Текст
                    Л. В. ДМИТРИЕВА
ЯЗЫК
БАРАБИНСКИХ
ТАТАР

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Л. В. ДМИТРИЕВА ЯЗЫК БАР АБИ НСКИХ ТАТАР (МАТЕРИАЛЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ) ЛЕНИНГРАД «НАУКА» Ленинградское отделение 1981
Ответственный редактор С.Н.МУРАТОВ Людмила Васильевна Дмитриева ЯЗЫК БАРАБИНСКИХ ТАТАР (МАТЕРИАЛЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ} Утверждено к печати Институтом языкознания АН СССР Редактор издательства А.А.Зырин. Художник Г.В.Смирнов. Технический редактор Е.В.Полиектова. Корректор Н.П.Кизим. ИБ * 9025 Подписано к печати 06.01.81. М- 22905. Формат 60x90 ^/Хб. Бумага офсетная > I. Печать офсетная. Печ.л. 14=14 усл. печ.л. Уч.-изд.л. 12.37. Тираж 1000. Изд. й 7482. Тип. зак. й 730. Цена I р. 90 к. Издательство „Наука", Ленинградское отделение I99I64, Ленинград, В-164, Менделеевская лин., I Ордена Трудового Красного Знамени Первая типография издательства „Наука” 199034, Ленинград, В-34, 9 линия, 12 д 70103» 504 460. 80. 46О2ОЮООО. © Издательство .Наука", 042(02)=8I 1981 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ Данная публикация является завершением начатой мною в 1950 г. работы по собиранию и изучению языковых и фольклорных материалов оарабинских татар. Мое внимание обратил на это С.Е. Малов, предполагавший тем самым продолжить предпринятое впервые в 1872 г. В.В.Радловым издание собранных им образцов барабин- ского фольклора. С 40-50-х гг. текущего столетия языком барабинских татар начали заниматься казанские диалектологи; так, барабинская лек- сика в сравнительно небольшом объеме приведена в пДиалектологи- ческом словаре” татарского языка (коллективная работа, вып. I, Казань, 1948), некоторые данные о языке барабинцев включены в «Татарскую диалектологию" Л.З.Заляя (Казань, 1947). В 1950 г. мною сделаны записи барабинского фольклора и языковых материалов в Барабинском и Куйбышевском районах Ново- сибирской области. Часть этих текстов с небольшими замечаниями по языку увидела свет в статьях в 1958 и 1967 гг. К 1961г. мною была подготовлена работа „Язык барабинских татар (Барабинский район Новосибирской области/, содержащая все записанные в этом районе в 1950 г. тексты с переводами, словарем к ним и кратким грамматическим очерком. В 1956-1964 гг. казанские диалектологи под руководством Д.Г.Тумашевой собирали материалы по татарским диалектам Сибири, притом в 1961 г. они собрали материал и по барабинской «обиход- но-разговорной речи" в Куйбышевском, Чановском, Барабинском районах Новосибирской области. Материалы эти не были опублико- ваны, на их основании в 1966 г. Д.Г.Тумашева напечатала статью о временах барабинского глагола, в 1968 г. - краткий граммати- ческий очерк этого языка (наряду с другими сибирско-татарскими 3
говорами;, а в 1968 г. - небольшую статью об отношении языка барабинцев к тюркским языкам и татарским диалектам Сибири. В 1969 г. Д.Г.Тумашева подготовила докторскую диссертацию «Диалекты сибирских татар в отношении к татарскому и другим тюркским языкам". В этой актуальной и высококачественной рабо- те должное внимание уделяется и языку барабинских татар на ос- новании материалов 1961 г.: дается краткий обзор этого языка (диалекта), барабинская лексика представлена в помещенном здесь словаре по всем сибирско-татарским диалектам; в приложе- нии приводятся образцы барабинских текстов (наряду с текстами на других диалектах).1 До сего времени, однако, не существует достаточно полного собрания барабинских текстов, в том числе фольклорных, пред- ставляющих особую ценность, а также весьма интересных преданий барабинцев о своем прошлом, нет и сколько-нибудь удовлетвори- тельного словаря к таким текстам. Именно поэтому, следуя реко- мендациям С.Е.Малова, я провела в 1967 и 1968 гг. записи бара- бинского фольклора в Чановском, Куйбышевском, Венгеровском и Кыштовском районах Новосибирской области. Во всех барабинских аулах (деревнях) заполнялись специально составленные тематиче- ский словарь и грамматический вопросник. Это стало возможным благодаря тому, что Сектор алтайских языков Ленинградского от- деления Института языкознания дважды, в 1967 и 1968 гг.^коман- дировал меня к барабинским татарам. Публикуемая работа содержит тексты, записанные мною в 1950, 1967 и 1968 гг. в указанных выше районах, где проживает практически все барабинское население. Тексты снабжены пере- водами, словарем и кратким грамматическим очерком по материа- лам текстов и других собранных мною в экспедиции данных. В грамматическом очерке сравнительно учтены показания материалов В.В.Радлова, моих записей 1950, 1967 и 1968 гг., а также дан- ные Д.Г.Тумашевой. Во введении приводятся известные мне по Цумашева Д.Г. I) Язык сибирских татар, ff. Ка- зань, 1968 (далее - Тумашев а); 2) Система глагольных времен в гбворе барабинских татар.—В кн.: Вопросы диалектоло- гии тюркских языков, 1У, Баку, 1966-75 (далее -Тумане- в а. Система); 3) Диалекты сибирских татар в отношении к та- тарскому и другим тюркским языкам. Автореферат докторской дис- сертации, М., 1969 (далее - Тумашев а. Диалекты). 4
рассказам самих барабинцев и местных краеведов в I95O-I968 гг., а также по другим данным, сведения и легенды о происхождении, прошлом, обычаях барабинских татар, попытки объяснения ими сво- его названия,„бараба”, на что, к сожалению, пока не обращалось должного внимания. Будем надеяться, что работа явится необходимым дополнением к публикациям казанских диалектологов - она дает возможность проследить развитие языка барабинских татар на фольклорном ма- териале с 1950 по 1968-й и часто шире - с 1872 г. (когда были изданы тексты В.В.Радлова). Наша публикация текстов представит интерес для фольклористов, словарь же - для лексикологов, тем более, что в нем даются отсылки и к барабинской лексике "Опыта словаря тюркских наречий” В.В.Радлова (СПб., 1888-1911)^ к си- бирско-татарской лексике в первом выпуске "Диалектологического словаря” татарского языка. Казанские диалектологи уже с 40-50-х гг. относят язык ба- рабинцев к восточным диалектам татарского языка, отмечая значи- тельную, но со временем все уменьшающуюся обособленность этого диалекта от других татарских. В.В.Радлов справедливо указывал на близость барабинцев по языку не столько к татарам, сколько к казахам и алтайцам. Это очевидно из материалов В.В.Радлова, а также из наших записей 1950 г., - правда, в меньшей мере. В данной работе мы продолжаем сохранять условное название «язык”, так как процесс диалектного становления далеко еще не завершен. Д.Г.Тумашева употребляет в данном случае термин «диалект” в двух значениях: вообще - как диалект не языка, а «народности, этнической группы или другой общности людей”, в современном со- стоянии - как диалект, татарского языка. Особой, выработанной для языка барабинцев орфографии нет. Распространяемые среди них газеты, журналы, литература издаются в Татарской АССР на татарском языке. Исходя из татарской орфо- графии делают свои записи среди барабинцев казанские диалекто- логи и редкие собиратели сибирско-татарского фольклора.* 3 9 Т у м а ш е в а. Диалекты, с.7-8. 3 См., например, публикацию некоторых образцов барабинско- го фольклора в кн.: И с а н б э т И. Татар халык мэкальлэре, I том. Мазан, 1959, с.313, 366 , 425 , 448 , 497 , 542 , 560 , 561, 661, 723, 736 , 810 , 823, 825 , 836 , 840 , 843; в статье: Ахме- тов Ф., Гайнанов Р. Себер юлларывда. - Газ. »Соци- алистик Татаристан", 13, 16 и 18 августа 1967 г. 5
Записи В.В.Радлова сделаны в русской академической тран- скрипции, выработанной им самим. Эта транскрипция, с некоторыми отклонениями и уточнениями, применена и для публикуемых тек- стов. Она удачно, как нам кажется, передает основные фонетиче- ские закономерности языка барабинских татар. Разнобой в переда- че слов между нашими записями 1950 и 1967-1968 гг. и, чаще, в последних даже в пределах одного аула свидетельствует о том,что барабинское произношение еще не стабилизировалось и это находит отражение в словаре к текстам. Тексты, соответственно аулам, где они были записаны, обо- значены римскими цифрами. По каждому аулу, для облегчения ссы- лок, тексты пронумерованы по абзацам. Переводы даются по воз- можности ближе к тексту, чтобы нагляднее передать его особенно- сти. В словаре к текстам указывается обычно не исходный источ- ник заимствований, а тот, откуда заимствованная лексема могла попасть именно в тюркские языки. В спорных случаях помет о за- имствовании нет. Подготовленная в 1961 г. работа с записями текстов I960 г. была выполнена под руководством акад. А.Н.Кононова и отредакти- рована кандидатом (филологических наук С.Н.Муратовым. Им же от- редактирована и данная работа. За все это приношу им свою боль- шую признательность. Благодарю также Сектор алтайских языков Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР за пре- доставленную мне возможность провести экспедиции к барабинеким татарам в 1967 и 1968 гг. 6
ВВЕДЕНИЕ Ба рабинские татары, или барабинцы, с давних времен обита- ли в центральной и западной частях территории современной Но- восибирской области. В настоящее время они хивут в Барабин- ском, куйбышевском, Чановском, Венгеровском, Кыштовском и, от- части, Каргатском районах Новосибирской области. Причем боль- шая часть их сосредоточена в Чановском и Барабинском районах. Однако во времена В.В.Радлова (6О-е гг. XIX в.) основным цент- ром барабинских татар были нынешние Каргатский и Убинский рай- оны. В Каргатском районе они остались в очень незначительном количестве смешанно с другими (переселившимися из европейских районов) татарами в селах Шибаки и, единично, Теренино.Послед- нее В.В.Радлов называл центром самого большого барабинского племени - терене. Из Убинского района барабинские татары пере- селились на запад - в соседние районы в конце XIX-начале XXвв. Еще до Великой Отечественной войны I94I-I945 гг. барабин- ские татары жили в Усть-Тарском районе в селе Угуй. Теперь там смешанное с прибывшими из европейских районов татарами населе- 9 ние. В Северном районе барабинских татар нет. I Интересно, что на территории Убинского района был боль- шой улус Кучум-хана (Словцов П.А. Историческое обо- зрение Сибири. СПб., 1886, с.270). 2 В сборнике „Народы Сибири" (М.-Л., 1956, с. 473) сказа- но, что барабинские татары хивут в Барабинском, Куйбышевском, Чановском, Каргатском, Кыштовском, Северном и других районах Новосибирской области. 7
Н.М.Ядринцев и С.К.Патканов указывают, что еще в ХУШ в. барабинские татары занимали все берега Чановских озер, а к I88O-I89I гг. - только северный и восточный.Н.М.Ядринцев считает, что передвижение их с южных берегов относится к концу ХУШ-началу XIX вв. и связано с колонизаторской политикой рус- ского царизма в Барабинской степи.4 В 1854 г. оарабинцев насчитывалось до 4946 чел.,в 1897 г. - 4433 чел., а в настоящее время - около 8иии чел. Они живут в следующих аулах (деревнях): в Барабинском районе аулы Тамдау (Тандов, Тандово), Бакчагюль (Ново-Курупкаевка), Энгельде (Ин- гильдинка), Кёсякей (Кусекеевка); в Куйбышевском районе - Ша- гыр, Омаул (Осинцево), Яргуль (Бергуль); в Чановском районе - Унар (Тармакуль), кошкуль, Чёплигюль, или Тилегюль (Тебисс), Белихте, Чёртанну, или Чёртанкуль (Малый Тебисс), Аялу (Ая- луцк); в Венгеровском районе - Ворооьи (в него вошли мангыт, Акбалык), Улуцк (в него вошли Арынцасс, Кучугач); в Кыштовском районе - кыштау (Кыштовка, в него вошли Большой Чалтак и Малый Чалтак), Янга Майзасс (Новый Майзасс), Тарлар (Альменево), Ус- манка. В ауле Белихта преобладают теперь татары - переселенцы из европейских районов; в Каргатском районе, как уже отмеча- лось, оарабинские семьи есть в аулах Шибаки и Теренино, есть они и в ауле Чик (Чеки) Кыштовского района. Основное занятие барабинских татар издавна - охота, скотоводство* рыболовство и позже - земледелие. Язык их - тюркский, в разное время определявшийся по-раз- ному: „татарский на Барабе" (ХУШ в. - П.С.Наллас, Г.Ф.Миллер, И.Г.Георги), ибарабинский диалект", ябарабинское наречие" (XIX в. - В.В.Радлов), один из изападно-сибирских тюркских ди- алектов" (XX в. - В.А.Богородицкий), «барабинский диалект (го- вор, наречие) татарского языка" (XX в. - казанские диалектоло- ги). В настоящее время почти все барабинские татары двуязычны. Молодое и среднее поколения хорошо владеют русским и, в боль- о Ядринцев Н.М. I) Сибирские инородцы, их быт и современное положение. СПб., 1891, с.52; 2) Поездка по Запад- ной Сибири и в Горный Алтайский округ. - Зап. Западно-Сибир- ского отд. Русского Географического об-ва, Ц, Омск, 1880, с. 18-20; Патканов С. К. Список народностей Сибири. Пгр., 1923, с.5. 4 Яд ри нц е в Н.М. Сибирские инородцы..., с.52. 8
шей степени, татарским языком, так как преподавание в местных школах до 1964 г. велось на татарском языке, а все население пользуется книгами, газетами, журналами, издаваемыми на татар- ском литературном языке. Лишь люди старшего поколения говорят ипо-местному” («по-барабацки", как они говорят). Официальные статистические отчеты XIX-начала XX вв. также отмечали дву- язычность барабинских татар (местный язык и русский).А в «Спи- ске народностей СССР” (1927 г.) обозначено: «язык - барабин- ский, русский”.5 Первые упоминания о барабинских татарах относятся ко вре- мени русского проникновения в Сибирь в XVI и особенно в ХУШ- начале XX вв. Известия о барабинцах и их языке вообще малочис- ленны и имеют преимущественно наглядно-описательный характер. Сюда относятся: I) некоторые попутные замечания о быте барабинских татар, сделанные шведским офицером на русской службе Лоренцом Ланге во время его путешествия в Китай в I7I9-I72I гг.в составе рус- ского посольства;6 2) основанное на расспросных данных указание на родство барабинских татар с остяками, принадлежащее пленному шведскому офицеру Иоганну Страленбергу (Табберту), долго жившему в Сиби- ри в начале ХУШ в.;7 с «Список народностей СССР", составлен под редакцией И.И. Зарубина. АН СССР. Труды Комиссии по изучению племенного со- става населения СССР и сопредельных стран, Л., 1927, с.29. 6 /L a n g е L./. Das Veranderte Russland, in welchem die jetzige Verfassung des Geist- und Westlichen Regimenta,des Krieges-Staat zu Lande und zu Wasser... Francfurth, 1721- Впо- следствии книга Л.Л.Ланге была переведена на английский и фран- цузский языки. В 1904 г. Н.ф.Катанов дал русский перевод отры- вка о Сибири и ее населении: Известия Лоренца Ланге о Сибири и сибирских инородцах. - Ежегодник Тобольского губернского му- зея", вып.ХХУ, 1904, с.1-10. 7Stralenberg Ph.I. Das Nord- und ftstliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das ganzte Rus- sische Reich mit Sibirien und der grossen Tartarey in sich be- greiffet. Stockholm, 1750• См.: Катанов Н.Ф. Швед Фи- липп-Иоганн Страленберг и труды его по России и Сибири (начала ХУШ в.). Казань, 1903. 9
3) опровержение указанной выше точки зрения И.Страленбер- га и некоторые новые сведения о барабинских татарах в труде историка Сибири Г.Ф.Миллера „Описание Сибирского царства и всех происшедших в нем дел" (1750), составленного на основании собранного Г.Ф.Миллером в 1733-1743 гг. в Сибири богатейшего материала по истории, этнографии и языкам местных народов; Г.Ф.Миллер писал: “Как указывает их язык, барабинцы по проис- хождению своему татары и слово „бараба", или „барама", не яв- ляется названием народа, а служит для обозначения одного из .. 8 родов"; 4) подробное историко-этнографическое описание барабин- ских татар, как и других народов России, выполненное в 1776- 1780 гг. путешественником-этнографом Иоганном-Готлибом Георги, отмечавшим общность в образе жизни и верованиях барабинцев с тюрками-шаманистами Алтая, а в физическом типе - смешанность с калмыками. И.Г.Георги писал, что „язык их есть татарское и притом меньше башкирского испорченное наречие. Редко кто из них умеет на оном читать и писать";8 9 10 * * 5) некоторые сведения о барабинских татарах как о вымира- ющем, бедном народе, который должен "вскоре совершенно исчез- нуть", путешественника-географа XIX в. А.Ф.Миддендорфа, обсле- довавшего в I870-I87I гг. в географическом отношении Барабин- скую степь;^ 6) образцы устного народного творчества татар Западной Сибири (барабинцев, тобольских, тарских, тюменских,ишимских татар), записанные В.В.Радловым на месте в 60-х годах XIXв. В.В.Радлов считал, что язык барабинцев „есть самый близкий к алтайскому наречию, но, кроме того, в нем заметно и влияние киргизов (т.е. казахов, - Л.Д.)";^2 8 М и л л е р Г.Ф. История Сибири. I, М., 1937, с. 188. 9 Г е о р г и И.Г. Описание всех обитающих в Российском государстве народов, их житейских обрядов, обыкновений, одежд, жилищ, упражнений, забав, вероисповеданий и других достопамят- ностей, 1-1У. СПО., 1799, с.±13. 10миддендорф А.Ф. Бараба. - „Приложение" > 2 к т.Х1Х „Записок Российской Академии наук", СПб., 1871. U Изданы: Р а д л о в В.В. Образцы народной литературы 1872 (отдельно - немецкий перевод). тюркских племен, 1У. СПО 12 Там же, с.XI. 10
7) работы, появившиеся во второй половине XIX и начале XX вв.: Н.М.Ядринцева об пинородцах" Сибири, в том числе о ба- рабинских татарах (по материалам И.Г.Георги, собственным на- блюдениям, данным переписей и статистических отчетов),13 С.К. Патканова по экономике, статистике и племенному составу насе- ления Сибири,14 В.Вагинаи других; в этих работах постоянно отмечаются факты разорения и вымирания сибирских «инородцев"; тщетны были призывы Н.М.Ядринцева к русскому правительству о пнастоятельном исследовании причин этих бедствий", „о помощи- обедневшему населению"^ и т.д. В 1890 г. Е.С.Филимонов записал на Барабе легенду, дающую некоторые отдаленные представления о давнем прошлом барабин- ских татар: нВ отдаленные времена в полуденной стране жил некий ста- рец по имени Барам. И явился к нему во сне один из богов и оказал: «Иди, Барам, в полуночную сторону и найдешь страну, богатую пушными зверями, птицей и рыбой, и поселись там. И взял Барам всех богов своих, и весь народ свой, и все имущест- во свое, и жен, и детей своих - и пошел в полуночную страну. И поселился тогда Барам между Иртышом и Обью и между Васюганским болотом и озером Абышканом и разбил здесь юрты свои. И было у Барама одиннадцать сыновей: Келем, Угуй, Узун, Тукус, Любар, Каргал, Кирчак, Чой, Турас, Терень и Барам. И пришел час смер- * 15 ^Ядринцев Н.М. I) Экспедиция по югу Томской губернии и через Барабу. - Зап. Западно-Сибирского отделения Русского Географического об-ва, т.Й, Омск, 1880; 2) Экспедиция на озеро Чаны и через Бийск на Алтай. - Там хе, т. 1У, 1882; 3) Сибирские инородцы... СПб., 1891. ^Патканов С.К. I) Статистические данные, пока- зывающие племенной состав населения Сибири, язык и роды ино- родцев. - Зап. Русского Географического об-ва по Отделению ста- тистики, т.Х1, вып.1, СПб., 1912; 2)Список народностей Сибири. 15 В а г и н В.И. Описание Барабинской степи. - Томские губернские ведомости, 1858, » 3, 4. ^Ядринцев Н.М. I) Сибирские инородцы...-, с. 30- 33; 2) Сибирь как колония в географическом, этнографическом и историческом отношении. Изд. второе, СПб., 1892. II
ти Бараму. Призвал он тогда сыновей своих и сказал им: «Разде- лите нашу страну на одиннадцать аймаков, по числу вашему, и да живут здесь одиннадцать колен наших". И назвали дети страну свою по имени отца Барамой, или Барабой. И тотчас же сыновья разделили территорию государства на одиннадцать аймаков, или волостей. Причем младший сын - Барам, любимый отцом и братьями своими, получил улус Барам, т.е. ставку отца своего, находившу- юся по среднему течению реки Оми и простирающуюся вплоть до озера Тандова".^ Согласно этой легенде, барабинские татары пришли с юга («полуденная страна"). Интересно, что имена сыновей Барама и производные от их имен названия аймаков или волостей почти це- ликом соответствуют современным названиям волостей (или аулов) на территории Барабы. Так, на территории нынешнего Венгеровско- го района в конце XIX в. располагались Тунусская, Туражская (= аймак Тураса) и Любейская (= аймак Любара) волости, на тер- ритории нынешнего Усть-Тарского района есть аул Угуй, в Картот- екой районе - аул Теренино (раньше он назывался Терене = аймак Тереня). Другое местное предание относится к более позднему време- ни: «В стародавние времена наша страна была ни от кого не зави- сима, но потом ее западная часть перешла во владение Сибирского царя, а восточная - калмыцкого тайши. как в Сибирском царстве восточная часть была самой отдаленною провинцией, так и в кал- мыцкой земле западная часть оыла самым отдаленным пунктом (улу- сом). На этом основании как искерские (сибирские) татары, так и калмыки стали называть здешнюю страну Барабой, что значит «стой, не ходи дальше!"18 Т7 Материалы для изучения экономического быта государст- венных крестьян и инородцев Западной Сибири, вып. ХУП. Экономи- ческий быт государственных крестьян и инородцев Северо-Западной Барабы, или Спасского участка,Каинского округа Домской губернии. Исследование Е.С.Филимонова. СПб., 1892, с.42. Записана краеведами Чановской средней школы. Приведена и в записи у П.М.Пономаренко (краеведа из с. Венгерово Новоси- бирской обл.) в газете „Ленинец" (орган Венгеровского райкома КПСС и районного Совета депутатов трудящихся Новосибирской обл.) от 21 августа 1966 г. 12
Еще легенда: "Когда Кучум-хан был побежден Ермаком, то он бежал вначале на Усть-Тару к туралинским татарам, потом на сред- нее течение реки Тары, свою вторую резиденцию. Булян-бей, на- местник Кучума, с почетом принял своего повелителя и тотчас от- правил гонцов по всем аймакам. Когда собрались омские татары, Кучум обратился к ним с речью, в которой изложил свое несчаст- ное положение и просил татар оказать ему помощь в войне или, в случае отказа с их стороны, принять его совет - отдаться под власть Бухары, предварительно переселившись отсюда. Такое пред- ложение не понравилось омским татарам. Боясь прямо ответить ха- ну отказом, толпа воскликнула: «Баратар, бараман!" («Иди, мы придем!"). Но Кучум, опасаясь коварства своих подчиненных, стал снова убеждать последовать его совету. В ответ толпа громче прежнего закричала: «Барама(н), барама(н)!", т.е. «Мы придем, мы придем!" С того времени Кучум и все окрестные татары стали называть омских татар при встрече с ними «барама" или «бараба", а затем и вся страна получила название Барабы".^ Эту легенду довелось записать и мне в Барабинском районе в 1950 г., правда, в несколько ином варианте и с пояснением, что «бараба//параба" происходит от глагола бар-//пар- в отрица- тельной форме барма-//парма- «не идти, не отправляться", так как барабинцы не пошли за Кучумом. В 1967 г. я слышала в Каргатском районе от жителя аула Му- сы (смешанное татарское поселение переселенцев из европейских районов) Нуретдина Сулейманова, что якобы сами барабинские та- тары прежде говорили о своем происхождении от монгольских пле- мен, вместе с которыми они пришли с востока. В Каргатском рай- оне барабинских татар сейчас в ауле Шебаки 10-15 семей, в ауле Теренино - 3-5 семей. Однако это уже смешанные с приехавшими «из России" татарами (в основном, с мишерами) барабинские се- мьи, «чистых" барабинских татар здесь нет. Шебакинские старики отрицают возможность своего происхож- дения от монгольских племен. Говорят, что прежде (до проведения железной дороги в конце XIX в.) в нынешних Каргатском и Убин- ском районах (вблизи оз. Убинского) было много барабинских та- тар, но они к настоящему времени либо переселились на запад и то Записана краеведами Чановской средней школы. Опублико- вана П.М.Пономаренко в газете «Ленинец" от 21 августа 1966 г. 13
юго-запад (Куйбышевский, Чановский районы), либо вымерли (до Октябрьской революции смертность среди них была очень велика), либо переселились в города. В Чановском районе (аул Тармакуль, Шамеутдинова Накия) мне рассказывали, что в Барабинской степи среди местных татар много разных племен (талангот, пимай, ырыспай, сарт, полмак, мишери, карга, ыштанак, палмыш, касанну, бараба, чиркас, чуаш, коечак и др.). Все эти племена сильно перемешались между со- бой. Поэтому и физический облик барабинских татар неодинако- вый: есть бараба высокие, светловолосые, светлокожие, но есть черные и смуглые, низкорослые. Говорят, что на территории Ча- новского района прежде жил какой-то физически очень крупный, светловолосый и белотелый народ, малочисленный и доверчивый. Бараба хитрыми набегами истребили его и убили последнюю женщи- ну с дочерью из этого народа, которые перед смертью будто бы прокляли всех барабинских татар и предсказали им скорое выми- рание. Поэтому и сами барабинские татары стали очень слабыми и малочисленными. Они начали смешиваться с другими племенами и народами, особенно с теленгутами (алтайцами) и казахами, что отразилось и на их языке. Внешний же их облик позволяет думать об общности с монгольскими племенами (мелкие,, коренастые, ши- роколицые). Исторически барабинские татары находились опреде- ленное время, в XVI и до конца ХУЛ в. в тесном соприкоснове- нии с калмыками. Несмотря на интересные народные этимологизации названия бараба как этнонима^ и названия местности (Бараба, Барабин- ская степь) мне кажется, что эта этимологизация является лииь позднейшим народным переосмыслением древнего, Ьозможно, и не тюркского названия местности и народа. Например, новосибирский краевед К.А.Нечаев так объясняет это название: „Бараба - слово бар на языке татар,киргизов,тад- жиков (! - Л.Д.) означает «есть, имеется, существует", аб-по- персидски „вода". Следовательно, Бараба в. переводе означает наличие воды - многоводье". 20 v См. еще одну легенду об этом названии в книге: Кос- тров Н. Каинская Бараба. Томск, 1874. ^Нечаев К.А. Материалы из истории населенных пунктов Новосибирской области. Новосибирск, 1964, с.65. 14
Если обратиться к словаре М.Фасмера, там есть следующее любопытное объяснение: «бара - ’болото*, русск.-церковноелав., ср. болг. б&ра, сербскохорв. бара - ’лужа, плавни1, слбвен. Ъага ’болото’, чешек. ЬаНпа ‘болото’, мор., словацк. Ьага, польск. barzyaa, barzowka ’болото’. Родственно албан. berrak ’болотистая почва’, греч. borborou ’тина’, бретон. Ьега’течь’, др.-инд. Barbara - название реки, ... barburam ’вода’...”22 Судя по рассказам стариков, барабинские татары в прежнее время селились разрозненно (отдельными семьями) по берегам озер и речушек. Летом жили в домиках из камыша, а на зиму строили глинобитные землянки. Домики и землянки устраивались по форме чумов иди казахских юрт: вверху посредине большое от- верстие для дыма, а внутри под этим отверстием - глиняная печ- ка, вроде широкого тацдыра. Пищу варили и держали в больших котлах, из которых ее ели как люди, так и собаки (остатки пи- щи). Божествами были куклы, им поклонялись и приносили в жерт- ву животных. Кукол наряжали в разноцветные тряпки и ставили в угол. Существовал обычай: когда убивали скот или птицу, их кровью обрызгивали куклу. Иначе ооялись, что она придет ночью и задушит. Иногда для кукол делали специальные ящики, ставили в них кукол и выносили ящики на улицу или в поле в специально выкопанную яму. Ели рыб и птиц; занимались в основном рыболов- ством и охотой на птиц. Рыбам головы отрезали и выбрасывали, а птицам головы отрывали, так как проливать кровь было запреще- но. Медведей боялись и почитали. Если женщина встречала мед- ведицу, то обнажала грудь и ласково уговаривала медведицу не трогать ее, так как они обе кормят детей грудью. Когда бара- бинцев особенно сильно стали притеснять своими разорительными набегами калмыки и казахи, то они послали двоих-троих наиболее физически сильных людей к русскому („белому") царю. Посланцы изготовили лыжи из „волшебного" дерева, росшего на кочке среди Чановских озер, и на них якобы мгновенно добрались к царю'. Тот принял барабинцев в подданство, пообещав за это оградить от набегов казахов и калмыков, а также не брать в солдаты. 22 Фасмер М. Этимологический словарь русского язы- ка, I. М., 1964, с.122. 15
Имена у барабинских татар были особые - по названиям жи- вотных, а также других окружающих предметов и явлений природы. Например, имена: Кучук («собака-щенок"), Тавук («курица"). Толь- ко переселившиеся еще в ХУ1 в. мишеры («российские татары") со- брали барабинских татар в аулы, дали названия этим аулам (на- пример, мишер Ибрагим основал аул Тармакуль, дав ему название Унер «Процветающий"), научили их строить деревянные дома, сеять рожь и вообще заниматься земледелием, вести домашнее хозяйство, изготовлять посуду из бересты. Мишеры стали давать барабинцам и мусульманские имена; от этих мишеров пошли муллы, которые управляли барабинцами и стро- или мечети, распространяли ислам. Русские назначили барабинским татарам местных «князей" (так, последний «князь" на Чанах звался Кучук, а сын его - Ра- им-Пакча), которые продавали русским барабинских мужчин, пред- варительно заклеймив их (Раим-Пакча продал около 170 чел.). Приведу еще одну интересную легенду о прошлом барабинских татар: «Земли Кучум-хана простирались до Кургана. Когда он ушел, то не смог увести с собой всех своих людей, так как они кочевали. Оставшиеся после Кучума с батыром Оклега обещали ему собрать остальных, они говорили «барабыс" - «мы придем". Но Ок- лега не привел их, и Кучум презрительно назвал их барабами. Войско Оклеги было вооружено /только/ луками и стрелами, поэто- му не могло само защищаться от набегов казахов. Казахи угоняли скот, отбирали имущество, увозили молодых парней и девушек. 6 период, когда барабы враждовали с казахами (около 400 лет на- зад), появились курганы. По линии курганов проходила торговая дорога из Казахстана в Барабу. В это время Оклега услышал о белом царе и поехал к нему просить помощи. Белый царь послал ему 2ои солдат. Они /сперва/ вели себя хорошо, но потом стали насильничать. Оклега не мог справиться с ними, так как они были вооружены огнестрельным ору- жием. Оклега предложил солдатам снять и сложить оружие, они так и сделали. Солдат посадил за стол так, чтобы против каждого си- дел татарин. Когда солдаты сели за стол, татары перебили их. Тогда Оклега опять поехал к царю и все ему рассказал. Царь обещал послать семейных крестьян. Они переселились и стали за- ниматься земледелием и скотоводством. Через некоторое время эти крестьяне стали считать себя хозяевами и перестали подчиняться Оклеге, начали захватывать лучшие земли у татар. 16
Оклега опять поехал к царю. Тот послал землемеров, чтобы они установили границы. Те установили так называемый Харламов- ский отвод: татарам отходили все охотничьи и рыболовные уго- дья, а русским крестьянам - пахотные земли. Царь издал указ, согласно которому за добровольное присоединение к России дал каждому бараба звание князя и освободил их от военной службы. При встрече русские крестьяне должны были любого бараба назы- вать князем, а если он спал /на дороге/, то крестьянин должен был его объехать, чтобы не потревожить сон князя. В третий раз Оклега не вернулся от царя. На его место был назначен мулла Бек-Бау. Он жил в ауле Тамдау. Во время Оклеги барабинцы были ясачными, а мулла перевел их на подати. В ясач- ное время налог платили пушниной. Бек-Бау не мог собирать нуж- ное количество пушнины и оставался должником царя. Мулла иг- рал в карты и много проигрывал. Даже проиграл чиновнику свою дочь и все имущество. Он обещал их выкупить, но просил отме- нить ясак и перевести татар на денежную подать. Она составила пчеть" копеек (^/4 копейки, с четырех человек - копейка). Тог- да это было много, но мулла собирал еще больше, чтобы часть присвоить себе и расплатиться с долгами. И он откупил все про- игранное. Приглашенный на собрание по вопросу об отмене ясака и в Тарском округе представитель барабинских татар прибыл туда с подлинником указа царя об освобождении барабы от воинской слу- жбы и жаловании их званием князя (этот подлинник был написан золотом на собольей шкуре). В Таре этот подлинник был выкран, а царь вместо него дал копию, которую вскоре признал недейст- вительной: он стал переводить барабу на оседлый образ жизни, что облегчило борьбу с казахами. Начали возникать барабинские аулы. В их аулы стали перебегать и «российские" татары, спаса- ясь от 25-летней воинской службы. Среди этих бежавших были мул- лы, которые и стали вводить ислам среди барабинских татар". 3 Русская колонизация Барабы началась почти на 150 лет позднее, чем освоение Восточной Сибири. Так, Томск основан в 1604 г., Красноярск - в 1626 г., а первые русские поселения на 23 Эта легенда записана краеведами Чановской средней шко- лы со слов жителя аула Тебисс Камалетдинова Шагбана Камалови- ча, 1877 г.рожд,. 17
Барабе в виде военных форпостов стали появляться с 1722 г. (Усть-Тарский, Каинский, Каргатский) для охраны проезжей доро- ги Тара - Томск от набегов непокоренных народов Сибири и Сред- ней Азии. Первоначальное русское заселение Барабы было принудитель- ным. Так, А.Н.Радищев, проезжавший в ссылку в 1791 г., в пись- ме из Томска графу .М.С.Воронцову писал: «Первыми поселенцами Барабы были ямщики, ссыльные помещичьи крестьяне* С конца ХУЛ и до 30-х годов ХУШ в. в Сибирь бежало много старообрядцев (раскольников). Они бежали тайно («текли", по выражению русских летописей), поэтому их называли «утекленца- ми". Множество их поселилось на Барабе, особенно по верхнему и среднему течению Тартаса. В начале ХУШ в. на территории совре- менных - Татарского, Куйбышевского, Чулымского, Каргатского и других районов стали появляться селения раскольников, сослан- ных сюда с семьями на поселение. В 1840-1850 гг. было проведе- но массовое принудительное переселение крестьян из Воронеж- ской, Тамбовской, Рязанской, Пензенской и других губерний в Западную Сибирь. Особенно много крестьян было поселено в Кыш- товском районе. Все ссыльные должны были прокладывать дороги среди болот, гатить их лесом и хворостом. Новый приток уже добровольных пе- реселенцев начался после отмены крепостного права в 1861 г. и проведения железной дороги в 1890 г. Это были переселенцы из Орловской, Курской, Черниговской губерний. Ссылались и про- грессивно настроенные люди. Город Каинск (ныне Куйбышев) был центром политической ссылки в Западную Сибирь. Через него в 1826 г. везли декабристов, а весной 1864 г. - Н.Г.Чернышевско- го. В 1890 г. через Каинск проехал А.П.Чехов. В городе жили политические ссыльные; так, в 1906-1907, 1908-1909 гг. отбывал здесь ссылку В.В.Куйбышев. Русские переселенцы стали на плодородной Барабе разви- вать земледелие. Еще П.С.Даллас писал: «Вообще Бараба имеет плодородную землю, и всякий хлеб урожается, а особливо каин- ский лен в Сибири весьма знатен". Постепенно и местное насе- Радищев А.И. Записки о путешествии в Сибирь. - Поли. собр. соч., т.Ц, М.-Л., 1952, 0^261-262. ^Па л л а с П.С. Путешествие по разным провинциям Российского государства, часть Ш,половина 2-я. СПО., 1788,с.9. 18
ление Барабы стало частично переходить к земледелию. Со времен Кучум-хана среди татар Западной Сибири стали селиться среднеазиатские торговцы и представители мусульман- ского духовенства. Это были в основном узбеки, которых местное население называло япузарлш$"//ябучарлы^" - бухарцы. Они, со- храняя ведущее положение среди местного населения, распростра- няли и укрепляли здесь ислам. Через них при посредстве сосед- них сибирских татар проникали в язык барабинцев арабские и персидско-таджикские слова, связанные с исламом требованиями адата, а также с торговлей. С течением времени эти пришельцы почти совершенно ассими- лировались с местным татарским населением, приняли его язык, стали заниматься земледелием, работали на лесозаготовках в верховьях Оби и на Оми. В 1891 г. Н.М.Ядринцев, основываясь на значительно более ранних данных, писал: яБухарцы остаются при том же названии, но это в сущности уже татары*.26 Хотя местное население в последние 40-50 лет все еще называет их япу^арльц" //ябу1$арлы1$*, ясарт", но переписи и статистические отчеты ухе не ваделяют их в особую группу. Помимо узбеков, с ХУШ в. в Сибирь стали переселяться та- тары из Поволжья - преимущественно из бывших Казанской, Самар- ской, Саратовской губерний. Эти переселенцы сыграли значитель- ную роль в распространении ислама, татарского языка и татар- ской ямусульманской” учености среди местного населения. В эко- номическом отношении они ничем не отличались от местных татар. Центром сибирской татарской ямусульманской* учености и распро- странения ислама стали Тобольск, Тара и прилегающие к этим го- родам районы. Однако, в отличие от других западносибирских та- тар, барабинцы долго сохраняли свои - домусульманские обычаи и верования. На основании приведенных выше данных можно наметить ос- новные этапы истории барабинских татар. Они издавна населяли район Чановских озер и прилегающую к ним часть болотистой Барабинской стеби - район богатых залив- ных лугов, озер, болот, березовых рощ и лесов. Барабинцы вели кочевой образ жизни, занимаясь охотой (преимущественно верхо- вой - особенно на волков), рыболовством и скотоводством. 26Ядринцев Н.М. Сибирские инородцы..., с. 33. 19
Барабинские татары отличались миролюбивы, но их соседи, близкие и дальние, часто совершали набеги на Барабу, разоряли и уничтожали ее жителей. При проникновении русских в Сибирь барабинские татары уже входили в состав татарского Сибирского «царства" Кучум-хана и одновременно платили дань калмыкам, утвердившим на короткое время свое господство на огромной территории от Монголии и Ку- энь-Луня до Мавераннахра и Урала. Вскоре этот пестрый калмыцкий конгломерат распался, а во время похода русских под начальством Доможирова в Барабинскую степь в 1595 г. барабинцы добровольно перешли на сторону русских. Но после их ухода отдельные племена калмыков вновь обложили данью барабинцев, которую те выплачива- ли пушниной. Беспокоили барабинцев жестокими набегами татары Кучума и его преемников - они мстили за добровольное подчинение России. В конце ХУП-начале ХУШ вв. калмыков и татар-кучумовцев сменили казахи. В 5О-х гг. ХУШ в. барабинские татары вынуждены были про- сить заступничества у России. В 1753-1760 гг. казахи были усми- рены, а барабинцы официально вошли в русское подданство на по- ложении яясачных инородцев”, т.е. должны были платить русским ясак и другие подати. С этого времени начинается активное пере- селение русских в Барабинскую степь. После утверждения в России в 1822 г. составленного М.И.Сперанским пУстава об инородцах" барабинцы стали переводиться в положение поседлых инородцев", что повело за собой ряд новых обложений и значительно увеличило числившиеся за ними недоимки. Положение их под властью русского царизма все более ухудшалось, численность населения в барабин- ских аулах и кочевьях уменьшалась. Только Октябрьская революция спасла барабинцев от нищеты и угнетения и создала благоприятные условия для их экономического, политического и культурного раз- вития. Если рассматривать этническую принадлежность барабинских татар в составе населения Иртышско-Обского междуречья, то они, видимо, являются древним, исконным населением этого края. В культурно-историческом отношении они входили в ареал дешти-кып- чакских племен, хотя, вместе с тем, испытывали значительное вли- яние, вероятно, родственного им тюркоязычного населения приал- тайского района. 7 Исторически возможные переселения барабинцев 27 27 Д е б е ц Г.Ф. Палеантропология СССР. М., 1948, с. I5O-I5I; Долгих Б.О. Родовой и племенной состав народов Сибири в ХУЛ в. М., I960, с.49-56. 20
все же ограничивались рамками территории Иртышско-Обского меж- дуречья, вблизи от мест современного их расселения. Эти переме- щения в общем не имели серьезного значения, ибо, находясь по- стоянно в сфере воздействия дешти-кыпчакского и алтайского тюркских миров,.они всегда представляли собой особую родо-пле- менную тюркскую группу со своими физическими, этническими и культурными особенностями. А язык их, видимо, в ранние периоды своей истории принадлежал к той группе кыпчакских тюркских язы- ков и диалектов Сибири, которые сочетали в себе особенности двух языковых групп - волжско-уральской (татарский и башкирский язы- ки с их диалектами) и казахско-алтайской (казахский, алтайский языки с их диалектами).28 29 Д.Г.Тумашева также отмечает, что язык (диалект) барабин- ских татар имеет, вероятно, исконные кыпчакские черты, воспри- нятые дополнительно от соседних тоболо-иртышских татар, затем усиленные с ХУП в. через казахский, а с ХУШ—XX вв. - через по- волжско-татарский язык, и другой стороны, он тяготеет, с тече- нием времени все в меньшей степени, к восточнотюркским языкам (алтайский, хакасский, шорский, тувинский и язык чулымцев).2^ В 1787-1789 гг. путешественник и ученый П.С.Паллас издал в двух томах «Сравнительные словари всех языков и наречий,* со- бранные десницею высочайшей особы" (СПб.). Словарь барабинских татар следует здесь под * 99 и значится как «татарский на Бара- бе". В предисловии к изданию (с.1) П.С.Паллас пишет: «...азиат- ские языки (в том числе барабинский, - Л.Д.) ... выбраны из пу- тешественных описаний, коих слова, сколько можно было, изобра- жены российскими буквами сходственно с самим выговором тех на- родов и соответственно с произношением того языка, на коем они написаны"• 28 См. об этом: Дмитриева Л.В. Заметки по языку барабинцев. - В кн.: Вопросы грамматики и истории восточных языков. М.-Л., 1958, с.144. 29 Тумашева Д.Г. I) Отношение барабинского наре- чия К тюркским языкам и татарским диалектам Сибири. - В кн.: Происхождение аборигенов Сибири и их языков. Материалы межву- зовской конференции II-I3 мая 1969 г., Томск, 1969, с. 48-49; 2) Диалекты, с.44. 21
Судя по обилию материала в отношении языка барабинцев,сле- дует думать, что в основу его легли не только выборки из «путе- шественных описаний”, но, вероятно, и материалы,собранные опро- сом говорящих на этом языке. Как лексический материал эти сло- вари имеют большой исторический интерес, однако верность фоне- тической передачи более чем сомнительна. В 1872 г. В.В.Радловым в т.1У .«Образцов народной литерату- ры тюркских племен” были опубликованы 82 страницы фольклорных текстов, записанных им ранее у барабинских татар.тогда же им был отдельно издан и немецкий перевод текстов. В фонетическом отношении записи В.В.Радлова в какой-то ме- ре неточны (постоянное озвончение глухих согласных перед и меж- ду гласными), однако до сих пор они остаются первыми, а потому и важнейшими научными записями на языке барабинских татар, по- зволяющими наиболее полно и с большей точностью определить лек- сику, особенности грамматического строя этого языка. На основании материалов В.В.Радлова Н.Ф.Катановым были от- мечены фонетические и грамматические особенности „наречия” ба- рабинцев в соответствующих разделах его сводных таблиц по всем тюркским языкам.31 хотя Н.Ф.Катанов и отмечает, что в отношении „наречий” Западной Сибири он присоединил и собственные материа- лы, собранные путем опроса самих носителей данных „наречий”, но ничем новым материалы В.В.Радлова он не дополняет. Мало того, сами эти материалы просмотрены Н.Ф.Катановым слишком поверх- ностно - в поисках сходства и близости с фактами урянхайского (тувинского) языка. Так, Н.Ф.Катанов не отметил для языка барабинских татар следующие факты, заимствованные нами именно из материалов В.В. Радлова: аффикс родительного падежа -дыц, -тыц; винительного -ды, -ты; исходного —дац, -тац; употребление „самостоятель- * * Материал распределяется В.В.Радловым так: I) 64 страни- цы текста, записанного у племени терене (оз.Каргат), говор ко- торого В.В.Радлов считал „самым типичным" для барабинцев (Пре- дисловие, с.XII); 2) 19 страниц текста, записанного у племени бараба (район р.Оми). В* Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского язы- ка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. Казань, 1903. 22
ных" притяжательных местоимений (образованы от личных и указа- тельных местоимений, существительных с помощью аффиксов -ныц- кы, -Hi^Ki) и "в аттрибутивной функции", т.е. как притяжатель- ные прилагательные: MiHiqxi палам „мой ребенок", куртка^акньц- кы улы „старухин сын"; формы спряжения глагола в 3-м лице ед. числа настоящего-будущего времени, аналогичные казахским (к1- £Ад1) и, реже, алтайским (к1£йт); образование отрицания от 3-го лица прошедшего перфективного (причастного) времени по- средством jok: KiCrftHi jok//KiCraH jok; случаи замещения паде- жей (местного и дательного, местного и винительного, дательно- го и винительного); частые случаи инверсии сказуемого и т.д. Материалы, собранные В.В.Радловым, были использованы им же в других работах: "Phonetik der nordlichen Turksprachen” (Leipzig, I882-I&8j9 и в „Опыте словаря тюркских наречий" ^тт. 1-1У. СПб., I888-I9II). В.Банг посвятил 1У тому „Образ- цов..." В.В.Радлова специальную брошюру,32 в которой он рас- сматривает примеры „бесчисленных неточностей", „ошибок" в за- писи, случаи разнописаний одних и тех же слов и т.п. Все это вызывает у него недоумение и побуждает его „всегда относиться с большим недоверием и осторожностью к каждой работе В.В.Рад- лова".33 Однако во многом В.Банг несправедлив, так как и сей- час нередки случаи разного произношения одних и тех же слов населением одного и того же аула. Записи В.В.Радлова в целом точны. В.А.Богородицкий в своих работах34 делает некоторые частные указания по фонетике „западно-сибирских тюркских диа- лектов" на основании материалов В.В.Радлова. Эти указания име- ют большой интерес для изучающих языки татар Западной Сибири. В 1888 г. А.В.Старчевский издал „Проводник и переводчик по окраинам России", содержащий небольшой словарик, „разговор- ник" и краткий грамматический очерк по «общему, повсюдному (по определению автора) татарскому сибирскому" языку. В 1893 г. вышло второе, улучшенное и дополненное приблизительно вдвое В a n g W. Turkologische Epikrisen. Heidelberg,I9I0. 33 Ibid., p.4 et alt. 34 Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. Казань, 1933 (далее - Этюды). (Здесь статья: „О долгом и недолгом „У" в западно-сибирских тюркских диалектах и сродных явлениях в других тюркских языках", с.54-57); Введение в татарское языко- знание в связи с другими тюркскими языками. Казань, 1934 (2-е изд. - Казань, 1953).
•зц словарным материалом издание работы А.В.Старчевского. хотя в обоих работах автор не указывает на принадлежность словарного материала к определенной группе сибирских тюрков, очень сомни- тельна верность фонетической передачи этого материала, полно- стью непригодны для восприятия грамматические очерки, однако словарная часть работ А.В.Старчевского (особенно второй) может быть использована в добавление к материалам В.В.Радлова. С 40-50-х гг. XX в. в Татарии развернулась большая кол- лективная диалектологическая работа, давшая ряд публикаций на материале почти всех диалектов и говоров татарского языка.* 33 * * * Эти публикации очень ценны как единственные пока справочники по татарским диалектам. В одной из этих работ - «Татарская ди- алектология* Л.Валяя в список татарских диалектов включен и язык барабинских татар,37 * 39 а в первом выпуске «Диалектологиче- ского словаря татарского языка* приводится и барабинская лек- сика.33 Общие сведения о западносибирских (тюменских, ялуто- ровских, тобольских, но не барабинских) татарах приводятся в работе Г.X.Ахатова. Очень ценными справочниками по татарским сибирским диалектам являются работы Д.Г.Тумашевой, о которых ухе говорилось в предисловии. Образцы фольклора барабинских татар, записанные в 1950, 1967 и 1968 гг. и публикуемые в данной работе,40 интересны не 3^Старчевский А.В. Сибирский переводчик по линии строящейся Сибирской и Уссурийской хелезной дороги.СПб., 1893, с.1-52, 343-348, 399-400. 33 Диалектологии сузлек. Татар теле диалектларын ейрану юлында беренче тэ^риба, 4 чыгарылаш. Казан, 1948; Борка- н о в а Н. кэм Якупова Г. Диалектологии сузлек, 2 кисэк. Казан, 1953; Борканова Н.Б.Х Махмутова Л.Т. Диалектологии сузлеи, 3 кисэк. Казан, 1958. е л е й Л. ТЬтар теле диалектологиясе. ©гары уиу йортлары эм педагогия училищесе студентлары ечен дэреслек. Ка- зан, 1947i с.78-96 (раздел «Кенчыгыш диалеиты"). 33 См. сноску 36 к с. 2Я нашей работы. 39 А х а т о в Г.Х. Диалект западносибирских татар.}фа, 1963. 40 Часть собранных материалов были опубликованы мною в статьях: Заметки по языку барабинцев (1958 г., см. сноску 24
только с языковой стороны, но и по содержанию. Это исторические предания о барабинцах, полная запись барабинского варианта по- вествования о Козыкёрпёче и Баянсылу (1950 г.) и две его крат- кие версии (1967, 1968 гг.), несколько сказок, песни, пословицы и поговорки. Если сравнить эти иатериалы с записями В.В.Радло- ва, то можно убедиться в устойчивом бытовании среди барабинских татар исторических преданий о Кучум-хане и Ермаке, о своем про- шлом, и в большой популярности повествования о Козыкерпече и Баянсылу, ряда сюжетов богатырско-приключенческого, бытового и романтического характера. В фольклоре барабинцев нашли отражение и сравнительно но- вые сюжеты: русско-японская война и Порт-Артур, первая мировая война, гражданская война и т.д. И здесь можно найти интересные параллели, например, с крымско-татарскими песнями про Порт-Ар- тур и русско-японскую войну41 и т.п. Возможно, в записях 1950 г. впервые фиксируются имя и пес- ни барабинского поэта-певца XIX в. Эйдуке-Айтуки. В 1967 г. удалось записать предельное, как считают барабинские знатоки его песен, число их куплетов: 17 в ауле Тармакуль и 8 в ауле Шагыр. Художественные достоинства песен Айтуки (принятая в по- следнее время у барабинцев форма его имени) высоко ценятся: считают, что они отличаются большой лиричностью. В 1967 и 1968 гг. были записаны довольно подробные рассказы о жизни Ай- туки (см. тексты). В Тармакуле мне рассказывали, что к 40-м гг. XX в. одним из местных учителей было собрано до 80 куплетов Ай- туки, но эти записи не сохранились. Сейчас в народе бытует не более 15-20 куплетов.42 ЭД к с . 21 нашей работы), Textes du folklore des Tatars de Barabinsk • - Studia et Acta orientalia, V-VI, Bucarest, 1967, p. 205-220. 1Самойлович A.H. Крымская песня про Порт-Ар- тур. СПб., 1910. 42 Летом 1967 г. татарские фольклористы (1&зань) произво- дили сбор фольклора у сибирских татар. Они сооирали и песни Ай- туки (см.: Ахметов $., Гайнанов Р. Себер юл- ларында. - Газ. «Социалистик Татарстан”,1августа 1967 г.). 25
Если сравнить записи В.В.Радлова и наши 1950, 1967 и 1968 гг., то видно, как разговорный язык оказывает заметное влияние на язык фольклора барабинских татар. Сокращенные обозначения языков а. - арабский и. - иранские русск., р. - русский т. - тюркские ф.-у. - финно-угорские 26
ТЕКСТЫ И ПЕРЕВОДЫ 1950 г. I. Аул Т а н д о в № I I. Па раба районында^ы парабалар КВцим-цаннан цал^аннар. КВцим-кан Патый-цаннан айырылып кэлип Артиш айриси пойына-ор- нашцан. КВцим-цанныц малы кВп полкан. Ол Йармацны мал пацкрлы йалта^ан. Йармац эки йыл КВцим-в^нныц малый паццаннан соц аш ха- цы сора^ан. Йармац сарафан: "Пир бгис тариси сорлы^ында^ы йэр пар", - тэп. Кбцим-цан: "Йарар ал", - тэп айткан. 2. Аннан соц Йармац бгис тарисин тасма этип тилган. Йгис тариси тилип пУткВннбн соц Кбцим-цанныц эц йацпы йэрин шол тас- ма пилан Улцап ал^ан. 3. Йармац ол йэрда арыш цацв^н, арышы пак йацшы оцып цыц- цан. Йармац пайып ал^ан. Пай^аннан соц КОцимгЗ в^ршы цы^а паш- ла^ан. Йармац Иван Грозный пилан сВйлашип азирланип КВцим-цануа в^ршы со1;ыш пашла^ан. По со^ыш муннан тйрт й^с йыллар цамасы пурын полкан. 4. Йармац Иван Грозныйдан армийа алып КВцим-цан пилан эки йыллар цамасы со^ышцан. КОцим-цанныц в^лцын тостыр^ан. 5. Пир уацытны КОцим-цанныц в^лцы Йармацныц цо^ына турман орнын тапв^ннар. По цотдону орны Артиш айрисиниц п^йик йарында полкан. КВцим-цанныц со^ышцылары Йармацны цо^ыну орнында йаши- ринип сацла^аннар. 6. Куйаш цыцк^н уацытта Йармац кэлип устиндЗги со^ыш кэй- имнарин сал^ан. Артишта йунышцан. Артишниц п^йик йарына а^ынып 27
аг;ац тУбиндАги цо^ыну орнына кэлип цо^ына пашла^анда параба цалцынныц эц уста, тбс атуцы йа^ыдан Йармацныц мац^айына ат- цан. 7. Аннан соц Йармац Артиш АйрисинА йы^ылып тушкАн. Артиш АйрисиндА блгАн. 8. Йармац блгАц со^ыш путкбн Йармац блгАннАн соц Кбцим- -цан кбцип киткАн. А Иван Грозный кАрАк этмАгАн. Иван Грозный Ус цолы ас тына алцалы эткАн йоц. 9. Кбцим-цан оруслар мында к^н кбргАсмАс тэп кун цы^ыш йацца табан кбцип киткАн. Кбцим-цанныц крлцы кбцип йурип апты- рацан полцаннар. Аныц Уцин Кбцим-цанныц цалцы СибирдА цала полцаннар. 10. Кбцим-цанныц к^лцы полай АйткАн: "СилАр пара турыц, пис парырбыс*, - тэп. II. Аннан соц Кбцим-цан ду^а цылцан: "Исимигис параба полсын”, - тэп. Ол уацыттан алып Сибир татарлары параба тэп аталалар. 12. Параба цалцы пэк надан к^лыц полфн. Алар цурцацца табын^аннар. Цурцацны алла тэп пилгАннАр. Крцырцацца цурманныц сойцаннар. Курманныцныц в^нын ол цоцырцацларыныц УстинА сол- цаннар. Крцырцацк^ крйбадАт эткАннАр. 13. АгАр-дА^р пир параба блсА аца блгАн параба устинА Ар йылны тУрлУ йацтан парабалар кэлип палцыц бйгАннАр. Пу параба- ларныц блгАн кишини искА алып кбрмАтлАулАри полкан. Пу оба (цурцан) тэп аталзан. Олган кишилАриниц нинди иАрсАлАри полса парысын-да пиргА кбыгАннАр: кбрАк, пыцац, палта, йа^ы, цамцы, ййАр, кэйимин, табац-саутын, алтын йузик. 14. Параба к^лцы пэк артта цал^ан йарлы цалыц полкан. Аларныц Аш ицАр сауты полма^ан. ШАбАлАни услАр АшлАгАн. КбнАк- лАри, табацлары тос полцан. УйлАриниц тАрАзАси мал царны пол- г^ан. 15. УслАри пир-эки сАмийа олып кбл-сас йанында цуш-палыц тутып йатцаннар. Яршцы уацыт^а йАйин цуш-палыц цурытк^ннар. Арыш цацып пилгАннАри йок;. 16. Кбцим-цан киткАн соц парабаларны йацын эллАрниц цан- нары тала^аннар. Парабаларныц эрлАрин, эр палаларын алар бй- тиргАннАр-дА кртыннарын, цысларын, малый, АйбАрлАрин алып ус- лАр арасына киткАннАр. Парабалар айырым пир-эки йурттан йату сАбАпли аларны йацын эллАрниц к^ннары тала^аннар. Парабалар соцыннан пиргАлАп аларца крршы со^ыша пашлацаннар. Пир нэцА йыллар парабалар йа^ы, а^ац пилАн со^ышцаннар. Аннан соц алар 28
эшиталйр ПатйргрЯд шйкариндй пир пашта пар т&п. Пу туры-да уц- цанан соц алар услйриниц арасыннан Карлы^ацйв Мац^ыдай таган пир парабаны шайландырып патша^а ийабарганнар. Царлы^ацйв Мац- ^ыдай цавда пилан цыш к^ни киткйн. Цац^асыныц табанына кэйик тариси йабыштыр^ан, ретина к^цай тарисинан тон кэйган. 17. Патша^а пар^ац патша аны йацшы этип царшы ал^ан. Пат- ша патарбурц шакаринда аныц паматни^ын ашлаткан. Патша параба цалцыннан салдат алмасца ант.эткан, анда параба^а: "Дображала- талный инарудиц" тэган ат парган. Ол цацта пирла парабаны "инародац" тап йурганнар. 18. По уацыттан алып Сибир татарлары Орус элина пойсынды- рыл^ан. По йэрларга Расийадан оруслар, цазан татарлары кбцип кила пашла^аннар. Иацын элларнин цаннары кбцим йасаудан то^а- тыл^ацнар. 19. Цазан йа^ыннан татарлар кэлгйц параба пилан аралаша пашла^аннар Кам уцымышлы шйкйртлар параба цалцын тинга унда- ганнар. Шул уацытлардан алып парабалар мусулман тининда пол- г;аннар кам муллалары пол^аннар. 20. Расийадан татарлар пилан аралашцац кам тили-да пир пол^ац аларны-да татарлар тап атал^аннар. Перевод О барабинском народе I. Барабинцы, живущие в Барабинском районе, остались от /времен/ Кучум-хана. Кучум-хан, отделившись от хана Батыя, пе- реселился к реке Иртыш. Скота у Кучум-хана было много. Он на- нял Ермака пасти скот. Ермак, после того как он два года пас скот Кучум-хана, просил вознаграждение за труд. Ермак сказал: "Дай /мне/ землю величиной со шкуру быка". Кучум-хан ответил: "Ладно, возьми". 2. Затем Ермак шкуру быка разрезал на полосы. Разрезав на полосы шкуру быка, он отмерил той полосой самую лучшую землю Кучум-хана. * 3. На той земле Ермак посеял рожь, его рожь очень хорошо уродилась. Ермак разбогател. Разбогатев, он начал выступать против Кучум-хана. Договорившись с Иваном Грозным, подготовив- шись, Ермак начал войну против Кучум-хана. Эта война произошла около четырехсот лет тому назад. 29
4. Получив армию от Ивана Грозного, Ермак воевал с Кучум- ханом почти два года. Он разрознил народ Кучум-хана. 5. Однажды народ Кучум-хана нашел место, где Ермак молил- ся. Это место моления находилось на высоком берегу Иртыша. Во- ины Кучум-хана подстерегли Ермака, спрятавшись у места моле- ния. 6. Когда всходило солнце, Ермак, придя /туда/, снял с се- бя воинскую одежду. Умылся в Иртыше. Когда он, взобравшись на высокий берег Иртыша, пришел к месту моления у подножия дерева и начал молиться, самый искусный и меткий стрелок барабинского народа выстрелил из лука Ермаку в лоб. 7. Тогда Ермак упал в реку Иртыш. В Иртыше он утонул. 8. После смерти Ермака война окончилась. После того как Ермак умер, Кучум-хан откочевал. А Иван Грозный не сделал то- го, что было нужно. Иван Грозный не взял под свою руку /народ Кучума-хана/. 9. Кучум-хан, считая, что от русских /ему/ здесь покоя не будет, откочевал к востоку. Народ Кучум-хана перекочевывал с места на место и не знал, как быть. /Вот/ поэтому народ Кучум- хана решил остаться в Сибири. 10. Народ Кучум-хана сказал так: "Вы пока идите, /а/ мы придем /потом./". II. После того Кучум-хан, помолившись, сказал: "Да будет ваше имя бараба!" С того времени сибирские татары называются "бараба" ("барабинцы"). 12. Барабинский народ был очень необразованным народом. Они поклонялись идолам (куклам). Идола они почитали за божест- во. Идолам приносили жертвы, закалывая скот. Кровью жертвенно- го животного кропили идолов. /И/ поклонялись /этим/ идолам. 13. Если умирал какой-либо барабинец, то барабинцы каждый год, приходя с разных сторон, насыпали над ним землю (намо- гильный холм). Это являлось /выражением/ почтительного отноше- ния барабинцев к памяти умершего (человека). Этот /намогильный холм/ назывался "оба" /или/ "курган". Все вещи, которые имел умерший, закапывали вместе с ним: лопату, нож, топор, лук, плетку, седло, его одежду, посуду, золотые перстни. 14. Барабинский народ был очень отсталым /и/ бедным наро- дом. У них даже не было /настоящей/ посуды для еды. Ложки де- лали сами. Ведра, блюда у них были из бересты. Окна их домов были /"затянуты пленкой/ из желудка животных. 30
15. Живя /Труппами/ в одну-две семьи, у болот и озер, они промышляли дичь и рыбу. Летом они сушили дичь и рыбу к зиме. О том, чтобы сеять рожь, они /даже/ не думали. 16. После ухода Кучум-хана ханы близлежащих племен граби- ли барабинцев. Они уничтожали барабинских мужчин, мальчиков, уводили к себе женщин, девушек, забирали себе /их/ скот, иму- щество. Ханы соседних племен /могли/ грабить потому, что бара- бинцы жили разрозненно группами в один-два двора. Позже, объ- единившись, барабинцы начали выступать против них. В течение ряда лет барабинцы воевали с помощью луков, палок. Потом они услышали, что в городе Петрограде есть царь. Когда они услыша- ли об этом, они, выбрав из своей среды одного барабинца по имени Карлыгачев Мангыдай, послали /его/ к царю. Карлыгачев Мангыдай отправился зимой на лыжах. Он подбил свои лыжи шкурой дикого зверя, /а/ на себя надел шубу из свиной кожи. 17. Когда он прибыл к царю, тот встретил его хорошо. В городе Петербурге царь поставил ему памятник. Царь дал слово не брать солдат из барабинского народа и тут же назвал бара- бинцев «доброжелательными инородцами". С тех пор барабинцев называли «инородцами". 18. С этого времени сибирские татары были подчинены Рус- скому государству. На эти места начали переселяться из России русские, /затем/ и казанские татары. Нападения ханов соседних племен были прекращены. 19. Когда пришли татары из Казани, то они начали смеши- ваться с барабинцами, и грамотные люди (букв, ученики) призы- вали барабинский народ к /мусульманской/ вере. Начиная с тех времен барабинцы пребывают в мусульманской вере и появились у них муллы. 20. Поскольку барабинцы смешались с татарами из России, а /такжеУ их язык стал единым, то их тоже стали называть татара- ми. 31
XXX Л 2 21. Пурын-пурын саманда мына I^pa-^ан полкан иди. нуннАррниц пир куниннА Ai^-^ан мына I^pa-^ан орман^а кбцинип китканнар иди. Ав;-к£н да саксан киши алБ;ан, Крра-^ан да саксан киши ал^аннар. Киткан ца^та лицалари айлу kJhhJ ^ал^аннар. Кит- кали йурганда сбйлашканнар: „Агар-да ул полса, фзыкбрпАц тап исим парирбис, а ь^ыс полса, Пайансылу тАп исим пАрирбис",-тА- гАннАр. Пир куннА А^-^ан мына Н^ра-^ан крйтмаеды поляаннар. Г^йт^анда ол айа^тан ол китканнар, пу айа^тан пу китканнар:. пир айлык; йолны пир кун китканнар, аки айлы^ йолны аки кун китканнар. Йолда ^айтып пар^анда пир тас ^ул айткан: «Ай, А^- ^ан, улын пар, а 1^ра-^ан ^ысы пар", - тАп. 22. А^-^ан: „Улым пар", - тап ^уанып цап^анда ат устиннан йы^ылып тушип мойуны сынып блгАн. I^ipa-^ан А^-^анны йолда кб- мип к^ы-хазАрАт мина йус алтмыш кишини ийартип уйгА ^айтып киргАн. УйгА к^лса Ai^-^анныц улы, I^apa-^анны^ ^ысы полкан. А^- -^анныц улына ВрзыкбрпАц тАп исим ^ошк^ннар, а К^ра-^нныц ^ы- сына Пайансылу тэп исим ^ош^аннар. Ак^к^нныц улы ^рзыкбрпАц пир црнуп пир йашы йаша^ан, В^ра-^анны^ ^ыс^-да алай йаша^ан. 23. КрзыкбрпАцкА сАгис-то^ыс йашы уа^ыт цамасында йа$ы атыша пашла^ан. Он аки йашы тол^ац атасыныц йа^ысын алып су йа^асына тушкан. ^араса су йа^асына пир пицА а^ кбнАк минан су цы^арып отыры. КрзыкбрпАц айткан: "А, кбнАгицй йа^ы мынан ата- ft ым!" - тЗп. Пу силу ^атын АйтА: "Ай пышыц ^уры^ыр! Мини^ кб- нагима ат^анцы артА киткАн пицАцни истАп китир идиц!" - тАди. ^озыкбрпАц су йа^асынан кАлил инАсинАн сора^ан: ийнАм, миниц АртА киткЗн пицАм пармы?" - тАп. 24. ИнАси Айтти: nA палам, сишц АртА киткАн пицАн йок^",- тАп. Ол куннА тас к^улныц палалары ашы^ ойна^алы цъц^ан. Крзы- ркбрпАцкА он Аки йашы, А тас ^улныц палаларына йигирмА йашы арты^ полкан. Аларны кбрип КрзыкбрпАц-дА цы^^ан. ВрзыкбрпАц ашы^ы путунлАп утып киткАн. Акинци куннА та^ы тас ^ул палалары ашы^ ойна^аннар. Тас цулныц палалары мыс^ыл АткАннАр: „Писюц ашы^ларны тутып албанцы АртА киткАн пицАцни истАп китир иди^Г - тАдилАр. 25. АртА киткАн пидАси ^ара-к^нныц ^ысы Пайансылу полкан. Пу ту^ан уа^ытта А^-крнны^ пицаси Пайансылу^а сорг;алаштырып крй^ан полкан. 32
26. Ац-цанныц улына уц йашы толданная соц инАси 1^ра-цан- ныц пицАси цысы мына цонацца цацыр^ан. Цара-цан пицАси цысы мынан кАлип уйгА индими ^озыкбрпАцкА: "фсымны пу палата пАрмАн!" — тАп АйткАндА цайтып киткАн. 27. Усиницки уйинА кАлгАннАн соц I^ipa-цанныц пицАси: ”^ы- сыбысны алып китАйжк цара тАрйаныц йа^ына! Щу палаца пАрмАс- тик", - тАгАн. Анан соц фра-цан цысы Пайансылуну цара тАрйа йацына алып киткАн. Мыны АйткАннАр: «АртА киткАн", - тАп. 28. Йа, цайра тас цул палаларына цайтайыц! Тас цул пала- лары ДрзыкбрпАцкА тАди: яСин инАцнАн цауырмац цауырт! Цауыр- мацны цашыц мына да алма, цыйцац мына да алма, табацынан ал!"- тэп. Анан соц тас цул палалары АйткАн: „Цашыц мына пАрсА, Айт: цашыц йолы царсац, тАп Айт” - тАгАн. - »Цыйцац мына пАрсА,Айт: цыйцац йолы цыйшыц, тАп Айт!" - тАгАннАр. - иТабац мына алып пАрсА, ол уацытта неси цауырмацны табацына цысып табацын куй- дир!" - тАп. Анан: яАнда инАц АртА киткАн пицАцни Айттир", - тАгАннАр. 29. КрзыкбрпАц цайтып инАсинАн цауырмац цауыртцалы Айт- кАн: иАшацылдым, пашца аш кАрАкмАс", - тАгАн. 30. ИнАси цауырмац цауырцан уА Крзыкб^пАцкА цашыц мына исси к^уырмац пАргАн. КрзыкбрпАц алцан йоц: пН^шыц йолы цар- сац", - тАгАн. ^ыйцац мына пАргАн, пЦыйцац йолы цыйшыц", - тАп аны-да алцан йоц. Анан цолы мынан пАргАндА инАсиниц цолын цые- цанда АйткАн: пАйт, - миниц АртА киткАн пицАм цайда? Пармы?" - тАп. ИнАси АйткАн йоц. Аман инАси АйткАн: пАйтсАм АйтАйим! Ар- тА киткАн пицАц ^ара-цанныц цысы Пайанеылу, ол кара тАрйАныц йацына киткАн. КАзАр аны истАсАц-дА тапалмастыц" - тАгАн. 31. КрзыкбрпАц АйткАн: пМин истАп киткАлдим, маца рбкеАт пАр", - тАп. 1<рзыкбрпАцкА кАэАр он йАди йашы полцан икАнди. ИнАси ийАбАрмАдими КрзыкбрпАц Айтти: пМин китАйим!" - тАп. ф- зыкбрпАц атасынан цалцан ац пос атын, цылыцын алды. ИнАси сы- цыт сыцтады, Айтти: яМин йатып туш кбрАйин! Анан соц Айтирим! - тАди. 32. ИнАси йатып пир туш кбрА пашлацанды улы уйцысты: "Тур- тур, инАм.!" - тАп. ИнАси турцац паит Айтти: ИмАннАн тайац пугирбис палам. АлдАн АлгА йурирбис палам, АлдА пир матур тапсац, Атын Пайан цойарбыс палам! 33. КрзыкбрпАц Айтти: 3 730 33
Крйыцнан тайац пугирбис инам, Алдан алга йурирбис инам, Алда пир матур тапсац, Аты Пойан полса-да, уси-да Пайан полмас, цой, инам! 34. Инаси анан айтти: «Ай, палам, рбксатим йоц, отыр па- лам, цоцы^ымныц сути сауайым, агар сути аУысыца йатса, ол уа- цытта китирсин". 35. Инаси тбрдан отырып сауа^ан сути Крзыкбрпацка йМтма- гйн, цУнки инаси сути атип цыйа йатирган. Анан инаси айткан: иМиннан рбксат йоц", - тап. крзыкбрпац азирланган да азирлан- ган, анан соц рбксат сорацан: «Инам, рбксЗт ат, мин китайим!" 36. Инаси айткан: «казарки рбксат йоц, мин тацы йатып туш кбрайин!" - таган. Инаси туш Кбргали йатцан. Пир-аки са^аттан соц Крзыкбрпац та1)Ы уй^ысты: «Мин китайин инам!” - тади. Инаси турып айткан: «Ай палам, тушимни туш атмадиц рбксат йоц", - тади. 37. Инаси тур^аннан соц: «Палам отыр, мин та^ы тбрдан отырып сутим сауайым! Агар цоцы^ым сути ауысына йатса, китир- син", - таган. 38. Анан Цозыкбрпац отыр^ан. Инаси орындыцтан цоцы^ын сауцан, сути йацынлап киткан. 39. Анан соц инаси паит айтти: Айланып цыцмас ай тацгис палам, Аныцлап нацик кацирсин палам? Цыцкрн бтмас цатырман палам, Аныцлап нацик кацирсин палам? 40. Крзыкбрпац цауап парди: Айланып цы^лас ай тацгис инам, ^амцым салып цы^арым, инам Цыццан бтмас цатырман, инам, Крлыцым салып цы^арым инам. 41. Анан соц да инаси рбксат пармади. Крзыкбрпац аш аша- майын, су ицмайин йутип цалды. Инаси та^ы туш кбргали йатты. Крзыкбрпац тацы таскина уй^ысты-да: „Инам рбксат пар!" - тади. 42. Инаси та^ы: «Ай палам, йатцысарца пармадиц, тушимни туш атмадиц, отыр палам, тацы сутимни сауайым!" - тап айтти. 43. Анан сутин сауады, йаца ауысына кирмади. Анан инаси айтти: «Ай палам, рбксат йоц", - тацы пир йыл турма^ын пар",- 34
тэп. А Крзыкбрпац путунлап азирланип цойцан полкан. Ац пос ат- цр атланып, атасы Ац-цаннан крлцан цылыцын, о^ын, цамцысын,мы- тлыцын алып цабып китам. А инаси цоцы^ын цыцарып, цацын йул^уп сыцтап цалцан. Инаси царцанып айткан: «Пар^ан йолын пар пол- сын, 1^йтврн йолыц йоц полсын!" - таган. Крзыкбрпац ол айацтан ол китти, пу айацтан пу китти. 44. Пир орман^а кэлип пир кайикни блтирип-та пиширип аша- ды. Анан айланып цыцмас ай тацгиска калди. Крзыкбрпац пу тац- гистиц ретина врмцысын сал^андасу пблинип китти. Цыццан бтмас цатырманца цылыцын салып цы^ып киткан. Анан соц та^ы ол айац- тан ол китти, пу айацтан пу китти. Анан соц цырыц пбрига уцы- рады. Кррыц пбрини оц мына атцалы кбслатса-. «Инац минмин", - тап атырмайды. Анан пир айыт;а уцырады, айы-да: «Атма палам,* инац минмин", - тап атырмайды. 45. Анан крзыкбрпац инасина: «Инам рбксат пар!" - тади. Инаси рбксат пЭрмадими Цозыкбрпац та^ы табып цы^ып киткан. Ин&- си та^ы царцанып отырып крлцан: «Парцан йолыц пар полсын, крйткрн йолыц йоц полсын!" - тап. Крзыкбрпац ол айацтан ол китти, пу айацтан пу китти. 46. Пир саманда Крзыкбрпац аки арасына калди. Анда пир тас цул^а калип йатти-да салам парди. Цул: «Палам синицки кб- сиц отлу, пойыц цаллу, палам, врйсы аллЗрдан, цайсы йарлЗрдан калдиц?" - тап сорады. Крзыкбрпац: «А, тас цул, крра-цанныц цалы!$ын, аныццы цысы Пайансылуны истап китип отырым", - тап айтти. v 47. Туб па^ыцы цул туб сойып ашатты. Крзыкбрпацниц ашацан уацытта улы субги ауысынан, кици субги мурынынан пурылды. Цул айтти: «Мынан парырсын йылцыцы цулца, анан сорарсын", - тади. Анан тацы Крзыкбрпац ол айацтан ол китти, пу айацтан пу китти, парды йылцыцы цул^а. 48. йылцыцы цул айтти: «Палам, син врйдан калган палам- сын?" Крзыкбрпац: «Мин Крра-цанныц цысы Пайансылуны истап кал- дим", - тап айтти. Пу йылцыцы цул айтти: «Пис Крра-крнныц цал- цыбыс, писни Крра-крн писниц йарибистан айырып катирган. Мынан ары сыйырцы цул^а парсац, анан сорарсын", - тап айтти. 49. Крзыкбрпац ац пос атца атланып сыйырцы цул^а китти; парып салам парди. Сыйырцы цул: «Крйдан йурган паласын?" - та- ди. Крзыкбрпац: «Мин Цара-крнныц цысы Пайансылуны истап кал- дим, ол йырацмы?" - тади. Сыйырцы царт айтти: «А, КЦра-цанныц цалы^ын истап калсац, мынан ары цойцы цул^а парырсын, анда Па- йансылуныц цойлары пар", - тади. 35
50. Анан цойцы цулт>а китти. Крйцы цулца пар^аннан соц сЯ- лЯм пЯргЯц цойцы цул сорады; „Цайдан йургЯн паласын?" - тЯди. КрзыкВрпЯц Яйтти: «Мин Пайанеылуны истЯп кЯлдим", - тЯди. Цой- цы цул Яйтти: „Пу Пайансылуныц цойлары", - тЯди. ЦозыкбрпЯц: „Тоцта, мацдайыцда цЯргЯй цонуп отыр, мин аны ВйтирЯйин!"-тЯп цЯрткЯн. Алиги тас цул анда блгЯн..КЯйимин тиштирип алып уси кЯйип тас цулны тирЯн цасып тЯпЯ кбмип цалдырды. 51. КЯйимин кЯйип уси цой па^ып Пайанеылуныц малый йабып тас цул полып Пайансылуныц ашханЯсинЯ инип отырды. Аныц инип отыр^анда Пайансылу ЯйткЯн: „Пу тас цул^а нэмЯ полкан? Сыйыр сауаттыцан уацыт тугилмийди?" - тЯп. 52. К^зыкВрпЯц кбнЯк алып сыйыр сау^алы цы^ып киткЯн. Цо- зыкВрпЯц сыйыр сау^алы отыр^анда тиги сыйырныц-да, пу сыйыр- ныц-да цоцы^ын ускилип, цайра ашханагЯ инип отыры цойды. 53. Пайансылу та^ы: мПу тас цул^а нЯ полкан? Позау ициря- тигЯн тугилмийди?" - тЯп цыйцырды. крзыкбрпЯц су алып цы^ып позау алтына кбнЯк тур^ысты. Пбзаулар ицмЯди. Инди Пайансылу Яйтти: „Ицкил позауым,* иц тЯгЯндЯ ицЯтигЯн тугилмийди?" - тЯп. КрзыкбрпЯц анан соц алып позауларны ицирди. Позауларны ицирип путурганнан соц алиги ашханагЯ инип отырды. 54. Пир куннЯ тыцнап отырса Пайанеылуны К^ра-КбккЯлниц улына пЯрип той йаса^алы йургЯннЯр пулар. Анан цозыкбрпЯц пир ап-ац цой паласын тутып усиницки алтын йузликни цой паласыныц к^лацына тисти. Пайансылу цырыц цысацы мына усиниц сарайында отырды. КрзыкбрпЯц ВйрЯтти Ялиги ац кузЯни мындай паит минЯ: суйинци Пайан, суйинци Пайан, СуйинцилЯриц миндЯдир, Пайан! • 55. Алиги ац кузЯ Пайансылуныц сарайында Пайансылуныц ал- тына кЯлип тып-тып сЯгирди. Пу сарайда цыелар мына пиргЯ Па- йансылуныц йЯцЯси: „Пу цой паласына нЯмЯ полкан?" - тЯп цайцы мына атты, Ялиги ац цой паласы цула^ындацы алтын йузлик тушип китти. Пу яузликтЯ КрзыкОрпЯцниц аты полцан. ПоЯансылу пу яуз- ликни кбрмЯди-дЯ пилмЯди-дЯ. Пу йузликни ЯЯцЯси алып кисЯсинЯ салып цойды. Алиги йЯцЯси пу йузликни Пайансылуныц ацасына кбр- сЯтти-дЯ Яйтти: „Од КрзыкбрпЯцни ВйтиргЯли кЯрЯк", - тЯп Яй- тти. 56. Анан эт пиширгЯннЯр той пашлар^а тэп. А КрзыкбрпЯц тас цул полып уйдЯги пыцацларны йуып ташла^ан. Пыцац ташла^ан- нан соц КрзыркВрпЯц тас цул полып инип Пайансылу^а усиницки пЯга пЯрди: „МЯ, миниц пыца^ым!" - тЯди. Пайансылу пЯгЯни алып кбрсЯ: пЯгЯ сабында ЦозыкбрпЯцниц исими йазыл^ан полды. Пайан- 36
сыну К^ра-Кбккйлниц улына пармады. Анан усиниц сарайында цырыц цысацца ййтти: «Крзыкбрпйц кйлип-тй, нйнцйк-тй полса цой па- цаттан таб цулны кйтирин! Мин ^ара-Кбккйлниц улына парман! мин тУшимдй ^озыкбрпйцни кбруп йургйним, аца пармацмын! ^озыкбрпй- цни кйтириц!” - тйган". 57. Анан йлиги тас цулны алып кйлгйннйр. Ол ^озыкбрпйц полкан. Аны Пайансылу царшы отырлап ал^ан. (А 1^ара-цан пу туры ды пир нймйни пилган йоц). Анан соц Крзыкбрпйцни пир аулац пблмйгй. индиргйн. Анда сбйлйшип цондылар. Пу пблмйдй шйм йац- тысты кйрйкмйс полыпты. Крзыкбрпйцнин* цацындацы алтын мунцац цуйашлайан йацтыртцан. Артйн кун тац атцан, цуйаш цыцты. зыкбрпйц паит ййтти: 58. Аранда сыйыр моцройдыр, Пайан, кун тац атцаннарца о’цшайдыр, Пайан! Пайансылу царшы ййтти: Аранда сыйыр моцройдыр, ^озый, Ац пбрилйргй аш полсын, К^озый! Крзыкбрпйц та^ы: Аранда цойлар мбцрбйдир, Пайан, Кун тац атцаннарца оцшайдыр, Пайан! 59. Куйаш йоцары кутирилгйц Пайансылу ^озыкбрпйцни сан- дыцца йапцан. Йапцан уацытта ^озыкбрпйцниц пир тулым цацы ал- тын кйукйр мйрцйн минй тышта цал^ан. Пайансылуныц пблмйсинй ййцйси иней, сандыцта тулым цалып отыр^анын кбрди-дй цыцын ки- сип алыпты. Алиги ййцйси цацны Пайанеылуныц а^асына илтип пй- рипти. 60. . Пайансылуныц а^алары йулышып I^pa-цан пилйн сбйлйшй- ди. фра-крн кршты: арацан-царацан пиширгйли. Анан тбр орта- сында ора ^астырды. Пу ораныц устинй ац кис тУширйди. Анан кйц полады, ^ара-Кбккйлниц тойын пашлайдырлар. Ауйл фзыкбрпйцни ца^ырадылар, анан путун цальцын ца^ырадылар да тбрниц цУрй йа- цында олтысадылар. А Пайансылу ^озыкбрпйцни брйтип иййбйргйн: «Тбр ортасындацы ац кискй отырма! куййуниц орны тйкц&оей отыр!" - тйп ййтип брйткйн. 61. Крзыкбрпйцни ораца йацытыр Уцин Пайансылуныц пир а$а- сы парып цацырды: икуййу сини цацырды", - тйди. Пайансылу та$ы брйтип иййбйрди: «Арацан-царацан пйрей усимниц Улйшим" тйп иц- мй! А яминиц улйш" тйп иц!” - тйди. 62. Анан Нрзыкбрпац кйлди. 1^ара-цан аныц цалыцы йацшы йтип отырлап алдылар. Крзыкбрпйцни тбргй отыртцалы йттилйр, й 37
Крзыкбрпац «КуйЗуНИЦ орны тЗкцЗк" т£п тигисин тигиндй, мынысын мында тбртип цЗцип тЗкцЗккЗ отырды. Анан арацан-царацан кЗти- рип йц ЗуЗл КрзыкбрпЭцкЗ пЗрдилЗр, Крзыкбрпац пПайансылуныц УлЗши", - тап ицип цойды. 63. Айац Зкинцисин айланып калди, а Крзыкбрпац ицмЗди, „Усимниц улЗшим" тап, «иц" тап ициргали ЗттилЗр. Соцмаццы пол- ^аннар, а ^озыкбрпЗц цорыцмады. Анан соц тацы: «Инамниц УлЗ- ши!" - тап ицип цойды. Анан уцинци айац калганда: «Йа, куннЗ- рим полсын, усимниц улЗшим!"* - тэп ицип цой^ан. 64. Арацан-кррацан ицип отырцанда Пайансылу саксан атныц ийЗриниц цанцы^асын кисип цой^ан, так Крзыкбрпац уцин ац пос атныц ийЗрин крлдыр^ан. Крзыкбрпац полцылап йырлап пашлацанда Пайансылу ЦозыкбрпЗцниц питинЗ цол йаулац ташлады. 65. Крзыкбрпац тЭскина йыцты-да ац пос атца атланып цабып цы^ып китти, а Пайансылу ац пос атны тышта тутып сацла^ан. Цан- ныц крлыцы цыцып: „КрзыкбрпЗцни тутыц, тутыц!* - тЗп^ цыйцыла- шып цалды. Пу сЗксЗн ат КрзыкбрпЗцни йалацац алып парып парып бйтирир Уцин ЗзирлЗнгЗн полцан. Цанныц кишилЗр цы^ып-цыцып ат- ца атлацанда аттан паш тЗбан йыцылып цалцан. КрзыкбрпЗц цабып отырса тЗмир кУпридЗ пир пала: «Ай йигит, тизйцЗ оц ата цойа- йын! - тЗди. 66. КрзыкбрпЗц: пйа, оц мына атцан^а нЗмЗ полмац?" - тЗ- дидЗ аттыра цойды, 3 оц тизиндЗн йарып китти. Анан КрзыкбрпЗц пир йац пбйдир тУбиндЗ йатты, 3 айацтан пасалмады. Анан пашца йац пбйдирниц устинЗ кицицЗк цушыцац цонды. Пу цушныц цанатына пир цат йазып паулап Пайансылуца цайда йатцанын пилдирип йас- ты. 67. Пу цуш Пайанеылу^а кртны кЗтирди. Пайансылу пу цатны овды-да КрзыкбрпЗцкЗ цат йазып пир паурсац ийЗбЗрди. Пайансы- лу Экинци куннй йаца цанатыныц алтына алтын йип пилЗн паурсац паулап КрзыкбрпЗц уцин пир пос тур^айны ийЗбЗрди. 68. КуннЗрниц пир кунинна йЗцЗеи пилип Пайансылу^а: иАй- дЗ! Ус кЗйимнЗрибисни алыштырайыц!" - тЗди. Анын кЗйимнЗрин алыштырдылар. Алиги цушыцац Пайансылу тЗп ойлап ИЗцйсинин цо- лына инип отырды. Анан Элиги йЗцЗ пу цушны тутып йунип пуль^а- ды-ла: иАйт, ЦозыкбрпЗц цайда?" - тЗп. 69. к цуш ЗйткЗн йоц. Анан соц Пайансылуныц ацалары тар- мацы истЗп вЗКЗргЗ киттилЗр. ШЗкЗрдЗ пу тармацы Зйтти: яОл цушны мицкЗ ташлац, миц ициндЗ «цуц" тЗп блсЗ, ол ЦозыкбрпЗц- ниц йац пбйдирниц тУбиндЗ полырсыс", - тЗп. Анан КрзыкбрпЗц бйтиргЗли I^Lpa-цанныц путун цалцы ат, сыйыр мунип киткЗннЗр. 38
Пайансылу сарай* тышына цыфш цартацца цыцты-да анда cap ййтти: 70. Сыйыр мунгПн сыйрацнашып йар-йар! Тай м?нган тайрацнашып йар-йар! Инди туцан цысыцны айа^ы цапцан пийадай I^pa-Кбккалниц улына парирсин, - ^ыццырцан турнадай, - тап атасына айтканда уси Врзыкбрпацни истап киткан. 71. f^apa-цанныц саксан кишиси ^озыкбрпацни бйтиргали ат- каннар, бйтиралмица цыйнап путурганнар. Анан ол цыйнадылар, пу цыйнадылар. Анна цыйнауына тузалмица Цозыкбрпац айткан: иПулай миниц йанымны алалмастыцыс, миниц табан астында ус цылыцым пар, аны алып пау аслац!" - тэган. 72. Анан Цозыкбрпацни усиницки цылыцны мына бйтирганнар. f^pa-цанныц цалцы Врзыкбрпацни бйтирип цайтцац Bjapa-i^H цуа- ныцына хабар, кишисина пайлыц парган. I^pa-цан Пайанеылуны цуа- ныц мына ^apa-Кбккалниц улына йацадан той йаса^алы йурганда Пайансылу аныц цысацынан камисина Уц йус ацца парип йинза-мар- цан алып, цырц цыса^ын алып Врзыкбрпацка китти. А цыеларына •айтти: пйуриц цыелар, йуриц!" - тап алып цы^ып китти. Китип пар^анда паит айткан: Иуриц-йуриц цыелар, йуришайик цыелар, марвар-марцан таришайик цыелар! - тап марвар-марцанни оц^а-сол^а цаца парган, а. цыелар пу мар- вар-марцанни таришип йолда цала пар^аннар. Пайансылу пара-пара цыеларны алдап, йолда марвар-марцанни йыйдырып йаццые уси цал- цан. 73. Пир уси парып Н^зыкбрпацниц цатында муцданып фзыкбр- пацниц кисасинан алтын саплы пагасин алып ацлы йа^ы пыла уси- ницки йурагина сайып Нрзыкбрпацни цуца^лап Пайансылу анда бл- ди. Олгац соц кррыц цыса^ы артынан цуып калип йаттилар. 74. l^apa-Кбккалниц улы Пайанеылуны цуып парып алиги алтын саплы пагани алды, ацлы йацы пыла усина сайып Пайанеылуны цу- цацлап ол да анда блди. 75. Пайансылу атасы-инаси пилип цуып калип кбрдилар. Анан f^apa-цан цалы^ына пуйырды сарай ашлаткали. Пайансылуны пу са- райда кбмдилар. Сарайныц ай йацы алтын, кун йацы кумиш полкан. А Врзыкбрпацка йыл!?аныц акинци йацына андый-оц сарай ашлади- 39
лар. Крзыкбрпйц Устина Ьам Пайансылу Устина цыэдан а^ацлар &ки- си су аша кршылып ашлйп врй^ан, а ^ара-Кбккйлни!| улыны^ Устина таганак цы^ып, йкисин айыр^алы атип отырды. 76. Ол суны^ ицинда ап-а^ аки брдак кун тац ат^анцы ^ошыл- $алы атип в^ошылалмыйын кун тац атып китатир, аларны пир йаман к^уш ^ошал^алы пармица айырып ташлайдыр. Пулар казарда ол суда йашайдылар.. Перевод /Козыкёрпёч/ 21. В давние времена /жили-7 были Ак-хан и' Кара-хан. Одна- жды Ак-хан с Кара-ханом отправились в лес. И Ак-хан и Кара-Хан взяли по восемьдесят человек. Когда Даны/ уходили, их жены остались на сносях. Собираясь уходить, /хану/ договорились:’’Ес- ли же /у кого-то из нас/ будет сын, то назовем его Козыкёрпеч, а если будет дочь, то назовем ее Баянеылу"* Однажды Ак-хан и Кара-хан решили вернуться домой. По пути домой они мчались во весь опор: месячный путь они прошли за день, двухмесячный путь - за два дня. По пути домой /повстречавшийся им/ шелудивый ра- ботник сказал: «О, Ак-хан, у тебя сын, а у Кара-хана дочь”. 22. Ак-хан, обрадовавшись /тому/, что у него сын, поскакал и, упав с коня, расшибся насмерть. Кара-хан, похоронив в дороге Ак-хана, опечаленный, имея с собой сто шестьдесят человек, вер- нулся домой. Вернувшись домой, он /узнал, что/ У Ак-хана - сын, /а/ у /него/, Кара-хана - дочь. Сына Ак-хана назвали Козыкёр- пёч, дочери Кара-хана дали имя Баянсылу. Сын Ак-хана - Козы*- кёрпёч за одну ночь стал годшвалым /ребенком/, дочь 1&ра-хана сделалась такой же. 23. Козыкёрпеч восьми-девяти лет начал стрелять из лука, когда /ему/ исполнилось двенадцать лет, он, взяв лук своего от- ца, пришел к реке. Смотрит на реку /й видит/* какая-то женщина набирает воду белым ведром. Козыркёрпёч сказал: «Ну, выстрелю- ка я из лука в твое ведро!” Эта красивая женщина стала ругаться (букв, говорит): иЧтоб отсохла голова твоя! Чем стрелять в мое ведро, пошел бы ты искать рано ушедшую свою жену!" Козыркёрпёч, придя с реки домой, спросил у своей матери: 24. Мать его сказала: »О дитя мое, нет у тебя рано ушедшей жены". В этот день дети шелудивого работника вышли, чтобы поиг- рать в кости. Козыркёпёчу было двенадцать лет, а детям работни- 40
ка - свыше двадцати лет. Увидев их, вышел и Козыркёрпёч. Козыр- кёрпёч, выиграв все кости, ушел. На второй день опять дети ше- лудивого работника играли в кости. Дети шелудивого работника стали насмехаться /над Козыркёрпёчем/, говоря: «Чем выигрывать у нас кости, шел бы ты искать свою рано ушедшую жену!" 25. Рано ушедшей его женой была дочь Кара-хана Баянсылу. При ее рождении жена Ак-хана сговорила Паянсылу /для Козыркёр- пёча/. 26. После того как сыну Ак-хана исполнилось три года, его мать позвала в гости вдову (букв, жену) Кара-хана с ее дочерью. Жена Кара-хана как только пришла и вошла в дом вместе со своей дочерью, сказала Козыркёрпёчу: иНе отдам я этому младенцу мою дочь!" - и тотчас ушла домой. 27. Придя к себе домой, вдова (букв, жена) Кара-хана ска- зала: яУведем-ка мы нашу дочь к черной реке! Не нужно нам отда- вать ее за этого младенца!" Затем /вдова/ Кара-хан/а/ увела свою дочь Баянсылу к черной реке. И поэтому-то говорили «рано ушедшая". 28. Давайте /же и/ мы вернемся к детям шелудивого работни- ка! Дети шелудивого работника сказали Козыкёрпёчу: Лы попроси свою мать зажарить (жареную) пшеницу! Не бери жареную пшеницу ни ложкой, ни половником, /V возьми с ее ладони!" Затем дети шелудивого работника сказали: яЕсли подаст ложкой, то скажи, что у ложки путь короток. Если она даст ее половником, то ска- жи, что у половника путь кривой. Если же она подаст на ладони, тогда прижми к ее руке горячую жареную пшеницу и обожги ей ла- донь!" И тут они сказали, что тогда/^-то/ его мать скажет, кто была его рано ушедшая жена. 29. Козыкёрпёч, придя домой, попросил свою мать зажарить (жареную) пшеницу. „Поел бы я /жареную пшеницу/, другой еды /мне/ не нужно!" - сказал он. 30. Его мать зажарила (жареную) пшеницу и дала горячую жа- реную пшеницу Козыкёрпёчу ложкой. Козыкёрпёч не взял и сказал: „Путь у ложки - короток". Она дала половником, он сказал: яПуть половника - кривой", - и не взял его. И затем, когда /мать/ по- дала рукой, то он сжал ее руку и сказал: яСкажи, где моя рано ушедшая жена? Существует ли /она/?" Мать не ответила. Затем она сказала: яУж я скажу! Твоя рано ушедшая жена - дочь Кара-хана Баянсылу, она ушла в сторону той черной реки. Теперь уж не смо- жешь ее найти, если даже будешь искать". 31. Козыкёрпёч сказал: яПойду-ка я поищу /ее/, позволь мне!" К этому времени Козыкёрпёчу, оказывается, было семнадцать 41
лет. Когда его мать отказалась послать /его/, Козыкёрпёч ска- зал: «Я уйду!" Козыкёрпёч /бед/ на оставшегося от его отца гнедого коня и взял его меч. Мать его горько заплакала /д/ сказала: ИЯ лягу, чтобы увидеть сон! Тогда я отвечу тебе!" 32. В то время, когда его мать легла и стала видеть сон, сын разбудил /ее/, говоря: „Вставай, вставай, матушка моя!” Мать его, встав, исполнила байт: Из дуба палку сделаем мы, дитя мое, Все страны исходим мы, дитя мое. Если в какой стране мы найдем красавицу, Назовем ее Баян, дитя мое! 33. Козыкёрпёч ответил: Из березы палку согнем мы, матушка моя, Все страны исходим мы, матушка моя. Если в какой стране красавицу найдем, И хотя ее имя будет Баян, сама хе она Не будет ведь Баян, матушка моя! 34. Его мать тогда сказала: „О дитя мое, не позволю я, сядь, дитя мое, я выжму молоко из моих сосков, если струя мо- лока достигнет твоего рта, тогда ты уйдешь"* 35. Молоко, которое его мать выдавила, сидя на скамье, не достигло Козыкёрпёча, так как, выдавливая молоко, она направ- ляла /ёго/ вкось. И тут она сказала: „Нет моего позволения". Козыкёрпёч все готовился и готовился /к отъезду/, затем попро- сил позволения: „Матушка моя, позволь, уйду я!" 36. Мать сказала: „Пока /моего/ позволения нет, я снова лягу /ц/ увижу сон!" Мать легла, чтобы увидеть сон. Спустя час-другой Козыкёрпёч (опять) разбудил /ёо/: „Уйду я, матушка моя!" - сказал он. Мать, вставая, сказала: „О дитя мое, ты не дал мне увидеть сон, /моего/ позволения нет!” 37. Когда мать встала, она сказала: „Дитя мое, сядь, я снова, сидя на скамье, выдавлю молоко. Если молоко из моих со- сков достигнет твоего рта, то уйдешь". 38. После того Козыкёрпёч сел. Его мать с сиденья сжала соски /й/ молоко прошло недалеко /от рта сына/. 39. Потом мать исполнила байт: Море /такое, что и/ месяц его не обойдет, дитя мое, Как ты сможешь перейти /его/, дитя мое? Чаща /такая, что и/ мышь не проскочит, дитя мое, Как ты сможешь пройти, дитя мое? 42
40. Козыкерпеч ответил: Море /такое, что ц/ месяц не обойдет, матушка моя, Ударив плеткой своей* перейду я, матушка моя, Чаща /такая, что и/мышь не проскочит, матушка моя, Ударив мечом своим, я пройду, матушка моя! 41. Также и после этого мать не дала /ему/ позволения. Козыкёрпеч вынужден был согласиться (букв^. не ел, не пил, но проглотил). Мать легла снова, чтобы увидеть сон. Козыкёрпеч опять очень скоро разбудил Zee/: „Матушка моя, дай позволе- ние!" -• сказал он. 42. Мать снова сказала: „О дитя мое, ты даже не дал мне улечься, не дал мне увидеть сон, - сядь, сын мой, я снова вы- давлю молоко!” 43. Затем она выдавила молоко, и оно вновь не попало ему в рот. И мать сказала: „О сын мой, тебе позволения нет, нужно тебе еще год подождать (букв, прожить)”. Но Козыкёрпёч уже со- всем приготовился /Ъ путь/. Сев на гнедого коня, взяв оставши- еся от его отца Ак-хана меч, стрелы, плетку, ружье, он уска- кал. А мать, обнажив свою грудь, рыдала, рвала на себе волосы. Мать, проклиная, сказала: „Да будет тебе дорога, чтобы идти, да не будет дороги для возвращения!" Козыкёрпёч умчался во весь опор. 44. Придя в лес и убив какую-то дичь, он сварил /ее и/по- ел. Потом он пришел к морю, которое /ц/ за месяц не обойдет. Когда Козыкёрпёч ударил своей плеткой по этому морю, вода рас- ступилась. /V через чащу, которую и мышь не проскочит, он прошел,- ударив своим мечом. Затем он поскакал и встретил сорок волков. Когда он целился, чтобы застрелить сорок волков, /те/ не дали ему выстрелить, говоря: „Я твоя мать". Потом он встре- тил медведя, и медведь не дал ему выстрелить, говоря: „Не стреляй, дитя мое, я твоя мать". 45. И тогда Козыкёрпёч сказал своей матери: „Матушка моя, дай позволение!" Когда мать его не дала позволение, Козыкёрпёч опять ускакал. Его мать осталась сидеть, вновь проклиная: „Да будет тебе дорога идти, да не будет тебе дороги, чтобы вер- нуться!" Козыкёрпёч ускакал во весь опор. 46. Однажды Козыкёрпёч пришел к /местности/, расположен- ной между двух гор. Там он подошел к какому-то шелудивому ра- ботнику и поздоровался. Работник спросил: „Дитя мое, глаза твои огненные, стан твой стройный, дитя мое, из каких стран, из каких земель ты пришел?" Козыкёрпёч сказал: „А, шелудивый 43
работник, я иду на поиски народа Кара-хана /V его дочери Ба- янсылу". 47. /Этох/ работник, верблюжий пастух, заколов верблюда, накормил /Козыкёрпёча/. Когда Козыкёрпёч ел, большая кость вы- вернулась у него изо рта, малая кость вывернулась у него из носа. Работник сказал: «Ты отправляйся отсюда к работнику-та- бунщику, у него спроси". Потом Козыкёрпёч опять умчался и при- был к табунщику. 48. Табунщик сказал: «Дитя мое, ты откуда пришел?" Козы- кёрпёч сказал: «Я пришел в поисках дочери Кара-хана - Баянсы- лу". Этот работник-табунщик сказал: «Мы народ Кара-хана, нас Кара-хана увел с наших земель. Если ты пойдешь дальше отсюда к работнику - пастуху коров, спроси у него". 49. Козыкёрпёч сел на /своего/ гнедого коня, отправился к работнику - пастуху коров. Прибыв /к нему/, он поздоровался. Работник - пастух коров сказал: «Ты откуда идешь?" Козыкёрпёч сказал: «Я пришел в поисках дочери Кара-хана - Баянсылу, дале- ко ли она?" Старик, пастух коров, сказал: «Ну, если ты пришел в поисках подданных Кара-хана, отправляйся отсюда к работнику - пастуху овец, там есть овцы Баянсылу". 50. И /Козыкёрпёч/ направился к работнику - пастуху овец. После того как он прибыл к работнику - пастуху овец /и/ поздо- ровался, работник спросил:^ «Ты откуда идешь?" Козыкёрпёч ска- зал: «Я пришел в поисках Баянсылу". Работник - пастух овец сказал: «Это - овцы Баянсылу". Козыкёрпёч сказал: «Постой, у тебя на лбу сидит муха, я ее убью!" и щелкнул /его по лбу/ пальцем. Тот шелудивый работник там скончался. Сняв одежду /с него/, /Козыкёрпёч/ надел /ее/ на себя, /похоронил/ работника, зарыв его глубоко /к/ насыпав холм. 51. Он сам, надев его одежду, пас овец, /затем/, пригнав скот Баянсылу, выдав себя за шелудивого работника, он вошел в столовую Баянсылу, сел. Когда он, войдя, сел, Баянсылу сказа- ла: «Что случилось с этим шелудивым работником? Разве не время доить коров?" 52. Козыкёрпёч, взяв ведро, отправился, чтобы доить ко- ров. Козыкёрпёч, когда доил коров, повырывал сосцы всех коров /и/ взял да снова вошел в столовую. 53. Баянсылу рассердилась и опять сказала: «Что случилось с этим шелудивым работником? Разве не /время/ поить телят?" Козыкёрпёч, взяв воду, вышел, поставил ведро перед телятами. /Йо/ телята не пили. Теперь Баянсылу сказала: «Пейте же, теля- 44
та мои, разве не пьют, когда говорят ипей"?" Козыкёрпёч после того напоил телят. Закончив поить телят, вошел в ту же самую столовую. 54. Однажды он подслушал, что собираются выдать Баянсылу за сына Кара-Кёккёля /ц/ справить свадьбу. Потом Козыкёрпёч, поймав белого-пребелого ягненка, надел на ухо ягненку свой зо- лотой перстень. Затем Баянсылу со своими сорока подругами си- дела в своем дворце. Козыкёрпёч научил того белого ягненка /исполнять/ такой байт: Подарок /тебо/, Баян, подарок /тебе/, Баян, Подарки /тебо/ - у меня, Баян! 55. Этот белый-пребелый ягненок /вошед/ во дворец Баянсы- лу /и/, став перед Баянсылу, запрыгал. В этом /хе/ дворце вме- сте с девушками /была и/ невестка Баянсалу, /й она/, сказав: „Что случилось с этим ягненком?” - бросила /в него/ ножницы, /ц/ золотой перстень, находящийся на ухе того белого ягненка, упал. На этом перстне было /написано/ имя Козыкёрпёча. Баянсы- лу даже и не видела этого перстня, и не знала /б нем/. Ее не- вестка взяла этот перстень /й/ спрятала к себе в карман. И эта ее невестка показала перстень старшим братьям Баянсылу и ска- зала: „Того Козыкёрпёча нужно убить”. 56. Потом сварили мясо, чтобы начать свадебный пир. А Ко- зыкёрпёч, выдав себя за шелудивого работника, собрал /все/ но- жи в доме и выбросил их. Выбросив ножи, Козыкёрпёч, войдя в образе шелудивого работника к Баянсылу, дал /ей/ свой собст- венный ножик, говоря: „На, /это/ - мой ножик!* Когда же Баян- сылу взяла ножик /ц/ посмотрела, /то/ оказалось, /что./ на че- ренке ножика написано имя Козыкёрпёча. Баянсылу не пошла замуж за сына Кара-Кёккёля. В своем дворце она сказала /своим/ соро- ка подругам: „Ведь пришел Козыкёрпёч, как бы то ни было, при- ведите шелудивого работника, который пасет овец! Я не выхожу замуж за сына Кара-Кёккёля! Я видела во сне Козыкёрпёча /й/ намерена выйти за него! Приведите Козыкёрпёча!" 57. Потом привели того самого шелудивого работника. То был Козыкёрпёч. Его хорошо встретила /сама/ Баянсылу. (А Кара- хан об этом ничего не знал). Затем она ввела Козыкёрпёча в уединенную комнату. Там они в беседе провели ночь. Оказалось, что нет необходимости в освещении комнаты свечой. Золотая пе- ревязь в волосах Козыкёрпёча словно солнце освещала /комнату/. /Йастад/ другой день, рассвело, взошло солнце. Козыкёрпёч ис- полнил байт: 45
58. В хлеву корова мычит, Баян, Похоже, что заря занимается, Баян! Баянсылу сказала в ответ: В хлеву корова мычит, Козый, Пусть будет пища голодным волкам, Козый! Козыкёрпёч /сказал/ еще: В хлеву блеют овцы, Баян, Похоже, что занимается заря, Баян! 59. Когда солнце поднялось, Баянсылу спрятала (букв, за- крыла) Козыкёрпёча в сундук. Когда она закрывала, снаружи ос- талась косичка волос Козыкёрпёча, /украшенная/ золотом и дра- гоценными камнями. Когда в комнату Баянсылу вошла ее невестка, /то7 она увидела, что из сундука торчит коса, и обрезала /эти/ волосы /Козыкёрпёч^/. Та самая ее невестка /эти/ волосы отнес- ла старшему брату Баянсылу. 60. Старшие братья Баянсылу, собравшись, сговорились с Кара-ханом. Кара-хан приказал, чтобы приготовили напитки. По- том посредине почетного места он велел выкопать яму. Над той ямой он разостлал белую кошму. Потом наступает вечер, начинают свадьбу Кара-Кёккёля. Прежде всего приглашают Козыкёрпёча, за- тем созывают всех подданных /Кара-хана7 и усаживают /ид7 во- круг скамьи. А Баянсылу, посылая, так научила Козыкёрпёча, сказав: „Не садись на белую кошмулосреди почетного места! Са- дись вплотную к жениху!" 61. Чтобы ввалить Козыкёрпёча в яму, один из старших бра- тьев Баянсылу пришел /к нему/ и позвал, сказав: „Тебя зовет жених". Баянсылу опять научила /его7, сказав: „Когда дадут разные напитки, не пей, говори „моя доля", а пей, говоря „доля Баянсылу". 62. Потом Козыкёрпёч пришел /на свадебный пир/. Кара-хан и его подданные хорошо встретили /Козыкёрпёчц/. Они старались усадить Козыкёрпёча на почетное место, но он, говоря: „У жени- ха место отдельное", - сел на место /около жениха/, растолкав /сидящих/: одного туда, другого сюда. После того принесли раз- ные напитки, самому первому поднесли /йд/ Кбзыкёрпёчу. Козы- кёрпёч взял и выпил, говоря: „Доля Баянсылу"t 63. Чаша во второй раз вернулась, а Козыкёрпёч не выпил, говоря: „Моя доля"; /его упрашивали/, говоря; „Пей!". Намере- вались бить, но Козыкёрпёч не испугался. Затем он взял и выпил опять, сказав так: „Доля матери моей!" Потом, когда пришла 46
третья чаша, он выпил, сказав: «Да будут /долгими/ дни мои! Это - моя доля!" 64. Когда пили разные напитки, Баянсылу перерезала под- пруги у седел восьмидесяти коней, она оставила /целым/ только седло гнедого коня для Козыкёрпёча. Когда Козыкёрпёч начал петь, как обычно, Баянсылу бросила /свой носовой/ платок в ли- цо Козыкёрпёчу. 65* Козыкёрпёч быстренько вскочил и, сев на гнедого коня, ускакал, а Баянсылу /перед этйм/ на дворе присматривала за /этим/ гнедым конем. Народ же хана вышел и остался /стоять/, подняв шум и крик: «Держите Козыкёрпёча, держите!" Эти восемь- десят лошадей были приготовлены, чтобы уничтожить Козыкёрпёча, захватив /его/ безоружным. Когда люди хана, выскакивая один за другим, садились на коней, /то_7 они сваливались с коней, /уда- ряясь/ оземь головой. Когда Козыкёрпёч скакал, на железном мо- сту какой-то ребенок сказал /ёму7: «Эй, джигит, выпущу-ка я стрелу тебе в колено!" 66. Козыкёрпёч подумал: «Да что может быть от выстрела стрелой?" и позволил /ребенку/ выстрелить, но стрела рассекла ему колено. Тут Козыкёрпёч свалился на один бок, а ногой сту- пить не мог. После то;го на его другое бедро села пичужка. Он написал письмо и привязал /его/ к крылу этой птицы, /й тем/ дал знать Баянсылу, где он находится. 67. Эта птица доставила письмо Баянсылу. Баянсылу прочла это письмо и, написав Козыкёрпёчу /ответное/ письмо, /вместе с ниц/ послала /ему/ баурсак. На второй день вновь Баянсылу по- слала жаворонка, привязав золотой нитью к его крылу баурсак для Козыкёрпёча. 68. Однажды, узнав /все/, невестка сказала Баянсылу: «Ну- ка! Переменим мы нашу одежду!" Потом они переоделись. Та самая пичужка опустилась и села на руку невестки, полагая, что /это/ - Баянсылу. Тогда та самая невестка, схватив и сдавив эту пти- цу, размахнулась, говоря: „Скажи, где Козыкёрпёч?" 69. Но птица не сказала. После того старшие братья, Баян- сылу ушли в город искать гадалку. В городе эта гадалка сказа- ла: «Бросьте ту птицу в печь, если она умрет в печи, сказав •цук", /то/ вы очутитесь около бедра того Козыкёрпёча". Потом весь народ Кара-хана, сев на коней, коров, отправился, чтобы убить Козыкёрпёча. Баянсылу выбежала из дворца, взобралась на чердак и там сетовала /на свою судьбу/ словами: 47
70. Тот, кто сел на корову, /сам/ стал подобен корове, Яр-Яр! Тот, кто сел на жеребенка, /сам/ стал подобен жере- бенку, яр-яр! Теперь родную свою дочь, как кобылицу с отрубленными ногами, Ты отдашь сыну Кара-Кёккёля, /ео/, подобную кричащему /жалобно/ журавлю, - сказала она своему отцу и сама ушла искать Козыкёрпёча. 71. Восемьдесят человек Кара-хана /делали всё/чтобы убить Козыкёрпёча, /но/ не могли /его/ убить, /хотя и/ били до смер- ти. /Йо и7 потом то один /из подданных Кара-хана/, то другой избивали его. Затем, не вынося их побоев, Козыкёрпёч сказал: «Подобным способом вы не сможете лишить меня жизни, у меня под ступней имеется мой собственный меч, возьмите его /и/ зарежьте /меня им/!" 72. Тогда они убили. Козыкёрпёча его собственным мечом. Когда народ Кара-хана вернулся домой, убив Козыкёрпёча, Кара- хан от радости щедро одарил человека, принесшего весть /об убийстве Козыкёрпёча/. Когда Кара-хан с радостью вновь готовил свадьбу Баянсылу с сыном Кара-Кёккёля, Баянсылу, раздав всем своим подругам по триста /рублей/ денег, захватив /свои/ дра- гоценные камни /и/ взяв сорок своих подруг, ушла к Козыкёрпё- чу. А девушкам она сказала: «Идите, девушки, идите", - и /так/ она увела их. Идя, она исполнила байт: Идите, идите, девушки, Пойдем-ка мы /вместе/, девушки, Драгоценные камни Разбросаем-ка, девушки! - сказав /так/, она шла, бросая направо /ц/ налево драгоценные камни, а девушки, собирая эти драгоценные камни, все остава- лись на дороге. Баянсылу, идя /таким образом/ обманула деву- шек, заставляя /их/ собирать на дороге драгоценные камни, и сама осталась /совсем/ одна. 73. Баянсылу, идя одна, /очутилась/ возле Козыкёрпёча /и/, сокрушаясь /о нем/,, достала из кармана Козыкёрпёча его перо- чинный нож с золотой ручкой, и, вонзив /его/ лезвием в свое сердце, обняв Козыкёрпёча, умерла там. Как только она умерла, сорок ее подруг, /идя за ней следом/, догнали ее. 48
74. Сын Кара-Кёккёля /тоже/ догнал Баянсылу, взял тот са- мый ножик с золотой ручкой /ц/9 вонзив лезвием в себя /и/ об- няв Баянсылу, он там умер. 75. Родители Баянсылу, узнав /об этом/,добрались /до это- го мест^/ и /все/ увидели. Потом Кара-хан велел своим поддан- ным построить дворец. В этом дворце похоронили Баянсылу. Се- верная сторона дворца золотая, южная - серебряная. А Козыкёр - пёчу соорудили точно такой же дворец на противоположном бере- гу реки. Выросшие над /могилами/ Козыкёрпёча и Баянсылу дере- вья переплелись /ветвями/ над рекой, а над /могилой/ сына Ка- ра-Кёккёля вырос репейник, /который/ все стремится разъединить /эти/ два /дерева/. 76. На той реке два белые-пребелые утки стремятся соеди- ниться вместе, но не могут они соединиться, так как рассветает /ц/ какая-то злая птица, не давая соединиться, разъединяет их. Эти /уткц/ и поныне живут в той реке. > 3 77. Пир йэрдй пир ауылныц ициндй йацзыс пала полыпты. Ау- лиййга о^ытцалы парипти. Аннара парып ол царт ойнапты йитим пала. „Сии ник ойнадыц?" - тэп сбгипти карт. Анкара ол паланы оатыпты. Йус сум аццаца сатыпты. Аннара ол паланы ^раванцылар суда, туширип йип пилан. Ол паланы су йаптымы, ол кбрипти йал- тырап алтын йаты. Аннара ол пала алтынны алып цараванцыларца парипти. Аннара ол ^арап йатса тутцарац этик кбрнипти. Аннара ол су^а инадти. 78. Инса пир пари пабай олуп йаты. Инса пир цыцац турман иканди. Ол цыцацны алып ойнапты. Аннара ол ойнацан соц блуп йаткан пабай тирилип турыпты. „Тацын ойна палам, ойна! Мошыт турарым", - таган. Аннара ойнацан соц турыпты. Турып аннара „утарний абат" тэп устолны соццан иканди, самабар цайнап, аш- лар пишип тУрлу налипцалар. < 79. Аннара ол пабай айткан: яМойнума мин", - тэп цараван- цыларныц алтына цыцар^ан. Аннара ^араванцылар: и0л пала тУгил- ми?" - таган. Аннара пу алтынны ус патышасына ийабарган ол па- ла. Пу патыша ол паланы оцып^ьлы кршцан. Аннара ол пала йигит полыпты. Патыша пир сылу цысны аца ийабарган. Ол цысны ийабар- ганнан соц той йасацалы цошцан. 80. Аннара ол йигит патышанын орнына отырзан. А 730 49
Перевод /Сирота/ 77. В некоем месте, в каком-то ауле /жид/-был одинокий ребенок-сирота. Отдали /его/ в обучение к святому. Далее, /од- нажды/ тот старик пришел /и увидел, что/ сирота играет. Старик /его/ выругал, говоря: «Ты зачем играл?” Потом он продал того ребенка. За сто рублей продал. Далее, караванщики опустили то- го ребенка на веревке /в колодец/ в воду. Когда вода покрыла того ребенка, он увидел, /что под водой/ блестит золото. Потом тот ребенок, взяв золото, отдал /его/ караванщикам. Потом, ко- гда он посмотрел, /то/ и показалась /ему/ дверь с ручкой. По- том он спустился в воду. 78. Когда он вошел, /увидел, что там/ умирает какой-то старик-волшебник. /Около него/ какая-то дудка. Взяв ту дудку, он заиграл. Потом, как только он заиграл, умиравший старик охил. /V он сказал: «Еще играй, дитя мое, играй! Может /быть/ я встану". Далее, когда он поиграл /еще, старик/ встал. Встав /V сказав потом «завтрак", /старик/ ударил по столу, и появи- лись: кипящий самовар, приготовленные кушанья, различные на- питки. 79. Затем этот старик сказал: -Садись мне на шею", - и вынес /сироту/ наверх к караванщикам. Потом караванщики, /уди- вившись/, сказали: «Не тот ли /это/ ребенок?" Потом ребенок это /найденное им/ золото послал своему падишаху. Этот падишах велел учить того ребенка. Далее, ребенок тот стал юношей. Па- дишах послал ему красивую девушку. После того как он послал /ему/ ту девушку, он приказал устроить свадьбу. 80. Затем этот юноша заменил падишаха на троне. П. Аул Курупкае.вка > I I. Пурын-пурын саманда пир mfthAp цитиндй пир ^арт пил&н ^арцы^ полкан иди. Аларныц с&кс&н йашларына й&ткинц& пир пала- лары-да полма^анды. Сйксйи йашы й&тк&ц ^арцы^ алладан пир &р пала сорап ал^анды. Паласы пир цонып пир йашы йаша^ан, &ки ifo- нып &ки йашы йаша^анды. 50
2. Р^рт пилЗн царцыц отырып сбйл&шк&н. иПу паланы кимгй ййткирирбис?" - тйп сбйлаша-сбйлаша турман, пу паланы цан^а пйриргй питиргйннйр. Паб ай цанца парып кирУ пилЯн изЯннЯшип кЯл-каллЯр сора цац, усиницки Яр паласы парлыцын пилдирЯ КДм ол &р паланы цан^а пидЯ Ятиргй кЯлгЯнлигин пилдирЯди. Цан пу цар- тны нЯк йацымлы царшы алады. Малайны пЯриргЯ кЯлгЯнин пилгЯц цартны нЯк йацшылап кбрмЯт ЯтЯди. Малайны алдырцац мЯдрасЯгЯ оцырца паради. МЯдрЯсЙдЯ о цып йургЯн у а цы т та куннЯрниц пир ку- нинй аптырап йУд&п йурЯ. Пир уацытта цанныц улы пу малайдан сорапты: «Син нйгй йУдЯйсин?" - тЯп. 3. Пу малай цан улына оц йац цолдыц астын ацып кбрсЯтйди. НА кбсу пилЯн кбрсин: пу малайныц цолдыц астында ай пилЯн ку- йЯш кЯбЯк пир цыс рЯсими кбрЯди. Малай пу р&симни та^ы цанныц усинй кбрсатЯди. Цан пу р&симни кбргЯц малайка пулай тап айта- ди: „А палам, пу цысны ат парная йЯрдан ат мынан, цат парцан йЯрдЯн цат парцан йЯрдЯн цат мынан истЯрбис", - тэп. 4. ЛЯкин малай цанца риза полмай уси истап китиргЯ пола- ды. Ол цацта цан усиниц аты ИЯм ий&рин п&ради. Малай парлыц аттар арасынан пир арцамацны ылцап алып мунин кит&ди. Пир кун кит&ди, йки кун китйди. Йолда паруанда: „Пир цара цыс, мини ал, мини ал!" - тап айткан. Уц кун пар^аннан соц пу цыс арты- нан цуып кЯлип, пу шакаргЯ кирмади: нМини ал, мини ал!" - тап пошатма^ан. 5. Алиги цыс малайка айтйди: „Мин аш пиширим, син йатып йуцла!" - тйп., Малай риза полып йатып йуцлацан. Пир уацыт али- ги цыс малайны уй^ысцан. Уй^ысып тоныныц црлдыц астын i^paca, цолдыц астында^ы расим пу цыс^ ошацан. Анан соц малай пу цыс- ны алцан. Пу цыс пари цысы пол^анды. 6. Пу цыс тУрли унар ашлагали уста поль^ан. Йацшы-йацшы паластар ашлаган. Пу ашлаган паластарны малай пасарца цыцарып сатк^н. Пу цыс малайка ЗйтЗди: „Пасар^а парцанда к^н^а-пай^а инма!" - тап. 7. Пир-аки мартаба пар^анда цанца кирмаган. Уцинцисин паруанда цанг^ кирган Кам цан^а пир йацшы каламин сатцан. Кй- лймни сатцаннан соц шакардан уй алмаццы полып киткан. В^тыны пу малайныц цанца кируси турында пилип алцан. Малай к^йтцац, айтади: „Син нага к^нца кирдиц?" - тэп. Анан соц айтади та^ы liy цыс: „Инди Налак поласын!" - тэп. 8. Цан пу малайны танымацан. Пу малай пак цыйшыц полцан. I^lh пу малайны истйрга Иам бйтириргй к^тынын алырца пуйырыц пйргЗн. Пир кунна Ус и ниц йуртына пир дарвишти алдырып сорацан: 51
„Пу малайны нйнцйк йо^ атк&ли?" - тап. Дарвиш айткан: „Син ауырыланцан полып, ол малайны уси^й тары истйтип иййбйр! Ол са^а алтын пашлы, кукиш ^уйрр^лы ^рйан алып кйлсин!" 9. Малайны алдырап к^ан истйтвДли ийабйрди. Мал ай пу алтын пашлы, кукиш ^уйры^лы ьрйанны кйтирип парган. Куннйрни^ пир кунина цан тавр на ашлагали пи л майин тацы ол дарвишти алдырап сорацан: „Ол налай табып кэлди. Син писка" айт: казар анынама аткали, сйн аны айт!" - тЗп сорацан. дарвиш айткан: „^ара та- цис йацында пир^тау пар, ол тауда аштака пар, син аны алып кйддир пу малайны!" - таган. 10. тацы ол малайны алдырып, х^ара тй^ис йацындацы аш- таканы катиргали пуйыры^ парган. Малай истап киткан. йурганда йурган, куннарни^ пир кунина ол йыланны кйруп аптырап х^алцан. Соцына в^йра орнына алып парцалы пуйыры^ парган. Малай пу йы- ланны цайра алып парып салцан. куннаршц пир кунина в^н дар- вишти в^йра цацырцан: „Пу йигит тацы цайтып кэлди, аны нама аткали?" - тап сорацан. II. дарвиш айткан: „Пир улы шар ашлатип, ол шар мына кбк-* ка уцырцалы кйрйк, ол кбктан йыцылып тушса ВлУр", - тЗган. BjaH шар ашлатип малайны цацырып алып айткан: „Миних^ атамнан парып алтын алып х^йт!" - тэган. 12. Малай риза полып шарца отырып уцып киткан. Пу уцып парцанда, цатыны артынан уцып кэлип, алып киткан. Шар кбктан х^йра йыцылып уалцан. Малайца цатыны х^ат йазып варган-дй айт- кан: „Пу х^ат мына уалцан шар х^тында йат, цан артйн цых^са, пу катны пйрирсин!" - таган, ^атх^а йазылцан: „Атах^ алтын пармади: „Улым уси калип алсын!" - тэп. 13. Артан малай х^анца кртны парган. Кан пу х^атны алып о цы пилан тас уах^ыт ициндй шар ашлаткан. Анан пу шарх^а отырып*. уси уцып киткан. Ол уах^ытта уцып киткинца цан алина х^йтх^аны йох^, а малай алинда к^н полцан, тиги х^ыс к^ныш полцан. Перевод /Еын старика/ I. В стародавние времена на окраине некоего города /жи- лц/-были старик со старухой. До восьмидесяти лет у них не было ни одного ребенка. По достижении восьмидесяти лет старуха ис- просила у бога мальчика. Ребенок ее, переночевав одну /ночь/, стал годовалым, переночевав две /ночи/ - двухгодовалым. 52
2. /Однажды/ старик со старухой сидели /й/ беседовали. Всё говорили: «Этого /нашего/ ребенка к кому /бы/ нам по- слать?" - /й/ порешили отдать ребенка хану. Старик отправился к хану, войдя поздоровался и, расспросив о том и о сем, дал знать, что у него есть собственный сын и что мальчик пришел приносить пользу хану. Хан встретил старика очень ласково. Узнав о том, что /стариц/ пришел, чтобы,отдать /ему своего/ мальчика, он очень хорошо принял старика. Когда мальчика при- вели к /хану/, то он отдал его учиться в медресе. Когда /маль- чик/ учился в медресе, в один из дней он потерял покой и не знал, как быть. Однажды сын хана спросил мальчика: «Что тебя мучает?" 3. мальчик показал сыну хана, открыв свою правую подмыш- ку. Д/ что же он видит: под мышкой у мальчика он видит изо- бражение девушки, /красивой/ как месяц и солнце. Мальчик это изображение показал и самому хану. Увидев это изображение, хан сказал мальчику так: «О дитя мое,, эту девушку мы будем искать на коне там, куда может ступить конь, и письмом там,куда толь- ко может дойти письмо". 4. Однако, мальчик, не согласившись с ханом, решается сам отправиться на поиски. Тогда хан дал /ему/ своего коня и свое седло. Юноша отправился /на поиски/, оседлав /вороного/ арга- мака, выбранного из всех коней /хана/. День едет, два едет. Находясь в пути, он /все/ говорил себе: «Девушка, черно/воло- сад/, возьми меня, возьми меня!" Проехав три дня, он догнал эту девушку, не вошел в город и не отпустил /девушку/, говоря: «Возьми меня, возьми меня!" 5. Та девушка сказала юноше: «Я сварю е^у, /а/ ты ложись /и/ поспи!" Юноша, согласившись, лег /й/ заснул. /Спустя/ не- которое время девушка разбудила юношу. Когда, разбудив, она, /подняв/ одежду, посмотрела подмышкой, /то оказалось/, изобра- жение, находившееся у него под мышкой, было похоже на эту де- вушку. Затем юноша эту девушку взял /себе в жены/. Девушка эта была дочерью пери. 6. Эта девушка была мастерицей на все руки. Она ткала очень хорошие паласы. Сотканные /ею/ паласы юноша выносил на базар /ц/ продавал. Девушка каждый раз говорила юноше: «По пу- ти на базар не заходи ни к хану, ни к богачам". 7. /Вначале/, идя /на базар/ раз-другой, он не заходил к хану. Когда же отправился в третий раз, он зашел к хану и про- дал ему хороший ковер. После того как продал ковер, он ушел, 53
имея намерение купить дом в городе, ^ена его узнала о том, что /ее муж? заходил к хану. Когда юноша вернулся, она сказала: „Зачем ты заходил к хану?" И затем девушка добавила, говоря: „Теперь ты погибнешь!" 8. Хан юношу не узнал. /Потому что/ юноша /притворился/ очень горбатым. /До того/ хан приказал найти этого юношу, узить /его и/ забрать у него жену. Однажды /хан/ вызвал в свой дом некоего дервиша /й/ спросил /его/: „Что /нужно делать/, чтобы уничтожить этого юношу?" Дервиш сказал: „Ты, притворившись больным, пошли этого юношу на поиски лекарства для себя; чтобы он доставил тебе зайца с золотою головой /V серебряным хво- стом! Скажи /при этом/: „Мне нужно съесть сердце /этого зай- И4/". 9. Вызвав юношу, хан послал /его/ найти /зайца/. /Й/ юно- ша доставил /ему/ зайца с золотою головой /й/ серебряным хво- стом. Однажды хан, не зная, как поступить, снова вызвал того* дервиша /й/ спросил, говоря: „Тот юноша нашел /й доставил зай- ца/. Ты скажи нам: что с ним теперь делать, скажи ты это!" Дервиш сказал: „На берегу черного моря есть гора, на той горе - дракон, вели, чтобы этот юноша доставил /тебе этого драко- на/". 10. Хан опять вызвал того юношу и дал /ему/ приказ доста- вить дракона, находящегося на берегу черного моря. Юноша ушел на поиски. Он ходил, ходил /й/ однажды, найдя ту змею /^драко- н^/, доставил /ее/ хану. Хан, увидев эту змею, растерялся. И наконец, он приказал отнести /дракона/ обратно на свое место. Юноша отнес дракона обратно. Однажды хан снова позвал дервиша /Й/ спросил /его/, говоря: „Молодец этот опять вернулся, как поступить с ним?" II. Дервиш сказал: „Надо заказать большой шар /и/ нужно заставить /юношу/ подняться в небо на том шаре, если бн сва- лится с небес, /то/ погибнет". Хан приказал изготовить шар /и/, вызвав юношу, сказал /ему/: „Отправься к моему отцу /й/ доставь мне /от него/ золото". 12. Юноша, согласившись, сел в шар /й/ полетел. Когда он летел, налету его догнала его жена /й/ унесла (б^кв. увела). /V шар, свалившись с небес вниз, разбился, йена его написала письмо /й/ отдала /его/ мужу, сказав: „С этим письмом лежи возле разбившегося шара; если утром выйдет хан, отдашь /ему/ это письмо!" В письме было написано: „Твой отец, золото не дал, сказав: „Пусть мой сын сам придет /й/ возьмет". 54
13. Утром юноша отдал письмо хану. Взяв /и/ прочитав это письмо, хан приказал немедленно изготовить /новый/ шар. Затем, сев в этот шар, он полетел сам. Как полетел он тогда, так и не вернулся в свою страну, а юноша стал ханом в его стране, та девушка стала ханшей. XXX М 2 14. Мы^ тоцыс йус тбрт йылда со^ышар^а пашладьц, Со^ыш^а т&п хабар ал^ац Водный ^ырапаст ташладык^, Уйимист&н цы^ып кит тик, пйвр&лны^ ицинда пМш йус ца- Зырым киттик, Тодыс кун ицинда анда парып пис й&ттик, Уортин т&гйн шаЬаргб. Андый caijaT топ атышты^ йапон таган цакирга. К^мышлы^та йурганда атлар к^алты пат^ылап, Йус и i^apa йапон тушман ^алты писни ат^ылап, Цирик са^ат ицинда цамышлы^та уталтып, Искар mSh топ атылып писни^ аскар путалтып ^ращый тун, пуран. Ацып полмай кбсимни, А^ицарлар калип сорап «смирна" тап усимни. Портартурны^ ицинда шам йа^алар кацина, Йац^ыр кэбак пула йауа шол црротшц ицина. 15. Портартур^а кирган ца^та тизам йардан цан ала, 1^ыры^ мыц салдат пашын кискац то^ан айлар ^арала. Портартур^а кирган ца^та йарврладып айа^ларымны таш- лар, «Рабийата маладац", тап ^уандыра пашлы^лар. Пак солтан ихайыр" айта ^урапаткин анарал иОружийа крй!" тап айта йаш йВрУклар йаралар. 16. Пу паитни Абдурахман таган параба киши цы^ар^ан. Мы^ то^ыс йус тбртинци йылны^ павралында пир орус пайында ^исматта йургйн Уа^ытында аш ха^ын туламас уцун ^ырыстан тип кбрсатип орус-йапон сот;ышына ийабара. Мыц то^ыс йус тбрт йылда Портар- тур ^ырапаст о^руханийада цал^ан ца^ында пу паитни цыт^ара. 55
Перевод /Стихи солдата Абдурахмана/, 14. В тысяча девятьсот четвертом году начали мы воевать. Получив известие о войне, крепость Вольный покинули мы /V ушли мы из своих домов, в феврале мы прошли пять- сот верст, В течение девяти дней мы дошли туда, в город, называе- мый Мукден. /Целый/ час мы вели огонь из пушек по проклятым япон- цам. Когда /мы/ проходили через камыши, лошади то и дело вязли, Проклятый враг-японец обстреливал нас. В течение четверти часа камышовые заросли пропололи /огнем/, Обстрелянные огнем из пушек, наши войска смешались. Темная ночь, буран. Я не могу открыть глаза, Пришли офицеры /и/, спросив, /в чем д^ло, приказали/ мне^смирно /стоять/. В Порт-Артуре зажигают свечи вечером, Пули как дождь летят в этот город. 15. Когда вошли в Порт-Артур, /от политой кровью/ земли мои колени стали в крови. Как зарубили /японцы/ сорок тысяч /наших/ солдат, так /словно/ потемнела взошедшая луна. Когда вошли /мы/ в Порт-Артур, /снарядом/ оторвало /и/ отбросило мне ноги. «Ребята, молодцы!" - подбадривают /нас/ начальники. Самый главный (букв, бек-султан) - Ку ропаткин-генерал говорит /нам/: «Хорошо", - /Приказывая/: «Оружие положи!", /командиры/ ранят /наши/ молодые сердца. 16. - Этот байт сочинил барабинец по имени Абдурахман. В феврале 1904 года, когда он батрачил у одного русского богача, /этот богач/, чтобы /избавиться/ от выплаты ему /денег/ за ра- боту, указав на его христианское вероисповедание, отправил 56
/Абдурахмана/ на русско-японскую войну. В 1904 году, когда кре- пость Порт-Артур была осаждена, он /м/ сочинил этот байт. * 3 17. Он алты йуслардЯ полыр^а тЯциш Сибир татарларыныц ца- ны куцим полкан. Ол уси куцли, ацыллы, цултыр киши полкан. Пу уацытларда парабаларца Казацыстан талаларынан цазацлар кбцим йасап турзаннар, а кун патыштан Орус йуртыныц, патышасы Иван ^розный Йармацны Сибир йаулап алырх;а ий&бЯрг&н. куцим-цан пи- ринци мЯртЯбЯ йицилгЯн, Якинцисин та^ы йицилгЯн, Йармац исЯ йа- ца цуц ал^ан КЯм соццарац куцимни йицгЯн. Шуннан соц орустар Сибир татарлары йЯрлйринЯ ацрыннап кирЯ парганнар. 18. Ацлар бткЯн мыц тоцыс йус он то^ыс-йигирмЯ йылларда. Цалыц ацдарныц нэцЯк Ятип цалыцны тала^анныцларын, кицкЯм&гЯнЯ царшылыц кбрсЯткЯннЯрин атып бтирип салыларын сбйлЯйлЯр. Цызыл- лар бткЯц иркЯн пола пашлап СовЯтлЯр властында иркЯн сулап йашы пошла^аннар. Латыша уацытында Сибир татарларынан салдат алмай турман полса Октийабр рЯвЯлУцийЯсинЯн соц алына пашла^аннар кам парлыц цалыцлар пилЯн аралашып тэгЯс цоцыцлы полып йашайлар. Перевод /О барабинском народе/ 17. Это, должно быть, происходило в ХУ1 веке, - ханом си- бирских татар был Кучум-хан. Он сам был человек сильный, умный /й7 хитрый. В эти времена казахи из степей Казахстана постоянно совершали набеги на барабинцев, а с запада государь Русской страны Иван Грозный послал Ермака завоевать Сибирь. Кучум-хан в первый раз был побежден, во второй /раз/ тоже потерпел пораже- ние, Ермак же получил новые силы и позднее окончательно победил Кучума. С тех пор русские потихоньку проникали на земли сибир- ских татар. 18. Белые прошли /через Сибирь/ в I9I9-I920 годах. Народ рассказывает, каким образом белые грабили народ, предавали смерти тех, кто оказывал им хотя бы малейшее сопротивление. Ко- гда пришли красные, стало более вольно и /сибирские татары/ стали жить свободно при Советской власти. Если в царское время 57
из сибирских татар солдат не брали, /то/ после Октиорьской ре- волюции начали брать /в армию/> и живут они, равноправные,вме- сте со /всеми/ народами /нашей страны/. Й. Аул К у с ю к е е в к а № 1 I. Мыц сэгис йус сэксан-тоцсан йылларда Сибир татарлары- ныц йырцысы Эйдука йаша^ан. Ол турли йырлар цызарзан. Ол пу йырны ашы^ полкан к^тыны Патышца пацышлайды. 2. Пурыны-най узын пустана турна, Туман-^ылай турып пустынадыр. Уйда-да яурдим, цырдада йурдим, мукатар йазмышны осмай икан. 3. Йабышцан пойы йарлар микан? Парып-та кОрган парлар микан? суйганин алып маКара к^н^ан Пу элларда пулыр микан? 4. Йабышцан пойы цум тацыр, Алтындай ацца полмай пацыр, Тушлар кОруп ашыц полкан Пу йэрларда пулыр микан? 5. Суда-лай йускан ай палыцныц Паласын-ок айтир цултан тап, Ацца-лай парганми йарны суйгЗн? ЭйдУкани айтир-ла султан тдп! 6. Йайлау-ла пишкан цызыл цат йамиш Иди ташлы, тышы татлы, Миниц-да суйган Патыш йарым, Тили-ла татлы, кбцду-ла цатты. Перевод /Из Айтуки/ I. В I88O-I89O годах хил певец сибирских татар Айтука. Он сочинял различные песни. Эту песню он посвятил женщине /по имени/ Батыш, в которую был влюблен. 58
2. Длинноклювый мерзнет журавль, Стоя во мгле, мерзнет ан. И в доме я ходил, и в поле я бродил. Несчастный не минует /своей? судьбы. 3. Берега Ябышкана высокие ли? Есть ли такие, кто повидать /их/ ходил? Женившиеся на любимой и удовлетворившиеся приданым Могут ли быть в этих краях? 4. Долина Ябышкана гладка /словно? песок, Золотые деньги не становятся медными. Влюбившиеся, /увидев девушку/ во сне, Могут ли быть в этих краях? 5. У плавающей в воде рыбы Даже малька называют щукой. Разве тот любит /девушку?, кто деньги дает /за нее/, Дели так?, то Айтуку назовут султаном! 6. На яйлах (летних пастбищах) - созревшие красные ягоды, Косточка /в них? как камень, мякоть - сладкая. /Так к7 моя любимая Батыш: Речи ее сладкие, сердце - твердое. > 2 7. Ац крйаннар ^арны таптыйдыр, Йатаса-лай йэрин тапмайдыр. Айтасй-лМ сОсин &ЙТ&ЛМИЦ& Ии гит ^адАрл&рин са^дайдыр. 8. Алдырмас-дай крйан алдырмас, Адын айак^-к^й талмаса. ^ай^ырмас-лай йигит тдртл&нмАс, Азис пашы аныц сау полса. 9. Йауса-лай йа^ыр йауса-цы, ТЬшлардан-о^ тамцы тамса-цы, Ташлардан-о^ тамцы тамса-цы, Пу т^нйаларда Омир полса-цы! 59
Перевод /Зайцы-беляки/ 7. Зайцы-беляки топчут снег. Не находят себе нестар чтобы лечь. Не в состоянии сказать то, что он должен сказать, Юнона бережет свою честь. 8. Не даст поймать /себя? заяц, не даст, Если не устанут у него передние лапы. Не горюет юноиа, не печалится, Если цела у kero бедная головуика. 9. Понел бы дождь, повел бы, Закапали бы капли с камней, Закапали бы капли с камней, И прожить бы /мне свой/ век в этом мире! > 3 10. Пир саманда пир дерт полден, аны^ уц улы полден, ашц кици улыныц аты Цан-МАргАн полден. Аларны^ уц Ури малы иди. Пир куннА пиринци улы парып малый кбрди, кбрсА пир Ур мал йо^, 1^уцу^ аштака кАлип малый урлап киткАн. АртАн Акинци улы парып малый кбрди, йаца пир урин Цуцув^ антака урлап киткАн. II. ЭртАн та^ы кици улы Цан-МАргАн малый кбрАргА парды. Йаца ^алден урин 1^уцу^ аштака урлап китти. Инди Цан МАргАн аделарына Айтти: „Йуриц, ^уайы^!" - тэп. КиттилАр. Нрна^ кАлсА ^ондылар йолда, тунин кАлсА тУитилАр йолда. 12. Пир йарым айльц йол киттилАр. Аларны^ куци путти,аз1ц путти. Анда Цан-МАргАн Айтти а^аларына: *Смс мында ^инЦнар!" - тАди. Аделары ^алды анда, а Цан-МАргАн йац^ыс кини полып цы- ^ЫП КИТТИ. 13. Парып-парып пир цблгА йАтти. КАлА-кАлА кАлди пир таш УйгА, пу УйгА кирди Цан-МАргАн. Пир ^атын олтырады тбрдА, пир тон тигип олтырады. Ол ^атын турды, ал ты к^ула^ды кириАннАн этин цыг^рды, тастырден йАйди, Цан-МАргАнни олтысты, ашатты. Анан со^ пир цэлАк ара^ы кэлтирди, аны тутып олтырып ицти Цан- МАргАн. Анан со^к^тыннан сорады: «Ари^ о аштака к^йда китти?" - тАди. 1^тын Айтти: „Арим 1^уцу^ АуАгА цыдеп китти", - тАди. 60
14. Цан-МАргАн тады пу йод пидАн парды, парданда уды 1(уцу^ ажтака пидАн уцыражты. Пу ажтака Айтти: «^артны^ кици' уды Цан- МАргАн кАлди", - тйди. Цан-МАргАн Айтти: Я(Ц атышнрца, кбришир- гА са^а кАддимР - тйди. КВрАитидАр: ацац тамыры асылып ^алды, УлА^ тамыры усилии ^алды. Цырында Цан-МАргАн уды Цуцу^ ажтака- ны йэргА со^ты, пашы йэрдйн цыдып одты. Цан-МАргАн аны^ пашын цап цырдады, блтирди. 15. Анан пу йод пидАн кАтип парды. ША-кАлА кАлди пир таи уйгй, кирди айда. Пир в^атын тбрдА тон тигип тура. Цан-МАргАн аннан сорады: «Ари^ ортанцы 1^уцу^ аштака в^йда китти?” - тэди. 1^атын Айтти: «Арим А^АгА цыцып китти тац аткан пил Ан", - тАди. 16. Цан-МАргАн пу йод пидАн китти, китип-китип ортанцы Ijy- цу^ амтакаца уцырашты. Пу аштаИа Айтти: иК^ртны1| кици уды кАл- ди пискА", - тАди. Инди Цан-МАргАн пидАн кбришти: ацац тазылы асылып ^адды, УлАц, тазылы усидип далды. КВришип-кбришип Цан- МАргАн ортанцы tyuy^ аштаНаны йАргА со^ты. Аны^ пашын ^ылыц пы- ла кисти, блтйрди. ) 17. Артйн АртАси пидАн йа^а пир йод пидАн цыцып китти. Па- рып-парып пир таш уйгй Айтти. Анда пир ^атын i^apa астан тон'ти- гип одты. Аннан сорады Цан-МАргАн. «Ари^ кици 1^уцу^ аштака ^ай- да парды?" - тАди. 1£тын Айтти: -„Кици К^цу^ аштака отынца пар- ды", - тАди. Цан-МАргАн йАцА йолщ цыцып китти. 18. Пу йод йацында кици Куцу^ аштака пидАн уцырашты. Кици аштака Айтти: иМында ким кАлди? - тАди. Цан-МАргАн аца: п^арт~ ны^ уды Цан-МАргАн кАлди. Ок атышайы^, куц кбришАйик!" - тАди. Анан кбриштидАр: а^ац тазылы асылды, УлА^ тазылы усилди. Цан- МАргАн йАргА со^ты кици аштаИаны, аны^ пашын ^ылыц пидАн кисти, кици аштаКаныц» к^тыннына в^айтты. 19. Пу ^атыныц усинА алды, пу ^атын пилАн пир йолца йацын- да турдылар. Анда кбп турдымы, ас турдымы, анан со^ ^атынын, малый, пайлыцын алып китти Цан-МАргАн. Инди уды аштаканыц в^аты- нына парды, аны малы пидАн алып китти. Ортанцы аштаКаны^ в^ты- нын, малый алып йАцА китти. 20. Йолда далцан ацаларына парды, аларца йациы тон пАрди, йа^шы мал пАрди, Аки ацасына Аки Цуцу^ аштаИаны^ датыннарын пАрди. Анан соц» аталарына-инАлАринА ^айттылар Уд аца-ул. Уц йыд со^ аталары-инАлАри блди. Уц аца-ул тАрАн^ дасып кбмдилАр аларны. УслАри йурт тутып к^лдылар. Аки адалары Айтти: иПу Цан- МАргАнни блтирАйик!" Алар арацан-к^рацан йасаттылар, Цан-МАр- гАнни цадырып ицирип изирттидАр. ИзирткАцтАн Цан-МАргАнин дылы- цын ал ап, айацын кистилАр. Аныц, малый алып киттилАр а дал ары. 61
Цан-МйргАн пир уа^ытта иси айланып олтыды, кбрсй иц нэрсй ^ал- ма^ан: мал-да йо^, &ки айа^ы йо^, Аки а^асы йо^. 21. Пир к?н пир сор кбкшунйк маргйнга кадди, аны йутып иди, кйц полдацтан ь^усты маргМнни. Шушц сйбап пилан Цан-Мйр- гйн Яки айа^лы са^лы полды. Адаларыны^ йуртына парды. Аки ак- лары анда ^ан полып турдылар. Алар^а айтти Цан-маргМи: „Йа, а^аларым, ауага о^ атышайы^!” - тМди. 22. Алтына пир таба^ олтыстылар. СЦ аттылар Уд а^а-ул. Аки а^асы атк^н о^лар калип пашына т?шти, айа^ынан топла т^ш- ти. Аки а^алары Слип алды пурын ^арындашына йаман ^ыл^ан Удин. Цан-марганнин о^ы таба^^а т^шти. Уси, Цан-маргйн, пу ша/гДрда 1$ан полды. Перевод /Цан-Мерген/ 10. Когда-то /жил-^был старик, у него было три сына,млад- шего его сына звали Цан-Мерген (Цан-Стрелок). У них было три стада скота, однажды первый сын отправился пасти свой скот; смотрит: нет одного стада, - оказывается пришел дракон Кудук /Й7 украл стадо. На другой день второй сын отправился пасти свой скот; снова дракон Кудук украл одно стадо. II. Утром /на с л ед увидай день ухе/ младший сын, Цан-Мер- ген, отправился пасти свой скот. Оставшееся стадо опять увел дракон Кудук. Теперь Цан-Мерген сказал своим старшим братьям: иИдите, догоним-ка мы /драконов?!" И пошли. Когда наступало /время/ ночевать, ночевали в дороге, когда наступало /время/ остановиться, останавливались в дороге. 12. Они прошли полуторамесячный путь. Силы их иссякли, продовольствие кончилось. Тбгда Цан-Мерген сказал своим стар- шим братьям: пВы здесь оставайтесь!” Старшие его братья там остались, а Цан-Мерген ушел совсем один. 13. Он шел-шел и достиг какой-то степи. Идя все дальше и дальше, он дошел до некоего каменного дома. Цан-Мерген вошел в этот дом. На скамье сидела женщина, она шила какую-то шубу. Эта женщина встала, вынула мясо из корыта с шестью ручками, расстелила скатерть, усадила Цан-Мергена, накормила. Затем она принесла ведро араки, /й/ Цан-Мерген, взяв его, сел и выпил. Потом он спросил у женщины: ««Куда ушел твой муж - дракон Ку- дук?” Женщина сказала: «Мой муж Кудук улетел”. 62
14. Цан-Мерген опять отправился этой дорогой; когда шел, он повстречался со старшим драконом Куцуком. Этот дракон ска- зал: иПришел младший сын старика - Цан-Мерген ?” Цан-Мерген сказал: „Я пришел к тебе, чтобы сразиться стрелами, побороть- ся!” Они поборолись: корни деревьев согнулись, травы с корнем были вырваны. Наконец, Цан-Мерген старшего дракона Куцука в землю вбил /так, что только/ одна его голова осталась из земли торчать, Цан-Мерген отсек ему голову, убил его. 15. Потом он ушел той /же./ дорогой. Шел-шел /й/ пришел /еще/ к некоему каменному дому, вошел в него. /Там/ сидит жен- щина на скамье /й/ шьет какую-то одежду. Цан-Мерген спросил у нее: „Куда ушел твой муж - средний дракон Куцук?" Женщина ска- зала: „Мой муж улетел на рассвете”. 16. Цан-Мерген ушел той /же/ дорогой; идя, он повстречал- ся со средним драконом Куцуком. Этот дракон сказал: „Младший сын старика пришел к нам”. Теперь он поборолся с Цан-Мергеном: корни деревьев согнулись, травы с корнем были вырваны. Боро- лись-боролись, Цан-Мерген вбил в землю /й/ среднего дракона Куцука. Голову его отсек мечом, убил /его/. 17. На следующее утро, рано, он вновь отправился в путь. Шел-шел Л7 дошел до какого-то каменного дома. Там женщина шьет одежду из горностаев. Цан-Мерген спросил у нее: „Куда от- правился твой муж - младший дракон Куцук?” Женщина сказала: „Младший дракон Куцук отправился за дровами”. Цан-Мерген снова отправился в путь. 18. Возле этой дороги он повстречался с младшим драконом Куцуком. Младший дракон сказал: „Кто сюда пришел?” Цан-Мерген ему сказал: „Сын старика - Цан-Мерген пришел. Постреляем-ка мы из лука, померяемся силами!” Потом они поборолись, /да так сильно, что/ корни деревьев согнулись, травы с корнем были вы- рваны. Цан-Мерген вбил в землю младшего дракона, голову его мечом отсек /и7 вернулся к его жене. 19. Эту его жену он взял себе в жены; с этой женщиной он жил на краю некоей дороги. Много ли там они жили, мало ли они жили, /но/ после того Цан-Мерген ушел, забрав жену, скот /й/ богатство /младшего дракона/. Теперь он отправился к жене старшего дракона /и/ увел ее вместе со скотом. /Потом/ он увел также жену /й/ скот среднего дракона. 20. /Цан-Мерген/ отправился к старшим братьям, оставшимся на дороге, дал им хорошие одежды, дал хороший скот, двум своим старшим братьям дал жен двух драконов Куцуков. После того трое 63
братьев вернулись к своим родителям. Спустя три года их роди- тели умерли. Три брата похоронили их, зарыв глубоко. Сами они остались править хозяйством. Два старших брата сказали: „Да- вайте убьем мы Цан-Мергена!" /И/ они велели приготовить разные напитки, /затем/, позвав Цан-Мергена, напоили и опьянили. Пос- ле того как напоили /его/, взяли меч Цан-Мергена /и/ отрубили ему ноги. Старшие братья уведи его скот. Цан-Мерген однажды привел в себя, сел, видит: ничего не осталось - нет ни скота, ни обеих ног его, нет ни двух его старших братьев. 21. Однажды пришла к Мергену какая-то огромная старуха; она проглотила его, /а/ как настал вечер, выплюнула /обратно/. /Й/ по этой причине Цан-Мерген стал здоровым и с двумя ногами. Отправился он во владения своих старших братьев. Два старших его брата там стали ханами. Цан-Мерген сказал им: „Да, мои старшие братья, постреляем-ка мы стрелами в небо!" 22. Впереди себя они поставили по чаще. /Все/ три брата выпустили стрелы. Стрелы, выпущенные двумя его старшими брать- ями, попали им в головы, /й/ они свалились наземь. Два его старших брата умерли /так/ из-за /того, что/ сделали они преж- де плохого своему /младшему/ брату. Стрела Цан-Мергена попала в чашу. Сам же он, Цан-Мерген, стал ханом в этом городе. № 4 23. Пу паитни мьц то^ыс йус он тбрт йылда ГАрман со^ышы- ны^ пир ^атнашыцы сбйлАди. ПисмиллА и JA пиллАки Паит йаза пашладым. Тагила рМким ^ылсын! Ту^ан Алим ташладым. 24. Пуйик-пуйик ГАрман-со^ыш-ай, МиннАн полмай пашы-най. Пандан парган иптАшлАрим КбрнАдАр пит пашында. 25. пуйик тауны^ пашынан ГАрманнар топ атадыр, Йэшин кэбАк топлар йурАй, Пис мискинни^ пашынан. 64
26. П?йик-пуйик к^аралды, Аны^ ициндй ^арац^ы, Нин coj^a киргйвда Ахи кбсимни ^ан алды. 27. Гйрманнарыныц ^ылыцдары КУмиж кэбйк йалтырай, Алай кбрип исл&р кита Йашы муйыннар ^алтырай. Перевод /Баих7 23. Этот байт сочинил в 1914 году один участник герман- ской войны. Во имя Аллаха и с /помощью/ Аллаха, Я начал слагать байт. Бог всевышним да будет милостив! Покинул я свою родную страну. 24. Великая война германская, Ее начало не от меня, У шедших рядом моих товарищей Во главе - гренадер. 25. С вершины большой горы Германцы стреляют из пушек, Снаряды летят как молнии Над нами, несчастными. 26. Большое-пребольшое здание, Внутри его - темнота. Когда в бой я вступил, Мои глаза налились кровью. 27. Мечи германские Как серебро блестят, Видя это, изумляешься, И бросает в трепет молодые головы (букв, трясутся молодые шеи). 5 730 65
IV. Аул Ингильдинка * 1 I. Пир йАрдА пир йигит полды. Аныц аты ПУрУш иди. К^н аны ийАбАрди к;ус тАгАн палы^ны^ субгин алдырырда. ИстАп китти пу- руш. ^она^ кАлсА цонды, тУшин кАлсА тУшлАнди йолда. НАлА-кАлА пир йол пилАн пир йадацы пабай уцырашты. Йадацы пабай: „кунлА- риц д^утлы полсын, пурушим! Нэ истАп парасын?" - тэп сорады. п^ус тАгАн пала^ны^ субгин истАп парамын", - тАп Айтти ПУрУш. 2. Йадацы пабай: „Аны истАп параттан полса^, пу тАрйаны^ йадасы пыла пардыл! Анда ол палы^ны тутарсын", - тэди. ПУрУш пу тАрйаныц, йадасы пыла китти. Парып-парып пир тауда кАлип кбрди: пир улы а^ палыкны^ ^уйрыдыдан ^адау пыла ^а^аннарды. ПУрУш тАмир ^адауын сурды. А^ палы^ Айтти: „Мин саца нАни йа^шылы^ Атирим", - тэп. ПУрУш Айтти ада: „Маца иц нэрсА кАрАк йо^ инди, к^ус тАгАн палы^ны^ субги кАрАк", - тАп. Аны ишитип пу субгин табып алды а^ палы^, пурушкА АпкАлди. Анан ары ПУрУш йигит ^ан- да дайтып пу субгин ада пАрди. 3. Анан ^ан: „Инди цус тАгАн палы^шц субгин АпкАл!" - тАп пуйырды. ПУрУш: „Мав^ уацыт пАр, 1^нымГ - тэди. J^a.H Айтти: „Иа^шы полыр, саца уц йарым кун уа^ыт пАрАйин!” - тэп. ПУрУш йигит китти. Кбп кАлдими, ас кАлдими, пу йадацы пабай пылай йА- ^А уцырашты. Йадацы пабай: „Ай тос-алыш, ^айда парасын?" - тэп сорады. ПУрУш а^а Айтти: „Цус тАгАн палы^ны^ субгин истАп пара- мын инди"9 - тэп. Пабай ПУрУшкА Айтти: „ЙА^А пу тАрианыд йагдсы пыла киткил", - тэп. 4. ЙАцА пу тАрйаныц, йа^асы пыла китти ПУрУш йигит. ТАрйа- ныц> ортасынан пир аштаКа цыдып а^ынды пир к^ра^ай адацындады ^ара душны^ уйасына. Ол уйасында Аки дара душны^ палалары пар икАнди. ПУрУш йигит кбрди аны, алтын дылыцны долы ман алды кАм дылыцын сурды, аштаканыц пашын кисА цапты. Инди цара ^уштар кАлди-дА Айтти: „Син йадшылы^ цылдыц. ПискА мындау йа^шылы^ ^ыл^ан киши г А нА йа^шыды^ ^ылырбыс? ПистАн арты^ ата полды^ писни^ палалар^а, пистАн арты^ инА-дА полдыц писни^ палаларгд! Пир нэмА кАрАк полса, син Айт! Пис кАрАгицни ^ылайы^Г - тэди. 5. ПУрУш алар^а: „Маца цус тАгАн палы^ны^ субги кАрАк", - тАди. Анан дара к^штар цус тАгАн палы^ны^ субгин табып алды, ПУрУшкА АпкАлдилАр. ПУрУш в^н^а кАлип пу субгин пАрди. Пир нАцА кун соц>^ан цы^ырып ПУрУш йигитни Айтти ада: „Инди А^сылу ^ысны истАп табып алып кАлгил маца!” - тАп. 66
6. ЙА^А парды ПУрУш, пу йадацы пабай пилАн уцырашты. Пу пабай сорады: «Пуружим, пу лун г^айда парасын?" - тэп. пуруш: "Пу кун А^сылу ^ысны ист&п парамын", - тэди. Пирд Ан пабай шун- Ejap полды, ПУрУшни алып устинА олтысты, уцырып тАрйаны^ ары йа^ына алып китти, пир ^аштан уйгА кАлдилАр. КАлди пу таштан УйгА ПУрУш йигит, Ашиги-дА йо^, тАрАзАси-дА йо^. 7. пуруш ^ылыц пилАн таштан уйни цип айландырды, эшиги ацылды, пуруш УйгА кирди. Анда А^сылу щысны табып алды, ^ан^а аппарды. Данная сорады пу ^ыс: «Пу пуруш йигит ^ус тАгАн па- лы^ныц суОгин алып кэлди са^а, анан цус тАгАн палы^ны^ суогин алып кэлди саца ол. Анан ары мини алып кэлди са^а! Син инди пир йал пАрдинми а^а?" - тАп. ^ан Айтти: »0о^, пАрмАдим", - тэп. Анан ^ыс пуйырды: «Инди турып турнул! Син .^ус^ын полып йургил! Синиц^ ^алы^ын i^apija полып йурсиннАр!" - тАп. 8. Аныц ду^асы пылая ол-о^ саманда ^ан ^ус^ын полды, i^a- лы^ы-да ^арф, полды. Анан ары йадацы пабайны^ ^айласы пылая ПУрУш йигит ^ан полды, пабайны^ ^ысы Аренду ^ыс ^аныш полды. 1^ыры^ кун той йасадылар, той ицтилАр. Перевод /Колодец Пюрюш/ В некоей стороне /хил-7 был один молодец. Имя его было Пюрюш. Хан послал его доставить /ему/ кости рыбы, называемой икус". Пюрюш отправился искать. Когда приходило /время/ ноче- вать, ночевал, когда приходило /время/ ему остановиться, оста- навливался он в пути. Долго шел он какой-то дорогой /й/ по- встречался со старцем-гадателем. Старец-гадатель сказал: "Пусть будут счастливы дни твои, мой Пюрюш! В поисках чего ты идешь?" - спросил он. нЯ ищу кость рыбы, называемой «кус"", - сказал Пюрюш. 2. Старец-гадатель сказал: иЕсли ты ищешь ее, то иди по берегу этой реки! Там ты поймаешь ту рыбу". Пюрюш отправился вдоль берега этой реки. Идя долго, он дошел до какой-то горы /и/ увидел: /к горе7 прибита гвоздем за хвост огромная белоры- бица. Пюрюш вырвал келезный Гвоздь. /Тогда/ белорыбица сказала так: ..Какую добрую услугу окажу я тебе?" Пюрюш сказал ей: мМне ничего не нужно, нужна лишь кость рыбы, называемой икус"". Ус- лышав это, белорыбица нашла ту кость /й/ принесла /ёо/ Пюрюну. После того молодец Пюрюш возвратился к хану и отдал ему эту кость. 67
3. И хан приказал: «Теперь доставь /ине/ кость рыбы, на- зываемой «цус*. Пюрюш сказал: „Дай ине время, мой хан!" Хан сказал: «Хорошо, дам я тебе время в три с половиной дня!" Мо- лодец Пюрюш отправился. Много ли промел он, мало ли,/но/ вновь повстречался с тем старцем-гадателем. Старец-гадатель спросил: «Эй, друг-приятель, куда ты идешь?" Пюрюш сказал ему: «Теперь хе я ищу кость рыбы, называемой «цус"". Старец сказал Пюрюшу так: «Вновь отправляйся ты по берегу этой реки!" 4. Вновь вдоль этой реки отправился мблодец Пюрюш. Из се- редины реки выскочил дракон и набросился на орлиное гнездо, находившееся на сосне. В том гнезде были два орлиных птенца. Увидел это мблодец Пюрюш, выхватил рукой золотой меч и мечом своим ударил /так, что/ отсек голову дракона. Тотчас прилетели орлы и сказали: «Ты сделал добро. Что /можем/ мы сделать хоро- шего человеку, который сделал нам такое добро? Ты лучший отец и лучшая мать для наших птенцов, чем мы сами! Если /тебе/ что- либо нужно, /то7 ты скажи! /И/ мы сделаем то, что тебе нужно!" 5. Пюрюш им сказал: «Мне нужна кость рыбы, называемой «цус"". Потом орлы нашли кость рыбы, называемой «цус" А7 пре- поднесли /ее/ Пюрюшу. Пюрюш, вернувшись к хану, отдал /ему/ эту кость. Спустя несколько дней хан, позвав молодца Пюрюша, сказал ему: «Теперь найди девушку Аксылу /и/ приведи ее мне!" 6. Снова отправился Пюрюш /ц/ повстречался с тем старцем- гадателем. Этот старец спросил так: «Мой Пюрюш, куда ты отпра- вился сегодня?" Пюрюш сказал: «Сегодня я ищу девушку Аксылу". Вдруг старец обернулся соколом /и/, схватив Пюрюша, посадил себе на спину, полетел на другую сторону реки, /й/ прибыли они к одному каменному дому. Пришел к этому каменному дому молодец Пюрюш, /видит/: нет ни двери, нет ни окон. 7. Пюрюш ударил мечом по дому из камня Л7 перевернул /его/: отворилась его дверь, Пюрюш вошел в дом. Там он нашел девушку Аксылу /и/ привез /ее/ хану. Девушка эта спросила у хана: «Этот мблодец Пюрюш доставил тебе кость рыбы, называемой «кус", потом он доставил тебе кость рыбы, называемой «цус". После меня доставил к тебе! Ты дал ему какое-нибудь вознаграж- дение?” Хан сказал: «Нет, не дал". Потом девушка приказала так: «Тебе хватит теперь! Обернись ты вороном! Народ твой пусть станет вороньем!” 8. По ее молитве тотчас хе хан обернулся вороном, а народ его - вороньем. После того по волшебству старца-гадателя моло- дец Пюрюш стал ханом, /ц/ дочь старца, девушка Аксылу, стала ханшей. Сорок дней продолжалась свадьба, пили они /нц/ свадьбе. 68
* 2 9. Пир пблик пир ацац^а йит&л&ди. Пир йа^шы мэрг&н йацылып пасалмай, пир а^ыллы киши иц пир йаманны^ кылалмай. Пос ат силу к^стан йав^иы. Ара^адан пал йа^шы h&p силу ^ыстан ин& й^кшы. 1^олы^ пыла п&рирсин, айа^ын пыла йобарсын. Перевод /Пословицы/ 9. Куст может вырасти в дерево. Хороший охотник не может сделать промах /из ружья/, умный человек не может сделать ничего дурного. Конь гнедой лучше красавицы. Мед лучше водки, мать лучше всякой красавицы. Отдаешь /в долг/ руками, устаешь, /ходя за ним/ нога- ми. > 3 10. Ацар^а эшик йо^, ь^рар^а тэшик йо^. (1^ауын). Пир з^айьц, он эки пута^, Уц й?с алтмыш йапра^. (Пир йыл, он эки ай, $ц йус алтмыш кун). пута^ субк сындыра. (Тарама). Перевод /Загадки/ 10. Пет двери, чтобы открыть, нет щели, чтобы посмотреть. (Дыня). Одна береза, двенадцать ветвей, триста шестьдесят листьев. (Один год» двенадцать месяцев, триста шесть- десят дней). Сухая ветка кость ломает. (Мялка). 69
> 4 II. Пир ЙАрдА пир царт киши полцан. Аныц цатыны пар икАн, цырыц йашында пир пала тапцан йкАн. Пир кундА пир йашца йАтти, Аки кундА Аки йаица йАтти, йАди кундА йАди йашца йАтти. Пир цула аты пар, ал ты пут цылыц соцтырды, алты пут сУцку соцтыр- ды. куннАрниц пир кунинА пу пала иол цула ахын атланып, ц^юы- цын цырлап, суцкусин сурАтип сАпАр цыцты. НэцА куннАр йурАди, он Аки кун; он Аки тун йурАди. 12. ВАлА йатса пир цара кбрунди, пир тай йумурланып царшы кэлА йатыры. АртАн турып кбргАн, цара кАлип йАтти: цырц аршын пойы пар икАн пир падыр полуп турды. Пу падыр сорацан: «Йолыц полсын! Цайда парасын?” - тэди. Пала Айтти: „САпАр цы^арца йу- рАмин”. Падыр АйткАн: «ТушУмдА пир хабАр ишиттим: ТАмир-алып тэгАн пала тупты, йэр йусинА алыпны цоймас икАн, АгАрки йашына толса, пала кунинА шоны блтУриргА парырмын”, - тегАн. 13. ТАмир-алып тАгАп пала АйткАн: «Абышым, шол истАп пар- ная пала мин полырмын", - тАгАн. Шол падыр АйткАн: «Син пол- сац, атышайыц!" ТАмир-алып АйткАн: «Алышайыц! Кэл мыида!” ТА- мир-алып пу падыр пилАн уц кун, уц тун кбрУштилАр: тос ayaija уцты. Шол сацатта ТАмир алып падыр пу падырны алып урды йэргА пойысына, цылыцын алды аны пауаслацалы. Пу падыр Айтти: «Па- лам, мини блтУрмА! Миниц пир цысым пар, аны саца пАрАйин!" - тАди. 14. ТАмир-алып аныц к^сын алды, той цылды. НэцА куннАр соц цула атын ийАрлАп, алты йАринАн айыл тартып, цылыцын цыр- лап, суцкусин сурАтип цыцты Тамир-падыр. 15. Пир-эки куннАр йурАди, пир УйгА кАлди. Ацарца эшик йоц, царарца тэшик йоц, полай шАкилли пир уй йолфн икАк, Пир уацыт соц кбгурт кбкрАгАн, ац пулутца мунип Та^-алып кэлА йа- тыры. ТаУ-алып Айтти: «Син нэ кишисин?** - тэди. Тау-алып Айт- ти: мМин сини истАп парамын. Шол йАрдА атышмац кАрАкми, алыш- мац кАрАкми?" - тэп сорады. ТАмир-алып Айтти: «Алышмац кАрАк, кбрУшАйик!" - тэди. 16. Шол йАрдА йАди кун, йАди тун кбрУштилАр. ТАмир-алып Тау-алыпны-да йАргА урды, цылыцын алды аны пауасла^алы. Та/- -алып анда Айтти: «Мини блтУрмА! Миниц уйимдА пир цысым пар, аны саца пАрайин!" Анан ТАмир-алып Тау-алыпныц цысын алып, той йасып, атца мунип цыцып китти. 17. Пир ас уацыт соц пир таш УйгА кАлди, эииги ацыц тур- ды, ициндА Пулут-падыры йатыры. Пу уйниц ициндА кбрУштилАр. 70
ТАмир-алып Пулут-падырны йАргА урды, ^ылыцын алды аны-да пауас- ла^алы. Пулут-падыр сы^тады: «Палам, мини блт^рмА! Мин са^а ми- ни^ки сылудан пир силу ^ысымны пАрАйин!" - тэп АЙТТИ. 18. ТАмир-алып пу ^ысны алды, той ^ылды. Моннан ары Уц ра- тины пил^н атасынын шАИАринА ^айтты. Атасы шАКАринА кДлип пир Уй ^ылды. Уц катынынан он Аки пала тупты. Инди пу палалары, аталарынан - инАлАринАн рбксАт алып, алыплы^ истАп киттилАр. Перевод /Темир-альт (Железо-богатырь)? II. В некотором месте /жил-?был один старый человек. У не- го была жена, в сорок лет у нее родился, оказывается, ребенок. За день он стал годовалым, за два дня - двухгодовалым, за семь дней он достиг /возраста в? семь лет. Был у /ребенка? буланый конь, выковал он шестипудовый меч, шестипудовое копье. Однажды этот ребенок, оседлав того буланого своего коня, отточив свой меч, заострив свое копье, отправился странствовать.много стран- ствовал он, двенадцать дней, двенадцать ночей странствовал он. 12. Ехал он, и /вдруг впереди? показалось что-то темное, и оказалось, идет навстречу, катясь, какая-то гора. Встав ут- ром, видит, /что? доехал до того темного /предмет^?: оказалось, что /это? был богатырь ростом в сорок аршин. Этот богатырь спросил: «Доброго пути! Куда ты направляешься?" Ребенок сказал: „Я отправляюсь странствовать". Богатырь сказал так: „Во сне я слышал весть, /что? родился ребенок по имени Темир-алып (Желе- зо-богатырь), не будет на земле /равного ему? богатыря, если он достигнет совершеннолетия, /поэтому? я отправлюсь, чтобы убить его, пока еще он ребенок". 13. Ребенок, прозванный Темир-алып, сказал: „Дядюшка мой, ребенок, которого /тц? ищешь, это я". Тот богатырь сказал: «Ес- ли /это? ты, /то? давай сразимся". Темир-алып сказал: «Давай сражаться! Иди сюда!" Темир-алып с этим богатырем боролся три дня /й? три ночи, /да так, что кругом? поднялась пыль столбом. Тогда богатырь Темир-алып схватил и ударил оземь того богатыря и выхватил свой меч, чтобы зарубить его. Богатырь сказал: «Дитя мое, не убивай меня! У меня есть дочь, я отдам ее тебе!" 14. Темир-алып женился на его дочери, совершил свадебный обряд. Спустя несколько дней, оседлав своего буланого коня, за- 71
тянул седло шестью подпругами, наточив свой меч, заострив свое копье, вышел /на дорогу/ ботатырь Темир. 15. Ехал день, ехал другой /и/ прибыл к какому-то дому. Дом оказался таким, что у него нет двери, чтобы открыть, нет щели, чтобы заглянуть. Спустя некоторое время грянул гром, /м7, сидя верхом на белом облаке, едет Тау-алып (Гора-бога- тырь). Тйу-алып сказал: иТы что за человек?” Темир-алып ска- зал: „Я Темир-алып”. /Тогда/Тау-алып сказал: *Я ищу тебя. На этом месте нужно ли сразиться, нужно ли схватиться?” - спросил он. Темир-алып сказал так: "Давай схватимся, давай поборемся”. 16. В том месте семь дней /и/ семь ночей боролись они. Темир-алып и Тау-алыпа ударил оземь /й7 выхватил свой меч,что- бы зарубить его. Тау-алып тогда сказал: пНе убивай меня! У ме- ня дома есть дочь, давай, я отдам ее тебе!” Потом Темир-алып взял себе в жены дочь Тау-алыпа, устроил свадебный пир, осед- лав коня, отправился в путь. 17. Спустя немного времени он пришел к какому-то каменно- му дому, - дверь его открыта и внутри его лежит Пулут (Обла- ко )-богатырь. В этом доме они поборолись. Темир-алып Пулут-бо- гатыря ударил оземь, выхватил свой меч, чтобы зарубить и его. Пулут-богатырь взмолился и сказал: .«Дитя мое, не убивай меня! Я выдам за тебя свою дочь, что красивее /всех/ красавиц”. 18. Темир-алып взял себе в жены эту девушку, устроил сва- дебный пир. После этого, вместе с тремя своими женами, он вер- нулся в город своего отца. Вернувшись в город отца, построил он /там/ дом. От трех его жен родилось двенадцать детей. Те- перь эти его дети, получив разрешение своих родителей, отпра- вились на поиски богатырских дел. 72
1967-1968 гг. £. Аул Тармакудь > 1 I. И... орамы^ыстан Ай осайын, Йэыл лА ибАк мАн сосайын; Йэиил лА ибАкдАр йбтмАсА, ТАлАк-паит Айтип мАн осайын. 2. И... мойны ла осын Ай пос торна АллА нёгА тбр ла поснай тбр ла Ойны ла йбрдим пойны да йбрдим мукАтАр дА йасмыитан осмай тбр ла. 3. И... АтирнА лА тартып о^лар аттым. Тауларда йбргДн кёйиклАргА ^азкс тА гинА пажым тузан екАн ТбнийАсинА кбйиклАргА. 4. И... ^ысылцат тёгАн Ай йёмимниц Ачи г и нА ташды^тыжы татлы; йбнны тА гинА сбйгАн ыул Патыжньц Кбцли дА ^атты, тили татлы. 5. И... аша^ан ча^та пал да татлы, СбймикАн ча^та йар да йа^шы; ^азис та гннА паника АшдАр тбшсА, СбйдАшкАн ча^та тил дА йа^шы. 6. И... сударда ^ына йбскАн Ай палыкнын Паласын Айтир врлтан тёйип; 73
А^чалар пёрмЯй йарны сбйгЯн Айт^кЯни Яйтиц солтан тбйип! 7. И... Йабыш^ан тйы йарлар екЯн, Парып та лай кбргЯн парлар мёкЯн? Ойны ла йбрдим, пойны ла йбрдим. Йан сбйгЯннЯн арты^ парлар мёкЯн? 8. И... йас^ы ла вррау кбски лЯ ^ырау - Тарма^лу пойын ал^ан сырау; Сен йан^айны ойлый-ойлый ЕсЯн тЯ гинЯ-й пашым полты сыр^ау. 9. Ча^ырар ла кЯвик кбн чуа^^а Тацнан та 1;ына та^^а писти^ йа^та. г^а.зис кинЯ пашым петЯ гинЯм, ОсилЯ лЯ бйсЯгим ^алайы^^а. 10. И... ат пайлатым ^убацыс^а, Ча^ пайлатым тб^а^ыс^а, ^арап ^ына тбрып ёсим кбтти, Алтын штоп о^алу йа^а^ыс^а. II. И... талларта лай кЯвик Яй ча^ыра тор Йасынта ^ына-й кбсин ёч пилмЯй тор; Р^алайыц тай имени кинЯ сбйлЯй тор, йасмышын ич пилмЯй тор. 12. И... йбгирЯ лЯ йбгирЯ йетЯлмЯтим, Тал четйннЯн бйтЯлмЯтим; Пилгиси шул тбр сбйимни^ Сёни тЯ гинЯ-й ташлап кётЯлмЯтим. 13. По тор ла йал^ан, по тбр ла йал^ан, Пб йал^аннарнан кимнЯр ^ал^ан?! По йал^аннарда парлар мекЯн? СбйгЯнин алып мЯйли ^ан^ан?! 14. И... орамы^ыстан-ос^ан ча^ым, Еки лЯ кбсим толты ла йЯшим; I^apa та ^ына ^ашым, асыл ташым, ЕсЯн гинЯ полсын ^азис лЯ пашым! 15. Арыта ла томан, пЯритЯ лЯ томан, ^ай^ы - кЯсрЯт минЯн ЯчкЯйим тол^ан. 1^брып ла ^алсын кбн-тЯулЯти ЕсЯн гинЯ полсын ел-ЯулЯтим! 74
Перевод /Из Айтуки/ 1. О, но вашей улице пройду-ка я! Зеленый шелк протяну-ка я! Если никто зеленого шелка не достигнет, /То/ с пожеланием-песней пройду-ка я! 2. О, с длинной шеей серый журавль Почему-то он улетает (букв. убегает), Вдоль и поперек - я /всюду/ прошел,. /Но/ несчастный не минует своей судьбы. 3. О, натянув тетиву, я выпустил стрелы В оленей, бродивших по горам. И бедная моя головушка появилась Для горемычного существования в /этом/ мире. 4. О, у костяники ягоды /такие/, говорят, /Что/ ядро как камень, /а/ мякоть - сладкая. /Так и/ у той моей милой Батыш Сердце - твердое, /а/ речи - сладкие. 5. О, когда ешь, вкусен мед. /V когда взаимно любишь, /то/ любимая хороша. И если бедной головушке выпадут на долю дела, Тогда, при беседах взаимных /о них/, и речи хороши. 6. О, про в воде плескающейся рыбки Мальков ее говорят - щука. Полюбившего милую, не отдав /за нее/ денег, Айтуку назовите султаном! 7. О, берега Ябышкана крутые, Есть ли такой, кто бы их видел, обошел? Вдоль и поперек - я /всюду/ прошел, Разве будет кто-либо лучше милой, любимой? 8. О, и весенние заморозки, и осенние заморозки. Вокруг Тармакуля намело сугробы. О тебе долго думая, душечка, Здоровая моя головушка стала больной. 9. Кукует кукушка в ясные дни От зари до зари в наших краях. 75
Бедная моя головушка гибнет, Из-за народа разрывается моя душа. 10. О, привязал я лошадей к вашим воротам, Бубенчики привязал я к вашей дуге. Смотрел я и был поражен Вашими с позументом из золотой материи воротничками. II. О, в тальнике кукует кукушка, Не замечая ни весны, ни осени; Люди тоже говорят о нас, Не зная предначертанного всевышним. 12. О, бежал-бежал я, но не мог догнать, Не мог перескочить через тальниковый плетень. Доказательство моей любви /к тебе/ в том, /Что/ не мог я уйти, бросив тебя. 13. И это обманчиво, и то обманчиво, И /разве/ кто спасся от этих обманов?! /Но/ есть ли среди этих обманутых /такие/, /Которые/ соединившись с любимой своей, удовлетво- рили /душу свою/?! 14. О, когда проходил я по вашей улице, Глаза мои наполнились слезами; Чернобровая моя, жемчужина моя, Быть бы /только./ здоровой моей бедной головушке! 15. И там туман, и здесь туман, Горем-печалью полна душенька моя (букв,, нутро мое). Пусть исчезнут все блага мира сего (букв, житье и богатства), Лишь бы здравствовать роду-племени моему! > 2 16. Т&р&с&л&рд&н нйк па^тыц, К£р йомбрлап, йаныйым, нйк аттьц... Пирл&р л&й тбгил, пбшлйр аттыц, Ай, йаны^ай 1;ынам сылуым, Иашы йбрйккййимгй от йа^тыц. 17. Атлап та атлап ат остыра, Олу йалтан тосан тостыра; 76
Пир йациы да пирлАн, Ай, пир йаман, Ай, йаныцай ^ынам сылуым, Шатлыц илй цомыр остыра. Перевод /Песня Айтуки на другой мотив? 16. Из окон зачем ты смотрела? Снехки скатав, душечка моя, зачем ты /ими меня? за- бросала? Не один, а раз пять ты бросила, О, милая моя, прекрасная моя, В юном сердечке моем ты зажгла огонь. 17. Шагая и шагая перебегают кони, На большой дороге поднимают пыль; С одной хорошей, о, с другой плохой, О, душечка моя, прекрасная моя, Радостно жизнь проходит. > 3 18. Порбн-пбрбн саманта йел йелбАнип торента: «Ай, Цати- чА, ЦатичА, бйлгАн йигит ча^ырды!" - тёйАти пир кичАчАк цбиы- чац. В^атичА цорыццан тАм ми нА айланып цара^ынчы бчып кбстАн йопалаты. 19. По кбннйн соц кбн сайын цбйаш патарда, цбйаш чы^арта тАрАс тбббнтАги тал^а цонып, алый АйдА цойаты та УрАткАн пир йа^ына очбп кбтАти тбр. ЦатичА ауру^а сабышаты. кбн та аныц кёлирин сацлап йбратиг&н полаты. 20. Атасыныц эчи бошаты. Пир кбн цысынан: «НемА полты?" - теп copaijaH соц ЦатичА сбйлАп пАрАти. Ай осты, кбн осты, пен - алты чарыц тосты, пабай арба йасап пбтбрАти. ЦатичАни цбиы- чац бйлгАн йигиткА ча^ыраты. Пир кбн пблар ёки аталу бгислАрии йых;ып цбш бчцан йол мына к&тип чы^атылар. 21. Йыл кбтмАкни ай, ай кбтмАкни кбн бйтип УнА пойы йол осатылар. Алыннарынта ац пблбтныц бстинАн, цара полотныц асты- нан цбшычац бчып отыраты тбр. Пир саманны пбларныц айа^ына бсттАн Алуйи, асттан тирАви йоц У кёлип бчырайты. 77
22. ^бшычац йётип кбтАти, бгис кёлип то^тайты йАргА пас- цара^ тбшАти. Пабай мына ^ыс царап бтырсалар, пас^ара^ астында пир йасу кбринАти. ^атичА о цып пацса, - «Пасцарац астынтацы унАни истАп тапсац Униц ёшиги ачылар", - теп йасылцан тёти. 23. Алиги пабай бгисин туцарып суныц сбсбгинА, бйлАцниц бйсАгинА пошататы та цысы мына унАни истАгАли тбтбнаты. Ёюа цолца пир ёш асма-кбпмА мбгАцнАиип истАгАн соц табатылар. Ешик ачылаты тАрАслАр йалтырап кбринАти. ^атичА ёшиктАн ену минА ёшик йабыдып кётип пабай ёнАлмАйти. v 24. Пабай сыцтап цалаты, у бйси тА ас цы тирАвинАн беки АлуйинАн бсилАти; бгис йыцылып кёлип пабайны апцайтып кетАти. У эчинтА ^атичА нАртА артынта бйлип йатцан малайца, бчырайты. 1^тынта тацы та цат йаты тёти. Цатта: „Отыс кбн отыс тон ац цол йаулыц мына йёлбАп отырса йигит ойанар", - теп йасылцан полаты. 25. Йигитниц кисАсинАн ац цол йаулыц алып отыс кбн, отыс тбн йелбё пашлайты: кбеи йбмылаты, цолы талаты, отысынчы кбнгА чыццанта суца кётип отырцан ^ысларны кбрип пирАвин ёнгАли ча- цыраты. Патыма атлу пир цые енгАн соц ЦатичАниц кбеи йомылып кетАти, цолынан йаулыц йыцылып бйси йбцлый пашлайты. 26. Патыма йёлбАп отырцан та АртАнги тац атып йигит сАги- рип тбраты. Патыма бйалып цачцалы ёшик тапмайты, йигит цбчац- лап суйип кетАти. Поларнын тойлары полаты, цона^ары цайататы. ЦатичА ойанып кетАти. пблар мбны йалчы бтип койатылар. 27. КбннАрдАн пир кбннА йигит пасар^а кеткАли АсирлАнАти. пНёндАу пбйлАклАр Апкилсин?" - теп сора^анта ^атичА: иПала блулыцы крцырчац Апкил!" - тбйАти. Пасар осаты пбчАсинА йигит йинчА мойынчац, алтын-кбмАш АпкилАти, ЦатичАгА сора^ан цоцыр- ча^ын пАрАти. 28. АртАн АртАн оц сыйырын савып тавыц-цасын той^ысып угА ёнАти тА бйсиниц мб^-сарын кбргАн кбрАсАлАрин цбцырчацына сбй- лё пашлайты. Мбны теги йигит оцып отыраты тбр. Асма-кбпмА ва- цыт осаты. Пир кбн есинА тбширип ол туры та пёчАсинАн сорайты: „По ^атичА сёниц кимиц ети, ^айтан кёлгАн?" - тейАти. 29. Патыма ыц-мыц кёлАти тА чынын АйткАли полдыралмайты: иМёниц йалчым”, - тёп цойаты. ^тичАниц црцырчацца сойлАвин та^ы оццан су йигит ^атичАтАн сорайты. Цатичй пир нэмАни тА Айтмин посада астынан, йигит цатынан тапцан ^атларын тбттыры- пты. 30. Аларны о^ы ^ына Патьшаны ча^ырып кимниц нёнчик полга- нын бйси сбйлАп пАрипти. Патыма отыр^ан йАринАн йыцылып тилсис 78
^алыпты. Р^тичАни^ тойына атасы пабай бгисин йы^ып к&дгАн ети, АшкАрА оста п&йАти. Перевод /Катича/ 18. В очень дальние времена, когда дул ветер, /тогд^/ ка- кая-то маленькая птичка поет (букв* говорит): и3й, Катича, Ка- тича, тебя зовет умерший молодец!" Катича испугалась /и/, до того как она обернулась, /птичка/ улетает - скрывается с глаз. 19. После этого дня ежедневно, когда заходит солнце /й/ когда восходит солнце, сев на ветку ивы, находящуюся под окном, так поет (букв, говорит) и учит /птичка/, она улетает в одну /й ту же/ сторону. Катича становится больной. Каждый день она обычно ждет ее прилета. 20. Отец ее беспокоится (букв, расслабляет свое нутро). Однажды, после того как он спросил у своей дочери: иЧто случи- лось?" - Катича /все/ рассказывает. Месяца проходят, дни прохо- дят, когда пять-шесть пар чарыков сносилось, старик мастерит телегу. А птичка /все/ зовет Катичу к умершему молодцу. Однажды они вдвоем с отцом, запрягши (букв, свалив) быков, отправляются /тем/ путем, /которым? летала птица. 21. Годовое /расстояние? проходят за месяц, месячное - за день, /так/ проходят они путь величиной /как бы/ с иголку. Впе- реди их, /то/ над белыми облаками, /то7 под темными тучами, ле- тит птичка. /И вот? однажды перед ними предстает дом (букв,, при - ходит /и/ встречается), которого? вверху нет подвески, /а/ внизу - подпорки. л22 . Птичка достигает /цели/; быки подъезжают /й/ останав- ливаются, /йз дома/ на землю опускается крыльцо. Старик с де- вушкой, когда стали присматриваться, /то7 замечают какую-то за- писку под крыльцом. Когда Катича прочитала, /то там/ было напи- сано: «Если найдешь иголку под крыльцом, /то_7 дверь дома откро- ется" . 23. Тот старик распряг быков, освобождает /й отпускает их/ напиться воды, пощипать травы и со своей дочерью начинает ис- кать иголку. После того как двумя /парами? рук одно дело мало ли - много ли вместе делали - искали, /то/ находят. Дверь от- 79
крывается, окна светятся (букв.- блестят). Как только Катича вошла в дверь, дверь замыкается /й/ старик не может войти. 24. Старик заливается слезами, /а/ дом, сам срывается с /невидимых т7 нижней своей подпорки /й/ верхней своей подвес- ки; быки были запряжены /й/ увозят старика /обратно/. В доме Катича натыкается на лежащего на настиле умершего юношу. А ря- дом с ним лежит записка. В записке написано: »Если обмахивать белым платочком тридцать дней /и/ тридцать ночей, /то/ молодец пробудится. 25. Достала она из кармана молодца белый платочек и начи- нает /его/ обмахивать тридцать дней /й/ тридцать ночей: /уже/ глаза ее слипаются, руки ее отнимаются, /поэтому/ когда начал- ся тридцатый день /й/ увидела она девушек, шедших за водой, /то/ зовет она одну из них войти. После того как вошла девушка по имени Фатима, глаза Катичи слипаются, платочек выпал из рук, она сама засыпает. 26. Фатима села обмахивать и занялась утренняя заря, /й/ молодец вскакивает. Фатима, устыдившись, не находит двери, чтобы убежать, /а/ молодец обнимает и любит /ёе7. Играют их свадьбу, гости их возвращаются домой. Катича просыпается. Они принимают ее за батрачку. 27. Однажды молодец собирается идти на базар. /И/ когда он спросил: «Какие подарки принести?" - Катича говорит: ..При- неси куклу величиной с ребенка!” Базар проходит, молодец при- возит своей жене жемчужное ожерелье, золотые /й/ серебряные /украшения/, Катиче /же./ - просимую /ёю7 куклу. 28. Совсем рано утром, подоив коров /й/ накормив кур /Й7 гусей, входит /Катича/ в дом и начинает рассказывать своей кукле все печали, что произошли с ней самой (букв, виденные ею самой печали). Тот молодец слышит это. Мало ли, много ли вре- мени проходит. Однажды, вспомнив /об услышанном/, он спрашива- ет свою жену о (той) правде: ..Эта Катича кем тебе приходится, откуда она пришла?” - говорит он. 29. Фатима растерялась и не может сказать правду: ..Моя батрачка", - говорит она. После того как вновь услышал рассказ Катичи своей кукле, молодец спрашивает у Катичи. катича, ни- чего не говоря, вручила /ему/ записки, найденные под порогом /и/ возле молодца. 30. Он прочитал их, позвал Фатиму /й/ сам рассказал/Scо/, что с кем было. Фатима свалилась с того места, где она сиде- ла, онемела (б^кв. осталась без языка). На свадьбу Катичи ее 80
отец-старик приехал на своих быках (букв, запрягши своих быков, приехал), очень искусно танцует. > 4 31. Порби-пбрбн саманта аталары-цан бйлган су блу а^асы мына Тайшылар бйслари кбн кбрип цалатылар. Айлар, йыллар^бйтйти полар бйсип йет&ти. Параба ацай - инилйр цан етип пир&уни та пашцатан пилгилари кёлмайти: Тайшыныц а^асын цан етип кбратилар тор. v 32. Пир кбнна ёл-цалыцын алып ацасы ауца кетати. Пёчадар цыслар ёчирга цбрып аламыш со^ып бйс ёшлари мина пой-пбтца по- лып йатцанта тбнйа цоптарып от айнатып кбнниц кбсин кбл ёткан йау кёлати. Соцышца чыцарлыцлары н’олмайты: в^рт-цбру сыцтап ёцрап в^латылар, йашы цысларны келан алып кетатилМр. Араларынта ай-цойашлайын парлыццан Тайшыны тамир-цан бйсина алып цойаты. 33. Кбп йыллар бйтати. Еки уыллу полцынчы Тайшыны пир йа- рга чыцармайты, киши мина сбйлаштирмайти. Пир саманны мбныц еки уылы бйсип пой йётати. Осцан-полцан мына сбйлашип а^асыныц блу цан ёкании оцышаты. Ацасы мына пбларныц цанныцы арасынта ашта- галайин сосылып ёки эйри а$ып йататыцан ёкан; бйсиниц эшангчлу кишисин Йибарип толайын йацшылап пилип алаты. Палларын алып ацасына цачып кёткали ойлаты тор. 34. Асирлиги пбтип парцан пир кбнна Тамир-цанныц уйи асты- на тарац ора цастырып в^сан цойа пашла^анын кбрати. „По т&кка полмае", - тёп йацшы полып цыляып нёмашлагали йбрганин сораша- ты. „блу цонац чацырцалтым”, - тёййти тбги. 35. Лоцта, мбныц бчы-тббан кбрайии кбтми тбриайын цонац бч^ йёйу арасынта цбтылуйым, бйсим йацшы полыр”, - тёп ойлайты та тоцталып цалаты. 1^сан астына, тбтинин чакка чыцарып от йа^а пашлайтылар. Ораны бстан йабып йацшы каламнар минан кблатип та- шлайтылар. 36. кбннартан пир кбнна цонацдар кёла пашлайты. Цараса блу цона^ы Тайшыныц бйс ацасы полцан тор. Тайшы анта оц пилайти: ацасын бйлтиргали йбрганнар тбр. г^йсы каламниц в^санца тбшма- гйн пилгилайти та ацасына сёстирип блгирати. Ешниц нёмага пар- цанын кбрип Тайшыныц ацасы цыдычы мына каламни чабып йыцытаты та: „Парырныц бйатын цылычы ацлаты!* тёп салып ^йтып кстати. 37. Тамир-цан ойца тбшати. Пир кбннарни цаскЯрлари цара йарни силгитип йау кёлатканин пилдирати. тамир цан йауга чыуа- 6 730 81
ты. Пир ййрини осцан полатылар, бкиычисинЯ йавыцлап цыйа кел- гйннАр бкйн. Т&мир-цаннар отыры параты. Соцыш пашланаты. Кимни ким пилсин: оц-йацылар тартылып тора ты, оцлар чыбын-чэргайлМй- ин бчып тбраты. Ойлиш-цырылыш!.. 38. Таймы йылцасына мбнип й&$ кейимин кейип царап тбраты тбр. Пир саманны ацалары йац, йецилип а. рига цыстала пашлайты- лар, по бки улын йибйрати. Екинчи ййригй йетип пара йатылар тети, тацы чыцаты Тайшы бйси т&: пАтыц пашын тарт, ацай!"-тбп цыйцыраты. Айриниц по йа^ына чыцармый йецсй Тамир-^нны йецип полыпты тбр, &йрит&н чьцарса, цраписинта йецтирмАйти тбр. 39. Ацасы мбны ацнап алаты. Соцыш цысцаннан цысаты. А^асы йацта та^ы асайаты. Тайшы со^ыш^а бйси чыцаты та тамир цанны соцыои^лы ча^ыраты. Т&мир к^н моны таны^ан йоц тбр. Со^ашаты- лар: Тайшы йбцйти. 40. Ибцилгйн кишигй йлиги март цойаты. Ба^ча сарайыныц тэбасинтМ отырып пир сарайтан чыцмац печа мина ашыц ойна^алы. Тамир-цанныц амали йоц: риса палаты. Прр саманны потен. Тайшы бйси а^ынаты та Тамир-цанны чацыраты. Оч цатар ойнайтылар,Очи- си нта та Тайшы оцоп чыцаты, пир бса бнип пир еса чы^ып отыр^ан тамир ^anija со^ы бч патырнан та еки уылы мына Тайшы екинин айткан су беи йо^алып кбтип йарга йы^ылып тбшати. Анан соц ол ацсац Тамир-цан полып к^лыпты. 41. Тайшыныц ацасы йецилган цаннан бки иниси мина сицни Тайшытан пашца пир нема та алмайты. Перевод [Тайшы ] 31. В очень давние времена, после того как умер хан-отец, со своим старшим братом остается жить Тайшы. Месяцы, годы про- ходят, они вырастают. Барабинцы-земляки (букв, старшие и млад- шие братья) не признают /никого другого/ ханом, кроме одного: они считают (букв, видят) ханом старшего брата Тайшы. 32. Однажды ее старший брат со своим народом отправляется на охоту, дены и девушки, собрав /чае/питие, соткав коврики, когда стали заниматься своими собственными делами, /то/, сме- тая все (букв, мир) /на своем пут4/, /точно/ высекая (букв, заставляя играть) огонь, появляется несметное (букв, застилав- шее пылью лик дня) войско. Принимать их бой (букв, их призывы 82
к бою) было некому: остались немощные старухи, /которые/ пла- кали /й/ стонали, /а/ молодых девушек и женщин (букв,. молодух) угоняют. Темир-хан берет себе Тайну, сверкавшую среди них /красотой/ подобно луне /й/ солнцу. 33. Много лет проходит. Пока, у Тайны не появилось два сы- на, /Темир-хан/ не разрешает /ей/ выходить куда-либо /и/ раз- говаривать с людьми. Однажды те ее два сына выросли стали взрослыми. Разговаривая со /всемц/ проходившими-бывавшими /здесь/, она узнает, /что/большим ханом /стал/ ее старший брат /ц/ текут две реки, протянувшись точно дракон между ханством ее старшего брата и /ханством/ их; она направила /туда/ своего верного человека /ц/ полностью /вс$/ хорошенько узнаёт. Она решает бежать со своими детьми к своему старшему брату. 34. Однажды, когда закончились приготовления, она видит, /что/ вырыли глубокую яму к дому Темир-хана /й/ начинают ста- вить котел. Она сказала /себе/: «Это не так просто", притвори- лась хорошей (ласковой) /ц/ спрашивает /у мужа/, что /это/ де- лают. мБольшого гостя позову", - говорит тот. 35. иСтой, посмотрю-ка я это до конца (букв* конец-суть этого), останусь-ка /еще/. Спрячусь-ка я (букв, освобожусь-ка я) среди пьющих-едящих гостей! /Так/ лучше будет мне самой!" - решает она и остается (букв, приостанавливает /побег/). Под котлом начали разводить огонь, выводя дым через незаметное ме-’ сто (букв, к меже). Сверху яму закрыли, прикрывают хорошими коврами. 36. Однажды начинают собираться гости. Когда она посмот- рела, /то/ большим гостем был собственный старший брат Тайшы. И тогда-то Тайма понимает: собрались убить ее старшего брата. Она дает понять своему старшему брату, /чтобы/ он не опускался ни на какой ковер /под/ котлом, /ц/ дает понять /ему/, /что его хотят/ убить. Смекнув в чем было дело, старший брат Тайшы мечом разрезает ковер и уходит, говоря: иГерой должен смыть (букв, обелить) свой позор мечом!" 37. Темир-хан озадачен (букв, впадает в раздумье). Однаж- ды его воины сообщают, /что/, сотрясая черную землю, идет* вой- ско. Темир-хан выступает /навстречу/ войску. Перейдя одну ре- ку, они подходят, осмелившись, ко второй из них. Воины Темир- хана направляются /к ним/ в большом количестве (букв, все бо- лее и более). Сражение начинается. Никто никого не замечает; стрелы /и/ луки натянуты, /вот/ стрелы летят как мухи /ц/ ко- мары. Побоище!•• 83
38. Тайшы, сев верхом на своего жеребца, надев воинскую одежду, следит /за ходом боя/. Как-то /вдруху сторона ее стар- шего брата, будучи /уже/ побежденной, стала тесниться /врагом/ к реке, /тогда/ она поснлает /к ним/ этих двух своих сыновей. Говорят, что они достигли /уже/ второй реки, и тогда выскаки- вает сама Тайшы и кричит: мГолову коня своего подтяни, братик /мой/l" /Это/ означало, /что./ если он победит /их/, /то толь- ко/ не дав /им/ перейти на эту сторону реки, /й/ Темир-хана он /тогда/ победит, /а/ если он даст /им/ перейти через реку,/то/ в крепости /там/ он не победит /их/. 39. Ее старший брат /все7 это разгадывает. Сражение все больше разгорается. И опять сторона ее старшего брата ослабе- вает (букв, уменьшается). Тайшы сама вступает в сражение и зо- вет сразиться Темир-хана. Темир-хан ее не узнал. Они сражают- ся: Тайшы побеждает. 40. Побежденному человеку она ставит такое условие: сесть (расположиться) на крыше своего дворца, /называемого? "Сад", /й/ сыграть в кости с женщиной (женой), /которая/ выйдет из дворца. У Темир-хана нет выхода (букв* средства): он соглаша- ется. Однажды /вдруг/ взбирается на крышу дворца сама Тайшы, привлекая внимание /всех/ к драгоценным (букв, золотым /й/ се- ребряным) /одеждам, в которые она была одета/ целиком, и зовет Темир-хана. Три раза играют они, все три /раза/ Тайшы выигры- вает (букв, прочитывает). И после того как удрученному /проиг- рышем/ Темир-хану, наконец, сказали, /что/ тремя богатырями /были/ Тайшы с двумя своими сыновьями, /то/ он, упав в обмо- рок, сваливается /с крыши/ на землю. После этого Темир-хан стал хромым. 41. Старший брат Тайшы от побежденного хана ничего не бе- рет, кроме своей младшей сестры Тайшы с двумя своими племянни- ками. * 5 42. Параба. Параба кбптМннйн й&шЗг&н. Н^с аклар мына со- гыиданнар. Йала^ тола ^бш-дбртны тбт^аннар, кблгй тбшип палыд кбткйннАр. Иыл^ылары дышы-йййи йалацта тойындан, сыйырларына цыйа дыш тамады бич&н йсирл&гйнн&р. Толайынан та кббир&к ит тбтатыдан подданнар. Аларньц Ц кбп к^лы^ду йбрт орыннары Bfip- са^ полдалы тэв&ш. мК^рса^ны^ дырыд дысы, дырыд уылы ай йары- 84
^ына ойын^а чш^ан та Царса^ кблини^ йас^ы косы уйилип-пбгилип тбратыган полыпты”, - тёп сбйлатиганнйр. Аларны^ та^ы мынан насил бсилганга ёки Йбс йыллар арты^ полыр. 43. Ибраким баба кёлг&нтА В^арса^ авылы сыйрат полып йат- ^ан щДгЯллу. Мошыт ол ЙЯкАу мина к^аса^ларныц со^ышларынан йлйк полкан, полыр. Иакау тиру ча^ынта ^аса^ар^а пасынтырып крй^ан йо^ тбр. Так ёнти соцнан крйла мына Иакауни к^са^дар бйлтирган су параба па^ырны ^арыпты. 44. ЙДкау ду^ын кеда йат^анны ййртип йатып ты^натьцаи па- латы, кёла йат^анмы алла кетип отыр^анмы ёгйнин тиру йыл^ыны^ йаурын цала^ынан кбратиган егйнти. мбны пилип ал^ан су л^асак^ лар цайла^а тбтынаты. Пир кбнна блу со^ышта крса^ларныц кбп в^алы^ан ^арып дайтып йеткан йарта тыны^цалы то^тайтылар. 45. *$ан кбч палаты. Ойси кбп кина дар йаугМн егйн. Ййкау тыцнап палаты: айа^ тавышы пар тёти. Йыл^ыныц йаурын ^аладына караса ку^ын тбгил: ёйарлари арт^ы йат^ан кбрнйтилйр. «Кётип отырдан киши", - тип тынычланып йб^дадалы орнашатылар. 46. ТЙн аудан пир чадны к^сав^дар кёлип пасып паладанынта йбддап йат^ан кишини «йакау ссылай шиншуши ёт&би?!” - тёп чач- ип бйлтир&тил&р. Парабаньц кбп далы^ы к^ырылаты, пирненчА дачып в^бтылданы дыйа в^алыпты. Одышып бйсл&риникин сораш^алы ойласа- лар та пи pay ни пир&$ пил га н йо^ тбр: йбх;ытан йбп ойан^ан киши- лар мМцрау полып кбтиптил&р. 47. В^са^лар мина нем’итвАн полатылар: йыл^ы табаны тавы- шы йац^ырамасын тёп, тбйав^а чарыв^ кётиратилМр; арттан кбрин- син тёп бйарни алны^ арт^а салатыдар. Соцнан ёнти ^ысдарын удырлап кётйтиган малларын айтМп кётатиган полыптылар. 48. АныЦ ёс кетмаги та йо^, теги кбл тббинта пир у, мбнта бч у отыркан, пай^ашларны ким са^лап тбрма^! Мы^ сэгис йбс он ёкинчи йылныц кбсина таоМи он алты йэшинтаги ИбраИим келганта, Тармав^у кблиниц ёки йа^ынта ёки а^алу параба тбраты^ан еган: Кбчйигач амышк^а марзийа пашлыв^ мына йарлурып та (л^сыйыч аны Кбчйигач отыравы тёйатилар), сабалак амыяи^а Црйанак; пашлы^ мы- на - Сабалак отыравынта. 49. Ибраким Симбир губ&рнаси Чимбилай авылынан солтаттан ^ачып кёлипти. Ол чацта Старый Карачи тёган орыс авылы . полкан подвалы тэваш: аныц мынан кёлган пабай мына пашлы^-орыслар ан- та торып ^алыптылар. Ибраким келип пиринчи бчыра^ан параба са- мийаси КВчйигачларниц паллары йо^ еган. Эчаргитан со^врн ута тбратылар тбр: тйрЗс йов^, ёшикларина ичарги йабатылар тёти. ортата айган ^асан, тбтин тэбатаги тешиктан кетип тбраты тбр. 85
50. ТбннА йбцпап йатся лаплап ванылтатып итлАр цасанта^ы с6тни ёчкАнгА ойанып кбтАти. Алты ит, тёти, чурА тбрып сбт ичип тбрлар, тёти. Пб к^р^анып тигидАрни ойатыты тёр, МАрзийА пашлып паиын кбтАрип: яЧАр, пажы цортрлары", - тёйА гинА та^ы йбцдап кётАти. ИтлАр цайралап ёнип тойып чы^атылар. 51. АртАн тбрып Алиги пашлыц ол оц сбтни цайнатцанын цай- натып пыилац ёткАнин пышлац ётип бйслАринА ажца айландыраты. КбчйигАч амыаща кблгА ёнА пажлайты, ИбраЬим та пиргА кётк&ли сорапты. Полар ауларны па^а пашлайтылар. Толай палыц аутан ала ^ына мойнын кёсАти тёти Алиги пабай. иНёмАгА алый ёттиц?" -тб- сА, - иАлый ётмАн йбгАли йарамайты", - тёйАти тбр. 52. Анан пб пабай цбш атыпты. нйа^ылцан цбиныц мойныц по- роп хрйа цойаты?" - тёти, та^ы сораса, иКошныц цаны мына кАмА цаннаныты-йарамыйты кескАли**, - тейАти тор. Ибракимниц еси кё- тАти. АртАн оц чы^ып тац мына МАрзийА пашлыц УА тАкчАгинА та- выц мойнын кёсип тавыц таилыты тбр. Сыйырларыц савып ёнип паш сбтин цбцырчацлары алнына цойаты тбр. Цоцырчацларны улАриниц йбцар^ы йа^арына АйбАтлАп тисилип цойыл^ан тёти. 53. Аларны тойт^рып ал^ан су цыйа бйслАри тойын^алы оты- раты^ан полыптылар. бчинчи параба семийАси ^рйыча^ пабай - Кр- йыча^ сасынта, тбртинчиси Тавы^ амым^а - Тавы^ кбрАнинтА, пё- шинчиси АлмА амыш^а - АлмАтА тбраты^аннар бгАн. ^ас йАргА Тар- макбл орнынта 6ч сАмийА йАшАптилАр. Ибрайим пбларны^ толайы мына танымып - пилишип, пбларны^ арасынта 6ч йыл йэнАйти. Анан ёли-йэринА цайтып ёки йылтан соц тбрт уыллу-сАмийАлУ а^асы Сб- лАйманы алып кблАти. 54. Алар келгАн су тбц сАвАл полып йатцан орынны йарата- тылар бйси кбл пойы полаты, „бцсА, мбнда Оцар", - тёп орнашты- лар. УлАрни пиринчи пашлап ацачтан кАртАтилАр, цбтыц цасыйты- лар, авылны Оцар тёп атыйтылар. 55. ИбраКим елинА кбткАнчи оц цбмныц цанын чы^арцалы кэ- рАк палыцны кёсмАйтилАр тёп УрАткАн полаты. келгАн су тингА УрАтА памлайты, палларын йуып бйсиниц уйинтА о^ыта павлайты. Поларныц цатына ч^рА йацта^ы параба а^ай-ини топлалып кбчжп кёлАти. Авыл бл^айаты. бйсип йёткАн сайын паллар цоцырчацны таилый паратылар. „АттАхАй” орнына яцотайм теп сбйлё памлайты- лар. Парабаларныц яАттАкАй” ни таилаттыртрлары АткАрА хелгАн йоц тбр. 56. Пир чацны пир МАрзийА атлу цысны пир мимАргА йАрАмил- тилАр. Той алнынан пб кыс бйсиниц тослары мына ойна^алы йалац- ^а чыг;ыпты. Анта пир пбрбн^ы Уй тбринтА цбцырчацдарны тэп ети- 66
птилАр. Пб xjsc АлигилАрни Алла нёмАлАр ^ылынтырып мас^ар ётип кблипти йырт^ылап атыжып салыпты. 57. Паи^алары ^ор^ымып тАвингАннар йо^ тбр. АртАнинтА МАрзийАни ол истАтАтилАр - ол йо^, пб истАтАтилАр - пб йо^. Аны су пиргА полкан тосларны кичАвингилАрни Айтип анта парсалар, ёки ^ат эчАргишц ортасынта пбклАнип ^атып дал^анын табатылар. 58. Кр^ырча^лар пуйып салфн тёп киаини ^ор^ыт^алы ^ысы- нан о^ан пир параба бйси пуйынтыр^ан полаты. 10^ырчав$а табы- нып йАвАгАн павды^ 6цартаБ;ы мыц то^ыс йбс пиринчи йылны Али тиру бгАн. КАсирги и^ол орнынта ора та ойнатыиы^ан полыпты. «Са^ыйра в^арчы^ та бки динни тбтып йбридир”, - тёйАтигАн ёгАн мблла пиринчи сайын АпкилсД. XXX 59. ИбраКимны^ он алты йАшинтА кёлгАни бйс ауусыннан о^ы- л^ан. Мы^ сэгис йбс сАксАн пиринчи йыл бйлгАни ^абириниц ташы- нта йасыл^ан. нёнчА йАи йАшАгАнин уылы ^ыймадетдин пАйитинтА йасып ^алтыркан. 60. иАтам йаши и сексан ббш Мёним йАшим ёрАр йётмиш. Та^ын ун бёж йыла брсАм, Хбда ббрсин нАйАтлАрин”. 61. Ол мбнта кёлгАнтА а^асы Собхан^ул фыранцус со^ышынта ^ал^ан полаты. Ол согнан кёлипти. XXX 62. Парабаларныц пб йа^^а ^айтан та полса пир йа^тан кё- лип чш^ан полуйы пар. Пб турыта мыц то^ыс йбс отысынчы йылла- рта то^сан йАшлик Кбсниттин пабайтан ментАу пир йбма^ о^тым ёти. А^ачларныц Али ^олач йётмАс йуан полотна йётАрлик пбйбк полаты. По ат;айлар пошат келАтилАр полкан, йАри-суыныц а^ачы- на тА^нАвип бйскАн пир ел-врлы^ йАшАп йаты тёти. 63. Парабалар бйс ара сбйлАшА пашлайтылар та: иМендАу АугАн нАмАлАр минА йАшАу йа^иылы^ пАрмАс, полар писни бйлтирип пбтбргинчи пис аларны бйлтирАйик", - тёп со^ыш ачатылар. СЦ- 87
-йа^ы кбп, сбцгидДр бчду., атлар йбрАк, йбрАклАр кбрбк кбнни - тбнни шимм соцыжыптыдар. Алиги цалыцлар аппац йбсдУ пбйбк пойлу соцыж-йамыжны кббАйтип пилицгирАмАйтигАн кижилАр полып чы^ыпты. По кёлип пб, ол кёлип ол со^ыжып-соцыжып соц^ы пмр со^шта алжгмдаршц пмр он te й&Ынк мына tec. ^ыЯа jja- латы. По печА: иОйлттжрмАц имени пме сисниц мина йАжАйик", - тбц йалынып па^ыптылар. 64. Кббиси: иКалсыннар", - тёп Айткан ёгАн, в^йсылары: „пбтён ёд-цалыцны цырып кбтбрип пб екАуни бйсинцсни цыртырцалы апцадцалтыцыемы", - тёп бки цоллары пашынта полаты-кбнмАйти- лАр. Алиги ёки ёнАлУ ацач башлары арасынан кбринип-кбринип йу- рип отыратылар тбр. Анан цысы йыцылфн соц енАси кбцнАгин йыр- тцылап-йыртцылап тунАп атыжа пажлайты. Пбтен кбцнАгин тунАп атыжып пбтбргАн су цыйа цан-чуацк^ батып йыцылып бйлАти... 65. Ол арата чачы-пажы ацарутан сар^ай^ан пир параба амы- исца.: „Тыцнаматыцые аца парабаныц эмти тб^ымын пуйып пбтбртА," - тип АйтАти. XXX 66. Алартан пирАу, пистАн пирАу. Аш чачып пилмАйтигАннАр ёгАн. Орацны та кбрип паццаннар йоц тбр. Пир саман полар кетип отырсалар кблтА уйини бстинтА орац цаталып тбры тёти. Йсац ца- рап тбратылар. бчырцалы атыжып пацатылар. Полмайты. Анан пирА- ви АйтАти: wl^pan тбрып мбнчац ажны пб тоймас нАмАгА йетирип полмас, кбрмАптицми кбпмАтАн пАри Али тойцалы ойламайты ар^ан салайыцлар та толайыбыс пиргА тартарбыси. 67. Арцанны ататылар та тбтанып тартып цойцаннар ёгАн шац пир параба ацаныц мацнайына! Антоц йоц полаты. ТигилАрниц ижи тбгАл тбжиндА йоц тёти: «Йа, цбтылтыц ол нАмАтАн анан пирАу пистАн пирАу пир нАмА тбгАл", - тёп кбмип цойыптылар. Перевод 42. Бараба. /Народ/ бараба издавна хил /здесь/. Они сра- жались с казахами. В раздолье ловили /всякую/ живность (букв. птиц-червей), в озерах ловили рыбу. Лошади их круглый год (букв, зимой-летом) паслись в поле, сено заготавливали /как/ 88
еду зимой лишь для своих коров. И больше всего они обычно дер- жали собак. Самым населенным их местом должен был быть Карсак. /Это видно из того, что/ обычно они говорят: «/Когда/ сорок девушек /и/ сорок юношей (букв. сыновей) из Карсака выходили поиграть при лунном сиянии, то весенний лед на озере Карсак обычно прогибался /под их тяжестью/”. Уже более двухсот лет /прошло/, как прекратился и их род. 43. Когда приехал дед Ибрахим, аул Карсак уже стад как кладбище. Может быть он (аул) стал жертвой сражений Якау с ка- захами. Якау, когда был жив, не потакал казахам в /их/ назой- ливости. После того как казахи так просто теперь хитростью убили Якау, бараба терпели притеснения (букв, уничтожили пе- чень). 44. Якау обычно слышал приближение погони, приложившиеь- /к земле/; подъезжающего или отъезжающего распознавал он обыч- но по передним копытам (живых) лошадей, /шедших/ впереди. Пос- ле того как казахи узнали об этом, они прибегли к хитрости. Однажды после большого сражения, возвращаясь, уничтожив много казахов (букв, казахского народа), они (бараба) остановились в том месте, /которого они/ достигли, чтобы отдохнуть. 45. Дело (букв* кровь) было к вечеру. Шел сильный снег. Якау послушал и посмотрел: говорят, был шум шагов (букв. ног). Когда он посмотрел на передние копыта коня, /то понял, что/ погони нет: виднелись задние /части/ их седел. «Уезжающие лю- ди”, - сказал он, /й/ спокойно они расположились на ночлег. 46. Ночь перевалила (букв, опрокинулась) /уже./ за полови- ну, /когда/ пришли казахи, /и/, сказав: «Бывало ли,/йтоб7 Якау /тан/ был обойден?!” - они закололи спящего в своем шатре че- ловека. Много барабинского народа было перебито, /только/ не- скольким удалось спастись бегством. Когда /потом/ старались узнать о своих /близких/, никто ничего не знал: люди, пробуди- вшиеся от сна, были беспомощны. 47. Так поступили казахи: чтобы не раздавался шум лошади- ных копыт (букв, подошв), они надели на копыта чарыки; чтобы казалось, /что это/ задняя часть, они положили седла задом на- перед. После /этого/ они теперь стеши обычно красть их. (бара- бы) девушек, угонять их скот. 48. Это и понятно (букв* сознательного ухода этого нет): у того озера один дом, там - три дома, кто мог защищать /та- ких/ простаков! Когда приехал осенью 1812 года шестнадцатилет- ний Ибрагим, на двух берегах озера Тармакуль жили обычно два 89
старших брата /из/ барабы: старик Кёчигёч со старухой Марзией бедствовали (сейчас она, эта'местность, называется «Кёчигёч отравы”), дед Себелек со старухой Коянак - в «Сабалек отравы”. 49. Ибрагим бежал от солдатчины из аула Чимбилей Симбир- ской губернии. Тогда должен был fyxej существовать русский аул, называвшийся Старые Карачи: пришедшие вместе с ним (Ибрагимом) русские - дед и старуха остались там. /Когда/ пришел Ибрагим, /то/ первая повстречавшаяся /ему/ барабинская семья Кёчигёч была бездетной. Они живут /в шалаше/ из циновок (букв, проходя сплетенное из циновок): окон нет, двери, говоря!, закрывались циновкой. В самой середине стоит большой котел, дым /из кото- рого/ выходит через отверстие вверху. 50 ., Когда ночью он (Ибрагим) спал, /то/ просыпается /от того, что/ собаки, громко лакая, пьют молоко из котла. Гово- рят, /что/ шесть собак став кругом /котла/, пьют молоко. Кляня это, он будит тех /хозяев/, Мерзия подняла свою голову /и/ за- ругалась (бук*ь начала): „Чур, пусть отсохнут их головы”,-го- ворит она и опять засыпает. Собаки, успокоившись, продолжают насыщаться. 51. Встав утром, та старуха готовит для еды себе творог, делая творог кипячением того хе самого молока. Дед Кёчигёч .от- правляется к озеру, попросился с ним вместе идти и Ибрагим. Они начинают осматривать сети. Тот дед перерезает шею всем взятым из сети рыбам. Когда он (Ибрагим) спросил /его/: «Зачем ты так сделал?” - он отвечает: «/Потому что/ не дозволено есть не сделав так". 52. Потом этот старик застрелил птицу. «Почему убитой птице свертываешь шею?” - когда опять он (Ибрагим) спросил, /то/ он (старик) говорит: «Резать не дозволено, /не дозволено/ кровью птицы окровавить лодку". Ибрагиму не по себе. Рано ут- ром, с зарей, старуха Мерзия в углу дома перерезала горло ку- рице, /а/ курицу выбрасывает. Подоила коров, вошла /в дом ц/ верхнюю /часть/молока наливает своим куклам (букв. ставит пе- ред своими куклами). Кукол, говорят, хорошенько расставляют наверху (букв, к верхним краям) домов. 53. /Только/ После того как их накормят, сами они (члены семьи) обычно садились есть. Третья барабинская семья - деда Койычака - жила у болота Койычак, четвертая - деда Тавыка - в деревне Тавык, пятая - деда Эльме - в Эльме. На месте тепереш- него Тармакуля жили три семьи. Ибрагим, познакомившись - подру- жившись со всеми ними, живет три года среди них. Потом он вер- 90
нуд с я на родину, /а/ спустя два года он привозит своего стар- ее го брата Сулеймана с семьей - с четырьмя сыновьями. 54. После приезда они сами облюбовали место, красиво рас- положенное в виде гривы вблизи озера, говоря: яЕсли будет пре- успевать, /то пусть будет/ здесь /аул под названием/ Онар (Процветающий)Iя - располагаются /там/. Строят впервые свои дома из дерева, роют колодец, аул называют Онар (Процветающий). 55. Ибрагим, пока не уходил к себе на родину, учил, /что/ нужно у птиц выпускать кровь, /а/ рыб не резать. После того, как он вернулся, он начинает учить вере, начинает обучать де- тей, собрав /их/ в своем собственном доме. Со всех сторон со- бираются к ним бараба: старшие /и/ младшие братья. Аул растет. Подраставшие дети с каждым /годом/ бросают кукол. Вместо иэтте- кей" («.дяденька”) начинают говорить’«.котай" («бог"). Но не все бараба выбрасывали пэттекей". 56. Как-то одна девушка по имени Мерзия была сосватана за минера. Перед свадьбой эта девушка вместе со своими друзьями пошла в поле поиграть. Там в /переднем/ углу какого-то древне- го дома были куклы. Эта девушка стала делать неизвестно что над ними: насмехаться /над ними/, смеяться, рвать и бросать /их/. 57. Другие из них (друзей), боясь, не прикоснулись /к кук- лам/. На следующее утро ищут Мерзию там (букв. в том) - /ее/ нет там (букв, в том), ищут здесь (букв, в этом) - нет здесь (букв, в этом /месте/). /Только/ после того как одна из по- друг, бывших вместе /с ней/, рассказала об ее проделках, /й/ когда отправились туда, /то/ находят ее удушенной между двумя рядами /стен-/циновок. 58. Какой-то бараба, узнав /все/ от своей дочери, сам за- душил /ее - Мерзив/ /и/> чтобы пугать людей, сказал, /что/ за- душили куклы. Еще в тысяча девятьсот первом году была жива в Онаре (Процветающем) старуха, являвшаяся приверженцем кукол. На месте современной шкоды и был ров, в котором она играла /с куклами/. Когда она приносила каждый /раз подарки/, мулла обы- чно приговаривал: «Гонится за двумя верами (и) старушонка Са- гыйра!" 91
XXX 59. /То, что/ Ибрагим приехал в /возрасте/ шестнадцати лет, услышано из его собственных уст. На его могильном камне написано, /что/ он умер в тысяча восемьсот восемьдесят первом году. Сколько лет он жил, написал в своем стихотворении его сын Гыймадетдин: 60. Отцу моему восемьдеоят пять, Мне /сейчас/ семьдесят лет. Если бы я еще пятнадцать лет пожил! Пусть бог даст силы! 61. Когда он приехал сюда, его старший брат Субханкул ос- тавался на войне с французами. После того он пришел. 62. Может случиться /так, что./ бараба откуда-то в эту сторону набрели. Об этом в тысяча девятьсот тридцатом году от деда Хуснетдина, девяностолетнего, я услышала такую сказку. Деревья еще были толстые, не в обхват, высокие - достигали до облаков. Говорят, /что./ эти братцы (бараба) шли себе свободно /й/ жил /здесь/ какой-то народ, выросший /по росту/ в состяза- нии с деревьями своего края (букв, своей земли-воды). 63. Бараба начинают совещаться между собой: „Не ужиться с такими большими, пока они не убили нас, убьем-ка мы их", - /й/ они начинают (букв, открывают) сражение. Стрел-луков много, копья острые, кони крепки, сами (букв, сердца) бойкие, - /так/ сражались они, не зная ни дня, ни ночи. Тот народ был совсем белолицый, высокого роста, они оказались людьми, не смышленны- ми в военном деле. После того как долго сражались и здесь (букв. в этом), и там (букв, в том /месте/), в одном сражении из тех /людей/ остается только мать с двенадцатилетней доче- рью. Эта женщина упрашивала: „Не убивайте нас, мы будем жить с вами". 64. Многие из них (барабы) говорили: «Пусть останутся!" - /а/ некоторые из них: «Весь /их/ народ уничтожив, вы собирае- тесь оставить этих двоих, чтобы они вас самих уничтожили!" - говоря /так/, не соглашаются, положив обе руки себе на голову. Было видно среди верхушек деревьев, как бегают эти двое с ма- терью. Потом, после того как была уничтожена (букв. ' свалена) ее дочь, мать ее начинает срывать свою одежду, разрывая в кло- чья /й/ кидая Zee/. После того как она кончила срывать /й/ бросать всю свою одежду, она валится, погружаясь в кровавую лужу, /й/ умирает... 92
65. Тогда один старик-бараба, пожелтевший от седины (сво- их волос, своей головы), сказал: «Вы не послушались ее, теперь она кончину барабинского рода знаменует". XXX 66. От них один, от нас один. Сеять хлеб они обычно не умели. И не понимали, что такое серп. Однажды, когда они шли, говорят, /увидели, что/ У озера на жниве воткнут серп. Они долго смотрят. Стреляют впустую /чтобы вспугнуть/. /Стрелу/ не летит (букв, не становится). Потом один из них говорит: «Зачем /ёще_/ смотреть, /как/ эта ненасытная /птица/ стольким зерном не наедается; как много ты здесь ни смотри, /а/ она все еще не думает насытиться; наденем аркан и все вместе потянем". 67. Набрасывают аркан и захватив /птицу/, потащили /и/ - раз /и прямо/ в лоб одному из старших братьев-бараба! Тот и умер (букв, не стал). Те (другие бараба), собравшись /вокруг него/ в бездействии, говорят: «Да, мы избавились от того «/не- известного/: другого нет - один от него, один от нас", - ска- зали /и/ похоронили /своего барабу/. № 6 68. АйтукЯ мыц с&гис йбс - мы^ сйгис ^ырык; сйгис йыллар арасынта йашйгйн киши. Йегирмй ёки йЯшинтй он^Патыманы (Патыш- ны) алып Артиш йарына тЯбЯн начаты. Артишни йосип чыэдалы па- тырлы^ы йетмЯгЯн Патыманы^ шЯлЯви минЯ Паблатара бйткЯн олу йол пойынта Шипицина авылынан ыра^ тбгил пир йАртЯ, то^талып полаты. 69. Орыны ЯшкЯрЯ сЯйЯл полаты: сусыс нЯмЯсис тб^ сЯвЯл пбйип йар пойы. Сусыс паса^ таласына ^отык^ ^асыйты. Тбцни пуй- латып а^ кайыцнар отырсатты. Мыц то^ыс йбс отыс пир - отмс еки йылларта Яли кайыцнары шыбырташып бйсип торбан ети ^оты^ы ису- тЯн Яли йёрЯгЯн йойынчыларны су^арып бйткЯрЯтигЯн ёти. Руслар: «Айтукин црлодЯц", - теп атап йбрЯтилЯр. 70. Орынны Иабыш^ан пойы тёп йырлыты йырынта. Ол пойта бч йыл ^аса^ пайыны^ малый кбптЯти. Авыл артынан бйтип отыр^анта ПиликтЯ ^атынта Кбчик кинЯ с улы Райымба^ы в^элына елЯккЯнтЯ аца 93
йегирмй пеш йбш полаты. Патышны айырып йвАлги йарашилгйн Павы- ча^ атлу Тандау пойына 30ЙЫ ётип осататылар бйсин йбс ^амчы со^алы Оперта ^аяттыратылар. 71. аШчит алнына пайлар йуылаты ^алы^ны апкилатилйр. Ай- тука ^алы^тан бйс тбрмышын йырла^алы рбкс£т сорайты. Пайлар Заршы полса та ^алы^ тилййти. Еки за тар тыны^ып йййгб зойаш а^ач артына тбшкинчи йырлайты. 72. Сы^таман ас полаты. ^альц Айтук£ни со1$алы п&рмМйти. ИбраЬим засаз едина кёткЯн полыпты, ол кёлганчи сутны то^татып Залттырыптылар. Айтука еки ^атар тбрмйтй полып ^бтылып пилгбн- т& ^арт пабай тбу еганти. 73. Мы^ сэгис йбс елли пиринчи йылларта Патыш Тамдаутан Оцар^а цайтып келипти. По ча^ны Айтука бйлганнан бч йыл ос^ан еганти. Перевод /^Айтука J 68. Айтука - человек, живший между тысяча восьмисотым /Й7 тысяча восемьсот сорок восьмым годами. В двадцатидвухлетнем возрасте он с Фатимой (Батыш) бежит вниз к берегам Иртыша. По настоянию Фатимы, не решившейся переплыть Иртыш, они останав- ливаются в одном месте, недалеко от аула Шипицыно на большой дороге в Павлодар. 69. место открытое: прибрежье красиво возвышалось, в виде гряды, без ничего /й/ без воды. Он (Айтука) роет колодец в безводной степи. Вдоль гривы он садит белые березы. В тысяча девятьсот тридцать первом - тридцать втором годах те его бере- зы /всё/ еще стояли, выросши /й/ шелестя /листвой/, /а/ его колодец еще обычно поил путников, изнемогавших от жары. Рус- ские называют zero/ мАйтукин колодец”. 70. /Это/ место в своих песнях он величал Ябышканом. В том месте он три года пас скот богача-казаха. Когда он проез- жал обратно /в свой родной/ аул /й/ когда у /аула/ Билихта /его/ задержал Райымбакы - сын князя Кёчика, ему было двадцать пять лет. Фатиму отделяют /от него и/ отправляют в аул Тандау к ранее нареченному по имени Бавычак, /а/ его самого (Айтуку) оставляют в Онаре (Процветающем) для наказания ста плетьми. 94
71. Богачи собираются у мечети, приводят народ. Айтука просит у народа разрешения спеть про свою собственную жизнь. Хотя богачи против, /но_7 народ хочет. Дважды отдыхая, он поет пока летнее солнце не спустилось за деревея. 72. Мало кто не плачет. Народ не дает бить Айтуку. Ибра- гим Zb это время/ был уехавшим в казахские края, суд останови- ли до тех пор, пока он приедет. Айтука дважды побывал в тюрь- ме, когда /же7 он смог освободиться, он был как старый дед. 73. В тысяча восемьсот пятьдесят первом году Батыш верну- лась из Тамдау в Онар (Процветающий). В это время прошло три года после смерти Айтуки. VI. Аул Тебисс * I I. Порын саманда пир й&р-суда Ац-цан мына 1^ара-цан йАша- гАн. Аларныц пёчДл&ри полкан. Ац-цан мына Цара-цан кбтмишка йбргАн. КбннАрниц пир кбниндА йырац кбтмишка кёткАндА цбрсацлу цал^ан пёчАлАри кбринип цал^аннар. Ац-цанныц цыс полцан. В^ра- -канныц уыл пала полцан. Алар цуанышцаннар, блцайышып пой^а йетсА ёкисин цошмацчы полканнар, сбз цойышып АйттиришкАннАр. 2. Иолар йАшАгАннАр: АрлАр кбтмишкА йбргАн, печАлАр пала- ларны бйстиргАннАр, алый цомыр ёткАннАр. Палаларныц атлары: цыс Пайансылу, уыл ^рсыкбрпАч полкан, бйскАннАр, он ёки йАшкА йётк&нн&р. Ац-цан пёчАси мина цысны цачырып кёткАли сбйлАшкАн- нАр, кичу чацында ^осыкбрпАч их кАршАнинАн аш йёгАн, цысныц бнА-атасына ол келишкАн йоц. Аны соц Ац-цан цысны цачырып кё- т&ди йырац-йырац йАрлАргА, андан малай бйсип пой^а йётАди, цы- слар мёнан кблА пашлвды: „Сен йацшы полсац, цысныц сённАн цач- мас бди", - тейдилАр, а ЦрсыкбрпАч аны пилмАйди. 3. Ата-енйси айткан йоц, а киши сбзина ишАнми йбрАди. Пир кбнна алый кблгАндА ол Уйга цайтып aia-ёнасинан чынлыцдап со- рый пашлайды: «Ол нендА^ цыс Айтиц мёцй тейди, ким ол?" Бнаси айтмайди. Аннан пир кбнна Црсыкбрпач ёнасинан ^ауырмач цауыр- ^алы сорайды. Енаси цауырады тостан тилалган сосцац мына сбсып париди, а ^осыкбрпач аны алмайды. иМен сбсцацтан туцам йоц, ёнамнан ту^ам, бйс цолыц мына пар*, - тилади. Табач мына сбсып парганда ису цауырмач мына пирга табачын цысады. 4. Анан бнаси айтди: иЦочцачац бйтмас цары брман, адам бйтмас кАц сулар аша кёткАн, табалмастыц, палам, пашыцны арАм 95
бтАрси^", - тбгАн. Атасыныц пир йАрдА дА тб^тамас а^ пос аты полг^ан ёкАн, пир со^са орман аша йол сал^ан ^амчысы полкан, аны пАргАн, аты мына ^амчысын алып йолгд чы^^ан. Йыра^ йАрлАр- ни осып пир Айри датына келип чы^ады. 5. Су ^атында ^ойлар падып йбргАн йалчыны бчрашады, по па^учы мына сбйлАшип танышып А^-^анны^ лрйлары екАнни о^ады. «Пайансылу атлы ^ысы пар”, - тёп сбйлАйди. Йар пойында а^ач арасында ёки бч кбн йатып Пайанеылуны сы^алап йатады. Б^ой па- ^учыны^ ^ойны нёчик па^данын о^ып йбрАти. «Кеч крйым" тёсА ^ойлар бйслАри Айрини кёчип чы^ып кётАди. 6. КЙннАрюц пир кбниндА ^ой па^учыны бйтирип аныц кейи- мин кёйип Пайансылу ^атына енмАкчи полаты. Кбн пойы па^ып йб- рАти тА кёчкА ^ойларны эйри аша чы^арма^чы полаты. «Кеч ^ойым" тёгАн сбсин онытып, ^ойлар йа^-йа^а ^отыра пашлайты. Нрсыкбр- пАч ^ойларны ^бла^ынан тбтып атыша пашлайты. УснАп Пайансылу чы^ып сбгишА пашлайты, эйри аша ^ый^ырады: иКеч ^ойым" тесА кёчип чы^аты^ан ^ойларны атыша пашлады, по тас^ол^а немА пол- кан?!" - тёйти. 7. ^рзыкбрпАч анан о^ып ^алыты та «кёч ^ойым” тёп ^ый^ы- раты. Крйлар Айри аша чы^ып кетАди, орнына ёнАдилАр. УгА аш йёгАли кёлип ёнАтилАр. ^зсыкбрпАч пыча^лары йуйып ташлайды.Па- йансылу ёнип пыча^ истАй пашлыты тапмайты. ^озыкбрпАчни^ бйси- ни^ атын Йасв^н пАгиси полаты. Пайансылу^а аны тбтыраты. Сабы- нта ВрсыкбрпАч теп йасып ^ой^ан. Пайансылу мбны о^ыйты да се- сип алады, мбныц ким екАнин. 8. Алый ётип йигит ^ой палаты. Пир-пириси минА очрашып сбйлАшип йбрАгилАр, билишАтилАр, ^бча^лай сбйлАшАтилАр. Моны А^-^ан сесип алыты. ^ысны ^ачырып кётмАк тбр тёп, Йигитни бй- тиргАли полатылар. ВбннАрни^ пир кбнинтА ЦосыкбрпАчни бйтирип ауырып бйлти тёп^сират^а аппарып кбмАтилАр. Пойансылу йаман ^ай^ыраты. Пир кбннА ^осыкбрпАчни^ ^абиришц бстинА парып ty- сыкбрпАчни^ пАгиси минА бйсин бйси чАчип бйтАрАти. 9. Екисиниц ^абирин рАтим ^асып кбмАтилАр, чын сбйышу Ан- дАу полыты тбр, анчак йаратыш^аннар. Перевод / Баянсылу и Козыкёрпёч^/ I. В давние времена в некоей стране (букв. земле-воде) хи- ли/^-были/ Ак-хан и Кара-хан. У них были жены. Ак-хан и Кара- хан отправились на охоту. Однажды, когда они ушли на дальнюю 96
охоту, хены их, оставшиеся беременными, остались ина сносях". У Ак-хана родилась дочь, у Кара-хана - сын. Они (отцы) обрадо- вались /й7 дали друг другу слово, /что/ соединят двоих своих /детей/, когда те подрастут. 2. Они хили /так/: мужья ходили на охоту, хены растили детей, так проходила хизнь. Детей назвали: дочь - Баянсылу, сына - Козыкёрпёч; они росли /й/ достигли возраста двенадцати лет. Ак-хан сговорился со своей хеной увезти дочь,/йотому что/ Козыкёрпёч, когда был маленьким, ел из собачьего корыта /й/ это не понравилось (букв, они не согласились) родителям девоч- ки. После этого Ак-хан увез дочь далеко-далеко, /а/ потом, /когда/ мальчик вырос, стал рослым, девушки начали смеяться над ним: «Если бы ты был хорошим, /то/ твоя девушка не убехала бы от тебя", - говорят они, а Козыкёрпёч не знает этого, /по- чему они так говорят/. 3. Родители его не говорили, а к словам людей он не при- слушивается. Однахды, когда так смеялись, он, вернувшись до- мой, начинает спрашивать об истине у своих родителей: „О какой такой девушке говорят мне, скажите, кто ойа?" Мать его не го- ворит. Потом однахды Козыкёрпёч просит у своей матери зажарить пшеницу, мать его жарит /ёе/ и, зачерпнув просимое черпаком из золы (букв. из пыли), подает, но Козыкёрпёч не берет ее (пше- ницу). нЯ от черпака не рожден, я рожден от моей матери, дай /поэтому/ своей собственною рукой", - попросил он. Когда она, зачерпнув ладонью, подала, /то/ он сжимает ее ладонь вместё с горячей пшеницей. 4. Тогда его мать сказала: «Она ушла через дремучие леса, которые /й/ птичка не пролетит (букв, не пройдет), через широ- кие реки, которые /й/ человек не пройдет; не сможешь ты найти ее, дитя мое, /только/ зря погубишь свою голову". Оказывается, у его отца в некоем месте был неостанавливающийся гнедой конь /ц/ был у него кнут, /которым/, если раз ударить, /то/ прокла- дывается дорога через лес; он /отец/ ему /Козыкёрпёчу/ дал /их/; с конем и кнутом своим отправился в путь /Козыкёрпёч/. Проехал он далекие места /и/ прибывает к какой-то речке. 5. У воды он встречается с пастухом, пасшим овец. С этим пастухом он знакомится, разговаривает и узнает, /что это/ овцы Ак-хана. Он (пастух) говорит: «Есть у него дочь по имени Баян- сылу". На крутом берегу, среди деревьев, два-три дня он /Ко- зыкёрпёч) подстерегает Баянсылу. Он узнаёт, как привлекает овец овечий пастух. Когда он говорит: «Плыви, моя овечка", - овцы сами переплывают речку и уходят. 7 730 97
6. Однажды он убивает овечьего пастуха, надевает его одеж- ду собирается пойти к Баянсылу. Целый день он пасет и к ве- черу собирается перегнать овец через речку. Он забывает слова: мПлыви, моя овечка”, - /й/ овцы начинают бросаться (букв. бе- ситься) в разные стороны, козыкёрпёч начинает хватать овец за уши и перебрасывать /их через речку/* Выскочив/йз дома/, выбе- гает Баянсылу и начинает ругаться, кричит через речку: .«Что случилось с этим шелудивым (работником), /когда/ он начал пере- брасывать овец, которые обычно переплывают, если сказать ”плы- ви, моя овечка”?!” 7. Козыкёрпёч, узнав об этом, кричит: мПлыви, моя овечка!” Овцы переплывают через речку /й/ входят к себе в загон. /Все/ входят в дом, чтобы поесть. Козыкёрпёч моет ножи. Баянсылу, вой- дя, начинает искать нож /й/ не находит. У Козыкёрпёча есть свой складной ножик, где написано его собственное имя. Он подает его Баянсылу. На ручке его написано '’Козыкёрпёч”. Баянсылу читает это и догадывается, кто это есть. 8. Вот так молодец пасет овец. Они встречаются друг с дру- гом, беседуют, узнают друг друга, любят друг друга (букв, обни- мая, беседуют друг с другом). Ак-хан догадывается об этом. Ока- зывается, он решает увезти дочь, /а/ молодца убить. В один из дней убивают Козыкёрпёча, сказав, /что/ он умер от болезни, /и/ хоронят (букв* принеся на кладбище, закапывают). Баянсылу очень (букв, плохо) сокрушается. Однажды она отправляется к могиле Козыкёрпёча /й/ закалывает сама себя складным ножом Козыкёрпё- ча. И могилы их двоих сооружают рядом; такая, оказывается, ис- тинная любовь, так любили они друг друга. 2 10. Мениц 1$арт атамныц атасы Йунус папай алты адай-ини РассДй йа^тан кбчип кёлг&ннар. б^ар ауылына келип енганнар мон- да параба ^алы^лар й&шйп йат^ан полкан, пир нэма кбргМннйр йо^ ди^ар^а оша^ан пол^аннар. ^арт атамнар намас асан оцысалар i$op- зып уйлйрина ёнип йашаганнар. II. Уйлари i$a^ стана полкан мичлари палчы^ полкан, тараса шишалари ача^тан'йасап ^ой^аннар. Еттан ^алачтан паш^а пир на- ма билганнар йо^. Ашны ^ол мына со^ып порлатып крл та^ирмаги мина тарт^аннар путай ^ауырып ^ауырмачтан тал^ан йасап ёнган- 98
нМр. Йарманы айац соцмасы мына си^цаннар, тбкмйктйн йасацан соцма ауыр пашлу полцан пот^а ёнг^ннар. 12. ил чацта бцар ауылын чурЯ су-сас полкан кишил&р кбрти ауылца К&М& мина йбргйннйр, цо^а ацачлар аралып су мына парып чыццаннар. Паллары туса атацалы кэрйк полса тышца чыцаннар, кбслМринб, кама кбринсй ол атны атацаннар пКар^а", 1»Чбрча“,н1фч- цачац" тйрлуча, китап, оцу-йасу пилгйннМр йоц. 13. Уйлйриниц астында цбцырчацлары полцан, тастамалда цалцан ашларын пётённйй ётйн астына тбккйннйр, цбцырчацнысын ачыцмасын теп. Паллары ййшаг&н йоц. Талып кёткйн паллары талып кётса, цоцырчацца аш парганис йоц шййиллу тёп аппарып ташла- цаннар, тиласин пала сауайсын тёп цайсы чацта сауай^ан кбп чацта бйлгйн. Паллары бйла пашласа орын алыштырцаннар, Чбпли- гбл ауылы ёкинчи йарга отырцаннар паллары тбрмайды теп кбчип кетканнар. 14. Солдатца парабаларны алцаннар йоц. Ницалай патша за- манында царт атамны солдатца алцаннар. Ол йегирма беш йыл сол- датта служит ёткан. ИЯртнамни йаратцаннар йоц «солдатца” тёп камситип йбргисканнар. г£арт атам йегирма бёш йылдан соц Гейур- гий карает” алып цайтцан цайртайын кёлгйн, цысы палалу полып цалцан. Парабалар царт атамны кбрЗлган йоц, цачып йбрганнар. Цыр^ый хайвандау пол^аннар. Перевод ГОнусJ 10. Мой прадед - дед Юнус /с/ шестью братьями пересели- лись из России. Поселились они в ауле Онар, там жил народ ба- раба, они ничего не знали (букв. не видели), были как дикари. Когда наши деды совершали намаз /й/ азан, /то/ они пугались и убегали к себе домой. II. Стены их домов были из навоза, печи их были из глины, окна (букв, оконные стекла) делали из кишек /животных/* Кроме мяса /и/ хлеба, они ничего не знали. Руками обрабатывали зер- но, мололи ручной мельницей, пшеницу жарили, из жареной пшени- цы приготовляли талган Qbm кушанья). Крупу обдирали ножными ступами; ступы, сделанные из бревен, были тяжелыми; варили ка- шу. 12. В то время вокруг аула Онар были болота, приезжавшие люди к аулу подъезжали на лодках, выбрав деревья куги (сорт 99
дерева), /на вид/ отправлялись по воде (реке, болоту). Когда у них рождались дети /и/ когда нужно было дать /им/ имя, /то7 выходили наружу, /и/ если что-либо попадалось им на глаза, /то/ тем именем они называли /детей/: Ворона, Мышь, Воробей /й другие, разные/; книг, читать-писать - они не знали. 13. Под домами /в подвалах/ у них были их куклы (идолы), пищу, оставшуюся на салфетке /после еды/, высылали целиком под пол, чтобы не были голодными их куклы. Дети их не жили. Когда наступали припадки у их детей, /которые вообще/ были подверже- ны припадкам, /то/ они серьезно говорили:/это потому, что/ они не давали еды своим куклам, /и/ они приносили /еду/; они гово- рили, /что если кукла/ захочет, /уо/ ребенок будет здоров,/но/ тогда из тех, которые были здоровы, /тоже/ многие умирали. Ко- гда их дети начинали умирать, /то/ онц переселялись (букв, пе- ременяли место). Ауд Чё пл и гюль обосновался /уже./ на втором ме- сте, /потому что жители его/ перекочевали, считая, что /на старом месте/ не жили их дети. 14. В солдат барабу не брали. Во времена царя Николая /Первого/ моего деда взяли в солдаты. Он служил в солдатах двадцать пять лет. Бабушку мою не любили, называли солдаткой, унижали. Спустя двадцать пять лет мой дед вернулся обратно с георгиевским крестом, дочь его /уже/имела детей. Бараба не здоровались с моим дедом, убегали /от него/. Они были как ди- кие животные. ф. Аул Шагыр * 1 Х.^Борбн бир ханны^ То^тамыш крзы галима болван. Анан бир ханныц бч уылы бодх^ан, пёча алмах^ан. Ол хан Гблимани сорат^ан бчисина дб. Ол уылларына бч йбз тбцгбдан а^ча ббрип йиббрган. Аннары кёткбннбр базар^а. Авыл чагиндб айа^ынан йбратиган алма ётбклбп отырцан бир^киши очыра^ан. Анан алигилбр сора^ан ненчб т&цгАдбн. Алиги: иЙбз т&^г&”, - д&г&н. Аны оду уылы алцан. Ол алманы бйлик ауузына тир&сА бйлик тирлбти. 2. Анан ортан уылы ал^ан бчып йбратиг&н палас йбз т&цгй- гй. Кичу уыл^а кбзги сатучы айткан: »КимикЯрбк бу кбзги аны кбрсатир", - дагбн. Анан блигилбр бир йарга кблган. блу уылы айткан: яМёни^ алмамны тирбса бйлик тирилип кётв". Ортан бйзи- IOO
ниц нАмАсин мацта^ан. Кичуйи АйтА: «Бу кбзгидАн ГАлимАни цара- йыц!" Анан бу ГАлимАни дарасалар кбзгидАн табутца салып чын- азада алып кётип отырцаннар балаты. 3. Анан ортан уылы АйткАн: «Мёниц паласымда отырып бчып барабыс анда", - дАгАн. Анан АлигилАр кёлгАнАр айда блу уылы ГАлимАниц аузына тирАгАн алманы ол тирилгАн. КишилАр АйткАн- нАр: «ГАлимАни бу блу уылына бАргАли", - дап. Екинчи кишилАр АйткАн: «Ортан малайка бАргАди”, - дАп. 4. Мёнда талаш кбткАн, к^йсылары АйткАн: «КбзгблУ малайда бАргАли", - дАгАннАр. Алмалу йигит АйткАн: «МЙниц алма, мбн тирилтим", - дАгАн. Екинчиси^АйткАн: «А бу палас болмаса, мон- да кёлАлмАс едики, - дАгАи. бчинчи йигит АйткАн: «Meниц кВзги болмаса, монда кёлАлмАс бдик", - дАгАн. ^ызца copay бАрилгАн. Цыз АйткАн: «Мениц цабул ёткАним кичу малай", - дАгАн. Той йа- саданнар. Никах о^ы^аннар. Перевод /Дочь Тохтамыжа^ I. Давно у одного хана /по имени/ Тохтамыш была дочь Га- лима. Тогда /хе/ у /еще/ одного хана было три сына, хен они не имели (букв, не взяли). Тот хан посватал Галиму за /любого/ из трех своих /сыновей/. Тем своим сыновьям он дал триста таньга. Потом они ушли на базар. На краю аула повстречался человек, ко- торый обычно ходил продавал, он держал в подоле яблоко. Тогда те спросили /у него/, за сколько таньга /продает он яблоко/. Тот сказал: «Сто таньга". Его (яблоко) купил старший сын. То яблоко если поднести ко рту умершего, /то/ умерший оживает. 2. Потом средний сын за сто таньга купил летающий ковер. Продавец зеркал сказал младшему сыну: «Кто тебе нужен, его по- кажет /тебе/ это зеркало". Похом те (братья) пришли ' в некое место. Старший из них сын сказал: «Если мое яблоко ‘поднести /ко рту/, /то/ умерший оживет". Средний хвалил то, что /было/ у него. Младший из них говорит: «Посмотрим-ка мы в это- зеркало Галиму!" Потом, когда стали смотреть в это зеркало Галиму, /то увидели, что/, положив /мертвую/ в гроб, везут /ее/ на кладби- ще. 3. Тогда средний из них сын сказал: «Сев на мой ковер, полетим туда". Потом те /братья/ прилетели, там старший из них 101
сын поднес яблоко ко рту Галимы, она ожила. Люди сказали: я/На- до/ отдать Галиму этому старшему из них сыну”. Другие (букв. вторые) люди сказали: «/Надо/ отдать среднему парню”. 4. Тут пошли споры, некоторые из людей (букв, из них) го- ворили: n/Надо/ отдать /ее/ парню с зеркалом”. Юноша с яблоком сказал: ..Яблоко мое, я оживил /ее./". Второй из сыновей (букв, из них) сказал: »А если бы не было этого ковра, мы не смогли бы прибыть сюда”. Третий из них юноша сказал: ..Если бы не было моего зеркала, /то/ мы не смогли бы прибыть сюда”. Был задан вопрос /самой/ девушке. Девушка сказала: ..Я принимаю младшего парня”. Справили свадьбу. Прочли свадебные молитвы. № 2 5. Ша^ыр авыл аты бир Ша^ыр дАгАн бабайдан чшррн. Аныц йёди уылы йёди ^ызы болван. Уылларыны^ аты: Бай^ана^, Йанаш- ^ау, НиЙаз, Йолдаш, КбкАй. 6. Бай^ана^ ба^адыр болван. Кбзи чуАчАйдАу болван, бойы ар^ама^дау болван. Ол Бай^ана^а мбнгАли бир йыл^ы да болван йо^.^А Ша^ыр бабайны^ йьицылары ЙикрАм йа^та табында йЙргАннАр АндАу кбп болван. Йылына еки раз барып аларны кбрип йбргАннАр. 7. Бир раз Ша^ыр бабай кёткАндА кбн ббран болван барса бир йаман ^ыйа йыл^ысы ^олнап ^ал^н дАди. Цолны боран^а отары башымына тбр, дАди: «МецА уылам^а йыл^ы болма^ тбр АйбАт", - дАди Ша^ыр бабай. Ол йыл^ысы бйсип йёткАн. Айа^лары ба^анадау болван. Бир раз брманда Бай^ана^ йыл^ысы мына ёки кейик бйл- тиргАн. БирАJйин алып кайт^алы болван бирАуйин ^алдырып сал- олы ойла^ан. Тыцнап торса бал та тавышы о^ан. 8. Ол балта тавышына кёткАн. Барса кАста^лАр отын чабып йат^аннар. Бу Бай^ана^тан ^оры^аннар да ^ачып авылына бар^ан- нар. Атадарына АйткАннАр: нБир кбзи чуАчАйдАу киши йыл^ысыныц айады ба^анадау бизгА: имбн бйлтиргАн кейикни барып алы^”, - тэти”. Аталары кблгАн алардан: «И шаллар ол бёт Шадыр бабайныц Бай^ана^ уылы". 9. Бу Ша^ырны^ уылы Бай^ана^ны тумАн ханы о^ан. Йиб&рг&н ёки киши бу авыл^а. Кишил&р кёлгйндМ бир&у дй УдА болма^ан ёнАсинАн баш^а. Бай^ана^ та болван йо^. Ол китилАр АйткАн енА- синА: «БАри^ аны^ (Бай^ана^ныц) йыл^ысыны^ авыслы^ын да йьицы- сы". Бу ёки киши алып ^айт^ан йыл^ысын. Бай^ана^ кблгАндА ёнА- си АйткАн: нИыл^ы^ны йалтыра^ кейимну кишилАр алып кетти”, - дАп. Ол АйткАн: «Алып кетсА кётсиннАр”. 102
10. Бир йылдан соц бу аты бйзи цайтып кёлгЗн ёййриндЗ бу Байнацца шапшай кёйимнйр болван, анан йиб&рг&нн&р болван. Бир раз Ша^ыр бабай тай^а барбан бир авыл^а. НйкЗ о^ыцан алынан угй бир киши ёнгйн. Кишилйрд&н сора^ан цый^ырып: „Ким монда Шацыр?" - дЗп. Билг&ннйн соц ййткйн: «МецМ ацча ойныйыцмы ме- ниц ацчам кбп”, - дйп. Ша^ыр бабай мЙца ййткйн: „Мёниц малым ^а кбп ашым да кбп байлыцым да кбп йёди уылым йёди цызым бар бч пёчМм бар сёниц кичй м^ниц дЗ ацчам бар, а сёниц^кичийМ ац- чац бар, аныц мына мацтаныдыц! Мениц саба^ларым ббтен Сибир Ор&с&йаца таралыр мёниц атым йырацца оцлар мёниц атым мына авыл атырлар, 3 сёниц ацчац бар кйзМр & соцнан болмас сёниц атыц да бир ййргй о^ылмас". II. Монда ол киши Ша^ырныц алнына йы^алып сыцта^ан: „Се- ниц ййткйниц дбрйс мёни $афу ёт", - дЗгЗн. Перевод [ Об ауле ШагырJ 5. Название аула Шагыр произошло от /имени/ некоего стар- ца Шагыра. У него было семь сыновей /ц/ семь дочерей. Имена его сыновей: Байганак, Янашкау, Нияз, Йолдаш, Кекёй /и др._7. 6. Байганак был богатырь. Глаза его были как чашки, рост его как аргамак. Тому Байганаку не было и подходящего коня. А у деда Шагыра было много коней, они там паслись, где Ефремовна /теперь/. Два раза в год он их проверял. 7. Однажды, когда ушел дед Шагыр, день был буранный; ког- да ходил, /то/, говорят, /что/ одна плохая дикая его лошадь ожеребилась. Ее жеребенок все более и более голову свою к бу- рану /направляет/; сказал /тогда/ дед Шагыр: «Мне, моему сыну будет конь подходящий". Та его лошадь выросла. Ноги ее стали как столбы. Однажды в лесу /верхом на/ лошади он (Байганак) убил двух лосей. Он решил одного из них взять, чтобы возвра- титься /с ним/ домой, /а/ другого (из них) оставить. Когда он прислушался, /то/ услышал звон топора. 8. Он пошел на звон того топора. Когда шел, /то/ увидел, что кыштовцы рубили дрова. Они испугались этого Байганака и убежали к себе в аул. Они сказали своему отцу: яНам сказал че- ловек с глазами как чашки, /а/ ноги у его коня как столбы: „Возьмите убитого мною лося". Их отец посмеялся над ними: „Ну, дураки, то ведь сын деда Шагыра - Байганак". ЮЗ
9. О сыне Шагыра - Байганаке узнал хан Тюмени. Он послал двоих людей в этот аул. Когда люди пришли, то в доме никого не было, кроме его матери. И Байганака не было. Те люди сказали его матери: «Дай удила его (Байганака) лошади и его лошадь". Эти два человека увели его лошадь, когда пришел Байганак, /то/ мать его сказала: «Твою лошадь увели люди в блестящей одежде". Он сказал: «Пусть уводят!" 10. Спустя год эта его лошадь сама возвратилась, у нее на седле были одежды как раз впору Байганаку, их прислали оттуда. Однажды дед Шагыр отправился в тайгу, в какой-то аул. /бн хо- тел женить сына/. Перед чтением свадебной молитвы в дом вошел некий человек. Он спросил у людей, закричав: «Кто здесь Ша- гыр?" После того, как он узнал /кто/, он сказал: «Давай сыгра- ем на деньги, у меня денег много". Дед Шагыр сказал ему: «У меня и скота много, и зерна у меня много, и богатства у меня много, есть у меня семь сыновей /ц/ семь дочерей, есть у меня три жены, а у тебя денег меньше, чем ты хвастаешься! Мои коло- сья рассеятся по всей Сибири, мое имя распространится до Рос- сии, далеко /как/ стрелы, моим именем назовут аул, а у тебя есть деньги сейчас, а потом не будет, и твое имя не услышат нигде". II. Тогда тот человек упал перед Шагыром /Й/ заплакал: «Сказанное тобою верно; прости меня!" > 3 12. Нёмйни чачсац аны арып алырсыц. Хбдайныц кбни тары кбзин&н дА кбп. Тавьц тбшинй тары ёнДди. ^айда айацы анда башы. Перевод /Пословицы/ 12. Что посеешь, то /и/ пожнешь. У бога дней больше, /чем/ зерен у проса. Курица /щ/ во сне метит просо (зерно, которое клюнет). Где ноги, там /ц/ голова. 104
> 4 13. Муйны ла бзын &й бос торна, Алл& нёг& тбр ла боснай тбрна. Ойны ла йбрдим к^ырны ла йбрдим, йасмымтын осмай тбр ла. 14. Им., чан Батымым, сбрм&ли ^аиым, Кимл&р бкАн чын йоддашц? Мени л& салма ^ыз^ан от^а, Ы£и тил&йим с&р мб^дашы^. 15. Иртыжны^ буйм &й тап та^ыр. Ба^ыр ла вры^ан &й йбз ба^ыр: Бёк сат^ыадым бёк сар^айдым. ^айтмайынчы булмас ла ахыр! 16. Ту^айлары ту^ай таллар бйск&н. Дилана дыр Иртыш йёллАр бск&ч. .. Ай х&й л& йандым кбз й&ш тбктим, Чан Батымым сбндин кеткДч. 17. Ул да ла йа^шы бу да ла йа^шы. Атаман ча^та бал да йа^ны, Ашап бчк&н ча^та бал да йа^шы, Баш ^бт^ар^ан тил да йа^шы. 18. Суда йбзип йбргдн балы^ларныц Баласына ййтиц к^блтан дбп. А^ча ла ббрм&й йар ла сбйг&н, Айт^к&ни Айтиц солтан деп. 19. AJ дег&ним ч&у дег&ним. Бу тбр^н халы^ йй^ дбг&ним. Саз^а ла чьц^ан сары ауса^, Цыр^а ла чы^ан ^ыр ауса^. Батышымньц^ ауузы бал бавырса^, ТАк тугйрйк т&к йалбырса^. 20. Н^сылфт дёг&н й&яишл&рниц Ачи лЯ ташлы тыны татлы. Мбни^ гинД сбйг&н шол Батышны^ Тили татлы кб^или ^атты. 105
Перевод /Из Айтукц/ 13. Длинная шея, ой, серый хуравль, Почему-то улетает хуравль. Вдоль и поперек - я /всюду/ прошел, /Но/ не миновать предписанного всевышним. 14. Ой, душевная моя Батыш, моя насурмленнобровая, Кто хе твой истинный попутчик? Меня в раскаленный огонь ты не бросай, Я хочу быть твоим сердечным (букв, тайным) другом (букв_. соболезнующим). 15. Долина Иртыша, ой, совершенно гладкая. Медный кумган, ой, лицо /точно/ медное: Очень соскучился я, очень похелтел я /оттого/, /Что/ пока не вернуться /мне домой/, наконец! 16. Луга, луга заросли тальником. Мутнеет Иртыш, лишь только подует ветер, Ой, сильно горел, слезы я лил, Душевная моя Батыш, лишь только ушел от тебя. 17. И то хорошо, и это хорошо. Когда ешь, и мед хорош, Когда ешь, пьешь, и мед хорош, И язык хорош, - /он/, ведь, голову спас. 18. В воде плескающихся рыб Детенышей называют щукой. Не давая денег, полюбил я милую, Поэтому /меня/, Айтуку, называют султаном. 19. яАу" говорю, ичау" говорю я. Этот стоящий /здесь/ народ называю я войском. На болоте выросшая хелтая осина, В поле выросшая полевая осина. Рот Батыш моей - медовый бавырсак, Такой круглый /и/ такой широкий. 20. Так называемой костяники ягоды Внутри твердые, снарухи сладкие. У той моей любимой Батыш Язык ее сладок, /а/ сердце ее твердое. . 106
№ 5 21. г^заннан келгАн Ай ат мбнгАн, КисАлАри тол^ан т^ат бирлАн. Бу кулАрни не деп сорасьцыс Бу кулАрим ТАптилАу кулАри. 22. ТАптилАу дёгАн Ай байларны^ БбйектА ббйёк боладыр УлАри. бйзлАри бйлгАн мирАскА ^ал^ан Бу ТАптилАу байларны^ кулАри. 23. ТАптилАу дёгАн ай бай уйин Кбмиш сырлар бирлАн сырла^ан. ^азанда тбгил йо^ МАскАУдА Бу ТАптилАу йарларын йырла^ан. 24. Йырлац тАсАм йан йырлайым Бу йырларым ТАптилАу кулАри. Бу ТАптилА^ байларны^ кулАри, бйзлАри бйлгАн мирАскА ^ал^ан Бу ТАптилАу байларньп| кулАри. 25. Атны ла йиксАц йик йа^шысын. Йа^шы атлар кАц^ кбкрАклУ, кичА^Ач башлуйын. Парны сбйсАц сбй матурын Матур йарлар кАдирни в^алдырмас. 26. Йыра^тан йалтырап кбринА МАскАу кибАтлАрнин^ йоза^ы Айы ла йыл тАу кЙни ла ай тАу. Саг>ындыра йылныц оза^ы. Перевод /Тептилеу/ 21. Из Казани, эй, едет верховой, Карманы его полны писем. Если вы спросите, что это за мелодии, Эти мои мелодии - мелодии Тептилеу. 107
22. Богачей, называемых Тептилеу, эй, Их дома бывают высокие в высоте. Сами они умерли, Za7 на память остались Мелодии этих богачей - Тептилеу. 23. Называемый Тептилеу, эй, дом богача, Серебряными узорами украшен. Ни в Казани, даже в Москве нет Поющих песни этих Тептилеу. 24. Если просите, Ztq7 спою я с душой, Эти песни мои на мелодии Тептилеу. Мелодии этих богачей - Тептилеу. Сами они умерли, /а/ на память остались Мелодии этих богачей - Тептилеу. 25. Если уж запрягаешь коня, Ztq7 запряги хорошего, Хорошие лошади с широкой грудью, с маленькой головой. Если полюбил милую, /то/ люби красивую, - Красивые милые не обижают. 26. Издалека блестят, виднеются Московские магазинные замки. Ведь месяц как год, ведь день как месяц Долгий год наводит скуку. > 6 27. Ббрын саманда бир Ар минА печА болван. Алар йо^ киши- лАр болцаннар. Бир баласы да аларныц болван йо^. Алый торбан- нар болар. Анан Ари йыра^ йол^а кёткАн. Йбрип-йбрип пайда таи- мый айланып к^йт^алы ойла^ан. Йолда в^айтып бар^анда су ёчкиси кёлгАн. Бир АйридАн йатып су ёчкАн. Су ёчкАндА сацадынан бир нАмА тёт^ан. Тбрцанда Сахалина пАри йАбишип чы^^ан. «Сёниц бй- сиц билмАгАн УйиЫуЛД бир нАмА^ бар, аны'бАрсА^ бошатырым", - дАгАн. 28. Анан Алиги кишибиз ойла^ан тап^ан йо^. «Йа, йарыр 6А- ририм”, - дэп АйткАн. ^йдырып ^айткан уйинА. УйинА цайтып кёлсА бйси кёткАн со^ бир уды болван. Аны кбрип ё^ ^ай^ыр^ан. нЕнди мёниц балам тбгил торы бун, - дАп ойла^ан. ^айг^рып йё- дАп йбргАндА пёчАси сора^ан: «НАмАгА йбдАп йбрАтиц?" иАйтсАм саца Айтийин, бирА^гА да АйтмА! Йолда ^айт^анда су ечтим са^а- дыма пАри йАбишип чы^ты. Ол: пМаца бйсиц билмАгАн УчдАги нА- 108
мАцни бАрсАц бошатырым", - дэп Айтти. »Мён билмАгАн нАмА улым болып чы^ты. Мён пАригА бАргАли сбз бАрдим". 29. пёчАси бу сбзнн ёчиндА то та алмый кбршилАринА сбйлА- гАн. Бу сбз авылда таралдан. Малайдан иптАшлАри кблА баалаМан- нар. «сён пАри улы, ата^ сёни пАригА бАргАн", - тАгАннАр. Ма- лай уйинА ^айтып енАсинАн: яМеннАн баллар кблип йаты мёни атам пАригА б Арии к^йт^анма Алла’'?" - дАп сора дан. Атасы башынан осданын сбйлАп бАргАн: «Алый, алый болды", - дАгАн. 30. Улы он бёш - он алты йАшкА йёткАн. „Мен барыбын, се- лАршц балацыз тбгил", - дэп пАрини истАп чыдып кётАти. Кбтип- -кётип бир башлы^ны^ уйинА кёлип йётАти. ЁнеА кбрАти бир баш- лы^ны. Ол пАрини^ кичу чуАеи болиды. Малай сбйлАп бАради. "ЕМз- ниц олу адабыз ол. Сёни бйзинА чадырдан киши бизшц адабыз", - дэп АйтАти. 31. Тойдысып йол кбрсАтип чыдарып ийАти. Кётип-кётип ёк- инчи башлыка барып йётАти. Бу да пАрини^ чуАси болаты. Монд а да тойнып тыныдып сбйлАшип чыдып кётАти йолда. Башлы^ йод кбр- сАтАти. «Башдасын сбцА олу абам Айтир”, - тэйАти. Кётип-кетип бчинчи абасына да барып йётАти. блу абасы тойдысаты, ечирАти. 32. Адасы туринда да бир аз сбйлАп бАрАди. «Адамнын^ дыры^ ^ызы бар. Алар кбн сайын кблгА кёлип йбзАтилАр. Е^ биринчи отыз йёди ^ызы кбгАрчин болып бслАрин тишип йбзАрлАр. Сен 15а- мыш арасында отыр. Аларда тАвинмА. Анан со^ бч кбгарчин кёлир. КейимнАрин тишип йбзА башлырлар. Сен тёз гинА чы^ та ортадады кбгАрчинни^ кёйимин алыр йуып ^ой. Алар йбзип чыдарлар. Ёкиси кёйинип очып кётАрлАр. Очинчиси сецА йалыиа башлыр: пСен ^арт бабай болса^ бабай дАп Айтирим, к<арт башлыр бодса^ б л нА дАп Айтирим, йАш 1^ыз болса^ дбсым дэп Айтирим, йАш йигит болса^ иптАшим дэп йбрАрим”. Алый АйткАнда сАкрип чыдарсыц", - дэп АйтА. 33. Бу башлыр йол урАтАти. Малай ёнди пАригА кётАти. Кё- тип -кётип пАришц тордан йАринА кёлип йётАти. Башлыр УрАткАн- нАрин А малай ёшлАти. Отыс йёди кбгАрчингА тАвинмАйди, А бч кбгАрчин келгАндА йбзгАли малай ортадады кбгАрчиннин кёйимин йуып ^ойаты. 34. Ёкиси йбзип чыдып очып кётАтилАр, А бирА^Й кёйимин йодан ^алып йалына башлыды. иЙАш йигит болса^ йан дбсым болыр- сыц", - дАгАн йАрдАн сАкрип чидаты. Йигит минА ^ыз таныжаты- лар. Малай башынан озданнарны, нэмАгА кёлгАнин сбйлАп бАрАти. яМениц> атамныц> крры^ столбасы бар, ^ыры^ столбада ^ыры^ киши башы, ^ыры^ биринчи столбда сёни^ башы^ бодыр", - дАп АйтАти. 109
Малай парига кёлага/ пари айтати: „Мёниц 1^ыры^ цызым бар, алар бёйирлар, сён аларны^ арасынан бйзиц йарат^анынны сайлап ал”. 35. Цыз йигитка айтип цойцан болван: пБиз бейаганда мёниц морнымца чыбын 1$онар, сён ^арап тЬр да мени ал”, - даган бол- ван. Малай цыз айтканчи ёшлади. 1$ыз мына йигит бирга тбра баш- лыдылар. пари бир кбнна малайка ёш баради: мМёюц он дасийатин ёрманым бар, сен аныц а^ачын ^ырык, йарин сбр, аш чач, ор, ашын тартыр, артангига маца ^алач пиширип алып кёл!” 36. Йигит цайтып ^ызына бйзиниц сбйлади. фз малайны-йё^- латюалы йатцысады, бйзи тышца чыцып, ^атмышы мына сы^араты. Ббтен парилар йулышып келатилар. ^ыз боларца алиги атасы ма- лай^а ^ош^ан ёшни ёшлагали 'цошаты. парилар тбни бойы ешлап ар- тангига ^алач пиширип цалтылар. 37. Малай парига цалач алып кёлип тоттырады. Пари сёзади: «Сёниц к^ызларымныц бирали болышаты шайиллу, - дап ойлап цойа- ты. пари тах;ы да кбп ёш бэради. Енди йёгирма дасийатин бэради. Малайка та$ы цызы болышып мёны да ешлап артангига цалач алып кёлати йигит. париниц ачуланип цызын да малайны да бйтирмакчи болаты. 38. Иссу гина мбнча йацтыраты. Цызын малайны монча^а йи- барати. Тыштан ббклап цойаты. Цыз сёзип алыды атасыныц ойын да тарази тббина тбкрип салыды. бйзи уна болып малайны чачац етип йы^арыдацы тёшиктан чыцып кётатилар. Париниц йалчылары: «Болар бйлдиларма?” - дап кёлип царыдылар. Йаланы мына:. «Цачан чыц- цалдыцыз?" - дап сорвдылар. Врзыныц тбкриги: «хазар чыцарбыз", - дап айтип йататы. Алый ётип йалчылар бирненча раз кёлип со- рвдылар. 39. Тбкрик: «Гал хазар чыцарбыз”, - дэп айтати. пари сё- зип кёлип ачып цараса мёнчаны баллары йо^. Йалчыларын цудырып йибаради. 1^ыз йарга йатып тыцнвды: «Да, бизни ^уып йётип кёл&- дилар", - дап айтати. Кийивин тары ётип бйзи тары орып йбручи ^арт башльц^а ауралади. Йалчылар келип: «Еки киши оз^анын кбр- мадицизми?” - дап сорвдылар. Башлы^: ».Биз бу тарыны чачып йат- ^анда алар озып кёттилар”, дап айтати. „Йнди барыбыр йёталма- сти^из", - дап цошып ^алты. 40. Йалчылар ^айтып кётатилар. ^айтып сбйладилар парига. пари в^ызыны^ цайласын билип алып айтати: »»0л тарыныц^ бир кбзин алып цайтса^ызда аларньп^ бирауи киши болмас ёди", - дап. пари тады сбрдирип йибарди. Йалчылар сбрип йётип даганда ^ыз кийи- вин ески мачит ётати, бйзи бабай^а ауралади. Йалчылар кёлип: "Еки киши оз^анын кбрмАдицизми?" - дап сорвдылар. НО
41. "Биз бу мМчитни йанр, ишлАгйндА озып кеттилМр, ёнди то- талмасты^ыз аларны", - дэп ййтйти бабайца а^ралгМн ^ыз. йалчы- лар та^ы цайтып кётйтил&р. П&ри &ч$л&нип: и0л м&читниц бир та- бын ал,ып ^йтсацыз да аларны^ бирали киши болмас ёди”, - дйп айтйти. Очинчи бйзи сбрип кстати. 42. 1^ыз йарга йатып ты^нап: иЕш йа^шы тбгил атам бйзи кё- лйти”, - дап айтати. Атасы кёлип йетканда малайны кбл ётйди бй- зи кбгалга а^ралади. пари йч^ланип: «Енди мённйн к^чалмасты- црз", - дап айтати. Кблни^ суйын еча башлыды. Ёчйди ечади кол- ни^ суйы бЬта башла^анда кбгал очып келип атасыныц ечин совдцы. Ббтён суйы атасыныц^ ечинан а^ып кётМти. ^ыз да йигит та йацадан киши болып малайны^ аталарына ^айтыдылар. 43. Авыл четинда 1$ыз ^алады. ЙигиткЗ, ййтйди: »»Сён уйи^гё барсац сицлицга кбришма", - дап. Уйина кёлган малай кбча ббтап йо^лап кёткан. Си^лиси кёлип ёнип а^асын чбпип ал1?ан. Йоцлап тор^аннан со^ малай ^ызны оныт^ан. Кбп ва^ыт оз^ан. Йигит пёча ал^алы ойлый башла^ан. Бир ^ызны йёрМшкйннар. 44. Болма^ кайны кёлинчагина дбнйада йо^ кблмйк тигип алып кёлгали ^ошаты. Ец биринчи йаратман ^ызы байдарка кблмак тигип йбрган. Аны о^ып болар кблмак тиккали бйзларина алып кёлатилар. Малайны^ тойы йетип кёл& йататы. г^ыз^а бирненча раз кётип чьн;а- тылар, йоллары о^мый ^атар цайтып кёладилар. 45. Бир кбнна тиг^чи ^ыз ёки йёмырт^аны кбгарчин ётип бс- талга бошатыды. Кбгарчиннар бсталда бийа башла^аннар: „Немага си^лицга кбришти^ мёни оныттыц?" - дэп йырла^аннар. Кбгарчиннар йырла^анын 01>ып малай биринчи ^ызын ёсина тоширган. Отыс кбн той болван, малай мына ^ыз ^ошыл^ан. Перевод £ Чёрт-периJ 27. В давние времена /жилиу-были муж и жена. Они были бед- ными людьми. У них не было и ни одного ребенка. Так они и жили. Потом муж отправился в дальнюю дорогу. Он ходил-ходил, пользы /себе/ не нашел /й/ решил вернуться. Когда он возвращался, в дороге он пошел пить. Он пил воду, лежа, из какой-то речки. Ко- гда он пил воду, что-то схватило его за бороду. Когда он встал, /то увидел, что/ /черт/ пери схватил его за бороду. Он (пери) сказал; «В твоем собственном доме есть то, что ты не знаешь; ес- ли дашь /мне/ это, /то/ отпущу!” III
28. Потом тот наш человек /долго/ думал /й/ не отыскал /в памяти ничего подходящего/. »Ну, ладно, отдам”, - сказал он. Опечалившись, он вернулся к себе домой. Когда он вернулся до- мой, /то/ у него /ужеУ был сын, /родившийся/ после его собст- венного отъезда. Увидев его, он сильно опечалился. ..Теперь он не мой ребенок, /вот/ это верно”, - подумал он. Когда он опе- чалился /и/ потерял покой, его жена спросила: «Почему ты изне- могаешь?” мЕсли я скажу, /то/ скажу /только/ тебе, ты никому не говори! Когда я возвращался, в дороге я пил воду /ц//черт/- пери схватил меня за бороду. Она мне сказала: иЕсли отдашь мне что-либо находящееся в доме, /но/ что ты сам не знаешь, я от- пущу /тебя/”. То, что я не знал, - /это/ мой сын. Я дал пери слово отдать /его/”. 29. Его жена не смогла сдержать этого слова /й/ рассказа- ла /все/ своим соседям. Эти слова распространились по деревне. Товарищи мальчика начали смеяться над ним. ..Ты сын пери, твой отец отдал тебя пери”, - говорили они. Мальчик, вернувшись к себе домой, спросил у своей матери: мДети смеются надо мной, разве отец мой, /когда/ возвращался, отдал меня пери?” Отец рассказал /все/, что произошло с ним. «Так, так было”, - ска- зал он; 30. Сыну его достигло пятнадцать-шестнадцать лет. «Я /все равно/ отправлюсь, я не ваш ребенок", - сказав /так/, он ухо- дит искать пери. Он шел-шел /й/ доходит до дома какой-то ста- рушки. Когда он вошел, /то7 видит старушку. Та является млад- шей сестрой пери. Молодец /все/ рассказывает /ей/. «Он наш старший брат. Человек, который тебя звал к себе, наш старший брат", - говорит она. 31. Она накормила /молодца/, выводит /его/, показав доро- гу. Он шел-шел /й/ доходит до второй старушки. А эта есть вто- рая сестра пери. И здесь, насытившись, отдохнув /и/ поговорив /обо всем/, он отправляется в путь. Старушка показывает дорогу /и/ говорит: «Все остальное скажет тебе моя старшая сестра”. Он шел-шел /й/ доходит др третьей /старушкиУ - старшей сестры /пери/. Его старшая сестра кормит /й/ поит /юношу/. 32. И о своем старшем брате она немного рассказывает: «У моего старшего брата есть сорок дочерей. Они каждый день при- ходят к озеру купаться. Сначала в виде голубей тридцать семь дочерей разденутся /ЙУ искупаются. Ты сиди в камышах. Их не трогай. Потом прилетят три голубя. Сняв свои одежды, они нач- нут купаться. Ты быстренько выскочи /й/ возьми спрячь одежду 112
среднего голубя- Они, искупавшись, выйдут. Два /голубя/ оденут- ся Л/ улетят. Третий начнет тебя умолять: «Если ты старик, /то/ буду звать /тебя/ дедом, если ты старушка, /то/ буду звать /тебя/ бабушкой, если молодая девушка, буду звать подругой, ес- ли молодой юноша, буду звать другом!" Когда /только/ скажет так она, /то/ ты выскочи!" 33. Эта старушка показывает дорогу. Юноша теперь уходит к пери. Шел он-шел /и/ доходит до места, /где/ живет пери. И юно- ша делает то, чему учила его старушка. Тридцать семь голубей он не трогает, а когда прилетели три голубя, чтобы купаться, юноша прячет одежду среднего голубя. 34. Два /голубя/ искупались, выходят, /одеваются и7 улета- ют, а один, не найдя своей одежды, начинает умолять: «Если ты молодой юноша, ты будешь сердечным другом", - сказал он, /а юноша/ выскакивает из /своей/ засады (букв, места). Молодец и девушка знакомятся. Юноша рассказывает /все/, что с ним произо- шло: иУ моего отца сорок столбов /ц/ на /этих/ сорока столбах головы сорока человек, на сорок первом столбе будет твоя голо- ва!" Юноша приходит к пери, пери говорит /ему/: «У меня сорок дочерей, они будут плясать, /а/ ты выбери из них полюбившуюся тебе!" 35. Девушка молодцу сказала, договорилась /с ним/: «Когда мы будем плясать, /то7 мне на нос сядет муха, ты, увидев /это/, и возьми меня!" Парень делает, как сказала девушка. Парень с девушкой начинают вместе жить. Однажды пери дает работу парню: «У меня есть десять десятин леса, ты на них БМКОрчуй деревья, вспаши землю, посей зерно, убери, зерно провей, к утру испеки мне хлеб /и/ принеси /его/". 36. Юноша возвращается к своей девушке /и все/ рассказыва- ет. Девушка укладывает парня спать, сама выходит /из дома/» свой перстень сжимает. Все пери собираются. Девушка поручает им сделать ту работу, которую поручил парню ее отец. Пери за ночь /все/ сделали, к утру испекли хлеб. 37. Парень приносит хлеб пери /ц/ вручает. Пери догадыва- ется: «Одна из моих дочерей, кажется, помогает /ему/", - думает он. й пери опять поручает большую работу. Теперь он дает двад- цать десятин. Дочь его еще /раз/ помогает парню справиться и с этой работой, к утру молодец приносит хлеб. Рассердился пери /и/ собирается убить и свою дочь, и парня. 38. Жарко топят баню. Свою дочь он отправляет с парнем в баню. Снаружи /их/ закрывает. Девушка догадывается, идет на 8 730 ИЗ
хитрость /против/ своего отца и плюет на подоконник. Сама она превратилась в иголку, парня превратила в нитки, они выходят /йаружу/ через щель наверху /й/ убегают. Слуги пери приходят, смотрят, не умерли ли они. Нарочно спрашивали: «Когда выйде- те?” /V плевок девушки говорит: ..Сейчас выйдем”. Так слуги приходили /и/ спрашивали несколько раз. 39. Плевок отвечает (букв, говорит): «Эй, сейчас выйдем”. Пери догадался, пришел, открыл /й/ когда осмотрел баню, /то увидел, что/ детей его нет. Он посылает в погоню своих слуг. Девушка легла на землю, /послушала и/ узнала. «Да, нас догоня- ет погоня”, - говорит она. Жениха своего она превращает в про- со, /а/ сама превращается в старушку, убирающую просо. Слуги пришли /и/ спросили: NHe видели ли вы двух проходивших людей?” Старушка говорит: «Когда мы это просо сеяли, они прошли... Те- перь вы их не сможете догнать”, - прибавила она. 40. Слуги возвращаюся /обратно/. Возвратившись,Zfcce7 рас- сказали пери. Пери распознал хитробть своей дочери, говорит: «Если бы взяли одно зернышко того проса, когда возвращались, /то/ один из них не стал бы опять человеком”. Пери опять по- слал (букв. погнал) /погоню/. Когда слуги стали приближаться, девушка превращает своего жениха в старую мечеть f сама превращается в деда. Слуги пришли /й/ спросили: «Не видели ли вы двух проходивших людей?” 41. Превратившаяся в деда девушка отвечает: «Когда мы эту мечеть еще вновь строили, они прошли, теперь вы не сможете их задержать". Слуги опять возвращаются. Пери ругается: «Если бы вы, когда возвращались, взяли бы /хоть/ одну щепку от той ме- чети, /то/ один из них не стал бы человеком", - говорит он. В третий /раз/ он гонится /за ними/ сам. 42. Девушка легла на землю /й/ послушала. «Дело плохо, сам мой отец идет”, - говорит она. Когда пришел ее отец, она превращает юношу в озеро, /а/ сама оборачивается уткой. Пери ругается: «Теперь вы не сможете убежать от меня”, - говорит он. Он начал пить воду из озера. Он пьет-пьет /й/, когда он выпил почти всю воду из озера, прилетает утка /й/ продалблива- ет живот своего отца. Вся вода вытекает из живота ее отца. Де- вушка и юноша вновь стали людьми /й/ возвращаются к родителям парня. 43. Девушка остается на краю деревни. Говорит юноше: «Ты, когда отправишься к себе домой, не целуй (букв. не видайся) свою младшую сестру". Парень пришел домой, устал, лег /й/ ус- 114
нул. Пришла его младшая сестра, вошла /й7 поцеловала своего старшего брата. После того, как он, поспав, встал, он (парень) забыл девушку. Прошло много времени. Молодец начал думать о женитьбе. Нашли девушку /ему в жену/. 44. Будущий его тесть приказывает пойти, чтобы отдать сшить невесте платье, какого нет /ни у кого? в мире. Самая первая возлюбленная девушка /дочь пери? шила платья богатым. Узнав это, они приводят ее к себе сшить платье. Свадьба парня приближается. Несколько раз выезжают к девушке /новой неве- сте?, /но? возвращаются /несколько раз? подряд, так как дороги были плохие. 45. Однажды девушка-портнйха взяла два яйца, сделала из них двух голубей /и/ выпускает /йх7 на стол. Голуби начали ворковать на столе: «Почему ты поцеловал (букв.повидался) свою младшую сестру /и? забыл меня?” - ворковали (букв, пели) они. Поняв воркование (букв, пение) голубей, парень вспомнил о сво- ей первой девушке. Тридцать дней была свадьба. Парень с деву- шкой соединились. > 7 46. Ббрын эаманда Ац-крн мына i^pa-цан тбр^аннар. Йырац йолца кеткАннАр алар, йбрип-йёрип цайтцаннар. Йолда сбйлАшкАн- нАр. АгАр б и р& ви ниц увыл болса б и pci в и ниц цыз болса аларны цош- ^алы дАгАннАр. УларинА дайтып кёлсАлАр бирАвиниц цыз болван, екинчисиниц увыл болг^н. Баллары Али кичу болван. 47. Бир кбннА Ац-цанныц пёчАси цызы Байансылуны алып ^а- ра-даннарца кёлгАн. Бу вацытта ЦрзыкбрпАч кАршАннАн тавыцдар^а бАргАн ашны авзына алып ойнап отырцан болван. Ац-цанныц пёчАси мбны кбргАндА: «Бу малай - страм малай торы”, - дАп ойлап цай- тып кёткАн. 48. Арина АйткАндА дАрЙа ашыры кбчип кёткАннАр. Малай бй- сип, бир кбннА йацы мына атышып йЙргАндА оцы бир башльценыц бАдрАсинА елАккАн дА тёшкАн. Башлыц АчулАнип: «Монда бАдрА тё- ши п йбргАнчи цачырып кёткАн сырцалаштырг^н истАр ёдиц”, - тэ- гАн. Малай йалнып сорацан ким ол дАп. Башлыц АйткАн: «ЕнАцниц цолын иссу цавырмачны мына цые", - тэгАн. «Ол чацта Айтир”, - тэгАн. 49. Малай алый АшлАгАн. ЙнАси Айтип бАргАн. Йигит болып йеткАн соц малай цызын истАп чыцып кётАти. Йол^а алмаз пАги алган, йацшы атца мбнгАн. Кбп йоллар кбткАн. Бир замен бир 115
башлыцца бчырагдн. Ол башлыц Ац-цанны билгйн. Малайка цайда тбр^анын Ац-цанныц сбйлАп бАргАн. Йигит кётип-кётип Ац-цанныц атлар пасту^ына очыра^ан. 50. Анан соц сыйырлар пасту^ына очыра^ан, анан соц цойлар пасту^ына очыраг^ан. Ол пастуцны бйтирип кёйимин кёйип цойларны уйинА алып цайтып кёлсА бир кбл кбргАн. цойларны чыь^арып'билми кблдАн бирдАн бирдАн атцылый башлацан. Мбны Байансылуныц бч йёцгАси кбрип: «БбгАн нёмА шалайдыцма, „дАрйа кеч" дАсАц чыца- ды^ан еди бет", - дАп сбйлАгАннар. Бу сбзлАрни огрьш ЦозыкбрпАч цойларын дАрйа ашыры чы^ар^ан. 51. КёлгАнда ЦозыкбрпА Байансылуны кбргйн только Байанси- лу таны^ан йоц. Бир кбнна Байансылу бу пастуцны той^ысцанда пычац табал^ан йоц. Анан соц йигит цыз^а бйзиниц иЦозыкбрпачи дап йазылцан пычацын бэргАн. Цыз йигитин таныцан. бзац отырып сбйлАшкАннар, танышцаннар. ЙАшАрин биргА цонцаннар. ХртАн Бай- ансылу тёр^ан йоц. Ойатк^лы дАп йёцгАлАри кёлгАннАр. 52. ЦрзыкбрпАни йАшАргАн Байансылу. ЙёцгАлАри сезгАн ма- лайныц мбнда ёгАнин. Цозыны бйтиргАли ойла^аннар. Бир армийа йибАргАннАр Дрзы^а. В^зы ббтанисин цыр^ан. ИМшанип барыбыр бирга кбришип йбрганнар. ^озыны бйтиргали ёта башла^аннан соц Байансылу йигитин Чоц байдарга йибарган аны мына кбгарчин аша сбйлашкан. Байанныц туцаннары ойла^аннар. 53. Байанныц кбгарчини билгали тёйаш дап та кбчарчинни тбтып отца йаццаннар.. Кбгарчин ичоц” дМп цыйвддан. Анан соц билганнар Крзыныц Чоц байдарда болтаный да барып бйтирганнар. Байан к^й^ыра башла^ан сыцта^ан. Йёцгалари айткЯннЯр: 54. Блдин елгй йбрирбиз, ^ой, Байан! Ёлдин ла бир тайац алырбыз, ^ой, Байан! Ьда ла бир матур табылса, Атын ла Црзы цойарбыз, ^ой, Байан! 55. Ёлдин ла ел га йбрсак та, йёцгай! Елда ла бир матур табылса, Атын ла ty)зы цойсац та, йёцгай! Узи ла Црзы болмас ла, йёцгай! - дап йырла^ан Байан. 56. Байаныц кбцилин ачцалы цырыц цыз мына сохра^а чы^ары- тылар. Байан мойнында^ы йёнчАларин тбгип цызларны алдап сал^ан да бйзи Цозы^а кёткан. Аныц алмаз пАгисин алып ёчын кбкрйгинА к^адап Цозыкбрпачни цёчацлап бйлган. Аталары тапцаннар цызын, цайдыр^аннар, соц болван. 116
57. Is кис ин су ёки Йа^ьша кбмгйнн&р. Аларны^ бйзлйрина тал чьщып су аша кршыл^ннар. Ол талда ёки кбгйрчин сайрап отырады хйзМр дй. Перевод /^Козыкёрпёч и БаянсылуJ 46. В давние времена жили/^былц/ Ак-хан и Ifepa-хан. Они отправились в дальний путь; долго проездив, они /уже/ возвра- щались. В дороге договорились: если у одного будет сын, у другого дочь, /то/ они их поженят. Когда вернулись к себе до- мой, /то и вправду/ у одного дочь, Za/ у второго - сын. Дети /эти/ их были еще маленькие. 47. Однажды жена Ак-хана, взяв свою дочь - Баянсылу, при- шла к Ifcpa-хану. В это время Козыкёрпёч сидел /ц/ играл, на- брав себе в рот еду для кур из /ид/ корыта. Когда это увидела* жена Ак-хана, она подумала: "Этот парень - невежа срам)”, - /и/ вернулась /обратно/. 48. Когда она рассказала /это/ своему мужу, /то/ они /ре- шили ц/ переселились за реку. Мальчик вырос; однажды, когда .он стрелял из лука, его стрела попала в ведро какой-то старухи и продырявила /егоЛ Старуха заругалась: «Чем здесь дырявить ве- дра, /лучше бы/ поискал /свою/ спрятанную нареченную", - ска- зала она. Мальчик выспрашивал, кто она Z"- его нареченная/. Старуха сказала: «Сожми руку своей матери с горячей жареной пшеницей, тогда она скажет". 49. Мальчик так /й/ сделал. Мать (его) /все/ сказала. По- сле того как мальчик стал юношей, он отправляется искать свою девушку. Взял в дорогу алмазный складной ножик, оседлал хорот шего коня. Много дорог проехал он. Однажды встретился он с ка- кой-то старушкой. Та старушка знала Ак-хана. Она рассказала молодцу, где живет Ак-хан. Юноша шел-шел /й/ повстречал пасту- ха коней Ак-хана. 50. Потом он повстречался с пастухом коров, /а/ потом па- стуха овец. Того пастуха он убил, надел его одежду /и/ погнал овец к их дому; когда шел, /то/ увидел какое-то озеро. Не зная, как переправить овец, он начал по одной бросать их через озеро. Это увидели три невестки Баянсылу А7 ы&ъалъл «Сегодня ты одурел что ли, ведь когда скажешь ..переходи реку", /то7 они 117
обычно сами переходят!* Узнав эти слова, Козыкёрпёч переправил их овец через реку. 51. Когда Козыкёрпёч пришел, он увидел Баянсылу, только Баянсылу не узнала /его/. Однажды, когда Баянсылу кормила это- го пастуха, она не могла найти нож. Тогда молодец дал девушке свой собственный складной ножик* где было написано »«Козыкёр- пёч**. Девушка узнала юношу. Долго они разговаривали, познако- мились. Тайно вместе переночевали. Утром Баянсылу /долго/ не вставала. Ее невестки поили будить /ее/. 52. Баянсылу спрятала Козыкёрпёча. Ее невестки все же до- гадались, что парень, оказывается, /быд/ здесь. Они /все/ ре- шили убить Козы. Послали /целую/ армию против Козы. Козы всех их истребил. Тайком они /все время/ встречались (Козы и Баян- сылу). После того как начали стремиться убить Козы, Баянсылу отправила юношу в Чок-Бейдер /и/ разговаривала с ним через своего голубя. Родные Баянсылу задумались. 53. /Считая, что/ должно узнать /у/ голубя Баянсылу, они поймали голубя и бросили (букв, зажгли) /ёго7 в огонь. Голубь закричал ичоки. Тогда они поняли, /что7 Козыкёрпёч был в Чок- Бейдере и отправились /туда ц/ убили /ёго7- Баян стала кри- чать, залилась слезами. Ее невестки говорили: 54. Из страны в страну пойдем мы, о Баян! В /какой-либо/ стране палку мы возьмем, о Баян! Если в /какой-либо/ стране найдется красавец, Дадим /ему/ имя Козы, о Баян! 55. Баян плакала: Если мы из страны в страну будем ходить, о невестки, Если найдется в /какой-либо7 стране красавец, Если /даже7 дадим /ему/ имя Козы, о невестки, Сам он не будет Козы, о невестки! 56. Чтобы успокоить (б укв. открыть ее сердце) Баян, ее с сорока девушками посылают в степь. Баян рассыпала находящиеся у нее на шее жемчуга, обманула девушек и сама она пошла к Козы. Она взяла его алмазный складной ножик и, вонзив его конец себе в грудь, обняв Козыкёрпёча, умерла. Ее родители нашли свою дочь, закричали, /но7 было /уже7 поздно. 118
57. Их обоих похоронили по обеим сторонам реки. На их мо- гилах (букв. над ними самими) выросли ивы, которые соединились над (бщсв. через) рекой. На тех ивах и сейчас поют два голубя. > 8 58. Алик Ша^ыр барабалары мосылман бола тбрып ^бцырча^ ойнат^аннар. Гбпрйктйн ^оцырча^ ишл&г&нн&р а^ач арасына алып барып ойнат^аннар ёт сойып алып бар^аннар. Сыйыр, бо^а, ^ой сойып ^бцырчаеда алып барып ташла^аннар. Алый ишл&м&с&ц чиннйр инчу б&рганнМр йо!$. ^оцырча^ ойнат^ан орын чинну дйп айткйн- нйр. Бир бирау кбрса ^бцырча^ны арт^а царамый ^ач^ан. 59. „валака балырбыз”, - дап ^оры^^аннар. Бараба Ша^ыр даган кишидйн чы^^н. Барабаны ^аза^лар ^ыйна^аннар печаларин алып кбтканнар. Авыр со^ыш барган. Зират артында i^asaif кбмил- ган орыннар бар. К^йсы бир та барабаны^ к^за^кр кбча йётми та- бачак ишлап аны1| ас тына самийалари мина ёнип столбаларын кесип бйзларини^ йс тина табачак йы^ышып бйлганнар. 60. Алый отары кбтканнар. Бараба азайг^н. Патшага кеткали ойлатк^ннар армийага алма^алы Соразалы. Еки кбчлу киши кбткйли ойлышты. Чац^ы йаса^алы бир азачны чабатылар, ^ан чы^аты. Ана- чны йы^ытатылар чац^ы ишлай башлыдылар. Йыш^ы табы йылан болып йыр^ап тораты. Чац^ы ишлатилар. Чац^ыта алар прама бчатылар кбзнача^ни^ увыллары бу кишил&рни кбрип ^ына ^алытылар. 61. маска^га барып йбт&тил&р патшага. Патша боларны кбрип ^орзып ий&ти болар еш кйр& ^лу бол^аннар. Патша йрмий^гй ал- май^алы сбз б&р&ти та^ы ^ат б&р&ти. нУда^ырсы^ыс", ~ дйп АйтМти. Кёлип ул&ринд& о^ытылар патша: »0ч йыл барабаны со^ыш- j^a алман", - д&п йаз^ан болван. Ачуланты бараба. Йацатан кётй- тилйр. 62. Йнди патша ййтМти: «СёлМрни орыслар ^арыр”, - дйп. иИовосибир, Омски бойларына йатар алар", - д&п. Та^ы ^ыры^ солдат б&р^ти Мпичарл&ри мына. Бир йыл МйбАт тбрганнар. Екинчи Йылны барабанын пёч&л&рин& ДрлМри кбтнии кетк&ндМ орыслар кёл& башла^аннар. Печ&л&ри Зрл&рин&н ^ор^ып Мйтк&нн&р йо^. Соцан АйткАнн&р. 63. Бир к$члу киши ^амыш арасына й&щ&нг&н дй болар тбз&л- г&н т&в&рд& йа^ыдан ат^ан. Он киши бйлгён. Екинчисин ат^анда отыс киши бйлг&н. Енди немЗ ^ылын^алы дэп ойлый башла^аннар. Бир батыр табьицан Мпич&р башын ^ап^а салып патшага алып барып 119
бст&линЯ ташла^ан. пМйны н&мй &тйси^?м - тйгйн. Патша: иДВрйс ишл&ди^”, - т&г&н. Барабаны солдату алма^алы сбз баркан. 64. Айтукй Тамтаута бск&н. Байньц ^ызын йаратып уырлап 1^ызыл ^ырчын арасына ^ач^ан. Батыш аны йарат^ан йо^. Айтука ^ызны сора^анда ^ыз бчын тослары айткан. Айтукйни тбтып бйтир- гйли ойлацаннар. бйлим алнынан Айтука йырла^алы сорыты. Аныц йырлары айанычлу болван ббтен киши сы^та^ан. 65. мвндау кишини бйтирмагали карак", - таганнар кишилар Айтука йырла^анда мблла китаптан ^арап отырган. Ол китап та- Кыннайын йырла^ан. Перевод LРассказ АббасаJ 58. Давно шагырские бараба, будучи мусульманами, поклоня- лись куклам (идолам). Делали кукол из материи, несли /их/ в лес /и/ поклонялись /им/, зарезав скот (букв, собак), приноси- ли Zero в жертву/. Зарезав корову, быка, овцу, приносили /ц/ бросали /их/ кукле Zb жертву/. /Говорили, что/ если так не де- лать, то черти не дадут покоя. Место, где поклонялись кукле, считали бесовским. Если кто-либо видел куклу, /то/ убегал без оглядки. 59. Они боялись стать калекой /от этого/. Бараба произо- шли от человека по имени Шагыр. Барабу притесняли казахи, уво- дили их жен. Наступило тяжелое сражение. Есть места за кладби- щем, где похоронены казахи. Некоторые из них (барабы) умирали, построив навес /й, чтобц/ не откочевывать к казахам, бараба вместе с своими семьями входили под него /и/ подпиливали его (навеса) столбы, /тогда/ навес обрушивался на них самих. 60. Так они исчезали. Барабинцев стало мало. Они решили пойти к царю /и/ просить не брать /их/ в армию. Они решили от- править двоих сильных человек. Они срубают одно дерево, чтобы изготовить лыжи, выступает кровь /на дерево/. Дерево срубают, начали делать лыжи. /Они стругали, а/ стружки, став /как/змеи, устремляются /в стороны/. Они изготовили лыжи. Они /стали/ на лыжи /и/ прямо летят; кузнецовские парни видят, /как/ эти люди /пролетают/. 61. Они прибывают в Москву к царю. Царь, увидев этих /лю- дей/ даже пугается, /так как/ онл были упрямыми в делах /и/ 120
были великанами. Он дает /им/ слово не брать в армию и дает письмо. Он говорит: «Дома прочитайте". Пришли, дома у себя прочитали, царь написал: и Три года барабу не брать в армию (букв, в сражение)"; заругалась бараба. Вновь уходят /к царю/. 62. Теперь царь говорит: «Вас будут русские охранять. Они поселятся, /где сейчас/ Новосибирск, Омск". И дает тридцать солдат с офицерами. Один год жили они хорошо. На второй год русские начали ходить к женам барабы, когда их мужья уходили на охоту. Их жены боялись говорить своим мужьям. /Но/ потом они /всё жо/ сказали. 63. Один сильный человек спрятался в камышах и выстрелил из лука во время построения этих /русских/. Он убил /сразу/ десять человек. Когда он выстрелил второй раз, он убил трид- цать человек. Стали думать, что теперь делать (букв. делать- ся). Нашелся один богатырь, положил он в мешок голову офицера /и/, привезя /ее/ царю, бросил ему на стол: ..Что будешь делать с этим?’* - сказал он. Царь сказал; «Ты сделал верно". /И/ он дал слово не брать барабу в солдаты. 64. Айтука вырос в Тамтау. Полюбив дочь богача, он украл /ее и/ убежал в Красные Талы. /Но/ Батыш не любила его. Когда Айтука спрашивал девушку, /то/ за нее отвечали ее друзья. Ай- туку схватили /и/ решили убить. Перед смертью Айтука попросил спеть. Его песни были очень трогательные, весь народ плакал. 65. Люди сказали: яТакого человека не нужно убивать". Ко- гда Айтука пел, /то/ мулла следил по книге. Он пел точно так же, как в той книге. 121
СЛОВАРЬ Словарь построен на материале текстов, а также лексики, отдельно собранной в экспедициях 1950, 1967 и 1968 гг» При сло- вах, взятых из текстов, делается указание на аул, в котором за- писан текст (римская цифра) и абзац текста (арабская цифра)» При других словах указан только аул, где слово зафиксировано (римская цифра). Слова приводятся во всех зарегистрированных нами их фонетических вариантах, каждый из которых дается в со- ответствующем алфавитном разделе словаря с указанием места его фиксации, без отсылок на все другие варианты. Приводятся отсыл- ки на барабинскую лексику и лексику других сибирских татар в двух источниках, обозначаемых сокращенно: Сл.—Р а д л о в В.В. Опыт словаря тюркских наречий, 1-1У. СПб., I893-I9II; ДС, I - Диалектологии сузлек. Татар теле диалектларын ейрэну юлында бе- ренче тэ^рибэ, I чыгарылыш. Казан, 1948. Из последнего источни- ка заимствуются принятые там следующие сокращенные обозначения: Бар. - барабинские татары, Сиб. - сибирские татары, Тар. - тар- ские татары, Тоб. - тобольские татары. Словарные пометы: букв. - буквально, взаимн. - форма взаимного залога, возврати. - фор- ма возвратного залога, межд. - междометие, мн. - форма множест- венного числа, побуд. - форма побудительного залога, страд. - форма страдательного залога. Сокращенные обозначения языков см. на с. 26 . Порядок букв в словаре: а, а, б, в, 5, г, д, з, и, й, Ир к, и, М, H, О, Oj о, б, п, р, с, т, у, у, у, у, х, h, ц, ч, ш, ы, э. Слова из Сл. и ДС, I приводятся в принятых там их написаниях. 122
а (противотельн. союз) а, однако, же; но,_1,_8, 63; Дг, 2. аба старшая сестра, тетя, УН, 31; сестра, У1-УП; блу аба старшая сестра, У-Й; кич? аба младшая сестра, У-УП. абалад сова, 0. абйт (д.) еда; ут&риий аб&т завтра^, I, 78. абыш дядюшка, 1У, 13. авыэ рот, Й, 47; Сл., I, 167; адыс. а выл аул, деревня, f, 43, 49, 54 и т.д.; УП, I, 5, 8; кич? а выл поселок, Й. авыр тяжелый, Щ, 59. авырду беременная, £. авырт^ы нёбо, У. авыс рот, У. авысад осина, у. авысдыд удила, Й, 9; Сл., I, 82: ауслык удило. а$а старший брат, I, 55, 59, 60, 69; Ш, II, 12, 20; XI, 31, 32, 33; Й, 30 , 32 , 43; брат, Й, ffl; а^а-ул братья (букв, брат-сын), Ш, 20, 22; блу а$а старший брат, £-УП; кич? aija младший брат, У-Й; а налу имеющий старшего брата, со старшим братом, У, 48; Сл., I, 143: старший брат, дядя. ававын куропатка, У. а^ай старший брат, ?, 31; авай-ини братья (букв, старший Д7 младший брат), У, 31, 55. a sap- белеть, у-Щ. ава^ын куропатка, П. авац дерево, I, 16, 75; Л, 14, 16, 18; 1У, 9; палка, дере- вянная палка, I, 16; Сл., X, 1521 дерево, деревянная палка; ка- равай авацы сосна, Ху, 4. а^ач дерево, У, 54, 62, 64, 71; У1, 5, 12; Й, 35, 60. агыл (а.) ум, У, Vj. а^ын- взбираться, I, б; L 40; ДО, I, 9 (Сиб.): а^ын- взбираться, подниматься; ползать на четвереньках. авынчыд лестница, У-©. аз: бир аз немного, 01, 32. азай- уменьшаться, стать малочисленным, 01,60; Сл., 1,557. азис (а.) милый, дорогой; бедный, несчастный, Щ, 8. азы^ пища, съестные припасы, продовольствие, ST, 12; Сл., I, 564. 123
ай луна, месяц, I, 39, 40, 44; Ц, 3, 15; I, 32, 42; месяц (единица временмС), 1У5 10; У, 20, 21, 31; УД, 26; ай йа?ы сер- верная сторона, I, 75; ай бауыр подсолнух, У. айа^ нога, I, 21, 43, 44 и т.д.; П, 15; I, 20, 21; 1J, 9; УД, 1, 7, 8, 12; лапа, 1, 8; низ, 2, 21; Сл., I, 202: нога, подножие, фундамент; айак та рама чы (У), айак мускулы (ffi) мыш- цы ног; адыняы айак (2), алщ айак (2Й) передние ноги; артуы айак задние ноги, У, ЭД. айак чаша, I, 63; ДО, I, 25. айанычлу (а.-г.) вызывающий жалость, трогательный: айаны- члу бол- быть трогательным, ЭД, 64. ай^Ш жеребец, У, £1. айлан- вращаться, обходить кругом, I, 39, 40, 44; обора- чиваться, У, 18; иси айлан- прийти в себя, Щ, 20; айланып кайт- вернуться домой, ЭД, 27. айлацдыр- (побуд. от айлан-) превращать, У-ЭД; аш^а ай- ланлыр- сделать пригодным для еды, У, 51. айлу: айлу кУнн?* „на сносях*, I, 21; См. I, 42: беремен- ная. айлы^ месячный, рассчитанный на месяц, I, 21; пир йарым айлык йод полуторамесячный путь, Щ, 12. айран айран напиток ир- кислого молока» УТ. айу медведь, У-ЭД; айу канчыкы медведица, У; ин& айу (ЭД) медведица; айу паласы (У), айу бадасы (ЭД) медвежонок. айы медведь. I, 44; Сл., I, 223; ajy. айыд подпруга, ХУ, 14; ДС, I, 10 (Сиб.): аел подбрюшник. айыр- разъединять, отделять, разлучать, I, 76; айыркады &тип отыр- стремиться разъединить, I, 48. айырыл- отделяться, I, 1. айырым разрозненно, I, 16. ag белый, I, 23, 54, 55, 60; ХУ, 15; У, 21, 24, 2J5, 69; белок глаза ЭД; кбс аны бедок глаза, У, ЭД; ап-ал^ белый-пребе- лый, I, 54 , 76; а^ пос гнедой (масть коня), I, 31, 43, 49 и т.д.; Л, 4; а§ уйан заяц-беляк, Л, 7; ад таумаш^а (У, П), ак гбристй (ЭД.) белый гриб. а^- течь; а цып йат- течь (беспрерывно). 2, 33; а$ып к&т- течь, вытекать, ЭД, 42. аудийа (£.) акация, ЭД. ауа- смыть, 2, 36. ауар белые, белогвардейцы, Ц, 18. ауыннап потихоньку, постепенно, Д, 17; ср.-Сл., I, 111: акру тихо. 124
ауаи хромой; аксак пол- быть, стать хромым, У, 40. а^ула (g.) акула, Ш. а^ца деньги, I, 72, 77; Ц, 4, 5; Сл., I, 124. а^ча деньги, У, 6; 2l, I, 18; ayia ойна- играть на деньги, 21, 10. а^ыл (а.) ум, 21- акыллы (а.-т.) умный, П, 17; ХУ, 9. аун- набрасываться, 4. акырында (а.^т.) наконец, Ш, 14. ал розовый, £. ал I) передняя часть (чегр-л.); 2) передний; 3) (послелог) перед, У, 21, 47; 21, 10. ал- брать; получать, I, 1, 4, 16 и т.д.; Ц, 1, 4, 5 и т*.д.; |, 3, 19, 20; ХУ, 2, 3, 4 и т.д.; У, 8, 13, 25 и т.д.; Й, 3, 7, 8, 14; 2b I, 7, 32 и т.д.; покупать, УП, 1, 2; алып кАл- (кйл-) приносить, приводить, привозить, I, 57; П, 8, 9, 10; ХУ, 5, 7; У, 52; УП, 35, 37, 44; алып кит- (кёт-) уносить, увозить, угонять,' I, 27; ХУ, 6; У, 32; УП, 2, 9, 59; алып уй- взять, У, 32; алып пар- (бар-) нести, относить, I, 65; П, 10; 21, 58, 63; АйбДт ал- хорошо принять (гостя), Й; ^аршы ал- встречать, J, 17; Д, 2; уршы отырдап ал- встречать, I, 57; блуд ап ал- воз- дать почести, хорошо принять, У; отырдап ал- встречать, прини- мать, I, 62; ун ал- налиться кровью (о глазах), I, 26; Д, 15; п&ча ал- жениться, 21, 43; тын ал- дышать, У; Ус улы ас тына ал- подчинить себе, I, 8; (послелог) алып с, со, У, 32, 33, 68; Й, 4, 14; анан соц^ алып после того, I, 53; по (ол, мул) уа^ыт- тан (уа^ытлардан) алып (начиная) с этого (того, тех) времени (времен), I, И, 18, 19. ала пестрый, У-УЙ* алабКва окунь, У, 2. алай так; такой, I, 22; алай кбрип видя, что это так, Ш, 27; Сл., I, 353: таким образом, так. аламыш коврик, У, 32; ДС, I, 13. адар они, I, 12, 14, 16 и т.д.; Ц, 1; Ш, 10, 12, 20, 21; ХУ, 5; У, 30 , 42 , 53 и т.д.; Й, 1; УП, 8, 27 , 32 и т.д. алда- обманывать, I, 72; 21, 56. аддыр- (прбуд. от ал-), П, 2, 8, 9, 10; £, 8; ХУ, 1; Сл., I, 420: приказать, чтобы взяли, привезли, принесли. алуа (а.) серьги, У-УП. алйапкыч фартук, 21. алла (а.).бог, божество, J, 12; Ц, 1; Сл.у1, 350: ала. 125
алма яблоко, ЭД, 1, 2, 3; ал мал у имеющий яблоко, с ябло- ком, ЭД, 4; алма авачы яблоня, У-ЭД; кбс алмаеы зрачок, ЭД. алмаз алмаз, ЭД; алмазный, ЭД, 49, 56. алсу розоватый, ЭД-ЭД. алт I) передняя часть; 2) (послелог) пе'ред, I, 5Э, 55, 79; Ш, 22. алт I) нижняя часть; 2) (послелог) под, I, 67; Сл., I, 375: под. алтмыш шестьдесят, 1У, 9; й?с алтмыш сто шестьдесят, I, 22; Сл., I, 411. алты шесть, П, 17; Ш, 13; У, 20 , 48 , 50; ЭД, 10; ЭД, 30; Сл., I, 405. алтын золото, I, 77, 79; П, 11, 12; Д, 4; золотой, J, 13, 54, 55, и т.д.; П, 8, 9; £У, 4; У, 10, 27; алтын-кбмиш драго- ценности, драгоценный (букв. золото=серебро), У, 27. алый так, таким образом, 2, 19; ЭД, 27, 29, 32 и т.д.; ЭД, 2, 3; алый £г- так делать, У, 51. алын I) передняя часть (че_го-л.), 2) передний, Ш, 8; 3) (послелог) пёред, У, 52, 56, 71; ЭД, II, 64; ёшик алны двор, У, ЭД; алын йапулч фартук, У. алын- быть взятым, браться, Ц, 18. алып богатырь, £У, 12, 13, 14 и т.д. алыплыд геройство, богатырские дела, 1У, 18. алыш: тос-алыш друг-приятель, £У, 3; Сл., I, 381; ДС, I, 15 (Тар.): друг, товарищ. алыш- (взаимн. от ал-) сражаться, схватываться 1У, 13,15. алыштыр- переменять, сменять (об одежде), переодеться, I, 68; орын алыштыр- переселиться (букв, сменить место), ЭД, 13; Сл., I, 383: заставить менять; Сл., I, 381. ам vuCi/a, У- Ир . амышда старик, дед, У, 48, 51, 53, 65; ДС, I (Сиб.). анан потом, после, затем, I, 24 , 28 , 30; П, 13; Щ, 15, 18; И, 3, 5, 7, 16; У^52, 53, 64, 66; П, 3; ЭД, 2, 27, 28; оттуда УП, 10; тогда, -У1, 4; ЭД, I, 3; анан сод после того (этого), потом, затем; тогда, I, 27, 28, 31; Н, 57, Щ, 13, 19, 20; ЭД, 32, 50, 51, 53; анан ары после того, после, 1У, 2,7,8. _анда там, I, 17, 46, 49; Щ, 12, 17, 19; £У, 2, 7; ЭД, 3, 12; УШ, 6, 7; тогда, I, 28; Ш, 12; ЦТ, 16. андай такой, У1, ЭД. андак такой, У. андан оттуда, Д, 14; потом, ЭД, 2. 126
андый такой, I, 75; П, 14. аннаи: аннан ео^ после того, I, 2, 7, II. аниарД потом, I, 77, 78, 79, 80. аннары потом, ф, I. анх <£•) клятва; ант &т- давать клятву, слово, I, 17. анта там, I, 49; 56; тогда У, 36; туда, У, 57. анчак так, £1, 9. анмн: аныц Удин поэтому, I, 9. а^ ум, Э. анна- понимать; аннап ал- разгадать, У, 39; Сл., I, 188: анла-. ацыуа- уточнять, I, 39. ап (препозиционн. частица интенсива прилагательных): ап- -ак белый-пребелый. X, 54, 76. ап&лсин (g.) апельсин, ДЬ апуйт- приводить домой, апкайтып к&г- увезти (домой), у, 24. апкал- оставлять, У, 64. аппак бедый-пребелый, совсем белый, У-УП. аппар- доставлять, 1У, 7; Л, 8, 13. аптыра- не знать, как быть, что предпринять, I, 9; ГГ, 2; аптырап йУда*- изнемочь, потерять покой; не знать, как посту- пить, Q, 2. ара I) промежуток, пространство (между кем-л., чем-л.), I, 46; 2) (послелог) между, среди, 2, 4; У, 32, 33, 35 и т.д.; И, 5; Ж, 32 , 34 , 63, 64; ол арата тогда, J, 65. арака арака, водка, I, 13; Сл., I, 250: водка из молока; водка (вррйде). ара^ы водка, У-УЦ. а ралам- смешиваться, X, 19, 20; Н, 18; Сл., Г, 256. аран хлев, I, 58; Сл., I, 251: двор. арадан: арацан-карадан разного рода напитки, I, 60, 61, 62; I, 20. арба телега, У, 20. арбоз (и.) арбуз, Д-. арбос (и.) арбуз, Ц. арб ус (и.) арбуз, £П. ар^а спина, У-УЦ. аргамак аргамак породистая верховая дриад ь.Й, 4; 6. ар^ан аркан; арданны ат- набрасывать аркан, У, 67. армийа (р.) армия, I, 4. 127
арпа ячмень, IX. аредан дев, УП. арт I) зад, задняя часть; 2) (пределог) за, сзади, П, 4, 12; У, 47, 71; ЛЬ 58, 59; паш арты затылок, У; артта отсталый, I, 14; артынан обратно, У, 70. арт^ы задний, У, 45. артык лишний; больше, более, J, 24; У, 42; лучший, дучше, ХУ, 4; У, 7. аршын аршин. ХУ, 12; Сл., I, 332. ары туда, дальше; дальний, противоположный, другой, ХУ, 6; мынан ары дальше отсюда, 48, 49; а рыта там, У, 15; (послелог) ары после; анан ары после того, после, ХУ, 2, 7, 8; монан ары после этого, затем, ХУ, 18; ДС, I, 19 (Тоб.): после; тот; дале- кий. арыедан лев, У, ©, УП. арыш (р.) роль, I, 3, 15; Сл., I, 278. ас мало, И, 19; ХУ, 3; У, 23, 28, 72; пир ас немного, ХУ, 17. ас горностай, 1, 17. асай- уменьшаться, стать малочисленным, У, 39. асан (а.) азан (призыв к молитве ), Q, 10. аскАр (а.) воин; войско, Ц, 14. ас^ы нижний, У, 24. аст I) низ, нихняя часть; 2) (послелог) под, I, 71; У, 21, 22, 29; £Х, 13; астыцдакы находящийся под, П, 5. аслагдн малина, У, П- асдыуан малина, УД. асыл (а.) драгоценный; асыл таш жемчужина (букв, драгоцен- ный камень), У, 14. ат имя, I, 32, 33,_35; 1, 10; ХУ, 1; Й, 2, 5, 7, 12; УП, 10, 54, 55; название, УП, 5. ат лошадь, I, 22, 31, 43; Ц, 3, 4, 14; I/, 9, II, 16; У, 10, 17, 38, 63; 2, 4; Ш, 10, 25, 49. ат-_бросать, стрелять, I, 6, 23, 44, 55; Ц» 18; <, 23; У, 16, 52; Й, 63; а£- выпустить стрелу, I, 65; Д, 22; Z, 3; арванны ат- набросить аркан, У, 6, 7; тан ат- рассветать, зани- маться (о заре), I, 57, 76; тац аткан пил&н на рассвете, 1, 15. аха~отец, I, 23, 31, 43, 70; П, II, 12; 1у, 4, 18; У, 20, 30 , 31, 60; И, 4; ХП, 8, 29, 34; папа, У—ХП; Сл., I, 449; ата- ИН1 (букв, отец ZkZ мать) родители, I, 75; ffi, 20; Й, 18; ата- й, 2, 3; Злы ага дядя, Ш; дарт ата дед, Л, 10, 14; кйрт атанын атасы прадед, Q, 10. 128
ата- называть, У, 69. атал- называться, I, II, 13. атла- шагать, ступать, 2, 17. атлан- сесть верхом (на коня), I, 43, 49, 65; 1У, II; Сл., I, 468. аттыр- (прбуд. от ат-): дать выстрелить, I, 44. атуцы стрелок, I, 6; Сл., I, 496: адуцы. атыл- (страд, от ат-): быть произведенным - о выстреле, П, 14. атыш- (взаимн. от ат-)перестреливаться, вести огонь, сра- жаться (стрелами), П, 14;^Ш, 14, 18, 21; 1У, 15; оросать, ки- дать, У, 64, 66; атышып йбр- стрелять (из лука), ©, 48; атыша патла- начать перебрасывать, Й, 6; ср. - ДС, I, 22: охотиться; ловить птицу. ау охота, 2, 32; ДС, I, 22 (Сиб.). ау сеть (рыболовная), У, 51; ДС, I, 22 (Сиб.). ау- опрокидываться, У, 46. ауа (а.) воздух/1У, 3. аулийй (а.) святой, I, 77. ауру болезнь, 19. аусак осина, УП, 19. аууз рот, ЭД, I, 3, 19. ауус рот, уста, 2, 59. аУыл аул, деревня, I, 70; Ю, 12, 13. аУыр тяжелый; ауыр пашлу пол- быть, стать тяжелым - о го- лове, Й, И. ауыр- болеть, П, 8. ауырлан- ухудшаться (о. здоровье); заболевать, Д, 8. ауыс рот, I, 34, 37, 43, 47. афицйр (р.) офицер, Ц, 14. ахыр (а.) конец; наконец, Q, 15. ац голодный, I, 58. ад- открывать, Д, В, 14; ХУ, 10, 15; Сл;, I, 527. аплы открытый; ацлы йа% лезвие (ножа, букв. открытая сто- рона), I, 73, 74. ацы^ открытый, £у, 17; Сл., I, 529: азык отверстие, откры- тое место; открытый. ацыл- отворяться, £У, 7. ач- открывать, JD, 39; сопыш ач- начать сражение, I, 63; кбф1л ач- успокаивать (кого^д.); веселить, УД, 56. ачудч ключ, 129
ачулан- сердиться, гневаться, Й, 61. ачыд голодный, Й, 13. ачыл- открываться, У, 23. ачыдма форточка, Й. аи (и.?) еда, пища, кушанье, I, 29, 41, 58, 78; Д, 5; 2, 51; Й, 13; УД, 47;_хлеб, У, 66; зерно, У, 66; Й, 41; 10, 35; аш йе- кушать, Q, 2, 7; Сл., I, 583; аш касаны (У, казаны (Й) желудок; ДС, I, 24 (Сиб.). аша- есть, кушать, I, 47; Ц, 8; У, 5; УП, 17; аш аша- есть, I, 41; Сл., I, 587. аша (послелог) через, I, 75; Й, 4, 6, 7; ф, 52, 57. ашат- (побуд. от аша-) кормить, I, 47; Щ, 13; Сл.,1, 606: ахат- дать есть, кормить; натереть шкуру кислым тестом, чтобы смягчить ее. ашлы^ ячмень, У-Й. аштака (и.) дракон, Д, 9, 10; Щ, 10, II, 13 и т.д.; ХУ, 4; Сл., I, 604. ашхана (и.) столовая, I, 51, 52, 53. ашык кости (игральные), бабки; ашьи; ойна- играть в кости (бабки), I, 24; У, 40. ашык (а.) влюбленный; ашы^ пол- влюбиться, Ш, I, 4. ашыры (послелог) через, Ш, 48, 50. & (противительн. союз) а, однако, же; но, I, 21, 22, 24; П, 13, 17; Ц, 12; ХУ, 3; 4, 6, 10 и т.д. а (межд.) а, о; ну, Г, 23, 24, 46, 49; Д, 3. Мв&лги (а.) ранний, У, 70. &г&р (и.) (союз) если, I, 34, 37; У, 46; &гДр-д& если, если же, I, 13, 2Ь Дг&рки (и.) если, если же, ХУ, 12. ал&м (а.) человек, ©, 4; Сл., I, 486: адам. &ЗИРЛ&Н- (a.-j.) готовиться, приготовляться, I, 3, 35; &зирланг&н пол- быть приготовленным, I, 65. ай (межд.) ай, эй, о,_ой, I, 21, 23, 34; ХУ, 3; у, 1, 2, 3; УПГ 21, 22; &й хЗй о, УХ, 16. айбДр имущество, I, 16. айб ат (а.) подходящий, ф, 7; хорошо, ф, 62; айбатлйп хорошенько, У, 52; Сл., I, 670. 130
АйгАн больной, У, 49. АйдА Смежд*) айда, ну-ка, I, 68. Айри река, речка, I, 1, 5, 7; У, 37, 38; П, 4, 5, 7; ffi, 27; ручей, У, У1. Айт- сказать, говорить, I, 5, 10, 21; П, 3, 4, 5; В, 5, 7, II; U, I, 2, 3; У, 1, 6, 19; ®, 18, 34; 2, 3, 4; расска- зывать, Ш, 48; называть, УП, 32; АйткАи сказанный, УП, 11; Сл., I, 667. Айттир- (побуд. от Айт-), I, 28; Сл., I, 669: liiiip-. Айттирим- (взаимн. от Айт-) договариваться; сбз уйымып Айттирии- договариваться, Й, 1. Аки два, 1, 21; П, 1, 4, 7; Ш, 20, 21, 22; пир-Аки не- сколько, I, 36; он Аки двенадцать, I, 23, 24; 1У, II, 18; Аки айлыд двухмесячный. I, 21; Сл., I, 1417; iKi. АккАлдАк заика, Й. Ал страна, Г, 32 , 33, 46; П, 13; Ш, 23; место (обитания), I, 5; государство, I, 18; Сл., I, 1471: ig. АлАк (а.) жертва, У, 43. Али (частица) еще, пока, все еще, У, 58, 62, 66, 69; УП, 46. Алиги тот самый, тот, упомянутый, X» 50, 53, 54; П, 5, 12; У, 23, 51, 63, 64; Й, 1, J, 3; такой, У, 40, 56. Алик давний; давно, УП, 58; J, 4; раньые, прежде, У, 1. АллА 1) (союз) иди, либо, У, 44; 2) (частида) разве, 29; (частица g. составе нерпредеден., местоимений) АллА н$гА но-* чему-то, У, 2; АллА нем Ал Ар неизвестно, У, 56. АлУй подвеска, У, 21, 24. АмАл (а.) средство, У, 40; Сл., I, 950; ловкость. АндАУ такой; АнлДУ пол- быть таким, Й» 9. АнАрАл (£•) генерал, П, 15. Ан (частица.) самый, в высмей степени, X, 62. АпилсУн (р.) апельсин, 0. АпичАр (jp.) офицер, УП, 62, 63. АпкМл- принести , доставить, ХУ, 2, 3, 5; ДС, I, 251: еп- кил-. Апкил- приносить, У, 27, 58; приводить, У, 71. Аплис^н (g.) апельсин, Й. Ар мужчина, муж, В, 13, 15, 17; УХ, 2; УП, 48, 62; 3, 8; Ар пала мальчик, £, 1, 2. Ар (и.) каждый, I, 13; Ар пир какой-либо, I, 13; Сл., I, 754. 131
АРАМ ПОЛЫНЬ, АрАм; АрАм губить зря, £1, 4. АрАН ГНОЙ, £[. АрАуА- нарывать, Г. Арии губа; йбь^р^ы Арин (П) верхняя губа, асфы (У, Й) тАбАнги (21) йрин нижняя губа. Арлан горностай, 21 хомяк, 2-УД. АрмийА (р_.) армия, 2Ц, 52, 60, 61. АртА утро, утром; рано, I, 23, 24, 25; Ш» 17; У, 18, 51, 57; Й, 51; Сл., I, 1469: ipiA. АртАн утро, утром; рано, I, 57; П, 12, 13; Д, 10; 1У, 12; АртАн - Артан ок совсем рано утром, 2, 28; АртАн АртАси пидАн завтра ранним утром, Ш, 17; Сл., I, 1469: ipiAH рано. АртАнгн утренний, У, 26; ХП, 35; утро, 2П, 36, 37. ДсирдА- (а.-т.) приготавливать, заготавливать, У, 42. АсирдАн- (<а.-т.) приготовиться, собраться, У, 27. Асирлиги (а.-т.) приготовление, У, 34. Ат- делать, совершать, I, 17, 24 и т.д.; П, 2, 8, 9, 10; I/, 2; йок Ат- уничтожать, 2, 8; нАма Ат- что делать, как по- ступить, Q, 9, 10; кбрмАт Ат- угощать, принимать с почестями, П, 2; мыслил Ат- насмехаться, I, 24; пидА Ат- приносить поль- зу, служить, П, 2; рбксАт Ат- разрешать, 1,‘ 35; нАцик Ат- как поступить, как быть, П, 18. ДтирнА" тетива, £, 3; ДС, I, 252: АтАрнА. АткАр- пропускать; ташлаттырвалы АткАрА кел- выбрасывать, У, 55. АттАкАй дяденька, У, 55. AJ (межд.) ay, Q, 19. ДУА (а.) воздух, Д, 21, 22; Сл., I, 671. АУАл (а.) первый, I, 62; прежде всего, I, 60. &Ын большой, У, 63; ДС, I, 253. йУлат (а.) родня; ел-АУлАт род-племя, у, 15. АУрАл- превращаться, обращаться (во что-л.), уц, 39, 40, 42; АУрАлгДн превратившийся, Щ, 41. Ач 1) внутренняя часть, нутро, живот; внутри, У, 15. 2) (послелог) в, У, 19; ядро, У, 4. АчДУ кишка, 0, II; Сл., I, 86_8: A^AJ. АчУлАы- ругаться, гневаться, ХП, 37, 41, 42, 48. Аш труд, работа, дело, У, 5; Аш ха^ы вознаграждение за труд, плата за работу, I, 1; П, 16; Сл., I, 905. Дш (и_.?) еда, пища, !, 14. 132
&шик дверь, ХУ, 6 и т.д. &шк&р& очень, У, 30; ДС, I, 253 (Сиб.); ашлД- работать, делать, I, 14; Ц, 6, 9; строить, I, 75; Сл., I, 912. &шл&т- (побуд. от ашла-), I, 17, 75; П, 912. аштага (и.) дракон, У, 33. открытый, У, 69. УЛ, 49; сооружать, И, 13; Сл., I, Б баба дед, старик, старец, У, 43. бабай дед, старик, старец, Й, 5, б, 7; карт бабай старик, Й, 32. бабы (р.) бобы, УД. бавыр печень, УП. бавырсад баурсаки, мучные мелкие шарики из кислого теста, сваленные в молоке, Л, 19; ДС, I, 26 (Сиб.). бакадыр богатырь, силач, Й, 6. банана столб, УП, 7, 8. ба^ыр медь, УП- базар (и.) базар, УП, 1. бай богач, богатый, УП, 22, 23, 24. байлы^ богатство, Й> 10. бауга (и.) сад, У, 40; огород, Й бадча йемиш овощи, УП. бадыр медь, Л, 15. бал мед, Л, 19. бала ребенок, дитя, младенец, Й, 27, 28, 30; детеныш, Д, 18; баллар дети, Й> 29, 39, 46. б алан калина, Й- балта топор, Й, 7, 8. балтыр нижняя часть ноги, голень, Й- балчыв^ почва, земля, Д. балыд рыба, Й, 18; табан балык карась, Д, Й; ДС, I, 29: балык кВт- ловить рыбу. бар- идти, ходить, Й, 6, 7, 8; барып йет- дойти, прибыть, Й, 31, 61. бар есть, имеется, Й, 10, 27, 32. бараба бараба названа народа, Й, 58, 59, 60. барана (р.) борона, 21-Й. баранат- (р.-г.) боронить, 21, Й- 133
бармах палец, Й; орта бармах средний палец (21); кичу бармах мизинец (УД)• бас^ыч ступенька, 31- бат- погружаться, У, 64- батыр богатырь, силач, Й, 63. баУрса^ баурсаки мучные мелкие шарики _из кислого теста, сваренные в молоке, Q. бауыр печень, П. баш голова, Й, 7, 12, 17; верхушка (дерева), У, 64; баш- нан ос- (оз-) происходить, случиться (с человеком), Й, 29, 34. башка I) остальной, Й, 31; 2) (послелог) кроме, Й, 9. башла- начинать, 31» 29, 32, 34 и т.д. башлык старуха, старушка, Й, 30, 31, 33; карт башлык ста- рушка, Й, 32 , 39; ДС, I, 30 (Тар.). б&др& (£.) ведро, Й, 48; ДС, I, 42 (Тоб., Тар.): бэтрэ', бэдрэ, пэтерэ. б&р- давать, отдавать, УД, 3, 4, 9; поручать, Й> 37; инчУ б&р- давать покой, Й> 58; иш б£р- давать работу, Й, 35; сВз б&р- давать слово, Й, 28, 61, 63; Й, I- б&р&нА (£.) бревно, У1-УП. б&рил- (страд.-во^звратн. jot б&р-): copay бйрил- быть за- данным (о вопррсе), Й, 4. б£й&- плясать, танцевать, Й> 34, 35. б&к очень; самый, Й, 15. б&л талия, У-Й; поясница, У-Й; ичкй бел (У), бсмА бел (Й) оса. б&р- давать, У, 60. б&т (£.) ведь, хе, Й, 8, 50. беш пять, У, 60; УП, 30. билон (£.) бидон, Й. биз мы, Э, 8, 30, 35. бий- ворковать, Й, 45. бий& кобыла, Й. бил- знать, понимать, УП, 10, 27, 28; П> И; билип ал- распознать, Й, 40. бил&лик браслет, У, У1. билиш- (взаимн. от бил-) подружиться, узнать друг друга, Я, 8. бир один, УП, 1, 2, 5; какой-то, УП, 10 , 27 , 30; бир аз немного, Й, 32; бир йылдан соц спустя год, Й, Ю; бир заман однахды, Й, 49; бир кбннД однажды, Й, 35, 45, 47; бир н&м& что-то, Й, 27; бир раз однажды, УЦ, 7, 10. 134
бирав один, 2b 46. бира? один, 2b 7, 34, 37; некто, 2Ь 9, 28; бир бир&9 кто-либо, УЕ, 58. бирга вместе, с, 21, 35, 51, 52. бирд&н по одной, УЙ, 50. бирдан (послелог) с, совместно с, 21, 21, 23. бирнёнча несколько, УП, 38, 44. бит лицо, 2-УП; щека, 21- бичан сено, У, 42; Сл., £У, 1350: пг^ан. бишир- варить, У. бб этот, 21, 38, 44. бо^а бык, ЗЕ, 58; ДС, I, 36 (Сиб.). бо^а^ зоб, УП. ббзау теленок, бой рост, 21, 6. бо^ кал, 21- бол- быть, стать, становиться, 2l, I, 4, 5. болот облако, 21- болыш- помогать,- 21, 37. боран буран, УЦ, 7. борон давно, 21, I. борча^ почка (растения), У1; бобы, ф. борылыш извилина реки, УП. борын давно, УП, 27, 46. бос серый, ЙЬ 13. босана порог, ЗЕ. босна- убегать; улетать, 21, 13. ббтак ветка, 21- бош-: ач бош- беспокоиться, тосковать, У, 20. бошат- освобождать, отпускать, УП, 27, 28, 45. ббган сегодня, 2Ь 50. ббйек высокий, 21, 32; высота, 21, 32; Сл., ТУ, 1396: П?- j?K- ббйлйк лес, У1. ббклМ- закрывать; ббклДп кой- закрыть, ЗЕ, 38. бокрй горбатый, ©- б бра почка, 21. б бри волк, 21. бУркиба (р.) брюква, УП- ббт- кончаться, 42; кбча ббт- уставать, 21, 43. ббтен весь, УП, Ю, 36 , 42. 135
бх этот, ©, 2, 7, 8, и т.д»; ф, 2, 3, 4 и т.д. будай пшеница, Й; дара будай гречиха Й-ф. бузина (g.) бузина, ф. буй берег (реки), долина (реки), ф, 15. бутан сустав, ф. бУйир почка, Й-ф. бычак мох, X. бэр- давать, отдавать, ф, 37, 51. В вадыд (а.) время, У, 28; Ф, 43, 47. власт (р.) власть; сов&тлДр власти советская власть,. П, 18. 5 кафу (а.) прощение; цафу ет- прощать, ф, II. пой (межд.), о, ой, ф, 54. Г г&л (межд.) эй, ф, 39. г&рДд& (£.) гряда, грядка, ф. г&рм&н (р.) немецкий, германский, Ш, 23, 24, 25, 27. г&УдД (и.) туловище, ф. гбпр&к (и.) материя, ф, 58. гОрист& (g.) груздь, ф. губйрна (р.) губерния, J, 49. гыруша (р.) груша, ф. Д да (соединихельн. союз) да, ф, 39; и, Й, 7; ф. 6, 8, 9. ДМ (срединительн. союз) и, Й, 4; ф, 1, 10, 12. да- говорить, сказать, ф, I, 2, 3; называть, ф, 32; I; дДган называемый; такой, УП, 59. дарвиш (и.) дервиш, П, 8, 9, 10, II. 136
д&рйа (и.) река, ЭД, 48, 50. д&сий&тин (jg.) десятина, ЭД, 35 , 37. де- говорить, сказать, ЭД, 19, 21, 27; называть, П, 18, 19, 20; ЭД, 22, 23. дидар (р.) дикарь, Л, 10. дин (а.) религия, вера, 2, 58. дображалаталный (р.) доброжелательный, I, 17. Дос (и.) друг, ЭД, 34; подруга, ЭД, 32. дбнйа (а_.) свет, мир, ЭД, 44. дбрйс (и^.) верный; верно, ЭД, II, 63. дува (а.) молитва, I, И; 1У, 18; дува дыл- молиться, I И. дэ- говорить, сказать, ЭД, 28 , 30 , 32. ег&н (модальн. слово) оказывается, У, 44, 45, 48; ЭД, 52. ёйар седло, У, 45, 47; ЭД, 10; Сл. I, 1434. ёк&н (модальн. слово^) оказывается, У, 3, 7, 33; Л, 4, 5, 7. ёкау двое, у, 64. ёки два, У, 14, 20, 23; 0, 1, 5; ЭД, 6, 7, 9. ёл родина, край, страна. У, 55, 72; ЭД, 54, 55; племя: ел род-племя, У, 15; ел-йэр родина, У, 53; ел-калы^ на- род, У, 32, 62, 64; Сл., I, 1471: народ, племя. ел&к- попасть, ЭД, 48; колына ел&к- задержать, У, 70. ёлли пятьдесят, У, 73; Сл., I, 1493:Ж. ён- опускаться; спускаться, У, 23, 25, 28; П, 6, 7, 10, И; ЭД, 10, 30, 43, 59; ДС, I, 63: входить, спускаться, опус- каться; Сл., I, 1439. ёнй мать, матушка, 3, 2, 3, 4; ЭД, 9, 29, 48, 49 ата- ен& родители, предки, 3, 2, 3; Сл., I, 1442; ДС, 1,62 (Сиб.). ёнД- метить, ЭД, 12. ёцди теперь, ЭД, 28, 33, 37; Сл., I, 1450. Ц (частица) самый, У, 42, 49; ЭД, 28, 32, 44. ёнти теперь, У, 43, 47. ецр&- стонать; едр&п дал- стонать, У, 32; ДС, I, 67(Тоб., тар.). ёр&р есть, имеется, наличествует, У, 60. ёс память, сознание, У, 48; ёс(и) кет- терять рассудок, изумляться, У, 10, 52; ёс йодал- падать в обморок, У, 40; еск& 137
тЙшир- вспоминать, напоминать, 2, 28; ф, 45; Сл., I, 1523: мышление, память. Sc- дуть (о ветре), УП, 16; ДС, I, 65. ScA (союз) а, же, что хе касается, У, 40. ес&н здоровый, У, 8, 14, 15; ес&н пол- быть здоровым, быть здравствующим, У, 8, 14, 15. ёски старый, ф, 40; Сл., I, 1530. St мясо, П, 11; Сл., I, 1500. St- делать, У, 56, 70; УП, 45, 52, 63; алый ет- так де- лать, У, 51; УП, 38. ет&кла-: ет5кл&п отыр- держать в подоле, УД, 1; Сл., I, 1502: взять в подол. етйн пол, ©, 13. еч I) внутренняя часть, нутро, живот; внутри, УП, 42; 2) (послелог) в, УД, 29. ешик дверь, У, 22, 23, 26, 49. ёч (и.) ничего, У, 11. £ч- пить, У, 50; УЙ, 17, 27, 28, 42. ёчиг&й молоко, кипяченое до получения густой массы, у. ечир- (побуд. от ич-), УП, 31. ёчки питье (процесс); су гчки питье воды, УП, 27. ечУ питье; ич$ = йей$ питье и еда, У, 35. ёш дело, работа, труд, У, 23, 32, 36; УП, 36, 37, 42; 61; еш бйр- дать работу, ф, 35. еш- грести, ф. ёшл&- работать, делать, Ф, 33, 35 , 36. 3 заман (и.) время, Л, 14; Ф, 46; бир заманда однажды, ©, 49. зирйт (а,.) кладбище, УД, 59. И и (межд.) ну, ф, 8; о (зачин песни), У, 1, 2, 3. ибйк шелк, У, 1. изйннаш- здороваться, П, 2; Сл., I, 1538: кланяться друг другу. изирт- напоить, Ш, 20; Сл., I, 1542. 138
ии (межд.) ой, JJI, 14. ий- посылать, 31, 61; чы^арып ий- выводить, 31, 31. ИЙ&6&Р- посылать, отправлять, I, 16, 31, 67, 79; D, 8, 9, 16, 17; ГУ, 1; братип ий&бйр- научить, I, 60, 61. иййр седло, I, 13, 64. ИЙЙРЛ&- оседлать, ХУ, 14; Сл., I, 1434. иййрт- брать с собой, иметь с собой, I, 22. ик&н (модальн. слово) оказывается, I, 31, 78; Ш, 2; ХУ,4, 11, 12, 15. ила (послелог) с, совместно с, У, 17. илт- относить, I, 59; Сл., I, 1493: х^т- увести. иман дуб, I, 32; Сл., I, 1573: тополь. ин- спускаться, опускаться, I, 68, 77, 78; входить, 1,26, 51, 58; 5, 6. ина мать, матушка, I, 23, 24, 26; ГУ, 4, 9; ата-ина роди- тели, предки, I, 75; Й, 20; 1У, 18. инди теперь, I, 53, 70; П, 7; Ш, 11, 16, 19; ГУ, 2, 3, 4. индир- (побуд. £Т ин-), I, 57. . и ни младший брат, У, 31; племянник, У, 41; ащй-ини бра- тья (букв. старший /и/ младший брат), У, 55; а;ай-инилар зем- ляки, У, 31; Сл., 1, 733: ан! младший брат. инарудиц (р.) инородец, I, 17. инч$ покой; инчУ бар- дать покой, УП, 58. инак подбородок, У-УП. ипташ товарищ, Д, 27; УП, ^9; друг, УЛ, 32. иркан свободный, Ц, 18; иркан пол- стать свободным, воль- ным, Ц,. 18. ис память, сознание; память (об умершем), I, 13; ислар кит- терять рассудок; изумляться, Д, 27; иси айлан- прийти в себя, очнуться, 1, 20. иса (союз) а, же, что же касается, С, 17. исапла- (а.-т_.) считать, У-Щ. исим (а_.) имя, I, 11, 21, 22, 56; исим пар- давать имя, называть, I, 21; исим ^ош- давать имя, I, 22. искар (g.) искра; огонь (при выстреле), П, 14. иена- зевать, У-Щ. иснау зевота, У-УП. исси горячий, I, 28, 30. Сл., I, 898, 1542: азу, isy жар- кий. иссУ горячий, УД, 38, 48. иста- искать, I, 23, 24, 30; Ц, 3, 4, 10; ГУ, I, 2, 3; У, 23; У1, 7; УП, 30, 48, 49; истап тап- находить, ГУ, 5. 139
ист&т- (поруд. от ист&)> У, 57; истДтип ийДбДр- посылать на поиски, П, 8, 9. ис$ жара, У, 69; горячий, Л, 3. ит собака, У, 42, 50; скот, У1, 2; УП, 58; ирг&к ит ко- бель, пес, Щ; Сл., I, 839: Мт. иткД темя, УП; затылок, Q. иц (и.) ни; иц пир никакой, ХУ, 9; иц нДрсА ничего, Ш, 20; ХУ, 2. ид I) внутренняя часть, нутро: внутри; 2) (послелог) в, I, 69, 76, 77; П, 14; Щ, 6; тас уакыт ициндД вскоре, Л, 13; Сл., I, 1522. ид- пить, I, 41, 53, 61, 64; Ш, 13; той иц- пить на сва- дьбе, ХУ, 18; аш ид- кушать, есть, I, 14; су ид- пить (воду), I, 41; ицип ^ой- выпить, I, 62, 63; Сл., I, 1552. ицир- (побуд. от иц-), I, 53, 63; Ц, 20. ишДн- прислушиваться, 3. и шит- слышать, услышать, 2, 12. Й йа I) (утвердитедьн. частица) да, I, 28, 63, 66; Ш, 21; 2) (междом.) ну, УП,- 28. йабала^ сова, У, HI. йабышкан боярышник, УП. йабыштыр- приклеивать; подбивать (шкурой), I, 16. йавык близкий; близко, У, УП. йавыуа- осмеливаться, У, 37. йа^а берег, край, I, 23; ГУ, 2, 3; ДС, Г, 241 (Сиб.):яга. йа^а воротник, воротничок, У, 10. йавд лук (оружие), I, 6, 13, 16, 23; У, 37, 63; УП, 48, 63; Сл., Щ, 41. йагыл- быть уничтоженным^ убитым, У, 52. йадымлы ласковый, Л, 2. йа^ыт- сваливать (в яму), I, 61. йадацы гадатель, волшебник, Ху, 1, 2, 3. йаз- писать, ®, 1. йазмыш предназначенный, предначертанный; ^удьба, 1, 2._____ йазыл- (страд, от йас-) быть написанным, Г, 56; И, J2; Э, 51. йайлау яйла (летнее пастбище), Ш, 6. йак сторона, бок, край, I, 13, 27 , 23, 30; П, 3; I, 18, 19; УТ?, 19, 38; П, 6, 10; ф, 6; берег, Г, 75; П, 9, 10; 7, 140
48; УП, 57; ай йазд северная сторона, север; кУн йагуа южная сторона, юг, I, 75; ацды йа^ лезвие (ножа), I, 73, 74; Сл., 3, 21. йак- зажигать, У, 16; от йак- разводить огонь, У, 35; от^а йак- бросить в огонь, УП, 53; ш&м йак- зажигать свечи, fi, 14. йауыр- (поб_уд. от йа^-) натопить, Й, 38. йауырт- (побуд. от йа^-) освещать, I, 57. йадтыс- (побуд. от йа^-) освещать, I, 5. йакшы хороший; хорошо, I, 2, 3, 17, 62; Д, 6, 7, Ш, 20; ГУ, 9; У, 5, 17, 35; ®, 17, 25, 49; йа^шы пол- лучшим быть, ста- новиться, 1У, 3; У, 35; йа^шылап хорошенько, лучшим образом, П, 2; У, 33; йадшы тбгил плохой, S, 42; Сл., 1, 36. йа^шылы^ добро*, доброе деяние; йадшылык &т- кыд- делать добро, ГУ, 2, 4; йа^шылык п&р- быть добрым, У, 63. йацын близкий, близлежащий, соседний, I, 16, 18, 38. йал вознаграждение, ГУ, 7. йал грива, ЗШ; йал кырысы холка, Й- йала гребень, гребешок (для волос), УП. йалан голый; йаланы мына нарочно, УП, 38. йалав^ голый, открытый (о местности);.йалан тола раздолье (букв, голая степь), У, 42; поле, У, 42, 56; Сл., I, 157: на- гой, голый. йаладац голый, нагой; безоружный, I, 65; Сл., Ш, 159; го- лый, нагой. йалбырсац широкий, УП, 19. йалуан обманчивый, У, 13. йалман суслик, _У. йалта- нанять; мал парады йалта- нанимать (кого-л..) пасти скот, I, 1. йалтыра- сверкать, блестеть, I, 77; I, 27; УП, 26; йалты- рап кбрин- заблестеть, засветиться, У, 23. йалтыра^ блестящий, сверкающий, УП, 9; Сл., Щ, 181. йалчы батрак, слуга, I, 29; УД, 38, 39, 40, 41; пастух, И, 5; Сл., J, 186: наемник, слуга, служанка. йалын- умолять, упрашивать, УП, 32, 34; йалынып па^- упра- шивать, У, 63; йалнып сора- умолять, УП, 48. йаман плохой, злой, дурной, Т, 76; I, 26; У, 17; П, 8; 7. йаманны^ зло, злое дело, дурной поступок, U, 9, йамыш; сокыш-йамыш военное дело, У, 63. йан сторона, бок, jff, 24. 141
йан (и.) душа, У,. 24; сердечный, милый, У, 7, 16; УС, .34; йан ал- лишать лизни, убивать, I, 71; Сл., К, 57: ja^. йан- гореть, Й, 16. йанбаш бедро, 2-ЙЬ йа^а новый, П, 17; вновь, I, 43, 67; Q, 10, II, 17; Сл., Ш, 58. йададан вновь, 72; УП, 42. йа^а^ щека, ©; челюсть, У. йацатан вновь, УД, 61. йадцыр дождь, П, 14; Ш, 9; Сл., Ш, 310: ^амуур. йа^ыра- раздаваться, У, 47. йанкыс одинокий, I, 77; один-одинешенек I, 72; Ш, 12; Сл., Ш, 67: ja^c. йадыл- ошибаться; промахнуться, 1У, 9. йап- покрывать, I, 77; закрывать, J, 59; У, 35, 49; заго- нять (скот)^ I, 51. йапон (р.) японец, П, 14; японский, Ц, 16. йапрак лист (дерева), 1У, 10. йар (и.) возлюбленный, любимый, милый, I, 3, 5, 6; У, 6; J®, 18, 25. йар берег (реки), I, 5, 6; У, 7, 68; крутой берег, С, 5; йар пойы побережье, У, 69. йар: йар-йар! (припев песни) яр-яр! I, 70. йар- рассекать, I, 66; ранить, П, 15. йара рана, У-ф. йара- быть дозволенным, У, 51, 52. йарала- ранить, У, уЦ. йарар ладно, I, 1. йарат- полюбить, облюбовать, У, 54; Q, 14; УП, 64; йа-_ ратман возлюбленная, УД, 34, 44. йаратыш- любить друг друга, Й, 9. йар^ылат- разделять, разрывать (на куски), П, 15. йардур- бедствовать, У, 48. йарлы бедный, I, 14; Сл., Ш, 125: ^арылу бедный, немощный. йарма крупа, Й, И. ----“ ~ йарты половина, У, ffi. йартык половина, Й. йарыла- ранить, Й* йарым половина, (у, 3; пир йарым полтора, Ш, 12. йарыр ладно, 5Ш, 28. йас весна, £, И. 142
йас- писать, I, 56, 66, 67; 2, 12; 2, 23; 2, 59; У1, 7. йаса- делать, совершать, 2, 17; УП, 60; той йаса- справ- лять свадьбу, 1, 54, 72, 79; ГУ, 8, 16; УЙ, 4; Кб ним йаса- со- вершать набег, I, 18; йасап ён- делать, Я, II; йасап дой- де- лать, Й, И. йасат- (побуд. от йаса-), 1, 20. йасуд весенний, У, 8, 42. йасмыш предназначенный, предначертанный; судьба, У,И; Я, 13. йастык подушка, У-ф. йасу записка, У, 22; писание; оь;у-йасу учение (букв, чте- ние /и/ писание), Л, 12. йасыл- (страд. от йас-) быть написанным, У, 22, 24, 59. . йат- лежать, I, 31, 32, 36 и т.д.; П, 5, 12; Щ., 7; Гу, 17; У, 24, 33; Я, 5; УП, 8, 27, 29; йашйп йат- жить, переживать, У, 62; йётип кёла йат- приближаться, УП, 44; карап йат- про- должать смотреть, I, 77; кала йат- ехать, ГУ, 12; полып йат- стать, У, 43; тутып йат- промышлять (дичь), I, 15; Сл., Ш, 192. йат^ыс- (побуд. от йат-), L, 42; УП, 36. йау- идти, падать (об атмосферных осадках), И, 9; Сл., I, 16; падать (вниз), П, 14; Сл., 1, 81: ау-. йаула- завоевывать, Л, 17; Сл., Ш, 18. йаулак платок, J, 64; Сл., I, 191 ^аулук. йаУлык платок, У, 25; ул йаулык.платочек (носовой), у, 24, 25. йауркан одеяло, X. йаурын плечо, П; предплечье, У; передний, J, 44, 45; Сл., I, 17: jaypyn плечевая лопатка, плечо. йауыл- быть собранным, У, 71. йаша- жить, I, 76; Щ, I; пир йашы йаша- стать годовалым, I, 22; Л, I; Сл., Ш, 383: ^ажа- прожить год жизни. йашы возраст, I, 23, 24, 26, 31; Л, 1; ГУ, II, 12. йашы молодой, юный, Ц, 15; Ш, 27; У, 16, 32; Сл., Ш, 327: jSm, ДС, I, 247 (Сиб.): ешь. й&биш- ухватиться, схватиться, УП, 27, 28. й&гирм& двадцать, 1, 24; Б, 18; Сл., Д, 509. йади семь, ГУ, II, 16; Сл., 526: ^1д±. йай лето, У, 71; кышы-йайи круглый год (букв,, зимой /й/ летом), £, 42. йай- расстилать, Щ, 13. йайин летом, I, 15. 143
йййма кушанье из муки, сваренной в масле, У, УП. й&миш ягода; ^ат-йамиш ягоды, Ш, 6. ийь^ невестка, I, 55, 68; Сл., Ш, 512: ji^ra старшая не- вестка, хена старшего брата. йа^а вновь, ш, 19; ХУ, 3, 4, 6. йар земля; место, П, 3, 15, 17; Ш, 16; ХУ, 1, Й; У, 22, 30 , 33; £l, 4, 13; ЭД, 2, 33, 35; засада, ЭД, 34; бир йар (с глаголом в отрицательн. форме) нигде, ЭД, 10; ййр-су. место (букв, земля /й/ вода); УХ, 1; йыра^-йырац йарларга далеко-да- леко, XI, 2. йПрашил- быть нареченным, У, 70; быть сосватанной, У, 56. йарт- : йартип йат- прикладываться (к земле), У, 44. йарча рожь, yj. йат- достигать, 1, 34, 35, 37; П, 4, 14; I, 13, 17; Ij,12; калип йат- дойти, доехать, I, 46; догнать, I, 73. йМтир- (побуд. от йат-) направить, I, 35. йаткир- (побуд. от йат-), П, 2. йа$ войско, У, 32, 37; УП, 19; воинский, У, 38. йау- идти (о снеге), У, 45. йаш возраст? У, 59, 60; Q, 2; УП, 30. йаш молодой, УП, 32, 34; Сл., Щ, 379: сырой, невареный, незрелый. йаш слеза, 14; ЭД, 16. йаша- жить, У, 42, 59, 62; У1, 1, 2, 10, 13; табынып йаша- быть приверженцем, У, 58; Сл., HL, 379: ^ажа- прожить год жизни. йашан- : йашанип тайком, ЭД, 52. йашар- спрятать, ЭД, 52. йашарин тайно, ЭД, 51. йаширин- спрятаться; йаширинип сакла- подстерегать, I, 5. йё- кушать, у, 51; аш йе- кушать, ЭД, 2, 7. йегирма двадцать, У, 68, 70; У1, 14; ЭД, 37. йёди семь, УП, 5, 10. йёй$ еда; ечУ-йейУ продукты питания (букв, питье /й/еда), У, 35. йёл ветер, X, 18; ЭД, 16; Сл., Щ,' 518: jix. йёлак ягода,' У-ЭД. йёлба- обмахивать, У, 25, 26; йелбап отыр- обмахивать, У, 24; Сл., Ш, 522: ji^6a- веять. йёлбан- дуть (о ветре), У, 18. йём хлеб, зерно, у. йёмиш ягода, У, 4: плод, У-УП. 144
йёц- победить, У, 38, 39; йён^п под- победить, У, 38; Сл., fi, 511. йё^га невестка, JH, 50, 51, 52, 53. й&^ил- (страд, от йё^-), У, 38, 40, 41; Сл., О, 512: ji- фб-. йентир- (побуд. от йен-) победить, У, 38; Сл., I, 512: jimlp- заставить победить, дать себя победить. йёрА- изнемогать, У, 69. йёрам- находить, УД, 43. йёт- достигать, У, 1, 12, 22; П, 2; УП, 30, 40, 44; пой йет- стать взрослым, У, 33; ©, 2; пойка йёт- подрастать, Q, 1; стать рослым, 3, 2; барып йёт- дойти, 21, 30, 31, 33; кёлип йёт- прибыть, приходить, 21, 42; кбча йёт- откочевывать, УП, 59; куып йётип кёл- догонять, УП, 39; бйсип йёт- вырастать, У, 31, 55. Йетарлик достаточный, У, 62. йетир- : йётирип пол- быть направленным, У, 66. йётмим семьдесят, У, 60; Сл., Л, 525: JiTMim. йибйр- посылать, отправлять, У, 33, 38; УП, 9, 10, 38; сб- рдирип йибар- погнать, ХП, 40. йигит юноша, молодец, джигит, I, 65, 79, 80; П’ Ю; I» 7, 8; £У, *, 2, 3; У, 18, 24, 25; Ш, 18; 21, 4 , 32 , 34; йигит бо- лып йёт- стать юношей, УД, 49. йигУ упряжь, У-УП. йик- запрягать, УП’ 251 Сл., И, 508. йилан ВЫМЯ, у. йинза жемчуг: йинза-марцан драгоценные камни, I, 72; Сл., 1, 515: ^1нза-марзан украшение из жемчугов и кораллов. йинча жемчуг, УП, 56; жемчужный, У, 27. йиц- победить, Пл -17. ЙИЩ1Д- (страд, от йиц-), Ц, 17. йип нить, I, 67; веревка, I, 77. йитал кашель, XJ. йитач ключица, Ц-УП. йитим сирота, X, 77; Сл., Ш, 527: ^1д1М. йишил зеленый, У-Й; ачы^ йишил светлозеленый, у-УД. йокал- потеряться; ёс йодал- упасть в обморок, У, 40; кбс- тан йокал- скрыться с глаз, У, 18; Сл., Ш., 410: jorjaji— поте- ряться. йёкарпы верхний, у, 52. йокары вверх, наверх, 1, 59; Сл., В, 410. J0 730 145
йбкы сон, у9 46. йокы селезенка, У. йод рык кулак, 3“УП- йбзад замок, УП, 26.€м. ttocaif. йойынчы путник, У, 69. йо^ нет,_1, 24, 40, 43; ®, 10, 20; U, 6, 7, 10, 15; У, 21, 40, 43; УД, 6, 9, 23; не (как отрицание при глагольн. фор- мах), I, 15, 30, 43; Ц, 13; I, 39; 3, 2, 3, 10; Й1, 39, . 44; к&р&к йок не нужно, IJ, 2; йсщ йт- уничтожать, П, 8; йок пол- не быть, У, 67; йокы кал- остаться без ничего, 34. йбуа- спать, J, 25, 45$ УД, 43; йбклап йат- спать, У, 46, 50; йбкдап кбт- уснуть, £, 50; УД, 43. Ср. Сл., Щ, 404: поте- ряться. йбкдат- (побуд. от йб^ла-) усыпить, УП, 36. йод дорога, путь, I, 21, 22, 28; П, 4; Ш, 11, 12, 14; 1У, 1, 12; X, 17,_20, 21, 68; 3, 4; УП, 27, 28, 31; тын Йолы (У), тынгын йолы (У1) дыхательное горло. йолбарс тигр, 2. йодбарыс тигр, 3~®« йолдаи попутчик, П, 14. йбдбн спинной мозг, J. йолык стопа, 3. йбмак сказка, X, 3« Сл., 1, 446; ДС, I, 68 (Сиб.): рас- сказ. йбмбрла- скатывать (в ком), У, 16. йбмыл- слипаться, X, 25; йбмылып к£т- слипаться, X, 25. йбмырту яйцо, УП, 45; йрлйр йомырт^сы яичники мужские, УП; пёч&л&р йбмырткасы яичники женские, УД; Сл., Ш, 579; ^умур- тка. йонымкыч умывальник, 3- йоп- уставать, £у, 9. йорт место жительства, У, 42. йбса^ замок, У, XI. йбт- проглотить, Х-®. йбткылык глотка, X. йотыры^ кулак, у. йбгир- бежать, X, 12. йбдй- изнемогать, йбдйп йЙр- изнемогать, УЙ, 28; потерять покой, УП, 28. &сто, УД, I, 2. лицо, УП, 15. 146
йбн мех, ф; шерсть, У-®. йВнич&к шерстинка, волосок, Q, ffi. йбп : йбп ойан- просыпаться, 2, 46. й^р- ходить, идти, ехать, У, 2, 3, 7; УХ, 5, 6, 8; £0, 1, 6^ 27; кбтмиика йбр- отправляться на охоту, УХ, I, 2; кбрип йбр- проверять, ХЙ, 6; н&Йшл&гйли йбр- попытаться что-л. сде- лать, У, 34. йбрйк сердце, У, 16, 63. й8ргис- (побуд. от йбр-): к&мситип йбргис- уничтожать, XX, 14. йбрУк сердце, П, 15. йбс сто, у, 42, 48, 70. й&с лицо, У, 63. йбс- купаться, ф, 32, 33; йбсип чык- искупаться, УП, 34; переплыть, У, 68; плескаться, У, 6; HJ, 32, 33. йу- мыть; йуйып ташла- вымыть, XI, 7. йу- собирать, I, 56; У, 55; йуып уй- спрятать, УП, 32, 33. йууан толстый, У, ‘62; Сл., Щ, 535. йууа- спать, засыпать, Ц, 5; Сл., Щ, 539. йулду- рвать (волосы), I, 43; Сл., Д, 555: ^улук-. йудыш- собираться, I, 60; йулышып кёл- собираться, УП, 35. йумурлан- катиться, ХУ, 12; ДС, I, 68 (Вом., Тар.): йомар- лан-. йун- мыть, ХД. йуныш- умываться, I, 6. йунышкыч умывальник, ф. йурт лом. 1, 16; Ц, 18; владения, Д, 20, 21; страна, Ц, 17. йут- глотать, Д, 21. йУд&- изнемогать; аптырап йУд&- изнемочь, потерять покой; не знать, как поступить, fl, 2; Сл., Д, 613: ^Удб- быть беспо- мощным, изнуренным. йУзик перстень, I, 54, 55. йУн- сдавливать, I, 68. йУр- ходить, идти, ехать, I, 17, 32, 33; Ц, 10, 14; Щ, II; ХУ, II, 12, 15; бежать, У, 64; кбрУп й$р- видеть, I, 56; кбдип ш- перекочевывать, I, 9; о ran й?о- учиться, Д, 2; киткйли й»р- собираться уходить, I, 21. йУр&к сердце, I, 73; Д, 8; Сл., 1, 602: jypCK. йУрии- (взаимн. от й^р-), I, 72; Сл., I, 606: jlpjn- вме- сте бегать. йУс лицо, П, 14; U, 12; Сл., I, 614. 147
й?с сто, I, 72, 77; П, 14, 16, 18; j, 1, 23. йУс- плавать, Ц, 5. Их- глотать, I, 41. йыкад- свалиться, падать, ®, II. йыкарцдавы находящийся выше, наверху, УП, 38. йыкыл- сваливаться, падать, I, 7, 22, 65; П, 44, 12; 2,24, 30; выпадать, X, 25; быть сваленным, X, 64; йыгылып кёл- быть запряженным, X, 24; йыкылып тбш- свалиться, У, 40; ДС, I, 51. йыкыт- свалить, срубить, ф, 60; Сл., Щ, 471: уронить. йыкыш- обрушиваться, ХП> 59. йыйдыр- (поб_уд. от йый-), I, 72. йык- вскакивать, I, 65. йык- запрягать; бгисни йык- запрягать быков, У, 20, 30; батып йьЦ- падать, X, 64. йыл- : йыла ёр- прожить, X, 60. йылан змея, П, 10; УЛ, 60; к^ра йылан гадюка, У. йыдва река, X, 75; Сл., Ц, 486. йылга жеребец, X, 38. йылвы лошадь, конь, Х9 42, 44, 45, 47; УП, 6, 7, 8, 9; ДС, I, 52. йылмылык слизь, £. йыдыт- разогреть, У-ХП- йыр песня, И, I; 2, 16, 70; 3, 23, 64; Сл., Ш, 473; ДС, 1, 235. йыра^ далекий; далеко, I, 49; ©, 4, 4; ®, 10, 27, 46; йырад-йырак йАрлДр далекие-далекие края, У1, 2; йырауан изда- лека, ХП, 26. йырка- : йыркап тор- устремляться (в разные стороны), ®, 60. йырла- петь, I, 64; X, 71; ХП, 23, 24; ворковать, ХП, 45, 55; Сл., Д, 47/. йырт- рвать, разрывать в клочья, У, 56, 64. йырткыч зверь, X, УП- йышу струг, рубанок; йышды табы стружка, ХП, 60; ДС, I, 57 (Сиб.): коралл. йышым чулки, У-ХП. йэр земля, место, 1, 4, 2, 3, 18, 77; Ш, 4, 7, 14; 1У, 12, 13; ёл-йэр родина (букв, страна-земля), У, 53. йэт- достигать, fy, 9. йэн возраст, У, 48. йэш&- жить, У, 53. 148
йэшид зеленый, У, I; Сл., И, 384: jaxiC. йэшин молния. 1, 25; Сл., I, 384: ^йхХн. у,бак тыква, У. кабил& (а.) племя, ЭД. убир (а.) могила, У, 59; УХ, 8, 9. кабул (а.): габул £т- принимать, ЭД, 4. кабык кора, Й, чешуя, Й. кабырка ребро, У-ЭД. кабыста (р.) капуста, У, ЭД. канак лист", У. ^авын дыня, У, ЭД. кавырмач жареная пшеница, ЭД, 48- кала- вонзить, ЭД, 56. кал&р (а.) честь, I, 7. Kftxay гвоздь, ХУ, 2; Сл., ff, 307. каза^ казах, II, 17; ЭД, 59. казан I) Казань (город); 2) казанский; казан татарлары ка- занские татары, X, 18. казис (а.) дорогой, бедный, У, 3, 5, 9, 14. кайат- возвращаться домой, У, 26. кайкы горе, печаль; кайт^ы-хАз&р&т <v к&срйт горести ZV пе- чали, I, 22; У, 15; Сл., if, 10: kai^y. кайкыр- горевать, печалиться, £, 8; Й, 8; 28, 56; кри- чать, Q, 7; ЭД, 53. К^йда где, I, 30, 66, 68; ЭД, 12, 49; куда, Ш, 13, 15, 17; 1У, 3, 6, 12. уйдан откуда, I, 48, 49, 50. кайла (а.) хитрость, У, 43; ЭД, 40; волшебство, ХУ, 8; кай- ла га тбтын- прибегнуть к хитрости, У,. 44; Сл., П, 27: хитрость, ловкость. каймак сметана, У-ЭД. кайн тесть, ЭД, 44. дайна- кипеть, I, 78. к^йнат- (побуд. от ^айна-) кипятить; уйнатунын кайнат- кипятить, У, 51. дайра обратно, Х> 28, 52; П, 10, 12; опять, 10; ДС, X, 72. 149
уй рала- : кай рал ап бн- успокоиться, £, 50. тейртайыи обратно, "Q., 14. тейсы какой, I, 46; 2, 36; некоторый, £, 64; УД, 59; тот, который, 0, 13. уйт- возвращаться домой, I, 20 , 22, 26; П» 7, 10, 13; Щ, 18, 20; Гу, 2, 18; У, 36, 44, 53; УЙ, 7, 15, 27, 28; ЗЩ, 8; алып уйт- доставлять S, И; уводить, 9; Сл., 3» 29. тейтан откуда, у, 28, 62. кайлы ножницы, I, 55; Сл., Ц, 42: ка!^ы. тейын свекор, У, Q. тейын, береза, I, 33; ХУ, Ю; У, 69. ук сухой, ХУ, 10; ДС, I, 72 (Сиб.); навоз, Л, II. ук (а.) бог, Ш, 23; всевышний, У, II; Q, 13. как- прибивать; прибить гвоздем, ХУ, 2; ДС, X, 71. утей свинья, I, 16. текла- вялить, ?. кал- оставаться, I, 9, 21, 31; Ш, 12, 14, 16; У, 13, 15, 32; I» 7, 14; УД, 24, 36, 39; аксак тел- стать хромым, У, 40; йурт тутып ул- оставаться жить, вести хозяйство, Ш, 20; тилсис тел- лишиться дара речи, У, 30; йокын тел- остаться без ничего, УД, 34; аптырап тел- растеряться, Д, 10; йыгылып тел- свалиться, I, 65; в^лнап тел- ожеребиться, ф, 7; отырап тел- остаться сидеть, I, 45; токталып ул- остановиться, У, 35; тб- рып тел- остаться, У, 49; артта уд- отстать, I, 14; Сл., fl, 220. улайн^ (а. мн.) народ, леди, У, 9, II. улак копыто, У, 44, 45. телак лопата, лопатка, У-Й. _ улач (£.) хлеб, УХ, 11; УД, 35, 36 , 37; а^ удач булка, У-УЙ. кадлыр- (побуд. от ул-), I, 50, 64; уддырып сад- оста- вить, УД, 7. уу (а.) народ, I, 1, 4, 5. улттыр- (побуд. от ул-): токтатып телттыр- остановить, I, 72. ул тур- (побуд* от ул-): оставлять, У, 59 , 70. (а.) народ, X, 9, 10, 12; Д, 17, 18; Ху, 7, 8; X, 44, 46, 63; Я, 10; ед-улык народ (букв, страна /ц/ народ), У, 32, 62, 64. ултыра- дрожать, трепетать, Ш, 27. умны плетка, кнут, I, 13, 40, 43, 44; Сл. П, 496: кам^ы. 150
дамчы плетка, кнут, у, 70; ©, 4. камыр тесто, У-Й. дамыт хомут, У-Й- дамыш камыш, Й, 32, 63. дамышлыд камышевые заросли, П, 14. дан хан, 1,_4, 2, 3; П, 2, 3, 4; Щ, 21, 22; Ij, 1, 2, 3; У, 31, 32, 33; XI, 1, 2, 5, 8; Й, 46, 47, 49; дан &т- призна- вать ханом, У, 31. дан кровь, I, 12; П, 15; У, 45, 52, 55, 64; дан ал- на- литься кровью (о глазах), 26; кан тамыр вена, кровеносный сосуд, У, Й- кан- удовлетворяться, Щ, 3; У, 13. канат крыло (птицы), I, 66, 67; плавник, У-Й. данная- быть окровавленным, кровоточить, У, 52. канныд ханство, У, 32. данцыка подпруга, I, 64; Сл., Ц, 130: кан^ы^а торока; ДС, I, 76 (Тар.): канчыга бау привязь у седла. данчык сука, У-Й. даныш ханша, хена хана, Д, 13; 1У, 8; Сл., Ц, 117. дап мешок, Й, 63. дапда ворота, У-Й- дапдалыд копоть, грязь; к^п^лык йаса- коптить, у. дар снег, I, 7; У, 16, 45; кар йав- (Й) йМв- (У)^йаУ- (XI) идти (о снеге). дар- уничтожить; дарып дайт- уничтожить, У, 43, 44. дара черный, I, 27 , 30; 1, 9, 10; Ш, 17; 1У, 14, 37; тем- ный, ХУ, 12; у, 21; вороной, П, 4; дара дыс черно/волосая/ де- вушка, Пл 4; дара душ орел, 1У, 4, 5; дап-дара самый черный, У-Й; йУси кара проклятый, Ц, 14. кара- смотреть, 1, 23, 77; TL, 5; ГУ, 15;. У, Ю, 1.8, 36, 45; УП, 2, 35, 38, 39; охранять, УП, 62; даpan отыр- присмат- риваться, следить, У, 22; Й, 65; да pan тбр- смотреть, У, 66; следить (за чем^л.), У, 33; артда дара- оглядываться, Й, 58. дараванцы (£•-_£/) караванщик, I, 77, 79. дара кай кедр, Й; сосна; дарадай а гады сосна, ХУ, 4; ДС, I, 77 (Сиб.;: ель, сосна. дара дат смородина, У-Й; дысыл дара дат красная смородина, У, Й; дара дара дат черная смородина, Й, шайтан (Й) шайдан (У) дарауаты паслен. да рал- чернеть, П, 15; Д, 26. даралды здание, сооружение, Ш, 26. 151
дарамык пырей, у. караты темнота, потемки, Д, 26. карацнылану- наступать сумеркам, ©. кара цан: арацан-карацан напитки (разного рода), I, 60, 61, 62; Щ, 20. карда ворона, 1У, 7, 8; УТ, ^2; Сл*> П, 191. каркан- (возврати, от gapga-) проклинать, I, 43, 45; У, 50. царац^ый темнота, потемки, Д, 14. даре ад короткий, I, 28, 30; ДС, I, 78: низкий, коротыш. карт старик, I, 49, 77; Ц, 1, _2; Ш, 10, 14, 16, 18; У, 32, 72; старый, 1У, II; карт ата дед, У1, 10, 14; дарт бабай ста- рик, УЙ, 32; Сл., Ц, 198. дартапда (£.) картофель, У. картоп (р.) картофель, УП. дартопда (р.) картофель, 0. карцыд старуха, П, 1, 2. дарчык старуха,, старушка, У, 58. карты против, I, 3, 16, 57; навстречу, ГУ, 12; обратный,Г, 58; карты ал- встречать, принимать, I, 17; ff, 2; карты пол- быть против, У, 71. каршылык сопротивление, Ц, 18. дары: кары орман дремучий лес, Й, 4. карын утроба, желудок, I, 14. да рындаш брат, £, 22. ^с гусь, У, 28. кас (а.) сейчас, теперь, У, 53. дас- рыть, копать, Г, 50; Щ., 20; У, 54, 69; касып кбм- вы- копать, соорудить (могилу), Й, 9. кас а к казах, У, 42, 43, 44. дасан котел, У, 34 , 35 , 36 , 49; касантакы находящийся в котле, У, 50. дасыйыч (а.) сейчас, теперь, У, 48. даск&р (и.) воин., у, 37. дастыр- (побуд* от дас-), I, 60; У, 34. дасы колбаса, У. дат (а.) письмо, I, 66, 67; П, 3, 12; УД, 21, 61; записка, У, 24. дат слой, ряд; i^t йАмиш ягоды, 1П, 6. дат- затвердеть; одмый дат- быть неудачным, УП, 44;. ДС, I, 80 (Сиб.). катал- быть воткнутым, вонзенным; ^талып тУр- быть воткну- тым, У, 66. 152
датар раз, У, 40, 71, 72; ДС, I, 79. датмыш перстень, УП, 36; Сл., Д, 305; ДС, I, 80 (Тар.). датнашыцы участник, Щ, 23. катты твердый, Ш, 6; У, 4; Щ, 20. каты твердый; пЙкл&нип катып кал- быть удушенным, У, 57. датык простокваша, 3. у тын женщина, жена, Г, 16, 23; Д, 7, 8, 12; Ш, 1, 13, 15; 1У, 18; Сл., П, 324: кадын. кауак лист (дерева), Д. каУтан перхоть, У, Q. кауын дыня, IJ, 10; ДС, I, 4, 71 (Тюм., Тар.): кавын. дауыр- жарить, I, 30; JX, 3, 11; Сл., Д, 50: каур-. кйуырмац жареная пшеница, I, 28, 29, 30. каУырмач жареная пшеница, Л, 3, 11. дауырт- (побуд. от дауыр-): дауырмац кауырт- попросить за- жарить пшеницу, I, 28, 29. каКир (а.) проклятый, Д, 14. кач- бежать, скрываться, У, 26, 46, 68; Л, 2; 58, 64; дачып бар- убегать, УП, 8; качып йбр- укрываться, скрываться, Л, 14; качып к£л- бежать, У, 49; дачып кет- убегать, У, 33. дачал- иметь возможность бежать, УД, 42; Сл., Ц, 344: кац-. качан когда, УП, 38; Сл., Д, 345: ка^ан. дачыр- (побуд. от дач-): качырып к&т- увозцть, П, 2, 8; УП, 48; Сл., Д, 345: ка*ыр-. каш бровь, У, 14; Ц, 14. дашык ложка, L, 28 , 30. дисмат (<а.) служба, П, 16. кока куга (повода дерева), Й, 12. ко зык (j£.-£.) орех, УП. дой овца, I, 49, 50, 51; Л, 5, 6, 7, 8; ?Ц, 50 , 58; дой паласы ягненок, I, 54, 55; ДС, I, 97. д&й мотив, напев, У-УЦ. дой- ставить, Т, 52; класть, Т, 25, 43, 55; ТТ, 15; У, 26, 52, 67, 70; УП, 35 , 37 , 54; шарт уй- ставить условие, У, 40; аттыра кой- позволить выстрелить, I, 66; Айда кой- сказать, вы- палить (не подумав), У, 19; ббклйп дой- закрыть, УП, 38; йуып кой- спрятать, УП, 32 , 33; дошылып АшлДп кой- переплестись (ger- вями), X, 55; сордалаштырып кой- сговорить, I, 25. кой (частица) ведь, хе, I, 33. койан заяц, Д, 8, 9; ЕГ, 8; ад койан заяц-беляк, Iff, 7; кро- лик, уц. 153
дбйаи солнце, У, 19, 32, 71; дбйаш пат- заходить солнцу, Z, 19. дойма забор, J. койды овечий пастух, I, 49, 50. _ уйм- : сбз дойыш- дать слоЪо друг другу, договориться, 1. укыдлы (a.-jr.) имеющий право; додыдлы пол- обрести право, стать равноправным, П, 18. ул рука,^1, 8,~30, 68; ГЬ 4, 9; 2, 23, 25, 64; Л, 3, <И; УД, 48; уд йаулык платочек (ручной), J, 24, 25. gfaag ухо, 0, 6. улач обхват, Г, 62. улдыд подмышка, ГГ, 3, 5. дУлна- (х у л ын на-) ожеребитьс^; долнап ул- ожеребиться, 7. долодАц (£.) колодец, У, 69. дблтан щука, У, 6; 18. улхоз (g.) колхоз, I, 2, 3, 5. кбдын жеребенок, 3®, 7. дблынчак жеребенок, У-УП. домнан кум га н, Щ, 15; умывальник, £. кбмлан- быть замутненным, мутнеть (от песка), £1-£П- умыр (а.) жизнь, У, 17; умыр &т- проходить жизни, У1, 2. дон- ночевать, I, 22, 57; П, 4; ВТ, II; fir, 1; УП, 51; сесть (на чтр-л. - о птидах), I, 50, 66; У, 19; УП, 35. до над гость, У, 26, 34, 35, 36; Ху, 1; Сл., П, 536. донырцад кукла, идол (божество), 1, 12. д&цырчад кукла, идол (божество), У, 27, 28, 29; U, 13; Щ, 58. уптар- отрывать, сдирать, откалывать, £, 32. дор- строить; собирать, У, 32. коры- засыхать, сохнуть, У, 32. дора хлев, У, Q. до рас (и.) петух, У-Щ. дорнад челюсть, £[. коркын локтевая кость, Е- коряаш олово, у. дордыт- пугать, у, 58; Сл., П, 573. доряыш- (взаимн. от дорд-), У, 57. урд- бояться, Й, Ю; доряып ий- испугаться, 61. до рот (£.) город, Д, 14. 154
брюхо, дбрсадлу беременная; кбрсадлу jjax- забеременеть, Я, 1; Сл., Ц, 957: курсаклу. дбрт червь; дби-^брт живность (букв. птица ZV червь), У, 42; Сл., Ц, 944: курт. корык- бояться, испугаться, I, 63; J, 18; ф, 18, 59, 62; Сл•, Ц, 555• досык (и.-т.) орех, Я. дбтай (и.) бог, £, 55. дбтдар- спасать, УП, 17. до тык колодец, £, 54 , 69; Сл., IT, IOO2: кудук. дбтыл- спасаться, избавляться, освобождаться, У, 35, 46, 67; кбтылып пил- мочь освободиться, £, 72. дотыр чирей, УД. дбтыр- беситься, буйствовать, 2, 6. учадла- обнимать, У, 26; Д, 8; ф, 56. 1учдар баран, Q-УП. дбчдача^ птичка, П, 4; воробей, Я, 12; Сл., Я, 1012: куцкацак; ДС, I, 94: воробей. у)а- присоединять; исим §ош- давать имя, называть, I, 22; дош- велеть, приказывать, I, 60, 79; ©, 36 , 44; женить, Я, 1; Й, 46. птица, 2, 20, 52, 55; дош-^орт живность (букв, птица /V червь), Z, 42. домыл- соединяться, I, 75, 76; Й, 45, 57. дбаычад птичка, £, 18, 20, 21, 22. т^рапис (р.) крепость, £, 38. 5У&” гнаться, гнать; ^уып кйлип ййт- догонять, I, 73; куып йётип кёл- догонять, 39; куып пар- преследовать, Г, 74, 75. Куан- обрадоваться, I, 22. дуандыр- (побуд. от ^уан-) обрадовать, подбодрить, Я, 15. ^уаныц радость, 1, 72; Сл., Ц, 885: куаныш. дуаным- радоваться, Й, 4Г. дуба ворота, £, 10. вдоын погоня, £, 44, 45. даыр- (побуд. от V-)» 39- КУЙаи солнце, I, б, 57, 59; С, 3. ^уйрык хвост, Ц, 8, 9; 1У, 2; Сл., П, 930: kypyfc. в;ул работник, I, 21, 46, 47; тас ^ул шелудивый работник, I, 21, 24, 28. 155
дуда буланый, 1У, 11, 14. дудак ухо, I, 54, 55. дултан щука, I, 5. дудтыр хитрый, Ц, 17. дум песок, Я, 4. дуриан курган, намогильный холм, I, 13. дурыанныд (а.) жертва, жертвенное животное, I, 12. дурцад кукла, идол (божество), I, 12. gyp- засыхать, сохнуть, Г, 23. дурыт- (побуд. от gyp-) сушить, I, 15. дус- выплевывать; вырывать, Я, 21. gyc кус название сказочной рыбы, ХУ, L, 2, 7. gycgHH ворон, ХУ, 7, 8. дутлы счастливый; дутлы пол- стать счастливым, обрести счастье, ХУ, 1; Сл., П, 996. gyg сида, Ц, 17. дуцадла- обнимать, I, 73, 74; Сл., "П, IOI2: ку^акла-. .душ птица, I, 66, 68, 76; кара gym орел, £у, 4, 5; душ-па- лыд (букв, птицы /й/ рыба), I, 15. душыцад пичужка, I, 66, 68; Сл., Д, 1012; куцкацак птичка. _дыз девушка, УП, 4, 32, 34; дочь, УД, 1, 5, 10. дыз- раскаляться, yj, 14. дызыл красный, Е, 5; УД, 64; дызыллар красные (бойцы, вой- ска), П, 18; дара дызыл темно-красный, У, П. Кызылкат костяника, S. дыйа (частица) только, I, 35; У, 37, 42, 46; Щ, 7. дуйар огурец, У-УП. дыйбад&т (а.) моление, богослужение; дыйбадат &т- молить- ся, X, 12. дыйуац половник, I, 28 , 30; Сл., Д, 694: кыйдыц ложка из бересты. дыйдылаш- поднять шум-гам, I, 65. дыйдыр- кричать, У, 38; УХ, 6; УД, 10, 53; рассердиться, X, 53; Сл., Д, 693: кричать, громко говорить, звать. дыйна- бить, I, 71; притеснять, УП, 59. дыйнау побои, I, 71. дыйшыд кривой, I, 28, 30; дыйшыд пол- стать горбатым, Ц, 8; Сл», Д, 699: кыХш. дыйыш кривой, искривленный, 'У. дыл- делать, совершать, Ш, 22; ТУ, 4, 9, 14, 18; дуда дыл- молиться, I, 11; йадшылыд дыл- творить добро, ТУ, 4; рйхим дыл- проявлять милость, быть милостивым, ТП, 23. 156
дылчыд шерстинка, дылын- быть сделанным, делаться, 2, 34; ©, 63. дылынтыр- (побуд. от дылын-), X, 56. дылыц меч, I, 31, 40, 43; Д, 16, 18, 20; 1У, 4; 7, 11. дылыч меч, Y, 36. дыр- уничтожать, истреблять, УП, 52; дырып пбтбр- уничто- жить, х? 64. дыр поле, Ш, 2; Д, 19; ДС, I, 105 (Сиб.): кырда. дырапаст (р.) крепость, ff, 14, 16. дыраУ иней, заморозки, У, 8; Сл., Ц, 736: иней. дырдый дикий, Л, 14. дырд сорок, 1, 72; 1У, 12; Сл., J, 746. дырла- наточить, отточить, 1У, 11, 14. дыртыр- (побуд. от дыр-), У, 64. дырчын тал, ф, 64; ДС, 1, 108 (Тюм., Тар.): кустарник. дырыд сорок, I, 44, 54, 56; П, 15; 1У, 8, 11; J, 42, 69; УП, 32, 34, 56; Сл., Ц, 739. дырыд- корчевать, ©, 35. дырыд- быть перебитым, 2, 46. дырылыш бойня; бйлиш-дырылыш побоище, J, 37. дырыстан (р.) христианский, Д, 16. дыс девушка, 1, 16, 55, 72, 79; Д, 3, 44, 56; ГУ, 8, 9; У, 22, 25, 32; П, 3; дочь, I, 21, 22, 25; £У, 8, 13, 14; У, 20, 23, 58; Л, 1, 2, 5. дыс- жать, сжимать, I, 28 , 30; Л» 3. дыс- накаливаться, разгораться; дысданнан дыс- все больше разгораться, 2, 39; Сл., Ц, 803: краснеть, раскаляться. дЫсад подруга, 1, 54, 56, 72, 73. дыслыд плевра, У. дысылдат костяника, J, 4; ф, 20; ДС, I, 109 (Сиб.). дысычад девочка, У. дытдар- избавлять, защищать (от неприятностей^ дытдылда- кудахтать, Л-ХП. дытдылта- кудахтать, У. дытыс окунь, ф. дыцад дудка, L, 78; Сл., Д, 799: кы^ак скрипка; Д, 109: скрипка. дыцдыр- кричать, I, 70; Сл., JL 799. дыча глист, 2-ф. дыш зима, I, 16; У, 42; дышды уадыт зима, зимнее время, I, 15; дышы-й&йи круглый год (букв/ зимой /V летом), У, 42. 157
к кАбАк такой; подобный, похожий, Д, 3. кАбАн стог, 2-Щ. кАбАч тюбетейка, J-ffi. кАвик кукушка, J, 9, И; ДС, I, НО (Сиб.): кевек. кАгДлдирАк дыхательное горло, УП. кАзАр (а.) теперь, I, 30, 31; Д, 9; сейчас, 10; кАзАр дА и поныне, I, 76. кАзАрки (а.) пока, пока еще, I, 36. кАй- надевать, I, 50, 51. кАйик дикий зверь; дичь, X, 44. кАйим одежда, I, 50. кА л- приходить, прибывать, приезжать, Т, 57, 63; Д, 2, 14; j[, 10, II, 14; I, 2, 5; даршы кАл- идти навстречу, Ху, 12; у над кА л- настать - времени ночлега, fy, 1; айланып кАл- возвращаться, I, 63; алып кАл- приводить, Т, 57; U, 5; доста- влять, Д, 8; дуып кАл- добираться, I, 75; догонять, Д, 4; Сл., Д, 1366: Ki€- прийти. кАл (а.) обстоятельство, дело; кАл-кАллАр разные дела, кАл-кАллАр сора- расспрашивать о том, о Сем, J, 2. кАлАкД (и.) калека; кАлДкДй бол- стать калекой, У, 35, 36; Ш, 59. кАлДм (и») коврик, ковер, П, 7; ДС, 1, 83 (Сиб.): хороший ковер. кДлдир- (побуд. от кАл-), Д, 9. кАмА лодка, £1, 12. кАмирчАк хрящ, Si. кДмсит- обижать; уничтожать, кАмситип йбргис- уничтожать, В, U. кАндик пупок, У1-УП. кАнтик пупок, у. кДц широкий, П, 4; Ш» 25. кАрА упрямый, УД> 61. кДрАк нужно, необходимо, то, что нужно> X, 8, 55; Д, 11; ХУ, 2, 4, 15; HI, 65; нужный, 2П, 2. кАрАкмДс не нужно, X, 29; кДрАкмАс пол- не быть нужным, необходимым, X, 57. кАрАст (£.) крест, П, 14. кДрмйк кора, У, 158
к&рн&й горностай, у, Й. кардан корыто, ф, 47; ДС, I, ИЗ. касирги (а.) современный, У, 58. к&*ир- приносить, I, 2, 6, 67; Д, 9, 10; приводить, I, 56; айырып. кМтир- уводить, I, 48. ка^к кукушка, Л, ф. каута (и.) туловище, J. кауЬар (и.) драгоценность; кау/Лр марцан драгоценные кам- ни, I, 59. кац- переходить, I, 39. кац вечер, X, 60; кйц пол- наступить вечеру, Ц, 21; Сл., Д, 1384: Kin вечер, поздний. кацина вечером, Д, 14. кача коза, УП. кашмар хомяк, у. кёй- надеть, У, 38; У1, 6; УП, 50. кёйик олень, У, 3; лось, УП, 7, 8. кёйим одежда, У, 38; Л, 6; ф, 9, 10, 32. кёйин- одеваться, УП, 32. кёл- приходить, У, 22, 28, 30; £1, 4; ф, 2, 9, 10; приле- тать (о дтицах), У, 19; ыд-мьц кёл- растеряться, У, 29; кёла йёт-“доходить, УД, 30 , 33, 42; келип ёчыра- предстать перед, У, 21; Сл., Д, 1366: KiC-. кёлан молодуха (только что вышедшая замуж), У, 32. кёлинчак, невеста, ф, 44. кёлиш- нравиться, £t, 2. кёс- резать, рубить, сечь, У, 51, 52, 55; подпилить (столб), ф, 59; Сл., П, 1385. кёт- уходить, У, 22, 23, 33; УП, 1, 2, 7, 16; ауда кёт- отправляться на охоту, У, 32; ёс кёт- быть пораженным, У, 10; быть не по себе, У, 52; отары кёт- исчезать, ф, 60; кётип отыр- отъезжать, У, 44; уезжать, у, 45, 66. кётмак уход, У, 48. кётир- (побуд. от кёй-) одеть, 47. кёч вечер, у, 45; П, 6. кёч- переходить, Л, 5, 6; ф, 50. кибат магазин, УП, 26. кийив жених, ф, 40. ким кто, Д, 2; ТС, 18; У, 13, 28 , 30; Л, 3, 7, 14; ф, 2, 10, 48; Сл., П, 1402; к!м кто, который. кинас (jp.) князь, У, 70. 159
кир- входить, заходить, П, 4, 7, 15; Ш, 13, 15, 26; ХУ, 7; а^рыннап кирА пар- потихоньку проникать, П, 17; дайтып кир- возвращаться домой, I, 22. кирбик ресницы, У, УП. кирпД еж, У, УП- киршАн корыто, Ш, 13. Сл., П, 1365; ДС, I, ИЗ: кэршэн. кис кошма, I, 60. кис- резать, рубить, сечь, Т, 59, 64; Ц, 15^ I, 16, 18, 20; IJ, 4. кисД Qu) карман, I, 55, 73; У, 25; 31, 21; Сл., ]Ь 1389: Kija. кит- уходить, I, 16, 21, 23; Д, 4, 7^ IO; Ц, <1, 13, 15; ХУ, 4, 3, 4; ис кит- удивляться, Ц, 27; пблинип кит- рассту- питься; исчезнуть, дать дорогу (о во^е), 1, 44; тац отып кит- рассветать, I, 76; Сл., Д, 1374: уйти, уехать, удалиться. китап (а.) книга, Й, 12; УП, 65. кицДцАк маленький, I, 66. кици младший, 10, !1, 14: малый, I, 47; Сл., Д, 1384: Kijy маленький. кицкАнД маленький; в малой степени; кицкАнД гАнА совсем маленький, Ц, 18. кичА меньше, УП, 10. кичДуАч маленький, ХП, 25. кичАчАк маленький, У, 18. кичу младший, УП, 2, 4, 30; маленький, У1, 2; кичу бол- быть маленьким, ffi, 46; Сл., И, 1384: Ki^y маленький. киши человек, I, 13, 21, 22; П, 17; ТУ, 4, 9, 15; У, 33, 40, 45; УТ, 3, 12; ХП,'I, 3, 8; параба киши барабинец, Л, 16; Сл., П> 1396: Kixi. кббАйт- множить, увеличивать, У, 63. кббир мох, УТ. кббирАк больше всего, 5, 42. кбгАл утка, УП, 42; ДС, I, 118 (Сиб.): кугел порода уток. кбгАрчин голубь, УП, 32, 45, 52; Сл., П, 1233: кбгур^ун. кбгилди кулик, УТ. Кбгурт гром, ХУ, 15; Сл., П, 1427: кугурт; ДС, I, 118 (Тоб., Тар.): кугерт кугертэу греметь грому. кбз глаз, ХП, 16; УП» 6, 8. кбз зерно, УП, 12; зернышко, УП, 40; ДС, Т, 118 (Сиб.): куз. кСзги зеркало, УП, 4, 24; Сл., П, 1501: к^скМ. 160
кбк небо, fl, И, 12. кбк&л голубика, У-УП. кбкрЯ- грянуть (о громе), 1У, 15; Сл., П, 1424: кукрЯ-. кбкрЯк грудь, Si, 25, 56; Сл., П, 1425: кбкрЯк. кбкиун&к старуха, Ц, 21; Сл., П, 1231. кбл озеро, I, 15; У, 42, 48, 51; УП, 32, 50. кбл пыль, кбл ет- застилать пылью, У, 32. кбл- смеяться, У, 56; П, 2, 3; УП, 8, 29. кблЯт- : кбл&тип ташла- прикрывать (сверху), У, 35. кблмЯк платье, Si, 44. кбм- погребать, хоронить, I, 22, 75; J, 20; УП, 57; зака- пывать, I, 13; JJ, 8; тЯп& кбм- насыпать холм, I, 50; ^асып кбм- соорудить могилу, П, 9; кбмип 30Й- похоронить, У, 67; Сл., П, 1319. кбмЯч булка, у. кбмДш серебро; алтын-кбм&н драгоценности; драгоценные, У, 27. кбмил- (страд, jot кбм-) быть похороненным, Si, 59. кбмиш серебро; серебряный, УП, 23. к!н день, У, 9, 19, 20; 2, 5, 6; кУн сайын каждый день, УП, 32; пир (о^бир) кбннй однажды, 5, 32 , 34; 2, 3, 8; Si, 35, 45, 47; пир кбннЯрни однажды, У, 37; кбн кбр- жить,У, 31. кбн- соглашаться, У, 64. кбн&к ведро, I, 14, 23, 52, 53; ДСУ I, 121: кунак ведро из бересты. кбцил сердце, У, 4; Л, 20. кбдн&к одежда. У, 64^ Сл., П, 1469: ку&к рубаха; ДС, Г, 117: кенлэк. кбцУл сердце, душа, Ш, 6^ кбп много, I, 1; 1, 19; 1У> 32 X* 23, 28, 33; 5, I3* ffl, 6, 10, 12, 43; кбптЯннЯн издавна, У, 42. кбптЯ- пасти, Ут-70. кбр- видеть, смотреть, L 24, 36, 41; П, 3, 10; Щ, 2, 4, 10, 12; У, 7, 25, 28; 12;^®, 28, 30, 39; малый кбр- пасти свой скот, Щ, 10, 4i; кбрип йбр- проверять, Si, 6. кбрЯк лопата, I, 13. кбрЯл- здороваться, Л, 14. кбрЯн (£.) деревня, У, 53. кбрЯц коричневый, У-УП. кбрг&с- (Добуд. от кбр-): jkJh кбргЯсмЯ- не давать житья, I, 9. И 730 161
кбрин- (возврати, jdt кбр-), I, 7Z; виднеться, у, 45, 47, 64; УП, 26; кбринип В£л- оставаться “на сносях”, XI, 'I; йалты- pan кбрин- засветиться, у,- 23. кбриста (£.) груздь,_Х, У1. кбрич (и.) рис, У, Л. кбриш- бороться, Ш, 14, 16, 18; куц кбриш- меряться сила- ми, Ш, 18. кориш- (взаимн. jot кбр-) видеться, УД, 52; целоваться, 71, 43; целовать, ®, 45. кбркй индейка, J, П; кбрка тавьц индейка, УД. кбрмйт (а^) почтение, уважение; кбрм&т Мт- принимать (го- стей), угощать, Л, 2. кбрм&тлйу (a.-jr^.) почтительное отношение, I, 13. кбрнйдйр (£.) гренадер, Щ, 24. кбрёк бойкий, J, 63. кбрсйт- (побуд. ^от кбр-) показывать, I, 55; И, 3; УП, 2, 31; царшылыд кбрсат- оказывать сопротивление, П, 18. кбрта- построить, X, 54. кбрУн- (возврати. от кбр-), ГУ, 2. кбрУш- (взаимн. от кбр-.), 13, 16, 17. кбрши сосед, УП, 29; Сл., П, 1266: кбршу. кбс глаз, I, 46; И, 14; Ж, 3, 26; У, 14, 18, 25; В,. 2. кбс осень, У, И, 48. кбсан колонок, X. кбски осенний,. X, 8. кбслат- целиться, 1, 44; Сл., Л, 1296: кбсРбт- прицелить- ся, целить. кбсмар крот, Уп. кйт- выжидать,’ палыц кбт- ловить рыбу, У, 42; Сл., Я, 1480: kJt- охотиться, ловить; пасти (скот). кбт зад, ягодица, УД. кбтар куст, У-УП. к&тар- поднимать (голову), Т, 50; Сл., П, 1283: кбдбр- поднимать. кбтин- охотиться; кйтнип кёт- уходить на охоту, Si, 62; Сл., П, 1488: кУдУн- охотиться, ловить. кбтмиш охота; кбтмишка кёт- уходить на охоту, j кбт- миш йёр- ходить на охоту, Л, 2. кбц— переселяться, откочевывать, I, 8, 9, 18; Сл., П, 1291. кбцин-? (воэвратн. от кбц-): кбцинип кит- переселиться, Г, 21. 162
кбч- переселяться, У, 55; кбчип кет- переселяться, УП, 48; кбчД й&т- откочевывать, УП, 59. кбяАк щенок, Л. кЙчлУ сильный, ®, 60, 63. к} мелодия, напев, УП, 21, 22, 24; Сл., Q, 1417: Kyi, ку. кугАрчин голубь, ф, 33. к?з& ягненок, I, 54, 55. кУйдУ жених, I, 60, 61, 62. куйдир- (побуд. от куй-) обжечь, I, 28; ДС, I, 114 (Тар.): кейтер- жечь, палить. кун день, I, 16, 21, 24; П, 2, 4, 9; £У, 4, 3, 5; кУн йады южная сторона, юг, I, 75; kJh патыш запад, Д, 17; кУн цы^ыш во- сток, I, 9; пала кУни детство, младенчество, ТУ, 12; кун кбргД- смА- не давать житья, I, 9; кУн пойы целый день, Л, 6; пу кун сегодня, ХУ, 6; пир кУн кУннД однажды, 1, 21, 54; П, 8; Ш, 10, 21; Сл., И, 1436: день, солнце; ДС, I, 115 (Сиб.):кен солн- це. кУпри мост, I, 65. кУтирил- подниматься (вверх), I, 59. кУц сила, Л, 12, 18. кУцли сильный, Ц, 17. кэбДк как, П, 14; I, 25, 27. кэйим одежда, X, 6, 13. кэй- надевать, I, 16. кэйик дикий зверь, X, 16. кэл- приходить, прибывать, приезжать, 1, 6, 13, 19, 44; Ц, 12; ХУ, 12, 13, 15; айырылып кэл- отделяться^ I, 4; алып кэл- доставлять, Ц, 10; табып кэл- находить, 1, 9. кэлтир- приносить, Д, 13; Сл., Д, 1373: Kiftrip-. кэрАк необходимо, нужно, У, 55; керАк пол- быть нужным, 12. кэршАн корыто, XI, 2. Л ла (частица) же, ведь, УП, 25, 26. лап-лап (звукоподражание даканью): лап-лап шанылта- громко лакать, У, 50. лД (частица), ХП, 54, 55. лДбАддАт- моргать, УП. 163
лДг&н Qu) таз, У-ХП. лйкин (&.) однако, П, 4. М майлу жирный, УД. маймыл (а.) обезьяна, У-©« майчы синица, УП. мац (£.) мак, У-Щ. _ мацал (а.) пословица, поговорка, У-Д1. мацта- хвалить, УД, 2 г мацтан- хвалиться, ХП, 10. мал (а.) скот, I, 1, 14, 16, 51; 1, 10, 41, 19, 20; У, 47, 70; ®, 10. малад&ц (jd. ) молодец, Д, 15. малай мальчик, малый, парень, П, 2, 3, 4; П, 2; УП, 29, 48, 49; юноша, парень, У, 24; УП, 2, 3, 4; молодец, Щ, 30. мамыц пух, УП. mSh (послелог)с, совместно с, 1У, 4. мацдай лоб, I, 6; Сл., ГУ, 2009: ма^на!. мацдай лоб, I, 50. мацнай лоб, У, 67. морцоп Ср.) морковь, У1-УД. масцар (а.): масцар ет- высмеивать, У, 56. матур красавец, красавица, I, 3, 32, 33; УП, 54, 55; кра- сивый, УД, 25. м& (восклицание) на! I, 56. м&г&л&й рукавицы, 2-УД. м&др&са (а.) медресе, П, 2. мАк&л (а.) пословица, УЦ. м&кт&б (а.) школа, УЩ, 5, 6. м&н я, I, 23, 30, 31; Л, 4, 5, 8, 11; Ш, 6, 24, 26; ГУ, 2, 3, 5. м&н (послелог) с, совместно с, Д, 14; У, I. м&н- сесть верхом (на лошадь), I, 79. м&ницки мой, £у, 17. м&ц бородавка, Л, родинка, 7, УП. мЦр0: м&цр&? пол- быть беспомощным, У, 46. м&рв&р (а.) мрамор; м&рв&р-м&рцан драгоценные камни, I, 72. м&рт&б& (а.) раз} пир-йки мйртДба раз-другой. Л, 7, 17. 164
м&рц&н (а.) коралл; йинза-мМрцан драгоценные камни, I, 72; Сл., ТУ, 2033: MapjaH коралл. м&чит (а^.) мечеть, 2, 71; УП, 40, 41. м&шкЯ шишка, желудь, УП. мйЯДр (а.) приданое,-1, 3. мёкйн (вопррсительн. частица ме + слово ёкйн) оказывается ли? есть ли? 2, 7, 13. мён я, у, 4, 29, 60; УТ, 3, 10; УП, 2, 3, 4, 14, 20. мёндйу такой, У, 63. мёнтйу такой, У, 62. мий& мозг, У-Щ. мик&н (вопро си тельн. частица мё + модальн. слово ик&н) оказывается ли? есть ли?, I, 3, 4. мил Яш рябина, УП. 2*инЯ (послелог) с, совместно с I, 22, 54, 59; У, 18, 23, 32; Й, 2, 8, 12; 27 , 34 , 59. минМн (послелог) с, совместно с, 2, 23; У, 15, 35. мирйс (ад) наследие; память, УП, 22, 24; Сл., £У, 2158: м!рас наследство. мискин (а.) бедный, несчастный, Ш, 25. миц (£.) печка, I, 69. мич (£.) печка, S, 41. ми шар мишар, У, 56. мойун шея, I, 22, 79. мойын шея, У, 2, 51, 52, 56. мойынча^ ожерелье, J, 27. молла (а.) мулла, У, 58; УП, 65. мбнда здесь, У, 54; УП, 4, 10, 31; тут, УП, 4. мбнта там, J, 48, 61. мбнча баня, ®, 38 , 39. мбнчад сколько, У, 66. мод печаль, У, 28. модро- мычать, I, 58; Сл., U, 2222: м$рб-. мёрын нос, УД, 35. мос лед, У, 42. мбсылман (а.) мусульманин; мбсылман бол- быть мусульмани- ном, SH, 58. мош (р.) крепкий, у. мошыт (р.) может быть, 1, 78^ 2, 43. мбгаднаш- делать совместно, У, 23. мбн- сесть верхом, У, 38; УП, 49; ат мбнгМн верховой, JH, 21. 165
мбнг&ли подходящий, УП, 6. мбнд&У такой, В, 65; Сл., ГУ, 2221. муйын шея, Ц[, 27. мулла (а,.) мулла, I, 19. мунца^ перевязь, ожерелье (с драгоценными камнями), 1, 57; ДС, I, 135 (Сиб.): ошейник. мудлан- сокрушаться, Г, 73. мурын нос, I, 47. мускул (р.) мускул, мышца, HI- мусулман (а.) мусульманин; мусульманский, I, 19; Сл., ГУ, 2208: музулман. мун- садиться верхом, I, 69, 70; ГУ, 15, 16; м^нип кит- уехать верхом, П, 4. мУКат&р (а.) несчастный, 1, 2; У, 2. мыйаула- мяукать, У-УП. мына (послелог) с, совместно с, 1, 21, 26, 28; Ц, II; J, 20, 22, 23; Л, 1, 3, 4, <Й; 7, ГО, 35; йаланы мына нароч- но, В, 38. мынан (послелог) с, совместно с, I, 23, 26, 30; Д, 3; У, 42, 49. мында здесь, I, 9, 62; ]£, 12, 18; ГУ, 13. мындай такой, Г, 54. мындау такой, ГУ, 4. мыц тысяча, Д, 14, 15, 16, 18; 1, I, 23; У, 48, 58, 59. мысдыл (а.) насмешка; мысдыл эт- насмехаться, I, 24; Сл., ГУ, 2146. мытлы^ ружье, 1, 43; ДС, I, 136. мэрг&н охотник, ГУ, 9; ДС, I, 137 (Сиб.): хороший охотник, стрелок (снайпер). Н надан (и,.) невежественный, необразованный, I, 12. налипла (р.) наливка, I, 78. намас (и^.) намаз (молитва), Л, 10. н& что, I, 53; П, 3, 9; ГУ, 4; нДни что за, какой, ГУ, 2; Сл., Ш, 666. н&гА почему, зачем, П, 2, 7. нМййт (а.) сила, У, 60. нйк почему, зачем, У, 16; Сл., 1, 670: нЯк почему, к чему. 166
нйк& (а.) свадебная молитва, УП, 10. н&м& что, I, 55, 66; И, 9, 10; 2, 66, 67; УП, 2, 28; что- либо, XI, 12; УП, 28; что-то такое, У, 63; пир нама что-то, УП, 27; кто-то, УП, 27; ничего, Q, 44; нймасис безо всего, Х9 69; Сл., Щ, 703: HiuM; jj, 690: нДиМ; ДС, I, 140: нимэ, нэма. нйм&га зачем, У, 66. нйнцик как, каким образом, П, 8; н&нцик-тй пока как бы то ни было, I, 56. нарт & нарта; настил, У, 24. н&сил (а.) род, У, 42. н&ц& сколько, U, 15. н& что, что за, ХП, 21. н&мй что, 2, 51; УД, 12, 45, 50, 63; пир нёма нечто, ни- чего, X, 41; н&м& пол- случиться (чему-л.), X, 20; Л, 6; Сл., II, 703: что-нибудь, вещь. нем&гД зачем, У, 36. нЫРшла- что делать; н^ма’шлйгали й$р- делать попытку что-л. совершить, X, 34. нёнд&у какой, У, 27; Л, 3. н&нча сколько, У, 59; УЛ, 4. нёнчик как, каким образом; н&нчик пол- как быть, У, 30. н£нчик как, каким образом, Ы, 5. ник почему, зачем, 1, 77. никах (а.) свадебная молитва, УП, 4. нинди какой, I, 13. нэ что, 1У, 4, 15. нэма что, 1, 51; 2, 4; X, 29; пир нэмМ нечто; ничего, 0, 10. нэрса нечто, вещь; иц нэрса ничего (нет), К, 20; 1У, 2. нэца сколько, I, 16; ГУ, 14. нэцак как, каким образом; нэцак атип каким образом, IX, 18. О оба холм, курган, I, 13; Сл., I, 1157: куча, стог, насыпь, курган, холм. оду чтение; о^у-йасу учение (букв, чтение /й/ писание), XJ, 12. о$ы чтение, X, 30; о$ы пилЯн прочитав, прочтя, И, 13. оуы- читать, 1, 67; учиться, Ц, 2; Сл., I, 1008: читать. 167
о^ыл- быть услышанным, /, 39; УП, 10. одыт- (побуд. от о$ы-) учить, I, 77, 79; Z, 55; Сл., I, 1008. о^ыш- узнавать (друг друга), У, 33, 46. оз- проходить, ф, 43; баитан оз- что происходит, ф, 39; озган проходивший, Й1, 39, 40. озан глухарь (птица), @. ой дума, раздумье; ойка т&ш- впасть в раздумье, быть оза- даченным, 2, 37. ойан- вставать, пробудиться, У, 24; ойанып кет- просы- паться, У, 26, 50. ойат- разбудить, J, 50; УП, 51. ойла- думать, полагать, I, 68; J, 8, 35, 46, 66; УЦ, 28, 37; решать, У, 33; УП, 27, 52, 64. ойдат- (побуд. от ойла-), Qj, 60. ойлыш- думать вместе, решать вместе, УП, 60. Ойна- играть, I, 77, 78; 2, 40, 56;, УД, 47; а%ча ойна- играть на деньги, УД, 10; ашьц ойна- играть в кости, I, 24; У, 40. ойнат- (побуд. от ойна-), £, 32; поклоняться (куклам^идо- лал), Й, 58. ойнатыш- играть с, I, 58. ойын игра, 2, 2, 7; УЛ, 13, 38, 42; хитрость. о^ стрела, I, 43, 44, 65, 66; 1, 14, 18, 21, 22; У, 3, 37, 63; УП,-10, 48.. оц (ограничите^;ьно-усилительн. частица), Ц, 9; £У, 8; У, 28, 36, 51. оц- читать, УП, 4, Ю, 61; узнавать, 2, 58; УП, 9, 44, 50; понимать, У, 45; слушать, У, 29. о^а позумент; окалу с позументом, имеющий позумент,У 10. одруж&нийй (£д) окружение, Д, 16. оуийабр (£.): О^тийабр рйвалУций&си Октябрьская револю- ция, Д, 18. одша- быть похожим, подходить, I, 58. ол он, 1, 4, 49; П, 8, 14, 17; Ш, 4; ГУ, 7; У, 2, 3, 14; П, 3, 4, 6; УП, 4, 2, 5£тот, I, 3, 11, 12; Д, 27 9, 10; 1У, 2, 4, 8; X, 28. 40, 43; У1, 3, 12; УЛ, 1, 3, 6; ол арата тог- да» I, 65; ол уадытта в то время, тогда, J, 28, 34, 71; ол чадта в то время, тогда, У, 49; УП, 48; Сл., I, 1078. олтыр- садиться, сесть, Щ.» 13; Сл., 1, 1090. олтыс- (побуд. от отыр-) усаживать, I, 60; Ц, 13; ГУ, 6; ставить, ВТ, 22. 168
он десять, I, 31; П, 17; I, 23; 48; ф, 35, 63; он &ки гоеки двенадцать, I, 23, 24; 10, <И, 18; Й, 2; Сл., I, 1042. од правый (о стороне), I, 72; Я, 3. оц- уродиться, I, 3; удаваться; оцмый дат- быть неудачным, 44Г ор- жать, убирать (урожай), £П, 35; орып ал- жать, УЛ, 12; тары орып йЬручи убирающий просо, SI, 39. ора яма, X, 60, 61; Z, 34, 35; ров, У, 58. о рад серп, £, 66; Сл., X, 1049: серп, жатва. о рам улица, 2, 1, 14. о рама изделие из пресного теста., варится в масле, ХП. орман лес, I, 21, 44. орнаш- располагаться, У, 45, 54; переселяться, "Х, <[. орта I) средняя часть, середина, I, 60; 1У, 4; У, 49; 2) (послелог) между, 57; ортадады находящийся посредине, сред- ний, В, 32, 33. ортан средний, УП, 2, 3. ортанцы средний (по возрасту), Я, 15>, 16, 19. оружийй (£.) оружие, 1, 15. орус (р.) русский, I, 9; Я, 16, 17; Орус йли Русское госу- дарство, I, 18; Орус йурты Русская страна, Я, 17. орын место, I, 5, 6, 60, 62; Я, 10; У, 42, 53, 54; 0, 13; 58, 59; загон, Й, 7; патышаныц.орнына отыр- заменить пади- шаха (государя) на троне, сесть на место падишаха, X, 80. орындыд сидение, X, 38; ДС, X, 203 (Тоб., Тар.): сплошные нары (в избе). орыс (jp.) русский, X, 49; 62. ос- миновать, 2; проходить, J, 1, 2, 14; 13; про- .ехать, 4; баштан ос- выпадать на долю, случаться (с челове- ком), 2П, 29; пасар ос- проходить базару, £, 27; озып к£т- про- ходить, £Й, 39, 41; осдан проходивший, У, 33; Сл., I, 1137: быть раньше, сделать раньше. осан глухарь (птица), Z, П. остыр- (побуд. jot оз-, ос-), У, 17. осыл- быть обойденным, £, 46. от желчь, £, УП. от огонь, У, 16, 32, 35; Q, 14; УП, 53. отары все более и более, все пуще, пуще, УП, 7; отары кет- исчезать, УЛ, 60. отдад жабры, У. 169
отлу огненный, I, 46; Сл., I, III4: отлу. отыз тридцать, ЭД, 32. отын дрова, й, 17; ЭД, 8; Сл., I, 1124: одын. отыр- садиться, сесть, I, 34, 35, 37; П, 2, 12, 13; У, 21, 24, 26; УП, I, 3, 32; располагаться, J, 48; обосновываться, Й, 13; озак отырып долго, ЭД, 51. отырав (g.) отрава, У, 48. отырла- встречать, £, 57, 62; ДС, I, 144 (Сиб.). отырсат- (побуд. ^от отыр-) посадить, У, 69. отырт- (побуд. от отыр-) усадить, I, 62. отыры все более и более, все пуще, пуще, У, 37. отыс тридцать, У, 24, 25, 69; ЭД, 37, 45, 63; Сл., I, 1124: одыс. оча пах, У, Q. оша- б* похожим, Ц, 5. б бгис бык, I, 1, 2; у, 20, 22, 23. бй- насыпать; палцыд бй- насыпать землю, I, 13. бй- насыпать землю (намогильный холм),~1, 13. бйгау мозоль, У-ЭД. бйз сам, ЭД, 2, 10, 22. бйл- умирать, 7, 24, 31, 59; ЬЗ; ЭД, 22, 24, 38; бйл- гйн умерший, У, 18, 20; Сл., I, 1845. бйл&ц трава, У, 23. бйлик умерший,_ЭД, 4;-мертвый, ЭД, 2; Сл., I, I860: у&ук. бйлим смерть, ЭД, 64; Сл., I, 1855: уСУм. бйлиш: бйлиш-^ырылыш побоище, У, 37. бйлтир- (побуд. от бйл-) убивать, У, 36, 43, 46; ЭД, 7, 8; бйлтирип п&тбр- убить, У, 63. бйлттир- (побуд. от бйл-) убивать, 7, 63. бйрМт- научить, Т, 54. брйт- научить, I, 60, 61. бйс сам, У, 24, 25, 28; ЭД, 5, 7, 8; ЭД, 27, 28, 36. бйс- вырастать, У, 33, 62, 69; У1, 12; ЭД, 48; зарастать, ЭД, 16; бйсип йёт- вырастать, У, 31, 55; ЭД, 7; Сл., I, 1877: Ус~. бйс- рвать (траву), У, 23. бйс&к нутро; душа, У, 9. 170
бйсимлик растение, £-УП— бйстир- (побуд. от бйс-) растить, П, 2. бйт- проходить, У, 21, 31, 35; Q, 4; перескочить, У, • 12, вести, У, 68, 70. бйтйк сапоги, Х-УД. бйтир- (побуд от бйт-) уничтожать, умерщвлять, убивать, 1, 16, 50, 55; 5, 8; УП, 50, 52, 53, 64. бйткар- (побуд. от бйт-) пропускать; су^арып бйтк&р- по- ить, X, 69. бл- умирать, X, 7, 8, 13; Д, 11; Я, 20, 22. блгир- (побуд. от бл-) убивать, У, 36. блнй бабушка, Щ, 32. блтир- (побуд. от бл-) убивать, X, 44; Ж, 14, 16, 20: блтур- (побуд. от бл-) убивать, уничтожать, 1У, 12, 13, 16, 17. бмир (а.) жизнь; век, Ш, 9. бд- преуспевать, У, 54. бн&ч пищевод, 5е* бпкй легкие, У-УД. бр&м коса женская, У-Щ. брдйк утка, I, 76. бс сам, УЙ, 32. бс— вырастать, УП, 64. бсйм виноград, 2. бстйл (р.) стол, УП, 45, 63; Сл., Хз 1865: ?стб6. бт- проходить, проскакивать, Хэ 30, 40, 41; Ц, 18. О, б б зад долгий; долгота, УЙ, 26; 8зад отырып долго, УП, 51. бзын длинный, УД, 13. б йал- стесняться, стыдиться, у, 26. ойат позор, 2, 36. олуа- вырастать,. У, 55. блдайыш- возвышаться; олдайышып пойда йёт- подрастать, У1, 1. блу большой, У, 17 , 33, 34; старший, У, 31; УП, 4, 2, 3; великан, УП, 61. олулыд величина, J, 27. б наш лапша, Х-УЦ. 171
оныт- забывать, Й, 6; УП, 43, 45; Сл., I, 1643: унут-. брман лес, Л, 4; Й, 7, 35. бсащ долгий, X, 66; Сл., I, 1146: озок. бсат- отправлять, У, 70. бета (и.) мастер; искусный; искусно, У, 30. бсын длинный,-X, 2. бта- полоть, Х-ХП. бч- летать18, 19, 20; Й, 2, 3, 42, 60. бч конец, УП, 56. бчлу острый, У, 63. бчраш- встречаться друг с другом, У1, 5, 8. бчыр- (побуд. от Уч-)*бчырдалы атыш- вспугнуть, стрелять впустую, У, 66. бчыра- наткнуться, У, 24; встречаться, У, 49; Й, 49, 50; кблип бчыра- предстать, £, 21. оша- быть походим, XI, 10. - бсил- разрываться, У, 9; сорваться (с чего^л.), У, 24; прекращаться, X, 42. Иски верхний, X, 24. бет I) верхняя часть, верх; 2) (послелог)г на, У, 21, 66; У1, 8; Ьст&н сверху, £, 35. бч три, X, 40, 48, 53; Й, 5; Й, 10, 32, 33. бч конец, X, 35. П пабай старик, старец, дед, 1, 78, 79; R, 2; ТУ, 1, 2, 3; X, 20, 22, 23; XI, 10. павыр печень, У. падучы пастух, Э, 5, 6. пауын- привлекать, Х> 40. падыр печень, X, 43. па^р медь, У, Й- пауыцы пастух; т^б падыцы верблюжий пастух, Г, 47. падышла- посвящать, Д, 1. падыр богатырь, силач, Ту, 12, 13, 14, 17; Сл., 1У, 1182. паит_(а.) стих, байт, I, 32, 39, 54; Д, 14, 16; 1, 23; X, 1; Сл., IX, 1215: nflii пение, песня. пай богач, богатый, Д, 6; X, 70, 71. пайдаш простак, X, 48. 172
пайда (а.) польза, 31, 27. пайда- привязывать, У, 10. пайлыд богатство, 1, 19; пайлыд п&р- одарить богатством, щедро одарить, 1, 72. пайы- разбогатеть, I, 3. пад- смотреть, У, 16, 22, 45; пасти, Т, 4, 51, 56; Э, 5, 8; ДС, I, 27 (Сиб.): баг-, паг-. падыр медь; медный, Ш, 4; Сл., 1У, 1133. падча (и.)_сад, огород,‘I, Q. пал. мед, ЦТ, 9; 2, 5. пала ребенок, дитя, младенец, I, 24, 26, 28; П, 4, 2, 3; 1У, 14, 12, 13; I, 27; Й, 2, 4, 13; 14; &р пала мальчик, I, 16; 2, ^9 2; ад палыдныц паласы малек белорыбицы, Д, 5; палыд- ныд паласы малек, У, 6; дара душныд паллары птенцы орла, 4; дой паласы ягненок, Z, 54, 55; пала к^ни младенчество, 12, 12. паладан шатер, 2, 46. палас палас (ковер), Ц, 6. палта топор, I, 13. палцыд земля, почва; палцыд бй- насыпать землю (намогиль- ный холм), I, 13; Сл., 1У, 1172: земля. палчыд глина, П, 14. палыд рыба, 1У, 4, 2, 3; У, 6, 51, 55; ад палыд белорыби- ца, ГУ, 2; душ-палыд букв, дичь /и/ рыба, I, 15; палыд кбт- ловить рыбу, У, 42. палын (р.) полынь, УП. пам&тник (р.) памятник, I, 17. памидор (р.) помидор, ®. пар- идти, ходить, отправляться, I, 10, 17, 43; Ц, 2, 7, 10; Ш, 10, 44, 13; 1У, 2, 3, 6; У, 7 , 34 , 37; 0, 8; кир& пар- проникать, П, 17; китип пар- продолжать идти, Z, 77;’ йолда пар- быть в пути, И, 4; аннарй парып затем, после того, I, 77. пар есть, имеется, Т, 16, 21, 22; 2, 9; 1/ 3, 10; ТУ, 44, 12, 13; У, 7, 12, 45; У1, 5. параба бараба, барабинцы,* Г, 4, 41, 13; У, 31, 42, 43; УХ, 10, 14; параба далды^барабинский народ, 1, 4, 6, 14, 17; параба (киши) барабинец, I, 13; П, 16. парана (р.) борона, £. паранала- (р.-т.) боронить, у. парлат- (побуд. от парла- проверять): содып парлат- обра- батывать (зерно), Я, 14. парлыд.наличие; всё, что есть, 1, 2, 4, 8. 173
парлык,- сверкать, блестеть, У, 32. парысы всё, что есть, I, 13. пас- прижать, У, 46; давить, ступать (ногой), I, 66; йаьрт- лып пас- сделать промах (из ружья), 1У, 9. пасад: сусыс пасад безводный, У, 69. nacgapag крыльцо, У, 22; Сл., ХУ, 1189; ДС, I, 29: баска- рак. паст уд (£_•) пастух, УП, 49, 50, 51. пасынтыр- потакать назойливости, У, 43. пат- погружаться; заходить (о солнце). патта (jm.) царь, государь, падишах, I, 16, 17; 14; ffl, 60, 61, 62, 63. патыр герой, богатырь, У, 36, 40. патырлыд геройство, У, 68. патыш заход, закат (солнца); кун патыш запад, Б, 17. патыша (иО царь, государь, падишах, I, 79, 80; Л, 17; ла- тыша уадыты царское время, П, 18. пауасла- зарезать; I, 71; ГУ, 13, 16, 17; Сл., ГУ, 1360: пусазла- задушить; ДС, I, 146: пасла- зарезать (скох). паула- завязывать, привязывать, I, 66, 67; Сл., ГУ, 1126: связывать, привязывать. паурсад баурсаки мучные мелкие шарики из кислого теста, сверенные в.мол.оке, I, 67; ДС, I, 26 (Сиб.): бавырсак. паш голова, I, 23; Д, 15; S, 8, 14, 16; ГУ, 4; У, 3, 5, 8; Q, 4; вершина, Щ, 25; глава (отряда), ПГ, 24; начало, I, 24; паш т&б&н вниз головой, оземь головой, Т, 65; ауыр пашлу пол- быть тяжелым, Л, 11. пашда 1) другой, I, 29; У, 3I-, 57; 2) (послелог) кроме, У, 41; 3, 11. пашла- начинать, I, 3, 6, 16; Д, 14, 18; I, 23; У, <, 3, 25; 2, 2, 6, 13; УП, 7; даршы цыга пашла- начать выступать против, I, 3; пиринчи пашлап впервые, У, 54. пашлан- начинаться, У, 37. пашлыд начальник, командир, Д, 15. пашлыд старуха, 2, 48, 49, 51; ДС, I, 30 (Тар.): башлык. пйврал (£.) февраль, П, 14, 16. п&г& перочинный нож, складной маленький нож, Т, 56,73, 74; Сл., ГУ, 1220: nSri. _ пДги складной нож, Q, 7, 8; УП, 49, 56. п&йит (а.) стихотворение, У, 59. пАк очень, самый, I, 3; П, 15. 174
палач большой мясной пирог, У. пар- давать, отдавать, J, 1, 17, 21; И, 2, 4, 12; I, . 5, 20; II, 3, 7, 16; У, 20, 27, 72; ©, 3, 4, 13; исим пар- да- вать имя, называть, I, 21; йацшыдьщ пар- давать добро, быть добрым, У, 63; пайдыц пар- одарить богатством*, I, 72; пуйырьц пар- приказывать, II, 8, 10; садам пар- здороваться, приветст- вовать, I, 49, 50; цауап пар- отвечать, I, 40. парамач ватрушка, У. пари (и.) волшебник, пери, I, 78; ТГ, 5; У, 27, 28, 29. пари сюда; здесь, 2, 15, 66; ДС, I, 35 (Сиб.): бире этот, близкий. паш пять, П, 14; Сл., 1У, 1353: П1ш. пейа- плясать, танцевать, У, 30. пёр- давать, У, 6. пёт- кончаться, гибнуть, У, 9. пётённай целиком, Л, 13. пёча хена, женщина, 7, 27, .28, 40, 63; yl, 1, 2; печа-^ыс букв> жена /V девушка, 2, 32; пёча ал- жениться, уп, 43. пёш пять, У, 16, 20, 70; Сл., ГУ, 1353. пида (а.) польза, выгода; пида ат- приносить пользу, слу- жить, ff, 2. пийа кобылица, I, 70, У-УД. Сл., 1У, 1325. пил- знать, понимать, I, 55, 57, 68; Д, 2, 7, 9; У, 11, 36, 37; 71, 2, 12; почитать, I, 12; думать, Т, 15; пилип ал- узнавать, У, 44; Сл., ГУ, 1335. пилалик браслет, 7, 71. пилан (послелог) с, вместе с, посредством, I, 3, 4, 16; Д, 1, 3, 18; Л, 16, 17, 18; £у, 1, 6, 7; о$ы пилан прочитав, Л, 13. . пилги доказательство, У, 12; признание, пилгидари кёд- признавать, У, 31. пилгид- пояснять, 7, 36. пилдир- (побуд. от пил-) дать знать, 1, 66; сообщать, У, 37. пилингир- быть смышленным, У, 63. пидиш- (взаимн. от пил-) узнать друг друга, подружиться, У, 53. пиллаки (а.) клянусь богом; пилмидлаЬи уа пиддаки во имя аллаха и с /помощью/ аллаха, Щ, 23. пир один, I, 20, 22; Д, 1, 7, 9; ffi, 10, 13, 19; 1У, 1, 10, 15; Z, 16, 17, 19; 71, 4, 6, 8, некий, некоторый, какой- 175
то, что-то, I, 1, 4,_16;Ц, 1, 4, 7; Ш, 13, 15, 17; IX, 2, 12, 15; У, 18, 22, 56; Э, 4; пир кбн кбнна однажды, У, 37; пир саман саманны однажды, как-то раз, X, 21, 33, 38, 40; пир чадны как-то раз, У, 56; пир йадтан откуда-то, У, 62; пир йарга куда-либо, X, 33; пир нйма ничего, J, 29, 41; 2, 10, 11. пира в один, X, 66. пир&$ один, У, 31, 46, 66, 67. пирга вместе, с, I, 13, 55; Z, 51, 66; XI» 3; пирга пол- быть вместе, X, 57. пирдан вдруг, 1У, 6. пирла (послелог) с, совместно с, I, 17. пирлан (послелог) с, совместно с, X, 17. пирнёнча несколько, У, 46. пис JIM, I, 10, 24, 48; Ц, 9, 14; I, 16, 25; 1У, 4; У, 63, 66, 67; S, 9, И. писмиллаНи (а_.) во имя бога, J, 23. пит (р.) ведь, же, Ш, 24. пит лицо, Й; щека, X* питир- кончать; решать; парирга питир- решить отдать, Д, 2. ПИТОН (J).) бидон, У, И. пица жена, женщина, I, 21, 23, 24; Сл., ТУ, 1350: nija; ДР, 1, 36 (Тоб.): бицэ жена. пичан сено, Й-®. пиш- вариться, быть приготовленной (о eje), I, 78; 6; Сл., 1У, 1353. пишир— (побуд. от пиш-) сварить, приготовить (еду), I, 56, 60; Ц., 15; печь, Й, 35 , 36; Сл., Гу, 1357: nixip-. по этот, I, 3, 5, 18; по этот X, 13, 19, 28; УТ, 2, 5, 6. позау теленок, X, 53; Сл., IX, 1388: пузау. пой стан, I, 46; Ж, 3, 4; рост, ТУГ 12; размер, величина, У, 21, 32; kJh пбйы целый день, 6; берег, X, 7; У1, 5; ме- сто, У, 70; долина, У, 70; йар пойы грива (берега), X, 69; пой йёт- стать рослым, X, 33; пойда* йёт- подрастать, У1> ^стать рослым, 2; йол пойынта по дороге, У, 68. ' пойсындырыл- быть подчиненным, 1, 18. под кал, У, Й. пол- быть, стать, становиться; случиться, происходить, J, 1, II, 12; Л, 1, 13, 17; 1, 4, 8, 9; ГУ, 1, 2, 3; X, 8, 14, 15; Л, 1, 6, 8; йадны пол- быть хорошим, У, 34; пирга пол- быть вместе, У, 57; риса риза пол- согласиться, J, 4, 12; 40; такка пол- быть простым, X, 34, 33. 176
пблай этак, I, 10; этакий, ГУ, 15. полдыр- (побуд. от под-), У, 29. пблЙт туча, У, 21; облако, У, 62. пбр- свернуть., У, 52. порой давно; давний, X, 18, 31; УХ, 1. пбрКнуы древний, У, 56. порч (и.) перец, У-ХП. п&рчад почка, У. порылыш извилина реки, У, П. пйрыч (£.) перец, У-ХП. пос серый (цвет), У, 23; гнедая (масть), ХУ, 9; а$ пос гнедой, I, 31, 43, 49; XI, 4; пос туркай жаворонок, I, 67. посада порог, У, 29; Сл., ХУ, 1293: позада; ДС, I, 151 (Тар., Тюм.): пусага; L, 39 (Тоб.): бусага. посау телёнок, у. поена- убегать, у, 2. пбт ляжка., У, 32. пЙтад ветка, У, XX- пЙтца каша, Й, И. пошат свободный; свободно; пошат к&л- свободно идти, У, 62. пошат- освобождать, отпускать, Л, 4. пбгил- гнуться; Уйил- пбгил- прогибаться, У, 42; Сл., ХУ, 1396: п^гуГ- кривиться, загибаться. пбйдир почка; пбйдир т?би бок, I, 66, 69. пбй- возвышаться, У, 69. пбйлДк подарок, У, 27. пбйбк высокий, У, 63; пКй&к пол- быть, стать высоким, У, 62. пблик куст, IX, 9; ДС, I, 154: пулэк мелкие деревья, лес. полин- разделиться, расступиться, I, 44. пблм& комната, I, 57, 59; Сл., £у, 1304: пбймб крыльцо, се- ни. пбр&нД (£.) бревно, У. пбри волк, I, 44, 58. пЙрч&к I) почка (растения), П; 2) бобы, УП. пбт- кончаться; потип пар- закончить, X, 34. пЙт&нвесь, У, 64; целый, У, 40. п$т#рт кончать, X, 20, 63, 64, 65; ^ырып пЙтЙр- уничто- жать, У, 64. пбт^рт- (побуд. от пйтЙр-), X, 65. пр&мА (£.) прямо, УП, 60. 12 730 177
пу этот, I, 13, 16, 21; л, 2, 3, 4; 1, 1, 3, 4; £/, 2, 3, 4. пуй- завязать (пояс), £, 65; пуйып сад- задушить, У, 58. пуйдат- растягивать, У, 69. пуйынтыр- задуиить, У, 58^ пуйыр- приказать, I, 75; ХУ, 3, 7. пуйырык приказ, распоряжение; пуйырьщ п&р- приказать, Д, 8, 10. пудай этак, этаким образом, I, 71; Д, 3. пул& (р.) пуля, П, 14. пуд^а- размахиваться, I, 68. пудут облако, ХУ, 15; Сл., JJ, 1375. пуран буран, Д, 14; Сл., ХУ, 1269: поран. пурыл- вывернуться, I, 47. пурын раньше, прежде, JJ, 22; Сл., ХУ, 1366. пурын нос, клюв, 1, 2. пустан- мерзнуть, ПГ, 2. пут (£.) пуд, ХУ, 11. путай пшеница, У1, II. путав; ветка, 1У, 10. путал- смешиваться, П, 14. путаят- (побуд. jot путал-), Л, 14. пууын сустав, J-ХД. пУйик высокий, I, 5, 6; большой, ДГ, 25; великий, Щ 24; пУйик-пУйик большой-большой, 1, 26; Сл., Ху, 1396: п^уУк. пУйир почка, У. пУк- гнуть, I, 32, 33. пут- кончаться, I, 8; I, 12. пУтУн весь, I, 60, 69. пУтУнл&п все, целиком, X, 24. пУтУр- (побуд. ^рт пут-) закончить, завершить, I, 53, 71. пыйас (и.) лук (растение), У-®. пыла (послелог) с, совместно с, П, 2, 4, 9; Ш, 16, 18; Г/, 73. пылан (послелог) с, совместно с, 1У, 3, 8. пыцык нож, I, 13, 56; Сл., 1У, 13, 18: пьдак. пычац нож, 2, 7; УП, 51. пышлак творог; пышлад ет- делать творог, у, 51: ДС, 1,153. ПЗл Очень, СаМЫИ; 12, 14. 178
раз <£.) раз, УП, 6, 38, 44; бир раз однажды, УЦ, 10. район (£.) район, I, 1. рама <£.) рама, У, УП. рйбийата (£.) ребята, И, 15. р&вйлуцийй (р.) революция, Д, 18. рйсим (а^.) изображение, П, 3, 5. рйтим (£.) рядом, Э, 9. рДКим (а.): рйким проявить милосердие, быть милосерд- ным, Ш, 23. риза (а.): риза пол- соглашаться, Д, 4, 5, 12. риса (а.) согласный; риса пол- соглашаться, У, 40. рбкс&т (а.) разрешение, I, 31, 34 , 35; ГУ, 18; рбкс&т со-, ра- спросить разрешение, У, 71. рус (р.) русский, У, 69. С сабац колос, JB, 10. сабыш- подвергнуться (действию чего-либо); ауруда сабыш- часто и продолжительно болеть, У, 19. сав- доить, У, 28. савал борода, УП, 27, 28. сагат (а.) час, П, 14; пир-йки сазат час-другой, I, 36. савлы здоровый; савлы пол- стать здоровым, 1, 21. савын- соскучиться, УП, 15. савындыр- наводить скуку, 26. саз болото, УД, 19. сай- вонзить (нож), I, 73, 74. сайда- выбирать, сайлап ал- выбирать, УП, 34. сайра- петь, 57. сайын каждый, У, 55, 58; кбн сайын ежедневно, У, 19; УП, 32. садла- стеречь, беречь, I, 5, 65; Ш, 27; У, 48; кДд&р сад- ла- беречь честь, В, 27. сад- положить, Г, 6, 40, 44; У, 36, 47, 58; Е, 4; ffl, 2, 38, 63; арван сад- надевать аркан, у, 66; алдап сад- обмануть, И1, 56. 179
салдат (jd.) солдат, I, 17; Д, 14, 15, 18; ф, 63. самабар (jg.) самовар, I, 78. саман (и.) время, 1, 21; Д, 1; ГУ, 8; У, 18, 31; Л, 4; УД, 27; пир саман саманда саманны однажды, I, 46; 1, 10; ?, 21, 33, 46, 66. сандыц (и.) сундук, I, 59. сап черенок, ручка, I, 56, 73, 74; Л, 7; ствол (дерева), 0, Сл., U, 400. cap (а.) печаль, У, 28; cap Айт- взмолиться, излить горе, I, 69. . сарай (и.) дворец, I, 54, 55, 56; У, 40. сарзай- пожелтеть, £, 65; УД, 15. сары т;елтый, УД, 19. сарымсак чеснок, У. сас -болото, У, 53; кВл-сас йанында у озера и болота, I, 15;' су-сас болотистая местность (букв, вода болото), Л» 12. сат- продавать, 1, 77; П, 7. сатучы продавец, УП, 2. сау- доить, выдавливать, молоко (из сосков), I, 34,37,38. сау здоровый, Ш, 8. сауа- быть здоровым, Л, 13. сауа- доить; сауазан с?т надоенное, выдавленное (из срс- ков) молоко, I, 35, 43. саусдан ворона; сорока, сауыт (и.) посуда, I, 14. сахра (а.).степь, ф, 56. сАбАп (а.) причина, Ш, 21; сАбАпли потому что, I, 16. сАвАл ряженый, красиво выглядевший; тбц сАвАл пбй- в виде гривы красиво возвышаться, £, 54, 69. сАгир- прыгать; тып-тып сАгир- прыгать (издавая звук "тып- тып?), 55; сАгирип тУр- вскочить-, I, 26. сАгис восемь, I, 23; 1; J, 68. сАйАл: АшкДрА сАйАл пол- быть открытым (вид местности), 5, 69; ДС, I, 171 (Сиб.): сэел пикник, прогулка. сАк penis, УД. сАкир- прыгать, скакать; сДкрип чьц- выскочить, Й, 32, 34. сАксАн восемьдесят, I, 21, 64, 65, 71; fi, 1; £, 59. сАлАм (а,.) привет; сАлАм пАр- приветствовать, здоровать- ся, 1, 46, 49, 50. сАмийА (£.) семья, I, 15; J, 49, 53; Й, 59. 180
с&мис жирный, У, У1. с&п&р (и.) путешествие, странствие; cftnflp цы§- отправлять- ся странствовать, I/, 4, 12. с&р (а.) тайный; сердечный, УП, 14. сёз- догадаться, ф, 38, 39 , 52. сё эй- догадаться, ф, 37. с&кс&н восемьдесят, 2, 80. сен ты, У, 8, 12, 16, 28; УП, 10, И, 27; У, 2. сёс- догадаться; сёсип ал- догадаться, П, 7, 8. сёстир- (побуд. от сёс-) дать понять, У, 36. сибир сибирский; сибир татарлары сибирские татары, I, 11, 18; I, I, 17, 18. СИК- МОЧИТЬСЯ, У-ф. сил&р вы, I, 10; Щ, 30, 62. силгит- сотрясать, У, 37. син ты, I, 24, 28, 48; Д, 2, 5, 7; Ш, 14; IJ, 2, 3, 4; си- ницки твой, I, 46; Сл., U, 692. сидир переносица, У, УД. сицли младшая сестра, 31, 43, 45. сидни младшая сестра, У, 41. сират (а.) кладбище, ©, 8. сис вы, Ж, 12; J, 63. сит&к моча, У-ЗЬ служит (£•): служит ёт- служить, Л, 14. смирна (£.) смирно, I, 14. соватлМр (£.) советы; советские; совМтлар власты советская власть, Ц., 18. созыв война, I, 3, 8; Д, 14, 16; I, 23, 24, 26; бой, сра- жение, У, 32, 37, 39; Ш, 59; созыш-йамыш военное дело, У, 63; созыв ач- начать сражение, У, 63. созыш- сражаться, воевать, I, 4, 16; П, 14; У, 39 , 42 , 63. созышцы воин, I, 5. сой- зарезать, заколоть (животное), I, 12, 47; @, 58. сбйышу любовь, Q, 9. сод- ударять, К, 14, 16, 18; Q, 4; бить, I, 63, 78; 72; продолбить, ЗЬ 42. сод- ткать (коврик), У, 32. сод- обдирать (шкуру), Л, 11. сода (£.) соха, 2-31. содма ступа, У1, 11; Сл., Ху., 527. содтыр- (побуд. от сод-) выковывать; дыльщ содтыр- выковы- вать меч, Tj, 11. 181
сол левый (о стороне), I, 72. солдат (дэ.) солдат, Й, 14; УП, 62; солдату солдатка, Й, 14. солтан (а.) начальник; п&к-солтан главный начальник (букв, бек-султан), Д, 15; солтан султан, 2» 6; £1, 18. солтат (jk) солдат, J, 49. соды овес, с оме а (и^.) пироги, сваренные в масле, У, УП. сод после, потом, после того, спустя, J, 1, 2, 3; П,-4, 7, 18; ИГ, 20; ХУ, 5, 14, 15, 17; У, 19, 20, 23; Й, 14; УП, Ю, 28, 43; соцнан после того, У, 43, 47; УП, 10, 62; соцынан потом, позже, I, 16; анан аннан "соц после того, потом, затем, I, 27, 28, 31; Ц, 5, 7; Ц, 13, 19, 20; У, 40; Щ, 32 , 50 , 53; ол соцнан после того, У, 61; шуннан сод после того, потом, П, 17; соц бол- быть позднему времени, ffi, 56. cogqapag позднее; наконец, Ц, 17. с роды после, £, 40; после того, У, 63. сор (и.) большой, огромный, Ш, 21; Сл., 1У, 541. сора- спрашивать, I, I, 23, 46; П, 2, 8, 9; I, 13, 15, 17; П, i, 3, 6; У, 20, 27, 28; Й, 3; УЙ, 1, 10, 21; попросить, I, 35; П, 9; рбкс&т сора- спросить разрешение, У, 71;,йалнып сора- источать мольбы, выспрашивать, УП, 48. сорат- (побуд. jot сора-) посватать, £П, copay вопрос, УП, 4. сораш- (взаимн. _рт сора-) расспрашивать друг друга, 34, 46. сорцалаштыр- сговариваться; сор^алаштырып крйцан пол- быть сговоренной (за кого-л.), I, 25. сорлыц (и.-т.) такой величины, величиной с, I, 4. сос- зачерпнуть, У1, 3. сос- растягивать, протягивать, У, <Е; Сл., ХУ, 557: растя- гивать. сосцац черпак, Й> 3; Сл., 1У, 784: с ус как деревянный ковш. сосыл— протягиваться, у, 33; Сл., ГУ, 557: созыл- быть растянутым. сбгиш- ругаться, Й, 6. сбз слово, Й, 3; УП, 29 , 50; сбз бМр- дать слово, Щ, 28, 61, 63; сбз цойышып ййттириш- договориться, И, 1. сбй- любить, УП, 18, 25; сбйгМн милый, любимый, У, 6, 7, 13; Ш, 20. сбйиш- (взаимн. от сбй-) любить взаимно, £, 5. 182
сбйлй- рассказывать, П, 18; сбйлй- рассказывать, У, 28, 55; ф, 29, 36, 40; говорить, 2, 11, 42; Щ, 50; сказать, Й, 5; паит сбйлй- сочинять байт, 23; сбйлйп бйр- ~ пйр- рас- сказывать, У, 20, 30; ХД, 29, 30, 32. сбйлМв рассказ, У, 29. сбйлЗш- договариваться, I, 3, 21, 60; беседовать, I, 57; П, 23; сбйлйш- беседовать, 2, 5, 33, 63; УП, 31, 46,^51, 52; сговориться, П, 2; разговориться, £1, 5; сбил а шип йбр- бесе- довать, У1, 8. сбйлДштир- (побуд. от сбйлйш-) велеть, разрешать разгова- ривать (с кем-либо), У, 33. сбк- ругать, I, 77. сЙцги копье, У, 63. сйр- высылать, гнать; сбрип йёт- приближаться, догонять, Й, 40; сбрип кет- погнаться, УП, 41; ДС, I, 174 (Сиб.). cftp- пахать, вспахать, УП, 35. сбрдир- (побуд. jot сбр- гнать): сбрдирип йибйр- погнать, УП, 40;. сбрмйли насурмленный (£ б^ювях), УП, 14. сбс слово, ш, 7; У1, 6. сбс- процедить, У, 23. сбт молоко, 2, 50, 51, 52. CT&H& (g.) стена, У1, 11. столба (£.) столб, УП, 34, 59. страм (р.) невежа, 2П, 47. су вода, I, 44, 53, 77; 1, 5; У, 6, 23, 62; П, 4, 18; УП, 28, 42; река, УП, 57; су ички питье воды, ©, 27; ййр-су место обитания (букв, земля /й/ вода), S, 1; суца кёт- ходить по воду, У, 25; су цыдар- черпать воду, 1, 23, 75, 76. су (^со%) после, 2, 29, 31, 40. с у gap- поить; су^арып бйткйр- поить, У, 69. суда- дышать; иркДн с у ла- свободно (вольно) дышать,' П, 18. султан (а.) султан, Ц, 5. сум (и.) рубль, I, 77. сур- обнажить, 1/, 4; вырвать, вытащить, ГУ, 2. сусыс без воды, У, 69; сусыс пасад безводный, У, 69. сут (£.) суд, У, 72. суй- любить, BL, 5; У, 26; суйгйн любимый; сУйгйнин ал- же- ниться на любимой, I, 3, 6. суйинци подарок, I, 54. судку копье, Ту, И, 14. 183
суВк кость, I, 47; ХУ, 1, 2, 3. с^рйт- заострить; с^цкусин сурйт- заострить копье, ГУ, И, 14. сут молоко, I, 34, 35, 37. сыпала- подстерегать; сыдалап йат- подстерегать, У1, 5. сы^ар- сжимать, И1, 36. сыщг плач; сыдыт сьп$та- зарыдать, заплакать, X, 31; ДС, I, 167 (Сиб.): сыгыт. сыйрацнаш- стать как корова, I, 70. сыйрат (а.) кладбище, У, 43. сыйыр корова, 1, 51, 52, 58; У, 28, 42, 52; 50 , 58; Сл., ГУ, 626. сыйырцы пастух коров, I, 48, 49. сьцра- плакать, X, 43; 1У, 17; У, 32 , 72; И, 53, 64; сы^ыт с шуга- зарыдать, заплакать, X, 31; сы^тап ^ал- заливаться слезами, У, 24; ДС, I, 168 (Сиб.): сыкта-. сылу красивый, I, 23, 79; 1У, 9, 17; У, 16, 17. сын- сломаться, I, 22. сындыр- (побуд. от сын-) сломать* ХУ, 10. сыр узор, ф, 23; ДС, I, 169 (Тюм., Тар.): краска. сыра у сугроб, У, 8. сыргдлаш- спрятаться, УП, 48. сырдау больной; сырдау пол- становиться больным, У, 8; Сл., ГУ, 643. сырла- украсить (узорами), УП, 23. сэгис восемь, 1, 1; У, 48, 59, 73. сэкс&н восемьдесят, Ш, 1. Т та (среди нительн. союз) и, У, 19, 23, 26; У1, 7. табал- мочь, иметь возможность найти, S, 4; УП, 51. табан низкий; вниз к, вниз по направлениюк к, I, 9. табан стопа, ступня, I, 71; подошва, У, 47; нижняя часть (чего-л.), Г, 16. табац ладонь, I, 28; Сл., Ш, 968; ДС, I, 175: табач. табач ладонь, П, 3. табут (а.) гроб, УП, 2. табыл- (страд, от тап-) быть найденным, находиться, 54, 55, 63. ISI 184
табын- поклоняться; ^урцаода табын- поклоняться идолам, I, 12; табынып йАшА- быть приверженцем. У, 58. тавьц курица, У, 28, 52; ф, 12, 47. тавыш шум, У, 45, 47; звон, Й, 7, 8. тадала (а.) всевышний (бог), JJ, 23. та^ы опять еще, I, 24, 36, 37; Л, 7, 9, 10, 17; Щ, 11,14; 2, 29 , 39 , 42 , 50 , 52; Й, 37, 40, 41; а, У, 24; и, Й, 61, 62; тогда, Г, 38. тадын еще, I, 78; I, 60. тазыннайын точно так же как, УД, 65. тазыл корень, Ш, 16, 18. тай жеребенок, L, 70. тайа^ палка, I, 32, 33; УП, 54. тай^а тайга, УП, 10. тайраднаш- стать подобным жеребенку, I, 70. тацыр гладкий, Ц, 4; тап-та^ыр совершенно гладкий, УД, 15. тал ива, Z, 19; Й, 57; тальник, У, 11, 12; Й, 16. тал- уставать, Щ, 8; утомляться, У, 25; талып кет- насту- пать припадку, 2, 13. тала степь, П, 17; 2, 69; йалан тала голая степь (раздо- лье), У, 42. тала- грабить, I, 16. талаш спор; талащ кёт- пойти спорам, УП, 4. тал дан талган (жареная пше ница в масле или моло.ке), У1, 11. талданные ограбление, Ц, 18. там- капать, К 9. тама^ еда, J, 42; ДС, X, 177 (Сиб.). тамцы капля, Ш, 9; Сл., Ц, 1007: там^ы. тамыр корень (дерева), 14. таны- узнавать, опознавать, П, 8; У, 39; УП, 51. таны^- .отдыхать, У, 71. таныш- познакомиться, £, 53; £1, 5; УП, 34, 51. тац рассвет, утренняя заря: та^ ат- рассветать, I, 57,58, 78; £, 26; тац аткан пилАн на рассвете, I, 15; J, 9, 52. таща- узнавать, Й, 39. тап щепка, УП, 41; йыицы табы стружка, 60; Сл., ТВ, 946; ДС; I, 17.8. тап- находить, L 5, 32, 33; Ц, 9, 10; I, 7; 1У, 2, 5, 7; 2, 23, 26,_29, 59; Q, 7; Й> 27, 28, 56; пала тап- родить ребенка, £у, И; истАп тап- находить, £ 22. 185
тапты- топтать, Ш, 7. тарал- рассеиваться, 10; распространяться, УЙ, 29. тарих (а.) история, I, 1; Ц, 17; УЙ, 5. тарт— натягивать (лук), 2, 3; (поводья), У, 38, 66; ве- ять (зердр), Л, И; ®, 35; тартып %ой- потащить, У, 67; ДС, I, 179 (Сиб.): мерить. тартыл- (страд, рт тарт-) быть натянутым; тартылып тор- быть натянутым, У, 37. тары (и.) лекарство, Ц, 8. тары просо, ®, 12, 39, 40; тары ет- превратить в просо, ffi, 39. тас паршивый, шелудивый, I, 21, 24, 50; тас 1$ул шелудивый работник, I, 21, 24, 28, 46; таскДл шелудивый, Я, 6/ Сл., ID, 915. тасма лента, полоса, I, 2; тасма Атип тид- резать на по- лосы, I, 2. тастамад (и.) салфетка (на столе), S, 13; Сл., 1, 923: скатерть, салфетка. тастырБан .(и.) скатерть, 1, 13. татар татарин, татары, J, <Е1, 18, 19, 20; Д, 17, 18; ]£1. татлы сладкий, I, 6; £, 4, 5; ffi, 20; Сл‘., Ц, 908: татлу. тау гора, I, 46; 1^9; I, 25; 1У, 2; У, 3. таУмадц^а гриб, У, Я. таш камень, Щ., 9; £у, 6; У, 59; каменный, I, 13, 15, 17; 1У, 17; асыл таш хемчухина, У, 14. ташла- кинуть, бросить, I, 56, 64, 69; Л., 14; £у, 55; У, 12, 52; УП, 5.8, 63; покидать, Ш, 23; айырып ташла- разъеди- нять, I, 76; аппарып ташла- приносить, ©, 13; кблДтип ташла- прикрывать (сверху), У, 35. ташлаттыр- (побуд. от ташла-): ташлаттыр^алы АткАрА кел- выбрасывать, У, 55. ташлы каменистый, 1, 6; как камень, У, 4; Сл., Ш, 942: ташлу. тА (соединитедьн. союз) и, У, 24, 29, 31; Е, 6; УП, 42, 53, 55, 59. тА- говорить, сказать, 2, 4; I, 13; УП, 24, 29; назы- вать, Ш, 5; тАп о, Д, 14. тАбАн низкий, У, 48; вниз, У, 68; Сл., ‘g, III9: внизу. тАбАчАк навес, УП, 59; ДС, I, 193. тАвАр (а.) время, Щ, 63. тАвин- прикоснуться, трогарь, дотронуться, У, 57; Я, 32, 33. 186
тАгАнДк репейник, I, 75; Сл., Ш, 1352: тхгАнАк. в&к (союз) только, I, 64. тАк (р.) так, просто, 2,' 43; ХП, 19; тАккД пол- быть про- стым, У, 34. тАкцАк особый угол; место, предназначенное специально для кого-либо, I, 60, 62; ДС, I, 194: такчэк угол, уголок. тАкчАк угод, 2, 52. тАлАк пожелание, У, 1. тАм (и_.) голос, J, 18; ДС, I, 194 (Тоб., Тар.): дыхание. тАмир железо; железный, I, 65. тАцгА таньга (деньга), УП, 1, 2. тАцгис море, I, 39, 40, 44; Д, 9, 10. тАциш должно; полы£§а тА^иш должно быть, Д, 17. тАднАш- быть в соревновании, У, 62. тАпА холм, I, 50. тАрАзА (и.) окно, I, 14; ХУ, 6; Сл., I, 1063. тАрАзи (и^.) окно; тАрАзи тбби подоконник, УП, 38. тАрАц глубокий, |, 20; £, 34. тАрАс (и.) окно, У, 19, £3, 49. тДрАсА (и.) окно, У, 16; ©, 11. тДри шкура, I, 4, 2, 16; Сл., I, 1064. тАриш- разбрасывать, рассыпать, I, 72. тАрйа (и.) река, I, 27 , 30; £У, 2, 3, 4, 6. тАртлАн- печалиться, унывать, I, 8. тАс (£.) быстрый; быстро; тАс уа^ыт ициндА в короткое время, быстро, Л, 13; тАс кинА быстренько, I, 65. тАуирмАк мельница, П, II; Сл., Ш, 1035: тАг!рмАн мель- ница. тА^лАт (а.) богатство; кбн-тДУлАт богатства, У, 15. тё- говорить, сказать, У, 4, 18, 20; П, 2, 3, 4; назы- вать, 2, 6, 48, 54; П, 14; тёгАн сказанный, названный, У,-49; Q, 6; тёп чтобы, У, 47; Й, 13; Сл., Щ, 1345. теги тот, У, 28, 34, 48. тез (и.) быстро; тез гинА быстренько, Й, 32. тёйАш нужно, должно, УП, 53. тёш- продырявить, УД, 48; тёшип йбр- дырявить, Щ, *48; Сл., В, 1401: сверлить, дырявить, долбить отверстие. тёшик отверстие, щель, У, 49; Хд, 38; Сл., Ш, 1408: тхжхк дыра. тиги тот, I, 52, 62; Д, 13; тигидА туда, J, 62. тиг^чи портниха, УД, 45. 187
тиз колено, I, 65, 66. тик- шить, 1, 13, 15, 17; тигип ал- пошить (что-л.), УП, 44; тигип йбр- заниматься портняжным ремеслом, шить, УП, 44. тил язык, X, 20; I, 6; УП, 17, 20; Сл., Д, 1379. тил- резать на полосы, I, 2. тил&- пожелать, захотеть, 2, 71; У1, 13, 14. тил&лг&н просимый, желанный, П, 3. тилсис без языка; тилсис ^ал- лишиться дара речи, оста- ться без языка, 2, 30. тин (а.) религия, вера, 1_, 19; И, 16; У, 55; Сл., Ш, 1360. тир&- подносить, УП, 1, 2, 3. тирйв подпорка, Z, 21, 24; Сл., Ш, 1365: т1рйу подпора. тирйц глубокий, I, 50. тирил- выздоравливать; оживать, I, 78; УП, 1, 3, 4; ти- рилип кет- оживать, УЛ, 2. тир^ живой, £, 43, 44, 58. тис-надевать, нанизывать (кольцо), I, 54. тисил- (возвратн.-страд. от тис-) выстраиваться в ряды; тисилип ^ойыл- «быть расставленным, У, 52; Сл., Д, 1405: Ti- Ж12- распутаться. тиш- снять, Ш, 32; Сл., В, 1401: развязать, снять. тиштир- (побуд. от тиш-) раздеть, снять одежду, I, 50. то- родить, родиться; всходить Со солнце, луне^); тоцан ай взошедшая луна, П, 15. v ' 105а (д.) дуга, У, 10; Сл., I, 1158. тощш родня, потомство, J, 65; Сл., Щ, 1432: ту^ум; ДС, I, 186 (Сиб.). . v тояыз девять; тоцыз йбз (йбс) девятьсот, У, 58, 62, 69. то$ыс девять, П, 14, 16; сйгис-тоцыс приблизительно во- семь-девять, I, 23. ^ой свадьба, г, 54, 56, 60; ГУ, 8, 14, 16, 18; £, 30, 56; УД, 4, 44; J, 26; УП, 45. той- насытиться, У, 66; тойып чы^- продолжать насыщать- ся, 2, 50. тойац копыто, 2, 47. тойуыс- (побуд. рт той-) насытить, £, 28; накормить, УП> 31, 51. тоймас прожорливый, ненасытный, У, 66. тойтыр- (побуд. j)T той-) накормить; тойтырып ал- накор- мить, X, 53. 188
тойын- насыщаться, У, 42,-53; Si, 31. тодсан девяносто, 1, I; 62. тодта- остановиться, I, 50; 2, 22, 44; стоять, У, 35. топтал- (возврати•-страд, от тодта-) останавливаться; тод- талып дал- оставаться, 2, 35; тодталып пол- остановиться, 2, 68. тодтат- (побуд., от тодта-) остановить; тодтатып далттыр- быть остановленным, У, 72. тократыл- прекратиться, быть прекращенным, I, 18. тол- исполниться (о количестве ле_т, возрасте), I, 23, 26; наполняться, быть полным, Si, 21; йашына тол- стать совершенно- летним, 1У, 2. толай все, У, 51, 53, 66. толайын полностью, 2, 33. толайынан обычно, У, 42. только (р.) только, УЙ, 51. томан (и.) туман, У, 15. тон ночь, 2, 46. тон одежда, шуба, I, 16; Д, 5; HL 13, 15, 17, 20. тонийй (а.) мир, У, 3. тонйа (а.) мир, У, 32. топ пушка, Д, 14; 1, 25; топ ат- стрелять из пушек, БГ, 25; Сл., Ш, 1221. т&р (модальн. частица), оказывается, 2, 19, 21, 28; Л, 8, 9. тор- стоять, встать, 2, 10, 51; ХП, 27, 51; жить, У, 26, 37; Я, 13; Д[, 7, 33, 35; ч^рй тор- стать кругом, У, 50; йел- бйнип тор- дуть, У, 18; к£тми тор- оставаться, у, 35. т&рмад стоять, стояние; садлап тбрмак смочь защищать, 2, 48. тормыш жизнь, У, 71. тбрна журавль, У, 2; УП, 13. торна^ос клюква, Si* торы правильно, верно, Щ, 28. тос (и.) друг, У, 56; УП, 64; подруга, У, 57; тос-алыш друг-приятель, £2, 3; Сл., И, 1207: тос друг. тос пыль, ХУ, 13; зола, У1, 3. тос береста, I, 14. тос- сноситься (об обуви), 2, 20. тосан пыль, 2, 17; Сл.,Ц, 1214: тозан. тостыр- (побуд. от тос-) развеять, разбросать; далдын тостыр- разрознить народ, I, 4; тосан тостыр- поднимать пыль, У, 17. 189
тот- хватать, ловить, У, 42; Q, 6; Щ, 27, 53, 64; динни тбтып йбр- быть верующим, исповедовать веру, У, 58; сбзни ечи- нд& тбт- не выбалтывать свое слово, держать свое слово,Ж, 29; ит тбт- держать собак, У, 42. тбтал- мочь задержать, Щ, 41. тот&н- (ворвратн. jot тбт-), У, 67. тотбн- (возврати, от тбт-) ист&г&ли тбтон- искать, У, 23. тбттыр- (побуд. от тбт-) вручать, У, 29; УП, 37. тотын- (возврати, от тбт-): к^йла^ тбтын- прибегнуть к хитрости, У, 44. тбтыр- (побуд* от тбт-), тбббн низкий, низ; т&р&с тбббнтйги находящийся под окном, 2, 19* тбг&л не, У, 67; ищи тбг&л бездействие, У, 67. тбгйр&к колесо, У-ffi. тбгил не, У, 16, 45; Ш, 23; 28 , 30; йа^шы тбгил плохой, УП, 42; ырад тбгил недалекий, У, 68. тбзйл- исправиться, УП, 63. тбк- лить, УД, 16; рассыпать, ф, 56; высыпать, 0, 13. тбкир- плюнуть; тбкрип сад- плюнуть, УП, 38; Сл.,Щ, 1540: Tjrjp-. тбкм&к бревно, S, И. т б крик плевок, 38 , 39. тйн ночь, У, 24, 25, 50, 63; тбни бойы в продолжении но- чи, за ночь, Щ, 36. тбц грива, У, 69; тбц с&в&лпбй- в виде гривы, красиво возвышаться, У, 69; тбц сйвАл полып йат- быть красиво располо- женным в виде гривы, У, 54. тбп суть (дела, вопроса), У, 35; нижняя часть, У, 48; т&- рйзи тбби подоконник, УП, 38. тбр передний угол, почетное меато, угол, У, 56; скамья,Т, 35, 373 60, 62; J, 13, 15. тбрд&п по-разному, У1, УД. тбрлУчА разный, 2, 12. тбрмй (j).) тюрьма; тбрмАтй пол- сидеть в тюрьме, У, 72. тбрт четыре, Ц, 14, 16; У, 53; он тбрт четырнадцать, Ш, 23; тбрт йус четыреста, Т, 3. тбрт- толкать, I, 62. тбтин дым, У, 35, 49. тбш сон, УЦ, 12. тбш место; тбшицдй собравшись, У, 67. 190
тбш-.выпадать, У, 5; опуститься, У, 22, 36; спускаться, У, 42, 71; тбш— впасть в раздумье, 37; йызыдып тбш- свалиться, У, 40. тбшир- (побуд. от той-) опустить;есина тбшир- напоминать, J, 28; Й1, 45. тузай луг, УП, 16. тузан родной, I, 70; Д1, 23; УП, 52; ду тузан уадытта при рождении, I, 25. ту дар- распрягать, Z, 23. тулым коса, косичка, I, 59; Сл., Ц, 1470: тулум. туман (и^.) мгла, 1, 2. ту- родить, родиться, 1У, 12, 18; У, 3; У1, 1, 2, 3. туда луг, УП, 16. тур- стоять; встать; находиться, пребывать, жить, I, 32, 36, 37 и т.д.; I, 2, 13, 19; 1У, 12, 17; Сл., I, 1442. туркай жаворонок; пос туркай жаворонок, I, 67; ср.-ДС, I, 190 (Сиб.): воробей. турзыс- (побуд. от тур-) поставить; кбнйк турзыс- поста- вить ведро, I, 53. турна журавль, 1, 70; Ш, 2. туры верный, правда, У, 2'8. ту рада (турында) (послелог) о, об, I, 16, 57; Н, 7; УЛ, 32. турыта (послелог), У, 62. тут- хватать, ловить, держать, I, 54, 65, 68; I, 13, 20; IJ, 2. туткдра% ручка (двери), I, 77; Сл., Щ, 1490; ДС, I, 188: тоткарак. тушман (и.) враг, П, 14. тУг&рйк круглый, ф, 19. тУгУл не, 1, 51д 53, 79. тУл&- платить, Д, 16. тун ночь, Ц, 14; Г?, 11, 13, 16. тУнй- срывать, У, 64. тУнйа (а.) свет, мир, TS, 9. туб верблюд, I, 47. тУп дно; место (около чего-л.), азац тУбинда под деревом, I, 6; пбйдир туби бок, I, 66, 69. турли разный, различный, И, 6; Ш, 1. тус- терпеть, вытерпеть, I, 78. тУж- упасть, свалиться, I, 55; Ц, 20; спуститься, I, 23; остановиться на привал, ш, 11; йызылып тУш- упасть, I, 7, 22; Л, 191
туш сон, I, 31, 32, 36; ХУ, 12. тУш грудь, Ш, 4; ДС, I, 200 (Тар.): туш. тУшин остановка в пути, привал, ХУ, 1; Щ, If. тУшир- (побуд. от туш-) спустить вниз, опустить, I, 77. тУширй- разостлать, расстилать; кис тУширД- разостлать ко- шму, I, 60. тУшлДн- останавливаться (на привал), 1У, 1. тыныщ- отдохнуть, Z, 44; Сл., I, 1316; ХП, 31; ДС, I, 192. тынычлан- успокаиваться, быть спокойным, У, 45; Сл., Ш, 1317: тынышлан- жить в мире. тыцна- слушать, I, 54; У, 44, 45; УП, 42; послушаться, 2, 65; тыцнап тор- прислушиваться, Щ, 7. тып (звукоподражание) тып-тып сДгир- прыгать (издавая звук "тыпзтып"), I, 55. тыш наружная часть (чего-л.); снаружи, ХП, 20; тышда нару- жу, Й, 12; ХП, 36; тыштан снаружи, УП, 38; тышта ^ал- остаться снаружи, I, 59; тыш двор; атны тышта тут- держать коня на дво- ре , X, 65. тыш мякоть (чего-л.), Ц, 6; I, 4. тэ- говорить, сказать, I, 1, 9, 10; I, 3, 7, 11; Щ,. 11, 15; ХУ, 1, 2, 3; £, 56; ХП, 8, 31, 48. тэбД крыша, у, 40; тэбДтДги находящийся наверху, У, 49. тэвДш должно, У, 42, 49. тэгДс равный; тэгДс ^о^ьщы равноправный, Л, 18. тэшик щель, £у, 10, 15; Сл., Ц, 1405: т!ж1К дыра. У увыл сын, ХП, 46; парень, ffi, 60. удырла- красть; удырлап кет- красть, У, 47. узын длинный, Щ, 2. уйа гнездо, ХУ, 2. уй^ыс- разбудить, I, 32, 36, 41; Д, 5. у§- слышать, услышать, I, 16. дымышлы грамотный, I, 19. ул сын, I, 21, 22, 26 и т.д.; П, 1, 2, 3, 12; I, 10, 11, 14; У, 38, 70; ®, 28, 29, 30; ауа - ул братья, Ш, 20, 22; Сл., I, 1674. ул он; тот, ЭД, 17. улы большой, огромный, Т, 47; П, И; IX, 2; старший (по возрасту), Ц, 14, 19; Сл., I, 1693: улу. 192
ун десять, У, 60. ударить; йАргА ур- ударить оземь, 1У, 16, 17, 18. урла- украсть, Ш, 10, И; Сл., Г, 1668. уста (и.) мастер, Д, 6; Сл., I, 1750. устол (£.) стол, I, 78. ут- выиграть, I, 24. уталт- прополоть Согнем), П, 14. утАрний (jd.) утренний; утАрний абАт завтрак, I, 78. щ- летать, Д, 12, 13; 1У, 13. уцыр- (побуд. от уц-), Д, !1. уцыра- встречаться, I, 44; Сл., I, 1741: у^ура-. уцыраш- встретиться (взаимно), Ц, 14, 16, 18; £у, <, 3, 6; Сл., I, 1741: у^ураш-. уыл сын, У, 30, 40, 53, 59; Л, 2; JD, 1, 2, 3; юноша, У, 42; уыл пала сын, П, 1. уырла- украсть, 64. У дом, J, 21, 22, 24; Л, 3, 7; ffi, 10, 22, 46; семья, У, 48. $й дом, I, 14, 22, 26; ff, 7, 14; ВТ, 2, 13, 15; 1У, 6, 15, 16; У, 34 , 52 , 55 , 56; Л, 10, II, 13; 23, 27, 28; УйинА алып к дому, Й1, 50; Сл., I, 1797: у. Уз сам, ХД, 55. Уйил-; Уйилип пбгид- прогибаться, £, 42. У Йин жнива, У, 66. УлАн трава, Ц, 14, 16, 18; Сл., I, 1849: уСбц растение, трава. УлАш доля, I, 61, 62, 63; Сл., Г, 1850: у€у часть, доля, надел. УлцД- измерить, отмерить, I, 2; Сл., I, 1861: y£j6-. У нА иголка, У, 21, 22, 23; У нА бол- превратиться в игол- ку, S, 38; Сл., I, 1430: 1гнА. УнАр (и.) ремесло, П, 6. УндД- призывать; тингА ундА- призывать к принятию веры, религии, I, 19. Ур стадо, 1, 10, II; Сл., I, 1833: Уру стадо, табун. УрАт- научить, У, 19, 55; УП, 33; УрАткАн пол- учить, У, 55. 13 730 193
Ус сам, I, 14, 15, 16; Д, 3, 4, 8; £, 19, 20, 22; Усиниц собственный, I, 16, 68, 71; Ц, 4, 8; Усйницки собственный, I, 54, 56, 72, 73; Д, 2; Сл., I, 1877. Усид- быть вырванным, разорванным, ЙГ, 14, 16, 18. УснД- выскочить, Й, 6. Уст I) верхняя часть, верх; 2) (послелог) на, I, 66, 75; Д, 12, 60, 68; УстиндДги находящийся на (ком-л, ч^м-л.), I, 6. Jt- проходить, 2, 49; Сл., I, 1862. Уц три, I, 26; Л, 4; Щ, 10, 20, 22; ГУ, 3, 13, 18; Уц й£с триста, I, 72; ХУ, 10; Сл., I, 1876. Уцин для, I, 64, 67; из-за, Д, 16; Ж, 21; для того, чтобы. Г, 61, 65. УнУн для, ради, Ц, 16. У уацыт (а.) время, Г, 11, 18, 19; Ц, 5, 13, 17; ХУ, 3, 15, 17; пир уацытны ~ уацытта однакды, I, 5; I, 2. уад- рассыпаться, разбиться, Ц, 12; Сл., I, 1592. £ Н_(а.) (союз) и, I, 30; Ш, 23. X хабДр (а.) весть, известие, сообщение, I, 72; Д, 14; £у, 12. хайван (а.) животное, £Х, 14. хайыр (а.) хорошо, П, 15.. хац (а.) вознаграждение, плата; Ди хацы вознаграждение за ТРУД, I, 5; 1, 16. _ _ халыц (а.)_ народ, УП, 19; УШ, 1; 1. хан хан, УП, I, 9. хДзДр (а.), сейчас, УЙ, 38, 39 , 57. хода (и.) бог, У, 60. ходай (и.) бог, УП, 12. 194
кАлДк (а.) гибель, погибель; кАлДк пол- погибнуть, Ц, 7. ИДм Оь) (союз) и, I, 19, 20, 75; С, 2, 4, 7; 1У, ,4. кАми (и.) всё, все, I, 72. кйр (и.) всякий, ХУ, 9. Ьйцюс ) набег, I, 18; П, 17. Ц ца- отрезать, отсекать, Ш, 14; ГУ, 4. ца^ыр- звать, I, 26, 60, 61; Ц, 10; I, 20; цацырып ал- вызвать, 2, II; Сл., ХУ, 191: чирикать. да^ырым верста, И, 14. цадлу старый, I, 46. цадуа лыжи, I, 16; Сл., ХУ, 192. дап- скакать, I, 22, 43. дап- рубить, резать, I, 70. цартад чердак, I, 69. датырман лесная чаща, I, 39, 40, 44. цауап (а.) ответ; цауап пАр- ответить, I, 46; Сл. ,'ХУ,|Т90. цац волосы, I, 43, 57, 59; Сл., £У, 195. цац- сеять, I, 3, 15; арыш цац- сеять рожь, I, 3. цДргДй муха, I, 50; Сл., ХУ, 199. цДрт- щелкнуть; цДргДй цАрт- прищелкнуть муху, I, 50. цАц- разбрасывать, рассеивать, I, 72; тбртип цАц- растал- кивать, I, 62; Сл., СУ, 201: колоть. ди- ударить, ХУ, 7. цирик четверть, Ц, 14. дит край; окраина, tt, А; Сл., IJ, 209: край, угол; страна. цодын- молиться, креститься, I, 5. до iff ну моление, I, 5, 6. ДОДыд грудь, I, 43; сосцы, I, 34, 37, 38, 52; Сл., 1У, 203: цо^ук. цбл степь, 1, 13. цус название сказочной рыбы, £у, 3, 5, 7. цУнки потому что, ибо, I, 35. дУрА вокруг, кругом, I, 60; ДС, J, 225: чурэ. цы^ар- вынимать, извлекать; алтына цыцар- выносить наверх, I, 79. цы^арыл- быть слаженным, сочиненным (о. стихе, байте), П,14. 195
цьцщш восход; к}н цыцыш восток, I, 9. цыц- выходить, выскакивать-, подниматься, показываться, I, 3, 13, 24; 5, 12, 14; I, 12, _13, 17; ХУ, 4, 14, 16; с&пар дм$- отправиться, странствовать, ГУ, И, 12; айланып цы§- обходить, I, 39, 40, 44; цабып цыцьпгкёт- ускакать, I, 45; Сл., ГУ, 204. цыр^а- бросать, швырять; цап цыр^- отсекать Орлову), ЯГ, 14; Сл., ГУ, 206: сбросить, швырнуть; выплюнуть; ДС, I, 221 (Сиб.): цырга-, цырга- бросить, покинуть. цыцдан мышь, I, 39, 40, 44; Сл., ГУ, 207. цэл&к ведро, ЯЦ 13; Сл., О’, 200: цйлак. Ч чабак, чабак (вид рыбы), У. ча^ыр- звать, У, 20, 25, 30; ф, 30; куковать, У, 9, <1; Сл., ГУ, 191; цацыр-, чыдар- чирикать. чав^ время, I, 5, 14, 43; УХ, 12, 13, 17; ол ча^та тогда, У, 49; УП, 48; пир чацны однажды, как-то, У, 56; П, 2. чалац ляжка, У. чан (£.) душа; душевный, ф, 14, 16. чад бубенчик, У, 10. чадцы лыжи, УП, 60. чап- рубить, разрезать, У, 36; УП, 18, 60. чарлац чайка, У, YJ. чарыц чарыки (вид обуви), У, 20, 47. чач волосы, У, 65. чач- сеять, У, 66; УП, 12, 35, 39. чачад нитки; чачац 1т- превратить в нитки, УП, 38; Сл., ГУ, 195: ца^ак; ДС, 1, 214. чйк край, УД, 4; межа, У, 35; ДС, Т, 222. ч&р чур! У, 50. чйч- вонзать, У, 46; ч&чип бйлтир- заколоть, У, 46; ч&чип Ойт&р- заколоть, Л, 8. чет край, УП, 43. чёт&н плетень; тал четйн преграда (букв, тальниковый пле- тень), У, 12. чин (а.) чёрт, УП, 27, 58; Сл., ГУ, 208: ц!н. чинн9 (а.-£.) бесовский; опасный, УД, 58. чич&к цветок, У-УП. чоцырма кора, У. 196
чо% <межд.) чок, УП, 53. чочык сосок, У-УЙ. чбг&ндйр (и^.) свекла, У-УЦ. чбп-: чбпип ал- поцеловать, УП, 43. чбрч& мышь, Q, 12; сурок, у. чуа% ясный, I, 9. чуа% лужа, 5, 64. ч$& сестра, Д1, 30, 31; ДС, I, 225: маленький, младший. чу&ч&й чашка, УД, 6,_8; Сл.', ХУ, 213: u^jai. чура вокруг, У, 55; JQE, 12; круг; чурй тор- стать кругом, У, 50; ДС, Г, 225. чыбын комар, У, 3?; ®, 35; Сл., ХУ, 207: цыбын. чыБар^ выводить,,!, 33, 35; Й1, 32, 50, 56; переправить, 5, 6. чыдар- звать, У, 18. чы%арлы% призыв, У, 32. чыкр выходить, выскочить, У, 34, 40, 42; П, 6, 12; УП, 19 , 32 , 34 , 36; восходить (о, солнце), У, 19. чыдмав; выходить; выход, У, 40. чылым чешуя, У, УП. чын истина, правда, J, 29; истинный, У, 14; Л, 9. чыназа (а.) кладбище, УП, 2. чыныцлап об истине, Л, 3. чыч- испражняться, У-УД. - чычдан мышь, У-УД. _ чэргйй муха; чыбын-чэргай букв, комарыЬв]мухи, У, 37; Сл. ХУ, 199. Ш шайландыр- выбирать, I, 16. ша% раз, J, 67. шал безумный, дурак, 2Й, 8; ДС, I, 226. шалай- одуреть, ®, 50; ДС, I, 227. шал%ам (и.) репа, У; брюква, У-УП. шанылта- лакать; лаплап шанылта- громко лакать, У, 50. шапшай как раз, впору, УП, 10. шар Ср.) шар, Д, И, 12, 13. шарт (а.) условие; шарт %ой- ставить условие, У, 4Q-. шатлыд (и.-х.) радость, У, 17. 197
шатыра оспина, оспа, У, Q. шаоала ложка, j, 14; Сл., 1У, Ю18: шабата-, ДС, I, 225 (Сиб.): шабала. шагалл» (а*-Xе) подобный, У, 43. шайиллУ (а.-х*) кажется, Й, 13; 37. шакарт (и.) ученик, I, 19. шакилли (a.^j.) подобный; полай шакилли такого вида, та- кой, £у, 5. шалав осторожность, У, 68. шам (а.) свеча, I, 57; Л, 14; Сл., ГУ, 1020. шакар (и.) город, 1, 16, 17, 69; 0, 1, 4, 7, 14; ГУ, 18; Сл., ГУ, 1001. ши кар (а.) сахар, У, Ш- ~ шинУши: шин У ши ёт- так бывать, 2, 46. шиша (ju) стекло, В, 11; ДС, I, 229 (Сиб.). пщол (£.) школа, У, 58. шод тот, I, 2, 12, 13; Д, 14; шол са^атта тогда, в то вре- мя, ХУ, 13. шомырт черемуха, У. штоп (£.) штоф, материя, У, 10. шу тот, I, 27; шуныц сабап пилан по той причине, ПГ, 21. шул тот, I, 19; J, 12. швдар сокол, П, 6; ДС, I, 229 (Тоб.): шоцкар. шыбырташ- шелестеть, 2, 69., ык; ы^-мыд кёл- растеряться, У, 29. ыл^а- выбирать; ыл^ап ал- выбирать, Д, 4; ср. - Сл., I, 1377: ылдат- заставить выбрать, передать для выбора; ДС, X, 234: ылга- выбирать. ырак> далекий; ырад тбгил недалекий, 2, 68; Сл., ПГ, 708: рак. ычдылы^ икота, У, Щ. Э эйри река, речка, У, 33; Л, 6. эки два, I, 1, 4; ГУ, 15; пир-эки несколько, I, 15, 16. 198
эл племя, народ, I, 16, 18; I, 3. эмти теперь, У, 65. _эд (частица) самый, I, 2, 6. эр мужчина, мух; .эр пала мальчик, I, 16. эрт&н утро, утром; рано, Ш, II. эт мясо, I, 56; Н, 13. эт- делать, совершать, I, 2, 8, 12; ант эт- дать клятву, слово, I, 17; крйбадат эт- поклоняться, 1, 12, 17. эч 1) внутренняя часть, нутро; 2) Спо с л ел о г) в, 2, 20,24. эч&рги циновка, I, 49, 57. эш&ничлУ верный, достоверный, 2, 33. эшик дверь, I, 77; С?, 7, 10, 15, 17. эаит- слышать, 1, 16. 199
КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК I. Фонетика Гласные фонемы обозначены в текстах следующими бук- вами: а, а, о, б, о, б, _э, и, ы, ё, _у, В материалах В.В.Рад- лова прослеживаются гласные _а, _а, о, _б, е Аэ_7, и., _у, _у. Глас- ные а, а, _о, _б, _ы, и., j/, Jfc - такие же, как и в большинстве дру- гих тюркских языков; б, б, е - более узкие, из них_о, _б подоб- ны соответствующим гласным татарского, башкирского, ногайского языков, _£ близок к такому же гласному как в указанных выше трех языках, так и в хакасском и чувашском. По положению языка гласные делятся на передние (а, _э, _е, и, б.» lb У) и задние (а, ы, _р, о, _у); по степени раствора рта - на широкие (а, а, о, ]5), полуширокие (э, б, б), узкие (ы, и, у, у), полуузкие (е); по участию губ - на губные (о, б, о, й, J) и негубные (а, а, _э, _е, ы, и). Гласный 2 иногда встречается лишь в первом слоге, наряду с более частыми в этом случае а. ги_е (аки гиэки ^>ёки ’два1)* В арабско-иранских и русских заимствованиях в первом слоге, как правило, употребляется а: а^лЗт (а.) ’родня’, бадра (р.) ’вед- ро’. Гласный е^ характерен обычно для первого слога, в последнем слоге он возникает редко и в ряде случаев в определенных усло- виях, например: йёлбб пашла- ’начать дуть’ (йёлбб йелбай ’дуя’), когда далее идет вспомогательный глагол.^ Кроме того, * I Д.Г.Тумашева указывает на возникновение _е и в форме сбй- лер сбйлар (Т у м а ш е в а, с.25). 200
£ есть еще в частицах: кбрсйт (курсйт)-Йч ’покажи-ка’. Если в материалах В.В.Радлова и в наших записях 1950 г. обычно в первом слоге встречался гласный ji (редко -е /Г-_э7), то в наших записях 1967 и 1968 гг. £ в этом случае встречается ча- ще: кйл- кэл- rv кел- ’приходить’. В этом процессе очевидно все растущее влияние татарского языка, разрушающее старую бара- бинскую систему гласных. Точно такой же процесс под влиянием татарского языка идет и в отношении о, _у» _У; _у, У пор,- J6: пут-по пбт- пет- ги ббт- по бет- ’кончаться’. Часто р произносится как рУ или у0; спорадически _б произ- носится как о^тыс ’тридцать’. Гласные р, _б заимствованы из татарского- пзыка. Они харак- терны в основном, как и р, б, для первого слога, но иногда в отличие от последних, в результате лабиализации узкого гласного последующих слогов, могут встречаться и в них (пбйбк ^ббйик по ббйек ’высокий’). Итак, если в барабинских корнях в первом слоге сохраняются старотюркские р, б наряду с частыми случаями перехода их в _у, У под влиянием татарского языка, то старотюркские у, у, как правило, в этих случаях переходят в р, £: суцку с£Цги’коцье’. В отношении соответствий о^у^оиб ^_у язык барабинских татар сходен с казахским.^ Таким образом, гласные _а, й, _ы, и встречаются без позици- онных ограничений в корнях и аффиксах; р, е., _о> А - преимущест- венно в первом слоге, а иногда и в последующих слогах корня; у, У - главным образом во втором и последующих слогах корня и не- редко в аффиксах: эшит-^ ишит- ’слышать’, йймиш оойёмиш ’яго- да’, йоза^ ’замок’, црна^ ’гость’, кбкрйк ’грудь’, кбмиш кбмиш ’серебро’, блулы^ ’величина’. Встречаются случаи соответствий: а (азпо йз ’мало’, чач-ro чйч- ’сеять’), _а _ы (тацна-по тыцна- ’узнавать’)r Q ю р (пбт- со пет- ’кончаться’), о ^_ы (сора- по сыра- ’спрашивать’ ), О б. (оц- бц- ’уродиться’ ), у го У ги_б пор (^уЧ- по куч- пО кбч-гокёч- ’переселяться’), уго_б (дурт го тбрт ’четыре’). Встречаются соответствия: р -ой, _ы гор, _у а пор, о_ _ы, и_го_е б и др.: аштаКа по йштйгй (и,.) ’дракон’, чын почин ’ис- ^Тумашева, с. 27. 3 Современный казахский язык. Изд. Академии наук Казахской ССР, Алма-Ата, 1962, с.38; Т у м а ш е в а, с.30. 201
тина, правда’; мойун мойын ’шея’, т^ба^ ^оба^ ’тыква’, тиги тёги со тбги ’тот’, бота^ги быта^ ’ветка’ и т.д? Дифтонги и дифтонгоиды. Нисходящие дифтонги с неслогообразующими й, у £wj, • Слова бс ’сам’, Вс- ’расти’, Вл- ’умирать’, Влй^ ’трава’ наряду с указанным произношением имеют еще дифтонгоидные вари- анты: Вйс Вйз, Вйс-, Вйл-, Вйлй^. В материалах В.В.Радлова некоторые из этих слов в ряде случаев зафиксированы с начальной йотированностью: JB0-, JB3 (с. 9, 34 и др.). Случаи начальной йотированности наблюдались нами в 1967-1968 гг. и для других слов: абалав^ йабала1$ ’сова’. У В.В.Радлова встречаются соответствия: уй~ у, в наших материалах: Уй го у ru Вй со ай (всюду в значении ’дом’). Комбинаторно обусловленные долгие гласные. Иногда встречаются случаи удлине- ния некоторых (преимущественно широких) гласных.Особенно это прослеживается в ауле Шагыр Куйбышевского р-на. Интерес пред- ставляет следующее: повсеместно барабинские татары отмечали, что гласные звуки они произносят более долгими, чем их соседи и другие тюрки. Примеры по этому аулу: ачы^ ’открытый’, ^1пкр ’ворота’, йшик ’дверь’, отын ’дрова’, йол ’дорога’, йыр’песня’, ора ’яма’, Влгйн ’умер’ и др. Случаи такого произношения некоторых гласных (преимущест- венно у) отмечены в материалах В.В.Радлова.^ У В.В.Радлова и в наших записях встречаются случаи удлине- ния некоторых гласных в результате стяжения двух слогов или ут- Д^м и т р и е в Н.К. Чередование гласных заднего и переднего ряда в одном и том хе корне отдельных тюркских язы- ков. - В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков, I. Фонетика, М., 1955, с.П5 (далее - ИсследованияI). 5 Это отмечает и Д.Г.Тумашева для широких гласных полного образования в первом слоге (Т у м а ш е в а, с.32). См. в связи с этим: Богородицкий В.А. О долгом и недолгом "У” в западносибирских тюркских диалектах и сводных явлениях в других тюркских языках. - Этюды по татарско- му и тюркскому языкознанию. Казань, 1933, с.54-57. 202
раты соседнего согласного: кис < кийис ’войлок’, ул у^ыл ’сын'1. Есть случаи удлинения гласных в формах желательного на- клонения (алын^г. ал ай ын ’возьму-ка я’, алыша^ алышайьц ’да- вайте меняться’), спорадически в некоторых сложных глагольных образованиях: 1пкйл-х алып к&л- ’приносить’, йпкет-халып кёт- ’уносить’, аппар-zc алып пар- ’нести’. Сужение широких гласных. Происходит в основах с широким гласным последнего слога при образовании деепричастной (йалтырып х: йалтыра-п ’блеснув’), причастной фор- мы прошедшего времени (ойлыма^ан ойла-ма^ан ’не подумав- ший’); в аффиксах при образовании причастной формы настоящего времени (билитиг&н бил - йтигйн ’знающий’); в местоименных наречиях (алый < алай ’так’, полый пблай ’этак’).® Стяжение гласных (элизия). Наблюдается на границе двух слов при стечении конечного и начального глас- ных и проявляется в сохранении более узкого из этих двух глас- ных: н’ол-<с нЗ ол- *стат£ чем, случиться чему’, ’что будет’ н&Ашла- н£мМ ишлй- ’что делать’. Гармония гласных. Палатальная гармония всегда проводилась и проводится в языке барабинских татар по- следовательно. Лабиальная гармония в материалах В.В’.Радлова соблюдалась в основном полно в словах с гласными переднего ряда. В словах с гласными заднего ряда не огублялся широкий гласный аффикса, а для узкого гласного встречались случаи его нелабиализации, наряду с более частым огублением гласного: тупту ’он родился’, но - полды ’он был’, ^олуна ^олына ’в его руку’. В словах с задними и передними гласными случаи лабиализации очень редки (тбгйрМк ’колесо*, т?г$л ^тбгил ’не’, олтур- nj олтыр- ’си- деть*). Для слов с гласными заднего ряда в аффиксах с широкими гласными такие случаи обычно не наблюдаются (тон^а ’в одеж- ду’). Из всех губных гласных только X, Смогут факультативно огублять последующие гласные. 7 ' Исхаков Ф.Г. Долгие гласные в тюркских языках. - Исследования, I, с.198-202. ® Судя по данным Д.Г.Тумашевой, в разговорном языке про- цесс сужения широких гласных идет шире, охватывая и другие формы (см.: Тумашева, с.34-36). 203
Нарушение гармонии гласных - довольно редкое явление, па- дающее исключительно на заимствованные слова: тйрйа (и. ) •море, река», ривай&т (а. аЛд, ) ’рассказ», ыс^атйр^а (р.) •скатерть». В целом для барабинского вокализма прослеживается (мате- риалы 1872-1968 гг.) постепенное передвижение от исконного старотюркского под влиянием кыпчакских языков и особенно та- тарского к поволжскотатарскому вокализму. В настоящее время результатом этого явился смешанный состав гласных: сохранены первичные о, J} и появились гласные X, б.9 Это передвижение является не только следствием контактов и смешений с татар- ским языком с его передвинутой шкалой вокализма, но и следст- вием присущих, вероятно, тюркским языкам внутренних закономер- ностей.10 Согласные: п, б, (ф, в), £,(д), с, (31), ш, (£), ц, ч> к, г, £, х, (К), м, у, ^У), н, А’ Р’ Jb в скобках - звуки, употребляемые ограниченно,-в заимствованных словах и в опреде- ленных позиционных условиях. По участию шума и голоса соглас- ные делятся на шумные (п, б, ф, £, £, _д, £, _з, _ш, £, ц, 5, к, г, ц, х, к) и сонорные (м, у, _н, л, р, й, ^); по способу артикуляции - на смычные (п, б, 2, Д, к, 2, Л’ 2Ь Д), щелевые (ф_, в, с, _з, ш_, ж, х>К » _У, л, й), аффрикаты (ц, ч), дрожащие (р); по артикулирующему органу: на губные (п, б, ф, в, м, У), язычные - переднеязычные (т, д, £, з, ш_, ж, ц, ч., н, л, р), среднеязычные (й), заднеязычные (к, _г), увулярные (^, Jh фарингальные (к). 9 Т у ма ш е в а. Диалекты, с.27-29, 41-43. 10 Мельников Г.П.- I) Классификация гласных, спо- собы их описания и причины перебоя татарско-башкирских глас- ных. - Тезисы научной конференции аспирантов Института языко- знания Академии наук СССР, М., 1963, с.28; 2) Объемные геомет- рические модели в пространстве физических характеристик для анализа статистических и динамических свойств фонологических систем. (Урало-алтайский вокализм и перебои башкирско-татар- ских гласных), М., 1965, с.42-43; Т у м а ш е в а. Диалекты, с.43. 204
^^\Артикули рующий г. х орган Способ артикуляции Губ- ные Язычные Уву- ляр- ные Фа- рин- галь- ные Пе- редне- язычн. Сред- не- язычн. Зад- не- язычн. Шумные Смычные глухие звонкие п б т со к г Щелевые глухие звонкие (ф) (В) с,ш (3),О) X 5 (К) Аффрикаты глухие звонкие ц ч Сонорные Смычные (носовые) м н л Щелевые боковые у(У) л. й проточ- ные Дрожащие р Губные: п. произносится как нечто среднее между _п и б; между гласными или между гласным и сонорным озвончается, как и, нередко, в конце слова перед начальным гласным следующего слова: парыб Йн- ’отправляться’. Д.Г.Тумашева отмечает произ-4 ношение б с фрикативным оттенком - б.в: 1$абв ицинтй ’в мешке’.^ Если в материалах В.В.Радлова в начале и конце слов употребля- ется глухое п, то в наших записях в начале слов часто встреча- ется также и б. Сонант м. редко употребляется в начале слова, соответствуя б многих тюркских языков: м&н^мен 'я', мыц ’тысяча’, май ’жир’, ма^та ’хвалить’. Щелевой .в наблюдается лишь в заимствованных словах. В ма- териалах В.В.Радлова в арабско-персидских заимствованиях он часто заменяется щелевыми у, J: уа^ыт (а. ) ’время’, кМ- y/iap (И. уа/) ’драгоценность’. В наших записях чаще в начале слов сохраняется в: ва^ыт, но есть и уа^ыт (аулы 1-1У). В рус- Л-/Г Т у м а ш е в а, с.39. 205
ских заимствованиях в переходит в наших записях в д: па^он (£.) ’вагон’. Щелевой ф очень редко встречается и лишь в заимствованных словах, где обычно переходит в п; пал (a. ) ’гадание, пред- знаменование’, пайда ~ пидй (a. ) ’польза’, па^ыт (р_.) ’факт’, лапв^. (р.) ’лавка’. Переднеязычные: £ употребляется во всех по- зициях слова, так как в середине его между гласными он не озвон- чается, за исключением единичных слов: йбдй- ~ й^дй- ’изнемочь, потерять покой’. После сонорных т произносится как нечто сред- нее между т и д. Начальное д у В.В.Радлова встречается только в заимствованных словах: ду^а (a. ) ’молитва’. Это характерно и для наших записей (диптирит дифтерит), но иногда началь- ное д употребляется вместо £ в тюркских словах: дй-де-rJ дэ- ’говорить’, дурт ’четыре’. Щелевой с употребляется во всех позициях слова (озвончает- ся в середине и конце слова в редких случаях; тйрйзй тйрйсй со тйрйс <и_.) ’окно*, бс // бйз бйс ’сам’). Начальный звонкий 2 встречается лишь в заимствованных арабеко-иранеких и русских словах, наряду с глухим с.: завот <^савот (д.) ’завод’, замани саман (и. ) ’ время ’. Щелевой ш_встречается во всех позициях слова, так как в середине его между гласными не озвончается. Регулярно проводи- мое в материалах В.В.Радлова озвончение ш. в _ж в этой позиции в наших записях не подтвердилось. Нет его и по данным Д.Г.Тумано- вой.^ Возможно, что это озвончение у В.В.Радлова не отражало подлинного произношения барабинских татар, а явилось следствием проводившегося В.В.Радловым "обалтаивания” своих записей. Звон- кий ж иногда встречается в наших записях в русских заимствова- ниях, хотя чаще оглушается и здесь: дежурный ^дйшурный (g.) ’дежурный’, журнала шурнал (р.) ’журнал’, дображалаталный добрашалаталный (р.) ’доброжелательный’. Глухая аффриката д (=тс) у В.В.Радлова, в наших записях по Барабинскому району (аулы 1-1У, 1950 г.) и по данным Д.Г.Тума- новой^ встречается во всех позициях слова и является одним из характерных признаков консонантизма языка барабинских татар. В материалах В.В.Радлова она между гласными передана звонкой афф- •^Тумашева, с.41. 13 Тйм же, с.41-42. 206
рикатой дз ц). В наших записях и по данным Д.Г.Тумашевой подобное озвончение не наблюдается. В наших записях по Куйбы- шевскому, Чановскому, Венгеровскому, Кыштовскому районам (ау- лы У-1967 и 1968’ гг.) всюду вместо аффрикаты £ встретилась глухая аффриката ч (₽тш), которая произносится очень твердо - с некоторым "призвуком" д (поэтому, как говорят сами барабинцы в Шагыре, Тармакуле, создается впечатление чего-то среднего между ч и ц).^ Появление ч_ вместо д вызвано влиянием тевриз- ского говора тоболо-иртышского диалекта^ татарского и русского языков (Д.Г.Тумашева отмечала появление ч ухе в своих материа- лах).^^ Аффриката ч, наряду с аффрикатой д и проточным Д, за- меняет да (д ) арабско-иранских заимствований: чан йан (и. ) ’душа», цауап (а. ) ’ответ’. Сонанты д, д, _р имеют место только в середине и конце слова, а в начале - только в заимствованных словах. Дрожащий “р менее раскатистый, а в конце слова несколько более оглушенный, чем в русском языке. В Чановском и Куйбышевском районах барабинцы называли цокающими своих сородичей в Венгеровском и Кыштовском районах, но оказалось, что в двух последних барабинцы не цокают. 15 Т у м а ш е в а, с.42. Однако в татарском языке ч не аффриката, а переднеязычный щелевой дорсальный (см.: Б а й - ч у р а У.Ш. Звуковой строй татарского языка, ч.1. Казань, 1959, с.117-122). Чоканье в тевризском говоре Д.Г.Тумашева объясняет как исконное явление, а не татарское влияние (Ту- ма ш е в а. Диалекты, с. 43-44). Она считает, что на языко- вую и этническую обособленность барабинских и тевризских татар от других сибирских повлияли некоторые одинаковые условия раз- вития: долго сохранялись родс-племенные отношения, только в ХУШ в., притом очень пассивно, начал распространяться ислам, на землях барабинцев и тевризских татар почти полностью отсут- ствовали бухарцы. Тевризский и тарский говоры тоболо-иртышско- го диалекта Д.Г.Тумашева по фонетическим и морфологическим яв- лениям относит к переходной группе от других сибирско-татар- ских к барабинским и далее - к алтайским языковым явлениям (Т у м а ш е в а. Диалекты, с. 41-44). 207
Среднеязычный: _й встречается в любой позиции слова и является одним из характерных признаков барабинского консонантизма (йо^ <^> йу^ ’нет’). Заднеязычные: jk между гласными в середине слова часто, а в конце слова, когда далее идет слово с началь- ным гласным, в ряде случаев озвончается: к&р&г ёт- 'сделать необходимым*. Смычный г употребляется поэтому обычно в середи- не слова или, иногда, в конце в указанных выше позициях. Часто г. произносится с фрикативным оттенком, что, видимо, дает ему возможность сочетаться с глухими с, ш:18 пишгйн ’сваренный*. Увулярные: д встречается только в середине или конце слова: ^айьц 'береза*, йаца ~ йАцД 'вновь*. При гласных переднего ряда является "выдвинутым вперед заднеязычным".17 Смычный д в середине слова между гласными чаще озвончает- ся, заменяет _х арабско-иранских (=j ,£) и русских заимствова- ний: а^ыр (а. 'результат; конец*, ^ода (р.) 'ход*. В ма- териалах В.В.Радлова и в наших записях такая ^замена часта, но в ряде случаев сохраняется д: ахыр а^ыр (а.) 'результат; ко- нец*, ^ода ru хода (g.) 'ход*. Щелевой д встречается, главным образом, в середине слова между гласными. В начале и середине арабско-иранских заимство- ваний часто заменяет £ (айн): са^ат (а.) 'час*, дуф (а.) 'молитва*, $афу (а.) 'прощение*. Начальный £ в этих заимст- вованиях в некоторых случаях заменяется глухими j;, _к (^омыр 'жизнь, век'), а иногда произносится как соответствующий глас- ный, но более глубоко: Абдулла, илим 'знание*, бмир ^омыр 'жизнь, век*. Иногда д, д сохраняются и в окружении гласных переднего ряда: 1$исм&т.(а.) 'служба*, ул ^Зтлик 'столько*.18 Щелевой х возможен лишь в заимствованных словах, в ряде случаев заменяясь согласным к: к&л (а. хйл) 'дело, обстоятель- ство*. Фарингал ь н ы й: _к. встречается спорадически (преимущественно в аулах 1-1У, 1950 г.) только в арабско-иран- ^Тумаиева, с.44. ^Байчура У.Ш. Ук. соч., с.135; Тумашева. с.44. тя Тумашева, с.45. Ук соч^ °с этого звУка см,: Б а й ч у р а У.Ш. 208
ских словах, передавая звук*”: Кбцим (а. ^^) ’набег, напа- дение’, шМИар (и. ) ’город’. Изредка он встречается и в материалах В.В.Радлова. В следующих заимствованиях он чаще не произносится:^ ауа (а. 1^я>) ’воздух; погода’, ййбМт (а. ’почет, уважение; величие’, иц го еч (и. ^г> ) ’ничто, нисколько’, hflp <^йр (и. уь ) ’всякий, каждый’, ?нйр (и.^и©) ’ремесло’• Фонетически'в закономерности согласных. Если, согласно материалам В.В.Радлова, в языке барабинских татар в начале и конце слов преобладали глу- хие согласные, то в наших записях отмечается явная тенденция к появлению звонких согласных б, д в начале слова и к сохране- нию звонких л, *>, _з в начале заимствованных слов. У В.В.Радлова глухие т, с, ш всегда озвончались между гласными, в наших записях и по данным Д.Г.Тумашевой озвончают- ся между гласными в основном п, к, при единичных случаях озвончения с, .т.2^ К основам на глухой присоединяются аффиксы с глухими со- гласными, так же как и в корне при стечении двух согласных они оба будут одинаковыми по глухости звонкости. С сонорными со- гласными обычно сочетаются глухие согласные, только звонкие j, г в некоторых корнях сочетаются с сонорными л, jd: сал^ын ’хо- лодно’, ^opijbin ’испугавшись’. В материалах В.В.Радлова часто, а в наших записях редко встречаются примеры уподобления на- чальных согласных аффиксов конечным согласным корня: ^аннан ^анан ’от хана', ^аннар ’ханы’, йалта- ’нанимать’, йигиттАр ’юноши’, цолдыц ’руки*, йигиттиц ’юноши’, пашты ’голову*• Если во времена В.В.Радлова, в наших записях для Барабин- ского района (аулы 1-1У 1950 г.) и по данным Д.Г.Тумашевой аф- фриката являлась одним из характерных признаков барабинского консонантизма, то в наших записях 1967 и 1968 гг. (аулы У-Й) ее заменяет очень твердо произносимая аффриката ч_. Некоторые слова, встречающиеся в других тюркских языках с конечным н, в языке барабинских татар употребляются чаще с ко- нечным д: ^айьц ’береза’, ОйлЦ го улй^ ’трава*. 20 Подобное явление отмечал Н.К.Дмитриев для башкирского языка (Грамматика башкирского языка. М.-Л., 1948, с.32). Д.Г.Тумашева отмечает случаи редкого озвончения ш (Т у м а ш е в а, с.47). 14 730 209
Русские слова и названия барабинские татары обычно произ- носят по-русски, но русские заимствования, вошедшие в их язык, произносятся с некоторым влиянием барабинской и вообще тюрк- ской фонетической системы. Первое объясняется, видимо, тем, что все барабинские татары хорошо знают разговорный русский язык. П. Морфология Имя существительное Категория числа. Выражается с помощью афф. -лар//-л&р, -нар//-нйр: йемишлйр ’(разные) фрукты’, палалар балалар ’дети’, мы^нар ’тысячи’. В материалах В.В.Радлова и спорадически в наших записях встречается еще один вариант аф- фикса числа: -тар//-тйр (к^рттар ’старые люди, старики’).. Категория принадлежности. Оформля- ется аффиксами: единственное число - I-е лицо -(ы)м//-(и)м, 2-е лицо -(ы)д//(и)д, 3-е лицо ^ы//-_и (редко: ^у//^); множе- ственное число - I-е лицо -(ы)быс//-(и)бис, -(ы)мыс//-(и)мис , 2-е лицо -(ы)цыс//-(и)цис, -(ы)^ыс//-(и)гис, -(ы)днар // -(и)- цн&р, 3-е лицо -лары//-лйри. Афф. -(ы)мыс//-(и)мис употребля- ется редко - с основами на -н, афф. 2-го лица мн. числа встречаются произвольно с любыми основами. Категория принадлежности выражается также сочетанием со- ответствующих личных местоимений в родительном падеже с обо- значением предмета обладания (с аффиксом принадлежности и, редко, без него): мениц атым, мениц ат ’моя лошадь’. В материалах В.В.Радлова и в наших записях для Барабин- ского района (аулы 1-1У, I960 г.) встречались следующие случаи выражения принадлежности: название того, кому или чему принад- лежит что-либо, в родительном падеже с присоединением афф. -^ы //-ки: меницки ’моя* (по контексту: ’лошадь’), ^урт^айа^ны^ы п&к пай полды ’старухин /сын/ стал самым богатым’; личное ме- стоимение или существительное в родительном падеже с афф. -ды //-ки в качестве определения и определяемое с афф. принадлеж- ности или без него. Этот способ употребляется, главным обра- зом, для 1-го и 3-го лиц: м&ницки ^урт^йа^ым ’моя старуха’, аны^^ы йомыртв^асы ’ее яйцо'. 210
Д.Г.Тумашева отмечает еще один способ выражения принадлеж- ности: м&ники (^мешцки) ^артны^ йырлары ’песни моего мужа'.22 Категория склонения. Представлена ше- стью падежами, их аффиксы следующие: родительный -ныц // -ниц; дательно-направительный -^а//-г&, -^а//-к£1; винительный -ны // -ни; местно-временной -да//-дй, -та//-та (редко: -на//-н&); ис- ходный -тан//-тйн, -нан//-нАн (редко: -дан//-дйн). В материалах В.В.Радлова встречаются еще следующие аффик- сы: родительный -дыц/7-диц, -тыц//-тиц; винительный -ды // -ди, -ты//-ти. У В.В.Радлова аффиксы дательно-направительного, мест- но-временного и исходного падежей имели и губные гласные _о, б.: кблгб 'к озеру', кблдб 'в озере», кблдбн 'из озера». Здесь же в некоторых примерах встречаются аффикс исходного падежа с ко- нечным д (ка^дац 'откуда', с.28; калкта^ 'из народа», с. 32; тйр^ана^ 'из моря», с.40). Склонение имен с аффиксами принадлежности происходит по образцу других тюркских языков. Следует отметить только, что винительный падеж имени с аффиксом принадлежности 3-го лица ед. и мн. числа употребляется обычно в своей краткой форме: -ын // -ин, -сын//-син, -ларын//-л&рин. Полная его форма (-ыны//-ини и т.д*) встречается очень редко (чаще в аулах 1-1У, Барабинский район, 1950 г.). В материалах В.В.Радлова полная форма фиксиру- ется чаще. В наших записях в исходном падеже для местоимений и имен с аффиксом принадлежности 3-го лица обычно встречается чаще н (аннан анан 'потом», атысынан 'от своего отца»).23 Категория сказуемости. Выражается при помощи следующих аффиксов сказуемости: ед. число - I-е лицо -мын//-мен, 2-е лицо -сын//-сен, 3-е лицо редко: -тыр//тир, -ты //-ти; мн. число - I-е лицо -быс//-бис ,< -пыс//-пис, 2-е лицо -сыцыс//-си у.е (редко: -сыс//-сис, -сыслар//-сислар), 3-е лицо редко: -лар//-л&р. По данным Д.Г.Тумашевой в ед. ч. иногда встречаются афф. -ман, -ым для 1-го лица, афф. -торсуц для 2-го лица.22 23 24 22 Тумашева, с.95. 23 Д.Г.Тумашева для разговорного языка отмечает в этом случае -нн- (аннан, атасыннан) (там же). 24 Там же, с.93. 211
В материалах В.В.Радлова зафиксированы аффиксы сказуемо- сти: ед. число - I-е лицо - бын//-бин, -бун//-бУн, -пын//-пин, -пун//пун (редко: -мын//-мин, -мун//-мУн); 2-е лицо -зын // -зин, -зун//-зун, -сын//-син, -сун//-сУн; 3-е лицо -дыр//-дир, -ДУР//-ДУР, -тыр//-тир. -тур//-тУр, -щ//-ди, -ду//-д>, -ты// -ти, -ту//-т^; мн.число - I-е лицо -быс//-бис, -бус//-бУс, -пыс //-пис, -пус//-пус (редко: -мыс//-мис, -мус//-мУс); 2-е лицо - зыднар //- зи д нД р, - зуцнар //-эуцнДр, -сыднар//-сиднар, -с уд нар //-сУднДр (редко: -сыс //-сис, -с ус//-с Ус); 3-е лицо редко: -дырдар //-дирлД р, -дурдар//-дУрлДр, -тырлар//-тирлДр, -турлар //-тУрлДр; -дылар//-дилДр, -дулар//-дУлДр, -тылар//-тилДр, -ту- лар//-тУлДр. В ряде случаев именное сказуемое встречается и без аффик- сов сказуемости. Словообразование существитель- ных происходит от имен или глаголов посредством аффиксов: -лыд//-лик; —цы//—ци, чы//-чи, -(ы)д//-(и)к, -(а)д // -(Д)к; -ма//-мД; -(ы)м//-(и)м; -ды//-ки, -$ы//-ги; -дыц//-киц, -дыч// -кич, -$ыч//-гич;-цыд//-цик (-цДк), -чыд//-чик (-чДк); -(ы)У// -(и}у, ~(а)У/А(Д)УГ~--мыш//-миш; -мад//-мДк; -^арад //-гДрДк, -дарад//-кДрДк и др. Значения их те хе, что и в других тюрк- ских языках: пайлыд байлыд ’богатство1, йалчы ’слуга, бат- рак1, бйлим ’смерть’, бйсДк ’нутро’, сбсдад ’черпак’, ички'пи- тье', ачдыч 'ключ', датмыш 'перстень', с одна 'ступа*, тбтдарад 'дверная ручка' и т.д. Имена прилагательные образуются от имен с помощью афф. -£у//-лу (редко: -лы//-ли);25 -(ы)д // -и(к), -(а)д//-(Д)к; -ды//-ки, -$ы//-ги и др. Значения этих аффиксов те хе, что и в других тюркских языках: далыдлу 'насе- ленный', аргды 'задний', ачыд 'открыты** и др. Степени сравнения прилагательных: п&к <ч> бек//Ад<\>ед йад- шы 'самый хороший*; интенсив: ан - адгоаппад 'совсем белый', тап - тапдыр 'совсем гладкий1. Иногда в материалах В.В.Радлова, а в наших записях в еди- ничных случаях встречается сравнительная степень, образованная посредством афф. -(ы)рад//-(и)рДк: йадшырад 'лучше'; кббирДк ’больше’• 25 В материалах В.В.Радлова и по данным Д.Г.Тумашевой афф. -ЛЫ//-ЛИ встречается редко (Тумашева, с.99). 212
Ин я числительное. Количественные числи- тельные: пирrv бир ’один», аки <оэки <^ёки ’два’; уц го бч ’три’, тбрт со дурт ’четыре1, п&ш пеш ~ бёш ’пять’, алты ’жесть’, ййди ~ йёди ’семь’, с&гис со сэгис со сегиз’восемь’, то^ыс ~ тоцыз ’девять’, он ~ ун ’десять’, й&гирмй йёгирма ’двадцать’, отыс со отыз ’тридцать’, ^ырьц со ^ыр^ ’сорок’,&- ли ’пятьдесят’, алтмыш ’шестьдесят’, йётмиш ’семьдесят’, сак- сан си сэкс&н ~ сёксйн ’восемьдесят’, то^сан ’девяносто’, йус со йбс со йбз ’сто’, мыц ’тысяча’. Порядковые: пиринци го пиринчи со биринчи ’первый’, алты- нцы со алтынчы ’шестой’ и т.п. Разделительные: пирдйн со бирдйн ’по-однему'. Собирательные: пир&в пирау со бирав со бирау ’один, в одиночку’. Неопределенно-количественные: онлап со унлап ’десятки’. В значении неопределенно-количественных числительных употребля- ются слова: кбп ’много’, аз^аз^>ас ’мало’, анца го анча // бир анча го пир анча ’несколько’. Встречаются единичные случаи образования разделительных числительных с помощью афф. -ар ✓/ -ар; пирар ’по-одному’. Местоимения. Личные: ман ~ мен ’я’, син ~ сен ’ты’, ол со ул ’он’, пис со биз ’мы’, сис го силар ’вы’, алар ’они’. По данным Д.Г,Тумашевой, редко встречаются формы: у ’он’, силарлар со силари со сислар ’вы’, эпизодически: бан ’я’, анлар ’они’ Склонение личных местоимений: мен, мёниц, маца го меца, мени, мёнда, мёндан со мённйн го мёнан; ол со ул, аныц, аца, аны, анда, андан аннан со анан. Указательные: пу *о по со бо <о бу ’этот’, ол <о ул ’тот’. Последнее означает предмет вне поля зрения и в поле зрения (-шул <о шу со шол ’тот’, которое поэтому встречается редко^7). Склонение местоимения пу ~ по со бо со бу: мыньц со мо- ныц, мы^а со моца, мыны, мынта <о монта со мунта, мыннан со мынан // моннан «о монан. Употребляются еще местоимения: тиги теги <о тбги ’тот’ (известный, но более отдаленный), алиги ’тот’ (известный и близкий). 26 Тумашев а, с. 104. Там же, с.105. 213
Вопросительные: ким ’кто’, нД <ч> нэ го нё // нймД го нэмД го нёмД ’что’. Производные: нДк rv ник го нДгД ’почему, за- чем’, нДмДгД го немагД ’зачем, почему’, нДцД <л> нэца // нёнчД ’сколько’, нендДу го ниндДу ’какой’, нэцак ~ нёчик // нанцак со ненчик ’как, каким образом’, ^айда ’где; куда', ^айдан <%> ^айтан ’откуда’, 1^айсы ’какой’, к^ачан ’когда’. Определительные: путун по пбтен ги ббтен го бётен ’весь, целый’, ус по уз си бс го бйс по бйз ’сам’. Неопределенные: алла нема ’что-то’. Отрицательные: пир нДма по нэма нема ’ничего, ничто’. Глагол Словообразование глагола происхо- дит от имен с помощью афф. -ла//-лД; -ай//-Дй; ^а/АД; -(а)р// -(а)р; -(ы)%//-(и)к и др.: пашла-башла- ’начинать’, асай- го азай- ’уменьшаться, -стать малочисленным’, аша- ’кушать’, aijap- ’белеть’, ^ай^ыр- ’горевать, печалиться’ и др. Редко встречается афф. -^ар//-кДр, -дар//-гДр: cyi^p- ’поить’. Категория залога: взаимный - афф. -(ы)ш// -(и)ш; возвратный - афф. -(ы)н//-(и)н; страдательный - афф. -(ы)л//-(и)л; побудительный - афф. -(ы)т//-(и)т, -тыр // -тир (встречается редко); -(ы)р//-(и)р; -дне//-гис, -^ыс // -кис (тойдыс- ’насытить’), очень редко употребляется афф. -сат // -сДт (отырсат- ’посадить’); -цыр//-гир (блгир- ’убивать’), -^ар //-кДр (бйткДр- ’пропускать’), -ь>ыл//-гид (пилгил-’пояснять’), -тыс//-тис (йа^тыс- ’зажигать’). Вспомогательные глаголы. Глаголы Дт- rv эт- го ёт- ’делать’, пол- по бол- по бул- ’быть, стано- виться’, реже: пДр- пи пёр- го бДр- го бэр- го бёр- ’давать’, кДл- ГО КЭЛ- по кёл- ’приходить’, КИТ- го кёт- ’уходить’, ал- ’брать’ и некоторые другие выступают в словообразовательной функции: ДрДм (а,.) ёт- ’губить’, алый ёт- ’так делать’, йа^шы пол- ’быть хорошим’, пёчД ал- ’жениться’, ебз бДр-’давать сло- во’, талаш кёт- ’пойти спорам’, ы^-мы^ кёл- ’растеряться’, та^ ат- ’рассветать’ и др. Глаголы тёр- ’стоять’, отыр- по утыр- ’сидеть’ в стяжен- ной форме принимают участие в образовании сложного времени глагола (об этом см. им»е). Глагол пол- по бол- пи бул- с при- частием настоящего, будущего и прошедшего времени образует 214
описательные временные формы с оттенком вероятности, предполо- жительности (йбр&р бул- ’видимо идти’, i^uii^h пол- ’вероятно, оставаться’, йЬрЗтигйн ’вероятно обычно ходить’), с дееприча- стием на -п - выражает возможность совершить действие безотно- сительно к лицу (йецип пол- ’смочь победить’). Глагол ал- ’брать’ с деепричастием на -п передает законченность,однократ- ность действия (чы^арып ал- ’позвать’), с деепричастием на -И - возможность совершить действие определенным лицом (чьп^а ал- ~ чы1)ал- ’мочь выскочить’). Глагол пил- бил- ’знать’ также выражает возможность совершить действие (ббй&п бил- ’мочь танцевать’);2^ кбр-, nai$- ба^- ’смотреть’ пере- дают попытку совершить действие (ташлап кбр- ’пробовать бро- сить’, йырлап ба^- ’пробовать петь’); кет- ’уходить’ - неожи- данность, внезапность действия (бйлип кет- ’вдруг как-то уме- реть’); ^ой- ’класть’ - законченность к,результативность дей- ствия (барып крй- ’отправиться’); ^ал- ’оставаться’, сал- ’класть’ - законченность и категоричность действия (кетип ^ал- ’уйти’, ббклйп сал- ’закрыть’); ий-, йибйр-nj ийибЙр- ’посы- лать’ - внезапность и начало действия (ijopijHn ий- ’испугать- ся’, сбйлМп йибйр- ’рассказать’); пашла- башла- ’начинать’ - .начало действия (бч& башла- ’начать пить’).2^ Глаголы йат- ’лежать’, тбр-, отыр- го утыр— постоянство или длительность действия (caipian тбр- ’прятать’, о^ый тбр- ’читать’, кетип отыр- ’уходить’, Шп йат- ’жить’). Реже встречаются: йбр- ’двигаться’ - постоянство, длительность действия (кбрип йбр- ’проверять’), к&л- <-и кэл- ~ кел- ’приходить’ - законченное направленное в сторону говорящего действие (йулышып кел- ’со- бираться’) и др. Все эти глаголы есть в материалах В.В.Радло- ва. Повелительное наклонение. Во 2-м лице ед. числа редко, наряду с формой глагольной основы, встре- чается форма с афф. -(ы)ц//-(и)ц: ал алыц ’возьми’, ’вы 28 В татарском и башкирском языках глагол пил- бил- со- четается с деепричастием на -а//-5, -й (см.: Тумашев а, с.91). 29 По данным Д.Г.Тумашевой, глагол башла- пашла- соче- тается в отличие от татарского и башкирского языков с деепри- частием на -п (см.: Тумашев а, с.91); в наших записях - с деепричастием на ^a/Z^a, -й (как в татарском и башкирском языках). 215
возьмите*. Иногда для усиления повеления употребляется афф. -(ы)ц//-(и)ц, -(ы)ч//-(ё)ч: сорыч ’спроси же’. Для 3-го лица ед. числа афф. -сын//-син: ал сын ’пусть он возьмет’.Во мн.числе: 2-е лицо - афф. -(ы)ц//-(ы)цнар, -(ы)цыс(дар) //-(ы)цыс: алыц ^алы1}нар гчл алыцыс алыцыслар го алы^ыс ’возьмите’; 3-е лицо афф. -сын(нар)//-син(нДр): ал сын алсыннар ’пусть они возьмут’. Редко встречается форма злохеланий, проклятий: во 2-м лице ед. числа афф. -цыр//-гир, -%ыр//-кир: кбсин соэдыр .’чтоб тебе ослепнуть’. В наших записях зафиксированы те хе афф. повелительного наклонения. В материалах В.В.Радлова отмечены аффиксы: 3-е лицо ед. числа -зын//-зин, -сын//-син; 2-е лицо мн. числа -(ы)д//-(и)ц, -(ы)цнар//-(и)дн£р; -(ы)цыс// -(и)дис; 3-е лицо мн. числа -зыннар//-зи нн&р, сыннар//-синнар. Желательное наклонение: I-е лицо ед. числа - афф. -айын//-&йин (редко: -айым//-айим). -ыйын // -ейин, -ыйым//-ёйим: алайын (^оалайым), алыйын со алыйым ’во- зьму-ка я’; I-е лицо мн. числа - афф. -айьц (лар//-ййик (л&р). -ыйы%//-ёйик, -ыйд//-ейк, -а^(лар)//-&к(д&р). -абыслар// Дбис- лйр: алайы^ ( алайы^ар) алыйы^ алый^ со ала^ ( ала- ipap) алабыслар ’возьмем-ка мы’. Иногда, как часто в мате- риалах В.В.Радлова, употребляются стяхенные формы этих аффик- сов: -ад//-&к (у В.В.Радлова еще: -5д//-бк: кбцбк ’перекочуем- ка мы’, с.8). Изъявительное наклонение I. Простые времена. I) Настоящее! означает действие одновременно происходящее с моментом речи, или обычное, естественное. Афф. ^а/ЛЛ, ^й: алам (редко: ала- мын) ’я беру’, аласьц (аласын), ала, алабыс (алабыслар), ада- сыс (аласыцыс, очень редко: аласьцнар), ал ал ар. В материалах В.В.Радлова: аламын, алады аладыр, встречается у него и единственный случай аффикса 1-го лица ед. числа -дырым: caija Ki^ipiM ’я приду к тебе’ (с. 78). 2) Настоящее П-в том хе значении, что и насто- ящее I, но в отличие от него редко употребляется в значении» будущего времени. Афф. тИ/ алатым ’я беру’, алатыц, алаты (алат), алаты^, алатыцыс (алаты^ыс), алаты(лар). Форма алат часто встречается у В.В.Радлова. 216
Настоящее П очень широко и часто употребляется в языке барабинских татар, а настоящее I редко.30 3) Настоящее данного момента оз- начает состояние, характерное для момента речи, или состояние, начавшееся давно и продолжающееся непрерывно до настоящего времени. Образуется сочетанием деепричастия на -п с вспомога- ЧТ тельными глаголами тор-, реже -отыр- утыр- в так называе- мой "самостоятельно образованной формой собственно настоящего времени".32 Это время встречается исключительно редко и лишь в фольклоре, у В.В.Радлова - значительно чаще. "Собственно на- стоящее" время вспомогательных глаголов может быть восстанов- лено лишь с помощью их парадигм для алтайского языка, так как в языке барабинских татар настоящее данного момента употребля- ется, судя по нашим записям, в 3-м лице ед. числа (^аталып тй- ры ’воткнут’). Парадигмы, тЬр-: торым, торыц, торы, торыбыс, торысыс, торылар; отыр- утыр-: отырым утырым, отырсын ~ утырсын и т.д. 4) Настоящее длительное означает ре- гулярно повторяющееся или повторявшееся обычное действие. Афф. -аты^ан//-&тиг&н: алаты^ам (алаты^ым алаты^аным) ’я беру // брал обычно*, алаты^а^ (алаты^ы^), алаты^ан (алаты^ын), алаты- ^апыс (алатьцынпыс), алаты^ацыс (алаты^ынсыс), алаты^ан (нар). 5) Будущее I (настоящее-будущее). Афф. -(ы)р//-(и)р: алырым ~ алырмын ’я возьму’, алырсыц, алыр, алырбыс(лар), встречаются формы: алырсын, алырсыс. Отри- цательная форма: алмастым алман алмам ’я не возьму’, ал- мастыц, алмаеты, алмасты^ (алмаспыс ~ алмасбыс; очень редко 2-е лицо ед. числа алмасты^ыс), алмастыр алмас. В наших за- писях иногда в отрицательной форме встречаются формы: алмас- мын, алмассын, алмас, алмаспыс, алмассыс, алмаслар. 30 Д.Г.Тумашева считает настоящее П исконно барабинской формой, а настоящее I - результатом влияния татарского языка (Т у м а ш е в а, с. 52). 31 По данным Д.Г.Тумашевой, это время образуется с помо- щью вспомогательных глаголов йат-, отыр- утыр- (там же). 32 грамматика алтайского языка. Казань, 1869, с. 56-61; Дыренкова Н.П. Грамматика ойротского языка. И.-Л., 1940, с. 195-197. Данное время есть и в тевризском говоре (Т у м а ш е в а. Диалекты, с. 31). 217
6) Прошедшее категорическое озна- чает законченное, однократно совершенное действие. Афф. -ты // -ти: алтым ’я взял’, алтыц, алты, алты^(лар), алты^ыс ~алтыц- нар (редко: алтыцнар), ал.ты(лар). Редко (аулы 1-1У) употребля- ются формы: алдым, алды^, алды, алдык> ~ алдыбыс, алды^ыс, ал- дылар. 7) Прошедшее субъективное означает совершившееся прошедшее действие, которое для говорящего было неожиданным. Образуется от деепричастия на -п: алыпмын ’я, ока- зывается, взял1, алыптьц, алыпты ~ алып, алыппыс, алыптыцыс, алыпты(лар) алып(лар). Редко (аулы 1-1У) употребляются фор- мы: алыпмын, алыпсын, алып(ты), алыппыс, алыпсыс, алыпларды. 8) Прошедшее перфективное означает прошедшее результативное действие. Афф. -нан/Х-гйи, -^ан // -к&н; ал^аным ал^ам ’я брал1, ал^ан (редко: ал^анын), ал- ijaH, ал^абыс- (редко: ал^ныбыс), ал^аныныс ~ ал^аныс, ал^ан- (лар). Отрицательная форма образуется с помощью слова йо^ ’нет, не имеется’: ал^аным йо^ ’я не брал’. Иногда употреб- ляются - для положительной формы: алканмын ал^аным, алкан- ол сын, ал!$ан, ал^анбыс, ал^ансыс, ал^анлар, для отрицательной формы - алмацанмын ~ алма^аным и т.д., при акцентированном отрицании: ал тканым йо^ и т.д. П. Сложные времена. I) Прошедшее незаконченное означает незаконченное действие в прошлом, преимущественно обычное, естественное, постоянное действие. Образуется от основ настоящего I и настоящего П вре- мен и вспомогательного глагола ети: ала етим^/алайтым ’я обыч- но брал’, ала етиу/алайты^, ала еди//алайты, ала Йдик// алай- ТЫ1$ и т.д. 2) Прошедшее обычное (или много- кратное) означает обычное, регулярно повторявшееся в прошлом действие. Образуется от причастия на -аты^ан//-атигйн (редко: -ады$ан//-&дигйн ) и глагола ети (редко: &ди): алаты^ан етим ’я обычно брал’, чы^ады^ан еди ’он обычно выскакивал’ и т.п. 33 По данным Д.Г.Тумашевой: ал^ан йо^пын (Т у м а ш е - в а, с. 64-65). Редко встречаются и формы: мен ал^н, сен ал^ан и т.д. (там же, с.62-63). 218
3)Прехдепрошедшее время означает прошедшее действие, предшествующее другому прошедшему дейст- вию. Функционирует в двух формах: а) причастие на -чдн/Аг&н, -дан//-кйн и глагол £ти: ал^аным &ти ’я уже давно взял* и т.д.; б) основа прошедшего категорического времени и глагол ёти: ал- тым ёти ’я уже давно взял’ и т.д.~5 Сослагательное наклонение выра- жает предполагаемое действие, совершение которого зависит от определенного условия. Передается двумя формами: а) причастие будущего времени на -(ы)р//-(и)р и глагол ёти: алыр ётим ’я бы взял1, алыр $тиц, алыр ёти, алыр ётик, алыр ётинрс, алыр ети; б) причастие будущего времени на -мак и глагол ёти: /алма^ ётим ’я бы взял’, .алма^ етиц, алма^ ети и т.д. Последняя форма выражает сослагательность более ярко. Условное наклонение образуется с помо- щью афф. -са//-с&; алсам ’если бы я взял’, алсан^, алса, алса^, алсацыс (редко: алсацнар), алсалар. Форма намерения образуется с помощью афф. -$алты//-г&лти, -д^лты//-к&лти: ал^алтым ’я хотел бы я хочу го я собирался ru я собираюсь взять’, ал^алты^, ал^алты, ал!^- лты^, ал1;алты1|ыс, ал!;алты(лар).^ Передает настоящее и про- шедшее время. Неличные формы глагола Причастия: I) форма прошедшего времени на -^ан //-г5н, -^ан//-кйн характеризуется глагольными и именными при- знаками,* т.е. принимает аффиксы принадлежности и склоняется, в 35 Эти формы чаще всего встречаются в I-м лице, а для 3- го-лица не употребляются (Т у м а ш е в а, с.68). Кроме пе- речисленных выше времен, Д.Г.Тумашева отмечает еще следующие: будущее П (предположительное: алма^мын), будущее Ш (ожидаемое: ал^алакмын), прошедшее несовершившееся (ал^ала^ ётим). 3° Подобная форма есть в среднечулымском диалекте (Д у л ь з о н А.П. Лично-временные формы чулымско-тюркского глагола. - Ученые записки Хакасского института языка, литера- туры и истории, I960, вып. УШ, с.136; Тумашева, с.73). Эта форма и форма на -^ала^ есть в алтайском, шорском, хакас- ском, тувинском языках /Тумашева. Система, с. 74). 219
местно-временном и исходном падежах эта форма передает значе- ния ’когда’, ’в то время как’, ’при’, ’после того как’, ’пос- ле’ (в последнем случае часто с послелогом соц су); к&лгйнтМ ’когда пришел’, кёлгйннан ~ к&лганйн со^ су ’после того, как пришел’; 2) на -атыдан//-Дтигйн - выражает постоянный,обычный гла- гольный признак предмета: й&рЗтиг&н ’обычно ходящий’; 3) на -(ы)р//-(и)р (отрицательная форма: -мае//-м&с, на- стоящее-будущее время): алыр ’берущий; тот, который возьмет’; 4) на -мац//-м&к (будущее время) - передает оттенки наме- рения, долженствования, как и производная от нее форма на-ма- ццы//-мйкци, -мацчы//-м&кчи: келмйк ’долженствующий прийти»•, кёлм&кчи ’собирающийся придти’, последняя форма часто употреб- ляется со вспомогательным глаголом пол-гм бол- ~ бул- ’быть, становиться’ для передачи намерения: ёнм&кчи пол- ’собираться войти’, ^айтма^цы пол- ’намереваться вернутьсяЧ Деепричастия: I) форма на -(ы)п//-(и)п, -п - передает предшествующее или одновременное главному действие: атып кёткйн ’бросив, он ушел’; повторное употребление глагола в данной форме выражает многократность, длительность действия: парып-парып ’долго идя’; 2) на -<L/7dL, тК (отрицательная форма: -мый//~мий, -ми) означает сопутствующее, главному действие или, что чаще, в кон- струкции со вспомогательными глаголами передает разные значе- ния: Утирми ^алдыр- ’не уничтожать’, кетми тёр- ’оставаться’; иногда сочетание деепричастия на -мыца//-мицД (отрицательная форма от деепричастия на с глаголом ал- ’брать’пе- редает значение невозможности совершения действия: ОйтирилмицА ’не имея возможности погубить’; 3) на -$ынчы//-гинчи, -дынчы//-кинчи - выражает ограни- ченное во времени дополнительное к главному действие или со- вершающееся до главного действия (’до тех пор как’, ’до того как’, ’пока не’): ал^ынцы ’до того, как брал’; отрицательная форма: -майынчы/7-мййинчи (обычно со вспомогательным глаголом пол-nj бол- пи б ул- ’быть, становиться’): ^айтмайынчы бул- ’до того как не вернется’; 4) на -1^ч//-г&ч, -цач//-к&ч - передает только что закон- чившееся действие (’как только’, ’лишь только’, ’едва’): кёткМч ’как только ушел’; редко (аулы 1-1У, 1950 г.) это деепричастие встречается и в форме -цацфн//-г&цт&н, -дацтан//-к&цт&н (в том же значении): кАлг&цт&н ’едва прииел’; 220
5) на -Ши//-Лм, -даи/Х-йм - означает цель главного действия-, > в сочетании со вспомогательным глаголом ет- ’де- лать’, пол-бол-<х>бул- ’быть, становиться’, йбр- ’ходить’ выражает намерение, желание совершить действие: ВйтиргАли ет- го пол- йбр- ’собираться убить’; 6) на -(ы)р^а//-(и)ргА - по функциям повторяет форму на -$алы//-г&ли: алыр^а ’чтобы взять’. Эта форма встречается очень редко. Наречия. Образуются посредством афф. -ча//-чА (ред- ко: -ца//-цА, сравнение, подобие, предел во времени и простран- стве), -лай//-лАй (способ действия), -дайын//-лДйин (сравнение, подобие), -лап//-дДп (способ действия), -тау//-тАУ, -тай//-тАй (сравнение, подобие): тбрл^чй ’разно’, йа^шылап ’хорошенько’, сёнтА$ ’как ты’, башлы^лайын ’как старуха’; афф. т^ын/Х-ин до- вольно широко употребляются для образования наречий от разных основ: цбйашлайын ’как солнце*, йАшАрин ’тайно’,. ^айратайын ’обратно’, та^ыннайын ’точно также, как’, толайынан ’обычно*. От местоимений наречия образуются с помощью этих же аффиксов: алай ъ алый ’так’, антау ги антай антый ’так’; форма местно- временного и исходного падежей от местоимений ол ул, по бб бу также образуют наречия: анта.’там’, мынта монта ’здесь’, аннан анан ’потом’ и др. Модальные формы. Выражают субъективную оцен- ку действия: а) екАн (вопросительная форма: мёкАн го ми екАн) ’оказывается' (пол^н ёкАн ’оказывается был’); б) тбр (только с 3-м лицом глагола) ’оказывается’ (ойлаты тбр ’оказывается реша- ет’); в) кАрАк кэрАк ’необходимо, нужно’ (бйтирмАгАли кАрАк ’нужно, чтобы не убивали’); г) тэвАш го тА^иш тейАш (только с деепричастием на -^алы) ’должно, надо’ (полт^алы тэвАш ’должен быть’). Служебные слова Послелоги: билАн (бирдАн; пилАн, пирлАн, пыла; минАн, мынан, минА, мына, мАн, ман; илА) ’вместе с, с’ - при сравнении по качеству; в последнем значении употребляются по- В отличие от других тюркских языков, где форма на н§а- лы имеет временное значение (см.: Тумашев а, 0. 88). 221
следоги шйгйллу шйкилли, кйбйк кэбйк. Для сравнения по количеству функционирует послелоги ча^ (редко: ца^, аулы 1-1У, 1950 г.). Другие послелоги: биргй пирга ’вместе с’; со^ су ’после, спустя’; ары ’после’; баш^а паш^а ’кроме, поми- мо’; ^аршы, отыры ’против, напротив’; аша ~ ашыры ’через’; сайын ’каждый’ и др. Послелоги -jf мена: алт ~ал алын ’пе- ред’; арт ’зад’; уст ~ бет ’верх’; аст оо ас ’низ’; йа^ ’бок, сторона; край’; ора орта ’середина; центр’; йч эч еч (редко: иц) ’внутренняя часть, нутро’; тыш, чит (редко: цит) ’внешняя часть’, туры торы ’прямо’ и др. Частицы: ^ыйа ’только’ (в ограничительном и эмоци- онально-экспрессивном значениях); ^ына^кинй, ^ина-гинМ (усили- тельно-ограничительное значение); 015 ’только’ (усилительно-ог- раничительное значение); та го тй, да дй ’даже, также, и’; ма мй, мы ми (вопросительная частица); йли ’еще, пока, пока еще’; ыч ~ еч (редко: ыц го ец) - выражает просьбу или смягчение поиказа во 2-м лице ед. числа повелительного накло- нения и др. Ш. Некоторые особенности синтаксиса В изафетных конструкциях чаще, чем в других тюркских язы- ках, употребляется изафет I (тйрйзй йа^а^ ’оконный косяк’) и П (экмйк целйги ’квашня’). Имена собственные располагаются после своих определяемых: ауыл Ша^ыр ’аул Шагир’. Иногда встречаются случаи употребления одних падежных форм вместо других: основной падеж в функции дательно-направи- тельного при глаголах движения (тай^а бар- ’отправиться в тай- гу’); дательно-направительный в функции местно-временного (йй- ргй бйс- ’расти на земле’), винительный в функции пространст- венных падежей (мени кбл- ’смеяться надо мной’, аны со^ ’по- ПО Под влиянием татарского языка некоторые частицы полу- чили дополнительные, присущие этому языку, значения, например: о^ - усилительное значение, ^ыйа - ограничительное и эмоцио- нально-экспрессивное, 1)Ына - ограничительное значение (см.: Тумашева, с. 109). 222
том’, пир саманны ’однажды») и др. Подобные случаи отличны в материалах В.В.Радлова (например: пала кудай пйрди »бог дал ребенка», с. 28). Распространена инверсия почти всех членов предложения: при логическом акценте на любой из членов предложения он поме- щается непосредственно перед сказуемым. Встречаются случаи, когда он помещался между составными частями сложного сказуемо- го: йалтырап алтын йаты ’блестит золото’. При логическом уда- рении на главные члены предложения они перемещаются: подлежа- щее - в абсолютный конец предложения (йибйргйн ол пала ’он по- слал того ребенка’J, сказуемое - вперед, на место любого члена предложения. В связи с очень редким употреблением союзов /а а ’а, однако, но’, та^ы ’опять, еще,.и», да ~ да ~ та тй ’и», и »и», Алла ’или, либо», агар (и.) ’если», иса еса ‘а, же, что же касается»; редко: ва rxj уа ( а_.) ’и’, лйкин ( и.) ’од- нако 17 широко распространены бессоюзные предложения. В разго- ворной речи, по наблюдениям Д.Г.Тумашевой, употребляются и сложно-подчиненные предложения аналитического типа связи (с помощью вопросительных и указательных местоимений, послело- гов).^ В записях встречаются предложения с частицами -мы // -ми; Уйга ендими Козыкбрпйц 1рйтып к&ткйн ’как только она во- шла в дом, Козыкёрпёч возвратился’. XXX В целом в языковом отношении барабинские татары довольно однородны, в отличие, например, от носителей тоболо-иртышского диалекта, с которым из всех сибирско-татарских диалектов бара- бинский более сходен, особенно с тевризским и, менее, тарским говорами. Язык барабинских татар сохраняет более архаичные фор- мы и повторяет почти все варианты грамматических форм указан- ных говоров. Отмечаются сходные моменты с казахским языком. Влияние татарского языка Д.Г.Тумашева справедливо видит прежде всего в изменениях фонетической и всей грамматической структу- ры языка барабинцев и перестройке вследствие этого его внутри- системных отношений.^ 39 Тумашева, с. 124. 40 Тумаше ва. Диалекты, с. 33-34. 223
СПИСОК ЛИЦ, ОТ КОТОРЫХ ЗАПИСАНЫ ТЕКСТЫ Барабинский район Ашпаков Рамазан, 1887 г. рожд., из аула Курупкаевка, неграмот- ный, колхозник - П, I-I8. Куршумов Муслим, 1881 г. рожд., из аула Кусюкеевка, неграмот- ный, колхозник - Ш, 10-27. Питкуллин Рамазан Исмаилович, 1872 г. рожд., из аула Ингиль- динка, неграмотный, колхозник - 1У, 1-9. Туганаева Сахипкемал, 1901 г. рожд., из аула Ингильдинка, не- грамотная, колхозница, - ТУ, ТО. Тугусова Селима, 1887 г. рожд., из аула Тандов, неграмотная, колхозница - I, 77-80. Уразаева Алия, Т892 г. рожд., из аула Кусюкеевка, неграмотная, колхозница - Ш, 1-9. Урусов Селим Батырович, 1875 г. рожд., из аула Тандов, негра- мотный, колхозник - Т, 1-76. Цуцевацева Кюлсипа, 1890 г. рожд., из аула Ингильдинка, негра- мотная, колхозница - ТУ, II-I8. Куйбышевский район Аюпова Хамар, Т897 г. рожд., из аула Шагыр, неграмотная, кол- хозница - УП, 46-57. Баязитова Оркыя, 1896 г. рожд., из аула Шагыр, неграмотная, колхозница - УП, ТЗ-20. Вахитова Рабига, I9T2 г. рожд., из аула Шагыр, неграмотная, колхозница - УП, 27-45. Мавлютова Хаерниса, 1902 г. рожд., из аула Шагыр, неграмотная, колхозница - УП, 21-26. Рахимов Аббас, 1897 г. рожд., из аула Шагыр, неграмотный, колхозник - УП, 58-65. Рахимова Мухлиса, 1890 г. рожд., из аула Шагыр, неграмотная, колхозница - УП, I-I2. Чановский район Ашмаков Гайнулла, 1923 г. рожд., из аула Тармакуль, учитель - У, 31-73. Мухутдинова Бадрикамал Закировна, 1910 г. рожд., из аула Те- бисс, неграмотная, колхозница - УТ, I-I4. Шаме утди нова Накия Кашафовна, Т92Т г. рожд., из аула Тарма- куль, учительница - У, 1-30, 42-73.
ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Предисловие ............................................... 3 Введение .................................................. 7 Тексты и переводы......................................... 27 I960 г.........;..................................... 27 I. Аул Тандов.................................... 27 П. Аул Курупкаевка............................ 50 Ш. Аул Кусюкеевка............................. 58 1У. Аул Ингильдинка............................ 66 1967 и 1968 гг...................................... 73 У. Аул Тармакуль.............................. 73 У1. Аул Тебисс................................. 95 УП. Аул Шагыр..................................100 Словарь...................................................122 Краткий грамматический очерк ....................... 200 Список лиц, от которых записаны тексты .................. 224
«НАУКА» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ