Текст
                    ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ
РУССКИХ
ПОЛИЭКВИВАЛЕНТПЫХ
ТЕРМИНОВ
ПА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Т. М. ПЬЯНКОВА Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и факультетов иностранных языков МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1973
4Й (Англ) П 96 Пьянкова Т. М. П96 Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. Учеб, пособие. М.» «Высш, школа», 1973. 219 с. Книга представляет собой практическое пособие по переводу научно- технической литературы с русского языка на английский и с английско- го на русский. Основная цель пособия — помочь правильно выбрать ан- глийский эквивалент многозначного русского термина при переводе. Пособие состоит из разделов: основная часть, упражнения и ключ к упражненниям. Основная часть представлена в виде словаря; второй раздел включает систему упражнений, помогающих усвоить, отработать и закрепить правильность употребления английских эквивалентов рус- ских терминов в различных контекстах. Ключ к упражнениям дает воз- можность самопроверки. 0714—434 п 001(01) — 73 175—73 4И (Англ) (2) издательство «Высшая школа», 1973 г.
МЫ РЕКОМЕНДУЕМ ©Иностранные языки + Метод Мертнера g£HEZF*<>i|*i:s • :SKirr=;i^i<iigid«iii Вы участник v vk.com/mertner - Иностранные и национальные языки (литература, методики и т.п.) vk.com/v_e_d_i - Веди (в): мудрость на Земле и Небесах ведаю множество, собранное воедино; определенность; направленность связующее звено между двумя системами (взаимосвязь); наполненность; мудрость; знание (информация).
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие........................................ 4 О структуре книги ................................. 6 Методическая записка............................... 9 Раздел I ......................................... 13 Раздел II .....................,................. 184 Упражнения ................................ 184 Обзорные упражнения ........................ 207 Ключ к упражнениям ......................... 211 Использованная литература ....................... 218
ПРЕДИСЛОВИЕ Главная цель пособия заключается в том, чтобы на примерах из литературы по различным областям знания научить переводить русские полиэквивалентные термины и единицы общеязыковой лексики, которые приобретают специальные оттенки и даже совершенно новые значения, когда они используются в научной и технической лите- ратуре. Рассматриваются случаи, когда одному русскому тер- мину или терминологическому слову соответствует несколь- ко английских эквивалентов. Например: ‘якорь’ anchor; armature; rotor; reed; pallet; keeper; sinker. В пособии приведены примеры на употребление новых английских речевых эквивалентов. Например: ‘агрегаты’ hardware; ‘изменение’ history; ‘научная аппаратура’ experiment; ‘об- наруживать и устранять неисправности’ to debug; ‘пред- варительная обработка’ history; ‘программно-математиче- ское обеспечение (электронной вычислительной машины)’ software и т.п. Пособие включает 1) перечень разных способов пере- вода русских полиэквивалентных терминов (в том числе и терминоэлементов, т.е. лексических элементов состав- ного термина) и 2) рекомендации относительно употреб- ляемости каждого английского эквивалента и указание способа и сферы его использования. Значение каждого английского термина раскрывается в условиях реального речевого употребления и уточняется краткими русскими пояснениями в конце английского предложения. Примеры помогают полнее понять особенность и специфичность зна- чения каждого конкретного термина. Все примеры для объяснения английских терминов автором взяты из ориги- нальной английской и американской научно-технической ли- тературы. Пособие предназначено для студентов старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. Сопостави- 4
тельное рассмотрение предложений, относящихся к од- ному и тому же терминологическому гнезду, является важным для изучающих английский язык не только в плане получения практической помощи при переводе с английского языка на русский и с русского языка на анг- лийский, но и для более глубокого осмысливания значения и условий употребления того или иного английского тер- мина или выражения. Преподавателям языковых ВУЗ’ов пособие может слу- жить справочником для уточнения значения английских терминов и области их употребления. Пособие окажется полезным также переводчикам специальной литературы с русского языка на английский. Полиэквивалентность сло- ва значительно усложняет работу переводчика. Часто, не зная английского термина, принятого в одной области, переводчик использует термин из другой области, извест- ный ему, как эквивалент русскому термину. Например: русскому термину ‘ячейка’ соответствуют английские cell; cubicle, compartment; mesh; stage; location. Пособие может быть использовано также студентами, аспирантами и преподавателями технических учебных за- ведений, инженерами и научными сотрудниками при со- ставлении сообщений на английском языке, а также всеми лицами, занимающимися практикой перевода научной и технической литературы. Данная работа не исчерпывает количественно русские полиэквивалентные термины, поскольку рамки пособия позволяют привести лишь небольшую часть разработан- ного материала. Автор выражает глубокую признательность доценту, кандидату педагогических наук Н. В. Володину за крити- ческие замечания и пожелания, высказанные им при про- смотре рукописи и за ценные рекомендации по переводу отдельных терминов. Полезными оказались также заме- чания, сделанные доцентом, кандидатом филологических наук Е. К. Херасковой] и А. Е. Чернухиным в рецензиях на рукопись пособия. Автор благодарит также Центральный кабинет мето- дики обучения иностранным языкам и кафедру перевода английского языка переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза за обсуждение рукописи и внесение ряда существенных предложений, учтенных в работе. Автор
о структуре книги Пособие состоит из двух разделов: 1) основная часть, 2) упражнения и ключ к ним. Основная часть состоит из словарных статей, располо- женных в алфавитном порядке. В каждой статье после заглавного русского слова перечисляются его английские эквиваленты, вначале более простые, общеупотребитель- ные слова (они набраны полужирным шрифтом), затем более специальные термины, связанные с той или иной узкой областью применения (набранные светлым шрифтом). В необходимых случаях в круглых скобках даются слова, поясняющие, в каком именно тексте или кон- тексте английский термин имеет данное значение. На- пример: «постоянный» — direct (current), «корпус» — hull (of ship). Близкие по значению слова разделяются запятой. Например: «высота» — height, altitude. Слова, имеющие разное значение, разделяются точкой с запятой. Например: «деление» — division; fission. Употребление всех английских эквивалентов данного русского термина или терминологического слова иллюст- рируется примерами. В примерах английские эквиваленты выделены полужирным шрифтом, синонимы помещены в круглые скобки. Например: resistivity (s у n. specific re- sistance). Факультативный элемент термина (если он име- ется) дается в угловых скобках. Например: circulation <of the blood>. Специфические английские термины снаб- жены пометой (Brit.) Графические варианты слова даны в скобках с пометой also. Например: rabbet ( а 1 - s о : rebate). Необходимо иметь в виду, что русское пояснение в конце английского предложения не дает полного толко- вания английского эквивалента. Оно лишь указывает на смысловые различия слов одного и того же терминологи- 6
ческого гнезда. Русское пояснение термина, как правило, стоит в единственном числе и именительном падеже, не- зависимо от того, как он дается в английском тексте. Например, словарная статья АВАРИЙНЫЙ включает следующие английские эквиваленты: emergency; trouble; standby; faulty, ailing; safety; alarm; breakdown; breakage; jury; scram; malfunction; survey (re- port); escape (hatch); crash, distress, forced (landing); av- erage (bond); rescue (effort, operations). Каждый из приведенных терминов многозначен. Од- нако должно быть ясно, что при сопоставлении emergency, trouble,, standby, faulty, ailing, safety и т.д., мы сравни- ваем только сравнимые значения этих слов. Иными сло- вами, мы не сравниваем все значения emergency со всеми значениями trouble, standby и т.п. Мы должны выбрать только те значения, которые конкурируют в одном и том же семантическом поле. Не обязательно сравнивать все семантические признаки; сравниваются только те, кото- рые являются основными и достаточными для различения терминов друг от друга внутри одного гнезда (а не от дру- гих слов). В нашем случае общим семантическим призна- ком, который объединяет все эти слова в один ряд и обра- зует из них отдельную семантическую группу, является «аварийный». Дистинктивные семантические оттенки зна- чения «аварийный» определяются условиями конкретного речевого употребления. Сравним русские пояснения, данные к приведенным выше английским терминам. 1. emergency аварийный, запасный, ис- пользуемый в случае ава- рии 2. trouble аварийней, связанный с вы- явлением и устранением неполадок 3. standby 4. faulty (s у n. ailing) аварийный, резервный аварийный, неисправный, 5. safety поврежденный аварийный, предохрани- тельный 6. alarm аварийный, сигнальный, 7. breakdown дающий сигнал тревоги аварийный, аварийно-ре- монтный 7
8. breakage 9. jury 10. scram 11. malfunction 12. survey report 13. escape hatch 14. crash (s у n. distress forced, emergency) lan- ding 15. average bond 16. rescue effort (s у n. res- cue operations) аварийный, на случай об- рыва или разрыва аварийный, временный аварийный, требующий бы- строго останова или вы- ключения ядерного реак- тора непредусмотренный аварий- ный режим аварийный акт аварийный люк аварийная посадка аварийное обязательство аварийно-спасательные ра- боты В одних случаях русское пояснение служит указанием дистинктивных оттенков значения «аварийный» (примеры 1—11). В других случаях дается перевод составного тер- мина, содержащего терминоэлемент «аварийный» (приме- ры 12—16). Второй раздел пособия — упражнения; они обозначе- ны буквой русского алфавита и римской цифрой (I и II). Упражнения I — перевод отдельных однословных и со- ставных терминов, II — перевод предложений (к упраж- нениям II дан ключ). В конце пособия имеется перечень основной использо- ванной литературы. а
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА Очень важным видом работы в аудитории является чтение и перевод английских предложений с обсуждением перевода выделенных терминов в зависимости как от кон- текста, так и от специальности. Преподаватель обязан с самого начала добиваться от учащихся правильного английского произношения, так как хорошее произноше- ние в дальнейшем в значительной мере облегчит отработ- ку навыков перевода на слух. На начальных этапах об- учения рекомендуется делать последовательный перевод на русский язык по предложениям. Сначала читается одно предложение, затем обдумывается его перевод и только после этого дается литературно отработанный перевод. После достаточной отработки последовательного перевода иностранного текста по предложениям можно вводить по- следовательный перевод английских предложений без зри- тельной опоры в момент перевода. Этот вид работы отли- чается от предыдущего тем, что после прочтения очеред- ного предложения, обучающийся закрывает его и делает перевод по памяти, причем время на чтение и перевод каж- дого предложения строго ограничивается. Такой вид ра- боты позволяет в значительной степени ослабить влияние структуры иностранной фразы на варианты перевода и, следовательно, играет положительную роль в борьбе пре- подавателя с пословными и дословными переводами. Все учащиеся должны внимательно следить за качеством пе- ревода товарища, чтобы в конце его работы сделать заме- чания о допущенных ошибках. После прочтения и перевода всех предложений одной словарной статьи проводится сопоставление различных английских эквивалентов, соответствующих данному рус- скому термину, и анализ значения каждого термина в сравнении с другими терминами этого же терминологи- 9
ческого ряда. Усвоение этих эквивалентов необходимо как для перевода приведенных английских предложений, так и для последующей самостоятельной работы по переводу. Поэтому вся выделенная терминология подлежит тщатель- ному заучиванию. За аудиторной проработкой словарных статей следует домашняя подготовка упражнений I и II. Дозировка ма- териала для аудиторной проработки и домашнего задания определяется преподавателем. Качество усвоения мате- риала проверяется преподавателем на занятиях в форме устного опроса и проверочных диктантов. Последние про- водятся следующим образом: преподаватель зачитывает отобранные им для диктанта русские термины, студенты записывают их английские эквиваленты. Диктант прово- дится быстро, без повторного зачитывания терминов и может проверяться студентами под руководством препода- вателя на занятии (после обмена работами). Наиболее эффективным видом контроля усвоения новой терминоло- гии является перевод предложений с русского языка на английский. Одновременно этот вид работы способствует и закреплению пройденного материала. К упражнениям под номером II имеются ключи. Над ними студенты рабо- тают самостоятельно. Эти упражнения рекомендуется вы- полнять в качестве письменных домашних заданий с по- следующим восстановлением по памяти в аудитории на доске. При составлении упражнений этого типа автор стремился обеспечить повторяемость посредством исполь- зования в упражнениях лексически однотипных примеров. Упражнения постепенно усложняются и направлены к тому, чтобы способствовать выработке навыков самосто- ятельной работы. На основе материала, данного в книге, преподаватель может по своему усмотрению составить соответствующие упражнения для письменного перевода на английский язык в аудитории. Обзорные упражнения носят, в основном, обобщающий характер, они суммируют и систематизируют пройденное. Они могут быть использованы при составлении контроль- ных работ. Приведем пример выполнения правильного перевода при помощи данного пособия. Переведем на английский язык следующее предложе- ние: «Для надежности работы вычислительной машины мы вводим в ее состав несколько дублирующих агрега- 10
тов». В этом предложении есть три полиэквивалентных слова — ‘надежность’, ‘вводить’ и ‘агрегат’. Откроем пособие на слово НАДЕЖНОСТЬ (стр. 109). Этот термин имеет следующие английские эквиваленты: safety; fail- safety; security; reliability; validity; positive action; de- pendability; maintainability, serviceability, ruggedization; long-life. Из английских предложений, включающих эти термины, и из русских пояснений мы узнаем, что safety fail-safety security reliability validity positive action dependability maintainability (s у n. ser- viceability) ruggedization long-life надежность, безопасность надежность системы при от- казе отдельных элементов надежность крепления надежность, прочность надежность, истинность надежность, надежное дей- ствие надежность работы надежность эксплуатации придание надежности и из- носоустойчивости высоконадежный Ясно, что сочетание ‘надежность работы’ лучше всего перевести термином dependability. Далее, выберем английский эквивалент для глагола ‘вводить’. Откроем пособие на слово ВВОДИТЬ (стр. 42). Просмотрев все предложения этой словарной статьи, ил- люстрирующие употребление различных терминов в зна- чении «вводить», сравним их специфические оттенки: to lead to introduce to feed to insert to incorporate to inject to apply (s у n. to initiate) to enter to engage to place to put into service (s у n. to bring into action, вводить вводить, вносить вводить, подавать вводить, вставлять вводить в состав вводить сигналы, электро- ны, дырки, ионы вводить развертку вводить данные вводить в зацепление вводить в режим вводить в действие 11
to place in ^operation, to launch, to set going, to be- come operational, to go into operation, to enter service) to commission (syn. to place in commission) to break in (s у n. to run in) to blow in (s у n. to put in) официально вводить в дей- ствие вводить в действие для пред- варительной обкатки вводить в действие домен- ную печь Из всех возможных вариантов перевода лучше всего взять глагол to incorporate (см. предложение №6 на стр. 43), который имеет значение ‘вводить в. состав’. Необходимо перевести еще одно полиэквивалентное слово — ‘агрегат’. Откроем пособие на слово АГРЕГАТ (стр. 20). Этот терминологический ряд включает следую- щие термины: aggregate aggregate assembly outfit set unit plant backup package hardware gang capacitor агрегат, механическая смесь, в отличие от хи- мического соединения агрегат, соединение раз- нородных минералов агрегат, сборочный узел агрегат, оборудование, принадлежности агрегат, установка агрегат, аппарат, прибор агрегат, силовая установ- ка дублирующий агрегат агрегат, сборочный блок а гре гаты, обор у дован ие агрегат конденсаторов Итак, термин ‘дублирующий агрегат’ имеет эквивалент backup. Таким образом, предложение ‘Для надежности работы вычислительной машины мы вводим в ее состав несколько дублирующих агрегатов’ на английский язык переводит- ся как ‘For dependability of a computer we incorporate several backups. ’
РАЗДЕЛ I АВАРИЙНЫЙ emergency; trouble; standby; faulty, ailing; safety; alarm; breakdown; breakage; jury; scram; malfunction; survey (re- port); escape (hatch); crash, distress, forced (landing); av- erage (bond); rescue (effort, operations) 1) This storage tank serves as an additional emergency water source for the primary coolant loop (аварийный, запасный, используемый в случае аварии). 2) A trouble gang locates causes of disorder in machinery and technical equipment and makes needed repairs (аварий- ный, связанный с выявлением и устранением неполадок). 3) Standby power supply is kept readily available for use in an emergency, shortage, or the like (аварийный, ре- зервный, стоящий наготове). 4) A tape full of tests has been run on a faulty ( s у n. ailing) computer (аварийный, неисправный). 5) Safety devices protect against failure, breakage or other accident. For example, safety rods are available to shut down the reactor at a moment’s notice (аварийный, предохранительный). 6) The alarm group warns or signals of danger or calls attention to some event or condition by means of a noise (as a bell or a siren) or visual effect (as a flashing light) (аварийный, сигнальный, дающий сигнал тревоги). 7) The adjective ‘breakdown’ applies to something used or employed to make repairs after a breakdown or wreck. For example: A breakdown train speeded to the scene of the accident (аварийный, аварийно-ремонтный). 8) Each seal system comprises labirynth breakage glands which prevent opening or break in the pipes (аварийный, на случай обрыва или разрыва). 13
9) The word ‘jury’ suggests something improvised for tem- porary use, especially in an emergency (a jury mast, a jury anchor, a jury rig) (аварийный, временный). 10) If a scram signal is received at any time, the three large rods are driven to their original positions in the reactor and the reactor is immediately shut down (аварийный, требующий быстрого останова или выключения ядер- ного реактора). 11) Great pressure variations may be caused by the system malfunction, that is by its failure to operate in the nor- mal or usual manner (непредусмотренный аварийный режим). 12) A survey report contains the results of an investigation made and fixes responsibility for destruction, loss, or damage (аварийный акт). 13) An escape hatch provides emergency exit from an en- closed space, as the cabin of an airplane (аварийный люк). 14) In case of a crash (s у n. distress, forced, emergency) landing an aircraft is damaged or wrecked and takeoff is prevented (аварийная посадка). 15) In marine insurance an average bond provides delivery of goods and is given by a consignee to the master of a ship for prompt payment of any chargeable general average when its amount is ascertained (аварийное обязательство). 16) Rescue effort (s у n. rescue operations) is a ready prompt action aimed at freeing from various kinds of danger, destruction, etc. (аварийно-спасательные ра- боты). АВАРИЯ accident; breakdown; trouble; failure; injury, damage; mis- hap; breakage; emergency; casualty; wreck; crash; average 1) An accident occurs suddenly without intent or volition through carelessness, unawareness, ignorance, or a com- bination of causes and produces an unfortunate result, such as parting of a train, bursting of an air pipe, etc. (авария, катастрофа, несчастный случай). 2) Breakdown is a sudden ending of effective or proper oper- ation through breakage or wear, which usually causes stoppage of the whole machinery. For example, flooding of the mine was caused by a breakdown of the pumps (авария, поломка машины, цеха, завода). 14
3) Cheap,’ unsuitable dirty oil causes trouble (авария, на- рушение правильного хода работы). 4) Short circuit may cause failure of the servo so that it either lacks satisfactory performance or stops function- ing at all (авария, неисправность, отказ в работе). 5) Automatic shutdown valve safeguards against injury, that is impairment or destruction of soundness (авария, повреждение). 6) The damage of the engine due to its overheating result- ed in the loss of its efficiency and function (авария, разрушение). 7) This valve obviated the danger of any such mishap (авария, неполадки). 8) The breakage of the pipes was due to a fault in the steel (авария, разрыв, обрыв). 9) Emergency can often be anticipated or prepared for but seldom exactly foreseen (авария, аварийные условия). 10) If the above-mentioned spaces are not liberally venti- lated gases may accumulate there and lead to casualty (авария, несчастный случай). 11) The collision resulted in the wreck of only the locomo- tive of the second train (авария, крушение поезда, ав- томобиля, корабля). 12) Crash is a fall to the earth or a bad landing of an air- craft under conditions (as damaged landing gear or the absence of an adequate landing area) that result in struc- tural damage usually extensive enough to prevent take- off (авария, крушение самолета). 13) Average is a loss less than total to cargo or ship (морская авария). One distinguishes a particular (s у n. common, ordinary) average (частная авария) and a general ( s у n. gross) average (общая авария). A particular average loss occurs when the goods or any part of them reach their destination damaged. A general average loss must be deliberately incurred. Thus, goods~are thrown over board in a moment of distress to preserve the ship and the cargo and the ship is thereby saved. АВИАЦИОННЫЙ air, aircraft, aeronautical, aviation; aeroplane; avionics; bomb_(sight); artificial, false (horizon); flight 1$
1) An air base is an operations center for units of air force (авиационная база). 2) The air show in Paris was a great success (авиационная выставка). 3) With the advent of high-velocity airborne (s у n. aircraft) rockets aircraft designers were faced with new aeronautical engineering problems (С появлением высо- ко-скоростных авиационных ракет авиаконструкторы столкнулись с новыми авиационными задачами). 4) The first industrial system using digital control prob- ably appeared in the aircraft industry (авиационная промышленность). 5) The new types of aircraft use new aviation fuel (авиа- ционное топливо). 6) Several aviation units will have been sent there by the end of this year (авиационные части). 7) By the first World war Germany had 15 aeroplane ( s у n. aircraft) factories (авиационные заводы). 8) Avionics ( s у n. aircraft electrical and electronic equipment) should be pressurized to prevent electric discharges (авиационное электрооборудование). 9) The bomb sight is useful in aiming at a target outside the aircraft (авиационный прицел). 10) An artificial ( s у n. false) horizon is a level mirror, as the surface of mercury in a shallow vessel, or a plane reflector adjusted to the true level artificially, used in observing altitudes (авиагоризонт, авиационный гори- зонт). 11) Flight is a military formation from three to six aero- planes (авиационный отряд). АВТОМАТ automat; automatic; automatic device, automatic mecha- nism, automatic machine; robot; radio robot; automaton; automatic circuit-breaker; recloser; release; sub-machine- gun; vending machine; slot-machine; coin changer, coin- changing device, coin-changing machine; record changer; public telephone, pay telephone, coin telephone, coin-box telephone 1) An automat is a machine, apparatus, or device which operates automatically, especially an automatic fire- arm (автомат, автоматически-срабатывающее устрой- ство). 16
2) Automat is an automatic device applied to various articles, as a camera shutter (автомат, автоматическое приспособление). 3) Automat is a restaurant in which orders are delivered to patrons from slot-machine (кафе-автомат) 4) An automatic is marked by the use of either gas pres- sure or force of recoil and mechanical spring action for ejecting the empty cartridge case after the first shot, loading the next cartridge from the magazine, firing, ejecting the spent case, and repeating the above cycle as long as the pressure on the trigger is maintained and there is ammunition in the magazine or other loading device (автомат-пистолет). 5) An automatic device (syn. automatic mechanism, automatic machine) requires no further attention after first setting and adjusting the various parts, than to supply it with material, lubricate it, apply or shut off the power (автомат, автоматический станок или авто- матическая линия). 6) A robot performs the mechanical functions of a human being but lacks emotions and sensitivity (робот, авто- мат co сложными функциями). 7) Radio robots are started by sound waves and guided by automat ic controls (радиотелемеханический автомат). 8) An automaton is a contrivance or machine that appears to function of itself by the action of a concealed mechanism (автомат, механизм, способный спонтанно двигаться). 9) An automaton is a machine or a controlling mechanism designed to follow automatically a predetermined se- quence of operations or respond to encoded instructions and correct errors and deviations occuring during opera- tion (автомат, не только выполняющий определенные операции, но и управляющий этими операциями). 10) An <automatic> circuit-breaker automatically inter- rupts an electric circuit under an infrequent abnormal condition (автомат защиты цепи, автоматический вы- ключатель). И) The recloser automatically establishes the electrical cir- cuit again after an interruption of service (автомат или реле повторного включения). 12) The release is a catch on an electromagnetic circuit breaker for a motor, generator, transformer, etc., which acts in case of an overload (автомат размыкающий, автомат выключающий). 2—196 17
13) Sub-machine gun is a lightweight machine gun de- signed to fire from the shoulder or hip (автомат-пулемет). 14) A stamp vending-machine ( s у n. automat) operates automatically upon insertion of a coin or a token (авто- мат для продажи мелких предметов). 15) In a slot-machine operation is started when a coin is dropped into the slot (монетный автомат). 16) A coin changer (s у n. coin-changing device, coin- changing machine) from a store of coins drops into a coin tray a required number of coins in required denom- inations (автомат для размена денег). 17) A record changer automatically places in position and plays successively each one of a stack of records (авто- мат для смены пластинок). 18) Public (s у n. pay, coin, coin-box) telephones are equipped with slot-machine devices for payment of toll (телефон- автомат). АВТОМАТИЧЕСКИ- automatically-, self-; floating carrier 1) The automatically-operated pressure regulator is out of order (автоматически-действующий). 2) The automatically-regulated admission of steam to the cylinder ensures, uniformity of speed (автоматически- регулируемый). 3) The flight of the rocket is automatically-controlled (ав- томатически-управляемый). 4) Thiswrench is self-adjusting (автоматически-регулируемый, саморегулирующийся, с автоматической регулировкой). 5) The amplitude of the floating carrier wave varies with the depth of modulation (автоматически-регулируемая несущая). АВТОМАТИЧЕСКИЙ automatic, auto-, self-acting, self-action, self-operation, self-operative, self-; automation (system); robot (satellite); unmanned (balloon); autographic (record); unattended, un- watched, unstaffed (equipment); sidelock; dial (office); se- rial, series (camera) 1) The new conditions will necessitate automatic tempera- ture control on the oil (автоматический, раньте или обычно выполняемый вручную). 18
2) Autostability of an airplane is kept by virtue of its in- herent shape and proportions or by a special controlling mechanism (автоматическая устойчивость, самоустой- чивость). 3) A self-acting ( s у n. self-action, self-operation, self- operative) mechanism operates by itself and does not depend on an external agency or force (автоматический, самодействующий). 4) Self-lubrication of the packing is ensured (автомати- ческая или самопроизвольная смазка). 5) Relay automation systems find popular usage for pre- venting electrical units from current overloading, short- circuits, etc. (релейная автоматическая система). 6) Robot satellites orbiting the earth are instrumented for the transmission of space data (автоматический спутник, снабженный радиотелемеханическими прибо- рами). 7) An unmanned ( s у п. automatic) balloon is not guided by men on board (автоматический шар). 8) The flowmeter keeps an autographic record continuously (автоматическая запись). 9) Various alarms are provided to indicate abnormal con- ditions in the unattended ( s у n. unwatched, unstaffed, unmanned) equipment. The latter operates without the physical presence of men in control (автоматическое оборудование, автономно-действующее оборудование, работающее без обслуживающего персонала). 10) A sidelock is an automatic frequency adjustment using the reference frequency which is different from the car- rier frequency (автоматическая подстройка частоты). 11) In a dial office (Brit, automatic telephone exchange, automatic telephone system) connections between telephones may be automatically completed without the aid of an exchange operator (автоматическая теле- фонная станция, АТС). 12) A serial (s у n. series) camera makes a number of pho- tographs in rapid sequence for the study of high-speed phenomena (автоматическая фотокамера). АВТОНОМНЫЙ autonomous, self-governing; self-contained, independent; unattended, unwatched, unstaffed, unmanned (equipment); self-powered 19 2*
1) This autonomous (s у ii. Self-governing) republic is rich in oil (автономный, с самоуправлением). 2) The gyro is completely self-contained ( s у n. independ- ent) and requires no amplifier (автономный, независи- мый, отдельно стоящий). 3) An unattended ( s у n. unwatched, unstaffed, unmanned) equipment operates without the physical presence of men in control (автономно-действующее оборудование, автома- тическое оборудование, работающее без обслуживающего персонала). 4) The nuclear plant of an icebreaker guarantees self-powered navigation for a period of more than a year without re- fueling (с автономным питанием, с собственным источ- ником питания). АГРЕГАТ aggregate; assembly; outfit, set, unit, plant; backup; hard- ware; package; gang (capacitor) 1) Aggregate is a mass, assemblage or sum of particulars which are less intimately mixed than in a compound (агрегат, механическая смесь, в отличие от химичес- кого соединения). 2) An aggregate is composed of fine crystals of one or more kinds of minerals (агрегат, соединение разнородных минералов). 3) An assembly is a part which is already in itself a fin- ished manufactured product and which is used in build- ing up a complete unit (агрегат, сборочный узел). 4) For the carrying out of a particular project there is used an outfit comprising the necessary tools, instru- ments, or materials (агрегат, оборудование, принад- лежности). 5) The systems in question employ a simple charging set (агрегат, установка). 6) Air-conditioning unit makes air just right for use in a building by cleaning it, drying it (or adding water), and making it warmer or colder (агрегат, аппарат, при- бор). 7) The plant lacks a cooling system (агрегат, силовая установка). 8) An item kept available to replace an item which fails to perform satisfactorily is called backup (агрегат дуб- лирующий). 20
9) The need to provide for intermittent failures in a computer * justified the additional hardware required to unload con- trol triggers and the registers to storage (агрегаты). 10) A possible solution to these dilemmas comes through a combination of many of the present packages into one large unit (агрегат, сборочный блок). 11) A gang capacitor consists of a number of capacitors mechanically connected together (агрегат конденсато- ров, блок конденсаторов). АКТ act, event; certificate, deed; (survey) report; (compression, restitution) period; commencement 1) One fission act ( s у n. event) induces new fission (акт, явление, единичное действие). 2) The acceptance certificate was also signed by the factory inspector (акт, свидетельство). 3) A deed is a written or printed agreement made by a law- yer about ownership, rights, etc. (акт, документ, удо- стоверяющий что-нибудь). 4) A survey report has been made on the damage of the equip- ment (аварийный акт). 5) We distinguish a compression period (фаза сжатия, пер- вый акт удара) and a restitution period (фаза восстанов- ления, второй акт удара). 6) Commencement is the ceremonies at which, or the day when, degrees or diplomas are conferred by an education- al institution (акт, актовый день, торжественное со- брание в учебных заведениях). АКТИВНЫЙ active; pure (resistance); useful (consciousness); powered (section of trajectory), powered-flight (trajectory); strong (sample); inphase (current); emission (coating); industrious, operating; (reactor) core; conductance; suffrage 1) Some alloys are extremely active chemically (активный). 2) In pure resistance the energy of an electric current is turned into thermal energy (активное сопротивление). 3) The pilot recovered useful consciousness a few seconds later (активное сознание). 4) The powered section of the trajectory ( s у n. powered’ 21
flight trajectory) is 7 per cent of the whole length in our case (активный участок траектории). 5) The nuclear experiments were run on strong samples (активный образец, предварительно облученный). 6) Inphase ( s у n. active) current is said to go through maximum and minimum in perfect step with the voltage (активный ток). 7) In the tubes an emission coating converts ultraviolet light to visible light (активное покрытие). 8) The most industrious ( s у n. operating, active) mem- bers of the society were awarded bonuses (активный, усердный, старательный). 9) The <reactor > core has the highest flux of neutrons known — 650 million neutron per square inch per sec- ond (активная зона реактора). 10) Conductance is the reciprocal of pure resistance (актив- ная проводимость). 11) Suffrage is the right or privilege of voting in political matters, especially the right or power to participate in electing public officials and adopting or rejecting legislation in a representative form of government (ак- тивное избирательное право). АМОРТИЗАТОР shock absorber, shock damper; vibration damper, vibration absorber, antivibration device; bumper; buffer; dashpot; damper; silent block, sound damper 1) Due to the shock absorber (s у n. shock damper) the shocks and jars because of rough roads are dissipated instead of being transmitted to the frame of the carriage (амортизатор толчков). 2) A vibration damper (s у n. vibration absorber, anti- vibration device) is fitted to the engine crankshaft in order to suppress or minimize stresses resulting from torsional vibration at critical speeds (амортизатор виб- раций, амортизатор колебаний). 3) Bumper is any device for absorbing shock, and some- times lessening or preventing damage, in a collision (амор- тизатор, буфер). 4) A buffer is an element for bearing the shocks of a blow or collision, removing peaks, making circuit intercon- nections weaker, etc. (амортизатор, буфер). 22
5) A dashpot is a device for cushioning or damping a move- ment to avoid shock and consisting essentially of a cylinder containing air or liquid and a piston moving in it (амортизатор гидравлический или пневматический). 6) The damper placed on a machine opp^jses any changes in the angular velocity (амортизатор, демпфер). 7) A silent block (s у n. sound damper) prevents noise and other kinds of interference (амортизатор шума, глушитель шума). АМПЛИТУДА amplitude; range (of tide, flood and ebb); height (of pulse); magnitude (of oscillation); (grid) swing; vertical separation, total throw, amount of throw, fault amplitude; (hunting) zone; crest (voltage, current) 1) Amplitude is the absolute value of the maximum dis- placement from a zero value during one period of oscil- lation (амплитуда). 2) The range of tide ( s у n. range of flood and ebb, am- plitude of tide) changes depending on many factors (амплитуда прилива). 3) Pulse height (s у n. pulse amplitude) is the voltage amplitude of a pulse (амплитуда импульса). 4) It is desirable that the magnitude (s у n. amplitude) of oscillation be capable of adjustment while the device is running (амплитуда колебаний). 5) Grid swing is the total variation in grid-to-cathode vol- tage from the positive peak to the negative peak of the applied-signal voltage (амплитуда переменного напря- жения на сетке). 6) The vertical separation ( s у n. total throw, amount of throw, fault amplitude) is 200 meters (амплитуда сброса пласта). 7) The hunting zone will gradually diminish after each overshoot (амплитуда рыскания, амплитуда поиска). 8) This action limits the crest voltage which may be ap- plied to a particular rectifier tube (амплитуда напря- жения, пиковое значение напряжения). 9) Crest current is the peak strength of an alternating elec- tric current from its average value in a given cycle (ампли- туда тока, пиковое значение тока). 23
АНАЛИЗ analysis (pl. analyses); assay; test; (gravimetric) determina- tion; examination (in dry state); (blood) count 1) The second analysis can be carried out in exactly the same manner (анализ). 2) In the processof the <chemical> analysis the material is split up into its constituents by chemical methods in order to determine the composition of the material (ана- лиз химический). 3) The general term assay is usually applied only to materials containing precious metals, and certain base metals in ores, metallurgical residues and alloys (ана- лиз, проба). 4) The test for alkalinity involves changing the tint of many vegetable coloring-matters (анализ на щелоч- ность). 5) Gravimetric determination ( s у n. gravimetric analy- sis) involves separation of the constituents of the mate- rials and their estimation by weight (анализ весовой). 6) We should make an examination of the material in dry state, that is by methods which do not involve liquid means of separation (анализ сухим путем). 7) Blood test is any of various medicine tests of the blood to determine the type of the blood, to diagnose illness, etc. Blood count is health test in which the number of red blood cells and white blood cells and the amount of hemoglobin in a measured sample (usually a cubic centimeter) of a person’s blood are counted to see if it is normal (анализ крови). АНТЕННА aerial, antenna; array; scanner; radiating guide 1) Aerial is any exposed wire capable of radiating or re- ceiving the energy to or from an electromagnetic wave (антенна). 2) Antenna is an aerial system designed to have specified characteristics (антенна, система антенн). 3) Array is a group of two or more antennae spatially ar- ranged as to improve transmission and/or reception in a desired direction (антенная решетка, многовибратор- ная направленная антенна). 24
4) Scanner provides a means for scanning and tracking, the information received is used for identification and control (антенна радиолокационная). 5) A radiating guide is an ultra- to super-high-frequency wave-guide designed to radiate energy into free space (антенна волноводная). 6) A cheese ( s у n. cheesebox, cheese antenna) has a cy- lindrical parabolic reflector enclosed by two plates per- pendicular to the cylinder. It is so spaced that more than one mode can be propagated in the desired direc- tion of polarization (сыровидная или параболоидная антенна). АППАРАТ apparatus, device, unit; instrument; printer, (printing) ma- chine; (deaf) aid; (catalyst) chamber; monitor; aircraft, (airborne) vehicle, (airborne) body; blast; (X-ray) machine, (X-ray) apparatus; (welding) machine, (welding) set; cam- era; telegraph; telephone <set>; (auditory) system 1) This apparatus serves for code detecting (аппарат, при- бор, устройство). 2) Check the guiding device for condition (аппарат, приспо- собление, механизм). 3) The unit should be so manufactured that the proper protection against moisture and dust is obtained (аппа- рат, агрегат). 4) This justifies the need to have an additional calcu- lating instrument (аппарат, измерительный прибор). 5) The received signals are translated and operate a print- er ( s у n. printing machine) which gives a readable message (аппарат буквопечатающий). 6) A deaf person used a deaf aid to improve audition of external sounds (аппарат для тугоухих). 7) Our catalyst chamber is competitive with the existing types (аппарат контактный). 8) The monitor measures continuously or at intervals a condition that must be kept within prescribed limits (аппарат контрольный). 9) Vertical gyros detect or control changes in attitude about the pitch and roll axes of an aircraft ( s у n. vehicle, airborne vehicle, airborne body) (аппарат летательный). 10) A blast apparatus was used for removing all scale (аппа- рат пескоструйный). 25
11) All the defects in a steel casting can be found by an X-ray machine ( s у n. X-ray apparatus) (аппарат рент- геновский). 12) The welding machine ( s у n. welding set) for electric arc welding comprises a supply unit and a regulator (аппарат сварочный). 13) Now there is some experience available with the partic- ular camera (фотоаппарат, киноаппарат). 14) A telegraph serves to convey messages over a distance by means of electrical impulses (аппарат телеграфный). 15) The telephone <set> has a special push-button for calling back (аппарат телефонный). 16) The auditory system ( s у n. hearing aid) serves to de- termine the point of the shock wave (аппарат слухо- вой). АППАРАТУРА apparatus, equipment; instrumentation; instruments; exper- iment; (control) mechanism; (homing) facilities, (hom- ing) device; accessories, associated equipment 1) Hydraulic systems can provide large amounts of power from an accumulator with a minimum of apparatus and storage volume (аппаратура, приборы). 2) All the equipment is arranged in a special room (аппара- тура, оборудование). 3) Instrumentation, piping arrangement, pumps, etc., have been designed to minimize the probability of initiation or continuance of an unusual incident (аппаратура контрольно-измерительная). 4) Semiautomatic instruments enjoy popular usage in a large class of machines (аппаратура малогабаритная или полуавтоматическая). 5) The space craft is provided with more <scientific> experiment than any satellite (аппаратура научная). 6) The control mechanism ( s у n. control equipment) serves for orientation of the airborne body in the air (аппаратура управления). 7) The homing facilities ( s у n. homing device) of the aircraft are based on detecting infrared radiation (аппа- ратура самонаведения). 8) The associated equipment ( s у n. accessories) adds to the effectiveness but is not essential (аппаратура вспо- могательная). 26
АТМОСФЕРНЫЙ atmospheric; atmospherics, statics, strays; free (air); weather (aging); weatherproof; all-weather 1) The electric charges which exist in the atmosphere are called atmospheric electricity (атмосферный). 2) Atmospherics ( s у n. atmospheric disturbances) are disturbing effects produced in radio receiving appara- tus by atmospheric electrical phenomena, as an electric storm. Statics is a type of atmospheric disturbances result- ing from accumulation of electric charges on or near the antenna, as from snowflakes (атмосферные разряды). 3) Strays are electrical effects that disturb the reception of receiving apparatus and which are produced other- wise than by transmitting stations. They can be caused by electric waves, currents, etc. (атмосферные помехи). 4) Free air is all of the atmosphere usually above 100 feet from the earth, that is not greatly bound or restricted in its movement by surface friction of the earth and the resulting turbulence (атмосферный воздух). 5) For minimizing the effect of weather aging, hermetic cally sealed components (such as transformers and chokes) should be used (атмосферное старение). 6) The weatherproof fitting has an enclosure which ex- cludes rain, snow, and external splashes (атмосферо- стойкий). 7) The new plane is capable of all-weather landing (в лю- бых, сложных атмосферных метеоусловиях, всепогодный). БАРАБАН drum; (tumbling, rattle) barrel; (drying) cylinder; roll, roll- er, sprocket; shell (of boiler) 1) The drum of the encoder is made of magnetic material on which quantum marks are engraved with uniform spacing all the way around one cylindrical track (ба- рабан). 2) Small metal parts are polished in a tumbling ( s у n. rattle) barrel (барабан галтовочный). 3) The film was dried on a special drying cylinder (барабан сушильный). 4) The material is drawn into the machine by a feed roll' ( s у n. feed roller) (подающий барабан). 27
5) The sprocket in a projector or in a camera serves to carry the film steadily and smoothly (подающий барабан кинокамеры или кинопроектора, звездочка). 6) The shell of a cylindrical boiler is thin and hollow (ба- рабан котла). БАТАРЕЯ battery; bank; (thermoelectric) generator 1) Battery is a group of two or more primary cells or ac- cumulators, electrically connected in series or in paral- lel; a single cell is not a battery (батарея электрическая). 2) Bank is a number of similar pieces of equipment grouped in line and connected, e.g. a bank of boilers, a bank of condensers (батарея, группа, набор). 3) The current is produced by a thermoelectric generator (батарея термоэлектрическая). БЕГУЩИЙ running, traveling, progressive, moving (wave); scanning (beam); flying (spot) 1) A running (s у n. traveling, progressive, moving) wave is a wave traveling in one direction (бегущая волна). -2) Scanning beam is the beam of light or electrons which scans a television image (бегущий или сканирующий луч). 3) The object to be televised is illuminated by a flying spot of light, the successively illuminated portions being viewed by a photoelectric cell (бегущее пятно). БЕЗОПАСНОСТЬ safety; security; prevention of accidents, safe practice, safe- ty engineering, safety measures, preserving safety of life 1) For safety of operating and maintenance personnel, adequate protection should be provided (безопасность, сохранность). 2) The United Nations Organization is an important instru- ment for maintaining peace and ensuring international security (безопасность). 3) A great degree of industrial safety is accomplished in chemical plants (безопасность труда). 28
4) We pay special attention to prevention of accidents ( s у n. safe practice, safety engineering, safety meas- ures, preserving safety of life) (техника безопасности). БЕЛЫЙ white; winter (ice); uncharted, blank (area); blank (verse); antifriction (metal), babbit; tinplate; nickel-copper alloy; granulite; leucocyte; incandescence; (picture) white; silver (maple); abele; false (acacia), black, honey (locust); (night) without darkness; delirium tremens; edible (boletus) 1) A white object reflects all wavelengths of light impar- tially (белый, белого цвета). 2) White noise is a sound that contains all audible frequen- cies at nearly equal intensities usually produced electron- ically (белый шум). 3) Winter ice can be found at an altitude of 8 kilometers and up where no melting occurs at all (белый лед). 4) There still remain a few uncharted (s у n. blank) areas on the map (белые пятна на карте). 5) Blank verse is an unrhymed verse used especially in English dramatic and narrative poetry (белый стих). 6) Antifriction metal ( s у n. white metal, babbit) usu- ally denotes tin-base alloy (over 50 per cent of tin) con- taining varying amounts of lead, copper, and antimony. It is used for bearings. It is whitish in color and usually feels slippery, almost greasy, when it is rubbed (белый металл). 7) The principal use of tin is as a coating on steel in tin- plate (белая жесть). 8) Nickel-copper alloy is used for dyeing metallic things (белая бронза). 9) Granulite ( s у n. white stone) is a granular-textured metamorphic rock (белый камень). 10) Leucocyte (s у n. white cell) is a white blood-cor- puscle (белое кровяное тельце, лейкоцит). 11) Incandescence is the emission of light by a substance because of its high temperature (белый или красный накал). 12) Picture white is the signal produced at any point in a facsimile system by the scanning of a selected area of subject copy having minimum density (белое место ори- гинала). 29
13) A silver maple has deeply cut leaves, light green above and silver white beneath (белый клен). 14) An abele (s у n. white poplar) is widely cultivated and naturalized in the United States (белый тополь). 15) False acacia (s у n. black locust, honey locust) has compound leaves, fragrant white flowers and strong stiff wood that is remarkably resistant to decay (белая акация). 16) At high altitudes one may observe summer nights with- out darkness (белая ночь). 17) Delirium tremens is characterized by terrifying hallu- cination, mental confusion, restlessness, sweating, and tremor (белая горячка). 18) In our region edible boleti are found in August and Sep tember (белый гриб). БЕСКОНЕЧНЫЙ endless; infinite; infinitesimal; worm, perpetual, tangent (screw); screw (conveyer); conveyer (belt, bdnd) 1) Inside a large metal sphere an endless belt of insulating material passes over two pulleys (бесконечный, не имею- щий конца). 2) The word infinite may be applied to space, time, quan- tity or number (бесконечный, безграничный, беспре- дельный, бесконечно большой). 3) We assume that the sampling pulses are of infinitesimal (s у n. infinitely small) or zero width (бесконечно малый). 4) Worm ( s у n. perpetual screw, endless screw, tangent screw) works tangentially on a worm wheel to which it imparts an endless motion (бесконечный винт). 5) In a worm (sy n. srew) conveyer loose material such as grain, metal, etc. is continuously propelled along a narrow trough by a revolving worm or helix mounted within it (бесконечный или шнековый транс- портер). 6) The conveyer belt ( s у n. conveyer band) operates over terminal pulleys or rollers together with receiving and delivery appliances (бесконечное полотно, лента кон- вейера или транспортера). 30
БЕСПОЛЕЗНЫЙ useless, of no use, of no service; inefficient; ineffective bad 1) The presence of this severe limitation may render the networks useless ( s у n. of no use, of no service) (бес- полезный, не годный к употреблению). 2) Such a steam engine is now considered inefficient (бес- полезный, непроизводительный). 3) After twice failing to screw up the bolt tight he gave it up as an ineffective ( s у n. bad) work (бесполезный, не дающий результатов). БЕСПОРЯДОЧНЫЙ disorderly; disordered (motion); irregular; random; confused (mass) 1) At first these small magnets are arranged in a disorderly manner, their poles pointing in all directions (беспо- рядочный, неорганизованный). 2) We .observed that far from the source the predominated motion of the particles is disordered (беспорядочное, неупорядоченное движение). 3) The particles would become irregular and dispersed and the arrangement would cease to function (беспорядоч- ный, неравномерный). 4) A typical command might appear to be almost random in its motion (беспорядочный, случайный, произволь- ный). 5) At first sight it seemed a confused mass of elements (беспорядочная масса). БИЕНИЕ beat, beating; pulsation; runout; wobble, wobbling, play (of wheel); sagging, slack, looseness (of belt); palpitation; throb, throbbing 1) Beat in radio is a resultant set of oscillations due to two sets of oscillations of different frequencies in the same system (биение). 2) Beating is used for receiving sustained oscillations (биения, явление биений). 3) The pulsations ranged from 50 to 60 a minute (биение, пульсация). 31
4) In the presence of lateral runout, it is difficult to cut an accurate gear (биение вращающейся детали). 5) Wobble is inclining to one side and to the other alter- natively, as a wheel, top, or other rotating body when not properly balanced. In this case one can see the wheel is wobbling ( s у n. the wheel is out of truth, the wheel wobble, the wheel play) (биение, вихляние, например, колеса). 6) Sagging (s у n. slack, looseness) of the belt means that it is loose, not tight, and sinks down in the mid- dle (биение, ненатянутость ремня). 7) Palpitation is irregular, quickened beating of the heart, caused by great effort, indigestion, etc. (сердцебиение). 8) Throb ( s у n. throbbing) is a strong or violent beating or pulsation (сильное, интенсивное биение). БЛАГОПРИЯТНЫЙ favourable; beneficial; contributary; opportunity 1) The tests were carried out under favourable conditions (благоприятный, подходящий, удобный). 2) The filter is placed in the main amplifier channel to obtain some beneficial effects for the synchros as well (благоприятный, благотворный, полезный). 3) Addition of some impurities is contributary to semicon- ductor characteristics (благоприятный, содействующий, способствующий). 4) You will have an opportunity to see the scientist and discuss with him the problems of mutual interest (благо- приятная возможность). БЛЕСК lustre, gloss, shine, glitter, glare; brilliance, brilliancy, bounce; glance; fulgaration, blick, brightening, flash 1) Lustre depends upon the quality and amount of light that is reflected from the surface' of a mineral (блеск минерала). 2) Smooth painted or vanished surfaces may have a good gloss ( s у n. shine) (блеск, глянец). 3) The glitter of the stars is better seen in the frosty sky (яркий блеск, сверкание). 4) The glare of the sun on the water is difficult to look at (ослепительный блеск). 32
5) Brilliance (sy n. brilliancy, bounce) is the presence of considerable numbers of high harmonics in musical tone, or enhancement of these in sound reproduction (блеск звука, блеск музыкального звучания). 6) Several mineral sulphides, mostly dark-coloured, have a glance (черный, жирный блеск). 7) Fulguration ( s у n. blick, brightening, flash) is the phenomenon seen when the last film of oxide leaves the surface of a metal (блеск металла в конце купели- рования). БЛОК pulley; sheave; tackle, block and tackle; block; building block; building brick; unit; package; sub-assembly; chain (of gears); (computer) element; (program store) community; (logical) gate; horse; head (of projector); (printed-circuit) assembly; (power) pack; cut-sheet (of rubber); (fuel) rod, slug; lump, bar (of uranium); cluster (of boosts); (cylinder) bank; to block out 1) A pulley is a wheel over which a rope is pulled блок, шкив). 2) A sheave is a grooved wheel or pulley, or any of several such wheels, or a pulley block (блок, желобчатое ко- лесо, шкив). 3) Tackle (s у n. block and tackle) is an assemblage of ropes and pulleys arranged for hoisting or pulling (слож- ный блок, полиспаст, тали). 4) Block is a grooved pulley or sheave incased in a frame or shell with a hook, eye, or strap, by which it may be attached to the object. It is used to change the direc- tion of motion (блок, шкив). 5) The dichroic block is constructed on special mirrors through which all light frequencies pass except those for the color of which the mirrors are designed to reflect (блок, узел прибора или аппарата). 6) The use of building blocks considerably reduces the as- semblage time (стандартный блок, готовый сборочный элемент). 7) The operator must be able to rely on his building bricks with complete confidence (отдельный блок, или эле- мент системы) 8) A program of instiuctions is stored in the memory unit (блок, прибор, устройство). 3—196 33
9) The equipment is composed of the unit packages ( s у ri. packaged units) (предварительно собранный блок, го- товый. к установке или применению). 10) Sub-assembly is a structural unit manufactured or as- sembled separately but designed to be incorporated with other units in the final assembly of a finished product (блок, сборочный комплект). 11) The ingress of foreign particles will lead to a damaged chain of gears (блок зубчатых колес). 12) A <computer> element is a portion which constitutes the means of accomplishing one particular function, such as the arithmetic element (блок или элемент вычисли- тельной машины.) 13) The central processor of a computer consists of a program store community and the central control (блок запоми- нающих устройств программ). 14) The operators of a logical gate can be represented^ in an appropriate system of symbolic logic (логический блок). 15) A horse is a mass of barren or country rock occurring in a lode or reef (блок, коренная порода в пласте или жиле полезного ископаемого). 16) The head of the projector generally consists of a project- ing lamp, two lenses, a condenser, a prism, and an ob- jective (проекционный блок кинопроектора). 17) The printed-circuit assembly is a printed-circuit board to which separable components have been attached (блок печатной схемы). 18) Power pack (s у n. power unit, supply unit) is the power supply unit of the receiver, amplifier, transmitter, or other apparatus. Its function is to convert the available power line or storage-battery voltage to the valuesjequired by an electronic device (блок питания). 19) Natural rubber is obtained by cutting freezed pressed cylinders, or cut-sheets of rubber or rubber mixture con- taining no sulphur (блок-резина). 20) Fuel rod ( s у n. colloq. slug) is a rod of fissile material forming part of the fuel charge in a reactor (топливный блок). 21) This pile is a cube-shaped mass of graphite containing lumps ( s у n. bars) of natural uranium or uranium oxide in a lattice arrangement (блок урана). ' 22) If all the requirements are met the cluster of boosts will function properly (блок или связка ускорителей). 34
23) The cylinder bank ( s у n. cylinder block) is the casting that contains the cylinders of an internal-combustion engine (блок цилиндров). 24) In mining the lode is blocked out in advance to keep a known amount of reserve ore in sight (разбивать на блоки рудное тело). БЛОКИРОВКА block signalling, interlocking, block system; lock, interlock; locking, interlocking; blocking; blocking out; plugging-up, holding-on, seizing 1) Block signalling ( s у n. interlocking, block system) is an automatic system for safe passage of railway trains, by which the line of track is divided into short sections called blocks. The entrance to each block is regulated by automatic signals called block signals, and no train is allowed to leave a block until the next block is sig- nalled clear (блокировка железнодорожная). 2) Adequate protection in the form of covers and electrical locks ( s у n. interlocks) should be provided to avoid the possibility of any contact with potentials in excess of 50 volts (блокировка электрическая). 3) The levers are restricted in their moment by both mechan- ical locking ( s у n. interlocking) and electrical locks (блокировка механическая). 4) Blocking in radio means stopping the output of alter- nating current from an electron tube by overloading the input (блокировка, запирание сильным сигналом). 5) Blocking out in lode mining is subdivision of the lode into blocks in advance to be ready for stopping and keeping a known amount of reserve ore in sight (блокировка, разбивание на блоки рудного тела). 5) Plugging-up is the transference of a faulty line from its normal connections to the test-desk, at which position the test-clerk can apply suitable tests to ascertain the fault and issue instructions for its removal (блокировка телефонной линии для устранения неисправностей, вывод линии из работы). 7) Holding-on of a subscriber’s line is the time that the trunk line is in use, including operator’s time for connec- ting and subscriber’s conversation (блокировка линии абонента). з* 35
8) The seizing of the telephone apparatus of the exchange during establishing a connection is removed by a release (блокировка линии при наборе данного номера). БОКОВОЙ side; lateral; by-; sidelong; peripheral (vision); sidearm (elec- trode); minor, parasitic, side (lobe); running (lights); roll- ing (of ship); drift (of rocket); facet (of crystal); cross (wind) 1) The side windows of the installation have a special pur- pose (боковой, находящийся сбоку). 2) The recorder will respond to carrier frequency, plus and minus side bands (боковая полоса частот). 3) A side chain is atoms that may take the place of the basic or hydrogen atom in making up the molecule (боковая цепь). 4) The coupling compensates for lateral misalignment of the shaft (боковой, горизонтальный). 5) The by-pass directs the flow around the pipe instead of through it (боковой, обводный, запасной). 6) The sidelong bar is broken (боковой, косой, направлен- ный в сторону). 7) Peripheral vision enables us to orientate in space (бо- ковое зрение). 8) The sidearm keepalive electrode fires a discharge (боко- вой электрод). 9) Minor ( s у n. parasitic, side) lobe is a portion of the beam from an antenna, other than and smaller than the main lobe (боковой лепесток диаграммы излучения антенны). 10) Running lights are carried according to the international agreement by vessels and aircraft under way between sun- set and sunrise (боковые путевые огни). 11) Rolling of a ship is angular motion about the] longitu- dinal axis (боковая качка корабля). 12) In calculations corrections are made for the drift of a rocket (боковое отклонение ракеты). 13) The facets of the crystal are carefully cut and polished (боковая поверхность, грань кристалла). 14) Crosswind blows in any direction not parallel to a course of an airplane or projectile (боковой или косой ветер). БОЛЬШОЙ big, large, bulky;' enormous; infinite; great; considerable; high (wind); wide (interval); good (distance); giant (ice flow); 36
major (axis); strong, heavy, intense (current); coarse (grain); Mainland; plentiful, a wealth of, a good deal of, a great deal of, much 1) A jet propulsion gas turbine motor may be roughly de- scribed as a big tube with two openings (большой, круп- ный). 2) The tube has a large opening in front and a small one in back (большой, пространный). 3) This maintenance dictionary was somewhat bulky (it consisted of some 1,200 double-thickness pages) (большой, объемистый, громоздкий). 4) Such a servo can withstand enormous torque loads applied to the controlled shaft (очень большой, огромный). 5) The word infinite may be applied to space, time, quanti- ty or number (бесконечно большой, бесконечный, без- граничный, беспредельный). 6) There is a great difference between compress ion-ignition engines and spark-ignition engines (большой, сильный, значительный). 7) The route flip-flops provide considerable flexibility in choosing configurations (большой, значительный). 8) The weather station predicts high wind for tomorrow (большой, или сильный ветер). 9) There are operations which are characterized by large demands of energy over wide ( s у n. great) intervals of time (большой интервал). 10) The places of the operators are at a good ( s у n. great) distance from the reactor (большое расстояние). 11) Giant (s у n. big) ice flows can have a cross-section of 2 to 10 kilometers and even more (большой ледяное поле). 12) The greatest axis of an ellipse is called major axis (боль- шая ось эллипса в отличие от minor axis). 13) Ursa Major ( s у n. Great Bear) is one of the brightest constellations in the northern sky and contains the Big Dipper (созвездие «Большая Медведица»). 14) A strong ( s у n. intense, heavy) current is passing thro- ugh the tube (большой, сильный ток, в отличие от weak current). 15) Coarse grains will be retained on a sieve having 1/4-inch diameter holes (большое, крупное зерно). 16) The expedition regularly sent wireless messages to “the Mainland” («Большая земля»). 17) Plentiful (s у n. a wealth of, a good deal of, a great 37
deal of, much) information has already been gained by more or less indirect methods (большое количество, много). БРАК refuse; rejects; spoilage, waste, irregular product, substand- ard product, defective product; shorts, short substandard material; waster; defect, flaw; scrap 1) The term refuse is usually used to include practically all wastes (отходы, брак). 2) All imperfect specimens or articles which have been re- jected (because they are not wanted, unsatisfactory or not fulfilling standard requirements) are called rejects (брак, отходы, отбросы). 3) While examining the manufactured goods the quality control inspector rejected spoilage ( s у n. waste, irreg- ular product, substandard product, defective product) (брак, испорченная продукция, испорченный товар). 4) In the textile factory shorts (s у n. short substandard materials) have been reduced to a lower percentage (брак, обрезки тканей, не соответствующие стандарту). 5) A waster is an article spoiled by accident or by defective workmanship (брак, бракованное изделие). 6) A small defect (s у n. flaw) in a steel casting invisible to ordinary sight led to its failure( брак, дефект в ка- честве изделия или продукции). 7) Scrap denotes material, parts, etc., that have been scrapped not only because fabricated incorrectly, but also because of excessive wear, or because the need for them has ceased to exist (металлолом, брак). БРОНИРОВАННЫЙ iron-clad, steel-clad, metal-clad, armor-clad, armor-plated; armored 1) An iron-clad ( s у n. steel-clad, metal-clad, armor-clad, । armor-plated) vessel is a vessel cased or-covered wholly or partially, with thick iron or steel plates (брониро- ванный корабль). 2) An armored cable is covered with a metal wrapping for protection (бронированный кабель). 38
БЫТОВОЙ domestic; general; public (room); illuminating, gas (coal); home (appliance); welfare (goods); everyday (repairs); person- al service (establishment, center); community (facilities); environmental (word); extralinguistic (context), (context) of situation; convenience 1) This gas is chiefly used for domestic lighting and heating (бытовой, для бытовых целей). 2) New electric process for making materials in general use have displaced the other methods (бытовой, обычный). 3) In messrooms and public rooms of a ship a series of louvres are sometimes fitted in the wall immediately below the ceiling (бытовое помещение). 4) An illuminating (s у n. coal) gas is made by distilling bituminous coal in retorts (бытовой газ). 5) At the show various electric home appliances are exhibit- ed (бытовой электроприбор). 6) In future the demand for various welfare goods is expected to increase (культурно-бытовые товары). 7) Statistics are available of the age of people working in everyday repairs and other services (бытовое обслужива- ние). 8) The personal service establishment ( s у n. personal ser- vice center) is open at 8 o’clock (комбинат бытового обслуживания). 9) The pump delivers water to the community facilities (хозяйственно-бытовые помещения). 10) A group of authors is compiling a dictionary of environ- mental words (бытовое слово). 11) An extralinguistic context ( s у n. context of situation) determines the choice of words and patterns to form sen- tences (бытовой контекст). 12) They have all conveniences (хорошие бытовые условия). They have no convenience (плохие бытовые условия). БУКВЕННЫЙ letter; alphabetic; phonetic; literal (coefficients); ABC (tele- graph); (spelling) by names, (spelling) by analogy 1) For clarity the conventional letter designation is adopted (буквенное обозначение). 2) The USSR is the alphabetic acronym for the Union of Soviet Socialist Republics (буквенная аббревиатура). 39
3) In phonetic writing every graphic sign signifies a partic- ular sound of speech or a phoneme (буквенное или зву- ковое письмо, в отличие от письма идеографического, пиктографического и слогового). 4) A literal coefficient can be replaced by a numerical one (буквенный коэффициент). 5) In the ABC telegraph the received signals are translated and printed giving a readable message (буквенный те- леграф). 6) To avoid mistakes in telegraphy, spelling by names (s у n. spelling by analogy) is used, e.g. “servo” is dic- tated as Stephan, Elizabeth, Rock, Valeria, Oscar (бук- венное правописание). БЮРО bureau, office, board; (repair) service, fault clerk’s desk, fault complaint service, service observation; (filter) center; information 1) At the National Bureau of Standards much work is being done to determine many auto-ionizing atomic levels in the rare gases (бюро стандартов). 2) The weather bureau predicts the weather and issues warn- ings of storms, floods, etc. (бюро погоды). 3) These modifications were first proposed at the experi- mental design office (опытное конструкторское бюро). 4) This business can be managed in the Technical Assistance Board (бюро технической помощи). 5) You should call up the repair service ( s у n. fault clerk’s desk, fault complaint service, service observation) and the trouble in the telephone will be located and removed (бюро ремонта, бюро повреждений). 6) In a filter center information from observation posts is filtered for further dissemination to air-direction centers (контрольное бюро). 7) All queries are answered in an information (справочное бюро). ВАРИАНТ version; variation, variant; alternative; alternate; modifica- tion; generation; ordering 1) The designers are preparing blueprints for a new seagoing version of these ships (вариант, отличный от других). 40
2) Many variations (s у n. variants) of these types and other types of reactor have been contracted (вариант, разновидность). 3) Now we shall discuss an alternative of the above method (другой возможный вариант). 4) An alternate design of the machine will be discussed in what follows (вариант проекта, вариантный проект). 5) Several modifications of this tube have been developed since that time (вариант, модификация). 6) Inspite of its short history two generations of computers have already been introduced (усовершенствованный вариант). 7) There are many orderings of these equation terms (вари- анты перестановок). ВВЕДЕНИЕ introduction; insertion; injection; initiation; incorporation; entry; doping 1) The introduction to (s у n. preface of) the dictionary is written by Academician A. D. Aleksandrov (введение, предисловие). 2) The curriculum includes an introduction to modern phys- ics (введение в научную дисциплину). 3) The oscilloscope can be blanked out during the transient resulting from the introduction of the added voltage (введение, внесение). 4) The insertion of this sampler bears no physical influence on the system performance (введение, помещение в схе- му). 5) Now consider the insertion of information into locations (введение, ввод данных в ячейку памяти). 6) An injection of a positive trigger pulse of sufficient am- plitude into the grid circuit of the tube is effected (вве- дение сигналов, электронов, дырок, ионов). 7) The instant of initiation of this sweep voltage can be ^varied to occur at any time on the signal cycle (введение, начало действия или процесса). 8) Provision is made for incorporation of two basic systems of nuclear control for the reactor (введение, включение в состав). 9) A few seconds have passed since the entry of the data (введение, ввод данных в машину). 41
10) Doping changes resistivity of semiconductors in order to make N- or P-type (введение или добавление примеси). ВВОД lead; lead-in, leading-in wire; inlet; input; putting into ser- vice, bringing into action, placing into operation, commis- sioning; breaking in, running in; blowing in, putting in; drop wire, telephone drop, service entrance 1) First check the outer lead of the tube, (ввод элек- тронной лампы). 2) The lead-in ( s у n. leading-in wire) of an antenna sys- tem connects the elevated conductor portion to the ra- dio equipment — transmitter or receiver (ввод или ввод- ный провод антенны). 3) The teleophone cable inlet has up to 120 wires (кабельный ввод). 4) In the computer the data input is automatic (ввод дан- ных). 5) Putting this plant into service (s у n. bringing it into action, placing it into operation) was due in June (ввод в эксплуатацию, пуск). 6) The commissioning of the new dial office will be in a month (официальный ввод в действие). 7) Breaking in ( s у n. running in) a new machinery is ini- tially under reduced load and speed, until any stiffness of motion has departed and all parts are ready to operate under normal service conditions (ввод в действие для предварительной обкатки). 8) Blowing-in (s у n. putting in) of a blast furnace is an operation which takes three or four weeks to fully effect (ввод в действие доменной печи, в отличие от blowing out). 9) The drop wire ( s у n. telephone drop, service entrance) is a group of wires used to extend the telephone circuit from pole to a building (абонентский ввод). ВВОДИТЬ to lead into, to introduce, to feed; to insert; to incorporate; to generate; to inject; to initiate, to apply (sweep); to enter (data); to engage; to place; to put into service, to bring into action, to place in operation, to launch, to set going, to be- come operational, to go into operation, to enter service; to 42
commission, to place in commission; to break in, to run in; to blow in, tb put in; to run 1) The aerial is led in <to> the receiving set by a special wire (вводить). 2) Another method of introducing step-function changes em- ploys a cam and a switch on a constant velocity shaft (вводить, вносить). 3) Equalizing networks modify the character of the signal being fed into them (вводить, подавать). 4) The lumps of uranium are inserted into the holes bored in the graphite blocks (вводить, вставлять). 5) Subprograms are inserted into the locations of the stor- age (вводить в ячейку памяти). 6) We incorporate one more stage in the circuit (вводить, включать в состав). 7) All devices used for generating test signals must not generate other, spurious signals (вводить, производить, создавать). 8) The contact is biased to inject the desired type of carriers (вводить сигналы, электроны, дырки, ионы). 9) The horizontal sweep is initiated (s у n. applied) at the desired sampling interval (вводить развертку). 10) Before entering data into the computer they are convert- ed into a convenient form (вводить данные). 11) The teeth of the geared wheels are engaged with each other (вводить в зацепление). 12) The central processor places the switching frame into the combined mode of operation (вводить в режим). 13) The pile was put into service ( s у n. brought into action, placed into operation, launched, set going) in June. The Advanced Radar Control System is expected to become operational (s у n. go into operation, go into service, enter service) in a year (вводить в действие, в эксплуатацию). 14) The navy has commissioned ( s у n. placed in commission) the new cruiser today (официально вводить в действие). 15) Any new mechanism should be first broken in (s у n. run in) (вводить в действие для предварительной об- катки). 16) One more blast furnace is to be blown in ( s у n. put in) this spring (вводить в действие доменную печь). 17) One can run the standby central processor independently of the active central processor (вводить в работу, рабо- тать с чем-либо, эксплуатировать). 43
ВЕДУЩИЙ leading; driving, live (axle); drive, driving, pinion (shaft); control (wheel); guide (beam); guiding (telescope); preceding (spot); master, rate (station); key (industry); foremost (scien- tists); chief, head (designer) 1) The leading aircraft had to make a compulsory landing (ведущий, направляющий). 2) An electric generator furnishes current to the electric mo- tors geared to the driving (s у n. leading, live) axles (ведущая ось). 3) The pistons are either radial or axial with respect to the drive ( s у n. driving, pinion) shaft (ведущий вал). 4) Rock the control wheel back and forth during this adjust- ment (ведущий круг, установочный маховичок). 5) A guide (s у n. leading) beam directs an airborne body (ведущий луч). 6) The guiding telescope is a visual telescope mounted rig- idly parallel to a photographic telescope (ведущий телескоп). 7) The preceding spot is rather faint (ведущее пятно). 8) Master ( s у n. rate) station is the radio station to which the emission of other stations of a synchronized group are referred (ведущая, старшая, руководящая станция). 9) Specialists for our key (s у n. leading) industries are trained at many institutes (ведущая отрасль промыш- ленности). 10) The research work is conducted by foremost (s у n. leading) scientists (ведущий ученый). 11) The chief ( s у n. head) designer is in charge of the pro- ject (ведущий, главный конструктор). ВЕЛИЧИНА size, dimension; value, magnitude, quantity, amount; rate; datum; content; output; reciprocal; input; extent; degree; variable; constant; range; resultant; strength, intensity; fineness (of quantizing step); pushing figure (of magnetron); term 1) The size (s у n. dimension) of the flywheels is such as to provide sufficient energy for adequate reactor cool- ing (величина, размер, габарит). 2) We experimented on a full size model (натуральная ве- личина). 44
3) In addition, the value of the resistor must be small (ве- личина, значение). 4) If themadnitude of the feedback exceeds the signal gen- erated the amplifier becomes unstable (величина, раз- мер). 5) The voltage can be plotted as a positive quantity or a negative quantity (величина математическая). 6) The stability of an object is measured by the amount of work to be required to make it take a new position (ве- личина, количество, сумма). 7) The control lever meters the fuel rate (величина, расход). 8) In the plot letters A, B, and C stand for initial data (дан- ная величина). 9) Integration at the square wave will sufficiently reduce the spike content (величина выброса). 10) Row I in each Table exhibits the output of a linear filter (величина выходная). 11) The reciprocal of x is 1/x (величина обратная). 12) Our results are compared with the reference input (опор- ная входная величина). 13) Other influences may increase the size (s у n. extent, degree) of the error (величина ошибки). 14) The extent of correction must be taken into account (ве- личина поправки). 15) The degree of turn characterizes the position of the point moving in the trajectory (величина разворота, угол раз- ворота). 16) One of the variables must be assigned 1 (величина пере- менная). 17) Base-spreading resistance is not a constant at high fre- quencies (величина постоянная). 18) The range (s у n. amplitude) of tide changes depending on many factors (величина прилива). 19) The resultant is 20 volts (результирующая, суммарная величина). 20) The strength ( s у n. magnitude, intensity, value) of the current is maintained unchanged (величина, сила тока). 21) The precision of measurements would depend upon the fineness of the quantizing steps (величина шага кван- тования). 22) The pushing figure of a magnetron depends on the plate voltage and temperature (величина ухода частоты при изменении режима магнетрона). 23) If adequate test access is not provided, it becomes either 45
Costly in terms of program words, or impossible to pin- point the fault (в величинах). ВЕНТИЛЬ valve; flap; vent; cock; gate; isolator; valve tube, keno- tron; stop 1) The valve of a common pump opens upward to admit wa- ter and closes downward to prevent its return (вентиль, клапан). 2) Flap <valve> (syn. clock valve) has a hinged flap per- mitting flow only in the direction in which the flap opens (вентиль, заслонка). 3) Vent is a hole, opening, or outlet for the escape or pas- sage of air, gas, smoke, fumes, liquid, or for the relief of pressure within something (as a boiler) (вентиль, от- душина). 4) <Stop> cock is a hand-operated valve or faucet, espe- cially one opened or closed by rotating a cylindrical or papered plug having part of the passage (вентиль, кран). 5) The gate is a network which has a signal at its output if there are signals at all the inputs (вентиль электронный), 6) An isolator passes an electromagnetic wave in one direc- tion and absorbs it in the opposite direction (вентиль электромагнитных волн). 7) The valve tube (syn. kenotron) passes only one cycle of the current and does not the other one (вентиль лам- повый, диод). 8) Stop of an instrument closes an aperture in the airpas- sage, so as to alter the pitch of its tone (вентиль музы- кального духового инструмента). ВЕРТИКАЛЬНЫЙ vertical; upright; erect; plump; elevation (of gun); strut (antenna); yaw (axis); dip (slip) 1) A single gyro unit which is used to maintain a vertical reference is known as a vertical gyro (вертикальный) 2) There are two upright members guiding the cage in a shaft (вертикальный, направленный вверх). 3) The axis is erect with respect to gravity (вертикальный, прямой). 4) The wall is plump, that is conforming to the direction of a line attached to a little weight (вертикальный, от- весный). 46
5) Elevation of a gun is the movement of its axis in a verti- cal plane (вертикальная наводка орудия). 6) A strut airborne antenna gives a pattern in the vertical plane (вертикальная самолетная антенна). 7) Now we shall consider rotation about the yaw axis of the plane (вертикальная ось самолета). 8) The angle of the dip slip of a stratum in a horizontal plane is measured in a plane normal to a strike (верти- кальное смещение пласта). ВЕСОВОЙ weighing; weighting; gravimetric (analysis); balance (baro- meter); scale (platform); by weight 1) To weigh small quantities of something a weighing cup is used, which is graduated in grammes (весовой ста- канчик). 2) The weighting function of a linear filter is only zero over a finite range (весовая функция). 3) Gravimetric analysis involves separation of the constit- uents of the materials and their estimation by weight (весовой анализ). 4) A balance barometer may also be useful in our case (весо- вой барометр). 5) A scale platform ( s у n. platform scales, platform bal- ance) has a load receiving platform carried on a com- bination of levers, which transmit the load to the beam or other reading element (весовая платформа, платфор- менные весы). 6) The composition of a compound is usually expressed in numbers of atoms of each element, or in percentage of each element by weight (весовой, о номере, части, со~ держании). ВЕСТИ to carry, on, to carry out; to conduct, to perform, to make; to run, to set up (experiment); to be engaged in; to be under way; to be in progress; to lead to, to invite, to be responsible for, to end with, to result in, to give rise to, to bring about, to cause; to create; to generate; to drive (car); to pilot (plane); to keep (accounts) 1) To carry on is to continue one’s course or activity (вести, продолжать). 47
2) To carry out is 1) to put into execution, 2) to bring to a successful issue, 3) to continue to an end or logical con- clusion (вести, выполнять, доводить до конца или логического завершения). 3) Closed-loop tests can be conducted (s у n. performed, made, carried out, carried on) on the servomechanism (вести, проводить испытание, измерение, исследование и т.п.). 4) The air force personnel who conduct the air battle need filtered pictures of the air and weapon situation (вести бой). 5) The same experiment was run ( s у n. set up, carried out, carried on, performed, conducted, made) by two paral- lel groups (вести, проводить опыт). 6) At a later time diagnostic programs are run on the faulty unit (вести, проводить, выполнять программу). 7) Some leading scientists are engaged in the research in this field (вести, заниматься чем-либо). 8) The experimental work is under way (s у n. in progress) (исследование проводится). 9) Do not install a bypass in the line—to do so would lead to ( s у n. invite) overheating. This pressure is responsible for the motion of the piston. Reduce successively the inner loop into single blocks so as to end with a single-loop diagram. Neutron absorption frequently results in ( s у n. gives rise to, brings about, causes) the emission of secondary gamma rays (вести к чему-либо, приводить к чему-либо, вызывать). 10) Further increase in pump power will not create other lines of the spontaneous Raman spectrum (привести к появлению). 11) This is a component of polarization which will generate third-harmonic radiation (привести к излучению). 12) It is difficult to*drive a car across rough roads (вести машину). 13) To pilot is to fly or act as a pilot of an aircraft (вести самолет). 14) Every manufacturer keeps accounts of the sold products (вести счета). 48
ВЕСЫ balance, balance of precision; spring balance, quick balance, Roman balance; scales; weightometer; weightograph; scale platform, platform scale, platform balance; weighbridge; Libra 1) A balance is a) a beam or lever supported by a fulcrum at the midpoint to form two equal arms, having a pan or tray suspended from each arm and registering the weight of an object by the deflection of a pointer fastened to the beam and provided with a scale before which it swings; b) a similar device but with unequal arms, the body to be weighed being suspended from the shorter arm while a sliding counterpose is moved along the graduated scale that forms the other arm to produce equilibrium and indicate the body’s weight (весы рычажные). 2) Balance adapted for minute measurements of chemical and experimental work is called balance of precision (весы точные или прецизионные). 3) A spring (syn. quick, Roman) balance is used to meas- ure weight of a body suspended from the spring by means of the extension produced in the coil to which a pointer is attached moving along a graduated scale (пружин- ные весы, безмен). 4) Scales is an instrument or machine for weighing. It usu- ally embodies a system of multiplying levers, e.g. bath- room scales, counter scales, livestock scales etc. (весы, основанные на сложной системе рычагов). 5) A weightometer is an automatic weighing device, espe- cially that which weighs material continuously while passing on a belt conveyer, as coal, ore, etc. (весы авто- матические). 6) The specific weight of a gas is determined by a weigh- tograph (весы с самозаписывающим прибором). 7) A scale platform (syn. platform scale, pfatform bal- ance) is a scale having a load receiving platform carried on a combination of levers, which transmit the load to the beam or other reading element (весы платформен- ные, весовая платформа). 8) A weighbridge is a platform scale, flush with the road- way, for weighing vehicles, cattle, coal, etc. (весы плат- форменные или мостовые). 9) The constellation Libra (syn. Balances Scales) is 4—196 49
best seen in spring and in early summer (созвездие «Весы»). ВЕЩЕСТВО substance; matter; material; stuff; element; agent; solid; gas; liquid; explosive 1) Both conditions are satisfied mainly in two substances: heavy water and pure carbon (химическое вещество). 2) Matter can exist in three physical states: gaseous, liquid and solid (вещество, материя). 3) Instead of zink sulfide, various organic fluorescent mate- rials are used (вещество, материал). 4) Stuff is any substance, materical or aggregation of mat- ter, regarded indefinitely. For example, lava is a curious stuff (вещество). 5) An element cannot be separated into simpler parts, e.g. iron, gold, oxygen, etc. (простое вещество, элемент). 6) A wetting agent (such as acid, oil, or hydrocarbon), fa- cilitates the absorption or adhesion between the constit- uents of the heterogeneous mixture (смачивающее ве- щество). 7) Some solids (твердое вещество), can be immediately turned into gases (газообразное вещество) without being liquids (жидкое вещество). 8) Explosive is a generic term which embraces all materials that can be either exploded or detonated (взрывчатое вещество). ВЗАИМНЫЙ mutual; reciprocal; relative (position); inter-; cross-; stag- gered- (circuit); reverting (call) 1) Mutual inductance is a phenomenon whereby a change of current in one of two coils causes a change of the flux linked with another coil, thereby setting up an electro- motive force in the latter (взаимная индукция). 2) The spin axes are oriented mutually perpendicular ( s у n. at right angles to each other) (взаимнрперпендикулярно). 3) Reciprocal bearing is the determination of one point with respect to another (взаимный пеленг). 4) The relative position of the both parts should be kept unchanged (взаимное или относительное положение). 5) The intermodulation of the primary and complementary 50
Components would give rise to new complementary com- ponents (взаимная модуляция). 6) Interconnection in machinery is such a mutual connec- tion that the movement of any part causes the movement of the rest. Intercoupling is established by means of a device or contrivance that serves to couple the ends of adjacent parts or objects (взаимная связь). 7) The author discusses methods which make use of auto- and cross-correlation functions (взаимная корреляция). 8) Staggered circuits are tuned to different frequencies by a specified amount in order to avoid mutual interfe- rence (взаимно расстроенные контуры). 9) A reverting call is a call between subscribers on the same party lineTpr on the remotely operated local automatic telephone exchange (взаимное соединение между двумя абонентами одной и той же коллективной линии). ВЗРЫВ(АНИЕ) explosion; detonation; fulmination; burst, bursting; implo- sion; blast, blasting; blowing up, blowup, blowout; quaker; (hole) firing; (coal) shooting 1) An explosion may be the result of a sudden production of great pressure (as in the case of explosives) or a sudden release of pressure as in disruption of a steam boiler (взрыв). 2) The ship was sunk by explosion (взрыв мины или бом- бы). 3) The detonation was of sufficient violence to explode a greater charge of dynamite (взрыв, детонация). 4) Fulmination is causing the initiation of an explosion (ини- циирование взрыва). 5) The town was devastated by the effect of ground bursts (взрыв снаряда). 6) The bursting ( s у n. explosion) of a boiler is due to a sudden release of pressure (взрыв котла). 7) The implosion of a picture tube is due to its high vacuum (взрыв колбы электронно-лучевой трубки). 8) A blast or a series of blasts of a dynamite or another ex- plosive is used to break rock and other solid material (взрыв при взрывных или подрывных работах). 9) An excessive accumulation of gas or dust in mine may result in a blast (взрыв в шахте). 51
10) Blasting (s у n. blowing up) is the practice of brea- king heavy masses, especially of rock, by means of explosives, as in oil-drilling, quarrying, making a new course for the stream (взрывание, взрывные или под- рывные работы). 11) One could hear the simultaneous blowup of all the charg- es (взрыв взрывчатого вещества). 12) Blowout of a container is caused by weight or pressure of the contained material (as of a tube pipe by the ex- pansive force of contained gas) (взрыв, разрыв). 13) The seismic station registered a quaker (сотрясающий взрыв, подземный удар). 14) In coal mining hole firing (s у n. hole shooting) is a very useful practice (взрывание шпура при выработке горных пород). 15) Coal shooting is its mining by blasting without previous undercutting or shearing (взрывание угля). ВИБРАЦИЯ vibration; jarring; rumble; jump; jitter; chatter; flutter (of image); bounce, bouncing (of contacts); buffeting 1) The wires should be tired down to avoid wearing due to vibration (вибрация). 2) Jarring is a shaking, a motion to and fro due to shock or concussion, as the jarring of a steamship (вибрация, дребезжание, дрожание). 3) <Turntable> rumble is a descriptive term for a low- frequency vibration, which is mechanically transmitted to the recording or reproducing turntable and superim- posed onto the reproduction (вибрация низкочастотная). 4) Noise of similar character occurs caused by brush jump (вибрация или скачки щетки). 5) The jitter at the mirror shaft under const ant-velocity conditions has to be damped (вибрация или дрожание вала). 6) A shading coil prevents armature chatter (вибрация или дребезжание якоря). 7) Flutter of the image is distortion occuring due to non- uniform motion of the film feed mechanism (вибрация или дрожание изображения на экране). 8) When a normally open relay is closed, thewcontacts may rebound and open several times before final contact is established. This is known as <contact> bounce ( s у n. 52
bouncing). It may also occur when normally closed re- lays are operated (вибрация или отскакивание контак- тов). 9) Buffeting is an irregular oscillation of any part of an aircraft, caused and maintained by an eddying wave from some other part (вибрация, бафтинг). ВИД aspect; appearance; shape, form; pattern; view; prospect; perspective kind, sort, type; term; condition; manifesta- tion; mode; configuration; elevation; species, conspecific; facies; ready for use 1) The house has a southern aspect (вид в определенном направлении). 2) We do not distinguish aspects in all languages (грамма- тический вид). 3) In appearance (syn. outwardly, visually) this synchro resembles the others (по внешнему виду, с виду). 4) The method has an important effect on the shape (syn. form) of these loops (вид, форма, конфигурация). 5) The graphite in the reactor is arranged in the form of a cube (в виде, в форме). 6) One can see an expanding ellipse, until it shows a circle pattern of 90° shift (вид, форма, рисунок). 7) Only the top of the reactor is open to view (вид, поле зрения). 8) From the plane some photographs were taken of the prospect over sea and land (вид, панорама). 9) The problem is given perspective which allows the mo- ment equation to be put in a particular simple form (вид, перспектива). 10) The work of this kind (syn. sort) demands great skill (вид, сорт, разряд). 11) The reaction forces are of two types (вид, тип). 12) The duty of water pumps is expressed in terms of the amount of work delivered for a certain quantity of input energy (в виде, в величинах). 13) The condition of the railway track which is vertically even and smooth over short distances is called surface (вид, положение железнодорожного полотна). 14) The major manifestations of faulty performance usually can be grouped under headings of no operation at all, 53
sluggishness, instability, and inaccuracy (вид, прояв- ление). 15) One well known camera can be fitted with attachments for either of these modes of operations (вид, режим). 16) The difference in frequency between resonator modes of oscillation is called mode separation (мода, вид ко- лебаний}. 17) Reduce the complicated block diagram of the system to a simple, basic, single-loop configuration (вид, кон- фигурация). 18) The figure represents an elevation of the building (вид, геометрическая проекция в вертикальной плоскости). 19) Species in biology is a group of animals or plants which possess in common one or more characters distinguishing them from other similar groups (биологический вид, род, разновидность). 20) This work is concerned with minor differences between conspecific animals (относящийся к одному виду). 21) Metamorphic facies involves the degree of crystalliza- tion and the mineral assemblage in a group of metamor- phic rock (вид или разновидность горных изверженных пород). 22) The oil is kept ready for use (в готовом виде). 23) Вид ... без чего-либо (например, без палубы) 24) Вид ... внутри 25) Вид ... в поперечном разрезе 26) Вид ...в продольном раз- резе 27) Вид ... в разрезе 28) Вид на что-либо 29) Общий вид чего-либо 30) Вид по направлению стрелки 31) Вид ... сбоку 32) Вид ... сбоку в строго вертикальной плоскости View under something (e.g. deck) View of ... with (e.g. deck) removed View looking into ... ( Cross-sectional view of ... \ ... in cross-section Longitudinal section of ... c Cutaway view of ... j Section view of ... I Section through ... View when looking at ... General view of ... View in direction of arrow ( Side view of ... V Profile of ... Side elevation of ... 54
33) Вид ... сверху 34) Вид ... сзади 35) Вид ... сзади в строго вертикальной плоскости 36) Вид ... со стороны 37) Вид ... спереди 38) Вид ... спереди в строго вертикальной плоскости 39) ... в разобранном виде 40) ... в собранном виде Top view of ... End (s у n. back, rear) view of ... Back (s у n. rear) elevation of ... View from ... Front view of ... Front elevation of ... Exploded view of ... J View of assembled ... I ... as a unit ВИДИМОСТЬ visibility; visual range; vision; visual contact; sight; sem- blance; appearance; apparition 1) Visibility is clearness (not mistness) of the air so that things can be seen and also the distance at which things can be seen (видимость, ясность). 2) Visual range is a range the course of which is followed by means of visual instruments (видимость, дальность видимости). 3) Field of vision is the totality of points which can be seen at any one time, in direct or indirect vision, without moving the eye (область видимости). 4) The pilot lost the visual contact with the earth (Пилот потерял видимость земли). 5) The line of sight connects the optical axis with the point observed (визирная линия или линия видимо- сти). 6) A blind structuie member is made without an opening but has the semblance of a member that normally has an opening, such as a blind door, window, arc (видимость, подобие). 7) During war there is sometimes kept appearance of normal activity at some false site (наложном объекте создается видимость нормальной жизнедеятельности). 8) Apparition applies to the appearance of a star or other luminary after having been invisible or obscured, also the period during which such a body is visible (види- мость звезды, кометы и т.п.). 55
видимый visible; apparent; palpable; observed; perceivable, discern- able, recognizable; sky (line), sensible (horizon); photic (ra- diation) 1) The first effect visible to the microscope is the formation of sliplands (видимый). 2) Minute variations of the velocity of the variable-speed drive may not be apparent but may cause jitter on the command shaft (видимый, очевидный, явный). 3) The gyro rotates palpably round the axis A relative to the meridianal plane (видимым образом, ощутимо). 4) They tackled the problem of identifying the observed rays (видимый, наблюдаемый). 5) The extreme wavelengths of light perceivable by the nor- mal eyes are about 3,800 angstrom from violet light and about 7,000 angstrom for red light (видимый, разли- чаемый). 6) At this frequency there is a discernable (syn. recogniz- able) change in response (видимый, заметный). 7) The sky line (syn. sensible, visible, apparent horizon) is the line in the landscape separating earth and sky (ви- димый горизонт). 8) Photic (syn. visible) radiation is a radiation with wave- lengths ranging from about 4,000 to 8,000 angstrom units, corresponding to the visible spectrum of light (видимое излучение). ВКЛЮЧАТЬ ' to include, to comprise; to tie into; to incorporate; to enclose; to embrace; to involve; to encompass; to insert; to switch on, to turn on; to make (contact); to close (switch); to plug into; to connect; to cut in; to energize; to throw in (clutch); to en- gage, to throw into gear, to put in gear; to bring into oper- ation, to throw into action; to trigger, to initiate, to apply (time base); to actuate; to multiple; to parallel; to complete (circuit); to light (lamp) 1) A complete magnetic amplifier includes a phase-sensitive detector, a voltage-amplifier stage, and a power ampli- fier (включать, содержать в себе). 2) A servomechanism may comprise gears, shafts and other mechanical devices (включать, состоять из). 3) Precise values of some components are set when the am- 56
plifier is tied into the servomotor (включать, подклю- чать к чему-либо, присоединить к чему-либо). 4) There operat ions can be performed by a control computer incorporated in the system (включать в состав, монти- ровать, помещать). 5) One envelope encloses two or more separate electrode systems (включать, вмещать, содержать в себе). 6) Natural phylosophy embraces many sciences (включать, заключать в себе, охватывать). 7) The means which is used to control the power source involves amplification of some sort (включать в себя, давать, обеспечивать). 8) The circuit shown in the figure can be used to encompass the components of the entire process (включать, объединять). 9) Further electrodes can be inserted (syn. placed) in the circuit (включать в цепь). 10) Switch on (syn. turn on) the lights (включать свет, ток). 11) The constant feed is ,<turned> on (быть включенным). 12) The thermal relay uses a bi-metal strip to make (syn. to close) contacts (включать, замыкать, контакты). 13) Close the switchl (включать рубильник). 14) The headphone is plugged into the headphone jacks (вклю- чать при помощи штепселя). 15) The motor armature is connected across the line (syn. connected to a common line (включать в сеть). 16) The heaters are connected for 220 v (включать на напря- жение). 17) Two or more electric circuits are said to be connected in series when the same current traverses all the circuits (включать последовательно). 18) To cut in is to connect a machine or electrical device into a circuit by closing a switch (включить, врубить). 19) Only part of the windings are energized during this pro- cedure (включать, пропускать ток через что-либо). 20) By throwing in the clutch the automobile will start smoothly (включать сцепление). 21) The toothed wheel engages (syn. throws into gear, puts in gear) one or more similar wheels (включать, вводить в зацепление). 22) This switch brings the whole equipment into operation (syn. throws it into action) (включать, пускать в ход). 23) The pulse triggers another circuit which then continues 57
for a predetermined time under its own control (вклю- чать, запускать, отпирать). 24) The negative output pulse serves to trigger (s у n. to initiate, to apply) the time base and to brighten the trace of the oscilloscope (включать блок развертки). 25) When we say that the mechanism is actuated, we mean that it is put into action or motion, (включать, приво- дить в действие или движение). 26) То multiple means to render a circuit accessible by con- necting it in parallel with several terminals (включать многократно или параллельно). 27) То parallel ( s у n. to connect in parallel) is to join all positive terminals to one conductor and all negative ter- minals to another conductor, so that each unit is prac- tically on a parallel branch, or shunt (включать парал- лельно). 28) When the circuit is completed (s у n. made, closed) it maintains sufficient current in a relay winding (вклю- чать, замыкать цепь). 29) At this point the office alarm system will light the lamps which direct the maintenance man to the master control center (включать сигнальную лампочку). ВНЕШНИЙ outer, outermost, outside, external; male (screw); major (dia- meter); overall (size); peripheral (unit); orbital, extranuclear (electron); extrinsic (photoeffect), photoemission, photoelec- tric emission; formal (resemblance); foreign (trade); out- port; environmental (tests); outward (appearance) 1) Unscrew the rod and remove the outer disc (внешний, в отличие от inner). 2) In the atoms of the alkali metals, the nucleus, together with all but the outermost of the planetary electrons, may be considered to be a core, around which the valency electron revolves (внешний, самый первый снаружи). 3) The electrical apparatus is not affected by outside elec- trostatic and magnetic fields (внешний, наружный, в отличие от inside). 4) The external covering serves for the protection of the structure (внешний, наружный, находящийся вне, в от- личие от internal). 5) Male ( s у n. external) screw-thread is cut on the outside of a cylindrical bar (внешняя резьба). 58
6) The major ( s у n. outside) diameter of the potentiometer is 1 inch (внешний диаметр). 7) The overall size of the device is 50 X 60X100 cm8 (внеш- ний размер, габарит). 8) The peripheral units are those external to the central control of the computer (внешний блок). 9) An orbital ( s у n. extranuclear) electron revolves around the core of the atom of the alkali metals (внешний элек- трон). 10) Extrinsic photoeffect ( s у n. photoemission, photoelectric emission) is the effect of light falling upon metal surfaces causing them to give out electrons and become positively charged (внешний фотоэффект). 11) This is just a formal resemblance (внешнее сходство). 12) We shall further develop our foreign trade with other countries (внешняя торговля). 13) Outport is a harbour or port outside the limits of a main part or customhouse jurisdiction. In England any port other than London is called an outport (внешний порт). 14) Environmental tests are necessary in addition to those caried on in laboratories (испытание во внешних усло- виях). 15) The synchro control transformer is similar in appearance (s у n. outwardly) to that of a synchro transmitter (no внешнему виду). ВНУТРЕННИЙ inher, innermost, inside, interior, internal; inherent; intrin- sic (properties); photoconductive (effect); female (screw); bo- re, core, minor, root, at bottom (about diameter); interstitial, pore (water;; tube, anode (voltage drop); integral (cavity), intercommunication (telephone); indoor (wiring); vertical flat (keel); inland (navigation); domestic, home (trade) 1) Remove the inner casing from the outer casing (внут- ренний, находящийся внутри, в отличие от outer). 2) То determine the output transform of a multiloop system, the innermost loop is first replaced by its overall pulse- transfer function (внутренний, самый первый изнутри). 3) An inside spider is placed in a voice coil to center it with the pole pieces of a speaker (внутренний, находящийся на внутренней стороне или поверхности, в отличие от outside). 59
4) As a decorative covering, the interior wall surfaces are pasted with wall-paper (внутренний, в отличие от ex- terior). 5) The interior angles of the rhombus antenna are proporti- oned to give the desired directivity (внутренний угол). 6) Work in the interior of the box is carried out through ports on the sides (внутренняя часть, внутри). 7) These relays connect a number of internal points of the store to the monitor bus which terminates in a scanner (внутренний, в отличие от external). 8) Unwanted harmonic voltages originate in other circuits which are inherently nonlinear (по своим внутренним свойствам). 9) The intrinsic properties of a semiconductor are character- istic of the pure, ideal crystal (внутреннее свойство). 10) The photoconductive effect in certain minerals varies with the luminescence (внутренний фотоэффект). 11) Female (s у n. internal) screw-thread is cut on the in- side of a cylindrical surface (внутренняя, гаечная резь- ' ба). 12) Bore (s у n. internal) diameter is the size of a bored hole (внутренний диаметр просверленного отверстия). 13) Core ( s у n. minor) diameter is the smallest diameter of a screw thread (наименьший внутренний диаметр резьбы). 14) Root diameter (s у n. diameter at the bottom of the thread) is measured between the roots, or the bottom sur- faces joining adjacent sides of a screw thread (наиболь- ший внутренний диаметр резьбы). 15) Interstitial (s у n. pore) water circulates in interstices of stone, rocks etc. (внутренняя вода, трещинная вода, циркулирующая в пустотах горных пород). 16) The tube voltage drop is the anode voltage in an electron tube during conduction (внутреннее падение напряжения на лампе). 17) The anode voltage drop of a glow-discharge cold-cathode tube is the difference in potential between cathode and anode during conduction, caused by the electron flow through the tube resistance (внутреннее анодное падение напряжения). 18) A complete electron valve contains an integral cavity, which provides reliable performance of the valve (внут- ренний резонатор). 19) In all the spaces of the ship there are intercommunication ( s у n. intercommunicating) telephones (внутренний те- 60
лефон с коммутатором у каждого аппарата, для вызова без телефонистки). 20) The indoor wiring should be checked for condition pe- riodically (внутренняя проводка). 21) Vertical (syn. flat) keel consists of a heavy steak of plating, stiffened by an upright plate (внутренний киль). 22) The inland navigation is run all the year round (внут- ренняя или материковая навигация). 23) The new economic plan provides for further develop- ment of domestic (syn. home) trade (внутренняя, оте- чественная торговля). ВОССТАНОВЛЕНИЕ recovery, reclaiming, reclamation; reestablisment; restora- tion; reinstatement; reconditioning; reconstruction; regener- ation; rehabilitation; revivification, revivifying (of char- coal); reviving; reduction, deoxidation (of metals); de-em- phasis; reinsertion (of carrier); restitution; resurrection (of deposit); regapping; resoilling; repressing; renovation 1) The term recovery always suggests attaining some spec- ified values, ranges, relations, percentage, etc. (вос- становление). 2) The question of the recovery (syn. reclaiming, recla- mation) of useful material from spent products or waste is very important (восстановление из отходов). 3) The reestablishment of the air base is under way (вос- становление, приведение в порядок, ремонт). 4) The restoration of an atom, molecule or substance to an activated state is called reactivation (восстановление в прежнее состояние или положение). 5) The cost of reinstatement may exceed the market value of the whole farm (восстановление эффективности). 6) Reinstatement of the man in his post quickly followed (восстановление в прежнем положении, в правах). 7) Reconditioning of the worn apparatus to soundness de- mands readjustments and replacement of some parts (восстановление старой аппаратуры). 8) Reconstruction of the demolished towns took many years (реконструкция, восстановление). 9) Regeneration of brine (that has been weakened by the absorption of atmospheric moisture) to its original strength and properties can be done by adding salt to it (восстановление первоначального качества). 61
10) Rehabilitation of bridges which have been damaged or deteriorated is their restoration to a prior good condition (восстановление мостов). 11) The revivification ( s у n. revivifying) of the charcoal used in decolorizing sugar is achieved by burning. As a result the charcoal becomes chemically active again (восстановление древесного угля, регенерация). 12) Reviving a metal after calcination to the metallic state is a chemical process (восстановление металла в метал- лическое состояние). 13) Reduction of metals from their ores is by removal of nonmetallic elements (восстановление металла из руды). 14) Deoxidation is the process of elemination of oxygen from molten metal before casting (восстановление, деоксида- ция). 15) De-emphasis in radio is a relative attenuation of high frequences in a frequency-modulated receiver (восста- новление сигнала). 16) Reinsertion of a carrier is combining a locally generated carrier signal in a receiver with an incoming suppressed- carrier signal (восстановление несущей). 17) This is an example of the restitution of an elastic body (восстановление деформированным телом прежней фор- мы). 18) One of the suggestions is resurrection of the old deposit (восстановление выработанного месторождения). 19) Regapping in mine fields provides more or less freedom to counterattacking forces (восстановление проходов в заграждениях). 20) After the open works the land needed resoiling, that is enriching and manuring (восстановление почвы). 21) Repressing is made good by pumping air or some gas into the oil stratum (восстановление давления). 22) Renovation of old things gives them freshness, soundness, purity, and newness of appearance (восстановление, по- чинка, подновление, освежение). ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ auxiliary; subsidiary; emergency; booster; sub-(carrier); satel- lite (exchange); adjunct (motor); accessory (item); associated (equipment); secondary (armament); supplies 1) An auxiliary relay assists another relay or device in the performance of a function (вспомогательный, дополнитель- ный). 62
2) The compensation of a control system can also be accom- plished by an element parallel with one or more compo- nents and forming a subsidiary loop (вспомогательный, дополнительный, в отличие от major). 3) То aid in the solution of this problem we shall introduce some subsidiary symbols and quantities (вспомогатель- ное обозначение). 4) An emergency transmitter is held in readiness in case the main transmitter of a broadcasting station fails (вспо- могательный, аварийный, запасный). 5) A ventilating system can be provided with booster fans (вспомогательный, служащий для усиления). 6) A sub-carrier is used to modulate another carrier or an intermediate sub-carrier (вспомогательная несущая). 7) A sattelite exchange (s у n. satellite office) is depen- dent on a main automatic exchange for completion of its calls to subscribers other than those connected to it (вспомогательная автоматическая телефонная станция). 8) The abjunct motor, though joined to the driving equip- ment of an electric lift, is not a part of it (вспомогатель- ный мотор, сервомотор). 9) Associated with these major components are such acces- sory items (s у n. accessories) as oil seals, packing rings, etc. (вспомогательная часть). 10) The associated (s у n. accessory) equipment adds to the effectiveness but is not essential (вспомогательная ап- паратура). 11) The so-called “secondary armament” is intended primari- ly to help to protect the ships against torpedoes and bombing attacks (вспомогательная или противоминная артиллерия). 12) A programmed textbook is provided with supplies such as coding tables, punchboards, etc. (вспомогательные учебные материалы). ВЫБРОС ejection; escape, discharge; rush, outburst (of gas); blip, pip; overshoot; spike, tail, horn (of pulse) 1) The ejection of the upper end of the cable mast from en- gagement from the missile is automatic (выброс, выбра- сывние, выталкивание). 2) A contrivance is used for escape (s у n. discharge) of ex- cess air from the pipe lines (выброс, выпуск). 63
3) The rush (s у n. outburst) of the gas is very dangerous and should be detected immediately (внезапный выброс). 4) On a cathode ray display a blip (s у n. pip) represents the radar reflection from the object (выброс, отметка, изображение на экране индикатора). 5) The maximum transient overshoot is one of the most com- mon time-domain characteristics (выброс от неустано- вившегося режима, заброс). 6) Spike is an abrupt transient which comprises part of a pulse but exceeds its average amplitude considerably (пиковый выброс импульса). 7) The tail of the pulse is removed by a pulse-forming unit (хвостовой выброс импульса). 8) One can see a horn on a rectangular wave when the system does not pass low frequencies (выброс на прямоугольном импульсе). ВЫКЛЮЧАТЬ to disengage; to disconnect, to unplug; to deenergize; to turn off, to cut off, to cut out, to switch off; to switch out, to remove from service, to put out of service, to bring out of operation; to wire out; to open, to break (contact); to interrupt, to clear (circuit); to shut down (motor); to shut off; to trip; to extinguish (light) 1) On cessation of a conversation the telephony apparatus is disengaged (выключать, разъединять механически). 2) For these investigations the mechanical oscillator and the suppressed carrier generator can be disconnected (s у n. unplugged) (выключать при помощи штепселя). 3) The driving motor is deenergized by means of electrical switches such as microswitches actuated by cams (выклю- чать, обесточивать). 4) Turn off the light! (выключать свет, газ, воду и т.п.). 5) From the standpoint of stability it is preferable to turn off the sweep as soon as locking takes place (выключать развертку). 6) The device can be cut off by reducing the anode voltage to zero (выключать, отключать). 7) The limit switch fitted to electric lifts cuts off (s у n. discontinues, removes) the power supply if the lift car travels beyond a certain specified limit (выключать или ^отключать питание). 64
8) The charging and discharging regulating switch for cut- ting out or inserting the cells completes the fittings (вы- ключать или вырубать прибор или элементы из сети). 9) Switch off the current! (выключать ток, свет при помощи электрического переключателя). 10) The whole equipment is switched out of service (s у n. removed from service, put out of service, brought out of operation) for carrying maintenance repairs (выклю- чать, выводить из работы). 11) Cells which are found to be defective are wired out of the system (выключать, выводить из схемы). 12) By opening (s у n. breaking) the contact one will inter- rupt the electric circuit (выключать или размыкать контакт). 13) The circuit is opened (s у n. interrupted, broken, cleared) by an auxiliary switch (выключать или размыкать цепь, линию). 14) Shut down the generator if the voltage does not drop (выключать или останавливать генератор, двигатель). 15) The valve shuts off the system whenever a minimum or maximum allowable pressure has been reached (выклю- чать при помощи вентиля, крана, прекращать пода- чу пара, воды, горючего и т.п.). 16) The coil trips the protective device and opens the circuit under abnormal conditions (выключать, освобождать). 17) If the diagnosis passes, the system will extinguish the trouble light at the controller as the signal that the con- troller is trouble free (выключать или гасить лампочку). выполнять to'carry out, to carry on; to effect, to make good, to accom- plish; to do; to perform, to conduct; to make, to fabricate; to construct, to organize; to fulfil (plan); to approach, to ob- serve, to meet, to produce (conditions); to supply (require- ments); to take (measurements); to serve (function); to bring about (action); to act (on order), to answer (call), to execute (order); to follow, to obey (instruction); to run (program) 1) The computation is carried out in exactly the same man- ner (выполнять, доводить до конца). 2) It is worth carrying on the investigation of this effect (выполнять, продолжать). 3) The charging of the apparatus is effected (s у n. made good, accomplished, done) by first removing the inner 5—196 66
casing from the outer casing and then unscrewing the rod for removing the disk (выполнять, осуществлять). 4) The aircraft and the weapon system should be in this con- dition for the mission to be accomplished (выполнять задание). 5) An actuator is the device that actually does (s у n. per- forms) the work (выполнять работу). 6) The process is readily performed by a digital computer (выполнять процесс, операцию, функцию и т.п.). 7) Closed-loop tests can be conducted (s у n. carried out, performed, made) on the servomechanisms (выполнять испытания, исследования и т п.). 8) То reduce wear, mating gears are often made of (s у n. fabricated from) different materials (выполнять из материала, в форме и т.п.). 9) The amplifier proper is a saturable reactor which is con- structed as a separate unit (выполнять, изготавливать). 10) The switching network is organized into frames (выпол- нять в виде). 11) The plan will be fulfil led ahead of time (выполнять план). 12) The minimum settling time is obtainable only if these conditions are approached (s у n. observed, met, pro- duced, fulfilled) (выполнять условие). 13) To supply the requirements (s у n. to satisfy the re- quirements, to meet the requirements, to meet the objec- tive, to meet the design specifications) we need a con- trol with a mean time between failures of 1,200 hours (выполнять требование). 14) The measurements are taken (s у n. made, conducted) directly from the electrodes (выполнять измерение). 15) This stage serves (s у n. performs) the same function as \ a single-tube circuit (выполнять функцию). 16) The prime mover is used to bring about corrective actions (выполнять действие). 17) During the following 25 milliseconds the controllers act on the orders and set up the-requested path. The points matched each cycle are dependent upon the order being executed (выполнять команду, приказ и т.п.). 18) The battery answered calls for fire (Батарея выполнила приказ и открыла огонь). 19) A digital control system in this case can generally be considered as an operator who follows (s у n. obeys) the instruction (выполнять инструкцию указание). 63
20) The active system will run its normal call program (вы- полнять программу, эксперимент и т.п.). ВЫСОТА height, altitude; elevation; depth (of fill); pitch (of sound, of screw); throw (of fault); lift, head (of pump); level (of flood); dedendum, addendum; reading (of barometer); top (of cloud); stroke (of crane); to climb 1) The height of the installation is 3 meters (высота, выши- на). 2) Elbrus has an altitude of 5,633 meters (высота местности над уровнем моря). 3) The new rockets can attain high altitudes (достигать вы- соты). 4) Elevation is the altitude, height above the sea level (высота подъема, угол возвышения). 5) The depth of the fill is three meters (высота насыпи). 6) The higher the frequency of vibration, the higher is the pitch <of the sound> (высота звука). 7) Pitch <of a screw> is the distance between its two suc- cessive threads (высота хода винта). 8) The throw of the fault is 15 meters (вертикальная высо- та сброса). 9) A factor which limits the number of revolutions or the <suction> lift of a given pump is cavitation (высота всасывания .насоса). 10) The discharge head of the pump is reduced (высота по- дачи насоса!}. 11) The flood level down the river as a rule decreases but the flood duration increases (высота паводка). 12) Dedendum is the distance between the root circle and p itch circle of a gear wheel (высота ножки зуба шестерни). 13) The addendum is the distance between the pitch line and the addendum circle (высота головки зуба шестерни). 14) The reading of a barometer changes with the atmospheric pressure (высота ртутного столба, показание жидкост- ного барометра). 15) The top of the clouds can be determined by means of cloud-meters, balloons, planes, etc. (высота облаков). 16) The stroke of a portable crane is not very great (высота подъема крана). 17) While a plane is climbing, no smoking is allowed (наби- рать высоту). 67
выход exit; outlet; vent; outflow; escape, escaping; discharge; output; yield; issue (of journal); egress (of sun); emersion (of celestial body); approach (of aeroplane); outcrop, outcrop- ping, exposure, baring, emergence (of stratum); connection (of telephone); spring, show, seepage (of oil); efficiency (of reaction) 1) The office alarm system consists of lamps in the aisles and the exit and also of audible alarms (выход, проход). 2) A dropping tube has an external diameter of the outlet exactly three millimeters (выход, выпускное отверстие). 3) Vent is a small aperture, a hole or opening for passage or escape of air, gas or fluid (выход, вентиль). 4) There occurs a heat outflow from one absorbing center to others (выход, истечение). 5) Check the boiler for steam escape (выход, утечка). 6) The rocket is projected through the air by the escape of gases liberated by combustion (выход, выброс). 7) The rocket escaping was accomplished at an altitude of 200 km (выход ракеты из зоны [ земного' притя- жения). 8) The valve safeguards against a rapid discharge of water from the pipe (выход, расход). 9) Phreatic (s у n. water) discharge is the coming out of the underground waters to the surface of the ground (вы- ход грунтовых вод на поверхность). 10) Output is the useful electrical energy or other form of energy delivered by a circuit or device (выход, мощность). 11) From the measured yield of neutrons it was possible to correct the data for the presence of hydrogen contain- ment (выход, продукт). 12) An article on the investigation of this phenomenon can be found in the last issue of the journal (выпуск, издание). 13) Many astronomers observed the egress of the sun from eclipse (выход из затмения). 14) Emersion in astronomy means the reappearance of a celestial body after eclipse or occultation or a conjunc- tion with the sun (выход, появление небесного тела). 15) Because of bad weather the aeroplane made an instru- ment approach to the landing area (выход, заход на по- садку по приборам). 16) Outcrop (syn. outcropping, exposure, baring, emer- 68
gence) of a stratum is its coming out to the surface of the ground (выход слоя на поверхность). 17) The emergence of the axes is at some angle to the crystal surface (выход осей). 18) The telephone apparatus has a connection to the central office (B r it. traffic outlet to the public exchange) (выход на городскую телефонную станцию). 19) A new mineral oil spring has been discovered in this country (выход нефти, нефтяной источник). 20) Gas or oil show by a tectonic fracture is due to internal pressure of the earth (естественный выход газа или неф- ти). 21) Seepage is a spot where petroleum oozes slowly through the soil and gathers in a pool (выход или просачивание нефти). 22) The efficiency of the chemical reaction is estimated to be good (выход реакции). ГЕНЕРАТОР electric generator; oscillator; alternator, alternating current generator; producer 1) An <electric> generator is a rotating machine which converts mechanical energy into electrical energy (генера- тор электрический). 2) An oscillator is a combination of thermionic valves and resonant circuits for the production of oscillations (генера- тор колебаний). 3) An alternator (s у n. alternating current generator) con- verts mechanical energy into electrical energy in the form of an alternating current (генератор переменного тока). 4) A producer is a furnace or apparatus for producing com- bustible gas to be used for fuel or driving gas engines, etc. (генератор газа). ГНЕЗДО jack; <plug-in> socket; receptacle; rabbet, rebate; mortise, mortice; hollow; nest, pocket; cradle; step (of mast); pit; seat; housing; druse; nodular deposit; well; nidus; paragraph 1) In telephony jack is the unit of the vertical face of a tele- phone switchboard for the insertion of plugs (гнездо панели коммутатора). 2) A <plug-in> socket is an opening that supports and 69
electrically connects to vacuum tubes, bulbs and other devices or components when they are inserted into it (гнездо, патрон). 3) Receptacle is a permanently mounted female electrical fitting, containing the live parts of the circuit, as a lamp holder, or a device for receiving detachable plugs or caps (гнездо, штепсельная розетка, приспособление для подключения электроприбора). 4) Rabbet (also: rebate) is a channel, groove, or recess cut out of the edge or face of any body, intended to re- ceive another member as a panel, so as to break or cover the joint or more easily to hold members in place (гнездо, паз, вырез). 5) Mortise (also: mortice) is a rectangular hole cut in one member of a framework to receive a corresponding projection on the mating member (гнездо, паз). 6) Hollow is a concave profile or sinking (гнездо, впадина, углубление). 7) Nest is a cushion upon which glass is placed to be cut with a diamond (гнездо, шаблон). 8) Nest (s у n. pocket) in geology means a small isolated mass of any ore or mineral within another formation (гнездо, включение в породе, скопление). 9) Cradle is, generally, any support which partially em- braced the object mounted in it (гнездо, оправа). 10) A step of a mast is a block supporting its heel (гнездо мачты). 11) Pit of a machine gun is its emplacement (пулеметное гнездо, пулеметный окоп, пулеметная 'ячейка). 12) Fit the valve correctly to the valve seat (гнездо лам- пы). 13) The whole of the end of the girder is fittea in the hous- ing (гнездо для установки балки). 14) A cavity in a rock, having its interior surface studded with crystals and sometimes filled Avith water, is called a druse (гнездо, друза). 15) In sand formations there can be nodular deposits of ores (гнездо, стяжение руды). 16) Well is a hollow in the rear end of a cartridge, mine, pro- jectile (гнездо патрона, капсюля и т.п.). 17) Nidus is a small hollow resembling a nest especially for the eggs of insects (гнездо некоторых насекомых). 18) This paragraph (s у n. entry, family) of the dictionary contains about 30 wofds (гнездо слов). 70
ГРУБЫЙ rough, roughing; coarse; crude, raw; clumsy; gross; gruff (voice); rippling; mass, deep (etch); gage, gauge; blunder 1) Rough tests determine the suitability of iron or steel bars for welding (грубый, приблизительный). 2) The control devices must be rugged in construction to withstand rough handling (s у n. rough treatment) (грубое, неосторожное обращение). 3) The cutters must be sharp and properly ground, a proper balance must be made between roughing cut and finish- ing cut (грубая нарезка, в отличие от finishing cut). 4) Coarse scale adjustment control is changed over to some positions (грубый, грубого отсчета, с грубыми ступеня- ми, в отличие от fine). 5) These conversion methods are of rather a crude (s у n. raw) sort as compared with those depending on the use of dials (грубый, недоработанный, плохой, о схемах, методах, приложениях и т.п.). 6) An axe would be a clumsy tool with which to open a tin of milk (грубый, неподходящий). 7) There are some gross errors in the project (грубый, яв- ный, ужасный). 8) Gruff voice is low-pitched and hoarse (грубый голос). 9) Rippling is the removal of seed balls and leaves, etc. from flax by means of iron combs (грубое чесание льна). 10) Mass (s у n. deep) etch of a crystal is accomplished by a highly concentric acid (грубая протравка). 11) A’* gage (also: gauge) cannot give exact measurements (грубый измерительный прибор). 12) Blunders can result from carelessness or ignorance of the operator (грубая ошибка). ДВИЖЕНИЕ motion, movement, travel; traffic; momentum; to power, to set to motion 1) This condition is evidenced by observing the motion of the pointer with respect to the disc (движение, в отличие от rest). 2) Deflection is movement of the hand of any recording instrument (движение направленное). 3) Potentiometers have a limited angular travel (движение, перемещение). 71
4) the traffic is controlled by signal-lights installed at street intersections, etc. (движение транспорта). 5) Momentum is the product of the mass of a body and its velocity (количество движения). 6) This blower is powered by a separate constant-speed motor. As a result some molecules are set to motion (приводить в движение). ДВУСТОРОННИЙ bilateral; reversible; two-way; double-end; double-head; double-sided; both-way (trunk); center-zero (instrument); last-subscriber, last-party (release); dual; straddle; paddle 1) A bilateral transducer is capable of transmission simul- taneously in both directions between at least two termi- nals (двусторонний, двунаправленный). 2) Reversible cloth has a pattern or a finished surface on both sides, so that either may be used (двусторонний, используемый с обеих сторон). 3) In a reversible motor the rotation can be reversed by a switch that changes the motor connections (двусторон- ний, реверсивный). 4) In case of two-way communication each radio station has both transmitting and receiving equipment (двусто- ронняя связь). 5) A double-end machine permits normal operation in either direction (двусторонняя машина). 6) Double-head wrench No. 11-13 will facilitate the removal of the member (двусторонний гаечный ключ). 7) A double-sided rack has panels of telephone apparatus of standard dimensions fixed on the both sides (двусторон- ний статив). 8) In telephony both-way trunk allows traffic to be origi- nated in both directions (двусторонняя соединительная линия). 9) Center-zero instrument has the zero at the center of the scale and can therefore read both positive and negative values of the quantity indicated (двусторонний измери- тельный прибор). 10) Last-subscriber (s у n. last-party) release takes place when the last of both subscribers has replaced his receiver and opened his loop (двустороннее разъединение, от- бой). 11) The lift has a dual-control system. It can be operated 72
either fully automatically or by a switch inside the lift (двустороннее-или двойное управление). 12) A straddle mill can machine both side-faces of a piece of work at one operation (двусторонний, расположенный no обе стороны, сверху). 13) A paddle is used to propel and steer canoes and other boats from the right and left sides in turn (двустороннее весло). ДЕЖУРНЫЙ attendant; (person) on duty, in charge; standby (loss); excita- tion (anode); raster (scan); keep-alive (voltage) 1) This system can be left without an attendant for extended period of time (дежурный, обслуживающее лицо). 2) The operator on duty (s у n. operator in charge) has full control of a telephone call passing through her section of the switchboard (дежурный оператор). 3) Standby losses can be readily calculated (дежурные по- тери). 4) An excitation anode is an auxiliary anode of a pool-cathode tube, used to maintain a cathode spot when the output current is zero (дежурный анод). 5) A raster scan is carried out by an aircraft by day and night (дежурный поиск). 6) The keep-alive voltage allows the tube to ionize more rapidly when connecting and branching the enclosed con- ductors (дежурное напряжение). ДЕЙСТВИЕ action, operation; performance, function, functioning; run- ning; service; effect, influence; act, event; scene; efficacy; treatment; efficiency; option; on exposure to, when exposed to, under the influence, under; to be in operation, to go into effect; to activate; to run; to put into service, to bring into action, to place in operation, to launch, to set going, to be- come operational, to go into operation, to go into service, to enter service; to commission, to place in commission; to break in; to blow in, to put in 1) Work is done when the point of application of a force moves along the line of action of the force (действие, ход). 73
2) Continuous duty requires operation at substantially cons- tant load for an unlimited period (действие, работа). 3) Real-time simulation necessitates the use. of high-speed computing devices in order to simulate the performance of a control system at normal operation speed (действие, работа, выполнение действий). 4) The function of the switch is to parallel the loudspeakers or cut out one or the other (действие, назначение). 5) Trigger function is performed by a weak controlling im- pulse in the device (пусковое действие, пуск, запуск). 6) The circuit functioning continues for a predetermined time under its own control (действие, функциониро- вание). 7) One should watch regularly the correct functioning of all the elements of the computer (действие, работа). 8) A trained mechanic should control the running of the machine (действие, ход, работа машины). 9) In the service area of a broadcasting station the signal is strong enough for satisfactory reception at all times (зона действия). 10) A well-designed control system is capable of minimizing the objectionable effect of disturbances upon the system performance (действие, влияние, эффект). 11) Other influences, such as load torques on the controlled shaft, may increase the size of the error (действие, воз- действие, влияние). 12) One act (s у n. event) of fission induces new fission (действие, явление, акт). 13) The scene of the novel is laid in England (действие, мес- то действия). 14) Some people do not believe the efficacy of medicines (действие, действенность). 15) The mechanical polishing of the crystal surfaces was followed by a chemical treatment (действие, обработка). 15) The efficiency of a machine is its performance judged with respect to its maximum theoretical performance (коэффициент полезного действия). 17) There are some options available in any combination. They are specified when the mode is established (выбо- рочное действие). 18) On exposure (s у n. when exposed) to air a crystalline hydrate loses water. Consider the motion of a single electron in a plasma under the influence of a linealy polarized light wave. 74
Our objective is to study the crystal damage under laser irradiation (под действием). 19) The new railroad will soon be in operation. The law involved will go into effect in a year (войти в действие). 20) The check circuits activate another circuit. One can run the standby equipment independently of the active central processor (приводить в действие). 21) The accelerator was put into service (s у n. brought into action, placed in operation, launched, set going) two years ago. It became operational (s у n. went into oper- ation, went into service, entered service) two years ago (вводить в действие, в эксплуатацию). 22) The new automobile plant will be commissioned (s у n. placed in commission) in a year (официально вводить в действие). 23) The new relay .automation system was first broken in (s у n. run in) for a specified period of time (вводить в действие дм предварительной обкатки). 24) Many blast furnaces are blown in (s у n. put in) every year in our country (вводить в действие доменную печь). ДЕЛАТЬ to make; to do, to accomplish, to make good, to effect, to perform; to manufacture; to fabricate, to construct, to build; to bake; to organize; to render; to conclude, to draw, to reach (conclusions); to correct for; to tap; to tap off; to take; to conduct (measurements); to become, to get, to grow, to turn 1) All of these cores are made from (or of) magnetic mate- rials (делать из материала). 2) In making the selection, reliability, power, cost, weight, and space limitations are taken into consideration (де- лать выбор). 3) The ship was made to order in Poland (делать на заказ). 4) This makes it possible to complete the fault-recognition program before interruption has interfered with call processing (делать возможным). 5) This can be done (s у n. accomplished, made good, effected) by readily assembling the structure described here in a few steps (делать, выполнять, осуществлять). 6) An actuator is the device that actually does (s у n. per- forms) the work (делать, выполнять работу). 75
*1) A substitute for milk is manufactured from the soya beans (делать, производить из сырья). 8) The bridge is fabricated (s у n. constructed, built) of steel beams (делать, строить, собирать из готовых частей). 9) It is believed infeasible to bake an accelerator of the present design (делать, осуществлять на практике, при- водить замысел к исполнению). 10) The switching network is organized into frames (делать, устраивать в виде.). 11) The presence of this severe limitation may render ac net- works useless (делать бесполезным). 12) One can conclude from these observations that duplica- tion increases the system up time. The conclusions to be drawn (s у n. made, reached) have been systematically phrased in the article concerned (де- лать вывод). 13) Commonly it is necessary to correct (s у n. to make a correction) for the earth’ rotation, i.e. to precess the gyro at precisely the same rate as the earth, so the gyro will appear to remain fixed with respect to an observer lo- cated on the earth (делать поправку на что-либо). 14) A special tool is used for tapping a nut (делать или на- резать внутреннюю резьбу). 15) In view of this it is recommended to tap off the electric circuit (делать ответвление). 16) The measurements are taken (syn. made, conducted) at ambient temperature (делать или выполнять измере- ние). 17) On further heating the metal plates become (s у n. get, grow, turn) red (делаться, становиться). ДЕЛЕНИЕ division, dividing; sharing; graduation; partition; splitting; sectionalization; indexing; fission; scaling, count down, counting down 1) Division of the audio-frequency spectrum into two or more parts to be fed to separate devices is done by a fre- quency selective network (деление на части). 2) Scale division is the space between two adjacent markings on a scale (деление шкалы). 3) Dividing the circumference into various equal subdivi- 76
sions is made by several concentric rings of holes (деление, процесс деления). 4) Sharing means dividing and distributing in portions (деление, распределение). 5) Centesimal graduation of an instrument or a vessel in- dicates degrees or quantities in hundredths (деления, градуировка). 6) The partition of the central control into a number of smaller circuit blocks is achieved by these intermediate access points (деление, разделение). 7) The splitting of a powerful pulsed laser beam takes place (деление на две части). 8) Sectionalization of the overhead contact wire of an elec- tric traction system is usually done by overlapping the ends of the adjacent sections of contact wire in a horizon- tal plane (деление на секции). 9) Indexing is dividing a line into definite divisions by the movement of a feed screw as indicated by a pointer and graduated dial (деление окружности на части, индек- сирование). 10) Nuclear fission may be caused by fast neutrons (деление или расщепление атомного ядра). 11) Fission is reproduction of division of the body into two or more parts, each of which grows into a complete organ- ism (деление биологическое). 12) Repetition-rate scaling (s у n. count down, counting down) is an electronic method of counting electrical puls- es occuring too fast to be handled by mechanical record- ers (деление частоты импульсов). ДЕТАЛЬ part; component; piece of work; member; element; item; to go into details, to go into particulars 1) The schematic diagram given in the figure shows the construction of the machine parts (отдельная деталь). 2) The mating parts are in the exact relative position (сопря- гающиеся детали). 3) Component is any one of the parts that make up a piece of electronic equipment (деталь, составная часть). 4) The component parts are operated at varying degrees of severity with respect to their nominal ratings (деталь, элемент). 5) A straddle mill can machine both side-faces of a piece 77
<of work> at one operation (деталь, обрабатываемое из- делие). 6) It will be noted that the tracing-head is mounted on the same machine member as the cutting tool (деталь, часть, звено механизма или машины). 7) An end-on directional antenna radiates chiefly toward the line on which the antenna elements are arranged (деталь, часть, секция). 8) Some items <of the aggregate> must be replaced period- ically while others will serve for longer periods of time (деталь агрегата). 9) We shall not go into details (s у n. go into particulars) about the valve type of hydraulic amplifier (вдаваться в детали, вдаваться в подробности). ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ supplementary; additional, added; subsidiary; extra; spare; accessory; auxiliary; backup; further; complement; comple- mentary; secondary; admixed; side; after-; collateral; reig- nition 1) A shunt valve is used to connect the both ends of the low- pressure cylinder as a supplementary control (дополни- тельный). 2) Supplementary angles, when added, make a total of 180° (дополнительный угол). 3) It is necessary to couple an additional synchro to the con- trolled shaft (дополнительный, добавочный). 4) It becomes rather difficult to study the effects of added compensation (дополнительный, увеличенный). 5) The compensation of a control system can also be accom- plished by an element parallel with one or more compo- nents and forming a subsidiary loop (дополнительный, вспомогательный, в отличие от major). 6) Bearing and grease are completely sealed in a cast hous- ing with long running seals for extra protection from dirt, dust, and lubricant leakage (дополнительный, в дополнение к чему-нибудь обычному или предусмотрен- ному заранее). 7) The spare equipment is not being used as it is not yet installed, but held in reserve for emergency (дополни- тельный, запасной). 78
8) Associated with these major components are such acces- sory items as oil seals, packing rings, etc. (дополнитель- ный, вспомогательный, принадлежащий в качестве дополнения). 9) An auxiliary relay assists another relay or device in the performance of a function (дополнительный, вспомога- тельный). 10) Auxiliary transmission serves to reduce the crankshaft revolutions thereby increasing the power of а саг (допол- нительная коробка передач). 11) Some secondary relays are added as backup items in case the primary relays fail to function as desired (дополни- тельный, дублирующий). 12) One can disassemble the units and reassemble them in exactly their original position without further adjust- ment (дополнительный, дальнейший). 13) The complement of 4 is 6 (дополнительная, математи- ческая величина). 14) The “Palma” unit js a complementary facility and can only be employed in conjunction with the above radar equipment (дополнительный, дополняющий). 15) Those colors found opposite each other are complementa- ry colors and give greatest contrast (дополнительный цвет). 16) Secondary colors are produced by mixing two or more primary colors (дополнительный или составной цвет). 17) A new position of the battery is used for firing on secon- dary targets which cannot be reached from the primary or alternate positions (дополнительная или запасная цель). 18) The analysis revealed the presence of some admixed matter in the liquid (дополнительный, примешанный). 19) The main reaction is accompained by a side reaction (дополнительный, побочный). 20) An after-cooler is used for cooling compressed air before it enters the mains in the shaft, thereby increasing their capacity (дополнительный, вторичный). 21) A collateral subject is complementary to a student’s major field of concentration (дополнительный, факуль- тативный, о чтении, предмете и т. п.). 22) Reignition is the generation of multiple counts, within a radiation-count tube, by the atoms or molecules excited or ionized in the discharge accompanying a tube count (дополнительная или вторичная ионизация в счетчи- ках излучений). 79
ЖЕСТКИЙ stiff; rigid; tough; fixed; rugged; strong (rope, terminal); hard, lime containing (water); dead (ground); longitudinal (girder); staying (of pole); stiffening; severe (rating); flat (schedule) 1) The motion is then determined by stiff restraining springs (жесткий, крепкий). 2) Stiff cardboard will put the machine out of service (жест- кий, негнущийся). 3) The gear blanks must be sufficiently rigid (жесткий, не- подвижно закрепленный). 4) Six coordinates are required to define completely the position of a rigid body (жесткое тело). 5) Tough rubber is strong and firm in texture, but flexible and not brittle (жесткий, прочный, твердый). 6) A fixed antenna is securely placed, hence it is immovable (жесткий, жестко закрепленный, неподвижный). 7) The units are made rugged to withstand prolonged vi- bration and mechanical shock (жесткий, прочный, мас- сивный). 8) Strong terminals are capable of soldering and resoldering. A strong rope should be used (жесткий, прочный, крепкий). 9) Hard (s у n. lime containing) water offers difficulty in making a soap lather (жесткая вода). 10) Dead ground is a low-resistance connection between an electric circuit and the earth (жесткое, полное или глу- хое заземление). 11) Longitudional girders give the required strength and stiffness to a vessel (жесткий киль). 12) Several steel cables are used for staying of a transmission- line pole to the ground. A truss is used for the stiffening of the floor of a sus- pension bridge by reducing the deflection under moving loads (жесткое крепление). 13) The component parts are operated in accordance with their severe nominal ratings (жесткие номинальные ха- рактеристики). 14) One cannot make changes in a flat schedule (жесткий график, утвержденная схема). 80
ЗАВИСИМОСТЬ dependence; relation, relationship; function, versus, vs., against; plot; (variation) with 1) The dependence of the relaxation time on (or: upon) concentration ( s у n. concentration dependence of re- laxation time) is discussed later (зависимость). 2) The objective of the present work is to find out the re- lation of the surface structural properties to the damage threshold (зависимость, отношение, соотношение). 3) A slight disadvantage with the combination network is the rigid relationship between the corner frequencies (зависимость, связь). 4) The figures show curves of wavelengths in the function of ( s у n. versus, vs., against) the beam current (в за- висимости от). 5) A numerical value obtained from the plot of the output magnitude (ordinate) against the input magnitude (ab- scissa) (кривая зависимости, график). 6) On a semilogarithmic paper the output is plotted against time (изображать в зависимости от, представлять гра- фической зависимостью). 7) We studied damage threshold variation with structural and optical properties of crystal surface, under light irradiation (изменение в зависимости от). ЗАДНИЙ back, background, rear, tail; hind, hindmost; fall, trailing (edge), remote (side of pulse); late (gate); reverse; afterbody, afterpart; backing off, relieving; clearance; distant (point) 1) A back contact in a relay assembly is isolated when a moving contact separates from it in the operation of a relay (задний контакт). 2) The background, either real or artificial, forms the com- pletion of a.picture of objects which form the foreground (задний план изображения). 3) The weight of the rear end of the aeroplane when on the ground is taken by a part of the aligning gear (зад- ний, тыльный). 4) A tail-stock is mounted slidably on the lather bed (зад- няя бабка). 5) The hind wheel of the car is wobbling (задний, распо- ложенный сзади, в отличие от fore) 6-196 81
6) The hindmost horizontal unit of an aeroplane is called a tail (самый задний, самый отдаленный). 7) The sense-line pulses correspond to a rise and fall (syn. trailing edge, Brit, remote side) of the read pulses (задний фронт импульса, в отличие от rise, leading edge). 8) Late gate is the second gate of the split strobe pulse (задний полустроб). 9) The loose eccentric is located by either of two stops on the shaft, which position and drive it for ahead- and reverse running, respectively (задний ход). 10) The afterbody (syn. afterpart) is the back part of a ship (задняя, кормовая часть судна). 11) Backing off (syn. relieving) (задняя заточка режу- щего инструмента) a cutter or a drill means making a clearance (задний угол). 12) The distant point in the objective depends on the rela- tive aperture of the diaphragm (задняя глубина резкости). ЗАПАС store; stock; (nuclear) stockpiles; supply; reserve; allowance; conservative (estimate); margin (of safety); marginal (ca- pacity); storage; (reserve ore) in sight, possible (ore), per- spective (ore); (fuel) distance; (submerged) endurance 1) The expedition had a store of goods’ and fuel for use when needed (запас). 2) There are 200 meters of [cable in stock (запас чего-либо на складе, в запасе). 3) Nuclear stockpiles are becoming dangerous for the world security’ (запас ядерного оружия). 4) The first electric stations were built on the^waterfalls with adequate water supply (запас, снабжение). 5) The accumulator is provided to have an energy reserve great enough to supply the peak demand (запас, резерв). 6) Allowance in dimensions prescribed allows various qual- ities of fit between the mating parts (запас, припуск). 7) In this conservative estimate the cathode structure may reach a total heat loss of 0.44 watt (взятый с запасом). 8) To have some margin of safety for relay differential and relay adjustment, the synchronizing zone cannot be too small (запас надежности). 9) The marginal capacity of an office is 30 per cent (запас по емкости телефонной станции, незадействованная емкость). 8?
10) Magnetic tape storage means conservation of a program by recording it on a magnetic tape (записывание на маг- нитной ленте). 11) In mining the lode is blocked out in advance to keep a known amount of reserve ore in sight ( s у n. possible ore, perspective ore) (вероятные запасы руды). 12) The fuel distance of this tank is 75 miles (запас хода). 13) The use of a diesel engine in a submarine greatly in- creases submerged endurance (запас подводного хода). ЗАПАСНОЙ reserve, auxiliary; emergency; duplicate; spare; standby; siding, sidetrack; idle (capacity); secondary (target) 1) Reserve buoyancy is the potential buoyancy of a sea- plane or amphibian which is excess of that required for normal floating (запасной, резервный). 2) The auxiliaries are also operated mechanically from the main switch (запасной или резервный агрегат). 3) This storage tank serves as an additional emergency water source for the primary coolant loo.p (запасной, аварийный). 4) To avoid this catastrophe, duplicate units and other forms of redundancy are used throughout the system (запасной, дублирующий). 5) The spare equipment is that which is not yet installed (запасное оборудование, несмонтированное). 6) The standby equipment is partially energized so it can be operated at a moment’s notice (запасное оборудо- вание, смонтированное и готовое к действию). 7) Railway siding ( s у n. sidetrack) is a short track con- nected by switches or points at one or more places with the main track (запасный железнодорожный путь). 8) On account of this the office has some idle (s у n. re- serve) capacity (запасная емкость телефонной станции). 9) A supplementary position of the battery is used for firing on secondary targets which cannot be reached from the primary or alternate positions (запасная или дополнительная цель). ИГРА play, game, sport; sagging, slack, looseness (of belt); back- lash; chatoyancy, chatoyment, play of color, change of color; iris ~ 1) The bearings have a type of play that will permit the в* 83
inner race of the bearing to be related slightly with respect to the outer race in the direction at right angles to the bore axis of the bearing (игра, люфт). 2) The shaft play is held very low (игра вала). 3) Play on words is used as a stylistic device because po- tentially they have more than one meaning (игра слов). 4) Play is the general term for exercise, whether physical or mental, for the sake of amusement. Game has always the form of a contest, commonly in accordance with fixed rules. Sport applies especially to outdoor or athletic games (игра спортивная). 5) The sagging ( s у n. slack, looseness) of a belt means that it is not tight and sinks down in the middle (игра, биение, ненатянутость ремня). 6) In case of backlash a gear forming part of a train may be moved without moving the succeeding or preceding gear: this is due to the space between the teeth of the meshing gear (игра, мертвый ход, зазор). 7) Some changeable silks may exhibit chatoyancy (s у n. chatoyment, play of color, change of color) (игра цве- тов). 8) Iris is a rainbowlike play of colors (игра цветов, радуга). ИЗБЫТОЧНЫЙ surplus; excess, excessive; superfluous, unnecessary; redun- dant; over-; intrinsic (permeability) 1) Surplus air is released from the bellows through a valve (избыточный, излишний, остаточный). 2) The oil should not be so thick that it offers excess ( s у n. excessive) resistance to flow and thus adds to the load (избыточный, чрезмерный, слишком большой о величи- не, количестве и т.п.). 3) One can dispense with these superfluous ( s у n. un- necessary) formulae (избыточный, ненужный). 4) The one redundant axis can be either deactivated or used to improve the performance (избыточный, чрез- мерный, лишний). 5) A meter counts the overflow in an automatic switching exchange, i.e. the number of calls which fail to get through any system of trunking because of lack of trunks or outlets (избыточный траффик). 84
6) Intrinsic permeability is the ratio ’of intrinsic normal induction to the corresponding magnetizing force (из- быточная проницаемость). ИЗМЕНЕНИЕ change; alteration; variation; modification; fluctuation; (bearing) deviation; correcting, correction; reversal; drift; elon- gation; (storage) effect; inversion; deformation; behaviour; detailed (conditions); baffling; history; pulse 1) The change of the lengths and the phase angles depends on the position of the shunting bar (изменение, зна- чительная перемена). 2) In digital-computer programming the information may have another structure or composition without signif- icant alteration of the meaning or value at the same time (небольшое изменение, обычно в форме или де- талях, без изменения сущности). 3) Variation of viscosity with temperature may produce undesirable effects on the control action (частичное из- менение, ряд изменений). 4) The modification of the shaft position of the receiver can be provided by the insertion of a differential trans- mitter (изменение, модификация). 5) The valve shuts off the system in the event of a sudden fluctuation in pressure (непостоянство, изменение не- регулярное, отклонение от номинального значения). 6) Bearing deviation is observed when the target is moving (изменение пеленга). 7) The operator must perform certain operations for cor- recting (also: correction of) the wrong conditions (изменение, исправление). 8) On polarity reversal the lead current ceases and the core flux returns to its original value (изменение поляр- ности, фаз и т.п.). 9) The components should be so chosen that temperature variations do not cause drift of the servo (изменение действия). * 10) Slack may develop due to elongation produced by the severe tensile pull on the link joints (изменение про- дольное). 11) Storage effect cause deterioration of components or de- vices in performance (изменения, возникающие при продолжительном хранении). 85
12) Phase inversion is the condition whereby the output circuit produces a wave of the same shape and frequency but 180° out of phase with the input (изменение фазы на 180°). 13) Metals that give a high ultimate tensile stress tend to fracture without appreciable deformation (изменение формы, деформации). 14) The behaviour of the intensity is well represented by the equation (изменение интенсивности). 15) The results appear to be very sensitive to detailed exper- imental conditions (изменение условий эксперимента). 16) A plate is used for baffling the fluid and directing it into the desired path (изменение направления, откло- нение). 17) The figure gives a typical pressure-time history (изме- нение давления no времени). 18) The polarizability is caused by a pure electronic tran- sition, not involving the nuclear vibrational coordinates (переход, при котором не происходит изменения коле- бательных координат ядер). 19) Pulse is an abrupt change in voltage, either positive or negative, which conveys information to a circuit (изменение, импульс). ИЗОБРАЖЕНИЕ image, picture, pattern; representation; display; blip, pip, trace; transform; afterimage; (facsimile, recorded) copy; (relief) effect; (skeleton) form; skiagram, skiagraph 1) One obtains a direct undistorted image of the irradiat- ed surface (изображение, отображение). 2) The gyro compass control aligns the picture to give North upwards position (изображение, картина). 3) This method applies to the case of a stationary pattern only (изображение, диаграмма). 4) The color chart gives a systematic arrangement of col- ors or their representations with respect to either the attributes of the colors, or the mixing relations of their stimuli (изображение, представление). 5) In communications radar echoes or other information is given to the 'operator in visual form by means of dis- plays (изображение на экране индикатора). 6) Blip (s у n. pip) is an image in the form of an invert- ed V or a spot of light on a radar scope or sonar screen 86
indicating the return of sound waves reflected from an object (изображение, отметка, выброс на экране инди- катора). 7) The magnitude of shaft-angle displacement can be meas- ured by the size of the oscilloscope traces (изображение на экране осциллографа). 8) The transfer function of a linear system is the ratio of the transform of its output to the transform of its input when the initial values of both the input and output quantities and their time derivatives and integrals are zero (изображение, математическое преобразо- вание). 9) For a short period of time the eye retains an afterimage because of the afterglow of the tube (остаточное изоб- ражение). 10) In printing trade the facsimile copy ( s у n. recorded copy) can be of two types — by lines and by points (изображение, отпечаток). ‘ 11) One has the impression of the relief effect of the photo- graph (стереоскопическое изображение). 12) The figure gives a skeleton form of the system (схемати- ческое изображение). 13) Skiagram (s у n. skiagraph) is a figure formed by shading in the outline of the shadow cast by an object (теневое изображение). ИМПУЛЬС pulse; impulse; momentum; hash, grass 1) Pulse is the variation of a quantity having a normally constant value. This variation is characterized by a rise and decay of a finite duration. Impulse is a pulse that begins and ends within so short a time that it may be regarded mathematically as infinitesimal (импульс). 2) Pulse is an abrupt change in voltage, either positive or negative, which conveys information to a circuit (импульс, изменение). 3) To produce an immediate motion an impulse of force is applied to the body (импульс, толчок, удар). 4) The term represents the classical analogue to momen- tum transfer in scattering (импульс, количество дви- жения). 87
5) Hash (s у n. grass) is the pattern produced on a radar screen by random noise (хаотические импульсы помех на экране индикатора). ИСКАЖЕНИЕ distortion; deformat’on; misrepresentation; impairing; inter- fering, interference; (plastic) effect; babble; monkey chatter 1) The rise time is related to the signal distortion caused by the system (искажение формы первоначального сигнала). 2) It is advisable that the machine be set on a level sur- face so as to avoid deformation in the basis (искажение, искривление, деформация). 3) Misrepresentation of the radar reflection from the ob- ject can be caused by several reasons (искажение, не- правильное изображение). 4) The low-frequency intermodulation noise cannot be re- moved by filtering without impairing the desired pri- mary signal (искажение, ослабление, уменьшение). 5) Interfering (also: interference) with the side-band charac- teristics of the rate generator is less when one places networks in series with the excitation voltage (иска- жение, влияние на что-либо). 6) Plastic effect in a reproduced television image gives an erroneous three-dimensional appearance (рельефное ис- кажение изображения). 7) In radio babble is the aggregate cross talk from a large number of disturbing channels (сложные искажения, наводка от многих каналов). 8) Monkey chatter occurs when the side frequencies of an adjacent-channel station beat with the signal from the desired station, and garbled speech or music is heard along with the desired program (искажение звука вслед- ствие интерференционных помех). ИСКУССТВЕННЫЙ artificial; synthetic; man-made; forced; dummy, mock; simplexed (circuit); phantom (target), echo (box); voder, voice-operated demonstrator; built-up (mica) 1) Artificial daylight has a color varying from yellower than noon sunlight to the blue of northern skylight (искусственный). 88
2) tn some respects synthetic rubber surpasses natural rub- ber (искусственный, синтетический). 3) Man-made satellites are regularly sent to their orbits around the earth (искусственный спутник). 4) Forced cooling of the apparatus is done by air supplied under pressure from some external source (искусствен- ный, принудительный). 5) A dummy (syn. mock) antenna is a combination of resistances, condensers, and inductances having the same characteristics as an antenna except that it does not radiate energy (искусственный, фиктивный). 6) A simplexed circuit is a two-wire metallic circuit from which a simplex circuit is derived, the metallic and simplex circuits being capable of simultaneous use (ис- кусственная цепь, no средней точке). 7) The over-all performance of a radar system is checked on a phantom target (syn. echo box) (искусственная цель). 8) A voder (syn. voice-operated demonstrator) is an electronic device capable of artificially producing voice sounds («Водер», искусственный голосовой аппарат). 9) Built-up mica has the advantage of elastic qualities (искусственная слюда) КЛЕТКА cage; crate; crib; square; check; cell; (elevator) car; mesh (of screen); chest 1) Cage is a box or enclosure, having some open work of wires or bars, especially for confining birds or ani- mals (клетка). 2) The cage of the skyscraper is made of steel (клетка, кар- кас). 3) A cage is a contrivance for raising and lowering men in a mine shaft (клеть, подъемное устройство в шахте). 4) A Faraday cage is an earthed wire screen completely surrounding a piece of equipment in order to shield it from external electric fields (клетка или цилиндр Фарадея). 5) A crate of light and narrow boards serves for carrying and protecting various goods (упаковочная клеть). 6) A crib of logs and beams is filled with heavy material, such as stones and rubble, and sunk as a foundation or retaining wall in the building of dock, piers, dams, 89
and similar structures (ряж, клетка из шпал, бревен и т.п.). 7) All the map is divided into squares (клетка, отдельный квадрат). 8) Some people prefer a cloth with a check pattern to a striped one (клетка на материале). 9) Cells consisting of nuclei and protoplasma compose the bodies of plants and animals (биологическая клетка). 10) The car ( s у n. cage) of the elevator is designed only for 500 kg (клеть или кабина лифта). 11) A mesh of screen No. 8 has a side equal to 1/8 inch in- cluding the thickness of the wire (отверстие, клетка сита, решета). 12) The chest contains the heart and the lungs (грудная клетка). КОЛЕБАНИЕ oscillation; fluctuation; variation; vibration; swinging; flut- ter; wave; flickering; bounce; tremor, seisms; range (in com- position) 1) It is desirable that the magnitude of oscillation be ca- pable of adjustment while the device is running (коле- бание в определенных пределах, отклонение от сред- ней величины). 2) The valve shuts off the system in the event of a sudden fluctuation in pressure (нерегулярное колебание, непос- тоянство). 3) Minute variations in the velocity of the variable-speed drive may not be apparent (колебание, частичное из- менение). 4) Mechanical vibrations are analyzed by a special device called vibration analyzer (колебания быстрые, вибра- ция). 5)^The change in voltage will be shown by the swinging ‘ of the point of a meter (колебание, качание). 6) The recorder provides high tape-speed accuracy and low flutter (неустойчивое колебание). 7) In continuous waves successive oscillations are identi- cal under steady-state conditions (колебание, сигнал, волна). 8) The flickering is produced in the picture when the field frequency is insufficient to completely synchronize the visual images (колебание, мигание, мерцание). 90
9) The bounce in radar is caused by fluctuations of a sig- nal (колебание величины отметки сигнала). 10) A seismograph registers earth tremor ( s у n. seismic oscillations, seisms, earthquake vibrations) great dis- tances away from the station (колебание почвы, сейсми- ческие колебания). 11) The range in composition of the substance and in the proportions of the elements may be great (колебание состава). КОЛЬЦЕВОЙ ringed, ring-shaped, ring; cyclic; annular; circular; circum- ferential; cyclosilicate, ring-silicate; radial (clearance); col; lar (bearing); screw (collar); link (chain); orificed (anode)- toroidal (repeating coil); antidrag ring 1) The word “ringed” means encircled with, shaped like or composed of rings (кольцевой). 2) Such a bit cuts a ring-shaped channel and leaves intact ,a central cylindrical plug (кольцевой, кольцеобразный). 3) A ring oscillator is an arrangement of two or more pairs of tubes operating as push-pull oscillators around a ring (кольцевой генератор, генератор с кольцевой связью). 4) One can find out the age of a tree by its cyclic cross section (кольцевой, состоящий из концентрических кругов). 5) At the moment of the greatest eclipse, the moon’s disk did not completely cover the sun’s disk but left an an- nular part of the solar surface visible (узкая кольцевая часть). 6) Then the pottery is fired in a brick-built circular ( s у n. ring) kiln (кольцевая печь). 7) There is a circumferential highway around the city (кольцевая автомобильная дорога). 8) Cyclosilicate ( s у n. ring-silicate) is a class of poly- meric silicates sometimes considered a subclass of so- rosilicates (кольцевой силикат). 9) The radial clearance of the cylinder can be up to 1 mm (кольцевой зазор). 10) The lower end of the vertical shaft is supported by a collar step bearing (кольцевой подпятник). 11) The screw collar is put in place first (кольцевая гайка или винтовое кольцо). 91
12) A link chain consists of a series of rings fitted into one another (кольцевая или звеньевая цепь). 13) An orificed anode contains a circular hole (кольцевой анод, анод с отверстием). .14) A toroidal repeating coil is widely employed in teleph- ony (кольцевой трансформатор). 15) An antidrag ring reduces that component of the aero- dynamic force on an aircraft part which lies along the longitudinal axis of the machine (кольцевой обтекатель). КОНЕЧНЫЙ final; finite; terminal; striking (velocity); end (product); ultimate (objective); destination 1) The controlled shaft does not instantaneously go to its final position (конечный, окончательный, замыкающий). 2) The potentiometer has a finite resolution (конечный, ограниченный, имеющий предел). 3) Every terminal has its own switches, stations, sheds and other appliances (конечная железнодорожная стан- ция). 4) Terminal velocity is the constant velocity acquired by a particle falling in air or water when the frictional re- sistance is equal to the gravitational pull (конечная скорость). 5) The striking velocity of a bomb was determined by ra- dio means to be 300 m/sec (конечная скорость падения бомбы, скорость в момент удара). 6) The end product is a low percentage of waste (конечный продукт). 7) The ultimate objective of this work is to determine the dependence of crystal damage upon its structure (конеч- ная цель). 8) It might be desirable to reconvert direct voltages to alternating voltages in order ultimately to feed ac mo- tors (в конечном итоге). 9) In point-to-point positioning, only the destination is critical (конечная точка движения). КОНТРОЛЬ control, check, inspection, supervision; monitoring; test; (service) observation; (shadow) graphing 1) The control of the generator under varying shaft speeds 92
is effected by a hydraulically operated servomotor unit (контроль, регулировка, управление). 2) Jack В provides check on operation of the oscillator (контроль, проверка). 3) Such construction ensures ease of manufacture and in- spection (контроль, проверка, осмотр, наблюдение). 4) These actions were taken under the supervision of an unbiased international commission (контроль,- надзор, наблюдение за выполнением требований). 5) Crew chiefs are engaged in monitoring the engines and the arrays of dials, switches and lights that tell them how each item of the automatic equipment is functioning (контроль, контролирование, наблюдение оператора за нормальной работой автоматических устройств и ре- гулирование их при нарушении установленного режима). 6) Monitoring ( s у n. blind supervision) involves tap- ping on to a communication circuit with the view to ascertain that the transmission is that desired, without interfering with the transmission. Monitoring may be with head receivers or with an amplifier and loudspeak- er (контроль, контрольное прослушивание). 7) Monitoring the upper air provides telltale evidence of atomic explosions (дозиметрический контроль, радиа- ционная разведка). 8) Test points should be made accessible for servicing (точ- ки присоединения для контроля). 9) At an office service observation of the calls is carried out systematically (контроль, контрольная служба). 10) Shadow graphing is a convenient means of checking the shape of the stylus point by its enlarged shadow (проек- ционный контроль). КОНТРОЛЬНЫЙ control; check, checking; monitor, monitoring; test; pilot; supervisory; reference; standard; observation; master, in- spection (gage); dashboard, instrument (board); target, sche- duled, planned (figures); filter (center); limit (bridge); guide (line); revertive (ringing) 1) The control circuit carries the current for operating contactors or other control devices (контрольная цепь, цепь управления). 2) The success of any teaching experiment is determined by comparing the results of a group in which this expe- 93
riment has been carried out with those of a control (конт- рольная группа). 3) A check (syn. monitor, monitoring) receiver is a high-fidelity receiver employed at a transmitting sta- tion to check the quality of the outgoing transmissions (контрольный приемник). 4) There is a checklist of typical mistakes (контрольный список). 5) Checking the lane in the minefield showed no mines in it (контрольная проверка). 6) The remote monitor is operated by switches, usually of the pushbutton type, situated some distance away from the apparatus (контрольное устройство, контрольно- регулирующий аппарат). 7) Monitoring means listening to a communication service, without disturbing it, to determine freedom from trou- ble and interference (контрольное прослушивание). 8) The existence, type and location of any trouble in a telegraph line is determined by means of test poles (контрольный, проверочный). 9) To determine factual knowledge during a course of a school term students are given tests which cover a limit- ed part of a year’s work (контрольная работа, конт- рольное задание). 10) A pilot lamp, by means of position or color, indicates whether a control is functioning (контрольный, сиг- нальный). 11) A supervisory lamp attracts the attention of an attend- ant in connection with the switching apparatus (конт- рольный, контролирующий, осуществляющий контроль). 12) Reference recording of a radio program is used for fu- ture reference or checking (контрольный, эталонный, образцовый, опорный). 13) Half the samples were irradiated; the others reserved as a standard (syn. control) (контрольный образец, для контроля). 14) The report of the call handling is kept at an observation desk (syn. observation table) (контрольный стол). 15) Master (syn. reference, standard, check, checking) gauge (also: gage) is made to specially fine limits and used for checking the accuracy of limit gauges in routine use. Inspection gauges (also: gages) are used by the inspection department of the works for testing the accu- 94
racy of finished parts before assembly (контрольный калибр). 16) A dashboard ( s у n. instrument board) extends across an automobile or airplane below the windshield and contains dials, controls and accessories (контрольный щиток, приборная доска). 17) The other day the target (s у n. scheduled, planned) figures of the new Five-Year Plan were published (кон- трольные цифры). 18) In a filter center information from observation posts is filtered for future dissemination to air-direction cen- ters (контрольное бюро). 19) In a machine shop a limit bridge serves to check the tolerances (контрольный мост). 20) There is a guide line on the tyre (контрольная риска). 21) The situation on the telephone line can be cleared up by revertive ringing (контрольный или обратный вы- зов). КОРПУС body; frame; housing; casing; case; shell; (sealed) container; hull (of ship); corps; corpus; long primer; sleeve, S-wire; (reactor) vessel; to pot, to encapsulate 1) The body of the synchro is rotated with respect to its mounting (корпус, тело). 2) The amplidyne generator incorporates two generator stages in one frame (корпус, остов, каркас). 3) The gyro housing is pressed down at point P (корпус, кожух). 4) Antifriction bearings are seated and fixed in the joint face of the reducer casing (корпус, оболочка, коробка). 5) The case of the potentiometer is loosened in its mount- ing (корпус, гнездо). 6) Shell is a hard outer case, as of a bomb, reservoir, etc. (корпус, наружная оболочка). 7) The gyro element is mounted in a sealed container (гер- метический корпус). 8) The term hull in its widest sense signifies the ship it- self exclusive of masts, funnels, and top hamper. In a more restricted sense, it means the shell of the ship (кор- пус корабля). 9) Divisions are grouped together to form corps of two or three divisions (корпус, крупное войсковое соединение). 95
10) Corpus is the collection of recorded utterances that is used as a basis for the descriptive analysis of a language or a dialect (корпус, массив, текст). 11) In printing trade a long primer is equal to approximate- ly ten points of overall length of 3.76 mm. It is an old size of type (корпус, высота шрифта). 12) In a telephony, a sleeve is a cylindrical containing part usually placed in back of the tip or ring of a plug and insulated from it (корпус штепселя). 13) The S-wire is added to a subscriber’s pair in its passage through an exchange: it is connected to the sleeves of the plugs of the cord circuit (корпус, провод от корпуса). 14) The vessel of a nuclear superheating reactor is rather complex (корпус реактора). 15) When the amplifier is potted (s у n. encapsulated), it is capable of operation under severe vibration and high shock loads (помещать в корпус). ЛАМПА lamp; bulb; tube, valve 1) Lamp is any artificial source of light (лампа, источник света). 2) An electric bulb is a small glass globe containing a fine wire that gives off light when electricity passes through it (лампа накаливания). 3) Tube is a hermetically sealed glass or metal envelope in which conduction of electrons takes place through a vacuum or gas (лампа, электронная трубка). 4) A vacuum tube (Brit, valve) is an electron tube evacuated to such a degree that its electrical character- istics are essentially unaffected by the presence of re- sidual gas or vapor (вакуумная электронная лампа). ЛЕГКИЙ light, lightweight; light-duty; easy; ready; simple; slight 1) Light oils have a boiling range of about 100°C—200°C (легкое масло). 2) Lightweight concrete has a low unit weight (about sev- en times less than that of the usual concrete) without lessening its desirable qualities (легкий бетон). 3) A light-duty machine or a tool is designed for occasional 96
or moderate service only (легкого типа, облегченного ти- па, маломощный). 4) Great care should be taken to prevent the hand from getting into contact with the spray because of the easy penetration of the oil into the skin under the working pressure (легкий, нетрудный). 5) One of the requirements is that of ready access to the space where the battery is mounted (легкий, быстрый). 6) To put the bearing into place is a simple task (легкий, несложный для понимания или выполнения). 7) The seismograph has registered a slight earthquake (легкий, слабый, незначительный). ЛЕГКО lightly; easily; readily; it is easy; easily accessible, readily available; fusible, easily-melted, low-melting, low-melting- point (metal); heating (fuse); quick (solder); very (soluble); highly (volatile); light-finger-press (fit); maneuverable 1) Lightly press on the inner race of the bearing (легко, без усилий). 2) The device is easily mounted (легко, свободно, без труда). 3) The new goods are readily sold (s у n. meet a ready market) (легко или быстро продаваться). 4) It is easy to correct wrong conditions and make the engine run properly (легко, нетрудно). 5) Test points should be made easily accessible (s у n. readily accessible) for servicing. Water is readily available in this soil and can be drawn upon by the plants (легкодоступный). 6) <Easily> fusible ( s у n. easily-melted, low-melting, low-melting-point) metals are alloys of bismuth, lead, and tin (and sometimes cadmium and mercury) which melt at temperatures between 180° and 60°C. They are used as solders and for safety devices (легкоплавкий). 7) A <heating> fuse melts and interrupts the circuit when an excess current flows (легкоплавкая вставка). 8) This alloy is a quick solder (легкоплавкий припой). 9) Very soluble ( s у n. readily soluble, quick) sugar dis- solves in water in no time (легкорастворимый, быстро- растворимый). 10) Some solvents are highly volatile at a relatively low temperature (легколетучий). 7—196 97
11) The bearings should have a light-finger-press fit on the shaft (легкопрессовая посадка). 12) There is an alternate design of the maneuverable ship (легкоуправляемый, маневроспособный). ЛЕНТА band; strip; strap; tape; (telegraph) slip; ribbon; belt; blade (of saw); film; (recorder) chart; grass; (caterpillar) track 1) Band is a flat, thin piece of material used for fastening things together or laced around a thing to make it stronger (лента, тесьма). 2) The cold-rolled bands of metal have a smooth surface finish (лента, полоса). 3) The vein contains a band of sulpher (лейта, полоса, включение породу. 4) One end of the brake band is anchored, and the braking force is applied to the other (лента тормозная). 5) A strip is a long, narrow, flat piece of material, land, etc. (узкая длинная полоса, лента). 6) A strap is a long narrow piece of leather or cloth to fast- en things together, or to hold something in its proper place, e.g. a strap used to lift the window (полоса, лен- та, ремень). 7) Tapes of artificial or natural fibers are less than 8 inches in width. They are used for string or binding purposes, and with special finish in medicine and industry as well (лента, тесьма). 8) A tape (syn. tape line, tape measure) is made of strong but flexible material and marked off in units of length for measuring (мерная лента). 9) A blank tape is loaded on the recorder (магнитная лен- та). 10) In a self-recording telegraph instruments, messages are printed on < telegraph> tapes. The < tel egraph > slip is made of paper and perfo- rated with holes representing telegraphic signals intend- ed for subsequent accurate and speedy transmission in a transmitter such as the Morse code or Baudot code (телеграфная лента). 11) Ribbons are made of silk, satin etc., and used for deco- ration or tying packages (лента, шелковая и т.п.). 12) A service ribbon is worn in place of a medal represented by its colors (орденская лента). 98
13) The type faces strike on a typerwriter ribbon and the characters are printed on a sheet below (лента для пи- шущей машинки). 14) An endless conveyer belt (s у n. conveyer band) con- stitutes a moving track which is used to convey loose material or small articles between two points (лента конвейера или транспортера). 15) A cartridge belt is worn around the waist. It has loops and pockets 4o carry cartridges for small arms (пат- ронная лента). 16) A saw blade is made of tempered steel (лента, полотно или диск пилы). 17) In making a moving picture 100 meters of film has been exposed (кинолента, кинопленка). 18) In a recorder a pen moves over a paper chart so that a graphic record of the quantity measure is obtained (лен- та самописца). 19) Grass is produced on the screen of an electron tube by random noise (лента шумов, шумовая дорожка). 20) Owing to its caterpillar tracks a tank can move on any normal terrain as it distributes its weight over a broad surface (гусеничная лента, гусеница). лист 1 2 3 4 5 6 7 8 leaf; blade; sheet; plate; lamina, lamination; scale; foil; folio; (magnetic) cup, shell 1) Leaf is one of the flat, green parts of a plant (лист рас тения). 2) A book of 100 pages has 50 leaves (лист книги). 3) Pure gold is hammered into leaves which are thinner than foil and may be applied to surfaces to be gilded (лист, пластина металла). 4) Blade is a long and narrow leaf of grass, wheat, etc. (лист, былинка). 5) Sheet is a large thin slice of anything (e.g. paper, glass, metal) (тонкий лист). 6) Sheet rubber is a freshly coagulated latex rolled into smooth or ribbed sheets (резина в листах). 7) A metal sheet is less than a quarter or sometimes an eighth of an inch in thickness (тонкий лист металла, тонколистовой металл). 8) A plate of forged, rolled, or cast metaljis usually thicker than 1/4 inch (толстый лист металла). л 99
9) Plastic may be rolled or compressed into laminae (лист, тонкая пластинка, тонкий слой). 10) The core of power transformer is built up of laminations of uniform magnetic property (лист или пластинка сер- дечника). 11) Mica readily separates into very thin somewhat elastic scales (тонкий листочек). 12) A foil provides decorative covering or moistureproof lining or wrapping (фольга, очень тонкий лист металла). 13) The foil between cusps is typical of Gothic tracery (ор- намент в виде листьев). 14) In bookkeeping, a folio of an account-book is used for both sides of an account (лист бухгалтерской книги). 15) Books in folio are the largest size of books ordinary used which are formed by folding a sheet of paper once (фо- лио, формат книги в пол-листа). 16) Magnetic cup (syn. magnetic shell) is magnetized so that one face is a north pole and the other face is a south pole (магнитный листочек). ложный false, erroneous; fallacy, fallacious; pseudo-; dummy, mock, mock-up; confusing (reflector); spurious (signal); rub-out, inadvertent (signal); phantom (indication); incomplete (rib); paraselene; parhelion, mock sun, sun dog 1) The easy ejection of this grease may give a false (syn, erroneous) impression that the universal joint is full of grease (ложный, неправильный, ошибочный). 2) It appears that the descent is perpendicular but it is a fallacy caused by the distance (ложный вывод, ошибка). 3) These are fallacious conclusions about drugs and crime (ложный, ошибочный, о выводе, заключении). 4) A pseudocrystalline body looks crystalline even under a microscope but fails to produce a diffraction pattern indicating true crystallinity (ложно-, псевдо-). 5) Dummy mine fields are a means of camouflage, deceiv- ing the enemy as to the exact location of actual mine fields (ложный, фальшивый). 6) This was only a mock battle noise (ложный, имитаци- онный, имитирующий). 7) Mock-up tanks were to distract the attention of the ene- my from the real tanks (ложное сооружение, здесь макет танка, ложный танк). 100
3) A confusing reflector prevents from obtaining accurate data (ложная цель). '9) Care must be exercised in the use of all devices for gen- erating test signals to see that they do not generate other, spurious signals (ложный, посторонний, пара- зитный сигнал}? ' ilQ) A rub-out ( s у n. inadvertent) signal is due io care- lessness of an operator (ложный, нечаянный, ошибоч- ный вызов или сигнал). 11) The causes of a phantom signal indication may be the reflection of the sun light or a locomotive headlight in the lenses (ложное показание). 12) The wing of an airplane contains some incomplete ( s у n. false) ribs (ложная нервюра). .13) Paraselene (s у n. mock moon) is a luminous appear- ance seen in connection with lunar halos (ложная луна, параселена). 14) Parhelia (s у n. mock suns, sun dogs) are images of the sun, not usually very well defined, seen towards sunset at the same altitude as the sun and 22° from it on each side. They are portions of the 22° ice halo formed by ice crystals which, for some reason, are arranged with their axes vertical (ложное солнце, паргелий). ЛУЧ ray, beam; pencil; shaft; leg (of radio-range beacon) 1) A ray is a) one of the lines of light that appear to ra- diate from a bright or luminous object, b) a beam of light or other radiant energy of small cross section or infinitesimal cross section, c) a stream of material par- ticles all traveling in the same line as in radioactive phenomena (луч). 2) Beam is a) a ray of light from the sun, the moon, a lamp, a lighthouse, etc., b) a collection of nearly parallel rays (as of light or X ray) or of particles (as electrons) (луч, пучок лучей). 3) Pencil is an aggregate of rays of light or other radiation, especially when diverging from, or converging to, a point (сходящийся пучок лучей). 4) Shaft is a sharply delineated beam shining through an opening (as’:a window or a break in a cloud) (луч света). 5) The leg of a radio-range beacon indicates the exact course. As long as an aircraft proceeds directly on the 101
proper course, a directional radio signal from a radio- range station is audible as a continuous tone or whine, but as an aircraft veers to left or right the signal is au- dible as dot-dash or dash-dot (луч радиомаяка, равно- сигнальная зона). МАКЕТ model; blank, dummy; breadboard, breadboard construction; mock-up; simulator; prototype model 1) A simple model of a gyro is first considered for the pur- pose of gaining an insight into the operation of the gyro- scope (макет, модель). 2) In the subtraction of the background counts, a blank (s у n. dummy) container was used to simulate the empty hydrogen container (макет, имитатор, ненастоя- щая, пустая модель). 3) It is necessary to adjust a servomechanism for proper operation in breadboard form and after production man- ufacture (макет, опытный образец). 4) Breadboard construction is an arrangement in which electronic components are fastened temporarily to a board for experimental work (макет, макетная конструк- ция). 5) A mock-up of an antenna simulates a real antenna in its essential impedance characteristics and has the nec- essary power-handling capabilities, but does not ra- diate or receive radio waves (макет, эквивалент, модель в натуральную величину). 6) The behaviour of the actual system is imitated by the behaviour of a simulator which is easier and more econom- ically to construct (макет, моделирующее устройство). 7) Prototype model is the working model, usually hand- assembled, and suitable for complete evaluation of mechanical and electrical form, design, and performance. Approved parts are employed throughout, so it will be completely representative of the final mass-produced equipment (макет, прототип, опытный образец). МАЛЫЙ (МАЛО) little; small; low; minor; slight; infinitesimal; negligible; fine; minute; light (load, weight); reduced, slow (speed); fast (time constant); low (definition); fractional-horsepower 102
(motor); of small overall dimension, small-size, small-sized; midget, miniature, bantam (tube); micro (switch); ouncer (transformer); coarse (scanning); starved (amplifier); sparse 1) The problem is of little practical interest (малый, не- значительный). 2) For small angles the sine is equal to the angle (малый, маленький, небольшой). 3) The low compressibility of hydraulic fluids results in smooth and positive operation of actuators and motors (малый, низкий, недостаточный, незначительный). 4) Also drawn are some minor loops that show the relation- ship of flux and magnetizing force for various initial magnetizing forces (малый, второстепенный). 5) The minor axis of an ellipse is equal to 2b (малая ось эллипса). 6) The brightest star of the constellation Ursa Minor (syn. Little Bear) is the North Star (созвездие «Малая Медве- дица»). 7) At moderate pressure, the increase in speed is relatively slight (малый, небольшой, незначительный). 8) The sampling pulses are of infinitesimal (syn. in- finitely small) or zero width (бесконечно малый). 9) The damping and spring torques about the input axes are negligible as compared to the applied torque (пре- небрежимо малый). 10) Fine grains of crystals deposit on the surface of a min- eral or rock (малый, маленький, йелкий). 11) It is clear that the finer the quantizing steps, the smal- ler the round-off error (малый шаг квантования). 12) Minute variat ions in the velocity of the variable-speed drive may not be apparent (весьма малый, очень маленький). 13) Light load is a fraction of the total load which the device is designed to handle (малая нагрузка). 14) This transducer has a light weight (малый вес). 15) The auxiliary motor is used for operating the lift at reduced (syn. slow) speeds (малая скорость). 16) The capacitor — resistor circuit has a fast time con- stant (малая постоянная времени). 17) This television system has rather low definition, it em- ploys less than 200 scanning lines per frame (малая чет- кость изображения). 18) A fractional-horsepower motor has a continuous rating of less than one horsepower (маленький или маломощ- ный мотор). 103
19) As a consequence, a voltage gain much highei than that of the system concerned is obtained in a machine of small overall dimension (малогабаритный, меныиих размеров). 20) The other rotating amplifiers can be driven from vacuum tubes, which is possible in the small-size ( s у n. small- sized, small) system (малогабаритный, маломощный). 21) The term “midget” is loosely used to describe many small types (малогабаритный). 22) Miniature valves are used in very short-wave circuits (малогабаритный, миниатюрный). 23) A bantam tube has a standard octal base but a con- siderably smaller glass envelope than the standard octal tube has (малогабаритная или пальчиковая лампа). 24) A microswitch is generally used in miniaturized equip- ment (малогабаритный или субминиатюрный выклю- чатель). 25) Ouncer transformers are used in transistorized devices (малогабаритный или миниатюрный трансформатор). 26) Coarse scanning suggests less than 200 lines per frame (малострочная развертка). 27) A starved amplifier employs tubes in which the screen voltage is set 10 per cent below the plate voltage and the plate-load resistance is increased to 10 times the normal value (усилитель с очень малым потреблением тока). 28) Building blocks for communication systems to be used with computers are very sparse (малочисленный). МЕСТО place; spot; location; site; in situ; seat; position; point; space, room; destination; (objective) area; berth; parking; (taxi) stand; scene; piece (of luggage); fixing; picture white; picture black; landing (of beam); stationary (dive); high- light; locus; bottleneck; to appear; to take place, to occur, to involve, to be the case; to hold; to go back, to put back, to place home, to place into home position 1) The place of the unit should not be changed (место, положение). 2) The floating washer is held in place (на месте). 3) There are some difficult places in the text being trans- lated (место в тексте). 104
4) What team got the first place in the competitions? (занять первое место). 5) Hot spot is the point of maximum temperature on the outside of a device or component (место, участок). 6) The mechanic uses the reference mark to determine the proper location for the balancing weights (место, место- положение). 7) All the data are digitized at the radar sites for transmis- sion over telephone wires to the data-processing centers (место расположения). 8) The concrete was cast in situ (на месте работ). 9) Antifriction bearings are put to their seats and fixed there (место установки). 10) The best seats at theatres are in the stalls (место в театре, кино, автобусе и т.п.). 11) The position of an object is defined with respect to a specific reference point or points (место, позиция, рас- положение). 12) With a screwdriver, pilot the nut into position (на место). 13) The check will reveal the point of rupture (место, точка). 14) At the crossing point a ponton bridge has been put up (место переправы). 15) If the space (syn. room) for installing the engines is confined, good ventilation is required (место, поме- щение). 16) When buying your plane tickets always buy through to your farthest <place of> destination (место назна- чения). 17) Airborne operations are a success in case of correct cho- ice of time and objective area (место или район десан- тирования). 18) Berth is a sleeping accommodation on a ship, train or plane that consists typically of a shelf or frame fixed to a wall or of unfolded facing seats and is provided with a mattress and bedding (спальное место). 19) Not far from the stadium an ample parking <place> is available (место стоянки автомобилей). 20) Awaiting hire, taxis may park in a taxi stand (место стоянки такси). 21) The scene of the play is laid in Japan (место действия). 22) How many pieces of luggage have you got? (место ба- гажа). 23) In navigation, fixing means determining a position without reference to any former position (местоопреде- 105
ление, определение местоположения безотносительно к предыдущему положению). 24) Picture white is the signal produced at any point in a facsimile system by the scanning of a selected area of subject copy having minimum density (белое место оригинала). 25) Picture black in facsimile is the signal produced at any point by scanning of a selected area of subject copy having maximum density (черное место оригинала). 26) The landing of a beam on the screen is seen by a bright spot (место попадания электронного пучка). 27) The submarine made a stationary dive (погружение на месте, без похода). 28) Highlight is the brightest portion of a reproduced image (яркое место изображения). 29) In mathematics, locus is the collection of all points whose location is determined by some stated law (гео- метрическое место точек). 30) This is a major bottleneck which unquestionably holds back the establishment and experience-based advances in computer-communication systems (узкое место). 31) Most of the voltage drop appears across the coil. This phenomenon takes place if further increase of actuating signal does not result in an increase in the torque. Three new operations occur in a digital control sys- tem. When two torques are involved and small inertias are to be stopped, the limit stop can consist of metal-to- metal contact with no cushioning. This is too often the case in inorganic ion analysis (иметь место, случаться, происходить, бывать). 32) A similar distinction between coherent and incoherent scattering holds for the linear properties of a plasma (иметь место, быть справедливым). 33) It is most important that each cap goes back (s у n. is put back, is placed home, is placed into home posi- tion) to the bearing from which it is taken (устанавли- вать на старое место). МЕТОД method; process; procedure; approach; technique; mode, sam- pling 106
1) By the electromotive force method the variations in the uranium chemical potential were calculated (метод, при- ем, способ). 2) Different processes of finishing fabrics all involve the application of moisture and heat while the fabrics are under tension (метод, процесс). 3) The procedure of setting a dial on a linear system is sim- - pie (метод, методика, порядок). 4) Consider the major approaches in treating such control systems (метод, подход). 5) Thdre are some limitations in the conventional~techniques for solving control problems (метод, прием).* 6) It is the basic mode of analysis for use in solving sampled data and digital control problems (метод, способ). 7) Sampling permits the control of tremendous power by sensitive control elements without excessive power am- plification (метод импульсный). 8) . As new and more complex jobs were formulated, particu- larly because of the use of electronics, a new training method began to evolve (методы подготовки кад- ров). МЕХАНИЧЕСКИЙ mechanical, machine (shop); power, power-driven, power- operated, power-actuated; momentum; tooling, machining; machinery; galling; material (system) 1) The extensive use of the device is primarily due to its low cost, mechanical simplicity, and reliability (механи- ческий). 2) A rotary table such as a dividing head, which is used in a machine shop, can be employed (механический завод, цех, мастерская). 3) Power hammer is operated, either continuously or inter- mittently, by power, e.g. by directly coupling the ham- mer to a steam or pneumatic cylinder (механический молот, молот с механическим приводом). 4) An excavator is provided with a power-driven (s у n. power-operated, power-actuated) shovel, used for making cuttings for roads and railways (механический, с механи- ческим приводом). 5) The momentum of a body is equal to the product of its mass and its velocity (механический момент, инерция движущегося тела). 107
6) A hard and tough steel is used for tooling (i.e. cutting and shaping) wood and metals (механическая обработка, при помощи инструмента, резца и т.п.). 7) Machining of irregular shapes requires the accurate and rapid positioning of a tracing head (механическая обра- ботка на станке). 8) The machinery is lubricated with pale or red oils (меха- ническое оборудование, машины). 9) On occurrence of galling of the surface, replacements are a must (механическое повреждение поверхности). 10) In classical mechanics the condition of equilibrium of a material system is that the sum of virtual work of forces applied to the system is zero at any virtual displacement (механическая система). МОДЕЛЬ model; pattern; <master> form; standard; make; template, templet; simulator; mock-up; network analyzer 1) A simple mathematical model of a gyro is first considered for the purpose of gaining an insight into the operation of the gyroscope (модель, макет, образец). 2) Pattern is wood, metal, or plaster copy, in one piece or in sections, of an object to be made by casting. It is made slightly larger than the finished casting in order to allow for contraction (литейная модель). 3) A <master> form is the mold from which other disc re- cordings are cast. It is made by electroforming from a disc recording, and is “negative” of the disc (i.e., has ’ridges instead of grooves) (модель для формовки). 4) Standard is an exact value, or a concept established by authority, custom, or agreement, to serve as a model or rule in the measurement of a quantity or in the es- tablishment of a procedure (модель, образец, эталон). 5) Television sets of the latest makes have much larger screens (модель, марка, конструкция). 6) A tracing head stylus must be positioned so that it can automatically follow the shape of a template (also: templet) (модель, шаблон). 7) It is easier and more economical to construct a simulator which will imitate the behaviour of the actual system (модель, моделирующее устройство). 8) The mock-up of a device is a real-size model but not ope- rating (модель, макет, эквивалент, имитатор). 108
9) A network analyzer is a group of electric-circuit elements which can readily be connected to form models of electric networks. It is then possible to infer the electrical quan- tities at various points on the prototype system (рас- четная модель сети). МОМЕНТ moment, instant; point, factor; momentum; torque; inertia 1) The moment ( s у n. instant) of initiation of this sweep voltage can be varied to occur at any time on the signal cycle (момент времени). 2) Another point (s у n. factor) is that not all the values of N should be used (момент, фактор). 3) Letter H designates the angular momentum of the gyro wheel (момент количества движения). 4) The torque which is applied to the rotor is roughly pro- portional to the magnitude of the control voltage (вра- щающий момент). 5) The rate generator is often coupled directly to the ser- vomechanism shaft and adds directly to that inertia ( s у n. moment of inertia) (момент инерции). НАДЕЖНОСТЬ safety; fail-safety; security; reliability; validity; positive action; dependability; maintainability; serviceability; rug- gedization; long life 1) For safety of values it would be advisable to limit the fine voltage maximum to half the value the coarse voltage has at point A in the figure (надежность, безопасность). 2) This configuration provides for fail-safety and contin- uous operation of the system (надежность системы при отказе отдельных элементов). 3) After all the components are in place, check the security of the gear fastening to the shaft (надежность крепле- ния). 4) Mechanical simplicity and reliability are virtues of the nozzle amplifier (надежность, прочность). 5) The validity of a test is a relative matter, depending upon the criterion used (надежность, истинность). 6) The low compressibility of hydraulic fluids provides positive operation of actuators and motors (надежность, надежное действие). 109
7) Dependability is defined as a measure of service con- tinuity and accuracy (надежность работы). 8) Maintainability (s у n. serviceability) is defined as a measure of the case with which component failures can be detected, diagnosed, and corrected (надежность эк- сплуатации). 9) Ruggedization of the equipment makes it able to with- stand prolonged vibration and mechanical shock (при- дание надежности и износоустойчивости). 10) Long-life components such as silicon and magnetic de- vices have been chosen to achieve intrinsically reliable circuits (высоконадежный). НАКЛОН slope; incline, inclination; slant, dip; pitch, pitching; gra- dient; declivity; tilt, rake; (wavefront) angle; (cutoff) rate 1) The arms of a gradient railway post may be set at a slight or steep slope, i.e. one end is at a higher level than the other (наклон, наклонное положение). 2) The slope <of a curve> is the linear portion of the grid- voltage, plate current characteristic curve of a vacuum tube (наклон кривой). 3) The angle of incline of a smooth plane to the horizontal is 15° (наклон, уклон, покатость). 4) Inclination is the angle which a line, surface, or vector makes with the horizontal (наклон, угол, наклона). 5) The inclination (s у n. slant, dip) of the strata, measured to the horizontal, is given in degrees (наклон, падение залежи или пласта). 6) The angles of rolling and pitching (s у n. pitch) can be read off scales connected through gear trains to the cor- responding axes (наклон, тангаж). 7) Gradient is the difference in elevation between two given points and the horizontal distance between them, or the distance for unit rise or fall (наклон, градиент). 8) The railroad track has some declivity (наклон, постепен- ный уклон, отклонение от горизонтальной линии). 9) The volume and direction of the flow is controlled by changing the angle and direction of tilt (s у n. tilting) of the tilting box (наклон, крен). 10) A pulse tilt in an otherwise essentially flat-topped rec- tangular pulse is because of either decline or a rise of the pulse top (наклон, перекос горизонтальной пло- щадки импульса). НО
11) The rake of the pole one end of which rests upon the ground while the other presses against the wall to which temporary support is to be given may be different (на- клон опоры, уклон, угол наклона). 12) Such variationswill not affect the wavefront angle (на- клон фронта волны). 13) The cutoff rate of the system has influence on the noise attenuation (наклон частотной характеристики). НАПРАВЛЕНИЕ direction; sense; course; heading; run, trend; bearing; align- ment; route, routing; guiding, guidance; axis (of elasticity); throw (of switch); reversal; hand (of winding); line (of direc- tion); toward 1) The fluid flow from the pump to the motor is governed ih magnitude and direction by a hydraulic preamplifier (направление). 2) In some navigational equipment the sense of the direc- tion of the arriving wave is determined without 180° am- biguity, i.e. it is determined from which of two opposite directions a radio wave is arriving (направление, знак направления). 3) For the positive sense of circular polarization the ferrit absorbs practically all the radio-frequency energy (на- правление движения или вращения вокруг оси и т.п.). 4) The computer determines the control operations which will change the course of the aircraft (направление дви- жения, заданный курс). 5) The ship’s heading will be read against the appropriate marker on the fixed scale (направление движения, дей- ствительный курс). 6) The vein of coal has a northern run (syn. trend) (направ- ление, простирание пласта, жилы, горных цепей и т.п.). 7) As a result, a stabilized bearing of targets can be ob- tained (направление, пеленг). 8) Alignment is the ground plan of a railway or field-work, in distinction from the grades or profile (направление дороги в плане). 9) The route (syn. routing) ofThe command will be not to, the frame but to the fault-free controller (направление, путь прохождения). 10) Usually the hub is provided with a pilot hole spotted 111
about halfway through one side for guiding ( s у n. guid- ance of) the drill (направление хода). 11) The principal axis of elasticity is perpendicular to the plane coming through any point of an anisotropic body (главное направление упругости). 12) A double-throw switch permits connecting one circuit terminal to either of two other circuit terminals (выклю- чатель на два направления). 13) The voltage reversal is affected by two components (пе- ремена направления, перемена знака). 14) The figure shows a spiral with a clockwise hand of wind- ing (направление витков спирали). 15) The battery was given a certain line of direction (направ- ление стрельбы). 16) Liquid is driven out by the pistons while they are moving toward (s у n. in the direction of) the hydraulic lines (по направлению). НАПРЯЖЕНИЕ tension; electric pressure, electromotive force; strain; stress; voltage, potential; boost; alive, dead 1) The other end of the wire is kept under tension T by a weight G (напряжение, напряженное состояние). 2) The unit of measure of electric pressure ( s у n. electro- motive force) is the volt (напряжение, электродвижу- щая сила). 3) The component should be so mounted as to avoid strains that might impair the operation of the circuit (напряже- ние, нагрузка, усилие) 4) Gear errors not only cause errors in the servomechanism but also cause stresses that can reduce gear life by as much as 25 per cent (напряжение в материале, тяжение). 5) Such a network would tend to pass noise voltages with less attenuation than true signals (напряжение электри- ческое). 6) Adequate protection should be provided to avoid the pos- sibility of any contact with potentials in excess of 50 volts (напряжение, потенциал). 7) A capacitor is used in the damper circuit of a television receiver to supply a boost (добавочное напряжение, уси- ление). 8) Alive circuit is that which is connected to a source of voltage (находящийся под напряжением или током). 112
9) Current-carrying parts are dead when they are free from any electric connection to a source of potential differ- ence and from electric charge (без напряжения, обесто- ченный, отключенный от сети). НАСТРОЙКА adjusting, adjustment; tuning, tuning-in; alignment; set- ting (of mill); set-up (of pass); accordance; syntonization, syntony; balance (of antenna); balancing (of circuit); tim- ing (of relay) 1) Adjusting for focus is provided by a screw with a very fine thread, which moves one part relatively to another (настройка, юстировка, регулирование). 2) Adjustments are sometimes made in the controller to achieve zero error in minimum time for a step-function input (настройка, подстройка, подрегулировка, вы- верка). 3) Tuning is the adjustment relating to frequency of a cir- cuit or system to secure optimum performance. Com- monly, it is the adjustment of a circuit or circuits to resonance (настройка в резонанс, регулировка). 4) Tuning-in is adjusting the tuning controls of a receiver to obtain maximum response to the signals of the sta- tion it is desired to receive (настройка на станцию). 5) The advantage is that two units can be zeroed at a re- mote location from one another and still maintain ac- curate alignment (настройка, регулировка). 6) Before rolling iron and steel into plates and bars of va- rious sections setting of the rolling mill is necessary (настройка стана). 7) Pass set-up involves an aperture formed between two grooved rolls in a rolling mill, through which a bar of iron or steel is passed to be shaped (настройка, наладка калибров валков стана). 8) The accordance of musical instruments demands agree- ment in pitch and tone (настройка, созвучие, согласо- ванность). 9) Syntonization is the process of putting two or more ra- dio instruments or systems in resonance with each other (настройка в резонанс). 10) Syntony is the condition in which two oscillating cir- cuits have the same resonant frequency (настройка в резонанс, резонанс). 8-196 ИЗ
11) Antenna balance serves to provide the maximum power transfer from the transmitter to the antenna (настройка антенны). 12) Balancing of a circuit implies having equal voltages and currents in corresponding parts of its main branches (настройка линии). 13) Timing is the process of setting a time-delay relay to time (настройка выдержки реле времени). НАЧАЛО beginning, start, outbreak; origin, zero; initiation; principle (of virtual work); theorem (of minimum potential energy); zero time reference; in (primary, secondary); point; to orig- inate, to rise 1) At the beginning of the procedure, assemble all the joints (начало действия). 2) Suppose now that the current is changed to a value of zero at the start of the first cycle (начало цикла, дви- жения и т.п.). 3) The 22nd of June is the day of outbreak of the Great Patriotic War on the territory of the Soviet Union (внезапное начало). 4) A pole of order 1 is located at the origin (s у n. zero) (начало координат). 5) For initiation of a machine operation the commands are read into the control system (начало, начальная фаза действия). 6) In classical mechanics the principle of virtual work states the condition of equilibrium of a material system (начало возможных перемещений). 7) Our assumption is in accordance with the theorem of minimum potential energy of classical mechanics (начало наименьшей работы). 8) In a radar, zero time reference is the time reference of the schedule of events during one cycle of operation (начало отсчета времени). 9) Letter A designates in primary (начало первичной об- мотки) and the letter В designates in secondary (начало вторичной обмотки) of a transformer. 10) This is the point at which the flame begins to die down (начало уменьшения пламени). 11) The unwanted harmonic voltages also originate (s у n. 114
rise) in circuits which are inherently nonlinear (брать начало). НАЧАЛЬНЫЙ initial, original, first, early; start, starting; primary (school); principal, prime (meridian); normal (contact); pitch (circle); home <position>; initiating (relay); initial, muzzle (ve- locity); reference (line) 1) The piston is returned to its original position - (началь- ный, первоначальный). 2) Both core 1 and core 2 are set to initial values deter- mined by the magnitude of the control current (началь- ный, такой же как и в начальный момент времени). 3) In this combination an electronic amplifier is used for the first ( s у n. early) stages and a magnetic amplifier is used for the output stage (начальный, первый). 4) The reference marks on the drum are used to indicate the start position and the stop position (начальное по- ложение). 5) The diagram shows the voltage vs. time plots for the same starting moment (начальный или исходный мо- мент). 6) The program of the primary school will be changed in some respects (начальная школа). 7) The principal (s у n. prime) meridian (of Greenwich) is of longitude 0° on a map (начальный меридиан). 8) Normal contact in its usual position closes a circuit and permits current to flow (начальный контакт, контакт исходного положения). 9) In the event that one or two mating gears is eccentric, the two pitch circles of the mating gears are no longer tangent (начальная окружность зубчатого колеса). 10) Place the washers home ( s у n. into their home position) (начальное положение, старое место). 11) An initiating relay may set off a sequence of operations in other relays (начальное или пусковое реле). 12) The initial velocity of electrons is sufficient to allow them to reach the grid unaided by an accelerating field (начальная скорость). 13) A gun has a long barrel, long range, and high muzzle velocity (начальная или дульная скорость). 14) Angular measurements are made from a reference line (начальная, исходная или отсчетная линия). 115 8*
НЕДОСТАТОК deficiency; shortage; lack; fault, flaw, defect; imperfection; limitation; difficulty, problem, disadvantage, drawback, short- coming, weakness; no (bottom) 1) The structural framework is unstable because of defi- ciency of some members in it (недостаток, нехватка, отсутствие). 2) The equipment cannot be put into operation because of the shortage of switches, lines, and some other items (недостаток, некомплектность). 3) The lack of information on the true phonon spectrum compels us to the use of this model (недостаток, отсут- ствие). 4) The presence of quadrature voltage in the actuating signal is a fault (syn. flaw, defect) common to all error detectors (недостаток, дефект, изъян). 5) The plan was approved of, despite some little imperfec- tions (недостаток, дефект). 6) There are some limitations imposed by inadequate know- ledge of interatomic interactions in solids (недостаток, ограничение). 7) Another difficulty (syn. problem) of this type of error detector, common to all these using magnetic coupling, is the presence of harmonic voltages (недостаток, кото- рый необходимо преодолеть). 8) The primary disadvantage (syn. drawback) of the above definitions lies in the limited amount of information available (недостаток, отрицательная сторона). 9) On the other hand, sampled data and digital control are by no means free from shortcomings (недостаток, дефект). 10) Every system has its weaknesses and strengths (недоста- ток, слабая сторона, слабое место). 11) In acoustics no bottom of audio-frequencies in sounds for recording is the cause why these sounds are not full and loud (недостаток низов). НЕИСПРАВНОСТЬ failure, fault, trouble, malfunction; loss; bug; maintenance (dictionary); to trouble-shoot, to pin-point, to debug 1) Any laifure in the central processor or failures of both controllers in a peripheral system will cause a major alarm (неисправность, отказ в работе). 116
2) A fault is a defect in a mechanism or piece of work such that normal function or operation is impaired (неисправ- ность, повреждение). 3) The central control of the computer is alerted that a trouble has been detected (неисправность, повреждение, нарушение правильного хода работы). 4) A malfunction, the symptom of which cannot be repro- duced under program control is defined as an error (не- исправность, неисправная работа, неправильное сраба- тывание). 5) In a computer the loss of a controller will result in no access to all 768 output points on the frame (неисправ- ность, полный выход из строя, без возможности восста- новления). 6) There are several ways to detect technical bugs in a power plant and initiate automatical remedies (неисправности, непредвиденные неполадки в механизме, плане и т.п.). 7) Maintenance dictionaries are provided for translating the test results to the location of the faulty package of the computer (словарь неисправностей). 8) To trouble-shoot a servomechanism requires a thorough knowledge of the operating characteristics, and familia- rity with the system being studied (находить и устра- нять неисправности). 9) Diagnostic data are generated for pin-pointing the trou- bles (точно определять место неисправности). 10) То debug is to isolate and then effectively to remove or remedy malfunctions from a device of system (обнару- живать и устранять неисправности, неполадки, недос- татки, ошибки и т. п.)._ НЕПРЕРЫВНЫЙ continuous, continual, uninterrupted; continuous-data (sys- tem); analog (information); permanent (record); curve-draw- ing (recorder); continued (fraction); trickle, flowing (charge); radar marker, Ramark; contouring; constant-flow (chlorin- ator) 1) Where continuous operation is necessary, a minimum ap- paratus-to-horsepower ratio is obtained (непрерывный, постоянный). 2) There is a continual washing of both electrodes free from any bubbles of gas due to electrolysis (непрерыв- ный, с небольшими интервалами). 117
3) The mechanism provides an uninterrupted (s у n. con- tinuous) feed of the material into the machine for proces- sing (непрерывная подача). 4) A basic continuous-data feedback control system is usu- ally made up of three major parts (непрерывная система автоматического регулирования). 5) In a control system utilizing a digital computer, the op- eration of converting analog information into digital form is, in part, a modulation process (непрерывная инфор- мация). 6) If a permanent record of the signal is made, the oscil- loscope screen can be photographed (непрерывная запись регистрирующего прибора). 7) A curve-drawing recorder makes a permanent record of varying electrical pulses (непрерывный самописец). 8) In a continued fraction the numerator is integer and the denominator is an integer plus a fraction whose numera- tor is an integer and whose denominator is an integer plus a fraction, and so on (непрерывная дробь). 9) Trickle ( s у n. flowing) charge of a storage battery takes place at a slow rate approximately equal to the inter- nal losses and suitable to maintain the battery in a fully charged condition (непрерывная подзарядка батарей). 10) Radar marker ( s у n. Ramark) is a fixed radar transmit- ter which emits a continuous signal that is used as a bearing indication on a radar display (непрерывно излу- чающий радиолокационный маяк). 11) The digital control of machine motions may be divided into two categories: contouring and point-to-point po- sitioning (непрерывное движение по контуру). 12) In the water purification installation there is a constant- flow chlorinator (хлоратор непрерывного действия). ОБЕСПЕЧИВАТЬ to secure; to ensure, to make sure (of), to guarantee, to war- rant; to provide, to give, to offer; to aid in, to contribute to; to meet; to effect, to make good 1) It is necessary to secure the stability of a pulsed-data feedback control (обеспечивать, сохранять). 2) Engines installed in confined spaces require good venti- lation to ensure ( s у n. to make sure of) a plentiful sup- ply of cool, clean air. 118
Usually the residual output does not create enough problems to warrant (s у n. to guarantee) elimination of this effect (обеспечивать, гарантировать). 3) Application of digital computers to scientific compu- tation provides high accuracy, computational speed, as well as flexibility and versatility which analog computa- tion could not provide. The unit should be set up as to give ( s у n. to offer) ample convenience in operation and inspection (обеспе- чивать, давать). 4) The internal damping aids in the servo stability problem ( s у n. contributes to servo stability) (обеспечивает ус- тойчивость следящей системы). 5) Some compensation is required for meeting certain per- formance specifications (обеспечивать показатели). 6) The shifting of the pole may be effected (s'y n. made good) by the following technique (обеспечивать, осущест- влять). ОБЛАСТЬ region, area; field, scope, range; domain; spectrum; frontier 1) A system may be referred to as being stable in one region of operation and not in another (рабочая область). 2) The beaming area is characterized by maximum reception of radio signals (область более сильного приема). 3) The transfer-function concept pervades the entire field ( s у n. field of application, scope of application, range of application) of feedback controls (область примене- ния). 4) Promising results have been achieved in this field of endeavour (область исследования). 5) In the frequency domain the system stability may be determined from the transfer function of the system (комплексная область). 6) Induction potentiometers are linear over a range of ±45±60 (область, диапазон, интервал). 7) The programme concerned will provide support for a wide spectrum of scientific research (область, диапазон, многообразие). 8) The conference will extend the frontiers of science by fostering an informal exchange of ideas (новые области науки, техники и т.п.). 119
ОБМОТКА winding; coil; primary, secondary; taping 1) Winding in electrical engineering is a system of insulated conductors forming the current-carrying element of a dy- namo-electric machine or static transformer (обмотка). 2) A coil is a number of turns of wire wound around an iron core or onto a form made of insulating material (ceramic, plastic, cardboard) or one which is self-supporting (об- мотка, катушка). 3) A primary <winding> of, a transformer (первичная об- мотка трансформатора) carries current and normally sets up a current in one or more secondaries (syn. sec- ondary windings) (вторичная обмотка трансформа- тора). 4) Wire taping is frequently used for covering joints in wires (обмотка провода изоляционной лентой). ОБНАРУЖИВАТЬ to disclose; to detect; to exhibit, to display; to reveal, to discover; to observe; to unveil, to evidence; to debug 1) The physical displacement of a tooth from its correct mathematical position can be easily disclosed (обнару- живать, увидеть). 2) Vertical gyros are commonly used to detect or control changes in attitude about the pitch and roll axes of an airborne vehicle (обнаруживать, находить изменения, ошибки и т.д.). 3) The P-N-junction exhibits the unilateral property of allowing an easy path for electric current flow in only one direction (обнаруживать, обладать, иметь). 4) Production units normally display friction levels so low that they are negligible in most practical applications (обнаруживать, иметь). 5) Make simple checks to reveal (syn. to discover) the source of the trouble (обнаруживать, узнавать). 6) The investigators observed that such a laser emitted a copious light at 7,670 angstrom (обнаруживать, наблю- дать). 7) The hidden oscillations and hidden instability of the control systems are unveiled when our method of ana- lysis is applied (обнаруживаться). 8) This condition is evidenced by observing the motion of 120
the pointer with respect to the disc (обнаруживаться, быть очевидным). 9) To debug is to isolate and effectively to remove or reme- dy malfunctions from a device or system (обнаруживать и устранять неисправности). ОБОГАЩЕНИЕ enriching, enrichment; concentration; dressing; beneficia- tion; separation; cleaning, re-treating, re-treatment; refin- ing 1) Enriching (also: enrichment) of the blue-water gas is provided by passing it through a carburettor into which gas oil is sprayed (обогащение). 2) In a plant, concentration of valuable minerals from coun- try rock is effected by physical methods, e.g. by wash- ing or floatation (обогащение, удаление пустой породы). 3) Ore dressing involves physical, not chemical, change, such as crushing, concentration, sampling, etc. (обогаще- ние руды). 4) Before smelting an iron ore, its beneficiation (by drying, sintering, or magnetic concentration) is necessary (обо- гащение, подготовка руды к плавке). 5) Separation of valuable minerals from one another can be done magnetically (обогащение, отделение). 6) A flotation machine called a cleaner cell serves for clean- ing ( s у n. re-treating, re-treatment) concentrates and production of a clean finished product (повторное обо- гащение уже обогащенного продукта). 7) This process serves for the refining of aluminium electro- litically to a purity of 9.99 per cent (обогащение, повы- шение качества или процентного состава). ОБРАБОТКА working; processing; (data) reduction; treating, treatment; history; machining, fine machining, tooling, milling; finish- ing; manufacture, preparation; conditioning; refining; dres- sing (of stone, ore); cultivation, tillage, tilling (of soil); handling (of calls) 1) This way of cold-working the surface of the gear teeth adds to their strength by bombardment with little balls (холодная обработка металла). 121
2) Data processing is the handling of information in a se- quence of reasonable operations (обработка данных или информации). 3) Data reduction is the process of summarizing a large quantity of experimentally obtained data (обработка или преобразование данных). 4) Metallic materials and their treatment should be care- fully chosen to avoid oxidation and corossion (обработка химикатами или каким-либо действием). 5) The distortion caused by heat treatment ( s у n. heat- treating process) is abrasively removed (термическая обработка). 6) The results of the experiment will depend in part on the <previous> history of the specimen (предварительная обработка). 7) Machining of irregular shapes requires the accurate and rapid positioning of a tracing head stylus so that it can automatically follow the shape of a model (механическая обработка). 8) It necessitates fine machining of the piston and cylinders with clearances of the order of a few tenths (механиче- ская обработка, требующая большой точности). 9) Tooling implies cutting, shaping or finishing with a tool (обработка инструментом). 10) In the process of milling metal is removed by a revolving multiple-tooth cutter, to produce flat or profiled sur- faces (обработка, фрезерование). 11) There are different processes of finishing products, i.e. their completing and perfecting (обработка, тщатель- ная отделка, доводка изделия). 12) Manufacture means working raw or partly wrought mate- rials into suitable forms for use, e.g. wool, iron, etc. (обработка сырья). 13) Preparation of bobbin yarn is passing it, in a hank, be- tween rollers (предварительная обработка, подготовка к какому-либо новому процессу). 14) Conditioning of yarn includes adding the percentage of moisture necessary to bring it up to average conditions (обработка, приведение в соответствие с установлен- ными нормами). 15) After the crude metals have been extracted from their ores they are subjected to refining operations in order to obtain them in a condition of higher purity (обработка, очистка). 122
16) Dressing of a stone leads to a smoother surface (обра- ботка камня). 17) Dressing of mineral ores means their preparation for furnace (обработка руды). 18) The farmers are engaged in the cultivation (syn. til- lage, tilling) of the soil (обработка почвы). 19) Duplication of units and other forms of redundancy are used throughout the telephone switching system to al- low proper handling of calls (обработка вызовов). ОБРАТНЫЙ reverse, contrary, reversed; return; back; backfire, backkick, kickback; backward; opposite; inverse, kickback (voltage); retroaction, reaction; feedback; back coupling, ultraaudion, reaction coupling; degeneration, stabilized (feedback); tickler (coil); recovery; flyback, retrace back, swing of beam); bar; revertive (impulse); reciprocal 1) Reverse running (syn. backward running) of the motor is effected by a switch which changes the motor connec- tions (обратный ход двигателя). 2) In many cases the transistor amplifier is superior to the magnetic amplifier. In other cases the reverse (syn. the contrary) is true (обратное положение). 3) With reversed polarity of the capacitor, the oxide film offers very little resistance to current flow (обратная по- лярность). 4) The return wire is the ground, common, or negative wire of a circuit (обратный провод). 5) The jet-type amplifier possesses the advantage of no back pressure on the flapper (обратное давление). 6) Backfire is premature ignition during the starting of an internal-combustion engine, resulting in an explosion before the end of the compression stroke, and consequent reversal of the direction of rotation (обратная вспышка в двигателе). 7) Backkick (syn. kickback) is the violent reversal of an internal-combustion engine during starting, due to a backfire (обратный удар двигателя). 8) By reversing the leads on either of the potentiometers, the servo will be connected backward (в обратном направ- лении). 9) In a travelling wave tube some waves may have a group 123
velocity opposite to the direction of electron-stream mo- tion (обратный, противоположный). 10) The sensitivity of the amplifier can be changed inversely with (s у n. in an inverse relationship to) the change in sensitivity of the resolver itself (в обратном отноше- нии). 11) The natural frequency of the servomechanism is inversely proportional ( s у n. in inverse proportion) to the square root of the total moving mass (обратно пропорциональ- ный). 12) Reverse voltage is the voltage applied in the reverse direction to a diode or rectifier. The inverse voltage is the effective voltage across a rec- tifier tube during the half-cycle when current does not flow (обратное напряжение). 13) Kickback voltage is the voltage developed across an in- ductance by the sudden collapse of the magnetic field when the current through the inductance is cut off (бро- сок обратного напряжения). 14) Retroaction (s у n. reaction) is used for reducing the effects of resistance losses in a resonant circuit (обратное действие, обратное воздействие). 15) Feedback, in a transmission system or a section of it, is the returning of a fraction of the output to the input. Feedback, in a magnetic amplifier, is a circuit connection by which an additional magnetomotive force is used to influence the operating condition. Feedback is part of a closed-loop system which brings back information about the condition under control, for com- parison with the target value. Back-coupling is any form of coupling which permits the transfer of energy from the output circuit of an amplifier to its input. Ultraaudion is the name given by Lee de Forrest to one of the earliest forms of detector circuit employing reac- tion in conjunction with a three-electrode valve. The reaction coupling between the anode and the grid circuits of a thermionic valve serves for obtaining reaction (обратная связь). 16) In case of degeneration ( s у n. negative feedback, inverse feedback, stabilized feedback) the amplification is de- creased, and the distortion is reduced (отрицательная обратная связь). 17) The tickler is used chiefly in regenerative detector cir- 124
cuits, to establish feedback or regeneration (анодная ка- тушка обратной связи). 18) The question of recovery of useful material from spent product or waste is very important (обратное получение, обратное добывание из отходов). 19) Flyback (syn. retrace, back swing) is the return of the scanning beam from the end of one scanning line to the beginning of the next (обратный ход луча). 20) A bar is established for originating telephone calls (об- ратная блокировка, блокировка от встречного вызова). 21) The call is to be established by sending a revertive im- pulse over a junction to a switching center (обратный импульс). 22) The over-all transfer function of the amplifier is the re- ciprocal of the transfer function of the network in the feedback path (обратная величина). ОБРАЩЕНИЕ revolution; circulation; application; appeal; treatment; hand- ling; manipulation; conversion; inversion 1) The term “revolution” is generally reserved for orbital motion, as of the earth about the sun, as distinct from “rotation” about the axis (обращение, вращение). 2) Commercial transactions always involve circulation of money, that is their passing from place to place, from person to person, etc. (денежное обращение). 3) Some commodities are as a rule put into circulation (пус- тить в обращение), while others are drawn from circula- tion (изъять из обращения). 4) Circulation <of the blood> is the continuous movement of the blood through the heart, arteries, capillaries and veins (кровообращение). 5) Application (also:, applying) to that group of scientists for further information in this field would be very useful (обращение к кому-нибудь за работой, за помощью, справкой, разъяснением и т.п.). 6) Thousands of signs have been collected under the World Peace Councel’s Appeal (обращение, призыв). 7) His treatment of the patient is very unkind (обращение, уход). 8) This delicate mechanism needs a careful handling (обра- щение с механизмом, машиной). 125
9) An experienced operator is necessary for manipulation of scientific apparatus and instruments (умелое обра- щение). 10) In law the term “conversion” denotes an appropriation of, or dealing with, the property of another as if it were one’s own without rights (обращение в свою пользу, присвоение имущества). 11) In case of the amplifier inversion, the cathodes are ex- cited and the grids are grounded (обращение усили- теля). ОБЫЧНЫЙ usual; habitual, customary; regular, ordinary, plain, com- mon; conventional, conventional-type; typical; standard; routine; normal 1) In both this case and that of printed circuit, soldering by dipping rather than the usual hand operation can be accomplished (обычный, обыкновенный). 2) He sat in his habitual seat (обычный, привычный). 3) It is customary to put fewer turns on the bias winding than are on the control winding; for example, the ratio 10:1 in turns might be employed (обычный, привычный, принятый). 4) This question can be well discussed at a regular meeting of the physical society (обычный, очередной). 5) The prime movers which operate the generators are per- fectly ordinary units of uni-rotational type. The glass is filled with plain water. This figure shows common stabilization means (обычный, обыкновенный, простой). 6) This is a common practice when two systems are neces- sary, as in, say, the train and elevation of a gun control (быть обычным). 7) This type of linear feedback control problem is among the simplest and can be solved systematically by conven- tional techniques (обычный, общепринятый, традицион- ный) . 8) The output stage is fed from a conventional-type ac am- plifier having push-pull output (обычный, стандарт- ный) . 9) A typical diameter of the shaft is held to tolerances of 0 to 0.2 in (обычный, типичный). 126
10) A standard piston pump using a steel universal link and steel knuckle will fail when silicone fluid is used (обыч- ной конструкции). 11) The display unit is erected in the chart room by a routine procedure (обычный, установленный, установившийся). 12) It is a normal assembly of a complete radio receiver (обыч- ная, нормальная сборка по типовым схемам конструк- ции). ОПРЕДЕЛЯТЬ to determine, to govern, to establish; to ascertain; to identify; to define; to distinguish; to detect, to locate, to localize; to specify; to obtain, to find, to recognize; to dominate; to fix; to meter; to pin-point (trouble), to debug, to spot; to read (by dial); to take (bearing); to reckon (latitude) 1) The chemical analysis is carried out in order to determine the composition of the material (определять, устанавли- вать). 2) The direction of the torque is determined (s у n. governed) by the polarity of the control voltage (определяться чем-либо, зависеть от чего-либо). 3) A certain relationship has been established between the controlled variable and the command (определять, уста- навливать соотношение, факт и т.п.). 4) A test is made to ascertain the temperature at which the oil will cease to flow (определять, устанавливать, вы- яснять). 5) At first it was necessary to identify the particles observed (определять природу или тождество). 6) Relative magnitudes and polarities uniquely define the angular position of the shaft with respect to its stator (определять, характеризовать). 7) How can the processor of the computer distinguish that this is a solid failure and not an intermittent one? (оп- ределять, отличать). 8) A comparator detects the difference between the reference input and the output signal (опеределять, обнаружи- вать) . 9) A study of this error plot is helpful in locating the sources of the errors (определять местоположение). 10) Checks with meters or an oscilloscope should result in localizing the difficulty (определять локально). 1 11) Our investigation enabled us to specify the conditions 127
under which the reaction will produce largely aluminium (точно определять). 12) This instrument is employed for obtaining the ship’s po- sition (определять, получать). 13) The resultant sum in magnitude and direction of the vectors is found by the methods of analytical geometry (определять, находить). 14) The open-loop transfer functions of the systems may not be recognized from the block diagram (определять, уз- навать). 15) The. performance of a continuous-data feedback control system is often dominated by a pair of conjugate complex poles (определяться, главным образом). 16) In navigation to fix means to determine a position with- out reference to any former position (определять место- положение безотносительно к предыдущему положению). 17) The control lever meters the fluid flow from the A end to the В end (определять расход жидкости, масла и т.п.). 18) Diagnostic data are generated for pin-pointing the trouble (точно определять место неисправности). 19) То debug means to locate and remedy errors in a system, design, etc. (определять и устранять неисправности или непредвиденные неполадки в механизме, плане и т.п.). 20) The detection of redundant components turned out to be quite an effective way of spotting design errors (опре- делять местонахождение). 21) The other dial can be used to read the shaft position of the controlled shaft with thirty-six times the accuracy (определять no шкале). 22) By this means one can take the bearing of the moving target (определять пеленг). 23) Latitude is reckoned with reference to the equator (опре- делять широту). ОПЫТ experiment; test; trial; run; experience, practice, know-how 1) The experiments were run at higher power level (опыт, эксперимент). 2) The tests indicate that the combination of steel against brass has one tenth the wear of steel against steel (опыт, испытание). 3) A satisfactory result can usually be obtained through 128
several trials (опыт, испытание, проба, пробные рас- четы). 4) Cross-sections were measured in several runs (опыт, се- рия испытаний). 5) The present considerations are based on the experience (syn. practice) acquired in designing computers (опыт работы, практическая деятельность). 6) Now the industry has the known-how and capability to produce the solar cell units for the satellites (необходи- мый опыт, уровень знаний). ОСЛАБЛЯТЬ to weaken; to dilute; to reduce, to abate; to loosen, to get loose, to come loose; to slacken, to relax; to ease <off>; to clear (negative); to attenuate (signal); to collapse (field); to degrade 1) The concentration of the electrolyte is weakened and it is only slightly ionized (ослаблять концентрацию, каче- ство, силу и т.п.). 2) Strong acids are often diluted before they are used (ослаб- лять, разбавлять, разводить). 3) It is necessary to shield this network carefully and ground the shields in order to reduce pickup (ослаблять, умень- шать, понижать). 4) A number of medicines can be used to abate the pain (ослаблять, уменьшать). 5) In the actual assembly of the wired electrical compo- nents, self-locking nuts should be used to avoid loosening by vibration (ослаблять или расшатывать соединения). 6) Lacing should be knotted in such a manner that it cannot come loose (syn. get loose) (ослабнуть). 7) If the spring of the upper roller slackened (s у n. relaxed), change it (ослабнуть, о напряжении). 8) With a screwdriver ease <off> the nut slightly (ослаб- лять или отпустить затяжку). 9) То clear a negative is to make its density weaker (ослаб- лять негатив). 10) In any event, filters can be used to attenuate the harmon- ics (ослаблять, уменьшать по амплитуде). 11) When the current is off the fields within the cores collapse (ослабляться, исчезать, об электрическом поле). 12) A thin aluminium foil in front of the crystal greatly degraded the energy of alpha particles (ослаблять, сни- жать, уменьшать). 9—196 129
основной fundamental; basic; principal; chief; essential; main; prima- ry, prime; primitive (period); staple (product); key (prob- lem); major; majority (carrier); leading (beacon); base (metal, region); basal (plate); dominant (mode); root (posi- tion); side (circuit); overriding; pacing (factor); principle 1) The fundamental frequency has the lowest frequency or greatest amplitude and is usually taken as a reference (основной, о частоте, тоне, волне и т.п.). 2) The following equation demonstrates the fundamental gyroscopic law (основной закон). 3) Synchros are not as perfect as it is estimated in the above explanation of the fundamentals of their operation (ос- новной принцип). 4) There are a number of variations of the basic circuit that is shown in the figure (основной, исходный). 5) Our principal attention will be directed to the device design (основной, главный). 6) The chief news is printed on the front page of the newspa- per (основной, важнейший). 7) The essential part of each unit is a generator driven by an induction motor at a relatively constant speed (ос- новной, существенный, весьма важный, неотъемлемый). 8) There is one main point in simplifying a block diagram (основной или самый важный момент). 9) .The main station has other telephone stations dependent on it for extension from them to other stations (основная абонементная установка). 10) The primary requirement of a feedback control system is stability (основной, важнейший, главный). 11) In painting the primary colors for pigments are red, yel- low, and blue, while in photography, they are red, green and blue (основной цвет). 12) The investigation of ruby crystal damage was of prime concern (основной, важнейший). 13) Primitive period is the smallest increment of time during which a quantity repeats itself (основной период). 14) Coffee is the staple product of Brazil (основной продукт, производимый регулярно или в большом количестве). 15) At present the key problem is to increase the on-time and power of operation of the installation (основная или узло- вая проблема). 130
16) Move the summing devices to the left-hand side of the major loop of the diagram (основной, главный, более важный, в отличие от subsidiary). 17) The major ( s у n. main) lobe of the antenna is in the di- rection of maximum energy radiation or reception (ос- новной лепесток диаграммы излучения антенны). 18) Electrons are the majority carrier in the M-type semi- conductors, since they outnumber the holes (основной носитель тока). 19) The leading beacon emits signals for use as a guidance (основной или ведущий маяк). 20) Base metal constitutes the chief part of any alloy (ос- новной металл сплава). 21) In a transistor the base region is the interelectrode region into which minority carriers are injected (основная об- ласть). 22) Basal plates ( s у n. basal faces) represent the terminat- ing pinacoid in all the crystal systems exclusive of the cubic system (основная плоскость кристалла). 23) In wave-guide transmission, the oscillation mode with the lowest cut-off frequency is called a dominant ( s у n. fundamental, principal) mode (основной вид колеба- ния). 24) The triad is named from its root position (основное поло- жение трезвучия). 25) Side circuit is one of the two circuits in a phantom cir- cuit (основная цепь). 26) All diverse organizations must be harnessed together into a single team directed toward the single overriding ob- jective (основной, первостепенный). 27) Sound management is clearly the pacing factor in tech- nological progress (основной или определяющий фак- тор). 28) There are many differences between these two systems in principle and design (основные принципы работы). ОСЬ axis, center line; axle, shaft; spindle, fulcrum, pin, pivot; (time) scale; center (of bore); end (play), axial (play); in line with, in alignment with, aligned 1) Axis is a line, usually imaginary, which has a peculiar importance in relation to a particular problem or set of 131 9*
circumstances, e.g. axis of symmetry, axis of rotation, axis of lens, etc. (ось). 2) The center line (syn. axis) of a bar is the locus of the centers of gravity of the rod cross-sections (ось стержня). 3) Axle is the bar or rod on or with which a wheel turns (ось колеса). 4) A spring-loaded governer is arranged to rotate the shaft (ось, вал). 5) Spindle is a revolving piece less in size than a shaft (ось, валик). 6) A hinge may turn on its fulcrum <pin>(ocb шарнира). 7) Pivot is a vertical fixed shaft, pin or point on which something turns (вертикальная ось вращения). 8) Break the time scale into a number of equal intervals (ось времени). 9) The rotor must be placed exactly in the center of the bore of the stator (ось статора). 10) The end play (s у n. axial play) of gears can be control- led by means of collars pressed against the bearings (осевой люфт). 11) If the command shaft is close to and in line with the controlled shaft, a single potentiometer can be used. The centers of the bearings supporting the engine crank- shaft are in alignment (s у n. aligned, in true line) (по одной оси). ОТКЛОНЕНИЕ deflection; diffraction, deviation; aberration; variation; baf- fling; swing (of hand); swinging away (of vector); rake; fluc- tuation; spread, discrepancy, inconsistency, departure, tol- erance ' 1) An assembly of one or more electron magnets is for de- flection of one or more electron beams (отклонение от прямого, заданного направления). 2) Deflection is the movement of the hand of any recording instrument (отклонение стрелки прибора). 3) Diffraction <of rays> takes place as they pass through an object or barrier (отклонение луча). 4) The autopilot detects any deviation from the planned flight and automatically applies the necessary corrections to keep the aircraft or missile on course (отклонение, девиация). 5) Aberration is a small periodic change of position in the 132
stars and other heavenly bodies, due to the combined effect of the motion of light and the motion of the observ- er (отклонение, аберрация). 6) Voltage variation in a thermionic tube is due to thermal agitation, shot effect, flicker effect, etc. (отклонение, небольшое изменение). 7) A plate is used for baffling the fluid and directing it into the desired path (отклонение, изменение направления). 8) In this case we observe the swing of the hand of the instrument (максимальное отклонение стрелки измери- тельного прибора}. 9) This causes swinging away of the magnetization vector from its rest direction toward the perpendicular (откло- нение вектора). 10) The rake of the mast is 10° (отклонение от перпенди- кулярного положения). 11) The amount of fluctuation depends on the angle of the tilt box of the pump and the number of cylinders (откло- нение от заданных параметров, режима и т.п.). 12) Provision is made for greater spread of values (диапазон отклонений). 13) There is some discrepancy between the computed and experimental results (отклонение, расхождение). 14) One can deduce something about the nature of the failure from an inconsistency in the state of the machine (откло- нение от нормального состояния). 15) Such variations can be reasonably ascribed to slight de- partures from the ideal geometry (отклонение, отступ- ление). 16) The potentiometer has a tolerance of 0.1 per cent (наи- большее допустимое отклонение от номинальных зна- чений, допуск). ОШИБКА error; fault; inaccuracy; bug; failure (of reread); miscalcula- tion; mistake, blunder 1) In mathematics error is the difference between the true value and calculated or observed value (ошибка, укло- нение от заданной величины). 2) An error is defined as malfunction of a computer the symp- tom of which cannot be reproduced under program control (ошибка, погрешность). 133
3) A fault is a malfunction of a computer, whose symptom can be reproduced (ошибка, неисправность). . 4) The actuating signal is not an exact measure partly be- cause of the inaccuracies in the error detector (ошибка, неточность, погрешность). 5) The programmer discovers the bug in his program and makes the necessary corrections (непредвиденная ошибка или дефект в плане, механизме и т.п.). 6) In a computer a failure of reread causes interruption of the current program (ошибка при повторном считывании). 7) Arrival at the wrong combination of dimensions is account- ed for by miscalculations (ошибка в расчете). 8) Human mistakes are due to carelessness of observation and/or calculation (ошибка, допускаемая человеком). 9) Such a blunder can be the result of carelessness or igno- rance of the operator (грубая ошибка). ПАДЕНИЕ fall, falloff, decrease, reduction, drop; incidence (of ray); dip, inclination, hade; slope (of bed) 1) The light fall on the cell is partly masked by the cam in the photocell (падение). 2) The gain falloff with position is due to the nonlinearity of the device (быстрое, резкое падение, уменьшение). 3) The decrease of the magnitude of ripple is connected with increase in the number of pistons (падение, понижение, уменьшение, убывание). 4) For very large negative signal voltage there occurs out- put reduction to zero (падение, понижение, ослабление). 5) The voltage drop to a very low value will take place at the instant of transfer (падение, снижение, понижение). 6) The angle of incidence is the angle which a ray makes with the normal to a surface on which it is incident (па- дение луча, волны и т.п.). 7) On geological maps the dip of the strata is indicated by a small arrow with a figure alongside (падение залежи или пласта). 8) The inclination of the strata is given in degrees (угол па- дения, угол наклона). 9) Hade is the angle of inclination of a fault-plane measured from the vertical.(падение, угол, составляемый линией падения пласта или жилы с вертикалью). 134
10) The slope of the bed is of no small value for the character of the flow (падение русла). ПЕРЕДАЧА transmission; gearbox; transfer; passage; conveyance; deliv- ery, delivering; sending; communication; gear, gearing; drive; assignment (of property); broadcast, telecast; parcel (to pa- tient); transmittal 1) In electrical communication transmission is conveying electrical energy from point to point along a path (пере- дача). 2) By means of the transmission (s у n. gearbox), the power is transmitted from the engine of an automobile to the live axle (коробка передач). 3) The block diagram indicates graphically the transfer of signals in the system (передача, перенос). 4) Quite a different picture is found in heat passage in a homogeneous continuous medium(nepeAa4a, прохождение). 5) The word “conveyance” usually stresses the suggestion of a medium which conducts or imparts. For example, “conveyance of sound by air” implies carrying by medium while “transmission of sound by air” implies the process of sending through (передача средой звука, запаха, энергии и т.п.). 6) One portion of a complete transmission station is de- signed for production and modulation of radio-frequency current for its delivery (also: delivering) to the antenna (передача или подача тока, сигналов и т.п.). 7) In all cases a delivery imports some significant act where- by the deliverer signifies the intention to surrender control of the property (официальная передача соб- ственности, писем, товаров, форта и т.п.). 8) Of later development are various telegraph systems, many highly-complicated, for sending two or more mes- sages simultaneously over a single line (передача сооб- щений или радиограмм). 9) The driving wheel of a locomotive is for communication of motion to smaller wheels (передача, сообщение). 10) Gear (s у n. transmission) is an arrangement of toothed wheels connecting a motor with the work it has to do, enabling the motor to move at the same speed although the parts that are driven move faster or slowlier relative- ly (зубчатая передача). 135
11) Some motorcars have four gears—first, second third and reverse (передача скоростей). 12) Accurate external surfaces permit low backlash and free- running gear train (s у n. gearing) (зубчатая передача, зацепление). 13) For many types of control valve, a rotary motor geared to a rack is not used (двигатель с реечной передачей). 14) Drive gives motion to a machine or a machine part (ре- менная передача). 15) In general, an assignment (e.g. of right or property) gives no greater rights than belonged to an assigner (пере- дача имущества или прав). 16) Не never missed a weekly broadcast of world news (радио- передача или телевизионная передача). 17) Her first appearance in a telecast was a great success (телевизионная передача). 18) Parcels to patients may be sent from 2 to 4 o’clock (пе- редача больному). 19) The foreign guest came to the Soviet Union for transmit- tal of a manuscript by M. Gorkey to the museum (пе- редача на хранение, рассмотрение и т.д.). ПОБОЧНЫЙ secondary; side, concurrent, simultaneous (reaction); by-; incidental; accessory; collateral; spurious; ghost (image); reduced (quantum number) 1) A secondary axis is a line through the center of a thin lens or through the center of curvature of a concave or convex mirror other than the principal axis of the lens or mirror (побочная ось). 2) The main reaction is accompanied by a side (s у n. sec- ondary, concurrent, simultaneous) reaction (побочная реакция). 3) Side line is an occupation which is not one’s main occu- pation. Bywork is done on the side (побочная работа). 4) Glycerol is principally obtained as a by-product of soap manufacture (побочный продукт, в отличие от principal или main product). 5) Phase-sensitive detectors have a property that is quite incidental to their primary function (побочный, второ- степенный, несущественный). 6) Different incidental expenses will demand some extra money (побочные расходы). 136
7) In igneous rocks there are present in small, often minute, amounts some accessory minerals (побочный, акцессор- ный, второстепенный, о веществе, компонентах и т.п.). 8) The author is wrong on the main question and in all the collateral questions springing out of it (второстепенный, побочный). 9) A spurious signal is an unwanted signal generated either in the equipment itself or externally and heard (or seen) as noise (побочный, о сигнале, импульсе, колебаниях, резонансе и т.п.). 10) A ghost image (s у n. spurious image) is a duplicate image offset somewhat to the right of the desired image on a television screen. It is due to a reflected signal, which travels farther and hence arrives after the desired signal (побочное или паразитное изображение). 11) There аге several reduced quantum numbers, e.g. m is a spin quantum number, I is an orbital quantum num- ber (побочное квантовое число). ПОКАЗАТЕЛЬ index; exponent; performance; degree (of quality); figure (of merit); (evaporative) rate 1) Index is the figure or letter which shows the power or root of quantity. 3 is the index in the expression \/б to specify a cube root of 5 (показатель степени или корня). 2) In a2 and хп, 2 and п are the exponents of the second and x-th powers (показатель степени). 3) An index of refraction determines the amount the ray will be refracted or bent when passing from one material to the other, such as from air to water (показатель пре- ломления). 4) Radar performance takes into account pulse power of the radar transmitter and power of the minimum signal detectable by the receiver (показатели работы). 5) We aim at superior degrees of quality and larger quanti- ties of goods (качественный показатель). 6) A computer is used to evaluate the figure of merit from the impulse response (показатель добротности). 7) The evaporative rate increases with rise of temperature (показатель испаряемости). 137
полигон polygon; (artillery) range; (firing) site, ground; (proving, proof) ground; (service, served, usage) area 1) In geometry, a polygon is a figure, generally plane and closed, having many angles, and hence many sides, es- pecially one of more than four angles (полигон, замкну- тая ломаная линия, многоугольник). 2) In the artillery range shooting with guns is practiced (ар- тиллерийский полигон). 3) Each year the army moves units to special firing sites (s у n. firing grounds) where the equipment awaits them (полигон, стрельбище). 4) A proving ground (also: proof ground) is a place for scientific testing and experimentation (испытательный полигон). 5) The service (s у n. served, usage) area of electrification includes not only the railroad itself but also the adjacent villages (полигон, зона обслуживания). ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ succession, sequence, series; procedure, order, ordering; co- herence; priority; distribution (in time); (time-sequential) routine; train; (flow) chart, (flow) diagram, (flow) sheet 1) In this color television system the three primary colors are reproduced on the receiver screen in the same succes- sion as they are transmitted (последовательность). 2) Asynchronous sequence of items of a teaching program permits different answers to the same questions or simi- lar answers to different questions (последовательность, порядок следования, следование, чередование). 3) This sequence of starting operations is obligatory (после- довательность действий). 4) A series of explosions was heard in the region of the coal mines (последовательность, ряд). 5) The holes in the mine were fired in series (последователь- но, по порядку). 6) It is the purpose of this chapter to set forth logical pro- cedures and guiding principles for adjustment and servic- ing (последовательность или порядок действия). 7) The adjusting order and proper values of these settings are set forth in the instruction (правильная последова- тельность действия, порядок). 138
8) Ordering of items of any teaching program is a question of great importance (установление последовательности). 9) Coherence in the expression of ideas is characteristic of his lectures (последовательность, ясность). 10) There is established a certain priority (s у n. sequence) of message sending (последовательность, .очередность, порядок срочности). 11) The diagram shows the distribution of the results of the measurements in time (последовательность во времени, распределение во времени). 12) Consider the time-sequential routine of informat ion-and- question items of a programed text (временная последо- вательность, порядок выполнения действий во времени). 13) The use of a train of very narrow uniform pulses as the carrier appears extremely attractive (последовательность, ряд, серия импульсов, волн и т.п.). 14) То set a flow chart (s у n. flow diagram, flow sheet) in a complicated activity of a chemical or metallurgical plant is indispensable (последовательность операций, карта или схема технологического процесса). ПОСЛ ЕДОВАТЕЛ ЬН Ы Й successive, consecutive, sequential; gradual; consistent, co- herent, consequent; systematic; series, series-connected, cas- caded, cascading, placing in series, connecting in series, se- ries-connecting; serial; progressive (scanning); break (jack), cutoff (jack); (in) tandem 1) The test flame shall be applied as the temperature reading on the thermometer reaches each successive 5 degrees F. mark (последовательный, последующий, следующий непосредственно друг за другом). 2) The pistons are distinguished by their consecutive num- bers (последовательный, следующий no номеру). 3) The sequential procedures described above are obligatory if only the unit has not been operative for a long time (последовательный, следующий no времени или месту). 4) After the war in some countries a gradual increase in the cost of living was observed (постепенный, последователь- ный). 5) In art all styles are good provided they are consistent and harmonious within themselves (последовательный, непротиворечивый). 139
6) Any teacher should be capable of a coherent way of ex- plaining (последовательный, понятный, ясный). 7) Not one could give a clear and a consequent account (ло- гически последовательный). 8) A systematic approach is provided by a new geometrical theory of diffraction (последовательный подход). 9) This larger bifocal periscope may be briefly described as two series (s у n. series-connected) telescopes (сое- диненный последовательно). 10) A rate generator is used rather than cascaded equalizing networks without deterioration of performance (последо- вательный, соединенный каскадно, соединенный сту- пенями). 11) Such a disadvantage can be eliminated by cascading (s у n. placing in series, connecting in series, series- connecting) a lead network and a lag network (последова- тельное соединение или включение). 12) Ina serial arithmetic unit the digits are operated one char- acter at a time (последовательного действия, в отличие от parallel operation). 13) In case of progressive (s у n. sequential) scanning the distance from center to center of successively scanned li- nes is equal to the nominal line width (последовательная или прогрессивная развертка). 14) In a break (s у n. cutoff) jack the springs are so arranged, that, on insertion of a plug, the apparatus terminated by the plug is inserted into the circuit which, normally, is kept cont inous by the jack contacts (последовательное гнездо, последовательно соединенное разъединительное гнездо). 15) The oil pump is in tandem with the fuel pump (последо вательно расположенный один позади другого, спарен- ный). ПОСТОЯННЫЙ constant; invariable; steady; permanent; direct (current); fixed; persistent; continuous; regular; uniform; standing (ar- my) 1) The actuating signal is roughly of constant magnitude (постоянный, no величине, силе и т.п.). 2) Under all conditions the value remains invariable (посто- янный, в отличие от variable). 140
3) This type of flow is characterized by a steady motion of the p'articles (постоянный, ровный, устойчивый). 4) The hardness which remains after prolonged boiling of water is called permanent hardness (постоянный, неиз- менный, в отличие от temporary). 5) Permanent magnet (made of hard steel) having once been magnetized, retains the greater portion of its magnetiza- tion. A DC magnet is produced by passing a direct-current through a coil surrounding a piece of iron or steel (посто- янный магнит). 6) Direct current is essentially constant value current that flows in only one direction (постоянный ток). 7) Normally one winding is excited with a fixed voltage (постоянный, установленный, неизменный). 8) In a number of runs the photometer measured a persistent contrast (постоянный, стойкий, устойчивый). 9) In a continuous furnace the charge enters at one end, moves through continuously, and is discharged at the other end (постоянного или непрерывного действия). 10) The signal is sampled at regular intervals of time (по- стоянный, регулярный). 11) The room is kept at a uniform temperature (постоянный, один и тот же). 12) The army of the United States consists of the regular (s у n. standing) army and the reserve components (постоянная или регулярная армия). ПРЕОБРАЗОВЫВАТЬ to convert; to transform; to change; to turn into; to alter; to translate; to transfigure; to reconstitute; to regenerate; to reorganize; to reform; to reduce; to sample; to develop; to manipulate; to transpose (equation) 1) The rest of the engine merely serves as a medium for transmitting this power and converting it to useful work (преобразовывать, превращать, переводить). 2) In digital-computer programming the information is transformed in structure and composition, not involving the meaning and value at the same time (преобразовы-. вать, изменять no форме, а не no существу). 3) The transformed differential equation can be solved for the quotient of the output variable divided by the input variable (преобразовывать, раскладывать в ряд). 141
4) This device changes the frequency of an alternating cur- rent (преобразовывать, делать совершенно другим). 5) The sun’s light is directly turned into electricity (преоб- разовывать, превращать). 6) The firm has been altered out of all recognition with the passing years (преобразовывать, изменять, переделы- вать в каком-то определенном направлении или отноше- нии). 7) The projection kinescope translates the video signal into a pattern of light and shadows on the tube face(npeo6pa- зовывать, изменять сущностъ, форму или внешний вид). 8) In Bonnard’s paintings, the colors are marvelously height- ened, enriched, transfigured (преобразовывать, видоиз- менять, делать более красивым). 9) An armored division will be reconstituted in a somewhat new and different form (преобразовывать, изменять no форме или составу). 10) These are the forces that can regenerate society on a new and better basis (преобразовывать, улучшать). 11) The existing structure of governmental units and the lines of control and authority between them may be reorganized to promote greater efficiency and responsibil- ity (преобразовывать, реорганизовать). 12) An inefficient administrative system should be reformed (преобразовывать, реформировать). 13) The diagram can be further reduced to a simpler form (преобразовывать, упрощать схему, чертеж и т.п.). 14) A large quantity of experimentally obtained data is au- tomatically reduced (преобразовывать, перерабатывать, обрабатывать информацию). 15) For a given input, the error signal from the error detector is a continuous function of time which is then sampled by the sampler at regular intervals of time (преобразо- вывать в импульсы). 16) The integral can be developed to several expressions (преобразовывать к виду). 17) The control elements comprise the portion of the feedback control system that is required to produce the manipu- lated variable from the actuating signal (преобразован- ная переменная). 18) One can transpose an algebraic equation in a number of ways depending on the purpose of transposition (прео- бразовывать уравнение, транспонировать, перестав- лять члены). 142
ПРОБА trial; test; probe; sample; specimen; assay; purity; standard (of coinage); fineness; sterling (silver); (galvanic) taste; pilot (production)' 1) A satisfactory result can usually be obtained through several trials (проба, опыт, испытание). 2) A trial slip is used to check the operation of the telegraph (лента пробы, пробная лента телеграфного аппарата). 3) Certain special tests are carried out to ascertain the grade and quality of steel (проба или испытание на какое-либо качество, проверка). 4) Several probes were taken from the bottom of the lake (проба грунта). 5) The sample extracted from a quantity of ore provided 8 per cent of tin (проба, образец). 6) A specimen of a printed work gives an adequate idea of the complete work (пробный экземпляр, пробный обра- зец). 7) Dry assay does not involve liquid means of separation of ores, metallurgical residues, and alloys to determine their constituents (проба руды, сплавов и т.п.). 8) The term “purity” refers to precious metals, especially gold, silver, and platinum (проба драгоценных ме- таллов). 9) Pure gold is used especially in jewelry (золото 96-ой пробы). 10) The standard of coinage is a certain weight of gold or silver declared to constitute a standard coin (проба зо- лотых или серебряных монет). 11) In the United States one dollar is constituted by 25.8 grains of gold, fineness .900 (проба благородных ме- таллов). 12) Sterling silver is .925 fine. The remaining 75 parts are copper added for hardening (серебро высокой пробы). 13) The charge of a small battery can be checked by galvanic taste (проба «на язык»). 14) They have made pilot production attempts and have got- ten some data on what it costs to produce this item (из- готовление пробных образцов). ПРОБКА cork; plug, stopper; tap; plug gage, internal gauge; adapter; airlock; (magnetic) mirror 143 ‘
1) The last coat must in this case be a thick paint on which, when still wet, the cork grains are sprayed (пробка, кора пробкового дуба). 2) A plug of wood, rubber, metal fits tightly into a hole and prevents water from escaping (пробка, заглушка, затыч- ка). 3) A stopper fits into and closes an opening, especially the mouth of a bottle or pipe (пробка для бутылок, труб). 4) A tap stops the hole in a cask (пробка для бочки). 5) A plug gage (s у n. internal gauge) is used for testing the diameter of a hole (калибр-пробка, калибр для внут- ренних измерений.) 6) The casings are fitted to each other by means of an adapt- er (пробка, воронка между обсадными трубами). 7) An air bubble in a pipe from which liquid is being drawn breaks the line of liquid and so stops the flow: it causes an airlock (воздушная пробка). 8) A magnetic mirror is such a magnetic configuration (e.g. a cylinder) at the ends of which the magnetic field is much stronger than in the middle. Therefore, electrons, instead of escaping, will move between the ends of the magnetic mirror for a considerable time. Meanwhile some investigations can be carried out. In England for plas- ma investigations a 3-meter long 40 cm in diameter mag- netic mirror was used (магнитная пробка, магнитное зеркало). ПРОВЕРЯТЬ to verify; to check, to check up; to examine, to inspect, to test; to calibrate; to prove (answer); to trace (signal); to audit (account-book) 1) The purpose of this chapter is to discuss the various servo characteristics that must be verified (проверять пра- вильность или точность). 2) The accuracy of gears can be checked in a number of diffe- rent ways (проверять, выверять). 3) This instrument, like all others, is liable to get out of order and it should be checked up occassionally (проверять контролировать, делать контрольную проверку). 4) Check all nuts and bolts for tightness (проверять на). 5) Check the circuit for continuity with an ohmmeter and eliminate the brdak (проверять цепь). 6) If the servo is completely out of adjustment, a thorough 144
check is made on the entire system (тщательно прове- ряется вся система). 7) All the parts listed in the Section should be examined for wear (внимательно проверять на качество, осматри- вать). 8) The filter should be inspected and cleaned at the speci- fied periods (тщательно проверять, осматривать, искать дефекты или недостатки). 9) The effectiveness of the teaching program has been test- ed and some corrections introduced (проверять, испыты- вать, пробовать). 10) To calibrate is to determine experimentally the absolute values corresponding to the graduations on an arbitrary or inaccurate scale of an instrument (проверять или вы- верять измерительный прибор). 11) The teacher showed her pupils how to prove their answers (проверять ответ математической задачи). 12) A test instrument is used to trace a signal through the circuit in order to find faulty wiring or components (проверять, проследить прохождение сигнала). 13) The account-books have been audited and found correct (проверять бухгалтерскую отчетность). ПРОГРАММА program; schedule; scheme; curriculum (of studies); sylla- bus; outlines (of course); routine; software 1) Program is a course of actions prepared or announced be- forehand (программа). 2) Schedule is usually a written plan or proposal for future procedure typically indicating the objective proposed, the time and the sequence of each operation and the ma- terial required (программа, календарный план, распи- сание). 3) The new scheme includes rural electrification (програм- ма, план, проект). 4) Curriculum (pl. curricula) is a prescribed course of study in a school, university, etc. (программа учебного^заве- дения, учебный план). 5) Syllabus (pl. syllabuses, syllabi) is a compendium or summary outline of a discourse, treatise, course of study, or examination requirements (перечневая учебная про- грамма курса обучения или отдельной дисциплины). 6) The teacher told the class about the outlines of the course Ю—196 145
he intended to cover (объемная программа предмета или дисциплины, схема курса). 7) Routine is a set of computer instructions arranged in a correct sequence and used to direct a computer in perform- ing one or more desired operations (стандартная про- грамма действий). 8) Inorder to make a computer work we must supply it with a program which we call software (программно-матема- тическое обеспечение электронно-вычислительной ма- шины, в узком смысле программа вычислительной ма- шины, в отличие от hardware — ее схемной, аппарат- ной части). РАЗБРОС spread; variation; diversity; splitting (of frequency); jitter (in position); (antenna) scattering 1) The diagram shows some spread of the observed points (разброс точек на диаграмме). 2) The greater variations of the values is exhibited by sur- faces resulting from mechanical cracking of a crystal (разброс значений). 3) Frequency diversity is the form of diversity reception which utilizes transmission at different frequencies (час- тотный разброс, разнос по частоте). 4) Polarization diversity is a variation in the polarization of a received radio wave from horizontal to vertical and to skew angles during fading (разброс поляризации). 5) Frequency splitting results in a similar rapid change in oscillatory frequency and consequent loss of power* at the desired frequency (разброс, дробление частоты). 6) A servo mechanism may have an appreciable jitter in its controlled-shaft position (разброс положения). 7) Antenna scattering deteriorates its pattern (разброс ан- тенны). РАЗВЕРТКА scan, scanning; sweep; time-base; analyzing; evolvent, invo- lute; development; reamer, reaming; <broach> bit, bro- aching 1) Scan is one sweep of the mosaic in a camera tube or of the screen in a picture tube (развертка, линия разверт- ки). 146
2) Scanning in television is the repeated traversing of the surface of a television picture by a beam of light or elec- trons for the purpose of transmitting or reproducing the image (развертка или разложение изображения). 3) In radar, scanning is the directing of a beam of radio- frequency energy successively over the elements of a given region, or the corresponding process in reception (развертка, развертывание или разложение изображе- ния, поиск, цели, обзор пространства). 4) Sweep is the crossing of a range of values of a quantity for the purpose of delineating, sampling, or controlling another quantity. Examples of swept quantities are the displacement of a scanning spot on the screen of a cathode- ray tube, and the frequency of a wave (линейная разверт- ка, для представления величины в линейном виде). 5) Time-base is a voltage generated by the sweep circuit of a cathode-ray-tube indicator. Its shape is such that the trace is either linear with respect to time, or, if nonlinear, is still at a known timing (временная развертка). 6) Our circuit serves to trigger the time-base and to brighten trace on the oscilloscope (блок развертки, развертываю- щее устройство). 7) Let us discuss the process of the successive analyzing the light values of picture elements constituting the total picture area in a television or facsimile system (разверт- ка, разложение изображения в телевизионных переда- тчиках). 8) Evolvent (s у n. involute) is a curve traced by any point of a perfectly flexible inextensible thread kept taut as it is wound upon or unwound from another curve, called the evolute (развертка окружности, эвольвента). • 9) Development of one surface is its imagined bending with- out stretching any element, to fit upon another, especial- ly, the flattening out of a developable upon a plane (раз- вертка поверхности). 10) A reamer is a band- or machine-tool for finishing drilled holes (развертка, сверло, зенковка). 11) Such a form of the cutting edges is especially suited for reaming a steel (развертка, развертывание, обработка отверстий разверткой). 12) A <broach> bit is a tool for shaping non-round holes, especially in metal in which the hole to be broached has been roughed out previously by drilling or otherwise (развертка, шпиц, протяжка). 147 ю*
13) Broaching can be effected by pulling or by pushing through the hole (развертка, развертывание некруглых отверстии). РАЗЛОЖЕНИЕ breakdown, decomposition, dissociation, separation, analysis, splitting up, splitting; disintegration; dissolution; resolving, resolution; factoring, factorization, putting in factored form; expansion; disorganization; decay, putrefaction, rotting; ana- lyzing; (multimode) formulation 1) The breakdown temperature of the complex compound into simpler substances is 150° (химическое разложение). 2) Decomposition of a molecule into simpler molecules or atoms is more or less a permanent process (разложение, расщепление, распад, необратимый процесс). 3) Dissociation of a molecule into simpler molecules or atoms is a reversible or temporary process, allowing recombining under other conditions (разложение, распад, обрати- мый процесс). 4) The separation (s у n. analysis, splitting up) of compound substances into their constituents by chemical methods serves to determine the composition of the substances (разложение сложного соединения на компоненты, химический анализ). 5) Splitting this equation into two may be by equating, respectively, the magnitude and the phase angle of the both sides (разложение на две части). 6) Building stone is liable to gradual disintegration (разло- жение, разрушение, распыление, выветривание). 7) This process may result in rapid disintegration of cathode coating (разложение или разрушение катодно- го покрытия). 8) Now we shall speak about the dissolution of the phoneme into simultaneous distinctive features (разложение на составные части). 9) In our case the best way is an electrolytic dissolution of the substance (электролитическое разложение). 10) This is a means of resolving (s у n. resolution of) the vector into two mutually perpendicular components (разложение на составляющие или компоненты век- тора, силы и т.п.). 11) The denominator factoring (s у n. factorization, putting... 148
in factored form) is seen from the formula (разложение на множители). 12) The expansion of (a+b)2 is a2+2ab+b2 (разложение в ряд). 13) The attempt to accomplish the total disorganization of the existing army failed (разложение, дезорганизация). 14) This talk is concerned with decay processes of organic matter (разложение, разрушение, распад). 15) Oil may be generated due to putrefaction (гнилостное разложение). 16) Holoplast is a plastic material which is incombustible, water-, oil-, and acid-proof and not subject to rotting (разложение, гниение). 17) Let us discuss the process of the successive analyzing the light values of picture elements constituting the to- tal picture area in a television or facsimile system (разло- жение изображения, развертка). 18) Multimode formulations are also pertinent in the analysis of propagation phenomena in large waveguides or ducts (разложение по модам). РАССОГЛАСОВАНИЕ mismatch; error; misalignment; actuating (signal); to be out of correspondence 1) Mismatch is the difference in impedance between a load and its source (рассогласование). 2) The synchronizing network must operate at the proper error between the controlled shaft and the command shaft (рассогласование, ошибка). 3) As a result, a slight position error or misalignment in the reading device may cause a serious numerical value (рас- согласование, расстройка). 4) An actuating signal is the reference input minus the pri- mary feedback (сигнал рассогласования). 5) One can see the command shaft and the controlled shaft be out of correspondence by a considerable angle (иметь рассогласование, не совпадать). РЯД row; range; set; series; a number of; line; sequence; train, succession, group; bank; (counter) tray; (hydrocarbon) fam- ily; level (of selector); bay (of racks), suite (of racks) 149
1) Compare the values in rows 5 and 6 of the Table (ряд). 2) The ranges of pupils stood quiet and motionless while the director was speaking (ряд людей). 3) We assume that a preselected set of values is maintained unchanged (ряд значений). 4) Since backlash in gearing may have to be specified to prevent its causing instability, a set of standards has been established (ряд стандартов). 5) A series of explosions was heard in the region of the coal mines - (ряд, последовательность, серия). 6) The modified transform is expressed as the summation of an infinite series (бесконечный ряд). 7) Another type of a mechanical Jimit stop consists of a number of washers (ряд, несколько). 8) When the arrow marks are in line this denotes the original setting (в один ряд, в одну линию). 9) The sequence of the above operations is a must (ряд, по л едовател ь ность). 10) Sequence is a mathematical aggregate ordered in the same manner as the positive integers (натуральный ряд). 11) Two or more sequence contacts are controlled by a relay (ряд контактов, последовательно стоящие контак- ты). 12) The controls signal in a certain section of the system is in the form of a pulse succession (s у n. pulse train, pulse group) (ряд или последовательность импуль- сов). 13) A bank of lamps is grouped in line and connected (ряд или группа одинаковых приборов или агрегатов, работаю- щих совместно). 14) One or more bushes move over a contact bank to establish electric connections (контактный ряд). 15) A <counter> tray was used for underground counting (ряд счетчиков). 16) A hydrocarbon family is divided into saturated and un- saturated hydrocarbons, aliphatic and aromatic hydro- carbons (ряд углеводородов). 17) The level of a selector is found by the vertical motion of the selector under the action of impulses (ряд, декада или серия поля искателя). 18) Individual racks can be joined together by bolts to form bays (s у n. trains, Brit, suites) of racks on which a multiplicity of apparatus is mounted (ряд стативов). 150
19) The palisades show a columnar face weathered along vertical joints (ряд базальтовых столбов). СВЯЗЬ bond, bonding; tie; connection, interconnection; coupling; hookup; link, linking; conjunction; binding; cohesion; coher- ence; contact; communication; transmission (channels); ser- vice; signal (troop), signal (communication); brace, bracing; feedback; association, relation, relationship, correlation; to keep in touch, to keep in contact; to sever connection; in close parallel, relative to, in connection with, consan- guinity 1) Chemical bond is the unit of force joining the atoms to- gether in a molecule. It generally consists of a pair of shared electrons (химическая св^зь). 2) In reinforced concrete construction, a mechanical bond is introduced to strengthen the adhesion between the con- crete and its reinforcing steel. For this purpose plain bars bent into hooks at their ends or specially rolled bars with projecting ribs of various forms are used (связь с бето- ном при помощи дополнительных стержней арматуры). 3) The distance’of the reinforcement bar should be adequate to provide proper bonding (связь с бетоном). 4) Tie is a structural element that serves to link other ele- ments and usually to reinforce the structure of which it is a part. It sustains only a tensile load (связь, конст- . руктивный элемент). 5) There is a tie between the electric power stations by means of which each can interchange power with the other (связь, объединяющая линия). 6) The connection of the pump and the motor is accom- plished by 5-foot lines (связь, соединение, присоединение). 7) All the loops of the block diagram are free from intercon- nection (перекрещивающиеся связи). 8) The system of coupling consists of resonant circuits and transmission lines and is used for the transfer of energy from a transmitter to the antenna (связь между пе- редатчиком и антенной). 9) The surface photovoltage is measured with the aid of capacitive coupling to the surface (емкостная связь). 10) The wire used for hookup of circuits may be solid or stranded, and is usually tinned and insulated No. 18 or 20 soft-drawn copper (связь цепей или контуров). 151
11) A mechanical link such as an intermediate rod or piece between two mechanical parts serves for transmitting force or motion (механическая связь, вспомогательный элемент, соединительное звено). 12) There is built a new link between the towns (связь, линия связи, канал связи). 13) Linking the piston to the drive shaft is effected through the use of a connecting rod (связь, сцепление, сопряже- ние, соединение через промежуточный элемент, на- пример, при помощи тяги, серьги, шатуна и т.п.). 14) The conjunction of a certain complex of conditions created a boom (соединение, связь, приводящая к одной общей цели или результату). 15) Binding energy is the energy required to break up a mole- cule or an atom, or an atomic nucleus completely into its constituent particles (энергия связи). 16) In the solid or liquid state there are always some water molecules with sufficient energy to break from their molecular links (s у n. bonds) near the surface and es- cape (молекулярная связь). 17) Cohesion is the attraction between the molecules of a liq- uid which enables drops and thin films to be formed. In gases the molecules are too far apart for cohesion to be appreciable (межмолекулярная связь, сцепление, сила сцепления). 18) Coherence of particles of wet sand exhibits resistance to their separation (связь, сцепление одинаковых частиц в массе). 19) Radiocontact was maintained between the expeditions (радиосвязь). 20) You better contact the company to learn of availability and costs of the devices (установить связь с кем-либо по телефону, почте и т.п.). 21) All communication with the north has been stopped by the snow-storms (связь, сообщение, коммуникация). 22) The technique of sampling has found many applications in communication systems as a means of multiplexing transmission channels (каналы связи). 23) Department service is a radio service used for business purposes by a government department and/or its agencies (связь внутриведомственного пользования). 24) Special-purpose service denotes military and police radio links (связь специального назначения). 25) The main mission of Signal troops (войска связи) is that 152
of providing essential channels of signal communication through which a commander receives information and directs the actions of his troops (военная связь). 26) A rod provides a brace (syn. bracing) of the two parts of the structure (связь жесткости, крепление). 27) The main purposes of using feedback in a control system are to monitor and control a high-power, low-accuracy output element of the system with an accurate, sensitive measuring device and to reduce the unwanted output due to any disturbance in the forward path of the control sys- tem (обратная связь). 28) Our method involves immediate association of a foreign word with the idea it conveys, without its translation into a mother tongue (связь, ассоциация, соединение пред- ставлений). 29) What is the relation between the output and the input of the system? (связь, взаимосвязь, зависимость). 30) A certain relationship has been established between the controlled variable and the command (отношение, соот- ношение, взаимосвязь). 31) Rather a good correlation between the experimental re- sults and the theory was observed (связь, соотношение). 32) In future we are going to keep in touch (s у n. to keep in contact) with the other group of investigators (поддер- живать связь). 33)' This incident led them to sever all the connections and diplomatic relations with that country (порвать связь). 34) This problem can be studied in close parallel with the treatment of the statistical design for continuous data systems (в тесной связи). 35) In this connection one should recall the startling effect first observed three years ago (в этой связи). 36) A person has consanguinity of the second degree with his grandfather, grandson, uncle, cousin-german, and neph- ew, or with corresponding female relatives (генети- ческая связь, кровное родство). 37) Commerce is a means of binding different nations together (связь наций). СЕРДЕЧНИК core, center, heart; iron (of transformer); plunger; slug; mandrel, mandril; drawback (of mould) . 153
1) A <magnetic> core is the ferrous material in the center of an electromagnet (магнитный сердечник). 2) The central core of the transformer is made up of a series of sandwiches of magnetic material separated by plastic spacers having good dielectric properties (сердечник тр а н сфор матор a). 3) The roll center is made of suitable material (сердечник составного валка). 4) Heart yarns of a rope compose its central strands (сердеч- ник каната). 5) The iron of a transformer forms part or all of the magnet- ic circuit, linking the transformer windings (железный сердечник трансформатора). 6) How far the plunger goes into the coil depends on the magnitude of the current (втяжной сердечник электро- магнита). 7) Slug tuning (настройка сердечником) is varying the frequency of a resonant circuit by introducing a slug of material into the electric or magnetic fields, or both (настроечный сердечник, вставка). 8) Metal or other material can be cast, molded, forged, or bent around a mandrel (also: mandril) (дрон, сердечник). 9) The drawback of a mould facilitates delivery of the pat- tern or reduces the number of joints (выдвижной .сердеч- ник или стержень литейной формы). СЕРИЙНЫЙ serial, lot, line, batch (production); (to manufacture) in ’ quantity; conventional, commercial 1) Next year we shall proceed to a serial (s у n. lot, line) production of a new-model boat (серийное или поточное производство). 2) Batch production is putting a quantity or number of things through a manufacturing process at one time (се- рийное производство, производство сериями или пар- тиями). 3) If the servo is being manufactured in quantity, the proper adjusting procedure or proper values of these settings should be set forth in the instruction (изготавливать се- рийно, в большом количестве). 4) То amplify the actuating signal voltage, a conventional electronic amplifier is used (обычный, стандартный, се- рийный). 154
5) Digital and sampled-data systems can be simulated on a commercial electronic analog computer (серийный, о машинах), СЕРИЯ series, set; bank, gang; train, group, succession (of pulses, waves); jig; sequence, batch (of calls) 1) These plots consist merely of a series of vertical lines (серия, ряд). 2) Our idea is exemplified by a set of items of the teaching program (серия, совокупность). 3) A bank of similar pieces of equipment is grouped in line and connected (серия, группа, батарея однотипных приборов, агрегатов и т.п,, соединенных для совме- стной работы). 4) A servo modulator having a motor geared to a ganged potentiometer will probably be required (серия потен- циометров). 5) A pulse train (syn. pulse group, pulse succession) is a sequence of pulses of similar characteristics (серия им- пульсов). 6) A wave train (syn. wave group) is a limited series of wave cycles caused by periodic short-duration disturb- ances (серия волн). 7) Jig is a series of attenuating waves (одна серия затухаю- щих волн). 8) A large sequence (s у n. batch) of calls is transmitted at a time (серия заказов на переговоры). 9) In case of batch production a quantity of number of things is put through a manufacturing process at one time (производство сериями, производство партиями). СООТВЕТСТВУЮЩИЙ appropriate; proper, suitable, corresponding, adequate; re- spective; identical; relevant; consistent with, in agreement with; complying with, in accord with, in accordance with 1) When the battery is required to be charged quickly we operate appropriate switches (соответствующий, подхо- дящий). 2) In making the calculations the output signal was delayed by a proper interval of time (соответствующий, необхо- димый, каким должен быть). 155
3) Another method utilizes a suitable cam, a light source, and a cell (соответствующий, правильный, годный в данной ситуации). 4) Substances are said to be in corresponding states when their pressures and temperatures are equal fractions of the critical values (соответствующий, соответственный). 5) All points, components, terminals, and wires should carry adequate labelling (соответствующий, адекватный). 6) All the pistons and connecting rods should be fitted into their respective cylinders (соответствующий no поряд- ку, месту и т.п.). 7) The output function of a sampling device is a train of very narrow pulses with the envelope identical to the in- put signal (соответствующий, идентичный). 8) Examine the wiring contacts as advised in the relevant regulations for operation (соответствующий, релевант- ный, относящийся к делу). 9) The results consistent (syn. in good agreement) with the theoretical values were observed (соответствующий, согласующийся). 10) It is a component complying (s у n. in full accord, in full accordance) with the standards subsisting in the USSR (соответствующий стандарту, норме, требова- ниям и т.п.). СОПРОТИВЛЕНИЕ resistance; resistor; resistivity; impedance; reluctance; drag, (tensile) strength, ultimate tensile stress, tenacity; insulance, insulation resistance; <bleeder> resistor 1) The most important qualities in material for contacts in trip circuits is resistance to corrosion (сопротивление, противодействие, стойкость). 2) The practical unit of resistance is the ohm (электрическое сопротивление). 3) The synchronizing network consists of resistors and sele- nium rectifiers (сопротивление, элемент сопротивления). 4) Resistivity (s у n. specific resistance) is expressed in ohms per units length per unit area, usually circular mil feet (удельное сопротивление). 5) Impedance is the total opposition (i.e. resistance and reactance) a circuit offers to the flow of alternating cur- rent (полное сопротивление). 6) Reluctance is the resistance of a magnetic path to the 156
flow of magnetic lines of force through it (магнитное сопротивление). 7) Drag is that component of the aerodynamic force on the aircraft which lies along the longitudinal axis of the ma- chine (лобовое или аэродинамическое сопротивле- ние). 8) The viscous drag in the motor increases to provide sta- bility (вязкостное сопротивление). 9) Tensile strength (s у n. ultimate tensile stress, tenaci- ty) in brittle or very tough metals coincides with the point of fracture (сопротивление разрыву, прочность на раз- рыв). 10) Insulance (s у n. insulation resistance) is the resistance between two conductors, or between a conductor or earth, when they are separated only by insulating material (со- противление изоляции). 11) A <bleeder> resistor is used to protect equipment from excessive voltage (вспомогательное нагрузочное сопро- тивление). СПЛОШНОЙ continuous; solid; blind (wall); sheet (lightning); overcast (conditions); band (tyre); strip, strippable (coating) 1) In a continuous spectrum, over a considerable range, all wavelengths are represented without any abrupt discon- tinuity in intensity (сплошной, непрерывный). 2) All types of rate generators have solid rotors consisting of magnetic material (сплошной, цельный). 3) The dependence concerned is shown by a solid line (спло- шная линия, в отличие от dash line). 4) A blind wall has no opening for light or passage (сплош- ной, глухой, о стене, ограде). 5) A sheet lightning has a diffused or sheetlike form due to reflection and diffusion by the clouds in the sky (сплош- ная молния). 6) In meteorology 10 points correspond to overcast condi- tions (сплошная облачность). 7) There is no innergtube in a band tyre (сплошная, мас- сивная шина). 8) Strip ( s у n. strippable) coatings present new chal- lenges for the future (покрытие, снимающееся сплош- ной пленкой). 157
СХЕМА scheme; plan; project; diagram, schematic <drawing>, chart; sketch; outlines; (flow) sheet; pattern, arrangement, setup; layout; connection, network; circuit, circuitry, wir- ing; lash-up, hookup; shaper; design 1) Scheme is an arrangement in which each part fits the other parts perfectly (схема, основанная на тщатель- ном подборе и расположении деталей). 2) They drew plans for the factory and home sites for two months (схема, диаграмма, чертеж). 3) On the wall there is a general toll switching plan (схема, план, здесь генеральный план электросвязи). 4) Не presented his project for a new plant and equipment to the committee (проект, план, схема). 5) The purpose of all diagrams (such as schematics, charts, or any other graphical representations) is to explain rather than to represent, therefore they give elements and interconnections but not necessarily their construc- tion and engineering details (схема, объяснительный чертеж). 6) Signals can be traced through the block diagram (струк- турная схема). 7) A schematic <drawing> shows the components repre- sented by conventional symbols (схематическое изобра- жение, схематический вид, скелетная схема). 8) Chart is a sheet of paper with drawings or lines to give some special information, e.g. plugging chart (схема, график, диаграмма, здесь схема коммуникаций). 9) Sketch is a rough drawing representing the chief fea- tures of an object or scene and often made as a prelimina- ry study (схематический чертех, эскиз). 10) The teacher told the class about the outlines of the course he intended to cover (схема курса, объемная про- грамма предмета или дисциплины). 11) The flow sheet (syn. flow chart, flow diagram) shows the sequence of operations employed in a process of production with a given plan, e.g. the extraction and •refining of metals (технологическая схема, схема ра- боты, схема последовательности операций). 12) Mines can be laid either according to some pattern or simply scattered in the field (стандартная схема). 13) The figure represents the arrangement (syn. setup) of the experimental equipment (схема, устройство). 158
14) This is a layout of men, machines, and materials within a manufacturing plant in relation to the flow of goods in the process of manufacture (общая подробная схема расположения). 15) The figure shows the connection «^diagram > between the parts comprising the apparatus (схема соединений или включения). 16) Network is a combination of electrical elements (цепь, схема). 17) Circuit is a network providing one or more closed paths (контур, схема, цепь). 18) The following figure will give you an idea of the <com- plete> circuit of the device (схема прибора). 19) The switching circuitry operates in conjunction with an operational amplifier of the analog computer (схема, цепь, схемная часть какого-либо устройства или ус- тановки, компоновка электрической схемы, цепь). 20) The drawing shows the electrical equipment and com- ponents together with all interconnecting wiring (элек- трическая монтажная схема). 21) Lash-up (syn. hookup) is tile temporary connection of apparatus for experimental or emergency use (лабо- раторная схема, летучая схема соединений). 22) A shaper is also incorporated into the circuit (схема формирования импульсов). 23) There is one severe defect in the control design (план или схема регулирования). тонкий thin; slender; fine, fine-grained; delicate (adjustment); sub- tle; shrewd; keen (hearing) 1) The rotor of the generator consists of a thin aluminium or copper cup (тонкий). 2) The slender perpendicular steel tower is well seen from any part of the city (тонкий, no сравнению с шириной, длиной или высотой). 3) A steel further way of increasing the resolution is to use fine wire for the winding (тонкая проволока). 4) If a shaft is too big for correct fit on a bearing, it must be polished with a fine emery cloth (тонкое наждачное волокно). 5) In the color television presently standardized for broad- casting, fine chrominance primary (syn. I-signal) 159
is associated with the greater transmission bandwidth (тонкий цветовой сигнал передачи, сигнал 1). 6) Fine-grained components of the rock are separated from the coarse-grained and medium-grained components (тон- ко-зернистый, мелко-зернистый). 7) Such control permits delicate adjustment to the carrier frequency of the station (тонкий, точный, о настройке, регулировке и т.п.). 8) Sandalwood has a subtle aroma (тонкий, нежный, неу- ловимый). 9) Не was a clever and subtle diplomat (тонкий, искусный). 10) A subtle mind can draw distinctions between two ideas so small that it is hard to understand for common peo- ple (тонкий, острый ум). 11) There is a subtle distinction in the meanings of these two words (тонкое различие). 12) A shrewd observer could have properly appraised the new developments in this country (тонкий наблюда- тель). 13) Some animals have very keen hearing (тонкий слух). ТОЧКА point, dot, speck; (dead) spot; period, fullstop; range (of points); origin (of force); fulcrum; standpoint, view, point of view, viewpoint 1) One can see some spread of points in the diagram (точка). 2) The measurements can be taken at several points around the gear (точка, место). 3) The sweep circuit is so designed that the point of ini- tiation of the sweep in the cycle can be advanced or retarded (точка, момент). 4) A dot over the variable C means differentiation with respect to time (точка, в условном обозначении). 5) There are bright specks some distance from the center of the tube (точка, крапинка, пятнышко). 6) It is also necessary to reduce the effect of the so-called “dead” spot by the application of a dither (мертвая точка). 7) A complete sentence closes with a period ( s у n. full- stop) (точка, знак препинания). 8) In mathematics a range is a system of points lying on a line called basis (точки, расположенные на одной прямой). 160
9) Let letter A designate the origin of force (точка прило- жения силы). 10) Fulcrum is the point of support or pivot of a lever (точ- ка опоры рычага). 11) From the standpoint of stability, it is preferable to turn off the sweep as soon as locking takes place. This is a wide-spread <point of> view (syn. viewpoint) (точка зрения). ТОЧНЫЙ exact; precise, precision; accurate; correct, true (alignment); sharp (tuning); specific, explicit, definite (statement); close; fine; delicate, sensitive (adjustment); calibrated; adequate (definition); careful (measurement); strong (evidence); punc- tual; high-fidelity; rigorous; strict 1) These instruments allowed exact measurements (точный, совершенно правильный, верный). 2) In exact sciences knowledge is obtained by measurement (точная наука). 3) The step function can be introduced at a precise point of the carrier phase (точный, четкий, строго опреде- ленный). 4) The simulator comprises mainly a positioning servo and a precision potentiometer (точный, прецизионный). 5) It is rather difficult to give an accurate estimate of the heat loss due to thermal radiation (точный, правильный). 6) Reference has already been made to the importance of correct (syn. true) alignment of the crankshaft axis in relation to the cylinder bores (точная центровка). 7) In case of sharp tuning the current in the receiving ap- paratus is changed materially by a slight change in the frequency of the received waves (точная или острая настройка, в отличие от flat tuning). 8) Specific (syn. explicit, definite) statements of this theory can be found elsewhere (точно сформулирован- ное утверждение). 9) The close matching of the coils will minimize errors (точный, близкий). 10) The valve should be manufactured to the extremely close tolerances to ensure that it will have no dead space (точный допуск). i/4 11 —19b 161
11) The coarse and fine synchro signals are introduced to a synchronizing network (точный, в отличие от coarse). 12) The instrument needs delicate ( s у n sensitive) ad- justment (точная, тонкая настройка или наладка). 13) The error is corrected by a calibrated device (точный, выверенный). 14) Unfortunately, no adequate definition of this term has yet been established (точное определение). 15) Our conclusions are based on particularly careful meas- urements (точное, тщательное измерение). 16) Even a poorer gearing may be used in a servomechanism without deterioration of the performance (менее точная зубчатая передача). 17) Не has produced strong experimental evidence in sup- port of his calculations (точное доказательство). 18) Punctual people are neither early nor late (точный, пунктуальный). 19) A high-fidelity receiver is employed at a transmitting station to check the quality of the outgoing transmis- sion (высококачественный приемник, обладающий вы- сокой точностью воспроизведения). 20) An asymptotic examination is made of rigorous inte- gral solutions of typical diffraction problems (точное решение). 21) A strict ( s у n. true) sense of the word is determined by the context of a sentence (точное значение слова). ТРЕБОВАНИЕ demand; requirement; requisition; request; claim; objective; challenge; specification; (call) order 1) The workers’ demand for security has not been granted by Boston company (требование). 2) This check is payable on demand (подлежащий оплате по первому требованию, немедленно по представлении). 3) Because of the requirement on precision of the gears, the gear train should be very smooth-running (требо- вание к чему-либо). 4) This’system has the capability of satisfying ( s у n. meeting, complying with, fulfilling) the navigational requirement of an airborne body (выполнять требова- ния, удовлетворять требованиям). 5) Military authorities made requisitions on civilians for 162
supplies (официальное требование выполнения какого- либо распоряжения). 6) The third requisite to a servomechanism is the source of power, a prime mover, which is used to bring about corrective actions (требование; то, что требуется или необходимо). 7) Catalogues are sent on (also: upon) request (по требо- ванию, по просьбе). 8) Claims can be made for shortage, damage, loss, or over- charge on shipment goods (требование, иск о чем-либо). 9) It is the claim agent that investigates each particular case and decides whether the claims should be allowed (s у n. discharged) (удовлетворять требование, при- знать правильность претензии) or it should be rejected (отказать в требовании). 10) The company abandoned (syn. gave up, relinquished) the claim for damages (отказаться от требования). 11) Our dependability objectives dictate that the down time of the system should not exceed 2 hours during the 40-year design life of the office (требование, цель). 12) We should outline some of the challenges that lie ahead in the application of control toward that goal (требова- ние, задача, то, к чему надо стремиться). 13) The analysis and design of control systems usually in- volve developing specifications (техническое требова- ние, техническое условие).. 14) The call order has been confirmed by a telephone opera- tor (требование на соединение). ТРЕБОВАТЬ to demand, to claim, to require, to need; to desire; to re- quest, to want, to call, to ask for; to necessitate, to involve; to draw 1) The center contact must be internally adjusted, if the application so demands (требовать). 2) The demonstrators of Fontana plant claimed serving the ultimate aims of freedom and equality (требовать при- знания права на что-либо). 3) Public health must claim everybody’s attention (требо- вать к себе внимания). 4) It is actually required that the frame should be stabi- lized “in the horizon”. Since oils cannot resist this 163 11*
tendency to thicken and become sluggish, a chemically stable oil is needed (требуется, необходимо). 5) If it is desirable (syn. it is desired) to multiply two quantities together, one of the quantities is put in the form of voltage (требуется, желательно). 6) Contributions are requested for war refugees (требовать, » просить). 7) Growing children want more attention (требовать, нуж- даться в чем-либо). 8) Begin by assembling all the joints and other parts as called ( s у n. asked) for in the Spare Parts List (тре- бовать, предусматривать). 9) Real-time simulation necessitates the use of high-speed computing device (требовать, делать необходимым). 10) This is another method of zeroing a transmitter, which does not involve measurement of polarity (требовать, повлечь за собой, включать). И) The magnetic amplifier draws a large magnetizing cur- rent (требовать, потреблять). ТРУДНОСТЬ difficulty; problem; hardship; obstacle; (mounting) clum- siness 1) However, the aforesaid difficulties can be alleviated if use is made of the Z transform techniques (трудность, затруднение). 2) The ас amplifiers are by far the more common because of the problems associated with de amplification (труд- ность, проблема, задача). 3) The drift problems are normally great with single-ended de amplifiers (трудность борьбы с дрейфом). 4) Cooling is often a severe problem (большая трудность, трудная задача). 5) The expedition has borne all the hardships of the north- ern passage (head winds, fog, etc.) without complaint (трудность, тяжелые испытания, неудобство). 6) The major obstacle to such a system is the lack of an adequate scanning device (препятствие, помеха, труд- ность). 7) This device is not widely used, in part because of the clumsiness of mounting (трудность монтажа). 164
УСЛОВНЫЙ symbolic; conditional; conventional; cue, character, sym- bol, designation, legend, convention 1) The figure gives a symbolic representation of the TV-type structure (условный, символический). 2) An example of control systems of this nature is the conditional feedback systems (условная обратная связь). 3) A conditional clause begins with “if” or “unless” (услов- ное предложение). 4) The following conventional signs have been adopted in our system (условный знак). 5) Cues are sent through a one-way communication circuit and convey TV program control information (услов- ный сигнал, знак или ключ). 6) Characters include letters of the alphabet, digits, simple musical notes, and so on. In the expression Cu the C and the и are characters. The meaning of a symbol (which may be sign, char- acter, letter, abbreviation, figure or physical object) is established by convention and is related to a partic- ular field. For example, Cu is the symbol for copper. New characters are used for the designation of sounds absent in this language. All the symbols appearing on a map or a chart are given in an explanatory list which is called legend. Conventions simplify, symbolize, or substitute for a natural form. Thus = is the convention for equals (условное обоз- начение). 8)'—' 9) ---- 10) as designated by a dotted line as shown by a dash line (s у n. short lines) as shown by a bro- ken line is a dot and dash line (s у n. chain- -dotted line) is a solid line as shown by open circles пунктирная ли- ния штрих-пунктирная линия сплошная линия кружки !/2 11-196 165
11) :-----------> 12) _L 13) + — 14) * 15) M* 16) M 17) Д 18) । ~i 19) Г 1 1 I 20) 21) А В 22) F(s) 23) [s] 24) • 1ml 25) (f) as shown by the' arrow (s у n. in the direction of the arrow) as shown by the ar- row head is a- perpendicular mark (is perpen- dicular to) are unencircled marks (s у n. marks not en- closed in circles) is an asterisk (s у n. star) is a starred para- meter is its unstarred counterpart as represented by a triangle as represented by a recrangle as shown dotted (syn. within the dotted lines, enclosed by the dotted lines) is a boxed representa- tion (s у n. is rep- resented in a box) the points A and В are marked with letters is a capitalized quantity as com- pared with f(s) s appears between brackets (syn. is bracketed) tn appears between slants f is enclosed in pa- rentheses по направлению . стрелки перпендикуляр (перпендикуляр- ный чему-либо) не заключенный в кружок звездочка со звездочкой без звездочки треугольник прямоугольник внутри пунктир- ной линии в рамке, заклю- ченный в рамку точки А и В обо- значены буква- ми обозначенный с прописной бук- вы в квадратных скоб- ках в косых скобках в круглых скоб- ках 166
26) 1) 1 is followed by a parenthesis с круглой скобкой 27) <human> the word human is angle-enclosed (s у n. in angle brackets) в угловых или ло- маных скобках 28) is the left angle угловая скобка слева 29) is the right angle угловая скобка справа 30) 1. is followed by a period с точкой 31) reference7 7 is a raised numer- al цифра сверху 32) ‘tube’ the word ‘tube’ is cited between sin- gle quotation marks в одинарных ка- вычках 33) “rotor” the word “rotor” is cited between double quotation marks в двойных кавыч- ках 34) is a symbolic colon двоеточие 35) is a swung dash тильда 36) § is a section раздел (главы) 37) 7Г is a paragraph параграф 38) italic type is indicated by a single straight underscore подчеркнутый од- ной чертой 39) small capitals are indicated by a double <stra- ight> underscore подчеркнутый двумя чертами 40) boldface is indicated by a wavy underscore подчеркнутый волнистой ли- нией УСТАНАВЛИВАТЬ to set; to place; to arrange; to position, to fix; to affix; to mount; to set up; to install; to erect; to fit; to built in; to interpose; to settle; to snap, to out into place; to adjust; to establish, to determine, to ascertain, to find out; to lo- cate; to distinguish; to specify; to reveal, to discover, to reason out; to identify !!♦ 167
1) To set a dial on a linear system is simple (устанавли- вать деталь). 2) Set voltage to +300 volts (устанавливать на какое-либо значение). 3) The command shaft is placed in its zero position (уста- навливать, помещать). 4) The relief valves in the pump connections are arranged to bypass oil from one side to the other if necessary (устанавливать, располагать, приспосабливать). 5) The controlled shaft positions a mirror at half speed over a total angle of 52.5° against an antibacklash tor- sion spring (устанавливать в положение, помещать). 6) Antifriction bearings are seated and fixed in the joint face of the reducer casing (устанавливать, укреп- лять). 7) One way will be to affix accurate dials to the shaft of the transmitter and the control transformer (устанавли- вать, присоединять). 8) To mount means to attach to a support or assemble for use. For example, the pulley shaft is mounted on a large capacity ball bearings (устанавливать, монтиро- вать, собирать, насаживать). 9) The unit should be set up so that the cables are not long- er than 40 meters (устанавливать, ставить, распола- гать). 10) If the space for installing the engines is confined, good ventilation is required (устанавливать оборудование, машину). 11) The machine is erected by the fitting together of its parts and stands ready for use (устанавливать, соби- рать, монтировать). 12) The bore* of the gear must be manufactured to close tol- erances, so that it will fit concentrically on its shaft (устанавл иваться, плотно пр илегать). 13) One end of the beam is built in so that the tangent at the end to the curve taken up by the beam when it is deflecting under applied loading remains fixed (уста- навливать, вделывать). 14) In spring-type separators the small coil springs are interposed between the balls so that the balls and springs are independent of each other (устанавливать между). 15) The controlled shaft finally settles to its ultimate po- sition (устанавливаться, о положении, режиме и т.п.). 168
16) The flange and the taper of the outer face permit the bearing to be easily snapped (syn. put) into place (устанавливать на место). 17) This control adjusts the brightness level in the picture tube (устанавливать, регулировать). 18) A certain relationship has been established between the controlled variable and the command (устанавливать, определять факты, соотношения и т.п.). 19) The position of the flapper at the nozzle of the pressure chamber determines the pressure inside the chamber (устанавливать, определять, накладывать ограничения на что-либо). 20) These equations may be used to ascertain whether The error and the ripple content exceed some maximum allowable tolerance (устанавливать, выяснять, удосто- вериться). 21) The resultant sum in magnitude and direction of the vectors is found by the methods of analytical geometry (устанавливать, находить). 22) A study of this error plot is helpful in locating the sources of the errors (устанавливать, определять ме- стоположение). 23) How can the processor of the computer distinguish that this is a solid failure and not an intermittent one? (уста- навливать, отличать). 24) The operating duty of a switch denotes a series of making and breaking operations used in specifying its perform- ance (устанавливать, точно определять). 25) Similar analysis will reveal the other limits on the conditions (устанавливать, показывать, обнаруживать). 26) It is easier to discover the cause of the difficulty if one is very familiar with how the servo and each of the com- ponents operate when the system is functioning properly (устанавливать, обнаруживать). 27) One of the possible causes have been reasoned out, sim- ple checks should reveal the source of the trouble (уста- навливать логическими рассуждениями). 28) It is necessary to identify the positions of the command shaft and the controlled shaft (устанавливать тождест- венность). ФОН background; ground; background noise, ground noise, hum; phon, sensation; foil 12—196 169
1) Background in photography is the remote surround ei- ther real or artificial, forming the completion of a pic- ture of objects which form the foreground (фон, задний план изображения, в отличие от foreground). 2) Ground is the undecorated part on which a design is painted or printed, e.g. pink roses on a white ground (фон, основной цвет, тон). 3) The causes of the background noise may be radio inter- ference, room noise in studios and so on. Ground noise is usually caused by dissimilarities between the recording and reproducing media, but may also include amplifier noise. Hum is a low-pitched droning noise emitted from a sound reproducer due to alternating components in the power supplies to the amplifiers, or to insufficient smoothing of rectified supplies (фон, шум фона). 4) In acoustics, phon (syn. sensation) is the unit of loudness level (фон, единица громкости). 5) A foil serves by contrast of color or quality to set off another object to advantage or sometimes to disadvan- tage (фон, что-либо no контрасту оттеняющее и под- черкивающее другой предмет). ФОРМА form, shape, pattern, configuration; mold; build, make; habit (of crystal); uniform 1) Jhe graphite is organized in the form of a cube (форма, наружный вид). 2) The directional pattern of the antenna over a certain angular range is designed to a special shape for some particular use (форма, вид, конфигурация). 3) One can see an expanding ellipse, until it shows a circle pattern of 90° shift (форма, вид, рисунок). 4) Pattern is a wood, metal, or plaster copy, in one piece or in sections, of an object to be made by casting. It is made slightly larger than the finished casting in order to allow for contraction (форма, модель для изготовле- ния отливок). 5) Terrain configuration includes a group of rocks (форма, очертание, контур, конфигурация). 6) Mold (also: mould) is the matrix or cavity, in which anything is shaped and from which it takes its 170
form (форма, приспособление для придания чему-либо тех или иных очертаний) 7) The build of a ship is its general figure, the form of the structure (форма конструкции). 8) Cars of all makes were displayed in the show (форма, конструкция, модель). 9) The habit of crystal covers the varying development of the crystal forms possessed by any ore mineral (форма кристалла). 10) Uniform makes persons in the same service have a dis- tinctive appearance, e.g., uniform of the artillery, of the police, etc. (форма, форменная одежда). ХАРАКТЕРИСТИКА characteristic; property; feature; curve; performance; rating; response; (marker) pattern; (reception) diagram; (photoemul- sion) gradation; (efficiency) report 1) Characteristic is an inherent and measurable property of a device. Such a property may be electrical, mechan- ical, thermal, haydraulic, electromagnetic, or nuclear; and it can be expressed as a value for stated or recog- nized conditions. A characteristic may also be a set of related values (usually in graphical form) (характерис- тика). 2) These crystals have quite different optical properties (характеристика, свойство). 3) The main feature of our computer is that it consists of a large number of identical cells rather than of a single cell as is found in the traditional Von Neumann comput- er (характерная черта, особенность, характеристика). 4) Larger ас motors are too inefficient and, if constructed with the desirable torque-speed curves for servo use, are difficult to cool (характеристика, характеристи- ческая кривая). 5) The object is to find the paint which will give the best performance under these conditions (характеристика, эксплуатационные качества, показатели). 6) The many requirements aside from those which bear directly upon the performance ( s у n. operating char- acteristics, working characteristics) of the machine are not discussed (рабочие характеристики). 7) The rating of an electrical apparatus is specified by the maker (номинальная характеристика). 171 12*
8) Response is a quantitative expression of the output of a device or system as a function of the input, under conditions which must be explicitely stated (характе- ристика прибора, системы). 9) Frequency response is a measure of how effectively a circuit or device transmits different frequencies applied to it (частотная характеристика). 10) A given marker pattern has been measured (характери- стика маркера). 11) In a fringe area the reception diagram is very poor (ха- рактеристика приема). 12) Quantitative determination of the photoemulsion gra- dation is accomplished by a photosensitometry method (характеристика фотоэмульсии). 13) An efficiency report is given when an officer is recom- mended for promotion (служебная характеристика). ход motion; movement; travel; progress; course, way; operation, running; process (of smelting); blow (of press); stroke (of piston); pitch (of screw); backlash'; trace (of scan); flyback, retrace, back swing (of beam); (pump) lift; current (pro- gram); in-service (adjustment); to be in demand; to put into action; (ship) underway 1) There is some difference between the motion of a driver and that of a follower due to yielding or looseness (ход, движение). 2) Movement is a system of a mechanism for transmitting a definite motion, especially a delicate train of wheel- work in a watch (ход механизма). 3) The case of the potentiometer is then loosened in its mounting until the brush is at the midpoint of its travel (ход, перемещение). 4) The travel of the brush is 20 cm (длина хода). 5) A clerk is employed to plot out and trace the progress of work from operation to operation in manufacture (ход работ). 6) The course of events was described in great details (ход событий). 7) There is no way through (ход, путь, дорога, проезд). 8) This characteristic effects the smoothness of operation of a servomotor (ход, действие, работа). 172
9) Accurate external surfaces permit free running gear trains (свободный ход передач). 10) In the process of smelting a melt of two layers is pro- duced — on top a slag of the flux and gangue minerals, and below molten impure metal {ход плавки). 11) The blow of the press is controlled by'the pressure of the water admitted in a cylinder with a ram or piston (ход пресса). 12) The stroke length of the piston and hence the quantity of oil pumped is governed by the angle of tilt of the tilting box (ход поршня). 13) Pitch is the distance between two successive threads of a screw (ход нарезки винта). 14) Backlash is a condition wherein a gear forming part of a train may be moved without moving the succeeding or preceding gear; this is due to the space between the teeth of the meshing gear (мертвый ход). 15) Trace is the line traced by the electron beam in a cath- ode-ray tube (ход развертки). 16) The flyback (syn. retrace, back swing) of the scan- ning spot takes place usually at a much higher speed than during the forward motion (обратный ход луча). 17) The pump lift is reduced due to cavitation (ход поршня насоса). 18) A failure of the reread will cause an interrupt of the current program in a computer and a transfer to the fault-recognition program (ход программы). 19) No in-service adjustments are required. No adjustments while the device is running are neces- sary (откладка на ходу). 20) This commodity is in great demand (в большом ходу, о товаре). 21) The equipment was put into action (syn. put into service, put in, brought into action, put into operation, placed into operation, launched, set going, broken in, started up) last year. It became operational (s у n. went into service, entered service) last year (пускать в ход вводить в действие). 22) Many specialized types of auxiliaries are used to service ships underway and in port (на ходу, о судне в море). ЦЕПЬ chain; network, circuit, circuitry; branch; wiring; path; (error) line; range 173
1) The size of a chain is defined by the thickness of its links (цепь). 2) A chain <of broadcasting stations> is connected for the simultaneous broadcasting of the same program (цепь, ряд станций). 3) Network is a combination of electrical elements (цепь, схема). 4) Circuit is a network providing one or more closed paths (цепь, контур). 5) The switching circuitry operates in conjunction with an operational amplifier of the analog computer (цепь, компоновка электрической схемы, схемная часть какого- либо устройства или установки). 6) The simple, basic, single-loop configuration of the sys- tem has a transfer function in the forward and in the feedback branch (групповая цепь). 7) Low amplifier gain is caused by faulty wiring of the components (цепь, электрическая монтажная схема). 8) Feedback in a control system is to reduce unwanted out- put due to any disturbance in the forward path of the control system (цепь, путь). 9) Sampled signals may exist at several points in the sys- tem as well as in the error line (цепь ошибки). 10) Mountain range (s у n. chain) is considered as form- ing one connected system (цепь гор). ЧАСТОТА frequency; period (of oscillation); rate; crossover; (vibra- tional) energy 1) Frequency is the number of vibrations, or waves, or cy- cles, of any periodic phenomenon per second (частота). 2) This system has a measured natural period of oscillation of 9 cycles (частота колебаний). 3) The process of sampling can be performed at a constant rate or at variable rate or at random (частота, частот- ность). 4) A train of unit impulses has a repetition rate 5 to 10 times lower than the natural frequency of the system (час- тота чередования). 5) An additional phase shift of 56.3° or greater is required at crossover (частота среза). 6) The vibrational energy is 1345 cm4 (частота колеба- тельного перехода). 174
ЧАСТЬ part; portion; share; fraction; proportion; fragment; compo- nent; constituent; member; section; partition; top; bottom; unit; (running) gear; material, equipment; warhead; to take apart, to take to pieces, to dismantle, to disassemble 1) The cam in the photocell is positioned to mask part of the light falling on the cell (часть целого). 2) The metal parts become less able to resist strain (часть, деталь). 3) The two portions of the gear are rotated with respect to one another against the action of the spring and are meshed with the mating gear (часть более или менее независимая, имеющая определенное назначение). 4) Every person in a business has its own share of the prof- it (часть, доля). 5) Let К be the fraction of the potentiometer resistance between the brush and the ground (часть, частица). 6) A much higher proportion of young people is going to high school this year (часть, количество). 7) These books represent only a small fragment of the dra- matic literature that once existed (часть, фрагмент). 8) The description of manufacturing the components of the mechanism mentioned is not complete (составная часть какого-либо механизма). 9) In a solid metal or alloy, one distinguishes types of constituents present and proportions of each type con- cerned (составная часть, составляющая). 10) The compression members of bridge trusses are of spe- cial design (часть, деталь конструкции, механизма, машины). 11) Sections of the beam where the intensity is lower are only converted partially or not at all (часть, секция). 12) The fruit falls to the ground and splits into partitions (часть, получаемая в результате деления целого). 13) The schematic of the experiment is given at the top of the page (верхняя часть). 14) The formulae at the bottom of the slide are valid only for the former case (нижняя часть). 15) Any military unit has a prescribed organization (часть, отдельная войсковая единица). 16) The running gear is one of the main parts of a tank (хо- довая часть). 17) In the new divisional organization, one of the main 175
principles is adaptability to the integration of new and better material (syn. equipment) as it is developed (материальная часть, имущество). 18) Basically all of the rockets consist of a warhead and a motor containing the propellant powder (боевая часть, боевая головка). 19) After taking apart (syn. taking to pieces, dismantling, disassembling) the drainage equipment, do the follow- ing (разбирать на части). ЧИСТЫЙ clean; pure, fine; uncontaminated; immaculate; neat; clear; blank (paper); net (weight); mere (chance); finished, smooth (surface); bright (washer); absolute (alcohol); record- ing (disk, blank); intrinsic (semiconductor); simple (tone); raw (tape); all-electric (signalling) 1) Good ventilation ensures a plentiful supply of cool, clean air (чистый, в отличие от dirty). 2) Absolutely pure metals are not practically obtainable (чистый, беспримесный). 3) The vessel is made of fine copper (чистый, высокопроб- ный). 4) The waste from that factory is not allowed to get into the river, so the water in it is uncontaminated (чистый, незагрязненный). 5) Use an immaculate linen cloth for the purpose (чистый, без единого пятнышка). 6) Neat cement is made up without addition of sand (чис- тый, без добавлений или подмешиваний). 7) It is pleasant to work in a neat laboratory (чистый, под- держиваемый в полном порядке). 8) The bulb of the electric filament lamp is made of clear glass (чистый, прозрачный, светлый). 9) Give me, please, a blank sheet of paper (чистый, не- исписанный, о бумаге). 10) Net weight excludes all tare and tret (чистый вес, вес нетто). 11) That the two groups of investigators obtained similar results was a mere chance (чистая случайность). 12) The surface of a machined work is finished (syn. smooth) (чистый, обработанный начисто, о поверхности). 13) Place bright (syn. finished) washers in the joints (чистая шайба). 176
14) Absolute alcohol is free of water, its boiling point is 78.4°C (чистый, абсолютный спирт). 15) A recording disk ( s у n. <recording> blank) is placed on a recording machine with a recording stylus (чистая пластинка для записи). 16) In an intrinsic ( s у n. pure) semiconductor some hole and electron pairs are created by thermal energy at room temperature, even though there are no impurities in it (чистый, беспримесный полупроводник). 17) A simple tone is a sound wave, the instantaneous sound pressure of which is a simple sinusoidal function of time (чистый или синусоидальный тон). 18) A pure tone is a sound sensation characterized by its singleness of pitch (чистый, простой, ясный тон). 19) A raw ( s у n. blank) tape is one that has not been used for recording (чистая, свежая лента, не прини- мавшая еще записи). 20) In case of all-electric signalling all the railway signals and points are operated electrically by solenoids or motors, and are also controlled electrically (чисто- электрическая блокировка). ЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ sensitiveness; sensitivity; sensibility; susceptibility; suscep- tiveness, susceptivity; response, responsiveness; (instrument) range; factor (of merit), figure (of merit); sluggishness; pick- up (phase-angle) discrimination; smoothness (of mechanism); (origin) distortion 1) Some persons exhibit abnormal sensitiveness, that is state or quality of being sensitive, to this or that aller- gen (чувствительность). 2) The current is measured by a galvanometer of extreme sensitivity (чувствительность, степень чувствительно- сти). 3) Tactile sensibility is particularly developed in deaf persons (чувствительность, способность чувствовать). 4) These curves show susceptibility ( s у n. susceptive- ness, susceptivity) plotted to a base of magnetic field strength (чувствительность^ восприимчивость). 5) The human eye or a photocell exhibits greatest spectral response to the wavelengths producing yellow-green light (спектральная чувствительность). 6) Response ( s у n. responsiveness, sensitivity) of an in- 177
strument or device is characterized by its reaction to a minute effect, force, or quantity (чувствительность прибора). 7) The voltmeter range is from 1 to 10 volts (чувствитель- ность измерительного прибора, числовые пределы изме- рения). 8) Factor of merit (syn. figure of merit) of reflecting galvanometers is the deflection, in millimeters, pro- duced on a scale at a distance of one meter by a current of 1 microampere, the deflection being corrected for coil-resistance and time of swing (приведенная чувст- вительность измерительного прибора). 9) One of the disadvantages of the system is its sluggish- ness (малая чувствительность, инерционность). 10) This value is threshold pickup of the radio transmitting apparatus for conversion of the received signal into electrical energy (чувствительность к сигналам, вос- приятие сигналов). 11) The question of phase-angle discrimination jvill not be discussed in the present remarks (чувствительность к фазовым углам). 12) Smoothness of a mechanism is determined by varying operating conditions, e.g. vibration, atmospheric con- ditions, etc. (чувствительность или ровность хода ме- ханизма). 13) In the oscilloscope there is some origin distortion (умень- шение чувствительности при переходе осей). ЧУВСТВИТЕЛЬНЫЙ sensitive; sensible; susceptible; sensory* responsive (device); response device, delicate device; sluggish; primary (detector), sensing element, detecting element, initial element, sensor; affected (by) 1) A thermometer is sensitive to heat (чувствительный). 2) The built-in temperature-sensitive (syn. sensitive to temperature) resistance element measures and controls the gyro temperature (чувствительный к температуре). 3) A sensible fall in the temperature was observed (чув- ствительный, ощутимый, заметный). 4) The equipment is not very susceptible to externally gen- erated interference (чувствительный, восприимчивый к шумам, помехам и т.п.). 178
5) Every individual is capable of sensory perception (чув- ствительный, сенсорный, о восприятии и т.п.). 6) A responsive (syn. response, delicate, sensitive) in- strument or device is capable of reacting to or register- ing (as by deflecting of a balance) a minute effect, force or quantity (чувствительный или легко сраба- тывающий прибор). 7) A sluggish device is slow to respond to different varia- tions in the force applied (малой чувствительности, инерционный). 8) The primary detector (syn. detecting element, sens- ing element, sensitive element, primary element, ini- tial element, sensor) performs the initial conversion or control of measurement energy (чувствительный или воспринимающий элемент). 9) Two-phase motors are somewhat affected by the quad- rature components generated in unsymmetrical net- works (чувствительный к чему-либо). ШАГ step, расе; pitch; spacing; lay (of cable); (complete trans- position) section 1) We have made a long step towards progress (шаг). 2) A sapper can determine the position of the mines being laid in a mine field by paces (шаг, длина шага). 3) Pitch is the distance between two adjacent correspond- ing threads of a screw measured parallel to the axis (шаг винтовой резьбы). 4) Pitch is the distance between a point on a gear tooth or sprocket tooth and a corresponding point on the next tooth (шаг зубчатого зацепления). 5) Pitch is the distance between a pair of rivet holes (шаг заклепочного шва). 6) Pitch is the distance between a pair of points on the circumference of an armature (шаг обмотки). 7) Pitch is the distance advanced by a propeller in one revolution (шаг воздушного винта). 8) Special controls automatically vary the spacing between individual turns of wire (шаг, интервал, расстояние). 9) Pulse spacing is the interval between the corresponding pulse times of two consecutive pulses (шаг импульсов). 10) Lay is the axial length of one turn of the helix formed 179
by the core (in a telephone cable) or strand (in a power cable) (шаг скрутки). 11) The complete transposition section of wires can range from 0.1 to 1 mm (шаг скрещивания проводов). ЭКРАН shade; screen; shield, shielding; blind; baffle; deflector; display 1) A shade of coloured glass is moved into a position when the surveying instrument is used for solar observations (экран, защищающий от прямых лучей солнечного све- та, тепла, потоков воздуха). 2) A metal screen isolates the device from external electric or magnetic fields (экран, экранирующая сетка). 3) On the screen of the cathode-ray tube a visible pattern is produced (экран катодно-лучевой трубки). 4) A shield (syn. shielding) is placed around devices or circuits to reduce the effect of electric or magnetic fields on them (экран, защитное устройство). 5) A blind hinders sight or keeps out light (экран, бленда» щиток). 6) A baff le is often used in a speaker to increase the acous- tic loading of the diaphragm (экран акустический). 7) Place a deflector in the air path (экран отклоняющий). 8) On a cathode-ray display a blip represents the radar reflection from the object (экран индикатора). ЭЛЕМЕНТ element; cell; couple; factor; unit; hardware; member; com- ponent, component part; sampler; (picture) point; (primary) detector 1) An element cannot be decomposed by chemical means into simpler substances (химический элемент). 2) A computer element is a portion or subassembly which constitutes the means of accomplishing one particular function, such as the arithmetic element (элемент или блок вычислительной машины). 3) Any electrical device (such as an inductor, resistor» capacitor, generator, line, or electron tube) with ter- minals at which it may be connected directly to other electrical devices is called an element (элемент элек- трической цепи). 180
4) A cell is a single unit of a battery that produces a direct voltage by converting chemical energy into electrical energy (элемент электрической батареи). 5) In a <photo> cell the cam is positioned to mask part of the light falling on the cell (фотоэлемент). 6) When dipped in an electrolyte, a <voltaic> couple (usually but not necessarily of metals) acts together as an electric source (гальванический элемент, пара раз- ноименных пластин). 7) Different <meteorological> factors ( s у n. <meteoro- logical> elements) such as temperature, pressure, hu- midity, wind, rainfall, cloudiness determine the state of the weather (метеорологический элемент). 8) In a computer or data-processing system the operators of the logical unit ( s у n. logical element) can be represented in an appropriate system of symbolic logic (логический элемент или блок вычислительной машины). 9) The diagnostic program shall be simple enough that a machine operator can run it without an understanding of the hardware (отдельные элементы системы). 10) The factor of safety of a member of the structural frame- work is the ratio between the breaking load and safe permissible load on it (элемент конструкции). 11) Associated with these major components are also some accessories (составной элемент или составная часть). 12) The block diagram indicates the interconnection of the building components ( s у n. constituent elements, constituent components) of the system (составляющий или структурный элемент). 13) The component parts are operated at varying degrees of severity with respect to their nominal ratings (элемент, деталь). 14) The sampler passes the control signal at discrete in- stants equally spaced in time (импульсный элемент). 15) Along a scanning line a picture point is exactly equal to the nominal width of the line (элемент изображения). 16) A primary detector ( s у n. detecting element, sensing element, sensitive element, primary element, initial element, sensor) responds directly to the quantity to be measured (чувствительный элемент). ЭФФЕКТИВНЫЙ effective; efficient; virtual, root mean square (value); actual (output); specular (cross section) 181
1) Under conditions of standard refraction the effective radius of the earth is one and one third the geometrical radius (эффективный, действительный). 2) Simple, sensitive and efficient power control devices can readily be built (эффективный, производительный, продуктивный). 3) The virtual (syn. root mean square, R.M.S., r.m.s., rms, effёctive) value is almost invariably used when specifying an alternating current or voltage (эффектив- ное, действующее, фактическое среднеквадратичное зна- чение). 4) The actual output of the generator is 50 per cent (эффек- тивная мощность, полезная отдача). 5) The specular cross section is the irradiated surface which is equivalent to that of a reference object (эффективная площадь отражения). ядро nucleus; core; kernel; (benzene) ring; cannonball; cast 1) The nucleus constitutes practically all the mass of the atom (ядро атома). 2) The core within the dam provides an absolute barrier to the passage of water (ядро, сердцевина). 3) Various transforms of a kernel are typically paraphrases of each other, e.g. “The dog bit the man” and “the man was bitten by the dog.” Each language has only 6-12 kernels: they are discovered in a surface structure by back transformation (ядро или ядерная структура пре- дложений). 4) The kernel of an integral equation is a given function of several variables (in general case not less than two) (ядро уравнения). 5) The benzene ring may have many substitutes (бензоль- ное ядро). 6) A cannonball is a solid metal missile of a rounded shape as distinguished from a shell (i.e. a hollow missile) (пушечное ядро). 7) A cast may survive even the destruction of the enclosing skeletal structure (ядро, порода, наполняющая внутрен- нюю полость ископаемого). 182
'ЯКОРЬ anchor; armature; rotor (of generator); reed (of vibrator); pallet (of telegraph); keeper (of permanent magnet); sinker (of mine) 1) An anchor is lowered from a boat or ship into the bottom of the sea or the river to make the ship fast (якорь мор- ской, речной). 2) Armature is the moving element in an electromagnetic device (якорь электромагнита). 3) In a generator the rotor is turned to produce electricity by cutting magnetic lines of force (якорь электричес- кой машины). 4) The vibrator contains a vibrating reed that reverses direction of the current flow during each vibration (якорь реле или вибратора). 5) When the core of the electromagnet attracts the pallet, the writing wheel wetted in paint, is pressed against the tape and leaves a trace on it (якорь телеграф- ного аппарата Морзе). 6) A keeper is placed over the ends of a permanent magnet to protect it against being demagnetized (якорь пос- тоянного магнита). 7) The mine was anchored below the surface of the sea by means of a sinker (syn. mine anchor) and a wire mooring rope (якорь мины). ЯЧЕЙКА cell; cubicle, compartment (of switchboard); mesh; stage; location (of memory) 1) Kerr cell is a transparent enclosure used as light valve in some mechanical television systems (ячейка, элемент). 2) Each switch of the switchboard with its associated ap- paratus is contained in a separate cubicle (syn. cell, compartment) made of fireproof material (ячейка, сбор- ка коммутационного устройства). 3) The fineness or coarseness of screens is commonly ex- pressed as the number of meshes per linear inch (ячейка, отверстие грохота, сита или сетки). 4) The voltage transfer characteristic required for each stage of a binary encoder of the cascading type is of the saw-tooth form (ячейка, каскад). 5) Location is a unit-storage position in the main or secon- dary storage of a computer (ячейка памяти). 183
РАЗДЕЛ II УПРАЖНЕНИЯ А—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) аварийная мачта, аварийная посадка самолета, аварий- ное обязательство, аварийно-спасательные работы, ава- рийный акт, аварийный люк, (непредусмотренный) ава- рийный режим; 2) авиационная промышленность, авиационное электро- оборудование, авиационное топливо, авиационный го- ризонт, авиационный отряд, авиационный прицел; 3) автоматическая запись, автоматическая подстройка час- тоты, автоматическое оборудование, автоматический спутник, автоматический шар; 4) активная зона реактора, активная проводимость, ак- тивное покрытие ламп, активное сознание, активное сопротивление, активный образец, активный ток, ак- тивный участок траектории; 5) амплитуда импульса, амплитуда колебаний, амплитуда напряжения, амплитуда переменного напряжения на сетке, амплитуда прилива, амплитуда рыскания, ам- плитуда сброса; 6) аппарат контактный, аппарат контрольный, аппарат летательный, аппарат пескоструйный, аппарат рентге- новский, аппарат сварочный, аппарат слуховой, фото- аппарат; 7) аппаратура вспомогательная, аппаратура контрольно- измерительная, аппаратура малогабаритная, аппара- тура научная, аппаратура полуавтоматическая, аппа- ратура самонаведения, аппаратура управления; 184
8) атмосферное старение, атмосферные разряды, атмосфер- ные помехи, атмосферный воздух, атмосферостойкий. А—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Самолет был вынужден сделать аварийную посадку на автомобильное шоссе. 2) Автоматический шар направ- ляется дистанционным управлением. 3) Авиационные базы находятся за пределами города. 4) Эти реакторы отли- чаются также и контрольно-измерительной аппаратурой. 5) Все аварийные элементы должны быть заменены. 6) На- учная аппаратура, которая позволила нам получить новые интересные результаты, приведена на следующем рисунке. 7) Аварийная бригада выехала на место крушения поезда. 8) В случае аварии (в аварийных условиях) аварийные стержни опускаются в активную зону реактора. 9) Радиоло- кационная антенна устанавливается в носовой части са- молета и работает при полете в любых метеорологических условиях. 10) Примеры частной (морской) аварии: убытки, нанесенные морской водой, теплом от двигателей, аварией (отказом в работе) рефрижераторной установки и др. Б—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) бегущая волна, бегущее пятно, бегущий луч; 2) белая бронза, белая жесть, белая ночь, белое кровя- ное тельце, белое место оригинала, белые пятна на карте, белый камень, белый клен, белый лед, белый металл, белый накал, белый тополь, белый шум; 3) биение, явление биений, биение вращающейся детали, биение колеса, биение ремня, сердцебиение, сильное (интенсивное) биение; 4) блок зубчатых колес, логический блок, проекционный блок кинопроектора, блок печатной схемы, блок пита- ния, блок-резина, топливный блок, блок урана, блок ускорителей, блок цилиндров; 5) боковая качка корабля, боковая поверхность кристал- ла, боковое зрение, боковое отклонение ракеты, боко- вой лепесток антенны, боковой электрод, боковые пу- тевые огни; 6) «Большая» земля, «Большая Медведица», большая ось эллипса, большое количество, большое ледяное поле, большое расстояние, большой интервал, большой (силь- ный) ветер, большой ток, большие (крупные) зерна; 185
7) бытовое обслуживание, бытовой газ, бытовые помеще- ния на корабле, бытовые электроприборы, хозяйственно- бытовые помещения; 8) буквенное обозначение, буквенное правописание, бук- венный коэффициент; 9) бюро ремонта, бюро стандартов, бюро технической по- мощи, контрольное бюро, опытное конструкторское бю- ро, бюро погоды, справочное бюро. Б—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Блок питания должен подавать напряжение в 1000 вольт при токе в 160 миллиампер. 2) Плохая балансировка колеса приведет к его биению. 3) Звезды разбросаны в бесконечном пространстве. 4) Блеск музыкального звучания связан с наличием высоких звуковых частот и их воспро- изведением приемником. 5) В зависимости от природы ми- нерала и его отражательных свойств мы различаем несколь- ко степеней блеска. 6) Для уменьшения трения все дви- жущиеся части машин изготавливаются из белого металла. 7) Хозяйственно-бытовые помещения находятся на боль- шом расстоянии от административных учреждений. 8) Бо- ковыми путевыми огнями парохода и самолета являются: красный с левого борта и зеленый с правого борта. 9) Бло- ки урана вводятся в отверстия, просверленные в графите. 10) Работа переключателей регулируется сложной системой электрической блокировки. В—I. Дайте английские эквиваленты терминов и терми- нологических слов: 1) ввод в действие доменной печи, ввод в эксплуатацию, ввод (вводный провод), ввод данных, ввод лампы, ка- бельный ввод, абонентский ввод; 2) ведущая ось, ведущая радиостанция, ведущее пятно, ведущие отрасли промышленности, ведущий вал, ве- дущий конструктор, ведущий круг, ведущий луч, ве- дущий телескоп, ведущий ученый; 3) величина выброса, данная величина, обратная вели- чина, опорная входная величина, величина ошибки, величина поправки, переменная величина, постоянная величина, величина прилива, величина разворота, ре- зультирующая величина, величина тока, величина ша- га квантования; 4) вертикальная наводка орудия, вертикальная ось са- 186
молета, вертикальная самолетная антенна, вертикаль- ное смещение пласта; 5) весовая функция, весовая платформа, весовая часть, весовой анализ, весовой стаканчик; 6) вести (проводить) измерение, вести испытание, вести опыт, вести машину, вести войну, вести самолет, вести счета, вести к (приводить к результатам или послед- ствиям); исследование проводится; 7) взаимная индукция, взаимная корреляция, взаимная модуляция, взаимная связь, взаимно-расстроенные кон- туры, взаимное положение, взаимное соединение меж- ду двумя абонентами одной и той же коллективной те- лефонной линии, взаимно-перпендикулярный, взаим- ный пеленг; 8) вибрация вала, вибрация (дрожание) изображения на экране, вибрация (отскакивание) контактов, вибрация щетки, вибрация якоря, никочастотная вибрация; 9) вид без (крышки), вид внутри, вид в поперечном раз- резе, вид в продольном разрезе, вид в разрезе, вид на, вид общий, вид по направлению стрелки, вид сбоку, вид сверху, вид сзади, вид со стороны, вид спереди, (прибор) в разобранном виде, (прибор) в собранном виде; 10) внешнее сходство, по внешнему виду, внешние условия, внешний блок, внешний диаметр, внешний порт, внеш- ний размер, внешний фотоэффект, внешний электрон, внешняя резьба, внешняя торговля; 11) внутренние свойства (полупроводника), внутренние уг- лы, внутренний диаметр просверленного отверстия, наименьший внутренний диаметр резьбы, наибольший внутренний диаметр резьбы, внутренний киль, внут- ренний резонатор, внутренний телефон, внутренний фотоэффект, внутренняя вода (в пустотах горных по- род), внутренняя (материковая) навигация, внутренняя проводка, внутренняя (гаечная) резьба, внутренняя (отечественная) торговля; 12) восстановление (в прежнее состояние), восстановление выработанного месторождения, восстановление давле- ния, восстановление деформированным телом прежней формы, восстановление древесного угля, восстановление из отходов, восстановление металла из руды, восста- новление несущей, восстановление первоначального ка- чества, восстановление почвы, восстановление сигнала, восстановление старой аппаратуры; 187
13) вспомогательная несущая, вспомогательная телефон- ная станция, вспомогательное устройство, вспомога- тельные части, вспомогательные учебные материалы, вспомогательный мотор; 14) вертикальная высота сброса, высота всасывания насо- са, высота подачи насоса, высота головки зуба шестер- ни, высота ножки зуба шестерни, высота звука, высота насыпи, высота облаков, высота паводка, высота подъ- ема, высота подъема крана, высота хода винта, наби- рать высоту (о самолете). В—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Поле в электромагните изменяется прямо пропорцио- нально величине тока. 2) Эксперимент включает весовой анализ материала. 3) Цепь может разомкнуться из-за виб- рации контактов. 4) Зубчатые колеса вводятся в зацеп- ление. 5) На рисунке дана лампа бегущей волны в разрезе. 6) Нужно избегать вибрации изображения на экране. 7) При воспроизведении записи слышна сильная низкочастотная вибрация. 8) В плохих атмосферных условиях самолет де- лает выход (заход) на посадку по приборам. 9) Взаимодей- ствие электронов с твердыми веществами можно выразить следующим образом. 10) Опытное конструкторское бюро занимается разработкой новых усовершенствованных ва- риантов экспериментальной установки. Г—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) генератор газа, генератор колебаний, генератор пере- менного тока; 2) гнездо балки, гнездо лампы, гнездо панели коммута- тора, гнездо патрона, гнездо (стяжение) руды, гнездо слов, пулеметное гнездо; 3) грубая оценка, грубая ошибка, грубая протравка, гру- бая регулировка, грубое чесание льна, грубые методы, грубый измерительный прибор, грубый инструмент. Г—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Аппаратура управления в случае необходимости мо- жет выдерживать грубое (неосторожное) обращение. 2) Новый вариант генератора частоты работает на 300 ки- логерцах. 3) Имеются три вида настройки шкалы— плав- 188
ная, грубая и точная. 4) Проведем грубую оценку средств преобразования. 5) Эти нагреватели не подходят для сырых помещений и условий, при которых не исключено грубое (неосторожное) обращение. 6) Схема может оказаться от- носительно грубой (недоработанной), и физически прибор принимает несколько иную форму. Д—-I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) двустороннее весло, двустороннее управление, двусто- роннее разъединение, двусторонний гаечный ключ, двусторонний двигатель, двусторонний измерительный прибор, двусторонний материал, двусторонний статив, двусторонняя машина, двусторонняя связь, двусторон- няя соединительная линия, двусторонняя фреза; 2) дежурное напряжение, дежурные потери, дежурный анод, дежурный, дежурный оператор, дежурный по- иск; 3) действие (ход) машины, зона действия, коэффициент полезного действия, под действием, войти в действие, приводить в действие; 4) делать в виде, делать бесполезным, делать (нарезать) внутреннюю резьбу, делать выбор, делать вывод, де- лать (выполнять) из материала, делать (производить) из сырья, делать (выполнять) измерение, делать на заказ, делать ответвление, делать поправку, делать (выполнять) работу; 5) дополнительная величина, дополнительная защита, до- полнительная ионизация, дополнительная коробка пе- редач, дополнительная (побочная) реакция, дополни- тельная регулировка, дополнительное оборудование, дополнительный предмет, дополнительный (составной) цвет, дополнительный угол, дополнительный цвет. Д—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Пластинку можно сделать из мягкой стали и покрыть слоем краски. 2) Использование природного урана делает мощные реакторы очень массивными. 3) Мы детально изучали и крупную, и мелкую структуру кристаллов. 4) Каждая автоматическая телефонная станция обеспечена аварийной сигнальной системой, которая предупреждает дежурного оператора о любых нарушениях в обработке 13 — 196 189
вызовов. 5) Так как электроны легче положительных ионбВ, то под действием электрического поля они будут двигаться быстрее. 6) Напряжение, которое развивается на электро- дах, будет быстро возрастать благодаря движению элек- тронов. 7) Такая трудность снимается введением в схему дополнительных электродов. 8) Гидравлический аморти- затор состоит из цилиндра и поршня, относительное дви- жение которого вытесняет масло или другую жидкость. 9) В следующем году на автомобильном заводе будет введена в действие новая автоматическая линия. Ж—I- Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) жесткая вода, жесткая пружина, жесткая клемма, жест- кий картон, жесткий киль, жесткий план, жесткие но- минальные характеристики, жесткое крепление, жест- кое тело. Ж—П. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Если пружины недостаточно жесткие, их необходимо заменить. 2) Во время механической обработки деталь должна быть жестко закреплена. 3) Номинальные харак- теристики прибора не очень жесткие. 4) Под действием силы жесткое тело деформируется. 5) Жесткое крепление столбов линии передач осуществляется при помощи сталь- ных тросов. 3—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) в зависимости, изображать в зависимости, изменение в зависимости от чего-либо, кривая зависимости; 2) заднее колесо, задний контакт, задний план изображе- ния, задний полустроб, задний угол, задний фронт им- пульса, задний ход, задняя бабка, задняя глубина резкости, задняя заточка режущего инструмента, зад- няя часть судна (корма); 3) запас воды (в озере), запас материала на складе, за- пас надежности, запас подводного хода, запас хода, запас телефонной станции по емкости, запас ядерного оружия, вероятные запасы руды, оценка, взятая с за- пасом; 4) запасная емкость телефонной станции, запасная (до- 190
полнительная) цель, запасное оборудование (смонтиро- ванное и несмонтированное), запасное (дублирующее) устройство, запасной железнодорожный путь. 3—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Запасными выходами пользуются в случае крайней необходимости. 2) Результаты будут разными в зависимости от угла падения луча. 3) На графике зависимости сплошная кривая обозначает теоретические вычисления, а точки — экспериментальные результаты. 4) Запас подводного хода подводной лодки в большой степени зависит от типа ис- пользуемых двигателей. И—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) избыточная информация, избыточная (излишняя) жид- кость, избыточная проницаемость, избыточное давление, избыточной траффик; 2) изменение интенсивности, изменение направления (от- клонение), изменение пеленга, изменение полярности, изменение продольное, изменение условий эксперимен- та, изменение фазы на 180°, изменение формы, измене- ния, возникающие при продолжительном хранении; 3) изображение на экране индикатора, изображение на экране осциллографа, остаточное изображение, стерео- скопическое изображение, схематическое изображение, теневое изображение; 4) искажение звука (вследствие интерференционных по- мех), рельефное искажение изображения, сложные ис- кажения (наводка от многих каналов); 5) искусственная антенна, искусственная резина, искус- ственная слюда, искусственная цель, искусственная цепь, искусственное охлаждение, искусственное ста- рение, искусственный голосовой аппарат, искусствен- ный свет, искусственный спутник. И—И. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Изменения в давлении вызваны аварией трубопро- вода. 2) Флюоресцирующий экран делает изображение ви- димым. 3) При повышении температуры может иметь место значительное изменение физических свойств кристаллов и 191 13’
их размера. 4) Различные формы избыточности используют- ся в аппаратной части вычислительной машины. 5) Извест- ны другие системы, в которых наблюдается аналогичное изменение концентрационных зависимостей. К—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: I) контроль (контрольная служба), дозиметрический кон- троль, проекционный контроль; 2) контрольная группа, контрольная проверка, контроль- ная риска, контрольное задание, контрольное бюро, контрольное прослушивание, контрольное устройство, контрольный вызов, контрольный калибр, контроль- ный мост, контрольный образец, контрольный прием- ник, контрольный список, контрольный стол, контроль- ный щиток, контрольные цифры; 3) клетка из шпал, клетка на бумаге, клетка на ткани, клетка (отверстие) решета, клеть лифта, клеть Фара- дея, биологическая клетка, грудная клетка, упако- вочная клеть; 4) колебание величины отметки сигнала, колебание сос- тава, нерегулярные колебания, неустойчивое колеба- ние, сейсмические колебания; 5) кольцевая гайка, кольцевая печь, кольцевая цепь, коль- цевой анод, кольцевой генератор, кольцевой зазор, кольцевой обтекатель, кольцевой подпятник, кольце- вой силикат, кольцевой трансформатор, кольцевая ав- томобильная дорога; 6) конечная железнодорожная станция, конечная ско- рость, конечная скорость падения бомбы, конечная точка (движения), конечная цель, конечный продукт; 7) корпус (длина шрифта), корпус корабля, корпус реак- тора, корпус штепселя, герметический корпус, провод от корпуса, помещать в корпус. К—П. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: I) Внутренняя часть корпуса реактора сделана из нер- жавеющей стали. 2) Нечетное число цилиндров приводит к меньшим колебаниям (вибрации). 3) Многие сложные электронные устройства имеют контрольные щитки. 4) До- зиметрический контроль радиоактивности жидкостей мож- но провести прямо на месте. 5) Амплитуда колебаний маят- 192
ника, раскачивающегося на 90°, равна 45е. 6) Контроль- ные аппараты, применяемые для проверки радио и теле- визионных передач, обладают большой чувствительностью. 7) Точность (правильность) формы зубцов зубчатого колеса можно проверить проекционным контролем. 8) Для питания портативной аппаратуры особенно удобно объединять ба- тареи или другие электросиловые агрегаты в один корпус (кожух). 9) Станция управления обычно позволяет опера- тору посредством соответствующей системы индикации осу- ществить контроль за выполнением заданных режимов. Л—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) легкая задача, легкий бетон, легкий доступ, легкое масло, легкодоступные детали, легколетучий раствор, легкоплавкий металл, легкоплавкий припой, легко- прессовая посадка, легкоуправляемый; 2) лента для пишущей машинки, лента пилы, лента само- писца, лента транспортера, лента шумов, гусеничная лента, кинолента, магнитная лента, мерная лента, ор- денская лента, патронная лента, телеграфная лента, тормозная лента; 3) лист бухгалтерской книги, книга в пол-листа, лист книги, лист сердечника, магнитный листочек, тонкий листочек слюды, тонкий лист металла, толстый лист металла; 4) ложная луна, ложная нервюра, ложная цель, ложное заключение, ложное показание, ложное солнце, лож- , ное сооружение, ложный вывод, ложный сигнал; 5) луч маяка (равносигнальная зона), луч света, сходя- щийся пучок лучей. Л—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Лист из свинцовой резины эффективно поглощает ионизирующее излучение. 2) Сетка термионной лампы сде- лана из тонкой проволоки. 3) Мы видим увеличенное изо- бражение образца, который находится в соответствующей точке луча. 4) Металл можно отлить и толстыми и тонкими листами. М—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) малая ось эллипса, малая нагрузка, малая скорость, 193
малая постоянная времени, малая четкость изображе- ния, маленький мотор, малогабаритный генератор, ма- ломощная система, малострочная развертка, малое зер- но, малый вес, малый шаг квантования, бесконечно малая величина, очень маленькие частицы, усилитель с малым потреблением тока, Малая Медведица; 2) местоопределение, место попадания электронного пуч- ка, белое место оригинала, черное место оригинала, геометрическое место точек, «узкое место», яркое место изображения, иметь место, устанавливать на старое место; 3) метод сборки, методы исследования, методы подготовки кадров, импульсный метод; 4) механическая мастерская, механическая обработка, ме- ханическая обработка на станке, механическая система, механический молот, механический момент, механи- ческое оборудование, механическое повреждение по- верхности; 5) модель для формовки, модель системы, модель устрой- ства, литейная модель, расчетная модель сети; 6) момент инерции, момент количества движения, момент начала действия, вращающий момент. М—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: I) Авторы статьи предлагают простую схему для под- держания постоянного вращающего момента двигателя. 2) Делаются попытки различными методами свести эту реакцию до минимума. 3) В случае маломощных приборов можно обойтись без выходных трансформаторов. 4) Уста- новите цилиндры на место и надежно закрепите их на валу. 5) Рабочие характеристики механизма зависят от метода (процесса) их изготовления так же, как и от проекта. 6) Конструкция активной зоны реактора не удерживается на месте внутренним креплением болтами. 7) Некоторые моменты, обсужденные в этой работе, можно резюмировать следующим образом. 8) В механических цехах рабочие должны хорошо знать инструкцию по технике безопасности. 9) Ненужные радиоактивные предметы закапывают в спе- циальном месте и в специальных контейнерах во избежа- ние выхода радиации. 10) Один из механических вентилей открывает и закрывает трубу, тем самым регулируя и на- правляя движение жидкости. 194
Н—I. Дайте английские ' эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) надежность (надежное действие) двигателей, надежность значения, надежность крепления, надежность работы, надежность системы при отказе отдельных элементов, надежность эксплуатации, высоконадежные компонен- ты, придание надежности и износоустойчивости; 2) наклон горизонтальной площадки импульса, наклон кривой, наклон залежи, наклон опоры, наклон фронта волны, наклон частотной характеристики; 3) направление витков спирали, направление движения (заданное и действительное), направление дороги в плане, направление стрельбы, направление хода, вы- ключатель на два направления, главное направление упругости; 4) напряжение в материале, добавочное напряжение, элек- трическое напряжение, без напряжения (обесточенный), под напряжением (под током); 5) настройка антенны, настройка в резонанс, настройка выдержки реле времени, настройка калибров валков стана, настройка стана, настройка линии, настройка на радиостанцию; 6) начало вторичной обмотки трансформатора, начало пер- вичной обмотки трансформатора, начало движения, начало координат, начало отсчета времени, брать начало; 7) начальная (отсчетная) линия, начальная окружность зубчатого колеса, начальная скорость, начальное по- ложение, начальное реле, начальный меридиан, на- чальный момент, начальная стадия, начальная школа; 8) находить неисправность, обнаружить и устранить не- исправность, точно определить место неисправности; 9) непрерывная дробь, непрерывная запись, непрерывная информация, непрерывная подача материала, непре- рывная подзарядка батарей, непрерывная система автоматического регулирования, непрерывно излуча- ющий радиолокационный маяк, непрерывное дви- жение по контуру, непрерывный самописец. Н—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Электронная лампа работает непрерывно при макси- мальных значениях тока и напряжения. 2) Основным не- 195
Достатком графита является его способность вступать в реакцию с окислительными газами. 3) Направление потока определяется направлением наклона наклонной чашки. 4) Одним из преимуществ данной системы является ее надеж- ность при отказе отдельных элементов. 5) Надежность ра- боты устройств управления и аппаратуры сводит к мини- муму труд оператора. 6) Один из передающих генераторов настраивается до тех пор, пока в соединенном с ним прием- нике не будет слышно сильного биения. 7) Частотные спек- тры полученного сигнала содержат не только частоты пер- воначального сигнала, но также и боковые частоты. 8) Из- за сильных ветров телеграфные столбы не совсем верти- кальны, они немного наклонены. 9) Придание надежности и износоустойчивости аппаратуре управления позволяет использовать ее в сложных рабочих условиях в случае необходимости. 10) Двигатель может вращаться в обоих направлениях. O—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) область более сильного приема, область исследования, область применения, комплексная область, новые об- ласти науки, рабочая область, в широкой области (в широком диапазоне) значений; 2) обогащение нефти, обогащение руды перед плавкой, обогащение ценного материала из пустой породы, пов- торное обогащение уже обогащенного продукта; 3) обработка телефонных вызовов, обработка данных, об- работка инструментом, обработка камня, обработка почвы, обработка руды, обработка сырья, механиче- ская обработка, механическая обработка, требующая большой точности, предварительная обработка, терми- ческая обработка, холодная обработка; 4) обратная блокировка (от встречного телефонного вызова), обратная величина, обратная вспышка в дви- гателе внутреннего сгорания, обратная полярность, обратная связь, отрицательная обратная связь, обрат- ное давление, обратное действие, обратное напряжение, обратное положение, обратно-пропорциональные ве- личины, обратный импульс, обратный провод, обрат- ный удар двигателя внутреннего сгорания, обратный ход двигателя, обратный ход луча; 5) обращение в свою пользу, обращение к кому-либо за помощью, «обращение речи», обращение усилителя, 196
денежное обращение, кровообращение, умелое обра- щение с аппаратурой, изъять из обращения что-либо, пустить в обращение что-либо; 6) обычная вода, обычная методика исследований, обыч- ная сборка (по типовым схемам конструкции), обычное (типичное) значение, обычный (стандартный) усилитель, генератор обычной конструкции, быть обычным; 7) определять и устранять непредвиденные неполадки в механизме, определять место неисправности, опреде- лять местонахождение, определять местоположение, оп- ределять местоположение безотносительно к преды- дущему положению, определять пеленг, определять при- роду чего-либо, определять расход масла, определять соотношение, определять что-либо по шкале, опреде лять широту; 8) основная абонентская установка, основная область транзистора, основная плоскость кристалла, основная цепь, основная частота, основное положение трезвучия, основной закон, основной контур, основной лепесток диаграммы излучения антенны, основной (ведущий) маяк, основной металл сплава, основной носитель тока, основная проблема, основной период, основной (опре- деляющий) фактор, основной цвет; 9) ось времени, ось колеса, ось статора, ось стержня, ось шарнира, вертикальная ось вращения, по одной оси; 10) отклонение вектора, отклрнение лучей, отклонение стрелки измерительного прибора, максимальное откло- нение стрелки измерительного прибора, отклонение от заданных параметров, отклонение от нормального сос- тояния, отклонение от перпендикулярного положения, диапазон отклонений, наибольшее допустимое отклоне- ние от номинальных значений (допуск); 11) непредвиденная ошибка или дефект в плане или меха- низме, ошибка при повторном считывании, ошибка в расчете, ошибка, допускаемая человеком, грубая ошиб- ка. О—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) В диаграмме излучения антенны все лепестки, за иск- лючением основного, называются боковыми. 2) В стекле был обнаружен брак. 3) Через обмотки протекает сильный ток. 4) Во избежание ошибок при написании трудных слов мы иногда прибегаем к буквенному правописанию. 5) Гра- 197
фит легко обрабатывается механически и сравнительно де- шево стоит. 6) В области температур от 500° до 575°С это излучение пренебрежимо мало. 7) Благодаря особому ме- тоду обработки сырья вещество становится пористым. 8) Под действием электрических и магнитных полей имеет место отклонение электронных лучей. 9) Разработкой и использованием авиационного электрооборудования в авиа- ции, ракетной технике и астронавтике занимается особая область науки и техники. 10) Отклонение (расхождение) между вычисленными и экспериментальными результатами можно объяснить ошибками в измерении величины прово- димости. П—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) падение залежи, падение луча, падение напряжения, быстрое падение коэффициента усиления; 2) передача звука средой, передача имущества или прав, передача радиограмм, передача скоростей, зубчатая передача, коробка передач; 3) побочная ось, побочная работа, побочная реакция, побочное изображение, побочное квантовое число, по- бочные расходы, побочный продукт, побочный сигнал, второстепенный (побочный) вопрос; 4) показатель корня, показатель преломления, показатель степени, показатель добротности, показатель испаряе- мости, качественный показатель, показатели работы; 5) полигон (многоугольник), полигон электрификации, испытательный полигон; 6) последовательность (распределение) во времени, пос- ледовательность действий, последовательность импуль- сов, последовательность операций технологического процесса, временная последовательность, установление последовательности программы; 7) последовательная (прогрессивная) развертка, последо- вательное гнездо, последовательно расположенные (один позади другого) механизмы, последовательный подход, блок последовательного действия, логически последовательное объяснение; 8) постоянная (регулярная) армия, постоянная (одна и та же) температура, постоянное (установленное) напря- жение, постоянный интервал времени, постоянный магнит, постоянный ток, насос постоянного дейст- вия; 198
9) преобразованная переменная, преобразовывать в им- пульсы, преобразовывать информацию, преобразовы- вать к виду, преобразовывать тепло в электричество, преобразовывать схему; 10) проба благородных металлов, проба грунта, проба зо- лотых или серебряных монет, проба руды, проба «на язык», пробная лента телеграфного аппарата, пробный образец, золото 96 пробы, серебро высокой пробы, из- готовление пробных образцов; 11) пробка-калибр, пробка между обсадными трубами, воз- душная пробка, магнитная пробка; 12) проверять бухгалтерские книги, проверять (выверять) измерительный прибор, проверять ответ математиче- ской задачи, проверять правильность или точность результатов, проверять прохождение сигналов, прове- рять цепь; 13) программа вычислительной машины, программа учеб- ного заведения (учебный план), объемная программа предмета или дисциплины, стандартная программа дей- ствий. П—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Зубчатые колеса используются, в основном, для пере- дачи движения. 2) Цепь нагрузки включает (содержит в себе) последовательно соединенные выпрямители. 3) Неф- тяной кокс является побочным продуктом нефтяной про- мышленности. 4) Большинство программ по сети передается ведущей станцией. 5) Анализ проб руды проводится с целью определения, сколько металла они содержат. 6) Если дви- гатели не используются постоянно (регулярно), их на- до вводить в действие каждую неделю на 30 минут для смазки внутренних частей. 7) Падение напряжений на лампе и на сопротивлениях одинаково в каждой поло- вине схемы. 8) Для данной зубчатой передачи передаточ- ное число равно 470. 9) Блок питания обеспечивает постоянную величину постоянного тока. 10) Часть этой энергии преобразуется в полезную работу. Р —I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) разброс антенны, разброс значений, разброс положе- ния, разброс поляризации, разброс (дробление) часто- ты, частотный разброс (разнос по частоте); 199
2) развертка некруглых отверстий, развертка окружности (эвольвента), развертка отверстий, развертка поверх- ности, блок развертки, временная развертка, линейная развертка, линия развертки; 3) разложение в ряд, разложение вектора на компоненты, разложение изображения (развертка), разложение на две части, разложение на множители, разложение на составные части, разложение по модам, разложение сложного соединения на компоненты (анализ), гни- лостное разложение, химическое разложение, электро- литическое разложение; 4) иметь рассогласование, сигнал рассогласования; 5) ряд (в таблице), ряд значений, ряд контактов, ряд одинаковых приборов (работающих совместно), ряд (декада) поля искателя, ряды людей, ряд стандартов, ряд стативов, ряд счетчиков, ряд углеводородов, бес- конечный ряд, контактный ряд. Р—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Механический упор состоит из ряда шайб. 2) Опре- делим коэффициенты во втором ряду таблицы. 3) Разложе- ние полинома является трудоемкой задачей и может быть выполнено различными методами. 4) Необходимую точ- ность можно получить постепенным развертыванием про- сверленного отверстия. 5) После разложения векторов на прямоугольные компоненты находится их сумма по вели- чине и направлению. 6) В этом случае имеет место измене- ние полярности сигнала рассогласования. 7) Управляющий сигнал в определенной части системы имеет форму ряда импульсов. 8) Взаимодействие может включать обмен энер- гиями, разложение на другие частицы или просто изме- нение направления движения частиц. 9) Разброс получен- ных значений можно легко объяснить. 10) Положение ми- шени изменяется от развертки к развертке. С—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) связь (крепление) с бетоном, связь внутриведомствен- ного пользования, связь специального назначения, связь цепей или контуров, емкостная связь, генетическая связь, каналы связи, линия связи, межмолекулярная связь, механическая связь, молекулярная связь, радио- связь, химическая связь, энергия связи, в тесной связи, 200
в этой связи, поддерживать связь, порвать связь, уста- новить связь с кем-либо по телефону; 2) сердечник каната, сердечник трансформатора, желез- ный сердечник трансформатора, втяжной сердечник элек- тромагнита, выдвижной сердечник литейной формы, магнитный сердечник, настроечный сердечник, сердеч- ник составного валка; 3) серийная машина, серийное (поточное) производство, серийное производство (производство партиями), серий- ный (стандартный) усилитель, изготавливать серийно; 4) серия волн, серия заказов на переговоры, серия (после- довательность) импульсов,- серия потенциометров, одна серия затухающих волн, производство сериями (партия- ми); 5) сопротивление изоляции, сопротивление разрыву (проч- ность на разрыв), вспомогательное нагрузочное сопро- тивление, вязкостное сопротивление, лобовое сопротив- ление, магнитное сопротивление, полное сопротивление, удельное сопротивление, электрическое сопротивление, элемент сопротивления; 6) сплошная молния, сплошная облачность, сплошная (глухая) стена, сплошная шина, сплошное покрытие (снимающееся сплошной пленкой), сплошной (цельный) ротор, сплошной спектр; 7) схема коммутации, схема курса (объемная программа курса), схема последовательности технологических опе- раций, схема прибора, схема соединений, схема устрой- ства, схема (блок) формирования импульсов, лаборатор- ная схема, скелетная схема, стандартная схема, струк- турная схема, схематический чертеж, электрическая монтажная схема. С—11. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Магнитное сопротивление пазов равномерно по всей длине магнитного пути. 2) За последние годы были пред- ложены новые усовершенствованные варианты систем уп- равления с обратной связью. 3) Удельное сопротивление материала уменьшилось в пять раз. 4) Амплитуда выход- ных импульсов от блока формирования импульсов контро- лируется изменением величины (элемента) сопротивления. 5) Центральный сердечник трансформатора сделан из ряда слоев магнитного материала. 6) Такая схема блокирует сигнал обратной связи, если он не изменяется. 7) С опера- 201
ционной точки зрения рабочую характеристику электрон- ной лампы можно проанализировать с помощью структур- ной схемы, представленной на рисунке. 8) В сплошном железном роторе протекают также и наведенные токи, которые служат для генерации напряжения на выходной обмотке. 9) Коробку можно изготовить либо из мягкой стали с покрытием, снимающимся сплошной пленкой, либо из нержавеющей стали. 10) Изучая соотношение различных элементов, можно определить соответствующую связь меж- ду отдельными блоками. Т—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) тонкая настройка, тонкая проволока, тонкое наждачное полотно, тонко-зернистая (мелко-зернистая) структура, тонкий слух, тонкий цветовой сигнал передачи (сигнал 1); 2) точка зрения, точка (заточка) зубцов шестерни, точка опоры рычага, мертвая точка; 3) точная настройка, точная оценка, точная центровка осей, точное доказательство, точное измерение, точное определение, точное решение задачи, точное согласова- ние, точно сформулированное утверждение, точный (вы- веренный) прибор, точный (прецизионный) прибор, точ- ные допуски, точные науки, приемник, обладающий высокой точностью воспроизведения; 4) требование на соединение, отказать в требовании, отка- казаться от требования, официальное требование выпол- нения какого-либо действия, по требованию, подлежа- щий оплате по первому требованию, техническое требо- вание, удовлетворять требованиям. Т—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) К сожалению, не все химические вещества отвечают нашим требованиям. 2) Тонкие пластинки из пластика обла- дают хорошими диэлектрическими свойствами. 3) Точная мас- са альфа-частиц относительно кислорода 16 равна 4.003873. 4) Радиация измеряется в любой точке на расстоянии 5 см от корпуса прибора или вспомогательного оборудования. 5) Управляемый вал должен точно воспроизводить поло- жение командного вала. 6) Точные допуски обеспечивают спокойный ход зубчатой передачи. 7) При переключении ручек настройки из одного положения в другое на экране трубки появляются светлые точки. 8) Автоматическое обо- 202
рудование выполняет довольно сложные операции обработ- ки при изготовлении точных (прецизионных) авиационных деталей. У—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) условная обратная связь, условное предложение, услов- ный знак, условный сигнал (знак, ключ), условные обо- значения: пунктирная линия (.......), (.....), (-----), буква без звездочки (М), буква со звездочкой (М*), в рамке внутри пунктирной линии, движение по направле- нию стрелки, знак перпендикуляра; знаки плюс и минус, не заключенные в кружки; обозначать-буква- ми, обозначать прописной буквой, прямоугольник, спло- шная линия, стрелка, треугольник, штрих-пунктирная линия; 2) устанавливать в положение, устанавливать детали, ус- танавливать что-либо логическими рассуждениями, ус- танавливать (определять) местоположение неисправнос- ти, устанавливать на место, устанавливать напряжение на 220 вольт, устанавливать оборудование или машину, устанавливать природу частиц, устанавливать причину неисправности, устанавливать (точно определять) ра- бочие характеристики, устанавливать соотношение. У—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Одна из обмоток управления постоянного тока сое- динена так, как показано внутри пунктирной линии. 2) Полуцилиндрические электроды устанавливаются (монти- руются) внутри герметического бака. 3) К моменту вы- пуска данной книги величина этой радиации была точно установлена. 4) Рекомендуется установить машину на ровной поверхности, чтобы избежать искривлений в ее нижней части. 5) Были приняты следующие условные обозна- чения блоков: блок индикации — блок К, выпрямитель — блок ВК. 6) Ток протекает по направлению стрелки. 7) Усилители обозначены прямоугольниками. 8) Параметры со звездочками намного больше, чем их эквиваленты без звездочек. 9) Величина х теоретически обозначается на графике штрих-пунктирной кривой. 10) Новая структура может быть условно представлена диаграммой рисунка. 11) Один из генераторов частоты устанавливается на 59 герц, другой на 69 герц. 203
Ф—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) фон (в фотографии), фон (единица громкости), зеленые полосы на сером фоне, шумы фона, фон (подчеркиваю- щий красоту какого-либо предмета); 2) форма (форменная одежда), форма (для придания чему- либо тех или иных очертаний), форма для изготовления отливок, форма конструкции. Ф—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Формы кривых на обоих графиках немного отличают- ся. 2) Для изготовления отливок используются различные формы. 3) Ширина и форма выходных импульсов также принимаются во внимание. 4) Каждая армия имеет свою форменную одежду. 5) Внешне датчик представляет собой корпус цилиндрической формы. 6) В акустике фон — это единица громкости. X—I. Дайте английские эквиваленты терминов и тер- минологических слов: 1) характеристика маркера, характеристика приема ан- тенны, характеристика фотоэмульсии, характеристичес- кая кривая, характерная черта (особенность), номиналь- ная характеристика, рабочие характеристики машины, служебная характеристика, частотная характеристика; 2) ход нарезки винта, ход плавки, ход поршня, ход поршня насоса, ход пресса, (прервать) ход программы (вычисли- тельной машины), ход работ, ход развертки, ход собы- тий, мертвый ход, обратный ход луча, отладка на ходу, пускать в ход (вводить в действие), свободный ход пере- дач, судно на ходу (в море), этот товар в большом ходу. X—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Мертвый ход в зубчатой передаче может вызвать неус- тойчивость всей системы. 2) Эти машины отличаются не только по величине, но и по рабочим характеристикам. 3) Температура, при которой выполняется этот процесс, ока- жет большое влияние на конечные свойства (характеристи- ки) полученного продукта. 4) Антенная решетка обеспечи- вает лучшие1 характеристики передачи и приема в заданном направлении. 5) Желательно, чтобы амплитуда колебаний ?04
могла регулироваться на ходу. 6) Перед обсуждением ста- тистических и динамических характеристик гидравлических приборов и систем целесообразно рассмотреть некоторые свойства масла. 7) Рассмотрим принцип работы маятника, когда корабль находится в море (на ходу). 8) Длина хода щетки равна 5 см. Ц, Ч—I. Дайте английские эквиваленты терминов и терминологических слов: 1) цепь радиостанций, цепь устройства (компоновка элек- трической цепи), цепь гор, цепь ошибки, групповая цепь; 2) частота колебаний, частота среза, частота чередования (следования) импульсов; 3) часть (звено) механизма или машины, верхняя часть чего-либо, военная часть, материальная часть (иму- щество), нижняя часть чего-либо, ходовая часть, разби- рать на части; 4) чистая (незагрязненная) вода, чистая лаборатория, чис- тая ^магнитная лента, чистая (высокопробная) медь, чис- тая пластинка для записи, чистая (обработанная начисто) поверхность, чистая случайность, чистая шайба, чисто- электрическая блокировка, чистое (прозрачное) стек- ло, чистые (беспримесные) металлы, чистый вес, чистый воздух, чистый лист бумаги, чистый полупроводник, чистый (абсолютный) спирт, чистый (синусоидальный) тон, чистый (ясный) тон, чистый цемент; 5) чувствительность к фазовым углам, чувствительность прибора, чувствительность измерительного прибора (чис- ловые пределы измерения), приведенная чувствитель- ность измерительного прибора, чувствительность (ров- ность хода) механизма, прибор, обладающий малой чувствительностью (инерционный прибор), спектраль- ная чувствительность, уменьшение чувствительности при переходе осей; 6) прибор чувствительный к изменениям в давлении, быть чувствительным к изменениям температуры, чувствитель- ный (легко срабатывающий) прибор, чувствительный (воспринимающий) прибор. Ц, Ч—II. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: I) Магнитное сопротивление цепи поддерживается очень низким. 2) Пучок нейтронов можно выводить из нижней части реактора. 3) Следите, чтобы все части (детали) ма- 14—196 205
шины двигались свободно. 4) Наблюдаемые колебания обычно имеют малую амплитуду и частоту ниже частоты среза. 5) Если бы нагрузочное напряжение было бесконеч- ным, то часть напряжения на щетке была бы равна V. 6) Если соединить два конца одной цепи, то образуется бесконечная цепь. 7) Чувствительный объем — это та часть прибора, которая предназначена для измерения или регистрации излучения. Ш, Э, Я—I. Дайте английские эквиваленты терминов и терминологических слов: 1) шаг винтовой резьбы, шаг воздушного винта, шаг им- пульсов, шаг обмотки, шаг скрещивания проводов, шаг скрутки; 2) экран катодно-лучевой трубки, акустический экран, отклоняющий экран, свинцовый экран; 3) элемент (блок) вычислительной машины, элемент изо- бражения, элемент конструкции, элемент электрической батареи, гальванический элемент, импульсный элемент, логический элемент, метеорологический элемент, хими- ческий элемент; 4) эффективная (производительная) машина, эффективная мощность (полезная отдача), эффективная площадь отра- жения, эффективное (среднеквадратичное) значение; 5) ядро атома, ядро внутренней полости ископаемого, ядро уравнения, бензольное ядро, пушечное ядро; 6) якорь мины, якорь постоянного магнита, якорь реле, якорь телеграфного аппарата Морзе, якорь электричес- кой машины, якорь электромагнита, морской или речной якорь; 7) ячейка (отверстие) грохота, ячейка (элемент) Кер- ра, ячейка коммутационного устройства, ячейка памяти. Ш, Э, Я,—П. Переведите предложения на английский язык. Перевод сравните с ключом: 1) Напряжение на якоре электромагнита изменяется. 2) Защитный экран сделан из свинцовой резины. 3) Новые методы управления обеспечивают ритмичную и эффектив- ную работу и высокое качество продукции. 4) Защитный экран содержит поглощающие излучение элементы. 5) Дат- чик включает наряду с чувствительным элементом усили- тель или преобразователь сигнала. 6) Ядро атома составляет 20§
большую часть веса атома. 7) Электрическая батарея сос- тоит из элементов. 8) Нам известны более ста химических элементов. 9) Машина, которая потребляет слишком много энергии, неэффективна. 10) Траулер стал на якорь недалеко от берега. ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ I 1) Многие операции, раньше выполняемые на фабрике вручную, теперь стали автоматическими. 2) Все операции по обработке должны выполняться автоматически в задан- ных условиях. 3) Автоматический лифт работает без опера- тора. 4) Каждая паровая машина является автономной, т.е. имеет свой собственный котел. 5) Автономно-действую- щее оборудование требует специальную систему сигнали- зации, включая лампочки и звуковые сигналы. 6) Макси- мальную или теоретическую мощность силового агрегата можно получить только в очень короткие периоды. 7) Пре- дусмотрена возможность замены аварийного агрегата дуб- лирующим агрегатом. 8) Амортизатор толчков может быть как механическим, так и гидравлическим устройством. 9) Активный участок траектории составляет 30% от ее полной длины. 10) Акт государственных испытаний подпи- сали представитель комиссии, представитель корабля и представитель завода. 11) На месте аварии автомобиля был составлен акт. 12) Небольшие силовые агрегаты (установки) предназначены для снабжения изолированных военных постов энергией, светом и теплом. 13) Заменим буквенные коэффи- циенты числовыми значениями. 14) Бытовой газ использу- ется для отопления и освещения. 15) Бракованный товар либо вообще не пускается в продажу, либо продается по сниженной цене. 16) Бронированный кабель применяется для передачи высоких напряжений. 17) В каждом механи- ческом цехе имеются огнетушители на случай аварии. 18) Для аварийно-спасательных работ в случае аварийной по- садки или крушения самолета на воде используются быстро- ходные катера. 19) Активную зону можно легко выводить из реактора или устанавливать в нем. 20) Вследствие неод- нократного восстановления старых вентилей они могут опускаться слишком низко. 207 14*
II 1) Блок цилиндров и картер (crankcase) часто отливаются как одно целое. 2) Гироскоп (gyro) рассчитан на 1000 ча- сов безаварийной работы. 3) В этом разделе книги обсуж- дается метод введения ионов в ускоритель частиц. 4) Одно- временная работа обоих механизмов может привести к не- желательным результатам, поэтому механическая блоки- ровка не дает ввести в действие один механизм, пока рабо- тает другой. 5) Все операции выполняются рядом автоматов без участия человека. 6) Бронированные корабли приме- няются для военных действий на море. 7) Проверьте цепь. 8) Проверьте всю систему трубопровода. 9) Напряжение поддерживается постоянным на протяжении всего периода (линейной) развертки. 10) Если зубчатое колесо сидит слиш- ком плотно, отверстие можно увеличить механической раз- верткой того же размера, что и вал. 11) При смазке деталей нужно принять во внимание следующие моменты. 12) Бом- бардировка кристаллов нейтронами приводит к различным дефектам кристаллов. 13) В отличие от весового анализа, объемный анализ позволяет определить объем газов и из- менения в их объеме в процессе химических реакций. 14) На ротбре размещена одна или более обмоток, либо вторич- ных, либо первичных. 15) Открытие клетки связано с изоб- ретением микроскопа. 16) В результате соударения двух атомных частиц изменяется момент количества движения и (или) энергетические состояния. 17) Первый метод (под- ход) заключается в решении ряда дифференциальных урав- нений. 18) АВ — это большая ось эллипса. 19) Использова- ние низкокачественного сырья приводит к увеличению вы- пуска бракованной продукции. 20) Время от времени часть топливных блоков в реакторе заменяется. III 1) Бюро погоды в Соединенных Штатах собирает инфор- мацию примерно от 300 метеорологических станций. 2) Име- ется еще два возможных варианта подхода к данной пробле- ме. 3) Результирующая величина составляет лишь около 95% углерода. 4) Отмерьте весовым стаканчиком 200 грамм смеси и растворите ее в воде. 5) Активная зона реактора окружена толстым слоем графита. 6) Газ медленно вводится (подается) в камеру. 7) В работе конференции приняли уча- стие ведущие ученые многих стран. 8) Лазер можно ввести в 208
импульсный режим работы. 9) Новая электростанция бу- дет официально введена в действие через год. 10) Для из- мерения силы тока используется амперметр. 11) Авария цеха на некоторое время остановила весь процесс производ- ства. 12) Магазин нового автомата имеет большую емкость. 13) Вибрация (отскакивание) контактов значительно сокращает их срок службы. 14) Обычно во время нормальной работы реактора аварийные стержни полностью убираются из актив- ной зоны. 15) Электрическая блокировка делает работу одних блоков оборудования зависимой от работы других блоков. 16) В 1909 году Резерфорд провел очень интересный экспе- римент по рассеиванию альфа-частиц веществом. 17) Оче- видно, что такой вентиль (заслонка) не будет удовлетво- рительно работать в сложных условиях работы. 18) Убеди- тесь в том, что воздушный вентиль открыт. 19) То, что атмосферные разряды вызываются также излучением, ко- торое приходит на землю непосредственно из центра Га- лактики, сейчас является общепризнанным фактом. 20) Аппаратура работает от батареи. IV 1) Атмосферостойкий провод выдерживает любую по- году. 2) Перед диктором находится целая батарея телеви- зионных камер и микрофонов. 3) Артиллерийская батарея поддержала наступление пехоты. 4) Амплитуда тока (пи- ковое значение), отмеченная во время периода наблюдения, составляла 2 ампера. 5) Заземление внешней металлической поверхности аппарата исключает возможность поражения электрическим током обслуживающего персонала. 6) Мы обсудим три вида летательных аппаратов: воздушные шары, самолеты и ракеты. 7) Измерительный аппарат можно ис- пользовать для измерений, управления и контроля. 8) Гра- фит по своим внутренним свойствам становится пористым и проницаемым. 9) Белый лед никогда не тает: он находится на высоте 8 км и выше. 10) Подшипники сильно износились и никуда не годятся. 11) Топливо перекачивается из вспо- могательной цистерны в основную цистерну при помощи насоса. 12) Для взрывания скалы использовали большой заряд динамита и других взрывчатых веществ. 13) В случае взрыва газгольдеры автоматически изолируются. 14) Изо- бражение, возникающее на флюоресцирующем экране, фо- тографируется. 15) Бесконечный ремень проходит через ряд блоков (шкивов). 16) Другие эффективные отражающие 209
вещества включают тяжелую и легкую воду и бериллий. 17) Введение дырок в полупроводник осуществляется при помощи острого проводника в контакте с полупроводником N-типа. 18) Аварийная бригада была вызвана для расчист- ки дороги после аварии нескольких автомобилей. 19) «Ви- димая речь» — это визуальное представление на экране катодно-лучевой трубки характерного изображения произ- несенных слов. Она служит вспомогательным средством для глухих. 20) Сами схемы обеспечивают надежное действие системы в заданных технических условиях. 21) Над диском и под диском есть несколько обмоток (катушек). 22) Элек- троды сделаны из нержавеющей стали. 23) Двигатель вра- щается медленнее, изменяет направление вращения и снова достигает момента нулевого сигнала рассогласования. 24) Большинство маломощных двигателей в следящих систе- мах работают на переменном токе. 25) Проверьте фильтр горючего. 26) Новый двигатель или двигатель после капи- тального ремонта вводится в действие для предварительной обкатки (приработки) примерно на 20 часов. 27) Другие условные обозначения представляют различные углы, ко- торым необходимо дать определение. 28) С этими основны- ми элементами связаны следующие вспомогательные части. 29) Поток жидкости от насоса к двигателю регулируется по величине и направлению гидравлическим предварительным усилителем. 30) В реальной схеме шасси не используются длинные провода. 31) Блок-схема всей следящей системы может быть начерчена в виде передаточных функций. 32) Здесь учитывается полный взаимный эффект обоих полей. 33) Широкое применение такого прибора, в основном, объ- ясняется малой стоимостью, механической простотой и на- дежностью. 34) Основными недостатками являются излиш- ние затраты на оборудование и лишний расход мощности. 35) Аварийно-спасательные работы продолжались несколь- ко дней. 36) Аварийная сигнальная группа немедленно сообщит о прекращении подачи воды для охлаждения.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЯМ К упражнению А—II. 1) The airplane had to make a crash landing onto the high- way. 2) An unmanned balloon is guided by remote control. 3) Air bases are located outside cities. 4) These reactors differ also by instrumentation. 5) All the faulty elements should be replaced. 6) The experiment which enabled us to obtain new interesting results is represented in the following figure. 7) A trouble gang went to the scene of the train wreck. 8) In an emergency, the safety rods are dipped into the core of the reactor. 9) The scanner is mounted in the nose of the aircraft and must be capable under all meteorological conditions en- counted in flight. 10) Examples of particular average are: damages caused by sea water, heat from engines, failure of refrigeration plant, etc. К упражнению Б—II. 1) The power pack must supply 1000 volts at 160 milliam- pers. 2) Poor balancing of a wheel will result in its wobbling. 3) Stars are scattered through infinite space. 4) Brilliance of musical tone is associated with the presence of high audio frequencies and their reproduction by a receiver. 5) Depending on the nature of a mineral and its reflecting qualities we distinguish several degrees of lustre. 6) To lessen friction all the moving parts of machinery are made of babbit. 7) The community facilities are at a good distance from the administrative offices. 8) The running lights shown by a ship or aeroplane are red on the port side and green on the starboard side. 9) The lumps of uranium are inserted into the holes bored in the graphite. 10) The switch operation is regu- lated by a complex system of electrical locks. 211
К упражнению В—II. 1) The field in the electromagnet varies directly as the current strength. 2) The experiment involves a gravi- metric determination of a material. 3) The circuit may become open because of the contact bounce. 4) The geared wheels are engaged with each other. 5) Figure 1 presents a sectional view of a travelling wave tube. 6) The flutter of the image on the screen should be avoided. 7) During playback a consid- erable rumble is heard. 8) In poor atmospheric conditions a plane makes an instrument approach to the landing area. 9) The interaction of electrons and solids can be expressed in the following way. 10) The experimental design office is en- gaged in developing new generations of the experimental setup. К упражнению Г—II. 1) The control equipment is capable of withstanding rough handling. 2) The new modification of the oscillator runs at 300 kilocycles. 3) There are three types of scale adjust- ment—continuous, coarse and fine. 4) Let us make a rough check of the conversion means. 5) These heaters are not suit- able for damp spaces or where rough treatment is not exclud- ed. A diagram can be relatively crude, and the physical device takes some other form. К упражнению Д—II. 1) The plate can be made of mild steel and coated with paint. 2) The use of natural uranium renders power reactors very massive. 3) We have studied in detail both the coarse and the fine crystal structure. 4) Every office is provided with an alarm signal system to warn an operator in charge of any troubles in the call handling. 5) Since the electrons are light- er than the positive ions they will travel faster under the influence of the electric field. 6) The voltage which is devel- oped across the electrodes will increase rapidly owing to the motion of the electrons. 7) Such a problem is removed by insertion of further electrodes in the circuit. 8) A dashpot consists of a cylinder and a piston relative motion of which displaces oil or other fluid. 9) Next year a new automatic machine will be commissioned in an automobile plant. К упражнению Ж—IL 1) If the springs are not stiff enough they should be re- placed. 2) During the machining operations the piece should 212
be firmly fixed. 3) The nominal ratings of the device are not very severe. 4) Under the force the rigid body is deformed. 5) Staying of transmission-line poles to the ground is made good with the help of steel cables. К упражнению 3— II. 1) Emergency exits are used in time of sudden need. 2) The results will be different depending on the angle of inci- dence of the beam. 3) In the plot the solid line shows the the- oretical calculations, while the points stand for the experi- mental results. 4) Submerged endurance of a submarine de- pends to a great extent on the type of the engines used. К упражнению И—II. 1) Pressure variations are caused by the pipe breakage. 2) A fluorescent screen renders the image visible. 3) At higher temperatures changes in the physical properties and the dimensions of the crystals can take place. 4) Different forms of redundancy are used in the computer hardware. 5) There are systems in which a similar behavior of concentration dependences is observed. К упражнению К—II. 1) The interior of the reactor vessel is made of stainless steel. 2) The odd number of cylinders results in a smaller vibration. 3) Many complex electronic calculators have in- strument panels. 4) Monitoring of radioactivity of fluids may be in situ. 5) The magnitude of oscillation of a pendulum swinging through an angle of 90° is equal to 45°. 6) Monitors employed for checking radio and television transmission are very sensitive. 7) The accuracy of shape of gear teeth can be checked by shadow graphing. 8) To supply portable apparatus it is especially convenient to combine batteries or other pow- er-supplying sets in a single housing. 9) A control station will generally enable an operator to verify the achievement of the desired conditions by means of an appropriate signalling system. К упражнению Л—II. 1) A sheet of lead rubber effectively absorbs ionizing ra- diation. 2) The grid of a thermionic tube is made of fine wires. 3) We see an enlarged image of a specimen which is placed at an appropriate point of the beam. 4) Metal can be ca$t both in plates and in sheets. 213
К упражнению М—П. 1) The authors of the article suggest a simple circuit for maintaining a constant torque on a motor. 2) Efforts are being made to reduce this reaction to a minimum by different tech- niques. 3) In case of low-power instruments one can dispense with output transformers. 4) Place the cylinders into position and fasten them securely to the shaft. 5) The performance of the mechanism depends on the manufacturing process by which they are made as much as the design itself. 6) There is no in- ternal bolting holding the reactor core structure in place. 7) Some of the points discussed in this paper are summarized as follows. 8) In machine shops the workers know quite well the instruction on safety engineering. 9) Unwanted radioac- tive objects are buried in a special place and in special con- tainers to prevent the escape of their radiation. 10) One of the mechanical valves opens and closes the pipe thereby reg- ulating and directing the movement of the liquid. упражнению H—II. 1) The tube is continuously operated at its maximum cur- rent and voltage. 2) The main limitation of graphite is its reactivity with oxidizing gases. 3) Direction of flow is gov- erned by the direction of the tilt of the tilting box. 4) One of the advantages of the system involved is its fail-safety. 5) Dependability of controls and equipment reduces an oper- ator’s labor to a minimum. 6) One of the transmitting oscil- lators is adjusted until no throbbing is heard in a connected receiver. 8) Because of the high winds the telegraph poles are not quite erect, they are a little inclined. 7) The frequen- cy spectra of the signal obtained contain not only the frequen- cies of the original signal, but also the sideband frequencies. 9) Ruggedization of the control equipment makes it capable of withstanding rough handling under pressure of emergency. 10) The motor is capable of rotation in both directions. К упражнению О—II. 1) In the radiation pattern of an antenna all the lobes except the major one are called minor lobes. 2) A flaw has been detected in the glass. 3) A strong current is flowing through the windings. 4) To avoid mistakes in writing difficult words we sometimes resort to spelling by names. 5) Graphite is easily machined and comparatively cheap. 6) In the temper- ature range of 500° to 575° C this radiation is negligible. 214
7) Due to the special method of manufacture of the raw ma- terial it becomes porous. 8) On exposure to electric and mag- netic fields deflection of electron rays takes place. 9) A spe- cial branch of science and technology deals with the develop- ment and application of avionics to aviation, rocketry, and astronautics. 10) The discrepancy between the computed and experimental results may be explained by errors in meas- urements of the conductivity value. К упражнению П—II. 1) Gears are principally used for transmission of motion. 2) The load circuit includes series rectifiers. 3) Petroleum coke is a by-product of the oil refining industry. 4) Most of network programs is broadcast by the master station. 5) The assay of samples of ore is to ascertain how much metal they contain. 6) When not in regular use, engines should be run for a thirty minute period each week to lubricate internal parts. 7) The voltage drops of the tubes and resistors are equal in each half of the circuit. 8) For a given gearing the gear ratio is 470. 9) The power pack produces a constant direct current. 10) Part of this energy is converted to useful work. А упражнению P—II. 1) The mechanical stop consists of a series of washers. 2) Determine the coefficients in the second row of the Table. 3) Polynomial factoring is a laborious task and can be carried out by various methods. 4) The accuracy desired can be achieved by progressive reaming of a drilled hole. 5) After resolving the vectors into rectangular components the sum of these components in magnitude and direction is found by the methods of analytical geometry. 6) In this case polarity reversal of the actuating signal takes place. 7) The control signal in a certain section of the system is in the form of a pulse train. 8) An interaction may involve an exchange of energy, a disintegration into other particles, .or merely a change in the direction of motion of the particles. 9) The va- riations of the values obtained can be easily explained. 10) The target position changes from scan to scan. А упражнению C—II. 1) The reluctance of the slots is evenly distributed length- wise over the magnetic path. 2) In recent years new genera- tions of feedback control systems have been suggested. 3) The resistivity of the material has decreased by a factor 215
of 5. 4) The height of the output pulses from the pulse-shaping unit is controlled by varying the resistor value. 5) The central core of the transformer is made up of a series of sandwiches of magnetic material. 6) Such a network blocks the feedback signal if it is unvarying. 7) From the operational point of view the valve performance can be analyzed in terms of the block diagram given in the Figure. 8) The solid iron rotor carries also the induced currents that serve to generate volt- age in the output winding. 9) The box may be constructed either of mild steel with a strippable coating or of stainless steel. 10) By studying the relationship of the various elements a proper interconnection of separate blocks can be determined. К. упражнению T—II. 1) Unfortunately, not all the substances meet our objec- tive. 2) Thin plastic plates have good dielectric properties. 3) The exact mass of alpha-particles relative to oxygen 16 is 4.003873. 4) Radiation is measured at any point at a distance of 5 cm from the housing of the device or its accessory equip- ment. 5) The controlled shaft must reproduce accurately the position of the command shaft. 6) Close tolerances pro- vide a smooth-running gear train. 7) When changing the con- trols from one position to another bright specks are observed on the screen of the tube. 8) The automatic equipment per- forms rather difficult machining operation for the manufac- ture of precision aircraft parts. Л упражнению У—II. 1) One of the de control windings is connected as shown within the dotted lines. 2) Semi-cylindrical electrodes are mounted inside a pressurized tank. 3) At the date of issue of this publication the value of this radiation was specified. 4) It is advisable that the machine be installed on a level surface so as to avoid wind or twist in the bottom. 5) The units have been assigned the following designation: the dis- play unit—Unit /С, the rectifier — Unit BK- 6) Current flows in the direction of the arrow. 7) The amplifiers are represent- ed by rectangles. 8) The starred parameters are much lar- ger than their unstarred counterparts. 9) In the plot the value x theoretically follows the broken curve. 10) The new structure (AZ-type) may be represented symbolically by the diagram. 11) One of the oscillators is set at 59 cycles and the other at 61 cycles. 216
К упражнению Ф—II. 1) The shape of the curves in the two plots are a little dif- ferent. 2) For making castings various patterns are used. 3) The width and the shape of the output pulses are also taken into account. 4) Every army has its own uniform. 5) The trans- mitter features a cylindrical-shaped case. 6) In acoustics, phon is the unit of loudness level. К упражнению X—II. 1) Backlash in the gearing can cause instability in the whole system. 2) These machines differ not only in size, but in their performance as well. 3) The temperature at which the process is performed will greatly affect the final proper- ties of the product obtained. 4) An array provides better trans- mission and reception characteristics in a specified direction. 5) It is desirable that the magnitude of oscillation be capable of adjustment while the device is running. 6) Before discuss- ing the static and dynamic characteristics of hydraulic com- ponents and systems, it is well to look at some properties of oil. 7) Let us discuss the principle of the pendulum operating on a ship underway. 8) The travel of the brush is 5 cm. ft упражнению Ц, Ч—II. 1) The reluctance of the circuit is kept to a very low val- ue. 2) A beam of neutrons can be brought out at the bottom of the reactor. 3) Check to see that all the parts of the ma- chine move freely. 4) The oscillations observed are usually of low amplitude and frequency below the crossover. 5) If the load resistance were infinite, the fraction of the voltage ap- pearing at the brush would be V. 6) An endless chain is formed by connecting the two ends of a single length. 7) Sensitive volume is that part of an instrument which is used to measure or detect radiation. К упражнению Щ, Э, Я—IL 1) The armature voltage is changing. 2) A protective shield is made of lead rubber. 3) The new control techniques secure smooth and efficient operation and high quality of the products. 4) A protective screen contains elements which absorb radiation. 5) A transmitter includes a detecting ele- ment together with an amplifier or signal converter. 6) The nucleus contains the most part of the atom weight. 7) An 217
electric battery consists of cells. 8) We know over a hundred of elements. 9) The machine that requires too much power is inefficient. 10) The trawler dropped an anchor off the shore. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА Словарные издания Англо-русский радиотехнический словарь. Под ред. В. Л. Крей- цера. М., 1960. Англо-русский словарь математических терминов. Под ред. П. С. Александрова. М., 1962. Англо-русский химико-технологический словарь. Под ред. В. В. Михайлова. М., 1964. Англо-русский ядерный словарь. Под ред. Д. И. Воскобойника. М„ 1964. Володин Н. В. Англо-русский военно-инженерный сло- варь. М., 1962. Володин Н. В. Англо-русский словарь по программиро- ванному обучению. М., 1968. Гейл’ер Л. Б., Д о з о р о в Н. И. Англо-русский электро- технический словарь. М., 1957. Краткий политехнический словарь. М., 1955. П т а ш н ы й Л. К. Англо-русский словарь по автоматике и контрольно-измерительным приборам. М., 1957. Софиано Т. А. Англо-русский геологический словарь. М„ 1957. Чернухин А. Е. Англо-русский политехнический сло- варь. М., 1962. С а 1 1 a h a m L. I. Russian-English Technical and Chemical Dictionary. N. Y., London, 1947. Chambers’ Technical Dictionary. London, 1964. Communications, Electronics Terminology Handbook by Public Affairs Press. Washington, L965. Dictionary of Electronics and Nucleonics. Edinburgh, London, 1969. English-Russian and Russian-English Electronics Dictionary. Washington, 1965. Funk and Wagnails Standard Dictionary. U.S.A., 1963. Graf R. E. Modern Dictionary of Electronics. N. Y., 1962. Hornby A. S. et al. The Advanced Learners’ Dictionary of Current English. London, 1958. Newnes Concise Encyclopaedia of Nuclear Energy, by George Newnes. London, 1962. Radio-Television-Electronic Dictionary. Washington. 1962. Sarbacher R. I. Encyclopedic Dictionary of Electronics and Nuclear Engineering. N. Y., 1959. The American College Dictionary, ed. by C. L. Barnhart, N.Y., 1960. The Holt Intermediate Dictionary of American English. N.Y., Chicago, San Francisco, Toronto, London, 1966. The New Zealand Commercial Dictionary by D. A. Dale, Wel- lington, 1967. 218
the Random House Dictionary of the English Language, U.S.A., 1963. Webster’s New School an d Office Dictionary, Fawcett Publication, 1969. Webster’s Third New International Dictionary, U.S.A., 1970. Книги Катцер Ю. M., К у н и н А. В. Письменный переводе русского языка на английский. М., 1964. Пумпянский А. Л. Пособие по переводу научной и тех- нической литературы на английский язык. М., 1965. . Спажев Ю. А., Филипп о-в А. А. Курс военного пе- ревода. М., 1963. Периодические издания American Journal of Science Applied Physics Atomic Energy Control Electronics Computers
Тамара Михайловна Пьянкова ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКИХ ПОЛИЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Редактор Г. И. Волчкова. Издательский редактор И. А. Краснова. Художественный редактор Э. А. Марков Технический редактор Н. А. Битюкова. Корректор 3. Ф. Юрескул Сдано в набор 14/1 П-73 г. Подп. к печати 18/Х-73 г. Формат 84Х1081/з2. Бум. тип. № 2. Объем 6,875 печ. л. 11,55 усл. п. л. Уч.-изд. л. 12,58. Изд. № А—307. Тираж 18.000 экз. Заказ № 196. Цена 65 коп. План выпуска литературы издательства «Высшая школа» (вузы и техникумы) на 1973 г. Позиция № 175. Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14. Издательство «Высшая школа» Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография № 7 «Искра революции» «Союзполиграфпрома» при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, Г-19, пер. Аксакова, 13.