Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях - 1963
Предисловие
Старшая Эдда
Речи Высокого
Речи Вафтруднира
Речи Гримнира
Поездка Скирнира
Песнь о Харбарде
Песнь о Хюмире
Перебранка Локи
Песнь о Трюме
Речи Альвиса
Песни о героях
Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга
Песнь о Хельги сдяне Хьёрварда
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга
Пророчество Грипира
Речи Регина
Речи Фафнира
Речи Сигрдривы
Отрывок Песни о Сигурде
Первая Песнь о Гудрун
Краткая Песнь о Сигурде,
Поездка Брюнхильд в Хель
Вторая Песнь о Гудрун
Третья Песнь о Гудрун
Плач Оддрун
Гренландская Песнь об Атли
Гренландские Речи Атли
Подстрекательство Гудрун
Речи Хамдира
Дополнительные песни
Песнь о Риге
Песнь о Хюндле
Песнь о Гротти
Песнь валькирий
Песнь о Хлёде
Приложения
Название, рукопись, текст
Стиль
Стихосложение
Песни о богах
Песни о героях
Время и место сочинения «Старшей Эдды»
Краткая библиография
Прорицание вёльвы
Речи Высокого
Речи Вафтруднира
Речи Гримнира
Поездка Скирнира
Песнь о Харбарде
Песнь о Хюмире
Перебранка Локи
Песнь о Трюме
Речи Альвиса
Песнь о Вёлюнде
Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга
Песнь о Хельги сдяне Хьёрварда
Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга
Пророчество Грипира
Речи Регина
Речи Фафнира
Речи Сигрдривы
Отрывок Песни о Сигурде
Первая Песнь о Гудрун
Краткая Песнь о Сигурде,
Поездка Брюнхильд в Хель
Вторая Песнь о Гудрун
Третья Песнь о Гудрун
Плач Оддрун
Гренландская Песнь об Атли
Гренландские Речи Атли
Подстрекательство Гудрун
Речи Хамдира
Сны Бальдра
Песнь о Риге
Песнь о Хюндле
Песнь о Гротти
Песнь валькирий
Песнь о Хлёде
Содержание
Исправления и опечатки
Обложка
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ


СТАРШАЯ ЭДДА ДРЕВ НЕ ИСЛАНДСКИЕ ПЕСНИ О БОГАХ И ГЕРОЯХ ПЕРЕВОД А.И.КОРСУНА РЕДАКЦИЯ . ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ И КО М М Е Н ТАРИ И М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКОГО ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА • ЛЕН ИН ГРАД 1 9 6 3
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ» Академики: \В. П. В О Л Г И Н\ (председатель), В. В. ВИНОГРАДОВ, Н. И. КОНРАД (зам. председателя), С. Д. С К А 3 К И Н, М.Н.ТИХОМИРОВ, члены-корреспон- денты АН СССР: И. И. АН И С И МО В, Д. Д. БЛАГОЙ, В.М.ЖИРМУНСКИЙ, Д.С.ЛИХАЧЕВ, профессора: А. А. ЕЛИСТРАТОВА, Ю. Г. О К С М А Н, С. Л. У Т Ч ЕН К О, кандидат исторических наук Д.В.ОЗНОБИШИН (ученый секретарь). Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР В. М. ЖИРМУНСКИЙ
ПРЕДИСЛОВИЕ «Старшая Эдда» представляет собой сборник мифологических и герои- ческих песен, который сохранился в древнеисландской рукописи второй половины XIII в. Песни эти — несомненно устное творчество. Однако как долго они бытовали в устной традиции, когда и где возникли — неизвестно. Художественное и культурно-историческое значение этого произведения огромно. Песни «Старшей Эдды» — это самый знаменитый литературный памятник народов, говорящих на германских языках, и выдающееся про- изведение мировой художественной литературы. Древнескандинавские мифы и героические сказания, которые сохранились в рукописи, пред- ставляют собой целый мир художественных образов, созданных устным творчеством народа. Они не менее ярки и своеобразны, чем вошедшие в сокровищницу мировой литературы классические образы мифологии и эпоса древних греков. Песнями «Старшей Эдды» по праву гордится народ Исландии, где их до сих пор все читают в подлиннике. Песни эти пользуются большой по- пулярностью во всех скандинавских странах. Однако известность их давно распространилась далеко за пределы Скандинавии. Достаточно сказать, что песни «Старшей Эдды» более ста пятидесяти раз переводились на многие европейские языки. Но полного их перевода на русский язык до сих пор еще не было. Наиболее полный из существовавших до сих пор русских переводов содержит только около одной трети «Старшей Эдды». Настоя- щее издание — первый в нашей стране полный перевод «Старшей Эдды». Цель его — познакомить советских читателей с замечательным произведе- нием исландского эпоса во всем его своеобразии. М. И. Стеблин-Каменский.
СТАРШАЯ ЭДДА
ПЕСНИ О БОГАХ ПРОРИЦАНИЕ ВЕЛЬВЫ 1 Внимайте мне все священные роды,2 великие с малыми Хеймдалля дети! 3 Один, ты хочешь, чтоб я рассказала о прошлом всех сущих, о древнем, что помню. 2 Великанов я помню, рожденных до века, породили меня они в давние годы; помню девять миров и девять корней и древо предела,4 еще не проросшее. 3 В начале времен не было в мире ни песка, ни моря,5 ни волн холодных, земли еще не было и небосвода,6 бездна зияла, трава не росла.7 4 Пока сыны Бора,8 Мидгард9 создавшие великолепный, земли не подняли; солнце с юга на камни светило, росли на земле зеленые травы. 5 Солнце, друг месяца,10 правую руку до края небес простирало с юга; солнце не ведало, где его дом, звезды не ведали, где им сиять, месяц не ведал мощи своей.11 6 Тогда сели боги на троны могущества и совещаться стали священные, ночь назвали и отпрыскам ночи 12 — вечеру, утру и дня середине — прозвище дали, чтоб время исчислить. 7 Встретились асы на Идавёлль-поле,13 капища стали высокие строить, сил не жалели, ковали сокровища, создали клещи, орудья готовили.
70 Старшая Эдда в На лугу, веселясь, в тавлеи играли,14 всё у них было только из золота, — пока не явились три великанши,15 могучие девы из Ётунхейма.16 9 Тогда сели боги на троны могущества и совещаться стали священные: кто должен племя карликов сделать из Бримира 17 крови и кости Бляина.18 Ю Мотсогнир старшим из племени карликов назван тогда был, а Дурин — вторым; карлики много из глины слепили подобий людских, как Дурин велел.19 11 Нии и Ниди, Нордри и Судри, Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин, Бивёр и Бавёр, Бёмбур, Нори, Ан и Анар, Аи, Мьёдвитнир, 12 Гандальв и Вейг, Виндальв, Траин, Текк и Торин, Трор, Вит и Лит, Нар и Нюрад — вот я карликов — Регин и Радсвинн — всех назвала. 13 Фили и Кили, Фундин, Нали, Хефти, Вили, Ханар, Свиор, Фрар и Хорнбори, Фрег и Лони, Аурванг, Яри, Эйкинскьяльди. 14 Еще надо карликов Двалина войска роду людскому назвать до Ловара; они появились из камня земли, пришли через топь на поле песчаное. 15 Это был Драупнир и Дольгтрасир с ним, Хар и Хаугспори, Хлеванг и Глои, Дори и Ори, Дув и Андвари, Скирвир, Вирвир, Скафинн и Аи, 16 Альв и Ингви, Эйкинскьяльди, Фьяляр и Фрости, Финн и Гиннар; перечень этот предков Ловара вечно пребудет, пока люди живы. 17 И трое пришло из этого рода асов благих и могучих к морю, бессильных увидели на берегу Аска и Эмблю,20 судьбы не имевших.
Песни о богах 11 18 Они не дышали, в них не было духа, румянца на лицах, тепла и голоса; дал Один дыханье, а Хёнир 21 — дух, а Лодур 22 — тепло и лицам румянец. 19 Ясень я знаю по имени Иггдрасиль,23 древо, омытое влагою мутной; росы с него на долы нисходят; над источником Урд24 зеленеет он вечно. 20 Мудрые девы25 оттуда возникли, три из ключа под древом высоким; Урд имя первой, вторая Верданди,26 — резали руны,— Скульд27 имя третьей; судьбы судили, жизнь выбирали детям людей, жребий готовят. -1 Помнит войну она первую в мире; Гулльвейг погибла, пронзенная копьями, жгло ее пламя в чертоге Одина, трижды сожгли ее, трижды рожденную, и все же она доселе живет.28 22 Хейд ее называли, в домах встречая — вещей колдуньей, — творила волшбу жезлом колдовским: умы покорялись ее чародейству злым женам на радость». 23 Тогда сели боги на троны могущества и совещаться стали священные; стерпят ли асы обиду без выкупа иль боги в отмщенье выкуп возьмут. 24 В войско метнул Один копье, это тоже свершилось в дни первой войны: рухнули стены крепости асов, ваны в битве врагов побеждал». 25 Тогда сели боги на троны могущества и совещаться священные стали: кто небосвод сгубить покусился и Ода жену отдать великанам? ~^ 2о Разгневанный Тор один начал битву — не усидит он, узнав о подобном! — крепкие были попраны клятвы, тот договор, что досель соблюдался. 27 Знает она, что Хеймдалля слух3
12 Старшая Эдда ,32 спрятан под древом, до неба встающим; видит, что мутный течет водопад с залога Владыки,31 — довольно ли вам этого? 28 Она колдовала тайно однажды, когда князь асов' в глаза посмотрел ей: «Что меня вопрошать? Зачем испытывать? Знаю я, Один, где глаз твой спрятан: скрыт он в источнике славном Мимира!».33 Каждое утро Мимир пьет мед с залога Владыки — довольно ли вам этого? 29 Один ей дал ожерелья и кольца, взамен получил с волшбой прорицанья, - сквозь все миры взор ее проникал.34 30 Валькирий видала из дальних земель, готовых спешить к племени готов;35 Скульд со щитом, Скёгуль другая, Гунн, Хильд и Гёндуль и Гейрскёгуль. Вот перечислены девы Одина, любо скакать им повсюду, валькириям. 31 Видала, как Бальдр,36 бог окровавленный, Одина сын, смерть свою принял; стройный над полем стоял, возвышаясь, тонкий, прекрасный омелы побег. 32 Стал тот побег, тонкий и стройный, оружьем губительным. Хёд его бросил. У Бальдра вскоре брат 37 народился, - ночь проживя, он начал сражаться. 33 Ладоней не мыл он, волос не чесал, пока не убил Бальдра убийцу; оплакала Фригг, в Фенсалир38 сидя, Вальхаллы 39 скорбь — довольно ли вам этого? 34 Сплел тогда Вали страшные узы, крепкие узы связал из кишок.40 35 Пленника видела под Хвералюндом,41 обликом схожего с Локи зловещим; 42 там Сигюн43 сидит, о муже своем горько печалясь, — довольно ли вам этого? 36 Льется с востока поток холодный, мечи он несет, — Слид44 ему имя.
Песни о богах 13 37 Стоял на севере в Нидавеллир45 чертог золотой, — то карликов дом; другой же стоял на Окольнир46 дом, чертог великанов, зовется он Бримир. 38 Видела дом, далекий от солнца, на Береге Мертвых, дверью на север; падали капли яда сквозь дымник, из змей живых сплетен этот дом. *9 Там она видела — шли чрез потоки поправшие клятвы, убийцы подлые и те, кто жен чужих соблазняет; Нидхёгг 47 глодал там трупы умерших, терзал он мужей — довольно ли вам этого? 48 40 Сидела старуха в Железном Лесу49 и породила там Фенрира род; 50 из этого рода станет один мерзостный тролль похитителем солнца. 41 Будет он грызть трупы людей, кровью зальет жилище богов; 51 солнце померкнет в летнюю пору, бури взъярятся — довольно ли вам этого? 42 Сидел на холме, на арфе играл пастух великанши, Эггдер веселый; над ним распевал на деревьях лесных кочет багряный по имени Фьяляр. 43 Запел над асами Гуллинкамби,52 он будит героев Отца Дружин; 53 другой под землей первому вторит петух черно-красный у Хель чертога. 44 Гарм54 лает громко у Гнипахеллира, привязь не выдержит — вырвется Жадный.55 Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. 45 Братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире, великий блуд, век мечей и секир, треснут щиты, век бурь и волков до гибели мира; щадить человек человека не станет.56 46 Игру завели Мимира дети,57
14 Старшая Эдда конец возвещен рогом Гьяллярхорн; 58 Хеймдалль трубит, поднял он рог, с черепом Мимира59 Один беседует. 47 Трепещет Игдрассиль, ясень высокий, гудит <г;^8ний ствол, туре 60 Бырывается. 49 Гарм лает громко у Гнипахеллира привязь не выдержит — вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. 50 Хрюм61 едет с востока, щитом заслонясь; Ёрмунганд 62 гневно поворотился; змей бьет о волны, клекочет орел, павших терзает; Нагльфар 63 плывет. 51 С востока в ладье Муспелля64 люди плывут по волнам, а Локи празит; едут с Волком65 сыны великанов, з ладье с ними брат Бюлейста 66 едет. 48 Что же с асами? Что же с альвами? Гудит Ётунхейм, асы на тинге; карлики стонут пред каменным входом в скалах родных — довольно ли вам этого? 52 Сурт67 едет с юга с губящим ветви,68 солнце блестит на мечах богов; рттатся горы, мрут великанши, в Хель, идут люди, расколото небо. -3 Настало для Хлин69 новое горе, Один вступил с Волком в сраженье, —« - о 7П а оел:. убийца'" с Суртом схватился, — радости Фригг71 близится гибель. 54 Гарм ла^" громко у Гнипахелл: привязь не выдержит — вырвется Жадный. Ей многог ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. 55 Сын тут приходит Отца Побед,72 Видар, для боя со зверем трупным; меч он вонэает, мстя за отца, — в сердце разит он Хведрунга сына.74 . 73 56 Тут славный приходит Хлодюн потомок,75 со змеем идет биться сын Одина,76
Песни о богах 15 79 в гневе разит Мидгарда страж,77 все люди должны с жизнью расстаться, — на девять шагов отступает сын Фьёргюн змеем сраженный — достоин он славы. 37 Солнце померкло, земля тонет в море, срываются с неба светлые звезды, пламя бушует питателя жизни,' жар нестерпимый до неба доходит. 38 Гарм лает громко у Г нипахеллира, привязь не выдержит вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. 39 Видит она: вздымается снова из моря земля, зеленея, как прежде; падают воды, орел пролетает, рыбу из волн хочет он выловить. 60 Встречаются асы на Идавёлль-поле, о поясе мира80 могучем беседуют и вспоминают о славных событьях и рунах древних 78 великого бога. 81 61 Снсва найтись должны на лугу в высокой траве тавлеи золотые, что им для игры служили когда-то. 62 Заколосятся хлеба без посева, зло станет благом, Бальдр вернется, жить будет с Хё/юм у Хрофта82 в чертогах, в жилище богов — довольно ли вам этого? 63 Хёнир берет прут жеребьевый, братьев обоих83 живут сыновья в доме ветров 84 — довольно ли вам этого? 64 Чертог она видит солнца чудесней, на Гимле стоит он, сияя золотом: там будут жить дружины верные, вечное счастье там суждено им. 65 Нисходит тогда мира владыка, правящий всем властелин могучий.85 66 Вот прилетает черный дракон, сверкающий змей с Темных Вершин; Нидхёгг несет, над полем летя, под крыльями трупы — пора ей 86 исчезнуть.
16 Старшая Эдда РЕЧИ ВЫСОКОГО 1 Прежде чем в дом войдешь, все входы ты осмотри, ты огляди,— ибо как знать, в этом жилище недругов нет ли. 2 Дающим привет! Гость появился! Где место найдет он? Торопится тот, кто хотел бы скорей у огня отогреться. 3 Дорог огонь тому, кто с дороги, чьи застыли колени; в еде и одежде нуждается странник в горных краях. 4 Гостю вода нужна и ручник, приглашенье учтивое, надо приветливо речь повести и выслушать гостя. 5 Ум надобен тем, кто далёко забрел,— дома все тебе ведомо; насмешливо будут глядеть на невежду, средь мудрых сидящего. 6 Умом пред людьми похваляться не надо — скрывать его стоит; если мудрец будет молчать — не грозит ему горе, ибо нет на земле надежнее друга, чем мудрость житейская. 7 Гость осторожный, дом посетивший, безмолвно внимает — чутко слушать и зорко смотреть мудрый стремится. ^ Счастливы те, кто заслужил похвалу и приязнь; труднее найти добрый совет в груди у других. 9 Счастливы те, кто в жизни славны разумом добрым; неладный совет часто найдешь у другого в груди. Ю Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская: дороже сокровищ она на чужбине — то бедных богатство. 11 Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская; хуже нельзя в путь запастись, чем пивом опиться. 12 Меньше от пива пользы бывает, чем думают многие;
Песни о богах 17 чем больше ты пьешь, тем меньше покорен твой разум тебе. 13 Цапля забвенья вьется над миром, рассудок крадет; крылья той птицы меня приковали в доме у Гуннлёд.1 14 Пьяным я был, слишком напился у мудрого Фьяляра; 2 но лучшее в пиве, что хмель от него исчезает бесследно. 15 Осторожным быть должен конунга отпрыск и смелым в сраженьи; каждый да будет весел и добр до часа кончины. 16 Глупый надеется смерти не встретить, коль битв избегает; но старость настанет — никто от нее не сыщет защиты. 17 Глазеет глупец, приехавший в гости, болтая иль молча; а выпьет глоток и сразу покажет, как мало в нем мудрости. 18 Знает лишь тот, кто много земель объездил и видел, — коль сам он умен,— что на уме у каждого мужа. I Старшая Эдда 19 Пей на пиру, но меру блюди и дельно беседуй; не прослывешь меж людей неучтивым, коль спать рано ляжешь. 20 Без толку жадный старается жрать себе на погибель; смеются порой над утробой глупца на пиршестве мудрых. 21 Знают стада, что срок наступил покинуть им постбища; а кто неумен, меры не знает, живот набивая. 22 Кто нравом тяжел, тот всех осуждает, смеется над всем; ему невдомек, а должен бы знать, что сам он с изъяном. 23 Глупый не спит всю ночь напролет в думах докучных; утро настанет — где же усталому мудро размыслить. 24 Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; с мудрыми сидя, глупец не поймет, над собою насмешки. 25 Муж неразумный увидит приязнь
18 Старшая Эдда в улыбке другого; а после на тинге едва ли отыщет сторонников верных. 26 Муж неразумный все знает на свете, в углу своем сидя; но не найдет он достойных ответов в дельной беседе. 27 Муж неразумный на сборище людном молчал бы уж лучше; не распознать в человеке невежду, коль он не болтлив, но невежда всегда не видит того, что болтлив он безмерно. 28 Мудрым слывет, кто расспросит других и расскажет разумно; скрыть не умеют люди в беседах, что с ними случилось. 29 Кто молчать не умеет, тот лишние речи заводит нередко; быстрый язык накличет беду, коль его не сдержать. 30 Насмешливых взглядов не надо бросать на гостей приглашенных; не спросишь иного — он мнит, что разумен, и мирно пирует. 31 Доволен глумливый, коль, гостя обидев, удрать ухитрился; насмешник такой не знает, что нажил гневных врагов. 32 Люди друзьями слывут, но порой на пиру подерутся; распри всегда готовы возникнуть: гость ссорится с гостем. 33 Рано поешь, а в гости сбираясь, есть надо плотно: или голодным будешь в гостях — не сможешь беседовать. 34 Путь неблизок к другу плохому, хоть двор его рядом; а к доброму другу дорога пряма, хоть далек его двор. 35 Гость не должен назойливым быть и сидеть бесконечно; даже приятель станет ^противен, коль долго гостит он. 36 Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; пусть крыша из прутьев и две лишь козы,* это лучше подачек. 37 Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; кровью исходит
Песни 6 богах 19 сердце у тех, кто просит подачек. 38 Муж не должен хотя бы на миг отходить от оружья; ибо как знать, когда на пути копье пригодится. 39 Не знаю радушных и щедрых, что стали 6 дары отвергать; ни таких, что, в ответ на подарок врученный, подарка б не приняли. 40 Добра не жалей, что нажито было, не скорби о потере; что другу обещано, недруг возьмет — выйдет хуже, чем думалось. 41 Оружье друзьям и одежду дари — то тешит их взоры; друзей одаряя, ты дружбу крепишь, коль судьба благосклоннг*. 42 Надобно в дружбе верным быть Другу, одарять за подарки; смехом на смех пристойно ответить и обманом — на ложь. 43 Надобно в дружбе верным быть другу и другом друзей его; с недругом друга никто не обязан дружбу поддерживать. 44 Если дружбу ведешь и в друге уверен и добра ждешь от друга, открывай ему душу, дары приноси, навещай его часто. 43 Но если другому поверил оплошно, добра ожидая, сладкою речью скрой злые мысли и лги, если лжет он. 46 Так же и с теми, в ком усомнишься, в ком видишь коварство, улыбайся в ответ, скрывай свои мысли,— тем же отплачивай. 47 Молод я был, странствовал много и сбился с пути; счел себя богачем, спутника встретив, — друг — радость друга. 48 Щедрые, смелые счастливы в жизни, заботы не знают; а трус, тот всегда спасаться готов, как скупец от подарка. 49 В поле я отдал одежду мою двум мужам деревянным; от этого стали с людьми они сходны: жалок нагой. 50 Сосна, у дома возросшая, сохнет, . 3
20 Старшая Эдда корой не укрыта; и человек, что людям не люб, — зачем ему жить! 51 Жарко приязнь пылает пять дней 4 меж дурными друзьями; а пятый прошел — погаснет огонь, и дружба вся врозь. 52 Подарок большой не всюду пригоден, он может быть малым; неполный кувшин, половина краюхи мне добыли друга. 53 У малых песчинок, у малых волн мудрости мало;5 не все мудрецы, — глупых и умных поровну в мире. 54 Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; Лучше живется тем людям, чьи знанья не слишком обширны. 55 Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; ибо редка радость в сердцах, если разум велик. 56 Следует мужу в' меру быть умным, не мудрствуя много; тот, кто удел свой не знает вперед, всего беззаботней. 57 Головня головне передать готова пламя от пламени; в речах человек познает человека, в безмолвьи глупеет. 58 Рано встает, кто хочет отнять добро или жизнь; не видеть добычи лежачему волку, а победы — проспавшему. 59 Рано встает, кто без подмоги к труду приступает; утром дремота работе помеха — кто бодр, тот богат. 60 Мера бересты и балок для кровли известна хозяину, и сколько потребно в полгода поленьев сжигать в очаге. 61 Сытым и чистым на тинг собирайся, хоть и в бедной одежде; сапог и штанов стыдиться не надо, а также коня, коль он неказист. 62 Вытянув шею, орел озирает древнее море; так смотрит муж,
Песни о богах 21 в чуждой толпе защиты не знающий. 63 Вопросит и ответит умный всегда, коль слыть хочет сведущим; должен один знать, а не двое, — у трех все проведают. 64 Силу свою должен мудрец осторожно показывать; в том убедится бившийся часто, что есть и сильнейшие. 65 Бывает, ты слово скажешь другому, а после поплатишься. 66 Случалось, я рано в гости являлся иль поздно, порою: там выпили пиво, а там не варили — кто немил, тот некстати. 67 Повсюду меня приглашали бы в гости, но только без трапез иль если бы, окорок съевши у друга, я два отдавал бы. 68 Драгоценен огонь для сынов человека и солнца сиянье; если телом ты здрав, то здоровье, а также жизнь без порока. 69 Хворый судьбой не совсем обездолен: этот счастлив сынами, этот близкой родней, этот богатством, а этот деяньями. 70 Лучше живым быть, нежели мертвым; живой — наживает; для богатого пламя, я видел, пылало, но ждала его смерть. 71 Ездить может хромой, безрукий — пасти, сражаться — глухой; даже слепец до сожженья полезен — что толку от трупа! 72 Сын — это счастье, хотя бы на свете отца не застал он; не будет и камня у края дороги,6 коль сын не поставит. 73 Двое — смерть одному; голове враг — язык; под каждым плащом рука наготове. 74 Ночь тому не страшна, кто сделал запасы;7 коротки реи;8 ненастна ночь осенью; сменится ветер не раз за пять дней, несчетно — за месяц. 75 Иной не постигнет, что вреден подчас достаток рассудку; один — богатей, другой же—бедняк и в том невиновен.
22 Старшая Эдда 76 Гибнут стада, родня умирает, и смертен ты сам; но смерти не ведает громкая слава деяний достойных.9 77 Гибнут стада, родня умирает, и смертен ты сам; но знаю одно, что вечно бессмертно: умершего слава. 78 У Фитьюнга 10 были сыны богачами и бедность изведали; может внезапно исчезнуть достаток — друг он неверный. 79 Если глупцу достается в удел любовь иль богатство, не добудет ума он, но чванство умножит и спесью прославится. 80 Вот что отвечу, когда вопрошаешь о рунах божественных, что создали сильные, а вырезал Вещий: н благо в молчаньи. 81 День хвали вечером, жен — на костре,12 , меч — после битвы, дев — после свадьбы, лед — если выдержит, пиво — коль выпито. 82 Лес руби на ветру, жди погоды для гребли, с девой беседуй во тьме — зорок день; у ладьи — быстрота, у щита — оборона, удар — у меча, поцелуи — у девы. 83 Пиво пей у огня, по льду скользи, коня купи тощего, меч — заржавелый,и корми коня дома, а пса — у чужих.14 84 Не доверяй ни девы речам, ни жены разговорам — на колесе их слеплено сердце,15 коварство в груди их. 85 Непрочному луку, жаркому пламени, голодному волку, горластой- вороне, визжащей свинье, стволу без корней, встающему валу, котлу, что кипит, 86 летящей стреле, отходящему валу, тонкому льду, змее, что свилась, жены объясненьям, с изъяном мечу, медведя проделкам и конунга сыну, 87 скотине больной, рабу своевольному, лести колдуньи, врагу, что сражен,
Пе.сни о богах 23 88 всходам ранним не должно нам верить, ни сыну до срока: погоде для сева и сына уму доверять не дерзай. 89 Брата убийце, коль встречен он будет, горящему дому, коню слишком резвому, конь захромает — куда он годится, — всему, что назвал я, верить не надо! 90 Женщин любить, в обманах искусных, — что по льду скакать на коне без подков, норовистом, двухлетнем коне непокорном, иль в бурю корабль без кормила вести, иль хромцу за оленем в распутицу гнаться. 91 Откровенно скажу о мужах и о женах: мужи тоже лживы; красно говоря, но задумав коварство, — улестим даже умных. 92 Красно говори и подарки готовь, чтобы жен соблазнять; дев красоту неустанно хваля, будь уверен в успехе. 93 Никто за любовь никогда осуждать другого не должен; часто мудрец опутан любовью, глупцу непонятной. 94 Мужей не суди за то, что может с каждым свершиться; нередко бывает мудрец безрассудным от сильной страсти. 95 Твоей лишь душе ведомо то, что в сердце твоем; худшей на свете хвори не знаю, чем духа томленье. 96 Изведал я это: милую ждал я, таясь в тростниках: дороже была мне, чем тело с душой, но моею не стала. 97 Солнечноясную Биллинга дочь нашел я на ложе; мне ярла власть не была так желанна, как светлая дева. 98 «Вечером, Один, прийди, чтоб деву к согласью склонить: будет неладно, если другие про это проведают». 99 Ее я оставил — казалось, от страсти мой разум мутился; таил я надежду,
24 Старшая Эдда что будет моей дева любимая. 100 Вновь я пришел, увидел, что воины стали стеной, — факелы блещут, завалы из бревен мне путь преградили. 101 А перед утром,— все почивали,— явился я вновь; лишь сука была привязана к ложу девы достойной. 102 Девы нередко, коль их разгадаешь, коварство таят; изведал я это, деву пытаясь к ласкам склонить; был тяжко унижен жестокой, и все ж не достиг я успеха. ЮЗ Будь дома весел, будь с гостем приветлив, но разум храни; прослыть хочешь мудрым — в речах будь искусен, — тебя не забудут; глупцом из глупцов прослывет безмолвный — то свойственно глупым. 104 От старого турса 16 вернулся назад я; промолчал бы — что пользы! Но речи я вел и удачи добился в палатах у Суттунга.17 105 Гуннлёд меня угостила медом на троне из золота; плату недобрую деве я отдал за ласку, любовь, за всю ее скорбь. 106 Рати 18 клыкам в камень велел я крепко вгрызаться; ётунов стены 19 меня обступили, мне гибель грозила. Ю7 Хитростью вдоволь я насладился, все умный сумеет; так ныне Одрёрир20 в доме священном людей покровителя 21 108 Не удалось бы выбраться мне из жилья исполинов, когда бы не помощь Гуннлёд прекрасной, меня обнимавшей. 109 Назавтра собрались и двинулись хримтурсы к палатам Высокого спросить у Высокого: Бёльверк 23 — спросили — вернулся к богам иль сразил его Суттунг? 2 22 , 25 1 Ю Клятву Один дал на кольце; не коварна ли клятва! Напиток достал он обманом у Суттунга Гуннлёд на горе.
Песни о богах 25 Ш Пора мне с престола тула26 поведать у источника Урд; 27 смотрел я в молчаньи, смотрел я в раздумьи, слушал слова я; говорили о рунах, давали советы у дома Высокого, в доме Высокого так толковали: 112 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: ночью вставать по нужде только надо иль следя за врагом. 113 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с чародейкой не спи, пусть она не сжимает в объятьях тебя. 114 Заставит она тебя позабыть о тинге и сходках; есть не захочешь, забудешь друзей, сон горестным станет. 115 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: чужую жену не должен ты брать в подруги себе. 116 Советы мои Лолдфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: в горах ли ты едешь или по фьордам — еды бери вдоволь. 117 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с дурным человеком несчастьем своим делиться не должно; ведь люди дурные тебе не отплатят добром за доверье. 118 Я видел однажды, как муж был погублен злой женщины словом; коварный язык уязвил клеветой, обвиняя облыжно. 119 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: есть друг у тебя, кому доверяешь,— навещай его часто; высокой травой и кустами покрыты неторные тропы. 120 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с мужем достойным мирно беседуй, добивайся доверья. 121 Советы мои, Лоддфафнир, слушай.
26 Старшая Эдда на пользу их примешь, коль ты их поймешь: дружбу блюди и первым ее порвать не старайся; скорбь твое сердце сожжет, коль не сможешь другу довериться. 122 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: глупцу не перечь, с мужем неумным в спор не вступай, 123 ибо дурной тебе не отплатит благом за благо, а добрый ответит на дружбу всегда похвалой и приязнью. 124 Хорошему другу что только хочешь правдиво поведай; всегда откровенность лучше обмана; не только приятное другу рассказывай. 125 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с тем, кто хуже тебя, спорить не надо; нападет негодяй, а достойный уступит. 126 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: обтесывай древки и обувь готовь лишь себе самому; если обувь плоха или погнуто древко — проклятья получишь.2Ь 127 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: злые поступки злыми зови, мсти за злое немедля. 128 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: дурным никогда доволен не будь, дорожи только добрым. 129 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: вверх не смотри, вступая в сраженье, — не сглазил бы враг, — воины часто разум теряют. 130 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: если встречи с красавицей ищешь и ею насладиться намерен — обещанья давай и крепко держи их! Добро не прискучит.
Песни о богах 27 131 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: будь осторожен, но страха чуждайся; пиву не верь и хитрому вору, не доверяй и жене другого. 132 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: потешаться не вздумай над путником дальним, глумиться над гостем. 133 Не ведают часто сидящие дома, кто путник пришедший; изъян и у доброго сыщешь, а злой не во всем нехорош. 134 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: над седым стариком никогда не смейся; цени слово старца; цедится мудрость из старого меха, что висит возле шкур, качаясь средь кож, с сычугами в соседстве. 135 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: над гостями не смейся, в дверь не гони их, к несчастным будь щедр. 136 Ворота сломаешь, коль всех без разбора впускать будешь в дом; кольцо подари, не то пожеланья плохие получишь. 137 Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: если ты захмелел — землей исцелишься, ведь землей лечат хмель, а пламенем — хвори, понос лечат дубом, колосьями — порчу, безумье — луной, бузиною — желтуху, червями — укусы и рунами — чирьи, земля ж выпьет влагу 138 Знаю, висел я в ветвях на ветру девять долгих ночей, пронзенный копьем, посвященный Одину, в жертву себе же, на дереве том, чьи корни сокрыты в недрах неведомых.29 139 Никто не питал, никто не поил меня, взирал я на землю, поднял я руны, стеная их поднял — и с древа рухнул. 140 Девять песен узнал я от сына Бёльторна,
28 Старшая Эдда Бестли 30 отца, меду отведал великолепного, что в Одрёрир31 налит. 141 Стал созревать я и знанья множить, расти, процветая; слово от слова слово рождало, дело от дела дело рождало. 142 руны найдешь и постигнешь знаки, сильнейшие знаки, крепчайшие знаки, Хрофт 32 их окрасил,33 а создали боги и Один их вырезал, 143 Один у асов, а Дайн у альвов, Двалин у карликов, у ётунов Асвид, и сам я их резал. 144 Умеешь ли резать? Умеешь разгадывать? Умеешь окрасить? Умеешь ли спрашивать? Умеешь молиться и жертвы готовить? Умеешь раздать? 31 Умеешь заклать? 145 Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа; совсем не коли, чем без меры закалывать. Так вырезал Тунд35 до рожденья людей; вознесся он там, когда возвратился. 146 Заклинанья я знаю — не знает никто их, даже конунгов жены; помощь — такое первому имя, — помогает в печалях, в заботах и горестях. 147 Знаю второе, оно врачеванью пользу приносит. 148 Знаю и третье, оно защитит в битве с врагами, клинки их туплю, их мечи и дубины в бою бесполезны. 149 Четвертое знаю, коль свяжут мне члены оковами крепкими, так я спою, что мигом спадут узы с запястий и с ног кандалы. 130 И пятое знаю, коль пустит стрелу враг мой в сраженьи. взгляну — и стрела не долетит, взору покорная. , 36 151 Знаю шестое, коль недруг корнями вздумал вредить мне, — немедля врага, разбудившего гнев мой. несчастье постигнет. 132 Знаю седьмое, коль дом загорится с людьми на скамьях,
Песни о богах 29 тотчас я пламя могу погасить, запев заклинанье. 153 Знаю восьмое, это бы всем помнить полезно: где ссора начнется средь воинов смелых, могу помирить их. 154 Знаю девятое, если ладья борется с бурей, вихрям улечься и волнам утихнуть пошлю повеленье. 155 Знаю десятое, если замечу, что ведьмы взлетели, сделаю так, что не вернуть им душ своих старых, обличий оставленных. 156 Одиннадцатым друзей оберечь в битве берусь я, в щит я пою,37 — побеждают они, в боях невредимы, из битв невредимы прибудут с победой. 157 Двенадцатым я, увидев на дереве в петле повисшего, так руны вырежу, так их окрашу, что он оживет и беседовать будет. 158 Тринадцатым я родою младенца могу освятить,38 — не коснутся мечи его, и невредимым в битвах он будет. 159 Четырнадцатым число я открою асов и альвов, прозванье богов поведаю людям, — то может лишь мудрый. 160 Пятнадцатое Тьодрёрир39 пел пред дверью Деллинга; 40 напел силу асам, и почести — альвам, и Одину — дух. 161 Шестнадцатым я дух шевельну девы достойной, коль дева мила, овладею душой, покорю ее помыслы. 162 Семнадцатым я опутать смогу душу девичью; те заклятья, Лоддфафнир,41 будут тебе навек неизвестны; хотя хороши они, впрок бы принять их, на пользу усвоить. 163 Восемнадцатое ни девам, ни женам сказать не смогу я, — один сбережет сокрозеннее тайну, — тут песня пресеклась — откроюсь, быть может,
30 Старшая Эдда только жене иль сестре расскажу. 164 Вот речи Высокого в доме Высокого, нужные людям, ненужные етунам. Благо сказавшему! Благо узнавшим! Кто вспомнит — воспользуйся! Благо внимавшим! РЕЧИ ВАФТРУДНИРА [Один сказал:] 1 «Дай, Фригг,2 мне совет, в путь я собрался к Вафтрудниру в гости! В древних познаньях померяться силой хочу я с мудрейшим». [Фригг сказала:] 2 «Лучше останься, Ратей Отец,3 в чертогах богов — Вафтруднир слывет сильнейшим из ётунов,^ кто с ним сравнится!». [Один сказал:] 3 «Я странствовал много, беседовал много с благими богами; видеть хотел бы, как Вафтруднир в доме живет у себя». [Фригг сказала:] 4 «Странствуй здоровым, здоровым вернись, доброй дороги! Пусть мудрость тебе там помощью будет с ётуном в споре!». 5 Отправился в путь Один, чтоб мудрость турса изведать; Игг 5 прибыл к владеньям Има отца 6 и в палату вошел. [Один сказал:] 6 «Привет тебе, Вафтруднир! Вот я пришел поглядеть на тебя; хочу я постичь познанья твои, все ли, мудрый, ты ведаешь». [Вафтруднир сказал:] 7 «Что за пришелец в дом мой проник и слова в меня мечет? Ты дом не покинешь, коль не победишь, состязаясь со мною». [Один сказал:] 8 «Гагнрад7 мне имя, мучим я жаждой, в пути утомился,— жду приглашенья — долог был путь мой, — ,прими меня, ётун». [Вафтруднир сказал:] 9 «Будь у нас, Гагнрад, гостем в палате, садись на скамью!.
Песни о богах 31 Посмотрим сейчас, кто в знаньях сильней, старый туре8 или ты». [Один сказал:] 10 «Должен молчать или дельно беседовать бедный с богатым; в речах своих буду меру блюсти, с хладноребрым сойдясь».9 [Вафтруднир сказал:] 11 «Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: что за конь поутру день нам приносит, как имя коню?». [Один сказал:] 12 «Скинфакси 10 конь сияющий день поутру нам приносит; слывет у героев он лучшим конем с гривой сверкающей». [Вафтруднир сказал:] 13 «Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: кто конь, несущий сумрак ночной над богами благими?». [Один сказал:] 14 «Хримфакси п конь сумрак несет над богами благими; пену с удил роняет на долы росой на рассвете». [Вафтруднир сказал:] 15 «Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: как имя реки, где проходит рубеж меж богами и турсами?> [Один сказал:] 16 «Ивинг — река, где проходит рубеж меж богами и турсами; воды ее не застынут вовек, льдом не оденутся». [Вафтруднир сказал:] 17 «Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: как имя равнины, где встретится Сурт 12 в битве с богами?». Один [сказал:] 18 «Вигрид — равнина, где встретится Сурт в битве с богами; по сто переходов в каждую сторону поле для боя». Вафтруднир [сказал:] 19 «Гость мой, ты сведущ, садись на скамью, побеседуем сидя! Голову мы, гость мой, назначим ставкою в споре!». Один [сказал:] 20 «Дай первый ответ, если светел твой ум
32 Старшая Элла и все знаешь, Вафтруднир: как создали землю, как небо возникло, ётун, открой мне?». Вафтруднир [сказал:] 21 «Имира 13 плоть стала землей, стали кости горами, небом стал череп холодного турса, а кровь его морем». Один [сказал:] 22 «Второй дай ответ, если светел твой ум и все знаешь, Вафтруднир: луна как возникла во тьме для людей, как создано солнце?». Вафтруднир [сказал:] 23 «Мундильфёри зовется отец солнца с луною; небо обходят они каждый день, то времени мера». Один [сказал:] 24 «Дай третий ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: откуда начало дня над людьми и ночи с луною?». Вафтруднир [сказал:] 25 «Деллингом звать день породившего, Нёр — ночи отец; измыслили боги луны измененья, чтоб меру дать времени». Один [сказал:] 26 «Дай четвертый ответ, коль умным слывешь и все знаешь, Вафтруднир: кто создал зиму и теплое лето у богов всеблагих?». Вафтруднир [сказал:] 27 «Виндсваль и дал зиму, а Свасуд 15 — лето, они им отцы». Один сказал: 28 «Дай пятый ответ, коль умным слывешь и все знаешь, Вафтруднир: кто в начале времен был старшим из асов и родичей Имира?». Вафтруднир [сказал:] 29 «За множество зим до созданья земли был Бергельмир туре, Трудгельмир — имя турса отца, и Аургельмир 16 — деда». Один сказал: 30 «Шестой дай ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: откуда меж турсов Аургельмир явился, первый их предок?». Вафтруднир [сказал:] 31 «Брызги холодные Эливагара 17 ётуном стали; отсюда свой род
Песни о богах 33 исполины ведут, оттого мы жестоки». Один сказал: 32 «Седьмой дай ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: как же мог ётун, не знавший жены, отцом быть потомства?». Вафтруднир сказал: 33 «У ёгуна сильного дочка и сын возникли под мышкой, нога же с ногой шестиглавого сына турсу родили». Один сказал: 34 «Восьмой дай ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: что первое ведаешь, помнишь древнейшее, туре многомудрый?». Вафтруднир сказал: 35 «За множество зим до созданья земли был Бергельмир туре; его положили при мне в колыбель, вот, что первое помню». Один сказал: 36 «Дай девятый ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: ветер откуда слетает на волны? Для людей он невидим». 3 Старшая Эдда Вафтруднир сказал: 37 «Хресвельг 18 сидит у края небес в обличьи орла; он ветер крылами своими вздымает над всеми народами». [Один сказал:] 38 «Дай десятый ответ, коль судьбы богов ты ведаешь, Вафтруднир: как меж асами Ньёрд 19 появился? Посвящают ему капища, храмы, но сам он не ас». [Вафтруднир сказал:] 39 «У ванов 20 в жилище рожден и в залог отдан был асам; когда же настанет мира конец, он к ванам вернется». [Один сказал:] 40 «Скажи мне еще, где каждый день битвы кипят». [Вафтруднир сказал:] 41 «Эйнхерии21 все рубятся вечно в чертоге у Одина; в схватки вступают, а кончив сраженье, мирно пируют». [Один сказал:] 42 «Скажи мне теперь, откуда ты ведаешь судьбы богов;
34 Старшая Эдда о тайнах великих богов и турсов ты правду поведал, туре многомудрый». [Вафгруднир] сказал: 43 «О тайнах великих богов и турсов поведал я правду: все девять миров до дна прошел и Нифльхель22 увидел, куда смерть уводит». [Один] сказал: 44 «Много я странствовал, мього беседовал с благими богами; кто будет жить после конца зимы великанов?».23 [Вафгруднир] сказал: 45 «Спрячется Лив и Ливтрасир24 с нею в роще Ходдмимир; будут питаться росой по утрам и людей породят». [Один] сказал: 46 «Я странствовал много, беседовал много с благими богами; как солнце на глади небесной возникнет, коль Волк25 его сгубит?». [Вафгруднир] сказал: 47 «Прежде чем Волк Альврёдуль 26 сгубит, дочь породит она; боги умрут, и дорогою матери дева последует». [Один] сказал: 48 «Я странствовал много, беседовал много с благими богами; какие три девы высоко над морем парят в поднебесье?».27 Вафтруднир сказал: 49 «Три мощных потока текут над жильем дочерей Мёгтрасира; для людей эти девы — духи благие, хоть предки их — турсы». Один сказал: 50 «Я странствовал много, беседовал много с благими богами; кто наследьем богов завладеет, когда пламя Сурта28 погаснет?». [Вафгруднир] сказал: 51 «Будут Видар и Вали29 в Асгарде30 жить, когда пламя погаснет, Моди и Магни 31 Мьёлльнир32 возьмут, когда Вингнис 33 погибнет* [Один] сказал: 52 «Я странствовал много, беседовал много с благими богами; как Один свою жизнь завершит, когда боги погибнут?». Вафтруднир сказал: 53 «Фенрир34 проглотит отца всех людей,
Песни о богах 35 но мстить будет Видар; Вафтруднир сказал: пасть разорвет он 55 «Никто не узнает, свирепую волчью, что потаенно возмездье свершая». ты сыну сказал. Один сказал: О кончине богов ел п я» обреченный, ■>4 «у* странствовал много, . _ к преданья поведал! беседовал много /- ^ - ^ С Одином тщился с благими богами; ^ « п в споре тягаться: что сыну Один « «. * **• ты в мире мудрейший!», поведал, когда сын лежал на костре?». РЕЧИ ГРИМНИРА О сыновьях конунга Храудунга У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду — восемь. Однажды они по- ехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик — за Гейррёдом. Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. Им выдался попутный ветер, и они приплыли к при- стани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, от- толкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!». Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо при- няли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал зна- менитым мужем. Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв * и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, — конунг и правит страной!». Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голо- дом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло». Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом. Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь, его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не на- падет на него. Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же ве- лел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир.2 Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыт- кой добиться от него ответа и посадить между цвух костров. Так он про- сидел восемь ночей. 3*
36 Старшая Эдда У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал: 1' Жжешь ты меня, могучее пламя, огонь, отойди! Тлеющий мех потушить не могу я, пылает мой плащ. 2 Восемь ночей я в муг.ах провел без питья и без пищи: лишь Агнар меня напоил, и он будет властителем воинов, Гейррёда сын. 3 Счастлив будь, Агнар, - тебе пожелал Бог Воинов блага: какую награду выше найдешь ты за влаги глоток! 4 Священную землю вижу лежащей близ асов и альвов; а в Трудхейме3 будет Тор обитать до кончины богов. 5 Идалир4 — имя месту, где Улль 5 палаты построил. Некогда Альвхейм 6 был Фрейром получен от богов на зубок. 6 Третий7 есть двор, серебром он украшен богами благими;- Валяскьяльв двор тот, он асом 8 воздвигнут в древнее время. 7 Четвертый—то Сёкквабекк,9 плещут над ним холодные волны; там Один и Сага 10 пьют каждый день из чаш златокованных. 8 Глядсхейм {{ — то пятый, там золотом пышно Вальхалла блещет; там Хрофт 12 собирает воинов храбрых, убитых в бою. 9 Легко отгадать, где Одина дом, посмотрев на палаты: стропила там — копья, а кровля — щиты, и доспехи на скамьях. Ю Легко отгадать, где Одина дом, посмотрев на палаты: волк там на запад от двери висит, парит орел сверху. 11 Трюмхейм 13 — шестой, где некогда Тьяци 14 туре обитал; там Скади 1а жилище, светлой богини, в доме отцовом. •
Песни о богах 3? 12 Седьмой — это Брейдаб- лик,16 Бальдр 17 там себе построил палаты; на этой земле злодейств никаких не бывало от века. 13 Восьмой—то Химинбьёрг,18 Хеймдалль,19 как слышно, там правит в палате: там страж богов сладостный мед в довольстве вкушает. 14 Фолькванг 20 — девятый, там Фрейя решает, где сядут герои; поровну воинов, в битвах погибших, с Одином делит. 15 Глитнир21 столбами из золота убран, покрыт серебром; Форсети 22 там живет много дней и ладит дела. 16 И Ноатун23 тоже — Ньёрд 2^ себе там построил палаты; людей повелитель, лишенный пороков, владеет святилищем. 17 Видара 25 край покрыли кусты и высокие травы; там на коке герой 26 обещает отмстить за отца. 18 Андхримнир 27 варит Сехримнира-вепря в Эльдхримнире мясо — дичину отличную; немногие ведают яства эйнхериев. 28 19 Гери и Фреки29 кормит воинственный Ратей Отец;30 но вкушает он сам только вино, доспехами блещущий. 20 Хугин и Мунин 31 над миром все время летают без устали; мне за Хугина страшно, страшней за Мунина,— вернутся ли вороны! 21 Тунд32 шумит, Тьодвитнира рыба33 играет в стремнине; поток нелегко вброд перейти тем, кто в битве убит. 22 Вальгринд34 — ворота, стоящие в поле у входа в святилище; неведомы людям древних ворот замки и запоры. 24 Пять сотен палат и сорок еще Бильскирнир35 вмещает; из всех чертогов владеет мой сын' самым просторным. ,36 23 Пять сотен дверей и сорок еще в Вальхалле, верно; восемьсот воинов
38 Старшая Эдда выйдут из каждой для схватки с Волком.37 25 Хейдрун коза, на Вальхалле стоя, ест Лерад38 листву; мед сверкающий в чан она цедит, тот мед не иссякнет. 26 Эйктюрнир 39 олень, на Вальхалле стоя, ест Лерад листву; в Хвергельмир 40 падает влага с рогов — всех рек то истоки: 27 Сид и Вид, Сёкин и Эйкин, Свёль и Гуннтро, Фьёрм и Фимбультуль, Рейн и Реннанди, Гипуль и Гёпуль, Гёмуль и Гейрвимуль у жилища богов, Тюн и Вин, Тёлль и Хёлль, Град и Гуннторин.41 28 Вина — одна, Вегсвин — другая, Тьоднума — третья, Нют и Нет, Нённ и Хрённ, Слид и Хрид, Силы и Ильг, Виль и Ван, Вёнд и Стрёнд, Гьёль и Лейфтр, — те — в землях людей, но в Хель стремятся. 29 Кермт и Эрмт и Керлауг обе Тор вброд переходит в те дни, когда асы вершат правосудье у ясеня Иггдрасиль; 42 в ту пору священные воды кипят, пламенеет мост асов.43 30 Гюллир и Гляд, Глср и Скейдбримир, Синир и Сильвринтопп, Фальхофнир, Гисль, Гулльтопп и Леттфети 44 - те кони носят асов на суд, что вершится под сенью ясеня Иггдрасиль. 31 Три корня растут на три стороны у ясеня Иггдрасиль: Хель под одним, под другим исполины и люди под третьим. 32 Рататоск45 белка резво снует по ясеню Иггдрасиль; все речи орла спешит отнести она Нидхёггу46 вниз. 33 И четыре оленя, рога запрокинув, гложут побеги: Дайн и Двалин, Дунейр и Дюратрор.47 34 Глупцу не понять, сколько ползает змей под ясенем Иггдрасиль: Гоин и Моин — Граввитнира дети,— Грабак и Граввёллуд,
Песни о богах 39 49 Офнир и Свафнир,48 — они постоянно ясень грызут. 35 Не ведают люди, какие невзгоды у ясеня Иггдрасиль: корни ест Нидхёгг, макушку — олень, ствол гибнет от гнили. 36 Христ и Мист пусть рог мне подносят, Скеггьёльд и Скёгуль, Хильд и Труд, Хлёкк и Херфьётур, Гейр и Гейрёлуль, Рандгрид и Радгрид и Регинлейв тоже цедят пиво эйнхериям. 37 Арвак и Альсвинн 50 солнце наверх усталые тащат; боги меха кузнечные им положили под плечи. 38 Свалин 51 зовется щит, он скрывает солнца сиянье; коль упадет он, пламя охватит и горы и море. 39 Сколль52 имя Волка, за солнцем бежит он до самого леса; а Хати 53 другой, Хродвитнира54 сын, предшествует солнцу. 40 Имира55 плоть стала землей, кровь его — морем, кости — горами, череп стал небом, а волосы — лесом. 41 Из ресниц его Мидгард 56 людям был создан богами благими; из мозга его созданы были темные тучи. 42 Боги и Улль тем благо даруют, кто пламя размечет; если снимут котлы, откроется взорам мир сынов асов.57 43 Ивальда отпрыски 58 некогда стали Скидбладнир 59 строить, для сына Ньёрда — светлого Фрейра струг самый крепкий. 44 Дерево лучшее — Ясень Иггдрасиль, лучший струг — Скидблад- нир, лучший ас — Один, лучший конь — Слейпнир,60 лучший мост — Бильрёст,61 скальд лучший — Браги 62 и ястреб — Хаброк,63 а Гарм 64 — лучший пес. 45 Лик свой открыл я асов сынам, близко спасенье; скоро все асы собраны будут за Эгира стол, на Эгира пир.65
40 Старшая Эдда 46 Звался я Грим,66 звался я Ганглери, Херьян и Хьяльмбери, Текк и Триди, Туд и Уд, Хар и Хельблинди; 47 Санн и Свипуль и Саннгеталь тоже, Бильейг и Бальейг, Бёльверк и Фьёльнир, Хертейт и Хникар, Гримнир и Грим, Глапсвинн и Фьсльсвинн; 48 Сидхётт, Сидскегг, Сигфёдр, Хникуд, Альфёдр, Вальфёдр Атрид и Фарматюр; с тех пор как хожу средь людей, немало имен у меня. 49 Гримнир мне имя у Гейррёда было и Яльк у Асмунда, Кьяляр, когда сани таскал; Трор на тингах, Видур в боях, Оски и Оми, Явнхар и Бивлинди, Гёндлир и Харбард. 50 У Ссккмимира я был Свидур и Свидрир, старого турса перехитрил я, Мидвитнира сына в схватке сразив. 51 Пьян ты, Гейррёд! Пил ты не в меру, отныне лишен ты подмоги моей, эйнхериев помощи, милости Одина. 52 Много я рассказал, но мало ты помнишь; друг тебя предал; 67 вижу я меч прежнего друга, кровью покрыт он. . 68 53 Игг получит мечом пораженного,0 конец твой настал; разгневаны дисы,69 увидишь ты Одина, коль смеешь — приблизься! 54 Один ныне зовусь, Игг звался прежде, Тунд звался тоже, Вак и Скильвинг, Вавуд и Хрофтатюр, Гаут и Яльк у богов, Офнир и Свафнир, но все имена стали мной неизменно. Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услышав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч вы- скользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.
Песни о богах 41 ПОЕЗДКА СКИРНИРА Фрейр, сын Ньёрда,1 сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обо- зревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм 2 и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту де- вушку, Фрейр очень опечалился. Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади 3 сказала: 1 Скирнир, вставай, ты должен сейчас у нашего сына все разузнать — чем так разгневан муж многомудрый. Скирнир сказал: 2 Словом недобрым Фрейр мне ответит, коль стану пытаться все разузнать, чем так разгневан муж многомудрый. Скирнир [сказал:] 3 Фрейр, ответь мне, владыка богов, поведай, прошу я: отчего дни за днями один ты сидишь в палате пустой? Фрейр [сказал:] 4 Как я поведаю, воин юный, о тягостном горе? Альвов светило 4 всем радость несет, но не любви моей. Скирнир [сказал:] 5 Так ли любовь твоя велика, чтоб о ней не поведать? Смолоду вместе мы всюду с тобой и верим друг другу. Фрейр [сказал:] 6 Близ дома Гюмира мне довелось желанную видеть; от рук ее свет исходил, озаряя свод неба и воды. 7 Со страстью моей в мире ничья страсть не сравнится, но согласья не жду на счастье с нею от альвов и асов. Скирнир [сказал:] 8 Дай мне коня, пусть со мною проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род силой своею! [Фрейр сказал:] 9 Вот конь, возьми, пусть с тобою проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род, если мудрый им бьется.
42 Старшая Эдда Скирнир сказал коню: Ю Сумрак настал, к племени турсов; доедем ли мы, или нас одолеет ётун могучий? нам ехать пора по влажным нагорьям Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пас- туху, сидевшему на холме, и приветствовал его: 11 Скажи мне, пастух,— ты сидишь на холме, стережешь все дороги,— как бы мне слово деве сказать? В том псы мне помеха. [Пастух] сказал: 12 К смерти ты близок иль мертвым ты стал? с дочерью Гюмира речи вести тебе не придется. [Скирнир] сказал: 13 Что толку скорбеть, если сюда путь я направил? До часа последнего век мой исчислен и жребий измерен. \Гврд] сказала: 14 Что там за шум и грохот я слышу в нашем жилище? Земля затряслась, и Гюмира дом весь содрогается. Служанка сказала: 15 То воин приехал, сошел он с коня и пастись пустил его. [Герд] сказала: 16 Гостя проси в палату войти и меда отведать! Хоть я и страшусь, что это приехал брата убийца.5 не из альвов, . 6 „,„ сын? 17 Ведь ты не из асов и не ванов " ты Зачем ты промчался сквозь бурное пламя и к нам прискакал? [Скирнир сказал:] 18 Я не из асов и не из альвов, не ванов я сын, но я промчался сквозь бурное пламя и к вам прискакал. 19 Одиннадцать яблок7 со мной золотых, тебе я отдам их, если в обмен ты Фрейра сочтешь желаннее жизни. [Герд сказала:] 20 Одиннадцать яблок в обмен на любовь никогда не возьму я:
Песни о богах 43 Фрейр никогда назваться не сможет мужем моим. [Скирнир] сказал: 21 Кольцо тебе дам, что на костре Бальдра сгорело! восемь колец в девятую ночь из него возникают.8 \Герд] сказала: 22 Кольца не возьму, что на костре Бальдра сгорело! Вдоволь добра у Гюмира в доме, отцовых сокровищ. \Скирнир] сказал: 23 Видишь ты меч з ладони моей, изукрашенный знаками? Голову им Герд отрублю, коль согласья не даст. [Герд сказала:] 24 Угроз не стерплю, согласьем на них никогда не отвечу; но если с Гюмиром встретишься ты, вы оба, я знаю, схватку затеете. ]Скирнир сказал:] 25 Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Старого турса я им поражу, в поединке падет он. 26 Жезлом укрощенья ударю тебя, покоришься мне, дева; туда ты пойдешь, где люди тебя вовек не увидят. 27 На орлиной скале ты будешь сидеть, не глядя на мир, Хель озирая; еда тебе будет противней, чем змеи для взора людского! 28 Чудищем станешь, для всех, кто увидит! Пусть Хримнир9 глазеет, всяк пусть глазеет! Прославишься больше, чем сторож богов,10 сквозь решетку глядящая! 29 Безумье и муки, бред и тревога, отчаянье, боль пусть возрастают! Сядь предо мной — нашлю на тебя черную похоть и горе сугубое! 30 Тролли вседневно тебя будут мучить в жилье исполинов; в дом турсов инея будешь всегда безвольно плестись, неизбежно плестись; не радость познаешь, но тяжкое горе и скорбные слезы. 31 Трехглавого станешь турса женой
44 Старшая Эдда или замуж не выйдешь! От похоти сохни, зачахни от хвори! Будь, как волчец, что под камень кладут, жатву закончив! п 32 Я в рощу пошел, в сырую дубраву за прутом волшебным; взял прут волшебный. 33 Ты разгневала Одина, асов главу, Фрейр тебе враг: преступная дева, навлекла ты богов неистовый гнев. 34 Слушайте, ётуны, слушайте, турсы, Суттунга семя,12 и сами асы! Запрет налагаю, заклятье кладу на девы утехи, на девичьи услады! 35 Хримгримнир 13 туре за решетку смерти посадит тебя; тролли напоят тебя под землею козьей мочой; вкуснее питья ты не получишь, не по воле твоей, но по воле моей! 36 Руны я режу — «туре» 14 и еще три: похоть, безумье и беспокойство; но истреблю их,15 так же, как резал, когда захочу. [Герд сказала:] 37 Нет, лучше прими привет мой и кубок старого меда! Не помышляла я, что полюблю ванов потомка. [Скирнир сказал:] 38 Хочу я прямой ответ получить до отъезда отсюда: когда с сыном Ньёрда свидеться хочешь и соединиться? [Герд сказала:] 39 Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда. Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его- и спросил, что слышно: 40 Скирнир, скажи мне, прежде чем сбросишь с коня ты седло: добился ли ты девы согласья, исполнил ли просьбу?
Песни о богах 45 [Скирнир сказал:] [Фрейр сказал;] 41 Барри зовется 42 Ночь длинна, тихая роща, две ночи длиннее, знакомая нам; как вытерплю три! через девять ночей Часто казался мне там Герд подарит месяц короче, любовь сыну Ньёрда. чем ночи предбрачные. ПЕСНЬ О ХАРБАРДЕ Тор возвращался с востока 1 и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул: 1 цто там за пар€нь если ты бос стоит у пролива? и одет как бродяга: ^ даже нет и штанов! У от ответил: г^, , [Тор сказал:] 2 Что за старик 7 Правь-ка сюда, кричит за проливом? я скажу> рде пристать; [Тор сказал:] чей ты у берега т т-г , держишь челнок? ■> Переправь-ка меня! ггт , Дам пищи на завтра: [Перевозчик сказал:] за спиною в корзине 8 Хильдольв 3 челнок еда — нет вкуснее! мне поручил, В путь отправляясь, воин, живущий наелся я вдоволь в Радсейярсунде; селедок с овсянкой2 конокрадов возить и сыт до сих пор. и бродяг не велел он, ТГ7 т но добрых людей перевозчик сказал:) ^ и дюдей мне известнЬ1Х. 4 Похвалился едой, назовись, и тогда а жребий свой знаешь ли? тебя повезу я. У тебя наверно [Т сказал:] и матери нет. п т т ^ Назову свое имя, [Тор сказал:] хоть я средь врагов,4 5 Весть такая и о роде скажу: каждому тягостна— я Одина сын, горько мне слышать Мейли я брат о смерти матери! и Магни отец; ты с владыкой богов [Перевозчик сказал:] беседуешь — с Тором! 6 Едва ли тремя ты Знать я хочу, дворами владеешь, как сам ты зовешься.
46 Старшая Эдда [Перевозчик сказал:] Ю Харбард мне имя, скажу откровенно. Тор сказал: 11 А зачем бы тебе скрывать свое имя, если ты не в распре? [Харбард сказал:] 12 Хотя бы и в распре, спасусь от тебя, если мне смерти судьба не сулит. [Тор сказал:] 13 Неохота мне вброд брести по заливу и ношу мочить; не то проучил бы тебя, сопляка, за брань и насмешки, на берег выйдя! [Харбард сказал:] 14 Я здесь постою, поджидая тебя; храбрецов ты не видел со смерти Хрунгнира.5 [Тор сказал:] 15 О том говоришь ты, как с Хрунгниром, турсом каменноглавым, славно я бился, но я поразил его в жарком бою. А что ты делал, Харбард? [Харбард сказал:] 16 Сидел я у Фьёльвари целых пять зим, на острове том, что Альгрён зовется; бились мы там, убивали врагов, и то еще делали — дев соблазняли. [Тор сказал:] 17 Ну и как у вас шло с ними дело?* [Харбард сказал:] 18 Милыми были, когда покорялись, разумными были, верность храня; веревку они из песка свивали, землю копали в глубокой долине; 6 я всех был хитрей — с семью я сестрами ложе делил, их любовью владел. А что ты делал, Тор? Тор [сказал:] 19 Я Тьяци7 убил, турса могучего, бросил глаза я Альвальди сына в ясное, небо; вот лучший памятник подвигам Тора, все видят его. А что ты делал, Харбард>. Харбард [сказал:] 20 Соблазнял я искусно наездниц ночных,8 отнимал у мужей их; жезл волшебства Хлебард мне отдал, туре храбрый, а я рассудка лишил его.
Песни о богах 47 Тор сказал: 21 Злом отплатил ты за добрый подарок. Харбард сказал: 22 Срежь ветви дубка — другой разрастется;9 всяк занят собой. А что ты делал, Тор? Тор сказал: 23 На востоке я был, там истреблял я злобных жен турсов, в горы бежавших; когда б то не сделал, разросся бы род их и в Мидгарде 10 люди жить не смогли б. А что ты делал, Харбард? Харбард сказал: 24 Я в Валлянде11 был, в битвах участвовал, князей подстрекал, не склонял их к миру; у Одина — ярлы, павшие в битвах, — у Тора — рабы.12 Тор сказал: 25 Неравно бы ты людей разделил, если властью владел бы. Харбард сказал: 26 У Тора сил вдоволь, да смелости мало; со страху ты раз залез в рукавицу, забыв, кто ты есть; от страха чихать и греметь ты не смел, — не услышал бы Фьяляр.13 Тор сказал: 27 Харбард срамной! Я убил бы тебя, да пролив мне помеха. Харбард сказал: 28 Что спешишь за пролив, — я не в распре с тобой. А что ты сделал, Тор? [Тор сказал:] 29 На востоке я был, поток охранял, со мною схватились Сваранга дети; 14 камни кидали, да нечем кичиться им — первыми стали мира просить. А что ты делал, Харбард?* Харбард сказал: 30 На востоке я был, беседовал с девой, с белокурой я тешился, тайно встречаясь, одарял ее щедро,— она отдалась мне. Тор [сказал:] 31 То встречи изрядные. Харбард сказал: 32 Ты мне бы помог сохранить эту деву. Тор [сказал:] 33 Если ведал бы чем, помог бы охотно. Харбард сказал: 34 Поверил бы я, коль не ждал бы обмана..
Старшая ЭдДа [Тор сказал:] 35 Не кусаю я пяток, как старая обувь. [Харбард сказал:] 36 А что ты делал. Тор? Тор [сказал:] 37 Я жен берсерков 15 на Хлесей 16 разил; они извели волшбою народ. Харбард [сказал:] 38 Вот дело позорное — жен истреблять. Тор [сказал:] 39 То были волчицы, а вовсе не жены: разбили мой струг, на подпорках стоявший, грозили дубинами и Тьяльви 17 прогнали. А что ты делал, Харбард^ [Харбард сказал:] 40 Был я в дружине, спешившей сюда стяг битвы поднять и копье окровавить. Тор сказал: 41 Ты о том говоришь, чем хотел досадить нам! Харбард сказал: 42 Кольцом я гогов тебе отплатить, если нам помириться посредники скажут.18 Тор сказал: 43 Ты где научился речам глумливым? Глумливее слов не слыхал никогда я. Харбард сказал: 44 Я их перенял у древних людей из домашних курганов. Тор сказал: 45 Ты ладно придумал могильные кучи курганами звать. Харбард сказал: 46 Так придумать я вправе. Тор сказал: 47 Отплачу я тебе за обидные речи, пролив переплыв: громче волка ты будешь выть, коль ударю молотом мощным! Харбард сказал: 48 С любовником Сив 19 повстречайся в доме, — важнее тебе свершить этот подвиг! Тор сказал: 4? Изрыгаешь ты все, что в рот тебе лезет, чтоб мне досадить, воин трусливый! Сдается, что врешь ты! Харбард сказал: 50 Правду я молвил, в пути ты мешкаешь, был бы далёко, челн захватив мой.
Песни о богах 49 Тор сказал: 51 Харбард срамной, задержал ты меня! Харбард сказал: 52 Я не думал, что станет Асатору 20 помехой в пути перевозчик. Тор сказал: 53 Слушай совет мой: греби-ка сюда! Брань прекратим, переправь отца Магни! 21 Харбард сказал: 54 Переправы не жди, уходи от пролива! Тор сказал: 55 Как в обход мне идти, коль везти ты не хочешь? Харбард сказал: 56 Быстр был отказ мой, твой путь будет долог: до бревна ты дойдешь и дальше — до камня, влево возьми — дойдешь ты до Верлянда; 22 там с сыном Тором встретится Фьёргюн,23 она объяснит путь в Одина земли, дорогу к родне. [Тор] сказал: 57 Доберусь ли сегодня? [Харбард] сказал: 58 На рассвете с трудом. [Тор] сказал: 59 Кратко скажу я в ответ на глумленья: тебе за отказ отомщу при встрече! [Харбард сказал:] 60 Да возьмут тебя тролли! ПЕСНЬ О ХЮМИРЕ 1 Раз боги с охоты вернулись с добычей, затеяли пир, чтобы всласть насытиться; прутья кидали,1 глядели на кровь 2 — узнали, что вдоволь котлов у Эгира.3 2 Сидел житель гор,4 как ребенок веселый, похожий на сына Мискорблинди,5 грозно сын Игга6 глядел на него: 4 Старшая Эдда «Пир асам обильный ты должен устроить!». 3 Дал турсу задира заботу немалую; туре отомстить порешил всем асам: мужа Сив7 он котел достать попросил, «в котором я смог бы сварить вам пиво». 4 Не ведали долго боги великие, где им найти
50 Старшая Эдда котел подходящий, пока Тюр8 по дружбе Тору не подал — ему одному — добрый совет. 5 «Живет на восток от реки Эливагар9 Хюмир премудрый у края небес, хранит мой отец огромный котел, котлище великий с версту глубиной». [Тор сказал:] 6 «Добудем ли мы тот влаговаритель?». [Хюмир сказал:] «Если дело хитро, друг, поведем». 7 День целый быстро из Асгарда ехали, пока не достигли Эгиля 10 дома; он в стойла козлов круторогих поставил; в палаты вошли, во владенья Хюмира. 8 Ненавистную бабку юноша встретил, было у ней девять сотен голов; другая ж хозяйка вся в золоте вышла, светлобровая пиво вынесла сыну. [Мать Тюра сказала:] 9 «Ётуна родич! Укрыть под котлом хочу я обоих вас, храбрецов; злобен супруг мой часто бывает и скуп на еду, принимая гостей». Ю Но поздно вернулся распрей зачинщик, Хюмир суровый, домой с охоты; в дом он вошел, зазвенели льдины, обмерз у вошедшего лес на щеках п [Мать Тюра сказала:) 11 «Будь, Хюмир, здоров и духом весел! Сын появился в палатах твоих, ждали его мы из дальнего странствия. Приехал с ним вместе Хродра противник,12 людям он друг; прозывается Веор.13 12 Видишь, сидят у торцовой стены, спрятались оба, их столб заслоняет». Туре посмотрел, и надвое треснул столб, но прежде, чем балка сломалась-, 13 восемь котлов с перекладины рухнуло, один не разбился, он крепко был выкован. Вышли они, а древний ётун '
Песни о богах 57 врагов провожал пристальным взором; 14 добра он не ждал, в палате увидев того, кто принес великаншам горе.14 Три были взяты быка из стада, ётун велел к столу их готовить; 15 все три на голову стали короче, в яму сложили печься их туши Прежде чем лечь, муж Сив один съел двух быков Хюмира ётуна; приманку для рыбы легко ты добудешь». Юноша быстро в рощу пошел, увидел он черного в роще быка; 19 у быка оторвал турсов губитель высокую башню крепких рогов 19 15 16 показался седому приятелю Хрунгнира 16 Хлорриди 17 ужин очень хорошим. [Хюмир сказал:] «Вечером завтра нам всем троим придется уловом нашим питаться». 17 Веор сказал, что готов выйти в море, если приманку даст ему ётун. [Хюмир сказал:] «В стадо иди, если смелости хватит, приманки там есть, турсов губитель! 18 18 Сдается мне так, что в стаде быков [Хюмир сказал:] «Стало не лучше лодки хозяину, чем если бы дома мирно сидел ты». 20 Хозяин козлов20 обезьяны родича21 подальше просил направить ладью; но ётун сказал, что не станет далёко в открытое море в ладье отплывать. 21 Вытащил храбрый Хюмир китов,— двух сразу взял на одно удилище; а на корме Одина родич Веор искусно вил себе леску. 22 Насадил на крючок защитник людей, убийца змея,22 голову бычью; пасть разинул, наживку увидя, враждебный богам пояс земли. 23
52 Старшая Эдда 23 Тор победитель к борту ладьи вытащил смело пестрого змея, молотом бить стал он по мерзкой вершине волос24 родича Волка.25 24 Взревели чудовища, стали гудеть подводные скалы, земля содрогнулась, канула снова на дно эта рыба. 25 Невесел был туре, когда плыли назад; Хюмир, гребя, угрюмо молчал, руль повернул он в обратную сторону. [Хюмир сказал:] 26 «Исполни работу со мной пополам! Китов донеси до двора моего или волн козла26 привяжи покрепче!» 27 Хлорриди струг ухватил за нос, втащил коня моря, воду ые вычерпав; с веслами вместе снес он черпак и вепрей прибоя27 двух приволок меж склонов лесистых через долину. 28 И все-таки туре, упорный во всем. спор продолжал о силе Тора: молвил, что в море может грести он, но кубок разбить будет не в силах. 29 И Хлорриди взял кубок в ладони, с силой метнул его в каменный столб; раздроблен был камень кубком на части, но без трещины кубок вернулся к Хюмиру. 30 Тору подруга прекрасная турса добрый совет подала, ей ведомый: «В голову Хюмира кубок метни! Ётуна череп крепче, чем кубок!» 31 Встал, колени согнув, хозяин козлов, всю силу аса собрал и напряг он; невоедимой осталась 28 29 шлема тэснова, а пива податель разбился на части. 32 «С немалым сокровищем я распростился, кубок мой ценный разбит на куски», — ётун промолвил,— «как прежде бывало, сказать не смогу: ты сварено, пиво! 33 Я ставлю условием, чтоб вы унесли
Песни о богах 53 без чьей-либо помощи пива корабль».ь0 Дважды попробовал Тюр его сдвинуть; даже не дрогнул ни разу котел. 34 Моди отец31 взялся за край и к двери пошел через палату; вскинул на голову муж Сив котел: забренчали о пятки котельные кольца. 35 Недалеко отъехали. Одина сын оглянулся и видит: из каменных груд с Хюмиром вместе с востока идет войско могучее многоголовых. 36 Сбросив тогда тяжкий котел, — поднял он Мьёлльнир,32 смерть приносящий, и лавы китов всех перебил. 33 г 34 37 Недалеко отъехали, вдруг полумертвый упал на дорогу Тора козел: постромок скакун' охромел неожиданно; Локи зловредный в том был повинен.35 38 Но, как вы слышали, — каждый, кто знает слова о богах, об этом поведает, — Тор получил от жителя лавьГ обоих детей, чтоб утрату восполнить. 39 К асам на тинг Тор возвратился, котел он принес Хюмира турса, и асы теперь каждую зиму досыта пили пиво у Эгира. г 36 ПЕРЕБРАНКА ЛОКИ Об Эгире и богах Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда по- лучил огромный котел, о чем только что было рассказано.1 На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.2 Сив была там, жена Тора, Браги 3 и Идун,4 жена его. Тюр 5 был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд6 и жена его Скади,7 Фрейр и Фрейя, Видар,8 сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра — Бюггвир и Бейля.9 Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг—Фимафенг 10 и Эльдир.11 Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой гово-
54 Старшая Эдда раздор и вражду я им принесу, разбавлю мед злобой. рили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фима- фенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они про- гнали его в лес, а сами сели пировать. Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему: 1 Эльдир, ответь, прежде чем ты с места сойдешь: о чем на пиру за пивом хмельным беседуют боги? Эльдир [сказал:] 2 Об оружье своем, о смелости в битвах беседуют боги; но никто из них другом тебя не зовет — ни асы, ни альвы. Локи сказал: 3 К Эгиру в дом войти я решил и на пир посмотреть; Эльдир сказал: 4 Если в палаты войти ты решил, на пир посмотреть и асов забрызгать грязной бранью — об тебя ж оботрут ее. Локи сказал: 5 Знаешь ли, Эльдир, если начнем мы обидно браниться, я ответами буду богаче тебя, если ты не замолкнешь. После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал: 6 Я, Лофт,12 издалека, жаждой томимый, в палату пришел, асов прошу я, чтоб кто-нибудь подал мне доброго меда. 7 Что ж вы молчите, могучие боги, что слова не скажете? Пустите меня на пиршество ваше иль прочь прогоните! Бра[ги сказал:] 8 Не пустят тебя на пиршество наше боги могучие; ибо ведомо им, кого надлежит на пир приглашать. [.Доки сказал:] 9 Один, когда-то — помнишь ли? —кровь 13 мы смешали с тобою, — сказал ты, что пива пить не начнешь, если мне не нальют. [Один сказал:] Ю Видар, ты встань, пусть Волка отец'14
Песни о богах 55 Сядет за стол наш, чтоб Локи не начал Тогда Видар встал и налил кубок обратился к асам: 41 Славьтесь асы и асиньи славьтесь, могучие боги! Одного я не стану приветствовать — Браги, что сел в середине. [Браги] сказал: 42 Меч и коня тебе я вручу и кольцом откуплюсь я; не начал бы только ты ссор затевать; бойся гнева богов! [.Доки] сказал: 43 Не дашь ты коня и кольца ты не дашь, посул твой напрасен; из асов и альвов, что здесь собрались, ты самый трусливый и схваток страшишься.15 [Браги] сказал: 44 Когда бы не здесь, не у Эгира в доме с тобою сошлись мы, своею рукой твою голову снял бы в отплату за ложь. [Локы] сказал: 45 Сидя ты храбр — украшенье скамьи, — но в битве беспомощен! Смелость свою покажи в сраженьи! Кто смел, тот не медлит. бранить нечестиво гостей в доме Эгира. Локи, но тот, прежде чем выпить, [Идун] сказала: 46 Браги, не надо у Эгира в доме ссориться с Локи; уместны ли распри среди сыновей родных и приемных! 16 [.Доки] сказал: 17 Ты, Идун, молчи! До мужчин ты всех боле из женщин жадна, ведь руки твои того обнимали, кем брат твой убит.17 [Идун] сказала: 18 Локи я словом не оскорбляла у Эгира в доме: я Браги смирить хмельного старалась и распрю пресечь. [Гевъон] сказала: 49 Зря вы, два аса, друг друга язвите речами бранчливыми: ведает Лофт, что слывет шутником и любимцем богов. [.Доки] сказал: 20 Ты, Гевьон,18 молчи! О юнце я напомню, тебя совратившем: дарил он уборы в обмен на твои любовные ласки.
56 Старшая Эдда Один [сказал:] 21 Безумен ты, Локи, что дерзостно вздумал Гевьон гневить: ведь ей, как и мне, открыты и ясны судьбы всех сущих. [^1окы] сказал: 22 Ты, Один, молчи! Ты удачи в боях не делил справедливо: не воинам храбрым, но трусам победу нередко дарил ты. [Один] сказал: 23 Коль не воинам храбрым, но трусам победу нередко дарил я, то ты под землей сидел восемь зим, доил там коров, рожал там детей, ты — муж женовидный. [.Доки] сказал: 24 А ты, я слышал, на острове Самсей 20 бил в барабан, средь людей колдовал, как делают ведьмы, — ты — муж женовидный. [Фригг сказала:] 25 К чему говорить о прежних делах, о том, что свершали вы, двое асов, в давнее время; что старое трогать! [Локи сказал:] 26 Ты, Фригг, молчи! Ты Фьёргюна дочь 19 и нравом распутна: хоть муж тебе Видрир,21 ты Вили и Ве22 обнимала обоих. [Фригг сказала:] 27 Будь тут со мной у Эгира в доме Бальдру23 подобный, ты б не покинул пиршество асов без схватки жестокой. [^1окы сказал:] 28 Хочешь ты, Фригг, дальше послушать дерзкие речи: из-за меня ведь Бальдр не вернется к тебе никогда. [Фрейя сказала:] 29 Безумен ты, Локи, зачем о злодействах рассказ ты завел: все судьбы Фригг, я думаю, знает, хоть в тайне хранит их. [Локи сказал:] 30 Ты, Фрейя, молчи! Тебя ль мне не знать; ты тоже порочна: всем ты любовь свою отдавала — всем асам и альвам. [Фрейя сказала:] 31 Лжив твой язык; тебя он, я знаю, к беде приведет: разгневаны асы и асиньи тоже, понурым вернешься ты.
Песни о богах 57 Локи [сказал:] 32 Ты, Фрейя, молчи! Ты, злобная ведьма, погрязла в разврате: не тебе ли пришлось — пойманной с братом — визжать с перепугу! Нъерд [сказал:] 33 Беды нет великой, коль женщина делит ложе с мужчиной, хуже, что ас, женовидный, рожавший, на пир наш пришел. Локи [сказал:] 34 Ты, Ньёрд, молчи! Не ты ли богами был послан заложником; 24 дочери Хюмира в рот твой мочились, как будто в корыто. Ньёрд [сказал:] 35 Пусть я далёко заложником был, но тем я утешен, что сына родил я,25 —- дорог он всем, он — первый из асов. Локи [сказал:] 36 Ньёрд, перестань! Похваляться не смей! Не стану скрывать я: прижил ты сына с сестрою родной,26 — что может быть хуже! Тюр [сказал:] 37 Фрейр самый лучший в чертоге богов воинственный всадник; не обижал он дев или жен, отпускал полоненных. Локи [сказал:] 38 Ты, Тюр, молчи! Мирить не умел ты в распре врагов: правую руку твою помяну я, что Фенрир отгрыз.27 Тюр [сказал:] 39 Я лишился руки, а Хродрвитнир 28 где твой! Оба терпим потерю; но тяжко и Волку в цепях дожидаться заката богов. Локи [сказал:] 40 Ты, Тюр, молчи! От меня родила жена твоя сына;29 за бесчестье с тобой я не расчелся — стерпел ты, презренный! Фрейр [сказал:] 41 Волк должен лежать в устьи реки до кончины богов; если ты не замолкнешь, — тотчас же будешь закован, злодей! Локи [сказал:] 42 Ты золото отдал за Гюмира дочь и меч свои ° в придачу; чем драться ты будешь, коль Муспелля31 дети сквозь Мюрквид32 поска- чут?
58 Старшая Эдда Бюггвир [сказал:] 43 Был бы я равен Ингунар-Фрейру 33 в чертоге счастливом, я 6 растерзал, разорвал бы я в клочья ворону зловредную. Локи [сказал:] 44 Что там за мелочь виляет хвостом, пресмыкаясь пред силь- ными? Вечно подачек ты просишь у 34 еира, ноя. за жерновом {Бюггвир сказал:] 45 Бюггвир зовусь, меж людей и богов быстрым прослыл я; почетно сидеть мне с сынами Хрофта35 на пиршестве пышном. \Локи сказал:] 46 Ты, Бюггвир, молчи! Не умел никогда ты пищу подать; не ты ль под столами в соломе скрывался при каждом сраженье! {Хеймдаллъ сказал:] 47 Ты, Локи, от пива рассудка лишился; замолкнешь ли, Локи? Язык свой не в силах тот обуздать, кто не в меру напьется. [Локи сказал:] 48 Ты, Хеймдалль,36 молчи! От начала времен удел твой нелегок: с мокрой спиной на страже богов неустанно стоишь ты. [Скади сказала:] 49 Локи, ты весел, но будешь недолго резвиться на воле, ибо к скале тебя сына кишками боги привяжут.37 [.Доки сказал:] 50 Если к скале меня сына кишками боги привяжут — знай, что я первым был и последним в час гибели Тьяци.38 [Скади сказала:] 51 Если ты первым был и последним в час гибели Тьяци, то в доме моем всегда тебе будут гибель готовить. [^1окы сказал:] 52 Ласковей ты призывала когда-то Локи на ложе: стоит то вспомнить, коль начали счет мы деяний недобрых.
Песни о богах 59 Тогда вышла вперед Сив, налила сказала: 53 Привет тебе, Локи! Кубок хрустальный с медом прими и меня на пиру могучих богов в речах не порочь! Он взял рог и выпил: 54 Порочить не стал бы, когда б ты и впрямь была неприступной; 39 но знаю, с одним — и мне ли не знать! — изменила ты мужу, — то был злобный Локи. [Бейля сказала:] 55 Горы дрожат, то едет, я думаю, Хлорриди 40 грозный; принудит молчать он того, кто поносит могучих богов. {Локи сказал:] 56 Ты, Бейля, молчи! Ты, жена Бюггвира, мрази вместилище; выродок ты меж богами великими, скотница грязная! Тут вошел Тор и сказал: 57 Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир! Скалу твоих плеч 41 с плеч я снесу, — конец твой настанет. Локи в хрустальный кубок меду и [Локи сказал:] 58 Вот и сын Ёрд42 прибыл сюда: что ж, браниться ты начал? Не будешь ты смелым, с Волком сражаясь, что Одина сгубит.43 [Тор сказал:] 59 Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир! Вверх я заброшу тебя на восток, — сгинешь совсем ты. [Локи сказал:] 60 Полно тебе поминать о походах твоих на восток, — ты в рукавице 44 прятался там, не опомнясь от страха. [Тор сказал:] 61 Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир! Правой рукой на тебя я обрушу Хрунгнира гибель.45 [Локи сказал:] 62 Еще доведется долго мне жить, угроз не страшусь я; Скюрмира были крепки ремни,46 до еды не достать — от голода гиб ты.
60 Старшая Эдда [Тор сказал:] 63 Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьёлльнир! Хрунгнира гибель швырнет тебя в Хель к воротам смерти. [Локи сказал:] 64 Я высказал асам, я высказал асиньям все, не таясь, тебе ж уступлю и отсюда уйду, — ты станешь сражаться. 65 Пива ты, Эгир, немало припас, но напрасно старался: пусть все, чем владеешь, в пламени сгинет, пусть опалит огонь тебе спину! О Локи После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Фра- нангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нари, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и по- весила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он кор- чился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется земле- трясением.47 ПЕСНЬ О ТРЮМЕ 1 Винг-Тор 1 от сна разъяренный встал: увидел, что Мьёлльнир молот пропал,2 бородою взмахнул, волосами затряс, сын Ёрд 3 повсюду искать стал и шарить. 2 И речь он такую повел сначала: «Слушай-ка, Локи, тебе я скажу то, что не знают ни на земле, ни в поднебесье: похищен мой молот!». 3 Пошли они к дому Фрейи прекрасному,, и речь он такую повел сначала: «Фрейя, не дашь ли наряд свой из перьевг чтоб я свой молот мог бы сыскать?». Фрейя сказала: 4 «Отдала бы его, будь золотым он; ссудила б его, будь он серебряным». 3 Полетел тогда Локи- шумели перья, — умчался он прочь
Песни о богах 61 от жилища асов, примчался он в край, где ётуны жили. 6 Трюм на кургане сидел, князь турсов, ошейники псам из золота плел он и гривы коням густые приглаживал. Трюм сказал: 7 «Что там у асов? Что там у альвов? Зачем ты один в Ётунхейм прибыл?». [Лото* сказал:] «Неладно у асов! Неладно у альвов! Не ты ли запрятал Хлорриди 4 молот?». [Трюм сказал:] 8 «Да, я запрятал Хлорриди молот на восемь поприщ в землю глубоко; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут мне».5 9 Полетел тогда Локи — шумели перья, — умчался из края, где ётуны жили, примчался назад к жилищу асов. Тор его встретил среди строений и речь он такую повел сначала: Ю «Успешны ли были молота поиски? Прежде чем сел ты, скорее поведай! Бывает, кто сядет, весть позабудет, тот же, кто ляжет, лгать начинает». [Локи сказал:] 11 «Успешными были молота поиски: у Трюма он спрятан, у конунга турсов; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут ему». 12 Отправились оба к Фрейе прекрасной, и речь он такую повел сначала: «Брачный убор, Фрейя, надень! В Ётунхейм мы поедем вдвоем». 13 Разгневалась Фрейя, зафыркала так, что затряслись асов палаты, с нее сорвалось ожерелье Брисингов: 6 «Меня бы распутной назвать пристало, коль в Ётунхейм я поеду с тобою!». 14 Тотчас собрались все асы на тинг и асиньи все сошлись на совет, о том совещались сильные боги, как им вернуть Хлорриди молот.
62 Старшая Эдда 15 Хеймдалль7 сказал, светлейший из асов, — ванам 8 подобно судьбу он провидел: «Тору наденем брачный убор! Украсим его ожерельем Брисингов! 16 Связка ключей бренчать будет сзади, женская скроет колени одежда, камней драгоценных на грудь нацепим, голову пышным убором накроем!».9 17 Тор отвечал, отважнейший ас: «Меня назовут женовидным асы, если наряд я брачный надену!». 18 Локи сказал, рожденный Лаувей: «Тор, ты напрасно об этом толкуешь! Асгард захватят ётуны тотчас, если свой молот не сможешь вернуть». 19 Тору надели брачный убор, украсили грудь ожерельем Брисингов, связка ключей забренчала сзади, женская скрыла колени одежда, камней дорогих на грудь нацепили, голову пышным убором накрыли. 20 Локи сказал, рожденный Лаувей: «Буду тебе я служанкой доброй, вместе поедем с тобою в Ётунхейм!». 21 Пригнали козлов к дому поспешно и тотчас впрягли их для резвого бега. Горела земля, рушились горы: в Ётунхейм ехал Одина сын. 22 Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: «Скорей застилайте, ётуны, скамьи! Фрейю везут мне, невесту прекрасную, Ньёрдом 10 рожденную из Ноатуна! 23 Коровы тут ходят золоторогие, черных быков немало у турса; вдоволь сокровищ, вдоволь каменьев, только мне Фрейи одной не хватало». 24 Путники вечером рано приехали; ётунам пиво подано было. Гость съел быка и восемь лососей и лакомства съел, что для жен припасли,
Песни о богах 6$ и три бочки меду Тор опростал. 25 Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: «Где виданы девы, жаднее жевавшие? Не знал я невест, наедавшихся так, и дев, что по стольку пива глотали!». 26 Рядом сидела служанка разумная, слово в ответ ётуну молвила: «Восемь ночей не ела Фрейя, так не терпелось ей к турсам приехать». 27 Откинул покров, поцелуй дать хотел, но прочь отпрянул оторопело: «Что так у Фрейи сверкают глаза? Пламя из них ярое пышет!». 28 Рядом сидела служанка разумная, слово в ответ ётуну молвила: «Восемь ночей без сна была Фрейя, так не терпелось ей к турсам приехать». 29 Вошла тут проклятая турсов сестра, стала просить даров у невесты: «Дай мне запястья, червонные кольца, коль добиваешься дружбы моей, дружбы моей и приязни доброй». 30 Сказал тогда Трюм, ётунов конунг: «Скорей принесите молот сюда! На колени невесте Мьёлльнир кладите! Пусть Вар11 десница союз осенит!». 31 У Хлорриди дух рассмеялся в груди, когда могучий свой молот увидел; пал первым Трюм, ётунов конунг, и род исполинов был весь истреблен. 32 Убил он старуху, турсов сестру, что дары у невесты раньше просила: вместо даров ей удары достались, вместо колец колотил ее молот. Так Тор завладел молотом снова. РЕЧИ АЛЬВИСА [Алъвис сказал:] 1 Скамьи готовят,1 домой собираться не время ль невесте?' всякий решит — сватовство торопил я; вернуться пора нам!
64 Старшая Эдда [Тор сказал:] 2 Что за пришелец? Что бледен2 твой лик? Не спал ли ты с трупом? Ты с великанами сходен обличьем,— в мужья не годишься! [Алъвис сказал:] 3 Альвис зовусь, под землей я живу, и дом мой под камнем: к Возничему 3 ныне я в гости пришел; надо слово держать! [Тор сказал:] 4 Не соблюдешь ты слово свое, — отец я невесты. Не был я в пору сговора дома и не дал согласья. [Алъвис сказал:] 3 Кто этот воин, который невесте запретом грозит? Кто здесь, бродяга, знает тебя? Кто твой дурень-отец? [Тор сказал:] 6 Винг-Тор4 зовусь я, пришел издалека, я Сидграни 5 сын. Против воли моей деву возьмешь ты и в брак с нею вступишь. [Алъвис сказал:] 7 Хочу обещанье твое получить и согласье на свадьбу; белоснежную деву в жены возьму или жизнь не нужна мне. [Тор сказал:] 8 Девы любовь будет с тобой, мой гость многомудрый, если ты сможешь о каждом мире поведать мне правду. 9 Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно, ты знаешь, — названьем каким зовется земля в разных мирах. [Алъвис сказал:] Ю Землей — у людей и Долом — у асов, Путями — у ванов, Зеленой — у турсов, Родящей — у альвов, у богов она — Влажная. [Тор сказал:] 11 Альвис,'скажи мне,— про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — названьем каким небо зовется в разных мирах. [Алъвис сказал:] 12 У людей это — Небо, а Твердь — у богов, Ткач Ветра — у ванов, Верх Мира — у турсов и Кровля — у альвов, Дом Влажный—у карликов.
Песни о богах 65 [Тор сказал:] 13 Альвис, скажи мне,— про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как месяц зовется, что люди видят, в разных мирах. [Альвис сказал:] 14 Месяц он у людей, Луна — у богов, а в Хель — Колесо, у карликов — Светоч, Спешащий — у турсов, у альвов — Счет Лет. [Тор сказал:] 13 Альвис, скажи мне, —- про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как солнце зовется, что люди видят, в разных мирах. [Алъвис сказал:] 16 Солнцем люди зовут, а боги — Светилом, Друг Двалина 6 — карлики, Турсы — Пылающим, Ободом — альвы и асы — Пресветлым. [Тор сказал:] 17 Альвис, скажи мне,— про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как тучу зовут, что дождь проливает, в разных мирах. [Алъвис сказал:] 18 Тучей — люди, а боги — Надеждой на Дождь, 5 Старшая Эдца ваны — Ветром Гонимой, альвы — Мощь Ветра, Влажною — турсы, в Хель — Шлем- Невидимка. [Тор сказал:] 19 Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как ветер зовут, что дальше всех носится, в разных мирах. [Алъвис сказал:] 20 Люди Ветром зовут, а боги — Летящим, он Ржущий у асов, Ревущий — у турсов, Шумящий — у альвов, а в Хель он Порывистый. [Тор сказал:] 21 Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как называть привыкли затишье в разных мирах. [Алъвис сказал:] 22 Люди — Затишьем, Спокойствием — боги, ваны — Безветрием, ётуны — Зноем, Тишью Дня — альвы, Покоем Дня — карлики. [Тор сказал:] 23 Альвис, скажи мне,— про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как море зовут, струги несущее, в разных мирах.
66 Старшая Эдда [Алъвис сказал:] 24 Люди Морем зовут, а Водами — боги, Волнами — ваны, Влагою — альвы, Дом Угря — великаны, а карлики — Глубью. [Тор сказал:] 25 Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как зовется огонь, что горит пред людьми, в разных мирах. [Алъвис сказал:] 26 Огнем — у людей, Жаром — у асов, у ванов — Бушующим, Жадным — у турсов, Жгущим — у карликов, в Хель он Стремительный. [Тор сказал:] 27 Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как лес зовется, что вырастает, в разных мирах. [Алъвис сказал:] 28 Он Лес у людей у богов — Грива Поля, в Хель — Поросль Склонов, Дрова он у турсов, у альвов — Ветвистый, у ванов он Прутья. [Тор сказал:] 29 Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как имя ночи, дочери Нёра,7 в разных мирах. [Алъвис сказал:] 30 Ночь — у людей, Мгла — у богов, Покров — у божеств, у ётунов — Тьма у альвов—Сна Радость, Грёзы Ньёрун 8 — у карликов [Тор сказал:] 31 Альвис, скажи мне,— про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как нивы зовутся, где зерна посеяны, в разных мирах. [Алъвис сказал:] 32 Ячмень — у людей, Злак — у богов, Всходы — у ваков, у ётунов — Хлеб и Солод — у альвов, а в Хель то — Поникшее. [Тор сказал:] 33 Альвис, скажи мне, — про все, что есть в мире, наверно ты знаешь, — как пиво зовется, напиток людей, в разных мирах. [Алъвис сказал:] 34 Пивом люди зовут, а Брагою — асы, ваны — Пьянящим, в Хель Мёдом зовут,
Песни о богах 67 Чистой Влагою — турсы, Питьем — сыны Суттунга.9 [Тор сказал:] 35 Чья еще грудь вместила бы столько сведений древних! Но хитростью мощной тебя обманул я: ты в доме застигнут солнечным светом!
ПЕСНИ О ГЕРОЯХ ПЕСНЬ О ВЁЛЮНДЕ О Вёлюнде Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него И дочь по имени Бёдвильд. Жили три брата — сыновья конунга финнов, — одного звали Слягфид, другого Эгиль, третьего Вёлюнд. Они ходили на лыжах и охотились. При- шли они в Ульвдалир 1 и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр.2 Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, — это были вальки- рии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хлядгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валлянда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слягфид — Лебяжье- белую, а Вёлюнд — Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом вальки- рии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слягфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлюнд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, извест- ных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано: О Вёлюнде и Нидуде 1 С юга летели руки вскинула; над лесом дремучим Сванхвит 3 вторая, девы валькирии, в одежде белой битв искавшие; из перьев лебяжих; остановились а третья сестра на отдых у озера, Вёлюнда шею лен драгоценный рукой обвила, начали прясть. 3 Семь протекло 2 Первая дева, — зим спокойных, нет её краше, — а на восьмую на плечи Эгилю тоска взяла их,
Песни о героях 69 а на девятой пришлось расстаться; прочь устремились в чащу леса девы валькирии, битв искавшие. 4 Вернулись с охоты стрелок зоркоглазый,4 Слягфид и Эгиль в дом опустелый, бродили, искали, вокруг озираясь. За Эльрун к востоку Эгиль на лыжах и Слягфид на юг за Сванхвит помчались. 5 А Вёлюнд один, в Ульвдалире сидя, каменья вправлять стал в красное золото, кольца, как змеи, искусно сплетал он; всё поджидал — вернется ли светлая? Жена возвратится ли снова к нему? 6 Ньяров владыка Нидуд проведал, что Вёлюнд один остался в Ульвдалире. В кольчугах воины ночью поехали, под ущербной луной щиты их блестели. 7 С седел сойдя у двери жилища, внутрь проникли, прошли по дому, Видят — на лыке кольца подвешены, — было семьсот их у этого воина. 8 Стали снимать их и снова нанизывать, только одно кольцо утаили.5 Вёлюнд пришел, стрелок зоркоглазый, из дальних мест с охоты вернулся; 9 мясо зажарить медвежье хотел он; горела как хворост сосна сухая,— высушил Вёлюнду ветер дрова. Ю Сидя на шкуре, кольца считал альвов властитель, — нет одного — подумал: взяла его, в дом возвратясь, Х\ёдвера дочь, валькирия юная. 11 Долго сидел, наконец заснул. Проснулся и видит — беда стряслась: крепкой веревкой руки связаны, стянуты ноги путами тесными. [Вёлюнд сказал:] 12 «Чьи это воины здесь появились? Кто меня накрепко лыком связал?». 13 Ньяров владыка, Нидуд крикнул:
70 Старшая Эдда «Откуда ж ты, Вёлюнд, альвов властитель, в краю этом мог добыть наше золото?». [Вёлюнд сказал:] 14 «Грани поклажи6 здесь ты не встретишь, Рейна холмы отселе далёко.7 Помню я: больше было сокровищ в дни, когда вместе жили мы, родичи: 15 Хлядгуд и Хервёр, Хлёдвера дочери, и Кьяра дочь красавица Эльрун». 16 В дом войдя, прошла8 вдоль палаты, стала и молвила голосом тихим: «Из леса идущий другом не станет». Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлюнда, а сам он стал носить меч Вёлюнда. Тогда жена Нидуда сказала: 17 «Увидит ли меч он, кольцо ли у Бёдвильд — зубы свои злобно он скалит; глаза у него горят, как драконьи; скорей подрежьте е*му сухожилья. — пусть он сидит на острове Севарстёд!». Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оста- вили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посе- щать его, кроме конунга. Вёлюнд сказал: 18 «На поясе Нидуда меч мой сверкает, его наточил я как можно острее и закалил как можно крепче; мой меч навсегда от меня унесли, не быть ему больше в кузнице Вёлюнда; 19 вот и у Бёдвильд кольцо золотое жены моей юной. .. Как отмстить мне!». 20 Сон позабыв, молотом бил он — хитрую штуку готовил Нидуду. Двое сынов Нидуда вздумали взглянуть на сокровища острова Севарстёд. 21 К ларю подошли, ключи спросили, — коварство их здесь подстерегало; много сокровищ увидели юноши, —:
Песни о героях 71 красного золота и украшений. [Вёлюнд сказал:] 22 «В другой раз еще вдвоем приходите, — золото это получите оба! Только молчите: ни челядь, ни девы пусть не знают, что здесь вы были!». 23 Вскоре позвал юноша брата: «Брат, пойдем посмотрим сокровища!». К ларю подошли, ключи спросили, — коварство их здесь подстерегало. 24 Головы прочь отрезал обоим и под меха ноги их сунул; из черепов чаши он сделал, вковал в серебро, послал их Нидуду. 25 Ясных глаз яхонты яркие мудрой отправил супруге Нидуда; зубы обоих взял и для Бёдвильд нагрудные пряжки сделал из них. 26 Бёдвильд пришла с кольцом поврежденным, его показала: «Ты ведь один в этом поможешь». Вёлюнд сказал: 27 «Так я исправлю трещину в золоте, что даже отец доволен будет; больше еще понравится матери, да и тебе по душе придется». 28 Пива принес ей, хитрец, и взял ее, и на скамье дева уснула. «Вот отомстил я за все обиды, кроме одной и самой тяжелой». 29 Вёлюнд сказал: «Теперь взлечу я на крыльях,9 что отняли воины Нидуда!». Вёлюнд, смеясь, поднялся на воздух; Бёдвильд, рыдая, остров покинула: скорбела о милом, отца страшилась. 30 У дома стоит жена его мудрая, в дом войдя, прошла вдоль палаты; а он на ограду сел отдохнуть: «Спишь ли, Нидуд, Ньяров владыка?». 31 «Нет, я не сплю,— горе томит меня, до сна ли теперь, — сынов я лишился; губительны были
72 Старшая Эдда твои советы! Сказать бы хотел Вёлюнду слово. 32 Молви мне, Вёлюнд, альвов властитель, как ты сгубил сынов моих юных?». [Вёлюнд сказал:] 33 «Сперва поклянись мне крепкой клятвой, бортом ладьи и краем щита, конским хребтом и сталью меча,10 что не сгубил ты супруги Вёлюнда, что не был убийцей жены моей милой; другую жену мою ты знаешь, — дитя родит она в доме твоем! 34 В кузню пойди, — ты сам ее строил, — кожу с голов найдешь там кросавую: головы напрочь сынам я отрезал и под меха ноги их сунул. 35 Из черепов чаши я сделал, вковал в серебро и Нидуду выслал; ясных глаз яхонты светлые мудрой отправил супруге Нидуда; 36 а из зубов нагрудные пряжки я изготовил и Бёдвильд послал их. Бёдвильд теперь беременной стала, ваша дочь, вами рожденная». [Нидуд сказал:] 37 «Горше слова сказать не мог ты, не было б слово другое больнее! Кто же, могучий, тебя одолеет! Кто же стрелой пронзить тебя сможет, когда ты паришь высоко в небе!». 38 Вёлюнд, смеясь, поднялся в воздух. Нидуд в горе один остался. \Нидуд сказал:] 39 «Такрад, вставай, раб мой лучший, Бёдвильд зови, светлоокую деву, пусть придет, с отцом побеседует. 40 Правду ли, Бёдвильд, поведали мне, — была ли ты с Вёлюндом вместе на острове?». [Бёдвильд сказала:] 41 «Правду тебе, Нидуд, сказали: с Вёлюндом я была на острове.
Песни о героях 73 лучше б не знать мне этого часа! Я не смогла противиться силе, я не смогла себя защитить!». ПЕРВАЯ ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ УБИЙЦЕ ХУНДИНГА Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда. Песнь о Вёлъсунгах 1 В давние дни орлы клекотали, падали воды со склонов Химинфьёлль; Хельги тогда, духом великий, Боргхильд сын родился в Бралюнде. 2 Ночь была в доме, норны явились судьбу предрекать властителю юному; судили, что он будет прославлен, лучшим из конунгов прозван будет. 3 Так нить судьбы пряли усердно, что содрогались в Бралюнде стены; нить золотую свили и к небу — к палатам луны * — ее привязали. 4 На восток и на запад концы протянули, конунга земли нитью отметили; к северу бросила Нери сестра 2 нить, во владенье север отдав ему. 5 Горе одно у славного Ильвинга 3 и юной жены, радость родившей: ворон голодный каркнул ворону с ветви высокой: «Вести узнал я! 6 Сигмунда сын в кольчуге стоит: день лишь ему, но время приспело! Взор его зорок — взор воителя, друг он волкам, будет нам праздник!». 7 Дружина судила — витязем станет, доброе время настало для воинов; вождь приехал, битву покинув, лук благородный герою вручил он.4 8 Имя дал Хельги и земли: Хрингстадир, Сольфьёлль, и Снефьёлль» и Сигарсвеллир, Хрингстёд, Хатун и Химинвангар — и крови змею5 брату Синфьётли.6 9 Начал расти на радость друзьям
74 Старшая Эдда вяз благородный, радости свет; щедро давал он верной дружине жаркое золото, кровью добытое. Ю Вождь недолго с войною медлил, пятнадцать зим исполнилось князю, когда убил он Хундинга храброго, властителя многих земель и людей. 11 Виры тогда требовать стали Хундинга родичи у сына Сигмунда; конунгу месть замышляли они за смерть отца и всё, что он отнял. 12 Не дал конунг выкупа родичам, не заплатил за убийство виры; молвил, что ждет бури великой копий 7 железных и ярости Одина. 13 Спешат бойцы на сходку мечей,8 быть ей — решили — у склонов Логафьёлль; кончен мир Фроди,9 рыщут по острову Видрира псы,10 трупов алкая. 14 Князь отдыхал под Камнем Орлиным после убийства Альва и Эйольва, Хьёрварда с Хавардом Хундинга племя; род изничтожил он Мимира копий.11 15 Вдруг лучи блеснули у Логафьёлль, прянули молнии, ярко сверкавшие: девы в шлемах с просторов небесных мчались в кольчугах, обрызганных кровью, свет излучали копья валькирий. 16 Рано в лесу, вольчем жилище, конунг спросил у дев валькирий, с бойцами ори домой не поедут ли нынче ночью; а битва гремела. 17 С коня наклонясь, Сигрун валькирия конунгу молвила (битва утихла): «Есть и другие у дев заботы, чем пиво пить с конунгом щедрым. 18 Дочь отдать обещал отец мой грозному воину, Гранмара сыну; о Хёдбродде я тебе говорю, о конунге злом, отродье кошачьем.
Песни о героях 75 13 19 Близится время — конунг придет, коль место битвы ему не укажешь иль не отнимешь деву у князя». 20 «Убийцу Исунга,12 дева, не бойся! Мечи загремят, коль буду живым я!х 21 Гонцов послал оттуда властитель по суше, по водам скликать на битву, щедро сулил моря сверканье' воинам сильным и сыновьям их. [Хслъги сказал:] 22 «Велите скорей идти к кораблям, чтобы отплыть от острова Брандей!». Там поджидал конунг прибытья рати несметной с острова Хединсей. 23 От тех берегов, от мыса Ставнснес, вышли ладьи его, золотом убраны; Хельги тогда спросил у Хьёрлейва: и «Видел ли ты властителя дерзкого?» 24 Ответил ему юноша конунг, что их и не счесть — у мыса Трёноейр — драконоголовых ладей с дружиной, что выплывали из Эрвасунда. 25 «Двенадцать сотен верных мужей, а вдвое больше воинов в Хатуне — вот князя войско, — близится битва!». 26 Хельги сорвал шатер на носу 15 так, что дружина от сна пробудилась; воины видят — рассвет наступил, — проворно они паруса расшитые начали ставить в Варинсфьорде. 27 Шумели весла, железо звенело, гремели щиты, викинги плыли; мчалась стремительно стая ладей, несла дружину в открытое море. 28 Грохот вставал, когда налетали сестры Кольги 16 на длинные кили, как будто прибой разбивался о скалы. 29 Выше велел воинам Хельги поднять паруса, на смелых пловцов рушились волны,
76 Старшая Эдда Эгира дочь 17 опрокинуть пыталась моря коней. 30 Сигрун дружину оберегала, валькирия смелая; стремилась ладья от Ран 18 ускользнуть, — из рук ее рвался моря олень 19 близ Гнипалюнда. 31 Вечер настал, в залив Унавагар входили ладьи в убранстве ярком, смотрели на них со склона Сваринсхауг, скорбя, озирали вражью дружину. 32 Тогда спросил благородный Гудмунд: 20 «Кто этот вождь с дружиной плывущий? Чьи рати сюда к берегу правят?». 33 Синфьётли крикнул, вздернув на мачту щит червленый21 с каймой золотою; стражем он был, в спорах искусным, который героям умел ответить! 34 «Вечером скажешь, скликая свиней и псов собирая, чтоб корм раздать им, — Ильвинги славные, битвы взалкав, с востока пришли из Гнипалюнда! 35 Там Хёдбродд найдет конунга Хельги, что бегства в бою никогда не ведал, нередко в битвах орлов насыщал он, пока ты дома рабынь целовал». [Гудмунд сказал:] 36 «Князь, позабыл ты древние саги, если героев встречаешь бранью! Лакомство волчье — падаль — глотал ты, брата убийцей был твоего, всем ненавистный, в груде камней 90' ползал ты, корчась, и раны зализывал!». [Синфьётли сказал:] 37 «Колдуньей ты был на острове Варинсей, как злобная баба ложь ты выдумывал; говорил, что не хочешь мужей в кольчугах, что один лишь тебе Синфьётли нужен! 38 Ведьмой ты был, злобной валькирией, ты восставал, дерзкий, на Одина; Вальхаллы жители распрю затеяли, баба коварная, из-за тебя!
Песни о героях 77 39 Девять волков на мысе Саго мы с тобой вывели, — был я отцом им!». [Гудмунд сказал:] 40 «Не был отцом ты волков свирепых, не был им старшим: коль не забыл я, тебя оскопили у Гнипалюнда турсов дочери на мысе Торснес! 41 Валялся в лесу ты, пасынок Сиггейра, слушая волчьи знакомые песни; все на тебя обрушились беды, когда ты вонзил в брата свой меч, когда злодейством себя прославил!». [Синфъётли сказал:] 42 «Был ты на Бравеллир Грани женою,23 взнузданным был ты, к бегу готовым, я на тебе, усталом и тощем, немало скакал по горным склонам! 43 Был ты в те дни юнцом бесчестным, когда у Голльнира24 коз выдаивал, потом оборванкой, дочерью Имд25 был ты однажды; что мне ответишь?». [Гудмунд сказал:] 44 «Дай мне раньше у Вольчего Камня трупом твоим воронье насытить, чем псов и свиней твоих накормить; пусть боги тебя покарают, как должно!». [Хелъги сказал:] 45 «Не лучше ли было б тебе, Синфьётли, битву вести орлам на радость, чем попусту речи бросать на ветер, хотя друг друга вожди ненавидят? 46 Плохи, сдается мне, Гранмара дети, хотя о героях лгать не годится, — они показали при Моинсхеймар, что славно умеют мечами разить». 47 Погнали коней, помчались до Сольхейма, Свипуд и Свейгйод их уносили по склонам росистым в темные долы, дрожала земля от бега коней. 48 У самых ворот встретили воинов, сказали, что князь вражеский близко. Был тут Хёдбродд в шлеме железном, —
78 Старшая Эдда всадников видя, так он подумал: «Что это нынче не веселы Хнифлунги?».26 [Гудмунд сказал:] 49 «К берегу правят ладьи боевые, моря олени, — длинные реи, гладкие весла; щитов там сотни, то войско морское, веселые Ильвинги. 50 Пятнадцать дружин сходят на берег, еще семь тысяч осталось в Согне; у Гнипалюнда в гавани стали ладьи черно-синие, в убранстве из золота. Где еще было столько их видно! Хельги не станет медлить с битвой». [Хёдбродд сказал:] 51 «Пусть кони мчатся на тинг великий и скачет Спорвитнир к Спаринсхейд, а Мельнир и Мюльнир до чащи Мюрквид; пусть не отстанет никто из воинов, из тех, чьи мечи наносят удары! 52 Хёгни зовите и Хринга сынов, Ингви и Атли, старого Альва, — жаждут они в битве сразиться; Вёльсунгов рати мы разобьем!». 53 Вместе сошлись, яростно сшиблись стальные клинки у Волчьего Камня; Хельги, убивший Хундинга в битве, первым в бою был, где б ни сражались, рвался вперед он, страха не ведал; желудь духа 27 княжий был крепок. 54 Ринулись с неба валькирии в шлемах князю на помощь, бой разгорался; молвила Сигрун— летали валькирии, волк пожирал ворона пищу: ^ «Будешь ты править долго и счастливо, конунг достойный, Ингви28 потомок; ты ведь сразил храброго князя, — был он убийцей страх порождавшего. 56 Отныне, властитель, твои по праву кольца из золота, знатная дева; будешь владеть долгие годы дочерью Хёгни и Хрйнгстадиром и многими землями;: кончена Ъитва!».
Песни о героях 79 ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ СЫНЕ ХЬЕРВАРДА О Хъерварде и Сигрлинн Конунга звали Хьёрвард. Было у него четыре жены. Одну звали Альв- хильд, сын их звался Хедин. Другую звали Серейд, их сын прозывался Хумлунг. Третья была Синриод, и у них был сын Хюмлинг. Конунг Хьёрвард дал обет жениться на самой красивой женщине. Он узнал, что у конунга Свафнира есть дочь, которая всех прекраснее. Звали ее Сигр- линн. Идмундом звали его ярла. У него был сын Атли. Он поехал сватать Сигрлинн от имени конунга. Он прожил зиму 1 у конунга Свафнира. Ярла, который воспитывал2 Сигрлинн, звали Франмаром. У него была дочь по имени Алев. Ярл дал совет отказать Хьёрварду. И Атли уехал домой. Атли, сын ярла, стоял однажды у какой-то рощи, а над ним в ветвях сидела птица. Она слышала, что его люди жен Хьёрварда называют красивейшими женщинами. Птица защебетала, и Атли стал слушать ее. Птица сказала: 1 «Сигрлинн ты видел ли, Свафнира дочь? Нет ее краше в целой вселенной! Хоть и красивей Хьёрварда жёны воинам кажутся в Глясислюнде». Атли сказал: 2 «Мудрая птица, будешь ли дальше беседовать с Атли, Идмунда сыном?» Птица сказала: «Буду, коль жертву князь принесет мне; сама ее выберу у конунга в доме». Атли сказал: 3 «Только не выбери Хьёрварда князя, ни его сыновей, ни жен прекрасных, жен, которыми конунг владеет. Торг будет честный, - то дружбы обычай!». Птица сказала: 4 «Выберу храм, возьму алтари и коров златорогих из княжьего стада, коль Сигрлинн будет на ложе князя, если за ним последует всюду». Это было до того, как Атли поехал. А когда он вернулся и конунг спросил его, какие вести, — он ответил: 5 «Наши старанья кони погибли даром пропали: в горах высоких,
80 Старшая Эдда перебирались мы вброд через Семорн; а сватовство к Свафнира дочери в пышных уборах не удалось нам». Конунг велел им поехать во второй раз и сам поехал с ними. А когда они поднялись на гору, то увидели повсюду в Свавалянде пожары и боль- шие клубы пыли от скачущих копей. Конунг спустился с горы и остано- вился на ночь у одной речки. Атли остался на страже. Он перешел речку и увидел дом. Большая птица3 сидела на доме, она сторожила его и за- снула. Атли метнул копье в птицу и убил ее. А в доме он нашел Сигр- линн, дочь конунга, и Алев, дочь ярла, и увез обеих. Это ярл Франмар •обратился в орла и защищал их от воинов колдовством. Звали Хродмаром конунга, который сватался к Сигрлинн. Он убил конунга Свавов, а страну разграбил и пожег. Конунг Хьёрвард женился на Сигрлинн, а Атли — на Алев. У Хьёрварда и Сигрлинн был сын, высокий и красивый. Он был молчалив. У него не было имени. Однажды он сидел на кургане и увидел, что скачут девять валькирий, и одна из них была самой статной. Она сказала: 6 «Поздно ты, Хельги, воин могучий, казной завладеешь и Рёдульсвеллиром, — орёл кричит рано,4 — коль будешь молчать, пусть даже мужество, князь, покажешь». {Хельги] сказал: 7 «Светлая дева, что дашь в придачу,5 коль имя Хельги ты дать мне властна? О том, что скажешь, тюдумай крепко! не будешь моей — на что мне имя!». [Валькирия] оказала: 8 «Мечи лежат на Сигарсхольме, четырьмя там меньше, чем пять десятков; есть там один самый лучший, золотом убран,— гибель для копий. 9 С кольцом рукоять, храбрость в клинке, страх в острие для тех, чьим он станет; на лезвие змей окровавленный лег, другой обвивает хвостом рукоять».6 Одного конунга звали Эйлими. У него была дочь Свава. Она была валькирией и носилась по небу и по морю. Она дала Хельги имя и часто лотом защищала его в битвах. Хельги сказал: Ю «Неладно решил ты, конунг Хьёрвард, хоть ты и славен, войск предводитель;
Песни о героях 81 сожрать дал огню князей жилища, а ты вреда не видел от воинов. 11 Но Хродмар владеть смеет богатством, что некогда было у родичей наших; мало за жизнь свою он боится, думает — мертвых наследьем владеет». Хьёрвард сказал, что даст Хельги воинов, если гот хочет отомстить за деда. Тогда Хельги добыл меч, на который указала ему Свава. Они поехали с Атли, убили Хродмара и совершили много подвигов. Хельги убил великана Хати, который сидел на некоей горе. Они стояли на якоре в Хатафьорде. Атли был на страже первую половину ночи. Хрим- герд, дочь Хати, сказала: 12 «Кто эти воины в Хатафьорде? ЬЦиты на бортах,7 смелы вы с виду, ничто не страшит вас; кто же ваш конунг?». Атли сказал: 13 «Хельги наш конунг, ты не смогла бы зло причинить ему; наши ладьи железом окованы, — ведьм не страшимся мы». 14 «Как ты зовешься, воин могучий? — молвила Хримгерд. — Князь тебе верит, если велел он стоять на носу».8 [Атли сказал:] 15 «Атли мне имя, дрожи, ужасайся,9 чудищ гублю я; часто с ладьи топил я в море всадниц ночных. 6 Старшая Эдда 10 16 Кто ты, ведьма, жадная к трупам? Отца назови мне! В землю ступай, и пусть из тебя дерево вырастет!». [Хримгерд сказала:] 17 «Хримгерд зовусь я, Хати, отец мой, великан был могучий; женщин немало из дома похитил; Хельги убил его». [Атли сказал:] 18 «Пред флотом героя в устье фьорда торчала ты, ведьма, дружину вождя Ран п обрекая, но копьем пронзена ты». [Хримгерд сказала:] 19 «Ты, Атли, ошибся, во сне ты грезишь! То мать запирала ладьи во фьорде, я ж отпрысков Хлёдвера в море топила.
82 Старшая Эдда 20 Теперь не заржешь, холощеный Атли, коль хвост задеру я! Не в зад ли ушло твое сердце, Атли, хоть голосом конь ты!». [Атли сказал:] 21 «Испытай на себе — каков жеребец я: сойду на берег, тебя растерзаю! Стоит мне захотеть, и хвост ты опустишь!». [Хримгерд сказала:] 22 «Сойди же на берег, в силе уверенный,— жди меня в Варинсвик! Ребра я выпрямлю воину храброму, коль мне попадешься!». [Атли сказал:] 23 «Нет, не сойду: уснула дружина, вождя стерегу я; не стану дивиться, под килем ладьи ведьму увидев». [Хримгерд сказала:] 24 «Хельги, очнись, выкуп дай Хримгерд, Хати убийца! Ночь бы одну переспать ей с князем, вот был бы выкуп!». [Атли сказал:] 25 «Лодин — жених твой, противна ты людям, на острове Толлей туре обитает, злой великан, — вот муж твой достойный». [Хримгерд сказала:] 26 «Милей тебе, Хельги, та, что с дружиной гавань искала ночью минувшей; дева, вся в золоте, сошла на берег, ваш флот охраняла; из-за нее-то мне не расправиться с войском конунга». [Атли сказал:] 27 «Слушай, Хримгерд, возмещу твое горе, если князю поведаешь: одна ли валькирия флот охраняла иль много их было?». [Хримгерд сказала:] 28 «Три раза девять, но светлая дева мчалась пред ними; кони дрожали, с грив их спадала роса на долины, град на леса, урожай обещая; претило смотреть мне!». [Атли сказал:] 29 «Взгляни на восток — не разит ли Хельги рунами смерти? 12 На суше, на море спаслась дружина и княжьи ладьи!
Песни о героях 83 30 Атли тебя задержал до восхода, — погибнешь теперь; в камень приметный у входа в гавань ты превратишься!».13 Конунг Хельги был величайший воин. Он пришел к конунгу Эйлими и посватался к Сваве, его дочери. Хельги и Свава обменялись обетами и любили друг друга очень сильно. Свава оставалась дома с отцом, а Хельги воевал. Свава была по-прежнему валькирией. Хедин жил дома, в Норве- гии, со своим отцом, конунгом Хьёрвардом. Ехал Хедин домой из леса в вечер под Йоль и и встретил женщину тролля. Она ехала на волке,15 и змеи были у нее удилами. Она предло- жила Хедину сопровождать его.16 «Нет!» — сказал он. Она сказала «За это ты заплатишь, когда будешь пить обетную чашу!». Вечером стали давать обеты. Привели жертвенного вепря. Люди возлагали на него руку и давали обеты, выпивая обетную чашу. Хедин дал обет жениться на Сваве,17 дочери Эйлими, возлюбленной Хельги, его брата. И так начал в том раскаиваться, что ушел по дикой тропе на юг. Он встретил Хельги, своего брата. Хельги сказал: 31 «Здравствуй, Хедин, какие вести? Что нового слышно в земле норвежской? За что тебя, вождь, из дому выгнали, почему ты один идешь мне навстречу?». [Хедин сказал:] 32 «Худшее горе меня постигло: выбрал я деву, рожденную конунгом, — о невесте твоей обет произнес я». [Хелъги сказал:] 33 «Себя не вини! Может быть, станет правым обет твой для нас обоих: князь меня вызвал на мыс песчаный, на третью ночь туда я направлюсь; вряд ли смогу назад возвратиться; тогда твой обет будет ко благу». [Хедин сказал:] 34 «Хельги, сказал ты, что Хедин достоин добра от тебя и даров богатых; пристойней тебе свой меч окровавить, чем мир даровать дерзким врагам». Так сказал Хельги, ибо он предчувствовал свою смерть и подозревал, что это его духи-двойники 18 посетили Хедина, когда тот встретил жен- щину верхом на волке. 6*
84 Старшая Эдда Альвом звали конунга, сына Хродмара. Это он оградил ореховыми ветвями 19 поле на Сигарсвгллире чтоб биться там с Хельги1 на третью ночь. Тогда сказал Хельги: 35 «На волке верхом ехала в сумерки та, что хотела стать его спутницей; знала она, что смерть ожидает Сигрлинн сына на Сигарсвеллире». Гам была великая битва, и в ней Хельги получил смертельную рану. 36 От Хельги тогда Сигар был послан за дочкой единственной конунга Эйлими, — пусть соберется в дорогу скорее, если живым застать хочет князя. [Сигар сказал:] 37 «Хельги меня сюда отправил, чтобы с тобой говорить мне, Свава, конунг желает тебя увидеть, прежде чем он расстанется с жизнью». [Свава сказала:] 38 «Что же с Хельги, Хьёрварда сыном? Ты мне приносишь горе жестокое! В волнах он погиб, мечом ли зарублен, — я отомщу за гибель героя!». [Сигар сказал:] 39 «Пал поутру у Волчьего Камня конунг, что был лучшим под солнцем; Альв победой мог бы гордиться, только напрасно ее одержал он». [Хелъги сказал:] 40 «Здравствуй, Свава! Умерь свою скорбь! Будет последнею наша встреча: кровью исходят конунга раны; меч поразил меня рядом с сердцем. 41 Свава, невеста, прошу я, не сетуй! Если меня послушаться хочешь —" Хедину ты ложе постелишь, конунга юного будешь любить». [Свава сказала:] 42 «Молвила я в доме родимом, в день, когда Хельги кольца мне выбрал: если погибнет — безвестного князя не обниму я по доброй воле».
Песни о героях 85 [Хедин сказал:] ни Рёдульсфьёлль тоже, пока не отмщу 43 «Поцелуй меня, Свава! за Хьёрварда сына, Не суждено мне что конунгом был ни в Рогхейм вернуться, лучшим под солнцем!». Говорят, что Хельги и Свава вновь родились. ВТОРАЯ ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ УБИЙЦЕ ХУНДИНГА О Вёлъсунгах Конунг Сигмунд, сын Вёльсунга, был женат на Боргхильд в Бралюнде. Они назвали своего сына Хельги в честь Хельги, сына Хьёрварда. Хагаль воспитал Хельги. Одного могущественного конунга звали Хундинг. По его имени страна называется Хундлянд. Он был очень воинственен и имел много сыновей, которые воевали. Вражда и столкновения были между конунгом Хундингом и конунгом Сигмундом. Они убивали друг у друга родичей. Конунг Сигмунд и его род назывались Вёльсунги и Ильвинги.1 Хельги отправился тайно разведать о дружине конунга Хундинга. Хеминг, сын конунга Хундинга, был дома. А когда Хельги уезжал, он встретил пастушка и сказал: 1 «Хемингу молви, серого волка3 что Хельги помнит, в доме держали, какого мужа конунг Хундинг убили воины;2 думал — то Хамаль».4 Хамалем звали сына Хагаля. Конунг Хундинг послал людей к Хагалю, чтобы найти Хельги. А Хельги не мог укрыться иначе, как одеться рабы- ней и начать молоть зерно.5 Они искали и не нашли Хельги. Тогда сказал Блинд Злокозненный: 2 «Сверкают глаза Руке той привычна у рабыни Хагаля,— меча рукоять, уж не мужчина ли а вовсе не палка, жернов вращает? что жернов вращает». Ломается жернов, ^^ ответил и сшэал: грохочет основа! 4 «Дива тут нет, 3 Тяжелая доля что грохочет основа,— досталась герою; конунга дочь вождю довелось жернов вращает; зерна молоть! носилась она
86 Старшая Эдда над облаками, сражаться могла как смелые викинги, прежде чем Хельги в плен ее взял; это сестра Хёгни и Сигара, взор ее страшен — взор Ильвингов девы». Хельги спасся и отправился на боевой корабль. Он сразил конунга Хундинга, и с тех пор его стали звать Хельги Убийца Хундинга. Он стоял со своим войском в бухте Брунавагар, и там они порезали скот6 и ели сырое мясо. Одного конунга звали Хёгни. У него была дочь Сигрун. Она была валькирия и носилась по воздуху и по морю. То была родив- шаяся вновь Свава.7 Сигрун подъехала к кораблям Хельги и сказала: 5 «Кто там направил ладью к побережью? Где вы живете, смелые воины? Чего ожидаете здесь в Брунавагар? Куда отсюда вы держите путь?». [Хелъги сказал:] 6 «Хамаль8 направил ладью к побережью, все мы живем на острове Хлесей,9 ветра попутного здесь поджидаем, путь мы хотим держать на восток». [Сигрун сказала:] 7 «Где ты сражался, воин могучий, где ты кормил гусят валькирий? 10 Почему кольчуга обрызгана кровью, ешь мясо сырое, шлем не снимая?». [Хелъги сказал:] 8 «Вот что исполнил на запад от моря Ильвингов родич, коль знать желаешь: медведей11 убил я в Брагалюнде и племя орлов накормил до отвалу; 9 вот и сказал я, какая причина, что мало жаркого в море мы ели». [Сигрун сказала:] 10 «О победе ты молвишь; Хельги причина, что конунг Хундинг в поле погиб; битва была, за родича мщенье, хлынула кровь струей на мечи». [Хелъги сказал:] 11 «Точно ли знаешь, мудрая женщина, что воинам этим за родича мстил я? Много сынов есть смелых у конунга,, недружелюбных к нашему роду».
Песни о героях 87 [Сигрун сказала:] 12 «Утром вчера близко была я, вождь дружины, в час гибели князя; хитрецом назову Сигмунда сына, что темные речи ведет о победе. 13 Тебя я не раз видала и раньше, стоял ты в ладье залитой кровью, а вокруг ледяные волны играли; что ж хочешь, герой, от меня таиться? Хёгни дочь Хельги узнает». Гранмаром звали могущественного конунга, который жил в Сварингс- хауге. У него было много сыновей: первый Хёдбродд, второй Гудмунд, третий Старкад. Хёдбродд был на сходке конунгов. Ему была просватана Сигрун, дочь Хёгни. Но когда она узнала об этом, она поскакала с валь- кириями по воздуху и морю в поисках Хельги. Хельги был тогда на горе Логафьёлль, он сражался с сыновьями Хун- динга. Там сразил он Альва и Эйольва, Хьёрварда и Херварда. Он был очень утомлен боем и сидел под Орлиным Камнем. Там нашла его Сигрун, и бросилась ему на шею, и целовала его, и сказала, почему она пришла к нему, как об этом говорится в Древней Песни о Вёльсунгах: 12 14 Сигрун пришла к счастливому князю, Хельги она гладила руки и целовала его приветно, конунгу дева тогда полюбилась. 15 Сказала ему, что Сигмунда сына она полюбила прежде, чем встретила. [Сигрун сказала:} 16 «Хёдбродду я в походе обещана, но за другого хотела бы выйти; страшен мне гнев старшего родича: волю отца я не исполнила». 17 Не стала дочь Хёгни кривить душою, сказала, что хочет Хельги любви. [Хелъги сказал:] 18 «Стоит ли гнева Хёгни страшиться или вражды вашего рода! дева, ты будешь всегда со мною; род твой, прекрасная, мне не страшен».
88 Старшая Эдда Хельги собрал тогда большой флот и отправился к Волчьему Камню. Их застигла в море страшная буря. Над ними стали сверкать молнии, и они попадали прямо в корабль. Воины увидели в воздухе девять скачущих валькирий и узнали Сигрун. Тогда буря улеглась, и они в целости добра- лись до берега. Сыновья Гранмара сидели на некой горе, когда корабли подплывали к берегу. Гудмунд вскочил на коня и поехал на разведку на гору у гавани. Тогда Вёльсунги убрали паруса. Тут Гудмунд сказал, как об этом было раньше написано в Песни о Хельги: 13 «Кто этот вождь, Чьи рати сюда с дружиной плывущий? к берегу правят?». Синфьётли, сын Сигмунда, ответил, и это тоже уже было написано.1" Гудмунд поехал домой рассказать о приближающемся войске. Тогда сыновья Гранмара собрали рать. Многие конунги пришли туда. Там был Хёгни, отец Сигрун, и его сыновья Браги и Даг. Произошла большая битва, и все сыновья Гранмара пали, и вся их знать. Только Даг, сын Хёгни, получил пощаду и дал клятву Вёльсунгам.15 Сигрун пришла на поле битвы и нашла Хёдбродда умирающего. Она сказала: 25 «Не будет у Сигрун, Часто волкам девы из Севафьёлль, достаются трупы, — Хёдбродд конунг пали сыны в объятьях покоиться! Гранмара в битве». Затем она нашла Хельги и очень обрадовалась. Он сказал: 26 «Тебе не во всем, видел я конунга, валькирия, счастье, в ярости страшного, в иных событьях был обезглавлен, норны повинны: а тело сражалось, утром погибли у Волчьего Камня 28 Многих родичей Браги и Хёгни,— смерть настигла, я их сразил! трупы их ныне в землю зарыты; 27 А конунг Старкад ты не могла пал на Стюрклейвар, битве препятствовать, сыны же Хролдяуга волей судьбы на Хлебьёрг убиты; раздор ты посеяла». Тогда Сигрун заплакала. Он сказал: 29 «Сигрун, утешься, судьбы не оспоришь!», была ты нам Хильд; 16
Песни о героях 89' [Сигрун сказала:] «Оживить бы убитых Вот что сказал Гудмунд, сын Гранмара: и в объятиях твоих укрыться бы мне!». 19 «Кто этот конунг, ладьи ведущий? Чей стяг боевой по ветру вьется? Мира то знамя не обещает; отблеск багряный вокруг дружины». Синфъстли сказал: 20 «Хёдбродд может Хельги узнать, храброго в битвах, ладьи ведущего; наследье богатое вашего рода, золота Фьёрсунгов, он захватил». [Гудмунд сказал:] 21 «Будем сначала у Волчьего Камня палками битвы 17 с врагами спорить! Хёдбродд, пора для мести настала, слишком часто нас побеждали!». [Синфъ'ётли сказал:] 22 «Гудмунд, сперва коз попаси ты, по скалам крутым за ними карабкайся, крепче держи ветку орешника, — милей тебе это, чем сходка мечей! [Хелъги сказал:] 23 «Не лучше ли было б тебе, Синфьётли, битву вести орлам на радость, чем попусту речи бросать на ветер, когда вожди ненавидят друг друга.. 24 Плохи, сдается мне, Гранмара дети, хотя о героях лгать не годится,— они показали при Моинсхеймар, что славно умеют мечами разить». Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог ото- мстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги. своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлюнд.18 Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что. произошло: 30 «Сестра, не хотел бы сестра, увидеть,— о горе поведать убит поутру и слезы твои, под Фьётурлюндом
90 Старшая Эдда герои, меж князьями самый достойный, себе подчинявший воинов смелых». [Сигрун сказала:] 31 «Пускай тебя покарают те клятвы, которые дал ты когда-то Хельги,19 клялся ты светлой влагой Лейфтра 20 и камнем Унн 21 в холодной росе! 32 Пусть не плывет отныне корабль твой, как бы ни дул ветер попутный! Пусть не бежит конь твой послушно, когда от врагов спасенья ты ищешь! 33 Пусть не разит меч твой в битве, разве что сам ты сражен им будешь!22 Было бы местью за гибель Хельги, если б ты волком скитался в чаще, нищим ч сирым, вечно голодным, разве что трупы тебя б насыщали!». Даг сказал: 34 «Сестра, ты безумна, затмился твой разум, коль беды зовешь на голову брата! Один повинен в этом несчастье. меж нами руны раздора посеяв. 35 Золото брат тебе предлагает, Вандильсве весь и Вигдалир тоже; половина страны выкупом станет за горе твое и твоих сыновей!». [Сигрун сказала:] 36 «Как ни богато живу я в Севафьёлль, жизни не рада ни утром, ни ночью, жду, не блеснет ли войско князя, Вигблер под князем сюда не примчится ли, как бы тогда я конунга встретила! 37 Так убегали в страхе безмерном перед Хельги. враги и родичи их, как козы бегут по горным склонам, страхом гонимы, спасаясь от волка. 38 Так возвышался Хельги меж конунгов, как ясень гордый в зарослях терна или олень, росой обрызганный, он из зверей самый высокий, рога его блещут у самого неба!».
Песни о героях 91 Холм был насыпан на могиле Хельгп. И когда он попал в Вальхаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал* 39 «Хундинг, сначала и свиньям дашь пойло, всем ноги омоешь, коней попасешь, — огонь разведешь, тогда только смеешь и привяжешь собак, об отдыхе думать». Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала: 40 «Чудится мне, [Хелъги сказал:] или настал 41 «Нет, не почудилось света конец? все? что ты видишь> Мертвые скачут! и не настад Что же вы шпорите света к ваших коней, хоть мы и шпорим разве дано вам наших коней> домой возвратиться?». н0 не дан0 нам домой возвратиться». Служанка вернулась домой и сказала Сигрун: 42 «Сигрун, скорее Хельги вернулся! из Севафьёлль выйди, Раны сочатся,— если ты конунга просил тебя конунг хочешь встретить! кровавые капли Раскрылся курган, его осушить». Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала; 43 «Так радуюсь я волосы Хельги, встрече с тобою, смерти роса 24 как рады взалкавшие на теле конунга, Одина соколы,23 руки как лед что убитых почуяли у зятя Хёгни; теплое мясо Как мне, конунг, иль видят рассвет, тебя исцелить?», росою омытые. .. ~ [Хелъги сказал:] ч>ч Сперва поцелую конунга мертвого, 45 «Ты в том повинна, а ты сними Сигрун из Севафьёлль, доспех окровавленный; что Хельги обрызган иней покрыл горя росою:25
92 Старшая Эдда слезы ты льешь, убрана золотом, с юга пришедшая, солнечноясная; падают слезы на князя кровавые, жгут его грудь, горем насыщены. 46 Будем мы пить драгоценный напиток, Сигрун постелила постель в кургане: 47 «Здесь тебе, Хельги, ложе готово, — радости ложе, Ильвингов родич; в объятьях твоих уснуть бы хотела, как с конунгом я живым уснула б!». [Хслъги сказал:} 48 «Ныне нет ничего, ни поздно, ни рано, что невозможным в Севафьёлль было б, если в объятьях хоть счастье и земли мы потеряли! Не запевайте горести песен, видя мои кровавые раны! Отныне в кургане со мною убитым знатная дева вместе пребудет!». мертвого спишь, в кургане его, Сигрун, дочь Хёгни, ты, живая, рожденная конунгом! 49 Ехать пора мне о 26 по алой дороге, на бледном коне 27 по воздушной тропе; путь мой направлю на запад от неба, прежде чем Сальгофнир28 героев разбудит». Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала: 50 «Если б приехать сюда собирался Сигмунда сын из дома ОдинаЬ Нет, не приедет, померкла надежда, если орлы на ясень садятся, а люди идут на тинг сновидений». 29 [Служанка сказала:] 51 «Не будь безумной, одна не ходи ты, конунга дочь, в мертвых жилище! Ночью сильней становятся все мертвые воины, чем днем при солнце».
Песни о героях 93 Сигрун вскоре умерла от скорби и печали. В древнее время верили, что люди рождаются вновь, но теперь это считают бабьими сказками. Говорят, что Хельги и Сигрун родились вновь. Он звался тогда Хельги Хаддингьяскати, а она — Кара, дочь Хальвдана, как об этом рассказывается в Песни о Каре.30 Она была валь- кирией. О смерти Синфъётли Сигмунд сын Вёльсунга был конунгом во Фракклянде.31 Синфьётли был его старшим сыном, вторым был Хельги, третьим — Хамунд. У Борг- хильд, жены Сигмунда, был брат, которого звали .. ,32 И вот Синфьётли, ее пасынок, и .. ,32 посватались оба к одной женщине, и поэтому Синфьётли убил его. А когда он вернулся домой, Боргхильд велела ему уехать прочь, но Сигмунд предложил ей выкуп, и ей пришлось его принять. На тризне Боргхильд подавала пиво. Она взяла яд — большой полный рог — и под- несла Синфьётли. Но когда он заглянул в рог, он понял, что в нем яд, и сказал Сигмунду: «Мутен напиток, батюшка!». Сигмунд взял рог и вы- пил. Говорят, что Сигмунд был нечувствителен к яду, так что он не мог повредить ему ни снаружи, ни внутри. Но все сыновья его были нечувстви- тельны к яду только снаружи. Боргхильд поднесла Синфьётли второй рог и просила выпить, и снова произошло то же самое. И в третий раз под- несла она ему рог — и на этот раз понося его за то, что он его не пьет. Он снова сказал то же самое Сигмунду. Тот сказал: «Выпей, сын!».33 Син- фьётли выпил и сразу умер. Сигмунд понес его далеко в своих руках и пришел к некоему узкому и длинному фьорду, и там была небольшая ладья и на ней какой-то человек.34 Он предложил Сигмунду перевезти его через фьорд. И когда Сигмунд внес труп на ладью, она стала нагружен- ной полностью. Человек сказал Сигмунду, чтобы тот ехал внутрь фьорда. Человек оттолкнул ладью и сразу же исчез. Конунг Сигмунд долго жил во владениях Боргхильд, после того как на ней женился. Затем Сигмунд поехал на юг во Фракклянд во владения, которые у него там были. Там он женился на Хьёрдис, дочери конунга Эйлими. Сигурд был их сын. Конунг Сигмунд погиб в битве с сыновьями Хундинга, а Хьёрдис вышла тогда замуж за Альва, сына конунга Хьяльп- река. Сигурд провел там детство. Сигмунд и все его сыновья намного превосходили всех прочих мужей силой, ростом, мужеством и всеми доблестями. Но Сигурд превосходил их всех, и в преданиях все его называют первым из мужей и великолепнейшим из конунгов. ПРОРОЧЕСТВО ГРИПИРА Грипиром звался сын Эйлими, брат Хьёрдис. Он правил землями и был мудрейшим из всех людей и знал будущее. Сигурд ехал один и при- ехал в палаты Грипира. Сигурда было легко узнать. Он встретил какого-то
94 Старшая Эдда человека и обратился к нему снаружи перед домом. Тот назвался Гей- тиром. Сигурд вступил с ним разговор и спросил: 1 «Кто здесь живет 5 Покинул владыка в этих палатах? мудрый палаты, Как люди зовут приветливо встретил конунга славного?». князя прибывшего: «Добро пожаловать, I/ ейтир сказал:] Сигурд, я ждал тебя! «Гриппир зовется Гейтир, прими людей повелитель, Грани коня!», народом ^он правит 6 Стали тогда и твердой землей». о МНОгом беседовать [Сигурд сказал:] геРои великие в эту встречу. 2 «Мудрого конунга [Сигурд сказал:} можно ль увидеть^ Будет ли он «Молви, коль знаешь, со мной беседовать? матери брат, Многое надо мне что суждено молвить владыке, Сигурду в жизни?», хочу поскорей [Грипир сказал:] встретиться с Грипиром». _ 1 «Ьудешь велик, [Гейтир сказал:] как никто под солнцем, 3 «Конунг счастливый станешь превыше Гейтира спросит, конунгов прочих, кто этот герой ЩедР на/олото' Грипира ищущий». скуп на бегство. обличьем прекрасен [Сигурд сказал:] и мудр в речах». «Сигурд зовусь я, [Сигурд сказал:] Сигмунда сын, 8 <<Скажи> благосклонный Хьердис имя конунг, Сигурду, матери воина». мудрый, ответь, если ты знаешь: 4 Гейтир пошел какая удача Грипиру молвить: меня ожидает, «Там человек когда со двора прибыл неведомый; твоего уеду?», обликом он гг п великолепен; [Грипир сказал:] хочет, конунг, 9 «Сначала отмстишь с тобой говорить». ты, князь, за отца,
Песни о героях 95 за горький конец конунга Эйлими; сыновей ты сразишь конунга Хундинга; будет твоею в битве победа». [Сигурд сказал:] Ю «Скажи мне еще, родич мой, конунг, правду открой в мудрой беседе: видишь ли Сигурда смелые подвиги, каких на земле еще не свершали?». [Грипир сказал:] 11 «Один ты убьешь свирепого змея, на Гнитахейд он лежит ненасытный; Регина с Фафниром ты победишь; правду Грипир тебе предвещает». [Сигурд сказал:] 12 «Великое счастье, ес\и свершу я подвиг такой, как ты поведал; подумай, конунг, и дальше открой мне, что еще в жизни сделать я должен». [Грипир сказал:] 13 «Фафнира логово ты отыщешь, сокровище в нем большое добудешь, золота грузом Грани навьючишь, к Гьюки отправишься, конунг воинственный». [Сигурд сказал:] 14 «Должен еще ты в мудрой беседе, конунг смелый, вот что поведать: гощу я у Гьюки, его покидаю, — что еще будет в жизни моей?». [Грипир сказал:] 15 «Спит на горе конунга дочь,1 в доспехах она по смерти Хельги; будешь рубить острым клинком, броню рассечешь убийцей Фафнира».2 [Сигурд сказал:] 16 «Броню рассеку я, вымолвит слово юная дева, от сна пробуждаясь; что же скажет Сигурду дева? Счастье какое ему предречет?». [Грипир сказал:] 17 «Научит тебя рунам мудрым,— усердно их люди узнать стремятся, — чужим языкам и травам целебным; благословен да будешь ты, конунг!».. [Сигурд сказал:] 18 «Понял тебя.
96 Старшая Эдда мудрость постиг я, прочь оттуда уехать собрался; подумай, конунг, и дальше открой мне, что еще в жизни сделать я должен». [Гриппир сказал:] 19 «Ты посетишь Хеймира дом, радостным будешь гостем у конунга; кончил я, Сигурд, сказал все, что знаю; полно тебе спрашивать Грипира!». [Сигурд сказал:] 20 «Слово твое скорбно мне слышать, - ты в грядущее зорко глядишь; о горе великом Сигурда ведаешь; Грипир, о нем все расскажи!». [Грипир сказал:] 21 «Встала вся юность твоя предо мной, ясно твой жребий, я видел доныне; напрасно слыву мудрым провидцем, — дальше не вижу жизни твоей!». [Сигурд сказал:] 22 «Я на земле никого не знаю, кто видит грядущее Грипира зорче; открой мне его, пусть оно мерзко иль в преступленье я буду повинен!». [Грипир' сказал:] 23 «Нет, в жизни твоей не будет позора, — знай это, Сигурд, конунг достойный; навеки прославится между людьми, бурю копий зовущий,3 имя твое!». [Сигурд сказал:] 24 «Хуже всего кажется мне Сигурду с князем на этом расстаться; путь покажи, все поведай, конунг могучий, матери брат!». [Грипир сказал:] 25 «Будет Сигурду сказана правда, если меня он к тому принуждает, нелживое слово мое послушай, скажу я о дне смерти твоей». [Сигурд сказал:] 26 «Гнев твой навлечь не хотел бы, Грипир, конунг достойный, советы дающий; правду хочу узнать, хоть печальную; какая у Сигурда будет судьба?».
Песни о героях 97 [Грипир сказал:] 27 «Есть дева у Хеймира, ликом прекрасная, Брюнхильд ее люди зовут, ей Будли отец, но отважную деву конунг смелый пестует Хеймир». [Сигурд сказал:] 28 «Что до того мне, что деву светлую, ликом прекрасную, пестует Хеймир? Должен ты правду. Грипир, поведать, ибо мой жребий ясен тебе». [Грипир сказал:] 29 «Лишит тебя счастья ликом прекрасная светлая дева, что пестует Хеймир; забросишь труды, забудешь людей, сна лишишься, с ней не встречаясь». [Сигурд сказал:] 30 «Как суждено утешиться Сигурду? молви, Грипир, если ты можешь: возьму ли в жены, вено отдам ли за светлую деву, конунга дочь?». [Грипир сказал:] 31 «Все вы клятвы дадите крепкие, 7 Старшая Эдда ТОЛЬКО ИЗ НИХ немногие сдержите; едва у Гьюки ночь прогостишь, сразу забудешь светлую деву». [Сигурд сказал:] 32 «Что же тогда сбудется, Грипир? Буду ли я душою нетверд? Покину ли я прекрасную деву, которую, мнилось, крепко любил?». [Грипир сказал:] 33 «Будешь, князь, коварно обманут, горе узнаешь от козней Гримхильд: дочь ее, дева светловолосая, будет тебе в жены предложена». [Сигурд сказал:] 34 «Гуннара я родичем стану, деву Гудрун в жены возьму? Доброй женой князю была бы, когда б не жалел он о том, что сделал». [Грипир сказал:] 35 «Гримхильд коварно козни придумает: будет просить к Брюнхильд посвататься ради Гуннара, готов4 вождя;
98 Старшая Эдда дашь ты согласье матери конунга». [Сигурд сказал:] 36 «Вижу теперь — нависла беда, горе сулит Сигурду жребий, если я стану свататься к деве, мне дорогой, ради другого». [Грипир сказал:] 37 «Все вы друг другу клятвы 5 дадите, — Гуннар и Хёгни и третьим ты, Сигурд; в путь отъезжая, обличьем сменяется Гуннар с тобой; Грипир не лжет!». [Сигурд сказал:] 38 «Что это значит? Как поменяемся с князем обличьем, в путь отъезжая? Множатся козни, не перечесть их, коварных и страшных; Грипир, скажи мне!». [Грипир оказал:] 39 «На Гуннара ты станешь похожим, но сохранишь красноречье и мудрость; ты обручишься с девой Хеймира; не отвратить этой судьбы». [Сигурд сказал:] 40 «Сигурда люди осудят за это, горестный жребий ему угрожает; я не хотел бы хитрить коварно с достойной девой, лучшей из дев». [Грипир сказал:] 41 «Ты будешь покоиться, князь благородный, с девою рядом, как сын возле матери; будет за это хвалимо навеки, вождь народа, имя твое. 43 Обе свадьбы вместе сыграют6 Сигурд и Гуннар в палатах Гьюки; домой возвратясь, обличьем обменитесь, но каждый душу свою сохранит». [Сигурд сказал:] 42 «За Гуннара дева достойная выйдет, славная в мире, молвишь ты, Грипир, хоть и пробудет три ночи 7 подряд со мною на ложе? Как мне поверить! 44 К счастью ли будут эти женитьбы обоим мужьям? Молви мне, Грипир! Будет ли Гуннару жребием радость, будет ли радость уделом моим?». .
Песни о героях 99 [Грипир сказал:] 45 «Клятвы ты вспомнишь, но будешь безмолвен, с Гудрун станешь счастливо жить; а Брюнхильд замужество горьким покажется, она за обман искать будет мести». [Сигурд сказал:] 46 «Какой же выкуп дева возьмет за то, что мы деву так обманули? Деве светлой клятвы давал я, их не исполнил, и дева разгневана». [Грипир сказал:] 47 «Гуннару скажет, что не сдержал клятв своих, ему принесенных, когда благородный конунг Гуннар, Гьюки наследник, Сигурду верил». [Сигурд сказал:] 48 «Что тогда, Грипир, молви скорее! Правым ли будет ее обвиненье? Иль клеветою на нас обоих будут слова ее? Грипир, скажи мне!». [Грипир сказал:] 49 «Разгневана будет жена благородная, от горя жестоко с тобой обойдется; не причинил ты вреда достойной, но вы обманули княжью жену». [Сигурд сказал:] 50 «Поверит ли Гуннар гневным наветам и Гутторм с Хёгни — злым оговорам? Обагрят ли клинки Гьюки сыны кровью их зятя? Скажи мне, Грипир!». [Грипир сказал:] 51 «Горе на сердце ляжет Гудрун, — братья твоими убийцами будут, радость покинет мудрую женщину; Гримхильд одна в горе повинна. 52 В том утешенье князь, найдешь ты, что счастья тебе суждено немало: здесь на земле, под солнца жилищем,8 не будет героя Сигурду равного!». [Сигурд сказал:] 53 «Простимся счастливо! С судьбой не поспоришь! Ты, Грипир, по-доброму просьбу исполнил; предрек бы ты больше удачи и счастья в жизни моей, если бы мог!».
700 Старшая Эдда РЕЧИ РЕГИНА Сигурд пошел в табун Хьяльпрека { и выбрал себе коня, который с тех пор стал называться Грани. Еще до этого к Хьяльпреку пришел Регин, сын Хрейдмара. Он был искуснейшим из людей и карлик ростом.2 Он был мудр, свиреп и владел колдовством. Регин стал воспитателем и учителем Сигурда и очень любил его. Он рассказал Сигурду о своих предках и о том, как однажды Один, Хёнир3 и Локи пришли к водопаду Андвари. В этом водопаде было много рыбы. Одного карлика звали Андвари, он давно жил в этом водопаде в образе щуки и добывал себе там пищу. У меня был брат по имени Отр, — сказал Регин, — и он часто плавал в водопаде в образе выдры. Однажды он поймал лосося, сел на берегу реки и ел, зажмурившись. Локи бросил в него камнем и убил его. Асам показалось это большой удачей, и они содрали с выдры шкуру. В тот са- мый вечер они искали пристанища у Хрейдмара и показали ему свою добычу. Тогда мы схватили их и предложили откупиться тем, чтобы наполнить шкуру выдры золотом и засыпать ее снаружи красным золотом. Тогда они послали Локи добыть золота. Он пошел к Ран,4 получил ее сеть, отправился к водопаду Андвари и забросил там сеть, чтобы поймать щуку. Она прыгнула в сеть. Тогда Локи сказал: 1 Какая в потоке рыба плывет и в беду попадает? Попытайся у Хель выкупить голову — сыщи пламя вод! 5 [Андвари сказал:] 2 Андвари мне имя, Оин — отец мой, в потоках я плавал; злобная норна так мне судила, что плавать я должен. Локи сказал: 3 Молви мне, Андвари, если ты хочешь жить с людьми: какая сынам человечьим кара, что словом разят? [Андвари сказал:] 4 Тяжкая кара для тех, кто Вадгельмир6 вброд переходит; клеветники за коварные речи платятся долго. Локи видел все золото, которое было у Андвари. Когда тот отдавал золото, он утаил одно кольцо, и Локи отнял его у Андвари. Карлик ушел в камень7 и сказал: 5 Золото это, что было у Густа,8 смерть восьмерым братьям двоим гибелью будет, принесет героям; 10 богатство мое никому не достанется.
Песни о героях 101 Асы отдали Хрейдмару золото, набили шкуру выдры и поставили ее на ноги. Затем они должны были засыпать ее золотом. Когда это было сделано, Хрейдмар подошел, увидел один волосок усов и велел засыпать его. Тогда Один вынул кольцо, принадлежавшее Андвари, и покрыл им волосок. Локи сказал: 6 Отдано золото, выкуп немалый за меня получил ты; сын твой несчастлив — смерть вам обоим выкуп сулит! Хрейдмар сказал: 7 Дары ты принес, но не чую добра в них, не от сердца они! С жизнью простились бы, если бы раньше опасность увидел. [Локи сказал:} 8 Хуже еще — я это знаю — родичей ссоры; конунгам новым, еще не рожденным, они суждены. Хрейдмар сказал: 9 Золотом красным владеть собираюсь, пока буду жив; угрозы твои мне не страшны, прочь убирайся! Фафнир и Регин потребовали у Хрейдмара виру, выплаченную за Отра, их брата. Он отказался отдать ее. И Фафнир пронзил мечем Хрейд- мара, своего отца, когда тот спал. Хрейдмар стал звать своих дочерей: Ю Люнгхейд и Лофнхейд! Знайте — конец мне! С нуждою не спорят! Люнгхейд ответила: Чем же сестра, отца потеряв, братьям отмстит! Хрейдмар сказал: 11 Дочь хоть роди, если сына не будет у князя и девы с душою волчьей; дай дочери мужа в насущной нужде, тогда их сын за тебя отмстит! п Затем Хрейдмар умер, а Фафнир взял золото. Тогда Регин потребовал свою долю наследства, но Фафнир ему ничего не дал. Регин обратился за советом к сестре своей Люнгхейд, спрашивая, как ему получить отцов- ское наследство. Она сказала: 12 Брата просить не подобает надо, как друга, мечом угрожать, о любви и о золоте; о наследстве радея!
102 Старшая Эдда Регин сказал это Сигурду. Однажды, когда он пришел к Регину, тот его хорошо принял и сказал: 13 Вот пришел Сигмунда сын, юноша смелый, в наше жилище; он храбрее, чем старые люди, битвы я жду от жадного волка.1 14 Я воспитаю конунга-воина; Ингви 13 потомок у нас появился; будет он князем самым могучим, лежат по всем странам нити судьбы. Сигурд был тогда постоянно с Регином, и тот сказал Сигурду, что Фафнир лежит на Гнитахейде, приняв облик змея. У него был шлем-стра шило, которого боялось все живое. Регин сделал Сигурду меч, который назывался Грам. Он был таким острым, что Сигурд окунал его в Рейн 14 и пускал по течению хлопья шерсти, и меч резал хлопья, как воду. Этим мечом Сигурд рассек нако- вальню Регина. После этого Регин стал подстрекать Сигурда убить Фафнира. Сигурд сказал: 15 Смеялись бы громко Хундинга родичи, которые Эйлими 15 жизни лишили, если бы конунг не мстить за отца, а красные кольца искать задумал. Конунг Хьяльпрек дал Сигурду дружину на кораблях, чтобы отомстить за отца. Их застигла большая буря, и они плыли против ветра у какого-то мыса. На утесе стоял некий человек,16 и он сказал: 16 Кого это мчат Ревиля кони 17 по высоким валам, по бурному морю? Паруса кони 18 пеной покрыты, морских скакунов ветер не сдержит. Регин ответил: 17 Это с Сигурдом мы на деревьях моря; . 19 ветер попутный и нам и смерти; волны встают выше бортов, ныряют ладьи; кто нас окликнул? [Хникар сказал:] 18 Хникар20 я звался, убийство свершая и радуя ворона, Вёльсунг юный,
Песни о героях 103 теперь я зовусь человек на утесе, Фенг или Фьёльнир;21 возьмите в ладью! Они пристали к берегу, человек взошел на корабль, и тогда буря утихла. [Сыгурд сказал:] 19 Хникар, скажи мне, ты многое знаешь, какие приметы для людей и богов перед сраженьем добрыми будут. Хникар сказал: 20 Много есть добрых, знать бы их только, знамений в битве; спутник прекрасный сумрачный ворон для древа меча.22 21 Вторая примета: если ты вышел, в путь собираясь, — увидеть двоих на дороге стоящих воинов славных. 22 Есть и третья: если услышишь волчий вой, 23 если увидишь воинов раньше, чем будешь замечен. 23 Никто из бойцов сражаться не должен, лицо обратив к закатному солнцу; те победят, чьи очи зорки, кто в сходке мечей строится клином. 24 Если споткнешься перед сраженьем — примета плохая: дисы 24 коварные рядом стали — раненым будешь. 25 Чист и причесан должен быть мудрый и сыт спозаранку, ибо как знать, где будет к закату; блюди свое благо. У Сигурда была большая битва с Люнгви, сыном Хундинга, и его братьями. В этой битве пал Люнгви и все три брата. После битвы Регин сказал: 26 Кровавый орел острым мечом у Хундинга сына вырезан сзади I 25 Всех сильней траву обагривший, конунга сын ворона радует! Сигурд поехал домой к Хьяльпреку. Тогда Регин стал подстрекать Си- гурда убить Фафнира.
104 Старшая Эдда РЕЧИ ФАФНИРА Сигурд и Регин отправились на Гнитахейд и нашли там след Фаф- нира, который он оставил, когда ползал к водопою. Сигурд вырыл боль- шую яму возле следа и засел в ней. И когда Фафнир пополз от сокро- вища, он изрыгал яд, и яд падал на голову Сигурда. И когда Фафнир проползал над ямой, Сигурд вонзил ему в сердце меч. Фафнир затрясся и стал бить головой и хвостом. Сигурд выскочил из ямы, и они увидели друг друга. Фафнир сказал: О смерти Фафнира 1 Юнец, юнец! Кем ты рожден? Чей сын ты, ответь? О Фафнира ты свой меч окровавил; в сердце стоит он! Сигурд скрыл свое имя, потому что в древние времена верили, что слова умирающего могущественны, если он проклинает свого недруга, называя его по имени. Он сказал: 2 Я зверь благородный,1 был я всю жизнь сыном без матери; 2 нет и отца, как у людей, всегда одинок я. [Фафнир сказал:] 3 Коль нету отца, как у людей, чем же рожден ты? [Сигурд сказал:] 4 Род мой тебе еще не ведом, и сам я тоже: Сигурд зовусь — Сигмунд отец мой, — мной ты сражен. [Фафнир сказал:] 5 Кто тебя подстрекнул, почему ты решился жизнь отнять у меня? Взор твой сверкает, сын храбреца, ты с детства был храбрым! [Сигурд сказал:] 6 Смелость вела, помогали руки и крепкий клинок мой; храбрым не станет стареющий воин, если в детстве был трусом. [Фафнир сказал:] 7 Знаю: если б возрос на груди у друзей,— разил бы рьяно; но, в неволе рожденный,3 стал ты рабом и робеешь, как раб. [Сигурд сказал:] 8 К чему твой попрек, что я далеко от наследья отца! Нет, я не раб, хоть пленником был; я свободен, ты видишь!
Песни о героях 105 [Фафнир сказал:] 9 Слышишь ты всюду слово вражды, но прав я, поверь: золото звонкое, клад огнекрасный, погубит тебя! [Сигурд сказал:] Ю Богатством владеть всем суждено до какого-то дня, ибо для всех время настанет в могилу сойти. [Фафнир сказал:] 11 Норн приговор у мыса узнаешь 4 и жребий глупца; в бурю ты станешь грести осторожно, и все ж ты потонешь. [Сигурд сказал:] 12 Фафнир, скажи мне, ты мудр, я слышал, и многое знаешь: кто эти норны что могут придти к женам рожающим? [Фафнир] сказал: 13 Различны рожденьем норны, я знаю, — их род не единый: одни от асов, от альвов иные, другие от Двалина.5 [Сигурд] сказал: 14 Фафнир, скажи мне, ты мудр, я слышал, и многое знаешь: как остров зовется, где кровь смешают 6 асы и Сурт? 7 [Фафнир] сказал: 1 5 Оскопнир — остров, богам суждено там копьями тешиться; Бильрёст 8 рухнет, вплавь будут кони прочь уносить их. 16 Шлем-страшило носил я всегда, на золоте лежа; всех сильнее себя я считал, с кем бы ни встретился. [Сигурд] сказал: 17 Шлем-страшило не защитит в схватке смелых; в том убедится бившийся часто, что есть и сильнейшие. [Фафнир] сказал: 18 Яд изрыгал я, когда лежал на наследстве отцовом. [Сигурд] сказал: 19 Змей могучий, шипел ты громко и храбрым ты был; оттого сильнее людей ненавидел, что шлемом владел ты. [Фафнир] сказал: 20 Дам тебе, Сигурд, совет, — прими его:
106 Старшая Эдда вспять возвратись ты! средь жизни обломков,— Золото звонкое, Хель заберет тебя! клад огнекрасный, Г/^. п погубит тебя! [Фафнир сказал:] г~ т 22 Предан я Регином, [Сигурд] сказал: прсдаст и тебя он> 21 С тобой покончено, погибнем мы оба; я ж поспешу сдается мне, Фафнир к золоту в вереске; с жизнью простится,— Фафнир, валяйся ты, Сигурд, сильнее. Регина не было, когда Сигурд убивал Фафнира. Он вернулся, когда Сигурд вытирал кровь с меча. Регин сказал: 23 Привет тебе, Сигурд, [Регин сказал:] в бою победил ты, 25 рад ты, Сигурд, с Фафниром справясь; с Грама кровь из всех людей, о траву отирая; попирающих землю, брат мой родной ты самый смелый. тобою убит, х~ -. в том виновен я тоже. [Сигурд сказал:] 24 Как указать, [Сигурд сказал:] когда соберутся 26 Виновен ты в том, богов сыновья, что сюда я приехал кто самый смелый? по склонам священным; Многие смелы, богатством и жизнью клинка не омыв змей бы владел, — во вражьей крови. ты к битве понудил. Тогда Регин подошел к Фафниру и вырезал у него сердце мечом, ко- торый называется Ридиль. Затем он стал пить кровь из раны. [Регин сказал:] о Фафнира меч; 97 ^ о силами я 27 Спать я пойду, со змеем помериЛся, ты ж подержи пока отдыхал ты. в пламени сердце! Его я потом Регин [сказал:] отведать хочу 29 Ты дал бы лежать с напитком кровавым. додго в траве Сигурд [сказал:] старику исполину, если за острый 28 Был ты далёко, не взялся бы меч, — когда обагрял я но ведь я его выкова*л.
Песни о героях 707 [Сигурд] сказал: 30 Смелость лучше силы меча в битве героев, — доблестный муж одержит победу мечом ненаточенным. 31 Смелому лучше, чем трусу, придется в играх валькирий;9 лучше храбрец, чем разиня испуганный, что б ни случилось. Сигурд взял сердце Фафнира и стал поджаривать его на палочке. Когда он решил, что оно изжарилось, и кровь из сердца запенилась, он дотронулся до него пальцем, чтобы узнать, готово ли оно. Он обжегсг и поднес палец ко рту. Но когда кровь из сердца Фафнира попала ему на язык, он стал понимать птичью речь. Он услышал, как щебечут синицы в кустах. Синица сказала: 10 32 Вот конунг Сигурд, обрызганный кровью, Фафнира сердце хочет поджарить; мудрым сочла бы дарящего кольца, если б он съел сердце блестящее. Вторая [сказала:] 33 Вот Регин лежит, он злое задумал, обманет он князя, а тот ему верит; в гневе слагает злые слова, за брата отмстит злобу кующий. Третья [сказала:] 34 Тула 11 седого пусть обезглавит, — в Хель ему место! Сокровищем всем, что Фафнир стерег, один владел бы. Четвертая [сказала:] 35 Умным сочла бы, когда б он послушался наших, сестры, добрых советов; о себе бы радел и радовал ворона;12 волка узнаешь по волчьим ушам.13 [Пятая сказала:] 36 Не будет мудрым ясень сраженья,14 каким я войска считала вершину,10 если позволит уйти человеку, брат которого был им убит. [Шестая сказала:] 37 Глупо поступит, когда пощадит низкого недруга; Регин лежит здесь, предавший его, зло он задумал.
108 Старшая Эдда [Седьмая сказала:] 38 Пусть великану он голову срубит и кольца 16 отнимет; тогда завладеет золотом всем, что у Фафнира было. [Сигурд сказал:] 39 У судьбы не возьмет Регин той силы, что смерть мне сулила б; вдвоем должны в Хель поспешать братья отсюда. Сигурд отрубил голову Регину. Затем он отведал сердца Фафнира и отпил крови обоих — Регина и Фафнира. Тогда Сигурд услышал, как си- ницы говорили: 40 Связывай кольца красные, Сигурд, долго тревожиться конунг не должен! Знаю, есть дева — золотом убрана, прекрасна лицом — твоей быть могла бы. 41 К Гьюки ведут зеленые тропы, страннику путь укажет судьба! Конунг достойный дочь взрастил там, Сигурд, за деву ты вено заплатишь. 42 Высокий чертог на вершине Хиндарфьялль, весь опоясан снаружи огнем; мудрые люди его воздвигли из пламени вод, тьму озарившего 17 43 Знаю — валькирия спит на вершине, ясеня гибель 18 играет над нею; усыпил ее Один, шипом уколов, — не того сгубила, кто был ей указан. 44 Сможешь увидеть деву под шлемом; вынес из-битвы Вингскорнир деву; не в силах Сигрдрива сон побороть, конунгов отпрыск, — так норна велела. Сигурд поехал по следу Фафнира в его логово и нашел его открытым, и двери были железными, и дверная рама тоже. Железными были также все балки в доме, и дом был закопан в землю. Там Сигурд нашел очень много золота и наполнил им два сундука. Там он взял шлем-страшило, зо- лотую кольчугу, меч Хротти и много сокровищ, и нагрузил всем этим Грани. Но конь не хотел идти, пока Сигурд не сел на него.
Песни о героях 109 РЕЧИ СИГРДРИВЫ Сигурд поднялся на гору Хиндарфьялль и направился на юг во Фракклянд.1 На горе он увидел яркий свет, как будто горел огонь, и за- рево стояло до самого неба. Когда он приблизился, он увидел ограду из щитов и в ограде — знамя.2 Сигурд вошел в огражденное место и увидел, что там лежит и спит человек в доспехах. Сигурд сперва снял шлем с его головы и тут он увидел, что это женщина. Кольчуга сидела на ней крепко, словно приросла к телу. Тогда он рассек Грамом кольчугу от ворота вниз и еще поперек, вдоль обоих рукавов. Затем он снял с нее кольчугу, и женщина проснулась, села, увидела Сигурда и сказала: 1 Кто кольчугу рассек? мясо для воронов Кто меня разбудил? Сигурда меч. Кто сбросил с меня угл , стальные оковы? ^Она завала:] 2 Долго спала я, долог был сон мой — \Он ответил:] Д°лги несчастья! Виновен в том Один, Сигмунда сын, что руны сна рубил недавно не могла я сбросить. Сигурд сел и спросил, как ее зовут. Тогда она взяла рог, полный меда, и дала ему напиток памяти. [Она сказала:] 3 Славься, день! 4 Славьтесь, асы! И вы, дня сыны! И асиньи, славьтесь! И ты, ночь с сестрою! И земля благодатная! Взгляните на нас Речь и разум благостным взором, и руки целящие победу нам дайте! даруйте нам! Она назвалась Сигрдривой и была валькирией. Она рассказала, что два конунга вели войну: одного звали Хьяльм-Гуннар, он тогда был ста- рым и очень воинственным, и Один обещал ему победу; другого звали Агнар, он был братом Ауды, и его никто не хотел взять под свою за- щиту. Сигрдрива погубила в битве Хьяльм-Гуннара. А Один, в от- местку за это, уколол ее шипом сна и сказал, что никогда больше она не победит в битве и что будет выдана замуж.3 «Но я ответила ему, что дала обет не выходить замуж ни за кого, кто знает страх». Тогда он просит поучить его мудрости, раз она знает, что нового во всех мирах. Она сказала:
по Старшая Эдда 5 Клену тинга кольчуг 4 даю я напиток, исполненный силы и славы великой; в нем песни волшбы и руны целящие, заклятья благие и радости руны. 6 Руны победы, коль ты к ней стремишься, — вырежи их на меча рукояти и дважды пометь именем Тюра! 5 7 Руны пива познай, чтоб обман тебе не был страшен! Нанеси их на рог, на руке начертай, руну Науд 6 — на ногте. 8 Рог освяти, опасайся коварства, лук брось во влагу; тогда знаю твердо, что зельем волшебным тебя не напоят. 9 Повивальные руны познай, если хочешь быть в помощь при родах! На ладонь нанеси их, запястья сжимай, к дисам 7 взывая. Ю Руны прибоя познай, чтоб спасать корабли плывущие! Руны те начертай на носу, на руле и выжги на веслах, — пусть грозен прибой и черны валы, — невредимым причалишь. 11 Целебные руны для врачевания ты должен познать; на стволе, что ветви клонит к востоку, вырежи их. 12 Познай руны речи, если не хочешь, чтоб мстили тебе! Их слагают, их составляют, их сплетают на тинге таком, где люди должны творить правосудье. 13 Познай руны мысли, если мудрейшим хочешь ты стать! Хрофт 8 разгадал их и начертал их, он их измыслил из влаги такой, что некогда вытекла из мозга Хейддраупнира и рога Ходдрофнира. 14 Стоял 9 на горе в шлеме, с мечом; тогда голова Мимира 10 молвила мудрое слово и правду сказала, 15 что руны украсили щит бога света,11 копыто Альсвинна и Арвака 12 уши и колесницу
Песни о героях 111 убийцы Хрунгнира,13 Слейпнира 14 зубы и санный подрез, 16 лапу медведя и Браги 15 язык, волчьи когти и клюв орлиный, кровавые крылья и край моста, ладонь повитухи и след помогающий,16 17 стекло и золото и талисманы, вино и сусло, скамьи веселья, железо Гунгнира,17 грудь коня Грани,18 ноготь норны и клюв совиный. 18 Руны резные все соскоблили, с медом священным смешав, разослали, — у асов одни, другие у альвов, у ванов мудрых, у сынов человечьих. 19 То руны письма, повивальные руны, руны пива и руны волшбы, — не перепутай, не повреди их, с пользой владей ими; пользуйся знаньем до смерти богов! 20 Теперь выбирай, коль выбор предложен, лезвия клен,19 — речь иль безмолвье; решай, а несчастья судьба уготовит. [Сигурд сказал:] 21 Не побегу, даже смерть увидав, я не трус от рожденья; советы благие твои я приму, покуда я жив. [Сигрдрива сказала:] 22 Первый совет мой — с родней не враждуй, не мсти, коль они ссоры затеют; и в смертный твой час то будет ко благу. 23 Совет мой второй — клятв не давай заведомо ложных; злые побеги у лживых обетов, и проклят предатель. 24 А третий совет — на тинг придешь ты, с глупцами не спорь; злые слова глупый промолвит, о зле не помыслив. 25 Но и смолчать ты не должен в ответ, трусом сочтут иль навету поверят; славы дурной опасайся всегда; назавтра убей лжеца, тем отплатишь за подлую ложь.
112 Старшая Элла 26 Четвертый совет — если в пути ведьму ты встретишь, прочь уходи, не ночуй у нее, если ночь наступила. 27 Бдительный взор каждому нужен, где гневные бьются; придорожные ведьмы воинам тупят смелость и меч. 28 Пятый совет мой — увидишь красивых жен на скамьях, да не смутится твой сон, и объятьями не соблазняй их! 29 Совет мой шестой — если за пивом свара затеется, не спорь, если пьян, с деревом битвы,20 хмель разуму враг. 30 Песни и пиво для многих мужей стали несчастьем, убили иных или ввергли в беду, печальна их участь. 31 Совет мой седьмой — если ты в распре с мужами смелыми, лучше сражаться, чем быть сожженным в доме своем. 32 Совет мой восьмой — зла берегись и рун коварных; дев не склоняй и мужниных жен к любви запретной! 33 Девятый совет — хорони мертвецов там, где найдешь их, от хвори умерших. в волнах утонувших и павших в бою. 34 Омой мертвецу голову, руки, пригладь ему волосы; в гроб положив, мирного сна пожелай умершему. 35 Десятый совет — не верь никогда волчьим клятвам,21 — брата ль убил ты, отца ли сразил: сын станет волком и выкуп забудет. 36 Гнев и вра-жда и обида не спят; ум и оружие конунгу надобны, чтоб меж людей первым он был. 37 Последний совет мой друзей коварства ты берегись; недолго, сдается мне, жив будет конунг — множатся распри.
Песни о героях 773 ОТРЫВОК ПЕСНИ О СИГУРДЕ [Хёгни сказал:] 1 «В чем пред тобою Сигурд повинен, что хочешь ты смелого жизни лишить?». [Гуннар сказал:] 2 «Сигурд обеты дал мне и клятвы, клятвы мне дал и все нарушил: меня обманул, а должен был крепко клятвы блюсти, обеты исполнить!». [Хёгни сказал:] 3 «Брюнхильд тебя, зло замышляя и горе готовя, к гневу понудила! Не простит она Гудрун счастливого брака и то не простит, что ею владел ты». 4 Жарили волка одни, а другие резали змей, иные же злобно Готторму дали вороньего мяса 1 перед тем, как героя смогли погубить. 6 Гудрун снаружи стояла, дочь Гьюки, такие слова сказал она: «Где же Сигурд, воинов вождь, 8 Старшая Эдда если братья мои первыми едут?». 7 Одно лишь в ответ вымолвил Хёгни: «Надвое Сигурда мы разрубили, конь склонился над конунгом мертвым!». 8 Сказала тогда Брюнхильд, дочь Будли: «Владейте на счастье землей и оружьем! Всем бы владел Сигурд один, если бы дольше жизнь сохранил он. 9 Не подобало там ему править Гьюки наследьем, великой дружиной, если пять сыновей выростил Гьюки, к битвам готовых, в правленье умелых!». Ю Брюнхильд тогда от души рассмеялась, так что жилье все загудело: «Долго владеть вам землей и дружиной, если смогли вы ккизя убить!». 11 Гудрун ответила, Гьюки дочь: «Речь ты ведешь злую, преступную! Гуннара, боги,
114 Старшая Эдда за зло покарайте! Могильщика Сигурда месть ожидает!». /5 Убит был Сигурд к югу от Рейна,— с дерева ворон каркнул громко: «Атли о вас клинки окровавит! 2 Злобных убийц клятвы погубят!». 12 Поздний был вечер, выпили много, каждый слова говорил веселые, потом улеглись и спокойно заснули, Гуннар один дольше всех бодрствовал. 13 Стал ногой шевелить, рассуждая долго, о том начал думать дружины губивший, что ворон с орлом промолвили с дерева, когда возвращались братья домой. 14 Брюнхильд, дочь Будли, конунга дочь, рано она до рассвета проснулась: «Хотите иль нет — о беде говорю я! О горе скажу, — как умолчать мне!». 15 Это услышав, все замолчали, — понять не могли, что с женщиной сталось, 1. 3 отчего она, плача, о том говорит, о чем со смехом просила героев. [Брюнхилъд сказала:] 16 «Гуннар, я сон страшный увидела: холод в палате и ложе холодное, а ты, конунг, едешь, счастья лишенный, закованный в цепи между воителей вражьей дружины: так погибнет весь Нифлунгов 4 род, — вы нарушили клятвы! 17 Гуннар, ответь мне, разве забыл ты, что кровь вы смешали в знак побратимства! Плохо ему ты платишь за дружбу, — первым другом тебя считал он! 18 Когда отправился смелый герой сватать меня, тогда доказал он, что не по-вашему клятве он верен,5 той, что давал юному конунгу: 19 меч положил, убранный золотом, конунг великий меж нами на ложе, — был клинок в огне закален, капли яда таил он в себе...».
Песни о героях 175 О смерти Сигурда Здесь в этой песни рассказывается о смерти Сигурда и говорится, что он был убит вне дома. Но некоторые говорят, что он был убит в по- стели, спящий.6 А немецкие мужи говорят, что он был убит в лесу.7 А в Древней Песни о Гудрун говорится, что Сигурд и сыновья Гьюки ехали на тинг, когда его убили.8 Однако все говорят единогласно, что убийцы нарушили верность ему и напали на него лежащего и не готового к защите. ПЕРВАЯ ПЕСНЬ О ГУДРУН Гудрун сидела над мертвым Сигурдом. Она не плакала, как другие женщины, но грудь ее разрывалась от горя. Жены и мужи подходили утешить ее. Но это было нелегко. Говорят, что Гудрун отведала сердца Фафнира и поэтому понимала язык птиц. Вот что еще сложено о Гудрун: Песнь о Гудрун 1 Так было — смерти 4 Молвила Гьявляуг, желала Гудрун, Гьюки сестра: над Сигурдом мертвым «Счесть невозможно горестно сидя; несчастья мои, — не голосила, я пятерых руки ломая, мужей потеряла, не причитала, трех сестер, как жены другие. трех сыновей, 0 л. восемь братьев — 2 Мудрые ярлы и все ж живу я)>> к ней подходили, скорбь ее 5 Не было слез пытались рассеять. горючих у Гудрун: Не было слез гибель юноши, горючих у Гудрун, — конунга смерть, горе великое горе великое грудь разрывало. камнем легло. 3 Знатные жены 6 Молвила Херборг, ярлов сидели, владычица гуннов: 1 золотом убраны, «Горе мое против Гудрун; еще тяжелее,— каждая горе семь сыновей, свое вспоминала, на юге погибли, речь заводила муж мой тоже о самом горьком. в сече зарублен; 8*
116 Старшая Эдда 7 мать и отец и четверо братьев морю достались, — ветер настиг их, била волна о борт корабля. 8 Сама их одела, сама убрала их, сама схоронила тела родимых. В полгода всех потерять довелось мне, не было мне ни в чем утешенья. 9 В плен тогда же сама я попала, рабство изведала в те полгода; жену вождя одевала и обувь ей подавала каждое утро. Ю Ревновала она, бранила меня, жестокими были ее побои; хозяина лучше нигде не видала, хозяйки хуже нигде не встречала!». 11 Не было слез горючих у Гудрун: гибель юноши, конунга смерть, горе великое камнем легло. 12 Гулльранд, дочь Гьюки, молвила так: «Мудрой слывешь ты, приемная мать, а жену молодую утешить не в силах, - пусть она видит мертвого конунга!». 13 Сдернула саван с тела Сигурда, к ногам жены подушку метнула: «Вот он! Прильни губами к устам,— ведь так ты его живого встречала!». 14 Горестно взор бросила Гудрун на голову князя в сгустках крови, на очи героя, померкшие ныне, на жилье души,2 мечом рассеченное. 15 Вскрикнув, грянулась оземь Гудрун: косы рассыпались, вся покраснела, хлынули слезы дождем на колени. 16 Горько заплакала Гудрун, дочь Гьюки, слез поток оросил покрывало, а во дворе закричали громко гуси, прекрасные Гудрун птицы. 17 Молвила Гулльранд, дочь Гьюки: «Знаю, — большей любви, чем ваша, не видели между людьми, на земле живущим-и!
Песни о героях 117 Места себе ты не находила, сестра, если Сигурда нету с тобою!». [Г уд рун сказала:] 18 «Сигурд рядом с сынами Гьюки, как стебель лука, из трав встающий, как в ожерелье камень сверкающий, самый ценный среди каменьев! 19 Чтили меня воины конунга больше, чем дев Одина 3 смелых; Как ивы листва, стала я жалкой, — смерть повелителя сделала это! 20 Ни на скамье его нет, ни на ложе, — в этом повинны Гьюки сыны! Гьюки сыны повинны в несчастье, горькие слезы льет их сестра! 21 Как ваши клятвы ложными были, пусть ваши земли так опустеют! Гуннар, не впрок пойдет тебе золото; эти запястья — гибель твоя, ты ведь Сигурду клятвы давал! 22 Двор наш видал дни веселее, чем день, когда был оседлан Грани и Сигурд к Брюнхильд свататься ехал, — к женщине злой, в час зловещий!». 23 Молвила Брюнхильд Будли дочь: «Пусть потеряет детей и мужа та, что нынче слезы пролить тебе помогла и речь вернула!». 24 Молвила Гулльранд, Гьюки дочь: «Лучше молчи! ненавистна ты всем! Ты виновна в смерти героев! Злой судьбы волнами гонимая, ты семерых конунгов горе,4 ты мужьям гибель несешь!». 25 Молвила Брюнхильд, Будли дочь: «Атли тогда зло совершил,5 от Будли рожденный брат мой родной, 26 когда мы увидели в доме гуннов на князе огонь ложа дракона.6 Дорого стоило то сватовство, вечно о нем я сокрушаюсь!».
118 Старшая Эдда 27 Став у столба, собирала силы; взор Брюнхильд, дочери Будли, ярко пылал, ядом дышала, глядя на раны мертвого Сигурда. Гудрун ушла оттуда в лес, в пустыню, поехала в Данию и жила там у Торы, дочери Хакона, семь полугодий. Брюнхильд не хотела жить после смерти Сигурда. Она велела убить восьмерых своих рабов и пять рабынь. Затем она пронзила себя мечом насмерть, как об этом рассказывается в Краткой Песни о Сигурде. КРАТКАЯ ПЕСНЬ О СИГУРДЕ 1 Давно это было, — Сигурд-воитель, юный Вёльсунг, у Гьюки гостил; клятвы он принял от братьев обоих,1 верности клятвы от воинов смелых. 2 Сигурду дали казну и невесту — юную Гудрун, Гьюки дочь; пиры и беседы долгими были у Гьюки сынов и юного Сигурда, 3 пока не уехали свататься к Брюнхильд, и Сигурд с ними вместе поехал, юный Вёльсунг, в битвах искусный. Женой назвал бы ее, если б мог! 4 Юноша с юга меч положил обнаженный на ложе меж ней и собой; женщину он не целовал, не обнимал гуннский 2 конунг, деву сберег он для сына Гьюки.3 5 Она в своей жизни позора не знала, обид от судьбы еще не изведала, не знала тревог ни мнимых, ни истинных, но путь преградила злая судьба! 6 Сидя под вечер около дома, так, не таясь, дева сказала: «Будет Сигурд в объятьях моих, юный герой, или умрет! 7 Так я сказала, а после раскаюсь: Гудрун — жена его, я — жена Гуннара, норны сулили нам долгое горе!».
Песни о героях 119 8 Часто выходит, полная злобы, на льды и снега в вечернюю пору, когда он и Гудрун в постель ложатся и Сигурд жену обвивает покровом и в объятья берет ее гуннский конунг. 9 «Нет у меня ни мужа, ни радости, — радость из гнева себе изготовлю!». Ю Ненавидя, она убийство задумала: «Гуннар, ты скоро навек потеряешь землю мою и меня вместе с нею — с конунгом мне счастья не видеть! 11 Поеду туда, откуда приехала, там я жила у родичей близких: там я останусь для жизни сонной, коль не убьешь ты конунга Сигурда, если над ним ты не возвысишься! 12 Сын пусть отправится вслед за отцом! Волка 4 кормить больше не будет! Легче вражда идет к примиренью, если в живых нет больше сына». 13 Гуннар печально повесил голову, день целый сидел он в смятенье горестном; не ведал совсем, как поступать ему подобало, не видел он вовсе, как поступить ему в этом деле, — ибо он знал, что Вёльсунг погибнет и будет ужасной эта потеря. 14 Долгое время томился в раздумье: прежде такого еще не бывало, чтоб конунгов жены царство бросали. С Хёгни он стал совещаться тайно, тот ему верным во всем был другом. [Гуннар сказал:] 15 «Всех мне дороже Брюнхильд, дочь Будли, всех женщин она лучше и краше; скорее готов я с жизнью расстаться, чем этой жены потеряю сокровища! 16 Не хочешь ли князя убить и богатства княжьи присвоить? Отлично владеть сокровищем Рейна 5 и жить в довольстве, правя страною и радуясь счастью!».
120 Старшая Элла 17 Одно лишь в ответ вымолвил Хёгни: «Не подобает нам так поступать — мечом рассечь нами данные клятвы, клятвы, что дали мы, наши обеты! 18 Не знаем людей счастливее нас пока вчетвером 6 дружиной мы правим, пока невредим гуннский Бальдр войска: 7 родства на земле не найти достойнее, если бы впятером за долгую жизнь взрастить сынов знатного рода! 19 Знаю, откуда дороги ведут: Брюнхильд страсть слишком сильна!». [Гуннар сказал: ] 20 «Готторма мы толкнем на убийство, младшего брата, еще неразумного! не произнес он клятвы, что дали мы, клятв, что давали мы, наших обетов». 21 Легко согласился поспешный в поступках: Сигурду меч в сердце вонзил. 22 Отмстить захотел воинственный конунг, меч свои метнул в юнца неразумного: с силою Грам брошен был в Готторма, светлый клинок, рукою смелого. 23 Надвое был рассечен убийца, прочь голова отлетела с плечами, рухнули ноги, назад завалились. 24 Гудрун заснула, горя не зная, на ложе своем с Сигурдом рядом — но пробудилась в печали и страхе, увидев на ложе кровь друга Фрейра.8 25 Так сильно она всплеснула руками, что духом могучий поднялся на ложе: «Гудрун, не плачь, жена моя юная, — братья твои живы еще! 9- 26 Есть у меня юный наследник, как его вызволить из вражьего дома? Братья твои задумали новое, замыслы их злобны и пагубны. 27 Сына сестры их такого не будет, хотя б семерых
Песни о героях 127 ты породила! Твердо я знаю причину беды: Брюнхильд одна во всем виновата! 28 Дева любила меня одного, но Гуннару я не нанес ущерба: узы родства соблюдал и клятвы, чтоб другом жены его не был я прозван». 29 Жена застонала, — конунг скончался: так сильно она всплеснула руками, что зазвенели кубки в углу, а во дворе откликнулись гуси. 30 Тогда рассмеялась Брюнхильд, дочь Будли, единственный раз от души рассмеялась, когда на ложе своем услыхала рыдания громкие дочери Гьюки. 31 Сказал тогда Гуннар, вождь дружины: «Не от веселья и не от радости ты рассмеялась, злобная женщина! Отчего покраснела, чудовищ родившая? Скоро умрешь ты! — так мне сдается. 32 Тебе подобало б своими глазами увидеть, как Атли мы изрубили бы, брата увидеть раны кровавые, могла бы ты их ему перевязывать!». [Брюнхилъд сказала:] 33 «Тебя не виню: ты храбро бился! Злобы твоей не страшится Атли. Из вас двоих проживет он дольше, и силой тебя он превзойдет. 34 Скажу я, Гуннар, — ты сам это знаешь, — поспешно вы преступленье свершили! Свободна во всем, запретов не зная, в богатстве жила я в братнином доме. 35 И замуж я идти не хотела, покуда вы, Гьюкунги, к нам не приехали, — трое 10 верхом, великие конунги,— лучше бы не было этой встречи! 39 Тому обещалась, кто, в золоте весь, правил Грани; ничем на вас он не был похожим, ни взором своим, ни своим обличьем —
122 Старшая Эдда хоть вы и казались князьями великими! 36 Тогда мне Атли тайно поведал, что он делить достоянье не станет, ни земли, ни золота, мне не отдаст моей половины, коль замуж не выйду, — те земли, что мне, молодой, обещал, казну ту, что мне молодой отсчитал он. 37 В смятенье тогда душа моя стала: убивать ли бойцов мне? Кольчугу надев, разить ли дружинников брату в подмогу? Все бы тогда это проведали, и многим тогда беды грозили бы. 38 Мы наш уговор блюсти согласились: очень хотела я золото взять — красные кольца сына Сигмунда, — сокровищ иных я не желала. 40 Один, а не многие, был мне дорог, женщины дух не был изменчивым! Атли в этом сам убедится, — когда он услышит о смерти моей, — 41 что не слабой была жена, если заживо в могилу идет за мужем чужим. — то будет месть за обиду мою!». 42 Поднялся Гуннар, конунг великий, на плечи женщине руки вскинул; начали все, один за другим, ее отговаривать, силой удерживать. 43 Всех оттолкнула она от себя, всех, кто мешал долгой поездке. 44 Хёгни он стал звать на совет: «Хочу, чтобы воины были в палате твои и мои! Эту жену не должно пускать в поездку смертельную, пока не возникнет помеха другая: тогда пусть вершится, что предназначено!». 45 Одно лишь в ответ вымолвил Хёгни: «Пусть не мешают долгой поездке, не вернется она никогда оттуда! Злобной она родилась у матери, рожденной была, чтобы горе чинить',
Песни о героях 723 многих людей в беду повергая!». 46 Беседу окончив, печальный ушел он. А земля ожерелий,11 делила сокровища. -47 Добро свое все она оглядела, мертвых рабынь и служанок убитых,12 надела кольчугу, — горестно было ей, — прежде чем меч в себя вонзила. *48 Упала она сбоку на ложе и, сталью пронзенная, так промолвила: 49 «Пусть подойдут те, кто золото хочет и серебро мое получить! Каждой я дам золотые запястья, покрывала в узорах, пестрые ткани!». 50 Все были безмолвны, все размышляли, и вместе ей так все ответили: «Довольно убитых! Жизнь дорога нам! Не надо служанкам оказывать чести». 51 Тогда, подумав, жена молодая, в одежде льняной, слово промолвила; «Я не хочу, чтобы жизни лишались, из-за меня смерть принимая! 52 Пусть на ваших костях не будут обильны уборы богатые, Меньи сокровища,13 когда доведется встретиться нам. 53 Гуннар, послушай, вот что скажу я: жить для меня не стало надежды. Но и ваша ладья на пути опасном, пусть даже я с жизнью расстанусь! 54 Скорей, чем думаешь, с Гудрун помиритесь, хоть славной жене, живущей у конунга, горестно помнить о муже погибшем.14 55 Деву она там родила, — будет Сванхильд как солнечный луч, будет светлее ясного дня. 56 Гудрун, что многим гибель несла, замуж ты выдашь за славного мужа, но брак тот не будет очень счастливым: Атли ее в жены возьмет, Будли рожденный, брат мой родной.
124 Старшая Эдда 57 Много могу я припомнить недоброго о том, как жестоко была я обманута, как я жила, лишенная радости! 58 Ты, Гуннар, на Оддрун захочешь жениться, но Атли тебе не даст согласья; томиться вы станете тайным желаньем: полюбит тебя, как я бы любила, если б судьбой то было назначено! 59 Атли тебя будет преследовать, будешь ты в яму змеиную брошен. 60 Вскоре за этим другое последует: с жизнью простится Атли, теряя земли свои и своих сыновей, ибо в отчаяньи Гудрун его на ложе пронзит лезвием острым. 61 Лучше бы Гудрун, вашей сестре, за первым мужем, за мертвым последовать, если б ей дали добрый совет иль смелостью мне была б она равной! 62 С трудом говорю, но совет мой она слушать не станет — себя не убьет: ее понесут высокие волны в иные края, в Йонакра земли. 63 . Йонакра дети; а Сванхильд ушлет в другую страну, дочь, от Сигурда ею рожденную. 64 Погубит Сванхильд Бикки совет, ибо Ёрмунрекк гибель приносит, — так исчезнет Сигурда род, чтоб Гудрун больше слез проливала. 65 Просьбу одну тебе я выскажу, — просьба моя будет последняя, — сложить прикажи костер погребальный, пусть будет для нас для всех просторен, для тех, кто умер с Сигурдом вместе. 66 Украсьте костер коврами, щитами, рабов положите и яркие ткани; пусть рядом со мной сожжен будет конунг. 67 Будет конунг сожжен рядом с моими рабами в уборах
Песни о героях 725 богатых и ярких; двух ястребов в головах положите, тогда будет все как должно исполнено. 68 И пусть лежит меч между нами, острый клинок, как в ночи былые, когда мы с Сигурдом вместе лежали и назывались женой и мужем. 69 И пусть ему пяту не отрежет дверь,15 на которой кольцо с украшеньем, если за ним вслед я поеду — наш свадебный поезд бедным не будет! 70 Пять рабынь мы возьмем и слуг восьмерых высокого рода с собой на костер, рабынь, что выросли в доме отцовом, и то наследье, что Будли мне отдал. 71 Много сказала я, больше смогла бы, когда б мне судьба на то дала время! Голос мой глух, раны горят, правду одну говорю, умирая!». ПОЕЗДКА БРЮНХИЛЬД В ХЕЛЬ После смерти Брюнхильд было сложено два костра: один — для Си- гурда, и этот костер сгорел первым, а Брюнхильд была сожжена на дру- гом костре. Она была в повозке, увешанной драгоценными тканями. Гово- рят, что Брюнхильд поехала в этой повозке в Хель мимо двора, в кото- ром жила некая великанша. Великанша сказала: 1 Ты не дерзнешь через двор мой ехать, — из камня ограда его окружает; ткать бы тебе больше пристало, чем ехать следом за мужем чужим! 2 Зачем из Валлянда ! ты явилась? Зачем, неверная, в дом мой проникла? Золота Вар,2 — если знать ты хочешь, — руки твои в крови человечьей! [Брюнхилъд сказала:] 3 Меня не кори, в камне живущая, за то, что бывала я в бранных походах! Из нас двоих лучшей я бы казалась, если бы люди меня постигли.
126 Старшая Эдда [Великанша сказала:] 4 Брюнхильд, дочь Будли,~~ для бед великих тебе довелось на свет родиться: ты погубила Гьюки сынов, ты разорила дома их и земли. [Брюнхилъд сказала:] 5 Мудро тебе из повозки отвечу, если захочешь ты, глупая, знать, как Гьюки сыны меня заставляли жить без любви и обеты нарушить! 6 Конунг смелый наши одежды восьми сестер под дубом схватил;3 двенадцать зим мне было в ту пору, когда обещала я конунгу помощь. 7 Там в Хлюмдалире Хильд 4 шлемоносной меня называли все мудрые люди. 8 В готском 5 краю я тогда отправила в сторону Хель Хьяльм-Гуннара старого, победу отдав Ауды брату: очень был этим Один разгневан. 9 Воздвиг для меня из щитов ограду, белых и красных, края их смыкались; судил он тому сон мой нарушить, кто ничего не страшится в жизни. Ю Вокруг ограды велел он еще ярко гореть губителю дерева; 6 судил лишь тому сквозь пламя проехать, кто золото взял из логова Фафнира. 11 Приехал герой на Грани своем туда, где пестун мой правил владеньем; лучшим он был, бойцом храбрейшим, викинг датский,8 во всей дружине. 12 Ложились мы с ним на ложе одно, как если б он был братом моим; восемь ночей вместе мы б,ыли — хотя бы рукой друг друга коснулись! 13 Гудрун, дочь Гьюки, меня упрекала за то, что спала я в объятьях Сигурда; тут я узнала — лучше б не знать мне! горький обман брачного выбора. 14 Долго придется в горькой печали
Песни о героях 127 рождаться на свет теперь не расстанусь! мужам и женам! Сгинь, пропади, С Сигурдом я великанши отродье! ВТОРОЯ ПЕСНЬ О ГУДРУН Убийство Нифлунгов ! Гуннар и Хёгни взяли тогда все золото, наследье Фафнира. Между Гьюкунгами и Атли была тогда вражда. Он обвинял Гьюкунгов в смерти Брюнхильд. Помирились на том, что они должны были отдать ему в жены I удрун. Они дали ей выпить напиток забвения, прежде чем она согласи- лась выйти замуж за Атли. Сыновей Атли звали Эрп и Эйтиль. А Сван- хильд была дочерью Сигурда и Гудрун. Конунг Атли пригласил к себе Гуннара и Хёгни и послал к ним Винги и Кнефрёда. Гудрун знала коварный замысел и написала им рунами, чтобы они не приезжали. В подтверждение она послала Хёгни кольцо Андвари, которое она обвязала волчьим волосом. Гуннар св-атался к Оддрун, сестре Атли, но ему ее не отдали. Тогда он женился на Глаумвёр. А Хёгни был женат на Костбере. Сыновей их звали Соляр, Сневар и Гьюки. Когда Гьюкунги приехали к Атли, Гудрун велела своим сыновьям просить оставить Гьюкунгов в живых. Но они не захотели. У Хёгни вы- резали сердце, а Гуннара бросили в змеиный ров. Он играл на арфе и усыпил змей, но одна гадюка укусила его в печень. Конунг Тиодрек был у Атли и потерял там большую часть своих, людей. Тиодрек и Гудрун жаловались друг другу на свои несчастья. Она сказала ему: Песнь о Гудрун 1 Девой счастливейшей меж тварей лесных в женских хоромах как золота пламя я родилась, пред оловом тусклым, любила я братьев, -, о покуда мне Гьюки 3 Зависть братьев золота не дал,- моих обуяла- золото дал он муж мои был лУЧШим и выдал за Сигурда. междУ геР°*ми; спать не могли, 2 Таким был Сигурд ни Дела обсуждать, пред Гьюки сынами, пока они Сигурда как стебель лука, не погубили. из трав встающий, 4 Грани примчался,— как легкий олень слышен был топот, —
728 Старшая Эдда Сигурд тогда сам не приехал; были все кони обрызганы кровью, в пути утомясь, убийц привезли они. 5 С Грани пошла я беседовать, плача, стала расспрашивать, слезы роняя; Грани понурил голову низко — знал о беде он: не стало хозяина. 6 Долго терзалась я, долго молчала, все же спросить решилась у Гуннара. 7 Голову скорбно Гуннар склонил; Хёгни сказал мне о смерти жестокой: «Лежит изрубленный там за рекой убивший Готторма,2 — отдан волкам он. 8 Взгляни на юг — вот Сигурд лежит! Слушай, как воронов каркает стая, добычу орлы с клекотом делят, волки над мужем твоим завывают». [Гудрун сказала:] 9 «Хёгни, зачем ты счастья лишенной о горе подобном поведать вздумал? Пусть сердце твое ворон терзает в далекой земле, которой не знаешь ты».3 Ю Одно лишь Хёгни молвил в ответ, — сумрачен был он от сильного горя: «Гудрун, тебе бы сильней горевать о том, что сердце склюют мне вороны!». 11 Одна я ушла после этой беседы в лес, чтобы взять волчью добычу: не голосила, руки ломая, не причитала, как жены другие, как мертвая сидя над телом Сигурда. 12 Ночь мне казалась — как в новолунье, когда над Сигурдом в горе сидела я; мнилось, что волки благо бы-сделали, если б меня жизни лишили! Если б сгорела я, как береза! 13 Пять дней я спускалась по горным склонам, пока не увидела Хальва палаты. 14 Прожила я у Торы семь полугодий, у дочери Хакона
Песни о героях 129 в датской земле. Шитьем золотым меня забавляла, вышивая палаты и витязей датских. 13 Вышили с ней мы конунгов подвиги, были на тканях воины князя, щиты червленые, гуннов 4 воители, с мечами и в шлемах княжья дружина; 16 по морю струги Сигмунда 5 плыли — драконьи морды и штевни резные; вышили мы, как бились на юге Сигар и Сиггейр 6 на острове Фьоне.7 17 Проведала Гримхильд, готская женщина, где я живу Оставила вышивку, вызвала сына, чтобы спросить своенравного воина, согласен ли он сестре отплатить иль выкуп за мертвого мужа отдаст он. 18 Гуннар готов был — и Хёгни тоже — выплатить золото, выкуп за распрю. Спросила она, кто согласится коня оседлать, 9 Старшая Эдда в повозку запрячь, скакать на коне, сокола взвить, луком из тиса стрелы пуская. 19 Вальдар датский, и Ярицлейв с ним, Эймод третий, а с ними и Ярицкар в палату вошли, подобны князьям, Лангбарда 8 воины, в красных плащах, кольчуги их в золоте, острые шлемы, мечи у бедра, волосы темные.9 20 Каждый пытался подарок вручить мне, подарок вручить и в печали утешить, как будто могли горе мое этим унять, но им я не верила. 21 Гримхильд напиток мне поднесла терпкий, студеный, чтоб горе забыла я: сдобрен он был силой земли, холодной волной и кровью вепря. 22 Были на роге багряные руны — что они значат, прочесть не могла я: вереска рыба,10 Хаддинги края несрезанный колос,11 звериная пасть.
730 Старшая Эдда 23 Были в той браге многие беды, листья и желудя жженого пепел, роса очага 12 и жертв требуха, печень свиная, свары гасящая. 24 Забыли тогда, что совершили [непонятное место] Трое князей ко мне подошли, прежде чем мне она молвила слово. 25 «Дам тебе, Гудрун, золога груду, все, что отец в наследье оставил, кольца червленые, Хлёдвера земли, ковер драгоценный за конунга мертвого. 26 Девушек гуннских, -ткущих искусно, золотом шьющих тебе на забаву, — Будли сокровища будут твоими, вся в золоте выйдешь замуж за Атли!». [Гудрун сказала:] 27 «Нет, не бывать браку такому, никогда я за брата Брюнхильд не выйду! Мне не пристало с отпрыском Будли род умножать и радостно жить!». [Гримхилъд сказала:] 28 «Враждебной не будь к героям воителям, хоть и повинны мы пред тобою! Снова все будет, как если б жили Сигурд и Сигмунд,13 — роди сыновей лишь!». [Гудрун сказала:] 29 «Гримхильд, постылы мне шумные пиршества, как уступлю я желаниям Атли, если трупов чудовище и с Хугином 15 вместе Сигурда кровь пили из сердца!». [Гримхилъд сказала:] 30 «Великого конунга я тебе выбрала, первым из всех он признан повсюду; с ним проживешь ты до самой смерти, а не захочешь —' не быть тебе замужем!». [Гудрун сказала:] 31 «Нет, не стремись, к сварам привычная, злое родство мне навязать! Гуннару он зло причинит, сердце у Хёгни вырвет из ребер. Не буду спокойной, пока не убью того, кто забавы мечей затевает». 16
Песни о героях 137 32 Горько рыдая, молвила Гримхильд, беды сынов и родичей видя, злые напасти для них ожидая: 33 «Еще я дам земли и с ними дружину, Винбьёрг и Вальбьёрг, коль взять ты согласна, — до смерти владей и счастлива будь!». [Гудрун сказала:] 34 «Выбор я сделаю, конунга выберу, но так поступить родня принуждает: не суждено мне счастливой быть с мужем, братьев беда не спасет сыновей!». 35 Воины все на коней вскочили, вальские 17 жены сели в повозки: семь дней мы ехали по землям студеным, семь дней веслами волны месили и семь еще дней посуху шли. 36 Тогда вратари высокого града открыли ворота, чтоб въехать во двор нам. 37 Разбудил меня Атли — в тревоге была я, предчувствуя смерть родичей милых. [Атли сказал:] 38 «Норны меня пробудили недавно, зловещую мне дали загадку: мне снилось, ты, Гудрун* дочь Гьюки, вонзила отравленный меч в тело мое». [Гудрун сказала:] 39 «Сон про железо огонь предвещает, женщины гнев — желанья пустые: язву я выжгу и вылечу хворь хоть бы тебя я ненавидела». [Атли сказал:] 40 «Снилось еще, что здесь во дворе упали побеги, — их посадил я, — вырваны с корнем, облиты кровью, лежат на столе, — я должен жевать их. 41 Снилось, что пущены соколы мною, голодные птицы, навстречу погибели; как будто сердца их, набухшие кровью, в горе смешал я с медом и съел их 42 Снилось, что пущены мною щенята, два их, и воют оба уныло; снилось, что падалью 9*
732 Старшая Эдда стало их мясо, что его пожирать принуждают меня». [Гудрун сказала:] 43 «То воины будут улов обсуждать, у белых рыб отрывая головы: дохлыми станут в недолгое время, перед рассветом люди съедят их». 18 44 Не легла, не спалось мне, жаждавшей мести, на ложе моем — ясно я помню... ТРЕТЬЯ ПЕСНЬ О ГУДРУН Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала: Песнь о Гудрун [Гудрун сказала:] 1 «Что с тобой, Атли, сын Будли, скажи мне? Отчего ты невесел, чем ты встревожен? Были бы ярлы более рады, коль ты привечал бы людей и меня!». [Атли сказал:] 2 «Недоброе, Гудрун, дочь Гьюки, узнал я, — Херкья сейчас мне в палате сказала: с Тьодреком ты уснула на ложе, обняв его ласково под покрывалом». [Гудрун сказала:] 3 В том я поклясться тебе готова клятвой на белом священном камне: с сыном Тьодмара 2 я не свершала дел недостойных мужчины и женщины! 4 Не обнимала его никогда я, вождя дружины, достойного конунга. С ним встречаясь, речи вели мы, и скорбными были наши беседы. 3 Тьодрек привел тридцать воителей, никто из дружины в живых не остался! С близкой родней меня разлучили, нет моих братьев, ни воинов храбрых! 6 За Сакси пошли, за князем южан: 3 он может котел освятить кипящий!».
Песни о героях 133 7 Семь сотен людей в палату вступили, прежде чем Гудрун к котлу подошла. [Гудрун сказала:] 8 «Гуннара с Хёгни позвать не могу я, братьев моих мне не увидеть, — Хёгни мечем бы отмстил за обиду,— сама я должна позор этот смыть». 9 Ладонь в кипяток до дна погрузила, со дна подняла драгоценные камни.4 [Гудрун сказала:] «Взгляните, вот суд свершился священный, пусть влага кипит в котле — я оправданаЬ Ю У Атли в груди душа взыграла, когда он руки Гудрун увидел. [Атли сказал:] «Пусть Херкья теперь к котлу подойдет, та, что сгубить собиралась Гудрун!». 11 Жалок для взора вид был у Херкьи, руки свои в котле обварившей. Повели тогда деву в глухое болото — так смыть обиду Гудрун смогла. ПЛАЧ ОДДРУН О Боргню и Оддрун Одного конунга звали Хейдрек. Его дочь звали Боргню. Вильмун* дом звали того, кто был ее любовником. Она не могла разродиться, пока не подоспела Оддрун, сестра Атли. Оддрун была раньше возлюбленной Гуннара, сына Гьюки. Об этом здесь рассказывается. 1 Слышал рассказ я в древних сагах, как дева 1 явилась однажды в Морналянд; 2 никто из людей на земле не мог ей, дочери Хейдрека, помощь подать. 2 Услышала Оддрун, Атли сестра, что тяжкие боли деву схватили; из стойла взяла удилам покорного, на вороного седло возложила. 3 Пустила коня по ровным путям, пока не достигла палат высоких;
134 Старшая Эдди в дом войдя, прошла вдоль палаты, с коня усталого скинув седло, и сразу сказала слова такие: 4 «Что на земле здесь достойно вниманья? Какие услышу в Хуналянд 3 вести?». {Служанка сказала:] «Боргню лежит здесь, боль ее мучит, подруге твоей не поможешь ли, Оддрун?>: [Оддрун сказала:] 5 «Кто же в позоре этом повинен? Откуда у Боргню внезапные боли?». [Служанка сказала:] 6 «В ильмунд зовется воин, что деву покровом окутывал целых пять зим, — в этом отцу она не призналась». 7 Больше ни слова они не сказали: сев рядом с девой, радея о помощи, громко запела, могуче запела Оддрун для Боргню благие заклятья. ^ Двойня родилась — мальчик и девочка, славные дети убийцы Хёгни.4 Слово промолвила в муке предсмертной дева, молчанье дотоле хранившая: 9 «Пусть тебе Фригг и Фрейя помогут и боги другие, благо дающие, как ты отвела от меня погибель!». [Оддрун сказала:] Ю «Не потому я пришла на помощь, что тебя считала того достойной; исполнила я, что обещала, когда делили добычу конунги: 5 всем помогать, кто помощи ищет». 13 Села тогда жена и скорбно о горе своем рассказывать стала. [Оддрун сказала:^] 14 «Вскормили меня в княжьих хоромах — всем на радость — по воле людей. Владела я счастьем и отчей землей всего лишь пяти лет, пока жив был отец мой. 15 Последнее слово конунг промолвил, пред смертью своей так повелел он:
Песни о героях 735 надеть мне уборы из красного золота и замуж идти мне за сына Гримхильд; 6 162 сказал, что другой на свете не будет девы мне равной, коль не умру я». [Боргню сказала:] 11 «Безумна ты, Оддрун, твой разум затмился, — зачем ты, озлобясь, меня осуждаешь? А я от тебя оторваться не в силах, как будто отцы наши братьями были!». [Оддрун сказала:] 12 «Я помню слова, что ты молвила вечером, Гуннару я напиток готовила: деве другой не довелось бы так поступить, как я поступила. 161 Брюнхильд он шлем взять повелел, сказал, что валькирией быть суждено ей. 17 Брюнхильд в покоях ткала покровы, дружина и земли ее окружали; земля и небо покоились мирно в час, когда Сигурд чертог увидел. 18 Вальским7 клинком воин ударил, Брюнхильд палаты были разрушены; следом затем все она сведала, как ей чинили обманные козни.8 19 За это она отомстила жестоко, — все испытали мы беды великие: в мире повсюду молва разнесется, как Брюнхильд себя убила на Сигурде! 20 Гуннар был дорог мне, как Брюнхильд должен был конунг стать дорогим. 21 Много колец красного золота и выкуп большой брату предложен был; а мне предложил он пятнадцать дворов и Грани поклажу,9 когда б пожелала я. 22 Но Атли сказал, что от Гьюки сынов взять никогда не захочет он вена. А мы побороть любовь не могли, и я к плечу князя прильнула. 23 Многие родичи речи вели о том, что вместе
136 Старшая Эдда видели нас; и Атли молвил, что мне не пристали греховный поступок и дело позорное. 24 Но отрекаться нельзя от любви, где править людьми она начинает! 25 Атли своих послал соглядатаев тайно за мною в темную чащу,— пришли, — хоть туда идти бы не след им, - когда наш покров постлать мы хотели. ю 26 Красные им посулили мы кольца, чтоб скрыли они от Атли, что видели, но поспешили посланцы Атли в дом возвратиться и все рассказать. 27 Но Гудрун от них ничего не узнала, а ей бы вдвойне пристало то ведать. 28 Цокот раздался копыт золотых, прибыли к нам наследники Гьюки, — вырвали сердце из ребер у Хёгни, в ров змеиный Гуннара ввергли. 29 Случилось тогда быть мне у Гейрмунда, там я питье принялась готовить, а Гуннар играть на арфе начал, — подумал он, видно, конунг великий, что помощь ему оказать поспешу я. 30 Ко мне донеслись с острова Хлесей и струн голоса, горестно певшие; служанкам велела в дорогу собраться, князя от смерти хотела спасти я! 31 Ладья поплыла через пролив, пока не достигла Атли палат. 32 Но тут приползла 12 коварная мать конунга Атли — истлеть бы проклятой! — Гуннару в сердце жало вонзила, и конунга я спасти не -могла. 33 Нередко дивлюсь, как ныне могу я, женщина, в горести жить и томиться, если властитель, мечи вручавший, в битвах могучий, как жизнь мне был дорог! 34 Слушала ты скорбные речи о горестных судьбах.
Песни о героях 73Г моих и родни моей. Желанья людские жизнью правят — так кончается Оддрун плач». ГРЕНЛАНДСКАЯ ПЕСНЬ ОБ АТЛИ Смерть Атли Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много* рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь: 1 Атли когда-то отправил к Гуннару хитрого мужа по имени Кнефрёд; в вотчину Гьюки, к Гуннару прибыл он, в дом, к очагу, к вкусному пиву. 2 Дружинники пили в вальхалле1 вино и гуннам не верили, молчали предатели; 2 Кнефрёд воскликнул недобрым голосом, — на высокой скамье сидел южанин. 3 «Атли я послан сюда с порученьем, верхом проскакал я сквозь чащу Мюрквид3 просить вас с Гуннаром к Атли в гости, в дом свой зовет он вас, шлемоносные! 4 Дадут вам щиты и пики на выбор, в золоте шлемы, попоны расшитые, множество гуннов, рубахи червленые, стяги на копьях, ретивых коней! 5 Широкое даст Гнитахейд поле,4 пики звенящие, челны златоносые, золота груды, и Данпа 5 земли, и лес знаменитый, что Мюрквид зовется!»- 6 Гуннар тогда повернулся к Хёгни: «Что скажешь, брат младший? — Не знаю я золота с полей Гнитахейд, что нашей добычей давно бы не стало! 7 У нас семь палат, полных мечами, их рукояти в резьбе золотой, конь мой, я знаю, коней всех ретивей, острее мой меч, красивей мой шлем из Кьярова6 дома, кольчуги из золота,
138 Старшая Эдда и лук мои лучше всех гуннских луков!». [Хёгни сказал:] 8 «Почему нам жена 7 кольцо прислала в волчьей одежде? Остеречь нас хотела? Волос вплетен был волчий в кольцо — по волчьей тропе придется нам ехать!». 9 Не подстрекали родичи Гуннара, молчали советчики, воины смелые; велел тогда Гуннар, как должно владыке, от щедрой души, на пиршестве княжьем: 10 «Фьёрнир,8 вставай! Пусть вкруговую ковши золотые пойдут по рукам! 11 Пусть волки наследье отнимут у Нифлунгов9- серые звери, — коль я останусь! Пусть мирные хижины станут добычей белых медведей,10 коль я не поеду!». 12 Простились люди с конунгом, плача, когда уезжал он из гуннского дома; сказал тогда юный наследник Хёгни: «Путь свой вершите, как дух вам велит!». 13 Рысью пустили резвых коней по горным склонам сквозь чащу Мюрквид; Хунмарк11 дрожал от топота конского, гнали покорных по травам зеленым. 14 Атли владенья они увидели, воинов Бикки 12 на стенах высоких; в палатах южан скамьи поставлены, на стенах тарчи, щиты и доспехи, стяги на копьях; Атли там пил в вальхалле вино; стража была наготове снаружи, чтоб Гуннара встретить, когда бы затеял он с конунгом битву. 15 Первой сестра братьев приметила — хмельной не была она— у входа в палату: «Гуннар, ты предан! Гунны коварны, не справишься с ними, — спасайся скорее! 16 Лучше б тебе кольчугу надеть, а не шлем, окованный кольцами золота, ясные дни проводил бы в седле, дал бы бледные трупы норнам оплакивать,13 дев гуннских воинствен- ных
Песни о героях 739 впряг в борону бы, вверг бы ты Атли в ров змеиный, а ныне вы сами в него попадаете!». [Гуннар сказал:] 17 «Не успеть мне, сестра, Нифлунгов кликнуть, далёко искать удалую дружину, с холмов красных Рейна воинов храбрых!». 18 Схвачен был Гуннар, накрепко скован, друг бургундов,14 связан надежно. 19 Хёгни сразил мечом семерых, восьмого спихнул в огонь пылавший. Так должен смелый сражаться с врагом, как Хёгни бился, себя защищая. 20 Спросили, не хочет ли готов властитель 15 золото дать, откупиться от смерти. [Гуннар сказал:] 21 «Пусть сердце Хёгни в руке моей будет, сердце кровавое сына конунга, острым ножом из груди исторгнуто» 22 Вырвали сердце у Хьялли из ребер, 16 на блюде кровавое подали Гуннару 23 Гуннар воскликнул, владыка дружины: «Тут лежит сердце трусливого Хьялли, это не сердце смелого Хёгни, — даже на блюде лежа, дрожит оно, — у Хьялли в груди дрожало сильнее!». 24 Вождь рассмеялся — страха не ведал он,— когда грудь рассекли дробящего шлемы и сердце на блюде подали Гуннару. 25 Гуннар сказал, славный Нифлунг: «Тут лежит сердце смелого Хёгни, это не сердце трусливого Хьялли, оно не дрожит, лежа на блюде, как не дрожало и прежде, в груди его! 26 Атли, ты радости так не увидишь, как не увидишь ты наших сокровищ! Я лишь один, если Хёгни убит, знаю, где скрыто сокровище Нифлунгов! 27 Был жив он — сомненье меня донимало, нет его больше —
140 Старшей Эдда нет и сомненья: останется в Рейне раздора металл, — в реке быстроводной асов богатство! Пусть в водах сверкают вальские п кольца, а не на руках отпрысков гуннских!». [Атли сказал:] 28 1 «Готовьте повозку, пленник закован!». 29 Атли могучий ехал на Глауме, [непонятное место] Гудрун богов слез не лила, войдя в палату. [Гудрун сказала:] 30 «Клятвы тебя пусть покарают, которые Гуннару часто давал ты, клялся ты солнцем, Одина камнем,18 ложа конем 19 и Улля 20 кольцом!». 282 И стража сокровищ, Одина битвы,21 поводья рвущий на гибель повез. 31 Воины конунга взяли живого, в ров положили, где ползали змеи; в гневе один Гуннар остался, пальцами струн на арфе касаясь; струны звенели; так должен смелый — кольца дарящий ^ — добро защищать! 32 Атли направил в путь обратный коня своего после убийства. С топотом кони теснились в ограде, звенели доспехи дружины вернувшейся. 33 Вышла Гудрун, чтоб Атли встретить с кубком в руках золотым, как пристало: «Конунг, прими в палатах твоих от Гудрун зверенышей,. в сумрак ушедших!».23 34 Звенели чаши, От пива тяжелые, когда собрались гунны усатые, в палате толпились храбрые воины. 35 Плавно вошла с питьем яснолицая, еду подала побледневшему Атли, сказала ему слова оскорбленья: 36 «С медом ты съел сердца сыновей — кровавое мясо, мечи раздающий! 24 Перевари теперь трупную пищу,
Песни о героях 141 что съедена с пивом, и после извергни! 37 Не подзовешь, не возьмешь на колени Эйтила с Эрпом,25 веселых от пива; не увидишь, как дротики крепят на древки, гривы стригут, скачут верхом!». 38 Вопили неистово люди в палате, коврами увешанной, плакали гунны; одна только Гудрун не стала оплакивать братьев смелых и милых сынов, юных, немудрых, от Атли рожденных. 39 Золото сеяла лебяжьебелая, челяди кольца дарила червонные; судьбе покорясь, раздавала сокровища, капищ она не жалела,26 щедрая. 40 Атли беспечный пьян был от пива, меча не схватил, не противился Гудрун: иными бывали их прежние встречи, когда он при всех обнимал ее нежно! 41 Постель она с лезвия кровью насытила рукой, в Хель ведущей, выгнала псов, дверь заперла, подняла домочадцев, дом запалила в отплату за братьев. 42 Всех предала огню, кто вернулся из Мюркхейма вспять после Гуннара смерти; рушились балки, дымилось капище, Будлунгов двор, щитоносные девы падали мертвые в жаркое пламя. 43 Довольно об этом! Жены другие кольчуг не наденут для мести подобной! Трем конунгам смерть она принесла, прежде чем гибель ее постигла! Еще подробнее об этом рассказано в Гренладских Речах Атли. ГРЕНЛАНДСКИЕ РЕЧИ АТЛИ 1 Слышали люди о сходке воителей, державших совет, для многих опасный: беседы их тайные беды несли, сынов же Гьюки измена сгубила.
142 Старшая Эдда 2 Конунгам гибель готовил жребий, Атли ошибся, хоть не был он глупым! Он помощь отринул, с бедой повстречался — когда братьев жены призвал он поспешно. 3 Мудро придумала умная Гудрун, все она знала беседы их тайные; трудно ей было — чем братьям поможешь! По морю к ним ей плыть невозможно. 4 Руны нарезала,1 Винги их спутал, прежде чем отдал,— злодейства вершитель; за Лимфьорд 2 тогда, где жили герои, путь свой направили Атли посланцы. 5 Радушно их встретили, огонь разожгли,— не знали коварных замыслов воинов; подарки Атли приняли дружески, в доброе веря, на столб их повесили.3 6 Костбера вышла, Хёгни жена,— обоих приветить старалась усердно; с радостью Глаумвёр, супруга Гуннара, заботливо стала гостей принимать. 7 Стали звать Хёгни, чтоб Гуннар поехал — взор увидал бы зоркий ловушку! — Гуннар сослался на Хёгни согласье, Хёгни сказал: пусть Гуннар решает. 8 Мед наливали, несли угощенье, — вдоволь рогов выпили пива. 9 Ложе постлать постарались удобное. Костбера знала, как руны разгадывать, при ярком огне про себя прочитала их,— язык за зубами держала крепко, — но смысл был неясен спутанных рун. Ю Легли они вместе с Хёгни на ложе; не скрыла достойная снов, что привиделись, про них, пробудясь, поведала конунгу: 11 «Ты ехать собрался — еще поразмысли! Редкий средь нас постичь может руны: разгадала я те, что резала Гудрун,— недоброго жди, горек твой жребий! 12 Одному я дивлюсь, объяснить не умею,. что с мудрой случилось:
Песни о героях 743 все спутаны руны! — Понять удалось, что смерть угрожает, коль вы поспешите путь свой начать; ей рун не хватило, иль чья-то здесь хит- рость!». [Хёгни сказал:] 13 «Подозрительны жены, мой нрав не таков, вражды не ищу я, коль не за что мстить мне! Подарит нам золото конунг звенящее; меня не страшат слухи тревожные!». [Костбера сказала:] 14 «Плохо придется вам, если поедете! Встречи сердечной теперь вы не ждите! Снилось мне, Хёгни, — скрывать я не буду, — не выгрести вам, иль напрасно страшусь я! 15 Мне снилось — огонь охватил покров твой, высокое пламя сквозь дом прорывалось!». [Хёгни сказал:] 16 «Простынь здесь немало, не страшен убыток: сгорят они скоро,— вот сна объясненье». [Костбера сказала:] 17 «Мне снилось — в палате медведь появился, столбы вырывал и лапами взмахивал с топотом громким; дрожали мы в страхе, — многие в пасть к нему попадали!». [Хёгни сказал:] 18 «Твой сон перемену погоды сулит нам: был белым медведь? — это буря с востока!». [Костбера сказала:] 19 «Мне снилось: летел орел вдоль палаты, — беда нам грозит! — он обрызгал нас кровью, — то Атли двойник, я узнала по клёкоту!». [Хёгни сказал:] 20 «Скот мы зарежем — вот кровь и прольется; приснятся орлы — то быков предвещает! Нет в Атли предательства,, хоть сны и тревожны». На том и конец, как и всякой беседе. 21 Пробудясь, ту же речь повели благородные: Глаумвёр встревожилась, сны вспоминая, но их объяснили они различно. [Глаумвёр сказала:] 22 «Мне снилось: повесить тебя собирались, и змеи тебя жиеого терзают, — свершилась судьба, — как сон разгадаешь?
144 Старшая Эдда 24 Мне снилось: кровавый меч извлечен из одежды твоей, — об этом молчать бы мне! Мне снилось: копье тебе в сердце ударило, волчий вокруг слышался вой». [Гуннар сказал:] 25 «Псы с громким лаем стаями бегают: копий полет 4 их лай предвещает». {Глаумвёр сказала:] 26 «Мне снилось: поток течет вдоль палаты, с ревом свирепым несется по скамьям, сбивает вас с ног, братьев обоих, не справиться с ним,— это к несчастью! 28 Мне снилось: умершие жены 5 сошлись, — почти без одежды, — тебя выбирали, призвать спешили в палаты свои: значит, бессильна защита дис!». [Гуннар сказал:] 29 «Поздно раздумывать, так решено уж; судьбы не избегнуть, коль в путь я собрался; похоже, что смерть суждена нам скоро». 30 Собрались на рассвете, ехать решили, б удержать их другие старались усердно. Впятером поскакали, а слуг вдвое больше дома осталось, — неразумно то было! Сневар и Соляр — Хёгни сыны — и брат жены его, Оркнинг по имени, воин приветливый, с ними поехали. 31 До фьорда нарядные ехали с ними, напрасно стараясь назад воротить их. 32 Глаумвёр сказала, супруга Гуннара, — с Винги вступить в беседу решилась: «За встречу у нас как вы отплатите? Звать в гости преступно, вражду затаив!». 33 В ответ начал клясться Винги усердно: пусть его великаны возьмут, если лжет он! Пусть удавят его, если мир он нарушит! 34 Промолвила Бера,7 сердцем приветная: «Доброго плаванья вам и победы! Пусть все свершится, у вас без помехи!». 35 Хёгни ответил — добра им желал он: «Полно скорбеть вам,
Песни о героях 145 что 6 там ни свершилось! Помощи мало от пожеланий, не помогают путникам проводы». 36 Посмотрели они друг на друга, прощаясь; так решила судьба — разошлись их пути. 37 Грести принялись, пол-киля сломали, гребли очень сильно — гнев обуял их, — порвали ремни, разломали уключины; причалив, корабль не привязали 8 38 Потом увидали, к цели приблизясь, двор возвышается — Будли владенье; затрещали ворота, — Хёгни стучал в них. 39 Тогда молвил Винги (молчал бы лучше!): «Прочь ступайте отсюда, опасность грозит вам! Сейчас вас сожгут, изрубят вас скоро, я ласково звал вас, но ложь здесь таилась! Сделаю петлю, — повешены будете!». 40 Хёгни ответил — не стал отступать он, не страшился грядущих испытаний суровых: «Что вздумал пугать нас? Впустую те речи! Ю Старшая Эдда Молчи, или плохо придется тебе!». 41 На Винги они набросились вместе, захрипел он, сраженный секирами тяжкими. 42 Атли созвал дружинников смелых; доспехи надев, дошли до ограды; бросали друг другу брань и угрозы: «Решили давно мы лишить вас жизни!». 43 «Не видать, что давно вы это решили, — вы еще не готовы а воин уж мертв, — выбыл один из вашего войска!». 44 Разъярились, услышав речи такие, задвигали пальцами, схватились за копья, их стали метать, схоронясь за щитами. 45 Вести дошли до сидевших в доме, громко о схватке крикнул слуга им. 46 В ярости Гудрун ту весть услыхала, ожерелья свои сорвала и бросила, кольца разбила, на землю кинув. 47 Вышла во двор, двери открыв,
146 Старшая Эдда бесстрашно вела себя, братьев встречая, как подобало, приветствуя Нифлунгов 9 приветом последним, и так им промолвила: 48 «Защитить вас хотела, не выпустить из дому, — кто ж рок переспорит — пришлось вам приехать!». Мудро просила, миром не кончат ли, — отвергли советы, не стали мириться. 49 Увидела знатная: беда угрожает — задумала смелое, сбросила плащ, меч обнажила, родных защищая, — трудна была схватка воинов с нею! 30 Двоих повалила бойцов дочь Гьюки и еще брата Атли изранила тяжко, отсекла ему ногу, — пришлось унести его. 31 И другого воителя в Хель отправила, сразив наповал твердой рукой. 32 Воспели потом ту битву великую; бились отважно отпрыски Гьюки, Нифлунги стойко, до смертного часа мечами разя, рассекали кольчуги, шлемы рубили, рьяно сражаясь. 33 Утро и полдень прошли в сраженьи, вечер настал и ночь миновала, — было все поле залито кровью; восемнадцать легло воинов вражьих, два сына Беры и брат ее тоже. 34 Атли был гневен, но все же молвил: «Страшно взглянуть — мы в этом виновны! Тридцать нас было смелых бойцов: одиннадцать стало, — тяжек урон наш! 33 Нас пятеро было — по смерти Будли, — двое в Хель уж давно и двое убиты. 36 Со многими связан родством яу не скрою, — но от родни счастья не знал я! Покоя не ведал с тех пор, как женился: губила ты родичей, дом разоряла, сестру ввергла в Хель,10 — вот худшее горе!». [Гудрун сказала:] 37 «Как можешь ты, Атли, снова корить меня! Ты сгубил мою мать
Песни о героях 147 и сокровища отнял, племянницу смерти предал голодной. Смешно, что сам ты счеты затеял! За все твои беды славлю богов я!». [Атли сказал:] 58 «Жены этой гордой горе умножить вам, ярлы, велю, — я хочу это видеть! Гудрун заставьте горько печалиться, видеть я жажду великую скорбь ее! 59 Заживо Хёгни взрежьте ножом, вырвите сердце, — вы так должны сделать! На крепкой веревке вздерните Гуннара, к змеям швырнув его, подвиг свершите!». Хёгни сказал: 60 «Делай как хочешь! Готов ко всему я, бесстрашным я буду, — бывало и хуже! Защищались мы стойко, пока были силы, но слабеем от ран и сдаться должны мы!». 61 Бейти промолвил, Атли приспешник: «Хьялли возьмем мы, а Хёгни не тронем! Пусть умрет нерадивый, на смерть обречен он; не долго протянет прослывший ленивцем». 62 Страх охватил котла хранителя,11 был он труслив, в бегство пустился; клял их ссоры, скорбел о трудах своих, о жребии тяжком,— свиней он жалел и обильную пищу, к которой привык он. 63 На повара Будли нож обнажили; взвыл жалкий раб, лезвие видя: клялся, что станет поля унавоживать, труд самый грязный готов он исполнить, он милости ждал, молил о пощаде. 64 Позаботился Хёгни — кто так поступил бы! — просил отпустить раба обреченного: «Смертные муки считаю игрой; зачем нам внимать воплям несчастного?». 65 Был схвачен могучий — нельзя было медлить и воинам замыслы откладывать злобные: Хёгни смеяться начал — то слышали, — стойко терпел он муки тяжелые. 66 Арфу взял Гуннар, ветвями подошвы 12 10*
148 Старшая Эдда по струнам ударил — плакали жены, мужи скорбели, кто только мог слышать; рвал струны, Гудрун весть посылая. 67 Утро не кончилось — умерли славные, как должно героям, встретили гибель. 68 Атли был горд победой над братьями, МУДРУЮ стал он корить сурово: «Вот утро, Гудрун, где ж твои родичи! — Ты тоже виновна в этом несчастьи!». [Гудрун сказала:] 69 «Счастлив ты, Атли! Ступай, похваляйся! Будешь ты каяться, с бедами встретясь! Наследством моим насытишься вдоволь: не знать тебе счастья, пока не умру я!». [Атли сказал:] 70 «Знаю вину свою, вижу, как мог бы заставить тебя забыть о распрях: рабынь тебе дам, дорогие уборы, как снег серебро,— все будет твоим!». [Гудрун сказала:] 71 «Надежду оставь — все это отвергну! Я мир разорвать давно уж решила; была я неистовой — яростной буду!— Терпела я жизнь, пока жив был Хёгни. 72 В одном мы доме вскормлены были, вместе резвились, в роще играли; дарила нам Гримхильд дорогие уборы; как позабуду братьев убийство! Кто мне поможет с ним примириться! 73 Жены покорствуют мужам жестоким, — ствол весь погибнет, коль высохли ветви, корень подрубишь — и падает дерево: отныне ты, Атли, один здесь владыка!». 74 Легковерен был конунг, коварства не ждал; обман бы он понял, когда б остерегся. Гудрун притворно правду таила, веселой казалась, скрывая коварство; пиво несла для тризны по братьям, и Атли правил по близким тризну. 76 На том и конец; наготовила пива, грозным был пир, горе сулил он!
Песни о героях 149 Гибель потомкам Будли готовила Гудрун, за братьев месть совершая. 77 Детей позвала, на постель уложила, плакать не стали, хоть было им страшно; прильнув к ней, спросили, что сделать задумала. [Гудрун сказала:} 78 «Молчите! Готовлю обоим я гибель, от старости вас спасти я хочу». [Мальчики сказали:] «Кто тебе запретит зарезать детей,— но не надолго местью натешишься!». 79 Так предала смерти братьев свирепая, обоим вонзила лезвие в горло. Атли спросил, куда сыновья играть убежали, что он их не видит. [Гудрун сказала:] 80 «Пойти я готова, чтоб Атли поведать, — узнаешь всю правду у дочери Гримхильд; тебя не порадую новостью, Атли; ты зло пробудил, погубив моих братьев! 81 Сна я не знала с тех пор, как погибли, жаждала мщенья: весть о нем слушай! Вот утро — ты молвил, мне памятно это! Что ж, вечер теперь,- ты иное узнаешь! 82 Сынов ты лишился своих любимых, — из их черепов я сделала чаши, для крепости пиво смешала с их кровью. 83 Взялась их сердца на вертеле жарить, тебе их дала и сказала — телячьи; один ты их съел, ни с кем не делился, крепко сжевал коренными зубами. 84 Теперь все узнал ты, - не выдумать горше,— я так поступила, поверь, не лгала я!». [Атли сказал:] 85 «Свирепа ты, Гудрун, коль сделала это, если кровь сыновей с пивом смешала, погубила напрасно отпрысков наших, несчастья мои несчетно умножила!». [Гудрун сказала:] 86 «Тебя б самого предала я смерти,— не выдумать казни для князя такого! Ты и прежде свершал
150 Старшая Эдда преступлении немало жестоких и злобных на этой земле; теперь совершил ты злодейство тягчайшее, — сам себе тризну ты приготовил!». [Атли сказал:] 87 «Костер тебя ждет, камнями побьют тебя, — все ты получишь сполна, по заслугам!». [Гудрун сказала:] «Жди поутру подобного горя! Прекраснее смерть себе я задумала!». 88 Так в доме своем друг друга корили, злобные речи вели разгневанно. В ярости Хнифлунг 13 на подвиг решился, он Гудрун поведал, что Атли погубит. 89 Припомнила участь убитого Хёгни, сулила успех убийству грядущему; скоро для Атли смерть наступила, — сын Хёгни отмстил с помощью Гудрун. 90 От сна пробудясь могучий промолвил, — раны свои запретил перевязывать: «Кто смерть причинил Будли потомку? То скверная шутка — не справлюсь я с нею!». [Гудрун сказала:] 91 «Правды не скроет дочь Гримхильд, слушай: я в том виновна, что ты умираешь, сын Хёгни нанес раны смертельные!». [Атли сказал:] 92 «Взялась ты за меч — неладно ты сделала: друг, тебе веривший, предан тобою! Тебя против воли я в жены взял, Гудрун; 93 вдовою была и властной слыла ты: недаром тебя такою считали. С дружиной великой сюда мы вернулись,— и наши пути нам счастье сулили. 94 Нас окружали знатные воины, обилен доход был от стада огромного, многим на пользу богатство мы множили. 95 Вено достойной досталось немалое, —= тридцать рабов, семь рабынь хороших, много к тому серебра я прибавил. 96 Все это малым тебе показалось: *
Песни о героях 151 доход от земель, завещанных Будли, по козням твоим мне не достался. Свекровь твоя часто слезы роняла, не стало доверия между супругами». [Гудрун сказала:] 97 «Неправду сказал ты, но что до того мне! Была я строптивой, вс сто раз ты хуже: вы, юные братья, вражду разжигали, и в Хель половина из вас очутилась, все сокрушилось — и богатство и счастье. 98 Было нас трое 14 ко всем беспощадных, за Сигурдом вслед страну мы оставили; каждый правил своим кораблем, когда на восток судьба привела нас. 99 Конунг убит был, а край захвачен, херсиры 15 в страхе стали покорны; оружьем могли мы любого оправдывать, щедро богатство делили меж бедными. 100 Умер князь гуннов,16 кончилось счастье; горько мне было вдовой называться,— худо жилось мне в хоромах Атли, потерю мою позабыть не могла я! 101 Знали мы: с тинга когда б ты ни прибыл — тяжбу ты вел, но не видел удачи, вечно несмелый, вечно уступчивый, молчал ты о том, как тебя обижали». [Атли сказал:] 102 «Лжешь ты, Гудрун, Не легче от спора наша судьба и страдания наши. Все приготовь, как пристало с тобой нам, когда выносить меня станут воины!». [Гудрун сказала:] 103 «Струг раздобуду и гроб разукрашенный, саван вощеный для трупа я сделаю, — как если бы в мире вместе мы прожили». 104 Атли скончался, скорбели родичи. Все, что сулила, исполнила светлая. Гудрун сама помышляла о смерти, но дольше пришлось прожить ей на свете. 105 Счастье тому, чьи сыны, вырастая,
152 Старшая Эдда героями будут, как Гьюки потомки; памятны вечно их смелые подвиги всюду, где станут их воспевать! ПОДСТРЕКАТЕЛЬСТВО ГУДРУН О Гудрун Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился. Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир.1 Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка2 Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям. 1 Я слышал укоры, слова обидные, в горе великом их говорила твердая духом Гудрун сынам своим, в битву зовя их речью суровой: 2 «Что вы сидите? Что спите беспечно? Как могут смешить вас беседы веселые? Если Ёрмунрекк смел сестру вашу бросить, юную деву, коням под копыта, вороным и белым, на дороге войны, серым, объезженным готским коням! 3 Нет, вы не схожи с Гуннаром смелым, храбрость у вас не та, что у Хёгни, — мести искать за сестру вы должны бы, будь вы подобны братьям моим иль духом крепки, как гуннские конунги!».3 4 Хамдир сказал, духом отважный: «Не похвалила б ты подвига Хёгни,4 когда они Сигурда сон прервали; платки сине-белые, пестрые ткани багряными стали от крови супруга. 5 Была тебе месть за братьев горестна, когда сыновей предавала ты смерти, — если б могли мы, единодушные, сильному князю отмстить за сестру!.
Песни о героях 153 6 Выносите доспехи конунгов гуннских! К тингу мечей 5 ты нас побудила!». 7 Гудрун, смеясь, в кладовую пошла, выбрала шлемы, что были в ларях, и кольчуги стальные, снесла сыновьям, — на резвых коней вскочили могучие. 8 Хамдир сказал, духом отважный: «Назад вернется к матери в дом воин, погибший в готском краю, чтоб тризну справила ты по убитым, по юной Сванхильд и сыновьям твоим». 9 Гудрун, дочь Гьюки, пошла, рыдая, села, печальная, перед воротами, стала в слезах вспоминать былое, перебирать горести прежние: Ю «Три я знала огня, три очага, трое мужей в дом меня брали; лучшим средь них был конунг Сигурд, — братья мои умертвили его! 11 Горшего я горя не видела, но злей для меня задумали горе, замуж отдав за конунга Атли! 12 Мальчиков смелых к себе призвала я; одна мне в несчастье месть оставалась: сынов обезглавить, Нифлунгов 6 юных. 13 Пошла я на берег, на норн озлобясь, хотела избегнуть их ярого гнева — подняли волны меня высокие, не дало мне море погибнуть. 14 Взошла я на ложе — на счастье надеясь!— князя могучего, третьего мужа; детей родила, наследство хранящих, наследство хранящих Йонакра отпрысков. 13 Около Сванхильд сидели рабыни, дочь мне была детей всех дороже; ярко сияла Сванхильд в палате, как солнечный луч сияет и блещет! 16 Одевала ее в драгоценные ткани,, выдала замуж в готскую землю — горше не знала я
154 Старшая Эдда черного горя: светлые косы, волосы Сванхильд втоптаны в грязь копытами конскими! 17 И горе не меньшее — муж мой Сигурд, победы лишенный, убит был в постели; и горе жестокое — к сердцу Гуннара змеи блестящие злобно приблизились; и острое горе — из груди конунга вырезать сердце враги осмелились. 18 Много я помню зла и печалей. Серого, Сигурд, коня оседлай, пусть быстрый скакун сюда прибежит! Нету со мной ни невестки ни дочери, что Гудрун дары принесли б драгоценные! 19 Помнишь ли, Сигурд, что сказано было, когда мы с тобою сидели на ложе? Из Хель ты ко мне хотел возвратиться, а я для тебя — расстаться с миром. 20 Ярлы, сложите самый высокий из дуба костер для мертвого конунга: пусть огонь пепелит грудь, полную горя, злую печаль в сердце растопит!». 21 Пусть у всех ярлов несчастье пройдет, пусть жены забудут печали свои, когда о горестях повесть окончится! РЕЧИ ХАМДИРА 1 Злые дела там свершились, когда наступило печальное утро; в утренний час черные мысли о бедах людских скорбны бывают! 2 Не нынче то было и не вчера, это свершилось в давнее время, даже не в древности - в годы древнейшие: Гьюки рожденная Гудрун звала сынов отомстить за дочь свою Сванхильд. [Гудрун сказала:] 3 «Сванхильд — имя вашей сестры, что Ёрмунрекк бросил коням под копыта, вороным и белым, на дороге войны,
Песни о героях 755 серым, объезженным готским коням! 4 Слава померкла конунгов рода! Одни вы в роду остались в живых. 5 Я одинока, что в роще осина, как сосна без ветвей, без близких живу я, счастья лишилась, как листьев дубрава, когда налетит ветер нежданно!». 6 Хамдир сказал, духом отважный: «Не похвалила б ты подвига Хёгни,1 когда они Сигурда сон прервали, ты сидела на ложе, а убийцы смеялись. 7 Платки сине-белые, пестрые ткани багряными стали от крови супруга: Сигурд скончался, над ним ты сидела, горько скорбя,— в том Гуннар виновен! 8 Ты думала скорбь Атли доставить Эрпа убийством и смертью Эйтиля, — себе же на горе: разить неразумно острым мечом, коль сама себя ранишь!>; 9 Мудрым был Сёрли, так он молвил: «Спорить не стану с матерью нашей, но одного вы еще не сказали: что просишь ты, Гудрун, беду накликая? Ю Братьев оплакивай, милых сынов, родичей близких, в битве погибших! Обоих нас тоже ты, Гудрун, оплачешь, всадников смелых! — К смерти мы близки». 11 Из дому вышли, фыркая в ярости, двинулись в путь через влажные горы на гуннских конях, к мести готовые. 14 Сказал тогда Эрп слова такие, — герой на коне возвышался, гарцуя: «Плохо дорогу показывать трусам!». «Очень уж смел ублюдок», — сказали. 12 Им повстречался хитрец2 по пути. [Хамдир сказал:] «Чем может помочь черныш3 в нашем деле?» 13 Сводный брат обещал, что помощь окажет, как ноги друг другу идти помогают.
156 Старшая Эдда [Хамдир сказал:] «Как может нога ноге быть в помощь, и руки друг другу как пособят?». 15 Из ножен вынули ножен железо,4 взялись за мечи, великанше5 на радость: на треть у себя отняли силу — сразили юнца ударом смертельным. 16 Встряхнули плащи, мечи прикрепили, оделись богато богорожденные. 17 Нашли они путь — несчастья дорогу — и сына сестры6 под ветром студеным на древе казненных от двора на закат; мертвец качался,— там не было радостно. 18 Весело пили воины в доме, за шумом не слышали стука копыт, пока им рогом не подали знака. 19 Сказали тогда Ёрмунрекку, что стража увидела воинов в шлемах: «Обороняйтесь! Приехали сильные, — под копытами конскими погибла сестра их!». 20 Ермунрекк смелый в ответ усмехнулся, разгладил усы, не взялся за меч, вином возбужденный, тряхнул волосами, на щит поглядел, кубком играя из золота жаркого. [Ермунрекк сказал:] 21 «Счастлив я был бы Сёрли и Хамдира видеть в палатах, принять их обоих: связал бы я сразу сынков тетивами, им петли на шеи обоим накинул бы!». 22 Молвила славная,7 стоя с героями, так говорила этому юноше: [непонятное место] могут ли двое тысячу готов связать иль побить в высоких палатах?». 23 Шум поднялся, падали чаши, ступали герои по крови готов. 24 Вымолвил Хамдир, духом отважный: «Жда*л ты нас, Ёрмунрекку видеть желал нас, братьев принять в высоких палатах: вот ноги твои и руки твои,
Песни о героях 157 Ёрмунрекк, брошены в жаркий огонь!». 25 Рычаньем ответил богами рожденный, конунг в кольчуге, как ярый медведь: «Бросайте в них камни, — ни копья, ни лезвия их не разят — отпрысков Йонакра!». [Сёрли сказал:] 26 «Ты злое свершил, этот мех развязав, извергает он часто речи опасные! 27 Ты, Хамдир, смел, да смышленым ты не был — обездолены те, в ком ума не хватает!». [Хамдир сказал:] 28 «Голова бы скатилась, будь Эрп в живых, смелый наш брат, нами убитый, воинственный муж, — дисы вмешались, хранимого в битвах стремясь уничтожить! 29 Волки для нас недобрый пример — грызться не будем, как норн злые псы,8 что вражды не таят, вырастая в пустыне! 30 Мы стойко бились,— на трупах врагов мы — как орлы на сучьях древесных! Со славой умрем сегодня или завтра — никто не избегнет норн приговора!». 31 Сёрли погиб у торцовой стены, у задней стены был Хамдир сражен. Зто называется Древние Речи Хамдира.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ СНЫ БАЛЬДРА 1 Тотчас собрались все асы на тинг, и асиньи все сошлись на совет: о том совещались сильные боги, отчего сны у Бальдра ! такие зловещие. 2 Один поднялся, древний Гаут,2 седло возложил на спину Слейпнира; 3 оттуда он вниз в Нифльхель 4 поехал; встретил он пса,5 из Хель прибежавшего. 3 У пса была грудь кровью покрыта, на отца колдовства 6 долго он лаял; дальше помчался — гудела земля — Один к высокому Хель жилищу. 4 На восток от ворот выехал Один, где как он ведал, вёльвы могила; заклинанье он начал и вещую поднял, ответила вёльва мертвою речью: 3 «Что там за воин, неведомый мне, что в путь повелел мне нелегкий отправиться? Снег заносил меня, дождь заливал и роса покрывала,— давно я мертва». [Один сказал:] 6 «Имя мне Вегтам,7 я Вальтама8 сын; про Хель м-не поведай, про мир я поведаю; скамьи для кого кольчугами устланы, золотом пол усыпан красиво?». [Вёлъва сказала:] 7 «Мед * здесь стоит, он сварен для Бальдра,. светлый напиток, накрыт он щитом;9 отчаяньем сыны асов охвачены.
Дополнительные песни 159 Больше ни слова ты не услышишь». [Один сказал:] 8 «Вёльва, ответь! Я спрашивать буду, чтоб все мне открылось; еще хочу знать, кому доведется стать Бальдра убийцей, кто сына Одина смерти предаст». [Вёлъва сказала:] 9 «Хёд 10 ввергнет сюда дерево славы; п ему доведется стать Бальдра убийцей, он сына Одина смерти предаст. Больше ни слова ты не услышишь». [Один сказал:] Ю «Вёльва, ответь! я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще хочу знать, кто за убийство Хёду отплатит, кем на костер он будет отправлен». [Вёлъва сказала:] 11 «Ринд в западном доме Вали родит,12 и Одина сын начнет поединок, рук не омоет, волос не причешет, пока не убьет Бальдра убийцу. Больше ни слова ты не услышишь». [Один сказал:] 12 «Вёльва, ответь! я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще знать хочу, кто эти девы, что будут рыдать, края покрывал в небо бросая».13 [Вёлъва сказала:] 13 «Нет, ты не Вегтам, как я считала, ты, верно, Один, ты древний Гаут!». [Один сказал:] «Ты же не вёльва, провидица вещая, ты, верно, мать трех великанов!». [Вёлъва сказала:] 14 «Домой поезжай! Гордись своей славой! Отныне сюда никто не придет пока свои узы Локи не сбросит 14 и не настанет гибель богов!». ПЕСНЬ О РИГЕ Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль,1 шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом. Об этом рассказы- вается в следующей песне:
160 Старшая Эдда 1 В давние дни доблестный, старый ас многомудрый, храбрый и сильный, странствовал Риг по дорогам зеленым. 2 Шагал он по самой средине дороги; к дому пришел, дверь была отперта; в дом он вошел: пылал там огонь, чета стариков у огня сидела, прадед с прабабкой 2 в уборе старушечьем. 3 Риг им советы умел преподать; сел он потом посредине помоста, а с обеих сторон сели хозяева. 4 Хлеб им тяжелый достала прабабка, грубый, простой, пополам с отрубями; блюдо еще им с едою поставила, в миске похлебку на стол принесла; и лучшее лакомство — мясо телячье; 3 встал от стола он, спать собираясь. 5 Риг им советы умел преподать; лег он потом посредине постели, с обеих сторон улеглись хозяева. 6 Пробыл он там три ночи подряд; и снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев. 7 Родила она сына, водой окропили,4 он темен лицом был и назван был Трэлем.5 в Стал он расти, сильней становился, кожа в морщинах была на руках, узловаты суставы, толстые пальцы и длинные пятки, был он сутул и лицом безобразен. 9 Стал он затем пробовать силы, лыко он вил, делал вязанки и целыми днями хворост носил. Ю Дева пришла с кривыми ногами, грязь на подошвах, загар на руках, нос приплюснут, и Тир ( назвалась. 11 Села потом посредине помоста, сел рядом с нею хозяйский сын; болтали, шептались, постель расстилали
Дополнительные песни 161 Тир вместе с Трэлем целыми днями. 12 Детей родили они,— жили в довольстве, — сдается мне, звали их Хрейм и Фьоснир, Клюр и Клегги, Кефсир и Фульнир, Друмб и Дигральди, Лут и Леггьяльди, Хёсвир. и Дрётт.7 Удобряли поля, строили тыны, торф добывали, кормили свиней, коз стерегли. 13 Были их дочери Друмба и Кумба, и Экквинкальва, и Аринневья, Исья и Амбот, Эйкинтьясна, Тётругхюпья и Трёнубейна,8 — отсюда весь род рабов начался. 14 Пошел снова Риг по прямым дорогам, к дому пришел, дверь была отперта, в дом он проник: пылал там огонь, чета сидела, дружно трудясь. 15 Мужчина строгал вал для навоя,— с челкой на лбу, с бородою подстрижен- ной, в узкой рубахе; был в горнице ларь. 11 Старшая Эдда 16 Женщина там прялку вращала: пряжу она пряла для ткани,— была в безрукавке, на шее платок, убор головной и пряжки наплечные.9 Бабка и дед были дома хозяева. 17 Риг им советы умел преподать. 19 Встал от стола он, спать собираясь, лег он потом посредине постели, с обеих сторон улеглись хозяева. 20 Пробыл он там три ночи подряд и снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев. 21 Ребенка тогда родила эта бабка, водой окроплен был и назван был Карлом; |0 спеленут он был, рыжий, румяный, с глазами живыми. 22 Стал он расти, сильней становился, быков приручал и сохи он ладил, строил дома, возводил сараи, делал повозки и землю пахал.
762 Старшая Эдда 23 Хозяйку в одежде из козьей шерсти, с ключами у пояса, в дом привезли — невесту для Карла; Снёр п ее звали; жили супруги, слуг награждали, ложе стелили, о доме заботились. 24 Детей родили они, — жили в довольстве, — звали их Дренг, Халь, Хаульд и Смид, Тегн, Брейд и Бонди, и Бундинскегги, Буи и Бодди, Браттскегг и Сегг.12 25 Другим имена еще они дали: Снот, Бруд и Сванни, Сварри и Спракки, Фльод, Спрунд и Вив, Фейма и Ристилль,13 Отсюда все бонды род свой ведут. 26 Пошел снова Риг по прямым дорогам; к дому пришел, с юга был вход, не заперт он был, и на двери кольцо. 27 В дом он вошел, — пол устлан соломой, — там двое сидели, смотря друг на друга, пальцы сплетая, — Мать и Отец. 28 Стрелы хозяин строгал и для лука плел тетиву и к луку прилаживал; хозяйка, любуясь нарядом своим, то одежду оправит, то вздернет рукав. 29 Убор был высокий и бляха на шее, одежда до пят, голубая рубашка, брови ярче, а грудь светлее, и шея белее снега чистейшего. 30 риг им советы умел преподать; сел он потом посредине помоста, а с обеих сторон сели хозяева. 31 Мать развернула скатерть узорную, стол покрыла тканью льняной, потом принесла, положила на скатерть тонкий и белый хлеб из пшеницы. 32 И блюда с насечкой из серебра, полные яств, на стол подала, жареных птиц, потроха и сало, в кувшине вино и ценные кубки; беседуя, пили до позднего вечера. 33 риг им советы умел преподать;
Дополнительные песни 163 встал от стола он, постель разостлал. Пробыл он там три ночи подряд и снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев. 34 Сына мать родила, спеленала шелками, водой окропила, он назван был Ярлом; и румяный лицом, а волосы светлые, взор его был, как змеиный, страшен. 35 Ярл в палатах начал расти; щитом потрясал, сплетал тетивы, луки он гнул, стрелы точил, дротик и копья в воздух метал, скакал на коне, натравливал псов, махал он мечом, плавал искусно. 36 Тут из лесов Риг появился, Риг появился, стал рунам учить; сыном назвал его, дал свое имя, дал во владенье наследные земли, наследные земли, селения древние. 37 Потом через лес он оттуда поехал по снежным нагорьям к высоким палатам; копье стал метать, щитом потрясать, скакать на коне, вздымая свой меч; затевал он сраженья, поля обагрял, врагов убивал, завоевывал земли. 38 Восемнадцать дворов - вот чем владел он, щедро раздаривал людям сокровища, поджарых коней, дорогие уборы, разбрасывал кольца, запястья рубил.15 39 По влажным дорогам посланцы поехали, путь свой держали к дому Херсира; 16 дочь его умная, с белым лицом и тонкими пальцами, Эрной 17 звалась. 40 Посватались к ней, и в брачном покрове замуж она за Ярла пошла; вместе супруги жили в довольстве, достатке и счастье и множили род свой. 41 Бур звали старшего, Барн — второго, Йод и Адаль, Арви и Мёг, Нид и Нидьюнг — играм учились,— 11*
164 Старшая Эдда Сон и Свейн — тавлеям и плаванью, — был еще Кунд, а Кон был младшим.18 42 Ярла сыны молодые росли, щиты мастерили, стрелы строгали, укрощали коней, потрясали щитами. 43 Кон юный ведал волшебные руны, целебные руны, могучие руны; мог он родильницам в родах помочь, мечи затупить, успокоить море. 44 Знал птичий язык, огонь усмирял, дух усыплял, тоску разгонял он; восьмерым он по силе своей был равен. 45 В знании рун с Ярлом Ригом он спорил. на хитрость пускаясь, отца был хитрее: тогда приобрел он право назваться Ригом и ведать могучие руны. 46 Кон юный поехал по темному лесу, дротик метал он, приманивал птиц. 47 Ворон прокаркал с ветки высокой: «Что ты, Кон юный, птиц приручаешь? Пристойней тебе скакать на коне, врагов поражать. 48 У Дана и Данпа 19 богаче дома, земли их лучше владений твоих; ладьей они править привыкли искусно и раны умело наносят мечом». ПЕСНЬ О ХЮНДЛЕ [Фрейя сказала:] 1 Проснись, дева дев! Пробудись, подруга, Хюндля сестра, в пещере живущая! Ночь непроглядна, настало нам время в Вальхаллу ехать, в чертоги священные! 2 Ратей Отца * попросим о милости! Золото воинам он раздает; шлем дал он Хермоду,2 дал и кольчугу, Сигмунду 3 меч разящий вручил он. Победу одним, другим же богатство, иным красноречье и разум дает он; ветер пловцам,
Дополнительные песни 165 песнопения скальдам и мужество в битвах воинам многим. 4 Жертвы для Тора я приготовлю, чтоб милость свою он тебе даровал, хоть он не жалует ётунов жен.4 5 Волка скорее из стойла выведи,5 пусть он поскачет с вепрем моим! [Хюндля сказала:] Плох твой кабан для дороги богов; и коня моего неохота мне мучить. 6 Ты, хитрая Фрейя, меня испытуешь: взоры твои о помощи просят, ведь милый твой здесь, на дороге мертвых, юноша Оттар Иннстейна сын. [Фрейя сказала:] 7 Ошиблась ты, Хюндля, грезишь во сне ты, милого нет на дороге мертвых, то вепрь сияет щетиной из золота, вепрь Хильдисвини,6 его мне когда-то карлики сделали Дайн и Набби. 8 С седел сойдем! Сядем с тобой, о княжьих родах начнем говорить, о героях, чей род от богов ведется! 9 Ангантюр спорит с юношей Оттаром, — вальский металл7 им служит закладом; помочь я хочу юному воину наследье добыть, что оставили родичи. Ю Алтарь для меня из камня сложил он, и камень в стекло переплавлен 8 теперь; обагрял он алтарь жертвенной кровью: в асиний верил Оттар всегда. 11 О родичах древних ты расскажи мне и родословья ты перечисли! Кто родом Скьёльдунг, кто родом Скильвинг, кто родом Аудлинг, кто родом Ильвинг,9 кто родом хёльд,10 кто херсира п сын, кто из людей в Мидгарде 12 лучший? [Хюндля сказала:] 12 Ты, юный Оттар, Иннстейна сын, Иннстейн был сыном старого Альва, Альв — сыном Ульва, Ульв — сыном Сефари, Сефари был сын Свана Рыжего.
166 Старшая Эдда 13 Мать у отца была твоего Хледис жрица в уборах из золота; был Фроди отцом ей, а матерью Фриунд; род этот был родом героев. 14 Был некогда Али самым могучим, Хальвдан до этого лучший был Скьёльдунг; победные войны вел он, воитель, до края небес неслась его слава. 15 В родство он вступил с Эймундом смелым, холодным мечом поразил он Сигтрюгга, женился на Альмвейг, лучшей из женщин, у них родилось восемнадцать сынов. 16 Отсюда род Скьёльдунгов, отсюда и Скильвинги, отсюда и Аудлинги, отсюда и Ильвинги, хёльды отсюда, отсюда и херсиры, в Мидгарде люди самые лучшие,— все это — твой род, неразумный Оттар! 17 Хильдигунн матерью Фриун была, дочь Свавы прекрасной и конунга моря: все это — твой род, неразумный Оттар! Должен ты знать это; будешь ли слушать? 18 Даг в жены взял Тору, героев родившую; то были воины лучшие в мире: Фрадмар и Гюрд и оба Фреки, Ёсурмар, Ам и с ними Альв Старый; должен ты знать это; будешь ли слушать? 19 Друг их был Кетиль, Клюпа наследник, дедом твоей матери был он; Фроди родился раньше, чем Кари, был из них старшим Альв по рожденью. 20 Еще назову я Нанну, дочь Нёккви; сын ее — шурин отцу твоему; родство то забыто, о нем расскажу; я знала обоих — Бродда и-Хёрви; все этой — твой род, неразумный Оттар! 21 Исольв и Асольв, Эльмода дети, и Скурхильд, дочери Скеккиля; ты ^их причисли ко многим героям; все это — твой род, неразумный Оттар! 22 Гуннар Стена и Грим Закаленный,
Дополнительные песни 167 Ульв Жадный Зев, Щитоносец Торир, 23 Буи и Брами, Барри и Рейфнир, Тинд и Тюрвинг и Хаддингов двое; все это — твой род, неразумный Оттар! 24 Ани и Оми потом родились, дети от брака Арнгрима с Эйфурой, — берсерков 13 буря, великие беды шли как пожар по земле и по морю; все это — твой род, неразумный Оттар! 25 Я знала обоих Бродда и Хёрви, дружинников смелых Старого Хрольва, Ёрмунрек им обоим отец, родич он Сигурда — слушай рассказ мой! — славного мужа, сразившего Фафнира.14 26 От Вёльсунга род свой вождь этот вел, а Хьёрдис была из Храудунга рода, Эйлими родом из Аудлингов дома; все это — твой род, неразумный Оттар! -27 Гуннар и Хёгни, наследники Гьюки, а Гудрун сестрою была им обоим; Готторм, тот не был отпрыском Гьюки, но все же он брат Хёгни и Гуннара; все это — твой род, неразумный Оттар! 28 Харальд Клык Битвы 15 Хрёрека сын, Колец Расточителя, сыном был Ауд, Ауд Премудрая Ивара дочь, а Радбарда сын Рандвером звался, мужи эти — жертва, богам принесенная; все это — твой род, неразумный Оттар! 29 В живых оставалось одиннадцать асов,16 когда Бальдр 17 пал у смерти бугра; 18 обещал тогда Вали 19 за брата отмстить, и поразил он брата убийцу; все это — твой род, неразумный Оттар! 30 Бальдра отец20 был наследником Бура, Фрейр в жены взял Герд, Гюмира дочь, ётуна родом, жена его Аурбода; Тьяци21 их родич, к сокровищам жадный, дочерью Тьяци Скади 22 была.
16Н Старшая Эдда 31 Я много сказала, но больше скажу, — ты знать это должен; будешь ли слушать^ 32 Хаки был сыном достойнейшим Хведны, а Хведны отец Хьёрвардом звался, Хейд и Хросстьов — потомки Хримнира.23 33 От Видольва род свой все вёльвы ведут, от Вильмейда род ведут все провидцы, а все чародеи — от Черной Главы, а ётунов племя — от Имира корня. 34 Я много сказала, но больше скажу, — ты знать это должен; будешь ли слушать? 35 В давние годы родился однажды могучий герой из рода богов; 24 дочери ётунов — девять их было — родили его 25 у края земли. 36 Я много сказала, но больше скажу, — ты знать это должен; будешь ли слушать? 37 Родила его Гьяльп, родила его Грейп, родила его Эйстля, родила его Эйргьява, родила его Ангейя, Атля и Ульврун, Имд и Ярнсакса по героя родили/0 38 Взял силу земли он, студеного моря и силу кабаньей жертвенной крови 27 31 39 Я много сказала, но больше скажу, — ты знать это должен; будешь ли слушать? 40 От Ангрбоды 28 Локи Волка29 родил, а Слейпнир30 — сын Локи от Свадильфари; еще одно чудище, самое злое, на свет рождено Билейфта братом.32 41 Найдя на костре полусгоревшее женщины сердце, съел его Локи; так Лофт 33 зачал от женщины злой; отсюда пошли все ведьмы на свете. 42 Ветер вздымает до неба валы, на сушу бросает их, небо темнеет; мчится буран, и бесятся вихри: это предвестья кончины богов. 43 Родился один самЪш могучий,
Аоподлительные песни 169 силы земли питали его; самый, как слышно, великий властитель, родич для всех людей на земле. 34 35 37 44 Но будет еще сильнейший из всех, имя его назвать я не смею; мало кто ведает, что совершится следом за битвой Одина с Волком.36 [Фрейя сказала:] 45 Памяти пива дай выпить вепрю, чтоб каждое слово вепрь мой помнил, когда исчислять наследники будут родичей всех на третье утро. [Хюндля сказала:] 46 Прочь уходи! Спать я хочу; доброго слова ты не услышишь; ты по ночам, распутная, бегаешь, как Хейдрун 38 с козлами бегать умеет. 47 Ты к Оду 39 стремилась, желаньем томясь, и другие к тебе под подол забирались; ты по ночам, распутная, бегаешь, как Хейдрун с козлами бегать умеет. [Фрейя сказала:] 48 Огнем исполиншу я окружу, отсюда тебе ни за что не уйти! [Хюндля сказала:] 49 Я вижу огонь, запылала земля; откупиться от смерти каждый хотел бы: Оттару пиво ты поднеси, — будет в нем яд, растворен смертельный! 4а [Фрейя сказала:] 50 Не вызовет зла заклятье твое, хоть ты, исполинша, злом угрожаешь: пусть испивает напиток чудесный, прошу у богов я помощи Оттару! ПЕСНЬ О ГРОТТИ Почему золото называется мука Фроди? На это отвечает следующая сага. Скьёльд был сын Одина. От него пошли все Скьёльдунги. Он жил и правил в стране, что теперь называется Дания, а тогда называлась Гот- лянд.1 У Скьёльда был сын по имени Фридлейв, который правил после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он принял власть от своего отца в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире.2 Тогда
170 Старшая Эдда родился Христос. И так как Фроди был самый могущественный из ко- нунгов в северных странах, считают, что он установил мир всюду, где говорят на датском языке,3 и люди называют это мир Фроди. Ни один человек не причинял вреда другому, даже если ему попадался убийца его отца или брата, свободный или связанный. Тогда не было ни одного вора или разбойника, так что одно золотое кольцо долго лежало на поле Ялангрсхейд.4 Однажды конунг Фроди поехал в гости в Свитьод 5 к конунгу, кото- рого звали Фьёльнир. Он купил там двух рабынь, которых звали Фенья и Менья. Они были большие и сильные. В то время было в Дании два жернова,6 таких больших, что никто не был настолько силен, чтобы вер- теть их. И эти жернова обладали тем свойством, что они намалывали то, что пожелал моловший на них. Эти жернова назывались Гротти. Хен- гикьёфтом 7 называют того, кто дал жернова конунгу Фроди. Конунг Фроди сказал, чтобы рабынь подвели к жерновам, и велел им намолоть золота. Они так и сделали, намололи сперва золото, мир и счастье для Фроди. Тогда он не стал давать им ни отдыха, ни сна, более долгого, чем нужно, чтобы кукушка помолчала или прокуковала. И говорят, что они спели песнь, которая называется Песнь о Гротти... 1 Вот появились в палатах конунга вещие девы Фенья и Менья; Фроди они, Фридлейва сыну, сильные девы, отданы в рабство. 2 К мельнице их подвели обеих, жернов вращать велели тяжелый; не дал им Фроди ни на миг передышки, пока они песню ему не запели. 3 Начали песню, прервали молчанье: «Поставим-ка жернов, камни поднимем!». Дальше молоть повелел он девам. 4 Пели, швыряя вертящийся камень, спали в тот час челядинцы Фроди; молвила Менья, молоть продолжая: 5 «Намелем для Фроди богатства немало, сокровищ ^намелем на жернове счастья; в довольстве сидеть ему, спать на пуху, просыпаться счастливым; славно мы мелем! 6 Никто здесь не должен зло замышлять, вред учинять иль убийство готовить; рубить не пристало острым мечом даже брата убийцу,, в узах лежащего!».
Дополнительные песни 171 7 Он им сказал: «Срок вам для сна — пока куковать не кончит кукушка иль, замолчав, опять не начнет!». 8 «Фроди, ты не был достаточно мудр, — приязненный к людям, - рабынь покупая: ты выбрал по силе, судил по обличью, да не проведал, кто они родом. 9 Хрунгнир с отцом храбрейшими были, но Тьяци мог с ними в силе тягаться; Иди и Аурнир родичи наши, ётунов братья, мы их порожденье.8 Ю Гротти не вышла б из серого камня, камень бы твердый земли не покинул, так не мололи бы ётунов девы, когда б волшебства не было в мельнице. 11 Мы девять зим, подруги могучие, в царстве подземном росли и трудились; нелегкое дело девам досталось — утесы и скалы мы с места сдвигали. 12 Камни вздымали на стену турсов так, что вокруг содрогалась земля, так мы швырнули вертящийся камень,9 что впору мужам лишь было схватить его. 13 За этим вослед мы, вещие девы, в Свитьоде вместе вступали в сраженья; рубили кольчуги, щиты рассекали, путь через войско себе пробивая.10 14 Конунга свергли, сражаясь за Готторма, смелому князю помочь мы смогли; не было мира до гибели Кнуи. 15 Так, дни за днями, мы доблестно бились, что слава пошла о сраженьях наших; мы копьями там кровь проливали, мечи обагряли вражеской кровью. 16 Вот мы пришли к палатам конунга, мы обездолены, отданы в рабство; холод нас мучит и ноги ест грязь, мы жернов вращаем, нам плохо у Фроди! 17 Рукам дать покой бы, жернов не двигать, — смолола я больше,
172 Старшая Эдда чем было мне сказано! Нельзя дать покой рукам, пока вдоволь помола для Фроди мы не намелем! 18 В руки бы дали крепкие древки, мечи обагренные! Фроди, проснись! Фроди, проснись, если хочешь ты слышать старые песни и древние саги! и 19 От палат на восток вижу я пламя, то весть о войне, знак это вещий; войско сюда скоро приблизится, князя палаты пламя охватит. 20 Ты потеряешь Хлейдры 12 престол, червонные кольца и камень волшебный. Девы, беритесь за рычаги! Нам здесь не согреться кровью сраженных. 21 Сильно молоть я постаралась, видя грядущую гибель для многих; прочь с основанья, в ободьях железных, сброшена мельница, — мелем мы снова! 22 Мелем мы снова: сын Ирсы местью Фроди ответит за гибель Хальвдана; братом ее назван он будет и сыном ее; мы это знаем».13 23 Девы мололи, меряясь силами, юные были как ётуны в гневе; балки тряслись, основа слетела, надвое жернов тяжелый расколот. 24 Слово сказала тогда исполинша: «Мы Фроди смололи славный помол; вдосталь над жерновом девы стояли». ПЕСНЬ ВАЛЬКИРИИ 1 Туго натянута ткани основа и смерть предвещает, хлынула кровь,' вот появился из копий стальных ткани уток, он будет наполнен красною пряжей убийцы Рандвера.1 2 Ткани основа — кишки человечьи; вместо грузил на станке — черепа, а перекладины —
Дополнительные песни 175 . з копья в крови, бёрдо — железное, стрелы — челнок; будем мечами ткань подбивать! 3 Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль,2 мечи обнажив, начали ткать; сломятся копья, треснут щиты, будут секиры доспехи рубить! 4 Мы ткем, мы ткем стяг боевой; был он в руках у конунга юного выйдем вперед, ринемся в бой, где наши друзья удары наносят! 5 Мы ткем, мы ткем стяг боевой; конунгу вслед пора нам скакать! Гёндуль и Гунн 4 его охраняли, кровь на щитах увидят они. 6 Мы ткем, мы ткем стяг боевой; рвется вперед воинов знамя! Конунга жизнь мы защитим, — нам выбирать, кто в сече погибнет. 7 Будут землей люди владеть, что жили досель . 5 6 на дальних мысах; могучему конунгу смерть суждена; славного ярла 7 копья пронзили. в Ирам готов горький удел,8 память о нем вечною будет; соткана ткань, поле битвы в крови; о битве по свету молва прошумит. 9 Страшно теперь оглянуться; смотри! По небу мчатся багровые тучи; воинов кровь окрасила воздух, — только валькириям это воспеть! 10 Спели мы славно о конунге юном; слава поющим! Слышавший нас песню запомнит, людям расскажет о том, что слышал от жен копьеносных! 11 Мечи обнажив, прочь мы умчимся на диких конях, не знающих седел!
174 Старшая Эдда ПЕСНЬ О ХЛЁДЁ 1 Хумли,1 как слышно, гуннами правил, а гаутами — Гицур,2 Ангантюр 3 — готами, данами — Вальдар,4 а валами — Кьяр 5 и Альрек Храбрый — англов народом. 2 Хлёд 6 родился в гуннской земле, в священном лесу с ножом и мечом, остро отточенным, в шлеме украшенном, в длинной кольчуге и с резвым конем.7 3 Хлёд с востока, наследник Хейдрека,8 в Архейм,9 к жилищу готов приехал, — наследье свое собирался он требовать. Тризну там Ангантюр правил по Хейдреку. 4 Человека он встретил перед чертогом, и поздно прибывшему так он промолвил: «Ступай, человек, в палату высокую, скажи, чтоб со мной побеседовал Ангантюр!». Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал: «Хлёд появился, наследник Хейдрека, смелый воитель, брат он тебе, он гордо в седле сидит, возвышаясь; с тобою он хочет, конунг, беседовать». 6 Зашумели в палате, встали сидевшие,— всем знать хотелось, что скажет Хлёд и как отвечать Ангантюр станет. Тогда Ангантюр сказал: «Добро пожаловать, брат мой Хлёд! Са- дись с нами за пир! Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас!». Хлёд ответил: «Мы приехали сюда не для того, чтобы набивать животы». Затем он сказал: «Я хочу половину наследия Хейдрека: доспехов, мечей, скота и приплода, сокровищ казны, жерновов скрипящих, рабов и рабынь с их ребятами вместе, 8 и лес знаменитый, что Мюрквид 10 зовется, на готской земле могилы священные, камень чудесный в излучинах Данпа,11 кольчуг половину, у Хейдрека бывших,
Дополнительные песни 175 земель и людей и блестящих колец». Ангантюр сказал: 9 «Сначала расколется щит сверкающий, и с холодным копьем столкнется копье, и воинов много падет на траву, прежде чем Тюрвинг 12 начну я делить или дам тебе, Хумлунг,13 долю наследства. Ю Родич, тебе я кубки вручу, и скот, и сокровища, сколько захочешь; по дюжине сотен людей и коней и столько же воинов вооруженных. 11 Дам я дары каждому мужу, — дороже у них не бывало подарков; каждому дева достанется в жены, деве же каждой я дам ожерелье. 12 Серебром я тебя покрою, сидящего, золотом звонким осыплю, идущего, так что покатятся кольца повсюду; треть ты возьмешь готской земли». При конунге Ангантюре был тогда Гицур Грютингалиди,14 воспита- тель конунга Хейдрека. Он был тогда очень стар. Когда он услышал слова конунга Ангантюра, ему показалось, что тот предлагает слишком много, и он сказал: 13 «Щедро сулишь ты рабыни отродью,15 сыну рабыни, от князя рожденному. Этот ублюдок сидел на кургане, в то время как конунг наследство делил». Хлёд очень рассердился на то, что его назвали сыном рабыни и ублюд- ком после посулов брата. Он сразу же уехал со всеми своими людьми и направился домой в гуннскую землю к конунгу Хумли, отцу его ма- тери. И он рассказал Хумли, что его брат Ангантюр не дал ему равной доли наследства. Конунг Хумли спросил, что произошло между ними, и очень рассердился, узнав, что Хлёд, сын его дочери, был назван сыном рабыни. Он сказал: 14 «Мы проведем эту зиму в довольстве, станем беседовать, мед распивая; гуннов научим оружье готовить и смело его в бой понесем.
176 Старшая Эдда 15 Славную, Хлёд, герои-юнцы соберем мы дружину, на двухлетках-конях,16 доблестно будут войско такое воины биться, будет у гуннов». Эту зиму конунг Хумли и Хлёд пробыли дома. Но весной они со- брали такое большое войско, что в гуннской земле совсем не осталось мужей, способных носить оружие... Пять тысяч было в каждом полку, и в каждой тысяче было тринадцать сотен, и в каждой сотне — четыре отряда по сорок воинов, и таких полков было тридцать три. Собрав это войско, они поехали в лес, который называется Мюрквид. Он отделяет гуннскую землю от земли готов. Когда они вышли из леса, перед ними оказались большие селения на широкой равнине, а посреди равнины стояла великолепная крепость. Там правила Хервёр,17 сестра Ангантюра и Хлёда, и с ней был Ормар,18 ее воспитатель. Они должны были оборонять границу от гуннских ратей, и у них было большое войско. Однажды утром Хервёр стояла на башне над городскими воротами. Она взглянула на юг в сторону леса и увидела большие клубы пыли от скачущих коней, и эта пыль надолго закрыла солнце. Затем она увидела, как в клубах пыли что-то сверкает, как золото, — великолепные щиты, окованные золотом, позолоченные шлемы и светлые кольчуги. Тогда она поняла, что это войско гуннов и что оно очень многочисленно. Она быстро спустилась, позвала своего трубача и велела ему трубить сбор. Затем Хервёр сказала: «Берите оружие и готовьтесь к битве! А ты, Ормар, по- езжай навстречу гуннам и предложи им бой перед южными воротами крепости». Ормар сказал: 16 «Конечно, поеду с готами вместе и щит понесу, буду сражаться!». Тогда Ормар выехал из крепости навстречу гуннам. Он громко за- кричал, зовя их к стенам крепости: «Я предлагаю вам битву на поле перед южными воротами! .. Но так как гунны были гораздо многочис- леннее, войско Хервёр стало нести большие потери. В конце концов Хервёр была убита и вокруг нее погибла большая часть ее войска. Когда Ормар увидел гибель Хервёр, он обратился в бегство, а с ним :;се, кто еще оставался в живых. .. Представ перед конунгом Ангантюром, он сказал: 17 «С юга я прибыл Мюрквида чаща, с такими вестями: залита кровью в пламени лес, готов земля.
Дополнительные песни 177 18 Знаю, что в битве воинов многих Хейдрека дочь, из готского войска, сестра твоя, пала, сраженная насмерть, 19 Легче ей было гунны ее битву начать, убили и с нею чем свадебный пир или с милым беседу». Когда конунг Ангантюр услышал это, он сжал губы и долго мол- чал. Наконец он сказал: «Не по-братски поступил с тобой Хлёд, сестра моя благородная!». Затем он окинул взором свою дружину, которая была немногочисленна, и сказал: 20 «Много нас было кто бы поехал за чашею меда, и щит бы понес, да мало осталось чтобы вызвать на бой для ратного дела. гуннское войско, о, тт хотя б я прибавил 21 Нету в дружине к ьбам награду». моей никого, Гицур Старый сказал: 22 «Не стану просить но я поеду в награду себе и щит понесу, даже ничтожной чтоб гуннам вручить золота доли; жезл войны».19 .. . Гицур надел хорошие доспехи и вскочил на своего коня, как юноша. Затем он сказал конунгу: 23 «Куда мне позвать гуннов для схватки?». Конунг Ангантюр сказал: 24 «К Дюльгье 20 зови их, там готов дружины на Дунхейд 21 зови, в битвах нередко зови их в пределы победу и славу Ёссурских 22 гор; себе добывали». И вот Гицур ускакал и ехал долго, пока не подъехал к войску гуннов. Он приблизился настолько, что его могли услышать, и крикнул громким голосом: 25 «Войску разгром на Дунхейд, в пределы и гибель вождю! Ёссурских гор! Подняты стяги, Усейте поля против вас Один! своими телами, 26 Зову я вас к Дюльгье, пусть Один направит на битву сзываю копье' как сказал я!»' 12 Старшая Эдда
178 Старшая Эдда Услышав слова Гицура, Хлёд сказал: 27 «Схватите скорее Гицура Старого!». А конунг Хумли сказал: 28 «Посланца не троньте,— один он приехал». ... Гицур пришпорил своего коня и поскакал к конунгу Ангантюру. Он предстал пред ним и приветствовал его. Конунг спросил, был ли он у гуннов. Гицур сказал: «Я говорил с ними и позвал их на поле битвы на Дунхейде и в долины Дюльгьи». Ангантюр спросил, как велико войско гуннов. Гицур сказал: «Их великое множество. 29 Шесть боевых счетом тринадцать, у гуннов полков, в каждой же сотне в каждом пять тысяч, вчетверо больше а в тысяче — сотни воинов смелых». На следующий день они начали битву. Они бились целый день к вечером вернулись в свои шатры. Так они сражались госемь дней... День и ночь к Ангантюру подходили подкрепления со всех сторон, так что у него было не меньше народу, чем вначале. Битва стала еще жарче, чем раньше... Готы защищали свою свободу и свою родину, сражаясь против гуннов, они поэтому стойко держались и подбадривали друг друга. К концу дня натиск готов стал так силен, что полки гуннов дрог- нули. Увидев это, Ангантюр вышел из ограды щитов, стал во главе войска и, взяв Тюрвинг а руки, начал рубить людей и коней. Ограда щитов вокруг конунга гуннов была прорвана, и братья сошлись друг с другом. Тут Хлёд пал, и конунг Хумли пал, и гунны обратились в бег- ство, а готы убивали их, и убитых было так много, что реки оказались запружены и вышли из берегов, и долины были заполнены л?ертвыми лошадьми и людьми и залиты кровью. Ангантюр пошел тогда на поле боя посмотреть на убитых и нашел своего брата Хлёда.'Тогда он сказал: 30 «Сокровищ тебе битву начав, немало сулил я, не получил ты немало добра ни светлых колец, мог бы ты выбрать; ни земель, ни богатства. 31 Проклятье на нас: То навеки запомнят;, тебя я убил! зол норн приговор!». Ангантюр долго был конунгом в Хрейдготалянде.24 Он был могуч,, щедр и воинствен, и от него произошли роды конунгов.
ПРИЛОЖЕНИЯ
M. И. Стеблин-Каменский «СТАРШАЯ ЭДДА» «Старшая Эдда» — это не только памятник, в котором представлены очень разнообразные стили — торжественно-приподнятый и сугубо прозаи- ческий, шутливый и элегический, стиль перебранки и стиль заклинания,— но это также памятник, который, как всякое выдающееся художественное произведение, открывается читателю своими разными сторонами в зависи- мости от того, с какой точки зрения он рассматривается, и никогда не открывается сразу весь и до конца. Поэтому о «Старшей Эдде», как о всяком выдающемся художественном произведении, могут быть справед- ливы прямо противоположные высказывания. С одной стороны, «Старшая Эдда» — это мир яркой фантастики, мир, где среди молний по небу скачут валькирии, драконы сторожат сокровища, боги вмешиваются в судьбу людей, — мир, который возник из тела убитого великана и погибнет во время последней битвы богов с чудовищами, когда звезды сорвутся с неба и огромный волк проглотит солнце. С другой стороны, «Старшая Эдда» — это мир вполне конкретной действительности, мир четких и резких очертаний, где переживания вы- ражаются только посредством действий или лаконичных высказываний, люди оцениваются критически и даже боги наделены всеми слабостями и пороками людей, — мир трезвой и пессимистической морали, не освященной никакими сверхъестественными авторитетами. «Старшая Эдда» — это литературный памятник, который уходит своими корнями в глубочайшую древность. В ней; отразилась не только так на- зываемая эпоха викингов, т. е. эпоха, когда сложились скандинавские народности и государства и скандинавский язык — еще общий для всей Скандинавии — был в силу викингских завоеваний одним из самых рас- пространенных языков Европы, но также и многие события, имена, обычаи, сказания и мифы той значительно более древней эпохи,, когда варварские германские племена столкнулись с Римом и на его развалинах основывали свои первые государства. В «Старшей Эдде» отразились некоторые мифы и той еще гораздо более древней эпохи, когда складывалась индоевро-
182 Приложения пейская языковая общность, т. е. языковая общность большинства евро- пейских народов. Вместе с тем «Старшая Эдда» — это памятник чисто исландский, плоть от плоти исландского народа, понятный только в контексте живого исландского языка, исландской поэзии вообще и природы Исландии. Если бы исландский язык — он почти не изменился с эпохи, к которой относится рукопись «Старшей Эдды», — не был и сейчас живым языком, многое в этом памятнике осталось бы совершенно непонятным. Очень богатая синонимика, конкретность значений и лаконизм выражения и сейчас характерны для исландского языка. Сравнительно мало изменился в Исландии и строй стиха: до сих пор исландские поэты не могут обойтись без регулярной аллитерации. Наконец, мир «Старшей Эдды» с его фанта- стическими и резкими контурами — это мир исландской природы с ее голыми базальтовыми горами, лавовыми полями, пустынными камени- стыми плоскогорьями, ее кратерами и водопадами. «Старшая Эдда» — очень простой и доходчивый литературный памят- ник: в ней есть только факты и события или высказывания персонажей, участвующих в этих событиях; в ней нет никаких рассуждений и мудр- ствований. Однако, при всей внешней безыскусственности и простоте, в мировой литературе трудно найти памятник более спорный и загадочный, чем «Старшая Эдда», — памятник, который бы больше изучался, в большей мере был бы предметом спора между учеными и содержал бы поэтому больше неясного. Сотни ученых всего мира исследовали «Старшую Эдду» с самых разнообразных точек зрения*. Работы о ней уже могли бы соста- вить обширную библиотеку.1 Но конца ее исследования не видно. Все же, несмотря на деятельность сотен ученых, кое-что о «Старшей Эдде» известно. НАЗВАНИЕ, РУКОПИСЬ, ТЕКСТ Слово «Эдда» значит теперь совсем не то, что оно значило когда-то, а что оно значило первоначально — вообще не известно. В средние века так называлась книга, написанная в 1222—1225 гг. знаменитым исланд- ским историком и поэтом Снорри Стурлусоном (1178—1241). На одной из рукописей его произведения есть надпись: «Книга эта называется Эдда, ее составил Снорри Стурлусон». Возможно, что она была названа так самим автором. Книга эта представляет собой учебник поэтического искусства и содержит обзор языческой мифологии (в той мере, в какой эта мифология была основой поэтической фразеологии), обзор поэтиче- ской фразеологии с многочисленными иллюстрациями из старых исланд- ских авторов и образцы стихотворных размеров, сочиненные Снорри Стурлусоном и составляющие вместе целую поэму. Книга эта была учеб- Краткую библиографию работ о «Старшей Эдде» см. на стр. 212.
«Старшая Эдда» 183 ником того вида поэтического искусства, которое издавна процветало в Исландии и называется «поэзией скальдов», или «скальдической поэ- зией». Основные черты этой поэзии — во-первых, осознанное авторство: все скальдические стихи имеют авторов, и эти авторы и называются «скальдами»; во-вторых, чрезвычайно вычурная форма; в-третьих, актуальное содержание: поэзия скальдов — это хвалебные песни, понос- ные стихи или стихи к случаю. Поэзия скальдов совсем не похожа на ту 'поэзию, которая теперь всегда связывается с названием «Эдда»; можно даже сказать, что поэзия скальдов противоположна ей. Однако в сред- ние века в Исландии называли «искусством Эдды» именно поэзию скаль- дов, ее вычурную и темную фразеологию. Неясно, почему книга Снорри Стурлусона получила название «Эдда». Есть три этимологии этого слова. Одни считают его производным от «Одди», названия хутора, где Снорри воспитывался и, может быть, на- шел материалы для своей книги. «Эдда» в таком случае значит «книга Одди». Другие производят слово «Эдда» от бЬх — слова, которое иногда имело значение «поэзия». «Эдда» в таком случае значит «поэтика». Третьи отождествляют название книги Снорри со словом «эдда», которое встречается в одной древнеисландской песни и, по-видимому, значит «пра- бабушка». В этом случае книга Снорри была почему-то названа «пра- бабушкой». Все три этимологии были выдвинуты давно и по очереди снова выдвигаются и отвергаются. В XVII в. — эпохе скандинавского «ученого ренессанса» — в Дании и Швеции пробудился интерес к древним памятникам, и в Исландии — тогда датской колонии — стали усиленно собирать древние рукописи. Но представления ученых того времени о древней литературе часто были фантастическими. В частности, у них были преувеличенные представления о деятельности исландского ученого Сэмунда Сигфуссона (1056—1113), который в средние века прослыл в народе могущественным чернокниж- ником, сумевшим перехитрить самого черта. Ему приписывалась универ- сальная мудрость, и сложилось представление, что Снорри Стурлусон в своей «Эдде» основывался на сочинении Сэмунда. Так, один из исланд- ских ученых и любителей древностей, епископ Бриньольв Свейнссон, пи- сал своему коллеге зимой 1641- —1642 г.: «Где огромные сокровища всей человеческой мудрости, записанные Сэмундом Мудрым, и прежде всего прославленная Эдда, от которой у нас теперь осталась, кроме имени, едва ли тысячная доля и которая не сохранилась бы совсем, если бы извлечения Снорри Стурлусона не оставили бы нам скорее тень и след, чем подлинный состав древней Эдды?». Неудивительно, что, найдя в 1643 г. древний пергаментный кодекс, содержащий ряд песен о богах и героях, — тех самых богах и героях, о которых говорится и в книге Снорри, — Бриньольв решил, что он нашел произведение самого Сэмунда, послужившее основой для Снорри, и написал на списке с найденного им кодекса: «Edda Saemundi multiscii», т. е. «Эдда Сэмунда Мудрого»,
184 Приложения С этого момента слово «Эдда» приобрело совершенно новое значение. В этом новом значении оно вскоре было употреблено в печати, и хотя впоследствии было установлено, что найденные Бриньольвом песни не имеют никакого отношения ни к Сэмунду, ни к названию «Эдда», назва- ние это закрепилось за ними, и они стали называться «Эддой Сэмунда». «Песенной Эддой», песнями «Эдды», просто «Эддой» или «Старшей Эддой», тогда как книга Снорри Стурлусона стала называться «Эддой Снорри», «Прозаической Эддой» или «Младшей Эддой». Найденный Бриньольвом пергаментный кодекс — одна из самых зна- менитых рукописей мира — вскоре попал в Копенгаген. Большинство древ- них рукописей, найденных в Исландии, попадало в Копенгаген, меньшин- ство— в Стокгольм и Уппсалу. В Исландии не осталось ни одной. Кодекс, найденный Бриньольвом, хранится в Королевской библиотеке в Копен- гагене и называется Codex Regius («королевский кодекс») 2365, или сокращенно CR 2365. Его история до того, как он был найден Бриньоль- вом, не известна. Но по орфографическим и палеографическим данным устанавливается, что он написан в Исландии во второй половине XIII в. Из характера ошибок в кодексе очевидно, что он представляет собой спи- сок с несколько более древней рукописи. Об этой более древней рукописи ничего не известно (но ср. стр. 212). Королевский кодекс состоит из 45 листов размером около 19 X 13 см. В нем шесть тетрадей: пять по 8 листов каждая и одна, последняя, из 5 листов. Между четвертой и пятой тетрадями кодекса есть лакуна: по- видимому, не хватает целой тетради, 8 листов. Лакуна эта доставила много хлопот исследователям (см. об этом стр. 241). На основании заго- ловков и абзацов в кодексе содержание его обычно делят на 29 песен — 10 мифологических и 19 героических. Между отдельными песнями, а иногда и между строфами одной песни, попадается проза, связующая, поясняю- щая или дополняющая текст песен. Некоторые из песен сохранились (ча- стично или целиком) в других рукописях, а именно: 6 песен (2 целиком и 4 частично) сохранились в рукописи начала XIV в., хранящейся в со- брании Арни Магнуссона в библиотеке Копенгагенского университета (сокращенно она называется АМ 748); вариант одной песни, а именно «Прорицания вёльвы», сохранился в другой рукописи начала«XIV в. (она называется Hauksbók); фрагменты и пересказы ряда песен есть в рукописях «Эдды» Снорри Стурлусона, «Саги о Вёльсунгах» и «Рас- сказа о Норна-Гесте», — исландских прозаических произведений XIII в. Сравнение рукописного материала, и особенно CR 2365 и рукописей книги Снорри Стурлусона, показывает, что записи восходят к различным устным вариантам и бытовали до записи в устной традиции. Название «Эдда» претерпело в дальнейшем еще некоторое расшире- ние. Дело в том, что песни, аналогичные по стилю, стихосложению и со- держанию тем песням, которые представлены в CR 2365, есть в некоторых других древнеисландских рукописях. Все такие песни, вместе с песнями
«Старшая Эдда» 185 основной рукописи, стали называться «эддическои поэзией» или поэзией «эддического стиля». Эддическая поэзия отличается от поэзии скальди- ческой тем, что авторы ее не известны, ее форма сравнительно безыскусна, а ее содержание — древние сказания о богах и героях или правила жи- тейской мудрости. Вся древнеисландская поэзия распадается на эти два рида поэтического искусства — поэзию скальдов и эддическую поэзию. Впрочем, встречаются, конечно, и произведения промежуточного харак- тера. В издания «Старшей Эдды» принято включать, кроме песен основ- ной рукописи, и некоторые из других эддических песен, а именно те, ко- торые всего ближе по содержанию к песням основной рукописи. Но коли- чество таких дополнительных песен меняется от издания к изданию. Всего чаще ими бывали «Сны Бальдра», «Песнь о Хюндле», «Песнь о Риге» и «Песнь о Свипдаге». В наше издание включены также «Песнь о Хлёде» и «Песнь валькирий», но не включена «Песнь о Свипдаге» (она сохрани- лась только в поздних бумажных списках и, по-видимому, представляет собой подражание песням «Эдды»). В древнеисландской литературе есть еще много других песен эддического стиля. Так, в немецкий перевод «Эдды» Ф. Генцмера включено 26 песен, которых нет в CR 2365. Все же знаменитыми стали только те песни, которые есть в CR 2365 или непосредственно примыкают к песням этой рукописи. Текст их изда- вался свыше тридцати раз, не считая частичных изданий, а в переводе (на 16 различных европейских языков) — свыше ста пятидесяти раз. Слава их может сравниться только со славой «Илиады» и «Одиссеи». Изданием их занимались крупнейшие филологи-германисты, начиная с Якова Гримма и Расмуса Раска. Подготовка их издания требовала кропотливейшей текстологической работы. Достаточно сказать, что пер- вое полное издание «Старшей Эдды» — копенгагенское издание с латин- ским подстрочником — выходило в течение 41 года (1787—1828), а изда- ние, снабженное наиболее полными введением, глоссарием и коммента- риями,— издание Сеймонса и Геринга — в течение 43 лет (1888—1931) и устарело до того, как вышел его последний том. Классическим остается издание выдающегося норвежского филолога Суфюса Бюгге (1867), в котором впервые была дана точная и полная картина рукописного мате- риала. В нашем переводе дается нумерация строф издания Бюгге, как это принято в современных изданиях текста «Старшей Эдды». Но перевод наш сделан по изданию Иоуна Хельгасона (1952—1954) и частично по первому изданию Неккеля (см. стр. 214). В тексте «Старшей Эдды» много морфологических и синтаксических архаизмов, много слов, которые нигде больше не встречаются и, видимо, устарели уже в XIII в. Но архаизмы не оставались в песнях нетронутыми. Они подновлялись или заменялись, вероятно, еще в устной традиции. Эта видно из их фонетической формы. Поэтому язык рукописи — это все же язык второй половины XIII в. Раньше было принято восстанавливать так называемую первоначальную языковую форму песен и ставить более
786 Приложения старые языковые формы на место тех, которые представлены в рукописи (например, vas на место var, bláan на место blán и т. д.). Сеймонс и Геринг часто делали это. Именно поэтому их издание устарело до того, как вышел его последний том. Теперь это делается все меньше и меньше: становится очевидным, что восстановить первоначальную языковую форму песен не- возможно. Так же обстоит дело с порядком строф и строк в песнях. Раньше было принято искать в песнях позднейшие вставки (интерполяции) и первона- чальную форму. Путем удаления предполагаемых вставок, всевозможных перестановок и даже досочинения добивались сглаживания всех противо- речий и абсолютной логичности в композиции песни. В результате такой «высшей критики текста», как это называли немецкие филологи, от песни иногда оставалось буквально меньше четверти (см., например, ком- ментарий к «Речам Гримнира»). То же самое делали и переводчики. Так, в немецком переводе «Эдды», выполненном Ф. Генцмером под редакцией А. Хойслера, видного немецкого специалиста по древнегерманской поэ- зии, — переводе, который справедливо считается образцовым в отношении стиля и стихосложения, — строфы в песнях перетасованы, сокращены или расширены, из одной песни сделано несколько и т. д., в соответствии с представлениями Хойслера о первоначальной форме песен. Но дело в том, что разные исследователи восстанавливают первоначальную форму песен совершенно различно, в зависимости от их вкусов и взглядов. По- этому становится все более очевидным, что восстановить ее невозможно. В нашем издании попытки исследователей восстановить первоначальную форму песен отражены только в комментариях. СТИЛЬ Между отдельными песнями «Старшей Эдды» есть довольно значи- тельные стилистические различия: «Песнь о Трюме» стилистически близка к народной балладе, «Песнь о Хюмире» — к поэзии скальдов, «Песнь о Харбарде» очень прозаична, в «Речах Атли» много эпической вариации, и т. д. Об этих стилистических особенностях отдельных песен говорится в наших комментариях. Все же есть у песен «Эдды» некоторые общие стилистические черты, отличающие их от поэзии скальдов, с одной стороны, и западногерманской (древнеанглийской и древненемецкой) эпи- ческой поэзии, с другой, и обеспечивающие им особое место среди памят- ников древнегерманской поэзии. Для всей древнегерманской эпической поэзии характерен так называе- мый кеннинг, т. е. замена существительного обычной речи перифразом, по меньшей мере двучленным, типа «дорога китов» (море), «морской конь» (корабль), «раздаватель золота» (князь). В поэзии скальдов кен- нинги достигают чудовищного развития. Там встречаются не только трех- членные, но и четырех-, пяти-, шести- и семичленные кеннинги: «тот, кто
«Старшая Эдда» 787 притупляет голод чайки звона блеска зверя Хейти» — это, оказывается, «воин», так как «зверь Хейти» — это «корабль», «блеск корабля» — это «щит», «звон щита» — это «битва», «чайка битвы» — это «ворон», а «тот, кто притупляет голод ворона» — это «воин». Многие кеннинги скальдов подобны загадкам и требуют знания мифологии, героических сказаний и скальдической поэтики. Часто они совершенно условны и выражают как бы не образ предмета, а его идею. Кеннинги в «Старшей Эдде» не- сравненно проще. Однако они менее просты и прозрачны, чем кеннинги в эпической поэзии западных германцев. Наряду с кеннингами типа «сын Одина» (Тор), «отец Магни» (тоже Тор) встречаются в «Старшей Эдде» и такие кеннинги, как «вепрь прибоя» (кит), «кит лавы» (вели- кан), «змея крови» (меч), «гусята валькирий» (вороны), «ясень сра- женья» (воин), «палка битвы» (меч), «земля ожерелий» (женщина) и т. п., которые едва ли понятны непосвященному. Впрочем, кеннинги типа «оте.ц Магни» тоже требуют специальных знаний, а именно знания мифологических имен. Для стиля «Эдды» вообще характерно обилие собственных имен. Оно придает стилю конкретность, но вместе с тем нередко затрудняет пони- мание. Значение многих из этих имен совершенно не известно. Некото- рые из них, по-видимому, возникали вместе с песнью, были ее стилисти- ческим украшением (см., например, комментарий к песням о Хельги). Другие черпались из традиции и нередко восходят к глубочайшей древ- ности. Иногда собственные имена скопляются в целые перечни, так назы- ваемые тулы (см., например, «Прорицание вёльвы», стр. 10). Обилие соб- ственных имен в «Эдде», очевидно, связано с тем, что в древнеисландской поэзии еще давала себя знать древняя синкретическая традиция, — совме- щение поэзии с сообщением всяческих знаний (мифологических и т. п.). Но любовь к собственным именам стала и чертой, свойственной исланд- цам вообще. Хотя в песнях «Эдды» немало традиционности выражения, характер- ной для фольклора, — повторяющихся формул, словесных клише и т. д., — стиль их, именно в силу наличия кеннингов и обилия собствен- ных имен, не похож на стиль народной поэзии позднейших эпох. Он кажется менее простым, менее непосредственным. Отсюда обычно де- лается тот вывод, что песни «Эдды» — это не фольклор, а «литература», и при этом указывается на значительные стилистические различия между отдельными песнями, как бы свою манеру в отдельных песнях. Вывод этот — пример недооценки специфики древней поэзии и условий ее быто- вания. Но о предрассудках в этой области будет речь ниже (см. стр. 208). Очень богатая синонимика и конкретность значений — специфические черты стиля «Эдды». Такие важные для героической поэзии слова, как «конунг», «битва», «меч» и т. п., имеют в языке «Эдды» множество поэти- ческих синонимов, целые десятки. Но слов с абстрактным значением в языке «Эдды» вообще нет. Абстрактные понятия если и находят выра-
188 П риложения жение в «Эдде», то посредством слов, которые одновременно имеют и вполне конкретное значение. Так, древнеисландское слово, которое озна- чает «нужда» и «принуждение», в то же время значит и «оковы», «узы». Эти архаичные стилистические черты нельзя передать средствами со- временных европейских языков. Черты эти в большей или меньшей мере были характерны и для эпической поэзии западных германцев, но давно у них изжиты. В Исландии, напротив, эти черты получили дальнейшее развитие: они характерны не только для всей исландской поэзии, но и для исландского языка вообще. В современном исландском языке в ряде случаев надо выбирать между несколькими словами с конкретными значе- ниями там, где другие европейские языки обходятся одним словом с более общим значением. С другой стороны, в силу некоторых особенностей исландского языка, он до сих пор пополняется не за счет заимствований из других языков (таких заимствований в нем до сих пор почти нет), а за счет переосмысления старых слов или их соединения в новые слова. Поэтому его словарь не только сохранил конкретность своих значений, но даже развил ее. В современном исландском языке нет тех невыразитель- ных и лишенных национального колорита слов, которых так много во всех других современных европейских языках, особенно в языке науки. Так, например, словам «система», «витамин», «стерилизация», «динозавр» в исландском^ соответствуют, в буквальном переводе, слова «сноп» (kerfi), «вещество жизни» (fjörefni), «смертечистка» (dau ðhreinsun), «тролль-ящерица» (trölleðla). Наконец, специфически исландская черта в стиле «Эдды» — это ком- пактность, лаконизм, стремительность. Именно эта черта всего больше от- личает «Старшую Эдду» от эпической поэзии западных германцев. Не случайно такой излюбленный прием древнегерманской поэзии, как эпи- ческая вариация, т. е. повторение другими словами того же самого (обычно понятия, которое можно выразить существительным или его эквивалентом), в песнях «Эдды» представлена гораздо меньше, чем в па- мятниках эпической поэзии западных германцев. Пожалуй, лаконизм — наиболее существенное в стиле «Эдды» и наиболее исландское. Дело в том, что лаконизм — в значительной мере результат развития «исланд- ского языка. Благодаря тому что в исландском языке полностью отпали приставки и значительно сократились окончания, безударных слогов стало мало, ударение сконцентрировалось в корневом слоге и слова приобрели исключительную компактность. Лаконизм песен «Эдды» — это в значи- тельной мере отражение ритмической компактности самого исландского языка. Но о ритме исландского языка еще будет речь ниже. СТИХОСЛОЖЕНИЕ Стих песен «Эдды» — это аллитерационный стих, форма стихосложе- ния, которая возникла у германцев в глубокой древности, вероятно еще до нашей эры, и сохранилась всего дольше в Исландии. У западных гер-
«Старшая Эдда» 189 манцев она представлена только в их древней литературе, а в других скандинавских странах — только в рунических надписях. Сущность этой формы стихосложения — в аллитерации, в регулярном повторении начального звука слова. Аллитерация встречается и в рус- ском стихе как случайное украшение или средство усиления его выра- зительности. Например: Котлом клокоча и клубясь. . (А. С. Пушкин). Функция аллитерации в аллитерационном стихе — совсем другая. Она там — не украшение стиха и не средство усиления его выразительности, а его основа. Она там употребляется не от случая к случаю, а в строго определенных местах и только в слогах, несущих смысловое ударение. Она связывает две соседние строки и определяет ритм, выделяя слоги, несущие смысловое ударение. Случайная аллитерация в этом стихе — не аллитерация. Роль аллитерации в этом стихе отчасти похожа на роль ко- нечной рифмы в нашем стихе. Но роль аллитерации уже: она может свя- зывать только две соседние строки. И шире: она не только связывает строки, но и определяет ритм. Поэтому стихи без конечной рифмы у нас вполне возможны. Стихи без аллитерации у исландцев, а раньше и вообще у германцев, были абсолютно невозможны. Аллитерацию могли образовать одинаковые согласные (например: meiri — minni, sandr — sær, gap — ginnunga) или гласные, причем предпо- читались разные гласные и йот тоже считался гласным. Например: alda — Ymir, ormr — unnir, jorð— æva. Сочетания sp, st, sk могли аллите- рировать только с этими сочетаниями. Например:steins — stendr, spjoll— spaklig, Skuld — skildi. Ритм аллитерационного стиха очень разнообразен. В каждой строке должно быть два ударения, совпадающих со смысловыми ударениями. Количество же безударных слогов и их распределение в строке произ- вольны. Вернее сказать — не произвольны, а обусловлены только ритмом языка. Поэтому ритм песен «Эдды» сильно отличается от ритма древне- английского и древненемецкого аллитерационного стиха: германские языки значительно разошлись уже в эпоху древнейших памятников. Ритм песен «Эдды» компактнее и стремительнее, чем ритм западногерманских аллитерационных памятников. Вероятно, еще сильнее отличается ритм «Эдды» от ритма германского аллитерационного стиха начала нашей эры. В песнях «Эдды» количество слогов в строке варьирует от двух до десяти (но есть, конечно, излюбленные ритмы, обусловленные строем языка). Следовательно, в стихе «Эдды» нет ничего похожего на наш силлабо-тонический стих с его одинаковым количеством слогов в строке и регулярной последовательностью одинаковых стихотворных стоп —
190 Приложения ямбов, хореев, дактилей и т. д. Ритм эддического стиха гораздо изменчи- вее и подвижнее, и он не сглаживает контрасты ударения в словах, как наш силлабо-тонический стих сглаживает их своей повторяющейся метри- ческой схемой, но напротив, усиливает эти контрасты, стилизуя речь в направлении большей эмфазы, большей торжественности. Такой ха- рактер ритма, вероятно, связан и с тем, что стих этот, по-видимому, не пелся и не исполнялся в музыкальном сопровождении. В песнях «Эдды» встречаются два варианта аллитерационного стиха. Первый из них можно назвать «эпическим размером» (по-исландски он называется fornyrðislag). В этом размере каждые две строки связаны по- парно аллитерацией, причем есть три возможности ее расстановки в этих строках. 1) Она может стоять в первом ударном слоге нечетной строки и в первом ударном слоге четной строки, например: Austri ok Vestri Аустри и Вестри, Alþjófr, Dvalinn. . . Альтьов, Двалин. .. 2) Она может стоять во втором ударном слоге нечетной строки и в пер- вом ударном слоге четной строки, например: þar var Draupnir Это был Драупнир ok Dólgþrasir. . . и Дольгтрасир... 3) Она может стоять в первом и втором ударном слоге нечетной строки и в первом ударном слоге четной строки, например: Nýi ok Niði, Нйи и Ниди Norðri ok Suðri... Нордри и Судри. Таким образом, аллитерация всегда стоит в первом ударном слоге четной строки. В аллитерационном стихе ухо так ждет аллитерации на этом месте, как в рифмованном стихе ухо ждет рифмы. По-исландски аллитерация на этом месте называется «главной», а остальные аллитерации — «под- порками». Отсутствие аллитерации в первом ударном слоге четной строки — редкое исключение в «Старшей Эдде» и обычно объясняется порчей текста. Две строки настолько тесно связываются аллитерацией, что образуют некое единство и часто называются вместе «длинной стро- кой», а отдельные строки — «полустроками». В изданиях «Старшей Эдды» нередко две связанные аллитерацией строки печатались в одну строчку. Но это никогда не практиковалось там, где аллитерационный стих жив и сейчас, т. е. в Исландии, и в*последнее время так не делают и вне Исландии. 1 Читателю перевода «Старшей Эдды» необходимо помнить, что все исландские имена читаются с ударением на- первом слоге. Сложные имена можно читать с двумя ударениями. Например: Дольгтрасир. Те, кто попробует прочесть древнеисландские примеры, должны иметь в вгду, что значок ударения (') означал в древнеисландской орфографии не ударение, а долготу гласного.
«Старшая Эдда» 191 Эпический размер — это размер большинства песен «Эдды» и всех ее повествовательных песен. Это также размер аллитерационной поэзии западных германцев. Однако у западных германцев строки эпического размера объединяются только попарно (образуют «длинные строки»), между тем как в песнях «Эдды» строки этого размера группируются в строфы, обычно восьмистрочные. Кроме того, в песнях «Эдды» в эпиче- ском размере меньше безударных слогов, чем в аллитерационной поэзии западных германцев, и синтаксические границы обычно совпадают с метрическими, тогда как в западногерманской аллитерационной поэзии эти границы часто не совпадают, т. е. имеет место синтаксический перенос из строки в строку. Тенденция эддического стиха к строфичности и к ограничению числа слогов в строке обычно объясняется влиянием скальдической поэзии, для которой характерны счет слогов в строке и строгая строфическая композиция. Второй размер, встречающийся в «Эдде», можно назвать «диалогиче- ским» или «гномическим». По-исландски он называется ljóðaháttr. Он отличается от первого более четкой строфической композицией. Строфа в нем состоит из двух полустроф, в каждой из которых по три строки. Из них первые две связаны аллитерацией совершенно так же, как строки эпического размера, а третья — непарная, и в ней поэтому аллитерация ограничена пределами строки: ее два ударные слога аллитерируют друг с другом. Вот пример полустрофы этого размера: Glaðr ok Gyllir, Гляд и Гюллир, Gler ok Skeiðbrimir, Глер и Скейдбримир, Silfrintoppr ok Si ' Сйльвринтопп и Сйнир. Этот размер встречается только в песнях, содержание которых — поуче- ния, изречения или речи персонажей. Количество безударных слогов в этом размере еще изменчивее, чем в эпическом размере. В нем встре- чаются строки как из двух, так и из восьми-десяти слогов. Последнее осо- бенно часто имеет место в непарных строках, и этим объясняется то, что не- которые исследователи находят в этих строках не два, а три метрических ударения. Этот размер имеет и некоторые стилистические особенности. Так, в нем не встречаются кеннинги. Вне Исландии этот размер не за- свидетельствован. Выделяют также в особый эддический размер разновидность эпиче- ского размера, отличающуюся большим, чем обычное, количеством безу- дарных слогов (не меньше пяти). Но отличие этого размера — по- исландски он называется «размером речей» (málaháttr)—от эпического очень нечетко. В «Старшей Эдде» этот размер более или менее последо- вательно проведен только в «Гренландских Речах Атли». Более четко от- личие так называемого «размера заклятий» (galdralag) от диалогического размера: в нем есть добавочная непарная строчка. Но он встречается
192 Приложения только в некоторых строфах песен, сочиненных в диалогическом размере. Одно время считалось, что стихосложение песен «Эдды» основано на счете слогов в строке в той же мере, что и поэзия скальдов, и это застав- ляло издателей (например, Сеймонса и Геринга) «восстанавливать» текст в своих изданиях, т. е. сокращать или удлинять строки. Так же «восста- навливалась» и строфическая композиция песен, которая в эпическом раз- мере далеко не так строга, как думали раньше. Предполагаемую первона- чальную цельность строф обычно «восстанавливали» и переводчики «Старшей Эдды». Аллитерация может играть ту роль, которую она играет в аллитера- ционном стихе, только в языке, в котором ударение, как правило, падает на начальный слог слова и этот слог в то же время — основной знача- щий элемент слова (его корень). Таким было ударение в древнегерман- ских языках, и в исландском языке оно было наиболее последовательно таким и осталось таким до сегодняшнего дня. Не случайно аллитерацион- ный стих сохранился до нового времени (хотя в новое время обычно в со- четании с конечной рифмой) только в Исландии. В переводах «Старшей Эдды» на современные германские языки (не- мецкий, английский, шведский и т. д.) обычно возрождают аллитерацион- ный стих. Но такое возрождение аллитерационного стиха в большей или меньшей степени затруднено: в современных германских языках многие слова не имеют начального ударения и, следовательно, не могут нести аллитерацию. В русском языке начальное ударение никогда не было пра- вилом, и слов с начальным ударением в нем сравнительно мало. Поэтому в нем аллитерация вообще не может играть той роли, которую она играет в песнях «Эдды». Правда, в единственном стихотворном переводе «Старшей Эдды» на русский язык — переводе С. Свириденко — указывается на титульном листе, что он сделан «размером подлинника», а в предисловии пространно доказывается возможность и необходимость соблюдения аллитерации в переводе песен «Эдды» на русский язык.1 Следует сразу же сказать: перевод Свириденко сделан вполне добросовестно и для своего времени был достаточно точен. Если во многих местах между нашим и ее перево- дом есть расхождения, то обычно это объясняется не тем, что смысл ори- гинала не был ею понят, а тем, что данное место раньше толковали иначе, а еще чаще тем, что данное место толкуется по-разному и мы выбрали не то толкование, которое выбрала Свириденко (оговаривать все такие спорные места нам не показалось целесообразным, но кое-где это сделано в на- 1 Эдда. Скандинавский эпос, т. I. Перевод, введение, предисловие и комментарии С. Свириденко. Изд. М. и С. Собашниковых, М., 1917, стр. 54 исл. —Вышел только том, содержащий мифологические песни, т. е. треть всей «Старшей Эдды». Более ран- ние переводы были в сущности не переводами, а пересказами, и большей частью про- заическими пересказами. Они перечисляются и анализируются в предисловии к пере- иоду Свириденко (стр. 35 и ел.).
«Старшая Эдда» 193 ших примечаниях). Хуже обстоит дело в переводе Свириденко с переда- чей размера и стиля подлинника. Аргументация Свириденко в пользу соблюдения аллитерации основы- вается на непонимании сущности аллитерационного стиха, и ее переводче- ская практика — наглядный пример этого непонимания. Дело в том, что аллитерация в ее переводе совсем непохожа на аллитерацию в песнях «Эдды». Во-первых, аллитерация в переводе Свириденко часто стоит в неначальном слоге слова. Например: Зеленеет он вечно, ключ Урдр осеняя. (Стр. 97 Грймр со щитом наступаете востока... (Стр. 107). Такая аллитерация, естественно, гораздо меньше слышна, чем аллитера- ция в начале слова. Да и слышна ли она вообще русскому читателю? Во- вторых, и это хуже, в переводе Свириденко аллитерация очень часто стоит не там, где она должна стоять по законам аллитерационного стиха, и Свириденко сама признает это. Но стих с такой аллитерацией — не алли- терационный стих. В первых же двух строфах перевода Свириденко только в одной из восьми «длинных строк» главная аллитерация стоит в первом ударном слоге второй «полустроки» (там, где она непременно должна стоять!). Эта строка: Великие дети Геймдалльра и малые! ( Стр. 93). Но и это достигнуто ценой неправильного ударения в имени «Гейм- далльр». В огромном большинстве случаев у Свириденко нет аллитерации на этом месте или вообще нет аллитерации в четной «полустроке», т. е. нет стержня аллитерационного стиха, нет аллитерации как связи между «полустроками». Да собственно говоря, нет и самих «полустрок»: парные «полустроки» слиты в одну нерасчлененную и громоздкую строку пра- вильного четырехстопного дактиля, амфибрахия или анапеста (в непарных строках в диалогическом размере — тех же трехстопных размеров). Эти длинные и монотонно скандирующиеся силлабо-тонические строки абсо- лютно непохожи на эддические двухударные строки с переменным коли- чеством слогов. Но всего хуже то, что, стараясь как-то заполнить эти длинные и гро- моздкие строки и при этом еще дать аллитерацию (неправильную и не- слышную!), Свириденко была вынуждена разбавлять свой перевод раз- личными «красивыми» эпитетами и просто лишними словами и таким образом сводить на нет великолепный лаконизм песен «Эдды». Например, строфа 21 «Речей Вафтруднира» в дословном прозаическом переводе гла- 13 Старшая Эдда
194 Приложения сит: «Из плоти Имира была создана земля, а из костей — горы, небо — из черепа холодного как иней великана, а из крови — море». Свириденко переводит: Из Имира тела земля была слеплена; А горы из толстых костей; Из черепа сделано небо лучистое, Из крови горячей — моря. (Стр. 239). В оригинале нет выделенных курсивом эпитетов. Там есть только эпитет «холодный как иней». Но как раз этого эпитета нет в переводе. И так почти в каждой строфе. В этой же песни великан Вафтруднир — то «ста- рый», то «сведущий», боги — «бессмертные» (а они все — смертные), воды — «светлые», конь Гримфакси — «темный», небо — «дневное», Дел- лингр — «добрый» (но о доброте его известно только Свириденко), крылья орла Грэсвельгра — «громадные», Нифльгейм—«мрачный», и т. д. Ни одного из этих эпитетов в оригинале нет. Перевести песни «Эдды» на русский язык «размером подлинника» нельзя. Стихотворный размер — это не мундир, который можно напялить на любой язык, независимо от того, приспособлен ли данный язык к этому размеру или нет. Размер, возникший в данном языке, — это обычно от- кристаллизовавшийся ритм самого языка. Стремиться дать в русском переводе песен «Эдды» аллитерацию нецелесообразно: она не может быть в русском стихе тем, чем она была в германском аллитерационном стихе. Но можно стремиться русскими стихотворными средствами передать из- менчивые и свободные ритмы песен «Эдды», их стилистическою компакт- ность. Русский двухударный дольник с его неодинаковым количеством безударных слогов в строке и подвижными ударениями, как нам пред- ставляется, лучше передает ритм «Эдды», чем правильные трехсложные силлабо-тонические размеры. ПЕСНИ О БОГАХ Ни у одного из германских народов, кроме исландского, не сохрани- лось языческой литературы. Язычество было идеологией родового обще- ства— общества, в котором не было ни деления на классы, ни государ- ства. С разрушением этого общества исчезла и его идеология. Только в Исландии, в силу совершенно особых исторических условий,1 несмотря на разрушение родового общества, долго сохранялась его идеология и, в частности, сохранилась народная литературная традиция, отражающач язычество. Поэтому мифологические песни «Старшей Эдды» — это памят- 1 См. о них в книге: Эйнар Ольгейрссон. Из прошлого исландского народа. Родовой строй и государство в Исландии. М., 1957. — Краткие сведения по истории древнеисландского обшества есть в моей вступительной статье к книге «Исландские саги» (М., 1956).
«Старшая Эдда» 195 ник, единственный в своем роде. Вместе с «Младшей Эддой» они — основ- ной источник наших сведений о германском язычестве. Однако рукопись «Старшей Эдды» относится к XIII в., а христиан- ство стало официальной религией в Исландии еще в 1000 г. Правда, хри- стианизация Исландии произошла в очень своеобразных условиях: христианство было объявлено официальной религией в результате полюбов- ного соглашения между язычниками и христианами, и принятие христиан- ства не повлекло за собой искоренения языческой традиции. Христианство и язычество не противостояли друг другу как идеологии борющихся клас- сов, и в первое время после принятия христианства идеология католиче- ской церкви — и, в частности, ее нетерпимость — не получила в Исландии никакого распространения. Исландское христианство было, в сущности, компромиссом между язычеством и христианством, и песни «Эдды» — одно из отражений этого компромисса. Все же языческая традиция, ве- роятно, не сохранилась нетронутой в песнях «Старшей Эдды»: во время бытования песен в устной традиции могли произойти некоторые ее иска- жения, замены, устранение чисто культовых элементов и т. д. Но уста- новить, произошли ли действительно такие искажения и в чем они за- ключались, обычно очень трудно или невозможно. С другой стороны, длинный путь развития отделяет мифы «Старшей Эдды», т. е. язычество эпохи викингов, или IX—X вв., от германского язычества начала нашей эры. Изменения в условиях жизни и строе обще- ства должны были вызвать изменения в верованиях и мифах. И хотя многое в мифах «Старшей Эдды» имеет соответствия у немцев и англи- чан, а еще больше у норвежцев, датчан и шведов, но эти соответствия от- ражаются только в именах. Ничего, кроме имен, не сохранилось от язы- чества ни у одного германского народа, за исключением исландского. Еще много более длинный путь развития отделяет мифы «Старшей Эдды» от индоевропейских прамифов, восстанавливаемых современной наукой, т. е. от предполагаемых мифов эпохи индоевропейской общности, и здесь есть только некоторые более или менее близкие сюжетные сходства и почти нет соответствий в именах. Таким образом, в мифах «Старшей Эдды» отложились наслоения многих эпох. Едва ли когда-нибудь удастся снять наслоения одно за дру- гим и восстановить весь путь развития этих мифов. Относительно того, что в них общескандинавское, что общегерманское, что общеиндоевропей- ское, можно высказывать только предположения. В той форме, в какой эти мифы сохранились, они исландские, и это единственное, что можно утверждать о них с полной достоверностью. Неизвестно, в частности, существовала ли у других германских наро- дов мифологическая поэзия, аналогичная эддической. В отличие от герои- ческих песен «Старшей Эдды», ее мифологические песни не имеют ника- ких соответствий у других германских народов. Но поскольку эти песни очень разнообразны в жанровом отношении, можно предполагать, что они — результат длительного литературного развития. В эддических ми- Í3*
196 Приложения фологических песнях представлен чисто повествовательный жанр («Песнь о Трюме» и «Песнь о Хюмире») и поучения в житейской мудрости («Речи Высокого»), чисто драматический жанр («Поездка Скирнира») и жанр мудрой беседы («Речи Вафтруднира», «Речи Грим- нира», «Речи Альвиса», «Песнь о Хюндле»), подобие бытовой комедии («Песнь о Харбарде» и «Перебранка Локи») и рабочая песнь («Песнь валькирий» и «Песнь о Гротти»). Но есть среди них и такие песни, ко- торые нельзя подвести ни под один из этих жанров («Прорицание вёльвы», «Песнь о Риге»). Подробнее о всех этих жанрах см. в коммента- риях к отдельным песням. Что касается содержания песен «Старшей Эдды», то в них есть и пророческий пафос, и веселая шутка, и холодное наблюдение, и наивная сказка, и злая насмешка. Общее для всех них только то, что их мир — это реальный мир, мир человеческой практики, мир, в котором нет, в сущности, ничего потустороннего. Пантеон «Старшей Эдды» — это примитивное человеческое общество, дикое племя, которое воюет с соседним племенем, применяя силу или хитрость, совершает походы, берет пленников или заложников, похищает у соседнего племени имущество или женщин, но прежде всего борется со злыми силами, со всем тем, что угрожает его жизни и жизненным цен- ностям. Злые силы в мифологических песнях «Старшей Эдды» — это ве- ликаны (ётуны, турсы) и великанши, и к последним относится также Хель — смерть. Боги «Старшей Эдды» — это те же люди. Они не идеализированы, не абстрактны и ни в каком отношении не лучше людей. Они даже не бес- смертны и настолько очеловечены, что образы их разнообразней, сложней и конкретней, чем образы эпических героев в героических песнях. Ваны, асы и асиньи щедро наделены человеческими слабостями и пороками и по своему моральному уровню значительно уступают эпическим героям. Впрочем, за исключением «Прорицания вёльвы», в мифологических песнях «Старшей Эдды» нет осуждения порока с точки зрения высокой морали. В мифологических песнях «Старшей Эдды» мораль вообще примитивнее, чем в ее героических песнях. Может быть это объясняется тем, что мифы (но не мифологическая поэзия!) древнее сказаний о героях. Однако от- сутствие моральной оценки в мифологических песнях «Старшей Эдды» можно объяснить и тем, что отношение "людей к богам вообще в них не освещается. Не потому ли характер этого отношения часто истолковы- вается исследователями столь различно? (Ср. ниже, стр. 210). Реалистичность изображения богов «Старшей Эдды» — это все же, конечно, не реализм в современном смысле. Считать Одина и Тора оли- цетворениями двух противостоящих друг другу классов — военной ари- стократии и земледельцев — такое же упрощение, как сводить все в ми- фах к сентиментальному олицетворению явлений природы. Один и Тор не могут быть олицетворениями классов-антагонистов уже потому, что мифы о них возникли в доклассовом обществе. Мифология доклассового
и тгнэпи амнево чхвминиои л,идо!У hq *нз1ми ояхээжоню ðííigooa олэн £ •aojXdtf— «имнэвжХ» 'нэюи ojí) ей OHtfo— «HQtfovg-» 'нитнэж хэкневудоэ ононаом но хвфирч хилоьш од -eóoVevó и qduoed чуэхкээ hq 'аэТшидопг хиояэ хэнаидХ ювэ но и 'иоуиэ юэь 'cnqi.oodi.HX эзоомэ iqtfagou KoqiæaHgotf юнТшидсну юиоаэ i.9ejojmou но oj_j 'июмушаекХэн хи л,эеуэ# '(JhhjhXj squom зояэ пи хэв!/ 'э'^эдои м хи хэ#эа hq #a9od9j qv9JLHaodHou — hhVq •хкхэвудо xHie хээя оа W9V9i.HtfoaoHXd qxiqg VM9 нэжуо!/ инэрмэуи qtfœoa hVjom 'hxous H9niH9Ha9dl/ ho.l эинэж^ю олээа 99doMD — 'Baxoaol/YOM и иxoodtfXjm 'ииееои 'иниоя молод и кэхэкузк iíN9da эж ох я аолоо, q^woa охь 'oj^ -аолнимиа ихоие 99H39dl/ ol/eBdoj xqvXM xoiæ охь 41ммн1Гиа9ьо зауод зэа кэхиаонвхэ oj_j -аолнимиа ихоие кинэж -Bdl.0 ИУВМЭИ 3I,qYXM OJ3 3 ЭГГЮНВ^ *BdX38 OJOHI.XUOU qXHOOdu HIMKY9I.BaBYU -9dow oxKHHdu oYiqg олэн Æ ^odi^a э qenao сяХнномэи олэ ±отжтгб±о bhiíVq ВН31МИ 3HJ0HIM OJ_J 'BJMeHHEIMEm aOMI.HMí9d9U И HHHBYIMBM ХИМЭНВ1МВП1 9ИН -asKBdxo qxHJKXdBHgo ohjkoim иэн о хвфию д *иинвни\нве и вахэао^уон лод ^вм 'himhh э хэХЬ'эээо, и хэкузижо хи hq -Ха^эж а xiqHH939Hndu hyh хин -нэнсен *з -I. 'хмннзшзаои лод Хюохеоц hq #iM3quoM кдзэ ojowbo aHeHodu и gasdt^ iMoaodniM нн яэитяиээаоц 'HXd зинвне vdógonöu и ииееои 1^зи аонвн -иуэа X viqgotf hq -Hi.3odtr/(iM и ииееои лод зжмвх но oj_j 'iOíXdHu woxou и IMOjXdt^ Э jXdt^ qH3tf Hiq'j/ЖНН NBI. KOXOíBJKBdo '(HHdsXHHC ЗИМЭВЯИЕВН mbí) bI^Xi. эитавиои 'иоо^эл и 'гаахид 3vou bh qxdaiMoeH хганнэж^ои 'aaodaj — joxdah oj3 — XvvpxqvBg a iKl/oandu HHdnMqvBg *юниоа лод hq -аолод vttoó bíijlo и iqapvj 'bhhI/q eedgo aHhsdoaHxodu и нэжоуэ эзуодив{_| *3ÍTigooa илод иуи *1чэъ oih *зж oi. oi.e — iqaqvB «iqWg» хкнээи xhjohim oa oj^ -xnnidawX их/LV OHqvBhBHoadsu 'XivoiMHtrHa-ou 'oxe—(iqcfcqve охь 'эж oi. — инээьилоуоюихе) iqnqvB '^^J^ #хкинзьвне K3XHmd3i.3 xhmbi. a <oWg nsmdBi.^» а кэхопгь -3di.3a OHl/sdsH síngoos кингеерн и внэюи эимээьилоуофи^ '«внийнэж кннхвне» иуи «вниТпнэж» иинэьвне K3iM3md3i.3 а и «atftfg HsnidBi.^)» а K3i.3Bh9di.3a «эи#» oaovo ojq *«и!мвэи1/» qoHYBaiqeBH 'KHtfodotfovu wojLqv/См э моннвекаэ 'эхмэиэв W3Ha3dtf зэуод и NOHH3Y3l/3duo 33H3IM юэоаэ а 3iqdoi.oM 'hyou оломэнэж ахэзжод эж xoi. мхмзиэв 3iqHepd охе — HndHMqvBa и wHdoH 'XwowHVna-ou 'и 'HHdHMqvBa ей ион!/о и HdoH ей hohVo kimh oie — l/qvXM^) o]^ -iqgqfXo шмвэ и iqgqV/Сэ инилод oie — iqHdoj_j -вахид bimbo KN3da эж oi. а и 'iqaj.H9 qHnjog 'HHdHMqvBa аэ1/ ей ион!/о кюи охе — l/qvH^ 'BMOBdMO KBH(J9h-9HH3 oj3 ^uXdj, кинзжoYeвd 333fiodu и 'втнвмиуэа и *Hi.d3W3 oai.3dpíi и 'qi.d3iM3 и OHHawadaonl/o охе — qvs^ «viVVq Hsnidpi.^)» иил -оуофию д *ваонэ и ваонэ кэял,вниы?н — KiAi3da н *Б1.заэ iqHBdio 1.(нХа1,ээТп -Хэоэ мнм ^хваоаюзйХэоэ — ssfíiXtfXg и sovniodu 'Xoosíiodu XwoHi.9dHHOH и ХахэзйХэ Хрмоаиж вннзахэз^жо!. quqg хзжом ка!/и изн д *H3i.3OHqv3i.Baotf -эуэоиэн и HHh3doaHi.odu ojohim qH3ho «iq'i/l/g H9indB.L^)» иилоуофим д •HivBi.EdH0i.3Hdi? иуи KOHWHÍíiKl/Xdj. 'iMOxXl/eoa иуи notfoa 'мзйнуоэ иуи noeoda CBda^MBdBx ojOHHavatteduo ojodi.3 nwvvdV хзвХ^за лод им^/жвн nodoi.oM а *KHdKY9fiHBM KBHqYH3t^H ЭН 'В1М31.ЭИЭ KBM39hHI.3HYBH0HÍIBd 3H 01.6 Р31.ЭЗЙ1дО fál «vvvg KDmdvij»
198 Приложения менять свой образ. Его обычно представляли себе как старика с длинной бородой, в шляпе, низко надвинутой на лоб, и синем плаще. «Скрываю- щийся под маской», или «переодетый», — одно из его имен. Судя по не- которым его именам, он принимал также образ ястреба, орла, змеи, мед- ведя, коня; возможно, что это пережитки тотемистических представлений. Ему были посвящены ворон и волк, поскольку и тот и другой ассоции- руются с полем битвы. Но двух воронов, которые его всегда сопрово- ждают, зовут Хугин и Мунин — «мысль» и «память». Одина обычно пред- ставляли себе одноглазым, и его неполное физическое зрение — это, ко- нечно, символ его духовного зрения: он бог вдохновения, и само его имя происходит от слова, которое значит «дух», «исступление», «поэзия». Образ Тора во многом противоположен образу Одина, и прежде всего он настолько же прост, насколько образ Одина сложен. Тор — бог грома и молнии. Но гроза и гром — это скорее символы его качеств. Тора пред- ставляли себе высоким и сильным, вспыльчивым и простодушным, с ры- жей бородой и громким голосом. В колеснице, запряженной козлами, и в сопровождении своего слуги Тьяльви он совершает поездки на восток, в страну великанов, и там сражается с ними. Если бы он не истреблял их, они бы стали так многочисленны, что жизнь стала бы для людей невозможна. Обычно случается, что когда он в походе против великанов, богам как раз и нужна его помощь. Тор побеждает силой, а не умом. Его сыновья Магни и Моди, что означает «сила» и «смелость», — очевидно, олицетворения его качеств. Его атрибут — знаменитый каменный молот Мьёлльнир, которым он истребляет великанов и великанш. Мировой змей Ёрмунганд — тоже исконный противник Тора, и, когда наступит гибель богов, Тор сразит его и погибнет сам. Тора почитали в эпоху викингов и как бога плодородия, и как защитника от колдовства, болезней и всего злого. Он считался также защитником воинов и очень почитался викин- гами. Поэтому признавать его богом земледельцев, а Одина — богом вои- нов нет оснований. Наиболее странный образ эддической мифологии — это Локи. Он ко- варный зачинщик всякого зла. Он причина смерти светлого бога Бальдра, которого оплакивал весь мир. Когда наступит гибель богов, Локи будет сражаться против них на стороне злых сил. Поэтому он, естественно, про- тивник Тора. Но Локи выступает в мифах не только как противник Тора, но также как его спутник и помощник. В этом случае хит- рость Локи оттеняет простодушие Тора. По отношению и к Тору, и к Одину Локи играет двойственную роль. Он выступает подчас как шуг- ник, который сам не понимает, какие последствия может иметь его шутка, и он строит козни не только против богов, но и против великанов, т. е. злых сил. Истолкование образа Локи доставило много хлопот ученым: образ этот очень противоречив. В одной из двух последних книг, посвя- щенных ему, Локи истолковывается как «ум без чувства ответственности» и связывается с образом Сирдона, героя осетинского эпоса, а в другой —
«Старшая Эдда» 199 как ипостась Одина, как божество, тождественное Одину, но отражаю- щее только одну его сторону. Один, Тор и Локи принадлежат к асам — роду, к которому принад- лежит большинство богов. Но есть еще другой род богов — ваны, с кото- рым асы первоначально воевали. Ваны — это божества плодородия, и возможно, что они древнее асов. К ванам относятся Ньёрд и его дети — Фрейр и Фрейя. Фрейр дарует мир и богатство. В его власти дождь и солнце. Его призывают на свадьбах, он дарует счастье девушкам, освобо- ждает пленников. В мифах о нем важную роль играет его брак с Герд, дочерью великана Гюмира. Его атрибуты — чудесный корабль Скидблад- нир и золотой кабан Гуллинбурсти. Следы древнего фаллического культа, найденные в Скандинавии, связаны с культом Фрейра. Сестра его Фрейя — тоже богиня плодородия и деторождения. Но ее призывают не только при рождении, но и в случае смерти. В мифах она неверна своему мужу Оду, и великаны зарятся на нее. О ней говорится, что она распутна, как коза. Она даже была возлюбленной своего брата Фрейра. Но крово- смешение— вероятно, пережиток группового брака и матриархата — при- писывается и ее отцу Ньёрду. В «Старшей Эдде» упоминаются еще многие другие боги и богини, но образы их менее ясны, и в ряде случаев трудно сказать, идет ли речь о разных божествах или об ипостасях одного божества, его свойствах или именах, получивших самостоятельное существование. Особое место в эддической поэзии занимают гномические строфы, т. е. строфы, содержание которых — правила житейской мудрости, посло- вицы и поговорки. Большая их часть сохранилась в «Речах Высокого». По общему мнению, эти строфы — самое древнее в «Старшей Эдде». Культурно-историческое значение их огромно. Больше, чем где-либо в «Старшей Эдде», в них нашли отражение повседневный быт и нравы. Любопытно, что в этих строфах нет никаких следов религиозных пред- ставлений, ни языческих, ни христианских. Мораль, представленная в этих строфах, лишена всякой возвышенности. В них говорится, напри- мер, о том, что надо платить обманом за обман, никому не доверять, обольщать женщин лестью и подарками и т. п. Исследователи спорят о том, в какой среде могла возникнуть такая циническая мораль (ср. ком- ментарии к «Речам Высокого»). Но дело в том, что содержание этих строф — чисто практические правила. В них ничего не говорится о том, каким должен быть идеальный человек. Напротив, в них говорится только о том, каким правилам следует в действительности средний чело- зек в своих отношениях к другим людям. Помимо воли тех, кто их сочи- нял или собирал, правила эти дают объективную картину поведения сред- него человека и подчас — сатиру на его поведение. Поэтому не случайно гномические строфы входят в состав одной из мифологических песен. Они имеют то общее с мифологическими песнями, что образы, встающие из них, — не идеальные, но, напротив, скорее сатирические. Ге- роическим песням такие образы чужды.
200 П риложения ПЕСНИ О ГЕРОЯХ Своеобразие героических песен «Старшей Эдды» в том, что они и по форме и по содержанию отражают сравнительно очень архаическую сту- пень развития героической поэзии. Прежде всего они «песни», а не «эпопеи». После того как Хойслер, разрабатывая мысль английского уче- ного Кёра, выступил со своей теорией развития героической поэзии, обще- принятым стало мнение, что более архаическая ее ступень — это «песнь», краткое повествовательное произведение, исчерпывающее свой сюжет и предназначенное для устного исполнения, а более поздняя ее ступень — «эпопея» («эпическая поэма», или просто «эпос», также «книжный эпос»), т. е. пространное повествовательное произведение, возникшее из отдель- ной героической песни путем ее стилистического «разбухания» и уже пред- назначенное не для устного исполнения, а для чтения. У ряда народов (греков, персов, французов и т. д.) героическая поэзия сохранилась только в форме эпопей. Из германских народов у немцев и англичан она тоже сохранилась только в форме эпопей (если не считать двух фрагмен- тов героических песен), у датчан — только в латинских пересказах песен, и только у исландцев она богато и разнообразно представлена героиче- скими песнями. Песни «Старшей Эдды» и по содержанию значительно архаичнее героической поэзии других германских народов. Благодаря особым со- циальным условиям, о которых говорилось выше (стр. 194), в этих пес- нях, хотя они и были собраны и записаны в XIII в., когда прошло уже два с лишним века после введения, христианства, влияние феодальной идеологии очень незначительно, а во многих песнях и вовсе отсутствует. Напротив, идеология родового общества, его высшей ступени, богата в них представлена. В силу всего этого неудивительно, что героические песни «Старшей Эдды» нередко принимаются за образцы «древнегерманской» или «обще- германской» героической поэзии. Однако песни эти все же исландские. Нельзя отвлечься о: специфически исландского в них, не отвлекшись ог их художественной сути. В героической поэзии необходимо различать не только разные ее жан- ровые формы — «песнь», «эпопею» и т. д., — но также и произведение как таковое и его сюжет, т. е. «сказание». Большинство сказаний, представ- ленных в героических песнях «Старшей Эдды», — южногерманского, а не скандинавского происхождения, меньшинство — скандинавского происхо- ждения. Сказаний исландского происхождения в героических песнях «Старшей Эдды» вообще нет. Исландское в этих песнях — это трактовка сказаний, отдельные мотивы, их комбинация и т. п. Но отделить исландское от нрисландского в этих сказаниях очень трудно и часто невозможно. По-видимому, из героических сказаний южногерманского происхожде- ния наибольшей популярностью в Исландии пользовались сказания о Си-
«Старшая Эдда» 201 гурде и Брюнхильд, о жене Сигурда Гудрун, ее братьях Гуннаре и Хёгни и ее втором муже Атли, о Хамдире и Сёрли, их сестре Сванхильд и Ёрмунрекке; из сказаний скандинавского происхождения — сказания о Хельги. Историческая основа этих сказаний — в тех случаях, где она более или менее ясно прощупывается, — это события IV—Vbb. н. э., т. е. эпохи «великого переселения народов», в которую германские племена до- стигли высшей степени развития родового общества и основали свои древ- нейшие «варварские» государства. Эти события — разрушение гуннами бургундского королевства на Рейне в 437 г., смерть гуннского вождя Аттилы (Атли) в 453 г. и смерть остготского короля Эрманариха (Ёрмун- рекка) в 375 г. Подробнее об этих событиях см. в комментариях к «Грен- ландской Песни об Атли» и «Речам Хамдира». Поскольку древнейшая историческая основа, прощупываемая в герман- ских героических сказаниях, относится к истории готов и IV в., распро- странено мнение, что героическая поэзия возникла у готов раньше, чем у других германских племен, а именно в IV в., во время их пребывания в Причерноморье, от них распространилась на север и в конце концов достигла Норвегии, откуда была занесена в Исландию. На другую воз- можность указал шведский ученый Аскеберг: героическая поэзия могла возникнуть в Скандинавии, откуда в конечном счете вышли готы, а также бургунды (сыгравшие важную роль в развитии героической поэзии), и распространиться среди южногерманских племен. Дело в том,/что южно- германские племена отставали в своем развитии от скандинавских племен в начале нашей эры. Об этом свидетельствует, в частности, более раннее появление и более широкое распространение письменности (рунических надписей) в Скандинавии по сравнению с континентом, а также богатая и самобытная традиция личной поэзии (поэзии скальдов) в Сканди- навии. Согласно учению Хойслера, которое одно время было догмой для всех исследователей древнегерманской поэзии, героическое сказание воз- никает и распространяется только в форме песни. Поэтому Хойслер счи- тал возможным восстанавливать как бы генеалогическое древо песен, трактующих определенный сюжет, от их предполагаемого корня V в. до их исландских побегов XII в. Против этой теории возражения были выдвинуты Аскебергом и особенно Хансом Куном, утверждавшим, что героическая песнь может возникнуть и быть понятой слушателями только при наличии прозаического материала, трактующего данное ска- зание. Так или иначе, распространение сказания едва ли было таким прямолинейным, как его представлял себе Хойслер и его последо- ватели. Историческая основа героических сказаний, представленных в «Стар- шей Эдде», очень скудна^ а нередко и вообще не прощупывается (напри- мер, в сказании о Сигурде). Но в принципе она, по-видимому, всегда есть в героической поэзии. Это объясняется тем, что героическая поэзия
202 Приложения возникает в эпоху, когда литература еще не освободилась от обязанности сообщать только то, что слывет былью в обществе, в котором оно бытует. В героической поэзии художественная функция как бы еще не отделилась от функции исторической. Но, разумеется, продолжая слыть былью, героическая поэзия в то же время преобразует факты действительности — идеализирует и сгущает их, — и притом преобразует их очень радикально. Героические песни «Старшей Эдды», в противоположность ее мифологи- ческим песням, повествуют о людях и даже об исторических персонажах. Тем не менее герои этих песен — более идеализированные образы, чем боги в мифологических песнях. В результате идеализации и сгущения фактов исторической действительности в героической поэзии от них не остается ничего, кроме некоторого элементарного трагического конфликта в жизни героя. Эпоха, когда возникала героическая поэзия, определяет ее содержание. Это была эпоха, когда развивались дружинные отношения и война стано- вилась основным промыслом варварских племен. Поэтому основное дей- ствующее лицо в героической поэзии — всегда воин. Общественный строй, характерный для данной эпохи, — это так называемая военная демократия. Люди расценивались тогда в соответствии со своими дей- ствительными достоинствами, а не в соответствии с их богатством, поло- жением в обществе или чином, как они оцениваются в классовом обществе. В частности, вождь племени должен был быть сильнее и храбрее окружающих, иначе он не был бы вождем. Поэтому герой поэзии такого общества — всегда идеальный герой. Он наделен силой и хра- бростью больше, чем все его окружающие, и он всегда вождь. Но проявления силы и храбрости, многочисленные победы над вра- гами — всего лишь внешние атрибуты героизма в героической поэзии и не обязательны в ней. Сущность героизма — в безграничной силе духа, в победе человека над самим собой, т. е. в совершении им чего-то тра- гического для него самого, часто такого, что ведет его к гибели. Поэтому героическая песнь по содержанию — не панегирик, а трагедия, повество- вание не о радости и славе, а о горе и гибели. Герой одерживает победу над собой во имя того, что представлялось людям высшим долгом. Но с современной точки зрения такая победа обычно кажется варварской и бессмысленной жестокостью: у современ- ного человека совершенно другие представления о долге. Для людей гого общества высшим долгом было поддержание героической чести рода или своей героической чести. А поддержание героической чести заклю- чалось прежде всего в убийстве ради мести. Убийство из мести было де- лом не зазорным, даже напротив, наиболее славным. Ради мести герой идет на все. Хамдир и Сёрли идут на смерть, чтобы отмстить за свою :естру Сванхильд. Брюнхильд добивается убийства Сигурда, которого эна любит, чтобы отмстить за свою оскорбленную героическую честь — за то, что он заставил ее нарушить данный ею обет выйти замуж только
«Старшая Эдда» 203 за самого бесстрашного. Гудрун убивает своих сыновей и своего мужа, чтобы отмстить за своих кровных братьев Гуннара и Хёгни. Таким обра- зом, потребность в мести за родичей или за кровную обиду была не лич- ным чувством, которое следовало в себе подавить, но напротив — она была высшим долгом, ради которого надо было подавить в себе все самые сильные личные чувства: и страх смерти, и любовь, и материнское чувство. Но романическая и материнская любовь в архаичной героической поэзии отнюдь не являются чувствами, сила которых возвеличивается и которые могут быть пружинами героических подвигов. Возвеличиваются не они, а выполнение героического долга. Они же просто чувства, которые герой убивает в себе, как он может убить самого себя. Нет в этой поэзии и прославления любви к своему народу или родине, так же как вообще нет никакого интереса к вопросам национальным и государственным. Это и понятно: героическая поэзия возникала в обществе, в котором ни народ- ности, ни государства еще не сложились. В героической поэзии всякий герой в конце концов погибает. Но, в соответствии с фаталистскими представлениями эпохи, он знает за- ранее, что ему суждено, и поэтому, погибая, знает, что обречен на гибель. Именно благодаря этому он может, погибая, ликовать, что выполнил до предела свой героический долг. Мы стойко бились, — на трупах врагов мы как орлы на сучьях древесных! Со славой умрем сегодня иль завтра — никто не избегнет норн приговора! Так выражено это ликование, точно и лаконично, в последних словах Хамдира в конце последней песни «Старшей Эдды». Такова мораль наиболее архаичного слоя героических песен «Стар- шей Эдды». Она всего лучше представлена в «Речах Хамдира» и «Грен- ландской Песни об Атли». Но в морали героических песен «Старшей Эдды» есть и более поздние наслоения: чувство любви выдвигается на передний план, сила этого чувства начинает возвеличиваться, страдания приобретают романический ореол, появляется дух примирения. Эта более поздняя, романическая мораль всего лучше представлена в «Плаче Од- друн», но чувствуется местами и во многих других песнях. Она еще бо- гаче представлена в народных балладах — жанре народной поэзии, гос- подствовавшем в Скандинавии в средние века. Своей любовной, новелли- стической тематикой, напевным стилем и рифмованным стихом баллады резко отличаются от героических песен.
204 Приложения В героических песнях «Старшей Эдды» есть несомненно наслоения не только разной морали, но и стилей и жанров разных эпох. Исследованию этих наслоений в «Старшей Эдде» помогает, во-первых, то, что в ней есть ряд песен, трактующих по-разному то же самое героическое сказание (сравни, например, «Гренландскую Песнь Атли» и «Гренландские Речи Атли» или разные песни о Сигурде), а во-вторых, то, что в ряде случаев героические сказания, представленные в «Старшей Эдде», являются в то же время сюжетами произведений совсем других стилей и жанров. Для сравнительно-типологического анализа героических песен «Стар- шей Эдды» наибольшее значение имеет сопоставление их с исландской «Сагой о Вёльсунгах», немецкой «Песнью о Нибелунгах», норвежской «Сагой о Тидреке» и «Младшей Эддой». «Сага о Вёльсунгах» (русский перевод Б. Ярхо вышел в 1934 г. в издательстве «Academia») представ- ляет собой прозаический пересказ сборника героических песен, совер- шенно аналогичного «Старшей Эдде». Сага эта возникла около 1260 г. «Песнь о Нибелунгах» — произведение, возникшее даже несколько' раньше (около 1200 г.), но в условиях развитого феодального общества. В ней сказания о Зигфриде (Сигурде) и о гибели Гунтера и Хагена (Гуннара и Хёгни) обработаны в духе рыцарского романа. В «Саге о Тидреке», возникшей в середине XIII в., пересказываются в прозе различные нижненемецкие героические песни и в том числе песни на сюжеты, представленные в «Старшей Эдде». В «Младшей Эдде» тоже есть краткий прозаический пересказ героических песен «Старшей Эдды». Сохранились также скандинавские (датские и фарерские) народные бал- лады на те же сюжеты, немецкая народная баллада о «Роговом Зей- фриде», немецкая народная книга XVII в. о нем же и некоторые другие произведения, в которых трактуются эти сюжеты. Датские героические сказания, представленные в эддической поэзии, — сказание о Хельги и Фроди — пересказываются латинскими стихами в книге Саксона Грам- матика «Деяния датчан», написанной около 1200 г. На основании этого произведения восстанавливаются и некоторые несохранившиеся датские героические песни. Сравнительно-типологический анализ всего этого материала позволяет сделать некоторые выводы о различных слоях в составе «Старшей Эдды». Наиболее известной сравнительно-типологической классификацией герои- ческих песен «Старшей Эдды» является классификация Хойслера. Для древнейшего типа песни, по Хойслеру, характерны небольшой объем и ограниченное число персонажей и сцен. Повествование чередуется в та- кой песни с речами героев — диалогами, обращениями и краткими моно- логами, — причем речи эти тоже двигают действие, которое развивается скачками, от одной важной, «вершинной» сцены к другой, с опущением промежуточных сцен, так что в песни часто оказывается мало связи. К древнейшему типу, который Хойслер называл «двусторонней повество- вательной песнью», принадлежат «Речи Хамдира», «Песнь о Велюнде»,
«Старшая Эдда» 205 «Гренландская Песнь об Атли», «Песнь о Хлёде». Этот тип Хойслер считал общегерманским. К менее архаическому типу принадлежат, по Хойслеру, «односторонние повествовательные песни». Здесь действие раскрывается исключительно в речах персонажей, а повествовательных стихов нет совсем. К этому типу относятся «Речи Регина», «Речи Фаф- нира», заключительная часть «Второй Песни о Хельги Убийце Хун- динга». Следующий тип представляет собой приближение к «эпической широте», к «книжному эпосу» и является промежуточным звеном между «песнью» и «эпопеей». По сравнению с древнейшим типом героической песни увеличено число персонажей и сцен, темп действия замедлен за счет описаний и статичных медитативных речей. К этому типу принад- лежат «Краткая Песнь о Сигурде» и «Гренландские Речи Атли». Нако- нец, последний тип — это «героическая элегия». В песнях этого типа дей- ствия нет совсем. Его вытеснила ситуация. События подразумеваются известными. Основное содержание таких песен — переживания героини {не героя!). Ее переживания раскрываются в лирическом монологе, в ко- тором большую роль играют воспоминания, элегический обзор прошлого. В наиболее чистом виде последний тип представлен в «Первой Песни о Гудрун», «Подстрекательстве Гудрун», «Поездке Брюнхильд в Хёль» и «Плаче Оддрун». Этот тип Хойслер считал специфически исландским. Отнесение «героических элегий» к наиболее позднему слою стало теперь общепринятым. В других отношениях классификация Хойслера не оправдала себя. Тип «односторонней повествовательной песни» характе- ризуется признаками настолько внешними, что по ним едва ли можно судить о большей или меньшей древности песни. К тому же этот тип в чистом виде не встречается. Признаки предшествующего типа — «дву- сторонней повествовательной песни» — тоже едва ли позволяют судить о древности песни. Эти внешние признаки характерны и для средневеко- вых баллад — произведений, которые по своим внутренним признакам резко отличаются от архаичных героических песен. Не случайно «Отры- вок Песни о Сигурде», который Хойслер называл «Древней Песнью о Сигурде» и считал образцом наиболее архаичного типа героических песен, современные исследователи, на основании внутреннего сходства с народными балладами, относят к самому позднему слою в «Старшей Эдде». Наконец, по-видимому, вообще тип «песни» не обязательно архаичнее «эпопеи». Известно, что героическая поэзия других народов — например, записанные уже в новое время сербские юнацкие песни и русские бы- лины— оставалась «песнями» в продолжение многих веков, хотя и претер- певала большие изменения в отношении идеологии и стиля. В этом случае они, правда, обычно подвергались той или иной циклизации, своеобраз- ной концентрации повествования вокруг личности легендарного прави- теля или героя, его биографии, его предков и потомков. Впрочем, такая циклизация налицо и в героических песнях «Старшей Эдды». Все они
206 Приложения связаны в одно целое тем, что их герои причислены к роду Вёльсунгов, самым прославленным представителем которого был Сигурд, или роду Гьюкунгов, с которым Сигурд породнился своим браком с Гудрун. Хельги, первоначально принадлежавший к датскому роду Скьёльдунгов, сделан в песнях «Старшей Эдды» сыном Сигмунда и внуком Вёльсунга, а следовательно братом Сигурда. Гудрун, сестра Гуннара и Хёгни,— жена Сигурда. Хамдир и Сёрли — дети Гудрун и братья Сванхильд, дочери Гудрун и Сигурда. Таким образом все героические песни пове- ствуют о лицах, состоящих в родстве с Сигурдом. ВРЕМЯ И МЕСТО СОЧИНЕНИЯ ПЕСЕН «СТАРШЕЙ ЭДДЫ» Нетрудно датировать рукопись. Так, бесспорно, что рукопись «Стар- шей Эдды» относится ко второй половине XIII в. В некоторых случаях нетрудно датировать сказание: если в сказании прощупывается его исто- рическая основа, то эта основа — верхний предел возникновения данного сказания. Так, для возникновения сказания о Ёрмунрекке (см. «Речи Хамдира») верхний предел — смерть остготского короля Эрманариха (375 г.). Гораздо труднее датировать песнь, которая до записи бытовала в устной традиции. История попыток датировать песни «Старшей Эдды» — это целая эпопея. Все ученые, занимавшиеся песнями «Старшей Эдды», — а ими занимались в течение последнего века сотни ученых, — пытались их да- тировать. Огромное количество изобретательности и труда было затрачено многочисленными исследователями. Вся история филологической науки за последние сто лет, с ее успехами и разочарованиями, отразилась в их противоречивых доказательствах. Неудивительно поэтому, что в работах, посвященных «Старшей Эдде», всегда есть раздел, в котором рассказы- вается история этих попыток. Но характерно, что в последнее время рас- смотрение песен «Старшей Эдды» предпочитают не начинать таким раз- делом, а кончать: слишком уж мало определенного оказывается в этом разделе и слишком уж много приходится в нем говорить об иллюзиях, предрассудках и напрасно затраченном труде. До 70-х годов прошлого века было принято считать, что, поскольку песни «Старшей Эдды» — это безличное творчество, отражающее язы- чество, они должны быть древнее поэзии личной, т. е. поэзии скальдов (а древнейшие сохранившиеся скальдические стихи датируются первой половиной IX в.), и относиться к глубочайшей языческой древности. Песни «Старшей Эдды» датировали поэтому примерно V—VIII вв.— периодом, предшествовавшим заселению Исландии и выделению отдель- ных скандинавских народностей. Датский филолог Эдвин Ессен первым высказал сомнение в правильности такой датировки песен. В 70-х годах прошлого века, главным образом благодаря работам Суфюса Бюгге, ро- мантическое представление о древности песен «Старшей Эдды». было
«Старшая Эдда» 207 подорвано. Наступила реакция против представления об их древности безличности и безыскусности. Господствующим стало мнение, что они не древнее начала эпохи викингов (ок. 800 г.) и тем самым не древнее поэзии скальдов. Это мнение господствует и до сих пор, хотя в последние десятилетия некоторые ученые допускали возможность большей древ- ности отдельных песен (до VI в.). Вопрос, где именно в промежутке между IX и XIII вв. возникли те или иные песни «Старшей Эдды», остается спорным (хотя некоторым ученым казалось, что им удалось установить древность тех или иных песен с точностью до одного десяти- летия!). В отношении древности отдельных песен колебания достигают трех-четырех веков. Так, «Речи Хамдира» Поске датировал VIII в., йонссон — X в., Могк—XI в., Неккель — XII в.; «Песнь о Риге» Йонс- сон датировал X в., Хойслер — XII в., Неккель — XIII в., и т. д. и т. п. Никакого абсолютного и общепризнанного критерия древности песен так и не было найдено, и сама возможность их датировки остается недока- занной. Раз не известно, когда песни возникли, то не известно — и где они возникли. Если они возникли до конца IX в., когда началось заселение Исландии, то, следовательно, они возникли не в Исландии. Но они могли быть занесены в Исландию и после ее заселения: язык в Исландии и Нор- вегии был еще в XIII в. почти одинаков, а до IX в. он был почти одинаков по всей Скандинавии. Датчанин Ессен считал, что все песни «Старшей Эдды» возникли в Исландии, но исландец Йонссон доказывал, что боль- шинство их возникло в Норвегии, некоторые — в норвежской колонии в Гренландии и только две — в Исландии, а норвежец С. Бюгге (и до него исландец Г. Вигфуссон) считал, что они возникли в норвежских колониях на Британских островах, и т. д. По-разному определяли и место возникновения отдельных песен. Где возникли «Гренландские Речг Атли»? В Гренландии, Норвегии или Исландии? Где возникла «Песнь о Риге?» В Исландии, Дании, Норвегии или на Британских островах? Аналогичные вопросы вставали и по поводу многих других песен, как об этом рассказывается в наших комментариях к ним. Все предположения о месте возникновения песен «Старшей Эдды» спорны. Но бесспорно, что они бытовали в Исландии и были записаны там (впрочем, см. далее, стр. 212). В последней четверти прошлого века, когда процветало изучение зву- ковых изменений в языке и господствовала вера в непогрешимость за- конов этих изменений, считалось, что эти законы могут дать абсолютный критерий древности песен «Эдды». В частности, сложилось представле- ние, что ни одна из этих песен не может быть древнее отпадения безу- дарных гласных в скандинавских языках, т. е. начала IX в., как тогда датировалось это звуковое изменение. Считалось, что в строках песен «Эдды» оказалось бы слишком много слогов, если бы в них были подстав- лены формы, существовавшие в языке до отпадения безударных гласных.
208 Приложения Другими словами, метрическая форма песен, как полагали, свидетельствует о том, что они возникли после отпадения безударных гласных. Однако в XX в. были найдены рунические надписи, которые поколебали дати- ровку отпадения безударных гласных в скандинавских языках. Выясни- лось, что оно могла произойти задолго до IX в. С другой стороны, изме- нилось представление о метрической форме песен, и некоторые ученые (Э. Нурен, Неккель, Поске) стали сомневаться в том, что метрическая форма песен исключает возможность их возникновения до отпадения без- ударных гласных. Многие считали, что стиль песни, особенности фразеологии могу г быть критерием ее древности. Так, Ессен утверждал, что древности песен «Старшей Эдды» противоречит их стилистическая «непримитивность», наличие кеннингов — фигур, характерных для такой вычурной поэзии, как поэзия скальдов. Однако стилистическая традиция поэзии скальдов из- вестна с IX в., и, по-видимому, уже тогда она давно сложилась. Есте- ственно, что раз поэзия скальдов и эддическая поэзия бытовали одно- временно в одном обществе» они не могли не взаимодействовать друг с дру- гом. Ессен считается великим разрушителем предрассудков в скандинав- ской филологии, но он сам был под властью того предрассудка, что стиль поэзии тем проще, чем она древнее. Этот предрассудок опровергается суще- ствованием поэзии скальдов, которая, несмотря на свою архаичность, более вычурна, чем любая позднейшая поэзия. Многие считали возможным датировать песни «Старшей Эдды» на основании словесных совпадений между данной песнью и скальдическим произведением, время сочинения которого точно известно (а надо сказать, что время возникновения подавляющего большинства произведений скаль- дов точно известно). Например, в произведении скальда Арнора Тордар- сона, сочиненном им около 1065 г., есть словесное совпадение с «Прорица- нием вёльвы». Не значит ли это, что Арнор испытал влияние названной песни, которая, следовательно, возникла непосредственно перед 1065 г.? В произведении скальда Гисля Иллюгасона, сочиненном им в начале XII в., есть словесные совпадения с «Первой Песнью о Хельги». Не зна- чит ли это, что последняя возникла не позднее 1100 г.? Такого рода совпа- дения можно толковать по меньшей мере трояко: 1) скальд заимствовал из песни «Старшей Эдды» — и, следовательно, данная песня возникла до того, как было сочинено произведение скальда; 2) автор песни «Старшей Эдды» заимствовал из произведения скальда — и, следовательно, далная песня была сочинена после произведения скальда; 3) совпадающее место имеет общий не сохранившийся источник — и, следовательно, никакого вывода сделать нельзя. Кроме того, — и это особенно существенно, — нет никакой гарантии в том, что данное место исконно в песни «Старшей Эдды». Один из самых живучих предрассудков, распространенных среди ис- следователей «Старшей Эдды», заключается в том, что сочинение и. хране-
«Старшая Эдда» 209 ние песни в устной традиции представляется протекающим в условиях авторского самосознания и авторского права, характерных для нашего вре- мени. Представление это — реакция против романтического понимания древней поэзии как непосредственного выражения «народной души». Но трудно сказать, какое понимание древней поэзии ошибочнее: романтическое или иозитивистско-модернизаторское. Из того факта, что песни «Стар- шей Эдды» не похожи на фольклор позднейших эпох и что в отдельных песнях есть своеобразие манеры, делается вывод о невозможности в них подновления и новотворчества. Неоспоримым, однако, остается тот факт, что песни «Старшей Эдды» — в противоположность стихам скальдов — никогда не приписывались определенным авторам. Песни эти, конечно, не были «фольклором» в современном смысле, так же как поэзия скальдов не была «литературой» в современном смысле, поскольку в обществе, в ко- тором они возникали, само противопоставление «фольклора» «литературе» было другим, менее отчетливым и резким, чем в позднейшие эпохи. Но могло ли в произведениях, бытующих в устной традиции в условиях не- осознанного авторства, не происходить подновления старого, отбрасывания изжитого и добавления нового? Поэтому, хотя бесспорно, что народная баллада — более поздний вид поэтического творчества, чем героические песни, отдельные совпадения со стилем баллад в эддической песни тоже не являются доказательством позднего происхождения той или иной песни в целом. По-видимому, влия- ние народных баллад дало себя знать в Исландии, еще когда песни «Стар- шей Эдды» бытовали в устной традиции, и поэтому естественно, что эти песни могли подвергнуться известной модернизации в соответствии с но- выми поэтическими веяниями. Однако стилистическое сходство с балла- дами, обнаруживаемое в некоторых героических песнях «Старшей Эдды», едва ли следует объяснять, как это сделал немецкий ученый Вольфганг Мор, тем, что эти песни представляют собой перевод с датских и в конеч- ном счете ниженемецких баллад. Существование датских и ниженемецких баллад, послуживших прообразами для песен «Старшей Эдды», гипоте- тично. Между тем наличие специфически исландского в этих песнях, и прежде всего наличие в них аллитерационного стиха, давно изжитого на континенте, противоречит возможности их «перевода». Согласно исследованиям другого немецкого ученого, Ханса Куна, есть известные ритмические сходства между героическими песнями «Старшей Эдды» на сюжеты из южногерманских сказаний и немецкой аллитерацион- ной поэзией (от которой, однако, почти ничего не сохранилось). Кун объясняет эти сходства тем, что соответствующие песни «Старшей Эдды» были якобы переведены с гипотетических немецких оригиналов, проник- ших в Скандинавию, как он предполагает, двумя волнами — во второй половине IX в. и в начале XII в.—вместе с самими южногерманскими сказаниями. Кун находит также известные ритмические сходства между остальными песнями «Старшей Эдды» и английским аллитерационным 14 Старшая Эдда
210 Приложения эпосом. Но в этом случае он не предполагает «перевода» (с гипотетиче- ских английских оригиналов на исландский или наоборот). Тенденция к тому, чтобы тем или иным способом урезать долю Ирлан- дии в создании «Старшей Эдды» в пользу южногерманского (в первую очередь немецкого) % творчества, всегда была сильна в немецкой науке. Впрочем, и скандинавские исследователи бывали подчас не свободны от националистического предрассудка. Еще Ессен в своей знаменитой статье иронизировал по поводу того, что не только немцы стремятся преувели- чить общегерманское в «Старшей Эдде» и таким образом перетянуть ее к себе в Германию, но и датчане и шведы стремятся преувеличить обще- скандинавское в ней и таким образом перетянуть ее к себе на юг или восток Скандинавии, а норвежцы стремятся преувеличить в ней западно- скандинавское или специфически норвежское. Правда, аллитерационная поэзия, существовавшая в Скандинавии вне Исландии и совсем не сохра- нившаяся, должна была быть гораздо ближе по языку к «Старшей Эдде», чем немецкая аллитерационная поэзия, но все же и она не была исланд- ской. К датировке песен «Старшей Эдды» применялись и данные архео- логии — науки, получившей большое развитие в Швеции. Шведский архео- лог Биргер Нерман датирует песни «Старшей Эдды» по предметам, упо- минаемым в этих песнях и известным по археологическим находкам: стек- лянным кубкам, мечам с кольцом в рукояти, щитам с золотым ободом и т. д. Поскольку эти предметы не встречаются позднее «эпохи пересе- ления народов», Нерман соответстаенно датирует песни, в которых эти предметы упоминаются. При такой датировке (V—VII вв.) песни, есте- ственно, оказываются уже не исландскими, а общескандинавскими и, может быть, даже шведскими. Но филологов не убеждают такие дати- ровки: упоминаемые в песни предметы могут быть поэтической традицией, не менее древней, чем сами сказания. Древние предметы могут упоми- наться в песнях, которые в той форме, в какой они сохранились, совсем не являются древними. К датировке песен «Старшей Эдды» применялся и культурно-истори- ческий критерий, и прежде всего делались попытки найти в песни отра- жение «мировоззрения эпохи» и таким образом определить, была ли дан- ная песнь сочинена до введения христианства в Исландии (1000 г.) или после. Однако к каким-либо бесспорным результатам в этой области не удалось прийти. Трактовка языческих богов и мифов в мифологических песнях обычно может быть различно истолкована. В частности, комиче- ская трактовка языческих богов может быть истолкована и как фамильяр- ность верующего язычника, и как пренебрежение новообращенного хри- стианина, и как отсутствие какой-либо религиозной тенденции (см. ком- ментарии к «Песни о Харбарде» и «Перебранке Локи»). Наличие или отсутствие следов влияния христианства тоже не доказательно. Хри- стианство могло иметь известное влияние в Исландии и до 1000 г. Не-
«Старшая Эдда» 211 смотря на то, что в «Прорицании вёльвы» есть бесспорные следы влияния христианства, подавляющее большинство исследователей относит эту песнь к языческой эпохе. Напротив, хотя в «Песни о Трюме» нет ника- ких следов влияния христианства, в последнее время принято считать, что эта песнь возникла лет через двести после введения христианства в Исландии. «Мировоззрение эпохи» вообще трудно уловить в песнях «Старшей Эдды». Применялся к датировке несен «Старшей Эдды» и сравнительно-типо- логический критерий. Наибольшей известностью пользовалась разрабо- танная Хойслером сравнительно-типологическая классификация песен (см. выше, стр. 204). О недостатках этой классификации в отношении героиче- ских песен уже было сказано ранее. Остается только сказать о том, как Хойслер датировал мифологические песни. Большую их часть Хойслер считал «ученой поэзией», т. е. произведениями собирателей древностей и эстетов-архаизаторов, которые в XI—XIII вв. подражали древним язы- ческим формам в порядке своего рода филологической игры. Таким обра- зом, Хойслер, с одной стороны, приписывал людям средневековья со- временный эстетизм и современное архаизаторство. С другой стороны, он находился под властью предрассудка, который всегда был очень широко распространен среди исследователей древней поэзии, — того предрассудка, что чем «лучше» произведение, чем оно больше удовлетворяет эстетиче- ским требованиям исследователя, тем оно должно быть древнее, и на- оборот — чем меньше оно удовлетворяет эстетическим требованиям иссле- дователя, в частности, чем больше в нем мифологических и генеалогических сведений и вообще «учености», тем оно должно быть более эпигонским, более поздним. Между тем в действительности дело может обстоять как раз наоборот: чем древнее произведение, тем оно может оказаться дальше от эстетических требований исследователя, «хуже» с его точки зрения. Предрассудок «чем лучше, тем древнее» (или «чем хуже, тем позднее») всего лучше разоблачается историей датировки «Песни о Трюме». Эта песнь долго считалась древнейшей в Эдде потому, что казалась «лучше» других песен. Но теперь очевидно, что она казалась «лучше» благодаря ее близости к балладе, т. е. преобладанию признаков, характерных для поздних песен! По мере того как критерии датировки песен «Старшей Эдды» оказы- вались несостоятельными, рушились один за другим и различные предрас- судки, связанные с этими песнями. Основное значение попыток датиро- вать эти песни в том и заключалось, что благодаря им наука постепенно освобождалась от ложных представлений и предрассудков. Предрассудком оказывается и вера в то, что можно датировать песни, бытовавшие в устной традиции в условиях неосознанного авторства и, следовательно, текучести текста. Хотя не подлежит сомнению, что песни «Старшей Эдды» содержат в себе много элементов — ив языке, и в стиле, и в сюжетах, и в идеоло- 14*
272 Приложения гии — гораздо более древних, чем время их записи, единственной твердой датой в отношении этих песен остается все же время их записи, т. е. XIII в. Это был век во многом знаменательный для Исландии: век не- обычайного, единственного в своем роде расцвета письменности, век» в течение которого были записаны или написаны все те произведения, ко- торые составляют славу и гордость исландского народа, но также век жестоких междоусобиц, крушения народовластия и подчинения инозем- ному владычеству. Впрочем, недавно было поставлено под сомнение и то, что песнк «Старшей Эдды» были записаны в Исландии. Виднбгй норвежский лингвист и палеограф Д. А. Сейп в ряде работ утверждает, что рукописи «Старшей Эдды» восходят к норвежским оригиналам XII в. Если бы это оказалось верным, историю древнескандинавской литературы пришлось бы создавать заново. Но другие исследователи (не норвежцы) считают, что норвегизмы в рукописях «Старшей Эдды» могут быть объяснены общим влиянием норвежской письменности на исландскую, а может быть, являются исландизмами в такой же мере, как норвегизмами. Поскольку исландские рукописи исследованы меньше, чем норвежские, пока нельзя окончательно решить, прав ли Сейп или нет. Таким образом, новые труд- ности осложняют решение вопроса о времени и месте возникновения песен «Старшей Эдды». КРАТКАЯ БИБЛИОГРАФИЯ Количество работ по «Старшей Эдде» очень велико. Но дать здесь их полную биб- лиографию невозможно не только потому, что такая библиография потребовала бы со- тен страниц, но также и потому, что смежные области (древнегерманская мифология, этимология имен, встречающихся в «Эдде», и т. д.) очень обширны и границы с этими областями расплывчаты. Наиболее полная библиография работ по «Старшей Эдде» есть в изданиях: Halldór Hermannsson. Bibliography of the Eddas. Ithaca N. Y. 1920 ( = Islandica, 13). Jóhan Hannesson. Bibliography of the Eddas A supplement to Bibliography of the Eddas by Halldór Hermannsson. Ithaca N. Y., 1955 (= Islandica, 37). Назовем несколько наиболее значительных работ, посвященных общим вопросам, а также наиболее важные обобщающие работы (в большинстве последних есть и библио- графии): Edwin Jessen. Ober die Eddalieder. Zeitschrift fiír deutsche Philologie, 3, 1871, 1—84. Sophus В u g g e. Studier over die nordiske Gude- og Heltesagns Oprindelse, 1. Chri- sliania, 1881 — 1889. Karl Mul.lenhof f. Deutsche Altertumskunde, 5. Berlin, 1883—1891. Björn Magnússon Ölsen. Hvar eru Eddukvæðin til oðin? Tímarit hins íslenzka bókmenntafélags, 15, 1894, 1—133. William Paton Ker. Epic and romance. Essays on medieval literature. London, 1897 (2nd edition, 1908). Eugen M о g k. Geschichte der norwegisch-islándischen Literatur. 2. Auflage, btrass- burg, 1904 (■= Grundriss der germanischen Philologie herausgegeben von H. Paul, 2. Auf- lage, 2).
«Старшая Элла» 213 Andreas H e u s 1 е г. Lied und Epos in germanischer Sagendichtung. Dortmund, 1905 (2. Ausgabe, 1955; русский перевод в книге: Андреас X о и с л е р. Германский героиче- ский эпос и сказание о нибелунгах. М., 1960). Andreas H e u s 1 е г. Heiraat und Alter der eddischen Gedichte. Archiv f iir das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 116, 1906, 249—281. Barent S i j m о n s. Einleitung zu den Liedern der Edda. Die Lieder der Edda heraus- gegeben von B. Sijmons und H. Gering, 1, Halle, 1906, 1—375. Gustav N e с k e 1. Beitráge zur Eddaforschung. Dortmund, 1908. Finnur Jónsson. Den oldnorske og oldislandske Litteraturs Historie. 2. Udgave, 1, Kobenhavn, 1920. Erik N о г е е n. Eddastudier. Sprákvetenskapliga sállskapets Uppsala förhandlingar, 1919—1921, 1—44 (=Uppsala universitets ársskrift, 1921, 5). Fredenk P а а s с h e. Norges og Islands litteratur indtil utgangen av middelalderen. Kristiania, 1924 (= F. В и 1 1 og F. P a a s с h e. Norsk litteraturhistorie, 1) (Ny utgave ved Anne Holtsmark Dslo, 1957). Erik N о г е е n. >en norsk-islándska poesien. Stockholm, 1926. Hugo G e r i n g. Kommentar zu den Liedern der Edda, 1—2, Halle, 1927—1931 (= Die Lieder der Edda herausgegeben von B. Sijmons und H. Gering, 3). Birger N e r m a n. The Poetic Edda in the light of archaeology. ТЪе Viking Society for Northern Research, Coventry, 1931. Bertha S. Phillpotts. Edda and saga. London, 1931. Jan de V r i с s. Ober die Datierung dcr Eddalieder. Germanisch-romanische Monats- schrift. 22, 1934, 253-263. Wolfgang Mohr. Entstehungsgeschichte und Heimat der jungeren Eddalieder sud- germanischen Stoffes. Zeitschrift fiir deutsches Altertum. 75, 1938—1939, 217—280. Wolfgang M о h r. Wortschatz und Motive der jungeren Eddalieder mit sGdgerma- ischem Stoff. Zcitschrift fur deutsches Altertum, 76, 1939—1940. 147—217. Hans К и h n. Westgermanisches in der altnordischen Verákunst. Beitráge zur Geschichtc der deutschen Sprache und Literatur, 63, 1939, 176—236. Andreas H e и s 1 с г. Die altgermanische Dichtung. 2. Ausgabe, Potsdam, 1941. Jan de V r i e s. -Mtnordische Literaturgeschichtc, 1—2. Berlin und Leipzig. 1941 — 1942 (= Grundriss germanischen Philologie begrundet von H. Paul, 15—16). Fritz A s k e b e Norden och kont.inenten i gammal tid. Uppsala, 1944. Hans К и h n. i .eldensace vor und ausserhalb der Dichtung. «Edda, Skalden, Saga», Festschrift. .. F. Genzmer, HÍidclberg, 1952. 262—278. Jón Helgason. Norges og Islands digtning. Nordisk Kultur, 7, B, Stockholm, Oslo. Kebenhavn. 1952. Didrik Arup Seip. Om et norsk skriítlig grunnlag for Eddadiktningen eller deler av den. Mál og minne, 1957, 81—207. ЧхС^
КОММЕНТАРИИ Перевод большей части песен сделан нами по изданию: Eddadigte udgivet af Jón Helgason, 1—3, Kebenhavn, 1952—1954 (=Nordisk filologi, Tekster og tærabager til universitetsbrug, Serie A: Tekster, 4, 7—8). Героические песни, начиная с «Отрывка Песни о Сигурде», переведены по изданию: Edda, Die Lieder der Codex Regius nebst verwandten Denkmálern herausgegeben von Gustav Neckel, 1, Text, Heidelberg, 1914. «Песнь валькирий» и «Песнь о Хлёде» переведены по изданию: Anglo-Saxon and Norse poems edited and translated by N. Kershaw, Cambridge, 1922. Ниже приводятся краткие сведения по отдельным песням, а также примечания к отдельным именам и выражениям в этих песнях. Примечания не даются к таким широко известным именам и названиям, как Один, Тор, конунг, ярл и т. д., а также к именам, о значении которых ничего или почти ничего не известно (таких имен в «Старшей Эдде» очень много). Из работ, посвященных отдельным песням или част- ным вопросам, называются только наиболее значительные или сравнительно новые. Когда упоминается автор, но не называется работа, то обычно имеются в виду работы, перечисленные ранее (стр. 212—213). Прорицание вёльвы (Voluspá) «Прорицание вёльвы» — самая знаменитая из песен «Старшей Эдды». По общему мнению, эта песнь — одно из величайших произведений средневековья. Она содержит грандиозную и проникнутую напряженным драматизмом картину истории мира от сотворения и_ золотого века (т. е. того, что вёльва «помнит» или «видела») до его трагического конца — так называемой «гибели богов» — и второго рождения, которое должно быть торжеством мира и справедливости (т. е. того, что вёльва «видит»). Песнь отличается исключительным лаконизмом и большой ритмической и стилисти- ческой выразительностью и стройностью композиции. Она внутренне связана тремя рефренами («тогда сели боги. . .», «довольно ль вам этого?» и «Гарм лает громко. . .»), которые повторяются через неравные промежутки, чередуясь друг с другом. Песнь не только представляет собой богатейшую и единственную в своем роде сокровищницу мифологических сведений, но содержит и собственную морально-философскую кон- цепцию: в мифологических образах трактуются проблемы возникновения зла в мире, борьбы добра и зла и искупления зла. В этом отношении «Прорицание вёльвы» стоит особняком среди мифологических песен «Старшей Эдды», которым чужды морально- философские проблемы, и перекликается с ее героическими песнями, для большинства которых характерна трагическая концепция судьбы героя. Песнь сохранилась не только в основной рукописи (Codex Regius 2365), но также в одной рукописи середины XIV в. (Hauksbók, AM 544) и частично в «Младшей Эдде», которая в свою очередь сохранилась в четырех рукописях (Codex Regius 2367, начала XIV в.; Codex Wormianus, середины XIV в.; Codex Trajectinus, конца XVI в.; Codex Upsaliensis, ок. 1300 г.). Тексты песни в этих рукописях значительно расхо-
Комментарии 215 дятся. По-видимому, уже в устной традиции существовали разные варианты. Строф 34, 54 и 65 в основной рукописи нет. В песни много неясностей, намеков, противоречий и скачков в повествовании. Исследователи неоднократно пытались восстановить перво- начальную форму песни путем сокращений и перестановок. Последняя из таких попыток (Ы. Schneider. Eine Uredda. Halle, 1948) не убедительнее, чем более ранние по- пытки Мюлленхоффа, Неккеля и других. «Прорицание вёльвы» — вообще самая трудная и спорная из песен «Старшей Эдды». Литература о ней огромна. Наиболее значитель- ная из последних работ: Völuspá, Sigurður Nordal gaf út, önnur prentun, Reyk- javík, 1952. Всего больше споров вызывало отношение «Прорицания вёльвы» к христианству, а также место и время ее возникновения. Большинство исследователей склоняется сей- час к тому, что песнь эта возникла в Исландии в эпоху, переломную между язычеством и христианством, а именно во второй половине или конце X в., и что она в основном языческая, хотя возможно, что некоторые ее элементы — такие, как идея вины и нака- зания, осуждение жажды золота, признание женщины виновницей всех бед, — неосо- знанно заимствованы из христианской религии. Так, по Нордалю, песнь проникнута идеей наказания за нарушение клятв, вызванное жаждой золота, и в песни отразилась вера в то, что конец мира наступит в 1000 г. (такая вера была тогда распространена в католической Европе). В свое время сенсацией была работа Банга (А. С. В а п g. Völuspaa og de Sibyllinske Orakler. Christiania, 1879, Videnskabs-Selskabs Forhandlinger, 1879, № 9), который доказывал, что источником «Прорицания вёльвы» послужили античные «Сивиллины книги». Еще дальше в отрицании оригинальности песни пошел Бюгге в своей знаменитой работе о происхождении скандинавских мифов и героиче- ских сказаний (1881 —1889). Теорию Бюгге опроверг Мюлленхофф (1883), который датировал «Прорицание вёльвы» IX в. Противником Бюгге был также Йонссон, кото- рый считал, что песнь возникла около 935 г. в Норверии и была своего рода мобили- зацией средств языческой мифологии для борьбы с вторгающимся христианством. Между тем, по Хойслеру, песнь возникла в середине XI в. в Исландии и ее автор был представителем христианского духовенства, которого интересовало язычество только как поэта и любителя древности. Возникновение песни относили и в скандинавские колонии на Британских островах (Банг, Бюгге), и в Швецию (Н. Р i p p i n g. Völuspa och Sverge. Societas Scientiarum Fennica, Arsbok 4, 1926, 4—15), и даже к готам во время их пребывания в южной Европе (F. Т. W о о d. The age of the «Voluspá». The Germanic Review, 36, 1961, 94—107). С чисто археологической точки зрения песнь 'была недавно датирована VII в. (В. Nerman. Hur gammal ár Volospá? Arkiv för nordisk filologi, 73, 1958, 1—4). Обращение в начале песни («Внимайте мне...») похоже на начало многих скальди- ческих хвалебных песен, с которыми «Прорицание вёльвы» слбижает рефрен, или «стев». Но стиль «Прорицания» несравненно проще, чем стиль поэзии скальдов. Нор- даль высказывал предположение, что автором песни мог быть скальд Вёлю-Стейн. Заглавие песни есть только в рукописях «Младший Эдды». Непоследовательность в нумерации строф отражает перестановку в издании С. Бюгге. Вальва — прорицательница, колдунья. Вёльвы занимали почетные положения в языческом обществе. Слово V9 lva происходит от volr — жезл, с помощью которого ьёльвы колдовали и на котором они, как считалось, могли ездить верхом. Вся песнь вложена в уста вёльвы, которая вещает, выполняя просьбу Одина, причем она то говорит о себе в первом лице («великанов я помню» и т. п.), то в третьем («помнит войну она» и т. п.). Такое чередование встречается в древнеисландских песнях. По Гутенбруннеру, в данной песни оно имеет тот смысл, что «я» выражает обращенность к слушателям, а «она» — погруженность в себя (S. Gutenbrunner. Edda- studien III. Dber ek ok hon in der Völospa. Arkiv för nordisk filologi, 72, 1957, 7—12). Имеет ли песнь что-либо общее с подлинными прорицаниями вёльв, не известно, так как такие прорицания не сохранились. 2 Священные роды — боги.
216 Приложения 3 Дети Хеймдалля—люди. Несмотря на большую литературу о боге Хеймдалле, сущность его неясна. Известно о нем только следующее: он «страж богов» и «свет- лейший из асов», люди — его «дети», он родился «от девяти матерей», перед началом гибели богов он «затрубит в свой рог». 4 Древо предела — ясень Иггдрасиль, мировое древо. Его ветви раскинуты над всем миром и кладут ему предел в пространстве. Мировое древо, вероятно, имело прообразом священный сто\6, культ которого засвидетельствован у германского племени саксов (Irminsul — «великий столб») и многих других племен. Такие столбы считаются, в част- ности, средством сообщения с загробным миром. Поэтому, вероятно, не случайно Иггдрасиль — буквально «конь Одина». Один повесился на этом древе однажды, чтобы приобрести тайные знания (см. стр. 27—28 строфы, 138—141). 5 ...ни песка, ни моря... — Специфически исландская черта. Для исландского пей- зажа очень характерен песок (например, для исландской южной равнины). b ...земли еще не было и небосвода... — В подлиннике это место почти дословно совпадает с так называемой «Вессобруннской молитвой», древневерхненемецким христианским памятником IX в. Возможно, что это место имело общегерманский про- образ. 7 , .. трава не росла. — Трава выделена особо: пастбище для скота — основа исланд- ского хозяйства. 8 Сыны Бора — Один и его братья — Вили и Ве. 9 Мидгард — мир, обитаемый людьми. Буквально—«средняя ограда, среднее ого- роженное пространство». 10 Солнце, друг месяца. — В подлиннике — «спутник месяца». Луна считалась древ- ней солнца, и счет велся по ночам, а не по дням. 11 Содержание строфы 5 истолковывают как описание полярной летней ночи: солнце катится по горизонту, как бы не зная, где ему зайти, а звезды и луна не светят в полную силу. 12 Отпрыски ночи. — Свет считался порождением тьмы, и поэтому день и времена дня — отпрысками ночи. 13 И давёлль-поле— то ли «поле безустанной деятельности», поле», то ли «сияющее поле». 14 ...В тавлеи играли. — Основываясь на этих словах, Хамель (А. G. van H а- m е 1. The game of the gods. Arkiv för nordisk filologi, 50, 1934, 218—242) дал истол- кование всей песни, совершенно отличное от обычного: сила богов заключалась в том, что они играли в золотые тавлеи (т. е. в шашки на золотой шашечнице). «Три вели- канши, могучие девы из Ётунхейма» (о которых говорится в этой же строфе) якобы украли золотые тавлеи, и отсюда все несчастья богов, которые, стремясь вернуть себе украденное, создают сначала карликов, потом людей, борются с ванами, но терпят всюду поражения, пока не находят снова золотые тавлеи (строфа 61). 15 Три великанши. — Неясно, кто они, но, видимо, это не три норны, о которых говорится в строфе 20. 16 Ётунхейм — жилище или страна великанов. Ётун — великан. 17 Бримир — то же, что Имир (древнейший из великанов) (?). 18 Бляин — другое имя Имира (?). 19 В строфах 10—16 перечисляются имена карликов. Обычно считается, что этот перечень — «позднейшая вставка». Однако «тулы» (т. е. стихотворные перечни имен или слов) — вообще очень древний жанр. По Гутенбруннеру, данная тула — остаток культовой песни, посвященный альвам (S. Gutenbrunner. Eddastudien I. Ober die Zwerge in der Völospa, str. 9—13. Arkiv för nordisk filologi, 70, 1955, 61—75; ср. стр. 187). Некоторые имена карликов в данной туле прозрачны (они означают «северный», «южный», «восточный», «западный», «новый», «мертвый», «дружествен- ный», «смелый», «мудрый» и т. п.), другие спорны или совсем непонятны. 20 Аск и Эмбля — первые люди на земле, буквально «ясень» и «лоза». 21 Хёнир. — Несмотря на десятки попыток истолковать этого загадочного бога,, сущность его остается спорной. По Фрису, он «мудрое молчанье». Предполагали также,.
Комментарии 217 что он бог солнца, бог луны, облачный бог, бог воды, бог аист, бог журавль и т. д. (см.: Е. Elgquist. Guden Höner. Arkiv för nordisk filologi, 72, 1957, 155—172). 22 Лодур — фигура, еще менее ясная, чем Хёнир. 23 Иггдрасиль — см. примеч. 4. 24 Урд — одна из норн. Буквально «судьба». 25 Мудрые девы — норны, богини судьбы. 26 Верданди—«становление». 27 Скулъд — «долг». 28 В строфах 21—24 (самых трудных во всей песни) речь идет о войне между двумя группами богов — асами и ванами. Содержание этого мифа, по-видимому, сле- дующее. Ваны (боги Ньёрд, Фрейр и Фрейя) послали асам Гулльвейг (что значит «сила золота»)—женщину, воплощающую жадность к золоту. Один пытался ее уни- чтожить, но она снова рождалась (строфа 21) и, под именем Хейд (обычное имя колдуний), творила еще худшее (строфа 22). Тогда асы стали совещаться, брать \и им выкуп с ванов (по другим толкованиям — платить ли им выкуп ванам или принять их в свою среду, платить ли им выкуп ванам или взять с них выкуп, одни ли асы должны платить выкуп, и т. д., строфа 23). Соглашение не состоялось, и Один начал войну с ванами, метнув в них копье (по обычаю вождь должен был перед началом битвы метнуть копье во вражеское войско, тем самым посвящая его богу войны). Асы терпели поражение (строфа 24), но в конце концов между асами и ванами был заклю- чен мир, и они обменялись заложниками, которыми были Хёнир и Мимир от асов и Ньёрд и Фрейр от ванов. Миф о войне ванов и асов истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной борьбы или социального расслоения. Ваны — явно боги плодородия. Асы — все остальные боги и обычно боги вообще. 29 Строфы 25—26 имеют в виду миф, известный по «Младшей Эдде». Боги догово- рились с одним великаном, что он построит им в определенный срок крепость, непри- ступную для великанов. В награду он потребовал богиню Фрейю, солнце и луну. По совету Локи боги согласились на его условия. Но когда они увидели, что великан успеет построить крепость в срок, они испугались и стали грозить Аоки. Тогда Локи хитростью заставил великана опоздать к сроку. Увидев, что он обманут, великан при* шел в ярость. Боги позвали на помощь Тора, и тот убил великана. Таким образом, сгубить небосвод и отдать Фрейю великанам покусился Локи. Жена Ода — Фрейя. В «Младшей Эдде» основное в этом мифе — хитрость Локи (он превратился в кобылу и отвлек коня великана от работы). В песни основное — то, что боги нарушили клятвы. 30 Слух Хеймдалля. — Многие считают, что речь идет о роге, в который Хеймдалль затрубит перед началом гибели богов (см. строфу 46). Другие считают, что Хеймдалль заложил свой слух, как Один — свой глаз (см. ниже). 31 Залог Владыки — глаз Одина, который он оставил как залог в источнике муд- реца Мимира, получив от него мудрость. Мимир был брат Бестли, матери Одина. 32 Князь асов — Один. 33 Мимир — см. примеч. 31. 34 В строфе 29 говорится о том, что Один заплатил вёльве за ее прорицание бога- тыми подарками. 35 Готы — воины. Название племени, знаменитого своей воинственностью, стало- нарицательным. 36 Балъдр — светлый бог, сын Одина и Фригг, брат Тора. Строфы 31—32 имеют в виду миф о его смерти, который сохранился в «Младшей Эдде». Бальдра, любимога сына Одина и Фригг, мучили зловещие сны. Он рассказал о них асам, и тогда Фригг взяла клятву со всех вещей, что они не будут вредить Бальдру. Боги забавлялись тем, что они бросали в него копьями и камнями, и ничто не вредило ему. Узнав у Фригг» что она не взяла клятвы только с побега омелы, Локи срезал его, подговорил слепого- бога Хёда бросить его в Бальдра и направил руку Хёда. Бальдр был поражен насмерть,, и все боги оплакивали его. Пока его тело лежало на костре, бог Хермод по просьбе Фригг поехал к Хель, чтобы попытаться вернуть Бальдра из ее царства. Но Хель поставила условием его возвращения — чтобы все живое и мертвое в мире его оплаки-
218 Приложения вало. И все живое и неживое стало его оплакивать. Но в одной пещере сидела вели- канша по имени Тёкк и не плакала, и это был Локи. Миф о смерти Бальдра связывали и с легендой о Христе, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культа плодородия, .и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуаль- ным умерщвлением короля для отвращения несчастья, и — в последнее время — с обря- дами инициации (см. J. de V г i e s. Der Mythos von Balders Tod. Arkiv för nordisk filologi, 70, 1955, 41—60). В строфе 31 специфически исландской чертой является описание омелы как деревца, растущего в поле. Омела растет только на деревьях, но исландцы могут не знать, как она растет (она есть в Норвегии, но не в Исландии). 37 Брат Бальдра — Вали, сын Одина и Ринд. 38 Фенсалир — жилище Фригг. 39 Вальхалла — жилище Одина. 40 В строфах 34 и 35 речь идет о наказании Локи (см. стр. 60). 41 Хвералюнд—«роща горячих источников». Таких источников множество в Ис- ландии. 42 ... обликом схожего с Локи зловещим — т. е. самого Локи. 43 Сигюн — жена Локи. 44 Слид — «ужасный, губительны"». 45 Нидавеллир — «поля мрака». 46 Окольнир — «неохлаждающийся» (?). 47 Нидхёгг — черный дракон (см. строфу 66). 48 Содержание строфы 39 напоминает христианские описания страданий грешников в аду. 49 Железный Лес — жилище ведьм. 50 Фенрира род—волки. Отсюда начинается описание гибели богов. Фенрир — порождение Локи, чудовищный волк, который проглотит солнце. Его когда-то связали боги. Когда он вырвется, начнется гибель богов. 51 Жилище богов — небо. 52 Гуллинкамби — «золотой гребешок». 53 «Герои Отиа Дружин — эйнхерии, живущие у Одина. Отец дру- жин — Один. 54 Гарм — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; нию других, волк Фенрир 55 Привязь не выдержит — вырвется Жадный. — См. примеч. 50. 56 В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматри- вают христианское влияние. 57 Дети Мимира — великаны или реки и ручьи (?). 58 Рог Гъяллярхорн — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в хри- стианской мифологии. 59 Череп Мимира. — В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Ми- мира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она изрекала ему тайны. Но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади. 60 Туре — великан, т. е. волк Фенрир. 61 Хрюм — имя великана. 62 Ёрмунганд — мировой змей. 63 Нагльфар — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы. 64 Mytne/'ЛЪ — по-видимому, имя мифологического существа. Люди Муспелля — те, кто осуществляют гибель богов (?). В древневерхненемецком произведении X в. встре- чается слово muspilli — «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхо- ждения это слово или языческого. 65 Волк — Фенрир. 66 Брат Бюлейста — Локи.
Комментарии 219 67 Сурт — подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, *,то он — отражение исландских вулканов. 68 Губящий ветви — огонь. 69 Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра. 70 Убийца Бели — Фрейр. Бели—великан, которого уоил Фрейр. 71 Радость Фригг — Один. 72 Отец Побед — Один. 73 Трупный зверь — волк Фенрир. 74 Сын Хведрунш— он же. Хведрунг — Локи. 75 Хлодюн потомок — Тор. Хлодюн, или Фьёргюн, — мать Тора. 76 Сын Одина — Тор. 77 Страж Мидгарда — Тор. 78 Фьёргюн — см. примеч. 75. 79 Питатель жизни — огонь. 80 Пояс мира — мировой змей. 81 Великий бог — Одни. 62 Хрофт — Один. вз ...братьев обоих — Бальдра и Хёда (?). 34 Дом ветров — небо. 45 В строфе 65 многие видят влияние христианства. 86 Ей — вёльве, которая говорит прорицание. Речи Высокого (Hávamál) Эта самая длинная из песен «Старшей Элоы» явно представляет собой кон- тломерат из элементов разного характера к разного происхождения. Единственное, что объединяет «Речи Высокого», — это -«гномический» размер (см. стр. 191). Однако даже тт в этом отношении в «Речах Высокого» нет полного единства: строфы 73, 81 — 33, 85—-57 и 89—90 — в «эпическом» размере. По общему мнению, «Речи Высокого» состоят по меньшей мере из шести частей. 1. Строфы /—У 5 и 103. Эта часть представляет собой собрание строф, содержа- ние которых — правила житейской мудрости. В силу своего содержания строфы эти, естественно, не образуют стройного целого. Возможно, что в устной традиции они бытовали изолированно или небольшими группами. Впрочем, эти строфы кое-где свя- заны содержанием (например, в самом начале, где говорится о госте, или там, где говорится о жизненных ценностях, — строфы 68—77), а кое-где словесной формой (например, там, где повторяется строчка «муж неразумный», — строфы 24—27). Стиль всей этой части — это стиль пословиц и поговорок. Он прост, точен и лапи- дарен. Многие строфы в этой части представляют собой развернутые пословицы, а не- которые— цепочку пословиц, объединенных каким-то «общим знаменателем» (строфы 81—90). Многие строчки из этой части и сейчас живут в Исландии как пословицы или поговорки. Едва ли название «Речи Высокого» (т. е. «Речи Одина/>) относится к этой части: «я», которое кое-где появляется здесь, не проявляет ничего характерного для Одина. Мораль. пре2ставленная в этих строфах, прозаична и утилитарна, а подчас даже эгоистична и цинична. Особенно рекомендуются в них осторожность ц недоверие и настойчиво осуждаются глупость, доверчивость, болтливость. По мнению одних иссле- дователей— это мораль простого земледельца, интересы которого ограничены его повсе- дневными потребностями. По мнению других — это мораль викинга, много видавшего, свободного от предрассудков и полагающегося только на себя. Во всяком случае, по общему мнению, в этой части нет никаких следов влияния христианства. Впрочем, нет в ней также и упоминаний языческих богов или мифов и веры в магию или силу судьбы. В некоторых из строф проглядывают черты природы (норвежской, а не исланд- ской). Обычно считается, что эта часть — древнейший слой в «Старшей Эдде».
220 П риложсния 2. Строфы 96—102. Строфы 84 и 91—95 образуют как бы переход к рассказу Однна о том. как его обманула одна женщина: дочь (или жена ?) некоего Бнллинга. История эта приводится в песни как пример неверности и коварности женщины и обычно считается подражанием европейским фабльо, или шванкам, на такие же те*1Ы. Никакой мифологической основы здесь, по-видимому, нет, и возникла она. вероятно, уже в христианскую эпоху. 3. Строфы 104—110. В этой части Один рассказывает о том. как он соблазнил Гуннлёд. дочь великана Суттунга, и благодаря этому добыл мёд поэзии. Хотя эта часть по тону похожа на предыдущую, в отличие от нее она имеет несомненную мифо- логическую основу. Миф о том. как Один добыл мед поэзии, подробно рассказывается в «Младшей Эдде». 4. Строфы 112—137 (Loddfáfnismál). Эта часть представляет собой ряд жизнен- ных советов, которые «я» (но едва ли Один) дает некоему Лоддфафниру. Повторяю- щееся в начале каждой строфы обращение («Советы мои, Лоддфафнир. слушай^ и т. д.) придает будничным по содержанию советам торжественность. Советы эти более дидак- тичны, чем правила житейской мудрости в первой части «Речей Высокого>\ и мораль их менее эгоистична. Предполагают, что они представляют собой переработку каких-то более дрезннх гномических строф. 5. Строфы 13S—145. Эта часть состоит из рассказа Одина о том. как он принес самого себя в жертву, повесившись на мировом древе, чтобы обрести знание рун, и несколько строф о рунах и жертвоприношениях. По-видимому, это фрагменты куль- товой языческой поэзии. Возможно, что эти строфы произносил жрец. Торжественны** и темный язык этих фрагментов отличает их от остальных строф в «Речах Высокого». 6. Строфы 111 и 146—164 (Ljódatal). Эта часть представляет собой перечень восемнадцати различных заклинаний, произносимый Однном. Хотя здесь приводятся не сами заклинания, а только их нумерованный перечень, — вероятно, и эта часть восходит к языческой эпохе. Попытки восстановить первоначальную форму «Речей Высокого» путем переста- новок н сокращений не дали убедительных результатов (последняя такая попытка: I. Lindquist. Die Urgestalt der Hávamál. Lund, 1956). 1 Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьяляра (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Однна о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высо- кого» (см. комментарий выше). 2 Фьяляр — то же, что Суттунг (?). См. примеч. 1. 3 Деревянные мужи— вырезанные из дерева человеческие фигуры. 4 Пять дней — срок, часто упоминаемый в древненорвежскн-х законах. 5 Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морен, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», н т. д. 6 Камень у края дороги — неотесанный намогильный камень в форм* 'стоячей плиты или обелиска, часто с рунической надписью. Такие камни ставились в Норвегии в язы- ческую пору. ' Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. — Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причали- вали к берегу и готовили пищу на костре. 8 Коротки реи. — Другие толкуют: «коротки нары на судне». 9 Строфы 76 н 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи. Веро- ятно, это объясняется тем, что вера в бессмертие памяти об умершем, или его славы, выраженная в этих строфах, — единственное, что есть возвышенного в этой части ♦ Речей Высокого» (ср. комментарий выше). 10 Фитъюнг — то ли «жирный», то ли «житель Фнтьяра» (Фитьяр — селение в устье Хардантерфьорда в Норвегии). 11 Вещий — Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. коммен- тарий выше).
Комментарии 221 . . . жен — на костре — во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умер- ших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии его вообще не было. 13 Коня купи тощего, меч — заржавелый — они тогда дешевле. 14 Корми пса — у чужих — он тогда будет голодный и злой. 15 На колесе их слеплено сердце — на гончарном колесе. 16 Туре — великан, т. е. Суттунг. 17 Сюжетная основа строф 104—110 — миф о меде поэзии, известный по «Млад- шей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. примеч. 28 к «Прори- цанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир (первоначально — название растительного напитка, приго- товленного при помощи забродившей слюны (?). Русское слово «квас», по-видимому, от того же корня). Два карлика — Фьяляр и Галяр — убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. < мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гил- линга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, отцу Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая до- быть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёль- верком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттун. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Сут- тунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоев ропейской общности. 18 Рати — см. примеч. 17. 19 Стены ётунов — скалы. 20 Одрёрир— «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из тре> сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга. 21 Дом священный людей покровителя — Вальхалла, жилище Одина. 22 Хрим1урсы — «великаны инея». 23 Бёльверк— см. примеч. 17. 24 Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о мед( поэзии не имеет никакого соответствия. 20 Клятву. .. дал на кольце. — Священное кольцо, на котором давали клятвы хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов. 26 Тул — по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тог, ктс произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец (см. W. Н. V о g t. Der friihgermanische Kultredner, þulr, þula und eddische Wissensdichtung Acta philologica scandinavica, 2, 1927, 250—263). Но в языке Эдды это слово имеет неясное и очень широкое значение. 27 Источник Урд — см. стр. 11, строфа 19. 28 Строфа имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла. 29 Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими оорядам! (см.: А. G. van Hamel. Öðinn hanging on the tree. Acta philologica scandinavica, 7 1932, 260—288; F. S t r ö m. Den döendes makt och Odin i trádet. Göteborgs högskola: ársskrift, 53, 1947, 1, 1—91). Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания. 30 Бестля — мать Одина и дочь великана Бёльторна. 31 Одрёрир — см. примеч. 20. 32 Хрофт — Один. 33 . . . их окрасил. . . — Руны окрашивались кровью. 34 Умеешь раздать — разделить принесенных в жертву животных и раздать присут ствующим (?).
222 Приложения 35 Тунд — Один. 36 ... корнями вздумал вредить мне — нарезав на корне магические руны. 37 ... в щит я пою. . . — Это место сопоставляют с известным местом у Тацита,, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus. 38 ... водою.. . освятить.. . — Обычай опрыскивать младенца водой при наречение имени существовал и до введения христианства. 39 Тъодрёрир — имя карлика. 40 Деллинг — отец дня (см. стр. 32, строфа 25). 41 Аоддфафнир — ср. строфы 112 и ел. Речи Вафтрудннра (Vafjirúðnismál) Сюжет этой песни — состязание в мудрости, в котором побежденный расплачи- вается жизнью. Участники состязания — Один и великан Вафтруднир. Вся песнь (за исключением одной строфы) состоит из вопросов и ответов и содержит большое количество разнообразных мифологических сведений о возникновении мира, его устрой- стве и его будущей гибели. Таким образом, «Речи Вафтруднира» как бы дополняют «Прорицание вёльвы». Состязание кончается поражением Вафтруднира. Однако в песни нет никакого драматизма. Основное в ней — это сообщаемые в ответах мифологические имена и сведения, а не судьба Вафтруднира. Песнь стройна и симметрична по компо- зиции. Вопросы и ответы в правильных шестистрочных строфах объединяются в группы в повторяющихся числовых соотношениях. Споры вызывало отношение песни к язычеству. В последнее время господствует мнение, что она возникла в языческую эпоху (в X в.). Сюжет песни имеет много фольклорных параллелей, а сама ее форма, по-видимому, отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и отве- тов и их нумерация («дай первый ответ», «второй дай ответ» и т. п.) являются мне- мотехническими приемами (см.: J. de V г i e s. Om Eddaens Visdomsdigtnig. Arkiv för nordisk filologi, 50, 1934, 1—59). Совершенно иначе понимал эту песнь Хойслер (а до него Ессен): он считал, что она возникла в христианскую эпоху и была созданием какого-то собирателя древности, предшественника Снорри Стурлусона. Христианская вера якобы потому и терпела подобные песни, что в них не было никакого «практи- ческого» язычества. Однакв^каких-либо явных следов влияния христианства в песни тоже нет. Фрагмент песни сохранился также в рукописи АМ 748, а несколько строф — «Младшей Эдде». Вафтруднир — имя великана. Буквально — «сильный в запутывании». Считалось.,, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов. 2 Фригг — жена Одина. 3 Отец ратей — Один. 4 Ётуны — великаны. 5 Игг — «страшный», одно из имен Одина. 6 Отец Има — Вафтруднир. 7 Гагнрад — «правящий победой». 8 Туре — великан. 9 Строфа похожа на строфы 27—29 в «Речах Высокого». 10 Скинфакси — «с сияющей гривой». 11 Хримфакси — «с гривой, покрытой инеем». 12 Сурт — см. примеч. 67 к «Прорицанию вёльвы». 13 И мир — древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела 14 Виндсваль — «холодный как ветер». 15 Свасуд — «мягкий, ласковый». 10 Аургельмир — другое имя Имира (?). См. примеч. 13. 17 Эливагар—«бурные волны».
Комментарии 223 18 Хресвельг — «пожиратель трупов». 19 Иьёрд — славящийся своим богатством бог мореплаванья, рыболовства, охоты. Первоначально — бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. примеч. 28 к «Про- рицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя — его дети от его брака с родной сестрой. 20 Ваны — см. примеч. 28 к «Прорицанию вёльвы». 21 Эйнхерии — герои, взятые Одином в Вальхаллу. 22 Нифяьхель — Хель, преисподняя. 23 Зима великанов — зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара. 24 Лив и Ливтрасир—«жизнь» и «пышущий жизнью». 25 Волк — Фенрир, см. примеч. 50< к «Прорицанию вёльвы». 26 Алъврёдуль— «светило альвов», солнце. 27 Смысл строф 48 и 49 неясен. 28 Пламя Су рта — мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.. 29 Видар и Вали — сыновья Одина. 30 Асгард — жилище асов (богов). 31 Моди и Магни — сыновья Тора. 32 Мьёллънир — молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словомг «молния». 33 Вингнис — Тор. 34 Фенрир — см. примеч. 50 к «Прорицанию вёльвы». 35 Сыну — Бальдру. Ср. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы». Речи Гримиира (Grímnismál) Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание—это- различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление — в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях изве- стен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в Илиаде и в сказках разных народов. Мифологические сведения, сообщаемые в основ- ной части, очень разнообразны: здесь и перечень жилищ богов, и описание Вальхаллы и ее обитателей, и перечень рек, и перечень коней асов, и описание ясеня Иггдрасиль и его обитателей, и перечень валькирий, и сведения о сотворении мира, и перечень имен Одина. Очевидной внутренней связи, так же как и связи с обрамляющим рассказом, во всем этом материале как будто нет, и это доставило много хлопот толкователям. Песнь и в метрическом отношении не единообразна. Делались попытки восстановить песнь в ее «первоначальной цельности» и с этой целью устранялись как интерполяции все строфы, не имеющие отношения к основной фабуле (до сорока строф из сохранившихся пятидесяти четырех!). М Ульсен был первым, кто истолковал «Речи Гримнира» как единое целое в том виде, в каком песнь сохранилась (М. О 1 s e n. Fra Eddaforsknin- gen, Grímnismál og den haiere textkritikk. Arkiv för nordisk filologi, 49, 1933, 263— 278). Мифологические сведения, сообщаемые Одином, он истолковал как галлюцина- ции, вызванные пыткой, а перечни имен как заклинания. Таким образом, ситуация оказывается аналогичной камланию шаманов (ср. примеч. 29 к «Речам Высокого»). Фрис также признает, что в «Речах Гримнира» строфы с мифологическими сведениями и перечнями имен играли важную (магическую) роль, но он устанавливает в песни переплетение двух первоначально самостоятельных фабул (J. de V г i e s. Om Eddaens Visdomsdigtning. Arkiv för nordisk filologi, 50, 1934, 1—59; Die Götterwohnungen in den Grímnismál. Acta philologica scandinavica, 21, 1952, 172—180). Крапп ставил рассказ, обрамляющий песнь, в связь с обычаем сжигать колдунов и ведьм и соответствующим; бродячим мотивом (А. Н. К г а р р е. Odin entre les feux. Acta philologica scandinavica, 8, 1933—1934, 136—145).
224 Приложения Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. Впрочем, Хойслер истолковал ее совершенно так же, как и «Речи Вафтруднира» (см. комментарий к этой песни), т. е. как создание христианской эпохи. Песнь сохранилась также в рукописи АМ 748, а треть ее — в «Младшей Эдде». Непоследовательность в нумерации строф 23—24 отражает перестановку в издании Бюгге. Хлидскъялъв — престол в Вальхалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть. 2 Гримнир — «скрывающийся под маской», одно из имен Одина. 3 Трудхейм — «жилище силы». 4 Идалир — «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук — атрибут бога Улля. 5 Уллъ. — Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттес- нен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атри- бутами его называют щит, лук и лыжи. 6 Алъвхейм — «жилище альвов». 7 Третий — четвертый (?). Здесь какая-то путаница. 8 Асом— Одином (?). 9 Сёкквабекк— «погруженная скамья». 10 Сага— Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (Sága) не имеет ничего общего. 11 Глядсхейм—«жилище радости». 12 Хрофт — Один. 13 Трюмхейм — «жилище шума». 14 Тьяи,и — см. примеч. 7 к «Песни о Харбарде». 15 Скади — жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) — лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипосгаси. 16 Брейдаблик — «широкий блеск». 17 Балъдр — см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы». 18 Химинбъёрг — «небесные горы». 19 Хеймдалль — см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы». 20 Фолъкванг — «поле войска». 21 Глитнир — «блестящий». 22 Форсети — «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite). 23 Ноатун — «корабельный двор». 24 Ньё'рд— см. примеч. 19 к «Речам Вафтруднира». 25 Видар—сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. стр. 14, строфа 55, и стр. 35, строфа 53. 20 / ерой — Видар. 27 Андхримнир — имя повара в Вальхалле. Так же, как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальхаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова hrím — «сажа». 28 Эйнхерии — герои, взятые Одином в Вальхаллу. 29 Гери и Фреки — «жадны"» и «прожорливы"», имена волков Одина. 30 Отец Ратей — Один. 31 Хугин и Мунин — производные от huga «думать» и типа «помнить», имена воронов Одина. 32 Тунд—«вздувшаяся», река, окружающая Вальхаллу. 33 Тъодвитнира рыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир. 34 Валъгринд — «ворота мертвых», название ворот Вальхаллы. 35 Бильскирнир — название жилища Тора. 36 . . мой сын — Тор.
Комментарии 225 Схватка с Волком — во время гибели богов. М. Ульсен доказывал, что пред- ставление о Вальхалле как огромном амфитеатре с множеством входов отражает рим- ский колизей, а представление об эйнхериях (воинах, которые там сражаются) — гла- диаторов на его арене (М. О 1 s e n. Valhall med de mange сЫгег. Acta philologica scan- dinavica, 6, 1931, 151-70). 38 Лерад—ясень Иггдрасиль (см. примеч. 4 к «Прорицанию вёльвы»). 39 Эйктюрнир — «с дубовыми кончиками рогов». 40 Хвергельмир — «кипящий котел», источник в Нифльхейме. 41 Большая часть названий рек в строфах 27—29 понятна (так, Сид—«медлен- ная», Вид — «широкая», Сёкин—«спешащая вперед», Эйкин — «бушующая», Свёль — «холодная», Гейрзимуль — «кишащая копьями», Сильг — «глотающая», Ильг — «вол- чица», Лейфтр — «молния» и т, д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (= Двина ?). 42 Ясень Иггдрасиль — см. примеч. 4 к «Прорицанию вёльвы». 43 Мост асов — радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст—«трясущаяся дорога». 44 Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир—«золотистый», Гляд—«весе- лый», Глер — «светящийся», Скейдбримир—«фыркающий на бегу», Синир—«жили- стый», Сильвринтопп—«с серебристой холкой», Фальхофнир — «с копытами, покры- тыми волосами», Гисль — «сияющий», Гультопп — «с золотистой холкой», Леттфети — «легконогий». 45 Рататоск — «грызозуб». 46 Нидхёгг — черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 <-Прорицания вёльвы». 47 Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Дайн и Двалин — также имена кар- ликов. 48 Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак — «серая спина», Офнир — «свиватель», Свафнир — «усыпитель». 49 Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд — «битва», Труд—«сила», Гейр—«копье». 50 Арвак и Альсвинн — «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце. 51 Свалин — «охладитель». 52 Сколлъ — «обман». 53 Хати — «ненавидящий». 54 Хродвитнир — волк Фенрир. 5^ И мир — см. примеч. 13 к «Речам Вафтруднира». 56 Мидгард — см. примеч. 9 к «Прорицанию вёльвы». 57 В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо. 58 Ивальда отпрыски — карлики (?). 59 Скидбладнир — «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане. Его прообраз — культовый корабль Фрейра. 60 Слейпнир — «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина. 61 Бильрёст — см. примеч. 43. 62 Браги — бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились. 03 Хаброк — «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба). 64 Гарм — см. стр. 13, строфа 44. G5 Пир Эгира. — У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. стр. 53. 66 Звался я Грим. . . — Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он про- должается в строфах 47—50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свой- ство Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его 1/4 15 Старшая Эдда
226 Приложения искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Не- ясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоми- ная Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира. 67... друг тебя предал — твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель. 68 Игг получит мечом пораженного — ты будешь поражен мечом как жертва Одину. Игг — «ужасный». 69 Разгневаны дисы — от тебя отвернулись твои духи-защитницы. Поездка Скирнира (For Skírnis) Сюжет песни—история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Песнь отличается лиризмом и законченностью формы. В ней много действия, хотя повество- вательных стихов в ней нет совсем: она вся состоит из речей персонажей, а именно ре- чей Скади (матери Фрейра), Скирнира (его слуги), Фрейра, пастуха, Герд и ее слу- жанки. М. Ульсен доказывал, что «Поездка Скирнира» — это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с бо- гиней земли (М. 01 s e n. Fra gammelnorsk Myte og Kultus. Maal og Minde, 1, 1909, 17—36). Имя Герд он истолковывал как «огороженное поле». Берта Филлпоттс шла еще дальше: она утверждала, что «Поездка Скирнира» — это текст культовой драмы (В. S. Phillpotts. The Elder Edda and ancient Scandinavian drama. Cambiidge, 1920). Но другие находят, что игривый тон песни не вяжется с этим, указывают на следы влияния ирландских сказок и относят ее к христианской эпохе. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26—36 и особенно 32—36). По общему мнению, это заклятье повторяет — не только по содержанию, но и по строю стиха и синтаксическим особенностям — те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена. Песнь сохранилась также в рукописи АМ 748. Скирнир значит «сияющий». Нъ'ерд — см. примеч. 19 к «Речам Вафтруднира». Ётунхейм — жилище или страна великанов. 3 Скади — см. примеч. 15 к «Речам Гримнира». 4 Светило алъвов — солнце. Брата убийца. — По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр. 6 Ваны — см. примеч. 28 к «Прорицанию вёльвы». 7 Одиннадцать яблок. — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идун. 8 Речь идет о кольце Драупнир (= «капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хе>мода (см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы»). 9 Хримнир — один из «великанов инея». 10 Сторож богов — Хеймдалль (см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы»). 11 ...волчец, что под камень кладут, жатву закончив. — Обычай закладывать вол- чец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Нор- вегии, но едва ли в Исландии (где не фыло хлебопашества). 12 Суттунга семя — великаны. Суттунг — имя одного великана. 13 Хримгримнир — имя какого-то «великана инея». 14 «Туре» — названье руны <ф». 15 ..но истреблю их... — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшеб- ную силу.
Комментарии 227 Песнь о Харбарде (Hárbarðsljóð) «Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Пере- браниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Хар- бард (что значит «седая борода»). Ни в одной из песен «Старшей Эдды» очеловеченье богов не зашло так далеко, как в «Песни о Харбарде». Странник и перевозчик в этой песни — это живые человеческие типы, изображенные с большим реализмом и юмором. Если песнь и не была текстом комедии, она несомненно приближение к комедии. Можно предполагать, что прообразом такой перебранки был обычай «сравнения мужей». Обычай этот состоял в том, что два участника пира похвалялись своими подвигами, стараясь посрамить друг друга. Следы этого обычая есть, по-видимому, и в русских былинах (см.: St. Rozniecki. Varægiske Minder i den russiske Heltedigtning. Keben- havn, 1914). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких сво- бодных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, и такого прозаического языка нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». В частности, ни в одной другой песни нет суффигированного артикля при существительных (он по- явился, по-видимому, сначала в разговорной речи и только потом стал общей языко- вой нормой). Большинство исследователей относило «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе. Однако комическую трактовку языческих богов, характерную для этой песни, объяс- няли по-разному — одни как насмешку, другие как шутку. С одной стороны, утвер- ждали, что такая трактовка была возможна потому, что язычество уже отживало свой век и вследствие этого обострилось понимание его слабостей (Могк, Фрис). С другой стороны, указывали, что фамильярное отношение к богам было характерно для эпохи, когда старой религии еще ничто не угрожало, и приводили параллели из средневековой католической литературы и ведических гимнов (Поске). Настаивали и на третьей воз- можности: песнь возникла в эпоху, когда язычество уже давно умерло как религия и стало материалом для поэзии, — в частности, для шутливой поэзии (Хойслер). Песнь плохо сохранилась. Фрагмент ее есть в рукописи АМ 748. 1 С востока — из страны великанов. 2 Селедки с овсянкой — до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье. 3 Хилъдолъв — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые назы- вает Один (в строфах 16 и 20). Тор, напротив, называет своих действительных роди- чей и противников. 4 .-. . хоть я средь врагов — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив). 5 Хрунгнир — великан, которого убил Тор. G Веревку они из песка свивали, землю копали в глубокой долине — предприни- мали невозможное, а именно противились Одину. 7 Тъяци — великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи. ь Ночные наездницы — женщины-тролли, ведьмы. 9 Срежь ветви дубка — другой разрастется — пословица. 10 Мидгард — см. примеч. 9 к «Прорицанию вёльвы». 11 Валлянд — в данном случае «страна полей битв». 12 У Одина — ярлы.. . у Тора — рабы. — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов (см. стр. 196). 13 Со страху ты раз залез в рукавииу... — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скюрмира 15 Старшая Эдда
228 Приложения (или Фьяляра), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же расска- зывается о том, что Скюрмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» в подлиннике более сильное выражение. 14 Сваранга дети — великаны. Сваранг — имя одного великана. 15 Жены берсерков — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины. 16 Хлесей — остров Лесе в Каттегате. 17 Тьялъви — слуга Тора. 18 В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых, утерян. 19 Сив — жена Тора. 20 Асатор — Тор. 21 Отец Магни — Тор. 22 Верлянд—«страна людей». 23 Фъёргюн — мать Тора. Песнь о Хюмире (Hymiskviða) В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помо- гающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). В песни обнаруживают остатки и более древних, индоевропейских мифов (F. R. S с h г ö d е г. Das Hymirlied. Zur Frage verblasster Mythen in den Götterliedern der Edda. Arkiv för nordisk filologi, 70, 1955, 1—40). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэ- зии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, син- таксических переносов из стиха в стих (enjambements) и даже из строфы в строфу. Райхардт отнес песнь к XIII в. (К. Reichardt. Hymiskviða. Beitráge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 57, 1933, 130—156). Раньше песнь относили обычна к X в., т. е. к языческой эпохе. Теперь она обычно считается поздней. Так, Фрис нахо- дит в ней комическую трактовку мифологического и сказочного материала и относит к концу XII в. Песнь сохранилась также в рукописи АМ 748. 1 Прутья кидали... — На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в I в. н. э. Тацит рассказывает: «Отрубив ветку плодоносящего дерева [т. е. бука или дуба], разрезают ее на куски, которые отмечают какими-то знаками и разбрасывают как попало по белому покрывалу. Затем жрец племени. .. или же сам- отец семейства... помолившись богам и смотря на небо, трижды берет по одной палочке и на основании сделанных раньше значков дает толкование» (Germania, гл. 10). 2 Глядели на кровь. .. — Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельство- вано у древних германцев. Страбон рассказывает: «Жрйцы-предсказательницы, седовла- сые, в белых одеждах. . . выходили навстречу пленным с обнаженными мечами, наде- вали на них венки и вели их к медному котлу, вместимостью в 20 амфор [около 200 литров]. Там была лестница; они всходили по ней и, склонившись над котлом, перере- зали горло каждому из пленных, которых им подавали. По крови, натекавшей в котел, они совершали гаданье» (Geographia, кн. 7, гл. 2). В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных. 3 Вдоволь котлов у Эгира — но не для варки пива (см. ниже). Эгир — морской ве~ ликан. 4 Житель гор — великан, Эгир. 6 Похожий на сына Мискорблинди . .. — Эгир и был сыном Мискорблинди. 6 Сын Игга — Тор. Игг — Один. 7 Муж Сив — Тор. 8 Тюр — однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он — сын великана
Комментарии 229 Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги. Культ Тюра был распространен не только в Скандинавии, но и у западных германцев, и вос- ходит к эпохе индоевропейской общности (исландское Týi соответствует западногер- манскому * ТГл'а/, латинскому deus, русскому «диво» и т. д.). 9 Эливагар — см. стр. 32, строфа 31. 10 Эгилъ — вероятно, отец Тьяльви и Рёскви, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38. 11 Лес на щеках — борода. 12 Противник Хродра — Тор. Хродр—волк Фенрир (?). 13 Веор — «защитник». 14 Тот, кто принес великаншам горе — Тор. 15 В яму сложили печься их туши — способ приготовления пищи, распространен- ный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают). 16 Приятель Хрунгнира — Хюмир. Хрунгнир — имя одного великана. 17 Хлорриди — Тор. 18 Губитель турсов—Тор. 19 Высокая башня крепких рогов — голова быка. 20 Хозяин козлов — Тор. 21 Родич обезьяны — Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхо- ждения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы. 22 Убийца змея — Тор. Он называется так потому, что убьет змея в будущем (во время грядущей гибели богов). 23 Пояс земли — мировой змей Ёрмунганд. 24 Вершина волос — голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выра- жение— кеннинг (см. стр. 187), а кеннинги были очень условны. 25 Родич Волка — мировой змей. 26 Козел волн — ладья. 27 Вепри прибоя — киты. 28 Основа шлема — голова. 29 Податель пива — кубок. í0 Корабль пива — котел для варки пива. 31 Отец Моди — Тор. 32 Мъёллънир — молот Тора. 33 Киты лавы — великаны. В Исландии наиболее дикая местность — это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там. 34 Скакун постромок — козел. 35 Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоря- жению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот подробно рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья. Миф считают отражением ритуального заклания свя- щенных животных. 36 Житель лавы — великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7). См. примеч. 33. Перебранка Локи (Lokasenna) Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях (з частности, в строфе 32 вместо «визжать» в подлиннике стоит более сильное выражение) разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся 15*
230 Приложения на пир у морского великана Эгира и по очереди вступающих в перебранку с ним, и похваляется своими злодеяниями и победами над женщинами. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь — в неце- ломудрии. Часть обвинений Локи подтверждается другими древнеисландскими источ- никами, т. е. основана на мифах. К концу перебранки появляется разгневанный Тор со своим молотом. Но последнее слово остается все же за Локи. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее прибли- жение к драматическому произведению. Б. Филлпоттс высказывала предположение, что эта песнь была текстом к обрядовым играм (В. S. Phillpotts. The Elder Edda and ancient Scandinavian drama. Cambridge, 1920). От другой песни-перебранки — «Песни о Харбарде» — эта песнь отличается большой законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы (ср. комментарии к «Песни о Харбарде»). Вся песнь состоит из искусно сцепленных реплик семнадцати персонажей. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе, но очень раз- лично толковало. Одни считали, что она представляет собой сатиру ^на богохульство, разоблачение богохульника (т. е. Локи) и прославление Тора (Могк, Йонссон). Другие считали, что цель ее — просто позабавить слушателей (Ессен, Э. Нурен). Третьи счи- тали, что она представляет собой сатиру на языческих богов, сочиненную то ли ново- обращенным христианином, то ли разочаровавшимся язычником (Фрис и др.)- Так, Нордаль считает, что автор «Г^еребранки Локи» верил в языческих богов, хотя и видел их недостатки (S. N о г d а 1. Islenzk menning, 1. Reykjavík, 1942, 203 и ел.). Наконец, некоторые относили песнь к христианской эпохе, но отрицали в ней наличие какой- либо религиозной тенденции (Хойслер). Указывалось также, что поэмы, содержание которых — беседы на пиру, были в моде в Европе в XII в. (F. R. Schröder. Das Symposium der Lokasenna. Arkiv för nordisk filologi, 67, 1952, 1—29). Так или иначе, но боги в этой песни — это, конечно, люди, и притом очень реалистически изобра- женные. Одна строфа песни сохранилась также в «Младшей Эдде». 1 . . .тоаъко что было рассказано — в «Песни о Хюмире». 2 На востоке — в стране великанов. 3 Браги — см. примеч. 62 к «Речам Гримнира». 4 И дун — богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально — «обнов- ляющая» (?). 5 Тюр — см. примеч. 8 к «Песни о Хюмире». 6 Ньёрд—см. примеч. 19 к «Речам Вафтруднира». 7 Скади — см. примеч. 15 к «Речам Гримнира». в Видар — см. примеч. 25 к «Речам Гримнира». * Бюггвир и Бейля. — Предполагают, что первый был покровителем посевов (Bygg- vir происходит от bygg — «ячмень»), а вторая — покровительница скотоводства (Beyla от baula — «корова» ?). 10 Фимафенг — «ловкий добытчик». 11 Элъдир — «повар». 12 Лофт — Локи. 13 ... кровь мы смешали с тобою — заключили побратимство. 14 Отец Волка — Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей. 15 Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый. 16 ... родных и приемных. — Родные дети Одина — асы, приемные его дети — Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя). 17 О том, в чем Локи обвиняет Идун, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52. 18 Гевьон — богиня, о коюрой известно из датского сказания, что она отпахала .от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превра-
Комментарии 237 щенными в быков. Имя ее связано с именами южногерманских богинь, сохранившимися в латинизированной форме — Gabiae, Alagabiae и т. д. Ср. примеч. 17. 19 То, в чем Один обвиняет Локи, не известно из других источников. 20 Самсей — датский остров к северу от Фюна. Что Один делал там, не известно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорби- тельно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом. 21 Видрир — Один. 22 Вили и Ве — братья Одина, сыновья Бора и Бестли. Снорри Стурлусон расска- зывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве. 23 Балъдр — см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы». 24 По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. примеч. 28 к «Про- рицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира. 25 ... сына родил я — Фрейра. 26 ... с сестрою родной. .. — О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясня- ется тем, что культ ванов — древних богов плодородия — восходит к эпохе матриархата. 27 ...что Шенрир отгрыз... — Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходи- мый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности. 28 Хродрвитнир — волк Фенрир. См. примеч. 50 к «Прорицанию вёльвы». 29 От меня родила жгна твоя сына. — О жене Тюра ничего не известно. 30 ...меч свой... — Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (стр. 41, стро- фа 8—9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч. 31 Дети Муспелля — см. примеч. 64 к «Прорицанию вёльвы». 32 Мюрквид— «Темный лес», пограничный лес где-то на юге. 33 Ингунар-Фрейр — «Фрейр владыка ингвеонов» (?) (ср. древнеанглийское frea Ingwina). Ингвеоны — союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распростра- нен и у западных германцев. 34 За жерновом — на рабьей работе. 35 Хрофт — Один. 36 Хеймдалль — см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы». 37 ... к скале тебя сына кишками боги привяжут — ср. стр. 60. 38 Тъяци — отец Скади. См. примеч. 7 к «Песни о Харбарде». 39 ... когда б ты и впрямь была неприступной. — Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песне о Харбарде», стр. 48, строфа 48. 40 Хлорриди — Тор. 41 Скала плеч — голова. 42 Сын Ёрд — Тор. Ёрд — великанша, возлюбленная Одина. Буквально — «земля»* 43 ...с Волком сражаясь, что Одина сгубит — с волком Фенриром во время гибели богов. 44 ...ты в рукавице... — см. примеч. 13 к «Песни о Харбарде». 45 Гибель Хруншира — молот Тора. Хрунгнир — имя великана, которого убил Тор. 46 Скюрмира были крепки ремни — см. примеч. 13 к «Песни о Харбарде». 47 Этот прозаический рассказ о наказании Локи почти дословно совпадает с рас- сказом в «Младшей Эдде». Песнь о Трюме (fcrymskviða) В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Неясно, что в этом сюжете восходит к мифу. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи: в исландских римах (около 1400 г.),
232 Приложения в норвежских, шведских и датских народных балладах (записанных не раньше XVI в.). Все эти памятники, как предполагают, восходят к «Песни о Трюме». Близкая парал- лель сюжета есть также в одной эстонской сказке. Песнь отличается цельностью и стройностью композиции, стилистической ясностью и простотой, меткостью характеристик и веселым юмором. Все эти качества всегда заставляли считать песнь своего рода шедевром, и до недавнего времени все эти каче- ства обычно истолковывались как признак ее большой древности. Могк, йонссон, Поске и другие утверждали, что она — древнейшая в «Старшей Эдде», и относили ее к IX в. Фрис показал, что по стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам, и датировал ее концом XII—началом XIII в. (J. de Vries Over de dateering der þrymskviða. Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde, 47, 1928, 251—322). Особенно характерны для песни параллелизмы и напевные повторы балладного типа. Была сделана попытка доказать, что автор песни — не кто иной, как Снорри Стурлусон (Р. Н а 1 1 b е г g. Om þrymskviða. Arkiv för nordisk filologi, 69, 1954, 51—77). 1 Винг-Тор — Тор. 2 Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале. 3 Сын Ёрд — см. примеч. 42 к «Перебранке Локи». 4 Хлорриди — Тор. ь . . . Фрейю в жены дадут мне. — Фрейя — богиня плодородия и деторождения — привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь. 6 Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги — какие-то карлики. 7 Хеймдаллъ — см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы». 8 Ваны — см. примеч. 28 к «Прорицанию вёльвы». 9 Голову пышным убором накроем — остроконечным убором из полотна. 10 Нъёрд — см. примеч. 19 к «Речам Вафтруднира». 11 Вар — богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально — «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини). Речи Альвиса (Alvíssmál) Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «все- мудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца под- земные существа превращаются в камень). Основное содержание песни — ответы Аль- виса, в которых он сообщает, как называются земля, небо, луна, солнце, тучи, ветер, затишье, море, огонь, лес, ночь, посевы и пиво в различных мирах, а именно у людей, асов, ванов, альвов, великанов (турсов, ётунов) и карликов. Но в этом распределении синонимов между разными мирами есть ряд непоследовательностей: в некоторых ответах Альвиса появляется еще язык обитателей хель (вместо -языка альвов, ванов или кар- ликов) и язык богов вообще. Многие из приводимых обозначений — кеннинги (напри- мер, небо—«ткач ветра», луна — «счет лет»), другие — просто поэтические синонимы. Неясно, что представляют собой перечисляемые в песни обозначения (ср.: R. М е i s в п е г. Die Sprache der Götter, Riesen und Zwerge in den Alvíssmál. Zeitschrift fiir deutsches Altertum, 61, 1924, 128—140). Предполагали, что они из языка рыбаков или охотников, у которых данные понятия были табуированы. Другие предполагали, что песнь — своего рода верифицированная глава поэтики скальдов (Геринг, Фрис). Третьи считали, что песнь — просто поэтическая игра словами (Майсснер, Хойслер, Хельгасон). Некоторые относили песнь к языческой эпохе (Йонссон, Поске, Э. Нурен). Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. (Могк, Сеймонс, Хойслер, Фрис и др.) и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира». Несколько строф песни сохранились также в «Младшей Эдде».
Комментарии 233 1 Скамьи готовят — для свадебного пира. 2 Что бледен твой лик? — Карлики бледны, потому что они подземные существа. 3 Возничий — Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами. 4 Винг-Тор — Тор. 5 Сидграни — Один. Буквально — «длинная борода». 6 Двалин — имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: •обращает карликов в камень. 7 Иёр — ср. стр. 32, строфа 25. 8 Ньёрун — одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени. 9 Сыны Суттунга — великаны. Суттунг — имя одного великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды. Песнь о Вёлюнде (Volundarkviða) Песнь эту обычно относят к героическим, хотя в рукописи «Старшей Эдды» она стоит среди мифологических (перед «Речами Альвиса»). В сущности она нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — вол- шебный кузнец Вёлюнд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлюнд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеции) и «владыка ньяров» (что это за племя, впрочем, совершенно не известно). В песни упоминается также Хлёдвер (= Хлодвиг?), Кьяр (= кесарь, т. е. римский император ?), Валлянд (Италия ?). Название Ульвдалир, где происходит действие, встречается в Скандинавии. Есть в песни и скандинавский (норвежский) местный колорит: лыжи, дремучий лес, костер из сухой сосны, медвежатина. Скандинавского происхождения и некоторые личные имена в песни (Хервёр, Эльрун, Хлядгуд). Однако остальные личные имена в песни — скорее южногерманского происхождения. В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлюнда — и побочная (начало песни), более поздняя по стилю, — сказка о девушках- лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлюнде известно также по «Саге о Тидреке», основанной на несохранившихся нижненемецких песнях, и по древнеанглийской поэме «Сетование Деора». Есть и другие указания на то, что сказание о Вёлюнде (древнеанглийское и нижненемецкое Weland, верхненемецкое Wie- lant) было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев (изображения сцен из сказания, топонимика и т. д.). Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде». Попытки вос- становить ее первоначальную форму путем сокращений и перестановок не дали убеди- тельных результатов. В последнее время исследователи склоняются к тому, что песнь имела нижненемецкий прообраз, что само сказание — готского происхождения и что сходство этого сказания с греческим сказанием о Дедале не случайно. Сходство это было замечено очень давно. Еще в одном древненорвежском памятнике лабиринт Дедала назван «Домом Вёлюнда». В рукописи заглавия нет, оно из поздних списков. Песнь сохранилась также в рукописи АМ 748. 1 Улъвдалир — «волчьи долк 2 Ульвсъяр — «волчье озеро». 3 Сванхвит — «лебяжьебелая». 4 Стрелок зоркоглазый — Вёлюнд. 5 . ,. одно кольцо утаили... — Это кольцо жены Вёлюнда (см. строфу 19). Нидуд. отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлюнда (см. ■строфы 26—28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлюнду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не лолучил его обратно (ср. строфу 29).
234 Приложения 6 Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда. 7 Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко. 8 Речь идет о жене Нидуда. 9 Теперь взлечу я на крыльях. . . — О крыльях не было речи раньше. Высказыва- лось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38. Ср.: А. С. В о u m а п. V^lundr as an aviator. Arkiv för nordislc filologi, 55, 1939—1940, 27—42. 10 Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Ьёлюнд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. стр. 90, где раскрывается смысл клятвы. Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (Helgakviða Hundingsbana I) Сказание о Хельги Убийце Хундинга — несомненно скандинавского (датского) происхождения. Оно известно также по «Деяниям датчан» Саксона Грамматика. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания — события V в. Но есть предположения, что основа его — миф. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Шве- цию (Хрингстадир — Рингстед в Зеландии (?), Эрвасунд — Штральзунд (?), Сва- рингсхауг — Шверин (?), Бравеллир — поле в Швеции (?), и т. д.), но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химин- фьёлль — «небесные горы», Сольфьёлль — «солнечные горы», Снефьёлль — «снежные горы», Аогафьёлль — «огненные горы», Химинвангар—«небесные луга», и т. п. (ср.: S. Bugge. Helgedigtene i den ældre Edda. Kobenhavn, 1896; E. Wessén. Eddadik- terna om Helge Hundingsbane I och II. Fornvánneh, 22, 1927, 1—30, 65—95). Согласно Саксону Грамматику, Хельги Убийца Хундинга был членом датского королевского рода Скьёльдунгов. Но в песни он сделан членом рода Вёльсунгов (рода Сигурда Убийцы Фафнира) и таким образом связан с героями всех других героических, песен. Синфьётли, который упоминается в песни, тоже из сказания о Вёльсунгах (о нем рассказывается на стр. 93 и в «Саге о Вёльсунгах»). По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов (см. стр. 183). В отличие от других героических песен в ней нет трагизма. Очень большое место занимают в ней пышные описания морских боев и викингских походов. Она прибли- жается к поэзии скальдов и по стилю. В ней много кеннингов, обильно используются в ней поэтические синонимы. Однако ее стиль все же значительно проще, чем стиль поэзии скальдов, и в ней есть романический момент (любовь Хельги к валькирии Сигрун), чуждый поэзии скальдов. А. Бюгге доказывал, что автором песни был исландский скальд XI в. Арнор Тордарсон (А. Bugge. Arnor Jarlaskald og det ferste kvad om Helge Hundingsbane. Edda, 1, 1914, 350—380). В середину песни (строфы 32—46) вклинивается перебранка между двумя ге- роями — Гудмундом и Синфьётли. Такие перебранки есть и в других песнях о Хельги. Но в этой песни есть единство и законченность, которых в ^ других песнях о Хельги нет. Песнь обычно считается сравнительно поздней. Ф. Йонссон относил ее к середине XI в. Фрис датирует ее XII з. (J. de V г i e s. Die Helgilieder. Arkiv för nordisk filologi, 72, 1957, 123—154). Заглавия в рукописи нет. Оно из поздних списков. 1 Палаты луны — небо. 2 Нери сестра — норна. 3 Славный Ильвинг — Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги — датский род, но в э'той песни они отождествлены с Вёль- сунгами.
Комментарии 235 4 ... лук благородный герою вручил он. — Вручение растения при передаче земель было симво\ическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав. b Змея крови — меч. 6 Брат Синфъётли — Хельги. 7 Буря копий — битва. 8 Сходка мечей — то же. 9 Мир Фроди — см. стр. 169—170. 10 Псы Видрира — волки. Видрир — Один. 11 Мимир копий — воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов. 12 Убийца Исунга — Хёдбродд. Кто такой Исунг, не известно. 13 Сверканье моря — золото. 14 Хъёрлсйв — один из спутников Хельги. 16 Шатер на носу. — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем* спали. 16 Сестры Колъги — волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира. 17 Дочь Эгира — волна. 18 Ран — жена Эгира. 19 Олень моря — корабль. 20 Гудмунд — младший брат Хёдбродда. 21 Червленый (красный) щит — знак войны. 22 ... в груде камней ползал ты, корчась.. . — На такие груды в Норвегии было1 принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказа- нию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата. 23 Жена Грани — кобыла. Грани — конь Сигурда. 24 Голлънир — имя великана. 25 Имд — имя великанши. 26 Хнифлунги — в данном случае сыновья Гранмара. Но см. примеч. 4 к «Отрывку Песни о Сигурде». 27 Желудь духа — сердце. 28 Ингви — см. примеч. 13 к «Речам Регина». Песнь о Хельги сыне Хьёрварда (Helgakviða HjQrvarðssonar) Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Отношение Хельги Убийцы Хундинга (и сына Сигмунда) к Хельги сыну Хьёрварда сложно. Вероятно, это два героя, которые контаминировались каким-то образом. Большинство имен в песни скандинавского происхождения, но некоторые — севернонемецкого (Свава, Свафнир, Сигрлинн). Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. Единственное невымышленное географическое название в песни — это Норвегия (название это в песнях «Эдды» больше нигде не встречается). Но едва ли это значит, что Хельги сын Хьёрварда был норвежским героем. Имя Хьёрвард встречается в нескольких скандинавских сказаниях. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками. Возможно, что в прозе пересказываются несохранившиеся древние строфы. Фрис и эту песнь относит к XII в. Ф. Йонссон относил ее к середине X в. Заглавия песни в рукописи нет. Оно добавлено издателями текста. 1 Он прожил зиму.. . — Полагалось не открывать сразу цель посещения. 2 Ярла, который воспитывал... — Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям. 3 Большая птииа. — По-видимому, первоначально это была та самая птица, о кото- рой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
236 Приложения 4 Орел кричит рано — герой должен еще в юности проявить, что он герой. 5 ... что дашь в придачу. . . — Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок. 6 На лезвие.. . рукоять. — Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти. Мечи, подобные описанному в этой строфе, находят в Скандинавии в раскопках не позднее седьмого века (см. В. N е г m а n, Arkeologisk belysning avtvá Eddapartier, Arkiv för no-disk filologi, 75, 1960, 238). 7 Щиты на бортах. .. — На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов. 8 ... стоять на носу. — На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов. 9 Атли мне имя, дрожи, ужасайся... — Игра слов: имя Атли и слабая форма при- лагательного «ужасный» звучат одинаково. 10 Ночные всадницы — ведьмы. 11 Ран — жена морского великана Эгира. 12 Руны смерти — магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу. 13 5 камень... ты превратишься. — См. комментарий к «Речам Альвиса». 14 Йолъ — языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновав- шийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время. 15 Она ехала на волке... — Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке. 16 Она предложила Хедину сопровождать его. — Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина. 17 Хедин дал обет жениться на Сваве.. . — Такой обет заставила его дать жен- щина-тролль, которую он встретил в вечер под йоль. В этом заключалась ее месть. 18 Духи-двойники. — Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двой- ник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека. 19 ... оградил ореховыми ветвями. . . — Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка. Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга (Helgakviða Hundingsbana II). И в этой песни о Хельги нет единства. Она состоит из нескольких частей, связан- ных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30—51)—смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трак- тован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно. Некоторые считают наиболее древними начало (строфы 1—4) и строфы, названные в песни «Древней Песнью о Вёльсунгах» (строфы 30—51). Фрис и эту песнь относит к XII в. (см. также комментарий к «Первой Песни о Хельги»). Перестановка в нумерации строф объясняется тем, что С. Бюгге, нумерации кото- рого принято следовать в современных изданиях, переставил перебранку между Гуд- мундом и Синфьётли (строфы 19—24) на то место, где она по смыслу должна стоять. Заглавие песни взято из поздних списков. 1 Ве'льсунги и Илъвинги — первоначально эти родовые названия не были тожде ственны: Вёльсунги — южногерманский род, Ильвинги — датский. 2 ... какого мужа убили воины. — Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, — и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).
Комментарии 237 3 Серый волк— Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально—«волченок»). 4 . . . Хундинг думал — то Хамалъ. — Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя. 5 Молоть зерно — занятие рабынь. 6 ...там они порезали скот... — Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать. 7 Свава — героиня «Песни о Хельги сыне Хьёрварда». 4 Хамалъ — так Хельги в шутку называет себя (см. примеч. 4). 9 Хлесей — остров Лесе в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных геогра- фических названий в песнях о Хельги. 10 Гусята валькирий — вороны. 11 Медведей убил я... — т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво. 12 Древняя Песнь о Вёльсунгах. — Это название относится, по-видимому, к стро- фам 14—18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей. 13 ...в Песни о Хельги — см. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 19 и ел. 14 ...и это тоже уже было написано — см. там же, строфы 33 и ел., и ср. ниже строфы 19 и ел. ... дал клятву Вёльсунгам. — Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца. 16 ...была ты нам Хильд. — Хильд — героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально — Хильд—«битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах. 17 Палка битвы — меч. 18 Фьётурлюнд — «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита (Germania, гл. 39), нельзя было входить иначе как в оковах (см.: О. Н ö f 1 е г. Das Opfer im Semnonenhain und die Edda. «Edda, Skalden, Saga», Festschrift. . . F. Genzmer, Heidelberg, 1952, 1—67). lð ...клятвы, которые дал ты когда-то Хельги — см. примеч. 15. 20 Лсйфтр — река в Хель. 21 Унн — одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально—«волна». 22 Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посЬчены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто. . . преступить се, . . будеть достоинъ своимъ оружьем-*. умрети» (Повесть временных лет, М.—Л., 1950, 1, 35 и 39). 23 Соколы О дина — вороны. 24 Роса смерти — кровь. 25 Роса горя — слезы. 26 Алая дорога — окрашенное утренней зарей небо. 27 Бледный конь — в поверьях предвестник смерти. 28 Сальгофнир — петух в Вальхалле, который будит утром обитающих там героев — эйнхериев. 29 ... идут на тинг сновидений — ложатся спать. 30 Песнь о Каре. — Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть, по-видимому, в «Гриплюр», исландских римах XVI в. 31 Фракклянд — страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания. 32 Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд. 33 «Выпей, сын!» — Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян. 34 Какой-ю человек — перевозчик мертвых, Один.
238 Приложения Пророчество Грипира (Grípisspá) Эта песнь служит как бы введением к песням о Сигурде. Она дает обзор содер- жания всех песен о Сигурде, в том числе и тех, которые были на месте лакуны в руко- писи (см. стр. 241). Песнь обычно считают самой поздней в «Старшей Эдде». Хойслер предполагал даже, что она была сочинена лишь в XIII в. при составлении сборника песен. Перечисление всех событий в жизни Сигурда мотивируется тем, что их пред- сказывает ему Грипир, его дядя. Сам Грипир нигде вне данной песни не упоминается. Предполагается поэтому, что и он придуман при составлении сборника песен. Форма симметричных вопросов и ответов вызывает некоторые повторения и несообразности (см., например, примеч. 7). Строфы 42—43 были переставлены С. Бюгге для симметрии вопросов и ответов. 1 Конунга дочь — валькирия, которую разбудил Сигурд. В этой песни она не ото- ждествлена с Брюнхильд, т. е. восстановлена более ранняя форма сказания. 2 Убийца Фафнира — меч Грам. 3 Бурю копий зовущий — воин, герой. 4 Готы — в «Старшей Эдде» обычно южные народы или вообще воины. Но ср. комментарий к «Гренландской Песни об Атли». 6 Клятвы — обет побратимства. 6 Обе свадьбы вместе сыграют... — Этот мотив есть только в «Песни о Нибелун- гах». Возможно, что он был в утерянных песнях «Старшей Эдды». 7 Три ночи. — Говоря о трех ночах, Сигурд как бы сам дополняет пророчество Грипира! 5 Жилище солнца — небо. Речи Регина (Reginsmál) 8 этой и двух следующих песнях сюжетом являются сказания о молодости Сигурда. Сказания эти южногерманского происхождения. Историческая основа их совершенно не известна. Судя по тому, что в них вплелось много чисто скандинавского и характерного для эпохи викингов, они очень давно распространились в Скандинавии. В сказания был введен мифологический момент: боги (особенно Один) в ряде случаев вмешиваются в действие. Два сказания были соединены в одно: первоначально сказа- ние о битве Сигурда с драконом и сказание о воспитании Сигурда у кузнеца и кладе карликов не были связаны. Во всех трех песнях о молодости Сигурда много прозы, и во всех них строфы «эпические» (восьмистрочные) чередуются со строфами «гномическими» (шестистроч- ными), что вообще необычно для эддической поэзии. «Гномические» строфы (они преобладают) не развивают действия, они содержат различного рода поучения. В изда- ниях «Старшей Эдды» принято выделять «Речи Регина», «Речи Фафнира» и «Речи Сигрдривы» в самостоятельные песни. Но в сущности рукопись не дает для этого достаточного основания (в частности, названий этих в рукописи нет). Было сделано много попыток восстановить первоначальную форму всего этого материала. Хойслер доказывал, что первоначально существовали две самостоятельные песни: «Песнь о кладе» в «гномических» строфах и «Песнь о мести за отца» в «эпических» строфах (А. Н е u s 1 е г. Altnordische Dichtung und Prosa von Jung Sigurd. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, 1919, 162—195). Иной точки зрения при- держивается Кун. Он доказывает, что первоначальной формой была проза с вставными строфами (Н. Kuhn. Das Eddastuck von Sigurds Jugend. Miscellanea Academica Beroli- nensia, Berlin, 1950, 2, 1, 30—46). По-видимому, все три песни содержат элементы различной древности (от X до XII в.). Название песни предложил С. Бюгге. Хьялъпрек — отец вотчима Сигурда. ...карлик ростом. — А дальше («Песнь о Фафнире», строфа 38) он назван вели- каном. Это противоречие — след того, что сказание о воспитателе-карлике первоначально не било связано со сказанием о драконе.
Комментарии 239 3 Хёнир—см. примеч. 21 к «Прорицанию вёльвы». 4 Ран — жена морского великана Эгира. 5 Пламя вод — золото. 6 Вадгельмир — река в Хель. 7 ... ушел в камень. — Представляли себе, что карлики живут в камнях. 8 Густ— предок Андвари или, возможно, он сам. 9 Братьям двоим — Фафниру и Регину. 10 Восьмерым героям — Сигурду, Готторму, Гуннару, Хёгни, Атли, Эрпу, Сёрли и Хамдиру. 11 ...за тебя отмстит! — Фафниру отмстил Сигурд, и, следовательно, он должен был бы быть сыном дочери Люнгхейд. Но сказанием это не подтверждается. 12 Битвы я жду от жадного волка — распространенная поговорка. 13 Ингви — бог Фрейр. Но Фрейр был родоначальником шведских и датских конун- гов (Инглингов), а не Вёльсунгов (родоначальником которых был Один). Следова- тельно, здесь Сигурд втянут в скандинавскую родословную. 14 Рейн — след южногерманского происхождения сказания. 15 Эйлими — дед Сигурда со стороны матери. 16 Некий человек — Один. 17 Кони Ревиля — корабли. Ревиль — какой-то морской конунг. 18 Кони паруса — то же. 19 Деревья моря — то же. 20 Хникар — одно из имен Одина. 21 Фенг или Фъёлънир — имена Одина. 22 Древо меча — воин. 23 ... к: закатному солнцу. — Запад вообще считался несчастливой стороной, а вос- ток — счастливой. 24 Дисы — норны, валькирии. 25 Кровавый орел... вырезан сзади! — Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковав- шийся в некоторых случаях викингами). Речи Фафнира (Fafnismál) К этой песни относится все сказанное о предыдущей песни. Многим казалось странным, что Фафнир, умирая, произносит поучения, и поэтому многие считали эти строфы интерполяцией. Но дело, по-видимому, в том, что умирающему приписывались особые знания и особая сила (см. прозу после строфы 1). Сигурд ставит Фафниру вопросы (на которые может ответить только умирающий) и тем самым не дает ему сказать что-либо опасное для него, Сигурда. Никакие перестановки, сокращения или дополнения, предлагавшиеся издателями, не приняты в нашем переводе. Название песни из поздних списков. 1 Я зверь благородный.. . — По-видимому, этими словами Сигурд зашифровал свое собственное имя. 2 ...без матери. — Возможно, что это след первоначальной (южногерманской) формы сказания, в которой Сигурд воспитывался у чужих и не знал своих родителей. Но в строфе 4 уже представлена скандинавская форма сказания. ... в неволе рожденный... — Хьёрдис, мать Сигурда, после гибели Сигмунда, его отца, была захвачена в плен Альвом и родила сына у Хьяльпрека, отца Альва. Потом Альв женился на ней. 4 Норн приговор у мыса узнаешь — в виду земли (т.е. когда уже не будешь думать об опасности); по другому толкованию — у мыса, где находится вход в Хель. 5 Двалин — имя карлика. 6 Мешать кровь—сражаться.
240 Приложения 7 Сурт— в данном случае представитель злых си\, которые уничтожат асов. Ср. примеч. 67 к «Прорицанию вёльвы». 8 Бильрёст — радуга, мост с земли на небо, который рухнет, когда наступит гибель- богов. 9 Игры валькирий — битвы. 10 Дарящий кольца — конунг. 11 Тул— см. примеч. 26 к «Речам Высокого». 12 Радовать ворона — сражаться. 13 Волка узнаешь по волчьим ушам — пословица, в данном случае = предательский, замысел Регина можно узнать по его словам. 14 Ясень сраженья — воин (Сигурд). 15 Вершина войска — вождь (Сигурд). 16 Кольца — золото, сокровище. 17 Пламя вод — золото. 18 Гибель ясеня — огонь. Речи Сигрдривы (Sigrdrífumál) И к этой песни относится все сказанное о «Речах Регина» (стр. 238). Сюжет этой песни — встреча молодого Сигурда с валькирией, усыпленной Одином шипом сна (мотив сказки о спящей красавице). Валькирия и в этой песни не отождествлена с Брюнхильд (см. ел. стр.). Сюжет этот раскрывается в прозе и первых двух строфах. Большую часть песни занимают поучения в рунической и прочей мудрости (строфы 6—37). Поучения эти вложены в уста Сигрдривы потому, что она проснулась от дол- гого сна, во время которого ее душа могла, как полагали, скитаться по другим мирам и, следовательно, приобрести тайные знания. Фрис относит возникновение этих строф (так же как и аналогичных строф в «Речах Регина» и «Речах Фафнира») к X в. Раньше эти строфы обычно считались поздней интерполяцией. Есть в песни две строфы гимнического характера (3—4). Конец песни падает на лакуну в рукописи, (см. ел. стр.), но он сохранился в «Саге о Вёльсунгах» (гл. 21)и в поздних бумажных списках. Название песни из бумажных списков. 1 Фракклянд — страна франков, Франция. След франкского происхождения ска- вания. 2 ... и в ограде — знамя. — Оно, видимо, было на копье валькирии. 3 ... будет выдана замуж — перестанет быть валькирией, так как валькирии не выходили замуж. 4 Клен тинга кольчуг — воин. Тинг кольчуг — битва. 6 Тюр — бог войны и название руны «т». 6 Руна Науд — руна «н» (буквально — «нужда»). 7 Дисы— праматери. 8 Хрофт — Один. 9 Стоял... — подразумевается Один. 10 Голова Мимира — см. примеч. 59 к «Прорицанию вёльвы». 11 Бог света — солнце. 12 Алъсвинн и Арвак — кони, везущие колесницу солнца. См. стр. 39. 13 Убийца Хрунгнира — Тор. 14 Слейпнир — конь Одина. 15 Браги — бог поэзии. 16 След помогающий. — По-видимому, речь идет о руне, нанесенной на след отсут- ствующего человека и помогающей ему. 17 Гунгнир — копье Одина. 18 Грани — конь Сигурда.
Комментарии 247 19 Клен лезвия — воин. 20 Дерево битвы — то же. 21 Волчьи клятвы — клятвы сына или брата убитого. Отрывок Песни о Сигурде (Brot af Sigurðarkviðu) Сюжет этой и трех следующих песен («Первой Песни о Гудрун», «Краткой Песни о Сигурде» и «Поездки Брюнхильд в Хель»)—сказание о Брюнхильд и смерти Си- гурда. Сказание это южногерманского (франкского) происхождения и известно осо- бенно по немецкой «Песни о Нибелунгах» (ср.: А. X о й с л е р. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960). Историческая основа этого сказания не под- дается установлению. Исторически обосновываются в нем только имена Гуннара (Gun- dihariiis), Гьюки (Gibica) и Готторма (Godomaris). Но в данном сказании они не из истории, а из другого сказания (см. комментарий к «Песни об Атли»). В «Отрывке Песни о Сигурде» сказание наиболее близко к первоначальной форме, — в частности,. Брюнхильд еще не отождествлена с валькирией, разбуженной Сигурдом, и Сигурд. убит в лесу, «к югу от Рейна» (единственное южногерманское географическое название, сохранившееся в песнях), а не в постели. Начало этой песни падает на лакуну в рукописи (см. стр. 184). По-видимому,, конца песни тоже не хватает и последовательность строф нарушена (предполагаемая большинством издателей первоначальная последовательность строф указача нумера- цией). Содержание лакуны восстанавливается по «Саге о Вёльсунгах», гл. 22 и 24—32 (русский перевод Б. И. Ярхо, изд. «Academia», 1934). Содержание это вкратце сводится к следующему. Сигурд и Брюнхильд (она же разбуженная им валькирия) обмениваются клятвами верности (гл. 22). Сигурд останавливается у Хеймира (гл. 24). Во время охоты ястреб Сигурда садится на окно Брюнхильд, Сигурд узнает ее, идет к ней, и они снова обмениваются клятвами (гл. 25). Гудрун, дочь Гьюки и сестра Гуннара, Хёгни и Готторма, видит вещий сон, отправляется к Брюнхильд, и та истол- ковывает ее сон (гл. 26—27). Гримхильд, мать Гудрун, дает Сигурду напиток забвения,, и он забывает Брюнхильд, женится на Гудрун и заключает побратимство с ее братьями Гуннаром и Хёгни (гл. 28). Гуннар сватается к Брюнхильд, которая дала обет выйти замуж только за того, кто проедет через огненный вал, окружающий ее чертог, но он не может проехать через этот вал ни на своем коне, ни на коне Сигурда. Тогда Гуннар и Сигурд меняются обличьями, и Сигурд проезжает через огненный вал и проводит у Брюнхильд три ночи, но между ней и им лежит его обнаженный меч. Сигурд полу- чает от Брюнхильд перстень, возвращается- обратно и снова меняется обличьями с Гуннаром. Гуннар женится на Брюнхильд, а Сигурд вспоминает о клятвах, которыми он когда-то обменялся с Брюнхильд (гл. 29). Во время купанья в реке Брюнхильд и Гудрун спорят о том, кто имеет право на место выше по течению, чей муж достой- ней, и Гудрун открывает Брюнхильд, что Сигурд, муж Гудрун, проехал через огненный вал, а не Гуннар, муж Брюнхильд, и показывает ей ее же перстень, который Сигурд, вернувшись из своей сватовской поездки к Брюнхильд, отдал своей жене Гудрун (гл. 30). В диалогах между Сигурдом и Гудрун, Гудрун и Брюнхильд, Брюнхильд и Гуннаром и особенно Брюнхильд и Сигурдом раскрывается обида и гнев Брюнхильд (гл. 30—31). Брюнхильд требует от Гуннара, чтобы он убил Сигурда, поскольку Сигурд обманул не только ее, но, по ее словам, и его. Гуннар советуется с Хёгни (гл. 32). Здесь начинается «Отрывок». Хойслер в своей известной работе (А. Н е u s 1 е г. Die Lieder der Liicke im Codex Regius der Edda. Germanistische Abhandlungen H. Paul dargebracht, Strassburg, 1902) доказывал, что в лакуне было три несохранившихся песни, а именно «Песнь о соколе» (ошибочно вместо «о ястребе», см.: G. E i s. Das eddische «Traumlied». Arkiv för nor- disk filologi, 71, 1956, 177—186), «Песнь о снах» и «Большая Песнь о Сигурде» (о ней см. комментарий к «Краткой Песни о Сигурде»). В несохранившемся начале «Отрывка» рассказывалось, по Хойслеру, о том, как Сигурд проехал к Брюнхильд через огненный вал, как Гудрун и Брюнхильд поспорили на купанье и как Брюнхильд потребовала
242 Приложения от Гуннара, чтобы он убил Сигурда. Есть и другие попытки восстановить содержание лакуны. Так, Висельгрен доказывал, что в лакуне было только две песни: «Жалобы Брюнхильд» и «Большая Песнь о Сигурде», охватывающая всю его жизнь и вклю- чающая эпические строфы о молодом Сигурде (Р. Wieselgren. Quellenstudien zur Volsungasaga. Tartu, 1935). Хойслер относил «Отрывок» к X в. и считал его ближайшим потомком франкской песни V—VI вв. Между тем Фрис относит его к началу XII в. (он видит в нем сход- ство с народной балладой и следы влияния поэзии скальдов). .. . вороньего мяса.. . — Готторма (который не был побратимом Сигурда, хотя тоже был братом Гудрун) кормили мясом волка, змеи и ворона, чтобы придать ему свирепость, необходимую для совершения убийства. 2 Атли о вас клинки окровавит! — Намек на будущие события. См. «Гренландскую Песнь об Атли». 0 ...я сон страшный увидела... — Сон — вещий, см. «Песнь об Атли». 4 Нифлунги — в данном случае Гьюкунги, дети Гьюки. Немецкое — Нибелунги. Первоначально, в южногерманском сказании, Нибелунги — это карлики (альбы), сокро- вищем которых завладел Сигурд. Потом это название распространилось на тех, кто завладел сокровищем после смерти Сигурда, т. е. на Гуннара и Хёгни и весь род Гьюкунгов, а также на любой род героев. По народной этимологии также «Хниф- лунги». 5 ...клятве он верен... — Таким образом, Брюнхильд берет назад свое обвинение Сигурда в том, что он обманул доверие Гуннара в те три ночи, которые он провел у нее в обличьи Гуннара. 6 ..убит в постели, спящий. — Так рассказывается в «Краткой Песни о Сигурде», «Подстрекательстве Гудрун», «Речах Хамдира», «Саге о Вёльсунгах» и «Младшей Эдде». 7 ...убит в лесу. — Так рассказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Саге о Тидреке» и «Песни о Нибелунгах». 8 ...ехали на тинг, когда его убили. — Эта версия возникла, по-видимому, в резуль- тате неправильного истолкования одного места из «Второй Песни о Гудрун». Первая Песнь о Гудрун (Guðrúnarkviða I) Эта песнь — наиболее законченная из так называемых героических элегий в «Стар- шей Эдде». Содержание таких песен-элегий — одна трагическая ситуация из сказания и связанные с ней переживания и воспоминания героини. В данном слу iae использована ситуация из сказания о Брюнхильд и смерти Сигурда, а именно — Гудрун, скорбящая над телом своего мужа Сигурда. Хойслер считал героические элегии наиболее поздним и специфически исландским типом героических песен, возникшим -не раньше XI в. В последнее время указывалось на близость данной песни (и вообще этого типа песен) к датским и немецким народным балладам на сходные сюжеты (см.: В. Z е 1 1 е г. Die Gudrunlieder der Edda. Stuttgart, 1939). Женские имена, встречающиеся в песни (Гьявляуг, Херборг, Гулльрёнд), — не из сказания, они придуманы для данной ситуации. Гунны — в «Старшей Эдде» так называются южные ^ народы вообще. ^ Сигурд называется «гуннским конунгом» и т. д., но ср. комментарий к «Гренландской Песни об Атли». 2 /Т1илъе души — грудь. 3 Девы О дина — валькирии. 4 Семерых конунгов горе — см. примеч. 10 к «Речам Регина». 5 Атли тогда зло совершил... — Подразумевается, что Атли принудил Брюнхильд принять сватовство Гуннара, когда Брюнхильд увидела Сигурда рядом с Гуннаром и полюбила его. Ср. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 35 и ел. 6 Огонь ложа дракона — золото.
Комментарии 243 Краткая Песнь о Сигурде (Sigurðarkviða in skamma) В этой песни подразумеваются те же события, что и в «Отрывке Песни о Сигурде», но трактуются они иначе: в центре внимания оказывается Брюнхильд и ее пережива- ния, ее обманутая любовь к Сигурду. Речи (диалоги и монологи) занимают в этой песни во много раз больше места, чем повествование, причем в этих речах не только раскры- ваются переживания, но и рассказываются прошлые и будущие события. Сказание о гибели Сигурда имеет в этой песни более позднюю форму: Сигурд убит в постели, а не в лесу. Как доказывает Хойслер, песнь эта (она одна из наиболее длинных в «Эдде») называется «краткой» потому, что существовала еще одна песнь о Сигурде — «Большая Песнь о Сигурде» (см. комментарий к «Отрывку Песни о Сигурде»). кото- рая была еще длинней и в которой речи играли еще большую роль. «Краткую Песнь о Сигурде» называют также «Младшей Песнью о Сигурде», а «Отрывок» — «Древ- ней Песнью о Сигурде». «Краткую Песнь о Сигурде» обычно считают наиболее поздней из песен на сюжеты из южногерманских сказаний; см.: J. de V г i e s. Het korte Sigurdliecl. Amsterdam, 1939 (Mededeelingen der Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde Niewe Reeks, 2, 11). В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании Бюгге. 1 Братьев обоих — Гуннара и Хёгни. 2 Гуннский — см. примеч. 1 к «Первой Песни о Гудрун». 3 Сын Гьюки — Гуннар. 4 Волка кормить. . . — Сын убитого врага считался опасным, как волк. 5 Сокровище Рейна — сокровище, которым завладел Сигурд, убив Фафнира, и ко- торое впоследствии (но не Сигурдом, а Гьюкунгами!) было спрятано на дне Рейна. 6 ...вчетвером... — Речь идет, по-видимому, о трех сыновьях Гьюки (Гуннаре, Хёгни и Готторме) и Сигурде. 7 Гуннский Бальдр войска — Сигурд. Бальдр войска — воин, герой. 8 Друг Фрейра — Сигурд. 9 ... братья твои живы еще! — Сигурд утешает Гудрун тем, что у нее остались братья (несмотря на то что именно эти братья были причиной его смерти!), потому что брат считался лучшей защитой сестры и смерть брата — наибольшим горем (ср. строфу 32). 10 ... вы, Гьюкунги,. .. трое. .. — Речь идет о Гуннаре, Хёгни и Сигурде. В следую- щих строфах подразумевается та же форма сказания, что и в строфах 25—26 «Первой Песни о Гудрун» (см. примеч. 5 к этой песни). 11 Земля ожерелий — женщина, Брюнхильд. 12 . . .мертвых рабынь и служанок убитых. .. — Они были убиты, чтобы последовать на погребальный костер за своей хозяйкой. Из ответа оставшихся в живых служанок (строфа 50) следует, что Брюнхильд хотела подарками побудить их тоже последовать за ней на костер. Из строфы 70 следует, что всего было убито пять рабынь и восемь слуг. 13 Сокровища Меньи — золото. Ср. стр. 170. 14 В этой и следующей строфах Брюнхильд предсказывает события, о которых рас- сказывается во «Второй Песни о Гудрун», «Плаче Оддрун», «Песни об Атли» и «Под» стрекательстве Гудрун». 15 И пусть ему пяту не отрежет дверь. — Речь идет, по-видимому, о двери в Хель, которая опустится за ним. Поездка Брюнхильд в Хель (Helreíð Brynhildar) И эта песнь — героическая элегия, в которой трактуется одна ситуация из сказа- ния о Брюнхильд и Сигурде, но только героиня здесь не Гудрун, а Брюнхильд (ср. комментарий к «Первой Песни о Гудрун»). Брюнхильд отождествлена в этой песни с
244 Приложения валькирией, усыпленной Одином и разбуженной Сигурдом, а пробуждение этой валь- кирии и сватовство Сигурда к Брюнхильд объединены в одно событие (ср. «Речи Сигрд- ривы» и комментарий к ним). Песнь относят к наиболее позднему слою. Валлянд — в данном случае южные страны вообще. 2 Вар золота — женщина. Вар — имя одной богини. 3 Конунг смелый наши одежды восьми сестер под дубом схватил. — Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вё- люнде»). 4 Хильд — имя валькирии, буквально — «битва». 5 Готский край — см. примеч. 4 к «Пророчеству Грипира». G Губитель дерева — огонь. 7 Пестун мой — Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 27—29. 8 Викинг датский. — Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так. Вторая Песнь о Гудрун (Guðrúnarkviða II) И эта песнь — героическая элегия, поскольку основное ее содержание — элегический обзор прошлых событий в форме монолога героини. Но форма эта не выдержана: ме- стами речи персонажей развивают действие. Некоторые исследователи считают, что у песни не хватает конца. В песни рассказывается о том, как Гудрун после смерти Сигурда вышла замуж за Атли. Таким образом, эта песнь связывает сказание о гибели Сигурда со сказанием об Атли и гибели братьев Гьюкунгов (см. комментарий к «Песни об Атли»). Но ряд пер- сонажей в песни (Хальв, Тора дочь Хакона, Вальдар, Ярицлейв, Эймод, Ярицкар) не восходят к сказаниям, а придуманы для данной песни. Имена некоторых из этих пер- сонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв — это явно Ярослав; Вальдар—.возможно, Владимир; Эймод — Эймунд (об одном нор- вежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого); Ярицкар — вероятно, искаже- ние какого-то русского имени. Неясно, как эти имена попали в песнь. Большую роль в песни играют предвосхищения будущего в» виде скрытых или явных предсказаний (строфы 9—10, 31, 34) или вещих снов (строфы 38—43). Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14—16). В рукописи «Старшей Эдды» (см. стр. 115) эта песнь названа «Древней Песнью о Гудрун», и раньше исследователи считали эту песнь ранней. Ф. Йонссон в своей исто- рии литературы датировал ее серединой X в. Между тем Фрис считает, что она воз- никла в конце XII в. в Норвегии и имела прообраз в датских балладах, которые в свою очередь имели прообраз во французских chansons de toile, т е. «ткацких песнях» (J. de Vries. Das zweite Guðrúnlied. Zeitschrift fur deutsche Philologie, 77, 1952, 2, 176— 199). Прозаический отрывок, предпосланный песни, знакомит с основными персонажами и событиями этой и четырех следующих песен. 1 См. примеч. 4 к «Отрывку Песни о Сигурде». 2 Убивший Готторма — Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22—23. 6 Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни. 4 Гунны — см. примеч. 1 к «Первой Песни о Гудрун». 5 Сигмунд — отец Сигурда. 6 Сигар и Сиггейр — герои датского сказания. 7 Остров Фьон — Фюн (в Дании). 8 Лангбард — буквально—«длиннобородый», — в данном случае, по-видимому, Атлн. 9 волосы темные — признак их южного, возможно гуннского, происхождения. 10 Вереска рыба — змея.
Комментарии 245 Несрезанный колос края Хаддинги — водоросль. Край Хаддинги — море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых. 12 Роса очага — сажа. 13 Сигмунд — сын Гудрун от Сигурда. 14 Чудовище трупов — волчица. 15 Хугин — ворон. 16 Тот, кто забавы мечей затевает — воин, в данном случае Атли. 17 Вальский — чужестранный, буквально — кельтский, романский. 18 Смысл этой строфы неясен. Третья Песнь о Гудрун (Guðrúnarkviða III) В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о Нибелунгах» и другим немецким произ- ведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии — Дидрих Бернский, исторически — остготский король 1 еодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии — Хельхе, жена Этцеля, исторически — Крека, или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по- новому: Херкья — служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Основной мотив песни — испытание посредством «божьего суда» — бродячий новеллистический мотив, связывавшийся в средние века с многими историческими женскими фигурами. «Божий суд» посредством вытаскиванья рукой камня из кипящего котла — обычай христиан- ский, а не языческий, и уже это заставляет считать песнь поздней. Пережитки языче- ства в песни — клятва на белом камне (строфа 3) и наказанье женщины через потопле- ние в болоте (строфа 11) — едва ли доказательны. Но, может быть, наиболее суще- ственно то, что самый сюжет песни — происки коварной любовницы против верной жены — характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде». Белый священный камень. — Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились не- когда торжественные клятвы. См.: Th. P e t е г s e n. Zwei neugefundene Kultobjekte aus der álteren Eisenzeit. Festschrift fiir E. Mogk, Halle, 1924, 496 и ел. 2 Сын Тъодмара — Тьодрек. 3 Князь южан — немецкий князь. 4 .драгоценные камни. — Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не гово- рится. Плач Оддрун (Oddrúnargrátr) Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о Нибелунгах, хотя не- которые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентимен- тальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеи- кый ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Героиня этой песни, Оддрун, и ряд дру- гих персонажей в ней — Боргню дочь Хейдрека, Вильмунд, Гейрмунд — нигде вне этой песни не встречаются (но ср. ниже) и, по-видимому, придуманы для нее. Обильно пред- ставлены в песни мотивы, характерные для народных баллад: трактовка любви как не- преодолимой силы, жалобы на печальную судьбу, девушка за вышиваньем. Точка зре- ния женщины вообще настолько последовательно проведена в песни, что некоторые ис- следователи (Могк, Хойслер) считали ее произведением женщины. Чувствуется в об- лике героини и влияние христианской морали, хотя в строфе 9 использована и языче- ская мифология (имена богинь Фригг и Фрейи). Песнь обычно относят к поздним про- 16 Старшая Эдда
246 Приложения изведениям этого рода. Позднее ее могла возникнуть только «Краткая Песнь о Сигурде» (в которой предсказывается история любви Гуннара к Оддрун, — строфы 58—59). Непоследовательность в нумерации строф объясняется перестановками, которые С. Бюгге делал в своем издании. Заглавие песни взято из поздних списков. 1 Дева — Боргню. 2 Морналянд — в данном случае, видимо, то же, что Хуналянд ниже. Этимологиче- ски — Мавритания. 3 Хуналянд — южная страна вообще. Буквально—«страна гуннов». 4 Убийца Хёгни. — Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружин- ником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни. 5 когда делили добычу конунги — вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и. делили его наследство. 6 Сын Гримхилъд — Гуннар. Валъский — см. примеч. 17 к «Второй Песни о Гудрун». 8 Обманные козни — сватовство Сигурда в обличье Гуннара. 9 Поклажа Грани — золото. 10 Красные кольца — то же. 11 Хлесей — Лесе (остров в Каттегате). 12 Но тут приползла. .. — В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет. Гренландская Песнь об Атли (Atlakviða in grónlenzka) Сюжет этой и следующей песни — сказанье о гибели Гуннара и Хегни и смерти Атли. Сказанье это южногерманского происхождения, и оно особенно известно по не- мецкой «Песни о Нибелунгах» (см.: А. X о й с л е р. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах, М., 1960). Форма этого сказания в «Песни об Атли» древ- нее, чем в «Песни о Нибелунгах». Основное отличие заключается в том, что в «Песни об Атли» Гудрун мстит своему мужу Атли за то, что он убил ее братьев Гуннара и Хёгни, тогда как в «Песни о Нибелунгах» Кримхильда ( = Гудрун) мстит, наоборот, братьям за то, что они убили ее мужа Зигфрида ( = Сигурда). Более древняя форма сказания отражает мораль родового общества (братья ближе мужа), менее древняя — мораль феодального общества (муж ближе братьев). {Исторической основой сказания считаются следующие факты, относящиеся к V в. В 457 г. гунны разрушили королевство бургундов на среднем Рейне, причем погиб король бургундов Гундихарий (исл. Гуннар, нем. Гунтер) «вместе со своим народом и родичами». Отца Гундихария звали Гибика (исл. Гьюки, нем. Гибих)^ а братьев — Го- домар (исл. Готторм, нем. Готмар) и Гисляхарий (нем. Гизельхер). В 453 г. вождь гуннов Аттила (исл. Атли, нем. Этцель) умер от удара на ложе своей жены Ильдико (уменьш. от Хильд, откуда нем. Кримхильда, в исландском замененное на Гудрун)., Исследователи обычно относят песнь к древнейшим в «Старшей Эдде». Хойслер считал, что она ближайший потомок франкской песни V в. (само сказание он тоже при- писывал франкам). Фрис склоняется к тому, что прообразом «Песни об Атли» была готская песнь V в. Во всяком случае, «Песнь об Атли» и «Речи Хамдира» (см. ком- ментарий к этой песни)—единственные песни в «Эдде», в которых племенные названия готов и гуннов обозначают конкретные народы, а не южные народы или воинов вообще. «Песнь об Атли» также единственная в «Эдде» песнь, в которой Атилла (Атли) изоб- ражен с готской точки зрения, как жестокий и жадный деспот (см.: Н. de В о о г. Das Atlibild in Geschichte, Legende und heroischer Dichtung. Bern, 1932). Может быть, не^ слу- чайно и то, что в этой песни упоминается Днепр (Данп, — строфа 5), находившийся в пределах владений гуннов. Генцмер пытался доказать, что «Песнь об Атли» — произ- ведение исландского скальда IX в. Торбьёрна Хорнклови (F Genzmer. Der Dichter der Atlakviða. Arkiv för nordisk filologi, 42, 1926, 97—134).
Комментарии 247 Песнь своеобразна также в метрическом и стилистическом отношении. В ней много строк с большим, чем обычное, количеством безударных слогов (т. е. строк в «размере речей», см. стр. 191); в ней чаще, чем в других песнях, встречается «эпическая вариа- ция» (повторение того же самого другими словами). И то и другое сближает ее с древне- английской и древненемецкой поэзией. Обычно считается, что название «гренландская» перенесено на эту песнь по ошибке со следующей песни. Но ср. примеч. 10. В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании С. Бюгге. 1 Вальхалла. — Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальхалла — палаты Одина). 2 Предатели — посланцы Атли, гунны. 3 Мюрквид— буквально—«темный лес». В представлении исландцев — большой пограничный лес где-то на юге. 4 Поле Гнитахейд. — Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Ве- стфалии. Но согласно сказанию — это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте (см. стр. 102), и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Cj ннара. 5 Данп — Днепр. 6 Къяр — в данном случае, вероятно, византийский император. 7 Жена — Гудрун. 8 Фъёрнир — слуга или дружинник Гуннара (?). 9 Нифлунги — см. примеч. 4 к «Отрывку Песни о Сигурде». 10 . .белых медведей. . . — Б. М. Ольсен считал это упоминание белых медведей до- казательством того, что песнь эта действительно возникла в Гренландии. Другие иссле- дователи не соглашаются с этим. 11 Хунмарх—«страна гуннов». 12 Бикки — советник Ермунрекка (см. стр. 152). Почему он здесь упоминается, непо- нятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки». 13 Дал бы бледные трупы норнам оплакивать. .. — убивал бы своих врагов. 14 Друг бургундов. — Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что гьюкунги были бургундами (см. комментарий выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы» (rosmofi9ll). истолковывается также как искаженное название Вормса. 15 Властитель готов — Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племе- нами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов и бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов». 16 Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокро- вище, пока один из них знает, что другой жив. J Валъский — см. примеч. 17 к «Второй Песни о Гудрун». 18 Камень Одина — см. примеч. 1 к «Третьей Песни о Гудрун». 19 Конь ложа — дом. 20 Уллъ — см. примеч. 5 к «Речам Гримнира». 21 Один битвы — воин, в данном случае Гуннар. 22 Кольца дарящий — конунг. 23 Звереныши, в сумрак ушедшие — двусмысленно: приготовленные в пищу домаш- ние животные и ею убитые сыновья. 24 Мечи раздающий — конунг. 25 Эйтил и Эрп — сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия. 26 Капищ она не жалела. .. — Капище было в то же время сокровищницей. Гренландские Речи Атли (Atlamál in grónlenzka) У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у предшествующей (см. коммента- рий к ней), но есть в ней новые детали, некоторые из них совпадают с «Песнью о Ни- 16*
248 Приложения белунгах» и «Сагой о Тидреке Бернском». Не раз предпринималось сравнение этой песни с предшествующей, так как предполагалось, что такое сравнение проливает свет на развитие стиля героической поэзии (см. особенно: Н. Нет ре 1. Atlamál und germa- nischer Stil. Breslau, 1931; D. O. Z e 11 e r h о 1 m. Atlamál, Studier i en Eddadikts stil ocli meter. Stockholm, 1934). «Речи Атли» в 2Уг раза длиннее «Песни об Атли». Распро- странение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей (жен Гуннара к Хёгни, сыновей Хёгни и т. д.) и новых сцен (сцены убийства Винги и т. д.), замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. Хойслер счи- тал, что из всех песен «Эдды» эта песнь всего больше приближается к эпопее. «Речи Атли» отличаются от других песен «Эдды» и в других отношениях. Эта песнь выдержана в «размере речей» (см. стр. 191), т. е. строки в ней содержат большее, чем обычно, количество безударных слогов. Язык ее то прозаичен, то напыщен. Сеттерхольм объясняет это тем, что поэт с ограниченным запасом слов пытался сочинять в пышном размере. Наконец, в песни есть реализм, необычный для песен «Эдды». В ней прогля- дывают черты исландского (или гренландского?) быта: длинный переезд по морю, фьорды, белый медведь, комическая сцена с поваром, препирательства между мужем и женой, немногочисленность челяди и дружины (у Гуннара и Хёгни всего десять чело- век, а у Атли — тридцать), поездка на тинг и т. д. Песнь обычно считается поздней. Фрис относит ее к XII в. и предполагает дат- ский и нижненемецкий прообразы. Раньше песнь относили к XI или даже X в. Многие считали, что песнь названа «гренландской» потому, что она действительно возникла в Гренландии (Grónland), и ссылались на белого медведя в строфе 18, длин- ный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде (Grenland), области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии. Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих ме- стах пропуски. 1 Руны нарезала. . . — В «Песни об Атли» более древняя черта — Гудрун послала кольцо с волчьим волосом. 2 Аимфъорд — в северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется Дании (?). 3 .на столб их повесили. — Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, *ак было принято, на столбы в доме. 4 Копий полет — в данном случае охота. 5 Умершие жены — праматери, дисы. 6 Нарядные — жены Гуннара и Хёгни. Бера — Костбера. в. . .корабль не привязали — чтобы отрезать себе путь к отступлению и тем самым биться до последней капли крови. Аналогичный мотив есть в «Песни о Нибелунгах». 9 Нифлунги — см. примеч. 4 к «Отрывку песни о Сигурде». 10 . . .сестру ввергла в Хель. . — была причиной смерти Брюнхильд. 11 Хранитель котла — повар. В сцене с поваром снижение героического стиля до- стигает максимума. 12 Ветви подошвы — пальцы на ноге. 13 Хнифлунг — сын Хёгни. В «Эдде» он больше нигде не упоминается, но он есть в нижненемецких и фарерском источниках. 14 Было нас трое — Гуннар, Хёгни и Гудрун. О том, что они вместе с Сигурдом ходили в викингский поход (который описывается в строфах 98—99), нигде, кроме с/той песни, не говорится. 15 Херсиры — племенные вожди в Норвегии до образования государства. 16 Князь гуннов — Сигурд. Подстрекательство Гудрун (Guðrúnarhvot) Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Эту песнь поэтому называют также «Предсмертной
Комментарии 249 песнью Гудрун». Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в «Речах Хамдира» (см. комментарий к этой песни). Обычно предполагают заимствова- ние из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Элегическая часть песни отличается большим лиризмом, и в ней есть черты, характерные для народ- ных баллад. Песнь обычно считается поздней. 1 Сёрли, Эрп и Хамдир — см. комментарий к «Речам Хамдира». 2 Ермунрекк — см. там же. 3 Гуннские конунги — см. примеч. 1 к «Первой Песни о Гудрун». 4 Подвиг Хёгни — см. примеч. 1 к «Речам Хамдира». 5 Тинг мечей — битва. 6 Нифлунги — см. примеч. 4 к «Отрывку Песни о Сигурде». Речи Хамдира (Hamðismál) Сюжет этой песни — древнейшее из героических сказаний, представленных в «Стар- шей Эдде». Историческая основа этого сказания — события IV в. Историк Аммиан Мар- целлин рассказывает (ок. 390 г.), что король остготского царства у Черного моря Эр- манарих ( = исл. Ермунрекк) в 375 г. покончил с собой из страха перед нашествием гуннов. Готский историк Йордан сообщает (в середине VI в. и, может быть, уже на основе готской героической песни), что братья из племени росомонов, Сарус и Аммиус, напали на Эрманариха и пронзили ему бок мечом, мстч за свою сестру Сунильду ( = исл. Сванхильд), которую Эрманарих велел привязать к хвостам коней и разорвать на части в наказание за измену ее мужу. Сказание это известно также из ряда более поздних скандинавских и немецких источников (стихов скальда Браги, «Младшей Эдды», «Саги о Вёльсунгах», Саксона Грамматика, одной нижненемецкой песни XVI в. и т. д.). По-видимому, уже в Скандинавии это сказание связали со сказанием о Сигурде и Гьюкунках: Сванхильд — дочь Сигурда, Гудрун — мать Сванхильд, а также Хамдира и Сёрли. Неясно, восходит ли к готской традиции Эрп, их сводный брат (сын Йонакра от иноплеменной наложницы и поэтому черноволосый), которого они убили и тем са- мым сделали неизбежной свою гибель. Песнь очень плохо сохранилась (особенно ее середина). В ней есть явные непосле- довательности, и в ней представлены все три эддические размера, чего нет ни в одной другой песни. Отсюда попытки восстановить первоначальную форму песни или песен, предположения об интерполяциях и пропусках и перестановки строф (нумерация строф в нашем переводе отражает перестановку в издании Бюгге). Песнь обычно считают од- ной из наиболее древних в «Старшей Эдде». М. Ульсен указал на признаки того, что около 900 г. она уже существовала (М. О 1 s e n. Torf-Einar og Hamðismál. Bidrag till nordisk filologi tillágnade E. Olson, Lund, 1936, 123—130). В конце самой рукописи она названа «Древними Речами Хамдира». Предполагают, что она имела готский прообраз. Может быть, след этого — то, что и в этой песни (как и в «Песни об Атли») племен- ное название готов имеет вполне конкретное значение. Начальные строфы песни имеют параллели в «Подстрекательстве Гудрун» (ср. ком- ментарий к этой песни). 1 Подвиг Хёгни — убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген ( —■ Хёгни). 2 Хитрец — Эрп. См. примеч. 7. 3 Черныш — намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа. 4 Ножен железо — меч. 5 Великанша — Хель, т. е. смерть. 6 Сын сестры — Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он — пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Серли, и сын Ермунрекка (ср. стр. 152). 7 Славная — Гудрун (?). Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хам-
250 Приложения диру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий — голову; ср. строфу 24). Она должна бы также пре- дупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах. 8 Псы норн — волки. Сны Бальдра (Baldrs draumar) «Сны Бальдра», иначе «Песнь о Вегтаме» (Vegtamskviða), как эта песнь называется в поздних списках, по форме всего ближе к тем мифологическим песням, которые со- стоят из вопросов и ответов. Но по содержанию эта песнь всего ближе к «Прорицанию вёльвы». Собственно говоря, песнь эта и представляет собой прорицание вёльвы, кото- рую Один поднял из могилы, чтобы узнать судьбу своего сына Бальдра. Есть в песни также некоторое стилистическое сходство с «Песней о Трюме»^ и строфа 1 «Снов Бальдра» дословно совпадает со строфой 14 «Песни о Трюме». Йонссон считал «Сны Бальдра» одной из древнейших песен. Но большинство исследователей считает ее поздней. Песнь сохранилась только в рукописи АМ 748. 1 Балъдр — см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы». 2 Гаут—'Одно из имен Одина. Гауты — скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутлянд (современное Ёталянд в Швеции). Видимо, Один почитался у гаутов. 3 Слейпнир — «быстро скользящий», восьминогий конь Одина. 4 Нифлъхелъ — Хель, царство смерти. 5 .. .встретил он пса — пса Гарма, стерегущего вход в Хель. 6 Отец колдовства — Один. 7 Вегтам — «привыкший к пути». 8 Валътам—«привыкший к бою». 9 . . .накрыт он щитом. — Сваренный напиток было принято накрывать чем-нибудь, чтобы его не «сглазили». 10 Хёд — см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы». 11 Дерево славы — Бальдр. 12 Ринд в западном доме Вали родит. .. — Богиня Ринд родила сына Вали от Одина, и в возрасте одного дня Вали отомстил за Бальдра. И Ринд, и Вали упоминаются только в связи с местью за Бальдра. 13 .. .кто эти девы... в небо бросая. — Один придает своему вопросу о том, кто бу- дет оплакивать Бальдра, форму загадки, и по этой загадке вёльва его узнаёт (ср. «Речи Вафтруднира», строфы 54—55). Но почему эту загадку может сказать только Один, не- понятно. Решение загадки, по-видимому, — «волны». 14 ...пока свои узы Аоки не сбросит... — Гибель богов должна начаться с того, что Локи сбросит с себя свои узы (ср. стр. 13). Песнь о Риге (Rígsþula) «Песнь о Риге» — единственна в своем роде и по форме, и по содержанию. В ней рассказывается о том, как три социальных слоя — рабы, бонды (свободные земле- дельцы) и ярлы (знать)—произошли от некоего Рига, который в прозаическом введе- нии к песни отождествляется с богом Хеймдаллем. Таким образом, песнь эта — своего рода история общества. В несохранившемся конце песни, вероятно, рассказывалось о том, как Кон, сын Ярла, победил Дана и Данпа, женился на Дане, дочери Данпа, и стал таким могучим, что от его имени произошел титул короля (пересказ конца песни сохранился в двух исландских источниках). По-видимому, конечная цель песни — воз- величить какого-то короля, создав ему мифическую родословную.
Комментарии 251 По форме песнь представляет собой чистое повествование с симметрично повторяю- щимися строфами, в которых те же ситуации описываются в тех же выражениях. Эти трафаретные формулы напоминают стиль средневековых баллад, с которыми, однако, «Песнь о Риге» не имеет ничего общего в содержании. Большой культурно-исторический интерес представляют чрезвычайно точные и конкретные описания одежды, пищи и занятий разных сословий, обильно представленные в песни. Есть в песни также не- сколько тул (перечней имен), и возможно, что именно поэтому она называется в ори- гинале «Тулой о Риге». Но, может быть, тулой она называется потому, что описания в ней имеют характер перечислений. Время и место возникновения «Песни о Риге» определялись очень различно. Ф. Йонс- сон считал, что она возникла в начале X в. в Норвегии, и видел в ней возвеличение норвежского короля Харальда Харфагра. К дохристианской эпохе относили ее также Поске и Могк, который, однако, утверждал, что песнь была сочинена в Дании исланд- ским скальдом для возвеличения какого-то датского короля. Предполагаемые ирланд- ские элементы в песни и особенно само имя «Риг» (ирландское rí—«король», в дру- гих падежах rig) заставляли связывать песнь с Ирландией, островом Мэн или Оркней* •скими островами (см. особенно: J. I. Y о u n g. Does Rígsþula betray Irish influence? Arkiv för nordisk filologi, 49, 1933, 97—107; R. Meissner. Rígr. Beitráge zur Ge- schichte der deutschen Sprache und Literatur, 57, 1933, 109—130). Хойслер относил песнь к XIII в. и считал типично исландской. Между тем Нордаль, который тоже на- ходит з ней типично исландское, утверждает, что она древнее «Прорицания вёльвы» (Sigurður N о г d а 1. Islenzk menning. 1. Reykjavík, 1941 , 207). Фрис считает, что песнь возникла не раньше XII в., и относит ее возникновение в Норвегию. См. также работу Кляуса фон Зее (Klaus von S e e. Das Alter der Rígsþula. Acta philologica scandi- navica, 24, 1957, 1 —12), который относит песнь ко второй половине XIII в. и находит в ней картину сословного деления развитого феодализма. Песнь сохранилась только в одной из рукописей «Младшей Эдды» (Codex Wor- mianus, XIV в.). Скачок в нумерации строф объясняется тем, что Бюгге предполагал пропуск после строфы 17. Хеймдалль — см. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг — это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг — это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг — тоже отец людей, судя по данной песни. 2 Прабабка. — В оригинале — edda. Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь (ср. стр. 183). 3 . . . и лучшее лакомство — мясо телячье. — Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18. 4 водой окропили... — Окропление младенца при наречении имени — языческий обряд. 5 Трэль — «раб». 6 Тир — «рабыня». 7 Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п. 8 Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «болтушка», «оборванка» и т. п. 9 Наплечные пряжки—по данным археологических находок такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г. (см.: В. Nerman. Rígsþula 16: 8 dvergar á 9xlum, arkeologiskt belyst. Arkiv för nordisk filologi, 69, 1954, 210—213). 10 Карл — «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак», и т. д. 11 Снёр — «сноха». 12 Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородаты"» и т. п.
252 Приложения 13 Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «хозяйка» и т. п. 14 Ярл — нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально — высший представитель родовой знати. 15 ... запястья рубил — раздавал золото. 16 Херсир — представитель родовой знати. Первоначально — мелкий племенной вождь в Норвегии. 17 Эрна — «умелая». 18 Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребёнок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr). 19 Дан и Данп — легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп — это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан — это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе). Песнь о Хюндле (Hyndluljóð) Основное содержание этой песни — генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлю (буквально «собачку»), едет с ней в Вальхаллу и расспрашивает ее о предках некоего Оттара, которому ска покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она едет вер- хом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит Хюндлю дать Оттару напиток памяти, но Хюндля разражается бранью. Родословная Оттара содержит около 70 имен. Они частично из героических сказаний, частично вымышлены, но большин- ство их из подлинных западнонорвежских родословных. Поэтому, по всей вероятности, Оттар — это какой-то западнонорвежский вождь. Но в генеалогических сведениях, приводимых в песни, много путаницы. Песнь вообще очень ^ плохо сохранилась, и обычно в ней предполагают пропуски, вставки и перестановки. Йонссон утверждал, что песнь возникла около 975 г. Поске тоже относил ее к языческой эпохе. Но боль- шинство исследователей считает, что песнь возникла не раньше XII в. Строфы 29—44 представляют собой, в сущности, самостоятельное произведение, которое принято называть «Кратким Прорицанием вёльвы» (так его назвал Снорри Стурлусон, который цитирует одну из строф в «Младшей Эдде»). «Краткое Прори- цание вёльвы» представляет собой явное подражание «Прорицанию вёльвы» и обычно относится к XII в. Содержание ее — генеалогические сведения о богах и великанах. Только в конце песни говорится о грядущей гибели богов (строфы 42—44). «Песнь о Хюндле» сохранилась только в Flateyjarbók — рукониси, датируемой концом XIV в. 1 Отец Ратей — Один. 2 Хермод. — Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы»). 3 Сигмунд — отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдер- нуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина. 4 Жены е'тунов — великанши. 5 Волка... выведи... — Волки считались конями великанш и ведьм. 6 Хилъдисвини — «боевой вепрь». 7 Валъский металл — золото. Вальский — кельтский. 8 . . . и камень в стекло переплавлен. .. — От жертвенного огня расплавились камни алтаря.
Комментарии 253 9 Кто родом. Ильвинг... — Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги — скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нари- цательные. 10 Хёлъд — наследственный землевладелец, полноправный бонд. 11 Херсир — вождь. 12 Мидгард — ср. примеч. 9 к «Прорицанию вёльвы». 13 Берсерки — свирепые воины. 14 В строфах 25—27 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказа- ний— Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны. 15 Харалъд Клык Битвы — датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве. 16 В живых оставалось одиннадцать асов...—Отсюда начинается «Краткое Прори- цание вёльвы». Стремление свести число асов к двенадцати проявляется также в «Млад- шей Эдде». Но оказывается, что фактически их больше. 17 Балъдр — см. примеч. 36 к «Прорицанию вёльвы». 18 Смерти бугор — кочка, к которой прислоняли умирающего. 19 Вали — см. примеч. 12 к «Снам Бальдра». 20 Отец Балъдра — Один. 21 Тъяци — см. примеч. 7 к «Песни о Харбарде». 22 Скади — см. примеч. 15 к «Речам Гримнира». 23 Часть имен в этой строфе (Хаки, Хведна и Хьёрвард) — из норвежской родо- словной. Но Хейд, Хросстьов и Хримнир — имена великанов. 24 Могучий герой из рода богов — Хеймдалль. См. примеч. 3 к «Прорицанию вёльвы». 25 Дочери ётунов—девять их было — родили его... — Матерями Хеймдалля были, по-видимому, волны, дочери морского великана Эгира и его жены Ран. 26 Имена волн, матерей Хеймдалля, означают примерно «шумящая», «хватающая», «бушующая», «губительная» и т. п. 27 Взял... крови — был защищен от злых сил посредством земли, соли и свиной крови (применяемых и теперь в народной медицине). 28 Ангрбода — «сулящая горе». 29 Волк — Фенрир. См. примеч. 50 к «Прорицанию вёльвы». 30 Слейпнир — восьминогий конь Одина, которого Локи родил от жеребца Сва- дильфари, приняв образ кобылы. 31 Еще одно чудище... — мировой змей Ёрмунганд или Хель (?). 32 Брат Билейфта — Локи. 33 Лофт — Локи. 34 О каком боге идет речь в строфе 43, не известно. 35 Но будет... не смею. — Возможно, что здесь идет речь о христианском боге. 36 ..следом за битвой Одина с Волком — после гибели богов. 37 ... вепрю — Оттару в образе вепря. 38 Хейдрун — коза, которая пасется на крыше Вальхаллы. 39 Од — муж Фрейи. 40 Чтобы откупиться от окружившего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд. Песнь о Гротти (Grottasongr) Песнь основана на сказании из истории датского королевского рода Скьёльдунгов. Большая часть повествования вложена в уста двух великанш, которых король Фроди заставил намолоть ему на волшебной мельнице Гротти богатство и мир. Слово «гротти» собственно и значит «мельница». Пленные великанши поют за работой и, недовольные своей жизнью у Фроди, вспоминают свое прошлое и намалывают вражеское войско,
254 Приложения которое разрушает царство Фроди. Мельница, которая намалывает, что пожелаешь, известна также из скандинавских народных сказок и финского эпоса (мельница Сампо). Прообразом «Песни о Гротти» была, возможно, рабочая песнь, которую исполняют две женщины за работой. Симпатии в песни явно на стороне этих женщин — рабынь, восстающих против своего угнетателя. Многие исследователи (Сеймонс, Геринг, Йонссон, Могк и т. д.) полагали, что песнь возникла в X в., т. е. еще в языческую эпоху (в Исландии, в Норвегии или Дании). Песнь сохранилась в двух рукописях «Младшей Эдды», откуда и проза, в которой Снорри Стурлусон объясняет происхождение кеннинга «мука Фроди» («золою»). В своем рассказе о Фроди Снорри следует «Саге о Скьёльдунгах», которая возникла около 1200 г., но сохранилась только в выдержках XVI в. и отрывках. Саксон Грамматик рассказывает о Фроди несколько иначе. Песнь тоже подразумевает несколько иную форму сказания. 1 Готдянд — страна готов. 2 ...в го время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире. — Снорри датирует царствование Фроди началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, в представлении Снорри, одним из проявлений этого мира. ъ ...на датском языке... — «Датский язык»—общее обозначение скандинавских языков, которые еще около 1000 г. ничтожно отличались друг от друга. 4 Поле Ялангрсхейд — поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии). 5 Свитъод — Швеция. 6 В то время было в Дании два жернова. .. — В песни рассказы Фенья и Менья выломали их из скал (строфы 10 и 12). 7 Хенгикъёфт — одно из имен Одина. Буквально — «с отвисшей челюстью». 8 Великанши вспоминают о своем роде: Хрунгнир, Тьяци, Иди и Аурнир — имена великанов; братья ётунов — тоже великаны. 9 Вертящийся камень — жернов, выломанный из скалы. 10 В этой и двух следующих строфах великанши оказываются валькириями: участвовали в битвах и помогали некоему Гот'торму против некоего Кнуи. 11 Великанши произносят заклинание, призывая вражеское войско, и с насмешкой предлагают Фроди послушать их песни. 12 Хлейдра — древняя резиденция датских конунгов, современное Лайре (около Роскиле). 16 Великанши предсказывают, что знаменитый датский герой Хрольв Краки, сын Ирсы, отмстит Фроди за то, что тот убил своего брата Хальвдана, деда Хрольва Краки. Согласно сказанию, отец Хрольва Краки, Хельги, был женат на своей дочери Ирсе, и потому Хрольв Краки был братом и сыном Ирсы. Но по «Саге о Хрольве Краки» за Хальвдана мстит не Хрольв Краки, а сыновья Хальвдана, Хельги и Хроар. Песнь валькирий Подобно предыдущей песни, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарф* (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами — конунгом Сигтрюг- гом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В «Саге о Ньяле», в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопро- вождавших ее (см.: Исландские саги. М., 1956, 748—754), и в частности о т;ом, что
Комментарии 255 в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, — это боевой стяг. Песнь называют также «Песнью Дёрруда» (Darra- darljód). Но, по-видимому, имя Дёрруда (человека, который видел валькирий, поющих за ткацким станком) — недоразумение. Оно возникло из непонятного слова песни, которое значит «боевой стяг» (см.: А. Holtsmark. «Vefr darraðap». Mái og minne, 31, 1939, 74—96). В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах. Песнь сохранилась в рукописях «Саги о Ньяле», ни одна из которых не древнее 1300 г. 1 Убийца Рандвера — виселица. Рандвер — сын Ёрмунрекка, повешенный отцом (ср. стр. 152). 2 Хъёртримулъ, Хильд, Саннгрид и Свипулъ — имена валькирий. 3 Юный конунг — конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии. 4 Гёндуль и Гунн — имена валькирий. 5 Люди, что жили досель на дальних мысах — скандинавские поселенцы на остро- рах и побережье Шотландии. 6 Могучий конунг — король Бриан. 7 Славный ярл — ярл Сигурд. В «Саге о жителях Оркнейских островов» расска- зывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем — смерть. В битве при Клонтарфе один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам. 8 Ирам готов горький удел... — Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери и их король погиб в битве. Песнь изображает битву со скан- динавской точки зрения, поэтому упор делается на потери ирландцев, а не на пора- жение скандинавов. Песиь о Хлёде (Hlqðskviða) Эта героическая песнь, которую называют также «Песнью о битве готов с гун- нами», сохранилась в отрывках в прозаическом произведении XIII в., а именно в «Саге о Хейдреке», или «Саге о Хервёр». Об этой саге есть работа на русском языке: И. Шаровольский. Сказание о мече Тюрфинге (Hervararsaga ok Heiðreks), 1 и 3, Киев, 1906. По-видимому, в саге частично пересказываются и несохранившиеся строфы песни. Ф. Йонссон относил «Песнь о Хлёде» к XII или XIII в. и считал ее подража- нием героическим песням «Старшей Эдды». Но позднейшие исследователи, как правило, относили «Песнь о Хлёде» к самому древнему слою в эддической поэзии. В метриче- ском и стилистическом отношении песнь имеет общее с «Песнью об Атли» и «Речами Хамдира», т. е. песнями, которые обычно считаются самыми древними в «Старшей Эдде». Песнь основана на готском сказании о распре между сводными братьями Хлёдом и Ангантюром и войне между готами и гуннами. Отголоски этого сказания есть в книге Саксона Грамматика, а также в древнеанглийской поэме «Видсид», в которой пере- числяются многие герои германских эпических сказаний. Исследователи предполагают, что «Песнь о Хлёде» восходит непосредственно к готской героической песни эпохи «великого переселения народов» (IV—V вв.). Одним из признаков большой древности песни считается то, что в ней как бы сохранилась историческая основа сказания: в песни действуют не только отдельные герои, но и большие массы воинов, и осве-
256 Приложения щаются судьбы целых племен (готов и гуннов). Тем не менее до сих пор не удалось установить, какие именно исторические факты отражены в песни. Следуя Хайнцелю (R. H e i n z е 1. Ober die Hervararsaga. Wien, 1882), многие считали, что в песни нашла отражение знаменитая битва на Каталаунских полях (на севере Франции), в которой соединенные силы галло-римлян, вестготов, бургундов и франков нанесли сокруши- тельное поражение полчищам Аттилы (451 г.). Однако в песни нет никаких имен или названий, подтверждающих такое предположение. В последнее время принято считать, что песнь Отражает какое-то другое столкновение готов с гуннами. Географические названия й песни указывают скорее на восточную Европу. Впрочем, эти названия тоже не поддаются бесспорному истолкованию (см. работу Шаровольского, 3, 231—243; см. также: А. Johansson. þiaurikR miR Hraiþkutum. Acta philologica scandina- vrica, 7, 1932, 98—149). 1 Хумли.—У Саксона Грамматика ему соответствует Хумблус, сын Дана, первого датского короля. Хайнцель и те, кто принимал его точку зрения (см. выше), считали, что Хумли — это Аттила. Но непонятно, как имя Аттилы, занимающее важное место в германских эпических сказаниях, могло быть заменено именем какого-то неизвестного Хумли. 2 Гииур.— Неясно, тот ли это самый Гицур, о котором идет речь ниже (см. при- меч. 14). Гауты — скандинавское племя, населявшее область на юге Швеции. 3 Ангантюр. — В «Видсиде» ему соответствует Ингентеоу, один из правителей, которых посетил Видсид. * Валъдар. — «Вальдар датский» упоминается во «Второй Песни о Гудрун», см. стр. 129. 5 Къяр — кесарь (цезарь), римский император (?). Валы—кельты (и рим- ляне). 6 Хле'д — сводный брат Ангантюра, сын Хейдрека и пленной дочери гуннского короля Хумли. В «Видсиде» ему соответствует Хлиде, который упоминается вместе с Ингентеоу (Ангантюром), а у Саксона Грамматика — Лотерус. 7 ... родился.. .с ножом и мечом. и с резвым конем. — В «Саге о Хервёр» поясняется: «В то время существовала древняя поговорка, что человек родится „с оружием и лошадьми". Имели в виду оружие, которое выковали, когда человек родился, а также скот и лошадей, которые в это время родились. Всем этим наделя- лись знатные люди». 8 Хейдрек — герой «Саги о Хейдреке», отец Ангантюра и Хлёда. В «Видсиде» ему соответствует Хеадорик. 9 Архейм.—Исследователи локализовали эту местность и в устье Вислы, и в бас- сейне Днепра, и на Дунае. Буквально—«речное селение». 10 Мюрквид—см. примеч. 3 к «Гренландской Песни об Атли». Обычно предпола- гают, что в данном случае Мюрквид — это «лес на Висле», который упоминается в «Видсиде». 11 Данп — Днепр. О каких могилах и о каком камне идет здесь речь, не "известно. Хайнцель полагал, что речь идет о Киеве, Аскольцовой (или Антониевой) могиле и Печерском монастыре. Но пребывание готов на Днепре относится к IV в., когда Киева, вероятно, еще не было. 12 Тюрвинг — знаменитый меч, выкованный карликами для короля Сваврлами и доставшийся Ангантюру от его отца Хейдрека. Сказание о мече Тюрвинге образует связующую нить в «Саге о Хейдреке». Название меча прок:ходит скорее всего от слова tyrfi — «смолистая древесина» (из которой была сделана рукоять меча). Сопоставление названия меча с латинизированным племенным названием вестготов (tervingi — «лес- ные жители») сомнительно. 13 Хумлунг — сын Хумли. 14 Гицур Грютингалиди — Гицур Остгот (ср. латинизированное название остготов greotingi — «береговые жители»). 15 ... рабыни отродью. . . — ср. примеч. 6.
Комментарии 257 16 ... герои-юнцы на двухлетках-конях.. . — В саге говорится, что на войну поехали все мужи с двенадцатилетнего возраста и были оседланы все кони, начиная с двухлеток. По древнегерманским обычаям мальчик получал право носить оружие с 12 лет. 17 Хервёр— одна из героинь «Саги о Хейдреке» (в этой саге есть две Хервёр). 18 Ормар. — В «Видсиде» ему соответствует Вюрмхере. 19 ... чтоб гуннам вручить жезл войны — вызвать их на бой. 20 Дюлъгъя. — Некоторые исследователи предполагали, что это Дунаец (приток Вислы), другие, что это Морава (приток Дуная). И то и другое гадательно. 21 Дунхейд.— Название это связывали и с Дунаем, и с верхней Вислой (на кото- рой жило племя луги дуны), и с Доном. 22 Ёссурские горы — «ясеневые горы» (?). Обычно предполагают, что это Малые Карпаты. Шаровольский считал, что это Донецкий кряж. 23 ...пусть Один направит копье, как сказал я!—Гицур бросает копье во враже- ское войско, тем самым посвящая его богу войны Одину, и призывает Одина осуще- ствить сказанное им заклятье. 24 Хрейдготалянд — земля хрейдготов. О том, что значит хрейдготы, есть большая литература и много разных мнений (см.: J. de V г i e s. Altnordisches etymologisches Wörterbuch. Leiden, 1961. 253). Скорее всего, что хрейдготы — это то же, что готы. 17 Старшая Эдда
СОДЕРЖАНИЕ Страницы Текст Коммен- тарий Предисловие 5 СТАРШАЯ ЭДДА Песни о богах 9 Прорицание вёльвы 9 214 Речи Высокого 16 219 Речи Вафтруднира 30 222 Речи Гримнира 35 223 Поездка Скирнира 41 226 Песнь о Харбарде 45 227 Песнь о Хюмире 49 228 Перебранка Локи 53 229 Песнь о Трюме 60 231 Речи Альвиса 63 232 Песниогероях 68 Песнь о Вёлюнде 68 233 Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга 73 234 Песнь о Хельги сдяне Хьёрварда 79 235 Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга 85 236 Пророчество Грипира . 93 238 Речи Регина 100 238 Речи Фафнира 104 239 Речи Сигрдривы 109 240 Отрывок Песни о Сигурде ИЗ 241 Первая Песнь о Гудрун 115 242 Краткая Песнь о Сигурде, 118 243 Поездка Брюнхильд в Хель 125 243 Вторая Песнь о Гудрун 127 244 Третья Песнь о Гудрун 132 245 Плач Оддрун 133 245 Гренландская Песнь об Атли 137 246 Гренландские Речи Атли 141 247 Подстрекательство Гудрун 152 247 Речи Хамдира 154 248
Содержание 259 Дополнительны е песни . . 158 Сны Бальдра 158 250 Песнь о Риге 159 250 Песнь о Хюндле 164 252 Песнь о Гротти 169 252 Песнь валькирий 172 254 Песнь о Хлёде 174 255 ПРИЛОЖЕ НИЯ «Старшая Э д д а» (М. И. Стеблин-Каменский) 181 Название, рукопись, текст 182 Стиль 186 Стихосложение 188 Песни о богах 194 Песни о героях 200 Время и место сочинения песен «Старшей Эдды» . 206 Краткая библиография . 212 Комментарии (М. И. Стеб лин-Каменский) . . 214
СТАРШАЯ ЭДДА Древнеисландские песни о богах и героях Утверждено к печати Редколлегией серии «Литературные памятники» Редактор Издательства Б. Д. Летов Художник С. Н. Тарасов Технический редактор М. Е. Зенделъ Корректоры Г. Л. Баре, Н. И. Журавлева и Л. И. Каи, Сдано в набор 23/Х 1962 г. Подписано к печати 21/1 1963 г. РИСО АН СССР № 13-1В. Формат бумаги 70 X 901/16. Бум л. 81/8. Печ. л. 161/4=19.01 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 19.49. Изд. № 1823. Тип. зак. № 890. Тираж 3000. Цена 1 р. 37 к. Ленинградское отделение Издательства Академии наук СССР Ленинград, В-164, Менделеевская лин., д. 1 1-я тип. Издательства Академии наук СССР Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12
Страница 210 212 212 258 258 259 ИСПРАВЛЕНИЯ Строка 3—4 сверху 7 снизу ю „ 2 ,, 1 ., 5 сверху И ОПЕЧАТКИ Напечатано Ирландии oðin die 247 248 252 Должно быть Исландии orðin de 248 249 253 Старшая Эдда