Текст
                    Л.Л.ЬёЛЮБИН
ПЕРЕВОД
БОЕВЫХ
ДОКУМЕНТОВ
АРМИИ

Л.Л.НЕЛЮБИН ПЕРЕВОП БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ, ПЕРЕРАБОТАННОЕ И ДОПОЛНЕННОЕ Москва ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО 1989
ББК 81.2 Англ-9 Н49 4602020102—012 068(02)—89 90-89 ISBN 5—203—00418—8 © Воениздат, 1989
ПРЕДИСЛОВИЕ Книга представляет собой учебное пособие по перево- ду боевых документов армии США на русский язык. В на- стоящее издание книги включены некоторые сведения по структурно-организационной композиции и переводу бое- вых документов ВВС и ВМС США. Книга рассчитана на широкий круг читателей и в первую очередь на офицеров советских Вооруженных сил, слушателей военных акаде- мий, курсантов высших и средних военных учебных заве- дений, суворовцев и нахимовцев, студентов языковых ву- зов, переводчиков, учащихся курсов переводчиков и всех тех, кто в своей практической работе и учебе имеет дело с военным переводом вообще и с военной документацией в частности или интересуется этими вопросами. Пособие состоит из трех частей и приложения. В пер- вой части дается общая характеристика актов военного управления, определяется место боевых документов среди всех других военных документов, рассматривается структу- ра боевых документов, подробно разбираются их основные лингвистические особенности, особенности их стиля — лек- сики, морфологии и синтаксиса, подчеркивается необходи- мость прочного усвоения основ теории и практики перево- да как обязательного этапа в подготовке к работе с бое- выми документами. Первая часть включает 4 главы, каждая из которых снабжена упражнениями для контроля и практического усвоения материала. Во второй части пособия рассматривается собственно перевод боевых документов армии США, даются некото- рые рекомендации по методике обработки боевых доку- ментов, а также параллельные тексты основных боевых документов на английском и русском языке с коммента- риями, освещающими наиболее существенные особенности американских боевых документов. В третьей части приводятся образцы боевых докумен- тов армии США, предназначенные для самостоятельного перевода. г 3
В конце книги дается краткий англо-русский словарь, содержащий основные военные термины, встречающиеся в текстах, и приводится список литературы, рекомендуе- мой для самостоятельной работы по теории и практике перевода. В книге использованы оригинальные тексты, опублико- ванные в открытой американской печати. Автор считает своим долгом выразить признательность доктору филологических наук доценту Шевчуку В. Н. за добрые пожелания, высказанные им при рецензировании рукописи. Все замечания и пожелания просьба направлять по адресу: 103160, Москва, К-160, Военное издательство.
ВВЕДЕНИЕ Опыт прошедших войн показывает, что одним из наи- более трудоемких процессов в работе любого штаба яв- ляется сбор, обработка и передача информации в выше- стоящие штабы. Информация составляет основу всякого процесса управления и, в частности, управления войсками. В военном деле под информацией принято понимать вся- кие сообщения или сведения о предметах, событиях и дей- ствиях своих войск и войск противника, другими словами, весь комплекс актов военного управления, передаваемых устно, письменно или по техническим каналам связи. С помощью актов военного управления подготавливается и осуществляется весь процесс управления войсками. Боевые документы противника являются весьма цен- ным источником информации о нем и его войсках, они по- зволяют раскрыть его замыслы и планы; кроме того, они представляют собой ценный материал о политико-мораль- ном состоянии армии и тыла противника. Данные, полу- ченные в результате обработки боевых документов про- тивника, могут оказать существенное влияние на принятие боевого решения и исход всей операции или боя. Вот по- чему своевременная, быстрая и точная обработка этих до- кументов имеет исключительно важное значение и являет- ся ответственнейшим элементом в общем комплексе тех задач, которые надлежит решать военным лингвистам в мирное время и органам управления в новых условиях ве- дения боевых действий. Система управления войсками должна действовать безотказно в самой сложной обстановке, обеспечивая пол- ную гарантию того, что решение командира будет при лю- бых обстоятельствах выработано и принято к заданному сроку. Поэтому непрерывность и гибкость процесса уп- равления в быстротечных ситуациях требует оптимализа- ции сбора, обработки, передачи и хранения информации и подготовки боевой документации — актов военного уп- равления. 5
Из опыта работы с актами военного управления и, в частности, с боевыми документами как в мирное, так и в военное время известно, что в своей практической деятель- ности переводчик сталкивается с целым рядом трудностей, связанных, с одной стороны, со структурой самих доку- ментов и, с другой стороны, с их языковыми особенностя- ми- Незнание этих особенностей уже с первых шагов ста- вит неподготовленного переводчика в затруднительное по- ложение, влечет за собой серьезные ошибки при переводе этих документов.
ЧАСТЬ 1 ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТРУКТУРЫ БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ США Глава 1 КЛАССИФИКАЦИЯ ШТАБНЫХ ДОКУМЕНТОВ При работе с военными материалами существенное значение имеет определение места того или иного доку- мента в общей системе актов военного управления. В воен- ной литературе отмечается, что акты военного управле- ния — акты правовые. Они могут содержать правила об- щего характера, относящиеся ко всем военнослужащим или определенным их составам, либо устанавливать конк- ретные права и обязанности отдельных лиц. К актам военного управления относятся, в частности, уставы, инст- рукции, наставления, положения о прохождении службы, различные приказы, приказания, директивы, предписания, распоряжения, донесения и другие виды военных доку- ментов. В каждом из видов вооруженных сил США — армии, ВВС и ВМС — материалы, передаваемые по каналам до- кументальной связи, подразделяются на отдельные классы. В армии (сухопутных войсках) США документы, пе- редаваемые по каналам документальной связи, делятся на воинские (military), коммерческие, или деловые (com- mercial), и документы ИКАО (ICAO — International Civil Aviation Organization — Международная организация гражданской авиации). В ВВС США документация подразделяется на офи- циальную (official), квазиофициальную (quasi-official) и неофициальную (unofficial). К официальной документации относятся все документы, связанные с официальной дея- тельностью министерства ВВС США и других правитель- ственных учреждений, к квазиофициальной — документы, связанные с деятельностью американского красного кре- ста, прессы и военно-торговой службы армии и ВВС; не- официальная документация включает корреспонденцию личного характера. 7
00 Военные документы США Рис.,1. Общая Функционально-классификационная схема
В ВМС США существуют пять классов документов—• “А”, “В”, “С”, “D”, “Е”. Класс “А” включает официальную исходящую и входящую документацию министерства обо- роны США. Класс “В” включает официальную докумен- тацию других правительственных учреждений США. Класс “С” включает корреспонденцию, которой обмениваются корабли всех наций. Класс “D” включает невоенную слу- жебную корреспонденцию, как правило, представителей прессы. Класс “Е” включает корреспонденцию личного со- става корабельной и береговой служб ВМС, находящего- ся вне территориальных пределов США. Три первых клас- са (“А”, “В”, “С”) имеют более высокую серию срочности и пропускаются по военным каналам связи бесплатно. Документы класса «воинские» армии США, класса «официальные» в ВВС США и класса “А” в ВМС США относятся к категории так называемых штабных докумен- тов. По своему функциональному признаку и характеру передаваемой информации штабные документы США под- разделяются на три основные группы: документы плани- рования, информационно-отчетные документы и докумен- ты управления (см. рис. 1). Документы планирования Документы планирования—это внутренние документы штаба, отрабатываемые для оценки обстановки, планиро- вания работы штаба, боевой подготовки войск и их бое- вых действий. К ним относятся: 1 . Concept of operation — замысел боя [операции]. 2 . Estimate of the situation—оценка обстановки, в ко- торую входят: — staff estimate — штабная оценка обстановки; — commander’s estimate — оценка обстановки команди- ром; — personnel officer’s estimate — оценка обстановки на- чальником отделения [отдела] личного состава; — intelligence officer’s estimate — оценка обстановки начальником отделения [отдела] разведки; — operations officer’s estimate — оценка обстановки начальником оперативного отделения [отдела]; — logistics officer’s estimate — оценка обстановки на- чальником отделения [отдела] тыла; — tactical cover and deception estimate — оценка воз- можностей обеспечения скрытности подготовки боя или 9
операции и мероприятий по введению противника в за- блуждение. 3. Plans — планы, к которым относятся: — strategic plans—стратегические планы; — compain plans — планы кампании; — operation plans — оперативные планы; — administrative plans — планы по тыловому обеспе- чению; — communication plans — планы связи подразделения (части); — signal plans — планы связи (соединения); — contingency plans — планы действия при различных вариантах обстановки; — special contingency plans — планы спецмероприятий (например, air defense plan — план ПВО). Планы могут быть полными (complete) и краткими (outline). В службе штабов армии США документы планирова- ния отрабатываются таким образом, что они могут слу- жить не только основой для выработки соответствующих документов управления, но при необходимости использо- ваться в качестве документов управления. Так, например, в основе всякого оперативного плана лежит соответст- вующая оценка обстановки, а оперативный план при из- вестных условиях может получить силу боевого приказа. В таких случаях по определенным каналам связи просто указывается: “Execute OPLAN 16. H-hour D-day is 151700 July 19 — ”. — Действовать по оперативному плану № 16. День «Д»—15 июля 19—, час «Ч»—17.00. Поэтому почч ти все составные элементы (реквизиты) оперативного плана и оценки обстановки совпадают с составными эле- ментами боевого приказа. Информационно-отчетные документы Информационно-отчетные документы имеют целью ин- формировать старшего начальника, его штаб и соседей о деятельности и состоянии своих войск и войск противни- ка. Эта группа документов в вооруженных силах США отличается наибольшим разнообразием. К ним относятся: — reports — донесения; — summaries — сводки; — surveys — обзоры; 10
— staff studies — штабные разработки; — analysis, or evaluations — анализы; — journals, or record books — журналы; — worksheets — рабочие тетради; — situation maps — карты обстановки; — morning reports — суточные ведомости; — loss estimates — оценки вероятных потерь; — personnel requisitions, or replacement requests — заявки на пополнение личным составом. Информационно-отчетные документы могут классифи- цироваться по функциональному признаку и по степени срочности. По функциональному признаку информационно-отчет- ные документы классифицируются как оперативные, относящиеся к боевой деятельности войск, и строевые, относящиеся к их повседневной жизни. Оперативные информационно-отчетные документы под- разделяются на боевые (operation reports), разведыва- тельные (intelligence reports) и тыловые (administrative reports). К боевым и н ф о р м а ц и о н н о - о т ч е т н ы м до- кументам относятся: — periodic operations reports — срочные оперативные донесения; — unit situation status reports (STATREP) —донесения (подразделения) об обстановке; — (operational) situation reports (SITREP)—оператив- ные сводки; донесения об обстановке; — command reports — боевые донесения; — minefield reports—донесения об установке минного поля; — situation maps — карты обстановки; — operation maps — оперативные карты; отчетные рабо- чие карты; — journals, or record books — журналы; — training status reports — донесения о состоянии бое- вой подготовки. К разведывательным ин ф о р м аци онно - от- четным документам относятся: — road, bridge, tunnel, ford or ferry reports—донесения о состоянии дорог, мостов, туннелей, бродов или паромов; — shelling, mortar, bombing, nuclear, and toxic attack re- ports (SHELREP, MORTREP, BOMBREP, NUCREP, TOXREP) —донесения об артиллерийском обстреле, мино- 11
Метном обстреле, бомбардировке С воздуха, «дерном взры- ве, применении противником ОВ; — counterfire reports — донесения о результатах ведения коитрбатарейного огня; — reports of isolated dose-rate measurement — донесения о радиационной обстановке (в отдельных обследованных районах); — reports of enemy use of toxic agents — донесения о ре- зультатах применения противником ОВ; — intelligence summaries (ISUM)—разведывательные сводки; — periodic intelligence reports (PERINTREP) —срочные (ежедневные) разведывательные донесения; — weekly intelligence summaries — еженедельные разве- дывательные сводки; — prisoner-of-war interrogation reports — донесения о результатах допроса военнопленных; — air photos, or air photographs — аэроснимки; — photointerpretation reports — донесения о дешифриро- вании аэроснимков; — analysis of the area of operation reports—донесения о результатах изучения района боевых действий; — weather summaries — краткосрочные местные метео- сводки; — climatic summaries — долгосрочные обзорные сводки климатических условий; — climatic studies — спецразработки по климатическим условиям театра военных действий; — weather forecasts — прогнозы погоды. Прогнозы погоды подразделяются на несколько видов: — long-period forecasts — долгосрочные (месячные) прогнозы (погоды); — extended-period (three-day and five-day) forecasts — долгосрочные (трех- и пятидневные) прогнозы погоды; — short-period forecasts — краткосрочные прогнозы по- годы; — special purpose forecasts — специальные прогнозы по- годы; — forecasts for use of nuclear weapons — прогнозы пого- ды для расчетов по применению ядерного оружия; — airdrome forecasts — прогнозы погоды в районе аэро- дрома; — ' area forecasts — местные прогнозы погоды; — flight or route forecasts — прогнозы погоды по марш- руту полета; 12
- * terminal forecasts — прогнозы поГоДы в пункте rich Садки; — radiological forecasts — радиологические прогнозы по- годы; — micro-meteorological forecasts for employment of toxic and biological agents — микрометеорологические прогнозы для расчетов по применению ОВ и бактериологического оружия; — rainfall forecasts — прогнозы выпадения осадков. К тыловым и н ф о р м а ц и о н н о - о т ч е т н ы м до- кументам относятся: — personnel daily summaries (PDS) —ежедневные свод- ки по личному составу; — periodic personnel reports — срочные донесения по личному составу; — morning reports — суточные ведомости; — special strength reports — частные донесения о чис- ленности личного состава; — special strength studies — спецдонесения о чис- ленности и потерях своих войск; — casualty reports — донесения о потерях в личном со- ставе; — loss estimates — оценки вероятных потерь; — personnel requisition or replacement requests — заяв- ки на пополнение личным составом; — supply and equipment reports (SEPORT) —донесения о материально-техническом снабжении; — daily battle loss equipment reports — ежедневные до- несения о потерях в материальной части; — combat vehicle daily status reports — ежедневные до- несения о состоянии боевых машин; — periodic logistics reports — срочные донесения по ты- лу; — special logistics reports —частные донесения по тылу; — monthly chaplain’s reports — ежемесячные донесения военных священников. Строевыми информационно-отчетными документами яв- ляются: — disciplinary reports—донесения о состоянии воинской дисциплины; — crime prevention surveys—обзоры мер по предотвра- щению преступности; — accident reports — донесения о чрезвычайных проис- шествиях; 13
— reports of change —донесения об изменении служеб- ного положения, донесения об изменениях в личном деле; — reports of investigation — рапорты (донесения) о ре- зультатах расследования (дознания); — reports of survey — инвентаризационные акты; — reports of separation — свидетельства об увольнении с военной службы. По степени срочности информационно-отчетные доку- менты подразделяются на экстренные, или немедлен- ные (spot), плановые (recurring), внеплановые (one time) и специальные, или частные (special, or specia- lized) . Экстренные и внеплановые документы издаются при особо важных обстоятельствах, требующих немедлен- ного доведения необходимой информации до адресата. На- пример: — spot report (SPOTREP) —экстренное донесение; — special logistics report — частное донесение по тылу. Плановые документы в свою очередь подразделяются на: — periodic—срочные; — as-required — внесрочные. К срочным документам относятся: — intelligence summaries (ISUM) —разведывательные сводки, которые в условиях боевой обстановки отрабаты- ваются и высылаются по наиболее действенным каналам связи (в армии США обычно телетайп) через каждые шесть часов; — periodic intelligence reports — срочные разведыватель- ные донесения; — weekly intelligence summaries — еженедельные разве- дывательные сводки; — weather forecasts — прогнозы погоды, которые под- разделяются на несколько видов в зависимости от степени срочности (long-period, extended-period, short-period, special purpose — см. c. 12); — personnel daily summaries — ежедневные сводки по личному составу; — periodic personnel reports — срочные донесения по личному составу; — monthly chaplain’s reports — ежемесячные донесения военных священников. К внесрочным документам относятся: — disciplinary reports — донесения о состоянии воинской дисциплины; 14
— accident reports—донесения о чрезвычайных проис- шествиях; — prisoner of war interrogation reports —донесения о ре- зультатах допроса военнопленных; — photointerpretation reports — донесения о дешифриро- вании аэроснимков. К специальным информационно-отчетным докумен- тах относятся: — climatic studies — спецразработки по климатиче- ским условиям театра военных действий; — special strength studies — спецдонесения о численно- сти и потерях своих войск. Специальные информационно-отчетные документы от- рабатываются за определенный период времени. В качестве информационно-отчетных документов в ар- мии США иногда используются и некоторые виды доку- ментов управления войсками, например, боевые и пред- варительные распоряжения. Документы управления Документы управления войсками являются основны- ми и наиболее важными из всех штабных документов, так как в их основу положены данные, подготовленные и от- работанные в документах планирования и информацион- но-отчетных документах. С помощью документов управле- ния войсками штаб доводит до подчиненных решение командира и поставленные задачи, обеспечивает взаимодей- ствие и управление войсками в бою. Эти документы пред- ставляют собой завершающий этап всей деятельности лю- бого штаба по подготовке, разработке и планированию боя (операции). Именно поэтому в документы управления в качестве их отдельных пунктов или приложений могут включаться некоторые документы планирования и инфор- мационно-отчетные документы. Замысел боя (операции) может целиком или частично включаться в боевой приказ в качестве его пункта 3 a (Concept of Operation). Приказ по тылу может выступать в качестве либо приложения к боевому приказу (например, Annex Е, Administrative Or- der), либо в качестве пункта 4 боевого приказа (Service Support) и т. д- Документы управления войсками подразделяются на: — <ombat orders — оперативные документы; — routine orders — строевые документы; 15
— court-martial orders — военно-юридические доку- менты. Оперативными документами являются: — operation orders (OPORD) — боевые приказы; — administrative orders (ADMINO)—приказы по ты- лу; — standing operating procedures (SOP)—постоянно действующие инструкции; — letters of instruction (LOI)—оперативные директи- вы; — message operation orders (MSG OPORD) —экстрен- ные боевые приказы; — fragmentary orders (FRAGO) — боевые распоряже- ния или частные приказы; — warning orders (WO) —предварительные распоря- жения или приказы. Разновидностью боевых приказов являются приказы на перевозку (movement orders), к которым относятся: — air movement orders — приказы на переброску [пе- ревозку] по воздуху; — road movement orders — приказы на перевозку по дорогам; — march orders — приказы на марш. В войсках связи к оперативным документам относятся: — signal orders — распоряжения по связи; — signal operation orders — боевые распоряжения по связи; — signal operation instructions (SOI)—оперативные инструкции по связи; — standing signal instructions (SSI)—постоянные ин- струкции по связи; — communication operation instructions — указания по использованию средств связи. Строевыми документами являются: — general orders — административно-строевые прика- зы; — special orders — частные строевые приказы и распо- ряжения; — letter orders — директивы, официальные письма; — daily bulletins — ежедневные приказы по части; — circulars (cir)—циркуляры, например, telecommuni- cations (telecom) circular — циркуляр по использованию связи; — memorandums (memo) — инструкции; служебные [докладные] записки, 16
Военно-юридические документы включают: — appointing orders — приказы о назначении военного суда; — general court-martial orders — постановления суда высшей инстанции; общие постановления военного суда; — special court-martial orders — частные определения военного суда; особые постановления военного суда; — summary court-martial orders — постановления дис- циплинарного суда. Из перечисленных основных видов штабных докумен- тов армии США наибольший интерес представляют, ко- нечно, те документы, которые содержат све^ния, относя- щиеся непосредственно к боевой деятельности войск. Этот вид документов принято обычно выделять в отдельную группу так называемых собственно боевых (оперативных) документов, которые подразделяются на боевые (опера- тивные) документы управления и боевые (оперативные) информационно-отчетные документы. Существуют различные способы, при помощи которых документы доводятся до адресатов. В зависимости от конкретных условий обстановки документы могут переда- ваться в устной форме при личном общении, посылаться по техническим средствам связи, доставляться в письменной (текстовой или графической) форме. Первый способ ис- пользуется главным образом в звене от батальона и вы- ше; второй способ, получивший наиболее широкое распро- странение, используется в ходе боя во всех звеньях управления, так как он позволяет быстро довести информа- цию сразу до многих адресатов; третий способ применяет- ся главным образом в звене выше батальона. Все опера- тивные документы, как правило, отрабатываются в такой форме, которая обеспечивает их передачу по техническим средствам связи. УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на вопросы: 1. На какие классы подразделяются документы, пере- даваемые по техническим средствам связи в армии США, в ВМС США, в ВВС США? 2. На какие группы подразделяются американские штабные документы? - - * . 3- Что такое документы планиррд^^я^у.^какис мате- риалы К НИМ ОТНОСЯТСЯ!? - * •Wi’.—'Mieftwwpsiora 2 Зак. 335 17
4. Как подразделяются документы управления войска- ми? 5. Какие документы относятся к оперативным доку- ментам? 6- Какие документы относятся к строевым документам? 7. Что такое информационно-отчетные документы? По каким признакам они классифицируются? 8. Как подразделяются оперативные информационно- отчетные документы? 9. Как подразделяются строевые информационно-отчет- ные документы? 10. Как классифицируются информационно-отчетные документы по степени срочности? Дайте примеры. 11. Какие существуют способы доведения документов до адресатов? II. Прочтите и переведите: commander’s estimate; staff estimate; tactical cover and deception estimate; operation plan; signal plan; outline plan; contingency plan; routine order; administrative order; annex; signal order; engineer operations order; march order; move- ment order; general court-martial order; special court-mar- tial order; record book; minefield report; spot report; road report; ferry report; bombing report; report of enemy use of toxic agents; periodic intelligence report; analysis of the area of operations; weather summary; climatic sum- mary; three-day forecast; special forecast; long-pe- riod forecast; extended-period forecast; area forecast; flight forecast; micro-meteorological forecast for employment of toxic and biological agents; periodic personnel report; per- sonnel daily summary; special strength report; casualty re- port; combat vehicle daily status report; disciplinary report; report of change; special report; one-time report; photoin- terpretation report; CBR report; tunnel report; short-period forecast; forecast for use of nuclear weapons III. Переведите на слух: замысел боя; оценка обстановки; оценка обстановки начальником отделения разведки; стратегический план; план кампании; план по тыловому обеспечению; план свя- зи подразделений; военно-юридический документ; опера- тивный документ; боевой приказ; постоянно действующая инструкция; оперативная директива; экстренный боевой приказ; боевое распоряжение; предварительное распоря- жение; боевое распоряжение ЦО связи; оператив- 18
мая инструкция Ио связи; постоянная инструкция по свя- зи; указание по использованию средств связи; приказ на перевозку по воздуху; частный строевой приказ; директи- ва; ежедневный приказ по части; служебная записка; жур- нал; рабочая тетрадь; карта обстановки; донесение о ра- диационной обстановке; разведывательная сводка; аэро- снимок; прогноз погоды; сводка погоды; прогноз погоды в районе аэродрома; прогноз погоды в пункте посадки; прогноз выпадения осадков; микрометеорологический прог- ноз для расчетов по применению ОВ; суточная ведомость; ежемесячное донесение военного священника; плановое донесение; срочное донесение; внесрочное донесение; опе- ративная сводка; ежемесячное боевое донесение IV. Расшифруйте и переведите: ICAO; OPLAN; OPORD; ADMINO; SOP; LOI; MSG OPORD; FRAGO; WO; ANX; SOI; SSI; MEMO; CBR; STATREP; SITREP; SPOTREP; SHELREP; MORTREP; BOMBREP; NUCREP; TOXREP; ISUM; PERINTREP; PDS; SEPORT V. Укажите, к каким видам документов относятся следующие термины, и переведите их: bridge report; accident report; mortar report; shelling re- port; nuclear burst report; appointing order; road movement order; periodic logistics report; logistics officer’s estimate; operation report — intelligence report; ford report — clima- tic study — special’ strength study; report of separation — prisoner of war interrogation report — report of investiga- tion; crime prevention survey — report of survey; unit situa- tion status report — training status report; administrative order; administrative report; operations officer’s estimate; loss estimate; personnel requisition — personnel officer’s estimate — personnel replacement request; special logistics report — special contingency plan — specialized report; air defense plan — air photograph; weekly intelligence summa- ry; summary court-martial order; daily battle loss equipment report; personnel daily summary; route forecast; radiologi- cal forecast; counterfire report; circular; operation map; five-day forecast 2*
Глава 2 СТРУКТУРА БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ США При рассмотрении структуры боевых документов в первую очередь необходимо ознакомиться с их формой. Форма боевых документов имеет большое значение, так как она придает излагаемому материалу стройность и последовательность и именно форма превращает решение командира в приказ. Боевые документы могут быть текстовыми, гра- фическими и типовыми (табличными). Текстовые документы наиболее полно отражают струк- туру и содержание оперативных и информационно-отчет- ных документов. Они лежат в основе графических и типовых документов. Текстовые документы могут отрабаты- ваться в устной (с записью на магнитную ленту) и пись- менной форме. По своему содержанию’и последователь- ности изложения письменные документы почти не отли- чаются от устных и включают те же сведения- В любом случае сведения, содержащиеся в документе, формули- руются как можно короче, с тем чтобы максимально со- кратить объем документа, а следовательно, и время на его разработку. Чтобы облегчить постановку задач подчиненным, луч- ше организовать управление войсками и огнем, более на- глядно и полно представить сведения о результатах раз- ведки противника и местности, схематически изобразить различные данные обстановки, применяются графические и типовые документы. По сравнению с текстовыми графические документы содержат только самые необходимые элементы — реквизи- ты, в которых широко используются условные знаки- Гра- фические документы могут издаваться в качестве прило- жений к текстовым документам или самостоятельно. В по- 20
среднем случае графический документ будет содержать краткий текст. Пример графического документа дан на рис. 2. (Classification) Сору No. 3 1—87 АЬп Вп PUMA (395365) 011800 Oct 19— JN 703 Appendix 2 (Radio Nets Diagram) to Annex К (Communica- tion Plan) to OPORD 12 LEGEfi/o: ф-AM/vEC С////Г Сомм A//D Ser 9-ал/аес - /л/d А/есеарг sap О -алг/аес - (P&cJ /л/d А/есеарг Ser /Л/Р CS/v/Г ЕЛ/ 9-aa//gac ~ /л/р б/л/гг Am Set Q-Ap/P£C - /ОИ/РО1МЕЛ А(/Х Л(АЛ/ POP ГА OLE //yr (Classification) Рис. 2. Графический документ В легенде (LEGEND) приведенного на рис. 2 графиче- ского документа (Radio Nets Diagram — схема радиосе- тей) дается официально принятая маркировка радиостан- ций и их принадлежность. К графическим документам относятся также карты (рис. 3) и схемы на кальке (рис. 4). 21
CONTOUR INTERVAL 10 FEET Рис. 3. Карта США, масштаб 1 :25 000 22
Рис. 4. Схемы на кальке 23
Типовые документы по форме представляют собой го- товый текстовой бланк, анкету или таблицу, в которую вносятся только самые необходимые данные (рис. 5, см. рис. 6). REPORT OF ENEMY USE OF TOXIC AGENTS ____________________(FM 21-40)___________________ FORMATION/UNIT REPORTING’ CO. A, 9— INFANTRY BN____________________________ PLACE IDATE/TIME FT. BRAGG, N.C. 161200 APR 87 T0: th C.O. 9— INFANTRY BN 1. UNIT ATTACKED OR LOCATING CONTAMINATION jg PLATOON, Co. A 2._________________ ATTACK BEQAN 09/5 ALARM WAS GIVEN 0915 3. DATE/TIME_____________________ I ATTACK ENDED 0945 ’ CONTAMINATION FOUND \1OOO (SURVEY COMPLETED) LOCATION BY QRID REFERENCES 697339 BY OVERUY ° BY SKETCH ATTACHED LENGTH OF APPROXIMATE AREA WIDTH OF APPROXIMATE AREA 400 (yards) 200 4. METHOD OF DELI УЕЯУ0й/<? approx. no. of rounds, bombs or planes) ARTILLERY 30b (/55) I SPRAY bomb , other (Describe) MORTAR________.____________ ROCKET DA form 890 REPLACES DA FORM 890, 1 JUN 84, WHICH IS OBSOLETE Рис. 5. Типовой документ Боевые документы управления Боевой приказ является основным средством управле- ния войсками, основным актом военного управления. По- этому он будет рассмотрен подробнее, тем более что все структурные и лингвистические особенности, присущие боевому приказу, характерны и для других боевых доку- ментов. В советской энциклопедической литературе указывает- ся, что приказ — это письменное или устное распоряжение начальника, обязательное для исполнения подчиненными, 24
являющееся для них законом и подлежащее бесприкос- ловному выполнению- Приказ может отдаваться устно и письменно, на ме- стности или по карте, он должен быть кратким и ясным. Приказами доводятся боевые задачи до войск, ими рег- ламентируются жизнь и повседневная деятельность войск (сил), учреждений, военно-учебных заведений. Приказ, отданный в боевой обстановке для осуществления приня- того командиром решения и с постановкой боевых задач подчиненным войскам, называется боевым приказом. Бое- вой приказ — одна из форм доведения боевых задач до войск (сил). В боевом приказе указываются: краткие вы- воды оценки противника; задачи своего подразделения (части, соединения); замысел действий; задачи и порядок применения средств поражения старшим начальником в полосе (на участке, в районе) предстоящих действий; за- дачи соседей и разграничительные линии с ними. Затем излагаются: боевые задачи подчиненным подразделениям (частям, соединениям), поддерживающим силам и сред- ствам, резервам; указываются время готовности к выпол- нению задачи, места и время развертывания пунктов уп- равления, заместители. Командиры частей, соединений и объединений издают, как правило, письменные боевые приказы, которые подписываются ими и начальниками штабов, а боевые приказы, отданные устно, затем оформ- ляются штабом в письменном виде. Командиры подразде- лений отдают лишь устные боевые приказы. Во всех слу- чаях исполнение приказа проверяется. О выполнении каждого приказа должно быть доложено лицу, отдавше- му этот приказ1. Таково основное коммуникативно-функ- циональное содержание приказа. Боевые приказы армии США характеризуются своими отличительными, присущими только им особенностями. Они строятся по определенной, единой, строго установ- ленной схеме, которая регламентируется соответствующи- ми наставлениями и без твердого знания которой невоз- можно их понимание- Боевой приказ в армии США может быть издан в тек- стовой письменной или устной форме, записан на магнит- ную ленту, а также оформлен графически — нанесен на карту или схему с краткой легендой или выполнен на ти- повом бланке. 1 Большая советская энциклопедия, 2-е изд., т. 34, с. 504—505; Военный энциклопедический словарь. М., 1984, с. 88—89., 589. 25
Формуляр боевого йриказа ДеЛйтся на три Части: заго- ловок, или штамп приказа (heading), текст, или общую часть (body), и заключительную часть (ending). Рассмот- рим каждую часть отдельно. Штамп боевого приказа (heading) состоит из следующих основных реквизитов: — грифа секретности (Classification), который про- ставляется вверху и внизу каждой страницы; — указаний на какие-либо изменения по сравнению с устным приказом, если таковой был (например, no chan- ge from oral orders, except paragraph 4, или no change from (in) verbal orders); — номера экземпляра приказа, который в приказах по ВМС с грифом не выше «секретно» может не указываться; — наименования автора приказа (штаб или КП со- единения, части, подразделения, флагманский корабль), которое может быть закодировано; — полного названия пункта или места отдачи приказа с указанием координат (долгота — широта) или только координат с кодовым обозначением места; — даты и времени отдачи приказа; — кодового регистрационного (исходящего) номера — индекса приказа; индекс берется из специального списка исходящих номеров, выделенных автору приказа, для то- го чтобы противник не мог обнаружить, что был отдан приказ, так как подтверждение его получения передается обычно открытым текстом. Индексы к боевым приказам, приложениям, дополнениям и другим сопроводительным документам назначаются начальником связи дивизии. Ес- ли сопроводительные документы издаются и рассылают- ся одновременно с основным оперативным документом (например, боевым приказом), то они получают тот же индекс, что и основной документ. Если же сопроводитель- ные документы (приложения, дополнения и пр-) издают- ся раньше или позже основного оперативного документа или рассылаются отдельно от него, то они получают са- мостоятельные индексы; — названия боевого приказа и его порядкового номе- ра (например: Combined Operation Order 7 — боевой при- каз № 7 на совместные действия союзников; Joint Army- Navy Operation Order 3 — боевой приказ № 3 на совмест- ные действия сухопутных войск и ВМС; Naval Operation Order 5 —боевой приказ № 5 по ВМС); если приказ от- дается по одному виду вооруженных сил, то указывается только название приказа и его порядковый номер (Орега- 26
tion Order 13 — боевой приказ № 13); название приказа может сокращаться (OPORD 13, ОрпО 13, OpOrder 13); в приказе ВМС указывается отправитель; — ссылки на карту (references) или другие докумен- ты, использованные при составлении приказа; в ссылке на карту указываются наименование страны или ее ад- министративно-политической части, масштаб карты, серия и лист карты, название самого крупного населенного пунк- та листа карты; — часового пояса (time zone), который в приказах подразделений может опускаться. Общая часть боевого приказа (body) состоит из вводной части, пяти основных пунктов и инструкций о порядке подтверждения получения приказа. Интересно отметить, что до 1954 г. заголовки пунктов в боевых документах не давались, пункты и подпункты оформлялись лишь при помощи цифр и букв. Приблизи- тельно с 1954 г. в боевых документах принято давать за- головки всех пунктов и подпунктов, так как это делает документ более стройным, четким, конкретным, точно ад- ресует каждый пункт документа и информирует, о чем бу- дет идти речь в данном пункте. В вводной части — Task Organization (Расчет сил и средств для выполнения задачи) —приводится состав штатных, приданных и поддерживающих частей и подраз- делений на данный бой (операцию). Если список сил и средств большой по объему, то он издается отдельным приложением к приказу, а во вводной части приказа де- лается ссылка на приложение. Приданные и поддержи- вающие средства могут указываться непосредственно в подпунктах пункта 3 общей части приказа, в которых оп- ределяются соответствующие задачи частям и подразде- лениям. Вводная часть в таких случаях в приказе отсут- ствует. Основные пять пунктов общей части боевого приказа обозначаются соответствующими заголовками и подзаго- ловками: 1. Situation (Обстановка). Этот пункт делится на три подпункта—(а), (Ь), (с), которым может предшествовать краткая вводная, например, основание отдачи приказа. (a) Enemy forces (Противник). В этом подпункте со- держатся сведения о противнике. (b) Friendly forces (Свои войска). В этом подпункте сообщаются данные о действиях вышестоящей части (со- 27
единения, объединения), соседях и поддерживающих средствах- (с) Attachments and detachments (Средства усиления и переподчинения). В этом подпункте дается перечень приданных, выведенных из подчинения и поддерживаю- щих средств, а также указываются сроки переподчинения. При наличии соответствующих приложений и других документов, содержащих данные о противнике, своих вой- сках, приданных и выведенных из подчинения частях и подразделениях, в перечисленных подпунктах делаются ссылки на эти документы. Если информация в каком-либо подпункте отсутствует, то ставится слово попе или nil. 2. Mission (Задача соединения или части). В этом пункте излагается кратко сформулированная общая зада- ча соединения или части, поставленная старшим началь- ником. Пункт не делится на подпункты. В приказах ВМС информация в этом пункте функционально состоит из двух частей: что делать — цель действий. Эти части всег- да соединяются словами in order to, то есть «с задачей». 3. Execution (Задачи подчиненным частям и подразде- лениям). Этот пункт включает несколько подпунктов в за- висимости от количества имеющихся в наличии сил и средств. В приказах ВМС этот пункт всегда начинается словами this force will, которые на русский язык пере- даются долженствованием. (a) Concept of operation (Замысел боя или операции). В этом подпункте излагается решение командира на про- ведение боя (операции) с указанием: — General (общих сведений); — Maneuver (этапов боя); — Fire support, or Support fires, or Fires (огневой под- держки) ; — Air support (воздушной поддержки); — Naval (поддержки ВМС); — Tactical air (поддержки тактической авиацией); — Nuclear (условий применения ядерного оружия). Кроме того, в этом подпункте делаются соответствую- щие ссылки на имеющиеся приложения и другие доку- менты. Следующие подпункты (b), (с), (d), (е), (f) и т- д. на- чинаются названием и номером частей и подразделений; они содержат задачи каждой части или подразделению с перечислением приданных и выведенных из подчинения подразделений. Задачи подчиненным частям и подразделе- ниям излагаются в такой последовательности: пехотным, 28
бронетанковым, артиллерийским, инженерным, поддержи- вающим, резерву. Задачи зенитной артиллерии указываются в подпункте, в котором излагаются задачи штатной и приданной артил- лерии. В этом случае подпункт подразделяется на две ча- сти, обозначенные арабскими цифрами: (1) Задачи поле- вой артиллерии и (2) Задачи зенитной артиллерии. Поддерживающие средства и их задачи могут перечис- ляться в отдельном подпункте по родам войск. В предпоследнем подпункте, озаглавленном Reserve (Резерв), перечисляются части и подразделения, состав- ляющие резерв командира или второй эшелон, а также те части и подразделения, которые выводятся в резерв или во второй эшелон с указанием времени их перехода в ре- зерв. В последнем подпункте, озаглавленном Coordinating или Coordination Instructions (Распоряжения по взаимо- действию; Порядок взаимодействия), содержатся данные по организации взаимодействия частей и подразделений по месту, времени и цели. В нем же указываются распо- ряжения по боевому обеспечению и ограничения в приме- нении ядерного оружия. В этом же подпункте ставятся задачи по разведке (EEI — Essential Elements of Informa- tion), сформулированные обычно в виде вопросов, подле- жащих выяснению. Если задачи частям и подразделениям отражены на от- четной рабочей карте или задаются схемой на кальке, то пункт 3 боевого приказа содержит только перечисление частей и подразделений по подпунктам. В этом случае после подзаголовка, указывающего часть или подразде- ление, будет стоять двоеточие, что в американских бое- вых документах означает ссылку на графическое прило- жение. При переводе на русский язык вместо этого двое- точия следует писать «см. схему». 4. Service Support (Тыловое обеспечение). Этот пункт может содержать необходимые указания по снабжению, обслуживанию, эвакуации и перевозкам в связи с пред- стоящим боем [операцией], но, как правило, эти вопросы излагаются подробно в приказе по тылу, в инструкции о постоянном порядке действий или в приложении по тылу к боевому приказу, а в самом пункте приказа дается лишь ссылка на соответствующий документ. В формулярах боевых документов до 1967 г. этот пункт назывался Administration and Logistics. 29
5. Command and Signal (Управление и связь). В этом пункте, как правило, бывает только два подпункта: (a) Signal (Организация связи), (b) Command (Органи- зация управления). В подпункте (а) даются общие и особые указания по организации связи, как, например, ограничения в приме- нении различных средств связи, если таковые имеются, и делаются ссылки на имеющееся приложение и на дейст- вующую инструкцию по связи (Standing Signal Instruc- tions). В подпункте (b) указывается местонахождение коман- дира и его заместителей, размещение командных пунктов, время их развертывания и смены, иногда содержатся ука- зания подчиненным командирам о необходимости докла- дывать о месте расположения своих командных пунктов. Общая часть боевого приказа заканчивается указанием об обязательном подтверждении получения приказа (Ack- nowledgement Instructions). Это указание обычно отме- чается в приказах ВВС и армии одним словом Acknowled- ge (получение приказа подтвердить). В приказах ВМС могут даваться более подробные указания о порядке под- тверждения получения приказа. Заключительная часть боевого приказа (ending) содержит: — фамилию командира, отдавшего приказ, его воин- ское звание и род войск или службу, к которой он при- надлежит (для высших офицеров — вид вооруженных сил); — список приложений к приказу (Annexes), дополне- ний (Appendixes — арр) и таблиц к приложениям (Tabs); — расчет рассылки (Distribution), который либо при- водится в самом тексте приказа, либо в приложении, ли- бо дается ссылкой на принятый постоянный расчет рас- сылки (например, Distribution: А), к которому добавляет- ся список поддерживающих соединений, частей и подраз- делений, не включенных в постоянный расчет рассылки. Первый экземпляр (оригинал) приказа подписывается, как правило, командиром или начальником штаба (стар- шим помощником командира корабля). Начальник штаба (старший помощник) перед своей подписью указывает: «По приказу...» (By command of...; For the order of Com- mander...). Все остальные экземпляры боевого приказа заверяются начальником отделения (отдела) оперативно- го и боевой подготовки (флаг-секретарем или штаб-секре- тарем). С левой стороны внизу заключительной части ука- 30
зыьаются его фамилия и должность (а в ВМС и звание) и ставится подпись (Signature /s/). Например: Official: /s/ Smith G3 или Official: /s/ Brown S3. * Если на экземплярах приказа, размноженного с по- мощью технических средств (например, ротопринта), вос- производится подпись командира (факсимиле), то испол- нитель не делает отметки о подтверждении подлинника. Термин Official обычно переводится словами «испол- нил», иногда «исполнитель» и «с подлинным верно»; по- следний вариант, пожалуй, наиболее удачный. В приказах ВМС США вместо термина Official исполь- зуется термин Authenticated, который переводится «с под- линным верно». Например: (s) Smith G3 или Authentica- ted: Н. Р. Rolfe LT, US Navy, Staff Secretary. Оригинал приказа подшивается в дело и хранится в штабе части (соединения, подразделения), издавшей при- каз. В качестве примера боевого приказа рассмотрим при- каз командира разведывательного (бронекавалерийского) батальона. ARMORED CAVALRY SQUADRON OPERATION ORDER TEXT (Classification) (No change from oral order) OPORD 30 Reference: Map, LANDIA, 1 sheets. Task org: Trp A Trp A, 2—22 Cav Plat, Co C, 25th Engr Bn Sec, Aero Set Plat, Trp D Trp C Trp C, 2—22 Cav Plat, Co C, 25th Engr Bn Sec, Aero Set Plat, Trp D Copy No. 3 2d Armd Cav Sqdn, 22d Cav SOBAN (RU9026), LANDIA 102200 Oct. 19— 100,000, LADER and KUNY Trp В Trp B, 2—22 Cav Plat, Co C, 25th Engr Bn Sec, Aero Set Plat, Trp D Trp D Trp D (Air Cav), 2—22 Cav 31
Sqdn Con HHT, 2—22 Cav (—) Co C, 25th Engr Bn (—) 1st Sec, AVLB Plat, Co E, 25th Engr Bn (—) Btry A (155-mm) (SP), 2—53 Arty 4 LOH, Co-В (GS), 25th Avn Bn 1. SITUATION a. Enemy forces. (1) Reconnaissance elements of aggressor 111th Me- chanized Rifle Division opposing 25th Armd Div. (2) Aggressor 21st Tank Div reported vic BRUNO, b. Friendly forces. (1) 25th Armd Div atk 120400 Oct to seize MAPPUR; 1st Bde on the W, 2d Bde on the E, 3d Bde in res. (2) 55th Meeh Div follows and supports 25th Armd Div. (3) 201st Armd Cav protects corps E flank. (4) Ninth Tac Air Force spts Thirtieth US Army. c. Attachments and detachments. Task org. 2. MISSION Sqdn conducts area reconnaissance of Area Grape com- mencing 110400. 3. EXECUTION a. Concept of operation. (1) Maneuver. Sqdn moves along 3 routes to Area Grape with Troops A, B, and C abreast. Annex A, Opn Overlay. (2) Fire: Annex B, Fire Support Plan. b. Troop A: Annex A, Opn Overlay. c. Troop B: Annex A, Opn Overlay. d. Troop C: Annex A, Opn Overlay. e. Troop D (—): Follow Trp C, be prepared to assist either Troop A, B, or C. f. Gnd Survl Section: Annex B, Surveillance Plan. g. Co C, 26th Engr Bn (—): GS. h. Coordinating instructions: (1) Routes: (a) Blue: Troop A. (b) Yellow: Troop C, Troop D, Sqdn CP. (c) Red: Troop B. (2) Cross SP 110330 Oct 19— (3) Report reaching Area Grape. (4) EEI: Report location of all enemy antitank obstac- les and minefields. 32
4. SERVICE SUPPORT a. Sqdn trains located initially at QV060002. b. Class V supply point located at QV059998. c. LOH refuel at Trp D (Air Cav) trains. 5. COMMAND AND SIGNAL a. Signal. Index 1-5, SOI and current SSI in effect. b. Command. CP opens 120300 Oct 19—, vicinity QVO11023. Acknowledge. Annexes: A — Operation Overlay. В — Fire Support Plan. C — Sqdn Surveillance Plan. Distribution: A OFFICIAL: (s) Pif PIF S3 SOUP LTC Перевод: (Classification) БОЕВОЙ ПРИКАЗ КОМАНДИРА РАЗВЕДЫВАТЕЛЬНОГО (БРОНЕКАВАЛЕРИЙСКОГО) БАТАЛЬОНА ТЕКСТ (Гриф секретности) (Без изменений по отношению к устному приказу) Экз № 3 КП 2/22 рп Собан (2690, квадрат RU), Ландия 10 октября 19... 22.00 БОЕВОЙ ПРИКАЗ № 30 Карта: 1 : 100 000, Ладер и Куни, Ландия Группировка сил и средств: Рота «А» Рота «А» 2/22 рп Взвод роты «С» 25 саб Секция аэромобильного взвода роты «Д» 3 Зак. 335 Рота «В» Рота «В» 2/22 рп Взвод роты «С» 25 саб Секция аэромобильного взвода роты «Д» 33
Рота «С» Рота «Д» Рота «С» 2/22 рп Аэромобильная рр «Д» 2/22 Взвод роты «С» 25 саб рп (неполного состава) Секция аэромобильного взвода роты «Д» В подчинении командира батальона: Штаб и штабная рота 2/22 рп Рота «С» 25 саб (неполного состава) 1-я секция взвода танковых мостоукладчиков роты «Е» 25 саб Батарея «А» 155-мм самоходных гаубиц 2/53 ап 4 легких разведывательных вертолета роты «В» общей поддержки 25 авиационного батальона 1. ОБСТАНОВКА а. Противник. (1) Перед фронтом 25 бртд действуют разведыва- тельные подразделения 111 мд противника. (2) 21 тд противника находится в районе Бруно. Ь. Свои войска. (1) 25 бртд переходит в наступление в 400 12.10 с задачей овладеть Маппур, имея 1 тбр на запад- ном фланге, 2 тбр па восточном фланге, 3 тбр во втором эшелоне. (2) 55 мд следует за боевыми порядками 25 бртд, оказывая ей поддержку. (3) 201 рп обеспечивает восточный фланг корпуса. (4) 9-я тактическая воздушная армия поддерживает 13-ю армию США. с. Средства усиления и переподчинения. См. группи- ровку сил и средств. 2. ЗАДАЧА Батальон ведет оазведку в районе Грейп с 4.00 11.10. 3. ВЫПОЛНЕНИЕ ЗАДАЧИ а. Замысел действий. (1) Роты «А», «В» и «С» выдвигаются в район Грейп * по трем параллельным маршрутам. См. прило- жение «А»—схема-приказ. (2) Огневая поддержка. См. приложение «В» — план огневой поддержки. Ь. Роте «А»: см. приложение «А» — схема-приказ. с. Роте «В»: см. приложение «А» — схема-приказ. d. Роте «С»: см. приложение «А» — схема-приказ. е. Роте «D» (неполного состава) следовать за боевыми 34
порядками роты «С» в готовности оказать поддерж- ку ротам «А», «В» или «С». f. Радиолокационной секции: см. приложение «В» — план наблюдения. g. Роте «С» 26 саб (неполного состава) действовать в интересах всего батальона. h. Порядок взаимодействия: (1) Маршруты: (а) Маршрут «Блю» для роты «А». (Ь) маршрут «Еллоу» для роты «С», роты «D» и КП батальона. (с) маршрут «Ред» для роты «В». (2) Исходный рубеж пересечь в 3-30 11.10. (3) Прибытие в район Грейп доложить. (4) Задачи по разведке: Доложить местонахожде- ние всех противотанковых препятствий и минных полей противника. 4. ТЫЛОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ а. Батальонные тылы располагаются в квадрате QV 002060. Ь. Пункт боепитания располагается в квадрате QV 998059. с. Пункт заправки легких разведывательных вертолетов в тылу аэромобильной разведывательной роты «D». 5. УПРАВЛЕНИЕ И СВЯЗЬ а. Связь. См- § 1—5 оперативной инструкции по связи и действующую постоянную инструкцию по связи. Ь. Управление. КП с 3.00 12.10 в квадрате QV 023011. Получение приказа подтвердить. Подполковник Соуп Приложения: А — Схема-приказ. В — План огневой поддержки. С — План наблюдения. Расчет рассылки: по списку «А». С ПОДЛИННЫМ ВЕРНО: Офицер по оперативным вопросам и боевой подготовке (подпись) Пиф (Гриф секретности) Итак, мы подробно рассмотрели структуру боевого приказа — основного акта военного управления. Другие боевые документы могут иметь иное количество элемен- тов и порядок их следования. Однако в заголовке и в за- ключении обязательно указываются: з* 35
— вид боевого документа (приказание, распоряжение, инструкция), дата и место издания; — автор — орган военного управления или должност- ное лицо; — адресаты — круг органов и лиц, обязанных испол- нить предписания документа; — содержание и сроки выполнения предписываемых действий. Наибольшие отклонения наблюдаются в элементах об- щей части некоторых боевых документов, к рассмотрению которых мы и переходим. Приказ по тылу (Administrative Order) так же, как и боевой приказ, состоит из трех частей — заголовка, общей и заключительной частей. Элементы заголовка и заклю- чения этого приказа аналогичны элементам соответствую- щих частей боевого приказа. Общая часть приказа по ты- лу состоит из следующих шести пунктов: 1. General (Общие сведения). Этот пункт кратко ин- формирует подчиненных о плане, задачах и целях тылово- го обеспечения на время боя (операции). 2. Materiel and Services (Материально-техническое обеспечение и обслуживание). Этот пункт подразделяется на несколько подпунктов: — Supply (снабжение); — Transportation (транспортные средства и перевоз- ки) ; — Service (обслуживание); — Labor (использование гражданского населения па различных работах). Кроме того, в этом пункте освещается ряд других воп- росов, например, задачи по строительству, сбору и исполь- зованию трофейного имущества и т. п- 3. Medical Evacuation and Hospitalization (Эвакуация и госпитализация). Этот пункт содержит сведения о ме- стах расположения полевых госпиталей, пунктов сбора больных и раненых, сортировочных пунктов и т. д. Обычно он подразделяется на два подпункта: — Evacuation (эвакуация); — Hospitalization (госпитализация). 4. Personnel (Личный состав). Этот пункт содержит сведения, касающиеся личного состава, данные о попол- нении, о дисциплине, об обслуживании и поощрении и т. п., а также о живой силе противника (военнопленных И пр.)4 36
5. Civil Affairs (Гражданская администрация). Этот пункт содержит сведения, касающиеся гражданской и военной администрации, о порядке выделения частей и подразделений в распоряжение администрации, о контро- ле за перемещенными лицами и беженцами, о контроле за промышленными предприятиями и сельским хозяйст- вом в оккупированных районах и т. п. 6. Miscellaneous (Другие вопросы тылового обеспече- ния) . Этот пункт содержит сведения, не помещенные в пунктах 1—5 приказа по тылу, папримср, разграничи- тельные линии, штабы, охрана тыловых учреждений и др. Приказ по тылу может быть текстовым или графиче- ским. Текстовой приказ может иметь графические прило- жения в виде карт и схем с нанесенной обстановкой, а графический приказ имеет краткую письменную часть (на полях) —легенду. Приказы по тылу составляются начальником отделе- ния [отдела] тыла и подписываются командиром части или начальником штаба и заверяются начальником отде- ления [отдела] тыла. Приказы по тылу издаются либо самостоятельно, либо в качестве приложения к боевому приказу, либо пунктом 4 боевого приказа в зависимости от объема информации, общей обстановки, обстановки по тылу, сроков давности издания предыдущего приказа по тылу и наличия изме- нений в обстановке, происшедших со времени издания предыдущего приказа- Оперативная директива (Letter of Instruction) также рассматривается американцами как один из видов доку- ментов управления. Оперативные директивы имеют фор- му боевых распоряжений, в которых высшее командова- ние указывает основные цели, образ действий и планы операций в обширных районах на продолжительное вре- мя. Оперативные директивы издаются крупными обще- войсковыми соединениями (объединениями) и соедине- ниями кораблей ВМС и имеют силу боевых приказов. Экстренный боевой приказ (Message Operation Order) издается преимущественно в ВМС США для быстрого до- ведения до исполнителей по техническим каналам связи экстренных боевых (оперативных) распоряжений. Этот боевой документ обычно предусматривает проведение ог- раниченной по времени, месту и масштабу операции с за- дачей овладеть каким-либо важным опорным пунктом или объектом противника. Экстренный боевой приказ содер- жит лишь самые необходимые сведения. 87
Примером экстренного боевого приказа может служить следующий приказ по ВМС: MESSAGE OPERATION ORDER FROM: CTF 21 TO: TF 21 INFO: COMPHIBLANT/COMSECFLT/CINCLANTELT/CNO SECRET COMCARDIV TWO OPORD 12-6 USE OPERATIONS TIME ZONE PLUS TWO A. COMSECFLT LTR OF INST 0036-6— 1. SIT ALLIED SHIPPING SUFFERING HEAVY LOSSES FROM ENEMY SUBS AND AIRCRAFT OPERATING FROM XRAY AND ZULU ISLANDS. CINCLANTFLT HAS DIRECTED CAPTURE OF ZULU ISLAND. ENE- MY FORCE CONSISTING OF CARRIERS, CRUISERS AND DESTROYERS, OBSERVED 1 MAY LAT 35 DEG- REES NORTH LONG 20 DEGREES WEST. BEGIN- NING D-DAY JOINT AMPHIBIOUS TASK FORCE WILL CAPTURE ZULU ISLAND BY AMPHIBIOUS AS- SAULT. LAND BASED AIR WILL CONDUCT LONG RANGE SEARCH OF AREA OF OPERATIONS. 2. MISSION BEGINNING D MINUS FIVE DAY NEUT- RALIZE ENEMY NAVAL AND AIR FORCES BASED AT XRAY ISLAND IN ORDER ASSIST CAPTURE ZULU ISLAND. 3. EXECUTION THIS FORCE WILL BEGINNING D MI- NUS FIVE DAY DESTROY ENEMY NAVAL AND AIR BASE FACILITIES ON XRAY ISLAND AND FORCES BASED THEREON BY AIR AND SURFACE ACTION. A. TG 21.1 ATTACK CARRIER STRIKING GROUP COMCARDIV TWO CARDIV 2 CARDIV 10 DESRON 4. DESTROY ENEMY AIR AND SURFACE FORCES, AIR BASE FACILITIES ON XRAY ISLAND. PROTECT BOMBARDMENT GROUP FROM ENEMY AIRCRAFT. B. TG 21.2 BOMBARDMENT GROUP COMCRUDIV TWO CRUDIV 2 DESRON 6 DESRON 8. DESTROY NAVAL BASES AND COAST DEFENSES ON XRAY ISLAND. PROTECT CARRIER GROUPS FROM ENEMY SURFACE FORCES. X. D-DAY IS DAY OF MAIN TROOP LANDING ZULU ISLAND TENTATIVELY TWENTY MAY PROVIDE GUNFIRE AND AIR SUPPORT FOR JATF WHEN DI- RECTED BY CTF 21. 38
4. svc spt Refuel and replenish from under- way REPLENISHMENT FORCE AREA HEMLOCK. 6. COMMAND USE SECFLT COMPLAN SIX. COMMAN- DER BOMBARDMENT GROUP IN BOSTON SECOND IN COMMAND. COMMANDER STRIKING FORCE OTC IN MIDWAY. END OPORD. 6. ANNEXES ALFA CONCEPT OF OPS ECHO CRUINS FORWARDED LATER TO ACTION ADDEES BY GUARD MAIL. Перевод: ЭКСТРЕННЫЙ БОЕВОЙ ПРИКАЗ От: Командира 21-го оперативного объединения кораблей Кому: 21-му оперативному объединению кораблей Для информации: Командующему десантными силами Ат- лантического флота, командующему 2-м флотом, ко- мандующему Атлантическим флотом, главнокомандую- щему ВМС Секретно Боевой приказ 12-6 командира 2-й дивизии авианосцев Для расчетов использовать время часового пояса места боевых действий плюс два часа. А. Основание: Оперативная директива № 0036-6 коман- дующего 2-м флотом 1. Обстановка. Союзное судоходство несет тяжелые по- тери от подводных лодок и авиации противника, базирую- щихся на островах «Ексрей» и «Зулу». Командующий ат- лантическим флотом приказал овладеть островом «Зулу». В районе 35° с. ш. и 20° з. д. 1 мая обнаружены кораб- ши противника в составе авианосцев, крейсеров и эсмин- цев- В день «Д» объединенное десантное оперативное со- единение высаживает морской десант и овладевает остро- вом «Зулу». Авиация берегового базирования осуществляет дальний поиск в районе боевых действий. 2. Задача. В день «Д-5» подавить военно-морские и военно-воздушные силы противника, базирующиеся на острове «Ексрей», с задачей обеспечить операцию по ов- ладению островом «Зулу». 3- Выполнение задачи. Оперативному объединению в день «Д-5» ударом с воздуха и надводных кораблей унич- тожить силы и средства противника на военно-морской и авиационных базах, расположенных на острове «Ексрей». А. 1-й авианосной ударной группе 21-го оперативного объединения под командованием командира 2-й диви- 39
зии авианосцев в составе 2-й дивизии авианосцев, 10-й дивизии авианосцев и 4-й эскадры эскадренных миноносцев нанести удары по авиации, наземным вой- скам и базам противника на острове «Ексрей»; при- крыть с воздуха действия группы кораблей артилле- рийской поддержки. В. 2-й группе кораблей артиллерийской поддержки 21-го оперативного объединения под командованием командира 2-й дивизии крейсеров в составе 2-й диви- зии крейсеров 6-й и 8-й эскадр эскадренных минонос- цев подавить силы и средства на военно-морских базах и систему береговой обороны на острове «Ексрей»; прикрыть действия авианосной ударной группы. X. День «Д» высадки главных сил десанта на остров «Зу- лу» ориентировочно назначен на 20 мая. По приказу командира 21-го оперативного объединения быть в го- товности огнем артиллерии и действиями авиации обеспечить выполнение объединенным оперативным авиационным соединением своих задач. 4. Тыловое обеспечение. Дозаправку топливом и по- полнение запасов производить с кораблей пополнения за- пасов в районе «Хемлок». 5. Управление осуществлять в соответствии с планом связи № 6 2-го флота. Мой заместитель — командир груп- пы кораблей артиллерийской поддержки, находится на «Бостоне». Командующий 21-го оперативного объедине- ния— на «Мидуэй»; Конец боевого приказа- 6. Приложения: «А» — замысел операции и «Е» — ука- зания на переход будут направлены адресатам-исполни- телям средствами фельдсвязи. Частный боевой приказ или боевое распоряжение (Fragmentary Order) представляет собой выдержки из пол- ного боевого приказа и отдается при отсутствии времени для подготовки и рассылки полного боевого приказа. По- этому в нем содержатся лишь наиболее существенные сведения. Частный боевой приказ излагается в той же по- следовательности, что и полный боевой приказ. Он содер- жит распоряжения, касающиеся только того командира, которому он высылается. Частные боевые приказы, как правило, пишутся на полевых бланках- Предварительное распоряжение (Warning Order) имеет целью дать возможность подчиненным частям и подраз- делениям заранее подготовиться к выполнению задачи, которая будет определена окончательно в боевом приказе. 40
Предварительное распоряжение обычно имеет форму краткого приказания. Оно используется всеми командны- ми инстанциями с целью экономии времени и особенно рекомендуется американскими уставами в условиях при- менения ядерного оружия и других средств массового по- ражения. Этот вид боевых документов должен обраба- тываться особенно оперативно. Предварительные распоря- жения, как правило, пишутся па специальных единых или полевых бланках и не представляют особых трудностей для опытного переводчика. Образцы этих боевых докумен- тов и подробное содержание реквизитов их формуляров рассматриваются на рис. 6, 7 и 8. Приложения к боевым документам (Annexes), как уже указывалось, могут быть различными, они дают возмож- ность сохранить краткость и ясность основного докумен- та. Однако уставы требуют, чтобы сами приказы, несмот- ря на наличие приложений, содержали достаточно ин- формации, необходимой для управления войсками- Приложения могут быть трех видов: текстовые, графи- ческие и табличные. Текстовые приложения обычно состоят из тех же пяти основных пунктов, что и боевой приказ, причем све- дения, содержащиеся в приказе, в приложениях не повто- ряются. В качестве графических приложений исполь- зуются различного рода схемы и карты, показывающие расположение частей и подразделений, маршруты движе- ния, места расположения баз и пунктов снабжения и т. д. К ним, например, относятся: — Situation map — карта обстановки; — Operation map — оперативная карта; — Administrative map — карта обстановки по тылу; — Circulation map — маршрутная карта; — Road map — карта дорог; — Radio relay systems map—карта радиорелейной связи; — Radio communication diagram — схема радиосвязи; — Telephone traffic diagram — схема телефонной связи; — Teletypewriter traffic diagram—схема телетайпной (буквопечатающей) связи; — Radio net diagram — схема радиосети; — Carrier system record chart — карта системы много- канальной связи; — Communications overlay—схема использования средств связи; 41
— Overlay — схема на кальке. — Sketch — кроки. Если на карту, схему или кальку наносится часть тек- ста приказа, то эта карта или схема получает силу при- каза (схема-приказ — operation overlay) и перестает быть приложением- Табличные приложения содержат различного рода документы в виде таблиц, стандартных по форме для каждого вида документа. Эти и подобного рода приложе- ния отрабатываются штабом для организации марша, по- садки и высадки личного состава и погрузки и выгрузки материальной части. Табличные и текстовые приложения получают названия в зависимости от их содержания: — march table — плановая таблица марша; — embarkation table — плановая таблица посадки и погрузки (на суда); — disembarkation table — плановая таблица высадки и выгрузки (с судов); — entrucking table — плановая таблица посадки и по- грузки (на автотранспорт); — entraining table — плановая таблица посадки и по- грузки (на железнодорожный транспорт). Приложения обозначаются буквами латинского алфа- вита. Например: Annex A (Intelligence) to OPORD 7 — Приложение «А» (по разведке) к боевому приказу № 7. Annex С (Signal) to Operation Order 7 — Приложение «С» (по связи) к боевому приказу № 7. Annex D (Transportation) to Administrative Order 7 — Приложение «D» (транспортные средства) к приказу по тылу № 7. К приложениям в свою очередь могут прилагаться до- полнения (Appendixes), имеющие целью развитие отдель- ных важных вопросов, содержащихся в приложении. До- полнения нумеруются арабскими цифрами- Например: Appendix 1 (Air Fire Plan) to Annex C (Fire Support Plan) to Operation Order 13 — Дополнение 1 (план огне- вой поддержки с воздуха) к приложению «С» (план огне- вой поддержки) боевого приказа № 13. Арр 1 (Enemy Radio) to Annex C (Signal) to Opera- tion Order 6 — Дополнение 1 (система радиосвязи против- ника) к приложению «С» (по связи) боевого приказа № 6. При необходимости уточнить или развить некоторые данные, изложенные в дополнении, могут издаваться
проводительные таблицы (Tabs), обозначаемые буквами латинского алфавита. Например: Tab A (On-Call Fires) to Appendix 2 (Artillery Fire Plan) to Annex C (Fire Support Plan) to Operation Or- der 13 — Таблица «А» (огни по вызову) дополнения 2 (план артиллерийских огней) к приложению «С» (план огневой поддержки) боевого приказа № 13. Tab A (Principal Fixed Stations) to Арр 1 (Enemy Ra- dio) to Annex C (Signal) to Operation Order 6 — Таблица «А» (основные стационарные радиостанции) дополнения 1 (система радиосвязи противника) к приложению «С» (по связи) боевого приказа № 6. Сопроводительные таблицы в свою очередь могут иметь пояснения (Inclosures), которые нумеруются арабскими цифрами. Например; Inclosure 1 (Hours of Operation) to Tab A (Principal Fixed Stations) to Арр 1 (Enemy Radio) to Annex C (Sig- nal) to Operation Order 6 — Пояснение 1 (время работы радиостанций) к таблице «А» (основные стационарные ра- диостанции) дополнения 1 (система радиосвязи противни- ка) к приложению «С» (по связи) боевого приказа № 6. Inclosure 4, Trafficability Overlay, to Tab A, Analysis of Area of Operations, to Appendix 1, Intelligence Estimate, to Annex B, Intelligence, to Operation Order 13 — Пояснение 4 (схема проходимости) к таблице «А» (данные по резуль- татам изучения района боевых действий) дополнения 1 (оценка разведывательных данных) к приложению «В» (по разведке) боевого приказа № 13. Все приложения к боевым документам подписываются командиром или по его поручению начальником штаба и заверяются (второй и последующий экземпляры) испол- нившим их офицером. К боевым документам относятся также инструкции о постоянном порядке действий. Инструкция о постоянном порядке действий (Standing Operation Procedures) содержит указания и правила, способствующие сокращению количества и объема отда- ваемых приказов и распоряжений, облегчению их подго- товки и выучки войск, обеспечению взаимодействия между командиром, его штабом и войсками, сокращению до ми- нимума возможности возникновения ошибок, установлению твердого и единообразного порядка действий, которого не- обходимо придерживаться во всех случаях, если только исключительная обстановка не потребует отдачи особых распоряжений. 43
Инструкции о постоянном порядке действий могут из- даваться в произвольной форме — в форме отдельной бро- шюры или нескольких отдельных брошюр по различным видам боевой деятельности войск — по вопросам личного состава, разведке, боевой подготовке, снабжению, адми-* нистративно-техническому обслуживанию, связи и т. д. В инструкциях обычно излагаются основные уставные по- ложения, необходимые для работы соответствующих отде- лений (отделов) штаба и линейных и тыловых частей и подразделений. Инструкция о постоянном порядке действий рассмат- ривается американскими уставами как один из видов бое- вого приказа. В связи с этим в некоторых материалах она переводится на русский язык как «приказ-инструкция». К инструкциям о постоянном порядке действий издаются, как и к боевым приказам, различные текстовые, графиче- ские и табличные приложения, дополнения, сопроводи- тельные таблицы и пояснения. Отдельные виды боевой деятельности могут конкрети- зироваться в дополнительных инструкциях. Так, началь- ник связи, который осуществляет техническое руководст- во и организацию связи, издает специальные боевые до- кументы, известные под названием оперативных ин- струкций по связи, или инструкций по использованию средств связи (Signal Operation Instructions). В оперативных инструкциях по связи определяются частоты и позывные, устанавливаются коды и системы па- ролей, даются инструкции по шифрованной переписке и т. д. В этих инструкциях могут также содержаться коды для телефонных переговоров, кодированные фамилии те- лефонных абонентов и номера их телефонов, а также та- кие сведения, как время восхода солнца и луны, расчет рассылки и указания о порядке исчисления официального времени. В дополнение к оперативным инструкциям по связи могут издаваться специальные боевые распоряжения, из- вестные под названием постоянных инструкций по связи (Standing Signal Instructions). В оперативные ин- струкции по связи включаются только часто изменяющие- ся оперативные сведения. Постоянные инструкции по свя- зи содержат редко изменяющиеся данные. Для того что- бы с содержанием постоянных инструкций по связи мог ознакомиться более широкий круг лиц, они часто класси- фицируются как несекретные материалы или как материа- лы для служебного пользования. 44
УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на вопросы: 1. Как делятся боевые (оперативные) документы по внешней форме изложения? 2. Какой документ является наиболее типичным актом военного управления и почему? 3. Как оформляется и какие сведения содержит заго- ловок (штамп) боевого приказа? 4. Из каких пунктов состоит общая часть приказа? Пе- речислите их названия. 5. Какие сведения содержат 1-й и 2-й пункты боевого приказа? 6. Какие сведения содержит 3-й пункт боевого приказа и какие подпункты он включает? 7. Какие сведения содержат 4-й и 5-й пункты боевого приказа? 8. Какие сведения содержит заключительная часть боевого приказа и как она оформляется? 9. Из каких реквизитов состоит формуляр приказа по тылу? 10. Что такое оперативная директива? И. Кем и с какой целью издается экстренный боевой приказ и решение каких задач он предусматривает? 12. Что представляет собой частный боевой приказ? 13. Какова цель предварительного распоряжения? 14. Какие виды приложений отрабатываются в воору- женных силах США? 15. Какие сведения содержит инструкция о постоянном порядке действий? 16- Какие сведения содержит оперативная инструкция по связи? 17. Какие сведения включаются в постоянную инструк- цию по связи? II. Переведите: overlay-type order; combat order; operation order; hea- ding; body; ending; combined operation order; joint Army — Navy operation order; naval operation order; references; ti- me zone situation; enemy forces; friendly forces; attachments and detachments; mission; execution; concept of operation; coor- dinating instructions; essential elements of information; ser- vice support; command and signal; acknowledge; distribu- tion; official; authenticated 45
administrative order; general; materiel and services; supply; medical evacuation and hospitalization; personnel; civil affairs; miscellaneous radio relay systems map; radio communication diagram; telephone traffic diagram; teletype traffic diagram; radio net diagram; carrier system record chart; communication overlay; sketch; signal table; annex; appendix; tab; inclosure III. Переведите термины и укажите, каким сокращениям они соответ- ствуют: standing signal instructions; tactical group; warning or- der; fragmentary order; operation order; message operation order; essential elements of information; administrative or- der; letter of instruction; standing operating procedures; sig- nal operation instructions; cruising instructions; tactical for- ce; date-time group; addressee EEI; OPORD; SOI; WO; SOP; LOI; ADMINO; MSG OPORD; FRAGO; SSI; TF; TG; DTG; ADDEE; CRUINS IV. Изучите текст экстренного боевого приказа (см. с. 38) и доложите его специфику. V. Изучите и переведите документы на рис. 2 и 3. Боевые информационно-отчетные документы Боевые информационно-отчетные документы в основ- ном имеют ту же структуру, что и оперативные, заголовок и заключение формуляров этих документов содержат тс же элементы. Исключением является заголовок срочных донесений, в котором дополнительно всегда указываются отчетный период времени, охватываемый документом, и инструкция по его уничтожению. Например: Destroy within 48 hours of receipt. — Уничтожить не позднее чем через 48 часов после получения или хранить не более 48 часов. Содержание текстов боевых информационно-отчетных документов зависит от их цели и назначения. Часто оно аналогично содержанию соответствующих оперативных до- кументов. Так например, срочное донесение об обстановке по тылу, которое никогда не исполняется на карте или схеме, по своему оформлению и содержанию аналогично приказу по тылу или приложению по тылу к боевому при- казу. Срочное донесение по вопросам гражданской и воен- ной администрации аналогично такому же приложению к боевому приказу и т- д. 46
Текстовые информационно-отчетные документы могут иметь как полную, так и краткую форму. Документы в полной форме отрабатываются в штабах дивизий и более крупных соединений и объединений, а в частях и подраз- делениях документы пишутся в краткой форме на бланках полевой книжки «телеграфным» языком, что облегчает их передачу по техническим каналам связи. Документы в полной форме, как правило, имеют приложения, дополне- ния и другие сопроводительные материалы. Рассмотрим, например, срочное оперативное донесение, составленное по полной форме. PERIODIC OPERATIONS REPORT, ARMORED DIVISION TEXT (Classification) Copy No. 2 3d Armd Div LUPOS (57718865) 200100 Jan 19— MX 57 Periodic Operations Report No. 15 Period Covered: 190001 to 192400 Jan 19— Reference: Map, LANDA, 1 : 100,000, T’UMA-SOBA Disposal Instructions. Destroy within 48 hours of receipt. 1. OWN SITUATION AT END OF PERIOD. Annex A. 2. INFORMATION OF ADJACENT UNITS AND SUPPOR- TING TROOPS. Air atk on en psn N of DEBDA between 0600 and 0630. 3. OWN OPERATIONS FOR THE PERIOD. a. Combined arms commands. (1) 1st Bde seized bridges intact over NORA vic TOBI. (2) 2d Bde seized crossings over KAWA vic RAWA. (3) 3d Bde, Div Res, moved from vic SYMA to assy area near FENO. b. Reconnaissance, 1st Recon Sq, 22d Cav protected div S flank. c. Artillery. (1) FA: All bn spt atk. One CHARLIE (2 KT) fired by 1/53 Arty in spt of 2d Bde. (2) ADA: 2d AW Bn (SP), 436th Arty (atch) protec- ted bridges over ROVER. 47
d. Army aviation. Acft spt atk. e. Engineers. 3d Engr Bn improved crossings over the ROVER and maintained MSR to LINDEN. 4. COMBAT EFFICIENCY. Div str 87 percent; casualties 1 Bde 2 percent, 2 Bde 5 percent. 5. RESULTS OF OPERATIONS. Div aiked at 0630, cros- sed KAWA and is now dispcd as shown in Annex A (Sit Overlay). Prep to cont atk on DERLOW at 200650 Jan. 6. MISCELLANEOUS. a. Weather. Snow and sleet from 0400 to 0600 had little effect on operation. Cold and cloudy. b. Canals and swamps in NAR and PLOKA valleys de- layed div progress. Acknowledge. JOHN K. BROWN MG, USA Commanding Annex А-Sit Overlay Distribution: A OFFICIAL: (s) Smith SMITH G3 (Classification) Перевод: » СРОЧНОЕ ОПЕРАТИВНОЕ ДОНЕСЕНИЕ КОМАНДИРА БРОНЕТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ ТЕКСТ (Гриф секретности) Экз. № 2 КП 3 бртд .... ЛУПОС (88655771) 20 января 19-.. 01.00 MX 57 Срочное оперативное донесение № 15 Время: с 00.01 часов по 24.00 часов 19 января 19... Карта: 1 : 100 000, ПУМА —СОБА, ЛАНДА Указания по уничтожению: хранить не более 48 часов пос- ле получения. 1. ОБСТАНОВКА НА ФРОНТЕ СВОИХ ВОЙСК К КОН- ЦУ ОТЧЕТНОГО ПЕРИОДА, См. приложение «А», 48
2. СВЕДЕНИЯ О СОСЕДЯХ И ПОДДЕРЖИВАЮЩИХ ЧАСТЯХ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЯХ. С 06.00 до 06.30 по позициям противника севернее ДЕБДУ наносились уда- ры с воздуха. 3. ДЕЙСТВИЯ СВОИХ ВОЙСК ЗА ОТЧЕТНЫЙ ПЕ- РИОД. а. Общевойсковые части. (1) 1 бртбр овладела неповрежденными мостами че- рез р. НОРА в районе ТОБИ. (2) 2 бртбр овладела переправами через р. КАВА в районе РАВА. (3) 3 бртбр — второй эшелон дивизии, выдвинулась нз района САЙМА в район сосредоточения под ФЕНО- Ь. Разведка. 1/22 рп выполнял задачу по обеспечению южного фланга дивизии. с. Артиллерия: (1) Полевая артиллерия: В составе всех дивизионов оказывала огневую поддержку во время атаки, 1/53 ап нанес удар одним ядерным боеприпасом «ЧАРЛИ» (2 кт) в полосе наступления 2 бртбр. (2) Артиллерия ПВО: Приданный 2/436 ап самоход- ных автоматических пушек обеспечивал ПВО мостов через р. РОВЕР. d. Армейская авиация: Обеспечивала поддержку атаки и наступления с воздуха. е. Саперы: 3 саб занимался совершенствованием в ин- женерном отношении переправ через р. РОВЕР и поддерживал в годном для эксплуатации состоянии главный путь подвоза к ЛИНДЕН- 4. БОЕСПОСОБНОСТЬ. Численность дивизии составляет 87%, потерн в 1 бртбр—2%, во 2 бртбр — 5%. 5. РЕЗУЛЬТАТЫ БОЯ. Дивизия атаковала в 06.30, фор- сировала р- КАВА и сейчас занимает позиции, см. При- ложение «А» (Схема обстановки), в готовности про- должать наступление на ДЕРЛОУ 20 января в 06.50. 6. ДРУГИЕ ВОПРОСЫ. а. Погода. Снег и слякоть с 04.00 по 06.00 почти не по- влияли на ход боя- Сейчас холодно и облачно. Ь. Каналы и болота в долинах НАР и ПЛ ОКА снизили темп наступления дивизии. Получение подтвердить. Командир 3 бртд генерал-майор сухопутных войск США Джон К. БРАУН 4 Зак, 335 49
Приложение «А» — Схема обстановки. Расчет рассылки: по списку «А». С ПОДЛИННЫМ ВЕРНО: Начальник оперативного отделения штаба дивизии (подпись) СМИТ Боевые информационно-отчетные документы в краткой форме отрабатываются во всех звеньях на бланках поле- вой книжки (Field Message Book), что облегчает их пере- дачу по техническим каналам связи. Полевая книжка снабжена вшитой копировальной бумагой и обеспечивает заполнение сразу трех экземпляров, один из которых остается у отправителя. В вооруженных силах США бланки бывают следую- щих видов: полевые бланки (field message forms), бланки ВМС (naval message forms) и единые бланки (joint mes- sage forms). Полевой бланк (рис. 6) состоит из трех основных частей: заголовка, текста и заключения. Заголовок обыч- но подразделяется на две части: служебную, которая за- полняется экспедицией (пунктом сбора и отправки доне- сений), и рабочую, которая заполняется исполнителем. THESE SPACES FOR MESSAGE CENTER OHLY . Z I TIME FILED__I MSg DEN NO. [HOW SENT______________ \ IMMEDIATE MESSAGE CENTER^ DUPl’mTE) „ PRECEDENCE NO_§.___________DATE _____/ AUG 81_______________ T0 CO TWO StQ BN_________________________________ __________CONFIDENTIAL_______________ \FROM G3 PLAN SIERRA EFFECTIVE 220630L NOTIFY ALL SIGNAL CENTERS IN AU TH0RILED TO BE AREA LIMA__________SENT IN CLEAR ________CONFIDENTIAL CG TWO INF DIV |I 445 Z l ________OEHCML DESICHATION OF SENDER [TIME SIGNED LTC 63 •___________SIGNATURE ANP GRADE OF WRITER_________ Рис. 6. Полевой бланк Служебная часть заголовка содержит следующие рек- визиты: _____ помету о том, что эта часть заполняется экспеди- цией (these space for message center only); 50
— время получения (time filed); — порядковый номер по реестру экспедиции (msg сеп No); — способ передачи (how sent). В рабочем заголовке указываются: — серия срочности (precedence); — название вида документа и указания о его оформ- лении (MESSAGE. Submit to message center in duplica- te — Донесение. Представляется в экспедицию в двух экземплярах); — порядковый номер (No), который проставляется ис- полнителем; порядковые номера (начиная с № 1) даются только на сутки. Порядковый номер используется для облегчения оформ- ления, учета и контроля исходящих документов. В качест- ве порядковых номеров обычно используются номера, предусмотренные в специальной таблице номеров или в постоянно действующей инструкции. Нумерация ведется отдельно для каждого корреспондента. Новая серия но- меров для каждой экспедиции в армии и в ВВС начинает- ся в 00.01 часов каждых суток. Первая корреспонденция каждой серии будет иметь № 1. При смене позывных в се- тях старая серия номеров также меняется. При частой смене позывных или частот порядковая нумерация вообще не применяется. Служебная корреспонденция, относящая- ся к радиообмену между двумя станциями, не нумеруется. Донесения в ВМС США в отличие от армии и ВВС нуме- руются с № 1 с 00.01 часов первого числа каждого меся- ца по порядку в течение всего месяца; — дата (date) в таком порядке: день — месяц — год; месяц и год могут писаться сокращенно, в этом случае для года указываются только две последние цифры; — адресат-исполнитель (То). Далее идет текст документа. Обычно перед текстом сверху указывается гриф секретности и отправитель (From). Для этих реквизитов отдельные графы на поле- вых бланках последнего образца не предусмотрены. В конце текста снова проставляется гриф секретности, а для секретных и совершенно секретных документов — раз- решение передать открыто (authorized to be sent in clear), если это диктуется условиями боевой обстановки. Заключительная часть формуляра полевого бланка включает: — официальную должность отправителя (official de- signation of sender); 4* 51
— время, когда подписан документ (time signed); если документ подписывается в день отправления, то указы- ваются только часы, минуты и индекс часового пояса, в противном случае временная группа проставляется пол- ностью с указанием даты; — подпись, звание и должность исполнителя (signatu- re and grade of writer). Бланк ВМС (рис. 7) состоит из служебного заголов- ка, текста и заключения. А NAVAL MESSAGE (short form) .security classification ___________________v '________________| UNCLASSIFIED DRAFTED BY ' [PRECEDENCE 15аТЁ/Т1МТ CROUP I MESSAGE NR. ______________________I IMMEDIATE 11I0403Z I 31 FROM ’ Fl.EWEACEN то; ALL SHIPS COPYING THIS BROADCAST INFO’. COMEASTSEAFRON / FLEWEAFAC NOR VA UNCLAS 110400Z GALE WARNING. BETWEEN FORTY TWO AND FORTY NORTH FROM THIRTY FIVE WEST TO EUROPEAN COAST. WIND WESTERLY TWENTY FIVE TO THIRTY FIVE KNOTS. WR NR3365 WU/3N RELEASE TOR TOD CWO WO DATE 11/0417 Z 11 OCT 84 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 If 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 DATE/TIME GROUP I I A I I I I I I I I 1 II0403Z SECURITY CLASSIFICATION UNCLASSIFIED Рис. 7. Бланк ВМС В служебном заголовке проставляется: — название документа (Naval Message); — гриф секретности (security classification); — исполнитель (drafted by); — серия срочности (precedence); — временная группа (date/time group); — порядковый номер по реестру экспедиции (message NR); — отправитель (from); — адресаты-исполнители (to); 52
— информируемые адресаты (info — для информации). Перед текстом сверху может вторично проставляться гриф секретности. В конце текста указываются служебные индексы операторов узла связи (пункта сбора и отправки донесений)- Заключительная часть бланка включает: — разрешение на передачу (release); — время получения (TOR — time of receipt); — время доставки (TOD — time of delivery); — подпись дежурного офицера по связи (CWO — com- munication watch officer); — служебную помету приказа по радиосвязи (WO — wireless order); — дату (date); — индикатор для внутренней автоматической системы рассылки; верхняя графа индикатора содержит кодовые номера расчета рассылки, например, № 1—командир ко- рабля, № 2 — старший помощник командира корабля, № 3 — оперативный дежурный и т. д., а в нижней графе проставляется расчет рассылки; — группу дата — время (date/time group), аналогичную заголовку; — гриф секретности (security classification). Единый бланк (рис. 8) состоит из трех частей — заголовка, текста и заключения — и включает следующие пункты: — название документа (Joint Message Form); (1) —гриф секретности (security classification); (2)—помету о том, что эта часть заполняется экспе- дицией (space below reserved for communication center); (3)—серию срочности (precedence), которая простав- ляется в последующих двух графах отдельно для адреса- тов-исполнителей (ACTION) и информируемых адреса- тов (INFO); (4)—вид корреспонденции (type msg): циркулярная (book), многоадресная (multi), одноадресная (single); (5) —вид финансовой отчетности (accounting symbol) с указанием ведомства; (6)—помету подлинника или ссылку на другую депе- шу (orig. or refers to); (7) —гриф секретности документа, на который имеет- ся помета ссылки (classification of reference); (8)—отправителя (from); (9)—особые инструкции (special instructions); этот пункт может содержать расчет рассылки (distribution); 53
JOINT MESSAGE FORM SECURITY CLASSIFICATION (1) ’ CONFIDENTIAL’ 12) SPACE BELOW RESERVED FOR COMMUNICATION CENTER (3) (4) (5) (6) (7) PRECEDENCE TYPE MSfifCAecW ACCOUNTINC ORiq. OR REFERS TO CLASSIFICATION ACTION ROUTINE BOOK IMULTI iSJNGLE SYMBOL OF R£F£R£NC£ INFO DEFERRED -XL 1 _AE X SPECIAL instructions 0) HQ USAF (o) COMAIR WELL AFB TO: (10) INFO’- (11) COM AF, KYO PANUKYA COMCONAC HEL AFB (AIR MAIL) COMATS REW AFB (COURIER) (12) CONFIDENTIAL ONLY BRIEF COMM OR THOSE • RECiulRINQ EXPEDITIOUS ACTION SHOULD BE TRANSMITTED BY ELEC MEANS PD INFO COPIES OF MSQ WILL' BY MAIL OR COURIER w т Е Я CRYPTO- PRECAUTION REQUIRED DISTRIBUTION: A SYMBOL (14) ’С-12 TYP£^NAmF"aND TITLE (SignotureyFreQU/redF~ (15) MAJOR JOHN C DOE y WF 5SS6S (IW i fatf 1 SECURITY CLASSIFICATION CONFIDENTIAL Е А S Е Я DATE _15_ MO NTH LeeL (13) - Signature (19)- ______________ T'fPt.'O (orstamped) HMAZ AND .TITLE (2°) R.M. JONES LT. USAF । EXECUTIVE Л’ TIME 1600 YEAR _12_ Я Е Рис. 8. Единый бланк (10)—адресата-исполнителя (to); (12)—текст сообщения; перед текстом могут указы- ваться информируемые адресаты (info) и гриф секретно- сти; эти пункты специальных граф на бланке не имеют; (13) —дату (date), время (time), месяц (month) и год (year) в указанной последовательности; — заключительную часть, которая содержит данные, заполняемые исполнителем (writer), и данные об офице- ре, разрешившем передачу по техническим каналам связи (RELEASER); а именно: 54
(14)—символ исполнителя (symbol); (15)—фамилию, звание исполнителя и при необходи- мости его подпись (typed name and title, signature, if re- quired) ; (16)—номер телефона (phone); (17)—номер страницы (page NR); (17) —всего страниц (NR of pages); (18)—гриф секретности (security classification); (19)—подпись лица, разрешившего передачу (signatu- re) ; (20)— фамилию, звание и должность лица, разрешив- шего передачу (typed or stamped name and title); фамилия и звание печатаются на машинке, или пишутся печатными буквами, или ставятся каучуковым штемпелем. Информационно-отчетные документы, отрабатываемые в краткой форме, имеют стандартный формуляр, состоя- щий из определенного количества пунктов, обозначаемых арабскими цифрами прописью или буквами фонетического (радиотелефонного) алфавита (см. с. 82), которые пере- даются при переводе на русский язык латинскими буква- ми. Те пункты, на которые не может быть дан ответ, опу- скаются, но порядок их следования и закрепленное за каждым пунктом значение не изменяются во избежание путаницы в рубрикации и нумерации при ссылках в опе- ративных документах на те или иные пункты, приложе- ния, дополнения, таблицы, схемы и т. д. В некоторых слу- чаях при отсутствии информации пункты могут сохра- няться, однако после наименования соответствующего пункта передается сокращение NA (Not available — ин- формация отсутствует) или указывается No change (без изменений). Эти правила относятся ко всем оперативным документам. В качестве примера информационно-отчетного доку- мента, составленного в краткой форме, рассмотрим разве- дывательную сводку. Разведывательная сводка (Intelligence Summary) является наиболее типичным срочным документом, в ко- тором содержится информация, поступившая от подразде- лений и частей от батальона и выше, за период, обуслов- ленный в постоянно действующей инструкции соединения. Разведывательная сводка передается по техническим ка- налам связи и службой связных в вышестоящие, подчи- ненные и соседние инстанции. Формуляр краткой разведывательной сводки включает следующие реквизиты; §5
1. Автора-отправителя. 2. Время передачи донесения. 3. Обзор действий противника за отчетный период: а. Наземные войска. Ь. Очертания липин фронта передовых подразделений. с. Перспективные цели для поражения ядерным ору- жием. d. Действия авиации. е. Применение ядерного оружия. f. Другие вопросы (новые тактические приемы, контр- разведка и пр.). 4. Потери в личном составе и материальной части: а. Личный состав (количество убитых, раненых). Ь. Военнопленные (количество попавших в плен). с. Материальная часть (уничтоженная и выведенная из строя боевая техника и имущество). 5. Новые препятствия и заграждения. 6. Деятельность тыла. 7. Вновь опознанные: а. Части и подразделения. Ь. Командный состав. 8. Передвижение противника. 9. Предполагаемое количество и тип боевых машин. 10. Условия местности и погоды. 11. Краткие данные о возможностях и уязвимости про- тивника. 12. Выводы. Например: ТО: FIRST BRIGADE S2 FROM: TASK FORCE 2/91 (MECHANIZED) ISUM ONE — TASK FORCE TWO SLASH NINE ONE MECHA- NIZED TWO — ZERO TWO ONE SIX ZERO ZERO ALFA THREE ALFA —PLATOON STRENGTH PROBING AT- TACK AT MIKE BRAVO TWO ONE SEVEN NINE NINE TWO TIME ONE FOUR FIVE ZERO AND AT MIKE BRAVO TWO TWO ONE NINE NINE THREE TIME ONE FIVE ONE FIVE THREE BRAVO — NO CHANGE THREE DELTA —TWO JET FIGHTER-BOMBER AIR- CRAFT ATTACKED TEAM CHARLIE AT MIKE BRA- VO TWO ONE ZERO NINE NINE FIVE TIME ONE FOUR FIVE FIVE WITH CANNON AND ROCKETS 56
FOUR ALFA - ESTIMATE ONE ZERO KILLED AND TWO ZERO WOUNDED FOUR CHARLIE —TWO PERSONNEL CARRIERS AND ONE MEDIUM TANK DESTROYED SIX—SUSPECTED BATTALION LEVEL SUPPLY POINT AT MIKE BRAVO TWO SIX EIGHT NINE NI- NE TWO EIGHT—ESTIMATED REINFORCED TANK COMPANY MOVING NORTH ON ROAD FROM VICINITY MIKE BRAVO TWO SEVEN TWO NINE NINE EIGHT AT ONE TWO KILOMETERS PER HOUR ESTIMATED TIME ONE FIVE TWO FIVE NINE —NO CHANGE ONE ZERO — NO CHANGE ONE ONE —ENEMY CAPABLE OF ATTACKING IN REINFORCED COMPANY STRENGTH IN SECTOR PRIOR TO ONE NINE ZERO ZERO ONE TWO —EXPECT REINFORCED COMPANY STRENGTH ATTACK IN SECTOR PRIOR TO ONE NINE ZERO ZERO AND INCREASING PRESSURE THROUGHOUT NIGHT Перевод: Начальнику разведки 1-й бригады От командира механизированной тактической группы 2/91 Разведсводка 1 —командир механизированной тактической группы 2/91 2 — 2-го в 16.00 по среднеевропейскому времени За — Противник силой до взвода провел разведку боем в районе с координатами МВ 992217 в 14.50 и в райо- не с координатами МВ 993221 в 15.15 ЗЬ — Без изменений 3d—Два реактивных истребителя-бомбардировщика про- тивника в 14.55 обстреляли из пушек и ракет группу «Чарли» в районе с координатами МВ 995210 4а — Потери в личном составе — около 10 убитых и 20 ра- неных 4с — Потери в боевой технике — два бронетранспортера и один средний танк 6 — Предполагаю, что батальонный пункт снабжения противника находится в районе с координатами МВ 992268 8 — В 15.25 замечено передвижение до усиленной танко- вой роты противника в северном направлении по до- 57
роге из района С координатами МВ 908272 сО ско- ростью 12 км/ч 9 — Без изменений 10 — Без изменений И—Предполагаю, что противник может атаковать сила- ми до усиленной роты на участке боевых действий до 19.00 часов 12 — Ожидаю атаку противника до усиленной роты на участке боевых действий до 19.00 и наращивание на- тиска в течение ночи Разведывательные сводки и донесения считаются наи- более важными оперативными информационно-отчетными документами. Они содержат данные об обстановке на фронте противника, о действиях противника за истекшие сутки, мероприятия по контрразведке, оценку возможно- стей противника и другие разведывательные данные. Раз- ведывательные сводки и донесения сопровождаются при- ложениями, содержащими перевод трофейных документов, данные о военнопленных и арестованных гражданских ли- цах, протоколы их допросов, а также карты, схемы, каль- ки и др. Данные о своих войсках, представляющие цен- ность для противника, в этих документах не сообщаются. Ежедневное разведывательное донесение отрабатывает- ся в штабе корпуса, разведывательные сводки — в штабе дивизии (шестичасовые) и штабах полевых армий и вы- шестоящих объединений (еженедельные). Эти документы могут отрабатываться также в частях (бригадах) и под- разделениях (батальонах) в сроки, установленные по- стоянно действующими инструкциями соединений. Следует отметить, что донесения краткой формы не- возможно понять и перевести, даже зная сокращения, но не зная порядка и содержания этих донесений. Это мож- но проиллюстрировать на примере внесрочного донесения об артиллерийском обстреле: SHELREP ALFA OSKAR PETER ONE CMA BRAVO THREE FIVE SIX FOUR SEVEN EIGHT CMA CHARLIE GRID AZIMUTH FLASH ONE FOUR THREE EIGHT MILS CMA DELTA ONE TWO FIVE TWO CMA ECHO ONE TWO FIVE SEVEN CMA FOXTROT THREE SEVEN EIGHT FIVE FOUR THREE CMA GOLF TWO UNKNOWN CMA HOTEL HARASSMENT CMA INDIA ONE EIGHT UNKNOWN CMA JULIETT THREE SECONDS KILO NEGLIGIBLE PD 58
Этот документ состоит из одиннадцати пунктов. Рас- шифрованный и переведенный согласно его пунктам, он будет выглядеть так: SHELLING REPORT ALFA OP 1 (Observation Post 1) BRAVO 356478 CHARLIE Grid Azimuth Flash 1438 Mils DELTA 1252 ECHO 1257 FOXTROT 378543 GOLF 2 Unknown HOTEL Harassment INDIA 18 Unknown JULIETT 3 Seconds KILO Negligible Донесение об артиллерийском обстреле А. НП № 1 В. Координаты НП 4735 С. Дирекционный угол точки разрыва 1438 делений уг- ломера D. Время начала огневого нападения 12.52 Е. Время окончания огнево- го нападения 12.57 F. Координаты района, под- вергшегося огневому на- падению 543378 G. 2 орудия, тип неизвестен Н. Беспокоящий огонь I. 18 снарядов, тип неизве- стен J. Время между вспышкой выстрела и звуком раз- рыва 3 с. К. Нанесенный ущерб не- значителен Пункты этого документа имеют следующие закреплен- ные за ними значения: А — автор документа, указываемый кодом или позыв- ными. В — место расположения наблюдателя, указываемое координатами по карте или закодированным наименова- нием места наблюдения. С — дирекционный угол или азимут разрыва, вспышек выстрелов или звука разрывов, указываемый в градусах или тысячных. D — время начала огневого нападения. Е — время окончания огневого нападения. F — снятые с карты координаты района, подвергшегося огневому нападению. G — численность и характер средств доставки, участ- вующих в нападении (указываются открытым текстом). 59
Н — характер огневого нападения (например, огонь на изнурение). I — число и тип снарядов, бомб, вид ОВ и т. д. J — время между вспышкой выстрела и звуком разрыва. К — нанесенный ущерб. Примечание. О переводе координат см. гл. 3, с. 76. Приведенный формуляр донесения об артиллерийском обстреле фактически является стандартным формуляром внесрочного донесения об огневом нападении противника, который также используется для таких документов, как донесение о бомбардировке с воздуха, донесение о мино- метном обстреле, донесение о применении противником ОВ и донесение о ядерном взрыве. Донесение о ядерном взрыве может отрабатываться как по стандартной форме типового формуляра об огневом нападении противника, так и по специальной форме. Формуляр специальной формы донесения о ядерном взрыве подразделяется па десять пунктов, которые имеют цифровое обозначение и следующие значения, закреплен- ные за каждым пунктом: 1—Автор донесения, указываемый кодом или позыв- ными. 2 — Координаты места расположения наблюдателя, ко- торые могут быть закодированы. 3 — Вид наблюдения с указанием использовавшегося прибора. 4 — Время взрыва. 5 — Эпицентр взрыва, который определяется через 15 с после взрыва, с указанием: А — координат по карте; В — азимута в градусах или тысячных и расстояния от НП; С — широты и долготы. 6 — Высота взрыва с указанием: А — высоты в метрах; В — вертикального угла в градусах или тысячных; С — вида взрыва (воздушный, наземный, подзем- ный) . 7 — Вершина облака с указанием: А — высоты в метрах; В — вертикального угла в градусах или тысячных. 8 — Размер облака с указанием: А — диаметра в метрах; В — стягивающего угла в градусах или тысячных; 60
9 — Мощность ядерного боеприпаса, если она замерена приборами. 10 — Результаты действия поражающих факторов в районе наблюдения. Приведем пример внесрочного донесения о ядерном взрыве: NUCREP LINE ONE RED DOG BRAVO LINE TWO ALFA BRAVO BRAVO CHARLIE ALFA DELTA BRAVO BRAVO LINE THREE AIMING CIRCLE LINE FOUR ZU- LU ZERO NINE ZERO NINE ZERO SEVEN LINE FIVE BRAVO ONE EIGHT TWO MILS EIGHT THOUSAND LINE SIX CHARLIE ESTIMATED LOW LINE ONE ZERO BLAST WAVE CARRIED STONES UP TO ONE QUARTER INCH IN SIZE CMM SMALL BRANCHES BROCKEN FROM TREES CMM SOME PERSONNEL BURNED ON BARE SKIN PD Внесрочное донесение о ядерном взрыве расшифровы- вается и переводится по пунктам следующим образом: NUCLEARBURST Донесение о ядерном REPORT LINE 1 — RED DOG BRAVO LINE 2 —ABBCADBB LINE 3 —AIMING CIRCLE LINE 4 —Z090907 LINE 5B — 182 MILS 8000 meters LINE 6C — ESTIMATED LOW LINE 10 —BLAST WAVE CARRIED STONES UP TO ONE QUARTER INCH IN SIZE, SMALL BRAN- CHES BROCKEN FROM взрыве 1. Позывном автора донесе- ния: «RED DOG BRAVO» 2. Закодированные коорди- наты места расположения наблюдателя: «ABBCADBB» 3. Наблюдение производи- лось с использованием артиллерийской буссоли 4. Взрыв наблюдался в 9.07 9-го числа (время по Гринвичу) 5В. Дирекционный угол эпицентра взрыва 182 деления угломера, рас- стояние до эпицентра 8000 метров 6С. Взрыв низкий воздуш- ный 10. Под действием ударной волны летели камни ве- личиной до 6 мм и от- ламывались небольшие ветви деревьев. От све- 61
TREES, SOME PERSON- NEL BURNED ON BARE SKIN тового излучения часть личного состава полу- чила ожоги на откры- тых участках тела Донесение о ядерном взрыве, составленное по общей форме стандартного типового формуляра об огневом на- падении противника, дополнительно будет содержать сле- дующие пункты: L — ширина огненного шара, определяемая сразу же после прохождения ударной волны; М — высота облака через 10 минут после взрыва; N — ширина облака через 10 минут после взрыва. Интерес представляют также донесения о радиа- ционной разведке, которые составляются команди- рами дозиметрического контроля и отрядами радиацион- ной разведки и передаются по техническим каналам свя- зи в звено дивизия и выше. Формуляр этого донесения применяется также в вооруженных силах стран НАТО. Формуляр донесения о радиационной разведке состоит из четырех пунктов, которые нумеруются буквами латинского алфавита: А — время передачи донесения; Q — местонахождение или координаты зоны; R — доза радиации; S — время и дата проведения замера. Таким образом, пункты Q, R, S являются продолже- нием общей формы стандартного типового формуляра до- несения об огневом нападении противника. Пример донесения о радиационной разведке: ТО: ALFA COMPANY COMMANDER FROM: MONITORING PAR- TY ONE RADIATION DOZE RATE ALFA —TWO ZERO ONE EIGHT ZERO ZERO QUEBEC — COORDINATES LIMA BRAVO ONE TWO THREE NINE EIGHT TWO ROMEO — TWO SEVEN INCREASING Командиру роты «А» От 1-й команды дозиметри- стов Донесение о величине дозы радиоактивного зараже- ния А. 20-го в 18.00 Q. Координаты LB 982123 R. Доза радиации — 27, уве- личивается 62
SIERRA — TWO ZERO ONE S. 20-го в 17.57 SEVEN FIVE SEVEN Внесрочные донесения об огневом нападении и ядер- ном взрыве передаются по наиболее эффективным кана- лам связи; при передаче голосом они затем подтверж- даются в письменной форме. Рассмотрим теперь такие донесения ВВС и ВМС США, как донесение о замеченных важных объектах разведыва- тельного характера и донесение об установлении сопри- косновения с противником, которые передаются в сетях связи также в устной форме (голосом). Донесение о замеченных важных объек- тах разведывательного характера с лета- тельных аппаратов и морских судов (CIRVIS Report). Акроним CIRVIS образован из заглавных букв инструкции Объединенного управления по электронике и связи при Комитете начальников штабов Communications Instructions for Reporting Vital Intelligence Sightings from Airborne and Waterborne Sources — инструкция по связи о порядке представления донесений о замеченных важных объектах разведывательного характера с летательных ап- паратов и морских судов. Донесения о замеченных важных объектах разведыва- тельного характера бывают трех видов: первоначальные (Initial CIRVIS Report), дополнительные (Additional CIRVIS Report) и отменяющие (Cancellation CIRVIS Re- port). Пример первоначального донесения: This is Navy Two Five Nine Three Six sighted for- mation of six jet bombers — configuration is swept with eight jet engines — Two hundred miles East of Urkas on thirteen May at One Three Five Zero Zulu — al- titude Three Five thou- sand — heading Two Seven Zero degrees — no markings observed — over. Я BMC 25936. Заметил строй из 6 реактивных бом- бардировщиков. Схема со стреловидным крылом и 8 реактивными двигателями. 200 миль восточнее УРКАС, 13 мая в 13.50 по Гринвичу. Высота 35 000, курс 270°. Без опознавательных знаков. Прием. Донесение об установлении соприкоснове- ния с противником или донесение об обнару- жении противника (Contact Message) обычно состоит из следующих элементов: 63
1. Позывной станции (диспетчера) (pilot, control, ra- dar). 2. Подтверждение (over). 3. Опознавательные признаки цели (target). 4. Расстояние (target — in miles). 5. Пеленг (bearing). 6. Классификация цели (target). 7. Подтверждение (over). 8. Продолжение донесения и конец связи (over and out). Пример: Control. Pilot from radar — over. Aircraft. Pilot — over. C. Target — Eighteen mi- les — bearing Four Five — starboard. A. Roger — will look. C. Target at One Seven mi- le — bearing Five — port. A. Roger. C. Target One Five miles — dead ahead. A. Roger. C. Target Ten miles — bea- ring One Zero — port. C. Target Four miles — dead ahead. A. Roger and out. Диспетчер. Самолет, я РЛС. Прием. Самолет. Я самолет. Прием. Д. Цель, 18 миль. Пеленг 45°, справа. С. Понял. Начал поиск. Д. Цель в 17 милях. Пеленг 5°, слева. С. Понял. Д. Цель 15 миль. Прямо по курсу. С. Понял. Д. Цель 10 миль. Пеленг 10°, слева. Д. Цель 4 мили. Прямо по курсу. С. Понял, конец связи. Приведенные формуляры, особенно в краткой форме, широко применяются для максимального сокращения вре- мени прохождения документов в радиотехнических сетях связи вооруженных сил США. УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы: 1. Как оформляются полные формуляры текстовых ин- формационно-отчетных документов? 2. Какова структура полевого бланка и какие рекви- зиты он содержит? 3. Какие реквизиты содержит бланк ВМС? 4. Какова структура единого бланка и какие реквизи- ты он содержит? 64 •
5. Что представляют собой разведывательные донесе- ния и сводки? 6. Какие реквизиты входят в донесение об огневом на- падении противника? 7. Какие сведения содержатся в донесении о ядерном взрыве? Какие существуют формуляры этого документа? 8. Что представляет собой донесение о радиационной разведке? 11. Переведите: field message form; naval message form; joint message form; periodic operations report; situation report; periodic intelligence report; intelligence summary; shelling report; nuclear burst report; radiation dose-rate report; toxic attack report; bombing report; mortar report destroy within 48 hours of receipt; these spaces for mes- sage center only; submit to message center in dublicate; space below reserved for communication center; authorized to be sent in clear; official designation of sender; signature and grade of writer time filed; msg cen No; how sent; precedence; date; to; from; time signed; writer; originator; drafted by; security classification; date-time group; info; release; time of receipt; time of delivery; communication watch officer; wireless or- der; special instructions; releaser; phone; page Nr; Nr of pages; signature; symbol 111. Расшифруйте и переведите: STATREP; OPLAN; CBR; SSI; SITREP; CWO; SPOT- REP; SOP; SHELREP; SOI; MSG OPORD; MORTREP; LOI; WO; BOMBREP; TOD; DTG; NUCREP; TOR; TOX- REP; ISUM; PDS; ICAO; PERINTREP; TF; TG; CIRVIS IV. Переведите документы, представленные на рис. 4, 5 и 6. V. Расшифруйте и переведите следующие документы, пользуясь типовым формуляром общего донесения об огневом нападении противника: SHELREP ALFA FIRST PLATOON BRAVO COMPA- NY CMM BRAVO MIKE BRAVO TWO ONE FIVE EIGHT CMM CHARLIE MAGNETIC GROUPE OF SHELLS NINE SIX DEGREES MATE CMM DELTA ZERO NINE ONE SIX CMM ECHO ONE SIX FOUR FIVE CMM SAME AS BRAVO CMM GOLF ESTIMATE FIVE TWO MILLIMETER HOWITZERS CMM HOTEL 5 Зак. 335 65 SIX EIGHT AZIMUTH APPROXI- TWO FIVE FOXTROT FOUR ONE
HARASSMENT CMM INDIA TWO FOUR ROUNDS HIGH EXPLOSIVE CMM KILO NEGLIGIBLE PD NUCREP ALFA ALFA COMPANY CMM BRAVO VICI- NITY MIKE BRAVO TWO NINE SIX THREE CMM DELTA ZERO TWO ZERO FOUR FIVE ZERO CMM ECHO ILLU- MINATION TIME FOUR SECONDS CMM FOXTROT VI- CINITY MIKE BRAVO TWO ZERO SIX TWO CMM HOTEL AIR BURST CMM INDIA ONE ROUND TYPE UNKNOWN SMALL YIELD CMM KILO SEVERE FLASH BLINDNESS THROUGHOUT AREA OTHER DAMAGE UNKNOWN AT THIS TIME CMM LIMA TWO FIVE ZERO METERS ESTIMATED CMM MIKE TOP TWO SEVEN HUNDRED METERS ESTIMATED CMM NOVEMBER ONE THOU- SAND METERS ESTIMATED PD VI. Изучите и переведите формуляр документа, а затем расшифруйте и переведите сам документ: REPORT AND DTG ALFA — Reporting unit BRAVO — Locations: companies report locations of imme- diate subordinate elements, command posts, airstrips/he- liport, trans, observation post and radar site location and primary sector; platoons report only center of front line trace and observation post locations CHARLIE — Brief summary of activity DELTA — Personnel losses since dtg DELTA ONE — Killed in action DELTA TWO — Wounded in action DELTA THREE — Missing in action DELTA FOUR — Captured DELTA FIVE — Nonbattle casualties DELTA SIX — Administrative losses ECHO — Ammunition required to replenish basic load FOXTROT — Fuel required in gallons by type GOLF — Equipment required HOTEL — Remarks STATREP ONE FOUR ZERO FOUR ZERO ZERO ZULU CMM ALFA DASH CHARLIE COMPANY CMM BRAVO DASH FIRST PLATOON COORDINATES MIKE ALFA ONE EIGHT TWO FIVE SIX EIGHT TO ONE EIGHT SEVEN FIVE SIX SEVEN SLANT SECOND PLATOON ONE EIGHT SEVEN FIVE SIX FIVE TO ONE EIGHT NINE FIVE SIX TWO SLANT THIRD PLATOON ONE NINE ZERO FIVE FIVE NINE TO ONE NINE TWO FIVE 66
FIVE FIVE SLANT COMMAND POST ONE EIGHT FOUR FIVE SIX TWO SLANT TRAINS ONE EIGHT ZERO FIVE SIX ONE SLANT OBSERVATION POST ONE DASH ONE EIGHT NINE FIVE SIX NINE SLANT OBSERVA- TION POST TWO DASH TWO ZERO EIGHT FIVE FIVE NINE SLANT RADAR ONE EIGHT EIGHT FIVE SIX THREE PRIMARY SECTOR AZIMUTH ONE ONE EIGHT ZERO MILS CMM CHARLIE DASH ALL ELEMENTS CLOSED IN POSITION ONE FOUR ZERO FOUR FOUR EIGHT RECEIVING SPORADIC ARTILLERY FIRE CMM DELTA ONE DASH THREE ONE EIGHT ZERO ZERO CMM DELTA TWO DASH ONE CMM DELTA FIVE DASH ONE CMM ECHO NEGATIVE CMM FOXTROT DASH ONE TWO HUNDRED DIESEL FIVE HUNDRED MOGAS CMM GOLF DASH ONE ONE QUARTER TON TRUCK CMM HOTEL IN CONTACT WITH BRAVO COMPANY AT CONTACT POINT FIVE NINE PD He менее важным является знание оформления боевых документов, которое рассматривается в следующей главе. 5*
Глава 3 ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ США В этом разделе рассматриваются основные особенно- сти оформления боевых документов армии США, знание которых имеет большое значение при обработке боевых документов. 1. Боевые документы, как уже указывалось, могут быть текстовыми без графического приложения или с графиче- ским приложением в виде кальки (схемы) или представ- лять собой схему с нанесенным на нее текстом (приказ- схема). При отсутствии графического приложения все дан- ные приводятся полностью в тексте боевого документа. 2. В графических приложениях к оперативным доку- ментам с помощью условных знаков, обозначений и сокра- щений обычно указываются районы сосредоточения, ко- мандные пункты, исходные рубежи для наступления, на- правление главного удара, план маневра, разграничитель- ные линии, стыки, промежуточные рубежи, объекты атаки (наступления), рубежи ядерной безопасности; в боевых документах службы тыла — основные пути подвоза, тыло- вые границы, данные о личном составе, снабжении, меди- цинском обеспечении, перевозках и транспортных средст- вах, о мероприятиях по регулированию и управлению движением и т. д. 3. Наименования подразделений, частей и соединений вооруженных сил США в документах, передаваемых по техническим каналам связи, обычно кодируются или шиф- руются, а их кодовые и условные названия даются спис- ком позывных в инструкциях о постоянном порядке дей- ствий (SOP, SOI, SSI). Например: Подраз- деление/ Кодовое название/позывной часть Div Main ТОТЕМ BARLEY DOCTOR MAIN 68
Div Arty TOTEM 7 BARLEY 7 DUNGEON 1st Bde TOTEM 8 BARLEY 8 DEXTER 2d Bde TOTEM 9 BARLEY 9 DISMOUNT £ng Bn TOTEM 14 BARLEY 14 DETONATE Позывные абонентских сетей начинаются в одной сети, как правило, на одну букву, а подразделения получают позывной своей части с дополнительным индексом. На- пример: 1st Recon Sqdn — DASHER, Trp A — DASHER ALPHA, Trp B —DASHER BRAVO, Trp C — DASHER CHARLIE; 1st Bn (Meeh) — DART, Co A — DART RED, Co В — DART WHITE, Co C — DART BLUE. Для обозначения адресатов и отправителей исполь- зуются также официальные позывные, а для кораблей, самолетов, радиостанций — международные или националь- ные позывные по реестрам, утвержденным международной конвенцией. 4. Номера частей, соединений и объединений в боевых документах обозначаются арабскими цифрами. Например: 21st Army Group (21-я армейская группа), 1st TAF (1-я тактическая воздушная армия), 3d Army (3-я армия), 2d Corps (2-й корпус). Следует отметить, что до 1960 г. в штабных документах номера корпусов обозначались рим- скими цифрами, а номера полевых армий числительными, написанными прописью. Например: IV Corps, V Corps, Fifth Field Army, Second Army (4-й корпус, 5-й корпус, 5-я поле- вая армия, 2-я армия). Роты, батареи и равнозначные им подразделения имеют буквенное обозначение. Например: Со А, Со В, Btry С (ро- та «А», рота «В», батарея «С»). Полное наименование подразделений принято записы- вать при помощи сокращений. Например: lB/25Sig Bn (1st Plat Со В, 25th Signal Battalion— 1-й взвод роты «В» 25-го батальона связи) или Fit А, 25 Avn Со (Flight А, 25th Aviation Company — звено «А» 25-й авиационной ро- ты). Знак (—) после наименования воинской части (подраз- деления) означает «неполного состава». Знак (—) может также стоять перед обозначением подразделения. В этом случае он означает «без этого подразделения». Например, Со (less one Со — без одной роты). При обозначении номера батальона или артиллерийско- го дивизиона может указываться номер полка, в котором ен сформирован. Например: 1А1/61 Inf, т. е. 1st Platoon «9
Company A, 1st Battalion, 61st Infantry (Regiment) — 1-й взвод роты «А» 1-го батальона 61-го пехотного полка. ' Иногда в боевых документах армии США встречаются две параллельные сокращенные формы написания одних ц тех же частей. Например, 2-й танковый батальон 10-го бро- нетанкового полка может быть обозначен 2d Tk Bn 10th Armor или 2/10 Armor. 5. Зоны коммуникаций обычно получают наименование в соответствии с их географическим размещением. Так на- пример, зона коммуникаций в южной Корее может обозна- чаться как KORCommZ. Командования тыла обычно обозначаются арабскими цифрами. Например: 1st LOG Command (TALOG), 8th LOG Command (BALOG). , Тыловые районные командования получают географиче- ские наименования. Например, PANAY Area Command. 6. В тех случаях, когда день начала операции или бое- вых действий в документах не указывается (неизвестен или сохраняется в тайне), применяются буквенно-цифровые обозначения. Для дня начала операции (день «Д») исполь- зуется либо латинская буква «D» (английское Day), либо буква «J» (французское Jour), а следующая за ней цифра со знаком минус (—) или плюс ( + ) указывает, на сколько дней раньше или позже условленного дня фактически нач- нется операция или боевые действия. Например: D —1, D, D+l; J— 1, J, J+1. При необходимости к этим обозначениям могут добав- ляться кодовые названия операций. Например: OVER- LORD, D-DAY. 7. При обозначении дней начала нескольких этапов од- ной операции и времени начала нескольких этапов одной операции или нескольких операций на одном театре воен- ные действий во избежание путаницы могут использовать- ся и другие латинские буквы. Однако в подобных случаях буквы «D>, «J», «Н», а также буквы «М» и «Р» всегда обозначают: «D» и «J»— день начала операции, «Н»— час начала операции, «М»— день начала общей мобилизации, «Р» (P-hour) —время выброски парашютного десанта. При переводе на русский язык в этих случаях обычно дается пояснение в скобках, например: P-hour — час «П» (час выброски парашютного десанта); D-Day — день «Д» (день начала операции). 8. Время начала операции или боевых действий (час «Ч») обозначается латинской буквой «Н» (Hour) по ана- 70
Логичной системе: Н—1 hour, Н— 30 minutes, H-hour, Н+30 minutes, Н + 2 hours. 9. Время в боевых документах указывается арабскими цифрами по 24-часовому циферблату. Например, вместо 5 РМ пишется 17.00, а вместо 2.30 AM — 02.30. 10. Сокращения типа AM (Ante Meridiem — до полудня, утром; в первой половине суток; с 00.00 до 12.00), PM (Post Meridiem — после полудня; во второй половине суток; с 12.00 до 24.00), EENT (End of Evening Nautical Twilight — конец вечерних навигационных сумерек), BMNT (Begin- ning of Morning Nautical Twilight — начало навигационно- го рассвета), а также слова daylight (светлое время) и dusk (сумерки) при обозначении времени в боевых доку- ментах не употребляются, хотя и могут встретиться в на- рушение существующих уставных положений. 11. Даты указываются с обозначением числа, месяца и года. Например, 06 August 1988. Если числа месяца указываются через тире (часто со словом night —«ночь» перед ними), то это означает «в ночь с ... на ...». На- пример: night 04—05 August 1988 — в ночь с 4 па 5 авгу- ста 1988 г. 12. Для одновременного обозначения времени и даты в боевых документах используется шестизначная цифро- вая группа. Первые две цифры выражают число месяца, две следующие — часы, а две последние — минуты. Когда число месяца, час и минуты выражены однозначным чис- лом, то перед каждым из них ставится нуль. Например, группа 010509 означает: 1-го числа в 5 часов 9 минут. За шестизначной цифровой группой следует название месяца и год. Например, группа 070625 December 1987 означает: 7 декабря 1987 г. в 6 часов 25 минут. Название месяца иногда может сокращаться (напри- мер, 111230 Jan 1988, 030000 Apr 1988), а год может обоз- начаться только двумя последними цифрами (например, 051145 Oct 88, 271005 Nov 87). Если за шестизначной цифровой временной группой идут еще цифры, обозначенные знаком дроби, то они означают порядковый номер документа. Например, 102347/35 означает 10-го в 23.47 № 35. 13. При действиях войск в различных часовых поясах время может обозначаться либо по Гринвичу (Гринвич- ское гражданское время), либо по часовому поясу, ука- занному вышестоящим штабом. В боевых приказах и приказах по тылу часовой пояс указывается непосредст- венно в штампе приказа. В боевых документах, где нет 71
• 90° Ю5* 120° 135* . 150° 165* 180* 165* 150° 135° 120° Ю5* ЭО' 60* 45* 30* 15° D* 15 * 30* 45* 60* 75* 90' Рис. 9. Карта временных поясов
отдельного пункта в вводной части или заголовке, обозна- чение часового пояса следует непосредственно за группой «дата — время». Например, 062025Z Aug означает: 20:25 (8:25 PM) Greenwich Civil Time, 6 Aug — 6 августа 20.25 (по Гринвичу); 00020 означает 00 часов 02 минуты по времени зоны О; 011312А означает 1-го числа 13 часов 12 минут по среднеевропейскому времени и т. д. Когда в тексте несколько временных групп, то может ставиться по- мета ALL TIMES ZULU (все время по Гринвичу). Следует иметь в виду, что латинские буквы (А, В, С и т. д.), обозначающие поясное время, указывают на по- правку, которую необходимо вносить для получения вре- мени по Гринвичу. Гражданское время по Гринвичу (GCT — Greenwich Civil Time), как правило, обозначается латинской буквой Z или в некоторых документах сокраще- ниями GCT и GMT (Greenwich Mean Time — среднее вре- мя по гринвичскому меридиану). Например, г. Вашингтон расположен в зоне между 67,5° и 82,5° западной долготы. Когда этот город пользуется обычным поясным временем, то во временной группе будет стоять буква R (поправка + 5). Чтобы перевести это время на время по Гринвичу, необходимо прибавить к нему 5 часов. Если г. Вашингтон пользуется дневным экономным временем, то во времен- ной группе будет стоять буква Q (поправка +4). Чтобы перевести это время на время по Гринвичу, надо приба- вить к нему 4 часа. Необходимо подчеркнуть, что буква, обозначающая поясное время, не обязательно определяется географиче- ским местонахождением отправителя документа. Она толь- ко поясняет, какое время указано во временной группе. Буквы поясного времени, границы временных зон и по- правки приведены в таблице поясного времени, а на кар- те (рис. 9) указано графическое расположение временных поясов (зон). Для быстрого перевода времени служат специальные таблицы (см. табл. 1). На территории США проходят четыре временных поя- са: восточный (Eastern Standard Zone) с центральным ме- ридианом 75° з. д., центральный (Central Standard Zo- ne) — 90° з. д., горный (Mountain Standard Zone) — 105° з. д., тихоокеанский (Pacific Standard Zone) — 120° з. д. 14. В боевых документах армии США широко при- меняются условные обозначения, причем не только на кар- тах, схемах и кальках, прилагаемых к документам, но и в текстах самих документов. 73
Таблица 1 Таблица поясного времени Приблизительные границы пояса Поправка для получения времени Условное обозначение поясного времени по Гринвичу Московского 7,5° з. д.— 7,5° в. д. 0 +3 Z 7,5° в. д. — 22,5° в. д. —1 +2 А 22,5° в. д. — 37,5° в. д. —2 +1 В 37,5° в. д. — 52,5° в. д. —3 0 С • 52,5° в. д. — 67,5° в. д. —4 —1 D 67,5° в. д. — 82,5° в. д. —5 —2 Е 82,5° в. д. — 97,5° в. д. —6 —3 F 97,5° в. д. — 112,5° в. д. —7 —4 G 112,5° в.д, — 127,5° в.д. —8 —5 Н 127,5° в. д. — 142,5° в.д. —9 —6 I 142,5° в.д. — 157,5° в.д. —10 —7 К 157,5° в.д. — 172,5° в.д. —11 —8 L 172,5° в.д. — 180° —12 —9 М 7,5° з. д. — 22,5° з. д. + 1 +4 N 22,5° з. д. — 37,5° з. д. +2 + 5 О 37,5° з. д. — 52,5° з. д. +3 +6 Р 52,5° з.д.— 67,5° з.д. +4 +7 Q 67,5° з. д. — 82,5° з. д. + 5 + 8 R 82,5° з. д. — 97,5° з. д. +6 +9 S 97,5° з. д. — 112,5° з. д. +7 + 10 Т 112,5° з.д.—127,5° з.д. +8 + 11 и 127,5° з. д. — 142,5° з.д. +9 + 12 V 142,5° з. д. —157,5° з.д. + 10 —12 W 157,5° з.д. — 172,5° з.д. + 11 —11 X 172,5° з.д. — 180° + 12 —10 Y Согласно американским наставлениям условные знаки используются для передачи в краткой, сжатой и нагляд- ной форме расположения подразделений (частей, соедине- ний), различных объектов, складов, сооружений и учреж- дений, а также самого хода боевых действий и операции. Все<официально принятые в армии США условные знаки и сокращенные обозначения содержатся в наставлениях FM 21-30 и FM 101-5. 15. Разграничительные линии указываются по мест- ным предметам и ориентирам от тыла к фронту во время наступления и от фронта в тыл во время обороны и от- ступления (отхода). Если эти линии идут параллельно фронту (например, тыловая граница), то они перечисляют- ся слева направо от противника. При обозначении раз- граничительных линий рбязат^льнр делаются отметкщ 74
для каких воинских частей они «включителыш» (inclusi- ve) и «исключительны» (exclusive). 16. Ориентиры наносятся на карту, схему, кальку и другие графические документы и получают цифровое, бук- венное или кодовое наименование. Схема ориентиров мо- жет быть издана в виде отдельного графического прило- жения к приказу (например, Annex F, Control Point Over- lay, to OPORD 5 — Приложение «F» к боевому приказу № 5 — схема ориентиров). 17. Районы местности указываются в документах дву- мя-тремя пунктами с севера по часовой стрелке. 18. Позиции перечисляются слева направо от против- ника. 19. Дороги обозначаются по их названию или по двум- трем пунктам (ориентирам) на дороге в направлении дви- жения, а если движения нет, то слева направо или от ты- ла к фронту, считая, что исполняющий документ находит- ся лицом к противнику. 20. Берега рек обозначаются по течению «правый» и «левый». 21. Направления указываются в углах по дирекцион- ному, магнитному или истинному азимуту в градусах или тысячных. Тысячная может быть артиллерийской (artillery mil) или пехотной (infantry mil). Артиллерийская тысяч- ная равна 1/6400 части окружности, или это угол, обра- зуемый дугой длиной 1 ярд на расстоянии 1000 ярдов; пе- хотная тысячная по своей абсолютной величине больше артиллерийской: 100 пехотных тысячных равны 101,8 ар- тиллерийской тысячной, или 5,7°, а 100 артиллерийских тысячных равны 98,2 пехотной тысячной, или 5,6°. При переводе следует помнить, что тысячная, принятая в Со- ветской армии, равна 1/6000 части окружности. 22. Координаты, как правило, даются в круглых скоб- ках после географического названия при его первичном упоминании, а затем могут опускаться или повторяться для ясности изложения. На картах США за ось X координатной сетки прини- мают экватор, а за ось У — меридиан. При определении координат используется правило READ-RIGHT-UP, со- гласно которому вначале читается абсцисса X нужного квадрата вправо от юго-западного угла карты, а затем ордината У искомого квадрата на вертикальной стороне рамки карты. Для более точного указания каждую сторо- ну квадрата мысленно делят на 10 частей, а квадрат соот- ветственно на 100 малых квадратов. Координаты, выра- 75
женные четырехзначными цифрами, при переводе следует приводить в соответствие с принятой в СССР нормой обозначения — ось X совмещается с осевым меридианом зоны, а ось У с экватором, т. е. координаты 1264 и 1898 в переводе на русский язык будут «перевернуты» — 6412 и 9818. Координаты, выраженные шести- и восьмизначными цифрами, передаются либо полностью, либо последние цифры отбрасываются. Например: 395 365 — X 36500, У 39500, или 3639, а 4344 5573—X 55730, У 43440, или 5543. На некоторых мелкомасштабных картах па пересече- ниях квадратной сетки указываются латинские буквы, на- пример. JR KR JQ KQ В таких случаях п£и указании координат перед их цифровым обозначением даются также соответствующие буквы (KR 4733). При переводе буквы либо опускаются, либо расшифровываются. Например: KR 4733 будет пере- дано как 3347, или координаты 3347, квадрат KR. По техническим каналам связи координаты могут пе- редаваться в закодированном виде по системе Trust Line. По этой системе назначаются единица отсчета, равная за- ранее обусловленной английской единице измерения (фут, ярд, миля), и отрезок прямой линии на карте с хорошо заметными на местности ориентирами. Координаты ука- зываются сочетанием латинских букв F (Forward), В (Back), L (Left), R (Right) и арабских цифр, обозначаю- щих расстояние от ближайшей по направлению движения точки. Например, координаты Obj 1 at F 13 L 05 будут означать: 13 единиц отсчета вперед от ближайшей точки и пять единиц отсчета влево от нее. 23. Вместо слов «справа» и «слева» в боевых докумен- тах называют страны света — North, South или румбы N, S, NW, SW, NE, SE. Например, 23d Div atks north. Если все-таки необходимы уточнения с помощью слов «справа» или «слева», то они пишутся в скобках после указания румба. Например, thereafter SW (right). 24. Географические названия (топонимы) указываются в боевых документах прописными буквами с сохранением того написания, которое используется на рабочей карте. 76
25. Подпись официального должностного лйца, издаю- щего боевой документ, включает фамилию и инициалы (первое имя иногда дается полностью), звание, род войск или службу (для высших офицеров — вид вооруженных сил), соединение (часть, подразделение) и должность. На- пример: RICHARD D. AMES MG, USA Commanding К. К. KELLY MAJ, Inf Trans О JEROME K. KEAN Com- mander, USN Director of Operations ROBERT L. LEWIS COL, USAF Director of Construc- tion Командир соединения гене- рал-майор сухопутных войск США Ричард Д. Эймс Начальник транспортной службы майор пехоты К- К- Келли Начальник оперативного от- дела командер ВМС США Джером К. Кин Начальник строительного отдела полковник ВВС США Роберт Л. Люис В документах личного характера (рапортах по коман- де, письмах и пр.), кроме подписи, указывается также личный номер военнослужащего. Например: RODGER D. HILL 023456 MAJ, Arty 2d USA Ms 1 Comd Офицер 2-го ракетного ко маидования сухопутных войск США, майор артил лерии Роджер Д. Хилл, лич ный номер 023456 В переводе подпись официального должностного лица ставится по формуле: должность — звание — имя (инициа- лы) — фамилия. 26. Когда документ подписывается за командира, то в документах, идущих вниз по командной инстанции, перед подписью проставляется by order of the commander (-in- chief), а в документах, отправляемых вверх по командной инстанции, указывается for the commander (-in-chief). 27. На всех графических документах войска США и их союзников обозначаются синим цветом, войска против- ника— красным. При одноцветном обозначении войска США и их союзников наносятся одной линией, а войска противника двумя линиями (рис. 10). Для нанесения обстановки па графические документы используются комбинированные условные знаки. Для то- 77
Рис. 10 го чтобы правильно прочесть обстановку на графическом документе, надо уметь дешифрировать их. Каждый комбинированный знак состоит из сочетания следующих компонентов: условного знака, обозначающе- го воинскую единицу, знака рода войск или службы и соответствующего номера этой воинской единицы. Подразделения (части, соединения, объединения) Наблюдательные пункты Различные тыловые подразделения, части и уч- реждения Рис. 11 78
Комбинированные условные знаки составляются в сле- дующей последовательности: Подразделение unit Род войск branch symbol Рис. 12 Пехотное под разделение infantry unit Подразделение (часть, соеди- нение, объеди- нение) size symbol Пехотное от- деление infant- ry squad Рис. 13 3 Отдельная часть, в кото- рую входит подразделение parent unit Рис. 14 Пехотное от- деление 3-го пехотного батальона Company С С 3 1-я степень подчинения sub-unit Рис. 15 Отделение ро- ты «С» 3-го пехотного батальона 99
1st Platoon = 2-я степень подчинения sub-sub- unit Отделение 1-го взвода ро- ты «С» 3-го пе- хотного ба- тальона Рис. 16 3d Squad = 31 С [>\ 3 к [Х]з + 3-я степень подчинения sub-sub- sub-unit 3-е отделение 1-го взвода роты «С» 3-го пехотного батальона Рис. 17 Полученный полный комбинированный условный знак читается следующим образом: 3d Squad of the 1st Plat, Company C, 3d Infantry Bat- talion. 3-е отделение 1-го взвода роты «С» 3-го пехотного ба- тальона. Комбинированные условные знаки расшифровываются следующим образом; 80
3-й батальон 101-й полк 2я бригада ' 7-х дивизия Взвод Рота „4 1-й №од Пехотное подразделение 3-М/2/У = /P/ot,CoA,3d Вп, 101 Pept,2d Bde, 7Meeh Inf Biv Механизированное подразделение 101-го полка Рис. 18 1-й взвод роты «А» 3-го батальона 2-й бригады 7-й механизированной пехотной дивизии. 2- й батальон 105 пехотного полка Рис. 19 НП секции 81-мм минометного взвода оружия роты «С» 2-го батальона 105-го пехотного полка. Номер склада ' 2-я армия хххх 701st Engineer Depot 2d Army HEP ——_____ Подразделение снабжения Пояснительная надпись инженерным имуществом (склад) Рис. 20 701-й склад инженерно-саперного имущества 2-й армии. 6 Зак. 335 . 8!
Американская система условных знаков с незначитель- ными изменениями используется также во всех армиях стран НАТО. 28. Для передачи буквенных обозначений в армии США с 1 марта 1955 года используется фонетический алфавит Международной организации гражданского воздушного Таблица 2 Радиотелефонный (фонетический) алфавит Буквы латин- ского алфавита Слова алфавита ИКАО Произно- шение Слова стандарт- ного алфа- вита Буквы рус- ского алфавита Русские слова А ALFA ['self a] ABLE A Анна В BRAVO ['brarvo] BAKER Б Борис С CHARLIE zor7«:li] CHARLIE Ц Цапля D DELTA ['delta] ['eko] DOG д Дмитрий, Дарья Е ECHO EASY Е Елена F FOXTROT [zf okstro t] FOX Ф Федор G GOLF [9olf] GEORGE Г Григорий Н HOTEL [ho'tel] HOW X Харитон I INDIA I'india] ITEM и Иван J JULIETT [ zet] JIG и Иван краткий К KILO zki:Iou] KING к Константин L LIMA 'li:ma] LOVE л Леонид М MIKE ma ik] MIKE м Михаил N NOVEMBER [no'vembo] NAN н Ликолай О OSCAR ['ask a] OBOE О Ольга Р PAPA [рэ'ра] PETER п Павел Q QUEBEC [ke'bek] QUEEN щ Щука R ROMEO ['ro:mio] ROGER р Роман S SIERRA [si'era] SUGAR с Семен т TANGO ['taei)go] TARE т Татьяна и UNIFORM [ju:nifo:m or’umifom] UNCLE У Ульяна V VICTOR ['vikta] VICTOR ж Женя W WHISKY f'wiski] WILLIAM в Василий X XRAY ['eks'rei] X-RAY ь Мягкий знак У YANKEE I jaeTjki] YOKE ы Бры, Еры Z ZULU ['zu:lu:] ZEBRA 3 ч ш ъ э ю я Зинаида, Зина Человек Шура Твердый знак Эхо Юрий Яков
флота (International Civil Aviation Organization — ICAO). В некоторых документах иногда можно встретить также стандартный радиотелефонный алфавит, принятый в во- оруженных силах США до 1955 г. Сопоставительные данные приведены в табл. 2. Например: кодовое слово DANDY передается по бук- вам (I spell — передаю по буквам)—DELTA ALFA NO- VEMBER DELTA YANKEE — DANDY; или закодирован- ная группа SPWXT произносится SIERRA PAPA WHISKY XRAY TANGO. Радиотелефонный алфавит обычно не используется в письменном тексте при передаче имен собственных (JOHN COOK BAKER или J. С. BAKER) и хорошо известных со- кращений (типа CNO, USAF, USCG). 29. В боевых документах информационно-отчетного ха- рактера цифровые данные передаются словами, каждый знак отдельно. Например: 25 — two five, 136 — one three six. Каждый знак обязательно указывается отдельно в свя- зи с тем, что при передаче, например числа 44 — fourty four, оно может быть понято как 404. Целые сотни и тысячи передаются соответственно сло- вами hundred и thousand. Например: 1200 — one two hund- red, 35 000 — three five thousand. Однако при передаче це- лых сотен каждый знак может передаваться отдельно: 200 — two zero zero. В десятичных дробях доли единиц от целых чисел от- деляются словами point или decimal. Например: 20.5 — two zero point five, 69.7 — six nine decimal seven. При передаче простых дробей числитель от знаменате- ля отделяется словом slant, реже неуставными словами diagonal и slash, а дробная часть отделяется от целого числа словом space: 7 5/8 — seven space five slant eight. При устной передаче цифры читаются следующим об- разом: 0 — ZERO 5 —FI-YIV 1 — WUN 6 —SIX 2 — TOO 7 — SEVEN 3 — THUH-REE 8 —ATE 4 — FO-WER 9 —NINER 44 _ FO-WER FO-WER 90 —NINER ZERO 136 —WUN THUH-REE SIX 500 — FI-YIV HUN-DRED 6 83
1000 WUN THOW-ZAND, or TOU-SAND 1478 — WUN FO-WER SEVEN ATE 7000—SEVEN THOW-ZAND 16000 —WUN SIX THOW-ZAND 812681 — ATE WUN TOO SIX ATE WUN При смешанном написании в буквенно-цифровых груп- пах нуль, как правило, перечеркивается (9), чтобы его не спутать с буквой О: HL 09. Вопреки уставным требованиям пары одинаковых цифр устно могут передаваться со словом double: НО — double one zero 500 — five double zero 3300 — double three double zero 6000 — six zero double zero или six double zero zero. Во всех случаях по возможности используются количе- ственные числительные, а не порядковые. 30. Знаки препинания используются в боевых доку- ментах в соответствии с правилами английской пунктуа- ции, а в боевых документах, написанных «телеграфным» языком, они заменяются сокращениями: PD (Period)—точка CMM, or СМА (Comma) —запятая SMCLN (Semicolon) —точка с запятой CLN (Colon) —двоеточие DASH (Hyphen) —тире, дефис PAREN (Parentheses) — скобки QUE, or QUES (Question mark)—вопросительный знак POINT, or PNT (Decimal point)—знак десятичной дроби SLANT — дробная черта, знак дроби QUOTE-UNQUOTE (Quotation Marks)—кавычки от- крыть — закрыть PARA, or PAR (Paragraph) —абзац, параграф, пункт бое- вого документа Вместо знака препинания может употребляться латин- ская буква «X». Это бывает в тех случаях, когда приме- нение точной пунктуации не имеет существенного значе- ния, но для ясности требуется некоторое разделение тек- ста, и когда употребление буквы «X» не приводит к дву- смысленности. Использование фонетического обозначения буквы «X» (X-RAY) для этой цели не практикуется. 31. С целью предотвращения разночтений и ошибок при передаче особо важных слов последние повторяются в тексте с .указанием RPT (Repeat — повторяю), например: для того чтобы не спутать одпо слово с другим — NOT с NOW (NOT RPT NOT), для точного понимания особо 84
важного слова —NUC ATK RPT NUC ATK (Ядерное на- падение, повторяю, ядерное нападение), для правильного написания имени собственного — TACHIKAWA RPT TACHIKAWA. 32. При необходимости сделать ссылки на другие до- кументы используются следующие сокращения: MY (Reference MY MESSAGE — См. мое донесение) YOUR (Reference YOUR MESSAGE — См. свое донесе- ние) MYLTR (Reference MY LETTER — См. мое письмо) YRLTR (Reference YOUR LETTER — См. свое письмо) Например, YOUR HL 413 переводится так: «См. свое донесение за номером HL 413». 33. В вооруженных силах США приняты следующие степени секретности: TOP SECRET — «Совершенно секретно, особой важно- сти» SECRET — «Совершенно секретно» CONFIDENTIAL — «Секретно» FOR OFFICIAL USE ONLY, or FOUO —«Только для служебного пользования» RESTRICTED (DATA)—«Для служебного пользова- ния» UNCLASSIFIED, or UNCLAS — «Несекретно» В учебных документах может проставляться гриф FOR TRAINING, OTHERWISE ... — «Для учебных це- лей, в остальных случаях ...» Помета CONF — МНА на документе означает CONFI- DENTIAL — MODIFIED HANDLING AUTHORIZED — «Рассекречен, можно передавать открыто». Если открытый текст содержит кодовые слова, то на бланке ставится помета MOD CLEAR (Modified Clear) — «Видоизмененный, открытый». Когда документация несекретного характера передает- ся закрытым текстом, после грифа CONFIDENTIAL (Сек- ретно) ставится сокращение RUUR (Regrade Unclassified Upon Receipt — «По получении считать несекретным») или EFTO (Encrypt For Transmission Only — «Зашифрован только для передачи»). Если нет необходимости указывать степень секретно- сти в учебных материалах, то само обозначение места грифа словом Classification может даваться в начале и в конце каждой страницы в круглых скобках. Все секретные материалы принято подразделять на четыре группы (GP-1, GP-2, GP-3, GP-4), которые обу- 85
слобливают айтомагичбскбе Снижение грифа секретности и рассекречивание. Так, материалы группы 1 автоматиче- скому снижению степени секретности и рассекречиванию не подлежат. Материалы группы 2 автоматическому сни- жению степени секретности не подлежат. Материалы группы 3 автоматически снижаются по степени секретно- сти каждые 12 лет, но автоматически не рассекречивают- ся. Материалы группы 4 пересматриваются по степени секретности каждые 3 года и рассекречиваются через 12 лет. 34. В информационно-отчетных документах перед фа- милией адресата могут проставляться пометы спецрас- сылки: EXCLUSIVE FOR — «Только для ...» PERSONAL FOR — «Личное, для ...» Обычно документы с пометой спецрассылки включают гриф уведомления о вручении REPORT DELIVERY — «Получение доложить». Кроме того, документы могут включать пометы, кото- рые ставятся также перед основным текстом: NOTAL (NOT ТО, NOR —NEEDED BY ALL)—«Не предназначен для широкого распространения» PASS ТО — «Передать (тому-то)» 35. Для указания степени срочности документа в аме- риканских вооруженных силах приняты следующие серии, приведенные в табл. 3. Таблица 3 Серии срочности Серия . Степень срочности Flash — Молния Emergency — Внеочередная Immediate — Весьма срочная Priority — Срочная Routine — Обыкновенная Deferred — Неспешная Z Y О Р R М Самая высокая, немедленно Втооая, вне всякой очереди Третья, вне очереди Четвертая, в первую очередь Пятая, во вторую очередь Самая низкая, в последнюю очередь Серии срочности показывают порядок, в котором до- кументы должны передаваться по техническим каналам связи и вручаться адресатам. Корреспонденция одинако- 86
вой серии передается и вручается в порядке поступле- ния. Следует иметь в виду, что документы серий «Y» и «М» в настоящее время используются только в некоторых странах НАТО, а серии «О» могут обозначаться старым наименованием — Operational-Immediate. До 1953 г. применялось соответственно следующее обозначение серий: ОС, О, OP, Р, R, NM. 36. На всех страницах боевых документов (начиная со второй) повторяется название боевого документа (напри- мер, OPORD 13 —25th Abn Div). Рассмотренные основные особенности оформления бое- вых документов армии США позволяют осуществить си- стематизацию и детализацию наиболее характерных осо- бенностей кодирования лингвистических единиц и текста и выявить присущие данному тексту (и языку) элементы формализации. Знание особенностей кодирования и эле- ментов формализации играет большую роль как для оп- ределения того или иного функционально-коммуникатив- ного типа или вида документа (см. главу 1), так и для достижения адекватной реализации перевода. Элементы формализации в языке боевых документов можно подразделить на структурные, условные, произ- вольные и семантические. Структурная (или документальная) фор- мализация проявляется во всей номенклатурной орга- низации языка боевых документов -от принципов их клас- сификации до внешнего оформления композиционной структуры текста. Одним из средств структурной форма- лизации текста боевого документа выступает рубрикация, позволяющая делить текст на составные части и включаю- щая графическое разделение на части. Заголовки (подзаголовки) в предельно сжатой, крат- кой и лаконичной форме позволяют отразить тематику и основную идею выделенной части документа, выступая тем самым как важные единицы сообщения, передающие определенную информацию. Пунктуация является не только элементом структур- ной формализации, но несет определенное семантико-син- таксическое и функционально-коммуникативное значение, которое следует учитывать при переводе. Текст боевого документа отличается композиционной стройностью и логичной последовательностью изложения материала, компактностью и краткостью. Как мы уже ви- дели, он строится по стандартной, строго установленной
Для данного функционально-коммуникативного типа доку- мента форме, выражающейся в его формуляре. Стандарт- ная форма упрощает работу с документами. Например, использование типовых (трафаретных) формуляров доку- ментов дает экономию рабочего времени на 40—50%. Текст боевого документа — это текст-бланк. В нем чет- ко выделяются реквизиты формуляра и реквизиты текста. Реквизиты формуляра имеют константный характер и с точки зрения функциональной перспективы являются темой документа. Реквизиты текста носят переменный характер и в плане коммуникативной функции являются ремой до- кумента. Реквизиты формуляра документа (его тема) отражают структуру документа, выступают элементами его рубри- кации, а следовательно, и структурной формализации. Каждая коммуникативная категория боевых документов содержит фиксированное множество реквизитов формуля- ра, общее количество которых составляет порядка 98 еди- ниц. Поэтому реквизиты формуляра могут быть успешно формализованы при переводе. Реквизиты формуляра представляют собой языковые штампы, условные знаки и сокращения. По своей структуре (составу) они являются односоставными предложениями различных типов: номи- нативными, адъективными, адвербиальными, глагольными. Номинативные предложения выражены одним опреде- ленным стилистико-семантическим типом. Это предложе- ния-заголовки. Являясв элементом рубрикации, выступая в функции заголовка (подзаголовка) конкретного пункта, подпункта, параграфа и обозначая его содержание, эти предложения-заголовки выступают в тексте как важные единицы сообщения, передающие определенную информа- цию. Условная формализация заключается в особом употреблении пунктуации, применении топографических, тактических и других условных знаков, символов и обозна- чений. Условное использование пунктуации обеспечивает пра- вильную передачу информации только в том случае, если адресат и отправитель понимают значение этого своеоб- разного кода. В противном случае, естественно, всякая ошибка приводит в той или иной степени к искажению смысла текста или его непониманию, то есть к потере ин- формации. Употребление таких элементов условной формализа- ции, как топографические, тактические и другие знаки, 88
символы и обозначения, настолько широко распростране- но в некоторых видах боевых документов, особенно графи- ческих, что буквенный текст иногда становится как бы вспомогательным, то есть информация текста записывает- ся в двух кодах — буквенном коде и коде условной сим- волики. Использование второго кода помогает сжать текст и, значит, сократить время на передачу и прием ин- формации. Например, употребление в документах услов- ных символов для обозначения метеорологических усло- вий позволяет сократить отрезок текста на 90—95%. 200А250Ф — two thousand scattered, pilot reports cei- ling two five thousand, overcast — 2000 футов отдельные облака с преобла- данием безоблачного неба, борт докла- дывает: нижние границы облаков 2500 футов, хмурое небо. Произвольная формализация подразумевает замену отдельных лексических единиц, а также целых предложений и понятий различными, заранее обусловлен- ными цифровыми, буквенными или смешанными индек- сами. Например: К — over— (перехожу на) прием ZUA—сигнал времени будет передан сейчас QRU — я больше ничего не имею для вас Семантическая формализация выражается в широком использовании в тексте боевого документа раз- личных сокращений (см. с. 108). УПРАЖНЕНИЯ I. Ответьте на вопросы: 1. Как обозначаются подразделения, части, соединения и объединения в боевых документах армии США? 2. Какие обозначения применяются для указания дня начала операции, часа операции, дней начала нескольких операций? 3. Как обозначается суточное время в боевых докумен- тах армии США и как используются общепринятые со- кращения? 4. Как указываются время и дата одной цифровой группой? 5. Что такое часовой пояс? Как он обозначается и для чего служит? 6. Что такое тысячная и какие бывают тысячные? 89
Как указывающей в АМёрикайскйХ ОПёраТйШШХ до- кументах координаты? Что такое TRUST LINE? 8. Как оформляется в американских оперативных до- кументах подпись должностного лица — отправителя до- кумента? 9. Какие радиотелефонные алфавиты вы знаете и для чего они применяются? 10. Каковы особенности передачи цифровых данных в американских оперативных документах? 11. Как передаются знаки препинания в оперативных документах США? 12. Какие степени секретности существуют в воору- женных силах США? 13. На какие группы подразделяются секретные мате- риалы США и с какой целью? 14. Какие пометы спецрассылки вы знаете? 15. Какие существуют степени срочности оперативных документов в вооруженных силах США? II. Расшифруйте и переведите: D-l; Н + 2; Н—30 min; M-day; P-hour; SW; AM; PM; EENT; BMNT; GCT; GMT; S; N; W; E; NW PD; CMM; SMCLN; CLN; DASH; PAREN; QUE; PARA; PNT; SLANT; POINT; RPT; MYLTR; URLTR; Z; Y; О; P; R; M; GP-1 FOUO; CONF-MHA; RUUR; EFTO; MOD CLEAR; NOTAL III. Прочтите следующие временные группы: 072107; 131415; 130001 June 89; 100105 Jan 91; night 07-08 May 1990; 010509Z; 102117A; 030000 Apr 91; 200159H; 11111IX; 310130 Oct 88; night 1-2 Feb 122359Z; 141516B IV. Переведите: all times zulu; decimal; space; comma; colon; period; slant; hyphen; parenthesis; question mark; quotation mark; paragraph; top secret; classification; secret; for official use only; confidential; restricted data; unclassified; confiden- tial-modified handling authorized; unclas; modified clear; for training, otherwise ...; encrypt for transmission only; exclusive for; personal for; report delivery; pass to; flash; emergency; immediate; priority; routine; deferred 90
V. Прочтите, пользуясь фонетическим алфавитом: HW TI HR DN LY IS АВ СО DX YE IS АВ СО DX YE LE FU KQ ZA VM ZI AF LH GD ЕТ JO YL RS HQ ХО DI MR PM GC ZP QZ NH YS SR QF DM EG UO XG EN AH VR OM MW WX JL JI PI BF ME AC KB SA WH UR KA GM HD NY IF DANDY SPWXT LONDON PARIS NEWYORK ROME HAMBURG HGXZB QWERT YUIOP ASDEG HJKLZ MNBVC ZZCVB QZZWS XCDER FVBGT YHNMJ UIKLO NEVES ETATH WOZAN WISOT XCDER FVBGT UIKLO NEVES ETATH WOZAN DRENO QNH OSAF WASHDC AIG STATREP SITREP SPTREP NUCREP SHELREP OPORD MORTREP QUARTER STATION OSLO ZQQIL VI. Прочтите, соблюдая правила чтения цифровых групп: 79 14 37 33 26 36 47 13 19 28 56 63 38 61 29 34 02 52 39 17 16 69 96 71 67 30 60 84 76 23 45 09 89 02 24 59 78 90 09 87 65 43 32 20 136 44 404 20.5 69.7 ПО 3300 6300 6000 812 681.4 VII. Прочтите смешанные буквенно-цифровые группы: 94К8 LB87 QZ3B DM9F РН29 57ST U4PV ХЗМХ Y54Z BE4W ЕТ84 0 0Z6 XW8Y D98G ТЕ18 W57U G8LW S69Y КМ9Х 1CUV JL36 QW41 AU28 162G FN53 RV3U CJ5T EF5R 1B2Q TY4P ТР47 HL09 38KD ВС64 МТ07 VL0O VGIN HL9M LQ5L 0NQK GM69 71ST 9SVA LY11 NJ14 NN9J FB01 МИН 20AG JP4F VIII. Расшифруйте и переведите следующий документ, пользуясь фор- муляром донесения, приведенным в упражнении VI (с. 66). STATREP TWO SEVEN ONE FOUR ZERO ZERO CMM ALFA FIRST PLATOON CMM BRAVO COORDINATES MIKE BRAVO SIX SEVEN FIVE TWO TWO THREE CMM CHARLIE CONTINUING ATTACK RPT ATTACK CMM HOTEL TWO PAPA WHISKY LEFT GUARDED AT CHECKPOINT TWO TWO RPT DOUBLE TWO PD IX. Изучите и переведите формуляр документа, а затем расшифруйте и переведите сам документ: ENEMY INFORMATION REPORT ALFA — Who is observer or source? BRAVO — What? How many? How equipped? CHARLIE — Where and when? 91
DELTA — Doing what (if moving: direction, speed, al- titude) ? ECHO — What are you doing? SPOTREP ALFA ARTILLERY FORWARD OBSERVER CMM BRAVO FIVE EN EM WITH MACHINEGUN CMM CHARLIE COORDINATES MIKE BRAVO NINE EIGHT FIVE FIVE NINE ONE SLASH TIME TWO FIVE ONE SEVEN FOUR TWO CMM DELTA DUG IN SLASH FIRING CMM ECHO GUNFIRE IF YOU DESIRE PD Итак, мы рассмотрели основные особенности оформле: ния американских боевых документов, а также их струк- туру, классификацию и элементы формализации и коди- рования. Теперь ознакомимся с их основными языковыми особенностями.
Глава 4 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ США Язык боевых документов имеет свои определенные лек- сические, морфологические, синтаксические и стилистиче- ские особенности. Эти особенности обусловлены как линг- вистическими, так и внелингвистическими факторами, вы- текающими из целенаправленности, характера и задач боевых документов. Основными чертами боевых документов являются пре- дельная ясность изложения, сжатость и лаконичность вы- сказываний, краткость и четкость формулировок, не допу- скающих различных толкований, определенность содержа- щейся в документах информации, динамичность и экспрессивность ее передачи, однозначность ее восприятия. Главная причина стремления к краткости и лаконич- ности боевых документов заключается в необходимости экономить время, затрачиваемое на их разработку, пере- дачу и на ознакомление с ними. «Везде расчет времени. В переписке между войсками следует излагать дело ясно и кратко, в виде записок, без больших титулов», — указы- вал А. В. Суворов. — «На войне деньги дороги, жизнь че- ловеческая еще дороже, время дороже всего»1. Такая необходимость сжатия текста обусловливается также рядом факторов, основными из которых являются: 1. Объем информации, которой необходимо обменять- ся корреспондентам всех звеньев. 2. Наличие большого числа корреспондентов, входя- щих в связь, поддерживающих ее и обменивающихся информацией. 3. Ограниченное количество каналов, используемых в различных сетях документальной евязи. ’ Васильев В. Т. Вечное и неизменное. — В кн.: Блеск военной мысли. Спб, 1912, с. 35, 48. 93
4. Обеспечение скрытности связи, что имеет особенно важное значение в условиях боевой обстановки. 5. Стоимость передачи информации, то есть непроиз- водительное, по мнению американцев, расходование средств при передаче громоздких сообщений. Известно, что сжатый текст воспринимается быстрее и запоминается в большем объеме, чем и объясняется впол- не определенный выбор тех или иных языковых средств, обеспечивающих именно эти качества языка боевых доку- ментов. Рассмотрим конкретно, какие же именно лексиче- ские, морфологические, синтаксические и стилистические особенности свойственны этому языку. 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Военная лексика подразделяется на две основные ча- сти; военную терминологию, в которую входят научно-тех- нические термины, употребляемые в связи с военными понятиями, и эмоционально окрашенные элементы военной, лексики, являющиеся в подавляющем большинстве слу- чаев стилистическими синонимами соответствующих воен- ных терминов. Эмоционально окрашенные элементы воен- ной лексики, широко распространенные в разговорной ре- чи военнослужащих армии США, почти не встречаются в боевых документах. Для языка боевых документов характерно использо- вание довольно ограниченного слоя специальной лексики, причем лексические единицы употребляются, как правило, в своих основных, предметно-логических значениях. Иног- да они могут употребляться и не в тех значениях, в кото- рых употребляются обычно. Например, глагол to protect в боевых документах может употребляться в значении «обеспечивать», а не в значении «охранять», to attack — в значении «наступать», а не «атаковать» или «нападать», to seize — «овладевать», а не «захватывать», to evacuate — «доставлять», «направлять», а не «эвакуировать», «от- правлять». Наиболее характерной чертой боевых документов на лексическом уровне является насыщенность их специаль- ной военной и военно-технической терминологией, широ- кое использование в них всякого рода сокращений и ус- ловных обозначений, употребление специальной военной фразеологии. Как известно,, наличие в языке терминологии вызы- вается стремлением к максимальной точности передачи 94
информаций, t. ё. к такой точности, которая исключала бы возможность произвольного и субъективного ее толко- вания. В лингвистической литературе существует довольно много определений термина, сущность большинства из ко- торых можно свести к тому, что термин — это слово или словосочетание, принятое для точного выражения спе- циального понятия или обозначения специального предме- та в той или иной области знаний. Термины отличаются от слов обиходной речи четкой семантической очерчен- ностью границ и специфичностью выражаемых понятий. Таким образом, термин не только закрепляет понятие названием, по и уточняет его, отделяя от смежной области знаний. Отсюда вытекают основные требования, предъяв- ляемые к термину, — однозначность и краткость. Однако на практике эти свойства термина не всегда подтверждаются. Так, например, в американских военных материалах до 10% терминов не обладают даже относи- тельной однозначностью, то есть однозначностью в отдель- ной области военного дела. Тщательный анализ американской военной терминоло- гии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с од- нозначными терминами, имеющими точные и четкие се- мантические границы, имеются и многозначные термины. Например, термин security означает «охранение», «обес- печение», «боевое обеспечение», «обеспеченность», «без- опасность», «засекреченность», «контрразведка»; термин armor — «броня», «бронетанковые войска», «танки»; тер- мины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терми- нов затрудняет их правильное понимание и перевод, адек- ватность которого полностью зависит от контекста и си- туации. В боевых документах термины, как правило, исполь- зуются только в одном, специфическом для данной инфор- мационной области значении, и именно в том, которое не вызывает двоякого толкования. Возможность неправиль- ного употребления термина исключается его семантиче- ской четкостью и краткостью, которые обусловливаются требованием сжатости выражения мысли. Состав современной американской военной и военно- технической терминологии не является постоянным. Он не- прерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, изме- нения значений, непрерывного пополнения новыми терми- нами, например, в связи с реорганизацией видов воору- 95
женных сил, появлением и разработкой новых образцов вооружения и боевой техники и новых методов ведения войны и т. д. Образование военных терминов происходит характер- ными для английского языка способами словообразова- ния: морфологическими, включающими аффиксацию (ma- neuverability, missileer, rocketeer, analyst, rotary), слово- сложение (warhead, countdown, target-seeking, hard-fought, nuclearpowered), конверсию (to mortar, to officer), аббре- виацию (copter, chute, radar, FEBA, ROAD); лексико-се- мантическими, означающими перенос значения (Diesel — фамилия изобретателя и название типа двигателя внут- реннего сгорания, Bren — фамилия изобретателя и наиме- нование вида стрелкового оружия — ручной пулемет, Pen- tagon— название здания министерства обороны США, министерство обороны США, американская военщина), изменение значения (acquisition означало только «приоб- ретение», а теперь означает «обнаружение» и «засечка целей»), расширение значения (to land означало «выса- живаться на берег», «приземляться», а теперь «совершать посадку на любую поверхность», включая воду и небес- ное тело), сужение значения (cruiser раньше означало лю- бой «корабль», находящийся в плавании, а сейчас «крей- сер») ; путем заимствования как из других областей науки и техники (pin, strut), так и из других языков (bunker, to strafe, Blitzkrieg — из немецкого языка, aide de camp — из французского языка, mechanized rifle division, inhabited point — кальки с русского языка и т. д.). Насыщенность языка боевых документов специальной военной и военно-технической терминологией требует от переводчика не только отличного знания иностранной военной терминологии, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одной из трудностей при переводе боевых документов является подыскание соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимиче- ским заменам и описательному переводу можно прибегать только в исключительных случаях — когда в русском язы- ке нет соответствующего эквивалента. С точки зрения трудности понимания и перевода воен- ные термины можно подразделить на три группы. 1. Термины, обозначающие реалии иност- ранной действительности, идентичные реа- лиям советской действительности, например: field hospital — полевой госпиталь, chief of staff — началь- ник штаба, recoil brake—тормоз отката. 96
Понимание и перевод терминов этой группы не состав- ляют особой трудности. Возможны следующие варианты перевода: а) В качестве эквивалента используется русский тер- мин, форма которого связана с формой английского тер- мина (так называемые интернациональные термины), на- пример: army—армия, division — дивизия, general — гене- рал. б) В качестве эквивалента используется русский тер- мин, форма которого не связана с формой английского термина, например: rifle—винтовка, company — рота. в) Многокомпонентный английский термин, состоящий из нескольких слов, переводится русским термином, ком- поненты которого совпадают по форме и значению с соот- ветствующими компонентами английского термина, на- пример: antitank artillery — противотанковая артиллерия, recoil brake — тормоз отката. г) Общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отли- чаются от компонентов русского эквивалента, например: field equipment — походное снаряжение, flame thrower — огнемет, mine detector миноискатель. 2. Термины, обозначающие реалии иност- ранной действительности, отсутствующие в советской действительности, но имеющие об- щепринятые русские терминологические эк- виваленты, например: Air National Guard — националь- ная гвардия ВВС, Territorial Army — территориальная ар- мия, headquarters and headquarters company — штаб и штабная рота. Адекватный перевод таких терминов дости- гается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены, например: delaying resistan- ce— маневренная оборона, fire base — огневая группа, classified information — секретные сведения, articles of war — положение о военно-судебном делопроизводстве и дисциплинарных взысканиях. Большое значение при переводе терминов этой группы приобретает контекст, который позволяет вывести общее значение термина из значений его компонентов; ключом к адекватному переводу в подобных случаях является так- же знание переводчиком организации вооруженных сил иностранных государств и их истории. 3. Термины, обозначающие реалии иност- ранной действительности, отсутствующие в 7 Зак. 335 97
советской действ йтельностиииеимеющиеоб- щепринятых русских терминологических эк- вивалентов, например: alert hangar—ангар вылета по тревоге. Перевод этих терминов представляет наибольшую труд- ность, поскольку правильный перевод не может быть сде- лан без тщательного, подчас даже этимологического ана- лиза его компонентов. Обычно перевод этой группы тер- минов достигается посредством: а) описания значения английского термина, например: attack problem — тактическая задача по ведению наступа- тельного боя, field study — изучение опыта войск, ground time — время нахождения самолета на старте; б) дословного перевода, например: general staff — об- щий штаб, first lieutenant — первый лейтенант, tactical air command — тактическое воздушное командование; в) частичной или полной транслитерации, например: master sergeant — мастер-сержант; г) транслитерации и дословного перевода, например: chief master sergeant — главный мастер-сержант, Texas to- wer— техасская вышка; д) транскрибирования, например: ensign—энсин, cap- tain — кептен, commander — командер. е) транскрибирования и перевода, например: warrant officer — уорент-офицер. Конечно, транскрибирование, транслитерация и кальки- рование при передаче иностранных терминов являются от- носительно простыми и легкими способами перевода. Од- нако следует подчеркнуть, что задача переводчика за- ключается как раз в том, чтобы как можно более точно, адекватно передать понятие, существующее в одном язы- ке, средствами другого языка — задача более сложная и ответственная, обеспечивающая наиболее правильный и полноценный перевод. При переводе следует прежде всего учитывать реаль- ное значение термина в данной обстановке, в данном кон- тексте. Например, термин battalion означает «батальон» в пехоте, но «дивизион» в артиллерии; термин section в во- оруженных силах США означает «секция» в подразделе- ниях пехоты, «орудие» в артиллерии, а в вооруженных си- лах Великобритании — «отделение» в пехоте, «взвод» в артиллерии. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. На- 98
пример, defense означает «оборона», a defenses — «оборо- нительные сооружения»; store — «запас», «склад», «мага- зин», a stores — «имущество», «грузы», «материальные средства». Необходимо отметить, что основная ошибка при пере- воде терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в советских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается спе- цифика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для капиталисти- ческих армий, и поэтому не соответствовать реалиям, при- нятым в Советской Армии. Так, например, существующий перевод американского термина noncommissioned offi- cers — сержантский и старшинский состав нельзя признать совсем удачным, так как явно теряется специфический ха- рактер и социальный смысл этого понятия. В данном слу- чае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин «унтер-офицеры», который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, француз- ского и других языков для передачи соответствующих реалий. Другого рода ошибки при переводе возникают в ре- зультате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбору неадекватного способа пе- ревода. Например, термин warrant officer передается пу- тем транскрибирования и перевода. Однако при соответ- ствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент «фельдфебель» (для армии и ВВС) и «кондуктор» (для ВМС), тем более что англо- немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeun- teroffizier, Deckoffizier, что всегда переводилось на рус- ский язык как «фельдфебель» («кондуктор»). Отсюда следует еще одно правило: для уточнения варианта пере- вода иногда полезно выяснить, как данный термин пере- водится на другие языки. Другим примером может служить и перевод термина armored cavalry, который сначала переводился дословно «бронекавалерийский». Такой перевод можно объяснить лишь непрофессиональным и неумелым подходом перевод- чика к выбору адекватного способа перевода. Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных 7* 99
войск США можно было бы сразу выбрать термин «раз- ведывательный», который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry. К созданию при переводе русских терминов-неологиз- мов следует относиться вдумчиво и осторожно. Необходи- мо всегда помнить, что в военном языке должны «ужи- ваться» и становиться общим достоянием только тща- тельно обоснованные термины. Ошибки при переводе появляются и в тех случаях, когда английский и русский термины или их компоненты совпадают по форме (произношению, написанию, слово- образовательному строению), но отличаются по значению или употреблению. Например, термин general staff сле- дует переводить как «общий штаб» или «общая часть штаба», но не как «генеральный штаб», так как понятие «генеральный штаб» ничего общего не имеет с понятием general staff. Термин military academy правильно перево- дится как «военное училище», а ие «военная академия», термин ammunition—«боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение». Определенную трудность при переводе составляют мно- гокомпонентные термины, часто осложненные аббревиату- рами. Например: CBR agent (ХБР-средство); CBR warfa- re (боевое применение ХБР-оружия); area comm system (порайонная система связи); div rear area (ты- ловой район дивизии); div trans off (начальник транспортной службы дивизии). Многокомпонентные тер- мины занимают значительное место в американской воен- ной лексике. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компо- нентные, например: intelligence officer — начальник раз- ведки, interplanetary ballistic missile—межпланетная бал- листическая ракета, high-velocity aircraft rocket — авиа- ционная ракета с большой скоростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile — бронебойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью и т. д. Наращива- ние компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэто- му для сохранения семантико-синтаксических связей внут- ри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом (in-the-clear message — радиограмма открытым текстом) или отделять запятой (landing craft, force flag- ship— флагманский десантный корабль). 100
Приведем наиболее характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык. 1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутив- ной группы. Например: mobile cargo platform pre-packaged liquid propel- lant fast-moving situation twin-eyed optical system подвижная грузовая плат- форма заранее расфасованное жид- кое топливо быстроменяющаяся обста- новка бинокулярный оптический прибор Этот способ самый простой, так как не требует разбора сочетания по частям, а заключается в переводе состав- ляющих его компонентов в данной последовательности. 2. При помощи перестановки компонентов. Например: service battery ammunition section heavy mortar platoon fire direction center отделение боепитания бата- реи обслуживания пункт управления огнем взвода тяжелых миноме- тов Этот способ перевода заключается в следующем: сна- чала переводятся один или два последних компонента, не- сущих, как правило, основную смысловую нагрузку, а за- тем последовательно справа налево каждый компонент или смысловая группа. Возьмем, к примеру, термин long- range transport aviation. Сначала следует перевести два последних компонента — «транспортная авиация», а затем первые компоненты. Дефис между первыми компонентами термина является сигналом того, что они связаны семан- тически. Переводим их как «дальнее действие». Соединяем обе части с учетом соответствующей русской терминологии и получаем: транспортная авиация дальнего действия. 3. При помощи сочетаний типа «существительное+ + предлог + существительное». Например: blackout road march марш по дорогам с затем- ненными фарами terminal homing device головка самонаведения на конечном участке траек- тории Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа сочетания выражает адвербиальные отношения. 101
4. При помощи использования причастных и деепри- частных оборотов. Например: air-transported field artillery дивизион полевой артилле- battalion рип, перебрасываемый по воздуху eight-man infantry squad пехотное отделение, состоя- щее из восьми человек 5. При помощи описательного перевода. Например: high performance external авиационная пушка с высо- aircraft gun кими тактико-технически- ми характеристиками, ус- тановленная на внешней подвеске tank heavy task force тактическая группа с пре- обладанием танков Перечисленные способы являются основными при пере- воде многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной много- компонентной группы и от информационной нагрузки все- го контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-син- таксический анализ, ибо смысловая граница внутри тер- мина может проходить в разных местах и один и тот же термин в зависимости от этого будет переводиться по-раз- ному. Например, в терминологическом сочетании limited war capability средний компонент war может относиться как к предшествующему ему компоненту limited + war, так и к последующему war + capability. Смысл всего сочетания от этого меняется: 1. limited + war capability возможность ведения огра- ниченных войн 2. limited war + capability ограниченная возможность ведения войны Можно рекомендовать следующую последовательность проведения семантико-синтаксического анализа при пере- воде многокомпонентных терминов. 1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда. 2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если меж- 102
Ду компонентами имеется дефис, то он указывает на нали- чие между этими компонентами семантической связи. 3. Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево. 4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод. Например, переведем сочетание division artillery head- quarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon — взвод. Определяем, что речь идет об орга- низационной единице — подразделении. Начиная слева на- право, проводим анализ, делаем их перевод: division artillery headquarters battery target acquisition выделяем смысловые группы и 1. 2. 3. дивизионная артиллерия штабная батарея обнаружение и засечка це- лей смысловые связи между выде- ленными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: Взвод об- наружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии. Разберем еще один пример: Infantry battalion segrega- ted combat operations. Проводим последовательный анализ: operations infantry battalion segregated Теперь устанавливаем 1. 2. 3. 4. combat действия пехотный батальон находящийся или действую- щий в отрыве от главных сил (из контекста ясно, что это главные силы ди- визии) боевые Делаем общий перевод: Боевые действия пехотного ба- тальона в отрыве от главных сил дивизии. Компонентный семантико-синтаксический анализ помо- гает установить, к какой группе относится первый атри- бутивный компонент внутри ряда. Например: I. Aircraft gas turbine combustion chamber. 1. chamber 2. aircraft 3. gas turbine 4. combustion камера самолет; авиационный газовая турбина сгорание 103
(первый компонент ряда относится к следующей за ним семантической группе). Делаем общий перевод: Камера сгорания авиационной газовой турбины. II. Newest deep sea current measuring device. 1. device 2. newest 3. deep 4. sea current 5. measuring устройство, прибор новейший глубокий, глубинный морское течение измерительный, для измере- ния (первый компонент относится к ключевому слову). Делаем общий перевод: Новейший прибор для измере- ния морских глубинных течений. Кроме того, надо помнить, что правильное понимание и перевод терминов зависят не только от хорошего знания иностранного и русского (родного) языка и теоретических аспектов перевода, но также и от знания реалий иност- ранной, советской и даже старой русской армий, их орга- низации, вооружения и боевой техники, способов ведения вооруженной борьбы и т. д. Наряду со специальной военно-технической терминоло- гией в текстах боевых документов определенное место за- нимают имена собственные, в частности, топонимы (геог- рафические названия) и антропонимы (фамилии и имена людей). Последние особенно характерны для строевых документов. При переводе имен собственных часто допускаются ошибки. Так, названия типа Deep Valley передаются как «Глубокая долина» или «Глубокая балка». Следует пом- нить, что русский перевод топонимов и антропонимов дол- жен соответствовать общепринятым принципам их пере- дачи. В первую очередь они должны соответствовать су- ществующим образцам, зарегистрированным в соответст- вующих справочниках и словарях. В настоящее время принято переводить топонимы и антропонимы путем транскрибирования, например: Smith — Смит, Brown — Браун, Brighton — Брайтон, Geor- gia— Джорджия, Woolwich — Вулидж, Fairbanks — Фер- бенкс. Однако в некоторых случаях при передаче много- компонентных топонимических сочетаний используются следующие способы. 1. Все компоненты переводятся, например: Blue Moun- tains— Голубые горы, Red Sea — Красное море, Black Sea—Черное море, United States — Соединенные Штаты. 104
2. Все компоненты транскрибируются, например: Fort Leavenworth—форт Ливенворт, Fort Knox — форт Нокс. 3. Одновременно переводятся (нарицательный компо- нент) и транскрибируются (собственный компонент), на- пример: Route Blue — маршрут Блю, Bonin Isis — остро- ва Бонин, Majorca Isl — остров Мальорка. 4. Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется, например: Fountain Valley — до- лина Фаунтен-Вэлли, Deep Valley — долина Дип-Вэлли, Atlantic City — город Атлэптик-Сити. Подобными способами переводят и названия фирм, компаний, корпораций (иногда с введением соответствую- щего поясняющего слова), например: Ingalls Shipbuilding Corporation — судостроительная корпорация Ингэлс Шип- билдинг Корпорейшен, General Dynamics — корпорация Дженерал Дайнэмикс. Следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпо- нентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники. В рус- ском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском перево- де название предшествует индексному обозначению; ка- либры и национальная принадлежность выносятся на пер- вое место; при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например: М60А1 tank Sergeant missile ХС-124А VSTOL UH-1H Huey Cobra helicop- ter Ml09 SP howitzer, caliber 155-mm US Little John rocket M56 SP 90-mm AT gun 5-inch, 54-caliber gun танк M60A1 управляемая ракета «Сер- жант» самолет вертикального взле- та и посадки ХС-124А вертолет общего назначения «Хью Кобра» UH-1H 155-мм самоходная гаубица М109 американская неуправляе- мая ракета «Литтл Джон» 90-мм самоходная противо- танковая пушка М56 127-мм орудие с длиной ствола 54 калибра (690 см) 105
В последнем примере 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 мм X54 = 6858 мм, т. е. длина ствола около 690 см. В тех случаях, когда в оригинале дается только назва- ние или индексное обозначение без названия вида воору- жения, при переводе это название добавляется: the Falcon управляемая ракета «Фал- кон» the Ml 13 бронетранспортер МПЗ the ХМ551 General Sheridan бронированная разведыва- тельная машина «Генерал Шеридан» ХМ551 the AN/TRC-20 радиостанция AN/TRC-20 При передаче на русский язык номенклатурных обо- значений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод: rifle, automatic, cal. .30, второй вариант модериизи- Browning, М 1918 А2 роваппой модели ручного пулемета системы «Брау- нинг» образца 1918 г. ка- либра 7,62 мм При работе с военными материалами все английские меры длины, веса, площади, объема, а также калибры обязательно переводятся в метрические. Исключение мо- гут составлять дюймы, футы и мили в военно-морских текстах. В письменном переводе меры передаются точно, а в устном — приблизительно, с добавлением слов: около, более, менее. При переводе текстов с русского языка на английский метрические меры, как правило, не перево- дятся. Исключение составляют калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица — 8-inch howitzer, 11,44-мм пистолет «Кольт» — Colt. 45 automatic pistol. Напоминаем, что в английском и русском языке напи- сание десятичных дробей и целых чисел имеет существен- ное различие. Так, тысячи в английском написании приня- то отделять запятой, а не точкой, например, 16,783,000. Десятичные дроби в английском написании принято отде- лять точкой, а не запятой, как в русском языке, причем ноль целых может не указываться. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.); 0.607 или .607 (англ.) = = 0,607 (русск.). Следует запомнить, что в русском варианте перевода надо обязательно сохранять идентичную подлиннику циф- 1QQ
Таблица 4 Перевод мер о Unit *3 3 4) Z E О 33 vi о <75 E Kilo- meters Cable lengths Fathoms Meters Yards Feet Inches Centi- meters 1 nautical mile 1,1516 1,8532 8,445 1,013.4 1,853.2 2,026.8 6,080.27 72,963 185,325 1 statute mile 0,.;684 1,6093 7,333 880 1,609.3 1,760 5,280 03,360 1 kilometer 0,5396 0,6214 4,557 546,8 1,000.0 1,093.6 3,281 39,370 100,000 1 cable length 0,1114 0,1364 0,2195 120 219,5 240 720 8,640 21,945 1 fathom 1,829 2 6 72 182,88 1 meter 0,5468 1,0936 3,281 39,37 100 1 yard 0,5000 0,9144 3 36 91,44 1 foo* 0,1667 0,3048 0,3333 12 30,48 1 inch 0,0833 2,540 1 centimeter 0,0328 0,3937
ровую и буквенную нумерацию частей текста, то есть обозначение разделов, параграфов, пунктов, подпунктов и других частей, на которые обычно подразделяется текст боевого документа, устава, наставления. Запрещается из- менять порядок следования частей документа, передавать латинские или греческие буквы русскими, заменять один вид нумерации другим (например, римские цифры араб- скими и наоборот). В переводе боевых документов сле- дует также сохранять деление текста на ненумерованные абзацы по образцу оригинала. Другими словами, форма подлинника должна по возможности полностью сохра- няться. Еще одной отличительной чертой боевых документов армии США на лексическом уровне является большая насыщенность их сокращениями. Так, например, в отдель- ных случаях сжатие текста в результате использования сокращений может достигать 80%. Наличие самих сокра- щений в языке объясняется общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Сокращения рече- вого сигнала вытекают из возможности (и необходимо- сти) передачи одной и той же информации, содержащейся в многокомпонентных лексических единицах (и даже це- лых предложениях и сообщениях, см. с. 109), одной ком- пактной лексической единицей — аббревиатурой, обеспечи- вающей сжатие объема передаваемой информации с со- хранением общей семантической целости и значимости. Именно в сокращениях проявляется до определенной сте- пени требование однозначности и краткости, предъявляе- мое к термину. Так, например, термин Ultra-High Frequen- cy Tactical Air Naviational Aid (УКВ — радионавигацион- ная система среднего и ближнего действия «Такан») за- меняется всегда сокращением (акронимом) TACAN. Этот акроним имеет только одно указанное значение, а по дли- не меньше производного термина в 6 раз. Предельное сжатие текста в результате использования сокращений можно проиллюстрировать следующим при- мером: Carrier qualification landings are completed. Time of ar- rival at the Guantanamo bay in Cuba is estimated at 2 p. m. Greenwich Civil Time on the 3d of September. — Зачеты летного состава по посадке самолетов на палубу авианос- ца закончены. Предполагаемое время прибытия на военно- морскую базу Гуантанамо, Куба, 3 сентября в 14.00 по Гринвичу. 108
При составлении обычной радиограммы этот текст мо- жет быть сокращен на 30%: Carrier qualification landings completed. Estimated time of arrival at Guantanamo bay Cuba 03 instant 1400 GMT. Используя официальные сокращения (CARQUALS — carrier qualification landings, ETA — estimated time of ar- rival, GTMO— Guantanamo bay Cuba), первоначальный текст можно сократить почти на 80%: CARQUALS COMPLETED ETA GTMO 031400Z. Следует упомянуть, что употребление сокращений огра- ничивается определенным инвентарным списком, а сокра- щения, отличные от официально принятых и узаконенных в единых для всех видов вооруженных сил США инструк- циях и наставлениях (например, AR 320 — 50 Military Terms, Abbreviations, and Symbols, authorized abbrevia- tions and brevity Codes. HQ, DA, Washington, D. C.), употреблять не рекомендуется. Это объясняется тем, что не только неуставные сокращения могут затруднить пони- мание текста и даже сделать его совсем непонятным, но и сокращения, употребляемые только в одном виде воору- женных сил, будут совершенно непонятны в другом. На- пример, единое сокращение CINCPACFLT (Commander-in- Chief, Pacific Fleet — командующий тихоокеанским фло- том) будет безошибочно понято во всех видах вооружен- ных сил США, а сокращение ВМС США MISER [Microwave Space Electronic Relay (Project)—программа космической УКВ-релейной радиосвязи] может быть не только неизвестно в других видах вооруженных сил, но даже и понято неверно, как MISER (Manned Interceptor SAGE Evaluation Routine) —программа оценки системы «Сейдж» с помощью пилотируемого истребителя-перехват- чика, или MISER [Microwave Spare Electronic Relay (Sy- stem)] — система спутниковой связи «Майзер». В лингвистической литературе сокращения принято де- лить в зависимости от числа и значения составляющих их компонентов на одно-, двух-, трех-, четырех- и пятикомпо- нентные. Например: однокомпонентные — Jy (July — июль), двухкомпонентные — RJ (Road Junction — стык дорог), трехкомпонентные — ТАС (Tactical Air Command — тактическое авиационное командование), четырехкомпо- нентные— FEBA (Forward Edge of the Battle Area — пе- редний край обороны), пятикомпонентные — LACAS (Low Altitude Close Air Support — непосредственная воздушная поддержка с малых высот). Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко. В боевых документах ча- 109
ще всего встречаются одно-, двух- и трехкомпонентные со- кращения. Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи принято делить на графические и лексические. Графические сокращения, как это сле- дует из самого названия, употребляются только в пись- менной речи, в устной речи они реализуются полной фор- мой тех единиц, которые представляют в тексте, например: FA — Field Artillery (полевая артиллерия). К лексическим сокращениям относятся усечения (на- пример, sub — submarine — подводная лодка), «телеско- пические» слова (например, radome = radar + dome—обте- катель антенны РЛС) и собственно аббревиатуры. Аббре- виатуры подразделяются на звукобуквенные и акронимы. Звукобуквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в речи алфавитным названием букв, например: MG ['em'dji:] —machinegun (пулемет); MP ['em'pi:] —military police (военная полиция). Акрони- мы представляют собой лексические единицы, реализую- щиеся в речи в соответствии с нормой произношения, при- нятой для обычных слов, например: FEBA ['fi/ba] — For- ward Edge of the Battle Area. Практика показывает, что наибольшие трудности для перевода представляют звуко- буквенные аббревиатуры и акронимы. Трудности перевода сокращений обусловливаются и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (company — Со — рота), при- лагательные (primary — prim), глаголы (attach — atch — придавать), наречия (SW — southwest), предлоги (w/o — without) и т. д., а также и тем, что в написании сокраще- ний наблюдается большой разнобой: они пишутся прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&) и без них. Написание сокращений, правда, регламенти- руется соответствующими инструкциями п наставлениями, однако в боевых документах, издаваемых низшими инстан- циями, «официальные» правила сплошь и рядом не соблю- даются. Существенно усложняет перевод и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтакси- ческих функциях, получая при этом соответствующее мор- фологическое оформление, т. е. принимают окончание множественного числа (Bns), форму притяжательного па- дежа (Co’s), формы настоящего и прошедшего времени ПО
(atks, atked), оформляются артиклем (the Cdr — коман- дир) и т. д. Особенно важным является и то, что значения сокра- щений часто не совпадают со значениями их полных форм, претерпевая определенные семантические сдвиги. Напри- мер, термины Military Police — военная полиция, Women’s Army Corps — женская вспомогательная служба сухопут- ных войск являются названиями определенных организа- ций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации: а МР — военный полицейский, а WAC — военнослужащая женской вспомогательной служ- бы сухопутных войск; термины radio detection and ran- ging— обнаружение и определение расстояний при помо- щи радиосигналов, light amplification by stimulated emis- sion of radiation — усиление света индуцированным излу- чением обозначают процесс, а их сокращения — прибор, в котором используется этот процесс: radar—радиолока- ционная установка, laser — лазер, оптический генератор. Еще одна трудность перевода сокращений заключается в том, что некоторые из них могут иметь по нескольку десятков зарегистрированных значений. Например, сокра- щение А в английском языке имеет более 60 различных значений, В — более 40, СА — более 20 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофициальные зна- чения этих сокращений. Как правило, при переводе сокращений чаще всего обращаются к словарям. Но не все сокращения, встре- чающиеся в боевых документах, можно найти в словарях, поэтому необходимо напомнить об основных приемах пе- ревода сокращений. Прежде всего следует тщательно изучить контекст, не- редко позволяющий определить общий смысл сокращения, или посмотреть, не сопровождается ли оно где-нибудь в тексте расшифровкой, которую можно также найти в спра- вочных материалах к тексту — примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. д. Если расшифровка не най- дена, необходимо тщательно проанализировать структуру сокращения и попытаться расшифровать его по компонен- там. В этом случае могут быть полезны следующие прие- мы расшифровки сложных сокращений: 1) компоненты сокращения пишутся раздельно: Arty Bn (Arty — artillery, Bn — battalion)—артиллерийский диви- зион; Inf Co (Inf — infantry, Co — company)—пехотная рота; Ш
2) компоненты сокращения пишутся слитно: BATRECON (ВАТ — battle, RECON — reconnaissance)—разведка на- блюдением в ходе боя; NUCWPN (NUC — nuclear, WPN — weapon) — ядерное оружие; OPORD (ОР — operation, ORD — order) —боевой приказ; 3) компоненты сокращения пишутся слитно, но выде- ляются прописными буквами: WpnTraCen (Wpn—weapon, Tra — training, Cen — center) —учебный центр по воору- жению; PhotoRon (Photo — photographic, Ron — squad- ron) — фоторазведывательпая эскадрилья; MoGas (Mo — motor, Gas — gasoline)—автомобильный бензин; MoPho- toU (Mo — mobile, Photo — photographic, U — unit)—раз- ведывательная эскадрилья воздушного фотографирования; 4) сокращение распадается на стандартные устойчивые компоненты, употребляющиеся как самостоятельные еди- ницы: US (United States) —Соединенные Штаты, США, американский; USAF (United States Air Force)—BBC США; CINC (commander-in-chief)—главнокомандующий, командующий и т. д.),—так и в составе сложного сокра- щения: USAC (United States Army Corps) — армейский корпус США; USEUCOM (United States European Com- mand) — командование вооруженными силами США в Европе; USCINCEUR (United States Commander-in-Chief, Europe) — главнокомандующий вооруженными силами США в Европе; 5) компоненты употребляются только в составе слож- ного сокращения: LANT — a tian tic, Ron — squadron, phib — amphibian и др.; LANTCOM (Atlantic Command) — объединенное командование НАТО на Атлантике; PhibComd (Amphibious Command) — командование мор- ских десантных сил; USAFLANT (United States Air For- ces Atlantic) —ВВС США на Атлантике; 6) в состав сложного сокращения входит топоним: ISCOMAZORES (Island Commander, Azores) — командую- щий обороной Азорских островов; ISCOMICELAND (Is- land Commander, Iceland) — командующий обороной Ис- ландии. Знание основных устойчивых компонентов значительно облегчает расшифровку сложных сокращений. Передача сокращений на русский язык может быть также осуществлена следующими способами: а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот прием обычно используется для условных обозначений. Например, UT (Underwater, Trai- 112
ning — подводный, для учебных целей) в русском перево- де передается как UT. б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South-East Asia Treaty Organization — организация стран Юго-Восточной Азии) передается на русском языке как СЕАТО. в) Транскрибирование. Например, ВАТ (Battalion An- titank) по-русски передается как «Бэт». г) Звукобуквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC (Counterintelligence Center — контрраз- ведывательная служба) передается по-русски как Си-Ай-Си. д) Перевод полного термина, лежащего в основе сокра- щения. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как «объединенные сухопутные вой- ска НАТО на Центральноевропейском театре». е) Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Canada Automatic Ground Environment) передается по-русски как «канадская полуавтоматическая система управления ПВО ,,Кейдж“». ж) Перевод полного термина, лежащего в основе со- кращения, и создание русского сокращения. Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится как «Цент- ральное разведывательное управление» и имеет сокраще- ние— ЦРУ. Конечно, трудности перевода как полных, так и сокра- щенных терминов сопряжены еще и с тем, что в тексте они выступают на фоне эллиптических и клишированных конструкций. Наряду с сокращениями в американских боевых доку- ментах, особенно в боевых документах по тылу, для обо- значения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные) обозначе- ния и условные знаки, которые могут вызывать опреде- ленные трудности при переводе. Система условных индекс- ных обозначений утверждается для всех видов вооружен- ных сил США и используется для маркировки космических и воздушных ракет, летательных аппаратов тяжелее и лег- че воздуха, радиоэлектронного оборудования и различных видов боеприпасов, вооружения и боевой техники. Напри- мер, индексное обозначение СН-47А расшифровывается следующим образом: С — грузовой, Н — вертолет, 47 — номер конструкции, А — первая модификация; ХМ-571С — экспериментальный (X), самолет-ракетоносец (М), номер конструкции (571), третья модификация (С); YF-12A — 8 Зак, 335 113
опытный образец (Y), истребитель (F), номер конструкции (12), первая модификация (A); ZREM-13B— планируемый образец (Z), запускаемый с надводного корабля (R), со специальным электронным оборудованием (Е), управляе- мая ракета (М), номер проекта (13), вторая модификация (В); AN/VRC-12A — единый образец (AN), наземный, транспортный (V), радиостанция (R), приемопередающая (С), номер оборудования (12), первая модификация (А). Для расшифровки условных (индексных) обозначений используются официальные таблицы, имеющиеся, как правило, в специальных англо-русских словарях, а также в соответствующих уставах и наставлениях видов воору- женных сил США. Однако некоторые, наиболее часто встречающиеся в военных материалах и боевых докумен- тах индексные обозначения переводчику следует запом- нить, для того чтобы при устном переводе можно было сразу их расшифровать или пояснить: например, X — экспериментальный образец, Y — опытный образец, Z — планируемый образец, В—бомбардировщик, С — транс- портный или пассажирский самолет, F — истребитель, Н — вертолет, О — разведчик, D — ракета-ловушка, Т — учебный, М — управляемая ракета, R — неуправляемая ра- кета, U—общего назначения и др. Условные обозначения также широко применяются в текстовых метеорологических документах. Например: 20ф А250ф— two thousand scattered, pilot reports ceiling two five thousand overcast (2000 фт отдельные облака с преобладанием безоблачного неба, борт докладывает: нижняя граница облаков 2500 футов хмурое небо), 5Q)W15X — five hundred scattered, indefinite ceiling, one fi- ve hundred, sky obscured (500 футов отдельные облака с преобладанием безоблачных участков, нижняя граница не- известна, 1500 футов сплошная облачность). Сокращения текста боевого документа связаны с по- нятием избыточности информации. Под избыточностью понимается в первую очередь возможность предсказания вероятности появления каждого следующего элемента в линейном ряду сообщения (речевой цепи), обусловленная ограничениями, накладываемыми на сочетаемость единиц свойствами данной семиологической системы. Так, напри- мер, установлено, что любой «естественный» язык обла- дает избыточностью, равной 70—80%. Другими словами, из 100 букв текста носитель данного языка может легко угадать вероятность появления 70—80 букв. Для делового ш
стиля избыточность равна 85%. В некоторых текстах язы- ка боевых документов избыточность равна 96%. Такой высокий процент избыточности объясняется поч- ти постоянной или маловариантной ограниченной ситуа- цией общения, узостью темы и, следовательно, ограничен- ностью конечного запаса лексики. Установлено, что массив текстов языка штабных документов армии США общей длиной 200000 словоупотреблений в результате статисти- ческой обработки на ЭВМ дал 6407 разных словоформ, которые были сведены в 3895 исходных форм слов, что в два-три раза меньше объема словарей подъязыков нау- ки и техники. Так, например, в английском подъязыке радиоэлектроники среди 200000 словоупотреблений встре- тились 10 582 разные словоформы, которые составили 7160 исходных форм слов. Кроме того, под избыточностью понимается также по- вторная (многократная) передача одной и той же инфор- мации; избыток информации может передаваться либо по традиции, либо для увеличения надежности сообщения. Именно поэтому неизбежны повторы элементов сообщения по техническим каналам связи. В условиях же плохой слышимости или особой важности передаваемой инфор- мации каждое слово передается два раза, иногда даже три раза подряд, так как ошибка в одну букву или цифру может привести к нежелательным последствиям. В то же время большая избыточность языка боевых документов позволяет успешно использовать служебные сигналы и кодовые фразы, заменяющие не только отдель- ные слова, но и целые предложения. Информационные параметры боевых документов — из- быточность и энтропия — обусловливают эффективность функционирования языка в тех сферах общения на воен- ные темы, где быстрота и подвижность операций, скоро- течность исходов требуют высокой степени реакции со стороны органов управления, которые используют для ус- пешного руководства силами 'адекватные средства комму- никации. Исследование языка боевых документов армии США показывает, что корпус штабных документов отве- чает основным предъявляемым к нему требованиям: вы- сокая информативность и предельная экономичность. Эффективность управления, как известно, зависит от объема информации, которой обходится орган управления, от быстроты (и оперативности) ее переработки и переда- чи актов (военного) управления по техническим каналам связи. Отсюда, естественно, стремление к рациональному 8* 115
сокращению потоков информации и времени ее преобра- зования и прохождения по этим каналам. Все это необходимо учитывать для достижения адек- ватности при переводе. В языке боевых документов нередко встречается спе- циальная военная фразеология — переменно-устойчивые и устойчивые сочетания, которые редко употребляются в общелитературном языке и которые присущи в основном сфере языкового общения в области военной тематики. В военных текстах выделяют следующие группы фразео- логических сочетаний: 1. Переменно-устойчивые сочетания типа to lift fire — переносить огонь в глубину, to shift fire — переносить огонь по фронту, to hold a position — удерживать позицию, to hold the enemy in position — сковывать противника, to pro- vide protection — обеспечивать прикрытие и др. В языке боевых документов такие словосочетания в силу требования точности и ясности, исключающего воз- можность различного толкования передаваемой информа- ции, становятся устойчивыми, так как в них невозможна замена одних компонентов другими благодаря установив- шейся традиции и специфики данного подстиля. Такие словосочетания иногда не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся при помощи аналогов и адекватной замены. Например: to get into close contact — входить в непосредственное соприкосновение, to provide a perimeter of wire — обеспечивать проводной связью внешний обвод круговой обороны. 2. Кодированные устойчивые сочетания, возникающие в результате скрытого управления войсками. Например: no joy — цель не обнаружена, my feet are dry — лечу над сушей, mayday — сигнал бедствия. 3. Команды. Например: first company, forward — пер- вая рота, вперед, gas reconnaissance — произвести хими- ческую тревогу, general alarm — общая тревога, target does not develop — цель не появляется, target seen — цель обнаружена. 4. Военные афоризмы, пословицы, поговорки, сленг, вульгаризмы. Например: half battle — половина победы, be quick on the draw — мгновенно реагировать, have sand in one’s hair — иметь опыт действия в пустыне, hung-ho — все в порядке, grind organ — пулемет, реактивная установ- ка, sawmill — госпиталь, лазарет, rattler — пулемет, ratte- ning— диверсионная деятельность, snafu (situation normal, 116
all fould up)—обстановка нормальная — неразбериха полная. Поговорки могут происходить от известных каламбу- ров. Например, the war depends on which we choose — «все зависит от правильно выбранного решения» происходит от следующего каламбура, в котором есть игра слов heads «орел» и tails «решка» (ср. heads or tails — «орел или решка»): The Lord gave us two ends to use: One to sit with, one to think with. The war depends on which we choose: Heads — we win, tails — we loose. Приведенные примеры показывают, что перевод фра- зеологических сочетаний представляет значительные труд- ности. Если сочетания первой группы можно перевести, выводя общее значение из составляющих компонентов и контекста, то сочетания остальных трех групп перевести очень трудно. Поэтому на помощь приходят фразеологи- ческие словари, словари сленга, иногда словари обще- употребительной лексики, специальные англо-английские словари и другой справочный материал. 2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В области морфологии в языке боевых документов ар- мии США также наблюдаются определенные особенности. В первую очередь обратимся к грамматическим формам слов. Так, в употреблении имени существительного отмечает- ся следующее: 1. Сравнительно редко используется притяжательный падеж. 2. Существительные, имеющие собирательное значение типа army, division, group, company, употребляются в единственном числе, т. е. воспринимаются в языке доку- ментов как одно целое, на что указывает форма глагола. Например: Division defends X River. — Дивизия обороняет реку X. 3. Артикли и другие «определители» при существитель- ном, как правило, опускаются. Например: [The] squadron will move on two routes. — Разведыва- тельному батальону передвигаться по двум маршрутам. [The] div moves along three routes. — Дивизия пере- двигается по трем маршрутам. 117
4. Форма множественного числа в сокращениях не всегда выражена, иногда она бывает даже оформлена по-разному. Например, можно встретить формы множест- венного числа с окончанием -s, без него и даже с оконча- нием -s, присоединенным апострофом. Например: these NCOs, these NCO, these NCO’s — эти унтер-офицеры. В употреблении глагола можно отметить следующее: 1. Категория лица в усеченных словоформах часто не выражена. Например: Div atk this afternoon; time later.—Дивизия переходит в наступление во второй половине дня; точное время бу- дет сообщено дополнительно. 2. Используются только два наклонения — изъяви- тельное и побудительное. 3. Используются в основном только два времени: на- стоящее простое и настоящее продолженное. 4. Для выражения будущего времени используется на- стоящее продолженное время. Например: Octopus [is] arriving tomorrow. — Судно «Октопус» придет завтра. Часто подлежащее, выраженное личным местоимением, и вспомогательный глагол могут опускаться: I] [am] arriving tomorrow. — Прибываю завтра. I] [am] waiting for message. — Ожидаю донесения. Зудущее время с will при сокращении подлежащего передает повелительное наклонение: [Will] wait for message. — Ждите донесения. Следует отметить, что глаголы shall и will несут зна- чение долженствования: Div will seize obj 2.—Дивизии овладеть объектом 2. Shall I send faster?—Должен я передавать быстрее? Глагол may выражает разрешение, а с отрицанием not запрет: You may land. — Посадка разрешается. You may not land. — Посадка не разрешается. В функции просьбы — разрешить какое-либо действие глагол may аналогичен уставному выражению request per- mission to + inf (прошу разрешения сделать что-либо): May I line up? = Request clearance to line up. — Разрешите выруливать на исполнительный старт. 5. Прошедшее время совсем не используется в опера- тивных боевых документах, оно характерно только для 118
информационно-отчетных документов, так как в докумен- тах оперативного характера ставятся задачи, которые должны решаться в будущем, и определяется положение в настоящий момент, а в информационно-отчетных доку- ментах обозначаются действия, относящиеся к прошлому (сообщается о результатах наблюдений или действий своих войск и войск противника). 6. Очень редко в сложных предложениях может упот- ребляться перфект настоящего времени. Употребление перфекта настоящего времени полностью связано с конструкцией сложноподчиненных предложений: только в них находят свое выражение временные отноше- ния предшествования и вид завершенности. Одной из особенностей языка боевых документов яв- ляется аналогичность структуры предложений с однород- ными глагольными фразами и побудительных однородных предложений в сверхфразовых побудительных единствах — побудительных комплексах. В этих синтаксических струк- турах формы глагола, передающие задание (индикатив) и побуждение (императив), в силу коммуникативно-функ- циональной направленности боевых документов сближают- ся по форме, чему в большой степени способствует отсут- ствие флексий у сокращений. Таким образом, в рассмат- риваемых документах формы индикатива и императива могут восприниматься как синонимичные, что затрудняет понимание текста боевого документа и его перевод. На- пример: Повествовательное предложение с однородными глагольными фразами: Побудительный комплекс: Div def bridgehead over X River; prep for relief 21st Inf Div (Division defends bridgehead over X River; prepares for relief of the 21st infantry division. — Дивизия обо- роняет плацдарм на реке X в готовности сменить 21 пд) Со С: Fol Со A, prep to as- sist Со В (Company С: Follow compa- ny A, prepare to assist company B. — Роте «С»: следовать за ротой «А» и быть в готовности оказать поддержку роте «В») В подобных случаях на помощь приходит деление бое- вого документа на коммуникативно-функциональные части (см. следующий раздел). П9
3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Для языка боевых документов армии США характер- но четкое разграничение всех синтаксическИ/Х структур в соответствии с тремя основными частями боевого доку- мента— информационной, исполнительной и обеспечивающей, каждая из которых несет опреде- ленную коммуникативно-функциональную нагрузку. Данные коммуникативно-функциональные части боево- го документа не совпадают с его структурным делением. Так, в оперативных боевых документах в информа- ционную часть входят реквизиты, содержащие сведения, необходимые подчиненным для выполнения поставленной задачи (сведения о своих войсках и войсках противника), задачу своей части (подразделения), поставленную стар- шим начальником, и принятое командиром решение. Исполнительная часть является основной частью всего оперативного боевого документа. Она содержит частные боевые задачи войсковых единиц в предстоящем бою, руководствуясь которыми каждый из командиров подчиненных, приданных и поддерживающих частей (под- разделений) принимает соответствующее решение. В обеспечивающую часть входят указания ко- мандира по управлению, связи, взаимодействию, обеспече- нию и тылу. Для информационной части боевых документов харак- терны повествовательные предложения, для исполнитель- ной— побудительные, а для обеспечивающей — как по- вествовательные, так и побудительные. При переводе обязательно следует учитывать эту ком- муникативно-функциональную направленность разных ча- стей боевого документа. Например, конструкция will-(-In- finitive переводится на русский язык по-разному в зависи- мости от того, в какой части боевого документа она ис- пользуется. Так в информационной части боевого приказа она переводится настоящим временем. Например: Div will attack 040530 Jan. — Дивизия переходит в на- ступление в 5.30 4 января. Эта же конструкция в исполнительной части боевого приказа будет переводиться на русский язык долженство- ванием по модели will 4- Inf. = дат. падеж сущ.+ инф. На- пример: • 5th Inf Div will seize Objl. — 5-й пехотной дивизии ов- ладеть объектом 1. В обеспечивающей части боевого документа формы 120
настоящего времени также переводятся на русский язык долженствованием. Например: СР opens at 0506150ct.— КП развернуть к 6.15 5 ок- тября. В обеспечивающей части иногда используются также вопросительные предложения, представляющие собой об- щие и специальные вопросы. Например: Will enemy reinforce units now in contact: if so, when, where, and in what strength? What is location and extent of minefields and obstacles in zone? Will the enemy employ nuclear weapons in 1st Corps zone? What is best route in each zone? — Выяснить, подбрасывает ли противник под- крепления частям и подразделениям первого эшелона, и указать время, место и количество. Выявить места распо- ложения и протяженность минных полей и (инженерных) заграждений в полосе. Выяснить, собирается ли против- ник использовать ядерное оружие в полосе 1-го корпуса. В каждой полосе наметить наилучший маршрут движения. И хотя по форме эти предложения являются косвен- ными вопросами, они содержат побуждение к действию, так как в них четко сформулированы задачи разведки по формуле «где? когда? кому?», на которые разведка и должна представить ответы. Вопросительные конструкции могут заменяться конст- рукциями, выражающими побуждение к действию или долженствование (приказ, приказание, просьбу). На- пример: What is your position? — Report your position. Where are you bound for? — Request your destination. What are my instructions? — Request instructions. (Сообщите вашу позицию. Куда вы следуете? Прошу указаний.) В информационно-отчетных боевых документах эти ком- муникативно-функциональные части выражены не так чет- ко. Этот тип документации, как правило, состоит как бы из одной информационной части, занимающей большую часть объема документа, и исполнительно-обеспечивающей части, представляющей собой как бы резюме. В боевых документах совсем не встречаются воскли- цательные предложения, которые в силу своей интона- ционной оформленности, несущей эмоциональную окраску, чужды природе рассматриваемых документов. Для языка боевых документов характерно почти пол- ное отсутствие отрицательных конструкций с отрицатель- ными формами глагола-сказуемого. Вместо них в боевых 121
документах обычно используются конструкций с отрица- тельными местоимениями (субъектная именная фраза). Например: No change from oral orders. — Без изменений по отно- шению к устному приказу. No troops forward of ASL without permission from this headquarters. — Без разреше- ния штаба частям и подразделениям за пределы рубежа ядерной безопасности не выходить. Div СР, no change.— КП дивизии располагается на прежнем месте. Кроме того, используются конструкции с глаголами, антонимичными глаголам отрицательной конструкции, не- сущие ту же информацию. Например, предложение «The trains remain in the assembly area». — «Части и подразде- ления службы тыла остаются в районе сосредоточения» несет в сущности ту же информацию, что и предложение «The trains will not accompany the battalion». Однако в последнем предложении весь смысл документа зависит от отрицательной частицы not, при случайном опущении ко- торой вся коммуникативная направленность высказывания становится диаметрально противоположной — «The trains will accompany the battalion» — «Частям и подразделениям службы тыла следовать за боевыми порядками батальона». Аналогичную функцию выполняет глагол deny в пред- ложении «Tactical situation denies preparation for at- tack».—«Боевая обстановка не благоприятна для подго- товки наступления». Здесь глагол deny антонимичен гла- голу permit в отрицательной форме: «Tactical situation [does] not permit preparation for attack». Случайное опу- щение в каналах связи частицы not также диаметрально изменяет смысл высказывания — «Tactical situation [does] permit preparation for attack». — «Боевая обстановка [осо- бенно] благоприятна для подготовки наступления». Вспо- могательный глагол do тоже, как правило, опускается. Почти полное отсутствие отрицательных предложений с отрицательными формами глагола объясняется в пер- вую очередь особенностями командного языка и самой природой боевых документов, требующих прежде всего выполнения имеющегося в документе побуждения к дей- ствию. Как показывают исследования, восприятие пред- ложений с отрицательными формами глагола и перера- ботка информации, выраженной подобными предложения- ми, вызывают больше трудностей, чем переработка нейтрально-повествовательной информации; при восприя- тии (а иногда и при передаче) отрицательных синтакси- 122
ческих структур возникает наибольшее количество ошибок и искажений. Далее, в области синтаксиса особенности языка боевых документов весьма наглядно проявляются в том, что в них большое место (почти половину) занимают простые пред- ложения, которые придают языку ясность и точность. Характерной чертой языка боевых документов являет- ся широкое использование в них именных и глагольных односоставных, предложений, которые обеспечивают крат- кость и сжатость документа. Именные односоставные предложения пред- ставлены в боевых документах в основном одним типом — предложениями-заголовками, которые образуют информа- ционный костяк каждого боевого документа. Именные предложения нацеливают на восприятие наи- более важной части информации, сосредоточивая внима- ние на сути того, к чему необходимо приложить максимум усилий, позволяют яснее и быстрее довести суть боевого документа до адресата, волю начальника до сознания подчиненных. Глагольные односоставные предложения в боевых документах являются побудительными по фор- ме и семантике. Они обычно образуют своеобразные по- будительные комплексы, состоящие из субстантивного словосочетания-заголовка (субъектной именной фразы) и одного или нескольких (до 10) побудительных однородных предложений. Например: 85th Inf Div: (1) Attack through elements 91st Inf Div in zone. (2) Secure bridge site CHARLIE and BARKER. (3) After seizure of Obj 1 continue attack to seize Obj 3 and 4. (4) Be prepared to assist 88th Inf Div in seizure of Obj 6. (5) Be prepared to continue the attack to the north. 85-й пехотной дивизии: (1) Наступать в указанной полосе через боевые поряд- ки 91-й пехотной дивизии. (2) Овладеть участком мостовой переправы Чарли и Баркер. (3) После овладения объектом № 1 продолжать на- ступление с целью овладеть объектами № 3 и № 4. (4) Быть в готовности оказать поддержку 88-й пехот- ной дивизии в овладении объектом Кв б. 123
(5) Быть в готовности продолжать наступление в се- верном направлении. Субстантивное словосочетание в таких комплексах вы- полняет несколько функций: — заголовка каждого отдельного параграфа; — обращения командира к исполнителю, содержаще- гося в последующем высказывании в побудительном комплексе; — «соотнесенного подлежащего», называющего испол- нителя — субъекта действия; — именного побудительного предложения — команды. Форма «соотнесенного подлежащего» характерна лишь для языка боевых документов. В разговорном языке такое «соотнесенное подлежащее» обычно либо опускается, либо заменяется личным местоимением. В боевых документах широко распространены не пол- носоставные предложения, в которых опущенные компоненты легко, восстанавливаются по ситуации или контексту. Чаще всего это служебные и строевые слова, но иногда и знаменательные. Так например, в боевых до- кументах, как правило, опускаются следующие элементы: 1. Местоимение-заместитель it + be во всех функциях — связки, вспомогательного глагола и полнозначного гла- гола: а) Вводное it + be-связка; Squadron will occupy blocking positions when [it is]1 necessary to protect div right flank. — При необходимости прикрытия правого фланга дивизии батальону занять от- сечные позиции. б) И + вспомогательный be: Btry С attached to 60th Inf Bn until [it is] relieved from general outpost mission. — Батарея «С» придается 60-му пехотному батальону до конца выполнения им задачи на рубеже общего охранения. в) It+полнозначный be: 1/21 Cav attached to 5/65 Inf while [it is] on GOPL.— 1/21 разведывательный батальон придается 5/65 пехотно- му батальону на период выполнения им задач на рубеже общего охранения. 2. Глагол be в простых предложениях во всех своих функциях: а) В своем полном значении (вместе с предлогом и артиклем): 1 1 Опускаемые компоненты даны в квадратных скобках. 124
Priority of employment [is in the] zone of 60th Inf Bde. — Используется преимущественно в полосе 60-й пе- хотной бригады. 23 Armd Div [is in the] 1st Corps res. — 23-я бронетанковая дивизия находится в резерве 1-го кор- пуса. б) В функции связки: Attachments [are] effective immediately. Four nuclear weapons [are] available for on-call targets. — Распоряже- ние о приданных подразделениях вступает в силу немед- ленно. На огни по вызову отпускается четыре ядерных боеприпаса. — вместе с именной частью, выраженной прилагатель- ным: Nuclear weapons [are available] on call for targets of opportunity. — Ядерные удары по вызову наносятся для уничтожения вновь обнаруженных целей. Как известно, пропуск связки не свойствен английско- му языку. Тем не менее в языке боевых документов, для которого характерны сжатость и краткость, связка опу- скается. в) В вспомогательной функции: — в формах продолженного вида настоящего времени: Reconnaissance elements of enemy 111th Mechanized Rifle Division [are] opposing 25th Armd Div. — Перед фронтом 25-й бронетанковой дивизии действуют разведы- вательные подразделения 111-й механизированной диви- зии противника. — в пассивных конструкциях: Two unidentified rifle divisions [are] located along line of CANW GALA. Normal rates of fire [will be] continued until 090445 Jan. — На рубеже Канв — Гала расположены две стрелковые дивизии неопознанной нумерации. Обыч- ный режим огня продолжать до 4.45 9.1. — вместе с финитным глаголом: No troops [are allowed] forward of ASL 2 without per- mission. — Частям и подразделениям за пределы рубежа ядерной безопасности без разрешения не выходить. — в императиве в формах страдательного залога: 20th Tk Bn: [Be] Attached to 60th Inf Div. 505th FA Bn: [Be] Atch 20th Inf Div. — 20-й танковый батальон при- дается 60-й пехотной дивизии. 505-й дивизион полевой ар- тиллерии придается 20-й пехотной дивизии. — в модальном значении: Div СР opening [is] to be announced by radio. — Bpe- 125
мя готовности КП дивизии к работе будет сообщено по радио. 3. Некоторые финитные глаголы: а) В повествовательных предложениях информацион- ной части боевого документа опускаются глаголы типа announce, inflict вместе с be и will: Div attacks this afternoon; time [will be announced] la- ter. Maximum damage [will be inflicted] to enemy person- nel. — Дивизия переходит в наступление во второй поло- вине дня, время будет указано дополнительно. Нанести противнику максимальные потери в живой силе. б) Глаголы типа maintain, pay, send — в повествова- тельных и побудительных предложениях обеспечивающей части документа: All other units [will maintain] normal radio traffic. [Pay] special attention to Meeh Div in LITTLE Area. [Send] hourly reports to location of leading elements. — Всем остальным частям и подразделениям поддерживать между собой обычную радиосвязь. Особое внимание обра- тить на механизированную дивизию, расположенную в районе Литл. Донесения о местонахождении передовых подразделений высылать через каждый час. Однако следует отметить, что в подпунктах а) и б) пункта 3 обстоятельственные слова со значением места и времени принимают на себя информацию о самом дей- ствии. Отсутствие финитных глаголов обеспечивает сжа- тость и конкретность передаваемой информации. в) Глагол see (вместо него стоит двоеточие)—в по- будительных предложениях ссылочного характера: Enemy forces: Annex A, Intelligence. Attachments and detachments: Task Organization. — Противник: см. прило- жение А (по разведке). Приданные и выведенные из под- чинения части и подразделения: см. расчет сил и средств. 4. Артикли и предлоги: [The] Passage of [the] 4th Armd Div and [the] seizure of [the] crossing sites at DENN River. Fire preporation at H — 60 to H-hour. Maintain contact [with the] elements [of the] 2d Corps. Maintain contact [with the] 55th Inf Div. — Проход 4-й бронетанковой дивизии и овладение участками переправы на реке Денн. Продолжительность огневой подготовки от «Ч» — 60 до «Ч». Поддерживать соприкосновение с подразделениями 2-го корпуса. Под- держивать соприкосновение с 55-й пехотной дивизией. а) В предложных речениях: Reconnoiter [in the] direction [of] PUMA. 1st Corps 126
concentrates in the vicinity [of] KUKULOS. Division attacks [in the] direction [of] TAROS. — Вести разведку в направ- лении Пума. 1-му корпусу сосредоточиться в районе Ку- кулос. Дивизии наступать в направлении Тарос. б) On, of, at в группах, обозначающих дату и время: 1st Corps attacks [on the] 3 [rd of] Jul. Div Arty spt atk with 60 minute preparation beginning [at] H — 60. A nuclear preparation will be fired [at] 090445 Jan. — 1-й корпус переходит в наступление 3 июля. Артиллерийская подготовка наступления начинается в «Ч» — 60. Ядерная подготовка проводится в 4.45 9.1. 5. Личные местоимения с вспомогательным глаголом в устном донесении: [We are] returning to home base. — Возвращаемся на базу. [I am] taking off. — Взлетаю. Специфика рассматриваемого языка состоит также в том, что в нем используется минимальное количество опре- делений. Поэтому нередуцированными оказываются иног- да только такие элементы, которые входят в состав обя- зательных членов синтаксической конструкции и опущение которых привело бы к нарушению смысла предложения. Этим также достигается существенное уплотнение выска- зывания, максимальное сжатие текста. Например, предло- жение «This answers request contained in your message 180716Z» («В ответ на ваше донесение, посланное 18-го числа в 07.16 по Гринвичу»), являющееся типичным для официально-канцелярского стиля, сокращается на 75%: your 180716Z. Сокращение элементов высказывания может также происходить за счет замены целой официально-канцеляр- ской фразы одним общеупотребительным словом, несу- щим ту же семантическую нагрузку. Например, стандарт- ная фраза «request following items of ammunition» заме- няется глаголами send или furnish, чем, по мнению американцев, достигается сокращение текста на 80%. Стремление к сжатости и краткости обусловливает широкое использование в языке боевых документов кли- шированных предложений, которые становятся нормой в боевых документах, так как они удобны для быстрой и точной передачи информации и воспринимаются без ка- ких-либо искажений. Однако эти предложения могут пред- ставлять определенные трудности для перевода, в частно- сти, клишированные побудительные предложения. Напри- мер: 127
Вариант, обычно употребляющийся в приказах 80th FA Bn; GS; Comm, In fire to 1/4 aval sup rate to 50th FA Bn Полный вариант 80th FA Bn: [render] GS; [establish] comm [and] In [with and answer calls for] fire to 1/4 aval sup rate to 50th FA Bn 80-му артиллерийскому дивизиону оказывать общую поддержку, поддерживать связь и осуществлять огневое взаимодействие с 50-м дивизионом полевой артиллерии и оказывать ему огневую поддержку по вызову, для чего выделить 1/4 БК. Как видно из примера, в клишированных побудитель- ных предложениях остаются только элементы, необходи- мые для передачи информации и правильного ее пони- мания. К клишированным предложениям относятся также уже упоминавшиеся предложения ссылочного характера, циф- ровые группы, обозначающие дату и время, и служебные фразы. Например, служебная фраза wilco («Есть», «Слу- шаюсь», «Будет исполнено») образовалась в результате сокращения предложения «I will comply with your instruc- tions» («Я выполню Ваши указания») сначала в will comply, а затем в разговорное wilco. Неполносоставные английские предложения ые следует переводить неполносоставными русскими, если это затруд- няет понимание текста, и давать в русском варианте не- достающие, опущенные, в источнике элементы. Следует сделать также несколько замечаний относи- тельно сложных предложений, встречающихся в боевых документах. Сложные предложения занимают в боевых документах приблизительно около половины объема всех синтаксических конструкций, причем сложносочиненное предложение встречается значительно чаще, чем сложно- подчиненное. Это объясняется тем, что для боевых доку- ментов более характерным является обозначение парал- лельных и последовательных задач и значительно реже встречаются причинные, следственные, временные и дру- гие взаимозависимости. Необходимо также отметить, что широкое использова- ние предложений с однородны ми глагольными фразами при наличии большого количества сокращений 128
й сближении форм индикатива и императива (в сложных побудительных комплексах) может затруднить перевод текста документа (см. пример па с. 119). Синтаксические явления, характерные для актов воен- ного управления, могут создавать некоторые трудности при переводе. Известно, что связь слов в предложении оформ- ляется грамматически. Грамматические формы и конст- рукции выражают определенное грамматическое значение, связанное с лексическим значением слов. Поэтому при пе- реводе необходимо учитывать как грамматические связи слов, так и грамматическое значение передаваемых форм и конструкций. Выбор грамматических средств в переводе должен происходить с учетом их значения и при сопоставлении близких грамматических явлений двух языков. В грамма- тических системах обоих языков имеются как соотноси- тельные грамматические явления (например, категории частей речи, категории числа и др.), так и явления, не имеющие соответствий в другом языке (например, герун- дий, артикль, абсолютные конструкции). Переводчик дол- жен зпать особенности грамматических соответствий и несоответствий, способы их передачи средствами другого языка, хорошо разбираться в системе лексико-граммати- ческих значений обоих языков, учитывать весь комплекс сложного взаимодействия их лексических и грамматиче- ских средств. При этом всегда надо помнить, что выбор грамматической формы в переводе зависит не только от грамматической формы подлинника, но и от ее лексиче- ского наполнения. Основные трудности передачи грамматических явлений английских текстов вообще характерны и для военных материалов. Однако наибольшие трудности обычно воз- никают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивных конструкций), инфи- нитивных, причастных и герундиальных оборотов, а также неполпосоставных и клишированных предложений. Способы перевода пассивных конструкций Одной из особенностей военных текстов является ши- рокое использование в них пассивных конструкций — предложений с глаголом-сказуемым в страдательном за- логе, которые принято передавать па русский язык одним из следующих способов. 9 Зак. 335 129
1. Формой страдательного залога времени, лице и числе: The battalion was assig- ned the mission to launch an attack at 010315 January. The primary position was prepared by the battery. в соответствующем Батальону была постав- лена задача перейти в на- ступление 1 января в 3.15. Основная позиция была подготовлена личным соста- вом батареи. 2. Формой глагола па -ся, -сь со страдательным зна- чением: Guide posts are set to Указатели устапавли- point out the way. ваются для обозначения на- правления движения. Range is determinde by Дальность определяется means of calibration rings. с помощью масштабных ко- лец. 3. Неопрсделенно-личпыми формами вителыюм залоге в соответствующем числе: Field fortifications are built of stone, wood, and other available natural mate- rials. глагола в дейст- времени, лице и Полевые укрепления строят из кампя, дерева и всех других подручных ма- териалов. 4. Существительным с предлогом: Infra-red devices have been much written about. The rate of reaction is in- fluenced by many factors. Об инфракрасных прибо- рах уже много писали. На скорость реакции влияет много факторов. 5. Преобразованием в русском варианте страдательного залога в действительный: Strong points are consi- dered by the Americans to be the bulk of modern de- fense. Американцы считают, что опорные пункты являют- ся основой современной обороны. 6. Путем адекватной замены, т. е. замены английской пассивной формы глагольными конструкциями русского языка, передающими тот же смысл: The М48М2 tank is po- wered by a 12-cylinder en- gine. This vehicle is created 130 Танк M48M2 имеет 12-цилиндровый двигатель. Этот танк способен пре-
with a fording ability of 2.2 одолевать броды глубиной meters. до 2,2 м. Подлежащее пассивной конструкции может перево- диться прямым или косвенным дополнением в винитель- ном или дательном падеже: In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the hea- vier tasks. В операциях крупного масштаба корпусным и ар- мейским инженерным ча- стям ставятся более слож- ные задачи. Способы перевода инфинитивных конструкций Инфинитивные конструкции особенно широко представ- лены в военных текстах, так как инфинитив обозначает действие без указания на его отношение к наклонению, времени, лицу, числу, выражает долженствование, необхо- димость совершения действия, повеление и категорический приказ, передает динамику процесса действия. Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами. 1. Существительным с предлогом: The division prepares fi- re plans to support the sche- me of defense. The aperture to show the reading is on the left side of the apparatus. 2. Инфинитивом: The mission of our unit is to seize the assigned objective. The purpose of this devi- ce is to provide better trai- ning of personnel. Дивизия подготавливает планы огня для обеспечения всей обороны. Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора. Наше подразделение по- лучило задачу овладеть ука- занным объектом. Назначение данного при- бора — повысить качество обучения личного состава. 3. Безличным или неопределенно-личным оборотом: The enemy is reported to be moving to Hill X. Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. Сообщают, что против- ник выдвигается к высоте «Безымянной». Предполагается, что на- личие населенных пунктов не окажет существенного влияния на ударную волну. 9* 131
4. Причастным оборотом: The wire to connect the Провод, соединяющий terminals is 10 meters long, зажимы, имеет длину 10 м. 5. Определительным придаточным предложением: Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. Мобильность и рассре- доточенность являются те- ми факторами, которые ока- зывают влияние на ведение современного боя с приме- нением ядерного оружия. 6. Дополнительным придаточным предложением: The patrol watched the Дозор наблюдал, что enemy one company strong противник силами до одной leave his positions. роты оставил свои позиции. 7. Обстоятельственными придаточными предложения- ми цели или следствия: То destroy the enemy re- Для того чтобы сломить sistance nuclear weapons сопротивление противника, will be employed. будет применено ядерное оружие. Способы перевода герундиальных конструкций В русской грамматической системе отсутствуют формы, соответствующие герундию. Герундиальные конструкции переводятся на русский язык существительным, инфини- тивом, деепричастием и придаточным предложением. На- пример: 1. Существительным: A new system for desig- nating and naming military rockets and missiles has re- cently been announced. Testing is in high gear. 2. Инфинитивом: The attacking units will continue moving widely se- parated until near the enemy. Недавно была объявле- на новая система обозначе- ния и маркировки боевых неуправляемых и управляе- мых ракет. Испытания идут полным ходом. Подразделениям первого эшелона продолжать про- двигаться в расчлененных боевых порядках до сбли- жения с противником, 133
Л grenade launcher ca- pable of tossing 24 grenades at once has been developed. Был разработан грана- томет, который может вы- брасывать одновременно 24 гранаты. 3. Деепричастием: The enemy surrendered without making a single at- tempt to counterattack. By exploiting air move- ment the ground combat for- ces may achieve an optimum mobility. Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку. Используя авиацию, на- земные войска могут до- биться на поле боя опти- мальной подвижности. 4. Придаточным предложением: They insist on the equip- ment being carried by some, other means of transpor- tation. In the event of the data being fallen into enemy hands, the code will be pe- riodically changed. Они настаивают па том, чтобы материальная часть перевозилась какими-либо другими транспортными средствами. Ввиду того что сведения могут попасть в руки про- тивника, код периодически меняется. Способы перевода причастных конструкций Причастные конструкции, широко представленные в американских военных текстах, переводятся па русский язык причастиями, причастными и деепричастными обо- ротами, придаточными предложениями. Например: 1. Причастием: They automatically steer themselves toward the at- tacking enemy fighters. Transmitting antennas will be carried separately. 2. Причастным оборотом: Missiles used to hamper the operation of radar instal- lations are termed “antiradar missiles”. Опп автоматически идут па сближение с атакующи- ми истребителями против- ника. Передающие антенны перевозятся отдельно. Ракеты, используемые для создания помех радио- локационным установкам, паз ып л юте я «противор а дио- •по к а ц ион п ы ми ракета м и ». 133
Missiles launched upon approaching targets for di- versionary purposes are cal- led “diversary missiles”. Ракеты, запускаемые по приближающимся целям для их отвлечения, назы- ваются «ложными раке- тами». Причастные обороты с союзами when, while, if, until, unless могут переводиться несколькими способами. На- пример, предложение When flowing through a conductor, the current heats it можно перевести на русский язык: — обстоятельственным придаточным предложением: Когда ток проходит через проводник, он нагревает его. — деепричастным оборотом: Проходя через проводник, ток нагревает его. — отглагольным существительным с предлогом: При прохождении через проводник ток нагревает его. Из предложенных вариантов перевода первый является наиболее адекватным, так как в его основе лежит англий- ская конструкция when flowing through a conductor, а в основе второго и третьего — while flowing through a con- ductor. Собрав прибор, следует проверить его работу. 4. Придаточным предложением: 3. Деепричастным оборотом: Having assembled the de- vice, one should check its operation. NORAD is equipped with several types of interceptors the latest models being the all-weather interceptors F-94C, F-102, and F-104A. The thrust being greater than the drag, the aircraft speed will increase.' Объединенное командо- вание ПВО северо-амери- канского континента имеет на вооружении несколько видов самолетов-перехват- чиков, к последним образ- цам которых относятся все- погодные истребители-пере- хватчики F-94C, F-102 и F-104A. Когда тяга становится больше лобового сопротив- ления, скорость самолета увеличивается. 134
4. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ Одной из важных проблем достижения адекватности Перевода является передача стиля подлинника. Стилисти- ческий аспект перевода заключается в правильном подбо- ре лексико-грамматических средств в соответствии с об- щей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на который делается перевод. Стиль военных материалов не является однородным. В американских актах военного управления существуют две тенденции изложения материала: либо сухим офи- циал ьно-капцелярским языком с использованием громозд- ких, зачастую архаичных оборотов и конструкций, либо простым, разговорным, подчас фамильярным языком. Последняя тенденция отмечается в основном в военных и военно-технических текстах документов, рассчитанных на рядовой и унтер-офицерский состав. Эта тенденция связана в первую очередь с низким уровнем общей и тех- нической подготовки призывников, а следовательно, и со стремлением сделать скучные официальные уставные ма- териалы и трудные технические наставления более попу- лярными и доступными для основной массы военнослужа- щих. В силу этого многие американские военные доку- менты изобилуют поясняющими иллюстрациями, таблица- ми, схемами п диаграммами, помогающими как можно шире, глубже и проще довести до читателя суть излагае- мого вопроса. Во всех случаях переводчик должен стремиться пере- дать текст подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих документов, нейтрализуя на русском языке имеющиеся зачастую в подлиннике излиш- ние образность и фамильярно-разговорные и жаргонные элементы, так как они не характерны для русских воен- ных документов. Стиль изложения на русском языке дол- жен соответствовать нормам русского военного языка, принятым для соответствующего вида документов. УПРАЖНЕНИЯ 1. Ответьте на вопросы: 1. Какие основные стилевые черты характеризуют язык боевых документов? 2. Чем вызвано стремление к краткости и лаконичности в языке боевых документов? 135
3. Каковы основные лексические особенности языка американских боевых документов? А Что такое термин? 5, На какие три группы принято подразделять воен- ную терминологию с точки зрения трудности понимания и перевода? 6. Каковы способы перевода топонимов и антропони- мов? 7, Каковы способы перевод:; сокращении? 8. Какими способами расшифровываются условные обозначения? 9. Каковы основные морфологические особенности язы- ка американских боевых документов? 10. Какие элементы чаще всего подвергаются редукции в тексте американского боевого документа? 11. На какие функционально-коммуникативные части подразделяется формуляр американского боевого приказа? 12. Чем обусловлено широкое использование клиширо- ванных предложений в языке американских боевых доку- ментов? 13. Каковы особенности использования отрицательных koiiciрукцип в американских боевых документах? 14. Каков;.! особенности использования вопроситель- ных конструкций в языке американских боевых доку- ментов? 15. Что такое избыточность? II. Прочтите по правилам фонетического алфавита, расшифруйте и пе- реведите: NSL; OPLAN; STATREP; CBR; SSI; SITREP; CWO; SPOTREP; SOP; ASL; SHELREP; SOI; MSG; OPORD; MORTREP; LO1; WO; BOMBREP; TOD; DTG; NUCREP; TOR; GCT; TOXREP; ISUM; PDS; ICAO; GMT; PERINT- REP; ТЕ; TG; CRUIS; MSG CEN; INFO Hl. Прочтите по правилам фонетического алфавита: 62 01 87 21 66 73 04 70 81 30 52 80 15 07 40 55 63 13 26 83 17 96 88 16 54 19 85 89 3.9 5/7 0.72 5.26 1/7 2/51 3/94 56/713 3-56 2-4/0 45-1 7.34 2-1-93 6.405 08 12.34 78 90 1.3 97/24-86 35 75.04 46 53 57 4.21 68 IV. Запишите на слух, расшифруйте и переведите документ: NUCREP TWO СМА LINE ONE SUNSET CMA LINE TWO ALFA BRAVO CHARLIE ALFA DELTA GOLF BRA- VO CMA LINE THREE AIMIMG CIRCLE CMA LINE 136
FOUR ZULU TWO FIVE ZERO FIVE ONE THREE CMA LINE FIVE BRAVO ONE NINE SIX MILS CMA SIX CHARLIE ESTIMATED HIGH CMA LINE NINE ESTI- MATED TWO ZERO KILO TANGO CMA LINE ONE ZERO RAIL SWITCHING FACILITIES AND ROLLING STOCK IN YARDS SEVERELY DAMAGED PD INDUCED RADIATION EXTENDED FOR SEVEN EIGHT FIVE METERS FROM GOLF ZULU PD EXISTENCE OF RADIOACTIVITY HAMPERED EARLY SALVAGE CMA REPAIRS CMA RECONSTRUCTION OPERATION PD V. Переведите отрывок устного боевого приказа (пункт 5 — «Управле- ние и связь»): Here are the extracts of the signal operation instructions that we will use, the modified clear code words, the authen- tication system, and the radio call words. Radios will be si- lenced until the 1st and 2d platoons cross the line of depar- ture. The signal to lift artillery fire is the red star cluster. The company command post will be located in that draw 150 yards to our left rear. Thereafter it will move along JONG TRAIL as the attack progresses. I will be located at the company observation post al this position until the 1st and 2d platoons have cleared the main road to our front. Thereafter I will follow the 2d platoon along JONG TRAIL. The time now is 04.52. Are there any questions? Таков краткий анализ структурно-лингвистических осо- бенностей боевых документов армии США, позволяющих перейти к практической части пособия- к переводу бое- вых документов.
ЧАСТЬ 2 ПЕРЕВОД БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ США 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Перевод — это адекватная и полноценная передача мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловли- вает правильную, точную и полную передачу особенно- стей н содержания подлинника п его языковой формы с учетом всех особенностей его структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правиль- ностью языка, па который делается перевод. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: ху- дожественный, общественно-политический и специальный. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной ком- муникативной функцией. К военным материалам в широ- ком смысле этого слова, с которыми приходится иметь дело переводчику, обычно относят военно-художествеппые, военпо-публицистические и воеппо-политическне, воеппо- научпые и военно-технические материалы и акты военного управления (различные военные документы). К собствен- но военным материалам принято относить все научно-тех- нические материалы и акты военного управления, связан- ные с жизнью и деятельностью войск и военных учреж- дений вооруженных сил. Перевод боевых документов относится к области воен- ного или, вернее, военно-технического перевода, представ- ляющего собой один из видов специального перевода. Отличительной чертой специального текста, а следова- тельно, и специального перевода является предельно точ- ное и четкое изложение материала при почти полном от- сутствии образно-эмоциональных выразительных средств, присущих художественному и общественно-политическому текстам. При переводе необходимо постоянно помнить об этой особенности и использовать соответствующие средст- ва, характерные лишь для официального, делового, кан- целярского стиля речи. 138
Практическая деятельность военного переводчика исключительно разнообразна. Опа охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и до- кументов до устного перевода при радиообмене и двусто- роннего перевода при беседе на военные темы. Поэтому требования, предъявляемые к военному переводчику и обусловленные спецификой его работы, исключительно ве- лики. Они включают: 1. Высокую морально-политическую сознательность и выдержку, глубокое понимание своего патриотического долга и интернациональных задач нашего народа, бди- тельность и непримиримость к врагу и его идеологии, без- заветную преданность социалистической Родине, Комму- нистической партии и Советскому правительству. 2. Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию. 3. Свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание русской и иностран- ной военной терминологии, военного дела и особенностей организации армий соответствующих иностранных госу- дарств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники. 4. Безукоризненное владение навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспе- чивать свободное переключение с одного языка па другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, грамматики и стилистики обоих языков. Перевод боевых документов налагает на переводчика особую ответственность, так как от правильности перево- да иногда может зависеть успех всей операции. При пе- реводе боевых документов необходима подробнейшая и точнейшая передача не только содержания, но и формы документа. В боевом документе все важно, поэтому обя- зательна передача грифа секретности и степени срочности, автора документа, адресатов и исполнителей, всех ссылок на приложения и другие документы, обязательны перечис- ление расчета рассылки, точная передача отдельных ча- стей боевого документа (со всеми заголовками и подзаго- ловками), номеров воинских единиц, географических на- званий и других собственных имен, координат, временно- го пояса и т. п. Если подлинник написан «телеграфным» языком, его содержание при переводе не следует передавать телеграф- 139
ним же языком, перевод должен быть понятным и Лако- ничным: MESSAGE NO 10 Date 9 DEC To CO 45th INF BN FIVE EN TRK MOVING SW IN COLM ON TAMBO RD VIC 0 0 8419 LDR PTL No 4 2255 /s/ SHERMAN Sgt ДОНЕСЕНИЕ № 10 22.55 от 9.12 Командиру 45 пб Доношу, что в квадрате 008419 замечена колонна противника в составе пяти грузовых автомобилей, дви- гающаяся вдоль дороги «Тамбо» в направлении на юго-запад. Командир 4 рд сержант Шерман Важным звеном в работе переводчика является знание последовательности обработки боевых документов, к рас- смотрению которых мы переходим. 2. ЭТАПЫ ОБРАБОТКИ БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ Процесс работы с боевыми документами складывается в основном из трех этапов: классификации документов, их первичной обработки и полной обработки. Способы обработки документов весьма разнообразны и зависят в первую очередь от типа и характера докумен- тов, от их количества, степени важности, срочности пред- ставления информации, а также от конкретной обстановки. Основными видами работы являются: анализ докумен- тов, их классификация, выборочный и полный перевод (устный и письменный), аннотирование, реферирование документов, составление справок, спецдонесений, сообще- ний, обзоров, докладов по ним. Рассмотрим основные этапы работы с боевыми доку- ментами: 1. Классификация документов заключается в разборке и сортировке с целью выявления и отбора наи- более важных и цепных документов, требующих немедлен- ного доклада, обработки или перевода. При классификации документы принято делить на сле- дующие группы: а) Приказы, приказания, распоряжения, официальные письма, служебные записки, сводки, переговорные табли- цы, шифры, коды, таблицы позывных и другие оператив- но
по-тактические документы, ценность которых определяется их свежестью. б) Официальные печатные издания, носящие более по- стоянный характер (уставы, наставления, инструкции). в) Географические документы (карты, схемы и др.), г) Личные документы и эмблемы соединений. д) Дневники, записные книжки, частные записи и фо- тографии. е) Частная переписка. ж) Газеты и другие периодические издания. з) Объявления гражданских властей. 2. Первичная обработка документов заклю- чается в извлечении только основной информации, т. е. тех сведений, которые представляют наибольший интерес в данный момент для своего и вышестоящего штаба. В первичную обработку входят: устный доклад о докумен- те, устное и письменное аннотирование, устный и письмен- ный перевод (чаще всего выборочный). 3. Полная обработка документов — это пол- ный перевод документов, составление устных и письмен- ных рефератов (как общих по определенному количеству документов, так и тематических), составление различного рода справок, обзоров, спецдонесепий, сообщений, сводок н других информационно-отчетных документов. Такой порядок обработки документов не является твердым. Он может изменяться в зависимости от ряда факторов. Тем не менее переводчику необходимо его хоро- шо знать и руководствоваться в своей практической ра- боте. Как правило, в частях документы только сортируются, а перевод их производится в вышестоящих инстанциях. Однако военному переводчику части может быть приказа- но прореферировать или перевести (частично или пол- ностью) тот или иной документ (особенно принадлежа- щий к первой группе — см. п. 1, а) ), если он содержит сведения, представляющие интерес для данной части. В этом случае не разрешается делать на подлинных до- кументах какие-либо помарки или пометки, так как это может ввести в заблуждение при последующей обработке документа. Если до отправки документа он был переве- ден (устно пли письменно), то копия перевода должна быть приложена к документу. Наибольшую ценность пред- ставляют внезапно захваченные документы, которые тре- буют немедленной обработки. Документы, найденные на поле боя, у убитых и раненых, могут быть ложными и 141
нуждаются в проверке. Особой проверке подлежат доку- менты, доставляемые перебежчиками. УПРАЖНЕНИЕ Ответьте на вопросы: L Какие существуют виды перевода в зависимости от функционально-коммуникативной направленности текстов? 2. Каковы отличительные характеристики специальных текстов? 3. Каковы основные требования, предъявляемые к военному переводчику? 4. Из каких этапов складывается процесс работы с ак- тами военного управления? 5. Как группируются виды работ с актами военного управления по этапам их обработки? В заключение необходимо подчеркнуть, что работа с боевыми документами предъявляет к переводчику целый ряд весьма существенных требований. Квалифицированный переводчик должен быть хорошо подготовлен к решению разнообразных вопросов, связанных с обработкой боевых документов. Наряду с хорошим знанием иностранного языка, достаточным владением навыками общего и воен- но-технического перевода, знанием лингвистических и внелингвистических особенностей боевых документов, гео- графии, истории и культуры, нравов и обычаев этой стра- ны переводчик должен иметь достаточно хорошую общую военную (оперативно-тактическую) и политическую под- готовку, позволяющую ему успешно, со знанием дела, вы- полнять возложенные на него задачи.
3. ОБРАЗЦЫ ПЕРЕВОДА БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ США
ORDER FOR ATTACK, ARMORED DIVISION TEXT (Classification) Copy No 3 23 Armd Div1 PARNAS (9107), LUMA 011100 June 19—2 XP 1023 OPORD 214 Reference: Map, LUMA, 1 : 100, 000, KERO5 Task org: Annex A, Task Organization. 1. SITUATION a. Enemy forces. Annex B, Intelligence. b. Friendly forces. (1) 1st Corps cont atk6 supported by nuclear weapons to seize and secure .WOPO (5080), prepares to cont atk7 to the S. (2) 20th Inf Div follows and supports 23d Armd Div.8 (3) 201st Armd Cav protects corps E flank.9 (4) 206th FA Gp reinf fires 23d Armd Div. c. Attachments and detachments. Annex A, Task Organi- zation. 2. MISSION10 Div atk on order11; seizes and secures crossings over LIKA River; prepares to cont atk to S. 3. EXECUTION a. Concept of operation. (1) Maneuver. Div12 atk through the 20th Inf Div employing 1st Bde on the W, 2d Bde on the E, 3d (Classification) 144
БОЕВОЙ ПРИКАЗ БРОНЕТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ НА НАСТУПЛЕНИЕ ТЕКСТ (гриф секретности) Экз. № 3 КП 23 бртд Парнас (0791), Лума 01 июня 19... 11.0'0 ХР 102 БОЕВОЙ ПРИКАЗ № 21 Карта: 1 : 100 000, Керо, Лума Распределение сил и средств для выполнения поставлен- ной задачи. См. приложение «А» — распределение сил и средств. 1. ОБСТАНОВКА а. Противник. См. приложение «В» — по разведке. Ь. Свои войска. (1) 1 ак вслед за ядерными ударами продолжает на- ступление с задачей овладеть Вопо (8050) и быть в готовности развивать наступление в юж- ном направлении. (2) 20 пд следует за боевыми порядками 23 бртд, оказывая ей поддержку. (3) 201-й разведывательный бронекавалерийский полк обеспечивает восточный фланг корпуса. (4) 206-я группа полевой артиллерии поддерживает огнем 23 бртд. с. Приданные и выведенные из подчинения части и под- разделения. См. приложение «А» — распределение сил и средств. 2. ЗАДАЧА ДИВИЗИИ Дивизия наступает в соответствии с приказом, овладе- вает переправами на реке Лика и изготавливается для дальнейшего наступления в южном направлении. 3. ЗАДАЧИ ЧАСТЯМ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМ а. Замысел боя. (1) Этапы боя. 23 бртд наступает через боевые по- рядки 20 пд, имея 1 тбр на западном фланге, 10 Зак, 335 145
(Classification)13 Bde in res; seizes and secures crossings over the LIKA River between inclusive, TUR (4483) and NORA (4500); prepares to continue attack to S. Annex C, Opn Overlay. (2) Fires. Nuclear weapons will be employed14 to neut- ralize enemy reserves in vic of passage and against targets of opportunity which constitute a major threat to the accomplishment of the div mission. Annex D, Fire Support Plan. Priority of air and arty to the 23d Armd Div beginning at the time of passage.15 A 30-minutc nonnuclear arty prepa- ration will be fired beginning at H—20 minutes.16 b. 1st Bde; atk on order through the 20th Inf Div, seize obj 1, prep to cont atk to the S. c. 2d Bde: atk on order through the 20th Inf Div, seize obj 2, prep to cont atk to S. d. 22d Cav Sqdn: follow 2d Bde initially17, protect div E flank. e. Arty: (1) FA: (a) 50th FA Bn (105-mm, How) (SP): DS 1st Bde. (b) 51st FA Bn (105-mm, How) (SP); DS 2d Bde. (c) 52d FA Bn (105-mm, How) (SP); GS18, pre- pare for DS, 3d Bde when committed. (Classification)
2 тбр на восточном фланге и 3 тбр во втором эшелоне; овладевает переправами на реке Лика па участке между Тур (8344) и Нора (0045) (оба пункта для 23 бртд включительно) в готовности продолжать наступление в южном направлении. См. приложение «С» — схема-приказ. (2) Огневая поддержка. Ядерные удары наносятся с целью подавления резервов противника в полосе перед фронтом ввода дивизии в бой и по вновь выявленным целям, ставящим под угрозу выпол- нение дивизией задачи. См. приложение «D» — план огневой поддержки. Преимущественным правом в получении авиационной и артиллерий- ской поддержки пользуется 23 бртд с началом ее прохождения через боевые порядки 20 пд. Нача- ло артиллерийской подготовки обычными боепри- пасами в «Ч» — 20, продолжительность 30 минут, b. 1 тбр в соответствии с приказом наступать через бое- вые порядки 20 пд, овладеть объектом Kb 1 и быть в готовности продолжать наступление в южном на- правлении. с. 2 тбр в соответствии с приказом наступать через боевые порядки 20 пд, овладеть объектом № 2 и быть в готовности продолжать наступление в южном на- правлении. d. 22 рб в ходе выполнения ближайшей задачи следо- вать за боевыми порядками 2 тбр с задачей обеспе- чить восточный фланг дивизии. е. Задачи артиллерии: (1) Полевой артиллерии: (а) 50 адн 105-мм самоходных гаубиц оказывать непосредственную поддержку 1 тбр. (б) 51 адн 105-мм самоходных гаубиц оказывать непосредственную поддержку 2 тбр. (с) 52 адн 105-мм самоходных гаубиц оказы- вать общую поддержку всем частям и подразде- лениям дивизии; с вводом в бой 3 тбр быть в готовности оказать ей непосредственную под- держку. 147
(Classification) (d) 53d FA Bn (155-mm, How) (SP): GS; Comm, In, fire19 to 1/4 Aval Sup rate to 50th FA Bn. (e) 617th MSL Bn(HJ): GS (2) ADA: 436th AAA Bn (AW) (—)20: protect div trp. (3) Annex D, Fire Support Plan. f. Div trp21: follow 2d Bde. g. Spt Comd: remains22 in present assembly area initially. h. Div res23: 3d Bde: follow 22d Cav Sqdn during pas- sage, thereafter 2d Bde; prepare to assume mission of 1st or 2d Bde; prepare to protect div E flank. i. Coordinating instructions. (1) Time of atk estimated early 2 June 19— (2) Annex E, Road Movement Table. 4. SERVICE SUPPORT ADMINO 10 5. COMMAND AND SIGNAL Annex F, Signal. SOI, Index 1—3. Continued listening silence until H—20 minutes. Acknowledge. JOHN K. BROWN24 MG, USA Commanding Annexes: A — Task Organization В — Intelligence 148 (Classification)
(d) 53 адн 155-мм самоходных гаубиц оказывать общую поддержку всем частям и подразделениям дивизии; поддерживать связь и осуществлять ог- невое взаимодействие с 50 адн, для чего выде- лить до 1/4 имеющихся в распоряжении боепри- пасов. (е) 617-му дивизиону неуправляемых ракет «Оиест Джон» выполнять задачи по общей под- держке всей дивизии. (2) Зенитной артиллерии: 436 зенадн автоматических пушек (неполного состава) прикрыть дивизион- ные части и подразделения от авиации против- ника. (3) См. приложение «D» — план огневой поддержки, f. Дивизионным частям и подразделениям следовать за боевыми порядками 2 тбр. g. Подразделениям командования тыла дивизии во время выполнения дивизией ближайшей задачи на- ходиться в занимаемом районе сосредоточения. h. Второму эшелону в составе 3 тбр во время прохож- дения через боевые порядки 20 пд следовать за бое- выми порядками 22 рб, затем за боевыми порядка- ми 2 тбр; быть в готовности к выполнению задач 1 или 2 тбр и обеспечению восточного фланга дивизии. i. Распоряжения по взаимодействию: (1) Время начала наступления назначено па начало суток 02 июня 19... года. (2) См. приложение «Е»—таблица передвижения по дорогам. 4. РАСПОРЯЖЕНИЯ ПО ТЫЛУ. См. пряказ по тылу № 10 5. РАСПОРЯЖЕНИЯ ПО СВЯЗИ И РАСПОЛОЖЕНИЕ КОМАНДНЫХ ПУНКТОВ См. приложение «F» — по связи и разделы 1—3 инст- рукции по связи. Режим молчания соблюдать до «Ч» — 20. Получение приказа подтвердить. КОМАНДИР 23 бртд генерал-майор сухопутных войск США Джон К. Врауп Приложения: А — распределение сил и средств В — по разведке 149
(Classification) С — Opn Overlay D — Fire Support Plan E — Road Movement Table F — Signal Distribution: A25 OFFICIAL: /s/ Smith SMITH G3 26 150 (Classification)
С — схема-приказ D — план огневой поддержки Е — таблица передвижения по дорогам F — по связи Расчет рассылки: по списку А С ПОДЛИННЫМ ВЕРНО: Начальник оперативного отделения штаба (подпись) Смит
Комментарий 1. При переводе боевых документов рекомендуется там, где это возможно, использовать общепринятые русские военные сокращенные обозначения. 2. В русском варианте порядок следования данных о времени отдачи приказа не совпадает с порядком следования этих данных в американских боевых документах. 3. В конце штампа приказа указывается исходящий номер. На этот номер дается ссылка при подтверждении получения приказа, когда это подтверждение передается открытым текстом. 4. Само название «боевой приказ» обычно дается сокращением OPORD, реже устаревшим сокращением ОрпО, может даваться так- же, правда, очень редко, и полным названием — Operation Order. 5. В ссылке на карту в оригинале дается сначала название стра- ны или ее административно-политической части, затем масштаб кар- ты, а потом название самого крупного населенного пункта листа кар- ты. В русском же варианте ссылки на карту сначала указывается масштаб карты, затем название населенного пункта, а потом назва- ние страны или ее административно-политической части. 6. Напоминаем, что термин attack «наступление» часто ошибочно переводится русским термином «атака», тогда как последнему соот- ветствует английский термин assault. Глагол же to attack в зависи- мости от контекста может переводиться как «атаковать», так и «на- ступать», 7. prepares to cont atk (to continue attack) переводится «в готов- ности продолжать наступление», а не «готовиться продолжать на- ступление». 8. follows ... 23d Armd Div переводится «следует за боевыми порядками 23 бртд», а не «следует за 23 бртд». 9. В американских боевых документах фланги обозначаются назва- нием стран света (N — north, S—south, Е — east, W — west). При переводе документов на русский язык целесообразнее сохранять такое же обозначение. Например, Е flank — восточный фланг. 10. Mission — задача своего соединения (части). Для обозначе- ния задачи в английском языке используются три термина: mission, 152
task и assignment. Термйн mission, которым обозначается данный пункт боевого документа, относится как к подразделениям, частям, соединениям, так и к одному отдельному лицу. Термин task означает задачу более или менее постоянного и общего характера и относится, как правило, только к подразделениям, частям, соединениям. Термин assignment имеет оттенок модальности, он обозначает задачу, обязан- ность, назначение, должность. 11. on order — в соответствии с приказом, по приказу, с получе- нием приказа. 12. В английском тексте номер дивизии может не повторяться, при переводе его следует указывать. 13. В конце и начале каждой страницы в американски'Х боевых документах указывается гриф секретности; в переводе гриф секретно- сти указывается только в начале штампа приказа. 14. Выражение “Nuclear weapons will be employed” переводится широко распространенным ,в военной литературе выражением «ядер- ные удары наносятся». 15. В боевых документах армии США всегда указывается очеред- ность поддержки. 1G. Это предложение переводится на русский язык только так, как дано в параллельном тексте. Дословный перевод — «30-минутная артиллерийская подготовка ...» стилистически не выдержан. 17. initially — в ходе выполнения ближайшей задачи, на первом этапе боя. 18. GS (general support) означает общую поддержку всем частям и подразделениям дивизии. 19. Comm, In, fire (establish communication and liaison with and answer calls for fire) —поддерживать связь н осуществлять огневое взаимодействие. 20. Знак (—) после наименования воинской части (подразде- ления) означает «неполного состава». Знак (—) может также стоять перед обозначением подразделения. В этом случае он означает «без этого подразделения». Например, —Со (less one Со) переводится на русский язык «без одной роты». 21. Div trp (division troops) означает подразделения и части 153
Дйвй.зйОййбгО йОДйййёййй (за йёклЮйёййёМ пбДрдздёЛеййй, входящих в бригады и в командование тыла). 22. Переводится долженствованием. 23. res (reserves) имеет два значения: резерв (ы) и второй эшелон, Резерв задачу в боевом приказе обычно не получает, а второй эшелон получает, поэтому в данном случае правильнее перевести «второму эшелону ...». 24. При переводе на русский язык звание ставится перед фа- милией. Звание, фамилия, имена (или инициалы) в американских боевых документах всегда пишутся прописными буквами. С 1966 года в армии США были введены следующие новые офи- циальные сокращения воинских званий: Полное название Старое сокращение Новое сокращение General of the Army None GA General Gen GEN Lieutenant General Lt Gen LTG Major General Maj Gen MG Brigadier General None BG Colonel Col COL Lieutenant Colonel Lt Col LTC Major Maj MAJ Captain Capt CPT First Lieutenant 1st Lt 1LT Second Lieutenant 2d Lt 2LT Chief Warrant Officer, W-4 None CW4 Chief Warrant Officer, W-3 None CW3 Chief Warrant Officer, W-2 None CW2 Warrant Officer, W-l None WO1 25. Расчет рассылки, как правило, устанавливается штабом со- единения и обусловливается в инструкции о постоянном порядке дей- ствий (SOP). Для дивизии расчет рассылки по списку «А» может быть следующим: Corps or Army — в штаб корпуса или армии Atcli units — приданным частям и подразделениям Spt units — поддерживающим частям и подразделениям Adjacent units — соседям Еа Bn and sep Со — в штабы каждого батальона и отдельных рот 154
Div Arty — дивизионной артиллерии Spt Comd units — подразделениям командования тыла Div HQ & HQ Co — в штаб и штабную роту дивизии Еа Bde HQ & HQ Со — в штаб и штабную роту каждой бригады Stf — в каждое отделение штаба File — в дело 26. В армии США в дивизиях и выше все отделения (отделы) и их начальники входят в общую часть штаба (general staff) соедине- ния или объединения и обозначаются Gl, G2, G3 и т. д. Отделения общей части штаба (unit staff) бригад и батальонов и их начальники обозначаются SI, S2, S3 и т. д. Порядковые номера имеют следующие значения: 1—отделение личного состава (начальник отделения), 2 — разведывательное отде- ление (начальник отделения), 3 — отделение оперативное и боевой подготовки (начальник отделения), 4 — отделение тыла (начальник отделения), 5 — отделение военной администрации (начальник отде- ления), 6 — отделение внешней информации и психологической войны (начальник отделения).
Task Organization Annex to an Arnid Div Attack Order1 (Classification) Copy No 7 23d’Armd Div NOLA (4283), LAVA 301300 Jul2 19— CY 348A Annex A (Task Organization to OPORD 21) Reference: Maps3, LANDIA, 1st Bde HQ & HQ Co, 1st Bde 1/11 Armor 1/14 Armor 1/91 Inf 1/50 Arty (DS) A 2/436 Arty A/23 Engr Bn 1E/23 Engr Bn lA/23Med Bn (Spt) 1B/23 Med Bn (Spt) A/23 Ord Bn (Spt) 1B/23 Sig Bn (Spt) Fit A/23 Avn Co (Spt) LANA, 1 : 25,000, 3257-II-NW 1 : 100,000, N 3915-W7500(15) 2d Bde HQ & HQ Co, 2d Bde 1/12 Armor 1/92 Inf 1/94 Inf 1/51 Arty (DS) B2/436 Arty B/23 Engr Bn 2E/23 Engr Bn 2A/23 Med Bn (Spt) 2B/23 Med Bn (Spt) B/23 Ord Bn (Spt) 2B/23 Sig Bn (Spt) Fit B/23 Avn Co (Spt) 3d Bde HQ & HQ Co, 3d Bde 1/13 Armor 1/93 Inf C/23 Engr Bn 3A/23 Med Bn (Spt) 3B/23 Med Bn (Spt) Div Trp HQ & HQ Co, 23d Armd Div Div Arty HQ & HQ Btry, 23d Armd Div Arty 1/52 Arty 1/53 Arty 5th How Bn (155-mm) (SP), 617th Arty (Glassification) 156
Приложение по распределению сил и средств к приказу на наступление бронетанковой дивизии (гриф секретности) Экз. № 7 КП 23 бртд Нола (8342), Лава 30 июля 19... 13.00 CY348A Приложение А (расчет сил и средств) к боевому прика- зу № 21 Карты: 1: 100000, Ландия, лист № N 3915-W7500(15); 1 :25 000, Лана, лист № 3257-II-NW 1 бр 2 бр штаб и штабная рота 1 бр 1/11 тб 1/14 тб 1/91 пб 1/50 адн (непоср. поддерж.) А 2/436 адн А/23 саб 1Е/23 саб 1А/23 медсб (поддерж.) 1В/23 медсб (поддерж.) А/23 артехб (поддерж.) 1В/23 бс (поддерж.) Звено «А» 23 ар (поддерж.) 3 бр штаб и штабная рота 3 бр 1/13 тб 1/93 пп С/23 саб 3A/23 медсб (поддерж.) 3B/23 медсб (поддерж.) штаб и штабная рота 2 бр 1/12 тб 1/92 пб 1/94 пб 1/51 адн (непоср. поддерж.) В2/436 адн В/23 саб 2Е/23 саб 2А/23 медсб (поддерж.) 2В/23 медсб (поддерж.) В/23 артехб (поддерж.) 2В/23 бс (поддерж.) Звено «В» 23 ар (поддерж.) Подразделения дивизионного подчинения штаб и штабная рота 23 бртд дивизионная артиллерия: штаб и штабная батарея 1/52 адн 1/53 адн 5/617 адн 155-мм самоход- ных гаубиц 157
(Classification) C/23 Ord Bn (Spt) 2d AW Bn (SP), 436th Ar- ty (-) 3B/23 Sig Bn (Spt) Fit C/23 Avn Co (Spt) 1/22 Cav 23d Engr Bn (-• ) Spt Comd HQ, 23d Armd Div Tn 585th Engr Float Brg Co (effective 011600 June). 23d Med Bn 23d Ord Bn C2/436 Arty 23d Admin Co Acknowledge Distribution: A OFFICIAL: 23d Sig Bn 23d Avn Co 23d MP Co G. R. LEWIS KIRK G3 MG, USA Commanding (Classification) 158
С/23 артехб (поддерж.) 3B/23 бс (поддерж.) Звено «С» 23 ар (поддерж.) 2/436 3 дп самоходных ав- томатических пушек (не- полного состава) 1/22 рб 23 саб (неполного состава) Подразделения командования тыла штаб службы тыла 23 бртд 585-я легкая понтонно-мо- стовая рота (придается с 16.00 1.6) 23 медеб 23 артехб С2/436 адн 23-я административная рота Получение подтвердить. Расчет рассылки: по спи- ску А. С ПОДЛИННЫМ ВЕРНО: Начальник оперативного от- деления штаба (подпись) Кирк 23 бс 23 ар 23-я рота военной полиции КОМАНДИР 23 бртд Генерал-майор сухопутных войск США Г. Р. Люис 159
Комментарий J l/95th Inf | 3/10 Armor } 2/615 Arty 1. При переводе приложений по распределению сил и средств ДЛЯ боя (Task Organization) надо обращать особое внимание на правиль- ность перевода наименований частей и подразделений, для чего, по- мимо словаря, следует (если это необходимо) обращаться к соответ- ствующим справочникам и пособиям по организации вооруженных сил США. В предлагаемом образце приложения номера батальонов и диви- зионов даются с указанием номера полка. Напоминаем, что само на- звание regt (regiment) в американских боевых документах никогда не указывается (1st Inf означает 1st Infantry Regiment), так как полк в армии США не является тактической единицей. В русском вариан- те батальоны могут обозначаться двояко: 1-й батальон 95-го пехотного полка 1/95 пехотный батальон 3-й батальон 10-го бронетанкового полка 3/10 танковый батальон 2-й дивизион 615-го артиллерийского полка 2/615 артиллерийский дивизион Второй вариант более удобен, так как он точнее передает приня- тую в армии США нумерацию подразделений. 2. Для обозначения месяцев используются общепринятые сокра- щения: Jan—January, Feb — February, Mar —March, Apr —April, Jun — June, Jul — July, Aug — August, Sept — September, Oct — Octo- ber, Nov — November, Dec — December. 3. При работе с американскими боевыми документами следует помнить, что в большинстве случаев разграфка и номенклатура воен- но-топографических карт США установлены для каждого масштаба карт независимо от карт остальных масштабов. Причем листы карт даже одного и того же масштаба нередко издаются в различной разграфке, имеют различные размеры и частично перекрывают друг друга. Номенклатура военно-топографических карт США обычно состоит из географических координат угла рамки, ближайшего к экватору и Гринвичскому меридиану, и размеров сторон рамки, выраженных в минутах. Например, номенклатура N 3915-W 7500(15) означает, что указанный угол рамки этого листа имеет географические координаты 39° 15' северной широты (N) и 75°00' западной долготы (W), а раз- меры сторон рамки по широте и долготе равны 15' (две последние цифры). Для листов карт масштабов 1:100 000, 1:50 000 и 1:25 000 мо- жет применяться и другая система номенклатуры. В основу ее по- ложена нумерация листов карты масштаба 1:100 000. Обозначение этих листов слагается из указания колонны и ряда, в пересечении ко- 160
торых расположен данный лист, Листу карты масштаба 1:100 000 соответствуют четыре листа масштаба 1 :50 000, обозначаемые рим- скими цифрами I, II, III и IV, которые присоединяются при указании нужного листа к номенклатуре соответствующего листа карты масш- таба 1:100 000. В одном листе карты масштаба 1:50 000 содержат- ся 4 листа карты масштаба 1 :25 000, которые обозначаются наиме- нованием соответствующего румба NW, NE, SW и SE. Например, лист карты с номенклатурой 3257-II-NW означает северо-западный лист (NW) карты масштаба 1 ; 25 000 листа II карты масштаба 1:50 000, листа 3257 карты масштаба 1:100 000, лежащего в колон- не № 32 и в горизонтальном ряду № 57 и может передаваться в русском переводе сокращенно как лист № 3257-II-NW. Такая же система номенклатуры применяется для карт масштабов 1 : 125 000, 1 : 62 500, 1 : 24 000. И Зак. 335 161
ORDER FOR DEFENSE, INFANTRY DIVISION TEXT (Classification) Copy No 2 20th Inf Div KIA (4413), LADIA 152000 May 19 GV 37 OPORD 13 Reference: Map, LADIA, K-10-5, 1 : 250,000, NAKI 1 1. SITUATION a. Enemy forces. Annex A, Intelligence. b. Friendly forces. (1) 1st Corps defends line inclusive2 KUDDA (5263) — SYMA (4821)—DERAL (4984). (2) Corps covering force composed of 201st Armd Cav in position along line NORA (6769) — OBOR (6319) — GOZA (6484). (3) 601st Arty reinf 20th Div Arty. c. Attachments and detachments. 525th MI Det and 2d Plat, 5416 CA Co atch effective 1600013. 2. MISSION Div defends X River4 between inclusive SYMA (3907) and TOROS (5106). 3. EXECUTION a. Concept of operation. Forward elements 5 will occupy positions 6 which permit a strong defense of the river initially but will withdraw to prepared positions on do- minating terrain if forced to do so by major enemy crossings. Annex B, Opn Overlay. Div res will contain and reduce enemy penetrations. Approximately half the available nuclear weapons will 162 (Classification)
БОЕВОЙ ПРИКАЗ ПЕХОТНОЙ ДИВИЗИИ НА ОБОРОНУ ТЕКСТ (гриф секретности) Экз. № 2 КП 20 пд КИА (1344), Ладна 15 мая 19... 20.00 GV 37 БОЕВОЙ ПРИКАЗ № 13 Карта: 1 :250 000, Наки, Ладна, серия К-10, лист № 5 1. ОБСТАНОВКА а. Противник. См. приложение «А» — по разведке. Ь. Свои войска. (1) 1 ак обороняется на рубеже Кудда (6352) —Си- ма (2148) —Дерал (8449) (все пункты для 1 ак включительно). (2) Силы прикрытия корпуса в составе 201-го раз- ведывательного полка занимают позиции на ру- беже Нора (6967)—Обор (1963)—Гоза (8464). (3) 601-й артиллерийский полк усиливает огонь ар- тиллерии 20 пд. с. Приданные и выведенные из подчинения подразде- ления и части. 525-й отряд военной разведки и 2-й взвод 5416-й роты гражданской администрации придаются с 00.01 16 мая. ' 2. ЗАДАЧА ДИВИЗИИ Дивизия обороняет «реку Икс» на участке между Сима (0739) и Торос (0651) (оба пункта для дивизии вклю- чительно). 3. ЗАДАЧИ ЧАСТЯМ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМ а. Замысел боя. Передовые подразделения занимают позиции, позволяющие им на первом этапе боя ус- пешно оборонять берег реки; в случае форсирования реки главными силами противника отходят на зара- нее подготовленные позиции, расположенные на гос- подствующих высотах местности. См. приложение «В» — схема-приказ. Подразделения второго эшелона сковывают и унич- тожают вклинившегося противника. Около половины 11 163
(Classification) be reserved for use against enemy penetrations. Prio- rity of arty fires and air support to 1st Bde initially, to res upon commitment. b. 1st Bde7: Attached: Al/1 Armd c. 2d Bde: Attached: Bl/1 Armd d. 3d Bde: Attached: Cl/1 Armd 21st Cav Sqdn В — C/20 Trans Bn E/20 Engr Bn Organize GOPL; reconnoiter between GOPL and corps covering force; withdraw on divO; attachments cease on passage FEBA; thence div res. e. 1/1 Armd: (1) Co A attached 1st Bde. (2) Co В attached 2d Bde. (3) Co C attached 3d Bde reverts to Bn control8 when relieved from GOPL mission. f. 21st Cav Sqdn attached 3d Bde while on GOPL, de- tached on passage FEBA; thereafter counterinfiltration, antiguerrilla, antiairborne defense in div rear area. g. Div arty: (1) 45th FA Bn (105-mm, How) (SP): DS 1st Bde. (2) 46th FA Bn (105-mm, How) (SP): DS 2d Bde. (3) 47th FA Bn (105-mm, How) (SP): DS 3d Bde; GS upon withdrawal 3d Bde behind FEBA; spt res when committed. (Classification) 164
наличных ядерных средств предназначается для на- несения ударов по противнику, прорвавшему полосу обороны дивизии. В начале боя преимущественным правом в получении артиллерийской и авиационной поддержки пользуется 1 пбр, затем второй эшелон дивизии — с введением его в бой. b. 1 пбр с ротой «А» 1/1 тб действовать согласно схе- ме. См. приложение «В» — схема-приказ. с. 2 пбр с ротой «В» 1/1 тб действовать согласно схеме. См. приложение «В» — схема-приказ. d. 3 пбр с ротой «С» 1/1 тб 21 рб, ротами «В» и «С» 20-го транспортного батальона, ротой «Е» 20 сапб оборудовать рубеж общего охранения, вести разведку между рубежом общего охранения и силами при- крытия корпуса; отход — по приказу командира ди- визии; приданные средства выходят из подчинения с момента пересечения переднего края обороны и выводятся во второй эшелон. е. 1/1 тб выделить: (1) роту «А»—1 пбр. (2) роту «В» — 2 пбр. (3) роту «С» — 3 пбр. Рота возвращается в подчине- ние командира батальона после выполнения за- дач на рубеже общего охранения. f. 21 рб придается 3 пбр на период выполнения задач на рубеже общего охранения, из подчинения бригады выходит с момента пересечения переднего края обо- роны; в последующем выполнять задачи по борьбе с просочившимися группами противника, партизанами и по противодесантной обороне в тылу дивизии. g. Задачи артиллерии: (1) 45 адн 105-мм самоходных гаубиц полевой ар- тиллерии оказывать непосредственную поддерж- ку 1 пбр. (2) 46 адн 105-мм самоходных гаубиц полевой ар- тиллерии оказывать непосредственную поддерж- ку 2 пбр. (3) 47 адн 105-мм самоходных гаубиц полевой ар- тиллерии оказывать непосредственную поддерж- ку 3 пбр; после отхода 3 пбр с переднего края 165
(Classification) (4) 48th FA Bn (155-mm, How) (SP): GS. (5) 311th MSL Bn (HJ): GS. (6) Priority of fires to 1st Bde initially, to res when committed. (7) Annex C, Fire Spt Plan. h. 20th Engr Bn: Co E attached to 3d Bde, reverts to bn control when relieved from blocking positions mission. i. Div res: 3d Bde Attached: В — C/20 Trans Bn E/20 Engr Bn. On relief from GOPL mission, prepare in priority bloc- king positions A — M.9 j. Coordinating instructions. (1) Warning friendly nuclear strikes through div war- ning net. (2) Annex D, Barrier Plan. 4. SERVICE SUPPORT ADMINO 10. 5. COMMAND AND SIGNAL Annex E, Signal. SOI, Index 1—3. Acknowledge. R. V. FOX MG, USA Commanding Annexes: A — Intelligence В — Opn Overlay C — Fire Spt Plan 166 (Classification)
обороны выполнять задачи по общей поддержке всей дивизии и задачи по поддержке второго эшелона — с момента ввода его в бой. (4) 48 адн 155-мм самоходных гаубиц полевой артил- лерии оказывать общую поддержку всем частям и подразделениям дивизии. (5) 311-му дивизиону неуправляемых ракет «Онест Джон» выполнять задачи по общей поддержке всей дивизии. (6) На первом этапе боя преимуществом в оказании огневой поддержки пользуется 1 пбр, в после- дующем— подразделения второго эшелона — с момента ввода его в бой. (7) См. приложение «С» — план огневой поддержки, h. 20 сапб выделить роту «Е» 3 пбр; рота возвращается в подчинение командира батальона после выполне- ния задач по оборудованию отсечных позиций. i. Второму эшелону в составе 3 пбр с ротами «В» и «С» 20-го транспортного батальона и ротой «Е» 20 сапб после выполнения задач на рубеже общего охране- ния оборудовать отсечные позиции в порядке оче- редности от А до М (по латинскому алфавиту). j. Распоряжения по взаимодействию: (1) Оповещение о применении ядерного оружия свои- ми войсками передается по дивизионной сети оповещения. (2) См. приложение «D» — план заграждений. 4. РАСПОРЯЖЕНИЯ ПО ТЫЛУ См. приказ по тылу № 10. 5. РАСПОРЯЖЕНИЯ ПО СВЯЗИ И РАСПОЛОЖЕНИЮ КОМАНДНЫХ ПУНКТОВ. См. приложение «Е» — по связи. См. инструкцию по связи, разделы 1—3. Получе- ние приказа подтвердить. КОМАНДИР 20 пд генерал-майор сухопутных войск США Р. В. Фокс Приложения: А — по разведке В — схема-приказ С—«план огневой поддержки 167
(Classification) D — Barrier Plan E — Signal Distribution: 10 A 201st Armd Cav OFFICIAL: /S/ Smith SMITH G3 (Classification) 16$
D — план заграждений Е — по связи Расчет рассылки: по списку А, а также 201-му разведы- вательному полку С ПОДЛИННЫМ ВЕРНО: Начальник оперативного отделения штаба (подпись) Смит 169
Комментарий 1. Номенклатура листов карты масштаба 1:250 000 основана на номенклатуре карты масштаба 1:1 000 000. В одном листе этой кар- ты содержатся 12 листов (4 ряда по 3 листа) масштаба 1:250 000, которые нумеруются арабскими цифрами слева направо. Например, К-Ю-5 означает, что данный лист лежит в пределах листа миллион- ной карты с номенклатурой К-Ю и имеет порядковый номер 5. В русском переводе указываются карта 1:250 000, серия К-Ю, лист № 5 (все прочие особенности перевода, отмеченные в предыдущем комментарии и аналогичные рассматриваемым, повторно не разби- раются). 2. inclusive (exclusive) — при переводе следует обязательно ука- зывать, для кого перечисленные пункты даются «включительно» или «исключительно». 3. В оригинале в группе даты и времени 1месяц не указан, а указаны лишь число и часы. В русском варианте перевода необходи- мо указать и месяц. Он берется из штампа приказа (в данном слу- чае месяц «май»). 4. X River — английскому X (икс в географических названиях) соответствует русское «безымянный», поэтому в таких случаях можно переводить либо как «река Икс», либо как «река Безымянная». 5. element — этот термин всегда обозначает подразделение, часть, соединение, которое входит в состав более крупной воинской едини- цы и не может обозначать самостоятельно подразделения, части или соединения. Синонимичные ему термины unit и organization по своей семантике шире. Они обозначают любую воинскую единицу — подраз- деление, часть, соединение, объединение. Для обозначения войск или группы лиц, находящихся в подчинении у одного начальника, употреб- ляется также термин command, который может относиться как к мелкому подразделению, так и к объединению. 6. will occupy positions переводится настоящим временем «зани- мает позиции», так как пункт «замысел боя» относится к информа- ционной части приказа. 7. Двоеточие после наименования воинской единицы без тексто- вого указания ее задач обозначает «см. схему». Ни в вводной части, ни в приложении к этому приказу не дает- ся распределения сил и средств для выполнения задачи, поэтому в каждом подпункте исполнительной части приказа, где ставятся задачи частям и подразделениям, указываются приданные им подразделения. При переводе на русский язык слово attached не переводится. 170
8. revert to Bn control — здесь надо указать лицо, в чье подчи- нение возвращается подразделение, например: «возвращаются в под- чинение командира батальона». 9. Следует указывать в скобках, буквами какого алфавита нуме- руются отсечные позиции, и ни в коем случае не заменять буквы ла- тинского алфавита русскими буквами. 10. В данном приказе, кроме обычного расчета рассылки по спи- ску «А», копии приказа направляются также в 201-й разведыватель- ный [бронекавалерийский] полк. Напоминаем, что полки, кроме раз- ведывательного [бронекавалерийского], не являются тактическими частями и в боевых действиях не участвуют.
ADMINISTRATIVE ORDER, ARMORED DIVISION TEXT1 (Classification) (No change from oral orders) Copy No 5 23 Armd Div INKA (CP0700), LUPUS 170200 Aug 19— BX 204 ADMINO 26 Reference: Map, LUPUS, 1 : 100,000, PUMA 1. GENERAL a. This order prescribes administrative support for the operations of the 23d Armd Div in seizing crossings over the MARA River. Annex A, Opn Overlay. b. Administrative support operations will be in two pha- ses 2: (1) Phase I. Support passage of line through 55th and 20th Inf Div and initial attack until leading elms across PL KING. (2) Phase II. Support exploitation to seize crossings over MARA River. c. Annex B, Traffic Circulation. 2. MATERIEL AND SERVICES a. Supply. (1) Cl I3. (a) Unit distribution except as modified by DLCC. (b) Schedule for distribution: 1st Bde — 2030 Div arty — 2315 2d Bde — 2130 Div trp — 2330 172 (Classification)
ПРИКАЗ БРОНЕТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ ПО ТЫЛУ ТЕКСТ (гриф секретности) (без изменений по сравнению с устным приказом) Экз. № 5 КП 23 бртд Инка (0007, кв. СР), Лупус 17 августа 19... 02.00 ВХ 204 ПРИКАЗ ПО ТЫЛУ № 26 Карта: 1 : 100 000, Пума, Лупус 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ а. Данный приказ определяет порядок тылового обеспе- чения боевых действий 23 бртд при овладении ею переправами на реке Мара. См. приложение «А» — схема-приказ. Ь. Тыловое обеспечение осуществлять в два этапа: (1) 1-й этап — обеспечить прохождение дивизии че- рез боевые порядки 55 и 20 пд и выполнение ею ближайшей задачи вплоть до выхода подразде- лений первого эшелона на рубеж регулирования «Кинг». (2) 2-й этап — обеспечить развитие успеха и овладе- ние переправами на реке Мара. с. См. приложение «В» — расписание движения транс- портных средств. 2. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ОБСЛУЖИВАНИЕ а. Снабжение. (1) Предметами снабжения класса I — продовольст- вием: (а) Распределение и выдачу продовольствия осу- ществлять в частях и подразделениях вплоть до особых указаний дивизионного пункта управления тылом. (Ь) График выдачи: 1-й бригаде — 20.30 Дивизионной артиллерии — 23.15 2-й бригаде — 21.30 Частям и подразделениям дивизионного подчине- ния — 23.30 173
(Classification) 3d Bde — 2230 Spt Comd — 0030 (2) Cl II and IV. Emergency issue only during ope- ration. (3) Cl III. (a) Phase 1 — all unit tn refuel on movement to LD from div DP 1 and 2. (b) All tanks carry 10 gal oil. 4 (4) Cl V. (a) Aval sup rates for the period 18—20 Aug: 1. 105-mm How HE—50.5 2. 90-rnm HE —25. (b) Prescribed nuclear load:6 1. 8-in How/CHARLIE 2 KT—3. 2. HJ/FOXTROT 20 KT—2. 3. HJ/GOLF 50 KT—1. (5) Water. Units will utilize7 WSPs of 55th and 20th Inf Div initially. (6) Annex C, Aerial Resupply. b. Service. Div Spt Comd move on order.8 3. MEDICAL EVACUATION AND HOSPITALIZATION a. Phase I — evac to 55th and 20th Inf Div clearing sta- tions. b. Hel evac casualties aval on call to DLCC. 174 (Classification)
3-й бригаде — 22.30 Командованию тыла — 00.30 (2) Предметами снабжения класса II (табельное имущество) и класса IV (нетабельное имущест- во): неплановую выдачу производить только во время боя. (3) Предметами снабжения класса III — горючим и смазочными материалами: (а) В 1-й этап транспорту тыловых служб всех частей и подразделений дивизии при движе- нии к исходному рубежу для наступления производить дозаправку на дивизионных рас- пределительных пунктах № 1 и 2. (Ь) Всем танкам иметь дополнительно по 38 лит- ров топлива. (4) Предметами снабжения класса V — боеприпа- сами: (а) Наличные нормы снабжения боеприпасами на период с 18 по 20 августа следующие: 1. 105-мм осколочно-фугасные гаубичные боеприпасы — по 50 выстрелов на орудие. 2. 90-мм осколочно-фугасные боеприпасы — по 25 выстрелов на орудие. (Ь) Установленный запас ядерных боеприпасов: 1. Заряд «Чарли» для 155-мм гаубиц, мощ- ность 2 кт — 3 заряда. 2. Заряд «Фокстрот» для ракет «Онест Джон», мощность 20 кт — 2 заряда. 3. Заряд «Гольф» для ракет «Онест Джон», мощность 50 кт—1 заряд. (5) Водоснабжение. Подразделениям и частям в наг чале боя использовать пункты водоснабжения 55 и 20 пд. (6) См. приложение «С» — пополнение запасов по воздуху. Ь. Обслуживание. Подразделениям командования тыла дивизии приступить к выполнению задач с получе- нием приказа. 3. ЭВАКУАЦИЯ И ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ а. В 1-й этап раненых вывозить в эвакопункты 55 и 20 пд. Ь. Вызов вертолетов для эвакуации раненых осуществ- лять через дивизионный пункт управления тылом. 175
(Classification) 4. PERSONNEL a. POW. (1) Phase I — evac9 to 55th and 20th Inf Div units and POW coll pts. (2) Phase II — evac to div POW coll pts established in rear of leading bdes or to 20th Inf Div units following and supporting 23d Armd Div. b. Graves registration. (1) Phase I — units utilize graves registration facili- ties of 55th and 20th Inf Div. (2) Phase II — spt each committed bde with one gra- ves registration sec. 5. CIVIL AFFAIRS Annex D, Civil Affairs. 6. MISCELLANEOUS a. This order effective for planning on receipt and for execution at 180100. b. Light line is railroad NV853015—NV856803—NV850600. Acknowledge. S. S. BLACK MG, USA Commanding Annexes: A — Opn Overlay В — Traffic Circulation C — Aerial Resupply D — Civil Affairs Distribution: A 20th Inf Div 55th Inf Div OFFICIAL: /S/ Brown BROWN G4 (Classification) 176
4. ЛИЧНЫЙ СОСТАВ ДИВИЗИИ И ДАННЫЕ О ПРО- ТИВНИКЕ а. Военнопленные. (1) В 1-й этап военнопленных отправлять в подраз- деления и части 55-й и 20-й пехотных дивизий и пункты сбора военнопленных. (2) Во 2-й этап военнопленных отправлять в диви- зионные пункты сбора военнопленных, разверты- ваемые в тылу бригад первого эшелона, или в подразделения и части 20 пд, следующей за бое- выми порядками 23 бртд с целью оказания ей поддержки. Ь. Похоронная служба. (1) В 1-м этапе подразделениям и частям использо- вать средства похоронной службы 55 и 20 пд. (2) Во 2-м этапе каждой введенной в бой бригаде выделить по одному похоронному отделению. 5. ГРАЖДАНСКАЯ АДМИНИСТРАЦИЯ См. приложение «D» — гражданская администрация. 6. ДРУГИЕ ВОПРОСЫ ТЫЛОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ а. Для проведения мероприятий по планированию дан- ный приказ вступает в силу с момента его получе- ния, а для исполнения — с 01.00 18 августа. Ь. Граница светомаскировки — вдоль железнодорожного полотна 0185—8085—6085, квадрат NV. Получение приказа подтвердить. Командир дивизии генерал-майор сухопутных войск США С. С. Блэк Приложения: А — схема-приказ В—расписание движения транспортных средств С — пополнение запасов по воздуху D — гражданская администрация Расчет рассылки: по списку А, а также 20 пд и 55 пд С ПОДЛИННЫМ ВЕРНО: Начальник отделения тыла штаба дивизии (подпись) Браун 12 Зак. 335 177
Комментарий 1. Отмеченные в комментариях к предыдущим параллельным текстам приказов особенности перевода, аналогичные имеющимся в данном тексте, повторно не даются. 2. will be in two phases переводится долженствованием «осу- ществлять в два этапа», так как данный подпункт является для на- чальника тыла исполнительным. 3. При переводе приказов по тылу необходимо знать классифика- цию предметов снабжения, принятую в армии США, согласно которой они подразделяются на следующие пять классов: предметы снабже- ния класса I — продовольствие, класса II — табельное имущество, класса III — горючее и смазочные материалы, класса IV — нетабельное имущество, класса V — боеприпасы. В переводе необходимо указы- вать не только классификационный номер предмета снабжения (класс), но и его наименование. 4. All tanks carry 10 gal oil переводится долженствованием со значением дополнительности: «всем танкам иметь дополнительно по ...». Carry обозначает буквально «нести на себе», т. е. «иметь». При переводе военных текстов на русский язык следует помнить, что все английские меры надо обязательно переводить в метрические, включая и такие общеизвестные меры, как дюйм, миля, фунт и др. Следует также помнить, что некоторые американские меры (напри- мер, для жидкостей) не соответствуют английским (британским). В нашем примере американская мера 1 галлон = 3,785 литра, или ок- ругленно 3,8 литра; в 10 галлонах около 38 литров, т. е. примерно дв° канистры. 5. Рекомендуется расшифровать — «выстрелов на одно орудие», что в американских текстах подразумевается. 6. В американской армии существуют семь видов ядерных заря- дов, которые в зависимости от мощности получают наименование согласно фонетическому алфавиту: ALFA (Альфа) —0,5 кт ECHO (Эхо) — 10 кт BRAVO (Браво) — 1 кт FOXTROT (Фокстрот) — 20 кт CHARLIE (Чарли)—2 кт GOLF (Гольф)—50 кт DELTA (Дельта) — 5 кт 7. will utilize переводится долженствованием. 8. move on order — приступить к выполнению задач ... Букваль- но обозначает «выступить, начать движение», т. е., другими словами, «приступить к выполнению задач», обусловленных ранее отданным устным боевым приказом, на наличие которого указывает помета в самом начале текста приказа. 9. evac (evacuate) переводится долженствованием, обозначает «вывозить, эвакуировать» (см. пункт 3, а, Ь), но здесь переводится как «отправлять, доставлять, направлять».
ЧАСТЬ 3 МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ Данная часть содержит тексты американских боевых документов, предназначенные для самостоятельного пере- вода. Эти тексты включают документы оперативного ха- рактера, документы информационной отчетности, а также документы планирования. Оперативные боевые документы представлены полным боевым приказом с различными приложениями, схемами, дополнениями, таблицами и другими вспомогательными документами, включая инструкцию о постоянном порядке действий. Здесь также даются образцы типового боевого документа, частного приказа и предварительного распоря- жения. Документы информационной отчетности представлены несколькими видами донесений. Документы планирования представлены оценками и планами. Количество сокращений в текстах уменьшено для об- легчения самостоятельной работы. * * * Серия текстов (Samples 1—13) представляет собой полный боевой приказ (с приложениями) на проведение посадочно-десантной операции 1/87 пехотным батальоном. Внимательно изучите графические приложения. Нане- сенные на них сокращенные обозначения и условные зна- ки расшифруйте и переведите, пользуясь словарем иност- ранных военных сокращений и материалами данного по- собия. Когда на схеме даются неуставные условные обозначе- ния, то, как правило, внизу приводится их список (KEY — «ключ»). Нумерация батальонов обозначается либо как 1/87 Inf, либо как 1—87 Inf. Секретность не указывается, так как приводимый при- каз (как и другие предлагаемые для самостоятельной ра- боты боевые документы) является учебным. Каждая но- вая страница продолжения текста документа вверху имеет 12* 179
подзаголовок с указанием вида документа и наименования подразделения, издавшего этот документ. К приказу даются почти все виды приложении, допол- нений, схем, таблиц и прочих документов. В тех случаях, когда сопроводительные документы по тем или иным причинам отсутствуют, в списке приложений это указы- вается словом omitted («опущен»). При работе над переводом следует помнить, что соче- тание will-I-Infinitive передается в русском языке в зави- симости от функциональной части боевого документа либо настоящим временем (информационная и обеспечивающая части), либо долженствованием (исполнительная и обеспе- чивающая части). 1. Sample Operation Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19— XV531 Operation Order 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 :25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TEN AR, 1&2, 3&4 1. SITUATION a. Enemy forces: Annex A, Intelligence. b. Friendly forces: (1) 1 Corps attacks north 030500 Oct, establishes a bridgehead over the MORO River for further ad- vance to the north. (2) 10th Inf Div (—l/87th Inf) attacks 030500 Oct, penetrates enemy defenses, follows and supports 2d Armd Div when passed through. (3) 2d Armd Div passes through 10th Inf Div (—) on Corps order, links up with l/87th Inf by 031900 Oct and expands the bridgehead over the MORO River. (4) First TAF supports. (5) Annex B, Operation Overlay. c. Attachments and detachments: (1) 1st Avn Bn (Trans) (reinf) under operational cont- rol of l/87th Inf, 021800 Oct. 180 (Classification)
(Classification) (OPORD 12—l/87th Inf) (2) 5th Area Support Plat, Fwd Comm Co, 10th Sig Bn, attached 021800 Oct. 2. MISSION l/87th Inf, by helicopterborne assault beginning 030600 Oct, seizes railroad and highway bridge vicinity NORAS (4659); seizes, organizes and defends airhead astride MORO River until linkup with 2d Armd Div; pas- ses to control Bde, 2d Armd Div on linkup; reverts to control Bde, 10th Inf Div on order. 3. EXECUTION a. Concept of operation: l/87th Inf lands by transport helicopter in seven serials, employing 2 rifle companies in the assault, 2 rifle platoons Co C in Battalion Re- serve. Seizes Obj 1, 2, 3, 4 and 5 and defends airhead until linkup with 2d Armd Div. b. Co A: Attached: Assault Gun Plat (106mm rifle). (1) Land in sector and seize Obj 2. (2) Seize and defend airhead line in sector. c. Co B: Attached: Recon Plat. (1) Land in sector and seize Obj 1 and 5. (2) No less than 1 reinforced rifle platoon will remain at bridge. (3) Seize and defend airhead line in sector. d. Co C: (1) Two rifle platoons, Battalion Reserve immediately upon landing. (2) Land in sector and seize Obj 4. (3) Seize and defend airhead line in sector. e. Mort В try: (1) General support. (2) Annex C, Fire Support Plan. f. Assault Gun Plat: Attached to Co A. g. Recon Plat: Attached to Co B. h. 1st Avn Bn (Trans) (Reinf): (1) Support movement of 1st Bn, 87th Inf to objective area. (Classification) 181
(Classification) (OPORD 12—l/87th Inf) (2) Annex D, Air Movement Plan. i. Followup Echelon: Join Hq Co, 10th Inf Div 021800 Oct. j. Battalion Reserve: 2 rifle plat, Co C. (1) Be prepared to assist in accomplishment of bat- talion missions in priority Co B, Co A, Co C. (2) Prior to arrival at RP, be prepared to land on any LZ on order. k. Coordinating Instructions: (1) Annex E, Air Loading Plan. (2) Annex F, Air Loading Table. (3) Annex G, Ground Linkup Plan. (4) Annex H, Followup Echelon. (5) Annex I, Task Organization. (6) Attachments effective 020800 Oct. 4. SERVICE SUPPORT Annex J, Administrative Order 4. 5. COMMAND AND SIGNAL Annex K, Communication Plan. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Annexes: A — Intelligence В — Operation Overlay C — Fire Support Plan D — Air Movement Plan E — Air Loading Plan F — Air Loading Table G — Ground Linkup Plan H — Followup Echelon I — Task Organization (to be issued) J — Administrative Order 4 К — Communication Plan Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 182 (Classification)
2. Sample Intelligence Annex to an Air-Landed Operation Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 T190 Annex A (Intel) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 :25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 1. SUMMARY OF ENEMY INFORMATION Omitted (refer to current intelligence estimate). 2. ESSENTIAL ELEMENTS OF INFORMATION Some of the essential elements of information may be: a. What is strength, disposition, composition, identity of enemy forces in objective area? b. What is condition of reported fording sites over MORO River? c. What is status of bridges and approaches thereto over MORO River? 3. RECONNAISSANCE AND OBSERVATION MISSIONS a. Orders to subordinate and attached units: In general all subordinate units will consider EEI in paragraph 2 above as basic directives for their collection effort. In addition, specific orders are: (1) Company A — upon reaching objective area re- connoiter MORO River in zone for vehicular fords. (2) Reconnaissance Platoon — upon reaching objecti- ve area establish and operate observation post vi- cinity HILL 639. b. Requests to higher, adjacent, and cooperating units: 10th Infantry Division — request information as soon as practical regarding: (1) Strength, disposition, composition, identity of ene- my forces in objective area. (2) Location of antiaircraft artillery weapons along route to landing zone. (3) Location and strength of armor units in the vici- nity of the landing zone or the objective area. (4) Obstacles in the objective area which may interfere with the seizure of objective. (Classification) 183
(Classification) (Annex A to OPORD 12—1/87th Inf) (5) Protective obstacles which may assist us in our assembly and/or movement to the objective area. (6) Request visual reconnaissance mission as shown in overlay 1 to appendix I. 4. MEASURES FOR HANDLING PRISONERS, CAPTURED DOCUMENTS AND MATERIAL a. Prisoners of War: (1) All units will stress intelligence value of POW. (2) Captured air crews and guided missile personnel will be reported and evacuated to Battalion S2 without prior interrogation beyond that necessary to establish their identity. (3) All non-Allied personnel will be considered POW until their identity is established by 10th Division G2. (4) Routine handling of POW’s SOP. b. Captured Documents: (1) Documents found in crashed aircraft or on persons of Air POW’s will be evacuated with but not in the possession of the POW. (2) Captured enemy codes, ciphers, or cryptographic material of any description will be forwarded im- mediately to Battalion S2. (3) Normal documents SOP. c. Captured Material: Name plates on captured material will not be removed. 5. MAPS AND PHOTOGRAPHS Omitted 6. COUNTERINTELLIGENCE a. Military Security: (1) Vehicle markings, division and battalion insignia will be removed prior to 020001 Oct. (2) Briefings will be conducted on a need to know basis. (3) No passes or leaves will be given after 020001 Oct. (4) Guard will be placed on unit area commencing 020001 Oct. (5) No marked maps, sketches, photos or combat or- ders carried into objective area with assault eche- lon. 184 (Classification)
(Classification) (Annex A to OPORD 12—1/87th Inf) b. Civil Security: No civilians will be allowed in unit area after 020001 Oct without special authorization of battalion commander. c. Censorship: (1) No mail pickup after 020001 Oct. (2) No press dispatches, photos, or films authorized below battalion headquarters. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendix: 1—Air Reconnaissance Plan (omitted) Distribution: A OFFICIAL: BROWN S2 (Classification) 3. Sample Operation Overlay Annex to an Air-Landed Operation Order (Overlay Not to Scale) (Classification) . I (Classification) 185
(Classification) Copy No 3 1/87 Inf Bn LIONER (395365) 011800 Oct 19 XV101 Annex В (Operation Overlay) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 : 25,000, CRAMPS 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, PUMA 1&2, 3&4. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 (Classification) 4. Sample Fire Support Plan Annex to an Air-Landed Ope- ration Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19— XV548 Annex C (Fire Support Plan) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 : 25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 1. SITUATION a. Enemy forces: Annex A, Intelligence, to Operation Order 12. b. Friendly forces: (1) 10th Inf Div (—l/87th Inf) attacks 030500 Oct, penetrates enemy defenses, follows and supports 2d Armd Div when passed through. (2) 2d Armd Div passes through 10th Inf Div (—) on Corps order, links up with l/87th Inf by 031900 Oct and expands the bridgehead over the MORO Ri- ver. 186 (Classification)
(Classification) (Annex C to OPORD 12—1/87th Inf) (3) 2d Armd Div Arty reinforces 10th Div Arty until commitment of 2d Armd Div. (4) 1st Gun Bn/60th Arty (155 mm SP) general sup- port 10th Inf Div. Reinforce Mort Btry, l/87th Inf until linkup. (5) Btry A, 2d How Bn (105mm), 7th Arty general support 2d Div Arty until linkup then reinforce Mort Btry, l/87th Inf. (6) Elements First TAF support attack. c. Attachments and Detachments: None. 2. MISSION l/87th Inf, by helicopterborne assault beginning 030600 Oct, seizes railroad and highway bridge vicinity NORAS (4659); seizes, organizes and defends airhead astride MORO River until linkup with 2d Armd Div; pas- ses to control Bde, 2d Armd Div on linkup; reverts to control Bde, 10th Inf Div on order. Fire support available to 1st Bn, 87th Inf supports the attack. 3. EXECUTION a. Concept of Operation: l/87th Inf lands by transport helicopter in seven serials, employing 2 rifle companies in the assault, 2 rifle plat, Co C in Battalion Reserve. Seizes Obj 1, 2, 3, 4, 5 and defends airhead until link- up. b. Air Support: (1) First TAF provides fighter sweeps from H — 20 minutes to H+l hour 30 minutes along app- roach routd, over objective area and along return route. (2) Fighter-bombers to strike designated targets in and around l/87th Inf objective area from H — 20 minutes to H 1 hour and 25 minutes. (3) One flight of fighter-bombers on an alert from H—1 hour until linkupr/-l hour. Missions to be cleared by air coordinator until Battalion Fire Support Coordinator is in operation in airhead. (4) Fighter-bombers to provide armed reconnaissance along Route National RAKU, north from bombline, from H-hour until linkup 1 hour. (Classification) 187
(Classification) (Annex C to OPORD 12—1/87th Inf) (5) ACT’s: l/87th Inf — 1. c. Artillery Support: (1) 1st Gun Bn/60th Arty (155mm SP): (a) General support 10th Inf Div, reinforce Mort Btry, l/87th Inf until linkup. (b) Schedule two (2) air OP’s to cover air column. (c) Position areas — Appendix 1, Fire Support Plan Overlay. (2) Mortar Battery: General support. d. Coordinating Instructions: (1) No fire line (airhead) —Appendix 1, Fire Support Plan Overlay. (2) No fire line (forward of line of contact, surface attack) — as announced. (3) Bombline — Appendix 1, Fire Support Plan Over- lay. (4) Air coordinator — Appendix 1, Fire Support Plan Overlay. (5) Schedule flak suppression fires will be modified where necessary to fire on weapons interfering with air movement. (6) Appendix 2, Schedule of Fires. (7) Appendix 3, Description of Concentrations. (8) Appendix 4, Groups Fired On Call 4. SERVICE SUPPORT a. Administrative Order 4, 10th Inf. Div. b. Ammunition expended on schedule fires is authorized as special allowances. 5. COMMAND AND SIGNAL Index 1 —12, 10th Inf Div SOI in effect. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendixes: 1 —Fire Support Plan Overlay (omitted) 2 — Schedule of Fires (omitted) 188 (Classification)
(Classification) (Annex C to OPORD 12—l/87th Inf) 3 — Description of Concentrations (omitted) 4 — Groups Fired On Call (omitted) Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 (Classification) 5. Sample Air Movement Plan Annex to an Air-Landed Operation Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 CY348H Annex D (Air Movement Plan) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 :25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 1. FLIGHT PLAN a. Approach, return and alternate routes — Appendix 1, Flight Diagram. b. Formation: Serials with “Vees” in column. c. Altitude: 25—100 feet above terrain. d. Speed: 100 knots. 2. MOVEMENT CONTROL a. CP, l/87th Inf. b. Appendix 2, Air Movement Table. 3. LANDING PLAN a. Appendix 3, Landing Zones. b. Landing Schedule: Appendix 2, Air Movement Table. c. Landing Control: CP, l/87th Inf (Pathfinders in Lan- ding Zone). 4. LOADING Annex E, Air Loading Plan, to Operation Order 12. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendixes: 1 — Flight Diagram (omitted) 2 — Air Movement Table 3 — Landing Zones (omitted) Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 (Classification) 189
(Classif Appendix 2 (Air Movement Table) to Annex D Reference: Maps, LANDIA, 1 : 25,000 CREST, 1 2 3 4 5 SERIAL NO TRANS AVN UNIT TRANSPORTED UNIT NO HCPTR LOADING area 1 1st Avn Bn (Trans) Co В Recon Plat 28 В 2 » Co A Assault Gun Plat 28 A 3 Co C(—) 15 C 4 Bn Res Comd Gp l/87th Inf 2d Plat Mort Btry 5 Mort Btry (—) 10 E 6 Hq&Hq Co (—) 37 E Acknowledge Distribution: A OFFICIAL: /s/ SELLERA S3 (Classif 190
ication) COPY NO—------------------- Hq l/87th Inf______________ PUMA (395365) 011800 Oct 19 Date & time ~~------------ MT6P (Air Movement Plan) to OPORD 12 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 6 7 8 9 10 11 12 STATION TIME TAKE-OFF TIME SP TIME RP TIME LOADING ZONE LANDING TIME REMARKS 0539 0534 0551 0559 В 0600 0544 0549 0556 0604 A 0605 0544 0559 0606 0614 C 0615 0559 0604 0611 0619 E 0620 0655 0700 0707 0715 E 0716 0700 0705 0712 0720 E 0721 A. P. THOMPSON LTC, Inf ication) 191
6. Sample Air Loading Plan Annex to an Air-Landed Operation Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 XC302 Annex E (Air Loading Plan) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 : 25,000 CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 1. MISSION a. l/87th Inf will organize loading area (assembly areas and loading sites) and conduct loading to execute air movement in accordance with Annex D, Air Movement Plan, to Operation Order 12. b. Appendix 1, Loading Area. 2. EXECUTION a. Commanders responsible for assembly areas will de- signate loading sites (1 per flight unit) within assig- ned areas. b. Commanders responsible for assembly areas will sup- port loading activities of serials as follows: (1) Co A —Serial 2. (2) Co В— Serial 1. (3) Co C — Serials 4 and 5. (4) Hq Co — Serials 6 and 7. c. One copy of Air Loading Table will be provided sup- porting helicopter commanders by 021200 Oct. d. Transport helicopters will arrive at designated loading sites, by flight unit, commencing 30 minutes prior to station time. Helicopters will be marked according to Air Loading Tables and ready for loading 25 minutes prior to station time. e. Helicopter loads will be organized into flight units and ready to load 30 minutes prior to station time. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendix: 1 — Loading Area (omitted) Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 192 (Classification)
7. Sample Air Loading Table, Air-Landed Operation Order (Classification) Copy No 3 HQ l/87th Inf PUMA (395365) DATE & TIME 011800 Oct 19 60T Annex F (Air Loading Table) to Operation Order 12 References: Maps, LANDIA, 1:25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TEN AR 1&2, 3&4 FLIGHT SERIAL No_2 LOADING AREA C STATION TIME 0645 LZ_C (Classification) 13 Зак. ЭЗб
CD 4^ PLIGHT UNIT AVN UNIT TRANSPORTED UNIT C-l 1st Avn Bn (Trans) Co C (—) Command Group, l/87th Inf Acknowledge Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3
(Classification) CHALK No LOADED WITH LOADING SITE LANDING SITE REMARKS 1 10 Men Co C 4 Men Hq Co C-l C-l 2 1—106 mm rifle C-l C-l A. P. THOMPSON LTC, Inf (Classification)
8. Sample Ground Linkup Plan to an Air-Landed Operation Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 XU562 Annex G (Ground Linkup Plan) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1:25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 1. SITUATION a. Enemy forces: Annex A, Intelligence, to Operation Order 12. b. Friendly forces: (1) I Corps attacks north 030500 Oct, establishes a bridgehead over the MORO River for further ad- vance to the north. (2) 10th Inf Div (—l/87th Inf) attacks 030500 Oct, penetrates enemy defenses, follows and supports 2d Armd Div when passed through. (3) 2d Armd Div linkup with l/87th Inf airhead vici- nity linkup points Blue (43445573), Red (42575639) or alternate linkup points, Green (44005682) and Black (43605712) by 031900 Oct; assumes control l/87th Inf and expands bridgehead over the DRO- ME River. (4) Appendix 1, Linkup Overlay. c. Attachments and Detachments: Followup echelon l/87th Inf reverts to control CO, l/87th Inf on order after linkup 2. MISSION l/87th Inf, defends airhead vicinity NORAS and assists 2d Armd Div in ground linkup. 3. EXECUTION (Classification) 13* 195
(Classification) (Annex G to OPORD 12—l/87th Inf) a. Concept of Operation: l/87th Inf continues to defend airhead vicinity NORAS with 3 rifle companies and as- sists linkup of 2d Armd Div by fire, limited maneuver; and by establishing linkup points. Upon linkup, cont- rol l/87th Inf passes to 2d Armd Div and reverts to 10th Inf Div on order. b. Co A: (1) Continue defense of airhead line in sector until passed through. (2) Be prepared to provide guides and otherwise assist 2d Armd Div in advance through sector. c. Co B: (1) Continue defense of airhead line in sector. (2) Establish linkup points Red and Black. (3) Be prepared to furnish guides and assist 2d Armd Div in advance through sector. d. Co C (—): (1) Continue defense of airhead line in sector. (2) Establish linkup points Blue and Green. (3) Be prepared to furnish guides and otherwise assist 2d Armd Div in advance through sector. e. Mortar Battery: (1) General support. (2) Annex C, Fire Support Plan, to Operation Or- der 12. f. Battalion Reserve: LT Johnson, Commanding. Prepare to attack south of airhead line to seize linkup points Red and Blue and assist 2d Armd Div in linkup. g. Coordinating Instructions: (1) l/87th Inf and 2d Armd Div will exchange no fire line location until such time as no fire lines merge. (2) 2d Armd Div will have priority of roads in airhead after linkup. 4. SERVICE SUPPORT Annex J, Administrative Order 4, to Operation Order 12 5. COMMAND AND SIGNAL a. (1) Index 1—12, SOL (Classification) 196
(Classification) (Annex G to OPORD 12—l/87th Inf) (2) When elements of 2d Armd Div come within ground observation, personnel of the l/87th Inf linkup points will fire a green smoke streamer every five minutes during daylight or fire a white star cluster every five minutes during darkness, on order. (3) 2d Armd elements will fire a yellow smoke strea- mer every five minutes during daylight and fire a red star cluster every five minutes at night when within range of weapons in the airhead. (4) Emergency recognition signal during daylight- yellow smoke. (5) Emergency recognition signal during darkness — standard cease fire, signal with flashlights. (6) On order, l/87th Inf personnel will display white arm band on left arm and 2d Armd Div personnel will display white arm band on right arm. (7) Liaison officer from l/87th Inf, with 2d Armd Div establishes radio contact with l/87th Inf when in operating range. b. (1) Command posts. Annex B, Opn Overlay, to OpnO 12. (2) 2d Armd Div axis of signal communication. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendix: 1 — Linkup Overlay (omitted) Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 (Classification) 9. Sample Followup Echelon Annex to an Air-Landed Operation Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 XV562 197
(Classification) Annex H (Followup Echelon) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1:25,000, CREST 1 <&2, 3&4, 5<&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 1. MISSION a. The Followup Echelon, l/87th Inf, will support assault echelon by providing: (1) Transportation, supply, housekeeping services, and administration for units of the assault echelon un- til their departure from loading area. (2) A base for resupply, evacuation and administration for 1 /87th Inf until linkup (anticipated — 041900 Oct). b. Move by motor, on order of 10th Inf Div, to the objec- tive area, rejoin l/87th Inf and resume normal mission. 2. COORDINATING INSTRUCTIONS a. Companies will organize their followup echelon. b. Commanders of unit followup echelons will forward to CO, Followup Echelon, l/87th Inf, personnel and equip- ment status reports no later than 031200 Oct. Reports will reflect the number of personnel (by Officers and EM) and the status of major items of equipment. c. Unit followup echelons will support their respective units until departure of the assault echelon, thereafter they will pass to operational control of CO, Followup Echelon, l/87th Inf. d. Followup Echelon, l/87th Inf, will occupy assembly area designated in Appendix 1 after departure of as- sault echelon, but no later than 031500 Oct. 3. COMMAND AND SIGNAL a. (1) Annex K, Communication Plan. (2) Listening silence in followup echelon until landing of assault echelon. Thereafter, administrative net opens. b. (I) l/87th Inf CP opening in airhead and closing in present location to be announced by radio. (2) I/87th Inf Followup Echelon CP opens 030600 Oct. (3) Units report opening of Followup Echelon CP. (4) Plat Ldr, Supply and Maintenance Plat, Hq & Hq Co is CO, Followup Echelon, l/87th Inf. (Classification) 198
(Classification) Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendix: 1—Assembly Area, Followup Echelon, l/87th Inf (omitted) Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 (Classification) 10. Sample Battalion Administrative Order for an Air-Lan- ded Operation Приказ по тылу издается как приложение к боевому приказу. При переводе следует обратить внимание на то, что координаты пунктов сбора, распределительных пунктов и пр. даются без круглых скобок; знак «минус» при указании времени (часа «Ч») перечеркивается; нор- мы выдачи предметов снабжения указываются прописью и дублируют- ся цифрами в круглых скобках; калибры, как и другие американские меры, следует переводить в метрические меры, а именно: .30 in = 7,76 мм 2.36 in = 60,0 мм .303 in = 7,69 мм 3.5 in = 88,9 мм .45 in= 11,43 мм . 4.2 in =106,7 мм .50 in =12,7 мм 8 in = 203,2 мм (Classification) (No change from oral orders) Copy No 3 1/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 XV 541 Annex J (Administrative Order 4) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1:25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 Time Zone: Z (Classification) 199
(Classification) (Annex J to OPORD 12—l/87th Inf) 1. GENERAL a. No change in SOP. b. Appendix 1, Individual and Unit Prescribed Loads. 2. MATERIEL AND SERVICES a. Supply: (1) Class I. (a) Three (3) rations, individual combat, to be carried by assault echelon as follows: 1. One (1) each individual. 2. One (1) per individual, unit transport. 3. One (1) per individual, battalion transport. (b) Class I distributing point 434226 opens H-£• 5 hours. (2) Class II and IV. Appendix 1, prescribed loads, as- sault echelon. (3) Class III. (a) Fuel tanks of all vehicles will be 3/4 full. (b) One (1) additional 5-gallon can of gasoline will be carried on each 1/4-ton vehicle. (c) Class III distributing point 434227 opens Hr/-5 hours. (4) Class V. (a) Appendix 1, Unit Prescribed Loads. (b) Ammunition Distributing Point 434227 opens H-/t 5 hours. (5) Water. (a) 5-gallon cans available, Class I distributing point. (b) Water point location to be announced. (6) Special. On call followup supplies will be available at battalion supply and service area at Hr/-5 hours. (7) Salvage. Collecting points 434226. (8) Captured material. (a) SOP. (b) Enemy transportation under control of batta- lion S4. b. Transportation: (1) Blackout restrictions, SOP. (Classification) 200
(Classification) (Annex J to OPORD 12—l/87th Inf) (2) Battalion transportation in the airhead will be pooled under battalion control by S4 by H V~-5 hours. c. Services: Vehicle maintenance and repair teams avai- lable on call from battalion to perform forward area maintenance. 3. MEDICAL EVACUATION AND HOSPITALIZATION Evacuation. a. Location of Battalion Aid Station Jean Peat 456584. b. One (1) evacuation helicopter from 1st Aviation Bn (Tac Trans) will be on call to battalion surgeon at H 30 minutes. c. Other units, helicopter evacuation on request to batta- lion surgeon. 4. PERSONNEL a. Civilian labor details formed from native populace will be under control of battalion S4. Request for details will be forwarded through command channels. b. Prisoners of war will be evacuated by most expeditious means to battalion inclosure, 438287. 5. CIVIL AFFAIRS/MILITARY GOVERNMENT a. Military government teams available at battalion to assist units in handling of civil affairs problems. b. Curfew for all indigenous personnel 2030 hours daily. 6. MISCELLANEOUS a. Units select, prepare and report location of helicopter landing sites for delivery of supplies and for evacuation of dead, salvage, captured enemy material and priso- ners of war. b. Distributing points, 434226, opens H^5 hours. c. Unit distribution in effect upon arrival in airhead. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendix: 1 — Individual and Unit Prescribed Loads Distribution: A OFFICIAL: GOLDER G4 (Classification) 201
(Classification) (Appendix 1 to Annex J to OPORD 12—l/87th Inf) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 XV542 Appendix 1 (Individual and Unit Prescribed Loads) to An- nex J (Administrative Order 4) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 : 25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TENAR 1&2, 3&4 1. PRESCRIBED LOAD FOR INDIVIDUALS IN ASSAULT ECHELON a. Following items of clothing and equipment are presc- ribed for individuals in assault echelons: Individual weapon Individual basic load ammunition Helmet, steel Ml complete Bayonet, w/scabbard or knife M741 Belt, cartridge or pistol Canteen, w/cup and cover Pouch and packet, first aid Pack, field combat Intrenching tool, combination w/carrier Spoon, Ml926 Toilet articles One (1) ration, individual combat Hand grenades, two (2) Poncho Socks, wool, cushion sole, OD, two (2) pairs 2. PRESCRIBED LOAD OF CLASS V SUPPLIES FOR UNITS IN ASSAULT ECHELON a. Following ammunition to be carried by assault com- panies: Riflemen — 2 bandoleers and 2 fragmentation grenades Automatic rifle teams — 16 magazines 3.5-inch rocket launcher teams— 15 rounds 81min mortar squads— 15 rounds Heavy machinegun squads — 8 chests Light machinegun squads — 4 chests 106mm rifle — 6 rounds per weapon Heavy mortar squad — 84 rounds b. Prearranged ammunition loads on call by type; (Classification) 202
(Classification) (Appendix 1 to Annex J to OPORD 12—l/87th Inf) Weapon Amount (rounds) Weight Type A Machine- gun, cal. 30 2000 172 Automatic rifle, cal. .30 1900 176 Rifle, Ml, cal. .30 3840 400 Machinegun, cal. .50 800 300 Carbine, cal. .30 4320 196 Grenades, frag- mentation 50 106 (each) Total 1350 pounds Type В Mortar, 81mm 100 1250 Mortar, 4.2-inch 100 3500 Total 4750 pounds Type C Rifle, 106mm 30 1650 Rocket launcher, 3.5-inch 15 265 Total 1915 pounds Type D Mines, AT, Ml5 50 1500 Type E Mines, АР, M16 100 780 Mines, АР, M14 500 30 Trip Flare, M49 100 140 Total 950 pounds Acknowledge Distribution: A A. P. THOMPSON LTC, Inf OFFICIAL: GOLDER S4 (Classification) 203
11. Sample Communication Annex to an Air-Landed Opera- tion Order (Classification) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 JM701 Annex К (Communication Plan) to OPORD 12 Reference: Maps, LANDIA, 1 : 25,000, CREST 1&2, 3&4, 5&6, 7&8, TEN AR 1&2, 3&4 1. SITUATION a. Enemy forces: (1) Enemy has available extensive radio jamming and intercept facilities. (2) Little FM radio equipment is being used by the enemy. b. Friendly forces: 10th Sig Bn will support loading with communication personnel and equipment. c. Attachments and Detachments: 5th Area Support Plat, Combat Opns Co, 10th Sig Bn attached, effective 011800 Oct. 2. MISSION Communication units will provide communication for l/87th Inf in accordance with 10th Inf Div SSI and SOI and this annex as appropriate. 3. EXECUTION a. Concept of Operation: l/87th Inf will install and ope- rate communication to units in the loading area Radio communication between l/87th Inf and aviation units will be furnished and operated by 1st Avn Bn (Trans). Pathfinder units will control air movement in the objec- tive area. Tactical communication of assault echelon in objective area SOP. b. 5th Area Support Plat, Forward Comm Co, 10th Sig Bn: (1) Provide communication from loading area to 10th Inf Div. (Classification) 204
(Classification) (Annex К to OPORD 12—l/87th Inf) (2) Attached to followup echelon for move to rejoin assault echelon. c. Coordinating Instructions: (1) Wire communication: (a) Loading Area: Appendix 1 (Loading Area Wi- re Communication Plan — Overlay). (b) Objective Area: SOP, supplemented by lines to Reconnaissance and Security line. (2) Radio Communication: (a) Loading area: Listening silence, except for communication as may be necessary between l/87th Inf and aircraft while in flight to and return from objective area. (b) Movement to objective area: 1. Listening silence except for: a. Pathfinder Communication from objec- tive area. b. Army transport aircraft Radio Nets as ne- cessary. 2. Assault force will not use Army transport aircraft radios during movement except for emergencies. (c) Objective Area: 1. SOP tactical nets within l/87th Inf. 2. Special command net with 10th Inf Div un- til linkup. 3. Pathfinder Nets will not be used by assault forces except in emergency. 4. Integrate Reconnaissance and Security for- ce, Pathfinder units and l/87th Inf Reserve into l/87th Inf command net. 5. Linkup force command net monitored until contact is made. (d) Appendix 2, Radio Nets Diagram. (e) Authenticate all message transmission. (3) Messenger Communication: (a) Loading Area: 1. Special dismounted, mounted, and helicop- ter message service available at l/87th Inf Headquarters. (Classification) 205
(Classification) (Annex К to OPORD 12—l/87th Inf) 2. All units have available special dismounted and mounted messengers until assembly areas are cleared. (b) Objective Area: 1. SOP, except to division. 2. Air messenger service to division 4. SERVICE SUPPORT a. Communication personnel and equipment of all units will be decentralized within air loading tables. b. One repairman with necessary equipment and spare parts will be included in assault echelon of battalion headquarters and each rifle company. c. Radio operators will carry one extra set of batteries for each set to be employed. 5. COMMAND AND SIGNAL a. Index 1 —12, 10th Inf Div SOI in effect. b. Battalion Signal Officer will be with the assault echelon. c. Battalion communication chief will coordinate commu- nication in the loading area and join the followup echelon. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Appendixes: 1 — Loading Area Wire Communication Plan — Overlay (omitted) 2 — Radio Nets Diagram (omitted) 3 — Communication Operation Instructions Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 (Classification) 206
(Classification) (Annex К to OPORD 12—l/87th Inf) Copy No 3 l/87th Inf PUMA (395365) 011800 Oct 19 JM701 Appendix 3 (Communication Operation Instructions) to An- nex К (Communication Plan) to OPORD 12 For this operation information in Index 1 — 12, SOP, 10th Inf Div will be supplemented as follows: 1. Telephone Listings: Pathfinder Units — DODGE R&S Force — DRAG 2. Radio Call Signs: (For use in l/87th Inf Nets) Pathfinder (FM) — CHANCELOR R&S Force (FM) — ELEPHANT (AM) — G7F3 1st Avn Bn (Tac Trans) (FM) — CANARY 3. Panel Signals: Land here — Emergency acromedical evacuation required. (RED PANELS) Примечание. В дополнении 3 (Communication Ope- ration Instructions), которое одновременно дополняет инст- рукцию о постоянном порядке действий, сообщаются све- дения о кодовых позывных подразделений и сигнальных полотнищах. (Classification) 202
12. Sample Planning Worksheet Расчетная таблица загрузки, полетный лист и план являются важным става с указанием звания, фамилии, должности и подразделения (части), ритм. Данные документы не являются непосредственной частью боевого PLANNING Operation-PUSIER 1 2 3 1 4 5 Unit Personnel Additional Supplies Major Items Weight (lbs) Spaces Item Со А Total l/87th Inf 235 1305 1500 6.5 30.5 1/4 T Truck 1/4 T Trailer 106 mm Rifle Spaces per Aircraft — 25 Spaces for Bde — 2096 208
Flight Manifest and Flight Plan источником информации. Они содержат сведения о численности личного со- количество и наименование перевозимого имущества, его общий вес и габа- приказа, по находят свое отражение в нем и в приказе по тылу. WORKSHEET Hq l/87th Inf 6 7 1 8 1 9 11 of Equipment Total Spaces ea Unit (total Col 2, 4, 9) Weight (ea) Spaces (ea) No. of Items Total Spaces Remarks 2690 11.5 3 34.5 Includes 1065 4.5 1 4.5 Arty FO 483 2.5 2 5 285.5 780.5 2096 Aircraft R( squired — 2096 25 “83 8 or 84 Н Зак. 335 209
FLIGHT MANIFEST Operation Flight Serial Flight Unit Date Loading Site Landing Site Personnel Grade Name SN ORG Remarks LTC J. H. Buek 099991 Hq & Hq Co, l/87th Inf Troop Commander Cpl В. P. Carney 097433 Driver Pfc С. M. Jones 984732 Rad Operator Pvt H. R. Colson 237489 Major items of equipment Quantity Item 1 1/4-ton truck 1 1/4 ton trailer loaded with comm equipment Troop Commander 210
FLIGHT PLAN PRIORITY INDICATOR ADDRESSEE(S) INDICATOR(S) FILING TIME ORIGINATOR INDICATOR SPECIFIC IDENTIFICATION ADDRESSEE(S) AND/OR ORIGINATOR 1 DESCRIPTION 8 AIRCRAFT IDENTIFI- CATION 8 FLIGHT RULES AND STATUS FPL e NUMBER AND TYPE OF AIRCRAFT 10 COM EQUIPMENT NAV SSR 13AERODROME OF DEPARTURE TIME FIR BOUNDARIES AND ESTIMATED TIMES 15 SPEED LEVEL ROUTE i7 AERODROME OF DESTINATION TIME ALTERNATE AERODROMES 18 OTHER INFORMATION 19 SUPPLEMEN- INFORMATION TARY ENDURANCE PERSONS ON BOARD(POB) EMERGENCY AND SURVIVAL EQUIPMENT POLAR DESERT MARITIME JUNGLE LIFE JACKETS LIGHT FLUORESCENT DINGHIES COLOUR NUMBER TOTAL CAPACITY OTHER EQUIPMENT RMK/ Name of pilot mand in-com- Signature of pilot in- command or designated representative н* 211
13. Sample Standing Operating Procedure Инструкция о постоянном порядке действий является приложе- нием к боевому приказу на проведение посадочно-десантной опера- ции. При переводе инструкции следует обратить внимание на перевод конструкции will + Infinitive (см. с. 180). К инструкции о постоянном порядке действий могут издаваться, как и к боевому приказу, различные приложения, дополнения и дру- гие документы. (Classification) 10th Inf Div АРО#Ю c/o PM 1 Jan 19 Annex F (Air Landed Operations) to l/87th Inf SOP. 1. GENERAL a. Purpose. This annex prescribes the organization and procedures to be followed in preparing and executing air landed operations to facilitate the planning, coordination, and control necessary in the tactical employment of Army transport aircraft. Only the procedures peculiar to this type operation are included; otherwise, basic SOP applies. b. Unit Procedures. Subordinate units issue SOP to conform. 2. PERSONNEL a. Strengths, Records, and Reports. (1) As soon as practicable after receiving warning or- der units submit report, by company, of number of men in assault echelon and in followup echelon. (2) Flight manifests will be prepared for each aircraft in operations involving a company or larger unit and one copy will be picked up by a representative of this headquarters prior to takeoff. In operations involving smaller units, personnel accounting is the responsibility of executing units. (3) Strength message is submitted as soon as practi- cable after landing. b. Discipline, Law, and Order. (1) Straggler control is the responsibility of subordi- nate units of the assault echelon initially on lan- ding. (2) Personnel landed in other than assigned zones wi- thin the objective area join the first friendly unit (Classification) 212
(Classification) ’(Annex F to l/87th Inf SOP) encountered. Rejoin parent unit when ordered by this headquarters. (3) Stragglers integrated from other units are repor- ted as soon as practicable to this headquarters by name and organization. c. Prisoners of War. Only prisoners designated by intel- ligence officer are evacuated from objective area by air prior to linkup. d. Graves Registration. Deceased personnel are not eva- cuated from objective area until linkup. e. Interior Management. Personnel at old command post, upon closing, join followup echelon. f. Civilian Personnel. Indigenous personnel in objective area are utilized upon approval this headquarters. 3. INTELLIGENCE a. Weather. (1) Long-range forecast immediately after receipt of mission. (2) Short-range forecasts up to takeoff time. (3) Weather minimums established by this headquar- ters. Operations will not be executed if weather exceeds weather minimums unless specific instruc- tions are issued by this headquarters. b. Terrain. (1) Maps and air photos will be obtained and disse- minated to company level in this priority: (a) Large-scale map coverage of objective area. (b) Large-scale, low-oblique air photos of objecti- ve area with emphasis on landing zones and objectives. (c) Appropriate scale map coverage of terrain in flight corridors. (2) Maximum use .of terrain models (sand tables) for briefings. c. Counterintelligence. (1) All planning conducted in area with maximum se- curity. (2) No marked maps, photos, sketches, or combat or- ders carried into objective area with assault eche- lon. (Classification) 213
(Classification) (Annex F to l/87th Inf SOP) d. Escape and Evasion. (1) Personnel in aircraft forced to land in terrain bet- ween current line of contact and objective area will take the following action: (a) If practicable, move overland immediately to join friendly units. (b) If not practicable, to move overland to join friendly units, mark a suitable landing site in the vicinity of downed aircraft for evacuation by aircraft, if the enemy situation and terrain permit. (c) If (a) and (b) above are precluded by pur- suing enemy, evade capture and attempt to join friendly units by infiltration. If the situa- tion demands that casualties be abandoned, provide them with available supplies and con- ceal them. Continuous attempts will be made to locate suitable sites for evacuation by air- craft. 4. OPERATIONS a. Planning. (1) Planning for an air landed mission will be initia- ted immediately on receipt of a warning order and will continue until the operation is executed or canceled. (2) Insofar as practicable, planning at all levels con- cerned will be conducted concurrently. (3) Operational planning will be completed in the following sequence: (a) Ground tactical plan. (b) Landing plan. (c) Air movement plan. (d) Loading plan. (4) Planning involving a battalion will be centralized at this headquarters. Plans for operations invol- ving a smaller force will be coordinated and app- roved by this headquarters. (5) Except when accomplished by higher headquar- ters, this headquarters will accomplish the folio- (Classification) 214
(Classification) (Annex F to l/87th Inf SOP) wing planning for all air landed operations (su- bordinate units participate in planning): (a) Determine the size and composition of the for- ce required to execute the ground tactical plan. (b) Designate landing zones that are available or will be used by participating units. (c) Allocate transport aircraft for the operation and notify subordinate units of allowable car- go load. (d) Designate approach, return, and alternate rou- tes and route corridors. (e) Prescribe altitudes and formations to be flown. (f) Specify movement control to be exercised, in- cluding a movement schedule (air movement table). (g) Designate loading areas to be used by parti- cipating units. (6) Transport aviation unit commanders will assist transported units in planning movement. b. Training and Rehearsals. (1) Training in tactical employment of transport air- craft will be integrated into appropriate training phases. Request for transport aircraft to this head- quarters one week in advance. (See current ma- ster training program). (2) Prior to executing an air landed operation, parti- cipating personnel will receive instruction in the following: (a) Conduct of air landed operations. (b) Indoctrination in psychological problems inhe- rent in air landed operations. (c) Familiarization with loading, lashing, and un- loading of type aircraft to be employed. (Air- craft requested by this headquarters). (d) Safety procedures during loading, flight, and unloading. (e) Assembly techniques. (f) Escape and evasion tactics. (Classification)
(Classification) (Annex F to l/87th Inf SOP) (3) Situation permitting, rehearsals will be conducted by participating units on terrain similar to propo- sed objective area. Maximum use will be made of sand tables and terrain models in conjunction with large-scale oblique photos and maps of the objec- tive area. c. Loading. (1) Loading areas will be designated by this headquar- ters. (2) Assembly areas and loading sites will be organi- zed by subordinate units. (3) Loading area control group will be organized for each loading area. Group to consist of a loading control officer and enough personnel to control loading. (4) Loading control points will be organized to make final check of individual helicopter loads and cont- rol their movement from assembly areas to loa- ding sites. (5) Air loading tables will be prepared (by flight se- rial) at battalion level. A copy of air loading tab- les will be furnished supporting transport avia- tion units. (6) Flight serials will be broken down into flight units as required by the movement’, landing, and ground tactical plans. (7) Aircraft will arrive at designated loading sites, by flight units, at the latest possible time. Individual aircraft within flight units will be marked accor- ding to air loading tables prior to arrival. Marking is the responsibility of the transport aviation unit. (8) Supporting transport aviation units will assist in the planning for and execution of loading by pro- viding technical advice and supervision. (9) Movement to loading site will be made by aircraft loads under supervision of loading control officer. (10) An accurate troop manifest for each aircraft will be given to the loading control representative at each loading site. (Classification) 216
(Classification) (Annex F to l/87th Inf SOP) (11) It is the pilot’s responsibility to see that the air- craft is safe for flight. The troop commander will supervise its loading. (12) Cargo or equipment to be transported externally will be secured in cargo nets or slung in pallets for transit by use of the cargo sling on the heli- copter, or rigged for attachment to bomb shackles on fixed-wing aircraft. Attachment of these loads to the aircraft will be accomplished by personnel other than those listed as passengers. (13) When loading personnel or cargo into an aircraft, the troop commander will insure that: (a) All of the safety measures prescribed for mo- vement in and about the particular type air- craft are observed. (b) In loading helicopters all personnel will app- roach the helicopter from the direction of the nose so that the pilot can see them approa- ching. (c) In loading helicopters no persons will go near the tail rotor. (d) In loading helicopters all personnel and equip- ment will be kept well below the arc of the main rotor. (e) In loading fixed-wing aircraft, personnel will approach from the rear. (14) When loading, a designated individual will board the aircraft prior to placing any equipment in it, to assist in receiving equipment into the cargo compartment. (15) After all equipment and personnel have been loa- ded, the troop commander will determine that: (a) The equipment and cargo are in their proper place. (b) The cargo or equipment required to be lashed is properly secured. (c) Each man is seated and has his safety belt fastened. (d) Cargo compartment door is closed and locked, or safety strap across door is properly faste- ned, as directed for the operation. (Classification) 217
(Classification) (Annex F to l/87th Inf SOP) (16) Briefing on emergency signals will be conducted: (a) Initially in the ready area by the troop com- mander. (b) Final briefing by aviation unit representative prior to loading times. (17) When the troop commander has checked to insure that all cargo and personnel are secured, he will notify the pilot verbally. (18) During flight the pilot is in command of the air- craft. During flight the troop commander will insu- re that: (a) Cargo lashings (if applicable) are checked frequently to determine that cargo is properly secured. (b) The troops keep their safety belts secured and do not smoke unless authorized. (c) The troops stay seated and do not move around in the cargo compartment without proper authorization. d. Movement Control. (1) This headquarters will control the air movement to the objective area. (2) When available, pathfinder teams may be employed to assist in movement control along flight routes and within landing zones. (3) Air control points (minimum of an IP and RP) will be designated to assist movement control. (4) Time of takeoff, arrival at air control points, and landing, will be as specified in air movement tab- les, insofar as possible. Inability to comply with specified control times to be reported by flight se- rial commanders. e. Unloading. • (1) The pilot will notify the troop commander when the aircraft is four minutes out from the landing site. The troop commander will then alert members of the unit to be prepared to unload. (2) In helicopterborne operations, no movement will be made in the cargo compartment until clearance has been obtained from the pilot. After the pilot (Classification) 218
(Classification) (Annex F to l/87th Inf SOP) gives the clearance signal with the alarm bell, the commander of the troops has the troops release their safety belts and has the cargo unlashed if applicable. He will then open the cargo door and have the troops and equipment unloaded in reverse order from that in which the aircraft was loaded. The first one or more men to unload will assist in unloading the supplies as required by the troop commander. (3) After all troops and cargo have been unloaded from the aircraft, a man designated by the troop commander will close the cargo compartment door and will signal the pilot by use of hand and arm signals (or lights during darkness) that the cargo compartment is empty. (4) The troop commander will insure that members of his unit will clear the unloading site in a safe, ex- peditious manner to prevent exposing personnel to unnecessary danger and to prevent any delay in other takeoff or landing procedures. 5. LOGISTICS a. Supply. (1) Assault supplies (all classes). Prescribed load an- nounced by this headquarters for each operation. (2) Followup supplies (all classes). Automatic and on-call, as required, each operation. (3) Salvage. (a) Expedite recovery of aerial delivery containers, parachutes, cargo nets, and pallets. Comman- ders insure against damage or destruction. (b) Units in airhead establish salvage collecting points when appropriate and practicable. (c) Salvage reported to this headquarters for dis- position instructions. (4) Captured materiel. Captured materiel may be used by capturing units. Captured munitions and fuel may be used on approval this headquarters. b. Evacuation and Hospitalization. Evacuation by air until linkup or withdrawal. c. Transportation. (Classification) 219
(Classification) (Annex F to l/87th Inf SOP) (1) Motor: (a) Allocation of accompanying organic transport by this headquarters. (b) Maximum use of captured vehicles to meet motor transportation requirements. (2) Aircraft: allocation of supporting transport aircraft by this headquarters. d. Service. (1) Followup echelon will support assault echelon in final maintenance and inspection of equipment to maximum extent possible. (2) When required, technical service teams will be provided participating units on request. (3) On linkup, nearest supporting units provide neces- sary services. e. Procedures Prior to Loading. (1) Supply: Assault echelon — (a) Supplies issued in assembly areas. (b) Small stock of critical TOE items in assembly area(s) for emergency replacement. (2) Evacuation: Personnel evacuated after being brie- fed on operation will be evacuated under guard. (3) Transportation: Priorities established for each ope- ration. (4) Miscellaneous: (a) Followup echelon is responsible for security of loading area(s). Augmentation by this headquarters when re- quired. (b) Followup supplies procured, palletized as re- quired, and loaded by Supply & Maintenance Plat, Headquarters Company. Acknowledge A. P. THOMPSON LTC, Inf Distribution: A OFFICIAL: SELLERA S3 (Classification) 220
14. Sample Operation Overlay Annex to Battalion Airmobile Operation (Classification) RPI River Junction (396596; ( 3 min) ( 9min) ACP3 DERRIERE (408447) Route RED(Primary) — Route BLUE (Altemate) [Rpl YERME Y’J (517571) (4 min) ' AGP 2 *" PRA1SSE(5O6497) (9 mtn) ACP 1 fipl ANCONE (370364) H (2min) IE MART}NET (417386) (Nat to Scale) Copy No 3 105th Inf Div VILON (395365) 011800 Oct 19.______ SU531 221
(Classification) Annex В (Operation Overlay) to OPORD 42 Map: LUNA, 1 : 50,000, MARMO Acknowledge Distribution: A A. P. THOMPSON LTC, Inf OFFICIAL: (s) Dixon DIXON S3 (Classification) 15. Sample Counterattack Plan Annex to Division Operation Order План контратак может отрабатываться как приложение к боево- му приказу. При переводе следует обратить внимание на то, что ме- сто расположения КП бригады указывается координатами квадрата сетки карты, а вместо рабочей карты дается ссылка на предшество- вавший боевой приказ № 14. Наименования альтернативных планов контратак Hatchet и Ахе не переводятся, а транскрибируются (Хэт- чет и Экс). Расчет рассылки дается ссылкой на соответствующую инструкцию о постоянном порядке действий. (Classification) COPY No_____________ 3d Bde 796307 071500 Nov 64 TQ 1 Annex M (Counterattack Plan BLADE) to OPORD 15 Reference: Maps: OPORD 14 Task Org: OPORD 15 1. SITUATION a. Enemy forces: Annex B, Intelligence, to OPORD 15 and current INT SUMS. b. Friendly forces: OPORD 15, Appendix B, Fire Support Plan. c Attachments and detachments: Annex A, Task Organi- zation to OPORD 15. (Classification) 222
(Classification) d. Assumptions: (1) Enemy has penetrated FEBA as shown on Appetl* dix A, Op Overlay, to Annex M OPORD 15. (2) Enemy force in penetration will not exceed one reinforced battalion. (3) Sufficient assault helicopters will be available to move minimum of one rifle company in one lift. 2. MISSION Designated force catk H-hour, D-day to destroy penetra- tion in sector and restore FEBA. 3. EXECUTION a. Concept of operation: Plan HATCHET. Penetrated TF blocks and conducts li- mited objective attack with units in contact and catks (air assault or ground assault at TF commander discretion) with attached company H-hour, D-day to destroy penetration and restore FEBA. Priority of fires catk TF. Plan AXE. Penetrated TF continues to block and con- tain penetration with all available forces. Designated TF catk to destroy penetration, restore FEBA, and, on order, move to initial position and continue current mission. Prio- rity of fires to catk TF. b. TF 2/23: (1) Be prepared to execute Plan HATCHET with at- tached company to destroy penetration 2 on order. (2) Be prepared to execute Plan AXE to destroy pe- netration 1 on order. (3) Be prepared to attach company to TF 1/38 for execution of Plan HATCHET on order. c. TF 1/38: (1) Be prepared to execute Plan HATCHET with at- tached company to destroy penetration 1 on order. (2) Be prepared to execute Plan AXE to destroy pe- netration 2 on order. (3) Be prepared to attach company to TF 2/23 for exe- cution of Plan HATCHET on order. d. TF 1/188: (1) Be prepared to attach company to penetrated TF for execution of Plan HATCHET on order. (2) Be prepared to execute Plan AXE to destroy de- signated penetration on order. e. D 3/17 Cav: (Classification) 223
((' J assi f icnt ioii) (1) Plan HATCHET: Plat DS penetrated TF. (2) Plan AXE: Plat DS catk TF. f. A/229 Assault Helicopter Battalion: (1) Plan HATCHET: Support penetrated TF. (2) Plan AXE: Support catk TF. (3) Provide pathfinder support to executing TF direct coordination authorized. g. Coordinating Instructions: (1) Eff for planning on receipt; for execution on order. (2) Friendly elements within penetration attached to catk force. (3) To support Plan HATCHET designated company resp for coordination with appropriate TF recon and rehearsal will be conducted to include platoon leaders. (4) Plan HATCHET H-hour designated by penetrating TF. (5) Plan AXE H-hour designated by this HQ. (6) Battalion catk plans to include objective, pickup zone, landing zone, flight route, and control mea- sures. Appropriate TF prepare plans to support each contingency. (7) Assault helicopters assemble vic designated pickup zones of executing TF on order. (8) Appendix A, OP Overlay. 4. SERVICE SUPPORT OPORD 15. 5. COMMAND AND SIGNAL a. Current SOI in eff. b. To support plan HATCHET attached company enter penetrated TF command net upon order for attachment. c. Code words for execution of plans: (1) Plan HATCHET: (a) Penetration No 1: HATCHET ONE. (b) Penetration No 2: HATCHET TWO. (2) Plan AXE: (a) Penetration No 1: AXE ONE. (b) Penetration No 2: AXE TWO. (c) Undesignated penetration: AXE plus loc of point of penetration to division map code. (Classification) 224
(Classification) (3) Assembly of Aircraft: (a) Plan HATCHET: WHIRLWIND HATCHET plus call sign of TF to provide company to be attached to penetrating TF. (b) Plan AXE: WHIRLWIND AXE plus call sign of catk TF. Acknowledge BROWN COL Appendix: A — Operation Overlay (omitted) В — Fire Support Plan (omitted) Distribution: TAC SOP OFFICIAL: QUINN S3 (Classification) 16. Sample Engineer Annex to Operation Order, Corps (Classification) Copy No 5 1st Corps LUPUS (LA5482), LANDIA 201800 Apr 19 HL40 Annex E (Engr) to OPORD 2 Reference: Map, LANDIA, 1 : 100,000, Sheets Rl, R2, R3; SI, S2, S3; T1 and T2. Time Zone: Z. Task Orgn: Annex A (Task Orgn) to OPORD 2. 1. SITUATION a. Enemy forces. Annex В (Intel) to OPORD 2. b. Friendly forces. (1) OPORD 2. (2) 11th Army Engr Trp will take over road mainte- nance at 240001 Apr in area shown. Арр 1, Engr Opn Overlay. (3) ADA AW protection will be provided at all corps bridge sites during construction and after comple- tion of construction. (Classification) 15 Зак. 335 225
(Classification) (4) Corps Sig Bn will furnish one wire team each to 501st and 502d Engr Gp (C) assist in installing and maintaining wire communications. 2. MISSION. Corps Engr Units support crossing by const- ructing and operating rafts, by constructing bridges, and by maintaining roads in corps zone. 3. EXECUTION a. 501st Engr Gp (C). (1) Support crossings of 20th Inf Div by constructing and operating inf support rafts at sites DELTA and ECHO, M4T6 rafts at sites BRAVO, DELTA, ECHO, FOXTROT and GOLF by H + 3 hours. (2) Construct M4T6 bridges at sites ALFA and CHAR- LIE by H+10 hours. (3) Maintain roads in zone until 240001 Jul. App 2, Engr Opn Overlay. (4) Support atk of 20th Inf Div on north bank. (5) Be prepared to support 72d Inf Div if committed. b. 502d Engr Gp (C). (1) Support crossings of 55th Inf Div by constructing and operating inf support rafts at sites HOTEL and INDIA, M4T6 rafts at sites JULIETT, KILO, LOVE, MIKE and NOVEMBER by H + 3 hours. (2) Construct M4T6 bridges at site MIKE by H+10 hours. (3) Maintain roads in zone until 240001 Jul. Арр 1, Engr Opn Overlay. (4) Be prepared to support 23d Armd Div if commit- ted. c. Coordinating instructions. (1) Protective booms will be constructed and maintai- ned at all bridge sites. (2) When ferrying operations are in progress upstream from a bridge, a powerboat will be provided to prevent stalled ferries from damaging bridge. (3) Minefield posting SOP. (4) Each Engr Gp establish 2 water supply points; re- port location. 4. SERVICE SUPPORT a. Army Engr Sup Pt 502. Vic ARO. b. Army Engr Dep 502. Vic ZERO. (Classification) 226
(Classification) c. Map Dep 510. Vic TORS. d. App 2, Allotment of Cl IV Equip and Sup. 5. COMMAND AND SIGNAL Annex K, Communication Plan Acknowledge JONES LTG, USA Commanding Appendixes: 1 — Engr Opn Overlay (omitted) 2 — Allotment of Cl IV Equip and Sup (omit- ted) Distribution: A 4th Corps 6th Corps OFFICIAL: /s/ Butcher BUTCHER G3 (Classification) 17. Sample Electronic Warfare Plan Annex to Corps Ope- ration Order (Classification) Copy No--------- 10 Corps SYMA (LA5583), LANDA 17100 June 19 RJ Annex T (EW) to OPORD 3. Reference: Map, LANDA, 1 : 100,000, Sheets Rl, R2 and R3. LANDA. 1. SITUATION a. Enemy forces. Annex В (Intel) to OPORD 3. b. Friendly forces. OPORD 3. c. Attachments and detachments. Annex A (Task Organi- zation) to OPORD 3. 2. MISSION Provide electronic warfare support for units within the corps area and active and passive ECM as required to support electronic warfare. (Classification) 15* 227
(Classification) 3. EXECUTION a. 55th EW Co released attachment 4th Inf Div on order attached to 10th Inf Div when div passes through 4th Inf Div. b. Coordinating instructions. Division commanders — (1) Insure that all appropriate personnel are familiar with and strictly adhere to the provisions of 10th Corps SOIs. (2) Employ fuze jammer teams of SigC EW units to prevent the enemy from attaining the desired ef- fect of his artillery. (3) Effect sufficient coordination of the fuze jamming effort as to cause minimum interference to friendly arty fire without such stringent controls as to ren- der this weapon useless. (4) Employ multipurpose jammers against noncommu- nications type targets for which designed in order to further deny or reduce the effectiveness of the enemy. (5) Be prepared to employ multipurpose jammers against low level, tactical, unenciphered, voice communications in the event desired use of other organic means is impractical due to time, space and terrain factors. (6) Make full use of electronic warfare as provided for in Annex E (Electronic Warfare) to 10th Corps SOP, SSI, and SOI. 4. SERVICE SUPPORT a. Annex D (Signal) to OPORD 3. b. Special applications and field modifications on EW equipment other than common associated vehicles, ra- dios, power units, etc., may be provided «оп-call» ser- vice by 10th Corps Sig O. 5. COMMAND AND SIGNAL 10th Corps SOI, Index 3. Acknowledge BROWN LTG Distribution: A OFFICIAL: /s/ Black BLACK G3 (Classification) 228
18. Sample Chemical Annex to Corps Operation Order (Classification) Copy No 3 1st (US) Corps SYMA (RA553), LANDA 201800 Apr 19 HS 32 Annex D (Cml) to OPORD 2. Reference: Map, LANDA, 1 : 100,000, Sheets Rl, R2, R3 1. SITUATION a. Enemy forces. Annex В (Intelligence) to OPORD 2. b. Friendly forces. OPORD 2. c. Attachments and detachments. Annex A (Task Organi- zation) to OPORD 2. 2. MISSION 1st Corps elements support corps operations by chemical means to conceal assault crossings, bridge and ferry si- tes, and to deceive enemy. Protect corps left flank with persistent toxic chemicals on order. 3. EXECUTION a. Concept of Operation. Elements of 1st Corps establish and maintain smoke haze over BLURA River line in zone from H — 40 to H + 120 to conceal assault crossing and assault bridge crossing sites. Smoke haze to be established by organic arty and 310th Cml Bn (Smk Gen). Corps arty to be prepared to protect corps left flank with persistent toxic chemicals. App2, Chemical Employment Plan Overlay. b. 55th Inf Div: Provide smoke haze over river line in zone from H—40 to H + 120. c. 72d Inf Div: Provide smoke haze over river line in zo- ne from H—40 to H + 120. d. 201st Armd Cav: Provide smoke haze over river line in zone from H—40 to H + 80. e. Corps Arty: Support smoke operations of 310th Cml Bn with one battalion from H—40. Protect corps left flank with persistent toxic chemicals on corps order. f. 310th Cml Bn: (1) Provide smoke haze along BLURA River with priority to assault crossings and ferry and bridge sites starting at H — 40 and ending on corps order. See Appendix 1. (Classification) 229
(Classification) (2) Provide smoke blanket over bridging operations on corps order. (3) Direct communication with 55th and 72d Inf Divs authorized for coordination of positions and cros- sing priorities. g. Coordinating instructions: (1) Corps FSCS coordinates smoke operations. Re- quests for authority to fire smoke rounds outside of assigned zone to corps FSCS. (2) Smoke and persistent chemical fire requests through fire spt channels. (3) Once begun, smoke operations continuous during daylight hours unless otherwise ordered by this HQ. (4) 55th and 72d Inf Divs, 201st Armd Cav, and Corps Arty employ arty and mortar delivered HC smoke and smoke pots. 4. SERVICE SUPPORT a. ADMINO 1. b. Fog Oil: Cl III Sup Pt 310. Vicinity DERAL (LA4281). c. Smoke Pots: (1) ASP 901, vicinity RAWA (LA2419). (2) Allocations. (a) 20th Inf Div (b) 55th Inf Div (c) 72d Inf Div (d) 23d Armd Div (e) 201st Armd Cav (f) 210th Cml Bn d. HC and gas shell available supply rates. Annex D (Fire Support) to OPORD 2. 5. COMMAND AND SIGNAL a. Annex E (Sig) to OPORD 2. b. SOI, Index 1—2. c. Mark location with panel code upon request. Acknowledge H. E. S. LEWIS LTG Appendixes: 1 — Schedule of Fire (omitted) 2 — Chemical Employment Plan Overlay (omitted) (Classification) 230
(Classification) Distribution: Same as OPORD 2. OFFICIAL: /s/ Linden LINDEN G3 (Classification) 19. Sample Unconventional Warfare Plan Annex to Army Operation Order (Classification) Copy No 13 30th Army STOS (18°20'E 62°42'N), LANDIA 081308 Oct 19 EG 12 Annex К (Unconventional Warfare) to OPORD 1 Reference: Map, PUMA, 1 : 2,000,000, LANDIA, Sheet B—2 1. SITUATION a. Enemy forces. (1) Annex A, (Intelligence) to OPORD 15. (2) Enemy forces opposing friendly UW forces are out- lined below. (a) The following major tactical units are currently operating as rear area security forces with a primary mission of antiguerrilla operations. 14th Rifle Div vic NAKI (28° E 63° N) 264th Rifle Div vic TOBI (26° E 62° N) (b) The following security divisions are currently engaged in antiguerrilla operations. 1st Security Div vic RAWA (21° E 62° N) 2d Security Div vic NODO (28° E 63° N) 6th Security Div vic LYOS (26° E 64° N) (c) Border control units. A total of 7 border control regiments are dispo- sed along the northern and eastern borders of STOS Army zone. These units man static bor- der posts and watchtowers and actively patrol the border zones. (d) Secret police. An estimated 230,000 secret police are current- ly operating in enemy occupied STOS against (Classification) 231
(Classification) friendly guerrilla, subversive, and evasion and escape forces and agents. Secret police operations permeate the entire po- litical and military structure of enemy. The forces outlined in paragraphs a, b, c above are available to support secret police operations when required. (e) More detailed information on enemy security force order of battle and operations is available on a need-to-know basis from the Special For- ces liaison section. b. Friendly forces. (1) 7th Special Forces Sector Command (SFSC) sup- ports 30th Army utilizing UW forces within 30th Army area of action. (2) 7th SFSC supports 30th Army operations utilizing UW forces outside 30th Army zone of operations as requested by CG 30th Army. c. Attachments and detachments. (1) Operational detachments Nos. 1, 5, and 8 pass to operational control of 30th Army 082400 Oct. (2) Guerrilla areas ALFA, BRAVO, and CHARLIE pass to operational control of 30th Army 082400 Oct. (3) The organization, composition, and location of guerrilla, subversive, and E&E forces under ope- rational control of 30th Army are shown in ap- pendix 1. 2. MISSION UW forces attack enemy tactical, logistical, and security forces and installations in such a manner as to render maximum assistance to 30th Army. E&E mechanisms evacuate selected individuals as directed. 3. EXECUTION a. Concept of operation. Guerrilla and subversive forces will attack overall target systems in accordance with the Army target priorities. Appendix 2, UW Target Priorities. Operational control of UW forces will be delegated to Corps which should further delegate this control to divisions where applicable. The criterion for delegation of control will be the requirement for effec- tive coordination of conventional and UW operations. (Classification) 232
(Classification) Normally control will not be delegated below division. Representatives from 4th SF Liaison Team will aug- ment corps and division staff, as required for coordi- nation of conventional and UW operations. b. Guerrilla area ALFA. Operational control of 1st Corps. c. Guerrilla area BRAVO (Guerrilla District 9). Operational control of 2d Corps. d. Guerrilla area CHARLIE. (1) Continue interdiction of rail lines in area CHAR- LIE as first priority in accordance with current destruction priorities. (2) Prepare to shift interdiction effort to disruption of road traffic in area CHARLIE on 24-hour notice. (3) Prepare to attack enemy electronic communica- tions throughout area CHARLIE at the time of shift of effort to road interdiction. (4) Locate and destroy enemy nuclear delivery sy- stems. Notify 30th Army of those delivery systems beyond the capabilities of area CHARLIE forces to attack. (5) Prepare to incite and direct major portions of the population to all-out resistance over a period of several days on order. e. Guerrilla District 9. Operational control of 3d Corps. f. Subversive forces. Specific directives to subversive forces — Appendix 3, Subversive Operations. g. Evasion and Escape operations outside of Special For- ces areas will continue to operate under the direction of 7th SFSC. h. Coordinating instructions. (1) Use of prepositioned nuclear weapons by UW for- ces will be coordinated with 30th Army through the 4th SF liaison team. Prepositioned weapons with yield of — KT or less may be employed east of line Red, Overlay 1 to appendix 1, without prior notification of 30th Army. (Classification) 233
(Classification) (2) Delivery of nuclear fires into guerrilla areas will be coordinated through the SF liaison team. (3) Specific EEI for target acquisition will be coor- dinated through 4th SF Liaison Team w/G2 rep- resentative in TOC w/o delay. (4) Psychological warfare support of UW forces and UW force Psy War support of 30th Army, Appen- dix 4, UW Psychological Opns. 4. SERVICE SUPPORT a. 7th SFSC provides logistical support of UW forces. b. Corps or divisions provide logistical support of UW forces in close proximity to friendly conventional for- ces when such units have the capability of rendering such support and when such a manner of support is considered more effective and economical. c. App 5, Logistics. 5. COMMAND AND SIGNAL a. Appendix 6, Signal. SOI for UW forces. b. UW force commands report CP locations. Contact with UW forces commanders will be through appropriate SF liaison teams. Acknowledge H. E. DOG GEN, USA Commanding Appendixes: 1 — Organization of UW forces (omitted) 2 — UW Target Priorities (omitted) 3 — Subversive Operation (omitted) 4 — UW Psychological Operations (omitted) 5 — Logistics (omitted) 6 — Signal (omitted) Distribution: C OFFICIAL: /s/ Rogers ROGERS G3 (Classification) 234
20. Sample Methods of Reporting Location of Units Annex to SOP Инструкция о способах донесения о местонахождении подразде- лений и план мероприятий по защите от ХБР-оружия (Samples 20, 21) издаются как приложение к инструкции о постоянном порядке дейст- вий. Текст этих документов содержит большое количество лексиче- ских сокращений, на перевод которых следует обратить особое вни- мание. (Classification) 20th Inf Div FORT TOROS, SASKA 1 Sep 19 Annex В (Methods of Reporting Location of Units) to SOP No 11__________ 1. GENERAL Standard method, normal use. Altn methods, as dir or in emerg. 2. TIME OF REPORTS Hourly or as control (check) pt are reached. 3. STANDARD METHOD Control (check) pt rept. Procedure similar whether cont- rol (check) pt loc on routes of march, on PL, or gen throughout area. a. On a map or overlay of div zone, terrain features ha- ving distinguishable features recognized on the ground (towns, RJ, stream junctions, hilltops, etc) are inclos- ed in small circles and numbered consecutively 1, 2, etc. Area covered will normally extend at least 4,000 yd beyond div obj. b. Rept by giving (code for unit) loc or distance and dir from control (check) pt and dir of mov. c. Overlay showing new numbered control (check) pt will be issued by G3 ea time a complete OPORD is issued, or more frequently as dir. d. Bde, sep bns and div arty, issued blocks of numbers for selection of add control (check) pt within their zo- nes for subor units. 4. ALTERNATE METHODS a. Coded map coordinates. Numerical coordinates are en- coded to Itr using a code prep by div sig off. b. Terrain code name. Similar to standard control (check) pt method, except that code names instead of numbers are used to designate terrain features. (Classification) 235
(Classification) c. Ten square grid map code. See FM 24—16. d. Thrust line map code. See FM 24—16 and FM 21—26. 5. SECURITY a. If standard control (check) pt overlay compromised, take fol action: (1) Rept to G2 w/o delay. (2) G3 will dir one or more of fol be adopted: (a) Prearranged nr be added to or subtracted from nr on control (check) pt overlay. (b) Issue new control (check) pt overlay with control (check) pt renumbered. (c) Use one of altn methods. b. If one of altn methods comprised, rept fact to G2, and G3 will dir the issue of new code names of ref pt, as applicable, or dir use of one of other methods. WALLACE MG, USA Commanding Distribution: A OFFICIAL: /s/ Kay KAY G3 (Classification) 21. Sample CBR Warfare Plan Annex to SOP (Classification) 20th Inf Div FORT TOROS, SASKA 1 Sep 19 Annex F (Chemical, Biological and Radiological Warfare) to SOP No 11 1. GENERAL a. Purpose. To estb procedures for protection against CBR atk for units of this comd. b. Unit procedure. Subor units SOP will conform. 9 PFFFPFMCF4 * FM 20—40 and FM 21—41 and AR 220—58. (Classification) 236
(Classification) 3. ORGANIZATION a. Comm from unit monitors concerning CB matters through comd channels. Designated CBR survey per- sonnel report information to CBRC by most direct means aval. b. CB monitor and survey teams will be formed at the Bde, Bn, and Co level, using trained pers and operating under the supv of unit comdr. Pers who are especially trained in CB warfare advise and assist their comdr when required. c. Decon specialist trained as required. 4. RESPONSIBILITIES a. Each indiv will — (1) Immediately mask and give the alarm in the event of CB atk. (2) Rept any captured CB pers or eqp. (3) Maint pers CB protective eqp in good repair. b. Unit comdr are resp for — (1) Proficiency of pers in all phases of CB defense. (2) Proper and expeditious proc of captured en CB pers and eqp. (3) Inspection and maint of CB eqp. (4) Aprop warning to be transmitted on unit voice ra- dio comd net immed on confirmation. (5) Org (first and second echelon) decon. c. Div cml off will — (1) Prov tech advice and assistance to div and unit comdr and gen or sp staff off as required. (2) Prov tng aids concerning en eqp, mat, and CB agents. (3) Supv the sup and maint of CmlC items of protec- tive eqp and supv CB tng and tech intel activities. (4) Recommend and exercise tech supv of survey op as required. (5) Maint contamination sit map and advise comdr on actions to min cas. (6) Supv third-echelon decon projects. d. Div QM resp for issue of protective clo and arrange- ments for decon of clo by QM element of higher ech spt the div. (Classification) 237
(Classification) SEIZES HIGH GRD VIC PLUTO PD BDRY BETWEEN BDE HWY SEVEN SIX INCL TO FIVE NINE BDE PD SIX ZERO BDE SEIZES HILL FOUR EIGHT ONE CMA PREP TO RESUME ATK TO W ON DIV ORDER PD DIV CLR STA OPENS PUMA TOWN ZERO SIX ONE SIX ZERO ZERO JUN PD DIV CP NO CHANGE PD REPT LOC YOUR CP PD Example 2 TO: CO, COC 30 JULY 19 EN FORCE ESTIMATED TO BE ONE TK REGT DELAYING ADVANCE COB PD COC BYPASS COB ON NORTH CMM ATTACK NOW ON AXIS BRUNNO PAREN SIX SIX THREE ONE FOUR TWO PAREN DASH KA WAR PAREN SIX NINE ONE ONE SIX TWO PAREN CMM SEIZES OBJ ONE PD ONE SLASH FIVE ARTY DS COC PD TWO ECHO TEN KILOTON ALLOCATED PD FROM: CG, 23D ARMD DIV TIME SIGNED 1415 (Classification) 23. Sample Warning Order, Infantry Division (Classification) Example 1 FROM: CG, 20th Inf Div TO: CG, Div Arty CO, 1st Med Tk Bn, 1st Armor CG, 301 Bde CO, 1st Recon Sq, 21st Cav CG, 302 Bde CO, 20th Engr Bn CO, 303 Bde CO, Div Tn CO, 304 Bde CO, 150th T Bn (Trans Acft) Division moves night 5—6 Aug to assembly area east of the KUKU River vicinity of OCTOPUS (YR1016). Prepares to advance early 7 Aug in zone to seize crossings over the MARTA River to cover the deployment of 1st Corps. Five transportation truck companies attached effective 051900. Road movement plan and operation plan issued at comman- ders’ conference at 051300. WRITTEN: ROBERT YOUNG, MAJ, ASST G3 RELEASED: L. WALLACE, LTC G3 Example 2 FROM: CG 20TH INF DIV 011000 APR 88 TO: CG DIV ARTY (Classification) 240
(Classification) CO 58 BDE 59 BDE 60 BDE 20TH TK BN DIV MOVES BY MTR AFTER TWO ZERO THREE ZERO TONIGHT TO DETRUCKING AREA VIC DINAR PAREN SIX FOUR FIVE EIGHT EIGHT EIGHT PAREN ROUTES GOOSE ROAD AND CHICKEN ROAD DASH HWY TWO ONE ONE PD PREP FOR FURTHER OPN TO W PD MARCH ORDER LATER PD NOTE: Field Message Book (M210 A or B), Form DA 11 — 170, may be used in lieu of above form when desirable. (Classification) 16 Зак. 33b
24. Sample Periodic Operations Report, Armored Division (Classification) Copy No 3 23d Armd Div LUPOS (57718865) 190100 Dec 19 MX57 Periodic Operations Report No. 17 Period Covered: 180001 to 182400 Dec 19 Reference: Map, LANDA, 1 : 100,000, PUMA — SOBA 1. OWN SITUATION AT END OF PERIOD. Annex A. 2. INFORMATION OF ADJACENT UNITS AND SUPPOR- TING TROOPS. Air atk delivered on en psn N of DEBDU between 0600 and 0630. 3. OWN OPERATIONS FOR THE PERIOD. a. Units (1) 1st Bde seized bridges intact over NORA vic TOBI. (2) 2d Bde seized crossings over KAWA vic RAWA. (3) 3d Bde, Div Res, moved from vic SYMA to assy area near FENO. b. Reconnaissance. 1st Recon Sq, 22d Cav protected div S flank. c. Artillery. (1) FA: All bn spt atk. One CHARLIE (2 KT) fired by 1/53 Arty in spt of 2d Bde (2) ADA: 2d AW Bn (SP), 436th Arty (atch) protec- ted bridges over ROVER. d. Army Aviation. Acft spt atk. e. Engineers. 23d Engr Bn improved crossings over the ROVER and maintained MSR to LINDEN. 4. COMBAT EFFICIENCY. Div str 87 percent; casualties 1st Bde 2 percent, 2d Bde 5 percent. Morale excellent. Combat efficiency, excellent. 5. RESULTS OF OPERATIONS. Div atked at 0630, crossed KAWA and is now disped as shown in Annex A (Sit Overlay). Prep to cont atk on DERLOU at 190650 Dec. 6. MISCELLANEOUS. a. Weather. Snow and sleep from 0400 to 0600 had little effect on operation. Cold and cloudy. b. Canals and swamps in NAR and PLOKA valleys de- layed div progress temporarily. ' ; (Classification) % 242
(Classification) Acknowledge H. S. Smith MG, USA . Commanding Annex A — Sit Overlay (omitted) Distribution: A OFFICIAL: /s/ Brown BROWN G3 (Classification)
244 25. Sample Patrol Overlay Order (Classification) PATROL RED NIGHT 11—12 AUG 19----- MAP GSGS 30-F 1/25,000 I si McCann McCANN DISTR: ALL BNS H MORT CO TK CO CURRENT (SUPPORTING.. 1 ARTY BN) 7 G-2 DIV ARTY (THRU G2) (Classification)
26. Sample Messages Донесения написаны «телеграфным» языком на специальных бланках. Знаки препинания не даются ни в графической форме, ни прописью; для обозначения пунктуационного знака «точка» может использоваться знак «X». Нуль в тексте в отличие от буквы «О» пе- речеркивается («0»). Сверху перед текстом донесения и снизу под текстом может проставляться гриф секретности (Classification), опре- деляемый (как и серия срочности — Precedence) отправителем. Следует обратить внимание на то, что цифровые номера донесе- ний не соответствуют очередности времени их отправления, так как они задаются особым обусловленным списком. Истинным порядковым номером является буква латинского алфавита, проставляемая в ниж- нем левом углу (на представленном формуляре буква «Р»), Очеред- ность отправления указывается буквами от А до Z. Если букв алфа- вита нехватает, очередность отправления донесения обозначается двойными латинскими буквами (АА, ВВ, СС и т. д.). Например: Порядковый номер Цифровой номер донесения Время утро отправления вечер V 13 08.30 13.15 W 14 08.45 14.05 X * 10 09.25 14.45 Y 15 09.40 15.00 Z 11 10.30 15.35 AA 3 10.45 15.55 BB 1 11.25 16.30 TIME FILED мгссалг (submit то mc^age- !ИЬ99А1лК: CENTER IN DUPLICATE) No. „JI________DatE__L^_____________ To CO 1ST BX 45TH INF FIRE FIGHT WITH EM PTL S63385 AT 213# ONE KIA IDENT AS MEMBER 20 CO 1ST BN' 47TH RIFLE REGT PTL WITHDREW CO В CO 45TH INF OFFICIAL DESIGNATION OF SENDEA TIM! SICNgO p Рис. 24 (Classification) £45
(Classification) Example No. 13 Date 9 Dec To: CO 3d BN 45TH INF SCTY PTL CPRT AGGRESSOR OFF AND EM IN HOUSE AT 998400 PAY BOOK IDENT EM AS MEM- BER OF 113TH MORT RGT OP HAD WIRE COMM WITH EN REAR CO К CO 45TH INF 2125 V /s/ Miller, CPT Example No. 14 Date 9 Dec To: CO 3D BN 45TH INF CONSIDERABLE EN MVMT VEH AND TRP HEARD BY LISTENING POSTS MAIN SOURCE OF SOUND SEEMS TO BE FROM VIC LUPUS 999403 CO К CO 45TH INF 2140 W /s/ Miller, CP^T Example No. 10 Date 9 Dec To: CO 3D BN 45TH INF INCREASED EN SHELLING DURING LAST 15 MI- NUTES CO К CO 45TH INF 2220 X /s/ Miller, CPT Example No. 15 Date 9 Dec To: CO 3D BN 45TH INF EN ARTY FIRE HAS INCREASED SINCE 2200 CAL 120-MM BELIEVED COMING FROM N OF PUMA CO К CO 45TH INF 2235 Y /s/ Miller, CPT Example No. 11 Date 9 DEC To; CO 3D BN 45TH INF BRISK FIRE FIGHT AUTO AND SA FIRE IN OUR ZONE BELIEVE OUR PTL RUN INTO TROUBLE CO К CO 45TH INF 2315 Z /s/ Miller, CPT (Classification) 246
(Classification) Example No. 7 Date 160730 R JUL 88 To: CO COA 1ST BN 66TH INF 23 GUERRILLAS MOVED NORTH FROM SITE AL- PHA AT 0715 X PATROL NOW MOVING TO CHECK- POINT ZULU X LDR ALPHA PTL COA 1ST BN 66TH INF /s/ Kaplan, Sgt Example No. 5 Date 160900 R JUL 88 To: CO COA 1ST BN 66TH INF 7 MEN IN CIVILIAN CLOTHES ONE CARRYING RIFLE AND BANDOLEER 6 CARRYING FARM TOOLS ENTERED PUMA VILLAGE (BN 223227) BY SW GATE AT 16Q800 JUL X SAME SEVEN MEN ALL WITH RIFLES AND BANDOLEERS LEFT PUMA VILLAGE BY NE GATE 160830 JUL WALKING NE ON ROAD TO TABU (BN 214230) X LDR ALPHA PTL COA 1ST BN 66TH INF /s/ Kaplan, Sgt (Classification)
КРАТКИЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ А А местное время AAA antiaircraft artillery зенит- ная артиллерия AAA AW Bn antiaircraft artillery automatic weapons battalion (самоходный) зенитным диви- зион автоматического оружия AAA Bn antiaircraft artillery bat- talion зенитный артиллерийский дивизион abn airborne воздушно-десантный absolute tank obstacle непреодоли- мое противотанковое препятст- вие accident report донесение о чрезвы- чайных происшествиях acft aircraft самолет (ы) ack acknowledge подтверждать по- лучение acknowledge «получение подтвер- дить» (реквизит боевого доку- мента ) ack rec acknowledge receipt под- тверждать получение AC of S assistant chief of staff по- мощник начальника штаба ACP air check point контрольный пункт воздушного маршрута ACT air control team группа наве- дения тактической авиации action адресат-исполнитель (пункт в донесении) ADA air defense artillery зенитная артиллерия ADA AW air defense artillery, auto- matic weapons зенитная артил- лерия автоматического оружия 248 add additional дополнительный addee addressee адрес ADiv air division авиационная ди- визия adjacent units соседние части и подразделения ADLOG advance logistical com- mand передовое командование тыла (соединения) ADM atomic demolition munition ядерный фугас Admin Co administrative company административно-хозяйственная рота; административная рота administrative map карта обста- новки по тылу administrative net сеть связи тыла administrative order приказ по ты- лу administrative plan план тылового обеспечения administrative report донесение по тыловому обеспечению administrative situation обстановка по тылу administrative support тыловое обеспечение ADMINO administrative order при- каз по тылу Admin Svc Со administrative servi- ce company административно-хо- зяйственная рота adv advance продвижение вперед; наступление; продвигаться впе- ред; наступать adv grd advance guard авангард adv party advance party головная походная застава
aerial resupply пополнение запасов по .воздуху aerodrome of departure аэродром вылета Afld airfield аэродром aid station медицинский пункт aiming circle буссоль airborne force воздушный десант air coordinator офицер воздушного поста управления авиацией aircraft identification опознава- тельный иомер самолета air defense plan план ПВО air fire plan план огневой под- держки с воздуха airhead плацдарм десантирования air-landed operation order приказ «а высадку и боевые действия воздушного десанта air lift переброска [перевозка] по воздуху air loading plan план погрузки и посадки в самолеты [вертолеты] air loading table таблица [график] погрузки и посадки в самолеты [вертолеты] airmobile assault воздушно-поса- дочный десант; высадка десан- та посадочным способом air movement order приказ па пе- реброску [перевозку] по воздуху air movement plan план перебро- ски [перевозки] по воздуху air OP air observation post пост наблюдения за воздухом; воз- душный НП air supply снабжение по воздуху air support воздушная поддержка aja adjacent соседний all clear! отбой! (тревоги) allocation распределение allowance норма снабжения all times zulu все время по Грин- вичу altn alternate запасной altn method alternate method за- пасной способ alw см. allowance AM amplitude modulation ампли- тудная модуляция AM anti meridiem до полудня ammo dofs cm. ammunition day of supply ammunition day of supply суточ- ная норма снабжения боеприпа- сами amph op amphibious operation мор- ская десантная операция analysis анализ (вид документа) analysis of area of operations изу- чение района боевых действий annex приложение (к приказу) antiairborne defense противодесант- ная оборона antigiierrilla mission задача по борьбе с партизанами antipersonnel противопехотный апх см. annex АР см. antipersonnel apers см. antipersonnel APO army post office отделение армейской полевой почты арр см. appendix appendix дополнение (к приложе- нию) approach route маршрут подхода aprop appropriate соответствующий AR Army Regulation наставление сухопутных войск area communications system по- районная система связи area support platoon взвод обеспе- чения порайонной связи arm band нарукавная повязка armd cav armored cavalry разве- дывательный [бронекавалерий- ский] (о частях и подразделе- ниях) Armd Div armored division броне- танковая дивизия armed вооруженный; боевой; взве- денный (поставленный на бое- вой взвод) armed reconnaissance боевая раз- ведка armored cavalry regiment разведы- вательный [бронекавалерийский] полк 249
army армия (объединение) army group группа армий artillery fire plan план артилле- рийских огней arty artillery артиллерия; артил- лерийский arty prep artillery preparation ар- тиллерийская подготовка asg assign назначать; assigned указанный, полученный; штат- ный ASL atomic safety line рубеж ядерной безопасности aslt elm assault element подразде- ление первого эшелона ASP ammunition supply point пункт боепитания as required report внесрочное доне- сение assault crossing форсирование вод- ной преграды assault echelon первый эшелон (воздушного десанта) assault gun штурмовое орудие assault gun platoon взвод штур- мовых орудий assault helicopter десантный верто- лет assault helicopter battalion ба- тальон десантных вертолетов assembly area район сбора [сосре- доточения] assembly techniques порядок сбо- ра (после приземления десанта) assume control принимать управле- ние assy area см. assembly area asst assistant помощник AT, at antitank противотанковый atch attach придавать atch units приданные части и под- разделения atk attack наступление; наступать attachments and detachments при- данные и выведенные из подчи- нения части и подразделения; средства усиления и переподчи- нения ATTN, attn attention внимание (используется в документах для 250 привлечения .внимания на опре- деленные данные) aug augmentation усиление; aug- ment усиливать authenticated «с подлинным вер- но» (реквизит боевого докумен- та) authenticate message удостоверять подлинность переданного сооб- щения (телефонограммы, радио- граммы ) authorised to be sent in clear «раз- решается передавать открытым текстом» (гриф) available supply rates наличные [имеющиеся] нормы снабжения aval available имеющийся в нали- чии aval sup rates см. available supply rates avn bn aviation battalion авиа- ционный батальон, батальон ар- мейской авиации Avn Со aviation company авиа- ционная рота, рота армейской авиации avn unit aviation unit авиационное подразделение, подразделение армейской авиации AW, aw automatic weapons авто- матическое оружие AW Bn automatic weapons batta- lion дивизион автоматического оружия axis of signal communication ось связи В backloading point пункт сбора во- оружения и боевой техники, от- правляемых в тыл для ремонта BALOG base logistical command базовое тыловое командование bandoleer нагрудный патронташ barrier equipment инженерные средства заграждения barrier plan план заграждений battle fatigue case психически травмированный в бою battle formation боевой порядок
Bde brigade бригада bdry см. boundary bearing пеленг BG brigadier general бригадный генерал billeting area район расквартиро- вания войск blast wave ударная волна bln balloon ааростат blocking position отсечная позиция BMNT beginning of morning nau- tical twilight начало навига- ционного рассвета Bn battalion батальон м bombline рубеж бомбометания bomb shackle замок бомбодержа- теля BOMREP bombing report донесе- ние о бомбардировке с воздуха book «циркулярная» (элемент до- несения) border control unit пограничная часть [подразделение] boundary разграничительная ли- ния; граница breakthrough прорыв brg со bridge company мостовая рота brghd bridgehead плацдарм (на берегу водных преград) bridge site участок мостовой пере- правы briefing инструктаж Btry battery батарея (подразделе- ние) buildup сосредоточение bul bulletin бюллетень (документ со сведениями постоянного ха- рактера) bulk of the forces главные силы BW biological warfare биологиче- ская война; biological weapons биологическое оружие, боевые биологические средства BW sample biological weapons sample проба боевых биологиче- ских средств by mtr by motor на автотранс- портных средствах bypass обход, отъезд; обходить С СА Со civil administration compa- ny рота гражданской админист- рации Cal caliber калибр call sign позывной cam camouflage маскировка CaMG civil affairs/military govern- ment гражданская администра- ция (на занятой территории) can cancellation отмена canteen фляга captured document трофейный до- кумент captured materials трофейные ма- териалы cargo net сетка для крепления грузов cargo sling грузовой ремень cas casualties потери; раненые и пораженные catk counterattack .контратака; контратаковать Cav см. Cav Sqdn Cav Sqdn cavalry squadron разве- дывательный батальон CBR chemical, biological and ra- diological ХБР, химический, био- логический и радиологический CBR agent ХБР-средство CBRC chemical, bacteriological and radiological center центр ХБР- разведки CBR warfare боевое применение ХБР-оружия CBR warfare plan план мероприя- тий по защите от ХБР-оружия Cdr commander командир СЕ Corps of Engineers инженер- ные войска censorship военная цензура Central Standard Zone централь- ный временной пояс CG commanding general командир (в звании генерала) ch chaplain военный священник chalk number номер десантной группы (перебрасываемой на од- ном вертолете) 251
check pt check point контрольный пункт; ориентир chemical annex приложение по ис- пользованию химических средств chemical employment plan план использования сил и средств хи- мических войск chemical employment plan overlay план-схема использования хими- ческих средств chest ящик (с боеприпасами) cipher шифр; ключ к шифру cir circular циркуляр (документ со сведениями временного ха- рактера ) circulation map маршрутная карта civil affairs гражданская админи- страция civil security меры по предотвра- щению просачивания секретных сведений к гражданскому насе- лению cl I class I (supplies) предметы снабжения класса I (продоволь- ствие) cl II class II (supplies) предметы снабжения класса II (табельное имущество) cl III class III (supplies) предме- ты снабжения класса III (горю- чее и смазочные материалы) cl IV class IV (supplies) предме- ты снабжения класса IV (нета- бельное имущество) cl V class V (supplies) предметы снабжения класса V (боепри- пасы ) classification of references гриф секретности документа, на ко- торый имеется помета ссылки clearing station эвакуационный пункт clear mission уточнять задачу CLN colon двоеточие clo closed закрытый; clothing об- мундирование, одежда clr sta см. clearing station CMA см. CMM Cml Bn chemical battalion химиче- ский батальон 252 Cml C Chemical Corps химические войска cml off chemical officer начальник химической службы CMM comma запятая CMO court-martial order постанов- ление военного суда CNO Chief of Naval Operations начальник главного штаба ВМС с/о care of «для передачи ,..» (надпись на документе) СО commanding officer командир (части, подразделения) Со company рота code код С of S chief of staff начальник штаба COL, Col colonel полковник col column колонка (в таблице) collection effort сбор (разведыва- тельных) сведений coll pt collecting point пункт сбо- ра COM complement комплект; (штат- ный) личный состав combat efficiency боеспособность combat operations company рота обеспечения связи Comb Spt Co combat support com- pany рота поддержки comd op co command operations company рота обеспечения связи командования comm communication связь; сооб- щение command организация управления (подпункт боевого приказа) command and control plan план управления command and signal распоряжения по связи и расположение ко- мандных пунктов; управление и связь (пункт боевого приказа) command group группа управле- ния command net сеть связи командо- вания comm equipment communication equipment имущество связи
communication operation instruc- tions указания по использованию средств связи communication plan план обеспе- чения связью; план связи под- разделения (части) communications overlay схема ис- пользования средств связи COMMZ communications zone зо- на коммуникаций compliance исполнение (приказов) concealment маскировка; укрытие (от наблюдения) concept of operation замысел боя [операции] confidential «секретно» (гриф) const construction строительство construction project строительный объект contact соприкосновение control диспетчер control pt control point контроль- ный пункт; ориентир coordinating instructions распоря- жения по взаимодействию; по- рядок взаимодействия coordination instructions см. coor- dinating instructions coordinator офицер, отвечающий за организацию взаимодействия COPL combat outpost line рубеж боевого охранения corps корпус (соединение) COS chief of staff начальник шта- ба counterattack plan план проведе- ния контратаки counterinfiltration борьба с просо- чившимися группами противни- ка counterintelligence контрразведка courier (mail) курьерская почта covering force силы прикрытия СР command post командный пункт CpI corporal капрал СРТ, Capt captain капитан CR cross road перекресток дорог critical area тактически важный район Crossing переправа; форсирование (водной преграды) CRUINS cruising instructions ука- зания на переход cryptographic material шифроваль- ный материал curfew комендантский час curr opn current operation теку- щая [данная] операция cushion sole мягкая стелька CW2 chief warrant officer, W-2 старший уорент-офицер 2-го класса CW3 chief warrant officer, W-3 старший уорент-офицер 3-го класса CW4 chief warrant officer, W-4 старший уорент-офицер 4-ro класса CWO communication watch officer дежурный офицер по связи D DA form Department of the Army form форма (бланк) министерст- ва армии (сухопутных войск) daily bulletin ежедневный приказ по части DASH тире, дефис D day день «Д», день начала бое- вых действий decon decontamination дезактива- ция; дегазация defense in depth глубокоэшелони- рованная оборона delaying actions сдерживающие действия demolition chamber колодец для (ядерного) фугаса demolition firing party группа под- рыва (ядерного) фугаса demolition guard охрана (ядерно- го) фугаса demolition target объект подрыва Dep depot склад desert пустыня; для условий пу- стыни destroy penetration ликвидировать вклинение 253
detm determined определенный, указанный dinghy шлюпка, ялик dir direction направление; directed указанный directive директива; распоряжение disciplinary report донесение о со- стоянии воинской дисциплины disembarkation table плановая таб- лица высадки и выгрузки (с судов) dismounted message service служ- ба связи лешими посыльными disped dispersed рассредоточенный disposition местоположение; дис- локация; группировка; боевой порядок distribution расчет рассылки (рек- визит боевого документа) Div division дивизия Div Arty division artillery диви- зионная артиллерия div cml off division chemical of- ficer начальник химической службы дивизии division insignia опознавательные знаки дивизии division trains подразделения (службы) тыла дивизии div res division reserve второй эшелон дивизии div sig off division signal officer начальник связи дивизии Div Tn см. division trains div trp division troops части и подразделения дивизионного подчинения, дивизионные части и подразделения DLCC division logistical control center дивизионный центр уп- равления тылом DLCX division logistics coordina- ting center центр управления тыловыми органами дивизии DP displaced person перемещенное лицо DP distributing point распредели- тельный пункт drafted by «выполнено»; «испол- нил»; «исполнитель» 254 drop zone район выброски DS direct support непосредствен- ная поддержка DZ drop zone район выброски Е Е east восток ЕА, еа each каждый Еа Bn each battalion «в штабы каждого батальона» (реквизит) ECM electronic countermeasures радиоразведка и радиопротиво- действие EEI essential elements of informa- tion основные задачи по развед- ке; основные данные о против- нике EENT end of evening nautical twi- light конец вечерних навига- ционных сумерек eff effective действительный EFTO см. encrypt for transmission only electronic warfare plan план ис- пользования радиотехнических средств electronic warfare support радио- техническое обеспечение element подразделение (организа- ционная единица) ЕМ enlisted men рядовой и сер- жантский состав embarkation table плановая табли- ца посадки и погрузки (на су- да) emerg emergency крайняя необхо- димость emergency «внеочередное» (о до- кументе) emergency and survival equipment аварийно-спасательное оборудо- вание emergency issue неплановая вы- дача En enemy противник encode to letters кодировать бук- вами encrypt for transmission only за- шифрован только для передачи
ending заключительная часть (приказа) endurance продолжительность по- лета enemy forces противник enemy radio радиосредства про- тивника; система радиосвязи противника engineer annex приложение по ин- женерному обеспечению Engr Bn engineer battalion са- перный батальон engr dep engineer depot склад ин- женерного имущества Engr Float Brg Co engineer float bridge company легкая понтон- но-мостовая рота engr mech equip engineer mecha- nical equipment инженерно-ме- ханическое оборудование eng sup pt engineer supply point пункт снабжения инженерно-са- перным имуществом entraining table плановая таблица посадки и погрузки (на желез- нодорожный транспорт) entrenching tool шанцевый инст- румент entrucking table плановая таблица посадки и погрузки (на авто- транспорт ) eqp equipment имущество; снаря- жение; материальная часть equipment status report донесение о состоянии имущества и бое- вой техники escape and evasion избежание за- хвата в плен и побег из плена essential elements of information основные задачи по разведке est estimated приблизительно, предположительно estb establish создавать; выраба- тывать estimated time расчетное время estimate of the situation оценка обстановки evacuate доставлять, направлять evasion and escape избежание за- хвата в плен и побег из плена EW electronic warfare электрон- ная война; радиотехнический EW Со early warning company рота дальнего обнаружения excl exclusive исключительно exclusive for только для (рекви- зит документа) executing unit часть [подразделе- ние], выполняющая задачу execution задачи подчиненным ча- стям и подразделениям F FA field artillery полевая артил- лерия FA Bn field artillery battalion ди- визион полевой артиллерии FA Gp field artillery group груп- па полевой артиллерии FDC fire direction center центр управления огнем FEBA forward edge of the battle area передний край обороны ferrying operation переправа на плавучих средствах ferry site участок паромной пере- правы ffgt fire fighting борьба с пожа- рами; противопожарный field army полевая армия fighter-bomber истребитель-бом- бардировщик file «в дело» (реквизит документа) filing time время получения FIR flight information region районный пункт сбора сведений о полете fire demolition подрывать (ядер- ный) фугас fire line рубеж огня fires огневая поддержка fire support огневая поддержка fire support coordinator офицер по координации огневой поддерж- ки first aid pouch медицинский пакет первой помощи five-in-one pack комплект из пяти продовольственных пайков в од- ной упаковке 255
flak suppression подавление зенит- ных средств flak suppression fire огонь на по- давление зенитных средств flash вспышка (взрыва); -«мол- ния» (степень срочности доку- мента ) flashlight signal сигнал ручны.м фонариком fid fth field fortification полевое оборонительное сооружение fid maint со field maintenance company рота полевого ремон- та flight полет; звено (самолетов) flight corridor воздушный коридор flight diagram схема полета flight plan план полета flight serial воздушный эшелон flight serial number номер воз- душного эшелона * flight unit звено (самолетов) Fit; fit см. flight fluorescent флуоресцирующий, дневного освещения FM field manual полевой устав; frequency modulation частотная модуляция FM radio equipment радиообору- дование с частотной модуляцией Fo forward observer передовой на- блюдатель fog oil дымообразующее нефтяное масло fol following следующий followup echelon эшелон обеспече- ния (воздушного десанта); вто- рой эшелон fording site участок [место] пере- правы вброд forward communication company передовая рота связи forward elements передовые под- разделения; подразделения пер- вого эшелона FPL см. flight plan fragmentary order частный приказ; боевое распоряжение FRAGO см. fragmentary order friendly forces свои войска 256 FSCC fire-support coordination center пункт координации огне- вой поддержки FSCS fire-support coordination sec- tion отделение координации ог- невой поддержки fuse jammer team расчет станции создания помех радиовзрыва- телям fwd forward передовой; forwarded отправленный, посланный, на- правленный Fwd Comm Со см. forward com- munication company G G1 отделение [начальник отделе- ния] личного вэстава штаба со- единения G2 разведывательное отделение штаба соединения; начальник разведывательного отделения штаба соединения G3 оперативное отделение штаба соединения; начальник опера- тивного отделения штаба соеди- нения G4 отделение [начальник отделе- ния] тыла штаба соединения GA General of the Army генерал армии GCT Greenwich Civil Time граж- данское время по Гринвичу GEN, Gen general генерал gen general общий; главный get into close contact входить в непосредственное соприкоснове- ние GMT Greenwich Mean Time сред- нее время по Гринвичу G-NP nonpersistent agent нестой- кое OB GOPL general outpost line рубеж общего охранения G-P persistent agent стойкое OB graphic information сведения в графической форме graves registration (service) похо- ронная служба grid azimuth дирекционный угол
grid reference координаты ground linkup plan план соедине- ния воздушного десанта с на- земными войсками ground tactical plan план боевых действии после десантирования groups fired on call группы веде- ния огня по вызову GRS см. graves registration ser- vice GS general support общая под- держка guerrilla партизан GZ ground zero эпицентр взрыва H handling of messages обработка, передача .и прием донесений hand signal сигнал рукой harassing fire беспокоящий огонь hasty поспешный; без предвари- тельной подготовки have priority of roads иметь пре- имущественное право проезда по дорогам H-bomb водородная бомба heptr helicopter вертолет НС smoke bomb high capacity smoke bomb химическая бомба большой мощности НЕ high explosive осколочно-фу- гасный hel evac helicopter evacuation вы- воз [эвакуация] вертолетами helicopter assault вертолетный де- сант H-hour час «Ч», время начала боя [операции] high grd high ground возвышен- ность, высота hoax введение противника в за- блуждение hold a position удерживать пози- цию holding action сдерживающие действия holding area выжидательный район hours of operation время работы (радиостанций) 17 Зак, 335 housekeeping service служба ком- мунально-бытового обеспечения housekeeping supplies коммуналь- но-бытовые предметы снабжения How Bn howitzer battalion гаубич- ный дивизион HQ headquarters штаб HQ Btry headquarters battery штабная батарея HQ Co headquarters company штабная рота hr hour час hwy highway шоссе, автострада I identity of enemy forces установ- ление нумерации частей и под- разделений противника immed immediate немедленный incl inclusive включительно inclosure временный лагерь воен- нопленных; пояснение; прило- жение in compliance of во исполнение (приказа) index раздел (документа) indicator индекс, указатель indigenous personnel личный со- став из местного населения indiv individual лицо; индиви- дуальный, одиночный individual basic load ammunition носимый запас боеприпасов individual combat ration индиви- дуальный боевой паек individual prescribed load установ- ленная норма индивидуальных носимых запасов individual weapon личное оружие indoctrination in psychological problems психологическая подго- товка [обработка] inf infantry пехота; пехотный infantry support raft пехотный па- ром info для информации (реквизит документа) INFO «информируемый адресат» (реквизит донесения) in lieu of вместо (чего-л.) 257
in order to с задачей (в тексте приказа) instl installation объект; сооруже- ние intel intelligence разведка intelligence annex приложение no разведке intelligence estimate оценка разве- дывательных данных; оценка об- становки по данным разведки intelligence officer’s estimate оцен- ка обстановки начальником раз- ведывательного отделения [от- дела] intelligence report разведыватель- ное донесение intelligence summary разведыва- тельная сводка intercept facility средство радио- перехвата interdiction воспрещение; наруше- ние (движения) interfere with the seizure препятст- вовать захвату interior management указания по личному составу intrenching tool шанцевый инстру- мент Int Sum см. intelligence summary IP initial point исходный пункт ISUM см. intelligence summary items of clothing and equipment предметы обмундирования, во- оружения и снаряжения J J day день начала операции JA judge advocate военный про- курор jammer станция радиопомех jamming facility средство создания радиопомех jeopardize подвергать опасности JOC joint operations center центр по руководству совместными действиями Joint Army-Navy Operation Order боевой приказ яа совместные 258 действия сухопутных войск и ВМС junction point стык К ks/s kilocycles per second килогерц в секунду key point важный [ключевой] пункт ki kitchen походная кухня KIA killed in action погиб в бою kit комплект, набор kts knots узлы (мера скорости хо- да, равная одной морской миле в час) KWMS killed, wounded, missing sick убитые, раненые, пропав- шие без вести, больные L labor использование гражданского населения на различного рода работах labor detail рабочая команда LACAS low altitude close air sup- port непосредственная воздуш- ная поддержка с малых высот landing control управление высад- кой десанта landing plan план высадки десан- та landing schedule плановая таблица высадки десанта landing site место посадки landing time время приземления lashing крепление (груза) LC см. line of contact LD см. line of departure leave отпуск; увольнение (из рас- положения части) letter of instructions директива letter order директива, официаль- ное письмо level (of supply) норма снабжения liaison officer офицер связи light line граница светомаскиров- ки limited objective attack контрата- ка; наступление с ограниченной целью
limiting- point стык line-crosser перебежчик line of contact рубеж соприкосно- вения line of departure исходный рубеж для наступления linkup overlay схема соединения (с наземными войсками) linkup point пункт соединения [встречи] link up (with) соединяться (с) listening silence дежурный прием, режим молчания LL см. light line Ln, In liaiison связь взаимодейст- вия loading area район погрузки loading area control group группа управления района погрузки loading site площадка погрузки loc location местоположение, место расположения local troops местные войска (ча- сти и подразделения другого со- единения ) LOG logistics тыл и снабжение; работа тыла LOGCOM logistical command ко- мандование тыла LOI см. letter of instructions low-oblique air photo низкий перс- пективный аэроснимок I LT, 1st Lt first lieutenant первый лейтенант 2LT, 2d Lt second lieutenant вто- рой лейтенант LTC, Lt Col lieutenant colonel подполковник LTG, Lt Gen lieutenant general генерал-лейтенант It hel light helicopter легкий вер- толет Itr letter буква Itr inst cm. letter of instructions LZ landing zone район высадки воздушного десанта М main attack главный удар maint maintenance техническое об- служивание и ремонт; maintain содержать, сохранять MAJ, Maj major майор maneuver этапы боя (реквизит приказа) map dep map depot склад карто- графического имущества march order приказ на марш march table график движения; плановая таблица марша maritime морской marked map карта с нанесенной обстановкой mask надевать противогаз materiel and services материально- техническое обеспечение и об- служивание MCC movement control center центр управления перевозками М day день .начала общей моби- лизации measures for handling prisoners, captured documents and material порядок обращения с пленными, трофейными документами и ма- териалами mech div mechanized division ме- ханизированная дивизия Med Bn medical battalion меди- цинский батальон medical evacuation and hospitali- zation эвакуация и госпитали- зация Med Tk Bn medium tank battalion батальон средних танков meeting engagement встречный бой memo memorandum инструкция; служебная [докладная] запи- ска message center экспедиция; пункт сбора (и отправки) донесений message operation order экстрен- ный боевой приказ message service служба связи по- движными средствами messenger связной, посыльный messenger communication связь подвижными средствами, связь посыльными messjpiger service служба связных method of delivery способ достав- ки method of reporting location спо- соб сообщения [донесения] о местон а хожден ии MFld mine field минное поле MG, Maj Gen major general гене- рал-майор MI military intelligence военная разведка 17* 259
Ml Det military intelligence de- tachment отряд военной развед- ки mil тысячная, малое деление уг- ломера (116400 окружности) military security военная служба безопасности; войсковые меро- приятия по обеспечению секрет- ности min cas minimize casualty сокра- щать число пораженных miscellaneous прочие вопросы (тыла) mission задача MOGAS motor gasoline автомо- бильный бензин monitor дозиметрист monitor a net следить за работой в сети (связи) mopping-up operation операция по прочесыванию morning report суточная ведомость mortar battery минометная бата- рея mort btry см. mortar battery MORTREP mortaring report доне- сение о минометном обстреле mounted message service служба связи посыльными на транс- портных средствах mov movement движение movement control управление пе- реброской (десанта); управление движением movement order приказ на пере- возку [переброску] МР military police военная поли- ция Msg Cen message center пункт сбора донесений msg cen No message center num- ber порядковый номер по реест- ру экспедиции MSG OPORD см. message opera- tion order MSL Bn missile battalion диви- зион неуправляемых ракет msl comd missile command ракет- ное командование MSR main supply route главный путь подвоза MT megaton мегатонна mtr motor автотранспорт; авто- транспортный, моторизованный multi многоадресное (донесение) 260 Mvmt movement движение, пере- движение N N north север; северный NA not .available информация от- сутствует name plate фирменная дощечка; бирка изготовителя, бирка с фамилией narrative information сведения в описательной форме NAV navigational навигационный, штурманский naval (support) поддержка ВМС naval operation order боевой при- каз по ВМС nav spt см. naval (support) NCO noncommissioned officer ун- тер-офицер NDR normal daily requirement нор- мальная дневная норма пес necessary необходимый neutralization подавление; обез- вреживание NFL см. no fire line NFP nuclear fire plan план при- менения ядерного оружия night vision device прибор ночно- го видения NK not known неизвестно NLT not later than не позднее, чем NO, No, no number номер; количе- ство, число no change from oral orders без изменений по отношению к уст- ному приказу; устный приказ остается в силе no fire line рубеж безопасности ведения огня; рубеж прекраще- ния огня nonallocable item предмет снаб- жения, отпускаемый без ограни- чения nonpersistent нестойкий (об ОВ) NOTAL not to, nor needed by all не предназначен для широкого распространения (помета на до- кументе) notification уведомление NP napalm напалм nr number номер; количество, чис- ло
NSL nuclear safety line рубеж ядерной безопасности nuclear ядериый; применение ядерного оружия (подпункт приказа) nuclear burst report донесение о ядерном взрыве nuclear delivery system система [средство] доставки ядерного боеприпаса к цели nuclear support plan план ядерной поддержки nuclear weapons ядерные средства [боеприпасы] NUCREP см. nuclear burst report NW north-west северо-запад О О officer офицер; начальник obj object объект; objective задача objective area район высадки [вы- броски] десанта; район целей Obs obstacle препятствие; заграж- дение OD olive drab обмундирование оливково-серого [защитного] цвета; оливково-серый [защит- ный] цвет official «с подлинным верно» (под- пись); «исполнил»; «исполни- тель» omitted «опущен» (о документе) on-call fires огни по вызову on-call nuclear fires ядерные уда- ры по вызову one-time report внеплановое доне- сение OP observation, post наблюда- тельный пункт, НП op operation операция operate observation post организо- вывать на НП службу наблю- дения operation map карта обстановки; оперативная карта operation overlay схема-приказ (на кальке) operations officer’s estimate оцен- ка обстановки начальником опе- ративного отделения [отдела] operations order боевой приказ OPL outpost line рубеж [полоса] охранения Opn operation операция, бой; дей- ствия ОрпО см. operations order Opn Overlay см. operation overlay OPORD cm. operations order OpOrder cm. operations order Ord Bn ordnance battalion артил- лерийско-технический дивизион OrdC Ordnance Corps артиллерий- ско-техническая служба order for attack боевой приказ на наступление order for defense боевой приказ на оборону ORG, org organization организа- ционная единица; организация; organize организовывать organic means штатные средства organize terrain оборудовать мест- ность в инженерном отношении overlay схема (на кальке) overlay-type order схема-приказ; графический приказ (на кальке) Р Р priority приоритет pack ранец pallet поддон (для укладки гру- зов) panel code код для визуальной связи с помощью сигнальных .полотнищ panel signals сигнальные полотни- ща PARA paragraph абзац, параграф, пункт (текста документа) PAREN parentheses скобки parent unit часть, в состав кото- рой входит данное подразделе- ние pass пропуск pass to передать тому-то pass to control переходить в под- чинение pathfinder net сеть управления по- летами вертолетов [самолетов] в район десантирования pathfinder support наведение (ука- зание направления движения) pathfinder unit подразделение на- ведения (транспортно-десантной авиации) PD period точка PDS см. personnel daily summary penetrated unit часть [подразде- 261
лепие], в боевые порядки ко- торой вклинился противник penetration прорыв Pent см. penetration perimeter of wire проводная связь внешнего обвода круговой обо- роны PERINTREP periodic intelligence report срочное разведывательное донесение periodic operations report срочное оперативное донесение periodic report срочное донесение pers personnel личный состав persistent стойкий (об ОВ) personnel личный состав personnel annex приложение по личному составу personnel daily summary ежеднев- ная сводка по личному составу personnel replacement request заяв- ка на пополнение личным со- ставом personnel requisition заявка на по- полнение личным составом personnel status report донесение о состоянии личного состава Pfc private first class рядовой первого класса photo interpretation report донесе- ние о дешифрировании аэро- снимков P-hour время выброски парашют- ного десанта pickup zone район посадки и по- грузки на вертолеты PL phase line рубеж регулирова- ния planning worksheet расчетный бланк [таблица] загрузки Plat platoon взвод PM postmaster начальник почто- вого отделения PM post meridiem после полудня PNT см. point РОВ persons on board количест- во пассажиров POINT decimal point точка (в десятичных дробях) PonBrg pontoon bridge понтонный мост poncho плащ-накидка position area район (огневых) по- зиций POW prisoner of war военноплен- ный 262 prearranged load плановый запас (материальных средств) precedence степень срочности prep prepared в готовности prepares to cont atk (to continue attack) в готовности продолжать наступление prepositioned weapons огневые средства, заранее установлен- ные на позициях prescribed load установленная нор- ма подвижных запасов (воору- жения, боеприпасов и снаря- жения) pri priority очередность primary route основной маршрут (движения) principal fixed stations основные стационарные радиостанции priority of fires преимущество в получении огневой поддержки proc procure заготовлять; procure- ment заготовка; process обра- ботка protect обеспечивать; охранять protective obstacle защитное за- граждение prov provide обеспечивать provide a perimeter of wire обес- печивать проводной связью внешний обвод круговой оборо- ны provide protection обеспечивать прикрытие psn position позиция psychological support обеспечение бое’вых действий органами пси- хологической войны psychological warfare психологи- ческая война; психологические средства и способы воздействия на противника psy war см. psychological warfare pt point пункт; точка Ptgt primary target основная цель PV provost marshal начальник военной полиции Pvt private рядовой Q QM quartermaster квартирмейстер; квартирмейстерский qty quantity количество qualification специальность; кате- гория, класс
QUES question mark вопроситель- ный знак QUOTE—UNQUOTE quotation marks открыть-закрыть кавычки (условное обозначение) R rad radio радио radio communications diagram схе- ма радиосвязи radio intercept facilities средства радиоперехвата radio jamming facilities средства радиопомех radio nets diagram схема радио- сетей range of weapons дальность стрельбы ration норма снабжения rd road дорога; дорожный real estate недвижимое имущество rear area security force часть [со- единение] обеспечения безопас- ности тыловых районов recognition signal опознаватель- ный сигнал recon reconnaissance разведка reconnaissance and observation missions задачи по организации разведки и наблюдения reconnaissance and security line рубеж разведки и охранения recov recovery сбор; восстановле- ние; эвакуация (с поля боя) recovery and disposition collecting point пункт сбора и эвакуации reference ссылка (на карту) ref pt reference point расчетная точка; ориентир refers to ссылка на другую депе- шу regrade unclassified upon receipt по получении считать несекрет- ным (помета на документе) regt regiment полк regulated items дефицитные [спе- циально контролируемые] пред- меты снабжения rehearsal практическая отработка вопросов боя reinf см. reinforced reinforce усиливать; подбрасывать подкрепления reinforced усиленный release разрешение на передачу (помета на бланке) release point пункт расхождения (самолетов, вертолетов) remote command site площадка дистанционного управления replacement request заявка на по- полнение личным составом repl det replacement detachment подразделение пополнений report донесение; докладывать report delivery получение доло- жить report of enemy use of toxic agents донесение о применении про- тивником OB rept см. report reqmts requirements потребности res reserve второй эшелон; резерв resp responsible ответственный restricted «секретно» (гриф) return route маршрут возвраще- ния revert to control возвращаться в подчинение (командира) rifle platoon стрелковый взвод river junction место слияния рек Rj road junction стык дорог RMK remark примечание road maintenance ремонт и обслу- живание дорог road movement order приказ на перевозку [переброску] по доро- гам rocket launcher реактивный грана- томет round выстрел (комплект снаря- да и заряда) RP rally point пункт сбора; refe- rence point расчетная точка; ориентир; release point пункт расхождения (самолетов, верто- летов) RPT repeat «повторяю» (в донесе- нии) RP time release point time время пролета пункта расхождения (самолетов, вертолетов) rqn requisition заявка, требование RR railroad железная дорога Rr Spt Со repair support company тыловая ремонтная рота RUUR см. regrade unclassified upon receipt 263
s S signature подпись S south юг SI офицер по личному составу (батальона, бригады) S2 начальник разведки (батальо- на, бригады) S3 офицер по оперативным вопро- сам (батальона, бригады) S4 офицер по снабжению (ба- тальона, бригады) salvage сбор и эвакуация имуще- ства salvage collecting point пункт сбо- ра имущества sand table ящик с песком scabbard чехол; ножны schedule fires плановые огни schedule for distribution график выдачи предметов снабжения schedule of fires плановая табли- ца огня SD special duty специальная ра- бота sec section отделение; секция secret «совершенно секретно» (гриф) secret police тайная полиция secure обеспечивать, охранять; за- хватывать, овладевать seize овладевать, захватывать seizure овладение, захват Sep Со separate company отдель- ная рота SEPORT см. supply and equipment report serial эшелон (самолетов) service number личный номер военнослужащего services службы тыла; виды об- служивания service support тыловое обеспече- ние (пункт боевого приказа) SF special forces специальные вой- ска, войска специального назна- чения SF liaison team группа связи спе- циальных войск SFSC special forces sector com- mand командование сектора специальных войск sheet лист карты shelling report донесение об ар- тиллерийском обстреле SHELREP см. shelling report 264 Sig Bn signal battalion батальон связи signal организация связи (под- пункт боевого приказа) signal operation instruction опера- тивная инструкция по связи; ин- струкция по использованию средств связи signal operation order боевое рас- поряжение по связи signal order распоряжение по связи signal plan план связи (соедине- ния) sit map см. situation map SITREP см. situation report situation обстановка situation map карта обстановки situation report донесение об об- становке sketch кроки; отчетная карточка SLANT slant знак дроби smoke blanket горизонтальная ды- мовая завеса smoke haze дымовая завеса малой концентрации smoke pot дымовая шашка smoke streamer дымовой вымпел SN см. service number SOI см. signal operation instruc- tion SOP cm. standing operating pro- cedure sorty самолето-вылет SP self-propelled самоходный; spe- cial специальный; start point исходный пункт space площадь; вместимость space below reserved for communi- cation center заполняется только экспедицией (помета на бланке) special contingency plan план спец- мероприятий special court-martial order част- ное определение военного суда; особое постановление военного суда special instructions особые инст- рукции special logistics report частное до- несение по тылу special strength study спецдонесе- ния о численности и потерях своих войск specific identification опознава-
тельные знаки; установленная нумерация (и наименование) spray распылитель (ОВ) spt support поддержка; обеспече- ние; поддерживать, оказывать поддержку Spt Comd support command ко- мандование тыла; подразделе- ния командования тыла, под- разделения службы тыла SP time starting point time время пролета исходного пункта Spt unit supporting unit поддер- живающая часть [подразделе- ние] sq squadron ,рота; эскадрон; эскадрилья sqd squad отделение SSI см. standing signal instruction SSR подводная лодка staff estimate штабная оценка об- становки staff study штабная разработка standard cease fire обычное пре- кращение огня standard method обычный метод standing operating procedure по- стоянно действующая инструк- ция; инструкция о постоянном порядке действий standing signal instruction по- стоянно действующая инструк- ция по связи star dusted звездная сигнальная ракета star flare однозвездная сигнальная ракета station list расписание дислока- ции частей и соединений station time время готовности к вылету status от bridges состояние мостов status of supply обеспеченность предметами снабжения stf staff штаб; личный состав штаба; штабной str strength численность strag coll pt straggler collecting point пункт сбора отставших (от своих частей) straggler control мероприятия по сбору отставших (от своих ча- стей) stragl straggler line линия постов сбора отставших (от своих ча- стей) subor subordinate подчинейный subversive operations диверсион- ные действия summary сводка; отчет summary of enemy information сводные сведения о противнике sup см. supply supply снабжение supply and equipment report до- несение о материально-техниче- ском снабжении supply and service area район снабжения и материально-техни- ческого обеспечения supply rate норма снабжения supported strength личный состав, состоящий на довольствии supporting fires огневая поддерж- ка supv supervision руководство, на- блюдение surg surgeon военный врач svc service служба; обслуживание SW south-west юго-запад symbol символ (исполнителя) Т ТА table of allowance табель имущества tab table таблица tabular information сведения в табличной форме ТАС Tactical Air Command так- тическое авиационное командо- вание tac ops tactical operations боевые действия tactical air (support) поддержка тактической авиацией tactical cover and deception estima- te оценка возможностей обес- печения скрытности подготовки боя или операции и мероприя- тий по введению противника в заблуждение tactical force оперативно-тактиче- ская группа tactical group тактическая группа tactical net боевая сеть радиосвязи Tac Trans tactical transport вой- сковой транспорт TAF tactical air force тактическая воздушная армия 265
TALOG theater army logistical command командование тыла су- хопутных войск на ТВД target of opportunity выявленная цель task organization расчет сил я средств для выполнения задачи Т Bn см. Trans Bn tech intel activities technical intel- ligence lactivities работа средств технической разведки ten square grid map code топогра- фический код координатной сет- ки из десяти квадратов terrain feature местный предмет terrain model макет местности TF task force временная оператив- ная [тактическая] группа TG см. tactical group thereafter «в последующем» these space for message center on- ly заполняется только экспеди- цией thrust line map code топографиче- ский код от условной линии на карте time filed время получения time of delivery время доставки time of receipt время получения timer mechanism часовой механизм time signed время, когда подпи- сан документ time zone часовой [временной] пояс tk tank танк; танковый Tk Bn tank battalion танковый ба- тальон Tm team группа; команда tng training обучение, (боевая) подготовка tng aids training aids учебные по- собия TOC tactical operations center центр управления боевыми дей- ствиями TOD см. time of delivery TOE tables of organization and equipment штатно-организацион- ное расписание и табели иму- щества toilet articles туалетные принад- лежности TOR см. time of receipt toxic chemicals боевые отравляю- щие вещества, БОВ 266 toxic report донесение о примене- нии противником ОВ TOXREP см. toxic report Тр telephone телефон trafficability overlay схема прохо- димости (местности) traffic circulation кругооборот транспортных средств trailer прицеп trains части и подразделения службы тыла Trans transport транспорт; пере- возить; transportation транспор- тирование; перевозка; транс- портный Trans Acft transport aircraft транспортный самолет Trans Bn transportation battalion транспортный батальон Trans О transportation officer на- чальник [офицер] транспортной службы transported unit перебрасываемое подразделение [часть] trip flare сигнальная ракета на- тяжного действия trk см. truck troop рота; взвод; батарея TRP traffic regulation point пункт регулирования движения truck грузовой автомобиль type msg (message) вид коррес- понденции , и UF unit of fire боекомплект umpire (войсковой) посредник unclass см. unclassified unclassified несекретный, не имею- щий грифа unconventional warfare специаль- ные методы борьбы с против- ником (напр. десантно-дивер- сионные действия, выход с тер- ритории, захваченной против- ником, способы побега из пле- на, подрывная деятельность) unit distribution распределение и выдача продовольствия ,в частях unit insignia эмблема части, опо- знавательные знаки части unit of fire боекомплект unit prescribed load установленная норма подвижных запасов под- разделения [части]
USA Msl Comd US Army missile command ракетное командова- ние армии США util utility общего назначения UW см. unconventional warfare UW unit unconventional warfare unit часть [подразделение] спе- циального назначения V “Vees” in column колонна верто- летов [самолетов], летящих по три «углом назад» vehicle marking опознавательные знаки транспортных средств vehicular ford брод для транс- портных средств vertical assault воздушный десант; высадка десанта с вертолетов vertical photograph плановый аэро- снимок V formation боевой порядок «уг- лом назад» vic vicinity район W W west запад w/ with предлог «с» WAC women’s army corps жен- ская вспомогательная служба сухопутных войск warning оповещение warning net сеть оповещения warning order предварительное распоряжение wea weather погода 1 weekly intelligence summary еже- недельная разведывательная сводка wire communication проводная связь wire team команда проводной связи withdraw отходить; отводить withdrawal отход; отвод within ground observation на рас- стоянии зрительной связи WO см. warning order WO warrant officer уорент-офи- Цер w/o without предлог «без» wool зимнее нательное белье worksheet рабочая тетрадь WSP water supply point пункт водоснабжения X X line горизонтальная линия сет- ки координат, ось иксов xmtr transmitter радиопередатчик ХО executive officer начальник штаба (части, подразделения) xplt exploit использовать; разви- вать (успех) \ Y Y см. emergency (серия срочности документа) Y azimuth дирекционный угол yd yard ярд yield мощность (ядерного боепри- паса); тротиловый эквивалент Y line вертикальная линия сетки координат; ось игреков YOUR reference your message «см. свое донесение» YRLTR reference your letter «см. свое письмо» Z Z время по Гринвичу zero zone нулевой [гринвичский] пояс времени zone зона; полоса
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и част- ной теории перевода. М., 1975. 240 с. 2. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и военно- научные сокращения в иностранных языках. — Под ред. А. Д. Швей- цера. М., 1972. 320 с. 3. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистиче- ского учения о переводе). М., 1973. 216 с. 4. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 216 с. 5. К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М., 1976. 202 с. 6. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., 1976. 208 с. 7. Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода. — Под общей ред. П. М. Топера. М., 1985. 256 с. 8. Миньяр-Белоручев Р. К- Учебное пособие по теории перевода. М., 1976. 109 с. 9. Миньяр-Белоручев Р. К- Общая теория перевода и уст- ный перевод. М., 1980. 240 с. 10. Нелюбин Л. Л. Иллюстрированный военно-технический словарь (русский, английский, немецкий, французский и испанский языки). М., 1968. 454 с. 11. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильчен- к о А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий •курс.— Под ред. Л. Л. Нелюбина. М., 1981. 448 с. 12. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. 208 с. 13. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильчен- ко А. А. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Спе- циальный курс. — Под ред. Л. Л. Нелюбина. М., 1984. 440 с. 14. Носенко И. А., Г о р б у н о в а Е. В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974. 152 с. 15. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно- технической литературы. — Под ред. А. Е. Чернухина. М., 1965. 216 с. 16. Ре цк ер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 216 с. 17. Стрелковский Г. М., Теория и практика военного пере- вода. М., 1979. 272 с. 18. Тетради переводчика. Сб. под ред. Л. С. Бархударова. Уче- ные записки. М., (все выпуски). 19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвисти- ческий очерк). 3-е изд., перераб. и доп. М., 1968. 400 с. 20. Частотный англо-русский военный словарь-минимум (подъязыка штабных документов армии США). Составитель Л. Л. Не- любин. М., 1974, 224 с. 268
21. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978. 22. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 264 с. 23. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-инфор- мационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973. 280 с. 24. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке. Аффиксальное словопроизводство. М„ 1983. 232 с. 25. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхрон- ного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М„ 1979. 184 с.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ................................................. 3 Введение................................................ . 5 Часть 1. Особенности языка и структуры боевых документов армии США................................................. 7 Глава 1. Классификация штабных документов .... — Документы планирования ............................... 9 Информационно-отчетные документы..................10 Документы управления ................................ 15 Упражнения........................................17 Глава 2. Структура боевых документов армии США . . 20 Боевые документы управления.......................24 Упражнения........................................45 Боевые информационно-отчетные документы ... 46 Упражнения........................................64 Глава 3. Особенности оформления боевых документов армии США..............................................68 Упражнения............................................89 Глава 4. Лингвистические особенности боевых документов армии США..............................................93 1. Лексические особенности...........................94 2. Морфологические особенности.......................117 3. Синтаксические особенности .........................120 Способы перевода пассивных конструкций . . . 129 Способы перевода инфинитивных конструкций . . 131 Способы перевода герундиальных конструкций . . 132 Способы перевода причастных конструкций . . 133 4. Стилистические особенности.......................135 Упражнения.............................................— Часть 2. Перевод боевых документов армии США . . . 138 1. Общие сведения.........................................— 2. Этапы обработки боевых документов.............140 Упражнение............................................142 3. Образцы перевода боевых документов армии США . 143 Часть 3. Материалы для самостоятельной работы . 179 Краткий англо-русский словарь................................248 Список литературы ........................................... 268
Нелюбин Л. Л. Н49 Перевод боевых документов армии США. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.; Воениздат, 1989.— 270 с., ил. ISBN 5—203—00418—8 Книга представляет собой учебное пособие по переводу боевых доку- ментов армии США на русский язык. В ней дается общая характеристи- ка актов военного управления и боевых документов, в частности, рассма- триваются языковые особенности боевых документов и методика их обра- ботки. Пособие рассчитано на курсантов, слушателей и преподавателей военно-учебных заведений, студентов ВУЗов, переводчиков. 4602020102—012 068(02)—89 90—89 ББК 81.2 Англ-9
Лев Львович Нелюбин ПЕРЕВОД БОЕВЫХ ДОКУМЕНТОВ АРМИИ США Редактор Н. В. Черемухина Художник Н. Н. Стасевич Художественный редактор Т. А. Тихомирова Технический редактор М. В. Федорова Корректор Л. В. Сайкина ИБ № 3090 Сдано в набор 27,03.88. Подписано в печать 28.11.88. Г-19827, Формат 84х108/з2. Бумага тип № 1. Гарн. литер. Печать высокая. Печ. л. 8V2, усл. печ. л. 14,28. Усл. кр.-отт. 14,28. Уч,-изд. л. 15,71. Изд. № 11/2664. Тираж 13 000 экз. Зак. 335. Цепа 85 к. Воениздат, 103160, Москва, К-160. 1-я типография Воениздата. 103006, Москва, К-6, проезд Скворцова-Степанова, дом 3.