/
Теги: восточная церковь
ISBN: 5-94625-178-3
Похожие
Текст
•nク
Iwl - V-- grit
_「ヲ「嫌
t
3
ゾ
щ
ガ
Іімпнні
♦
‘ •;:.' 卜:、
ssffiouRЯRsvwsw s ottHubnfsHusdx «еннкыэ^юээдw」
Г. Е. Бесстремянная
ХРИСТИАНСТВО И БИБЛИЯ
В ЯПОНИИ
ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Москва,
Отдел внешних церковных связей Московского Патриархата,
2006
УДК 271.2(520)
ББК8б.37г(5Япо)
Б53
По благословению
митрополита Смоленского и Калининградского
КИРИЛЛА
Рецензент:
кандидат философских наук Н. Н. Трубникова
Бесстремянная Г. Е. Христианство и Библия в Японии.
Часть 1,Исторический очерк и лингвистический анализ.一
М.: Отдел внешних церковных связей Московского Патри¬
архата, 2006. — 320 с.: иллюстрации,
Исследование посвящено проникновению христианства в
Японию и переводам Библии на японский язык.
В первой части работы рассказывается о миссионерской
деятельности и истории переводов рймо-катодической церк¬
ви, протестантских церквей и Русской Духовной Миссии в
Японии в XVI —XX веках.
Прослеживается история возникновения каждого из пра¬
вославных богослужебных текстов на японском языке, со¬
гласно дневниковым записям святителя Николая Японского
и его соратника Павла Накаи Цугумаро. В работе приводит¬
ся расшифровка тетради Павла Накаи 1894 года.
Во второй части работы на основе православного перево¬
да на японский язык Евангелия от Матфея предпринята по¬
пытка воссоздать православный церковнославяно-японский
словарь.
ISBN 5-94625-178-3
© Бесстремянная Г. Е., 2006
© ОВЦС МП, 2006
1.ВВЕДЕНИЕ
«В лице почившего высокопреосвященного Нико¬
лая, архиепископа Японского, Россия понесла тя¬
желую, скорбную, невознаградимую утрату, и чем
более вдумываешься в личность покойного и чем
больше анализируешь его деятельность, тем больше
сознаешь, что потеря эта в буквальном смысле слова
незаменимая…Можно сказать без преувеличения, что
каждая сторона работы покойного владыки даст
последующим исследователям материалы для целых
томов. История распространения православия в
Японии”,“Борьба православия с буддизмом и син-
тоизмом’’, Японский перевод Библии,“Японская
версия круга православного богослужения”,“Япон-
ский православно-богословский словарь — в его от¬
ношении к буддийской и синтоистской терминодо-
гии”,“Воспитание православных японцев , “Роль
православных японцев в перенесении на японскую
почву русской богословской, беллетристической и
исторической литературы ... Вот заглавия целого
ряда последующих научных работ,которые совер¬
шенно легко приходят на ум при самом поверхност¬
ном знакомстве с деятельностью покойного архи¬
епископа и все эти сочинения, когда они будут на¬
писаны, исходным своим пунктом будут иметь имен¬
но работу архиепископа Николая, его идеи, его зна¬
ния японского языка и Японии», - пишет ученый-
востоковед Дмитрий Матвеевич Позднеев в связи с
преставлением архиепископа Николая (Касаткина)
в 1912 году1.
Владыку Николая Японского при жизни многие
называли апостолом, а после его преставления 一 свя-
1 Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоми¬
нания и характеристика). — СПб., 1912. — С.2-3.
4
Введение
титедем. Начиная с 1901 года — времени публика¬
ции православного перевода Нового Завета, в Япо¬
нии появилось множество статей и монографий, свя¬
занных с историей православного перевода и его
сопоставлением с переводами других христианских
конфессий2. Однако лишь некоторые из исследова¬
ний были посвящены лингвистическому анализу бо¬
гослужебных текстов3.
В 1970 году русский архипастырь, прослуживший
более 50 лет в Японии, был причислен к лику святых
2 «Сэйкё симпо», 1901 нэн, 7 гацу,15 нити (журнал «Вестник
православия»,15 июля 1901 года); Мии, Симеон. Сэйдзин ни-
корай дзисэки-дэн. (Деяния святого Николая). _ Токио, 1937;
Усимаро, Ясуо. Паверу накаи цугумаро сёдэн. _ Осака, 1979.
(Краткое жизнеописание Павла Накаи Цугумаро); Ханэкура,
Кэйсё. Накаи цугумаро-но гёрэки.//Кайтоку. — №44. (Исто¬
рия деятельности Накаи Цугумаро); Усимаро, Ясуо. Нихонсэй-
кёси. (История православия в Японии). — Токио, 1989; Гонои,
Такаси. Нихон курисуто-кё си. (История христианства в Япо¬
нии). —Токио, 1993; Серафим, еп. Сендайский. Токё фуккацу
дайсэйдо га татэрарэта токи. _ Токио, 2002. (Эпоха возведе¬
ния Токийского Воскресенского Собора. Токио).
3 Като, Эйити. Мэйдзи сёки-но никорай яку кіояку сэйсё. Росиа
го росиа бунгаку кэнкю, 35. — Нихон росиа бунгаку кай, 2003.—
С.107-114. (О раннем переводе Ветхого Завета Николая Япон¬
ского (Касаткина). //Литературные исследования России и.
русского языка. Японо-российское литературное общество);
Наката, Минору. Нихонго яку сэйсё моногатари. Сэйсё ваяку-
но рэкиси (36-44).//Сэйсё-но кокай.—1973. — №№97- 105.
(Повествование о переводе Библии на японский язык. История
японского перевода Библии. Части 36-44).// Беседы о Библии.
1973. №№97-105; Тагава, Кэндзо. Сёмоцу-тоситэ-но синъяку
сэйсё. (Священное Писание Нового Завета в качестве книги).—
1996; Усимаро, Ясуо. Нихон сэйкёкай-ни окэру сэйсё ваяку то
сэйтэн хонъяку-но рэкиси.//Сингаку-но коэ.一 1965. — №6.—
12 кэн.一 1 го. (История перевода Библии и богослужения на
японский язык Японской Православною Церковью.//Глас бо¬
гословия. —1965. — №6. — Том 12. — Номер 1);Эбисава, Ари-
мити. Нихон-но сэйсё. Сэйсё ваяку-но рэкиси. 一 Токио: Нихон
курисуто кёдан, 1981. (священное Писание в Японии. История
перевода Священного Писания на японский язык. Японское
христианское общество); Янабу, Акира. «Годдо» ва ками ка
дзётэй ка. («God» это Бог или Всевышний?) — Токио: Ивана-
мисётэн, 2001.
Введение
5
как равноапостольный. С этого времени в России и
Америке было опубликовано множество работ, по¬
священных миссионерской деятельности Владыки
Николая. Однако вопросу православного перевода
богослужения и Священного Писания на японский
язык до настоящего времени не уделялось должного
внимания4.
Данное исследование посвящено теории право¬
славного перевода Библии на японский язык и со¬
поставительному анализу с другими христианскими
переводами. В работе рассказывается об истории
переводов христианских текстов римо-катодической
церковью, протестантскими церквями и Русской
Духовной Миссией в Японии в XVI - XX веках.
Анализ пятитомного издания Дневников святого
Николая Японского5 и записей Павла Накаи позво¬
лил проследить историю возникновения каждого из
православных богослужебных текстов на японском
языке.
В приложении к работе затрагивается история
Дневников Павла Накаи Цугумаро и приводится
расшифровка фрагмента из записей Павла Накаи в
юл 1894 года.
о второй части книги предпринята попытка вос¬
создать православный лексикон святителя Николая
и его сподвижника Павла Накаи 一 словарь церков¬
нославянских и японских соответствий.
Мне хотелось бы поблагодарить академика Вале¬
рия Леонидовича Макарова и Ольгу Игоревну Вер¬
4 Исключение составляют работы: Позднеев, Д. М. Архиепис¬
коп Николай Японский. (Воспоминания и характеристика).—
СПб.: Синодальная типография, 1912; Potapov, A. St. Nikolai’s
Translating and Publishing Work. In Saint Nikolai of Japan, Equal
to the Apostles. Divine Ascent. A Journal of Orthodox Faith. CA,
USA. 2000,- №6; Логачев, К. И. Вклад святителя Николая, ар¬
хиепископа Японского в отечественную теорию перевода Свя¬
щенного Писания. // Православие на Дальнем Востоке. — СПб.,
2001.—Вып.З.
5 Дневники св. Николая Японского: в 5 т./Сост. К.Накамура.一
СПб.: Гиперион, 2004.
6
Введение
ховскую за многолетнее содействие в изучении япон¬
ского языка.
Сердечно благодарю организатора исследователь¬
ской группы по изучению бибдеистики в Японии,
автора сайтов по дитургике и церковному пению6,
регента православного храма Благовещения города
Нагоя матушку Марию Мацусима за консультации
в области перевода богослужения на японский язык
и предоставление рукописных материалов по исто¬
рии православия в Японии.
Выражаю признательность епископу Сэндайско¬
му Серафиму (Цудзиэ), священнику Сэндайского
православного собора Благовещения Пресвятой Бо¬
городицы Клименту Кодама и г-же Такэда Юка из
Токийского университета за помощь в расшифров¬
ке Дневников Павла Накаи. Я благодарна Владыке
Серафиму за подбор редких фотографий, связанных
с жизнью сподвижника святителя Николая и кон¬
сультации по истории бибдеистики в Японии. Мне
хочется поблагодарить настоятеля храма Покрова
Богородицы в Осака священника Давида Мидзугу-
ти за помощь в работе с записями Павла Накаи.
Сердечно благодарю работника посольства Японии
в Москве, православного переводчика Алексея Вла¬
димировича Потапова за помощь в поиске литерату¬
ры об истории христианства и бибдеистики в Япо¬
нии и многочисленные замечания к главам, анализи¬
рующим христианские тексты на японском языке.
Я очень признательна кандидату богословия,
иеромонаху Свято-Троицкой Сергиевой Лавры Ни¬
колаю (Павлык) за замечания к разделу, посвящен¬
ному истории бибдеистики. Я благодарна директо¬
ру Православного института города Кембриджа док¬
тору Уайту Гранту за содействие в поиске литера¬
туры об английских протестантских миссиях в Япо¬
нии.
6 http://www.orthodox-jp.com/maria.
Введение
7
Мне хочется поблагодарить кандидата философ¬
ских наук Надежду Николаевну Трубникову,кан¬
дидата исторических наук Татьяну Георгиевну Сида-
Новицкую, доктора Александра Занемонец и канди¬
дата богословия Михаила Викторовича Первушина,
оказавших мне огромную помощь в работе над дан¬
ной темой.
Я благодарна настоятелю основанного в 2005 году
в Токио первого монастыря Японской Православ¬
ной Церкви иеромонаху Герасиму (Шевцову), иеро¬
монаху Свято-Троицкой Сергиевой Лавры Тимофею
и священнику храма Святителя Николая у Соломен¬
ной сторожки Михаилу Немнонову, поддержка ко¬
торых помогла мне написать эту книгу.
Хочется надеяться, что данная работа привлечет
внимание русских японистов как исследователей, так
и переводчиков, к проблеме перевода богослужения
на японский язык.
За несколько недель до своей смерти Владыка
Николай спешил закончить перевод Цветной Трио¬
ди, чтобы затем приступить к полному переводу
Ветхого Завета и Общей и Месячной Миней. Одна¬
ко завершить богослужебный перевод, ставший его
главным миссионерским дедом, святитель не успел.
«Боже, еще целое море переводов! — пишет мис¬
сионер в 1904 году и как будто вновь повторяет нам
это сегодня, более чем сто дет спустя. 一 Но зато
какая польза будет от них! Нужно только в Церкви
внятно читать и петь, а молящемуся внимательно
прислушиваться — и целое море христианского на¬
учения вливается в душу — озаряет ум познанием
догматов, оживляет сердце святою поэзиею, одушев¬
ляет и движет волю вслед святых примеров. Это не
протестантская церковная беднота, пробавдяющая
несколькими ветхозаветными псалмами, своими слез¬
ливыми стишками и самодельной каждого пастора
проповедью — чем богаты, тем и рады”; и не като¬
лическая богомольная тарабарщина с органными
8
Введение
завываниями. Это — светлая, живая, авторитетная
проповедь и молитва устами всей Церкви Вселенс¬
кой, голосом Боговдохновенных Святых Отцов, в
совокупности столь же авторитетных, как Еванге¬
листы и апостолы, верховодители церковной молит¬
вы...»7.
7 Дневник, 11/24 октября 1904 года. При цитировании сохра¬
няется авторская орфография.
1.1. История Библии и ее
основных переводов
ѵ ^ 一'…
f IMJ f f 部^^温益1:й
' ■ 當 ' .:
Назарет, православный храм архангела Гавриила. Архангельс¬
кое приветствие на арабском, греческом, латинском, русском,
французском и английском языках.
Слово Библия происходит от городка Библос (по-
гречески «книга»), названного так греками из-за
того, что через этот финикийский средиземноморс¬
кий порт чуть севернее Бейрута в Грецию постав¬
лялся материал для написания книг. В Ветхом Заве¬
те этот город известен в древности под именем Ге-
вад1. Превратившееся затем в имя собственное сло¬
во Библия стадо означать «Священное Писание Вет¬
хого и Нового Завета, которое для христиан есть
1 Книга пророка Иезекииля, глава 27, стих 9 — слова, обращен¬
ные к городу Тиру: «Старшие из Гевала и знатоки его были у
тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские кораб¬
ли и корабельщики их находились у тебя для производства торгов¬
ли твоей». (Библия. Синодальный перевод на русский язык.—
М.: Рос. библ. об-во, 2002. — С.820).
10
История Библии и ее основных переводов
книга по преимуществу, или единственная, несрав¬
нимая с другими книгами (светского содержания)»2.
Окончательный канон книг Ветхого Завета был
определен на Ааодикийском поместном соборе 364
года (60 правило) и Третьем Карфагенском помест¬
ном соборе 397 года. Формальным признаком для
включения книг в канон стад язык, на котором они
сохранились: канон составляют 39 книг, написанных
на древнееврейском и арамейском языках3. Тради¬
ционно канонические книги Ветхого Завета подраз¬
деляются на 4 группы:
1)Законоположитедьные, то есть книги зако¬
на Моисеева иди Пятикнижие Моисеево, состав¬
ляющее основание Ветхого Завета: Бытие, Исход,
Левит, Числа и Второзаконие;
2) Исторические: книга Иисуса Навина, Су¬
дей, Руфь,четыре книги Царств, две книги Пара-
дипоменон (хроники-дополнения), первая Ездры,
Неемии и Есфирь;
3) Учительные: книга Иова, Псалтирь, Притчи
Соломона, Еккдезиаст, Песнь песней;
4) Пророческие: книги пророков Исайи, Иере¬
мии, Иезекииля, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса,
Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии,
Аггея, Захарии, Мадахии.
Существуют также и неканонические книги: пер¬
вая, вторая и третья Маккавейские, вторая и третья
Ездры, Товита, Варуха, Юдифь, книга Премудрос¬
ти Соломона, книга Премудрости Иисуса, сына Си-
рахова. Все эти неканонические книги сохранились
лишь на греческом языке, а третья Ездры — только
на латинском. Кроме того, есть и некоторые некано¬
нические места канонических книг: молитва Есфи¬
ри (Есф,4,17-5,1); главы в книге пророка Даниила
2 Дьяченко Г., прот. Полный церковно-славянский словарь. Реп¬
ринт 1900 года. — М.: Отчий дом, 2002. — С.39.
3 На арамейском языке были написаны главы иди стихи некото¬
рых книг: пророка Иеремии 10,11; пророка Даниила 2,4-7,28;
первая книга Ездры 4,8-6,18 и 7,12-26.
История Библии и ее основных переводов
11
(Дан.13 и 14) и др. Православная церковь читает
некоторые из этих книг за богослужением (напри¬
мер, книгу Премудрости Соломона) и помещает не¬
канонические книги в состав Библии как церковнос¬
лавянской, так и русской.
Авторами-составитедями единой Библии стали
Моисей, Самуил и Ездра. Филологические и бого¬
словские исследования еврейской Торы показыва¬
ют, что Пятикнижие Моисеево было создано несколь¬
кими людьми в течение 300 — 400 лет. Однако ос¬
новную часть Закона (в том числе десять запове¬
дей) написал сам Моисей. Пророк Самуил, живший
за 1000 дет до Р.Х., составил первый свод Пятикни¬
жия, а также написал первую и вторую книги Царств.
Около 444 года до Р.Х. священник Ездра при помо¬
щи пророка Неемии собрал воедино и частично от¬
редактировал все существовавшие к тому времени
Священные книги, создав таким образом первый
ветхозаветный канон. Следует отметить, что в со¬
временный еврейский канон не входят книги, напи¬
санные после Ездры.
Традиция перевода текста Ветхого Завета возник¬
ла еще во времена священника Ездры, когда пере¬
водчик —таргуман произносил толкование только
что прочитанного в церкви древнееврейского текста
на арамейском языке. Сейчас сохранились несколь¬
ко старинных таргумов — расширенных переводов
Библии с древнееврейского на арамейский, среди них
наиболее известны таргум Онкелоса (Пятикнижие)
и таргум Ионафана (пророческие книги).
В результате завоевания персидского царства
Александром Македонским древний Израиль, нахо¬
дившийся в то время под властью Персии, перешел
в подчинение Греции. После смерти Александра гре¬
ческая империя была разделена между четырьмя во¬
еначальниками, один из которых Птолемей, стал
управлять иудеями и увел значительную их часть в
египетский плен,Его преемник,царь Птолемей II
12 История Библии и ее основных переводов
Фидадедьф (285-247 гг. до Р.Х.) пригласил в 271 году
72 переводчика для перевода книг Ветхого Завета
на греческий язык. Среди переводчиков было по 6-8
человек от каждого из 12 колен Израилевых. Уче-
ные-тодковники были доставлены на о.Фарос, где сде¬
лали перевод Пятикнижия Моисеева. Остальные кни¬
ги были переведены в течение последующего столе¬
тия. Согласно церковному преданию, в переводе
книги пророка Исайи участвовал святой праведный
Симеон Богоприимец.
Этот перевод называется текстом семидесяти тол¬
ковников, или Септуагинтой, и написан на разго¬
ворном греческом языке. Одни книги Септуагинты
насыщены семитизмами (Судей, Руфь, Песнь пес¬
ней), другие восходят к общеупотребительному ди¬
алекту койнэ (Иисуса Навина и пророка Исайи), а
некоторые являются не столько переводом, сколько
парафразом (Иова, пророка Даниила, Притчи)4. В
последнем случае использовались приемы таргумов,
и в текст добавлялись объяснения, заимствованные
из Священного Предания. В Синодальном переводе
эти слова даются в квадратных скобках.
Канон Нового Завета из 26 книг (без Апокалип¬
сиса) был торжественно провозглашен на помест¬
ном Ааодикийском соборе 364 года (60 правило).
Канон из 27 новозаветных книг утвержден на Тре¬
тьем Карфагенском поместном соборе 397 года (33
правило). Эти книги включают:
1)от Матфея святое Евангелие;
2) от Марка святое Евангелие;
3) от Луки святое Евангелие;
4) от Иоанна святое Евангелие;
5) Деяния святых апостолов;
6) Соборное поедание святого апостола Иакова;
7) Первое соборное поедание святого апостола
Петра;
4 Снигирёв, Р., прот. О древних переводах Библии.//Право-
сдавный христианин. — 2005. — №4. — С.30.
История Библии и ее основных переводов
13
8) Второе соборное послание святого апостола
Петра;
9) Первое соборное поедание святого апостола
Иоанна Ёогосдова;
10) Второе соборное поедание святого апостола
Иоанна Богослова;
11)Третье соборное послание святого апостола
Иоанна Ёогослова;
12) Соборное поедание святого апостола Иуды;
13) Поедание к Римлянам святого апостола
Павла;
14) Первое поедание к Коринфянам св. апосто¬
ла Павла;
15) Второе послание к Коринфянам св. апосто¬
ла Павла;
16) Послание к Гадатам святого апостола Павла;
17) Поедание к Ефесянам святого апостола
Павла;
18) Послание к Филиппийцам святого апостола
Павла;
19) Послание к Кодоссяням святого апостола
Павла;
20) Первое поедание к Содунянам (иди Фесса-
доникийцам) святого апостола Павла;
21)Второе поедание к Содунянам (иди Фесса-
доникийцам) святого апостола Павла;
22) Первое послание к Тимофею святого апос¬
тола Павла;
23) Второе послание к Тимофею святого апос¬
тола Павла;
24) Послание к Титу святого апостола Павла;
ІЬ) Поедание к Филимону святого апостола
Павла;
Zb) Поедание к Евреям святого апостола Павла;
27) Апокалипсис, иди Откровение святого апос¬
тола Иоанна Богослова.
Все книги Нового Завета (за исключением Еван¬
гелия от Матфея) написаны на александрийском
народном диалекте греческого языка койнэ, хотя
Иисус Христос говорил и учил на арамейском язы¬
ке. Только Евангелие от Матфея первоначально было
создано на арамейском, но вскоре было переведено
14
История Библии и ее основных переводов
на греческий язык. Поэтому уже сам Новый Завет,
как пересказ арамейских слов Христа на греческом
языке, является переводом священного текста. Со¬
гласно исследованию протоиерея Леонида Грили-
хеса, лексический строй Евангелия от Матфея сви¬
детельствует о том, что оригинальный текст (уст¬
ный или письменный) был создан на арамейском
языке5.
Святой Папий Иерапольский еще во II веке отме¬
чал недостатки этого первого перевода: «Матфей
записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их
кто как мог»6.
Некоторые книги апостолы писали собственноруч¬
но, другие — диктовали переписчикам и ученикам.
Написание апостольских посланий предшествовало
появлению Четвероевангелия. Согласно Евсевию
Кесарийскому, Евангелие от Матфея написано в 8
году по Вознесении, Евангелие от Марка 一 в 10
году, Евангелие от Луки — в 15 году, Евангелие от
Иоанна — в 32 году. Апокалипсис был создан апос¬
толом Иоанном немного раньше Евангелия.
В первые века по Рождестве Христове текст Сеп-
туагинты претерпел существенные изменения, а про¬
живавшие в эллинистическом окружении грекоязыч¬
ные иудеи осуществили собственные переводы Вет¬
хого Завета. Их авторы 一 Акида (Аквида), Феодо-
тион и Симмах (II век). В переводах противника
христиан Акиды, приверженца иудейского движения
таннаев, были сознательно искажены мессианские
места.
。Грилихес, Л.,прот. Гебраизмы в Евангелии от Матфея: к воп¬
росу об оригинальном языке первого канонического Ёвангелия.
// Богословский вестник. — 2004. — №4,一 С.109-119.
6 Евсевий Памфид. Церковная история. Цит. по: Венедикт (Кан-
терс), игумен. Трудности перевода слов, обозначающих время,
в корпусе апостола Иоанна. //Перевод Библии: лингвистичес¬
кие, историко-культурные и богословские аспекты. — М.: Ин-т
перевода Библии, 1996,一 С.73.
История Библии и ее основных переводов
15
Текст Феодотиона существенно отличается от
Септуагинты в тех местах, где присутствуют ее раз¬
ночтения с еврейским подлинником. Симмах попы¬
тался избежать древнееврейских имен и названий.
Однако перевод был не совсем точным, и порой па¬
рафразы отступали от исходного текста.
Научным изучением текстов Библии занимались
святой Памфид, святой мученик Лукиан, Евсевий
Кесарийский, епископ Исихий.
В Константинопольском и Антиохийском патри-
архатах употреблялась лукиановская (константино¬
польская) рецензия греческого перевода Феодотио¬
на. Современными исследоватедями-сдавистами до¬
казано, что славянский начальный библейский пере¬
вод зависел от константинопольского. Долгое время
считалось, что антиохийская лукиановская рецензия
повлияла на переводы святых Кирилла и Мефодия и
их учеников. Затем в существовании лукиановского
текста возникли серьезные сомнения, однако совре¬
менные находки Мертвого моря позволили обнару¬
жить ряд текстологических элементов, схожих с ду-
киановскими чтениями7. Поэтому сейчас принята
точка зрения профессора И.Е.Евсеева, согласно ко¬
торой первые переводы Паримийника, осуществлен¬
ные святым Кириллом, а затем дополненные святым
Мефодием «передают дукиановский извод феодоти-
онова перевода»8.
Большое значение имела и исихиевская (алексан¬
дрийская )рецензия, ставшая первоисточником для
более поздней правки славянского текста во время
правления болгарского царя Симеона9.
В работе профессора И.Е.Евсеева «Книга прор.
Даниила в древнеславянском переводе»^ (Москва7
7 Цуркан, Р. Славянский перевод Библии. — СПб.: Коло, 2001.—
С.226-236.
8 Евсеев, И.Е. Книга прор. Даниила в древнеславянском перево¬
де. —М., 1905, 一 C.LXXV.
9 Там же. C.LXXV.
16
История Библии и ее основных переводов
1905) можно найти полные тексты дукиановского и
исихиевского изводов, сопоставленные с ранними
славянскими переводами книги пророка Даниила.
В 230-245 годах Ориген попытался сопоставить
существующие греческие переводы еврейской биб¬
лии. Для этого он параллельно расположил шесть
текстов: еврейский текст, еврейский текст гречес¬
кой азбукой,переводы Акиды, Симмаха, Семидеся¬
ти и Феодотиона (так называемые Гекзапды). За¬
тем Оригеном вносились исправления в текст Семи¬
десяти в соответствии с древнееврейским текстом и
другими переводами. Так возникла оригеновская
(палестинская) рецензия,
К началу IV века существовало уже три варианта
Оригеновского текста Септуагинты: кесарийский,
антиохийский и египетский10,Первая, кесарийская
версия, принадлежавшая Памфилу и Евсевию Кеса¬
рийским, стада прототипом для позднейших кодек¬
сов. Антиохийский вариант Септуагинты послужил
источником для старолатинского переводов ІІ-ІІІ ве¬
ков (общее название Vetus Latina иди Itala),
Примерно с начала IV века в Палестине еврейс¬
кие ученые, пытавшиеся сохранить древнее преда¬
ние (масора) в отношении священных книг, пред¬
приняли трудоемкую работу по редактированию
всего древнееврейского текста. Они использовали
сложную систему подсчета букв и слов в Библии,
что помогло не исказить текст при переписывании.
В масоретском тексте впервые были проставлены
специальные диакретические знаки ——«огласовки».
Они соответствовали восстановленным гласным зву¬
кам, которые отсутствуют в еврейском алфавите и
никак не отражались на письме в древнееврейском
языке. Масореты ввели также акцентные знаки и
дополнили библейский текст примечаниями о чте¬
нии некоторых слов. Согласно Т.О.Аамбдину, «об¬
10 Снигирёв, Р., прот. О древних переводах Библии.//Право-
сдавный христианин. 一 2005. — №4. 一 С.31.
История Библии и ее основных переводов
17
щепринятой стада тивериадская система обозначе¬
ния гласных, подучившая свое имя от города Тиве¬
рии на берегу Геннисаретского озера, где жили наи¬
более известные масореты — династия Бен-Аше-
ров (ѴІІІ-Х вв.). Нам известны по рукописным
фрагментам еще две аналогичные системы (палес¬
тинская и вавилонская), более ранние, чем тивери¬
адская»11.
В 1947 году в городке Хирбет-Кумран на берегу
Мертвого моря в числе свитков древней библиотеки
были найдены еврейские, домасоретские рукописи I
века по Р.Х.,которые коренным образом отличают¬
ся от более позднего исправленного масоретского
текста.
Известно, что текст Семидесяти дошел до нас во
многих кодексах (списках), наиболее важные из
которых: Александрийский, Синайский и Ватиканс¬
кий 一 кодексы ІІІ-ІѴ веков12.
Александрийский кодекс содержит все книги Вет¬
хого и Нового Завета, но имеет множество повреж¬
дений (отсутствуют первые 25 глав Евангелия от
Матфея, некоторые стихи Евангелия от Иоанна и
апостольских посланий)13.
Ватиканский кодекс состоит из книг Ветхого и
Нового Заветов со значительными пропусками: не¬
достает некоторых соборных посланий, части По¬
слания к евреям и всего Апокалипсиса.
Синайский кодекс был найден профессором Ти-
шендорфом в монастыре святой Еватерины на Си¬
11 Ламбдин, Томас О.. Учебник древнееврейского языка. — М.:
Российское библейское общество, 2003. — С.23.
12 Сохранились и другие ранние кодексы (например, св. Ефрема
Сирина, Гведьфербитенский, Боргианов, Безы, Порфирия Ус¬
пенского), а также десятки кодексов ѴІ-Х веков.
13 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Аме¬
риканской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста, Канона,
Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Об¬
ществ). —СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1889 — Ч. I. — С.127-
128.
2-1627
18
История Библии и ее основных переводов
нае в 1859 году. Он са¬
мый полный и включает
весь Ветхий Завет, Чет¬
вероевангелие, Деяния,
послания апостола Пав¬
ла, соборные послания и
Апокалипсис. В Синай¬
ский кодекс входят так¬
же и неканонические
тексты: послание апос¬
тола Варнавы и часть
книги «Пастырь» Ермы.
Все три кодекса соеди¬
няют в себе элементы
Гекзапд и Памфиловой,
лукиановой и исихиевс-
кой правок14. Протоие¬
рей Р.Снигирёв делает
р , т, следующий вывод о вза-
Блаженныи Иероним. ^
И имоотношении Септуа¬
гинты и масоретского текста: «Текст семидесяти тол¬
ковников является греческим переводом одного из
текстуальных вариантов, существовавших задолго
до масоретской правки, и потому донесшим до нас,
несмотря на множество переводческих ошибок, в
неприкосновенности все мессианские пророчества;
масоретский же текст появился в результате прав¬
ки другого текстуального варианта, правки, имев¬
шей своей целью изменение и удаление мессианс¬
ких мест, на которые наиболее часто ссылались хри¬
стианские апологеты І-Ѵ веков в своей полемике с
иудеями»15.
Среди находок Мертвого моря есть и самарянс-
кий перевод 一 Пятикнижие, созданное около 400
года по Р.Х. В этом тексте были предприняты неко-
14 Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык.一
М.: Рос. бибд. об-во, 1997. — С.9.
15 Там же. С.32.
История Библии и ее основных переводов
19
,оііи Lpcvs 、
S. HlEf?ONFMI
まび:
馨一々
«遞lit
Приблизительно в 382 году папа Дамасий (366-
> -К. і. И •;•:•■ V '«-族
ѵ ■ • П..へ...ニ
Вифлеем, в келье блаженного Иеронима.
торые изменения Пятикнижия Моисеева, что соот¬
ветствовало религиозным представлениям самарян.
Первыми печатными изданиями Септуагинты ста¬
ли Комплютенская полиглота (1514-1517) и поли¬
глота Вадьтона (1657).
^ поду ]
384) попросил блаженного Иеронима Стридонского
(342-420) перевести Библию на латынь,пересмот¬
рев для этого старолатинские и еврейские тексты.
Владевший греческим языком, блаженный Иеро¬
ним вначале перевел Новый Завет, а затем, выучив
древнееврейский язык, в течение около 20 лет пере¬
водил в Вифлееме Ветхий Завет. Ему помогала его
ученица святая Павла (Павлина). К 405 году работа
была завершена. Все канонические книги были пе¬
реведены блаженным Иеронимом с масоретского
текста, а неканонические остались в старолатинс¬
ком (италийском) переводе. Так был создан доступ¬
ный, народный латинский текст Библии 一 Вульга¬
20
История Библии и ее основных переводов
та. Этот перевод сильно пострадал от последующих
исправлений. В 1546 году единый вариант Вульгаты
был канонизирован на Тридентском соборе, а в 1907
году при папе Пии X была создана исправленная
версия Вульгаты. В период с 1965 по 1979 годы орга¬
низованная папой Павлом VI комиссия совершила
пересмотр издания 1907 года. Сейчас римская като¬
лическая церковь придерживается Вульгаты, опуб¬
ликованной в 1979 году. Значение Вульгаты как стан¬
дартной версии Священного Писания для Западной
церкви огромно: она служила справочным материа¬
лом для переводов и исправлений Библии на многие
западноевропейские, славянские и восточные язы¬
ки. Однако блаженный Иероним (день его престав¬
ления 28 июня отмечается в англоязычных странах
как праздник переводчиков) допустил ряд серьез¬
ных неточностей при составлении Вульгаты. Лорд
Дональд Когган, архиепископ Кентерберийский, упо¬
минает о важнейшей из них: «Одна из таких оши¬
бок, оказавшая страшное влияние на богословие и
религиозную практику средних веков, перевод Иеро¬
нимом понятия “каяться”. Он перевел гдагод соче¬
танием poenitenticim адеге, “нести покаяние, дедами
заглаживать вину”. Разумеется, этот перевод беско¬
нечно далек от смысла, вкладываемого в еврейское
teshuvahy что значит “повернуться, обратиться в
противоположную сторону”. Еще меньше этот пе¬
ревод отражает смысл греческого metanoia, что оз¬
начает перемену сознания, отношения. Перевод
Иеронима сместил акцент на дела и неудивительно,
что в конце концов привел к появлению учения об
индульгенциях»16.
Другая ошибка состоит в переводе еврейской
фразы о лице Моисея в тот момент, когда пророк
16 Когган, Д. Перевод Библии со времен ранней церкви до на¬
ших дней. //Перевод Библии: лингвистические, историко-куль¬
турные и богословские аспекты. — М.: Ин-т перевода Библии,
1996. 一 С.37.
История Библии и ее основных переводов
21
спустился с горы Синай со скрижалями. В древнеев¬
рейском языке имелись слова-омофоны «кэрэн» со
значениями «рога» и «сияние». (Исх. 34, 29 ——«Когда
сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали от¬
кровения были в руке у Моисея при сошествии
его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало
сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним»; Исх.
34, 30 一 «И увидел Моисея Аарон и все сыны Изра¬
илевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к
нему»). У блаженного Иеронима это звучит как
cornuta esset facies” и cornutam Mosi faciem”,то
есть Моисей стал «с рогатым лицом»17.
В первые века христианства были созданы пере¬
воды Библии и на другие языки: сирский перевод
Едесского епископа Иакова, готский перевод Удь-
фиды, сирский разговорный перевод Пешито (про¬
стой).
Западная церковь на протяжении многих веков
сохраняла богослужение на латинском языке. Лю¬
бые попытки перевода священного Писания жесто¬
ко преследовались, особенно в Англии.
В 748 году был предпринят перевод Библии и на
немецкий язык. Существует несколько кодексов не¬
мецкой Библии IX века, среди них наиболее известны
“Krist” и “Heliand”. Вначале переводы Ветхого Заве¬
та осуществлялись с масоретского текста, но затем
стали возникать немецкие подстрочники Вульгаты.
Псалтирь переводилась с латыни на диалекты разных
земель, начиная с X века. Наиболее полное европейс¬
кое печатное издание — Гуттенбергова 42-х строчная
Библия (1455). В 1466 году в Страсбурге появилась
первая печатная Библия на немецком языке.
В 1522-34 годах коллектив под руководством Мар¬
тина Лютера предпринял новый перевод Библии на
немецкий язык. Лютер пользовался разнообразны¬
ми текстами: «Греческий перевод семидесяти тол¬
ковников, латинская Вульгата, некоторые латинские
17 Поэтому Микеланджело изобразил пророка с рогами.
22
История Библии и ее основных переводов
наиболее авторитетные отцы, Новый Завет Эразма
и еврейский текст, восполняемый пособиями в свое
время известными, — таковы были источники и по¬
собия; недостаток в книгах восполнялся живыми
беседами и справками у ... сотрудников реформато¬
ра, и особенными сношениями с некоторыми еврей¬
скими учеными, его почитавшими»18.
В 1524 году появился и другой перевод на немец¬
кий язык 一 Цюрихская Библия. Однако именно
Лютеровская Библия стада наиболее значимым пе¬
реводом и послужила первоисточником для перево¬
дов на другие европейские языки: нижненемецкий,
датский,исландский, голландский. В конце XIX века
Эйзенахская евангелическая конференция признала
необходимым осуществить ревизию Лютеровского
текста. Поэтому в 1883 году вышло в свет новое из¬
дание Немецкой Библии.
Римская католическая церковь, начиная с 1537
года, предпринимала собственные попытки перево¬
да Библии на немецкий язык: известно множество
изданий ХѴІ-ХІХ веков.
На французский язык Псалтирь и некоторые дру¬
гие книги Библии были переведены только в XII веке.
В 1477 году в Лионе вышло в свет печатное издание
народной Библии (La Bible pour les simples gens)
XII века, содержавшее доступный пересказ библейс¬
ких событий. Полная французская Библия ^La
Grande Bible) была опубликована в Лионе в 1487
году.
В 1536 году в Швейцарии был издан первый про¬
тестантский перевод Библии на французский язык.
Его автор 一 Петр Роберт Оливетан, работавший
при содействии Кальвина.
18 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Аме¬
риканской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста, Канона,
Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Об¬
ществ). —СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1891.—Ч. III, — С.320-
321.
История Библии и ее основных переводов
23
Кумранские рукописи предоставляют современ¬
ным исследователям возможность пересмотреть не¬
которые стихи, давно закрепившиеся в различных
переводах. В качестве примеров можно привести
следующие места из Евангелия и Псалтири:
1)В Евангелии от Луки (15,13) сказано, что блуд¬
ный сын забирает все причитающееся ему наслед¬
ство и идет в дальнюю страну. Однако рукописи
показывают, что выражение «пойти в дальнюю стра¬
ну» означает «перевести имущество в наличные день¬
ги». Именно это финансовое предприятие и желал
осуществить блудный сын19.
2) Во 2-й книге Царств (6,5) говорится: «А Да¬
вид и все сыны Израилевы играли пред Господом на
всяких музыкальных орудиях из кипарисового дере¬
ва, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на
систрах, и на кимвалах» (тексты Библии короля
Иакова и Русского синодального перевода). В 1
Парадипоменон то же событие описывается уже без
упоминания музыкальных орудий, а говорится, что
люди молились Богу «изо всей силы» и «с песнями».
Согласно еврейской библии под музыкальными ору¬
диями имеются в виду «всевозможные виды кипа¬
рисового дерева» или «разные кусочки кипарисово¬
го дерева». Видимо, ошибка переписчика, перепу¬
тавшего буквы в еврейских словах «с песнями» и при-
вела к написанию нового слова «кусочки дерева» и,
следовательно, искажению смысла и ошибкам в анг¬
лийском и русском переводах. Рукописи Кумрана
подтверждают, что в тексте 2 Царств 6,5 написаны
именно «песни», а не «кусочки дерева»20. В пользу
19 Когган, Д. Перевод Библии со времен ранней церкви до на¬
ших дней. //Перевод Библии: лингвистические, историко-куль¬
турные и богословские аспекты. — М.: Ин-т перевода Библии,
1996. — С. 39.
20 Хогнесиус, Ш. Перевод Ветхого Завета на шведский язык. //
Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и бо¬
гословские аспекты. — М.: Ин-т перевода Библии, 1996. — С.205-
206.
24
История Библии и ее основных переводов
этой версии говорит и тот факт, что в Библии коро¬
ля Иакова слово инструменты дается курсивом, как
добавление к еврейскому слову «кусочки дерева»,
отсутствующее в масоретском тексте.
Находки Мертвого моря повлияли на решение
ученых о новых переводах Библии по еврейскому
первоисточнику. Известны работы отдельных авто¬
ров (М.Г.Селезнев, А.Э.Графов, Л.В.Маневич, Е.Б.
Смагина), а также переводы коллективов библеис-
тов. К последним относится проект Иерусалимской
Библии. В 1956 году французские исследователи из
Ecole Biblique опубликовали перевод Библии с ев¬
рейского на французский язык. В 1961 году была
осуществлена первая ревизия этого французского
текста. Затем последовали похожие переводы с ев¬
рейского на другие европейские языки. В Великоб¬
ритании Иерусалимская Библия вышла в свет в 1966
году в результате работы католических переводчи¬
ков, руководимых ученым из Ливерпуля Александ¬
ром Джоунсом21.
В 1973 году французский вариант Иерусалимс¬
кой Библии был вновь пересмотрен, что повлекло
исправления и в английском тексте. Новая Иеруса-
лимская Библия на английском языке была издана в
1985 году.
21 Alexander Jones, Christ College, Liverpool.
1.2. Славянская и Русская Библии
В IX веке Новый Завет был переведен на славян¬
ский язык святыми братьями-византийцами Кирил¬
лом (Константином) и Мефодием. В то время для
христианизации Болгарии применялось богослуже¬
ние на греческом языке, а для соседней Моравии,
удаленной от Византии и потому считавшейся безо¬
пасной в политическом и военном отношении, ре¬
шили создать богослужение на славянском языке. С
этими миссионерскими целями святой Кирилл (Кон¬
стантин) создал славянскую азбуку 一 глаголицу.
Другая азбука 一 кириллица — возникла как вариа¬
ция греческого алфавита и по разным причинам по¬
степенно стада превалировать и в светских, и в бо¬
гослужебных текстах.
Около 860 года святой Константин совершил пе¬
ревод Четвероевангелия и Псалтири. Затем святой
Мефодий перевел Апостол и Паримийник («избор»
отдельных мест из ветхозаветных книг для богослу¬
жебного употребления, включая тексты псалмов).
Перевод остальных книг Священного Писания был
завершен учениками святого Мефодия22. Исследо¬
ватели отмечают, что лексика и грамматика церков¬
нославянских паримий часто значительно отличает¬
ся от соответствующих мест в полной Библии.
Красочный рассказ об истории перевода священ¬
ного Писания на славянский язык содержится в ру¬
кописном «Сказании о переложении книг с гречес¬
кого языка на славянский Кириллом Философом»,
более известном как «Повесть временных дет» (XI
век).
22 Цуркан,Р. Славянский перевод Библии. — СІІЬ.: Коло, 2001.—
С.106-107.
26
Славянская и Русская Библии
Профессор И.Е. Евсеев выделяет три редакции
церковнославянских переводов:
1)Исходная паримийная редакция ( Кирил¬
ловский перевод);
2) Вторая редакция ( Мефодиевский перевод);
3) Третья редакция (Симеоновский перевод —
работа учеников святых братьев в ІХ-Х веках, во
время правления болгарского царя Симеона)23.
Согласно Житию святого Мефодия, он перевел
книги Притчей, Екклезиаст, Иисуса, сына Сирахова
и пророков Софонии, Аггея, Захарии и Малахии.
Среди книг, переведенных уже учениками святого,
можно назвать книги Царств, Иова и Апокалипсис.
В настоящее время сохранилось славянское Пя¬
тикнижие Моисеево, датируемое 1136 годом. Пред-
положительно, этот манускрипт является древней¬
шим списком славянской Библии. Существуют и
другие старинные рукописи некоторых библейских
книг.
Анализируя эти тексты, профессор И.А.Чистович
пишет, что «...наша Славянская Библия, не имея пол¬
ного сходства и согласия ни с еврейской библией и
ни с одним из древнейших и вообще известных спис¬
ков греческого перевода LXX, по своему составу
может быть поставлена в один разряд с так называ¬
емыми смешанными списками перевода LXX. Собра¬
ние полной Библии в России сделано в самом конце
XV века; причем как некоторые книги переведены с
Вульгаты, так и расположение книг сделано по Вуль¬
гате же, потому, конечно, что она была уже в печат¬
ном издании»24.
Первый славянский кодекс текстов Священного
Писания был собран в Новгороде в 1499 году. Для
этого из многих областей России, а также Польши,
23 Евсеев, И.Е. Книга прор. Даниила в древнеславянском пере¬
воде. —М., 1905. — С.ІХ-ХХѴІІІ.
24 Чистович, И .А. История перевода Библии на русский язык.—
М.: Рос. библ. об-во, 1997. 一 С.12.
Славянская и Русская Библии
27
Болгарии и Сербии в Новгород поступили различ¬
ные книги Библии. Однако многочисленные войны
и пожары, происходившие в славянских странах со
времени создания первых рукописей в ІХ-Х веках,
не позволили восстановить весь библейский текст
на славянском языке, поэтому кодекс оказался не¬
полным. Это выяснилось в ходе позднейших иссле¬
дований архиепископа Геннадия и побудило произ¬
вести дополнения к некоторым каноническим и не¬
каноническим книгам Священного Писания по Вуль¬
гате (прор. Иезекииль, Иисус Навин, Притчи, Пре¬
мудрость Иисуса, сына Сирахова,Есфирь, Иеремия,
1-2 Маккавеев,1-3 Ездры, Товит, Иудифъ)25. Авто¬
ры Новгородской Библии пользовались также кель¬
нским изданием немецкой Библии 1478 года и Праж¬
ским кодексом Чешской Библии 1488 года26. Первые
главы книги Эсфирь переводились напрямую с ев¬
рейского языка27. В книге Притчей и книге Иисуса
Навина главы были расположены по Вульгате.
Задача новгородцев состояла в создании полного
текста Библии, путем собрания лучших переводов
разных ее книг. При этом переводы не правились, а
при существовании нескольких альтернативных ва¬
риантов выбирался один,наиболее точный. Рецен¬
зия заключалась в дополнении отсутствующих мест
путем перевода с греческого, латинского или еврей¬
ского.
Некоторые исследователи считают, что одни кни¬
ги Геннадиевской Библии восходят к александрийс¬
кой редакции (Псалтирь, Судей, Песнь Песней, Иезе¬
кииль, Даниил),другие — к дукиановской (Царств,
25 Цуркан, Р. Славянский перевод Библии. — СПб.: Кодо, 2001,—
С.191-192.
26 Там же. С.199.
27 Выводы А.В. Горского и К.И. Невоструева. Описание славян¬
ских рукописей Московской синодальной библиотеки. М., 1855.
Отдел первый. Священное Писание. Цит. по: Цуркан, Р. Сла¬
вянский перевод Библии. — СПб.: Коло, 2001.—С.201.
28
Славянская и Русская Библии
Иова, Премудрости Иисуса, сына Сирахова,Исайи,
Иеремии), третьи 一 не могут быть атрибутирова¬
ны к какой-либо конкретной редакции (Пятикни¬
жие, Иисуса Навина, Руфь, Притчи, Екклезиаст,
книги малых пророков)28.
Современные исследователи составили латинско-
славянский словарь-указатель для 1 книги Макка-
вейской,сопоставляя тексты Новгородской Библии
и Вульгаты29, сравнительный анализ славянского и
русского текстов позволяет сделать следующие вы¬
воды о работе переводчиков 一 сотрудников архи¬
епископа Геннадия: «...Определяющим был критерий
полной эквивалентности, т.е. переводчик ставил
перед собой задачу передавать каждое конкретное
латинское слово лишь одним соответствующим ему
славянским... Редкие случаи намеренного отступле¬
ния от этой нормы составляет лишь противопостав¬
ление единственного и множественного чисел латин¬
ских лексем…При подборе глагольной лексики за
основу эквивалентности принимается значение сла¬
вянского корня; видовые, а зачастую и префиксаль¬
ные особенности при этом не учитываются (дикту¬
ются контекстом). Так,... ѵосаге = съзывати, зъва-
ти,прозъвати... Перевод служебных частей речи до¬
пускает большее варьирование: ad = къ,до, на, въ;
autem— же, бо".»30.
При выпуске в Волынском городе Остроге перво¬
печатной Острожской Библии (1581)31 книги Вет¬
хого завета были исправлены по греческому тексту
28 Цуркан, Р. Славянский перевод Библии. — СПб.: Коло, 2001.—
С.242.
29 Ромодановская, В.А. Критерий «лексической эквивалентнос¬
ти» при переводе второканонических книг вульгаты в Геннади-
евской Библии 1499 года (на примере 1 Мак.). // Чтения по
истории и культуре древней и новой России. Материалы кон¬
ференции (Ярославль. 7-9 октября 1998 года),— Ярославль,
1998. 一 С.51,53.
30 Там же. С.51-52.
31 Острожская Библия. 一 Москва-Аенинград: Слово-Арт,1988.
Славянская и Русская Библии 29
Московская Библия 1663 г. Экспозия музея Ярославского Кремля..
Компдютенской полиглоты. Если же оригинала на
греческом языке не существовало, то книга перево¬
дилась по Вульгате с сохранением соответствующе¬
го порядка глав. Издатели справлялись также с древ¬
нееврейским текстом и печатными изданиями неко¬
торых западно-славянских переводов32.
Славянская Библия исправлялась впоследствии
при патриархе Никоне. В Москву были приглашены
ученые, среди которых был и Максим Грек. Однако
излишне трепетное отношение русских к каждой
букве Библии мешало должному продвижению ра¬
боты. Кроме того, несогласия патриарха Никона и
царя Алексея Михайловича окончательно останови¬
ли дело исправления перевода: в результате в 1663
году в Москве была издана по сути прежняя Ост-
рожская Библия с незначительными поправками.
32 Цуркан, Р. Славянский перевод Библии, — СПб.: Кодо, 2001.—
С.213. '
30
Славянская и Русская Библии
В 1673 году Церковный собор вновь поднял воп¬
рос об уточнении перевода книг Ветхого и Нового
Завета. Монаху Епифанию (Сдавинецкому) было
поручено исправить текст Московской Библии, од¬
нако до своей смерти в 1675 году Епифаний успел
отредактировать только Четвероевангелие. В 1678
году работу по исправлению Апостола продолжили
Иосиф Белый и иеромонахи Никифор и Сильвестр
(Медведев). В результате в 1679 году вышло исправ¬
ленное издание Нового Завета.
Апостол 1679 г. Экспозия музея Ярославского Кремля,
В 1712 году Петр I издал указ о ревизии текста
русской Библии путем сличения с греческим и ла¬
тинским текстами. За основу был выбран текст Сеп¬
туагинты. Руководитель коллектива переводчиков,
ректор Славяно-греко-латинской академии архиман¬
дрит Феофидакт (Лопатинский) к 1724 году завер¬
шил правку Ветхого Завета по Вульгате и еврейско¬
му тексту. Однако смерть Петра I в 1725 году поме¬
шала выпуску новой Библии. Через десять лет в 1735
году Феофан Прокопович добился синодального
Славянская и Русская Библии
31
постановления о проверке текста Феофилакта. Этим
занимались архимандрит Амвросий (Юшкевич), а
затем архимандрит Стефан (Калиновский). Они
просмотрели множество различавшихся между со¬
бой греческих рукописей и внесли ряд изменений в
текст. Затем, уже во время правления царицы Ели¬
заветы Петровны, работа продолжалась архиманд¬
ритами Фаддеем (Кокуйловичем) и Илларионом
(Григоровичем), а также иеромонахами Кириллом
(Флоринским), Иаковом (Блонницким),Вардаамом
(Лящевским) и Гедеоном (Смодинским)33.
Правщики Священных книг сообщали в Святей¬
ший Синод: «Понеже старая Русская Библия ради
близкой силы с еврейскою, повидимому больше с
александрийской переведена: того ради и прежние
исправители больше той придерживались; а чего в
оной александрийской к дополнению силы еврейс¬
кой библии не доставало, то дополнили из текстов
компдютенской Библии. Потому ж и они, последуя
прежним исправителям, представляемую Св. Сино¬
ду Библию свидетельствовали, дабы не учинилось
разорения старой Русской Библии текстам, кото¬
рые близкую силу к еврейской библии имеют, с не-
уронением и тех текстов старыя Русския Библии,
которыя токмо в ватиканской находятся»34. В от¬
вет Святейший Синод постановил: «В случае раз¬
ностей Славянской Библии с греческою в чтении
и расположении стихов, сносить Славянскую Биб-
лию с греческими кодексами и выписками, и еже¬
ли хотя в одном встретится то же чтение и распо¬
ложение стихов, равно как прибавление и убавле¬
ние и всякая другая перемена, то оставить так и в
таком разуме, как и в каком разуме и в старой
печатной»35.
33 Там же. С.219.
34 Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык.—
М.: Рос. библ. об-во, 1997. — С.14.
35 Там же. С.15.
32
Славянская и Русская ІЗиблии
Елизаветинская Библия была опубликована 18
декабря 1751 года. Затем эта Библия многократно
переиздавалась и претерпевала лишь несуществен¬
ные изменения.
В 1915 году в соответствии с постановлением
Святейшего Синода при Санкт-Петербургской ду¬
ховной академии была учреждена Комиссия по на¬
учному изданию Славянской Библии.
Можно сделать вывод, что славянская Библия яви¬
лась результатом многочисленных правок и измене¬
ний первоначального текста, созданного братьями
Кириллом и Мефодием и другими переводчиками-
византийцами в ІХ-Х веках. Из Моравии эти руко¬
писи попади в Болгарию, а оттуда — в Российские
княжества. Основой для первого перевода был текст
Септуагинты, обработанный и дополненный путем
сопоставления с древнееврейской Библией. После¬
дующие исправления первого славянского перевода
отличались частичным использованием Вульгаты,
еврейских масоретских текстов и западноевропейс¬
ких переводов. Следует признать, что несмотря на
исправления по не греческим текстам, Славянская
Библия в настоящее время представляет собой одно
из лучших свидетельств оригинального текста Се¬
мидесяти толковников.
В 1812 году в Санкт-Петербурге было учреждено
библейское общество, переименованное два года спу¬
стя в Российское библейское общество. Общество
возникло при содействии пастора Патерсона, члена
созданного несколько ранее Британского и иност¬
ранного библейского общества (1804). Президентом
Российского библейского общества стал князь А.Н.
Голицын — директор главного управления духов¬
ных дел иностранных исповеданий. (Это управле¬
ние так же, как и управление дедами православного
исповедания, вошло в состав Министерства духов¬
ных дед и народного просвещения, созданного в 1817
году на базе Министерства народного просвещения).
Среди членов Общества были русские и иностран¬
Славянская и Русская Библии
33
ные священнослужители, российские министры и
сенаторы. Вначале Общество занималось изданием
Славянской Библии, а затем задумало перевести
Библию на русский язык.
К этому времени уже существовали переводы на
западно-европейские языки,достаточно популярные
в России. Глубоким знанием церковнославянского
языка могли обладать лишь немногие выпускники
духовных шкод, поэтому русская интеллигенция
предпочитала постигать основы библейской истории
по книгам, написанным пусть и на иностранных, но
современных языках. Текстом французской Библии
часто пользовался А.С.Пушкин, а М.В.Ломоносов
прибегал к лютеровскому переводу36,
Поэтому в 1816 году Святейший Синод «поло¬
жил мнением: поручить Комиссии духовных училищ,
дабы оная избрала в здешней духовной академии
способных к сему важному труду и возложила на
них таковое предожение; и когда кем что преложено
будет, то вносить оное в Библейское Общество для
рассмотрения находящимися в оном членами из ду¬
ховных особ; а по таковом рассмотрении и одобре¬
нии, издавать от Российского Библейского Обще¬
ства, вместе с древним славянским текстом»37.
Комиссия духовных училищ поручила ректору
Санкт-Петербургской духовной академии архиман¬
дриту Филарету (Дроздову)38 и членам академии
осуществить перевод Библии на русский язык.
Были определены 19 правил для перевода,среди
которых наиболее важны следующие 39:
36 Алексеев, А.А. Библейский перевод как форма религиозной
деятельности. //Перевод Библии: лингвистические, историко-
культурные и богословские аспекты. — М.: Ин-т перевода Биб¬
лии, 1996. —С.44.
37 Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык.—
С.26.
38 Святитель Филарет Московский был ректором Санкт-Петер¬
бургской духовной академии в 1812-1819 годах.
39 Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык.—
С.26-28.
3-1627
34
Славянская и Русская Библии
—При переводе никогда не переносить слов
из одного стиха в другой (правило 5);
—Целых членов речи и в одном стихе не пере¬
ставлять с места на место (правило 6);
—Слова и выражения,принадлежащие к од¬
ному стиху, взаимно перемещать в одном и том
же составе речи позволительно там, где сего по¬
требует свойство российскаго языка (правило 7);
—Одно слово переводить двумя и обратно, по¬
зволительно в том только случае, где без сего
нельзя обойтись по свойству языка (правило 8);
一 По свойству языка и для ясности нужно до¬
пустить в перевод дополнение некоторых слов
против подлинника; для верности же таковые дол¬
жны быть означены в письме чертою, а в печати
косыми буквами (правило 9);
—Греческого текста, как первоначального, дер¬
жаться в переводе преимущественно пред сдавен-
ским; но слов, избыточествующих в сдавенском,
не исключать из текста, а токмо отличать их зна¬
ками (правило 11);
—しдавенския слова употреблять необходимо,
если не достает соответственных русских (пра¬
вило 13);
一 Тщательно наблюдать должно дух речи, дабы
разговор перелагать слогом разговорным, пове¬
ствование повествовательным, и так далее (пра¬
вило 18);
—Главные качества перевода соблюсти долж¬
но следующие и в следующем порядке: во-первых
—точность; во-вторых 一 ясность; в-третьих 一
чистоту (правило 19).
В 1822 году были изданы русские тексты Псалти¬
ри и Нового Завета. При переводе Псалтири исполь¬
зовался еврейский текст, что привело к разночтени¬
ям с Псалтирью славянской. Вначале Новый Завет
печатался с двумя параллельно расположенными тек¬
стами: русским и славянским, а затем 一 только на
русском языке.
К 1823 году был завершен перевод всех книг свя¬
щенного Писания. Однако разнообразные протесты
Славянская и Русская Библии
35
светских и духовных лиц против деятельности Об¬
щества и его членов (представителей разных веро¬
исповеданий) приведи к уничтожению всего тира¬
жа Евангелия 1823 года и закрытию общества в 1826
году.
Через пятьдесят лет,в 1876 году по благослове¬
нию Святейшего Синода был опубликован полный
текст Библии на русском языке. Издание стало из¬
вестно как Синодальный перевод Библии. Этот пе¬
ревод имеет множество недостатков: предпочтение
масоретского, а не греческого текста, лишняя ин¬
терпретация некоторых мест, а главное — сухой
язык, далекий от литературного и эмоционально
богатого языка Пушкина, Толстого и Достоевско¬
го40. Согласно профессору И.Е.Евсееву, «перевод
Библии на народный язык имеет большое просвети¬
тельское значение и обязывает нас к величайшей бла¬
годарности к его исполнителям. Но литературные
произведения, как и люди,стареют. Устарел для на¬
стоящего времени и русский перевод Синодального
издания Библии. Самый существенный недочет пе¬
ревода, важный и в практическом отношении,—
отсталый, сухой язык перевода. Переводчики отста-
ди от языка и понятий своего времени, потеряли одно
из необходимых условий для влияния перевода на
современные и последующие поколения»41.
40 Алексеев, А.А. Библейский перевод как форма религиозной
деятельности. //Перевод Библии: лингвистические, историко-
культурные и богословские аспекты. — М.: Ин-т перевода Биб¬
лии, 1996. — С.45.
41 Цит. по: Цуркан, F. Славянский перевод Библии. — СПб.:
Коло, 2001.—С.260.
1.3. Английская и Американская Библии
«Главным искусителем и противником перевода Ан¬
глийской Библии была сама Римская церковь, всегда
ратовавшая за Латинскую Библию и прозорливо уга¬
дывавшая в том иди другом ее переводе на туземные
наречия начало образования национальных Церквей,
которых сила и самостоятельное значение действительно
развивается и крепнет с XVI столетия не в пользу авто¬
ритета римского владычества папы, — пишет русский
миссионер и ученый иеромонах Алексий (Виноградов)
в конце XIX века. 一 Странна и неодинакова судьба
самих переводов континента Европы и Великобрита¬
нии. В то время, как Лютер, Кальвин, Лефевр и другие
мирно совершают дело перевода на немецкий и другие
языки и при жизни подучают должную оценку, англий¬
ские главные переводчики запечатлевают свои труды
мученическою кровью. Гонения продолжаются на са¬
мые их издания Библии, нередко злонамеренно иска¬
жаемой в тексте и толкованиях, подвергаемой также
конфискации, сожжению и уничтожению, наравне с
книгами и сочинениями, признанными вредными, ере¬
тическими в папском index librorum prohibitorum, в рас¬
поряжениях местных англиканских епископов, или в
постановлениях самого парламента: Тиндадь подверга¬
ется ссылке й задушен в чужой стране; Ковердадь, со¬
ставивший полный перевод Библии терпит жестокое
изгнание; Рожер, автор Matteu Bible” был обезглав¬
лен, Кранмер, друг слова Божия,вместе с друзьями
Латимером и Биддеем, погиб мученически на костре в
ОкссЬоБде; так называемая Женевская Библия переве¬
дена на английский язык английскими изгнанниками.
Таким образом, Английская Библия подучила креще¬
ние кровью и огнем в лице переводчиков, служивших
делу благоговейно, свято, бескорыстно; даже погреш¬
Английская и Американская Библии
37
ности, усматриваемые в их трудах, на самом деде не
настолько тяжки, чтобы подвергать одному осуждению,
презрению иди совершенному игнорированию и забве¬
нию»42. Англичанин Беда Достопочтенный завершал
один из первых переводов Евангелия от Иоанна в тюрь¬
ме Джароу, где и скончался в 735 году.
В 7/8 году был создан первый перевод Псалтири
на английский язык. В X веке были переведены Пя¬
тикнижие Моисеево и Четвероевангелие.
В 1380 году Джон Виклеф (John Wicliff, 1324-
1384) 一 одаренный поэт и писатель, основатель клас¬
сического английского языка возглавил работу по
созданию полного перевода Библии на английский
язык. Первоисточником послужила Вульгата в соче¬
тании с более ранними английскими переводами.
Виклеф свободно вдадед еврейским и греческим язы¬
ками, что помогало ему в сложных случаях справ¬
ляться с оригинальными манускриптами.
Помимо собственно лексических затруднений,
Викдефу пришлось обращать внимание и на постро¬
ение фраз при переводе: «...Следовало обращение к
грамматике, ее приемам и правилам: приходилось
при переводе обращаться к идеологическому скорее,
нежели к буквальному построению речи. По оконча¬
нии такой работы переведенное предлагалось на об¬
суждение и просмотр другим лицам, с отобранием
личных мнений, дополнений, пояснений и разных
поправок... О себе Виклеф говорит так: “переводчик
старался прежде всего со всем вниманием изучить и
уразуметь то или другое выражение — sentence, в
связи с предыдущим и последующим”. С другой сто¬
42 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Амери¬
канской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста, Канона, Реви¬
зий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Обществ).—
СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1889. — Ч. I. — С.4-5,Об удиви¬
тельной жизни талантливого ученого и его рукописном архиве,
сохранившемся в Российской государственной библиотеке, мож¬
но узнать из работы: Чигринский, М.Ф. Иеромонах Алексий
(Виноградов) в Оптиной пустыне // Православие на Дальнем
Востоке. — СПб., 1993. — Вып.1.
38
Английская и Американская Библии
роны, “он старался в течении всей своей жизни быть
внимательным к принятому на себя делу перевода
св. книг; для этого,приступая к переводу, он ста¬
рался прежде всего обратиться с теплой молитвой к
Господу, с всевозможным устранением от себя вся¬
ких мирских дед, мыслей и развлечений, дабы Свя-
тый Дух, виновник всякой мудрости, знаний и ис¬
тины, всегда был присущим в святом деле и избав¬
лял от свойственных человеку заблуждений” »43. Сре¬
ди сподвижников Викдефа наиболее известны Ни¬
колас Герефорд и Ричард Пурвей. Виклеф осуще¬
ствил перевод лишь Нового Завета. Ветхий Завет
до книги Варуха был переведен Герефордом.
Иеромонах Алексий (Виноградов) характеризу¬
ет основные особенности этой Библии следующим
образом:
«а) Главное достоинство — простота стиля.
Язык придворный и ученый современников остав-
лен в стороне и приноровлен к общенародному
пониманию. Этому принципу старались следовать
и подражать и следующие переводчики. Стиль
Викдефа одинаков с тем, который находим у
Chancer’a и Тиндаля до Сюррея, и от А.Ѵ.
[Authorized Version] до Бен Джонсона.
б) Замена — substitution, во многих случаях
английских равнозначащих слов и выражений
(equivalents),quasi — техническими. Напр.,“Fy”
и “Fogh” вместо “Raca”(Матф. V,22); “they were
washed” (Матф. III,6); “richesse” вместо
“Mammon” (Лук. XVI, 9,11,13); “bishop” вместо
“highpriest” и т.д.
в) Крайний буквализм, с которым в известных
случаях за невразумительностью перевода иди не¬
возможностью представить его ясно, переводчик
следовал тексту Вульгаты. Напр., 2 Кор. 1,17-ІЭ»44.
43 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Аме¬
риканской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста, Канона,
Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Об¬
ществ). —СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1890,一 Ч. II. — С.67.
44 Там же. С.70-71.
Английская и Американская Библии
39
Яростным противником Виклефа и его дела пока¬
зал себя архиепископ Арундедь. Он чинил всяческие
козни коллективу переводчиков и его руководите¬
лю. Почти весь тираж Библии был уничтожен архи¬
епископом: к середине XIX века сохранилось лишь
150 экземпляров опубликованного перевода.
Настороженное и враждебное отношение к пере¬
даче Священного Писания на понятном обычным
людям языке показывает тот факт, что после смерти
тело Виклефа (как еретика-протестанта) было экс¬
гумировано, сожжено, а прах брошен в реку.
Несмотря на неприятие со стороны современни¬
ков, эти библейские переводы послужили основой
для формирования классического английского язы¬
ка: «В отношении общелитературном, Библия на
английском языке является путеводной блестящей
кометой, которой величина, сила блеска и форма
условливаются разного рода привходящими силами.
Насколько вначале личность и произведение И.Виіс-
дефа стоят одиноко и самостоятельно, настолько с
времен Тиндаля, Ковердадя и других Библия анг¬
лийская и ее переводчики, издатели, сотрудники
выступают целым сонмом в благородном соревнова¬
нии один перед другим,с сознанием всего величия
совершаемого ими дела. По новизне и непонятной
идее труд Виклефа стоит как бы в тени и не замеча¬
ется, как ни велика была сила со стороны его, ока¬
занная в проложении пути к Реформации XVI сто¬
летия; и эта незамечаемость продолжается до самых
поздних переводчиков. В царствование Генриха VIII
прежний английский язык оказался обветшалым, и
ученый класс людей, воспитанный классически, не
мог удовлетвориться переводом, вышедшим из рук
вторых, но не прямо с оригинала»45.
Продолжателем дела перевода Библии на англий¬
ский язык стал Вильям Тиндаль (William Tindale),
проживший всего 42 года (1494-1536). В 1524 году в
45 Там же. С.76.
40 Английская и Американская Библии
Гамбурге были опубликованы переводы Евангелий
от Матфея и Марка, а в 1525 году в Кельнской ти¬
пографии вышли в свет остальные книги Нового За¬
вета. Это был первый реформационный перевод на
английском языке, который автор смог напечатать в
европейских типографиях: родные английские изда¬
тели стали противниками этого предприятия.
Тиндаль подучил классическое университетское
образование и знал латынь,греческий и еврейский
языки. Знание последнего явилось следствием при¬
внесения в библейский текст многих еврейских слов
и терминов. Возможность самостоятельного сопос¬
тавления латинского и еврейского текста позволяла
Тиндалю и другим английским переводчикам сде¬
лать вывод об удобстве перевода напрямую с еврей¬
ского первоисточника, а не с Вульгаты: «Особенно¬
сти еврейского языка (tongue) в тысячу раз более
согласны с английским, нежели латинским языком:
образ речи в обоих один и тот же, так что в тысяче
мест приходится переводить на английский почти
слово в слово»46.
Тиндаль пользовался также и греческим текстом,
и эразмовским переводом Нового Завета. Перевод
Тиндаля несколько раз переиздавался, при выпуске
1534 года автор внес в английский текст множество
правок и исправлений: «Человеку этому принадле¬
жит честь в том, что он первый подал пример пере¬
вода, основанного на истинных началах, благодаря
продолжению которых имеют успех и последующие
переводы Библии. Для тех, кому дорог смысл Свя¬
щенного Писания, каждая книга его в означенном
переводе может служить отличным филологическим
подспорьем. Образцом перемен в замене одних слов
другими могут служить следующие выражения: дол¬
жно быть не “grace”,но “favour” как в изд. 1525
(Ин. 1,17); — не “charity”,но “love”; не “confessing”,
но “acknowledging”; не “penance”,но “repentance”;
46 Там же. С.81.
Английская и Американская Библии
41
не “priests”, но “seniors”, иди “elders”; не “salvation”,
но “health”; не “church”,но “congregation”. Эти и
другие образцы перемен, допущенные Тиндалем,
послужили поводом к жестоким нареканиям, уп¬
рекам, даже обвинениям его в ереси..., но это не¬
справедливо. Тиндаль умер несколько вперед та¬
ких староверов; благодаря его языку английская
Церковь сделалась более народной, нежели схола¬
стической»47.
Работа Тиндаля легла в основу авторизирован-
ной версии Библии короля Иакова, выпущенной в
1611 году. Однако этому переводу предшествовала
работа другого ученого ——Миля Ковердадя (Miles
Coverdale, 1487-1568). Ковердаль знал европейские
языки и владел еврейским. Он сопоставлял Вульгату
с еврейском текстом, пользуясь также немецкими,
швейцарским и другими европейскими переводами,
и, несомненно, авторитетным переводом Тиндаля.
Ковердаль опубликовал свой перевод Библии в
1535 году. Следует признать, что качество Библии
Ковердадя значительно уступало переводам его пред¬
шественника: Ковердаль был не столь точен в выбо¬
ре лексики и не всегда сверялся с греческим и еврей¬
ским первоисточниками. «...Ковердадю недостает
героической силы и массивной твердости английс¬
кого Лютера, — пишет британский исследователь
Весткотт. 一 ...Ковердаль был не более как английс¬
кий хороший переводчик с известных в его время
изданий Библии 一 Латинской,Немецкой»48.
В 1537 году вышла в свет Библия Фомы-Матфея
(Thomas Mathew Bible). Под этим псевдонимом
скрывался профессор и богослов Иоанн Роджерс
(Rogers, 1500-1555). Он завершил перевод книг, не
оконченных Тиндалем. Роджерс является одним из
первооснователей современных евангельских симфо-
ний-конкордаций.
47 Там же. С.85-86.
48 Там же. С.91.
42
Английская и Американская Библии
Помимо Роджерса, в конце XVI века переводами
и изданием Библии на английском языке занима¬
лись Ричард Тавернер (псевдоним Матвей), Граф¬
тон, епископ Фома Кранмер, архиепископ Паркер
Матвей (автор “Bishop’s Bible7' 1568 года).
При короле Эдуарде VI (1537-1553) была предпри¬
нята первая попытка ревизии и рецензии уже имею¬
щихся текстов: издатели перепечатывали лучшие ча¬
сти переводов Роджерса, Кранмера и Тавернера.
Некоторые английские ученые вынуждены были
заниматься переводами в Женеве — только здесь,
вдали от родины становилась возможной спокойная
и вдумчивая работа, не омраченная ожиданием пре¬
следований и противодействий. В числе «женевских
изгнанников» был и сам Ковердадь, анализирующий
разные издания Библии49. В изданном им вместе с
другими учеными в 1576 году тексте было введено
использование курсива при добавлении слов, недо¬
стающих в оригинале. В Женевской Библии впер¬
вые было решено отказаться от включения апокри¬
фов в число Священных книг.
Наконец, в 1611 году по инициативе короля Иако¬
ва (1566-1625) была начата работа по созданию еди¬
ной Библии на английском языке для внутрицерков-
ного употребления. Над переводом трудились шесть
комитетов из пятидесяти четырех ученых в круп¬
нейших университетских и научных центрах Анг¬
лии: Оксфорде, Кембридже и Лондоне (Вестминсте¬
ре). Руководил переводчиками епископ Ланселот
Эндрюс. Различные части Библии были распределе¬
ны между переводчиками трех городов.
Это время считается отправной вехой в английс¬
кой бибдеистике: «Нет сомнения, что период этот
есть самый важный и основательный в истории анг¬
лийской Библии, с которого национальный церков¬
ный язык подучает свою типичную форму и для пос¬
ледующих времен становится твердою опорою. Са-
49 Там же. С. 110.
Английская и Американская Библии
43
мое важное здесь — общее сочувствие к деду под
охраною и руководством высшей государственной
власти, около которой группируются все лучшие
интеллигентные силы и при общем соревновании вы¬
рабатывают и устанавливают священный кодекс. Так
появляется Authorised Version, однообразный для
всех церквей Англии, авторитетный для каждого
христианина и гражданина, поскольку он объявлен
и исполнен не единолично каким-либо ученым, из¬
дан не ловким спекулянтом [как некоторые прежние
переводы Библии на английский язык], но — самим
государством, в лице его лучших представителей. При
беглом обзоре разного рода рассуждений, исследо¬
ваний, переводов, исполненных за это время, изум¬
ляемся количественной и разнообразной по качеству
их массе... Задача была нелегкая, но, будучи под кон¬
тролем и инициативой благоразумно выработанной
учеными программы, с установлением точных пра¬
вил и Королевской инструкции, с доставлением со¬
бранных литературных сокровищ каждому ученому,
при материальном даже их обеспечении, задача была
исполнена к общему удовольствию»50.
Приведем некоторые пункты (articles) из коро¬
левской инструкции переводчикам (вся инструкция
состоит из пятнадцати пунктов)51.
«Каждый в частности из членов компании
(группы) переводчиков Священного Писания
обязуется избрать для себя известную главу или
несколько глав; после же самостоятельного пе¬
ревода и надлежащего исправления взятого мес¬
та, —передать таковой другому лицу, для про¬
верки и окончательного сличения с текстом. Пос¬
ле чего перевод должен оставаться в своей силе
(пункт 8).
Как только какой-либо компанией будет за¬
вершена одна книга, по указанному выше спосо¬
50 Там же. С.122-123.
51 Там же. С.135-138.
44
Английская и Американская Библии
бу,то прежде нежели будет приступдено к следу-
ющей книге, все переведенное тщательно и доб¬
росовестно подвергается пересмотру еще раз
(пункт 9).
В случае недоразумения, могущего возникнуть
при переводе какого-либо места Священного Пи¬
сания, компания обязана обратиться к объясне¬
нию оного в примечании на искомое место, иди к
смыслу речи. Если при этом между компаниями
переводчиков не получится желаемое согласие, то
разрешение в недоразумении отлагается до обще¬
го собрания гг. членов, из коих преобладающим
авторитетом пользуется главный из них. Тем дело
и заканчивается (пункт 10).
Если встреченное затруднение в переводе ус¬
ложняется темнотой и неудобовразумитедьностью
важных слов (by authority), то для разъяснения
таковых необходимо письменное сношение с из¬
вестными учеными страны, которых суждение и
приговор в данном случае может иметь действи¬
тельное значение и окончательно решающую силу
(пункт 11).
Директорами каждой компании имеют быть
деканы из Вест-Минстера иди из Честера от Вест¬
минстера, равно как и Королевские профессора
еврейского и греческого языков в обоих вышеоз¬
наченных университетах (пункт 13).
Пособиями при совершении нового перевода
Библии могут служить и известные прежде ис¬
полненные, для возможно лучшего составления
текста. После наиболее авторитетной “Bishop
Bible” градация прочих может быть такова: изда¬
ния Библии в переводах Тиндаля, Ковердаля,Род¬
жерса (“Mathew Bible”), Уайт-черча
(Whitechurch’s) и Женевская Библия (пункт 14).
Сверх вышеупомянутых директоров,трое иди
четверо наиболее престарелых52 и заслуженных
духовных особ обоих университетов, не участву¬
ющих при самом переводе, вицеканцлер (ѵісе-
52 Видимо, имеется в виду слово senior, имеющее значение не
только «пожилой», но и «заслуженный, уважаемый, признан¬
ный».
Английская и Американская Библии
45
chancellor) конференции, с прочими членами во
главе вверенного им деда, скрепляют переводы
собственноручною подписью и проверяют оные
с еврейским и греческим текстом, причем к пе¬
реводу прилагают и лучшие примечания (пункт
15)».
К основным достоинствам авторизированного
перевода можно отнести использование еврейского
и греческого текстов, а также Вульгаты и предше¬
ствующих английских переводов: «Все это вместе
взятое при личном таланте и расположении пере¬
водчиков немало влияло на самый текст А. V.
[Authorized Version]»53. Однако перевод Нового
Завета оказался несовершенным. Иеромонах Алек¬
сий (Виноградов) указывает следующие главы и сти¬
хи, где наиболее ярко видны неточности: Мф.1 и 2;
Мф. 26,26; Ак.17,36; Ин. 8,6; Деян. 13,18; Ефес. 6,9;
Евр. 2,4; Иак. 2,18;1 Ин. 2,23;1 Пет. 2,21;2 Пет.
2,11,18; 2 Ин. 854.
Библия короля Иакова на протяжении XVII века
выдержала множество переизданий, что неизбежно
привело к умножению опечаток и неточностей в тек¬
сте. Первыми корректорами этой Библии стали док¬
тор Скаттергвод (1680) и архиепископ Теннис
(1701).Затем по поведению короля Георга I в 1724
году последовала ревизия текста Авторизированной
версии55.
В 1816 году возникло Американское библейское
общество, которое предприняло собственную реви¬
зию текста — American Bible Society’s Revision. К
1847 году ошибки при печатании английской Биб¬
лии увеличились настолько, что американцы решили
53 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Аме¬
риканской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста, Канона,
Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Об¬
ществ). —СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1890. — Ч. II. — С.167-
168.
54 Там же. С.168.
55 Там же. С.183.
46
Английская и Американская Библии
предпринять специальный пересмотр 一 сопоставле¬
ние текста: «Чтение разных списков по большей ча¬
сти было таково: когда три Английских копии схо¬
дились в единичных чертах, то и текст такого рода
считался настоящим, имеющим достоверность и авто¬
ритет, что характеризовалось словом “accepted” 一
принятый, признанный. В остальных предметах, при
несогласии в самой копии допускалась по соглаше¬
нию иная система. Например, в одном издании было
“high way,в другом “an high way”; в одном “а
husband,’,в другом an husband”…Вследствие сего
устанавливалось и получало силу новое и строго оп¬
ределенное грамматическое правило. От того или от
другого неточного употребления большой заглавной
иди малой буквы в известных словах страдал иногда
самый смысл и получал иное значение; в таком слу¬
чае ошибки исправлялись. Напр. “Spirit” и “spirit”,
“Scripture” и “scripture ... В собственных именах и
других названиях замечается неодинаковое произ¬
ношение в разных списках Библии, а потому уста¬
навливается более сообразное с текстом еврейским
и греческим, иди согласное требованием Английско¬
го языка... Обращено было внимание и на то, чтобы
как можно ближе держаться библейской терминоло¬
гии, без злоупотребления замены одних слов други¬
ми... Например, “Christ” иди “Church” не должно было
заменяться, как прежде водилось, словами “Messiah”
иди Zion,’》56. Так была подготовлена Standard Bible,
опубликованная в 1851 году. Авторы использовали
специальные знаки, обозначающие буквальный пере¬
вод трудных слов на английский язык, или же пере¬
числение нескольких вариантов перевода.
В конце XIX века было осуществлено издание Пе¬
ресмотренной версии Библии короля Иакова57 (1885
и 1895 годы). Над этой Библией совместно работа¬
ли ученые из Великобритании и Америки.
56 Там же. С.187-188.
57 Authorised Version Revised,
Английская и Американская Библии
47
Перечислим восемь правил, установленных для
комитета на Кентерберийском синоде (The
convocation of Canterbury) 1870 года5®.
1)Желательно произвести, насколько возмож¬
но верно, некоторые перемены в тексте существу¬
ющего “Authorised Version”.
2) Определить всевозможно выразительно
(expression) эти желаемые перемены как в
Authorised Version, так и в новейших английских
переводах Библии.
3) Каждая компания (ревизоров) должна дваж¬
ды проштудировать ревизуемые части Библии; в
первый раз условно, во второй раз — окончатель¬
но, не отступая от правил подачи голосов, пре¬
дусмотренных на будущее время, (т.е. в закон¬
ном порядке).
4) Текстом должен служить такой, в котором
бы преобладали доказательность (evidence) и вме¬
сте убедительность (decidedly),и чтобы при заме¬
чаемой разнице текста от А.Ѵ. [Authorised Version]
указана была желаемая перемена на полях Книги.
5) Производить перемену в тексте или воздер¬
живаться от нее при второй конечной ревизии пре¬
доставляется усмотрению каждой компании кро¬
ме 2/3 наличного состава, одобряющего то же
самое; все произведенное первой ревизией опре¬
деляется большинством голосов.
6) При каждом случае представившейся пере¬
делки (alternation) она может быть допущена лишь
после внимательного обсуждения, с уступкой из¬
бранным голосам. В ближайшем лее следующем
собрании, когда бы оно ни случилось,требуется
не менее 1/3 наличного состава; при голосовании
и здесь соблюдается тот же порядок,который
вообще объявлен в правиле относительно собра¬
ний (meetings).
58 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Аме¬
риканской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста,Канона,
Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Об¬
ществ). —СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1890,一 Ч. II. — С.199-
200.
48
Английская и Американская Библии
7) При ревизии обращается должное внима¬
ние на разделения по главам, страницам, пара¬
графам, также — на курсив и пунктуацию.
8) Желательно, чтобы при реферировании каж¬
дою компанией обращаемо было должное внима¬
ние на личный авторитет тех, которых суждения,
взгляды, могут служить опорою тех иди других
устанавливаемых и принимаемых за истину мне¬
ний; при чем должны быть различаемы лица бого-
вдохновенные7 ученые, авторы иностранные иди
свои национальные.
Ревизоры конца XIX века основывались не толь¬
ко на английском и греческом текстах, но и на си¬
найском и ватиканском кодексах, а также ранних
переводах — италийском, Вульгате и Пешито.
Комиссия действовала согласно следующему пра¬
вилу, определяющему основные принципы перевод¬
ческой работы: «а) “Когда слово имеет различные
значения, в таком случае удерживается чаще всего
употребительное у древних отцов, наиболее благо¬
приятное особенности места (текста) и ближе дру¬
гих подходящее к истине”, б) uДревнецерковные
слова и речения должны быть удерживаемы. Напри¬
мер, слово しhucrh” не может быть переведено ему
соответствующим “Congregation»…В словах более
затруднительных переводчикам давалась возмож¬
ность следовать традиционным толкованиям, в осо¬
бенности авторитету Вульгаты; а как случаев сего
рода бывало не мало, то в применении означенного
правила допускалась и свобода»59.
Хотя ревизоры избегали совершать собственный
новый перевод с оригинала, подчеркивая — “our task
was revision not retranslation’’60,они все же были
59 Там же. С.213.
60 Цит. по: Алексий (Виноградов), иеромонах. История Анг¬
лийско-Американской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Тек¬
ста, Канона, Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Биб¬
лейских Обществ). — СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1890. — Ч.
II. — С.213.
Английская и Американская Библии
49
вынуждены предпринять ряд нововведений, корен¬
ным образом изменивших исходный текст Библии
короля Иакова. Эти перемены, касающиеся чтений
греческих слов и сложно воспринимаемых частей
английского текста, были обусловлены теоретичес¬
кими принципами перевода. В частности, при реви¬
зии Нового Завета оказались связаны с филологи¬
ческим анализом лексического смысла каждого сло¬
ва по симфониям-конкордациям; с изучением соот¬
ветствий временных форм, идиом, артиклей,союзов,
предлогов, порядка членов предложения в английс¬
ком и греческом языках61.
В 1970 году появилась Новая Английская Биб¬
лия62, а в 1989 году ——Исправленная Английская
Библия. Над последней работали представители не¬
скольких христианских конфессий.
61 Там же. С.215-217.
62 New King James Bible.
4-1627
2. ХРИСТИАНСТВО И ПЕРЕВОДЫ
БИБЛИИ В ЯПОНИИ
2.1. Краткая история Японии
«История японского народа дает нам довольно
редкий пример последовательного развития челове¬
ческого общества в силу действия, главным образом,
одних только внутренних исторических факторов,一
пишет Н.И. Конрад. — ...В противоположность боль¬
шинству других народов, японский народ жид и раз¬
вивался в одной и той же природной обстановке, на
одном и том же пространстве, в одном и том же
этническом составе; без иностранных вторжений, без
внешних завоеваний...»1.
Существует несколько научных взглядов, объяс¬
няющих происхождение японцев. Наиболее досто¬
верной можно считать теорию о комплексном про¬
цессе этногенеза этого народа: вначале из северной
Азии имел место первый миграционный поток лю¬
дей, близких к нынешнему коренному населению
Хоккайдо и Курильских островов ——айну2. Прожи¬
вавшее на японских островах население частично
ассимилировало этих мигрантов, а частично — вы-
теснидо их на север страны.
Второй миграционный поток составляли более
поздние переселенцы из Полинезии (племя кумасо
или хаято), принесшие с собой новые обряды: чер¬
1 Конрад, Н.И. Японская литература в образцах и очерках. Т.1.
/Авт. посдесдов.: Б.Л. Рифтин. — Репринт, изд. 一 М.: Наука;
Глав. ред. вост. лит., 1991.—С.2-3.
2 История Японии. Т.І. С древнейших времен до 1868 г. — М.:
Ин-т востоковед. РАН, 1998. — С.48-49.
Краткая история Японии
51
нения зубов (сохранялся у японских замужних жен¬
щин до XIX века), татуировок. В японской мифоло¬
гии можно найти свидетельства такого сосущество¬
вания племен3.
Последние переселенцы прибыли на острова уже
в середине первого тысячелетия после Р.Х. Это был
поток с азиатского континента через близко распо¬
ложенную к Японии Корею. Они принесли с собой
более высокую континентальную культуру4.
Китайские летописи первого века до Р.Х. «Цянь
Хань шу» («История ранней ханьской династии»)
повествуют об островном народе Ва: «Они [важень]
распадаются на более чем 100 государств. Они еже¬
годно приезжают к нам и приносят нам дань»5. В
древних корейских хрониках также есть сведения о
взаимоотношениях с Японией.
История Японии подразделяется на древнее вре¬
мя (кодам): с IV века до 1192 года, средние века
(тюсэй): 1192-1573, новое время (кинсэй): 1573-1867,
новейшее время (киндай):1868-1945 и современность
(гэндай): время после второй мировой войны.
Территорию Японии составляют четыре крупных
острова: Хоккайдо (Эдзо), Хонсю, Кюсю и Сикоку,
а также около 900 мелких островов. Из небольших
островов наиболее известны гряда Рюкю и ее круп¬
нейший остров Окинава, семь островов Идзу близ
Токийского залива, остров С а до к северу от города
Ниигата, остров Цусима к западу от острова Кюсю.
Старейшие литературные памятники страны сви¬
детельствуют о родовом строе древних японцев. Зем¬
леделие стало повсеместным занятием достаточно
поздно 一 вплоть до 300-х годов до Р.Х. население
занималось преимущественно собирательством, охо¬
той и рыбной довлей. Древнейшими из зерновых
3 Конрад, Н,И. Избранные труды. История. — М.: Наѵка, 1974.—
С.23. ^
4 Там же. С.366-367.
5 Там же. С.12.
52
І^аткая история Японии
культур, освоенных японцами, стали гречиха (около
4600 года) и просо (рубеж 2-1 тысячелетия до н.э.).
Рис стал известен в Японии значительно позже (1200
год до н.э.), а заливное рисовое земледелие приоб¬
рело распространенность лишь на рубеже старой и
новой эры, в период яёи (300 до Р.Х. — 300 год)6.
«...Кроме охоты и рыболовства уже в древнейшие
времена здесь было и земледелие,——пишет акаде¬
мик Н.И.Конрад об истории Японии. 一 Однако рис,
надо думать, появился сравнительно поздно. Счита¬
ется, что даже само японское слово для понятия
рис” (комэ) — гибрид из японского элемента ко и
китайского мэ. Есть основание предполагать, что
рисовое земледелие было занесено в Японию китай¬
скими переселенцами»7.
В первые века по Р.Х. на севере Кюсю и Хонсю
существовало несколько протогосударств, которые
значительно позже объединились в единое государ¬
ство Ямато. С самого начала становления государ¬
ства во главе Ямато находился император, считав¬
шийся потомком легендарного Каму-Ямато Иварэ-
бико8 (посмертное имя Дзимму). Об императоре
Дзимму, его предках — божествах из рода богини
солнца Аматэрасу, других богах и происхождении
мира рассказывается в древнейшем литературном
памятнике Японии и священной книге синтоизма
«Кодзики» — записи о деяниях древности.
Согласно синто невидимые боги на Равнине вы¬
сокого неба ( Такамагахара) произведи на свет семь
поколений божеств, среди которых выделились два
бога: мужчина и женщина 一 Идзанаги и Идзанами.
Они придали бесформенной земле твердое оформ¬
ление, создав сначала один остров, а затем 一 Стра¬
6 История Японии. Т.І. С древнейших времен до 1868 г. — М.:
Ин-т востоковед. РАН, 1998. — С.39-44.
7 Конрад, Н.И. Избранные труды. История. 一 М.: Наука, 1974.一
С.15,
8 Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1.—СПб.:
Кристалл, 2000. — С.178.
Краткая история Японии
53
ну восьми великих островов (Оясима куни). Затем
Идзанаги и Идзанами рождают множество богов.
После рождения бога огня Идзанами заболевает и
удаляется в Страну тьмы — страну мертвых, преис¬
поднюю. Идзанаги следует за супругой, но та выго¬
няет его из Страны тьмы. По возвращении на землю
Идзанаги совершает обряд очищения и омывает в
верхнем течении небесного потока различные части
своей одежды (посох, пояс, платье, брюки хакама,
шапочку, браслеты) и из них вновь рождаются новые
боги, в основном боги несчастий и зол. Идзанаги
омывается сам в среднем течении и тоже производит
на свет богов, как богов зла,так и богов моря и бога,
исправляющего зло. Когда Идзанаги омывал левый
глаз, родилась великая богиня солнца и земледелия
Аматэрасу. При омовении правого глаза Идзанаги
появился бог ночи и луны Цукиёми. Затем Идзанаги
омыл свой нос и родил бога ветра и моря Сусаноо.
Выдержав противостояние Сусаноо, Аматэрасу ста¬
новится первой по значимости в небесной иерархии
богов синто9. Внук Аматэрасу Ниниги первым из бо¬
гов снисходит на землю на острове Кюсю.
Синто присуще одушевление сил природы (ани¬
мизм)10, вера в то, что предком данного рода явля¬
ется животное (тотемизм)11, культ предков и вера в
9 Там же. С.52-95.
10 Конрад, Н.И. Японская литература в образцах и очерках. Т.1.
/Авт. послеслов.: Ь.八,Рифтин. — Репринт, изд. — М.: Наука;
Глав. ред. вост. лит., 1991. 一 С.11.
11 «...Можно найти ряд мифов и сказаний, в которых как будто
заложены элементы тотемизма, — пишет Н.И. Конрад и своей
работе «Древняя история Японии» (Конрад, Н.И. Избранные
труды. История. — М.: Наука, 1974. — С.19). — Некоторый
материал содержит сказания о браках людей с животными. Так,
например, Тоётама-химэ, жена бога Хикохо-дэми (иначе Хори),
дочь морского царя (Ватацуми), оказывается на самом деле
каким-то фантастическим морским животным, по одному тол¬
кованию, крокодилом, по другому (Ьолее правдоподобному)
кашалотом. Представ перед мужем в образе человека, она зна¬
ла, что, если ее истинный облик откроется, брак их расстроит¬
54
Краткая история Японии
фетиш 一 символ, имеющий сакральное значение
(например, веревка). Этимологически слово синто
означает «путь богов». Примечательно, что богом
(ками), то есть неким высшим, превосходящим всех
существом с определенными духовными свойства¬
ми, может стать любая часть природы и любой чело¬
век. В синто нет четкого разделения на мир богов и
мир людей, здесь все сосуществуют вместе и воз¬
можно простое житейское общение с божеством. У
каждого рода имелся свой предок-ками, при этом
существовала иерархия ками: «небесные», «потом¬
ки небесных» и «земные».
Императорский род выполнял функции первосвя¬
щенников и был тесно связан с церемониалами син¬
то. В то же время реальной политической и эконо¬
мической властью обладал энергичный представитель
придворной семьи и его потомки. Когда эта семья
оказывалась не столь дееспособной, она была вынуж¬
дена уступать свое место другому знатному роду.
Жены императоров происходили из такой связан¬
ной с двором семьи, что служило обоснованием вер¬
ховенства дяди-правителя над его племянником-им-
ператором. Эта система авункудата продолжалась
вплоть до XX века.
Одним из первых известных политических дея-
телей Японии был принц-регент Сётоку Тайси (574-
621). Сётоку предпринял первые административ¬
ную, земельную и судебные реформы, а также по¬
кровительствовал буддизму, привнесенному в Япо¬
нию из корейского княжества Пэкче в 552 году. В
607 году в Японии был построен первый буддийс¬
кий монастырь Хорюдзи, который сохранился до
наших дней. Буддизм стал распространяться среди
ся. Поэтому она запретила мужу смотреть на себя во время
родов, когда должна была принять свой истинный вид. Конеч¬
но, супруг преступил запрет, и она ушла от него в подводное
царство».
Краткая история Японии
55
знати и имел четко выраженный государственный
акцент12 — государство как институт считалось
формой достижения спасения: «Буддизм воспиты¬
вал в человеке общенародное, общегосударственное,
вселенское мироощущение и тем боролся с идей¬
ной замкнутостью мирка, ограниченного рамками
рода. Он устанавливал затем всеобщее равенство
всех перед Буддой, одинаковую возможность для
всех достичь вечного спасения; способствуя действи¬
ям правителей, боровшихся с местной знатью и стре¬
мившихся превратить всех в своих подданных, ис¬
поведующих одинаковую веру... И еще одна сторо¬
на буддизма была исключительна удобна для пра¬
вителей. Буддизм создал не только учение, но и ве¬
ликолепную церковную организацию. По своей
сложности, сплоченности и дисциплине она во мно¬
гом напоминает другую феодальную церковную
организацию — средневековое папство. Буддийс¬
кая церковная иерархия 一 монахи и прелаты раз¬
ных степеней ——представляла для Японии готовую
модель феодального общества. Буддийские храмы
и монастыри могли стать опорным пунктом для
проведения централизованной системы управления.
Недаром в дальнейшем в Японии церковное и ад¬
министративное районирование страны полностью
совпадало: каждая провинция (куни) была одно¬
временно и церковной провинцией; провинциаль¬
ному управлению (кокуфу) каждой провинции со¬
ответствовал провинциальный монастырь (кокубун-
дзи)»13. Хотя буддизм в Японии с самого начала
стал народной религией, сосуществование синтоиз¬
ма и буддизма поначалу было неспокойным.
12 Впервые государство было включено в число объектов спасе¬
ния основателем школы Тэндай монахом Сайте (767-822). Поз¬
же об идеальном государстве писал Нитирэн (1222-1282). См.
Игнатович, А.Н., Светлов, Г.Е. Лотос и политика. 一 М.: Мысль,
1989. — С.45, 117-118.
13 Конрад, Н.И. Избранные труды. История. — М.: Наука, 1974.—
С.67.
56
Краткая истооия Японии
В Японии постоянно наблюдалось противостоя¬
ние влиятельных домов, сменявших друг друга в ре¬
зультате приобретения одним из соперников боль¬
шей силы. С 587 по 645 годы управление в стране
осуществлял дом Сога. В 645 году ему на смену при¬
шел род Фудзивара. Столицей Японии стад город
Нара, построенный по образцу главного города им¬
перии Тан. Этот город заимствовал многие элемен¬
ты китайской буддийской архитектуры, в том числе
знаменитые пагоды. Первый представитель рода
Фудзивара 一 Накатоми Каматари явился инициа¬
тором реформ Тайка и принятия древнейшего ко¬
декса Тайхорё (701 год). Кодекс упорядочил светс¬
кое и духовное (синтоистское и буддийское) земель¬
ное право.
В начале VIII века были созданы летописные сво¬
ды Кодзики (712 год) и Нихон сёки (720 год). Здесь
содержатся не только придворные и императорские
хроники, но и повествование о сотворении мира и
истории японского народа. Вера в божественное
происхождение императора оставалась настолько
сильной, что вплоть до 1945 года в Японии были зап¬
рещены любые исследования, связанные с древней
историей императорского рода.
В конце VIII века столица Японии была перене¬
сена из г.Нара в г.Хэйан (современный Киото).
Начиная с IX века дядя-управитель (канцлер) был
вынужден разделять бразды правления с дедом им¬
ператора, именовавшимся регентом. Два века спус¬
тя в Японии было уже два сильных рода и два пра¬
вительства: Таира и Минамото. Вынужденное про¬
тивостояние этих семей привело к вооруженным
столкновениям. После того, как в решающем сраже¬
нии при Данноура (1185 год) род Минамото одер¬
жал победу, Минамото Ёритомо с 1192 года стал
сегуном — фактическим правителем государства.
В ІХ-ХІІІ веках в рамках традиционного буддиз¬
ма в Японии возникает множество различных на¬
Краткая история Японии
57
правлений. Некоторые (секта дзэн) были привнесе¬
ны в Японию из Китая, другие ——явились истинно
японскими (тэндай,сингон). Определенные буддий¬
ские шкоды вобрали в себя элементы и синтоизма, и
буддизма, совершив синтез этих двух религий: «В
итоге синтоистские ками утратили своеобразие и
стали считаться манифестациями Будд и бодхисатв
японского образца... Буддизм заимствовал у синто
его оптимистическое жизнеутверждающее начало,
так что традиционный…подход к нирване и нега¬
тивное восприятие жизни и мира подверглись зна¬
чительной корректировке»14.
В этот же период в Японии уже существовало
сословие профессиональных военных-самураев, слу¬
жилых людей15. Именно конфликт родов Минамото
и Таира послужил стимулом для оформления кодек¬
са нравственного поведения воина — бусидо16. Этот
кодекс строился на долге вассала своему господину
(служение) и ответном долге господина-сеньора
(милость): «... Самураи заключали феодальный до¬
говор с подвластными себе, согласно которому сю¬
зерен в отношении подвластных ему обязывался про¬
являть милость , заключавшуюся в том, что он либо
признавал их право на землю, либо предоставлял им
такое право заново и защищал его.し другой сторо¬
ны, сами вассалы должны были преданно “служить”
своему господину как в мирное, так и в военное вре¬
мя, поддерживая его в экономическом и военном
отношении. Подобный союз способствовал исклю¬
чительному росту военного и экономического могу¬
щества самураев. Одновременно он связывал цепоч¬
кой “договоров” представителей высших и низших
сдоев самурайства,начиная от простых самураев, и
кончая верхушкой военного сословия... Стоило са¬
14 Китагава, Дж. М. Религия в истории Японии. /Пер.с ангд.
Н.М.Селиверстова. — СПб.: Наука, 2005. — С.86, 99.
15 От глагола «самурау» — служить.
16 Буквально: путь воина.
58
Крат кая история Японии
мураям выйти на поле боя, как господин и его слуга
должны были вместе делить все трудности военной
службы,кроме того, часто и сама их жизнь в одина¬
ковой степени подвергалась опасности, в результате
отношения вассалитета от этого становились еще
более прочными. Союз людей во имя борьбы, в ко¬
торой на карту ставится их жизнь, окружен орео¬
лом торжественности; это не просто общность ин¬
тересов. Такой союз вызывал у его участников осо¬
бый духовный настрой, который был совершенно
неведом аристократии»17. Такая система взаимоот¬
ношений определяла взаимную верность своему долгу
со стороны как вассала, так и сеньора.
Часто вассалы покидали господина, который не
выполнял свои обязательства надлежащим образом.
Бусидо включал также понятия мужества и скром¬
ности. Мужество и героизм сочетались с добротой и
состраданием (насакэ), а скромность была связана
с подчиненностью и соблюдением установленной
иерархии: «В междоусобной войне, которую веди
японские феодалы в течение ХІІ-ХѴ вв., сформиро¬
вался тип японского самурая (буси),близкий к типу
западноевропейского средневекового рыцаря. Худо¬
жественное отражение он получил в рыцарском эпо¬
се, возникшем и развивавшемся в эти века и при¬
нявшем форму гунки — военных эпопей»18.
В средние века в Японии сложилась система прав¬
ления, когда фактическим руководителем государ¬
ства являлся не император, а военачальник 一 сёгун.
Этимологически слово сёгун — это сочетание двух
китайских иероглифов: «начальник, генерал» (сё) и
«военный, армия, войско» (гун). Политические ре¬
шения принимались сёгунатом (Ьакуфу19),то есть
17 Иэнага, С. История японской культуры. — Пер. с яп. 一 М.:
Прогресс, 1972. — С.98-99.
18 Конрад, Н.И. Избранные труды. История. — М.: Наука,
1974. — С.457.
19 Слово «бакуфу» означает штаб, ставка.
Краткая история Японии
59
военным правительством. Власть сегуна переходила
от отца к сыну,поэтому на протяжении всего вре¬
мени с конца XII века до середины XIX века стра¬
ной управляли семейные династии. Династию Ми¬
намото (1192-1219) сменили дом Ходзё 一 род жены
Минамото Ёритомо (1205-13^^) и династия Асика-
га (1393-1573). Могущество сегуна отражают емкие
эпитеты европейцев, которые после знакомства с
положением дед в Японии называли сёгуна светским
императором, а номинального главу государства 一
императором духовным20. Светский император,но¬
ситель реальной политической власти, обычно отда¬
вал предпочтение не синтоизму, а другой религии,
способствовавшей политической сплоченности стра¬
ны. Вначале это был буддизм, а после 1603 года —
неоконфуцианство.
Династия Ходзё столкнулась с попытками мон¬
гольского хана Хубидая проникнуть на территорию
японского государства. В 1266,1268 и 1269 годах
Хубидай отправляет посольства в Киото с требова¬
нием перейти в вассальную зависимость от Монго¬
лии. Правительство Ходзё не испугалось угроз и ста¬
до собирать войска в районе Цусимского пролива,
укрепляя свои позиции на морском побережье Кюсю.
В 1274 году произошло первое столкновение объе¬
диненной монгольской и корейской армии из 450
кораблей21 с японскими силами. Сражение окончи¬
лось поражением Японии, и монголы приблизились
к острову Кюсю. К счастью для Японии, морской
тайфун полностью разрушил боеспособность мон¬
гольского флота.
Через четыре года, в 1278 году Хубидай вновь
направил посольство в Японию, которое было каз¬
нено по приказу сёгуна. Разъяренный Хубидай в 1281
20 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М.: Захаров, 2004. — С.337.
21 Китагава, Дж. М. Религия в истории Японии. /Пер.с англ.
Н.М.Селиверстова. — СПб.: Наука, 2005. — С.131.
60
Краткая история Японии
году устремил на своих врагов-японцев сразу две
военные флотилии в 4 тысячи судов со 140-тысяч¬
ным войском22. Когда эти две эскадры уже были го¬
товы начать совместные действия против слабо ос¬
нащенных японских судов, с моря вновь пришел тай¬
фун, спасший Японию и прозванный «божествен¬
ным ветром» (камикадзэ), даром богов синто. В
период власти Асикага Японию впервые посетили
португальские купцы. Вслед за ними последовали
европейские торговцы и миссионеры. В стране на¬
чалась довольно успешная католическая проповедь.
Убийство последнего из сегунов Асикага ознаме¬
новало начало периода «воюющих провинций» —
времени, когда «герои обосновались в разных мес¬
тах». В этой междоусобной войне участвовали и
христианские кланы самураев. Интересно, что в слу¬
чае поражения христиане отказывались совершать
ритуальное самоубийство харакири23, спасавшее от
бесчестия по канонам самурайского кодекса бусидо,
и взамен добровольно клади головы на пдаху.
Начался период личных диктатур, и на истори¬
ческой сцене появились Ода Нобунага, Тоётоми
Хидэёси и Токугава Иэясу (более подробно об этих
политических деятелях рассказывается в следующей
главе). Токугава Иэясу стал основателем последне¬
го в истории Японии сёгуната — Токугава (1603-
1868 годы). Эти два с половиной века явились вре¬
менем самоизоляции страны, расцвета самобытной
культуры, литературы и искусства. В это время Япо¬
ния не знала войн и внешнеполитических конфлик¬
тов, а также избежала страшных болезней и эпиде¬
мий. Однако страна лишила себя контактов со все¬
ми соседями, и поэтому отставание в научном зна¬
нии стадо неизбежным последствием политики «зак¬
рытой страны».
22 Там же. С.131.
23 Правильное название — сэппуку (切腹)—вспарывание жи¬
вота.
Краткая история Японии
61
Сёгун ввел и систему «ротационного присутствия
и работы»24, когда землевладельцы — даймё были
вынуждены поселить свои семьи в Эдо и несколько
лет проживать в этом городе-ставке, посещая сёгу-
на с церемониальными присутственными визитами.
Затем даймё разрешалось на некоторое время поки¬
нуть политическую столицу и возвратиться в род¬
ные края, но жены и дети должны были оставаться в
Эдо в качестве заложников — своеобразных гаран¬
тов вассальной благонадежности даймё по отноше¬
нию к сёгуну. Таким образом, правление сёгуната
заключалось в стимулировании значительной само¬
стоятельности в провинциях, но сочеталось с жест¬
ким политическим контролем.
Что касается представителей иностранных госу¬
дарств в Японии, то только голландские ученые и
торговцы могли проживать на небольшом островке
Дэдзима близ порта Нагасаки. Эта маленькая евро¬
пейская колония может быть сравнима с немецкой
слободой в Москве семнадцатого века. Некоторые
японцы учидись у голландцев оперативному вмеша¬
тельству в медицинской науке, подучали современ¬
ные знания по географии, истории, астрономии, гео¬
метрии, физике и иностранным языкам: «Врачи...
путем анатомирования убедились в том, что голлан¬
дские медицинские книги отличаются исключитель¬
ной точностью, в то время как на японские тракта¬
ты по медицине, написанные на основе данных ки¬
тайской медицины, нельзя полагаться. В результате
неимоверных усилий, поистине титанического тру¬
да они сделали перевод голландской книги по анато¬
мии ив 17/4 году опубликовали ее... С этого момен¬
та наконец был открыт путь для изучения западных
наук по голландским источникам»25.
24參勤交代
25 Иэнага, С. История японской культуры. 一 Пер. с яп.——М.:
Прогресс, 1972. — С.171-172.
62
Краткая истооия Японии
Однако в большинстве своем японцы полагались
на традиционные китайские и японские учебники и
мало что знали о европейцах.
Поэтому каждый случайно оказавшийся в Япо¬
нии иностранец представлял огромный интерес и
являлся предметом нескрываемого любопытства.
«Между прочим предлагали они несколько ничего
не значащих вопросов касательно нашего платья,
обычаев и прочего и рассматривали привезенную
мною карту всего света, ножи со слоновыми черень-
ями и зажигательные стекла, назначенные в подар¬
ки начальнику, а также пиастры, которыми я хотел
расплатиться…》, — вспоминает капитан В.М.Голов-
нин уже в начале XIX века26.
Да и сама внешняя торговля, монополизирован¬
ная голландцами, была несправедливой: «По случаю
же замечания нашего, что голландцы обманывают
японцев привозом к ним дурных вещей и продажею
оных за дорогую цену, Теске27 нам сказал, что пра¬
вительству это известно, но оно не хочет переме¬
нить прежних своих постановлений и допускает гол¬
ландцев возить к ним то самое, что возили в начале
их торговли с Японией; впрочем, худое ли иди хоро¬
шее, до этого им нужды нет»28.
Закрытость страны все же не отрицала возмож¬
ности определенных контактов и торговых сделок.
Об этом может свидетельствовать один из экспона¬
тов музеев Московского Кремля 一 инкрустирован¬
ный перламутром японский лакированный деревян¬
ный чехол для шляпы, подаренный в середине XVII
века патриарху Никону29.
26 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев, — М.: Захаров, 2004. — С.52.
27 Японец, выучившийся у Головнина русскому языку.
28 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М.: Захаров, 2004.—し.171-172.
29 Выставка «Царь Алексей Михайлович и патриарх Никон.
“Премудрая двоица’’》,Московский Кремль, одностодпная па¬
лата, 2005-2006 годы.
Краткая история Японии
63
В 1853 году могучие корабли американского ком¬
модора Мэттью Перри лишь одним своим видом
произведи устрашающее действие на сегуна, и воен¬
ное правительство было вынуждено заключить тор¬
говые соглашения с европейскими и восточными
странами.
Прибытие европейцев позволило каждому из жи¬
телей страны почувствовать бросающийся в глаза
контраст между достижениями западной цивилиза¬
ции, развитием естественных наук и военного ис¬
кусства в Европе и Америке и жизнью японского
общества. Поэтому одни знатнейшие семьи стали
создавать коалиции с целью сменить род сегуна, а
другие — для того, чтобы вернуть реальную власть
императору. Недовольство японцев вызывал и стре¬
мительный рост цен, вызванный либерализацией
внешней торговли. Наиболее известно восстание са¬
мурая Сайго Такамори из рода Сацума на Кюсю
(1876-1877 годы). Императорские войска подавля¬
ли такого рода выступления, и с 1868 года ведется
отсчет нового времени в японской историографии 一
эпоха просвещенного правления (Мэйдзи). В 1889
году в Японии была принята конституция, но поли¬
тика совершалась в придворных императорских кру¬
гах: «Первая глава конституции... касалась места и
роли императора в системе государственной власти.
Было зафиксировано, что власть императорской ди¬
настии существует извечно, а особа императора
священна и неприкосновенна”》30.
«Благодаря целому комплексу реформ менялся
весь привычный уклад жизни, 一 пишет Г.Д.Ивано¬
ва о Японии того времени. — Отрекаясь от вековой
замкнутости, Япония закладывала фундамент мате¬
риально-технического и культурного развития но¬
вого времени. На процесс духовной модернизации
японцев заметное влияние оказывало христианство,
30 История Японии. Т.ІІ. 1868-1998. — М.: Ин-т востоковед.
РАН, 1998. 一 С.119.
64
Краткая история Японии
которое соединялось в их сознании с Западом, с более
развитой цивилизацией. Вскоре после революции
Мэйдзи и отмены антихристианского закона (1873 г.)
на всех основных островах Японского архипелага
возникли миссионерские центры. На Хоккайдо та¬
ким центром стал Аграрный колледж в Саппоро (ос¬
нован в 1872 г.). На Хонсю (в Иокогаме) христиан¬
скую общину возглавил переводчик Библии Уэмура
Масахиса (1857-1925). На Кюсю (в Кумамото) про¬
тестантский пастор А.Джейнс основал Шкоду евро¬
пейской науки, где только в одном 1876 г. приняли
новую веру 35 его учеников — выходцев из саму¬
райского сословия; их назвали “кумамотским отря-
дом”》31.
Настоящей парламентской монархией страна ста¬
да лишь в 1946 году, когда под давлением американ¬
ских оккупационных войск была утверждена совре¬
менная конституция, которая гласит: «Народ явля¬
ется носителем суверенной власти…Император яв-
ляется символом японской нации и единства японс¬
кого народа»32. После окончания второй мировой
войны император Хирохито выступил с шокирую¬
щим воззванием к народу, в котором публично под¬
твердил, что император является не богом, а обыч¬
ным человеком. Однако это не изменило почтитель¬
ного отношения японцев к императору, символу
Страны восходящего солнца. Сейчас политические
и экономические решения принимаются премьер-
министром —главой побеждающей на общенацио¬
нальных выборах политической партии 一 и прави¬
тельством, также формируемым по результатам вы¬
боров. Конституция 1946 года на деде утвердила
реальную свободу вероисповедания и отсутствие
дискриминации по религиозному признаку.
31 Иванова, Г.Д. Русские в Японии XIX- начала XX в. Несколь¬
ко портретов. — М.: Наука, 1993. — С.49.
32 История Японии. Т.ІІ. 1868-1998. — М.: Ин-т востоковед.
РАН, 1998. — С.506.
Краткая история Японии
65
В глубине души японцы всегда были достаточно
религиозны, хотя внешне проявляли равнодушие к
духовной жизни и отсутствие религиозного фана¬
тизма. Японское общество достаточно терпимо и не
придерживается ортодоксальных взглядов ни в од¬
ной области,всегда допуская возможность для су¬
ществования иного мнения иди иного объяснения
любого положения вещей. «Всякий раз почти, уте¬
шая нас, напоминал он нам о Боге, что весьма для
нас было приятно, — рассказывает капитан Голов¬
нин о словах переводчика-японца,сопровождавше¬
го пленную команду русских моряков на Хоккайдо.—
Мы радовались,что, по крайней мере,народ, к кое¬
му в плен судьбе угодно было нас ввергнуть, имеет
понятие и помнит, что есть высшее существо, вда-
дыко всех языков, которому рано иди поздно долж¬
ны мы будем дать ответ в своих действиях»33.
Религиозные воззрения всегда оставались синк¬
ретичными: японцы соединяют в обычной жизни
синтоистские и буддийские обряды, а также следу¬
ют принципам конфуцианской морали: «Несмотря
на различие вер и сект, исповедуемых в Японии, они
не причиняют ни правительству, ни в обществе ни¬
какого беспокойства; всякий гражданин имеет пра¬
во держаться той, которой угодно, и переменять веру
столько раз, сколько хочет; а по убеждению ли сове¬
сти иди ради каких-либо выгод он принимает дру¬
гую веру, до того никому нет дела,В Японии неред¬
ко случается, что члены одного семейства принадле¬
жат к разным сектам, и от сего несходства в вере
ссор никогда не бывает; лишь только запрещено уго¬
варивать других к отречению от их веры»34.
В 1873 году был отменен указ о запрете исповеда¬
ния христианства, что ознаменовало волну иност¬
ранных миссий в Японии. Проповедь соединялась с
33 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М.: Захаров, 2004. — С.142.
34 Там же. С.335.
5-1627
66
Краткая история Японии
вестернизацией, обучением иностранным языкам и
знакомством с западной культурой, что приводило
к громадному росту христиан, особенно среди мо¬
лодежи: «Молодежь потянулась в миссионерские
шкоды, прежде всего, ради возможности прорубить
для себя “окно в Европу”,изучать западные языки.
Христианство воспринималось как ключ к европей¬
ской культуре, знакомство с Библией открывало до¬
ступ к литературе, искусству. Чутких к красоте япон¬
цев привлекал эстетический антураж западных цер¬
квей —колокольный звон,органная музыка, поэтич¬
ность МОЛИТВ»35.
Хотя иностранные религии были жестко контро¬
лируемы в период с 1939 по 1945 годы, всем христи¬
анским конфессиям удалось в том иди ином виде
со: ить свои организационные структуры.
ь в середине XX века возросший прагматизм
и американизация молодежной культуры привели к
внутренней бездуховности и только внешнему со¬
блюдению традиционных обрядов. Это касается как
большинства синтоистов и буддистов, так и многих
японских католиков, протестантов и православных.
Причины современного самоотверженного патри¬
отизма японцев и сохранения исторических и куль¬
турных основ общества (во многом, связанных с
синто, буддизмом и конфуцианством) не менялись
в течение многих столетий. Приверженность к са¬
мобытной культуре не мешает множеству научных
заимствований и объясняется соображениями госу¬
дарственной полезности и искренней любовью япон¬
цев к своему отечеству и традициям.
35 Иванова, Г.Д. Русские в Японии XIX — начала XX в. Не¬
сколько портретов. 一 М.: Наука, 1993. — С.49-50.
2.2. Римская католическая церковь
Первым христианским миссионером на японском
архипелаге стал представитель ордена иезуитов мо¬
нах Франциск Ксавье, приплывший 15 августа 1549
года в крупнейший портовый город Кагосима на
южнояпонском острове Кюсю.
Ксавье родился в знатной семье в Наварре. Во
время учебы в Парижском университете он позна¬
комился с основателем ордена иезуитов Игнатием
Лойолой. Созданный в 1540 году орден иезуитов был
типичным орденом нищенствующих монахов, кото¬
рый составляла «питающаяся милостынею, мирским
добровольным подаянием братия»36. Появление пер¬
вых нищенствующих религиозных сообществ в эко¬
номически ослабленной Европе XIII века повлияло
на решение папы Иннокентия III о придании им осо¬
бой организационной формы. На Лионском соборе
1272 года папа Григорий X объединил нищенствую¬
щие общины в четыре главные группы: доминикане
(орден основан в 1215 году Домиником Гуцманом),
францискане (братья, жившие с 1210 года по уставу
Франциска Ассизского), кармелиты (орден основан
в 1150 году на г.Кармил,затем в 1238 году кармеди-
ты-падестинцы переселились на запад и приняли
францисканский устав) и августиане (уставные ка¬
ноники и пустынники, действовавшие с 1256 года
согласно уставу святого Августина). С тех пор эти
ордена имели определенные права, подтверждаемые
каждым новым римским понтификом:
«свободу в странствии и путешествиях по всему
миру и проповедь слова Божия,беспрепятственное
36 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Библии на Вос¬
токе: с обзором метода и условий благоприятных и неблагопри¬
ятных ея переводам и распространению с христианскою церко¬
вью у разных народов. 丁.1:Китайское государство, Корея, Япо¬
ния, Бурма, Аннам, Сиам и др. — СПб.: Тип. бр. Пантелеевых,
1889-1895. 一 C.CXLII.
68
Римская католическая церковь
обращение с лицами всех положений, пола и возра¬
ста, назидание юношества и воспитание; где только
требовалось, строгое соблюдение монашеских пра¬
вил»37.
Несомненно, нищенствующие монахи, воплощав¬
шие идеалы нестяжания и миссионерского служе¬
ния, привлекали к себе внимание общества. Однако
на деле со временем ордена превратились не столько
в духовную, сколько в политическую силу, влияв¬
шую на заключение дипломатических и торговых
договоров между европейскими князьями и госуда¬
рями. Невежественные и грубые представители мо¬
нашеских орденов подрывали свой авторитет неува¬
жительным отношением как к светской власти, так
и к Папе, распространяли индульгенции и присваи¬
вали себе исключительную роль посредников в деде
спасения.
В 1493 году папа Александр VI совершил своеоб¬
разное разделение мира на две части: в западных
странах и на американском континенте разрешалось
проповедовать Испании, а восточные и азиатские
государства предоставлялись в ведение Португалии.
Эта будда была подтверждена Тордельсильясским
договором 1494 года38 и одобрена буллой папы Юлия
II в 1506 году. Договор 1494 года уточнял линию
раздела папы Александра VI, отодвинув на запад и
расширив зоны влияния Португалии.
Португальские путешественники радостно двину¬
лись на юго-восток. Согласно римской католичес¬
кой церкви, первым португальским открывателем
Японии стад Фернандо Мендеш Пинто, потерпев¬
ший крушение у острова Танэгасима в 1542 году.
По другим данным трое португальских купцов: Ан-
тониу да Мота, Франсишку Зеймоту и Антониу
37 Там же. C.CXLIV.
38 Из-за несогласия других европейских держав договор реаль¬
но действовал лишь в Южной Америке и официально упразднен
в 1777 году.
Римская католическая церковь
69
Пейшоту 一 направлявшиеся из Сиамского залива в
Китай, были отнесены тайфуном к берегам Японс¬
ких островов. Однако «согласно японским источни¬
кам, к берегам страны явились не какие-то стран¬
ствующие любители приключений, потерпевшие ко¬
раблекрушение и случайно оказавшиеся на японс¬
кой земле, а хорошо организованные и обученные
отряды, специально подготовленные к колониальной
экспансии»39.
После вступления в Орден в 1541 году Ксавье был
отправлен в Гоа. Несколько лет спустя, в 1547 году
Франциск высадился в Малайзии, где познакомился
с японцем Ядзиро40, который не только помог буду¬
щему проповеднику освоить японский язык, но и
пытался осуществить письменный перевод Еванге¬
лия от Матфея.
Следует отметить, что в это время еще не суще¬
ствовало перевода Библии собственно на португаль¬
ский язык: древнейший перевод Псалтири на порту¬
гальский датируется 1695 годом, Новый Завет по¬
явился только в 1712 году, а Пятикнижие Моисеево —
в 1719 году.
Из Малайзии Ксавье и Ядзиро на корабле японс¬
кого морского разбойника Нэсэда отплыли на о.Кю¬
сю и поселились в Кагосиме, столице княжества
Сацума. Здесь Ксавье удалось обратить в христиан¬
ство 150 японцев.
Необходимо помнить, что поместные соборы Рим¬
ской католической церкви на протяжении многих
веков издавали постановления, запрещавшие миря¬
нам иметь любые списки библейских книг, за исклю¬
чением Псалтири. Не разрешалось и предпринимать
переводы на местные наречия. Отсутствие полного
39 Искендеров, А .А. Тоётоми Хидэёси. — М.: Наука, 1984.—
С.160.
40 В крещении Павел. Некоторые историки называют его Анд-
зиро, так как сохранилась лишь португальская транскрипция
имени 一 Анджеро.
70
Римская католическая церковь
перевода Библии неизбежно приводило к росту не¬
вежества и мистицизма, а последнее становилось
благодатной почвой для оправдания жестокостей
средневековой инквизиции.
С течением времени позиция римской церкви по¬
степенно изменялась: если Таррагонский собор по¬
становил: «все туземные переводы конфисковать и
передавать Епископу, затем — сожигать»41, то в се¬
редине XVI века Тридентский собор уже определил
ряд канонов, которые позволяли, хотя и под жест¬
ким и неусыпным контролем, переводить библейс¬
кие книги:
Кан. Ш. «Переводы Ветхого Завета могут быть
дозволяемы только людям благочестивым и мужам
ученым, но и то под благоразумным усмотрением
Епископа»42.
Кан. IV. «Не может быть дозволено безразлично
всем переведение Священных книг на общенарод¬
ные разговорные языки, из опасения могущего про¬
изойти вреда, вместо пользы, по дерзновению лю¬
дей». «Епископ или Инквизитор только могли да¬
вать лично свое позволение на безопасное чтение
этих Священных книг лицам, вполне благонадежным.
Все же книгопродавцы и сбытчики Священных книг,
дерзавшие без разбора продавать всякому встречно¬
му покупателю, лицам не авторитетным
(unauthorized), подвергались за это самовольство
известного рода наказаниям»43.
Были учреждены три конгрегации — комиссии,
наблюдавшие за обращением библейских книг:1)кон¬
грегация святой инквизиции (1542 год), 2)конгре¬
гация индекса (1570 год), 3)конгрегация распрост-
41 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Аме¬
риканской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста, Канона,
Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Об¬
ществ). —СПб.: Типография бр. Пантелеевых, 1889. — Ч.1—С.20.
42 Там же. С.20.
43 Там же. С.20.
Римская католическая иерковь
71
ранения веры {1Ь22 год). Иеромонах Алексий (Ви¬
ноградов) пишет о миссии последней из названных
конгрегаций:
«Роль и значение этого учреждения определяет¬
ся самою целью распространения религии римско-
католической вне римской области... Распростра¬
нение веры ведется двумя путями: с одной сторо¬
ны, Латинская Библия,Breviarium и другие книги
богослужебные и богословского содержания, вхо¬
дят в состав Богослужения, или изучаются в шко¬
де, служат предметом интерпретации, переводов на
разные языки, наконец предназначаются для внеш¬
ней дисциплины церкви по духу ее законов и опре¬
делений»44.
Орден иезуитов пытался принимать активное уча¬
стие в светской жизни европейских государств, ис¬
пользуя в качестве методов прозелитизм и пропо¬
ведь на национальных языках, а также обучение
молодежи.
Преемник Франциска монах Ирман Фернандес
пытался переводить 10 заповедей и молитву Господ¬
ню. Однако относительно этих первых трудов мона-
хов-катодиков сохранились лишь устные свидетель¬
ства. Древнейший из ныне существующих перево¬
дов Библии на японский язык датируется приблизи¬
тельно 1580 годом. На этих сохранившихся свитках
можно видеть некоторые стихи Екклезиаста и про¬
рока Исайи.
Франциск успешно проповедовал на юго-западе
Японии, посетив Симоносэки, Яманоути и Киото.
В 1551 году,ко времени поездки Франциска в Ки¬
тай, в Японии существовало уже более трех тысяч
новообращенных. Франциск мечтал начать христи¬
анизацию Китая, чтобы затем христианство было
заимствовано уже в самой Японии. Однако осуще¬
ствить это предприятие монаху не удалось. В де¬
кабре 1552 года Франциск умер на островах близ
44 Там же. С.22.
72
Римская католическая церковь
Китая45, а в Японии остался его сподвижник Фер¬
нандес.
В русских космографиях XVII века повествуется
об успехах католической миссии в Японии: «Детей
крестят. Ради покаяния постами свое тело иссуша¬
ют. Так же, как и мы крестятся против соблазнов
диаводьских и, видно, впредь будут следовать нра¬
вам и вере христианской»46.
В 1563 году в страну прибыл иезуит Луис Фройс
(1532-1597). Он поддерживал дружеские отношения
с Ода Нобунага и прожил в Японии в течение 35
дет, скончавшись в католическом монастыре г.Нага-
саки. Фройс явился автором наиболее полной исто¬
рии Японии своего времени. Это четырехтомное
издание охватывает период с 1549 по 1597 годы и
рассказывает как о самой Японии, так и о деятель¬
ности миссионеров-катодиков. В 1571 году Страна
восходящего солнца увидела руководителя азиатс¬
кой иезуитской миссии Алесандро Вадиньяно (1539-
1605). Он стал основателем первой японской типог¬
рафии и научил японцев печатать на современном
европейском станке. Вадиньяно явился инициатором
отправки миссии японских юношей в Ватикан. В
1580 году в Адзути была открыта католическая се¬
минария.
В тот период страна переживала время полити¬
ческой и экономической раздробленности. Крупные
феодальные кланы и их лидеры-самураи благожела¬
тельно относились к христианству, усматривая в
новой вере альтернативу неподконтрольному буддий¬
скому влиянию. При крещении даймё — главы вли¬
ятельной самурайской семьи 一 христианство при¬
нимали и все его вассалы, поэтому число верующих
45 Католическая церковь почтила миссионерские труды первого
бдаговестника христианства в Японии причислением его к лику
святых. Его тело находится в г.Гоа.
46 Ермакова,八.М. Вести о Япан-острове в стародавней России.—
М.: Языки славян, культуры, 2005. — С.183.
Римская католическая церковь
73
увеличивалось весьма быстро. В связи с этим мисси¬
онеры проповедовали, в первую очередь, среди фео¬
дальной и служилой знати, выступая также и по¬
средниками в торговых сделках. Известно, что фео¬
далы-японцы, принявшие христианство одними из
первых: князья Отомо Сорин (Бунго)47, Омура Су-
митада48 и Арима Харунобу49 一 при содействии Ва-
диньяно в феврале 1582 года отправили посольство
в Европу. Его членами стали четверо японских юно¬
шей: Ито Мантио,Тидзива Мигель, Накаура Джу-
лиан и Хара Мартиньо. Через два года это посоль¬
ство достигло Лиссабона,а еще через год, в марте
1585 года, побывало в Риме. Богатые дары японских
даймё50 были преподнесены папе Григорию XIII и
испанскому королю Филиппу II. Поскольку гіапа
Григорий скончался через несколько дней после при¬
бытия японского посольства, юношам посчастливи¬
лось присутствовать на торжественной церемонии в
честь новоизбранного папы Сикста V. Рим и Вати¬
кан были чрезвычайно удивлены и обрадованы при¬
бытию японцев, что демонстрировало реальный ус¬
пех их проповеди на востоке. Итальянские газеты
того времени опубликовали десятки статей о пребы¬
вании японского посольства в их стране-51.В Риме
японцы встретились с польским посланником Бер-
нандом Мацеевским, по просьбе которого перевели
несколько стихов из псалмов на японский язык,
Л.М.Ермаковой удалось разыскать эту чудом сохра¬
нившуюся табличку в библиотеке Ягеллонского уни¬
верситета в Польше52.
47 Крещен с именем Франциско
48 Крещен в 1563 году с именем Бартоломео
49 Крещен в 1580 году с именем Протасио
50 В том числе, складная ширма с нарисованной на ней в стиле
школы Кано горой Адзути. (Иэнага, С. История японской куль¬
туры. —Пер. с яп. — М.: Прогресс, 1972. 一 С.141).
51 Ермакова, Л.М. Вести о Япан-острове в стародавней России.—
М.: Языки славян, культуры, 2005. — С Л 88.
52 Там же. С.177-213.
74
Римская католическая церковь
О визите японцев в Ватикан стало известно и в
России: «Сей двор употребил все свое великолепие
для приятия их. Никогда входящий торжественник
в Капитолию не являлся с тодиким великолепием, с
каковым явились Японские послы. Папа, обнимая
их, плакал от нежности сердца»53.
Европейские торговцы принесли в Японию пере¬
довые достижения современной науки и военного
искусства, в том числе порох и ружья:
«В результате общения с европейцами японцы
узнали, что, кроме государств Кара (Китай) и Тэн-
дзику (Индия),которыми до этого в их представле¬
нии, собственно, и ограничивался мир, существуют
цивилизованные страны Запада. Так, впервые перед
их взором предстала вся наша Земля... В жизнь япон¬
цев в какое-то мгновение вторглись многочисленные
элементы западной культуры — головные уборы,
брюки, плащи, кровати, стулья, очки, часы, табак и
т.д. Среди них, конечно, были и такие, которые с
наступлением периода Эдо оказались забытыми, но
в своей подавляющей части они прочно вошли в
жизнь японцев и после закрытия страны. В совре¬
менном японском языке существует немало слов,
заимствованных из португальского языка, такие, как
сараса (ситец), пан (хлеб), рася (шерсть), биродо
(вельвет) и др.»54.
Последовавшие за торговцами португальские и
испанские миссионеры способствовали скорейшему
распространению этих европейских изобретений.
Временный расцвет христианства в Японии проис¬
ходил в эпоху устранения династии Асикага и борь¬
бы за реальную государственную власть с целью объе¬
динения разрозненных провинций. Один из после¬
дних сегунов Асикага Ёситэру, убитый в 1565 году,
являлся покровителем христианства.
53 Там же. С.190.
54 Иэнага, С. История японской культуры. — Пер. с яп. — М.:
Прогресс, 1972. 一 С.139-140.
Римская католическая церковь
75
Со смертью Ёситэру на историческую сцену вы-
шел объединитель страны Ода Нобунага (1565-1582),
который вначале был равнодушен к христианству,а
затем стал соратником миссионеров. Нобунага яв¬
лялся последовательным противником буддизма и
политического влияния буддийского духовенства.
«Презирал японских императоров и князей, ни во
что не ставил богов и идолов, не верил ни в какие
пророчества и суеверия,— пишет об Ода Нобунага
Луис Фройс в своей книге по истории Японии. 一 И
хотя сам принадлежал к буддийской секте Нитирэн,
тем не менее твердо считал, что нет ни бога, ни бес¬
смертия души, ни потусторонней жизни»55.
Известно, что в 1571 году Нобунага приказал пре¬
дать огню буддийский монастырь Энрякудзи на горе
Хиэй недалеко от Киото, а также повелел уничто¬
жить всех его обитателей: «Треск огромного пылаю¬
щего монастыря, усиленный криками и старых, и
малых разнесся по всем уголкам земли и неба»56. Он
покровительствовал христианству, рассматривая эту
религию и ее приверженцев в качестве альтернатив¬
ной политической силы. И действительно, борьба
велась не только на духовном, но и на военном по¬
прище: князь Франциско Бунго помог Нобунага раз¬
рушить около 300 буддийских храмов. Влиятельные
буддийские монастыри, собиравшие тысячи палом¬
ников и часто выступавшие вдохновителями кресть¬
янских восстаний, представляли угрозу честолюби¬
вым планам Нобунага по объединению страны.
В то же время католикам предоставлялись луч¬
шие земельные участки для строительства храмов и
монастырей. В Японии часто происходили философ¬
ские диспуты между буддистами и католиками. В
55 Искендеров, А.А. Тоётоми Хидэёси. — М.:Наука, 1984.—
С.85.
56 Цитата из Хоан Нобунага-ки по: Китагава, Дж. М. Религия в
истории Японии. /Пер.с англ. НІСеливерстова. — СПб.: На¬
ука, 2005. 一 С.193.
76
Римская католическая церковь
1569 году такой диспут был устроен в замке Нобу-
нага в присутствии его влиятельного окружения:
«Представитель христианских миссионеров на все
лады расхваливал католическую религию, изображая
ее как стройную и последовательную религиозную
систему, и противопоставлял христианство буддиз¬
му... Христианские миссионеры беззастенчиво ули¬
чали своих буддийских оппонентов в элементарном
невежестве в области научных представлений о мно¬
гих проблемах развития и существования мира, что
повергло в уныние буддийских бонз и привело в во¬
сторг Нобунага и его окружение»57.
Нобунага способствовал организации двух семи¬
нарий, колледжа и более 250 церквей с двумя сотня¬
ми тысяч верующих. Проповедь велась теперь не
только на юге страны, но и в самой древней столице
Киото.
«А есть у них многие такие места, как у нас ака¬
демии, то есть книжные училища, — сообщает рус¬
ская космография 1670 года. 一 В городе Баном есть
училище, в том училище разные учения, среди иных
учений есть по их языку семинариум езуитское, Бун-
гинское, там японцы учатся португальскому языку,
а португальцы японскому языку; а также латинско¬
му языку, так и португальскому 一 великие труды и
тщание»58.
Действия Ода Нобунага вызывали яростное не¬
приятие со стороны его противников. В 1582 году
он был предан своим соратником Акэти Мицухидэ,
который осадил замок Нобунага и сжег его дом.
Его преемник, сын бедного крестьянина, дослу¬
жившийся в армии Нобунага до звания генерала, Тоё-
томи Хидэёси (1537-1598) вначале также был благо¬
склонен к катодикам-миссионерам. Однако со вре¬
57 Искендеров, А.А. Тоётоми Хидэёси. — М.: Наука, 1984.—
С.176, 188.
58 Ермакова, Л.М. Вести о Япан-острове в стародавней России.—
М.: Языки славян, культуры, 2005. — С.183.
Римская католическая церковь
77
менем в Японии стали накапливаться недовольства
поведением иностранцев. Все большая встревожен-
ность буддийского духовенства и неосторожное по¬
ведение католиков, пытавших влиять на государ¬
ственную политику, способствовали формированию
у японской эдиты предубежденного взгляда по от¬
ношению к европейской религии. Кроме того, в пер¬
вые годы своего правления Хидэёси был обеспокоен
удержанием власти и подчинением разрозненных
княжеств, а затем, несколько упрочив положение,
решил заняться наведением религиозного порядка в
государстве. Подчиняя своей власти феодальные кня¬
жества в южнояпонской «стране» Сацума, Хидэёси
встретился с многочисленными христианами, слепо
подчиняющимися не японской власти, а любому сло¬
ву миссионеров-иезуитов. Кроме того, Хидэёси уз¬
нал, что Нагасаки был превращен португальцами в
рабовладельческий перевалочный пункт.
В 1585 году японский политик Като Киёмаса
(1562-1611) подучил исключительное право заведо¬
вания религиозными делами и пытался ограничить
влияние католицизма. Самостоятельные сношения
японских князей с европейскими политиками и при¬
ем японского посольства королем Испании помогли
японской власти разглядеть в привнесенной иезуи¬
тами европейской религии угрозу политическому
балансу в стране.
Появившиеся в Японии голландцы-протестанты
были движимы торговым и политическим соперни¬
чеством с Испанией и Португалией. Поэтому гол¬
ландцы поддерживали действия Киёмаса и поощря¬
ли преследования японских христиан-катодиков.
19 июня 1587 году Хидэёси объявил запрет на
исповедование Христа даймё, владевшим крупными
участками земли, и потребовал, чтобы все 75 нахо¬
дившихся в то время иностранных миссионеров по¬
кинули пределы Японии в двадцатидневный срок. В
принятом указе говорилось, что «португальские мис¬
78
Римская католическая церковь
сионеры проповедуют законы, которые находятся в
противоречии с японскими, что они ведут себя вы¬
зывающе, что позволяют себе разрушать храмы и
монастыри в честь японских Богов и Будды»59.
Однако этот указ об изгнании католиков в то вре¬
мя еще не возымел реальной силы. Священники были
препровождены в Хирадо, но так как ни одно япон¬
ское судно не могло вместить стольких людей, мис¬
сионерам разрешили остаться в Японии.
В течение следующего десятилетия миссионеры,
проповедовавшие, правда, уже не столь явно, смог¬
ли крестить еще триста тысяч человек. В 1593 году в
Японию направились и испанские францисканцы,
решив тем самым нарушить политический статус-
кво на мировой арене. В это время оба королевства
Иберийского полуострова 一 Португалия и Испа¬
ния —находились под властью испанского монар¬
ха. Поэтому испанцы не побоялись преступить указ
Папы о разделении миссионерских сфер влияния и
направились в Японию. Глава делегации — священ¬
ник Педро Баптиста был на аудиенции у Хидэёси, и
посланникам было разрешено поселиться в Киото.
Им было ясно сказано, что такое гостеприимство
объясняется дружелюбием японцев по отношению к
посольству иностранной державы и испанцам стро¬
го-настрого запрещается проповедовать публично и
в частных домах. Однако те тотчас же нарушили
это требование и вышли на улицы японской столи¬
цы. Педро Баптиста стал основателем монастыря в
Осака.
В 1596 году новая группа испанских францискан¬
цев приплыла в Японию на судне «Сан-Филипе».
Капитан корабля вместе с проживавшим в Киото
Педро Баптиста встречался в Хирадо с одним из
японских чиновников 一 Масуда Нагамори, кото¬
рый показал испанцам на голландскую карту, где
59 Искендеров, А.А. Тоётоми Хидэёси. — М.: Наука, 1984.——
С.207.
Римская католическая церковь
79
были обозначены принадлежавшие Испании земли,
в том числе Филиппины и Мексика. В ответ на свой
вопрос о том, каким образом им удалось расширить
границы испанских владений,он услышал наивный
ответ капитана Матиаса де Рандитьо: «Мы собира¬
емся иметь дело со всем миром, и кто будет к нам
доброжелателен, станет нам другом, а кто будет про¬
тивиться —потеряет свои владения». Масуда спро¬
сил: «С этой-то разведывательной целью, вероятно,
и приезжают миссионеры?» 一 и получил утверди¬
тельный ответ капитана60. Масуда поспешил в Кио¬
то и передал Хидэёси, что испанцы являются зах¬
ватчиками других королевств и вначале отправля¬
ют туда миссионеров, а вслед за ними солдат для
завоевания. Это же они собираются осуществить и
в Японии.
Скорее всего, откровенные слова капитана, пе¬
реданные исполнительным Масуда Хидэёси, не были
так уж далеки от действительности:
«...Если рассмотреть без пристрастия и предрас¬
судков суеверия настоящую,хоть,впрочем, скры¬
тую цель, побуждавшую португальцев и потом ис¬
панцев проповедовать католическую веру в Японии,
неистовые их поступки в сем государстве и зло, ими
в оном содеданное старанием разрушить искони вве¬
денное богопокдонение, уничтожить законную власть
и поработить многочисленный, мирный, трудолюби¬
вый и никому никакого зла не причинивший народ
чужеземцам, с другого края света прибывшим, и если
взять в рассуждение, что такое покушение наглых
лицемеров,нарушив общее спокойствие целого на¬
рода, произвело в оном кровопролитную междоусоб¬
ную войну, 一 то можно ли обвинять японцев в тех
жестокостях, с каковыми гнали они христиан? Го¬
нения сии оправдывают сами же католики своими
инквизициями и поступками против протестантов,
60 Гонои, Такаси. Нихон кирисуто кё си. — Токио, 1990.—
С.182.
80
Римская католическая церковь
хотя сии последние ни малейшего зла им не причи¬
нили. Но несмотря на все это, изгнанные из Японии
миссионеры, в свое оправдание и по ненависти к
народу, не давшему им себя обмануть, представили
японцев перед глазами европейцев народом хитрым,
вероломным, неблагодарным, мстительным…Евро¬
пейцы все такие сказки, монашеской злобой дыша¬
щие, приняли за достоверную истину на честное сло¬
во, а отвращение японцев ко всему, что имеет связь
с христианской религией, и благоразумная осторож¬
ность их политики не допускать чужестранцев в свои
владения и стараться всеми мерами удалять их от
берегов своих подтверждают ложные клеветы, на сей
умный народ вознесенные»61.
В 1596 году впервые были арестованы трое пор¬
тугальских монахов-иезуитов и шесть испанских
францисканцев. Правительство Хидэёси и его бли¬
жайшего помощника Токугава Иэясу потребовало
от католической церкви выдачи им и некоторых хри-
стиан-японцев. Японцы предстали перед Хидеёси,
понимая, что идут на верную смерть. 5 февраля 159/
года стало днем первого мученического подвига 4
монахов-францисканцев, 5 испанцев и 17 верующих
японцев. Все они были распяты на кресте, а в 1862
году канонизированы Римом. Японское правитель¬
ство рассматривало преступлением не само вероис¬
поведание этих 26 человек, а факт противостояния
государственной власти.
Со смертью Хидэёси в 1598 году вновь наступил
временный религиозный мир. В стране трудились 130
иезуитов и 30 монахов францисканцев, доминикан¬
цев и августинцев.
В 1600 году в Японии появился первый голландс¬
кий корабль «Аифде». Штурман корабля 一 англи¬
чанин Вильям Адамс принял японское подданство,
переменив имя и превратившись в самурая и земле¬
61 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М.: Захаров, 2004. — С.319-320.
Римская католическая церковь
81
владельца. Адамс покровительствовал англичанам и
голландцам — соперникам Испании и Португалии.
В 1609 году в Японию были направлены уже несколь¬
ко голландских кораблей. Голландцы объявили себя
не католиками, что для японцев было синонимично
понятию «не христиане», и обещали не заниматься
проповедью. Поэтому они подучили право торговли
в Хирадо.
В 1600 году Токугава Иэясу (1542-1616) одержал
победу в сражении при Сэкигахара со сторонника¬
ми малолетнего Тоётоми Хидэёри (1593-1616). В
1603 году Иэясу перенес ставку в Эдо и стал осно¬
вателем новой династии сегунов. Однако в стране
еще некоторое время продолжалась междоусобица.
В 1615 году Хидэёри укрепился в осакском замке.
Когда правительственные войска предприняли штурм
крепости, быдо убито до ста тысяч человек.
Иэясу проявил талант умелого дипломата и ад¬
министратора, подчинив себе даймё всех провинций,
В 1612 году быдо возобновлено преследование хрис¬
тиан, а в 1614 году Иэясу издал указ,объявивший
католицизм вне закона. Преемник Иэясу — Хидэ-
тада, подучивший бразды правления в 1616 году,
подтвердил неизменность этого эдикта. Ужасным
следствием такой политики стали повсеместные
убийства верующих. 6 октября 1619 года 52 христи¬
анина из числа мирян-японцев были сожжены в Ки¬
ото, 10 сентября 1622 года,в день «массового геен-
нского мученичества» 55 христиан (21 священник и
34 мирянина) приняли смерть в Нагасаки: 27 были
обезглавлены, а остальные — заживо сожжены. В
1623 году власть перешла к третьему сегуну Иэми-
цу, и преследование стадо еще более жестоким. В
декабре 1623 году в Эдо, городе-ставке сегуна были
сожжены 50 христиан.
Испанским кораблям было отказано в прибытии
во все порты страны, а другим иностранным госу¬
дарствам с 1635 года можно было причаливать лишь
6-1627
82
Римская католическая церковь
в южный город Нагасаки. В 1624 году были уничто¬
жены все национальные суда водоизмещением свы¬
ше 2,5 тысяч бушелей62. В том же году был запрещен
выезд японцев за пределы родины, а все граждане,
по каким-либо причинам покинувшие страну, не мог¬
ли вновь ступить на родную землю. Наконец, с 1639
года Япония отказалась принимать любых иностран¬
цев, за исключением голландцев, объявивших себя
не католиками. Рядом с портом Нагасаки был воз¬
веден искусственный остров Дэдзима, куда переве¬
ди всех проживавших в городе голландских ученых
и торговцев. Иными словами Япония была практи¬
чески полностью закрыта и изолирована от иност¬
ранного влияния.
В декабре 1637 года крестьяне Симабара (23900
человек) и жители острова Амакуса (2900 человек)63
во главе с семнадцатилетним христианином Амаку¬
са Сиро64 подняли восстание и засели в крепости
Хага близ Симабара. Им удалось продержаться в
течение нескольких месяцев во многом благодаря
тому, что даймё провинции находился в то время в
Эдо. Это было единственное из почти двухсот крес¬
тьянских выступлений того времени, объединившее
японцев именем Христа. Выдержав осаду в течение
нескольких месяцев, восставшие не смогли противо¬
стоять объединенным усилиям 125-тысячной армии
сегуна и голландской флотилии, бомбардировавшей
крепость Симабара по приказу Кукебакера. Поэто¬
му в апреле 1638 года все бунтовщики — мужчины,
женщины и дети, всего почти тридцать тысяч чело¬
век —были схвачены и убиты сёгунскими войска¬
ми. Некоторых испытывали, предлагая растоптать
священные для христиан предметы: иконы, распя¬
62 Griffis, W.E. 2005. The Religions of Japan. From the Dawn of
History to the Era of Meiji. www.gutenberg.org/files/15516/
15516.txt.
63 Согласно исследованиям Накамура, С. Цит. по: Гонои, Така¬
си. Нихон кирисутокё си. 一 Токио, 1990. — С.223.
64 Настоящее имя ——Масуда Токисада.
Римская католическая церковь
83
тия, церковную утварь. Отказавшиеся были распя¬
ты на крестах, расставленных вдоль японских до¬
рог. Иных бросали в кипяток горячих источников,
олицетворяющих буддийский ад.
Действия Кукебакера вызвали широкий резонанс
в Европе. Однако голландцы игнорировали между¬
народное неодобрение и получили исключительное
право торговых отношений с Японией.
Что же способствовало столь успешной христи¬
анской проповеди в течение почти целого века? Не¬
сомненно, это гуманизм христианских истин, пусть
даже и донесенных в искаженной форме и скомпро¬
метированных агрессивным поведением монахов,
бывших, прежде всего, политиками, а не духовными
наставниками: «Христианские миссионеры убежда¬
ли японцев, что стоит принять католическую рели¬
гию и креститься, и человек после смерти сразу же
попадет в рай, не испытав никакого мучительного
переселения души, о чем постоянно напоминало буд¬
дийское вероучение, согласно которому высшее бла¬
женство в вечности 一 нирвана, иди бесконечный
непробудный сон в лоне Будды, 一 возможно лишь
после многовековых перерождений, повторяющих¬
ся несчастных жизней и тысячей смертей»65.
Равенство мужчины и женщины, отрицание раб¬
ства, нравственная чистота, целомудрие, отказ от
ритуального самоубийства 一 все эти принципы не
могли не привлекать японских крестьян и землевла¬
дельцев.
«Необычной для японцев, не знавших ничего, кро¬
ме политеистических и пантеистических верований,
была христианская религия с ее культом единого
абсолютного Бога, — пишет С.Иэнага. 一 И очевид¬
но, большое впечатление произвела на них пропове¬
довавшая тогда мораль моногамной семьи. Если ра¬
нее ввезенный из Китая буддизм насаждался сверху,
65 Искендеров, А.А. Тоётоми Хидэёси. — М.: Наука, 1984.—
С.175.
84
Римская католическая церковь
ибо это соответствовало субъективным запросам
господствующего класса Японии, и распространял¬
ся почти безотносительно к китайским религиозным
организациям, как таковым, христианское учение,
успешно проповедовавшееся миссионерами из евро¬
пейских католических орденов, сразу же было обра¬
щено к массам и за короткое время привлекло на
свою сторону многочисленных последователей. Не¬
обходимость выполнения религиозных обрядов вы¬
работала привычку пользоваться солнечным кален¬
дарем и соблюдать семидневную неделю. Миссио¬
неры создали семинарии и колледжи для религиоз¬
ного воспитания японцев, издавались переводы хри¬
стианских священных книг, написанные латинизи¬
рованной азбукой ромадзи, а также японские клас¬
сические книги, словари японского языка и т.д. (это
были так называемые христианские издания). К
тому же именно в этот период Япония впервые по¬
знакомилась с европейской живописью и литогра¬
фией. На собраниях верующих исполнялась евро¬
пейская музыка и ставились пьесы религиозного со-
дерлсания»66.
Открытая португальцами в Амакуса первая ти¬
пография в Японии печатала множество японских
книг на латинице 一 созданной португальцами транс¬
крипции японского языка. Эти книги являются од¬
ним из важных источников для изучения фонетики,
лексики и грамматики южнояпонского диалекта
Кюсю и могут служить пособием для анализа ново¬
японского языка, складывавшегося в начале эпохи
Эдо67.
Следует отметить, что еще в 1595 году издатель¬
ством иезуитской миссии была предпринята первая
попытка публикации «Аатино-португадо-японского
66 Иэнага, С. История японской культуры. — Пер. с яп. 一 М.:
Прогресс, 1972. — С.140.
67 сыромятников, Н.А. Становление новояпонского языка.—
М.: Наука, 1965. — С.25-42, 300-301.
Римская католическая церковь
85
словаря»68,Этот словарь не содержал ни одного
иероглифа, а звучание философских терминов на
южнояпонском диалекте Кюсю передавалось сред¬
ствами португальской транскригіции. О несовершен¬
стве словаря свидетельствуют, в частности, перево¬
ды-толкования следующих понятий:
—философия — любовь к науке, наука, осве¬
щающая принципы всех вещей (толкование дано
на португальском и японском языках);
一 физика — наука, освещающая принципы
всех вещей (толкование на португадьском и япон¬
ском языках);
——материя — идея, первичный вид вещей и на¬
чатое понимание (толкование только на латыни);
——логика ——наука, называемая логикой (тол¬
кование на японском языке);
—силлогизм — род сильнейшей аргументации,
которая с необходимостью извлекает заключение
из двух суждений (толкование толыくо на латы¬
ни);
—софистика — наука,обучающая принципам,
лишающим человека возможности возражать (тол¬
кование на японском языке)69.
Содержание философского словаря является сво¬
еобразным зеркалом католической проповеди в Япо¬
нии ХѴІ-ХѴІІ веков: «...Миссионеры-авторы Дати-
но-португадо-японского словаря”,пренебрегшие
японской философской терминологией, заимствован¬
ной из соответствующих китайских текстов, оказа¬
лись не в состоянии объяснить большинство основ¬
ных философских понятий средствами обыденной
японской речи, несмотря на то, что они, по-видимо-
му, прибегли к содействию наиболее образованных
68 Dictionarium Latino Lusitanicum, ас Iaponicum. Радудь-Зату-
довский, Я.Б.Философская терминология в «Dictionarium Latino
Lusitanicum ас Iaponicum». //Советское востоковедение. — Д.,
1945. — Т.З. — С.261.
69 Радудь-Затудовский, Я.Б.Философская терминология в
«Dictionarium Latino Lusitanicum ас Iaponicum». //Советское
востоковедение. — А” 1945. — Т.З. — С.262-263.
86
Римская католическая церковь
японцев из числа сочувствующих проповеди иезуи¬
тов и обученных в специальной школе в Амакуса...
Миссионеры-авторы словаря — вовсе не были заин¬
тересованы в распространении философских сведе¬
ний, которые отвлекали бы пытливые умы от догма¬
тического христианского канона в область крити¬
ческой, философской мыслительной работы»70.
«Замечательные успехи иезуитов отчасти были
связаны с тем, что для объяснения католических
доктрин они охотно пользовались местной терми¬
нологией, 一 пишет Дж.Китагава. 一 Например, глав¬
ный переводчик Ксавье, бывший буддист шкоды син-
гон, убедил его, чтобы тот именовал Бога словом
Дайнити (Махавайрочана, иди сингонский Великий
Солнечный Будда). Другими распространенными
среди кириситан71 буддийскими терминами были
Хотокэ (“Будда как синоним Бога), Дзёдо ^ 4ис-
та земдя” в смысле небес), Буппо ( Закон Будды” в
смысле Закона Божьего иди религии в целом) и со
(“буддийский монах” как обозначение католического
священника) »72.
В 1603 году в Нагасаки был создан «Словарь япон¬
ского языка с переводом на португальский, состав¬
ленный несколькими отцами и братьями общества
Иисуса». Здесь были отмечены различия между лек¬
сическим употреблением слов — книжное, вульгар¬
ное, поэтическое, буддийское, словарь стал весьма
популярным и в 1862-1868 годах был переведен на
французский язык как лучшее издание на протяже¬
нии всего периода Токугава73. В 1604-1608 годах
иезуит Жоао Родригес написал полную грамматику
японского языка. В ней автор помечал различия меж¬
ду вежливыми и разговорными формами, стандарт¬
70 Там же. С.264.
71 Японское произношение слова христиане.
72 Китагава, Дж. JVL Религия в истории Японии. /Пер.с ангд.
Н.М.Селиверстова. — СПб.: Наука, 2005. — С.191-192.
73 Сыромятников, Н.А. (Становление новояпонского языка.一
М.: Наука, 1965. — С.36-37.
Римская католическая церковь
87
ными оборотами и диалектизмами74. Испанец Диего
Кольядо в 1632 году также составил грамматику и
словарь японского языка.
С одной стороны, миссионеры помогали распрос¬
транять знания о современных европейских изобре¬
тениях и научных открытиях в физике, химии, аст¬
рономии и других областях. С другой стороны,быс¬
трое обращение множества японцев в католицизм
отражало поверхностное понимание новой религии
жителями островов:
«...Духовная культура, складывавшаяся вокруг
христианской религии, была ниже того уровня, ка¬
кой был достигнут в области заимствования таких
предметов, как огнестрельное оружие,часы,очки и
т.д. Успехи в распространении христианства во мно¬
гих случаях объяснялись, очевидно, тем, что подчер¬
кивался его чудодейственный эффект. Самураи, на¬
пример, носили на шее кресты в качестве амулета,
защищающего их на поле брани, а простой народ
считал, что питье святой воды помогает от болез¬
ней. Весьма проблематично, чтобы обращение в хри¬
стианство в какой-то степени изменило самое пси-
хологию японцев, как таковую»75.
Однако даже внешнее следование предписаниям
христианства испугало правителей Японии. В 1639
году последовал указ о закрытии страны и запрет на
исповедание Христа.
В июле 1647 года от португальских посланников
и группы иезуитов во главе со священником А.Руби-
но, прибывших из Макао в Нагасаки с целью вос¬
становления дипломатических отношений, потребо¬
вали отречения от католической веры. Когда коман¬
да отказалась это сделать, посланников немедленно
выслали из страны и вручили им следующее письмо,
написанное в традициях восточного красноречия:
74 Там же. С.40.
75 Иэнага, С. История японской культуры. — Пер. с яп. — М.:
Прогресс, 1972. — С.140.
88
Римская католическая церковь
«Пока солнце освещает землю, да не осмелится ни
один христианин вторгнуться в японские пределы.
Каждый, нарушивший это повеление, будь он король
Испании, христианский Бог или воплотившийся
Будда, заплатит за это собственной годовой»76.
Правительство сегуна утвердило назначение спе¬
циального чиновника, заведовавшего религиозными
вопросами и переобращением японцев из католициз¬
ма в синтоизм и буддизм (сюмон-аратамэ). Для этого
японские христиане должны были отрекаться от
веры, ступая на изображения Христа и Богороди¬
цы. «Фумиэ» — попирание изображений — впер¬
вые стало использоваться в качестве способа опре¬
деления вероисповедания в 1629 году в Нагасаки и
должно было повторяться многими потомками пер¬
вых христиан,Некоторые страдальцы пытались толь¬
ко коснуться иконы, поэтому сейчас археологи на¬
ходят множество старинных образов со стершими¬
ся краями:
«...И ...теперь, по изгнании и по совершенном ис¬
треблении христиан, на вывешенных в публичных
местах, на площадях и в улицах, каменных досках, в
числе иссеченных на них законов, первым пунктом
стоит: кто уличит человека, исповедующего христи¬
анскую веру, тот подучит в награждение 500 сереб¬
ряных монет,——пишет русский путешественник в
1811 году. 一 Также есть у них закон, чтобы господа
прежде не нанимали слуг, как подучат от них пись¬
менное объявление, что они не христиане. Сверх того,
в городе Нагасаки, где христианство более всего в
прежние времена распространялось, сделана лестни¬
ца, состоящая из нескольких ступеней, на коих по¬
ложены утвари католической церкви, начиная с рас¬
пятия и далее. По сей лестнице в каждый новый год
японского календаря все жители города Нагасаки
76 Переведено с английского по: Catholic Encyclopedia. Japan.
Christianity in Japan. Catholicism, http://www.newadvent.org/
cathen.
Римская католическая церковь
89
должны пройти в знак .того, что они не христиане.
Переводчики наши уверяли нас, будто некоторые
христиане, живущие там, то же делают из корысто¬
любия. Но чему дивиться, разве в Европе не то же
самое ежедневно случается? Ложная присяга не есть
ли попирание ногами христианской религии?»77
Только в середине XIX века угроза нацеленных
на Эдо пушек с «черных кораблей» эскадры амери¬
канского коммодора Перри открыла череду торго¬
вых договоров Японии с Америкой и европейскими
странами. Сёгун был вынужден подписать диплома¬
тические договоры с иностранными державами: в
марте 1854 года был заключен трактат с Соединен¬
ными штатами Америки (Канагавский договор); в
октябре 1854 года — с Великобританией; в 1855
году 一 с Россией (Симодский трактрат); 1856 году
一 с Нидерландами; в 1858 году 一 с Францией; в
1860 году 一 с Португалией; в 1861 году — с Прус¬
сией и Германским союзом; в 1864 году 一 со Швей¬
царией; в 1866 году 一 с Италией и Бельгией; в 1867
году 一 с Данией; в 1868 году ——со Швецией, Нор¬
вегией и Испанией; в 1871 году — с Китаем.
Водна иностранного влияния пошатнула военную
власть Японии. Правительство Мэйдзи пыталось
воплотить древний принцип о единстве религии и
правления (сайсэй итти). Потому, помимо учреж¬
дения Департамента синто, был издан указ о разде¬
лении буддизма и синтоизма. В обществе утвержда¬
лась идея возвращения реального политического вли¬
яния императору: «Был возрожден древний, суще¬
ствовавший еще в VIII в. институт, связанный с ре¬
лигией ——управление по дедам небесных и земных
божеств (дзингикан). В новой структуре власти он
занял одно из ведущих мест среди правительствен¬
ных ведомств. Достаточно сказать, что чиновники
дзингикан считались выше по положению, чем их
77 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. 一 М.: Захаров, 2004. — С.227.
90
Римская католическая церковь
коллеги соответствующих рангов в органах испол¬
нительной власти... Главным направлением вновь
созданного ведомства была пропаганда религиозно¬
го и политического авторитета императора»78.
В Эдо и Осака происходило множество крестьян¬
ских восстаний, направленных против сёгуна. Не¬
которые пытались препятствовать появлению инос¬
транцев: в 1863-1864 годах в Кагосиме и Симоносэ-
ки были убиты иностранцы, а в ответ последовали
бомбардировки этих городов западными держава¬
ми. Перед вступлением на трон нового представите¬
ля императорской семьи последний сёгун Токугава
Ёсинобу, понимая настроения японцев и осознавая
недееспособность института сёгуната, добровольно
отказался от власти. Это произошло 9 ноября 1867
года. Вслед за этим в декабре несколько кланов за¬
говорщиков 一 даймё привели свои войска к импе¬
раторскому дворцу в Киото. Из двора были насиль¬
ственно удалены все сторонники сёгуната. Импера¬
тор Муцухито издал указ, низложивший сёгуна и
систему сёгуната. Последний сёгун Токугава и его
окружение не были готовы к такому шагу (Ёсинобу
планировал получить важный пост в новом прави¬
тельстве), поэтому последовали военные столкнове¬
ния между войсками императора и сёгуна. На сто¬
роне микадо было военное превосходство, и в ре¬
зультате трехдневного артиллерийского сражения
близ Киото Муцухито одержал полную победу. В
апреле 1868 года в Эдо, выросший в эпоху Токугава
до города с миллионным населением, вошли импера¬
торские войска. Город был переименован в Токио
(восточная столица). Вступивший на трон импера¬
тор Муцухито (годы правления 1868-1912) принял
имя Мэйдзи (просвещенное правление) и стал ре¬
альным главой насильственно открытой для европей¬
ского влияния Страны восходящего солнца. В 1869
78 История Японии. Т.ІІ. 1868-1998. 一 М.: Ин-т востоковед.
РАН, 1998. — С.Зб.
Римская католическая церковь
91
году на севере Японии продолжилась гражданская
война ——Хакодатэ был объявлен самурайской рес¬
публикой под властью сегуна. Однако усилия япон¬
ской армии, поддержанной флотом США,позволи¬
ли достаточно быстро сломить сопротивление по¬
встанцев. В 1870-х годах самурайские мятежи про¬
должились уже на южном острове Кюсю. Наиболее
серьёзное восстание произошло в феврале 1877 года
в Кагосиме под руководством Сайго Такамори. Од¬
нако и в этом случае регулярные войска правитель¬
ственной армии нанесли сокрушительное поражение
оппозиционерам.
С 1868 года микадо превратился в непосредствен¬
ного участника внешней политики (все прежние тор¬
говые и дипломатические трактаты были подписаны
сегуном, а не императором) и сумел установить дру¬
жественные отношения с иностранными государства¬
ми. Начались внутренние государственные рефор¬
мы, в первую очередь, административные.
Если правительство сегуна опиралось преимуще¬
ственно на буддизм и те его течения, которые рас¬
сматривали институт государства как особый объект
достижения спасения, а также на конфуцианство,
то императорский двор стал укреплять синтоизм как
опору верховенства первосвященника-микадо. Син¬
тоистские кумирни «мия» и «дзиндзя» получали бо¬
лее высокие правительственные субсидии,чем буд¬
дийские храмы «тэра»: «В 1871 году по приказу пра¬
вительства были конфискованы все храмовые земли
и отменены все буддийские церемонии, которые со¬
вершались в императорском дворце. В следующем
году были аннулированы ранги и привилегии, ранее
пожалованные буддийской иерархии,и упразднен
орден горных аскетов»79.
В преддверии возобновления Японией диплома¬
тических контактов с европейскими странами Рим¬
79 Китагава, Дж. М. Религия в истории Японии. /Пер.с англ.
Н.М.Селиверстова. — СПб.: Наука,2005. 一 С.275-276.
92
Римская католическая церковь
ская проповедническая конгрегация поручила хрис¬
тианизацию этой страны французскому миссионер¬
скому обществу.
В 1842 году китайские порты были открыты для
иностранной торговли,Спустя 2 года, в 1844 году
был утвержден японский викариат, а священник
Теодор Форкад был назначен первым апостольским
викарием в этой стране. Однако этот пост был лишь
номинальным, так как в отличие от Китая Япония
пока еще не принимала иностранные суда. Некото¬
рые миссионеры пытались добраться до Японии, но
никто не мог достичь четырех важнейших островов.
В 1858 году в Нагасаки была отменена практика по¬
пирания икон «фумиэ», а на следующий год вице¬
викарий Японии Пруданс Серафим Бартедеми Жи¬
рар стал капелланом французского консульства. В
1859 году в северный порт Хакодатэ прибыл священ¬
ник Мерме, а в Иокогаму 一 Жирар. Для японцев
слова о Христе не были проповедью нового учения:
«Мы охотно согласились…изъяснить им нрав¬
ственные обязанности, которым учит христианская
религия, как-то: десять заповедей и евангельское
учение, но …они нам сказали, что это учение есть не
у одних христиан, а у всех народов, которые имеют
доброе сердце, и что оно было от века и им давно
уже известно»80. ^
В 1862 году Жирар построил в Иокогаме церковь,
а в 186ь году — предпринял издание «Объяснения
основ христианского вероучения» на японском язы¬
ке. Это был дословный перевод на японский язык
соответствующей китайской католической брошю¬
ры81.
Спустя четыре года в Нагасаки высадились мис¬
сионеры Бернар Птижан и А.Фуре. В мае 1865 года
80 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М., 2004. — С.157.
81 Эбисава, Аримити. Нихон-но сэйсё. Сэйсё ваяку-но рэкиси.—
Токио: Нихон курисуто кёдан, 1981.—С.344-345.
Римская католическая церковь
93
к Птижану, настоятелю только, что построенной ка¬
толической церкви в Нагасаки, пришли японцы из
близлежащей деревни Ураками и задали ему несколь¬
ко вопросов: о целибате патеров, о роли папы и о
почитании Пресвятой Девы. Ответы Птижана соот¬
ветствовали представлениям самих японцев, сохра¬
нивших семена католической веры, привнесенные еще
португальцами в XVI веке. Священнику посчастли¬
вилось встретить несколько тысяч потомков первых
японских христиан в этой деревне. Воодушевленный
неожиданным обнаружением новой паствы,в 1868
году Птижан опубликовал четырехтомный труд «Ос¬
новы христианства»82. Первая часть была посвяще¬
на возникновению христианства (ветхозаветная ис¬
тория, пришествие Христа, вознесение, основание
церкви). Вторая часть содержала кредо католиков,
третья ——была посвящена декалогу, а четвертая —
таинствам. В данной работе не быдо прямого пере¬
вода ни одного из ветхозаветных и евангельских тек¬
стов, за исключением лишь молитвы Господней. Кни¬
га оказалась столь популярной,что на следующий
год последовало переиздание, а в 1872 году — изда¬
ние с исправлениями. В 1868 году увидел свет и хри¬
стианский молитвослов, выполненный Птижаном.
Католические проповедники XIX века, наряду с
публикациями катехизаторской и богословской ли¬
тературы, также предпринимали попытки перевода
Священного Писания.
Несомненно, что существовало взаимное влияние
китайских и японских переводных текстов Священ¬
ного Писания. В Китае сохранился рукописный ка¬
толический перевод Нового Завета, выполненный на
рубеже ХѴІІ-ХѴІІІ веков, а первый печатный пере¬
вод датируется 1892 годом. Однако китайские рабо¬
ты были весьма несовершенны, так как часто заим¬
ствовали исконно китайские философские термины,
имевшие не христианскую коннотацию. Кроме того,
82 Там же. С.345.
94
Римская католическая церковь
оригиналом для перевода служил канонизированный
текст Вульгаты XIX века, имеющий множество не¬
точностей и потому пересмотренный в рамках римо-
катодической церкви в конце XX века.
«После обедни Павел Накай принес купленный им
перевод Евангелия от Матфея и Марка католический;
переводили с Вульгаты четыре патера с японским уче¬
ным, потом два патера другие исправляли перевод,
который, однако, почти то же, что протестантский —
простонародный. Замечательна, однако, уступка Ка¬
толической Миссии общественному мнению: против
своей води Священное Писание переводят; запораши¬
вают его сокращенным содержанием в начале каждой
главы, параллельными местами в самом тексте, объяс-
нитсдьными заметками после каждой главы, а все же
переводят; только жаль,——плоховато; нам позаимство-
ваться нечем»,——такова оценка, данная католическо¬
му переводу русским миссионером83.
Первые католические переводы отрывков из Чет¬
вероевангелия можно найти в выпущенной Птижа-
ном в 1873 году работе «О страданиях Господних».
Это была компиляция уже написанных Птижаном в
Маниле брошюр «Духовный путь» и «Страдания
Господа нашего Христа»84. В японской книге «О
страданиях Господних» Птижан приводит некото¬
рые выдержки-переводы из Четвероевангелия, выс¬
траивая хронологическую последовательность ново¬
заветных событий. Работа все же имела вид не
столько перевода, сколько упрощенного евангельс¬
кого синопсиса. Даже в конце XIX века католики
предпочитали удерживать народ от непосредствен¬
ного чтения Библии и взамен предлагали катехиза¬
торские поучения, проповеди и толкования на кни¬
ги Ветхого и Нового Завета.
83 Дневники св.Николая Японского: в 5т. — СПб.: Гиперион,
2004, 30 января/11 февраля 1896 года.
84 Эбисава Аримити. Нихон-но сэйсё. Сэйсё ваяку-но рэкиси.——
Токио: Нихон курисуто кёдан, 1981. 一 С.347-348.
Римская католическая церковь
95
Правительство императора Мэйдзи вначале не
могло выработать определенного отношения к хрис¬
тианству. Политика государства была достаточно
непоследовательной. С одной стороны, католичес¬
кие и протестантские миссионеры подучили право
строить церкви в крупнейших портах и проповедо¬
вать свое учение в других городах Японии. С другой
стороны, правительственное настроение могло быть
и весьма враждебным. В 1867 году были арестованы
более 20 католиков, а в 1868 году был издан указ о
пресечении распространения христианства:
«Так как презренная религия христиан строго
воспрещена, то каждый лично должен пред своими
властями заявить свое отречение от принадлежнос¬
ти к оной и указать на тех, кто ее придерживается,
во избежание подозрительного к себе и другим от¬
ношения власти. Несколько времени тому назад се¬
мья христиан, будучи многие года преследуемою
правительством бакуфу, объявлена достойною ея
истребления с корнем; сверх сего, по случаю увели¬
чивающейся численности христиан в селении Ура-
ками, подле Нагасаки, из простолюдинов, признает¬
ся необходимым усилить за ними полицейский над¬
зор, согласно самым о том правилам в настоящем
документе объявляемым, и, как христианское веро¬
учение было запретным с давних времен, то взгляд
на сей предмет и доселе не может еще считаться
довольно освещенным. Все, кто поставлен быть стра¬
жем христиан, должны подучать на то довольно оп¬
ределенные инструкции, основанные на человеколю¬
бии и справедливости, и обращаться с ними как с
людьми; те же, кто не покается, должны быть строго
и немилосердно наказаны; неисправимым почитает¬
ся и тот, кто не захочет подчиниться законным тре¬
бованиям власти. Христиане, обратившиеся к созна¬
нию своей виновности, не должны быть смешивае¬
мы с прочими людьми, среди коих они живут. Им
должна быть отведена определенная и всеми види-
96
Римская католическая церковь
куда
Не
мая земля, и ямы с гашеною известью должны быть
местом труда их, иди золотые и серебряные копи
руды, равно и прочие подобные работы, на которые
чиновниками надзирателями будут признаны при¬
годными; они должны вообще обитать в горах и ле¬
сах. Порция риса для ежедневного пропитания дол¬
жна быть выдаваема им чрез местного даймё в тече¬
ние трех лет, начиная с определенного срока до кон¬
ца работ. Во всех означенных местах они не должны
соединяться на работы большими эшелонами, но
возможно малыми партиями. Всякий раз, когда
даймё будет дано знать о прибытии сих людей, не¬
медленно должно быть указываемо место для работ,
Ѵа и отводятся солдатами»85.
[ачались преследования как иностранных мисси¬
онеров, так и верующих японцев. Протесты иност¬
ранных государств помогали вызволить из плена
лишь арестованных католиков-французов. Несколь¬
ким японцам пришлось поплатиться за веру собствен¬
ной жизнью. Христиане из Ураками были насиль¬
ственно сосланы в другие провинции страны.
В крупнейших городах страны были вывешены
объявления: «Христианская религия формально при¬
знается недозволенною и строго запрещенною. Опас¬
ная дьявольская секта эта должна быть поэтому стро¬
го преследуема»86.
Китайский католический миссионер Гуго Ритчи
объясняет опасения в связи с распространением хри¬
стианства, в первую очередь, политическими, а не
религиозными соображениями даймё и микадо:
«Тикосама, самый известный из светских импе¬
раторов, рассуждая с губернатором Филиппинских
островов, заметил ему некогда: “Пойми моё подо-
85 Цит. по: Алексий (Виноградов), иеромонах. История Библии
на Востоке: с обзором метода и условий благоприятных и не¬
благоприятных ея переводам и распространению с христианс¬
кою церковью у разных народов. Т.1:Китайское государство,
Корея, Япония, Бурма, Аннам, Сиам и др. 一 СПб.: Тип. бр.
Пантелеевых, 1889-1895. 一 С.ССХІѴ-ССХѴ.
8(і Там же. С. ССХѴ.
Римская католическая церковь
97
жение как государя великой империи! Сам стань на
мое место и представь, что кто-нибудь из моих под¬
данных вдруг осмелился явиться в твоих владениях,
и, под предлогом проповеди учения Синто стал бы
склонять твоих людей к переходу в мое подданство.
Как бы ты отнесся к этой ревности, искусно замас¬
кированной религиозными основаниями; не позабо¬
тился бы ты сам подобных господ почесть соблазни¬
телями, а увлеченных ими, изменниками своего го¬
сударя? Поэтому именно, а не почему другому, сме¬
ло взираю я на Патеров (Католических) как измен¬
ников в моем государстве, да и ты полагаю не прочь
разделить со мною тоже мнение’,»87.
Спустя пять дет, в 1873 году указ был отменен.
Первая японская конституция 11 февраля 1889 года
объявила, хотя и с оговорками, возможность выбо¬
ра любой религии,в том числе и христианства:
«Японские подданные могут пользоваться свободой
вероисповедания в рамках, не нарушающих мир и
порядок и не угрожающих исполнению их обязан¬
ностей как граждан страны»88.
В Японии наступил период расцвета христиан¬
ства. С 1876 года в страну стали приезжать не толь¬
ко французы, но и представители других католичес¬
ких обществ и конгрегаций.
В первое время в Японии, так же как и в соседнем
Китае, богослужение совершалось на латинском языке.
Евангелие читалось на датыни7 а затем смысл отрывка
пересказывался по-японски. Следующая запись сотруд¬
ника Русской Духовной Миссии в Китае иеромонаха
Алексия (Виноградова) рассказывает о принципах об¬
щения католических миссионеров со своей паствой:
«При рассмотрении метода римско-католической
пропаганды замечаем, что не Библия, не творения свя¬
тоотеческие в цельном составе обращаются в перево¬
дах для китайцев, но разного рода извлечения из Свя¬
87 Там же. С.ССХХІІІ.
88 История Японии. Т.Н. 1868-1998. — М.: Ин-т востоковед.
РАН, 1998. — С.37.
7-1627
98
Римская католическая церковь
щенного Писания, мелкие постановления, рассужде¬
ния, объяснения в виде катехизисов, диалогов, пропо¬
веди; само слово Божие в церкви при богослужении
читается на латинском языке, еженедельно и по праз¬
дникам сопровождается толкованием и перифразом
по-китайски. На латинском языке совершаются все
церковные чинопосдедования и требы, таинства, на
сем же языке упражняются в шкодах и учащиеся. При
раскрытии истин христианских и библейских... следу¬
ют более смыслу, разуму толкования, излагают свою
установленную и выработанную философскую систе¬
му, ... иди изложения ими христианского вероучения,
имеющего значение символической книги, весьма важ¬
ной с точки зрения китайского правительства и уче¬
ных, по которой они определяют достоинства, осо¬
бенности и важность римско-католической религии и
церкви. Таким образом, воспитываемое юношество из
китайцев, постепенно подготовляемое в течение мно¬
гих годов, дает возможность католическому духовен¬
ству иметь важных и надежных, опытных сподвижни¬
ков и руководителей народа»89.
Католики в Японии строили новые церкви, семина¬
рии, шкоды для девушек, больницы. Создавались моло¬
дежные организации. В 1881 году вышел в свет первый
номер ежемесячной католической газеты. В 1885 году
папа римский Лев XIII направил приветственное пись¬
мо императору Японии, которое было дружественно
воспринято со стороны микадо. В декабре этого же года
японский посланник присутствовал на траурной цере¬
монии в связи со смертью испанского короля Альфон¬
со XII. В марте 1888 года был утвержден апостольский
викариат центральной Японии, а в 1890 году в стране
был созван первый общевикариальный Синод.
89 Цит. по: Алексий (Виноградов), иеромонах. История Библии
на Востоке: с обзором метода и условий благоприятных и не¬
благоприятных ея переводам и распространению с христианс¬
кою церковью у разных народов. Т.1:Китайское государство,
Корея, Япония, Бурма, Аннам, Сиам и др. — СПб., Типография
бр. Пантелеевых, 1889-1895. 一 C.CLXXXIII.
Римская католическая церковь
99
Среди крупнейших католических университетов
в Японии можно назвать Софийский университет в
Токио (основан в 1913 году) и колледж Святого сер¬
дца (организован в 1915 году, а в 1948 преобразо¬
ван в женский университет).
В 1870 году католическая паства составляла 23
тысячи человек, в 1890 году — 42 тысячи. В 1897
году в Японии насчитывалось 52170 католиков, 220
церквей и 351 миссионерский пункт90. В 1912 году в
стране было уже 67 тысяч крещеных в римской ка¬
толической церкви. К 1936 году в Японии стало 109
тысяч католиков, 378 священников и 222 монаха91.
Четверть века спустя, в 1961 году в стране суще¬
ствовали 14 католических епархий и одна апостоль¬
ская префектура, 810 церквей и молитвенных домов,
168 монастырей и приютов. Кардинад-архиепископ,
архиепископ,12 епископов-японцев и 1648 священ¬
ников заботились о 300 тысячах верующих92.
Сейчас католическая церковь в Японии имеет 16
епархий с 800 приходами. Общее количество като¬
ликов в 1990 году составляло 436 тысяч человек. В
2004 году число верующих достигло 450 тысяч чело¬
век, количество церквей ——959,священников —
154493. Католическая паства в Японии всегда была
примерно в 1,5 раза меньше числа протестантов,
причем этот баланс «религиозных сил» сохранялся
на протяжении и конца XIX,и всего XX века.
В современной токийской архиепископии като¬
лической церкви Японии 79 церквей и 175 орато¬
рий, 90 священнослужителей,лишь б из которых —
иностранцы. С 1938 года предстоятелями токийс¬
90 Чарыков Н. Римско-католические миссии на Дальнем Восто¬
ке. //Сборник консульских донесений. — СПб., 1898. — Вып.2.—
Приложение III. — С.180.
91 The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation of Gospel.—
London, 1937. — P.96.
92 The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation of
Gospel.—London, 1962. 一 P.103.
93 Statistics of the Catholic Church in Japan. 2004. http://
www.cbcj.catholic.jp/jpn/data/st04/statistics2004.pdf
100
Римская католическая церковь
кой архиепископии являются японские священни-
ки-катодики. Прихожане только одной токийской
епархии составляют 75 тысяч человек,
Можно выделить несколько причин успешной ка¬
толической проповеди в исконно не христианской
Японии:
1)Сочетание катехизаторской деятельности со
светскими образовательными программами, пред¬
лагаемыми в рамках католических шкод, семина¬
рий и университетов.
2) Различные направления работы с молодежью,
включая стажировки японской паствы за рубежом.
3) Обширная благотворительная и просветитель¬
ская работа, особенно на рубеже XIX и XX веков.
4) Поддержание политических контактов с по¬
литической властью Японии: вначале — с импе¬
раторским двором, затем — с современными по¬
литическими партиями. Можно упомянуть, что на
торжественной церемонии по случаю 50-детия
окончания второй мировой войны, помимо импе¬
раторской четы и членов правительства и парла¬
мента, выступал и кардинал ——посол Ватикана.
Первый католический перевод всех книг Нового
завета на японский язык был осуществлен лишь в 1910
году священником Раги. Это было на сорок дет поз¬
лее появления протестантских и на двадцать дет поз¬
же 一 православных переводов. Католическая церковь
Японии приняла решение корректировать стиль и слог
перевода, согласно изменениям в грамматике и иерог-
лифике японского языка в результате реформы 1946
года. Поэтому в 1964 году был подготовлен перевод
книг Священного Писания на разговорный японский
язык. Тем не менее, в богослужении сохраняются
изначальные католические переводы основных молитв
(например, «Отче наш») на язык эпохи Мэйдзи.
Современные католические и протестантские при¬
ходы в Японии пользуются единым экуменическим
текстом Ветхого и Нового Завета, опубликованным
Японским библейским обществом в 1987 году.
2.3. Протестантские церкви
Первые протестанты прибыли в Японию из Гол¬
ландии в 1609 году. Спустя четыре года за ними пос¬
ледовали и британские протестанты-миссионеры.
Они смогли увидеть закат первой эпохи христианс¬
кого благовестил, ибо утвердившийся в 1603 году
сёгун Токугава Иэясу старался упрочить свою власть,
ограничивая влияние иностранцев самыми радикаль-
ными мерами.
В 1832 году в Китай прибыл священник из Прус¬
сии и член Лондонского миссионерского общества
доктор Кард Гуцлаф, который перевел Новый Завет
на китайский язык. Через четыре года он перебрал¬
ся в Макао, где принялся изучать японский язык.
Здесь Гуцлаф встретился с тремя потерпевшими
кораблекрушение японцами, которые в течение не¬
которого времени были вынуждены заниматься раб¬
ским трудом, но после освобождения попали в Ма¬
као. С декабря 1835 года коллектив из этих япон¬
цев, старшему из которых было 29,а остальным —
всего лишь 16 и 15 лет94, под руководством Гуцдафа
приступил к переводу Евангелия. Работу всех четы¬
рех переводчиков оплачивало Американское библей¬
ское общество. В 1837 году в Сингапуре в издатель¬
стве Американской ассоциации иностранных мис¬
сий вышел в свет этот перевод Евангелия от Иоанна
японской звуковой азбукой катакана. Этот текст не
содержал ни одного иероглифа,«Без сомнения, это
была первая попытка поведать Слово Жизни на япон¬
ском языке, — пишет американский пресвитерианс¬
кий миссионер и переводчик Джеймс Куртис Хеп-
94 http://www.bible.or.jp
102
Протестантские церкви
борн, — и хотя перевод был весьма несовершенен и
полон ошибок, каждый христианин не может не от¬
носиться к нему с уважением»95.
Хотя первый тираж в 1690 экземпляров разошел¬
ся весьма быстро, и Евангелие выдержало еще три
переиздания, качество перевода оказалось не соот¬
ветствующим требованиям библейского текста. Так
например, в первом стихе Евангелия от Иоанна «Сло¬
во» переводилось сочетанием «умная, прозорливая
вещь» 一 касикой моно. Кроме того, некоторые фра¬
зы были записаны не в соответствии с единым лите¬
ратурным звучанием, а согласно произношению на
определенном (токийском) диалекте: сито (человек)
вместо хито. В 1838 году Американское библейское
общество постановило прекратить выпуск этого из¬
дания.
В 1833 году в Китай из Америки приехал и док¬
тор Самуэдь Уэлльс Вильямс, издатель Американс¬
кой Ассоциации. В то время въезд американских
судов в японские порты был еще запрещен, и когда в
1837 году Вильямс пытался высадиться в Здо и Ка¬
госиме, он потерпел неудачу. Тем не менее, Вильямс
подобрал потерпевших кораблекрушение японских
моряков, которые помогли ему выучить японский
язык и перевести Исход и Евангелие от Матфея.
Третий перевод Священного Писания был осуще¬
ствлен венгерским священником Б.Дж. Бетедьгей-
мом, отправившимся в 1846 году на острова Рюкю.
В Гонконге он опубликовал перевод Евангелия от
Луки на местный диалект японской азбукой катака-
на с параллельным китайским текстом Гуцдафа.
Первыми протестантскими миссионерами в Япо¬
нии XIX века стали епископалы, воздвигнувшие в
1859 году церковь в Йокогаме. Наиболее известным
из них считается Чеининг Мор Уильямс. Это были
95 Aurell, К.Е. History of Bible Translation in Japan. In The Christian
Movement in Japan and Formosa. The Federation of Christian
Missions in Japan. — Tokyo, 1927. 一 P.211.
Протестантские церкви
103
представители протестантской епископальной цер¬
кви США, поддерживаемой Обществом распростра¬
нения благовестил96. В то же время в Японию при¬
были пресвитериане (среди них доктор Хепборн с
супругой) и реформисты. В числе первых в Японии
оказались и будущие переводчики Джонатан Гобд и
Самуэдь Браун. В 1859 году в Нагасаки была пост¬
роена епископальная церковь, а в Йокогаме появи¬
лись баптисты. Спустя еще девять дет, конгрегецио-
нисты организовали церковь в Кобэ,а в 1872 году в
Йокогаме возникает церковь методистов. Таким
образом, ведущие деноминации протестантских цер¬
квей крепко обосновались на японской земле,Пони¬
мая причины неудачной проповеди католиков,про¬
тестанты руководствовались следующим принципом,
которым Общество распространения благовестил
напутствовало будущих проповедников еще в 1701
году: «Не следует вмешиваться в правительственные
и гражданские деда, напрямую не связанные с основ¬
ными целями и задачами миссионеров»97. Протестан¬
ты предпочитали сотрудничать не с католиками, а с
представителями Русской миссии в Японии.
В 1901 году у главы Русской Духовной Миссии в
Японии епископа Николая (Касаткина) состоялся
следующий разговор с американским председателем
христианской ассоциации молодых людей (YMCA),
вопрошавшим Владыку о японской молодежи:
一 Что больше всего мешает учащейся молодежи
принимать христианство?
-Атеизм почти всех нынешних профессоров и
учителей ее,японских и иностранных.
-Как успешнее действовать на молодежь — отно¬
сясь больше к уму иди к сердцу?
96 Society for Propagation of Gospel in foreign parts (S.P.G.)—
общество распространения благовестил (Евангелия) в иност¬
ранных государствах — было создано в Великобритании в 1701
году и имело целью христианизацию американских колонистов.
97 Herbert Moore. The Christian Faith in Japan. — London, 1904.—
P.57.
104
Протестантские церкви
-К уму, так как японцы рассудочный народ.
-Что вы находите самым лучшим в японской мо-
лодежи?
-Их беззаветное желание служить своей родине,
они и христианами делаются большею частью пото¬
му, что находят христианство полезным для отече¬
ства...
-Что, по-вашему, самое дурное в здешних моло¬
дых людях?
-Их непостоянство и изменчивость.
-Что вы находите самым большим ободрением
для деятельности здесь?
-Уверенность, что Япония в непродолжительном
времени непременно сделается христианскою страною.
-Что же внушает эту уверенность?
-То, что японцы изжили свои старые веры и сто¬
ят ныне с открытыми дверями сердца для принятия
новой, а такою может быть только христианство98.
Протестантские проповедники открывали шкоды
и университеты, устраивали молодежные организа¬
ции в каждом приходе. Были основаны японские
отделения международных юношеских и женских
христианских ассоциаций YMCA (Young Men
Christian Association) и YWCA (Young Women
Christian Association). Начинали действовать бого¬
словские семинарии и христианские детские сады.
В 1874 году были открыты университет Аояма
Гакуин и шкода св. Павла, впоследствии ставшая
университетом Риккё. В 1874 году Ниидзима Дзё ——
первый японский священник ——вернулся из Амери¬
ки в Киото и основал здесь шкоду английского язы¬
ка Досися. В 1912 года она была преобразована в
университет. А в 1953 году в Токио был создан Меж¬
дународный христианский университет.
В конце XIX века начались объединения протес¬
тантских церквей. В 1888 году под именем кафоли¬
ческой церкви Японии объединились епископалы
98 Дневники св. Николая Японского, 27 сентября/10 октября
1901 года.
Протестантские церкви
105
Америки и протестанты Великобритании". В 1891
году на токийской конвенции американских, шот¬
ландских и южных пресвитериан, а также голландс¬
ких и немецких реформистов была образована еди¬
ная японская христианская церковь.
Протестанты доброжелательно относились к ве¬
рованиям и традициям японцев.
«У протестантов разных вероисповеданий Евро¬
пы, Англии и Америки, замечается... чрезвычайно
гуманное отношение ко всякого рода религиозно-
философским, политическим, и прочим убеждениям
народов, хотя [они] энергично заботятся о распро¬
странении Библии и евангедизации язычников,—
пишет иеромонах Алексий (Виноградов), — их мис¬
сионеры крайне пытливые и наблюдательные, как
тонкие психологи и анатомисты, стараются, прежде
всего, об изучении всестороннем всех разнообраз¬
ных условий развития жизни национальных или об¬
щественных субъектов, с коими желают иметь близ¬
кие сношения и связи. Прежде всего изучается ха¬
рактер национальный, нравы и обычаи страны, язык
разговорный, письмена, литература, с предпочтени¬
ем классических образцов, религиозных и законода¬
тельных перед прочими; после всего, 一 лучшие па¬
мятники литературы и искусства переводятся на ев¬
ропейские языки, исследуются, объясняются и ил¬
люстрируются в форме, или системе и по методу все¬
стороннему, специально-европейскому; критицизм,
сравнение, являются последним плодом сего направ¬
ления; далее следуют переводы Библии, как богоот¬
кровенного христианского источника духовной жиз¬
ни, за нею книги церковно-богослужебные, сочине¬
ния отеческие разных ученых западной Церкви ——
догматические, нравственные, полемические, исто¬
рические, школьные, катехизисы, толкования Св.
Писания и прочие переводы христианских книг, ис-
99 Murao, M.S., Murray Walton, W.H. Japan and Christ. A study
in Religious Issues. — London, 1928. — P.103.
106
Протестантские церкви
подняемые на языке общелитературном известной
страны, дополняются и на местных диалектах, что
дает еще большую возможность влияния миссионе¬
ров на умы язычников. По накоплении сего рода
материалов устраиваются в разных местах шкоды,
капеллы, молитвенные дома, и для религиозных со¬
беседований с народом, церкви и соборы в пунктах
наиболее населенных, внутри и снаружи благолеп¬
ные; вводится затем монашеская жизнь с правиль¬
ной дисциплиной при соборах и монастырях, с из¬
вестным количеством туземных верующих и их ка¬
техизаторов и священников, под руководством ев¬
ропейских миссионеров»100.
Библиографический справочник христианской
литературы периода Мэйдзи101 датирует первые япон¬
ские протестантские переводы Ветхого и Нового
Завета в Шанхае уже 1858 годом102. В 1860 году в
Японии поселился американский баптист Джонатан
Гобл, который в 1871 году опубликовал Евангелие
от Матфея японской слоговой азбукой хирагана. Это
было первое издание одной из книг Библии, осуще¬
ствленное на территории Японии. Печатание Ново¬
го Завета было весьма рискованным, так как еще
действовал указ о запрете «злодейской секты хрис¬
тиан».
Осенью 1872 года Джеймс Куртис Хепборн издал
переводы Евангелий от Марка и Иоанна, а весной
следующего года — от Матфея. Эти переводы были
100 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Библии на Вос¬
токе: с обзором метода и условий благоприятных и неблагопри¬
ятных ея переводам и распространению с христианскою церко¬
вью у разных народов. Т,1:Китайское государство, Корея, Япо¬
ния, Бурма, Аннам, Сиам и др. — СПб.: Тип. бр. Пантелеевых,
1889-1895. — С.СССХХХѴІ.
101 Nihon kurisuto-kyo bunken mokuroku. Azia bunka kenkyu iinkai.
Kokusai kirisutokyo daigaku. — Tokyo, 1965. (The list of literature
on Christianity in Japan. Meiji Period. Part II (1859-1912). Asian
Committee on Culture Studies. International University of
Christianity).
102 No.2013, P.49; No.2334, P.60.
Протестантские церкви
107
написаны ромадзи 一 созданной Хепборном систе¬
мой транскрипции японских звуков латинскими бук¬
вами. Такая транскрипция оказалась столь нужным
начинанием, что в 1885 году в Японии с целью
распространения и усвоения западного алфавита
была создана специальная ассоциация «Общество
ромадзи». Иеромонах Алексий (Виноградов) вспо¬
минал: «...Западные миссионеры народов романских,
пользуясь своим алфавитом латинским или роман¬
ским^ ,вводят его везде, где не существует непос¬
редственно туземных кратких письменных знаков;
даже среди некоторых образованных восточных на¬
родов, в Китае, Японии, Индии и прочих эта систе¬
ма романизации звукового метода от него завися¬
щего, подучает все большую гражданственность, как
легкое посредство в скором изучении самых тузем¬
ных многосложных и трудных знаков, каковы иерог-
лифы китайские, начертание коих по всем законам
орфографии требует долгого упражнения. Звуковая
романизованная транскрипция, содействующая не¬
редко более быстрому усвоению слов и выражений
восточных языков, имеет сродство и с другими сис¬
темами...»103.
система Хепборна стада филологическим стандар¬
том для англоязычных стран и других государств,
использующих латиницу. После второй мировой вой¬
ны ромадзи была признана официальной и в самой
Японии. Однако специалистами отмечаются и недо¬
статки ромадзи, по сравнению с более поздней ки¬
риллической транскрипцией Евгения Дмитриевича
Поливанова (1917 года) и японской транскрипцией
кунрэй-сики, созданной в 1885 году Танакадатэ Ай-
кицу. Хотя в 1994 году система Хепборна была вновь
103 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Библии на Вос¬
токе: с обзором метода и условий благоприятных и неблагопри¬
ятных ея переводам и распространению с христианскою церко¬
вью у разных народов. Т.1:Китайское государство, Корея, Япо¬
ния, Бурма, Аннам, Сиам и др. — СПб.: Тип. бр. ІГантелеевых,
1889-1895. — C.CCXXXVII-CCXXXVIIL
108
Протестантские церкви
официально заменена на кунрэй-сики, ромадзи про¬
должает оставаться в стране фактическим стандартом.
В Дневниках русского миссионера, епископа Ни¬
колая (Касаткина) можно найти следующий диалог
с переводчиком — доктором Черевковым, посвящен¬
ный проблеме транскрипции звука СИ в слове сёгун:
-Ужели «шогун» не правильно?
-Какофония! У японцев нет «ш».
-Как же исправить? — говорит.
-Очень просто, 一 посоветовал я ему, 一 поса¬
дить около себя японца и записать имена так, как
он их произнесет104. ^
В сентябре 1872 года в Иокогаме была организо¬
вана конференция протестантских миссионеров, на
которой Ьыдо принято решение о создании комис¬
сии из представителей различных протестантских
миссий и нескольких японцев для перевода Священ¬
ного Писания105. Вот как описывает доктор Хепборн
процесс этой работы:
«•••Прежде всего, беспокойство вызывал выбор
такого литературного стиля, который сделал бы труд
максимально употребительным и полезным. Это ре¬
шение далось не легко.し одной стороны, мы пыта¬
лись не использовать квази-китайский стиль, понят¬
ный лишь узкому кругу высоко образованных лю¬
дей, а с другой — избегать вульгарный простона¬
родный, так как хотя последний и был бы легко по¬
нимаем, но вызывал бы презрительное отношение к
Писанию. Мы выбрали стиль, одновременно и ува¬
жаемый литературным сообществом, и понимаемый
всеми классами. Мы придерживались исконно япон¬
ского языка, так называемого классического стиля,
языка большинства книг для широкого читателя»106.
104 Дневник, 2/14 сентября 1895 года.
105 Xurell, К.Е. History of Bible Translation in Japan.. In The
Christian Movement in Japan and Formosa. The Federation of
Christian Missions in Japan. — Tokyo, 1927. 一 P.219, 226
106 Там же. P.221.
Протестантские перкви
109
Первое издание протестантского перевода Ново¬
го Завета с греческого на японский язык было опуб¬
ликовано в Иокогаме в 1880 году. За год до этого
методист Джонатан Браун издал собственный пере¬
вод Евангелия на японский язык.
В 1876 и 1878 годах специальные конференции
протестантов в Японии определили состав комите¬
тов для перевода Ветхого Завета. Различные книги
Ветхого Завета переводились местными группами в
городах Хакодатэ, Токио, Йокогама, Ниигата, Кобэ,
Осака, Киото и Нагасаки. В 1887 году эта работа
была завершена и в свет вышла полная Библия на
японском языке. Первоисточником для перевода ста¬
да Септуагинта, а основным справочным изданием —
осуществленные ранее протестантские переводы на
китайский язык. Самой авторитетной работой счи¬
тался библейский перевод Bridgman 一 Culbertson
Version (Шанхай, 1863).
По отчетам Британского и иностранного библейс¬
кого общества в 1886 году в Японии было 25,5 тысяч
протестантов. К 1890 году 31 тысяча японцев при¬
числяла себя к протестантам, и в стране действовало
527 иностранных и 135 японских миссионеров. Были
воздвигнуты 274 церкви. В половине из них церков¬
ная деятельность осуществлялась на пожертвования,
собранные лишь в рамках своего прихода. В 1908 году
число верующих составляло уже 68 тысяч, из них 58
тысяч активно участвовали в церковной жизни.
К 1912 году в Японии насчитывалось 90 тысяч
протестантов, а еще через 25 дет верующих стадо
уже 205 тысяч и было воздвигнуто 1865 храмов-цер¬
квей107. В 1962 году в стране стадо 400 тысяч пред¬
ставителей различных протестантских школ и 4876
церквей108, а в 1990 году — 639 тысяч верующих и
107 Hagin, Fred Eugene. The Cross in Japan. — London, 1914.—
Statistics.
108 The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation of
Gospel.—London, 1962. — Church Statistics.
110
Протестантские церкви
почти 7000 церквей109. Соотношение между числом
католической и протестантской паствы в Японии во
время последних 150 лет миссионерской деятельно¬
сти этих христианских церквей всегда было примерно
одинаковым: число протестантов в полтора раза пре¬
вышало количество католиков.
Успех протестантской проповеди объясняется тем,
что от верующих не требовалось принимать особен¬
ного участия в церковной жизни. Это способствова¬
ло самоидентификации японцев как христиан-про-
тестантов и не мешало их синкретичной привержен¬
ности богам синто. Другим решающим фактором
стала колоссальная образовательная и просветитель¬
ская работа, открытие множества школ с обучением
иностранным языкам.
«С каждым днем ко всем миссионерам, в том чис-
ле и к русским, приходят новые люди, любопытству¬
ющие узнать о Христе. С каждым днем число обра¬
щенных растет. У католиков на юге только, говорят,
оно возвысилось до 8 тысяч; у протестантов кто со¬
чтет число обращенных, когда у миссионеров их так
много средств, такое изобилие и когда пол-Японии
учится английскому языку»,——писал русский мис¬
сионер в конце 19 века110.
В 1941 году под давлением военного правитель¬
ства Японии протестантские церкви объединились
в Объединенную христианскую церковь, включив¬
шую 30 организаций. Несмотря на то, что после окон¬
чания войны некоторые церкви вышли из этого со¬
юза, Объединенная христианская церковь остается
наиболее влиятельной протестантской религиозной
организацией в Японии.
109 Catholic Encyclopedia.
110 Письмо начальника русской миссии архимандрита Николая.
Цит по.: Боголюбов, А.М. Пресса о Русской Духовной Миссии
в Японии.//Из истории религиозных, культурных и политичес¬
ких взаимоотношений России и Японии в ХІХ-ХХ веках. Сб.
статей. — СПб.: 1998. 一 С.73.
2.4. Японское библейское общество
В 1804 году в Англии было образовано Британс¬
кое и иностранное библейское общество, имевшее
целью «содействовать обращению и распростране¬
нию Священного Писания, без замечаний и коммен¬
тариев при нем; и так поступать как внутри соб¬
ственного отечества, так и в чужих краях»111. Эта
организация стада расширенной структурой перво¬
начально задуманного библейского общества для
Уэльса.
В 1873 году в Америке сформировалось Баптист¬
ское библейское общество (В.В.S.), решившее «вспо¬
моществовать переводам, напечатанию и распрост¬
ранению Священного Писания на иностранных язы¬
ках, с тем, однако же, условием, чтобы производи¬
мые переводы согласовались насколько возможно
ближе с оригинальным текстом еврейским и гречес¬
ким»112. В качестве образца был избран текст Анг¬
лийской Библии, хотя баптисты переведи греческое
слово «крестить» baptiso английским глаголом
«immerse» — погружать в воду, а не традиционным
baptize113.
Христианские переводы протестантов были осуще¬
ствлены в рамках библейских обществ. Представите¬
ли Британского и иностранного библейского обще¬
ства прибыли в Китай и Японию вместе с первыми
протестантскими миссионерами. В 1888 году количе¬
ство библейских разносчиков в Японии составляло
51 человек и они распространили от имени Британс¬
кого общества 24 тысячи книг. В это время в Иокога¬
111 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Английско-Аме¬
риканской Библии: (Ея Алфавита, Переводов, Текста, Канона,
Ревизий, Изданий, Литературы, Экзегеза, и Библейских Об¬
ществ). —СПб.: Типография бр. Пантелеевых, 1889. — Ч. I.—
С.Зб.
112 Там же. С.57.
113 Там же. С.57.
112
Японское библейское общество
ме функционировали Британское и иностранное биб¬
лейское общество, Лондонское общество религиозных
трактатов, Американское библейское общество.
Секретарь Японского библейского общества аме¬
риканский священник К.Е.Оруэдд сравнивал дело
распространения Библии с взращиванием семени
христианского учения, а протестантский епископ Гор
считал Евангелие самодостаточным миссионером 一
просветителем114. Поэтому Японское библейское об¬
щество с воодушевлением занялось печатанием и
распространением первых протестантских переводов
Ветхого и Нового Заветов. Еще до отмены пресле¬
дований «злодейской секты христиан» протестанты
осуществили издание Нового Завета на территории
Японии. Для этого они договорились о выпуске книги
с издательством Иокогамы, а литеры со знаками сло¬
говой азбуки хирагана заказали в Токио, скрыв от
местных мастеров тематику будущего текста. В те¬
чение первых пяти дет: с 1871 по 1876 годы это Еван¬
гелие, переведенное Гоблом, продавалось тайно.
В 1872 году Хепборн и Гобл осуществили совмес¬
тный перевод Евангелий от Марка, Иоанна и Мат¬
фея. Книга была издана в Японии.
Начало регулярной работы Японского библейского
общества можно отсчитывать с 1874 года115. В это
время в Японии действовали Шотландское, Амери¬
канское и Британское библейские общества. На со¬
вместной конференции было решено, что американ¬
цы со штаб-квартирой в Иокогаме будут распрост¬
ранять Библии на севере Японии, а шотландцы с
114 The Japan Christian Yearbook. — London, 1933. —P.281-282.
115 Основными материалами явились отчеты Японского библей¬
ского общества, опубликованные в миссионерских ежегодниках
Общества распространения благовестил (The Society for
Propagation of Gospel): The Christian Movement in Japan.—
London, 1907. — P.205-208; The Japan Christian Yearbook.—
London, 1933. — P.281-286; The Japan Christian Yearbook.一
London, 1939. — P.271-275; The Japan Christian Yearbook.—
London, 1950. — РЛ10-114.
Японское библейское обіцество
113
англичанами 一 откроют главный офис в Кобэ и ста¬
нут заниматься продажей Библии на западе. В 1919
году штаб-квартира американцев была перенесена в
Токио.
В 1876 году были избраны секретари Общества,
ответственные за распространение Библии. Тиражи
Нового Завета перевода 1880 года (ас 1887 года и
полного перевода Библии) росли в геометрической
прогрессии.
Тиражи Библии, выпускаемой Японским бибдеиским
обществом.
Период Тираж
1874-1883
1884-1893
1894-1903
1904-1913
1914-1923
1924-1933
516000
845000
1222000
3936449
4490292
10938146
Источник: Aurell, К.Е. Glimpses of six decades of Bible Society
work. In 1 he Japan Christian Yearbook. Society for Propagation of
Gospel. London, 1933. — P.284-285
Новый завет (1880) и Библия (1887) были созда¬
ны на письменном языке бунго — официальном язы¬
ке эпохи Мэйдзи. Поскольку литературный язык
постоянно меняется, в 1917 году были осуществле¬
ны исправления Нового Завета (исправления
«Тайсё»).
В 1890-е годы в Великобритании появилось дви¬
жение «Библейская лига». Целью этой организации
было сохранение исконной церковной веры, религи¬
озное единение и безусловный приоритет библейс¬
кого слова.
24 августа 1906 года в Японии собрались предста¬
вители различных христианских миссий и приняли
конституцию для новой организации 一 Японской
8-1627
114
Японское библейское общество
библейской лиги. В первые годы своего существова¬
ния лига пыталась познакомить христианских мис¬
сионеров с основными целями своей деятельности и
перевела на японский язык несколько работ, посвя¬
щенных апостольской проповеди. Редактор Нью-
Йоркского издания «Христианский адвокат» доктор
Джеймс М.Бакли рассказывал о своем восприятии
работы Японской библейской лиги: «Лига... была
сформирована для организованной и оборонитель¬
ной защиты Библии против нападений рационалис¬
тских и деструктивных школ. Радость Лиги напря¬
мую зависит от количества оружия, которое она го¬
това направить против тех, кто совершенно не при¬
знает сверхъестественного начала и вдохновения Пи¬
сания. Лига придает большое значение системати¬
ческому распространению лучших способов изуче¬
ния и обучения Библии…»116. По словам секретаря
Лиги У.Дж.Бишопа, Японская библейская лига рас¬
сматривала себя последовательницей британской и
американской лиг. В 1903 году была основана и аме¬
риканская библейская лига, имевшая свои отделе¬
ния и в Канаде.
При этом около 10% тиража Японского библейс¬
кого общества составляли Библии, а свыше 90% —
тексты Нового Завета. Если принять во внимание,
что в 1908 году население Японии составляло 50
миллионов человек, то экземпляр Евангелия стал
доступен практически каждому жителю страны.
В последующие годы выпуск был значительно со¬
кращен: в 1938 году было издано лишь 20 тысяч Биб¬
лий и 95 тысяч евангелий, при этом 1194 книги были
набраны шрифтом Брайля. Член объединенном Хри¬
стианской церкви Японии Г.Винад с гордостью рас¬
сказывал об одном из свидетельств использования
Библии в отдаленных уголках страны. Однажды де¬
ревенский полицейский подучил Новый Завет в по¬
116 Цит. по: The Christian Movement in Japan. — London, 1907.—
P.207.
Японское библейское общество
115
дарок от брата студента. Блюстителю порядка осо¬
бенно пришлись по душе слова Христа о том, что
Он пришел призвать не праведников, а грешников к
покаянию. Воодушевленный этим призывом поли-
цейский, хотя и не стал христианином, но на свои
средства покупал Евангелия и дарил их задержан¬
ным правонарушителям. «Только полицейский мо¬
жет понять эти слова», — утверждал страж дере¬
венского порядка117.
Сравним интерпретацию сельского полицейского
с проповедью известного богослова и христианско¬
го святого Иоанна Златоуста, заведовшего епископ¬
ской кафедрой в Константинополе IV века.
«Он [Христос] не сказал: милости хочу и жерт¬
вы, но 一 милости хощу, а не жертвы, — приводит
святитель Иоанн Златоуст первую часть фразы
Спасителя, обращенной к обвинявшим Его фарисе¬
ям, 一 одно одобрил, а другое отверг, и тем показал,
что обращение с грешниками, за которое Его обви¬
няли, не только не воспрещено, но еще и предписано
законом, и даже предпочитается жертвам; и в дока¬
зательство этого приводит самое место из ветхого
завета [слова пророка Осии], в котором предписы¬
вается делать то же, что делал Иисус»118. Иными сло¬
вами, милость и жертва относятся не только и не
столько к самим грешникам и к их действиям во
искупление грехов, но к поведению всех нас, спо¬
собных осудить или простить чужие ошибки и про¬
ступки. «Итак, опровергши фарисеев и общими до¬
казательствами и свидетельством Писания, Он [Хри¬
стос] присовокупляет далее: не приидох призвати
праведники, но грешники на покаяние. Эти слова
Спаситель сказал в посмеяние фарисеев...»,——про-
117 Цит по: The Japan Christian Yearbook. — London, 1939.—
P.273.
118 しв. Иоанн Златоуст. Полное собрание сочинений: в 12-ти т,—
1./. — Кн.1 (Репринтное издание). Толкование на Святого
Матфея евангелиста XXX. — М., 2001.—С.332-333.
116
Японское библейское общество
должает святитель Иоанн119. Отнюдь не грешников-
правонарушителей противопоставляет Христос пра¬
ведникам, исполняющим букву закона. Наоборот,
именно законопослушные лицемеры-фарисеи, подоб¬
ные «повапленным гробам», которые красивы лишь
снаружи, а безобразны внутри, противопоставлены
искренним язычникам, способным к открытой и по-
детски чистой вере. Если Христос и говорит о пре¬
ступлениях человеческих, в которых, быть может, и
были повинны мытари и грешники, возлежавшие за
трапезой в доме апостола и евангелиста Матфея, то
только лишь с целью сравнить их с более тяжкими
грехами духовными. Это, в первую очередь, против¬
ление Богу и внутренняя слепота 一 бич многих пра¬
ведников и порядочных людей, живших и поучав¬
ших других как во время евангельской проповеди,
так и в наши дни.
Иными словами, поставленные на поток выпуск и
распространение книг священного Писания и про¬
паганда их постижения посредством лишь собствен¬
ного разума неизбежно приводили к весьма поверх¬
ностному восприятию христианского вероучения.
В 1941 году секретарем Японского библейского
общества стал японец Т.Танака. В 1942 году Обще¬
ство приступило к работе по пересмотру издания
^ ветхого Завета 1887 года, и с этой целью была со¬
здана специальная комиссия. Поскольку в военные
годы бумага была не столь доступна, ежегодный вы¬
пуск ограничивался лишь десятками тысяч экземп¬
ляров, а в 1944 и 1945 годах новые издания не пуб-
ликовались. В 1945 году главное здание Общества в
Токио пострадало вначале от январского воздушно¬
го налета, а затем от майского пожара. Библиотека
была уничтожена практически полностью.
Начиная с 1946 года, в Японское библейское об¬
щество стали поступать книги из Америки. Книго¬
издание в Японии еще не было возоЬновдено, но
119 Там же. С.ЗЗЗ.
Японское библейское общество
117
щедрые ежегодные дары в количестве более милли¬
она экземпляров Писания были распространены сре¬
ди жителей Японии. Наконец, с использованием
американской бумаги и оборудования в 1948 году в
Токио были выпущены первые 190 тысяч копий Но¬
вого Завета и псалмов. На следующий год возобно¬
вилось партнерство с Британским и иностранным
библейским обществом. Была начата работа по вы¬
пуску нового издания Евангелия с фонетическими
знаками слоговой азбуки кана. Японское библейс¬
кое общество стадо членом Всемирной лиги Объе¬
диненных библейских обществ.
Любопытно, что Общество заимствовало появив¬
шийся в японской послевоенной экономике инстру¬
мент индикативных пяти- и семилетних планов.
Поэтому в 1949 году был утвержден «План Тана¬
ки»: распространить 10 миллионов экземпляров
Писания в течение трех ближайших дет.
С 1951 года по инициативе Японского библейско¬
го общества началась работа комитета ученых по
переводу Библии на разговорный японский язык.
Впервые руководителями этого коллектива были
ученые-японцы. В 1954 году ими был подготовлен
Новый Завет, а в 1955 году ——Ветхий Завет.
Необходимость такого перевода объяснялась
значительными реформами японского языка, осуще¬
ствленными правительством после второй мировой
войны.
Главная из них 一 это утверждение официально¬
го перечня иероглифов, лексического минимума, ре¬
комендованного для изучения в средних и старших
шкодах. Этот минимум представляет собой менее
2000 иероглифов, тогда как раньше в литературном
языке их число доходило до 5 тысяч.
Второй реформой стало упрощение написания
около 300 иероглифов — изменения, в определен¬
ной мере напоминающие введение гражданского
шрифта в петровской России.
118
Японское библейское общество
Начало труду по межконфессионадьному перево¬
ду Священного Писания было положено в 1968 году
на совместных переговорах римо-католиков и про¬
тестантов Японии. Здесь так же, как и ранее на Вто¬
ром Ватиканском Соборе 1962 года, было принято
принципиальное соглашение о создании единых эку¬
менических текстов на языках тех стран, где дей¬
ствовали католические и протестантские миссии.
Вслед за этим в 1970 году для осуществления такой
работы 100 японских богословов объединились в
единый коллектив,Вначале переводчики рассматри¬
вали будущий текст как катехизаторское пособие для
нехристиан и к 1978 году уже было подготовили за¬
конченный вариант перевода. Однако затем они
посчитали, что лучшим решением станет христианс¬
кий перевод для людей, живущих внутри церкви и
рассматривающих Библию в качестве настольной
книги. Поэтому перевод Библии постарались сделать
несколько более глубоким и точным. Эта окончатель¬
ная работа и была выполнена к 1987 году.
Сэйсёсинкёдояку — новый (вместо первой вер¬
сии перевода 1978 года) совместный перевод Свя¬
щенного Писания ——гласит название этой работы120.
Тонкая бумага и мелкий шрифт позволили издать
эту тысячестраничную публикацию (Новому Заве¬
ту соответствуют 240 страниц) книгой карманного
формата. В приложении содержатся ссылки на не¬
которые параллельные места из Ветхого Завета и
толковый словарь христианских терминов. Ориен¬
тированная на современных читателей книга напи¬
сана горизонтальным письмом и страницы пронуме¬
рованы слева направо, как в европейских книгах.
Помимо общепринятого деления на главы и стихи, в
этой работе под соответствующими подзаголовка¬
ми отдельно обособлены различные тематические
отрывки такие, как например, притчи Спасителя. С
120 Сэйсёсинкёдояку. — Нихонсэйсёкёкай, 1996.
Японское библейское обіцество
119
появлением этого перевода тиражи прежнего, раз¬
говорного перевода 1955 года значительно сократи¬
лись.
Новый Завет на японском языке международно¬
го протестантского общества «Гидеон» является пе¬
реводом с исправленной версии Евангелия из Биб¬
лии короля Иакова121. Первое издание было осуще¬
ствлено в 1965 году122. Эта восьмисотстраничная
публикация содержит параллельные полные тексты
английских и японских глав Нового Завета. Книга
издана карманным форматом,на тонкой бумаге,с
использованием европейского горизонтального пись¬
ма слева направо.
121 New King James Version.
122 Варэра-но сю, кюсю иэсу кирисуто-но синъякусэйсё. The New
Testament. Нихон кокусай гидеон кёкай. —The Gideons
International, 1983.
2.5. Японская Православная Церковь
Японская Православная Церковь возникла благо¬
даря деятельности Русской Духовной Миссии в Япо¬
нии (конец XIX — начало XX века) и ее начальника —
сначала архимандрита, а затем епископа и архиепис¬
копа Николая (Касаткина), прославленного Русской
Православной Церковью с именем равноапостоль¬
ного.
В России хорошо знали о неудачах католиков в
Японии XVII века. Об этом свидетельствует, напри¬
мер, письмо Петра I об открытии Русской Духов¬
ной Миссии в Китае: «...Толко для Бога поступайте
там опасно и не шибко, дабы китайских начальни¬
ков не привесть в злобу…К чему там надобеть попы
не так ученые, как разумные, дабы чрез некоторое
кичение оное святое дело не пришло в злейшее паде¬
ние, как учинилось в Епании»123.
Первое российское посольство в Японию было
отправлено Петром I в 1702 году, однако перегово¬
ры оказались безрезультатными. «Всех японских
товаров продажа в Китае запрещена; и по сей при¬
чине не вывозятся оные в Россию с караванами, разве
что по особливому какому случаю», 一 сообщает
французский путешественник о продолжавшейся в
конце 18 века политике самоизоляции Японии124.
В том же 1702 году Петр I встретился в Москве с
потерпевшим в 1695 году кораблекрушение на Кам¬
чатке осакским купцом Дэмбэем125. Дэмбэй был об¬
123 Ермакова,八.М. Вести о Япан-острове в стародавней России.—
М.: Языки слав, культуры, 2005. — С.25.
124 Там же. С.71.
125 В 1710 году принял крещение с именем Гавриил.
Японская Цравославная Церковь
121
наружен в 1699 году у камчадалов первооткрывате¬
лем Камчатки казачьим пятидесятником Владими¬
ром Атласовым. Ответы Дэмбэя на вопросы о веро¬
исповедании японцев показывают синтез буддийс¬
ких и синтоистских религиозных верований: «Дэм¬
бэя также спрашивал и о Боге 一 создателе неба и
земли. Когда задал вопрос, верят ли люди в него и
где отправляют религиозные обряды, он ответил сле¬
дующее. Бог 一 создатель неба и земли один год
живет на земле и один — на небе. Однако люди не
знают этого бога. Своих божеств люди зовут разны¬
ми именами. Амида-ками…Хачиман (Хатиман),
Каннон... Ша-Кайтовдай (Сяка Нёрай), Амида, Нё-
дай (Амида и Нёдай 一 имена одного божества Амида
Нёрай)…Кободайш (Ко:бо:-дайси)…»126.
Петр также подробно расспросил Дэмбэя о его
родине и издал указ о создании первой в России и
мире шкоды японского языка в рамках Петербургс¬
кой морской шкоды. В деле преподавания Дэмбэю
помогал еще один заброшенный в Россию японец 一
Санима, переехавший в 1714 (по доугим сведениям
в 1719) году в Петербург127.
В начале XVIII века в России существовало уже
несколько типографских печатных книг и географи¬
ческих атласов, посвященных Японии. Согласно
«Описанию о Японе» Карона, Шардьвуа и Гагенара
1734 года, «японцы суть идолопоклонники, а наипа¬
че поклоняются солнцу, но хотя они имеют бесчис¬
ленное множество капищ и идолов, обаче же сей
народ невесма придепен к своему суеверию, токмо
один император жесток противо протчих вер, и едва
изъезжают из своего государства кроме Хину [Ки¬
126 Горегдяд, В.Н. Японские моряки в России в эпоху изоляции
Японии. (Пер. с яп. К.В.Годовиной).// К истории петербургс¬
кой школы японской филологии. /Сост. К.В.Годовина, К.Н.Ко¬
пылова, В.В.Рыбин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.—
С.61.
127 В крещении Богданов.
122
Японская Православная Церковь
тай] и Иессо [Хоккайдо], и веема недавно, яко им¬
ператор учинил запрещения жестокия всем своим
подданным имети никакого купечества с иностран¬
ными кроме хинцов и голландцов…Обаче повеству¬
ют, что в 1585 году некии господа из сих островов
внов обращены в веру христианскую, посылали сво¬
их детей в Рим для признания Папы Григория 13 и
для обучения и возвратившаяся в Гою в дета 1587 и
восприяты были во свою землю с великою радос-
тию»128.
Одними из первых японцев, побывавших в Рос¬
сии, стали одиннадцатилетний Гондзаэмон129 и трид-
цатипятидетний Содза130 — единственные оставши¬
еся в живых пассажиры японского судна, которое
разбилось близ Камчатского полуострова в 1729 году.
Сначала Гондза и Содза обучались русскому языку
в Кадетском корпусе, а затем в 1736 году указом
Анны Иоановны была открыта Японская шкода в
рамках Петербургской академии наук. Однако в 1736
году しодза скончался, и помощником Гондзы был
назначен Андрей Иванович Богданов, сын японца
Санима. Гондза и Андрей Санима составили первые
в России словари: вначале «Русско-японский тема¬
тический глоссарий» (173о), а затем «Новый лекси¬
кон славяно-японский» (1739). Кроме того, было
подготовлено несколько пособий: «Краткая японс¬
кая грамматика» (1 /38),«Введение в японский раз¬
говорный язык» (1736),«Карманный разговорник»
(1739),а также было переведено на японский язык
сочинение Я.А. Коменского «Видимый мир в кар¬
тинках»131. «Славяно-японский словарь» был пере¬
издан в Японии лишь в 1985 году и является ценней¬
шим пособием для изучения кагосимского диалекта
128 Ермакова, Л.М. Вести о Япаи-острове в стародавней России.—
М.: Языки сдав, культуры, 2005. — С.61.
129 В крещении Демьян Поморцев.
130 В крещении Кузьма Шульц.
131 Алпатов, В.М. Изучение японского языка в России и СしСР.—
М.: Наука, 1988. — С.8.
Японская Православная Церковь
123
Кюсю того времени. В словаре присутствует множе¬
ство заимствованных слов, что можно считать жи¬
вым свидетельством португальского влияния132. К
сожалению, молодой преподаватель Гондза не вы¬
держал сурового российского климата и скончался в
1739 году в возрасте 21 года.
Однако Петербургская шкода японского языка,
возглавляемая Андреем Санима, продолжала обучать
русских студентов. Андрей Иванович Богданов-Са-
нима (1692-1766) стал другом Михаила Васильеви¬
ча Ломоносова и основоположником русской биб¬
лиографии.
В 1753 году в Иркутске были отобраны пять наи¬
более способных человек из числа японцев, потерпев¬
ших восемью годами ранее кораблекрушение у ост¬
ровов Курильской гряды и препровожденных на Кам¬
чатку. Они стали преподавателями японского языка
в Иркутске, и сюда же была переведена Петербургс¬
кая шкода. В 1761 году семь японских преподавате-
лей обучали здесь пятнадцать русских учеников.
В 1735 и 1739 годах в Японию были направлены
морские экспедиции, возглавляемые капитан-лей¬
тенантом Мартыном Петровичем Шпанбергом. Они
закончили описание всех островов Курильской гря¬
ды, исследование которых началось еще в петровс¬
кое время133, а затем продолжилось капитан-коман¬
дором Берингом. Во время второй экспедиции 16
июня 1739 года Шпанберг и его спутники впервые
увидели берега Хонсю. В 1780-х годах русские нача-
ли исследовать Сахалин.
В 1782 году в России очутился тридцатилетний
Дайкокуя Кодаю и несколько японцев134,потерпев¬
132 Там же. С.9.
133 Экспедиции под руководством казака Ивана Петровича Ко-
зыревского 1711, 1713 и 1714 годов; Большой камчатский наряд
под руководством полковника Я.А.Едьчина 1716 года; экспеди¬
ция геодезистов Федора Лужина и Ивана Евреинова 1719-1721
годов.
134 человек команды.
124
Японская Православная Церковь
ших кораблекрушение у острова Амчитка из гряды
Алеутских островов. Летом 1788 года Кодаю и пяте¬
ро японцев в сопровождении русских моряков, воз¬
главляемых поручиком Адамом Кирилловичем Лак-
сманом, направились в Иркутск. Здесь они встрети¬
лись с губернатором Иваном Алферьевичем Пилем,
назначившим Кодаю и его спутников преподавате¬
лями в школу японского языка. Отец Адама — про¬
фессор Петербургского университета полковник
Кирилл (Эрик) Густавович Лаксман — хотел отпра¬
вить своего сына в Японию в качестве дипломата и
потому посоветовал Кодаю просить у губернатора
разрешения вернуться на родину. Но Пилю были
нужны преподаватели японского языка, и Кодаю
трижды было отказано.
Только через три года Кириллу Лаксману удалось
поехать в Петербург вместе с Кодаю. Здесь Кодаю
встретился с императрицей Екатериной II и буду¬
щим императором Павлом. Екатерина решила ис¬
пользовать этот случай для налаживания торговых
отношений с Японией, но сделать это исподволь.
Осенью 1792 года иркутский генерал-губернатор
Пиль приказал Адаму Лаксману отплыть на Хоккай¬
до на судне «Екатерина». На борту «Екатерины» был
Дайкокуя Кодаю и два его спутника, не принявших
крещения и не женившихся в России 一 Коити и
Исокити, горевшие желанием вернуться в Японию.
Предполагалось, что Лаксман не является диплома¬
тическим посланником, а действует лишь от лица
сибирских властей. Исход экспедиции был неясен,
поэтому императрица и решилась назначить ее ру¬
ководителем молодого двадцатишестилетнего пору¬
чика. «Екатерина» пристала к восточному порту
Нэмуро135 на Хоккайдо. Здесь Кодаю и его соотече¬
ственники вновь ступили на родную землю, однако
Коити скончался сразу же по прибытии в Японию.
135 Современный город Кусиро, центр одного из трех православ¬
ных благочинии на о.Хоккайдо.
Японская Православная Церковь
125
Перезимовав в Нэмуро, русское судно зашло в Ха-
кодатэ. В ходе переговоров с прибывшими из Киото
японскими чиновниками Ааксману была высказана
следующая позиция правительства этой страны:
«Хотя по японским законам и надлежит всех ино¬
странцев, приходящих к японским берегам, кроме пор¬
та Нагасаки, брать в плен и держать вечно в неволе,
но как русским сей закон был неизвестен, а притом
они привезли спасшихся на их берегах японских под¬
данных, то сей закон над ними теперь не исполнен и
позволяется им возвратиться в свое отчество без вся¬
кого вреда, с тем чтоб впредь к японским берегам, кроме
Нагасаки, не приходили и даже, если опять японцы
случатся быть в России, то их и не привозили; в про¬
тивном случае помянутый закон будет иметь свое дей¬
ствие... В переговоры о торговле японцы вступить нигде
не могут, кроме одного, назначенного для сего, порта
Нагасаки, и потому теперь только дают Ааксману пись¬
менный вид, с которым один русский корабль может
прийти в помянутый порт, где будут находиться япон¬
ские чиновники, долженствующие с русскими догова¬
риваться о сем предмете»136. «Христианская религия у
нас в стране запрещена. Не разрешается привозить с
собой предметы культа. Это неизбежно вызовет не¬
приятности»137.
Кодаю и Исокити достигли Эдо и стали первыми
японцами, поведавшими своим соотечественникам
о жизни и обычаях России. Японский ученый Кацу-
рагава Хосю обобщил их рассказы, издав книгу «За¬
писки о приключениях в России потерпевших ко¬
раблекрушение Дайкокуя Кодаю и др.»138.
Однако не все японцы из команды Кодаю верну-
лись на родину: некоторые крестились и остались в
136 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М.: Захаров, 2004. — С.23.
137 История Японии. Том I. С древнейших времен до 1868 г.—
М.: Ин-т востоковед. РАН, 1998. — С. 603.
138 Накамура, Синтаро. Японцы и русские. — М., 1983. — СЛ17.
126
Японская Православная Церковь
России. Один из них 一 Синдзо — получил русское
имя Николай Петрович Колотыгин. Синдзо препо¬
давал японский язык в Иркутске и в 1809 году со¬
ставил рукописный русско-японский словарь. «...При-
мечателен перевод на японский язык терминологии
русской православной... Ввиду того, что Синдзо ни¬
чего не знад о католическом вероучении..., с кото¬
рым уже были знакомы японцы, он самостоятельно
подобрал наиболее подходящий перевод церковной
лексики. Так, например, Бога он переводит как хо-
токэ139”,об идолах говорит как о ки я иси я цути-
но хотокэ”140, а Богоматерь называет “хотокэ сама
га, намарэ га суру мусумэго’,141»142.
Создание в 1799 году Российско-американской
компании, владевшей громадными территориями в
Северной Америке, на Сахалине, Курильских и Але¬
утских островах, вновь привлекло внимание к Япо¬
нии как возможному рынку для продажи произво¬
димых товаров.
В 1804 году в Японии побывали капитан Иван
Федорович Крузенштерн и уполномоченный Россий¬
ско-американской компании камергер Николай Пет¬
рович Резанов, русский посланник в Японию и しан-
Франциско. Во время переговоров в Нагасаки, япон¬
ское правительство заявило Резанову о строгом зап¬
рете приближаться к берегам островов. Даже потер¬
певших кораблекрушение японцев не разрешалось
доставлять обратно на родину посредством русско¬
го флота. Все сношения должны были осуществляться
через голландцев, находившихся под контролем япон¬
ских властей. Аннулирование торгового разрешения,
139 Японское наименование Будды.
140 Бодхисатвы (божества) деревьев, камней и земли.
141 Девушка, от которой рождается Будда.
142 Горегляд, В.Н. Японские моряки в России в эпоху изоляции
Японии. (Пер. с яп. К.В .Головиной).//К истории петербургс¬
кой школы японской филологии. /Сост. К.В.Головина, К.Н.Ко-
пылова, В.В.Рыбин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.—
С.75.
Японская Православная Церковь
127
выданного ранее Лаксману, объяснялось внутренни¬
ми противоречиями в Японии того времени и бояз¬
нью, что вслед за Россией и другие европейские стра¬
ны потребуют установления торговых отношений с
Японией.
В 1807 году выпускник кронштадского Морского
корпуса юный лейтенант Василий Михайлович Го-
ловнин был назначен капитаном шлюпа «Диана» и
отправлен в плавание на Камчатку. Одной из целей
этого путешествия было описание островов Куриль¬
ской гряды. В 1811 году Головнин и часть команды
были взят в плен на Кунашире и доставлены на Хок¬
кайдо. Там, близ Хакодатэ, они находились под не¬
усыпным контролем японцев более двух лет. В пле¬
ну Головнин по просьбе японцев в течение четырех
месяцев создал рукописную грамматику русского
языка. В 1813 году долгие разбирательства были за¬
вершены и потерявшим всякую надежду морякам
разрешили вернуться на борт родного корабля:
«...Вы законы земли нашей несколько познали, кои
запрещают торговлю с иностранцами и повелевают
чужие суда удалять от берегов наших пальбою, и
потому, по возвращении в ваше отечество, о сем
постановлении нашем объявите...»143.
Прибыв в 1814 году в Петербург, Головнин при¬
нялся за издание рассказа о пребывании в плену у
японцев. «Не нужно распространяться о том, сколь
мало Япония известна в Европе, хотя было время,
когда японцы, не имея понятия о корыстолюбии ев¬
ропейцев, допускали их в свое государство», 一 пи¬
сал мореплаватель в предисловии к своей книге144.
22 августа 1855 года, спустя всего лишь месяц
после ухода из бухты Урага эскадры коммодора
143 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М., 2004. — С.297.
14^ Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. В 1811, 1812 и 1813 годах. С приобщением
Замечаний его о Японском Государстве и народе. 4.1-3. — СПб.:
Морск. Тип., 1816. Предуведомление.
128
Японская Православная Церковь
М.Перри, в Нагасаки появился фрегат «Палдада» с
русским посланником Евфимием Васильевичем Пу¬
тятиным.
26 января 1855 года в храме Гёкусэндзи портово¬
го города Симода Токийского залива был заключен
первый Трактат о торговле и границах, установив¬
ший дипломатические отношения между Японией и
Россией. Русским открывались три порта: Нагаса¬
ки, Симода и Хакодатэ. Разрешалось свободно по¬
сещать японские города на расстоянии 5-7 миль от
трех портов и устраивать собственные гостиницы.
Однако в частные дома можно было входить лишь
по приглашению145.
В августе 1858 года в городе Эдо был подписан
Трактат о торговле и дружбе, в котором между дву¬
мя странами были установлены дипломатические
отношения. Отметим некоторые положения этого
документа, относящиеся к вероисповеданию русских
в Японии:
-в гг. Эдо и Осака русские могут жить только для
торговли, иметь для сего свои дома и постройки,
землю в известном месте, нарочно отведенном, не
переступая за черту;
-русские могут жить свободно с семействами и
исповедовать свою религию, без опасения за пока¬
зание предметов, служащих знаками оной;
-в портах Хакодате, Нагасаки, Канагава и Киото
русские могут ходить везде свободно, не переступая
границы в сих местах и окрестностях отведенной
для них городовыми думами, внутри края могут хо¬
дить свободно только лица благонамеренные и на
известный срок — не свыше одного года; порты,
145 Алексий (Виноградов), иеромонах. История Библии на Вос¬
токе: с обзором метода и условий благоприятных и неблагопри¬
ятных ея переводам и распространению с христианскою церко¬
вью у разных народов. Т.1:Китайское государство, Корея, Япо¬
ния, Бурма, Аннам, Сиам и др. 一 СПб.: Тип. бр. Пантелеевых,
1889-1895. — С.ХХѴІІ.
Японская Цравосдавная Церковь
129
правительственные дома и места огражденные мо¬
гут быть посещаемы только по приглашению146.
В конце декабря 1867 года в Эдо была заключена
дополнительная торговая конвенция, касавшаяся
пошлин и тарифов.
В северояпонском городе Хакодатэ было открыто
русское консульство, которое возглавил Иосиф Ан¬
тонович Гошкевич. Выпускник Санкт-Петербургс¬
кой духовной академии И.А.Гошкевич провел не¬
сколько дет в Русской Духовной Миссии в Китае и
в совершенстве владел китайским языком. Участник
миссии Путятина, Иосиф Антонович Гошкевич
(1814-1875) продолжил исследования японского язы¬
ка, начатые в России еще в XVII веке,В 1857 году
при помощи японца Татибана Косай147 он составил
первый большой японско-русский словарь из 18 ты¬
сяч слов. В предисловии к словарю рассказывалось
о самом японском языке, иероглифике и истории
японоведения в России148. «Словарь содержит япон¬
ские слова в иероглифическом написании и транс¬
крипции каной и их переводы на русский язык; су¬
щественно затрудняло пользование словарем отсут¬
ствие русской иди латинской транскрипции японс¬
ких слов. Однако еще полвека спустя.” отмечали сло¬
варь Гошкевича как лучший образец из всего создан¬
ного в России по японскому языку»,——пишет
В.М.Адпатов149.
При содействии консула в 1859 году в Хакодатэ
была построена консульская церковь Воскресения,
а ее настоятелем стал протоиерей Василий Махов.
Однако у пожилого священника прогрессировала
146 Там же. С.ХХѴІІІ.
147 В крещении Владимир Иосифович Яматов (от старинного
названия Японии — Ямато).
148 Это издание Азиатского департамента МИД России подучи¬
ло Демидовскую премию Петербургской академии наук в 1858
году.
149 Алпатов, В.М. Изучение японского языка в России и СССР.—
М.: Наука, 1988. — С.14.
9-1627
130
Японская Православная Церковь
болезнь сердца, и он был возвращен в Россию для
лечения. Обращаясь к Синоду с просьбой прислать
нового священника, И.А.Гошкевич просил направить
в Японию человека с академическим образованием,
который мог бы создать хорошее представление о
российском духовенстве не только посредством со¬
вершения богослужений, но и путем научной дея¬
тельности и примером своей частной жизни. Консул
желал видеть в новом пастыре именно миссионера,
который мог бы общаться и с иностранными пред¬
ставителями других христианских конфессий, и с
японской элитой.
Весной 1860 года в Санкт-Петербургской Духов¬
ной Академии было вывешено объявление, пригла¬
шавшее одного из выпускников служить настояте¬
лем посольской церкви в Хакодатэ.
«...Вижу — лежит какой-то лист, — вспоминал
впоследствии епископ Николай (Касаткин). — Чи¬
таю его, оказывается, это от министерства иност¬
ранных дел предложение: не желает ли кто из сту¬
дентов академии ехать в Японию в Хакодате в рус¬
ское консульство священником или монахом. А по¬
том вижу имена уже трех записавшихся: Благоразу-
мов Николай150 ——белым священником (бывший рек¬
тор Московской Духовной семинарии, теперь мос¬
ковский протоиерей), и еще двое: один Горчаков
(священником), а другой в каком угодно сане»151.
Спокойно прочитав это объявление, юноша по¬
шел на всенощную, и здесь у него неожиданно со¬
зрело желание непременно ехать в Японию:
150 Николай Бдагоразумов — однокашник будущего Владыки
Николая — стал священником. Находясь в Москве, он был здесь
сотрудником Японской Миссии и оказывал помощь свт. Нико-
лаю и юной Японской Церкви в течение всего времени служе¬
ния Владыки.
151 Андроник (Никольский), архиеп. Пермский, священномуче-
ник. Творения. Книга I. Миссионерский год в Японии. — Тверь:
Булат, 2004. — С. 199.
Японская Православная Церковь
131
«Твердо признаю, при всем недостоинстве своем,
что водя Божия поедала меня в Японию: в Семина¬
рии рассказ Ив. Феод. Соловьева, профессора, о
Китае и отправлении туда в Миссию его товарища
по Академии о.Исаии Подкина [Подикина], возбу¬
дили у меня желание ехать в Китай на проповедь
Евангелия; в Академии чтение путешествия Голов¬
нина пробудило забытое желание — но уже в на¬
правлении к Японии; чтение критики из «Обломо¬
ва» возбудило решение жизненного вопроса: служить
Богу иди миру?»152
В 1861 году выпускник Санкт-Петербургской
духовной академии 24-летний иеромонах Николай
(Касаткин) прибыл в Японию на должность священ¬
ника при русской консульской церкви153. В первые
годы пребывания иеромонаха Николая в Хакодатэ в
Японии еще действовал указ 1614 года о полном зап¬
рете христианского вероучения.
«О проповеди нельзя было еще и думать,——вспо¬
минает архимандрит Сергий (Страгородский), бу¬
дущий всероссийский Патриарх, впервые приехав¬
ший в Японию в 1893 году. 一 Всех сообщающихся с
европейцами подозревали. Смотрели на них косо и
даже преследовали... Скоро, однако, японцы попри¬
выкли к европейцам, учителя [японского языка]
найти оказалось возможным…Для о,Николая на¬
стала другая жизнь; он засел за язык и литературу
японцев, и изучал все это не разгибая спины в про-
152 Дневник, 21 октября/Зноября 1907 года.
153 Иван Дмитриевич Касаткин родился 1 августа 1836 года в
селе Береза Вельского уезда Смоленской губернии в семье диа¬
кона Дмитрия. У Дмитрия Ивановича Касаткина было четверо
детей: первенец Гавриил, умерший во младенчестве,старшая дочь
Ольга,второй сын Иван и младший сын Василий. Когда Ване
было пять лет, семья потеряла мать и за детьми стада ухаживать
старшая сестра Ольга, муж которой служил диаконом в сельс¬
кой церкви. Будущий святитель учился в Вельском духовном
училище, затем — в Смоленской духовной семинарии, а по ее
окончании первым учеником в 1856 году поступил на казенный
счет в Санкт-Петербургскую Духовную Академию.
132
Японская Цравосдавная Церковь
доджении восьми дет. Прочитал с учителем китайс¬
ких классиков, прочитал японскую историю, прочи¬
тал разные сочинения японских писателей древнего
и нового времени (в этой области о. Николай и сре¬
ди японцев может быть назван специалистом). За¬
тем пошел буддизм. О. Николай начал приглашать к
себе бонз (буддийских духовных) и с ними прочел
добрую часть трудной для понимания (даже непо¬
нятной без хорошего комментария) буддийской ли¬
тературы. Читал все это с увлечением, весь отдава¬
ясь своему деду. Учителя не выносили такой напря¬
женной работы, требовали себе отдыха, тогда о.
Николай нанимал себе двоих-троих учителей, и все
читал и читал, стараясь проникнуть в душу японс¬
кого народа, просветить который светом Христовым
он приехал»154,
Двадцатичетырехлетний отец Николай с вооду¬
шевлением занялся изучением японского языка и
переводами:
«Приехав в Японию, я насколько хватило сил, стал
изучать здешний язык,Много потрачено времени и
труда, пока успел я присмотреться к этому варварс¬
кому языку, положительно труднейшему в свете, так
как он состоит из двух: природного японского и
китайского, перемешанных между собою, но отнюдь
не слившихся в один. Не даром когда-то католичес¬
кие миссионеры писали, что японский язык изобре¬
тен самим дьяволом, с целью оградить Японию от
христианских миссионеров. Сколько родов разговор¬
ного языка, начиная почти от китайского диалекта
до вульгарной речи, в которой, однако, неминуемо
вплетаются китайские односложные слова! Сколько
разных способов письма, начиная тоже от чисто
китайской книги до книг, писанных фонетическими
знаками, между которыми опять таки неизбежно пу¬
таются китайские иероглифы! От взаимной встре¬
154 Сергий (Страгородский), архим. На Дальнем Востоке (Пись¬
ма японского миссионера). — Сергиев Посад, 1897. —С.92-93.
Японская Цравославная Церковь
133
чи и переплетения этих языков, принадлежащих к
двум различным семействам, с грамматическими
конструкциями, совершенно не похожими одна на
другую, какое огромное количество выродилось са¬
мых невероятных грамматических сочетаний, форм,
частичек, хвостиков, часто, по-видимому, ничего не
значащих, но требующих, однако, большой деликат¬
ности в обращении с собою!... Видно, долго еще изу¬
чающим японский язык придется изучать его инстин¬
ктом, чрез чтение книг и механическое приучение
себя к тем иди другим оборотам разговорной и пись¬
менной речи»155.
Отчет иеромонаха Николая (Адоратского), коман¬
дированного из Казани в Китай, свидетельствует о
том, что святитель Николай был знаком с богослу¬
жебными переводами Русской Духовной Миссии:
«Родственные китайцам японцы, усваивающие в
настоящее время истины православной церкви, упот¬
ребляют одинаковые с китайскими по начертанию и
смыслу знаки ученого языка. Они читают только
иначе китайские моносиддабические иероглифы,
добавляя для связи новые знаки. В виду этого, пе¬
кинская миссия в настоящее время приносит боль¬
шую пользу японской, снабжая ее чрез о.Фдавиана
в 1882 году рукописными (неполными впрочем) тогда
еще не переработанными переводами богослужебных
книг, которые вскоре же были быстро переделаны
на японский текст членами японской миссии из уче¬
ных японцев, и введены в их богослужение»156.
В 1867 году иеромонах Николай (Касаткин) по¬
дучил от руководителя 15-й духовной миссии в Ки¬
тае архимандрита Палладия (Кафарова) (годы сду-
155 И в Японии жатва многа... Письмо русского из Хакодатэ.
Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост.
К. Накамура и др. — Хоккайдо, 1994. — С.709-710.
156 И.Н.А. [Иеромонах Николай Адоратский]. Настоящее поло¬
жение и современная деятельность православной духовной мис¬
сии в Китае.//Православный собеседник.—1884. — Август.—
С.383. '
134
Японская Православная Церковь
жения 1865-1878) Новый Завет и другие книги на
китайском языке157. Среди них был евангельский
перевод начальника 14-й миссии в Китае архиманд¬
рита Гурия (Карпова). Отец Гурий трудился над
переводом Нового Завета 6 лет: с 1859 по 1864 годы.
Этот перевод использовался святителем Николаем в
качестве образца для работы по составлению пер¬
вых молитв на японском языке.
Затем, в 1882 году начальник 16-й духовной мис¬
сии в Китае архимандрит Фдавиан (Городецкий)
(1879-1883 годы) предпринял личную поездку в То¬
кио, где передал епископу Николаю (Касаткину)
рукописные переводы.
Первые печатные переводы русского миссионера,
в частности молитву Господню по тексту Евангедия
от Матфея, можно найти в изданном им в 1877 году
пособии «Зерцало православия» 一 Осиэ-но кагами 一
(перевод книги Димитрия Ростовского) и молитвос¬
лове 1882 года158. При этом первые же сдова молит¬
вы «Отче наш иже еси на небесех» и в японском
тексте 1877 и 1882 годов дословно повторяют ки¬
тайский вариант. В Японии сохранились два других
варианта молитвы Господней, датируемые 1870-80-
ми годами. Ранние переводы этой молитвы значи¬
тельно отличаются от более поздних работ Владыки
Николая.
Первый перевод Евангедия на японский язык был
осуществлен епископом Николаем и Павлом Накаи
в 1889 году. Переводчики основывались на китайс¬
ких текстах протестантов-американцев и переводах
Русской Духовной Миссии в Китае. Первое право-
славное японское Евангелие было написано в стиле
«камбун».
157 Иеромонах Николай ^Адоратский). История пекинской ду¬
ховной миссии в первый период ея деятельности. — Казань,
1887. 一 С.16.
158 Текст молитвы Господней приводится также в книге: Усима-
ро, Ясуо. Нихонсэйкёси.—1989. — С.49.
Японская Цравосдавная Церковь
135
Не зря архимандрит Николай писал в 1871 году
работавшему под руководством архимандрита Пал¬
ладия иеромонаху Исайе: «Пекинская миссия — мать
японской, без Пекина японцы неопытны и немы»159.
Согласно доктору Като Эйити,со временем ос¬
новную роль в переводах миссионера стали играть
протестантские переводы, особенно Bridgman —
Culbertson Version (Шанхай, 1863)160.
«Совет Миссионерскаго Общества сообщает из¬
вестие о миссионерской деятельности иеромонаха
Николая Касаткина в Японии,——читаем мы в За¬
метках Православного Обозрения 1867 года.—
"•Прежде всего необходимо было основательное изу¬
чение языка японцев, трудностью превосходящего
китайский: в настоящее время о. Николай свободно
читает японские книги без постороннего пособия.
За тем, чтобы положить прочное основание христи¬
анской проповеди, он, кроме небольших трактатов,
знакомящих с сущностью христианства (о котором
японцы имеют самые нелепые понятия), предпри¬
нял перевод Нового Завета на японский язык. К весне
нынешнего года уже переведены четыре евангелис¬
та, и за обедней в Пасху Евангелие читано на япон¬
ском языке после сдавянскаго»161.
Однако качество китайских переводов для взыс¬
кательного и требовательного миссионера было не¬
достаточным.
«...Инстинктивно и я научился, наконец, кое-как
говорить и овладел тем, самым простым и легким,
способом письма, который употребляется для ори¬
гинальных и переводных ученых сочинений. С этим
159 Цит. по: Иеромонах Николай (Адоратский). История пе¬
кинской духовной миссии в первый период ея деятельности.一
Казань, 1887. — С.16.
160 Като,Эйити. Мэйдзи сёки-но никорай яку кюяку сэйсё. Ро-
сиа го росиа бунгаку кенкю, 35. 一 Нихон росиа бунгаку кай,
2003. — С.107-114.
161 Православное обозрение. Заметки православного обозрения.—
1867. 一 Т.24. — Кн.З. — Октябрь. 一 С.149-150.
136
Японская Православная Церковь
знанием немедленно же приступил к переводу Но¬
вого Завета на японский, — переводу не с русского:
отыскивать китайские знаки для каждого русского
слова — труд далеко еще не под силу мне, да и бес¬
полезный, 一 а с китайского; дело, по-видимому, лег¬
кое: японец, хорошо понимающий китайскую кни¬
гу, переводит Евангелие на японский, причем почти
каждое слово выражено китайским знаком, но око-
ло него поставлено японское чтение, и за тем все
грамматические формы выражены также японски¬
ми фонетическими знаками. Мое дело было — с дру¬
гим ученым японцем проверять и поправлять пере¬
вод. Работа шла очень быстро, пока я, постепенно
знакомясь с китайским текстом, не дошел до окон¬
чательного разочарования в авторитетности его»,——
замечает иеромонах Николай в своем отчете 1869
года162.
«Наш пекинский тоже потешал...»,——пишет по¬
чти тридцать лет спустя епископ Николай о еван¬
гельском переводе архимандрита Гурия, которым он
пользовался в числе прочих источников в 1895-1896
годах163.
Рассказ иеромонаха Николая (Адоратского) о
процессе перевода богослужения на китайский язык
отчасти может объяснить взыскательность японско¬
го миссионера к трудам своих коддег-китаистов:
«...Переводчикам в их работе встретилось много
трудностей при передаче на китайский язык проро¬
ческих песен в чине утрени и пророчественных па¬
ремий великих праздников, особенно страстной
седмицы. В трудных местах приходилось прибегать
к описательной речи, что замечается и в русском
тексте, особенно при переводе стихотворных кано¬
нов (напр, на св.Пятидесятницу). Вообще во всех
1(52 И в Японии жатва многа... Письмо оусского из Хакодатэ.
Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост.
К. Накамура и др. — Хоккайдо, 1994. — С.710.
163 Дневник, 26 ноября/8 декабря 1896 года.
Японская Цравославная Церковь
137
переводах трудности касались богословских поня¬
тий, особенно догматических истин о Троице, таин¬
стве воплощения и др.»164.
Понимая необходимость хороших знаний японс¬
кого языка для самостоятельных занятий по перево¬
ду, иеромонах Николай приступил к детальному изу¬
чению культуры и истории страны и в такой степе¬
ни овладел японской и китайской письменностью,
что мог читать средневековые буддийские тексты,
недоступные большинству японцев:
«Святитель Николай был самураем, который не¬
укротимой волей и трудом в течение более 50 лет
создавал церковь Японии. Рассказывают, что в пер¬
вые годы изучения японского языка, о.Николай (в
то время 一 священник в Хакодатэ) часто ходил в
шкоду вместе с японскими детьми, сидел с ними за
одной партой и учился изо всех сил. Однажды сму¬
щенный учитель вынужден был повесить объявление:
“Бородатому иностранцу не входить!”】65. Эта исто¬
рия свидетельствует о несгибаемой самурайской воде,
но мне она дорога еще и тем, что, здесь видно нечто
большее, а именно смирение, которым может обла¬
дать только самурай, пришедший во имя благовес-
тия и ставший маленьким ребенком на службе
Богу»166.
Богослов и лингвист, святитель Николай был едва
ли не единственным русским японистом и поэтому
порой вынужден был выступать в роли гида-пере-
водчика для русских путешественников:
«Помеха занятиям выходит иногда, когда стоят
на рейде в Йокохаме русские военные суда. Поихо-
164 И.Н.А. [Иеромонах Николай Адоратский ]. Настоящее поло¬
жение и современная деятельность православной духовной мис¬
сии в Китае.//Православный собеседник.—1884. — Август.—
С.382.
165 По прошествии некоторого времени объявление было снято,
и иеромонаху Николаю разрешили присутствовать па занятиях.
166 Seraphim (Sigrist), Bishop. Letter of Salutation. Divine Ascent.
A Journal of Orthodox Faith. — 2000. — No. 6. — P.14.
138
Японская Цравосдавная Церковь
дят знакомиться, большею частию просить перевод¬
чиков и провожатых для осмотра города…Перевод¬
чиков же где тут взять?... Так и сегодня утром ——
являются два офицера с “Петропавловска”,один с
женой; просят совета, что посмотреть в Токио; я
надписал им на бумажке все замечательное, расска¬
зал их дзинрикися”,куда вести их, сходил с ними
на колокольню, чтобы показать общий вид города, и
затем поспешил оставить их, чтобы вернуться к пе¬
реводу»167.
Первая, после работы Гондзы и А.И.Богданова
грамматика японского языка была создана только в
1890 году членом Русской Духовной Миссии в Япо¬
нии ученым-востоковедом Дмитрием Дмитриевичем
Смирновым. В 1881-1883 годах иероманах Димит¬
рий служил в Токио и начал работу над японской
грамматикой. Это пособие не различало старопись¬
менный бунго и разговорный японский и явилось
практической грамматикой, синтезировавшей обе
разновидности японского языка того времени. Сло¬
варь содержал фонетический раздел, где впервые быд
совершен отказ от господствующего в то время в
латинской транскрипции принципа записи мягких
звуков сит как ш и ч. Таким образом, русский мо¬
нах сделал первый шаг к принятой в настоящее вре¬
мя транскрипции Е.Д. Поливанова168.
Святитель Николай был вынужден осваивать япон¬
ский язык, не имея хороших пособий ни на русском,
ни на европейских языках: «Располагая теперь огром¬
ным количеством всевозможных грамматик, словарей,
изданных с переводами и комментариями текстов,
громадным количеством пособий по истории, религии
и быту Японии, мы все же говорим, что изучение япон¬
ского языка представляет собою чрезвычайную труд¬
ность. В каком же положении был архиепископ Нико-
167 Дневник,19 января/1 февраля 1901 года.
Ів8 Алпатов, В.М. Изучение японского языка в России и СССР.—
М.: Наука, 1988. — С.15-17.
Японская Православная Церковь
139
дай, брошенный одиноким в этот огромный японский
мир с одним только желанием изучения языка и Япо¬
нии, но без мадо-мадьски удовлетворительных посо¬
бий к этому на доступных для него языках»169.
Порой русский миссионер даже думал по-японс¬
ки. «Ныне, как и в прежние годы, дал Накаю 30 ен
на отправление во время каникул в страну отдох¬
нуть», ——пишет он в своем Дневнике, используя пе¬
ревод-кальку японского выражения «куни-э каэру»,
означающего «вернуться на родину» (буквально: в
свою землю, страну), что, в случае Накаи, означало
переезд из Токийской миссии в Осака.
Известный петербургский японист и директор
Восточного института во Владивостоке Дмитрий
Матвеевич Позднеев (1865-1937)170 в 1906-1910 го¬
дах работал в Японии и руководил преподаванием
японского языка русским детям в Токийской Ду¬
ховной Миссии. В 1908 году в Токио ученый соста¬
вил «Японо-русский иероглифический словарь (по
ключевой системе)» из 4200 иероглифов,считавший¬
ся до 1950-х годов наиболее полным изданием тако¬
го рода. До наших дней сохранился и литографиро¬
ванный курс по японской грамматике, который уче¬
ный читал в Восточном институте. «По охвату ма¬
териала курс Д.М.Позднеева, пожалуй,превосходит
все другие наши грамматики, вплоть до появления
“Синтаксиса” Н.И.Конрада», 一 пишет В.М.Адпа-
тов171. Д.М.Позднеев высоко ценил начальника Рус¬
ской Духовной Миссии в Японии, Владыку Нико¬
лая как переводчика-япониста.
Дело перевода Священного Писания и богослу¬
жения на родной язык своей паствы было важней¬
шей задачей для японского пастыря:
169 Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспо¬
минания и характеристика). — СПб., 1912. — С.5.
170 Профессор Д.М.Позднеев был расстрелян в октябре 1937 года.
171 Алпатов, В.М. Изучение японского языка в России и СССР.—
М.: Наука, 1988. 一 С.28.
140
Японская Православная Церковь
«...Можно вывести заключение, что в Японии, по
крайней мере, в ближайшем будущем: жатва многа.
А делателей,с нашей стороны, нет ни одного, если
не считать мою, совершенно частную деятельность...
Пусть бы я и продолжал свои занятия в прежнем
направлении, но силы одного человека здесь почти
то же, что капля в море. Один перевод Нового Заве¬
та, если делать его отчетливо (а можно ли делать
иначе?), займет, по крайней мере, два года исклю¬
чительного труда. Затем необходим перевод и Вет¬
хого Завета; кроме того, если иметь хоть самую ма¬
лую христианскую церковь, решительно необходи¬
мо совершать службу на японском языке; а прочие
книги, как Священная история, Церковная история,
Аитургика, Богословие? Все это тоже предметы на¬
сущной необходимости. И все это, и другое подоб¬
ное нужно переводить на «японский», о котором еще
неизвестно, дастся ли он когда-нибудь иностранцу
так, чтобы на нем можно было писать хотя наполо¬
вину так легко и скоро, как иностранец обыкновен¬
но пишет на своем»172.
6 апреля 1870 года по ходатайству миссионера
Высочайшим определением Святейшего Синода в
Японии была учреждена Российская Духовная Мис¬
сия в составе начальника миссии — возведенного в
сан архимандрита отца Николая, трех иеромонахов ——
миссионеров и причетника. Обязанности миссионе¬
ров включали не просто проповедь на японском язы¬
ке, но и перевод Священного Писания.
«По приезде в Японию миссионеры должны рев¬
ностно заняться изучением языка страны, причем
для них должно иметь одинаковую важность изуче¬
ние, как устной речи, так и письменного языка,——
гласит проект инструкции для Российской Духов¬
ной Миссии в Японии. — Им надлежит не только
172 И в Японии жатва многа... Письмо русского из Хакодатэ.
Приложение к Дневникам Святого Николая Японского. /Сост.
К. Накамура и др. — Хоккайдо, 1994. 一 С.714.
Японская Цравосдавная Церковь
141
устная проповедь, но и положение основы право¬
славно-христианской литературы в стране, начиная
от перевода Священного Писания и богослужебных
книг, до составления детских по закону Божию учеб¬
ников»173.
В окончательных документах перевод был утвер¬
жден в качестве основной работы именно начальни¬
ка Русской миссии — этот пункт стад первым в его
инструкции174. Для остальных сотрудников миссии
было разработано специальное положение,также
включавшее особые указания в области японского
языка: «Миссионеры должны прилагать все стара¬
ние к тому, чтобы быть в состоянии, как можно ско¬
рее, начать совершение богослужения на туземном
языке... Причетнику как прямому помощнику мис¬
сионеров также вменяется в обязанность изучение
разговорного и письменного языка японцев»175.
Вначале архимандрит Николай занимался перево¬
дами в одиночку, пользуясь лишь китайскими текста¬
ми и словарями: «Как манны небесной ждут от меня
уроков христианских, а я вожусь с …лексиконом»,—
пишет миссионер в 1872 году в Хакодатэ176. Однако
эта кропотливая работа оказалась ненапрасной. «Ду¬
ховная миссия в Японии... по успеху обращения в пра¬
вославие уже немалого числа японцев... не может не
обратить на себя внимания и полного сочувствия всей
Православной России. Успеху этому наиболее содей¬
ствовало, по уверению прибывающих в Россию япон¬
цев, усвоение их языка архимандритом Николаем в
той мере, что им уже весьма отчетливо переведена на
японский язык часть Священного Писания и некото¬
рые богослужебные книги, по которым в церкви Хако-
датской совершается литургия и все, относящееся до
главных таинств христианских»177.
173 АВПРИ. Ф.Японский стол. Оп.493, Дело №1056. Аисты 7-22.
174 Там же. Лист 33.
175 Там же. Лист 27.
17(5 Дневник,1 января 1872 года.
142
Японская Православная ІІерковь
В 1872 году архимандрит Николай переехал в То¬
кио, где продолжил изучение языка и обычаев страны.
«Между прочим, рассказывал о. Николай и о вежли¬
вости, с какой к нему относились бонзы всех вообще
тоокейских храмов, 一 пишет архимандрит Сергий
(Страгородский) в воспоминаниях о беседах с Вла¬
дыкой. —Раз он пришел слушать проповедь. Огром¬
ная зала храма была занята публикой. Все, конечно,
сидели на поду, поджав свои ноги. Бонзы хотели уса¬
дить своего гостя по-европейски. Стульев у них не было.
Тогда главный бонза, не долго думая, подвел о. Нико¬
лая к своему жертвеннику (который высотой немного
более подуаршина), сдвинул в сторону различные ку¬
рильницы и украшения, и вежливо предложил о. Ни¬
колаю занять тут место. И народ совершенно спокой¬
но смотрел на это поругание их святыни»178.
При Токийской миссии существовало 9 отделов:
1)Переводческий отдел.
2) Редакция журнала «Сэйкё симпо» (Вестник пра¬
вославия).
3) Духовная семинария.
4) Женская шкода.
5) Катехизаторская шкода.
6) Детский сиротский приют.
7) Иконописный отдел.
8) Церковный хор.
9) Библиотека.
«В настоящее время вообще работа миссии, в ка¬
кой бы то ни было стране, не может ограничиваться
одною устною проповедью, 一 говорил святитель
Николай. — Времена Франциска Ксаверия, бегав¬
шего по улицам с колокольчиком и созывавшего та¬
ким путем слушателей, прошли. В Японии же, при
любви населения к чтению и при развитии уваже¬
ния к печатному слову, верующим и оглашаемым
прежде всего нужно давать книгу, написанную на
их родном языке, непременно хорошим слогом и
177 АВПРИ. Ф.Японский стол. Оп.493. Дело №1056. Лист 44.
Японская Православная Церковь
143
тщательно, красиво и дешево изданную. Особенное
значение у нас имеют книги, выясняющие вероис¬
поведные разности с католичеством и протестант¬
ством. Мне много раз приходилось быть очевидцем
того, как наши христиане, вооруженные знаниями,
почерпнутыми из миссийских изданий, веди собесе¬
дования со своими соотечественниками католиками
и протестантами и оставались победителями. Печат¬
ное слово должно быть душой миссии»179.
После учреждения Русской Духовной Миссии в
Японии все церковные дела, решения о рукоположе¬
нии и переводе священников, церковные тяжбы ре¬
шались на ежегодном Соборе клира и прихожан. Пер¬
вый Собор Японской Православной Церкви прошел
в апреле 1875 года в Хакодатэ. Сюда съехались пред¬
ставители многих общин Японии: Токио, Сэндай,
Нагоя, Осака. Во время Собора были избраны кан¬
дидаты для рукоположения в диаконы и священни¬
ки. Было также решено продолжать практику Все-
японских Соборов, которые с тех пор стали ежегод¬
ными и не прерывались в годы русско-японской вой¬
ны. В июле 1875 года Хакодатэ посетил епископ Кам¬
чатский Павел и рукоположил бывшего гонитедя пра¬
вославия Павла Савабэ в иереи, а катехизатора Иоан¬
на Сакаи — в диаконы.
В марте 1880 года в Санкт-Петербургской Алек-
сандро-Невской Лавре состоялась хиротония архи¬
мандрита Николая в епископа Реведьского. С этого
времени Владыка смог сам рукополагать священнос¬
лужителей для юной Японской Церкви. В 1890-е годы
японская паства с каждым годом увеличивалась бо¬
лее чем на 900 человек180.
178 Сергий (Страгородский), архим. На Дальнем Востоке (Пись¬
ма японского миссионера). — Сергиев Посад, 1897. — С.101.
179 Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспо¬
минания и характеристика). — СПб., 1912. — С.13-14.
180 Smirnoff, Eugene.-A Short Sccount of the Historical Development
and Present Position of Russian Orthodox Missions. — London,
1903. 一 P.82.
144
Японская Православная Церковь
С 1882 года ежедневной кропотливой работой по
переводу различных богослужебных книг на японс¬
кий язык занимались два православных человека:
русский пастырь епископ Николай и православный
филолог-японец Павел Накаи. Епископу Николаю
удалось найти надежного и высокообразованного
соратника для переводческой работы. Ведущий спе¬
циалист в области китайской и японской филоло¬
гии, профессор и ученый Павел Накаи происходил
из семьи, руководившей известной конфуцианской
шкодой в Осака в период сёгуната Эдо. Впослед¬
ствии эта школа «Кайтокудо» была преобразована и
вошла в состав современного Осакского государ¬
ственного университета:
«В Осака состоится чествование его фамилии,
составляющей честь Осака, имевшей там знамени¬
тую шкоду китайской литературы и классицизма.
Губернатор Осака и множество важных лиц там
принимают участие в чествовании предков Павла
Накаи. От себя он повезет туда, между прочим, и
сделанные нами переводы Нового Завета и Богослу¬
жебных книг. Похищенное теперь время у нашего
перевода мы после возместим занятиями после обе¬
да от 1 часу до 5-ти»181.
О способностях сподвижника Владыки Николая
пишет и архимандрит Сергий (Страгородский),
вспоминая Токийский Церковный Собор 1891 года:
«Первое заседание имело чисто праздничный ха¬
рактер: читались разные телеграммы, письма, адре-
сы..., присланные и поднесенные со всех концов Япо¬
нии... Конечно, адрес ученого нашего переводчика
Накаи (главный сотрудник епископа по переводу
богослужебных книг, японский ученый, знаток ис¬
тории и литературы...) мог прочесть только он сам:
обыкновенному смертному не прочитать тех мудре¬
ных знаков, которые употребляет Накаи. Китайс¬
ких знаков, как известно, несколько тысяч,Не вся¬
181 Дневник, 24 августа/б сентября 1911 года.
Японская Православная Церковь
145
кий знает и четвертую часть их. Поэтому японцы
рядом с китайскими знаками пишут и чтение их
японской азбукой (ката-кана). Такое смешанное
японско-китайское письмо обыкновенно употреб¬
ляется и в рукописях. Отсюда особый род литера¬
турного тщеславия: написать одними китайскими
знаками, притом такими, чтобы не всякий без лек¬
сикона мог прочитать. Можно, пожалуй, над этим
смеяться, но разве наши латинские термины не те
же китайские знаки? То же самое, только в другой
форме»182.
Современник святителя Николая священник Петр
Сибаяма, выпустивший в 1936 году первую и наибо¬
лее полную биографию Владыки, называет 1883 год
временем начала совместных переводов Павла На¬
каи и русского миссионера.
В Дневниках святителя Николая первое упоми¬
нание о лингвистических занятиях относится к 1888
году:
«Утром ——с семи часов было занятие с Накаи —
чтение и исправление перевода моей речи Русской
Церкви от лица Японской, по случаю 900-летия; ра¬
бота заняла два часа, работа совсем будняя, утомля¬
ющая...»183.
Переводческая деятельность епископа Николая
была отмечена и в России.
«Достойна особенного внимания оживленная ду¬
ховно-литературная и издательская деятельность
Японской миссии, — сообщается в отчете Право¬
славного Миссионерского Общества за 1893 год.—
Сам Преосвященный Начальник миссии всю вторую
половину отчетного года занят был давно уже нача¬
тым им многотрудным и весьма ответственным де¬
дом, 一 переводом православного Богослужения на
182 Сергий (Страгородский), архим. На Дальнем Востоке (Пись¬
ма японского миссионера). — Сергиев Посад, 1897. — С.132-
133.
ш 'Дневник, 22 мая/3 июня 1888 года.
10-1627
146
Японская Православная Церковь
Японский язык. Многие из служащих при учебных
заведениях миссии принимали постоянное деятель¬
ное участие в …духовно-нравственных журналах,
издаваемых Японскою миссиею. Независимо от де¬
ятельности собственно журнальной, миссиею в от¬
четном году были изданы ... большею частию пере¬
водные сочинения".»184.
С 1895 года занятия по переводу стали основным
делом святителя Николая:
«У нас с Павлом Накай перевод Священного Пи¬
сания утром с половины восьмого до двенадцати и
вечером с шести до девяти. Это будет регулярно
продолжаться каждый день так, что вперед об этом
и упоминать не стоит»185.
Непрестанная каждодневная работа в течение
семи с половиной часов, с редкими перерывами во
время рождественских и пасхальных каникул и япон¬
ских гражданских праздников беспрерывно продол¬
жалась в течение 17 дет до самой смерти Владыки в
1912 году. Перевод был лучшим лекарством для мис¬
сионера. «...Со вторника начнется перевод, душа за¬
роется в дело и хворобу ее как рукой снимет»,——
пишет архипастырь в разгар войны 1904 года186.
Павел не создал собственной семьи и часто рабо¬
тал из последних сил:
«Вечером мы с Накаем прекратили занятия в по¬
ловине восьмого, полтора часа не досидев термина.
Слышу 一 что-то стучит в такт.
-Что это ア 一 спрашиваю.
-Дверца письменного стола, — говорит он по
исследовании.
-Отчего?
-Платье мое прикасается к ней.
184 Материалы для истории православно-российского миссионер¬
ства. Отчет Православного Миссионерского Общества за 1893
год. — Вып. 4. — М.: Тип. А.И.Снегиревой, 1895,— С.37.
185 Дневник, 22 августа/3 сентября 1895 года.
186 Дневник, 4/17 апреля 1904 года.
Японская Православная Церковь
147
-Ас платьем что?
-Оно дрожит в такт пульсу, который возбужден
от небольшого горячечного состояния.
-Так ступайте домой, примите лекарство и по¬
старайтесь возбудить испарину.
-Ничего, как-нибудь досижу»187.
Предубеждения соотечественников во время кон¬
фликтов между двумя странами также не могли по¬
мешать работе.
«Недавно к Павлу Накаи заявился один из про¬
винции Иё, на Сикоку, с такой речью: “Вы перево¬
дите Св. Писание с Николаем, который принадле¬
жит государству, неприязненному Японии, но вы —
потомок знаменитых в Японии людей — патриотов,
как же это? Я пришел осведомиться,сообразно ли
это с любовью к отечеству?” Накаи объяснил ему,
что его совместный со мною труд нисколько не ме¬
шает ему быть верным отечеству», 一 пишет Влады¬
ка Николай в преддверии русско-японской войны188.
Епископ Николай также отдавал всего себя пере¬
воду.
«Призвал сегодня, наконец, глазного врача, сосе¬
да, чтобы он испытал мои глаза и определил номер
очков, так как у меня глаза с разными фокусами
зрения, — рассказывает святитель Николай. 一 При¬
ходится оседлать нос: мелкой печати, особенно по
вечерам, не могу разбирать, между тем постоянно
нужно заглядывать в Вульгату и другие медкопечат-
ные тексты»189. У миссионера началась болезнь же¬
лудка, но он не желал следовать указаниям врачей,
торопился вновь приступить к занятиям, а потом с
огорчением вспоминал: «Все время до полудня не
смог выдержать за переводом — слабость одолела»190.
А затем врачи вынесли епископу Николаю приговор
187 Дневник, 26 марта/7 апреля 1898 года.
188 Дневник, 30 сентября/13 октября 1903 года.
189 Дневник, 10/22 октября 1896 года.
190 Дневник, 22 мая/3 июня 1899 года.
148
Японская Цравославная Церковь
—частичная глухота. «Полуглухим — так полуглу¬
хим! —с отчаянием пишет Владыка в Дневнике в
1905 году. 一 И в этом виде еще можно работать,
переводу богослужения это не помешает, а это и есть
главное дело конца моей жизни»191.
Епископ Николай старался переводить так, что¬
бы при сохранении стиля и смысла оригинала, «каж¬
дое слово доходило до ума и души слушателя и чи¬
тателя»192. В силу особенностей языка перед мисси¬
онером стояла задача выбрать нужную лексику и
стиль для перевода:
«Беда наша в том, что не скоро приобретается
навык отличать книжную речь от простой, для ино¬
странца все сдова одинаково мудрены. А здесь раз¬
личие книжного языка несравненно значительнее, чем
даже у нас. Изучивши разные термины из догмати¬
ки, над которыми долго ломали голову несколько
переводчиков, приискивая наиболее точное выраже¬
ние, мы и начинаем оглушать ими неграмотных слу¬
шателей, Нужен большой навык, чтобы избежать
этого весьма нежелательного явления»193.
Кроме того, в Японии конца XIX века, тодысо-
тодько воспрянувшей после самоизоляции и феодаль¬
ной раздробленности, многие крестьяне говорили на
диалекте своей «земли», своего маленького района и
могли с трудом понимать соседей, живущих за не¬
сколько сот километров:
«... В иных местах такой своеобразный язык, что
совсем общую литературную речь не понимают.
Преосвященный Николай мне рассказывал из своей
практики такой случай. Во время объезда по епар¬
хии, он прибыл в одно село в приходе о. Никиты
191 Дневник, 13/26 ноября 1905 года.
192 Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе Японском
Николае.//Журнал Московской Патриархии.一 19Ь2. — №6.—
С.75.
193 Сергий (Страгородский), архим. На Дальнем Востоке (Пись¬
ма японского миссионера). — Сергиев Посад, 1897. — С.224-
225.
Японская Православная Церковь
149
(южная часть главного японского острова...). Собра¬
лись к нему вечером христианки, преосв. обратился
к ним с проповедью. “Смотрю,мои слушательницы,
сидевшие кругом меня, утвердительно покачивают
головами, смотрят в глаза, одним словом всеми спо¬
собами показывают, что вполне разделяют мои сло¬
ва. Я воодушевляюсь еще более, говорю долго. Ну,
что! Поняли? — спрашиваю их по окончании. Ни¬
чего не поняли, отвечают. Меня повергло это в край¬
нее недоумение, а сидевший подле о. Никита,толь¬
ко посмеивался и потом объяснил, что женщины в
этом месте говорят совсем особым языком, даже
такие слова, как отец и мать, особые”,Мужчины,
впрочем, понимают везде общую японскую речь»194.
Поэтому для перевода Священного Писания был
выбран стиль «бунго» — официальный книжный и
письменный язык знати и дворянства (в то время
только самураи составляли 2 млн. человек из 37 мил¬
лионов жителей Японии). Этот наиболее универсаль¬
ный литературный стиль того времени был понятен
и широкой аудитории. Бунго сформировался во мно¬
гом под воздействием китайской лексики и грамма¬
тики. Благодаря использованию китайской лексики,
тексты были достаточно сложны и содержательны
(ученый лингвист Накаи привнес в японские пере¬
воды множество китаизмов, которые часто подпи¬
сывались соответствующим им более простым смыс¬
ловым звучанием — прием «атэдзи»).
В XX веке католики и протестанты осуществляли
многочисленные ревизии своих переводов, а в Япон¬
ской Православной Церкви в богослужении утвер¬
дился стиль «бунго», став аналогом церковнославян¬
ского языка. Поэтому новые службы и молитвы так¬
же создаются на «бунго».
Святитель Николай очень внимательно относил¬
ся к выбору конкретных грамматических сЬорм «бун-
194 Там же. С.225-226.
150
Японская Православная Церковь
го», консультируясь со многими специалистами и
анализируя грамматики и тексты литературных па¬
мятников: отказался от простонародных форм «орэ-
ри»195, «кэри и кэрува»196; долго анализировал необ¬
ходимость повтора союза «то» после последнего из
перечисляемых существительных197, употребление
вопросительных частиц «ка» и «я» после формы на
«си»198, выбор прошедшего времени на «си» или
«тару»199.
Святитель Николай был чужд гордости и само¬
мнения и всегда желал разделить радость лингвис¬
тических занятий с другими. Он с нетерпением ждал
публикации каждого нового перевода, тщетно пыта¬
ясь обнаружить языковые находки у миссионеров
других конфессий. В 1898 году епископ Николай
встретился с выходцем из Польши американским
епископальным миссионером в Китае доктором Са-
муэлем Шерешевским200, который с 1862 по 1875 годы
перевел Библию с еврейского на разговорный ки¬
тайский язык. Через несколько лет Шерешевский
заболел болезнью Альцгеймера, которая парализо¬
вала его и поразила его руки. Он отказался от епис¬
195 Дневник, 1/14 ноября 1900 года, Дневник, 9/22 ноября 1900
года, Дневник, 10/23 ноября 1900 года.
196 Дневник, 10/22 апреля 1899 года.
197 Дневник, 9/22 ноября 1900 года, Дневник, 10/23 ноября 1900
года.
198 Дневник, 6/19 апреля 1900 года.
199 Дневник, 10/22 июня 1896 года.
200 Самуэдь Исаак Иосиф Шерешевский родился в городе Тан-
рогген, на территории современной Литвы, б мая 1831 года.
Тогда это была часть Польши, входящая в состав Российской
империи. Вначале Самуэль получил религиозное иудейское об¬
разование в Житомире, затем учился в Германии. Когда его се¬
мья эмигрировала в Америку, Шерешевский поступил в запад¬
ную богословскую семинарию при пресвитерианской церкви
Питсбурга, откуда впоследствии перешел в Общую богословс¬
кую семинарию. В 1859 году в Нью-Йорке Самуэдь быд рукопо¬
ложен в диакона и послан в протестантскую шанхайскую мис¬
сию. В 1876 году он подучил степень доктора богословия, а в
1877 — был рукоположен в епископа.
Японская Православная Церковь
151
копства, вышел за штат, но не прекращал занятий
по переводу. Последние 2000 страниц своего нового
перевода на китайский диалект вень-ли Шерешевс-
кий набивал двумя слушавшимися его пальцами.
Именно Шерешевский стал тем собеседником, с ко¬
торым переводчик Николай мог обсуждать важные
для миссионера иероглифические тонкости двух язы¬
ков201.
Во время войны 1904-1905 годов епископ Нико-
лай посчитал невозможным покинуть японскую па¬
ству и был одним из немногих русских, оставшихся
в Японии. Годы войны были, пожалуй, самыми тя¬
желыми для миссионера. Он благословил японцев
выполнять свой гражданский долг и воевать против
русских на стороне императора. Однако как русский
человек епископ Николай не мог вместе с японцами
молиться об успехе японских императорских войск,
и поэтому ни разу не присутствовал на литургиях в
кафедральном Соборе, В то же время русская ду¬
ховная миссия из семнадцати священников и шести
диаконов под руководством епископа Николая окор-
мдяда военнопленных, православные японцы из «Об¬
щества духовного утешения военнопленных» стре¬
мились облегчить участь русских солдат. Православ¬
ная Семинария составила и пожертвовала воинам
десятки тысяч экземпляров японско-русских разго¬
ворников, Православная Женская шкода выделила
наставниц для благотворительного служения ране¬
ным, все православные японские христиане с радос¬
тью жертвовали на содержание семейств воинов.
Владыка Николай собственноручно упаковал 68 ты¬
сяч Евангелий для каждого русского воина. В эти
201 В 1906 году Шерешевский скончался. На токийском кладби¬
ще Аояма над могилой С.Шерешевского установлен каменный
крест. Рассказ о судьбе Шерешевского и лингвистический ана¬
лиз его переводов содержится в книге: Eber, Irene. The Jewish
Bishop and the Chinese Bible: S.I.J.Schereschewsky (1831-1906).
Studies in Christian Mission 22. — Leiden: Brill, 1999.
152
Японская Православная Церковь
же годы Владыка занимался переводами богослуже¬
ния и вед обширную переписку с военнопленными.
Работу Владыки Николая и Павла Накаи можно
подразделить на 3 этапа (подробнее о возникнове¬
нии переводов каждого из богослужебных текстов
рассказывается в главе «Переводы в Дневниках свя¬
тителя Николая Японского и Павла Накаи»):
1)1882-1895 годы. Первые переводы. Исполь-
зование и изменение молитв, ранее переведенных
святителем Николаем в одиночку, а также заим¬
ствование протестантских переводов на китайс¬
кий и японский языки. Переведены Молитвослов,
Часослов, Последование ко Святому причащению,
Сокращенный Октоих, Псалтирь, Евангелие, адап¬
тированное с китайского языка, Служебник, Треб¬
ник.
2)1895-1901 годы. Начало регулярных заня¬
тий по переводу. Разработка православного лек¬
сикона. Совершен полный перевод Паремийника
и Нового Завета, обновлен перевод Псалтири.
3)1901-1912 годы. Перевод круга богосдуже-
ния. Выполнены переводы Праздничной Минеи,
Общей Минеи, Ирмодогия, Октоиха, Постной
Триоди, Цветной Триоди (частично).
Помимо переводов богослужения, миссионер хо¬
тел, чтобы на японский язык была переведена свято¬
отеческая литература, а также работы русских клас¬
сиков. Для этого было создано общество переводчи¬
ков «Айайся». Святитель Николай поручил выпуск¬
никам Токийской семинарии, в особенности окон¬
чившим впоследствии Духовную академию в Рос¬
сии, переводить богословскую литературу на японс¬
кий язык: «Исаак Кимура, переводчик религиозных
книг, приносил на просмотр приготовленный им к
печати перевод подтома Толкования, иди лучше —
бесед Златоуста на псалмы, — перевод, сделанный с
нового издания творений Златоуста при Санкт-Пе¬
тербургской Духовной Академии... Дал бы Бог и нам
перевести всего Златоуста на японский; ныне трое
Японская Православная Церковь
153
трудятся над переводом его: Исаак Кимура,Игна¬
тий Мацумото и Павел Иосида 一 люди с семинарс¬
ким образованием»202.
.ユ、'ノ免
Члены издательства《Лысібся».
Руководил группой «Айайся» Савва Хориэ. В чис¬
ле переводчиков были Исаак Кимура, Исайя Мидзу-
сима, Иоанн Исида, Павел Ямада, Павел Накаи,
Матфеи Уэда, Петр Исикава, Иоанн Фуоуяма. Мож¬
но перечислить следующие работы, выпущенные в
издательстве «Айайся»:
1)Уэда, Матфей. Книга Святых Правил.—
Токио, 1883.
2) Власов, Г. Священная летопись мира. /Пер.
Хориэ. — Токио, 1884.
3) Хакугоку,Кэцу. Толкование Послания св.
ап. Павла к Ефесянам. — Токио, 1884-1887.
4) Уэда, Матфей. Евангелие от Матфея.—
Токио, 1889.
5) Здатоустый,Иоанн. Беседы. /Пер. Китага¬
ва. —Токио, 1892.
202 25 октября/7 ноября 1904 года.
154
Японская Православная Церковь
6) Свирдин, А.,прот. Учебник по христиан¬
ству. / Пер. Хориэ. 一 Токио, 1892.
7) Православие и государства. Айайся. — То¬
кио, 1892.
8) Молитвы, заповеди и Символ веры, с объяс¬
нением. Составил Протоиерей Д•しоколов. /Пе¬
ревел Исаак Кимура. 一 Токио, 1893.
9) Толкование на Евангелие от Ауки. / Пер.
Хориэ. — Токио, 1894.
10) Богословский, М., прот. Священная исто¬
рия Ветхого Завета. /Пер. Уэда и Такахаси.—
Токио, 1895.
11)Мидзусима, Исайя. Самоучитель по хрис¬
тианству. 一 Токио, 1904.
28 марта 1906 года указом Святейшего Синода
епископ Реведьский Николай был возведен в сан
архиепископа с присвоением наименования «Япон¬
ский». В 1908 году в Токио прибыл епископ Сер¬
гий (Тихомиров), именно тот самоотверженно пре¬
данный Японской Православной Церкви пастырь,
которого миссионер ждал здесь почти пятьдесят дет.
К 19л 2 году, последнему году служения архиепис¬
копа Николая, в Японии насчитывалось 32 тысячи
православных христиан в 265 приходах. Было от¬
крыто 175 церквей и 8 крупных храмов-соборов, в
клире состояло 40 священнослужителей-японцев,В
самом Токио, помимо Воскресенского кафедраль¬
ного собора, действовало несколько церквей; бого¬
служение велось на японском языке. При миссии
существовала духовная семинария, подучившая офи¬
циальный статус среднего учебного заведения Япо¬
нии, женская шкода, приют, издательство,библио¬
тека. При каждом храме были мужские и женские
кружки-собрания, «цель которых 一 христианское
объединение, братское общение и взаимная поддер¬
жка»203.
203 Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспо¬
минания и характеристика). — СПб.: Синод, тип., 1912. — С.З,
Японская Цравославная Церковь
155
Святитель Николай совершил редкое и практи¬
чески невозможное для одного человека дело — пе¬
ревод Священного Писания и богослужебных книг
на японский язык. В течение последних семнадцати
лет своей жизни во время ежедневных утренних и
вечерних занятий были переведены и многократно
выверены все книги Нового Завета. Затем последо¬
вали Паремийник, Псалтирь,Ирмодогий, Октоих,
Праздничная Минея, Постная Триодь.
Епископ Сергий (Тихомиров), возглавивший Рус¬
скую Духовную Миссию после смерти архиеписко¬
па Николая, оказался достойным преемником, ста¬
равшимся поддерживать традиции своего учителя.
В первый год служения Владыки Сергия было кре¬
щено 1019 японцев, а в 1913 — уже 1091204. К 1921
году в Японии было 37 тысяч христиан, а еще через
15 лет — 40 тысяч205. Подобно преосвященному Ни¬
колаю, владыка Сергий неоднократно объезжал все
приходы Японии с миссионерской проповедью.
Революция 1917 года сделала невозможной мате¬
риальную и во многом духовную поддержку со сто¬
роны Русской Православной Церкви (РПЦ). Соглас¬
но закону 1939 года, все религиозные организации в
Японии должны были пройти регистрацию для офор¬
мления статуса юридического лица. Так как иност¬
ранцы не могли возглавлять юридические организа¬
ции, то с этого времени предстоятелями Японской
Православной Церкви, зарегистрированной в 1940
году, являются японцы. Во время второй мировой
войны митрополиту Сергию пришлось оставить цер¬
ковную службу. В это же время перестали служить
и многие священники. Некоторые были вынуждены
зарабатывать на жизнь в качестве военных пере¬
204 The Christian Movement in Japan. London,1913. — P.417, The
Christian Movement in Japan. — London, 1914,一 P.121.
205 Paton, William. Christianity in the Eastern Conflicts. A Study
of Christianity, Nationalism and Communism in Asia. — London,
1937. — P.33.
156
Японская Православная Церковь
водчиков. В апреле 1945 года высокопреосвященный
Сергий был арестован японскими властями по обви¬
нению в шпионаже, а 10 августа он скончался.
Закончилась вторая мировая война, однако дру¬
гая, «холодная война» и действия оккупационных
войск препятствовали общению с Русской Право¬
славной Церковью. Решением Внеочередного собо¬
ра 5-6 апреля 1946 года Японская Православная
Церковь перешла под управление Независимой Аме¬
риканской митрополии Русской Православной Цер¬
кви, а часть японского духовенства и верующих ос¬
талась в лоне собственно Русской Православной
Церкви (Московского Патриархата).
В конце 1960-х годов начались переговоры РПЦ,
Американской митрополии и Японской Православ¬
ной Церкви, в результате которых Американской
митрополии была дарована автономность. Американ¬
ская церковь отказалась от права руководить Япон¬
ской Церковью.10 апреля 1970 года решением Свя¬
щенного Синода РПЦ Японской Православной Цер¬
кви был дарован статус автономии, что было отра¬
жено в Томосе Святейшего Патриарха Алексия, пе¬
реданном японской делегации в Москве. Вместо
Духовной Миссии в Японии, которую составляли
священники и прихожане ЯПЦ, все время оставав¬
шиеся в подчинении Московской патриархии, было
создано Патриаршее подворье в Японии.
В 1970 году Николай (Касаткин) был прославлен
Русской Православной Церковью как равноапостоль¬
ный Николай, архиепископ Японский. Митрополит
Ленинградский и Новгородский Никодим составил
праздничную службу японскому пастырю206. Одна¬
ко только спустя 25 дет эта служба в память Влады¬
ки Николая стада звучать для 30 тысяч японских
верующих в 70 приходах Японской Автономной
Православной Церкви, объединивших 265 общин
времен архипастыря. Со дня преставления архи¬
206 Праздничная минея, месяц февраль, 3-й день.
Японская Цравосдавная Церковь
157
епископа 16 февраля 1912 года это была единствен¬
ная попытка православного перевода богослужения
на японский язык.
Сейчас Японская Православная Церковь пользу¬
ется переводом Нового Завета 1901 года, осуществ¬
ленным епископом Николаем (Касаткиным) и Пав-
лом Накаи (Цугумаро). Эта толстая книга большо¬
го формата написана вертикальным японским пись¬
мом и содержит свыше восьмисот страниц. Чтения
иероглифов подписаны катаканой, наиболее упот¬
ребительной в то время японской азбукой для обо¬
значения фонетических звучаний. Существует дру¬
гое издание этого же текста, где чтения надписаны
старописьменными знаками другой японской азбу¬
ки 一 хираганы.
После смерти святителя Николая и его преемни¬
ка митрополита Сергия (Тихомирова) дело перево¬
да хотя и не исчезло совсем, но стадо весьма и весь¬
ма редким. Нынешний предстоятель Японской Ав¬
тономной Православной Церкви митрополит Дани¬
ил (Нусиро) переводит книгу Сергея Фудедя «Путь
Отцов». Несколько томов из сочинений святителя
Игнатия ( Брянчанинова) стали доступны японским
верующим ёлагодаря православному переводчику
Алексею Потапову. Переводами занимаются иерей
Давид Мидзугути из Осака, протоиерей Георгий
Мацусима из Нагоя, протоиерей Иоанн Нагая и
иерей Николай Дмитриев из Токио, а также неко¬
торые из мирян-японцев. В ежемесячном журнале
Японской Автономной Православной Церкви «Вес¬
тник православия» публикуются Творения Василия
Великого, Слова старца Паисия Святогорца, пропо¬
веди архимандрита Кирилла (Павлова). Однако если
на рубеже ХІХ-ХХ веков переводы на японский язык
совершались с русских и славянских первоисточни¬
ков, то теперь основой для перевода являются анг¬
лоязычные тексты и публикации.
К сожалению, до сих пор осталось большое коли¬
чество богослужебной и святоотеческой дитерату-
158
Японская Православная Церковь
I圖圖國
•V の ог<7)卜00ー 2Х/О9О00:W3CI.9 оф ггтіоиц
め 33ЭЭП2^3cm§x/i く похээл「7 ахо:4з笑33>m3;xafm^o^o3Qf40>mKum-aoHDHmx4y
Японская Цравославная Церковь
159
.оめ02^OOCNа-р-оаз килэф? §
пѳлэп noH0c5ofw4u похэншс^сѵхлз芝 3 nHrlxH3hlu9u'11、зшс<ззяозпяоьнwrluouodums
辆шк购靼帐щ黎4й^и4«с€й(#9【ші:)«#§огШН 〜шош ト SIш
160
Японская Православная Церковь
ры,не переведенной на японский язык православ¬
ными переводчиками. В конце 2005 года в Токио
был основан первый православный монастырь и воз¬
никла необходимость создания новых переводов бо¬
гослужения.
В Японской Православной Церкви в основном
сохраняется лексика переводов Владыки Николая и
Павла Накаи. Однако отсутствовавшие в Паремий¬
нике и непереведенные святителем Николаем ветхо¬
заветные тексты (а часто и все тексты Ветхого За¬
вета) изучаются в Токийской семинарии и право¬
славных воскресных шкодах по разговорному пере¬
воду Японского библейского общества. Вопрос о
завершении перевода Ветхого Завета на язык «бун¬
го» в Японской Православной Церкви в настоящее
время не рассматривается.
3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
НА ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК
3.1. История японского языка
и японской письменности
Японский язык чаще всего рассматривается как
достаточно изолированный язык? имеющий в то же
время определенные связи с алтайскими и австроне¬
зийскими языками: «Фонетически…эти языки объе¬
диняет подисиддабичность слова, а зачастую и кор¬
ня..., отсутствие стечений согласных в начале и ис¬
ходе слова..., гармония гласных...»1.У японского и
урало-алтайских языков сходные грамматически
формы (срединные, причастные, условно-временные
и уступительные), все эти языки агглютинативные —
грамматические изменения происходят при помощи
суффиксов или послелогов, добавляемых к глаголам
и существительным2. Н.А.Сыромятников пишет о
сходстве лексики, обозначающей части тела, явле¬
ния природы, основные цвета, имена растений и
животных, виды одежды, действия и качества3.
Изначально японский язык был только звуковым,
и каждое слово несло свой лексический смысл, а
письменность отсутствовала: «Китайские и корейс¬
кие исторические записи первых веков нашей эры
сообщают нам о японцах и их посольствах’,. Тогда
это были еще примитивные завоеватели, покорив¬
шие народности, которые заселяли “земли обильных
1 Сыромятников, Н.А. Древнеяпонский язык.——М.: Вост. лит.,
2002. - С.17.
2 Там же. С.17.
3 Там же. С.18.
162
История японского языка и японской письменности
полей риса в равнинах роскошного тростника”. По¬
корители островов — племя Ямато... Своей письмен¬
ности оно не имело, и при общении с Китаем и Ко¬
реей его императоры пользовались писцами, знав¬
шими китайские иероглифы... Но это знакомство с
китайской письменностью носило случайный харак¬
тер, систематическое же изучение конфуцианских
классических книг началось при японском дворе толь¬
ко с 405 года...»4. В древнеяпонском языке существо¬
вали омонимы-омофоны, но их было не так много.
Отсутствие привычного для европейцев звуково¬
го алфавита и использование только иероглифов и
слоговой азбуки, всегда создавали огромные труд¬
ности для изучения японской письменности.
«Азбука у них нет, — повествует глава о Японии
в церковнославянской Космографии 1670 года.一
Токмо некие вымышленные точки пишут и тому на¬
учены»0. Николай Спафарий Мидеску, вадахский
грек-языковед, поступивший на службу к русскому
государю и отправленный в 1Ь75 году в русское по¬
сольство в Китай, писал о японцах: «...У них нет
писма, толко признаки такие живописанные; и каж¬
дый признак держит одно слово. И стодко у них
признак таких много, что который у них зедо учен,
надобно ему знати 80000 признаков... И того ради
надобно великая память и трудность немалая, по¬
тому что у них нет ни письма, ни слогу; толко скол-
ко слов и речей знати, и стодко надобно и призна¬
ков знати... А пишут не так, как наши прямо на
бумаге, только начинают сверху, будто столп,и
ходят на низ. А как чтут, что турки, — от права
клеву чтут; а не чтут, толко поют по-своему, будто
песни»6.
4 Елисеев, С.Г. Японская литература. //Литература Востока.
Сб. ст. Вып. 2. — Петербург, 1920. 一 С.46-47
5 Ермакова, Л.М. Вести о Япан-острове в стародавней России.—
М.: Языки слав, культуры, 2005. — С.32.
6 Там же. С.49.
История японского языка и японской письменности
163
Носителями иероглифической письменности ста-
ли ученые-иммигранты из Китая, имевшие влияние
на императорский двор и японскую знать. В IV веке
по Р.Х. в Японию переселились китайцы и корейцы
с юга Корейского полуострова и принесли сюда иерог¬
лифическую письменность. Каждый из этих китайс¬
ких иероглифов являлся смысловым элементом.
Это письмо стало называться камбун — тексты
династии Хань (по-японски Хан читается как кан).
Японцы заимствовали китайскую письменность,при¬
дав каждому из иероглифов двоякое значение:
1)с одной стороны, на японский лад было пере¬
делано китайское звучание иероглифа, ставшее зву¬
ковым чтением (также называется онное и верхнее
чтение);
2) с другой стороны, каждому иероглифу было
приписано исконно японское слово, обладающее
сходным смыслом ——смысловое (кунное иди ниж¬
нее чтение).
С адаптацией китайских иероглифов японцы на¬
чади читать китайские тексты по-японски, исполь¬
зуя искаженное китайское звучание каждого встре¬
чающегося иероглифа. Уже в восьмом веке возника¬
ет сборник японских стихотворений «Манъёсю» —
мириады листьев (759 год). Здесь собраны поэти¬
ческие произведения разного размера, написанные
лишь одними китайскими иероглифами. Их авторы
императоры и придворные, знатные самураи, и обыч¬
ные люди.
В Манъёсю впервые появилось письмо омонимич¬
ными знаками мана — «настоящие, истинные име¬
на»7 или манъёгана 一 «временные названия» из «со¬
брания 10000 листьев»8,При такой форме письма
каждый слог японского слова записывался любым
из китайских иероглифов, имеющих схожее звуча¬
ние: «...Для более точной передачи японского языка
7真名、真宇
8万紫仮名
164
История японского языка и японской письменности
иероглифы стали использовать просто как обычные
фонетические знаки, абстрагировавшись от их зна¬
чения, —это было выдающимся изобретением. Так
появилась азбука кана; поскольку она применялась
в “Манъёсю”,ее назвали манъёгана9. Таким обра¬
зом, несмотря на отсутствие у японцев собственной
письменности, они нашли способ записывать японс¬
кие слова. Сейчас такое решение проблемы кажется
несложным…,но", , именно в нем мы видим один из
классических примеров обмена между японской и
чужеземными культурами»10.
Возникшая вследствие использования смысловых
иероглифов в качестве лишь фонетических знаков двой¬
ственность была достаточно неудобна: «Изучение манъ-
ё:ганы осложняется тем, что чтения иероглифов бра¬
лись не из одного, а из нескольких китайских диалек¬
тов, иногда через посредство корейского... В результа¬
те один и тот же знак мог применяться для обозначе¬
ния разных слогов... Если заимствование производи¬
лось из одного диалекта, но в разные эпохи, манъёггана
могла отражать фонетические изменения, происходив¬
шие в диалекте. Недаром она используется для восста¬
новления звучания китайских слов того времени»11.
Несмотря на возникновение письменности и воз¬
можность отображать на бумаге собственно японс¬
кие произведения, в ѴІІІ-ІХ веках большая часть
литературы, читаемой и создаваемой в Японии была
китаеязычной.
Если в конце VIII века китайское звучание пере¬
давалось достаточно приблизительно, то в ІХ-Х ве¬
ках с возрастанием числа лексических заимствова¬
ний усовершенствовалось и качество отражения ки¬
тайского звучания на японском письме12. В Японии
у Манъёгана использовалась и в других текстах ѴІІІ-ІХ веков.
10 Иэнага, С. История японской культуры.——Пер. с яп.——М.:
Прогресс, 1972. — С.68.
11 Сыромятников, Н.А. Древнеяпонский язык. 一 М.: Вост. лит.,
2002. — С.47.
12 Там же. С.44.
История японского языка и японской письменности
165
распространилось ханьское письмо (камбун), когда
китайские тексты дополнялись специальными фоне¬
тическими знаками кунтэн. Кунтэн сообщали о по¬
рядке чтения иероглифов ——иногда нормы китайс¬
кой и японской грамматик не совпадали, и при чте¬
нии следовало менять местами несколько слов, а то
и словосочетаний. К иероглифам стали подписывать
и их фонетическое звучание — фуригана, а также
падежные показатели и послелоги — окуригана.
А.Н.Ермакова приводит записи, посвященные
японскому языку, в «Описании о Японе» — пере¬
водной книге начала XVIII века о странствиях Ген¬
рика Гагерара: «Особое внимание уделено языку и
способу записи 一 отмечается, что “языки и хинцов,
яппоонцов, корейцов и тонкинцов” так различны,
что эти народы не понимают слов друг друга. Писа¬
ние же приказов и указов есть “дар и искусство зак¬
лючать пространный смысл в малых строках”. От¬
мечается, что в Японии имеется много книгохра-
нительниц” (книжных собраний) и что император
и весь двор его и жены тоже сочиняют книги»13.
В древнеяпонском языке было всего 13 согласных
фонем и 8 гласных (88 сиддаб), записываемых 45
фонетическими знаками14. Со временем появился
новый согласный звук «х», но количество фонем
уменьшилось, и число гласных сократилось до 5.
В период Хэйан (ІХ-ХІІ века) в Японии сфор¬
мировались две азбуки кана (заимствованные зна¬
ки) 一 катакана и хирагана: «…В результате дли¬
тельного употребления азбуки манъёгана сложные
для написания значки значительно упростились и
были созданы новые знаки, отличавшиеся от исход¬
ных форм иероглифов. Одним из таких способов
стало использование лишь одной части иерогдифи-
13 Ермакова, Л.М. Вести о Япан-острове в стародавней России.—
М.: Языки сдав, культуры, 2005. — С.63.
14 Сыромятников, Н.А. Древнеяпонский язык.——М.: Вост. лит.,
2002. — С.26, 30, 33. Отсутствовал ряд ХА, ХИ, ФУ, ХЭ, ХО.
166
История японского языка и японской письменности
ческого знака. Учащиеся, штудировавшие главным об¬
разом китайскую литературу и язык, записывая лек¬
ции, употребляли эти знаки для обозначения японс¬
кого значения китайских слов, и вскоре такой прием
подучил повсеместное распространение. Так было по¬
ложено начало азбуке катакана. Слог “ката” в слове
“катакана” означает “неполный”, потому само слово
имеет смысл “сокращенная кана”,то есть “сокращен¬
ная азбука”. Существовал также способ сокращения
знаков путем их скорописного начертания…Этот
прием подучил наименование “хирагана”. Сам тер¬
мин хирагана” появился значительно позже, а в опи¬
сываемый период еще не существовал»15.
ア
л
力
КА
サ
СА
タ
ТА
ナ
НА
ハ
ХА
マ
МА
ヤ
я
ラ
PA
V
BA
ン
H
イ
И
キ
КИ
シ
СИ
チ
та
ニ
ни
ヒ
хи
ミ
ми
!)
РИ
У
ク
КУ
ス
СУ
V
цу
ヌ
НУ
フ
ФУ
ム
МУ
二
ю
ル
РУ
X
э
ケ
КЭ
セ
СЭ
f
тэ
ネ
нэ
へ
хэ
メ
мэ
レ
РЭ
才
0
3
КО
ソ
СО
卜
то
ノ
но
ホ
хо
モ
МО
3
Ё
D
PO
ヲ
BO
Знаки современной азбуки катакана и их чтение согласно
транскрипции Е,Д, Поливанова,
あ
A
か
КА
さ
СА
た
ТА
な
НА
は
ХА
ま
МА
や
я
ら
РА
わ
BA
ん
Н
い
и
含
КИ
し
СИ
ち
ти
に
НИ
ひ
ХИ
み
МИ
5
РИ
5
У
<
КУ
す
СУ
о
ЦУ
ぬ
НУ
ふ
ФУ
む
МУ
ゆ
ю
る
РУ
免
э
け
КЭ
せ
СЭ
て
тэ
ね
нэ
へ
хэ
め
мэ
れ
РЭ
お
0
>
し
ко
そ
со
と
то
の
но
ほ
хо
МО
上
Ё
ろ
РО
を
ВО
Знаки современной азбуки хирагана и их чтение согласно
транскрипции Е.Д. Поливанова.
Древнейшим произведением, в котором исполь¬
зуется катакана, является литературный памятник
«Сэйдзицурон» 一 становление истины (828 год).
Здесь катакана имеет второстепенное значение и
15 Иэнага, С. История японской культуры. — Пер. с яп.——М.:
Прогресс, 1972. 一 С.76.
История японского языка и японской письменности
167
применяется только для обозначения чтений неко¬
торых иероглифов. В 951 году катакана стада инст¬
рументом для записи отдельных иероглифов16.
В это же время возникла и азбука кана — «заим¬
ствованные знаки» иди «временные письмена»17. Со¬
кращенное уставное написание иероглифов преврати¬
лось в азбуку катакана, то есть неполные заимствован¬
ные знаки: «Этот вид слоговой азбуки происходит из
сокращенных уставных начертаний манъёганы. Боль¬
шая часть знаков первоначально обозначала китайские
морфемы, но некоторые произносились так же,как си¬
нонимичные китайским японские. Большое графичес¬
кое различие между знаками катаканы и хираганы
объясняется двумя причинами:1)происхождение хи¬
раганы от скорописного начертания знаков манъёга¬
ны, а катаканы — от усеченного уставного написания
тех же знаков; 2) происхождение буквы хираганы и
буквы катаканы, обозначающих один и тот же слог, от
омонимичных, но разных знаков манъёганы»18.
Искусство каллиграфии привело к возникновению
и нескольких вариантов написания иероглифов: в
японском языке существуют устав19, подускоропись20
и скоропись21. Вначале только придворные писатель¬
ницы создавали произведения на родном языке (ва-
бун), в то время как мужчины предпочитали китай¬
ский язык и китайскую поэзию и прозу. «Для обра¬
зованного японца китайский язык стал uклассичес¬
ким7, ,на котором он не всегда умел говорить, но
писать мог совершенно свободно. Как образованный
16 Черевко, К.Е. «Кодзики» («Запись о деяниях древности»)
VIII в. и становление японского этноса, его языка и письменно¬
сти: Учебное пособие./Дипломатическая академия МИД Рос¬
сии. —М” 2002. 一 С.98.
17 Сыромятников, Н.А. Классический японский язык.——М.:
Наука, 1983. — С.32.
18 Там же. С.36.
19楷書
20行書
21草書
168
История японского языка и японской письменности
европеец вплоть до последнего столетия писал свои
ученые труды по-латыни, которая была для него
uклассическим языком”, так и японец то, что считал
серьезным, писал по-китайски, 一 отмечает С.Г. Ели¬
сеев в начале XX века. 一 ...Творчество японских пи¬
сателей, черпавших свое вдохновение из богатого ис¬
точника китайской литературы, находилось под силь¬
ным влиянием китайских художественных произве¬
дений, как по форме, так и по содержанию»22.
Возникновение японской азбуки хирагана («ши¬
рокие знаки» или «женская рука») происходило бла¬
годаря писательницам-дамам: «В то время придер¬
живались точки зрения, что мужчины должны пи¬
сать по-китайски, а к азбуке кана в ее скорописном
варианте прибегали главным образом женщины.
Поэтому вместо хирагана” тогда использовали тер¬
мин “оннадэ ——“почерк женской руки »23.
«Знаки слоговой азбуки хирагана графически че¬
рез травяное письмо” восходят к знакам манъёга-
ны,т.е. скорописная форма манъёганы, в ряде слу¬
чаев предельно упрощенная, дала в конце концов
буквы, использующиеся уже около тысячи дет,—
отмечает Н.А. сыромятников. 一 Если же подойти
к вопросу о существовании хираганы с точки зре¬
ния текстов, в которых она появилась, установить
зависимость характера письма от жанра, то можно
обнаружить два источника этого письма: тексты,
полностью записанные хираганой, и ее знаки как
вспомогательные ——для комментирования иерогли¬
фического текста»24.
Каждая из азбук содержит 48 (изначально 50)
силлабических знаков — упрощенных форм некото¬
рых иероглифов с фонетическим чтением, соответ-
22 Елисеев, С.Г. Японская литература. //Литература Востока.
Сб. ст. Вып. 2. — Петербург, 1920. 一 С. 42-43.
23 Иэнага, С. История японской культуры. — Пер. с яп. — М.:
Прогресс, 1972. — С.76.
24 Сыромятников, Н.А. Классический японский язык. 一 М.:
Наука, 1983. 一 С.35.
История японского языка и японской письменности
169
ствующим обозначаемому звуку: «Японцы употреб¬
ляют два способа писания: один китайский, в кото¬
ром почти каждое слово означается особенным зна¬
ком. Знаки сии7 по словам японцев, они заимствова¬
ли около тысячи лет тому назад из Китая, так что
название какой-либо вещи, хотя совершенно различ¬
но выговаривается на китайском и японском язы¬
ках, но пишется одним знаком. Второй способ ——
алфавитом, в котором у японцев 48 букв и посред¬
ством коего пишет простой народ. В Японии нет
человека, впрочем, какого бы низкого сословия он
ни был, который не умел бы писать сим способом, и
потому-то они удивлялись, каким образом из четы¬
рех человек наших матросов ни один не умеет пи¬
сать»25.
Азбуку знали все японцы, тогда как изучение
иероглифов требовало значительного труда. Поэто¬
му многие тексты писались только азбукой, что, хотя
и делало их формально доступными, но часто зат¬
рудняло понимание самого содержания.
Сейчас хирагана применяется для записи различ¬
ных суффиксов, присоединяемых к основе слова,
падежных показателей и служебных слов-послело¬
гов. Вплоть до конца второй мировой войны функ¬
цию хираганы чаще выполняла катакана: во всех
официальных документах того времени запись ве¬
лась иероглифами в сочетании с катаканой.
С середины XX века катакана используется ис¬
ключительно для передачи фонетического звучания
заимствованных иностранных слов. В 1954 году были
выработаны специальные правила записи иностран¬
ных слов на японском языке. В последние десятиле¬
тия катакана подучила и несколько новое примене¬
ние: она стада лингвистическим инструментом при¬
влечения внимания читателя, а также облегчения
самого чтения. Поэтому катакана заменяет сдож-
25 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М., 2004. — С.71-72.
170
История японского языка и японской письменности
ные иероглифы, которые постепенно выходят из
повседневного употребления. Катакана весьма по¬
пулярна в рекламных лозунгах и средствах массо¬
вой информации.
Со временем в японской литературе стали все чаще
употребляться как заимствованные китайские сло¬
ва, образуемые сочетанием нескольких иероглифов,
так и соединения нескольких иероглифов,придуман¬
ные самими японцами. В последнем случае новое
слово произносилось согласно звуковым, фонетичес¬
ким чтениям. Такая форма словообразования стала
распространенной и привела к тому, что без зри¬
тельного восприятия соответствующего иероглифи¬
ческого текста часто было невозможно догадаться о
смысле слов. Огромное количество омофонов — слов
со схожим звучанием, но обладающих различными
смысловыми оттенками, окончательно закрепило
использование иероглифической письменности в
Японии. Употребление иероглифов стадо повсемес¬
тным в период Муромати (при династии сегунов
Асикага).
Постепенно в японском обществе произошел от¬
каз от копирования китайских архитектурных и ли¬
тературных образцов, свойственных периоду Хэй-
ан. В связи с этим стада развиваться исконно япон¬
ская литература и культура.
Возникла и смешанная форма письма: часть тек¬
ста писалась иероглифами (кандзи), а японской аз¬
букой записывались грамматические окончания гла¬
голов и других частей речи, а также служебные сло¬
ва 一 частицы, союзы, междометия, показатели па¬
дежной направленности. В таком виде 一 кандзи кана
мадзири бун 一 и развивалась японская письмен¬
ность. Этот способ письма позволил сочетать про¬
должающееся заимствование китайской континен¬
тальной лексики с использованием исконно японс¬
ких слов и литературного стиля.
Японцы сформировали и около 150 новых, искон¬
но японских иероглифов — так называемые «наци¬
История японского языка и японской письменности
171
ональные знаки»26. Ими обозначались слова, для ко¬
торых не нашлось эквивалента в китайском языке:
священное синтоистское дерево сакаки, суходольное
поде, бочка для сакэ и др.
В X веке появился первый иероглифический сло¬
варь Зерцало вновь подобранных иероглифов»)27.
Это двенадцатитомное рукописное издание раскры¬
вало смысловую нагрузку различных иероглифов.
Словарь был иероглифическим, то есть иероглифы
были расположены по ключам. В этот же период
возник и тематический толковый словарь, где япон¬
ские чтения были написаны манъёганой.
В Х-ХІІ веках начинает развиваться японская на¬
циональная литература и создаются классические
произведения: придворная дама Мурасаки Сикибу
пишет «Гэндзи моногатари» — повесть о Гэндзи,а
другая фрейлина, Сэй-Сёнагон 一 «Записки у изго-
ловья». В конце XII веке возникла «Хэйкэ монога¬
тари» 一 повесть о доме Тайра, рассказывающая о
противостоянии домов Тайра и Минамото и воз¬
никновении сёгуната (китайское звуковое чтение
иероглифа-фамилии Тайра — «хэй»). Классическая
литература сохраняла свою популярность на протя¬
жении многих столетий: «Японцы отменно любят
заниматься чтением; даже простые солдаты, стоя в
карауле, почти беспрестанно читают... Они вообще
любят читать отечественную историю и описание
бывших у них несогласий и войн с соседними наро¬
дами; все такие книги напечатаны на японском язы¬
ке. В печати употребление свинцовых букв они не
знают, а вырезают свои сочинения на досках круп¬
ного дерева»28. Образованность сочеталась с любо¬
вью к филологическим и историческим дисципди-
26国字、和製漢字
27 Сыромятников, Н.А. Классический японский язык.——М.:
Наука, 1983. — С.47.(新選字鏡).
28 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М., 2004. — С.179.
172
История японского языка и японской письменности
нам: «Что касается до народного просвещения в
Японии…то, по моему мнению, японцы суть самый
просвещенный народ во всей Подсолнечной. В Япо¬
нии нет человека, который бы не умел читать и пи¬
сать и не знал законов своего отечества...»29.
Заимствование китайских иероглифов продолжа¬
лось вплоть до XIX века, при этом наличие различ¬
ных диалектов в самом Китае повлияло на атрибу¬
цию множественных звуковых чтений одному и тому
же иероглифу в Японии. Поэтому в современном
японском языке почти каждому иероглифическому
знаку соответствует несколько онных (китайских)
и несколько кунных (японских) чтений. Часто раз¬
ные чтения иероглифа означают различные смысло¬
вые оттенки.
В середине XX века в Японии было предпринято
несколько реформ по упорядочиванию огромного
числа иероглифов. Специально учрежденный орган —
«Совет национального языка» 一 создавал разработ¬
ки для Министерства образования и предоставлял
материалы к парламентским слушаниям о языке. В
1946 году был составлен список из 1850 иероглифов30,
рекомендованных для написания документов госу¬
дарственными и муниципальными органами и пери¬
одическими изданиями. Этот перечень явился обя¬
зательным для изучения в японских школах. Здесь
регламентировались и чтения иероглифов, и их на¬
чертание. В документе, утвержденном указом пра¬
вительства, подробно классифицировались иерогли¬
фы, входящие в программу начальной, средней и
старшей шкоды. В отдельную группу входили иерог¬
лифы для написания имен и фамилий и географи¬
ческих названий. Списки постоянно корректирова¬
лись, в особенности это касалось сложных знаков
при написании имен: в 1951, 1997 и 2004 годах в
этот перечень добавлялись все новые и новые иерог-
29 Там же. С.323.
30当用漢字
История японского языка и японской письменности
173
лифы. В 1956 году было принято важное дополне¬
ние: разрешалось заменять сложные иероглифы, не
входящие в список, созвучными им знаками из таб¬
лицы-минимума. Для этого была создана специаль¬
ная подтабдица звуковых соответствий для замен
)глифов.
писок из 1850 знаков превратился в своеобраз¬
ный минимум-стандарт,однако не свел на нет упот¬
ребления всего многообразия старых иероглифов ——
в художественной, публицистической и профессио¬
нальной литературе и сейчас, как и исстари, невоз¬
можно обойтись типовым стандартом. В 1978 году
был составлен художественно-литературный словарь
японского языка: его объем состоит из 6800 иерог-
лифов.
В 1981 году список изменил свое название31 и по¬
терял около 300 сложных иероглифов, сведенных к
упрощенному написанию и поэтому слившихся в
значении с более простыми иероглифическими зна¬
ками32. Эта реформа во многом была подобна введе¬
нию гражданского алфавита Петром I. Наряду с
упрощением написания одних иероглифов, в новую
таблицу были добавлены некоторые другие — коли¬
чество знаков достигло 1945.
В современном японском языке сохранилось мно¬
жество диалектов: наиболее известны северный диа¬
лект (Тохоку-бэн), западный диалект (Кансай-бэн)7
токийский диалект (Канто-бэн). Стандартизованный
язык33, созданный на основе токийского диалекта,
подучил юридическое оформление относительно не¬
давно 一 только в 1886 году. Тогда,в середине эпо¬
хи Мэйдзи единый, унифицированный язык стад
преподаваться в высших учебных заведениях, сей¬
час он используется в официальных документах, учеб¬
32 Атарасий дзёё кандзи-но какиараваси-ката.——Токио: Кадо-
кава сётэн, 1987.
常用漢字表
共通語
174
История японского языка и японской письменности
никах и в национальных средствах массовой инфор¬
мации.
Японцы традиционно использовали китайский
способ вертикального письма справа налево сверху
вниз. Однако широкое общение с западной литера¬
турой, использование ссылок, цитат и научных фор¬
мул из западных источников привели к вытеснению
традиционного расположения письма европейским
горизонтальным. Сейчас вертикальное письмо упот¬
ребляется лишь в газетах, некоторых периодических
изданиях и в художественной литературе, а также
на уроках традиционной каллиграфии.
В японском языке сложилось три стиля:
—простой (при общении с равными по положе¬
нию иди нижестоящими, а также в мужской нейт¬
ральной речи);
一 нейтрально-вежливый (при общении с равны¬
ми и вышестоящими);
一 почтительно-вежливый.
Оформление стилей речи осуществляется двумя
способами:
—грамматически (окончания-суффиксы глаголов
и прилагательных; употребление различных вспомога¬
тельных глаголов, имеющих определенные градации
вежливости; использование нейтральных иди уничи¬
жительных форм по отношению к первому лицу);
一 лексически (употребление вежливых слов —
синонимов слов нейтральных34; использование почти¬
тельной приставки о (го, ми); применение суффик¬
сов-послелогов при обращении35).
Личные местоимения ярко демонстрируют особен¬
ности японского языка. Согласно Н.А.Сыромятни-
34 Наиболее ярко это видно в случае личных местоимений иди
степеней родства: «моя жена» и «Ваша жена» может переда¬
ваться несколькими словами в зависимости от стиля речи'
35 Танака-кун 一 это простое иди нейтральное обращение к муж¬
чине, Танака-тян — уменьшительно-ласкательное к девушке,
Танака-сан ——нейтрально-вежливое, Танака-сама ——почтитель¬
но-вежливое.
История японского языка и японской письменности
175
кову, в древнеяпонском языке ІІІ-ѴІІІ веков было 8
местоимений для обозначения первого лица,8 мес¬
тоимений для второго лица и только одно для тре¬
тьего лица. В период Хэйан (ІХ-ХІІ века) стал скла¬
дываться классический японский язык, и разнооб¬
разие личных местоимений возросло: первое лицо
можно было обозначить десятью способами, вто¬
рое лицо — одиннадцатью,третье лицо — двумя.
Во время сёгуната Эдо сформировался так называе¬
мый новояпонский язык — инструмент для создания
художественных произведений городской культуры:
театральных пьес, юмористических рассказов, рома¬
нов и повестей. В ХѴІІ-ХѴІІІ веках число личных
местоимений увеличилось до 31,местоимений второ¬
го лица — до 48, третьего лица ——до 21.Можно при¬
вести такие личные местоимения, как «неумелый че¬
ловек»36 (самурай о сеое), «глупый монах»37 (бонза о
себе), «не льстец» (ученый о себе)38.しреди место¬
имений второго лица39 существовали слова «благород¬
ная сторона»40, «присутствующий передо мною»41,
«господин»42, «почтенный замок»43, «под ногами»44.
Русский путешественник начала XIX века писал
о сложностях выражения стилевого характера япон¬
ского текста: «В изучении японского языка, кроме
чтения, предстоит еще другая трудность от чрезвы¬
чайного множества слов, ибо у них многие вещи и
действия имеют по два названия: одно они употреб¬
ляют к высшим себя иди с кем хотят говорить учти¬
во, а другое к низшим себя иди когда говорят с кем
36拙者
37拙僧
38 不怯 См. Сыромятников, Н.А. Развитие новояпонского языка.—
М.: Наука, 1978, 一 С.58.
39 Там же. С.58-67.
4(5彼方
41お前樣
42主
43貴殿
44足下
176
История японского языка и японской письменности
запросто, и притом сие различие не в том только
состоит, как у нас между словами “спать” 一 ипочи-
вать”,“есть” 一 “кутать” и прочее, ибо мы употреб¬
ляем учтивые из сих слов только тогда, когда они
относятся к самим особам, к коим речь простираем,
или когда говорим о том, кого почтить хотим; но
японцы, говоря с почтенными людьми, должны упот¬
реблять особые учтивые слова, к кому бы они не от¬
носились45, а в то же время, обращая разговор к про¬
стому человеку,一 другие, несмотря также на пред¬
мет разговора; так что у них, можно сказать, два
языка в употреблении...»46.
«Япония, при всей своей нынешней вестерниза¬
ции, продолжает оставаться аристократическим об¬
ществом, —пишет американский антрополог Р.Бе¬
недикт полтора века спустя. 一 Всякое приветствие,
всякий контакт должны отражать характер и сте¬
пень социальных различий между людьми. Всякий
раз, когда один человек хочет сказать другому ку¬
шайте или “садитесь , он пользуется разными сло¬
вами в зависимости от того, с кем имеет дело…В
каждом отдельном случае используется разное об¬
ращение на вы”,и глаголы спрягаются по-разно¬
му... Поклон, который является правильным и подо¬
бающим в отношении одного господина, вызовет
возмущение и оскорбление со стороны другого, за¬
нимающего несколько иное положение по отноше¬
нию к данному человеку»47.
Начиная с эпохи Хэйан (ІХ-ХІІ века), в Японии
начади складываться два вида языка 一 книжный и
разговорный. Множество лексических единиц ста¬
ч:> Имеется в виду общий стиль речи, выраженный в граммати¬
ческих окончаниях. Вежливая лексика в японском языке упот¬
ребляется, подобно русскому языку, вне зависимости от того,
вежливая 八и речь иди простая.
46 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М., 2004. — С.329.
47 Бенедикт, Р. Хризантема и меч: модели японской культуры.—
СПб.: Наука, 2004. — С.87-88,
Истооия японского языка и японской письменности
177
до употребляться лишь в научных и художествен¬
ных произведениях, в особенности это относится к
составным словам из нескольких китайских иерог¬
лифов.
Соприкосновение европейцев с японским языком
всегда вызывало страстное желание передать звуча¬
ние и написание японских слов средствами европей¬
ских алфавитов. Прибывшие в Японию в середине
XVI века португальцы первыми задумались о созда¬
нии звуковой транскрипции японских слов буквами
латинского алфавита. Автором самой первой систе¬
мы латинизации стал сподвижник монаха Францис¬
ка Ксавье японец Ядзиро, Иезуиты воспользовались
этой системой для более успешного и быстрого обу¬
чения европейских миссионеров.
Идея романизации языка подучила второе рож¬
дение с реставрацией Мэйдзи и открытием страны
для международных контактов. В 1867 году амери¬
канский врач, подучивший хорошее филологическое
образование и направившийся в Японию как проте¬
стантский миссионер, Джеймс Куртис Хепборн со¬
здал одну из наиболее популярных систем романи¬
зации. Ставшая впоследствии известной как систе¬
ма Хепборна, эта таблица транскрибирования япон¬
ского языка применялась ученым при публикации
японско-английского словаря. Система была осно¬
вана на английской фонологии и в ряде случаев сле¬
довала английскому, а не японскому произношению:
звуки СЯ, СИ, СЮ и ТЯ, ТИ, ТЮ записывались
как sha, shi, shu, cha, chi, chu. Несмотря на эти недо¬
статки, такое упрощение алфавита было радостно
встречено в Японии. В 1885 году возникло Обще¬
ство романских знаков, выступавшее за полную от¬
мену иероглифов. Транскрипция по Хепборну в 1908
году была признана государственным стандартом и
подучила широкое распространение в Японии нача¬
ла XX века. В 1927 году названия всех железнодо¬
рожных станций были «романизированы» согласно
этой системе. Общество романских знаков существу-
12.1627
178
История японского языка и японской письменности
ет и по сей день и ведет активную работу при помо¬
щи Интернета48.
Однако Хепборн не был единственным создате¬
лем системы транслитерации японских слов средства¬
ми латинского алфавита,В 1885 году выпускник
физического факультета Токийского императорского
университета Танакадатэ Айкицу (1856-1952) опуб-
диковал свою таблицу — «японскую систему
транскрипции»49. В 1920-х годах Танакадатэ стал
основателем Общества романизации, которое выс¬
тупило яростным противником системы Хепборна.
В 1937 году японское правительство издало указ
о замещении транслитерации по Хепборну альтер¬
нативным способом транскрипции 一 кунрэй-сики.
Кунрэй-сики стал модификацией «японской систе¬
мы» Танакадатэ. Здесь исключались некоторые ошиб¬
ки Хепборна и было восстановлено единообразие
транслитерации: звуки СЯ, СИ, СЮ и ТЯ, ТИ, ТЮ
записывались уже как sya,si, syu, tya, ti, tyu. С дру¬
гой стороны,это единообразие привело к новым
неточностям — звуки ФУ и ЦУ передавались не как
FU и TSU (по Хепборну), а как HU и TU. Нацио-
нальная японская система в большей степени отра¬
жала унифицированный характер передачи соответ¬
ствия японских знаков средствами латинского ал¬
фавита. Эта система в точности следует порядку
японской азбуки, и поэтому только по ней можно в
точности восстановить слоговое написание каной
любого транслитерированного текста. Хепборн же
старался передать, хотя и не всегда достаточно удач¬
но, именно звуковое восприятие и произношение
слогов каны.
Автор современной кириллической транскрипции
(кириллических знаков50) — Евгений Дмитриевич
48 http://www.roomazi.org
49日本式
50キリル大字
Истооия японского языка и японской письменности
179
Поливанов (1891-1938),выпускник Санкт-Петербур¬
гского университета и Восточной практической ака¬
демии51. Вначале он работал заместителем наркома
иностранных дел по странам Востока, затем стад
профессором Петроградского университета. и.Д.По¬
ливанов читал лекции в Ташкенте, работал в Моск¬
ве, Узбекистане и Киргизии. В 1917 году он предло¬
жил использовать буквы кириллического алфавита
для транскрипции японских слов. В 1928 году Е.Д.
Поливанов издал учебник «Введение в языкознание
для востоковедных вузов», а в 1930 — «Грамматику
современного китайского языка» и «Грамматику
японского разговорного языка». Ученый стал пер¬
вым исследователем японской фонологии, акценто ¬
логии и разнообразных диалектов. Система Поли¬
ванова вытеснила латинскую транслитерацию из
российского японоведения. В то время как первый
японо-русский словарь Д.М.Позднеева создан в ла¬
тинской транскрипции, коллектив ученых под руко¬
водством академика Н.И.Конрада составил японс¬
ко-русский фонетический словарь,пользуясь кирил¬
лической транскрипцией,
Эта транскрипция стада попыткой соединить уни¬
фицированную передачу слогов каны с отражением
истинного фонетического звучания, что само по себе
было весьма сложной задачей: «Японский выговор
для нас чрезвычайно труден: есть у них слоги, кото¬
рые не так произносятся, как те или де,но средним
выговором между ними, на который попасть мы ни¬
как не могли; такие есть средние выговоры между бе
51 Е.Д.Поливанов владел многим восточными языками: японс¬
ким, китайским, корейским, арабским, турецким, туркменским,
киргизским, узбекским, албанским и другими. За несогласие с
социально-марксистским учением о языке Поливанов подвер¬
гался различным притеснениям. В 1937 году он был арестован, а
в 1938 году расстрелян. В 1963 году последовала посмертная
реабилитация ученого. См. подробнее о работе ученого в книге:
Алпатов, В.М. Изучение японского языка в России и СССР.—
М.: Наука, 1988. — С.36-66.
180
История японского языка и японской письменности
и пе, се и ше, ге и хе, хе и фе; например, японское
слово, означающее огонь52, нет никакой возможнос¬
ти европейцу выговорить; я два года учился произ¬
носить оное, но не мог успеть; когда японцы его про¬
износят, то слышится в выговоре их что-то похожее
на фи, хи, пси, феи, когда бы слоги сии произносить
сквозь зубы, но как мы ни коверкали язык, японцы
все говорили: не так! Подобных слов у них очень
много»53.
Следует отметить, что кириллическая транскрип¬
ция вызывала определенную критику среди россий¬
ских японистов: Н.А.Сыромятников применяет
транслитерацию знаками романского алфавита.
В 1945 году американские оккупационные войска
отменили указ о внедрении кунрэй, и Япония вер-
нулась к системе Хепборна. Указом 1954 года япон¬
ское правительство подтвердило введение этой сис¬
темы. Возникло несколько вариантов системы: тра¬
диционная Хепборна, пересмотренная Хепборна и
модифицированная Хепборна. В 1972 году пересмот¬
ренная система Хепборна стала американским меж¬
дународным стандартом. Однако когда в 1989 году
возник вопрос о принятии международного стандар¬
та ISO, предпочтение было отдано национальной
системе кунрэй-сики. В 1994 году был отозван и
прежний американский стандарт 1972 года.
Следует признать, что в настоящее время система
Хепборна продолжает оставаться наиболее популяр¬
ным стандартом в Японии. Ее изучают японские
школьники, по Хепборну транскрибируются геогра¬
фические названия и необходимые сведения для ино¬
странцев.
52 В современной транскрипции — хи. Возможно, сложности
произношения связаны со специфическим северным диалектом
на Хоккайдо.
53 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М.: Захаров, 2004. — С.328.
3,2. Теоретические вопросы перевода54
При переводе, как и при любой другой миссио¬
нерской деятельности, неизбежно возникает пробле¬
ма отношения к национальной культуре и религии
чужеземной страны:
«Я написал Державина оду “Бог” …,но любопыт¬
ство японское не могло быть удовлетворено одним
чтением: им хотелось иметь перевод сей оды; много
труда и времени стоило мне изъяснить им мысли, в
ней заключающиеся; однако напоследок они поняли
всю оду, кроме стиха:
Без лиц в трех лицах Божества?一
Который остался без истолкования, об изъясне¬
нии коего они и не настаивали слишком много, ког¬
да я им сказал, что для уразумения сего стиха долж¬
но быть истинным христианином»55.
современные ученые бибдеисты, подобно своим
предшественникам, творившим в первые века по Р.Х.,
задаются общими вопросами, связанными с теорией
библейского перевода56:
1)Каким образом сочетаются две обязаннос¬
ти переводчика 一 перед текстом-источником (со¬
хранять его целостность), с одной стороны, и пе¬
ред читателями перевода (создавать понятный
текст на новом языке), с другой?
2) Отличается ли перевод канонизированного
религиозного текста (Священное Писание) от пе¬
ревода остальных текстов?
54 Данный параграф представляет собой изложение выступле¬
ния автора на Восьмой ежегодной конференции Российской
ассоциации японоведов «История и культура Японии» (Моск¬
ва, 13-15 февраля 2006 года).
55 Записки флота капитана Головнина о приключениях его в
плену у японцев. — М.: Захаров, 2004. — С.325.
56 Крисп, С. Современные теории перевода и современные пере¬
воды Библии. //Перевод Библии: Лингвистические, историко-
культурные и богословские аспекты. — М.: Ин-т перевода Биб¬
лии, 1996. — С.бб.
182
Теоретические вопросы перевода
Одной из первых теоретических статей по вопро¬
су перевода Священного Писания можно считать 15-
е правило из Первого канонического поедания свя¬
того Василия Великого к Амфидохию, епископу Ико-
нийскому. Правило посвящено переводу девятого
стиха из восьмого псалма, где перечисляется все, по¬
корное Богу: Овцы и воды вся, еще же и скоты
польския: птицы небесныя и рыбы морския, прехо-
дящыя стези морския.
Прочитаем это подробное объяснение богослова и
филолога: «Дивлюся же, яісо ты требуеши от писания
буквальные точности, и думаеши, яко речение пере¬
вода есть принужденно, когда он хорошо выражает
означаемый им предмет, но не прелагает собственно
значения слова еврейскаго. Впрочем не должно без
внимания прейти вопрошение, предложенное мужем
любознательным. Птицы небесныя и рыбы морския,
и при сотворении мира, имели одинаковое происхож¬
дение: поелику оба сии роды животных изведены из
воды: причина же сему та, что оба имеют одно и то
же свойство. Ибо о дне плавают в воде, а другия пла¬
вают по воздуху. Посему и упомянуто о них сово¬
купно. Состав же слов псалма не точно соображен в
отношении к рыбам, но в отношении ко всем тварям,
живущим в водах, совершенно правилен. Ибо челове¬
ку покорны птицы небесныя и рыбы морския, и не
сии токмо, но и все твари, преходящыя стези морс¬
кия. Ибо не все живущее в воде есть рыба, как то:
китообразныя, животныя, киты, зигены, дельфины,
тюлени, еще же кони, псы, пилы, и мечи рыбы, и мор¬
ския кравы: и если угодно, кропивы, и гребни, и все
черепокожныя, из коих ни едино есть рыба, все же
суть преходящыя стези морския. Таким образом три
суть рода: птицы небесныя, рыбы морския, и те >ки-
вотныя, обитающыя в водах, которыя отличаются от
рыб, но такожде преходят стези морския»57.
57 Книга правил святых апостол, святых соборов вселенских и
поместных, и святых отец. Репринт, изд. 1893 года. — Киев:
Бровар. тип., 2002. — С.323-324.
Теоретические вопросы перевода
183
Лингвистический анализ богослужебных и еван¬
гельских текстов, переведенных Японской Право¬
славной Церковью (Евангелие 1901 года в переводе
епископа Николая и Павла Накаи),разговорный
перевод Японского библейского общества (Новый и
Ветхий Завет соответственно 1954 и 1955 годов),
экуменический библейский перевод (первое издание
1987 года) позволяет выделить особенные приемы,
используемые при переводе библейского текста на
японский язык.
Перевод библейских метафор
В одних случаях наблюдается замена слов и поня¬
тий на синонимичные ——хлеб в молитве «Отче наш»
заменяется на пищу — «катэ» —糧(иероглиф с
корнем «рис»); «целовать дом» в напутствии посы¬
лаемым на проповедь апостолам 一 переводится как
«спрашивать о здоровье» (ан-о тоу). В других —
видны приемы буквального перевода-кальки иди
транслитерации — Агнец Божий (ками-но кохицуд-
зи), геенна огненная (хи-но гээнна).
Что же касается передачи метафор,ставших ус¬
тойчивыми выражениями-пословицами 一 то здесь
опять же используется буквальный перевод (метать
бисер перед свиньями, а не аналогичное по смыслу
японское выражение — бросать золотые монеты
кошке一 猫に小判).
Некоторые палестинские реалии пришлось пере¬
водить описательно иди возвращаться к греческому
смысловому оригиналу. «Глас вопиющего в пусты¬
не» по-японски звучит как «глас вопиющего в гтоде»
(но-ни ёбу коэ), «книжник» 一 «законник» (риппо:-
дзин) иди «учитель, ученый» (кё:си), «язычник» ——
«беззаконный» (ихоідзин). Все меры длин и весов
также переведены на японский язык. Вместо «йота»
используется японское слово «черта, пункт, штрих»
(тэн).
184
Теоретические вопросы перевода
Перевод некоторых христианских понятий
-Милость 一 аварэми.
Не следует путать любовь (Ин. 3,1Ь возлюби Бог
мир — ё-о ай си) и милость (Мф. 5,7 Блажени ми-
лостивии — аварэми ару у православных и аварэ-
ми-букай у протестантов и экуменистов).
-Грех (цуми).
«“なуми-заи значит “преступление”,за которое
следует посадить в тюрьму; оттого-то китаец, да и
японец, не может понять, за что миссионер его уко¬
ряет, когда он не учинил ничего такого, за что бы
мог опасаться тюремного заключения; как далеко от
этого грубого понимания христианское понятие ду¬
шевной порчи и растленного состояния!» 一 пишет
святитель Николай58.
-Сын (ко).
«...Долго рассуждали... о «Сыне» ——«ко» [сын,
ребенок] иди «суе» [сын, наследник, семя] и так
далее»,——вспоминает Владыка Николай59.
-Слово (котоба)——«слово», которому был при¬
дан православный смысл. В Евангелии от Иоанна
«котоба» означает Слово Божие.
В первых протестантских текстах в качестве пере¬
вода Бог-Слово использовался китайский термин
«Дао», имевший устоявшееся значение и интерпре¬
тацию, иди «Мити» ——путь, дорога (太初有道 этот
иероглиф 導 используется и сейчас в переводе Chinese
Union Version).
Православным переводчикам приходилось изоб¬
ретать совершенно новые слова, прибегать к редким
чтениям иероглифов, иди использовать не столь рас¬
пространенные сочетания иероглифов. Таким обра¬
зом, создавались новые лексические единицы.
-Дух (сип 神0 — православные, рэй 霊 _ католики
и протестанты ).
58 Дневник, 21 декабря/2 января 1900 года.
59 Дневник, 21 августа/2 сентября 1895 года.
Теоретические вопросы перевода
185
Святитель Николай использовал иероглиф) «ками»,
но приписал к нему знак кружка 一 神0,поставил
ему в соответствие чтение «син» и теперь иероглиф)
стал переводом понятия «дух».
В то же время, евангельский стих (Ин. 3,8 —Дух
идеже хощет дышит) миссионер вслед за толкова¬
нием святых Отцов перевел «Ветер дует,где захо¬
чет» (кадзэ ва ёку-суру токоро-ни сЬуку). Так же
переведено и у протестантов.
-Дугиа (тамасии 霊—правосшвные,魂—като¬
лики и протестанты; в некоторых стихах Еванге¬
лия душа означает «жизнь» и переводится православ¬
ными как иноти ).
«Во многом, кажется придется вернуться к ста¬
рому [переводу]; например, “дюбяй душу свою” у
нас так и переведено тамасии”,а прежде было “ино-
ци” (жизнь), и, кажется, так и нужно; держаться
слишком узкого буквального значения тоже ошиб¬
ка; ведь по-гречески “психи” не единственно душу,
а и “жизнь”, и сколько там еще значений в лексико¬
не!» —отмечает святитель Николай60.
Выбор стиля для перевода
Используемые в Японской Православной Церкви
переводы были созданы святителем Николаем совме¬
стно с Накаи Цугумаро (в крещении Павел). Уче¬
ный лингвист Накаи привнес в японские переводы
множество китаизмов, которые часто подписывались
соответствующим им более простым смысловым зву¬
чанием (атэдзи). Был выбран стиль «бунго» — наи¬
более распространенный письменный язык того вре¬
мени.
Доктор Джеймс Куртис Хепборн (о переводе 1880
года комиссии из иностранных и японских специа¬
листов): «...Прежде всего, беспокойство вызывал вы¬
бор такого литературного стиля, который сделал бы
60 Дневник, 14/26 апреля 1899 года.
186
Теоретические вопросы перевода
труд максимально употребительным и полезным. Это
решение далось не легко. С одной стороны, мы пы¬
тались не использовать квази-китайский стиль, по¬
нятный лишь узкому кругу высокообразованных
людей, а с другой — избегать вульгарный простона¬
родный, так как хотя последний и был бы легко по¬
нимаем, но вызывал бы презрительное отношение к
Писанию. Мы выбрали стиль, одновременно и ува¬
жаемый литературным сообществом, и понимаемый
всеми классами. Мы придерживались исконно япон¬
ского языка, так называемого классического стиля,
языка большинства книг для широкого читателя»61.
Епископ Николай (о переводе с Накаи Цугумаро
1901 года): «Я полагаю, что не перевод Евангелия и
богослужения должен спускаться до уровня народ¬
ной массы, а, наоборот, верующие должны возвы¬
шаться до понимания евангельских и богослужеб¬
ных текстов. Язык вульгарный в Евангелии недопу¬
стим. Если мне встречаются два совершенно тожде¬
ственных иероглифа иди выражения и оба они для
японского уха и глаза одинаково благородны, то я,
конечно, отдам предпочтение общераспространенно¬
му, но никогда не делаю уступок невежеству и не
допускаю ни малейших компромиссов в отношении
точности переводов, хотя бы мне приходилось упот¬
реблять и очень малоизвестный в Японии китайс¬
кий иероглиф. Я сам чувствую, что иногда мой пе¬
ревод для понимания требует большого напряжения
со стороны японцев»62.
Выбор оригинального текста для перевода
Если в период Мэйдзи католики использовали в
основном Вульгату, а протестанты 一 различные ре-
61 Aurell, К.Е. History of Bible Translation in Japan. In The Christian
Movement in Japan and Formosa. The Federation of Christian
Missions in Japan. — Tokyo, 1927. — P.221.
62 Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский. (Воспоми¬
нания и характеристика). — СПб., 1912. — С.16-17.
Теоретические вопросы перевода
187
визии Библии короля Иакова, то святитель Нико¬
лай пользовался преимущественно славянским, рус¬
ским и греческим первоисточниками: «Употреблены
все меры ясно вразумить и выразить текст; пред нами
были: три греческих текста, два латинских, славянс¬
кий, русский, английский, французский, немецкий,
три китайских, японский, толкования на русском и
английском, все-все лексиконы 一 каждый день, по¬
чти каждый час приходилось копаться во всем
этом...»бз.
Первый перевод Евангелия на японский язык был
осуществлен Владыкой Николаем и Павлом Накаи в
1889 году по китайскому тексту Нового Завета Аме¬
риканского библейского общества 1852 года и пере¬
водам Русской Духовной Миссии в Китае. Эта ра¬
бота епископа Николая и Павла Накаи была напи¬
сана одними китайскими иероглифами в стиле «кам-
бун» со знаками «кунтэн».
Святитель использовал также евангельские и бо¬
гослужебные китайские тексты Русской миссии в
качестве образцов для своих ранних переводов. В
начале 1880-х годов молитва Господня была написа¬
на практически одними иероглифами, с редкими зна¬
ками каны:在天和等の父.В более поздних вариан¬
тах молитвы используются те же китайские иерог-
лифы, но с традиционно японскими нижними чте¬
ниями 天に在す我らの父.Глагол «приходить» в сти¬
хе «да придет царствие Твое» на японский язык пе¬
реведено заимствованием иероглифа «нодзому» 一
посещать, приходить (臨)из китайского текста.
Впоследствии же этот глагол святитель Николай за¬
менил на более общеупотребительный и точный иерог-
лиф —來る("各たる)• В первых переводах отца Ни¬
колая можно увидеть те же, что и у отца Гурия иерог¬
лифы, обозначающие «искушения» —誘惑(Часос¬
лове 1884 года у Владыки Николая используется уже
63 Дневник, 26 ноября/8 декабря 1896 года.
188
Теоретические вопросы перевода
Издать Псалтири 1885 года.
Сверху вглпесен текст по Септуагинте.
64 Цит. по: Николай (Адоратский), иеромонах. История пекин¬
ской духовной миссии в первый период ея деятельности.——Ка¬
зань, 1887. — С.16.
только один иероглиф 誘)и «лукавый» 凶恶(сохра¬
нено миссионером в более поздних текстах. Не зря
архимандрит Николай писал в 1871 году работавше¬
му под руководством архимандрита Палладия иеро¬
монаху Исайе: «Пекинская миссия ——мать японс¬
кой, без Пекина японцы неопытны и немы»64.
铍ハイн*
жチ云
フ
ТТГ ハ 7
云
フ
十
六
神ャ:我チ_ミ我チ憐ミ
十七4グі
見4子
гチ
爲5救
ニ t
洪恩眞赞ナ
痴ム新ハが
給へパナ9
MA:七だI
一^ ^ Д ん a , ,
チン# ♦々.»
恩ノ镦チ我ーー_
我ご給:ml
チへノ
齡我2 m
ノ
用:
タ
9
ャПフノ住所一一愈レリ神ノ城邑ャ光榮ノ寧ハ爾一一於テ
蝌へ!3ル«羾チ釙ル钯||ハГチ和
サン齓ョ巧^^ t 歐一一ァCM
聖詠貍第八十六潺詠
Й八十1
Теоретические вопросы перевода
189
Лингвистический анализ текстов Японской Пра¬
вославной Церкви, а также исследование дневнико¬
вых записей святителя Николая показывают, что
Псалтирь была полностью переведена с русского язы¬
ка, Паремийник 一 преимущественно с русского,
Евангелие 一 в основном с церковнославянского и
греческого, а Постная и Цветная Триоди, Общая и
Праздничная Минеи, Требник и Служебник — с
церковнославянского и греческого языков.
Предпочтение русского текста синодального пе¬
ревода церковнославянскому вызвано,прежде все¬
го, филологическими причинами — поэтический
текст Псалтири и некоторые сложные евангельские
места (например, отдельные стихи Евангелия от
Иоанна) переводить с церковнославянского языка
было невозможно.
Так как Синодальный перевод был осуществлен
не по греческому тексту Сегітуагинты, а по древне¬
еврейскому первоисточнику, то часто уточнения по
Синодальному переводу и по Вульгате приводили к
одинаковым результатам. В Дневниках святителя
Николая есть лишь несколько упоминаний о перво¬
источниках перевода особенно сложных мест. Одно
из них связано с работой над паремиями:
«Разности в чтениях славянского и русского тек¬
стов Притчей принудили сегодня вытащить из биб¬
лиотеки все, что можно добыть здесь, оттуда по ча¬
сти толкования. До сих пор не решил, чему следо¬
вать, —греческому, иди Вульгате; беру пока лучшее
из того и другого; для церковного чтения это и нуж¬
но»65.
В то же время, в некоторых псалмах миссионер
обращался к славянскому и греческому текстам.
Примечательно, что многие стихи псалмов, переве¬
денные с русского языка, используются в современ¬
ном богослужении в Японии в том виде, в каком
65 Дневник, 10/22 марта 1899 года.
190
Теоретические вопросы перевода
они были переведены епископом Николаем66. В силу
того, что в святоотеческой литературе стихи псал¬
мов упоминаются по греческому иди церковносла¬
вянскому переводам,дословный перевод работ учи¬
телей Церкви на японский язык с цитированием сти¬
хов псалмопевца по японской Псалтири часто ста¬
новится невозможным.
Греческий текст служил единственным справоч¬
ным материалом при переводе богослужения, в свою
очередь, давно переведенного с греческого языка на
церковнославянский и до конца не понятного и ве¬
рующим, и священникам:
«Ныне идет у нас с Накаем перевод службы “Трем
Святителям в Праздничной Минее” …А без гречес¬
кого текста совсем не понять бы их! Как жаль, что
не исправляют славянский текст Богослужения!
Давно пора сделать это. Теперь почти наполовину
для молящихся 一 точно мед в закрытых ячейках»67.
Иногда русскому миссионеру приходилось само¬
му выступать в качестве автора церковных молитв:
«Идет перевод Службы Великомученику Георгию.
2-го канона нет здесь на греческом, а славянский
текст в иных местах 一 просто набор слов, которых
не свяжешь, как ни думай. Хотел бросить, пока до¬
буду как-нибудь греческий подлинник; впрочем с
присочинением и опущениями 一 пошло»68.
«Подробно пересмотрел все 12 книг Месячных
Миней, ища два Ирмоса, единственные, оставшиеся
не переведенными в Ирмологиях по непонятности
смысла их, и не нашел. Греческого текста нет. При¬
дется, переводя, присочинить; а как иначе, если не
бросать совсем?»69
66 Это и прокимны, и антифоны, и степенны, и собственно псал¬
мы, в том числе столь распространенные, как например, «Госпо¬
ди воззвах».
(П Дневник, 31 октября/13 ноября 1903 года.
68 Дневник, 24 ноября/7 декабря 1903 года.
69 Дневник, 4/17 октября 1908 года.
Теоретические вопросы перевода
191
Межконфессионадъные различия в переводах
Христианские переводчики различных церквей
многократно шлифовали свои переводы с точки зре¬
ния лексики, грамматики и стиля языка, постепенно
отказываясь от буддийских и синтоистских поня¬
тий рая, загробной жизни, блаженства, храма, мо¬
литвы. В то же время, некоторые слова пришлось
сохранить (ками — Бог).
Если протестанты и католики использовали уже
существующие онные и кунные чтения иероглифов,
то святитель Николай нередко обращался к мадо-
употребдяемым чтениям (Святой Дух ——«сэйсин» у
православных и «сэйрэй» у протестантов), иди ис¬
пользовал несколько более редкие сочетания иерог¬
лифов («вахэй» вместо «хэйва» в Бдажени мирот¬
ворцы).
Вначале католические и протестантские миссио¬
неры переводили преимущественно самостоятельно,
либо лишь консультируясь с фидодогами-японцами,
при этом оригиналом служил текст англо-американ¬
ских Библий и греческого Нового Завета. Сейчас
переводы у католиков и протестантов осуществля¬
ются комиссиями из одних ученых японцев с древ¬
нееврейского и греческого оригиналов.
Православная лексика для перевода Священного
Писания и богослужения была создана святителем
Николаем (Павел Накаи писал, что все термины вла¬
дыка придумывал сам),при этом только основные
молитвы, самостоятельно переведенные еще иеромо¬
нахом и архимандритом Николаем по китайским
образцам Русской Духовной Миссии, были сохра¬
нены в неизменном виде. Многократно шлифовалась
молитва «Отче наш»,10 заповедей. С 1882 года ра¬
бота по переводу православных текстов на японс¬
кий язык совершалась епископом Николаем и На¬
каи Цугумаро 一 все богослужебные книги, присы¬
лаемые из Японии в российские библиотеки, подпи¬
саны рукой миссионера: «Перевод Епископа Нико¬
192
Теоретические вопросы перевода
лая и Павла Накаи». Владыка Николай и Павел На¬
каи консультировались со священнослужителями и
японскими лингвистами, нередко изменяя перевод.
Католическая церковь и протестантские церкви
приняли решения корректировать стиль и слог пере¬
вода, согласно изменениям в грамматике и иерогди-
фике японского языка в течение XX века (введение
общеупотребительного минимума, замена некоторых
сложных иероглифов их фонетическими эквивален¬
тами, написание лексически различных омофонов
одним иероглифом иди слоговой азбукой). В бого¬
служении Японской Православной Церкви в основ¬
ном сохраняется лексика богослужебных и библейс¬
ких переводов святителя Николая. Однако отсут¬
ствующие в Паремийнике и непереведенные Влады¬
кой Николаем ветхозаветные тексты (а часто и все
тексты Ветхого Завета) изучаются в Токийской се¬
минарии и православных воскресных шкодах по раз¬
говорному переводу Японского библейского обще¬
ства. Вопрос о завершении перевода Ветхого Заве¬
та на язык «бунго» в Японской Православной Цер¬
кви в настоящее время не рассматривается.
Перевод на иероглифический язык требует посто¬
янного анализа и сопоставления переведенного тек¬
ста, поэтому важна работа с библейскими симфони¬
ями (конкордациями). Сейчас существуют японо-
английский и англо-японский католический словарь
христианских терминов, а также толковый словарь
христианства. Православный словарь-лексикон Вла¬
дыки Николая и Павла Накаи утерян, и в настоящее
время ведется работа по его восстановлению путем
сопоставления японских, славянских и русских тек¬
стов.
3.3. Анализ переводов разных
христианских конфессий
Сопоставим перевод десяти заповедей 一 основы
ветхозаветного закона, дарованного Богом вышед¬
шему из Египта израильскому народу. Эти заповеди
Моисей высек на скрижалях на горе Синай. Скри-
жали считались одной из важнейших еврейских свя¬
тынь и хранились в святая Святых ветхозаветной
скинии вместе с самим ковчегом завета, манной не¬
бесной и жезлом Аарона. В качестве источников
используются православные переводы катехизатор¬
ского пособия протоиерея Димитрия Соколова 1893
года70 и «Зерцала православия» святителя Димит¬
рия Ростовского 1909 года71, экуменический пере¬
вод 1987 года и разговорный перевод 1955 года
(Японское библейское общество).
Попробуем также сравнить тексты молитвы Гос¬
подней и Блаженств по Евангелию от Матфея со¬
гласно наиболее распространенным в современных
христианских церквях переводах: православном пе¬
реводе Нового Завета, изданном в 1901 году; экуме¬
ническом католико-протестантском переводе 1987
года (Японское библейское общество); переводе на
разговорный японский язык 1955 года (Японское
библейское общество) и переводе протестантского
общества «Гидеон» 2001 года.
3.3.1. Десять заповедей (Исх. 20, 2-17)
Прежде всего, сопоставим тексты оригиналов, с
которых совершался перевод десяти ветхозаветных
заповедей (Декалога) на японский язык: церков¬
нославянского, русского и английского.
70 Синдзя-но томо. Молитвы, заповеди и Символ веры, с объяс¬
нением. Составил Протоиерей Д.Соколов. Перевел Исаак Ки-
мура. — Токио, 1893.
71 Осие-но кагами. Православное Исповедание. Сочинение
С в. Димитрия Ростовскаго. 4-е издание. — Токио, 1909.
13-1627
194
Анализ переводов разных христианских конфессий
Английский текст использовался в качестве одно¬
го из реферативных материалов для протестантст-
ких и католических комитетов по переводу Библии
на японский язык в XIX 一 начале XX веках. Совре¬
менные неправославные переводы Ветхого Завета
осуществлены,в первую очередь, с еврейских перво¬
источников.
Напомним, что курсивом в английском и русском
текстах помечались слова, отсутствующие в еврейс¬
ких, греческих и/иди латинских оригиналах и до¬
бавленные для сохранения смысла и стиля речи. В
квадратных скобках в русском переводе помещались
части текста, имевшиеся в Септуагинте,но недоста¬
ющие в еврейской Библии. Необходимость лингвис¬
тического анализа русского перевода Библии объяс¬
няется тем, что в случае Ветхого Завета именно этот
текст являлся оригиналом для православных пере¬
водчиков на японский язык.
Основные разночтения представляют собой сле¬
дующие стихи и слова (помечено жирным шрифтом):
Исх. 20,3.
славянский: Да не будут тебе бози иные разве
мене.
Английский (короля Иакова): Thou shalt have no
other gods before me.
Английский (Исправленная версия короля Иако¬
ва): You shall have no other gods before Me.
Русский: Да не будет у тебя других богов пред
дицем Моим.
Исх. 20;4.
Славянский: Не сотвори себе кумира и всякаго
подобия…
Английский (короля Иакова): Thou shall not make
unto thee any graven image, or any likeness...
Английский (Исправленная версия короля Иако¬
ва): You shall not make for yourself a carved image, or
any likeness [of anything]
Русский: He делай себе кумира и никакого изоб¬
ражения...
Анализ переводов разных христианских конфессий
195
Исх. 20,7.
Славянский: Не возмеши имене Господа Бога тво¬
его всуе.
Английский (короля Иакова): Thou shall not take
the name of the LORD thy God in vain.
Английский (Исправленная версия короля Иако¬
ва): You shall not take the name of the LORD your
God in vain.
Русский: He произноси имени Господа, Бога тво¬
его, напрасно.
Исх. 20,12,
Славянский: Чти отца твоего и матерь твою, да
благо ти будет и да долгодетен будеши на земли бда-
зе, юже Господь Бог твой дает тебе.
Английский (короля Иакова): Honour thy father
and thy mother: that thy days may be long upon the
land which the LORD thy God giveth thee.
Английский (Исправленная версия короля Иако¬
ва): Honor your father and your mother,that your
days may be long upon the land which the LORD your
God is giving you.
Русский: Почитай отца твоего и мать твою, [что¬
бы тебе было хорошо и ] чтобы продлились дни твои
на земле, которую Господь, Бог твой,дает тебе.
Исх. 20,17.
Славянский: Не пожелай жены искренняго твоего,
ни пожелай дому ближняго твоего, ни седа его, ни раба
его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всяка-
го скота его, ни всего, едика суть ближняго твоего.
Английский (короля Иакова): Thou shalt not covet
thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy
neighbour’s wife, nor his manservant, nor his a
maidservant, nor his ox7 nor his ass, nor any thing that
is thy neighbour’s.
Английский (Исправленная версия короля Иако¬
ва): You shall not covet your neighbor’s house; you
shall not covet your neighbor’s wife, nor his male
servant, nor his female servant, nor his ox, nor his
donkey, nor anything that [is] your neighbor’s.
196
Анализ переводов разных христианских конфессий
Русский: Не желай дома ближнего твоего; не же¬
лай жены ближнего твоего, [ни поля его, ] ни раба
его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни
всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего.
Представленное сопоставление текстов показыва¬
ет, что английский перевод более близок русскому,
чем славянскому. Хотя в Исх. 20,4 и Исх. 20,7 анг¬
лийский текст похож на славянский, а не на рус¬
ский; в Исх. 20,3, 20Д2 и 20,17 английский перевод,
наоборот копирует русский во всех случаях его раз¬
ночтений со славянским.
Похожесть английского и русского переводов осо¬
бенно видна в порядке слов при перечислении пред¬
метов зависти в Исх. 20,17. В славянском 一 сначала
упоминается жена и только потом дом, село (поде),
раб, рабыня и домашние животные. В английском и
русском 一 дом переходит на первое место, за ним
следуют жена, поде вообще не упоминается (в рус¬
ском в квадратных скобках как дань греческому пе¬
реводу), затем перечисляются раб, рабыня и домаш¬
ние животные.
Теперь сравним переводы на японский язык по
следующим текстам: православное катехизаторское
пособие протоиерея Димитрия Соколова 1893 года,
«Зерцало православия» святителя Димитрия Ростов¬
ского 1909 года, разговорный протестантский пере¬
вод Японского библейского общества 1955 года и
экуменический перевод 1987 года.
Аналитическое сопоставление перевода отмеченных
выше мест-разночтений в двух православных текстах
1893 и 1909 годов показывает, что вначале в Японской
Православной Церкви использовался Декалог, пере¬
веденный с церковнославянского языка. Действитель¬
но, перевод пособия протоиерея Д.Соколова является
калькой именно со славянского, а не с русского ориги¬
нала: здесь отражены именно славянские слова о по¬
читании родителей, благе детей и предметах возмож¬
ной зависти.
Анализ переводов разных христианских конфессий
197
Сравнивая более поздний православный перевод
с протестантским и экуменическим, можно выделить
следующие ключевые расхождения собственно пере¬
водческого характера. (Текстуальные различия пере¬
водов вслед за уже объясненными разночтениями их
оригиналов в данном случае не рассматриваются).
1.«Кумир» в православном тексте переводится
сочетанием иероглифов:偶(человеческий образ),像
(образ, модель, рисунок, отображение),то есть 偶像—
«идол, изображение, бог». У протестантов «кумир» —
это «вырезанное, выгравированное изображение»
(亥1]ん у экуменистов ——просто «изображение»
(娘).Видимо, протестантский перевод идет вслед за
английским «carved (graven) image».
2. «Произносить имя» у протестантов и экумени¬
стов означает «повторять», однако в переводе ис¬
пользуется иероглиф, основное значение которого —
«произносить на сцене, говорить речитативом, петь,
декламировать» (唱えろ),Звучание этого иероглифа
омонимично другому иероглифу — «называть, да¬
вать имя» (称之る),Именно последний глагол ^ える
использовался в первом православном переводе 1893
года. В 1909 году святитель Николай решил прибег¬
нуть уже к другому способу: «произносить» звучит
как «исходить из уст» (ロ にあ く'、る).
3. «святить день субботним» в православном и
протестантском переводах передается с помощью
иероглифа «святость, освящать» (聖),то есть запо¬
ведуется делать день святым. У экуменистов эта же
мысль высказана сочетанием этого иероглифа «свя¬
тость» (聖)с иероглифом «отделять» (^ij)—聖別.
4. «Не убий» в православном переводе звучит «не
убивай людей», тогда как у протестантов и экуме¬
нистов 一 просто «не убивай».
5. «Ложное свидетельство» в православном пере¬
воде —это 妄りの證據(в современном написании
矣りの言正概),то есть «неверное (несуществующее,
ложное) свидетельство (подтверждение)». У проте¬
198
Анализ переводов разных христианских конфессий
стантов и экуменистов употребляется более совре¬
менное и разговорное слово 偽言正 一《поддельное
(ложное) свидетельство».
6. «Возжелать» (covet) переводится в православ¬
ном тексте как 原頁う一«просить, молить, хотеть, же¬
лать». В разговорном протестантском используется
глагол «мусабору» (devour)——«домогаться, жаж¬
дать, пристраститься, предаваться», а в экуменичес¬
ком 欲する一«хотеть».
3.3.2. Молитва Господня (Мф. 6, 9-13)
Если оценить в целом стиль всех переводов, то
православная молитва — это обращение к Богу на
«Ты», то есть обращение к равному. Благоговение
перед Богом выражено в вежливом окончании гла¬
гола «быти» и желательно-просительных формах,
передаваемых на «ты» с помощью вежливого гдаго-
ла «тамаэру» (благоволить). В трех других текстах
с Богом говорят на «Вы», что следует из использо¬
вания вежливой формы глагола «быть»; просьбах на
«Вы» (например, «атаэтэ-кудасай» у экуменистов,
«о-атаэ-кудасай» в разговорном тексте); выражени¬
ями «Ваша водя», «Ваше имя».
«Отче наш, иже еси на небесех» звучит практи¬
чески одинаково во всех четырех переводах. Лишь в
экуменическом тексте вместо «имасу» — вежливой
формы глагола «иру» (быть, находиться) использу¬
ется другая вежливая форма «орарэру».
Желательное наклонение ——«да будет» у святи¬
теля Николая передается конструкцией «желатель¬
но, чтобы» («просим, молим, чтобы»)——«нэгаваку
ва» (願は く は…),тогда как в других трех текстах
просьба-пожелание выражается в прибавлении окон¬
чания «ё-ни» (ように)к концу фразы. С граммати¬
ческой точки зрения «ё-ни» действительно имеет
значение «да будет так”.》, но эта конструкция явля¬
ется столь распространенной и в синтоистских мо¬
литвах, и в традиционных вежливых фразах-поже-
Анализ пеіэеводов разных христианских конфессий
199
даниях, что ее использование делает молитву Гос¬
подню весьма приземленной.
«Имя Твое» в православном тексте передано дос¬
ловно «нандзи-но на» (爾の名),а в трех других —
как вежливое слово, обращенное к вышестоящему:
(Ваше) имя «ми-на» (御名),
«Водя Твоя» в трех не православных переводах
выражается как «(желание) Вашего сердца», тогда
как у святителя Николая точно сказано «Твоя водя»-
«нандзи-но мунэ» (爾の旨).
В молитве в двух местах употребляются сравни¬
тельные конструкции с союзом «яко»: «Да будет воля
Твоя, яко на небеси и на земли», «И остави нам
долги наши, яко же и мы оставляем должником на¬
шим». В православном переводе оба этих стиха пе¬
редаются единообразно с помощью сравнительного
союза «готоку». При этом, согласно правилам япон¬
ской грамматики, при переводе этого предложения
используется инверсия. Так, первый стих в обрат¬
ном переводе на русский язык будет выглядеть сле¬
дующим образом — «Пусть Твоя воля подобно тому,
как [она] бывает на небе, будет и на земле». В раз¬
говорном тексте Японского библейского общества
при сравнении «яко на небеси и на земли» применя¬
ется слово «тоори» (подобно тому, как); в экумени¬
ческом тексте и переводе общества «Гидеон» — союз
«ё-ни». При этом в двух последних переводах вы¬
нужденно повторяются два «ё-ни»: желательное на¬
клонение (да будет) и сравнительный союз (яко),
что снижает качество литературного стиля. В тек¬
сте общества «Гидеон» это выглядит так:
ми-кокоро га тэн де оконаварэру ё-ни
ти дэ-мо оконаварэмасу ё-ни.
Переводчики 一 экуменисты решили, кроме того,
отказаться от инверсии и передать прошение бук¬
вально, поэтому по-японски этот стих у них звучит
так: «Пусть будет воля Твоя; подобно тому, как на
небе, и на земле». Такая конструкция воспринима¬
200
Анализ переводов разных христианских конфессий
ется достаточно сложно: при такой последователь¬
ности перевода придаточное предложение теряет
свою взаимосвязь с главным и воспринимается япон¬
цем в качестве самостоятельного. Вот этот стих:
ми-кокоро га оконаварэмасу ё-ни,
тэн-ни окэру ё-ни ти-но уэ ни-мо. •
Иными словами, один стих невольно разбивается
на два:
Пусть будет водя Твоя.
Подобно тому, как на небе, и на земле (пусть
будет).
Существенные различия наблюдаются в переводе
грамматики стиха о должниках: во всех трех непра¬
вославных текстах взаимосвязь двух частей предло¬
жения меняется и передается на японском языке
следующим образом: «Так как (подобно тому, как)
мы оставили нашим должникам, прости и нам наши
долги» (разговорный и экуменический переводы);
«Оставь нам наши долги. И мы (ведь мы) оставили
нашим должникам» (общество «Гидеон»), Здесь
присутствует расхождение даже с текстом Новой
версии Библии короля Иакова (New King James
Version) — оригинала для протестантского перево¬
да. Если восстановить английский текст с японско¬
го перевода, то вместо исходного And forgive us
our debts, as we forgive our debtors” будет “And forgive
us our debts, since we also forgave our debtors”.
Иными словами, вместо православного учения о
стремлении к евангельскому смирению и любви к
ближнему, а также смягчению собственного сердца
для открытого разговора с Богом, не православные
тексты призывают верующих вспомнить о здравом
смысле и правовых отношениях-обязательствах: «Мы
ведь своим уже простили, следовательно, и Ты про¬
сти нас».
Примечательно и само слово «долг». У святителя
Николая это иероглиф «сай» (долг), однако он зву¬
Анализ переводов разных христианских конфессий
201
чит как «оимэ», то есть применяется «атэдзи» ——
способ наделения иероглифа 債 неспецифическим
чтением. В разговорном переводе используется по¬
нятие «фусай» — бухгалтерский долг, экономичес¬
кое бремя; а в экуменическом тексте и в переводе
«Гидеона» «оимэ» записано исходными иероглифа¬
ми.
Слово «искушения» у святителя Николая переве¬
дено буквально «идзанаи» (то есть соблазн), в
разговорном тексте Японского библейского общества
и переводе общества «Гидеон» используется «коко-
роми», что также можно рассматривать как точный
перевод. Это же слово употреблял и Владыка Нико¬
лай в повествованиях об искушениях Спасителя по
окончании сорокадневного поста в пустыне (иску¬
шать —«кокоромиру», искуситель — «кокоромиру-
моно»). У экуменистов «искушения» ——это сочета¬
ние уже упомянутого соблазна «ю» и потери пути,
западни «ваку» (惑)一 «юваку» 誘或.
3.3.3. Заповеди блаженства (Мф. 5, 3-13)
Для выделения собственно темы всех евангельс¬
ких стихов («Бдажени...») во всех четырех текстах
используется одна и та же грамматическая конст¬
рукция, которая в буквальном переводе звучит при¬
близительно следующим образом: «Люди, обладаю¬
щие данными качествами, являются блаженными».
Различие присутствует лишь в стиле — он более
литературный и старинный у святителя Николая и
более упрощенный в разговорном переводе и пере¬
воде общества «Гидеон».
Для передачи на японском языке понятия «бла¬
женный» у святителя Николая используется иерог¬
лиф 福一счастье, однако ему соответствует чтение
«сайвай» — счастливый. В разговорном переводе
Японского библейского общества употребляется то
же слово «сайвай», написанное азбукой; а в экуме¬
ническом тексте и переводе общества «Гидеон» «сай-
202
Анализ переводов разных христианских концессий
вай» записано иероглифом 幸,имеющим более рас¬
пространенное чтение «сиавасэ». И «сайвай», и «си-
авасэ» означают счастье, хотя в современном языке
«сиавасэ» чаще употребляется как образ житейско¬
го счастья.
Существенные различия между православным пе¬
реводом и другими тремя текстами можно найти в
следующем евангельском стихе. В то время как три
не православные текста передают словосочетание
«нищие духом» как «нищие сердцем» の貧しい),
то есть «нищие душою», святитель Николай исполь¬
зует здесь православный перевод слова «дух» 一
«син» (神0),верхнее чтение общеупотребительного
иероглифа «бог», для передачи и Третьей Божествен¬
ной Ипостаси — Духа и для духа человеческого.
Точно переведенное святителем Николаем слово
«плачущие» иероглифом 泣一«плакать, рыдать, лить
слезы»; в трех других текстах передается как «скор¬
бящие, печалящиеся» 一 悲しむ.
«Кротции» (шеек) в православном переводе —
это спокойные и покладистые (温柔)• Изначально
слово возникло как сочетание двух понятий: «он»
(温) 一 спокойный и «дзю» (そ) 一 мягкий, крот¬
кий, податливый. Интересно, что первый иероглиф
имеет более распространенное чтение 一 «теплый»,
а второй используется в названии восточного еди¬
ноборства —дзюдо, то есть «мягкий путь». Види¬
мо, святитель Николай и Павел Накаи пытались пе¬
редать кротость как христианское смирение именно
через смысловые оттенки первого иероглифа «он»
(温).В трех других текстах употреблен другой тер¬
мин —добрый и спокойный (柔和).В этом слове
тот же иероглиф «дзю» (そ)соединяется с иерогли¬
фом «ва» (和)—«гармония, мир,спокойствие».
святитель Николай и Павел Накаи перевели сло¬
во «милость» понятием «аварэми» ——жалость, со¬
страдание, любовь. Это же слово «аварэми» упот¬
ребляется и в не православных переводах. Совре-
Анализ переводов разных христианских конфессий
203
менные миссионеры отказались от первоначальных
буквальных сдов-кадек, связанных с помилованием
преступников и правонарушителей. У Владыки Ни¬
колая и Павла Накаи в переводе точно сказано «ми-
достивии» ——«обладающие милостью» (аварэми
ару), а в трех других переводах говорится «богатые
милостью» (аварэми-букай), что является уже свое¬
образной интерпретацией. При этом в православ¬
ном Евангелии слово «аварэми» написано двумя
иероглифами «кё» (矛今)一миловать,смиряться и
«сюцу» (恤) 一 миловать, сопереживать. Однако сло¬
во звучит не «кёсюцу», а «аварэми», как следует из
подписанного звучания иными словами приме¬
няется распространенный в старописьменном языке
«бунго» прием «атэдзи» 一 подписи фонетического
звучания сложных китайских иероглифов соответ¬
ствующим более распространенным исконно японс¬
ким словом. Таким образом, соединялись и лекси¬
ческий смысл, стоящий за каждым из иероглифов, и
японское понятие, надписанное азбукой72.
しлово «миротворцы» в трех не православных пере¬
водах звучит достаточно буквально «создающие, при¬
носящие мир» ——в разговорном переводе и тексте об¬
щества «Гидеон» (+和をつくり出^*,平和をつくる);
«осуществляющие, претворяющие в жизнь мир» —
у экуменистов {平和を実現する).Здесь используется
слово «мир» ——«хэйва» (平和)как буквальный ан¬
тоним слова «война». Святитель Николай и Накаи
взяли те же два иероглифа 平一спокойствие и 和一
уже встречавшееся понятие гармонии и мира, но по¬
ставили их в ином порядке и подучилось слово «ва-
хэй» (和平)—спокойное, гармоничное существова¬
ние, душевное спокойствие, мир.
«Радуйтеся и веселитеся» у святителя Николая
совершенно точно передано двумя глаголами: радо¬
72 Будет справедливым отметить, что сейчас в православных бо¬
гослужебных текстах в подобных местах применяются иерогли¬
фы, соответствующие звучанию слов.
204
Анализ переводов разных христианских конфессий
ваться (喜」і) и веселиться (Щ しむ);в то время как
в трех других переводах один и тот же гдагод «радо¬
ваться» (喜Л) лишь повторяется дважды.
3.3.4. Евангелие от Иоанна (Ин. 1,1-5)
Попробуем провести лингвистический анализ пер¬
вых стихов Евангелия от Иоанна, повествующих о
воплощении второй ипостаси святой Троицы 一
Бога-Сдова согласно переводу святителя ІІиколая и
современному разговорному Евангелию Японского
библейского общества. Для этого осуществим обрат¬
ный перевод с японского на русский язык и сопос¬
тавим подученные тексты с толкованием одного из
известных богословов раннехристианской церкви
Иоанна Златоуста.
Перевод святителя Николая Японского и Павла
Накаи73
Искони [в начале] пребывает Слово, Слово пре¬
бывает с Богом,しдово и есть Бог. Это Слово иско¬
ни [с самого начала] пребывает с Богом. Все сущее
создано Словом, и нет ничего созданного, что не было
бы создано Им. В Нем жизнь, жизнь стада Светом
для людей. И Свет освещает тьму, и тьма Его не
покрыла.
太初に言有り、言は神と共に在り、言は即神な0 о是の言
は太初に神と共に在り。萬物は彼に由りて造られたり、凡
そ造られたる者には、一も彼に由らずして造られしは無し。
彼の中に生命有り、生命は人の光なり。光は暗に照り、
暗は之を蔽はざりき。
73 Ва-га-сю Иисусу Харисѵтосу-но синъякѵ. Нихон сэикё-каи
хонъяку. — Токио, 1985. (Новый Завет Господа Нашего Иисуса
Христа. Перевод Японской православной церкви). — С. 233.
Анализ переводов оазных христианских конфессий
205
Японское библейское общество14
В начале было Слово. Слово было с Богом. Слово
было Бог. Это Слово с начала было с Богом. Все
этим возникло. Среди возникшего нет ничего, что
не возникло бы Им. В этом Слове была жизнь,И
жизнь стада Светом для людей. Свет сверкает в тем¬
ноте. И темнота Его не победила.
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
この言は初めに神と共にあった。すべてのものは、之によ
ってできた。できたもののうち、一^^としてこれによらな
いものはなかった。この言に命があった。そしてこの命は
人の光であった。光はやみの中に輝いている。そして、や
みはこれに勝たなかった。
Церковнославянский текст71
В начале бе Слово,и Слово бе к Богу, и іэог бе
Слово. Сей бе искони к Богу. Вся тем быша,и без
Него ничтоже бысть,еже бысть. В том живот бе,и
живот бе Свет человеком. И Свет во тьме светится,
и тьма Его не объят.
King James Bible
In the beginning was the Word, and the Word was
with God. And the Word was God. The same was in
the beginning with God. All things were made by him;
and without him was not any thing made that was made.
In him was life; and the life was the light of men. And
the ling shineth in darkness; and the darkness
comprehended it not.
74 Сэйсё. Нихон-сэйсё кёкай.——Токио, 2001. (Священное Пи¬
сание. Японское библейское общество). Новый Завет. 一 С. 135.
75 Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа. Репринт 1876
года [на церковнославянском языке]. — Козельск, 1998. — С.291.
206
Анализ переводов разных христианских конфессий
Толкование святителя Иоанна Златоуста на
Евангелие от Иоанна
1.Место-
имение,
указыва-
ющее/за-
меняю¬
щее суще¬
ствитель¬
ное «Сло¬
во»
2. Время
г д а г о д а
«быти» по
отноше¬
нию к
Слову
(« б е » —
аорист)
3. Суще-
ствитедь-
ное «на¬
чало»
Перевод
епископа
Николая,
1901
«Карэ» —
«он», место-
имение, ис¬
пользуемое
для указания
на живого
человека
Перевод Дж.
К. Хепборна,
1873 (напи¬
сан знаками
ромадзи)
«Копо»
«это», нео¬
пределенное
местоимение,
которое мо¬
жет указы¬
вать, как на
одушевлен¬
ный, так и на
неодушевлен¬
ный предмет
«Ари» — на¬
стояще-про¬
шедшее вре¬
мя: пребыва¬
ет, суще¬
ствует, пре¬
бывал, суще¬
ствовал
«Хадзимэ» —
(исконное)
начало, со¬
стоит из
двух иерог¬
лифов: «фу-
той» ——зд.
«глубокий»
и «хадзимэ»
—«начало».
«Агі»
«Hajime»
Японское
библейское
общество,
1955
Э кум ени
ческий пе¬
ревод, 1987
« Коно » ——« Коно»
«это», нео¬
пределен¬
ное место-
имение
«это», нео¬
пределен¬
ное место-
имение
«Атта» —
прошедшее
время: был
«Атта» 一
прошедшее
время: был
«Хадзимэ»
——«нача¬
ло», запи¬
сывается
лишь од¬
ним иерог¬
лифом
«Хадзимэ»
—«нача¬
ло», запи-
сывается
лишь од¬
ним иерог¬
лифом
Анализ переводов разных христианских конфессий
207
4. Прича¬
стие «со¬
зданный»,
для пере¬
дачи сла¬
вянского
текста
(Вся Тем
быша)
5. Глагол
«светить»
б. С у ще-
ствитедь-
ное«тьма»
7. Глагол
«объяти»
Перевод
епископа
Николая,
1901
Причастие
от гдагода
«цукуру» 一
«создавать,
творить, со¬
зидать»
Перевод Дж.
К. Хепборна,
1873 (напи¬
сан знаками
ромадзи)
Причастие от
гдагода «па-
ги» - стано¬
виться, воз¬
никать, появ¬
ляться
Японское Экумени
библейское ческий пе-
общество, ревод, 1987
1955
Причастие
от глагола
« д э к и р у »
—«возни¬
кать, быть
созданным,
построен¬
ным, сде¬
ланным»
Причастие
от гдагода
«пару» -
становить¬
ся, возни¬
кать, появ¬
ляться
Глагол «тэ-
ру» (старо-
писыуг. фор¬
ма) ,совр.
«тэрасу» —
«освещать,
светить»
Глагол «teru»
Глагол «ка-
гаяку» —
«сверкать,
блистать,
светить»
Гдагод «ка-
гаяку» —
«сверкать,
блистать,
светить»
Существи¬
тельное «ку-
раями», со¬
стоящее из
двух иерог¬
лифов: «ку-
рай» —
«темный» и
«ями» —
«тьма»
Существи¬
тельное «ки-
гакі»
Существи- Существи-
тельное
«ями» ——
«темнота,
тьма».
тельное
«куаями»,
состо5ііцее
из двух
иерогли¬
фов: «ку-
рай» —
«темный»
и«ями» —
«тьма»
Гдагод«ооу» Глагол «sato- Глагол «ка- Глагол «ри-
—покры¬
вать
ги» — пости¬
гать
цу» — «по-
б е ж д а т ь,
в ы и г р ы -
вать».
кай-суру»
—пони¬
мать, осоз¬
навать
208
Анализ переводов разных христианских конфессий
В таблице показаны существенные различия как
в лексике, так и в грамматическом оформлении каж¬
дого стиха.
(Святитель Иоанн Златоуст подчеркивает важность
Евангелия от Иоанна, повествующего о Божествен¬
ной сущности второй ипостаси Пресвятой Троицы 一
Сына Божия: «Отец был всеми признаваем, хотя и
не как Отец, а как Бог; но Единороднаго не зна¬
ли»76. Подобно тому, как Моисей начал Книгу Бы¬
тия описанием творческой, созидательной силы Бога:
«В начале сотвори Бог небо и землю» (Быт.1,1),
святой Иоанн Богослов начинает Евангелие со сла¬
вы Бога-Сына, тем самым неявно начиная повество¬
вание и о славе Бога-Отца: «В начале бе Слово».
Евангелист подчеркивает Предвечное рождение
Сына, свидетельствующее об отсутствии категории
времени в ряду онтологических свойств Бога. «По¬
добно тому,как выражение: сый, когда говорится о
человеке, показывает только настоящее время, а когда
о Боге, то означает вечность, так и выражение: бе,
когда говорится о нашем естестве, означает прошед¬
шее для нас время, и именно известный предел време¬
ни, а когда 一 о Боге, то выражает вечность», 一 пояс¬
няет святитель Иоанн77. Таким образом,выбор Вла¬
дыкой Николаем настоящего времени при переводе
данного стиха является вполне оправданным. Можно
отметить, что и в славянском тексте форма аориста
также грамматически означает настоящее время.
«Слово бе к Богу» (Ин. 1,1). Святитель Иоанн
пишет: «Не сказано: бе в Боге, но: бе к Богу, чем
означается вечность Его по ипостаси»78. Далее тол¬
кователь приводит тождественные этому стиху сло¬
ва Спасителя о своем единстве и нераздельности с
Богом: «Яко Аз в Отце, и Отец во Мне» (Ин. 14,10),
76 Св. Иоанн Златоуст. Полное собрание сочинений: в 12-ти т.—
Т.8. — Кн.1. 一 Москва: Радонеж, 2002. — С.17.
77 Там же. С.25.
78 Там же. С.26.
Анализ переводов разных христианских конфессий
209
«Аз и Отец едино есма» (Ин. 10,30). При выборе
словосочетания,наиболее точно отражающего смысл
этой части стиха, святитель Николай остановился
на частице «томо», означающей «(вместе) с». По¬
этому по-японски это место звучит «Слово было с
Богом», что передает Единство сущности Святой
Троицы и вечность Слова по ипостаси, подобно веч¬
ности Бога-Отца.
«•••Как изречение: в начале бе Слово означает веч¬
ность, так и выражение: сей бе искони к Богу пока¬
зывает Его совечность», — продолжает толкователь
в своей следующей беседе79. Перевод святителя Ни-
колая отражает эту временную безмерность путем
употребления слова «(исконное) начало», этимоло¬
гически означающее «далекое прошлое, вечность».
Святитель Иоанн выделяет творческое начало
Бога, отраженное в стихе «Вся тем быша, и без Него
ничтоже бысть, еже бысть» (Ин. 1,3). «Моисей, в
начале бытописания ветхаго завета, повествует нам
о предметах чувственных и подробно исчисляет их.
Сказав: в начале сотвори Бог небо и землю, он по¬
том присовокупляет, что произошел свет, твердь,
естество звезд, всякаго рода животныя и все про¬
чее... Оставляя то, что известно его слушателям, а
возводя мысль к предметам более возвышенным и
обнимая все творчество — вообще, он говорит не о
творениях, но о Создателе, Который и произвел все
из небытия в бытие»80. Для выражения этого сози¬
дательного начала святитель Николай и использо¬
вал гдагод «творить, создавать». В упрощенном со¬
временном переводе глаголом «делать, создавать,
изготавливать» сила и величие Бога-Сдова и тем
самым Бога-Отца существенно принижается. Инте¬
ресно, что в том же современном переводе первого
стиха первой главы Книги Бытия употребляется
79 Там же. С.35.
80 Там же. С.43.
14-1627
210
Анализ переводов разных христианских конфессий
иероглиф «создавать, творить»81. Иными словами,
современный перевод невольно противопоставляет
две ипостаси: Бога-Сдова и Бога-Отца.
«И свет во тьме светится» (Ин. 1,5). «Тьмою здесь
называет и смерть и заблуждение, — поясняет свя¬
титель Иоанн.——Свет чувственный сияет не во тьме,
а когда нет тьмы; но проповедь евангельская свети-
да среди мрака заблуждения, все обдегавшаго, и раз-
сеевада его. Свет этот проник в самую тьму и побе¬
дил ее, так что уже одержимых смертию избавил от
нея. Итак, поелику ни смерть, ни заблуждение не
преодолели этого света, но он всюду блистает и све¬
тит собственною силою, то евангелист и говорит: и
тьма его не объят»82. Хотя в английском тексте King
James Version и New King James Version и использу¬
ется глагол comprehend, имеющий два лексических
значения:1)понимать, осознавать и 2) покрывать,
обнимать, по смыслу в этом библейском стихе важ¬
нее именно второй оттенок. (Глагол «satoru» Хеп¬
борна отражает первый, наиболее употребительный
оттенок английского слова comprehend и соответ¬
ствует глаголу в переводе American Standard Version 一
apprehend).
К сожалению, в Японском библейском обществе
утвердился упрощенный оттенок «победить», и со¬
временный перевод 1977 года повторяет вслед за
предшественниками «соно хикари-о кэсу кото ва
дэкимасэн).
Для того, чтобы передать это всепобеждающее
действие света в нечувственной, духовной тьме внут¬
ри людей, святитель Николай выбрал глагол «осве¬
щать» и использовал слово «тьма». Два иероглифа ——
две компоненты этого слова: «темный» и «тьма»
подчеркивают всю глубину этого духовного мрака.
81 Сэйсё. Нихон-сэйсё кёкай.——Токио, 2001.(Священное Пи¬
сание. Японское Библейское общество). Ветхий Завет. — С.1.
82 Св. Иоанн Златоуст. Полное собрание сочинений: в 12-ти т.—
Т.8. — Кн.1.—Москва: Радонеж, 2002. — С.49.
4. ПЕРЕВОДЫ В ДНЕВНИКАХ СВЯТИТЕЛЯ
НИКОЛАЯ ЯПОНСКОГО И ПАВЛА НАКАИ
В 1979 году профессор Накамура Кэнноскэ — ве¬
дущий современный биограф святителя Николая
Японского — обнаружил дневниковые записи Вла¬
дыки Николая, хранившиеся в Ленинградском госу¬
дарственном архиве. Это произошло через девять дет
после того, как архиепископ Николай (Касаткин) был
причислен к лику святых. Дневники просветителя
Японии в течение двадцати пяти дет расшифровыва¬
лись коллективом ученых под руководством профес¬
сора Накамура. Опубликованный осенью 2004 года
пятитомник Дневников святителя содержит свыше
четырех тысяч страниц и охватывает. период с 1870
по 1912 годы. Начиная с конца 1879 года, записи но¬
сят практически ежедневный характер.
Рукописные дневники соратника Владыки Нико¬
лая —ученого Павла Накаи сохранились в архивах
Японской Православной Церкви и библиотеки Осак¬
ского университета (см. подробнее: Приложение.
Дневники Павла Накаи Цугумаро). Отрывок из за¬
писей Павла Накаи, посвященный истории Евангель¬
ского перевода, был опубликован 15 июля 1901 года
в журнале Японской Православной Церкви «Сэйкё
симпо», а также в 2002 году в книге епископа Сэн¬
дайского Серафима (Цудзиэ) «Эпоха возведения То¬
кийского собора» (Токе фуккацу дайсэйдо га татэ-
рарэта токи. 一 Сэйкёдзихося, 2002).
Попробуем проследить историю переводов Свя¬
щенного Писания и возникновения каждого из пра¬
вославных богослужебных текстов на японском язы¬
ке, исходя из дневниковых записей Владыки Нико¬
лая, его соратника 一 Павла Накаи и других исто¬
рических источников.
4.1. Многолетие
В 1879-1881 годах святитель Николай приезжал в
Россию для принятия сана епископа и сбора средств
на постройку кафедрального собора Японской Церк¬
ви. В мае 1880 года епископ Николай был приглашен
на обед в Чудов монастырь,где протодиакон предло¬
жил пропеть многолетие на японском языке. «Как по-
японски многая лета? — «Бан-сай». [Современное
чтение — банзай]. «Неловко петь». — «Да у нас еще
и не поют; не знаем, как перевести; “Бансай” значит
“десять тысяч лет” и весьма употребительное слово;
а “многия лета” собственно “тасай” иди “ооку-но
тоси’’,но непонятно будет»,——ответил Владыка1.
«11-го числа, в понедельник, отслужим обедню и
молебен за благоденствие Японии, — пишет спустя де¬
вять лет Владыка Николай о приближающемся празд¬
нике —дне обнародования первой Конституции Стра¬
ны Восходящего Солнца 11 февраля 1889 года. — По
этому случаю пришлось переложить,наконец, “много-
летие” на японский язык. О. Павел Сато приходил се¬
годня утром и просил перевести, предлагал и текст “циё
яциё” 一 “тысячи веков, восемь тысяч веков”, но по¬
добные выражения могут быть хороши в светских гим¬
нах, в Церкви же неуместны, — здесь должно быть сло¬
во правды только, просить же у Бога жизни Императо¬
ру тысячи веков, едва ли и сам Император одобрил бы.
Итак, положено перевести uмногая лета” выражением
икутосе-мо' Павел Накаи предложил это...»2.
«Мы отслужили литургию и благодарственный
молебен, начав с восьми часов утра, 一 рассказывает
миссионер о самом праздничном богослужении.—
На молебне первый раз в Японской Церкви провозг¬
лашено и пропето было…многолетие на японском 一
икутосемо” Императору и фамилии его,синклиту
и японскому народу…Император и весь поезд зас¬
мотрелись на певчих, — и неудивительно. 一 Четы¬
рехголосное пение все слышали впервой»3.
1 Дневник, 20 мая 1880 года.
“ Дневник, 26 января/7 февраля 1889 года.
■,Дневник, 30 января/11 февраля 1889 года.
4.2. Псалтирь
Титульный лист Пса7ітири, изданной в 1885 году.
«Печатается Псалтирь, 一 пишет епископ Нико¬
лай в 1885 году. — Что дальше переводить? Думал
было Требник и Служебник; но оставить это и иметь
в памяти, что чрез три года будет готов храм [То¬
кийский кафедральный собор], стало быть, Богослу¬
жение должно быть правильное, как вообще в пра-
214
Псалтирь
Сむ.
Ш ^с-гп гуг-<5 •
восдавноіѵг храме;
для сего же нуж¬
но: в три года
приготовить: По¬
стную Триодь,
Цветную Триодь
(обе вместе со¬
ставляют треть
годового богослу-
жения), Празд¬
ничную Минею и
Общую Минею.
После этого уже
можно и должно
перевести Треб¬
ник и служебник.
Сии последние,
какие бы ни было,
в обращении уже
есть и не составят
большого разли¬
чия, а Триодей и
Миней и в поми¬
не нет!»4.
Этот перевод Псалтири был совершен преимуще¬
ственно с русского текста Библии. В то же время, в
отдельных псалмах святитель Николай обращался к
славянскому и греческому первоисточникам. При¬
мечательно, что многие стихи псалмов используют¬
ся в японском православном богослужении согласно
переводам с русского языка. Это и прокимны, и ан¬
тифоны, и степенны, и собственно псалмы, в том
числе столь распространенные, как например, «Гос¬
поди воззвах». В силу того, что Псалтирь переведе¬
на в основном с русского языка, а в святоотеческой
литературе стихи псалмов упоминаются по гречес¬
кому иди церковнославянскому переводам, дослов-
イ 88S:
Титульный лист первого издания
Псалтири на японском языке.
4 Дневник, 7/19 июня 1885 года.
Псалтирь
215
ный церевод работ учителей Церкви с цитировани¬
ем по японской Псалтири часто становится невоз¬
можным. Поэтому современным переводчикам-япо-
нистам приходится самим придумывать синтезиро¬
ванный вариант перевода цитируемых Святыми
Отцами стихов церковнославянской иди греческой
Псалтири.
В конце 1900 года по завершении работы над пе¬
реводом Евангелия святитель Николай вновь вернул¬
ся к тексту Псалтири:《Приступили мы с Накаем к
исправлению Псалтири, напечатанной пятнадцать
дет тому назад. Оказывается, однако, что поправок
придется сделать не очень много»5.
После завершения рождественских каникул январь
нового, 20 века, ознаменовался продолжением пере¬
вода: «В школах начались обычные занятия. Мы с
Накаем сели за исправление Псалтири, с 34 псал¬
ма»6. К пасхальным каникулам удалось добраться до
68 псалма. 21 мая 1901 года работа была завершена:
«Кончили мы с Накаем исправление Псалтири. Но
еще раз надо перечитать ——быть может, найдется
еще кое-что переменить»7. К июню Псалтирь уже
была в типографии: «Печатание Псалтири идет так
успешно, что сегодня мы с Накаем почти целый день
заняты были чтением последней корректуры»8.
Меньше чем за месяц была подготовлена тысяча
экземпляров книги: «Кончено печатание исправлен¬
ной Псалтири...»9.
24 ноября/7 декабря 1900 года.
2/15 января 1901 года.
8/21 мая 1901 года.
29 мая/11 июня 1901 года.
9 Дневник, 13/26 июня 1901 года.
5 Дневник,
6 Дневник,
7 Дневник,
8 Дневник
ЗТи
Титульный лист Требника, подписанный рукой святителя
Николая Японского.
4.3. Требник
«На водосвятие мы вышли вместе, — рассказыва¬
ет епископ Николай о празднике Богоявления 1894
года. 一 Молитву я читал по новому переводу, очень
понятному»10. «Павел Накаи сейчас, вечером, при¬
нес отпечатанный первый лист Требника, в две крас¬
ки. Печать очень порядочная»,——с удовлетворени¬
ем продолжает Владыка спустя полтора года11. «Ве¬
чером с Накаем переводили Пасхалии для Требни¬
ка», 一 такова запись в Дневнике миссионера на сле¬
дующий день12.
Прошло две недели: «Поздно вечером Павел На¬
каи принес отпечатанный лист Требника, еще — лист
корректуры, где в 7-й песне погребения младенцев,
в 3-м тропаре вместо агаме хомерару [благосло¬
вить] значилось только “хомерару” [хвалить, сда¬
вить], не нужно ли прибавить ‘агаме’?” - спрашива¬
ет; заглянул я в оригинал: “Как же, разумеется, нуж¬
но .И выходит: хоть сто раз перечитывай, а недо¬
смотров не избежать»13.
А меньше, чем через месяц святитель Николай пи¬
шет: «С Павлом Накай проверили последний лист
Требника — “Пасха-но ициран хёо”. Требник со¬
всем готов и будет роздан священникам до их отбы¬
тия с Собора»14.
Наконец, в июле 1895 года «переплетчик Хрисанф
принес первые двадцать пять экземпляров переплетен¬
ных (в золотом обрезе...) “Сейдзикёо” (Требника).
Завтра священники будут порадованы раздачею его
им. Доныне употреблявшийся перевод Требника был
очень уж плох и далеко неполный. Нынешний Сейдзи¬
кёо —точнейший перевод русского требника»15.
10 Дневник, 6/18 января 1894 года.
11 Дневник, 14/26 мая 1895 года.
12 Дневник, 15/27 мая 1895 года.
13 Дневник, 2/14 июня 1895 года.
14 Дневник, 27 июня/9 июля 1895 года.
15 Дневник, 3/15 июля 1895 года.
4.4. Служебник
«Епископальный миссионер Armine Ring, один из
лучших у них, пожертвовавший когда-то десять дол¬
ларов на постройку нашего Собора, письмом спра¬
шивал; “переведены ли у нас Правила четырех пер¬
вых Вселенских Соборов?” Еще, “где можно купить
недавно отпечатанный наш Служебник?” Я ему ото¬
слал в подарок обе книги: “Служебник” [издан в 1894
году] и “Книгу Правил” [перевод Матфея Уэда 1883
года]; он трогательным письмом благодарил», — за¬
писывает святитель Николай16.
Интерес иносдавных пастырей к православному
Служебнику подчеркивает их высокую оценку пере¬
вода: «В продолжении дня был, между прочим,
Rev Jeffery s, американский епископальный миссионер,
живущий в Сендае и ныне по службе прибывший сюда;
пришел купить Служебник на японском...»17.
Следующий эпизод из Дневников святителя Ни¬
колая показывает, что языковые различия богослу¬
жебного языка не являлись препятствием для мо¬
литвы Богу. «После обедни, когда я вышел крест
целовать, иркутский купец Савин Иванов (торгую¬
щий там японскими вещами и приезжающий сюда
для закупки их) просит отслужить благодарствен¬
ный молебен. иПо-японски, извольте”, 一 говорю.
-Нельзя ли по-русски?
-Вы видите, что русского не единого, кроме меня,
но и я на время занят.
-В таком случае, по-японски, — согласился он.
И молебен был отслужен...»18.
Владыка Николай вспоминает, что однажды в Токий¬
ский собор на воскресную службу пришла большая группа
российских матросов. «После Литургии многие из них
пожелали отслужить молебен Спасителю. Я спросил:
-Есть ли между вами могущие петь молебен?
一 Нет, 一 ответили.
16 Дневник, 22 мая/3 июня 1895 года.
17 Дневник, 15/27 июля 1895 года.
18 Дневник, 10/22 марта 1896 года.
レу) (ポ к
JL: ず(■
ど.’! . f {tu<-<,<
4 vすレんぺこ声Сіг^Сісх «
!PH
ш
Jkn
む.傭—,八細,,.:ド.か:"
М Су^ 多、•'(} ФУІ-ІА^4А^$
t々:ruZ г<лчш メ.
^ Оі>п ト心ゃ cU,f <і\.(、一 へ
,
^ ФО^^п
fe; /f dp、,., г-, :•,
L•細:.t,
_:尊街.、::參,ャr私み切をず.,.,»'
冷疋, / :.ノ
Ь ザ务办(冰〜
ш?:;:; :^/ _、/ 丨へ
fty /儀.々 а, *< /% t w.a ..く » $./ t ..;
K:-々M桃m •♦し
I & すぺ滅,,.ふ....,.:.:ニな,:
и;; ^ /^Лѵ
“《##《•傳'
U^JfCe^^ 寒
іАШ:.. *.Л ^0>Н£^С^4А^ гА^4<-4
erf
LMlA£4^^A, •.,ビ《卿し械々/
炙.55々: .#;?.«へ:X次衣::^爲..
■
奉_經0錄
1晚^式::::::::::::*第1!•!
1 мі Д. ::9;..;卜 Ltl
I 纘 II#儀々 qrlm : : ♦ : : :3七十五以
I荇ガ總神父兪||ィ2ア%ノ德體禮塔:第TI七ГІ
1 штамма, :::::::——龄“九十::£/1
І主^%潘祭U ノІІІШГ1十,線總體織锬/狻
.._ .. _ . _ .
М鋼'* ^ Л ^ К- > ♦ ♦*.3I IrlI.;|
1神垛71ビ鎌帮人/祭*|1ノ發放:1ノ举:锘||?1六П
220
Сдѵжебник
-В таком случае и священник, и пение будут японские.
-Для нас это все равно, Господь Бог не положил
различие в языке для молитвы»19.
Текст Служебника не мог включать всех модитв,
используемых в церковной практике. Поэтому ра¬
бота по переводу отдельных священнических молитв
продолжалась. В 1902 году святитель Николай запи¬
сывает: «До полудня переводы, с Павлом Накаем,
некоторых молитв при рукоположениях, которые
доселе читаны были вслух по-русски»20.
В 1903 году епископ Йиколай вновь принимается
за перевод архипастырских молитв: «Сегодня пере¬
ведены молитвы, читаемые архиереем на рукополо¬
жении диакона и пресвитера»21.
В мае 1903 года было завершено благоустройство
возведенного двумя годами раньше великолепного
собора в Киото. Святитель Николай сам выбирал
участок для храма, сверял чертежи,договаривался с
подрядчиками, следил за всеми этапами строитель¬
ства, не раз наведываясь в Киото. Владыка перепи¬
сывался с русскими благотворителями, с нетерпени¬
ем ожидал изготовления в московской мастерской
иконостаса для будущего храма. Миссионер с тре¬
петом следил за путешествием иконостаса сначала
из Москвы в Одессу, а затем 一 в Кобэ и Иокогаму.
Епископу Николаю очень хотелось совершить освя¬
щение этого храма на языке своей паствы.
В конце апреля Владыка записывает в Дневнике:
«Поправлен иЧин освящения храма”, давно переве¬
денный»^2. В начале мае был осуществлен «перевод с
Накаем しлова, которое должно быть сказано при
освящении храма в Киото»23. На следующий день 一
«приготовление к богослужению по чину освящения
храма на японском языке»24.
Дневник, 21 января/3 февраля 1901 года.
Дневник, 10/23 июля 1902 года.
Дневник, 15/28 апреля 1903 года.
Дневник, 16/29 апреля 1903 года.
Дневник, 21 апредя/4 мая 1903 года.
Дневник, 22 апредя/5 мая 1903 года.
4.5. Евангелие25
Первый перевод Евангелия на японский язык был
осуществлен святителем Николаем и Павлом Накаи
в 1889 году по китайскому тексту Нового Завета
Американского библейского общества 1852 года. Эта
работа была написана одними китайскими иерогли¬
фами в стиле «камбун» со знаками «кунтэн», при
этом рядом с иероглифами подписывалось фонети¬
ческое чтение ——японское восприятие соответству¬
ющего китайского звучания. Все имена собственные
передавались японской азбукой согласно славянско¬
му Евангелию, а не Вульгате и Библии короля Иако¬
ва, как в исходном американском переводе. Этот
первый православный Новый Завет на японском
языке был издан двумя книгами: большого формата
для богослужебного использования и малого форма¬
та для чтения мирянами.
Несомненно, качество такого перевода было не¬
достаточным: во-первых, невольно заимствовались
богословские эквиваленты согласно интерпретации
американских протестантов; во-вторых, использова¬
ние лишь китайских иероглифов делало текст непо¬
нятным на слух ——для восприятия смысла необхо¬
димо было визуально представлять написание самих
иероглифов.
Поэтому спустя шесть лет,епископ Николай при¬
ступил к работе по собственному переводу Еванге¬
лия «с чистого листа». «С шести часов вечера мы с
Павлом Накай’ем начади занятие наше 一 перевод
Нового Завета, начиная с Евангелия от Матфея. Пер¬
вые шестнадцать стихов переведи, то есть переписа¬
ли имена [родословная Иисуса Христа]; впрочем,
долго рассуждали о заглавиях Евангелия и Нового
Завета, о «Сыне» ——«ко» [сын, ребенок] или «суе»
[сын, наследник, семя J и так далее,Вечерняя молит¬
25 Глава о переводе Евангелия на японский язык опубликована в
журнале «Церковь и время». — 2006. — №1.
222
Евангелие
ва в девять часов, по обычаю, прервала наши заня¬
тия», —такова первая запись миссионера о начале
перевода Евангелия в дневниковой тетради 1895 года26.
Павел Накаи говорит об этом более сжато: «С шести
часов пополудни 2-го дня 7-го месяца 28 года Мэйд-
зи приступили к переводу Нового Завета»27.
«Перевод идет очень медленно; едва до пятнадца¬
той главы от Матфея добрались», 一 продолжает
взыскательный Владыка Николай всего лишь две
недели спустя28.
«Окончили перевод Евангелия от Матфея и при¬
нялись за Марка. Значительно помогал перевод Мат¬
фея У еда; фразеровка у него очень удачная, так что
наполовину приходилось просто списывать его; жаль,
что он перевел только одно Евангелие; дальше при¬
дется самим вытачивать каждую фразу, что ... просто
мучение: переворачиваешь — переворачиваешь фра¬
зу на сотню ладов…,оттого, должно быть, и горло не
поправляется, что семь с половиной часов в сутки в
безостановочной работе ——луженое нужно», 一 от¬
мечает Владыка Николай еще через три недели29.
Матфей Уэда издал перевод Евангелия от Мат¬
фея в 1892 году. Это книга, подобно переводу свя¬
тителя Николая 1889 года, основывалась на китайс¬
ком тексте Американской библейской ассоциации 一
лучшем переводе того времени.
Работа епископа Николая и Павла Накаи продви¬
галась весьма быстро: «Сегодня кончили перевод
Евангелия от Ауки, слава Богу! завтра приступим к
Иоанну»30. «Вечером обычное дело — перевод Еван¬
гелия; ныне идет десятая глава Иоанна»,——пишет
Владыка Николай в декабре 1895 года31.
26 Дневник, 21 августа/2 сентября 1895 года.
27 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токе фуккацу дайсэйдо га
татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —С.10.
28 Дневник, 4/16 сентября 1895 года.
29 Дневник, 28 сентября/10 октября 1895 года.
30 Дневник, 23 ноября/5 декабря 1895 года.
31 Дневник, 10/22 декабря 1895 года.
Евангелие
223
А в конце года миссионер подводит итог завер¬
шенной работы: «Вечером сегодня закончили с Пав¬
лом Накаем перевод Священного Писания на ны¬
нешний год. Переведено с сентября по сие время
три Евангелия и десять глав Евангелия от Иоанна»32.
В Навечерие Рождества архипастырь поспешил
представить свой труд на суд прихожан: «За литур¬
гией и потом за всенощной сегодня в первый раз
читалось Евангелие по нашему переводу. С этого
времени всегда и будем читать его, чтобы самим
видеть,каков перевод, и от других слышать сужде¬
ния, и исправить, пока не закреплено печатью, что
окажется требующим исправления»33.
После праздника Рождества 1896 года перевод
Евангелия возобновился: «В школах начались обыч¬
ные занятия. Мы с Павлом Накаем принялись за
продолжение перевода Евангелия с одиннадцатой
главы Иоанна»34. А спустя всего две недели святи¬
тель Николай продолжает: «Сегодня, с помощью
Божией, кончили перевод Евангелия от Иоанна и
принялись за книгу Деяний»35.
Эта книга Нового Завета оказалась значительно
сложнее Четвероевангелия: «Сегодня вечером…шло
труднейшее место: Деян.10 гл. 34 ст. и дальше36. Все
переводы 一 не только японско-китайские, но и ино¬
странные —врозь; и мы с Накаем плохо перевели,
особенно ст. 36-39; вижу,что плохо, а что подела¬
ешь., когда и сам в точности не уяснишь отношение
мыслей и слов, а тут еще грамматика совсем проти¬
воположная подлиннику»37.
32 Дневник, 11/23 декабря 1895 года.
33 Дневник, 24 декабря 1895/5 января 1896 года.
34 Дневник, 2/14 января 1896 года.
35 Дневник, 15/27 января 1896 года.
36 10 глава Деяний апостольских повествует о крещении апосто-
лом Петром семьи сотника Корнидия в Иоппии. Стихи 34-43
посвящены проповеди апостола, где кратко объясняются осно¬
вы веры. Этот текст содержит множество инверсий и придаточ¬
ных предложений.
37 Дневник, 30 января/11 февраля 1896 года.
224
Евангелие
Однако за два месяца кропотливого труда пере¬
вод удалось завершить: «Кончили перевод книги
Деяний Святых Апостолов и этим до Пасхи завер¬
шили дело; Накай проверит переписанное, чтобы в
Пасхальную ночь в Соборе и Крестовой [церкви]
читать Деяния по новому переводу»38.
Наконец, в Великую субботу 1896 года японская
паства услышала историю рождения первохристиан¬
ской апостольской церкви на родном языке: «С семи
часов вечера начато в Соборе и Крестовой [церкви]
чтение Деяний. Ныне в первый раз читают по наше¬
му переводу, для чего едва успели приготовить два
списка …книги Деяний. Я сам прочитал по главе 一 в
Крестовой [церкви] и в Соборе, чтобы показать, как
нужно читать: громко, раздельно, не спеша...»39.
После Пасхи работа возобновилась: «Идет пере¬
вод Первого Послания апостола Петра, труднейшее
из всего доселе»40. Святителю Николаю приходилось
все время уповать на Помощь Божию и предстатель-
ство святых: «Кончили перевод соборных Поеданий
и приступили к Посланиям Святого Лпостола Пав-
ла, начиная с Первого — к Римлянам: первые во¬
семь стихов — непреодолимая грамматическая труд¬
ность, а не выдержишь грамматически 一 ослабляет¬
ся смысл, красота, сила речи. Что делать? Помоги,
Святой Апостол Павел, дюбимейший и чтимейший
из всех Святых Апостолов и всех святых!»41
Перевод Нового Завета помогал понять, что каж¬
дое слово здесь является словом реальной жизни.
«Сегодня, переведя с Накаем слова мужу не ос¬
тавлять жены своей (1 Кор. 7,11), слышу от него:
-Эти слова были единственной причиной, что мать
Мануида Китамура, катихизатора ныне в Токио,一
до последнего времени не крестится.
'Дневник, 16/Zo марта ІоУЬ года.
* Дневник, 23 марта/4 апреля 1896 года.
)Дневник, 8/20 апреля 1896 года.
[Дневник, 27 апреля/9 мая 1896 года.
Евангелие
225
-Почему так?
-Она не любит жену Мануида до того, что слы¬
шать о ней не может. Это-то и принудило Мануида
отослать ее с ребенком к родителям в Сендай.
И ничего этого мне не известно!» ——сокрушается
святитель Николай42.
Требовательность миссионера к качеству перево¬
да часто приводила к жарким спорам, а чрезмерная
взыскательность и нетерпение давали повод для не¬
заслуженных обид: «Мы с Павлом Накаем перево¬
дили, спеша закончить Первое Послание к Корин¬
фянам. И неудобство же переводить с человеком,
совершенно равнодушным и невнимательным к сво¬
ему труду! Сегодня вечером долго рассуждали: «фу-
куквацу седзарики [не воскрес],иди фукуквацу сед-
зариси наран [букв.: стадо так, что не воскрес]» (1
Кор. 15,13)43,一 долго потому, что сначала написа¬
ли первое, потом Накаи прочитал стих по “бакара-
сики” перевода (Хепборна) и заложил второе; я пе¬
ресмотрел все переводы и прочитал толкование,
объяснил, и утверждено было первое. Переписывая
уже отдел перед звонком к молитве, Накай: «А вот
еще грамматика: “Фукуквацу седзариси нари” — ее
и нужно здесь». — «Но отчего же вам это в голову
не пришло во время целого часа рассуждений? Зна¬
чит, это не совсем употребительная грамматика для
подобных мест». 一 «Это даже и “зоку-но” (народ¬
ная) грамматика». Я вновь должен был думать, сли¬
чать, перечитывать, спорить...»44.
В преддверии летних каникул святитель Николай,
по обычаю, подводит итоги работы: «Вечером мы с
Накаем закончили перевод Первого Поедания к Ко¬
ринфянам, и сим закончены занятия по переводу до
сентября»45. С началом нового учебного года в То¬
42 Дневник, 1/15 июня 1896 года.
43 1 Кор.15, jl<5: «И аще воскресения мертвых несть, то ни Хри¬
стос воста».
44 Дневник, 10/22 июня 1896 года.
45 Дневник, 12/24 июня 1896 года.
15-1627
226 Евангелие
кийской семинарии возобновляется и регулярный
переводческий труд: «Мы с Павлом Накай начади
наше дело — продолжение перевода Священного
Писания, со Второго Послания к Коринфянам»46.
Перевод Апостола продвигался не так быстро, как
перевод четырех евангелистов: «Вчера кончили По¬
слание к Гадатам; сегодня приступили к Посланию
к Ефесянам и за все утро, с половины восьмого до
двенадцати, только восемь стихов перевели, на де¬
вятом остановились и, кажется, годы думай — не
переведешь; все тексты сличил, все толкования пе¬
ресмотрел и до сих пор не знаю, к кому «благоволе¬
ние» относится: к Богу Отцу или Сыну.
Накай, укладывая письменные принадлежности,
смеясь, заметил: “Так-то трудно Священное Писа¬
ние для понимания! А чаще всего приходится слы¬
шать (от язычников): “киу-син-яку гурай ёмимаси-
та’7 [уж Ветхий и Новый Завет прочитал]…,и как
будто это такая легкая для чтения и понимания вещь,
что об ней уж и говорить не стоит” »47.
Это послание апостола Павла начинается бдаго-
словением Бога-Отца: «Благодать вам и мир от Бога
Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благосло¬
вен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа,
бдаговодивый нас всяцем благословением духовным
в небесных о Христе» (Еф. 1,2-3). Речь апостола
продолжается хвалой Бога-Отца. Объясняя боже¬
ственный промысл Отца («Прежде нарек нас во усы¬
новление Иисус Христом в Него, по благоволению
хотения Своего. В похвалу славы благодати しвоея,
еюже облагодати нас о воздюбленнем», Еф.1,5-6),
апостол рассказывает о Сыне: «О Немже имамы из¬
бавление кровию Его, и оставление прегрешений, по
богатству благодати Его. Юже преумножил есть в
нас во всякой премудрости и разуме» (Еф. 1,7-8).
Девятый стих «Сказав нам тайну води Своея, по
46 Дневник, 20 августа/1 сентября 1896 года.
47 Дневник, 13/25 сентября 1896 года.
Евангелие
227
благоволению Своему, еже прежде положи в Нем»
может относиться как к Богу-Отцу,открывшему
Свое благоволение через Сына, так и к Сыну, явив¬
шему через крестные страдания благоволение Отца.
Наш современник архиепископ Аверкий (Таушев)
считает, что стих повествует именно о Сыне48.
Каждый новый отрывок Соборного Послания ста-
новился высокой преградой для двух переводчиков.
«Первая глава Послания к Ефесеям до того неодо¬
лима для понятного перевода на японский, что я впал
в отчаяние ——вся энергия пропала, руки опустились,
и я бросил сегодня переводить», — с сокрушением
рассказывает святитель Николай49. Павел Накаи
пишет в этот же день: «Почти сразу же, после того
как приступили к переводу Послания к Ефесеям, из-
за сложностей текста дело перевода не заладилось.
По этой причине Владыке Николаю было очень труд¬
но. Наконец, он сказал: Довольно, у меня пропало
желание переводить. Один раз потеряешь это жела¬
ние, и нет сил продолжать. Поэтому оставим сегод¬
ня эту работу, а через некоторое время, когда на¬
строй изменится, вновь приступим к переводу”》50.
Несмотря на языковые трудности, перевод этого
Послания был завершен, однако количество препят¬
ствий, которые предстояло преодолеть Владыке Ни¬
колаю и Павлу Накаи, все еще оставалось чрезвы¬
чайно большим. Вот как вспоминает об этом святи-
тедь Николай: «Что за неодолимые трудности для
перевода в первой и второй главе Поедания к Ко-
лоссянам! Вчера и сегодня мы бились до упаду,дош¬
ли до девятого стиха второй главы, и на душе пре¬
скверно, ибо перевод не удовлетворителен до край¬
48 Аверкий (Таушев), архиепископ. Четвероевангелие. Апостол.
Руководство к изучению Священного Писания Нового Завета.—
Москва: ПСТБИ,2004. — С.бЗЗ.
49 Дневник, 16/28 сентября 1896 года.
50 Цит. по: Давид Мидзугути, свящ. Выступление на семинаре
западнояпонской епархии на тему «Красота православного пе¬
ревода Священного Писания Нового Завета», 2005.
228
Евангелие
ности! Точно золотую цепь неподражаемого искус¬
ства невежественно и святотатственно разрубили на
малые безобразные кусочки!»51
Послание к Колоссянам разъясняет домострои¬
тельство спасения людей. Здесь содержится догма¬
тическое учение о Христе-Спасителе и наставления
о применении подученной благодати для стяжания
плодов веры. Послание направлено против лже-пре-
мудрых учителей,способных прельстить еще не ут¬
вердившихся в учении кодоссян.
Через 4 дня миссионер записывает: «Вечером пе¬
решли к переводу Послания к Фессадоникийцам»52.
Прошло еще два месяца. «Кончили мы с Накаем се¬
годня Послание к Евреям и принялись за перевод
Откровения», — сообщает пунктуальный святитель
Николай53.
Наконец, первый, черновой перевод Нового За¬
вета был завершен. Дневниковая запись епископа
Николая 一 это первое осмысление выполненного
труда: «Сегодня утренним занятием мы с Павлом
Накай закончили перевод Нового Завета. Начади в
сентябре прошедшего года — значит, много больше
года употреблено. Ежедневно сидели с половины
восьмого до двенадцати и вечером с шести до девя¬
ти. Теперь больше года еще займет исправление пе¬
ревода, пока решимся напечатать. Каждый день ис¬
тощали все силы перевести хорошо, и каждый день
оставались недовольны. Употреблены все меры ясно
вразумить и выразить текст; пред нами были: три
греческих текста, два латинских, славянский, рус¬
ский, английский, французский, немецкий, три ки¬
тайских, японский, толкования на русском и анг¬
лийском, все-все лексиконы ——каждый день, почти
каждый час приходилось копаться во всем этом 一
словом, добросовестность не нарушена; и при всем
51 Дневник, 4/16 октября 1896 года.
52 Дневник, 8/20 сентября 1896 года.
53 Дневник, 8/20 ноября 1896 года.
Евангелие
229
том перевод плох, хотя, конечно, лучше китайских и
японского…Наш перевод, по крайней мере, ясен, и
связь мыслей в нем по возможности соблюдена...
Апостола Павла…необходимость заставляла разби¬
вать на части, причем оригинальное течение речи и
мыслей никак не могло быть соблюдено.—ІІомози,
Боже, теперь исправить, что можно!»54.
Окончание первого перевода — это веха и для
Павла Накаи. «В восемь часов утра до полудня 8-го
дня 12-го месяца 29-го года [МэйдзиJ завершили
работу по переводу Нового Завета», — скупо кон¬
статирует верный помощник Владыки55.
В то время,когда предварительный вариант пере¬
вода еще только сверялся и считывался? святитель
Николай уже спешил познакомить с ним всех веру¬
ющих: «Вчера сдал переведенные наши с Накаем По¬
слания Святых Апостолов в полном составе чтецу
Павлу Окамото для чтения с сего времени при бого¬
служениях в Соборе..., увидим, будут ли понятны
всем»56.
Особую помощь в правке оказал Емидьян Хигуци,
подучивший академическое богословское образование
в России и подготовивший толкование на Поедание
Апостола Павла к коринфянам: «Взяв сегодня, для
подставления в свое толкование, наш с Накаем пере¬
вод Послания к Коринфянам, Хигуци нашел в нем
несколько ошибок; мы поправили и просиди вновь
сообщать нам все, что заметит в подобном роде. По
исправлении же совсем нашего перевода надо будет
отдать его на просмотр и критику профессорам Се¬
минарии»57. Через неделю святитель Николай продол¬
жает: «Вечером в соучастии с Емельяном Хигуци ис¬
правлен перевод первого Послания к Коринфянам в
тех пунктах, которые замечены им, как неправильно
54 Дневник, 26 ноября/8 декабря 1896 года.
55 Цит. по: Серафим, еп. Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. — С.10.
56 Дневник, 16/28 декабря 1896 года,
57 Дневник, 11/23 ноября 1897 года.
230
Евангелие
переведенные. В трех-четырех местах последовали его
совету и поблагодарили его за оный»58.
Редактирование текста Нового Завета потребо¬
вало кропотливого и тщательного труда. «С утра 19-
го дня 1-го месяца 30 года [Мэйдзи] приступили к
исправлению Нового Завета», — записывает Павел
Накаи в своем дневнике59. «Исправление перевода
Нового Завета идет не так скоро, как ожидалось,一
вторит ему святитель Николай три дня спустя.—
Сегодня 一 четыре дня работы, а и шесть глав от
Матфея не окончены»60.
Однако время не было потрачено даром. «Мы с
Накаем сию минуту только что закончили, на де¬
сять дней, наш труд по переводу. Не так-то скоро
идет исправление перевода, как чаялось. С Нового
года, не опустив ни одного положенного часа (с по¬
ловины восьмого до двенадцати утром и с шести до
девяти вечером), мы исправили только Евангелие от
Матфея и одиннадцать глав Марка,Зато исправ¬
ленное куда как лучше прежнего! 一 с удовлетворе¬
нием замечает епископ Николай и, в предвидении
новой шлифовки текста, добавляет, 一 А придется и
еще раз исправлять»61.
Прошло три месяца: «Кончили исправление пере¬
вода Евангелий, принялись за исправление Деяний;
и трудная же книга! Опять приходится многое пе¬
реводить 一 прежнее неудовлетворительно»62. Одна¬
ко работа шла несколько быстрее и меньше чем че¬
рез месяц во время летних выпускных экзаменов в
Токийской семинарии святитель Николай записы¬
вает: «...Мы с Павлом Накаи закончили исправление
Деяний, чем и кончен труд по первое сентября, если
Бог даст продолжить»63.
58 Дневник, 17/20 ноября 1897 года.
59 Цит. по: Серафим,еп. Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи.——Сэйкёдзихося, 2002. — С.10.
60 Дневник, 10/22 января 1897 года.
61 Дневник,19 февраля/3 марта 1897 года.
62 Дневник, 28 мая/9 июня 1897 года.
63 Дневник, 20 июня/2 июля 1897 года.
Евангелие
231
Закончилось лето 1897 года, и в середине сентяб¬
ря Владыка Николай замечает: «Кончили мы с На¬
каем исправление соборных посланий»64. А в сере¬
дине ноября было завершено исправление всех книг
Нового Завета. Но это означало лишь продолжение
работы: «Принялись сегодня за второе исправление,
которое будет состоять в поверке, по Справочному
словарю к Новому Завету Гидьтебрандта, всех слов,
вошедших в наш перевод, с тем, чтобы все греческие
и славянские слова были переведены у нас везде оди¬
наково и теми же соответствующими им японски¬
ми. Займет и это, как видно, немало времени»65.
Павел Накаи вторит своему соратнику: «Утром 19-
го дня 11-го месяца того же [30-го] года Мэйдзи
закончили исправление Нового Завета и в тот же
день приступили к сверке слов в переводе»66.
Для проверки правильности перевода слов,встре¬
чающихся в Евангелии, миссионер решил восполь¬
зоваться «Справочным и объяснительным словарем
к Новому Завету», составленным членом археогра¬
фической комиссии министерства народного просве¬
щения, православным литератором и историком
Петром Андреевичем Гильтебрандтом в 1882-85 го¬
дах. Это внушительное издание (современный реп¬
ринт книги 1885 года выпущен в Мюнхене в 1988
году в форме шести томов, каждый из которых вклю¬
чает около 400 страниц) содержало евангельские
конкордации 一 собранные в алфавитном порядке
слова и фразы из Нового Завета с указанием глав и
стихов, в которых они встречаются. Отличительны¬
ми особенностями это труда являются наличие крат¬
ких богословских толкований каждого из понятий,
а также не просто указание места в Новом Завете
для каждого слова иди словосочетания, а полное иди
64 Дневник, 6/18 сентября 1897 года.
65 Дневник, 7/19 ноября 1897 года.
66 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токе фуккацу дайсэйдо га
татэрарэта токи. 一 Сэйкёдзихося, 2002. — С.10.
232
Евангелие
частичное цитирование соответствующего стиха.
Возможно, выбор именно этой Симфонии объясня¬
ется не только достоинствами самой работы, но и
личным знакомством с ее автором. «Нужно будет
написать Петру Андреевичу Гидьтебрандту, справ¬
щику в Синоде и хорошему знакомому», — отмеча¬
ет епископ Николай в своем Дневнике, когда ему
потребовалась помощь в выписке из Москвы бого¬
служебных книг67.
За месяц монотонного труда по первому тому
Справочного словаря удалось продвинуться только
на две буквы. В конце 1897 года по окончании экза¬
менов в семинарии святитель Николай замечает:
«Нынешним вечером и мы с Павлом Накаем закон¬
чили наши занятия в нынешнем году по переводу
Нового Завета. В пересмотре, ныне идущем, все ори¬
гинальные слова переведены одними и теми же сло¬
вами по-японски, дошли, по словарю, Гильтебранд-
та, до слова “вина” »68. Однако две буквы из симфо¬
нии соответствовали кропотливому анализу записей
на почти трехстах страницах справочника.
В январе занятия были возобновлены со слова
«вера» [в славянском языке слово по алфавиту
следует после слова вкмі], а к Пасхе 1898 года Пре¬
освященный Николай и Накаи добрались до слова
«дом».
Святителю Николаю, подобно его предшествен-
никам-переводчикам, пришлось столкнуться с про¬
блемой несоответствия некоторых слов православ¬
ному мировоззрению и толкованиям Священного
Писания. Так, в протестантских текстах в качестве
перевода Бог-Слово использовался китайский тер¬
мин «Дао», имевший устоявшееся значение и ин¬
терпретацию, иди «Мити» — путь, дорога, что мог¬
ло вызвать буддийские и синтоистские ассоциации
67 Дневник, 24 ноября/7 декабря 1903 года.
68 Дневник, 15/27 декабря 1897 года.
Евангелие
233
мистицизма, не свойственного христианству69. По¬
этому православным переводчикам приходилось
изобретать совершенно новые слова, прибегать к
редким чтениям иероглифов, или использовать не
столь распространенные сочетания иероглифов. Та¬
ким образом, создавались новые лексические едини¬
цы.
Вот история возникновения православного пере¬
вода слова «дух» на японский язык. Иероглиф 神
(верхнее, китайское, чтение ——«син», используется
только в словосочетаниях; нижнее, японское чтение ——
«ками»)——«бог, дух» ——раньше обозначал синтои¬
стские и языческие божества. Святитель Николай
использовал тот же иероглиф, но приписал к нему
знак кружка 一 神0, поставил ему в соответствие чте¬
ние «еин», и теперь иероглиф стад переводом поня¬
тий «Дух (Божий)» и «дух (человеческий)». Вот
как объяснял свой выбор сам святитель Николай:
«Утром обычное дело исправления перевода Нового
Завета. Дошли до слова «дух», труднейшее из слов
во всем Новом Завете, и не знаешь, что делать; упот¬
ребить ли старое, давно вышедшее из употребления
начертание «син», которого не найти ни в каких лек¬
сиконах..., но это значило бы посадить мумию среди
живых; сочинить ли новый иероглиф”,,если первое
не будет принято, но это значило бы посадить са¬
модельную куклу среди живых. Кажется, самое луч¬
шее —употребить тоже «син»,но с кружком,кото¬
рый бы обозначал, что разумеется «дух» (син), а не
Бог (ками)»70.
Каждое новое слово приносило новые сложности:
«Утром начал занятие переводом Священного Пи¬
сания с Павлом Накаем. Со слова иметь” следова¬
ло начать; показалось трудно, перешли на слово
69 Васильев, А,Из воспоминаний об архиепископе Японском
Николаеノ/Журнал Московской Патриархии.—1962. — №6.—
С.75.
70 Дневник, 16/28 апреля 1898 года.
234 Евангелие
“имя”, и это не смогли. Оказалось, действительно,
утомление бодезнию желудка, не прекращающейся
и доселе»71,Через неделю Владыка Николай с удов¬
летворением замечает: «Прошли за вечер слово
“имя”, остановились на “инако”»72.
Чтобы скорее использовать текст за богослуже¬
нием «…Евангелия…решили переписать…,переплес¬
ти достойно напрестольному Евангелию и начать
читать на Литургиях с облачального места, на утре¬
нях посреди Церкви... Сегодня уже выбран сорт япон¬
ской крепкой и толстой бумаги, завтра старик Оогое
примется за переписку...»73.
К Лазаревой суоооте 1899 года это напрестольное
Евангелие было подготовлено. Епископ Николай был
весьма доволен внешним благолепием этой книги:
«Написанное чисто евангельскими (крупными) бук¬
вами стариком Алексеем Оогоем, отличным каллиг¬
рафом, переплетенное в золоченые доски, взятые со
старого русского напрестольного большого Еванге¬
лия, и в отличнейшем бархате темно-мадинового
цвета с золотым обрезом,с закладной лентой голу¬
бого цвета,шириной чуть не в страницу, с оттиском
крейсера “Россия на концах (откуда и пожертво¬
вание). Евангелие было бы прилично какому угодно
Собору и в России. Днем я освятил его...»74.
Использование японского текста Нового Завета
за богослужением дало возможность оценить и ка¬
чество перевода. Владыка Николай вспоминает:
«"•Читал возможно громко и раздельно так, что, ко¬
нечно, все слышали и все поняли; поняли потому,
что проще перевода, кажется, уж и быть не может,
и, между прочим, он совсем не вульгарен, не дерет
уши разными “кери7 и “керува” [окончания про¬
шедшей формы глаголов]. Собственно и напечатать
71 Дневник, 25 августа/6 сентября 1898 года.
72 Дневник, 30 августа/11 сентября 1898 года.
73 Дневник, 3/15 ноября 1898 года.
74 Дневник, 10/22 апреля 1899 года.
Евангелие
235
бы уже можно было наш перевод..., но все же он,
может, со временем сделаться и несколько лучше,
исправней»75.
Однако вскоре эта первая радость завершенного
труда, сменилась чрезмерной взыскательностью
миссионера, внимательно относившегося к каждому
слову, к каждому знаку, к каждой запятой в перево¬
де: «На богослужениях читают теперь Евангелие по
последнему исправлению. И плохой же перевод!
Сколько еще нужно исправлять!»76
Оказалось весьма непросто передать на японском
языке христианское понимание слова «душа», име¬
ющего различные лексические и богословские зна¬
чения в разных местах Нового Завета. Критически
оценивая свой новый евангельский перевод, святи¬
тель Николай пишет в апреле 1899 года: «Во мно¬
гом, кажется придется вернуться к старому; напри¬
мер, “любяй душу свою” у нас так и переведено “та-
масии” [душа], а прежде было “иноци” (жизнь), и,
кажется, так и нужно; держаться слишком узкого
буквального значения тоже ошибка; ведь по-гречес¬
ки “психи” не единственно “душу”,а и “жизнь”,и
сколько там еще значений в лексиконе! “Фудзёо-но
син” [不)手の神 °] (злой дух) тоже странно звучит,
и нигде у других так не переведено. И прочее, и про¬
чее»77.
Порой епископ Николай был близок к отчаянию:
«И расчеты, и флюс,и трудность перевода таких
слов, как душа , дух”,с его различными смысла¬
ми...»78.
Опыт других христианских переводчиков редко
мог помочь святителю Николаю: «Bishop’a Шершев-
ского нашел за еврейской Библией и разными ки¬
тайскими текстами, развернутыми перед ним. Пере¬
75 Дневник, 10/22 апреля 1899 года.
76 Дневник, 14/26 апреля 1899 года.
77 Дневник, 14/26 апреля 1899 года.
78 Дневник, 18/30 ноября 1899 года.
236
Евангелие
вод Ветхого Завета надеется он напечатать в ны¬
нешнем, 1900,году иди же, если не успеет, непре¬
менно в 1901 году. Замечательно, что и он страдает
той же болезнью, от которой мучимся мы с Накаем;
не может успокоиться при переводе христианских
терминов на китайский — находит их не выражаю¬
щими христианского смысла. Например, термин для
“греха” 一 цуми79 (зай80) совсем не то, что мы разу¬
меем. “Цуми-зай” значит “преступление”,за кото¬
рое следует посадить в тюрьму; оттого-то китаец, да
и японец, не может понять, за что миссионер его
укоряет, когда он не учинил ничего такого, за что
бы мог опасаться тюремного заключения; как дале¬
ко от этого грубого понимания христианское поня¬
тие душевной порчи и растленного состояния! “Син”
для веры, “сёоги” для оправдания, “син-ри” для исти¬
ны, “син” для духа (в “ёдаженни нищие духсш”)一
все это находит недостаточным для выражения глу¬
бины христианского смысла, но “нет средств выра¬
зиться лучше!”》81
Многогранность японской грамматики и измене¬
ния, происходящие в языке с течением времени, иног¬
да приводили русского миссионера в отчаяние: «До
сих пор у нас с Накаем при переводе возникают грам¬
матические споры. Странное явление, и нигде нет
его, как здесь: Накай считается одним из очень уче¬
ных людей, но не установлен в принципах своей грам¬
матики до того, что постоянно у нас мешаются пра¬
вила: что считалось правильным год, даже полтора
назад, то ныне... изгоняется как неправильное. По¬
чему?
-Грамматика так велит.
-Отчего же она давеча этого не велела?
79 Купное (нижнее), собственно японское чтение китайского
иероглифа в Японии.
80 Онное (верхнее), фонетическое чтение китайского иерогли¬
фа в Японии, японское заимствование китайского звучания.
81 Дневник, 21 декабря/2 января 1900 года.
Евангелие
237
Накай, молча, улыбается, иди супится на это»82.
Для того, чтобы самому разобраться во всех тон¬
костях языка, миссионер «решился перечитать все
накопившиеся в последние два десятилетия японс¬
кие новосочиненные грамматики»83.
Закончив первое исправление Евангелия, Влады¬
ка Николай и Павел Накаи должны были на несколь¬
ко месяцев отложить проверку и шлифовку текста:
в октябре-декабре 1898 года переводчики подгото¬
вили сокращенную Праздничную минею на японс¬
ком языке, а первая половина 1899 года была посвя¬
щена переводу Паремийника. «10-го числа 6-го ме¬
сяца 32-го года Мэйдзи приступили к работе по свер¬
ке слов Нового Завета», — сообщает Павел Накаи
на следующий день после завершения перевода Па¬
ремийника.
Осенью святитель Николай пишет: «В шкодах
начались обычные занятия. Мы с Павлом Накаем
принялись за дело перевода Нового Завета. Сегодня
закончили поверку слов по первому тому лексикона
Гидьтебрандта и принялись за второй, с буквы “П”》84.
К ноябрю были выверены и слова второго тома, но
и это было еще не все: «Вечерним занятием сегодня
закончен пересмотр слов Нового Завета по Симфо¬
нии Гидьтебрандта. Теперь некоторые важные слова
надо вновь пересмотреть, потом со специалистом по
грамматике проверить правильность перевода в грам¬
матическом отношении, потом вновь внимательно весь
Перечитать, потом можно и печатать; вероятно, в бу¬
дущем году Бог поможет сделать это»85.
«29-го числа 11-го месяца 32-го года Мэйдзи за¬
вершили работу по сверке слов Нового Завета»,—
записывает Павел Накаи86.
82 Дневник, 28 октября/9 ноября 1898 года.
83 Дневник, 28 октября/9 ноября 1898 года.
84 Дневник, 23 августа/4 сентября 1899 года.
85 Дневник, 16/28 ноября 1899 года.
86 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токе фуккацу дайсэйдо га
татэрарэта токи.——Сэйкёдзихося, 2002. —СЛО.
238
Евангелие
С декабря начался третий этап работы над тек¬
стом Нового Завета: «Вновь начади мы с Накаем
исправлять Новый Завет, с первой главы Евангелия
от Матфея. Вечером был приглашенный грамматик,
но плох что-то: много времени отнимает долгим ду¬
маньем, почти ничего не рождающим»87. Павел На¬
каи также рассказывает об этой заключительной
части работы: «1-го числа 12-го месяца того же (32-
го) года принялись за итоговую правку (корректу¬
ру) Нового Завета»88.
Оказалось, что править потребовалось не так уж
и много. В конце декабря воодушевленный Владыка
Николай записывает: «Кончили мы с Павлом Нака¬
ем исправление в третий раз Евангелия от Матфея»89.
А в марте наступившего 1900-го года третье исправ¬
ление Нового Завета было завершено. Святитель
Николай с великой радостью и в то же время пре¬
дельно кратко сообщает: «Мы с Накаем кончили
исправление в третий раз Евангелий»90. В преддве¬
рии пасхальных каникул занятия были закончены на
окончательном исправлении 22-й главы Деяний91.
Третий, исправленный перевод Нового Завета был
сразу представлен японской пастве: «Читается, на¬
чиная со всенощной пред Вербным Воскресеньем,
Евангелие по исправленному переводу, который,
кажется, не дурен, хотя все еще кое-что нужно ис¬
править»92.
Чтения и обсуждения перевода приводили к жар¬
ким спорам по поводу православных понятий и ис¬
пользования японской лексики и грамматики. Следу¬
ющая дневниковая запись святителя Николая дает
представление о скрупулезной требовательности епис¬
Дневник,19 ноября/1 декабря 1899 года.
38 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо га
гатэрарэта токи. 一 Сэйкёдзихося, 2002. —С.10.
阳 Дневник, 9/21 декабря 1899 года.
ю Дневник, 18/31 марта 1900 года.
卜и Дневник, 31 марта/13 апреля 1900 года.
ぬ Дневник, 3/16 апреля 1900 года.
Евангелие
239
копа к своему труду: «Не нравится перевод, но он
никогда не будет нравиться — вечные колебания, что
“так-то было бы лучше, здесь бы вот это, то слово не
выражает понятия” и так далее. Да и как тут не коле¬
баться при этой неустановленности языка? В поне¬
дельник, после обедни, о.Павед Сато замечает: « “ёмад-
зариси-ка” неправильно, “ка” не ставится после “си”,
нужно я ». Я говорю это Накаю. «Неправда», отве¬
чает и заспорил с о. Павлом; почти все священники на
стороне о. Павла, но Накаи взял от меня целое беремо
грамматик, говорит: «Я докажу о. Павлу, что не “я”,а
“ка” ». Иди: когда прошедшее время на “си”,когда на
“тару” (миси 一 митару)? У нас с Накаем случайно
то на си”,то на таоу”,а доподлинно какое нужно
——мы отчета себе не даем, да и вся японская грамма¬
тика тоже. И много таких случаев. Равно недостает
слов для выражения понятий; например, да смущает¬
ся сердце ваіпе” переводят ——“да не печалится (уре-
ури), но это другое понятие; мы переведи кокоро
мидаруру накаре”,но и это не идет: мидаре” значит
расстройство, беспорядок”,а не смущение”,для
которого в японском совсем нет слова в том смысле, в
каком употреблено в Евангелии. И множество подоб¬
ного! Как тут быть довольным переводом!»93
Святителя Николая интересовало мнение каждого
члена Японской Православной Церкви: «Утром читал
Евангелие от Иоанна о. Матфею, катихизаторам и
христианам, чтобы узнать их мнение о переводе. Все
нашли его удобопонятным и правильным, только сло¬
во нивадзукури” [возделыватель сада] в 1 стихе 15
главы “Отец Мой делатель” 一 не одобрили, советова¬
ли “будоодзукури” [возделыватель виноградника]»94.
С Фоминой недели 1900 года занятия возобнови¬
лись: «Начались классы, а у нас с Накаем исправле¬
ние перевода — с 22 главы Деяний»95.
93 Дневник, 6/19 апреля 1900 года.
94 Дневник, 13/26 апреля 1900 года.
95 Дневник,18 апреля/1 мая 1900 года.
240
Евангелие
Наиболее трудной работой оказалась сверка тек¬
ста Соборных Посланий: «В отчаяние приводит труд¬
ность перевода Послания Апостола Петра 一 за це-
лый вечер и десяти первых стихов не исправили; а
третий раз исправляем; всякий раз добьемся того,
что выйдет отлично, понятно; но вновь примемся,
глядь — и сами не можем понять, о чем у нас гово¬
рит Апостол Петр. Хорош перевод, коли сами пере¬
водчики в толк не возьмут, что написали! Боже, что
за мучение! Противоположная грамматическая кон¬
струкция —изволь тут перевести эту беспрерыв¬
ную на целые страницы цепь текстов. А станешь ру¬
бить —смысл извращается; то — золотая цепь, а
это- горсть разбросанных колец. Что делать? Боже,
дай разумение и терпение!»96
На следующий день миссионер продолжает: «От
неодолимости трудностей перевода такое убийствен¬
ное расположение духа, что не смотрел бы на свет
Божий! Сколько не бейся, ничего путного не выхо¬
дит, как тут не прийти в отчаяние! Переведи мы
первую главу Петрова Поедания так, что, читая, вся¬
кий поймет, но что это за перевод! Набросок бес¬
связных мыслей! А попробуй свяжи их так, как в
подлиннике, иди хоть бы в славянском и русском
переводах, хоть умри 一 не свяжешь! Во всех китай¬
ских текстах бессвязная путаница, которой никто
не поймет, или же такая раздробленность, как у нас,
да еще присочиненная...»97.
Следующее Послание стало очередной преградой:
«Первая глава Послания к Кодосаям 一 такая труд¬
ная для перевода, что я пришел в отчаяние; четвер¬
тый раз переводим, а все выходит так, что, конечно,
читающий наполовину не поймет, что читает. А как
сделать иначе? Вставить свои объяснения, как дела¬
ет протестантский переводчик? Но это будет толко¬
вание на Послание, а не перевод его. Раздробить на
іЮ Дневник, 21 апреля/4 мая 1900 года.
97 Дневник, 22 апредя/5 мая 1900 года.
Евангелие
241
многие стихи непрерывающуюся речь, чтобы наде¬
лать отдельных периодов для понятности? Раздроб¬
лена без церемоний ——и все-таки непонятно. Хоть
убей, сил нет сделать что-нибудь лучшее! Просто
мучение!»98
В июне 1900 года эта кропотливая работа была
завершена. «С Павлом Накаем сегодня мы кончили
третье исправление перевода Нового Завета, — за¬
писывает святитель Николай 26 июня. — Теперь
расставить знаки препинания (кутоо), еще раз про¬
читать, быть может, еще раз — с участием других;
переписать набело, и в печать! Но это будет с девя¬
того месяца»99. Павел Накаи также отмечает в сво¬
ем дневнике: «Вечером 25-го числа 6-го месяца ^З-
го года Мэйдзи выполнили работу по окончательно¬
му исправлению Нового Завета»100.
Наступил и 9-й месяц 一 сентябрь 1900 года. «В
шкодах начались занятия, — повествует Дневник
святителя Николая. 一 У нас с Накаем — дело по
переводу Нового Завета: начади расставлять знаки
препинания (кутоо); сегодня за день прошли шесть
глав Евангелия от Матфея»101. Эта последняя часть
работы продолжалась совсем недолго: «Кончили мы
с Накаем расставдение знаков препинания в нашем
переводе Нового Завета. Теперь он недели две бу¬
дет дома один проверять правильность китайских
знаков и уяснять спорные пункты по грамматике,
остающиеся еще у нас кое-где; повидается в это вре¬
мя с первейшими учеными — авторитетами по грам¬
матике»102.
Накаи вторит епископу: «В 9-м месяце принялись
за расстановку пунктуационных знаков в Новом
Завете, которую завершили 10-го числа 10-го меся¬
98 Дневник, 27 мая/9 июня 1900 года.
99 Дневник, 13/26 июня 1900 года.
100 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —СЛО.
101 Дневник, 22 августа/4 сентября 1900 года.
і()2 Дневник, 27 сентября/10 октября 1900 года.
16-1627
242
Евангелие
ца. С 11-го числа 10-го месяца, работая дома, я при¬
ступил к размышлениям о правильности перевода»103.
Владыка Николай торопился с окончательным
изданием перевода, а Накаи вдумчиво проверял каж¬
дое слово: «Накай же все возится со своею повер¬
кою иероглифов и грамматических эквивалентов в
нашем переводе Нового Завета. Просил срока на две
недели, то есть до завтрашнего дня, а вчера отпро¬
сил еще на три дня,говорит — “не успел”》104.
Закончив самостоятельные занятия, Накаи пред-
ставил результаты лингвистической работы архипа¬
стырю: «Павел Накаи, исполнивши, наконец, свои
проверки в переводе иероглифов и прочих мелочей,
явился сегодня, и мы до полудня и вечер, по обы¬
чаю, занимались глажением и охорошением нашего
перевода»105. Дневник Павла подтверждает слова
святителя: «18-го числа 10-го месяца завершил ра¬
боту, [связанную с размышлением об иероглифах]».
В середине ноября были завершены многократ¬
ные труды по собственно переводу, подбору соот¬
ветствующей лексики, грамматики и пунктуаций, а
затем — правке, сверке и корректировке евангельс¬
кого текста на японском языке. «30-го числа 10-го
месяца приступили к корректировке перевода, 4-го
числа 11-го месяца завершили эту работу», 一 отме¬
чает Павел Накаи106.
«Сегодня, наконец, приступили к соображениям,
как отпечатать наш перевод Нового Завета, — за¬
писывает Владыка Николай 14 ноября 1900 года,——
Яков Судзуки и Алексей Оогое, снабженные настав¬
лениями, отправятся завтра в типографию за справ¬
ками и соображением цен…Дней чрез десять — пока
отольют некоторые сложные буквы и знак с круж¬
ком для обозначения “духа в отличие от знака без
103 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —С.10.
104 Дневник, 10/23 октября 1900 года.
105 Дневник, 17/30 октября 1900 года.
Евангелие
243
кружка, обозначающего “Бог” 一 мы с Накаем бу¬
дем совсем готовы отдать перевод для печатанья.
Перевод в отношении языка плох, неудовлетворите¬
лен, но что будешь делать, коли японская граммати¬
ка такая неустановленная! Не только Накаи, но и
сам Ооцуки, первейший авторитет по грамматике,
становится в тупик перед некоторыми формами!
Например, “орери” нам нужно, и слово в общем упот¬
реблении в живом языке, а Ооцуки говорит 一 “не¬
правильная форма 一 нельзя употреблять; и мно¬
жество такого, что никто не знает, правильно или
нет — и в отчаянии разводишь руками...»107. Сам
Накаи замечает: «С 5-го числа 11-го месяца вторич¬
но считали подготовленный перевод, завершили это
дело 27-го числа. С этого дня, засев за русско-япон¬
ские справочники, занялся правкой некоторых мест.
29-го числа 11-го месяца передали Евангелие в ти¬
пографию»108.
Несмотря на неудовлетворенность выполненной
работой, святитель Николай понимал важность пра¬
вославного евангельского перевода для своей паствы
и для других конфессий: «А печатать пора. Не одни
наши христиане с нетерпением ждут нашего пере¬
вода. Ждут и протестанты, не раз спрашивавшие у
меня, скоро ли выйдет...»109.
Евангелие было уже в типографии, а горячие раз¬
ногласия по поводу грамматических тонкостей не
затихали: «Из типографии принесли образцовую
страницу для напечатания нашего Нового Завета…
Был у нас сегодня грамматист Хаяси и уверял, что
при соединении нескольких подряд стоящих суще¬
ствительных имеют место только средние “то” [со¬
единительный союз “и” ], последнее же [принятый в
106 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токе фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —С.10.
107 Дневник, 1/14 ноября 1900 года.
108 Цит. по Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо га
татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. 一 С.10.
юз Дневник, 4/17 ноября 1900 года.
244
Евангелие
бунго повтор соединительного союза по завершении
перечисляемых предметов ] совсем излишне и состав¬
ляет грамматическую неправильность. Это совершен¬
но согласно с тем, что я утверждал, но с чем Накаи
не был согласен, почему и сделано было так, как он
желает. Ныне и он поколебался и пошел исследовать
образцовые сочинения, чтобы убедиться, кто прав.
Перелистает сочинения Араи Хакусеки (автора Ни¬
хон гвайси), также своих предков, знаменитых уче¬
ных Накаи, еще что может из образцовых сочине¬
ний последнего трехсотлетия, в период династии
Токугава, повидается еще с несколькими граммати¬
стами. Все это насчет “то”,чтобы уж окончательно
решить правильное употребление его. И возник этот
вопрос насчет “то” сегодня совсем случайно. При¬
зван был Хаяси, чтобы решить, можно ли употреб¬
лять “орери”,прошедшую несовершенную форму
глагола “ору” [“быть”]. Я всегда утверждал, что
можно, Накаи — что нет, особенно после совета с
грамматистом Оцуки. Хаяси доказал, что “орери”
употреблять можно и должно, что это совершенно
правильная форма. Накаи согласился, и положено
было удержать “орери” в Новом Завете, где и ветре-
чается-то эта форма всего двенадцать раз. Потом
был разговор о “зо” и “ка” и “я” [вопросительные
частицы]; потом Накаи прочитал вслух пятнадца¬
тую главу Первого Поедания к Коринфянам, чтобы
Хаяси дал суждение вообще о качестве перевода,
который он и одобрил со стороны языка, восстано¬
вив только два “ка”,зачеркнутых было нами. Нако¬
нец, уже за чаем, Накаи, не имея более важной ма¬
терии, молвил:
-А вот насчет “то”: нужно ли за каждым связуе-
мым существительным, или нет? — и так далее. Сей¬
час же указано было господину Хаяси в переводе
много примеров с “то”; везде он забраковал, и по¬
шел спор! И нарушено наше спокойствие конченно¬
го труда — и пойдет опять исследование, которое
Евангелие
245
скоро ли кончится, Бог весть!» ——восклицает святи¬
тель Николай110.
Утром следующего дня грамматические изыска¬
ния продолжились. Владыка Николай записывает в
своем Дневнике: «Когда утром я занимался в биб¬
лиотеке, приходит Накаи и провозглашает:
-Живет “то”! Пересмотрел книгу сочинений Араи
Хакусеки — везде “то” стоит в конце, при перечис¬
лении существительных, связуемых соединительным
“то”. У другого знаменитого автора, правда,“то”
иногда опускается. Пойду к знаменитому грамма¬
тисту Оциай 一 что он скажет?
Вечером возвращается от Оциай и говорит:
-Увы! “то” как соединительный союз совсем заб¬
ракован! Оциай утверждает, что употребление “то”
в смысле соединительного союза совсем беззакон¬
ное; союз этот сравнительный, для соединения же
существительных должно быть употребляемо “оёби,
или же, самое лучшее, никакого союза не употреб¬
лять, а прямо перечислять предметы — здравый
смысл не позволит смешать их; в лучших древних
сочинениях, например, Гендзи-моногатари, всегда
так ведется речь. Но уж если нужда заставляет упот¬
реблять соединительный союз и для этого избирает¬
ся “то , то, конечно, его нужно ставить и в конце, за
последним существительным, прибавил Оциай.
-Итак, чему же нам следовать? — спросил я На-
кая.
-Оставим перевод относительно “то” так, как он
есть. Я ручаюсь за резонность употребления “то”
так, как у нас, и напишу объяснение по сему пред¬
мету. Но вот что еще: орери” должно исчезнуть из
перевода. Оциай решительно восстает против упот¬
ребления этой формы в такой важной книге, как
Священное Писание, по неправильности ее. Можно
употребить “оритари”, “орики”, “итари” иди же
сумери” и подобные однозначущие, но никак не
110 Дневник, 9/22 ноября 1900 года.
246
Евангелие
“орери” 一 совсем неправильное. Хаяси в доказа¬
тельство правильности этой формы имеет только
один случай “орери” в одной древней песне, но пес¬
ня эта различно толкуется; всего вероятнее, что “оре-
ри” в ней не в смысле “быть”,а “сломать” [записан¬
ные разными иероглифами с одинаковыми чтения¬
ми “ору”, эти глаголы-омонимы имеют разное зна¬
чение]»111.
Промедление в изготовлении типографских зна¬
ков было использовано как дополнительное время
для шлифовки текста: «...Мы с Накаем решили еще
раз прочитать перевод 一 авось, еще найдем кое-что
поправить и улучшить, причем я буду смотреть в
оригинал, Накай читать перевод медленно и со всей
осмотрительностью»112.
В декабре 1900 года текст был полностью подго¬
товлен: «Перевод Нового Завета совсем кончен; ныне
последнее чтение, и проверка закончена»113. Накаи
также пишет о заключительных этапах работы над
переводом: «В 8 часов пополудни 6-го числа 12-го
месяца завершили считку типографского текста»114.
Осталась лишь проверка корректуры: «Вечером
читали и корректуру Нового Завета, но не так, как
ожидали: на двенадцати диетах нашли одиннадцать
ошибок...»115.
Это также требовало многих усилий: «Корректу¬
ра отпечатываемых дальше и дальше листов Нового
Завета каждый день берет немало часов»116.
В праздник Благовещения, совпавший в 1901 году
с Вербным воскресеньем, святитель Николай, нако¬
нец, записывает: «Сегодня принесли из типографии
последний набело отпечатанный лист Нового Заве¬
111 Дневник, 10/23 ноября 1900 года.
112 Дневник, 13/26 ноября 1900 года.
113 Дневник, 23 ноября/б декабря 1900 года.
114 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —СЛО.
115 Дневник, 2/15 января 1901 года.
Дневник, 2/15 марта 1901 года.
не
Евангелие
247
та. Мы с Накаем почитали вчера поздно принесен¬
ные два листа и этот последний, и тем завершили
труд по переводу Нового Завета. Слава Богу! Худо
ли, хорошо ли — дело сделано. В половине четвер¬
того часа экземпляр Нового Завета послан к пере¬
плетчику, чтобы поспешили переплести до четверга,
чтобы Страстные 12 Евангелий читать по новому
переводу»117. В этот же день и Накаи ставит после¬
днюю точку в дневниковых записях о переводе Но¬
вого Завета: «В 3 часа пополудни 7-го дня 4-го меся¬
ца 34-го года Мэйдзи завершили считку типографс¬
кой корректуры Нового Завета»118.
А в Великий Четверток Владыка Николай удов¬
летворенно замечает: «Вечером двенадцать Еванге¬
лий прочтены по книге нашего перевода, только что
отпечатанного; один экземпляр только и успели пе¬
реплести»119.
К осени евангельский текст был уже во внутри-
церковном употреблении: «Новые Заветы нашего
перевода разосланы по Церквам, а также катихиза-
торам и священникам, по экземпляру всем; от мно¬
гих приходят заявления удовольствия, что теперь
Слово Божие сделалось для них понятным»120.
Несмотря на годы работы и трехкратную провер¬
ку евангельского текста, в вышедшем в свет издании
находились новые и новые погрешности: «...Как мы
с Павлом Накаем ни старались сделать перевод Но¬
вого Завета исправным, а изъяны есть; сегодня же
Иосида указал один стих (Матфея 7:12), непремен¬
но требующий исправления; говорил, что есть и еще
что указать в этом роде; и из других мест приходят
некоторые указания. При вторичном издании, кото-
117 Дневник, 25 марта/7 апреля 1901 года.
118 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи.——Сэйкёдзихося, 2002. — С.10.
119 Дневник, 29 марта/11 апреля 1901 года.
120 Дневник, 21 сентября/4 октября 1901 года.
248
Евангелие
л ; :: > ?り;••
('^:4 >: • •/ >. <“ h,4.‘.
' i Ie nfi4iіЛ ііУ
10fザもf(へ、'ぐパパ“,
■]Чб*І6иі レ'ソ
.3U知
々,.'ず...
>•:•. +;.Kザ.和
йЛ
МйА
Jfu-Ки^,
оレ
み‘ :_ '..に.I觀
Первое изоание Нового Завета на японском языке.
«Сегодня послал несколько экземпляров и в Россию: Митропо¬
литам, сотрудникам, в Совет Миссионерского Общества, в
библиотеки Академий и прочим»,——записал архипастырь в
своем Дневнике 4 октября 1901 года.
рое, кажется, скоро надо предпринять, все будет
пересмотрено и исправлено»121.
Через два года после издания перевода Нового
Завета было решено подготовить и богослужебное
Евангелие: «Вечером мы с Накаем начади разметку
Евангелия по зачадам” с показанием порядка цер¬
ковных чтений 一 как начинать, где кончать. Про¬
должит это дело Акида Кадзима, которого мы по¬
том проверим. Пора подумать о напечатании Еван¬
гелия и Апостола для чтения в Церкви»122.
Необходимость разделения Евангелия на зачала была
связана с печатанием перевода Праздничной Минеи.
В этом тексте святитель Николай решил приводить не
ссылки на главы и стихи, а указывать номера богослу¬
жебных зачал: «Вполне кончивши все по переводу
121 Дневник,19 января/1 февраля 1902 года.
122 Дневник, 16/29 октября 1903 года.
Евангелие
249
Праздничной Минеи, сегодня мы с Павлом Накаем
принялись за дело разделения Евангелия и Апостола
на зачала. Дело это начерно сделано А килою Кадзима,
сделано, как сегодня мы видим, недурно; нам нужно
проверить, дополнить и придумать удобные способы
окончания чтений, разграничения и тому подобное»123.
За десять дней эта работа была завершена: «Раз¬
деление Евангелия на зачала и Апостола — тоже кон¬
чено. Акида Кадзима очень помог в этом деле; он же
поможет и отпечатать то и другое для церковного
употребления.”,но мы с Накаем будем держать пос¬
леднюю корректуру»124.
В начале января наступившего 1905 года эта кор¬
ректура была закончена: «Целый день с Павлом На¬
каи Ёвангельские чтения и Месяцеслов, что печатают¬
ся в конце Церковного Евангелия, проверял. Провере-
но и сдано в печать»125. А в середине января уже шла
подготовка к изданию богослужебного Апостола: «Ут¬
ром подубодьной Накаи пришел, чтобы прочитать со
мною корректуру Апостола...»126. В конце марта рабо¬
та была завершена: «Сегодня мы с Павлом Накаи и
после всенощной занимались корректурой церковно¬
го Апостола; зато уже кончили это дело совсем»127.
В апреле 1905 года епископ Николай впервые уви¬
дел вышедший из типографии богослужебный Новый
Завет: «Евангелие с указанием церковных чтений, пе¬
реплетенное в бархат и оправленное для положения
на престол, сегодня от переплетчика было принесено в
двух экземплярах в Собор во время Литургии. Я тот¬
час же освятил их в приделе...и возложил одно Еванге¬
лие здесь на престол, другое…поедал в Церковь Коод-
зимаци»128. В том же 1905 году Четвероевангелие и
Апостол были выпущены отдельными книгами.
23 Дневник, 31 мая/13 июня 1904 года.
24 Дневник, 10/23 мая 1904 года.
25 Дневник, 23 декабря/5 января 1905 года.
26 Дневник, 21 января/3 февраля 1905 года,
27 Дневник, 12/25 марта 1905 года.
28 Дневник, 16/29 апреля 1905 года.
4.6. Праздничная и Общая Минеи
へ,、夕を、
«Вечером мы зани¬
мались с Накаем пере¬
водом богослужения»,
一 замечает святитель
Николай в ноябре 1898
года129. Эта работа шла
параллельно со сверкой
слов Нового Завета.
«28-го числа 10 месяца
31-го года Мэйдзи при¬
остановив сверку слов
Евангелия, принялись
Рукописные тетради перевода
Праздничной Минеи.
за перевод сокращен¬
ной Праздничной Ми¬
неи», 一 пишет Павел
Накаи130.
«В перевод богослу¬
жения мы с Накаем
мадо-помаду совсем уг¬
лубились, 一 рассказы¬
вает Владыка Николай через две недели. — И яви¬
лась у меня мысль: издать в сокращении Празднич¬
ную Минею, Триоди постную и цветную и книжку
молебнов, Христиане почти ничего этого еще не
имеют...»131. За две недели удалось перевести «глав¬
ные стихиры двенадцати и других важнейших праз¬
дников»132, а также стихиры новодетия. Декабрьс¬
кие занятия 1898 года завершились канонами апос¬
толам Петру и Павлу.
Сокращенное издание Праздничной Минеи было
сопряжено со своими сложностями: «Составлял,
между прочим, план Праздничной Минеи, издание
129 Дневник, 22 октября/3 ноября 1898 года.
130 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —С.10.
131 Дневник, 3/15 ноября 1898 года,
132 Дневник, 18/30 ноября 1898 года.
г:,,,〈切,ン-b W л,へ у ガ,,1 ^>?♦ '
で^使.:
一.,.
…,東;,#\心#之1#%,又
,:fJ2.li_:+
f t パ' “、'
$4^ぶ之ffitlf-x-
xf.-.,-• •• • ... • -
...丨.:》::.丨,丨!,丨漱:ば
Я
v- «〉:、A
芊v終专wマv < <く,: tfふ/ ' йШШ
I 1"І^;…ヤぃ厂—-»у 、Г ѵ ,か,т な一-.
І ふ〜,, к ,ふ.•.紙 一‘ № _ А
.賢,す..w ,. ”.r..+# ,、•..'し.ビニ..つ匕:::プ
I;...ふ省丄务、4 ;連.缓У 4 ;每.へ’忽发' f ^
4
:¥ い,—'f 故.》.і: /、
•.:ンパ.〜. ....' 「... ......%.,4丄—.....
"ベ,wル.か
...:•み〜々,”…“抑丄
ミギ< .
.’い...и- ’ .、<’.•
-U .,fし"
i
.'.母:V芬獰(翁
:二策,,勢ゆ.),、斗著<:v:ふ
ШШттштшшшштт—.—一..… .,.......,+ ‘ 备•,■■
、嫌機■ _ぐ#華"Ф- 4?^ 4t备
^яшт
が М \ *Ѵ くぼ く V- -V い\ぱ.二 і^:
Г'ぢが"-и
........…v …...:..く、•ふ.^.v
茶ふ1^..
w\
3
I
合
І
I
a
^о
з
X
名
I
I
VO
Pt
U
名
§
■&
名
I
fc
む
X
о
3
с
о
252
Праздничная и Обитая Минеи
которой ныне предполагается. Не так легко, как пред¬
полагал. Все перевести, конечно, еще нельзя; но что
напечатать? С самого начала: новый год, и предпраз-
днество Рождества Христова, и священномученик
Игнатий Богоносец,——как соединить эти служ¬
бы?»133
«21-го числа 12 месяца того же года завершили
сокращенный перевод Праздничной Минеи»,——от¬
мечает выполнение работы Павел Накаи 134.
Спустя четыре года, после завершения трудоем¬
кой работы по изданию текста Нового Завета и со¬
кращенных служб Постной и Цветной Триодей, свя¬
титель Николай вновь вернулся к переводу празд¬
ничных служб. «Ныне идет служба праздников Об¬
резания и Святого Василия Великого»,——записы¬
вает он в Дневнике в 1903 году135.
Через полтора месяца епископ Николай замеча¬
ет: «Перевод Праздничной Минеи вчера достиг до
вечерни на праздник Богоявления»136. А спустя еще
полтора месяца Владыка продолжает: «Вечерня Сре¬
тения Господня идет»137.
При переводе праздничных служб святитель Ни¬
колай решил, по возможности, не сокращать тексты:
《Положил с этого времени перевод богослужения
делать полный с показанием всего устава: где на во¬
семь, там так и писать на восемь, где дважды иди
трижды стихиру повторить, так и упоминать это —
словом, все как есть в славянском подлиннике. До
сих пор не было этого... В будущем же виднеются и
монастыри, где захотят исполнять весь устав; а где
же они возьмут сведения о нем, если не найдут их в
переводной книге?»138.
ш Дневник, 9/21 января 1899 года.
134 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —С.10.
155 Дневник, 11/24 февраля 1903 года.
136 Дневник, 21 марта/3 апреля 1903 года.
137 Дневник, 7/20 мая 1903 года.
138 Дневник, 31 мая/13 июня 1903 года.
Праздничная и Общая Минеи
253
Приняв это решение, миссионер полностью пере¬
водил весь текст церковнославянской Минеи: «Ве¬
чером мы с Накаем закончили дело перевода до пос¬
ле каникул. Остановились, кончив перевод службы
святой Марии Магдалины. Переводим нынче все
сполна по славянской Праздничной Минее, ничего
не выпуская»139.
Если при переводе глав Ветхого и Нового Завета
в трудных местах святитель Николай мог сверяться
с русским текстом, то в случае Минеи приходилось
раскрывать богослужебные книги на греческом язы¬
ке: «Кончили сегодня с Накаем перевод службы свя¬
тым Апостолам Петру и Павлу, принялись за служ¬
бу святому Пророку Илии. Тут еще та беда, что по¬
ловина службы только на славянском. В греческом
Служебнике, что у меня нет этой половины»140.
Владыка сетовал, что многие элементы богослу¬
жения, давно переведенные с греческого языка на
церковнославянский, так и остаются до конца непо¬
нятыми и верующими и священниками. Поэтому
Преосвященный Николай пытался докопаться до
истинного смысла каждой фразы: «Ныне идет у нас
с Накаем перевод службы ^Трем Святителям в Праз¬
дничной Мйнее” 一 и что за трудности в канонах
Евхаита! А без греческого текста совсем не понять
бы их! Как жаль, что не исправляют славянский текст
Богослужения! Давно пора сделать это. Теперь по¬
чти наполовину для молящихся — точно мед в зак¬
рытых ячейках»141.
Иногда Владыке Николаю приходилось самому
выступать в качестве автора церковных молитв:
«Идет перевод службы Великомученику Георгию.
2-го канона нет здесь на греческом, а славянский
текст в иных местах — просто набор слов, которых
не свяжешь, как ни думай. Хотел бросить, пока до¬
139 Дневник, 20 июня/3 июля 1903 года.
140 Дневник, 5/18 июня 1903 года.
141 Дневник, 31 октября/13 ноября 1903 года.
254
Праздничная и Обитая Минеи
буду как-нибудь греческий подлинник; впрочем с
присочинением и опущениями ——пошло. О выписке
из Петербурга полного Греческого Богослужебного
Круга, если оный обрящется,тем не менее придется
подумать»142.
В 1903 году был прославлен преподобный Сера¬
фим Саровский, один из дюбимейших и чтимых рус¬
ских святых. Епископ Николай тотчас же решил
подарить своей пастве молитвы этому угоднику Бо-
жию на японском языке: «Мы с Павлом Накаем,
помощью Божьею, начали обычное наше дело 一 пе¬
ревод богослужения — продолжение перевода Праз¬
дничной Минеи, с богослужения на праздник Пре¬
ображения Господня. Но предварили это кратким
переводом тропаря и кондака Преподобному Отцу
нашему Святому серафиму, новоявленному угоднику
Божию,прославление которого совершилось в Рос¬
сии 19 июля старого стиля,1 августа нового стиля.
В духовных журналах еще нет сего тропаря и конда¬
ка, потому мы взяли их из “Московских Ведомос¬
тей ,недавно подученных. Переведенные тропарь и
кондак отданы регенту Алексею Обара положить на
ноты и приготовить певчих к модебну, который и
будет отслужен в одно из следующих воскресений»143.
В декабре 1903 года в Дневнике святителя Нико¬
лая появляется запись-отчет о завершенной работе:
«Переведено с начала сентября 17 служб из Празд¬
ничной Минеи — по службе в неделю. Всего ныне
переведено 31 служба. Слава Богу и за это! В буду¬
щем году,быть может, Господь даст окончить и на¬
печатать Праздничную Минею»144.
Однако в январе наступившего 1904 года миссио¬
нер простудился, его мучид кашель и болело горло.
Поэтому приступить к занятиям удалось лишь в се¬
редине февраля: «Вечером сегодня начал с Накаем
142 Дневник, 24 ноября/7 декабря 1903 года.
143 Дневник,19 августа/1 сентября 1903 года.
144 Дневник, 10/23 декабря 1903 года.
Праздничная и Обитая Минеи
255
опять переводить богослужение; со службы Святым
Мефодию и Кириллу... Помоги, Боже, идти этому
деду правильно, без остановок и перерывов!»145.
В феврале 1904 года началась русско-японская
война. Однако святитель Николай не покинул Япо¬
нию. Благословив японскую паству молиться за свое
отечество, он старался не посещать богослужения в
Токийском соборе. Епископ Николай непрестанно
молился за успех русских войск: «После литургии
священники собором отслужили молебен о дарова¬
нии победы их войску. Молитву сочинил Павел На¬
каи и читал мне; составлена в умеренных и прилич¬
ных выражениях; прочее в молебне заимствовано из
славянской модебенной книжки. Напечатана бро¬
шюрка на их собственный счет, я не участвовал ни
копейкой. Во время молебна стоял в алтаре и молил¬
ся о даровании побед моему собственному Импера¬
тору»146. Святитель Николай старался не бывать на
богослужениях в соборе и посвящал все свое время
помощи русским военнопленным и переводу. В мар¬
те епископ Николай с удовлетворением замечает:
«Начерно кончен перевод Праздничной Минеи. Но
это еще половина деда. Предлежит перевод Устава,
приложенного к праздникам, и исправление»147. По¬
степенно удалось перевести и богослужебные указа¬
ния: «Остановились на переводе Марковых глав,
относящихся к празднику Благовещения, на главе ——
“если праздник случится в Великую субботу”》148.
Итогом самоотверженной работы стада полная
подготовка текста Минеи: «Сегодня совсем закон¬
чено исправление текста “Праздничной Минеи”,так
что хоть бы и в печать; но, во-первых, надо подста¬
вить “величания”, которых нет в славянском, поэто¬
му они и связанные с ними “избранные псалмы”
145 Дневник, 2/15 февраля 1904 года.
146 Дневник, 29 февраля/】3 марта 1904 года.
147 Дневник, 6/19 марта 1904 года.
148 Дневник, 20 марта/2 апреля 1904 года.
256
Праздничная и Общая Минеи
Фрагмент перевода Общей Минеи.
ет: «Мы с Павлом Накаи закончили предпасхадьное
занятие переводом —- на 19 главе Общей Минеи ос¬
тановились»150. После Светлой седмицы перевод сно¬
ва продолжился: «Мы с П. Накаи начали наше заня¬
тие переводом: с 19 главы Общей Минеи»151.
149 Дневник, 21 мая/3 июня 1904 года.
150 Дневник, 4/17 апреля 1908 года.
151 Дневник, 22 апредя/5 мая 1908 года.
должны быть переведены; во-вторых, хорошо бы
прежде разделить Евангелие и Апостол на “зачала”
и их подставить вместо глав и стихов, что ныне у
нас»149.
Дело служения и помощи военнопленным и об¬
ширная переписка в 1905-1906 годах отнимали все
время Владыки Николая, поэтому в занятиях с На¬
каем возник вынужденный перерыв на полтора года.
С мая 1906 года перевод богослужения был возоб¬
новлен с Общей Минеи. В 1908 году святитель Ни¬
колай. возведенный в сан архиепископа, записыва-
落■
次がムvf;fr^>豪久其痛::
部4羅辦巍参箏
:.A讓'7.:;胃.-^
\f ぶІ豸圣>fyr.
hfff そ f і:гігг
Праздничная и Обитая Минеи
257
Наконец, в октябре перевод был завершен, одна¬
ко предстоял еще громадный объем корректировки
и технической работы: «Слава Богу, кончили мы с
Накаем перевод богослужения. Теперь надо исправ¬
лять его, что, вероятно, займет года два... Прежде
всего идет простая считка двух экземпляров ——вер¬
но ли переписан другой, с рукописи Накая. Потом
начнется исправление. Прежде всего каждый стих
будет прочитан, и быстро Накаи должен сказать,
понимает все иди нет; если замедлит в ответе, зна¬
чит мысль не ясна и надо выразить ее яснее; я, не
смотря в русский текст,должен подумать, как бы
это сделать; и, придумавши, должен заглянуть в рус¬
скую книгу, верно ли сам-то понимаю; если не со¬
всем верно, то перевод значительно надо исправить.
И так далее. Такое исправление,серьезное и вдум¬
чивое, должно быть произведено два раза. А в тре¬
тий раз — прочитано набело; тогда уже весь текст
должен быть ясен и прозрачен, как хрусталь. И за¬
тем уже печатать»152.
Приступить к тщательной и трудоемкой провер¬
ке текста удалось лишь в конце 1909 года, после за¬
вершения переводов Ирмология и Октоиха: «Совсем
кончено с Октоихом; сегодня считаны и проверены
последние листы, вышедшие из печати...Принялись
мы с Накаем за проверку перевода Праздничной
Минеи. Но, кажется, дело это не пойдет так скоро,
как мы надеялись; перевод, конченный дет б тому
назад; с тех пор мы усовершились,и многое теперь
не нравится, придется переделывать»153. Дневнико¬
вая запись архиепископа Николая 3 дня спустя под¬
тверждает это предположение: «Трудность исправ¬
ления Праздничной Минеи все больше и больше об¬
наруживается»154.
152 Дневник,18 сентября/1 октября 1908 года.
Дневник, 11/24 ноября 1909 года.
154 Дневник,14/27 ноября 1909 года.
17-1627
258
Праздничная и Общая Минеи
В феврале наступившего 1910 года Владыка про¬
должает: «Занимаемся с Накаем все дни исправле¬
нием Праздничной Минеи для печати 一 вот в чем
вся душа»155. А в марте Высокопреосвященный Ни¬
колай дает общую оценку завершенной работе. Ис¬
полненные вниманием к каждому символу и малей¬
шим смысловым оттенкам, архиепископ Николай и
Павел Накаи пытались употребить иероглифы, мак¬
симально передающие лексический и богословский
смысл. Поэтому работа оказалось весьма сложной с
иероглифической точки зрения: «Последнее чтение
и некоторые поправки Праздничной Минеи. Пере¬
вод нам с Накаем нравится. Еще бы и не нравиться!
Ржаная каша сама себя хвалит. Но нельзя сказать,
чтобы все было понято всем. Во многих местах зна¬
ющий иероглифы посмотрит на них и поймет; а по
слуху и ученый не везде схватит смысл; неученому
же будет многое так не понятно, как не понятен во
многом славянский текст русскому простолюдину.
А что же делать? Где взять понятные для всех япон¬
ские слова? Никак не обойтись без китайского чте¬
ния иероглифов. Но у нас зато для чтущего все ясно;
мысль прозрачна, как хрусталь, и все можно изъяс¬
нить и истолковать»156.
В начале апреля текст Минеи уже был в типогра¬
фии: «Вторично исправлена (окончательно) Празд¬
ничная Минея... Остается только читать корректу¬
ру, что уже и делали сегодня»157.
Наконец, в июне 1910 года святитель Николай
радостно записывает: «Праздничная Минея — “しай-
дзицукёо” ——окончена печатанием и проверкою
отпечатанного. Слава Богу!»158. Книга содержала
1222 страницы.
156
157
158
Дневник, 21 января/3 февраля 1910 года
Дневник,17 февраля/2 марта 1910 года.
Дневник, 26 марта/8 апреля 1910 года.
Дневник, 22 мая/4 июня 1910 года.
Ирмологий
259
В сентябре Минея уже использовалась в Церкви:
«Выдал в Собор переведенную и отпечатанную Япон¬
скую Праздничную Минею,По ней за всенощной
читали сегодня в первый раз. Дай Бог поскорей все
Богослужебные книги на японском усвоить Японс¬
кой Церкви! Перевод звучит ясно и понятно; имей
только открытыми ухо и сердце — будешь и умилен,
и научен догматам веры»159.
4.7. Ирмологий
Считка перевода богослужебных текстов, подго¬
товленных к 1908 году,была начата с Ирмология.
Уже через три дня после работы с этим текстом ар¬
хиепископ Николай встретился с чрезвычайно труд¬
ными частями богослужения: «Места три в Ирмодо-
гии почти отчаялся привести в ясность здесь, при¬
дется обратиться в Россию, должно быть к о.Кон¬
стантину Никольскому, специалисту по Церковно¬
му уставу.”》160.
Обычно святитель Николай сверял церковнославян¬
ский текст богослужения с греческим, уточняя смысл
каждой фразы. Иногда некоторые места из славянс¬
ких книг отсутствовали в греческом тексте, поэтому
архипастырю приходилось действовать на свой страх
и риск, ориентируясь лишь на собственную лингвис¬
тическую интуицию и понимание трудных слов. Так
оказалось и в случае Ирмология: «Подробно пересмот¬
рел все 12 книг Месячных Миней, ища два Ирмоса,
единственные, оставшиеся не переведенными в Ирмо-
логиях по непонятности смысла их, и не нашед. Гре¬
ческого текста нет. Придется, переводя, присочинить;
а как иначе, если не бросать совсем?»161.
К концу октября полный текст Ирмология был
выверен: «Мы с Накаем окончательно приготовили
159 Дневник, 7/20 сентября 1910 года.
160 Дневник, 21 сентября/4 октября 1908 года.
161 Дневник, 4/17 октября 1908 года.
260
Октоих
к печати Ирмодогий. Переведено вполне все то, что
в нем на славянском»162.
Затем началась правка типографской корректу¬
ры. Наконец, в конце декабря 1908 года в Дневнике
архиепископа Николая появляется долгожданная
запись: «Ирмодогий отпечатан, и почти без ошибок.
Сегодня мы с Накаем кончили проверочное чтение
отпечатанного»163.
Вышедший в 1909 году Ирмодогий содержал 370
страниц.
4.8. Октоих
Сокращенный перевод воскресного Октоиха, со¬
вершенный святителем Николаем и Павлом Накаи в
1884 году,является одной из первых работ еписко¬
па Николая по переводу богослужения.
К дополнению перевода Октоиха миссионер при¬
ступил лишь спустя более 20 дет. «После почти по-
дуторогодового перерыва деда из-за служения воен¬
нопленным, мы с Павлом Накаем сегодня снова за¬
сели за перевод богослужения. Стали продолжать
перевод Октоиха, начиная со 2-го гласа», 一 запи¬
сывает Владыка в 1906 году164.
К 1908 году основные богослужебные книги: Ми¬
неи, Ирмодогий и Октоих — были переведены. На¬
чался процесс сверки и исправления ошибок. В ок¬
тябре архиепископ Николай замечает: «Так как с
Ирмодогием у нас все покончено, его остается толь¬
ко печатать, то мы приступили к исправлению Ок¬
тоиха; а в нем прежде всего надо перевести предис¬
ловие, состоящее в изложении чинопоследования. Мы
тогда оставили это, как слишком простое для пере¬
вода. Однако же, это оказывается чуть ли не самым
162 Дневник, 9/22 октября 1908 года.
163 Дневник, 16/29 декабря 1908 года.
164 Дневник, 24 апреля/7 мая 190b года.
Октоих
261
трудным, по раз¬
ным причинам»165.
С февраля 1909
года уже шла рабо¬
та по проверке
окончательного тек¬
ста: «Принялись мы
с Павлом Накаи за
наше дело: начади
исправлять Октоих.
Быть может,Бог
поможет в этом
году напечатать.
Исправлять почти
нечего, так как при
переводе серьезно
передумали все»166.
К маю и этот этап
подготовки текста
был завершен. Оста¬
валось лишь «считы¬
вать ирмосы Окто¬
иха с напечатанным
Ирмодогием»167.
В июне архиепископ Николай замечает: «Мы с
Накаем кончили исправление перевода Октоиха»168.
В августе был подготовлен договор с типографией и
выбрана соответствующая бумага для книги: «В ти¬
пографии заказали страницу образцовой печати и
по изготовлении ее подпишем контракт на печата¬
нье»169. С конца августа началась проверка коррек¬
туры: «После полудня читал с Павлом Накаем кор¬
ректуру Октоиха, самую начальную ныне, принесен¬
165 Дневник, 18/31 октября 1908 года.
166 Дневник, 31 января/13 февраля 1909 года.
167 Дневник, 22 апреля/5 мая 1909 года.
168 Дневник, 9/22 июня 1909 года.
169 Дневник, 3/16 августа 1909 года.
сЛ
r'外 /《Vベ.a,え於
U 。.ノ ^、しマ.,,.が < <.
mLc.…
пяч.
Воскресный Октоих — одна из пер¬
вых работ святителя Николая и
Павла Накаи.
262
Паремийник
ную из типографии…Набор тщательный, ошибок
почти нет»170.
В ноябре 1909 года Октоих был полностью отпе¬
чатан и переплетен. Книга включала свыше тысячи
страниц.
4.9, Паремийник
По окончании рождественских каникул в январе
нового, 1899 года святитель Николай отмечает, что
они с Павлом Накаи «засели...за паремию на новый
год»171. Павел Накаи также записывает: «14-го чис-
ла 1-го месяца 32-го года Мэйдзи принялись за сбор¬
ник паремий»172.
Вначале составление Паремийника на японском
языке не представлялось в качестве отдельной рабо¬
ты. Сперва это были лишь переводы, необходимые
для Минеи и Триоди. Затем, «чтобы постоянно не
перескакивать от стихир к паремиям и, наоборот…,
принялись за Паремийник с самого начала.,.»173. Свя¬
титель Николай добавляет: «...И не отстанем от него,
пока не переведем весь. Сегодня переведи первую
главу Бытия! И трудно же!»174
Перевод продолжался достаточно быстро: «...Кон¬
чили Иова, приступили к притчам; начальная из них
давно переведена, но потребовала значительного
исследования»175. Исследования текстов Священно¬
го Писания показывают, что очень часто святитель
Николай пользовался синодальным переводом Биб¬
лии на русский язык. Так как синодальный перевод
был осуществлен не по тексту Септуагинты, а по ев¬
170 Дневник, 14/27 августа 1909 года.
171 Дневник, 2/14 января 1899 года.
172 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —С.10.
173 Дневник, 14/26 января 1899 года.
174 Дневник, 14/26 января 1899 года.
175 Дневник, 8/20 марта 1899 года.
Паремийник
263
рейскому первоисточнику, то часто уточнения по Си¬
нодальному переводу и по Вульгате приводили к
одинаковым результатам. В Дневниках миссионера
есть лишь несколько упоминаний о первоисточни¬
ках перевода особенно сложных мест. Одно из них
связано с работой над паремиями: «Разности в чте¬
ниях славянского и русского текстов Притчей при¬
нудили сегодня вытащить из библиотеки все, что
можно добыть здесь, оттуда по части толкования.
До сих пор не решил, чему следовать, — греческому,
или Вульгате; беру пока лучшее из того и другого;
для церковного чтения это и нужно»176.
В апреле 1899 года епископ Николай записывает:
«Дообеденным переводом мы с Павлом Накаи за¬
кончили наши предпасхальные занятия. Останови¬
лись на паремии из Пророка Исайи в третию неде¬
лю Великого Поста, в среду»177.
Работа над паремиями перемежалась со считкой
евангельского текста. «Сегодня мы с Накаем начали
наше переводное дело, — пишет святитель Николай
после пасхальных каникул 1899 года, 一 паремии
пророка Исайи на среду и четверг третьей недели
Великого Поста переведи в продолжение прежнего.
Кончив паремии, однако, примемся опять за Новый
Завет; отовсюду спрашивают, скоро ли он выйдет,—
совестно! Нужно поскорей довести дело до конца»178.
Наконец, в июне 1899 года перевод был завершен.
Владыке Николаю и Павлу Накаи потребовалось
всего лишь полгода для этой работы: «Кончили пе¬
ревод всех паремий. Завтра примемся опять за ис¬
правление перевода Нового Завета»179. Павел Накаи
также скрупулезно записывает: «В 7 часов пополуд¬
ни 9-го числа 6-го месяца того же (32-го) года за¬
вершили работу по переводу Паремийника. 10-го
176 Дневник, 10/22 марта 1899 года.
177 Дневник, 9/21 апреля 1899 года.
178 Дневник, 29 апреля/11 мая 1899 года.
179 Дневник, 28 мая/9 июня 1899 года.
264
Паремийник
числа 6-го месяца того же года вернулись к прежней
сверке слов Нового Завета»180.
В июне 1901 года, завершив перевод Евангелий и
правку Псалтири, епископ Николай и Павел Накаи
решили пересмотреть и паремии. «…Доселе успели
исправить шестнадцать только»,——пишет святитель
Николай о переводе, перемежавшемся со считыва¬
нием типографской корректуры нового издания
Псалтири, и потому продвигавшемся не так быст¬
ро181. Когда же Псалтирь была отпечатана, епископ
Николай тотчас же замечает: «Продолжаем с Нака¬
ем исправлять перевод паремий»182.
В июле пришла пора летних каникул: «Вечером
мы с Накаем кончили занятия переводом; останови¬
лись на исправлении сорок пятой паремии»183. На¬
ступил сентябрь, семинаристы и студенты-катехи¬
заторы вернулись после отдыха, и святитель Нико¬
лай возобновил переводческую работу: «Мы с На¬
каи начали продолжение исправления перевода па¬
ремий 一 с сорок седьмой. Занятия, как и прежде: с
половины восьмого утра до двенадцати, с шести ве¬
чера до девяти. Сегодня за это время исправили че¬
тыре паремии»184.
К октябрю работа была завершена: «Мы с Пав¬
лом Накаем кончили исправление паремий. Еще раз
нужно сверить их с русским текстом, еще раз окон¬
чательно прочитать, чтобы сгладить шероховатости
японской грамматики»185.
180 Цит. по: Серафим, еп.Сендайский. Токё фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Сэйкёдзихося, 2002. —СЛО.
181 Дневник, 29 мая/11 июня 1901 года.
182 Дневник, 14/27 июня 1901 года.
183 Дневник, 22 июня/5 июля 1901 года.
184 Дневник, 21 августа/3 сентября 1901 года.
185 Дневник, 9/22 октября 1901 года.
4.10. Постная и Цветная Триоди
В октябре 1901 года после подготовки переводов
Нового Завета, Паремийника и исправленной Псал¬
тири, епископ Николай начал работу по дополне¬
нию ранее завершенных переводов различных час¬
тей Постной Триоди: «...Мы принялись за исправле¬
ние богослужения Первой недели Великого Поста»186.
Если при работе над псалмами и паремиями святи¬
тель Николай мог сверять славянский текст с рус¬
ским, то в случае Постной Триоди такого подспо¬
рья не оказалось: «Дошли мы с Накаем до перевода
ирмосов на утрени в субботу Первой недели Вели¬
кого поста — что за трудности! В иных тропарях
просто смысла не доберешься. Как бы нужен пере¬
вод богослужения на русский язык! Вот такие ир¬
мосы ведь так и читают, не понимая что, и это уже
целые века»187.
Богослужение первой седмицы Великого поста и
Страстной седмицы считалось особенно важным в
Японской Церкви. Сейчас, как и во время святите¬
ля Николая, в эти две недели службы совершаются
практически ежедневно. В обычные же дни бого-
служения в японских храмах — это всенощная в
субботу и перед двунадесятыми праздниками и ли¬
тургия в воскресенье и праздники. «А что служба
весьма нужна была, тому вот доказательство,—
обосновывает миссионер необходимость перевода
первой седмицы Поста, 一 сейчас прочитал письма
оо. Василия Усуи, из Одавара, и Павла Морита,из
Маебаси,一 тот и другой извещают, что целую не¬
делю ежедневно три раза отправляема была ими
служба, и молящихся было: у первого всегда двад-
цать-тридцать человек, у второго ——пятьдесят-ше-
стьдесят человек. А служба совершалась по обрыв¬
кам старого перевода! Конечно, они и христиане
186 Дневник, 9/22 октября 1901 года.
187 Дневник, 12/25 ноября 1901 года.
266
Постная и ІІветная Триоди
их весьма рады будут подучить перевод службы,
возможно, лучший в настоящее время, хотя несколь¬
ко и сокращенный»188.
В Японской Православной Церкви сохранились
тетради с рукописной правкой богослужения Пост¬
ной Триоди рукой святителя Николая. Миссионер
корректировал старые варианты перевода, изменяя
в некоторых местах лексику и грамматику. Такие
исправления были связаны, например, с переводом
слова «ангел». Сейчас наиболее распространен пе¬
ревод «тэнси» (букв, небесный посланникト Однако
словосочетание《ангел Господень» (напр., Мф. 28,z)
нельзя перевести «сю-но тэнси» (букв. Господень
небесный посланник), поэтому в этом случае исполь¬
зуется перевод «сю-но цукай» (Господень послан¬
ник ).
До 1902 года вместо слова «тэнси» в Японской
Православной Церкви употреблялся другой перевод —
«синси» (Божий посланник). В отчете Всеяпонско-
го Собора 1881 года можно прочитать свидетельства
о дискуссии по поводу этого слова: «Было высказа¬
но мнение, что “синси является болсс правдивым,
чем “тэнси' Оно принято большинством голосов.
На будущее установлено отменить перевод тэнси”
и использовать “синси »189.
Тем не менее, в ходе работы над текстом Пост¬
ной Гриоди святитель Николай принял решение от¬
казаться от старого перевода «синси» и использо¬
вать более общеупотребительный и понятный «тэн¬
си» (См. копии документов, приведенные во второй
части книги).
«Тэнси» (небесный посланник, служитель 一
иероглифы «небо» и «служить») является эквива¬
лентом словосочетания «тэн-но цукай», которое,
согласно исследованию Кисэн Томоэ, этимологичес¬
ки восходит к «тэнси-но цукай» (служитель небес¬
188 Дневник, 9/22 марта 1902 года.
189 Мэйдзи 14 нэн 7 нацу. Кокайги нэн року.——С.79.
Постная и Цветная Триоди
267
ного владыки), где «тэнси» 一 сын неба — иерогли¬
фы «небо» и «ребенок»190.
Святитель Николай спешил издать отредактиро¬
ванный текст сокращенных служб Первой седмицы
Поста, чтобы богослужение стадо понятно и священ¬
никам, и верующим: «Много и тревожно я думаю
теперь, как напечатать службу Первой недели Вели¬
кого поста? Сполна нельзя — слишком обремени¬
тельно для новых христиан. Что сократить? Из пес¬
ней на утрени какие стихи оставить при тропарях?
Нужно, чтобы полный смысл был и в каждом стихе,
и в полном составе их, а всю песню напечатать нельзя.
Кафизмы как? И прочее. Вразуми,Господи,сделать
во славу Святого Имени твоего и во спасение ближ¬
них!»191.
В январе наступившего 1902 года уже шла рабо¬
та по считке подготовленного текста: «Службу Пер¬
вой недели Великого Поста мы с Накаем перечи¬
тали в четыре дня, потом два дня Накаи проверял
китайские знаки...Тотчас же принялись мы с На¬
каем за перевод службы Страстной седмицы; и се¬
годня вечером [за 7 дней работы] уже до Великой
Среды дошли,Стало быть непосредственно за служ¬
бой Первой недели будет печататься и Страст¬
ная»192.
А через месяц Владыка Николай записывает: «На¬
чалась корректура печатания службы Первой неде¬
ли Великого поста, довольно много у нас с Накаем
отнимающая времени от перевода»193.
Великий Пост 1902 года начался богослужением
по новому переводу: «Служба в первый раз совер¬
шалась по новому переводу, только что оконченно¬
му и еще продолжающемуся печататься, “Служба
190 Кисэн, Томоэ. Нихон сэйкёкай хоякусэйсё-но кокуго гакутэ-
ки ити цукэ. Тамамо. Фэрису дзёгакуин дайгаку кокубун гак-
кай. Дай 26 го.一 1991.
191 Дневник, 16/29 ноября 1901 года.
192 Дневник, 13/26 января 1902 года.
193 Дневник, 22 января/4 февраля 1902 года.
268
Постная и Цветная Триоди
Первой недели Великого Поста”: Дайсай дай ис-
сюкан хоодзисики ряку”. В заглавии прибавлено
“ряку” [сокращение], так как служба, действитель¬
но, сокращена, особенно чтение псалмов. Тем не
менее: утреня продолжалась сегодня ровно полтора
часа, Часы с вечерней ровно два часа, Великое пове-
черье тоже два часа»194.
В марте книга была издана: «Вчера кончили печа¬
тание “Дайсай дай иссюкан хоодзисики ряку”, а се¬
годня мы с Накаем кончили поверочное чтение от¬
печатанных листов; ошибок в печати почти никаких
нет. Остается книгу переплести и разослать по цер¬
квам»195.
В марте продолжался и перевод служб Страстной
седмицы: «Вечером начались обычные занятия. У нас
с Накаем исправление прежнего перевода службы
Великой субботы, с четвертой песни на утрени»196.
А два дня спустя Владыка Николай и Павел Накаи
«начали переписку Страстной службы для печати»197.
Через месяц, в Великую среду святитель Николай
пишет: «Поверка переписки Страстной службы кон¬
чена, и книжки переплетены до пятницы; служба
беспрепятственно шла по новому переводу и будет
идти до пятницы; субботу же не успели перепи¬
сать»198.
27 апреля 1902 года в Токийском кафедральном
соборе было Пасхальное богослужение, продолжав¬
шееся, как обычно, до половины четвертого утра. По
окончании литургии Преосвященный Николай, как
и всегда, собственноручно раздавал яйца каждому
прихожанину. В этот год их было роздано около вось¬
мисот, а в иные годы количество яиц доходило и до
тысячи.
194 Дневник, 25 февраля/10 марта 1902 года.
195 Дневник, 27 феврадя/12 марта 1902 года.
19Г, Дневник, 3/16 марта 1902 года.
197 Дневник, 5/18 марта 1902 года.
198 Дневник, 10/23 апреля 1902 года.
Постная и Цветная Тіэиоди
269
Во вторник Фо¬
миной недели святи¬
тель Николай заме¬
чает: «В шкодах на¬
чались занятия. Мы
с Накаем сели за
перевод богослуже¬
ния, начиная с паре¬
мий на утрени к Ве¬
ликой субботе»199. А
в четверг основная
работа с Постной
Триодью была за¬
вершена: «До обеда
кончили Страстную
службу и отдали пе¬
реписывать остав¬
шуюся до праздника
не переписанную
службу Великой
субботы. Когда бу¬
дет переписано, все
еще прочитаем, и 一
в печать! Вечером начат перевод Пентикостариона,
Благослови Боже!»200.
Перевод Цветной Гриоди вначале не представлял
особенных трудностей. «...Ныне подготовка Пасхаль¬
ного богослужения для печати»,——записывает мис¬
сионер меньше, чем через неделю после начала рабо¬
ты201. А еще две недели спустя Владыка Николай
продолжает: «Идет перевод Богослужения недели
мироносиц»202. В конце июня закончилось полуго¬
дие у семинаристов, и святитель Николай подводит
итог своей переводческой работы за этот период:
199 Дневник, 23 апреля/6 мая 1902 года.
200 Дневник, 25 апреля/8 мая 1902 года,
201 Дневник, 30 апреля/13 мая 1902 года
202 Дневник, 17/30 мая 1902 года.
т
个і«外t ha'
4 С.т卜ん 力べ’
v//ひ
づ級,
Сокращенная служба Страстной
седмицы.
270
Постная и ІІветная Тоиоди
«Дошли до Канона на утрени в Неделю Слепого,
воскресная служба Пентикостария переводится нами
сполна. После каникул, если Бог благословит, тот¬
час надо будет приняться за печатание службы Стра¬
стной Седмицы, а вслед за нею и Пентикостария,
который должен быть готов к тому времени»203.
Первого сентября перевод был возобновлен: «С
половины восьмого часа мы с Павлом Накаи начали
наше обычное занятие переводом богослужения, с
Первой Песни Канона утрени Шестой недели по
Пасхе, и продолжали до двенадцати. Вечером с шес¬
ти до девяти то же»204.
А в середине сентября была закончена подготов¬
ка к печати «Страстной Службы»205. Теперь провер¬
ка типографской корректуры службы перемежалась
с переводом Цветной Триоди: «Начади печатать
“Страстную Службу ; сегодня принесли первые ли¬
сты корректуры. Чтение ее порядочно отнимает у
нас времени от дальнейшего перевода, который ныне
на “Вечерне для Пятидесятницы”》206.
К ноябрю печать Страстной службы, занявшей 850
страниц была завершена. «Печать отличная, бумага
превосходная, опечаток почти нет. Завтра сдано
будет в переплет», 一 радостно замечает святитель
Николай207.
Издание предваряло предисловие,специально под¬
готовленное епископом Николаем: «Составлено и
переведено предисловие к службам Первой Седми¬
цы и Страстной, в котором говорится, что хотя служ¬
бы эти несколько сокращены при переводе, но что
ныне, по малолюдности многих японских Церквей и
по невоспитанности певцов и чтецов, рано еще со¬
вершать их всецело и в таком объеме, в каком они
203 Дневник, 14/27 июня 1902 года.
204 Дневник,19 августа/1 сентября 1902 года.
205 Дневник, 1/14 сентября 1902 года.
206 Дневник, 20 сентября/3 октября 1902 года.
207 Дневник, 17/30 ноября 1902 года.
Постная и ІІветная Триоди
271
являются; поэтому, перед употреблением, пусть свя¬
щенники хорошенько просмотрят их и, если,найдут
нужным, сообразно с состоянием своих Церквей, еще
несколько сократить службу — могут сделать это.
Дано также наставление чтецам и певцам исполнять
их обязанности так, чтобы ни одно слово не было
потеряно для слуха христиан»208.
В октябре был завершен черновой перевод вос¬
кресных служб Цветной Триоди. Однако предстоя¬
ло еще множество технической работы: «Теперь надо
примечание составлять, стихи вставлять и прочее»209.
С января 1903 года переводческая работа сочета-
дась со сверкой корректуры печатаемой сокращен¬
ной Триоди: «Начались обычные занятия: в шкодах
классы, у нас с Павлом Накаи перевод — с “Ин”
ирмос шестой п. в неделю Святых Отцов и чтение
корректуры Пентикостария, сегодня дошедшего до
девяносто шестой страницы»210.
В феврале, в преддверии Великого Поста священ¬
ники японских приходов стали готовиться к отправ¬
лению службы по новому переводу: «Из Церквей
благодарят за подученные книги служб Первой Не¬
дели Великого поста и Страстной седмицы, но тре¬
буют пение к ним, с каким требованием я в свою
очередь отнесся к Д.К.Львовскому,он положит на
ноты, что нужно, К Первой неделе в этом году оби¬
ход не поспеет для Церквей, а со Страстной, веро¬
ятно, что-нибудь отлитографируем и разошлем»211.
А в конце марта были готовы уже и службы Цвет¬
ной Триоди: «Принесли из переплета Пентикоста-
рия двести экземпляров и Пасхальной службы пять¬
десят экземпляров для скорейшей рассылки по Цер¬
квам. К Пасхе, конечно, во все Церкви поспеет»212.
208 Дневник, 6/19 ноября 1902 года.
209 Дневник, 5/18 октября 1902 года.
210 Дневник, 2/15 января 1903 года.
211 Дневник, 31 января/13 февраля 1903 года.
212 Дневник, 17/30 марта 1903 года.
272
Постная и Ііветная Триоди
Сокращенная Цветная Триодь, изданная в 1903 году,
содержала 568 страниц.
В 1904 году, сконцентрировавшись во время рус¬
ско-японской войны на переводческой работе, свя¬
титель Николай приступает к полному переводу
Постной Триоди: «Утренним занятием мы с Пав¬
лом Накаем кончили наше переводное дело до кани¬
кул. Остановились на 3-й песне 一 темы ирмосов из
Ветхого Завета, то есть закончили сегодня перевод
2-й песни: Второзаконие 32 глава 1-43 стихи»213.
К 1909 году полный перевод Постной Триоди по
церковнославянскому тексту был подготовлен: «Мы
с П. Накаем начади считку Постной Триоди 一 ори¬
гинала перевода и переписанного экземпляра»214.
Через год после подготовки к печати Праздничной
Минеи святитель Николай записывает в Дневнике:
«Теперь надо приняться за исправление Постной
Триоди»215. В конце июня, в преддверии летних ка¬
никул, Владыка подводит итоги первых дней заня¬
тий: «...Дошли в исправлении Триоди до 1-й недели
Великого Поста, понедельника»216. А первого сентяб¬
ря переводы с Павлом Накаем вновь продолжились.
«Кончены исправление службы 1-й недели Вели¬
кого Поста и переписка исправленного текста,—
комментирует архиепископ Николай результаты ра¬
боты. —Перевод был давний, и несколько поправок
нельзя было не внести; дальше пойдет скорей, так
как перевод новый, и лучше сделанного едва ли мож¬
но что придумать»217. В октябре Владыка Николай и
Павел Накаи дошли до той части службы, которую
предстояло существенно переработать: «Кончили мы
исправление Триоди до Страстной недели; отсюда
начнется исправление печатного [перевода 1902
года], и труд будет немалый, ибо перевод уже ста¬
213 Дневник, 23 июня/б июля 1904 года.
214 Дневник,19 июня/2 июля 1909 года.
215 Дневник, 22 мая/4 июня 1910 года.
216 Дневник, 10/23 июня 1910 года.
217 Дневник, 15/28 сентября 1910 года.
Постная и Цветная Тоиоди
273
рый,в котором, вероятно, найдем много неудовлет¬
ворительного»218.
К середине декабря все службы из Триоди были
исправлены и отредактированы: «Остается еще раз
набело прочитать, не смотря на русский текст,—
все ли ясно и понятно»219. В конце января святитель
Николай приступил к этой завершающей работе:
«Мы с Накаем принялись за окончательную провер¬
ку перевода “Постной Триоди”. С русским текстом
было тщательно проверено прежде; поэтому теперь
мы читаем прямо японский текст; смотрим, чтобы
все было ясно и прозрачно, как кристалл; и так на
самом деле есть: самые незначительные поправки кое-
где приходится делать»220.
В феврале и эта проверка была закончена: «Текст
везде, по возможности, верен подлинному, прост и
понятен. Остается надписать стихи паремий, упо¬
рядочить заглавия и прочие мелочи»221.
В марте текст Постной Триоди был отдан в ти¬
пографию. Теперь считка корректуры сочеталась с
исправлением Цветной Триоди для будущей печати.
Работа со славянским первоисточником оказалась
чрезвычайно сложной: «Необыкновенно трудно пе¬
ревести богослужение в четверток и пяток светлой
Седмицы “О источници Пресвятыя Богородицы”.
Прежде мы оставили это непереведенным. Теперь
приходится возобновить опущенное. Что за убий¬
ственный перевод с греческого на славянский! Да и
греческий текст уж слишком вычурен»222.
В июне 1911 года долгожданная Постная Триодь
на японском языке (1354 страницы) увидела свет:
«Вполне законченная печатанием “Постная Триодь”
сдана в переплет с тем, чтобы 300 экземпляров не¬
пременно были готовы к Собору [ежегодный июльс-
218 Дневник, 4/17 октября 1910 года.
219 Дневник, 30 ноября/13 декабря 1910 года.
220 Дневник, 18/31 января 1911 года.
221 Дневник, 5/18 февраля 1911 года.
222 Дневник, 28 апреля/11 мая 1911 года.
18-1627
I.日本正敎會翻譯
I :三歌齋經
:f:f'
明治四十四年七月印行
Постная и ІІветная Тоиоди
275
Постная Триодь. Правка службы Великой Субботы.
кий собор клира и мирян Японской Православной
Церкви]...»223.
Осенью 1911 года святитель Николай пишет:
«Продолжается исправление Пентикостария»224. В
декабре архипастырь и Накаи «переводили не до¬
конченные прежде переводом Марковы главы, что
помещены в конце Пентикостария»225.
А в конце декабря архиепископ Николай, по обы¬
чаю, подводит итог прошедшего года: «Пентикоста-
рий готов к печати, кроме трех нечитанных тетра¬
дей, которые запоздали переписать»226.
Об истории последних трудов по переводу Цвет¬
ной Триоди в Дневниках святителя Николая ничего
не сказано — в наступившем 1912 году записи Влады¬
ки обрываются 9 января. Приговоренный врачами к
223 Дневник, 11/24 июня 1911 года.
224 Дневник, 8/21 октября 1911 года.
225 Дневник, 1/14 декабря 1911 года.
226 Дневник, 12/25 декабря 1911 года.
276
Постная и Цветная Тоиоди
смерти, Владыка пытался завершить главное дело мис¬
сионерской проповеди — перевод богослужения на
японский язык. В госпитале смертельно больной ар¬
хиепископ Николай выведал у доктора точное число
отпущенных ему дней, чтобы посвятить их работе.
В один из вечеров преемник равноапостольного
Николая епископ Сергий (Тихомиров) зашел в гос¬
питаль проведать своего наставника: «Пред окном
комнаты небольшой столик.",на нем японские ру¬
кописи, тушечница, кисти, пред Владыкою — сла¬
вянская Триодь... Накай читает японский перевод…
По другой тетради следит за читаемым Владыка...
Временами останавливаются, вставляют запятую...
Владыка в золотых очках, бодрый... Кто бы мог ска¬
зать, что это приговоренный к смерти старец?»227.
Через несколько дней,16 февраля 1912 года архи¬
епископ Николай (Касаткин) отошел ко Господу…
После кончины святителя Николая последние тет¬
ради с его работами по переводу Цветной Триоди были
утеряны, и сейчас Японская Православная Церковь
пользуется лишь сокращенным переводом 1903 года.
227 Еп.Сергий (Тихомиров). Памяти Высокопреосвященнаго
Николая, архиепископа Японского. //Христианское чтение.——
СПб., 1912. — 4.1.—С.40.
5. БИБЛИОГРАФИЯ
Источники
На японском и китайском языках
1.Ва га сю иисусу харисутосу-но синъяку. Нихон сэй-
кёкай хонъяку.——Токио, 1901.(Новый Завет Господа
Нашего Иисуса Христа. — Перевод Японской Православ¬
ной Церкви. Токио.)
2. Ва-га-сю иисусу харисутосу-но синъяку. Нихон сэй-
кёкай хонъяку.——Токио, 1985,(Новый Завет Господа
Нашего Иисуса Христа. — Перевод Японской Православ¬
ной Церкви. Токио).
3. Варэра-но сю, кюсю иэсу кирисуто-но синъякусэйсё.
The New Testament. Нихон кокусай гидеон кёкай.——The
Gideons International, 1983. (Новый Завет Господа и Спа¬
са Нашего Иисуса Христа).
4. Осиэ-но кагами. Православное Исповедание. Сочи¬
нение Св.Димитрия Ростовскаго. 4-е издание. — Токио,
1909.
5. Сэйсёкогояку. Нихон сэйсёкёкай. (Священное Пи¬
сание. Разговорный перевод. Японское библейское обще¬
ство). —Токио, 2001.
6. Сэйсёсинкёдояку. Нихонсэйсёкёкай. (Новый совме¬
стный перевод Священного Писания. Японское библейс¬
кое общество). — Токио, 1996.
7. Синдзя-но томо. Молитвы, заповеди и Символ веры,
с объяснением. / Сост. прот. Д.Соколов. / Пер. Исаак
Кимура. 一 Токио, 1893.
8. Матай фукуинсё. Уэда Матовэй. (Уэда Матфей.
Евангелие от Матфея). — Токио,1889.
9,Синъяку дзэнсё. (Полный перевод Нового Завета).—
Токио, 1889.
10. Дзикакэй. Сэйкёкай. (Часослов. / Пер. еп. Николая
и Павла Накаи. Японская Православная Церковь). — То¬
кио, 1884.
278
Библиография
11.Санкасайкэй. (Постная Триодь. / Пер. еп, Николая
и Павла Накаи). — Токио,1911.
12. Сёкитосё. (Краткий модитвосдов). — Токио, 1884.
13. Ходзикэй. (служебник. / Пер. еп. Николая и Павла
Накаи). 一 Токио, 1894.
14. Сэйдзикэй. (Требник. / Пер. еп. Николая и Павла
Накаи). — Токио, 1895.
15. Сэйкисокусё. Уэда Матовэй. (Уэда Матфей. Книга
Святых Правил). — Токио, 1883.
16. Хаттёкэй ряку. (Сокращенный Октоих. / Пер. еп.
Николая и Павла Накаи). — Токио, 1884,
17. Дзюнан сюкан ходзисики ряку. (Сокращенная служ¬
ба Страстной седмицы. / Пер. еп. Николая и Павла Накаи).
一 Токио,1902.
18. Сэйэйкэй. (Псалтирь. / Пер. еп. Николая и Павла
Накаи). 一 Токио, 1885.
19. Шэнцзин. Синь юс. (Библия. Новый Завет. / Пер.
архим. Гурия). — Пекин, 1864.
20. Синь юс. (Новый Завет. / Пер. архим. Гурий).一
Пекин, 1869.
21.Цидао цзиньвень. Толковый молитвослов. — Пе¬
кин, 1910.
На русском языке.
22. Библия. 一 Синод, пер. 一 М.: Рос. библейское об-
во, 2002.
23. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Но¬
вого Завета на церковнославянском языке. — Репринт,
изд. 1900 г. — М.: Рос. библейское об-во,1997.
24. Дневники Святого Николая Японского: в 5 т. /Сост.
К.Накамура. — СПб.: Гиперион, 2004.
25. Дьяченко, Г., прот. Полный церковно-славянский
сдоварь. — Репринт 1900 г. — М.: Отчий дом, 2002.
26. Записки флота капитана Головнина о приключени¬
ях его в плену у японцев.——М.: Захаров, 2004.
2/. И в Японии жатва многа... Письмо русского из Ха-
кодатэ. Приложение к Дневникам Святого Николая Япон¬
ского. /Сост. К. Накамура и др. — Хоккайдо, 1994.
28. И.Н.А. [Иеромонах Николай Адоратский]. Насто¬
ящее положение и современная деятельность православ¬
ной духовной миссии в Китае.//Правосдавный собесед¬
ник. —1884. — Август.
Библиография
279
29. Кодзики. Записи о деяниях древности. Свиток 1.——
СПб.: Кристалл, 2000.
30. Книга правил святых апостол, святых соборов все¬
ленских и поместных, и святых отец.——Репринт, изд. 1893
г. 一 Киев: Бровар. тип., 2002.
31.Материалы для истории правосдавио-российскаго
миссионерства. Отчет Православного Миссионерского
Общества за 1892 год. — Вып. 2. — М.: Тип. А.И.Снеги¬
ревой, 1894.
32. Материалы для истории правосдавно-российскаго
миссионерства. Отчет Православного Миссионерского
Общества за 1893 год. — Вып. 4. — М.: Тип. А.И.Снеги¬
ревой, 1895.
33. Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа.—
Репринт, изд. 1876 г. — Козельск, 1998.
34. Острожская Библия. — Москва-Ленинград: Слово-
Арт, 1988.
35. Платонова, А.Ф. Апостол Японии. — СПб., 1916.
36. Позднеев, Д. М. Архиепископ Николай Японский.
(Воспоминания и характеристика). — СПб., 1912.
37. Православное обозрение. Заметки православного
обозрения.—1867. — Т.24. — Кн.З. — Октябрь.
38. Сергий (Страгородский), архимандрит. На Даль¬
нем Востоке (Письма японского миссионера). — Сергиев
Посад, 1897. •
39. Сергий (Тихомиров), еп. Памяти Высокопреосвя-
щеннаго Николая, архиепископа Японского. //Христиан¬
ское чтение. — СПб., 1912. — 4.1.
40. Св. Иоанн Златоуст. Полное собрание творений Св.
Иоанна Златоуста. В 12 т. — Т.7 — Кн.1.—Репринт, изд.
一 М.: Радонеж, 2001.
41.Св. Иоанн Златоуст. Полное собрание творений Св.
Иоанна Златоуста. В 12 т. — Т.8 — Кн.1.—Репринт, изд.
一 М.: Радонеж, 2002.
42. Чарыков Н. Римско-католические миссии на Даль¬
нем Востоке. //Сборник консульских донесений. — СПб,
1898. — Вып.2. — Приложение III.
43. Энциклопедический словарь. Том XLI-. Издатели
Ф.А.Брокгауз (Лейпциг), И.А. Ефрон (С.-Петербург).—
СПб” 1904.
280
Библиография
На английском языке
44. Aurell,К.Е. History of Bible Translation in Japan. In
The Christian Movement in Japan and Formosa. The
Federation of Christian Missions in Japan. Tokyo, 1927.
45. Aurell,K.E. Glimpses of six decades of Bible Society
work. In The Japan Christian Yearbook. Society for
Propagation of Gospel. London, 1933.
46. Hagin,F. E. The Cross in Japan,London, 1914.
47. The Holy Bible. Containing Old and New Testaments
Translated out of the Original Tongues and with the Former
Translations diligently compared and revised by His Majesty’s
special command. Appointed to be read in Churches. Oxford
University Press. Reprint edition of 1611.
48. Nihon kurisuto-kyo bunlcen mokuroku. Azia bunka
kenkyu iinkai. Kokusai kirisutokyo daigaku. Tokyo, 1965. (The
list of literature on Christianity in Japan. Meiji Period. Part
II (1859-1912). Asian Committee on Culture Studies.
International University of Christianity).
49. The Christian Movement in Japan. Society for
Propagation or oospel, London, 1907.
50. The Christian Movement in Japan. Society for
Propagation of Gospel. London, 1913.
51.The Christian Movement in Japan. Society for
Propagation of Gospel. London,1914.
52. The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation
of Gospel. London, 1933.
53. The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation
of Gospel. London, 1937.
54. The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation
of Gospel. London, 1939.
55. The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation
of Gospel. London, 1950.
56. The Japan Christian Yearbook. Society for Propagation
of Gospel. London, 1962.
Литература
На японском языке
57. Атарасий дзёё кандзи-но какиараваси-ката. — То¬
кио: Кадокава сётэн, 1987. (Начертание новых общеупот¬
ребительных иероглифов. Издательство Кадокава. Токио).
Библиография
281
58. Гонои,Такаси. Нихон курисутокё си. — Токио, 1993.
(История христианства в Японии).
59. Като, Эйити. Мэйдзи сёки-но никораи яку кіояку
сэйсё. Росиа го росиа бунгаку кэнкю, 35. — Нихон росиа
бунгаку кай, 2003. — С.107-114. (О раннем переводе Вет¬
хого Завета Николая Японского (Касаткина). //Литера¬
турные исследования России и русского языка. Японо¬
российское литературное общество).
60. Кисэн,Томоэ. Нихон сэйкёкай хоякусэйсё-но коку-
го гакутэки ити цукэ. Тамамо. Дай 26 го. Фэрису дзёгаку-
ин дайгаку кокубун гаккай. 1991. (О православном перево¬
де Священного Писания с позиции исследователя японско¬
го языка.// Водоросли. — Вып. 26. Общество националь¬
ного языка аспирантуры женского университета Феррис).
61.Мии, Симеон. Сэйдзин никораи дзисэки-дэн. (Дея¬
ния святого Николая). — Токио, 1937.
62. Наката, Минору. Нихонго яку сэйсё моногатари.
Сэйсё ваяку-но рэкиси (36-44).//Сэйсё-но кокай.—1973.—
№№97-105. (Повествование о переводе Библии на японс¬
кий язык. История японского перевода Библии. Части 36-
44).// Беседы о Библии.—1973. — №№97-105.
63. Серафим, еп. Сендайский. Токе фуккацу дайсэйдо
га татэрарэта токи. — Токио, 2002. (Эпоха возведения
Токийского Воскресенского Собора. Токио).
64. Тагава, Кэндзо. Сёмоцу-тоситэ-но синъ5гку сэйсё.
(Священное Писание Нового Завета в качестве книги).—
1996.
65. Усимаро, Ясуо. Нихон сэйкёкай-ни окэру сэйсё ва-
яку то сэйтэн хонъяку-но рэкиси.//Сингаку-но коэ. ~
1965. — №6.—12 кэн.—1 го. (История перевода Биб¬
лии и богослужения на японский язык Японской Право¬
славной Церковью.//Гдас богословия.—1965. — №6.—
Т.12. — № 1).
66. Усимаро, Ясуо. Нихонсэйкёси. (История Правосла¬
вия в Японии).一 1989.
67. Усимаро, Ясуо. Паверу накаи цугумаро сёдэн.——
Осака, 1979. (Краткое жизнеописание Павла Накаи Цу¬
гумаро ).
68. Ханэкура, Кэйсё. Накаи цугумаро-но гёрэки.//Кай-
току. — №44. (История деятельности Накаи Цугумаро).
69. Эбисава, Аримити. Нихон-но сэйсё,Сэйсё ваяку-но
рэкиси. — Токио: Нихон курисуто кёдан, 1981.(Священ¬
282
Б иблиография
ное Писание в Японии, История перевода Священного
Писания на японский язык. Японское христианское об¬
щество. —Токио).
70. Янабу, Акира. «Годдо» ва ками ка дзётэй ка. («God»
это Бог иди Всевышний?) — Токио: Иванамисётэн, 2001.
На русском языке
71.Аверкий (Таушев), архиеп. Четвероевангелие. Апо¬
стол. Руководство к изучению Священного Писания Но¬
вого Завета. — М.: ПСТБИ,2004.
72. Алексеев, А.А. Библейский перевод как форма рели¬
гиозной деятельности.//Перевод Библии: лингвистичес¬
кие, историко-культурные и богословские аспекты. — М.:
Ин-т перевода Библии, 1996.
73. Алексеев, А.А. Текстологическое значение Геннади-
евской Библии. //Тысячелетие Крещения Руси: Между-
нар. церков. науч. конф. «Богословие и духовность».——
М., 1989.
74. Алексий (Виноградов), иеромонах. История Анг¬
лийско-Американской Библии: (Ея Алфавита, Переводов,
Текста, Канона, Ревизий,Изданий, Литературы, Экзеге¬
за, и Библейских Обществ). — СПб.: Тип. бр. Пантелее¬
вых, 1889. — Ч.І.
75. Алексий (Виноградов),иеромонах. История Анг¬
лийско-Американской Библии: (Ея Алфавита, Переводов,
Текста, Канона, Ревизий, Изданий, Литературы, Экзеге¬
за, и Библейских Обществ). — СПб.: Тип. бр. Пантелее¬
вых, 1890. 一 Ч.ІІ.
76. Алексий (Виноградов), иеромонах. История Анг¬
лийско-Американской Библии: (Ея Алфавита, Переводов,
Текста, Канона, Ревизий, Изданий, Литературы, Экзеге¬
за, и Библейских Обществ). — СПб.: Тип. бр. Пантелее¬
вых, 1891. 一 Ч.ІІІ.
77. Алексий (Виноградов),иеромонах. История Биб¬
лии на Востоке: с обзором метода и условий благоприят¬
ных и неблагоприятных ея переводам и распространению
с христианскою церковью у разных народов. — Т.1. Ки¬
тайское государство, Корея, Япония, Бурма,Аннам, Сиам
и др. — СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1889-1895.
78. Алпатов, В.М. Изучение японского языка в России
и СССР. — М.: Наука,1988.
Бибдиографи:
283
79. Андроник (Никольский), архиеп. Пермский, сізя-
щенномученик. Творения. Кн. I. Миссионерский год в Япо¬
нии. 一 Тверь: Будат,2004.
80. Бенедикт, Р. Хризантема и меч: модели японской
культуры. 一 СПб.: Наука, 2004.
81.Ёоголюбов,А.М. Пресса о Русской Духовной Мис¬
сии в Японии.//Из истории религиозных,культурных и
политических взаимоотношений России и Японии в XIX-
XX веках. Сб. статей. 一 СПб., 1998.
82. Васильев, А. Из воспоминаний об архиепископе
Японском Николае.//)Курнад Московской Патриархии.—
1962. 一 №6.
83. Венедикт (Кантерс), игумен. Трудности перевода слов,
обозначающих время, в корпусе апостола Иоанна. //Пере¬
вод Библии: лингвистические, историко-культурные и бо¬
гословские аспекты. — М.: Ин-т перевода Библии, 1996.
84. Горегдяд, В.Н. Японские моряки в России в эпоху
изоляции Японии. / Пер. с яп. К.В.Головиной. //К исто¬
рии петербургской шкоды японской сЬидодогии. /Сост.
К.В.Головина, К.Н.Копылова, В.В.Рыбин. 一 СПб.: Изд-
во С.-Петерб. ун-та, 2005.
85. Гридихес,Леонид, прот. Гебраизмы в Евангелии от
Матфея: к вопросу об оригинальном языке первого кано¬
нического Евангелия. // Богословский вестник. — 2004.—
№4.
86. Евсеев, И.Е. Книга прор. Даниила в древнесдавянс-
ком переводе. 一 М., 1905.
87. Елисеев, С.Г. Японская литература. //Литература
Востока. Сб. ст. Вып. 2. — Петербург, 1920.
88. Ермакова,八.М. Вести о Япан-острове в стародав¬
ней России. — М.: Языки слав, культуры, 2005.
89. Иванова,Г.Д. Русские в Японии XIX- начала XX в.
Несколько портретов. — М.: Наука, 1993.
90. Игнатович, А.Н., Светлов, Г.Е. Лотос и политика.—
М.: Мысль, 1989,
91.Искендеров,А.А. Тоётоми Хидэёси. — М.7 1984.
92. История Японии. — М.: Ин-т востоковед. РАН,1998.—
Т.І. С древнейших времен до 1868 года. 一 Т.ІІ. 1868—1998,
93. Иэнага, С. История японской культуры.——Пер. с
яп. — М.: Прогресс, 1972.
94. Китагава, Дж. М. Религия в истории Японии. /Пер,с
англ. Н.М.Селиверстова. — СПб.: Наука, 2005.
284
Библиография
95. Конрад, Н.И. Избранные труды. История. — М.:
Наука, 1974.
96. Конрад, Н.И. Японская литература в образцах и
очерках. Т.1. /Авт. посдеслов,: Б.Л. Рифтин. — Репринт,
изд. — М.: Наука; Глав. ред. вост. лит., 1991.
97. Когган7 Д. Перевод Библии со времен ранней церк¬
ви до наших дней. //Перевод Библии: лингвистические,
историко-культурные и богословские аспекты. — М.: Ин-
т перевода Библии, 1996.
98. Крисп, С. Современные теории перевода и совре¬
менные переводы Библии. //Перевод Библии: Лингвис¬
тические, историко-культурные и богословские аспекты.
—М.: Ин-т перевода Библии, 1996.
99. Логачев, К.И. Вклад святителя Николая, архиепис¬
копа Японского, в отечественную теорию перевода Свя¬
щенного Писания. //Православие на Дальнем Востоке.
—СПб., 2001. — №3.
100. Николай \ Адоратский )7 иеромонах. История пе¬
кинской духовной миссии в первый период ея деятельно¬
сти. —Казань, 1887.
101. Снигирёв, Р., прот. О древних переводах Библии.//
Православный христианин. 一 2005, №4.
102. Ромодановская, В .А. Критерий «лексической эк¬
вивалентности» при переводе второканонических книг
Вульгаты в Геннадиевской Библии 1499 года (на примере
1 Мак.). // Чтения по истории и культуре древней и новой
России: Мат. конф. (Ярославль. 7-9 октября 1998 года).—
Ярославль, 1998.
103. Соколов, Николай, прот. Ветхий Завет. Курс лек¬
ций. —М.: ПСТБИ, 2002.
104. Сыромятников, Н.А. Классический японский язык.—
М.: Наука, 1983.
105. Сыромятников, Н.А. Древнеяпонский язык. 一 М.:
Вост. лит., 2002.
106. Сыромятников, Н.А. Развитие новояпонского язы¬
ка. —М.: Наука, 1978.
107. Сыромятников, Н.А. Становление новояпонского
языка. — М.: Наука, 1965.
108. Ламбдин,Т. О, Учебник древнееврейского языка.一
М.: Рос. библ. об-в ?003.
109. Хогнесиус, Перевод Ветхого Завета на шведс¬
кий язык. //Перевод Библии: лингвистические, истори-
Библиография
285
ко-культурные и богословские аспекты. — М.: Ин-т пере¬
вода Библии, 1996.
110. Цуркан, Р. Славянский перевод Библии. — СПб.:
Коло, 2001.
111. Черевко, К.Е. «Кодзики» («Запись о деяниях древ¬
ности») VIII в. и становление японского этноса, его язы¬
ка и письменности: Уч. пос../Дипломатическая академия
МИД России. — М., 2002.
112. Чистович, И.А. История перевода Библии на рус¬
ский язык.——Репринт 1899 г. — М.: Рос. библ. об-во,
1997.
На английском языке
113. Catholic Encyclopedia. Japan. Christianity in Japan.
Catholicism.
114. Eber, I. The Jewish Bishop and the Chinese Bible:
S.I.J.Schereschewsky (1831-1906). Studies in Christian
Mission 22. Leiden: Brill, 1999.
115. Griffis, W.E. 2005. The Religions of Japan. From the
Dawn of History to the Era of Meiji. www.gutenberg.org/
files/15516/15516.txt
116. Herbert, M. The Christian Faith in Japan. London,
1904.
117. Roomazi association http://www.roomazi.org
118. Japan Bible Society http://www.bible.or.jp
119. Seraphim, (Sigrist), Bishop. Letter of Salutation.
Divine Ascent. A Journal of Orthodox Faith. 2000. No. 6.
120. Murao, M.S., Murray Walton, W.H. Japan and Christ.
A study in Religious Issues. London, 1928.
121. Smirnoff, E. A Short Account of the Historical
Development and Present Position of Russian Orthodox
Missions. London, 1903.
122. Paton, W. Christianity in the Eastern Conflicts. A
study of Christianity, Nationalism and Communism in Asia.
London, 1937.
123. Bolshakoff, S. The Foreign Missions of the Russian
Orthodox Church. London, 1943.
6. ПРИЛОЖЕНИЕ
6.1. Дневники Павла Накаи Цугумаро
Накаи Цугумаро родился в Осака 11 июня 1855
года. Он был старшим ребенком в семье преподава¬
теля конфуцианской шкоды «Кайтокудо», открытой
в 1724 году. Большое внимание в школе уделялось
преподаванию филологии и иерогдифике. В «Кай-
токудо» принимали юношей 10-15 лет, которые за¬
тем проходили шестилетний курс обучения. Цугу¬
маро также учился в этой школе и именно здесь при-
обрел основные знания в области японского языка,
литературы и философии.
В возрасте 23 лет Цугумаро принял крещение в
родном городе и получил христианское имя Павел.
Накаи начал работать помощником катехизатора в
ближайших приходах благочиния. Во время одного
из своих первых миссионерских путешествий по
приходам юной Японской Церкви епископ Николай
встретился с талантливым молодым проповедником:
«С Собора 1879 года назначен здесь [в Осака] по¬
могать по проповеди Павел Накаи; в 1880 году он
ушел на проповедь в Вакаяма»1. По воспоминаниям
Накаи, епископ Николай рекомендовал ему приос¬
тановить работу катехизатора и переехать в Токио,
чтобы помогать переводить богослужение на японс¬
кий язык. «Тебе предназначено другое дело»,——
объяснил Владыка 只иколай2.
1 Дневник, 31 мая/12 июня 1882 года.
2 «Сэйкё дзихо». 1941.№9. Цит. по: Серафим, еп,Сендайский.
Токё фуккацу дайсэйдо га татэрарэта токи. — Токио, 2002.一
С.121.
Владыка Нико7іай и Павел Накаи Цугумаро.
288
Приложение
Собор Японской Православной Церкви 1882 года. Епископ Ни¬
колай —в центре нижнего ряда. Павел Накаи 一 стоит вто¬
рым слева во втором ряду снизу.
В 1882 году Павел перебрался в Токио, где в тече¬
ние 30 лет был бессменным соратником Владыки
Николая, посвятив всю свою жизнь помощи архи¬
пастырю в переводе богослужения для молодой Япон¬
ской Церкви.
Накаи поселился в районе Канда, по соседству с
Токийской миссией. С 1900 года он жил по следую¬
щему адресу: Канда, Огава-мати, о/.
Только детом и в Рождество Владыка Николай и
Павел Накаи делали небольшие перерывы в своих
занятиях по переводу, и Накаи ездил отдохнуть в
Приложение
289
Фрагмент карты Токио 1907 года. Жирной чертой отменен
ежедневный маршрут Накаи из дома в Женскую школу, где на¬
ходилась издательство «Сёкэйся», Сейчас па месте дома На¬
каи высотное здание, а там, где располагались Токийская се¬
минария и Женская школа. — университетская больница.
Киото и возвращался домой в Осака,к своей пожи¬
лой матери.
У Накаи была младшая сестра Варвара,также
жившая в Токио и закончившая курс в Женской
школе при миссии. Она работала учительницей в
Шкоде и продолжала собственное образование, за¬
нимаясь русским языком. Во время русско-японс¬
кой войны Варвара была среди молодых преподава-
19-1627
290
Приложение
тедьниц из миссийской Женской школы, которые
вызвались помогать русским военнопленным.
Накаи удочерил сироту Катю, дочь умершего пе-
реводчика-шведа Маденды. Екатерина поступила в
Женскую шкоду при Русской Духовной Миссии,
закончила ее в 1901 году в возрасте 17 дет и оста¬
лась работать преподавательницей. Через пять дет,
в 1906 году святитель Николай запишет: «Учитель
семинарии Петр Давидович Уцияма сочинил для сво¬
ей невесты, Екатерины Александровны Накаи (по
родному отцу 一 Маденда), два письма к крестным
ее в Россию, и она принесла ко мне с просьбою ото¬
слать в Россию. Письма составлены так плохо, что
их необходимо исправить, что я и сделаю. В них,
между прочим, изъясняется история их взаимной
любви. Оказывается, что они давно уже влюбились
друг в друга и скрывали свою любовь, боясь не встре¬
тить взаимности. Наконец, как пишут, Бог послал
им момент, в который они объяснились; и это уже
было год тому назад, о чем я не имел никакого поня¬
тия, а между тем ломал голову, как сосватать Катю
именно за Уцияма. Слава Богу! Он, видимо, про¬
мышляет о сироте»3.
После преставления святителя Николая, Павел
Накаи Цугумаро прожил еще более 30 лет и скон¬
чался 25 марта 1943 года. Так же, как и святитель
Николай, Накаи в течение всей своей жизни вел
Дневник. Благодаря организатору группы японских
бибдеистов — матушке Марии Мацусима — мне уда¬
лось подучить одну страничку из Дневников Павла
Накаи. После чтения записей, любезно расшифро¬
ванных епископом Сэндайским Серафимом, иереем
Климентом Кодама и г-жей Юка Такэда, стало по¬
нятно, что речь идет о событиях периода войны:
«Различия между миролюбием и воинственностью,
добром и злом.” Обнародован императорский указ
о добровольцах».
3 Дневник, 31 декабря/13 января 1906 года.
Токийская семинария.
Женская іикода.
292
Приложение
Упоминание Павла Накаи о написанной им на
японском языке молитве о благоденствии импера¬
тора и отечества и подготовке тропаря и песнопе¬
ний Кресту позволило с точностью до нескольких
дней установить дату записей: в Дневниках святи¬
теля Николая Японского есть отметка об этом же
событии.
«29 февраля/13 марта 1904 года. Воскресенье
Крестопоклонное,一 пишет русский миссионер.一
После Литургии священники собором отслужили
молебен о даровании победы их войску. Молитву
сочинил Павел Накаи и читал мне; составлена в уме¬
ренных и приличных выражениях; прочее в молебне
заимствовано из славянской модебенной книжки.
Напечатана брошюра на их собственный счет, я не
участвовал ни копейкой. Во время молебна стоял в
алтаре и молился о даровании побед моему собствен¬
ному Императору».
Однако полученное из Осака разъяснение иерея
Давида Мидзугути свидетельствовало о том, что
попавшая ко мне страничка из Дневников оказалась
частью тетради Павла Накаи Цугумаро, хранящей¬
ся в Осакской Православной Церкви и относящей¬
ся к 1894 году.
Подучается, что Накаи пишет о другой войне 一
японо-китайской войне 1894-1895 года. Отец Давид
указал и точную дату, соответствующую повество¬
ванию Павла Накаи — б и 7 августа 1894 года. К
сожалению, найти подтверждение этим событиям у
святителя Николая невозможно — в Дневниках мис¬
сионера записи об указанном периоде отсутствуют.
В Осакском государственном университете сохра¬
нилось множество других тетрадей Накаи, охваты¬
вающих период с 1881 по 1943 годы. В их числе и
записи времени евангельского перевода: с января 28
года Мэйдзи (1895 год) по январь 33 года Мэйдзи
(1900 год).
Павел Накаи был редактором журнала «Ураниси-
ки» («Скромность», букв. «Подкладка из парчи»),
Приложение
293
выпускаемого Женской шкодой в издательстве «Сё-
кэйся». Издательство распалагалось на первом эта¬
же дома недалеко от Миссии, а на втором этаже
находилась комната иконописицы Ирины-Рин Яма-
сита.
Г-н Оокоси,семья которого жила рядом с домом
Накаи, тоже был членом издательства «Сёкэйся». В
Дневнике Павел называет многих христианок «сес¬
тра», так как в Японской Православной Церкви чле¬
ны приходской общины вместо традиционного суф¬
фикса «сан» (господин/госпожа), употребляемого
после чьей-либо фамилии при обращении и речи в
третьем лице, используют суффикс-последог «брат»
иди «сестра».
Павел входил в состав миссийского отдела «Ай-
айся», занимавшегося переводом на японский язык
святоотеческой и богословской литературы. В не¬
спокойные дни августа 1894 года Павел не прекра¬
щал своей каждодневной работы: переводил, считы¬
вал и редактировал тексты. Об этом и повествует
страничка из Дневников.
Хочется надеяться, что, подобно Дневникам
святителя Николая, когда-нибудь увидят свет и
Дневники Павла Накаи Цугумаро. В Японии суще¬
ствует ряд работ о сподвижнике миссионера, среди
которых можно выделить исследование священни¬
ка Прокла Усимаро «Паверу накаи цугумаро сё¬
дэн» (Осака, 1979) — «Краткое жизнеописание
Павла Накаи Цугумаро». Однако расшифровка
Дневников Павла Накаи — это задача для буду¬
щих иссдедоватедей-переводчиков. Скрупулезные
записи филолога Накаи предоставляют уникальную
возможность увидеть глазами японца все те линг¬
вистические и богословские трудности, с которы¬
ми сталкивался святитель Николай.
Страничка из Дневников Павла Накаи 1894 года,
хранящихся в храме Покрова Богородицы в Осака.
Тетрадь Дневников Павла
Накаи 1894 года.
Приложение
295
Стр. 228. 6 августа 1894 года.
Визиты
До полудня и после полудня ——ходил в издатель¬
ство «Сёкэйся»
Вечер — заходил г-н Моги
Вечер — заходили г-да Ёсида и Таномоги
Вечер 一 заходила сестра Ирина Оокоси
Выполненные дела
Корректура для журнала «Уранисики»
До полудня ——написал письмо для отправки сес¬
тре Хакугоку
После полудня ——вырезал газетные заметки и
наклеил их на бумагу
События в обществе
(Продолжение написанного ранее)
Различия между миролюбием и воинственностью,
добром и злом.
Семья Оокоси через некоторое время переезжает
в провинцию Мисаки, поэтому мне передали неко¬
торые домашние предметы. [Также | г-н Оокоси вру¬
чил мне по коробке вермишели «сомэн» и конфет.
От г-на Сираива в память о его пожилом дедушке
получил будочки «мандзю».
Разное
Погода ясная. Ночью видел сон о двух парах бра¬
тьев и сестер. Справа была первая пара — братья.
Между ними постоянная вражда, и сейчас они так¬
же ссорились. Однако, кто они — неясно. Это уз¬
нать нельзя. Слева была вторая пара — сестры, стар¬
шей 18-19 лет,а младшей 12-13. Между ними тарел¬
ки с пирожными «моти» из риса и красных бобов.
Девушки ели вместе, и было видно, что между ними
существует полное единодушие и любовь.
296
Приложение
Стр. 229. 7 августа 1894 года.
Визиты
Весь день в издательстве «Сёкэйся»
Утром и в поддень приходил г-н Оокоси
Вечер 一 заходил г-н Иимура
Вечер — заходила сестра Сираива
Выполненные деда
Осуществляю корректуру для журнала «Ураниси-
ки». Нужно опубликовать тропарь для моления о
[благоденствии ] императора и страны, поэтому хо¬
дил к епископу за одобрением и советом. Предста-
вил ему свое сочинение и спросил его мнение. За¬
тем, до обеда написал передовую статью для г-на
Оокоси и вручил ему. Так как необходимо сходить
в Министерство внутренних дед и просить о получе¬
нии сертификации, поместил в научный журнал за¬
метку на военную тему.
Пришедшие в голову мысли
(Продолжение уже написанного)
Так как мне не разрешили это сделать, я получил
отказ. После обеда делал корректуру и зашел к г-ну
Орита. Вместе мы отправились к диакону Димит¬
рию [Львовскому] просить его переложить тропарь
Кресту на ноты. Затем просил г-на Орита дать ре¬
комендации для печатания тропаря и нот. Вечером
снова заходил в издательство «Сёкэйся». В девять
часов вечера вернулся домой. Около семи ко мне
заходил г-н Орита.
(Смотри далее)
События в обществе
Утром — стирка
Вечером 一 статья
Обнародован императорский указ о добровольцах
V:ね-.,
:纖
.:’ ’ ノ [Щ\\Щ' 船杉掘底这投
:':拔倏安‘奪:ш_モミ皆iSflfe衰
;.械坪#繆ШГ掘雄■& -
'、.ダ
.辦、斗——-♦.…-
,...:.切.一*•••,一—•”-….■"一
■ •鰣淡择露田域嵌域瀵定’七“躲楚―一
.:: :'/ ,嵌條铤ШВШ ЩЫШт令逛讎辇—一**
':铼涣长翥压嬅令三芘消十4餓辇ー一*,♦一—
Л 械憐丧秘5І ШШ^МЬ і \ЬШ …ー
..;щ\т 诏十雔致一……—ѵ“
械條桩紙Н遽和ПЙ■—一—一
械俠擗黎田!ЕІ越圧琪《十⑴灘鳛МН^ШШгШК'
如撕 S»、齡••’•十一…♦”•.•.一——♦♦嫌
••• 4)
-Sザg轰ズн
会# .
tts
kk
m
:*S14I '^ ”
S.
т
儎
W旗
m
於
財キ
S
m
旗
и-
Цг如Ічなfl
權
m
н-
м、私
Ш泶
d $も.
m
Ц У ,
今
mm
-Cn命
«TN
•н ^ <
%
铗敦棼s
•ч
-Н л 袅 а
th
音
衆
m
■іЦ Sv 於
そ
4*
!*Ь
*fc| w* )v
Г
ш
シ#
¥
•Ц s ^
如
№
勿
丄1. H我》V,
As
<
¥:
m
tr
-Ц ?к •
\
т
兵
ふ1 . ► .
十
ЛФ
め
.{?s 82,ゴ§ек ил^<
•■002OO0DIз>фа:юэ огэ 3 JIDXGKs^sfc.
298
Приложение
Разное
Ясная погода. С утра правил краткие рекоменда¬
ции Окамото. От г-на Инагаки пришла открытка.
От моего крестника Хирасава 一 письмо.
Сон. Вечером в издательстве «Сёкэйся». Два ста¬
рика во время корректуры. Видел сон о старике Ели¬
сее.
Издательство «Сёкэйся» 8 ноября 1901 года (34 год Мэйдзи).
Навги Накаи ——четвертый справа.
В Дневниках святителя Николая можно найти
запись об этом издательстве примерного того же
периода: «10/23 ноября 1903 года. Понедельник.
Японский гражданский праздник [День труда]. “Сё-
окейся в Женской школе (общество издательниц
“Уранисики ) справляла сегодня годовщину изда¬
ния “Уранисики”,11-го с начала издания. Хотели
Приложение
299
4 выпуск журнала «Уранисики» (Скромность). На обложке на¬
писано: 29 год Мэйдзи (1896). УКенский журнсиі. Скромность.
Выпуск 4. Сёкэйся.
для этого отправиться на прогудку... все писатель¬
ницы с Павлом Накаи..., но пасмурная погода поме¬
шала».
300
Приложение
Р29Ж
終日尚銅社二行クо朝及ビ正午大越氏来ラレ夜飯村氏来ラル夜白岩姉来ラ
為レたる事
裹錦校正ノ中皇帝ト生国卜ノ為И祈ル讃詞ヲ出版スル-一付主教ノ許-相
? ?
談П行キ(亦、並)二草行其ヲ呈シテ意見ヲ尋ヌ又午前大越氏社
説シ附言ヲ携へテ内務省一一検定ヲ請ヒ一一行クコトヲ頼ム一一学術雑誌ニ軍
事上ノコト載ス
得*;る思想
(前行ノ統)ルコトヲ許サレズトテ却下セラル午後校正其間ニ折田氏
一一行キ同氏卜共иデミトリー氏Н行キ十字架讃詞ノ譜ヲ記スルコトヲ請
フ夫ヨリ折田氏и歌譜ノ版本ノ周旋ヲ頼ム夜又尚銅社一一行キ九時帰
家ス七時頃折田氏同所а来ラル(次へ)
社会の出来事
午前洗濯午後記事
義勇兵一一関スル詔勅出ブ
晴О朝岡本ヨリ畧意見書ノ校正稲垣氏ヨリ葉書平澤代子ヨリ書面来ル〇
夢夜尚綢社нテニ人ノ老翁校正中ユリセィまノ♦ヲ見
Страница из дневника Павла Накаи 7 августа 1894 гооа.
Приложение
301
同2.00置
往來
午前午後尚綢社ニ行ク。夜茂木氏来ラル夜吉田頼母木ニ氏来ラル
夜大越ィリナ姉来ラル
周したる事
裹錦校正午前白極姉一一送ル書面ヲ認ム午後新聞ヲ切抜キテ糊紙ス
社■会の出来事
(後行の続)和不和善悪ノ区別ナリ〇大越氏一家暫時三崎地方へ趣力
ルニ付器具ヲ預ヶラルо大越氏ヨリ三輪素麵及菓子各一折リヲ送ラレ
白岩氏ヨリ老祖父/記憶ノ為満頭ヲ送ラル
細¥|
晴〇夜夢ミ此11甲こノ兄弟姉妹ァリ右一一居ルハ甲ナル兄弟ナリ其問一一不和
断工ズ今モ争-リ然ルニ誰人ナル力模糊トシテ知ルヲ得ズ左ニアル
乙ナル姉妹、姉ハ十八九才、妹ハ十Ц三才一一シテ中間ニ餡餅ヲ盛リシ皿ヲ置
キ共一一食ヒシ一 一I甚ダ親愛ノ様子現ハル之ハ(前行)
Страница из дневника Павла Накаи 6 августа 1894 года.
302
Приложение
6.2. Тексты христианских переводов
6.2.1. Десять заповедей
Церковнославянский текст
(Елизаветинская Библия, 1751 год)
身32 ГДЬ crz ТКОН^ НЗБ0ДЫН ТА Ш 3ШЛН
^гѵпетскІА, Ш дбм^ рдебты:
ДД т Т6Б1! Е03Н ЙнГн
Hf JOTEOjJH ССБ1^ H ЕГАКЛГШ ПОДОБІА^
0ЛНКД НД Н£С£СК rojj1! Н 0ЛНКД НД ЗШЛН ННЗ^ н
0ДНКД bz вод/^z под ^тлм:
f 今 令
ДД т ПОКЛОННШИСА НЛѴみ НН ПОІЛ^ЖНШН HMZ:
Д32 КО 0СЛ1Ь ГДЬ ЕГХ ТВОИ, СГЙ |»£ЕНМТ£ЛІ1Т
Шддли rjHk入н нд ^ддд до птутАГш н
іетЕертдгш |)одд н^ндЕндАЦЛымг мен^
Н ТКОрАН ЛЫТЬ Б2 ТЫСАЦІА^Й ЛКБА1|1ЫЛ\2 МА Н
^ДНАЦіЫМг ПОЕМ^ША МОА,
Hi Е03М£ШН HMfHf ГДД ЕГД ТБОСГШ
ѵимтнпгх ЕО ГДЬ ПрМЛЮЦІДГО НМЛ Бぬ*
Пбмнн джь ^CKWTHbiH,さже склтнтн ^го:
шесть ДНІН Д^ЛДН Н XOTBOjJHmH (Б2 вса
А^лд ТВОА:
Приложение
303
&2 Д€НЬ Ш ЩМЫН^ ^КЕібтД ГД^ Ег5/ TROfAt^: ДД
НІ СОЛГЕО^НШК ЕСЛКДГШ Д^ЕЛД BZ ОНІі ТЫ « tb’lHZ
тбон н ді^ь тбоа, к jj/ez ТБОН Н |ІДЕД ТВОА,
Н Е0Д2 ТЕОЙ Н Оілк ТЕО€ Н БСі^КІН CKOTZ ТБОН,
Н П|)НШЛ(Ц2 1ЙЕНТЛАН 0兮 ТСС0:
ЗАНе BZ ШССТН ДН^Х СОТВОРИ ГДЬ ШКО Н 3€ЛІДЮ,
море Н EZ hh^z^ Н ПО^Н В2 день
(0ДЛ1ЫН: terw |]/дн елгьн гдь день с^дмык н with
ёг^
Чтн ОТЦД ТБО€ГО Н МДТ^Ь ТЕОН)^ ДД ЕЛД’ГО ТН
E^AfTZ Н ДД ДОЛГОЛЕТНИЙ Б^ШН НД ЗШЛН
Gパ/;3古,гоже ГДЬ EFZ ТВОЙ ДД6Т2 TfK^fe.
Hf оуЕШ.
Ni п^лты coTEOjJH.
Hf оукрддн.
He ПОСД^ШіСТВ^Н НД д^гд своего СБНД^Ѵм^ТБД
лотпА.
Hi пожелдн ЖЕНЫ НСК|1€ННАГШ TBOtrW^ НС
ПОЖЫДН а6л\5/ ЕЛНЖНАГШ ТЬОСГШ^ НК (£ДД 0rw,
НИ |)ДЕД Нн рДЕЫНН 0Г1О, НН ЕОЛД gTW,НН
ОСДД きrw,НН ЕСАКДГіи СКОТД 0rw, нн всіги?,
0ЛНКД ぶгь ЕЛНЖНАГШ ТБОСГШ*
304
Приложение
Православный перевод (1909 год)
1.我は爾の主神なり、吾の外に何物をも神と為す
母れ。
2.偶像及び凡そ上は天にある者、下は地にある者
並に土の中、水の間にある者の、何の形狀をも
造捏る母れ、これを拝む母れ。
3.爾の主神の名を妄にロにあぐる母れ。
4.[スポタ]の日(安息日と譯す主の日祭日をい
ふ)を憶へて之を聖とすべし、六日の間は勞きて、
爾が一切の業を為すべし、七日は爾の主神の[ス
ボタ]の日なり。
5.爾の父母を敬へ、是は爾の主神が爾に賜ふ所の
地に、爾の壽長からんがためなり。
6.人を殺す母れ。
7.邪淫を行ふ母れ。
8.盗む母れ。
9.妄の證據を立つる母れ。
10.隣人の妻を願ふ母れ、及び他人の田、荘、僕、
婢、牛、鱸、馬等並に凡て爾の隣人の物を贪る母
れ。
Приложение
305
Православный перевод (1961 год)
1.我は汝の主神なり、我の他に何物をも神と為
すなかれ。
2.偶像およびおよそ天にある者、下は地にある
もの、土の中、水の中にある者の何の形状をも作
るなかれ、これを祥むなかれ、これに仕うるなか
れ。
3 .みだりに汝の主神の名をロにあぐるなかれ。
4.安息日をおぼえて、これを聖とすべし、六日
の間働きて、汝一切の業をなすべし、七日は汝の
主神の安息の日なり。
5.汝の父母を敬え、さいわい汝におよびかつ地
に汝の生命長からん為なり。
6 .殺すなかれ。
7.淫するなかれ。
8.盗むなかれ。
9.隣人に対してきよぼうの証拠を立つるなかれ。
10.鱗人の妻を願うなかれ、隣人の居宅、田園、
僕婢、牛、ろばなど一切の家畜、ならびにおよそ
隣人の者をむさぼるなかれ
20-1627
306
Приложение
Разговорный перевод
Японского библейского общества (1955 год)
1.わ/こしはあなたの神、主であって、あなたをエ
ジブトの地、奴隸の家から導き出した者である。
あなたはわたしのほかに、なにものをも神として
はならない。
2.あなたは自分のために、刻んだ像を造ってはな
らない。上は天にあるもの、下は地にあるもの、
また地の下の水の中にあるものの、どんな形をも
造ってはならない。それにひれ伏してはならない,
それに仕えてはならない。あなたの神、主である
わたしは、ねたむ神であるから、わたしを憎むも
のには、父の罪を子に報いて、四代に及ぼし、わ
たしを愛し、わたしの戒めを守るものには、患み
を絶して、千代に至るであろう。
3•あな/こは、あなたの神、主の名を、みだりに唱
えてはならない。主は、み名をみだりに唱えるも
のを、罰しないでは置かな’いであろう。
4安息日を觉えて、これを聖とせよ。六日のあい
だ働いてあなたのすべてめわざをせよ。七日目は
あなたの神、主の安息であるから、何のわざをも
Приложение
307
してはならない。あなたもあなたのむすこ、娘、
しもべ、はし/こめ、家畜、ま/こあなたの門のうち
にV、る他国の人もそうである。
主は六日のうちに、天と地と海と、その中のすべ
てのものを造って、七日目に休まれたからである。
それで主は安息日を祝福して聖とされた。
5.あなたの父と母を敬え。これは、あなたの神、
主が賜わる地で、あな,こか+長く生きるためである。
6.あなたは殺してはならない。
7.あなたは姦淫してはならない。
8.あなたは盗んではならない。
9.あなたは隣人について、偽証してはならない。
10. Ѣなたば隣人の家をむさぼってはならない。隣
人の妻、僕、はしため、牛、またすベて膦人のも
のをむさぼってはならない。
308
Приложение
Экуменический перевод (1987 год)
1.わたしは主、あなたの神、あなたをエジプトの
国、奴隸の家から導き出し/こ神である。
あなたには、わたしをおいてほかに神があっては
ならないо
2.あなたはいかなる像も造ってはならない。上は
天にあり、下は地にあ0、また地の下の水の中に
ある、いかなるものの形も造ってはならない。あ
なたはそれらに向かってひれ伏した0、それらに
仕えたりしてはならない。わたしは主、あなたの
神。わたしは熱情の神である。わたしを否む者に
は、父袓の罪を子孫に三代、四代までも問うが、
わたしを愛し、わ/こしの戒めを守る者には、幾千
代にも及ぶ慈しみを年える。
3.あなたの神、主の名をみだりに唱えてはならな
い。みだりにその名を唱える者を主は罰せずには
おかれない。
4.安息日を心に留め、これを聖別せよ。六日の間
働いて、何であれあな/::の仕事をし、七日目は、
Приложение
309
あなたの神、主の安息日であるから、V、かなる仕
事もしてはならない。あなたも、息子も、娘も、
男女の奴隸も、家畜も、あなたの町のПの中に寄
留する人々も同樣である。六日の間に主は天と地
と海とそこにあるすベてのものを造り、七日目に
休まれたから、主は安息日を祝福して聖別された
のである。
5.あなたの父母を敬え。そうすればあなたは、あ
なたの神、主が年えられる土地に長く生きること
ができる。
6.殺してはならない。
7♦姦淫してはならない。
8.盗んではならない。
9.隣人に関して偽証してはならない。
10.憐人の家を欲してはならない。隣人の妻、男女
の奴隸、牛、ろばなど隣人のものを一切欲しては
ならない。
310
Приложение
6.2.2. Молитва Господня
Церковнославянский текст
(Елизаветинская Библия, 1751 год)
Oif НД’Ш2,НЖІ QtH НД ДД СТНТСА НМА
тво«:
ДД njjlHAfTZ Ц^ѴвТб ТБОС: ДД Бダдрга БОЛА TBOAt
tk\<w нд нксй,н нд зслілн:
ндшг КД^ЦІНЫН ДЛЖДЬ НД’Л12 дн/сь:
н шстіьн НДМ2 долгн кішд, йкии н мы
иистдвлАшя доджннкиимг ндшымг:
Н Н€ ВБ^ДН «лея EZ НДПДСТЬ, НО НЛС2 Ш
Л^КАВІГІѴ: WKW ТВОІ 0СТЬ ц|ть« Н РНДД Н СЛДЕД
ЕО Б屯КН.
Православный перевод (1901 год)
天に在す我等の父よ、顆はくは爾の名は聖とせられ、
爾の国は來たり、爾の曹は、天に行はるるが如く、
地にも行はれん、
我が日用の糧を今日我等に夺へ給へ、
我等に債ある者を我等免すが如く、我等の債を免
し給へ、
我等を誘に導かず、猶我等を凶恶より救い給へ、
蓋国と樣能と光杀は爾に世世に帰す
Приложение
311
Разговорный перевод
Японского библейского общества (1954 год)
天にいますわれらの父よ、
御名か♦あがめられますように、
御国がきますように、
みこころが天に行われるとおり、
地にも行われますように。
わたしたちの日ごとの食物を、
きょうもお年えください。
わたしたちに負債のある者をゆるしましたように、
わたしたちの負債をもおゆるしください。
わたしたちを試みに会わせないで、
恶しき者からお救いください。
Экуменическим перевод (1987 год)
天におられるわたしたちの父よ、
御名が崇められますように。
御国が來ますように。
御ぬが行われますように、
天におけるように地の上にも。
わ/:しhち{こ必要な種を今日年えてください。
わたしたちの負い目を敌しІ: ください、
わたしたちも自分に負い目のある人を
歆しましたように。
わたしたちを誘惑に遭わせず、
恶い者から救ってください。 1
312
Приложение
6.2.3. Заповеди блаженства
Церковнославянский текст
(Елизаветинская Библия, 1751 год)
Блжжн ннціін тки? т^2 ц|твТі
нкно^
Блженн ПЛДіЙііШ: тін оут^шдтсл.
Блжснн кротцын: mkw тін нділідатя
Блж^нн ДЛ^І^ІГН н жджд^рш пр/вды: WKW ТІН
НДСЫТАТСА.
Блжскн млѴиеін: ткш ТІН ПОМКЛОЕДНН Б^д5/т!8*
Блж^нн '«ТІН ІДКШ ТШ ЕГД oygJIATX*
Блжсни мнртворцы: ткш тш шоеі кжш
БджЙШ НЗГНАНН ПрДБДЫ рдш WKW т^х ^ть
цргвіс НСНОІ,
Блжекн ^ГДА nOHO^TZ в/іТДЙ,Й НЖД€Н^Г2,
Н р€К^ТЯ EfAKZ БОЛХ ГЛАГОЛЯ НА ЕЫ Д5*?Й|]金,
дин纟 рДДН:
Jl/д父Н KiUAHWit^ МКІѴ Л13Д4 к/шд лінбгд
Н4 НКС^2:
Приложение
313
Православный перевод (1901 год)
神0の貧しき者は福なり、天国は彼等の有なればな
泣く者は福なり、彼等慰を得んとすればなり。
溫柔なる者は福なり、彼等地を嗣がんとすればな
義に飢表渴く者は福な0、彼等飽くを得んとすれ
ばなり。
矜恤ある者は福なり、彼等矜恤を得んとすればな
心の清ぎ者は福なり、彼等神を見んとすればなり。
和平を行ふ者は福なり、彼等神の子と名づけられ
んとすればなり。
義の為に窘逐せらるる者は福なり、天国は彼等の
有なればな0。
人我の為に爾等を誌り、窘逐し、爾等の事を譌り
Т>諸の恶Lき言を言はん時は、爾等福なり、喜
び楽めよ、天には爾の赏多ければなり、
314
Приложение
Разговорный перевод
Японского библейского общества (1954 год)
こころの貧しい人たちは、さいわいである、
天国は彼らのものである。
悲しんでいる人たらはさいわいである、
ィ皮らは慰められるであろう。
柔和な人たちは、さいわいである、
彼らは地を受けつぐであろう。
義に饥えかわいている人,こらは、さいわいである、
彼らは飽き足りるようになるであろう。
あわれみ深い人たちは、さいわいである、
彼らはあわれみを受けるであろうо
心の潰い人たらは、さいわいである、
彼らは神を見るであろう。
平和をつくり出す人たちは、さいわいである、
彼らは神の子と呼ばれるであろうо
義のために迫害されてきた人たらは、
さいわいである、
天国は彼らのものである。
Приложение
315
わたしのために人々があなたがたをののしり、І
/こ迫害し、あなたがたに対し偽って、様々の恶ロ
を言う時には、あなたか•たは、さいわいである。
喜び、よろこべ、天においてあなたがたの受ける
報いは大きい。
Экуменическим перевод (1987 год)
心の贫しい人々は、幸いである、
天の国はその人たらのものである。
悲しむ人々は、幸いである、
その人たちは慰められる。
柔和な人々は幸いである、
その人たちは地を受け继ぐ。
義に飢え渴く人々は、幸いである、
その人たちは满たされる。
憐れみ深V、人々は幸L、である4
その人たちは憐れみを受ける。
心の清い人々は、幸V、である、
その人たちは神を見る。
316
Приложение
平和を実現する人々は、幸いである、
その人たちは神<0子と呼ばれる。
義のために迫害される人々は、幸いである、
天の国はその人たちのものである。
わたしのためにののしられ、迫害され、身に觉え
のないことであらゆる恶ロを浴びせられるとき、
あなたがたは幸いである。喜びなさい,大いに喜
びなさい。天には大きな報いがある。
0,2.4. Евангелие от Иоанна
Церковнославянский текст
(Елизаветинская Библия, 1751 год)
fiz НДІДЛ^: К1! МОБО, К WOBO еІ К2 К成 Н £П
ЕѢ СЛОКО.
иЖ HCKONH KZ СГ^:
сьішд^ и еіз mrw «ніѵожі еькть^
ЕЬІСТ^
Ex TOMZ fKHBOTZ н ЖНБОТХ
н ВО ТЛІ^ СБ^ТНТСА, К ТМД Н0
Ш£АТ2,
Приложение
317
Православный перевод (1901 год)
太初に言有り、言は神と共に在り、言は即神なり。
是の言は太初に神と共に在り。萬物は彼に由りて
造られたり、凡そ造られたる者には、一も彼に由
らずして造られしは無し。彼の中に生命有り、生
命は人の光なり。光は暗に照り、暗は之を蔽は
ざりき。
Разговорный перевод
Японского оиодейского общества (19^4 год)
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神
であった。この言は初めに神と共にあった。すべ
てのものは、これによってできた。できたものの
うち、一つとしてこれによらないものはなかった。
この言に命があった。そしてこの命は人の光であ
った。光はやみの中に輝いている。そして、やみ
はこれに勝たなかった。
318
Приложение
Экуменический перевод (1987 год)
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神
であった。この言は、初めに神と共にあった。万
物は言によって成っ/Ь0成ったもので、言によら
ずに成っhものは何-一'"フなかつた。言の内に命が
あった。命は人間を照らす光であっ/こ。光は暗闇
の中で輝ぃてぃる。暗闇は光を理解しなかった。
Бесстремянная Гадина Евгеньевна
ХРИСТИАНСТВО И БИБЛИЯ В ЯПОНИИ
Редактор М. В. Первушин
Г. Е. Бесстремянная — кандидат экономических наук,
старший научный сотрудник Центрального экономико¬
математического института Российской академии наук.
Окончила Московский государственный университет име¬
ни М. В. Ломоносова, Российскую экономическую шкоду,
аспирантуру Центрального экономико-математического
института Российской академии наук. Специалист в об¬
ласти экономики социального сектора, автор 15 научных
работ и соавтор монографий. Занимается историей пра¬
вославных миссий, имеет ряд публикаций в журналах «Цер¬
ковь и время», «Адьфа и Омега», «Православная беседа».
Распространение: (495) 955-6753,
ni-hon@yandex.ru
СОДЕРЖАНИЕ
1.Введени е 3
1.1. История Библии и ее основных переводов 9
1.2. Славянская и Русская Библии 25
1.3. Английская и Американская Библии 36
2. Христианство и переводы Библии в Японии 50
2.1. Краткая история Японии 50
2.2. Римская католическая церковь 67
2.3. Протестантские церкви 101
2.4. Японское библейское общество 111
2.5. Японская Православная Церковь 120
3. Проблемы перевода Библии на японский язык 161
3.1. История японского языка и письменности 161
3.2. Теоретические вопросы перевода 181
3.3. Анализ переводов разных христианских конфессий•.…193
3.3.1. Десять заповедей (Исх. 20, 2—17) 193
3.3.2. Молитва Господня (Мф. 6, 9—13) 198
3.3.3. Заповеди блаженства (Мф. 5, 3—13) 201
3.3.4. Евангелие от Иоанна (Ин.1,1—5) 204
4. Переводы в Дневниках святителя Николая Японского
и Павла Накаи 211
4.1. Многолетие 212
4.2. Псалтирь 213
4.3. Требник 217
4.4. Служебник 218
4.5. Евангелие 221
4.6. Праздничная и Общая Минеи 250
4.7. Ирмодогий 259
4.8. Октоих 260
4.9. Паремийник 262
4.10. Постная и Цветная Триоди 265
5. Библиография 277
6. Приложение 286
6.1. Дневники Павла Накаи Цугумаро 286
Гексты христианских переводов 302
6.2.1. Десять заповедей 302
6.2.2. Йолитва Господня 310
6.2.3. Заповеди блаженства 3 丄2
d.z.4. Евангелие от Иоанна 316
Подписано в печать 31.08.2006 г. Формат 60x90/16.
Объем 20 печ.л. Тираж 1000 экз. Заказ № 1627.
Отпечатано в ОАО «Щербинская типография»
117623, Москва, ул. Типографская,10.
Тел. 659-23-27
Исследование посвящено прон
ізению христианства в Японию и
водам Библии на японский язык. Здес
сказывается о миссионерской
ятельности и истории переводов ]
католической церкви, протестанг
церквей и Русской Духовной Мис<
Японии в XVI—XX веках.
Прослеживается история возн]
вения каждого из православных
служебных текстов на японском я
согласно дневниковым записям свят
Николая Японского и его сораі
Павла Накаи Цугумаро. В работе
водится расшифровка тетради I
Накаи 1894 года.
ШЁШ
i#j
v