпикку-дэ санъи-ни натта но- дэ масумасу саканна нару дэсё:. — t СбТ*ВфСОЛ#-'УТ?—#АЛ*5*5 0ЙМТ?^"*> То- кородэ, нихон-но супо:цу-дэ итибан нинки-га ару но-ea нан дэс ка. — ШШ~О Ь * 5 КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ Сорэ-ea якю: дэс ё 'Разумеется, бейсбол'; ё здесь — восклицательная частица. В целом модель сорз-ва... ё выражает эмфатическое (подчеркнутое) утверждение или отрицание. ИЕРОГЛИФИКА Ш 40 * % 761 Ш 377 Ш 84 Ш 359 т 687 Ш 506 ft 673 Ш 670 Я 773 Ш 708 Щ 696 ? 398 Щ 835 ^ 692 ^ 209 ш 77 т зб Я 297 W 275 Л 571 117
КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. еакаранай, торанай, минай, окинай, цукуранай, хаси- ранай (исключение!), кэнкю:-синай (неправильный глагол суру!), окона- ванай. Задание 2. 1. $Й2|С*?в4 UH. 2. 3. тяАШ^^глъ^ 4. ftttftft*bui\ 5. Т!Л&Ио 6. Задание 3. 1. человек, который не читает книг. 2. человек, кото- который не ходит в кино. 3. человек, который не смотрит телепередачи. 4. человек, который не ест бутерброды. Задание 4. 1# •&М о 2. ш*ЗЧ Задание 5. 1. тШШЪШ ? «*> о Л (Ш? fc*> о fc t-yrAT'bfc) о 2. ®а#Ж , #&4¦a•^T'ЬЛ:) о 3. H о 4. Задание 6. цукуранайдэ, синайдэ, каванайдэ, аванайдэ, какэнайдэ. Задание 7. 1. В субботу никуда не ходил и был дома. 2. В мага- магазине ничего не купил и вернулся домой. Задание 8. 1. Ои не опаздывает на занятия, не зевает на заняти- занятиях. 2. Читал газеты, слушал радио (=проводил время за чтением газет и слушанием радио). 3. Ходит в кино, играет в волейбол. 4. Он часто опаз- опаздывает иа собрания, пропускает их (=отсутствует иа них). 5. Ждал, по- покуривая и рассматривая вывески на улице. 6. Она не всегда носит очки (=она то носит, то не носит очки). 7. В школьном дворе ребята играли в бадминтон, в бейсбол. (=В школьном дворе одни играли в бадминтон, дру- другие в бейсбол). 8. Некоторые студенты — советские, другие иностранцы. Задание 9. 1. Jgfcffc^Lfc!), Ф* SI A/ft? Ь Ь ТНЦ?3 ?f CbtZ (fCbtbfc) о 2. Ittt, ts (btt) о 4 tbf;). 5. ®ttf jiSlbfc&t Задание 10. 1# f JiB^ff <f t|-pto 2. 3. «&ЙСОй?*М11!1^, 4. 5. Л) ^) 118 Задаиие|11. «-Л) о 2. в 3. ffi6li
Задание 12. 1 . btz) о 2. «*tt ?.:) о 3. Задание 13. 1. Я сейчас выхожу (я отправляюсь сейчас же). 2. Те- Теперь (отиыие) я хочу (намерен) изучать японский язык. 3. Я не намерен (не собираюсь) становиться инженером. 4. Он хотел (был намерен) возвра- возвратиться в прошлом месяце. 5. Он сначала не собирался так поступать". Задание 14. i. 0 ?J ft f; CD T* (*»&) |5О (T'f) 0 Задание 15. j. 0Щ0&©-? ( В ® В Задан]ие 16. Перевод текста. Сегодня побеседуем о том, как я живу (букв, о моей жизни). Сейчас я второкурсник. До сих пор я изучал марксизм-ленинизм, английский язык, высшую математику, физику и другие предметы, теперь к ним прибави- прибавилась (букв, прибавляется) кибернетика и электроника. Я рассчитываю в бу- будущем работать в (области) электронной промышленности. По утрам я встаю рано, сам готовлю себе завтрак: жарю яичницу, ва- варю (букв, подогреваю) сосиски, делаю бутерброды. Из общежития в инсти- институт можно ехать по-разному (букв, транспорт, идущий из общежития в институт, имеется разный), и я иногда езжу автобусом, а иногда на метро. В институте меня обучают (букв, я занимаюсь) различными методами. Например, на занятиях по иностранному языку (букв, в часы иностранно- иностранного языка) мы задаем вопросы и отвечаем на них на иностранном языке, изу- изучая таким образом разговорную речь. Затем учимся письменно излагать мысли: читаем тексты и пишем сочинения. Преподаватели в институте разные: у одних голос громкий, у других тихий, одни высокого роста, другие низкого. В субботу после занятий (букв, когда кончаются занятия) я не зани- занимаюсь и обычно ухожу нз общежития, иногда один, иногда с друзьями. Обед сам не готовлю, обедаю в институтской столовой или в кафе в парке. сч! Сегодня у меня появилось (букв, прибавилось) три новых друга. Все они студенты, [приехавшие к нам учиться] из южных стран. Один из них индиец, другой араб, третий вьетнамец. Все они прибыли позавчера в Ше- Шереметьевский аэропорт и сразу же поселились в институтском общежитии. С сегодняшнего дня они начали изучать русский и зык. С будущего года вьетнамец начнет изучать физику, араб — химию, а индиец — ма- математику.
УРОК XI ГРАММАТИКА Повелительное наклонение Существует несколько способов выражения просьбы или приказания, различающихся степенью вежливости и относящих- относящихся к различным стилям речи. Правило 94. Просьба и вежливое приказание могут быть выражены при помощи деепричастия на -тэ+кудасай, напри- например: ёму—ёндэ кудасай 'читайте (прочтите) мне, пожалуйста'. Как отдельное слово кудасай вне этой формы переводится как 'дайте мне, пожалуйста'. Кудасай, после деепричастия на -тэ придает просьбе или приказанию оттенок вежливости, соответ- соответствующий русскому пожалуйста: тасукэру 'помогать', 'спа- 'спасать'— тасукэтэ кудасай 'Помогите (спасите), пожалуйста'. Правило 95. Еще более вежливая просьба выражается префиксом о- + 2-я основа глагола + кудасай, например: о-ёми- кудасай 'Читайте (прочтите), будьте так любезны'. Правило 96. 2-я основа глагола+яасай выражает только приказание, например: ёминасай 'читайте!', \какинасай 'пи- 'пишите!'. Примечание. Форма синасай 'делай' от глагола суру 'делать' • быть заменена на насай 'делай': бэнкё:-синасай>бэнкё:-насай 'э мо- может быть заменена на насай 'делай': бэнкЪ:-сшасай>бэн.кЪ:-насай 'зани- 'занимайся!'. Более вежливое приказание выражает префикс о- + 2-я осно- основа глагола + насай. Отрицательная форма первых двух вариантов повелитель- повелительного наклонения образуется по схеме «1-я основа +~-найдэ +¦ -{-кудасайъ, например: Ёманайдэ кудасай 'Не читайте, пожалуйста!'; Окоранайдэ кудасай 'Не сердитесь, пожалуйста!'; Ситэ кудасай 'Сделайте, пожалуйста!'; Синайдэ кудасай 'Не делайте, пожалуйста!'; Китэ лгу&шгй''Приходите, пожалуйста!'; Конайдэ кудасай! 'Не приходите, пожалуйста!'. Правило 97. Нейтрально-письменные и просторечные формы повелительного наклонения образуются: 1) употреблением 4-й основы глагблов первого спряжения ёмэ 'читай', иэ 'говори'; 2) присоединением суффикса -ро или -ё ко 2-й основе гла- 120
голов второго спряжения: миро (миё) 'смотри', какэро(какгё) 'садись', дэро (дэё) 'выходи'. От глаголов неправильного спряжения указанные формы образуются следующим образом: сиро (сиё) 'делай!', кой 'иди сюда!'. Суффикс -ро характерен для устного просторечия, а суф- суффикс -ё преимущественно для письменной речи. Запрещение в просторечных формах выражается путем при- присоединения суффикса -на к 3-й основе глагола: ёмуна 'не читай!', ханасуна 'не говори!', савагуна 'не шуми!'. В вежливой речи существуют и другие способы выражения просьб или приказаний. Они описаны в последующих уроках Самоучителя. Задание 1. Образуйте от глаголов повелительное наклонение по схемам «деепричастие на -тэ -{кудасай», «1-я основа + -найдэ кудасай-», запишите их хираганой и переведите на русский. Н?5 'брать', HtiS 'забывать', {кя.5 'передавать', *ё Ь 'посылать', ih#><3 'останавливать', Щь 'резать' (первое спря- спряжение), #Р (бэнкай) •f Ъ 'оправдываться', 'извиняться'; 'пить', 5^4 'приходить', Щ-f Ъ 'верить'. Задание 2. Переведите предложения на русский. 1. ^S*5oT<f^t\ 2. ^fi>4T</:^l 3. С СТ°±#>Х< tit По 4. <L<lT<{?.ih&&n-e< tit 5. fio ?>&от* < tit i\ 6. litbt^^n, 7. t?: <f:*#o0 8. & 5 3fSfcl^-C< fcfSOo 9. ^it<f:'?t,\ 1 0. *ti% t t*l?T< fc'JOo Задание З. Образуйте формы на -тэ кудасай и -найдэ кудасай от словосочетаний, переведите их на русский. 1. 1й^"Э1^ дэнки-о цукэру 'включать свет'. 2. il /1 Ь мити-о осиэру 'показать дорогу'. 3. ^ -э "f" Сfr < у гу илгу 'ехать (идти) прямо'. 4. Ш^^Р^.*: ися-э ёбу 'вызвать (позвать) врача'. Придаточные определительные предложения Правило 98. Придаточными определительны- определительными предложениями называются такие предложения, ко- которые предшествуют члену предложения— существительному, обозначающему лицо или предмет, и содержат его характери- характеристику или признак, указывая на относящиеся к нему дейст- действия, состояния или качества: Хана-га саку 'Цветут цветы' (самостоятельное предло- предложение); хана-га саку нива 'сад, в котором цветут цветы' (опреде- (определительное предложение). 121
Задание 4. Образуйте из следующих слов придаточное определи- определительное предложение к выделенному существительному. 1. иэ, сундэ иру, ватакуси. 2. бэнкё:-ситэ иру, карэ, дай- гаку. 3. сакана, иру, икэ. Правило 99. Если в придаточном определительном пред- предложении сказуемое выражено отыменным прилагательным, по- последнее ставится в определительной форме. Ср.: Ко:гё:-га сакан дзс 'Промышленность развита' (от прила- прилагательного саканна) (самостоятельное предложение) и ко:гё:- га саканна тихо: 'район, в котором развита промышленность' ( = 'район, развитый в промышленном отношении'). Здесь ко:- гё:-га саканна — придаточное определительное предложение. Правило 100, Подлежащее придаточного определитель- определительного предложения может быть оформлено суффиксами -га или -но: ватакуси-га (ватакуси-но) хатараку ко:дзё: 'Завод, на котором я работаю'; хана-но (хана-га) саку нива 'сад, в ко- котором цветут цветы'. Таким образом, в японском языке отношение придаточного предложения к существительному выражается местоположени- местоположением и определительной формой сказуемого (т. е. для глаго- глаголов — заключительными формами без суффикса -мае, для при- прилагательных — определительными формами без связок, для именных сказуемых, кроме того,— употреблением связок дэ ару, дэ атта без суффикса -мае). Примечание. Связки да и дэс в определительной позиции не упот- употребляются. Предложения русского языка аналогичного значения соеди- соединяются с главным предложением при помощи относительных местоимений «который», «какой», «чей», «когда», «где» и др., согласуемых с определяемым существительным. Сопоставьте: русская схема: «дом, в котором я живу»; японская схема: «я живу дом». Употребление времен в придаточных предложениях В переводе с русского необходимо учитывать следующие особенности употребления времен в определительных словосо- словосочетаниях и предложениях. Наиболее употребительны следую- следующие варианты: 1. Сказуемое главного предложения имеет форму настоя- настоящего-будущего времени (форму на -у). В определительном сло- словосочетании или предложении также употребляется форма настоящего-будущего времени, если в нем говорится о дейст- 122
виях одновременных или последующих по отношению к дейст- действиям, выраженным в главном сказуемом: То:кё:-ни иру томодати-mo дэнва-дэ ханаситэ имас 'Го- 'Говорю (говорит) по телефону с товарищем, который находится (живет) в Токио'; То:кё:-ни ику томодати-ни аимас 'Встре- 'Встречусь с товарищем, который едет (поедет) в Токио'; Асиша То:кё:-э каэру ката-за коко-ни имасэн ка 'Нет ли здесь кого-либо, кто завтра уезжает (возвращается) в Токио?'. 2. Сказуемое главного предложения имеет форму прошед- прошедшего времени (форму на -та). а) В определительном словосочетании или предложении употребляется форма настоящего-будущего времени, если в нем говорится о действии, одновременном или последующем по отношению к действию, обозначенному главным сказуемым: Мосукува-ни пру томодати-ни аимасита 'Встретился с товарищем, который находится (живет) в Москве'; О:сака-ни ику хато-ни аимасита 'Встретился с человеком (людьми), ко- который едет (поедет) в Осака'. б) В определительном словосочетании или предложении употребляется форма прошедшего времени (на -та), если в нем говорится о действии, предшествующем действию, обозна- обозначенному в главном сказуемом: Кино: мита эйга-ва дзуйбун омосирокатта 'Фильм, кото- который я видел вчера, был (оказался) очень интересным'; Соко-ни атта микан-ва боку-га табэта ё 'Мандарины, которые там были, съел я!'. 3. Сказуемое главного предложения имеет форму повели- повелительного наклонения. В этом случае форма на -та в опреде- определительном словосочетании или предложении также обозначает действие, предшествующее тому действию, к совершению ко- которого побуждает сказуемое главного предложения, независи- независимо, идет ли речь о будущем или настоящем. Кино: хаяку каэтта хито-за сэнсэй-но сигото-о тэцу- даттэ кудасай 'Тот, кто раньше ушел домой вчера, пусть поможет учителю выполнить работу' (в словосочетании, высту- выступающем в роли определения кино: хаяку каэтта 'раньше ушел вчера', говорится о событиях прошлого); Асита хаяку кита хито-ва сэнсэй-но сигото-о тэцудат- тэ кудасай 'Тот, кто придет завтра раньше, пусть поможет учителю выполнить работу' (в словосочетании асита хаяку кита 'придет завтра раньше' речь идет о событиях буду- будущего). Субстантиваторы кото, но и моно Субстантиваторами называются служебные слова, при помощи которых в предложении субстантивируются (т. е. уподобляются в синтаксическом отношении существительным) 123
глаголы, прилагательные или целые придаточные определи- определительные предложения. При этом субстантиватор располагает- располагается после соответствующего глагола, прилагательного или при- придаточного предложения, выступающих формально в роли опре- определения к субстантиватору. Правило 101. Определения с последующим субстантива- тором образуют субстантивный комплекс, способный сочетать- сочетаться с падежными суффиксами и занимать в моделях место су- существительного. Определение Субстантиватор Глагол кото Прилагательное но Определительное моно ) ~га> ~ва> "° и ДР- предложение I Приме ры: Бэнкё:-суру котс-ва омосирой дэс 'Учиться — интересно'; Кандзи-о ему но-еа ясасику аримасэн 'Читать иероглифы нелегко'; Ханасу кото-ва ясасап 'Говорить легко' (подлежащее); Ему кото-га мудзукасай 'Трудно — читать' (подлежащее); [Ватакуси-ва] Нихонго-о ханасу кото-о бэнкё:-ситэ имас 'Учусь говорить по-японски' (прямое дополнение); Сэкай-ва фуруй моно-кара атарасий монс-э каваттэ имас 'Мир развивается (букв, меняется) от старого к новому' (косвенные дополнения). Правило 102. Основные значения комплекса «определе- «определение + кото» следующие: 1. Опредмеченное действие (соответствует русскому инфи- инфинитиву в роли подлежащего либо русским придаточным пред- предложениям, вводимым при помощи относительного местоимения «то, что»): Хон-о ему кото-ва ю:эки дгс 'Читать книги — полезно'; Му- каси хон-о такусан ёнда кото-га яку-ни татимасита 'При- 'Пригодилось то, что раньше читал много книг'. Перед кото в этой функции может быть поставлена части- частица тою:, например: Гайкокуго-о бгнкё:~суру тою: кото-ва наканака ю:вки д:с 'Изучать иностранные языки весьма полезно'. 2. Объект действия, выраженного определением + кото (ср. русские предложения, которым предшествует союзное сло- слово «то, что»): Коно хон-дэ ёнда кото-ва тайхэн яку-ни та- татимасита 'Мне очень пригодилось то, что я прочитал в этой книге'. Подлежащее главного предложения может предшествовать субстантивному комплексу либо стоять после него: Карэ-ва, ватакуси-га тадасикатта кото-о митомэмаси- 124
та/Ватакуси-га, тадасикатта кото-о карэ-ва митомэмаси- та 'Он признал, что я был прав'. В этих примерах карз-са — подлежащее главного предло- предложения, еатакуси-га — подлежащее придаточного определи- определительного предложения. Задание 5. Переведите предложения на русский. 1. ШВШИ~$~%Wi)>'XW'Vt Майнити рэнсю: суру кото-га дайдза дзс. 2. Щ-Шт и \^Ъ^ЪЩ^Ъ Ъ ЪЪ { & Ъ t.h, Май- бан тэрзби-о мару котс-еа омосироку аримасгн. 3. $>??tzii$ ЩЖТ' г> 1г.Щ% it # И § ^ Ь tz Аната-га бё:ки датта кото-о кзса кикимасита. 4. ^Лй>В о ШЫЯ Ь ^"f"^ Ватакуси-га ю: кото-га вакаримас ка. 5. ШЬ^Шв.^-^! r> tz Ш%5& otnj ^"й> Карз-га То:кё:-э umma кото'0 ситтэ имас ка. 6. С(ОШЗС T•Й•5ftiii^^/ч^fiK4¦^t'bJ: 5 Коно ромбун-дэ ситта кото-ва тайхэн яку-ни тацу двсё:. 7. Щ.Ш1±, Ш&&Ы)>-э ¦fz Щ % Ш Ш Ь tz Дзиккзн-ea, карз-га тадасикатта кото-о сё:мэй-сита. Правило 103. Основные значения комплекса «определе- «определение + но»: 1. Опредмеченное действие (то же, что кото в первом зна- значении, см. правило 102): Коно тэгами-о кайта нс-еа кино: дзс 'Это письмо напи- написал вчера'; Карз-га майаса тайсо:-о ситэ иру но-о мимаси- та 'Я видел, что (как) он каждое утро делает зарядку'. 2. Объект действия (то же, что кото во втором значении, см. правило 102): Карз-га кайта но-ea хон дзс 'Он написал книгу' (букв. 'То, что он написал,—книга'); Коно ромбун-дэ ситта кото- ва тайхэн омосирокатта дзс 'То, что я узнал из этой ста- статьи, было очень интересно'. Во всех приведенных примерах (пп. 1, 2) но может быть заменено субстантиватором кото. 3. Действующее лицо: Коно хон-о кайта но-ea карэ дзс 'Эту книгу написал он' (букв. 'Тот, кто написал эту книгу,— он'). 4. Место: Сзнсю: аната-то итта но-ea коно эйгакан дэ еа пай 'На прошлой неделе мы ходили с тобой не в этот кинотеатр' (букв. 'Место, куда мы с тобой ходили на прошлой неделе,— не этот кинотеатр'). 5. Время: О:сака-ни цуйта но-ва ёру-но кудзи дзсита 'Прибыли в Осака в девять часов вечера' (букв. 'То, что мы прибыли в Осака, было в девять часов вечера'). Правило 104. В значениях действующего лица C), ме- места D), времени E) но не может быть заменено субстантива- субстантиватором кото. Вместо но в этих случаях могут быть полнознач- 125
ные существительные хито C), токоро или басе D), дзикан или токи E): Коно ромбун-о кайта хито-ва дарэ дэс, ка 'Кто написал эту статью?' (букв. 'Эту статью написавший человек — кто?'); Кзса ватакуси-тати-га мита токорэ-ва нан-то иимас ка 'Как называется место, которое мы посмотрели сегодня утром?' (букв. 'То место, которое мы посмотрели утром,—как называется?'); Муко:-на цуку дзикан-ва нандзи дэс ка 'В котором часу мы прибудем туда?' (букв. 'Время, в которое мы прибудем ту- туда,— который час?'). Задание 6. Переведите предложения на русский. \. Щ^ {кандза) %%%. Ь (Ditb'f #> bHT'to 2.-IH0 & (хицуё:) T*-to 3. 2'<я%®Ь®&№. (карада) KWk 4. 4>Uo*o^f 50!itf*f*>l/< h Ь l^/uo 5. % 7. v-x?y- Y^m< oiiiOAiettс 8. cti {хакубуцукан) X*~to Задание 7. Переведите предложения на японский. 1. Задавать вопросы легко. 2. Отвечать на вопросы нелегко. 3. Плавать приятно. 4. Ходить на лыжах полезно для здоровья. 5. Я учусь плавать. 6. Он не любит вставать рано. 7. Я узнал, что он приехал в Москву. 8. Блестит не только золото. 9. Он признал, что сам (дзибун-га) был виноват. Субстантиватор но+-ва в модели 1 Вместо комплекса «существительное + -ва» в модели 1 мо- может выступать комплекс «определение + но+ -ва». Правило 105. При помощи модели «субстантиватор но-\- + -йа+существительное+дэс», представляющей собой разновид- разновидность модели 1, можно выражать ряд сообщений, характерных для данной модели во втором значении. Возьмем для примера предложение Карз-га хон-о кайта. Оно с точки зрения соотношения известной и новой информа- информации может иметь три значения: 1) «Он написал книгу» (отвечает на вопрос «Что произош- произошло?»; целиком рема); 2) «Это он написал книгу» (=«Книгу написал он»); отвеча- отвечает на вопрос «Кто написал книгу?»; рема — «он»); 3) «Он написал книгу» (отвечает на вопрос «Что он напи- написал?»; рема — «книга»). Эти значения могу,т быть выражены в модели 1 путем замены существительного + -ва комплексом «определение+ ++ 126
Хон-о кайта но-ва карэ дэс 'Книгу написал он' (букв. 'Написавший книгу — он'); Карз-га кайта но-ва хон dsc 'Он написал книгу' (букв. 'Написанное им есть книга'). При помощи таких преобразований можно перенести в рему практически любую часть распространенного предложения, на- например: Ватакуси-га кзса аната-но тамз-ни коно сюки-о опта (букв. 'Я утром для тебя эту записку оставил'). Потен- Потенциально ремой здесь может быть либо все предложение цели- целиком, либо любой из его членов, иными словами, она может отвечать на любой из следующих вопросов: «Что произошло?», «Кто?», «Когда?», «Для кого?», «Что?». Поскольку рема должна помещаться после -еа, то получаем следующие вари- варианты: Ksca аната-но тамз-ни коно сюки-о опта но-ва ватаку- си дзс 'Это я утром оставил для тебя записку'; Ватакуси-га аната-но тамэ-ни соно сюки-о ойта но-ва кэса дзс 'Эту записку для тебя я оставил сегодня утром'; Ватакуси-га кзса коно сюки-о ойта но-ва аната-но та- мэ dsc 'Эту записку я оставил сегодня утром для тебя'; Ватакуси-га кэса аната-но тамз-ни ойта но-ва коно сюки дзс 'Сегодня утром я оставил для тебя эту записку'. Задание 8. Преобразуйте предложение в ряд предложений, разли- различающихся ремой, т. е. отвечающих соответственно на вопросы: «Когда?», «Кто?», «Для кого?», «Что?» (винительный падеж). Переведите полученные предложения на русский, подчеркните рематическую часть. Кино: канодзё-га имо:то-но тамэ-ни сэ:та:-о катта 'Вче- 'Вчера она для младшей сестры купила свитер'. Ниже приведены случаи, когда предпочтительно воздерживаться от оформления подлежащего придаточного определительного предложения суффиксом -но: 1. Когда существительное, выступающее в роли подлежащего, может быть ошибочно принято за основу именного прилагательного, например: хицуё:-га умидасита хацумэй 'изобретение, порожденное необходимостью' (букв, 'которое породила необходимость')—ввиду возможности смешения с хицуё:но 'необходимое'. 2. Когда в роли подлежащего выступает неопределенное местоиме- местоимение либо группа слов, включающая неопределенное местоимение, на- например: докока-га косё:-ситэ иру курума 'автомашина, в которой что- то испортилось (букв, где-то испортилось)'. 3. Когда в роли подлежащего выступают субстантивные комплексы с но, моно и другими несамостоятельными словами аналогичного типа: На- макэтэ иру моно-га дзюгё:-ни окурэру кото-га о:й 'На занятия часто опаздывают те, кто ленится' (букв. 'Много того, что опаздывают те, [что] ленятся'). 4. Когда подлежащее придаточного предложения оформлено ограничи- ограничительными суффиксами дакэ, бакари, гураи и др. В этом случае подлежа- подлежащее оформляется либо одним ограничительным суффиксом, либо ограничи- ограничительным суффиксом+ -га: хякунин-бакари [-га] ацуматта сю:кай 'митинг, на который собралось около ста человек'. 5. Когда сказуемое придаточного определительного предложения завер- 127
шается связкой дэ ару илн датта, например: Сюдзин-га бэнгоси дэ ару иэ-но никай ни сундэ имасита 'Жнл на втором этаже дома, хозяином ко- которого был адвокат1; тити-га гакусэй датта дзидай 'время, когда отец был студентом'. \ 6. Когда сказуемое придаточного предложения имеет форму стра- страдательного, побудительного или побудительно-страдательного залога: карэ-га сэкинин-о товарэта рию: 'причина, по которой он был привлечен к ответственности'. 7. Когда в придаточном определительном предложении имеются обсто- обстоятельства и дополнения: Мэ-гг наканака дэнай танэ-га о:катта 'Попа- 'Попалось много таких семян, которые не дают всходов'. Но можно сказать Мэ- но дэру ото-га суру 'Слышно, как распускаются почки'; дампука:-га дзи- тэнся-о хиккакэта ко:сатэн 'перекресток, на котором самосвал сбил ве- велосипедиста'. 8. Если в придаточном определительном предложении имеется несколь- несколько сказуемых: тэнки-га ёкутэ ататакакатта доё:би 'в субботу, когда бы- была хорошая погода и было тепло'. 9. Если в роли подлежащего выступает предложение с вопросительно- относительной частицей ка, например: до:нару ка-га хаккири-синай токи 'в такое время, когда неясно, что получится'. 10. Когда определением к одному существительному выступает не- несколько предложений. При этом последнее из них может иметь подлежа- подлежащее, оформленное суффиксом -но, например: Кадзэ-га слкэби, нами-га куруи, раймэй-но тодороку уми-о мицумэтэ ита 'Смотрел на море, над которым ревел ветер, бесновались волны и гремел гром'. Задание 9. Переведите предложения на русский. 1. Н+^Ш, v-^-®iit'io/:>^of: Сандзиапун- го, рэ:да:-но гонин дэ атта кото-га вакатта. 2. |g?l?o< Ь ©fiASy^^-O^s Ь Ржиси-э цукуру но-ва дзиммин-тайсю: дэ ару. 3. ШЙ?ЩЩ"СЯ]-эТ1лас t t, ШШКЩТ-&, ^Т* ШР-Ъ С ifiAilinT'-f Кикай-о рикуцу-дэ ситтэ пру кото- то, дзиссайни мэ-дэ ми, тэ-дэ фурэру кото-за ожигай дэс. 4. MfittfgCHH^n Ь- -у Ь • ^>i>>^o < ZOKi&Ttjbtz Ka- рэ-ва сэйно:-но ий рокэтто-эндзин-о цукуру но-ни сэйко:- сита. Изъяснительный союз то Правило 106. Изъяснительный союз то употребляется перед глаголами речи или мысли (т. е. со значениями «гово- «говорить», «думать», «предполагать» и др.), подчиняя им прида- придаточные предложения, выражающие так называемую чужую .речь (включая внутренний монолог): Ватакуси-за, карз-га иканай то омоимас 'Я думаю, что он не пойдет'; Карэ-га «ватакуси-за икимасэн» то иимаси- та '«Я не пойду», — сказал он'; «Наканака ацуй» то вата- куси-ва омоимасита '«Довольно-таки жарко»,—подумал я'. Правило 107. Подлежащее главного предложения высту- выступает либо перед придаточным изъяснительным предложением, либо после союза то;. Ватакуси-ва «иссё-ни икимасё» то иимасита/«//огё'-/ш икимасё:» то ватакуси-за иимасита 'Я сказал: «Пойдем вместе»'. 128
Правило 108. Если тематическое подлежащее главного предложения (имя+ -за) и подлежащее придаточного предло- предложения совпадают, последнее может быть опущено: Ямада-сан- ва асита сюссжи-сгнай то иттэ имасита 'Г-н Ямада гово- говорил, что завтра (он) не будет присутствовать'. Правило 109. Если тематическое подлежащее главного предложения и подлежащее придаточного обозначают разные лица, в речи может быть опущено либо первое, либо второе подлежащее в зависимости от коммуникативной необходимости. Поэтому предложение Ханако-за иканай тэ иимасита мо- может иметь два значения: 1) 'Ханако сказала, что не пойдет' (опущено подлежащее придаточного предложения) и 2) '[Он] сказал (она сказала), что Ханако не пойдет' (опущено подле- подлежащее главного предложения). Правило ПО. Глагол омоу в форме на -у после изъясни- изъяснительного союза то обычно обозначает действие 1-го лица: Карэ-ва иканай то омоимас 'Я думаю, что он не пойдет'. Задание 10. Переведите предложения на русский. 1. Нихондзин-ва хотондо мосукува-но фую-га самуй то иттэ имас. 2. Карэ-ни кикимасита га сиранай то иттэ имас. 3. Канодзё-ва мада сиранай то омоимас. Придаточные временные предложения с союзом кара Правило 111. Следуя за деепричастной формой глагола, союз кара образует придаточные временные предложения, в которых указывается время, с которого или после которого происходило действие, обозначенное сказуемым главного пред- предложения: Дайгаку-о соцугё:-ситэ кара саннэн mamma 'Прошло три года с тех пор, как окончил университет'; С укоси кангаэтэ кара, хэндзи-о симасё: 'Отвечу (давайте ответим) после того, как немного подумаю (подумаем)'. Ограничительная частица дакэ Правило 112. Примыкая непосредственно к существи- существительному, дакэ имеет ограничительное значение «только». Су- Существительное, оформленное одной частицей дакэ, может выступать в роли рематического подлежащего или прямого дополнения: Kaps-дакэ кимасита 'Пришел только он'; Ко:хи:-дакэ моттэ китэ кудасай 'Принесите только кофе' (рематическое прямое дополнение). Правило 113. Если после имени, оформленного частицей дакэ, следует какой-либо падежный суффикс (кроме -ва), ком- 129
плекс «существительное-f да/сз+падежный суффикс» всегда выражает новую информацию: Карэ-дакэ-га кимасита 'Пришел только он'; Карэ-дакэ-о ёндэ кудасай 'Позовите только его'; Карэ-дакэ-ни ханаситэ кудасай 'Расскажите только ему'. Правило 114. Падежные суффиксы (кроме -ва и -га) мо- могут в некоторых случаях предшествовать -дакэ: Гакко:-ни-дакэ ummal Гакко:-дакэ-ни итта 'Ходил только в школу'. Если -дакэ оформлено суффиксом -ва, комплекс приобретает тематически-выделительное значение, передаваемое в русском переводе частицами «уж», «то», «хоть» и др. Коко-дакэ-ва андзэн дэс 'Уж здесь-то безопасно'; Карэ-да- кэ-ва сонна кото-о синап 'Уж он-то такого не допустит (ие сделает)' ('Он-то, во всяком случае...'); Сорэ-дакэ-ва ватакуси- ни макасэтэ кудасай 'Уж это-то поручите мне'. Правило 115. После слов, выражающих количество, ча- частица дакэ обозначает меру или степень: Ёндзю:нин-дакэ ацуматта 'Собралось человек сорок'; Дзип- пун-дакэ маттэ кудасай 'Подождите минут десять'. Правило 116. Частица дакэ после глаголов и прилага- прилагательных выражает ограничительное значение. При этом комп- комплекс «глагол + дакэ» («прилагательное+да/сэ») в предложении может стоять перед связкой: Карэ-ва со: иттэ пру дакэ дзс 'Он только говорит так, [а думает иначе]'; Карэ-ва ибаттэ пру дакэ дэ, хонто:ва ки-но ёвай отоко дэс 'Он только храбрится (хвастает), а на самом деле — человек (букв, мужчина) малодушный'. Глаголы нару и суру Правило 117. Глагол нару, имея перед собой прилага- прилагательное на -ку или на -ни, обозначает появление признака или состояния: Као-га акаку натта 'Лицо покраснело (букв, красным стало)'; Дзидзицу-га акирака-ни натта 'Факт стал очевид- очевидным (понятным)'. Правило 118. В сочетании с именем 4- -ни (-то) глагол нару выражает превращение одного предмета в другой, пере- переход из одного состояния в другое, наступление нового пе- периода: Мэ-га ха-ни (-то) натта 'Почки превратились в листья'; Кохатэ ватакуси-ва гака-ни (-то) натта Так я стал ху- художником'; Хару-ни натта 'Наступила весна' (то же, что Xару-га кита). Правило 119. В сочетании с именем + -ни (-то), с при- прилагательным на -ку и с прилагательным на -ни глагол суру 130
выражает действие, выполняемое подлежащим по превращению одного предмета в другой, одного состояния в другое: Кар:-ва Ханако-о цума-ни симасита 'Он женился на Ха- нако' (букв. 'Он сделал Ханако женой'); Хакуси^ва атарасий дэ:та:-о акирака-ни симасита 'Профессор опубликовал (букв, сделал ясными) новые данные'; Карэ-за као-о акаку симаси- симасита 'Он покраснел' (букв. 'Он лицо красным сделал'). ТЕКСТ tz Ь © Т Т- tz И X Ь =t ii "Г ° tz t: ч Л ° & -Г h % Ъ -, ^ С © ^ © и © ° Ъ " ab t "a fc iD» ^ *> ^ и *>* % ?? Ь i и f;* L/ ^ -эй § P«o т < ? -it д fc %^•йoL- # г -ar * NUJ©t't f;**>^n с '4^д|/и '— й> ° it © -, Mf W tz ^ *> ш йг и ^ т* ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Сорэ-ни тигаинай Хитори-но одзи:сан-га итива-но о:му-о каттэ имасита. Соно одзи:сан-ва «сорэ ни тигаинай» то йу: но-га кутигусэ дэсита. 131
О:му-ва, ицуноманика, одзи:сан-но кутигусз-о суккари обозкондэ симагмасита. Соситэ хока-но котоба-за, саппари обозмасзн дзсита. Ару хи, коно иг-но маэ-о то:ракакатта хито-га, тати- доматтг, «.Наканака касикосо:на о:му дэс н » ту иимаслта. Су- руто, о:му-ва «Сорз-ни тигаанай» то иимасита. Соно хито-ва тайсо: кансин-ситэ, коно о:му-о каитори- масита. Токорога, о:му-еа майнити, тада, «сорэ ни тигаинай» то ю: дакэ дэ, соно хока-но котоба-э титтомо иимасэн. Соно хито-за гаккари-ситэ, «Ватаси-ва, надз?, мотто ёку тасикамэтэ кара, каза- накатта но даро:. Ватаси-за, дзуйбун аватэмоно да» то хиторигото-о иимасита. С у руто, о:му-га <Сорэ-ни тигаинай» то о:кина коэ-дэ иимасита. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. -ни тигаинай — модальная связка со значением 'не иначе, как', 'не- 'несомненно', 'вероятно'. В моделях занимает место дэс. Ср.: Карэ-ва ю:но:- на кэнкю:ся дэс 'Он способный исследователь'; Карэ-ва ю:но:на кэнкю:ся ни тигаинай 'Он, несомненно, способный исследователь'. Модальная связ- связка -ни тигаинай прошедшее время образует как прилагательные на -й,— ни тигаинакатта. Разговорные варианты: ни тигаинай дэс, ни тигаи аримасэн. 2. Хока-но котоба-ва, саппари обоэмасэн дэсита 'А других слов со- совершенно не запоминал'. Здесь -ва обозначает тематическое прямое допол- дополнение (см. правило 89). 3. касикосогна 'умный', 'сообразительный [на вид)'. От предикативных прилагательных, обозначающих оценку или ощущения, можно образовать отыменные прилагательные. Для этого к корню прилагательных присоеди- присоединяется сложный суффикс со/на, например: каткой 'умный'—касикосо:на 'умный [на вид]'; умай 'вкусный' — умасо:на 'аппетитный'; эрай 'вели- 'великий', 'крупный'—эрасо:на 'напыщенный', 'хвастливый'. 4. каитору 'купить', 'выкупить'—сложный глагол, образованный от кау 'покупать' и тору 'брать' по схеме «2-я основа первого глагола+вго- рой глагол»: кикитору 'услышать', 'воспринять', например: Ватаси-ва, надзэ, мотто ёку тасикамэтэ кара, каванакатта но дэсё: 'Эх, почему это я не проверил, перед тем как покупать его!' (букв. 'Почему я не ку- купил его после того, как проверил!'). Функция но перед связкой будет объяснена в последующих уроках. Задание П. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ — Ь j: r> t *j Г; -fii Ь t f **тШ * 7- Л/ а ? С Т* Ь л Ъ *> Тёт- то о-тадзунз-симас га, Тэйкоку-хотэру-ва доко дзсё: ка. 5a *^<^ o t^^<i5 Тэйкоку-хотэру дэс ка. С угу тикаку дэс ё. Асоко-о миги-э магаттэ кудасап. 132
Со: суру то аруйтэ дзиппун-гурай дэсё: —*? о Vtfi>0 ibt <ftf$H Co: ctec ка. Ватакуси-ва То:кё:-га хадзимэтэ дэ, мати-но кото-ва сап/гари вакаримасэн. Мо: сукоси кува- сику сэцумэй-ситэ кудасай. —ЕЬ ¦?', Е Ъ •€<, & %. С К^ШЬ* &%.'?'§'fa До:дзо, догдзо. Асоко-ни хонья-га миэмас нэ.—fib*» Хай. -*^ Асоко-но кадо-о миги-э магаттэ кудасай. Миги-э магару то, тэмаэ-ни га:до-га миэтэ камас. Сорз-о кугуру то сугу хидаригава-ни apuMac. — %A,f?l'?i]xti>-o'tzCDVi~ii>o i* 5 Ь & Ъ&Ь 5 СГ ?4 > ? б fc Соннани тикакатта но дэс ка. До:мо аригато: годзаймасита.— Е о ь^КЫ?.ЬТ0 До: итасима- ситэ. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Скажите, пожалуйста, где отель «Империал»? — Отель «Империал»? Это совсем рядом. Поверните вон там направо, и (вы) пешком дойдете [до гостиницы] за десять минут. — Вот как. Я впервые в Токио и совсем незнаком с горо- городом. Объясните, пожалуйста, подробнее. — Пожалуйста. Видите там книжный магазин? — Вижу. —Поверните там за угол направо. Когда Вы повернете на- направо, впереди покажется мост. Пройдете под мостом, и сразу слева будет [гостиница]. — Значит (оказывается^, [она так] близко! Спасибо вам большое. — Пожалуйста. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ 1. Тётто о-гпадэунэ-симас 'Скажите, пожалуйста', букв. 'Я Вас немно- немного спрошу'. Образовано по схеме: «префикс о- + 2-я основа глагола -f су- суру». Глагол в этой форме служит для вежливого обозначения действия, обращенного к собеседнику. Здесь о-тадзунэ-симас употреблено вместо тадзунэмас. Такие формы подробнее - рассматриваются в последующих уроках. 2. Тэйкоку хотэру 'отель «Тэйкоку»', 'отель «Империал»'. 3. тикаку 'близко'. Здесь это слово ие наречие, а существительное, чем и объясняется употребление после него связки дэс. 4. со: суру то 'и тогда', букв, 'если сделать так', 'когда поступите так'. 5. дэиппун 'десять мииут'. Существует также дублет дзюппун. 6. ватакуси-ва То:кё:-га хадзимэтэ дэ... 'Я в Токио впервые' — срединная форма от предложения Ватакуси-ва То:кё:-га хадзимэтэ дэс 'Я в Токио впервые'. Предложения этой модели подробно рассматривают- рассматриваются в следующем уроке. 7. асоко-но 'тот', букв, 'тот, который там'. 8. тэмаэ-ни 'впереди'. Здесь можно сказать просто маэ-ни. 133
9. маэпэ камас 'Вы увидите', букв, 'покажется', 'станет видимым', от глагола яиэру 'быть видимым', 'быть способным видеть'. 10. xudipazam 'левая сторона*. Ср.: мигигава 'правая сторона', му- ко:газ>1 'противоположная сторона'. ИЕРОГЛИФИКА Задание 12. Найдите по номеру иероглифы в перечне пролисей. Для иероглифов, имеющих один номер, постарайтесь самостолтельно определить, с какой черты начинается их написание. ЙЁ 447 51 600 Щ 882 ш 792 И ср. 867 и 626 Ш. 896 Ш 815 и 598 Ш 80 2? 94 Ш 934 II 664 и 861 g ср. 469 Щ 337 ИГ 604 П 98 II 755 ы т ш ш т т ш т ш pnfl Ж Ж т ш т 738 199 856 346 202 468 341 915 157 573 121 105 25 2 304 115 126 КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 5i-э f < f-f # О 'Возьмите (берите), -пожалуйста'; ШЬ*?Ъу~С < f?? (Л 'Не берите, пожалуйста'; j?tlT < fcf ? О 'За- 'Забудьте, пожалуйста'; ^;fi & И Т? < fc* # О 'Не забудьте (забывайте), по- пожалуйста'; ^ ^_ х <.iii 0> 'Передайте, пожалуйста'; ?¦; Я. & (,¦»ч? < ff $ (,-» 'Не передавайте, пожалуйста'; g|o х < ti # Ь"» 'Пошлите, пожа- пожалуйста'; ?|? f?l^X* < fcf ? И 'Не посылайте, пожалуйста'; ihg)T < ff § (,-» 'Остановите, пожалуйста'; хЬЙ^ДлТ? < fc*§ И 'Не останавливай- останавливайте, пожалуйста'; Щ-jt { ff с'П 'Отрежьте (прервите), пожалуйста'; ¦ШР)^ПТ?<^§С 'Не режьте (не прерывайте), пожалуйста; fi-Щ \^ Т < ti § I"» 'Оправдывайтесь, пожалуйста'; ^gpb&HT? < ^* # О 'Не оправдывайтесь, пожалуйста'; f)(A/T? <\ fc* # О 'Пейте (выпейте), пожа- пожалуйста'; ffc? &И*е < ^ ? И 'Не пейте, пожалуйста'; ^7Г < f:" # О 'Приходите, пожалуйста'; 5^^ С» Т? < f^ cf И 'Не приходите, пожалуй- пожалуйста'; {ftt<f;'§ (,-» 'Поверьте, пожалуйста'; ff ? & (лТ* < ftf $ ^ 'Не верьте, пожалуйста'. Задание 2. 1. Поверните направо! 2. Поверните налево! 3. Оста- Остановите здесь! 4. Здесь не останавливайте! 5. Не входите, пожалуйста. 6. Входите (войдите), пожалуйста. 7. Приходите еще! 8. Больше не при- приходите! 9. Подумайте, пожалуйста. 10. Доставьте это! 134
Задание 3. 1. fg^? -э if X < ft § О 'Включите свет!' fg^^ О#&ПТ*< fC*? И 'Не включайте свет!'2. ii^gfc^-t < ?** § f» 'По- 'Покажите дорогу!' }Ц" § gr З. & (л "?? < f f § (Л 'He показывайте дорогу!' 3- ^ot<"fTTt<f:'^l-' 'Поезжайте (идите) прямо!' t -э 1~ <*Ш> UHt?< fc* § П 'Не езжайте (ие ходите) прямо!' 4. Eg if-? pip Д, Т? < fc? § (,-> 'Позовите (вызовите) врача!' jg^f-% Of }?% И f </•;*§ (^ 'He зо- зовите (не вызывайте) врача!' Задание 4. 1. ватаси-га сундэ иру из 'дом, в котором я живу'. 2. карэ-га бэнкё:-ситэ иру дайгаку 'университет (институт), в котором он учится1. 3. сакана-га(-но) иру икэ 'пруд, в котором водится рыба'. Задание 5. Важно упражняться каждый день. 2. Смотреть каждый вечер телевизор неинтересно. 3. О том, что (букв, то, что) ты был болен, я узнал сегодня утром. 4. [Вы] понимаете, что я говорю? (Вы меня пони- понимаете?). 5. Вы знаете, что он поехал в Токио? 6. То, что я узнал из этой статьи («^благодаря этой статье), [мне] будет очень полезно. 7. Опыт по- показал (доказал), что он был прав. Задание 6. Учить (запоминать) иероглифы трудно. 2. Работать не - обходимо. 3. Курить вредно для здоровья. 4. Учить (выучивать) понемно- понемногу нетрудно. 5. Я читаю не только газеты (=то, что я читаю, [это] не только газеты). 6. Японскому языку меня обучил он (букв, тот, кто меня обучил японскому языку, — он). 7. В Ленинград прибудем в 8 часов утра. 8. Теперь мы пойдем в музей. Задание 7. 1. ЯИ1" 5 С i Й (СОЙ) ^ § ЫЛ (Vt) o 2. Ж№КШ*-Ъ?Ь& @й) ^?l<*dtf^ 3. Ш<" с tit (СОЙ) f:©bO (T*f) о 4. X + -%^Ktli (CDtt) #}?(,Ч^ (T'f) Вариант: @0CDfc #> f?(,44-e1~)o 5. $ШЙс<*С?? (CD ?) g^tl^t (JftSb-Cntt) о 6. Jbft) о 8. ftSiOfc&fcftfTMifcHo 9. ф&Й, Задание 8. 1. ffi-jC&iftCDfz Tib it-fe - 2 -?Я-э^©Й^Ю5 'Свитер для младшей сестры оиа купила вчера'. 2. § CD 5 ЙО f ?— ^jt^fcCD li^^Ct't"'BiIePa для млаДшей сестры сви- свитер купила она'. 3. § CD 5 Ш~кИ>^ - ? - *Я -о fZ CD fi^CD -^- 'Вчера она купила свитер для младшей сестры'. 4. Й CD 5 Ж^Г ^CD f: #> К й -^ ^- CD Й -fe — ^ — X"? 'Вчера оиа купила для младшей сестры свитер'. Задание 9. 1. Через тридцать минут обнаружилось (букв, стало по- понятно), что [это] была ошибка радара. 2. Историю творят народные массы. 3. Знать машину теоретически (=вообще) и видеть ее [своими] глазами, потрогать [ее своими] руками совсем не одно и то же (букв, большая раз- разница). 4. Он добился успеха в создании высокоэффективного ракетного двигателя. Задание 10. 1. Почти все японцы говорят, что зима в Москве хо- холодная. 2. (Я) спросил у него, но (он) сказал, что не знает. 3. (Я) думаю, что она [об этом] еще не знает. 135
Задание 11. Перевод текста. У одного старика был попугай (букв, один старик держал одного по- попугая). У старика была привычка повторять: «Это уж точно!». Попугай постепенно научился безошибочно подражать старику (букв, полностью запомнил привычку старика). Других же слов он совершенно не знал. Однажды у дома, где жил старик, остановился прохожий и сказал: «Этот попугай выглядит довольно-таки сообразительным». «Это уж точно!» — сказал попугай. Прохожий (букв, этот человек) пришел в изумление (очень удивился) и купил попугая. Однако попугай изо дня в день твердил: «Это уж точ- точно!»— и ничего другого не говорил. «Надо было как следует проверить, а потом уже покупать. Какой же я растяпа!» — сказал себе [купивший его] человек. «Это уж точно!» — громким голосом прокричал попугай.
УРОК XII нодзока- араваса- ута- эраба- цуцума- ива- нодзокарэру аравасарэру утарэру эрабарэру цуцумарэру тарэру ГРАММАТИКА Страдательный залог глаголов Правило 120. Форма страдательного залога в японском языке образуется присоединением суффикса -рэру к 1-й основе глаголов первого спряжения и суффикса -рарэру к 1-й основе глаголов второго спряжения. В основном этими формами обла- обладают переходные глаголы. Первое спряжение Действительный залог 1-я основа Страдательный залог нодзоку 'исключать' аравасу 'выражать' уцу 'бить' эрабу 'выбирать' цуцуму 'заворачивать' йу: 'говорить' Второе спряжение Действительный залог 1-я основа Страдательный залог эру 'получать' э- эрарэру мотииру 'использовать' мотии- мотаарарэру синдзиру 'верить' синдзи- синдзирарэру Неправильное спряжение Действительный залог Страдательный залог куру 'приходить' корарэру суру 'делать' сарэру (реже сэрарэру) Правило 121. От глаголов со сложной основой, имеющих в своем составе -суру, все формы образуются так же, как от неправильного глагола суру, например: кэнсэцу-суру 'строить' — кэнсэцу-сарэру 'быть построенным' (реже, и только в письмен- письменной речи, кэнсэцу-сэрарэру). Правило 122. Глаголы с простой основой, имеющие в своем составе -дзуру (озвонченное -суру), изменяются так, как если бы они оканчивались на -дзиру. Фактически такие глаго- глаголы всегда имеют обе формы. Напоимер: 137
кандзуру b4VBPTBnR-T.. кандзирарэру i 'чувствовать' кандзиру } чУВ1-тшвать (реже: кандзэ- \ рарэру) ' 'чувствоваться' л 1 , , , омондзирарэру ) омондзуру] ценить , придавать ( омондзэра- 'цениться' омондзиру) большое значение mpv) ' Правило 123. Все глаголы в форме страдательного зало- залога спрягаются как глаголы второго спряжения, например: тоу 'спрашивать': тоеарэру, тэшрэтэ, тэтрэта и т. п.; нэрау 'иметь целью'; 'преследовать': нэраеарэру, нзрава- рэтэ, нэраварэта и т. п. Основная функция глагола в форме страдательного залога Модель 13 Существительное + -ва (объект) Существительное —ни (субъект) Глагол на -рэру\рарэру (действие) Нэдзуми-ва нжо-яи цукама-^рарэта 'Мышь была поймана кошкой' (цукамаэру 'ловить'—гл. II спр.). Основная функция глагола в форме страдательного залога состоит в том, чтобы выразить действие, направленное извне на предмет, обозначенный подлежащим. Правило 124. Производитель действия (если он упомина- упоминается) при этом выражается именем в дательном (-ни) либо, реже, исходном (-кара, -ёри) падеже или оформляется послело- . гом -ни ёттэ (в редких случаях -но тамз-ни) и др. (см. ни- ниже, пп. 1 и 2). Возможны три основные разновидности модели 13: 1. В отличие от действительного залога, при котором под- подлежащее обозначает производителя действия, в конструкции со сказуемым в страдательном залоге подлежащее обозначает прямой объект действия, выраженного глаголом в форме стра- страдательного залога; производитель действия выражается косвен- косвенным дополнением в дательном падеже (-ни), например: Карз-ва одзисан-ни содатэрарэта 'Он воспитывался дя- дядей' ( = 'Его воспитал дядя'). Ср. с предложением в действительном залоге: Одзисан-га карэ-о содатэта 'Его воспитал дядя'. 2. Подлежащее рбозначает лицо, воспринимающее дей- действие (его адресат), производитель действия выражается косвенным дополнением; прямое дополнение остается без изменений, например: Нинэнсэп-но Дзиро:-ва саннэн- 138
сэй-но Таро:-ни росаяго-о осиэрарэру 'Второкурсник Дзиро обу- обучается третьекурсником Таро русскому языку'. Ср. с действительным залогом, при котором адресат дейст- действия выражается косвенным дополнением: Саннзнсгй-но Таро:-ва нинэнсэй-но Дзиро:-ни росиягв-о осиэру 'Третьекурсник Таро обучает второкурсника Дзиро русскому языку'. 3. Третий случай употребления страдательного залога не имеет соответствия в действительном залоге. Подлежащее обозначает лицо, прямо или косвенно испытывающее на себе последствия (обычно неблагоприятные) действия, выраженного непереходным глаголом в страдательном залоге, например: Ватакуси-еа амэ-ни фурарзта 'Я попал под дождь'; Ва- такуси-еа зйгакан-дэ о:отоко-ни мав-но сзки-ни суеарарэта 'В кинотеатре крупный мужчина занял кресло [прямо] передо мной'; Итинитидзю: кодомо-ни накарзтэ цукарэмасита. 'Устал от того, что весь день [слушал] плач ребенка'. Если в предложении в роли сказуемого выступает фразео- фразеологическое единство, содержащее глагол в форме действитель- действительного залога, то при передаче его в ферме страдательного за- залога целостность фразеологического единства сохраняется: хара-о татзру 'сердиться', хара-о татзрарзта 'на меня рассердились'; ю:и-ни тацу 'иметь преимущество, быть в вы- выгодном положении'; Айтзгаса-ни ю:а-ни matr.ap-.py 'Против- 'Противник окажется в выгодном положении (получит преимущество) [по сравнению с нами]'. Из перечисленных конструкций страдательного залога пер- первая характерна для нейтрально-информационного и публици- публицистического стиля, но сравнительно редка в разговорной речи. Русская фраза Книга, написанная другом в разговорной япон- японской речи будет ю:дзин-но кайта хон, а не ю:дзин-ни кака- рэта хон, а фразу Этот дом построен в прошлом году есте- естественнее перевести как коно из-еа сакунзн mamma моно дзе (тацу 'быть построенным, воздвигнутым'), а не сакунэн та- тэрарзта, хотя употребление страдательного залога и в этих случаях не является грамматической ошибкой. Надо учитывать, что не все непереходные глаголы образу- образуют страдательный залог, и начинающему предпочтительно пользоваться в своей речи лишь хорошо известными примерами. Вторая и третья конструкции используются преимуществен- преимущественно в обиходной разговорной речи и в авторской речи в худо- художественных произведениях. Они часто связаны с выражением благоприятности или неблагоприятности действия. Другие значения формы на -рэру (-рарэру) Помимо собственно страдательных функций суффиксы -рвру и -рарэру используются для выражения следующих значений: 1. Самопроизвольно возникающие состояния или пассивные 139
ощущения. (Форма образуется от глаголов омоу 'думать', омоидасу 'воспоминать', омоияру 'тревожиться', андзуру 'до- 'догадываться', 'предполагать', хохоэму 'улыбаться', наку 'пла- 'плакать' и от их синонимов.) Процессы, выражаемые этими глаголами, сосредоточены в субъекте, который обозначается косвенным дополнением, офор- оформляемым суффиксами -ни + -за и т. п. Подлежащим (если та- таковое имеется) является название того, что воспринимается. Примеры: Ватакуси-ни-мо со: кангаэрарэмас 'Мне тоже-так кажет- кажется'; Мукаси-но кото-га омоидасарэру 'Вспоминается прошлое'; Сорз-ea ватакуси-ни-мо маттаку фухицуё: то омоварэру 'Это и мне кажется совершенно излишним (букв, ненужным)'. 2. Вежливое обозначение действия 2-го или 3-го лица. При этом полностью сохраняется структура предложения с глагс- лом-сказуемым в действительном залоге: 1) Хасимото-сэнсэй-ва кё:ми-букай ромбун-о хаппё:-сита (хаппё:-симасита) 'Профессор Хасимото опубликовал интерес- интересную статью' (действительный залог); 2) Хасимото-сэнсэй-ва кё:ми-букай ромбун-о xanne:-caps- та {хаппё:-сэрарэта, хаппё :-сарэмасита) 'Профессор Хаси- Хасимото опубликовал интересную статью' (страдательный залог в функции вежливого обозначения чужого действия); 3) Хасимото-сэнсэй-ни ёттэ кё:ми-букай рэмбун-га хап- хаппё :-сарэта {хаппё:-сэрарэта) 'Профессором Хасимото опубли- опубликована интересная статья' (собственно страдательный залог). В примере 1 глагол выступает в действительном залоге, производитель действия выражен подлежащим, объект дейст- действия — прямым дополнением (словом в винительном падеже). В примере 2, однако, глагол оформлен суффиксом страда- страдательного залога, который здесь используется исключительно для вежливого обозначения действия 3-го лица. В отличие от примеров 1 и 2 в примере 3 представлена обычная конструк- конструкция страдательного залога: производитель действия выражен словом в дательном падеже с послелогом, объект действия обозначен именем в именительном падеже. 3. Возможность совершения действия (страдательно-потен- (страдательно-потенциальный залог). В этом случае производитель действия, если он назван, чаще всего обозначается словом в дательном па- падеже {-ни): Ватакуси-ни-ва нама-но сакана-га табэрарэнай 'Я не могу есть сырую рыбу'; Коно киноко-ва табэрарэмас ка 'Можно ли есть эти грибы?' ( = 'Съедобны ли эти грибы?'). Если глагол в собственно страдательном залоге принимает одну из видовых форм, например форму длительного вида, то форму залога принимает основной глагол, а вспомогательный глагол употребляется как обычно: Карэ-ва санка-синай то иварэтэ иру 'Говорят, что он не примет участия'. J40
В отличие от этого, если форма страдательного залога употребляется для вежливого обозначения действия 2-го или 3-го лица в одной из видовых форм, то форму залога прини- принимает вспомогательный глагол: Аноката-ва санка-синай то иттэ орарэмас 'Он говорит, что не примет участия'. В переводе на русский язык не следует стремиться отра- отразить форму залога. За исключением пункта 1 (собственно стра- страдательная функция) это, как правило, невозможно. Для того чтобы определить действительный залог незнако- незнакомого глагола, употребленного в страдательном залоге, нужно прежде всего восстановить 3-ю основу глагола в страдательном залоге. Например, если встретилось деепричастие совершенно- совершенного вида хакобидасарэтэ, ему следует придать вид хакобида- сарэру; затем необходимо исключить суффикс -рэру, и мы получим 1-ю основу (хакобидаса- от глагола первого спряже- спряжения хакэбидасу 'вытащить', 'протащить'). Словоформа ути- агэрарэ может быть только 2-й основой от утиагэрарэру. По исключении суффикса -рарэру получаем утиагг—1-ю основу от глагола второго спряжения утиагэру 'поднимать', 'запу- 'запускать' и т. п. Задание 1. Восстановите конечные утвердительные формы действи- действительного залога следующих словоформ: сасарэтэ, сэмэрарэ, симэрарэта, кангаэрарзтэ, орарэ- масита, эрабарэтэ, ханасикакэрарэт?, синдзирарэнай, ирарэмасэн, сарэта. Видовые формы глаголов Видовые значения часто выражаются сочетанием дееприча- деепричастия предшествования, образуемого при помощи суффикса -тэ, со вспомогательными глаголами. Глаголы, выполняющие в этом сочетании вспомогательную роль, в других случаях имеют самостоятельное значение. Та- Таковы глаголы симау (Т о 'заканчивать'), оку (Е <) 'положить', куру (Ш%) 'приходить', миру (й?) 'смотреть', ику (fj <) 'идти'. В тех случаях, когда эти глаголы выполняют вспомо- вспомогательную роль, они полностью записываются азбукой. Рассмотрим основные значения, выражаемые сочетанием де- деепричастия на -msl-дн с каждым из этих глаголов. 1. -тэ симау представляет собой форму совершенного вида, передающую окончательность и бесповоротность действия или его последствий, часто отрицательного характера: Миннани ханаситэ симатта 'Рассказал всем'; Тяван-о коваситэ симатта 'Разбил [чайную] чашку'. 2. -тэ куру представляет собой форму совершенного вида, которая выражает приближение действия к говорящему в про- пространстве или во времени, начало действия, наличие результа- 141
та действия, постоянство действия как в прошлом, так и в настоящем (в последнем случае вспомогательный глагол куру выступает в форме прошедшего времени или длительного вида): Сё:бо:ся-га хаситтэ кита 'Подъехала пожарная машина'; Амз-га футтэ кита 'Пошел дождь'; Матти-о каттэ кита 'Купил спички' ( = 'Сходил купить спички'); Кё:сансюгися-ва цунэ-ни кинро:ся-но риэки-о мамоттэ кита 'Коммунисты всегда защищали и защищают интересы трудящихся'. 3. -тэ оку представляет собой форму совершенного вида, выражающую либо завершение подготовки к последующим действиям, либо временное завершение действия: Вакамоно ё, карада-о китаэтэ окэ\ 'Молодежь, закаляй- закаляйся!' (букв. 'Молодежь, тело закаляй!'); Ацуй кара мадо-о акэ- тэ опта 'Поскольку жарко, (я) открыл окно'. 4. -тэ ику представляет собой форму вида, выражающую либо отдаление действия от говорящего, либо продолжение действия от какого-то момента впредь: Кю:кю:ся-ва хаситтэ итта 'Машина скорой помощи уе- уехала1; Корэ-кара-мо дорёкуситэ икимас 'Буду (будет) и впредь прилагать усилия'. 5. -тэ миру выражает попытку совершения действия: Ёндэ мимасита га муцукасикатта 'Пробовал читать, но оказалось трудно'. Задание 2. Пользуясь словарем, переведите предложения на русский. 1. ШЬ ШЬ -ХШЮ'ХХ'ШHXb^itz Мори-мо, хаяси-мо тайхо:-но хи-дэ якэтэ саматта. 2. ^lii-Df:<Iltl-oT Ь ^ -э tz Kapz-ea маттаку мити-ни маёттэ симатта. 3. ЩЩЗШЪШЙ*, ШШЪШЬТ, mWbXbt.i^btz Рэнсю:- хико:-но тотю:, дзико-о окоситэ, цуйраку-ситэ симаима- сита. Задание 3. Переведите выделенные части предложений на японский; придайте глаголам необходимые видовые формы (иа -тэ симау, -тэ куру, -тэ ару). Когда мы сели в автобус, многие места были свободны (аку 'быть свободным', 'освободиться'), но вскоре все они ока- оказались заняты (фусагару 'быть занятым'), так как в автобус вошло (село) много пассажиров. Когда мы доехали до останов- остановки у железнодорожной станции, многие пассажиры вышли >и несколько мест снова освободилось. Деепричастия одновременности Правило 125. Существуют три формы деепричастия од- одновременности: 1. Форма, образуемая путем присоединения суффикса -нага' ра ко 2-Й основе глагола: 142
ему 'читать'— ёминагара 'читая'; табэру 'кушать'— табэнагара 'кушая'. 2. Форма, образуемая присоединением суффикса ~цуцу ко 2-й основе глагола: оконау 'совершать'—оконаицуцу 'совершая'; нагамэру 'любоваться'— нагамэцуцу 'любуясь'. 3. Форма, образуемая путем удвоения самой 2-й основы глагола B-я основа+2-я основа): ному 'пить' — номиноми 'попивая'; фурикаэру 'оглядываться'— фу рака эфу рака э 'оглядываясь'. Из перечисленных деепричастий одновременности наиболее универсальной и употребительной является форма на -нагара, используемая во всех стилях. Форма на -цуцу книжная, не- несколько архаичная, форма «2-я основа+2-я основа» — преиму- преимущественно разговорная, хотя может быть употреблена и в- письменной речи. Эта форма сравнительно малоупотребительна. Деепричастия одновременности обозначают действие, про- происходящее одновременно, параллельно с главным: Утаинагара, аруйта 'Шел (гулял), напевая'; Фу:кэй-о на- нагамэцуцу, яма-о кудатта 'Спустился (спускался) с горы, лю- любуясь пейзажем'; Ко:хи:-о номикоми, радзио-о кийта 'Слу- 'Слушал радио, попивая кофе'. Правило 126. Деепричастия на -нагара или -нагарамо, а также на -цуцу или -цуцумо обозначают также действия, идущие вразрез с главным действием (уступительное зна- значение): Аннани гамбаринагара (гамбаринагарамо) сиппай-сита 'Так старался (букв, стараясь), а [все же] потерпел неудачу'; Варуй то омоицуцумо, кайги-о ясунда 'Сознавая, что это нехорошо, [все же] пропустил собрание'. Длительный вид глагола Вам уже известен длительный вид, образуемый дееприча- деепричастием совершенного вида с глаголами иру, ору (см. правила 65-69). Правило 127. Другая форма длительного вида образует- образуется по схеме «2-я основа глагола + -цуцу+ ару»: пару 'становиться' — нарицуцу ару 'становится'; сусуму 'подвигаться, идти вперед'— сусум и цуцу ару 'идет вперед'; Дзё:сэй-ва хагэсику каварицуцу ару 'Положение резко изменяется'. Этот вариант длительного вида имеет книжный (но не ар- архаичный!) характер и в устной речи употребляется редко: в тех случаях, когда важно исключить многозначность формы на •тэ иру и подчеркнуть саму длительность процесса. 143
Дательный падеж цели Конструкция с дательным падежом цели возможна при ска- сказуемом, выраженном глаголами движения ику 'идти', куру 'приходить' и их синонимами, а также в порядке исключения с глаголом торикакару 'приступать к чему-л.', 'приниматься за что-л.' и его синонимами. Цель движения в этом случае обозначается словом в да- дательном падеже, которое предшествует глаголу движения. Оно может быть либо существительным со значением действия, ли- либо 2-й основой глагола. Своеобразие этой конструкции в том, что 2-е основы переходных глаголов могут сохранить при себе прямое дополнение: Минна-дэ хайкингу-ни дэкакэта 'Все вместе отправились в поход'; Онгаку-о кики-ни кимасита 'Пришел послушать музыку' (от онгаку-о кику 'слушать музыку'); Нимоцу-о то- ри-ни икимасита 'Пошел взять багаж' (от нимоцу-о тору 'взять багаж'). Задание 4. Переведите предложения на русский. 1. -9- — Л х ^JEitlifj;! ^"tf"A,"I? Of: Са:касу-о ми-ни-ва икимасэн дэсита. 2. Л-^if ^-fiOKifxe: f. btz Миягэ-о каи- ни икимасита. 3. fj^-fy^&fcfj ё ii. btz Тэцугаку-о мана- би-ни икимасита. 4. ffit&S?3?l? bfc Со:дан-ни кимасита. 5. ^MS^^^MOСХ-з tz Хонъя-ни хон-о каи-ни хайтта. 6. йШЮЛ t ШI/ К-Ш{?Ш Т Ьл r> tz Киндзё-но хито-то хана- си-ни нива-ни дэтэ итта. Подчинительный союз то Часть высказывания, представляющая собой прямую речь, вводится в предложение при помощи постановки после нее подчинительного союза то, например: Карэ-ва «дарз-но куру- ма дзс ка» то кикимасита 'Он спросил: «Чей это автомо- автомобиль?»' ТЕКСТ ?п&ь;г:о тш, Ш t, tz< 144
51 о 1 tf 1 ifnJbfc, (J'5 {±5 *%1,-э^^ПЛ:С0"Т?, ^ 5Й^т5 С а:й« i 5 ? ТРАНСКРИПЦИЯ Р и ко: на х яку сё: Ару мура-дэ хякусё:-га иппики-но ума-о каттэ имаси- та. Токорога ару бан доробо:-ни коно ума-о нусумарэтэ симаимасита. Ёкуаса хякусё:-га умая-э иттэ миру то, ума-га миэмасэн. Сйкаси та-о тагаясу тамз-ни-ва до:ситэмо ума-га хи- цуё;на нодэ, бэцу-но ума-о иппики као: то омоимасита. У наити-дэ-ва, ума-о ури-ни кита хйто-тати-га ума-о цурз- тэ нарандэ имасита. Ума-э нусумарэта хякусё:-ва атикоти арукимасита. Суруто, такусанно ума-но нака-ни коноайда нусумарэта но-га имасита. Хякусё:-ва ёрокондэ соба-э ёттэ «Корэ-за ватаси-но ума дэс» то иимасита. Умаури-за окэтта као-э ситэ, «Ватаси-ва итинэн идзё:-мо коно ума-э моттэ имас» то хантай-си- масита. Ума-э нусумарэта хйто-ва даматтэ рё:тэ-дэ ума-но М5~э какуситэ «Коно ума-за мэ-га варуй дэс. Дотира-но мэ- га варуй ка ситтэ иру дэсё:» тэ тоимасата. Со: товарэ- тэ умаури-за кэматтэ симаимасита. Соситэ, дэтарамэни «Хидари-но мэ да» то котаэмасита. Суруто, ума-о нусумарэта хякусё*ва вараинагара, «Ти- гаимас. Хидари-но мэ-ва сукосимо варуку за аримасэн», то иимасита. Доробо:-ва азатэтэ «А:, матигаимасита. Хон- то:-за миги-но мз-га варуй но дэс» то иинаосимасита. 145
Xякусё-:-ва рё:тэ-о хакаситэ, <иИиэ, миги-но мэ-мо варуку ва пай но дэс» то иимасита. Доробо:-ва усо-о мицукэрарэта нодэ, мо: нанимо йу: ко- кото-га дэкимасэн дэсита. Мавари-но хитобито-ни вараварэ- тэ тожо: нигэдасимасита. Задание 5. Переведите текст на русский. Задание 6. Преобразуйте предложения с действительным залогом в предложения со страдательным залогом. *^г0 2. 3. »$Ш*Щ>Ъ&СЬКо 4. 5. тшк&тьт/ъКо б. 7. Ш\ШкШЫ&#Сг>Ко 8. LK-oTz09. Ш ^^©^Ш&^Ж^ЗъЬТИйгОЛ 0. VI Задание 7. Переведите предложения на русский. 1. 0:$t?$iH?lS^tiTH% Иихон-ва у ни-ни какомарэтэ иру. 2. $ШШ|/&> ^W-liiltz Карэ-ва сктёжара ёбарэта. 3. А(?|Ё/ Ь fti-tfA-T? bfc Хито-ни мирарэмасэн дэсита. 4. #cl?at>tit>tl©?5;':nt J; oTM/;fLf' Тицудзё-ва варэварэ- но дорёку-ни ёттэ тамотарэта. 5. ^5"f>i, ^{tefc P> ti $-f" Со: су/?у то, тити-ни сикарарэмас. 6. it §, '^.ШЖШУ^ $S.k>fbt.btz Кзса, тоцудзэн томодати-ни корарэмасита. 7. Й, Ь ШШ^Щл? (J a P) tl|? bfc Ватакуси-мо сэнтё:-ни то- кидока хомэрарэмасита. 8. Ш* t* Ю g|$ft !Щ ? ti ? "f *> ^"a" /?>за доно бу-ни хайдзоку-сарэмас ка. 9. ^Ш^ЙФШ^^Й й>+— В 4э t ^: t?ti f- Гайму-дайдзин-но кися-кайкэн-га дзю:- нинити оконаварэта. 10. С ® [МШ!к:-эИТ© 7ЖЙг:Я5©ШЙ^ J: < 'Я!?>^гТ1Л^.Т Коно мондай-ни цуйтэ-но сорэн-сэйфу-но тайдо-ва ёку сирарэтэ имас. 11. %?ЗкшЗЕЖЩШ<ЬШЩ&ИкШ№ КШ'Ш $ tiT И ?> Сякайсюги-сёкоку-но кэйдзай-ва кэйкакутэ- кини унъэп-сарэтэ иру. 12. НЯ T*"fu» Р>, #©ИЩй»1§? Р> fl^ Сангацу дэс кара, хару-но то:рай-га кандзирар'эру. 13. ^с||Ц i©f^i^TT, ^ШШ^Л^Й^П-Тё;?: Дайгэкидзё:-но касю-то наттэ, карэ-ва дандан хито-ни сирарэтэ кита. 14. Ш1?ШШ.\'С-Ш\?Ъ'КЮ\>±ЫЯ?Ш~2~Т'Ь* Карэ-га гитё:-ни эра- барэта но-ва наннэм-маэ дэс ка. 15. ЛВ#Ш U {?$? Р> ti Ъ ЬШъл l?-3~ Кудзи-мадэ-ни корарэру то омоимас. 16. M^X'^^^tz %1К&-±1?Щ$Л'^Ш Ъ fritz Сэндз8:-дэ тэ-о утарэта хэйси-ва бё:ин-э окурарэта. 17. 1ЩЗШ?с ЪОШШЧЩШ 1&?Ш^1 — В^э^ШШ^ tiTz Тёхаин-тата-но хо:коку-ва дзасси «Сидзэн- кагаку» итигацуго:-ни* сю:року-сарэта. 18. % CD J; о % АЩИ >1&~$1ШКЩШ'& ti Ъ Свноёша нингэн-ва канарадву минна-ни сонкэй-сарэру. 19. С ©ЗЙ$»±ЯA©аН$а>ТТ» i ЖШ$ ПЛ Л"о«о гэнсё:-ва бэцу-но дзё:кэн-но мото-дэ-мо кансоку-сарэта. 146
20. -&Ш § АЛШ$[ Ь tz &% Дзёю:-сан-ва кангэки-сита о-кяку-сан-кара акай бара-но ха- натаба-о окурарэта. 21. %sft Л, © 1Ш (??:?!$ ft *> ь #н#> Ъ ti t. Ь tz О-цукими-но сю:кан-ва Хэйан-дзидай-кара хадзимэра- рэмасита. ДИАЛОГ —йЙЙМ'Зе Ьt h^t. btzi)> Сайкин-ва нани-о сшпэ имаси- та ка. — ШК-Ш% VT^t.^A,T*btz&%;tz*Vl±m%mfr±btz Бэ- цуни нанимо ситэ имасэн дэсита га, хон-дакэ-ва со:то: ёмимасита. — rc oT'btzfao $>Г?К\$3:<?)ШЩШ.Х<ЪКи Со: dscuma нэ. Аната-за дайно докусёка дэсита нэ. -T-lyj; 5fto ^ Ь Л'Х Ь -f cob ©%ШАТч^-Го |A!i—Л X' ¦? Дзсё: нэ. Има\ Торусутой-но моно-о ёндэ имас. Вата- си-ea хитори-но сакка-о эрандэ, соно хито-но сакухин-дэ тз-ни иру моно-о дзэмбу ему но-га суки дгс. — Ш.Щ~С'ШЬЮ~?-?&, ШЩ~С'~0'Т& Гэнсё-дэ ему но дэс ка, якусё-дэ дэс ка. —^Jli0$IR"t?|^AT4^^-f"J; Мотирон нихонъяку-д) ёндэ имас ё. Задание 8. Переведите диалог на русский. ИЕРОГЛИФИКА Изучив графику V—XI уроков, вы должны уже помнить порядок написания практически любых элементов, встречаю- встречающихся в составе иероглифов. Поэтому в последующих уроках ссылки на перечень прописей не даются. В том случае, когда вы не уверены в том, каков точный порядок написания того или иного нового для вас иероглифа, его следует искать в пе- перечне целиком по первой черте и ключу либо таким же обра- образом находить написание отдельных элементов, составляющих этот иероглиф. Для упражнения в отыскании иероглифов в пе- перечне прописей полезно вернуться к разделам «Иероглифика» уроков V—XI и находить в перечне иероглифы этих разделов, не пользуясь более приведенными при иероглифах порядковы- порядковыми номерами. ИЕРОГЛИФИКА УРОКА XII т 894 т 51з & 819 Ш П4 Щ 802 Ш 843 147
Ж 703 W 169 Jfc 147 Ш 152 т 155 Ш 751 ^ 829 S3 281 Щ 870 Ш 849 Ш 292 Jf 151 Ш 860 g 146 ffi 14 Ц- 102 Ш 611 ^ 29 Б5 882 it 395 Ш 137 88 66 485 381 60 315 213 483 256 286 Ш ^ 'tit Щ 318 ^58 1С 389 Ж 48 «L 833 Ш 416 ^ 907 j$ 198 55 78 Щ 327 &? 779 # 387 М 99 Ш 502 Ш 52 # 501 ^ 658 ^ 891 Ш 139 Ш 682 |f 229 Ш 82 зр 241 Щ 803 Ц 889 Щ 296 зй| 335 ^ 183 Й 352 й 449 ^ 490 Ш 161 ^ 510 g/j 581 ffi 535 g 498 ср. 706 и 630 КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. сасу 'указывать', 'вызывать (ученика для ответа)', сэ- мэру 'совершить нападение', 'мучить', 'пытать', самэру 'занимать', 'окку- 'оккупировать', 'закрывать', кангаэру 'думать', ору 'быть', эрабу 'выбирать', ханасикакэру 'заговорить', 'обратиться', синдзиру (синдзуру) 'верить', 'б', суру 'делать'. Задани"е"=2. 1. И рощи и леса сгорели под огнем орудий. 2. Он со- совершенно сбился с пути (потерял дорогу, заблудился). 3. В ходе трениро- тренировочного полета случилась авария и [самолет] разбился. Задание 3. Видовые формы: 148
Задание 4. I. В цирк—не пошел. 2. Пошел покупать подарки. 3. Поехал изучать философию. 4. Пришел посоветоваться. 5. Зашел в книжный магазин купить книгу. 6. Вышел во двор поговорить с соседями. Задание 5. Умный крестьянин В одной деревне была у крестьянина лошадь. Но как-то ночью эту лошадь украл вор. Приходит крестьянин утром в конюшню, видит — нет лошади. А ему во что бы то ни стало нужна была лошадь, чтобы вспахать поле, и вот он и решил купить другую (букв, еще одну лошадь). На конном рынке стояли люди, которые привели продавать своих лс- шадей (букв, приведя лошадей, стояли в ряд люди, которые хотели про- продать лошадей). Ходил крестьянин, у которого увели лошадь, туда-сюда и вдруг [видит], среди множества лошадей стоит (букв, была) та самая [ло- [лошадь], которую у него увели. Обрадовавшись, крестьянин подошел к продавцу и сказал: «Это моя лошадь». Продавец сердито возразил ему: «Я держу у себя эту лошадь уже больше года». Тогда, ничего не говоря (букв, молча), крестьянин за- закрыл руками глаза лошади и спросил: «Один глаз у этой лошади больной. Который —ты наверно знаешь?». Этот вопрос (букв, будучи так спрошен) озадачил продавца. «Левый!» — ответил он наугад. Тогда крестьянин рас- рассмеялся (букв, смеясь) и сказал: «Нет, левый глаз у нее совсем не боль- больной». Растерявшись, вор поправился: «Ой, я ошибся. На самом деле у нее больной правый глаз». Крестьянин отнял обе руки (от глаз лошади) и ска- сказал: «Нет, и правый глаз у нее здоровый (букв, не больной)». Уличенный (букв, замечен) во лжи, вор уже ничего не мог сказать. Поднятый на смех окружившими их людьми он пустился наутек. Задание 6. 1. fcf^ii О*) tocico*>jA ЫгЪа 2. #fi О*) $сЪ %fo-< f,tif:o 5. %ktet&K&3b*$&iLtiTZo 6. т-- (Ы) -oihP-Ъо 7. %кПШ^ШМтггоС^т1о 8 оТ, tz < S A, CD §f b^Mffiitftettebtltz о 9. Ю Задание 7. I. Япония окружена морями. 2. Он был вызван к ди- директору. 3. [Меня, его] никто не видел. 4. Порядок был поддержан *иг усилиями. 5. Если поступить так, отец рассердится. 6. Сегодня утром [ко мне] неожиданно пришел товарищ. 7. Капитан порой хвалил и меня. 8. В какой отдел его направят [нл работу]? 9. 12-го числа состоялась (бы- (была проведена) пресс-конферендия министра иностранных дел. 10. Позиция советского правительства по этому вопросу хорошо известна. 11. Экономи- Экономика социалистических стран ведется (управляется) в плановом порядке. 12. Наступил март, и чувствуется приход весны. 13. Став солистом Боль- Большого театра, он постепенно приобрел известность. 14. Сколько лет тому назад он был избран председателем? 15. Вариант 1. Думаю, что к де- влти часам он сможет прийти (выражение вежливости). Вариант 2. Ду- Думаю, что к девяти часам смогу прийти (выражение возможности). 16. Сол- Солдат, раненный в руку на поле битвы, был отправлен в госпиталь. 17. Отчет членов исследовательской группы был помещен в январском номере жур- журнала «Сидзэн кагаку» («Естественные науки»). 18. Такие люди всегда (обя- (обязательно) пользуются всеобщим уважением (=такого человека все всегда 149
уважают). 19. Это явление наблюдалось также и при других условиях. 20. Актриса получила от взволнованных зрителей букет красных роз. 21. Обычай любования луиой берет начало (букв, был начат) е Хзйанско- го периода. Задание 8. Перевод диалога. — Чем вы занимались в последнее время? — Ничем особенным не занимался. Вот читал довольно много. — Ах да, ведь вы большой любитель чтения. — Да, пожалуй. Сейчас я читаю Толстого. Я предпочитаю (букв, мне нравится) выбрать одного писателя и читать все его вещи, которые можно достать. — Вы читаете в оригинале или в переводе? — Конечно, в переводе на японский язык.
УРОК ХШ ГРАММАТИКА Предложения со сказуемым — придаточным предложением При помощи модели 14 образуются предложения, в кото- которых сказуемое выражено придаточным предложением, имею- имеющим свое собственное подлежащее и сказуемое. Модель 14 Подлежащее глав- главного предложения -sa (-гл) Сказуемое главного предложения (выражено придаточным предложением) подлежащее придаточ- , именное сказуемое либо ного предложения -га ~*~ непереходный глагол То:кё:-за нацу-га ацуй (дэс) 'В Токио лето жаркое'; Дзю:суй-еа хидзю:-га о:кий 'У тяжелой воды большой удельный вес'; Ханако-сан-ва тпз-га кирэп д)с 'У Ханако красивые руки' (от кирэпна 'красивый', 'чистый'); У-да-сан-ьа кодэмо-га бё':ки дэс 'У г-на Уэда болен ре- ребенок'; Анокаша-за окусан-га росиядзин дэс 'У него жена русская'; Исида-сан-ва росияго-га еакарамас Т-н Исида понимает по-русски'. При переводе на русский язык тематическое подлежащее1 (подлежащее главного предложения) в этой конструкции ред- редко переводится как подлежащее. Чаще оно передается словом в косвенном падеже с предлогом (при переводе подобного предложения можно применить такой прием, как обособление главного подлежащего в русском переводе при помощи слов «что касается», «если речь идет о» и др.): 1 Некоторые авторы объединяют понятия тематического подлежащего и тематического дополнения в термине «слово-тема». В этом случае неко- некоторые простые нераспространенные предложения становятся трехчленными, поскольку содержат три главных члена предложения. В нашем Самоучи- Самоучителе так называемые трехчленные простые предложения рассматриваются как сложные предложения с придаточным сказуемым. 151
Коно us-ва, х-я-га о:й (дзс) 'В этом доме много комнат'; Канодзё-ва, мз-га аой (дзс) 'У нее голубые глаза' (='У нее глаза голубые'); Хару-за сакура-га ий (дэс) 'Весной хороша [цветущая] сакура (вишня)'; Коно сё:нэн-ва каминари-га ко- вай (дэс) 'Этот мальчик боится грома'; Иванофу-сё:и-за онга- ку-га суки д;с 'Лейтенант Иванов любит музыку'; Микан-ва има-га оисий (д с) 'Мандарины вкусны сейчас'; Има-ва, ми- кан-га оисий, (дгс) 'Сейчас вкусны мандарины'. Сказуемое предложений модели 14 может иметь в своем составе местоименное существительное но (н), если предложе- предложение в целом имеет пояснительное значение: Таро:-ва ашама-га итай н дзс 'У Таро болит голова' (от- (отвечает на вопрос: Таро:-за до: сита н дгс ка 'Что случилось с Таро?'). Ср.: Тарэ:-ва атама-га итай 'У Таро болит голо- голова' (отвечает на вопрос: Таро:-за доко-га итай дэс ка? 'Что болит у Таро?'). Подлежащее главного предложения в модели 14 может быть как тематическим (еа), так и рематическим (га), однако в последнем случае подлежащее придаточного предложения' те- тематическим быть не может. Примеры (ремы выделены прямым шрифтом): 1. Карз-ва росияго-ra вакаримас 'Он понимает по-русски'; 2. Карг-га росияго-га вакаримас 'Это он понимает по- русски'; 3. Карз-за (эйго-ва вакару кэрэдомо) росияго-за вакари- масэн 'Он по-русски не понимает (хотя по-английски пони- понимает)'. Таким образом, возможны только следующие варианты мо- модели 14: 1) -ва — -га (тема — рема); 2) -га ¦—га (рема — тема); 3) -за — -ва (сопоставление темы с другой темой, названной или подразумевающейся). Задание 1. Вставьте вместо пропусков, обозначенных многоточием, необходимые падежные суффиксы н переведите получившиеся предложения на русский. 1. Ямада-сэнсэй... мэ... варуй дэс. 2. Коно иэ... нива... сидзука дэс. 3. Карэ... это... кирай дэс. 4. Ватакуси... ха... итай дэс. 5. Карэ... отохан... гундзин дэс. 6. Коно кайся... амари канэ... пай дэс. . В модели 14 существительные могут иметь перед собой определения, а прилагательные и глаголы — обстоятельства: Ватакуси-но сириаи-но Ямади-сан-ea ти:сай кодомо-га фу- 1 Как в отечественных, так и в зарубежных пособиях этот член предло- предложения иногда рассматривают как дополнение, объект, субъектное допол- дополнение и т. п. 152
тари аримас 'У моего знакомого г-на Ямада двое маленьких детей'. Вместо существительных могут выступать субстантивные комплексы: Ано сэйнэн-за пайрэтто-ни пару но-га итибан о:кина кибо: дзс 'Самая большая мечта этого юноши — стать пилотом'. Задание 2. Переведите предложения на русский. 1. ^>©^j{i||§ ^1!l>igt"C¦t Аноката-ва окусан-га ха- ися дзс. 2. L<D%li?iEAtJv isTsa<DJc?.~?'t Коноката-за сюдзин-га росияго-но сэнсэй дэс. 3. \1\Ш § А/{±в?й:&й>&з&»;7С %№$> Ь ^"&/ъ Ямада-сан-ва сайкин накакана гэнки-га ари- аримас эн. 4. Ш^Щ^К-К 3 йдААй>& 0 ?t" Карз-ва кёкутё:-ни пару микоми-га аримас. 5. $?{? х # — ^ v > }?& Ь ^Ш Х*~$~ Карэ-ва супо:цуман-ни пару но-га кибо: дэс. 6. ^litl^O^—SO^l/^t't Канодзё-ва кагами-о митэ иру но-га итибан-но таносими дэс. Числительные Числительные в японском языке делятся по происхождению на японские и китайские. Наиболее характерными синтаксическими функциями числи- числительных являются определительная — в родительном падеже (пример 2) и обстоятельственная — в бессуффиксальной форме (пример 1), однако возможны и другие варианты. Примеры: 1) Коко-ни ринго-га хитэцу аримас 'Здесь есть одно яб- яблоко' ; 2) Коко-ни. хитэцу-нэ микан-га аримас 'Здесь есть один мандарин'. Японских числительных десять: хйтбцу (—о) 'один', футйцу (по) 'два', миццу (мйцу) (Но) 'три', ёццу (ёцу) (Що) 'четыре', ицуцу (So) 'пять', муццу (муцу) {-^-о) 'шесть', нанйцу (-bo) 'семь', яццу (яцу) (До) 'восемь', кокднэцу (Ло) 'девять', то: (+) 'десять'. Правило 128. Японские числительные употребляются при счете: а) возраста: Ано ко-за яццу дзс '[Тому] ребенку восемь лет'; б) абстрактных существительных — таких, как «проблема», «мнение», «метод», «тема» и т. п.; Варэварэ-ва има мицу-нэ мондай-ни тёкумэн-ситэ имас 'Перед нами сейчас стоят три прэблемы' (букв. 'Мы сейчас стоим лицом к трем проблемам'); в) небольших круглых или квадратных предметов (мячи, коробки, фрукты и т. д.), блюд (порций) в ресторанах: Ринго-э миццу кудасай 'Дайте три яблока'; 153
г) очень больших предметов —таких, как горы, озера, мо- моря, страны, планеты и т. п.; Коно куни-ва футацу-но уми-но айда-ни аримас 'Эта страна находится между двух морей'. Во всех остальных случаях употребляются преимуществен- преимущественно так называемые китайские числительные: итй (—) 'один', ни (п) 'два', сан (Н) 'три', си (ён) (И) 'четыре', го Bl) 'пять', року (Л) 'шесть', сйтй (-Ь) 'семь', хатй (Л) 'восемь', ку (кю:) (Л) 'девять', дзю: (+) 'десять'. Система записи чисел при помощи китайских числительных основана на употреблении следующих разрядных слов: дзю: (+) 'десять', хяку Cg) 'сто', сэн (=f) 'тысяча', ман G5) 'десять тысяч', оку (Ш 'сто миллионов', те: {%) 'триллион'. Число, стоящее перед разрядным словом, выступает по от- отношению к нему множителем, а число, стоящее после него, — слагаемым: дзю: (+) —10, нидзю: (n-f-)— 20, дзю:ни (+п)— 12, ёнхяку ШН) — 400, госэн Ш^р) — 5000, дзю:ман (+15)— 100000, хякуман (Hi?) — 1 000000, сэмман (^73) — 10000000, итиоку (—Ш)—100000000, хассэн (вместо хатисэн) нанахя- ку сандзю:ку (A^p-t; 1?H-f%) — 8739, сэнгохякуман кю:сэн нанадзю: (^рЖ'ёШЛгр-Ы-) — 15009070, су.хякуман (Ш'ЁТЗ) 'несколько миллионов', хякусу.нан (~ИШ.7з) 'миллион [и] не- несколько десятков тысяч'. В некоторых видах документации слово хякуман выступа- выступает как разрядное слово, если количество миллионов обозначе- обозначено арабскими цифрами, например: 120 Ж75 хякунидзю: хяку- хякуман 'сто двадцать миллионов'. В разговорной речи числительные си (И) 'четыре' и сити ) 'семь' избегают употреблять из-за созвучия со словом си E?) 'смерть'. Задан ие 3. Напишите следующие числа в русской транскрипции и иероглифами: 25, 47, 528, 6000, 7913, 700000, 15000000, 130000000. Задание 4. Запишите арабскими цифрами следующие числа: сэнгохяку нидзюхан, итиман госэн нанахяку рокудзюти, итиоку ёнсэнман. Задание 5. Переведите числительные на русский. ино, П Правило 129. При подсчете категорий предметов, не пе- перечисленных в правиле 128, китайские числительные использу- используются в сочетании со счетными суффиксами и словами. Каждая категория предметов, однородных по форме, вели- величине и характеру, имеет свой счетный суффикс. Хотя обозна- обозначение количества таких предметов без суффиксов часто явля- является ошибкой, оно не ведет к непониманию. 154
Роль, выполняемую счетными суффиксами, можно в извест- известной мере сравнить с употреблением в русском языке таких слов, как экземпляр в выражении один экземпляр, коробка — одна коробка' спичек, голова— сто голов скота. Счетные суф- суффиксы часто не имеют самостоятельного употребления и не обозначают конкретного пон^.ля вне сочетания с числом. Заучивать счетные суффиксы следует постепенно, по мере накопления материала, не ставя себе задачу выучить за один раз как можно больше. Ниже приводятся некоторые, наиболее распространенные счетные суффиксы. 1. Щ. 'май 'лист'. Суффикс для счета листов бумаги, руба- рубашек, ковров, досок, плит и т. п. плоских предметов, например: итимай-но ками 'лист бумаги'. 2. с? -дай 'подставка'. Суффикс для счета автомобилей, станков, телевизоров и других механизмов, например: итидай- но курума 'один автомобиль (вагон)'. 3. Ш тко 'штука'. Суффикс для счета фруктов, пирожных, коробок и т. п., например: Кэ:ки-о нико кудасай 'Дайте два пирожных'. (В этих случаях возможно употребление японских числительных.) 4. А -нин. Суффикс для счета людей, начиная с трех, на- например: гонин-но гакусэй 'пять студентов'. 5. Ш -сацу. Суффикс для счета книг и толстых тетрадей, например: Хон-э сансацу катта 'Купил три книги'. 6. ES -хаки. Суффикс для счета небольших животных, на- например: гохики-но усаги 'пять зайцев'. 7. Щ -ва. Суффикс для счета птиц, например: итива-но судзумэ 'один воробей'. 8. ЦП -кап, 'раз', например: сю:-ни санкай 'три раза в не- неделю'. 9. Rf -кап 'этаж', например: Ватаси-ва никай-ни оримас 'Я живу на втором этаже'; [Коко-ва] нангай дэс ка 'Какой [это] этаж?'. 10. Щ. -ежи. Суффикс для счета военных кораблей, на- например: нансэки тэйхаку-ситэ имас ка 'Сколько стоит ко- кораблей?'. И. й, -тэн. Суффикс для счета произведений искусства, экспонатов, например: Сю/гпин-ва нантэн тэндзи-сарэтэ имас ка 'Сколько экспонируется экспонатов?'. 12. ?f -хай. Суффикс для счета чашек чая, кофе, рюмок вина, кружек пива и т. п., например: Нихай номимасита 'Вы- 'Выпил две [рюмки, кружки и т. п.]'. 13. if. -хон. Суффикс для счета цилиндрических и продол- продолговатых предметов, карандашей, бутылок, зонтов и т. п., на- например: гохон-но мацуноки 'пять сосен'. 14. Р^ -мон. Суффикс для счета артиллерийских орудий, например: тайхо:-саммон 'три пушки'. 155
Правило 130. При соединении числительных ити, року, хата, дзю: со счетными суффиксами, начинающимися со зву- звуков к, с, т, х, ф, ц, при выпадении гласного и или у проис- происходят следующие фонетические изменения: -кук-, -тик>кк рэку+кай"> роккай (тЧРЮ 'шестой этаж'; » » роккай (тлЩ]) 'шесть раз'; ити-\-коку> иккоку (-Д) 'одна страна'; ити+какоку> иккакоку {—^гЩ) 'одна страна'; ити + кай> иккай (-Щ) 'первый этаж'; » » иккай (— Щ) 'один раз'. У- ее ити+сацу> иссацу (—flft) 'одна книга'; хати + сэну хассэн (лф) 'восемь тысяч' ^> mm ити-\-тэн> иттэн (—;5) 'одно произведение искусст- искусства' ('один экспонат'); 'один пункт'. •тиф-, -тих->пп року+фун> роппун (tn^) 'шесть минут'; ити+хай> иппай (—pf.) 'одна чашка'. Эти изменения не вполне регулярны. Несоблюдение их яв- является ошибкой, однако при наличии минимального контекста оно не ведет к непониманию. Задание 6. Напишите в транскрипции слова, которые образуются из приводимых ниже счетных суффиксов с числительными ити, року, хати. 1. Щ_ -сэки — суффикс для счета военных кораблей. 2. Ш -ко 'штука'. 3. Щ, -сай 'год' (при указании возраста). 4. Ш -тяку — суффикс для счета костюмов, пальто и т. п. Правило 131. От местоимения дзю: 'десять' сложные числи- числительные образуются по следующему образцу: дзю:+ фун>дзиппун (дзюппун); дзю:+ хай>дзиппай {дзюппай); дзю:+ сай >дзиссай; дзю:+ кай>дзиккай (дзюккай). Задание 7. Переведите словосочетания на японский, запишите их иероглифами и транскрипцией. десять домов, десять карандашей, десять лет (возраст), десять стран. Сочетание числительного со счетным суффиксом или суще- существительным, обозначающим единицу измерения, называется сложным числительным. 156
По характеру употребления сложные числительные отлича- отличаются от имен существительных без падежных суффиксов лишь тем, что могут выступать в ролиобстоятельства. ' '•"*[ Ниже следуют примеры всех реально встречающихся син- синтаксических позиций числительных: 1) Ано ути-ни саннин-но гайдзин-га сундэ имас 'В том до- доме живут три иностранца' (определительная функция); 2) Ано ути-ни гаидзин-?а саннин сундэ имас 'В том доме живут три иностранца' (обстоятельственная функция); 3) Ано ути-ни гайдзин-саннин-га сундэ имас 'В том доме живут три иностранца' (в слитном словосочетании в газетных заголовках, документах, протоколах); 4) Ано ути-ни саннин-гайдзин-га имас 'В том доме живут три иностранца' (в слитном словосочетании, со смысловым от- оттенком большей близости между тремя — «троица» и т. п.). Правило 132. Порядковые числительные образуются пу- путем аффиксации количественных числительных. От японских количественных числительных порядковые образуются при по- помощи суффикса -мэ, например: хитоцумэ 'первый', коконоцу- мэ 'девятый'. От кита йских количественных числительных порядковые образуются следующими способами: 1) присоединением суффикса -бан: нибан 'второй номер'; 2) присоединением суффикса-/^: санкаймэ 'третий раз'; 3) присоединением суффикса -баммэ: нибаммэ-но мусумэ 'вто- 'вторая дочь'; 4) присоединением префикса дай-: дайни-но 'второй'; 5) присоединением одновременно префикса дай- и одного из пе- перечисленных порядковых суффиксов (-бан, -мэ, -баммэ); в этом случае порядковость числительного подчеркивается: дайи- тибамма-но дзикэн '[самое] первое событие'. Примеры с другими суффиксами: иккэн 'одно здание' {-кэн — суффикс для счета зданий)— иккэммэ (от иккэн + мэ), дайиккэммэ 'первое здание'; иккай 'один раз' (-кай — счетный суффикс для счета собра- собраний, съездов, событий и т. п.), дайиккай, иккаймэ, дайиккай- мэ 'первый раз'. Задание 8. Образуйте порядковые числительные из следующих ко- количественных числительных: иккай 'один раз', иттё: 'один квартал', нитё: 'два квар- квартала', иссю: 'один оборот (виток)', иппо 'один шаг'. Желательное наклонение (на -тай) Правило 133. Форма желательного наклонения образует- образуется присоединением суффикса -тай или -тагару ко 2-й основе глагола: 157
ему 'читать'— ёмитай — ёмшпагару 'хотеть читать'; миру 'смотреть'— митай — митагару 'хотеть смотреть'; кау 'покупать' — каитай, каитагару 'хотеть купить'; суру 'делать'—ситам, сшпагару 'хотеть делать'; синдзуру 'верить'—синдзитай 'хотеть верить'. Задание 9. Образуйте форму на -тай от глаголов, переведите их на русский глаголом в 1-м лице или в безличной форме. Образец: ау— аитай 'хочу (хочется) встретиться'. Окуру, ясэру, яру, ику, кангаэру, сиру, мэрау, итадаку. Правило 134. По образованию форм глагол в желатель- желательном наклонении с суффиксом -тай. уподобляется предикативно- предикативному прилагательному: сирой 'белый' — си року най (аримасэн) 'не белый'; ёмитай. 'хочу читать (желающий читать)'— ёмитаку най. {аримасэн) 'не хочу читать', 'не желающий читать'; сирокатта 'был белым'; ёмитакатта 'хотел читать'; сирокэрэба 'если белый'; ёмитакэрэба 'если хочу читать'. В нейтрально-вежливой разговорной речи после формы на -тай (так же как и после прилагательного на -й) употребляет- употребляется связка дэс, а при образовании отрицания вместо най упот- употребляется либо най дэс, либо аримасэн. Задание 10. Образуйте отрицательную форму желательного накло- наклонения в настоящем времени от глаголов, приведенных в задании 9, по образцу: ау— аитаку най 'не хочу (не хочется) встречаться*. Задание 11. Проверив правильность выполнения заданий 7 и 8, пе- переделайте получившиеся высказывания в разговорный стиль. ау>аитай>аитай дэс 'хочу (хочется) встретиться'; ау^-аитаку най {аитаку аримасэн) 'не хочу (не хочется) встречаться'. Модели предложений со сказуемым в желательном наклонении Модель 15 Существительное+ -га (объект желаемого дей- действия) Глагол на -тай (дэс) (желаемое действие) Хон-га ёмитай 'Хочется почитать книгу'. 158
Модель 16 Существительиое+ -о (объект желаемого дей- действия) Глагол на -тай (дэс) (желаемое действие) Тэгами-о какитай 'Хочу написать письмо'. Модель 17 Существительное+ -о (объект желаемого дей- действия) Глагол на -тагару (желаемое действие) (Ватакуси-но) ромбун-о митагаттэ ару '(Он) хочет по- посмотреть [мою] статью'. Косвенные дополнения, имеющиеся в соответствующем пред- предложении со сказуемым в изъявительном наклонении, сохраня- сохраняются без изменения: Карэ-ни атта 'Встретился с ним'; Карэ-ни аитай 'Хочу встретиться с ним'; Kaps-ни аитакатта 'Хотел встретиться с ним'. Предложения, образуемые по модели 15, являются разно- разновидностью модели 7. Они могут выступать целиком в роли сказуемого — придаточного предложения, и тогда мы получаем модель 14, например: Ватакуси-еа хон-га ёмитап (д-с) 'Мне хочется почитать книгу'. Модель 16 и модель 17 являются словосочетаниями, кото- которые могут быть частью модели 5, например: Ватакуси-еа тэгами-о какитай {dsc) 'Я хочу написать письмо'; Карз-мо ко;эн-о кикитагаттэ им ас 'Он тоже хочет послушать лекцию'. В модели 15 включение каких-либо обстоятельств [между существительным -+- га и глаголом в форме на -тай нежела- нежелательно. При глаголах табэру 'есть', ному 'пить' и их синонимах в желательном наклонении с суффиксом -тай. объект чаще вы- выступает в именительном падеже с суффиксом -га, например: Би:ру-га номитай 'Хочу выпить пива' (модель 15). В модели 5 {Ватакуси-еа рзко:до-о кикитай 'Мне хочется послушать пластинки') глагол в форме на -тай может иметь обстоятельства: Ватакуси-еа рвко:до-о майнити, такусан ки- кикитай 'Я хочу слушать пластинки каждый день, много'. В зависимости от модальности предложения действие, вы- выраженное глаголом в форме на -тай, относится к различным лицам: 1. В предложениях, выражающих утверждение или отрица- отрицание, глагол т -тай(двс) обозначает обычно желание первого 159
лица самому произвести действие: Хико:си-ни наритай (дэс) 'Хочу стать летчиком'. Нежелание первого лица производить действие обозначает- обозначается формой -таку най (дэс): Карэ-ни-ва аитаку най (дэс) 'С ним я встречаться не хочу'. Следует, однако, учитывать, что в письменной речи глагол в форме на -тай может обозначать не только прямое желание первого лица (автора) произвести действие, но и желательность осуществления действия другим лицом. 2. В предложениях, выражающих вопрос, сомнение или пред- предположение, глагол на -тай обозначает желание второго или третьего лица произвести действие: Канодзё-мо аната-ни аитай дзсё: 'Она тоже, наверное, хочет встретиться с тобой'; Иссёни икитаку аримасэн ка 'Не хотите ли пойти вместе (с нами, с ними)?'. 3. В придаточных предложениях форма на -тай может выражать пожелание любого лица: Инака-дэ сэйкацу-ситаку най то иттэ имас 'Говорит, что не хочет жить в деревне'. Правило 135. Глагол в желательном наклонении с суффик- суффиксом -тагару выражает желание третьего лица произвести или не произвести то или иное действие: Дарэмо соно cu.6au.-o ми- мини икитагаранай 'Никто не хочет идти смотреть этот спек- спектакль'. Все глаголы в желательном наклонении с суффиксом -тага- ру спрягаются по первому спряжению. Правило 136. Глагол в форме на -тай+то омоу образу- образует конструкцию намерения: Райгэцу икитай то омоимас 'Ду- 'Думаю (собираюсь) поехать в будущем месяце'. Следует учитывать, что если в этой конструкции глагол омоу употреблен в форме настояще-будущего времени (омоу, омоимас), то выражается намерение первого лица, однако если он употреблен в форме длительного вида (форма на -тэ иру), то может быть выражено намерение любого лица. Задание 12. Переведите предложения на русский. C5Vf7|f;nt'tK 2. 3. Ш)>ЮАЪ \s- >Z'y 4. fit,-», &A,&u- 5. |ШФ?§{?& Ь ЛИО 6. ТЕКСТ 160
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Кани-но коэ-о кику Кагакуся-ва, су:хяку-сюруй-но сакана-но коэ-о сорг-о тэ:пу-ни кироку-ситэ иру га, сайкин, ируш-га фукудзацуна онсэй-киго:-о моттэ иру кото-га хаккэн-сарэ- та. Токородэ, дзибун-но <акотоба»-о моттэ иру но-ва, уми-ни суму ко:то:-до:буцу-дакэ дэ-ва най. Сорэн-но тё:сасэн-но кэн- кю:ся-ва, Камутяцукасан-но кани-но гунсэй-титай-дэ соно «коз»-о тё:са-си,. су:сюруй-но кани-но <иКайва»-о кироку-сита. Санран-но тамэ я зса-о мотомэру тамэ-но идо:, аруйва то:ки-но идо:-надо, ироирото котонару дзики-ни, кани-но мурэ-га хассуру ото-'о тэ:пу-ни тотта-но-ва, синкай-тёха- дэ-ва конкай-га хадзимэтэ-дэ ару. Коно кани-но коэ-ва, гё> ба-о эрабу сай-ни якудацу ё:ни пару камо сирэнай. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. ё:ни пару здесь не переводится, букв, 'станет так, что...'. Подроб- Подробнее о функциях ё:ни пару говорится в уроке XV. 2. камо сирэнай 'возможно', 'может быть'. Модальная концовка (связ- (связка) имеет вариант камо сирэмасэн. Подробнее о модальных концовках говорится в уроке XX.' Задание 13. Переведите текст на русский, сверьте свой перевод с ключом. Задание 14. Переведите предложения на русский. Сайкин, коно бё:ки-га до:буцу-ни-мо мирарэру тою: кото-га хаккэн-сарэта. 2. С А,% КШШ&З^Ь < % ~зКС0\±Ь-Ь>ЩЩ<1> М51ТО{± С L_ ЬЛг^ШЙ>ТТ*^> Ь Коннани бо:эки-га о:кику нат- та но-ва вага рё:коку-но рэкиси-дэ-ва котоси-га хадзимэтэ дэ ару. Задание 15. Переведите предложения на японский, пользуясь моде- моделями текста XI. 1. Не только он так думает (=Так думает не только он). 2. Сложной системой звуковой сигнализации пользуются не 161
только дельфины. 3. Японский язык изучаем не толькр мы с тобой (=не только я и ты). 4. Мы впервые наносим визит в Вашу страну. 5. Теперь (на этот раз) он принимает участие в Олимпийских играх в последний раз. ДИАЛОГ C(D'<*!i?ffi$AZ-'a§-?-t*> Сицурэй дзс га, коно басу-ва Гиндза-ни икимас ка. —14^ %.§§Mflb 1&$)О'<Я"ф-§~ Ииэ, Гиндза-юки'ва ано басу дэс. ~&tl\t^-%K^kX'\i^t.'t^ Арэ-ва хидзё:ни кондэ имас нэ. — tItI, #?-> — T?fj §= Ш I/j: 5 Э:, такуси:-дэ икимасё:. —¦* Ъ ^-Ч?{;ЩШ*?*® < ?о*»*> Ь ?t"*> Такуси:-дэ-ва, дзикан-га донокурай какаримас ка. пуН'гурай дэсё:. Й&< ^^* Рё:кин-ва икура дэс ка. 5 Самбякуэн-гурай дэсё:. Задание 16. Переведите диалог на русский, выучите его наизусть. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Во всех предложениях первый пропуск заполняется суф- суффиксом -ва, а второй пропуск — суффиксом -га. Предложения переводятся следующим образом: 1. У г-на (учителя, профессора) Ямада плохое зре- зрение. 2. В этом доме тихий двор (сад). 3. Он не любит английский язык. 4. У меня болят зубы (болит зуб). 5. У него отец—военный. 6. Эта ком- компания не располагает большими деньгами (—У этой компании денег не осо- особенно много). Задание 2. 1. У него жена — зубной врач (=Его жена — зубной врач). 2. У этой госпожи муж — преподаватель русского языка (=Муж этой госпожи — преподаватель русского языка). 3. Г-н Ямада в последнее время что-то нездоров. 4. У него есть перспектива стать директором департамен- департамента (управления). 5. Его мечта — стать спортсменом. 6. Для нее самое боль- большое удовольствие—смотреться в зеркало. Задание 3. нидзю:го, ёндзю:сити, гохяку нидзю:хати, рокусэн, нанасэн (ситисзн) кю:хяку (кухяку) дзюхан, нанадзю:ман (ситидзю:ман), сэнгохякуман, итиоку сандзэмман. Заданием 1523, 15 762, 140 000000. Задание 5. 430, 50000000, 200000000. Задание 6. 1. ассэки 'одни корабль', рокусэка 'шесть кораблей', хассэки 'восемь кораблей'. 2. икко 'одна штука', рокко 'шесть штук', хатико 'восемь штук'. 3. иссай 'один год', рокусай 'шесть лет', хассай 'восемь лет'. 4. иттяку 'один костюм', рокутяку 'шесть костюмов', хат~ тяку 'восемь костюмов'. 162
Задание7. -\-ЩоШ дзиккэн-но {дзюккэн-но) из, f;?©$S3|S дзиппон-но {дзюппон-но) эмпщу, -f-|g дзиссай, -pjgg дзиккакоку (дзюккакоку). Задание 8. иккаймэ, дайаккаймэ, иттВ:мэ, дайиттё:мэ, нитё:мэ, дайнитё:мэ, иссю:мэ, дашссю:мэ, дайиппо. Задание 9. окуритай 'хочу (хочетсл) послать', ясзтай 'хочу (хо- (хочется) похудеть', яритай 'хочу (хочется) сделать', икитай 'хочу (хочет- (хочется) пойти', кангаэтай 'хочу (хочется) думать', сиритай (сиру—глагол первого спряжения) 'хочу (хочется) знать (узнать)', мораитай 'хочу (хо- (хочется) получить', итадакитай 'хочу (хочется) получить'. Задание 10. окури/паку най 'не хочу (не хочется) посылать', ясэ- таку най 'не хочу (не хочется) худеть', яритаку най. 'не хочу (не хочет- хочется) делать', икитаку най 'не хочу (ие хочется) идти', кангаэтаку най 'ие хочу (не хочется) думать', сиритаку най 'не хочу (не хочется) зиать (узнать)', мораитаку най 'не хочу (не хочется) получить', итадакитаку най 'ие хочу (не хочется) получить'. Задание 11. В этом случае в ключе к заданию 9 вместо формы иа -тай везде будет форма на -тай дэс, например: оку ратай дэс 'хочу (хо- (хочется) послать'; ясэтай дэс 'хочу (хочется) похудеть'. В ключе к заданию 10 вместо най должно быть либо най дэс, либо аримасэн, например: S S~ } о» ~> ifalacsH } ^ хочу (.. хочется) худеть' Задание 12. 1: Куда (в какое место) вы хотите (вам хотелось бы) пойти (поехать)? 2. Хочу (хотим, хочется) поехать в Ленинград. 3. И дру- другие тоже хотят (другим тоже хочется) поехать в Ленинград? 4. Да, все хотят (всем хочется) ехать (поехать) в Ленинград. 5. (Я) хочу быть (стать) счастливым. 6. Почему он хочет вернуться (уехать)? [букв. То, что он хо- хочет вернуться (уехать), — почему?]. Задание 13. Ученые «подслушали> и записали на магнитофонную пленку голоса сотен рыб. Недавно обнаружена сложная система звуковой сигнализации у дельфинов. Но не только высшие океанические жители име- имеют свой «язык». Участники экспедиции на советском судне исследовали биологические шумы моря в районах массовых скоплений камчатского кра- краба. Биологи зафиксировали несколько разновидностей крабьего «разговора». Впервые в практике подводных исследований были записаны звуковые сиг- сигналы, издаваемые стадами ракообразных в различные периоды жизни —во время нерестовых, кормовых и зимних миграций. Возможно, что крабьи голоса помогут рыбакам ориентироваться при выборе мест лова. Задание 14. 1. Недавно обнаружено, что это заболевание наблюда- наблюдается и у животных. 2. В этом году впервые в истории наших двух страи торговля достигла таких больших масштабов (букв, стала такой большой). Задание 15. 1щ *5 2. ЩЦй^Яй з. Ш S—Л) fitf-eti&^o 4. 163
5, i Задание 16. Диалог — Извините, пожалуйста, этот автобус идет до Гиндзы? — Нет, на Гиндзу идет тот автобус. — Он совершенно переполнен! — Да, поедем на такси. — Сколько потребуется времени, [если ехать] на такси? — Это близко, минут десять. — Сколько это будет стоить? — Вероятно, около трехсот иен.
УРОК XIV ГРАММАТИКА Придаточные условно-временные предложения Условная или временная связь между предложениями в японском языке часто не различается. В таких случаях на рус- русский язык соответствующее придаточное предложение перево- переводится союзными словами «если» или «когда» в зависимости от контекста. Существует три основных способа выражения условия. 1. Оформление сказуемых придаточного предложения суф- суффиксами -ба, -тара(дара), -тэва(дэва). 2. Употребление условно-временных союзов то, нара, на- раба, курай нара и др. 3. Употребление таких служебных союзных слов, как токи 'время', бааи 'случай', сап 'случай' и их синонимов. Правило 137. Условно-временная форма на -ба образуется от всех глаголов одинаково путем присоединения суффикса -ба к 4-й основе: ему 'читать' —ёмэ+ба^>ёмэба 'если читать', 'если (когда) читаешь (будешь читать и т. п.)'; табэру 'кушать'— табэрэ-\-ба>табэрэба 'если кушать', 'если (когда) кушаешь (будешь кушать и т. п.)'; суру — сурэба 'если делать (если сделаешь, делаешь и т. п.)'; куру—курзба 'если приходить (если приходишь, придешь и т. п.)'. Задание 1. Образуйте форму на -ба от глаголов. тору, хору, кацу, тацу, мацу, миру, миэру, иру ('быть'), кангаэру, томэру, томару, тому, ацумэру, ацумару, цуку. Правило 138. Связки дзс и да не имеют формы на -ба, и при необходимости ее образования заменяются на нара ли- либо нараба: сидзука дэс 'спокойно', 'тихо' — сидзука нара (нараба) 'если спокойно', 'если тихо'; хицуё: дзс 'необходимо'— хицуё: нара (нараба) 'если необ- необходимо'; карэ дэс 'это он' — карэ нара 'если это он', 'если это бу- будет он'. 165
Суффикс -ба присоединяется к 4-й основе предикативных прилагательных: ацуй, 'жарко' — ацукэрэ-ба, ацукэрэба 'если (когда) жар- жарко', 'если (когда) будет жарко'; атарасий 'новый' — атарасакэрэ-ба, атарасикэрэба 'если новый', 'если (когда) будет новый'. Задание 2. Образуйте форму на -ба от прилагательных такай, ясуй, омой, каруй, тикай, то:й, хосай, ковай, най. Правило 139. Условная форма с суффиксом -ба от глаголов в отрицательной форме образуется так же, как от предикативных прилагательных (см. правило 138): ему 'читать', ёманай 'не читать' ('не читаю' и т. п.)— ёманакэрзба 'если не читать' ['если (когда) не читаешь, не будешь читать' и т. п.]; табэру 'кушать', табэнай 'не кушать' ('не кушаю' и т. п.)— табэнакэрэба 'если не кушать' ('если не кушаешь' и т. п.). Эту форму можно образовать, присоединив -накэрэба к 1-й основе глагола: ему (ёма)+накэрэба—ёманакэрэба 'если не читать'. Задание 3. Образуйте форму иа -накэрэба от глаголов, перечи- перечисленных в задании 1. Правило 140. Условно-отрицательная форма от прила- прилагательных на -й образуется путем постановки накэрэба после прилагательного на -ку. акай, 'красный'— акаку накэрэба 'если не будет красный'; самуй 'холодно'— самуку накэрэба 'если не будет хо- холодно'. Задание 4. Переведите сочетания на русский. з. -*»•*¦<йип»* 4. *з Модель 18 Придаточное глагол на -ба, корень прилагательного на -й-\- + -кэрэба Сказуемое главного предложения (чаще в настоящем-будущем времени нли в наклоне- наклонении вероятности) Кадзз-га фукэба нами-га тацу 'Если (когда) дует ветер, поднимается волнение (встают волны)'. Правило 141. Сказуемое главного предложения в модели 18 чаще выступает в форме настоящего-будущего времени в изъявительном или в наклонении вероятности. 166
При помощи модели 18 выражается значение постоянной обусловленности, действия — результата: Хару-га курзба умэ-но хана-га саку 'Когда приходит весна, цветет слива'; Коно футацу-но буссицу-о авасэрэба, бакухацу-га окору 'Если соединить эти два вещества, прои- произойдет взрыв'; Коно киндзоку-ва канэцу-сурэба токэтэ симау 'Этот металл, если его нагреть, плавится'; Канодзё-га курэба, ватакуси-тати-ва рокунин-ни пару 'Если придет она, нас будет (букв, станет) шестеро'; Пан-о такусан табэрэба, фу- торимас 'Если [будешь] есть много хлеба, пополнеешь'; Амэ- га фуранакэрзба, энсоку-э дзкакэмасё: 'Если не будет дож- дождя, пойдем на экскурсию'; Амари осокэрэба иканап га, осоку накэрэба икимас 'Если это будет слишком поздно, я не пой- пойду, но если будет непоздно, пойду'; Тэнки-га ёкэрэба, карэ- мо ику дэсё.: 'Если будет хорошая погода, он, наверное, тоже пойдет'. Форма на -ба употребляется также в устойчивых вводных: словосочетаниях типа сотшёку-ки изба 'откровенно говоря', иикаэрэба 'иными словами', а также в пословичных выражени- выражениях типа 0-сэдзи-га ёкэрэба, синамоно-га варуй 'Если хороши комплименты (продавца), то плох товар (качество товара)'. Примечание. Напоминаем, что род, число и лицо в переводе та- таких предложений на русский язык в зависимости от контекста могут быть различными. Мы не рекомендуем пользоваться моделью 18 в следующих случаях: 1) если в главном предложении выражается приказание, со- совет, разрешение, твердое намерение; 2) если в речи об отдельном (случайном) событии сказуемое главного предложения требуется употребить в прошедшем времени. В этих случаях предпочтительнее пользоваться формой на -тара. Условная форма на -тара Правило 142. Для образования форм на -тара достаточ- достаточно присоединить -ра к форме прошедшего времени глагола или прилагательного: ему 'читать' — ёндара 'если прочитаешь'; ёманай 'не читать'—ёманакаттара 'если не прочита- прочитаешь'; кацу 'побеждать'— каттара 'если победишь'; катанай 'не побеждать'— катанакаттара 'если не побе- победишь'; куру 'приходить'— китара 'если придешь'; конай 'не приходить'— конакаттара 'если не придешь'; суру 'делать'— ситара 'если сделаешь'; 167
синай 'не делать'— синакаттара 'если не сделаешь'; тикай 'близко'— тикакаттара 'если близко'; тикаку ной 'не близко'— тикаку накаттара 'если не близко'. Правило 143. Связки оформляются суффиксом -тара сле- следующим образом: дэс+ -тара—дэситара; да + -тара=даттара; дэ ару+-тара=дэ аттара. Особенность формы на -тара состоит в следующем: 1. Она характерна для устной речи. 2. Она не зависит от формы и значения главного сказуемо- сказуемого, которое может выражать и волюнтативные значения (при- (приказ, пожелания и т. п.). 3. Предложения с этой формой чаще выражают обусловлен- обусловленность не постоянным или одновременным, а конкретным пред- предшествующим действием. Примеры: То:кё:-дэ Кимура-сэнсэй-на ammapa, ёросику иттэ куда- сай 'Если (когда) встретишь в Токио профессора Кимура, пе- передай [ему от меня] привет' {аттара от глагола ау 'встре- 'встречаться', ёросику иттэ кудасай от глагола ёросику йу: 'пере- 'передавать привет'); Амз-га футтара, сото-э дэнайдэ кудасай 'Если пойдет дождь, не выходите на улицу (букв, наружу)'; Вакаттара, ватакуси-ни-мо сэцумэй-ситэ кудасай 'Если (когда) поймешь, объясни и мне'; Коно кидзи-э ёмиоваттара, симбун-о ватакуси-ни куда- кудасай. 'Когда кончишь (кончите) читать эту заметку, дай(те) га- газету мне'; Эки-э иттэ митара, мада хаяй нодэ, кися-ва цуйтэ инакатта 'Когда я пошел на станцию, было еще рано, и по- поезд еще не прибыл'. Условно-временнбй союз то Правило 144. Следуя за 3-й основой глагола или 1-й ос- основой предикативного прилагательного, союз то образует при- придаточные условные или временные предложения. Союз то имеет следующие значения: 1. Постоянная обусловленность (т. е. те же значения, что и у -5а). Ср.: Фую-га куру то, тори-га вататтэ ику 'Когда приходит зима, птицы улетают (букв, перелетают)'; Хару-га курэба, тори-га вататтэ куру 'Когда приходит весна, птицы приле- прилетают'; Цую-ни пару то (цую-ни нарзба), амэ-га о:й 'Когда наступает дождливый сезон, дождей [выпадает] много'; Го-ни 168
сан-о куваэру то (куваэрэба), хати-то пару 'Пять плюс три (букв, если к пяти прибавить три, станет) восемь'. 2. Конкретная обусловленность (действие — результат) в настоящем или прошедшем времени (т. е; те же значения, что и у •тара): Мадо-о акэру то, минато-га ёку миэта 'Стоило открыть окно, хорошо стал (был) виден порт' [букв. 'Порт был хорошо виден, если открыть (когда открывали) окно']; Дзиканхё:-о миру то, кися-га дэру мадз-ни-ва мада дзи- кан-га агата 'Посмотрев на расписание, [я увидел, что] до отхода поезда еще есть время'. 3. Предшествование первого действия второму без переры- перерыва между ними. В этом значении глагол на -у-\-то может быть заменен формой на -тэ (см. правило 57): Покэтто-\но нака\-кара райта:-о торидасу то табако- ни хи-о цукзта 'Достал из кармана зажигалку и зажег си- сигарету' {хи-о цукэру 'поджигать'). Таким образом, употребление союза то отличается от упо- употребления форм на -ба.н -тара следующими особенностями: 1) в отличие от форм на -ба и -тара союз то может вы- выражать простое предшествование (см. правило 57), но без ощу- ощутимого разрыва между действиями; 2) в отличие от -ба союз то может употребляться в пред- предложении, главное сказуемое которого имеет форму прошедшего времени; 3) в отличие от -тара союз то не может употребляться в предложении, если главное сказуемое имеет волюнтативное значение. Условные союзы нара и на раба Правило 145. Условные союзы пара и на раба могут сле- следовать за формами обоих времен: ему 'читать'— ему нара (нараба) 'если читать', 'если бу- будет читать', ёнда нара {нараба) 'если читал (прочтет к тому моменту)'; то:й 'далеко'— то:й нара {нараба) 'если далеко', то:ку пай нара (нараба) 'если не далеко'; тикай 'близко'— тикакатта нара {нараба) 'если было [бы] близко'. Правило 146. Существительные и отыменные прилага- прилагательные перед союзами нара и нараба выступают в предсвя- зочной форме: дзю:ё:на 'важный'—дзю.ё: нара {нараба) 'если [это] важно'; ияна 'неприятный' ('не хочу'), ия нара 'если неприятно' ('если не хочешь'). Правило 147. Союзы нара и нараба вводят в предложе- предложение тематическое условие. Характер связи, устанавливаемый 169
между придаточным и главным подлежащим при помощи этих союзов, можно описательно передать словами: «если ты гово- говоришь (считаешь), что»; «раз ты хочешь, раз (если) дело обсто- обстоит (обстояло, будет обстоять) так, то»; «если решено, что» и др.: Соннани ия пара, ёситэ кудасай 'Если (раз) вам так не хочется [делать этого], бросьте'; Ику нара, има дэс 'Если уж идти, то сейчас'; Има нара, ику 'Если сейчас, то пойду'; Аната-га ику нара, ватакуса-мо ику 'Если (раз) пойдешь ты, пойду и я'; Сакана-га цурэру нара, иттэ мимасё: 'Ес- 'Если (как Вы говорите,, там) можно поудить рыбки, пожалуй, пойду (букв, попробую пойти)'; Корэ-га ко:хи: нара номамас 'Если это кофе, то (я) выпью'; Кё:-га каё:би нара, асита-ва суйё:би дж 'Если (раз) сегодня (точно) вторник, то завтра среда'; У ми-га одаяка нара, фунэ-дэ ико: 'Если (раз) море спокойно (будет спокойно), поедем пароходом'; Ватаси-га анаша нара, соноё:на кото-ea симасэн 'На Вашем (твоем) месте [букв, если бы я был ты (Вы)], я бы этого не сделал'. Суффикс -тэва (-дэва) Правило 148. Для образования форм на -тэва достаточ- достаточно к форме на -тэ от глагола или прилагательного присоеди- присоединить -ва: акай 'красный'— акакутэва 'если красный'; акаку пай — акаку накутэва 'если не красный'; ему 'читать'— ёндэва 'если «будешь читать'; ёманай 'не читать'— ёманакутэва (ёманапдэва) 'если не читать'; миру 'смотреть'— митзва 'если смотреть'; сиру 'делать'— ситэва 'если делать'; синай 'не делать'— Синакутэва (синайдэва) 'если не де- делать'; минай 'не смотреть'—минакутэва (минайдэва) 'если не смотреть'; куру 'приходить'— китэва 'если приходить'. Правило 149. При помощи сложного суффикса -тэва (-дэва) образуется форма сказуемого условного предложения, выражающая условие, приводящее нередко к нежелательным (неприятным) последствиям, выраженным главным сказуемым: Аната-га итэва, сигото-но дзяма-ни пару 'Твое присут- присутствие помешает работе' (букв. 'Если ты будешь [здесь], это помешает работе') (итэва — условная форма от глагола иру 'быть'); Ко: иварэтэва, д&рэ-дэмо окору 'Всякий рассердится, если ему такое говорят (скажут)' (иварэтэва от иварэру — страда - тельный залог от йу:); J70
Соннани тожутэва дарэмо иканай дэсё: 'Если [это] так далеко, никто, наверное, не пойдет'. Правило 150. Форма -пгэва (-дэва) может употребляться для выражения многократных действий: Мати-э иттэва, эйга-о миру 'Каждый раз, когда иду (идет) в город, смотрю (смотрит) кино'; Хондана-кара хон-о тоттэва ему 'Он [все время] берет книги с полки и читает'. Правило 151. Во всех случаях, кроме -пгэва (-дэва), прида- придаточные условные могут начинаться условными частицами моей или мосимо 'если': Моей кими-га яру пара, ватакуси-ва ямэмас 'Если сделаешь ты, я делать не буду' (от ямэру 'прекращать', 'бросать'). Примечание. Придаточные временные предложения, образуемые служебными словами токи 'время', 'когда', баай 'случай', сай 'в случае' и их синонимами, могут также выражать условие, если они начинаются ча- частицами моей или мосимо. При этом сказуемое придаточного предложения имеет форму прошедшего времени. Этот вариант выражения условия ха- характерен для письменной речи. Задание 5. Образуйте от глаголов, приведенных в задании I, условные формы на -тара, -тэва. Помните, что для выражения постоянной, закономерной условной зависимости и одновременного условия используются форма на -ба, форма на -у (-най) + то, прилагательные на -й+то. Для выражения предшествующего условия предпочти- предпочтительно пользоваться формой на -тара. Союзы пара и нараба выражают тематическое условие. Форма -тэва (-дэва) выража- выражает условие, обычно вызывающее нежелательный результат. Задание 6. Переведите предложения на русский. 1. tu"^iiim*uj;%2. кткъ-экь а» з. s*5л*&ивй&, $>ък&±твх"Го 4. ЬЪЪ\т\$, gi-»*L/*5. 5. Щ><тЫ?^Ь, « "to 6. Ш*^ < ШЬ< й«. 7. ШЪЪЬ, Ж^Оо 8 . 9. *>5fcfc, 3-ftfo 10. Выражение долженствования Правило 152. Для выражения долженствования употреб- употребляется сочетание условной отрицательной формы со словами наранай (наримасэн), икэнай (икэмасэн), употребляющих- употребляющихся вне этой схемы в значении 'нельзя'. Практически кон- конструкцию долженствования от глаголов, прилагательных на -й и -на можно образовать по следующей схеме: 171
1-я основа глагола (ёма-) 3-я основа прилагательного на -й(катаку) Срединная форма прилага- прилагательного на -на (сидзука дэ) накэрэба накутэва нарачай (дэс) наримасэн икэнай (дэс) икэмасэн Таким образом, по данной схеме можно образовать следую- следующие варианты конструкции долженствования от глагола ему: ёманакэрэба ёманакэрэба ёманакэрэба ёманакэрэба ёманакутэза ёманакутэза ёманакутэва ёманакутэза наранай (дэс) наримасэн икэнай (дэс) икэмасэн наранай (дэс) наримасэн икэнай (дэс) икэмасэн '[я, он и т. п.] должен читать' '[мне, ему и т. п.] надо (нужно) читать' От предикативного прилагательного катай 'твердый' мо- могут быть образованы следующие варианты формы долженст- долженствования: катаку накэрэба наранай (дэс) катаку накэрэба наримасэн катаку накэрэба икэнай (дэс) катаку накэрэба икэмасэн катаку накутэза наранай (дэс) катаку накутэва наримасэ i катаку накутэва икэнай (дэс) катаку накутэва икэмасэн 'должен быть твердым'; 'надо (нужно, необходимо), что- чтобы был твердый' От именного прилагательного сидзукана 'тихий' могут быть образованы следующие варианты этой конструкции: сидзука сидзука сидзука сидзука сидзука сидзука оидзука сидзука дэ накэрэба дэ накэрэба дэ накэрэба дэ накэрэба дэ накутэза дэ накутэва дэ накутэза дэ накутэва наранай (дэс) нгримасэн икэнай (дэс) икэмасэн наранай (дэс) наримасэн икэнай (дэс) икэмасэн 'должен быть тихим'; 'должно быть тахо'; 'нужно (необходимо), чтобы бы- было тихо' Различие между приведенными вариантами главным обра- образом стилистическое. В письменной речи наиболее распростра- распространенным является первый из приведенных вариантов, образуе- образуемый присоединением накэрэба наранай. Правило 153. Конструкция долженствования (^накэрэба наранай, -накутэва наранай) выражает обязательность, не- необходимость или вынужденность действия: Пэнисирин-но тю:ся-о синакэрэба наранай дэс 'Необхо- 'Необходимо делать инъекции пенициллина'; Райгэцу-мадэ матана- кэрэба наранай дэс 'Надо подождать до следующего меся- месяца'; До:ситэмо иканакутэва наримасэн 'Обязательно нужно 172
пойти' (='Никак нельзя не пойти'); Сё:ко:-ва риппана српо:- цуман-дэ накэрэба наримасэн 'Офицер должен быть хоро- хорошим спортсменом'; Дэ:та-ва кувасику накэрэба наримасэн 'Данные должны быть подробными'; Симбун-но хо:до:-ва дзин- соку дэ накэрэба икэмасэн 'Газетная информация должна быть оперативной'. Задание 7. Переведите предложения на русский. Ь ?•?/(,о 2. J: < М (ДЗЮМби) ?3? 3. & о -ft ЬЩ%.К < Т&& ? 4. ffb^(D^Ht>^^ti(i*^: t) ?-#А,0 5. *Р!Ж (сэммонка) fcLfc-ffe'&ttntffc&^/i,,, 6. & -о t Щ ()й 8. f СШШ (тире:) % git U^nifU&UHo 9. () 6f^* Выражение возможности совершения действия Одним из распространенных способов выражения возможно- возможности действия («могу», «не могу» и т. п.) является устойчивая грамматическая конструкция ...кото-га дэкиру. Схема 12 Глагол на -у кото-га (-ва, -мо) дэкиру I Ватакуси-ва оёгу кото-га дэкиру 'Я умею плавать'. Правило 154. Следуя за 3-й основой глагола, служебное словосочетание кото-га дэкиру выражает наличие способности или возможности совершения действия: Асита ику кото-га дькимас 'Я могу пойти завтра'; Карэ- ва нихонго-дэ эндзэцу-суру кото-га дэкимас 'Он может высту- выступить с речью на японском языке' (эндзэцу-суру 'выступать', 'произносить речь'). Правило 155. Вместо суффикса -га в схеме 19 может быть употреблен суффикс -мо с соответствующим изменением значе- значения предложения: Ватакуси-ва эйго-дэ эндзэцу-суру кото-мо дэкимас 'Я могу также выступить с речью на английском язы- языке' (букв. 'На английском языке произнести речь тоже могу'). Правило 156. Вместо суффикса -га может быть употреблен суффикс -еа, в особенности если дэкиру выступает в отрица- отрицательной форме: Ватакуси-ва соннани такусан ко:хи:-о ному кото-ва дэкимасэн 'Я не могу пить так много кофе'. При этом происходит изменение смыслового членения предло- предложения: 173
Карэ-ва курума-о унтэн-суру кото-га дэкинай 'Он не умеет водить машину' (предложение отвечает на вопрос «Каки- «Какими качествами он не обладает?»); Карэ-ва курума-о унтэн-суру кото-ва дэкинай 'Машиной управлять он не может' (предложение отвечает на вопрос «Умеет ли он управлять машиной?»). Ср.: Асита ику кото-га дэкимас 'Могу пойти завтра'; Асита ику кото-ва дэкимасэн 'Завтра пойти не могу'. Ему кото-га дэкиру кэрэдомо, каку кото-ва дэкинай 'Мо- 'Могу (умею) читать, а писать не умею'. Правило 157. Существует три сокращенных варианта схемы 12: 1. В глаголах, образованных от существительных при помощи -суру, в схеме 12 -суру может быть заменено на -дэкиру: эндзэцу-суру кото-га дэкиру>эндзэцу-дэкиру 'могу про- произнести речь'; рэн раку-суру кото-га дэкиру-^ рэнраку-дэ- киру 'могу связаться', 'могу сообщить'. Полученные таким образом глаголы сохраняют, как правило, прежнее управле- управление. Ср.: Нихонго-дэ сицумон-суру кото-га дэкимас 1 '^^о&Лояпонск!, ?на' Нихонго-дэ сицумон-дэкимас ( донском языке)" Сдэкина%Вп HaHUMO Сё:мэй'суру "°т°-еа) 'Этим ничего доказать Сорэ-дэ-sa нанимо сё:мэй-дэкинай J нельзя 2. Если в схеме 12 перед кото-га дэкиру выступает словосоче- словосочетание типа «прямое дополнение + знаменательный глагол», на- например, нихонго-о ханасу кото-га дэкиру 'могу говорить по-япон- по-японски', пиано-о хику кото-га дэкиру 'могу играть на пианино', то прямое дополнение может быть оформлено показателем -га, а знаменательный глагол с последующим кото-га опущен: нихонго- га дэкиру 'могу говорить по-японски', пиано-га дэкиру 'могу иг- играть на пианино'. Такое сокращение чаще возможно в тех случа- случаях, когда в значении существительного есть лексический оттенок «навык, знание или занятие». 3. Если в схеме 12 вместо глагола употребляются словосоче- словосочетания типа «существительное + -о... существительное + -ни су- суру» («сделать что-л. чём-л.»), например: хито-о ю:дзин-ни су- суру 'считать кого-то другом' (букв, 'делать человека другом'), то вместо суру кото-га дэкиру может быть употреблено дэ- дэкиру: Сонна хито-о ю-'дзин-ни суру кото-ва дэкинай>Сонна хито-о ю:дзин-ни дэкинай 'Я не могу считать другом такого человека (поддерживать дружбу с таким человеком)'; Кайся- ва аната-о куби-ни суру кото-ва дэкинай 'Компания не мо- может тебя уволить' (от куби-ни суру 'увольнять'); Кайся-ва аната-о куби-ни дэкинай 'Компания не может тебя уволить'. 174
ТЕКСТ m a */i,W*lttfStfS*0i & « * ВД П a % Й ~> It Л CD if © И it Й !) * A. t П й * * < i/ в ° и a* f a it t* ь ^tй5*?ЯJ ^шt***> 0*>uf ?*j* %a & •«¦ & -e it 7Stsi чл it ^!Jtn n ° вд % it a tf « т» t) -о п аг % a < Л * В Me a.'< й-г л.йа»с A. t J ^ Й ° J i ^ i a a* tsuttf *>* ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Ватакуси-тати-ва мэ-дэ моно-о мимас. Моей мэ-га накэ- накэрэба, нанимо миру кото-га дэкимасэн. Мэкура-но хито-ва миру кото-га дэкимасэн. Мэ-га миэнай кара дэс. Ватаку- Ватакуси-тати-ва акарукэрэба миэмас кэрэдомо, куракэрэба, ёку миэмасэн. Маккура нара титтомо миэмасэн. Ёру-ва ака- ри-о цукэрэба миэмасу га, акари-о кэсэба миэмасэн. Дэ- скара, ёру-ва акари-га иримас. Акари-га накэрэба, ёру, хон-о ему кото-га дэкимасэн. Дэскара, Spy дэнто:-о цукэ- накэрэба наримасэн. Моей дэнто:-га киэрэба, рохоку я кай- тю:-дэнто:-о цукаванакэрэба наримасэн. Мэ-о тодзирэба, нанимо миэмасэн, Сикаси, мэ-о акэрэба, сугуни миэмас. 175
Ватакуси-тати-ва мими-дэ ито-о какимас. Моей мими- га накэрэба, нанимо кйку кото-га дэкимасэн. Цумбоно хи- то-еа нанимо кйку кото-га дэкимасэн. Мими-га кйкоэнай кара дэс. Мими-о фусагэба, нанимо кйкоэмасэн. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. мэ-га миэнай 'не видно' (букв, 'глаза не видно'). Непереходный глагол миэру имеет два значения: 'быть видимым', 'виднеться' и 'иметь способность видеть'. Поэтому возможны предложения Асоко-ни о:кина яма-га миэру 'Там видна большая гора' и Карэ-sa вакай кара мэ-га ёку миэру 'Он молодой, и зрение у него хорошее' (букв, 'глаза хорошо спо- способны видеть'). 2. маккура пара 'в полной темноте' (букв, 'если совсем темно'). Об- Образовано от именного прилагательного маккурано 'совершенно темный'. 3. мими-га кйкоэнай 'не слышно' (букв, 'уши не слышно'). Непере- Непереходный глагол кикоэру имеет два значения: 'быть слышным', 'слышаться' и 'иметь способность слышать'. Поэтому возможны следующие предложе- предложения: Уцукусий онгаку-га кикоэру 'Слышна (доносится, можно слышать) прекрасная музыка' и Карэ-ва дайбу тоси дэс кара мими-га ёку кйко- кйкоэмасэн 'Он уже в преклонном возрасте и слышит плохо (букв, хорошо не слышит)'. Задание 9. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ Моей-моей, Исида-сан- но о-таку дэс ка? Хай, со: дэс. f"^2' Исида-сан-ва имас ка. )> Хай, ватакуси дзе га. 1Ш \ > А, сицурэй-симасита. Ватакуси-ва Иванофу дэс га, комбан о-хима пара, тётто аитай но дэс га. — Ъ о Со: дэс нэ. Бэцуни якусоку-ва аримасэн кара, тэнки-дэ а- рэба, Уэно-ко:эн-дэ аимасё: ка. Има, ymu-ёри ко:эн-но хо:га судзусий дэс кара. — ЬЪШ1)Щ-эТ1?>, <!: 5 1^ Ь * 5 й> Моей амэ-га фут- тара, до: симасё: ка. — % ЪЩЪЩ-эК Ь&ЩЮфютЖШ it o*>*ST*f *> Моей амэ-га футтара, ко:эн-но нака-но киссатэн-ва икага дэс ка. — ^oX-tUo M&f,, ЮЪ>Т°Ъ ?^А,й>?>Й Со: дзе нэ. Амэ нара, сампо-га дэкимасэн кара нэ. Ий дэс нэ. Дэва рокудзи-горо, Бунка-кайкан-но дэгути-дэ маттэ имас. 176
То .Л'ай, соно дзикан-мадэ-ни ику цумори дэс га, еукоси окурэтара, маттэ итэ кудасай. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. о-таку 'Ваш (его) дом'; 'Вы'. 2. Хай, ватакуси дэс га. Не произносите с перед г как э. В разговор- разговорной речи высказывания, заканчивающиеся союзом га, выражают просьбу, разъяснение либо ожидание. Здесь переводится как 'Да, это я (а какое у Вас ко мне дело и т. д.)'. 3. сицурэй-симасита 'извините', 'простите' (от сицурэй-суру 'допу- 'допустить бестактность, невежливость'). 4. Ути-ёри ко:эн-[но хо:-]га судзусий 'В парке прохладнее, чем дома' (букв, 'чем дом, парк прохладнее'). 5. До: симасё:ка 'Как нам быть' (букв. 'Как поступим', 'Как сделаем'). 6. Киссатэн-ва икага дэс ка 'Может быть, [встретимся в] кафе?'; Ика- га дэс ка 'Как вы относитесь к тому, чтобы'; 'Не угодно ли', например: Макан икага дэс ка 'Не угодно ли мандаринов?'. 7. Маттэ итэ кудасай 'Ждите', ср. Маттэ[ кудасай 'Подождите, пожалуйста'. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Алло! Это дом (квартира) г-на Исида? -Да. — Дома ли г-н Исида? — Да, это я. — О, извините, пожалуйста. Я Иванов. Я хотел бы встре- встретиться с Вами ненадолго сегодня вечером, если ьВы свободны (букв. Если сегодня вечером Вы свободны, я хотел бы нена- ненадолго встретиться с Вами). — Вот как. У меня ничего особенного не назначено на это время (букв, особой договоренности нет), так что, если погода будет хорошая, может быть, встретимся в парке Уэно? В пар- парке прохладнее, чем дома. — А как нам быть, если пойдет дождь? — Если будет дождь, то, может быть, встретимся в кафе, которое расположено в парке? (букв. А что если в кафе? Как Вам нравится кафе?). — Да, конечно. Ведь если будет дождь, мы не сможем гу- гулять по парку. — Хорошо. Итак, я жду (буду ждать) Вас в шесть часов у входа в Дом культуры. — Да. Я к этому времени постараюсь (букв, собираюсь) быть там, но если я немного опоздаю, Вы меня подождите (ждите). Задание 10. Выучите диалог наизусть. 177
КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. торэба, хорэба, катэба, татэба, матэба, мирэба, миэрэба, ирэба, кангаэрэба, томэрэба, томарэба, томэба, ацумэрэба, ацумарэба, цукэба, цукэрэба. Задание 2. такакэрэба, ясукэрэба, омокэрэба, карукэрэба, ти- какэрэба, то:кэрэба, хосикэрэба, ковакэрэба, накэрэба. Задание 3. торанакэрэба, хоранакэрэба, катанакэрэба, татана- кэрэба, матанакэрэба, минакэрэба, миэнакэрэба, инакэрэба, кангаэна- кэрэба, томэнакэрэба, тэмаранакэрэба, тома накэрэба, ацумэнакэрэба, ацумаранакэрэба, цуканакэрэба, цукэнакэрэба. Задание 4. 1. если не далеко. 2. если не высоко; если не дорого. 3. если не дешево. 4. если не интересно. 5. если не мало. 6. если не много. Задание 5. тоттара, тоттэва, хоттара, хоттэва, каттара, каттэва, таттара, таттэва, маттара, маттэва, митара, митэва, миэтара, миэтэва, итара, итэва, кангаэтара, кангаэтэва, томэтара, томэтэеа, томаттара, томаттэва, тондара, тондэва, ацумэтара, ацу- мэтэва, ацуматтара, ацуматтэва, цуйтара, цуйтэеа, цукэтара. Задание 6. 1. Если подойдет размер, наверное, куплю (наверное купит). 2. Поедем к морю, когда получим отпуск (букв, когда наступит отпуск). 3. Если сегодня пятница, то завтра суббота. 4. Давай купим, если содержание интересное. 5. Если не вернуться рано, он будет беспо- беспокоиться. 6. Когда дует ветер, делается (становится) прохладно. 7. Если будешь читать, одолжу (дам почитать). 8. Если можешь, приходи. 9. Если делать — то сейчас. 10. Если сейчас — то сделаю. 11. Если начало хоро- хорошее, и конец хороший (пословица); ср. русск. «лиха беда начало». Задание 7. 1. Нужно сделать так. 2. Нужно начать после хорошей подготовки (букв, после того, как хорошо подготовишься). 3. Нужно по- подумать еще немного. 4. Нужно купить новый (новую и т. п.). 5. Нужно спросить у специалистов, о. Нужно приложить больше усилий. 7. Завтра нужно выйти (отправиться) раньше, чем обычно (всегда). 8. Нужно сде- сделать так, как говорит он. 9. Уж это-то нужно запомнить как следует. 10. Нужно немедленно лечиться. 11. Мы должны защищать социализм. Задание 8. Перевод текста. Мы видим [вещи] глазами. Не будь у нас глаз, мы ничего не могли бы видеть (букв, если бы глаз не было, все видеть [было бы] невозможно); слепые не могут видеть, так как [их] глаза незрячие (букв, не видно). Когда светло, мы видим (букв, [нам] видно), когда темно, мы видим плохо (букв, хорошо не видим). В полной темноте мы ничего не видим (букв, если совершенно темно, ничего не вид- видно). Вечером, если' зажечь свет, мы видим, но если свет потушить, не ви- видим. Поэтому вечером необходимо освещение. Без света (букв, если света нет) мы не можем читать книги. Поэтому вечером нужно включать свет. Если электричество гаснет, приходится пользоваться свечой или карманным фонариком. Если мы закрываем глаза, [нам] ничего не видно, но когда (мы) открываем [их], сразу становится видно. Мы слышим звуки ушами. Если бы не было ушей, мы не могли бы ни- ничего услышать. Глухие ничего не слышат, так как [их] .ушам не слышно. Если закрыть уши, ничего слышно не будет.
УРОК XV ГРАММАТИКА Отглагольные послелоги Отглагольные послелоги, присоединяясь к падежной форме предшествующего существительного, уточняют выражаемое ею отношение этого существительного к другим словам в предло- предложении. Роль послелогов в японском языке можно сопоставить с ролью предлогов в русском языке, так как и те и другие на- находятся между дополнением и сказуемым. Отглагольные послелоги имеют две основные формы: обстоя- обстоятельственную и определительную. Правило 158. Обстоятельственная форма от- отглагольных послелогов совпадает либо с деепричастием на -тэ, либо со 2-й основой глагола. Так, отглагольный послелог ёттэ 'благодаря', 'при помощи'; 'в результате', 'на основании' про- происходит от глагола ёру 'опираться на что-л.'; 'исходить из чего-л.'. Этот послелог имеет еще одну обстоятельственную форму -ёри. Отглагольные послелоги употребляются вместе с падежной формой, которой они управляют: (-ни) ёри. Приведем еще несколько примеров обстоятельственной формы отглаголь- отглагольных послелогов: (-о) мэгуттэ или (-о) мэгури 'вокруг', 'отно- 'относительно'; (-ни) канситэ или (-ни) канси 'относительно', 'по поводу'. Словосочетания с отглагольным послелогом выполняют в предложении роль обстоятельства или косвенного дополнения, например: Коно мондай-ни канситэ ватакуси-но икэн-о нобэмас 'Я изложу свое мнение по этому вопросу'; Коно касэцу-о мэгут- тэ каппа цу-на гирон-га тэнкай-сарэтэ имас 'По поводу этой гипотезы развернулись оживленные споры'. Правило 159. Определительная форма отглаголь- отглагольных послелогов либо совпадает с 3-й основой глагола, либо представляет собой обстоятельственную форму в родительном падеже, например: (-ни) канситэ (обстоятельственная форма), (-ни) канситэ-но (определительная форма), (-ни) кансуру (оп- (определительная форма): Коно мондай-ни кансуру (канситз-но) карэ-но икэн-о сит- тэ имас ка 'Знаете ли Вы его мнение по этому вопросу?'. Современное правописание не рекомендует употреблять ие- иероглифы при записи отглагольных послелогов. Тем не менее 179
полезно хотя бы пассивно усвоить некоторые из них и в иеро- иероглифическом написании. Ниже следует перечень наиболее упо- употребительных отглагольных послелогов. 1. Послелоги, управляющие дательным падежом (-ни): %$ЬХ тайситэ 'по отношению к', 'в отношении'; 0DT о:дзитэ 'в соответствии с', 'сообразно с'; # о Т томонаттэ 'по мере', 'вместе с'; 2-э*ИТ мотодзуйтэ 'основываясь на'; ЖпХ ва- таттэ 'на протяжении', 'в течение'; fnj о Т мукаттэ 'в на- направлении', 'обращаясь к'; #ЁоТ ситагаттэ 'согласно', гпо мере того, как'; §оТ ататтэ 'во время', 'при', 'по случаю'; ЗЛ-эТ тоттэ 'для'; gfcOT цуйтэ 'относительно', 'о'. 2. Послелоги, управляющие винительным падежом (-о): ?[-зТ моттэ 'при помощи'; ЦТ хэтэ 'через', 'минуя'; SOT цу:дзитэ 'через', 'сквозь'; #дй> хадзамэ или j&g> ? Ьт .шд- зижз ото сиягз 'в первую очередь'; |^t нодзоптэ 'исклю- 'исключая', 'кроме'; ЙЙ>Т фукумэтэ 'включая', 'включительно'. 3. Послелоги, управляющие совместным падежом (-то): Шг>Х тигаттэ 'в отличие от'; &^<Х курабэтэ 'по сравне- сравнению с'. Среди отглагольных послелогов встречаются полные или ча- частичные синонимы, взаимозаменяемые в соответствующих кон- контекстах. Таковы полные синонимы (-ни) курабэтэ и (-то) хикаку-ситэ 'по сравнению', (-ни) цуйтэ и (-ни) канситэ 'от- 'относительно', . 'о' и частичные синонимы (-ни) ситагаттэ, (¦ни) томонаттэ, (-ни) цурэтэ 'по мере того, как' и др. Отдельные послелоги могут управлять не одним, а двумя падежами: (-о) моттэ, (-дэ) моттэ (в разговорной речи), (-ни) курабэтэ, (-то) курабэтэ 'по сравнению с' и др. Задание 1. Вставьте вместо отточия один из следующих отглаголь- отглагольных послелогов в соответствующей форме; запишите предложения хирага- ной и переведите на русский. (-ни) цуйтэ, (-о) хэтэ, (-ни) ханситэ, (-ни) канситэ, (-ни) тоттэ, (-ни) вататтэ, (-ни) о.'дзитэ, (-ни) ситагаттэ, (-ни) мотодзуйтэ. 1- Кт Ы^№Ш"-15Ь? Ь * о Атарасий эта... ханасима- сё:. 2. $>0Щт---$>&110ШШ&?Л,К i (DVtt> Ано хацу- мэй... аната-но икэн-еа донна моно дэс ка. 3. * л Я V #> ?> /-? ij ... а 1/ к >^fr & ^ Ь tz Мосукува-кара пари ... Рондон-э икимасита. 4. Ш---ШЬ < &ИТ* Ь А о Карэ ...муцукасику най дэсё:. 5. fff-fji^K^t < fc°§ О Дзидзё: ...ко:до:-о тоттэ кудасай. 6. ЙЙ©Ш? — Ш#Н?Й^btl^ ку-но кэмпо: ...сэнсо:-ни хантай-ситэ имас. 7. — Ё Итинэнкан ...дзюмби-о сусумэтэ кита. 8. -э tz Ёсо: ...сиъпай-синакатта. Задание 2. Пользуясь словарем, переведите предложения на рус- русский. 180
2. «SB (и-эй>) {cS^ftfrftfco 3. 7/ 7ipWт # 7-* ? - 4. Ш? Словарь к заданию 2 Щ^ тёся автор jgj-f^; гэндай современность jgjr^ сэйдзи политика фурэру касаться, прикасаться Л симподзю:му симпозиум ' ^ — кагаку-акадэми: Академия наук кайин член сэй-кайин действительный член иамбитомо кто бы то ни был; никто (с отриц.) до:ицу-но один и тот же, совпа- совпадающий хаидзай преступление касанэтэ вторично, снова кэйдзидзё:-но уголовный сэкинин ответственность соти мера, шаг коккай парламент кэцуги резолюция ко:дзуру предпринимать, прини- принимать Союзное слово ё:на (ё:ни) Формально ё:на — отыменное прилагательное, однако в пред- предложении оно выполняет служебную роль, вводя в него срав- сравнительный оборот; ё:ни, кроме того, образует придаточные предложения цели или образа действия. Оборот сравнения (ё:на, ё:ни) Правило 160. Следуя за определением, выраженным сло- словом, словосочетанием или придаточным предложением, ё:на (ё:ни) образует сравнительный оборот. При этом сравнительный оборот,-образуемый при помощи ё:на, выступает в предложении в качестве определения, а сравнительный оборот, образуе- образуемый посредством ё:ни, — в качестве обстоятельства: Карэ-но ё:на нингэн-ва кэссатэ усо-о цукимасэн 'Такой 181
человек, как он, никогда не скажет неправды' (здесь ё:на вво- вводит сравнительный оборот в форме определения); Карэра-но ё:ни ю:канна татакаттэ кудасай 'Боритесь так же храбро, как они' (здесь ё:ни вводит сравнительный обо- оборот, выступающий в роли обстоятельства). Правило 161. Выступая перед связкой, ё:на, подобно пре- предикативным прилагательным, теряет -на, и сказуемое приобре~ тает вид: ?:+связка (ё:-гдзс, ё:-\-да и т. п.). Сказуемое ё:+ связка имеет два значения: 1) сравнения; 2) предположения, например: Карэ-ва нихон- дзин-но ё: дэс A) 'Он похож на японца'; B) 'Похоже, что он японец'. Задание 3. Переведите предложения на русский. 1. ®й>X о КШЪ^ хаха-но ё:ни ясасай. 2. ЩО J: 5 К18?(Л уми-но ё:ни фукай. 3. >Х<?>?. о КШ^ хи-но ё:ни ацуп. 4. $L CDi 5 mSk^b^ они-но ё:ни осоросий. 5. ФШИШЛТ'-f*>, iLntz < S^AcDJ; 9it^btt Карз-ва тё.гэндзин дэс га» маттаку нихондзин-но ё:ни ханасимас. Прилагательные с обстоятельственным сравнительным обо- оборотом могут быть преобразованы в существительные с опреде- определительным сравнительным оборотом, например: Коно мидзууми-ва уми-но ё:ни фукай 'Это озеро глубокое, как море'; Коно мидзууми-ва уми-но ё:на фукаса дэс 'Эта озеро глубокое, как море' (букв. 'Это озеро — глубина как море'). Задание 4. Переведите предложения на русский. 1. $?:&;©§§©3§{?11©«t 5 %H$"C"f Канодзё-но каминокэ- ва суми-но ё:на куроса дзс. 2. C<Z>#$iJHilfcDi 5 &Й ?"??"?" Коно сато:-ва юки-но ё:на сироса дзс. 3. C(D~fy?*3-y$x. {iSCDJ: 5 &Щ|§"С"!" Коно пурасутиккусу-ва иси-но ё:на ка- таса дзс. Правило 162. Сравнительный оборот, образуемый при по- помощи ё:ни, может выражать обособленную по отношению к главному предложению ссылку на пример, иллюстрацию и т. п.: Дзу-ни симэсарэтэ иру ё:ни... 'Как показано на схеме...'j Тёся-га ситэки-ситэ иру ё:ни... 'Как отмечает автор...'; Госё:ти-но ё:ни... 'Как Вам известно...'. Придаточные цели или образа действия (ё:на) Правило 163. Придаточные цели или образа действия при помощи ё:ни образуются в тех случаях, когда сказуемое глав- главного предложения выражает пожелание, просьбу, побуждение или старание. При этом сказуемое придаточного предложения должна иметь форму на -у или на -«аи: 182
Дарэка дэру ё:ни иттэ кудасай 'Скажите, чтобы кто-ни- кто-нибудь вышел'; Окурэнай ё:ни ки-о цукэтэ кудасай 'Постарай- 'Постарайтесь не опаздывать' (букв. 'Обратите внимание на то, чтобы не опаздывать'); Футатаби сонна кото-га пай ё:ни цутомэ- масита 'Постарался, чтобы этого больше не повторилось' (букв. 'Приложил усилия, чтобы такого дела вторично не было'). Примечание. Когда в. главном предложении выражается приказ или сильное пожелание, вместо ё:ни может быть употреблено ё:, напри- например: Сидантё:-за тадатини сюцудо:-суру ё: мэйрэй-сита 'Командир диви- дивизии отдал приказ немедленно выступать'. Задание 5. Переведите предложения на русский. 1. jgti&oi Ъ {t^^oiff T§^ Васурэнай ё:ни ки-о цукэтэ кудасай. 2. $>t. Ь Щ < Jfc&i^J: 5 (cfe^-T T§ И А ма- мари хаяку конай ё:ни цутаэтэ кудасай. 3. :Щ?&И<? 5 КШ MbXft^^ Ковасанай ё:ни тю:и-ситэ кудасай. 4. В$©16 ?§Ш?, B#©HJPfli*?l:3tun«fc 5{сИ0то5 Нихон-но минсю-сэйрёку-ва, нихон-но сайгумби-о юрусанай ё:ни та- такаттэ иру.5. ЩВ'рЪ-?*эШ1й'?Ъ 5: о Кmbtit btz Май- нити сукоси-дзуцу рэнсю:-суру ё:ни иварэмасита. 6. Л^^ -3#>;М&И J; о КЩ^К^Ш^ЬМ^ Хйто-ни кидзукарэнайё:ни сидзукани хэя-о дэта. 7. 'Щ-Щ.Ъ/ъТ?Щ№??\^ J: 5 K&.M~t 2> С i*>j^^t?"f Кондо сонна кото-га пай ё:ни тю:и-суру кото- га хицуё: дэс. Правило 164. Глаголы тю:и-суру 'обращать внимание', цутомэру 'стараться', дорёку-суру 'прилагать усилия' и их синонимы, выступая в роли главного сказуемого в предложе- предложении с придаточными цели или образа действия (см. правило 171), могут быть заменены глаголом суру: Кондо-за канарад&у сэйко:-суру ё:ни дорёку-симас 'На этот раз постараюсь достичь успеха'; Кондо-ва канарадзу сэйко:-суру ё:ни симас 'На этот раз постараюсь достичь успе- успеха (букв, сделаю так, чтобы достичь успеха)'. Задание 6. Переведите предложения на русский. 1. is< fttto «t 5 Kil/TTSl"» ° 2. iBft L/i*oji3if Сказуемое ... ломо дэ ap,y Модель 19 Существительное + -ва Определение моно Связка Коно хон-за ватакуси-га кайта моно дэс 'Это книга, ко- которую написал я'. 183
Правило 165. Модель 19 является разновидностью моде- модели 1 и отвечает на вопросы: «Чем является имя + -ва?», «К ка- какой категории предметов относится имя + -за ?», «Откуда про- происходит предмет, обозначаемый именем + -ва?». В отличие от предложений с глагольным сказуемым без мо- моно дэ ару, в которых действие может просто констатировать- констатироваться, модель 19 дает характеристику предмета, выраженного' именем + -ва путем указания на его происхождение либо на постоянно присущие ему действия состояния или качества: Ко- Коно дзё:яку-ва рё:коку-га дзю:нэммаэ-ни мусунда моно д» ару 'Этот договор стороны заключили десять лет тому на- назад' (='Это — договор, заключенный двумя странами десять лет назад'). Отрицание в модели 19 выражается при помощи связки в отрицательной форме: Нихон-но кэмпо:-ва бурудзёа-минсюсю- ги-но ваку-о коэру моно дэ ва най 'Конституция Японии не выходит за рамки буржуазной демократии'. В переводе на русский язык не следует искать особых средств для выражения значения этой модели, обычно доста- достаточно перевести предложения модели 19 так, как если бы мо- «о+связка отсутствовали. Например, предложение Коно хон- ва ватакуси-га кайта моно дэ ару достаточно перевести как 'Эту книгу написал я'. Слово моно в модели 19 является местоименным существи- существительным, выполняющим так называемую анафорическую роль» т. е. оно занимает место, которое могло бы занять характе- характеризуемое в предложении существительное. Ср. предложения 1 и 2: 1) Коно сяцу-ва ани-га катта сяцу дэс 'Эту рубашку ку- купил старший брат' (='Это —рубашка, купленная старшим бра- братом' или букв. 'Эта рубашка — рубашка, которую купил стар- старший брат'); 2) Коно сяцу-ва ани-га катта моно дэс — с тем же зна- значением. Задание 7. Переведите предложения на русский. 1. ССОШ&№ё?ёШ-э tz & CDt?& Ь Коно иэ-ва сакунэн mam- mamma моно дэ ару. 2. (LCD^tiW^i&fP^^iH^fc Ь O'Qfo Ъ Ко- Коно хон-ва ю:мэйна сакка-га кайта моно дэ ару. 3. С СО=?Ш [&ШЬ>Ь~$~ ? fcЩ\i^^tz Ь (b'Qfo Ъ Коно тэгами-ва хаха-га му- суко-ни кайта моно дэ ару. 4. Ш^Ш№%ШИ%ШШ~$~ % & Ю Т? h Ь Сихонка-ва ро:до:ся-о сакусю-суру моно дэ ару. Примечание. Если в предложении характеризуется конкретное лицо (т. е. г-н Ямала, он, она и т. п.), в модели следует заменить моно на хито. 184
Выражение попытки (намерения) или близости к совершению действия Правило 166. Глагольное сказуемое, образованное из формы наклонения вероятности 4 то суру, выражает попытку, стремление произвести действие или близость действия к осу- осуществлению: Кодомо-ва кава-о тобикоэё: то сита 'Ребенок попытался (собирался) перепрыгнуть через ручей'; Токэй-га кудзи-о уто: то ситэ иру 'Часы вот-вот пробьют девять'. Полезно сопоставить употребление сказуемого, образованно- образованного из формы наклонения вероятности + то суру, с употреблени- употреблением форм желательного наклонения (см. урок XIII). Задание 8. Переведите предложения на русский. 1. В{±^< &®©^©|р]5 {?|ШПс? о t ЬТ(,"*;& Хи-ва хая- кумо ниси-но яма-но муко:-ни какурэё: то ситэ иру. 2. #}? % г}ТЮ~иЩ(О~Ш-Ь>ЩС о t ЬТОЗ Хару-ни натта нодэ умэ-но хана-га хирако: то ситэ иру. 3. &Ш&ШЪ о ЬЪХ Ъ^Ъ Ь е*!?$сй*Л -э "С § fc Кайги-га оваро: то ситэ иру токи- ни карэ-га хаиттэ кита. 4. ffil&ffiЪ о tbtz Карэ-aa каэ- ро: то сита. Приименные слова Приименными словами называется немногочисленная группа слов, выступающих в предложении исключительно в ро- роли определения, но не обозначающих качества и не способных выполнять роль сказуемого. Таковы ару 'некоторый' (не сме- смешивать с глаголом ару 'быть' 'иметься'!), араюру 'все', 'вся- 'всяческий', сару 'уже', 'прошедший', вага 'наш', иваюру 'так называемый', акуру 'будущий', 'наступающий' и некоторые другие. Примеры: Ару хйто-ва ко: омоттэ иру 'Некоторые люди думают ' так'; Ару куни-ни одзи:сан-то оба:сан-га имасита 'В неко- некотором государстве жили дед да баба'; Араюру куни-но кин- ро:ся-ва хэйва-о нэгаттэ иру 'Трудящиеся всех стран хотят мира'; Сару хатигацу микка-ни соно кокусай-кайги-га хи- ракарэта 'Третьего августа состоялось (было открыто) это международное совещание' (слово сару часто не переводится). Словообразование Сложные слова, образованные из китайских корней Слова, образованные из двух и более корней китайского происхождения, называются корнесложными словами, или корнесложениями. Корни, входящие в состав корне- 185
сложений, в разговорной речи в качестве самостоятельных слов обычно не употребляются. Существует несколько основных мо- моделей корнесложных слов. 1. «Определение+определяемое». В этой модели первый ко- корень по смыслу определяет второй, например: ISfii сзкитан 'каменный уголь' E ежи 'камень' + !?? тан 'уголь'); $кШ тэцудо: 'железная дорога' (|? тэцу 'железо'+ Ш до: 'дорога'); ЩЩ сэндзё: 'поле битвы' (Щ сэн 'сражение' + Щ дзё: 'ме- 'место'). 2. «Действие-|;объект». В этой модели первый корень обоз- обозначает действие, а второй — объект этого действия, например: jgJg] сэйдзу 'черчение' (Ш сэй 'изготовлять' + Щ дзу 'схе- 'схема', 'график'); ЩЩ кикоку 'возвращение на родину' (Ш ки 'возвращать- 'возвращаться'-)- Щ коку 'страна', 'родина'). 3. Сложение равноправных по смыслу корней. Здесь воз- возможны два варианта: 1) сложение синонимичных (однозначных) корней, например: jgljg сэйдзо: 'изготовление' (Ш сэй 'изготовлять' + Ja дзо: 'изготовлять'); 2) сложение антонимичных (противоположных по значению) корней, например: Щ.Ш тё:тан 'длина' (Й те: 'длинный'+ Ш. тан 'короткий'). Образованные таким образом двухкомпонентные корнесложе- ния сами вступают в соединение с другими корнями. Некоторые из корней, часто вступая в соединение с гото- готовыми словами (корнесложениями), выполняют роль своеобразных префиксов или суффиксов. Таковы, например: ф -гаку, образующий названия наук: ~ШШ гэнго 'язык'— ff §§§? гэнгогаку 'языкознание', ЩШ тири 'география' (JHir тиригаку 'география'; fj- -кей, образующий названия измерительных приборов: киацу 'давление воздуха' — -xCJEEitf киацукэй 'барометр'; Щ -сё (-дзё), образующий названия учреждений: ШШ сай- бан 'суд (процесс)'— ШЩ~$\ сайбансё 'суд (учреждение)'. В отличие от грамматических аффиксов эти корни сохраня- сохраняют свое лексическое значение. Следует помнить, что определить значение корнесложных слов можно тогда, когда они обладают «прозрачной структу- структурой», т. е. образованы сравнительно недавно из корней, обла- обладающих конкретным значением. На первых порах предпочти- предпочтительнее находить слово по словарю, даже если вам кажется, что значение его компонентов знакомо. Задание 9. Определите, к какой модели относятся следующие кориесложения: 186
1. Ш^ сулаку 'математика'. 2. тКШ суйсо 'водород' (Щ со гэлемеат'). 3. ШШ кандан 'температура'. 4. ШШ сэйто: 'изго- 'изготовление сахара' (Ш то: 'сахар'). 5. ЩШ сё:сэн 'торговое суд- судно' (Щ сё: 'торговля'+ jjQ сэн 'судно', 'пароход'). 6. ЩШ ха- цудэн 'производство электроэнергии' (Щ хацу 'выпускать'+ Ш дэн 'электричество'). 7. itM хоккёку 'Северный полюс' (Ш кё- ку 'полюс'). Задание 10. Попытайтесь определить значения слов по известным вам значениям корней н моделям корнесложных слов. 1- Ш^ (Ш хо: 'закон'). 2. ^Ж (Ф хо 'ходить пешком'). 3. ШШ Ш коку 'черный'). 4. ШШ (Ш кё: 'столица'; 'Токио'). S. &Ш Ш пай 'пересматривать'; Ш кэн 'конституция'). 6. fffjg кан 'дом', 'корпус'). ТЕКСТ ¦от о т < tz: tZ -f* f? ^ ft- & ocD^-B^f) *) 5 >&> В <?> 2fc lift ii _h ?p t ъ в tm*$>?%®tz — t?f$Utz < ft-IA -? tl ??. -э Щ tt ^> t? И fr t *> T ^< f: 2 % -tr CDCD^ %bB °B^ "X? fc tZ Ж Г^^ /? "Г" Ж &fc °#соШ15сАШ ° l^ 5 Я S l± CD CD ^ * B — CD J^CD 187
л. h п T < * с. я. и © 0 Т Ь А t^b№t 5©1 1- -7? © Й ©нал Ь 5 2 2 t. © {С if «t Й 2 7" f U -о ^ а < т № т© 0 а * 2 Й ьш. ь к *S0 h ь © x ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Н их он-но к эмпо: Нихон-ea риппо;-о:коку дэ ару. Г'энко:-кэмпо:-ва, сэнку- хяку ёндзю:ситинэн, гункокусюги-нихон-га хайбоку-о ко:му- ри, мудзё:кэн-ко:фуку-о дзюдаку-сита ато-дэ, нихон-дзим- мин-но минсюсюги:ундо:-га мориагатта нака-дэ сэйтэй-са- рэта моно дэ ару. Дзю:су:нэн-но нагай сэнсо:-ни итамэцу- кэрарэ, сэкай-сайсё-но гэмбаку-но хигай-о укэта нихон-ко- кумин-ва сэйдзи-но сикуми-га компонтэкини минсюка-сарэ- ру кото-о цуёку ё:кю:-сита нодэ, то:дзи-но бэй-сэнрё:-то:кё- ку-то Нихон-но сихайсо:-ва кэмпо:-но сакусэй-ни ататтэ, симпо-сэйрёку-но коноёта ё:кю:-о, ару тэйдо, нэнто:-ни окадзару-о энакатта. Ко:ситэ сзнкухяку ёндзю-'ситинэн- но нихон-кэмпо:-ва, нихон-дзиммин-га хандо:-сэйрёку-то-но 188
татакаи-дэ катитотта икуцука-но сэйка-о ториирэта ми- но-то натта но дэ ару. Кэмпо:-дзэмбун-дэ-ва, нихон-кокумин-ва «сэйфу-но кодо:-ни ёттэ футатаби сэнсо:-но санка-но окору кото-но пай ё:ни суру кото-о кэцуи» -ситэ ару то сэнгэн-сарэтэ пру. Нао, дайкю:дзё:-ва, кокусай-фунсо:-о капкэцу-суру сюдан тоситэ- но бурёку-но ко:си-о эйкю:-ни хо:ки-си, соно тамэ-но риккай- ку:гун-сонота-но сэнрёку-о ходзи-синай кото-о китэй ситэ иру. Мата дайдзю:ёндзё:-д$-ва, «субэтэ-но кокумин-ва, хо:-но мото-ни бё:до: дэ аттэ, дзинсю, синдзё:, сэйбэцу, сякайтэки мибун матава монти-ни ёри, сэйдзитэки, кэйдзайтэка, матава сякайтэки канкэй-ни ойтэ, сабэцу-сарэнай» то са- дамэрарэтэ иру. Соситэ хатараку моно-ни тоттэ токуни дзю:ё:иа иги-о моцу дайнидзю:хатидзё:-дэ-ва «кинро:ся-но данкэцу-суру кэнри оёби дантай-кохё: сонота-но дантай-ко:до:-о суру» кэнри-га митомэрарэтэ иру. Сикасинагара, идзё:-но ё:на китэй-надо-ва бурудзёа-мин- сюсюги-но ваку-э коэру моно дэ ва пай. Сикамо, куни-ни ёру буссицутэки кэпдзайтэки хосё:-га атаэрарэтэ инай но-га дзицудзё: дэ ару. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. Гэнко:-кэмпо:-ва... сэйтэй-сарэта моно дэ ару 'Ныне действую- действующая конституция принята...'. Предложение построено по модели 19, где сэйтэй-сарэта 'была принята' образовано от глагола сэйтэй-суру 'уста- 'устанавливать', 'утверждать'. 2. минсюсюги-ундо:-га мориагатта нака-дэ 'в условиях подъема де- демократического движения' [букв, в условиях (нака-дэ), когда поднялось демократическое движение']. 3. дзю:су:нэн 'более десяти лет' (букв, 'десять [и] несколько лет'). 4. коноё:н1 'такой', 'подобный'. Ср. также соноё:на 'такой', аноё:на 'такой', доноё:на 'какой?'. 5. -о нэнто:-ни окадзару-о энакатта 'не могли не принять во внима- внимание' от словосочетания нзнто:-ни оку 'принимать во внимание', 'иметь в виду' образовано по схеме: «1-я основа глътопа+дзару-о энай (эмасэн)», например: митомэру 'признавать', митомэдзару-о эмасэн дэсита 'долж- 'должны (вынуждены) были признать'; ситэки-суру 'отмечать', 'замечать', си- тэки-сэдзару-о эмасэн 'не могу не отметить (я вынужден отметить)'. Фор- Форма -дзару-о энай (эмасэн) характерна для письменной или официальной устной речи. Она выражает значение вынужденности или необходимости- производимого действия. 6. сэнсо:-но санка-но окору кото-но най ё:ни суру 'не допустить ужа- ужасов войны' (букв, 'сделать так, чтобы не было того, чтобы возникли ужа- ужасы войны'). 7. кэцуи-ситэ иру 'преисполнен решимости' от глагола кэцуи-суру 'решаться', 'обретать решимость'. 8. гэнни букв, 'и действительно', 'фактически'. В переводе часто опус- опускается. 9. -о сэнто:-ни (ситэ) 'во главе с' (букв, 'имея в качестве главы'). Задание 11. Переведите текст! на русский. 189
ДИАЛОГ *Ш a 5 bMMVt fao ЕоЪКФТ-tfr Mypa- та-сан-ва кё:-мо тшоку дэс нэ. До: сита но дэс ка. мимасэн. Мата асанэбо:-симасита. Токэй-га накатта н дэс. Сорэ-ва икэмасэн нэ. Дзюгё:-ни маниау ё:ни кона- кэрэба икэмасэн. — (in, ttli)>Z>%%-oi-}t.'t Хай, корэ-кара ки-о цу- кэмас. Ъ$>?Ь&?О %$/ъ, Ш&К ЬТ < tft l^o Ке>ва сикэн-о си.- мас кара, хон-о симаттэ кудасай. Дэва хадзимэмасё:. Ми- Мина-сан, сидзукани ситэ кудасай. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. кё:-мо тикоку дэс нэ 'и сегодня опоздали' (букв, 'и сегодня опоз- опоздание', такоку 'опоздание'). 2. икэмасэн нэ 'никуда не годится', икэмасэн переводится также 'нельзя', 'нехорошо'. 3. конакэрэба икэмасэн 'надо приходить'. Образовано от глагола ку- куру по схеме «1-я осиова+ -накэрэба икэмасэн». 4. корэкара 'теперь', 'отныне'. 5. хон-о симаттэ кудасай 'Отложите книги в сторону'; симау 'уби- 'убирать'; 'прятать'. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Вы и сегодня опоздали, Мурата-сан, в чем дело? — Извините, я снова проспал — у меня не было часов. — Это никуда не годится. На занятия надо приходить во- вовремя (букв, надо приходить так, чтобы успеть на занятия). — Да, впредь я буду внимательнее. — Сегодня у нас контрольная работа — отложите книги в сторону (букв, спрячьте книги). Итак, начинаем. Прошу всех соблюдать тишину. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Щ Ь^^Щ^-О^ХШ Ь ? Ь i 5 'Поговорим о новом кинофильме'. 2. гЬ 0^ВД {?*>/ut" Ь (КЮ^Т) &t?tZ(DM $j{i if A/ ?? & © T?"f"is~> 'Каково ваше мнение об этом изобретении?'. 3- * ;*. ^7 у fr f, /-? ij ^flto >F>^ffltb/: 'Поехал из Москвы в Лондон через Париж'. 4. f|tt,t [t?] ib< U^t'U J: 5 'Для него [это], вероятно) не трудно'. 5. ^f^fCjSDf ({tj; r>X) 'ПТ1Й;§>Щ -з t ( fc' J П 'Действуйте сообразно обстановке (с учетом об- обстановки)'. 6. йШ?> ФЫ 190
^ 'Они выступают против войны в соответствии (на основании) своей конституции'. 7. — ЩЩ{СЖг> ХЩШ&Ш#>~С & tz 'Вели подго- подготовку в течение (букв, на протяжении) года'. 8. ^ [1 tZ 'Вопреки ожиданиям неудачу не потерпели'. Задание 2. 1. Автор в этой книге коснулся [вопроса о] политиче- политической жизни современной Японии. 2. Собрание (совещание) проводилось в течение пяти дней. 3. На этом симпозиуме мнение о будущем науки выска- высказал действительный член Академии наук Иванов. 4. Этот шаг был пред- предпринят (эта мера была принята) на основании решения (резолюции) пар- парламента. Задание 3.1. добрая, как мать. 2. глубокая, как море. 3. жаркий, к?к пламя (=огонь). 4. страшный, как черт. 5. Он кореец, но говорит совсем как японец. Задание 4. 1. У нее волосы черны, как уголь. 2. Этот сахар белый, как снег. 3. Этот пластик тверд, как камень. Задание 5. 1. Постарайтесь не забыть (обратите внимание на то, чтобы не забыть). 2. Передайте, чтобы не приходил (приходили) слишком рано. 3. Будьте осторожны, чтобы ие разбить. 4. Демократические силы Японии борются за то, чтобы не допустить перевооружения страны. 5. Мне сказали, чтобы я занимался понемногу каждый день. 6. Он вышел из ком- комнаты тихо, так, чтобы никто [этого] не заметил. 7. Нужно обратить внима- внимание на то, чтобы это впредь не повторялось. Задание 6. 1. Постарайтесь не опаздыиать. 2. Постарайся зани- заниматься каждый день понемногу. 3. Так как холодно, постарайтесь меньше выходить из дому. Задание 7. 1. Этот дом построен в прошлом году (=это дом, по- построенный в прошлом году). 2. Эту книгу написал известный японский писатель (=это — книга, написанная известным японским писателем). 3. Это письмо написала сыну мать (=это письмо, написанное сыну матерью). 4. Капиталисты эксплуатируют рабочих (=капиталисты — эксплуататоры рабочих). Задание 8. 1. Солнце было близко к тому, чтобы (уже приготови- приготовилось) спрятаться за горами на западе. 2. Наступила весна, и вот-вот ра- распустятся (раскроются) цветы сливы. 3. Он вошел, когда собрание близи- близилось к концу. 4. Он собрался уходить (возвратиться). Задание 9. 1. «определение+определяемое». 2. «определение-f-on- ределяемое». 3. антонимичное сложение. 4. «действие+объект». 5. «опре- деление+определяемое». 6. «действие+объект». 7. «определение+опре- «определение+определяемое». Задание 10. 1. юриспруденция, наука о праве. 2. тротуар, пеше- пешеходная дорожка. 3. Черное море. 4. возвращение в Токио. 5. пересмотр конституции. 6. новый дом (корпус). Задание 11. Перевод текста. Конституция Японии Япония — конституционная монархия. Ныне действующая конституция была принята в 1947 году в условиях подъема демократического движения народных масс страны (букв, японского народа), после того, как милита- 191
ристская Япония потерпела поражение и безогоиорочно капитулировала. Народ Японии, измученный более чем десятилетней войной и ставший пер- первой жертвой атомной бомбардировки, решительно (букв, сильно) требовал коренной демократизации государственного устройства, поэтому американ- американские оккупационные власти и японские правящие круги [того иремени] при разработке конституции иынуждены были считаться в некоторой степени с такими требоваииями прогрессивных сил страны. Таким образом, консти- конституция 1947 года закрепила ряд достижений, завоеванных японским наро- народом в борьбе с реакцией (букв, стала конституцией, воспринявшей до- достижения...). В преамбуле конституции провозглашается, что японский народ «пре- «преисполнен решимости не допустить ужасов новой войны в результате дей- действий правительств». Далее, в статье 9-й, формулируется отказ на вечные времена от применения вооруженной силы как средства разрешения меж- международных споров. В статье 14-й говорится (букв, определяется) о том, что «все граждане равны перед законом и не могут подвергаться дискри- дискриминации в политическом, экономическом и социальном отношениях по мо- мотивам (букв, на основании, в результате) расы, религии, пола, социально- социального положения, а также происхождения». В статье 28-й, имеющей особо важное значение для трудящихся стра- страны, признается право трудящихся на создание организаций, а также пра- право на коллективные переговоры и прочие коллективные действия. Однако эти (букв, изложенные выше) положения не выходят за рамки буржуазной демократии. К тому же они фактически не подкреплены ма- териальиами, экономическими гарантиями со стороны государства (букв, то, что они не подкреплены,— фактическое положение).
УРОК XVI ГРАММАТИКА Причинные союзы B) Помимо известных вам причинных союзов кара и нодэ име- имеется ряд других простых и сложных союзов, которые служат для образования придаточных предложений причины. Таковы, например: тамэ (тамэни), монодэ, вакэдэ. Правило 167. В отличие от других союзов союз тамэ (тамэни) выражает причину в позиции после форм на -та, на -тэ иру и после прилагательных: Хон-о такусан катта тамэни канэ-га аримасэн 'Нет денег, так как купил много книг'; Мидзу-га мада цумэтай тамэни дарэмо оёгимасэн 'Вода пока холодная, и поэтому никто не купается'; Кино: самукатта тамэни, кадзэ-о хики- масита 'Вчера было холодно, и поэтому я простудился'. Примечание. После глагола в форме настоящего-будущего време- времени (форма иа -у) тамэни может выражать причину в том случае, если глагол выражает возможность или состояние. Во всех приведенных выше примерах тамэни можно без ущерба для перевода на русский язык заменить союзами нодэ, кара, монодэ, вакэдэ. Сложные предложения с этими союзами не могут быть использованы для выражения отрицания причи- причины. Русские предложения типа Простудился не потому, что било холодно не следует пытаться переводить по аналогии с приведенными примерами. О переводе таких предложений речь пойдет в следующем разделе. Правило 168. В позиции после формы на -у союз тамэ- тамэни употребляется преимущественно для выражения цели: Хон-о такусан кау тамэни о-канз-га хицуё: дэс 'Нужны деньги, чтобы покупать побольше книг'; Нихон-но кагаку- дзасси-о ему тамэни нихонго-о нараттэ имас 'Учу япон- японский язык, чтобы читать японские научные журналы'. Следует учитывать, что наиболее универсальным является союз кара. Начинающий может пользоваться им в своей речи, не рискуя допустить ошибку. Полезно также иметь в виду следующие различия в смысловых оттенках других союзов. 1. Причинные союзы нодэ и тамэни выражают причины, представляющиеся говорящему как естественные, объективные: Тайфу:-га тикадзуйта нодэ сё:сэн-ва минато-ни тайхи-сита 193
Торговое судно укрылось в порту, так как надвигался тай- тайфун' (здесь вместо нодэ может быть употреблен и союз та- мэни). 2. Союзы монодэ, вакэдэ, а также моно дэс кара, вакэ дэс кара выражают субъективные причины, т. е. основания или оправдания какого-либо действия: Сайкин тайхэн исога- сикатта монодэ нихонго-о бэнкё:-суру хима-га накатта дэс 'В последнее время я был очень занят, у меня не было времени заниматься японским языком* (употребление союзов но- нодэ или кара возможно и в этом примере, однако при этом остается невыраженным оттенок оправдания). 3. Основание к побуждению или призыву выражает только кара: Кянди-о яру кара наканайдэ кудасай 'Не плачь, я дам тебе конфетку'; Ий ню:су-га ару кара дзэхи китэ куда- сай 'Приходите обязательно, у меня есть хорошая новость!'. Выражение причины в сказуемом Причина в японском языке может быть выражена не только в придаточных причинных предложениях, соединенных с глав- главным предложением при помощи служебных слов или граммати- грамматических форм, но и в сказуемом главного предложения. При этом в состав именного сказуемого в качестве присвязочной части вводятся придаточные причинные предложения с причин- причинными союзами (без падежных суффиксов), а сказуемое главно- главного предложения превращается в подлежащее при помощи суб- стантиватора но, ср.: Бё:ки датта кара конакатта 'Так как был болен, не пришел' (выражение причины в придаточном предложении) и Конакатта но-ва бё:ки датта кара дэс 'Не пришел, так как был болен' (букв, '[то, что] не пришел, [есть потому], что был болен') (выражение причины в сказуемом); Рё:син-га хантай-сита тамэ иканакатта 'Поскольку родители воспротивились, не поехал' (выражение причины в придаточном предложении) и Иканакатта но-ва рё:син-га хантай-сита тамэ дэ ару 'Не поехал, потому что воспроти- воспротивились родители' (выражение причины в сказуемом). Напомним, что подлежащее придаточного предложения при- принимает форму именительного падежа (-га), ср.: Канодзё-ва, нодо-га итай кара, утаванай 'Она не поет потому, что у нее болит горло' (канодзё-ва 'она' — подлежа- подлежащее главного предложения) и Канодзё-га утаванай но-ва но- нодо-га итай кара да 'Она не поет потому, что у нее болит горло' (букв. То, что она не поет, есть потому, что у нее бо- болит горло') (здесь канодзё-га 'она' — подлежащее придаточно- придаточного предложения). Отрицание причины выражается путем употребления связки в отрицательной форме, ср.: 194
Ататакаку натта но-ва, хару-га кита кара-дэс 'Тепло стало потому, что пришла весна' и Ататакаку натта но-ва, хару га кита кара дэ ва аримасэн Тепло стало не потому, что пришла весна'; Каэтта но-ва осокатта тамэ дэ ару 'Вернулся (ушел) потому, что было поздно' и Каэтта но-ва осокатта тамэ дэ ва най 'Вернулся (ушел) не потому, что было поздно'. В таких предложениях кроме приведенных причинных союзов в позиции перед связкой могут употребляться формальные су- существительные моно, но, вакэ. Итак, при выражении причины в сказуемом часть предложе- предложения, обозначающая событие, завершается субстантиватором но в именительном падеже (но-ва); часть предложения, выражаю- выражающая причину, завершается словами тамэ, кара, моно, но, ва- вакэ и т. д., за которыми следует связка в соответствующей форме, например: Карэ-га конакатта но-ва бё:ки датта кара (тамэ, мо- моно, вакэ, но) дэс 'Он не пришел потому, что был болен'; Ка- Карэ-га конакатта но-ва бё:ки датта кара (тамэ, моно, ва~ кэ, но) дэ ва аримасэн 'Он не пришел не потому, что был болен'. (В этих примерах карэ-га конакатта 'он не пришел' обозначает событие, а бё:ки датта 'был болен' — причину.) Способ выражения причины в сказуемом можно наглядно представить в виде следующей модели: Модель 20 Существительное -t- -ва ... но-ва ... тамэ ... кара ... моно ...но ... вакэ дТару и т. п. } Утверждение дэ ва аримасэн, \ отпипяние дэ ванайа т. п.} отРи«ание Когда в модели 20 тематическое подлежащее (т. е. суще- существительное + -ва, ... но-ва) опущено, придаточное сказуемое причины соотносится с непосредственно предшествующим или с рядом предшествующих предложений. Полезно учитывать различия в смысловых оттенках, пере- передаваемых различными сказуемыми модели 20. Так, реальная причина выражается при помощи тамэ дэс и кара дэс, а остальные варианты модели 20 используются для обозначения не только реальной или конкретной причины, но также логиче- логического основания или раскрытия общего смысла того, о чем го- говорится в предшествующем предложении. В этом случае значе- значение их в переводе на русский язык часто можно передать бес- бессоюзными предложениями, соединяемыми с главным предложе- предложением при помощи двоеточия или запятой и тире: Кшпэки-га 195
хабайта. О.'кина фунэ-на цуйта но да 'Загудел гудок— [это] прибыл большой пароход'. Задание 1. Переведите предложения на русский. 1. MMbtz<Dit$>f?tz(Dtzit)'Vf' Тикоку-сита но-ва аната- но тамэ дэс. 2. Ш&~? <^KA-3tz<D№Mf&t?i)>t>~C*'t Карэ- га сугу киниитта но-ва кимбэн да кара дэс. 3. ЦЛЙ&йЧ? &Л>-э fc 0 &#•*§¦?ft] ?&*> о ?:Л>?Т?^ Дэнва-о какэнакат- та но-ва банго:-о сиранакатта кара дэс. 4. fg § & #> о tz CD it, $>tetzib^%tz< te^tz'bo tf&^tzfrb-Vt Ханасана- катта но-ва, аната-га кикитаку най даро: то омотта кара дэс. 5. 'a^tz < tt*>r>fc®tta8l-»*>&-Ctt* Ь ?ЪЛ, Ики- так у накатта но-ва то:и кара дэ ва аримасэн. 6. ^ j .Щ уру но'ва ацуй кара-дакэ дэ ва аримасэн. Сицудо-мо такай но дэс. Субстантиватор моно Субстантиватор моно так же, как но и кото, образует с предшествующим определением комплексы, выступающие в предложении в роли подлежащего или дополнения; как само- самостоятельное слово моно имеет значение 'вещь', 'предмет'. Правило 169. Субстантивные комплексы, образованные при помощи моно, имеют следующие значения: 1. Опредмеченное качество: омосирой моно 'интересное', атарасий моно 'новое'. 2. Носитель качества или производитель действия: дзю:кю:сай-но моно-ва... 'те, кому девятнадцать лет...' (='всякий, кому исполнилось девятнадцать лет...'); карада-о тайсэцу-ни синай моно... 'те, кто не бережет здоровье...' ( = 'всякий, кто не бережет здоровье...'); Коно кисоку-о окаси- та моно-ва... 'те, кто (=все, кто; всякий, кто) нарушил это правило...'. 3. Объект действия: Карэ-га конондэ ёндэ иру моно-ва суйри-сёхэцу дэс 'С ин- интересом он читает детективные романы' (='Все (то), что он читает с интересом, — детективные романы'); Нихондзин-га майнити табэтэ иру моно-ва нан дэс ка 'Что японцы едят каждый день?' (букв. 'То, что японцы едят каждый день,— что?'). При переводе на японский язык нужно учитывать следую- следующие различия в употреблении моно, но и кото: 1) моно не употребляется там, где употребимо кото (т. е. не выражает содержания события или действия); 2) практически в любом контексте, где употребимо моно, можно употребить и но, однако но далеко не всегда можно заменить моно. Это объясняется различным значением этих 196
двух субстантиваторов: но имеет относительное или указатель- указательное значение («тот, который», «тот, что»), т. е. обозначает один предмет из многих, один член множества одинаковых предметов, а моно обозначает чаще всю совокупность предме- предметов или лиц (или любой предмет или лицо), обладающих тем или иным качеством или производящих действие (множество разных предметов, обладающих каким-либо одним общим приз- признаком), или же любой (неопределенный) предмет, обладающий этим признаком, ср.: Оисий моно-о табэмасё: 'Поедим [что-нибудь] вкусное' и Оисий-но-о табэмасё: 'Поедим то, которое вкусное (например, пирожное и т. п.)'. Сорэ-о сиранай моно-ва гакуся дэ ва най 'Тот, кто не знает этого, — не ученый' (^'Всякий, кто не знает этого, не может считать себя ученым') и Сорэ-о сиранай но-ва гакуся дэ ва най 'Те, кто не знает этого (из определенного круга лиц),—не ученые' [ = 'Не знают об этом не ученые (а другие люди)']. Начинающим мы рекомендуем в необходимых случаях поль- пользоваться не субстантиватором моно, обозначающим действую- действующее лицо, а словом хито 'человек', 'люди'. Двойные падежи Существительные могут быть оформлены не только одним из падежных суффиксов, указанных в табл. 2 (урок I), но и дву- двумя. Это возможно в следующих случаях: 1. При превращении косвенного дополнения в определение к существительному путем присоединения суффикса родитель- родительного падежа -но к форме косвенного дополнения, ср.: Тё:сэн-э umma 'Поехал в Корею' (косвенное дополнение) и те:сэн-з-но рёко: 'поездка (путешествие) в Корею' (определе- (определение в форме двойного падежа); Фурансу-кара о-кяку-сан-га кита 'Приехал гость из Фран- Франции' (косвенное дополнение) и Фурансу-кара-но о-кяку-сан 'гость из Франции' (определение); Сюсё:-то кайдан-сита 'Вел переговоры с премьер-минист- премьер-министром' (косвенное дополнение) и сюсё:-то-но кайдан 'переговоры с премьер-министром' (определение). Для превращения косвенного дополнения в дательном (-ни) падеже в определение суффикс -ни заменяется показателем па- падежа направления -э, который предшествует суффиксу роди- родительного падежа -но, ср.: Тити-ни тэгами-о кайта 'Написал письмо отцу' и тити-э но тэгами 'письмо отцу'. 2. Превращение прямого дополнения в определение к су- существительному возможно в тех случаях, когда глагол, управ- управляющий винительным падежом, обозначает направленное дейст- действие. При этом показатель винительного падежа (-о) отбрасы- 197
вается и заменяется двойным падежом -э-но, ср.: Сэмпаку-о ко'.гзки-сшпа 'Совершил нападение на суда' (прямое дополне- дополнение) и сэмааку-э-но ко:гэки 'нападение на суда'. 3. При склонении существительного в родительном падеже, ср.: ватакуси-но пзн 'моя ручка' и Ватакуси-но-о цукаттэ кудасай 'Воспользуйтесь моей (ручкой)'. Задание 2. Переведите словосочетания на русский. 1. Шя(& Ь ОШШ то:кё:-кара-но дэмпо:. 2. ЖКЬ томодати-э*но ю:дзё:. 3. ЛЩ-^оШ ко:дзё:-э-но мити. 4. Х'ЮЩ?х о:сака-дэ-но сайкай. 5. ШЬЮ^пШ карэ-то-но го:и. 6. ^^.Т?©/1** х эки-мадэ-но басу. Слитные словосочетания В уроке XV вы ознакомились с основными способами слово- словообразования при помощи китайских словообразовательных эле- элементов (корней). Образованные таким путем сложные слова становятся материалом для дальнейшего словообразования. В информационном стиле одним из важнейших способов слово- словообразования на базе таких слов является составление так назы- называемых слитных словосочетаний, по своим свойствам близких к сложным словам. Правило 170. Слитные словосочетания образуются в ре- результате сцепления (соположения) двух или более существи- существительных, главным образом китайского происхождения и реже заимствованных из европейских языков. От обычных, раздель- раздельных словосочетаний их отличает то, что отношения между их членами внешне не выражены. Например, из двух существительных Щ.Ш дзиккэн 'опыт', 'эксперимент' и %?Щ. кэкка 'результат' путем соположения об- образуется слитное словосочетание ШШШЩ^ дзаккэн-кэкка 'ре- 'результаты опыта (эксперимента)', из Щ-Р дэнси 'электрон' и Щ? ко:гё: 'промышленность'— 1|гр1Ц дэнси-ко:гё: 'электрон- 'электронная промышленность', из и —-f — рэ:да: 'радар', 'радиолока- 'радиолокатор' и ШШ кати 'база'— u — jf — ШШ рэ:да:-ката 'радиоло- 'радиолокационная станция' и т. п. Задание 3. Образуйте из следующих пар слов слитные словосочета- словосочетания, переведите их на русский язык. 1. Й?Б ханно: 'реакция', ШШ. сокудо 'скорость'; 2. ftffi бунсэки 'анализ', ^Ш хо:хо: 'метод', 'способ'; 3. И^ЗЕЦ сякайсюги 'социализм', ШШ. кэнсэцу 'строительство'. 198
Задание 4. Переведите слитные словосочетания на русский. ЛДЙШ ацурёку-кёкусэн, %Ш0к№- дзиккэн-дзёшэн, МШ ханно;-катэй, Ш\Ж^Ш сокутэй-кэкка. Правило 171. Слитные словосочетания из трех и ^более слов образуются путем присоединения к имеющимся сцеплени- сцеплениям еще одного слова или еще одного сцепления. Например, из слов Щ$* ю:бин 'почта' и ЗД# киттэ 'мар- 'марка' образуется словосочетание ЩЩ.Щ^- ю:бин-каттэ 'почто- 'почтовая марка'. Присоединив к этому сцеплению слово ШШ сю:сю; 'сбор', 'коллекционирование', получим ЩШШ=?$1Ш ю:бин-кит- тэ-сю:сю: 'коллекционирование почтовых марок'. Задание 5. Переведите словосочетания иа русский. Ш-^ШШШШ рю:си-касоку-со:ти, ЩЦ^ШШ&Щ кагаку-гид- зюцу-хакусё, Ш1гЗ.ШШШШЩШШ дэнси-ко:гё:-синко:-риндзи- соти. ТЕКСТ 199
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Нихон-но суйсангё: Нихондзин-га майнити-но сёкурё:-то ситэ ару моно-ни- ва, комэ, муги-надо-но нохамбуцу, уса я бута-но нику, ни- ватори-но тамаго, гю:ню:-надо-но ё:на тикусамбуиу, сорэ- ни гёруй, кайруй, кайсо:руй-надо-но ё:на суйсамбуцу-га ари- аримас. Корэра-но секумоцу-ва, тампакусицу, мукиэнруй, сабо:, гансуй-тансо, битамин-надо-но эйё:со-о фукундэ иру монодэ, нингэн-га икитэ ику тамэни каку кото-но дэкинай сёку- рё:хин дэс га, коноути суйсамбуцу-ни цуйтэ, има кангаэ- тэ мимасё:. Сакана-ва, нама-но мама табэтари, нитари, яйтари-симас. Соно хока-ни како:-суру хо:хо:-ва, рэйто:-ни ситари, кандзумэ-ни ситара, хосимоно-ни ситари-симас. Сорэ-ва нагану ходзон-суру тамэ дэс. Суйсамбуцу-ва сёкурё:-игай-ни-мо цукаимити-га аримас. Битаминдзай, канъю:, ё:до-надо-но якухин-о цукуттари, гёю: я гёхи-надо-о-мо цукуримас. Нихондзин-га дзю:рай, тикусамбуцу-ёри суйсамбуцу-о о:ку сёкурё:-ни ситэ иру но-ва, бокудзё:-ни тэкисита то- ти-га сукунакатта тамэ дэс. Токорога, суйсамбуцу-ва ва- риаи кантанни, нэдам-мо ясуку тэ-ни иримас. Сорэкара, мукаси, тайрику-кара цутаватта буккё:га никусёку-о киндзитэ ита нодэ, Мэйдзи-ни пару мадэ нихон-но хито- тати-ва хотондо кэмоно-но нику-о сёкурё:-тоситэ мотии- тэ имасэн дэсита. Гэндзай, нихон-но гёкаку-дака-ва тоси-ни. ёттэ-ва сэкай- ити-о симэру кото-мо аримас. Соно рию:-ва, ироиро ари- аримас га, мадзу, нихон-га симагуни-дэ, соно симадзима-но цу- нагари-га, кита-кара минами-э нагану нобатэ иру кара дэс. Сорэ-дакэ дэ ва аримасэн. Нихон-но кайган-ни соттэ, кита-кара нагарэтэ куру канрю:-то минами-кара нагарэ- тэ куру данрю:-га аттэ, коно футацу-но кайрю:-га хонсю:- но то:хоку-тихо:-но оки-атари-дэ буцукару но дэс. Самуй уми-ни суму сакана-то, ататакай уми-ни суму сакана-то- ва коно кинкай-ни тамару но дэс. Сорэдэ соко-га ей гёба- ни наттэ имас. Сорэкара, нингэн-но такусан сундэ иру токай я хэйя-о нагарэтэ куру нихон-но кава-то, адзиа- тайрику-о нагарэтэ хигаси-ни сосогу такусан-но кава-то- га, уми-но сэйбуцу-но сэйтё: я хансёку-ни хицуё:-на ё:бун-о такусан уми-ни хакондэ куру кара дэс. Корэра-но кава-га хакондэ куру цути я суна-га, кинкай-ни цумоттэ тайри- ку-дана-о цукуттэ имас. Тайрику-но сю:и-ва уми-га асаку-тэ, фукаса яку-нихяку-мэ:тору-мадэ-ва кэйся-га юруку, сорэка- сорэкара кю:ни фукаку пару но дэс. Коно нихяку-мэ:тору-мадэ-но асайкуики-ни-ва, уми-нодо:буцу-ва итибанёку хансёку-симас. 200
КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. сорэ-ни 'а также' (букв, 'к этому', 'к тому же'). 2. но ё:на 'такой, как'. Служебное прилагательное ё:на может обоз- обозначать вместе с предшествующим ему определением пример для сравне- сравнения: карэ-но ё:на хито 'такой человек, как он', Байорин, ти$ро-но ё:на гакки-га суки дэс 'Я люблю такие инструменты, как скрипка, виолончель'. 3. каку кото-но дэкинай — устойчивое словосочетание со значением 'совершенно необходимый' (букв, 'не могущее отсутствовать'). 4. ни цуйтэ V, 'относительно', например: сё:рай-ни цуйтэ 'о бу- будущем'. 5. кангаэтэ мимасё: здесь 'рассмотрим' (букв, 'давайте подумаем'). 6. сакана-ва... 'рыбу', здесь тематическое дополнение. 7. игай 'кроме'—именной послелог китайского происхождения, при- присоединяется непосредственно к существительному; карэ-игай 'кроме него'. Ср. инай 'в течение', иго 'после', итинэн-инай 'в течение года', Мэйдзи- иго 'после [периода] Мэйдзи'. 8. кото-мо аримас 'бывает и так, что'. Значение этого устойчивого словосочетания можно передавать в русском переводе наречием <иногда». 9. ни соттэ 'вдоль , например: коно сэн-ни соттэ 'вдоль (по) этой линии'. 10. наглрэтэ аку 'течь' (от какого-то пункта и дальше). 11. нагарэтэ куру 'течь' (от какого-то пункта сюда). 12. ни наттэ амас здесь 'является', 'служит (чем-л.)' от глагола «а- ру 'становиться'. Задание 6. Переведите текст письменно на русский. Задание 7. Переведите вопросы на русский. 2. * 3. И* 4. *M 5. 6. ДИАЛОГ —N. § AJiHgi^ggl^T&o ? 5 b&btzfr N.-сан-ва каоиро-га еаруй дэс нэ. До: симасита ка. —®з&>ЯН"* Л/Т'"^" Ха-га итай н дэс. — -tftiimj-J-?A,fao Щт^^-'аЪ * Ltzfr Сорз-яа икэма- сэн нэ. Хаися-э икимасита ка. — СЧ^Л., $.KX"t Ииэ, мада дъс. tegf Надзэ дэс ка. Хама-га най но дэс. Кэрэдомо, кусури-о номимасита кара дайдзё:бу дэс. — &-tf ШтЬ>$) Ь ^ ¦Й'А,з&> Надзэ хама-га аримасэн ка. — ВЖШ©ШШt?ttb^t>hX'~t~ Нихонго-но бэнкё:-дэ исо гасий кара дэс. 201
— h & t: B 0 З^Ш&М S t? "J" ;&> Аната-за нихонго-га с$ки дэс ка. — t-H-'Tt&t ЬШЬ ЪЧ>$> f) &-&Л, Ииэ, амари ерш дзя аримасэн. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. икэмасэн букв, 'нельзя'; 'нехорошо'. Здесь используется для вы- выражения сочувствия собеседнику. 2. суки дзя аримасэн 'не очень нравится'. Здесь дзя — результат стя- стяжения дэ ва в дэя. Подробнее о стяжениях говорится в уроке XXII. Задание 8. Переведите диалог на русский, выучите его наизусть. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Опоздали из-за тебя. 2. Он мне сразу понравился своим трудолюбием (букв, потому что трудолюбив). 3. Я не позвонил по- потому, что не знал номера (телефона). 4. Я не рассказал потому, что ду- думал, что Вам об этом невнтересно слушать (букв, что Вы об этом не хо- хотите, вероятно, слушать). 5. Не захотел идти не потому, что это далеко. 6. Мучительно не только потому, что жарко,— очень высока и влажность. Задание 2. 1. телеграмма из Токио. 2. дружеские чувства к това- товарищу. 3. дорога из завод. 4. (новая) встреча в Осака. 5. договоренность с иим. 6. автобус до вокзала. Задание 3. 1.ff%_$?]fojjg] 'скорость реакции'. 2. ¦^¦Щ'^т^Х 'метод анализа'. З^ШЩШdpSiH'строительство социализма*. 4№ Задание 4. кривая (график) давления, условия опыта, процесс (ход) реакции, результаты измерений. Задание 5. ускоритель частиц; Белая книга по науке и технике; внеочередные меры по развитию (по подъему) электронной промышлен- промышленности. Задание 6. Перевод текста. Морской промысел Японии Среди продуктов, употребляемых японцами ежедневно в пищу, есть такие сельскохозяйственные продукты, как рнс и пшеница, продукты жи- животноводства: мясо говяжье и свиное, куриные яйца и коровье молоко, а также продукты моря: рыба, моллюски и водоросли. Этн пищевые про- продукты содержат белки, неорганические соли, жиры, углеводы, витамины и другие питательные вещества; они представляют собой продовольствен- продовольственные товары, совершенно необходимые человеку для поддержания жизни. Давайте теперь рассмотрим, [как используются] продукты моря. Рыбу едят либо сырую, либо жареную или вареную. Другие способы обработки ры- рыбы: ее замораживают, консервируют, сушат. Это делается для того, что- чтобы сохранить ее в течение долгого времени. Продукты моря используют- используются не только в пищу. Из них вырабатывают витаминные препараты, ры- рыбий жир, йод н другие лекарственные средства, технический рыбий жир и удобрения. То, что японцы исстари употребляют в пищу больше про- 202
дуктов моря, чем продуктов животноводства, объясняется тем, что в стране было мало земли, пригодной для пастбищ. Иное дело продукты моря — добывать их сравнительно проще и дешевле. Кроме того (букв, далее), буддизм, пришедший в Японию с материка в далеком прошлом, запрещал употребление мяса в пищу, и поэтому вплоть до периода Мэйд- зи японцы почти не ели мяса животных. В наше время Япония нередко (букв, в некоторые годы) выходит на первое место в мире по улову рыбы за год. Это объясняется различными причинами, но прежде всего тем, что Япония — островная страна; цепь со- составляющих ее островов протянулась с севера далеко на юг. Но дело не только в этом. Ее берега омывают с севера холодное течение и с юга теплое течение; эти два морских течения встречаются (букв, сталкиваются) в открытом море вблизи северо-восточного района острова Хонсю. Поэтому (букв, и вот) рыба, населяющая холодные моря, и рыба, населяющая теплые моря, скапливается вблизи берегов Японии. По этой причине здесь образовались хорошие промысловые районы. Кроме того, реки Японии, протекающие через города и равнины, где [живет] много людей, а также реки Азиат- Азиатского материка, текущие с запада на восток и впадающие в море, при- приносят с собой много питательных веществ, необходимых для роста и раз» множения морских организмов. Почва и песок, увлекаемые этими реками» оседают в прибрежных водах и создают континентальный шельф. Вблизи суши (букв, вокруг) море мелкое—глубина его не превышает двухсот метров, дно пологое, а затем глубина резко возрастает. В этом районе небольших глубин (букв, мелкого моря) — до двухсот метров — морские животные размножаются лучше всего. Задание 7. 1. Чем ежедневно питаются японцы? 2. В каком виде японцы едят рыбу? 3. Как еще обрабатывают рыбу? 4. Какоаы другие пу- пути использования продуктов моря? 5. Почему в Японии получил развитие морской промысел? 6. Объясните, что такое континентальный шельф. Задание 8. Перевод диалога — Вы плохо выглядите (букв. У вас плохой цвет лица), г-н N. С вами что-иибудь случилось? — [У меня] зубы болят. — О, это нехорошо. Вы были у зубного врача? — Нет еще. — Почему? — [У меня] времени нет. Но я выпил лекарство, так что ничего. — А почему у вас нет времени? — Потому что я занят изучением японского языка. — Вам нравится [изучать] японский язык? — Нет, ие очень.
УРОК XVII ГРАММАТИКА Придаточные уступительные предложения Придаточные уступительные предложения содержат в себе сообщение, которое, вопреки ожиданию, идет вразрез с сооб- сообщением, выраженным сказуемым главного предложения. Существует несколько способов образования уступительных предложений. Правило 172. Наиболее распространенным является такой способ, при котором в роли сказуемого придаточного предло- предложения используются глаголы и предикативные прилагательные в форме деепричастия на -тэ1-дэ+частица мо: ему 'читать' — ёндэмо 'хотя и читал (читаю, прочту)'; миру 'смотреть'— митэмо 'хотя и видел (вижу, увижу)'; О:кина коэ-дэ ханаситэмо карэ-ни-ва кикоэнай 'Он не слышит, даже если говоришь [ему] громким голосом'; тикай 'близкий' — тикакутэмо 'хотя и (было, будет) близко'; Синамоно-га ёкутэмо, нэдан-га такакэрэба каванай 'Хо- 'Хотя (пусть, даже если) качество (букв, товар) и хорошее, не куплю, если слишком дорого (букв, цена дорогая)'. Правило 173. Уступительное предложение образуется при помощи союзов то, томо и га, следующих за 5-й основой гла- глагола, например: Аната-га икожо (томо) ватаси-ва иканап 'Даже если ты пойдешь (хотя бы ты и пошел), я не пойду'. Правило 174. Уступительной формой от связок да и дэс является дэмо, а от связки дэ ару — дэ атт.эмо, например: Уми-га сидзука дэмо, фунэ-на норитаку пай 'Хотя море и спокойно (хотя бы море и было спокойно), мне не хочется ехать пароходом'. Придаточные уступительные предложения часто начинаются вопросительными местоимениями доннани 'как', икура 'сколь- 'сколько', нандо 'сколько раз' и др., например: Нандо ёндэмо, ко- най 'Сколько ни зову, не приходит'. Правило 175. Уступительные предложения образует и со- союз токородэ, стоящий после сказуемого в форме прошедшего времени или длительного вида настоящего времени: Амэ-га янда токородэ корэкара сюппацу-за дэкинай 'Что из того, что дождь прекратился, —ехать теперь мы (все равно) не мо- можем'. 204
Главное сказуемое в этих случаях содержит высказывание о возможности или невозможности действия. Правило 176. Уступительную форму образует и сложный суффикс -таттэ (-даттэ), который присоединяется к глаго- глаголам так же, как суффикс -та (-да): ему — ёндаттэ; вакару— вакаттаттэ; миру—митаттэ. Правило 177. Предикативные прилагательные и аналогич- аналогичные им формы присоединяют суффикс -таттэ {-даттэ) к на- речно-соединительной форме: Такаку-таттэ кау ё 'Ну и что же, что дорого, [все равно] куплю!'. Эта уступительная форма характерна для устного просто- просторечия. Задание 1. Переведите предложения на русский. 1. ЩЬЩ-оТ%, $?7.1ШШ!:^:Р Амэ-га футтэмо, ко:дзуа- ва окинай. 2. Щ<Х%, fliitt^^.'t Самукутэмо, ватаку- си-ва икимас. 3. ЖЩКК -э X & Ш Ь &О*> Ь > jOSB b Т П 3. "?" Годзи-на наттэмо каэранай кара, симпай-ситэ имас. 4. *А,??С ?*Ш*ШоТ4, ЙЙМ&*«Л Сонна кото-о дарэ-га иттэмо, ватакуси-ва синдзимасэн. 6. ?*/ь&{С#< ?? оТ&, Н-ЬШ^йВЯ-йЧ14 Доннани ацуку наттэмо, сандзю:- до-ва коэнай. 6. ШШМ^^Ь, ftfrbte^'V-? Нандо ёндэмо, вакаранай дэс. 7. ШЩША,"^ Ь , Ш-Ь>??\,^ Нандо танондэмо, каканай. 8. Е C-^fio Т Ь > Щ М> С t T*~t Дбко-э иттэмо, оннадзи кото дэс. 9. Щ^^^< $ A,%*.tz t С 6Т% JC&Vft i}> h te If tl(i*¦Й'lл^^ЙШ^)S•Й"^ Кандзи-о такусан обоэта токородэ, бумпо:-га вакаранакэрэба фуруй бунсё:-ва ёмэма- сэн. 10. ^"fio tz -оТ^ЧИТ Ь * 5 Има иттаттэ осой дэ- сё:. П. Е/ьКШ'Щ&Ь-оХ Ы&Ш№Ш$%ЪП&%Ъ *-Уr^ Дон- Донна дзидзё:-га аттэмо якусоку-ва хатасанакэрэба нарима- сэн. 12. Ш>*^< ?l^f?oT& , iSfiS С ? ti&t^ Тэки-га и ку- кура ибаттэмо, осорэру кото-ва пай. 13. 5с^й*М < Т & , ^-"Х? ¦f^^^b^'t" Тэнки-га варукутэмо, сото-дэ таасо:-о симас. 14. ЩЪЩЪо t, B,t>s&.c$t, Ш&Ы?11П\?Г?ЫЕ.Ъ А, Амэ- га фуро: то, кадзэ-га фуко; то сампо-синакэрэба нарима- сэн. 15. Ш>Ч51т^оТ, ttiitb %~e~t Дарэ-га со; ит- таттэ, сорэ-ва усо дэс. Целевые союзы нива, тамэнива, но ни и нонива Правило 178. Союзы нива, тамэнива, нони и нонива обра- образуют придаточные предложения цели или назначения в тех слу- случаях, когда главное сказуемое обладает значением необходимо- необходимости, соответствия или несоответствия: Сонна танкэнтай-о окуру нива (тамэнива, нонива) со:то:~ на дзюмби-га хицуё: дэс 'Для того чтобы отправить такую экспедицию, нужна значительная подготовка'; Карэ-за, со;ю: 205
саготоо макасэру нива (тамэнива, нонива) тэкиситэ инай 'Он не подходит для того, чтобы поручить ему такую работу'. Союзы нива, тамэнива, нонива выражают цель или назна- назначение тематически, а союз нони — рематически, например: Дзикан-о сиру нива (нонива, тамэнива) токэй-га иримас 'Для того чтобы знать время, нужны часы1 (здесь все предло- предложение через главное сказуемое отвечает на вопрос «Что нуж- нужно?», а придаточная часть является исходной, тематической); Токэй-ва дзикан-о сиру нони иримас 'Часы нужны для того, чтобы знать время' (здесь все предложение отвечает на вопрос «Для чего нужны часы?», темой является слово токэй-ва 'ча- 'часы', ремой — придаточная часть, образуемая при помощи союза нони). Глагольный суффикс -бэкп Правило 179. Суффикс -бэки, присоединяясь к 3-й осно- основе глаголов, придает им значение долженствования или необхо- необходимости, например: ему 'читать'>ёмубэки 'подлежащий прочтению'; миру 'тдетъ'> мирубэки 'заметный', 'стоящий того, чтобы посмотреть'. От глагола суру 'делать' при помощи суффикса -бэки обра- образуются две формы с одним и тем же значением: сурубэки и субэки 'подлежащий исполнению', 'такой, какой следует'. Глаголы с суффиксом -бэки выступают в следующих пози- позициях: 1. Определительная позиция: ёмубзки хон 'книга, которую следует (стоит) прочитать'; Курубэки дзики-га кита 'Пришло время, которое должно было наступить (прийти)'. Перед союзами нодэ и нони, а также перед местоименным существительным но к глаголам с суффиксом -бэки присоеди- присоединяется еще суффикс -на, например: Икубэкина но-ва карэ дэс 'Идти нужно ему' (букв. 'Тот, которому следует идти,— он'). 2. Предсвязочная позиция: Ано эйга-ва мирубэки дэс 'Тот фильм следует (стоит) по- посмотреть'. Роль срединного сказуемого глаголы с суффиксам -бэки вы- выполняют при помощи связок. Изредка в письменной речи встречаются архаичные' формы суффикса -бэкп: 1) заключительная форма (-бэси) имеет значение долженство- долженствования или приказа, например: Хондзицу-кара дзэнъин дзикко:- субэси 'Выполнять всем сотрудникам с сего дня'; 2) обстоятельственная форма (-бжу) имеет ряд значений: а) -бжу ситэ 'как и следовало ожидать (сделать)' обозна- 206
чает неизбежность совершения действия, например: К оно дзи- кэн-за окорубэку ситэ окотта 'Это событие, как и следовало ожидать, произошло (было неизбежно)'; б) -бжу 'с тем, чтобы' обозначает цель - действия (синони- (синонимично союзу тамэни), например: Мокутэки-о тассэй-субэку дзэнрёку-о катамукэё: 'Направим все усилия на то, чтобы до- достичь цели!'; в) -бэкарадзу 'не следует', 'нельзя' обозначает запрещение (то же, что -бэки дэ ва пай), например: Коно хэ'я-ни хаиру бэкарадзу 'В эти комнаты вход воспрещен' (ср. с разговорной конструкцией запрещения Коно хэя-ни хаиттэ ва 0икэнай 'В эту комнату входить нельзя'). Задание 2. Переведите предложения Цна японский. 1. Сделал то, что надо (было) сделать. 2. Он человек, за- заслуживающий доверия {санрай-суру 'доверять'). 3. Не стбит слушать, что он говорит. 4. Услышал поразительную новость (одороку 'поражаться'). Служебное слово ходо 'такой, как' Служебное слово ходо образует обстоятельства степени или приравнения. Правило 180. Следуя непосредственно за существитель- существительным, ходо образует обстоятельство приравнения при сказуемом в отрицательной форме: Нацу-ходо таносий кисэцу-за най 'Нет сезона приятнее, чем лето' ('Нет сезона приятного в такой степени, как лето'); Карэ-ходо буцуригаку-но хаттэн-ни ко:кэн-сита моно-ва най 'Никто не внес такого вклада в развитие физики, как он' (букв. 'Нет кого-либо, кто бы внес вклад в развитие физики в такой степени, как он'). Правило 181. После определения, выраженного словосо- словосочетанием или предложением, ходо образует обстоятельство степени: Нанимо ситаку най ходо [ни] цукарэтэ симаима- сата 'Устал так (в такой степени), что ничего делать не хо- хочется'. Правило 182. Служебное слово ходо употребляется в мо- модели 21, выражающей нарастание качества или действия в пря- прямой зависимости от степени другого качества или развития другого действия. Модель ?( Глагол в форме иа -ба Глагол в форме на -у Прилагательное в форме на -й ходо Сказуемое 207
Ёмэба ему ходо омосирой 'Чем больше читаешь, тем инте- интереснее'; Омосирокэрэба омосирой ходо обоэрарэру 'Чем интерес- интереснее, тем (больше, лучше) запоминается'; Кантан дэ арэба ару ходо яку-ни тацу 'Чем проще, тем полезнее'. Правило 183. В модели 21 первая часть, оформленная суффиксом -ба, может быть опущена: Митэ ару ходо уцукусий 'Чем больше смотришь, тем кра- красивее (кажется)' (пропущено мирэба в начале предложения); Ацуй хддо ий 'Чем жарче (горячее), тем лучше' (пропущено ацукэрэба в начале предложения); Кантанна ходо ий 'Чем проще, тем лучше' (пропущено кантан дэ арэба в начале предложения). Словообразование Колияественно-зжроситгльные слэва Количественно-вопросительные слова образуются по схеме «нан Й + счетный суффикс», либо «ику (Щ) + счетный суф- суффикс»: наммай fa$t 'Сколько листов?' икумай ШШ. » » нандай Йр 'Сколько машин?' икудай Ш'а » » нантэн {яШ 'Сколько экспонатов?' икутэн Ш?\ » * икунин ША 'Сколько человек?' В тех случаях, когда вы не знаете соответствующего счет- счетного суффикса, следует пользоваться вопросительным словом доногурай 'сколько': Коно сэйсакусё-дэ-ва дзидо:ся-о цуки-ни нандай (—доногу- -рай) сэйсан-ситэ имас ка 'Сколько автомобилей в месяц про- производят на этом заводе?'; Ано хакубуцукан-ни-ва кайга-га икутэн-гурай (доногурай) тэндзи-сарэтэ имас ка 'Сколько картин выставлено (экспонируется) в этом музее?'. Счетные существительные Существительные, обозначающие количество, могут быть об- образованы по схеме: «счетный суффикс + су:*: дайсу: (с?Ш (количество) автомобилей, машин тэнсу: (U.W) количество экспонатов досу; (ЙШ количество градусов, диоптрий, частота 208
ТЕКСТ 5 }<:, , X а, М fa, о о 0 075 Ь >tz b 0 Ш Ь >$> 9 ? Ь с > A. X - ь >*5 0 0 — 1000 ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА К аи В :-но те :са Тикю:-но самадзамана тпитпэн-дэ кайтэй-но дзиккэн-га оконаварэтэ иру. Кааё:-кэнкю:-ни-ва масумасу о:ку-но ёсан-га вариатэрарэтэ иру. Соситэ масумасу о:ку-но гиси я сэккэйси-га кайтю:-дзю:таку-но кэнсэцу-ни то:ню:-сарэтэ иру. Ю.'мэйна Дзякку Ибу Кусрто:-га иттэ иру ё:ни, ягатэ кайтэй-ни-ва, ко:дзё:, гакко:, гэкидзё:-надо-о моцу тоси-га 209
цукурарэ, соко-ни-ва кайсуй-кара тёкусэцу сансо-о ткксюцу- суру дзинко;-эра-о ми-ни цукэта хижобито-га суму 6:ни кару даро:. Коно мирайдзу-га гэндзацу-но моно-то пару тамэнива, мадзу наниёри-мо кайё:-но мидзу-о сэйдзё:-ни тамотана- кэрэба наранай. Тикю:-но суйкэн-ва мада о:ку-но надзо-о хисомэтэ иру. Тасикани има-дэ-ва уми-ва хироса я фука- са-га хакарарэтэ ва иру. Сакана-га икура иру ка мо си- рарэтэ ару. Уми-ни-ва дзю:хатимансю-но сэйбуцу-га иру кото, тайхэйв:-но соко-дакэ-дэ-мо сэнъокутон-идзё:-но тэцу- манган-кэцурю:-га ару кото-мо сирарэтэ иру. Татоэба, кобаруто-но майдзо:рё:-ва, рикути-оэ-ва оёсо хякумантон да га, кайтэй-но кэцурю:тю:-ни-ва яку дзю:окутон ару ко- кото-га сирарэтэ иру. Сарани кайсо:руй-ва тидзё:-но сёкубуцу-ёри си-гобай-мо- но ю:кибуцу-о котэй-суру кото-га дэкиру. Сугурэта тэн-ва мадамада ару. Кайсо:-ва харукани кю.'сокуни усинаварэта рё:-о кайфуку-суру. Кайё:-за мада тано маттаку юмэ-ни митита канохэй-о моттэ иру. Татоэба, тако-но кэцуэкитю:ни-ва до:-га но:сю- ку-сарэтэ иру. Курагэ-ва аэн-то судзу-то намари, хо:сан- тю:-ва суторонтиуму-о тайнай-ни такуваэтэ иру докудзи- но тиисана сэнко:дзё: да. Дзицу-но токоро, тако-кара до:-о тору кото надо-ва дарэмо кангаэтэ инай. Сикаси тико-га до:-о ацумэру тамэни цукуру то до:ё;-но буссицу- га дзинкожэкини эрарэта тою: ню:су-о мо: сэкай-но сим- бун-га цутаэта. Коно буссицу-о цукаттэ, суйтю:кара до:ион-то цуйдэни уран-ионю дзэмбу ацумэру кото-пи сэй- ко:-сита но да. Соного кайсуй-кара кин-о бунри-суру бусси- цу-мо эрарэта. Тинамини, кин-ва кайсуйтю:-ни хякуоку- тон токэтэ иру. Синкай-э-но тё:сэн-о цудзукэнагара, кага- куся-ва нингэн-га гохяку-сэнмэ:тору-но каитэй-дэ сэйкацу-си ро:до:-дэкиру ё:на сюдан-о мотомэтэ иру. О:ку-но куни-но кагакуся-га, кайё:-но кэнкю:-то сэйфуку- но тамэни тикара-о авасэтэ иру. Сорэ-мо то'дзэн-но кото дэ, коно бунья-дэ-но собиэто-но кагакуся-но киё-ва макото- ни о:кий моно-га ару. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. дзинко:-эра-о ми-ни 'цукэта 'с искусственными жабрами', букв. 'имеющие на себе искусственные жабры'. Глагольное словосочетание ми-ни цукэру имеет значение 'иметь"при себе', 'обладать чем-либо' в прямом или переносном смысле. 2. суму ё:ни пару 'станут Жить'. Служебное словосочетание ё:ни па- пару означает наступление какого-то постоянного действия или состояния. 3. Тасикани има-дэ-ed уми-ва хироса я фукаса-га хакарарэтэ ва иру 'Правда, океан сегодня измерен вдоль, поперек и вглубь', букв. 'Дейст- 'Действительно, площадь и глубина океана сегодня измерены'. Форма на -тэ ва 210
ару используется для выражения значения уступительное™ или допуще- допущения. Придаточное предложение в этом случае завершается уступительны- уступительными союзами. 4. Сакана-га икура ару ка-мо сирарэтэ иру 'Мы знаем, сколько в нем рыбы', букв. 'И то, сколько в нем рыбы, тоже известно'. Вопросительные предложения, завершающиеся частицей ка, в японском языке склоняются как субстантивные комплексы, т. е. после частицы ка может следовать любой необходимый падежный суффикс. 5. сигобай-мо-но ю:кибуцу-о 'в четыре-пять раз больше органического вещества'. Здесь мо имеет подчеркивающее значение сигобай-мо 'даже в четыре-пять раз', а -но делает это слово определением к ю:кибуцу 'орга- 'органическое вещество'. 6. дзицу-но токоро здесь 'естественно', букв, 'фактически', 'по правде говоря', 'на самом деле'. 7. до:ион-то цуйдэни 'заодно и [ноны] урана'. Здесь то цуйдэни— отглагольный послелог со значением 'попутно , 'вместе с', 'заодно'. Задание 3. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ •о<? о &ВЩШ&Т$ ^t.-^A,i»o Райгэцу нихон-э ику цумора дэс. Ватаси-га рёко:-но кэйкаку-о татэру нони яку-ни тацу ё:на инсацубуцу-о кудасаимасэн ка. — Z.Z., J:5CA,T*0 B#©?*©iM5< ©T'f *>в Ээ. Ёро- кондэ. Нихон-но доно хэн-э ику но дэс ка. -ИШ?ИШт-, fflfcfcfc, «Ж?т*?т<Шт*1-о Тоже: то Кансай-дэ, дэкитара Хоккайдо:-яадэ ику цумори дзс. h Ь $.-?a %ftt>hikMM.fc'O^yT<D^PtT*~tQ Вакаримасита. Коко-ни нихон-ко:цу:-го:ся-но памфурэтто-га икуцука гри- гримас. Сорэкара Хоккайдо:-ни цуйтэ-но сирё: дэс. Задание 4. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Наводнения не будет (не произойдет), хотя бы и по- пошел дождь. 2. Я пойду, если даже будет холодно. 3. Я обеспокоен тем, что (букв, так как) его иет, хотя уже пять часов. 4. Кто бы это ни ска- сказал, я не поверю (не верю). 5. Как бы ни было жарко, [температура] не превышает (не превысит) 30 градусов. 6. Сколько ни читаю, [все равно] не понятно (не понимаю). 7. Сколько ни просишь [его], [он все равно] не слушает. 8. Куда бы ии пошел, везде одно и то же. 9. Хотя бы вы и выучили много иероглифов, вы не сможете читать старые тексты, если не будете знать грамматику. 10. Сейчас идти, наверное, поздно (букв. Сейчас, хотя [мы] и пошли, [все равно] поздно, наверное). 11. Обещание надо вы- выполнять при всех обстоятельствах (букв. Какие бы нн имелись обстоятель- обстоятельства, обещание следует выполнять). 12. Сколько бы ни хвастался против- противник, бояться нечего. 13. Даже в плохую погоду делаю во дворе зарядку (букв. Если даже погода плохая, вне дома зарядку делаю). 14. Нужно вы- выходить на прогулку, несмотря на дождь и ветер (букв. Нужно прогули- прогуливаться, хотя бы и шел дождь или дул ветер). 15. Кто бы ни сказал это, 8то неправда. 211
Задание 2. 1# -f*^? (f<*) С??ЪГ:0 2. л (ЛЯ) T?f« з. М0й9 с Задание 3. Перевод текста. Исследование мирового океана В разных концах (букв, пунктах) планеты идут эксперименты на дне океанов. На подводные исследования отпускается все больше средств из бюджетов. Все больше инженеров и конструкторов включается в (букв, направляется на) создание обитаемых домов для акванавтов (букв, подвод- подводных домов). Знаменитый Жак Ив Кусто утверждает (букв, как утвержда- утверждает знаменитый Жак Ив Кусто), что на дне морей вырастут города с про- промышленными предприятиями, школами, театрами, что жить в таких горо- городах станут люди с искусственными жабрами, которые будут извлекать кислород для дыхания непосредственно из воды. Чтобы это будущее стало действительностью, нужно прежде всего со- сохранить в чистоте океанские воды. Эта водная гладь таит еще немало за- загадок. Правда, сегодня океан измерен вдоль, поперек и вглубь (букв, ши- ширина и глубина океана измерены). Мы знаем, сколько в нем рыбы, знаем, что в морях обитает 180 тысяч видов живых организмов, что только на дне Тихого океана лежит более ста миллиардов тонн железо-марганцевых конкреций. Известно, что мировые запасы, например, кобальта на суше со- составляют приблизительно миллион тонн, а в конкрециях на дне океанов— около миллиарда тонн. К тому же морские водоросли накапливают в четы- ре-пять раз больше органического вещества, чем наземные растения. Есть еще преимущества: водоросли во много раз быстрее восстанавливают свои запасы. Сулит (букв, таит) море и другие, прямо-таки фантастические возмож- возможности. В крови осьминога, например, каким-то образом накапливается вы- высокая концентрация меди. Медузы аккумулируют цинк, олово и свинец, радиолярии — стронций. Своего рода крошечные обогатительные фабрики. Естественно, выжимать из осьминога медь никто не собирается. Но в ми- мировой печати уже появилось сообщение о том, что искусственным путем получено вещество, подобное тому, которое вырабатывает осьминог для аккумуляции меди. С помощью этого вещества удалось выбрать все ионы меди, а заодно н урана из воды. Затем было получено другое вещество, позволившее выделить из морской воды золото, а его растворено там 10000 миллионов тонн. Продолжая наступление на глубины, ученые ищут средства, которые бы позволили человеку жить и работать под толщей воды в 500—1000 м (букв, на дне, находящемся на глубине 500—1000 м).-ч Специалисты самых разных отраслей науки, ученые многих стран объ- объединяют свои усилия для изучения и освоения океана. Вклад советских ученых в изучение и практическое использование океана весьма велик. Задание 4. Перевод диалога — В будущем месяце я собираюсь поехать в Японию. Не могли бы вы дать мне какую-нибудь литературу, которая помогла бы (букв, оказалась бы полезной для) составить программу поездки. — Конечно, с удовольствием. В какой район Японии вы едете? — В Токио и район Кансай, а если получится, то на остров Хоккайдо. — Понятно. Вот несколько брошюр Японского туристского бюро. И еще материалы о Хоккайдо.
УРОК XVIII ГРАММАТИКА Побудительный залог В предложениях ссГсказуемым в побудительном залоге под- подлежащее выражает лицо, которое побуждает другое лицо к совершению действия либо предоставляет ему возможность со- совершить его. Прави'ло 184. Форма побудительного залога в японском языке образуется присоединением суффикса -сэру к 1-й основе глаголов первого спряжения и суффикса -сасэру к 1-й основе глаголов второго спряжения. Первое спряжение Инфинитив 1-я основа харау 'платить' харава- харавасэру ваку 'кипеть' вака- вакасэру вакару 'понимать* вакара- вакарасэру Второе спряжение Инфинитив: 1-я основа мотииру 'применять' мотии- мотиисасэру кангаэру 'думать' кангаз- кангаэсасэру табэ/гу'есть', 'кушать' табэ- табэсасэру Неправильное спряжение Инфинитив ПобУзДа7оегЛЬНЫЙ суру 'делать' сасэру куру 'приходить' косасэру кэнсэцу-суру 'строить' кэнсэцу-сасэру кандзуру 'чувствовать' кандзисасэру Все глаголы в побудительном залоге образуют формы по второму спряжению: ёму>8масэру, ёмасэта% ёмасэтэ, ёма- сэтара, ёмасэрэба и т. п. 213
Задание 1. Образуйте форму побудительного залога от следующих глаголов, запишите их хираганой. омоу, каку, тору, кару ('резать'), кару ('надевать'), окору ('сердиться'), рикай-суру, сандзиру. Модели побудительного залога Непереходные глаголи Модель 22 Существительное+ "|^' Побуждающее лицо Существительное -f ~°^ Побуждаемое лицо Непереходный глагол первого спр. + -сэру; непереходный глагол второго спр. + сасэру Действие, совершаемое по принуждению или по инициативе побуждаю- побуждающего лица Хаха-га мусумз-о ю:бинкёку-э икасэмасита 'Мать посла- послала (букв, побудила пойти) дочь на почту' (ику 'идти', 'ехать'— непереходный глагол); Кё:дзю-но котаэ-ва ватакуситати-о одорокасэта 'Ответ профессора нас озадачил' (одороку 'удивляться'—непереходный глагол); Нива-дэ, тонари-но кодомо-ни асобасэта 'Разрешил поиг- поиграть в [своем] саду соседскому ребенку' (асобу 'играть', 'раз- 'развлекаться'— непереходный глагол). Переходные глаголи Модель 23 Существи- Существительное ( -ва \ -га Существитель- Существительное -f -на Существитель- Существительное + -о Переходный глагол первого спр. +- сэру; переходный глагол второго спр. f- сасэру Побуждающее лицо Побуждаемое лицо Объект дейст- действия Действие, совершае- совершаемое по воле или ини- инициативе побуждаю- побуждающего лица Тити-ва кодомо-ни пан-о кавасэта 'Отец поручил ребенку купить хлеба'; Сэнсэй-ва сэйто-тати-ни э-о какасэмасита 'Учитель дал ученикам задание нарисовать картину'. 214
В соответствии с общим правилом группа тематического подлежащего может быть опущена: Карэ-ни со:дзи-о сасэмасё: 'Заставим его сделать уборку' (со:дзи-о суру 'делать уборку'). Таким образом, в моделях 22 и 23 имя существительное, обозначающее производителя действия (т. е. лицо, которое по- побуждают совершить действие), оформляется винительным паде- падежом (-о) или дательным падежом (-ни) при непереходных гла- глаголах и только дательным (-ни) при переходных глаголах. Оттенок побуждения, выражаемый японским глаголом в по- побудительном залоге, в переводе на русский язык лишь изредка передается словом «заставлять»; чаще для этого используются в зависимости от контекста различные переходные глаголы, в той или иной степени обладающие каузативным (побудитель- (побудительным) значением. Например, табэсасэру, как правило, перево- переводится не 'заставить съесть', а 'дать поесть' или 'накормить'; кё:ику-о укэсасэру — ш 'заставить получить образование', а 'дать [возможность получить] образование'; кансин-сасэру — не 'заставить удивиться', а 'удивить' или 'поразить'; кусури-о но- масэру — не 'заставить выпить лекарство', а 'дать выпить (или прописать) лекарство' и т. п. В предложениях со сказуемым в побудительном залоге про- производитель действия (т. е. лицо, побуждаемое к совершению дей- действия) обозначается дополнением в винительном (-о) или датель- дательном (-ни) падеже при непереходных глаголах и в дательном (-ни) падеже — при ^переходных глаголах). Подлежащее в таких предложениях обозначает лицо, побуждающее произвести дей- действие. В некоторых случаях форма побудительного залога от не- непереходного глагола используется в роли переходного глагола: хаттэн-суру 'развиваться'—хаттэн-сасэру 'развивать'; дзё:хацу-суру 'испаряться'— дзё:хацу-сасэру 'испарять', 'об- 'обращать в пар'; варау 'смеяться'— варавасэру 'смешить'; омоадасу 'вспоминать'— омоидасасэру 'напоминать'. Кроме указанных выше основных значений модели побуди- побудительного залога в разговорной речи и в художественной лите- литературе могут порождаться предложения, в которых выражается нейтральное отношение говорящего к совершению действия или невозможность воспрепятствовать его совершению: Икурадэмо ватакуси-mamu-o хахан-сасэтэ окимасё 'Предоставим [им] возможность сколько угодно критиковать нас'; Сэнсо:-дэ мус^ко-о санасэта 'Потерял на войне сына'. Задание 2. Проставьте вместо отточия падежные суффиксы и пере- переведите получившиеся предложения. 1. Хаха-... мусумэ-... онгаку-... наравасэта. 2. Обакан-... маго-... ацуй куцу-... хакасэта. 3. Ватакуса... намоцу-,,. боа- 215
сан-... моттэ косасэта. 4. Кодомо-... сото-... икасэнакатта. 5. Сюдзин... о-кяку-сан... ко:хи:-... кэ:ки-... таб-сасэта. 6. Сэнсэй-... сэйто-тати-... кандза-... какасэта. Задание 3. Переведите предложения на русский. 1. Ш Й Ы. М "Ш & К t. P> -& tz Карэ-ва хантайся-о дам арйсэ- та. 2. |Л(С 4 fn^-^^-^A/^ Ватакуси-на-мо ёмасэмасэн ка. 3. COCttt^^^f^fc'^^^ Коно кото-ea карэ-о хид- зё:ни окорасэта. 4. Г.(^^ЩЩ\ХЩЖ\^ШЬЖШ\^ЖЬ^1ЮЦ Коно санко:сё-ва, то:кё:-ни иру томодата-на кавасэта но да. 5. #--f $/ъЪСШШЪШпТ^^Х < ?;*$О Бо:и-сан-ни нимоцу-о моттэ косасэтэ кудасай. 6. ШйЧС С (ВШ% $>tf & -a"T<f;*§O Дарэка-на коно хако-о акэсасэтэ кудасай. 7. jzEHt?fc-&T < f-5 О Дайдзин-ш авасэтэ кудасай. Примечание. В разговорной речи и частично в языке художест- художественной литературы некоторые глаголы могут образовывать форму побуди- побудительного залога при помощи не только суффиксов -сэру (-сасэру), что яв- является нормой, но и суффиксов -су (для глаголов первого спряжения) и -сасу (для глаголов второго спряжения). Глаголы первого спряжения (суффикс -су) ему — ёмасу (вместо ёмасэру); кику — кикасу (вместо какасэру). Глаголы второго спряжения (суффикс -сасу) мацу — матасу (вместо матасэру); табэру — табзсасу (вместо табэсасэру); сарабэру — сирабэсасу (вместо сирабэсасэру). Следующие глаголы часто образуют форму побудительного залога при помощи -су (-сасу): сирасу 'известить' (от сиру 'знать'), комарасу 'поставить в трудное положение' (от комару 'быть в трудном положении'), ёвасу 'напоить пьяным' (от ёу 'пьянеть'), номасу 'напоить' (от ному 'пить'), ивасу 'дать сказать' (от ю: 'говорить'), окорасу 'рассердить' (от окору 'сердиться'), еандзасасу 'заставить поверить' (от сандзару 'верить'), обоэсасу 'дать почувствовать' (от обоэру 'чувствовать'). Однако образованные при помощи -су (-сасу) глаголы не имеют условной формы на -ба. Так, от глагола сарабэру 'про- 'проверить' можно образовать две формы побудительного залога со значением 'поручить (заставить) проверить': сирабэсасэру и сирабэсасу. Однако лишь первая из них может образовать условную форму на -ба со значением 'если поручить (заставить) 216
проверить': сирабэсасэрэба. От сирабэсасу такая форма не образуется. Глаголы в побудительном залоге на -су (-сасу) срав- сравнительно редко образуют и отрицание на -най, особенно если это приводит к повторению слога са: сирабэру>сирабэсасэруУ>сирабэсасэнай; са рабэру>сирабзсасу> формы нет (сирабэсасанай не упот- употребляется). Задание 4. Определите, от каких глаголов образованы следующие формы: каэрасу, фукурамаси..., укабаситэ..., Врокобасу, тата- кавасу, синасу, номасо:, митомэсасу, касэгасо:, ямэсаситэ. Ограничительный суффикс -сика Ограничительный суффикс -сака 'только', 'всего лишь' тре- требует отрицательной формы сказуемого: Тэкитота санко:сё тосатэва корэ-сака арамасэн 'Из (букв, в качестве) подходящих пособий, кроме этого, ничего нет (есть только это)'; Ёнсай-ни-сика наранаа кодомо дэс 'Ребенку исполнилось всего лишь четыре годика (не более че- четырех лет)'; Иан-ва футара-сака кэссэка-санакатта '[Из] членов комиссии, кроме двух, никто не отсутствовал (отсутст- (отсутствовало только два)'; Корэ-ва ано мисэ-дэ-сака уттэ инай 'Эту вещь продают только в том магазине' (букв. 'Эту вещь, кроме как в этом магазине, [нигде] не продают'). Суффикс -сика образует сложные суффиксы в сочетании с суффиксами 'ёри (-5ра-сика) и -дакэ (-дакэ-сика), имеющими аналогичное употребление: Ю:гата-ёри-сика дэкакэрарэнай 'Могу выйти (отправить- (отправиться) только вечером' (букв. 'Кроме как вечером, выйти не мо- могу'); Нэру дзакан-ва рокудзикан-дакэ-сика най 'Времени на сон [остается] не более шести часов'. Задание 5. Переведите предложения на русский. 1. fo'^tiHtClbA^oti^H Отя-ва мо: сукоси- сака нокоттэ инай. 2. |Ш Р> ? -о t b*>JE,&j&>ofc*>S>, <? < %?LXi?Mf?l'* Ватакуси-ва тё'тто-сика минакатта кара, ёку обоэтэ ва инай. 3. ЖЩСЪЪ> Ь Ь&& % tl&O Годзи-го- ро-кара-сика дэрарэнай. 4. $>Ф]?К№.ЩкШШ') ЪЬ>оъ~э ТИ &(,"» Ано мисэ-ни-ва кудамоно-дакэ-сика уттэ инай. 5. Ь К Ct?/b$O0<? Ь b^^otMS^A Ринго-ва ти:сап но-Spu- сика нокоттэ имасэн. 217
ТЕКСТ ©?Г + -y 3 © til Ь + Ь ? i ± — if > ^ Т I IT? If t. bV • Ч-» -у T* t. ± 2 _ Ь Ь 5 5 ^ij о ь 1 ° © f И b -»3 A(i 4S»Ht 0 m ft m © T 4 I v УЪ 218
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Рок этто-ва донна с и к у м и? Има цукаварэтэ ару рокэтто-ва тотэмо комичтта си- куми-ни наттэ имас. Соно найбу-ва, суйсиндзай-о ирэта танку-дэ, хотондо симэрарлпэ имас. Сосатэ итибан уси- ро-ни нодзуру-о сита-пи мукэта эндзин-га цуйтэ имас. Рокэтто-но итибан саки-но бубун (то:бу)-ни-ва, хаяса я хо:ко:-о каэру со:ти(со:дзю:-со:ти)-га цумарэтэ имас. Коно хока то:бу-ни-за, «нимоцу»-га цумарэмас. Рокэтто-но усиро-ни-ва, фуин-га цуитэ имас. Корэ-ва, я-но ханэ я хико:ки-но биёку-то онадзику, тайкитю:-о то- бу токи, рокэтто-но сисэп-о антэй-сасэру тамэ-но моно дэс. х Хико:тю:-ни хо:ко:-о каэру нива, футацу-но хо:хо:-га аримас. Хитоцу-ва, бо:то-но кадзи-ни ёку кита фунся- бан-о, нодзуру-кара фукидасу гасу-но нагарэ-но нака-ни оки, корэ-о катамукэ, гасу-но фукидасу хо:ко:-о каэтэ яру хо:хо: дэс. Коно фунсябан-ва ондо-но хидзё:-ни такай гасу- га тёкусэцу атару нодэ, нэцу-ни цуёй дзайрё:-кра цуку- рарэтэ имас. Мо: хитоцу-ва, эндзин сономоно-о катамукэру хо:хо: дэс. Кансоку-рокэтто-ни-ва такай, сора-кара тикю:-о уцусу камэра я тэрэби-камэра, ондо-о хакаттари, ку:ки-но сам- пуру-о тоттари суру со:ти, тайё:-ко:сэн-о сирабэру со:ти- надо, ироирона моно-га цумарэмас. Рокэтто-sa, массугу уэ-ни, цумари суйтёкуни тобиага- римас. Сайсё, рокэтто-но хаяса-ва, амари о:кику аримасэн. Дзэнсокурёку-о дасита дзидо:ся-но хаяса-гурай дэс. Дага, су:фунго-ни-ва, хико:ки-но хаяса-то нари, ягатэ, тайхо:-но тама-гурай-но хаяса-ни наримас. Дзидо:ся я фунэ я хико:- ки-но эндзин-но дасу тикара-но о:киса (сюцурёку)-о аравасу нони, фуцу' «барики»-то пу: танъи-га цукаварэтэ имас. Си- каси, рокэтто-но сюцурёку-ва,, фуцу:, суйрёку (осу тикара)- дэ аравасимас. Татоэба, дзю:тон (вариант: дзиттон)-но омо- са-то цуриаттэ отинай ё:ни сасаэтэ ирэба, соно рокэтто- эндзин-но суйрёку-ва дзю:тон (вариант: дзиттон) дэ ару то иимас. Рокэтто-но омоса-ва, суйрёку-ёри-мо ни-сан-вари-гу- рай ти:сай но-га, фуцу: дэс. Дакара, омоса гохякутон-но о:кина рокэтто-но эндзин-но суйрёку-ва, роппяку-тон-кара, роппяку-годзю.'-тон тою: вакэ дэс. » Дага, соно кавари, коно рокэтто эндзин-ва тотэмо о:гуи дэс. Татта иппун-хан'гурап-но айда ста, хатаракимасэн га, соно айда-ни цундэ иру суйсиндзай-о дзэмбу табэтэ си.' маимас. Коно ё:ни кё:рёкуна эндзин-ва, иппун-хан-но айда-ни, омоса нандзю:том (вариант: нандзиттомумо ару рокэтто-о 219
хякусу:дзю:-шромэ:тору-но такаса-мадэ мотиагэ, бё:соку яку ни-тэн-каромэ: тору-мадэ, хаяса-о дзо:ка-сасэмас. Эндзан-га, томаттэмо, рокэтто-ва томарамасэн. Кан- сэй-дэ дзё:сё:-о цудзукэмас. Эндзан-га томаттэ кара, яку ёмпун-кан ноборацудзукэ, ёнхяку-годзю:-киромэ:тору-но та- каса-ни тассимас. Тидзё:-мадэ ракка-суру нони, року-сигпи- фун какару дэсё:. Рокэттпо-о утиагэпгэ кара отитэ куру мадэ, дзэмбу-дэ дзю:ни — сампун какару вакэ дэс. Дэмо, ро- кэтто-эндзан-ва, сайсё-но вадзука иппун-хан-сика хатара- кимасэн. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. тотэмо комиитта сикуми-ни наттэ имас 'имеют очень сложное устройство'. Здесь можно также перевести 'представляют собой очень сложное устройство'. В форме на -тэ иру глагол пару часто выполняет роль связки. 2. сисэй-о антэй-саеэру тамэ-но моно дэс 'предназначается для ста- стабилизации положения...'. Здесь антэй сасэру — форма побудительного зало- залога от глагола антэй-суру 'быть устойчивым, стабильным', букв, 'представ- 'представляет собой нечто, [предназначенное] для того, чтобы сделать положение стабильным'. 3. мадэ хаяса-о дзо:ка-сасэмас 'развивает (увеличивает) скорость до...'; дзо:ка-сасэмас—побудительный залог от глагола дзо:ка-суру 'уве- 'увеличиваться', 'возрастать'. Задание 6. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ ЬШ htzfr Аната-ва ицу ко-- но дайгаку-ни ню:гаку-симасита ка. — АИ {? А^ Ь ~? Ь fc Хатига цу-ни нюпаку-симасита. — Ш^}?%.~$~-Ь> Ре.-ни имас ка. — 1Ч^;1, ?©й< KlT^SbTO^-f Ииэ, коно тикаку-ни гэсюку-ситэ имас. M^ii Нан-дэ цу.гаку-симас ка. bt.'t Дэнся-то басу-дэ цу.гаку-симас. Дзибун-дэ со:дзи-симас ка. ТШЛ6^^" Ииэ, гэсюку-но xutno-га симас. я Е о X'-fi}> Сэнтакумоно-ва до: дэс ка. — ШШК-tfibk~f Сэнтаку-ни дасимас. Задание 7. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. ЪЪЪЪЪ, ti>ti>"& Ъ, t^t5, %ЬЪЪ, Ь Задание 2. i. ^(J (?J) ШК=в Ш% St)^f:. 2. 220
Перевод: 1. Мать дала возможность своей дочери обучиться (обучила свою дочь) музыке. 2. Бабушка заставила внука (внучку) надеть теплые ботинки. 3. Я попросил боя принести багаж. 4. Детям не разрешили выходить на улицу. 5. Хозяин угостил гостей кофе и пирожными. 6. Учитель ?дал уче- ученикам задание написать иероглифы. Задание 3.1. Он заставил замолчать оппонентов (противников). 2. Не дадите ли почитать и мие? 3. Это его очень рассердило. 4. Я пору- поручил купить это пособие (справочник) товарищу, который находится в То- Токио. 5. Скажите, пожалуйста, бою, чтобы принес багаж. 6. Пусть кто-ни- кто-нибудь откроет (поручите кому-нибудь открыть) этот ящик. 7. Дайте мне возможность встретиться с министром. Задание 4. каэру, фукураму, укабу, ёрокобу, татакау, сану, но му, митомэру, касэгу, ямэру. Задание 5. 1. Чаю осталось совсем немного. 2. Я видел [его] лишь мельком и поэтому не помню. 3. Я могу выйти только после пяти часов. 4. В том магазине торгуют только фруктами (кроме фруктов, ничего не продают). 5. Яблоки остались только мелкие. Задание 6. Перевод текста. Как устроена ракета? Ракеты, используемые в наши дни (букв, сейчас), имеют очень слож- сложное устройство. Внутреннюю часть ракеты почти полностью занимают топ- топливные баки (букв, баки, в которые помещено топливо). В хвостовой части находится (букв, прикреплен) двигатель с обращенными вниз соплами. В передней (головной) части ракеты помещается система, позволяющая изменять скорость и направление [движения ракеты]. Кроме того, в голов- головной части помещают «груз». В хвостовой части находится оперение. Подобно оперению стрелы или хвостовым плоскостям самолета, оно предназначается для стабилизации по- положения ракеты во время полета в атмосфере. Существуют два метода из- изменения направления полета (букв, в процессе полета). Первый способ заключается в том, что направление движения ракеты изменяют, отклоняя газовую струю путем помещения в ней поворотных щитков, напоминающих лодочный руль. Поскольку поворотные щитки испытывают непосредствен- непосредственное воздействие газов чрезвычайно высокой температуры, их изготовляют из жаропрочного материала. Другой способ заключается в том, что накло- наклоняется сам двигатель. Исследовательские ракеты имеют самое различное оборудование: фото- и телекамеры для съемок земной поверхности с большой высоты (букв, с высокого неба), аппаратуру для измерения температуры, забора образцов атмосферы, изучения солнечного излучения и т. п. Ракета взлетает прямо вверх, т. е. перпендикулярно. Сначала скорость ракеты ие очень велика. Она равна скорости автомо- автомобиля, несущегося с максимальной скоростью. Но через несколько минут она уже летит со скоростью самолета и, наконец, со скоростью пушечного снаряда. 221
Силу двигателей (мощность) автомобиля, парохода, самолета обычно вы- выражают единицей, которая называется «лошадиная сила». Однако мощность ракеты обычно выражается силой тягн (букв, силой, толкающей ракету). Например, если она уравновешивает вес в 10 тонн и поддерживает ракету, не давая ей упасть, говорят, что сила тягн двигателя ракеты равна 10 тон- тоннам. Обычно вес ракеты на 20—30% меньше тяги [ее двигателя]; это зна- значит, что тяга двигателя крупной ракеты весом в 50 тонн составляет 60— 65 тонн. Зато ракетный двигатель очень прожорлив: проработав всего лишь полторы минуты, он за это время полностью съедает все топливо, погру- погруженное в ракету. Такой мощный двигатель за полторы минуты поднимает ракету весом в несколько десятков тонн на высоту в сто и несколько десятков километ- километров, развивает (букв, увеличивает) скорость до 2,5 км в секунду. Ракета не прекращает движения и после остановки двигателя. Она продолжает подъем по инерции. Она продолжает подъем примерно 4 минуты и дости- достигает высоты 450 км. Чтобы опуститься до поверхности Земли, ей потре- потребуется минут шесть—семь. Таким образом, всего со времени запуска и до того, как она упадет, проходит 12—13 минут. Однако двигатель ракеты работает всего лишь первые полторы минуты. Задание 7.? Перевод диалога. — Когда вы поступили в этот университет (нлститут)? — Поступил в августе. — Живете в общежитии? — Нет, снимаю здесь поблизости комнату. — На чем вы ездите в университет? — На трамвае и автобусе. — Вы сами убираете (в комнате)? — Нет, убирает хозяйка. — А как вы обходитесь с бельем? — Сдаю в стирку.
УРОК XIX ГРАММАТИКА ОСОБЕННОСТИ ВЕЖЛИВОЙ РЕЧИ Вежливой речью мы называем такую речь (беседы, устные выступления, переписка и т. п.), которая обращена к конкретному лицу (лицам) и в которой проводится различие между выражением действий, производимых вторым и третьим лицом, и действий, производимых первым лицом (высшие — низ- низшие, старшие — младшие, чужие — свои), при помощи особой системы грамматических и лексических средств. Этой особенно- особенностью вежливая речь отличается, с одной стороны, от~ непри- непринужденной, или фамильярной, речи и, с другой стороны, от информационной речи. Большая часть материалов Самоучителя (исключая диалоги и часть текстов) относится к информационному стилю. Почти все эти материалы при необходимости могут быть преобразо- преобразованы в нейтральновежливый стиль путем'замены связок дэ ару% да на связку дэс или (реже) на дэ аримас и др. и обязатель- обязательного оформления глаголов, завершающих предложение, суффик- суффиксом -мае. Так, например, предложение Юки-га футтэ иру 'Идет снег' (информационный стиль) легко преобразуется в Юки-га футтэ имас 'Идет снег' (нейтрально-вежливый стиль). Второе предложение отличается от первого лишь наличием суффикса •мае, поскольку в нем не идет речи о действиях собеседника или какого-либо одушевленного третьего лица. В цтои случае, как правило, достаточно суффикса -мае, который выражает нейтрально-вежливое отношение к собеседнику, независимо от того, называются ли в данном высказывании его действия или нет. В отличие от этого предложение Карэ-га кайта 'Написал он' (информационный стиль), в котором речь идет о каком-либо лице, имеет ряд вариантов преобразования в стиль вежливой речи, например: Аноката-га какарэмасита (или о-каки-ни наримасита и т. п.). Это объясняется тем, что помимо употребления связки дэс и обязательного оформления глаголов, завершающих предложе- предложение суффиксом -мае, в вежливом стиле речи существует разли- различие в способе обозначения действий;; первого лица и действий 223
уважаемого (старшего, высокого, чужого) второго—третьего лица. При этом в сферу первого лица включаются говорящий и все лица, ему близкие: его родственники, друзья, сослужив- сослуживцы и т. п. Из сферы второго—третьего лица могут исключать- исключаться неодушевленные предметы и животные, если они не имеют к нему прямого отношения. Различие в способе обозначения действий первого и второго—третьего лица может быть ле- лексическим (т. е. проявляться в выборе слов), а также и грамматическим (проявляться в употреблении различных форм). Умение безошибочно пользоваться всем инвентарем средств вежливого стиля характеризует весьма высокую степень владе- владения японским языком даже для японца. Не следует поэтому задаваться целью сразу овладеть всеми материалами, которые приводятся ниже и в дальнейших уроках; лучше осваивать их постепенно. Схемы образования вежливых форм Второе—третье лицо Схема: «префикс о- + 2-я основа + дэс», например: О-кака дэс 'Он пишет', 'Вы пишите'; О-каки дэсата 'Он писал', 'Вы писали'. Схема: «префикс о- + 2-я основа + ни пару (в соответ- соответствующей форме)», например: О-кангаэ-ни наримас 'Он думает', 'Вы думаете'; О-кангаэ-ни пару дэсё: 'Он, вероятно, подумает', 'Вы, ве- вероятно, подумаете'; Схема: «префикс о- + 2-я основа + насару (в соответст- соответствующей форме)», например: О-ёми-насаимас ка 'Он будет читать?', 'Вы будете читать?'; О-ёми-насаимасита ка 'Он читал?', 'Вы читали?'. В этих схемах вместо 2-й основы может употребляться существительное китайского происхождения, если оно способ- способно образовать глагол с формантом -суру. В этом случае пре- префикс о- заменяется префиксом го-. Возьмем, например, глагол кэнкю:- суру; Нани-о ъо-кэнкю: дэс ка 'Что он изучает?', 'Что Вы изучаете?'; Дотира-дэ бу- цури-о го-кэнкю:-ни наримасита ка (го-кэнкю:-насаимасита ка) 'Где он изучал физику?', 'Где Вы изучали физику?'. Действия второго—третьего лица могут быть выражены также путем оформления соответствующего глагола -суффик- -суффиксом страдательного залога (-рэру/-рарэру). При этом сохра- сохраняется конструкция действительного залога, например: Нани-о какэрэмасита ка 'Что он написал?', 'Что Вы на- написали?'. 224
Первое лицо Исключительно для обозначения действия, совершаемого первым лицом, употребляется схема «префикс о- + 2-я осно- основа + суру или итасу (в соответствующей форме)», например: Има о-масэ-самасё: ка 'Показать [Вам, ему] сейчас?'. Вместо 2-й основы в этой схеме также может быть упот- употреблено существительное китайского происхождения, и тогда префикс о- заменяется префиксом го-: Ато-дэ го-хо:коку-симас (итатмас) '[Я] доложу [Вам, ему] позже'. Задание 1. Переведите предложения иа японский, используя все четыре варианта вежливого обозначения действий, производимых вто- вторым—третьим лнцом. 1. Когда Вы прибыли в Москву? (глаголы цуку и то:тя- ку-суру, всего восемь вариантов). 2. Что Вы будете изучать? (глагол бэнкё:-суру, всего четыре варианта). Задание 2. Переведите предложения на японский, используя модель обозначения действий, производимых первым лицом. 1. Это я объясню Вам позже (глагол сз цумэй-суру). 2. С ним я встретился вчера (глагол ау). Выражение направленности действия В японском языке существует система глагольных форм, выражающих направленность действия, т. е. показывающих, в интересах какого лица производится действие. Возможны следующие три варианта направленности дейст- действия: 1. Производитель действия, обозначаемый подлежащим, совершает действие, как правило, в интересах второго или третьего лица. В этом случае после деепричастия пред- предшествования следует либо вспомогательный глагол яру 'да- 'давать', 'дарить' (нейтральный стиль), либо вспомогательный глагол агэру 'давать', 'дарить' (вежливая речь), например: Томодати-ни кодзуцуми-о окуттэ ятта (яримасита) 'Послал товарищу посылку'; Оба:сан-за, яцу-ни натта Ми- тико-но тандзё:би-ни кэ:ки-о цукуттэ агэта (агэмасита) 'В день рождения Митико, которой исполнилось восемь лет, бабушка испекла [для нее] торт'. 2. Лицо, выражаемое подлежащим, испытывает благопри- благоприятные последствия действия, совершаемого вторым или треть- третьим лицом. Здесь после деепричастия предшествования следу- следуют вспомогательные глаголы морау 'получать' (нейтральный стиль) или атадаку 'получать' (вежливый стиль), например: Ватакуси-ва то:рикакатта хито-ни мити-о осиэтэ мо- ратта {мораимасита) 'Дорогу мне показал прохожий' (букв. 225
'Я получил разъяснения о дороге от прохожего'); Има То':кё:- ни upy mojuodamu-HU коно дзисё-о кат/пэ итадайта (ита~ дакимасита) 'Этот словарь мне купил товарищ, который на- находится сейчас в Токио'. Форма -тэ морау (итадаку) широко употребляется для выражения просьбы. При этом вспомогательный глагол может выступать в желательном наклонении, например: Дзэхи со: ситэ мораитай дэс 'Я хочу, чтобы Вы непре- непременно поступили так'; Коно кандзи-но ими-о сэцумэй-ситэ мораитай, дЗс 'Я хочу, чтобы Вы объяснили мне значение это- этого иероглифа'; Соно кото-ни цуйтэ мотто ханаситэ итада- китай дэс 'Я хотел бы, чтобы Вы побольше рассказали об этом'. Обратите внимание на то, что в настоящем-будущем време- времени изъявительного наклонения форма -тэ морау (итадаку) используется иногда для выражения приказа либо сильной ре- решимости добиться выполнения того или иного требования, на- например: Ватакуси-но нимоцу-о тадати-ни каэситэ итадаки- мае 'Прошу Вас немедленно вернуть мне мой багаж'. 3. Производитель действия, обозначаемый подлежащим, совершает действие в интересах второго или первого ли- лица (от дальнего к ближнему). В данном случае после дее- деепричастия предшествования следуют вспомогательные гла- глаголы курэру 'давать', 'дарить' (нейтральный стиль) или куда- сару 'давать', 'дарить' (вежливый стиль), например: Симада-сэнсэа-ea атарасиа ромбун-о ёмаеэтэ кудасат- та (кудасаимасита) 'Профессор Симада дал [нам, мне, им] почитать новую статью'; Карз-мо иссё-ни иттэ курэта (ку- рэмасита) 'Он тоже пошел вместе fc нами]'. При переводе на русский язык всех этих глагольных форм, выражающих направленность действия, часто приходится вво- вводить в русское предложение местоимение, и, напротив, при пе- переводе с русского языка в соответствующем японском предло- предложении можно воздержаться от употребления местоимения, на- например: Гориё: пара, о-каси-ситэ агэмасё: 'Я Вам одолжу, если Вам нужно'. Задание 3. Переведите предложения на русский. 1 MiLX'tZVTb b^Zbtlo 2. & tibtZo 3. ^ra*>iPI?^MoT<ntb^0 4. 5. Выражение разрешения и запрещения Правило 185. Разрешение совершить действие выражается сочетанием деепричастия предшествования в поло- положительной форме (форма на -тэ, часто с мо) со служебным 226
прилагательным ий {ей, ёросий) 'хороший'; 'достаточно'; 'можно': ему 'читать'—ёндэ {мо) ий {дэс) 'можно читать'; миру 'смотреть'—митэ {мо) ей {дэс) 'можно смотреть'. В разговорной речи служебное прилагательное ий, {ей) мо- может быть заменено его синонимами: кэкко:на 'хороший'; 'до- 'достаточный'; 'можно', камаванай {камаимасэн) 'все равно'; 'можно', например: Мо: хадзимэтэ мо кэкко: дэс 'Уже мож- можно начать'. Конструкция разрешения без частицы мо иногда передает не собственно разрешение, а целесообразность, своевременность или полезность совершения действия, например: Дарэдэмо ситтэ ий дзидзицу дэс 'Это факт, который полезно знать всякому'. Правило 186. Разрешение не совершать дейст- действие выражается этой же конструкцией, но при помощи деепри- деепричастия предшествования в отрицательной форме (форма на -найдэ или -накутэ): Мада хадзимэнакутэ мо камаимасэн 'Можно пока не на- начинать'. К разрешению не совершать действие близко выражение возможности обойтись без совершения действия. В этом случае после формы на -найдэ или -накутэ следует вспомогательный глагол суму, выступающий здесь в качестве самостоятельного глагола и имеющий значение 'кончаться', 'обойтись': Со: сина- кутэ суму 'Можно так и не поступать' ('Можно обойтись без этого'). Правило 187. Запрещение совершить действие выражается сочетанием деепричастия предшествования в по- положительной форме (чаще всего с последующей частицей ва) со служебными прилагательными икэнай, наранай, дамэ 'нельзя', например: Коко-дэ табако-о нондэ ва икэнай {наранай, да- дамэ) дэс 'Здесь курить нельзя'. Следует обратить внимание на то, что, если в данной кон- конструкции вместо положительной формы деепричастия предше- предшествования употребить отрицательную форму, получится конст- конструкция долженствования, ср.: поно тэгами-о дасанакутэ ва наранай 'Нельзя не послать (т. е. нужно послать) это письмо'. При этом долженствование выражается несколько слабее, чем в уже известной вам конструкции долженствования. Задание 4. Переведите предложения на русский. 1. it^tin^g {сибаи) Vto 2. СИ&ХШЪШ 3. <%ИШк??>&< Т&& ?&и0 4. ? 227
ТЕКСТ ь к 228
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА У расама Таро: Мукаси, ару токоро-ни, Урасима Таро: то йу:, насакэ- б укай ре: си-га имасита. Ару хи, саканацури-ни дэта Ура' сима-га хамабэ-о тожтэ ару то, кодомо-га о:дзэй ацумат- тэ, паника савайдэ имасита. Миру то, камэ-о иппики цу- камаэтэ, корогаситари, татайтари ситэ, идзимэтэ иру но дэс. «Корэ, корэ, камэ-о соннани идзимэтэва кавайсо: да. Во- таси-ни юдзуттэ кудасай». Урасима Таро:-ва, кодомо-тати-кара камэ-о каитоттэ^ уми-ни нигаситэ яримасита. Сорэ-кара нисаннити-ато-но кото дэсита. Урасима-га. фунз-ни ноттэ, ицумо-но то:ри цури-о ситэ иру то, «Ура- сима-сан, Урасима-сан» то $бу моно-га аримас. Миру то, о.кина камз-га фунз-но собатт оёидэ китэ, пёкорито одзи- ги-о симасита. Сохитэ «Коноаида-ва аригато: годзайма- сита. Ватакуси-ва ано токи тасукзтэ итадайта камэ дэс. Кё:-ва о-рэй-ни рю:гу:-э о-цурэ-симасё:» то иттэ, Ура~ сима-о сзнака-ни носэ, рю:гу:дзё>э аннай-симасита. Уцукусай тама я каи-дэ кадзатта соно годэн-ва, мэ-мо мабусий ходо кирэй дэс. Отохимэ-сама я сакана-тати-ва о:ёрокоби-дэ Урасима Таро:-о мукаэмасата. «Коноайда-ва камз-о тасукэтэ кудасаттэ, аригато: год- займасита. До:дзо юккури асондэ иттэ кудасай» то итт» ироиро мэдзурасий готисо:-о ситэ кудасаимасита. Таи я хирамэ я тако-надо-га омосирой одори-о одоримасита. Урасима-ва цукихи-но тацу но-мо васурэтэ симаима- сита. Майнити майнити таносику кураситэ имасита га асо- бицукарэтэ ути-э каэритаку наримасита. Отохимщз-сама- ва сикирини томэмасита га, Урасима-га до:ситэмо кики- масэн нодэ, «Сорэдэва, коно хако-о агэмас. Сйкаси, донна кото-га аттэмо, фута-о акэтэва наримасзн» то иттэ, ки- рэйна хако-о о-ватаси-ни наримасита. У расима-ва камз-но сэнака'Ни ноттэ каэримити-ни цукимасита. Мото-но умибэ-э каэттэ кимас то, одорокимасита. Му- ра-но ё:су-ва суккари каваттэ имас. Сундэ ита из-мо наку, юкиау хито-мо сиранай моно- бакари дзс. Урасима Таро:-ва кокоробосоку наримасита. «Акэтэва икэмасэн» то ю: отохимэ-сама-но котоба-мо ва- сурэ, хако-но фута-о торимас то, нака-кара сирой кэму- ри-га су.то татиагаримасита. Сорэ-га као-ни какитта то омоу то, У расима-ва ками-мо хигэ-мо, итидо-ни массиро-ни наттэ, сивадаракэ-но одзшсан-ни наттэ симаимасита. 229
КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. насакэбукай 'добрый', 'сострадательный'—'Сложное прилагатель- прилагательное, образованное из существительного насакэ 'чувство сострадания' и суффикса -букай 'глубокий', ср.: тю:абукай 'внимательный' от тю:и 'вни- 'внимание', а также кё:ми-букай 'интересный' от кё:ми 'интерес'. 2. Корэкорэ! 'Эй!, эй!' 'Послушайте!'—просторечное обращение. Может быть и корэ\ 3. Каваасо: да! 'Жалко!'. Именное прилагательное кавайсо:на 'вызы- 'вызывающий жалость', 'бедный', 'несчастный' в функции сказуемого. 4. О-цурэ-симасё: '(Я) провожу [вас]'. Вежливая форма, образованная от глагола цурэру. 5. каитоттэ 'выкупил и... (=выкупив)'. Деепричастная форма на -тэ от сложного глагола каитору 'выкупить', ср.: ёмитору 'вычитать', 'уз- 'узнать путем чтения'. 6. щумо-но-то:ри 'как всегда'. Возможно также щумо-но ё:ни. 7. то ёбу моно-га аримас 'кто-то зовет', букв, 'есть кто-то (некто), зовущий...'. 8. Коноайда-ва аригато: годзаймасита 'Спасибо [Вам] за то, что [по- [помогли] в прошлый раз'—распространенная форма идиоматического при- приветствия. 9. асобщукарэтэ 'устав от развлечений'. Деепричастная форма на -тэ от сложного глагола асобицукарэру 'уставать от развлечений'. 10. каэрамити-ни цукимасита 'пустился в обратный путь'—идиома. Синоним: кито-ни цукимасита. П. сорэ-га као-ни какатта то омоу то 'как только дым (букв, ои) коснулся [его] лица'—придаточное условио-временнбе предложение, об- образованное при помощи сложного союза то омоу то, передающего мгно- мгновенную смену действий (действие—результат). 12. массирона 'белый как лунь', букв, 'совершенно белый', ср.: мак- курона 'совершенно черный'. 13. сивадаракэ-но 'морщинистый' — сложное прилагательное, образо- образовано от слова сива 'морщииа', 'складка' и суффикса -даракэ 'весь в чем.-л.', букв, 'весь в морщинах', ср.: дородаракэ 'весь в грязи' (доро 'грязь'). Задание 5. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ * Toitcei-умарэ дэс ка. Ш i С t>t>>r>fc(D%%%.X^t.-t Ииэ. Нихон-но мина- ми-но хо:-дэ умарэмасита. Кайган-дзои-но хон-но тиасана мура дэсита га уцукусий токоро дэс. Ацуй айба-ва майни- ти оёги-ни икэмасита. Дэмо аки-га нантомо ковакатта но-о обоэтэ имас. — ?* 5 ЬХТ'~§~1)> Догситэ дэс ка. , за5 ьо^ща** о *:*>&¦?•*¦. -^5 ьошш /r Майнэн аки-ни-ва, осоросий тайфуг-га 230
та кара дэс. Итидо ути-но янэ-га хикихагасарэта кото- га аримас. Мура-но хито-га наннинка синимаситэ нэ. Во- такуси-тати-ва тайтэп иэ-га наку наттэ, тоти-но гакко:- но яккай-ни наранакутэ ва наримасэн дэсита. Сорэ-ва тапхэн датта дэсёи Сонна тайфу:-га има дэмо аримас ка. — fobO.'ttto >j&-?%???JPr>X$?iL'? Аримас томо. Кана- радзу майнэн яттэ кимас. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ 1. то:кё:-умарэ — сложное слово, образованное от существительного То:кё: 'Токио' и 2-й основы глагола умарэру 'рождаться'. 2. кайган-дзои (-но) букв, 'вдоль по берегу'. Здесь можно было бы сказать н просто кайган-но. 3. хонно тиисана 'совсем маленькая'. Хонно подчеркивает незначи- незначительность количества, ср.: хонно с у коси 'совсем немного'. 4. Дохитэ дэс ка (=Надзэ дэс ка) 'Почему [же]?'. 5. кара дэс букв, 'потому что' (в переводе не отражено). 6. Янэ-га хикихагасарэта букв. 'Была сорвана крыша' (хикихагаса- (хикихагасарэта от глагола хикихагасу 'срывать', 'сдирать'). 7. кото-га ару здесь не переводится. В конце предложения имеет значение 'бывало, что...', 'был случай, когда...'; 'мне приходилось...'. 8. Хито-га наннинка синимаситэ нэ 'Несколько человек в деревне погибли'. В разговорной речи срединные формы могут завершать высказы- высказывание. Высказывание, завершающееся формами -маситэ нэ, -дэситэ нэ, имеет обычно причинно-пояснительное значение. В данном случае говоря- говорящий указывает на причину, по которой он испытывал страх перед тай- тайфуном. 9. тоти-но 'находящийся в данной местности', 'местный' (от тоти 'земля'), например: тоти-но хито 'местный житель'. 10. Гакко:-но яккай-ни наранакутэ ва наримасэн дэсита 'Были вы- вынуждены укрыться в здании местной школы'— конструкция долженство- долженствования образована от глагольного словосочетания яккай-ни нару 'восполь- 'воспользоваться чьей-либо любезностью (милостью)' (яккай 'хлопоты'). И. аримас томо букв, 'конечно, есть (бывают)'. После заключитель- заключительной формы глагола томо переводится как 'разумеется', 'конечно'. 12. яттэ кимас букв, 'приходят' от яттэ куру 'приходить'. ПЕРЕВОД ДИАЛОГА — Вы уроженец Токио? — Нет. Я родился (родилась) на юге Японии. Это была совсем малень- маленькая деревенька на берегу моря, но место там очень красивое. В жаркое время (букв, пока жарко) мы каждый день ходили купаться. Но я помню, как я боялся (боялась) прихода осени. — Почему же? — Каждую осень налетал страшный тайфун. Однажды он сорвал кры- крышу с нашего дома. Несколько человек в деревне погибли. Большинство нз нас остались без крова, и мы были вынуждены укрыться в здании мест- местной школы. — Да, это было, наверное, ужасно. И сейчас бывают такие тайфуны? — Конечно. Они налетают каждый год.
КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Задание 2. 1# *П14«ТСИ!ЯГ ( Задание З. I. [По моей просьбе] мне доставили на дом. 2. Я ку- купил младшей сестре часы [в подарок]. 3. Жена купила мне шляпу [в пода- подарок]. 4. [По моей просьбе] мие это объяснил г-н (проф.) Яма да. 5.- Оиа мне каждый день готовит [еду]. Задание 4. 1. Этот спектакль может посмотреть каждый. 1а. Этот спектакль не мешает посмотреть каждому. 2. Здесь нельзя разговаривать громко. 3. Я должен сегодня вечером встретиться с ним. 4. Можно (може- (можете) идти куда угодно. 5. Можно пока не спешить. Задание 5. Перевод текста. Урасима Таро В. старнну жил в некотором месте добрый рыбак по имени (букв, кото- который назывался) Урасима Таро. Идет он однажды по берегу, собираясь уднть рыбу (букв, однажды Урасима, который вышел на рыбную ловлю, идет по берегу), а там ребя- ребятишек собралось видимо-невидимо (букв, множество) и [почему-то] шумят. Смотрит — [дети] поймали (букв, одну) черепаху, и мучат ее, катят [по берегу], бьют. «Эй, эй, жалко так мучить черепаху. Уступите ее мне!>. Урасима Таро выкупил у детей черепаху и отпустил ее в море. Прошло несколько дней (букв, дело было через два-три днл после то- того). Сел Урасима в лодку, удит как всегда рыбу, вдруг [слышит] кто-то кличит его: «Урасима-сан, Урасима-сан!>. Смотрит, подплывает к лодке огромная черепаха • и кланяется ему. [Затем она] говорит: «Спасибо, что выручили меня [в прошлый раз]. Я — черепаха, которую вы тогда спасли. Сегодня в благодарность [за это] я провожу вас во дворец морского дракона>; усадила Урасиму [себе] на спину и привезла (букв, проводила) в замок морского дракона. - Дворец этот, украшенный прекрасными драгоценными камнями и ра- ракушками, был ослепительно красив. Принцесса и рыбки встретили Ураснму с большой радостью. 232
«Спасибо[вам] за то, что [вы] тогда спасли [нам] черепаху. Пожалуйста, будьте как дома, отдохните»,— говорили они ему н угощали разнообразными изысканными кушаньями. [А] окуни, камбалы н осьминоги станцевали забавный танец. Урасима совсем забыл о времени (букв, забыл даже о том, что течет время). Он приятно проводил дни (букв, каждый день), но, устав от развлечений, захотел вернуться домой. Принцесса его всяче- всячески отговаривала (букв, останавливала), но Урасима и слышать [об этом] не хотел (букв, никак не слушал), и (букв, потому) она сказала: «Тогда я [по]дарю вам эту шкатулку. Но [помните], что бы ии случилось (букв, что бы ни было), открывать [ее] нельзя>,— и вручила ему красивую шка- шкатулку. Урасима уселся на спину черепахи и пустился в обратный путь. Вернулся он к тому берегу, от которого уезжал (букв, к прежнему бе- берегу), и поразился. Деревню совершенно не узнать (букв, деревня совер- совершенно изменилась). Нет дома, в котором он жил, и прохожие (букв, люди, которые встречаются) одни только незнакомцы. Стало ему одиноко. Забыл он слова принцессы о том, что шкатулку открывать нельзя, снял с нее крышку, [а из нее] с шипением поднялся белый дым. Как только коснул- коснулся дым волос и бороды Урасимы, тотчас же стали они белыми как лунь, и Урасима обратился в морщинистого старца.
УРОК XX ГРАММАТИКА Побудительно-страдательный залог В предложениях с глаголом-сказуемым в форме побудитель- побудительно-страдательного залога, как и в предложениях с глаголом- сказуемым в действительном залоге, производитель действия выражен подлежащим, но при побудительно-страдательном за- залоге действие совершается вопреки воле его производителя. Правило 188. Форма побудительно-страдательного залога образуется путем присоединения суффикса -рарэру к 1-й осно- основе глагола в побудительном залоге. 3-я основа гла- Побудительный Побудительно-страда- гола залог тельный залог ему 'читать' ёмасэру 'заста- ёмасэрарэру букв, 'быть вить читать' заставленным читать' Некоторые глаголы в разговорной речи и отчасти в худо- художественной литературе имеют две формы побудительно-страда- побудительно-страдательного залога. Это вызвано тем, что такие глаголы имеют две формы побудительного залога (см. урок XVIII), например: Глагол Побудительный Побудительно-страда- залог тельный залог мацу 'ждать' матасэру матасэрарэру матасу матасарэру аруку 'идти арукасэру арукасэрарэру пешком' арукасу арукасарэру Ср. предложения с глаголами-сказуемыми в действительном и побудительно-страдательном залоге: О-кяку-сап-ва ко:хи:-о нихай нонда 'Гость выпил две чаш- чашка кофе1 и О-кяку-сан-еа ко:хш-о нихай номасарэта 'Гостя заставили (гость был вынужден) выпить две чашки кофе'; Карэ-ва хико:дзё:-дэ су:дзикан матта 'Он прождал на аэродроме несколько часов' и Карэ-ва хико:дзё:-дэ су:дзикан матасарэта 'Он был вынужден прождать на аэродроме не- несколько часов'. .234
В приведенных предложениях глаголы в побудительно-стра- побудительно-страдательном залоге — номасарэта 'был вынужден выпить' и матасарэта 'был вынужден прождать', могут принять форму номасэрарэта и матасэрарэта. Задание 1. Пользуясь словарем, переведите предложения на рус- русский. &fctfcg? < {фукаку 'глубоко') %7L$-a-?tift: 3. ШТ*&|Ш& (миготона 'прекрас- ный') ШЙйЫЛ Модальные концовки Модальными концовками называются слова или сло- словосочетания, выполняющие в предложении роль связок и выра- выражающие оценку или отношение говорящего к высказыванию. Модальные концовки следуют либо за глаголами и прилага- прилагательными в настоящем или прошедшем времени, либо за суще- существительным на месте связок. Ниже следуют примеры на упот- употребление наиболее распространенных концовок: 1. /&=¦ & ^Oft&l камо сирэнай 'возможно', 'может быть', ср.: Карз-но ю: кото-ва хонто: дэс 'То, что он говорит,— прав- правда' (связка) и Карэ-но ю: кото-ва хонто: камо сирэнай 'То, что он говорит, возможно, правда' (модальная концовка). 2. (ЛйИ'йИ ни тигаинай 'действительно', 'вероятно', 'не иначе как': Хякуэн-ва сукунай ни тигаинай 'Сто иен — это действи- действительно мало'. 3. КШ?Г?1<Л ни сугинай 'не более', 'всего лишь': Карэ-ва дзё:дан-ни со: итта ни сугинай 'Он сказал это только в шутку'; Коно омотя-но нэдан-ва итиру:буру-ни сугинай 'Эта игрушка стоит всего рубль'. 4. ? йРй ?> йи то ва (мо) кагиранай 'не обязательно', 'мо- 'может и не...': Вага ти:му-га кацу то ва кагиранай 'Не обязательно по- победит наша команда' (='Наша команда может и не победить'). 5. КШ (Я-) ?? h &f* ни хока наранай 'не кто иной, как'; 'не что иное, как'; 'именно': Ронсо:-о хадзимэта но-ва карэра-ни хока наранай 'Ди- 'Дискуссию начали [именно] они'. Задание 2. Переведите предложения на русский. 1. ffi№ § о (tШ^TЧ^^5 ШЗЦл&О Карз-ва китто ерокон- дэ иру ни тигаинай. 2. %fl\& иЩ.ХСШШЮ<^ Сорэ-ва ко:- дзицу ни сугинай. 3. ЬК:Ъ№С®Ж&? ?fr~-ft < *>&$Щ*г&$> Ватаси-еа коно нацу-еа докока-э юку камо сирэнай. 4. |; -о ?ШЪ&?ИШ*?^ Китто карэ-ни сикарарэру ни 235
тигаинай. 5. ^А/йЗрй^дл ? & 01 ? &tp Сонна кото-га най то мо кагиранай. 6. ^fUi^jJ^©—ЩК^-^ ?> &Н Сорэ-еа сэкитан-но иссю-ни хока наранай. 7. ^fiM^iiiX'teb^friftl tltel^ Сорэходо ю:эки дэ най камо сирэнай. 8. }?.~Т^-ЬШ?е tibtzKMWtel^ Hacy бэки кото-о насита ни сугинай. Союзы тою: и mono Союз тою: выполняет следующие функции: 1. Присоединяет в качестве приложения к существительно- существительному его название: Асоко-ни Такаяма тою: мура-га аримас 'Там есть де- деревня, [которая называется] Такаяма'; Кё:, Накадзима тою: хито-га ути-э куру по дэс 'Сегодня к нам (букв, в дом) при- придет [человек по фамилии] Накадзима'; Кономаэ, «дзю:дзиро* тою: Эдогава Рампо-по сё:сэцу-о ёнда 'Недавно прочитал ро- роман [писателя] Эдогава Рампо «Перекресток»'. 2. Присоединяет к существительному определение, раскры- раскрывающее его содержание. В этом случае союз тою: может быть заменен союзом mono: Акумадэ татакау тою: карэра-но тайдо-ни-ва дарэдэмо кансин-ситэ иру 'Все восхищены их решимостью бороться до конца (букв, их позицией «бороться до конца»)'. Определение, замыкаемое союзом тою: или тоно, может по смыслу раскрывать или пояснять степень качества, выраженно- выраженного прилагательным, относящимся к тому же существитель- существительному: Рокэтто-ва дзю:-тэн-сити тою: моносугой бё:соку-дэ то- бицудзукэтэ ита 'Ракета продолжала полет с колоссальной скоростью — 10,7 км в секунду'. 3. Соединяя два одинаковых существительных, выражает значение «все до одного»: хана тою: хапа 'все цветы до единого'. Второе существительное в этом случае может быть замеще- замещено местоименным существительным моно, и словосочетание хана тою: моно тогда может иметь два значения: 1) 'все цветы'; 2) 'никаких цветов' (в том случае, если сказуемое выступает в отрицательной форме), например: Карэ-на-еа томодати тою: моно-ва най 'У него совершенно нет друзей' (='У него нет ни одного друга'). Лексическое различение первого и второго—третьего лица Лексическое различение сфер первого и второго—третьего лица достигается употреблением разных местоимений, терминов родства, ряда глаголов и глагольных словосочетаний. .236
Местоимения, характерные для вежливой речи «я» — ватаси, ватакуси «вы» (ед. число) — аната «вы» (мн. число) — минасап, анатагата «он», «она» — аноката, коноката (в присутствии лица, о котором идет речь) gfjj «кто» — доната, доноката ¦ «где» — дотира-дэ, дотира-ни | «куда» — дотира-э, дотира-ни Однако во всех случаях в речи о втором и третьем лице предпочтительнее употреблять не местоимение, а фамилию [с прибавлением суффикса -сан. Термины родства Родные со стороны первого лица «мой отец» — оядзи тиши, хаха, «моя мать» — Ъ офукуро «мои родители» — Щ «моя «мой бабушка» — А/ бахан дедушка» — А/ дзихан рё:син собо, софу, «моя жена» — Ц цума капай, v Л  вайфу «мой муж» ffe ommot . р*Э «мой ребенок», «мои дети» — #? кодомо «мой сын» — Ж? жусуко, -а- *>fL сэгарэ «моя дочь» — $| «мой старший брат» — % апи «мой младший брат»— Ц ото:- то «моя старшая сестра» — Щ анэ Родные со стороны второго— третьего лица А/ А/ «ваш (его, ее) отец» — отохан «ваша (его, ее) мать»— окахан «ваши (его, ее) родители» — СЩШ горе хин «ваша (его, ее) бабушка» — v' fc'H§ ^ обахан «ваш (его, ее) дедушка» — fc Ш § Л/ одзихан «ваша (его) супруга»— Ц $ А/ «ваш (ее) супруг»— «ваш (его, ее) ребенок»— § ^ окосан, ^#t § ^ мосан «ваш (его, ее) сын» — Ц «ваша (его, ее), дочь»— § А одзёхан «ваш (его, ее) старший брат»— fc51$ А/ онихан «ваш (его, ее) младший брат»— Щ # А ото:тосан «ваша (его, ее) старшая сест- сестра» — ЪзЩЬ/ъ онэхан 237
«моя младшая сестра» — ffi. «ваша (его, ее) младшая сест- имо:то ра» — Щ. § А, иможосан «мои братья, сестры»— J2,^§ «ваши (его, ее) братья, сест- кё:дай ры»— ?5Ш гокё:дай «моя семья», «члены моей «ваша (его, ее) семья», «чле- семьи» — ШШ кадзоку ны вашей (его, ее) семьи»— <?ШШ гокадзоку «мой племянник» — Щ ои «ваш (его, ее) племянник» — Щ С # ^ оагосан «моя племянница»— $g мэи «ваша (его, ее) племянница» — Ш С ? ^ мэигосан Примечание. В информационном стиле используются, как правило, термины родства, перечисленные в левой колонке. Глаголы и глагольные словосочетания учтиво-вежливого стиля, обозначающие действия, производимые вторым или третьим лицом t? ? Ь насару '[изволить] делать' (вместо -? 2, суру). 1Ч-зЬ«5 ирассяру 'пожаловать', 'идти'; 'ехать'; 'при- 'приходить'; 'быть' (вместо fj < ику, $? 5 куру, g Ъ пру). UJЩК.t? 5 о-идэ-на нару=\^ ?> ~эЪ ъ Ъ ирассяру. fc-зЬ ¦<?>_& оссяру 'говорить'; 'рассказывать' (вместо |§" ханасу и Н5 &у:). С%К??Ъ горан-ни пару 'смотреть', 'видеть'; 'читать' (вместо ЛЗ миру и ШЬ ему). Т? 5 кудасару 'давать'; 'дарить' (вместо $>tz%.Z> атаэру и *J < S окуру). ^>b$)i)>Z мэсиагару 'есть', 'кушать' (вместо Й^З табэ- ру 'есть')- ±.ib>Z> агару—$>Ъ%>&%> мэсиагару. C&\^~Q~f годзондш дэс '[изволить} знать' (вместо ?ПЗ сиру). €^f\?/\ct?b годзондзи-ни. пару— cr^DT'f годзондзи дэс. $з4>'ТЯ-К?? Ъ о-ясуми-ни пару 'почивать' (вместо Щ.Ь нэру и IS нэмуру 'спать'). ^J t? < t? Ь ^ ^ 5 о-накунари-ни пару 'скончаться' (вместо E си ну 'умереть'). Глаголы и глагольные словосочетания скромно-вежливого стиля, обозначающие действия, производимые первым лицом (в скобках приведены глаголы, употребляющиеся в информационном стиле) Ш~Т итасу 'делать' (вместо ~t 2, суру). ф%> маиру 'идти', 'приходить', 'приезжать' (вместо fj< ику и 3?S куру). 238
итадаку 'есть', 'пить' (вместо А^5 табэру и у) л* о:су 'говорить' (вместо "а 5 йу:). 3tU±lf3 сасиагэру 'давать'; 'дарить' (вместо fa1z%.b атаэру и *5 < 5 окуру). Щ^~?Ъ хайкэн-суру 'смотреть', 'видеть'; 'читать' (вместо Л Ъ миру и Ш ts ему). *з@ {<:#>#> Ь о-мэ-ни какару 'встретиться', 'увидеться' (вместо ^ 5 #у). Таким образом, в устно-вежливом стиле для обозначения действия второго или третьего лица могут быть использованы как замена, если это возможно, одного глагола другим, так и соответствующее оформление глагола (см. урок XIX). Попробуем преобразовать предложение информационного стиля Дарэ-га кита ка? 'Кто пришел?' в вежливый стиль. Прежде всего заменяем местоимение дарэ на доната. Затем ищем в приведенном выше списке глагол или словосочетание, имеющее значение «приходить». Их три: ирассяру, о-идэ-ни пару, о-идэ дэс. Отсюда получаем три варианта вопроса «Кто пришел?» в вежливом стиле: 1. Доната-га ирассяимасита ка? 2. Доната-га о-идэ-ни наримасита ка? 3. Доната-га о-идэ дэсита ка? Возьмем другое предложение: Дарэ-ни тэгами-о какимас ка? 'Кому ты напишешь (я напишу, он напишет) письмо?'. В приведенном выше списке нет глагола или словосочетания, которые могли бы заменить глагол каку. Поэтому мы обраща- обращаемся к грамматическим способам выражения второго—третье- второго—третьего лица и получаем четыре варианта вопроса «Кому вы напи- напишете (он напишет) письмо?»: 1. Доната-ни тэгами-о о-каки. дэс ка? 2. Доната-ни тэгами-о о-каки-ни наримас ка? 3. Доната-ни тэгами-о о-каки-насаимас ка? 4. Доната-ни тэгами-о какарэмас ка? Попробуем представить себе, как будет выглядеть в веж» ливом стиле следующий диалог: — Когда вы приехали из Токио? — Приехал вчера. — С кем вы встретитесь в Москве? — Встречусь с профессором Ивановым. Перевод — Ицу То:кё:-кара ирассяимасита ка {о-идэ-ни нарима- наримасита ка, о-идэ-насаимасита ка, о-идэ дзсита ка, корарэма- сита ка)? — Кино: маиримасита (кимасита). 239
— Мосукува-дэ-ва дэната-ни о-аи-ни наримас ка (о-аи-на- саимас ка, аварэмас ка)? — Иванофу-сэнсэй-ни о-мз-ни. какаримас (о-аи-симас, о-аи- итасимас). Задание 3. Образуйте все учтиво-вежливые формы обозначения действия второго—третьего лица от следующих глаголов и запишите их иероглифами и хираганой. кау 'покупать', хаппё:-суру 'публиковать', окиру 'вставать'. Задание 4. Переведите предложения на японский (дать четыре ва- варианта). 1. Что Вы думаете по этому вопросу? 2. Когда Вы выезжа- выезжаете (тацу) в Японию? ТЕКСТ fc. *©SB$©^;RU?t?tt, ВДЙйй&?©Ш^© *>*>!>?., ГВ 19, ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Сэндзэн-но нихон-но ко:когаку-ва, хитокути-ни иттэ, «рэйхан-о кув'асэрарэта» гакумон дэ атта. Нихон-но ко:- когаку-но со:сися-то иварэру Цубоа Сё:горо:-хакуси-га мада дайгакуин-дэ дзинруйгаку-о сэнко:-сита токи-ни, судэни ару ваку-о хамэрарэтэ ита. То:дзи-но сихай-кайкю:-ва, кохицу- но кигэн я кокка-но кигэн-но ё:на мондай-га сарабэрарэру то, ягатэва карэра-но сонгэн-ни кё:и-га сё:дзуру кото-о осорэтэ ита. Ано то:дзи-но гакко:-надо-дэ-ва, мэйхакуна рэкиси-но дзидзщу-но кавари-ни «Нихон-рэтто:-га о:мука- си-ни, камигами-ни ёттэ со:дзо:-сарэта моно да» тока, «нисэннэн-маэ, Дзимму-тэнно:-га тэцу-но катана-о моттэ, нихон-о сэйфуку-сита» тока-но синва-о обоэсасэрарэтэ ита. Мотирон, тисицу-гакуся я ко:когакуся-ва, соно синва-ни конкё-га пай кото-о ситтэ ита га, дарэхитори, сорэ-о хаппё:-суру кото-ва дэкинакатта. Задание 5. Переведите текст на русский. 240
3[!Й дэс нэ. — Л. Л. дэс ка. тэ дэс. Донна фу: дэс ка. ДИАЛОГ ? <?¦ 5 "t*-ffao Комбан тайфу:-га куру со: С -€ А, ? Т* "Г *> о Ээ. Тайфу:-о го-дзондзи Хадзимэ- o Co: дзс яз. А'идой дэс ё. Дэмо кадзэ-ёри-мо мидзу-но хигай-но хо:-га о:кий но дэ ва пай ка то омоимас. — ¦5т\С*Ъ*.Х, *?К1>>ЩШ'?ЪШ&$>Ъ~еЬ * 5 *>о Тай- фу:-ни сонаэшэ, паника дзюмби-суру кото-га ару дэсё: ка. 1|& «Эз. Канарадзу амадо-о сиккарито о-симэ-ни нару кото. Тэдзикани ро:соку я кайтю:-дэнто:-о ё:и-суру но мо ий дэсё: нэ. Тайфу:-но токи-ни-за ёку тэйдэн-мо си- мае ё. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГУ 1. Тайфу:-га куру со: дэс нэ 'Говорят, будет (букв, придет) тайфун'. После заключительной формы глагола, связки да или предикативного при- прилагательного со: дэс (со: да) вводит чужую речь и переводится как 'гоиорят, что'; '(он, она, они и т. п.) говорит, что'. 2. Донна фу: дэс ка? 'Что же это такое?' (букв. 'Какой вид?'). 3. но дэ ва пай ка то омоимас 'пожалуй'; 'думаю, что' — после за- заключительных форм выражает предположение или утверждение. 4. о-симэ-ни нару кото 'вам нужно закрыть'. Слово кото (чаще с по- последующей связкой) обозначает необходимость или долженствование. Задание 6. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Мы были озадачены ответом профессора.f2. Он был вынужден глубоко задуматься (=[Это] заставило его глубоко ^задуматься). 3. Все были восхищены прекрасными результатами. Задание 2. 1. Он, безусловно (наверное), радуется. 2. Это всего лишь предлог. 3. Я этим летом, возможно, куда-нибудь поеду. 4. Навер- Наверняка нам (мне) от него достанется. 5. Это не исключается (=Это не обя- обязательно не произойдет). 6. Это не что иное, как разновидность (один из видов) каменного угля. 7. Возможно, это не так уж полезно. 8. Всего лишь выполнил долг (=всего лишь сделал то, что должен был сделать). Задание 3. ?5 о-каи дэс, (, ч g дэс, crf ни нару, Ь о-каи-насару, JififatlS каварэру; {<l?c & го хаппё:-ни нару, Cf§fe& xanni-.-сарэру; fc-g|ft о-оки-дэс, %¦$ % о-оки-насару, ^ § р, fi % окирарэру % о-каи-ни нару, Ш~?~? го-хаппё: го-хаппё:-насару. 241
Задание 4. 1. *©ИЯГС-Э1"»т;г 5 ЯГ C ?»>**•*>, ti^tUJHlt^.l^tlSW Соно мондай- ни цуйтэ до: о-кангаэ дэс ка (о-кангаэ-ни наримас ка, о кангаэ-насаимас ка, кангаэрарэмас <ка). 2. ^о 0$^*3fg?,T*f *> (**38S Kfc ») *f*S **38?&#O*-f *>, 5ly:tl*f*0 ЩУ нахон-э о-тати дэе ка (о-тати-ни наримас ка, о-тати-насаимас ка, татар»мае ка). Задание 5. Перевод [текста. В довоенной Японии археология, если характеризовать ее коротко (букв, коротко говоря), была наукой, которую «держали в черном теле». Еще когда профессор Сёгоро Цубои, которого считают основоположником (зачинателем) японской археологии, специализировался в аспирантуре по антропологии, он был поставлен в определенные рамки. Господствующие классы в то время боялись, что изучение (букв, если будут изучаться) та- таких вопросов, как происхождение императорской фамилии, происхождение государства и т. п., и конечном итоге поставит под угрозу их авторитет. В школах того времени заставляли изучать (букв, запоминать) не точные исторические факты (букв, вместо точных исторических фактов), а мифы о том, что «Японские острова в глубокой древности были сотворены богами» или что «две тысячи лет тому назад Японию железным мечом покорил им- император Дзимму», и т. п. Геологи и археологи, разумеется, знали, что эти ыифы необоснованны, но никто не смел (не мог) заявить об этом в печати. Задание 6. Перевод диалога. — Говорят, сегодня вечером будет тайфун? — Да. Знаете ли Вы, что такое тайфун? — Нет. [Я увижу его] в первый раз. Что же это такое? — Как Вам сказать... Страшный ливень и ветер. Но я думаю, что лив- ливни приносят, пожалуй, больше бедствий, чем ветер. — Нужно ли как-нибудь готовиться к приходу тайфуна? — Да. Нужно обязательно плотно закрыть ставни. Желательно (букв, хорошо) также иметь где-нибудь поблизости свечи и карманный фонарь. Во время тайфуна часто прекращается подача электричества.
УРОК XXI ГРАММАТИКА Формальные существительные в именном сказуемом Формальными существительными называются слова, которые частично сохранили формальные признаки суще- существительного, но полностью или в значительной степени утра- утратили свое самостоятельное лексическое значение. Формальные существительные в сочетании с предшествующим определением и последующей связкой выражают различные грамматические (чаще модальные) значения. Модель именного сказуемого с формальным существитель- существительным имеет следующий вид (компоненты модели располагаются в последовательности, указанной цифрами). Модель 24 1 Определение (заверша- (завершается глаголом, прилага- прилагательным или связкой в соответствующей фор- форме) 2 Формальное существи- существительное 3 1) связка в соответст- соответствующей форме 2) -ва най (аримасэн) -га най {аримасэн) При обозначении времени, вида и других форм глагола или прилагательного, предшествующего формальному существи- существительному, ниже для наглядности используются соответствую- соответствующие формы глагола суру 'делать'. Так, вместо того чтобы пи- писать «длительный вид глагола, предшествующего формальному существительному хадзу», мы будем писать (ситэ пру) хадзу; вместо «отрицательная форма глагола» — (-най); вместо «пре- «предикативное прилагательное»-—(-й); вместо «связка в определи- определительной форме» — (дэ ару) и т. п. Формальные существительные, выражающие модальные отношения 1. (-й, суру, сита, ситэ иру) хадзу дэс придает высказы- высказыванию модальное значение естественно ожидаемого события: Мо: сугу карз-га куру хадзу дэс 'Уже скоро он должен 243
прийти'; Имагоро канодзё-ва сигото-о оваттэ иру хадзу дэс 'К этому времени она уже должна (должна была бы) закончить работу'; Кино: цуку хадзу датта га, акутэнкожо тамэ-ни хико:ки-га окурэта но дэс 'Должны были прибыть вчера, но из-за неблагоприятной погоды самолет опоздал'. Следует строго разграничивать средства выражения зна- значения долженствования, описанные в уроке VIII, от хадзу дэс, хотя на русский язык они часто переводятся одинако- одинаково, ср.: Карэ-мо сюссэки-синакэрэба наранай дэс 'Он тоже дол- должен присутствовать' [ = 'Он тоже обязан присутствовать') и Ка- Карэ-мо сюссэки-суру хадзу дэс 'Он тоже должен присутство- присутствовать' [ ='Ожидается, что он тоже будет присутствовать (если только что-нибудь не помешает)']. 2. (-й, суру, сита, ситэ иру) хадзу-ва {-га) пай (арима- сэн) выражает невозможность или невероятность события: Кондо ва сиппай-суру хадзу-ва нап дзс 'Теперь мы не должны потерпеть неудачу'; Сонна кото-о сиранай хадзу-ва най 'Не может быть, чтобы (ты) не знал этого'. 3. (суру) цумори дэс выражает намерение: Ватаси-ва нинэнкан-гурай нихонго-о нарау цумори дэс 'Я намерен (собираюсь) изучать японский язык в течение прибли- приблизительно двух лет'; Доногурай Сорэн-ни го-тайдзай-насару {го-тайдзай-но) цумори дэс ка 'Как долго Вы намерены про- пробыть в Советском Союзе?' (тайдзай 'пребывание', тайдзай- суру 'пребывать'). 4. (-пай, -тэ иру, -тэ инай, -и, дэ ару) цумори дэс выра- выражает субъективную оценку действий или качеств говорящего: Ватаси-ва аямари-о окаситэ инай цумори дэс 'Мне ка- кажется, что я не совершил ошибки'; Хоннин-ва ицудэмо карз- дакэ-га тадасий цумори расий 'Похоже, что сам он считает всегда правым только самого себя' [расий 'видимо' выполняет роль связки, хоннин 'он сам', 'тот человек, о котором идет речь']. 5. {суру, -най) кото дэс выражает необходимость, целесо- целесообразность совершения действия: Бё:ки-ни нарэба мадзу о-ися-сан-ни митэ морау кото дэс 'Если Вы заболели (когда заболеешь), прежде всего надо показаться врачу'. 6. {суру, -най, -та, ситэ иру, дэ ару, -и) моно дэс может обозначать причину. 7. (суру, -най) моно дэс (в разговорной речи мон дэс) вы- выражает: 1) обычный характер действия или общеизвестную истину, например: Кодомо-ва итадзура-о суру моно дэс 'Дети [всег- [всегда] шалят'; 2) совет, указание на целесообразность действия, например: Рё:син-но йу: кото-о кику моно дэс 'Нужно слушать, что го- 244
ворят родители'; Хито-но бэнкё:-но дзяма-о синай моно дэс 'Не следует мешать чужим занятиям' (дзяма-о суру 'мешать'). 8. Кроме обозначения причины (см. пункт 6) (сита) моно дэс выражает: 1) привычку или опыт, приобретенный в прошлом, например: Анокоро-ва ёку суки:-о ятта моно дэс 'В то время я, быва- бывало, часто ходил на лыжах' [суки:-о яру (суру) 'ходить на лы- лыжах']; 2) удивление достигнутым результатом, например: Ёку ёмэ* та моно дэс нэ 'И как это удалось прочесть!'. 9. (-тай) моно дэс нэ выражает настойчивое пожелание: Карэ-но ё:ни дзё:дзуни наритай моно дэс нэ 'Хотелось бы стать таким умелым, как он'. 10. (суру, сита, ситэ иру, -пай, дэ ару, -й, -но) ё: дэс вы- выражает предположение или сравнение: Кё:-ва каэранай в: дэс 'Похоже, что (по-видимому), (он) сегодня не вернется'; Гайкокудзин-но ё: дэс 'Похоже, что иностранец' ( ='Похож на иностранца'). Формальные существительные, обозначающие различные моменты совершения действия 1. (суру) токоро дэс обозначает момент перед совершением действия: Има кэнкю:дзё-э ику токоро дэс 'Я сейчас иду (собира- (собираюсь пойти) в институт'. 2. (ситэ иру) токоро дэс обозначает какой-то момент в процессе действия: Има карэ-ни тэгами-о кайтэ иру токоро дэс 'Я сейчас как раз пишу ему письмо'; Ватаси-га дзиккэнсицу-э хаиттэ митара, сёин-тати-га мо: дзиккэн-о хадзимэтэ ита токо- токоро дэсита 'Когда я вошел в лабораторию, сотрудники уже начали опыт' (='Я вошел в лабораторию и увидел, что со- сотрудники уже приступили к опыту'). 3. (сита) токоро дэс обозначает момент непосредственно после завершения действия: Има тэгами-о какиоватта токоро дэс 'Я только что (как раз сейчас) закончил писать письмо'. 4. (сита) бакари дэс обозначает момент непосредственно после завершения действия [то же, что (сита) токоро дэс): Има О:сака-кара каэтта бакари дэс '(Он) только что вернулся из Осака'. 5. (суру) бакари дэс или (суру) бакари-ни наттэ имас обозначает момент перед совершением действия [то же, что (суру) токоро дэс]: Мо: дэкакэру бакари-ни наттэ имас 'Я уже выхо- жу'(= 'Еще немного, и я выйду из дома'). 245
Задание 1. Переведите предложения на русский. 1. h%. С КШЬ ^•DTl^<Jl1(ift*t Асоко-ни дарэмо но- коттэ инай хадзу дэс. 2. Ж5^2> {4 if u>&t^ Дэкиру хадзу-га пай. 3. $???соШ» ^^t^ASfi Ь Х~? Райнэн-но аки, дайгаку- ни хаиру цумори дэс. 4. ТЕШКЩ^Х&^^Ш Ь Х~? Сэйка- куни кайтэ ойта цумори дэс. 5. -^frtltz t>, ?-Щ; С tt't Цукарэтара ко:эн-о сампо-су ру кото дэс. 6. AcD1f5 С Ь ?Н;&>&О Ь (DX"t Карэ-ва танин-но йу кото-о киканай моно дэс. 7. Щ^&ФЩ» <fc < Я^у %$&b\cf5r>tz%0> Х*~$~ Гакусэй-но токи ёку опэра-о кики-ни итта моно дэс. 8. т'^ОЦ^^Й^ -э Т^ Ь t С ЪХ~$ Има соно дзиккэн-о оконаттэ иру токоро дэс. 9. %?К№ % © Ъ fc^C"» btz i С Сэнсэй-ни-ва кино: о-аи-сита токоро дэс. 10. t>tzb ¦ЬХ %tz l?& Ь X~t Ватаси-ва има. сёкудзи-ситэкита :frbX~f Хико:ки-ва рири- ТЕКСТ •?• ? {4 ± X K$zM Ш t. Ь Ш & *> *> *Ч4 J: ч © iMt tt ift тУ' t?j >^-\ >7"" "?"^ . Л ... , ГI I 1Рд Зч Jf^1 -уП pi ^<» К^— *р» О • /II ¦ ? © 7L © Л> fC D О Л> X "и 41 © *>* {? -> У М 4ЙШ бакари дэс. 11. Щ ку-суру бакари дэс. © -о Й> <* © s г: fr * у °ft * cd ь ? К ;?© 0Й1Й mm зв s tt© m м b b ¦7 m X ш ч ^> f) (t T tZ ft о T ?? tz -у © -^ ° Ь J: < tt-tff: j$i ft t"> ° IK ± © * 14 о f; ¦ •o © © T 5 ffi as 'it tz о >" It Bf CD *> * T $ Ж b^^t X X tZ ЧИ Ate +,« E& TP 7— i+ b J. (.ft5 ©•< % © 246
247
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА A) Сабаку-но хоси-дэ Ёру-но кава-о оёгу аю-но ё: damtna. Kyраса-mo сидзукэса- но тадаёу утю:-но ку:кан-о, итидай-но рокэтто-га сусуми- цудзукэтэ ита. Хаккин-дэ цукурарэта о:кина я-но ё: д» мо атта. Соно я-о ханатпга юми дэ ару тикю.'-ва, судэни, харука ко:хо:-ни наттэ пру. Нацукасий, тайё:-мо, мохая хитоцу-но хоси дэ сика най. Нака-ни-ва нимэй-га ноттэ ита. Со:дзю:си-о канэта ва- кай тэйтё:-то, цу.'синсиго канэта тю:нэн-но кё:дзю. 0:дзэй норикому вакз-на иканай утю:-рёко:-дз-ва, какудзи-га нанъ- яку-о канэнакэрзба наранай. <Гэндзай-но токоро, идзё:-наку ко:ко:-тю:» то, тикю:-э мукэтэ кантанна цу:син-о окуриоэта кё:дзю-ва, бо:энкё:-о нодзокикондэ ита. Соноути карз-ва, соно мама-но сисэй-дэ тэйтё:-ни итта. — Синро-о сукоси мигиёри-ни ситэ курэ. Вакусэй-га хи- тоцу миэру. — Хай. Рокэтто-ea хоноо-о фунся-си, уцукусий. ка:бу-о эгайтэ, мокухё:-з-то сэккин-сита. Коно рокэтто-но нимму-ea, о:ку-но вакусэй-но тё:са-ни атта. Мити-но хосибоси-о мэгури, соно о:киса, кико:, ти- сицу, до:сёкубуцу-надо-ни цуйтэ-но сирё:-о ацумэру. Тамани- ва, икурака-но тино:-о сонаэта, гэндзю:мин-но иру хоси-мо атта. Корэра-но хо:коку-ни мотодзуйтэ, тикю:-ва утю:-но кайхацу-кэйкаку-э сусумэру но дэ ару. Тэйтё:-ва кэйки-о сирабэнагара итта. — Дайбу тикадзуйтэ кимасита ё, кё:дзю. Наника миз- мае ка. Таманива, мз-но самэру ё-'-на моно-ни-мо, о-мэ-ни какаритай. Акай хаппа-ни мидори-но хана надо тою: со:ка-но тагуи-ни-ва, акиаки-симасита. Сёкубуцугакутэки- ни-ва мздзурасий но дзеё: га. — Ун. Сйкаси, амари го-китай-ни соэсо: мо най на. Дай- бубун-га сабаку-но хоси да. — Цумаримасэн нэ. Тякурику-о ямэё: дэ ва аримасэн ка. Xumouy-гурай гомакаситэмо, вакарикко аримасэн ё. — Со: ва икан. Дарэ-ни мирарэтэ инакутэмо, нимму-ва нимму да. ...матэ, синдзирарэнай моно-га ару. Арэ-ва нан да. 248
Кё:дзю-ни со: иварэтэ, тэйтё:-ва каваттэ бо:энкё:-ни мэ-о атэта. — Тогатта яма-но ё: дэс га. — Мотто ёку кансацу-ситэ митэ курэ. — Со:иэба, тогариката-га сэйкаку дэс. Дзинко:тэки то сика омоэмасэн. Сорэнанони, дзю:мин-га инай ё: дэс. — До: суру нэ. Коно мама каэру то суру ка. — И я. Тякурику-симас ё. Ко:кисин-га вайтэ кимасита. Рокэтто-ва дзёдзёни сокудэ-о отоси% тякурику-тайсэй- ни уцурихадзимэта. Кё:дзю:-ва куби-о касигэтэ, цубуяки-о морасита. — Маттаку пирамиддо соккури да. — Эдзипуто-ни ару исэки-но кото дэс нэ. Сйкаси пира- миддо-то-ва, нан-но тамэ-ни цукурарэта моно дэс. Тэйтё:-ва, утю:-рёко:-ни канситэ-ва ю:сю: датта га, ко:когаку-но тисики-ва амари накатта. — Кодай-но хито-ва си-о ко: кангаэтэ ита. Тамасии-га итидзитэкини никутай-о ханарэру но да, то. Соно тама- тамасии-га модоттэ кита токи-ни, каэрубэки никутай-га на- ку наттэ ва комару. Сонэ тамэ-ни миира-э цукутта. О:-га дзибун-но миира-о ходзм-суру тамз-ни, тайхэнна ро:рёку-о какэтэ цукурасэта но-га пирамиддо да. — До:мо, бакагэта кото-о кангаэтэ ита моно дэс нэ. — Сорэ-ва сиката-га най. Варэварэ-но ё:-ни ко:сэй-но моно-кара мирэба, како-но субэтэ-га бакабакасику миэру. Банри-но тё:дзё: то ю: моно-о цукутта о:-мо атта. Мата кёдайна сэнкан-ни канэ-о какэта дзидай-мо атта. Идзурэ- мо, о:мадзимэ-дэ... — A:. Xupou до:ро-о муямито цукуттэ, токуигатта дзидай-мо атта. Парамиддо-дэкоро-нэ саваги дэ ва най. — Э:... Сорэ-гурай-но дзидай-ни нару то, икурака ситтэ имас. О:томэ:сён-но симпо-дэ, цу:кин-ситэ сигото-о синайдэ суму ё:-ни нари, гайсюцу-ни-за хэрикопута:-га мотиирарэ- ру ё:-ни наттэ, до:рога маттаку фуё:-ни натта. Мудана кото-о...ия, ёсимасё:. Мирай-нэ хито-но кото-о кангаэру то, коно утю:-кайхацу-но нимму-ни-мо дзисин-га наку нат- наттэ кимас. — Кангаэхадзимэтара, кири-га най. Буммэй-то-ва со:ю: моно на но да кара. Ханасиаттэ иру ути-ни, рокэтто-ва сидайни ко:до-о сагэ, ягатэ кагиринаку хирогару сабаку-но иккаку-ни тя- курику-сита. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. хоси 'небесное тело', 'звезда', 'планета'. 2. таи-но ё: 'подобно форели', букв, 'было похоже на форель'. 3. Утю:-но ку:кан-о... сусумицудзукэтэ ита 'Неслась в космическом пространстве...'. При глаголах движения суффикс винительного падежа -о 249
обозначает место движения: мити-о юку 'идти по дороге'; Нихон-о рёко:- сита 'путешествовал по Японии'. 4. хитоцу-но хоси дэ сика най 'всего лишь одна из звезд'. Суффикс сика 'только', 'всего лишь' употребляется перед отрицанием и имеет огра- ограничительное значение, например: Гохякуэн-сика моттэ имасэн '[У меня) всего пятьсот иен'. 5. ним эй 'два человека' образуется путем сложения ни 'два' и -мэй (суффикс для счета людей). 6. канэру 'совмещать (иметь одновременно) несколько функций'. 7. 0:дззй норикому вакэ-ни иканай 'Не может принять на борт большой экипаж' (букв. 'Много людей сесть не может'). Устойчивое сло- словосочетание вакэ-ни (ва) иканай следует за глаголом в форме на -у и вы- выражает невозможность или недопустимость совершения действия. 8. ко:ко:-тю: 'полет осуществляется' образуется путем присоединения словообразовательного элемента -тю: букв, 'внутри' к существительному, обозначающему действие или состояние, например: Има кэнкю:-тю: дэс 'Сейчас изучает (изучается)'. То же значение может быть выражено фор- формой длительного вида (форма на -тэ иру), ср.: Има росяго-о бэнкё:-ситэ> имас 'Сейчас занимаюсь русским языком' и Има росяго-о бэнкё:-тю: дэс 'Сейчас изучаю русский язык'. 9. окуриоэта 'закончил передавать' — сложный глагол, образованный от 2-й основы глагола окуру 'посылать', 'передавать' н глагола оэру 'за- 'заканчивать'. Вместо оэру может быть использован и глагол овару 'заканчи- 'заканчивать'. 10. мэ-но сам эру ё:на 'необычное' (букв, 'такое, от чего раскрывают- раскрываются глаза'). 11. акай хаппа-ни мидори-но хана 'красные листья и зеленые цветы'. Суффикс дательного падежа -ни здесь передает значение совместного па- падежа н может быть заменен суффиксом -то, например: Ко:хи:-ни (-то) сан- доитти кудасай 'Дайте мне кофе и бутерброд, пожалуйста'. 12. Го-китай-ни соэсо: мо най на 'Совсем не похоже, чтобы Ваши на- надежды оправдались'. Предложение образовано по модели «2-я основа гла- глагола + со: мо(ни) най 'не похоже, чтобы', 'нет надежды на то, что'». Положительная форма образуется по модели «2-я основа + со: + связка», например: Ватаси-ни-мо дэкисо: дэс на 'Похоже, что и я смогу' (='Есть, кажется, надежда, что и у меня получится'). На — восклицательная ча- частица. 13. Дайбубун-га сабаку-но хоси да 'Ббльшую часть планеты занимает пустыня' (букв. '[Это] планета, ббльшая часть которой — пустыня'). Сле- Следует обратить внимание на структуру данного предложения. Начальный отрезок до слова хоси представляет собой придаточное определительное предложение со своим подлежащим дайбубун-га 'большая часть' и сказуе- сказуемым сабаку 'пустыня'. После слова сабаку здесь можно поставить связку дэ ару. Еще пример: тити-га гундзин-но (гундзин дэ ару) гакусэй 'сту- 'студент, отец которого — военный'. 14. Ямэё: дэ ва аримасэн ка 'Давайте откажемся' (в просторечии вместо дэ ва аримасэн ка или дэ ва най ка употребляется дзя най ка)— усиленная форма приглашения к действию. Еще пример: Ико: дзя арима- аримасэн ка 'Давайте пойдем' (='Не лучше ли пойти, а?'). 15. вакарикко аримасэн 'не догадается' (букв, 'догадаться не будет'). Эта чисто разговорная форма выражает сильное отрицание и образуется по модели «2-я основа глагола + суффикс -кко + наи (аримасэн)», напри- например: Дэкикко най 'Не получится ни в коем случае (хоть умри)'. 16. Со: ва икан (со: ва икимасэн) 'Этого делать нельзя' (букв. 'Так не пойдет'). 17. со:иэба 'да, пожалуй', 'да, теперь я вижу, что...' (букв, 'если Вы так говорите...'). 18. пирамиодо-то-ва 'эти самые пирамиды (пирамиды, о которых шла речь)'. При помощи -то-ва, тою: но-ва, тою: моно-ва вводится тематиче- тематическое подлежащее, требующее дефиниции, объяснения. 250
19. ю:сю:датта 'был большим специалистом'. Здесь ю:сю: — предсви- зочная форма прилагательного ю:сю:на 'выдающийся', 'исключительно хо- хороший'. 20. ко: кангаэтэ ита... 'то думали так...'—инверсия. Обычный по- порядок был бы такой: Кодай-но хито-ва си-о, тамасии-га итидзитэкини никутай-о ханарэру но да то ко: кангаэтэ ита 'Древние думали о смерти так: душа, мол, временно покидает тело'. 21. каэру-бэки 'к которому [ей] следует вернуться'. 22. банри-но тё:дзё: 'Великая китайская стена' (букв, 'длинный замок в десять тысяч ли'). 23. токуагатта 'гордились' образовано от глагола токуигару 'гор- 'гордиться', 'хвастаться'. 24. Пирамиддо докоро-но саваги дэ еа най 'Что там Ваши пирамиды!'. Подобные предложения образуются по модели <инфинитив или существи- существительное +докоро ка (докоро дэ ва пай, докоро-но саваги дэва май)». Еще пример: Нсогасий кара асобу докоро ка (докоро дэ ва най, докоро-но са- саваги дэ ва най) 'Занят, так что куда там гулять!'. 25. ханасааттэ ару ути-на 'пока шел разговор'. Глагол ханасиау 'беседовать', 'договариваться' образован путем присоединения -ау ко 2-й основе глагола для обозначения двустороннего, взаимного характера дей- действия. Еще пример: Футари-за айсиаттэ ару 'Они (букв, двое) любят друг друга' (айсуру 'любить'). Задание 2. Переведите текст на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. 1. Там никто не должен был оставаться (там никого не должно было быть). 2. Получиться не может (не может быть, чтобы полу- получилось). 3. Я собираюсь осенью будущего года поступить в университет. 4. Я считаю (мне кажется), что записал точно, о. Если (когда) уста- устанете (устаете), надо (хорошо) прогуляться по парку, 6. Он не слушает, что ему говорят другие. 7. Я часто ходил слушать оперу, когда был сту- студентом. 8. Как раз сейчас ставят этот эксперимент (проводят этот опыт). 9. Я только вчера виделся (встречался) с профессором (учителем). 10. Я только что поел. 11. Самолет вот-вот взлетит. Задание 2. Перевод текста. На пустынной планете A) Подобно форели (букв, было похоже на форель), плывущей в реке, в космическом пространстве, где царят мрак и тишина, неслась ракета. Она была похожа еще на гигантскую стрелу из платины. Земля—лук, выпустивший эту стрелу, была уже далеко позади. И милое [сердцу чело- человека] Солнце—всего лишь одна из звезд. В ракете было два человека: молодой командир корабля — он же и пи- пилот— и профессор средних лет, выполняющий одновременно обязанности связиста. В космических полетах, когда ракета не может принять на борт большой экипаж, каждому приходится выполнять несколько обязанностей. Закончив передачу краткого сообщения на Землю: <В настоящий мо- момент полет проходит нормально:»,— профессор приник к телескопу (букв, смотрел в телескоп). Некоторое время спустя, не меняя позы, он сказал командиру: — Поверните немного вправо (букв, траекторию вправо). Видна планета. — Понял. Изрыгнув пламя, ракета описала плавную (букв, красивую) кривую и приблизилась к цели. 251
Задача этой ракеты состояла в обследованвн большого числа планет. Она облетала неведомые звездные миры и собирала данные об их величи- величине, климатических условиях, геологии, флоре и фауне. Иногда встреча- встречались и населенные планеты, обитатели которых в некоторой степени были наделены разумом. На основе отчетов [поступающих с ракеты] Земля строила планы дальнейшего освоения космоса. Глядя на приборы, командир корабля сказал: — Мы уже довольно близки к цели, г-н профессор. Видно там что-ни- что-нибудь? Иногда хочется встретить что-нибудь необычное. Мне уже порядком надоели всякого рода растения с красными листьями и зелеными цветами. С точки зрения ботаники это, вероятно, явление редкое, но... — Мда. Совсем не похоже, что ваши надежды оправдались. Большую часть этой планеты занимает пустыня. — Это скучно. Давайте откажемся от пссадки. Если мы и не совер- совершим посадку на этой планете (букв, обсчитаем на одну планету), никто никогда об этом не догадается. — Нет, этого делать нельзя. Пусть никто этого и не увидит, но долг остается долгом... Погодите, я вижу там что-то невероятное. Что бы это могло быть? Услышав это, командир сменил профессора у телескопа: — (Это) похоже на остроконечные горы. — Взгляните внимательнее (букв, получше). — Да, пожалуй, форма у них правильная (букв, заостренность носит правильный характер). Остается предположить, что это дело рук разум- разумных существ. И тем не менее никого (букв, населения) как будто нет. — Ну так что? Откажемся от посадки и полетим дальше? — Нет уж, приземлимся. Очень уж любопытно (букв. Любопытство вскипело). Ракета, плавно сбавляя скорость,- пошла на посадку. Профессор с сомнением покачал головой и пробормотал: — Совсем как пирамиды. — Вы имеете в виду древние памятники Египта? Кстати, для чего строились эти самые пирамиды? Командир корабля был большим специалистом по части космических полетов, но не очень разбирался в археологии. — Древние думали о смерти так: душа, мол, временно покидает тело. Нехорошо, если в момент возвращения души не окажется тела, к которо- которому ен следует вернуться. Поэтому делались мумии. Пирамиды —это ре- результат большого старания фараонов сохранить свои мумии. — Как хотите, но мне эти заботы кажутся глупыми. — Что поделаешь? С нашей точки зрения, с точки зрения последую- последующих поколений, все прошлое выглядит глупым. Ведь был же император, воздвигший так называемую Великую китайскую стену. Было же время, когда затрачивались деньги на строительство колоссальных дредноутов. И все это всерьез... — Правда? Я не очень силен в истории. Да, да. Было время, когда люди гордились тем, что понастроили везде широкие шоссе. Что там ва- ваши пирамиды? — Да, в наши-то времена мы уже кое-что знаем. В наш век автомати- автоматизации незачем бегать на работу, а выходя из дому, мы можем пользовать- пользоваться вертолетами, так что шоссейные дороги стали совершенно бесполезны. Сколько бесполезных... Впрочем, оставим этот разговор. Когда думаешь о людях будущего, то теряешь уверенность и в необходимости наших работ (букв, задач) по освоению космоса. — Дай только волю мысли, и ие будет ей ни конца, ии края. Такова цивилизация. Пока шел разговор, ракета постепенно сбавляла скорость и вскоре со- совершила посадку в одном из уголков бескрайней пустыни.
УРОК XXII ГРАММАТИКА ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ПРОСТОРЕЧИЯ Просторечие, или фамильярная речь,— это стилистическая разновидность разговорной речи. В японском языке она харак- характеризуется: 1) употреблением связки да либо ее опущением; 2) употреблением в качестве заключительного сказуемого так называемых простых глагольных форм (т. е. глаголов, не оформленных суффиксом -мае, и предикативных прилагатель- прилагательных без последующей связки); 3) широким употреблением имен, не оформленных падежны- падежными суффиксами, в различных значениях; 4) обозначением действий 2-го лица (собеседника) теми же словами и формами, что и действий 1-го лица (говорящего). Действие 3-го лица может быть обозначено либо так же, как действие 1-го лица, либо (в речи об уважаемых лицах) при помощи специальной лексики или грамматических форм (см. уроки XIX и XX), но без суффикса -мае; 5) эффективностью, или эмоциональностью, речи, находящей выражение в относительной краткости высказывания, инверси- инверсиях, употреблении эллиптических вариантов синтаксических мо- моделей, частым употреблением междометий и частиц; 6) скороговоркой, т. е. выпадением гласных, стяжением слов и т. п. Фамильярным стилем пользуются люди равного положения, находящиеся в близких, родственных или товарищеских отно- отношениях, а также старшие по возрасту или социальному поло- положению лица по отношению к младшим. Примером фамильярного стиля служит речь профессора в рассказе «На пустынной планете», а также диалог в данном, уроке. Иностранцам пользоваться фамильярным стилем не рекомен- рекомендуется. Члены предложения без падежных суффиксов Падежи выражают синтаксические отношения. Поэтому ес- если именная часть речи берется изолированно, вне предложения (в словаре, в заголовке, состоящем из одного имени, при обра- 253
щении и т. д.), т. е. если она не вступает в синтаксические отношения с последующими словами, падежные суффиксы не применяются. Если в предложении имеется несколько однородных имен- именных членов предложения (при одном сказуемом), падежным суффиксом снабжается только последний из них: Хон то симбун-о ёмимас 'Читаю книгу и газету'; Инки, эмпицу, найфу-ва гакуё:хин дэс 'Чернила, карандаши, [перо- [перочинные] ножи — это школьные принадлежности'. Между одно- однородными членами мажет быть поставлен союз (то при полном перечислении, я — при неполном) или сделана пауза. Если числительное употребляется в функции обстоятельст- обстоятельства, оно остается неоформленным: Хон-о нисацу катта 'Купил две книги'. Кроме того, в ряде случаев возможно факультативное отсутствие падежного суффикса (когда характер синтаксических связей данного имени ясен и без него): 1) при наличии после имени ограничительной или подчерки- подчеркивающей частицы: Би:ру-сяка номимасэн 'Пью только пиво'; Аноката-саэ годзондзи най дэс 'Даже он не знает'; 2) при употреблении существительного в качестве обстоя- обстоятельства времени: Асита-но аса тэнки-za ий дэсё: 'Завтра утром погода, вероятно, будет хорошая'; 3) при употреблении имени или местоимения в роли подле- подлежащего: Ватаси, ику ё 'Пойду я1' (вместо Ватаси-га ику ё)\ Ватаси, каэру ё 'Я ухожу' (вместо Ватаси-ва каэримасу ё); 4) при употреблении имени в качестве прямого дополнения (только в разговорной речи): Тэгами како: ка на 'Письмо что ли написать?' (вместо Тэгама-о како: ка на); Ою вакасу якан- га най ё 'Нет чайника, чтобы вскипятить воду!' (вместо Ою-о вакасу якан-га най ё); 5) при употреблении существительного или местоимения для обозначения направления действия (только в разговорной речи) Карэ, Ёкохама итптятта ё 'Он укатил в Иокогаму!' (вместо Карэ-ва Ёкохама-э иттятта ё)\ 6) при употреблении существительного в роли обособленно- обособленного члена предложения, темы (преимущественно в разговорной речи): Соцугё:, сорэ-ва сякай-э-но сутажо да 'Конец учебы— это вступление в жизнь (букв, в свет)'. Заключительные частицы Заключительные частицы употребляются преимущественно в разговорной речи. Они замыкают предложение .и выражают различные модально-экспрессивные оттенки. К ним относится также вопросительная частица ка, употребляемая как в пись- письменном, так и в разговорном языке. 254
1. Частица ё следует за заключительной формой глагола или прилагательного либо непосредственно за именной частью составного сказуемого. Она выражает: а) утверждение или восклицание: Коно каса-ва ватаси-но дэс ё 'Этот зонт мой!'; Ватаси-но хэя-ва тотэмо сидзука ё 'В моей комнате очень тихо!'; б) побуждение: Хаяку ико: ё 'Пойдем скорее!'; в) обращение после слова в звательном падеже (преимуще- (преимущественно в письменной речи): Сё:нэн ё. Тайси-о дакэ 'Дети, мечтайте' (шайси-o дакэ от тайси-о даку 'иметь мечту'). 2. Частица нэ (нэ:) выражает: а) некатегорическое утверждение: Ватаси-мо со: омоимас нэ 'Я тоже так думаю'; б) утвердительный вопрос, требующий подтверждения или согласия собеседника: Иссёни икимасё: нэ 'Пойдем вместе, ладно?'; в) вопрос с оттенком осуждения: Иттай до:ю вакэ дэс нэ 'Что это вообще означает?' ('Как это вообще надо понимать?'). 3. Частица на выражает: а) восклицание: Кирэй да на 'Красиво!'; б) некатегорическое утверждение: Со: даро: на 'Наверное, так'; в) просьбу (после вежливых форм повелительного наклоне- наклонения); Мидзу-о кудасай на 'Прошу Вас, дайте мне воды!'. 4. Частица на: выражает вопрос, требующий подтверждения собеседника: У со дзя пай нэ. Со: да на: 'Ведь это не ложь, да? Ведь так, а?'. 5. Частица толю выражает бесспорность утверждения: Со: дзс томо 'Конечно, так!' (='Иначе и быть не может!'). 6. Частица дзо (только в речи мужчин) выражает предупреж- предупреждение: Мо: конна кото-о ситара сё.ти-синай дзо 'Подобных по- поступков я больше не потерплю!' (='Я не потерплю, если ты еще раз так поступишь!'). 7. Частица касира выражает: а) вопрос (более вежливый, чем вопрос, образованный при помощи частицы ка): Сэнсэй-мо ано токи, ирассята касира 'Вы тоже, профессор, были в то время?'; б) сомнение, колебание: Доко-э итта касира 'Куда [это он] ушел?'; в) просьбу (после отрицательной формы глагола или прила- прилагательного): Райсинси-о итадакзнай касира 'Нельзя ли по- попросить у Вас бланк для телеграммы?' 8. Частица ва (только в речи женщин) выражает восклицание: Ватаси, сиранай ва 'Я ничего не знаю!' 9. Частица но выражает вопрос: Доко-э ику но 'Куда ты идешь?'. 255
После связки дэс и глаголов, оформленных суффиксом -мае, вопросительная частица но употребляется только в речи жен- женщин. 10. Частица са (только в речи мужчин) выражает: а) подчеркивание общеизвестности того или иного факта: Омосирой са! 'Конечно, интересно!'; б) сомнение (в позиции после вопросительных предложений): Надзэ икэнай но са? 'А почему нельзя?' 11. Частица кай (употребляется только при ласковом обраще- обращении к близким людям) выражает вопрос: Хонто: кай 'Правда?' Выпадение гласных и и э в видовых формах глагола В разговорной речи (как вежливой, так и просторечной) может иметь место факультативное выпадение гласных и и э в видовых формах глагола при слиянии основного глагола с вспомогательным в одно слово. 1. Выпадение начального и в вспомогательном глаголе иру: ёндэ иру > ёнд$ру кййтэ иру > каптеру 2. Выпадение конечного э в форме на -тэ: ёндэ ору > ёндору кайтэ ору > кайтору ёндэ оку > ёндоку кайтэ оку > кайтоку Стяжение слогов в разговорной речи В разговорной речи вообще и в просторечии в частности может происходить стяжение (слияние) двух и более слогов в один или два новых слога. Ниже приводятся наиболее рас- распространенные типы стяжений: 1) -тэ + -за > -тя, например: ёманакутэва > ёманакутя 'если не читать'; 2) -дэ + -за > -дзя, например: корэ-дэ-за > корэ-дзя 'в та- таком случае', 'с этим'; 3) -тэ симау > -тимау, -тяу, например: окоттэ симау> > окоттимау, окоттяу '(окончательно) рассердиться'; 4) -дэ симау > -дзимау, -дзяу, например: синдэ симау > > синдзимау, синдзяу 'умереть'; 5) то йу: > тю:\ 6) -рэ + ба> ря; 7) кэрэба > кэря, кя; 8) -тэ агэру > -тагэру, например: ситэ агэру > ситагэру 'сделать (для Вас, для него)'; 9) -рэ > -и, например: сорэдэ > соидэ; 10) -ку + ва > -ка, -ка:, например: варукузанай > варука- най 'не плохо'. 256
ТЕКСТ а < It 2 t К 5 Ъ *>* •7 ft X я. tz fi © it fz ь К p tf § J: © © ftf V1 "t> b< «>ft «t X <tztz 5 t" -^ ?;*©?; ^© 1 © о I? ft 4 © © 5 ftf С © © tz _h f) © tt 5 4 T* 5 257
a «л. л Tt ф © II ь< <© 258 ft ш X ft —- о О© т* т fi 5 а ° 5 Ь § tf т $. ь t % h xx ^ ° л ©ft 5 кг ft to ft a \z.ij -3 1 Л a* bt it. ш ft § т ft и 0 о Ш ft ь © n* m T «t T' f о Ш ^ X T
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА B) С а баку-но хоси-дэ — Тайки-за аримас га, кансо:-сипгэ иру нодэ, ацуй хоси.' но ё: дэс. — Дэ ва, тикадзуйшэ сирабэру кото-ни сиё:. Футари-ва тидзё:-ни optima. Коно хоси-кэй-но тайё:-га уэ-кара тэрицукэ, рокэтто-о гирагирато кагаякасэтэ иру. Сабаку-ва сидзукана нэцукэ-о оби, асиато хитоцу най. Соно кё:дайна кэндзо:буцу-ва, кумо-но най сора-ни собиэ- тэ иру. Футари-ва суна-но уэ-о аруки, сорз-о мэдзасита. — Тондэмонай моно-о цукутта моно дэс нэ, кё:дзю. Дзю:'мин-тати-ва до: ситэ симатта но дэсё:. Осораку то:й мукаси-ни дзэцумэцу-ситэ симатта но даро:. Ко: кавакикиттэва, икинобиру кото-га дэкинай. Со- Соно буммзй-но нагори да. — Суруто, яхари пирамиддо дзс ка. — А:. Эдзипуто соккури-но ко:кэй да. Буммэй тою: моно ва, онадзиё:на хаттэн-но мити-о табору моно да. Пира- миддо-руйдзи-на моно-ни матигаинай даро:. Тикадзуйтэ миру то, дзё:ку:-кара нагамэта токи-ёри, харукани о:кику кандзирарэта. — Ёкумо цукутта моно дэс нэ. Иси-дэ дэкитэ имас. И я, суна-о катамэта конкури:то-но тагуи ка на. — Иригути-га сугуни мицукарэба ий га. Пирамиддо-ва, найбу-ни хаириникуку цукурарэру но-га фуцу: да. Сйкаси, мавари-о иссю:-суру то, иригути расики моно- га мицукатта. Соситэ, когата-но бакуяку-о цукау то, игайни ксштанни акэру кото-га дэкита. Сото*ко:кэй-то-ва хантайни, нака-ва кураку, хинъяри- то ситэ ита. Тэйтё:-га 8:и-ситэ кита дэнто:-дэ тэрасу то% атарино ё:су-га вакаттэ кита. Мабаюй ё:-на о:гонсё- ку-но ро:ка-га цудзуки, рё:гава-ни хэя-но тобира-га наран- дэ иру. Мими-о катамукэтэ-мо моноото хитоцу синай. Токо-ни- ва усуку хокори-га тамари, фурубита ниои-га тадаёттэ 259
иру. Нисампо сусуму то, асиото-га ханкё:-ситэ, томару то мото-но сэйдзяку-ни модору. — Нантонаку, усукими-варуку наримасита ё, кё:дзю. Сидзукасугимас. — Атаримаэ да. Сидзукана хо:-га ий. Коннитива надо то коэ-о какэрарэтара, таматта моно дэ ва най дзо. — Одорокасанайдэ кудасай. — Са:. Гэнки-о дасэ. Тё:са-ни какаро:. Кацутэ сакаэта, котонару хоси-но буммэй-га хаммэй-сурэба, тикю:-э-но о:кина ню:су-ни пару. — Мадзу нани-кара тэ-о цукэмасё: ка. — Тобира-но хитоцу-о акэтэ митэ курэ. Футатаби бакуяку-га цукаварэта. Ханкё:-га киэ, кэму- ри-га осамари, тэйтё:-ва нака-о нодзойта. — Хосонагай хако-га икуцумо аримас. — Со: ка. Варэварэ-ва ук-га ий. дзо. Мадзу миира-но хэя-э хаирэта то-ва. Фуцу:ва наканака мицукэникуй моно да. Акэтэ митэ курэ. Футари-ва яхари о:гонсёку-но киндзоку-дэ дэкита, соно хако-ни тикадзуйта. — Миира-то-ва, до:мо, ий. кимоти-га симасэн на... Хако- ни дзи-га кайтэ ару ё: дэс. Ёндэ митэ кудасай. То тэйтё:-ва тамэраинагара юбисаси, кё:дзю-ва мэ-о тикаёсэта. — Наруходо, дзи-но ё: да. Хандоку-дэкирэба ий га. Кё:дзю-ва кэйтай-ситэ кита хонъякуки-о дасита. Соно когата-но со:ти-ва катикатито ото-о татэ, модзи-но то- кутё:-но дэ:та:-о сирабэхадзимэта. Дага, ягатэ хитоцу- ноими-но ару бунсё:-о, тэ:пу-ни сирусинагара, хо:коку-си- хадзимэта. Кё:дзю-ва сорэ-о тэ-ни тоттэ. — Нантока ёмэта-расий. Ко: кайтэ ару со: да. Варэ- Варэварэ-ва сибараку коко-о ханарэру. — Сакки-но о-ханаси-но то:ри дэс нэ. — Ансин-ситаро:. Фута-о акэтэ митэ курэ. Тэйтё:-ва осору-осору фута-о акэта. Нака-ни-ва, сирой нуно-дэ цуцумарэта моно-га ёкотаэрарэтэ иру. — Корз-га миира дэс ка... Дэ, модзи-ва ато, нан то кайтэ ару но дэс. Кё:дзю-ва тэ:пу-но саки-о ёнда. —... Русутю:-ни каттэни акэру моно-ва вадзаваи-о ко:- муру дэ аро:... — И я дэс ё. Хэнна мэ-ни ау но-ва. — Симпай-суру на. Пирамиддо-но нака-ни кайтэ ару, кимаримонку да. Миира-о мотидасарэнай тамэ-но... Са:, соно нуно-о ходойтэ митэ.курэ. Тэйтё:-ва фуру эру тэ-дэ, нуно-о ходоки-ни какатта. Со- ситэ, тоцудзэн химэй:-о агэта. — Тайхэн дэс. — До: сита но да. 260
— Угойта ё: дэс. — Дзё:дан дэ ва пай. Миира-га угону хадзу-га пай. Ки- Кино сэй даро:. Кё:дзю-ни иварэ, тэйтё:-ва мэ-о косури, аратамэт» мицумэта. Дага, нуно-но нака-дэ, тасикани наника-га уго- кихадзиматэ иру. Карэ-ва омовадзу кэндзю:-о тэ-ни саг хикиганз-о х~ийта. Соно моноото-дэ, кё:дзю-ва. — Ой. Отицуйтэ курэ. Буммзй-но катё:на исан да. Тай- сэцу-ни ацукаттэ курэ. — И я, хонто:на угойтэ имас. — Ариэнай кото да. Кадзз-дэ нуно-га юрэ дэмо сита но даро:. Сатэ, модзи-но нокори-о ёндэ симао:. Кё:дзю-ва отицуйтэ ита. Карэ-ва хонъякуки-кара дэтэ куру, тэ:пу-ни сирусарэта хо:коку-о ёмиоэта. Сорэкара, куби-о фуринагара итта. — Кантагаи-о сатэ ита ё: да. Коко-ва парамиддо дэ ва накатта. Докока то:й хоси-кара яттэ кита яцура-га, идзэн-ни сиё::сата кати расий. Коно хэя-ва со:ко дэ, соно хако-но нака-ва, ко:буцу-сайсю-ё:- но киндзокусэй-но... Киндзокусэй-но роботто-ва ботан-о осарэта тамэ, ну~ но-о ябуттэ, хако-кара татиагатта. Соно мэ-ва, дзибун- но сюдзин-тати-то тигатта, минарэнай аясий футари-о митомэта. Соситэ дзямамоно-о оихарау тамэ-ни, кё:рё- куна удэ-о нобасатэ... КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ 1. Футари-ва тидзё:-ни орита 'Космонавты вышли из ракеты' (букв. 'Двое сошли на землю') (утю:-хико:си 'космонавт'). 2. коно хоси-кэй-но maul: 'солнце этой звездной системы'. Обратите внимание на элемент -кэй, образующий слова со значением «система (че- (чего-л.)», «происхождение (от чего-л.)», «принадлежность (к чему-л.)»,. на- например: тайё:-кэй 'солнечная систе sa', синкэй-кэй 'нервная система'. 3. кавакикиру 'полностью вы охнуть'. 4. ко: кавакикиттэва 'при таком сухом климате' (букв, 'если так сухо'). См. правило 157. 5. иригути расики моно 'что-то по:;эжее на вход'. Обычно употреб- употребляется иригути расий моно; расики — определительная форма от расий, встречающаяся достаточно редко в письменной речи. 6. сидзукасугимас 'слишком тихо' — сложное слово, образованное по модели «основа прилагательного + -сугиру». 7. томатта моно дэ ва най 'было бы жутко (нестерпимо)'—идиома- (нестерпимо)'—идиоматическое выражение. 8. кацутэ 'в прошлом', 'былое'. 9. Варэварэ-ва ун-га ий дзо 'Нам повезло' (букв. 'У нас судьба хо- хорошая!'). 10. Ун-га ий дзо... миира-но хэя-о хаирэта то-ва 'Нам повезло. (Мы) попали в зал мумий'. Здесь имеет место инверсия, прямой порядок был бы: Миира-но хэя-э хаирэта то-ва (или но-ва) ун-га ий дзо. 11. ото-о татэ 'издавая звук' образовано от ото-о татэру 'издавать звук', 'шуметь'. 12. ...со: да '[машина] сообщает, что... (говорит, что...)'. Со: да (со: 261
дэс) после заключительной формы глагола или прилагательного вводит чужую речь и переводится '(как) говорят', 'говорят, что...' 13. Сакки-но о-ханаси-но то:ри дэс нэ 'Как [раз то, о чем] Вы толь- только что говорили' (то:ри 'согласно тому, как', 'в соответствии с'). 14. Ия дэс В. Хэнна мэ-ни ау но-ва 'Я не хочу, чтобы со мной случи- случилось несчастье'. Здесь имеет место инверсия, прямой порядок был бы: Хэнна мо-ни ау но-аа ия дэс ё. 15. миира-о мотидасарэнай тамэ-но '[предназначенная] для того, чтобы не уносили мумии'. Мотидасарэнш от мотидасу 'выносить'. 36. угону хадзу-ва нш 'не способна двигаться'. 37. Ки-но сэй даро: '[Это Вам] показалось' [букв. 'Это результат (сэй) состояния духа (ки)'] — идиоматическое выражение. 18. тэ-ниси 'выхватил' образовано от тэ-ни суру 'взлть в руку', 'держать в руке'. 19. Кадзэ-дэ нуно-га юрэ дэмо сита но даро: 'Полотно мог пошеве- пошевелить хотя бы ветер' (букв. 'Это потому, что из-за ветра полотно, напри- например, пошевелилось'). Образовано по модели «2-я форма глагола -f- дэмо + + суру». Употребляется для выражения предположения или допущения. 20. яцура-га 'существа, они ('те типы', 'эти молодчики' и т. п.). 21. осору-осору 'с опаской', 'со страхом' — иаречие, образованное по- повторением глагола осорэр'у 'бояться'. 22. ко:буцу-сайсю:-1:-но 'используемые (предназначенные) для добычи руды'. 23. минарэнай 'незнакомый'. 24. дзямамоно здесь 'пришелец' [букв, 'тот, кто (что) мешает']. Задание 1. Переведите текст на русский. ДИАЛОГ о X О fc Mi о <tz О^ ТРАНСКРИПЦИЯ ДИАЛОГА — Я:, кё: ва нани-о ситэ ита но. — Тэни.су-о яттпэ ита н да. Кутабирэтэ симатта ё. Нанисиро годзэнтю: дзутто яттэта мон дэ нэ. — Со: кай, тётто цукарэта ё: да нэ. Тэнису-ва ёку яру но. — Дэкару дакэ нэ. Боку-ва тэнису-китигаи на н да. Майсю: сужай гэ:му-о яру ё:ни ситэ иру ё. КОММЕНТАРИЙ К ДИАЛОГУ 1. Я а 'Привет!'( = 'Кого я вижу!') —междометие. 2. Годзэнтю: дзутто яттэта мон дэ нэ 'Ведь все утро играл' {дзутто 'непрерывно'); в быстрой разговорной речи яттэта образуется от яттэ ита в результате слияния их в одно слово и стяжения гласных эли; мон дэ нэ образуется в результате опущения звука о между двумя переднеязычными согласными в слове моно. 262
3. дэкиру оакэ нэ 'по мере возможности'. Здесь опущена связка, пол- полная форма была бы либо дэкиру дакэ да нэ, либо дэкиру дакэ дэс нэ. 4. Т энису-китигаи на н да 'Я ведь страшно люблю теннис' (тэнису- китигаи .букв, 'помешанный на теннисе', китигаи 'сумасшедший'); на — связка, служащая для того, чтобы превратить предшествующее существи- существительное тэнису-китигаи в определение к но («). Задание 2. Переведите диалог на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Перевод текста. На пустынной планете B) — Атмосфера есть, но воздух очень сухой, так что, по-видимому f это—горячая планета. — Что ж, подойдем поближе и ознакомимся [с этими пирамидами]. Космонавты вышли из ракеты (букв, двое сошли на землю). Над голо- головой (букв, сверху) светило солнце этой звездной системы, заставляя кор- корпус ракеты отбрасывать ослепительные блики. Пустыня была объята без- безмолвием и зноем, не видно было никаких следов живых существ. Колоссальные строения устремились в безоблачное небо. Ступая по песку, космонавты направлялись к ним. — Странную штуковину они соорудили, г-н профессор. Куда же дева- девались сами обитатели планеты? — Вероятно, они погибли в глубокой древности. При таком сухом кли- климате жизнь (букв, развитие) невозможна. Мы видим остатки цивилизации. — Значит, это все-таки пирамиды? — Да. Пейзаж совершенно египетский. Развитие цивилизации [везде] идет одним и тем же путем. Поэтому мы не ошибемся, приняв это за своего рода пирамиды. Вблизи (букв, при близком рассмотрении) строения оказались значи- значительно внушительнее, чем сверху. — Здорово они их сработали! Из камня. Или это что-то вроде цемен- цемента, скрепившего пески? — Хорошо, если мы быстро отыщем вход. Пирамиды обычно строят так, чтобы в них было трудно проникнуть. Однако, обойдя вокруг сооружения, космонавты обнаружили что-то похожее на вход. Достаточно было применить небольшой брикет взрыв- взрывчатки — и им удалось против ожидания легко проникнуть внутрь строения. [В противоположность виду извне] внутри было темио и прохладно. Командир включил карманный фонарик, который он захватил с собой, и все кругом преобразилось. Вперед уходил коридор ослепительно золоти- золотистого цвета, по обеим сторонам его тянулся ряд дверей. Сколько ни при- прислушивайся— ни звука. В нишах — тонкий слой пыли, воздух затхлый (букв, в воздухе пахнет затхлостью). [Ступишь] два-три шага вперед, и раздается гулкое эхо, остановишься — вновь воцаряется тишина. — Мне как-то не по себе, г-н профессор. Слишком тихо. — Это вполне естественно. И хорошо, что тихо. Было бы жутко, если бы нас кто-нибудь окликнул и сказал «здравствуйте». — Не пугайте, пожалуйста. — Ну, смелее! Приступим к обследованию. Если мы найдем следы не- некогда процветавшей инопланетной цивилизации, это будет большой но- новостью для Земли. — С чего же начать? — Попробуйте отворить одну из дверей... Вновь была применена взрывчатка. Утихло эхо, рассеялся дым — и ко- командир заглянул в помещение. 263
— Здесь множество продолговатых ящиков. — Правда? Нам повезло! Мы сразу попали в зал мумий. Обычно его обнаружить весьма трудно. Раскройте один из саркофагов. Они приблизились к ящику из металла того же золотистого цвета. — Мумии у меня никак не вызывают приятного ощущения... Здесь на ящике какие-то письмена. Попробуйте прочитать их,—нерешительно сказал (букв, указал) 'командир, и профессор посмотрел туда, куда он показал. — Действительно, это похоже на письмена. Хорошо, если нам удастся их расшифровать. Профессор достал захваченное с собой устройство для машинного пе- перевода. Портативный механизм защелкал, изучая данные об особенностях письмен. Но вот наконец он стал выдавать информацию, регистрируя на ленте предложения, имеющие какой-то смысл. Профессор взял ленту в руки: — Что-то она разобрала. Машина сообщает, что здесь написано вот что: «Мы на некоторое время покидаем это место...». — Как раз то, о чем Вы только что говорили. — Успокоились? Снимите крышку. Командир с опаской вскрыл ящик. В нем лежало что-то завернутое в белое полотно. — Вот они, мумии. Но что же там дальше написано? Профессор снова стал читать по ленте: «...Того, кто в наше отсутст- отсутствие самовольно вскроет этот ящик, постигнет несчастье...». — Ну нет, спасибо. Я не хочу, чтобы со мной случилось несчастье! — Не волнуйтесь. Это обычная фраза; такие надписи всегда оставляли в пирамидах, чтобы никто не унес мумии. Разворачивайте полотно. Дро- Дрожащими руками командир стал разворачивать полотно. И вдруг вскрикнул: — Мне страшно! — Что с Вами? — Она шевелится! — Вы шутите. Мумия не способна двигаться. Вам показалось. При этих словахгпрофессора командир протер глаза и снова взглянул на полотно. Однако в нем действительно что-то пошевелилось. Он неволь- невольно выхватил пистолет и спустил курок. Услышав выстрел, профессор воскликнул: — Постойте, опомнитесь! Это ценное наследие цивилизации. Обращай- Обращайтесь с ним бережно! — Но оно действительно шевелится! — Этого не может быть. Вероятно, ветер пошевелил полотно. Давайте дочитаем до конца письмена. Профессор был спокоен. Он завершил чтение информации, зафиксиро- зафиксированной на ленте, выползающей из машины для перевода. — Кажется, мы заблуждались. Эго не пирамиды. Похоже, что это ба- база, которой пользовались раньше существа, прибывшие откуда-то из да- далекого звездного мира. Это помещение представляет собой склад, а в ящиках находятся используемые при добыче руды металлические... Металлический робот, кнопку на котором командир нечаянно нажал, прорвал полотно и поднялся из ящика. Его глаза увидели двух незнако- незнакомых и подозрительных пришельцев, непохожих на его хозяев. И он про- протянул свои мощные руки, чтобы расправиться с ними. Задание 2. Перевод диалога. — Привет! Чем ты сегодня занимался? — Играл в теннис. Из сил выбился. Все утро играл. — Вот оно что! Ты, пожалуй, действительно выглядишь усталым. Часто в теинис играешь? — По мере возможности. Я очень люблю теннис. Стараюсь каждую неделю сыграть несколько партий.
УРОК XXI11 ГРАММАТИКА СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РАЗНОВИДНОСТИ японской разговорной речи Стилистические особенности той или иной разновидности японской разговорной речи наиболее отчетливо проявляются в том, как заканчивается высказывание. Одним из общих приз- признаков устной речи в отличие от речи письменной является употребление высказываний, не совпадающих с грамматически завершенным предложением, однако этот главный признак й различных стилях разговорной речи реализуется в разной сте- степени. На практике приходится сталкиваться со значительным стилистическим разнообразием японской разговорной речи, про- проявляющимся- в различиях, например, между речью старшего и молодого поколения, между речью мужчин и женщин. Учитывать основные стилистические разновидности устного общения на японском языке важно не столько для того, что- чтобы понимать собеседника (в разговоре с иностранцами обычно используется вежливый стиль), сколько с целью избежать под- подражания неправильным образцам. Диалоги нашего разговорника даны преимущественно в нейтрально-вежливом стиле (характеризующемся употреблением связки дэс и глагольного суффикса -мае) и учтиво-вежливом стиле (в котором особым образом обозначаются действия, про- производимые вторым—третьим лицом). Совершенствуя свои навы- навыки устной речи, вы должны стремиться перейти от нейтраль- нейтрально-вежливой речи к речи учтивой, однако нужно всегда пом- помнить, что лучше вести беседу в нейтрально-вежливом стиле, чем неправильно пользоваться средствами учтиво-вежливого стиля. В этом уроке приведены тексты-диалоги, в которых отра- отражены различные стилистические разновидности разговорной речи в сопоставлении с нейтрально-вежливым или, частично, учтиво-вежливым стилем. Таким образом, каждый текст-диалог дается в двух ва- вариантах. Первый вариант (а) следует использовать как мате' риал для перевода, второй (б) для сопоставления и примене- применения в своей речи. 265
ТЕКСТ ДИАЛОГ la (учтиво-вежливая речь, беседа двух женщин) яг—*гсс $*о t.-f оЛЯ гсf±о о л tf *> & ¦? с **#f S*iO& I)T4^ o^PttK «fc ¦ ТРАНСКРИПЦИЯ — Аната-ва има наннэн дэ ирассяимас ка. — Мада итинэн дэ годзаймас. Кугацу-ни xau.rn.ma бака- ри дэ годзаймас кара. — Нани-о сэнко:-суру цумори дэ ирассяимас ка. — Нани-о суру ка, мада хаккири] кимэтэ оримасэн. Сид- зэн-кагаку-о суру о-цумори дэсита га, сякай-кагаку-о сиё: ка то мо кангаэтэ оримас. — Сэнко:-о о-кимэ-ни пару но-ва наканака мудзукасий дэсё: нэ. — Саё: дэ годзаймас. Ситай кото-га такусан годзайма- су нодэ комаримас. — Ищу Индо-э о каэри-ни пару но дэс ка. — Райнэн кикоку'Суру цумори дэ годзаймасита га, с$ко* си нобасо: ка то кангаэтэ оримас. ТЕКСТ ДИАЛОГ 16 (нейтрально-вежливая речь) 266
ТРАНСКРИПЦИЯ — Аната-ва наннэн дзс ка. — Мада итинэн дзс. Кугацу-ни хаитта бакари дзс. — Нани-о сэнко:- насару цумори, дэс ка. — Нани-о суру ка мада хаккири килитэ имасэн. Сид- зэн-кагаку-о-суру цумори дэсита га, сякай-кагаку-о сиё: ка то мо кангаэтэ имас. — Сэнко:-о кимэру но-ва наканака мудзукасий дэс нэ. -—Со:нан дзс. Ситай кото-га такусан ару нодэ кома* римас. — Ицу Индо-э о-каэри-ни пару но дзс ка. — Райнэн кикоку-суру цумори дэсита га, сукоси лобасог ка то кангаэтэ имас. Задание 1. Переведите диалоги 1а и 16 на русский. ТЕКСТ ДИАЛОГ 2а (просторечие, беседа двух мужчин) ЪЪи* 13Г< «3 о о is- Ъ $>¦?*) /«СОЙ Л о ТРАНСКРИПЦИЯ — То:кё:-но коногоро-но ко:цу:-нан-ва хадой на:. — Со: да нэ. Симбун-ни вру то, кино:-мо дзико:-дэ сан- нин синда со: да ё. — Майаса боку-га нору дэнся-мо хадой мон да дзэ. 267
— Со: даро: нэ. Боку-ва рё:-ни сундэру н дэ. конда дэнся-но хидоса-ва ёку сиранай кэдо. — Дэнся:-га томару то, хито-га дотто норикому н да. Сорэдэ гю:гю: осарэтяу. — Такуси:-мо амари пай нэ:. — Со: нан да. Икура томэё: таттэ, дондон иттяу н да. — Мо: сукоси ко:цу:-га ракуни пару то ий нэ:. — Соситэ, мо: сукоси То:кё:-но мати-га сидзукани пару то ий на:. — Хонто-ни со: да ё. То:кё:дзю:-но xumo-га ираира-ситэ- ру ё: да ё. ТЕКСТ ДИАЛОГ 26 (нейтрально-вежливя речь) — * 5 T?f fco ffW^ J: ЪЪ., Ь (D 5 Ь -ef о 1йФоА*5и^и е» iv-c(o)?fi-e-f ТРАНСКРИПЦИЯ — То:кё:-но коногоро-но ко:цу:-нан-ва хидой дэс нэ. — Со: дэс нэ. Симбун-ни ёру то, кино:-мо дзико-дэ сан- нин синда со: дэс нэ. — Майаса ватакуси-га нору дэнся-мо хидой моно дэс ё. — Со: дэсё: нэ. Ватакуси-ва рё:-ни сундэ иру нодэ, конда дэнся-но хидоса-ва ёку дзондзимасэн га. — Дэнся-га томару то, хито-га дотто норикомимас. Сорэдэ гю:гю: осарэмас. — Такуси:-мо амари аримасэн нэ. — Со: нан дэс. Икура томэё: то ситэмо, дондон иттэ симаимас. 268
— Mo: сукоси. ко:цу:-га ракуни пару то ий дэс нэ. — Соситэ, мо: сукоси То:кё:-но мати-га сидзука-ни нару то аи дэс нэ. — Хонто:ни со: дэс. То:кё:дзю:-но xumo-га ираира-ситэ иру ё: дэс ё. Задание 2. Переведите диалоги 2а и 26 на русский. КОММЕНТАРИИ К ДИАЛОГАМ 1. ко:цу:-нан 'транспортные затруднения', 'транспортный кризис'. 2. конда дэнся 'переполненный трамвай (электричка)'. Образовано от глагола кому 'быть переполненным'. 3. дотто 'вдруг', 'валом'. 4. гю:гю: осарэмас 'начинается давка'. Образовано от гю:гю: осу 'стис- 'стискивать', 'сдавливать'. 5. икура томэё: то ситэмо 'как ни пытаешься остановить'. Образо- Образовано от глагола томэру 'остановить': томэё: то суру 'пытаться (стре- (стремиться) остановить' (форма выражения намерения или попытки), томэё: то ситэмо 'хотя и пытаешься остановить', икура томэё: то ситэмо 'сколько ни пытаешься остановить'. 6. дондон здесь 'не останавливаясь. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Перевод диалогов 1а и 16. — Вы на каком курсе [учитесь]? , —Всего лишь на первом. Я поступила только в сентябре. — В какой области Вы намерены специализироваться? — Я пока не решила определенно, на чем остановиться. Собиралась заняться естественными науками, а теперь думаю, что, может быть, луч- лучше отдать предпочтение (букв, заняться) общественным наукам. — Очень трудно выбрать себе узкую специальность, не правда ли? •—Вот именно. Многое хочется узнать (букв, сделать), просто ума не приложишь, как быть. — Когда Вы возвращаетесь в Индию? — Я собиралась уехать на родину в будущем году, но теперь думаю, пожалуй, продлить свое пребывание [здесь]. Задание 2. Перевод диалогов 2а и 26. — Ужас что творится с транспортом в Токио в последнее время! — Ты прав (вариант «б» — Вы правы). Газеты сообщают, что и вчера в уличиых происшествиях погибло три человека. — Трамвай (электричка), на котором я езжу по утрам, тоже бывает страшно переполнен. — Могу себе представить! Сам я живу в общежитии (при университе- университете) и не знаю, что такое переполненный трамвай. — Как только вагон останавливается, в него втискивается толпа пасса- пассажиров, и начинается страшная давка. — И такси ие хватает... — В том-то и дело. Как ни пытаешься их остановить, они проезжают мимо. — Неплохо бы немного улучшить положение с транспортом. — И немного уменьшить шум на улицах Токио. — Совершенно с тобой (вариант «б» — с Вами) согласен. Ведь это всех в Токио раздражает.
УРОК XXIV ГРАММАТИКА Отглагольные прилагательные Некоторые глаголы, преимущественно непереходные, в фор- форме на -та обладают значением отглагольного прилагательного. В этом случае -та обозначает не прошедшее время, а наличие качества в момент, о котором идет речь, например: икита (от глагола икиру 'жить') нингэн 'живой человек' (а не 'человек, который жил'), магатта (от глагола магару 'искривляться') мити 'изви- 'извилистый путь' (а не 'путь, который искривился или был искрив- искривленным'), ¦ тогатта (от тогару 'быть заостренным') яма 'остроко- 'остроконечная гора'. Сказуемостная форма отглагольных прилагательных обра- образуется при помощи -тэ иру, например: Мити-ва магаттэ иру 'Дорога извилистая'; Яма-ва то- гаттэ иру Тора остроконечная'. В прошедшем времени отглагольные прилагательные окан- оканчиваются на -тэ ита: Сорэ-га, кацутэ икитэ ита нингэн да 'Это люди, кото- которые прежде были живыми'; Миру то, синдэ ита тай-га ха- нэмаваттэ иру 'Смотрят — окунь, который был мертв, бьет- бьется'; Мити-га симэдзимэ-ситэ имасита нодэ, Мацумура- кун-га субэттэ коробимасита 'Тропинка была сырая, поэто- поэтому Мацу мура поскользнулся и упал'. Отглагольные прилагательные имеют и срединные формы: Сэ-ва сурарито-ситэ такаку, бо:си-нива вадзато кис8:-мо цукэтэ най 'Фигура [у него была] стройная, высокая, к фу- фуражке нарочно не [был] прикреплен [студенческий] значок'. Функции вопросительных предложений Вопросительные предложения, завершающиеся частицей ка, в составе сложного предложения могут занимать те же пози- позиции, что и имя существительное, т. е. выполнять роль: под- подлежащего (с последующими суффиксами -ва, -га, -мо либо без них), сказуемого (с последующей связкой), прямого дополнения (с последующими суффиксами -о, -ва, -мо ли- либо без них), косвенного дополнения (с последующим суффиксом -ни либо с отглагольными послелогами). 270
-г ffc< n-r ь ь П ft ТЕКСТ «5 tZlt V 4tiPi^t^F^5{ii tz ©ь ib satf °ft ft© 5 В ©in °n i re* ^^ 271
л к и t: sc ь X tfo xm с t it \r. it ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА Юкава Хидэки Кагаку то канкё: Цути-но уз-ни су коси атама-о дасита ива. С оно нэ-га доннани фукаку, доннани о:кина моно дэ ару ка, сорэ-о осиэтэ курэру но-га кагаку дэ ару. Сорэ нараба, кагаку-ва дзибун-но тэ-дакэ-дэ, кона ива-о хориокосу кото-га дэкиру дэ аро: ка. Ватакуса-ва конна тои-о хасситэ жита. Соси- тэ, цуги-но ё:на котаз-о эта но дэ ару. Суминарэта иэ, фуданно кимоно, хиби-но табэмоно. Май- нити онадзиё:на сэйкацу-гакурикаэсарэру. Варэварэ-вакорэ-о атаримаэно кото то ситэ курасу. Соситэ, варэварз-га ока- рэтэ иру «канкё:»-о фукаку хансэй-синай. Хиккоси-о суру, 272
рёко:-о суру, кимоно-га атарасику пару, табэмоно-га кава- ру, норимоно-га кю:ни фубэнни. пару. Конна токи-ни хадзи- мэтэ варэварэ-ва дзабун-но канкё:-о минаосу. Сикаси, тю> пбукаку кансацу-сурэба, варэварэ-но канкё:-ва сидзю: хэнка- ситэ пру. Кэсситэ маштаку онадзи кото-но куракаэси дэ ва най. Тада соно хэнка-га амарини бимё: дэ ари, амарини камман дэ ару тамэни, cops-га миногасарэпгэ пру дакэ дэ ару. Хи-мо цуки-мо хоси-мо мина, майнити онадзиё:ни хига- си-кара ниси-э-то мавару. Сикаси, соно унко:-но моё:-ва, матаку до:ицу дэ ва най. Дзёдзёна хэнка-га фуданни око- наварэтэ ару но дэ ару. Коно котони ки-га цуйта тю:ибу- кай кодайдзин-га атта. Тэммонгаку-га соко-кара умарэта. Хару-кара нацу, нацу-кара аки-э-но кисэцу-но каваримэ. Кю:ни ацуку наттари судзусику наттари суру. Конна то- ки-ва, субэтэ-но хито-га ияо:насини канкё:-но хэнка-о ти- каку-си, со-рз-ни дзюнно:-сиё: то суру. Нацу-но сакари-ва, майнити онадзиё:ни ацуй хи-га цудзуку. Сэйкакуни изба, сикаси, сайко:-кион-ва сукоси-дзуцу котонару. Мусиацуй хи- мо ари, каратто-сита хи-мо ару. Кион-но вадзукана хэн- хэнка, сицудо-но сукоси-но дзо:гэн, корэ-о сэймицуни сокутэй- сиё:то суру кокороми. Сорз-га ягатэ кисё:гаку-э-то хат- тэн-ситэ ику. Варэварэ-но канкё:-о сэйкакуни сиро: то суру дорёку. Соко-ни кагаку-но ботай-га ару. Нингэн-но токусю:на кан- канкё: сорз-га кагаку-но умарэкокё: дэ атта. Сикаси, кагаку- ва сэйтё:-суру ни ситагаттэ, соно кокё:-кара то:ку хана- рэтэ итта. Варэварэ-но сэмай сэйкацу-ханъи, токусюна кё:гу:-кара ханарэтэ, мотто хирой «.сидзэн»-о сиро: то сита. Тэммонгаку я кисё:гаку-ва, ягатэ дзюнсуйна буцури- гаку-з-то хэмбо:-ситэ итта. Буцуригаку-но мокухё:-то су- суру токоро-ва, варэварэно токусю:на сэйкацу-то-ва мукан- кэйни сэйрицу-суру, сидзэн-но иппантэка-на хо:соку-о сиру кото дэ атта. Соко-дэ-ва, «сидзэн»-ва, мохая варэварэ-но «канкё:» дэ ва накатта. «Гайкайъ-дз-саэ-мо накатта. Ва- Варэварэ-но никутай-мо сидзэн-но хо:соку-ни сихай-сарэтэ иру тою: ими-ни ойтэ, сидзэн-но итибу-ни сугинакатта. Кимоно-о-киру, иэ-о татэру, ясай-о цукуру, катику-о кау. Субэтэ, канкё:-о ёку сиё: то суру дорёку дэ ару. Атарасий канкё:-о цукуридасо: то суру нингэн-но итонами дэ ару. Гидзюцу тока сангё: тока бунка тока ёбарэру моно-га, соко-кара сэйтё:-суру. Варэварэ-но тздзика-ни ару йен. Соно катати-о каэтэ сэкки-о цукуру. Хи-га мицукэрарэру. Хи-но ти- кара-ни ёттэ, сидзэн-но нака-кара самадзамана миси- ран моно-га торидасарэру. Кин я до: я тэцу-га сэйсан- сарэру. Моно-но хэнка-о кивамэё: то суру дорёку. Сорз-ва ягатэ кагаку-э-то хаттэн-ситэ итта. Киндай-кагаку-но 273
сэкаи. Соко-дэ-ва, ару каго:буцу-но сэйсицу-ва, донна гэнсо- га донна фу.-ни мусубицуйтэ дэкита моно дэ ару ка ни бттэ садамару. Сорэ-га донна яма-но нака-ни ару ка, мид- зика-но цути-но нака-ни ару ка, аруйва, то:ку кайгай-ка- ра моттэ кита моно дэ ару ка-ни канкэй-сшай. Кагаку- но тикара-ни ёттэ цукуридасарэта самадзамана каго:бу- цу. Коно тидзё:-ни-ва тётто миатаранай ё:на моно. Сорэра-га тидзё:-но сэйкацу-о кайдзэн-суру нони доннани якудацу кото ка. Буцуригаку-га мицукэдасита сидзэн-но хо:соку. Сорэ-ва варэварэ-но сю:и-ни какурэтэ ару самадзамана сидзэн-но тикара-о аравани сита. Соситэ, хитобито-ва самадзама- самадзамана катати-но до:рёку-о риё:-суру кото-о ситта. Кагаку-ва ё ри-фухэнна моно, ёри-тю:сё:тэкина моно-э- то сусундэ ику то до:дзи-ни, кэсситэ соно кокё:-о васурэтэ ита но дэ ва накатта. Сибасиба соко-ни татимодотта. Соситэ, соно табигото-ни о:кина фукури-о мотарасита. Ёри-то:ку-э ику ходо, ёри-о:кина моно-о мотикаэттэ ки- кита. Нингэн-но канкё:-ва ёри-ёку сирарэ, ёри-ёку наттэ итта. Хироку кацу фукай кагаку-но гэнсэн-кара вакидэру тикара-ни ёттэ, гидзюцу-мо сангё:-мо бунка-мо сарани хаттэн-ситэ итта. Кэрэдомо, кагаку-га варэварэ-но мидзикана сжай-э-то татимодоттэ кита но-ва тада варэварэ-ни онкэй-о атаэ- ру тамэ бакари дэ ва накатта. Кагаку-дзисин-но хаттэн- но тамэни-мо, цунэни гэндзицу-но сэкай-ни тасикана дзи- бан-о мотанэба наранакатта но дэ ару. Коннити-но кагаку-ва, ива-но нэ-га доннани фукай моно дэ ару ка-о ситтэ иру. Соситэ, сорэ-о хориокосу но-га доннани тайхэнна кото ка-мо ситтэ иру. Дзибун-но тэ- дакэ дэ ва мудзукасий. Хока-но тикара-о каринакэрэба на- ранай. Токорога тикара-о касо: то суру гава-ва, дзибун- дзисин-но мокутэки-о моттэ иру. Соно мокутэки-га нин- гэн-сэкай-но фукури я хэйва-ни хан-синай пара, кагаку-ва хока-но тикара-о ёрокондэ каритэ ей. КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ 1. соно 'этот', 'эта'; 'его', 'ее' (см. Словарь). 2. кагаку 'наука'—не смешивать с кагаку 'химия' (см. Словарь). 3. осиэтэ курэру здесь 'может научить (объяснить)'. 4. тю:ибукай 'внимательный'—сложное прилагательное, образован- образованное по модели «основа существительного+предикативное прилагательное» (тю:и 'внимание' -\- -букай от фукай 'глубокий'). Еще несколько приме- примеров: кё:ми 'интерес'—кё:мибукаа 'интересный', 'представляющий инте- интерес'; иги 'значение'—игибукай 'знаменательный', 'многозначительный'. 5. -сиё то суру — 5-я основа глагола с последующим то суру, обозна- обозначает стремление, попытку или близость к совершению действия. 6. -дзуцу — суффикс, соответствующий по значению русскому предло- предлогу «по»: Ринго-о футацу-дэуцу кубатта 'Раздал по два яблока'. 274
7. каратто-сита 'сухой' (отглагольное прилагательное). 8. ни ситагаттэ — отглагольный послелог. Здесь выполняет роль со- союза и переводится «по мере того, как>, «с». 9. мисиран (пишется мисирану1)—мисиранай 'незнакомый' (букв, 'та- 'такой, которого [не приходилось] ни видеть, ни знать'). Образовано от 2-й основы глагола миру 'видеть' и глагола сиру 'знать'. 10. донна- гэнсо-га донна фу.--ни мусубицуйтэ дэкита моно дэ ару ка ни ёттэ букв, 'в зависимости от того (ка ни ёттэ), какие элементы, ка- каким образом соединившись, получившееся соединение'. Перед моно име- имеется определение мусубицуйтэ дэкита 'получившиеся в результате сое- соединения'. 11. кото ка употребляется в конце предложения при риторическом вопросе. 12. ёри-тю:сё:тэки 'более абстрактный'. Здесь ёри входит в со- состав прилагательного как префикс, о0разующий сравнительную степень. Ср. далее в тексте слова ёри-то:ку 'еще дальше' (от яо:и 'далекий', 'да- 'далеко'), ёри-о:кина 'ббльший' (от о:кина 'большой'), ёри-ёку 'лучше' (от ей 'хороший'). 13. ка-(мо) здесь образует дополнительное предложение. Вместо суф- суффикса винительного падежа -о употреблен суффикс -мо. По общему пра- правилу вместо -о может быть также -ва. 14. ни ситтагаттэ 'по мере того, как', то до:дэини 'одновремен- 'одновременно с'. Задание 1. Переведите текст на русский. КЛЮЧ К ЗАДАНИЯМ Задание 1. Перевод текста. Хидэки Юкава Наука и окружающая среда [Вот] камень, выступающий немного над поверхностью земли (букв, высунувший немного голову), насколько глубоко ушел он в землю, на- насколько он велик, нам может объяснить наука. сНо значит ли это, что оиа способна сама (букв, своими собственными руками) выкопать камень из земли?>—спросил я. И получил следующий ответ. Дом, в котором мы привыкли жить, повседневная одежда, привычная (букв, каждодневная) еда — одно и то же повторяется каждый день. Мы считаем (букв, живем, считая) все это само собой разумеющимся (делом). Мы не задумываемся (глубоко) об окружающей нас среде. Но вот мы пе- переезжаем в новый дом, отправляемся в путешествие, надеваем новый ко- костюм, пробуем необычное блюдо, ощущаем неудобства транспорта... И тогда мы впервые, новыми глазами видим среду, в которой живем (букв, свою среду). Однако, если наблюдать за средой внимательно, ока- окажется, что она постоянно меняется. Это отнюдь не повторение одного и того же. Только эти изменения очень незаметны, постепенны и поэтому упускаются из виду. И солнце, и луна, и звезды каждый день одинаково перемещаются с востока иа запад. Однако путь (букв, образ) их перемещения далеко не (не совершенно) один н тот же: постепенные изменения (этого пути) про- происходят постоянно. На это обратили внимание некоторые наблюдательные (букв, внимательные) люди древности. Отсюда берет начало (букв, роди- родилась) астрономия. Сменяются (букв, смена) времена года: весна — летом, лето — осенью. Внезапно становится жарко или прохладно. В такие моменты все люди помимо своей воли познают изменения среды, стремятся приспособиться к ней. В разгар лета один за другим следуют жаркие дни (букв, каждый день одинаково жаркие дни продолжаются). Однако, строго говоря, максн- 275
мальная температура воздуха каждый день ^несколько) иная (букв, поне- понемногу изменяется). Бывают дни душные, бывают сухне. Незначительные изменения температуры, небольшие колебания влажности... Попытки оп- определить их точно в конечном итоге перерастают в метеорологию. Усилия, направленные на то, чтобы получить достоверные сведения (букв, достоверно узнать) об окружающей нас среде, — вот что порождает науку. Особая среда, окружающая человека, — колыбель (букв, родина) науки. Однако по мере своего развития наука все дальше и дальше ухо- уходила (отдалялась) от своей колыбели. Отдалившись от узкой сферы нашей жнзни, от специфических обстоятельств, она стала стремиться познать бо- более обширные области природы. Астрономия и метеорология в конце кон- концов породили (букв, стали преображаться) чистую физику. Целью физики (букв, то, что физика делала целью) было познание общих закономерностей природы, не зависящих от нашего специфическо- специфического бытия. Теперь природа уже не сводилась (букв, не представляла со- собой) к окружающей нас среде и даже к внешнему миру. Ведь мы сами (букв, наше тело) были всего лишь частью (букв, одной частью) природы. Одеваться, строить жилища, выращивать овощи, держать домашних животных — все это усилия, направленные на то, чтобы улучшить среду. Это деятельность человека, стремящегося создать новую среду. Из этих усилий вырастает то, что мы называем техникой, промышленностью, куль- культурой. Валяется под ногами камень (букв, камень, до которого мы можем дотянуться рукой). [Но] изменив его форму, человек превратил его в ору- орудие труда (букв, из него делают каменные орудия). Люди добыли огонь (букв, открыт огонь). Силой огня извлекаются из природы различные но- новые предметы. Добываются (создаются) золото, сталь, железо. [Люди при- прилагают] усилия, чтобы довести эти изменения до крайней степени. Эти усилия перерастают в конечном итоге в химию. Мир современной химии... [Химик объяснит нам, что] свойства опре- определенного вещества зависят от того (букв, определяются тем), какие эле- элементы и каким образом соединились. Оно [идентично] вне зависимости от того (букв, не имеет отношения к), в какой горе оно находится; нахо- находится ли оно в [комке] земли, лежащем у нас под ногами, или привезено издалека, из-за океана. [А] соединения, созданные силой химии! [Есть] та- такие, которых не так-то много на нашей планете. Но как же они помогают улучшить жизнь (на земле)! Законы природы, открытые физикой. Они дали нам ключ к разнооб- разнообразным силам природы, таящимся вокруг нас. И человек научился (букв. узнал как) использовать различные виды энергии. Идя вперед, к более универсальному, более абстрактному, наука в то же время никогда не забывала о породившей ее природе (букв, своей ко- колыбели). Она часто возвращалась к ней. И каждый раз приносила боль- большую пользу. Чем дальше [она уходила], тем больше приносила пользы. Люди глубже (букв, лучше) познавали окружающее и все больше из- изменяли его (букв, оно становилось все лучше и лучше). Благодаря (ни ёттэ) силам, исходящим из широкого и глубокого источника науки, даль- дальнейшее развитие получили и техника, и промышленность, и культура. Однако наука возвращалась в наш повседневный мир (букв, близкий нам мир) не только для того, чтобы оказывать нам милости. Она должна была постоянно иметь под собой надежную опору (букв, почву) в реаль- реальном мире для своего собственного развития. Современная наука знает, насколько глубоко ушел камень в землю. Она знает и как сложно его извлечь оттуда. Невооруженной рукой (букв, только своими руками) это сделать трудно. Нужно воспользоваться по- помощью извне (букв, заимствовать чужую силу). Однако те, кто (букв, та сторона) стремится оказать' помощь науке, имеют свои собственные цели. Наука может с радостью воспользоваться их помощью, если эти цели не противоречат [интересам] благосостояния и мира в человеческом обществе (букв. мире).
СЛОВАРЬ аа $) fa воскл. ой! аи! ах! абарэру %%1%, буйствовать, бесчинствовать; не слушаться абиру ЩХУ Ъ обливаться чём-л.; быть облитым (обсыпанным) абура Щ масло; нефть; жир ава щ^ пена авай $Н"* бледный, слабый авасэру -^ fo-g" 5 присоединять; приспособить; сопоставить аватэру %>Х Ъ растеряться агару <?jfi % подниматься; кушать (о втором—третьем лице) улуч- улучшаться; заходить агэру bjcf %> поднимать, повышать; давать {см. урок XXII); жарить адана Щ^ кличка, прозвище адзи Щ вкус адзукэру Jj| \-f ? отдавать на хранение аи ^ любовь айда щ между; пока аидзу ?Щ сигнал айкокусюги ^Щ^^ патриотизм айсацу ^)(,"»'^о приветствие айсукури:му 7 4 7* 9 У — ¦** мороженое айсуру g1^" о любить; любимый (прил.) аитэ Щ=? тот, с кем имеешь дело; собеседник; противник; партнер и т. п. аитэки ^е^Щ самолет противника акадзи ^^ дефицит акай ffi\,"\ красный акари Щ-?)> f) свет, освещение акаруй Щ 2) (,"» светлый; ясный; сведущий аки ^ осень аки ^ пустота, промежуток акиаки-суру |gj ^ |3%^5> надоесть, приесться аку 2g ^ быть свободным; освобождаться акуру Щ < ^ будущий, следующий акусэнто у ^ -fe > Ь ударение акусю ^^ рукопожатие, ак^тэнко: Щ^-^ плохая (неблагоприятная) погода 277
акэру l ама gg$ амадо р амай it Щ лен р?^ ставни t^ сладкий открывать; опорожнять, освобождать амаку миру (кангаэру) амари ^ (^ слишком амару ^ ^ быть в излишке ами Щ сеть амэ pg дождь амэкадзэ ЩЩ, ливень и ветер Амэрика у амэрикадзин (Щ%.*Ь) видеть в розовом свете Америка; США \) -ft J^ американец ана 7\ дыра; яма; пещера аиата fofjiiz, Ц(,~}з Вы5 ты аиатагата $> ТЛ fz i)> tz вы iMH- ч-) ангай Щ_^[ .против ожиданий, неожиданно андзиру 2g ]^ %, догадываться; беспокоиться андзуру см. андзиру ани ^ старший брат аннайдзё Sgptj^Ff справочное бюро аннай-суру |g p^ -|- ? сопровождать, ознакомить аннани <fe^^:{n так ано $) 0 тот аноката foQjj вежл. он, тот господин (см. урок XIX) анс€: ЩЩ подводная скала, риф ансин-суру ^jt>-f" ?, успокоиться антэй-суру ^^"^" 7~) быть стабильным, стабилизироваться анэ Щ старшая сестра аой Щ\^ зеленый; голубой, синий ясный, очевидный появляться; проявляться выражать, проявлять грубый; бурный спор, ссора спорить, ссориться ТЬ изменять, исправлять "С снова мыть f, ^ 2) всевозможные, всяческие i) fil}-_ 5 спасибо; ~ годзаинасита ~C.$*C"> аравана араварэру аравасу арай ^^ арасои арасоу ф. аратамэру аратамэтэ арау gfe5 араюру ^> аригато: fo спасибо аримасэн ... дэ ва аримасэн ¦ аРУ 4> ^> некоторый арэ ^>fi это; то арэкодо $)ЦЩ так, в такой степени аса Щ утро; утром аса tfF конопля большое нет; не имеется не является (чем-л.) 278
аса-гохан ЩСШ завтрак аси'л^ нога; лапа асиато ggj? след (ноги) асиото jg*|f зв.ук шагов асобицукарэру асобу асоко $ % с асэ ^р пот атама Щ голова атама-о сагэру Щр атарасий $fbO новый атари J3 |) то (те), что вокруг; окрестности; окружение атаримаэно ^fc \) ffJCD естественный, само собой разумеющийся атару ^fzb приходиться (на что-л.); попадать (во что-л.); выполнять (обязанности) устать от развлечений играть; развлекаться; отдыхать с там поклониться ататакай ft ататамару ататамэру ататтэ ^? атикоти fc 1 (Ш) ЛН"» теплый S. (Ш) * ^ согреться S. (Ш Й> 2> подогревать ¦; -э Т во время; при, по случаю i Ъ С Ъ туда-сюда, там и сям ато Щ^ после ато Щ^ след; отпечаток атэру ^ • X. Ъ прислонить ay ^ 5 встречаться ацуй |^(,-\ ацуй J|Ct,-\ ацукау $? ацумару j ацум§ру J ацурёку ? аэн ]{{?$? аямари fg аямару ^ аямару щ аясий ig{ баай Щ'ё? случаях жаркий толстый ¦ 5 обращаться (с чем-л.) i|-j? ^ собираться || 2?, 2) собирать ?^j давление цинк \) ошибка; .—. -о окасу ^^^Щ-^~ допустить ошибку ! ^ ошибаться % извиняться _,^-\ странный, подозрительный случай; в случае, если; ~ -ни ёттэ ~>}tlj; oT B некоторых бай jg вдвое, вдвойне Сайкин Щ ЦТ бактерия, бацилла бакабакасий ШШ% к Ы/Л глупый, дурацкий бакагэта в бакари {? бакугэкики бакурё:тё: бакухацу бакуяку ^ бакэцу /•? $M\fTZ глупый, дурацкий ?> \) только; около 1 ШШШ бомбаРДировщик ШШШ. начальник штаба Щ.Щ: взрыв ЩЩ. взрывчатка; заряд а- -у ведро 279
бан Щ ба:на: /sr бан-гохан банго: бандзай номер — горелка ужин номер ура!, банзай! букв, десять тысяч лет Банри-но тё:дзё: Великая китайская стена бансо: Щ.Щ аккомпанемент банти Щ^ номер дома; адрес бара {? ?> Роза барики Ц^| лошадиная сила; мощность {мотора) ба:сан }i*$)$/i/ 1М0Я1 бабушка басе ЩЩ место бацу Щ наказание, кара бё:до: SjL^§ равенство бё:до:на ЩЩ}? равный, равноправный бё:ин Щ$? больница, госпиталь бё:ки Щ% болезнь бё:кино Щ%(?) прил. больной бё:нин jfijj^ больной человек бё:соку ^J?j5J| скорость в секунду биёку ЩЩ хвостовое оперение бимё:на Щ_%р?? тонкий, еле заметный бира \? у листовка; плакат би:ру if _ ji, пиво бирудэингу (биру) Ь*Л/х^ > if битамин t* % ^ ^ витамин бо: Щ палка, шест бо:и-сан г}? —'f §/^ бой; носильщик; официант боку Щ я (мужск.) бокудзё: 9&Щ пастбище, выгон бокумэцу ^.^ уничтожение, истребление бон gb поднос; праздник поминания умерших Бон бо:ругами ф'-л^^ картон здание (европейского типа) бо:си боссю: бо:суй босю: ботай ботан бо:эй бо:эки бо:энкё: бу шляпа, шляпка; —-о кабуру конфискация водонепроницаемость набор, прием; вербовка (Jj^) материнский организм; основа, колыбель л? у пуговица; кнопка огорона торговля ^Щ бинокль; телескоп надеть (носить) шляпу отдел; часть будзина бука 3 бУкн Ш буккё; буммэй $Щ?? благополучный; гобудзини подчиненный оружие буддизм цивилизация счастливо! 280
бумпо: 3tJ? грамматика бун ft часть бунка ^rfo кУльтУРа бункай ftffl разбор; анализ; разборка бунри-суру ft^-f & отделяться, выделяться бунсё: t?t=i текст; предложение бунсэки ft-Щ анализ бурёку ^Jj вооруженная сила бурудзёа •?;]/ ~j э т буржуа; буржуазный буссйцу ЩЩ_ материя; вещество буссйцутэки ЩЩ.Щ материальный бута щ свинья бутай ggHJc часть; подразделение буцуригаку ЩЩ^- физика бэй см. бэйкоку бэйкоку %Щ США бэикё: Щ^ учение бэнкё:-суру Щ)^~§"%, заниматься бэнто: ^^ завтрак (который берут с собой) бэцуни щ \z. отдельно, особенно; ничего бэцуно <g|j0 другой, отдельный ва Щ круг; кольцо; обруч вабиру Щх$ Ъ просить прощения вага ^f)> наш вадзаваи Щ бедствие вадзато -fa §* ^ нарочно, намеренно вадзука fo-fi)> лишь, только вадзукана fo-ffcfc незначительный вайро д||§ взятка; подкуп вайфу rj 4 ~3 [моя] жена вакамоно ^Щ молодежь; молодой человек вакарикко най (аримасэн) ^1),^^^ (^> *) ^-Й"А/) не понять, не- невозможно понять вакару ftfrb оыть п°нятным; понимать вакарэру gljtl^ расставаться; разделяться вакасу fflfr^f- кипятить вакидэру Щ ^ Щ ^ ' вытекать, бить ключом (струей) ваку щ ^ кипеть ваку щ, рамка, пределы вакусэй gjjg планета вакэ |^ смысл; причина вакэдэ |f^"t? так как варау Щ^ у смеяться вари щ соотношение; десять процентов; распределение вариаи(ни) Щ^ ((t) сравнительно вариатэ ЩЬ) ^Х распределение; квота варини j|pj}? сравнительно 281
варуй jgit,"> плохой; больной; виноватый варэ я варэварэ $%% мы васурэру jgftS забывать вата ^ Щ вата; хлопок ватакуси (ватаси) щ^ я ватару gg ;z, переходить; перелетать; быть переданным ватару j[ % простираться ватасу gg-f" передать, вручить (ни)вататтэ fotZ-oX на протяжении, в течение гава Щ сторона, бок га:дзэ if — гайбу ft.% гайдзин /ft гайка ^{.Ц гайкай /ft гайко: ^{./g гайкоку л гайкокуки гайкоцу -Ц - -fe" марля ^ внешняя часть (сторона); посторонние люди ._Д_ иностранец f иностранная валюта |^. внешний мир * дипломатия [.щ иностранное государство; заграница ^1-ШШ иностранный самолет ^i& скелет гайму-дайдзин -jfj-^^g министр иностранных дел гайсюцу ^ гайто: ^{.; гака Щ^ гакка ^:Ц гакко: ^g гакуё:хин гакуи *^ffi ¦{.Щ выход (уход) из дома; отлучка g пальто; шуба художник 1 урок ;> школа Sfzffi^ школьные принадлежности (товары) ¦ ученая степень гакуи-оомбун ^#гЦ;$; диссертация гакумон « гакурэки Щ гакусиин щ гакусэй ^ гакуся й?; гаман-суру гамбару ^ ^^ наука; учение кЩ образование; научная карьера ^rt^ Академия наук ??: студент; учащийся Щ ученый ШШ теРпеть> сносить >/ъ\?%> стараться, настаивать, упорствовать, «дер ган щ мед. рак; «больное место» гансуй-тансо -^Jc^fif углевод гарасу if гарэ:дзи if racy if я гёба рьЩ гёгё jfe^ гёкаку-дакг гёру* шш гёФУ Я&^ гёхи ант у 7^ стекло ' ]у — V гараж газ место промысла (ловли) рыбы; рыбалка рыболовство i $ygjgj улов ( рыба, рыбные породы рыбак рыбный тук; удобрения 282
гёю: ffcftjft гидзюцу ? гиин ЩЦ гикай Щ^ гимон Щрс ГИМУ ШШ рыбий жир (технический) ??g техника депутат парламента г парламент; конгресс (США) е] вопрос; сомнение долг гин gg серебро гирагирато гир°н ШШ гиси ^gj|5 ГИСЭЙ ЩЩ гите: |?{| го з? пять гого Л1*й. &* ? I* h t ослепительно, i j спор, полемика инженер : жертва председатель после полудня: втооая полов! ярко годзоидзи дэс C^M/'V'T знать(°втором—третьем лице; см. урок XX) годзэн ?pf(f до полудня; первая половина дня; ,v,^|gf рокудзи 6 часов утра годэн Щщ_ дворец го:и ^.jg договоренность, согласие гокигэн СШШ Ваше здоровье:—икага дэс ка Как поживаете? го:кин ^.^ сплав гомакасу Cii.ti*'T обмануть, обсчитать горан-ни нару СЩК?? Ъ см<>тРеть> видеть (о втором-третьим лице) -горо щ приблизительно, около (о времена) госан ЩЩ. просчет, ошибка госюдзин СЗг.А Ваш (ее) МУЖ готисо: С\|йзЁ уощение, лакомство;—'-о суру ^.-^-^, угощать й кё:со: ^Щ гонка вооружений ГУН Щ. армия гундзин Щ/^ военный (человек) гунки "Щ.Щ военный самолет гунки Щ.Щ военная тайна гунко: ||[$§ военный порт гункокусюги ^ДЗ^^ милитаризм гунсэй-титай ф.^.^Щ место скопления; пастбище; гнездовище гунъи ^?|g военный врач гэйдзюцу ^?Щ искусство гэки jtij пьеса, драма гэкирэцуна %Ц[Щ1\?? ожесточенный гэмба Щ^ место (происшествия а т. п.) гэмбаку Щ^ атомная бомба гэмбацу ^Щ строгое наказание гэ:му у __ ^ игра 283 гохан i ГОЭЙ Щ: гоэйкан гумби j гумбу | ГУН 15 l*|g еда; вареный рис (|[ охрана, конвой ЩШ^ сторожевое судно g^ военные приготовления; щЛ$ военные круги уезд
гэнго "g"f§ язык гэнгогаку Ugg!^: языкознание гэидай ЗЛ-ft современность гэндзай Щ^ [в] настоящее время гэндзицу JJJJ^I действительность, реальность гэндзю:мин Jg-glg местное (первоначальное) население гэнки ^?^0 бодрость, энергия гэнки-о дасу 7П^С 5? Hi ТГ оживиться, проявить энергии: гэнки-о дасэ %%*? [±1-0" больше жизни! гэнкин Щ^ наличные деньги гэнко:-кэмпо: Щ^ШШ [ныне1 действующая конституция гэнни Щ[С и действительно гэнсё Щ,Щ оригинал (книга) гэнсё: J!||^ явление гэиси Jjpi^ атом гэнси-бакудан ЩЦ^-ЩЩ атомная бомба гэнсо 0,^ элемент Г9НС9Н $||ji ИСТОЧНИК гэсюку-суру ~р^§"^* %> снимать (жилплощадь с питанием) гэта "pit гэта (японская деревянная обувь) гэцуё:би J=| щ g понедельник гю:гю: осу: |f %, 5 ^* i$ 9 ffl~$" стискивать, сдавливать гю:ню: ^?L [коровье] молоко гякуно ^© противоположный да f* связка являться, быть (чем-л.) дага j?j)> однако дай •{=§ подставка; стойка; плато дай Щ заглавие; тема дайбу ^|$ довольно-таки дайбубун ¦^^¦^ большая часть дайгаку ^^ университет; институт дайгакуин j^^.^ аспирантура дайгэкидзё: ^§\]Щ Большой театр дайдзё:бу(дэс) ^^ti^ ("ft") всё в порядке; не беспокойтесь дайдзигё: ^^Ц великое дело, большое событие дайдзин -^g министр дайдзи(на) ^jjf важный; ценный; любимый;—-нн суру ~\Z.-f %, б речь, ценить дайку ^Х плотник дайкон -^Щ редька дайно ^© большой, крупный дайри ^Щ заместитель[ство]; представитель[ство] дайсу: -^Щ^ количество автомобилей, машин и т. п. дайтай ^fciffc. в общем, в целом дакё: ^?|§} соглашение; компромисс ...дакэ -fs (-j- только 284
дамару |^ %> дамасу g|j-f- дамэ(на) g? g дандан |$/!? данкэцу Щ$§ данкэцу-суру данрю: |g|§fc дантай ggf? дантай-ко:сё: даро: fs ?, 5 дарэ Щ кто дарэмо Щ дарэхитори молчать, замолчать обманывать, проводить ^ непригодный; ~ дэс нельзя; постепенно сплоченность, сплочение gjfg-f Ь сплачиваться теплое течение организация ЩЦфЗ^Э? коллективные переговоры вероятно, является ничего не выйдет все, каждый; никто (с отрицанием) ЩО-1 Ь никт0 (с отрицанием) дасу jf|-f" выставлять; вынимать; выдавать (как ного глагола обозначает начало действия) 2-й компонент слож- связка был, было материал щ журнал статья (договора) шутка датта f дзайрё: дзасси дзё: ^ дзё:дан дзёдзёни 1fet?\Z. постепенно дзё:дзи ^Щ постоянно, всегда дзё:дзуна jt^i^ умелый, искусный ...-га дзё:дзу дэс j}i_t.^~C*-§~ (знает) умеет хорошо... дзё:кё: дзё:ку: дзё:кэн дзёгрику дзё:рю: дзё:сё: }^ дзё:сё:-суру дзёсэй дзё:сэй дзёсю дзётай дзё:тай обстоятельства, обстановка воздушное пространство; небо условия высадка на берег (сушу) верхнее течение подъем _^.Щ-~§~ Ъ подниматься женский пол; грам. женский род обстановка, положение ассистент; помощник jc демобилизация положение, состояние дзё:хацу-суру ЩЩ-§- Ь испаряться дзё:хо Щф уступка дзёю: ф^Щ. актриса дзё:яку Щ;_Щ договор; конвенция дзи ^ знак письма; письмена ...дзи щ час дзибан дзибун дзидай дзидзё: j дзидзицу дзидо:сики почва; основа сам, я;-^,но 0 свой период, эпоха обстоятельство, положение дел ^ факт gj^; автоматический 285
ДЗИД01СЯ g дзидо:тэки дзикан gf1 дзиканхё: дзики ЩЩ дзики v&m ЩЩ автомобиль Ш Ш Ш автоматический Щ время; час; урок ЩШШ расписание время, период момент, время дзикко:-суру Щ^-f % выполнять, осуществлять дзиккэн |S?jf$r опыт, эксперимент дзиккэнсйцу Щ.Щ'йк лаборатория дзико Щ$? несчастный случай, происшествие, авария дзикоку |з Щ своя страна дзикоку gf^ij время дзиммин ХЩ народ дзимму-тэнно: ^gS^CJE император Дзимму дзинко: _Л.р численность населения дзинко:тэки Alffl искусственный дзинруйгаку /^Щ^ антропология дзинсокуна jft^li^j быстрый, оперативный дзинсэй АЁ: жизнь дзинсю AS Paca дзисё ^ф словарь (алфавитный) дзисин g \Щ уверенность дзисин g .Щ* сам дзисин ffejg. землетрясение дзицудзё: |^^ реальное положение дзицуни |§t? действительно; очень дзиэй g Щ самооборона; самозащита дзиэйтай §^Щ войска (силы) самообороны дзиэттоки i> х -у ЬШ реактивный самолет дзию: g j?| свобода дзию:на g ^ ^ свободный дзо:гэн Щ^ возрастание и сокращение; колебания дзо:ка-суру Щ Jp-f- 5 возрастать дзубон X # I/ брюки дзутто f ot непрерывно, все время; гораздо ...дзуцу ',-<fo по; —.хитоцу-дзуцу — of о по одной ш дзэ -у1 восклицательная частица дзэмбу ^§|$ всё, [полностью дзэмбун Щ-<?_ преамбула дзэнрёку ^^j все силы"*(усилия) дзэнсокурёку -^тЦ-Зз максимальная (полная) скорость дзэнъин ^Д все члены, весь состав дзэхи Щ^р. непременно; очень; за и против дзэцумэцу-суру ЩЩ-f %> погибнуть дзю: -f- десять дзю: Щ^ ружье, винтовка дзю:бунна ^fe^"^ достаточный 286
дзюдаку-суру r§tj$i~§~ 7Ь согласиться, принять {условия) дзю:дзиро -f-?p: {^перекресток дзю:ё:на *^[ЩТ?, важный дзюмби ?р{Ц подготовка; запас дзюмби-суру ЩЩ-§-1Ь готовить, готовиться; заготовить дзю:мин ^Щ население, жители дзюндзё Щ^ порядок, очередность дзюнно:-суру Щ J^iT ?> приспосабливаться, приноравливаться дзюнсуйна(но) Щ1$}? (CD) чистый, без примеси дзю:рай дзюгсу дзю:су: дзю:суй дзю:таку дзяма дзямамоно до: $ц медь до: if 5 как, каким образом; ~дэс ка—~X*~i"i)> как поживаете?, как обстоит дело с...?; ~ сита но да(дэс) — ~ 1^ fc © ff ("C*^") что та- такое (случилось)"? доа рг у до:буцу до:гу ^ до:дзини доё:(би) Доицу Y Л доицудзин до:ицуно доко ? ? докока if ...докорока докусёка Ц исстари, всегда уч сок десять с лишним тяжелая в°Да жилье, квартира помеха помеха, обуза; назойливый человек дверь Й животное орудие, инструмент одновременно 0 суббота "J Германия Л "J К немец —-CD один и тот же гДе?> какое место? 21 й> где-то С ?Ы)> кУДа там... !^ любитель чтения такой же не только, но и... докусюгсё ЩЩЩ самоучитель до:мо i* 5 ^ очень; спасибо; никак (с отрицанием) доната 2?t?fz в^жл. кто? дондон }i/bZ:A- быстро; много донна if /ь f? какой доно }? ф который доногурай ifCD-ffi сколько дорёку Щ-%\ усилие дорёку-суру ^^J-tf 7~, прилагать усилия -до:ри ^Щ I) улица; согласно... до:ро j^gg дорога, шоссе, улица доробо: Щ-tyj вор, похититель до:сёкубуцу ЩЩ_Щ фауна и флора до:ситэ if 5 ЬТ почему?, а что? до:ситэмо if 5 Ь ~С % обязательно; ни в коем случае (с отрицанием) досу: g^J[ число градусов, диоптрий и т. п.; частота 287
вежл. где?, который?, кто? ? р, ?>¦??& где угодно; как угодно; кто угодно t. ВДРУП валом fo % 5 вероятно (является) %> связка; являться, быть (чём-л., кем-л.) тогда, в таком случае; и так fc'S мочь! появляться; быть сделанным; -дэ дотира Е Ъ дотирадэмо дотто if. r> t дэ аро: -q> fo дэ ару -Q' fa дэва -Q дэкиру {^f сделанный из дэкиру дакэ У4 5^ 5 ft 1} насколько можно, по мере возможности дэмпо: fg|[x телеграмма дэнва jgfg телефон; ~-о какэру ^^Ь>\^Ъ звонить по телефон дэнрёку Щ^\ электроэнергия дэнрёку-со:би Щ^}ЩШ энерговооруженность дэнси Щ^- электрон дэнси-кэйсанки Ш^в^Ш^ ^ВЛ^ дэнсинроку ^jjjk^ кардиограмма дэнся ШЩ трамвай,' электричка Д" электрическая лампа, свет у-?__ |ч универмаг выходить; появляться связка^ является (чём-л., кем-л.) j. ^ вероятно; вероятно является (чём-л., кем-л.) % данные, материалы, инструкция ~q ^ f, g, /j; вздорный дэнто: Д дэпа:то ^- ДЭРУ Ш Ъ дэс ~С'~$~ дэсё: -?¦ (_, дэ:та х*— дэтарамэна дэтарамэни наугад* ё: Щ_ дело, надобность ё:би gg день недели ёбидасу Щ-ХРЦ^ вызывать ёбу Щ-JS, звать, вызывать; называть ёбо: ^Щ предупреждение, предотвращение ё:бун Щ-fr элемент, составная часть ёвай ||l"> слабый ёвамуси ggpjj трус ё:го ЩЩ термин; запас слов ё:дзин 10.)\j, осторожность ё:до в —V Й°Д ей ^l"i хороший; можно; достаточно ё:ина^§?|р,%; легкий,^доступный ё:и-суру ДШ1Г Ь готовить, готовиться ёжа j\ fg восьмое число ёко Щ бок, боковая сторона ёкотаэру |Hfc %_ % уложить ^КУ <? ^ часто; хорошо ёкуаса ¦ g|g [на] следующее утро ёкубари Ц)(Щ \) жадность, алчность ёкурю:-суру ЩЩ~§~ % задержать, интернировать ёкэйна ^ff-Zj: излишний 288
ё:кю: Щ^ требование ё:кю:-суру Щ-^-^гЪ требовать ^У ШЬ читать ё:на ЩТ? такой как ё:ни Щ\с так, как будто; так, чтобы ёрокобасу Щ\Ц.-§~ радовать ёрокоби ЩХр радость ёрокобу Щ& радоваться ёросий З^^И хорошо; хороший ёросйку Ц[ \у <> привет ёру ¦$? ночь; вечер ®РУ % Ь подходить, приблизиться; заходить; собираться ^РУ [§ ? зависеть; основываться ё:си Д|5 бланк, форма ёсо: ^jjg предположение, прогноз *СУ ih*^* прекратить, бросить ё:су Щ^ вид; картина; положение ё:суруни g-^"§ {С коротко говоря, в общем ёттэ j; о Т поэтому, ввиду чего; на основании; в зависимости ётцу 0о четыре ё:фуку-дансу j^|g^>^ платяной шкаф ёхо: ^Щ прогноз ё:хо: Д^ способ употребления ёцу ^ «э четыре ёяку ^Щ предварительный заказ ива g скала, порода игай ?J[^f KP0Me игайна ^^fu неожиданный иги ^Щ значение идзё: JJ^_t вышеуказанное; свыше; сверх, более идзё:-наку Щ^?? ( без происшествий, нормально идзимэру ь*» Ц g> %, мучить идзурэмо t^-^tl Ь любой, в любом случае; и все это идзэн-ни ^1щ\^\П раньше идо: ^Щ перемещение; миграция ий tH"» хороший иикаэрэба "g 11 й> й. tl {i* иными словами иинаосу "ЙО^С^З-^" поправиться, исправить свою ошибку в речи икан Ий>Л/ как икага дэс ка $pf5J-C^"^> как?; а если...; как поживаете? икани (("«й3'!^ нельзя {см. икэмасэн) икинобиру /? |( щ у? ^ выжить; жить долго иккаку —'^| [один] угол; уголок икко —*Щ одна штука икко: —-fri] совершенно; совершенно не икко: —-fj группа, делегация
?, X'-?й> сколько стбит? яку fj ^ идти; ехать икура §&Щ, (,¦> < f> сколько; ~ дэс ка { икурадэмо (,-> ^ ? "J? & сколько угодно икуракаЗ I,"» ^ ?> #> немного, несколько икуцу Щ~э сколько (штук)! икуцука Щ^)^> несколько икэ fa ПРУД икэмасэн (,¦>{}••?-ФА/ нельзя; нехорошо икэн Ц^ мнение има ^- сейчас има Jgfffj жилая комната (площадь) имагоро -^- с /^ к настоящему моменту инака Щ4* деревня, сельская местность инки ^ > 41 чернила инсё: 0]^ впечатление инэ ^ рис (на корню) инэмури ggg |) сон, дремота иппай —;(ф одна чашка, один стакан и т. п., полностью" иппантэки _jjggg общий, всеобщий иппики —-[ТС один, одна ираира-суру И^С?)"^'^) нервничать ирассяру |,i^b^5 вежл. быть; идти; ехать; приходить, приезжать ирёку j§?;?j могущество, мощь иригути X t> Р вход ироиро ¦fej? по всякому, всячески; ~ то то же; ~ ни то же иру ^ % быть, находиться, жить иру <|i ^ быть необходимым, нужным ирука jgjg< дельфин ирэру J^fl Ъ вложить во(внутрь); принять исан ЗЛЩ наследство; наследие иси ;g камень исогу ^ ^* спешить исогу кото ^ ^ ^ спешное дело иссай — Щ все, полностью иссёни _Ц[}? вместе иссю — Q разновидность, один из видов иссю:кан _^g^ одна неделя иссю:-суру — Щ-f 7j сделать один круг (виток) ИСУ Щ^ СТУЛ исэки jj|J^ остатки, руины; памятники старины ися g^- врач ита Щ доска итадаку h^tltZ {, есть; пнть; курить (только о первом лице, см, урок XX) итадзура \,^fz-f Z> шалость итай р|^ болит, больно; болезненный итамэцукэру Jjg $> О {} ? ранить, измучить; повредить итасу U-^- делать 290
итибаи —§ самый; первый номер итидзитэки — ^|^j временный итинэикан —^Sfg один год, в течение года итонами ^ft. занятие, деятельность иду 1>о когда ицудэмо f\o"t? & всегда, в любое время; с отриц. никогда ицумо \,\~о & всегда ицумо-но текри ро & ©3? Ь как всегда ицуцу 3?-Э пять иэ §§j дом ия 1,-v^s иет ияо:иасиио вынужденный ияна р ¦<?>?? неприятный, отвратительный ка вопросительная частица; союз или кабан Щ портфель б _ -f кривая; дуга; -~-о эгаку л* стена , Щ река берег реки бедный, несчастный какая жалость! § -gj ^ [совершенно] высохнуть высыхать f) [с вместо изменяться, меняться химия наука Щ^у f) =f \ — Академия иаук научный работник, ученый ка:бу кабэ кава ) каваб» JU кавайсоша кавайсо:ни кавакикиру каваку ^ < кавари-ни кавару |? ? кагаку j^^ кагаку щ^ кагаку-акадэми: кагакуся ^J.^^ < описать кривую (дугу) кагакутэки(на) ^(.^^/j: научный кагами ^ зеркало кагаяку Щ < сверкать кагиринай Щ^)^(,^ бескрайний каго:буцу {^^Щ соединение кадзару |^ ? украшать; ставить, прикреплять (с це^.шю украшения) кадзи $g руль (лодочный) кадзоку Щ.Щ семья кадзэ Щ ветер; простуда кадзэ-о хику gj, ^> g [ < простудиться каё:би ^ЩН вторник каи Д моллюск; ракушка кайаку-суру ^^-^- ^ ухудшить, изменить в худшую сторону кайва <?§? разговор, беседа; разговорная речь кайга ^Щ картина (см. урок XVII) кайгай Щ$\ заграница кайган ЩЩ. морское побережье кайги ^Щ собрание ,291
кайдан-суру ^ffc-f" Ъ вести переговоры; иметь встречу кайдзё: JfgJ; на море; морской] кайдзэн-суру ^цЩ-f ? улучшать кайики ЩЩ, воды, участок моря кайин ^Д член {общества, академии и т. п.) канкан ^fjg зал; дом; клуб кайкэн j^rg! пересмотр конституции] кайкэцу-суру Щ^-f ? решить, урегулировать(ся) кайкю: Щ§& класс кайруй ДЦ моллюски кайрю: $g$t морское течение кайсо: Щ~Щ. водоросль кайсо:руй Щ~Щ.Щ различные виды водорослей кайся ^j± компания, фирма кайтору Ц(,">1]ХЗ выкупить кайтэкитэн <g*j§Sj^ место встречи с противником кайтю:-дэнто: ^ЦфЦЙ карманный фонарик кайтю:-ко:ко: flgtfifijifj подводное плавание, подводный ход кайхацу ЩЩ развитие, разработка какару Щ ^ приступить; коснуться; потребоваться; висеть какару Щ ^ заболеть; подвергнуться каки Щ хурма какиовару щ § Щ. % кончвть писать како jH-^j прошлое како: jpx обработка какому Щ Jj> окружать како:-суру JplQ-f % обрабатывать каку Щ; <^ писать каку Щ ядро; ядерное оружие какубусо: ^^^ ядерное вооружение каку-данто: ^^Щ ядерный боевой заряд, ядерная боеголовка какудзи ^.g каждый (сам) каку кото-но дэкинай ^< ^©Щ§ /д,л совершенно необходимый какурэру какусу j iHtl %> скрываться ||"f" прятать, скрывать какухэйки |gJJ5§j| ядерное оружие какэру | камбан щ камй |JJ нами Щ^ ками Щ камигами каминари каминокэ камманна g. ^, вешать; садиться; затрачивать fU вывеска] бумага волосы бог, божество Щ /? боги |Ц гром; молния g|cr>^ волос iifr медленный камо сирэнай ^>^^]tl^Cb^ возможно, может быть кампан ^^ палуба Камутяцука ^ д у- + у ¦% Камчатка 292
камэ Ц| черепаха камэра -ft t v фотоаппарат канай Hcf*) [моя] жена канарадзу $?, ?, -f обязательно канарадзусимо )j&t,-fhb необязательно кангаэ Щ%_ мысль, идея, мнение кангаэру Щ %_ ? думать, полагать кангэки-суру ШШ~§~ ? волноваться, быть растроганным кандан Ц||)§ температура, холод и тепло кандзи Щ^ иероглиф кандзиру Ш& %> чувствовать кандзумэ Щ|± g) консервы кандзумэ-ни суру fffgfcMc^" ? консервировать кани Ц- краб канкё: ЩЩ окружающая среда Канкоку ЩЩ Южная Корея канкокудзин ЩЩ^_ южнокореец канкэй Щ$. отношение, связь канкэй-суру ЩЩ^-^ Ъ иметь отношение канодзё Щ_-}? оиа канрю: Щ.Щ> холодное течение кансай ЩЩ район Кансай кансацу-суру Ц^~^" Ъ наблюдать восхищаться Ъ удивляться, Т относительно наблюдение, исследование ЩЩ-f % быть сухим, высыхать инерция простой ошибка, просчет рыбий жир (пищевой) деньги; металл Щ.1о. § совмещать нагревать, раскаливать кансин-суру канситэ Ц Ь кансоку HJg кансо:-суру кансэй i[J|igt кантанна кантигаи канъю канэ < канэру Щ.1о. канэцу-суру као Щ лицо каори Щ аромат, запах каппацуна -gfg/j: оживленный, активный, энергичный кара #> h поэтому, так как; после того, с тех пор как карада ^ теЛ0) организм кара:-тэрэбн ^ - • f V t* цветное телевидение, цветной телевизор каратто-сита fi> Р> r> t btz сухой "ару ^[J ^ косить; стричь каруй Щ\,-\ легкий карэ Щ_ ои кАса ^ зонт касанэтэ ЛЯаХ снова, еще касира i)>{y ^ вопросительная частица (см. урок XXII) касоку ускорение 293
касу j^-f одалживать, давать в дмг касэгу Щ <¦ зарабатывать, подрабатывать касэцу {g§? гипотеза касю $?Щ± певец; певица ката Jj господин; человек катай §? (g], Щ) (,л твердый катамуку flg < накрениться катамукэру |g (}¦ $ наклонить, накренить катамэру Ц} ф ? укреплять; утрамбовывать; делать твердым катана JJ иож катаса Ig (Щ) $ твердость катати ^ форма, вид катикати йу: й> S> Л> ^ И 5 стрекотать, стучать, «тук-тук, тик- так» катику Щ.~Щ скот катитору ЩГу^Ъ завоевать каттэни Щ^\т_ без разрешения, самовольно катэй Ц?||ё семья катэй jgg процесс, ход кау Щ 5 кормить; иметь (корову, собаку а т. п.) кау ц 5 покупать каи-У i (й. I)  побеждать кацутэ ?>оТ в прошлом, в былые времена каэру |Щ (Ц) ^ возвращаться; быть возвращенным каэримити J§ f) jg. (^Щ) обратный путь; ~-ии цуку ~{с#< пустить- пуститься в обратный путь каэсУ Ж Ш* Ш) 1" возврашдть кё: ^-д сегодня кё:гу: Щ^ среда, условия кёдайна [3^^ громадный, колоссальный кё:дайна ^^% могучий, мощный кё:дзю ^g профессор кё:и Щ^ угроза кё:ику g[^ образование, воспитание; —-о укэру ~^>^(^ ^ получить образование к6:ка-суру ^-ftJf ^ укрепяять кё:кона ^g/i прочный, твердый кёкусэн Щ^ кривая линия кёкутё: j|}j| заведующий департаментом (управлением) кёкуто: ЩЩ Дальний Восток Кб:ми] Щ^ интерес кё:мибукай ^f^j^H интересный кбри ЩЩ расстояние кё:сансюги З^Ш^Ш коммунизм кё:санто: ^fcj^^; коммунистическая партия кё:сн g[gjg" преподаватель, учитель ки ^с дерево ки ^ настроение; воздуху — о цукэру ~%iftf 2> обратить внимание, заметить 294
киацукэй ^gff барометр кибо: ^||§[ желание, мечта кивамэру Щ1ЬЬ доводить до крайней степени кигэн ^2jj^ начало европейского летосчисления; наша эра кигэн 320 (Щ) происхождение кидзи jfgjji Заметка, статья кидзуку t^Jft <( заметить кикай ЩЩ механизм; машина кикё: Щ~? возвращение в столицу кико: ^^ климат кикоку $ЩЩ возвоашение на родину кикоку-суру Щ Щ •§¦ % возвратиться на родину кикори ^|^ лесоруб; дровосек кику Щ ( спрашивать; слушать кимаримонку Щ (jg) \) ^??] стереотвпная (стандартная) фраза кимбэнна §1)!Й% трудолюбивый, прилежный кимму кимоти кимэру кин ^ киндай киндзё-но киндзоку &Щ киндзокусэй-но киндзуру Щ-f % служба настроение, чувство ffc (Щ) g, ^ решить, назначить, определить золото новое время; современный (^ji) 0 соседний металл металлический запрещать кинииру %К.У\Ъ нравиться кинкай й% прибрежные воды киио: р^ g вчера ки-но сэй да(дэс) ^CD-^l^f^ кинро:ся Щ*%Щ трудящиеся кинсэй ^j?|g Венера (планета) кину Щ шелк кинъё:би ^Щ 0 пятница кион ^^в температура воздуха^ кири Щ f) только; конец кироку-суру |3|Щ-^- ?, .записывать показалось, померещилось киру -ед ? кирэйна j кисё :гаку кисоку ^ киссатэн кисэн ^ КИСЭЦу 5 кйся ft-щ кйся j}g=g , резать; рубить; пилить Ш (й?) Ш-^С красивый; чистый Щ^^ метеорология g,||J правило ffi^ffi кафе UQ пароход ЩЩ сезон [ поезд ¦ репортер, корреспондент кита ^ север китай Jg]? китанай j> | надежда, ожидание § (Ш &1Л грязный 295
китё:на кити Ш китигаи кйтто § киттэ китэй-суру китэки киэру Щ % ко: gff ко:буцу ковай ковасу 1$ когата(-но) ко:гё: Х. |& ценный, драгоценный база> площадка gn сумасшедший, безумец ? непременно; наверное марка, талон ^.Jgr сформулировать, предусмотреть гудок исчезнуть, погаснуть так руда; минерал страшный; бояться {чего-л.) (@) -|- сломать \^ (fgj) (©) малогабаритный; малого калиб промышленность, индустрия когу Щ <* грести ко:гэки-суру кодай 'feft древность, ко:дзё: Xi ко:дзицу ко:дзуя кодзуцуми ко:до: ffgfj ко:до кодомо кои |i| ко:и fj ко:кана кокё: ко:ки $ц ко:кисин коккай коккай коко с. ко:ко: ко:когаку кокдноцу совершить нападение, атаковать древние времена завод, фабрика ^| предлог, повод наводнение /}-\-Q посылка; сверток, узелок j действие высота;~ о сагэру %~f\fz> снижаться ребенок карп %& Действие, акция ^Щ^; дорогостоящий, ценный родина поздний период ^^j[> любопытство ^ парламент $$ Черное море здесь навигация; полет Щ-?Щ? археология fi~o девять кокоробосой j[>|fflO одинокий; унылый ко:ку: |J^ воздухоплавание; авиация | кокубофёку кокумнн ЦЩ кокусай-кайгн кокусайсюги кокусайтэки g кокусай-фунсо: д^|^ф ко:кэй 7ЙЩ пейзаж, вид ко:кэн-суру j}g?-f- S сделать вклад комару Щ ^ быть в затруднении комбан ^-gfo сегодняшний вечер; сегодня вечером обороноспособность народ, нация Щ^^Щ международное совещание ^^^ интернационализм международный международный конфликт 296
комбанва ^-^Й добрый вечер комииру jA. & A ? бЫть сложным комиитта JA^X-^^ сложный компонтэки Щ^Щ коренной кому ^АI? быть переполненным ко:муру Щ[ЩЦ)%1 испытать, подвергнуться комэ jfc рис (в зерне) кона ffi порошок, мука конда Q/\,f* переполненный конкё jfggj основание конкури:то з > # У — Ь бетон конна С. А/ ^С такой коннити ^- g сегодня кбннитива .д. g {? добрый день!; здравствуйте! коннэн ¦^•^ этот год коно с. CD этот коноаида СОЩ в прошлый раз; недавно коноё:на Z-фЩ. такой коноката ?. CD]?? 9Т0Т господии; он; она конохито <r_ Q) X этот человек; он; она консю: -^-jg эта неделя; на этой неделе ко:рё: |^^ программа коро щ время; приблизительно корогасу %?j)i-f катить коросу ^-^- убивать корэ ? ^г, это ко:рю: ^§|i обмен; связи ко:сацу-суру Щ^-f- % рассматривать, разбирать ко:сё: з?^ ко:си fjg ко:ситэ ? ко:сицу Л косу %&-$¦ косуру щ КОХЭЙ Щ ко.-сэй Ц,д ко:сэкисэй ко:сэн }?^ котаэру ;5? кото с. t котонару | котонатта ко:тэцу |j ко:тя ^?^ коу ^ (| ко:фукуна ко:хи: д _ ко:хо: *g.-* j переговоры 1 применение 5 L/T так" таким образом tg императорская фамилия (семья) превысить; перевалить за ^ тереть, протирать, стирать ^ состав, структура г пбзднее (последующее) поколение 1№Ш1й ледниковый период 1 луч (iS)^- ^ отвечать; оказывать влияние дело, обстоятельство, факт ^&3 отличаться, различаться |??? о fc иной, другой |^ сталь чай Щ) 5 просить ФШ^С счастливый - t — кофе Г позади
ко:цу: ^Щ транспорт; движение ко:цу:ко:ся ЗсЦ&У: туристическое бюро, транспортное бюро ко:цу:наи з$®Ш транспортные затруднения, транспортный кризис . КОЭ Щ ГОЛОС коэру j§§ Д. & превышать ко:эн /?Щ парк ко:эн ЩЩ лекция, выступление коэ-о какэру Щ%-?)>\у& окликнуть, обратиться куби -Щ голова; шея; увольнение куби-ни суру -щ \z. •f- ? уволить куби-о фуру ||?$g? качать головой куби-о касигэру Ц ?|§|l;f 5 [с сомнением] склонить голову [набок] куваэру Jq ^_ % прибавить; нанести Ку:гун 2ЦЩ кудамоно «удару уг кудасай ~f § кудасару ~\ куики g^ ку:ки 2j?^ ; военная авиация Щ.Щ фрукт > спускаться ; ;,-> пожалуйста; дайте, пожалуйста Р § Ъ давать, дарить (см. урок XX) участок воздух куни Щ страна курабу $ у курабэру 1 курасу Щ-j ~f клуб t (Ш) ^ Ь сраввивать |- жить курасу i; у я. класс курой ||(,л куроса || § КУРУ ?? Ь курума Щ i курусий ^ курэру ^^i черный чернота приходить автомашина; вагон; повозка \j\-\ мучительный 1 % давать {см. урок XX) куса ^ трава кусури Щ . кусэнтэй |g куу ^ (pg куцурогу 3 кэйдзай Uj кэйдзайрёку кэйдзайтэки лекарство |g$| противолодочный катер :) ^ есть, поедать g ^' отдыхать; расслабляться щ экономика Ш-^t] экономический потенциал Ш?§№1 экономический Кэйдзидзё:-но ^1Щ К© уголовный кэйкай-суру ШШ~§~ Ь быть бдительный; нести охранение кэйкаку Щ\-Щ план Кэйки ffgg {измерительный) прибор кэйся Щ^Д наклон кэйтай-суру f|^-f" S носить (иметь) при себе кэ:ки {г — 4- Т0Рт; пирожное кэкко:на jjg|g^ хороший, прекрасный кэмоно Щ зверь
кэмпо: ЩЩ конституция кэмури ¦^•'Аым кэн JIL префектура кэндзо:буцу Щ^Щ строение, постройка кэндзю: зр|? пистолет кэнкю:-суру Щ% исследовать, научать кэнри ЩЩ право кэнсэцу g|g строительство кэнсэцу-суру Щ^-f Ъ строить кэрэдо[мо] \) fi ? Г Ь J хотя! а' °даако» но кэса -^-Щ сегодня утром кэсйки ^-gj пейзаж, вид кэссйтэ ^ Ь Т ни в коем случае кэссэки-суру ^^-^- Ь отсутствовать кэсу Щ-f тушить; стирать; уничтожать кэцуги ?^fj| резолюция, решение кэцуи ^^ решимость кэцуи-суру $&Ш~$~ Ь быть преисполненным решимости кккка ^pg отпуск; каникулы кю:на ^/j; внезапный, срочный; крутой кю:сэкки-дзидай [Q^^^f^ палеолит, древнекаменный век ма Щ промежуток; свободное место (время); комната мабаюй gg?(,"s 0?t,"> ослепительный мабусий fg \j (,-\ ослепительный мавари Щ \) вращение; окружность; вокруг магару ЩЛ>? гнуться, сгибаться; поворачивать, огибать мада ^-f^ пока, еще мадзу tfc-f прежде всего; собственно мадо )g окно маёу Щ заблудиться; заблуждаться майаса ЩЩ каждое утро майгэцу Щ.^ каждый месяц майнити ^ g каждый день маиру ^ ^ идти; приходить {только о первом лице, см. урок XX) макасэру ^-ц- ^ поручить, доверить маккурано ^.Щф совершенно темный макура %fc подушка мама[ни] gg[{c] так как есть, в тон же положении ман ~Jq десять тысяч маннэнхицу ~]^^.Щ авторучка марудэ -fcQ совершенно маруй ^ (pg) (,л круглый марукусу-ржнинсюги v Л> 9 7. • V — — >:?Л марксизм-ленинизм масака ^ § й> ВРЯД ли> едва ли (с отрицанием) массирона ^ Q ^ совершенно белы! массугу ^-рЦ[<* прямо 29»
масу Щ горбуша мата 32. е1Де; а: также матава %_& или> ли"° мати Щ улица; квартал матигау ff§j|| 5 ошибаться маттаку ^ ^ совершенно, совсем матти -? v =f- спички мацу Щ-о ждать; надеяться маэ ffj перед мё:на ty$?t? странный миатару Л,^ ? найтись, попасться на глаза мибун .Ц-.С}- положение (в обществе) мигиёри-но -^Щ f) <?> правый мигини ^\с направо мигино -fcCD правый, справа; вышеупомянутый мидзикана Jg-JJ/j: близкий, находящийся рядои мидзу 7>С вода мидзууми Щ озеро мидори Ц^ ЩЦ зелень миира % -i у мумия микан |g|jj мандарин мнкомн ^^ЛЛ перспектива, надежда мими ^ ухо мина Щ всё; все минами p^j юг минаосу >^Щ-§~ посмотреть еще раз; пересмотреть [к лучшему] минарэнай ^,{Щ (Щ) /д,л незнакомый, чужой минато $% порт минна Щ все миногасу JLj&'f" упустить из виду минсюка g^^ демократизация минсю-сэйрёку ЩЗ^Д демократяческие силы минсюсюги В^^Е'ЁЩ демократия мнрай ^з^ будущее мирёку Ц^| очарование, привлекательность мирёкутэки ЦД^} очаровательный, привлекательный миру щ^ % смотреть, видеть мисайру ^ -9" Л )Ь ракета {оружие) мити Jg дорога Митико ЩЩ^ Митико (женское имя) митомэру Ш&> 6 заметить; признать; разрешить митцу ?оо три мицукару ^^]"й> Ъ быть замеченным; суметь заметить мицукэдасу ЙМ^Щ^" выискать, обнаружить мнцукэру ^Щ \f % найтн, заметить мицу Но трн миэру JI, & ? видно; можно видеть; виднеться миягэ; J^g подарок, сувенир 300
мо: & 5 уже модору Л ? возвратиться моё: ;J3g;j|| узор; состояние, положение мокуё:би т^ЙЁВ четверг мокутан 7(ч^ древесный уголь мокутэки g ЭД цель мокухё: дЩ цель; объект; задача Монгору -t^-fyt/ Монголия МОНГОРУДЗИН qg- I/-J jl> \ МОНГОЛ мондай [ЦЩ проблема; вопрос, задача моно ^ вещь; нечто; все, что монодэ & ©Т? так как моноото ^З^ звук моппара Щ ?> исключительно, только морау ~Щ 5 получать мори rjj| роща мориагару gg \) J^fii ? подняться, разгореться моей ^ Ь, ^Ь если мосимо ^ Ь & если мо:су ф-f" говорить (только о первом лице, см. урок XX) М М Мосукува ;& мосукувадзин мотиагэру мотидасу мотииру мотикаэру мотодзуйтэ мотоёри мотто %, моттомо моттэ мо:фу ^^ мохая j^Ef моцу Щ-о муги ^г муда(на) ^> ^g мудзё:кэн-ко:фуку ^^^^^ (gg) безоговорочная капитуляция мудзиито: 4pjXil необитаемый остров мудзукасий Ср-^Й>ЬО трудный мудэн-рэнраку ЗйИЦ^|$& радиосвязь муканкэйно ^^^CD безотносительный мукаси *р старина, прошлое; в старину мукаттэ [qJ^^oT B направлении; обращаясь к мУкаУ [ч1Й> 5 направляться; быть направленным мукаэру ^ Д_ ^ встречать мукнэнруй ^^Щ^| неорганические солн муко: [q] с. 9 напротив; там; с Toi стороны мура щ деревня Москва V К москвич поднимать вынести, вытащить использовать приносить; уносить Ц*(,"»ТГ основываясь на... t J; f) конечно; всегда t. больше, более ^ самый ПРИ помощи одеяло (шерстяное) уже иметь; держать в руке зерновые бесполезный, излишний 301
мурэ Щ-\\ толпа; стадо; стая; косяк мусиацуй Щ.\уЩ(,у душный мусникэй 4J|ffi|g тупость, бездушие мусу ffi-f" варить на пару; парить мусубицуку ^V^ji (. быть связанным (с чем-л.) мусуко i^^f сыи мусумэ #g девушка; дочь мутцу 7л о О шесть МУ1*У 7\ "О шесть муцукасий ||ЬИ трудный муямина ^|Ц||?? излишний, излишне муямито ^ERjg ? излишне мэ g глаза мэ-но самэру[ё:на] g cD^;g) 5[J; 5 &J яРкий, неожиданный, ориги- оригинальный мэгуру щ % объезжать, облетать мэдзасу gfg-f- стремиться (к чему-л.); напраиляться {к чему-л.) мэдзурасий ~&.\j\,-\ редкий, ценный мэи |g племянница мэиго-сан ^ С § Л^ ваша (его, ее) племянница мэйдзи Щ^ период Мэйдзи мэйрэй-суру fftj^Tj-^S приказывать мэйхакуна щ р ?? очевидный, ясный мэкурано ЩО) прил. слепой мэси |щ вареный рис; пища мэсиагару g 1>_Ьй^;5 кушать (автором лице, см^урок XX) мяку щ пульс нагамэру ^ й> 5 смотреть, наблюдать нагарэ Щ%\, струя; течение нагори ;?Щ§ \) остатки надзэ ??-ц* почему надо Щ и т. п. най /д,"> нет, отсутствует; дэ ва~, не есть, не является найбу ptjgg внутренняя часть (сторона), внутри найё: Л-gf содержание найфу ~у у{ у нож нака ф внутри наканака ф % весьма накатта ??¦$)¦>-у fz He было; ие была наку jig <( плакать намано t^0 сырой намари Щ сиииец намаэ -^Щ имя; фамилия намбитомо {ЩХ. % кто бы то ни был; никто (с отрицанием) нами jgr^ jg! волна нан {pj что нан (jjj что? (перед связкой, перед »то, -дэ) 302
нанацу -fc;o семь нандзи ffl\?f который час? нани -fgj что наника ffifr что-то, что-нибудь наннэн r'fpf^E который (какой) год?, в каком году?, сколько лет? нантока] {SJ ? $> как-иибудь; кое-как нантомо'^ {5J ? & ничего, никак; совершенно, совсем наитоиаку fpj ? & < как-то, невольно ^ южиые моря; страны южных морей g? трудная обязанность далее; тем более лечить , [ (?] если выстроиться, построиться; стать в очередь изучать, учить становиться, превращаться; исполняться Щ \уЩ_(,-\ добрый, сострадательный Ъ веж л. делать нанъё: нанъяку нао наосу ] нара[ба] нарабу нарау нару jFjjj насакэбукай насару tS. насу ??-f- делать, совершать нацу g лето нацукасий Щ^Ь\/Л милый, дорогой нива jg сад; двор ниватори Щ куры нигэдасу ^}f Щ-f" обратиться в бегство, побежать нидото njfgr t вторично, снова нику р^ мясо никусёку никутай иикуя f^ нимму нимоцу иингэн ниои ?| Ниппбн ниру ^ нисн Щ нитиё:би нихонго питание мясом, употребление мяса в пищу тело, плоть мясник задача, назначение багаж; груз; вещи \Щ человек нинсики-суру ЩЩ~^~ %, познавать нинтай ^[Щ терпение, выносливость (Щ-) (,"> запах g -fe Япония ^ варить запад g (Щ g воскресенье g т^Ш японский язык нихондзин g тр: А японеч нихон-рэтто: 0 2^^!]^ Японские острова, Японский архипелаг нихонъяку g 2^Щ перевод на японский язык нобасу {ф (^Е) {f ^- растянуть нобиру ^ (^Е) ?>* ^ тянуться; быть отложенным ноборицудзукэру ±^\)Щ\^ /Ь продолжать подниматься нобору J-^ (Щ.г ^) ^ подниматься, взбираться нодзойтэ ^0>"С исключая, кроме 303
^^ исключать нодзуру у X ))/ сопло нодо Щг щ горло нодэ CD "р прач. союз поэтому; так как ному |??j> пить нору эр; (Щ) ? быть положенным сверху; ехать норикому gf| Ь) iX &» садиться (в транспорт) но:самбуцу ^Щ_Щ сельскохозяйственные продукты нохара ЩрД^ поле нугу д$<* снимать нуно ^ ткань, полотно НУРЭРУ Mtl5 промокать нусуму gg (ffjf, $}) fr украсть нуу щ шить, пришивать нэ Щ корень, корневище нэгау j^ желать, стремиться; просить нэдан Ц[ Ц? цена нэдзуми ^ мышь; крыса иэккаку-хэйки ^^^.gg термоядерное оружие нэко Щ кот; кошка нэмуй Ц (gg) (,-> сонный; хочется спать нэмуру щ (gg) 5 спать нэнто:-ни оку ^;g|{Cfi < иметь в виду; считаться с... нэру g{ ^ спать; ложиться спать нэцу Щ, жар; тепло нэцу ни цуёй f|$| f? jjjl(,"> жаропрочный нэцукэ ^^ зиой, жар ню:гаку-суру J^Sfi-f" Ъ поступить (в учебное заведение) нюху .=. л _ _х новость о: 3? король; 3(?. фараон обоэру ^; Д. 5 помнить; запоминать овару %%. (у) ^ кончаться о:гонсёку ^^-fe цвет золота; золотистый огору Щ %, угостить; взять на свой счет о:гуи ^Jfp обжора; прожорливость одаякана Щ^й>^ спокойный; умеренный одзиги ЪзЩ^ь поклон;—о суру ~ ?г~$ Ъ поклониться одзисан <f?3?§A дядя одзихан ^5|@.^§А дедушка о:дзитэ jJJl^f в соответствии, сообразно с... о:дзэй -^Щ много, множество оёби Jfyjff a также, и оёгу ^ ^ плавать, купаться о:ёрокоби ЗдЩ& большая радость ои Щ племянник оиго-сан ^5ИС#Л/ Ваш (его, ее) племянник q-идэ ^j Щ -q Ваш (его, ее) приезд (прнход) (см. уроки XX и 304
о-идэ [дэс] оисий HL/ о-ися-сан * оихарау ^ иДти; быть; приходить Щ r вкусный ^ врач изгнать; очистить о:й ^{,л много оки Jtfj открытое море о:кий ^ |[ (,л большой окиру ||} |; ? вставать; возникать о:киса -^ § § величина оконау fj 5 совершать; вести себя окору |g ? ? возникать; случаться окосу |g-|- поднимать; будить оку HJ сто миллионов ОКУ Н 4 положить; отложить о-куни ^jg Ваша страна о:куно ф ^ ф многие окуриоэру jgt) %&%_%> закончить отправлять окуру ^|^ посылать окусан Ц § д, [Ваша, его] супруга о-кяку-сан ^^^Л, гость о:мадзимэ-дэ ^^Щ @ 1? с полной (большой) серьезностью омой ]§|(,"> тяжелый вспоминать заботиться ^ ценить, придавать большое значение см. омондзиру тяжесть интересный омоидасу омоияру Щ (, -> j омондзиру ЛД, омондзуру ЗЦ-^* омоса ]Ц § вес; омосирой кукла давным-давно, в глубокой древности &%> встретиться, увидеться {только о*первом омотя 5сД игрушка омоу jg 5 думать о:мукаси(ни) ^^ ({?) о-мэ-ни какару $зЩ {?. лице, см. урок XX) онадзиё:на р]^^^: такой же, одинаковый о-накунари-ни нару ?; f? < ^ \) \с ?? Ь скончаться онгаку ^Щ_ музыка ондо gg температура онкэй ,ЩЩ благодеяние, милость онсэй =^Щ звук; звучание онсэй-киго: ^)ч|3~^" звУковая сигнализация (код) о:отоко -)^Щ крупный мужчина опэра ^f -^ у опера °РУ ШЪ прясть о-рэй-ни ^3^L}<1 в благодарность осамару ^ (jjjq ^ ^ улечься, успокоиться осовару %job узнавать осоку jg ^ поздно; медленно ОСОЙ ffiJJj,-\ ПОЗДНИЙ 305
осораку jgi ?> < вероятно осорэру Jgktl 5 бояться, опасаться осу ffl-§- толкать, нажимать о-сумаи ?з {?(,¦> Ваш дом; Ваша квартира о-сэдзи :{сзЩ^ комплименты; лесть о-таку $зЩ? [Ваш, его] дом; Вы отицуку Щ ?, Ц ( успокоиться огб =0 звук ото-о татэру §^ЙТ 5 издавать шум о:томэ:сён -^ — у ^ ~- i^ B -у автоматизация ото:сан ?з2?§А, отец ото:то Щ младший брат отохимэсама ~^ЩЩ принцесса (в сказках) от то ^ муж о-тя ^з^ чай о-хаё: годзаймас $зЩ1о С§*И;?1Г доброе утро!; ою %5Щ кипяток пайротто /-? yf а -у Ь пилот памфурэтто /^7 1''; Ь брошюра пан у? у хлеб пёконто (у? j. ? д, ^ неожиданно, резко пирамиддо t° 7 5 ^ К пирамида гожэтто tftj- v у карман пурастиккусу -f ^ д ^ у 9 X пластик пуроппу-эндзин у ? 7^Х>У > поршневой мотор пэн ^ у ручка пэнисирин ^$ .=. iy \) 1/ пенициллин пэнсаки ^ -_у tfc перо (пишущее) радзио 7 i> Зг радио райгэцу 5g раЙНЭН jfci райсинси Щ райсю: j^- раита: у ракка-суру ракуна jjjg ...расий ?, :^ будущий месяц; в будущем месяце Ер будущий год if^&ffi бланк для телеграммы Щ будущая неделя; иа будущей неделе ^ $ _ зажигалка fS?~FiT ^ падать, опускаться удобный; легкий; приятный \,\.-\ похоже, что рё: ^ общежитие рё: J| количество рё:гава Щ, рё:до ?§•? рёкакки $? рё:кин )^^ рёко: J^f] рё:ку: ЙЙ (Щ обе стороны территория ^-Щ пассажирский самолет ^ плата, стоимрсть (жизни) ¦ поездка, путешествие г воздушное пространство 306
р6:си J&gjfl рыбак рёхин рЩ родители рё:син ^jQ\ совесть; добросовестность рё:тэ Щ^. обе руки риккайку:гун |Sg$g2g j|? сухопутные войска, морской флот и авиация рико:на Щ р ?? умный, сообразительный ринго jfcffl яблоко риндзи g|jgf временный риппана з?^& прекрасный, достойный риппо:-о:коку з??Ё:?Щ| конституционная монархия ририку {ЦЦ§ взлет ририку-суру ЦЦЩ-^" Ъ взлететь рию: ЩеЁ причина, основание ро:до: ^gj труд ро:до:-кумиаи ^¦g&^-g- профсоюз ро:до:ся ЩЩ\^ рабочий рожа Щ"р коридор рокэтто о ?¦ ~> Ь ракета; кансоку'»-^gj| о •{г »» Ь исследовательская ракета ромбун |^^; статья; сочинение; диссертация ронсо: |^|^- дискуссия ро:рёку ЩЗЗ работа, труд, усилия; ~ о какэру fyttitf %> затрачивать труд (усилия) Росиа п i/ T Россия росиаго о '>7§ русский язык росиадзин о i/ T А РУсский ро:соку ЩЩ свеча рэ:да: \, — у — радар рэй ^\j вежливость; благодарность рэйто: }$Щ замораживание;—ни суру \z.~§~ Ъ замораживать рэйхан ^|g холодная пища; ~ о кувасэру ^Jj^-g-^, держать в чер- черном теле рэкиси [|? 55. история рэко:до \у з _ \t пластинка рэмпо: ЛЗД союз; федерация рэнраку ^|§ связь, сообщение рэнраку-суру ^^"f" 5 сообщать, поддерживать связь рэнсю: j^^ упражнение, тренировка рэнсю:-суру %$.Щ~§~ 7~, упражняться, тренироваться руйдзина ЩШ?? схожий, подобный, аналогичный русу -g^ отсутствие; ~ тю: [ни] ^,ф[{с] в отсутствие рюгу:[дзё:] ^^ дворец морского дракона рюхи ffi[J- частица са |g разница сабаку ^Щ пустыня сабэцу-суру ШШ~^ Z> подвергать дискриминации 307
саваги Щ |* шум, скандал савагу Щ ^ шуметь садамэру J|[#) 5 определять, устанавливать сай ЦЦ случай, время;—ни Ц~|{? при, во время, в случае Ц сайбан сайгумби сайдзу сайкай сайкин сайко:но сайсё Щ сайсёно сайсинно сайсю сакана ^ саканацури са:касу -у- сакаэру ^ саки ^ саки 5"с сакини сакино сакки саку р^ сакура сакусэй суд Щ.$& перевооружение, ремилитаризация X размер > новая встреча B последнее вр^мя ^д) высший; максимальный; лучший сперва, вначале первый новейший добыча, добывание; ~ -суру рыба \) ловля {ужение рыбы) собирать процветать острие, кончик; верхушка продолжение; конечный пункт впереди; недавно недавний, ранее (названный) fit недавно, только что цвести, расцветать японская вишня составление (текста) сакусю-суру ЩЩ.-^ Ь эксплуатировать сакухин f^^jl, произведение (искусства и т. п.) самадзамана Щ % Т& разнообразные самбо: ^Щ штаб; штабной офицер сампо ^^ прогулка сампо-суру §?^-<f";& гулять, прогуливаться сампуру -tj- -у -f )\, образец, образчик самуй Щ\,^ холодный Ц март промышленность участие бедствие, ужас Щ пособие, учебник; справочник нерест \? \) совершенно сара ]Щ тарелка сарани ^(<1 еще; сверх того сару ^ ^ удалиться сару Щ обезьяна сасиагэру |gL/_h?f Ъ давать, дарнгь (только о первом лиц урок XX) сасу Щ-f- указывать; иметь в виду; отправлять в направлении сангацу -^ сангё: ЩЦ санка ^J санка Щ^ санко:сё 0 санран ш саппари § 30S
сато: Т$Щ сахар сатэ § х НУ> итак сё:бо:ся Щ^Щ пожарная машина сёгэн §§7П [составляющие] элементы сёдзай Щ^? местонахождение сё:дзуру t^-f % возникать сё:дзюн ЩЩ прицеливание сё:и {рЩ лейтенант сё:ко: Щ1$1 офицер сёкоку §§Щ страны сёкубуцугаку ЩЩЩ^ ботаника сёкудзи-суру ^Щ-f ? есть, принимать пищу сёкудо: Jfig; столовая сёкумоцу -§?_Щ продукт питания сёкурё: -^Щ пища, продовольствие сёкурё:хин -^Щ^ пищевой продукт, продукт питания сё:мэй-суру ищ-f & доказывать, свидетельствовать сё:нэн 'р??. ребенок, мальчик сё:ри ЩЩ победа сё:ри-суру ЩЩ-f ? победить сёри-суру $Щ-^5 решать сё:са spfe майор; капитан 3-го ранга сёсуру tyb'f' %, приговаривать (к чему-л.), налагать сё:сэн Щ%& торговое судно сё:сэцу /]\Щ роман, повесть сё:тэн Щ]? магазин сё:тэн ^^ фокус; средоточие си щ четыре сиавасэна |i-^-Q- ^ счастливый сибаи ^Щ спектакль; представление; театр сибараку Щ ^ некоторое (непродолжительное) \у fz давно не виделись! сибасиба |^ \$ |^ \? часто Сибэриа ^^- \) у Сибирь снбо: ЩЩ жир сива Ц? складка; морщина нремя; ~ дэсита! сигото $;Щ работа;—о суру ttl сидайни ~^Щ\Х. постепенно сидантё: Й5Щ^ командир дивизии сидзукана Ц#>;%: тихий, спокойный сидзукэса Л {•}¦ § тишина сидзэн-кагаку g^^[.^: естественные иауки сидзю: Jn|fe постоянно, всегда сиё:-суру ^_Щ~^ Ъ использовать сикамо ]fg ^ к тому же; тем не менее сикару 5fe; Ь сердиться, бранить сикаси \j$\\s однако сикасинагара Ь*>1/&*> *> однако работать 309
сиката ft-fi способ сикирини \, § Ь) }<1 настоятельно, постоянно сиккари(то) \у о fo fj ( ? ) надежно, плотно сикуми kkjfQ устройство, строение сикэн !?gf; экзамен, испытание сима Ц остров симагуни ЦЦЦ островное государство симадзима Ц ^ острова симау ?fc^E| 9 закончить симбун 0f Щ газета симпай-суру jO-@3^~ Ь беспокоиться симпан-суру Щ^-fb нарушить симпо jjf§:^ прогресс симподзю:му i/ -у $> у у л симпозиум симпо-сэйрёку Ш'&Ш'Х} прогрессивные силы симпотэки - симэру ?# симэсу ^ -г синамоно ^ сиива $)gg сингата[-но] синдай Ц-? синдзё: \Щ% синдзиру Щ синдзуру { синдо Щ^_ синкай щ$ синкай-тё:са синкан §FfH синко: ЩЩ синрай-суру Ш^Ш прогрессивный > 7S занимать {место); закрывать (- показывать ^Щ товар; качество товара миф ШШ[?>] нового типа, новой системы j кровать ?. вера, религиозные убеждения (^ 5 верить %~fb (ел. синдзиру) глубина ^ глубокое море ШЩШШ. подводные исследования [ новый дом (корпус) подъем, активизация 1=11 доверять сиирин ЩЩ лес синро |f^ курс -синрякугун ^駧 армия агрессора синсицу Щ^_ спальня синсэкки-дзидай ff^^Btft неолит сину ^gjja умирать сиппай ^.$1 неудача, провал сиппай-суру ^ffi-f- % потерпеть неудачу сирё: ЩЩ материалы, данные сириан ?П j) i$ О знакомый [человек] сири:дзу i/ i; _ X серия сиро |^ зймок, дворец сирой ?](,-» белый «иру ?q ^ зиать; узнавать сирусу §B"iJ" запечатлеть, записать сирэй fg^ команда, инструкция сисэй ЩЩ положение, поза; отношение 310
сита ~]С низ; внизу; под ситагаттэ $? о "С согласно; по мере того, как сихайсо: ^tgg/g правящие (господствующие) круги сихай-суру ^g2^ господствовать; управлять сихонка 3?;ф:|^ капиталист сицу g качество си ц у до 2iQr влажность сицумон ^Рр§ вопрос сицумон-суру Ц Щ] -f- 3 задавать вопрос сицурэй ??%{, невежливость сицурэй дэс га ^ЭД,"??~з&> извините (перед просьбой или обращением) сицурэй-симасита ^^[,l^^l^f; извините сицутэки Щ_$) качественный со: % 5 так со:дэс % ^ "CiT Да> так со: J| слой соба Щ рядом соба ^^ гречиха; лапша со:би-суру ^|if *^- ^ быть оснащенным; оснащать собиэру ^я.о возвышаться, выситься собиэто у t'i |, Советский Союз; советский совэто у ? х Ь советский со:дан ^g|jj совет, совещание содатэру ^XS воспитывать, вырастить со-Лзи ЗШ уборка со:дзо:-суру fUjg-^" ^ (со)творить со:дзю: ^^ управление (механизмом) со:дзю:си Щ%$-±: пилот со:дзю:-суру Щ^-§- % управлять, вести со:ка Щ^, травы и цветы; растения соккурино %: -z, ( I) CD похожий, вылитый со:ко ^Щ склад со:ко:-дзидо:ся ^^§Щ$ бронемашина со:ко:ся g^p^ бронетранспортер сокудо ^Jg скорость сокурё: Щ^ измерение сонаэру' Щ%_7Ь готовиться (к чему-л.) сонгэн ЩЩ^ авторитет, достоинство сонкэй-суру U§?-3~ Ъ уважать соно ^ 0 этот соноато ^ 0 fo ,J- затем, после этого соноё:иа ^© j; 5 ^С такой, такого рода сономоно ^ CD ^ CD само ио себе; воплощение сонота ^CDffe и другие соноути /fCDR вскоре сонохнто ^ CD А этот человек; 0Hi онз сора 2g небо сору ^(|5 брить(ся) 311
принимать меры copy Jfg 5 отклоняться; отражаться сорэ ;?• fi это сорэкара j?fij)> ?, затем, потом Сорэн у :gj Советский Союз сорэходо ^^1Щ так> в такой степени сорюхн |p^!Jzp элементарная частица со:сися flj|t&^f основатель, учредитель соситэ fz\jX. и> затем сосогу Q: <^" вливаться, впадать соти fttg мера; шаг;—о когдзуру Щ-f % со:ти §?Щ свстема; аппаратура сото ^j. наружу; вне со:то:-суру Щ%-$-% соответствовать соттёкуна ^Щ^с откровенный coy ^ 5 следовать, проходить вдоль {чего-л.) софу Щ*? дедушка соцугё: ^.Щ окончание учебного заведения, конец учебы соцугё:-суру ^gg-^- ^ окончить (учебное заведение) со:ю: ^ 5 П 5 так°й, такого рода су: ^ число; несколько Щ все математика &(,"> не более, всего лишь \z. сразу, быстро Ь(Л прохладный уже Швейцария возделывание субэтэ су:гаку сугинай j сугуни j судзусий судэни Суису ^ ^ ^ суйдэн-кохаку делия суйё:бн 7}(ЩВ среда йё рнса путем заливного земле- землесуйрёку § суйри-сё:сэцу суйсамбуцу суйсангё: 7}(. суйсиндзай суйсо 7j<^ суйтёку gj сугкай $?Щ суки дэс 1$} суки: у^ ${. _ сукияки -^jj § суккари f сукосн /р [у сукури:н у^ су май @i\,\ жилье, жилище о-сумаи-ва дотира дэс ка суми Щ угол (внутренний) тяга детективный роман м°рские продукты МОРСКО" промысел [ракетное] топливо водород jg перпендикуляр несколько раз }Ь.~С*~§~ нравится лыжи |}^ |: мясное блюдо; тонкие слои миса, жаренные с овощами о^)|) совершенно, полностью немного у _ у экран E Ъ где Вы живете? 312
сумимасэн га отказом) суминарэта ?g#.ff|tlfc обжитый, привычный суму ^{f жить, проживать суна ^ песок супо:цуман ^ jjf _ у -^ У спортсмен су:пу я — -? суп суруто -^5 ^ тогда; значит; и вот сусумэру jf|i?>;5 осуществлять сута:то ;*, $ _ ^ старт, начало су:то -f- 5 t с нетерпением; быстро суу [g? 5 сосать; прихлебывать подготовка; техническое оснащение живое существо пол, половые различия политическая жизнь, политика политический деятель, политик политический изготовление черчение Ш( действительный член точный, правильный жизнь; быт t?"/gj ^ " 5 вести жизнь; жнть -f % достичь успеха точный извините {перед просьбой, обращением, сэйби сэйбуцу сэйбэцу сэйдзи сэйдзика сэйдзитэкн сэйдзо: gS сэйдзу сэйкайин сэйкакуна сэйкацу сэйкацу-о суру сэйко:-суру сэймицуна сэйнэн сэйка сэйри §|||| и т. п.) сэйрицу-сур у сэйсаку сэйсакусё сэйсан сэйсии сэйсинтэки сэйсицу '^ сэйсэки Jj!<i| сэйсюк у Щ> сэйтё: jj^- сэйто ??$? сэйто: j?&5& сэйто: ЩЩ сэйтэй-суру сэй фу i p юноша достижение, успех приведение в порядок; реорганизация; сокращение {штата образоваться, сформироваться, осуществляться производство, изготовление ^^ завод, фабрика производство дух; душа Щ^фб5 моральный, духовный характер, устройство jf результаты, успехи; успеваемость Щ тишина, покой рост, развитие;—суру/-^/-<J-? расти; развиваться ученик; ученица политическая партия изготовление сахара ||?!1лЁ" Ъ установить (в законном порядке), принять gffl правительство сэйфуку-суру Ugg-f ^ покорить сэкайи ти ЩЩ. первое место в мире, лучший в мире сэкинин Щ?? ответственность 313
каменный уголь каменная утварь; каменные орудия узкий; тесный ?^Ш специалист судно тысяча ^ф спина послевоенный период - декларация, заявление f поле битвы, фронт довоенный период , специализироваться (в сэкитан сэкки сэмай сэммонка сэмпаку сэн =f- сэнака сэнго сэигэн сэндзё: сэндзэн сэнко:-суру сэнрё: ?Щ оккупация сэнрёку ЩУз боевая сила сэнряку Щ[В§ стратегия сэнсинтэки %^Щ передовой сэнсо: Щф война $|7JC погружение учитель танк стирка выбор сэнтакумоно ^Щ_Щ белье (в стирку) сэнтё: jJQJl капитан сэнто: ЩЩ бой сэнто:ки ЩЦЩ истребитель сэцу jgj точка зрения; теория сэцумэй ЩЩ объяснение сэцумэй-суру |ЙЩ"^> объяснять средство хозяин; [мой] муж окружение, окрестности привычка, обычай мгновенно отъезд род, разновидность; сорт премьер-министр сэнсуй сэнсэй сэнся , сэнтаку сэитаку сюдан сюдзин сю:и скккан сюндзини сюппацу tf сюруй Щ сюсё: ||Ц сюссэки-суру сюцугэн Щ1§ сюцудо:-суру сюцурёку присутствовать появление, возникновение Щ jfjj-f' ^> выступать мощность сябэриката Щ \) jj манера говорить сякай ^;^ общество сякай-кагаку ^^Щ^. общественные науки сякайсюги :?t^3ii§ социализм сякайто: ffi<?^ социалистическая партия сякайтэки ^t^Qg общественный, социальный сяснн "ЩЩ. фотография, снимок 314
сятё: сятэй сяцу */ президент компании дальность стрельбы -у рубашка та щ поле табако $r j- табиготони табун табэру тагаясу тагуи Щ тадаёу тадасий тадатини тадору таи Щ окунь тайдзаЙ тайдо f таив: тайки j тайкяку тайкяку-суру тайпурайта: тайрёку ^Д тайрвку-сё:мо тайрику -^^ тайрику-дана тайрикукан... тайса тайсаку тайси тайси тайситэ тайсо: курево; табак; сигарета каждый раз (когда...) вероятно %, есть, поедать пахать, возделывать разновидность 5 плыть (в воде), здесь нестись (в пространстве) правильный % \с немедленно, сейчас же идти, следовать в атмосфере пребывание отношение, позиция солнце атмосфера; — но -fc% отступление, отход т^Щ~^ % отступить, уйти ^ -f у ^ $ — пишущая машинка физическая сила $.3]ЩЩ утомление, истощение материк, континент ^ЦЦ^ континентальный шельф .. ^[^ЦЦ межконтинентальный полковник мера, политика посол большая мечта )(%f {у "С по отношению к $.Щ зарядка; гимнастика;—о суру (гимнастику) тайсэй $.%\ система; состояние; готовность важный; дорогой; ~ ни Ъ> бережно хранить обычно тайфун ЩЩ-^ Ь укрыться, найти убежище пУшка> орудие ^g[? очень ^-^J возвышенность ?<л высокий jg?? высота, вышина осьминог, спрут тайсэцуна СУРУ тайтэй тайфу: ^ тайхи-суру тайхо: тайхэн такадай такай ] такаса тако Щ Ъ делать зарядку бережно; важно-— ни 315
такурами •? ?, #. замысел, заговор такусан ffi\[] много тама ЗЕ шар, драгоценность тамаго $р яйцо гиси-но— JggjfiCDJJp! будущий инженер тамани[ва] {Щ{A[Й] изредка тамару щ % скапливаться, накапливаться тамасий Щ душа, дух таматта моио дэ ва най fz~§L r>tZ Ь <D~Cl3.??\i~> ужасно, нестерпимо; недопустимо тампакусицу gFQJJ белок тамэ^ф для; из-за; так как; ~ ни нару ^(С&З полезный; быть по- полезным тамэрау fc g> ?, 5 колебаться тандзё §??? рождение тандзё:би §§??(? Q день рождения танин Щ\ другой (чужой) человек танку $ у >; бак; цистерна танкэнтай Jg^(^ экспедиция таному fK(? просить таносий Щ_\у\^ приятный, веселый таносими ^5 \у & удовольствие, радость таорэру |gjtl5 упасть, развалиться Таро: jfc.§$ Таро (японское мужское имя) тариру jg \) % быть достаточным, хватать тару Jg % быть достаточным, хватать тассуру д|-^- § достигать тассэй-суру JlJjSJ-^" ^ достигать тасукэру Щ It -5 помогать, спасать татакаи Щ ^ борьба татакау Щ р бороться татиагару &V, J^-foi % встать, подняться татимодору J5M5 возвращаться татэру Щ~С Ъ строить тацу з!СО стоять тацу ^-э отправляться тацу j§go проходить, истекать те: ^ триллион тёкумэн-суру ЩЩ"^" Ъ стоять (оказаться) перед чем-л. тёкусэцу Щ^ непосредственно тё:онсокуки ^^^Щ сверхзвуковой самолет тё:са |Щ^ исследование тё:санин |Щ^^ инспектор, исследователь тёса-суру ЛЩЗ!;-^- 7~> обследовать, изучать тёхасэн fgj|]|;jjg исследовательское судно Тё:сэн |дц Корея тёхэндзин ЛЗЦА кореец тёся ^^- автор 316
тё:тан ^^ц длина; достоинства и недостатки тётто — -rf- немного тё:хэй Щ_$$ призыв; призывник тё:хэйсэй ®^$1) система воинской повинности тигаимас jgt,"» ;?~ нет> это не так тигаинай ЗЦ^&П действительно, не иначе как тигаттэ gof в отличие от тидзё: ?ф J; поверхность Земли; на земле; наземный тидзу fljjgg геогр. карта тиисай /Jx^t маленький тикадзуку jgv-j 4 приблизиться тикаёсэру й^-ф Ъ приблизить тикай #?(,¦* близкий тикаку jg < поблизости тикаку-суру %}%•§" 7~> осознавать, воспринимать тикоку-суру jg^lj-f" %> опоздать тикусамбуцу ЩЩЩ продукты животноводства тикю: Jjjl>? земной шар, Земля ти:му J- — л спорт, команда тино: ^51 fg интеллект тино.'-о сонаэта ^0fg^ *?t?%.tl разумный тире: ^Щ лечение; —-о укэру ^^4§tt Ъ лечиться тири ЙШ география тисики ^t)|^ знания тисицу J|g геология; почва тиснцу-гакуся ЙК^^Ц- геолог титй ^ отец титтомо р> г> h. Ь нисколько, совсем тихо: йЗЬ" Район, периферия тицудзё ^t|j: порядок то ? если, когда то: -[- десять то: ^ партия ...то: Щ и другие, и т. п. тобиагару ^?K_tu>5 взлетать, подниматься тобира щ дверь, створка тобитацу ЩХР'&.'О вылетать тобнцудзукэру JH?>"|j| 1} ? продолжать полет тобу Ш& летать то:бу Щ§|5 головная часть тогатта ^ -^ f; острый тогу Щ ? точить то:дзн ^^ тогда, в то время тодзиру Щ ? 5 закрыть той р^ вопрос; ~-о хассуру ~%Щ-§- %> поставить вопрос то:й jg|;,i далекий токай ^^- большой город тожёку Щ}=^ власти 317
токи Щ время то:ки iSf-fl зимний период, зима токидоки B*fJi? иногда, временами токо ffi постель; пол токорога fflfii однако токородэ (союз) Щ-q кстати; между тем, однако токуигару ЦЩй» ? хвастаться, гордиться токуни Щ\с особенно, в частности токусюна ЩЩ:Т? особый, специфический токутё: Щ^ характерная особенность (черта) токухаин ЩЩ.Щ, спецкор токэй Щ^ часы токэру Щ\-у %> плавиться, таять томару xh ^ 2> останавливаться ...томо ? ? конечно, разумеется (в конце предложения, см. урок ХХП) томодати ^Л товарищ, друг, подруга томонаттэ ^sof по мере тому Щ& быть богатым томэру jj-_ ф § останавливать тоидэмонай ffeA/"V Ь t?\j^> нелепый; возмутительный тоннэру ]. I, ^ }\, туннель тора ^ тигр то:рай g[j5g приход, наступление тори ^ птица торидасу ^fjttj"^" достать, вытащить торииэру щ Ь) J^fi ^ воспринимать, принимать то:рикакару g ЬЩ1)>%> [случайно] проходить мимо Т°РУ ШЪ брать тоснтэ ^ЬХ как» в качестве то:тё>суру ^.Щ-f- %, подслушивать тОти -f-jj-j земля то:то: |5ЦЩ в конце концов (ни)тоттэ Щ-эТ ДЛя тотю: -^f|5 по пути, в процессе Т0У Щ 0 спрашивать, задавать^вопро^с тогхо: "Щ^ восток, восточная сторона то:хоку Щ^ северо-восток; район Тохоку тоцудзэн 5§^ внезапно, вдруг;—на Sjljfcfj; внезапный, неожиданный тою: t "S 5 iCM- УРокпХХ)] тэ щ рука; способ; ход (в игре)—ни иру ^{CA.S быть добытым, найденным;—ни ирэру ^(?lXtl5 добыть, достать; ~-о цукэру #^#1^-5 начать, подступиться тэ:буру y-^-fjx, стол тэгами ^|5 письмо тэдзикана ^jgfj; находящийся под рукой, поблизости тэйдо Щ?Щ степень; уровень; ару ~g$g? в некоторой степени тэйдэн ^Щ прекращение подачи электроэнергии тэйтё: J^g командир корабля 318
тэки-суру jg-^- ? соответствовать, подходить тэкйсуто f- ф X Ь текст тэкитогиа Щ%?? подходящий тэммонгаку J^-^gji астрономия тэнкай-суру Щ^^^ разворачивать тэнки ^•§(, тэнсу: ?J тэнтай ^Ц тэ:пу у- — тэрасу Щ f тэрицукэру погода j[ число экспонатов jj небесное тело у лента, [магнитная] пленка , -^-' осветить Щ h /fd-j+ ^ светить, палить тэцу $? железо тэцугаку ^ $}??¦ философия тэцугакутэкина g^ggfj философский тэцудо: $% Тю:гоку |^? тюгокудзин тю:нэн-но f тю:сё:тэки тю:ся «:Af f железная дорога g Китай ФША китаец ^?pCD средних лет ШШШ абстрактный инъекция, укол тя {часто о-тя) ^ чай тяван ^Щ чашка тякурику ^|^ приземление;—-суру $^Щ-$ %, совершить посадку тякутяку Щ % шаг за шагом угону Щ <^ двигаться, шевелиться УДЭ Ш РУка укабу !$.¦})>& плавать, всплывать уку ^ \ плавать, всплывать укэру ^\у % получать; подвергаться ума Щ лошадь умарэ /? ^ fi рождение; уроженец умарэкокё: &$.%1ШШ Р°Дина умаури ЩЩ \) продажа лошади; продавец лошади умая JUg конюшня уми щ море умибэ $Ц0 берег моря умэ Щ слива ун 5 Л- ага, да, ладно унко: jg^ движение, перемещение; обращение унтэн-суру jgg-^- ^ водить, управлять унтэнсю Д^^ шофер, водитель унъэй-суру g^-|- % вести, управлять уо ^ рыба ура Л оборотная (внутренняя) сторона; позади УРУ Щ %> продавать уси г^. бык; корова усиро Щ^Ъ позади 319
yco pjjg ложь, неправда усуй Jfft,"» тонкий, слабый усукими-варуй $|5(!^Ц1,"> неприятный, жутковатый ута Щ песня утау щ 5 петь ути §§J дом утиагэру ?T%g§(_h){f S запустить утини f*g (ф) {л среди, пока утю: ф^ космос, вселенная утю:-кайхацу •^.'^ЩЩ освоение космоса утюжу:кан ^^J2gf|g космическое пространство утю:-рёко: "^-ЩЩ^з космический полет уцу fj-o бить уцукусий |Ц^|,л красивый уцуру д^з отражаться уцуру ^? переходить уцуси Щ. \у копия уцусу Щ. (g?) -f- фотографировать; снимать копию уцусу l^-f' переводить, перемещать уэ _?. веРх Уэда ЩЩ Уэда (японская фамилия) Уэно _tU Уэно (район г. Токио) фубэнна ^{gfj: неудобный фуданно У^Щ(Х) повседневный, обычный; непрерывный фуё:на ~р^ЩТ? ненужный фуин 7 -f \у оперение фукай Щ (, ¦> глубокий фукаса Щ § глубина фукидасу ^ § yj-^- начать дуть; выпускать струю; рассмея: фуко:на ^рф^с несчастливый; несчастный фуку в? < дуть фукудзацуна ^Щ^: сложный фукуму -^-?j> содержать, включать фукумэтэ ¦^tsb'C включая, включительно фукураму Щ f, Jj» надуться, вздуться фукури ЩЩ благо, выгода фу:кэй Hljlf пейзаж, вид фумото ^ подножие (горы) функа-суру Щ'Х^~ % извергать, испускать фунсо: %$ф конфликт фунсябан Bf$|^$j| поворотный щиток фунэ jjg, -f^- судно; лодка Фурансу ^ у > 7^ Франция фурансудзин 77>^Л француз фурикаэру щ Г) ^g 5 оглядываться ФУРУ Щ^ Ъ ИДТИ> выпадать (об осадках) фурубита "^^ff; старый; затхлый 320
ФУРУЙ Й" Ш) О старый (о вещах) фуруэру Щ ($g) %_ %, дрожать фурэру fyfaflZ, касаться, прикасаться фусагу jg </¦ закрыть, заткнуть ФУта Ш крышка;—о тору %Ц(Ц%> снять крышку; ~ -о суру *?-§"%> закрыть крышкой футарн ИД двое; два человека футатаби Щ/О* вновь, вторично футацу zL~2 Два футон Щ (^j) gj тюфяк; одеяло (стеганое) футору ;& (gg) ? полнеть фухицуё:на Т^^Щ^З. излишний, ненужный фухэнна ЩЩ?? всеобщий, универсальный фуцу:но Щ^_оу обычный фую ¦%. зима ха Щ зуб хагэсий $|(|^ (л резкий, сильный, стремительный хадзимэ ijfi $) начало ...-о хадзимэ (тоситэ) ...%!t(j$) (i L/T) в первую очередь хадзимэни ?•? gj (с сперва хадзкмэру ijfetf) %, начинать хадзймэтэ йдй>Х (|ЯЙТ) впервые, в первый раз; только тогда хадзу Щ должен (см. урок XXI) хаириникуЙ Л. ^) f^ < О тРУДно войти хайбоку gSJ;|ti поражение хайдзоку §ЗЩ распределение хайдзоку-суру ЩЦЩ~§~ 7Ь распределять хайкэн-суру Щ.^-^ %> смотреть, видеть (только о первом лице, см. урок XX) хайру д ^ входить хаися |g|g^!- зубной врач хакару Щ 73 (|f^) измерять хаккин ^^ платина хаккэн-суру., ^§^-f" ^ обнаружить, открыть хако ^| ящик; коробка хакобу jg^c нести, тащить хакУ it < надевать (туфли) хакубуцукан" ЩЩЩ* музей хакусё ^Щ Белая книга хамабэ -^j3 берег хаммэй-суру ВДВД-<^/э выясниться, стать очевидным, быть установлен- установленным (опознанным) хаму ;\ л ветчина хаиа ^g цветок Ханако ^fg^ Ханако (женское имя) ханарэру Щ%\ %> удаляться ханасиау |j§(^-^-5 беседовать; договориться; вестн переговоры 321
хаиасу fg-f- говорить; рассказывать ханасу^Щ-§~ оторвать, отделить ханацу| j^-э выпустить, испустить хангэкич Jj?Ig контрудар, отпор; —-о куваэру ~ % Jp%_ ? дать отпор хандзай«Щ|Р преступление хан до:] jgffft реакция хандоку-суру ЩЩ~§- % прочитать, дешифровать хандо:-сэйрёку Ы.ЩЩУЗ силыС-реакции хандо:тэки ^fjj^J реакционный ханкё: }?Щ отражение, резонанс,^ отклик;5~;-суру ^Щ-^ % отражать- отражаться (о эвул;е),Ррезонировать ханнии Щ^ преступник ханно: j^jrfj. реакция; воздействие хансёку fgjji размножение хаисёку-суру'-^Jjf-^- & размножаться^ хаисуру }?•$¦ § противоречить хансэй-cypyi $_Щ~$' Ъ проверять себя, оглядываться: наГсамого себя хантайни] f%J$\C напротив, наоборот хантайно J%J$(D противоположный^ хантай-суру jg.%-f % выступать против, протестовать хантайся ^^^ противник, оппонент ханъи jjjiggj сфера, область; пределы ханэ 53 перо, оперенне хаппа Щ о (^° листьи хаппё: Щ^ опубликование хаппё:-суру Щ^-f % публиковать, делать достоянием гласности хара jg живот; намерение; ~-о татэру Щ_^^Х Ъ Сердиться харау |^' 5 платить хару ф: весна^ харука (J ^ ^> значительно, далеко хасй^ Щ мост хаси Щ палочки для еды хасйру jgj бежать хассуру Щ-f- ^ испускать, отправлять хатараку Щ ^ работать хаттэн ^Ig развитие; ~Я-суру ЩЦ^-f Ъ развиваться хаха Щ. мать хацудэи ЩЩ производство электроэнергии хаяй] ЛрЦ^ ранний; быстрый хаяку Щ. ^ рано; быстро хаякумо ^ < ^ уже хаяса ^ ^г скорость, быстрота хаяси Pf. лес, роща хё:ка ЩЩ оценка; ~-суру ~-$¦¦%, оценивать хи >J^ огонь; ~ -о цукэру ^ % -{tj- {} ^ поджечь хи g день; солнце хиби-но 0 /f? © каждодневный 322
хигай ЩЩ вред, ущерб; но ~ о укэру © % § I? Ь пострадать (от кого-л., чего-л.) хигэ ty\f усы; борода хидзёши ^^{С очень хидой g*(,-> жестокий, несправедливый; ужасный хикаку-суру $.Ш.~Т Ь сравнить хикари ^ f) свет; луч хикару 5fe Ъ блестеть, сверкать хикё:-о агэру i^U'S? Jtl/S струсить; вскрикнуть от испуга хикиганэ Ц\ ^^ курок; ~ о хику ~?^К спустить курок; взвеет курок хикихагасу Ц\^,Щ^>-^ сорвать, содрать хиккоси Ц\ г>ШЬ> переезд (на новую квартиру) хико: j|§fj полет хико:дзё: Щ^Щ аэродром химией fflfj-±: летчик хнку §| < тянуть хима Щ свободное времи химаиа Щ?? свободный, незанятый химпу ^Щ бедность и богатство; бедные и богатые хииъярито суру (^Л,-1^ \) t.~t Ъ ^ыть прохладным хирамэ Щ g [ложный] палтус, камбала хирой jr^(,-> широкий; просторный • хирогару J?t>> %> расширяться, простираться хироса ]Ё § ширина; площадь хито _Д_ человек хитокути-ни нттэ — ptC=f-эТ коротко говоря, одним словом хитори —_Д_ одни (человек); один из нескольких хитоцу —-о одни хихан-суру gfc^lj-^- 5 критиковать хицуё:на йЩ^С необходимый, нужный хо: ^ закон хо: 7з сторона; направление хо:гаку ^^: юриспруденция, право ходзи-суру ffiigf-f- Z, иметь, располагать ходзон-суру ffi^'f- % хранить, сохранять ходо Щ степень ходо: ^зЦ тротуар, пешеходная дорожка хо:до:' Щ^Щ информация, сообщение ходоку Щ. ^ развернуть, отвязать хока ty\. (ftfe) Другой; кроме ...хока наранай ^j.% f, ^д,-ч не кто иной, как...; не что иное, как... хо:ки-суру ^Щ-f % отказаться (от чего-л.) хо:ко: ~fj\a\ направление хо:коку щя~ доклад, отчет; ~ -суру ЩЩ-? % докладывать хокори j? пыль хокору Щ % гордиться хон ^ книга 323
хондана %zf*?j; книжная полка; книжный шкаф хондзицу фН сегодня хониии jjcX сам (этот) человек хоноо ^?, Щ пламя Хонсю: ф^1 Хонсю (остров) хонто: ф^ правда хонто:ва 2?^jfi а на самом деле, по правде говоря хонтоши jjc^tt действительно хонто: но 2^^ CD настоящий хонъи 2J?|g книжный магазин хонъяку fgtR перевод хонъякуки ЛЩКЩ устройство для машинного перевода хориокосу Щ § jijg-^ вскапывать; выкапывать хору Щ % рыть, копать хосё: 0?Щ гарантия, обеспечение хоси g звезда хосий gj;l^t^ нужно, хочется; желанный хосимоно ^.\^щ то, что сушится; сушеные пищевые продукты; — -ни суру ~~(?-|- ^ сушить (puffy, фрукты и т. п.)] хо:соку g;j}IJ закон, правило хосонагай gJJUt,-» продолговатый хосю-сэйрёку ^^p^^j консервативные силы хотэру ф у- j\y отель хо:хо: ^^ метод, способ хохоэму $?$?¦& улыбаться хою:-суру ffi^-f- % владеть, располагать хэйкн jf.gg вооружение, оружие хэйси j^-j^ солдат хэмбо:-суру ggfg-^- Ь преобразиться хэн д2 район хэндви-о суру $1Щ}?-§-7Ь давать ответ хэнка ^{Yi изменение хэнна $??? странный хэнна мэ-ни ay gg ^ g \п ? $ попасть в беду хэнсин-суру $gffi-f- % изменить курс хэрикопута: ^ ij э -f % _ вертолет хэтэ Щ~С через, минуя хэя ^5Щ комната хяку ^сто хякусё:^ Щ%? крестьянин цубуяки в^ i; бормотание, вррчание, брюзжание;—о пробормотать цу:гаку-суру зЩ^-^-?, ходить (ездить) в учебное заведение цу:дзитэ Л^Т чеРез цуёй ^(,-\ сильный цуйраку Ш&Щ падение, крушение цуйтэ gt(,"»"C относительно, о 324
цукаимити ^^jg (j^) применение, способ использования цукамазру Щ^Д.^ поймать, изловить цукарэру JjgftS уставать цукау ^з ^ применять цуки ft луиа цукими ft ^ любование луной цу:кин-суру jjjJS) Х°ДИТЬ (ездить) на службу цукихи ft g время, дни и месяцы Пуку Щ ( прибывать, приходить цуку ?j- <( быть прикрепленным цукуридасу Y?b Hi~T выработать, создать цукуру fp 5 изготовить, сделать; создать цукуэ #1 Стол цукэру ^(^5 прикреплять, прибавлять; включать (сеет, радио а т. п.); остановить у чего-л., пришвартовать цума Щ жена цумаримасэн g*? У) t.^/ь неинтересно, скучне цумбоно oAJJCD (пРил-) глухой; цумору Щ% %> скапливаться ЧУМУ HtP грузить цумэтай J^f-J,-» холодный цунагари Щй^ Ь связь> чепь цуриау $) \) ^ $ уравновешивать(ся) «УРУ ШЬ УДИТЬ цурэру $?%1%> бРать с собой; приводить цу:син зШ-Ш [телеграфнсе| сообщение цу:синси &Щ± радист цу:сэцу jg|^ общепринятая точка зрения; распространенная гипотеза цутаэру fcfiib передавать; цути -[- земля, почва цутомэру Jgj#>% стараться, прилагать усилия цуцуму ^{j> заворачивать, покрыват ь цую| g дождливый сезон э ^ (Ш) каРтина эйга g^jjlj кинофильм эйгакан ^ЩЦ кинотеатр эйго ^^j английский язык эйё: (%Щ питание^-i эйё:со ^^|^ питательное вещество эйкккна зс^^ц вечный эки Щ станция, вокзал| эмпицу §?Щ карандаш энгандзоижо ^^^t^CD прибрежный, вдоль берега эндзё ^Щ помощь эндзин j. > i? > мотор, двигатель эндзиниа з~1/ ^ —у инженер эндзэцу Щ§? речь, выступление» 325
энсоку iHjg, экскурсия эрабу jg,& избирать, выбирать эрай >fi|t,t крупный, выдающийся; именитый; молодец ЭРУ Щ Ъ получать эрэбэ:та: л \у ^ — % — лифт эса Щ корм ю:бин Щ^ почта (корреспонденция) ю:бинкёку Щ{$?^ почта (учреждение) юбисасу Щ'^-f' указывать пальцем ю:бэ ?? -f< вечер; вчера вечером ю:гата ty~f5 вечер, вечером ю:дзё: ^Щ дружба, дружеские чувства ю:дзин -]?Х ДРУГ юдзуру Щ % уступить ю:до:1 ЩЩ. наведение, индукция] ю:и ^-(g преимущество ю:и-ни тацу -Щй КЙО иметь преимущество, быть в выгодном по- положении ю:канна Щ^Т? храбрый юни Щ снег юкиау fj § -д- О встречаться по пути юккури Щ> о <( Y) медленно, не торопясь юми Щ лук (оружие) юруй 1ф ^, (,Л слабый юрусу ^р-^- разрешить, допустить юрэру ^fl % колебаться, '.качаться ю:сю:на -gjf f? превосходный, выдающийся ю:хаи -Vfg ужин я ^ стрела я •>?> союз; как только ябуру }g % рвать, прорвать; разбивать яваракай t^-h^h^^ мягкий ягатэ -^>f)ix вскоре, наконец ягатэва -^ь ^> Т (i в конце концов яккай Jg/j- хлопоты; стремление; ~ на J^-j\-f? обременительный;—ни нару Jjj/NC&S пользоваться заботами (кого-л.) яку ^j приблизительно яку ^ <( жарить; сжигать якудацу $?;$?о быть полезным, пригодиться, послужить (чему-л.) яку-ни тацу ^IZ.tL'O быть полезным, пригодиться якусё] |^^: перевод, переводная книга якусоку $>jjff договоренность; обещание якухин ^ig, лекарством якэру $? It Ь гореть, сгорать ямА |Jj Г0Ра яму ]?{р прекращаться 326
янэ ЯРУ ясай ясасий ясасий ясуму ясэру ЯТТЭКуру ятцу j\ Я1*У яцура крыша делать; посылать; дарить овощи Ь1Л Добрый ^С"» легкий, нетрудный отдыхать; пропускать, отсу Jf),t< 5 ПрИХОДНТЬ о восемь f) все-таки; опять восемь типы, «голубчики»
ПРИЛОЖЕНИЕ СИСТЕМА РАСПОЛОЖЕНИЯ ПО ПЕРВОЙ ЧЕРТЕ \ 1Эту систему точнее было бы назвать системой расположения иерогли- иероглифов по первой черте иероглифа или по первой черте левого элемента (см. урок V). В ней все иероглифы делятся на пять больших групп в зависи- зависимости от того, с какой черты начинается написание всего иероглифа или его левого элемента. Дело в том, что в некоторых случаях, например прн охватывающем ключе 162, сперва пишется верхний (охватываемый) эле- элемент, а затем левый элемент, н первая черта охватывающего элемента фактически не является первой чертой всего иероглифа. Удобство этой системы в том, что она не требует знания всей ключе- ключевой таблицы и числа черт искомого иероглифа и не имеет исключений и частных правил. Классифицирующих черт пять: Первая — нисходящая утолщаюдаяся черта, слева — направо — вниз (ключ 3 в ключевой таблице), в то ра я— горизонтальная черта (ключ 1 в ключевой таблице), третья — вертикальная черта (ключ 2 в ключевой таблице), четвертая — нисходящая, утончающаяся черта, справа — на- налево— вниз (ключ 4 в ключевой таблице), пята я — крюк, образован сое- соединением горизонтальной черты с нисходящей. Крюк может встречаться в наклонном виде. В группы, образуемые этими классифицирующими чертами, попадают различные традиционные ключи; например: в первую группу (помимо самого 3-го ключа) попадают: ключи 61, 85, 119, 149, 53, 162, 145 и др.; во вторую: ключи 24, 113, 37, 43, 159, 75 и др.; в третью: ключи 13> 30, 31, 101, 102, 72, 74, 154, 169 и др.; в четвертую: ключи 9, 64, 118,' 120, 143, 195 и др.; в пятую: 18, 28, 39, 80, 139 и др.
22 7%* 5 6 7 8 4 / / о i±- : ' «-4- ;- 11 If У'У^У « /"Ь ;¦ ; >; 15 >'fr У У' y'i 16 >°] У~~~у5~У  s2* S У у* 18 >% У~ Й yj 19 Ш У T}yf *° If >+ ?*% 21 >J& У уГуГс 24 25 26 28 3 29 3/ 32 33 34 J5 36 37 38 39 4Д 41 4*. У >% Г Г уЩуЩ ** у,Т- 0 У у yt yfd yySL у у\. yvn Уаа Щ yi >Я у% Щ ,4J3 r в 4j3_ хв. -g V yf yfi У%. ,^- ,»- ,t- .)— n?— у уиуЦ.ЩЩ 329
4Ъ -Ж' 45 ¦46 7 У А 47 f 48 49 50 51 52 53 't ~ * & 54 % " * % 55 « * * ? *Н 56 ifc. 57 Щ 58 ¦$- 59 It 60 Ж. ,61 ¦62 Л ^ If # -Л n V tf 1 Y J? ? М ^^ Y Y AJ 65 66 57 69 П *' * $ Ц 70 §- W ^ ^ #" 72 П " ^ ^ ^tt 73 Щ Л' Л k 4пЛ^ 11 f 1|| 74 75 77 7S fn Г ft ffc. " * * # 'It ft •}• !+f ft ft 7, ft t Г f '|f eo }t ¦¦ t ГП'№ вг If ']• f f ¦)¦ 83 'K ' " «4 tfL? 330
¦85. f 106 H f 87 №. * 89 ^ ^ t~ П 107 щ v 108 П щ tl V 96 97 ** t/ fff 118 fff Г fi'Kik 120 Ш $ ir i тая mm *t t- vrt- ?-- О J P» О ^ C7 о-"- о n siFsiE 123 124 125 126 ot-1 ° 5A. a 5°J S J ¦= э 0 if + 91 a it n 331
127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 ¦frL- J- A- -A -.V * I Ш in- Ц -i. n ir. •*. 3. «f- Л & -A о а ^ft д -!r 5t f ^i Г f\ Щ t '" * *¦ f fc /48 /f Г <« /ё г WO ]K t 151 % f- 152 & t 153 fiLp 154 /A /* 156 157 'ifa 158 X 159 ^T ™ ft A /tf ^ ' «5 ^ ' «7 -^ - W8 ^ /*¦ /f;? jk JtJi p P Jk A" & Г/* ^/fif* 1 1 tt f-% •-  * fa Г Щ ft fr #= ^ 332
170 171 Щ , ,) fl 172 Щ ' I/ 173 % *"?> 174 ^'' * 175 Ц^* 177 178 179 180 181 181 183 184 185 186 187 а Ш Л» 7Ь 210
211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 n t * ЯГ1 )¦=> h? № & Ф 'да j$l П ™ ** ft ® Ж. а ф iz д1У ^ уц i л а. 31 р i г а 3 к ш \ 4 246 24S 251 252 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 ^_ - г тс Т f» П) ft ff'jfj ?f В Ж Г Г 334
?53 254 255 256 257 258 Щ- ~~ Г) 259 \Щ ~~~ r=]j?j *Ю й! 5 Я я| 261 I'J 5 й I 1'j ^52 # "" ^ Ж Л- 265 266 267 268 269 270 i—i • f 71 Щ> ~~ F7 ffi» ^72 db Г7 ® Ш> 273 & ~~ & Ф «a / ^ isfr '?fP ф П rf? S Ш I Г 275 277 278 270 280 28/ J?82 285 284 285 286 287 288 289 290 291 3b itp T 1* e ¦t T T ' f X. г x. T -F if 136
297 298 299 Г ГЛЦ 319 301 302 T a 312 m &' t t* * 322 ' T # "" *
337 338 341 342 343 /ЕГ 345 353 355 * ttfFf 362 363 364 365 366 367 368 369 t 375 -&-—•+-¦& ;fc? ¦?*¦ Ч± -Цг 377 337
379 зав 1fL > Г? 381 382 313 3U 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 s •ifc -ttz да? <зЭ^ - ¦++ -и- it -f- -И- -+r*- -W- -*-*- -+ / /Г Ж ^ /a —V-J- -*-^- -V-/- -+-/- ++~ -\*~ ЗШ< П 'й ж :t\< ^ я< ""тяж a •H- it f / \ —¦ / ¦» -Ы- — -H- -«- -W- -wa 416 417 418 419 420 4-03 40b -It -if Щ. * ? - t 838
421 Ш - * *«t 422 fof^flfL 423 424 T 425 Щ * Г^Ш 427 ш да Н 429 Щ^^ 430 s$ ~~ ~f ^ 431 432 433 § ~~ Г Т\ Ъ *» § ' г л s a ш й ~~ r ?=\ tfn if) 436 ft ~~ f f ft 437 ^ у у, ft 438 Ц~ Т Tj Ц 439 fc. — f A. 441 %-fxa 442 f ^ ^ ^ ^ 443 fiLr-FfiL «5 Щ " f F> ft . 446 [X- - Г Д I*- w Ilk Г r J&fit 448 Щ- " Г Iе & 449 )%. ' f f/ fyL +50 fa - Г Ъ 451 ЩЬ h-Щ 452 HfcZr 454 -fe. - 455 ? J w -Jp ) r 457 fe. " ~f~ 4 4r 458 fa ~ /" X fa 459 M J / 460 461 Г * Г 462 ft 5 f ft Щ 33S
463 464 /J "J 465 Е? ~~ * *« Е "~ 7 4*7 J? "" ? 469 g } Г ^ ? 1 Г *// fig I Г 47J 474 -fc ^78 |В I t if) « S ^ Г ^ 5. |П Ш 1П 10 l.f J 'J /, 489 490 491 492 493 J i > >' >У M Д ш 340
?05 л) ; ^ л) ;ij? ; л) п\г 526 527 /S/'/^c а с с п @ я ?7О йд qo о? 510 Щ- П П ^ ffl «* П П РЗ щ-птт- «* Q I P а. V о о о о DP О 00 Т 530 53? 533 n n 535 536 537 Ш) П 538 JiE> 539 540 C I?) id д. 0 I П Я 0 е? 341
547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 0+ ' s+ a* T ~F в в/] в; в яа JL f eS в в о a B в* n a J3 f ^ 55в 569 570 ft | р р р> 571 щп^щщ 572 ffl f f ] f>] ^ ffl I P PI «*. И i г P1 ^ fa1] f f T П P) ^^ a i п я @ 577 д. п ^ э ж „е w t, п @ ^ 579 % П fl f. 580 df<_e @^@3@f@| 55/ ал п н eg л a g п в й п в 342
№ 599 531 5зг 593 5U 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 Т f A с? ф ф /liA /Ил* п Р9 ф о ф ЕВЧ Л П7 15 /U»4 /1Ъ> * .*§ w ^ ав m да © 613 622 ГЕР ft ITI7 \TD ОТ? СП? rt+7 6/7 <Ё ^ «* * j^ 618 QJJ T U TS Q? w 7K J 7l ^ j *J 7j O-\ iX> tfc» iM ill llJ 628 f ?-? п ю да 343
631 . f A' >6« 633 635 & ' Г f- fe 638 / V У / V 659 ЛЛ / - /Л - А А /ф- А A 655 ^-АААА Ш А- / А А А- 65/ 4" -^ ^ -Ф ф 663 4$ /* a 4 644 УП ' /' 647 %' * 648 $к У 7~' $. 668 у^г А А А А / 7V. / 672 344
673 ?74 675 676 677 678 679 680 681 ?82 683 684- ?85 686 .687 689 690 691 692 693 694 ш, г Ш Г IX- / /- t IX- % г h Г V- 'fA *A Xf K? K? Г п Ф 695 Km 696 697 698 699 700 701 702 703 705 frX. t 706 3f^J % 707 %fc Г 709 110 711 712 713 714 АА ** X* кк кк /<к 846
715 716 717 718 719 m 724 725 726 727 728 729 fa % \ ' / ^ t. 751 \%A' ^ 732 \=~; i 755 735 737 738 753 742 743 Ш it 748 Щ Г 749 f ^ 4 750 № f Г 753 Щ j\ 755 346
757 758 759 760 761 762 763 4 с A 764 765 # 766 IJL 767 768 769 M4i f i4$ 772 773 774 775 У N jl* ( t & 784- 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794- 795 796 778 779 780 % 781 782 f Ь & Jl f 5 I 797 4J 7$B Щ ч fi (m le. 347
/99 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814- 815 816 817 818 819 #1 ft # # #f f f» # 1' f" f ft Г ** f f Г) Д. ; 9 9 825 828 830 jX_ У ^ X 53Г Я У ? ^~ 833 834 835 836 837 838 839 840 Ш I 4.1 1 348
842 843 845 846 847 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 * f ) Г )' Г & '?- 7 7 /' f^ ' 1 f i U ё L и о Г 865 867 % Г 868 м» 870 Д fl7/ М)Г In M) %> w Щ Г Jn jp Щ г ъ щ Г 875 Ц 1 $ 87ft pt ^3^ &%. f 88/ ЩИ 349
883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 Я<- "* T ? 7? 898 899 900 901 902 903 У p. P' P' f ptc |Vct P" p* P5 В 1% 89/ jSfL рэ р^ 71 IV J] 1ПП bit) /JO #i #a да jo «o 904 905 906 907 L Q- Щ.Щ t < kt 913 915 Ш ^ ^ ft Ш. 916 Ш V tf & Ш 917 Ш V Г Й 918 919 pa ?.i $пу.в ^ %% f: Г |ЕЛ я» #!* ^^ 350
us 926 № Г 933 929 930
СОДЕРЖАНИЕ Методическая записка Урок I 6 Урок II 20 Урок Ш 27 Урок IV 34 Урок V 46 Урок VI 59 Урок VII 72 Урок VIII 80 Урок IX 96 Урок X 106 Урок XI 120 Урок XII 137 Урок XIII 151 Урок XIV 165 Урок XV 179 Урок XVI 193 Урок XVII 204 Урок XVIII 213 Урок XIX 223 Урок XX 234 Урок XXI 243 Урок XXII 253 УрокрСХШ 265 Урок XXIV 270 Словарь 277 Приложение • 328 Борис Павлович Лаврентьев САМОУЧИТЕЛЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА Утверждено к печати Московским государственным институтом международных отношений Редактор И. А. Штутина. Младший редактор Д. Ш. Хесина. Худож- Художник Б. Л. Резников. Художественный редактор Э. Л. Эрман. Техниче- Технический редактор 3. С. Теплякова. Корректор Л. С. Шин ИБ № 14395 Сдано в набор 22.10.80. Подписано к печати 25.08.82. A-108W. Формат 60X90'/i6. Бумага типографская № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. п. л. 22. Уч.-изд. л. 24,24. Тираж 25 000 экз. Изд. № 3455. Зак. № 707. Цена 1 р. 60 к. Главна^ редакция восточной литеоатуры издательства «Наука» Москва К-45, ул. Жданова, 12/1 3-я типография издательства сНаука». Москва Б-143, Открытое шоссе, 28
Опечатки Стр. Строка 3 3 св. 39 18 св. &1 10 св. 61 11 св. 67 1 св. 92 22 св. 92 25 св. 103 4 сн. 110 25 св. 114 24 сн. 133 6 св. 141 9 сн. 149 16 сн. 157 22 сн. 186 16 сн. 188 5 стлб. ел. 9 знак сн. 199 10 стлб. ел. 6 знак св. 202 21 св. 202 22 св. 215 25 св. 228 9 стлб. ел. 15, 16 знаки св. 229 16 св. 229 15 сн. 235 3 сн. 242 2 св. 257 7 стлб. ел. 20 знак св. 257 11 стлб. ел. 11, 12 знаки св. 259 7 си. 273 11 св. 277 6 сн. 279 19 сн. 313 15 сн. 313 16 сн. 318 23 сн. 325 15 сн. Напечатано 150 млн. Анохито табл. 10 табл. 11 В задании 13 "страница" ту кар эта цоки /%¦ кар а-кар а-мо хонъя-га -тэ/-дэс их -3 Следует читать -г непереходных собаин Отохимаэ- ¦7. Ь Сото матаку t 3 ацумару торииэру 120 млн. Анохито-ва шр~но табл. 9 wen -fK> табл. 10 weff- w В задании 14 ilt»-H0 "голова" и<т- чо цукарэта тони «с»-но карэ-кара-мо хонъя-ia и •тэ/-дэ нашими -ыэ U - wo ffi, переходных i**" - соба-ни Отохимэ- С ото-но wcw -HO матаку и ел - he ацумэру -но ториирэру с