Предисловие
Характеристики примечаний
心あたたまるおはなし Добрые сказки
まどうとおおかみ Оборотень Мадо и волки
山の神とうつぼ Горный дух и колчан
すずめのくれたひょうたん Тыква в подарок от воробья
かさじぞう Статуи Дзидзо в соломенных шляпах
あとかくしの雪 Снег, укрывающий следы
こわいおはなし Страшные сказки
三まいのおふだ Три амулета
雪おんな Снежная женщина
牛方と山んば Погонщик быка и горная ведьма
きのこのお化け Грибы-оборотни
小池のばあさん Бабушка Коикэ
のっぺらぼう Безликий оборотень
食わずにょうぼう Жена, которая ничего не ела
足あらってくれろ Помой мне ногу
うりこひめ Урикохимэ — барышня из дыни
やまたのおろち Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти
Приложение
Азбука катакана
Падежи существительного в японском языке
Основы японских глаголов
Текст
                    Составление, комментарии, упражнения
и перевод Ю. В . Колтышевой


УДК 374:811.521 ББК 81.2 Яп-93 Я62 Я62 Японские сказки, добрые и страшные. Снег, укрывающий следы : По- собие по чтению / Составление, комментарии, упражнения и перевод Ю. В. Колтышевой. — Санкт-Петербург : КАРО, 2020. — 28 8 с. ISBN 978-5-9925-1432 -2 . Сборник вк лючает тексты 18 японских народных сказок и их переводы на русский язык. Лексико-грамматические комментарии, задания на закрепление новой лексики и транс- крипция на кириллице помогут читателям усвоить распространенные грамматические фор- мы, обогатить свой словарный запас и улучшить навыки чтения неадаптированных текстов. Пособие предназначено для обучающихся, владеющих японским языком на на- чальном и среднем уровне, а также для всех, кто интересуется японской культурой. УДК 374:811.521 ББК 81.2 Яп-93 © Колтышева Ю. В. , 2020 © КАРО, 2020 ISBN 978-5 -9925-1432-2 Все права защищены ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ, ДОБРЫЕ И СТРАШНЫЕ СНЕГ, УКРЫВАЮЩИЙ СЛЕДЫ Пособие по чтению Составление, комментарии, упражнения и перевод Ю. В. Колтышевой Ответственный редактор М. П. Вальдеррама Сальгадо Технический редактор Д. А . Штыкова Иллюстрации А. Н . Лосевой Иллюстрация на обложке А. Н . Лосевой Издательство «КАРО», ЛР No 065644 197101, Санкт-Петербург, ул. Чапаева, д. 15, лит. А . Тел.: (812) 332 36 62 www.karo.spb.ru Регистрационный номер декларации о соответствии: ЕАЭС N RU Д-RU.HA78.B.06066/19 Подписано в печать 02.03.2020 . Формат 70 х 100 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л . 23,4. Тираж 500 экз. Заказ No Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в АО «Т8 Издательские Технологии» 109316, Москва, Волгоградский проспект, д. 42, корпус 5. Тел. 8(495)322-38-31. www.t8print.ru Оптовая торговля: Книги издательства «КАРО» можно приобрести: Интернет-магазины: в Санкт-Петербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 575-94-39, 320-84-79 е-mail: karopiter@mail.ru, karo@peterstar.ru в Москве: 1-й Грайвороновский проезд, д. 9А, стр. 7. тел./факс: (495) 761-61 -01, 761-61-04 е-mail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com WWW.MNOGOKNIG.LV WWW.LABIRINT.RU WWW.MURAVEI-SHOP.RU WWW.MY -SHOP.RU WWW.OZON.RU
Предисловие Уважаемый читатель! В сборник вошли 18 японских народных сказок: в первой части вы позна- комитесь с добрыми, «согревающими душу» историями, а вторая включает в себя страшные (по мнению самих японцев) предания. Герои сказок – крестьяне, торговцы, воины, монахи – верят в чудеса, проявляют смекалку, доброту и хра- брость. Их подстерегают опасности, грозят гибелью столкновения с ведьмами и оборотнями. Но животные, боги и духи природы приходят на помощь героям; жестокость и жадность несут заслуженное наказание, а смелость и великоду- шие вознаграждаются. Старинные предания как нельзя лучше отражают национальный характер японцев. Например, особенность восприятия мира проявляется в одушевлении предметов и явлений природы, поэтому в сказках имеется большое количе- ство слов-звукоподражаний и слов-звукоизображений (ономатопоэтизмов или слов-ономатопов). Тексты сказок, представленные в данном сборнике, даны в оригинале, лек- сика и грамматические формы сохранены с целью донести до читателя само- бытность японского языка. Пособие предназначено для людей, владеющих японским языком на на- чальном и среднем уровне. Поскольку на начальном этапе обучения особую трудность вызывают иероглифы, их чтение приводится в скобках сразу после слова, а, кроме того, японский текст дается с транскрипцией. По мнению автора, знаки кириллицы подходят лучше, чем латиница, для передачи особенностей японской фонетики. Каждое предложение сопровождается дословным пере- водом и грамматическими комментариями, которые касаются многообразия видовых форм, категорий направленности глаголов, стилей речи и других осо- бенностей языка. Наибольшее количество комментариев содержится в начале пособия. После каждой сказки вам предлагается выполнить задания: перевести сло- восочетания, включающие лексику из прочитанной сказки, и прочитать ориги- нальный отрывок, без транскрипции и подсказок. Советуем начать работу с книгой с чтения японских текстов, при необходи- мости пользуясь транскрипцией и дословным переводом. Внимательное чтение позволит вам приблизиться к пониманию языка, почувствовать его интонацию. По мере знакомства с материалом можно переходить к изучению лексико-грам- матических комментариев. Читателю будут полезны и художественные переводы сказок, выполненные составителем максимально близко к исходному тексту.
Характеристика примечаний Фрагмент текста и комментарии: ある年(とし)のこと、大雨(おおあめ)が切(き)れめなく、ザア ザアふったので、村(むら)は水(みず)びたしになってしまい、 村人(むらびと)は、とてもこまりました。 Ару тоси но кото (в некий год; кото — дело, обстоятельство) , оо амэ га (ливень; оокий «большой» + амэ «дождь») кирэмэ наку (не переставая; кирэмэ — конец, пауза; най /наречная форма/ — отрицательная форма глагола ару «быть», «иметься», «находиться») , дз-дз футта нодэ (проливной лил поскольку; дз-дз /ономато- поэтизм (звукоподражание)/; фуру — лить, идти /об осадках/), мура ва мидзу битаси ни наттэ симай (деревня в воду погрузилась и; нару — становиться /срединная форма -тэ/-дэ + симау — вспо- могательный глагол; соединительная форма (вторая основа гла- гола)/ = завершенный вид) , мурабито ва, тотэмо комаримасита (деревенские люди (=жители) очень страдали; комару — затрудняться, испытывать неудобства, страдать, нуждаться). Примеры Описание элементов ある年(とし)のこと、大雨(おおあ め)が切(き)れめなく、ザアザアふ ったので、村(むら)は水(みず)びた しになってしまい、村人(むらびと) は、とてもこまりました。 Текст на японском языке. В скобках дается чтение иероглифов. Ару тоси но кото оо амэ га кирэмэ наку дз-дз футта нодэ Транскрипция предложения дана на кириллице. Части предложения поясняются. (в некий год; кото — дело, обстоятельство) (ливень; оокий «большой» + амэ «дождь») Дословный перевод и комментарий даны в скобках.
5 Характеристика примечаний ある年(とし)のこと、大雨(おお あめ)が切(き)れめなく、ザアザ アふったので、村(むら)は水(み ず)びたしになってしまい、村人 (むらびと)は、とてもこまりまし た。 Ару тоси но кото (в некий год; кото — дело, обстоятельство), оо амэ га (ливень; оокий «большой» + амэ «дождь») кирэмэ наку (не переставая; кирэмэ — конец, пауза; най /наречная форма/ — отрицательная форма глагола ару «быть», «иметься», «находиться»), Пунктуация между фрагментами «транскрипция + комментарий» соответствует пунктуации исходного японского предложения. в некий год ливень не переставая проливной лил поскольку В переводе на русский язык сохраняется порядок слов и стиль оригинального текста. деревенские люди (=жители) Вариант перевода в скобках. в некий год; кото — дело ливень; оокий Части комментария отделяются точкой с запятой. кирэмэ — конец, пауза; най /наречная форма/ — отрицательная форма глагола ару «быть», «иметься», «на- ходиться» После перевода дана лексико-грам- матическая информация, которая выделена курсивом. кото — дело, обстоятельство кирэмэ — конец фуру — лить Словарная форма и перевод. В приведенном фрагменте не встре- чается. Пример со с. 14: ати коти /просторечие/ = атира котира Наиболее употребительный эквива- лент японского слова в транскрип- ции дается со знаком «равно». оокий «большой» + амэ «дождь» Оформление грамматических кон- струкций и словообразовательных моделей.
6 Характеристика примечаний най /наречная форма/ — отрица- тельная форма глагола ару «быть», «иметься», «находиться» Значения, отсутствующие в до- словном переводе, но необходи- мые для понимания способа обра- зования грамматической формы, даны в кавычках. В приведенном фрагменте не встречается. Пример со с. 13: руки [в молитве] сложил Текст, восстановленный для пони- мания точного значения, дан в квадратных скобках. най /наречная форма/ дз-дз /ономатопоэтизм (звукоподражание)/ Комментарии к форме слова, стили- стической окраске, лексической со- четаемости и проч. даются в парных косых чертах.
Кокоро ататамару о-ханаси (кокоро «серд- це», «душа» + ататамару «согреваться» = сердеч- ный, добрый; о — уважительная приставка; хана- си — рассказ) 心あたたまるおはなし Добрые сказки
むかし、ある村の、川の流れのそばに、わたし守が住んでいました。 ある年のこと、大雨が切れめなく、ザアザアふったので、村は水びた しになってしまい、村人は、とてもこまりました。 何日かたって、やっと大雨がやみ、水もひいたので、わたし守は、 「さて、流れてくる木でも拾おうかの。」と、舟をこいでいきました。 すると、むこうから、黒い物が、ゆらゆら流れてきます。 「あれ。いい木が流れてきた。」 黒い物を引きあげて、わたし守はびっくりしました。それは、木では なくて、死んだ座頭の坊さまでした。 「目が見えなさらんから、大雨でのう。お気のどくに。」 わたし守は、舟を岸につけると、座頭の坊さまを、川岸にていねいに うめて、手を合わせました。 すると、三日たった朝、座頭の坊さまをうめたところから、めが出て、ぐ んぐんとのびはじめました。 村人たちのだれも知らない、めずらしい木です。 みんながびっくりしているうちにも、木はのびて、のびて、すぐに、 見あげるような大きな木になりました。しばらくして、木のあちこちにつぼ みがつきました。 つぼみは、日ごとにふくらんで、やがて、たくさんの花が咲きました。 白い花、うすべに色の花、むらさきの花、黄色い花。どれも、おとな が両手を広げたくらい大きいのです。そして、村じゅうが、うっとりするよ うな花のかおりにつつまれました。 花を見あげていた、ひとりの子守りが、さけびました。 「あっ、花ん中に、座頭の坊さまがおる。」 本当でした。ひとつひとつの花びらの中に、ひとりひとり、座頭の坊 さまがすわっていたのです。みんな、手に、ふえやたいこや、三味線(しゃみ せん)を持ったすがたでした。 さあ、このうわさが広がったので、大さわぎ。遠くの村からも、見物人 が、毎日毎日、たくさん、ふしぎな座頭の坊さまの木を見にやってきました。 見物人たちは、みんな、川を舟でわたったので、わたし守は、それは もう、たいへんないそがしさでしたが、その分だけ、たくさんお金がもうか りました。 座頭の木 Дерево слепых музыкантов
Добрые сказки 10 やがて、風がふいて、花びらは、座頭の坊さまをのせたまま、川の中 へちりました。 ピイピイドンドン チチン トントン 川を流れていきながら、座頭の坊さまたちは、おはやしをしたので、 これもまた、大ひょうばん。たくさんの見物人に、おだんごを売ったり、ご ざをかしたりして、村の人たちも、たくさんお金もうけができました。 そのうちに、秋が深まって風がつめたくなりました。 すると、すっかり花の落ちた木に、今度はふしぎな実がなったのです。 赤い着物、てんまり、こま、たこ、竹馬にお手玉。まんじゅうも、せ んべいもあります。村の子どもたちは、木の下に集まって、じっと見あげま した。 「おら、こまほしいな。」 「あたいは、赤いげた。」 ひとりの子どもが、さけびました。 「座頭の木ぃ。おら、まんじゅう、ほしい。」 すると、びゅうっと風がふいて、木のえだが、ざわっとそよいだと思 うと、さけんだ子どものてのひらに、まんじゅうが、ほいとのりました。 「わーい。座頭の木がまんじゅう、くれた。」 そしてみんなが、座頭の木からうれしいおくり物をもらいました。 座頭の木 Дзат но ки (дерево слепых музыкантов; дзатō — слепой монах-музыкант) むかし、ある村(むら)の、川(かわ)の流(なが)れのそばに、わ たし守(もり)が住(す)んでいました。 Мукаси (в старину), ару мура но (одной деревни; ару — некий, один) , кава но нагарэ но соба ни (у речного потока; соба — сторона) , ватасимори га (паромщик (=лодочник); ватасу — переправлять, перевозить /соединительная форма (вторая основа глагола)/) сундэ имасита (жил; суму — жить; срединная форма -тэ/-дэ + иру «быть» /здесь: вспомогательный глагол/ = длительный вид; -маси- та — суффикс нейтрально-вежливого стиля /прошедшее время, ут- вердительная форма/, присоединяется ко второй основе глагола).
Дерево слепых музыкантов 11 ある年(とし)のこと、大雨(おおあめ)が切(き)れめなく、ザア ザアふったので、村(むら)は水(みず)びたしになってしまい、 村人(むらびと)は、とてもこまりました。 Ару тоси но кото (в некий год; кото — дело, обстоятельство) , оо амэ га (ливень; оокий «большой» + амэ «дождь») кирэмэ наку (не переставая; кирэмэ — конец, пауза; най /наречная форма/ — отрицательная форма глагола ару «быть», «иметься», «находиться») , дз-дз футта нодэ (проливной лил поскольку; дз-дз /ономато- поэтизм (звукоподражание)/; фуру — лить, идти (об осадках) , мура ва мидзу битаси ни наттэ симай (деревня в воду погрузилась и; мидзу «вода» + хитасу «погружать» = погружение в воду; нару — становиться /срединная форма -тэ/-дэ + симау — вспомогатель- ный глагол = завершенный вид, соединительная форма/) мурабито ва, тотэмо комаримасита (деревенские люди (=жители) очень страдали; комару — затрудняться, испытывать неудобства, страдать, нуждаться). 何日(なんにち)かたって、やっと大雨(おおあめ)がやみ、水(み ず)もひいたので、わたし守(もり)は、 Нан нити ка таттэ (нескольких (=скольких-то) дней по прошествии; нан — что, какой, сколько; ка — вопросительная частица; тацу — проходить (о времени) /срединная форма = деепричастие предше- ствования/), ят то оо амэ га ями (наконец ливень прекратился, и; яму — заканчи- ваться (об осадках) /соединительная форма/), мидзу мо хиита нодэ (вода тоже отступила поскольку; хику — от- ступать, спадать /-та/-да — форма прошедшего времени ней- трального стиля/), ватасимори ва (паромщик), 「さて、流(なが)れてくる木(き)でも拾(ひろ)おうかの。」 Сатэ, нагарэтэ куру ки дэмо (теперь (=итак), приплываюшие дере- вья хотя бы; нагарэру «течь», «плыть» + куру «приходить» /здесь: вспомогательный глагол, выражает пространственно-временное приближение/) хиро ка но (подберу-ка; хироу /пятая (вероятно-пригласитель- ная) основа/; но — заключительная частица, выражает вопрос).
Добрые сказки 12 と、舟(ふね)をこいでいきました。 то (/изъяснительный союз, который связывает прямую речь со сло- вами автора/ = с такими словами, сказав) , фунэ о койдэ икимасита (на лодке (=веслах) погреб; когу «грести» + ику «идти, ехать» /здесь: вспомогательный глагол, выражает пространственно-временное удаление/). すると、むこうから、黒(くろ)い物(もの)が、ゆらゆら流(な が)れてきます。 Суру то (тогда (=и вот) /используется для описания смены собы- тий/), мук кара (с противоположной (=с той) стороны [реки]), курой моно га юра-юра нагарэтэ кимасў (черная вещь (=что-то чер- ное), качаясь на волнах /ономатопоэтизм/, подплывает; -масў — суффикс нейтрально-вежливого стиля /настоящее время, утверди- тельная форма/). 「あれ。いい木(き)が流(なが)れてきた。」 Арэ (смотрите-ка (=ага)! /междометие/). Ии ки га нагарэтэ кита (хорошее дерево приплыло). 黒(くろ)い物(もの)を引(ひ)きあげて、わたし守(もり)はびっ くりしました。 Курой моно о хики агэтэ (черную вещь вытащив; хику «тянуть, тащить» + агэру «поднимать» /срединная форма/), ватасимори ва биккури симасита (паромщик удивился; суру — де- лать; биккури суру — удивляться, пугаться) . それは、木(き)ではなくて、死(し)んだ座頭(ざとう)の坊(ぼ う)さまでした。 Сорэ ва, ки дэванакутэ (то деревом не являясь; дэванай /срединная отрицательная форма глагола связки да «быть», «являться»/), синда дзат но б-сама дэсита (мертвым слепым монахом было; сину — умирать /форма прошедшего времени = отглагольное прилагательное/; сама — господин, госпожа /уважительный суф- фикс (= сан)/; дэсита /форма прошедшего времени глагола-связки «быть»/).
Дерево слепых музыкантов 13 「目(め)が見(み)えなさらんから、大雨(おおあめ)でのう。お 気(き)のどくに。」 Мэ га миэнасаран кара (глаза не могут видеть так как; миэру «мочь видеть» + насару «делать» /глагол вежливого стиля, отрицатель- ная форма/; кара — причинный союз) , оо амэ дэ н (из-за ливня; нō — заключительная эмоционально-экс- прессивная частица) . О-ки но доку ни (печально (=жаль) /связанное употребление/; о — уважительная приставка; ки — дух, характер, настроение, разум, внимание, намерение; доку — яд, отрава, зараза, вред) . わたし守は、舟(ふね)を岸(きし)につけると、座頭(ざとう)の 坊(ぼう)さまを、川岸(かわぎし)にていねいにうめて、手(て) を合(あ)わせました。 Ватасимори ва, фунэ о киси ни цукэру то (паромщик лодку к бере- гу приставил (=причалил) когда; цукэру — прикреплять, подводить к чему-либо; то — условно-временной союз) , дзат но б-сама о, кава гиси ни тэйнэй ни умэтэ (слепого монаха на речном берегу учтиво (=благочестиво) похоронив; умэру /-тэ/-дэ — деепричастие предшествования/), тэ о авасэмасита (руки [в молитве] сложил; авасэру). すると、三日(みっか)たった朝(あさ)、座頭(ざあとう)の坊(ぼ う)さまをうめたところから、めが出(で)て、ぐんぐんとのびは じめました。 Суру то, микка татта аса (и вот, по прошествии трех дней (=когда три дня прошли) утром; тацу /-та/-да — форма прошедшего вре- мени нейтрального стиля/) дзат но б-сама о умэта (слепого монаха похоронил [где]), токоро кара (из места), мэ га дэтэ (побег появившись; дэру — выходить) , гун-гун то ноби хадзимэмасита (быстро /ономатопоэтизм/ вытя- гиваться (=расти) начал; нобиру + хадзимэру). 村人(むらびと)たちのだれも知(し)らない、めずらしい木(き)です。 Мурабито-тати но дарэ мо сиранай (деревенским жителям никому неведомое; -бито /озвончение от хито/ — человек; тати — суф-
Добрые сказки 14 фикс множественного числа /присоединяется только к одушевлен- ным существительным/; дарэ «кто» + мо = дарэмо «никто» /при отрицательной форме сказуемого/; сиру — знать /отрицательная форма нейтрального стиля/), мэдзурасий ки дэсў (редкое (=чудесное) дерево; дэсў /глагол-связ- ка «быть» нейтрально-вежливого стиля в утвердительной форме настоящего времени/). みんながびっくりしているうちにも、木はのびて、のびて、す ぐに、見(み)あげるような大(おお)きな木になりました。 Минна га биккури ситэ иру ути ни мо (все удивлялись пока; мо — даже /подчеркивающая частица, может быть оставлена без пере- вода/), ки ва нобитэ, нобитэ, сугу ни (дерево росло, росло и сразу), миагэру на (вверх смотрят на которое (=таким, на которое смо- трят снизу вверх); миру «смотреть» + агэру «поднимать») оокина ки ни наримасита (большим деревом стало; нару) . しばらくして、木のあちこちにつぼみがつきました。 Сибараку ситэ (через некоторое время), ки но ати коти ни (на дереве там и сям; ати коти /просторечие/ = атира котира) цубоми га цукимасита (почки появились; цуку — прилипать, при- ставать, приниматься /о растениях/). つぼみは、日(ひ)ごとにふくらんで、やがて、たくさんの花(は な)が咲(さ)きました。 Цубоми ва, хи гото ни фукурандэ (почки каждый день набухали, и; фукураму /срединная форма/), ягатэ, такусан но хана га сакимасита (вскоре много цветов расцве- ло; саку — цвести). 白(しろ)い花(はな)、うすべに色(いろ)の花(はな)、むらさき の花、黄色(きいろ)い花。 Сирой хана (белые цветы), усубэни иро но хана (светло-красные (=розовые) цветы), мурасаки но хана (фиолетовые цветы), киирой хана (желтые цветы).
Дерево слепых музыкантов 15 どれも、おとなが両手(りょうて)を広(ひろ)げたくらい大(お お)きいのです。 Дорэ мо (который ни возьми) отона га р тэ о хирогэта ([такой, что] взрослый обе руки развел; тэ о хирогэру — простирать, разводить руки) курай оокий но дэсў (настолько большой; но /субстантиватор «то, что», иногда сокращается до н/ + глагол-связка «быть» = «дело в том, что» /заключительная конструкция, которая придает предложению значение толкования, пояснения или объяснения причины/). そして、村(むら)じゅうが、うっとりするような花のかおりに つつまれました。 Соситэ, мура дз га (затем деревня вся), уттори суру (восхищается) на (таким, как) хана но каори ни цуцумарэмасита (цветочным ароматом окута- лась; цуцумарэру). 花を見(み)あげていた、ひとりの子守(こも)りが、さけびました。 Хана о миагэтэ ита (на цветы вверх смотревшая; миагэру + иру /длительный вид, прошедшее время/), хитори но комори га (одна нянька) сакэбимасита (закричала; сакэбу). 「あっ、花ん中(なか)に、座頭(ざとう)の坊(ぼう)さまがおる。」 Аа, хана н нака ни (ах, цветов внутри (=в цветах); н = но; нака — середина) , дзат но б-сама га ору (слепые монахи есть; ору — быть, нахо- диться (о людях) = иру /нейтральный стиль/). 本当(ほんとう)でした。 Хонт дэсита ([это] правдой (=на самом деле) было). ひとつひとつの花びらの中に、ひとりひとり、座頭の坊さまが すわっていたのです。 Хитоцу хитоцу но ханабира но нака ни (каждого лепестка (=цвет- ка) внутри; хитоцу — один /японское количественное числительное, употребляется при счете количества лет, абстрактных суще- ствительных, небольших круглых и квадратных предметов и таких больших предметов, как горы, моря, страны/),
Добрые сказки 16 хитори хитори, дзат но б-сама га (по одному слепому монаху) суваттэ ита но дэсў (сидело; сувару + иру) . みんな、手(て)に、ふえやたいこや、三味線(しゃみせん)を持 (も)ったすがたでした。 Минна, тэ ни (все в руках), фуэ я тайко я (флейты и барабаны, и; я — и /союз; употребляется, когда перечисление неполное: «и так далее», «и тому подобное»/), сямисэн о (сямисэны; сямисэн — японский трехструнный щипко- вый инструмент) мотта сугата дэсита (державшими фигурами были (=держали); моцу; сугата — вид, поза, положение). さあ、このうわさが広(ひろ)がったので、大(おお)さわぎ。 С, коно уваса га хирогатта нодэ (итак, эти слухи распространи- лись поскольку; хирогару) , оо саваги (большой шум (=поднялась шумиха). 遠(とお)くの村(むら)からも、見物人(けんぶつにん)が、毎日 (まいにち)毎日(まいにち)、たくさん、ふしぎな座頭(ざとう) の坊(ぼう)さまの木を見(み)にやってきました。 Тооку но мура кара мо (из дальних деревень тоже), кэмбуцунин га (зрителей), майнити майнити (каждый день, каждый день) такусан (много), фусиги на дзат но б-сама но ки о ([на] чудесное слепых мона- хов дерево; фусиги(на) — странный, удивительный) ми ни яттэ кимасита (посмотреть приходило; миру /вторая основа глагола + ни — выражает цель движения = чтобы посмотреть/; яттэкуру = куру). 見物人(けんぶつにん)たちは、みんな、川(かわ)を舟(ふね)でわたっ たので、わたし守(もり)は、それはもう、たいへんないそがしさで したが、その分(ぶん)だけ、たくさんお金(かね)がもうかりました。 Кэмбуцунин-тати ва, минна (зрители все), кава о фунэ дэ вататта нодэ (реку на лодке переплывали посколь- ку; ватару — переходить, пересекать) , ватасимори ва, сорэ ва м ([для] паромщика это еще более), тайхэнна исогасиса дэсита га (ужасная занятость была, но),
Дерево слепых музыкантов 17 соно бун дакэ (при таком ходе дела только) такусан о-канэ мкаримасита (много денег выручил; мōкару). やがて、風(かぜ)がふいて、花(はな)びらは、座頭の坊さまを のせたまま、川の中(なか)へちりました。 Ягатэ, кадзэ га фуитэ (вскоре ветер подул, и; фуку), ханабира ва, дзат но б-сама о носэта мама (лепестки, слепых мо- нахов неся; носэру — класть, ставить, грузить; мама — так, как есть) , кава но нака э тиримасита (на реки середину опали; тиру). ピイピイドンドン チチン トントン пӣ-пӣ дон-дон ти-тин тон-тон (/ономатопоэтизмы/) 川を流(なが)れていきながら、座頭の坊さまたちは、おはやし をしたので、これもまた、大(だい)ひょうばん。 Кава о нагарэтэ икинагара (по реке плывя; ику /вторая основа + нагара — деепричастие одновременности/), дзат но б-сама-тати ва (слепые монахи), о-хаяси о сита нодэ (оркестр делали поскольку; суру) , корэ мо мата (это тоже снова), дайхбан (фурор (=сенсация). たくさんの見物人(けんぶつにん)に、おだんごを売(う)った り、ござをかしたりして、村の人(ひと)たちも、たくさんお金 (かね)もうけができました。 Такусан но кэмбуцунин ни (многим зрителям), о-данго о уттари ([рисовые] клецки продавая; уру /-тари/-дари — многократный вид/), годза о каситари ситэ (циновки одалживая; касу; суру) , мура но хито-тати мо (деревенские жители тоже) такусан о-канэмкэ га дэкимасита (много прибыли [получить] смогли; дэкиру — мочь). そのうちに、秋(あき)が深(ふか)まって風(かぜ)がつめたくな りました。 Соно ути ни (тем временем), аки га фукаматтэ (осень углубилась (=вступила в свои права), и; фукамару) , кадзэ га цумэтаку наримасита (ветер холодным стал; цумэтай; нару).
Добрые сказки 18 すると、すっかり花の落(お)ちた木に、今度(こんど)はふしぎ な実(み)がなったのです。 Суру то (тогда), суккари хана но отита ([там, где] совсем цветы опали; отиру) ки ни (на дереве), кондо ва (на этот раз) фусигина ми га натта но дэсў (чудесные плоды появились; нару). 赤(あか)い着物(きもの)、てんまり、こま、たこ、竹馬(たけう ま)にお手玉(てだま)。 Акай кимоно (красные кимоно), тэммари (мячи), кома, тако (волчки, [воздушные] змеи), такэ ума ни (к бамбуковым ходулям) о-тэдама (мешочки с камушками (бобами, косточками); (о)тэда- ма — традиционная японская детская игра) . まんじゅうも、せんべいもあります。 Мандз мо (и мандзю; мандзю — пирожки с фасолевой начинкой) , сэмбэй мо аримасў (и сэмбэй есть; сэмбэй — тонкое сухое рисовое печенье). 村の子(こ)どもたちは、木の下(した)に集(あつ)まって、じっ と見(み)あげました。 Мура но кодомо-тати ва (деревенские дети), ки но сита ни ацуматтэ (под деревом собравшись; сита — низ; ацумару) , дзитто миагэмасита (пристально вверх смотрели; миагэру). 「おら、こまほしいな。」 Ора (я /диалектизм, просторечие/), кома хосий на (волчок хочу; хосий — желаемый, «хотеть» /при- лагательное, употребляется для выражения пожелания первого и второго лица/; на — восклицательная частица). 「あたいは、赤いげた。」 Атаи ва (я /просторечие/), акай гэта (красные гэта; гэта — японские деревянные сандалии).
Дерево слепых музыкантов 19 ひとりの子どもが、さけびました。 Хитори но кодомо га, сакэбимасита (один ребенок закричал; сакэбу). 「座頭(ざとう)の木ぃ。おら、まんじゅう、ほしい。」 Дзат но кӣ (слепых дерево-о). Ора, мандз, хосий (я мандзю хочу). すると、びゅうっと風(かぜ)がふいて、木のえだが、ざわっと そよいだと思(おも)うと、さけんだ子どものてのひらに、まん じゅうが、ほいとのりました。 Суру то, бтто кадзэ га фуитэ (тогда «фу-ух» ветер подул, и; фуку) , ки но эда га (дерева ветви) дзаватто соёйда то омоу то (зашелестели когда; дзаватто — с ше - лестом, шурша /ономатопоэтизм/; соёгу — шелестеть, шуршать; омоу — думать /-та/-да + то омоу то — казалось бы, вот-вот/) сакэнда кодомо но тэ то хира ни (кричавшего ребенка на ладонь), мандз га, хойто норимасита (мандзю легко опустилось; хойто = пой- то /ономатопоэтизм/; нору — садиться (на лошадь, в транспорт). 「わーい。座頭の木がまんじゅう、くれた。」 Вй (а-ах .) . Дзат но ки га мандз, курэта (слепых дерево мандзю подарило; курэру — давать, дарить). そしてみんなが、座頭の木からうれしいおくり物(もの)をもら いました。 Соситэ минна га (затем все), дзат но ки кара урэсий окуримоно о мораимасита (от слепых де- рева веселые (=приятные) подарки получили; морау). · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Красный воздушный змей 2. Осенний ветер 3. Хороший человек
Добрые сказки 20 4. Фиолетовое кимоно 5.Детские гэта (の) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. そのうちに、秋(あき)が深(ふか)まって風(かぜ)がつめた くなりました。 すると、すっかり花の落(お)ちた木に、今度(こんど)はふ しぎな実(み)がなったのです。 赤(あか)い着物(きもの)、てんまり、こま、たこ、竹馬 (たけうま)にお手玉(てだま)。まんじゅうも、せんべいも あります。村の子(こ)どもたちは、木の下(した)に集(あ つ)まって、じっと見(み)あげました。 Дерево слепых музыкантов Давным-давно в одной деревне на берегу реки жил паромщик. В один год произошло вот что: начался сильный дождь, который все лил и лил не переставая. Из-за этого ливня деревню полностью затопило водой и ее жители оказались в ужасном положении. Наконец, спустя несколько дней, сильный дождь прекратился, вода отступи- ла, и паромщик, сказав самому себе: «Что ж, не собрать ли мне хотя бы деревья, принесенные потоком?» — сел в лодку и начал грести. Невдалеке он увидел, что, покачиваясь на волнах, к нему приближалось что- то черное. — Ага! Вот и хорошее дерево приплыло. Вытащив тот черный предмет, паромщик испугался. Это было вовсе не дере- во, а мертвое тело слепого монаха-музыканта. — Попал под ливень и из-за своей слепоты погиб, жаль его... Паромщик причалил к речному берегу и там же похоронил монаха, а затем благочестиво сложил руки в молитве. И вот утром третьего дня он заметил, что в том месте, где он похоронил сле- пого бонзу1, из земли появился побег и стал очень быстро расти. Никто из жителей деревни не знал, что это за диковинное дерево. 1 Бон(д)за — буддийский монах.
Дерево слепых музыкантов 21 И пока люди глазели да диву давались, дерево росло, росло и вмиг стало таким большим, что все уже смотрели на него, задрав головы. Спустя некоторое время на дереве там и сям появились почки. Почки на дереве с каждым днем набухали, и вскоре все оно покрылось цветами. Цветы были белые, розовые, пурпурные, желтые. Они были настолько боль- шие, что взрослый человек не мог взять их обеими руками. А затем вся деревня окуталась восхитительным цветочным ароматом. И тут одна нянька, глядя снизу вверх на эти цветы, закричала: — Ой, а в цветках-то монахи -музыканты сидят! И в самом деле. На каждом лепестке сидело по одному слепому бонзе. И каж- дый в руках держал флейту, барабан или сямисэн. В конце концов об этом пошли слухи и вокруг поднялась шумиха. Даже из дальних селений каждый день прибывала толпа любопытных посмотреть на чудесное дерево с монахами-музыкантами. Так как все эти люди, жаждущие увидеть чудо, переправлялись через реку на лодке, то у паромщика было ужас как много работы, но ведь это было только к лучшему: он заработал денег с лихвой. Вскоре задул ветер, и лепестки цветов, неся на себе слепых музыкантов, опали на середину реки. — Трам-там, та-ра-ри-ра-рам, дон-дон, трам-пам -пам, — наигрывал оркестр монахов, плывя по реке. Снова чудо, какого свет не видывал! Жители деревни продавали приезжим зрителям клецки о-данго, одалжива- ли циновки и получали с этого прибыль. Тем временем осень окончательно вступила в свои права, и подул холодный ветер. На дереве в тех местах, где опали цветы, появились диковинные плоды. Это были красные кимоно, мячи, волчки, воздушные змеи, бамбуковые хо- дули и мешочки с камушками для игры в о-тэдама. Кроме того, на нем созрели пирожки мандзю и рисовое печенье сэмбэй. Деревенские ребятишки собра- лись под деревом и глазели вверх. — Я хочу волчок! — А мне красные гэта! Один из детей закричал: — Дерево слепых монахо-ов! Я хочу мандзю! От внезапного порыва ветра ветви дерева зашелестели, и ребенку на ла- донь легонько опустился пирожок. — Ах, ах! Дерево слепых монахов даровало ему мандзю! А следом и все, кто там был, получили от волшебного дерева веселые подарки.
「えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ!」 山道を、息をきらしてのぼってくる男がいます。吾作(ごさく)という 商人が、大きなかごに魚を入れて、とうげのむこうの村むらに、売りにいく ところです。 山の人たちは、ごはんに魚がつくのがなにより楽しみで、さばにして もしおざけにしても、頭もほねもしゃぶりつくすほど、むちゅうになって食 べるのでした。だから、あっちの山でもこっちの谷でも、吾作を待っている 家ばかりだったのです。 ところが、この山には、おそろしいおおかみたちがいました。いつも おなかをすかしていて、あんまりおなかがへってがまんできない時には、人 をおそって食べたりします。 でも、もっとおそろしいのは、まどうという化け物でした。なんで も、とうげのそばの山の中に住んでいるといううわさを聞くばかりで、はっ きりしたことはわかりません。というのも、まどうに会って生きて帰ったも のはいないからです。吾作は、まどうにはまだ会ったことはありませんが、 おおかみたちはよく知っています。 「えっさ、ほいさ!」という、吾作の声が聞こえると、ぱっとくまざ さをとびこえて、おおかみが一ぴき、また一ぴきと、とうげ道近くのやぶに 集まってきます。おおかみたちは、吾作のくるのを、耳をとがらせて待って いました。 「よっこらさっと。」 吾作は、とうげに着くと、重い荷をおろして、かごの中から生きのい い魚をよりだして、 「おおかみさまに、そうれ!」と、やぶの中へほうりこみました。 こうして吾作は、毎朝、おおかみに大きな魚をやっていました。ここ でいっぷくすると、吾作はまた荷をかつぎ、村むらへ魚を売りにいきます。 そして、日ぐれになると、魚のかわりに米や麦やあずきをかついで、またと うげの道を帰っていきます。 ある日のこと。商売にてまどって帰るのがおそくなってしまった吾作 は、とっぷり日がくれてから、とうげにさしかかりました。もう空には細い 三日月がかかり、風もつめたくなってきました。 まどうとおおかみ Оборотень Мадо и волки
Добрые сказки 24 ふと見ると、とうげ道の両がわに、大きなおおかみが一ぴきずつ、ま るで吾作をはさみうちにするかのように、待ちぶせています。 「やや!おおかみさま、どうした?」 吾作が近よっていくと、おおかみは吾作にとびかかろうと、ひくく身 がまえました。 「わしを食おうと思って待っていたのか。これまでずっと、毎朝魚を やってきたのに、やっぱりおおかみはおおかみか。」 吾作は、もはやこれまでとかくごを決め、 「さあ、どこからでも食え。」と、道のまん中にすわりこみまし た。 その時です。ぶきみな山なりがして、風むきがかわったかと思うと、 谷から、 ドウッ!ドドウッ!と、気味悪い風がふきあげてきました。 そのとたん、二ひきのおおかみは、さっとりょうがわから吾作の体の 上におおいかぶさりました。 「おらんぞう〰〰〰。吾作め、どこへ行ったあ。今まで見えとったの に、おかしいぞ。おおかみしかおらんぞう〰〰〰。」 おそろしい声が、山にひびきました。これこそ、まどうの声でし た。 吾作はおおかみのおなかの下で小さくなって、ぶるぶるふるえていま した。ちょっとでも体がのぞいたら、まどうに見つかってしまいます。息を ころしていると、やがて、 ドウッ!ドドウッ!と、ぶきみな風が鳴って、まどうは山のむこうへ 消えていきました。 おおかみは立ちあがり、吾作をおなかの下から出しました。 「おまえたちは、まどうからわしを守ってくれたのか。それで、か まえていたのか。わしひとりなら、とっくにやられていた。ありがとう よ。」 吾作は、おおかみにお礼をいって、とうげをかけおりて帰っていきま した。 まどうに会って、生きて帰ったものは、吾作ただひとりでした。 次の日の朝です。山道に、 「えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ。」という声がして、吾作がのぼ ってきます。 吾作は、とうげに着くと、荷をおろし、 「おおかみさまに、そうれ!」 といって、きょうはかごの中の魚をみ んな出して、そこにおくと、 「たくさん食べてくだされよ。」 そういって、今きた道を、またもどっていきました。
Оборотень Мадо и волки 25 まどうとおおかみ Мад то ооками (Мадо и волки) 「えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ!」 Эсса, хойса, эсса, хойса (эх, раз, эх, раз /междометия/)! 山道(やまみち)を、息(いき)をきらしてのぼってくる男(おと こ)がいます。 Яма мити о (по горной дороге; о — показатель винительного паде- жа /здесь: указывает на проходимое пространство/), ики о кираситэ (дыхание растратив (=на последнем издыхании); кирасу — истощать запас) ноботтэ куру (поднимающийся; нобору + куру «приходить» /про- странственно-временное приближение/) отоко га имасў (мужчина есть; иру — быть, находиться (о людях и животных). 吾作(ごさく)という商人(しょうにん)が、大(おお)きなかごに 魚(さかな)を入(い)れて、とうげのむこうの村(むら)むらに、 売(う)りにいくところです。 Госаку то йу (Госаку зовущийся; то йу /конструкция используется, когда необходимо дать кому-то или чему-то название, дословно переводится «так называемый»/; йу — говорить) снин га (торговец), оокина каго ни сакана о ирэтэ (в большую корзину рыбу положив; ирэру — класть, вкладывать) , тгэ но мук но (горного перевала обратной стороны) мура ни (в деревни), ури ни ику (продавать идет; уру /вторая основа глагола + ни — цель движения/) токоро дэсў (как раз; токоро — место, момент /служебное слово/). 山(やま)の人(ひと)たちは、ごはんに魚(さかな)がつくのがな により楽(たの)しみで、さばにしてもしおざけにしても、頭(あ
Добрые сказки 26 たま)もほねもしゃぶりつくすほど、むちゅうになって食(た)べ るのでした。 Яма но хито-тати ва (горные люди (=жители гор), гохан ни сакана га цуку но га (к вареному рису рыба прилагается [когда]; цуку; но /субстантиватор, переводит фразу в разряд су- ществительных: «то, что»/) нани ёри таносими дэ (больше всего любя; таносими — удоволь- ствие; дэ — срединная форма глагола-связки дэсў), саба ни ситэ мо сио дзакэ ни ситэ мо (хоть скумбрию, хоть соленую кету; ни ситэ мо /уступительная конструкция/) атама мо хонэ мо (и голову, и кости; мо — тоже) сябури цукусу (обсасывают; сябуру «сосать, облизывать» + цукусу «использовать до конца, израсходовать») ходо ([до такой] степени), мут ни наттэ (самозабвенно; нару — становиться) табэру но дэсита (ели; но дэсита /заключительная конструкция, которая придает предложению значение толкования, пояснения или объяснения причины/). だから、あっちの山(やま)でもこっちの谷(たに)でも、吾作(ご さく)を待(ま)っている家(いえ)ばかりだったのです。 Дакара, атти но яма дэ мо (поэтому и на той горе; атти /просто- речие/ = атира — там, та сторона), кот ти но тани дэ мо (и в этой долине; котти /просторечие/ = ко- тира — здесь, эта сторона) , Госаку о маттэ иру (Госаку ждавшие; мацу + иру /длительный вид/) иэ бакари датта но дэсў (дома (=сéмьи) только были; бакари /ча- стица, которая выражает ограничение, предел/). ところが、この山(やま)には、おそろしいおおかみたちがいま した。 Токоро га (однако), коно яма ни ва (на этой горе), осоросий ооками-тати га имасита (страшные волки жили; иру) . いつもおなかをすかしていて、あんまりおなかがへってがまんで きない時(とき)には、人(ひと)をおそって食(た)べたりします。 Ицумо о-нака о сукаситэ итэ (всегда голодными будучи; о-нака — живот; о-нака о сукасу — проголодаться /связанное употребление/ + иру),
Оборотень Мадо и волки 27 аммари о-нака га хэттэ (чересчур (=сильно) проголодавшись; о-нака га хэру — быть голодным /связанное употребление/), гаман дэкинай токи ни ва (терпеть не могли когда; дэкиру — мочь; токи — время; токи ни [ва] — когда /союз/), хито о осоттэ (на людей нападая; осоу) , табэтари симасў (едят; табэру + суру «делать» /-тари/-дари —мно- гократный вид/). でも、もっとおそろしいのは、まどうという化(ば)け物(もの) でした。 Дэмо, мот то осоросий но ва (однако еще более страшным (=страш- нее); мотто — более, еще /используется также для образования сравнительной степени прилагательных/), Мад то йу бакэмоно дэсита (Мадо зовущийся оборотень (=оборо- тень по имени Мадо) был). なんでも、とうげのそばの山(やま)の中(なか)に住(す)んでいるとい ううわさを聞(き)くばかりで、はっきりしたことはわかりません。 Нан дэмо ([говорят,] как будто), тгэ но соба но яма но нака ни (у перевала в горах; соба — сторо- на; нака — в, внутри) сундэ иру (живет; суму + иру) то йу уваса о кику бакари дэ (такие слухи [люди] слышат только), хаккири сита кото ва (четкое дело (=точно); хаккири сита /отгла- гольное прилагательное/ — ясный, четкий) вакаримасэн (не понимают (=неизвестно); вакару — понимать, знать). というのも、まどうに会(あ)って生(い)きて帰(かえ)ったもの はいないからです。 То йу но мо (говорят также, [что]), Мад ни аттэ (с Мадо встретившись; ау) , икитэ каэтта моно ва (живым вернувшегося человека; икиру — жить, быть живым; каэру — возвращаться, приходить (домой), уходить (домой) инай кара дэсў (нет так как; иру). 吾作(ごさく)は、まどうにはまだ会(あ)ったことはありません が、おおかみたちはよく知(し)っています。 Госаку ва, Мад ни ва мада атта кото ва аримасэн га (Госаку с Мадо еще [ни разу] не встречался, но; ау; кото — дело /субстан-
Добрые сказки 28 тиватор/; конструкция: прошедшее время глагола -та/-да + кото ва/га ару — приходилось, случалось), ооками-тати ва ёку ситтэ имасў (волков хорошо знает; ё к у — наречная форма прилагательного ёй = ии «хороший»; сиру + иру /длительный вид/). 「えっさ、ほいさ!」 Эсса, хойса (эх, раз)! という、吾作の声(こえ)が聞(き)こえると、ぱっとくまざさを とびこえて、おおかみが一(いっ)ぴき、また一ぴきと、とうげ 道(みち)近(ちか)くのやぶに集(あつ)まってきます。 то йу (/конструкция чужой речи, употребляется для передачи прямой или косвенной речи/), Госаку но коэ га кикоэру то (Госаку голос слышится когда), патто кумадзаса о тоби коэтэ (вдруг мелкий бамбук перепрыгнув; тобу «летать» + коэру «переходить» = тобикоэру) , ооками га иппики, мата иппики то (волк один, еще один; ити «один» + хики/пики — счетный суффикс для некрупных животных, рыб, насекомых) , тгэ (горного перевала) мити тикаку но (с дорогой рядом [находящейся]) ябу ни ацуматтэ кимасў (в чаще собираются; ацумару + куру) . おおかみたちは、吾作のくるのを、耳(みみ)をとがらせて待 (ま)っていました。 Ооками-тати ва, Госаку но куру но о (волки Госаку прихода), мими о тогарасэтэ (уши навострив; тогару — заостряться /побу- дительный залог — тогарасэру/) маттэ имасита (ждали; мацу + иру). 「よっこらさっと。」 Ёккора сатто (И-их, э-эх /междометия/). 吾作(ごさく)は、とうげに着(つ)くと、重(おも)い荷(に)をおろし て、かごの中(なか)から生(い)きのいい魚(さかな)をよりだして、 Госаку ва, тгэ ни цуку то (Госаку на перевал прибыл когда), омой ни о ороситэ (тяжелую поклажу опустив; оросу) ,
Оборотень Мадо и волки 29 каго но нака кара (из корзины) ики но ии сакана о ёридаситэ (свежую рыбу отобрав; ики — све- жесть; ёру «выбирать» + дасу «доставать» = ёридасу), 「おおかみさまに、そうれ!」 Ооками-сама ни, срэ (господам волкам, во-от)! と、やぶの中へほうりこみました。 то (/изъяснительный союз/), ябу но нака э хри комимасита (в чащу забросил; хōру «бросать, кидать» + кому /выражает направленность действия внутрь/ = хōрикому). こうして吾作は、毎朝(まいあさ)、おおかみに大(おお)きな魚 をやっていました。 К ситэ Госаку ва, май аса (таким образом Госаку каждое утро), ооками ни оокина сакана о яттэ имасита (волкам большую рыбу давал; яру + иру) . ここでいっぷくすると、吾作はまた荷(に)をかつぎ、村(むら) むらへ魚を売(う)りにいきます。 Коко дэ (здесь) иппуку суру то (одну затяжку (=перекур) сделав), Госаку ва мата ни о кацуги (Госаку снова поклажу на плечи взва- лив; кацугу /соединительное деепричастие/), мура-мура э сакана о ури ни икимас (в деревни рыбу продавать идет; мура-мура — деревни /в некоторых случаях повторение ис- пользуется для образования множественного числа существи- тельных/; уру; ику) . そして、日(ひ)ぐれになると、魚のかわりに米(こめ)や麦(む ぎ)やあずきをかついで、またとうげの道(みち)を帰(かえ)って いきます。 Соситэ, хи га гурэ ни нару то (затем смеркается когда; хигурэ — сумерки) , сакана но кавари ни (рыбы вместо) комэ я муги я ядзуки о кацуйдэ (рис и зерно, и красную фасоль [и т. п .] на плечи взвалив), мата (снова)
Добрые сказки 30 тгэ но мити о (по горного перевала дороге) каэттэ икимасў (возвращается (=идет домой); каэру + ику /про- странственно-временное удаление/). ある日(ひ)のこと。 Ару хи но кото (некоего дня дело (=однажды вот что случилось). 商売(しょうばい)にてまどって帰(かえ)るのがおそくなってし まった吾作は、とっぷり日がくれてから、とうげにさしかかり ました。 Сбай ни тэмадоттэ (с торговлей замешкавшись; тэмадору) каэру но га (с возвращением; но /субстантиватор/ — переводит глагол каэру «возвращаться» в разряд существительных «возвра- щение») осоку наттэ симат та Госаку ва (припозднившийся Госаку; осой — поздний /наречная форма/; нару (-тэ/-дэ + симау /завершенный вид/), топпури хи га курэтэ кара (совершенно солнце зашло (=стемнело) когда; курэру — подходить к концу (о дне, времени года и т. п .); хи га курэру /связанное употребление/ — темнеть, смеркаться; кара /временной союз/ «после того, как», «с тех пор, как») , тгэ ни саси какаримасита (к перевалу приблизился; сасикакару) . もう空(そら)には細(ほそ)い三日月(みかづき)がかかり、風(か ぜ)もつめたくなってきました。 М сора ни ва хосой (уже на небе тонкий) микадзуки га (молодой месяц) какари (висит, и; какару /соединительная форма/), кадзэ мо (ветер тоже) цумэтаку наттэ кимасита (холодным стал; цумэтай; нару + куру). ふと見(み)ると、とうげ道(みち)の両(りょう)がわに、大(お お)きなおおかみが一(いっ)ぴきずつ、まるで吾作をはさみうち にするかのように、待(ま)ちぶせています。 Футо миру то (внезапно (=случайно) посмотрел, когда), тгэ мити но (горного перевала дороги) ргава ни (по обеим сторонам), оокина ооками га иппики дзуцу (большие волки по одному; дзу- цу — по /употребляется после числительных/),
Оборотень Мадо и волки 31 мару дэ Госаку о хасами ути ни суру ка но  ни (совсем Госаку за- жать в клещи [собираются] как будто; ути ни — внутри) , матибусэтэ имасў (подстерегают; матибусэ — засада; матибусэру + иру). 「やや!おおかみさま、どうした?」 Я-я (ой-ой)! Ооками-сама, дсита (господа волки, в чем дело)? 吾作が近(ちか)よっていくと、おおかみは吾作にとびかかろう と、ひくく身(み)がまえました。 Госаку га тикаёттэ ику то (Госаку приближался когда; тикаёру + ику) , ооками ва Госаку ни тоби какар то (волки на Госаку напрыгнуть собираясь; тобу «летать» + какару «нападать» = тобикакару «на- брасываться», «налетать» /пятая основа глагола + то [суру «де- лать»] или [омоу «думать»] — конструкция для выражения личного намерения, замысла/), хикуку ми га маэмасита (низко изготовились (=пригнулись); хи- куй — низкий; ми га маэру — принимать нужную позу, позицию). 「わしを食(く)おうと思(おも)って待(ま)っていたのか。これ までずっと、毎朝(まいあさ)魚(さかな)をやってきたのに、や っぱりおおかみはおおかみか。」 Васи о (меня; = ватаси — я /просторечие/) ку то омоттэ (съесть думая; куу; омоу) маттэ ита но ка (ждали, что ли?). Корэ мадэ дзутто (до сих пор постоянно (=все время); корэ — это) , май аса сакана о яттэ кита нони (каждое утро рыбу приносил хотя; яру «давать» + куру) , яппари (все-таки; яппари = яхари) ооками ва ооками ка (волки есть волки). 吾作は、もはやこれまでとかくごを決(き)め、 Госаку ва (Госаку), мохая корэ мадэ то (теперь уже конец; корэ — это; корэ мадэ — до сих пор, досюда) какуго о кимэ (решив; какуго о кимэру — быть готовым на что-либо /связанное употребление/),
Добрые сказки 32 「さあ、どこからでも食(く)え。」 С, доко кара дэмо куэ (ну, откуда угодно ешьте; доко — где; куу /четвертая основа у глаголов первого спряжения используется как простая форма повелительного наклонения/). と、道(みち)のまん中(なか)にすわりこみました。 то, мити но маннака ни сувари комимасита ([сказав,] дороги на самой середине уселся; сувару «садиться» + кому /направленность внутрь/). その時(とき)です。 Соно токи дэсў (в то время). ぶきみな山(やま)なりがして、風(かぜ)むきがかわったかと思 (おも)うと、谷(たに)から、 Букимина яма нари га ситэ (жуткий горный грохот (=гул) раздался, и; нари — звук, звучание; суру) , кадзэ муки га (ветра направление) каватта ка то омоу то (сменилось, что ли, подумал когда; кавару; - та/-да ка + то омоу — «вроде бы», «показалось») тани кара (из долины (=лощины), ドウッ! Д (у-у)! ドドウッ! Дод (у-у-у)! と、気味(きみ)悪(わる)い風(かぜ)がふきあげてきました。 то, кими варуй кадзэ га фуки агэтэ кимасита (жуткий (=зловещий) ветер поднялся; кими — чувство, ощущение; варуй — плохой; фуку «дуть» + агэру «поднимать» = фукиагэру «вздымать» + куру). そのとたん、二(に)ひきのおおかみは、さっとりょうがわから 吾作の体(からだ)の上(うえ)におおいかぶさりました。 Соно тотан, нихики но ооками ва (в тот момент два волка), сатто ргава кара (внезапно с двух сторон) Госаку но карада но (Госаку тело) уэ ни (сверху)
Оборотень Мадо и волки 33 оойкабусаримасита (накрыли; ооу «покрывать, прятать» + кабу- сару «покрывать»). 「おらんぞう〰〰〰。吾作め、どこへ行(い)ったあ。つい今(い ま)まで見(み)えとったのに、おかしいぞ。おおかみしかおらん ぞう〰〰〰。」 Оран дз (нет (=исчез)!!!; ору = иру — быть /просторечие, н = най — отрицательная форма/; дзō (= дзо) — восклицательная частица, характерная для мужской речи и выражающая предупреждение, угрозу или предвкушение). Госаку мэ, доко э итт (Госаку-то, куда уше-е-л?; мэ — частица, упо- требляемая в фамильярной речи, ставится после имени) . Цуй (только что /просторечие/) има мадэ миэтот та нони (до сих пор был виден хотя; миэру — вид- неться, быть видимым) , окасий дзо (странно!). Ооками сика оран дз (волков кроме нет [никого] (=только волки есть!); сика — только /употребляется с отрицанием/). おそろしい声(こえ)が、山にひびきました。 Осоросий коэ га (страшный голос), яма ни хибикимасита (в горах гремел; хибику). これこそ、まどうの声でした。 Корэ косо (это именно), Мад но коэ дэсита (Мадо голос был). 吾作はおおかみのおなかの下(した)で小(ちい)さくなって、ぶ るぶるふるえていました。 Госаку ва ооками но (Госаку волков) о-нака но сита дэ (под животами; сита — низ) тӣсаку наттэ (маленьким став (=сжавшись); тӣсай; нару) , буру-буру (как осиновый лист /ономатопоэтизм/) фуруэтэ имасита (дрожал; фуруэру + иру) . ちょっとでも体(からだ)がのぞいたら、まどうに見(み)つかっ てしまいます。 Тёт т о дэмо (чуть-чуть хотя бы) карада га нодзоитара (тело выглянет если; нодзоку /-тара/-дара — условная форма/),
Добрые сказки 34 Мад ни мицукаттэ симаимасў (Мадо замеченным будет; мицука- ру «быть замеченным», «быть найденным» + симау /завершенный вид/). 息(いき)をころしていると、やがて、 Ики о короситэ иру то (дыхание сдерживал когда; ики о коросу — затаить дыхание /связанное употребление/; коросу — убивать, сдерживать) , ягатэ (вскоре), ドウッ! Д (у-у)! ドドウッ! Дод (у-у-у)! と、ぶきみな風(かぜ)が鳴(な)って、まどうは山(やま)のむこ うへ消(き)えていきました。 то, букимина кадзэ га наттэ (жуткий ветер зазвучал (=завыл), и; нару) , Мад ва яма но мук э (Мадо за горы; мукō — противоположная сторона) киэтэ икимасита (удалился; киэру «исчезать» + ику). おおかみは立(た)ちあがり、吾作をおなかの下(した)から出 (だ)しました。 Ооками ва тати агари (волки встав; тацу «стоять» + агару «под- ниматься») , Госаку о о-нака но сита кара дасимасита (Госаку из-под животов вынули (=выпустили); дасу). 「おまえたちは、まどうからわしを守(まも)ってくれたのか。 それで、かまえていたのか。わしひとりなら、とっくにやられ ていた。ありがとうよ。」 О-маэ-тати ва (вы; о-маэ — ты) , Мад кара васи о мамоттэ курэта но ка (от Мадо меня защитили, что ли?; мамору + курэру «давать», «дарить» /направленность дей- ствия в интересах говорящего/).
Оборотень Мадо и волки 35 Сорэ дэ (поэтому), камаэтэ ита но ка (в позу встали (=приготовились), что ли?; камаэру + иру). Васи хитори нара (я один если [был бы]; хитори — один человек) , токку ни ярарэтэ ита (уже бы был убит; ярарэру — быть убитым, пострадать) . Аригат ё (спасибо!; ё — восклицательная частица). 吾作は、おおかみにお礼(れい)をいって、とうげをかけおりて 帰(かえ)っていきました。 Госаку ва, ооками ни о-рэй о иттэ (Госаку волкам благодарность высказав и; йу — говорить) , тгэ о какэ оритэ (с перевала сбежав (=спустившись бегом); какэру «бежать», «мчаться» + ориру «спускаться» = какэориру) каэттэ икимасита (домой пошел; каэру + ику) . まどうに会(あ)って、生(い)きて帰(かえ)ったものは、吾作た だひとりでした。 Мад ни аттэ (с Мадо встретившись; ау) , икитэ каэтта моно ва (живым вернувшимся человеком; моно — некто, тот, кто...), Госаку тада хитори дэсита (Госаку только лишь один был). 次(つぎ)の日(ひ)の朝(あさ)です。 Цуги но хи но аса дэсў (следующего дня утро). 山道(やまみち)に、 Яма мити ни (на горной дороге), 「えっさ、ほいさ、えっさ、ほいさ。」 Эсса, хойса, эсса, хойса (эх, раз, эх, раз). という声(こえ)がして、吾作がのぼってきます。 то йу коэ га ситэ (голос подавая; суру) , Госаку га ноботтэ кимасў (Госаку поднимается; нобору + куру). 吾作は、とうげに着(つ)くと、荷(に)をおろし、 Госаку ва, тгэ ни цуку то (Госаку на перевал прибыл когда), ни о ороси (поклажу спустив; оросу),
Добрые сказки 36 「おおかみさまに、そうれ!」 Ооками-сама ни, срэ (господам волкам, во-от)! といって、きょうはかごの中(なか)の魚(さかな)をみんな出 (だ)して、そこにおくと、 то иттэ (сказав), к ва каго но нака но сакана о минна даситэ (сегодня из корзины рыбу всю достав; дасу) , соко ни оку то (там положил когда), 「たくさん食(た)べてくだされよ。」 Такусан табэтэ кудасарэ ё (много кушайте, пожалуйста!; кудасарэ = кудасай). そういって、今(いま)きた道(みち)を、またもどっていきま した。 С иттэ (так сказав), има (только что (=сейчас) кита ([по которой] пришел; куру) мити о (дороге), мата модоттэ икимасита (снова назад пошел; модору «возвра- щаться» + ику /пространственно-временное удаление/). · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Страшный горный перевал 2. Волк-оборотень (の) 3. Живот мужчины (の) 4. Есть рыбу (を) 5. Маленькая корзина
Оборотень Мадо и волки 37 · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. でも、もっとおそろしいのは、まどうという化け物でし た。なんでも、とうげのそばの山の中に住んでいるという うわさを聞くばかりで、はっきりしたことはわかりませ ん。というのも、まどうに会って生きて帰ったものはいな いからです。吾作は、まどうにはまだ会ったことはありま せんが、おおかみたちはよく知っています。 「えっさ、ほいさ!」という、吾作の声が聞こえると、 ぱっとくまざさをとびこえて、おおかみが一ぴき、また 一ぴきと、とうげ道近くのやぶに集まってきます。おお かみたちは、吾作のくるのを、耳をとがらせて待ってい ました。 Оборотень Мадо и волки — Эх, раз! Эх, раз! По горной дороге, еле дыша от усталости, поднимался мужчина. Торговец по имени Госаку шел в селения, расположенные за горным перевалом, и нес в своей большой заплечной корзине на продажу рыбу. Жители гор больше всего на свете любили есть рис с рыбой. До такой сте- пени любили, что во время еды не замечали, как обсасывали и голову, и кости скумбрии или соленой кеты. Поэтому и там и тут, в горах и в долине, в каждом доме с нетерпением ждали прихода Госаку. Однако в этих горах водились страшные волки. Они всегда были голодны- ми, и, когда голод становился совсем нестерпимым, волки нападали на людей и съедали их. Но гораздо страшнее был оборотень по имени Мадо. Говорили, будто он жи- вет у перевала в горах, но это были только слухи, и точно о нем никто не знал. Это еще и потому, говорили, что ни один из тех, кто повстречался на дороге с Мадо, не вернулся домой живым. Госаку оборотня Мадо еще ни разу не встре- чал, но с волками был хорошо знаком. — Эх, раз! — раздается вдалеке голос Госаку. И вдруг, перепрыгнув низкие заросли бамбука, один за другим появляются волки и собираются в стаю в чаще у горного перевала. Волки, навострив уши, ждут прихода Госаку.
Добрые сказки 38 — И-их, э-эх! Госаку добрался до перевала, опустил на землю свою тяжелую поклажу и достал из корзины самую свежую рыбу. — Господа волки, пожалуйте! — крикнул торговец и бросил эту рыбу прямо в чащу. И так происходило каждое утро. По дороге Госаку скармливал волкам большую рыбу. В этом месте он ненадолго останавливался, чтобы покурить трубку, затем снова взваливал на плечи свою корзину и шел в горные дерев- ни продавать рыбу. А когда начинало смеркаться, он вместо рыбы нагружал корзину рисом, зерном, красной фасолью и шел обратно домой по тому же перевалу. Но однажды случилось вот что. Госаку замешкался с торговлей и пустился в обратный путь с опозданием. Он подошел к перевалу, когда уже зашло солнце и стало совершенно темно. В небе повис тонкий серп луны, подул холодный ветер. Вдруг Госаку увидел, что по обеим сторонам горного перевала притаились два больших волка. Они будто собирались напасть на мужчину. — Господа волки, в чем дело? Увидев приближающегося торговца, волки низко пригнулись к земле, гото- вясь к прыжку. — Вы что, ждали меня, чтобы съесть? Я же до этого дня каждое утро прино- сил вам рыбу... Эх, все-таки волки есть волки ... И Госаку, решив, что настал его последний миг, сказал: — Н у, начинайте есть, откуда вам угодно, — и уселся прямо посреди дороги. В этот момент в горах раздался жуткий грохот, и торговцу показалось, что резко сменилось направление ветра. И с этим порывом ветра: — У-у! У-у-у! — снизу из лощины поднялось жуткое завывание. Тут же оба волка внезапно кинулись вперед и с двух сторон накрыли собой Госаку. — Нет его?! Госаку-то этот, куда делся-я-я? Странно, я ведь его только что тут видел! А теперь, кроме волков, нет никого!. . Страшный голос гремел среди гор. Это был голос того самого оборотня Мадо. Госаку, сжавшись в комок под животами волков, дрожал как осиновый лист. Если его хоть немного станет видно, Мадо сразу его заметит. Он сидел и едва дышал, но вскоре: «У-у -у!» — снова завыл жуткий ветер, и Мадо исчез за го- рами. Волки поднялись и выпустили Госаку из-под своих животов. — Вы хотели спасти меня от Мадо? Поэтому прыгнуть приготовились? Очу- тись я здесь один, был бы уже мертв. Спасибо вам!
Оборотень Мадо и волки 39 Госаку выразил волкам свою благодарность, бегом спустился с перевала и помчался домой. Он стал единственным человеком, кто встретил оборотня Мадо и вернулся домой живым и невредимым. А уже на следующее утро снова раздавался голос Госаку, поднимающегося по горной дороге: — Эх, раз, эх, раз! Торговец добрался до перевала, спустил со спины свою ношу и крикнул: — Господа волки, пожалуйте! — сегодня он достал из корзины всю рыбу. — Покушайте вдоволь! Сказав эти слова, он сразу пустился в обратный путь по той же горной доро- ге, по которой только что пришел сюда.
むかし、あるところに、ひとりの琵琶法師(びわほうし)がおりまし た。目の見えない琵琶法師は、いつも琵琶をせおって、ひとりで旅をしてい るのでした。 ある日のこと、山のふもとを歩いていた法師は、すっかり道にまよっ て、山のおく深くまで入りこんでしまいました。いつか日がくれて、どこか でふくろうが鳴いています。 「弱ったのう。しかたない、この木の下で、ひとばん休ませてもらう としようか。」 そして法師は、そばにあった、たいそう太い木にむかって、いいま した。 「山の神さま、どうかひとばん、ここで休ませてくださいませ。そ のかわり、ほんのお礼のしるしに、わたしの琵琶を、お聞かせもうしまし ょう。」 それからしばらく、法師は木の下で琵琶をひき、むかしの物語を語っ たのです。 ところが語り終わった時、高いところから、こんな声が聞こえてきま した。 「なんとおもしろいことよ。さあ、もう一曲、聞かせてはもらえまい か。」 法師は目が見えないので、とてもおどろきましたが、もう一度琵琶 を打ち鳴らし、別の物語を語って聞かせたのです。と、またさっきの声が して、 「なんともみごとな琵琶じゃった。おつかれじゃろう。さあ、今夜ひ とばん、ゆるりと休むがよかろう。」 「これはこれは、ありがとうございます。」 法師は、ていねいに、声のしたほうへむかっておじぎをしました。 まもなく、遠くから足音が近づいてきて、法師の前で止まったかと思 うと、男の声で、 「さあ、おぜんを持ってまいりました。 どうかめしあがってくださ い。」 と、すすめるのです。法師はなんともふしぎに思いましたが、すす 山の神とうつぼ Горный дух и колчан
Добрые сказки 42 められるままに食べはじめました。たいへんなごちそうで、すっかりおな かいっぱいになった法師は、そのばん、とてもよくねむることができまし た。 あくる朝目をさますと、どこかからまた、ひとりの男がやってきてい いました。 「これから、ふもとの村までご案内いたしましょう。いいですか、こ のうつぼにしっかりつかまって、ついてきてくだされ。」 うつぼというのは、猟師が矢を入れて、かたにかけたりせなかにしょ ったりする、つつのことです。法師が、そのうつぼにつかまって山をおりて いくと、しだいに里近くなって犬やにわとりの声が聞こえてきます。すると 村の子どもたちが通りかかって、 「わあっ!ごらんよ、坊さんがおおかみのしっぽをつかんで、山をお りてくるぞ。」 とたんに、今まで道案内をしていた男は、大あわてでうつぼを法師 の手からひったくり、物もいわずに、山をかけのぼっていってしまいまし た。 まもなく里へおりた法師が、村長の家をたずねて、夕べからのできご とを話すと、 「なるほど、それでわかりましたよ。まったくふしぎなこともあるも のです。」といって、何度もうなずきました。そして、 「じつは、夕べ、うちの小さいまごが、急にひっくり返って、へんな ことをいいだしたのですよ。『わしは、この山の山の神じゃ。今夜はめずら しいお客があるから、ごちそうを作って、山へ持っていって、大木の下にい る人にさしあげろ。早くしないと、この子の命はないぞ。』と、そういうの です。 それで、家じゅうびっくりして大さわぎになりました。でも、とにか くいうとおりにしようと、おぜんをこしらえ、人にたのんで山へ持っていか せました。 お客というのは、お坊さまだったのですね。きっと、琵琶がよほどお じょうずだったのでしょう。ごちそうや、おおかみの道案内は、山の神から のお礼ですよ。」 村長は、すっかり感心して、琵琶法師にたのみました。 「どうかわたしたちにも、琵琶を聞かせてください。」 琵琶法師は村長の家で手あつくもてなされ、琵琶をひいて聞かせたと いうことです。
Горный дух и колчан 43 山の神とうつぼ Яма но ками то уцубо (горное божество и колчан) むかし、あるところに、ひとりの琵琶法師(びわほうし)がおり ました。 Мукаси (в старину), ару токоро ни (в некоем месте), хитори но бива хси га (один монах с бива (=странствующий мо- нах-сказитель); бива — японский четырехструнный музыкальный инструмент типа лютни) оримасита (был; ору = иру (о людях и животных) . 目(め)の見(み)えない琵琶法師(びわほうし)は、いつも琵琶(び わ)をせおって、ひとりで旅(たび)をしているのでした。 Мэ но миэнай (глазами не видящий (=слепой); миэру — мочь (=в со- стоянии) видеть) бива хси ва (сказитель с бива), ицумо бива о сэоттэ (всегда бива на спине неся; сэоу), хитори дэ (в одиночку) таби о ситэ иру но дэсита (путешествовал (=странствовал); таби — путешествие; суру «делать» + иру /длительный вид/; но /субстан- тиватор/ + дэсита — «дело в том, что» / конструкция толкования, объяснения/) ある日(ひ)のこと、山(やま)のふもとを歩(ある)いていた法師 (ほうし)は、すっかり道(みち)にまよって、山のおく深(ふか) くまで入(はい)りこんでしまいました。 Ару хи но кото (однажды; кото — дело, обстоятельство) , яма но фумото о (горы по подножию) аруитэ ита хси ва (шагающий монах; аруку «идти пешком» + иру) , суккари мити ни маёттэ (совсем с дороги сбившись (=заблудив- шись); маёу) , яма но оку фукаку мадэ (в горы глубоко-глубоко; оку — внутрен- няя часть, глубь; фукай — глубокий; мадэ — до) хаири кондэ симаимасита (зашел; хаиру «входить» + кому /направ- ленность действия внутрь/ + симау /завершенный вид/).
Добрые сказки 44 いつか日(ひ)がくれて、どこかでふくろうが鳴(な)いてい ます。 Ицука хи га курэтэ (как-то [вдруг] солнце зашло, и; курэру /средин- ная форма/), доко ка дэ (где-то) фукур га наитэ имасў (сова поет (=ухает); наку «петь (о птицах)» + иру). 「弱(よわ)ったのう。しかたない、この木(き)の下(した)で、 ひとばん休(やす)ませてもらうとしようか。」 Ёватта н (как быть?; ёвару — ослабевать; падать духом; оказы- ваться в затруднительном положении = комару; нō — заключи- тельная эмоционально-экспрессивная частица) . Сиката най (ничего не поделаешь (=выхода нет); сиката — способ, средство, выход из положения) , коно ки но сита дэ (под этим деревом), хитобан (одну ночь) ясумасэтэ морау то си ка (отдохну-ка [с позволения]; ясуму /побу- дительный залог — ясумасэру/ + морау «получать» = просьба раз- решить сделать что-либо). そして法師(ほうし)は、そばにあった、たいそう太(ふと)い木 (き)にむかって、いいました。 Соситэ хси ва (затем монах), соба ни атта (к рядом находившемуся; ару — быть, находиться /о неодушевленных предметах/), тайс футой ки ни мукаттэ, иимасита (очень толстому дереву об- ратившись, сказал; мукау; йу). 「山(やま)の神(かみ)さま、どうかひとばん、ここで休(やす) ませてくださいませ。そのかわり、ほんのお礼(れい)のしるし に、わたしの琵琶(びわ)を、お聞(き)かせもうしましょう。」 Яма но ками-сама (горное божество), дка хитобан (пожалуйста, одну ночь), коко дэ ясумасэтэ кудасаимасэ (здесь отдохнуть позвольте; ясуму /побудительный залог + кудасаимасэ (=кудасай) — конструкция для выражения очень вежливой просьбы/). Соно кавари (вместо этого (=того взамен); кавару — менять)
Горный дух и колчан 45 хон но о-рэй но сируси ни (в скромный благодарности знак), ватаси но бива о, о-кикасэ (мою бива послушать; о — уважитель- ная приставка; кику /побудительный залог — кикасэру/) мсимас (предложу-ка; мсу — говорить, делать /только о себе, очень скромно/; -мас — предположительное наклонение ней- трально-вежливого стиля). それからしばらく、法師(ほうし)は木(き)の下(した)で琵琶(び わ)をひき、むかしの物語(ものがたり)を語(かた)ったのです。 Сорэ кара сибараку (после этого через некоторое время), хси ва ки но сита дэ (монах под деревом; сита — низ) бива о хики (на бива играя; хику /соединительное дееприча- стие/), мукаси но моногатари о кататта но дэсў (старинное сказание ис- полнил; катару — сказывать, говорить; но дэсў — дело в том, что /здесь не переводится/). ところが語(かた)り終(お)わった時(とき)、高(たか)いところ から、こんな声(こえ)が聞(き)こえてきました。 Токоро га (однако) катари оватта токи (сказывать закончил когда; катару + овару) , такай токоро кара (с высокого места), конна коэ га кикоэтэ кимасита (такой голос послышался; кикоэру + куру /пространственно-временное приближение/). 「なんとおもしろいことよ。さあ、もう一曲(いっきょく)、聞 (き)かせてはもらえまいか。」 Нан то омосирой кото ё (что за интересное дело (=как интерес- но)!; ё — заключительная частица, выражающая категорическое утверждение, восклицание или побуждение) . С, м иккёку (итак, еще одно; кёку — счетный суффикс для музы- кальных произведений, мелодий) , кикасэтэ ва мораэмай ка (не исполнишь ли [для меня]?; кику + мо- рау /потенциальный залог — мораэру/; май (= най) — отрицатель- ный суффикс /просторечие/). 法師(ほうし)は目(め)が見(み)えないので、とてもおどろき ましたが、もう一度(いちど)琵琶(びわ)を打(う)ち鳴(な)ら
Добрые сказки 46 し、別(べつ)の物語(ものがたり)を語(かた)って聞(き)かせ たのです。 Хси ва мэ га миэнай нодэ (монаха глаза не могут видеть (=незря- чие) поскольку; миэру) , тотэмо одорокимасита га (очень удивился, но; одороку) , м итидо (еще один раз) бива о утинараси (на бива заиграв; утинарасу (= нарасу) — произ- водить звук) , бэцу но моногатари о кататтэ кикасэта но дэсў (другое сказание [ему] исполнил; катару + кику) . と、またさっきの声(こえ)がして、 то, мата сакки но коэ га ситэ (тогда снова недавний голос раздав- шись; то — когда, если /условно-временной союз/), 「なんともみごとな琵琶じゃった。おつかれじゃろう。さあ、 今夜(こんや)ひとばん、ゆるりと休(やす)むがよかろう。」 Нантомо миготона бива дзятта (совершенно (=невероятно) пре- красная бива была; дзятта (= датта) — форма прошедшего време- ни глагола-связки (нейтрального стиля) да «быть» /разговорное/). О-цукарэ дзяр (вы устали, наверное; цукарэру; дзярō (= дарō) — форма предположительного наклонения глагола-связки (нейтраль- ного стиля) да «быть» /разговорное/). С, конъя (итак (=ну), сегодня ночью) хитобан (одну ночь), юрури то ясуму га ёкар (не спеша отдохнуть хорошо бы; ёкарō = ии (ёй) дарō). 「これはこれは、ありがとうございます。」 Корэ ва корэ ва, аригат годзаимасў (ах-ах, спасибо!; корэ — это). 法師(ほうし)は、ていねいに、声(こえ)のしたほうへむかって おじぎをしました。 Хси ва, тэйнэй ни (монах вежливо), коэ но сита х э мукаттэ (в голоса сторону повернувшись; мукау) о-дзиги о симасита (поклонился; о-дзиги — поклон).
Горный дух и колчан 47 まもなく、遠(とお)くから足音(あしおと)が近(ちか)づいてき て、法師の前(まえ)で止(と)まったかと思(おも)うと、男(おと こ)の声で、 Мамонаку, тооку кара (вскоре издалека; тоой — далекий) аси ото га тикадзуитэ китэ (ног (=шагов) звук приблизившись), хси но маэ дэ томатта ка то омоу то (перед монахом остановился вроде (=показалось) когда; томару) , отоко но коэ дэ (мужским голосом), 「さあ、おぜんを持(も)ってまいりました。 どうかめしあがっ てください。」 С, о-дзэн о мот тэ маиримасита (ну вот, столик принес; моцу «держать в руках», «иметь», «носить» + маиру (= куру) «прихо- дить» /вежливо в речи о себе/). と、すすめるのです。 Дка мэсиагаттэ кудасай (пожалуйста, кушайте; мэси — вареный рис, еда; (мэси)агару — кушать, пить /вежливо о втором и третьем лице/) то, сусумэру но дэсў (предлагает). 法師はなんともふしぎに思(おも)いましたが、すすめられるま まに食(た)べはじめました。 Хси ва нантомо фусиги ни омоимасита га (монах совершенно удивился, но; фусиги ни — странно; омоу — думать) , сусумэрарэру мама ни (как [ему] предложили, так и; сусумэру /страдательный залог/; мама (ни) — так, как есть, в том же по- ложении, согласно) табэ хадзимэмасита (есть стал; табэру + хадзимэру). たいへんなごちそうで、すっかりおなかいっぱいになった法師 は、そのばん、とてもよくねむることができました。 Тайхэн на готис дэ (очень (=вдоволь) угостившись; тайхэн(на) — ужасный), суккари о-нака иппай ни натта хси ва (совсем с животом полным ставшим (=досыта наевшийся) монах; нару), соно бан (в тот вечер (=ночь),
Добрые сказки 48 тотэмо ёку нэмуру кото га дэкимасита (очень хорошо спать смог; /наречная форма/ ёй = ии — хороший; конструкция: глагол /тре- тья основа = словарная форма/ + кото га дэкиру — мочь сделать что-либо). あくる朝(あさ)目(め)をさますと、どこかからまた、ひとりの 男(おとこ)がやってきていいました。 Акуру аса мэ о самасу то (на следующее утро проснулся когда; мэ — глаз, глаза; мэ о самасу /связанное употребление/), доко ка кара мата (откуда-то снова), хитори но отоко га яттэкитэ иимасита (один мужчина появившись, сказал; яттэкуру; йу). 「これから、ふもとの村(むら)までご案内(あんない)いたしま しょう。いいですか、このうつぼにしっかりつかまって、つい てきてくだされ。」 Корэ кара, фумото но мура мадэ го-аннай итасимас (теперь до у подножия горы [расположенной] деревни провожу; го — уважи- тельная приставка; аннай суру — провожать; итасу (= суру) — де- лать /скромно в речи о себе/). Ии дэсў ка (хорошо (=ладно)?), коно уцубо ни сиккари цукаматтэ (за этот колчан крепко ухватив- шись; цукамару), цуитэ китэ кудасарэ (следуйте, пожалуйста; цуйтэкуру — следо- вать /за говорящим/; кудасарэ = кудасай). うつぼというのは、猟師(りょうし)が矢(や)を入(い)れて、か たにかけたりせなかにしょったりする、つつのことです。 Уцубо то йу но ва (колчаном называемая [вещь] — это), рси га я о ирэтэ ( [куда] охотники, стрелы положив; ирэру — класть, вставлять, вкладывать) , ката ни какэтари сэнака ни сёттари суру (на плечо вешают и на спине носят; -тари/-дари — многократный вид; какэру; сёу = сэоу) , цуцу но кото дэсў (трубка (=цилиндр); но кото дэсў — заключи- тельная конструкция, указывающая на важность или необходи- мость действия) .
Горный дух и колчан 49 法師が、そのうつぼにつかまって山(やま)をおりていくと、し だいに里(さと)近(ちか)くなって犬(いぬ)やにわとりの声(こ え)が聞(き)こえてきます。 Хси га, соно уцубо ни цукаматтэ (монах за тот колчан ухватив- шись; цукамару) яма оритэ ику то (с горы спускался когда; ориру + ику «идти» /пространственно-временное удаление/), сидай ни сато тикаку наттэ (вслед за этим к деревне приблизив- шись; тикай — близкий; нару) ину я ниватори но коэ га кикоэтэ кимасў (собак и петухов голоса послышались; кикоэру + куру /пространственно-временное при- ближение/). すると村(むら)の子(こ)どもたちが通(とお)りかかって、 Суру то мура но кодомо-тати га тоори какаттэ (тогда деревенские дети [случайно] мимо проходя; тоору «проходить» + какару «ви- сеть» = тоорикакару), 「わあっ!ごらんよ、坊(ぼう)さんがおおかみのしっぽをつか んで、山をおりてくるぞ。」 Ва-а (ура)! Горан ё (глядите!), бсан га ооками но сиппо о цукандэ (монах за волка хвост ухва- тившись; цукаму — хватать, держать в руке) , яма о оритэ куру дзо (с горы спускается; ориру + куру; дзо — вос- клицательная частица /мужская речь/). とたんに、今(いま)まで道(みち)案内(あんない)をしていた男 (おとこ)は、大(おお)あわてでうつぼを法師の手(て)からひっ たくり、物(もの)もいわずに、山をかけのぼっていってしまい ました。 Тотан ни (в [этот] момент), има мадэ мити аннай о ситэ ита отоко ва (до сих пор провожав- ший мужчина; суру + иру) , оо аватэ дэ уцубо о хси но тэ кара хиттакури (в большой спешке колчан из монаха рук вырвав; хиттакуру),
Добрые сказки 50 моно мо ивадзу ни (ни слова не сказав /связанное употребление/; моно — вещь, нечто; дзу — отрицательный суффикс /употребля- ется в основном в устойчивых конструкциях и фразеологизмах/), яма о какэ ноботтэ иттэ симаимасита (в гору взбежал; какэру «мчаться» + нобору «взбираться» + симау /завершенный вид/). まもなく里(さと)へおりた法師が、村長(むらおさ)の家(いえ) をたずねて、夕(ゆう)べからのできごとを話(はな)すと、 Мамонаку сато э орита хси га (вскоре в деревню спустившийся монах), мура оса но иэ о тадзунэтэ (деревенского старосты дом спросив; тадзунэру) , бэ кара но дэкигото о ханасу то (с вечера о событиях рассказал когда), 「なるほど、それでわかりましたよ。まったくふしぎなことも あるものです。」 Наруходо, сорэ дэ вакаримасита ё (в самом деле, теперь понял!; вакару) . Маттаку фусигина кото мо ару моно дэсў (совершенно странные (=чудные) дела тоже есть (=происходят); моно /субстантиватор/ + дэсў — заключительная конструкция, выражающая обобщение, долженствование, не переводится) . といって、何度(なんど)もうなずきました。 то иттэ (сказав; йу) , нандо мо унадзукимасита (неоднократно (=много раз) кивнул; унадзуку) . そして、 Соситэ (затем), 「じつは、夕(ゆう)べ、うちの小(ちい)さいまごが、急(きゅう) にひっくり返(かえ)って、へんなことをいいだしたのですよ。 Дзицу ва, бэ, ути но тӣсай маго га (на самом деле, вечером мой маленький внук; ути — [мой] дом; ути но — мой, наш) , к ни хиккури каэттэ (вдруг упав; хиккурикаэру — опрокидываться, падать) ,
Горный дух и колчан 51 хэнна кото о ии дасита но дэсў ё (странные вещи сказал; йу + дасу «выпускать», «выдавать» /направленность действия изнутри на- ружу или начало действия/). 『わしは、この山の山の神(かみ)じゃ。今夜(こんや)はめずら しいお客(きゃく)があるから、ごちそうを作(つく)って、山へ 持(も)っていって、大木(たいぼく)の下(した)にいる人(ひと) にさしあげろ。早(はや)くしないと、この子(こ)の命(いのち) はないぞ。』 Васи ва, коно яма но яма но ками дзя (я /просторечие/ — этой горы горное божество; дзя = да) . Конъя ва мэдзурасий о-кяку га ару кара (сегодня ночью редкий гость есть так как), готис о цукуттэ (угощение приготовив; цукуру), яма э моттэ иттэ (в горы отнеся; моцу «нести в руках» + ику «идти» = моттэику «относить») , тайбоку но сита ни иру хито ни сасиагэро (под большим деревом находящемуся человеку подай; сасиагэру — подносить, преподно- сить /повелительное наклонение/). Хаяку синай то (быстро не сделаешь если; суру) , коно ко но иноти ва най дзо (этого ребенка жизни не будет!). と、そういうのです。 то, с йу но дэсў (так говорит) . それで、家(いえ)じゅうびっくりして大(おお)さわぎになりま した。 Сорэ дэ, иэ дз биккури ситэ (тогда дом весь (=вся семья) испугав- шись; биккури суру) оо саваги ни наримасита (большой шум (=суматоху) подняли; нару). でも、とにかくいうとおりにしようと、おぜんをこしらえ、人 (ひと)にたのんで山へ持(も)っていかせました。 Дэмо, тоникаку (однако, как бы там ни было) йу тоори ни си то (так, как сказано, сделать решили, и), о-дзэн о косираэ (столик соорудив; косираэру — изготовлять, делать) , хито ни танондэ (человека попросив; таному)
Добрые сказки 52 яма э моттэ икасэмасита (в горы отнести послали; моттэику — относить /побудительный залог — моттэикасэру/). お客(きゃく)というのは、お坊(ぼう)さまだったのですね。 О-кяку то йу но ва (гостем называемый (=тем гостем), о-б-сама датта но дэсў нэ ([вы,] господин монах, были, не так ли?; нэ — заключительная частица, выражающая некатегорическое вы- сказывание) . きっと、琵琶(びわ)がよほどおじょうずだったのでしょう。 Китто, бива га ёходо о-дздзу датта но дэс (наверняка, [в игре на] бива весьма умелы были (=прекрасно сыграли). ごちそうや、おおかみの道(みち)案内(あんない)は、山の神(か み)からのお礼(れい)ですよ。」 Готис я, ооками но мити аннай ва (угощение и волка провожание [ит. п.]), яма но ками кара но о-рэй дэсў ё (от горного божества благодарность). 村長(むらおさ)は、すっかり感心(かんしん)して、琵琶法師(び わほうし)にたのみました。 Мура оса ва, суккари кансин ситэ (деревенский староста в полном восхищении), бива хси ни таномимасита (монаха-сказителя попросил; таному). 「どうかわたしたちにも、琵琶を聞(き)かせてください。」 Дка ватаси-тати ни мо, бива о кикасэтэ кудасай (пожалуйста, нам тоже бива послушать дайте (=сыграйте нам); кику /побудительный залог/). 琵琶法師は村長の家で手(て)あつくもてなされ、琵琶をひいて 聞(き)かせたということです。 Бива хси ва мура оса но иэ дэ тэацуку мотэнасарэ (монах-скази- тель в деревенского старосты доме сердечно принимаем будучи; тэ «рука» + ацуй «толстый», «сердечный», «радушный» = тэацуй «щедрый», «радушный»; мотэнасу— принимать, угощать /страда- тельный залог — мотэнасарэру/), бива о хиитэ кикасэта то йу кото дэсў (на бива сыграл, говорят; хику + кикасэру).
Горный дух и колчан 53 · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Древнее сказание 2. Редкое дерево 3. Играть на бива (を) 4. Быстро идти 5. Собачий хвост · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. ところが語り終わった時、高いところから、こんな声が聞 こえてきました。 「なんとおもしろいことよ。さあ、もう一曲、聞かせては もらえまいか。」 法師は目が見えないので、とてもおどろきましたが、もう 一度琵琶を打ち鳴らし、別の物語を語って聞かせたので す。と、またさっきの声がして、 「なんともみごとな琵琶じゃった。おつかれじゃろう。 さあ、今夜ひとばん、ゆるりと休むがよかろう。」 Горный дух и колчан Давным-давно в одной местности жил странствующий монах-сказитель . Это был слепой сказитель, который всегда путешествовал в одиночку со своей бива на спине. Однажды слепой монах шел у подножия горы и, совсем сбившись с дороги, зашел глубоко-глубоко в лес. Незаметно зашло солнце, вдалеке заухала сова. — Что же делать?. . Ну, выхода нет, заночую под этим деревом. С позволения, остановлюсь здесь на одну ночь.
Добрые сказки 54 И монах, обратившись к стоявшему рядом огромному дереву, сказал: — Горный дух, пожалуйста, позволь отдохнуть здесь одну ночь. И в знак благодарности осмелюсь предложить тебе послушать звучание моего инстру- мента. Вскоре после этого монах, сидя под деревом и наигрывая себе на бива, исполнил старинное сказание. А когда закончил сказывать, откуда-то сверху раздался голос: — Как интересно! Расскажите-ка еще одно! Поскольку монах не мог ничего видеть, он очень удивился, но снова заиграл на бива и исполнил другое сказание. И тогда снова послышался тот голос: — Это была прекрасная музыка! Но вы, наверное, устали. Так что сегодня ночью вам нужно отдохнуть как следует. — Ох, ох! Спасибо! Монах повернулся в ту сторону, откуда раздавался голос, и вежливо покло- нился. Вскоре издалека послышался звук приближающихся шагов, затем этот кто- то остановился перед монахом и мужским голосом произнес: — Ну вот, столик вам принес. Кушайте, пожалуйста! Монах был совершенно поражен, но приступил к трапезе, как ему и было предложено. Вдоволь наевшись угощений, с набитым животом, монах в ту точь спал без задних ног. А когда проснулся на следующее утро, то вдруг услышал, что опять откуда-то появился человек и сказал ему: — Теперь позвольте проводить вас до деревни, что у подножия горы. Вот, хватайтесь крепко за этот колчан и следуйте за мной, пожалуйста. Колчаном называют что-то вроде трубки, куда охотники кладут стрелы, ве- шают на плечо и носят за спиной. И когда монах, ухватившись за такой колчан, спустился с горы и приблизился к деревне, послышался лай собак и крики пе- тухов. Тут пробегавшие мимо деревенские ребятишки закричали: — Ух ты! Глядите! Бонза спускается с горы, ухватившись за хвост волка! В этот момент мужчина, который провожал монаха, поспешно вырвал кол- чан из его рук и, ни слова не сказав, убежал обратно на гору. А монах дошел до деревни, спросил дом деревенского старосты и рассказал тому о событиях предыдущего вечера. Деревенский староста воск ликнул: — В самом деле! Теперь я понял! Какие чудные дела творятся, — и много раз подряд кивнул. Затем продолжил: — По правде говоря, вчера вечером мой маленький внук ни с того ни с сего вдруг упал и произнес такие странные слова: «Я — дух этой горы. Сегодня ночью у меня редкий гость, поэтому приготовьте угощение, отнесите на гору и подайте человеку, сидящему под большим деревом. Если вы сейчас же не ис- полните мой наказ, этому ребенку не жить!» Все домочадцы страшно перепуга-
Горный дух и колчан 55 лись и подняли большой шум. Однако, как бы там ни было, решили все сделать, как велено: соорудили столик и послали одного человека отнести его на гору. Тем гостем, господин монах, вы были, не так ли? Наверняка вы так прекрасно сыграли на бива, что в благодарность горный дух дал вам угощение и волка в провожатые. Тогда деревенский староста с искренним восхищением попросил монаха: — Пожалуйста, и нам сыграйте! Говорят, что того монаха-сказителя очень сердечно приняли в доме дере- венского старосты и насладились его игрой на бива.
むかしむかし、あるところに、心のやさしいおばあさんが住んでいま した。 ある日、おばあさんが庭に出て仕事をしていると、すずめが五、六羽 とんできて、 「チュン、チュン、チュン。」と、なかよくえさを拾いはじめまし た。 「かわいいのう。たんとお食べ。」 おばあさんは、すずめがえさを食べるのを、にこにこして見ていま した。 すると、そこへ、近所のいたずらっ子たちがやってきて、すずめに石 を投げつけました。すずめはいっせいにぱっととびたちましたが、そのうち 一羽に石があたり、とびたつことができなくなりました。悲しそうに羽をば たつかせて、チュンチュク鳴いています。 「おお、かわいそうに。」 おばあさんは、すずめを拾ってかごに入れ、えさをやって、いっしょ うけんめいかいほうしました。 まもなく、すずめのきずもなおって、かごの中をとび回ることができ るようになりました。おばあさんは、すずめをかごから出して、空へはなし てやりました。 「とんびに気をつけて。元気でな。」 すずめはうれしそうにチュンチュン鳴いて、とんでいきました。 それから何日かたったある日、朝早くから、すずめがのき先にきて、 しきりにバタバタとはばたいています。 (なんだろう。) おばあさんが、ふしぎに思って戸を開けてみると、このあいだはなし てやったすずめがいて、くちばしにくわえていたものを落として、ぱっと、 とびたちました。おばあさんが拾ってみると、どうも、ひょうたんのたねの ようです。 「すずめが、おみやげに持ってきてくれたんじゃな。畑にまいてやり ましょう。」 すずめのくれたひょうたん Тыква в подарок от воробья
Добрые сказки 58 おばあさんは、ひょうたんのたねを、うらの畑にだいじにまいて、毎 日気をつけて見ていました。 そのうちに、ひょうたんのめが出て、葉が出て、だんだん大きくなり ました。おばあさんが、水をやったり、ひりょうをやったり、草をとったり 世話をしてやると、やがてたくさん花がついて、大きな実がたくさんなりま した。 おばあさんは、大きなひょうたんの実をとって、みんなのき先の日あ たりのいいところにつるしておきました。 何日かたって、おばあさんが、ひょうたんの実をさわってみると、な んだかたいそう重たいのです。 (どうしたのだろう。) ふしぎに思ってひとつのひょうたんをゆすると、中からぽろり、ぽろ りとこぼれ落ちたものがあります。拾ってみると、それはお米でした。 つるしたひょうたんをのこらずおろしてみると、どれにもみな、いっ ぱいお米がつまっていました。 そのお米が、とてもおいしいお米なので、おばあさんは、それをたい て、となり近所にくばってあげました。 ところが、お米を、どんなにひょうたんからとりだしても、少しもへ りません。いくらでも出てきます。 「すずめが、お礼にくれたのじゃな。かわいいすずめよ、ありがと う。」 おばあさんは、それからは、毎日おいしいお米を食べて、しあわせに くらしたということです。 すずめのくれたひょうたん Судзумэ но курэта хтан (воробьем подаренная тыква-горлянка; курэру — давать, дарить) むかしむかし、あるところに、心(こころ)のやさしいおばあさ んが住(す)んでいました。 Мукаси мукаси, ару токоро ни (давным-давно в некоем месте), кокоро но ясасий (сердцем добрая) о-б-сан га сундэ имасита (бабка жила; суму + иру «быть» /дли- тельный вид/).
Тыква в подарок от воробья 59 ある日(ひ)、おばあさんが庭(にわ)に出(で)て仕事(しごと)を していると、すずめが五(ご)、六羽(ろくわ)とんできて、 Ару хи, о-б-сан га нива ни дэтэ (однажды бабка в сад выйдя; дэру /срединная форма = деепричастие предшествования/), сигото о ситэ иру то (работу делала (=работала) когда; суру) , судзумэ га го, року ва тондэ китэ (воробьи пять-шесть особей при- летев; ва — счетный суффикс для птиц, кроликов и зайцев; тобу + куру /пространственно-временное приближение/), 「チュン、チュン、チュン。」 Тюн, тюн, тюн («чик-чирик-чирик»). と、なかよくえさを拾(ひろ)いはじめました。 то, нака ёку (дружно; то — изъяснительный союз, соединяет прямую речь со словами автора; нака — отношения; ёй (= ии) — хороший) эса о хирои хадзимэмасита (корм подбирать начали; хироу + хад- зимэру). 「かわいいのう。たんとお食(た)べ。」 Каваий н (миленькие (=славные) [какие]!; нō — заключительная эмоционально-экспрессивная частица) . Танто о-табэ (много (=хорошенько) кушайте; танто = такусан; табэру /о + вторая основа глагола — сокращенная форма повели- тельного наклонения/). おばあさんは、すずめがえさを食(た)べるのを、にこにこして 見(み)ていました。 О-б-сан ва, судзумэ га эса о табэру но о (бабка на то, как воробьи корм едят; но — субстантиватор /переводит предыдущую фразу в разряд существительных: «то, что», «то, как»/), нико-нико ситэ митэ имасита (улыбаясь смотрела; нико-нико суру; миру + иру). すると、そこへ、近所(きんじょ)のいたずらっ子(こ)たちがや ってきて、すずめに石(いし)を投(な)げつけました。 Суру то (тогда (=и вот), соко э, киндзё но итадзуракко-тати га (туда соседские проказни- ки; итадзура «шалость», «озорство» + ко «ребенок») яттэ китэ (придя; яру + куру) ,
Добрые сказки 60 судзумэ ни иси о нагэцукэмасита (в воробьев камни бросили; на- гэру «бросать» + цукэру «прикладывать» = нагэцукэру «бросать в кого-либо что-либо») . すずめはいっせいにぱっととびたちましたが、そのうち一羽(いち わ)に石(いし)があたり、とびたつことができなくなりました。 Судзумэ ва иссэй ни (воробьи одновременно (=все вместе) патто тобитатимасита га (вдруг взлетели, но; тобу «летать» + тацу «вставать») , соно ути итива ни (среди них в одного) иси га атари (камень попал, и; атару /соединительная форма/), тоби тацу кото га дэкинаку наримасита (взлететь не смог; кон- струкция: глагол + кото га дэкиру /отрицательная наречная фор- ма/ — мочь сделать что-либо; нару — становиться). 悲(かな)しそうに羽(はね)をばたつかせて、チュンチュク鳴 (な)いています。 Канасис ни (с печальным (=жалобным) видом; канасий /основа прилагательного + сō — «по виду», «с виду»/) ханэ о батацукасэтэ (крыльями хлопая; бата (= бата-бата) «с шу- мом» + цуку «ударять» = батацуку /побудительный залог — бата- цукасэру/), тюн-тюку наитэ имасў («чик-чирик» поет; наку + иру). 「おお、かわいそうに。」 , каваис ни (ох, жалко). おばあさんは、すずめを拾(ひろ)ってかごに入(い)れ、えさを やって、いっしょうけんめいかいほうしました。 О-б-сан ва, судзумэ о хироттэ (бабка воробья подобрав; хироу) каго ни ирэ (в корзину положила и; ирэру /соединительная форма/), эса о яттэ (корм давая; яру) , исскэммэй кайх симасита (изо всех сил ухаживала; кайхō суру). まもなく、すずめのきずもなおって、かごの中(なか)をとび回 (まわ)ることができるようになりました。 Мамонаку, судзумэ но кидзу мо наоттэ (вскоре воробья рана даже прошла, и; наору) ,
Тыква в подарок от воробья 61 каго но нака о (корзины внутри (=по корзине) тоби мавару кото га дэкиру  ни наримасита (летать мочь стал; тобу + мавару «кружить»; конструкция: глагол +  ни нару — ука- зывает на то, что действие начало совершаться) . おばあさんは、すずめをかごから出(だ)して、空(そら)へはな してやりました。 О-б-сан ва, судзумэ о каго кара даситэ (бабка воробья из корзи- ны достав; дасу), сора э ханаситэ яримасита (в небо отпустила; ханасу + яру «да- вать» /направленность действия от подлежащего в интересах другого лица/). 「とんびに気(き)をつけて。元気(げんき)でな。」 Томби ни ки о цукэтэ (коршунов остерегайся; ки о цукэру — быть внимательным, осторожным) . Гэнки дэ на (будь здоров (=счастливо)!; на — заключительная ча- стица для усиления сказанного). すずめはうれしそうにチュンチュン鳴(な)いて、とんでいきま した。 Судзумэ ва урэсис ни тюн-тюн наитэ (воробей, радостно «чик- чирик» напевая; наку) , тондэ икимасита (полетел; тобу + ику). それから何日(なんにち)かたったある日(ひ)、朝早(あさはや) くから、すずめがのき先(さき)にきて、しきりにバタバタとは ばたいています。 Сорэ кара нан нити ка татта (после того нескольких дней по про- шествии) ару хи (однажды), аса хаяку кара (с утра пораньше; хаяй — ранний, быстрый /нареч- ная форма/), судзумэ га ноки саки ни китэ (воробей на край крыши придя (=прилетев); куру) , сиккири ни бата-бата то хабатаитэ имасў (часто-часто с шумом крыльями машет (=хлопает); хабатаку + иру).
Добрые сказки 62 (なんだろう。) Нан дар (что [ж это такое]?; дарō — предположительное наклоне- ние глагола связки да /нейтральный стиль/). おばあさんが、ふしぎに思(おも)って戸(と)を開(あ)けてみる と、このあいだはなしてやったすずめがいて、くちばしにくわ えていたものを落(お)として、ぱっと、とびたちました。 О-б-сан га, фусиги ни омоттэ (бабка, удивившись) то о акэтэ миру то, (дверь открыв, посмотрела когда; акэру), коно айда ханасите ятта (недавно отпущенный; ханасу + яру) судзумэ га итэ (воробей, находясь; иру) , кути баси ни куваэтэ ита (в клюве держал [которую]; куваэру «дер- жать во рту или в зубах» + иру) моно о отоситэ (вещь уронив; отосу) , пат то, тоби татимасита (вдруг (=в мгновение ока) взлетел; тобу + тацу). おばあさんが拾(ひろ)ってみると、どうも、ひょうたんのたね のようです。 О- бā-сан га хироттэ миру то (бабка подобрав, посмотрела когда; хироу) , дмо, хтан но танэ но  дэсў (вроде на тыквы-горлянки семечко по- хоже; конструкция:  /служебное слово/ + глагол-связка — по-видимо- му, кажется, похоже). 「すずめが、おみやげに持(も)ってきてくれたんじゃな。畑(は たけ)にまいてやりましょう。」 Судзумэ га, о-миягэ ни моттэ китэ курэта н дзя на (воробей в подарок принес ведь; моцу + куру = моттэкуру «приносить» + курэру «давать», «дарить» /направленность действия в интересах говорящего/). Хатакэ ни маитэ яримас (в поле посажу; маку «сеять» + яру «да- вать» /действие в интересах другого лица/ или другой вариант перевода: -тэ/-дэ + яру «делать» /в просторечии употребляется для подчеркивания решимости/). おばあさんは、ひょうたんのたねを、うらの畑にだいじにまい て、毎日(まいにち)気(き)をつけて見(み)ていました。 О- б-сан ва, хтан но танэ о (бабка тыквы-горлянки семечко), ура но хатакэ ни дайдзи ни маитэ (на заднем поле бережно поса- див; ура — изнанка, оборотная сторона) ,
Тыква в подарок от воробья 63 майнити ки о цукэтэ митэ имасита (каждый день внимательно смотрела; миру + иру). そのうちに、ひょうたんのめが出(で)て、葉(は)が出(で)て、 だんだん大(おお)きくなりました。 Соно ути ни, хтан но мэ га дэтэ (тем временем тыквы-горлянки росток появился, и; дэру — выходить) , ха га дэтэ (листья появились, и), дан-дан оокику наримасита (постепенно большой стала (=вырос- ла); оокий /наречная форма/ + нару) . おばあさんが、水(みず)をやったり、ひりょうをやったり、 草(くさ)をとったり世話(せわ)をしてやると、やがてたくさ ん花(はな)がついて、大(おお)きな実(み)がたくさんなりま した。 О- б-сан га, мидзу о яттари (бабка водой поливая; яру — давать /-тари/-дари — многократный вид/), хир о яттари (удобрения давая (=удобряя), куса о тоттари (траву вырывая; тору — брать, срывать (цветы, плоды) сэва о ситэ яру то (заботилась когда; сэва — забота; суру + яру) , ягатэ такусан хана га цуитэ (вскоре много цветов появилось, и; хана га цуку /связанное употребление/ — цвести) , оокина ми га такусан наримасита (больших плодов много стало; нару). おばあさんは、大(おお)きなひょうたんの実(み)をとって、み んなのき先(さき)の日(ひ)あたりのいいところにつるしておき ました。 О-б-сан ва, оокина хтан но ми о тот тэ (бабка большие тык- вы-горлянки плоды сорвав; тору) , минна ноки саки но (все на краю крыши) хи атари но ии токоро ни (на солнечное место) цуруситэ окимасита (подвесила; цурусу + оку «класть», «остав- лять» /-тэ/-дэ + оку — целевой вид, выражает действие, соверша- емое впрок/).
Добрые сказки 64 何日(なんにち)かたって、おばあさんが、ひょうたんの実(み) をさわってみると、なんだかたいそう重(おも)たいのです。 Нан нити ка таттэ, о-б-сан га (через несколько дней бабка), хтан но ми о саваттэ миру то (тыквы-горлянки плоды потрогать попробовала когда; савару + миру /аттемптивный вид/), нандака тайсō омотай но дэсў (что-то уж очень тяжелые). (どうしたのだろう。) Дōсита но (в чем дело?). ふしぎに思(おも)ってひとつのひょうたんをゆすると、中(な か)からぽろり、ぽろりとこぼれ落(お)ちたものがあります。 Фусиги ни омоттэ (удивившись) хитоцу но хтан о юсуру то (одну тыкву потрясла когда), нака кара порори, порори то (изнутри обильно) коборэ отита моно га аримасў (просыпавшиеся вещи есть; ко- борэру + отиру «падать») . 拾(ひろ)ってみると、それはお米(こめ)でした。 Хироттэ миру то, сорэ ва о-комэ дэсита (подняв, посмотрела когда, то рис был). つるしたひょうたんをのこらずおろしてみると、どれにもみ な、いっぱいお米(こめ)がつまっていました。 Цурусита хтан о нокорадзу (подвешенные тыквы все без остатка; цурусу; нокору — оставаться) ороситэ миру то (сняв, посмотрела когда; оросу) , дорэ ни мо мина (в каждой (=какую ни возьми, во всех); мина (= мин- на) — все), иппай о-комэ га цуматтэ имасита (полно риса; цумару «быть заби- тым, быть полным» + иру). そのお米(こめ)が、とてもおいしいお米なので、おばあさん は、それをたいて、となり近所(きんじょ)にくばってあげま した。 Соно о-комэ га, тотэмо оисий о-комэ на нодэ (тот рис — очень вкусный рис поскольку), о-б-сан ва, сорэ о таитэ (бабка его приготовив; таку),
Тыква в подарок от воробья 65 тонари киндзё ни кубаттэ агэмасита (соседям раздала; тонари кин- дзё — ближайшие соседи; кубару + агэру «давать» /действие в инте- ресах другого лица/). ところが、お米を、どんなにひょうたんからとりだしても、少 (すこ)しもへりません。いくらでも出(で)てきます。 Токоро га (однако), о-комэ о, донна ни хтан кара торидаситэ мо (рис сколько из тыкв ни доставай; тору «брать» + дасу «вынимать» = торидасу «извле- кать», «вытаскивать»; донна ни... - тэ/-дэ мо /уступительное на- клонение/ — как бы ни..., сколько бы ни...) , сукоси мо хэримасэн (нисколько не убывает; сукоси — немного; хэру — уменьшаться) . Икура дэмо дэтэ кимасў (сколько угодно появляется; дэру + куру) 「すずめが、お礼(れい)にくれたのじゃな。かわいいすずめ よ、ありがとう。」 Судзумэ га, о-рэй ни курэта но дзя на (воробей в благодарность подарил ведь; курэру; на (н) — заключительная частица, выража- ющая восклицание или некатегорическое утверждение) . Каваии судзумэ ё, аригатō (милый воробей, спасибо!; ё — воскли- цательная частица). おばあさんは、それからは、毎日(まいにち)おいしいお米を食 (た)べて、しあわせにくらしたということです。 О-б-сан ва, сорэ кара ва (бабка с тех пор), майнити оисий о-комэ о табэтэ (каждый день вкусный рис кушая; табэру) , сиавасэ ни курасита (счастливо жила; сиавасэ — счастье; курасу) то йу кото дэсў (говорят). · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Миленький воробей 2. Посадить семена (を)
Добрые сказки 66 3. Вкусный рис 4. Трогать камень (を) 5.Доставать из корзины (から) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. おばあさんが、ふしぎに思って戸を開けてみると、このあ いだはなしてやったすずめがいて、くちばしにくわえてい たものを落として、ぱっと、とびたちました。おばあさん が拾ってみると、どうも、ひょうたんのたねのようです。 「すずめが、おみやげに持ってきてくれたんじゃな。畑に まいてやりましょう。」 おばあさんは、ひょうたんのたねを、うらの畑にだいじに まいて、毎日気をつけて見ていました。 そのうちに、ひょうたんのめが出て、葉が出て、だんだん 大きくなりました。おばあさんが、水をやったり、ひりょ うをやったり、草をとったり世話をしてやると、やがてた くさん花がついて、大きな実がたくさんなりました。 Тыква в подарок от воробья Давным-давно в одной деревне жила бабушка с очень добрым сердцем. Однажды, когда она работала в саду, прилетели пять или шесть воробушков. — Чик-чирик, чик-чирик, — и дружно начали подбирать с земли корм. — Какие вы миленькие! Кушайте на здоровье, — бабка с улыбкой смотрела на то, как воробьи клюют зернышки. Но тут появились соседские мальчишки-проказники и стали бросать в во- робьев камни. Птицы разом вспорхнули, но в одного из них камень все-таки попал, и он не смог взлететь. Воробушек хлопал крыльями и жалобно чирикал. — Ох, как жалко...
Тыква в подарок от воробья 67 Бабушка подняла воробья и положила в корзинку. Она кормила и усердно ухаживала за раненой птицей. Вскоре рана у воробья зажила и он стал даже летать по корзине. Бабка до- стала его оттуда и отпустила в небо со словами: — Остерегайся коршунов и будь здоров! Воробей с радостным чириканьем полетел куда-то. А спустя несколько дней после этого, рано утром, воробей вернулся, уселся на край крыши и стал часто-часто хлопать крыльями. — Что же это такое? — женщина с удивлением открыла дверь и увидела недавно отпущенного ею воробья, который что-то держал в клюве. Воробей тут же выронил эту вещь и в мгновение ока взлетел в небо. То, что старая женщина подобрала с земли, напоминало семечко тыквы-горлянки. — Воробушек мне подарок принес! Посажу-ка в огороде. Она бережно посадила семечко в огороде на заднем дворе и каждый день внимательно наблюдала за ним. Тем временем появился росток, затем листья, и постепенно тыква выросла. Бабушка заботливо ухаживала за ней: поливала, удобряла почву, вырывала сор- ную траву. И вскоре у растения появилось много цветков и больших плодов. Женщина сорвала все плоды тыквы-горлянки и подвесила их на солнечное место на краю крыши. Через несколько дней, когда бабка решила потрогать тыквы, они показались ей уж очень тяжелыми. — В чем дело? — удивившись, она потрясла одну тыкву, и из нее что-то обильно посыпалось. А когда рассмотрела, это оказался рис. Бабка сняла все подвешенные тыквы, и во всех без исключения было полным-полно риса. И поскольку этот рис был очень вкусный, она его приго- товила и раздала всем соседям. Однако сколько бы ни брала она риса из тыкв, меньше не становилось. Бери, сколько хочешь! — Это мне воробей в благодарность подарил. Милый воробушек, спасибо тебе! Говорят, та бабушка с тех пор жила счастливо да кушала каждый день вкус- ный рис.
むかしむかし、心のやさしいおじいさんとおばあさんがいました。あ る日、おじいさんが山でかわいい子犬を拾ってきました。ふたりは子犬を、 たいそうかわいがって育てました。犬は、だんだん大きくなりました。ある 時、その犬が、 「おじいさん、今までかわいがって育てていただいたごおん返しがした いのです。どうか、わたしのせなかに乗ってください。」と、いいました。 「かわいいおまえのせなかになんか、乗れないよ。」 おじいさんがいうと、 「かまいません。どうか、乗ってください。」と、いいます。 犬はおじいさんをせなかに乗せて、とんとことんとこ歩いて、うらの 山へいきました。そして、おじいさんに、 「ここをほれ、ワンワン。」と、いいました。おじいさんがそこの地 面をほると、土の中からきらきら光る大判小判が、ざくざくと出てきまし た。おじいさんはびっくりするやら、よろこぶやら。 家へ持ち帰って、おばあさんに話すと、 「本当かい。わたしにも見せておくれ。」 ふたりが、家の中で大判小判を広げて数えていると、となりのよくば りじいさんがやってきました。 「おまえさんのところは、金がない金がないといっておったのに、ど こからそんなにたくさんお金が手に入ったんだい?」 正直者のおじいさんは、わけを話しました。すると、となりのよくば りじいさんは、 「そんなにいい犬なら、わしのところにも一日かしておくれよ。」と いって、犬をつれていってしまいました。 となりのよくばりじいさんは、犬をかわいがるどころか、いやがる犬 をつかまえて、 「こら、わしをせなかに乗せろ。」といって、むりやりせなかに乗り、 「早く、山へつれていけ。」といって、むちで、犬のおしりをぴしぴ したたきました。 犬は鳴きながら、よくばりじいさんを乗せて、うら山へいきました。 そして、おじいさんをおろすと、 花さかじいさん Цветочный дед (дед Ханасака)
Добрые сказки 70 「ここをほれ、ワンワン。」と、いいました。よくばりじいさんがほ ってみると、へびやむかで、石ころ、せともののかけらなど、いやなものや しようもないものばかり、ぞろぞろ出てきました。よくばりじいさんは、お こって、 「この犬め、ひどいめにあわせたな。」といって、犬をころしてしま いました。 さて、正直じいさんの家では、夕方になっても、犬が帰ってこないの で、心配になって、 「けさかした犬は、どうしましたかいな。」と、となりへ聞きにいき ました。すると、よくばりじいさんは、ぷんぷんおこって、 「おまえのところの犬のせいで、ひどいめにあった。犬はころしてし まったわい。」と、いいます。 「なんというかわいそうなことを。なにも、ころさなくたって、いい じゃないか。」と、正直じいさんは、たいそう悲しみました。そして、うら 山に犬のおはかを作ってやり、そこにまつの小えだをさしておきました。 次の日、正直じいさんが犬のおはかへいってみると、きのうさした小 えだが、大きなまつの木になっていました。 「ふしぎなことがあればあるものだ。」と、正直じいさんはおどろきまし たが、かわいい犬の形見だと思って、まつの木を切ってうすをこしらえました。 そのうすでもちをついてみると、またおどろいたことに、正直じいさんの前には 大判が、ちゃりん、おばあさんの前には小判が、ちゃらんと、出てきました。 そうしているところへ、また、となりのよくばりじいさんがきて、 「そんな大金がどこから出てきたのかね。」と、聞くので、正直じい さんは、わけを話しました。すると、よくばりじいさんは、 「それじゃ、わしのところへも、そのうすを一日かしてくれないか ね。」と、いいます。 正直じいさんは、うすをかしてやりました。 となりのよくばりじいさんとよくばりばあさんは、さっそくうすでもち をついてみました。すると、おじいさんの前には牛のふんがべたっ、おばあさ んの前には馬のふんがべちゃっと出てきました。ふたりは、かんかんにおこっ て、うすをたたきわって、いろりの火にくべて、もやしてしまいました。 正直じいさんは、いつまでもうすを返してもらえないので、となりに とりにいくと、いろりでもやしてしまったといいます。 「せめて、そのはいでもおくれ。」 正直じいさんは、なくなく、うすをもやしたはいをもらって帰ってき ました。 正直じいさんが、そのはいを畑にまこうとすると、風がさーっとふい てきて、はいがあちこちにちりました。すると、はいがかかった草やかれ木 に、ぱっと花がさいたのです。 「ばあさん見てごらん!さくらの花じゃ!」 よろこんだ正直じいさんは、木の上にのぼって、ぱーっとはいをまき ました。すると、ふしぎふしぎ、春でもないのに、あたりいちめんさくらの 花でいっぱいになりました。
Цветочный дед (дед Ханасака) 71 ちょうどその時、おとのさまが、家来をつれてそこを通りかかりました。 「あの木の上にいる者は、だれか。」 家来がたずねると、正直じいさんは、とのさまの前に進みでて、 「花さかじじいでござる、かれ木に花をさかせましょう。」と、いい ながら、また、ぱっとはいをまくと、みるみるかれ木に花がさきました。 「あっぱれ、これはみごとじゃ。日本一の花さかじいよ。」と、との さまは、たいそうほめて、ごほうびをたくさんくださいました。 これを、またまたとなりのよくばりじいさんとばあさんが、見ていま した。ふたりははいをかりていきました。よくばりじいさんは、木にのぼっ て、とのさまがくるのを待っていました。するとまた、とのさまの行列がや ってきました。よくばりじいさんは、今こそ、と思って、 「日本一の花さかじいでござる。キーンパラリン!」 ぱーっとはいをまくと、花がさくどころか、とのさまの目や口にはい が入って、なみだが出るやら、せきが出るやら。とのさまは、たいへんはら をたてて、 「この、うそつきじじいめ。」と、よくばりじいさんを、つかまえ て、たいそうこらしめたということです。 花さかじいさん Ханасака дзӣ-сан (цветочный дед; хана «цветок» + сакасэру «за- ставлять цвести» = ханасака «цветы заставляющий цвести») むかしむかし、心(こころ)のやさしいおじいさんとおばあさん がいました。 Мукаси мукаси, кокоро но ясасий (давным-давно добрые (=добро- душные); кокоро — сердце, душа) о-дзӣ-сан то о-б-сан га имасита (дед и бабка были (=жили); иру) . ある日(ひ)、おじいさんが山(やま)でかわいい子犬(こいぬ)を 拾(ひろ)ってきました。 Ару хи, о-дзӣ-сан га яма дэ (однажды дед в горах (=в лесу) каваии коину о хироттэ кимасита (миленького щенка подобрал [и принес домой]; ко «ребенок» + ину «собака»; хироу + куру /про- странственно-временное приближение/).
Добрые сказки 72 ふたりは子犬(こいぬ)を、たいそうかわいがって育(そだ)てました。 Футари ва коину о, тайс каваигаттэ (двое (=пара) щенка очень любя; каваигару — любить, ласкать, баловать) содатэмасита (растили; содатэру — воспитывать, выращивать) . 犬(いぬ)は、だんだん大(おお)きくなりました。 Ину ва, дан-дан оокику наримасита (собака постепенно большой стала (=выросла); оокий; нару) . ある時(とき)、その犬が、 Ару токи, соно ину га (однажды та собака), 「おじいさん、今(いま)までかわいがって育(そだ)てていただ いたごおん返(がえ)しがしたいのです。どうか、わたしのせな かに乗(の)ってください。」 О-дзӣ-сан, има мадэ каваигаттэ содатэтэ итадаита (дедушка, за то, что до сих пор любя, растили [меня]; -тэ/-дэ + итадаку «получать» /направленность действия в интересах говорящего, вежливая речь/) го-онгаэси га ситай но дэсў (отблагодарить хочу; го — уважитель- ная приставка; онгаэси о суру /связанное употребление; вторая основа глагола + -тай — желательное наклонение, при этом о (ви- нительный падеж) меняется на га (именительный падеж)/). Дка, ватаси но сэнака ни ноттэ кудасай (пожалуйста, на мою спи- ну садитесь; нору — садиться верхом или в транспорт /срединная форма/ + кудасай /повелительное наклонение/). と、いいました。 то, иимасита (сказала; йу). 「かわいいおまえのせなかになんか、乗(の)れないよ。」 Каваии о-маэ но сэнака ни нанка (милой (=любимой) тебе на спи- ну как-то), норэнай ё (сесть не могу!; нору /потенциальный залог — норэру, отрицательная форма/). おじいさんがいうと、 О-дзӣ-сан га йу то (дед сказал когда), 「かまいません。どうか、乗(の)ってください。」 Камаимасэн (не беспокоюсь (=мне все равно); камау — заботить- ся, беспокоиться) . Дка, ноттэ кудасай (пожалуйста, садитесь).
Цветочный дед (дед Ханасака) 73 と、いいます。 то, иимасў (говорит). 犬(いぬ)はおじいさんをせなかに乗(の)せて、とんとことんと こ歩(ある)いて、うらの山(やま)へいきました。 Ину ва о-дзӣ-сан о сэнака ни носэтэ (собака деда на спину поса- див; носэру) , тонтоко тонтоко («топ-топ» (=бодро) /ономатопоэтизм/) аруитэ (шагая; аруку — идти пешком) , ура но яма э икимасита (на заднюю гору (=на гору за домом) по- шла; ику). そして、おじいさんに、 Соситэ, о-дзӣ-сан ни (затем деду), 「ここをほれ、ワンワン。」 Коко о хорэ (здесь копай; хору /простая форма повелительного на- клонения/ , ван-ван (гав-гав). と、いいました。 то, иимасита (сказала). おじいさんがそこの地面(じめん)をほると、土(つち)の中(な か)からきらきら光(ひか)る大判(おおばん)小判(こばん)が、ざ くざくと出(で)てきました。 О-дзӣ-сан га соко но дзимэн о хору то (дед в том месте почву раскопал когда; дзимэн — поверхность земли; соко — там) , цути но нака кара кира-кира хикару ообан кобан га (из земли ярко сверкающие большие монеты и малые монеты; кира-кира суру (= хикару) — сверкать, блестеть /ономатопоэтизм/), дзаку-дзаку то дэтэ кимасита (со звоном появились; дзаку-дзаку /оно- матопоэтизм, который отображает звяканье монет/; дэру + куру). おじいさんはびっくりするやら、よろこぶやら。 О-дзӣ-сан ва биккури суру яра, ёрокобу яра (дед и удивляется, и радуется; яра — и, то (=то одно, то другое). 家(いえ)へ持(も)ち帰(かえ)って、おばあさんに話(はな)すと、 Иэ э моти каэттэ (домой принеся; моцу «нести в руках» + каэру «возвращаться домой») , о-б-сан ни ханасу то (бабке рассказал когда),
Добрые сказки 74 「本当(ほんとう)かい。わたしにも見(み)せておくれ。」 Хонт кай (правда (=в самом деле)?; кай = ка /вопросительная ча- стица, просторечие/). Ватаси ни мо мисэтэ о-курэ (мне тоже покажи; мисэру + курэру «давать» /-тэ/-дэ + (о)курэ — фамильярная форма повелительного наклонения/). ふたりが、家(いえ)の中(なか)で大判(おおばん)小判(こばん) を広(ひろ)げて数(かぞ)えていると、となりのよくばりじいさ んがやってきました。 Футари га, иэ но нака дэ ообан кобан о (двое в доме большие и малые монеты) хирогэтэ кадзоэтэ иру то (разложив, считали когда; хирогэру — расширять, расстилать; кадзоэру + иру /длительный вид/), тонари но ёкубари дзӣ-сан га яттэ кимасита (соседский жадный дед пришел; яттэкуру = куру). 「おまえさんのところは、金(かね)がない金がないといってお ったのに、どこからそんなにたくさんお金が手(て)に入(はい) ったんだい?」 О-маэ-сан но токоро ва (вы; дословно: «ваше место») , канэ га най канэ га най (денег нет, денег нет) то иттэ от та нони, (говорили хотя; йу + ору (=иру) /длительный вид/), доко кара сонна ни такусан о-канэ га тэ ни хаитта н дай (откуда так много денег в руки [к вам] попали?; хаиру — входить; н дай /просто- речие/ = но да ка /выражает просьбу объяснить что-либо/). 正直者(しょうじきもの)のおじいさんは、わけを話(はな)しました。 Сдзики моно но о-дзӣ-сан ва, вакэ о ханасимасита (честный дед причину рассказал; моно — человек, персона; ханасу) . すると、となりのよくばりじいさんは、 Суру то, тонари но ёкубари дзӣ-сан ва (тогда соседский жадный дед), 「そんなにいい犬(いぬ)なら、わしのところにも一日(いちに ち)かしておくれよ。」 Соннани ии ину нара (такая хорошая собака если), васи но токоро ни мо (мне тоже) ити нити каситэ о-курэ ё (на один день одолжи; касу) .
Цветочный дед (дед Ханасака) 75 といって、犬をつれていってしまいました。 то иттэ, ину о цурэтэ иттэ симаимасита (сказав, собаку увел; цурэру «брать с собой» + ику «идти» = цурэтэику «вести», «уводить» + си- мау /завершенный вид/). となりのよくばりじいさんは、犬をかわいがるどころか、いや がる犬をつかまえて、 Тонари но ёкубари дзӣ-сан ва (соседский жадный дед), ину о каваигару докоро ка (собаку любить вместо того, чтобы), иягару ину о цукамаэтэ (ненавистную собаку схватив; цука- маэру), 「こら、わしをせなかに乗(の)せろ。」 Кора, васи о сэнака ни носэро (эй (=ну), меня на спину сажай; носэ- ру /простая форма повелительного наклонения/). といって、むりやりせなかに乗(の)り、 то иттэ, мурияри сэнака ни нори (сказав, насильно на спину сев; нору /соединительное деепричастие/), 「早(はや)く、山(やま)へつれていけ。」 Хаяку, яма э цурэтэ икэ (быстро на гору веди; цурэтэику /повели- тельное наклонение/). といって、むちで、犬のおしりをぴしぴしたたきました。 то иттэ, мути дэ (сказав, плетью), ину но о-сири о писи-писи татакимасита (собаке по заду жестоко ударил; писи-писи — с треском /ономатопоэтизм/; татаку). 犬は鳴(な)きながら、よくばりじいさんを乗(の)せて、うら山 へいきました。 Ину ва наки нагара (собака плача (=со слезами); наку /-нагара — деепричастие одновременности/), ёкубари дзӣ-сан о носэтэ (жадного деда посадив), ура яма э икимасита (на обратную сторону горы пошла). そして、おじいさんをおろすと、 Соситэ, о-дзӣ-сан о оросу то (затем деда спустила (=ссадила когда),
Добрые сказки 76 「ここをほれ、ワンワン。」 Коко о хорэ, ван-ван (здесь копай, гав-гав; хору). と、いいました。 то, иимасита (сказала). よくばりじいさんがほってみると、へびやむかで、石(いし)こ ろ、せともののかけらなど、いやなものやしようもないものば かり、ぞろぞろ出(で)てきました。 Ёкубари дзӣ-сан га хот тэ миру то (жадный дед раскопав, посмо- трел когда), хэби я мукадэ (змеи и сколопендры; я — и /неполное перечисление/), иси коро (гравий), сэтомо но какэра надо (фарфора осколки и тому подобные), ияна моно я си мо най моно бакари (мерзкие вещи и негодные (=бесполезные) вещи только; сиё — применение, использование) , дзоро-дзоро дэтэ кимасита (одна за другой появились; дэру + куру) . よくばりじいさんは、おこって、 Ёкубари дзӣ-сан ва, окоттэ (жадный дед рассердившись; окору), 「この犬め、ひどいめにあわせたな。」 Коно ину мэ (эта собака; мэ — частица, употребляемая при обра- щении к низшему по положению /просторечие/), хидой мэ ни авасэта на (ужасному [меня] подвергла; ...мэ ни авасэру /связанное употребление/ — подвергать кого-либо чему-либо; на — эмоционально-экспрессивная частица для усиления сказанного) . といって、犬をころしてしまいました。 то иттэ, ину о короситэ симаимасита (сказав, собаку убил; коросу + симау /завершенный вид/). さて、正直(しょうじき)じいさんの家(いえ)では、夕方(ゆうが た)になっても、犬が帰(かえ)ってこないので、心配(しんぱい) になって、 Сатэ (итак (=в конце концов), сдзики дзӣ-сан но иэ дэ ва (честного деда в доме),
Цветочный дед (дед Ханасака) 77 гата ни наттэ мо (вечер настал хотя; нару /уступительное накло- нение/), ину га каэттэ конай нодэ (собака не возвращается поскольку; каэ- ру + куру), симпай ни наттэ (заволновавшись; симпай — беспокойство, волнение) , 「けさかした犬は、どうしましたかいな。」 Кэса касита ину ва (сегодня утром одолжил [которую], собака), д симасита кай на (что [с ней] случилось?). と、となりへ聞(き)きにいきました。 то, тонари э кики ни икимасита (к соседу спросить пошел; кику — слушать, спрашивать; ику /конструкция: вторая основа + ни — цель движения/). すると、よくばりじいさんは、ぷんぷんおこって、 Суру то, ёкубари дзӣ-сан ва, пумпун окоттэ (тогда жадный дед сильно рассердившись; пумпун /ономатопоэтизм/ суру (окору) — кипеть от гнева), 「おまえのところの犬のせいで、ひどいめにあった。犬はころ してしまったわい。」 О-маэ но токоро но ину но сэй дэ (твоей собаки по вине), хидой мэ ни атта (в ужасную ситуацию попал; ау) . Ину ва короситэ симатта вай (собаку убил; вай (= ва) — эмоциональ- но-экспрессивная заключительная частица, выражает утверждение) . と、いいます。 то, иимасў (говорит). 「なんというかわいそうなことを。なにも、ころさなくたっ て、いいじゃないか。」 Нан то йу каваисна кото о (какая жалость!; каваисō(на) — бедный, жалкий, печальный; кото — дело, обстоятельство) . Нани мо (ничего (=никого); нани — что /о неодушевленных предме- тах, животных, насекомых/), коросанаку таттэ (не убивать; таттэ = тэмо /уступительное на- клонение/), ии дзянай ка (не хорошо (=лучше) ли?).
Добрые сказки 78 と、正直(しょうじき)じいさんは、たいそう悲(かな)しみました。 то, сдзики дзӣ-сан ва, тайс канасимимасита (честный дед очень опечалился; канасиму). そして、うら山(やま)に犬のおはかを作(つく)ってやり、そこ にまつの小(こ)えだをさしておきました。 Соситэ, ура яма ни ину но о-хака о цукуттэ яри (затем на обратной стороне горы собаки могилу сделав; цукуру + яру «давать» /дей- ствие в интересах другого лица/), соко ни мацу но коэда о саситэ окимасита (туда сосны веточку воткнул; ко «маленький» + эда «ветка»; сасу + оку /целевой вид/). 次(つぎ)の日(ひ)、正直じいさんが犬のおはかへいってみる と、きのうさした小(こ)えだが、大(おお)きなまつの木(き)に なっていました。 Цуги но хи, сдзики дзӣ-сан га (на следующий день честный дед) ину но о-хака э иттэ миру то (к собачьей могиле пойдя, посмотрел когда), кин сасита коэда га (вчера воткнул [которую], веточка; сасу) , оокина мацу но ки ни наттэ имасита (большой сосной стала; ооки- на = оокий; нару + иру /длительный вид, здесь: обозначает резуль- тат действия или состояние/). 「ふしぎなことがあればあるものだ。」 Фусиги на кото га арэба (странные (=чудные) дела если есть (=слу- чаются); ару /условная форма/) ару моно да ([то] случаются; моно + глагол-связка — заключитель- ная конструкция выражающая обобщение, долженствование, не переводится; всю фразу можно перевести как: «и все-таки чудеса случаются!»). と、正直(しょうじき)じいさんはおどろきましたが、かわいい 犬の形見(かたみ)だと思(おも)って、まつの木(き)を切(き)っ てうすをこしらえました。 то, сдзики дзӣ-сан ва одорокимасита га (честный дед удивился, но; одороку) , каваии ину но катами да то омоттэ ([это —] о любимой собаке па- мять, подумав (=решив); омоу) ,
Цветочный дед (дед Ханасака) 79 мацу но ки о киттэ усу о косираэмасита (сосну срубив, ступку изго- товил; киру; косираэру) . そのうすでもちをついてみると、またおどろいたことに、正直じ いさんの前(まえ)には大判(おおばん)が、ちゃりん、おばあさん の前には小判(こばん)が、ちゃらんと、出 (で)てきました。 Соно усу дэ моти о цуитэ миру то (в той ступке моти истолочь по- пробовал когда; /моти — рисовая лепешка/; цуку + миру /аттемп- тивный вид/), мата одороита кото ни (снова к удивлению), сдзики дзӣ-сан но маэ ни ва ообан га, тярин (перед честным де- дом большая монета «дзинь»), о-б-сан но маэ ни ва кобан га, тяран то (перед бабкой малая мо- нета «звяк»), дэтэ кимасита (появились; дэру + куру). そうしているところへ、また、となりのよくばりじいさんがきて、 С ситэ иру токоро э (так делали [когда,] как раз; токоро — мо- мент /служебное слово/), мата тонари но ёкубари дзӣ-сан га китэ (снова соседский жадный дед придя; куру), 「そんな大金(たいきん)がどこから出(で)てきたのかね。」 Сонна тайкин га доко кара кита но ка нэ (такие большие деньги откуда пришли (=появились)?; нэ — заключительная частица, вы- ражает вопрос с оттенком осуждения) . と、聞(き)くので、正直じいさんは、わけを話(はな)しました。 то, кику нодэ (спросил поскольку), сдзики дзӣ-сан ва, вакэ о ханасимасита (честный дед причину рас- сказал). すると、よくばりじいさんは、 Суру то, ёкубари дзӣ-сан ва (тогда жадный дед), 「それじゃ、わしのところへも、そのうすを一日(いちにち)か してくれないかね。」 Сорэ дзя, васи но токоро э мо (в таком случае (=значит) мне тоже), соно усу о итинити каситэ курэнай ка нэ (твою ступку на один день не одолжишь ли?; касу + курэру) .
Добрые сказки 80 と、いいます。 то, иимасў (говорит). 正直じいさんは、うすをかしてやりました。 Сдзики дзӣ-сан ва, усу о каситэ яримасита (честный дед ступку одолжил; касу + яру). となりのよくばりじいさんとよくばりばあさんは、さっそくう すでもちをついてみました。 Тонари но ёкубари дзӣ-сан то ёкубари б-сан ва (соседские жад- ный дед и жадная бабка), сассоку усу дэ моти о цуитэ мимасита (немедля в ступке моти истолочь попробовали; цуку + миру) . すると、おじいさんの前(まえ)には牛(うし)のふんがべたっ、おば あさんの前には馬(うま)のふんがべちゃっと出(で)てきました。 Суру то, о-дзӣ-сан но маэ ни ва уси но фун га бэтат (тогда перед дедом коровий помет «шлеп»), о-ба-сан но маэ ни ва ума но фун га бэтятто (перед бабкой лоша- диный помет «плюх») дэтэ кимасита (появились). ふたりは、かんかんにおこって、うすをたたきわって、いろり の火(ひ)にくべて、もやしてしまいました。 Футари ва, кан-кан ни окоттэ (двое сильно рассердившись; кан- кан ни окору /связанное употребление/ — вспыхнуть от гнева) , усу о татаки ваттэ (ступку разбив; татаку «бить», «ударять» + вару «колоть», «ломать» = татакивару) , ирори но хи ни кубэтэ (в очага огонь бросив; ирори — традицион- ный японский очаг в виде квадратного углубления в полу; кубэру — подкладывать, подбрасывать (дрова) , мояситэ симаимасита (сожгли; моясу + симау /завершенный вид/). 正直じいさんは、いつまでもうすを返(かえ)してもらえないので、 となりにとりにいくと、いろりでもやしてしまったといいます。 Сдзики дзӣ-сан ва (честный дед), ицумадэмо усу о каэситэ мораэнай нодэ (никогда (=никак) ступку назад получить не может поскольку; каэсу «возвращать» + морау
Цветочный дед (дед Ханасака) 81 «получать» /потенциальный залог — мораэру, направленность действия в интересах подлежащего/), тонари ни тори ни ику то (к соседу взять пошел когда; тору) , ирори дэ мояситэ симатта то иимасў (в очаге сжег, говорит). 「せめて、そのはいでもおくれ。」 Сэмэтэ (по крайней мере), соно хай дэмо о-курэ (от нее пепел хотя бы отдай; курэру). 正直じいさんは、なくなく、うすをもやしたはいをもらって帰 (かえ)ってきました。 Сдзики дзӣ-сан ва, наку-наку (честный дед со слезами (=с тяже- лым сердцем); наку — плакать) , усу о моясита хай о мораттэ каэттэ кимасита (от ступки сожже- ния пепел получив, вернулся; морау; каэру + куру /пространствен- но-временное приближение/). 正直じいさんが、そのはいを畑(はたけ)にまこうとすると、風 (かぜ)がさーっとふいてきて、はいがあちこちにちりました。 Сдзики дзӣ-сан га, соно хай о хатакэ ни мак то суру то (честный дед тот пепел в поле рассеять (=развеять) собрался когда; маку /кон- струкция: пятая основа + то суру — собираться что-либо сделать/), кадзэ га стто фуитэ китэ (ветер внезапно подул, и; фуку + куру) , хай га ати-коти ни тиримасита (пепел там и сям осыпался; тиру) . すると、はいがかかった草(くさ)やかれ木(き)に、ぱっと花(は な)がさいたのです。 Суру то, хай га какатта (тогда, [там, куда] пепел попал; какару) куса я карэки ни (на траве и засохших деревьях; я — и /союз; упо- требляется, когда перечисление неполное/; карэру «засыхать» + ки «дерево» = карэки) , патто хана га саита но дэсў (разом (=вдруг) цветы расцвели; саку; но дэсў — заключительная конструкция для усиления высказывания). 「ばあさん見(み)てごらん!さくらの花(はな)じゃ!」 Б-сан митэ горан (бабка, посмотри-ка; миру; горан — (по)смотри(-те), (по)пробуй(-те)! Сакура но хана дзя (сакуры цветы; дзя = да)!
Добрые сказки 82 よろこんだ正直じいさんは、木(き)の上(うえ)にのぼって、ぱ ーっとはいをまきました。 Ёроконда сдзики дзӣ-сан ва (обрадовавшийся честный дед; ёрокобу), ки но уэ ни ноботтэ (на дерево взобравшись; уэ — верх; нобору), птто хай о макимасита (разом пепел развеял; маку). すると、ふしぎふしぎ、春(はる)でもないのに、あたりいちめ んさくらの花でいっぱいになりました。 Суру то, фусиги фусиги (тогда, чудо, чудо!), хару дэмо най нони (весны даже нет хотя (=хоть и не весна), атари итимэн (вокруг вся поверхность (=все вокруг) сакура но хана дэ иппай ни наримасита (сакуры цветов полна ста- ла (=наполнилась). ちょうどその時(とき)、おとのさまが、家来(けらい)をつれて そこを通(とお)りかかりました。 Тдо соно токи, о-тоно-сама га (как раз в то время господин (=вельможа), правитель), кэрай о цурэтэ соко о тоорикакаримасита (вассалов в сопровож- дении там проезжал; цурэру; тоорикакару (= тоору) — проходить, проезжать). 「あの木(き)の上(うえ)にいる者(もの)は、だれか。」 Ано ки но уэ ни иру моно ва (на том дереве находящийся человек), дарэ ка (кто?). 家来(けらい)がたずねると、正直じいさんは、とのさまの前(ま え)に進(すす)みでて、 Кэрай га тадзунэру то (вассал спросил когда), сдзики дзӣ-сан ва, тоно-сама но маэ ни сусуми дэтэ (честный дед, перед господином выйдя вперед; сусуму «двигаться вперед» + дэру «выходить»), 「花(はな)さかじじいでござる、かれ木に花をさかせましょう。」 Ханасака дзидзӣ дэгодзару (цветочным дедушкой буду; (дэ)годзару — быть, являться /глагол-связка вежливого стиля = дэгодзаимасў/), карэки ни хана о сакасэмас (на засохших деревьях цветы цвести заставлю [давайте]; саку — цвести /побудительный залог — сакасэ-
Цветочный дед (дед Ханасака) 83 ру/; -мас — суффикс предположительного наклонения, вежливый эквивалент формы на -ō/- (пятая основа) в значении призыва, ре- шимости, предложения своих услуг) . と、いいながら、また、ぱっとはいをまくと、みるみるかれ木 に花がさきました。 то, ии нагара ([так] говоря; йу /деепричастие одновременности/), мата, патто хай о маку то (снова разом пепел рассеял когда), миру-миру (прямо на глазах) карэки ни хана га сакимасита (на засохших деревьях цветы за- цвели; саку). 「あっぱれ、これはみごとじゃ。日本一(にっぽんいち)の花さ かじいよ。」 Аппарэ (превосходно), корэ ва мигото дзя (это прекрасно (=великолепно). Ниппон ити но ханасака дзӣ ё (в Японии первый цветочный де- душка!). と、とのさまは、たいそうほめて、ごほうびをたくさんくださ いました。 то, тоно-сама ва, тайс хомэтэ (вельможа очень похвалив; хомэру) , го-хби о такусан кудасаимасита (наград много дал; кудасару /веж- ливо о втором и третьем лице/). これを、またまたとなりのよくばりじいさんとばあさんが、見 (み)ていました。ふたりははいをかりていきました。 Корэ о, мата-мата (это еще раз (=вновь) тонари но ёкубари дзӣ-сан то б-сан га, митэ имасита (соседские жадные дед и бабка видели; миру + иру). よくばりじいさんは、木にのぼって、とのさまがくるのを待 (ま)っていました。 Ёкубари дзӣ-сан ва, ки ни ноботтэ (жадный дед на дерево взо- бравшись; нобору) , тоно-сама га куру но о (вельможи приезда; но — субстантиватор, переводит глагол в разряд существительных) маттэ имасита (ждал; мацу + иру /длительный вид/).
Добрые сказки 84 するとまた、とのさまの行列(ぎょうれつ)がやってきました。 Суру то мата, тоно-сама но грэцу га яттэ кимасита (тогда снова вельможи процессия приблизилась; яттэкуру = куру) . よくばりじいさんは、今(いま)こそ、と思(おも)って、 Ёкубари дзӣ-сан ва (жадный дед), има косо (сейчас как раз (=именно сейчас!), то омоттэ (подумав; омоу) , 「日本一(にっぽんいち)の花さかじいでござる。キーンパラリ ン!」 Ниппон ити но ханасака дзӣ дэгодзару (в Японии первым цветоч- ным дедушкой являюсь). Кӣмпарарин (/ономатопоэтизм — типа «абракадабра»/) ぱーっとはいをまくと、花がさくどころか、とのさまの目(め) や口(くち)にはいが入(はい)って、なみだが出(で)るやら、せ きが出るやら。 Птто хай о маку то (разом пепел рассеял когда), хана га саку докоро ка (цветы цвести (=расцвести), вместо того чтобы), тоно-сама но мэ я кути ни хай га хаиттэ (господину в глаза и рот пепел попав; хаиру — входить) , намида га дэру яра, сэки га дэру яра (и слезы появились, и кашель начался; дэру — выходить) . とのさまは、たいへんはらをたてて、 Тоно-сама ва, тайхэн хара о татэтэ (господин, очень рассердившись; хара «живот», «душа»; татэру «ставить»; хара о татэру /связан- ное употребление/ — сердиться), 「この、うそつきじじいめ。」 Коно, усо цуки дзидзӣ мэ (этот [человек] — лжец-дедок!). と、よくばりじいさんを、つかまえて、たいそうこらしめたと いうことです。 то, ёкубари дзӣ-сан о, цукамаэтэ (жадного деда схватив; цукамаэру), тайс корасимэта (очень наказали (=проучили); корасамэру), то йу кото дэсў (говорят (=сказывают).
Цветочный дед (дед Ханасака) 85 · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Подобрать щенка (を) 2. Садиться на спину (に) 3. Взбираться на дерево (に) 4. Показывать цветок (を) 5. Соседнее поле (の) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. となりのよくばりじいさんは、犬をかわいがるどころか、 いやがる犬をつかまえて、 「こら、わしをせなかに乗せろ。」といって、むりやりせ なかに乗り、 「早く、山へつれていけ。」といって、むちで、犬のおし りをぴしぴしたたきました。 犬は鳴きながら、よくばりじいさんを乗せて、うら山へい きました。そして、おじいさんをおろすと、 「ここをほれ、ワンワン。」と、いいました。よくばりじ いさんがほってみると、へびやむかで、石ころ、せともの のかけらなど、いやなものやしようもないものばかり、ぞ ろぞろ出てきました。よくばりじいさんは、おこって、 「この犬め、ひどいめにあわせたな。」といって、犬をこ ろしてしまいました。 Цветочный дед (дед Ханасака) Давным-давно жили очень добрые дед и бабка. Однажды дед подобрал в лесу маленького щенка и принес его домой. Дед и бабка растили щенка в боль- шой любви.
Добрые сказки 86 Собака постепенно выросла и как-то раз вдруг сказала: — Дедушка! За то, что вы все это время меня так любили, я хочу вас отблаго- дарить. Пожалуйста, садитесь мне на спину! — Что ты, милая! Не могу я сесть тебе на спину! — ответил дед, но собака настаивала: — Не беспокойтесь об этом. Садитесь, пожалуйста! Собака, посадив деда на спину, бодро зашагала на ту сторону горы. А затем сказала деду: — Копайте здесь! Гав-гав! Когда дед раскопал землю в том месте, там оказалось множество звонких и ярко сверкающих монет. Старик очень удивился и обрадовался. Он принес монеты домой и рассказал об этом чуде жене. — Правда ли это?! Покажи мне! — воскликнула бабка. И в тот момент, когда старики разложили в доме монеты и считали их, при- шел их жадный сосед. — Вы все время твердили, что денег нет. . . Откуда вдруг у вас их столько взялось?! Честный дед рассказал, где взял монеты, и тогда жадный дед заявил: — Ну, если такая хорошая собака, одолжи мне на один день, — и увел пса. Соседский жадный дед не то что с любовью, с ненавистью схватил собаку: — А ну, сажай меня на спину! — сказал он и насильно уселся на нее вер- хом. — Быстро веди меня на гору! — при этом он жестоко ударил собаку плетью по заду. Собака со слезами на глазах повезла жадного соседа на обратную сторону горы. Через некоторое время ссадила его и сказала: — Здесь копай! Гав-гав! Жадный дед раскопал землю, и оттуда стало появляться все только мерзкое да бесполезное: змеи, сколопендры, камни и осколки фарфора. Страшно рас- сердившись на собаку, он воскликнул: — Эта псина устроила мне такой кошмар! — и убил ее. Настал вечер, а собака все не возвращалась домой. Забеспокоившись, чест- ный дед поспешил к соседу и спросил: — Сегодня утром я одолжил тебе собаку. Где же она? Что с ней случилось? Тогда жадный дед в гневе закричал: — По вине твоей псины я попал в ужасную ситуацию! Собаку твою я убил! — Как жаль это слышать! Неужели нельзя было никого не убивать?! — страш- но опечалился честный дед. Он соорудил питомице могилу на той стороне горы и воткнул в горку земли сосновую веточку. На следующий день честный дед пришел к собачьей могиле и с удивлением увидел, что веточка, которую он вчера воткнул, стала большой сосной. — Бывают же на свете чудеса!
Цветочный дед (дед Ханасака) 87 Дед был поражен, но решив, что это дерево — память о его любимой собаке, срубил сосну и вырезал из ее ствола ступу. И когда честный дед в той ступке попробовал истолочь рис для моти, снова, к большому удивлению, перед ним и бабкой со звоном появились монеты. Как раз в этот момент к ним зашел жад- ный сосед. — Откуда у вас опять столько денег? — спросил он с изумлением, и честный дед рассказал ему об источнике богатства. — В таком случае, не одолжишь ли ты мне эту ступку на один день? — гово - рит сосед. Честный дед так и сделал: одолжил тому свою ступку. Жадные соседи, не теряя ни минуты, начали толочь в ней моти, но тут прямо перед дедом шлепнулась коровья лепешка, а перед бабкой вдруг плюхнулся конский навоз. Эти двое сильно рассердились и, разломав ступу, бросили ее в очаг. Так как честный дед все никак не мог получить назад свою ступку, он отпра- вился за ней к соседу. А тот говорит: — В жаровне сжег. — Ты хотя бы пепел от нее отдай, — с тяжелым сердцем честный дед забрал оставшийся от сожженной ступки пепел и вернулся домой. Он хотел развеять этот пепел в поле, но внезапно подул ветер, и там, куда пепел попал, на траве и засохших деревьях, вдруг распустились цветы. — Бабка, посмотри-ка! Сакура расцвела! Дед обрадовался и, взобравшись на дерево, разом развеял пепел. И вот чудо! Хоть и не весна, но все вокруг покрылось цветами сакуры. Как раз в это время мимо проезжал один вельможа в сопровождении своих вассалов. — Что за человек сидит на том дереве? Когда один из вассалов спросил, честный дед вышел вперед и представился: — Цветочным дедушкой буду. Заставляю цвести засохшие деревья, — так сказав, снова рассеял горсть пепла. И прямо на глазах, на мертвых деревьях распустились цветы. — Великолепно! Первый в Японии цветочный дедушка! — вельможа очень похвалил деда и щедро наградил его. И вновь соседские дед и бабка все увидели. Жадный дед, взобравшись на дерево, стал ждать приезда вельможи. Когда процессия приблизилась, он подумал: «О! Как раз сейчас самое время!» — Я — лучший в Японии цветочный дедушка! Абракадабра! — выкрикнул дед и разом рассеял пепел. Но вместо цветов у вельможи появились слезы и кашель, так как пепел попал ему в глаза и рот. Богатый господин очень рас- сердился и воскликнул: — Этот дед — лжец! Говорят, тогда жадного деда схватили и очень сильно наказали.
むかし、あるところに、とてもびんぼうなじいさまとばあさまが住ん でいました。 年がくれて、大みそかのことです。近くの家からは、おもちをつく音 がペッタン、ペッタンと聞こえてきます。あしたはお正月だというのに、じ いさまとばあさまの家には、おもちを買うお金もありません。ばあさまが、 どうしたものかとため息をついたので、じいさまは、 「そんじゃ、山へいってたきぎでもとってきて、町へ売りにいってこよ う。」と、山へたきぎをとりにいき、それを持って、町へ出かけていきました。 「たきぎはいりませんか。お正月のたきぎはいりませんか。」と、い っしょうけんめい売り歩きましたが、ちっとも売れません。夕方になって、 とうとう雪までふりはじめてきました。寒さはひどいし、おなかはすくし、 くたくたになったので、しかたなく帰ろうと町はずれまできますと、かさ売 りのじいさんに出会いました。 「どうです。かさは売れましたか。」と、じいさまが聞きますと、か さ売りは、 「いんや、五つのかさがひとつも売れねえ。こまったもんだ。」とい います。ふたりはため息をつきました。 どうせ売れないなら、同じものを家に持って帰ってもしかたがない。 いっそのこと、とりかえっこをしようということになって、ふたりは、たき ぎと、かさ五つとこうかんして帰ることにしました。 じいさまは、かさをせおって、雪のふる野原の道をとぼとぼと歩いてい きました。雪はどんどんふってきて、あたりはもううす暗くなってきました。 「おお、寒い、寒い。」 ふと気がつくと、道ばたに石のおじぞうさまが、六つならんで立って いました。 「おお、こんなに雪がかかって、おじぞうさまも、さぞお寒かろう。 」と、じいさまはおじぞうさまの頭の雪をはらうと、自分の持っているかさ をひとつずつ、かぶせてあげました。ひとつ、ふたつ、三つ、四つ、五つ。 おじぞうさまは六つです。かさがひとつたりません。 「よわったな。どうしたものか。」 と、じいさまは考えましたが、自 分のほおかむりしていた古い手ぬぐいをとると、ひとつのこったおじぞうさ まにかぶせてあげました。 「これでだいじょうぶじゃ。」 かさじぞう Статуи Дзидзо в соломенных шляпах
Добрые сказки 90 じいさまは手を合わせて、おじぞうさまをおがむと、家へ帰っていき ました。 家では、ばあさまが、今にじいさまが米を買って帰るだろうと、年と りのしたくをして待っていました。 手ぶらで帰ってきたじいさまは、その日のことをみんなばあさまに話 しました。 「そりゃ、よかったのう。おじぞうさまもあったかいというて、よろ こんでいなさるよ。」 ふたりは、食べるものもないので、そのばんは早くねてしまいました。 雪はしんしんとふりつもって、あたりがしずまりかえった夜半、遠く から、なにやら歌のようなかけ声が聞こえてきました。じいさまとばあさま は、目をさましました。 よいやさの えいさ どっこいしょ それ どっこいしょ なにやら重たいものを、運んでいるようです。じっと聞いていると、 かけ声はだんだん近づいてきて、家の前で止まりました。 「かさをかぶせてくれたじいさまの家は、ここかね。」という声がし たかと思うと、すごい物音がしました。 「いったい、夜中になんのさわぎだろう。」 そっと起きだして、戸を開けて外をのぞいてみました。 戸口には大きな袋がありました。そして、ふぶきの中を、六つのおじ ぞうさまのおすがたが、だんだん遠く小さくなっていくところでした。ふた りが、袋を開けてみると、中には大判、小判がいっぱい入っていました。 かさじぞう Каса дзидз ([статуи бодхисаттв1] Дзидзо в шляпах; каса — боль- шая конусообразная соломенная шляпа, зонт; Дзидзō(-босацу) — бо- жество-покровитель путников и детей) むかし、あるところに、とてもびんぼうなじいさまとばあさま が住(す)んでいました。 Мукаси, ару токоро ни (в старину в некоем месте), тотэмо бимбна дзӣ-сама то б-сама га сундэ имасита (очень бед- ные дед и бабка жили; суму + иру /длительный вид/). 1 Бодхисат тва (в буддизме) — создание, способное перевоплотиться в Будду и уйти в нирвану, но решившее остаться на Земле, чтобы помочь страдающим людям.
Статуи Дзидзо в соломенных шляпах 91 年(とし)がくれて、大(おお)みそかのことです。 Тоси га курэтэ (год кончается, и; курэру — подходить к концу (о вре- мени) , оомисока но кото дэсў (кануна Нового года событие (=это случи- лось под Новый год); оомисока — последний день года, 31 декабря). 近(ちか)くの家(いえ)からは、おもちをつく音(おと)がペッタ ン、ペッタンと聞(き)こえてきます。 Тикаку но иэ кара ва (из близлежащих домов; тикай — близкий /на- речная форма/), о-моти о цуку ото га (моти толчения звук; (о-)моти — рисовая ле- пешка, традиционное новогоднее блюдо; цуку — толочь) пэттан, пэттан то («плюх-плюх» /ономатопоэтизм/) кикоэтэ кимасў (доносится; кикоэру «слышаться» + куру «прихо- дить» /пространственно-временное приближение/). あしたはお正月(しょうがつ)だというのに、じいさまとばあ さまの家(いえ)には、おもちを買(か)うお金(かね)もありま せん。 Асита ва о-сгацу да то йу нони (завтра Новый год, говорят, хотя; нони — уступительный союз) , дзӣ-сама то б-сама но иэ ни ва (у деда с бабкой в доме), о-моти о кау о-канэ мо аримасэн (моти купить денег даже нет; ару). ばあさまが、どうしたものかとため息(いき)をついたので、じ いさまは、 Б-сама га (бабка), д сита моно ка то (что ж делать?) тамэки о цуита нодэ (вздохнула поскольку; тамэики — вздох; цуку — дышать; тамэики о цуку — вздыхать /связанное употре- бление/), дзӣ-сама ва (дед), 「そんじゃ、山(やま)へいってたきぎでもとってきて、町(ま ち)へ売(う)りにいってこよう。」 Сондзя (раз так (=в таком случае); = сорэ дэва /разговорная фор- ма/),
Добрые сказки 92 яма э иттэ такиги дэмо тот тэ китэ (в горы пойдя, дрова хоть со- брав (=принеся); ику — идти, ехать; тору «брать» + куру) , мати э ури ни иттэ ко (в город продать схожу; уру /вторая основа гла- гола + ни — выражает цель движения/; ику + куру = иттэкуру «пойти и прийти», «сходить» /пятая основа в значении решимости, намерения/). と、山(やま)へたきぎをとりにいき、それを持(も)って、町(ま ち)へ出(で)かけていきました。 то ([сказав]), яма э такиги о тори ни ики (в горы за дровами пошел и; ику /со- единительное деепричастие/), сорэ о моттэ (их взяв (=с ними); моцу — иметь, держать в руках) , мати э дэкакэтэ икимасита (в город отправился; дэкакэру + ику /про- странственно-временное удаление/). 「たきぎはいりませんか。お正月(しょうがつ)のたきぎはいり ませんか。」 Такиги ва иримасэн ка (дрова не нужны?; иру — быть нужным, требоваться) . О-сгацу но такиги ва иримасэн ка (новогодние дрова не нужны?). と、いっしょうけんめい売(う)り歩(ある)きましたが、ちっと も売(う)れません。 то, исскэммэй ури арукимасита га (изо всех сил ходил да про- давал, но; уру «продавать» + аруку «ходить пешком» = уриаруку «торговать вразнос») , титтомо урэмасэн (совсем [ничего] не может продать; уру /потен- циальный залог — урэру/). 夕方(ゆうがた)になって、とうとう雪(ゆき)までふりはじめて きました。 гата ни наттэ (вечер настал когда; нару — становиться) , т-т юки мадэ фурихадзимэтэ кимасита (в конце концов, снег даже идти начал; мадэ — до, до того, что... /частица/; фуру — па- дать, идти (о снеге, дожде) + хадзимэру «начинать» + куру «прихо- дить» /здесь: указывает на начало действия (ненамеренного ха- рактера) или наступление нового состояния/).
Статуи Дзидзо в соломенных шляпах 93 寒(さむ)さはひどいし、おなかはすくし、くたくたになったの で、しかたなく帰(かえ)ろうと町(まち)はずれまできますと、 かさ売(う)りのじいさんに出会(であ)いました。 Самуса ва хидой си (и холод ужасный (=сильный); си /соедини- тельный союз/), о-нака ва суку си (и живот пуст (=голоден), кута-кута ни натта нодэ (до полного изнеможения дошел посколь- ку; кута-кута /ономатопоэтизм/ ни нару — устать до последней степени, вымотаться /связанное употребление/), сиката наку каэр то (поневоле вернуться решив; каэру) мати хадзурэ мадэ кимасў то (до города окраины пришел (=до- шел) когда; хадзурэ — край), каса ури но дзӣ-сан ни дэаимасита (соломенные шляпы прода- ющего деда встретил; каса ури — продавец шляп; дэау). 「どうです。かさは売(う)れましたか。」 Д дэс ка (как?). Каса ва урэмасита ка (шляпы смог продать?). と、じいさまが聞(き)きますと、かさ売(う)りは、 то, дзӣ-сама га кикимасў то (дед спросил когда; кику) , каса ури ва (шляп продавец), 「いんや、五(いつ)つのかさがひとつも売(う)れねえ。こまっ たもんだ。」 Инъя, ицуцу но каса га хитоцу мо урэн (не-а, из пяти шляп ни одну не смог продать; инъя /просторечие/ = ия, ийэ — нет; н /просторе- чие/ = най — отрицательный суффикс) . Коматта мон да (вот незадача (=беда); комару — быть в затрудни- тельном положении; коматта — затруднительный, неприятный, плохой; мон (= моно) — вещь, нечто) . といいます。 то иимасў (говорит; йу). ふたりはため息(いき)をつきました。 Футари ва тамэики о цукимасита (двое (=оба) вздохнули).
Добрые сказки 94 どうせ売(う)れないなら、同(おな)じものを家(いえ)に持(も) って帰(かえ)ってもしかたがない。 Дсэ урэнай нара (все равно невозможно продать если), онадзи моно о иэ ни мот тэ каэттэ мо сиката га най (те же самые (=такие же) вещи домой нести не годится; моцу + каэру = моттэкаэ- ру; конструкция: уступительное наклонение -тэ/-дэ мо + сиката га най — незачем, ни к чему). いっそのこと、とりかえっこをしようということになって、ふ たりは、たきぎと、かさ五(いつ)つとこうかんして帰(かえ)る ことにしました。 Иссо но кото (лучше), торикаэкко о си то йу кото ни наттэ (поменяться (=обмен совер- шить) договорившись; торикаэкко о суру (= торикаэру) — менять, обменивать; кото ни нару — становиться так, что) , футари ва, такиги то, каса ицуцу то ккан ситэ каэру кото ни симасита ([эти] двое [стариков] дров и шляп по пять штук обменяв, вернуться (=разойтись по домам) решили; кōкан — обмен, замена; конструкция: третья основа глагола + кото ни суру — решить сделать что-либо). じいさまは、かさをせおって、雪(ゆき)のふる野原(のはら)の 道(みち)をとぼとぼと歩(ある)いていきました。 Дзӣ-сама ва, каса о сэоттэ (дед шляпы на спину взвалив; сэоу — нести на спине, нести на себе) , юки но фуру нохара но мити о (по засыпаемой снегом равнинной дороге; юки но фуру нохара — буквально: равнина, где идет снег) тобо-тобо то аруитэ икимасита (медленно (=с трудом) /ономато- поэтизм/ пошел; аруку + ику) . 雪(ゆき)はどんどんふってきて、あたりはもううす暗(ぐら)く なってきました。 Юки ва дон-дон футтэ китэ (снег все падал и падал, и; дон-дон — «быстро», «много», «так и» /ономатопоэтизм/; фуру + куру /здесь: указывает на непрерывное действие от момента в прошлом к на- стоящему моменту/), атари ва м усугураку наттэ кимасита (вокруг уже смеркаться ста- ло; усуй «тонкий», «слабый» + курай «темный» = усугурай «темно-
Статуи Дзидзо в соломенных шляпах 95 ватый» /наречная форма/; нару + куру /здесь: обозначает начало нового действия или состояния/). 「おお、寒(さむ)い、寒(さむ)い。」 , самуй, самуй (ох, холодно, холодно). ふと気(き)がつくと、道(みち)ばたに石(いし)のおじぞうさま が、六(むっ)つならんで立(た)っていました。 Футо ки га цуку то (неожиданно (=вдруг) заметил когда; ки га цуку /связанное употребление/), митибата ни иси но о-дзидз-сама га (на обочине каменные Дзи- дзо /сама «господа» — указывает на большое уважение/), муццу нарандэ таттэ имасита (шесть в ряд стояли; нарабу «выстра- иваться», «стоять в ряд» + тацу «стоять» + иру /длительный вид/). 「おお、こんなに雪がかかって、おじぞうさまも、さぞお寒(さ む)かろう。」 , коннани юки га какат тэ (ох, так (=настолько) снег покрыл, и; какару), о-дзидз-сама мо, садзо о-самукар ([уважаемые] Дзидзо тоже, наверное, замерзли; самуй — холодный /предположительное на- клонение/). と、じいさまはおじぞうさまの頭(あたま)の雪(ゆき)をはらう と、自分(じぶん)の持(も)っているかさをひとつずつ、かぶせ てあげました。 то, дзӣ-сама ва о-дзидз-сама но атама но юки о харау то (дед с Дзи- дзо голов снег стряхнул когда; харау — вытирать, чистить, сметать) , дзибун но моттэ иру каса о хитоцу дзуцу (при себе имевшиеся шляпы по одной; дзибун — сам; дзуцу — по столько-то /после чис- лительных/), кабусэтэ агэмасита (надел; кабусэру «покрывать, накрывать, наде- вать на голову + агэру «давать», «дарить» /направленность дей- ствия в интересах другого лица/). ひとつ、ふたつ、三(みっ)つ、四(よっ)つ、五(いつ)つ。 Хитоцу, футацу, митцу, ётцу, ицуцу (один, два, три, четыре, пять /соб- ственно японские количественные числительные (их эквиваленты китайского происхождения: ити, ни, сан, си, го)/).
Добрые сказки 96 おじぞうさまは六(むっ)つです。 О-дзидз-сама ва мутцу дэсў ([а] Дзидзо — шесть). かさがひとつたりません。 Каса га хитоцу таримасэн (шляпы одной не хватает; тариру — быть достаточным, хватать) . 「よわったな。どうしたものか。」 Ёватта на (вот ведь незадача (=как же быть?); ёвару (= комару) — попадать в затруднительное положение) . Д сита моно ка (что же делать?). と、じいさまは考(かんが)えましたが、自分(じぶん)のほおか むりしていた古(ふる)い手(て)ぬぐいをとると、ひとつのこっ たおじぞうさまにかぶせてあげました。 то, дзӣ-сама ва кангаэмасита га (дед подумал и; кангаэру — раз- мышлять, мыслить) , дзибун но хкамури ситэ ита (на себе надетое; хō — щеки; хōкаму- ри (= хōкабури) суру — обвязывать голову и щеки полотенцем) фуруй тэнугуй о тору то (старое полотенце снял когда), хитоцу нокотта о-дзидз-сама ни кабусэтэ агэмасита (на одного оставшегося Дзидзо надел; нокору). 「これでだいじょうぶじゃ。」 Корэ дэ дайдзбу дзя (так хорошо (=порядок); корэ — это; дзя = да). じいさまは手(て)を合(あ)わせて、おじぞうさまをおがむと、 家(いえ)へ帰(かえ)っていきました。 Дзӣ-сама ва тэ о авасэтэ (дед руки сложив; авасэру) , о-дзидз-сама о огаму то (Дзидзо помолившись), иэ э каэттэ икимасита (домой пошел; каэру «возвращаться» + ику /про- странственно-временное удаление/). 家(いえ)では、ばあさまが、今(いま)にじいさまが米(こめ)を 買(か)って帰(かえ)るだろうと、年(とし)とりのしたくをして 待(ま)っていました。 Иэ дэ ва, б-сама га (дома бабка), има ни дзӣ-сама га комэ о каттэ каэру дар то (сейчас дед, рис купив, принесет, наверное, [думая]; кау «покупать» + каэру) ,
Статуи Дзидзо в соломенных шляпах 97 тоситори но ситаку о ситэ маттэ имасита (к празднику готовясь, жда- ла; тоси «год» + тору «брать» = тоситори «церемония по случаю прибавления года»; ситаку — приготовления, подготовка; мацу + иру). 手(て)ぶらで帰(かえ)ってきたじいさまは、その日(ひ)のこと をみんなばあさまに話(はな)しました。 Тэбура дэ каэттэ кита дзӣ-сама ва (с пустыми руками вернувший- ся дед; каэру + куру) , соно хи но кото о минна б-сама ни ханасимасита (того дня дела (=о событих того дня) все бабке рассказал; ханасу). 「そりゃ、よかったのう。おじぞうさまもあったかいという て、よろこんでいなさるよ。」 Соря, ёкатта н (это было хорошо; соря = сорэ ва /просторечие/; ёй (= ии) — хороший /форма прошедшего времени/). О-дзидз-сама мо аттакай то йу тэ ([уважаемым] Дзидзо тоже теп- ло, раз говоришь; аттакай (= ататакай) — теплый), ёрокондэ инасару ё (они радуются; ёрокобу + инасару (= иру) «быть» /глагол вежливого стиля/). ふたりは、食(た)べるものもないので、そのばんは早(はや)く ねてしまいました。 Футари ва, табэру моно мо най нодэ ([эти] двое, чего-то поесть (=еды) даже нет поскольку), соно бан ва хаяку нэтэ симаимасита (тем вечером рано заснули; нэру + симау /завершенный вид/) 雪(ゆき)はしんしんとふりつもって、あたりがしずまりかえっ た夜半(やはん)、遠(とお)くから、なにやら歌(うた)のような かけ声(ごえ)が聞(き)こえてきました。 Юки ва син-син то фури цумоттэ (снег быстро засыпа ́ л все вокруг, и; фуру + цумору «нагромождаться») , атари га сидзумарикаэтта (вокруг все затихло (=настала полная тишина) [когда]; сиздумару «утихать» + каэру «возвращаться» = сидзумарикаэру «совершенно затихнуть») яхан (глубокой ночью), тооку кара (издалека; тоой — далекий /наречная форма/), нани яра ута но на (какие-то песне подобные; на — такой как, вроде, подобный)
Добрые сказки 98 какэгоэ га кикоэтэ кимасита (выкрики (=возгласы) послышались; кикоэру + куру). じいさまとばあさまは、目(め)をさましました。 Дзӣ-сама то б-сама ва, мэ о самасимасита (дед и бабка просну- лись; мэ о самасу /связанное употребление/). よいやさの えいさ Ёйяса но эйса (эх, взяли!) どっこいしょ それ どっこいしょ Доккоисё сорэ доккоисё (эх раз, это, да еще раз! /междометия, которые употребляются при поднятии тяжестей/) なにやら重(おも)たいものを、運(はこ)んでいるようです。 Нани яра омотай моно о (какую-то тяжелую вещь (=что-то тяже- лое); омотай = омой /разговорный вариант/), хакондэ иру  дэсў (несут будто; хакобу + иру; ё + глагол-связка — по-видимому, кажется) . じっと聞(き)いていると、かけ声(ごえ)はだんだん近(ちか)づ いてきて、家(いえ)の前(まえ)で止(と)まりました。 Дзитто киитэ иру то (неподвижно (=замерев) слушали когда; кику + иру), какэгоэ ва дан-дан тикадзуитэ китэ (выкрики, постепенно прибли- зившись; тикадзуку + куру) , иэ но маэ дэ томаримасита (перед домом остановились; томару). 「かさをかぶせてくれたじいさまの家(いえ)は、ここかね。」 Каса о кабусэтэ курэта дзӣ-сама но иэ ва (шляпы нам надевшего деда дом; кабусэру + курэру «давать», «дарить» /направленность действия в интересах говорящего/), коко ка нэ (здесь, что ли?; нэ — здесь: выражает утвердительный вопрос, требующий подтверждения) . という声(こえ)がしたかと思(おも)うと、すごい物音(ものお と)がしました。 то йу коэ га сита ка то омоу то ([такие слова] говорящий голос послышался как только; конструкция: форма прошедшего времени - та/-да + ка омоу то — вот-вот, в тот момент) ,
Статуи Дзидзо в соломенных шляпах 99 сугой моно ото га симасита (ужасный шум раздался; моноото (= ото) — звук, шум; ото га суру — издавать звук, шуметь). 「いったい、夜中(よなか)になんのさわぎだろう。」 Иттай, ёнака ни нан но саваги дар (в самом деле, среди ночи что за шум (=да что же это за шум среди ночи?!). そっと起(お)きだして、戸(と)を開(あ)けて外(そと)をのぞい てみました。 Сот то окидаситэ (тихонько [с постелей] встав; окиру «вставать», «просыпаться» + дасу /показывает направленность действия из- нутри наружу или внезапное начало действия/), то о акэтэ сото о нодзоитэ мимасита (дверь открыв, наружу выгляну- ли; акэру; нодзоку «заглядывать», «выглядывать» + миру «смотреть»). 戸口(とぐち)には大(おお)きな袋(ふくろ)がありました。 Тогути ни ва оокина фукуро га аримасита (у входа большой мешок находился; ару) . そして、ふぶきの中(なか)を、六(むっ)つのおじぞうさまのお すがたが、だんだん遠(とお)く小(ちい)さくなっていくところ でした。 Соситэ, фубуки но нака о (затем в (=посреди) метели), утцу но о-дзидз-сама но о-сугата га (шесть Дзидзо фигур (=силу- этов), дан-дан тооку тӣсаку наттэ (постепенно вдали уменьшаясь; тоой /наречная форма/; тӣсай — маленький /наречная форма/ + нару) ику токоро дэсита (шли как раз; токоро — служебное слово, обозна- чающее определенный момент). ふたりが、袋(ふくろ)を開(あ)けてみると、中(なか)には大判 (おおばん)、小判(こばん)がいっぱい入(はい)っていました。 Футари га, фукуро о акэтэ миру то (двое мешок открыв, посмотре- ли когда; акэру + миру) , нака ни ва ообан, кобан га иппай хаиттэ имасита (внутри больших монет и малых монет полно находилось (=он был полон монет); хаиру «входить» + иру /длительный вид, здесь: обозначает резуль- тат действия или состояние/).
Добрые сказки 100 · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Собирать дрова (を) 2. Холод от снега (の) 3. Ужасная метель 4. Далекий голос 5. Мешок деда (の) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. そのうちに、秋(あき)が深(ふか)まって風(かぜ)がつめた くなりました。 すると、すっかり花の落(お)ちた木に、今度(こんど)はふ しぎな実(み)がなったのです。 赤(あか)い着物(きもの)、てんまり、こま、たこ、竹馬 (たけうま)にお手玉(てだま)。まんじゅうも、せんべいも あります。村の子(こ)どもたちは、木の下(した)に集(あ つ)まって、じっと見(み)あげました。 Статуи Дзидзо в соломенных шляпах В старину в одной деревне жили очень бедные дед и бабка. Дело было в канун Нового года, когда старый год подходил к концу. Из всех соседних домов раздавался плюхающий звук: люди толкли рис для моти. А у деда с бабкой, несмотря на то что завтра праздник, даже не было денег, чтобы купить еду. Услышав, как бабка печально вздохнула про себя: «Что поделаешь?. .», дед произнес: — Раз так, пойду хотя бы в горах дров наберу да отнесу их в город на прода- жу, — и пошел за дровами на гору. А затем направился с ними в город. — Дрова не нужны? Новогодние дрова не нужны? — дед старался изо всех сил, но совсем ничего не мог продать. А когда наступил вечер, ко всему прочему еще и снег пошел. И холодно ужасно, и живот пустой. Дед дошел до полного
Статуи Дзидзо в соломенных шляпах 101 изнеможения и поэтому решил волей-неволей пойти домой, а когда добрался до окраины города, встретил деда, который продавал соломенные шляпы. — Ну как? Смог продать шляпы? — спросил дед, и продавец шляп ответил: — Не-а, из пяти ни одну не смог продать. Вот незадача... Оба деда горько вздохнули. Ну если все равно невозможно продать, те же самые вещи домой нести не годится, уж лучше тогда поменяться. Договорившись, эти двое обменялись то- варом, пять поленьев на пять шляп, и разошлись по домам. С соломенными шляпами на спине дед медленно зашагал по дороге посреди засыпаемой снегом равнины. Снег все падал и падал, вокруг уже стало смеркаться. — Ох, холодно. Как же холодно! Вдруг он заметил, что на обочине дороги стоят в ряд шесть каменных бод- хисат тв, или статуй Дзидзо. — Ах, совсем снег вас засыпал! Дзидзо-сама1, вы, наверное, тоже замерзли. Дед стряхнул снег с голов статуй и надел на них одну за другой соломенные шляпы. Раз, два, три, четыре, пять. А бодхисаттв — шесть . Одной шляпы не хватает. — Вот незадача! Что же делать? — дед подумал и, сняв со своей головы ста- рое полотенце, повязал его на оставшегося Дзидзо. — Теперь порядок! Он сложил перед собой руки, помолился каменным статуям и пошел домой. А дома бабка в надежде, что сейчас дед принесет купленный в городе рис, ждала его и готовилась встречать Новый год. Вернувшийся с пустыми руками дед рассказал жене о событиях того дня. — Ты поступил хорошо. Раз статуям Дзидзо тоже теперь тепло, как ты гово- ришь, значит, они радуются. Поскольку в тот вечер этим двоим было нечего есть, они рано легли спать. Снег быстро засыпал все вокруг, и вдруг глубокой ночью в полной тишине издалека послышались какие-то выкрики, похожие на песнопения. Дед с баб- кой проснулись. — Эх, взяли! Эх раз, да еще раз! Как будто что-то тяжелое несли . Замерев, старики прислушивались к этим возгласам: те, кто их издавал, постепенно приближались и, наконец, останови- лись перед их домом. Затем кто-то произнес: — Дом деда, надевшего на нас шляпы, здесь, что ли? И тут послышался ужасный грохот. — Да кто же это так шумит среди ночи?! Потихоньку встав из своих постелей, дед и бабка открыли дверь и выгляну- ли на улицу. У входа лежал большой мешок. А вдалеке виднелись шесть силуэтов камен- ных бодхисаттв Дзидзо, которые становились все меньше и меньше, постепенно исчезая в метели. Старики открыли мешок и увидели, что он полон монет. 1 Сама, сан — уважительное обращение «господин», «госпожа», «господа». Ставится по- сле имени.
むかしむかし、ある国に、たいへん年よりのきらいなとのさまがいま した。年よりはなんの役にも立たないから、六十歳をすぎたら、男でも女で も、みんなうばすて山という山へすててこい、というのです。 ある村に、おひゃくしょうのむすこがいましたが、とうとうそのおか あさんが、六十歳になったので、山へすてにいかなければならなくなりまし た。すてなかったら、とのさまから重いばつを受けるのです。 むすこは、しかたなく、おかあさんをせなかにおぶって、うばすて山 へいくことになりました。山のおくへだんだん入っていくと、せなかのおか あさんが、通る道の木のえだを、ピシリ、ピシリとおっています。なにをし ているんだろうと、むすこはふしぎに思いました。 遠い遠い山道をのぼって、とうとうすてる場所まできました。いよい よすてられるという時になっておかあさんがむすこにいいました。 「ごくろうじゃった。お世話になったのう。帰り道は気をつけてな。 道がわからなくなるといかんと思って、道みち、ずうっと木のえだをおって すててきたから、それを目じるしにしてお帰り。そうすれば、山道にまよう こともない。」 むすこは、それを聞いて、 (こんなにいい親を、どうしてすてなければならんのか。すてられる まぎわまで、子のためにえだをおって道しるべにしてくれるようなありがた い親を、すてちゃあ、すまん。おれには、どうしてもすてられん。) そう思って、またおかあさんをせおい、重たいとも思わず山道を引き かえして、家へつれ帰りました。そして、人に知られないように屋根うらに かくし、こっそりごはんを運んでくらしていました。 こうして一年あまりたったある日のこと、とのさまからおふれが出ま した。『はいでなわなって、さしだせ。』と、いうのです。 村の人たちは、より集まって首をひねり、いろいろとちえをしぼりま したが、はいでなわをなうことなど、どうしてもできません。 むすこは、屋根うらにかくしておいたおかあさんのところへいって、 その話をすると、おかあさんは、 「そんなことは、わけないよ。わらのなわをかたくなって、しお水に ひたし、それをていねいにやいて持っていけばよい。」と、教えてくれまし うばすて山 Гора брошенных старух (гора Убасутэ)
Добрые сказки 104 た。むすこはそのとおりになわをやいて、とのさまにさしだすと、とのさま は、たいそうおほめになりました。が、しばらくすると、また、おふれが出 ました。今度は、 『くねくねと曲がって、あなの開いている石がある。この石に糸を通 してみよ。』と、いうのです。 むすこは、またおかあさんに話すと、 「そんなことは、わけないよ。あなのかたほうにみつをぬり、反対が わのあなからありを入れる。その時、ありの体に糸をつけておけば、ありは みつのにおいで、あなを進んでいって、糸が通るよ。」 むすこは、このようにして、石に糸を通してさしだしました。とのさ まは、むずかしいもんだいをといてきたのが、二度とも同じむすこだったの で、たいそうほめて、 「ほうびをとらす。なんなりとほしいものをもうしてみよ。」と、い いました。そこで、むすこは、 「じつは、おらには六十すぎのおっかあがござります。おとのさまの めいれいで、山へすててこなくてはならなんだのですが、あんまりかわいそ うですてられず、家の屋根うらにかくしております。このたびのむずかしい もんだいは、ふたつともそのおっかあに教えてもらってとけたことがでござ います。ほうびはなんにもいりませんから、どうか、年よりをかくしたつみ をおゆるしくださって、家でいっしょにくらさせてくだされ。」と、お願い しました。これを聞いて、とのさまは、 「そうか、なるほど。年よりは、よくものを知っている。なかなか役 に立つものだ。だいじにせんといかんのう。」といって、山にすてた年より をよびもどすよう、これからは年よりをすてないよう、国じゅうにおふれを 出しました。 それからは、この国は、たいへん年よりを大切にするようになったと いうことです。 うばすて山 Убасутэ яма (брошенных старух гора (=гора Убасутэ); уба «стару- ха» + сутэру «бросать», «выкидывать») むかしむかし、ある国(くに)に、たいへん年(とし)よりのきら いなとのさまがいました。 Мукаси мукаси, ару куни ни (давным-давно в одной провинции; куни — страна, родина, /устаревшее/ провинция) ,
Гора брошенных старух (гора Убасутэ) 105 тайхэн тосиёри но кирайна тоно-сама га имасита (очень пожилых [людей] (=стариков) ненавидящий господин (=правитель) был). 年(とし)よりはなんの役(やく)にも立(た)たないから、六十歳 (ろくじゅうさい)をすぎたら、男(おとこ)でも女(おんな)で も、みんなうばすて山(やま)という山(やま)へすててこい、と いうのです。 Тосиёри ва нан но яку ни мо татанай кара (старики ни д ля чего не годятся так как; яку ни тацу /связанное употребление/ — годиться, быть полезным) , рокудз сай о сугитара (шестьдесят лет превысило (=перевалило) если; сугиру /условная форма/), отоко дэмо онна дэмо (и мужчин, и женщин; дэмо — даже, хотя бы /частица/), минна Убасутэ яма то йу яма э сутэтэ кой (всех на Убасутэяма зо- вущейся горе бросайте; сутэру + куру «приходить» /простая фор- ма повелительного наклонения/), то йу но дэсў (говорит). ある村(むら)に、おひゃくしょうのむすこがいましたが、とう とうそのおかあさんが、六十歳(ろくじゅうさい)になったの で、山へすてにいかなければならなくなりました。 Ару мура ни, о-хякус но мусуко га имасита га (в одной деревне крестьянский сын жил; мусуко — сын, молодой человек, юноша; иру) , т-т соно о-к-сан га, рокудзсай ни натта нодэ (в конце концов его матери шестьдесят лет стало (=исполнилось) поскольку; соно — тот, та, то; нару) , яма э су тэ ни иканакэрэба наранаку наримасита (на гору бросать идти нужно стало; сутэру /вторая основа + ни — цель движения/ + ику /долженствовательное наклонение: первая основа + накэрэба наранай/). すてなかったら、とのさまから重(おも)いばつを受(う)けるの です。 Сутэнакаттара (если не бросить /условная форма/), тоно-сама кара омой бацу о укэру но дэсў (от вельможи тяжкое наказание получишь (=понесешь).
Добрые сказки 106 むすこは、しかたなく、おかあさんをせなかにおぶって、うば すて山へいくことになりました。 Мусуко ва, сиката наку (сыну поневоле (=от безысходности), о-к-сан о сэнака ни обуттэ (мать на спину посадив; обуу — носить на спине, брать на плечи) , Убасутэ яма э ику кото ни наримасита (на гору Убасутэ пойти пришлось; заключительная конструкция: кото ни нару — решено, что..., получилось так, что...) . 山のおくへだんだん入(はい)っていくと、せなかのおかあさん が、通(とお)る道(みち)の木(き)のえだを、ピシリ、ピシリと おっています。 Яма но оку э дан-дан хаиттэ ику то (горы вглубь постепенно захо- дил когда; хаиру «входить» + ику «идти» /пространственно-вре- менное удаление/), сэнака но о-к-сан га, тоору мити но ки но эда о (на спине [сидя- щая] мать на пути [стоящих] деревьев ветки), писири-писири то от тэ имасў (с хрустом /ономатопоэтизм/ лома- ет; ору «ломать», «сгибать» + иру /длительный вид/). なにをしているんだろうと、むすこはふしぎに思(おも)いました。 Нани о ситэ иру н дар то (что [она там] делает-то?; суру + иру; н = но /субстантиватор/), мусуко ва фусиги ни омоимасита (сын удивленно думал (=удив- лялся); омоу). 遠(とお)い遠(とお)い山道(やまみち)をのぼって、とうとうす てる場所(ばしょ)まできました。 Тоой тоой яма мити о ноботтэ (далеко-далеко по горной дороге взбираясь; нобору) , т-то сутэру басё мадэ кимасита (наконец до бросания места при- шел (=добрался); куру). いよいよすてられるという時(とき)になっておかあさんがむす こにいいました。 Иё-иё сутэрарэру (в конце концов быть брошенной; сутэру /стра- дательный залог/)
Гора брошенных старух (гора Убасутэ) 107 то йу токи ни наттэ (так называемое (=такое) время настало, и; нару) о-к-сан га мусуко ни иимасита (мать сыну сказала; йу). 「ごくろうじゃった。お世話(せわ)になったのう。帰(かえ)り 道(みち)は気(き)をつけてな。 Гокур дзятта (спасибо за труд; дзятта = датта) . О-сэва ни натта н (спасибо за заботу!; нō — эмоционально-экс- прессивная заключительная частица) . Каэри мити ва ки о цукэтэ на (на обратном пути будь осторожен; ки о цукэру /связанное употребление/ — быть внимательным, сле- дить /простая форма повелительного наклонения/; на — заключи- тельная частица, здесь: выражает просьбу). 道がわからなくなるといかんと思(おも)って、道みち、ずうっ と木(き)のえだをおってすててきたから、それを目(め)じるし にしてお帰(かえ)り。 Мити га вакаранаку нару то икан (дорога непонятной станет (=за- блудишься) если, нехорошо (=нельзя); вакару — понимать; икан = иканай) то омоттэ (подумав; омоу) , мити-мити, дзӯтто (по пути постоянно) ки но эда о от тэ сутэтэ кита кара (деревьев ветки ломая и бросая, пришла так как; ору + сутэру + куру /пространственно-временное приближение/), сорэ о мэдзируси ни ситэ о-каэри (это указателями считая (=по этим указателям), возвращайся; каэру /сокращенная форма пове- лительного наклонения: о + вторая основа/). そうすれば、山道(やまみち)にまようこともない。」 С сурэба (так сделать если; суру /условная форма/), яма мити ни маёу кото мо най (на горной дороге не заблудишься никогда (=ни за что); конструкция: кото мо най — не бывает, не случается). むすこは、それを聞(き)いて、 Мусуко ва, сорэ о киитэ (сын, это услышав; кику),
Добрые сказки 108 (こんなにいい親(おや)を、どうしてすてなければならん のか。 Конна ни ии оя о (такую хорошую родительницу (=мать), дситэ сутэнакэрэба наран но ка (почему бросать должен-то?). すてられるまぎわまで、子(こ)のためにえだをおって道しる べにしてくれるようなありがたい親(おや)を、すてちゃあ、 すまん。 Сутэрарэру магива мадэ (прямо перед тем, как быть брошенной; магива — последний момент) , ко но тамэ ни эда о от тэ (для ребенка ветки кладя) мити сирубэ ни ситэ курэру на аригатай оя о (дорожными указа- телями сделавшую добрую (=святую) мать), сутэт, суман (бросить непростительно; = сутэтэ ва суманай /про- сторечная форма/). おれには、どうしてもすてられん。) Орэ ни ва, дситэмо сутэрарэн ([что до] меня, ни за что не смогу бросить!; орэ — я /просторечие/; сутэру /потенциальный залог — сутэрарэру/). そう思(おも)って、またおかあさんをせおい、重(おも)たいと も思(おも)わず山道を引(ひ)きかえして、家(いえ)へつれ帰(か え)りました。 С омоттэ, мата о-к-сан о сэой (так подумав, снова мать на спину посадив; сэоу), омотай то мо омовадзу ([что] тяжелая даже не думая; омотай = омой; дзу — отрицательный суффикс) яма мити о хикикаэситэ (по горной дороге вернувшись; хикикаэ- су — поворачивать обратно) , иэ э цурэкаэримасита (домой привел назад; цурэру «сопрово- ждать», «брать с собой» + каэру). そして、人(ひと)に知(し)られないように屋根(やね)うらにか くし、こっそりごはんを運(はこ)んでくらしていました。 Соситэ, хито ни сирарэнай ни (затем, люди не узнали чтобы; сиру /страдательный залог — сирарэру, отрицательная форма/)
Гора брошенных старух (гора Убасутэ) 109 янэура ни какуси (на чердаке спрятав; какусу /соединительное дее- причастие/), коссори (украдкой (=тайком) го-хан о хакондэ кураситэ имасита (еду принося, жил; го-хан — варе- ный рис, /в переносном значении/ еда; хакобу — нести; курасу + иру). こうして一年(いちねん)あまりたったある日(ひ)のこと、との さまからおふれが出(で)ました。 К ситэ ити нэн амари татта (таким образом, одного года более прошло когда; амари — излишек, избыток; тацу) ару хи но кото (однажды), тоно-сама кара о-фурэ га дэмасита (господина указ вышел; дэру). 『はいでなわなって、さしだせ。』 Хай дэ нава наттэ (из пепла веревку свив; нау) , сасидасэ (предъявите; сасидасу /простая форма повелительного наклонения/). と、いうのです。 то, йу но дэсў (говорит (=гласит). 村(むら)の人(ひと)たちは、より集(あつ)まって首(くび)をひ ねり、いろいろとちえをしぼりましたが、はいでなわをなうこ となど、どうしてもできません。 Мура но хито-тати ва (деревенские люди (=жители), ёриацуматтэ куби о хинэри (собравшись вместе, головы ломая; ёру «собираться», «встречаться» + ацумару «собираться» = ёриа- цумару; куби о хинэру /связанное употребление/), иро-иро то тиэ о сиборимасита га (по-разному умы напрягали, но; сибору — выжимать, выдавливать) , хай дэ нава о нау кото надо (из пепла веревку свить и тому подоб- ное (=такое) дело, как из пепла веревку свить), дситэ мо дэкимасэн (никак невозможно; дэкиру — мочь). むすこは、屋根(やね)うらにかくしておいたおかあさんのとこ ろへいって、その話(はなし)をすると、おかあさんは、 Мусуко ва, янэура ни какуситэ оита (сын на чердаке спрятанной; какусу + оку /целевой вид/)
Добрые сказки 110 о-к-сан но токоро э иттэ (к матери пойдя; токоро — место /часто не переводится/; ику) , соно ханаси о суру то (о том рассказал когда), о-к-сан ва (мать), 「そんなことは、わけないよ。わらのなわをかたくなって、し お水(みず)にひたし、それをていねいにやいて持(も)っていけ ばよい。」 Сонна кото ва, вакэ най ё (в таком деле смысла нет (=это бессмыс- ленное занятие)!; ё — выражает восклицание, категорическое вы- сказывание) . Вара но нава о катаку наттэ (соломенную веревку закрепив; ка- тай — твердый; нару) , сио мидзу ни хитаси (соленой водой смочив; сио — соль; хитасу — пропитывать, смачивать) , сорэ о тэйнэйни яитэ моттэикэба ёй (ее осторожно сжегши, отне- си-ка; сорэ — то; яку; моттэику /условная форма + ёй — выражает совет или рекомендацию/). と、教(おし)えてくれました。 то, осиэтэ курэмасита ([так] научила; осиэру + курэру «давать» /на- правленность действия от «высшего» к «низшему»/). むすこはそのとおりになわをやいて、とのさまにさしだすと、 とのさまは、たいそうおほめになりました。 Мусуко ва соно тоори ни (сын тому согласно (=так, как сказали) нава о яитэ (веревку сжегши; яку) , тоно-сама ни сасидасу то (господину предъявил когда), тоно-сама ва, тайс о-хомэ ни наримасита (господин очень похва- лил; хомэру — хвалить; о + вторая основа + ни нару — форма гла- гола вежливого стиля) . が、しばらくすると、また、おふれが出(で)ました。 Га , сибараку суру то, мата (однако (=но) через некоторое время снова), о-фурэ га дэмасита (указ вышел). 今度(こんど)は、 Кондо ва (на этот раз),
Гора брошенных старух (гора Убасутэ) 111 『くねくねと曲(ま)がって、あなの開(あ)いている石(い し)がある。この石(いし)に糸(いと)を通(とお)してみ よ。』 Кунэ-кунэ то магаттэ (во все стороны изогнутым; магару — сги- баться, поворачивать, огибать) , ана но аитэ иру иси га ару (с отверстием выходящим камень есть; аку — открываться) Коно иси ни ито о тооситэ ми (в этот камень нить продеть попро- буйте; тоосу «пропускать через что-либо» + миру /аттемптив- ный вид, простая форма повелительного наклонения/). と、いうのです。 то, йу но дэсў (гласит). むすこは、またおかあさんに話(はな)すと、 Мусуко ва, мата о-к-сан ни ханасу то (сын, снова матери расска- зал когда), 「そんなことは、わけないよ。あなのかたほうにみつをぬり、 反対(はんたい)がわのあなからありを入(い)れる。 Сонна кото ва, вакэ най ё (в этом деле смысла нет!). Ана но катах ни мицу о нури (отверстие с одной стороны медом намазав; нуру) , хантай гава но ана кара ари о ирэру (противоположной стороны из отверстия муравья запустить; ирэру — вводить, впускать) . その時(とき)、ありの体(からだ)に糸(いと)をつけておけば、 ありはみつのにおいで、あなを進(すす)んでいって、糸(いと) が通(とお)るよ。」 Соно токи, ари но карада ни ито о цукэтэ окэба (в то время к мура- вья телу нить прикрепить (=привязать) если; цукэру + оку /целевой вид, условная форма/), ари ва мицу но ниой дэ (муравей из-за меда запаха), ана о сусундэ иттэ (по отверстию продвигаться будет, и; сусуму + ику) , ито га тоору ё (нить пройдет).
Добрые сказки 112 むすこは、このようにして、石(いし)に糸を通(とお)してさし だしました。 Мусуко ва, коно ни ситэ (сын таким образом сделав; суру) , иси ни ито о тооситэ сасидасимасита (в камень нить продев, предъявил; тоосу; сасидасу) . とのさまは、むずかしいもんだいをといてきたのが、二度(に ど)とも同(おな)じむすこだったので、たいそうほめて、 Тоно-сама ва (правитель), мудзукасий мондай о тоитэ кита но га (трудную задачу решив, пришедший; току + куру), нидо то мо онадзи мусуко датта нодэ (оба раза один и тот же юноша был поскольку), тайс хомэтэ (очень похвалив; хомэру), 「ほうびをとらす。なんなりとほしいものをもうしてみよ。」 Хби о торасу (награду дам; торасу = торасэру /побудительный залог от тору — брать/). Нан нари то хосий моно о мситэ ми (любую желаемую вещь (=все, что хочешь) назвать попробуй (=скажи); моосу /глагол веж- ливого стиля в разговоре с нижестоящими/ + миру) . と、いいました。 то, иимасита (сказал; йу). そこで、むすこは、 Соко дэ, мусуко ва (тогда юноша; соко — там), 「じつは、おらには六十(ろくじゅう)すぎのおっかあがござり ます。おとのさまのめいれいで、山(やま)へすててこなくては ならなんだのですが、あんまりかわいそうですてられず、家(い え)の屋根(やね)うらにかくしております。 Дзицу ва, ора ни ва рокудз суги но окк га годзаримасў (на са- мом деле (=по правде говоря), у меня мать, которой за шестьдесят лет, есть; дзицу — правда, реальность; суги — после; окк (= хаха) — мать /своя/; годзару — быть, иметься /глагол вежливого стиля/). О-тоно-сама но мэйрэй дэ (господина по приказу),
Гора брошенных старух (гора Убасутэ) 113 яма э сутэтэ конакутэва наранан да но дэсў га (в горах не бросить нельзя (=должен бросить), но; сутэру + куру /долженствователь- ное наклонение: -накутэ ва наранай/), аммари каваис дэ сутэрарэдзу (чересчур жалко поскольку, бро- сить не смог, и), иэ но янэура ни какуситэ оримасў (дома на чердаке прячу; какусу + ору (= иру) /длительный вид/). このたびのむずかしいもんだいは、ふたつともそのおっかあに 教(おし)えてもらってとけたことがでございます。 Коно таби но мудзукасий мондай ва, футацу то мо (в этот раз труд- ные задачи обе), соно окк ни осиэтэ мораттэ (той матерью наученный; осиэру + морау «получать» /направленность действия в интересах подле- жащего/) токэта кото га дэгодзаимасў (решить смог; току /потенци- альный залог — токэру/; конструкция: кото га дэкиру — мочь что-либо делать; дэгодзару — глагол-связка «быть» /вежливая речь/). ほうびはなんにもいりませんから、どうか、年(とし)よりをか くしたつみをおゆるしくださって、家(いえ)でいっしょにくら させてくだされ。」 Хби ва нанни мо иримасэн кара (награда никакая не нужна так как; наннимо (= нанимо) — ничего; иру — быть нужным, требо- ваться) , дка, тосиёри о какусита цуми о о-юруси кудасаттэ (пожалуйста, [что] старуху спрятал, преступление простив; юрусу + кудасару «да- вать», «дарить» /направленность действия в интересах говоря- щего, от «высшего» к «низшему»/), иэ дэ иссёни курасасэтэ кудасарэ (в доме вместе жить позвольте; курасу /побудительный залог — курасасэру/ + кудасару) . と、お願(ねが)いしました。 то, о-нэгай симасита (попросил; (о-)нэгай — просьба; суру — де- лать) .
Добрые сказки 114 これを聞(き)いて、とのさまは、 Корэ о киитэ, тоно-сама ва (это выслушав, правитель; кику), 「そうか、なるほど。年(とし)よりは、よくものを知(し)って いる。なかなか役(やく)に立(た)つものだ。だいじにせんとい かんのう。」 С ка, нару ходо (вот как (=вот оно что)? В самом деле). Тосиёри ва, ёку моно о ситтэ иру (старики хорошо (=много) о ве- щах знают; сиру) . Нака-нака яку ни тацу моно да (весьма полезные люди). Дайдзи ни сэн то икан н (беречь нужно; = синай то икэнай /нека- тегорическая форма долженствовательного наклонения/). といって、山(やま)にすてた年よりをよびもどすよう、これか らは年よりをすてないよう、国(くに)じゅうにおふれを出(だ) しました。 то иттэ (сказав), яма ни сутэта тосиёри о ёбимодосу  (в горах брошенных стари- ков позвали обратно чтобы; ёбу «звать» + модосу «возвращать») , корэ кара ва тосиёри о сутэнай  (с этих пор стариков не бросали чтобы), куни дз ни о-фурэ о дасимасита (по всей провинции указ издал; дасу) それからは、この国(くに)は、たいへん年よりを大切(たいせ つ)にするようになったということです。 Сорэ кара ва, коно куни ва (с тех пор в этой провинции), тайхэн тосиёри о тайсэцу ни суру ни натта (крайне (=чрезвычай- но) пожилых людей беречь стали; нару) то йу кото дэсў (говорят (=сказывают). · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Твердый камень 2. Пожилая мать (の)
Гора брошенных старух (гора Убасутэ) 115 3. Бросать ветки деревьев (の,を) 4. Прятать на чердаке (に) 5. Запах меда (の) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 遠い遠い山道をのぼって、とうとうすてる場所まできまし た。いよいよすてられるという時になっておかあさんがむ すこにいいました。 「ごくろうじゃった。お世話になったのう。帰り道は気を つけてな。道がわからなくなるといかんと思って、道み ち、ずうっと木のえだをおってすててきたから、それを目 じるしにしてお帰り。そうすれば、山道にまようこともな い。」 むすこは、それを聞いて、 (こんなにいい親を、どうしてすてなければならんのか。 すてられるまぎわまで、子のためにえだをおって道しるべ にしてくれるようなありがたい親を、すてちゃあ、すま ん。おれには、どうしてもすてられん。) Гора брошенных старух (гора Убасутэ) Давным-давно одной провинцией правил человек, который ненавидел ста- риков. Он говорил, что пожилые люди ни на что не годятся, и велел всех, кому больше шестидесяти лет, и мужчин и женщин, бросать на горе под названием Убасутэ, или Гора брошенных старух. В одной деревне жил крестьянский сын. В конце концов и его матери стукнуло шестьдесят, и настало время идти на гору и бросать ее там. Ведь если не сделаешь этого, понесешь от господина тяжкое наказание. Делать нечего, и юноша посадил мать на спину и пошел на гору Убасутэ. И пока они постепенно углублялись в лес, сидящая на спине сына женщина
Добрые сказки 116 с хрустом отламывала ветки попадавшихся на пути деревьев. «Что она там де- лает-то?» — удивился сын. Взбираясь все дальше и дальше по горной дороге, юноша наконец дошел до места, где нужно оставить мать. Когда настало время расставаться, женщина сказала: — Спасибо за труд! Спасибо за заботу! На обратном пути будь осторожен. Я подумала, будет нехорошо, если ты заблудишься, поэтому по пути постоянно ломала и бросала на землю ветки деревьев. Возвращайся домой по этим зна- кам, и тогда точно никогда не заплутаешь на горной дороге. Сын, услышав эти слова, подумал: — Почему я должен бросать такую хорошую мать? Это непростительно — оставить настолько добрую маму, которая прямо перед тем, как ее покинет род- ной сын, кидала ветки, чтобы он не заблудился. Что до меня, я ни за что ее не брошу! Он снова посадил мать на спину и, даже не думая о тяжести этой ноши, по- шел обратно по горной дороге и принес ее назад домой. Он спрятал мать на чердаке, подальше от людских глаз, и тайком носил ей еду. Так они прожили больше года, а потом вышел указ правителя, который гласил: «Свейте из пепла веревку и предъявите ее мне!» Деревенские жители устроили собрание и стали ломать головы, так и сяк умы напрягали, но из пепла веревку свить — дело совсем невыполнимое. Юноша же отправился к спрятанной на чердаке матери и рассказал обо всем. — Это бессмысленное занятие! — сказала мать и научила, как поступить. — Смочи соломенную веревку соленой водой, высуши ее, затем аккуратно сожги и отнеси господину. Сын сделал так, как ему посоветовала мать: сжег веревку и предъявил пра- вителю. Тот очень похвалил молодого человека, однако через некоторое время снова издал указ. На этот раз он гласил следующее: «Проденьте нить в камень сквозь сеть пустых прожилок!» Юноша снова рассказал матери. — И в этом задании нет смысла! Намажь отверстие-выход с одной стороны медом и запусти с другой стороны муравья. И если в тот момент привязать к брюшку муравья нитку, он пойдет на запах меда, проползет сквозь пустые про- жилки и протянет за собой нить к выходу. Сын так и сделал: продел нить в камень и предъявил вельможе. Правитель заметил, что оба раза его трудные задания выполнил один и тот же юноша, очень похвалил его и сказал: — Хочу тебя наградить. Говори, что хочешь, назови любую вещь! И тогда юноша обратился с такой просьбой:
Гора брошенных старух (гора Убасутэ) 117 — По правде говоря, у меня есть мать, которой за шестьдесят лет. Следуя ва- шему приказу, господин, я должен был бросить ее в горах, но не смог, поскольку мне стало ее очень жаль. Теперь я прячу ее на чердаке. Обе трудные задачи я смог решить благодаря ее наущениям. Никакая награда мне не нужна. Про- стите мне это преступление, что старуху спрятал, и позвольте жить нам вместе. Правитель, выслушав это, сказал: — Так вот оно что?! Оказывается, старики много знают и приносят много пользы. Их нужно беречь, — и повелел позвать обратно всех брошенных в горах стариков и больше их там не оставлять. С тех пор в этой провинции, говорят, стали очень беречь пожилых людей.
寒い寒い冬がやってきました。 ある年の十一月二十三日の夕方でした。ぼろぼろのころもをまとった 旅のお坊さんが村へやってきて、家の戸口に立って、 「もうし。どうか、今夜ひとばん、とめていただけませんか。」と、 たのんで回りましたが、どの家でもことわられ、とめてもらえません。食 べ物をめぐんでくれる家もありません。村のおひゃくしょうたちも、この 年は作物が実らず、自分たちの食べるものさえなくて、こまっていたので す。 お坊さんは、一けん一けんことわられ、とうとう村のいちばんはしの いちばんびんぼうな家へたどりつきました。寒いし、おなかはすくし、もう たおれそうです。でもこの家では、おばあさんがたったひとりで、やっとく らしているのでした。お坊さんを見ると、おばあさんは、 「さあさ、どうぞ。こんなあばらやで、それに今夜はなにも食べるも のがないのですが、よかったら休んでいってください。」といって、お坊さ んを家にあげました。 「火のない、いろりですが、どうぞ......。」 びんぼうで、火をたくものもないのです。 お坊さんは、ほっとしたようすでわらじをぬぐと、火のないいろりの そばにすわりました。おばあさんは、お坊さんになにかしてあげられないか と、そこらを見回しましたが、やっぱりなにもありません。こまったおばあ さんは、そのうち、こっそりと家を出ていきました。となりの地主の家の田 んぼのすみに、まだ、いねのたばがかけられたままになっています。おばあ さんは、 「ちょっと、おかりしますよ。」といって、その中からそっと二、三 たば引きぬきました。それから、ねこのひたいのようなせまいおばあさんの 畑にいってみましたが、なにもなっていないので、やっぱりとなりの地主の 家の畑へいって、 「ちょっと、おかりしますよ。」といって、大根を引きぬいてきま した。 あとかくしの雪 Снег, укрывающий следы
Добрые сказки 120 田んぼにも、畑にも、おばあさんの足あとがのこって、おばあさんの 家の戸口までつづいています。だれがとったか、あしたの朝になれば、すぐ わかってしまうでしょう。 おばあさんがいねのたばと大根をかかえて家へ帰ると、お坊さんはね っしんになにやらねんぶつをとなえていました。 おばあさんは、いねをこきはじめました。いねの実をとって、それを うすでこなにひきました。うらの山へいってたきぎをとってくると、いろり に火をたいて、米のこなでだんごを作って、なべに入れ、大根をきざみこん で、やっとだんごのおつゆができあがりました。 「お坊さん、さぞおなかがすいたことでございましょう。だんごじ るが煮えましたから、めしあがってください。わたしもおしょうばんしま す。」 お坊さんは、たいそうよろこんで、ねんぶつをとなえながら、おわん をとりあげました。おばあさんも、おわんをとりながら、自分の足あとが気 になって、 「今夜、雪でもふりゃいいがなあ。」と、ひとりごとをいいまし た。 ところが、あくる朝、目をさまして、おばあさんはびっくりしまし た。外はいちめんの雪です。おばあさんが気にしていた足あとは、雪できれ いに消されていました。 お坊さんは、お礼をいって、 「これからは、きっとよいことがありますよ。」と、いいのこして、 雪の中をどこへともなく立ちさっていきました。 おばあさんの家では、それから次つぎと運がむいてきて、くらしが楽 になりました。 旅のお坊さんは、じつは、たいそうえらいお坊さんの大師さまだった のです。 毎年、十一月二十三日ごろになると雪がふるのは、そのできごとが、 ちょうどその日のことだったので、今でもおばあさんの足あとを消してやろ うとして、雪がふるのだといわれています。
Снег, укрывающий следы 121 あとかくしの雪 Ато какуси но юки (следы укрывающий снег; какусу — прятать) 寒(さむ)い寒(さむ)い冬(ふゆ)がやってきました。 Самуй самуй фую га яттэкимасита (холодная-прехолодная зима пришла; яттэкуру = куру) . ある年(とし)の十一月(じゅういちがつ)二十三日(にじゅうさん にち)の夕方(ゆうがた)でした。 Ару тоси но дзити гацу нидзсан нити но гата дэсита (некоего года ноября двадцать третьего числа вечер был). ぼろぼろのころもをまとった旅(たび)のお坊(ぼう)さんが村(む ら)へやってきて、家(いえ)の戸口(とぐち)に立(た)って、 Боро-боро но коромо о матотта (в оборванные /ономатопоэ- тизм/ одежды (=лохмотья) закутанный; матоу — укутаться, наки- нуть что-либо) таби но о-б-сан га мура э яттэкитэ (странствующий монах, в де- ревню придя), иэ но тогути ни таттэ (у дома двери встав; тогути — вход, дверь; тацу), 「もうし。どうか、今夜(こんや)ひとばん、とめていただけま せんか。」 Мси (послушайте (=извините) /обращение/). Дка, конъя хитобан (пожалуйста, на эту ночь одну; хитобан — одна ночь, один вечер), томэтэ итадакэмасэн ка (остановиться не позволите ли?; томэру + ита- даку /отрицательная форма потенциального залога/; итадаку — по- лучать /выражает направленность действия равного или вышестоя- щего человека в интересах говорящего либо побуждение к действию/). と、たのんで回(まわ)りましたが、どの家(いえ)でもことわら れ、とめてもらえません。 то, танондэ маваримасита га (прося, кругом [все дома] обходил, но; таному; мавару — обходить, вращаться, двигаться по кругу) ,
Добрые сказки 122 доно иэ дэмо котоварарэ (во всех домах ему отказывая; доно ... дэмо — какой ни возьми, все; котовару — отказывать(ся) /страда- тельный залог — котоварарэру/), томэтэ мораэмасэн (переночевать не дали; томэру + морау «по- лучать» /направленность действия (равного или нижестоящего) в интересах подлежащего; потенциальный залог — мораэру, отри- цательная форма/). 食(た)べ物(もの)をめぐんでくれる家(いえ)もありません。 Табэмоно о мэгундэ курэру иэ мо аримасэн (еду подавшего дома тоже нет; мэгуму — оказывать благодеяние, подавать милостыню; ару) . 村(むら)のおひゃくしょうたちも、この年(とし)は作物(さくも つ)が実(みの)らず、自分(じぶん)たちの食(た)べるものさえな くて、こまっていたのです。 Мура но о-хякус-тати мо (у деревенских крестьян тоже), коно тоси ва сакумоцу га минорадзу (в этом году зерно не уроди- лось, и; минору /-дзу — отрицательный суффикс/), дзибун-тати но табэру моно саэ накутэ (самим поесть чего даже нет (=самим есть нечего), и; моно — вещь, нечто /субстантива- тор/), коматтэ ита но дэсў (в затруднительном положении были (=нуж- дались); комару + иру /длительный вид/; но дэсў — дело в том, что). お坊(ぼう)さんは、一(いっ)けん一けんことわられ、とうとう 村(むら)のいちばんはしのいちばんびんぼうな家(いえ)へたど りつきました。 О-б-сан ва, иккэн иккэн котоварарэ (монах от дома к дому отказ получая; кэн — счетный суффикс для зданий; ити + кэн = иккэн — одно здание) , т-т мура но итибан хаси но итибан бимбна иэ э тадорицуки- масита (наконец в деревне к самому крайнему, самому бедному дому еле-еле добрел; тадору «идти», «следовать» + цуку «прибы- вать» = тадорицуку «с трудом доходить») .
Снег, укрывающий следы 123 寒(さむ)いし、おなかはすくし、もうたおれそうです。 Самуй си, о-нака ва суку си (и холодно, и голодно; си — и /соеди- нительный союз между близкими по содержанию предложениями/; о-нака — живот; суку — быть пустым) , м таорэ с дэсў (уже чуть не падает; таорэру /вторая основа + сō — указывает на вероятность того, что действие скоро насту- пит/). でもこの家では、おばあさんがたったひとりで、やっとくらし ているのでした。 Дэмо коно иэ дэ ва, о-б-сан га татта хитори дэ (однако в этом доме бабка только одна; хитори — один человек) , ят то кураситэ иру но дэсита (кое-как жила; курасу). お坊(ぼう)さんを見(み)ると、おばあさんは、 О-б-сан о миру то, о-б-сан ва (монаха увидела когда, бабка), 「さあさ、どうぞ。こんなあばらやで、それに今夜(こんや)は なにも食(た)べるものがないのですが、よかったら休(やす)ん でいってください。」 Сса, ддзо (ну-ка, пожалуйте). Конна абарая дэ (в такой лачуге; абарая — ветхое строение) , сорэ ни коъя ва нанимо табэру моно га най но дэсў га (к тому же (=вдобавок) сегодня вечером ничего поесть нет, но), ёкаттара ясундэ иттэ кудасай (если нравится (=если угодно), отды- хайте, пожалуйста; ёй (= ии) — хороший /условная форма/; ясуму + ику «идти» /указывает на развитие действия от определенного момента к неопределенному моменту в будущем/). といって、お坊さんを家にあげました。 то иттэ, о-б-сан o иэ ни агэмасита (сказав, монаха в дом пустила; йу; агэру — поднимать, впускать в дом). 「火(ひ)のない、いろりですが、どうぞ......。」 Хи но най, ирори дэсў га (без огня очаг, но), ддзо (пожалуйте). . .
Добрые сказки 124 びんぼうで、火をたくものもないのです。 Бимб дэ (бедной будучи; бимбō на — бедный; дэ —срединная фор- ма глагола-связки «быть») , хи о таку моно мо най но дэсў (огонь развести чем, не имеется (=нечем огонь развести). お坊(ぼう)さんは、ほっとしたようすでわらじをぬぐと、火 (ひ)のないいろりのそばにすわりました。 О-б-сан ва, хот то сита су дэ (монах с облегченным видом; хот- то суру — облегченно вздыхать, испытывать облегчение) варадзи о нугу то (соломенные сандалии снял когда), хи но най ирори но соба ни суваримасита (где нет огня (=у холод- ного) очага сел; сувару) . おばあさんは、お坊(ぼう)さんになにかしてあげられないか と、そこらを見回(みまわ)しましたが、やっぱりなにもありま せん。 О-б-сан ва, о-б-сан ни наника ситэ агэрарэнай ка то (бабка, мо- наху что-нибудь подать можно ли; агэру — давать, дарить /потен- циальный залог — агэрарэру, отрицательная форма/), сокора о мимавасимасита га (поблизости (=вокруг) огляделась, но; миру «смотреть» + мавасу «вращать») , яппари нанимо аримасэн (все-таки ничего нет). こまったおばあさんは、そのうち、こっそりと家(いえ)を出 (で)ていきました。 Коматта о-б-сан ва, соно ути (озадаченная бабка тем временем; комару) , коссори то иэ о дэтэ икимасита (крадучись из дома вышла; дэру) . となりの地主(じぬし)の家の田(た)んぼのすみに、まだ、いね のたばがかけられたままになっています。 Тонари но дзинуси но иэ но (у соседнего землевладельца дома) тамбо но суми ни (рисового поля в углу), мада, инэ но таба га какэрарэта мама ни нат тэ имасў (все еще рисо- вые снопы положены (=оставлены); какэру — вешать, накладывать
Снег, укрывающий следы 125 /страдательный залог — какэрарэру/; мама ни — так, как есть; нару «становиться» + иру /длительный вид, здесь: указывает на резуль- тат действия или состояние/). おばあさんは、 О-б-сан ва (бабка), 「ちょっと、おかりしますよ。」 Тёт т о , о-кари симасў ё (немножно позаимствую; кариру /о + вто- рая основа + суру — форма глагола вежливого стиля/). といって、その中(なか)からそっと二(に)、三(さん)たば引 (ひ)きぬきました。 то иттэ, соно нака кара сот то (сказав, из той [кучи] середины ти- хонько) ни, сан таба хикинукимасита (два-три снопа вытащила; хику «тя- нуть», «тащить» + нуку «вынимать» = хикинуку) . それから、ねこのひたいのようなせまいおばあさんの畑(はた け)にいってみましたが、なにもなっていないので、やっぱりと なりの地主(じぬし)の家の畑へいって、 Сорэ кара, нэко но хитай но на (после этого, кошкиному лбу по- добный) сэмай о-б-сан но хатакэ ни иттэ мимасита га (в тесный (=малень- кий) бабкин огород пойдя, посмотрела, но; хатакэ — суходольное поле, огород; ику + миру) , нанимо наттэ инай нодэ (ничего не уродилось поскольку; нару + иру) , яппари тонари но дзинуси но иэ но хатакэ э иттэ (все же (=в ко- нечном счете), соседнего землевладельца дома в огород пойдя), 「ちょっと、おかりしますよ。」 Тёт т о , о-кари симасў  (немножко позаимствую). といって、大根(だいこん)を引(ひ)きぬいてきました。 то иттэ, дайкон о хикинуитэ кимасита (сказав, дайкон выдернула; дайкон — японская редька, белый корнеплод длиной около 60 см; хикинуку + куру /пространственно-временное приближение/).
Добрые сказки 126 田(た)んぼにも、畑(はたけ)にも、おばあさんの足(あし)あと がのこって、おばあさんの家(いえ)の戸口(とぐち)までつづい ています。 Тамбо ни мо, хатакэ ни мо (что в рисовом поле, что в огороде), о-б-сан но аси ато га нокот тэ (бабкиных ног следы остались и; нокору), о-б-сан но иэ но тогути мадэ цудзуитэ имасў (до бабкиного дома входа продолжаются (=ведут); цудзуку + иру). だれがとったか、あしたの朝(あさ)になれば、すぐわかってし まうでしょう。 Дарэ га тот та ка (кто взял; тору) , асита но аса ни нарэба (завтрашнее утро наступит когда; нару /услов- ная форма/), сугу вакаттэ симау дэс (сразу поймут, наверное; вакару + симау /за- вершенный вид, здесь: для подчеркивания необратимости состояния/). おばあさんがいねのたばと大根(だいこん)をかかえて家へ帰(か え)ると、お坊さんはねっしんになにやらねんぶつをとなえてい ました。 О-б-сан га инэ но таба то дайкон о какаэтэ иэ э каэру то (бабка рисовый сноп и дайкон [в руках] держа, в дом вернулась когда; какаэру — держать, нести) , о-б-сан ва нэссин ни (монах ревностно (= усердно) нани яра нэмбуцу о тонаэтэ имасита (какую-то молитву [Будде] произносил (=читал); тонаэру «повторять монотонно» + иру /дли- тельный вид/). おばあさんは、いねをこきはじめました。 О-б-сан ва, инэ о коки хадзимэмасита (бабка рис молотить нача- ла; коку + хадзимэру) . いねの実(み)をとって、それをうすでこなにひきました。 Инэ но ми о тот тэ (рисовые зерна взяв (=сняв); тору), сорэ о усу дэ кона ни хикимасита (их в ступе в муку измолола; сорэ — то; хику) . うらの山(やま)へいってたきぎをとってくると、いろりに火 (ひ)をたいて、米(こめ)のこなでだんごを作(つく)って、なべ
Снег, укрывающий следы 127 に入(い)れ、大根(だいこん)をきざみこんで、やっとだんごの おつゆができあがりました。 Ура но яма э иттэ (на заднюю гору (=гору за домом) пойдя; ику) такиги о тот тэ куру то (дрова принесла когда; тору — брать) , ирори ни хи о таитэ (в очаге огонь разведя; таку) , комэ но кона дэ данго о цукуттэ (из рисовой муки данго сделав (=приготовив); данго — клецки; цукуру) , набэ ни ирэ (в кастрюлю положив; ирэру) , дайкон о кидзамикондэ (дайкон [туда] нарезала (=покрошила), и; кидзаму + кому /направленность действия внутрь/), ят то данго но о-цую га дэкиагаримасита (наконец с клёцками суп готов; дэкиагару). 「お坊さん、さぞおなかがすいたことでございましょう。だん ごじるが煮(に)えましたから、めしあがってください。わたし もおしょうばんします。」 О-б-сан, садзо о-нака га суита кото дэгодзаимас (Вы, отец, должно быть, проголодались; кото — дело, обстоятельство /не переводится/; дэгодаимас /очень вежливая речь/ = дэс). Дангодзиру га ниэмасита кара (с к лёцками суп сварился так как; ниэру) , мэсиагаттэ кудасай (отведайте, пожалуйста; мэсиагару — есть, пить /глагол вежливого стиля/). Ватаси мо о-сбан симасў (я тоже компанию составлю; о-сбан суру — есть в компании с кем-либо). お坊さんは、たいそうよろこんで、ねんぶつをとなえながら、 おわんをとりあげました。 О-б-сан ва, тайс ёрокондэ (монах очень обрадовавшись; ёрокобу), нэмбуцу о тонаэнагара (молитву произнося; тонаэру /дееприча- стие одновременности/), о-ван о ториагэмасита (чашку взял (=поднял); тору + агэру «подни- мать» = ториагэру). おばあさんも、おわんをとりながら、自分(じぶん)の足(あし) あとが気(き)になって、 О-б-сан мо, о-ван о торинагара (бабка, тоже чашку беря), дзибун но аси ато га ки ни наттэ (о своих следах беспокоясь (=вол- нуясь); ки ни нару /связанное употребление/),
Добрые сказки 128 「今夜(こんや)、雪(ゆき)でもふりゃいいがなあ。」 Конъя, юки дэмо фуря ии га н (сегодня ночью снег хотя бы пошел если бы, хорошо; фуру — идти, падать (об осадках) /просторечная условная форма/; н — эмоционально-экспрессивная частица, выра- жает просьбу) . と、ひとりごとをいいました。 то, хиторигото о иимасита (про себя (=себе под нос) сказала; хи- тори «один человек» + кото «слово»; йу). ところが、あくる朝(あさ)、目(め)をさまして、おばあさんは びっくりしました。 Токоро га, акуру аса, мэ о самаситэ (однако, на следующее утро проснувшись; мэ о самасу /связанное употребление/; мэ — глаза) , о-б-сан ва биккури симасита (бабка удивилась). 外(そと)はいちめんの雪(ゆき)です。 Сото ва итимэн но юки дэсў (на улице повсюду снег). おばあさんが気(き)にしていた足(あし)あとは、雪できれいに 消(け)されていました。 О-б-сан га ки ни ситэ ита аси ато ва (бабка беспокоилась [о кото- рых,] следы; ки ни суру — принимать близко к сердцу), юки дэ кирэй ни кэсарэтэ имасита (снегом начисто стерты были; кэсу /страдательный залог — кэсарэру/ + иру). お坊さんは、お礼(れい)をいって、 О-б-сан ва, о-рэй о иттэ (монах, поблагодарив; (о-рэй — вежли- вость, благодарность), 「これからは、きっとよいことがありますよ。」 Корэ кара ва, китто ёй кото га аримасў ё (с этих пор непременно хорошие события будут (=хорошее случится). と、いいのこして、雪(ゆき)の中(なか)をどこへともなく立 (た)ちさっていきました。 то, иинокоситэ (на прощание сказав; йу + нокосу «оставлять» = иинокосу) ,
Снег, укрывающий следы 129 юки но нака о доко э томонаку татисаттэ икимасита (по снегу куда-то ушел; нака — в, середина; томонаку — не сознавая, не намереваясь; татисару + ику /пространственно-временное уда- ление/). おばあさんの家では、それから次(つぎ)つぎと運(うん)がむい てきて、くらしが楽(らく)になりました。 О-б-сан но иэ дэ ва, сорэ кара (у бабки в доме с тех пор) цуги-цуги то ун га муитэ китэ (одна за другой удачи приходили, и; муку «поворачиваться» + куру) , кураси га раку ни наримасита (жизнь радостной стала; нару). 旅(たび)のお坊さんは、じつは、たいそうえらいお坊さんの大 師(だいし)さまだったのです。 Таби но о-б-сан ва, дзицу ва (странствующий монах на самом деле), тайс эрай о-б-сан но дайси-сама датта но дэсў (очень высоко- поставленным монахом-учителем был; дайси — великий учитель, гуру (буддийский). 毎年(まいねん)、十一月(じゅういちがつ)二十三日(にじゅうさ んにち)ごろになると雪がふるのは、そのできごとが、ちょうど その日(ひ)のことだったので、今(いま)でもおばあさんの足(あ し)あとを消(け)してやろうとして、雪がふるのだといわれてい ます。 Майнэн, дзити гацу нидзсан нити горо ни нару то (каждый год ноября двадцать третьего числа пора наступает когда) юки га фуру но ва (то, что снег падает), соно дэкигото га, тдо соно хи но кото датта нодэ (то событие, как раз в тот день было (=произошло) поскольку), има дэмо о-б-сан но аси ато о кэситэ яр то ситэ (сейчас даже (=и по сей день), бабкины следы стереть намереваясь; кэсу + яру «давать», «дарить» /направленность действия в интересах дру- гого лица/; конструкция: пятая основа + то суру — собираться что-либо сделать) , юки га фуру но да то иварэтэ имасў (снег выпадает, говорят; йу /стра- дательный залог — иварэру/ + иру).
Добрые сказки 130 · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Приготовить суп (を) 2. Молитва монаха (の) 3. Идти крадучись (と) 4. Бедная бабка (な) 5. Деревенский дом (の) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. お坊さんは、ほっとしたようすでわらじをぬぐと、火のな いいろりのそばにすわりました。おばあさんは、お坊さん になにかしてあげられないかと、そこらを見回しました が、やっぱりなにもありません。こまったおばあさんは、 そのうち、こっそりと家を出ていきました。となりの地主 の家の田んぼのすみに、まだ、いねのたばがかけられたま まになっています。おばあさんは、 「ちょっと、おかりしますよ。」といって、その中からそっ と二、三たば引きぬきました。それから、ねこのひたいのよ うなせまいおばあさんの畑にいってみましたが、なにもなっ ていないので、やっぱりとなりの地主の家の畑へいって、 「ちょっと、おかりしますよ。」といって、大根を引きぬ いてきました。 Снег, укрывающий следы Наступила холодная-прехолодная зима. Дело было однажды вечером, двадцать третьего ноября. Закутанный в лох- мотья монах-странник забрел в деревню. Он останавливался у дверей и спра- шивал:
Снег, укрывающий следы 131 — Извините! Не позволите ли у вас остановиться на ночь? С этой просьбой он обошел все дома, но везде получил отказ — перено- чевать не пустили, да и поесть никто не дал. Зерно в том году не уродилось, крестьянам самим есть было нечего, всем было сложно. Так, раз за разом получая отказ, монах наконец еле-еле добрел до самого крайнего и самого бедного дома в деревне. Его терзали холод и голод, он уже чуть не падал. В том доме кое-как сводила концы с концами одинокая бабка. Увидев монаха, она сказала: — Ну -ка, пожалуйте ко мне. Сегодня вечером в моей лачуге еще и еды со- всем нет. Однако, если вам угодно, отдыхайте, пожалуйста, — и пустила стран- ника в дом. — В очаге нет огня, но прошу, присядьте... Бабка была настолько бедной, что ей нечем было огонь развести. Монах со вздохом облегчения снял свои соломенные сандалии и сел у хо- лодного очага. Бабка огляделась вокруг в поисках того, чем можно угостить го- стя, но, увы, ничего не нашлось. Тогда озадаченная женщина крадучись вышла на улицу. Возле соседнего дома, на краю поля, остались неубранные рисовые снопы. — Немножко позаимствую, — сказала бабка и тихонько вытащила два или три колоса из середины снопа. Затем она пошла в свой крошечный, словно ко- шачий лоб, огород и поискала овощей, но поскольку там ничего не уродилось, в конце концов бабка пошла на огород соседа и со словами: — Позаимствую немного, — выдернула дайкон. И в рисовом поле, и в огороде остались следы бабкиных ног, которые вели как раз к ее дому. Наверное, завтра утром все сразу поймут, кто взял рис и дайкон. Когда старуха, держа в руках рисовые колоски и дайкон, вернулась в дом, монах ревностно читал какую-то молитву. Бабка начала молотить рис. Затем взяла рисовые зерна и в ступе измолола их в муку. Сходила на гору позади дома и принесла дров. Следом развела огонь в очаге и, приготовив из рисовой муки к лецки данго, положила их в кастрюлю и покрошила туда дайкон. И вот, наконец, суп готов. — Вы, отец, должно быть, проголодались. Поскольку у меня готов суп с клец- ками, отведайте, пожалуйста. И я вам компанию составлю. Монах очень обрадовался, произнес вслух молитву и поднял чашку. Бабка тоже взяла в руки чашку, но, с беспокойством подумав об оставленных ею сле- дах, лишь пробормотала: — Хорошо бы сегодня ночью снег пошел... Проснувшись на следующее утро, бабка очень удивилась. На улице повсюду лежал снег. Следы, о которых она переживала, были начисто стерты.
Добрые сказки 132 Монах поблагодарил ее и сказал на прощание: — С этого дня обязательно все будет хорошо, — и побрел куда-то по снегу. С тех самых пор удача не покидала дом старой женщины, и жизнь ее стала радостной. Тот странствующий монах на самом деле был прославленным учителем. Говорят, что неслучайно каждый год двадцать третьего ноября идет снег. И по сей день в память о том событии снег выпадает, для того чтобы укрыть бабкины следы.
こわいおはなし Страшные сказки Ковай о-ханаси
むかし、ある山寺に、おしょうさんとこぞうが住んでいました。 ある秋の日。むこうの山の木ぎの葉が、きれいな赤や黄色にそまりま した。くりの木にもきっと、くりの実がざらんざらんとなっているはずで す。こぞうは、くり拾いにいきたくてしかたがありません。でも、おしょう さんは、ゆるしてくれません。 「おら、いきてえ。どうしてもいかしてくだせえ。」 「ならねえ。あの山には、おっかねえ山んばがいるんだぞ。食われち まってもいいのか。」 「そんなもん、いるもんか。おら、どうしても、くり拾いにいく だ。」 こぞうがいいはるので、おしょうさんはしかたなく、 「それじゃあ、いってこい。」といって、三まいのおふだをとりだ して、 「これはお守りのおふだじゃ。もし山んばが出たら使うんだぞ。」と いって、こぞうにわたしました。 こぞうは大よろこびで、三まいのおふだを持って、さっそく出かけて いきました。 むこうの山では、くりがうれて、たくさん落ちています。こぞうはう れしくなって、むちゅうでくりを拾っているうちに、時がたつのをわすれて しまいました。気がつくと、もう夕方です。なんだか心細くなってきまし た。その時です。 「おや、かわいいこぞうさん、こんにちは。」と、いう声がします。 びっくりして見ると、やさしそうなおばあさんが立っています。 「ああ、おどろいた。おら、山んばが出たかと思ったよ。」 おばあさんは、「わっはっは。」 とわらって、 「くり拾いにきたのかね。それじゃあ、おらの家へよっていきなされ。 くりをゆでてやるで。」 と、いいます。こぞうは、おばあさんについていき ました。 おばあさんは家に着くと、大きななべでくりをたくさんゆでてくれま した。こぞうはくりをおなかいっぱい食べると、ねむくなって、いろりばた でねむってしまいました。 三まいのおふだ Три амулета
Страшные сказки 136 こぞうが目をさますと、もうすっかり夜がふけて、あたりはまっ暗で しいんとしています。その中で、シャッ、シャッ、シャッという音だけが、 となりのへやから聞こえてきます。 (なんの音だろう。) こぞうが戸のすきまからのぞいてみると、口が耳までさけたおばあさ んが、ぎらぎら光るほうちょうをといでいるのでした。 (やっぱり、山んばだったんだ。)と、思ったこぞうは、たった今、 目がさめたようなねぼけ声を出して、 「急にはらがいたくなった。くりを食いすぎたかな。べんじょにいかし てくれ。」 と、いいました。 「しょうがねえこぞうだ。」 山んばはそういうと、べんじょへいかしてやりました。 「すんだら、すぐ出てくるんだぞ。」 こぞうはべんじょに入ると、おしょうさんにもらったおふだを一まい 出して、柱にはりつけ、 「おらのかわりに返事をしてくれよ。」 というと、急いでべんじょのま どからにげだしました。 山んばは、いくら待ってもこぞうが出てこないので、 「こぞうや、早く出てこい。」 と、よびました。 「はい、もうひとちぎり。」 と、中から返事がありました。しかし、な かなか出てきません。 「こぞうや、まだかね。」 「はい、もうひとちぎり。」 山んばは、あきれて、待っていました。 「こぞうや、もうすんだかね。」 「もうひとちぎり。」 なかなか出てこないので、山んばは待ちきれなくなって、べんじょの 戸をガラリと開けてみました。 中にはだれもいなくて、お守りの白いふだが柱にはってあるばかり です。 「しまった、にげられたか!」 山んばはくやしそうにさけぶと、びゅうびゅうと風のように走って、 あとを追いかけました。 「こぞう、待てえ、待てえ。」 じきに、こぞうに追いつきました。 こぞうは、あわてて二まいめのおふだをとりだして、 「川になれ、大きな川になあれ!」 と、となえてうしろに投げると、山 んばとの間に大きな川ができました。 山んばは、川をザブザブと泳いでわたって、岸へ着くと、
Три амулета 137 「こぞう、待てえ。」 と、また追いかけてきました。すぐうしろまで追 いついてきたので、こぞうは、三まいめのおふだをとりだし、 「山になれ、大きな山になれ。」 といって、投げつけました。みるみる うちに、山んばとの間に大きな山ができました。 こぞうは、そのすきに、走って走って、やっとお寺にたどり着きました。 「おしょうさま、おしょうさま。」 こぞうは大声でよびました。が、おしょうさんはねているらしく、し いんとしずまり返っています。 「おしょうさま、開けてくれえ、山んばが追いかけてくるう。」 と、い いながら、ドンドンと、戸をたたきました。 おしょうさんは、やっと目をさまし、 「まあ、そうせくな、ふんどししめて。」 と、のんびりいいました。 「おしょうさま、早く、山んばがくるよう。」 「まあ、そうせくな、着物を着て。」 「おしょうさま、早く、早くう。」 「まあ、そうせくな、わらぞうりはいて。」 といいながら、おしょうさ んは、やっと戸を開けました。 山んばの話を聞くと、おしょうさんは、こぞうを長持にかくしまし た。 すぐに山んばがやってきて、お寺の戸をけやぶり、中にとびこんでき ました。中ではおしょうさんがひとりでお茶を飲んでいます。 「こらっ、こぞうがさっき、ここへにげてきただろう。こぞうを出せ! かくすと、おまえを先に食っちまうぞ!」 おしょうさんは、ごくりとお茶をおいしそうに飲んで、 「それじゃあ、わしと化けくらべをしよう。おまえが勝ったら食われて やる。」 化けくらべにはじしんのある山んばは、にやりとわらうと、 「ようし、おもしれえ。やるべえ。」 そこで、おしょうさんは、 「それじゃあ、おまえ、のみに化けられるか。」 「そんなもの、朝めしまえだ。」 そういうが早いか、山んばは一ぴきののみに化けて、ぴょんぴょんは ねてみせました。 「おお、みごと、みごと。」 おしょうさんはそういいながら、のみをつかまえて、ピチンとつめで つぶしてしまいました。 それでもう、その山には山んばが二度と出ることはなくなって、こぞ うも村の人も、おいしいくりを、安心してはらいっぱい食べることができる ようになりました。
Страшные сказки 138 三まいのおふだ Саммай но о-фуда (три амулета; май — счетный суффикс для пло- ских предметов; уважительная приставка о- + фуда «табличка» — амулет, талисман) むかし、ある山寺(やまでら)に、おしょうさんとこぞうが住 (す)んでいました。 Мукаси, ару ямадэра ни (в старину в одном горном храме; яма — гора, лес; тэра — буддийский храм) , о-с-сан то кодз га сундэ имасита (настоятель и послушник жили; суму + иру /длительный вид/). ある秋(あき)の日(ひ)。 Ару аки но хи (в один осенний день). むこうの山(やま)の木(き)ぎの葉(は)が、きれいな赤(あか)や 黄色(きいろ)にそまりました。 Мук но яма но киги но ха га (на противоположной горе деревьев листья), кирэйна ака я кииро ни сомаримасита (красивым красным и жел- тым окрасились; сомару — быть окрашенным) . くりの木(き)にもきっと、くりの実(み)がざらんざらんとなっ ているはずです。 Кури но ки ни мо китто (на каштанах тоже наверняка; ки — дерево) , кури но ми га дзаран-дзаран то наттэ иру хадзу дэсў (каштанов плоды повсюду /ономатопоэтизм/ появиться должны; нару — становиться; заключительная конструкция: хадзу + глагол-связ- ка — должен, должно) . こぞうは、くり拾(ひろ)いにいきたくてしかたがありません。 Кодз ва, кури хирой ни икитакутэ сиката га аримасэн (послушник каштаны собирать пойти хочет нестерпимо; хироу; ику /суффикс - тай — желательное наклонение, -такутэ — срединная форма/; си- ката — способ, средство).
Три амулета 139 でも、おしょうさんは、ゆるしてくれません。 Дэмо, о-с-сан ва, юруситэ курэмасэн (однако настоятель не по- зволяет; юрусу «разрешать» + курэру «давать» /направленность действия в интересах другого лица/). 「おら、いきてえ。どうしてもいかしてくだせえ。」 Ора, икит (я хочу пойти-и; ора = орэ /просторечие/; - т /просто- речная форма/ = тай). Дситэмо икаситэ кудас (обязательно (=в любом случае) пойти позвольте; ику /разговорная форма побудительного залога — икасу = икасэру/; кудас = кудасай). 「ならねえ。あの山(やま)には、おっかねえ山(やま)んばがい るんだぞ。食(く)われちまってもいいのか。」 Наран (нельзя; -н = най) . Ано яма ни ва, оккан ямамба га иру н да дз (на той горе страш- ная горная ведьма есть!; оккан = окканай = ковай; яма «гора» + баба «старуха» = ямамба; н (=но) да — дело в том, что; дзō (=дзо) — восклицательная частица, выражающая предупреждение /мужская речь/). Куварэтиматтэ мо ии но ка (съеденным быть можно ли? (=хочешь, чтобы тебя съели?); куу /страдательный залог — куварэру/ + тимау /разговорная форма завершенного вида = симау/, разрешительное наклонение). 「そんなもん、いるもんか。おら、どうしても、くり拾(ひろ) いにいくだ。」 Сонна мон, иру мон ка (такое [существо], есть ли?; мон (= моно) — некто; моно ка — заключительная частица, которая выражает негодующее сомнение) . Ора, дситэмо, кури хирой ни ику да (я непременно каштаны со- бирать пойду). こぞうがいいはるので、おしょうさんはしかたなく、 Кодз га иихару нодэ (послушник настаивает поскольку; йу «гово- рить» + хару «растягивать» = иихару) , о-с-сан ва сиката наку (настоятель от безысходности),
Страшные сказки 140 「それじゃあ、いってこい。」 Сорэ дз, иттэкой (тогда сходи; дз = дэва; ику + куру /простая фор- ма повелительного наклонения/). といって、三(さん)まいのおふだをとりだして、 то иттэ, саммай но о-фуда о торидаситэ (сказав, три амулета вы- нул (=достал); тору «брать» + дасу «вынимать» = торидасу), 「これはお守(まも)りのおふだじゃ。もし山(やま)んばが出 (で)たら使(つか)うんだぞ。」 Корэ ва о-мамори но о-фуда дзя (это оберег-талисман; мамору — защищать, охранять; дзя = да) . Моси ямамба га дэтара цукау н да дзо (если горная ведьма по- явится, использовать [нужно]; дэру — выходить /условная фор- ма/). といって、こぞうにわたしました。 то иттэ, кодз ни ватасимасита (сказав, послушнику передал; ва- тасу). こぞうは大(おお)よろこびで、三(さん)まいのおふだを持(も) って、さっそく出(で)かけていきました。 Кодз ва ооёрокоби дэ (послушник сильно обрадовавшись; оо- кий «большой» + ёрокоби «радость» = ооёрокоби «большая ра- дость») , саммай но о-фуда о моттэ, сассоку дэкакэтэ икимасита (три аму- лета взяв, немедля (=сейчас же) отправился; моцу — держать в руках, иметь, дэкакэру + ику «идти» /пространственно-временное удаление/). むこうの山(やま)では、くりがうれて、たくさん落(お)ちてい ます。 Мук но яма дэ ва, кури га урэтэ (на противоположной горе кашта- ны, созрев; урэру) , такусан отитэ имасў (в большом количестве напáдали; такусан — много; отиру + иру /длительный вид, здесь: выражает результат действия или состояние/).
Три амулета 141 こぞうはうれしくなって、むちゅうでくりを拾(ひろ)っている うちに、時(とき)がたつのをわすれてしまいました。 Кодз ва урэсику наттэ (послушник, обрадовавшись; урэсий /на- речная форма/ + нару) , мут дэ кури о хироттэ иру ути ни (самозабвенно каштаны соби- рал пока; хироу; ути ни — в то время, как) , токи га тацу но о васурэтэ симаимасита ([о том, что] время прохо- дит, забыл; васурэру + симау /завершенный вид/). 気(き)がつくと、もう夕方(ゆうがた)です。 Ки га цуку то (заметил когда), м гата дэсў (уже вечер). なんだか心細(こころぼそ)くなってきました。 Нандака кокоробосоку наттэ кимасита (как-то уныло стало; коко- ро «душа», «сердце» + хосой «тонкий» = кокоробосой «одинокий», «унылый», «беспомощный» /наречная форма/; нару + куру «прихо- дить» /указывает на наступление нового состояния/). その時(とき)です。 Соно токи дэсў (в то время). 「おや、かわいいこぞうさん、こんにちは。」 Оя, каваии кодз-сан, коннитива (ах (=ой), милый господин по- слушник, здравствуй). と、いう声(こえ)がします。 то, йу коэ га симасў ([такие слова произносящий] голос раздается; коэ га суру /связанное употребление/). びっくりして見(み)ると、やさしそうなおばあさんが立(た)っ ています。 Биккури ситэ миру то (удивившись (=с удивлением) посмотрел когда; биккури суру) , ясасис на о-б-сан га таттэ имасў (добрая с виду бабка стоит; ясасий /корень прилагательного + сō — по виду, с виду/; тацу + иру /длительный вид/).
Страшные сказки 142 「ああ、おどろいた。おら、山(やま)んばが出(で)たかと思(お も)ったよ。」 Ā, одороита (а-а, испугался; одороку — удивляться, пугаться) . Ора, ямамба га дэта ка то омотта ё (я [что] горная ведьма появи- лась, подумал!; дэру; омоу). おばあさんは、「わっはっは。」 О- б-сан ва (бабка), Ваххахха («ха-ха -ха»). とわらって、 то вараттэ (рассмеявшись; варау) 「くり拾(ひろ)いにきたのかね。それじゃあ、おらの家(いえ)へ よっていきなされ。くりをゆでてやるで。」 Кури хирой ни кита но ка нэ (каштаны собирать пришел, не так ли?; куру; нэ — заключительная частица, выражающая утверди- тельный вопрос, требующий согласия собеседника) . Сорэ дз, ора но иэ э ёттэ ики насарэ (тогда в мой дом зайди, пожалуйста; ёру + ику + насару «делать» /простая форма повели- тельного наклонения/). Кури о юдэтэ яру дэ (каштаны сварю; юдэру + яру «давать» /на- правленность действия в интересах другого лица/). と、いいます。 то, иимасў (говорит; йу) . こぞうは、おばあさんについていきました。 Кодз ва, о-б-сан ни цуитэикимасита (послушник за бабкой по- следовал; цуитэику) . おばあさんは家(いえ)に着(つ)くと、大(おお)きななべでくり をたくさんゆでてくれました。 О-б-сан ва иэ ни цуку то (бабка в дом прибыла когда), оокина набэ дэ кури о такусан юдэтэ курэмасита (в большом кот- ле каштанов много сварила; набэ — кастрюля, сковорода, котелок; юдэру + курэру «давать» /направленность действия в интересах другого лица, от «высшего» к «низшему»/).
Три амулета 143 こぞうはくりをおなかいっぱい食(た)べると、ねむくなって、 いろりばたでねむってしまいました。 Кодз ва кури о о-нака иппай табэру то (послушник каштанов досыта (=до отвала) поел когда; о-нака — живот; иппай — до- полна) , нэмуку наттэ, ирори бата дэ нэмуттэ симаимасита (сонным став, у очага заснул; нэмуй /наречная форма/ + нару; хата/бата — сторо- на; нэмуру + симау /завершенный вид/). こぞうが目(め)をさますと、もうすっかり夜(よ)がふけて、あ たりはまっ暗(くら)でしいんとしています。 Кодз га мэ о самасу то (послушник проснулся когда; мэ «глаза» о самасу /связанное употребление/), м суккари ё га фукэтэ (уже совсем ночь сгустилась, и; фукэру — темнеть, усиливаться) , атари ва маккура дэ сиин то ситэ имасў (вокруг в полной темноте мертвая тишина стоит; атари — окрестности; суру + иру) . その中(なか)で、シャッ、シャッ、シャッという音(おと)だけ が、となりのへやから聞(き)こえてきます。 Соно нака дэ (в ней (=в этой тишине), сясс, сясс, ся («Сс-сс-с» /ономатопоэтизмы/) т то йу ото дакэ га ([такие] звуки только), тонари но хэя кара кикоэтэ кимасў (из соседней комнаты доносятся; кикоэру — слышаться, быть слышимым + куру /пространственно- временное приближение/). (なんの音(おと)だろう。) Нан но ото дар (что же это за звук?; дарō — предположительное наклонение глагола-связки «быть»). こぞうが戸(と)のすきまからのぞいてみると、口(くち)が耳(み み)までさけたおばあさんが、ぎらぎら光(ひか)るほうちょうを といでいるのでした。 Кодз га то но сукима кара нодзоитэ миру то (послушник из двери щели выглянул когда; нодзоку + миру «смотреть») , кути га мими мадэ сакэта о-б-сан га (со ртом до ушей разорван- ным бабка; сакэру — рваться, лопаться) ,
Страшные сказки 144 гира-гира хикару хт о тойдэ иру но дэсита (ослепительно /оно- матопоэтизм/ блестящий кухонный нож точила; тогу; заключи- тельная конструкция: но дэсита — пояснение ситуации) . (やっぱり、山(やま)んばだったんだ。) Яппари, ямамба датта н да (в самом деле, горная ведьма была; нда—вотоночто). と、思(おも)ったこぞうは、たった今(いま)、目(め)がさめた ようなねぼけ声(ごえ)を出(だ)して、 то, омотта кодз ва ([так] подумавший послушник; омоу) , татта има, мэ га самэта на (только что проснулся будто; мэ га самэру /связанное употребление/) нэбокэгоэ о даситэ (сонный голос подав; нэбокэру «быть сонным», «не вполне проснуться» + коэ = нэбокэгоэ; коэ о дасу /связанное употребление/), 「急(きゅう)にはらがいたくなった。くりを食(く)いすぎたか な。べんじょにいかしてくれ。」 К ни хара га итаку натта (вдруг живот заболел; итай — больно, болезненный /наречная форма/ + нару) . Кури о куисугита ка на (каштанов переел, наверное; куу + сугиру «превышать» /указывает на чрезмерность действия/; на — выра- жает некатегорическое утверждение) . Бэндзё ни икаситэ курэ (в туалет отведи; ику /разговорная форма побудительного залога — икасу = икасэру/ + курэру «давать» /фа- мильярная форма повелительного наклонения/). と、いいました。 то, иимасита (сказал; йу). 「しょうがねえこぞうだ。」 С га н кодз да (негодный послушник (=ну что с тобой подела- ешь, послушник!); с /просторечие/ = си = сиката — способ, сред- ство; н = най). 山(やま)んばはそういうと、べんじょへいかしてやりました。 Ямамба ва с йу то (горная ведьма так сказала когда), бэндзё э икаситэ яримасита (в туалет отвела; ику + яру) .
Три амулета 145 「すんだら、すぐ出(で)てくるんだぞ。」 Сундара, сугу дэтэ куру н да дзо (как закончится, сразу выйду [об- ратно]; суму — кончаться, обойтись, уладиться /условная форма/; дэру + куру). こぞうはべんじょに入(はい)ると、おしょうさんにもらったお ふだを一(いち)まい出(だ)して、柱(はしら)にはりつけ、 Кодз ва бэндзё ни хаиру то (послушник в туалет вошел когда), о-с-сан ни моратта о-фуда о итимай даситэ (от настоятеля полу- ченный амулет один достав; дасу) , хасира ни харицукэ (на столб прицепив; хару «наклеивать» + цукэру «прикреплять» = харицукэру «приклеивать») , 「おらのかわりに返事(へんじ)をしてくれよ。」 Ора но кавари ни хэндзи о ситэ курэ ё (меня вместо отвечай!; хэн- дзи — ответ; суру + курэру) . というと、急(いそ)いでべんじょのまどからにげだしました。 то йу то (сказал когда), исойдэ бэндзё но мадо кара нигэдасимасита (быстро (=поспешно) из туалета окна сбежал; исогу — спешить, торопиться; нигэру) . 山(やま)んばは、いくら待(ま)ってもこぞうが出(で)てこない ので、 Ямамба ва, икура маттэ мо (горная ведьма сколько ни ждет; мацу /уступительное наклонение/) кодз га дэтэ конай нодэ (послушник не выходит поскольку; дэру + куру), 「こぞうや、早(はや)く出(で)てこい。」 Кодз я, хаяку дэтэ кой (послушник, эй, быстро выходи; дэру + куру /простая форма повелительного наклонения/). と、よびました。 то, ёбимасита (позвала; ёбу). 「はい、もうひとちぎり。」 Хай, м хито тигири (да, еще одно обещание (=еще немного, обе- щаю); тигири — клятва).
Страшные сказки 146 と、中(なか)から返事(へんじ)がありました。 то, нака кара хэндзи га аримасита (изнутри ответ был; ару) . しかし、なかなか出(で)てきません。 Сикаси, нака-нака дэтэ кимасэн (однако никак не выходит). 「こぞうや、まだかね。」 Кодз я, мада ка нэ (послушник, эй, все еще [не закончил]?). 「はい、もうひとちぎり。」 Хай, м хито тигири (да, еще одно обещание). 山(やま)んばは、あきれて、待(ま)っていました。 Ямамба ва, акирэтэ, маттэ имасита (горная ведьма негодуя, жда- ла; акирэру — быть озадаченным, негодовать, возмущаться; мацу + иру /длительный вид/). 「こぞうや、もうすんだかね。」 Кодз я, м сунда ка нэ (послушник, эй, уже закончилось, поди?; суму). 「もうひとちぎり。」 М хито тигири (еще одно обещание). なかなか出(で)てこないので、山(やま)んばは待(ま)ちきれな くなって、べんじょの戸(と)をガラリと開(あ)けてみました。 Нака-нака дэтэ конай нодэ (никак не выходит поскольку), ямамба ва матикирэнаку наттэ (горная ведьма, ждать не в состоя- нии став; мацу + кирэнай /как второй элемент сложного глагола — не мочь, быть не в состоянии/ + нару) , бэндзё но то о гарари то акэтэ мимасита (туалета дверь со сту- ком (=с грохотом) /ономатопоэтизм/ открыла; акэру + миру «смо- треть»). 中(なか)にはだれもいなくて、お守(まも)りの白(しろ)いふだ が柱(はしら)にはってあるばかりです。 Нака ни ва дарэ мо инакутэ (внутри никого нет, и; иру /срединная отрицательная форма/),
Три амулета 147 о-мамори но сирой фуда га хасира ни хаттэ ару бакари дэсў (оберега белая табличка на столбе прикреплена только; хару + ару /результативный вид, описывает результат ранее совершенного действия/). 「しまった、にげられたか!」 Симатта, нигэрарэта ка (черт возьми, сбежать смог?!; нигэру /по- тенциальный залог — нигэрарэру/) 山(やま)んばはくやしそうにさけぶと、びゅうびゅうと風(か ぜ)のように走(はし)って、あとを追(お)いかけました。 Ямамба ва куясис ни сакэбу то (горная ведьма с досадой закричала когда; куясий — досадный, прискобный /-с ни — с таким видом, будто/), б-б то кадзэ но ни хаситтэ («вжух-вжух», как ветер, побежав; хасиру) , ато о оикакэмасита (по следу погналась; оу «гнаться», «преследо- вать» + какэру «мчаться») . 「こぞう、待(ま)てえ、待てえ。」 Кодз, мат, мат (послушник, подожди-и, подожди-и; мацу /про- стая форма повелительного наклонения/). じきに、こぞうに追(お)いつきました。 Дзики ни, кодз ни оицукимасита (тут же (=в один момент) по- слушника догнала; оу + цуку «прибывать», «доходить»). こぞうは、あわてて二(に)まいめのおふだをとりだして、 Кодз ва, аватэтэ нимаймэ но о-фуда о торидаситэ (послушник, в спешке второй талисман достав; мэ — суффикс порядковых чис- лительных; торидасу), 「川(かわ)になれ、大(おお)きな川になあれ!」 Кава ни нарэ, оокина кава ни нрэ (рекой стань, большой рекой ста-ань; нару)! と、となえてうしろに投(な)げると、山(やま)んばとの間(あい だ)に大きな川ができました。 то, тонаэтэ (прокричав; тонаэру) усиро ни нагэру то (назад (=за спину) бросил когда),
Страшные сказки 148 ямамба то но айда ни (между [ним и] горной ведьмой) оокина кава га дэкимасита (большая река появилась (=образова- лась); дэкиру). 山(やま)んばは、川(かわ)をザブザブと泳(およ)いでわたっ て、岸(きし)へ着(つ)くと、 Ямамба ва, кава о дзабу-дзабу то оёйдэ вататтэ (горная ведьма, реку с плеском /ономатопоэтизм/ переплыв; оёгу «плыть» + ва- тару «переходить») , киси э цуку то (на берег прибыла когда), 「こぞう、待(ま)てえ。」 Кодз, мат (послушник, подожди-и). と、また追(お)いかけてきました。 то, мата оикакэтэ кимасита ([крикнув,] снова погналась; оикакэру + куру /пространственно-временное приближение/). すぐうしろまで追(お)いついてきたので、こぞうは、三(さん) まいめのおふだをとりだし、 Сугу усиро мадэ оицуитэ кита нодэ (сразу сзади догнала посколь- ку; мадэ — до; оицуку + куру) , кодз ва, саммаймэ но о-фуда о торидаси (послушник, третий амулет достав), 「山(やま)になれ、大(おお)きな山になれ。」 Яма ни нарэ, оокина яма ни нарэ (горой стань, большой горой стань). といって、投(な)げつけました。 то иттэ, нагэцукэмасита (сказав, бросил; нагэцукэру — бросать в кого-либо что-либо) . みるみるうちに、山(やま)んばとの間(あいだ)に大きな山がで きました。 Миру-миру ути ни (прямо на глазах (=в мгновение ока), ямамба то но айда ни оокина яма га дэкимасита (между [ним и] горной ведьмой большая гора появилась).
Три амулета 149 こぞうは、そのすきに、走(はし)って走って、やっとお寺(て ら)にたどり着(つ)きました。 Кодз ва, соно суки ни, хаситтэ хаситтэ (послушник в тот удобный момент бежал, бежал и; хасиру), ят то о-тэра ни тадорицукимасита (наконец до храма добрался; тадору «идти», «следовать» + цуку «доходить» = тадорицуку «на- конец добраться до цели»). 「おしょうさま、おしょうさま。」 О-с-сама, о-с-сама (настоятель, настоятель). こぞうは大声(おおごえ)でよびました。 Кодз ва оогоэ дэ ёбимасита (послушник громким голосом по- звал; оокий «большой» + коэ «голос» = оогоэ; ёбу). が、おしょうさんはねているらしく、しいんとしずまり返(か え)っています。 Га , о-с-сан ва нэтэ иру расику (однако настоятель спит будто; нэру + иру /длительный вид/; расий — похоже, видимо /наречная форма/), сиин то сидзумари каэттэимасў ([стоит] полная тишина; сидзумару «затихать» + каэру «возвращаться к чему либо» = сидзумарикаэру «совершенно затихнуть») . 「おしょうさま、開(あ)けてくれえ、山(やま)んばが追(お)いか けてくるう。」 О-с-сама, акэтэ кур (настоятель, просни-ись; акэру + курэру /фа- мильярная форма повелительного наклонения/), ямамба га оикакэтэ курӯ (горная ведьма догоняе-ет; оикакэру + куру) . と、いいながら、ドンドンと、戸(と)をたたきました。 то, ии нагара (говоря; йу /деепричастие одновременности/), дон-дон то, то о татакимасита («тук-тук» /ономатопоэтизм/ в дверь стучал; татаку). おしょうさんは、やっと目(め)をさまし、 О-с-сан ва, ят то мэ о самаси (настоятель, наконец проснувшись; мэ о самасу),
Страшные сказки 150 「まあ、そうせくな、ふんどししめて。」 М, с сэку на (ну пожалуйста, так не спеши; м — выражает прось- бу, побуждение, колебание /междометие/; третья основа глагола + на — отрицательная форма повелительного наклонения /просто- речие/), фундоси симэтэ (фундоси завязываю; фундоси — набедренная повязка, традиционное японское мужское нижнее бельё; симэ- ру) . と、のんびりいいました。 то, номбири иимасита (легкомысленно сказал; номбири — свобод- но, привольно). 「おしょうさま、早(はや)く、山(やま)んばがくるよう。」 О-с-сама, хаяку, ямамба га куру  (настоятель, быстрее, горная ведьма идет [сюда]!; хаяй — быстрый /наречная форма/). 「まあ、そうせくな、着物(きもの)を着(き)て。」 М, с сэку на, кимоно о китэ (пожалуйста, так не спеши, кимоно надеваю; киру). 「おしょうさま、早(はや)く、早くう。」 О-с-сама, хаяку, хаякӯ (настоятель, быстрее, быстрее-е). 「まあ、そうせくな、わらぞうりはいて。」 М, с сэку на, варадзри хаитэ (пожалуйста, так не спеши, соло- менные дзори надеваю; дзори — плоские сандалии, традиционная японская обувь; хаку — надевать на ноги, обувать) . といいながら、おしょうさんは、やっと戸(と)を開(あ)けま した。 то ии нагара, о-с-сан ва, ят то то о акэмасита (говоря (=с такими словами), настоятель наконец дверь открыл; акэру). 山(やま)んばの話(はなし)を聞(き)くと、おしょうさんは、こ ぞうを長持(ながもち)にかくしました。 Ямамба но ханаси о кику то (о горной ведьме рассказ услышал когда),
Три амулета 151 о-с-сан ва, кодз о нагамоти ни какусимасита (настоятель по- слушника в длинном сундуке спрятал; какусу) . すぐに山(やま)んばがやってきて、お寺(てら)の戸(と)をけや ぶり、中(なか)にとびこんできました。 Сугу ни ямамба га яттэ китэ (сразу горная ведьма придя; куру), о-тэра но то о кэябури (храма дверь ударом ноги разбив; кэру «пи- нать» + ябуру «разбивать», «ломать» = кэябуру), нака ни тобикондэ кимасита (внутрь влетела; тобу «летать» + кому /направленность действия внутрь/). 中(なか)ではおしょうさんがひとりでお茶(ちゃ)を飲(の)んで います。 Нака дэ ва о-с-сан га хитори дэ о-тя о нондэ имасў (внутри настоятель в одиночестве чай пьет; ному + иру /длительный вид/). 「こらっ、こぞうがさっき、ここへにげてきただろう。こぞう を出(だ)せ!かくすと、おまえを先(さき)に食(く)っちまう ぞ!」 Кора, кодз га сакки, коко э нигэтэ кита дар (эй, послушник не- давно (=только что) сюда сбежал, кажется; нигэру + куру) . Кодз о дасэ (послушника выдай; дасу)! Какусу то, о-маэ о саки ни куттимау дзо (прячешь если, тебя пер- вым (=сначала) съем; куттимау = куу + симау /завершенный вид, просторечие/)! おしょうさんは、ごくりとお茶(ちゃ)をおいしそうに飲(の) んで、 О-с-сан ва, гокури то о-тя о ойсисни нондэ (настоятель зал- пом /ономатопоэтизм/ чай с аппетитом выпив; оисий — вкусный; ному), 「それじゃあ、わしと化(ば)けくらべをしよう。おまえが勝(か) ったら食(く)われてやる。」 Сорэ дз, васи то бакэкурабэ о си (тогда со мной в превращениях посостязайся-ка (=давай посостязаемся); бакэру «принимать чей-то образ», «превращаться» + курабэру «сравнивать»; суру — делать /пя- тая основа глагола в значении приглашения, призыва, решимости/).
Страшные сказки 152 О-маэ га каттара куварэтэ яру (ты победишь если, съесть [себя] дам; куу /страдательный залог — куварэру/ + яру «давать» /дей- ствие в интересах другого лица/). 化(ば)けくらべにはじしんのある山(やま)んばは、にやりとわ らうと、 Бакэкурабэ ни ва дзисин но ару (в состязаниях на превращения самоуверенность имеющая) ямамба ва, нияри то варау то (горная ведьма усмехнулась когда; варау — смеяться), 「ようし、おもしれえ。やるべえ。」 си, омосир (ладно, интересно; = омосирой — интересный). Яруб (давай; яру — делать /-б — просторечная форма для выра- жения приглашения к действию, призыва, намерения/). そこで、おしょうさんは、 Соко дэ, о-с-сан ва (тогда настоятель), 「それじゃあ、おまえ、のみに化(ば)けられるか。」 Сорэ дз, о-маэ, номи ни бакэрарэру ка (ну, ты в блоху превратить- ся можешь?; бакэру /потенциальный залог/). 「そんなもの、朝(あさ)めしまえだ。」 Сонна моно, асамэси маэ да (такая вещь (=это) [для меня] проще простого /фразеологизм/; аса «утро» + мэси «еда» /просторечие/ = асамэси «завтрак»; маэ — перед). そういうが早(はや)いか、山(やま)んばは一(いっ)ぴきののみ に化(ば)けて、ぴょんぴょんはねてみせました。 С йу га хаяй ка (так сказала быстро (=не успев сказать это), ямамба ва иппики но номи ни бакэтэ (горная ведьма в одну блоху превратившись; ити «один» + хики /счетный суффикс для неболь- ших животных, рыб, насекомых/), пён-пён ханэтэ мисэмасита («прыг-прыг» поскакала; ханэру + мисэру «показывать»). 「おお、みごと、みごと。」 , мигото, мигото (ах, превосходно, превосходно).
Три амулета 153 おしょうさんはそういいながら、のみをつかまえて、ピチンと つめでつぶしてしまいました。 О-с-сан ва, с ии нагара, номи о цукамаэтэ (настоятель, так гово- ря (=приговаривая), блоху поймав; цукамаэру — хватать) , питин то цумэ дэ цубуситэ симаимасита (с писком (=со скри- пом) /ономатопоэтизм/ ногтем раздавил; цубусу + симау /за- вершенный вид/). それでもう、その山(やま)には山んばが二度(にど)と出(で)る ことはなくなって、こぞうも村(むら)の人(ひと)も、おいしい くりを、安心(あんしん)してはらいっぱい食(た)べることがで きるようになりました。 Сорэ дэ м (поэтому больше), соно яма ни ва ямамба га нидо то дэру кото ва наку наттэ (на той горе горная ведьма второй раз не появлялась, и; конструкция: глагол + кото ва наку нару — становиться так, что не) , кодз мо мура но хито мо (и послушник, и деревенские жите- ли), оисий кури о, ансин ситэ (вкусные каштаны спокойно (=безопас- но); ансин — спокойствие) хара иппай табэру кото га дэкиру  ни наримасита (досыта есть мочь стали; хара «живот» + иппай «дополна»; конструкция: глагол + кото га дэкиру — мочь делать что-либо;  ни нару — становить- ся так, что) . · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Слушать рассказ 2. Собирать каштаны 3. Дверь туалета 4. Поймать ведьму 5. Вкусный чай
Страшные сказки 154 · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 「しまった、にげられたか!」 山んばはくやしそうにさけぶと、びゅうびゅうと風のよう に走って、あとを追いかけました。 「こぞう、待てえ、待てえ。」 じきに、こぞうに追いつきました。 こぞうは、あわてて二まいめのおふだをとりだして、 「川になれ、大きな川になあれ!」 と、となえてうしろに投 げると、山んばとの間に大きな川ができました。 山んばは、川をザブザブと泳いでわたって、岸へ着くと、 「こぞう、待てえ。」 と、また追いかけてきました。すぐう しろまで追いついてきたので、こぞうは、三まいめのおふ だをとりだし、 「山になれ、大きな山になれ。」 といって、投げつけまし た。みるみるうちに、山んばとの間に大きな山ができま した。 こぞうは、そのすきに、走って走って、やっとお寺にたど り着きました。 Три амулета Давным-давно в одном храме, расположенном в горах, жили настоятель и послушник. Это случилось осенним днем. На соседних горах листья деревьев ярко окрасились в красный и желтый. Наверняка и на каштанах полно плодов. По- слушнику нестерпимо хотелось пойти собирать каштаны, однако настоятель не разрешал. — Я о-очень хочу пойти-и! Ну позвольте мне пойти, пожалуйста! — Нельзя! На той горе обитает страшная ведьма. Хочешь, чтобы тебя съели?!
Три амулета 155 — Да существует ли она вообще? Я все равно обязательно пойду соби- рать каштаны! — упорствовал послушник, поэтому настоятель от безысходности сказал ему: — Ну, тогда иди, — и достал три амулета. — Это обереги, они тебе понадо- бятся, если появится горная ведьма, — и передал их послушнику. Послушник очень обрадовался и, взяв три амулета, сейчас же отправился в путь. В горах уже созрели каштаны и в большом количестве лежали под де- ревьями. Юноша радостно и самозабвенно собирал их и совершенно забыл о времени, а когда опомнился, уже наступил вечер. Стало как-то тоскливо. И тут раздался голос: — Ой, милый послушник, здравствуйте! Он с удивлением оглянулся — сзади стояла добрая с виду бабка. — А-а, я уж испугался, что это горная ведьма объявилась! — Ха-ха-ха! — рассмеялась старуха и говорит: — Каштаны собирать пришел, не так ли? Тогда пойдем ко мне домой, я их тебе сварю, — и послушник последовал за ней. Они зашли в дом, и старуха сварила много каштанов в большом котле. Послушник наелся их до отвала, его разморило у очага, и он заснул прямо там. А когда проснулся, ночь уже совсем сгустилась — вокруг кромешная тьма и тишина. И посреди этой мертвой тишины только «С-сс, с-сс, с-с» доносится из соседней комнаты. «Что это за звук?» — подумал юноша и заглянул в дверную щель. Рот бабки был огромен, будто лопнул от уха до уха. Она сидела на полу и точила блестящий кухонный нож. «И в самом деле, горная ведьма!» — дога- дался послушник и сказал, будто спросонья: — У меня что-то вдруг живот разболелся. Каштанов переел, наверное. . . Можно мне в туалет? — Ну что с тобой поделаешь, негодный послушник! — ответила ведьма и проводила его до туалета. — Я быстро и сразу выйду. Оказавшись в туалете, послушник достал один из амулетов, которые вру- чил ему настоятель, и, повесив его на столб, сказал: «Отвечай вместо меня!», быстро вылез через окно и побежал прочь. Ведьма ждала, ждала — не выходит. — Эй, послушник! А ну быстро выходи! — крикнула она. — Да-да, еще немножко, обещаю. Однако юноша никак не выходит из туалета. — Послушник, эй! Ты что, все еще не закончил? — Да-да, еще минуточку. Горная ведьма ждала в негодовании. — Эй, послушник, ну! Уже закончил, поди?
Страшные сказки 156 — Еще чуть-чуть, клянусь! Юноша все никак не выходил, горная ведьма, устав ждать, в нетерпении с грохотом распахнула дверь туалета. А внутри никого нет, только белая дощеч- ка на столбе висит. — Черт возьми, как он смог сбежать?! — завопила с досадой ведьма и, вжух, словно ветер, понеслась вдогонку. — Послушник, подожди-и, подожди-и! Она вмиг догнала беглеца. Послушник в спешке достал второй талисман и прокричал: — Стань рекой, большо-ой реко-ой! — и бросил дощечку-оберег за спину. И тут же между ним и горной ведьмой появилась широкая река. Ведьма стремительно переплыла реку и, выйдя на берег, снова погналась за юношей. — Послушник, подожди-и! — она сразу же догнала его, поэтому молодой монах достал третий амулет. — Стань горой, большой горой! — сказал он и бросил оберег на землю. В мгновение ока между ним и ведьмой выросла высокая гора. Пользуясь этим удобным моментом, он побежал со всех ног и, наконец, добрался до храма. — Настоятель! Настоятель! — громко позвал он, однако в ответ — полная тишина, как будто тот крепко спит. — Настоятель, просни-ись! Меня горная ведьма догоняе-ет! — послушник кричал и барабанил в дверь. — Ну, пожалуйста, не спеши так. Я еще фундоси завязываю, — проснув- шись наконец, легкомысленно отвечает настоятель. — Настоятель, скорее, горная ведьма идет сюда! — Пожалуйста, не торопись так. Я кимоно надеваю. — Настоятель, быстрее, быстрее-е!!! — Пожалуйста, не спеши, соломенные дзори надеваю, — и с этими слова - ми настоятель, наконец, открыл дверь. Выслушав рассказ о ведьме, настоятель спрятал послушника в большом сундуке. Вскоре появилась горная ведьма. Она ударом ноги вышибла дверь хра- ма и вихрем влетела внутрь. А там настоятель один-одинешенек чай пьет. — Эй, ты! Кажется, только что сюда вбежал послушник. Подавай его сюда! А если ты его прячешь, я тебя первым съем! Настоятель залпом допил свой вкусный чай и говорит: — А давай с тобой посостязаемся в превращениях. Если ты победишь, я дам тебе себя съесть. Умеющая ловко превращаться, горная ведьма самоуверенно усмехнулась: — Ладно, это интересно. Давай!
Три амулета 157 Тогда настоятель спросил: — Ну-ка, в блоху превратиться сможешь? — Да это проще простого! — не успев ответить, ведьма тут же преврати- лась в блоху и начала высоко прыгать. Настоятель, приговаривая: «Ах, превосходно, превосходно!», поймал блоху и со скрипом раздавил ее ногтем. Вот почему ведьма больше никогда не появлялась на той горе. И по- слушник, и все деревенские жители могли теперь без опаски собирать вкусные каштаны и вдоволь лакомиться ими.
むかし、寒い北の国に、茂作(もさく)と美濃吉(みのきち)という、き こりの親子が住んでいました。 ある冬の日、ふたりが山へいって木を切っていると、いつの間にか、 空は黒雲におおわれ、ふぶきになってしまいました。ふたりはきこり小屋に とまって、ふぶきがおさまるのを待つことにしました。ちろちろともえるい ろりの火にあたりながら、ふたりは、昼間のつかれから、ぐっすりねむりこ んでしまいました。 どのくらいたったでしょうか。むすこの美濃吉は、あまりの寒さに目 をさましました。外では、風がうなり、雪がはげしくまっています。小屋の 戸が風のいきおいではずれ、雪がふきこんできました。いろりの火がすーっ と消えました。 その時です。まっ白い着物を着た、すきとおるようなはだの美しい女 が、雪といっしょに小屋に入ってくるのを、美濃吉は見たのでした。 女は、まずおとうさんの茂作の上へかがみこむと、ふーっと口から白 い息をはきだしました。白い息がかかると、茂作の体は白くこおりつき、ね むったまま息がたえました。 (雪女だ!)と、美濃吉は思いました。雪のふる寒い夜に、人にとり ついてこごえ死にさせるという、おそろしい雪女です。目の前で父親が死ね のを見た美濃吉は、がたがたとふるえました。にげようと思っても、体がい うことをききません。 雪女は、美濃吉に近づくと、白い息をふきつけようと、顔を近づけま した。そして、そのまま美濃吉をじっと見ていましたが、 「おまえが気にいった。まだわかいから、助けてあげよう。ただ、今夜 のことは、決してだれにも話してはならぬ。」 そういうと、雪女は立ちあが って、雪のふりしきる夜のふぶきの中へ、音もなく消えていきました。 美濃吉は、そのまま、気をうしなってしまいました。朝、目がさめる と、父の茂作はとなりでこごえ死んでいました。 (夕べの、あの女の人は、本当に雪女だったのだろうか。それとも、 夢を見たのだろうか―。) 美濃吉にはわかりませんでした。 雪おんな Снежная женщина
Страшные сказки 160 しかし、美濃吉は、あの夜のふしぎな女のことは、だれにも話しませ んでした。 それから一年たって、また冬がやってきました。雪がはじめてふった 日のこと。美濃吉の家の戸をトントンとたたくものがあります。開けてみる と、ひとりの女が立っていて、 「雪でこまっています。どうかひとばんとめていただけませんか。」 気持ちのやさしい美濃吉は、女の人をとめてあげ、食事も出してあげ ました。聞いてみると、女はお雪という名で、身よりもなく、いくところも なくこまっているというのです。話をしているうちに、ふたりはおたがいに すきになり、ふうふになりました。 何年かたつうちに、美濃吉とお雪の間には、かわいい子どもも生まれ ました。 北の国に、また寒い冬がやってきました。雪がはげしくふるばん、美 濃吉は、そばではり仕事をしているお雪の横顔を見ながら、ふっとむかしの ことを思いだしていました。 「のう、お雪。わしは、前におまえによくにた、美しいおなごを見た ことがある。そうじゃ、見れば見るほど、おまえにそっくりじゃ。」 お雪が、はり仕事の手を止めて、たずねました。 「どこで、その人に会ったんですか。」 「うん。わしがまだ二十歳になる前のことだった。山でふぶきにあっ てな。きこり小屋でひとばんすごしたんじゃが、おそろしかったぞ、雪女に 会ったんじゃ......。」 そこまで話した時でした。 「雪女はあなたにそのことを話してはいけないといったはずです。ど うして話してしまったの......。」 お雪が、悲しそうにいいました。 「どうして知っているんだ、お雪。」 お雪は、すーっと立ちあがりました。お雪の着物も、はだも、つめた くまっ白にかわっていました。 「おまえは、おまえは......。」 「そうです。わたしが、あの時の雪女です。どうして、話してしまっ たの。もう、わたしは、あなたといっしょにくらすことはできません。」 「いかないでくれ、ゆるしてくれ、お雪!」 「あなたのことは、いつまでもわすれません。子どものことを、たの みます。では、どうかお元気で ―。」 その時、戸がバタンと開いて、外からつめたい雪がふきこんできまし た。そして、お雪のすがたは、かき消すように見えなくなりました。 「お雪、お雪ーっ!」 美濃吉は外に出て、雪の中をさがし回りましたが、もうお雪のすがた は、どこにも見あたりません。ただ、雪だけが、やみの中に白くまいおどる ばかりでした。
Снежная женщина 161 雪おんな Юки онна (Снежная женщина; юки — снег) むかし、寒(さむ)い北(きた)の国(くに)に、茂作(もさく)と美 濃吉(みのきち)という、きこりの親子(おやこ)が住(す)んでい ました。 Мукаси, самуй кита но куни ни (в старину в холодной северной провинции), Мосаку то Минокити то йу (Мосаку и Минокити зовущиеся), кикори но ояко га сундэ имасита (дровосеки отец и сын жили; ояко — родитель и ребенок; суму + иру /длительный вид/). ある冬(ふゆ)の日(ひ)、ふたりが山(やま)へいって木(き)を切 (き)っていると、いつの間(ま)にか、空(そら)は黒雲(くろく も)におおわれ、ふぶきになってしまいました。 Ару фую но хи (в один зимний день), футари га яма э иттэ ки о киттэ иру то ([эти] двое, в горы (=лес) пойдя, деревья рубили когда; ику; киру — резать, рубить) , ицуноманика (незаметно (=в мгновение ока), сора ва курокумо ни ооварэ (небо черными тучами покрылось, и; курой; оовару) , фубуки ни наттэ симаимасита (метель началась; нару «становить- ся» + симау /завершенный вид/). ふたりはきこり小屋(ごや)にとまって、ふぶきがおさまるのを 待(ま)つことにしました。 Футари ва кикоригоя ни томаттэ (двое, в хижине дровосеков оста- новившись; коя — хибара, хижина, лачуга; томару) , фубуки га осамару но о мацу кото ни симасита (бури окончания ждать решили; конструкция: глагол (словарная форма) + кото ни суру — решить что-либо делать) . ちろちろともえるいろりの火(ひ)にあたりながら、ふたりは、昼 間(ひるま)のつかれから、ぐっすりねむりこんでしまいました。 Тиро-тиро то моэру ирори но хи ни атари нагара (у поблескиваю- щего /ономатопоэтизм/ в очаге огня греясь; атару — подвергать
Страшные сказки 162 себя действию чего-либо, попадать под /деепричастие одновре- менности/), футари ва, хирума но цукарэ кара ([эти] двое из-за дневной уста- лости (=за день так устали, что), гуссури нэмурикондэ симаимасита (крепко /ономатопоэтизм/ заснули; нэмуру + кому /направленность внутрь/ + симау /завер- шенный вид/). どのくらいたったでしょうか。 Доно курай татта дэс ка (сколько же [времени] прошло?). むすこの美濃吉(みのきち)は、あまりの寒(さむ)さに目(め)を さましました。 Мусуко но Минокити ва, амари но самуса ни мэ о самасита (сын, Минокити, от сильного холода проснулся; амари — слишком, очень; мэ о самасу /связанное употребление/). 外(そと)では、風(かぜ)がうなり、雪(ゆき)がはげしくまって います。 Сото дэ ва, кадзэ га унари (снаружи (=на улице) ветер завывает, и; унару — стонать, рычать, свистеть) , юки га хагэсику маттэ имасў (снег сильно кружит (=вьюжит); хагэ- сий; мау «танцевать», «порхать» + иру /длительный вид/). 小屋(こや)の戸(と)が風(かぜ)のいきおいではずれ、雪(ゆき) がふきこんできました。 Коя но то га кадзэ но икиой дэ хадзурэ (хижины дверь от ветра силы соскочила с петель, и; хадзурэру — открепиться) , юки га фукикондэ кимасита (снег [внутрь] намело; фуку «дуть» + кому = фукикому «задувать во что-либо» + куру /пространственно- временное приближение/). いろりの火がすーっと消えました。 Ирори но хи га сӯ т то киэмасита (очага огонь мгновенно погас; ки- эру). その時(とき)です。 Соно токи дэсў (в то время).
Снежная женщина 163 まっ白(しろ)い着物(きもの)を着(き)た、すきとおるようなは だの美(うつく)しい女(おんな)が、雪(ゆき)といっしょに小屋 (こや)に入(はい)ってくるのを、美濃吉(みのきち)は見(み)た のでした。 Массирой кимоно о кита (в белоснежное кимоно одетая; киру) , сукитоору на хада но уцукусий онна га (с прозрачной как будто кожей, красивая женщина; сукитоору — просвечивать) , юки то иссёни коя ни хаиттэ куру но о (со снегом вместе в хижину вошла как; хаиру; но — субстантиватор, переводит глагол в раз- ряд существительных) , Минокити ва мита но дэсита (Минокити увидел; миру). 女(おんな)は、まずおとうさんの茂作(もさく)の上(うえ)へか がみこむと、ふーっと口(くち)から白(しろ)い息(いき)をはき だしました。 Онна ва, мадзу о-т-сан но Мосаку но уэ э кагамикому то (женщи- на сначала над отцом, Мосаку, согнулась когда), фӯтто кути кара сирой ики о хакидасимасита («фух» /ономатопо- этизм/ изо рта белое дыхание (=белый пар) выдохнула; хаку «вы- пускать», «выдыхать» + дасу /направленность действия изнутри наружу/ = хакидасу) . 白(しろ)い息(いき)がかかると、茂作(もさく)の体(からだ)は 白(しろ)くこおりつき、ねむったまま息(いき)がたえました。 Сирой ики га какару то (белое дыхание попало когда), Мосаку но карада ва сироку коорицуки (Мосаку тело добела за- мерзло, и; сирой /наречная форма/; коори «лед» + цуку «попадать», «прицепляться» = коорицуку /соединительная форма/), нэмутта мама ики га таэмасита (во сне дыхание прервалось (=ды- шать перестал); нэмуру — спать; мама — так как есть, в том же положении; таэру). (雪女(ゆきおんな)だ!) Юки онна да (снежная женщина)! と、美濃吉(みのきち)は思(おも)いました。 то, Минокити ва омоимасита (Минокити подумал; омоу) .
Страшные сказки 164 雪(ゆき)のふる寒(さむ)い夜(よる)に、人(ひと)にとりついてこ ごえ死(じ)にさせるという、おそろしい雪女(ゆきおんな)です。 Юки но фуру (снег идет [когда]) самуй ёру ни (холодной ночью), хито ни торицуитэ когоэдзи ни сасэру то йу (за человека схватив- шись, замораживает насмерть, говорят [про которую]; торицуку; когоэдзи — смерть от замерзания; суру — делать /побудительный залог — сасэру/), осоросий юки онна дэсў (страшная снежная женщина). 目(め)の前(まえ)で父親(ちちおや)が死(し)ねのを見(み)た美 濃吉(みのきち)は、がたがたとふるえました。 Мэ но маэ дэ (перед глазами (=на глазах) титиоя га сину но о мита Минокити ва (отец умер [как], видевший Минокити; миру) , гата-гата /ономатопоэтизм/ то фуруэмасита ([от страха] трясся (=поджилки тряслись); фуруэру) . にげようと思(おも)っても、体(からだ)がいうことをききません。 Нигэ то омоттэ мо (сбежать хочет хотя; нигэру /пятая основа + то омоу — собираться что-либо сделать/), карада га йу кото о кикимасэн (тело, что ему говорят, не слушает (=тело его не слушается); кику) . 雪女(ゆきおんな)は、美濃吉(みのきち)に近(ちか)づくと、白 (しろ)い息(いき)をふきつけようと、顔(かお)を近(ちか)づけ ました。 Юки онна ва, Минокити ни тикадзуку то (снежная женщина к Ми- нокити приблизилась когда), сирой ики о фукицукэ то (белое дыхание выпустить собираясь; фукицукэру), као о тикадзукэмасита (лицо приблизила; тикадзукэру) . そして、そのまま美濃吉(みのきち)をじっと見(み)ていまし たが、 Соситэ, соно мама Минокитио дзитто митэ имасита га (затем в том же положении на Минокити пристально смотрела, но; соно мама — как есть, в том же виде; миру + иру) ,
Снежная женщина 165 「おまえが気(き)にいった。まだわかいから、助(たす)けてあげ よう。ただ、今夜(こんや)のことは、決(けっ)してだれにも話 (はな)してはならぬ。」 О-маэ га ки ни итта (ты [мне] понравился; ки ни иру /связанное употребление/; ки — дух, чувства, настроение; иру (= хаиру) — вхо- дить) . Мада вакай кара, тасукэтэ агэ (еще молодой так как, пощажу; тасукэру «спасать», «помогать» + агэру «давать», «дарить» /дей- ствие в интересах другого лица, пятая основа в значении намере- ния, решимости/). Тада, конъя но кото ва (только этой ночи дело (=о том, что случи- лось этой ночью), кэсситэ дарэ ни мо ханаситэ ва нарану (ни в коем случае никому рассказывать нельзя; ханасу; нарану = наранай) . そういうと、雪女(ゆきおんな)は立(た)ちあがって、雪(ゆき) のふりしきる夜(よる)のふぶきの中(なか)へ、音(おと)もなく 消(き)えていきました。 С йу то, юки онна ва тати агаттэ (так сказала когда, снежная жен- щина встав; тацу «стоять» + агару «подниматься» = татиагару) , юки но фурисикиру (со снегом густо падающим; фурисикиру — гу- сто падать) ёру но фубуки но нака э (в ночной вьюге), ото мо наку киэтэ икимасита (беззвучно исчезла; ото — звук; ки- эру + ику /пространственно-временное удаление/). 美濃吉(みのきち)は、そのまま、気(き)をうしなってしまいま した。 Минокити ва, соно мама, ки о усинаттэ симаимасита (Минокити в том же положении (=как лежал, так и) чувства (=сознание) поте- рял; усинау) . 朝(あさ)、目(め)がさめると、父(ちち)の茂作(もさく)はとな りでこごえ死(し)んでいました。 Аса, мэ га самэру то (утром проснулся когда), тити но Мосаку ва тонари дэ когоэсиндэ имасита (отец, Мосаку, рядом замерзшим насмерть был; когоэсину + иру /результат дей- ствия или состояние/).
Страшные сказки 166 (夕(ゆう)べの、あの女(おんな)の人(ひと)は、本当(ほんと う)に雪女(ゆきおんな)だったのだろうか。それとも、夢(ゆめ) を見(み)たのだろうか―。) бэ но, ано онна но хито ва (вечером (=ночью) та женщина; хито — человек) , хонт ни юки онна датта но дар ка (действительно (=на самом деле) снежной женщиной была ли?). Сорэтомо, юмэ о мита но дар ка (или [я] сон видел, может?. .; миру). 美濃吉(みのきち)にはわかりませんでした。 Минокити ни ва вакаримасэн дэсита (Минокити непонятно было; вакару — понимать, быть понятным). しかし、美濃吉(みのきち)は、あの夜(よる)のふしぎな女(おん な)のことは、だれにも話(はな)しませんでした。 Сикаси, Минокити ва, ано ёру но фусиги на онна но кото ва (однако Минокити о той ночи со странной женщиной происше- ствии), дарэ ни мо ханасимасэн дэсита (никому не рассказал; ханасу) . それから一年(いちねん)たって、また冬(ふゆ)がやってきまし た。 Сорэ кара ити нэн таттэ (после этого один год прошел, и; тацу) мата фую га яттэ кимасита (снова зима пришла; яттэкуру = куру). 雪(ゆき)がはじめてふった日(ひ)のこと。 Юки га хадзимэтэ футта хи но кото (снег впервые выпал [когда, того] дня событие (=это произошло в день первого снегопада); фуру). 美濃吉(みのきち)の家(いえ)の戸(と)をトントンとたたくもの があります。 Минокити но иэ но то о тон-тон то татаку моно га аримасў (Мино- кити дома в дверь «тук-тук» /ономатопоэтизм/ стучащий человек есть (=кто-то стучит).
Снежная женщина 167 開(あ)けてみると、ひとりの女(おんな)が立(た)っていて、 Акэтэ миру то (открыв, посмотрел когда; акэру) , хитори но онна га таттэ итэ (одна женщина стоит и [говорит]; тацу + иру) , 「雪(ゆき)でこまっています。どうかひとばんとめていただけま せんか。」 Юки дэ коматтэ имасў (из-за снега в затруднении нахожусь; ко- мару + иру) . Дка хитобан томэтэ итадакэмасэн ка (пожалуйста, на одну ночь остановиться не позволите ли (=переночевать пустите)?; томэ- ру «пускать на ночь», «давать приют» + итадаку «получать» / потенциальный залог — итадакэру, действие в интересах гово- рящего/). 気持(きも)ちのやさしい美濃吉(みのきち)は、女(おんな)の 人(ひと)をとめてあげ、食事(しょくじ)も出(だ)してあげま した。 Кимоти но ясасий Минокити ва (нравом добрый Минокити; кимо- ти — настроение, самочувствие) , онна но хито о томэтэ агэ (женщину ночевать пустив; томэру + агэру «давать») , сёкудзи мо даситэ агэмасита (еду тоже подал; дасу + агэру). 聞(き)いてみると、女(おんな)はお雪(ゆき)という名(な) で、身(み)よりもなく、いくところもなくこまっているとい うのです。 Киитэ миру то (спросить попробовал когда; кику + миру /аттем- птивный вид/), онна ва О-Юки то йу на дэ (женщина: О-Юки зовут, и; на (= на- маэ) — имя; дэ — срединная форма дэсў), миёри мо наку, ику токоро мо наку (ни родственников, ни [куда] идти места не имея; най — отрицательная форма глагола ару «быть», «иметься», является прилагательным, наку — соедини- тельная форма) , коматтэ иру то йу но дэсў (в затруднении находится, говорит).
Страшные сказки 168 話(はなし)をしているうちに、ふたりはおたがいにすきにな り、ふうふになりました。 Ханаси о ситэ иру ути ни (разговаривали пока (=за беседой); хана- си о суру = ханасу) , футари ва отагай ни суки ни нари, фӯфу ни наримасита ([эти] двое взаимно (=друг друга) полюбили и супругами стали; нару) . 何年(なんねん)かたつうちに、美濃吉(みのきち)とお雪(ゆき) の間(あいだ)には、かわいい子(こ)どもも生(う)まれました。 Наннэн ка тацу ути ни, Минокити то О-Юки но айда ни ва (не- скольких лет в течение, у Минокити и О-Юки; тацу — проходить /о времени/; айда — между) , каваии кодомо мо умарэмасита (милый (=славный) ребенок ро- дился; умарэру) . 北(きた)の国(くに)に、また寒(さむ)い冬(ふゆ)がやってきました。 Кита но куни ни, мата самуй фую га яттэ кимасита (в северную провинцию снова холодная зима пришла). 雪(ゆき)がはげしくふるばん、美濃吉(みのきち)は、そばではり 仕事(しごと)をしているお雪(ゆき)の横顔(よこがお)を見(み)な がら、ふっとむかしのことを思(おも)いだしていました。 Юки га хагэсику фуру бан (снег сильно шел [когда,] вечером), Минокити ва, соба дэ хари сигото о ситэ иру (Минокити на рядом шитьем занимающейся; хари «игла» + сигото «работа») О-Юки но ёкогао о минагара (О-Юки профиль смотря; ёко «боковая сторона» + као «лицо»; миру /деепричастие одновременности/), футто мукаси но кото о омоидаситэ имасита (внезапно старое дело (=происшествие) вспомнил; омоидасу + иру). 「のう、お雪(ゆき)。わしは、前(まえ)におまえによくにた、 美(うつく)しいおなごを見(み)たことがある。そうじゃ、見 (み)れば見(み)るほど、おまえにそっくりじゃ。」 Н, О-Юки (эй, О-Юки). Васи ва, маэ ни о-маэ ни ёку нита (я раньше на тебя очень похо- жую; ёку — хорошо; ниру — быть похожим) ,
Снежная женщина 169 уцукусий онаго о мита кото га ару (красивую девушку видел; миру /-та/-да + кото га ару — приходилось, доводилось/). С дзя, мирэба миру ходо (так и есть, чем больше смотрю, тем больше кажется; миру /условная форма + третья основа + ходо — чем... тем, конструкция меры степени/), о-маэ ни соккури дзя (ты вылитая; дзя = да). お雪(ゆき)が、はり仕事(しごと)の手(て)を止(と)めて、たず ねました。 О-Юки га, хари сигото но тэ о томэтэ, тадзунэмасита (О-Юки шить- ем занятые руки остановив, спросила; томэру; тадзунэру). 「どこで、その人(ひと)に会(あ)ったんですか。」 Доко дэ, соно хито ни атта н дэсў ка (где с тем человеком повстре- чался?; ау; конструкция: н (= но) дэcў ка — выражает искренний интерес спрашивающего). 「うん。わしがまだ二十歳(はたち)になる前(まえ)のことだっ た。山(やま)でふぶきにあってな。きこり小屋(ごや)でひとば んすごしたんじゃが、おそろしかったぞ、雪女(ゆきおんな)に 会(あ)ったんじゃ......。」 Ун (ох). Васи га мада хатати ни нару маэ но кото датта (мне тогда еще двадцати не было; маэ — перед) . Яма дэ фубуки ни аттэ на (в горах метель застигла; ау — встре- чаться) . Кикоригоя дэ хитобан сугосита н дзя га (в дровосеков хижине одну ночь провел, но), осоросикатта дзо (страшно было; осоросий; дзо — восклицатель- ная частица /мужская речь/), юки онна ни атта н дзя (снежную женщину встретил). . . そこまで話(はな)した時(とき)でした。 Соко мадэ ханасита токи дэсита (до этого момента рассказал ког- да; соко мадэ — до туда; токи — время) .
Страшные сказки 170 「雪女(ゆきおんな)はあなたにそのことを話(はな)してはい けないといったはずです。どうして話(はな)してしまった の......。」 Юки онна ва аната ни соно кото о ханаситэ ва икэнай (снежная женщина тебе, о том рассказывать нельзя) то итта хадзу дэсў (сказала, должно быть; йу; хадзу + глагол-связка — выражает логическую необходимость, предположение) . Дситэ ханаситэ симат та но (почему рассказал?; ханасу + симау /завершенный вид/; но — вопросительная частица /женская речь/)... お雪(ゆき)が、悲(かな)しそうにいいました。 О-Юки га, канасис ни иимасита (О-Юки с грустным видом (=пе- чально) сказала; канасий). 「どうして知(し)っているんだ、お雪(ゆき)。」 Дситэ сит тэ иру н да, О-Юки (почему (=откуда) знаешь, О-Юки?; сиру). お雪(ゆき)は、すーっと立(た)ちあがりました。 О-Юки ва, сӯ т то татиагаримасита (О-Юки быстро встала (=резко поднялась); татиагару). お雪の着物(きもの)も、はだも、つめたくまっ白(しろ)にかわ っていました。 О-Юки но кимоно мо, хада мо ([у] О-Юки и кимоно, и кожа), цумэтаку массиро ни каваттэ имасита (холодными и белоснежны- ми стали; цумэтай /соединительная форма/; кавару «меняться» + иру /результат действия или состояние/). 「おまえは、おまえは......。」 О-маэ ва, о-маэ ва (ты, ты). . . 「そうです。わたしが、あの時(とき)の雪女(ゆきおんな)で す。どうして、話(はな)してしまったの。もう、わたしは、あ なたといっしょにくらすことはできません。」 С дэсў (так (=да, это так). Ватаси га, ано токи но юки онна дэсў (я того времени (=та самая) снежная женщина).
Снежная женщина 171 Доситэ, ханаситэ симатта но (почему (=зачем) рассказал?). М, ватаси ва, аната то иссёни курасу кото ва дэкимасэн (больше с тобой вместе жить не смогу; дэкиру). 「いかないでくれ、ゆるしてくれ、お雪(ゆき)!」 Иканайдэ курэ, юруситэ курэ, О-Юки (не уходи, прости, О-Юки; ику + курэру; юрусу + курэру /фамильярная форма повелительного на- клонения/)! 「あなたのことは、いつまでもわすれません。子(こ)どものこ とを、たのみます。では、どうかお元気(げんき)で ―。」 Аната но кото ва, ицумадэмо васурэмасэн (о тебе (=тебя) никогда не забуду; кото — дело /здесь: не переводится/; васурэру). Кодомо но кото о, таномимасў (о ребенке [позаботиться] прошу (=полагаюсь [на тебя]); таному) . Дэва, дка о-гэнки дэ (ну (=итак), пожалуйста, будь здоров). その時(とき)、戸(と)がバタンと開(あ)いて、外(そと)からつ めたい雪(ゆき)がふきこんできました。 Соно токи, то га батанто аитэ (в тот момент дверь с грохотом /оно- матопоэтизм/ открылась, и; акэру) , сото кара цумэтай юки га фукикондэ кимасита (снаружи (=с ули- цы) холодный снег влетел (=намело); фукикому + куру) . そして、お雪のすがたは、かき消(け)すように見(み)えなくな りました。 Соситэ, О-Юки но сугата ва, какикэсу ни (затем О-Юки фигура, испарилась будто) миэнаку наримасита (невидимой стала; миэру — виднеться; нару) . 「お雪(ゆき)、お雪―っ!」 О-Юки, О-Юкӣ! 美濃吉(みのきち)は外(そと)に出(で)て、雪(ゆき)の中(なか) をさがし回(まわ)りましたが、もうお雪のすがたは、どこにも 見(み)あたりません。 Минокити ва сото ни дэтэ (Минокити, на улицу выйдя; дэру), юки но нака о сагасимаваримасита га (в снегу (=среди снегов) искал повсюду, но; сагасу «искать» + мавару «кружить» = сагасимавару) ,
Страшные сказки 172 м О-Юки но сугата ва, доко ни мо миатаримасэн (уже О-Юки фи- гуры нигде не видно; миру «видеть» + атару «попадать» = миата- ру «попасться на глаза», «найтись»). ただ、雪だけが、やみの中に白(しろ)くまいおどるばかりで した。 Тада, юки дакэ га, ями но нака ни сироку майодору бакари дэсита (лишь снег только во тьме белый танцевал (=кружил), и все; сирой /наречная форма/; бакари — только) . · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Белая кожа 2. Женский профиль 3. Добрый человек 4. Рубить дерево 5. Красивая зима · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. ある冬の日(ひ)、ふたりが山へいって木を切っていると、 いつの間にか、空は黒雲におおわれ、ふぶきになってしま いました。ふたりはきこり小屋にとまって、ふぶきがおさ まるのを待つことにしました。ちろちろともえるいろりの 火にあたりながら、ふたりは、昼間のつかれから、ぐっす りねむりこんでしまいました。 どのくらいたったでしょうか。むすこの美濃吉(みのきち) は、あまりの寒さに目をさましました。外では、風がうな
Снежная женщина 173 り、雪がはげしくまっています。小屋の戸が風のいきおい ではずれ、雪がふきこんできました。 その時です。まっ白い着物を着た、すきとおるようなはだ の美しい女が、雪といっしょに小屋に入ってくるのを、美 濃吉は見たのでした。 女は、まずおとうさんの茂作(もさく)の上へかがみこむ と、ふーっと口から白い息をはきだしました。白い息がか かると、茂作の体は白くこおりつき、ねむったまま息がた えました。 Снежная женщина В старину в одной холодной северной провинции жили дровосеки, отец по имени Мосаку и его сын Минокити. Как-то раз зимой они отправились в горы рубить лес и не заметили, что небо в мгновение ока покрылось черными тучами и поднялась метель. Мужчи- ны укрылись в хижине дровосеков и решили там переждать, пока не утихнет буря. Эти двое так устали за день, что, согревшись у поблескивающего в очаге огня, крепко заснули. Сколько же времени прошло?. . Минокити проснулся от сильного холода. Снаружи завывал ветер и бушевала вьюга. Дверь хижины от сильного порыва ветра соскочила с петель, и внутрь стало наметать снега. Огонь в очаге тут же погас. И в этот момент Минокити увидел, как в хижине появилась одетая в бело- снежное кимоно красивая женщина с белой, будто прозрачной, кожей. Женщина склонилась сначала над отцом и выдохнула изо рта белый пар. Когда это белое дыхание коснулось мужчины, его тело вмиг заледенело и по- крылось инеем и прямо во сне он перестал дышать. «Это Снежная женщина!» — подумал Минокити. Та самая страшная женщина, про которую сказывают, что она появляется холодной снежной ночью, хватает человека и замораживает его насмерть. Минокити, у которого на глазах умер отец, весь затрясся от страха. Надо бежать, но тело не слушается. Снежная женщина подошла к юноше и, уже собираясь выдохнуть белый пар, приблизила к нему свое лицо. Застыв в этом положении, она пристально смо- трела на Минокити, а затем вымолвила:
Страшные сказки 174 — Нравишься ты мне. . . Еще совсем молодой, поэтому пощажу. Только о том, что случилось этой ночью, ни в коем случае никому не рассказывай, — Снежная женщина встала и беззвучно исчезла, растворившись в ночной вьюге. Минокити потерял сознание. А утром, когда пришел в себя, обнаружил, что его отец, лежавший рядом, замерз насмерть. Минокити никак не мог понять: той ночью и в самом деле ему явилась Снеж- ная женщина или это был сон?. . Однако никому о ней и том странном происше- ствии рассказывать не стал. Минул год, и снова наступила зима. Это случилось в день первого снегопада. Минокити услыхал, как кто-то стучит в дверь его дома. Когда юноша открыл, на пороге стояла молодая женщина. — Из-за снега я заблудилась. Пожалуйста, позвольте на одну ночь у вас оста- новиться. Добрый Минокити пустил женщину переночевать и вдобавок накормил с до- роги. Когда он стал расспрашивать ее, женщина сказала, что зовут ее О-Юки и у нее нет ни родственников, ни дома — идти ей некуда. Так, за беседой, эти двое по- любили друг друга, а через некоторое время и свадьбу сыграли. Спустя несколько лет у Минокити и О-Юки родился славный малыш. И снова пришла холодная зима в эту северную провинцию. Однажды ве- чером во время сильного снегопада Минокити загляделся на профиль жены, сидевшей рядом за шитьем, и внезапно вспомнил о том старом событии. — Эй, О-Юки! А мне ведь прежде довелось встретить очень похожую на тебя красивую девушку. Так и есть. Чем больше смотрю, тем больше мне кажется, что она — вылитая ты. О-Юки перестала шить и спросила: — И где же ты с ней повстречался? — Ох. . . Мне тогда еще и двадцати не было. В горах нас с отцом застигла метель. Всего одну ночь провел в хижине дровосеков, но страху натерпелся! Снежную женщину встретил... И когда он рассказал до этого момента, О-Юки печально произнесла: — Снежная женщина говорила тебе, что об этом рассказывать нельзя. Зачем же ты рассказал? — Откуда ты знаешь, О-Юки?! Женщина резко поднялась. Ее одежда и кожа стали холодными и белыми, как снег. — Ты... ты... — Да, я — та самая Снежная женщина. Почему ты рассказал? Теперь я не смогу жить с тобой вместе.
Снежная женщина 175 — Не уходи! Прости меня, О-Юки! — Я тебя никогда не забуду. Прошу, позаботься о нашем ребенке. Итак, всего хорошего! В этот момент дверь с грохотом распахнулась и с улицы влетел холодный ветер со снегом. А затем О-Юки исчезла, будто испарилась в воздухе. — О -Юки, О-Юки-и! — Минокити выбежал на улицу и повсюду искал жену среди снегов, однако ее уже нигде не было видно. Лишь только белый снег кружил в кромешной тьме.
むかし、あるところに牛方がいました。牛方というのは、牛に荷物を つんで運 ぶ人のことです。 ある日のこと、牛方が、牛のせなかにさばをたくさんつんで、山道を 通りかかりました。もう日ぐれ近くで、うす暗くなりかけて、さびしいよう な、こわいような山道です。 (こんな時、山んばに出会わねばいいが。)と思いながら、竹やぶの 下を通っていると、その竹やぶに、山んばがかくれていて、 「おーい、牛方よう。そのさばを一本なめさせてけれ。」と、いいま した。 牛方はおどろくやら、こわいやら。 「そんじゃ、一ぴきだけやるから。」といって、さばを一ぴき山んば の足もとへ、投げてやりました。牛方は牛のしりをたたいて、急いでいこう としましたが、牛はのっそりのっそりと歩きます。その間に、山んばは、さ ばを、頭からしっぽまでみりみり食べてしまいました。 「牛方よう、待てやい。」と、うしろから山んばがよびます。 「うまかったぞ。さばをもう一ぴき、くれろ。」 牛方は、さばをやらないと、どんなことをされるかわからないと思っ て、もう一ぴき山んばの前に投げてやりました。そして山んばがそれを食べ ている間に、少しでも先へいこうと、牛を急がせました。しかし山んばは、 そのさばもがしがしと食べてしまい、すぐにまた、 「やい、牛方、さばをよこせえ。」 そしてとうとうしまいには、牛に乗せてきたさばは、一ぴきのこら ず、山んばに食べられてしまいました。山んばは、食うものがなくなると、 いいました。 「牛方よう。その牛をよこせ、その牛を食わせろ。」 牛方は、もうこれはいかんと思って、牛をそこにほうりだしたまま、 にげだしました。すると山んばは、魚を食べるのと同じように、牛も、のこ らず食べてしまいました。 その間に牛方は、どんどん走ってにげましたが、山んばは、 「今度は、おまえをとって食うぞうっ。」と、かみの毛をふりみだ し、まっ赤な大きな口を開けて、追いかけてきます。 牛方と山んば Погонщик быка и горная ведьма
Страшные сказки 178 もうすっかり夜になって、あたりは暗くなっていました。そのおそろ しいことといったらありません。牛方が、むちゅうで走っていくと、むこう のほうに、あかりが見えました。 やれありがたやと、その家にとびこみました。 ところが、中にはだれも人がいません。なんともきたない家で、いろ りにはとろとろと火がもえています。牛方は気味が悪くなって、てんじょう うらに上がって、かくれました。 すると、だれかが帰ってくる気配がしました。のぞいてみると、なん と山んばではありませんか。そこは山んばの家だったのです。 「やあれ、食うた食うた。さばを食い、牛を一頭食ったが、牛方をに がしたのがおしかったわい。牛方のかわりに、もちでもやいて食うべえ。」 といって、山んばは、いろりでもちをやきはじめました。そのうち、つかれ がでたのか、こっくりこっくり、いねむりをはじめました。もちはやけて、 おいしそうなにおいがしてきます。牛方は、急におなかがすいて、たまらな くなりました。屋根うらのかやのぼうを一本ぬきとると、そのぼうでもちを つきさし、そっと上へ引きあげました。 「うはうは、あちあち、うまいうまい。」 ひとつ食べると、もうひとつ食べたくなりました。山んばは、まだこ っくりこっくりいねむりをしています。牛方はひとつまたひとつと、もちを とって、とうとうみんな食べてしまいました。 その時、山んばは目をさまし、もちがなくなっているのに気がつく と、 「だれが食った!」と、どなりました。 牛方は、あわてて、そばにあった木のきれっぱしをかじって、ガリガ リと音をさせました。すると山んばは、 「あれえ、ねずみだ。おっかねえ!」と、悲鳴をあげました。山んば は、なによりも、ねずみをこわがるのです。そして、 「ねずみにかじられるといけねえから、かまの中へ入ってねるべえ。」 といって、大きなかまに入ってねてしまいました。 このようすをてんじょううらから見ていた牛方は下へおりてくると、 大がまにそろっとふたをして、その上に大きな石をいくつものせ、山んばが 出られないようにしました。 そして、カチンカチンと火打ち石を打って、かまどに火をたきつけま した。 山んばは、 「かちかち鳥がうたうわい。もうすぐ夜が明ける。」 そんなことをいって、ねています。すぐに、かまの下の火がボオッと もえてきました。すると、山んばは、 「ぼうぼう鳥がうたうわい。もうすぐ夜が明ける。」といって、ねて います。 ところが下のほうから、ほかほかとあたたかくなってきました。す ると、
Погонщик быка и горная ведьма 179 「南風がほやりほやりとふくわい。もうすぐ夜が明ける。」と、山ん ばはいって、ねています。 そんなことをいっているうちに、あっという間に火がまわって、 「あつい、あつい、出してくれえ、助けてくれえ。」と、山んばはわ めきましたが、牛方はどんどん火をたきました。 あくる日の朝、大がまのふたをとってみますと、山んばは、まっ黒け になっていました。 牛方と山んば Усиката то ямамба (погонщик быка и горная ведьма; уси — бык, корова) むかし、あるところに牛方(うしかた)がいました。 Мукаси, ару токоро ни усиката га имасита (в старину в некоем ме- сте погонщик быка был (=жил); иру) . 牛方(うしかた)というのは、牛(うし)に荷物(にもつ)をつんで 運(はこ)ぶ人(ひと)のことです。 Усиката то йу но ва (погонщиком быка называемый [— это]), уси ни нимоцу о цундэ (на быка товар (=поклажу) погрузив; цуму) хакобу хито но кото дэсў (перевозящий человек; конструкция: но кото дэсў /подчеркивает факт/). ある日(ひ)のこと、牛方(うしかた)が、牛(うし)のせなかに さばをたくさんつんで、山道(やまみち)を通(とお)りかかり ました。 Ару хи но кото, усиката га, уси но сэнака ни (однажды погонщик на быка спину) саба о такусан цундэ (скумбрии много погрузив), яма мити о тоори какаримасита (по горной дороге проходил; тоору «проходить» + какару /указывает на незаконченность дей- ствия/ = тоорикакару «проходить мимо»).
Страшные сказки 180 もう日(ひ)ぐれ近(ちか)くで、うす暗(ぐら)くなりかけて、さ びしいような、こわいような山道(やまみち)です。 М хигурэ тикадзуку дэ (уже сумерки приближаются, и), усугураку нарикакэтэ (темновато стало (=начало темнеть), и; усуй «тонкий», «слабый» + курай «темный» = усугурай /наречная фор- ма/; нарикакэру — становиться, начинать) , сабисий на, ковай на ямамити дэсў (унылая, страшная горная дорога; на — такой как, похожий) . (こんな時(とき)、山(やま)んばに出会(であ)わねばいいが。) Конна токи, ямамба ни дэаванэба ии га (в такое время с горной ведьмой не встретиться бы хорошо, однако; дэау — натыкаться на кого-либо /отрицательная условная форма/). と思(おも)いながら、竹(たけ)やぶの下(した)を通(とお)って いると、その竹(たけ)やぶに、山(やま)んばがかくれていて、 то омоинагара (думая (=с такими мыслями); омоу) , такэ ябу но сита о тоот тэ иру то (бамбуковой чащи внизу проходил когда; тоору + иру /длительный вид/), соно такэ ябу ни, ямамба га какурэтэ итэ (в той бамбуковой чаще горная ведьма, прячась; какурэру + иру), 「おーい、牛方(うしかた)よう。そのさばを一本(いっぽん)な めさせてけれ。」 й, усиката  (эй, погощик!). Соно саба о иппон намэсасэтэ курэ (ту скумбрию одну облизнуть (=попробовать) дай; хон/пон — счетный суффикс для цилиндри- ческих предметов; намэру /побудительный залог — намэсасэру/ + курэру «давать» /-тэ/-дэ + курэ —фамильярная форма повелитель- ного наклонения/). と、いいました。 то, иимасита (сказала; йу). 牛方(うしかた)はおどろくやら、こわいやら。 Усиката ва одороку яра, ковай яра (погонщику и удивительно, и страшно; одороку — поражаться, пугаться; яра — и, то /соедини- тельный союз/).
Погонщик быка и горная ведьма 181 「そんじゃ、一(いっ)ぴきだけやるから。」 Сон дзя, иппики дакэ яру кара (ну, одну только дам так как; хики/ пики — счетный суффикс для небольших животных, насекомых, рыб) . といって、さばを一(いっ)ぴき山(やま)んばの足(あし)もと へ、投(な)げてやりました。 то иттэ (сказав; йу) , саба о иппики ямамба но асимото э, нагэтэ яримасита (скумбрию одну горной ведьме к ногам бросил; асимото — ступни; нагэру + яру «давать» /действие в интересах другого лица/). 牛方(うしかた)は牛(うし)のしりをたたいて、急(いそ)いでい こうとしましたが、牛(うし)はのっそりのっそりと歩(ある)き ます。 Усиката ва уси но сири о татаитэ (погонщик быка по заду ударив; татаку — стучать, бить) , исойдэ ик то симасита га (поспешно идти (=поспешить) ре- шил, но; исогу — спешить, торопиться; ику /конструкция: пя- тая основа глагола + то суру — выражает личное намерение, замысел/), уси ва носсори носсори то арукимасў (бык еле-еле идет; носсори (= носо-носо) — вяло, медленно /ономатопоэтизм/; аруку — идти пешком). その間(あいだ)に、山(やま)んばは、さばを、頭(あたま)から しっぽまでみりみり食(た)べてしまいました。 Соно айда ни, ямамба ва, саба о (тем временем горная ведьма скумбрию), атама кара сиппо мадэ мири-мири табэтэ симаимасита (от головы до хвоста в мгновение ока /ономатопоэтизм/ съела; мири-мири = миру-миру; табэру + симау /завершенный вид/). 「牛方(うしかた)よう、待(ま)てやい。」 Усиката , матэ яй (погонщик, погоди, эй!; мацу /матэ (= маттэ) — простая форма повелительного наклонения/; яй (= й) — эй, алло! /междометие/).
Страшные сказки 182 と、うしろから山(やま)んばがよびます。 то, усиро кара ямамба га ёбимасў (сзади горная ведьма зовет; ёбу). 「うまかったぞ。さばをもう一ぴき、くれろ。」 Умакатта дзо (вкусно было!; умай — вкусный) . Саба о м иппики, курэро (скумбрию еще одну дай; курэру /курэ- ро — просторечная форма повелительного наклонения = курэ/). 牛方(うしかた)は、さばをやらないと、どんなことをされるか わからないと思(おも)って、もう一(いっ)ぴき山(やま)んばの 前(まえ)に投(な)げてやりました。 Усиката ва, саба о яранай то (погонщик скумбрию не даст если; яру) , донна кото о сарэру ка вакаранай (какое дело (=что с ним) сдела- ет, непонятно (=неизвестно); суру /страдательный залог — сарэру/; вакару) то омоттэ (подумав; омоу) , м иппики ямамба но маэ ни нагэтэ яримасита (еще одну перед горной ведьмой бросил; нагэру + яру) . そして山(やま)んばがそれを食(た)べている間(あいだ)に、少 (すこ)しでも先(さき)へいこうと、牛(うし)を急(いそ)がせま した。 Соситэ ямамба га сорэ о табэтэ иру айда ни (затем, ведьма ее ест пока), сукоси дэмо саки э ик то, уси о исогасэмасита (немного хотя бы вперед пройти намереваясь, быка подгонял; исогэру) . しかし山(やま)んばは、そのさばもがしがしと食(た)べてしま い、すぐにまた、 Сикаси ямамба ва, соно саба мо гаси-гаси то табэтэ симай (однако горная ведьма ту скумбрию тоже жадно /ономатопоэтизм/ съев; табэру + симау /завершенный вид, соединительное деепричастие/), сугу ни мата (сразу снова), 「やい、牛方(うしかた)、さばをよこせえ。」 Яй, усиката, саба о ёкос (эй, погонщик, скумбрию да-а -й; ёкосу — посылать, давать, передавать /повелительное наклонение/).
Погонщик быка и горная ведьма 183 そしてとうとうしまいには、牛(うし)に乗(の)せてきたさば は、一(いっ)ぴきのこらず、山(やま)んばに食(た)べられてし まいました。 Соситэ т-т симай ни ва, уси ни носэтэ кита саба ва (затем, в конеч- ном счете, на быке привезенная скумбрия; носэру «класть», «грузить» + куру «приходить» /пространственно-временное приближение/), иппики нокорадзу (ни одной не оставшись (=вся без остатка); но- кору — оставаться) , ямамба ни табэрарэтэ симаимасита (горной ведьмой съедена; та- бэру /страдательный залог — табэрарэру/ + симау) . 山(やま)んばは、食(く)うものがなくなると、いいました。 Ямамба ва, куу моно га наку нару то, иимасита (горная ведьма, есть нечего стало когда, сказала; моно — вещь /субстантиватор/; наку нару — кончаться, исчезать, йу). 「牛方(うしかた)よう。その牛(うし)をよこせ、その牛を食 (く)わせろ。」 Усиката  (погонщик!). Соно уси о ёкосэ, соно уси о кувасэро (того быка [мне] дай, того быка съесть (=сожрать) дай; куу /побудительный залог — кувасэру, повелительное наклонение/). 牛方(うしかた)は、もうこれはいかんと思(おも)って、牛(う し)をそこにほうりだしたまま、にげだしました。 Усиката ва, м корэ ва икан то омоттэ (погонщик, больше так нель- зя (=дело плохо), подумав; корэ — это; икан — сожаление, неудов- летворение; омоу), уси о соко ни хридасита мама (быка там оставив как есть; хōри- дасу — выбрасывать, выгонять) , нигэдасимасита (бежать бросился; нигэру «убегать» + дасу /обо- значает начало действия/). すると山(やま)んばは、魚(さかな)を食(た)べるのと同(おな) じように、牛(うし)も、のこらず食(た)べてしまいました。 Суру то ямамба ва (тогда ведьма), сакана о табэру но то онадзи ни (как рыбу ела, таким же образом; онадзи — одинаковый, такой же) ,
Страшные сказки 184 уси мо, норорадзу табэтэ симаимасита (быка тоже без остатка съела). その間(あいだ)に牛方は、どんどん走(はし)ってにげました が、山んばは、 Соно айда ни усиката ва дон-дон хаситтэ нигэмасита га, ямамба ва (тем временем погонщик быстро-быстро убегал, но ведьма; ха- сиру «бежать» + нигэру «сбежать»), 「今度(こんど)は、おまえをとって食(く)うぞうっ。」 Кондо ва, о-маэ о тот тэ куу дз (на этот раз тебя съем!; тоттэ куу = куу; тору — брать, получать, есть) . と、かみの毛(け)をふりみだし、まっ赤(か)な大(おお)きな口 (くち)を開(あ)けて、追(お)いかけてきます。 то, ками но кэ о фуримидаси (волосы распустив (=взъерошив); фу- римидасу — приводить в беспорядок) , маккана оокина кути о акэтэ, оикакэтэ кимасў (ярко-красный большой рот открыв, вдогонку побежала; оу «гнаться» + какэру «бежать», «мчаться» = оикакэру «догонять», «гнаться» + куру /про- странственно-временное приближение/). もうすっかり夜(よる)になって、あたりは暗(くら)くなってい ました。 М суккари ёру ни наттэ (уже совсем ночь настала, и; нару) , атари ва кураку наттэ имасита (вокруг темно стало; курай — тем- ный /наречная форма/; нару + иру /длительный вид, здесь: обозна- чает результат действия или состояние/). そのおそろしいことといったらありません。 Соно осоросий кото то иттара аримасэн (то страшное дело (=на- сколько страшно было) словами не описать; йу — говорить /услов- ная форма/). 牛方(うしかた)が、むちゅうで走(はし)っていくと、むこうの ほうに、あかりが見(み)えました。 Усиката га, мут дэ хаситтэ ику то (погонщик не помня себя (=без памяти) бежал когда; хасиру + ику /пространственно-временное удаление/),
Погонщик быка и горная ведьма 185 мук но х ни, акари га миэмасита (на противоположной стороне (=вдалеке) свет показался; миэру — виднеться) . やれありがたやと、その家(いえ)にとびこみました。 Ярэ аригатая то (ох, слава богу (=к счастью), соно иэ ни тобикомимасита (в тот дом влетел; тобу «лететь» + кому /направленность действия внутрь/). ところが、中(なか)にはだれも人(ひと)がいません。 Токоро га, нака ни ва дарэ мо хито га имасэн (однако внутри ни- кого [из] людей нет; иру). なんともきたない家(いえ)で、いろりにはとろとろと火(ひ)が もえています。 Нантомо китанай иэ дэ (совершенно грязный дом, и; дэ — средин- ная форма дэсў), ирори ни ва торо-торо то хи га моэтэ имасў (в очаге слабо /ономато- поэтизм/ огонь горит; моэру + иру /длительный вид/). 牛方(うしかた)は気味(きみ)が悪(わる)くなって、てんじょう うらに上(あ)がって、かくれました。 Усиката ва кими га варуку наттэ (погонщику жутко стало, и; кими — чувство, ощущение; варуй — плохой; нару), тэндз ура ни агаттэ, какурэмасита (на чердак поднявшись, спря- тался; тэндз «потолок» + ура «изнанка», «оборотная сторона»; агару; какурэру). すると、だれかが帰(かえ)ってくる気配(けはい)がしました。 Суру то, дарэ ка га каэттэ куру кэхай га симасита (затем кто-то вернулся [будто], показалось; кэхай (= кэвай) — признак, след, ви- димость; кэхай га суру /связанное употребление/ — есть признаки, похоже на то, что...) . のぞいてみると、なんと山(やま)んばではありませんか。 Нодзоитэ миру то (выглянул когда; нодзоку + миру «смотреть») , нанто ямамба дэва аримасэн ка (уж не горная ли ведьма!?; нан- то — как! /восклицательная частица/).
Страшные сказки 186 そこは山(やま)んばの家(いえ)だったのです。 Соко ва ямамба но иэ датта но дэсў (там (=то место) — горной ведьмы дом был; но дэсў — дело в том, что /выражает объяснение, толкование/). 「やあれ、食(く)うた食うた。さばを食(く)い、牛(うし)を一 頭(いっとう)食(く)ったが、牛方(うしかた)をにがしたのがお しかったわい。牛方(うしかた)のかわりに、もちでもやいて食 (く)うべえ。」 рэ, куута куута (ох (=ах), пое-е-ла, пое-е -ла). Саба о куй, уси о ит т кут та га (скумбрию поев, быка одного съела, но; тō — счетный суффикс для крупных животных) , усиката о нигасита но га осикатта вай ([то, что] погонщика упу- стила, жалко; нигасу; осий — жаль /форма прошедшего времени/; вай = ва /заключительная частица, выражает утверждение, жен- ская речь/). Усиката но кавари ни (погонщика вместо), моти дэмо яитэ кууб (моти хотя бы пожарив, поем-ка; моти — ри- совая лепешка; яку; -бэ/-б — просторечная форма для выражения приглашения к действию, призыва, намерения). といって、山(やま)んばは、いろりでもちをやきはじめまし た。 то иттэ, ямамба ва (сказав, ведьма), ирори дэ моти о яки хадзимэмасита (в очаге моти жарить начала; яку + хадзимэру) . そのうち、つかれがでたのか、こっくりこっくり、いねむりを はじめました。 Соно ути, цукарэ га дэта но ка (тем временем усталость сказалась, что ли; цукарэ га дэру /связанное употребление/ — чувствовать усталость) , коккури коккури (/ономатопоэтизм/), инэмури о хадзимэмасита (носом к левать начала /связанное упо- требление/; инэмури — дремота; хадзимэру).
Погонщик быка и горная ведьма 187 もちはやけて、おいしそうなにおいがしてきます。 Моти ва якэтэ, оисис на ниой га ситэ кимасў (моти, поджарив- шись, аппетитный аромат доносят; якэру — жариться, гореть; ниой га суру «пахнуть» + куру «приходить») . 牛方(うしかた)は、急(きゅう)におなかがすいて、たまらなく なりました。 Усиката ва, к ни о-нака га суитэ, тамаранаку наримасита (погон- щик, вдруг (=внезапно) проголодавшись, терпеть не в силах стал; о-нака га суку /связанное употребление/; суку — быть пустым; та- мару — терпеть; тамаранай — невыносимо, нестерпимо) . 屋根(やね)うらのかやのぼうを一本(いっぽん)ぬきとると、 そのぼうでもちをつきさし、そっと上(うえ)へ引(ひ)きあげ ました。 Янэура но кая но б о иппон нукитору то (с чердака мисканта (=тростника) палку (=стебель) один вынул когда; кая — китайский мискант, веерник, травянистое растение; нуку «вытаскивать» + тору «брать»; хон/бон — счетный суффикс для цилиндрических предметов) , соно б дэ моти о цукисаси (тем стеблем моти проткнув; цуку «протыкать» + сасу «колоть», «вонзать») , сот то уэ э хикиагэмасита (тихонько наверх подтянул; хику «та- щить» + агэру «поднимать»). 「うはうは、あちあち、うまいうまい。」 Уха-уха, ати-ати, («ах-ах», «ням-ням» /междометия/), умай умай (вкусно-вкусно). ひとつ食(た)べると、もうひとつ食(た)べたくなりました。 Хитоцу табэру то, м хитоцу табэтаку наримасита (одну съел ког- да, еще одну съесть захотел; табэру /желательное наклонение/ + нару). 山(やま)んばは、まだこっくりこっくりいねむりをしています。 Ямамба ва, мада коккури-коккури инэмури о ситэ имасў (горная ведьма все еще дремлет; суру + иру).
Страшные сказки 188 牛方(うしかた)はひとつまたひとつと、もちをとって、とうと うみんな食(た)べてしまいました。 Усиката ва хитоцу мата хитоцу, моти о тот тэ (погонщик одну, еще одну моти взяв; тору; мата — снова) , т-т минна табэтэ симаимасита (в конце концов все съел; табэру + симау). その時(とき)、山(やま)んばは目(め)をさまし、もちがなくな っているのに気(き)がつくと、 Соно токи, ямамба ва мэ о самаси (в это время ведьма, проснув- шись; мэ о самасу /связанное употребление/), моти га наку наттэ иру но ни ки га цуку то ([то, что] моти исчезли (=нет), заметила когда; наку нару + иру /результат действия или состояние/; ки га цуку /связанное употребление/), 「だれが食(く)った!」 Дарэ га кут та (кто съел; куу)! と、どなりました。 то, донаримасита (заорала; донару). 牛方(うしかた)は、あわてて、そばにあった木(き)のきれっぱ しをかじって、ガリガリと音(おと)をさせました。 Усиката ва, аватэтэ, соба ни атта ки но кирэппаси о кадзиттэ (по- гонщик, в панике (=в спешке) рядом находящегося дерева остат- ки грызя; аватэру — волноваться, суетиться, паниковать; соба — сторона; кадзиру) , гари-гари то ото о сасэмасита (хрустящий звук издал; гари-гари — скрип, хруст /ономатопоэтизм/; суру /побудительный залог — сасэру/). すると山(やま)んばは、 Суру то ямамба ва (тогда горная ведьма), 「あれえ、ねずみだ。おっかねえ!」 Ар, нэдзуми да (а-а, мыши). Оккан (страшно (=боюсь); = окканай = ковай — страшный)!
Погонщик быка и горная ведьма 189 と、悲鳴(ひめい)をあげました。 то, химэй о агэмасита (крик (=вопль) подняла; агэру). 山(やま)んばは、なによりも、ねずみをこわがるのです。 Ямамба ва, нани ёри мо, нэдзуми о ковагару но дэсў ([дело в том, что] горная ведьма больше всего мышей боится). そして、 Соситэ (затем), 「ねずみにかじられるといけねえから、かまの中(なか)へ入(は い)ってねるべえ。」 Нэдзуми ни кадзирарэру то икэн кара (мышами погрызена буду если, плохо (=не годится) так как; кадзиру /страдательный залог — кадзирарэру/; икэнэ = икэнай /отрицательная форма глагола икэру «мочь»/ — дурно, плохо, нельзя, не следует), кама но нака э хаиттэ нэру б (в котел забравшись, спать следует; нака — середина; хаиру — входить) . といって、大(おお)きなかまに入(はい)ってねてしまいまし た。 то иттэ (сказав; йу) , оокина кама ни хаиттэ нэтэ симаимасита (в большой котел за- бравшись, уснула; нэру + симау) . このようすをてんじょううらから見(み)ていた牛方(うしかた) は下(した)へおりてくると、大(おお)がまにそろっとふたをし て、その上(うえ)に大(おお)きな石(いし)をいくつものせ、山 (やま)んばが出(で)られないようにしました。 Коно су о тэндзура кара митэ ита усиката ва (это положение вещей (=это) с чердака видевший погонщик; миру + иру) сита э оритэ куру то, оогама ни сорот то фута о ситэ (вниз спустил- ся когда, большой котел поспешно крышкой накрыв; оокий «боль- шой» + кама «котел» = оогама; суру) , соно уэ ни оокина иси о икуцу мо носэ (на нее сверху больших камней несколько положив; носэру) ,
Страшные сказки 190 ямамба га дэрарэнай  ни симасита (горная ведьма выйти не мог- ла чтобы, сделал; дэру /потенциальный залог — дэрарэру, отрица- тельная форма/; суру). そして、カチンカチンと火打(ひう)ち石(いし)を打(う)って、 かまどに火(ひ)をたきつけました。 Соситэ, катин-катин то хиути иси о уттэ (затем «тук-тук» /ономато- поэтизм/ кремень ударяя; хи «огонь» + уцу «бить» + иси «камень» = хиути иси) , камадо ни хи о такицукэмасита (в кухонном очаге огонь развел; такицукэру). 山(やま)んばは、 Ямамба ва (горная ведьма), 「かちかち鳥(どり)がうたうわい。もうすぐ夜(よ)が明(あ)け る。」 Кати-кати дори га утау вай («щелк-щелк» птица поет; тори — птица) . М сугу ё га акэру (уже скоро ночь кончится (=рассветет). そんなことをいって、ねています。 Сонна кото о иттэ, нэтэ имасў (такие слова (=так) сказав, спит; йу; нэру + иру) . すぐに、かまの下(した)の火(ひ)がボオッともえてきました。 Сугу ни, кама но сита но хи га бтто моэтэ кимасита (сразу под котлом огонь вспыхнул; бōтто (= ботто) + моэру «гореть» /свя- занное употребление/ + куру /выражает наступление нового со- стояния/). すると、山(やま)んばは、 Суру то, ямамба ва (тогда ведьма), 「ぼうぼう鳥(どり)がうたうわい。もうすぐ夜(よ)が明(あ)け る。」 Б-б дори га утау вай («ух-ух» птицы поют; бō-бō = ботто) . М сугу ё га акэру (уже скоро рассветет).
Погонщик быка и горная ведьма 191 といって、ねています。 то иттэ, нэтэ имасў (сказав, спит). ところが下(した)のほうから、ほかほかとあたたかくなってき ました。 Токоро га сита но х кара (однако снизу; хō — сторона) , хока-хока то ататакаку наттэ кимасита (приятно /ономатопоэ- тизм/ тепло стало; ататакай /наречная форма/; нару + куру) . すると、 Суру то (тогда), 「南風(みなみかぜ)がほやりほやりとふくわい。もうすぐ夜 (よ)が明(あ)ける。」 Минами кадзэ га хояри-хояри /ономатопоэтизм/ фуку вай (юж- ный ветер слегка дует). М сугу ё га акэру (уже скоро рассветет). と、山(やま)んばはいって、ねています。 то, ямамба ва иттэ, нэтэ имасў (горная ведьма, сказав, спит). そんなことをいっているうちに、あっという間(ま)に火(ひ)が まわって、 Сонна кото о иттэ иру ути ни (такие слова говорила пока), ат то йу ма ни хи га маваттэ (в мгновение ока огонь разошелся, и; мавару — кружиться, обходить, передаваться) , 「あつい、あつい、出(だ)してくれえ、助(たす)けてくれ え。」 Ацуй, ацуй, даситэ кур, тасукэтэ кур (жарко, жарко, выпустите, помогите; дасу; тасукэру /фамильярная форма повелительного на- клонения/). と、山(やま)んばはわめきましたが、牛方(うしかた)はどんど ん火(ひ)をたきました。 то, ямамба ва вамэкимасита га (горная ведьма вопила, но; вамэку) , усиката ва дон-дон /ономатопоэтизм/ хи о такимасита (погон- щик быстро огонь разжигал; таку).
Страшные сказки 192 あくる日(ひ)の朝(あさ)、大(おお)がまのふたをとってみます と、山(やま)んばは、まっ黒(くろ)けになっていました。 Акуру хи но аса (следующего дня утром (=на следующее утро), оогама но фута о тот тэ мимасў то (большого котла крышку сняв, посмотрел когда), ямамба ва, маккурокэ ни наттэ имасита (горная ведьма совер- шенно черной (=угольком) стала; маккурой; нару + иру /результат действия/). · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Жаркий день 2. Теплое утро 3. Южная птица (の) 4. Съесть быка (を) 5. Упустить мышь (を) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 牛方は、急におなかがすいて、たまらなくなりました。屋 根うらのかやのぼうを一本ぬきとると、そのぼうでもちを つきさし、そっと上へ引きあげました。 「うはうは、あちあち、うまいうまい。」 ひとつ食べると、もうひとつ食べたくなりました。山んば は、まだこっくりこっくりいねむりをしています。牛方は ひとつまたひとつと、もちをとって、とうとうみんな食べ てしまいました。 その時、山んばは目をさまし、もちがなくなっているのに 気がつくと
Погонщик быка и горная ведьма 193 「だれが食った!」と、どなりました。 牛方は、あわてて、そばにあった木のきれっぱしをかじっ て、ガリガリと音をさせました。すると山んばは、 「あれえ、ねずみだ。おっかねえ!」と、悲鳴をあげまし た。山んばは、なによりも、ねずみをこわがるのです。そ して、 「ねずみにかじられるといけねえから、かまの中へ入って ねるべえ。」といって、大きなかまに入ってねてしまいま した。 このようすをてんじょううらから見ていた牛方は下へおり てくると、大がまにそろっとふたをして、その上に大きな 石をいくつものせ、山んばが出られないようにしました。 Погонщик быка и горная ведьма Давным-давно в одной местности жил погонщик. Погонщиком называют че- ловека, который перевозит разные вещи, погрузив их на спину быка. Однажды погонщик перевозил на своем быке много скумбрии. Он шел по горной дороге, уже сгущались сумерки, и вокруг становилось темно. Унылая, страшная дорога в горах... «В такое время, однако, с горной ведьмой не повстречаться бы...» — с такими мыслями он проходил мимо бамбуковой чащи, а там как раз и затаилась ведьма. — Эй, погонщик! Дай хоть одну скумбрию облизнуть, — говорит. Погонщик не знает, удивляться ему или бояться. — Ну, одну-то дам, — сказал он и бросил одну рыбину к ногам старухи. Вьючник решил поспешить восвояси и ударил быка по заду, но бык еле-еле передвигал ноги. А ведьма меж тем в мгновение ока съела целую скумбрию от головы до хвоста. — Погонщик! Погоди! Эй! — позвала она опять сзади. — До чего же вкусно было! Еще одну скумбрию давай. Погонщик побоялся, если не даст горной ведьме рыбу, неизвестно, что она с ним сделает, поэтому бросил еще одну рыбину. И стал подгонять быка в наде- жде продвинуться хоть немного вперед, пока ведьма ест. Однако старуха так же жадно проглотила вторую скумбрию и снова закричала: — Эй, погонщик, дай еще скумбрию!
Страшные сказки 194 В конце концов вся рыба, что он перевозил на быке, без остатка была съеде- на горной ведьмой. И когда больше ничего съестного не осталось, она сказала: — Погонщик! Отдай мне своего быка, я его съем. Тут уж мужчина решил, что дело плохо, и, бросив быка, бросился бежать со всех ног. А ведьма так же, как и рыбу, проглотила быка без остатка. Тем време- нем погонщик убегал от нее со всех ног, но ведьма с криком: — На этот раз тебя съем! — взъерошила волосы, разинула свой огромный ярко-красный рот и бросилась вдогонку. Ночь уже совсем сгустилась, и вокруг стало темно. Словами не описать, как было страшно. Бедняга бежал, не помня себя от ужаса, и вдруг вдалеке пока- зался свет. «Ох, слава богу!» — подумал он и влетел в тот дом. Однако внутри никого из людей не было. Жилище было очень грязным, в очаге еле-еле горел огонь. Вьючнику стало жутко, и он, поднявшись на чердак, спрятался там. Затем ему показалось, что кто-то вернулся. Мужчина выглянул из своего укрытия: «Уж не горная ли ведьма!?» Оказывается, то был как раз ее дом. — Ах, как я пое-е-ла, пое-е -ла . И скумбрии поела, и быка одного съела, а вот погонщика упустила, жалко. Ну, вместо него хотя бы рисовые лепешки моти поджарю да поем, — сказав это, ведьма стала на огне жарить моти. Тем временем, наверное, сказалась усталость, ведьма начала клевать носом. А моти, поджарившись, издают очень аппетитный аромат. Погонщик внезапно почув- ствовал нестерпимый голод. Он вытащил один стебель тростника из крыши и, проткнув этой палочкой моти, тихонько подтянул к себе наверх. — Ах-ах! Ням-ням, как вкусно! Съев одну, захотел еще. А горная ведьма все еще дремала. Погонщик таскал моти одну за другой и в конце концов съел все. Тут ведьма проснулась и, заметив, что моти исчезли, заорала: — Кто съел?! Погонщик от страха стал грызть валявшийся рядом кусок дерева, издавая громкий хруст. И тогда... — А-а, мыши! Боюсь! — завопила старуха. Дело в том, что горные ведьмы больше всего на свете боятся мышей. Затем она сказала: — Чтоб меня мыши не загрызли, лягу спать в котле, — и, забравшись в боль- шой котел, крепко уснула. Сидевший на чердаке погонщик все это увидел, спустился вниз и быстро на- крыл котел крышкой, а сверху положил еще несколько больших камней, чтобы горная ведьма не вылезла. Затем он с помощью кремня высек искру и разжег огонь в кухонном очаге.
Погонщик быка и горная ведьма 195 А ведьма думает: «Щелк-щелк — это птицы поют. Скоро рассвет» — и дальше спит. Под котлом быстро разгорелся огонь. А ведьма думает: «Ух-ух — это птицы поют. Совсем скоро рассвет» — и дальше спит. Тем временем снизу стало приятно теплеть. Тогда она сказала сама себе: — Южный ветер подул. Уже скоро рассветет, — и снова уснула. И пока она так рассуждала, огонь в мгновение ока разошелся. — Жарко, жарко! Выпустите, помогите! — вопила старуха, но погонщик толь- ко подбрасывал дрова в очаг. На следующее утро он снял крышку с большого котла и посмотрел внутрь: горная ведьма превратилась в совершенно черный уголек.
むかし、ある村に、古いお宮がありました。 お宮のうらには、大きな鎮守(ちんじゅ)の森がありました。昼間も、 暗いような森でしたが、夜になると、たくさんの化け物が出るといううわさ がたちました。 「なんでも、歌うたったり、おどりおどったりしてるそうだ。」 「それも、毎ばんだと。」 「だれか、見とどけてくるもんいねえか。」 みんな、顔を見合わせて、だまってしまいました。 その時、おどりの大すきな、ひょうきん者の男が、 「よし。おらがいってみる。なあに、ひとりでだいじょうぶだ。」 そういって、夜になると、まっ暗な鎮守の森へ、出かけていきました。 森へきてみると、なるほど、暗やみからへんな歌声が、聞こえてきま した。 月夜のばんは、カックリカ カックリカ みな出ておどんべ ああ カックリカ 目をこらすと、ぼんやり光るものが、動いています。やがて、きのこ 頭のこびとたちが、うたいながら、おどっているのが、見えてきました。 男は、てぬぐいで、ほうかむりして、いっしょにおどりはじめまし た。 ああ カックリカ カックリカ と、おどりながら、男は、こびとの ひとりに聞きました。 「おまえら、いったい、ほんとはなんの化け物だ。」 すると、こびともおどりながら、 「おれたち、きのこの化け物さ。ああ、カックリカ、カックリカ。だ が、おまえは、いったい、なんの化け物だ。」 そこで男は、 「おれは、人間の化け物だ。おどりのすきな、化け物さ。ああ、ほれ っ、カックリカ、カックリカ。」 きのこの化け物も、ちょうしよく、 「それで、おまえはなにがきらいだ。」と、聞いてきました。 きのこのお化け Грибы-оборотни
Страшные сказки 198 男はおどりながら、 「おれは、大判、小判、そんな銭が、いちばんきらいだ。」と、答え ておいて、 「それで、おまえらは、なにがきらいだ。」と、森じゅうにひびくよ うな、大声で、聞き返しました。 すると、きのこの化け物たちは、いっせいに、声をそろえて、 「おれたち、きのこの化け物は、なすのしお水、大きらい。ああ、お っかない、おっかない。なすのしお水、おっかない。」と、うたいました。 その時、なにやら、きらっと光った、と思うと、 「そら!ぶっつけるぞ!」 化け物たちは、てんでんに、大判小判を、投げつけてきました。 ぶつけられてはたいへんです。男は、ひとまず、家へにげ帰りました。 「さあ、なすのしお水用意してくれ!」 おかみさんに、なすのしお水を作らせて、おけに入れると、男は、大 急ぎで、おけをかついで、えっさ、えっさと、鎮守の森へ、とって返しま した。 化け物たちは、まだおどっています。 男は、おけの中のなすのしお水 を、ひしゃくにくんで、化け物たちの頭から、どんどん、ぶっかけて回りま した。 するとふしぎや、化け物たちは、ちりぢりにちって、消えてしまいま した。 さて、よく朝、男は、森へきてみて、おどろきました。な、なんと大 判小判が、きらきらと、ちらばっているではありませんか。まわりの木のか ぶには、きのこがいっぱい、茶色くひからびて、ひっついていましたと。 大判小判を持ち帰り、男は、大金持ちになりました。それからのち、 鎮守の森に、化け物は出なくなったということです。 きのこのお化け Киноко но о-бакэ (грибы-оборотни; бакэру — превращаться, при- нимать чей-либо образ) むかし、ある村(むら)に、古(ふる)いお宮(みや)がありま した。 Мукаси, ару мура ни, фуруй о-мия га аримасита (в старину в одной деревне старый [синтоистский] храм был; ару).
Грибы-оборотни 199 お宮(みや)のうらには、大(おお)きな鎮守(ちんじゅ)の森(も り)がありました。 О-мия но ура ни ва (храма позади; ура — изнанка, оборотная сто- рона) , оокина тиндзю но мори га аримасита (большой священный лес был; оокина = оокий) . 昼間(ひるま)も、暗(くら)いような森(もり)でしたが、夜(よ る)になると、たくさんの化(ば)け物(もの)が出(で)るというう わさがたちました。 Хирума мо, курай на мори дэсита га (в дневное время (=днем) даже темному подобный (=темным) лес был, а), ёру ни нару то, такусан но бакэмоно га дэру (ночь наступала когда, много оборотней (=привидений) выходило) то йу уваса га татимасита (такие слухи ходили; тацу — стоять, подниматься; уваса га тацу /связанное употребление/). 「なんでも、歌(うた)うたったり、おどりおどったりしてるそ うだ。」 Нандэмо, ута утаттари, одори одоттари ситэру с да (как будто (=кажется,) песни поют, танцы танцуют; утау; одору /-тари/-дари + суру /многократный вид/; ситэру = ситтэ иру /длительный вид, разговорный вариант/; сō да/дэсў — в конце предложения обозна- чает ссылку на чужие слова, «говорят, что»). 「それも、毎(まい)ばんだと。」 Сорэ мо, майбан да то (к тому же, каждый вечер, [говорят]). 「だれか、見(み)とどけてくるもんいねえか。」 Дарэ ка, митодокэтэ куру мон ин ка (кого-нибудь, видевшего соб- ственными глазами, нет ли?; миру «видеть» + тодокэру «заявлять», «докладывать» = митодокэру + куру «приходить»; мон (= моно) — человек, некто; ин = инай). みんな、顔(かお)を見合(みあ)わせて、だまってしまいまし た。 Минна, као о миавасэтэ (все, переглянувшись; као — лицо; као о ми- авасэру /связанное употребление/),
Страшные сказки 200 даматтэ симаимасита (замолчали; дамару + симау /завершенный вид/). その時(とき)、おどりの大(だい)すきな、ひょうきん者(もの) の男(おとこ)が、 Соно токи, одори но дайсўки на (в то время танцы очень любя- щий), хкинмоно но отоко га (веселый мужчина; хкинмоно — весельчак, шутник) , 「よし。おらがいってみる。なあに、ひとりでだいじょうぶ だ。」 Ёси (ладно (=хорошо). Ора га иттэ миру (я /просторечие/ пойти попробую (=схожу по- смотрю); ику + миру «видеть» /аттемптивный вид/). Нни, хитори дэ дайдзбу да (что там (=пустяки!), в одиночку все в порядке [будет]; хитори — один человек). そういって、夜(よる)になると、まっ暗(くら)な鎮守(ちんじ ゅ)の森(もり)へ、出(で)かけていきました。 С иттэ, ёру ни нару то (так сказал, и, ночь настала когда), маккурана тиндзю но мори э, дэкакэтэ икимасита (в совершен- но темный священный лес отправился; дэкакэру + ику /простран- ственно-временное удаление/). 森(もり)へきてみると、なるほど、暗(くら)やみからへんな歌 声(うたごえ)が、聞(き)こえてきました。 Мори э китэ миру то (в лес пришел поглядеть когда; куру + миру), наруходо, кураями кара хэнна утагоэ га, кикоэтэ кимасита (в самом деле, из темноты странные поющие голоса (=песно- пения) послышались; ута «песня» + коэ «голос» = утагоэ; ки- коэру + куру «приходить» /пространственно-временное при- ближение/). 月夜(つきよ)のばんは、カックリカ Цукиё но бан ва (лунной ночи вечером), каккурика («трам-пам -пам» /ономатопоэтизм/)
Грибы-оборотни 201 カックリカ Каккурика («трам-пам -пам») みな出(で)ておどんべ Мина дэтэ одомбэ (все выйдем потанцуем; дэру + одору) ああ カックリカ  каккурика («а-а, трам-пам-пам») 目(め)をこらすと、ぼんやり光(ひか)るものが、動(うご)いて います。 Мэ о корасу то (глаза напряг когда), бонъяри хикару моно га, угоитэ имасў (смутно светящиеся (=сияющие) некто (=существа) двигаются; угоку + иру /длительный вид/). やがて、きのこ頭(あたま)のこびとたちが、うたいながら、お どっているのが、見(み)えてきました。 Ягатэ, киноко атама но кобито-тати га (вскоре с грибными голо- вами человечки; ко «маленький» + хито «человек» — карлик, лили- пут; тати — суффикс множественного числа) , утаинагара, одоттэ иру но га, миэтэ кимасита (распевая, танцуют как, видно стало; утау /деепричастие одновременности/; одору + иру; миэру «виднеться» + куру /указывает на наступление нового состояния или действия/). 男(おとこ)は、てぬぐいで、ほうかむりして、いっしょにおど りはじめました。 Отоко ва, тэнугуй дэ, хкамури ситэ (мужчина полотенцем голову обвязав; хō «щеки» + кабуру/камуру «надевать на голову» = хōкамури (= хōкабури) суру — обвязывать голову полотенцем, закрывая щеки), иссёни одори хадзимэмасита (вместе [с ними] танцевать начал; одору + хадзимэру). ああ カックリカ カックリカ と、おどりながら、男(おと こ)は、こびとのひとりに聞(き)きました。  каккурика каккурика то («а-а, трам-пам-пам»), одоринагара (танцуя),
Страшные сказки 202 отоко ва, кобито но хитори ни кикимасита (мужчина человечка одного спросил; кику — слушать, спрашивать). 「おまえら、いったい、ほんとはなんの化(ば)け物(もの) だ。」 О-маэ-ра, иттай (вы, вообще (=собственно говоря); ра — суффикс множественного числа) , хонто ва нан но бакэмоно да (на самом деле, какие оборотни?). すると、こびともおどりながら、 Суру то, кобито мо одоринагара (тогда человечек, тоже танцуя), 「おれたち、きのこの化(ば)け物(もの)さ。ああ、カックリ カ、カックリカ。だが、おまえは、いったい、なんの化(ば)け 物(もの)だ。」 Орэ-тати, киноко но бакэмоно са ([да] мы [же] грибы-оборотни!; са — заключительная частица, которая подчеркивает общеиз- вестный факт /мужская речь/).  каккурика, каккурика (а-а, трам-пам-пам). Да га, о-маэ ва, иттай нан но бакэмоно да (однако ты, собственно говоря, какой оборотень?). そこで男(おとこ)は、 Соко дэ отоко ва (поэтому (=тогда) мужчина), 「おれは、人間(にんげん)の化(ば)け物(もの)だ。おどりのす きな、化け物さ。ああ、ほれっ、カックリカ、カックリカ。」 Орэ ва, нингэн но бакэмоно да (я человек-оборотень). Одори но сўки на, бакэмоно са (танцевать любящий оборотень). , хорэ, каккурика, каккурика (а-а, гляди-ка, трам-пам -пам). きのこの化(ば)け物(もの)も、ちょうしよく、 Киноко но бакэмоно мо, тсиёку (гриб-оборотень тоже ритмично; тси «тон», «интонация» + ёку «хорошо») , 「それで、おまえはなにがきらいだ。」 Сорэ дэ, о-маэ ва нани га кирай да (тогда ты что ненавидишь (=тер- петь не можешь?).
Грибы-оборотни 203 と、聞(き)いてきました。 то, киитэ кимасита (спросил; кику + куру). 男(おとこ)はおどりながら、 Отоко ва одоринагара (мужчина, танцуя), 「おれは、大判(おおばん)、小判(こばん)、そんな銭(ぜに) が、いちばんきらいだ。」 Орэ ва, ообан, кобан (я большие монеты, малые монеты), сонна дзэни га, итибан кирай да (такие деньги больше всего нена- вижу; ити «один» + бан «номер» = итибан «самый», «больше всего»). と、答(こた)えておいて、 то, котаэтэ оитэ (ответив; котаэру + оку /целевой вид, обозначает действие, задуманное заранее и с определенной целью/), 「それで、おまえらは、なにがきらいだ。」 Сорэ дэ, о-маэ-ра ва, нани га кирай да (ну а вы что ненавидите?). と、森(もり)じゅうにひびくような、大声(おおごえ)で、聞 (き)き返(かえ)しました。 то, моридз ни хибику на (на весь лес гремящим будто (=громо- подобным); -дз — весь /после существительного/), оогоэ дэ, кикикаэсимасита (громким голосом спросил в ответ; оокий «большой» + коэ = оогоэ; кику + каэсу «возвращать») . すると、きのこの化(ば)け物(もの)たちは、いっせいに、声(こ え)をそろえて、 Суру то, киноко но бакэмоно-тати ва, иссэйни, коэ о сороэтэ (тогда грибы-оборотни все вместе хором; сороэру — делать согласован- но; коэ о сороэру — в один голос), 「おれたち、きのこの化(ば)け物(もの)は、なすのしお水(み ず)、大(だい)きらい。ああ、おっかない、おっかない。なすの しお水(みず)、おっかない。」 Орэ-тати, киноко но бакэмоно ва (мы, грибы-оборотни), насу но сио мидзу, дайкирай (баклажанный рассол сильно нена- видим; сио «соль» + мидзу «вода») .
Страшные сказки 204 , окканай, окканай (а-а, страшно, страшно). Насу но сио мидзу, окканай (баклажанный рассол страшный). と、うたいました。 то, утаимасита (пропели; утау). その時(とき)、なにやら、きらっと光(ひか)った、と思(おも) うと、 Соно токи, нанияра, киратто хикатта, то омоу то (в то время что-то, ослепительно /ономатопоэтизм/ лишь сверкнув; нанияра = нани- ка; хикару /-та/-да + омоу то — как только, лишь, казалось бы/), 「そら!ぶっつけるぞ!」 Сора (вот)! Бутцукэру дзо (кидай [в него]; дзо — заключительная частица, вы- ражающая угрозу, предвкушение /мужская речь/)! 化(ば)け物(もの)たちは、てんでんに、大判(おおばん)小判(こ ばん)を、投(な)げつけてきました。 Бакэмоно-тати ва, тэндэнни (оборотни каждый [по отдельности]), ообан, кобан о, нагэцукэтэ кимасита (большие и малые монеты [в него] бросили; нагэцукэру + куру). ぶつけられてはたいへんです。 Буцукэрарэтэ ва тайхэн дэсў (закиданным быть ужасно; буцукэру /страдательный залог — буцукэрарэру, срединная форма/). 男(おとこ)は、ひとまず、家(いえ)へにげ帰(かえ)りました。 Отоко ва, хитомадзу, иэ э нигэкаэримасита (мужчина ненадолго (=пока что) домой сбежал; нигэру + каэру «возвращаться»). 「さあ、なすのしお水(みず)用意(ようい)してくれ!」 С, насу но сио мидзу и ситэ курэ (ну-ка, баклажанный рассол приготовь; и суру + курэру /-тэ/-дэ + курэ — фамильярная форма повелительного наклонения/)! おかみさんに、なすのしお水(みず)を作(つく)らせて、おけに 入(い)れると、男(おとこ)は、大急(おおいそ)ぎで、おけをか
Грибы-оборотни 205 ついで、えっさ、えっさと、鎮守(ちんじゅ)の森(もり)へ、と って返(かえ)しました。 О-ками -сан ни, насу но сио мидзу о цукурасэтэ (жене бак лажан- ный рассол сделать велев; цукуру /побудительный залог — цуку- расэру, срединная форма/), окэ ни ирэру то, отоко ва (в бочку (=кадку) поместив, мужчина), оо исоги дэ, окэ о кацуйдэ (поспешно (=не теряя ни минуты), кад- ку на плечах неся; оокий «большой» + исоги «спешка» = ооисоги; кацугу) , эсса, эсса то («эх, раз, эх, раз» [приговаривая]), тиндзю но мори э, тот тэ каэсимасита (в священный лес [с ней] вернулся; тору «брать» + каэсу «возвращать»). 化(ば)け物(もの)たちは、まだおどっています。男(おとこ) は、おけの中(なか)のなすのしお水(みず)を、ひしゃくにくん で、化け物たちの頭(あたま)から、どんどん、ぶっかけて回(ま わ)りました。 Отоко ва, окэ но нака но сио мидзу о (мужчина, из кадки рассол), хисяку ни кундэ (черпаком черпая; куму) , бакэмоно-тати но атама кара (оборотней с голов (=с головы до ног), дон-дон, буккакэтэ маваримасита (быстро [всех по кругу] облил; буккакэру «обдавать» + мавару «кружиться», «обходить») . するとふしぎや、化(ば)け物(もの)たちは、ちりぢりにちっ て、消(き)えてしまいました。 Суру то фусиги я, бакэмоно-тати ва (тогда оборотни, к удивлению (=чудесным образом), тири-дзири ни титтэ (во все стороны /ономатопоэтизм/ рассы- павшись; тиру — осыпаться, рассеиваться) , киэтэ симаимасита (исчезли; киэру + симау). さて、よく朝(あさ)、男(おとこ)は、森(もり)へきてみて、お どろきました。 Сатэ, ёку аса (итак, на следующее утро), отоко ва, мори э китэ митэ, одорокимасита (мужчина, в лес придя посмотреть, удивился; куру + миру; одороку) .
Страшные сказки 206 な、なんと大判(おおばん)小判(こばん)が、きらきらと、ちら ばっているではありませんか。 На, нанто (как так!?) ообан кобан га, кира кира то (большие и малые монеты, сверкая), тирабаттэ иру дэва аримасэн ка (не рассыпаны ли?; тирабару — быть разбросанным, валяться как попало) . まわりの木(き)のかぶには、きのこがいっぱい、茶色(ちゃい ろ)くひからびて、ひっついていましたと。 Мавари но ки но кабу ни ва (вокруг на деревьев пнях), киноко га иппай (грибов много (=полно), тяироку хикарабитэ хитцуитэ имасита то (до коричневого цвета высохнув, прилипло; тя «чай» + иро «цвет» = тяирой «коричне- вый» /наречная форма/; хикарабу; хитцуку + иру /указывает на ре- зультат действия или состояние/). 大判(おおばん)小判(こばん)を持(も)ち帰(かえ)り、男(おと こ)は、大金持(おおがねも)ちになりました。 Ообан кобан о мотикаэри, отоко ва (большие и малые монеты [до- мой] принеся, мужчина; моцу «иметь», «держать в руках» + каэру «возвращаться») , ооганэмоти ни наримасита (большим богачом стал; канэ «деньги» + моцу «иметь» = канэмоти; оокий + канэмоти = ооганэмоти; нару) . それからのち、鎮守(ちんじゅ)の森(もり)に、化(ば)け物(も の)は出(で)なくなったということです。 Сорэ кара ноти (с тех пор (=после этого), тиндзю но мори ни, бакэмоно ва дэнаку натта (в священном лесу оборотни появляться не стали; дэру) то йу кото дэсў (говорят). · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Коричневый гриб 2. Принести баклажаны
Грибы-оборотни 207 3. Танец мужчины (の) 4. Приходить в лес (へ) 5. Надевать на голову (に) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 「おれたち、きのこの化け物さ。ああ、カックリカ、カッ クリカ。だが、おまえは、いったい、なんの化け物だ。 そこで男は、 「おれは、人間の化け物だ。おどりのすきな、化け物さ。 ああ、ほれっ、カックリカ、カックリカ。」 きのこの化け物も、ちょうしよく、 「それで、おまえはなにがきらいだ。」 男はおどりながら、 「おれは、大判、小判、そんな銭が、いちばんきらいだ。 」と、答えておいて、 「それで、おまえらは、なにがきらいだ。」、森じゅうに ひびくような、大声で、聞(き)き返しました。 すると、きのこの化け物たちは、いっせいに、声をそろえて、 「おれたち、きのこの化け物は、なすのしお水、大きら い。ああ、おっかない、おっかない。なすのしお水、おっ かない。」と、うたいました。 Грибы-оборотни В старину в одной деревне стоял старый храм. Позади храма находился большой священный лес. Даже днем лес оставался темным, и ходили слухи, что с наступлением ночи там появлялось много при- видений и оборотней.
Страшные сказки 208 Однажды собрались местные жители и завели такой разговор: — Кажется, будто они там песни поют и танцуют. — Говорят, это каждую ночь происходит. . . — А кто-нибудь видел их собственными глазами? Переглянувшись, все замолчали. И тут один балагур, который обожал танцевать, заявил: — Ладно, так и быть! Я схожу и посмотрю. Да пустяки! Я и в одиночку справ- люсь, — и, дождавшись ночи, отправился в темный-претемный священный лес. В лесу, и правда, из темноты слышались какие-то странные песнопения. Лунной ночью Трам-пам -пам, Трам-пам -пам, Все выйдем танцевать, А-а, трам-пам -пам . Мужчина напряг глаза и увидел, как тускло светящиеся существа двигались в темноте. Вскоре показались человечки с головами, похожими на шляпки гри- бов. Они распевали песенки и танцевали. Мужчина, обвязав голову полотенцем, пустился в пляс вместе с ними. — А-а, трам-пам-пам, — в танце мужчина обратился к одному человечку. — А вы, собственно говоря, на самом деле-то, какие оборотни? Тогда человечек, тоже танцуя, отвечал: — Да мы же грибы-оборотни! А-а, трам-пам -пам. А ты, собственно говоря, какой оборотень? — Я человек-оборотень. Танцевать обожающий оборотень. А-а, гляди-ка, трам-пам -пам . Гриб-оборотень опять в такт спросил: — Тогда что ты терпеть не можешь? — Я больше всего ненавижу монеты, всякие деньги, — все так же в ритме танца хитро ответил мужчина. И тут на весь лес прогремел его голос: — Ну, а вы чего терпеть не можете? Тогда человечки все вместе хором пропели: — Мы, грибы-оборотни, ненавидим бак лажанный рассол. А-а, страшно, страшно. Баклажанный рассол нам страшен. В тот же миг что-то ослепительно сверкнуло. — Давай! Кидай в него! — и оборотни, один за другим, стали бросать в муж- чину монеты.
Грибы-оборотни 209 Мужчине было больно, поэтому он решил пока что убежать домой. — А ну-ка, приготовь баклажанный рассол, — велел он жене. Налив рассол в бочку, мужчина решил не мешкать и поспешил обратно в священный лес. Он нес бочку с рассолом на плечах и приговаривал: «Эх, раз! Эх, раз!» Черпая из кадки рассол, он, двигаясь по кругу, обливал всех оборотней с головы до ног. И тогда они чудесным образом стали улетучиваться, пока совсем не исчезли. На следующее утро мужчина пришел в лес и сильно удивился: «Как так?! Уж не сверкающие ли монеты разбросаны там и сям между деревьями и пнями?» А пеньки все покрылись сухими коричневыми грибами. Мужчина принес домой монеты и стал большим богачом. А в том священном лесу, говорят, оборотней с тех пор и в помине нет.
むかし、ある村に、小池さんという大きな家がありました。ある日、 この家にやとわれている男が、主人のいいつけで町へ使いにいきましたが、 帰りが夕方になってしまいました。 男は近道をしようと、山道を通りましたが、もう日もとっぷりとく れ、暗くなってきて、気味が悪いったらありません。すると、むこうのやぶ のかげで、ぴかりと光ったものがあります。それはおおかみの目でした。お おかみの目は、ふたつが四つになり、四つが八つになり、だんだんふえて、 まわりじゅうおおかみでかこまれてしまいました。 さあ、たいへん。男は、すばやくそばの大木にのぼりました。おおか みは走りよってきて、木のまわりをかこみます。男はどんどん上へのぼりま した。下を見ると、おおかみは、一ぴきの上にもう一ぴきが乗り、その上に また次のおおかみが乗る、というふうに、次つぎとかたぐるまをして、いく らでものぼってきます。男はふるえながら上へ上へとのぼりましたが、もう これいじょうのぼれない、というところまできてしまいました。が、かたぐ るましてきたおおかみも、もう少しというところで、男にとどきません。 すると、いちばん上にいたおおかみが、大声で、 「こりゃだめだ。小池のばあさんをよんでこい。」と、どなりました。 すると、かたぐるまをしていたおおかみたちは、ぱっとちりました。男は、 (小池といえば、うちも小池だが、なんのことだろう。)と、思って いると、やがておおかみたちは、また集まってきて、かたぐるまをはじめま した。そして今度は、さっきはいなかったものすごいおおかみが、いちばん さいごにのぼってきて、フーッと息を男の足にふきかけました。今度は、じ ゅうぶんとどきます。男はおそろしさのあまり、「やーっ。」とさけんで、 むちゅうで、持っていたなたを切りつけました。 すると、カランカランと、音がしました。おおかみたちは、 「小池のばあさんがやられた!」と、さけんで、どっとくずれ落ち て、にげていってしまいました。 夜が明けてみると、木の下にはやかんのふたがひとつ、落ちていま した。 (カランカランという音は、これか。)と、思いながら、男はふたを 拾って、大急ぎで帰りました。 小池のばあさん Бабушка Коикэ
Страшные сказки 212 すると家の中の人たちが、さわいでいます。 聞いてみると、 「夕べ、おばあさんがかいだんから落ちて、頭にけがをしたんです よ。」という、話です。また台所では、やかんのふたが見えないといって、 しきりにさがしています。これを聞いて、男は、(さては。) と、思いまし た。そこで主人に、夕べのことをいちぶしじゅう話すと、主人は、 「じつは、わしも思いあたることがある。前から、どうもおかしいと 思っていた。」といいます。そこでふたりして、おばあさんが休んでいるへ やの前へいって、戸のすきまから、そっとのぞいてみました。すると、なん と、一ぴきの大きな、年とった猫が、しきりに手につばをつけては、頭のき ずをなでているではありませんか。 「やっぱりそうか!」 主人は、刀をぬいて切りつけ、とうとう大猫を退治してしまいまし た。それから、家じゅうをあちこちさがすと、えんの下から、本当のおばあ さんのほねが出てきました。大猫がおばあさんを食いころして、化けていた のでした。 小池のばあさん Коикэ но б-сан (бабушка Коикэ) むかし、ある村(むら)に、小池(こいけ)さんという大(おお)き な家(いえ)がありました。 Мукаси, ару мура ни, Коикэ-сан то йу оокина иэ га аримасита (в старину в одной деревне Коикэ-сан зовущаяся большая семья была; иэ — дом, род; ару) . ある日(ひ)、この家(いえ)にやとわれている男(おとこ)が、主 人(しゅじん)のいいつけで町(まち)へ使(つか)いにいきました が、帰(かえ)りが夕方(ゆうがた)になってしまいました。 Ару хи, коно иэ ни ятоварэтэ иру отоко га (в один день (=однажды) в этом доме работающий мужчина; ятоварэру — быть нанятым, быть на службе у кого-либо) ,
Бабушка Коикэ 213 сюдзин но иицукэ дэ мати э цукай ни икимасита га (хозяина по приказу в город с поручением поехал, но; цукай ни ику /связанное употребление/), каэри га гата ни наттэ симаимасита (возвращение вечером на- стало (=на вечер пришлось); нару + симау /завершенный вид, здесь: выражает негативное отношение к действию/). 男(おとこ)は近道(ちかみち)をしようと、山道(やまみち)を 通(とお)りましたが、もう日(ひ)もとっぷりとくれ、暗(く ら)くなってきて、気味(きみ)が悪(わる)いったらありませ ん。 Отоко ва тикамити о си то (мужчина, короткой дорогой пойти (=путь сократить) решив; тикай «близкий» + мити = тикамити о суру /связанное употребление/), яма мити о тооримасита га (по горной дороге проходил, но; то- ору) , м хи мо топпури то курэ (уже солнце полностью зашло (=совсем стемнело), и; курэру — подходить к концу) , кураку наттэ китэ (темно стало, и; нару + куру /выражает насту- пление нового состояния/), кими га варуйттара аримасэн (жутко сказать если, ничего не ска- зать (=слов нет, как жутко); кими — чувство, ощущение; варуй — пло- хой; кими (га) варуй — жуткий, зловещий, неприятный; йу /условная форма/; ару). すると、むこうのやぶのかげで、ぴかりと光(ひか)ったものが あります。 Суру то, мук но ябу но кагэ дэ (тогда противоположной (=распо- ложенной поодаль) чащи в тени), пикарито хикатта моно га аримасў (ярко /ономатопоэтизм/ блеснувшее нечто есть; пикарито (= пика-пика) хикару — блестеть, сверкать) . それはおおかみの目(め)でした。 Сорэ ва ооками но мэ дэсита (то волчьи глаза были).
Страшные сказки 214 おおかみの目(め)は、ふたつが四(よっ)つになり、四つが八(や っ)つになり、だんだんふえて、まわりじゅうおおかみでかこま れてしまいました。 Ооками но мэ ва, футацу га ёццу ни нари (волчьих глáза два че- тырьмя став; нару), ёццу га яццу ни нари (четыре восемью став), дан-дан фуэтэ, мавари дз ооками дэ какомарэтэ симаимасита (постепенно прибывали, и вокруг повсюду волками окружен стал; фуэру — увеличиваться, расти; какому «окружать» /страдатель- ный залог — какомарэру/ + симау /завершенный вид/). さあ、たいへん。 С, тайхэн (ах, ужасно). 男(おとこ)は、すばやくそばの大木(たいぼく)にのぼりまし た。 Отоко ва, субаяку соба но тайбоку ни ноборимасита (мужчина про- ворно на соседнее большое дерево взобрался; субаяй — прыткий, юркий, проворный /наречная форма/; соба — сторона; нобору) . おおかみは走(はし)りよってきて、木(き)のまわりをかこみま す。 Ооками ва хасириёттэ китэ (волки прибежав; хасириёру = хасиру + куру /пространственно-временное приближение/), ки но мавари о какомимасў (дерево вокруг окружили; какому) . 男(おとこ)はどんどん上(うえ)へのぼりました。 Отоко ва дон-дон уэ э ноборимасита (мужчина быстро наверх взобрался). 下(した)を見(み)ると、おおかみは、一(いっ)ぴきの上(うえ) にもう一ぴきが乗(の)り、その上(うえ)にまた次(つぎ)のおお かみが乗(の)る、というふうに、次(つぎ)つぎとかたぐるまを して、いくらでものぼってきます。 Сита о миру то (вниз посмотрел когда), ооками ва, иппики но уэ ни м иппики га нори (волки на одного еще один став; нору — садиться верхом, влезать, становиться на что-либо) ,
Бабушка Коикэ 215 соно уэ ни мата цуги но ооками га нору (на него еще следующий волк залез), то йу фӯ ни (таким образом), цуги-цуги то катагурума о ситэ (постепенно лесенку (=колонну) сделав; ката «плечо» + курума «повозка», «машина» = катагурума) , икура дэмо ноботтэ кимасў (сколько угодно поднимаются; нобору + куру) . 男(おとこ)はふるえながら上(うえ)へ上へとのぼりましたが、 もうこれいじょうのぼれない、というところまできてしまいま した。 Отоко ва фуруэнагара уэ э уэ э то ноборимасита га (мужчина, тря- сясь, вверх, вверх взбирался, но; фуруэру /деепричастие одновре- менности/), м корэ идз ноборэнай (уже этого более (=дальше) подняться не может; нобору /потенциальный залог —ноборэру, отрицательная форма/), то йу токоро мадэ китэ симаимасита (до такого места дошел; куру + симау). が、かたぐるましてきたおおかみも、もう少(すこ)しというと ころで、男(おとこ)にとどきません。 Га , катагурума ситэ кита ооками мо (однако в лесенку вставшие волки тоже), м сукоси то йу токоро дэ (еще немного [осталось когда,] в таком месте), отоко ни тодокимасэн (до мужчины не достают; тодоку) . すると、いちばん上(うえ)にいたおおかみが、大声(おおご え)で、 Суру то, итибан уэ ни ита ооками га, оогоэ дэ (тогда на самом вер- ху находящийся волк громким голосом; иру), 「こりゃだめだ。小池(こいけ)のばあさんをよんでこい。」 Коря дамэ да (это бесполезно (=напрасно); коря = корэ /просто- речие/). Коикэ но б-сан о ёндэ кой (бабушку Коикэ позовите; ёбу + куру /про- стая форма повелительного наклонения/).
Страшные сказки 216 と、どなりました。 то, донаримасита (закричал; донару) . すると、かたぐるまをしていたおおかみたちは、ぱっとちりま した。 Суру то, катагурума о ситэ ита ооками-тати ва (тогда колонну соору- дившие волки), патто тиримасита (разом (=вдруг) осыпались; тиру) . 男(おとこ)は、 Отоко ва (мужчина), (小池(こいけ)といえば、うちも小池だが、なんのことだろ う。) Коикэ то иэба (Коикэ сказать если (=что касается фамилии Коикэ); йу /условная форма/), ути мо Коикэ да га ([мой] дом тоже Коикэ, но), нан то кото дар (в чем же [тут] дело?). と、思(おも)っていると、やがておおかみたちは、また集(あ つ)まってきて、かたぐるまをはじめました。 то, омоттэ иру то (думал когда; омоу + иру /длительный вид/), ягатэ ооками-тати ва, мата ацуматтэ китэ, катагурума о хадзимэ- масита (вскоре волки, снова собравшись, лесенку [строить] нача- ли; ацумару + куру; хадзимэру) . そして今度(こんど)は、さっきはいなかったものすごいおおか みが、いちばんさいごにのぼってきて、フーッと息(いき)を男 (おとこ)の足(あし)にふきかけました。 Соситэ кондо ва, сакки ва инакатта моно сугой ооками га (затем, на этот раз, раньше не было [которого] огромный волк; сакки — не- давно, только что; иру; сугой — ужасный, поразительный) , итибан сайго ни ноботтэ китэ (самым последним забравшись; но- бору + куру) , фӯтто («фу-ух» /ономатопоэтизм/) ики о отоко но аси ни фукикакэмасита (дыханием мужчине ноги обдал; фуку «дуть» + какэру «вешать», «прилагать» = фукикакэру «дышать на что-либо») .
Бабушка Коикэ 217 今度(こんど)は、じゅうぶんとどきます。 Кондо ва, дзбун тодокимасў (на этот раз вполне достают; тодоку). 男(おとこ)はおそろしさのあまり、 Отоко ва осоросиса но амари (мужчина от страха; амари — избыток, излишек), 「やーっ。」とさけんで、むちゅうで、持(も)っていたなたを 切(き)りつけました。 Я-а (а-а!) то сакэндэ (закричав; сакэбу), мут дэ (не помня себя (=вне себя), моттэ ита ната о кирицукэмасита ([при себе] имевшимся топо- риком рубанул (=ударил); моцу + иру = моттэ иру; киру «резать», «рубить» + цукэру «прикладывать», «прилагать» = кирицукэру). すると、カランカランと、音(おと)がしました。 Суру то, каран-каран то /ономатопоэтизм/, ото га симасита (тогда грохот раздался; ото га суру — звучать) . おおかみたちは、 Ооками-тати ва (волки), 「小池(こいけ)のばあさんがやられた!」 Коикэ но б-сан га ярарэта (бабушка Коикэ ранена; ярарэру — по- страдать, быть убитым)! と、さけんで、どっとくずれ落(お)ちて、にげていってしまい ました。 то, сакэндэ, дот то кудзурэотитэ, нигэтэ иттэ симаимасита (закри- чав, вдруг обвалились и сбежали; кудзурэру «обрушаться» + отиру «падать» = кудзурэотиру; нигэру + ику /пространственно-времен- ное удаление/ + симау /завершенный вид/). 夜(よ)が明(あ)けてみると、木(き)の下(した)にはやかんのふ たがひとつ、落(お)ちていました。 Ё га акэтэ миру то (на рассвете посмотрел когда; ё га акэру — све- тать) ,
Страшные сказки 218 ки но сита ни ва якан но фута га хитоцу, отитэ имасита (под деревом [металлического] чайника крышка одна лежала; отиру + иру /резуль- тат действия или состояние/). (カランカランという音(おと)は、これか。) Каран-каран то йу ото ва, корэ ка (грохочущий звук — это [было что ли]?). と、思(おも)いながら、男(おとこ)はふたを拾(ひろ)って、大 急(おおいそ)ぎで帰(かえ)りました。 то, омоинагара (думая; омоу /деепричастие одновременности/), отоко ва фута о хироттэ, оо исоги дэ каэримасита (мужчина, крыш- ку подобрав, поспешно вернулся (=пошел домой); хироу; каэру) . すると家(いえ)の中(なか)の人(ひと)たちが、さわいでいます。 Суру то иэ но нака но хито-тати га, савайдэ имасў (тогда (=а там) в доме люди шумят (=суетятся); савагу + иру). 聞(き)いてみると、 Киитэ миру то (спросить попытался когда; кику + миру /аттем- птивный вид/), 「夕(ゆう)べ、おばあさんがかいだんから落(お)ちて、頭(あた ま)にけがをしたんですよ。」 бэ, о-б-сан га кайдан кара отитэ (вечером бабушка с лестницы упав; отиру) , атама ни кэга о сита н дэсў ё (на голове рану сделала (=голову по- ранила)!; кэга о суру /связанное употребление/; н (= но) дэсў — дело в том, что; ё — восклицательная частица) . という、話(はなし)です。 то йу ханаси дэсў (такой рассказ (=так рассказывают). また台所(だいどころ)では、やかんのふたが見(み)えないとい って、しきりにさがしています。 Мата дайдокоро дэ ва (кроме того, на кухне), якан но фута га миэнай (чайника крышка не видна (=пропала); миэру — виднеться) то иттэ, сикири ни сагаситэ имасў (говоря, усердно ищут; йу; сагасу + иру).
Бабушка Коикэ 219 これを聞(き)いて、男(おとこ)は、(さては。)と、思(おも)い ました。 Корэ о киитэ, отоко ва (это услышав, мужчина; кику), Сатэ ва (итак (=так вот оно что!). то, омоимасита (подумал; омоу). そこで主人(しゅじん)に、夕(ゆう)べのことをいちぶしじゅう 話(はな)すと、主人は、 Соко дэ сюдзин ни, бэ но кото о итибу сидз ханасу то, сюдзин ва (тогда хозяину вечера обстоятельства все от начала до конца (=в подробностях) поведал когда, хозяин; ханасу — рассказывать), 「じつは、わしも思(おも)いあたることがある。前(まえ)か ら、どうもおかしいと思(おも)っていた。」 Дзицу ва, васи мо омоиатару кото га ару (на самом деле (=по прав- де), я тоже догадывался; омоу + атару «попадать») . Маэ кара, дмо окасий то омот тэ ита (уже давно [она] очень стран- ная, думал; маэ — перед; омоу + иру) . といいます。 то иимасў (говорит; йу) . そこでふたりして、おばあさんが休(やす)んでいるへやの前 (まえ)へいって、戸(と)のすきまから、そっとのぞいてみまし た。 Соко дэ футари ситэ (тогда вдвоем; футари — два человека; фута- ри ситэ = футари дэ) , о-б-сан га ясундэ иру хэя но маэ э иттэ ([где] бабка отдыхала, к ком- нате пойдя; ясуму + иру; ику), то но сукима кара, сот то нодзоитэ мимасита (из дверной щели ти- хонько выглянули; нодзоку «заглядывать», «выглядывать» + миру «смотреть») . すると、なんと、一(いっ)ぴきの大(おお)きな、年(とし)とっ た猫(ねこ)が、しきりに手(て)につばをつけては、頭(あたま) のきずをなでているではありませんか。 Суру то (и тут), нан то (как!?),
Страшные сказки 220 иппики но оокина, тоси тот та нэко га (одна большая пожилая (=старая) кошка; тоси «возраст» + тору «брать» = тоси (о) тору «стареть» /связанное употребление/), сикири тэ ни цуба о цукэтэ ва (усердно лапу слюной смачивая; цукэру — прикладывать, прилагать) , атама но кидзу о надэтэ иру дэва аримасэн ка (на голове рану не гладит ли?; надэру). 「やっぱりそうか!」 Яппари сō ка (в самом деле, так)! 主人(しゅじん)は、刀(かたな)をぬいて切(き)りつけ、とうと う大猫(おおねこ)を退治(たいじ)してしまいました。 Сюдзин ва, катана о нуитэ кирицукэ (хозяин, меч достав, рубанул и; нуку — вытаскивать; киру «резать» + цукэру = кирицукэру), тō-тō оонэко о тайдзи ситэ симаимасита (быстро большую кош- ку убил; оокий + нэко = оонэко; тайдзи суру «истреблять», «изво- дить» + симау /завершенный вид/). それから、家(いえ)じゅうをあちこちさがすと、えんの下(し た)から、本当(ほんとう)のおばあさんのほねが出(で)てきま した。 Сорэ кара, иэ дз о ати коти сагасу то (после этого по всему дому там и сям поискав), эн но сита кара, хонтō но о-б-сан но хонэ га дэтэ кимасита (из-под пола галереи настоящей бабушки кости появились (=нашлись); эн (= энгава) — открытая галерея с двух или трех сторон традици- онного японского дома; дэру + куру /пространственно- временное приближение/). 大猫(おおねこ)がおばあさんを食(く)いころして、化(ば)けて いたのでした。 Оонэко га о-б-сан о куикороситэ (большая кошка бабушку съев; куу + коросу «убивать» = куикоросу) , бакэтэ ита но дэсита ([в нее] превратилась; бакэру + иру /длитель- ный вид, здесь: выражает результат действия или состояние/; но дэсита — дело было в том, что).
Бабушка Коикэ 221 · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Пожилая бабушка 2. Один волк (の) 3. Рассказать хозяину (に) 4. Большая кошка 5. Взбираться на дерево (の, に) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. むかし、ある村に、小池さんという大きな家がありまし た。ある日、この家にやとわれている男が、主人のいいつ けで町へ使いにいきましたが、帰りが夕方になってしまい ました。 男は近道をしようと、山道を通(とお)りましたが、もう 日もとっぷりとくれ、暗くなってきて、気味が悪いった らありません。すると、むこうのやぶのかげで、ぴかり と光ったものがあります。それはおおかみの目でした。 おおかみの目は、ふたつが四つになり、四つが八つにな り、だんだんふえて、まわりじゅうおおかみでかこまれ てしまいました。 さあ、たいへん。男は、すばやくそばの大木にのぼりまし た。おおかみは走りよってきて、木のまわりをかこみま す。男はどんどん上へのぼりました。下を見ると、おおか みは、一ぴきの上にもう一ぴきが乗り、その上にまた次の おおかみが乗る、というふうに、次つぎとかたぐるまをし て、いくらでものぼってきます。
Страшные сказки 222 Бабушка Коикэ Давным-давно в одной деревне жила большая семья по фамилии Коикэ. Однажды работник из этого дома отправился в город по приказу хозяина. Воз- вращался он уже поздно вечером. Мужчина, решив сократить путь, пошел по горной дороге, но тем временем солнце полностью зашло и совсем стемнело. Слов нет, как жутко было. Он заме- тил, как вдалеке, в темной чаще, что-то ярко блеснуло. Это были волчьи глаза. Сначала два, затем четыре, восемь глаз — волки постепенно прибывали, пока не окружили жертву со всех сторон. О, ужас! Мужчина проворно залез на стоящее рядом большое дерево. Вол- ки подбежали и встали вокруг. Когда он посмотрел вниз, то увидел, что волки соорудили лесенку, встав один на другого, и таким образом смогли взобраться выше по стволу дерева. Трясясь от страха, работник карабкался вверх, но в кон- це концов дальше лезть стало некуда. Однако и со своей лесенки волки совсем чуть-чуть, но не достали до него. Тогда волк, стоявший на самом верху, громко закричал: — Это бесполезно! Зовите бабушку Коикэ! — и лесенка из волков вмиг рас- сыпалась. «А ведь дом, где я служу, тоже принадлежит семье Коикэ. Что-то тут не так...» — пока мужчина размышлял так, волки снова собрались у дерева и на- чали выстраивать новую лесенку. Но на этот раз самым последним наверх за- брался огромный волк, которого раньше не было видно. Он уже обдал ноги мужчины своим дыханием: теперь-то волки достанут до него. Не помня себя от страха, работник закричал «А-а-а!» и что было мочи руба- нул топориком, который всегда носил при себе. В тот момент раздался какой-то звон, и волки с криком: — Бабушка Коикэ ранена! — вдруг рухнули с дерева и убежали. А на рассвете мужчина заметил, что под деревом валяется крышка от же- лезного чайника. «Наверное, это она тогда зазвенела. . .» — с такими мыслями он подобрал крышку и поспешил домой. А в доме все шумели, суетились. Когда работник спросил, в чем дело, то в ответ услышал следующее: — Вчера вечером бабушка упала с лестницы и поранила голову! К тому же, как оказалось, с кухни пропала крышка от чайника, и все ее усердно ищут. «Так вот оно что!» — подумал работник и подробно рассказал хозяину дома обо всем, что случилось с ним прошлой ночью.
Бабушка Коикэ 223 — По правде говоря, я тоже начал догадываться, — сказал хозяин. — Уже давно мне кажется, что она стала очень странная. После этого мужчины вдвоем пошли в комнату, где отдыхала бабушка, и потихоньку заглянули в дверную щель. Как так!? Огромная старая кошка ста- рательно облизывает лапу и гладит ею рану на голове. — Так оно и есть! — хозяин выхватил меч и с размаху зарубил большую кошку. После тщательных поисков люди нашли под галереей кости настоящей ба- бушки. Оказалось, что та кошка съела бабушку и сама в нее превратилась.
ある男が、夜道を歩いていました。もうま夜中近くで、人通りはめっ たにありません。それなのに、ふと気がつくと、いつからか、男の前を、き れいな着物を着たわかい女の人が、とぼとぼと歩いています。 「こんなま夜中に、むすめさんのひとり歩きとは、めずらしいこと だ。」 男は、暗い夜道なので、いっしょにいってあげれば、むすめさんの安 心だろうと思って、声をかけました。 「もうし、むすめさん。」 すると女の人はふり返って、 「なんぞ、ご用ですかえ。」 その顔を見た男は、思わず、 「ぎゃーっ。」と、さけびました。 女の人の顔は、目も鼻も口もない、のっぺらぼうだったのです。 男は、むちゅうでにげだしました。走って走って、やっと、そば屋の 屋台のあかりを見た時には、ほっとしました。 男はやっとのことで、屋台にたどり着くと、そば屋のおやじに、 「ああ、こわかった。出たんだよ、あれが。あんなおそろしいもの は、はじめてだ。」 「へえ、なにが出たんです?」 「のっぺらぼうが出たんだよ。目も鼻も口もない、まっ白い顔ののっ ぺらぼうが。」 「お客さん、それは......。」 そば屋のおやじは、そういって、手で顔をなでおろしました。 「それは、こんな顔だったんじゃないかね。」と、つきだした顔は、 これもまたのっぺらぼうでした。 「ふぎゃーっ。」 男は、こしをぬかしてたおれ、気をうしなってしまいましたとさ。 のっぺらぼう Безликий оборотень
Страшные сказки 226 のっぺらぼう Ноппэрабō (безликий оборотень) ある男(おとこ)が、夜道(よみち)を歩(ある)いていました。 Ару отоко га, ёмити о аруитэ имасита (один мужчина по ночной дороге шел; ё «ночь» + мити «дорога», «путь» = ёмити; аруку «хо- дить пешком» + иру /длительный вид/). もうま夜中(よなか)近(ちか)くで、人通(ひとどお)りはめった にありません。 Мō маёнака тикаку дэ (уже середина ночи (=полночь) близко, и; тикай) , хитодоори ва мэттани аримасэн (прохожих почти нет; хито «че- ловек» + тоору «проходить» = хитодоори; мэттани /с глаголом в отрицательной форме/ — редко; ару — быть). それなのに、ふと気(き)がつくと、いつからか、男(おとこ)の 前(まえ)を、きれいな着物(きもの)を着(き)たわかい女(おん な)の人(ひと)が、とぼとぼと歩(ある)いています。 Сорэ нанони, футо ки га цуку то (однако внезапно заметил когда; футо — вдруг, случайно; ки га цуку /связанное употребление/), ицукара ка, отоко но маэ о (с каких-то пор (=непонятно, насколько давно), перед мужчиной), кирэйна кимоно о кита вакай онна но хито га (в красивое кимоно одетая молодая женщина; киру — надевать, носить) , тобо-тобо аруитэ имасў (неуверенно (=шатко) /ономатопоэтизм/ шагает; аруку + иру) . 「こんなま夜中(よなか)に、むすめさんのひとり歩(ある)きと は、めずらしいことだ。」 Конна маёнака ни, мусумэ-сан но хитори аруки то ва (в такую пол- ночь (=так поздно ночью) девушка одна идет [то, что]; мусумэ — дочь, девушка) , мэдзурасий кото да (редкое дело (=необычно).
Безликий оборотень 227 男(おとこ)は、暗(くら)い夜道(よみち)なので、いっしょにい ってあげれば、むすめさんの安心(あんしん)だろうと思(おも) って、声(こえ)をかけました。 Отоко ва, курай ёмити нанодэ (мужчина, темная ночная дорога (=ночью на дороге темно) поскольку), иссёни иттэ агэрэба (вместе пойти (=проводить) если; ику + агэру «давать», «дарить» /выражает действие в интересах другого лица, условная форма/), мусумэ-сан но ансин дарō то омот тэ (девушке спокойно (=безопас- но), наверное, подумав; омоу) , коэ о какэмасита (голос подал (=окликнул); коэ о какэру /связанное употребление/). 「もうし、むすめさん。」 Мōси, мусумэ-сан (послушайте, девушка; мōси (= моси) — алло, из- вините, послушайте /обращение/). すると女(おんな)の人(ひと)はふり返(かえ)って、 Суру то онна но хито ва фурикаэттэ (тогда женщина, обернувшись; фурикаэру), 「なんぞ、ご用(よう)ですかえ。」 Нан дзо, го- дэсў ка э (чего?! дело есть (=что [вам] нужно)?; дзо — восклицательная частица; го «уважительная приставка» + ё «дело», «надобность» = го «ваша надобность»). その顔(かお)を見(み)た男(おとこ)は、思(おも)わず、 Соно као о мита отоко ва, омовадзу (то (=ее) лицо увидевший мужчина невольно; миру), 「ぎゃーっ。」と、さけびました。 Гя-а /междометие/. то, сакэбимасита (закричал; сакэбу). 女(おんな)の人(ひと)の顔(かお)は、目(め)も鼻(はな)も口(く ち)もない、のっぺらぼうだったのです。 Онна но хито но као ва, мэ мо хана мо кути мо най (у женщины на лице ни глаз, ни носа, ни рта нет; мо... мо + отрицательная форма глагола — ни... ни) , ноппэрабō датта но дэсў (безликим оборотнем была).
Страшные сказки 228 男(おとこ)は、むちゅうでにげだしました。 Отоко ва, мут дэ нигэдасимасита (мужчина вне себя побежал (=пустился наутек); нигэру «сбегать» + дасу /указывает на начало действия/). 走(はし)って走って、やっと、そば屋(や)の屋台(やたい)のあ かりを見(み)た時(とき)には、ほっとしました。 Хаситтэ хаситтэ, ят то (бежал, бежал, и наконец; хасиру) , собая но ятай но акари о мита токи ни ва, хот то симасита (с соба передвижной лавки свет (=фонарь) увидел когда, с облегчением выдохнул (соба — гречневая лапша; соба + я «лавка», «магазин» = собая — закусочная, где подают гречневую лапшу; миру; токи — время; хотто суру) . 男(おとこ)はやっとのことで、屋台(やたい)にたどり着(つ)く と、そば屋(や)のおやじに、 Отоко ва ят то но кото дэ, ятай ни тадорицуку то (мужчина, нако- нец до передвижной лавки добрался когда; тадору «идти», «сле- довать» + цуку «прибывать» = тадорицуку) , собая но оядзи ни (лавки с соба хозяину), 「ああ、こわかった。出(で)たんだよ、あれが。あんなおそろ しいものは、はじめてだ。」 , ковакатта (а-а, страшно было (=напугался); ковай) . Дэта н да ё, арэ га (появилось, то; дэру — выходить; н да ё — выра- жает объяснение с восклицанием) . Анна осоросий моно ва (такое страшное (=страшилище); моно — некто) , хадзимэтэ да (впервые [встретил]). 「へえ、なにが出(で)たんです?」 Х, нани га дэта н дэсў? (э-э, что появилось-то)? 「のっぺらぼうが出(で)たんだよ。目(め)も鼻(はな)も口(く ち)もない、まっ白(しろ)い顔(かお)ののっぺらぼうが。」 Ноппэрабō га дэта н да ё (безликий оборотень появился!). Мэ мо хана мо кути мо най (ни глаз, ни носа, ни рта нет),
Безликий оборотень 229 массирой као но ноппэрабō га (с чисто белым лицом безликий оборотень; сирой — белый). 「お客(きゃく)さん、それは......。」 О-кяку-сан, сорэ ва...... ([уважаемый] гость, то...; кяку — гость, кли- ент, посетитель /обычно используется в уважительной форме — о-кяку-сан/). そば屋(や)のおやじは、そういって、手(て)で顔(かお)をなで おろしました。 Собая но оядзи ва, сō иттэ (лавки с [лапшой] соба хозяин, так ска- зав; йу) , тэ дэ као о надэоросимасита (рукой по лицу провел; надэру «гла- дить» + оросу «опускать» = надэоросу «приглаживать»). 「それは、こんな顔(かお)だったんじゃないかね。」 Сорэ ва, конна као датта н дзянай ка нэ (то [о чем вы говори- те] такое лицо было, не так ли?; нэ — заключительная частица, выражает утвердительный вопрос, требующий согласия собе- седника) . と、つきだした顔は、これもまたのっぺらぼうでした。 то, цукидасита као ва (выставленное (=показанное) лицо; цукида- су — высовывать) , корэ мо мата ноппэрабō дэсита (это тоже снова безликий оборо- тень был). 「ふぎゃーっ。」 Фуг («ай-яй-яй» /междометие/). 男(おとこ)は、こしをぬかしてたおれ、気(き)をうしなってし まいましたとさ。 Отоко ва, коси о нукаситэ таорэ (у мужчины ноги подкосились, [и он,] упав; коси — поясница; нукасу — пропускать; коси о нукасу /связанное употребление/ — оцепенеть (от страха); таорэру) , ки о усинаттэ симаимасита то са (чувства (=сознание) потерял, говорят; усинау + симау /завершенный вид/; са — утвердительная частица) .
Страшные сказки 230 · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Молодая женщина 2. Редкий гость 3. Белое лицо 4. Страшная ночь 5. Надевать кимоно (を) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 「こんなま夜中に、むすめさんのひとり歩きとは、めずら しいことだ。」 男は、暗い夜道なので、いっしょにいってあげれば、むす めさんの安心だろうと思って、声をかけました。 「もうし、むすめさん。」 すると女の人はふり返って、 「なんぞ、ご用ですかえ。」 その顔を見た男は、思わず、 「ぎゃーっ。」と、さけびました。 女の人の顔は、目も鼻も口もない、のっぺらぼうだったの です。 男は、むちゅうでにげだしました。走って走って、やっ と、そば屋の屋台のあかりを見た時には、ほっとしまし た。 男はやっとのことで、屋台にたどり着くと、そば屋のおや じに、 「ああ、こわかった。出たんだよ、あれが。あんなおそろ しいものは、はじめてだ。」
Безликий оборотень 231 Безликий оборотень Однажды по ночной дороге шел одинокий путник. Близилась полночь, и прохожих почти не было. Но внезапно мужчина увидел одетую в красивое ки- моно девушку, которая шла впереди неровной походкой. Было непонятно, на- сколько давно он следовал за ней. «Странно, что так поздно девушка идет одна». Мужчина решил, что для девушки будет безопаснее, если он проводит ее по темной дороге, поэтому окликнул: — Послушайте, девушка! Путница обернулась: — Чего?! Дело есть? — А-а -а! — невольно закричал мужчина, увидев ее лицо. На лице женщины не было ни глаз, ни носа, ни рта. Безликий оборотень! Не помня себя от ужаса, мужчина пустился наутек. Он бежал, бежал и нако- нец, увидев впереди свет от фонаря передвижной лавки с гречневой лапшой соба, облегченно выдохнул. Когда он домчался до тележки с лапшой, то сразу выпалил продавцу: — Ох, и напугался же я! Явилось такое страшилище! Впервые такое увидал! — Э-э, что вам явилось-то? — Безликий оборотень явился! Ни глаз, ни носа, ни рта нет — чисто белое лицо! Безликий оборотень! — Уважаемый гость, то лицо... — с этими словами хозяин лавки с лапшой провел рукой по своему лицу, — так выглядело, не так ли? — и показал мужчине лицо такого же оборотня. — Ой -ой-ой! У мужчины подкосились ноги, и, говорят, он прямо там же и упал без чувств.
むかし、あるところに、びんぼうな男がおりました。その男は、なか なかおよめさんをもらいません。 (うちはびんぼうだから、ものを食うようなよめはこまる。なにも食 べないよめならもらってもいい。)と、思っていました。すると、何日かた って、男の家へきれいな女がきて、いいました。 「わたしは、なにも食べないで、せっせとはたらきます。どうぞおよ めさんにしてください。」 男は、それならいいと、女をおよめさんにすると、本当になんにもも のを食べません。男はためしに、 「少し食べてごらん。」と、いってみましたが、 「においだけかいでいれば、よいのです。」といって、どうしても食 べませんでした。 それなのに、米びつの米が、どんどんへっていくのです。そのことを 友だちに話すと、 「まだ、気がつかないのか。おまえのにょうぼうは人間じゃないよ。」 と、いいました。 そこである日、男は、町へいくといって家を出ると、こっそり引き返 して、にょうぼうに気づかれないようにそっとてんじょううらに上がって、 のぞいていました。 女は、ひとりになると、お米をとぎはじめました。 火をどんどんたいて、ごはんを三升たき、大きなにぎりめしを三十三 こ、こしらえました。それからさばを三びきやきました。そして、かみの 毛をざんばらとほどくと、頭のまん中に大きな口が出てきました。女は、 そこへにぎりめしやら、さばやらどんどん入れて、みんな食べてしまいま した。 男はびっくりして、てんじょううらからおりると、いったん外に出 て、夕方に家へ帰ってきました。すると、女ははらがいたいといって、ねて います。 「三升めしのたたりだろう。さば三びきのたたりだろう。」と、男が いうと、 食わずにょうぼう Жена, которая ничего не ела
Страшные сказки 234 「さては、おまえ、見たな!」といって、山んばの正体をあらわしま した。そして男をおけの中へおしこむと、おけごとかついで山へ走ってい きました。男は、とちゅうで、木のえだがあったので、しめたと思ってえ だにぶらさがりました。山んばは気がつかないで、どんどん走っていきま した。 男が、よもぎとしょうぶの草むらの中に、かくれていると、山んばは 引き返してきて、 「やあ、ここにいたな。どこにかくれたってにがすものか。」といっ て、男をつかまえようとしましたが、よもぎとしょうぶの葉に気がつくと、 びくっと、とびのきました。 「ああ、くやしいのう、よもぎとしょうぶがなければ、おまえをとっ て食えるのに。よもぎやしょうぶにさわると、山んばの体は、とけてしまう んだわい。」 男はそれを聞くと、(しめた。)と思って、草をどんどん山んばに投 げつけました。すると山んばの体は、どんどんとけていき、とうとう見えな くなってしまいましたとさ。 食わずにょうぼう Кувадзу нб ([ничего] не евшая жена) むかし、あるところに、びんぼうな男(おとこ)がおりました。 Мукаси, ару токоро ни, бимбōна отоко га оримасита (в старину в некоем месте бедный мужчина был (=жил); ору = иру) . その男(おとこ)は、なかなかおよめさんをもらいません。 Соно отоко ва, нака-нака о-ёмэ-сан о мораимасэн (тот мужчина никак невесту не получает (=не женится); морау) . (うちはびんぼうだから、ものを食(く)うようなよめはこ まる。 Ути ва бимбō дакара (я бедный так как), моно о куу на ёмэ ва комару (что-то кушающая жена затруднения вызовет (=проблемой будет); моно — вещь, нечто; комару — быть в затруднительном положении) .
Жена, которая ничего не ела 235 なにも食(た)べないよめならもらってもいい。) Нани мо табэнай ёмэ нара мораттэ мо ии (ничего не кушающую невесту если получить, хорошо бы). と、思(おも)っていました。 то, омоттэ имасита (думал (=размышлял); омоу + иру). すると、何日(なんにち)かたって、男(おとこ)の家(いえ)へき れいな女(おんな)がきて、いいました。 Суру то, наннити ка таттэ (тогда несколько дней прошло, и; тацу) , отоко но иэ э кирэйна онна га китэ, иимасита (к мужчине в дом красивая женщина, придя, сказала; куру; йу). 「わたしは、なにも食(た)べないで、せっせとはたらきます。 どうぞおよめさんにしてください。」 Ватаси ва, нанимо табэнайдэ, сэссэто хатаракимасў (я ничего не ем и усердно работаю; табэру; хатараку) . Дōдзо о-ёмэ-сан ни ситэ кудасай (пожалуйста, [своей] невестой сделай (=женись на мне); суру). 男(おとこ)は、それならいいと、女(おんな)をおよめさんにす ると、本当(ほとう)になんにもものを食(た)べません。 Отоко ва, сорэ нара ии то (мужчина это (=так) если, хорошо [подумав]), онна о о-ёмэ-сан ни суру то (женщину женой сделал (=взял в жены) когда), хонтō ни нанни мо моно о табэмасэн (действительно, ничего не ест; нанни = нани) . 男(おとこ)はためしに、 Отоко ва тамэси ни (мужчина на пробу (=для проверки), 「少(すこ)し食(た)べてごらん。」 Сукоси табэтэ горан (немного поесть попробуй; -тэ/-дэ + горан — аттемптивный вид, горан суру (= миру) — видеть, смотреть) . と、いってみましたが、 то, иттэ мимасита га (сказать попробовал но; йу + миру /аттем- птивный вид/),
Страшные сказки 236 「においだけかいでいれば、よいのです。」 Ниой дакэ кайдэ ирэба (запах только вдохну если; кагу + ирэру «вкладывать», «впускать») , ёй но дэсў (хорошо (=достаточно). といって、どうしても食(た)べませんでした。 то иттэ, дōситэмо табэмасэн дэсита (говорила, и ни за что (=ни в какую) не ела). それなのに、米(こめ)びつの米(こめ)が、どんどんへっていく のです。 Сорэ на нони (несмотря на это), комэбицу но комэ га (в кадке для риса рис; хицу — ящик с крыш- кой, сундук), дон-дон хэттэ ику но дэсў (быстро уменьшается (=исчезает); хэру + ику /развитие действия от момента в прошлом/). そのことを友(とも)だちに話(はな)すと、 Соно кото о томодати ни ханасу то (это дело (=об этом) другу рас- сказал когда), 「まだ、気(き)がつかないのか。おまえのにょうぼうは人間(に んげん)じゃないよ。」 Мада, ки га цуканай но ка (все еще не замечаешь, что ли?). О-маэ но нбō ва нингэн дзянай ё (твоя жена не человек!). と、いいました。 то, иимасита (сказал; йу). そこである日(ひ)、男(おとこ)は、町(まち)へいくといって家 (いえ)を出(で)ると、こっそり引(ひ)き返(かえ)して、にょう ぼうに気(き)づかれないようにそっとてんじょううらに上(あ) がって、のぞいていました。 Соко дэ ару хи (тогда однажды), отоко ва, мати э ику то иттэ (мужчина, [что] в город идет, сказав) иэ о дэру то, коссори хикикаэситэ (из дома вышел когда, украдкой вернулся и; хику + каэсу) , нбō ни кидзукарэнай ни (жена заметить не могла чтобы)
Жена, которая ничего не ела 237 сот то тэндз ура ни агат тэ, нодзоитэ имасита (тихонько на чер- дак поднявшись, выглядывал; агару; нодзоку + иру /длительный вид/). 女(おんな)は、ひとりになると、お米(こめ)をとぎはじめま した。 Онна ва, хитори ни нару то (женщина одна стала (=осталась) ког- да), о-комэ о тоги хадзимэмасита (рис молотить начала; тогу + хад- зимэру). 火(ひ)をどんどんたいて、ごはんを三升(さんしょう)たき、大 (おお)きなにぎりめしを三十三(さんじゅうさん)こ、こしらえ ました。 Хи о дон-дон таитэ (огонь быстро разведя; таку), гохан о сан с таки (вареного риса три сё приготовив; с — мера объема = 1,8 л; таку — готовить, варить (рис) , оокина нигиримэси о сандзсан ко, косираэмасита (больших ни- гири тридцать три штуки приготовила; нигири — блюдо из риса, сле- пленного в виде треугольника или шара; ко — счетный суффикс для мелких предметов; косираэру). それからさばを三(さん)びきやきました。 Сорэ кара саба о самбики якимасита (после этого скумбрии три штуки пожарила; -хики/-бики — счетный суффикс для небольших животных, рыб и насекомых) . そして、かみの毛(け)をざんばらとほどくと、頭(あたま)のま ん中(なか)に大(おお)きな口(くち)が出(で)てきました。 Соситэ, ками но кэ о дзамбара то /ономатопоэтизм/ ходоку то (затем волосы, взъерошив /ономатопоэтизм/, распустила когда), атама но маннака ни оокина кути га дэтэ кимасита (головы посе- редине большой рот появился; дэру + куру). 女(おんな)は、そこへにぎりめしやら、さばやらどんどん入 (い)れて、みんな食(た)べてしまいました。 Онна ва, соко э нигиримэси яра (женщина туда и нигири), саба яра дон-дон ирэтэ (и скумбрию быстро засунув; ирэру),
Страшные сказки 238 минна табэтэ симаимасита (все съела; табэру + симау /завершен- ный вид/). 男(おとこ)はびっくりして、てんじょううらからおりると、い ったん外(そと)に出(で)て、夕方(ゆうがた)に家(いえ)へ帰(か え)ってきました。 Отоко ва биккури ситэ (мужчина, удивившись (=испугавшись); бик- кури суру) , тэндз ура кара ориру то, иттан сото ни дэтэ (с чердака спустился когда, мгновенно наружу (=на улицу) выйдя), гата ни иэ э каэттэ кимасита (вечером домой вернулся; каэру + куру /пространственно-временное приближение/). すると、女(おんな)ははらがいたいといって、ねています。 Суру то, онна ва (тогда (=а там) женщина) хара га итай то иттэ (живот болит, сказав), нэтэ имасў ([лежит] спит; нэру + иру) . 「三升(さんしょう)めしのたたりだろう。さば三(さん)びきの たたりだろう。」 Сан с мэси но татари дарō (за три сё еды возмездие, поди; дарō /предположительное наклонение глагола-связки да «быть»/ — н а - верное, кажется) . Саба самбики но татари дарō (за скумбрий трех возмездие, поди). と、男(おとこ)がいうと、 то, отоко га йу то (мужчина сказал когда), 「さては、おまえ、見(み)たな!」 Сатэ ва, о-маэ, мита на (итак, ты видел)! といって、山(やま)んばの正体(しょうたい)をあらわしました。 то иттэ, ямамба но стай о аравасимасита (сказав, горной ведь- мы истинный облик (=обличье) явила; аравасу — выражать, прояв- лять, обнаруживать) .
Жена, которая ничего не ела 239 そして男(おとこ)をおけの中(なか)へおしこむと、おけごとか ついで山(やま)へ走(はし)っていきました。 Соситэ отоко о окэ но нака э осикому то (затем, мужчину в бочку затолкав), окэгото кацуйдэ яма э хаситтэ икимасита (бочку на спину взвалив, в горы побежала; кацугу; хасиру + ику /пространственно-времен- ное удаление/). 男(おとこ)は、とちゅうで、木(き)のえだがあったので、しめ たと思(おも)ってえだにぶらさがりました。 Отоко ва, тот дэ, ки но эда га атта нодэ (мужчина, по пути де- ревьев ветки были поскольку), симэта то омоттэ (решено, — подумав; симэру; омоу) эда ни бурасагаримасита (на ветке повис; бурасагару) . 山(やま)んばは気(き)がつかないで、どんどん走(はし)ってい きました。 Ямамба ва ки га цуканайдэ, дон-дон хаситтэ икимасита (ведьма, не заметив, быстро бежала; ки га цуку). 男(おとこ)が、よもぎとしょうぶの草(くさ)むらの中(なか) に、かくれていると、山(やま)んばは引(ひ)き返(かえ)して きて、 Отоко га, ёмоги то сбу но куса мура но нака ни какурэтэ иру то, (мужчина в полыни и аира зарослях прятался когда; куса «трава» + мура «скопление», «гряда» = кусамура; какурэру + иру), ямамба ва хикикаэситэ китэ (горная ведьма, вернувшись; хикика- эсу + куру) , 「やあ、ここにいたな。どこにかくれたってにがすものか。」 , коко ни ита на (ага, здесь был же; иру; на — заключительная частица, которая выражает вопрос) . Доко ни какурэтаттэ нигасу моно ка (где спрятавшись, сбежал [от меня]?; какурэтацу = какурэру).
Страшные сказки 240 といって、男(おとこ)をつかまえようとしましたが、よもぎ としょうぶの葉(は)に気(き)がつくと、びくっと、とびのき ました。 то иттэ, отоко о цукамаэ то симасита га (сказав, мужчину схватить хотела когда; цукамаэру; конструкция: пятая основа глагола + то суру — хотеть, собираться что-либо сделать) , ёмоги то сбу но ха ни ки га цуку то (полыни и аира листья заме- тив), бикутто, тобинокимасита (в испуге отскочила (=шарахнулась); тобу «летать» + ноку «отходить»). 「ああ、くやしいのう、よもぎとしょうぶがなければ、おまえ をとって食(く)えるのに。 , куясий нō, ёмоги то сбу га накэрэба (а-а, [как] досадно! Полыни и аира не было бы если; най – не быть /условная форма/), о-маэ о тот тэ куэру но ни (тебя схватив, съесть смогла бы хотя). よもぎやしょうぶにさわると、山(やま)んばの体(からだ)は、 とけてしまうんだわい。」 Ёмоги я сбу ни савару то (полынь и аир тронуть если), ямамба но карада ва, токэтэ симау н да вай (горной ведьмы тело растает ведь!; токэру + симау /завершенный вид/; вай — заключи- тельная частица, которая выражает утверждение или восклица- ние /в женской речи/). 男(おとこ)はそれを聞(き)くと、(しめた。)と思(おも)っ て、草(くさ)をどんどん山(やま)んばに投(な)げつけました。 Отоко ва сорэ о кику то (мужчина то услышал когда), симэта то омоттэ (решено, — подумав), куса о дон-дон ямамба ни нагэцукэмасита (траву быстро в ведьму бросил; нагэру + цукэру = нагэцукэру «бросать что-либо в кого- либо») . すると山(やま)んばの体(からだ)は、どんどんとけていき、と うとう見(み)えなくなってしまいましたとさ。 Суру то ямамба но карада ва, дон-дон токэтэ ики (тогда ведьмы тело, быстро таять начав; токэру + ику /указывает на наступление нового состояния или начало нового действия/),
Жена, которая ничего не ела 241 тō-тō миэнаку наттэ симаимасита то са (в конце концов невиди- мым стало; миэру «быть видимым» + нару «становиться» + си- мау) . · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Красивая невеста 2. Есть скумбрию (を) 3. Волосы жены (の) 4. Большой рот 5. Бежать в горы (へ) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 「さては、おまえ、見たな!」といって、山んばの正体 をあらわしました。そして男をおけの中へおしこむと、 おけごとかついで山へ走っていきました。男は、とちゅ うで、木のえだがあったので、しめたと思ってえだにぶ らさがりました。山んばは気がつかないで、どんどん走 っていきました。 男が、よもぎとしょうぶの草むらの中に、かくれている と、山んばは引き返してきて、 「やあ、ここにいたな。どこにかくれたってにがすもの か。」といって、男をつかまえようとしましたが、よも ぎとしょうぶの葉に気がつくと、びくっと、とびのきま した。 「ああ、くやしいのう、よもぎとしょうぶがなければ、お まえをとって食えるのに。よもぎやしょうぶにさわると、 山んばの体は、とけてしまうんだわい。」
Страшные сказки 242 男はそれを聞くと、(しめた。)と思って、草をどんど ん山んばに投げつけました。すると山んばの体は、どん どんとけていき、とうとう見えなくなってしまいました とさ。 Жена, которая ничего не ела Давным-давно в одной местности жил бедный мужчина. Он никак не мог найти себе жену. «Поскольку я бедный, то жена, которую надо кормить, мне не по карману. Хорошо было бы заполучить невесту, которая вообще ничего не ест», — раз- мышлял этот человек. А через несколько дней к нему в дом постучалась краси- вая девушка. — Я ничего не ем и при этом усердно работаю. Пожалуйста, возьми меня в жены. Мужчина подумал: «Пойдет!» — и женился на ней. Жена его и вправду со- всем ничего не ела. Он даже проверял ее, говоря такие слова: — Попробуй, съешь хоть немного. — Мне достаточно только запаха, — отвечала женщина и наотрез отказыва- лась от еды. Однако несмотря на это, рис из снопов быстро исчезал. Когда мужчина рас- сказал об этом своему другу, тот изумился: — Ты что, все еще ничего не замечаешь?! Твоя жена — не человек! Поэтому однажды муж, сказав, что идет в город, вышел из дома и украдкой, чтобы жена не заметила, зашел обратно, прокрался на чердак и стал оттуда наблюдать. Оставшись одна, женщина начала молотить рис. Она быстро развела огонь, сварила три сё риса и слепила тридцать три больших нигири. И после этого еще поджарила три скумбрии. Волосы жены растрепались, а вместо лица — только широко раскрытый рот. В эту пасть женщина быстро отправила нигири и скум- брию. Не на шутку перепугавшись, мужчина спустился с чердака и выскочил на улицу. К вечеру он вернулся домой, а жена уже в кровати. Живот, мол, разбо- лелся. — Это от того, поди, что ты съела три сё риса да целых три скумбрии, — сказал ей муж.
Жена, которая ничего не ела 243 — Итак, ты все видел! — сказав это, ведьма приняла свой истинный облик. А затем затолкала мужчину в бочку и, взвалив ее на спину, побежала в горы. Мужчина заметил ветви деревьев, растущих вдоль дороги, и в подходящий момент ухватился за одну из ветвей. Ведьма, ничего не замечая, продолжала быстро бежать. Мужчина прятался в зарослях полыни и аира, когда ведьма вернулась. — Ага! Где-то здесь же был... Где же он смог так укрыться, что я его упусти- ла? — с этими словами она почти уже настигла беглеца, но, заметив листья по- лыни и аира, в испуге шарахнулась от зарослей. — О й, как досадно! Кабы не полынь и аир, я б тебя уже схватила и съела. Но ведь если горная ведьма тронет эти листья, ее тело вмиг растает! Услышав это, мужчина поспешно стал бросать в ведьму траву. Тогда ее тело начало быстро таять, и в конце концов она совсем исчезла.
むかし、江戸(えど)の町に、気味の悪い足のお化けが出たという。 はじまりは、七五郎(しちごろう)という魚屋。 そのばん、七五郎とおかみさんがねむっていると、夜中に雨や風がふ きだして、ミシミシゴトゴトと家が鳴りだした。 「ほんとにうるさくて、ねむれやしねえや。」と、七五郎はおきだし て、キセルをポンとたたいた。おかみさんも目を開けて、 「こりゃ、あらしになるのかねえ。」と、いったと。 すると、どこからか生物をくさらせたようなにおいがしてきた。 「あんた、魚がくさっているんじゃないのかい。」 「なにいってやんでえ、うちにくさった魚なんかあるものか、おおか たてんじょううらでねずみでも死んでるんだろう。」 ふと、てんじょうを見あげたその時―。 メリメリ、バリバリとてんじょうがやぶれて、そこから、どろんこだ らけのきたない足が、にゅうっと頭の上におりてきた。 「ひゃあっ!」 ふたりともこしがぬけて声も出ない。 すると、すすりなくような声がした。 「足あらってくれえ。足あらってくれえ。」 そして、ぶらあんぶらあんと、どろだらけの足をゆすりはじめたと。 「おっかあ、早く足あらってやれ。」 だけど、おかみさんはこしがぬけて、フガフガいって動けない。 「足あらってくれろ。足あらってくれろ。」 足は、七五郎の顔をぺちゃりとなでた。 「ま、待ってくれ。今あらってやるから。」 七五郎はたらいに水を入れてくると、着ていたゆかたをぬいで、ゴシ ゴシ足をあらってやった。すると化け物足は、 「ありがとうよ、ありがとうよ、ありがとうよ。」と、いいながら消 えてしまったと。このうわさは、たちまち町じゅうに広がった。 「きっと、たぬきの悪さにちがいない。」 「たたりかな。いや、夢でも見たんだろう。」 足あらってくれろ Помой мне ногу
Страшные сказки 246 だが、夢ではなかった。橋のたもとのおかし屋にも、かわらばん屋に も、かさ屋にも、化け物足があらわれたのだ。 「足をあらってやればいいんだと。そうすりゃ、礼をいって消えてい くそうだ。」と、どの家でも夜になると、まくらもとに水を入れたたらいを おいてねむったと。 このうわさを聞いて、にがにがしく思ったのは、平田三郎太(ひらたさ ぶろうた)というおさむらい。 「化け物足だと。わしがたたき切ってやる。」と、すごいいきごみだ ったと。 ある夜、急にあらしになった。そのあと、どこからかけもののくさっ たにおいがしてきた。あまりくさいので三郎太が目をさますと、ぶらあんと どろ足がおりてきた。 「足あらってくれえ。足あらってくれえ。」と、うめくような声が聞 こえてきた。 「うぬ、出たな、化け物足め。」 三郎太はキラリと刀をぬき、その足をばっさりと切りはらったと。 すると、ドロドロと、切り落とした足の切り口から、どろがあとから あとから流れだし、三郎太は、下じきになってしまったと。 足あらってくれろ Аси араттэ курэро (ногу [мне] помой; арау + курэру «давать», «да- рить» /указывает на действие в интересах говорящего, простая форма повелительного наклонения/) むかし、江戸(えど)の町(まち)に、気味(きみ)の悪(わる)い足 (あし)のお化(ば)けが出(で)たという。 Мукаси, Эдо но мати ни (в старину в городе Эдо /современном Токио/), кими но варуй аси но о-бакэ га дэта то йу (жуткая нога-оборотень появлялась, — говорят; дэру — выходить). はじまりは、七五郎(しちごろう)という魚屋(さかなや)。 Хадзимари ва, Ситигорō то йу (сначала Ситигоро зовущийся (=по имени Ситигоро) саканая (торговец рыбой; сакана «рыба» + я «лавка»).
Помой мне ногу 247 そのばん、七五郎(しちごろう)とおかみさんがねむっている と、夜中(よなか)に雨(あめ)や風(かぜ)がふきだして、ミシミ シゴトゴトと家(いえ)が鳴(な)りだした。 Соно бан, Ситигорō то о-ками -сан га нэмуттэ иру то (тем вечером, Ситигоро с женой спали когда; нэмуру + иру /длительный вид/), ёнака ни амэ я кадзэ га фукидаситэ (среди ночи дождь и ветер раз- бушевались, и; фуку «дуть» + дасу /обозначает начало действия/) миси-миси гото-гото то иэ га наридасита (скрипя, грохоча /онома- топоэтизмы/, дом зазвучал (=дом стал скрипеть и греметь); нару + дасу) . 「ほんとにうるさくて、ねむれやしねえや。」 Хонтони урусакутэ, нэмурэясин я (действительно шумно, и спать невозможно; нэмуру /потенциальный залог — нэмурэру/ + син /просторечная форма/ = синай) . と、七五郎(しちごろう)はおきだして、キセルをポンとたたいた。 то, Ситигорō ва окидаситэ (Ситигоро [с постели] встав; окиру + дасу /показывает направленность действия изнутри наружу/), кисэру о пон то /ономатопоэтизм/ татаита ([курительной] труб- кой [по руке] похлопал; татаку — бить, ударять, хлопать) . おかみさんも目(め)を開(あ)けて、 О-ками -сан мо мэ о акэтэ (жена тоже, глаза открыв (=проснув- шись); акэру), 「こりゃ、あらしになるのかねえ。」 Коря, араси ни нару но ка н (это буря начинается, наверное; коря = корэ ва; нару — становиться; н (= нэ) — выражает утвердитель- ный вопрос) . と、いったと。 то, итта то (сказала когда; йу). すると、どこからか生物(なまもの)をくさらせたようなにおい がしてきた。 Суру то, доко кара намамоно о кусарасэта на (тогда (=и тут) откуда- то [что-то] сырое испортили (=сгноили) будто; кусару — гнить, тух-
Страшные сказки 248 нуть, портиться /побудительный залог — кусарасэру/;  на — та- кой как, подобный) ниой га ситэ кита (запах донесся (=послышался); ниой га суру «пахнуть» + куру «приходить» /пространственно-временное приближение/). 「あんた、魚(さかな)がくさっているんじゃないのかい。」 Анта (ты (=дорогой); = аната /обращение жены к мужу; просторечие/), сакана га кусаттэ иру н дзянай но кай (рыба тухнет, что ли?; н дзя- най = но дэванай; кай = ка). 「なにいってやんでえ、うちにくさった魚(さかな)なんかある ものか、おおかたてんじょううらでねずみでも死(し)んでるん だろう。」 Нани иттэ я н д (что [ты] говоришь!; йу + яру (=иру) /просторечная форма/), ути ни кусатта сакана нанка ару моно ка (дома тухлая рыба какая- то есть?; кусару) , ооката тэндз ура дэ нэдзуми дэмо синдэру н дарō (по всей веро- ятности, на чердаке мышь хотя бы (=какая-нибудь) сдохла, поди; тэндзё «потолок» + ура «изнанка»; сину — умирать). ふと、てんじょうを見(み)あげたその時(とき) ―。 Футо, тэндз о миагэта соно токи (внезапно на потолок вверх по- смотрели когда, в тот момент; миру «смотреть» + агэру «подни- мать» = миагэру; токи — время). メリメリ、バリバリとてんじょうがやぶれて、そこから、どろ んこだらけのきたない足(あし)が、にゅうっと頭(あたま)の上 (うえ)におりてきた。 Мэри-мэри, бари-бари то тэндз га ябурэтэ (с треском и хрустом /ономатопоэтизмы/ потолок разрушился, и; ябурэру — ломаться, прорываться) , соко кара, доронко даракэ но китанай аси га (оттуда грязью по- крытая грязная нога; доронко = доро; -даракэ /суффикс/ — весь в чем-либо, измазанный, покрытый) , нт то атама но уэ ни оритэ кита (вдруг над головами спустилась; ориру + куру). 「ひゃあっ!」 Х! (А-а /междометие/)!
Помой мне ногу 249 ふたりともこしがぬけて声(こえ)も出(で)ない。 Футари томо коси га нукэтэ коэ мо дэнай (оба, оцепенев, голос даже не подают (=слова вымолвить не могут); коси — поясница; нукэру — выпадать, выниматься; коси га нукэру /связанное употре- бление/ — оцепенеть, остолбенеть /от страха/; дэру — выходить). すると、すすりなくような声(こえ)がした。 Суру то, сусуринаку на коэ га сита (тогда всхлипывающий (=рыда- ющий) будто голос раздался; суру). 「足(あし)あらってくれえ。足(あし)あらってくれえ。」 Аси араттэ кур (ногу [мне] помо-ой; арау + курэру /повелительное наклонение/). Аси араттэ кур (ногу помо-ой). そして、ぶらあんぶらあんと、どろだらけの足(あし)をゆすり はじめたと。 Соситэ, бурн-бурн то, доро даракэ но аси о юсури хадзимэта то (затем не спеша (=лениво) /ономатопоэтизм/ вонючей, грязью покрытой ногой качать начал, говорят; то — изъяснительный союз). 「おっかあ、早(はや)く足(あし)あらってやれ。」 Окк, хаяку аси араттэ ярэ (хозяйка /просторечие/, быстро ногу помой; хаяй; арау + яру «давать» /действие в интересах другого лица, повелительное наклонение/). だけど、おかみさんはこしがぬけて、フガフガいって動(うご) けない。 Дакэдо, о-ками-сан ва коси га нукэтэ (однако хозяйка, остолбенев), фуга-фуга иттэ угокэнай (заикаясь (=что-то бормоча), двинуться (=по- шевелиться) не может; фуга-фуга йу — говорить нечленораздельно, мямлить /ономатопоэтизм/; угоку /потенциальный залог — угокэру/). 「足(あし)あらってくれろ。足(あし)あらってくれろ。」 Аси араттэ курэро (ногу [мне] помой). Аси араттэ курэро (ногу [мне] помой). 足(あし)は、七五郎(しちごろう)の顔(かお)をぺちゃりとなでた。 Аси ва, Ситигорō но као о пэтяри то надэта (нога Ситогоро лицо (=по лицу) пошлепала; надэру — гладить, трогать, касаться) .
Страшные сказки 250 「ま、待(ま)ってくれ。今(いま)あらってやるから。」 Ма, маттэ курэ (по-подожди; мацу + курэру) . Има араттэ яру кара (сейчас помою так как; арау + яру). 七五郎(しちごろう)はたらいに水(みず)を入(い)れてくると、着 (き)ていたゆかたをぬいで、ゴシゴシ足(あし)をあらってやった。 Ситигорō ва тарай ни мидзу о ирэтэ куру то (Ситигоро в лохань воду налив, принес когда; ирэру «помещать» + куру «приходить») , китэ ита юката о нуйдэ (надетое юката сняв; юката — летнее по- вседневное кимоно без подкладки; киру + иру /длительный вид/; нугу), госи-госи аси о араттэ ятта (сильно (=тщательно) /ономатопоэ- тизм/ ногу помыл; арау + яру) . すると化(ば)け物(もの)足(あし)は、 Суру то бакэмоно аси ва (тогда нога-оборотень), 「ありがとうよ、ありがとうよ、ありがとうよ。」 Аригатō ё, аригатō ё, аригатō ё (спасибо! спасибо! спасибо!; ё — восклицательная частица). と、いいながら消(き)えてしまったと。 то, ии нагара киэтэ симатта то (говоря, исчезла, говорят; йу /вто- рая основа + нагара — деепричастие одновременности/; киэру + симау /завершенный вид/). このうわさは、たちまち町(まち)じゅうに広(ひろ)がった。 Коно уваса ва, тати мати мати дз ни хирогатта (такие слухи мгновенно по всему городу распространились (=разошлись); хи- рогару — расширяться) . 「きっと、たぬきの悪(わる)さにちがいない。」 Китто, тануки но варуса ни тигаинай (наверняка, [это] тануки про- казы; тануки — енотовидная собака, традиционный для японской мифологии зверь-оборотень; тигау — отличаться; заключитель- ная конструкция: -ни тигаинай — несомненно, должно быть). 「たたりかな。いや、夢(ゆめ)でも見(み)たんだろう。」 Татари ка на (возмездие (=проклятие), поди). Ия, юмэ дэмо мита н дарō (нет, сон какой-нибудь увидели, навер- ное; миру).
Помой мне ногу 251 だが、夢(ゆめ)ではなかった。 Да га, юмэ дэванакатта (однако, сном не было (=это был не сон). 橋(はし)のたもとのおかし屋(や)にも、かわらばん屋(や)にも、 かさ屋(や)にも、化(ば)け物(もの)足(あし)があらわれたのだ。 Хаси но тамото но окасия ни мо (и у моста [расположенной], в лавке сладостей; тамото — боковая часть) , каварабанъя ни мо (и в печатной мастерской; каварабан — от- тиск с глиняных досок) , касая ни мо (и в лавке зонтов), бакэмоно аси га араварэта но да (нога-оборотень появлялась; араварэру; но да — дело в том, что). 「足(あし)をあらってやればいいんだと。そうすりゃ、礼(れ い)をいって消(き)えていくそうだ。」 Аси о араттэ ярэба ии н да то (ногу [эту] помыть если, хорошо (=лучше помыть), говорят; арау + яру /условная форма/). Сō суря, рэй о иттэ киэтэ ику сō да (так сделать если, поблагодарив, исчезает, говорят; суря = сурэба /условная форма от суру/; киэру + ику /пространственно-временное удаление/). と、どの家(いえ)でも夜(よる)になると、まくらもとに水(み ず)を入(い)れたたらいをおいてねむったと。 то, доно иэ дэмо ёру ни нару то (в каждом (=любом) доме, ночь наступала когда), макура мото ни мидзу о ирэта тарай о оитэ нэмутта то (у изголо- вья с водой лохань поставив, спали, говорят; ирэру; оку; нэмуру). このうわさを聞(き)いて、にがにがしく思(おも)ったのは、平 田三郎太(ひらたさぶろうた)というおさむらい。 Коно уваса о киитэ, ниганигасику омотта но ва (эти слухи (=толки) услышав, отвращение испытавший; кику — слышать; ниганига- сий — противный, неприятный; омоу — думать) , Хирата Сабурōта то йу о-самурай (Хирата Сабурота зовущийся са- мурай (=воин). 「化(ば)け物(もの)足(あし)だと。わしがたたき切(き)ってやる。」 Бакэмоно аси да то (нога-оборотень, говорите). Васи га татакикиттэ яру (я [ее для вас] разрублю; татаку «бить» + киру «резать» = татакикиру «рубить сильным ударом» + яру «давать»).
Страшные сказки 252 と、すごいいきごみだったと。 то, сугой икигоми датта то ([такое] необыкновенное рвение было, говорят; сугой — ужасный, страшный, поразительный). ある夜(よる)、急(きゅう)にあらしになった。 Ару ёру, к ни араси ни натта (одной ночью внезапно буря нача- лась; нару — становиться) . そのあと、どこからかけもののくさったにおいがしてきた。 Соно ато, доко кара ка кэмоно но кусатта ниой га ситэ кита (после это- го откуда-то зверя сгнившего запах донесся; кусару; ниой га суру + куру). あまりくさいので三郎太(さぶろうた)が目(め)をさますと、ぶ らあんとどろ足(あし)がおりてきた。 Амари кусай но дэ Сабурōта га мэ о самасу то (слишком воняло так как, Сабурота проснулся когда; кусай — вонючий, дурно пахну- щий; мэ о самасу /связанное употребление/), бурн то доро аси га оритэ кита (мед ленно раскачиваясь, грязная нога спустилась; ориру + куру). 「足(あし)あらってくれえ。足(あし)あらってくれえ。」 Аси араттэ кур (ногу [мне] помой). Аси араттэ кур (ногу [мне] помой). と、うめくような声(こえ)が聞(き)こえてきた。 то, умэку на коэ га кикоэтэ кита (стонущий будто голос послы- шался; кикоэру + куру). 「うぬ、出(で)たな、化(ば)け物(もの)足(あし)め。」 Уну, дэта на (ах ты, мерзавец /просторечие/! вышел (=появился); дэру), бакэмоно аси мэ (нога-оборотень; мэ — используется при фамиль- ярном обращении). 三郎太(さぶろうた)はキラリと刀(かたな)をぬき、その足(あ し)をばっさりと切(き)りはらったと。 Сабурōта ва кирари то катана о нуки (Сабурота, сверкающий меч вынув; кирари /ономатопоэтизм/), соно аси о бассари то кирихаратта то (ту ногу разом разрубил; бассари то /ономатопоэтизм/ — бац, одним махом, зараз; киру «резать» + харау «сметать», «стряхивать» = кирихарау «подрезать», «вырубать»).
Помой мне ногу 253 すると、ドロドロと、切(き)り落(お)とした足(あし)の切(き) り口(くち)から、どろがあとからあとから流(なが)れだし、三 郎太(さぶろうた)は、下(した)じきになってしまったと。 Суру то, доро-доро то (тогда жижей), кириотосита аси но кирикути кара (из отрубленной ноги среза (=раны); киру «резать» + отосу «сбрасывать», «ронять», «удалять» = кириотосу «отрезать») , доро га атокара атокара нагарэдаси (грязь бесконечно (=не оста- навливаясь) полилась, и; ато кара — потом, позже) , Сабурōта ва, ситадзики ни наттэ симатта то (Сабурота завален стал, говорят; ситадзики — подкладка, подстилка; ситадзики ни нару «попадать под» + симау /завершенный вид/). · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Вонючие ноги 2. Наливать воду (を) 3. Голос оборотня (の) 4. Ужасная грязь 5. Увидеть тануки (を) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 「こりゃ、あらしになるのかねえ。」 すると、どこからか生物をくさらせたようなにおいがして きた。 「あんた、魚がくさっているんじゃないのかい。」 「なにいってやんでえ、うちにくさった魚なんかあるもの か、おおかたてんじょううらでねずみでも死んでるんだろ う。」
Страшные сказки 254 ふと、てんじょうを見あげたその時 ―。 メリメリ、バリバリとてんじょうがやぶれて、そこから、 どろんこだらけのきたない足が、にゅうっと頭の上におり てきた。 「ひゃあっ!」 ふたりともこしがぬけて声も出ない。 すると、すすりなくような声がした。 「足あらってくれえ。足あらってくれえ。」 そして、ぶらあんぶらあんと、どろだらけの足をゆすりは じめたと。 「おっかあ、早く足あらってやれ。」 だけど、おかみさんはこしがぬけて、フガフガいって動け ない。 「足あらってくれろ。足あらってくれろ。」 足は、七五郎(しちごろう)の顔をぺちゃりとなでた。 Помой мне ногу Сказывают, в старину жителям города Эдо являлась жуткая нога-оборотень. Первым, кто с ней повстречался, был торговец рыбой по имени Ситигоро. Ситигоро с женой крепко спали, когда среди ночи вдруг разбушевался ве- тер — все скрипело и грохотало, дом ходил ходуном. — Ужасно шумно, спать невозможно, — встав с постели, Ситигоро похлопал по ладони курительной трубкой. Жена его, тоже проснувшись, сказала: — Это, наверное, буря начинается. Тут откуда-то донесся зловонный запах, будто испортилось что-то сырое. — Дорогой, у нас рыба тухнет, что ли? — Что ты говоришь такое! Разве есть в доме тухлая рыба?! Поди, на чердаке мышь сдохла. В тот самый момент, когда они оба взглянули вверх, раздался треск, хруст, потолок обрушился, и из дыры прямо над их головами свесилась вся покрытая грязью нога.
Помой мне ногу 255 — А-а! — супруги, оба оцепенев от страха, не могли и слова вымолвить. И тут раздался чей-то плаксивый голос: — Ногу мне помо-ой, ногу помо-ой! Затем, говорят, этот кто-то начал лениво покачивать своей вонючей, покры- той грязью, ногой. — Хозяйка, скорее! Помой ногу! Однако хозяйка дома, оторопев и бормоча что-то бессвязное, даже поше- велиться не могла. — Помой мне ногу! Ногу помой! Нога пошлепала Ситогоро по лицу. — П-по -подожди. Сейчас помою. Торговец рыбой принес лохань воды, снял свое юката и тщательно вымыл ту грязную ногу. После этого нога-оборотень поблагодарила его: — Спасибо! Спасибо! Спасибо! — и тут же исчезла. Слухи об этом происшествии мгновенно распространились по всему городу. — Наверняка все это проказы тануки. — Это такое проклятие, поди. Или нет, сон увидели, наверное. Однако это был вовсе не сон. Нога-оборотень появлялась и в расположенной у моста лавке сладостей, и в печатной мастерской, и в лавке, где продавали зонты. — Лучше ногу эту помыть, говорят. Если так сделать, то она поблагодарит и исчезнет, — по вечерам в каждом доме перед тем, как лечь спать, люди стави- ли у изголовья лохань с водой. Когда эти слухи дошли до самурая по имени Хирата Сабурота, он испытал сильное отвращение. — Нога-оборотень, говорите. Да я ее зарублю! — самурай прямо-таки рвался в бой. Однажды ночью вновь завыл ветер. После откуда-то донесся запах гнили. Воняло настолько сильно, что Сабурота проснулся. К нему, медленно раскачи- ваясь, спускалась грязная нога. — Помой мне ногу. Ногу мне помо-ой, — послышался стонущий голос. — Ах ты, дрянь! Появилась все-таки, нога-оборотень! Сабурота вынул свой сверкающий меч и одним махом ту ногу разрубил. Тогда, говорят, из раны сплошным потоком полилась жидкая грязь, и Сабуро- та оказался заживо погребен под ней.
むかし、あるところに、じいさまとばあさまがおったそうな。ある 日、ばあさまが川へせんたくにいくと、川上から、大きなうりがとんぶらぷ っくら、とんぶらぷっくらと流れてきました。ばあさまが、 「うまいうりなら、こっちさこい、にがいうりなら、あっちさいけ。 」と、大声でいいますと、うりはばあさまのほうへ、ずんずん近づいてきま した。 ばあさまは、うりを拾って家へ持って帰り、さてじいさまといっしょ に食べようとすると、うりはふたつにわれて、たまげたことに、 「オギャア、オギャア。」と、中からかわいい女の赤んぼうが生まれ でてきました。 じいさまとばあさまは〝うりこひめ〟と名前をつけて、それはだいじ に育てたものでした。 うりこひめはどんどん大きくなって、美しいむすめになりました。ぬ のを織るのがとてもじょうずで、毎日機の前にすわって、 トッテンパタリ トッキンカタリ と、音をひびかせて、ぬのを織って いました。 そのうりこひめのひょうばんを聞いて、長者さまがおよめにほしいと いってきました。 じいさまもばあさまも、よろこびました。 そこで、うりこひめのよめ入りの着物を買いに、町へ出かけることに なって、うりこひめにるす番をたのみました。 「うりこひめや、ひとりでいると、あまんじゃくが山からおりてき て、悪さをするかもしれない。しっかり戸じまりをして、あまんじゃくを家 の中へ入れるでないぞ。もし、あまんじゃくがなにか話しかけても、決して 返事をしてはなんねえぞ。」 じいさまとばあさまは、そういって出かけていきました。うりこひめ は戸をしっかりしめて、 トッテンパタリ トッキンカタリ と、ひとりでぬのを織っていま した。 すると、あまんじゃくがそろそろと山からおりてきて、うりこひめの 家の戸をドンドンとたたいて、こうよびました。 うりこひめ Урикохимэ — барышня из дыни
Страшные сказки 258 「うりこひめ、遊ぶべやあ。」 うりこひめは、ははあ、あまんじゃくだなと思いましたが、知らん顔 をしてぬのを織っていました。しかし、あまんじゃくは、 「うりこひめ、げたはいて遊ぶべやあ。ぞうりはいて遊ぶべやあ。」 と、戸をドンドンたたきます。あんまりうるさいので、うりこひめは、あま んじゃくとはどんなものか見たくなって、ほんのちょっとだけ戸を開けて、 のぞいてみました。そのとたん、あまんじゃくは長いつめを戸のすきまにひ っかけると、ガラガラと戸を開けて、家の中へ入ってきてしまいました。 「うりこひめ、おらのせなかにおぶされや。」 「やんだ。おまえのせなかにはとげがあるから、いたくておぶされね え。」 「なら、おけに入れ。おけごとおぶっていく。」 あまんじゃくは、うりこひめをおけにおしこめてさらっていきまし た。そして村はずれの高い木のえだにうりこひめをしばりつけ、自分はう りこひめの着物を着てうりこひめに化けて、家へ帰ってぬのを織っていまし た。 ドッデンバダリ ドッギンガダリ そこへ、じいさまとばあさまが帰ってきました。 「うりこひめや、今帰ったよ。あまんじゃくはこなかったかね。」 「うんにゃ、ごながっだ。」と、にせのうりこひめは、がらがら声で 答えました。 さて、次の日は、いよいようりこひめがよめ入りする日です。じいさ まとばあさまは、うりこひめにきれいなよめ入りの着物を着せて、かごに乗 せました。かごがしばらく進んでいくと、どうしたことか、からすがやかま しく鳴いてさわぎたてます。よくよく聞いてみると、 「うりこひめの乗るかごに、あまんじゃくが乗ってるぞい。おかしい なカアカア。」と、いっています。 たまげたじいさまとばあさまが、かごの中をのぞいてみると、いつの 間にやら、化けの皮がはがれたあまんじゃくが、大きな口を開けていびきを かいてねているのでした。 「こらーっ、あまんじゃくめ! 」 あまんじゃくは引きずりだされて、こらしめられ、なきなき山へ帰っ ていきました。 うりこひめは、木からおろしてもらい、顔をあらって新しい着物に着 がえ、きれいな花よめになってよめ入りしたそうな。
Урикохимэ — барышня из дыни 259 うりこひめ Урикохимэ (дынная барышня (=девочка из дыни); ури «дыня», «тыква» + ко «ребенок»; химэ — девочка, девушка, барышня) むかし、あるところに、じいさまとばあさまがおったそうな。 Мукаси, ару токоро ни, дзӣ-сама то б-сама га от та сō да (в стари- ну в одном месте дед и бабка были (=жили), говорят; ору = иру; сō + глагол-связка — указывает на чужие слова). ある日(ひ)、ばあさまが川(かわ)へせんたくにいくと、川上(か わかみ)から、大(おお)きなうりがとんぶらぷっくら、とんぶら ぷっくらと流(なが)れてきました。 Ару хи, б-сама га кава э сэнтаку ни ику то (однажды бабка на реку стирать пошла когда), каваками кара, оокина ури га томбура-пуккура, томбура-пуккура то нагарэтэкимасита (сверху реки большая дыня, «покачиваясь на волнах» /ономатопоэтизм/ приплыла; нагарэру «течь» + куру «приходить» /пространственно-временное приближение/). ばあさまが、 Б-сама га (бабка), 「うまいうりなら、こっちさこい、にがいうりなら、あっちさ いけ。」 Умай ури нара, коттиса кой (вкусная дыня если, сюда подойди; коттиса /просторечие/ = котира — эта сторона, здесь; куру /про- стая форма повелительного наклонения/), нигай ури нара, аттисаикэ (горькая дыня если, туда иди; аттиса = атира — та сторона, там; ику). と、大声(おおごえ)でいいますと、うりはばあさまのほうへ、 ずんずん近(ちか)づいてきました。 то, оогоэ дэ иимасў то (громким голосом сказала когда; йу), ури ва б-сама но хō э, дзун-дзун тикадзуитэ кимасита (дыня в бабкину сторону (=к бабке) быстро /ономатопоэтизм/ прибли- зилась; тикадзуку + куру).
Страшные сказки 260 ばあさまは、うりを拾(ひろ)って家(いえ)へ持(も)って帰(か え)り、さてじいさまといっしょに食(た)べようとすると、うり はふたつにわれて、たまげたことに、 Б-сама ва, ури о хироттэиэ э моттэкаэри (бабка, дыню подобрав, в дом принеся; хироу; моцу «держать в руках» + каэру «возвра- щаться» = моттэкаэру) , сатэ дзӣ-сама то иссёни табэ то суру то (в итоге с дедом вместе съесть собрались когда; табэру /пятая основа + то суру/), ури ва футацу ни варэтэ, тамагэта кото ни (дыня надвое раздели- лась (=разломилась) и, к [их] удивлению; варэру), 「オギャア、オギャア。」 Ог, ог («уа-а, уа-а» /междометие/). と、中(なか)からかわいい女(おんな)の赤(あか)んぼうが生 (う)まれでてきました。 то, нака кара каваии онна но акамбō га умарэдэкимасита (изнутри милая (=прелестная) девочка-младенец родилась (=появилась); умарэру «рождаться» + дэкиру «появляться»). じいさまとばあさまは′′うりこひめ′′と名前(なまえ)をつけ て、それはだいじに育(そだ)てたものでした。 Дзӣ-сама то б-сама ва (дед и бабка) “Урикохимэ” то намаэ о цукэтэ («Урикохимэ (=дынная барышня)» имя дав (=назвав); намаэ о цукэру «прикреплять» /связанное упо- требление/), сорэ ва дайдзи ни содатэта моно дэсита (ее как нечто ценное вос- питывали (=растили); дайдзина — важный, серьезный; содатэру; моно — некто /субстантиватор/). うりこひめはどんどん大(おお)きくなって、美(うつく)しいむ すめになりました。 Урикохимэва дон-дон оокикунаттэ (Урикохимэ быстро большой стала (=выросла) и; оокий /наречная форма/; нару), уцукусий мусумэ ни наримасита (красивой девушкой стала; нару) .
Урикохимэ — барышня из дыни 261 ぬのを織(お)るのがとてもじょうずで、毎日(まいにち)機(は た)の前(まえ)にすわって、 Нуно о ору но га тотэмо дздзу дэ (ткань ткать очень умелой буду- чи; дэ — срединная форма глагола-связки да «быть») , майнити хата но маэ ни суваттэ (каждый день перед ткацким станком сидя; сувару) , トッテンパタリトッキンカタリと、音(おと)をひびかせて、ぬ のを織(お)っていました。 Тоттэн-патари токкин-катари то («тук-тук, пам-пам» /ономатопо- этизмы/), ото о хибикасэтэ (звук издавая; хибику — звучать /побудительный залог — хибикасэру/), нуно о от тэ имасита (ткань ткала; ору + иру /длительный вид/). そのうりこひめのひょうばんを聞(き)いて、長者(ちょうじゃ) さまがおよめにほしいといってきました。 Соно Урикохимэ но хбан о киитэ (о той Урикохимэ разговоры (=слухи) услышав; кику) , тдзя-сама га о-ёмэ ни хосий то иттэ кимасита (богатый господин (=богач), в невесты хочу, — сказав, приехал; хосий — хотеть, же- лать /прилагательное/; йу + куру = иттэкуру). じいさまもばあさまも、よろこびました。 Дзӣ-сама мо б-сама мо, ёрокобимасита (и дед, и бабка обрадо- вались; ёрокобу). そこで、うりこひめのよめ入(い)りの着物(きもの)を買(か)い に、町(まち)へ出(で)かけることになって、うりこひめにるす 番(ばん)をたのみました。 Соко дэ, Урикохимэ но ёмэири но кимоно о кай ни (поэтому для Урикохимэ замужества кимоно купить; кау /вторая основа + ни — указывает на цель движения/), мати э дэкакэру кото ни наттэ (в город отправиться решив; кон- струкция: кото ни нару — быть решенным, решено, что...) , Урикохимэ ни русубан о таномимасита (Урикохимэ присматри- вать за домом попросили; таному).
Страшные сказки 262 「うりこひめや、ひとりでいると、あまんじゃくが山(やま)か らおりてきて、悪(わる)さをするかもしれない。しっかり戸 (と)じまりをして、あまんじゃくを家(いえ)の中(なか)へ入 (い)れるでないぞ。 Урикохимэ я, хитори дэ иру то (Урикохимэ, одна будешь когда; я — используется при фамильярном обращении) , амандзяку га яма кара оритэкитэ (Амандзяку (=небесный демон), с гор спустившись; ама «небо» + дзяку «злой дух», «черт» — демо- ническое существо в японском фольклоре, обычно изображается как небольшой черт; ориру + куру /пространственно-временное приближение/), варуса о суру камо сирэнай (проказничать будет, наверное; камо сирэнай /модальная связка/ — возможно, может быть) . Сиккари тодзимари о ситэ (накрепко дверь заперев; то «дверь» + симару «быть закрытым» = тодзимари о суру) , Амандзяку о иэ но нака э ирэру дэнай дзо (Амандзяку в дом не впусти!). もし、あまんじゃくがなにか話(はな)しかけても、決(けっ)し て返事(へんじ)をしてはなんねえぞ。」 Моси, Амандзяку га ханасикакэтэмо (если Амандзяку заговорит (=обратится) даже; ханасу + какэру /указывает на начало и неза- конченность действия/ = ханасикакэру /уступительное накло- нение/), кэсситэ хэндзи о ситэ ва нанн дзо (ни в коем случае не отвечай /просторечный стиль/!; хэндзи — ответ; хэндзи о суру). じいさまとばあさまは、そういって出(で)かけていきまし た。 Дзӣ-сама то б-сама ва, сō иттэ дэкакэтэ икимасита (дед и бабка, так сказав, отправились (=уехали); йу; дэкакэру + ику /простран- ственно-временное удаление/). うりこひめは戸(と)をしっかりしめて、 Урикохимэ ва то о сиккари симэтэ (Урикохимэ, дверь накрепко за- перев; симэру)
Урикохимэ — барышня из дыни 263 トッテンパタリ トッキンカタリ と、ひとりでぬのを織(お)っ ていました。 Тоттэн-патари токкин-катари то («тук-тук, пам-пам»), хитори дэ нуно о от тэ имасита (одна (=в одиночестве) ткань ткала; ору + иру). すると、あまんじゃくがそろそろと山(やま)からおりてきて、うり こひめの家(いえ)の戸(と)をドンドンとたたいて、こうよびました。 Суру то, амандзяку га соро-соро то яма кара оритэ китэ (тогда, в скором времени Амандзяку, с горы спустившись; ориру + куру), Урикохимэ но иэ но то о дон-дон то татаитэ (Урикохимэ дома в дверь постучав; дон-дон «тук-тук» /ономатопоэтизм/ + татаку «бить», «ударять») , кō ёбимасита (так позвал; ёбу). 「うりこひめ、遊(あそ)ぶべやあ。」 Урикохимэ, асобубэ . (Урикохимэ, поиграем-ка (=выходи по- играть); асобу /просторечная форма для выражения приглашения к действию, призыва, намерения/). うりこひめは、ははあ、あまんじゃくだなと思(おも)いました が、知(し)らん顔(かお)をしてぬのを織(お)っていました。 Урикохимэва, хах, амандзяку да на то омоимасита га (Урикохимэ «ага, Амандзяку!» — подумала, но; омоу) , сиранкао о ситэ (безразличный вид сделав (=с безразличным ви- дом); сиранай /сиру/ «не знать» + као «лицо» + о суру) нуно о от тэ имасита (ткань ткала). しかし、あまんじゃくは、 Сикаси, Амандхяку ва (однако Амандзяку), 「うりこひめ、げたはいて遊(あそ)ぶべやあ。ぞうりはいて遊 (あそ)ぶべやあ。」 Урикохимэ, гэта хаитэ асобубэ  (Урикохимэ, гэта надевай, и по- играем же; хаку — обувать, надевать на ноги; гэта — японские деревянные сандалии) . Дзōри хаитэ асобубэ  (дзори надевай, и поиграем же; дзори — японские плоские сандалии).
Страшные сказки 264 と、戸(と)をドンドンたたきます。 то, то о дон-дон татакимасў ([говоря,] в дверь стучит; татаку) . あんまりうるさいので、うりこひめは、あまんじゃくとはどん なものか見(み)たくなって、ほんのちょっとだけ戸(と)を開 (あ)けて、のぞいてみました。 Аммари урусай нодэ, Урикохимэва (слишком шумный поскольку, Урикохимэ), Амандзяку то ва донна моно ка митаку наттэ (небесный демон [называемое] — какое существо (=что из себя представляет), по- смотреть захотев; миру /желательное наклонение — митай, нареч- ная форма/ + нару) , хон но тёт то дакэ то о акэтэ (самую малость (=едва-едва) дверь открыв; акэру) , нодзоитэ мимасита (выглянула; нодзоку + миру) . そのとたん、あまんじゃくは長(なが)いつめを戸(と)のすきま にひっかけると、ガラガラと戸を開(あ)けて、家(いえ)の中(な か)へ入(はい)ってきてしまいました。 Соно тотан, амандзяку ва нагай цумэ о (в тот момент Амандзяку длинный ноготь) то но сукима ни хиккакэру то (в двери щель подцепил когда; хику «тянуть», «тащить» + какэру «вешать») , гара-гара то то о акэтэ (с грохотом /ономатопоэтизм/ дверь от- крыв), иэ но нака э хаиттэ китэ симаимасита (в дом вошел; нака — сере- дина; хаиру + куру /пространственно-временное приближение/ + симау /завершенный вид/). 「うりこひめ、おらのせなかにおぶされや。」 Урикохимэ, ора но сэнака ни обусарэ я (Урикохимэ, на мою спину садись; обусару — сидеть на спине у кого-либо). 「やんだ。おまえのせなかにはとげがあるから、いたくておぶ されねえ。」 Ян да (противно (=фу!); ия — нет; ия на — противный, мерзкий) . О-маэ но сэнака ни ва тогэ га ару кара, итакутэ обусарэн (на твоей спине шипы (=колючки) есть так как, больно, не могу сесть;
Урикохимэ — барышня из дыни 265 итай /срединная форма/; обусару /потенциальный залог — обу- сарэру/). 「なら、おけに入(はい)れ。おけごとおぶっていく。」 Нара, окэ ни хаирэ (если [так], в бочку заходи (=залезай); хаиру /простая форма повелительного наклонения/). Окэгото обуттэ ику (вместе с бочкой [на спине] понесу; су- ществительное + гото — вместе с...; обуу «носить на спине», «брать на плечи» + ику «идти» /пространственно-временное удаление/). あまんじゃくは、うりこひめをおけにおしこめてさらっていき ました。 Амандзяку ва, Урикохимэ о окэ ни осикомэтэ сараттэ икимаси- та (небесный демон, Урикохимэ в бочку впихнув, похитил (=ута- щил); осу «толкать», «давить» + кому /направленность действия внутрь/; сарау + ику) . そして村(むら)はずれの高(たか)い木(き)のえだにうりこひめ をしばりつけ、自分(じぶん)はうりこひめの着物(きもの)を着 (き)てうりこひめに化(ば)けて、家(いえ)へ帰(かえ)ってぬの を織(お)っていました。 Соситэ мура хадзурэ но такай ки но эда ни Урикохимэ о сиба- рицукэ (затем деревни на краю (=окраине) [стоящего] высокого дерева к ветке Урикохимэ привязав; сибару «связывать» + цукэру «прицеплять» = сибарицукэру) , дзибун ва Урикохимэ но кимоно о китэ (сам, Урикохимэ кимоно надев; киру) Урикохимэ ни бакэтэ, иэ э каэттэ нуно о от тэ имасита (в Урико- химэ превратившись, в дом вернулся и ткань ткал; бакэру; каэру; ору + иру). ドッデンバダリ ドッギンガダリ Доддэн-бадари доггин-гадари («дук-дук, бам-бам») そこへ、じいさまとばあさまが帰(かえ)ってきました。 Соко э, дзӣ-сама то б-сама га каэттэкимасита (а тут дед и бабка вернулись; каэру + куру).
Страшные сказки 266 「うりこひめや、今(いま)帰(かえ)ったよ。あまんじゃくはこ なかったかね。」 Урикохимэ я, има каэтта ё (Урикохимэ, сейчас (=только что) вер- нулись!). Амандзяку ва конакатта ка нэ (Амандзяку не приходил же?; куру) . 「うんにゃ、ごながっだ。」 Уння, гонагадда (ня-а, де бдиходил). と、にせのうりこひめは、がらがら声(ごえ)で答(こた)えま した。 то, нисэ но Урикохимэ ва, гара-гара гоэ дэ котаэмасита (лже-Ури- кохимэ грохочущим (=грубым) голосом ответила; нисэ (но) — под- дельный, фальшивый; коэ; котаэру). さて、次(つぎ)の日(ひ)は、いよいようりこひめがよめ入(い) りする日(ひ)です。 Сатэ, цуги но хи ва (итак (=и вот), на следующий день), иё-иё Урикохимэ га ёмэири суру хи дэсў (наконец Урикохимэ замужества день; ёмэири суру — выходить замуж) . じいさまとばあさまは、うりこひめにきれいなよめ入(い)りの 着物(きもの)を着(き)せて、かごに乗(の)せました。 Дзӣ-сама то б-сама ва, Урикохимэ ни кирэйна ёмэири но кимоно о кисэтэ (дед и бабка Урикохимэ в красивое кимоно одев (=наря- див); кисэру) , каго ни носэмасита (в паланкин посадили; носэру) . かごがしばらく進(すす)んでいくと、どうしたことか、からす がやかましく鳴(な)いてさわぎたてます。 Каго га сибараку сусундэику то (паланкин некоторое время про- двигался когда; сусуму + ику) , дōсита кото ка (почему-то (=по какой-то причине), карасу га якамасику наитэ савагитатэмасў (вороны громко (=на- доедливо) крича, шум подняли (=устроили переполох); якамасий
Урикохимэ — барышня из дыни 267 /наречная форма/; наку — петь /о птицах/; савагу «шуметь» + та- тэру «поднимать» = савагитатэру) . よくよく聞(き)いてみると、 Ёку-ёку киитэ миру то (хорошенько послушать попробовали (=прислушались) когда; кику + миру /аттемптивный вид/), 「うりこひめの乗(の)るかごに、あまんじゃくが乗(の)ってる ぞい。おかしいなカアカア。」 Урикохимэ но нору каго ни (Урикохимэ сидеть (=ехать) [должна в котором], в паланкине; нору — садиться в транспорт) , Амандзяку га ноттэру дзой (Амандзяку сидит; нору + иру = нот- тэру /сокращенная форма длительного вида/; дзой = дзо /воскли- цательная частица/). Окасий на к-к (странно ведь, «кар-кар»). と、いっています。 то, иттэимасў (говорят; йу + иру). たまげたじいさまとばあさまが、かごの中(なか)をのぞいてみ ると、いつの間(ま)にやら、化(ば)けの皮(かわ)がはがれたあ まんじゃくが、大(おお)きな口(くち)を開(あ)けていびきをか いてねているのでした。 Тамагэта дзӣ-сама то б-сама га (пораженные дед и бабка; тама- гэру — быть пораженным, ошеломленным) , каго но нака о нодзоитэ миру то (в паланкин заглянули когда; нодзоку + миру), ицу но ма ни яра, бакэ но кава га хагарэта амандзяку га (незамет- но (=вмиг) с личиной сорванной демон; кава — кожа; хагу — отры- вать, срывать /страдательный залог — хагарэру/), оокина кути о акэтэ ибики о каитэ нэтэиру но дэсита (большой рот открыв и храпя, спал; акэру; ибики — храп; ибики о каку /свя- занное употребление/ — храпеть; нэру + иру; ...но дэсита — было так, что) . 「こらーっ、あまんじゃくめ! 」 Кора-а, амандзяку мэ! (Э-эй, Амандзяку!)
Страшные сказки 268 あまんじゃくは引(ひ)きずりだされて、こらしめられ、なきな き山(やま)へ帰(かえ)っていきました。 Амандзяку ва хикидзуридасарэтэ (Амандзяку, вытащенным и; хи- кидзуридасу /страдательный залог — хикидзуридасарэру/), корасимэрарэ (наказанным (=проученным) будучи; корасимэру /корасимэрарэру/), наки-наки яма э каэттэ икимасита (со слезами в горы вернулся (=обратно ушел); наку — плакать; каэру + ику /пространствен- но-временное удаление/). うりこひめは、木(き)からおろしてもらい、顔(かお)をあらっ て新(あたら)しい着物(きもの)に着(き)がえ、きれいな花(は な)よめになってよめ入(い)りしたそうな。 Урикохимэва, ки кара ороситэ морай (Урикохимэ, с дерева спу- щенной будучи), као о араттэ атарасий кимоно ни кигаэ (лицо умыв, в новое кимоно переодевшись; арау; киру «надевать» + каэру «менять» = кигаэру) , кирэйна ханаёмэ ни наттэ ёмэири сита сō на (красивой невестой став, замуж вышла, говорят; нару; суру) . · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Красивая девушка 2. Надоедливые вороны 3. Голос демона (の) 4. Закрыть дверь (を) 5. Ткать полотно (を) · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. むかし、あるところに、じいさまとばあさまがおったそう な。ある日、ばあさまが川へせんたくにいくと、川上か
Урикохимэ — барышня из дыни 269 ら、大きなうりがとんぶらぷっくら、とんぶらぷっくらと 流れてきました。 「うまいうりなら、こっちさこい、にがいうりなら、あっ ちさいけ。」と、大声でいいますと、うりはばあさまのほ うへ、ずんずん近づいてきました。 ばあさまは、うりを拾って家へ持って帰り、さてじいさま といっしょに食べようとすると、うりはふたつにわれて、 たまげたことに、 「オギャア、オギャア。」と、中からかわいい女の赤んぼ うが生まれでてきました。 じいさまとばあさまは′′うりこひめ′′と名前をつけて、そ れはだいじに育てたものでした。 うりこひめはどんどん大きくなって、美しいむすめになり ました。ぬのを織るのがとてもじょうずで、毎日機の前に すわって、 トッテンパタリ トッキンカタリ と、音をひびかせ て、ぬのを織っていました。 そのうりこひめのひょうばんを聞いて、長者さまがおよめ にほしいといってきました。 Урикохимэ — барышня из дыни Сказывают, давным-давно в одной местности жили дед да бабка. Однажды, когда бабка пошла на реку стирать белье, с верховья реки приплыла большая дыня. Бабка громко произнесла: — Коли вкусная дыня, сюда плыви, а коли горькая дыня, туда плыви! — и дыню быстро понесло в бабкину сторону. Бабка принесла дыню домой. И когда они с дедом в конце концов собра- лись съесть эту дыню, она вдруг разломилась на две половинки, и, к их удивле- нию, от туда появилась прелестная новорожденная девочка: «Уа-а, уа-а!»
Страшные сказки 270 Старики назвали девочку Урикохимэ и растили ее как самую большую цен- ность. Урикохимэ быстро выросла и превратилась в красивую девушку. Она была большой мастерицей ткать. «Тук-тук, пам-пам» — каждый день стучал ее станок. Слухи об Урикохимэ дошли до одного богатого господина, и он, пожелав взять девушку в жены, приехал в те края. Дед и бабка очень обрадовались и решили отправиться в город, чтобы купить свадебное кимоно. Дочь же оставили присматривать за домом, нака- зав ей: — Урикохимэ, когда ты останешься дома одна, возможно, с гор спустится злой дух Амандзяку и будет проказничать. Накрепко запри дверь и в дом его не пускай! А если Амандзяку заговорит с тобой, ни в коем случае не отвечай! С этими словами старики уехали, а Урикохимэ, крепко заперев дверь: «Тук- тук, пам-пам», в одиночестве ткала. В скором времени Амандзяку спустился с горы, постучал в дверь дома Ури- кохимэ и позвал: — Урикохимэ, пойдем поиграем! Урикохимэ подумала: «Ага, Амандзяку!» — и с безразличным видом продол- жила ткать. Однако демон не унимался: — Урикохимэ, надевай гэта и выходи поиграть. Дзори надевай и выходи же, поиграем, — стучит и стучит в дверь. Он так шумел, что Урикохимэ стало любопытно, как выглядит злой дух Аман- дзяку, и она захотела на него взглянуть. Девушка совсем чуть-чуть приоткрыла дверь и выглянула на улицу. В тот же миг Амандзяку просунул в щелочку свой длинный ноготь, с грохотом распахнул дверь и ворвался в дом. — Урикохимэ, садись мне на спину! — Фу, ни за что! На твоей спине колючки — больно сидеть будет! — Если так, полезай в бочку! Вместе с бочкой тебя понесу. Амандзяку впихнул Урикохимэ в бочку и утащил. Затем привязал бочку к ветке высокого дерева на окраине деревни, а сам обернулся девушкой, надел ее кимоно, вернулся в дом и сел ткать: «Дук-дук, бам-бам». К этому времени домой вернулись дед и бабка. — Урикохимэ, мы дома! Амандзяку не приходил? — Ня-а, де бдиходил, — грубым голосом отвечала им ненастоящая дочь. Итак, наступил день свадьбы. Родители нарядили Урикохимэ в красивое кимоно и усадили в паланкин. Они медленно продвигались по дороге, ког- да вдруг вороны ни с того ни с сего подняли шум. Дед и бабка прислушались к надоедливому карканью: — Вместо Урикохимэ в паланкине Амандзяку едет!
Урикохимэ — барышня из дыни 271 Потрясенные дед и бабка заглянули в паланкин, а там в своем истинном обличье, широко открыв рот и громко храпя, спал демон. — Э-эй, Амандзяку! Демона вытащили из паланкина и хорошенько проучили, так что он со сле- зами убежал обратно в горы. А Урикохимэ спустили с дерева. Умыв лицо и переодевшись в новое кимоно, она стала самой красивой невестой и в тот же день, говорят, вышла замуж.
むかしむかしのお話です。スサノオノミコトという、らんぼう者の神 さまが天から地上におりてきました。 川にそって歩いていると、川上からおはしが流れてきました。 (川上に人が住んでいるんだな。) スサノオノミコトは川上へと歩いていきました。そこには一けんの家 がありました。 中をのぞいてみると、おじいさんとおばあさんが、むすめをまん中に して、悲しそうにないています。 「いったい、どうしたのだ。なぜ、そんなにないておる。」 スサノオノミコトが聞くと、おじいさんが答えました。 「じつは、わたしには、むすめが八人おりましたが、やまたのおろち という、おそろしい大蛇に毎年ひとりずつ食べられて、のこるはあとひと り。そして、もうすぐおろちがくるのです。」 「ほーう。そのおろちは、どんなふうに、おそろしいのだ?」 「はい。体はひとつなのですが、頭と尾が八つにわかれていまして、 頭には、まっ赤な目がもえるように光をはなっています。そして大きさは、 八つの谷と八つの山をまたぐほどの大蛇なのです。」 「よし。わたしが退治してやる。そのかわりむすめをわたしのおよめ さんにくれないか。わたしは、スサノオノミコトという。」 おじいさんがよろこんだので、スサノオノミコトは、むすめにふっと 息をふきかけて小さなくしにすると、自分の頭の中にさしました。 そして、 「おいしいお酒をたくさんつくり、八つのかめに入れ、八つの門にお きなさい。」と、おじいさんとおばあさんに、おろち退治のしたくをさせま した。 「さあ、よし。これであとは、おろちを待つばかりだ。」 八つのかめからは、お酒のよいにおいがしています。 しばらくすると、北の山のほうから、ぶきみな音が聞こえてきました。 ズリズリッ、ズリズリッ。 やまたのおろちが、長い体をくねらせて、近づいてくるのです。 スサノオノミコトは、ゆだんなく、あたりを見回しました。 やまたのおろち Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти
Страшные сказки 274 ズリズリッ、ズリズリッ。 とうとう、大蛇がすがたを見せました。 「ややっ、酒だ。さては、じいさん、今年はむすめの前に、酒を飲ま せてくれるというわけか。なかなか気がきいている。」 やまたのおろちは、大よろこびで、八つの門の八つのかめに、八つの 頭をつっこみました。そして、ごくり、ごくりと飲みはじめました。 「うまい、うまい。」 たちまち八つのかめのお酒を、飲んでしまいました。 すると、とても強いお酒だったので、たまりません。 やまたのおろちの大きな体は、すぐにふらふらになり、ドシーンとた おれて、ねむってしまいました。 そしておろちは、ゴーゴーとものすごいいびきを、かきはじめたのです。 それを見たスサノオノミコトは、 「よしっ、今だっ。」とさけんで、剣で、おろちの頭をひとつずつ切 っていきました。 八つの頭を切り落とすと、あたりは血でまっ赤になりました。 「これでは、まだ安心できない。」 スサノオノミコトがそういって、八つの尾を切っていくと、中から、 りっぱな剣が出てきました。 すっかり大蛇を退治したスサノオノミコトは、りっぱな剣をさずか り、頭のくしを、もとのむすめのすがたにかえしました。そして、いつまで もしあわせにくらしました。 やまたのおろち Ямата-но Ороти (восьмиглавый и восьмихвостый змей — дракон в японской мифологии) むかしむかしのお話(はなし)です。 Мукаси-мукаси но о-ханаси дэсў ([это] старый-престарый рассказ (=сказ). スサノオノミコトという、らんぼう者(もの)の神(かみ)さまが 天(てん)から地上(ちじょう)におりてきました。 Сусаноо-но Микото (бог-муж из Суса — бог ветра и ураганов в япон- ской мифологии)
Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти 275 то йу (зовущийся), рамбō моно но ками-сама га (хулиган-бог; рамбō — буйство, дебо- ширство) тэн кара тидз ни оритэ кимасита (с небес на землю спустился; ориру + куру /пространственно-временное приближение/). 川(かわ)にそって歩(ある)いていると、川上(かわかみ)からお はしが流(なが)れてきました。 Кава ни сот тэ аруитэ иру то (реки вдоль шел когда; аруку — идти пешком /длительный вид/), каваками кара о-хаси га нагарэтэ кимасита (с верховья реки хаси приплыла; хаси — деревянная палочка для еды; ками — верх, верхняя часть; нагарэру + куру). (川上(かわかみ)に人(ひと)が住(す)んでいるんだな。) (Каваками ни хито га сундэ иру н да на ([да ведь] у верховья реки люди живут!; cуму; на — восклицательная частица).) スサノオノミコトは川上(かわかみ)へと歩(ある)いていきました。 Сусаноо-но Микото ва каваками э то аруитэ икимасита (Сусаноо-но Микото к верховью реки пошел; аруку + ику /пространственно-вре- менное удаление/). そこには一(いっ)けんの家(いえ)がありました。 Соко ни ва иккэн но иэ га аримасита (там один дом был; кэн — счетный суффикс для зданий; ити «один» + кэн = иккэн; ару). 中(なか)をのぞいてみると、おじいさんとおばあさんが、むす めをまん中(なか)にして、悲(かな)しそうにないています。 Нака о нодзоитэ миру то (внутрь заглянул когда; нодзоку + миру «смотреть») , о-дзӣ-сан то о-б-сан га, мусумэ о маннака ни ситэ (дед и бабка, дочь в центр сделав (=вокруг дочери), канасисōни наитэ имасў (печально плачут; канасий; сō /после основы прилагательного/ — по виду, с виду; наку + иру /длительный вид/). 「いったい、どうしたのだ。なぜ、そんなにないておる。」 Иттай, дōсита но да (собственно говоря /иногда не переводится/ , что случилось?).
Страшные сказки 276 Надзэ, сонна ни наитэ ору (почему так плачете?; наку + ору (= иру) /длительный вид/). スサノオノミコトが聞(き)くと、おじいさんが答(こた)えました。 Сусаноо-но Микото га кику то, о-дзӣ-сан га котаэмасита (Сусаноо-но Микото спросил когда, дед ответил; котаэру). 「じつは、わたしには、むすめが八人(はちにん)おりました が、やまたのおろちという、おそろしい大蛇(だいじゃ)に毎年 (まいとし)ひとりずつ食(た)べられて、のこるはあとひとり。 そして、もうすぐおろちがくるのです。」 Дзицу ва, ватаси ва, мусумэ га хатинин оримасита га (на самом деле, у меня дочерей восемь было, но; нин — счетный суффикс для людей; ору) , ямата но ороти то йу (Ямата-но Ороти зовущимся), осоросий дайдзя ни майтоси хитори дзуцу табэрарэтэ (страшным змеем каждый год по одной съедаемы будучи; дайдзя — большая змея; хитори — один человек; ...дзуцу — по столько-то; табэру /страдательный залог — табэрарэру/), нокору но ва ато хитори (оставшаяся — только одна; нокору — оставаться) . Соситэ, мō сугу ороти га куру но дэсў (к тому же (=так что), уже скоро змей придет; ...но дэсў — дело в том, что). 「ほーう。そのおろちは、どんなふうに、おそろしいのだ?」 Хō-о (О-о!). Соно ороти ва, донна фӯ ни, осоросий но да (тот змей каким обра- зом (=насколько) страшен)? 「はい。体(からだ)はひとつなのですが、頭(あたま)と尾(お) が八(やっ)つにわかれていまして、頭(あたま)には、まっ赤 (か)な目(め)がもえるように光(ひかり)をはなっています。そ して大(おお)きさは、八(やっ)つの谷(たに)と八つの山(やま) をまたぐほどの大蛇(だいじゃ)なのです。」 Хай (да (=ну, послушайте). Карада ва хитоцу на но дэсў га (тело одно, но), атама то о га яццу ни вакарэтэ имаситэ (голова и хвост на восемь [частей] разделены, и; вакарэру + иру) ,
Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти 277 атама ни ва, маккана мэ га моэруни хикари о ханаттэ имасў (на голове ярко-красные глаза, горят будто, свет испускают (=светятся); хикари о ханацу (= ханасу) /связанное употребление/). Соситэ оокиса ва (к тому же величиной (=размером), яццу но тани то яццу но яма о матагу ходо но дайдзя на но дэсў ([как] восемь долин и восемь гор перешагнуть — такой змей; ходо — степень). 「よし。わたしが退治(たいじ)してやる。そのかわりむすめを わたしのおよめさんにくれないか。わたしは、スサノオノミコ トという。」 Ёси (хорошо (=ладно). Ватаси га тайдзи ситэ яру (я истреблю (=убью); тайдзи суру + яру «давать», «дарить» /действие в интересах другого лица/). Соно кавари мусумэ о ватаси но о-ёмэ-сан ни курэнай ка (того вза- мен дочь мне в невесты не отдадите ли?; курэру — давать, дарить) . Ватаси ва, Сусаноо-но Микото то йу (я Сусаноо-но Микото зовусь). おじいさんがよろこんだので、スサノオノミコトは、むすめに ふっと息(いき)をふきかけて小(ちい)さなくしにすると、自分 (じぶん)の頭(あたま)の中(なか)にさしました。 О-дзӣ-сан га ёроконда нодэ (дед обрадовался поскольку; ёрокобу) , Сусаноо-но Микото ва, мусумэ ни футто ики о фукикакэтэ (Суса- ноо-но Микото, на дочь (=девушку) «фух» /ономатопоэтизм/ дых- нув (=подув); фуку «дуть» + какэру «вешать» /указывает на начало действия/ = фукикакэру «дышать на что-либо») тиисана куси ни суру то (маленьким гребнем сделал когда), дзибун но атама но нака ни сасимасита (в свою голову воткнул; сасу — колоть, вонзать). そして、 Соситэ (затем), 「おいしいお酒(さけ)をたくさんつくり、八(やっ)つのかめに 入(い)れ、八つの門(もん)におきなさい。」 Оисий о-сакэ о такусан цукури (вкусного саке много приготовив; цукуру — делать, изготавливать, готовить /соединительное дее- причастие/),
Страшные сказки 278 яццу но камэ ни ирэ, яццу но мон ни окинасай (в восемь кувшинов налейте и у восьми ворот поставьте; ирэру — вкладывать, вливать /соединительное деепричастие/; оку — класть /вторая основа гла- гола + насай — форма повелительного наклонения/). と、おじいさんとおばあさんに、おろち退治(たいじ)のしたく をさせました。 то, о-дзӣ-сан то о-б-сан ни, ороти тайдзи но ситаку о сасэмасита (деда и бабку к змея истреблению приготовиться заставил (=ве- лел); ситаку о суру /побудительный залог — сасэру/). 「さあ、よし。これであとは、おろちを待(ま)つばかりだ。」 С, ёси (ну, ладно). Корэ дэ ато ва, ороти о мацу бакари да (на этом далее змея ждать только [остается]; ато — следующее, затем). 八(やっ)つのかめからは、お酒(さけ)のよいにおいがしています。 Яццу но камэ кара ва, о-сакэ но ёй ниой га ситэ имасў (из восьми кувшинов саке хороший запах доносится (=хорошо пахнет); ниой га суру — пахнуть) . しばらくすると、北(きた)の山(やま)のほうから、ぶきみな音 (おと)が聞(き)こえてきました。 Сибараку суру то, кита но яма но хō кара (через некоторое время с северной горы стороны), букимина ото га кикоэтэ кимасита (жуткий звук послышался; кикоэру + куру /пространственно-временное приближение/). ズリズリッ、ズリズリッ。 Дзури-дзури, дзури-дзури («шух-шух, шух-шух» /ономатопоэ- тизм, выражающий громкое хлопанье крыльев/). やまたのおろちが、長(なが)い体(からだ)をくねらせて、近(ち か)づいてくるのです。 Ямата но ороти га, нагай карада о кунэрасэтэ (Ямата-но Ороти, длинное тело извивая; кунэру — извиваться, изгибаться /побуди- тельный залог — кунэрасэру/), тикадзуитэ куру но дэсў (приближается; тикадзуку + куру) .
Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти 279 スサノオノミコトは、ゆだんなく、あたりを見回(みまわ)しました。 Сусаноо-но Микото ва, юданнаку, атари о мимавасимасита (Су- саноо-но Микото бдительно окрестности осматривал; юдан «не- внимательность, неосторожность» + наку «без» = юданнаку; миру «смотреть» + мавасу «кружить» = мимавасу). ズリズリッ、ズリズリッ。 Дзури-дзури, дзури-дзури. とうとう、大蛇(だいじゃ)がすがたを見(み)せました。 Тō-тō, дайдзя га сугата о мисэмасита (в конце концов, змей облик показал (=показался); сугата — фигура, вид, образ; мисэру). 「ややっ、酒(さけ)だ。さては、じいさん、今年(ことし)はむ すめの前(まえ)に、酒(さけ)を飲(の)ませてくれるというわけ か。なかなか気(き)がきいている。」 Я-я, сакэ да (ах-ах, саке!). Сатэ ва, дзӣ-сан, котоси ва мусумэ но маэ ни (итак, дед в этом году перед дочерью), сакэ о номасэтэ курэру то йу вакэ ка (саке выпить дашь (=угостишь), значит?; ному /побудительный залог — номасэру/ + курэру «давать» /действие в интересах говорящего/; вакэ — смысл, суть; заключитель- ная конструкция: то йу вакэ (да/дэсў) — такие дела, такое положение) . Нака-нака ки га киитэ иру (очень находчивый (=умно); ки — дух, душа, характер; кику — действовать; ки га киитэ иру (= ки но кии- та) — находчивый, сообразительный). やまたのおろちは、大(おお)よろこびで、八(やっ)つの門(も ん)の八つのかめに、八つの頭(あたま)をつっこみました。 Ямата но ороти ва ооёрокоби дэ (Ямата-но Ороти, очень обрадо- вавшись; оо «большой» + ёрокоби «радость» = ооёрокоби «большая радость») , яццу но мон но яццу но камэ ни, яццу но атама о цуккомимасита (у восьми ворот в восемь кувшинов головы засунул; цуккому). そして、ごくり、ごくりと飲(の)みはじめました。 Соситэ, гокури, гокури то номи хадзимэмасита (затем залпом, зал- пом (=жадно) /ономатопоэтизм/ пить начал; ному + хадзимэру).
Страшные сказки 280 「うまい、うまい。」 Умай, умай (вкусно, вкусно). たちまち八(やっ)つのかめのお酒(さけ)を、飲(の)んでしまい ました。 Тати мати яццу но камэ но о-сакэ о, нондэ симаимасита (разом в восьми кувшинах [находившееся] саке выпил; ному + симау /завершенный вид/). すると、とても強(つよ)いお酒(さけ)だったので、たまりませ ん。 Суру то, тотэмо цуёй о-сакэ датта нодэ (тогда, очень сильное (=крепкое) саке было поскольку), тамаримасэн (терпеть не может (=невыносимо); тамару — тер- петь, переносить) . やまたのおろちの大(おお)きな体(からだ)は、すぐにふらふら になり、ドシーンとたおれて、ねむってしまいました。 Ямата но ороти но оокина карада ва, сугу ни фура-фура ни нари (восьмиглавого змея большое тело сразу шатающимся /ономато- поэтизм/ стало (=зашаталось) и; нару — становиться /соедини- тельное деепричастие/), досӣн то таорэтэ, нэмуттэ симаимасита (с глухим стуком (=тяжело) /ономатопоэтизм/ упав, заснул; нэмуру + симау). そしておろちは、ゴーゴーとものすごいいびきを、かきはじめ たのです。 Соситэ ороти ва, гō-гō то моносугой ибики о, какихадзимэта но дэсў (затем змей с ревом (=грохотом) /ономатопоэтизм/ ужасно захрапел; ибики о каку /связанное употребление/ + хадзимэру «начинать») . それを見(み)たスサノオノミコトは、 Сорэ о мита Сусаноо-но Микото ва (то увидевший Сусаноо-но Ми- кото; миру), 「よしっ、今(いま)だっ。」 Ёси, има да (ладно, сейчас).
Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти 281 とさけんで、剣(つるぎ)で、おろちの頭(あたま)をひとつずつ 切(き)っていきました。 то сакэндэ, цуруги дэ (закричав, мечом; сакэбу) , ороти но атама о хитоцу дзуцу киттэ икимасита (змея головы по одной рубить стал; киру «резать», «рубить» + ику «идти» /указыва- ет на развитие действия/). 八(やっ)つの頭(あたま)を切(き)り落(お)とすと、あたりは血 (ち)でまっ赤(か)になりました。 Яццу но атама о кириотосу то (восемь голов отрубил когда; киру + отосу «ронять» = кириотосу) , атари ва ти дэ макка ни наримасита (вокруг от крови красным-крас- но стало; нару) . 「これでは、まだ安心(あんしん)できない。」 Корэ дэ ва, мада ансин дэкинай (на этом все еще успокоиться не могу; ансин — спокойствие; дэкиру — мочь). スサノオノミコトがそういって、八(やっ)つの尾(お)を切(き) っていくと、中(なか)から、りっぱな剣(つるぎ)が出(で)てき ました。 Сусаноо-но Микото га сō иттэ, яццу но о о кит тэ ику то (Сусаноо-но Микото так сказав, восемь хвостов отрубать стал когда; йу; киру + ику) , нака кара, риппана цуруги га дэтэ кимасита (изнутри прекрасные мечи вышли (=появились); дэру + куру /пространственно-времен- ное приближение/). すっかり大蛇(だいじゃ)を退治(たいじ)したスサノオノミコト は、りっぱな剣(つるぎ)をさずかり、頭(あたま)のくしを、も とのむすめのすがたにかえしました。 Суккари дайдзя о тайдзи сита Сусаноо-но Микото ва (полностью (=до конца) истребивший змея Сусаноо-но Микото), риппана цуруги о садзукари (прекрасные мечи получив; садзука- ру — быть награжденным) , атама но куси о, мото но мусумэ но сугата ни каэсимасита (с голо- вы гребню прежний девушки облик вернул; каэсу).
Страшные сказки 282 そして、いつまでもしあわせにくらしました。 Соситэ, ицу мадэ мо сиавасэ ни курасимасита (затем сколько угод- но (=бесконечно) счастливо жили; курасу) . · Задание 1. Переведите на японский язык следующие словосочетания: 1. Страшный змей 2. Хорошо пахнуть (が) 3. Восемь дочерей (の) 4. Пить саке (を) 5. Прекрасный кувшин · Задание 2. Прочитайте и переведите на русский язык неадаптированный от- рывок из сказки. 「よし。わたしが退治してやる。そのかわりむすめをわた しのおよめさんにくれないか。わたしは、スサノオノミコ トという。」 おじいさんがよろこんだので、スサノオノミコトは、むす めにふっと息をふきかけて小さなくしにすると、自分の頭 の中にさしました。 そして、 「おいしいお酒をたくさんつくり、八つのかめに入(い) れ、八つの門におきなさい。」と、おじいさんとおばあさ んに、おろち退治のしたくをさせました。 「さあ、よし。これであとは、おろちを待つばかりだ。」 八つのかめからは、お酒のよいにおいがしています。 しばらくすると、北の山のほうから、ぶきみな音が聞こえ てきました。 ズリズリッ、ズリズリッ。
Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти 283 やまたのおろちが、長い体をくねらせて、近づいてくるの です。 スサノオノミコトは、ゆだんなく、あたりを見回しました。 ズリズリッ、ズリズリッ。 とうとう、大蛇がすがたを見せました。 Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти Это сказ о давно минувших днях. Однажды буйный нравом бог по имени Сусаноо-но Микото спустился с небес на землю. Шел он вдоль реки и увидел, что вниз по течению проплыла деревянная палочка для еды, и подумал: «А ведь вверх по реке люди живут!» Сусаноо-но Микото пошел к верховью реки. Там стоял одинокий дом. Он заглянул внутрь, а там дед и бабка, обняв свою дочь, горько плачут. — Что у вас случилось? Почему вы так горько плачете? — спросил у них Сусаноо-но Микото, и дед ответил: — По правде говоря, у меня было восемь дочерей, но каждый год страшный змей по имени Ямата-но Ороти прилетал и съедал по одной. Осталась у меня только одна дочь. Но скоро и ее змей отнимет... — О-о! А насколько страшен тот змей? — Ну, послушайте. Тело у него одно, но голов восемь, и хвост разделен на восемь частей. На его головах ярко-красные глаза светятся, будто огнем горят. А величиной тот змей — это как восемь долин и восемь гор перешагнуть! — Ладно! Я убью страшного змея. А в награду попрошу отдать мне вашу дочь в жены. Я зовусь Сусаноо-но Микото. Дед обрадовался, а Сусаноо-но Микото подул на девушку и превратил ее в маленький гребень, который воткнул в свои волосы. Затем пришло время вооружиться для истребления гада. — Приготовьте много вкусного саке, налейте в восемь кувшинов и поставьте у восьми ворот, — велел он старикам. — Ладно! Теперь остается только ждать его. Саке, разлитое по восьми кувшинам, издавало прекрасный аромат. Вскоре с северных гор послышался жуткий звук хлопающих крыльев: — Шух-шух, шух-шух. Ямата-но Ороти, извивая в полете свое длинное тело, приближался к дому. Сусаноо-но Микото впился взглядом в небосвод. — Шух-шух, шух-шух. Наконец, змей показался.
Страшные сказки 284 — Ах-ах, саке! На этот раз, значит, перед тем, как отдать дочь, решил угостить меня саке? Молодец, дед, здорово придумал! Ямата-но Ороти очень обрадовался и засунул все свои восемь голов в во- семь кувшинов, стоявших у восьми ворот. И жадно начал пить. — Вкусно! Как вкусно! Он разом выпил все саке. А поскольку саке было очень крепким, змей на ногах не устоял. Большое тело Ямата-но Ороти сразу зашаталось, и, с глухим стуком упав на землю, он заснул и оглушительно захрапел. Увидев это, Сусаноо-но Микото закричал: — Хорошо, самое время! — и стал по одной отрубать змею головы. И когда он отрубил все восемь голов, вокруг стало красным-красно от крови. — Нет, на этом я не успокоюсь! — с этими словами Сусаноо-но Микото от- рубил восемь хвостов змея, и оттуда появились восемь великолепных мечей. Расправившись со змеем и заполучив прекрасные мечи, Сусаноо-но Микото снял с головы гребень и вернул девушке прежний облик. И жили они долго и счастливо.
285 Азбука ХИРАГАНА (полная таблица) あа いи うуえэおо Йотированные слоги かка きки くку けкэ こко きゃкя きゅкю きょкё さса しси すсу せсэ そсо しゃся しゅсю しょсё たта ちти つцу てтэ とто ちゃтя ちゅтю ちょтё なна にни ぬну ねнэ のно にゃня にゅню にょнё はха ひхи ふфу へхэ ほхо ひゃхя ひゅхю ひょхё まма みми むму めмэ もмо みゃмя みゅмю みょмё やя ゆю よё らра りри るру れрэ ろро りゃря りゅрю りょрё わва をво んн がга ぎги ぐгу げгэ ごго ぎゃгя ぎゅгю ぎょгё ざдза じдзи ずдзу ぜдзэ ぞдзо じゃдзя じゅдзю じょдзё だда ぢдзи づдзу でдэ どдо ぢゃдзя ぢゅдзю ぢょдзё ばба びби ぶбу べбэ ぼбо びゃбя びゅбю びょбё ぱпа ぴпи ぷпу ぺпэ ぽпо ぴゃпя ぴゅпю ぴょпё Азбука КАТАКАНА (полная таблица) アаイиウуエэ オо Йотированные слоги カка キки クку ケкэ コко キャкя キュкю キョкё サса シси スсу セсэ ソсо シャся シュсю ショсё タта チти ツцу テтэ トто チャтя チュтю チョтё ナна ニни ヌну ネнэ ノно ニャня ニュню ニョнё ハха ヒхи フфу ヘхэ ホхо ヒャхя ヒュхю ヒョхё マма ミми ムму メмэ モмо ミャмя ミュмю ミョмё ヤя ユю ヨё ラра リри ルру レрэ ロро リャря リュрю リョрё ワва ウィви ウェ вэ (ヲ)ウォ во ンн ガга ギги グгу ゲгэ ゴго ギャгя ギュгю ギョгё ザдза ジдзи ズдзу ゼдзэ ゾдзо ジャдзя ジュ дзю ジョ дзё ダда ヂдзи ヅдзу デдэ ドдо ヂャдя ヂュдю ヂョдё バба ビби ブбу ベбэ ボбо ビャбя ビュбю ビョбё パпа ピпи プпу ペпэ ポпо ピャпя ピュпю ピョпё Приложение
286 Приложение Падежи существительного в японском языке Название Падежный показатель Падежный вопрос Именительный (тематический) は (ва) Кто? Что? Именительный (рематический) が (га) Кто? Что? Родительный の (но) Чей? Который? Дательный (места нахождения, направления, времени) に (ни) Где? Кому? Куда? Когда? Винительный (прямого дополнения) を (о) Кого? Что? Творительный (падеж орудия или места активного действия) で (дэ) Чем? Где? Направительный へ (э) Куда? Кому? Совместный と (то) С кем? С чем? Исходный から (кара) Откуда? Исходно-сравнительный より (ёри) По сравнению с чем? Предельный まで (мадэ) До какого места? До какой степени? Основы японских глаголов первая вторая третья четвертая пятая отрицатель- ная срединная (словообра- зовательная) основная (словарная) условно-по- велительная вероятност- но-пригласи- тельная I спряжение -あ -い -う -え -おう II спряжение - - -る -れ -よう неправильные глаголы し、さ、せ し する すれ しよう こ き くる くれ こよう
Содержание 心あたたまるおはなし 7 Добрые сказки 座頭の木 9 Дерево слепых музыкантов まどうとおおかみ 23 Оборотень Мадо и волки 山の神とうつぼ 41 Горный дух и колчан すずめのくれたひょうたん 57 Тыква в подарок от воробья 花さかじいさん 69 Цветочный дед (дед Ханасака) かさじぞう 89 Статуи Дзидзо в соломенных шляпах うばすて山 103 Гора брошенных старух (гора Убасутэ) あとかくしの雪 119 Снег, укрывающий следы こわいおはなし 133 Страшные сказки 三まいのおふだ 135 Три амулета
288 Содержание 雪おんな 159 Снежная женщина 牛方と山んば 177 Погонщик быка и горная ведьма きのこのお化け 197 Грибы-оборотни 小池のばあさん 211 Бабушка Коикэ のっぺらぼう 225 Безликий оборотень 食わずにょうぼう 233 Жена, которая ничего не ела 足あらってくれろ 245 Помой мне ногу うりこひめ 257 Урикохимэ — барышня из дыни やまたのおろち 273 Восьмиглавый змей Ямата-но Ороти Приложение 285 Азбука хирагана — Азбука катакана — Падежи существительного в японском языке 286 Основы японских глаголов —