/
Теги: языкознание и языки лингвистика
ISBN: 978-5-02-026530-1
Текст
-
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Институт лингвистических исследований
Эвиденциальность
в языках
Европы и Азии
Сборник статей
памяти
Наталии Андреевны Козинцевой
В
Санкт-Петербург
«НАУКА»
2007
УДК 81
ББК81
Э 15
Эвидснциальносзь в языках Европы и Азин. Сборник статей
памяти Наталии Андреевны Козинцевой / Ин-т лингвистических ис-
след. РАН; отв. ред. В. С. Храковский. — СПб.: Наука, 2007. — 634 с.
ISBN 978-5-02-026530-1
Первую часть сборника, посвященного памяти одного из веду-
щих российских ученых-типологов Натальи Андреевны Козинцевой
(1945-2001), составляют ее статьи, в которых исследуются теоретиче-
ские проблемы описания грамматической категории эвиденциально-
сти. Вторая часть сборника включает статьи российских и зарубеж-
ных исследователей, посвященные анализу категории эвиденциально-
сти и средств выражения эвиденциальных значений в разноструктур-
ных языках Европы и Азии (болгарский, литовский, французский,
багвалинский, сванский, коми, ненецкий, нганасанский, индонезий-
ский и др.).
Для лингвистов, специалистов в области типологии языков, ас-
пирантов, студентов.
Ответственный редактор
В. С. Храковский
Оригинал-макет
С. Ю. Дмитренко
ISBN 978-5-024)26530-1
© Институт лингвистических
исследований РАН, 2007
© Коллектив авторов, 2007
© Издательство «Наука»
(Художественное оформление). 2007
ПРЕДИСЛОВИЕ
У этой книги необычная судьба. Она была задумана Наталией
Андреевной Козинцевой в середине 90-х годов прошлого века как
коллективная монография «Типология эвиденциальности» в духе тех
коллективных монографий, которые уже более 35 лет публикует Ла-
боратория типологического изучения языков Института лингвистиче-
ских исследований РАН.1 Интересуясь этой темой, которая в те годы,
как и сейчас, была очень популярной, Н. А. Козинцева опубликовала
несколько статей, подготовила анкету, на основе которой должно бы-
ло проводиться исследование и описание категории эвиденциально-
сти в коллективной монографии, и пригласила ряд коллег из России и
других стран принять участие в этой работе. Более того,
Н. А. Козинцевой удалось даже отредактировать первые варианты не-
которых статей, подготовленных для этой монографии. А затем слу-
чилось непоправимое. После тяжелой болезни безумно рано Н. А. Ко-
зинцева ушла из жизни, и работа над коллективной монографией, ес-
тественно, прекратилась.
1 Ранее сотрудники Лаборатории опубликовали следующие коллектив-
ные монографии: Типология каузативных конструкций. Морфологический
каузатив. Л., 1969; Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.,
1974; Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л., 1981; Семантика
и синтаксис конструкций с предикатными актантами. Л.. 1981; Категории гла-
гола и структура предложения. Л.. 1983; Типология результативных конструк-
ций. Л., 1983; Типология итеративных конструкций. Л.. 1989; Типология им-
перативных конструкций. СПб.. 1992; Типология условных конструкций СПб.,
1998; Типология уступительных конструкций. СПб. 2004; Reciprocal Construc-
tions. Amsterdam; Philadelphia, 2007; Типология таксисных конструкций. М.,
2007 (в печати). Четыре из перечисленных монографий переведены на англий-
ский язык; Nedjalkov V. Р. (cd.). Typology of Resultative Constructions. Amster-
dam. 1988; Xrakovskij V.S. (ed.). Typology of Iterative Constructions. MUnchen;
Newcastle, 1997; Xrakovskij V. S. (ed.). Typology of Imperative Constructions.
MUnchen. 2001; Xrakovskij V. S. (ed.). Typology of Conditional Constructions.
MUnchen, 2006.
Вместе с тем многие статьи для книги были уже написаны, и в
Лаборатории типологического изучения языков было принято реше-
ние продолжить работу, начатую Н. А. Козинцевой, посвятив ее памя-
ти Наталии Андреевны. Редактором книги стал В.С. Храковский. Ра-
зумеется, в структуру книги вновь назначенному редактору пришлось
внести определенные изменения. Во-первых, теперь книга состоит из
двух частей. Первая часть включает все работы Н. А. Козинцевой,
посвященные категории эвиденциальности. Их предваряет небольшая
справка о жизни и научном творчестве Наталии Андреевны. Во вто-
рую часть вошли все статьи по разным языкам Европы и Азии, кото-
рые планировала опубликовать Наталия Андреевна. Во-вторых, те-
перь эту книгу следует рассматривать как сборник статей, а не как
коллективную монографию, поскольку у нее нет обобщающего вве-
дения, которое является обязательным компонентом всех коллектив-
ных монографий, подготовленных в Лаборатории типологического
изучения языков, и которого Н. А. Козинцева не успела написать.
С того времени как прекратилась работа над коллективной мо-
нографией. увидели свет многие важные публикации, посвященные
типологии категории эвиденциальности и ее описанию в различных
конкретных языках,2 которые в книге должным образом не учтены.
Тем не менее можно думать, что этот сборник содержит важные све-
дения относительно бытования категории эвиденциальности как в
языках, где она уже служила предметом пристального внимания, так
и в особенности в тех языках, где эта категория еще практически не
исследовалась. Хочется также надеяться, что книга будет служить
напоминанием о том, что Н. А. Козинцева была пионером изучения
категории эвиденциальности в отечественной лингвистике и о том
вкладе, который она внесла в изучение этой категории.
• * *
Мы чрезвычайно признательны всем, кто помогал в подготовке
книги к изданию. Особенно существенной была помощь А. П. Выдри-
на, Л. О. Дянковой. В. А. Крыловой, Е. А. Сведенцовой.
2 См., в частности, работы: Aikhenvald A. Y. Evidentially. Oxford; New
York. 2004; Aikhenvald A. Y., Dixon R. M. W. (eds). Studies in Evidentiality. Am-
sterdam; Philadelphia. 2003.
Публикация сборника осуществлена при финансовом содейст-
вии Программы фундаментальных исследований Президиума РАН
«Этнокультурное взаимодействие в Евразии», Санкт-Петербургского
научного центра РАН, гранта Президента Российской Федерации для
поддержки ведущих научных школ (грант № НШ-2325.2003.6—
Санкт-Петербургская типологическая школа) и гранта гранта Прези-
дента Российской Федерации для поддержки ведущих научных школ
(грант № НШ-6124.2006.6— Петербургская школа фунциональной
грамматики).
В. С. Хракояский
О НАТАЛИИ АНДРЕЕВНЕ КОЗИНЦЕВОЙ
Наталия Андреевна Козинцева (до замужества — Рихтер) роди-
лась в Ереване 26 июля 1945 года в семье с давней традицией служе-
ния науке. Ее родители были зоологами (энтомологами). Мать, про-
фессор Маргарита Ервандовна Тер-Минасян, была организатором и
первым директором Института зоологии АН Армянской ССР в Ере-
ване. Отец — профессор Андрей Андреевич Рихтер.
Дед со стороны отца — академик Андрей Александрович Рих-
тер— был ботаником, физиологом растений, ректором Пермского
университета. Дед со стороны матери — профессор Ерванд Галусто-
вич Тер-Минасян — был крупным армянским историком и филоло-
гом, в прошлом — видным деятелем армянской церкви.
Переезд семьи из Еревана в Ленинград в 1949 году был вызван
драматическими событиями в науке — разгромом генетики и началом
лысенковщины. Ситуация для биологов классического направления в
Ереване стала невыносимой, в Ленинграде же (в частности, благодаря
директору Зоологического института, академику Е. Н. Павловскому)
возможности для работы были несколько лучше.
Н. А. Козинцева окончила отделение структурной и приклад-
ной лингвистики филологического факультета Ленинградского уни-
верситета. Уже в студенческие годы она проявила себя талантливым
исследователем: ее дипломная работа «Синтез видовых форм русско-
го глагола», написанная под руководством Ю. С. Маслова, была от-
мечена золотой медалью на конкурсе студенческих работ.
В 1970 году она поступила на работу в Ленинградское отделе-
ние Института языкознания АН СССР (ныне — Институт лингвисти-
ческих исследований РАН), где окончила аспирантуру под руково-
дством В. С. Храковского.
До последних дней жизни Наталия Андреевна работала в Лабо-
ратории типологического изучения языков Института лингвистиче-
ских исследований, пройдя путь от лаборанта до ведущего научного
сотрудника, авторитетного ученого, известного как в России, так и за
рубежом. Н. А. Козинцева была талантливым лингвистом, исключи-
тельно чутким и бережным в отношении языковых фактов. Она заме-
чательным образом сочетала в себе опыт зрелого ученого и откры-
тость новому, свойственную молодому исследователю. Ей всегда бы-
ло интересно учиться. Она одной из первых среди сотрудников ин-
ститута освоила работу на компьютере и самостоятельно подготовила
оригинал-макет своей монографии «Временная локализованность
действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными
значениями» (Л.: Наука, 1991). Перед поездкой в Париж на стажиров-
ку в 1998 году она выучила французский язык в объеме, достаточном
для общения с коллегами и преподавания.
Научные интересы Н. А. Козинцевой сформировались под
влиянием ее учителей: 1О. С. Маслова (аспектология), А. А. Холодо-
вича и В. С. Храковского (теоретическое языкознание и типология),
А. В. Бондарко (функциональная грамматика). Широкий научный
кругозор и владение материалом многих языков позволили Наталии
Андреевне оставить богатое творческое наследие: список ее трудов
включает 105 наименований, в том числе 3 монографии и 56 статей.
Около 10 статей остались в рукописи. Наталия Андреевна была пол-
ностью двуязычна: армянский язык был для нее таким же родным, как
и русский. Именно армянский язык занимал центральное место в ис-
следовательской деятельности Н. А. Козинцевой. Она была уникаль-
ным специалистом в области армянской грамматики.
В 1976 году Н. А. Козинцева защитила кандидатскую диссерта-
цию «Пассивные и неопределенноличные конструкции в современ-
ном армянском языке». В 1991 году состоялась защита ее докторской
диссертации на основе монографии «Временная локализованность
действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными
значениями» (Л.: Наука, 1991). В этой работе была рассмотрена важ-
ная актуализационная семантическая категория высказывания — вре-
менная локализованность/нелокализованность действия и дана много-
аспектная классификация типов временной локализованности. Значи-
тельное место в монографии заняло описание взаимодействия семан-
тических категорий в высказывании. В частности, на материале ар-
мянского языка был проведен анализ реализации темпоральных, ас-
пектуальных. модальных, таксисных значений в условиях локализо-
ванности и нелокализованности действия во времени, а также описано
взаимодействие локализованности/нелокализованности и коммуника-
тивно-рамочных значений оптативности и повелительности. Особен-
ный интерес представляют сделанные Наталий Андреевной выводы
относительно иерархических отношений, существующих в группи-
ровке указанных семантических категорий: оппозиция л окал и зова н-
ности/нелокализованности находится на самой высокой ступени дан-
ной иерархии, так как составляющие ее значения обусловливают в
ряде случаев реализацию той или иной модальности и ограничивают
возможности реализации той или иной коммуникативной рамки.
Разделы по армянскому языку, написанные Н. А. Козинцевой,
есть почти во всех коллективных монографиях, подготовленных в
Лаборатории типологического изучения языков ИЛИ РАН: «Типоло-
гия пассивных конструкций» (1974), «Типология результативных
конструкций» (1983), «Категории глагола и структура предложения»
(1983), «Типология конструкций с предикатными актантами» (1985),
«Типология итеративных конструкций» (1989), «Типология импера-
тивных конструкций» (1992), «Типология условных конструкций»
(1998), «Типология уступительных конструкций» (2004). Она также
опубликовала монографию «Modern Eastern Armenian» (MUchen: Lin-
coln Europa, 1995), а всего из под ее пера вышло свыше сорока работ,
посвященных различным проблемам армянской грамматики.
Многие работы написаны Н. А. Козинцевой на материале рус-
ского языка. Самое активное участие она приняла в написании, под-
готовке к печати и редактировании шеститомной «Теории функцио-
нальной грамматики» (1987-1996), издание которой осуществлено
под руководством А. В. Бондарко. Эта серия коллективных моногра-
фий содержит следующие разделы, принадлежащие Н. А. Козинце-
вой: «Зависимый таксис (на материале деепричастных конструкций)»
(в соавторстве с Т. Г. Акимовой), «Аспектуально-таксисные ситуации
(локализованные во времени) в полипредикативных конструкциях
сочинительного типа», «Аспектуально-таксисные ситуации, нелока-
лизованные во времени (кратный таксис)» (в соавторстве с Т. Г. Аки-
мовой), «Значение качественной характеризации в конструкциях с
глагольными предикатами» (в соавторстве с Т. Г. Акимовой).
В последние годы Н. А. Козинцева основательно работала над
типологическим описанием категории эвиденциальности. По этой
проблеме она успела опубликовать всего три статьи: «Структурно-
типологическая характеристика категории пересказывательно-
сти/непсресказывательности» (Типологические и сопоставительные
методы в славянском языкознании. М., 1993), «Категория эвиденци-
альности: проблемы типологического анализа» (Вопросы языкозна-
ния. 1994. № 3), «Perfect forms as a means of expressing evidentiality in
Modem Eastern Armenian» (Evidentials: Turkic, Iranic and Neighbouring
Languages. Berlin: Mouton de Gruyter, 2000) и тезисы нескольких док-
ладов. Она была инициатором создания и проделала большую работу
по подготовке коллективной монографии «Типология звиденциаль-
ных конструкций», однако завершить ее не успела. Предлагаемый
вниманию читателей сборник включает статьи, которые Н. А. Козин-
цева готовила для коллективной монографии..
Много сил Н. А. Козинцева отдавала научно-организационной
работе. В течение ряда лет она была ученым секретарем Отдела тео-
рии грамматики и типологических исследований, а затем — Лабора-
тории типологического изучения языков ИЛИ РАН. И к этой, подчас
рутинной и совсем неинтересной работе она относилась так же ответ-
ственно, как и к любой другой, выполняя ее легко и непринужденно.
Все необходимые документы и отчеты всегда были у нее в полном
порядке. И впоследствии, когда Н. А. Козинцева уже официально не
занималась организационной работой, она незамедлительно реагиро-
вала на любые призывы о помощи. Последнее мероприятие, в кото-
ром она приняла самое деятельное участие. — это подготовка к печа-
ти тезисов Международной конференции «Категория глагола и струк-
тура предложения», посвященной 95-летию проф. А. А. Холодовича и
40-летию Лаборатории типологического изучения языков ИЛИ РАН
(2001).
Н. А. Козинцева подготовила двух аспирантов: М. И. Абабкова
защитила в 1998 году диссертацию «Линейная позиция и коммуника-
тивная нагрузка прямого дополнения в английском языке»; в 2000
году гражданин Турции Сейит Сертчелик защитил диссертацию «Со-
поставительный анализ форм прошедшего времени в современных
армянском и турецком языках». Не только аспиранты Наталии Анд-
реевны, но и все прошедшие через аспирантуру лаборатории всегда
будут с благодарностью вспоминать ее заинтересованное отношение
к их работе и готовность помочь.
Наряду с научной работой Н. А. Козинцева многие годы зани-
малась и преподавательской деятельностью. На филологическом фа-
культете Университета она читала курс лингвистической типологии,
на факультете журналистики — курс русского синтаксиса, на Восточ-
ном факультете — курс армянской грамматики. В 1998-2000 годах
она в качестве приглашенного профессора вела курс лекций в Инсти-
туте восточных языков и цивилизаций (Париж).
В течение ряда лет Н. А. Козинцева была членом Грамматиче-
ской Комиссии при Международном комитете славистов. Она прини-
мала активное участие в различных конференциях, выступала с док-
ладами в Петербурге, Москве, Вологде, Кемерово, Иркутске. Ереване,
Тарту, Варшаве. Кракове, Торуне, Братиславе, Софии, Праге, Париже,
Монреале, Стамбуле... И всюду вокруг Наталии Андреевны устанав-
ливалась удивительная атмосфера, одновременно творческая, рабочая
и какая-то домашняя.
Н. А. Козинцева была обаятельным, доброжелательным, отзыв-
чивым и исключительно скромным человеком. От нее исходили свез
и тепло. Она была добрым ангелом Лаборатории типологического
изучения языков. Такой она останется в нашей памяти.
ЧАСТЬ I
Теоретические проблемы
эвиденциальности
Избранные статьи
Наталии Андреевны Козинцевой
ТИПОЛОГИЯ КАТЕГОРИИ
ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАННОСТИ
Категория засвидетельствованности довольно давно привлекает
внимание лингвистов. В европейской лингвистике изначально она
была известна как особая черта болгарского языка: события, о кото-
рых говорящие знают понаслышке, из вторых рук, передаются по-
болгарски формами пересказывательного наклонения. В начале XX
века зга категория была обнаружена и описана исследователями язы-
ков американских индейцев, в частности Ф. Боасом (Boas 1911],
Э. Сэпиром [Sapir 1912] и др. Далее категорию засвидетельствован-
ности как особую грамматическую категорию обнаружили во многих
языках разных семей — аудитивное наклонение в финно-угорских
языках [Серебренников 1960], заглазность, неочевидность в тюркских
языках [Кононов 1956; Johanson 1971; Aksu-Ko^, Slobin 1986], в ряде
индоевропейских языков — в балтийских языках, в армянском [Абе-
гян 1974], албанском [Сытов 1979], персидском [Lazard 1996], тад-
жикском [Lazard 1996; Расторгуева. Керимова 1964), в тибето-бир-
манских языках [Toumadre 1996], в японском и корейском, а также в
кавказских [Кибрик 1977; Friedman 1979; 1984] и тунгусо-маньчжур-
ских языках. Уже накопилось значительное количество публикаций
по этой теме. Среди них надо особо выделить работы американского
ученого В. Фридмана, изучившего в этом плане практически все язы-
ки балканского ареала [Friedman 1978; 1988 и др.], далее есть две кол-
лективных монографии, изданные в Америке [Chafe, Nichols (eds.)
1986| и во Франции [Guentchdva (ed.) 1996]. Специальным исследова-
нием этой категории занимался также известный исследователь мо-
дальности Ф. Пальмср, посвятивший этой категории часть своей кни-
ги [Palmer 1986]. Работа по этой теме проводится также в Лаборато-
рии типологического изучения языков ИЛИ РАН.
Категория засвидетельствованности связана с одним из семан-
тических параметров высказывания, отражающих отношение гово-
рящего к содержанию своего сообщения, а именно — с отсылкой к
© Н. А. Козинцева. 2007
источнику информации. Таким источником могут быть: а) собствен-
ные наблюдения говорящего (прямое свидетельство); б) сведения из
вторых рук, умозаключение (непрямое, или косвенное свидетельст-
во). В языках мира существуют разнообразные средства, указываю-
щие на косвенный характер информации. Возможна также специаль-
ная маркировка тех случаев, когда говорящий подчеркивает, что был
очевидцем описываемого им события. В одних языках данные значе-
ния являются грамматически обязательными для оформления выска-
зываний определенных типов (тюркские, кавказские, финно-угорские,
языки американских индейцев, африканские языки и др.). В других
языках, как например в русском, английском, немецком, французском
и др., эти значения не являются грамматически обязательными. Но
при необходимости они передаются синтаксически и лексически.
В настоящее время можно поставить задачу разработки целост-
ного типологического описания этой категории. Цель настоящего об-
зора — рассмотреть определение, семантику и средства выражения
засвидетельствованности и связи этой категории с другими семанти-
ческими и грамматическими категориями.
Теоретические основы современных представлений о засви-
детельствованности были сформулированы в работе Р. О. Якобсона
«Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» 1957 года (пере-
вод в [Якобсон 1972]). В этой статье, содержащей исчисление грамма-
тических категорий глагола, была определена семантика засвидетель-
ствованности. Это категория, которая указывает на источник сведений
о сообщаемом факте. Говорящий сообщает о событии, основываясь на
сообщении другого лица (цитация), на снах (сведения, полученные пу-
тем откровения), на догадках (предположительные сведения) или на
собственном прошлом опыте (сведения, извлекаемые из памяти). Та-
ким образом засвидетельствованность относится к шифтерным ка-
тегориям, так как она характеризует сообщаемый факт (Е") в связи с
фактом сообщения (£*) и некоторой «третьей ситуацией» (получения
говорящим информации из некоторого источника — Е").1 Общая фор-
мула имеет следующий вид: Е" Е"7 Е*. Якобсон указывает также на
средства выражения этой категории в некоторых языках: в болгарском
это пересказывательное наклонение, в русском языке — специальные
частицы де, мол и приемы, применяемые в различных формах прямой и
косвенной речи.
Обозначения P.O.Якобсона: '— сообщение (speech). *— тема сооб-
щения (narrate), Е — факт (event). Р — любой из его участников (participant).
Дальнейшее развитие теории засвидегельствованности состоит
в том. что эта категория стала рассматриваться как элемент внешней
модальной рамки высказывания (модуса), близкой к эпистемической
оценке пропозиции. Соотнесение с источником информации бывает
обычно связано с уверенностью или неуверенностью говорящего в
достоверности высказываемого содержания. С помощью форм засви-
детельствован ности говорящий передает нс только ограниченную
достоверность, но мотивировку обычно сниженной достоверности
своего высказывания [Lindstedt 1985: 263].
Итак, семантика высказываний, передающих указание на кос-
венный источник информации говорящего, может быть представлена
как содержащая рамочную (EV) и препозитивную части (Р):
Г сообщает, что [X видел/полагает/узнал. что] Р,
где Г — говорящий, X — субъект модуса EV («хозяин» информации).
Если Г = X, то есть говорящий совпадает с «хозяином» инфор-
мации, высказывание передает прямую засвидетельствованность. Ес-
ли Г * X, то есть говорящий не совпадает с «хозяином» информации,
высказывание передаст косвенную засвидетельствованность. Это
максимально широкое определение засвидегельствованности необхо-
димо в типологическом исследовании, так как такое исследование не
может ограничивать привлекаемый материал со стороны формально-
го выражения изучаемой категории.
Другие термины для обозначения данного понятия: пересказыва-
тельность/непсресказывательность. инференциальность/неинферен-
циальность, очевидность/неочевидность, заглазность, эвиденциаль-
ность. конфирмативность/неконфирмативность, дистантность (±),
имперцептив, медиативность и др. Из перечисленных терминов в ка-
честве обобщающего примем засвидетельствованность. Приведенные
термины в большинстве образованы по принципу привативной оппо-
зиции: выраженность/невыраженность признака. Засвидетельство-
ванность допускает разнообразные эпитеты (прямая, непрямая, кос-
венная), что дает возможность построить шкалу подтипов данного
значения. В дальнейшем для обозначения семантики, связанной с
указанием на источник сведений говорящего, будет использоваться
термин «засвидетельствованность» или его интернациональный дуб-
лет «эвиденциальность» с различными эпитетами.
1. Семантические полтины засвидезельствованности
Конкретные значения засвидетельствованности в языках раз-
ных типов представляют собой детализацию «промежуточной ситуа-
ции» как источника получения информации.
Информация может быть получена посредством: 1) чувствен-
ного восприятия факта. 2) логического умозаключения по некоторым
внешним признакам, 3) сообщения о факте со стороны другого лица
или лиц. Указывая, что передача фактов основана на косвенном сви-
детельстве, говорящий ставит своей целью информировать о том, что
он не был очевидцем сообщаемого факта и что у него нсз полной
уверенности в достоверности сообщаемого. Тем самым говорящий
снимает с себя ответственность за утверждение, дистанцируется от
сообщаемой информации. К области косвенной засвидетельствован-
ности в языках различных типов относятся также случаи, когда вы-
сказывание основано на умозаключении (инференциальность), на со-
общении другого лица (пересказывательность), на неожиданном об-
наружении факта в момент речи (неподготовленное восприятие). Рас-
смотрим эти подзначсния косвенной засвидетельствованности более
подробно.
1.1. Прямая засвидетельствованность
Говорящий может основывать свое сообщение на информации,
полученной им самим с помощью собственных органов чувств (гово-
рящий сам хозяин информации). Этот случай относится к прямой за-
свидетсльствованности. Чувственное восприятие может быть основа-
но на зрении, слухе, обонянии, вкусе, осязании, общем ощущении
(жарко), это может быть даже «шестое чувство» (интуиция). Все ли
эти типы восприятия относятся к прямому свидетельству? Оказывает-
ся, нет. Что же из всех типов является прямым свидетельством? Во
многих языках прямая засвидетельствованность конкретизируется
только как зрительное восприятие, связанное с личным присутствием
хозяина информации (говорящего) при описываемом факте. Напри-
мер, в индейском языке винту (север Калифорнии) прямая засвиде-
тельствованность понимается как основанная на зрительном воспри-
ятия и специально не маркируется. Все же остальные типы воспри-
ятия маркируются как косвенное свидетельство:
(I) винту [Schlichter 1986: 47]
а. heket wira waCa-binthem
кто.то приходить ruiaKaTb-IM:DUB:3SG
‘Кто-то идет и плачет (я это слышу).'
б. Pi k’ilepma- daq£an-nthem
3sg ужасно жарко-оив:3$С
‘Здесь ужасно жарко (я чувствую).’
В армянском языке именно личное присутствие говорящего и
зрительное восприятие этого события позволяет ему описывать это
событие с помощью формы аориста:
(2) Girk'-э ankav getnin
книга-DEF ynacrb:AOR:3SG пол:ОАТ
‘Книга упала на пол.’ (говорящий присутствовал при этом)
Должен быть употреблен перфект, если говорящий только
слышал (не видел), как произошло событие:
(3) Girk’-э ankel, е2 getnin
книга-DEF ynacTb:PRF:3SG|,2 пол:ОАТ
‘Книга упала на пол.' (говорящий не присутствовал при этом)
Как утверждается в работе [Aksu-Ko^, Slobin 1986: 160], в том
случае, если говорящий слышит, что подъезжает машина Ахмета, то
для выражения события «Ахмет приехал» не следует употреблять
форму на пд$, выражающую косвенную засвидетельствованность.
Для обозначения этой ситуации говорящий должен использовать
форму аориста на di. Вместе с тем не следует делать прямолинейный
вывод о том, что слуховое восприятие отнесено в турецком языке к
прямому свидетельству. Дело в том, что противопоставление форм
перфекта и аориста в турецком связаны с признаками «однократ-
ность; законченность к моменту речи; достоверная известность дей-
ствия говорящему» (аорист на di)/ «отнесенность к неопределенному
времени в прошлом; отсутствие указания на законченность/незакон-
ченность действия; говорящий не был свидетелем действия» (перфект
на ПИ§), см. [Кононов 1956: 230-233], а также «объективная констата-
ция действия (говорящий констатирует действие как истин-
ное)»/«включенность действия в субъективную рамку говорящего»
Uolianson 1994: 256]. Возможно, что употребление формы на di обу-
словлено близостью совершенного действия к моменту речи, а форма
на mi$ относит это действие к неопределенному прошлому.
1.2. Инференинальность
С инференциальным значением мы имеет дело тогда, когда ут-
верждение основывается на логическом выводе. В случае поиска при-
чины наблюдаемой ситуации говорящий восстанавливает ситуацию, о
которой делается сообщение по некоторым наличным признакам. Го-
ворящий не наблюдал сам ситуацию, он только строит некоторое
предположение и в этом смысле не является хозяином информации.
Хозяина информации в полном смысле слова вообще нет. В следую-
щих двух примерах из языка такельма (описанном Сэпиром) противо-
поставлены форма аориста, выражающая непосредственное свиде-
тельство, и форма инференциальности, которая передает действие,
восстановленное говорящим по наличным следам. Инференциальная
форма морфологически выделена специальным показателем -k’ (-g-).
например:
(4) такельма [Sapir 1912: 158]
a. mena' yapia tlomxk’wa
медведь человека он.убил.его (аорист)
‘Медведь убил человека.’
б. mena' уар!а dxmk’wa-k*
медведь человека убил-по.видимому (инференциалис)
‘По-видимому, медведь убил человека.’
Высказывание (4а) употребляется в том случае, если говорящий
просто сообщает о некотором факте, истинность которого известна.
Если же говорящий подразумевает, что нет оснований определенно
утверждать о том, что имело место или что делается вывод по налич-
ным следам медведя, останкам человека, и т. п.. то употребляется
форма инференциалиса, как в (46).
Значение инференции — вывода — связано с каузацией (восста-
навливается некоторая ситуация в прошлом, послужившая причиной
ситуации, наблюдаемой в момент речи). В высказываниях с этим зна-
чением возможны показатели неуверенности: по-видимому, вероятно
и т. п. Инференциальность обычно причисляется к косвенной засвиде-
тельствованности, однако интересно, что в языке туюка информация,
полученная посредством зрения, слуха и логического вывода, относит-
ся к области прямой засвидетельствованности [Bames 1984J.
1.3. Пересказывательное значение
Пересказывательное значение выделяется в тех случаях, когда
интересующая нас форма выражает, что сообщение говорящего осно-
вано на информации, переданной другим лицом-хозяином информа-
ции. Имел место промежуточный акт коммуникации, о котором писал
Якобсон — Е". Возьмем пример из болгарского: заголовок статьи,
автор которой является сам источником данной информации (5а); ес-
ли же эта информация берется из вторых рук, то та же фраза должна
иметь вид. как в (56):
(5) болг. [GuentcMva 1996: 53]
а. Клинтон убеди американци-те замиссия-та
Клинтон убедить:АОК:1т:35С американцы-DEF о миссия-DEF
в Бос на
в Босния
‘Клинтон убедил американцев в необходимости интервенции в
Боснию.'
б. Клинтон убедил американци-те за миссия-та
Клинтон убедить:АОК:И:35С американцы-DEF о миссия-DEF
в Босна
в Босния
‘Клинтон убедил, как говорят, американцев в необходимости
интервенции в Боснию.'
При этом автор выражает также собственное отношение к этой
информации.
С другой стороны, передача высказывания другого лица может
быть также сопряжена с выражением собственного эмоционально-
оценочного отношения говорящего к передаваемой информации, ср.
следующий пример из болгарского языка. Во второй реплике говоря-
щий повторяет слова собеседника с яркой негативной окраской:
(6) болг. (Маслов 1981: 272]
Ти тези работи още не ги разбираш
ты эти веши еще не они:АСС noHHMaTb:PRES:IND:2SG
Тъй ли магаре краставо не
так ли осел паршивый не
СЬМ) ги разбирал]
noHHMaTb:PRES:DUB:lSG|,2 они: ACC
— Ты этих вещей еще не понимаешь!
— Да?... паршивый осел! Так (по-твоему) я их не понимаю!
1.4. Адмнратнвность
Адмиративностъ— это выражение удивления по поводу не-
ожиданного обнаружения факта, имеющего место в момент речи
(осознание факта в момент высказывания — говорящий до момента
высказывания еще не был хозяином информации):
(7) болг. [Маслов 1981: 275]
Като видяха Павел те и три-те
как увидетъ:АОК:1Ю:ЗРЬ Павел они и трое-DEF
се\ спряха2 изненадани и учудени
ocTaH0BHTbca:AOR:lND:REFL:3sG|j изумленные и удивленные
Гледай гледай гост сне, ималг
смотреть: imp:2sg смотреть: IMP:2SG гость иметь:РКЕ8:С:1РЬ|,2
а не знаем
а не знать: PRES:1ND:1PL
‘Увидев Павла, все трое остановились от неожиданности и
изумления: — Посмотри-ка, у нас гость, а мы не знаем.’
Говорящий представляет себя как «неочевидца», для которого
описываемая ситуация действительно неожиданна и вызывает удив-
ление. Обычно адмиративность не сочетается с дубитативностью.
Факт, о котором сообщает говорящий, реален.
2. Средства выражения засвидетсльствованности
Существенным является различение двух типов языков: 1) язы-
ки, в которых засвидетельствованность передается специализирован-
ными средствами; 2) языки, в которых засвидетельствованность вы-
ражается совмещенными средствами.
2.1. Специализированные средства
Среди специализированных средств можно выделить грамма-
тические и лексико-синтаксические.
2.1.1. Грамматические средства
Грамматические средства по своему происхождению могут
быть подразделены на 1) восходящие к перфекту — это формы, трак-
туемые в грамматиках как пересказывательное наклонение, — в бол-
гарском, албанском, абсентив в уральских языках, заглазное наклоне-
ние в таджикском, арчинском; 2) морфемы, служебные слова, восхо-
дящие к глаголам восприятия и распространенные в языках амери-
канских индейцев, а также в тибетских диалектах, в языках северо-
востока Сибири, в эскимосском языке, в корейском и японском язы-
ках; 3) морфемы, служебные слова, восходящие к глаголам речи (кво-
татив), например в бирманском языке.
2.1.2. Лексико-синтаксические средства
К лексико-синтаксическим средствам относятся следующие:
I) Сложноподчиненное предложение с придаточным изъясни-
тельным:
(8) Еще более неубедительно выглядит сообщение того же ис-
точника, что вооруженные силы Дудаева произвели в сторо-
ну митингующих выстрел из подствольного гранатомета.
(«Невское время»)
Союзы в сложноподчиненном предложении выражают в рус-
ском языке отношение говорящего к достоверности сообщаемого, ср.
употребление что в предшествующем примере и будто в следую-
щем:
(9) Заместитель председателя НДР прежде всего опроверг пред-
положение. сделанное на днях «Известиями», будто Виктор
Черномырдин собирается покинуть «Наш дом». («Известия»)
2) Модальные слова, например мол. дескать, де, якобы [Ару-
тюнова 1992; Rakhilina 1996]:
(10) Это продолжалось до тех пор, пока Васька или Мотька донес
барину, что, вот-де, когда он, Мотька, сего утра лазил на
остатки галереи, так углы совсем отстали от стен и, того
гляди, рухнут опять. (И. Гончаров)
3) Вводные слова и предложения, которые формально довольно
Разноообразны. Интересующая нас подгруппа вводных слов и
предложений содержит главные слова, семантически связанные с
Речью, мышлением, восприятием. В качестве вводных слов в русском
"тыке выступают слова, указывающие на источник информации:
41) Судя по всему, завтра состоится совещание.
42) Петров, говорят, поправился.
Интересно обратить внимание на временную форму говорят —
настоящее время, хотя на самом деле сообщение было получено в
прошлом. Аналогично употребляется и английское I hear (Anderson
1986: 276]:
(13) 1 hear Mary won the prize.
Оказывается более важным выразить именно косвенный харак-
тер информации, а не момент се получения — в этом кардинальное
отличие этой стратегии от сложного предложения с изъяснительной
частью.
4) Наречия, указывающие на косвенный источник информации:
(14) англ, allegedly ‘ссылаясь’, reportedly ‘как сообщается', на вы-
водной характер информации: evidently ‘очевидно’, apparently
‘по-видимому’, рус. очевидно, по-видиио.иу.
Английский относится к языкам, которые легко образуют наре-
чия от глагольных основ. Русский язык такой способностью не обла-
дает. Поэтому стратегии при обозначении косвенного характера ин-
формации с помощью обстоятельств оказываются в этих языках раз-
ные. В русском языке круг таких наречий очень ограничен и указыва
ет на лицо-источник:
(15) по-моему, по-твоему, по-нашему, по-вашему.
В шведском языке наречий типа allegedly нет вообще.
5) Связочные конструкции с квазипассивным глаголом. Уни-
версальным средством, выступающим в европейских языках, имею-
щих пассив, выступает квазипассивная конструкция [Болинджер
1987] с глаголом речи, мысли:
(16) Вайднер считается ведущий технологом в разработке проек-
та «Безопасный электронный рынок для Европы»... («Финан-
совые известия»)
В этой конструкции могут выступать еще глаголы: считается,
называется, зовется, расценивается, кажется, представляется.
2.2. Совмещенные формы
В разных языках косвенная засвидетельствованность может пе-
редаваться как контекстуальные значения показателей двух типов:
модальности или перфекта.
2.2.1. Показатели модальности
К таким показателям относятся следующие:
1. Употребление настоящего и прошедшего времени кондицио-
нала во французском для передачи чужих слов, недостоверности,
дистантизации говорящего от содержания сообщения:
(17) фр. (Guentch£va 1996: 53]
a. Karad2iC soutiendrait pleinement Ie plan des USA
‘Караджич полностью поддержал план США, как говорят.'
б. Clinton aurait convaincu les Americains d’intcrvcnir en Bosnie
‘Клинтон убедил американцев в (необходимости) интервенции
в Боснию, видимо ’
2. Употребление модальных глаголов со значениями ‘мочь’ или
•долженствовать’ для передачи сведений, известных из некоторого
источника. Этот тип свойствен немецкому, шведскому языкам, отме-
чен также для итальянского, французского:
(18) Hans sol) wieder krank sein (man hat mir gesagt). (Ramat 1996]
2.2.2. Показатель перфекта
Указание на косвенную засвидетельствованность во многих
ках передается совмещенно с видо-временными значениями ин-
кативных форм.
Распространено выражение косвенной засвидетельствованости
ектом, а прямой засвидетельствованности — аористом. В данном
разделе речь идет о языках, в которых развитие форм перфекта в пе-
ресказывательное наклонение не имело места. В качестве примера
рассмотрим армянский язык.
Перфект в актуализованной речи (ситуации непосредственного
общения) может иметь следующие значения:
1) результативное
(19) §abat’-ic aveli ё... p’akveli es2
неделя-ABL больше 6biTb:PRES:3SG закрыться:РйР:25С|,2
senyak-um
комната-LOC
‘Уже больше недели что ты заперлась в комнате...*
2) адмиративное
(20) Aha, t’e2 mecacel, es4
ну. и и BbipacTK:PRF:2SG3t4
‘Ну и вырос же ты!’
3) инференциальное (ситуация: известно, что на столе были пи-
рожки, в момент речи их нет, говорящий предполагает, что их съела
собака):
(21) §ип-п 6) kcrelj
собака-DEF CT»ecTb:PRF:3SGij
‘Собака съела.'
2)экспериенциальное
(22) Kyank’-um inj dij teselj
жизнь-LOC меня видеть:РКР:38С|.2
‘Он меня в жизни не видел.’
3) относящееся к неопределенному времени в прошлом (ретро-
спективное перфектно-акционалыюе значение)
(23) Mi or cnveh enk’2 mi or
один день родиться:РкР:1РЬ|,2 один день
k-mern-enk’
COND-yMepeTb-FUT: 1 PL
‘Однажды мы родились, когда-нибудь умрем.’
В неактуализованной речи (вне ситуации живого общения)
перфект может выступать в следующих типах текста:
а) в изолированных высказываниях (в следующем примере при-
ведена надпись на памятнике):
(24) Mayor Apaven Gazaryan k’ajabar zohveh в2
майор Апавен Казарян храбро noniHyTb:PRF:3SGi.2
k’afasunhing t’vakan-i mayis-i erkusin Berlin-i
сорок.пятый год-GEN май-DAT два:ОАТ Берлина-DAT
p’oyoc-ner-um
улица-PL-LOC
‘Майор Апавен Казарян храбро погиб второго мая сорок пято-
го года на улицах Берлина.’
б) в последовательном повествовании для формирования побоч-
ной линии, обычно регресса (при возврате к более ранним событиям):
(25) Тапа того xndrel darmanel ir stacaQ
дома мать:ОАТ npocHTb:PRF:3SG|,2 лечить свой полученный
verk’-er-э ev erb verk’-er-э lavaceli епг попе
рана-PL-DEF и когда рана-PL-DEF зажить: PRF:3PL|j снова
5! baxel; Maranc dfner-э
постучать:РКР:35С| i Маранцев дверь:РЕ-ОЕР
‘Дома он попросил мать полечить полученные им раны и поз-
же. когда раны зажили, он снова постучался в ворота Маранцев.’
Обращает на себя внимание близость перфекта в результатив-
ном значении и перфекта в адмиративном и инференниальном упот-
реблении — во всех трех случаях налицо результат действия, кото-
рый воспринимается говорящим. Эти значения плохо отличимы друг
от друга. Такое соотношение между значениями определяется как
диффузность. Следующий пример допускает как перфектно-результа-
тивную интерпретацию (‘имеется руда’), так и пересказывательность
(‘говорят, что здесь есть руда'):
(26) Asumi епн aystey hank’ en, gtel4
говорить:РКЕ5:ЗРЕи здесь руда находить:РИЕ:ЗРГ14
‘Говорят, здесь нашли руду.’
Возникает методическая проблема для исследователя — как
определить, имеет ли перфект в данном языке значение косвенной
засвидетельствованности? На материале многих языков было показа-
но, что историческое развитие перфекта ведет к утрате собственно
перфектного (результативного) значения (здесь в первую очередь на-
до упомянуть книгу [Bybee et al. 1994]), следующая стадия— упо-
требление перфекта для передачи последовательных действий и далее
разграничение перфекта и других форм прошедшего времени по кате-
гории засвидетельствованности/незасвидетельствованности. Инте-
ресно, что стадии этого развития в ряде языков сопровождаются оп-
ределенной формальной перестройкой перфектной формы: 1) измене-
ние позиции вспомогательного глагола относительно причастия, на-
пример в албанском формы адмиративного наклонения представляют
собой инвертированный перфект; 2) падение вспомогательного глаго-
ла в 3 л. ед. ч. в болгарском.
При изучении языков, в которых косвенная засвидетельство-
аанность выражена перфектом, а прямая — аористом, возникает во-
прос о том. как ориентирована эта оппозиция с точки зрения марки-
рованности. Этим вопросом занимался исследователь ряда балкан-
ских языков, для которых типична эта ситуация. В. Фридман. По его
данным, маркированным является аорист, то есть форма, выражаю-
щая прямую засвидетельствованность [Friedman 1988]. На каких кри-
териях основано это решение: 1) маркированный член оппозиции ха-
рактеризуется обычно более узким значением (в армянском более
узкое значение имеет аорист, передающий конкретный факт в про-
шлом); 2) в позиции нейтрализации (возникает новый вопрос: какую
позицию считать позицией нейтрализации? — допустим, что это по-
зиция в изолированном высказывании, как в (24)) выступает немарки-
рованный член оппозиции (перфект): 3) в определенных контекстах
выступает только немаркированный член оппозиции, т. е. его ди-
стрибуция шире (в армянском это тоже перфект); 4) при подсчете в
текстах немаркированный член встречается не реже маркированно-
го — этот вопрос требует специального изучения и зависит от харак-
тера текста.
Не во всех языках перфект имеет полный набор значений кос-
венной засвидегельствованности. Например, в непальском языке
перфект имеет, судя по описанию в [Michailovsky 1996], только зна-
чение адмиратива, а для выражения пересказывательного значения в
этом языке выступает специальная частица ге.
3. Эвиденциальность и эпистемическая модальность
Соотношение эвиденциальности и эпистемической модально-
сти дискутируется в литературе со времени осмысления данной кате-
гории как грамматической.
Эпистемическая характеристика высказывания представляет
собой оценку достоверности высказывания с точки зрения говоряще-
го. Достоверность высказывания представляет собой один из аспек-
тов субъективно-модальных значений.
Вернфнцирусмые/неверифицирусмые высказывания
Содержание высказываний может либо поддаваться верифика-
ции. то есть оцениваться как истинное или ложное, реальное или не-
реальное, фактивное или нефактивное, либо не поддаваться верифи-
кации вообще. К неверифицируемым высказываниям относятся, с
одной стороны, оценочные суждения (так как их содержание целиком
связано с внутренними установками говорящего), с другой стороны,
кнтродуктивно-экзистенциальные предложения типа Жил-был король
когда-то ( в презумпции таких предложений содержится идея суще-
ствования предмета речи).
Верифицируемые высказывания допускают эпистемическую
оценку — объективную или субъективную [Яковлева 1989].
Верифицируемые высказывания с объективной
эпистемической характеристикой
Если информация представляется говорящему полной, то эпи-
стемическая характеристика высказывания является объективной.
Высказывание Иван пришел в ситуации, когда говорящий видит Ива-
на перед собой, может его идентифицировать, построено на основе
полной информации. Свойство полноты не зависит от воли, убежде-
ний говорящего, его состояния. Любой говорящий в данной ситуации
дал бы ей такую же эпистемическую характеристику [Яковлева 1989].
Можно выделить два основных типа высказываний с объективной
эпистемической характеристикой: 1) высказывания о непосредствен-
но наблюдаемых фактах (27) и 2) высказывания о безусловных исти-
нах (28):
(27 ) Иван внимательно посмотрел на меня, но промолчал.
(28) Итак мы доказали, что сумма квадратов катетов равна квад-
рату гипотенузы.
В высказываниях с объективной характеристикой некорректно
употребление показателей степени достоверности:
(27) * Бесспорно ('наверно) Иван внимательно посмотрел на меня,
но промолчал.
(28‘ ) 'Бесспорно сумма квадратов катетов равна квадрату гипо-
тенузы.
Показатели объективной эпистемической характеристики — гово-
рящий свидетель события: Раз Иван пришел на семинар-, Как-то раз
Иван пришел на семинар; Вот и Иван пришел на семинар; Наконец-таки
Иван пришел на семинар; Оказывается, Иван пришел на семинар.
Верифицируемые высказывания с субъективной
эпнстемической характеристикой
Если имеющаяся у говорящего информация неполна, он строит
высказывание на основе каких-то косвенных данных и собственных
мыслительных операций. При этом он вводит в высказывание субъек-
тивную характеристику достоверности:
(29) За дверью кто-то прячется.
В этом случае в высказывании возможны те или иные показа-
тели достоверности и именно здесь имеет смысл говорить о степени
достоверности как мерс доверия говорящего к правильности прове-
денной им эпистемической операции:
(30) За дверью, кажется (вероятно, наверно...), кто-то прячется.
Субъективная эпистемическая характеристика применима к
высказываниям, содержание которых в принципе поддается верифи-
кации (истинно/ложно, факт/не факт, реализовано/нереализовано в
действительности).
Выделяются два типа информации: характерная и нехарактер-
ная. Информация является характерной, если позволяет судить о си-
туации непосредственно, без привлечения логического вывода. Это
возможно в том случае, если информация содержит специфические
индивидуализирующие признаки ситуации. Показателями характер-
ной информации являются кажется, вроде, явно, как будто, опреде-
ленно. Например,
(31) От Ивана пахнет вином — кажется, вроде, явно (запах ощу-
щает сам говорящий).
Но От Ивана, наверно, пахнет вином — невозможно, если этот
запах ощущает не сам говорящий. Но это предложение уместно в
случае, если милиционер задержал Ивана, сидящего за рулем, и гово-
рящий строит предположения о причине задержания — но это уже
информация о событии Милиционер задержал Ивана, то есть неха-
рактерная в данном случае информация.
Нехарактерная информация описывает не само событие, а со-
путствующие. соотносимые с ним явления. Например,
(32) Наверно, Иван вернулся, потому что у него в квартире горит
свет.
Модальные слова нехарактерной информации: вероятно, на-
верно, видимо, может быть.
По степени достоверности выделяется достаточная/недостаточ-
ная информация.
Достаточная Недостаточная
Характерная явно, определенно кажется, как будто
Нехарактерная бесспорно, несомненно, безусловно вероятно. наверно, может быть
Разграничение эвиденциальности и эпнстемической модально-
сти проводится в работе (Chung, Timberlake 1985]. С их точки зрения
говорящий прибегает к эпистемическиой модальности характеризуя
ситуацию в отношении к актуальному и потенциальному мирам. Этот
тип модальности охватывает области возможности и необходимости,
ср. гипотетическую возможность:
(33) I could have died
‘Я мог умереть.’
По данным работы [Chung. Timberlake 19851, это характеристи-
ка актуальности ситуации per se. которая не совпадает с указанием на
источник информации.
Соотношение эпнстемической модальности и эвиденциально-
сти рассматривается в [Givon 1982]. Гивон делит пропозиции по сте-
пени достоверности и в зависимости от этой степени к ним примени-
мо или неприменимо противопоставление по эвиденциальности:
а) высшая степень достоверности пропозиции — противопос-
тавление по эвиденциальности неуместно, так как либо говорящий сам
вовлечен в описываемую им ситуацию, либо пропозиция фактивна;
б) степень достоверности нейтральная (средняя), пропозиция не
является фактивной и маркируется эвиденциальность;
в) степень достоверности высказывания самая низкая, пропози-
ция недостверна, гипотетична, маркированность эвиденциальности
невозможна.
Таким образом, противопоставление по эвиденциальности ре-
левантно для тех случаев, когда степень достоверности нейтральна.
В тех случаях, когда степень достоверности выражена специ-
ально — с помощью модусного предложения, значение прямой или
косвенной засвидетельствованности существенно для выбора сказуе-
мого в подчиненном предложении.
Контекст прямой засвидетельствованности, подчинение глаго-
лу знания, непосредственного восприятия, утверждения, имплици-
рующих истинность (фактивность) включенной предикации:
(34) Я знаю, удостоверяю, свидетельствую, клянух ь, что...
Антиаффирмативный контекст (Я сомневаюсь, что...) не до-
пускает употребления форм прямой засвидетельствованности:
(35) руанда
a. n-uku-ri ко amazi yari mare-mare
ВЕ-правда что вода была глубокая-глубокая
‘Правда, что вода была очень глубокая?’
b. *n-uku-ri ngo amazi yari mare-mare [Givon 1982:28].
4. Соотношение засвидетельствованности
и других категориальных значений
В этом разделе мы рассмотрим соотношение косвенной засви-
детельствованности и таких значений, как значения речевых актов,
значения категорий времени и лица.
4.1. Засвидетельствованность и повеление,
предположение, вопрос и опенка
Л. Андерсон считает абсурдным употребление форм косвенной
засвидетельствованности в предложениях, передающих повеление,
контрфактичность, предположение (Anderson 1986: 278]. Однако од-
ним из подтипов косвенной засвидетельствованности является собст-
венно пересказывательность, т.е. передача чужой речи. Вследствие
этого в сферу действия показателя косвенной засвидетельствован-
ности (квотатива) может попасть высказывание не о реальном дейст-
вии, а сам императивный речевой акт. Пересказывательные формы
императива указывают на то, что прескриптором является не говоря-
щий, а другое лицо:
(36) кора fWillett 1988: 68]
Saatauhka9anye yee heice’e
Bbi:Pl.:coMPLETiVE:PRF:REFL:nHTb EV больше
‘Лейте на угли, все вы. больше (сказал он).’
07) лакск. [Friedman 1984: 137]
nanu tar nanu tar
давай.пойдем EV давай.пойдем EV
‘Давай пойдем, она говорит, давай пойдем, она говорит.'
В других случаях непрямое цитирование императивного вы-
сказывания в форме квазиимператива может быть сопряжено с выра-
жением недоверия, сомнения говорящего в целесообразности повеле-
ния. Ср. следующий пример:
(38) (Обломов пересказывает советы доктора)
— Ты послушай, что он тут наговорил: «живи я где-то на го-
ре, поезжай в Египет или в Америку». (И. Гончаров)
В условном предложении в зависимой части в армянском языке
употребляется перфект (форма незасвидетельствованности). если си-
туация в прошлом предположительна (аорист в этих условиях не-
употребителен):
(39) et'e du oroSeli esj aSxatel orevg gyuy-um
если ты peuiHTb:PRF:2SG|.2 работать какой-либо деревня-LOC
karoy es p'oxarinel
могущий 6biTb:PRES:2SG заменить
mer gyuy-i b2Sk-i-n
наш деревня-DAT врач-DAT-DEF
‘Если ты решил работать в деревне, то можешь заменить на-
шего деревенского врача.'
В русском языке неавторизованное высказываемое суждение
однозначно приписывается говорящему — вопросы Кто это сказал?.
Кто так думает?. Откуда ты знаешь? неуместны. К таким сужде-
ниям принадлежат оценочные высказывания, типа:
(40) Этот фильм хороший.
Если эта оценка исходит не от самого говорящего, то введение
квазипассивного глагола-сказуемого или вводного кажется является
обязательным, на что было указано в работах [Булыгина, Шмелев
*993; 1997]:
W) Фильм. кажется, хороший.
Это наблюдение можно распространить и на другие оценочные
Я*Дения, связанные с внутренним состоянием, восприятием говоря-
щего:
(42) Здесь холодно —» Говорят, здесь холодно (но я этого пока нс
чувствую)
(43) Бори) был вкусный —> Оказывается, борщ был вкусный, (жать,
что мне не досталось).
Помимо рассмотренных случаев непосредственно говорящему
принадлежат императивные, вопросительные, оптативные и перфор-
мативные высказывания. При передаче таких высказываний, исходя-
щих от другого лица, говорящий также должен преобразовать пер-
формативное высказывание в дескриптивное, а императивное, вопро-
сительное и оптативное — в сложное предложение с глаголом речи:
(44) Обещаю не опоздать —» П. обещал не опоздать.
Заходи! —» П. просил заходить.
Желаю вам хороших новостей —» Ведущий пожелал нам
хороших новостей.
4.2. Засвидетельствованность и лицо
Формы косвенной засвидегельствованности чаще характери-
зуют действие третьего лица, так как говорящий является очевидцем
своих действий или действий адресата.
Перфектные формы 1 л. обычно не имеют пересказывательного
значения, тем не менее косвенная засвидетельствованность действия,
совершаемого 1 л., может быть выражена в следующих случаях:
1) при сообщении говорящим о себе таких фактов, которые он сам не
помнит, а потому передает с чужих слов; 2) при рассказе о том. что
было совершено говорящим в бесчувственном состоянии, во сне и др.
(примеры в таджикском языке приведены в [Расторгуева, Керимова
1964)).
В работах [Woodbury 1986; Givon 1982] указывается на случаи
нейтрализации данного противопоставления для формы 1 л. в сино-
тибетском языке шерпа (Непал).
В эстонском языке формы пересказывательного наклонения не
различают лиц: sa paluvat ‘ты якобы спросил', ta paluvat ‘он якобы
спросил’ [Collinder 1957: 155]. В коми-зырянском языке прошедшее
неочевидное время (перфект) не имеет форм 1 л. ед. и мн. ч. [Сереб-
ренников 1960: 58].
4.3. Засвидетельствованность и время
В тех языках, где противопоставление по засвидетельствовано-
сти выступает как оппозиция наклонений, возможно указание на кос-
венную засвидетельствованность как в отношении фактов в прошлом,
так и в настоящем и в будущем. При этом в болгарской грамматике
отмечается, например, что передача с помощью форм пересказыва-
тельного наклонения фактов в прошлом более обязательна и поэтому
носит нейтральный характер. Говоря о событиях в настоящем, можно
использовать как пересказывательные, так и изъявительные формы.
При этом при употреблении пересказывательных форм больше чувст-
вуется оттенок сомнения, неодобрения или иронии, то есть эти фор-
мы употребляются чаще в повторе слов собеседника:
(45) болг. (Маслов 1981: 275]
Аз дори не я познавай не я
я даже не она:АСС знать: PRES :IND:1SG не она:АСС
познавал
3HaTb:PRES:DUB:3SG
‘Я даже ее не знаю. Не знает ее!’ (Весь свет ее знает, а он не
знает!)
Противопоставление по прямой/косвенной засвидетельство-
ванности в настоящем времени зафиксировано в лакском языке
[Friedman 1988: 16], в таджикском [Lazard 1996].
5. Заключение
Настоящая работа показывает, что средства выражения засвиде-
Тельствованности восходят к разным семантическим областям — пе-
редача чужой речи, перфект, модальность. Разные способы выражения
засвидетельствованности по-разному влияют на объем значений этой
категории и ее взаимодействие со значениями других категорий.
I Сокращения
2 - второе лицо
3 - третье лицо
abl - аблатив
асс - аккузатив
5 3*к №4510
AOR - аорист
С -конклюзив
COMPLETIVE - комплетив
COND - кондиционал
DAT - дательный падеж
DEF определенный артикль
DUB - ду бит ати в
EV - эвиденциальность
FUT будущее время
IM - имперфектив
IMP - императив
IND - индикатив
LOC - локатив
NEG - отрицание
Pl. - множественное число
PRES - настоящее время
PRES-PAST - настоящс-прошедшее время
PRF - перфект
R - реннаратив
REFL - рефлексив
SG - единственное число
Литература
Абегян М. Труды. Т. 6. Ереван. 1974.
Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации//Булыги-
на Т. В. (ред.). Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модаль-
ность. Дейксис. М., 1992.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Гипотеза как мыслительной и речевой
акт И Арутюнова Н. Д. (ред.). Логический анализ языка: Ментальные
действия. М.. 1993.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале
русской грамматики). М., 1997.
Кибрик А. Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 2. Таксоно-
мическая грамматика. М., 1977.
Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.;
Л.. 1956.
Маслов К). С. Граммат ика болгарского языка. М., 1981.
Расторгуева В. С.. Керимова А. А. Система таджикского глагола. М., 1964.
Серебренников Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках
пермской и волжской групп. И., 1960.
Сытое А. П. Категория адмиратива в албанском языке и ее балканские соот-
ветствия // Проблемы синтаксиса языков балканского ареала. Л.. 1979.
Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол//Успен-
ский Б. А. (ред.). Принципы типологического анализа языков различ-
ного строя. М., 1972.
Aksu-Koy A- A.. Slobin D. I. A psychological account of the development and use
of evidentials in Turkish//Chafe W., Nichols J. (cds.). Evidentiality: The
Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, New Jersey, 1986.
Anderson L B. Evidentials. paths of change, and mental maps: typologically regu-
lar asymmetries // Chafe W., Nichols J. (eds). Evidentiality: The Linguistic
Coding of Epistemology. Norwood. New Jersey, 1986.
Barnes J. Evidentials in the Tuyuca verb//International Journal of American Lin-
guistics. 1984. Vol. 50. № 3.
Boas F. Handbook of American Indian Languages. Part. 1. Washington, 1911
(Smithosinan Institution, Bureau of American Ethnology, Bull. 40].
Bybee J., Perkins R.. Pagliuca W. The Evolution of Grammar. Tense, Aspect, and
Modality in the Languages of the World. Chicago; London. 1994.
Chafe W. Nichols J. (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology.
Norwood, New Jersey. 1986.
Chung S.. Timberlake A. Tense, aspect and mood //Shopen T. (ed.). Grammatical
Categories and the Lexicon. Cambridge. 1985.
Collinder B. Survey of the Uralic Languages. Uppsala, 1957.
Friedman V. A. On the semantic and morphological influence of Turkish on Balkan
Slavic // Papers from the Fourteenth Regional Meeting of the Chicago Lin-
guistic Society. April 13-14. 1978.
Friedman V. A. Toward a typology of status: Georgian and other non-Slavic lan-
guages of the Soviet Union//The Elements: A Parasession on Linguistic
Units and Levels. Chicago, 1979.
Friedman V. A. Status in the Lac verbal system and its typological signifi-
cance // Folia Slavica. 1984. Vol. 7. № 1-2.
Friedman V. A. The category of evidentiality in the Balkans and the Cauca-
sus//Schenker A., Stankiewicz E.. Worth D (cds.). American Contribu-
tions to the Tenth International Congress of Slavists. Sofia. 15-21 Septem-
ber 1988. Columbus. 1988.
Ciw)n T. Evidentiality and epistemic space//Studies in Language. 1982. Vol.6.№ 1.
Guentcheva Z Le midiatif en Bulgare // GucntcMva Z. (ed.) L'dnonciation mddia-
tis£e. Louvain; Paris, 1996.
дающая инференциальность. употребляется в той ситуации, когда го-
ворящий воспринимает результат действия, не одновременный с са-
мим действием, оставшийся после выполнения действия. Если же го-
ворящий воспринимает косвенный эффект действия, сопутствующий
его осуществлению, употребляется показатель прямой засвидетельст-
вованности, ср. предложение (1) может быть произнесено, если гово-
рящий увидел пальто Ахмета в прихожей, но не в том случае, когда
он слышит шум подъехавшей машины [Aksu-Ko^, Slobin 1986: 160J:
(1) Ahmet gelmij
‘Ахмет приехал (должно быть).*
В конструкции с первым лицом говорящий является участни-
ком действия.
2. Передача чужой речи
Показатели косвенной засвидетельствованности, связанные с
передачей чужой речи, свойственны японскому, бирманскому, эстон-
скому и многим другим языкам.
Частицы, выражающие чужую речь, представлены, например, в
русском, грузинском, японском языках.
В русском языке при передаче чужой речи говорящему может
быть необходимо: 1) передать смысл высказывания другого лица.
2) выразить формально-экспрессивные элементы исходного высказы-
вания, 3) указать на автора сообщения. Передача чужой речи может
быть в разной степени точной, от прямого цитирования до пересказа, а
также передачи предполагаемой чужой речи (Арутюнова 1992].
Цитирование:
(2) 3 октября 1990 года воодушевленный канцлер Гельмут Коль в
эйфории немецко-немецкого братания провозгласил: через
пять лет новые федеральные земли превратятся в цветущие
ландшафты. Немецкие коллеги пытаются сейчас поймать его
на слове, мол, отчитайтесь о продезанной работе.
(В. Запевалов. «Канцлер Коль обещал цветущие ландшафты».
Лит. газета, 4.10.95: 9)
Косвенная речь:
(3) Работники администрации адмиралтейского района возмуще-
ны поведением этой семьи - иногородние (постоянная пропис-
ка с 1982 года) проживали в служебной комнате, а теперь,
мол, требуют отдельную квартиру. (И. Багликова. «Одни в
расселенном доме». Невское время. 16.11. 95: 4)
Общий смысл:
(4) Гчядя на повсеместный беспредел, многие загрустили: раньше,
дескать, жили лучше. Но вспомните, с каким всеобщи.» ли-
кованием мы встречали перемены в 1985 году. Нет, тогда жи-
ли плохо, очень плохо. (А. Карачинский. «Только частный
капитал способен поднять страну». Известия, 26.10.95: 5)
(5) Недавно девочка с отцом зашла (в оружейный магазин) •Купи,
папа, револьвер». Отец плечами пожимает, мол, еще вы-
думала.
Русские псресказывагельные частицы мол, де, дескать восхо-
дят к глаголам речи. Они обычно либо предшествуют словам,
передающим чужую речь, либо помещаются внутри высказывания с
этими словами.
Частицы, указывающие на цитирование, известны также в
бирманском языке [Касевич 1998]: в книжном языке — ху', х^йвэй1; в
разговорном лоу', тэ'.
Позиция для всех показателей, кроме тэ' - после цитаты и
перед словами автора:
(6) са2 чоу'са* па2 лоу' схайа2 ка' пйо3 тэ2
письмо стараться pltqt учитель ТРС говорить NON-F
‘— Учитесь хорошо! - сказал учитель.'
(7) чано2 ка' маун2 ба' лоу' кхо2 па2 тэ2
я ТРС Маун Ба QT звать PLT NON-F
‘Меня зовут Маун Ба.’
(8) атан' тайн' хма2 нгапийн3 лоу' mu'ши' тэ'
ряд каждый в лодырь QT знать ATTR
маун2 ба' лэ3 йау'ла2 тэ2
Маун Ба тоже приходить NON-F
‘Пришел и Маун Ба, известный во всех (торговых) рядах (под
кличкой) «лодырь».’
Частица тэ' располагается после цитаты, а слова автора (если
«ни вообще присутствуют) предшествуют ей:
(9) лай ма ла3 тэ1
следовать fut qur QT
‘Пойдешь (ты с У)? (X спрашивает).’
(10) ла2 па2 тэ1
приходить PLT QT
‘Приходи! (он сказал)’
(11) ла2 чхин2 ла2 мэ2 тэ1
приходить DSR приходить FUT QT
‘Может быть, придет (Он говорит, что...).’
Частица тэ1 может повторяться в сложном предложении после
составляющих его частей:
(12)
ту2 пйо3 тэ2 да2лау4 пхэ3 пэй3 йин2 тэ'
он говорить NON-F столько емрн давать если QT
ма лау4 пху3 тэ1
NEG быть.достаточным NEG QT
‘Он сказал: «Если будут столько платить [он говорит], (это) не-
достаточно [он говорит]».’
Выражение инференциального значения в бирманском языке
осуществляется с помощью других средств: 1) глагола ту2 ‘быть по-
хожим’ и 2) конструкцией с глаголом йа1 этимол. ‘получать’ и по-
казателем поун2 этимол. ‘форма’.
И в бирманском, и в японском языке при передаче чужой речи
нет противопоставления цитирования и косвенной речи. Речь другого
человека оформляется с помощью показателя — частицы to, помеща-
емой после цитаты (прямой или косвенной):
(13) Tarou wa eiga о mi ni ik-o to iimasu
‘Таро говорит: «Я собираюсь в кино».' [Martin 1954: 212]
Средства оформления чужой речи в японистике рассматри-
ваются отдельно от показателей эвнденниальноети, которые выступа-
ют при передаче ощущений, испытываемых не говорящим, а также в
случаях инференциального значения [Aoki 1986: 223].
В эстонском языке существуют формы косвенного наклонения,
выражающие действие, о котором говорящий сообщает опираясь на
чужие слова. Эти формы употребляются как в придаточном предло-
жении, подчиненном глаголу речи, так и в независимом предложе-
нии, ср. примеры из работы (Cambell 1991: 287].
(14) sai kuul-da (et) seal (Iks mees
получать слышать-INF (что) там один.мом человек.ОЕИ
ela-vat
ЖИТЬ-MODUS. OBLIQUUS
'Он слыхал, что там живет один человек.’
(15) ta tege-vat t(56-d
oh.NOM делать-PRS.indir работа-PARTV
‘Говорят, что он работает.’ (PRS.INDIR = MODUS.OBLIQUUS)
Формы косвенного наклонения в эстонском языке не исполь-
зуются для выражения инференциальности.
Приведенный материал русского, бирманского, японского и эс-
тонского языков показывает, что передача косвенной эвиденциаль-
ности с опорой на чужое сообщение в этих языках образует самостоя-
тельную смысловую область, для выражения которой используются
средства, не употребляемые для выражения инференциальности.
3. Эпистемическая модальность
Зрительное наблюдение говорящего предполагает высшую сте-
пень достоверности; собственное ощущение, связанное с другими ор-
ганами чувств, может представляться говорящему сомнительным,
тогда используется показатель неуверенности:
(16) Кажется, здесь пахнет газом.
Показатели эпистемической модальности оценивают информа-
цию, полученную косвенным путем, как более или менее истинную;
при этом возможна целая шкала значений, не очень строго
организованных; скорее всего, по моему мнению, вероятно, судя по
всему. возможно, может быть, не исключено и др. В оценочных вы-
сказываниях эти показатели могут имплицировать передачу оценки
говорящим с чужих слов [Chafe 1986; Palmer 1986J:
(17) Er soil steinreich sein (18) It must be a good film.
‘Говорят, что он очень богат.’ Не must be very rich.
Как отмечают Булыгина и Шмелев [ 1992], русские вводные сло-
ва кажется и наверно различаются по основанию, на котором делается
предположение. Наречие наверно выражает предположение, ос-
нованное на собственном впечатлении говорящего (инференциаль-
Ность):
(19) Его мать, наверно, была красавицей (об этом можно судить,
например, по его внешности)
Вводное слово кажется передает предположительность, ос-
нованную на слухах:
(20) Его мать, кажется,была красавицей (по слухам)
(21) Кажется, (вроде как) Иван уехал в Киев
(22) Фильм очень хороший - собственное мнение говорящего
(23) Фильм, кажется (вроде как) очень хороший - передача расхо-
жего мнения
Приведенный материал показывает, что при изучении способов
оформления эвиденциальности особое внимание следует обратить на
оценочные суждения, при оформлении которых показатели эписте-
мической модальности регулярно имеют дополнительные имп-
ликативные значения. При этом, как показывает материал русского
языка (противопоставление кажется и наверно), значение не-
уверенности может выражаться как при выражении собственного, так
и чужого мнения.
4. Перфект
Во многих языках значение косвенной засвидетельствован-
ности передается с помощью форм перфекта или форм, восходящих к
перфекту - таджикский, дари, армянский, болгарский, турецкий и др.
В этих языках значение косвенной засвидетельствованности
развивается у перфекта, представляющего собой сочетание перфект-
ного (результативного, пассивного) причастия и вспомогательного
бытийного глагола. Есть основания предполагать, что семантика эви-
денциальности связана с результативностью. То есть в данном случае
говорящий на основе некоторого наличного результата делает ут-
верждение, основанное на своем умозаключении (инференциаль-
ность) (Bybee et al. 1994: 96]. Вместе с тем формирование значения
косвенной засвидетельствованности у форм, восходящих к перфекту,
обусловливает возможность этих форм иметь повествовательную
функцию, примером чего может служить материал армянского языка.
Рассмотрим функции перфекта в современном восточноармян-
ском языке:
1) собственно перфектное значение
а) действие в прошлом, результат которого актуален в момент
речи:
(24) Petros a gnaceli t2
‘Петрос-DEF yftTH:PRF:3SG|j’
б) адмиративное значение:
(25) Ay। inC2 tyamard esj darjel4
какой 12 мужчина craTb:PRF:2SGj(.4
‘Каким ты стал мужчиной!’
(26) Tes ov ij ekel2
CMOTpeTb:lND кто приходить: PRF:3SGu
‘Смотри кто пришел!’
2) перфективное значение — в контекстах, исключающих акту-
альность последствий действия для момента речи
а) в контексте изолированного действия:
(27) Mayor Apaven Ghazaryan k’ajabar zohveh ё2
майор Апвен Казярян храбро non<6aTb:PRF:3SG|.2
k'arasunhing t’vakan-i mayis-i erkusin Beflin-i
сорок.пятый год-DAT май-DAT второй Берлин-DAT
p’oyoc-ner-um
улица-PL-LOC
‘Майор Апавен Казарян, храбро погиб второго мая сорок пято-
го года на улицах Берлина.’ [надпись на памятнике!
(С. Ханзадян)
б) при передаче последовательных событий, образующих по-
бочную линию или регресс в повествовании:
(28)
Mi tari u erek’
один год и три
vi^ak-um па
состояние-LOC он
afoyjanal-uc
выздоравливать-ABL
ёг? uyarkeL
посылать: PQP: 3SGj,4
namak-э patasxan
письмо-DEF ответ
amis <?anr viravor
месяц тяжело раненный
parkel( ёг2 hospital-ner-um ev
лежать:РОР:38С|,2 госпиталь-PL-LOC и
heto erb sira$ ayjkann
после когда любимый девушка:ОАТ
derevs doyacoy jerk’-ov grac
еще дрожащий рука-INS написанный
ёёг? staceU
nony4HTb:NEG:PQP:3SG}.6
‘Тяжело раненный, он пролежал в госпиталях год и три ме-
сяца, и когда, после выздоровления, отправил любимой де-
вушке письмо, написанное еще дрожащей рукой, ответа не по-
лучил.’ (С. Ханзадян)
3) итеративное значение
(29) Her-s pat mum, ёг2 or im bolor
отец-lPOSS paccKa3biBaTb:!MPF:3SG|j что мой весь
pap-er-n ays kulay-ic enj gini xmeh
дед-PL-DEF этот кувшин-ABL nHTb:PRF:3SG3.4 вино
‘Мой отец рассказывал, что все мои деды пили вино из этого
кувшина.'
4) значение косвенной засвидетельствованности
а) в контексте передачи чужой речи:
(30)
Neroy
извиняющий
ё-harcri
eyir
быть:1МР:28С
$1
Garegin axr
Гагерин ведь
t’e
NEG-cnpocHTb:AOR:ISG даже что
one ё afoyjut’yun-d asumjetu
как 6bm>:PRS:3SG здоровье-2РО55 говорить:РК5:ЗР1,з,4
canr viravor esj eyel6 ?iSt ё
тяжело раненый 6bm>:PRF:2SG5,6 правильный 6bm»:PRS:3SG
‘Извини, Гарегин, ведь я даже не спросил тебя, как твое здоро-
вье. Говорят, что ты был тяжело ранен. Правда?’ (Ханзадян)
б) в контексте инференциальности: говорящий восстанавливает
действие в прошлом по наличному результату (следующее предло-
жение может быть сказано говорящим, увидевшим мокрый асфальт):
(31) Anjrev gj eyel2
дождьбыть:РйР:3$О|^
‘Был дождь.’
Итак, перфект в армянском языке выражает значение косвенной
засвидетельствованности, как в сочетании с лексико-синтаксическими
средствами передачи чужой речи и указаниями на источник инфор-
мации, а также вне таких сочетаний при выражении инференциально-
сти. Смысловое основание для такого развития значения перфекта оче-
видно: действие в отдаленном прошлом часто удалено из сферы го-
ворящего и осмысляется как незасвидетельствованное говорящим.
Сокращения
ABL - аблатив
AOR - аорист
ATTR - атрибутивная форма глагола
DAT -датив
DEF - определенность
DSR - желательность
EMPH -эмфатическая частица
IMPF - имперфект
INF - инфинитив
FITT - будущее время
GEN - генитив
IND - индикатив
LOC - локатив
MODUS.OBLIQUUS - косвенное наклонение
NEG - отрицание
NOM - номинатив
NON-F - иебудущее время
PART.' - партитив
PL - множественное число
PLT - частица вежливости (рсспсктив)
PQP - плюсквамперфект
PRF - перфект
PRS - презенс
QT - цитатность
QUR - вопрос
SG - единственное число
TPC - тема
Литература
Арутюнова Н. Д. Диалогическая модальность и явление цитации И Булыги-
на Т. В. (ред.). Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модаль-
ность. Дейксис. М.. 1992.
Булыгина Т. В.. Шмелев А. Д. Коммуникативная модальность//Булыгина Т. В.
(ред.). Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность.
Дейксис. М.. 1992.
Касевич В. Б. Заметки о модальности и эвиденциальности в общем и бирман-
ском языкознании // Искоз-Долинина А А.. Касевич В. Б. (ред.). Во-
стоковедение: Филологические исследования. Вып. 20. 1998.
Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол И Успен-
ский Б. А. (ред.). Принципы типологического анализа языков различ-
ного строя. М.. 1972.
Anderson L. В. Evidential, paths of change, and mental maps: typologically regu-
lar asymmetries// Chafe W„ Nichols J. (eds.). Evidentiality: The Lin-
guistic Coding of Epistemology. Norwood, New Jersey, 1986.
Aoki Haruo. Evidentials in Japanese//Chafe W., Nichols J. (eds.). Evidentiality:
The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, New Jersey, 1986.
Bybee J.. Perkins R.. Pagliuca W. The Evolution of Grammar. Chikago; London
1994
Chafe W. Evidentiality in English conversation and academic writing // Chafe W„
Nichols J. (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology.
Norwood. New Jersey, 1986.
Martin S. E. Essential Japanese. Tokyo, 1954.
Palmer F. R. Mood and Modality. Cambridge, 1986.
ПЕРФЕКТ В АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ
В СОПОСТАВЛЕНИИ С БОЛГАРСКИМ
1. Вступительные замечания
Задачей настоящей работы является анализ частных (контек-
стуальных) значений перфекта в армянском языке и сопоставление их
с частными значениями болгарского перфекта описанными в [Маслов
1959]. Такое сопоставление направлено на выявление общей семан-
тической области и идиозтнических особенностей перфекта в обоих
языках.
Перфект в современном армянском языке представляет собой
сочетание личных форм глагола ’быть’ и вербоида, отличие которого
от причастных форм, участвующих в образовании перфекта языков
других tpynn, состоит в том, что эта нефинитная форма не употреб-
ляется вне данной аналитической формы. Перфектные формы (пер-
фект и плюсквамперфект) выделяются только в составе изъявительно-
го наклонения. Они противопоставлены имперфективным формам
(презенсу и имперфекту) и перфективной форме (аористу), а также ре-
зультативным формам. Частные значения перфекта настоящего време-
ни (далее просто перфекта) в армянском языке — актуальность послед-
ствий действия в прошлом для настоящего, экспериенпиальность, кон-
тинуативность, многократность, адмиративность. инференциальностъ,
пересказывательностъ — были рассмотрены в [Козинцева 1996].
Имперфективные формы представляют действие, относящееся
к конкретному моменту или периоду на оси времени, в процессе про-
текания (как нс достигшее предела), либо как итеративное, в том слу-
чае, если действие является неконкретным, то есть нелокализованным
на оси времени. Действия, передаваемые имперфективными форма-
ми, в повествовательном тексте обычно составляют фон для основной
линии событий, передаваемых формами аориста.
® Н. А. Козинцева. 2(Х)7
Аорист характеризуется как форма, передающая конкретное
действие, достигшее предела в определенный момент в прошлом, не
соотносительное с планом настоящего. Действие, передаваемое аори-
стом. обычно включено в повествование о последовательных событи-
ях, то есть в нарративный контекст.
Результатив в армянском языке — это ряд форм, передающих
состояние, однозначно предопределенное действием в прошлом. Ре-
зультатив образует свою собственную систему форм, дублирующих
формально акциональные формы (презенс, имперфект, аорист, пер-
фект, плюсквамперфект, будущее и будущее в прошедшем), см. [Ко-
зинцева 1991J. Противопоставление перфекта и результатива может
быть описано с помощью признаков статичность/динамичность [Ко-
зинцева I983J, однако этот вопрос остается за пределами настоящей
публикации.
Болгарский перфект представляет собой аналитическую форму,
состоящую из формы презенса бытийного глагола и активного при-
частия прошедшего времени СВ (прочел съм) или НСВ (чел съм). В
грамматике болгарского языка положение перфекта является двойст-
венным. В работе [Маслов 1956] эта форма считается омонимичной и
входит как в состав форм изъявительного, так и пересказывательного
наклонений. Особенность перфекта в пересказывательном наклоне-
нии состоит в том, что у формы 3 л. ед. ч. вспомогательный глагол
обычно отсутствует. Однако отмечено, что вспомогательный глагол в
3 л. ед. ч. иногда может быть опушен и у формы перфекта индикати-
ва. Известно также предположение В. Фридмана о том, что опущение
вспомогательного глагола в форме 3 л. в болгарском не является по-
казателем того, что эта форма принадлежит парадигме пересказыва-
тельного наклонения. Опущение вспомогательного глагола в форме
3 л., скорее, с этой точки зрения, является частью общетипологиче-
ского процесса отпадения вспомогательного глагола в этой форме.
Этот процесс засвидетельствован в других славянских языках — рус-
ском и македонском [Friedman 1986: 176-177].
К формам прошедшего времени в болгарском языке, как из-
вестно, относятся аорист СВ и НСВ и имперфект СВ и НСВ, описа-
ние которых в [Маслов 1959; 1984] использовано в настоящей работе.
В обоих сопоставляемых языках перфектные формы являются
парадигматическими и охватывают всю глагольную лексику, т. е. и
предельные, и непредельные глаголы.
Дальнейшее изложение посвящено анализу наиболее регуляр-
ных соответствий болгарского перфекта настоящего времени (собст-
венно перфекта) формам армянского перфекта, имперфекта и аориста,
а также формы армянского перфекта болгарским формам перфекта,
имперфекта и аориста, выявленных в сопоставляемых текстах.1
2. Собственно перфектное значение
Перфектное значение предельных глаголов выступает в двух
разновидностях: результативной и акциональной. На соотнесенность
конкретных последствий действия с моментом речи в высказываниях
с формами перфекта могут указывать: обстоятельства времени, места,
в семантику которых входит соотнесенность с актом речи, указания
на наблюдаемость ситуации со стороны говорящего или слушающего,
включенность в контекст настоящего момента речи или настоящего
изложения, контекст адмиративности.
К обстоятельствам, которые предполагают связь результата с
точкой отсчета, относятся обстоятельства времени, не завершенного к
моменту речи, теперь, сейчас, в наши дни; (все) еще, сочетающимся
только с отрицательной формой перфекта; наречием уже;
(1) Что это? (...) Одиннадцать часов скоро, а я еще не встал, не
умылся до сих пор? (15)
Какво е това (...) Скоро ще\ бьде-2
что 6biTb:PRES:IND:3SG это скоро 6brrb:FUT:IND:3SGu
единадесет час-ът а аз още не съм} стонал2 не
одиннадцать час-DEFа я еще нс BcraTb:PRF:IND:lSG|,2 не
скит се4 измил^ досега (29)'
умыться:РКР:1МО:РЕЕЬ: ISG3.4.3 до.сих.пор
1 Основную часть материала представляют тексты перевода на бол-
гарский и армянский язык романа И. А. Гончарова «Обломов». Хочу здесь
сШе раз поблагодарить В. С. Храковского за помощь в приобретении книги
на болгарском языке. В скобках при примерах дается отсылка на страницы
®0от>стсвующего издания.
Пользуюсь случаем выразить признательность студентке V курса
Восточного факультета СПбГУ Антонии Стояновой за консультацию по бол-
г,Рскому языку.
Sa inC ё (...) Sutov 2am-a tasnmek-э
это что 6bm>:PRES:3SG (...) Скоро час-DEF одиннадцать-def
k-lini isk es def dem, ver2 kaceh
C0Nt>-6uTb:FUT:3sG а я еще NEG:BCTaTb:PRF:lSG|^j
mindtv hima fenti lvacvelj(17)
до сейчас NEG:yMbm»ca:PRF:lSG4.5
Перцептивность в момент речи или время наблюдения (ситуа-
ция реально или потенциально воспринимаема) может передаваться с
помощью указательных частиц, конструкций с глаголами восприятия:
(2) (— А вы заведите-ка прежде своего Захара, да и лайтесь то-
гда! — заговорил Захар, войдя в комнату и злобно поглядывая
на Тарантьева.} — Вон натоптали как, словно разносчик! —
прибавил он. (164)
Вижте как сте\ изкаляли^ като
посмотреть:1МР:2РЕ как 3ana4KaTb:PRF:IND:2PLi,2 как
хамалин
носильщик
Ay trorelj karces criC
вот HaTonraTb:PRF:3sG|д будто разносчик
lini avelacrec па (53)
6bJTb:SBjv:FUT:3sG добавить:АОй:35О он
Наблюдаемость ситуации в условиях повествования может ос-
таваться «за кадром» (см. об условной перцептивности в [Бондарко
1983]. Наблюдателем может быть «всеведущий автор», как в сле-
дующем примере:
(3) Небо там... распростерлось так невысоко над головой, как
родительская надежная кровля... (191)
Небе-mo там се\ е^ простирало^
небо-DEF там npocTHpaTbca:PERF:lND:REFL:3SG|,2j
тъй ниско над глава-та ти като сигурни-я
так низко над голова-DEF твой как надежный-DEF
роди телеки по крив... (122)
родительский крыша
...erkink’-n ayntey taracveli ё2 glxaverevum aynpes
...небо-DEF там npocrHpaTbca:PRF:3SG|j над.головой так
cat; indpes cnoyakan husali hark-э... (126)
низко как родительская надежная кровля-DEF
Если обозначается естественное состояние, не вызванное ка-
ким-либо предшествующим действием (статив) [Недялков. Яхонтов
1983], то в армянском языке оно может быть передано результативом:
(4) {Вскоре из кухни торопливо пронес человек, накюнясь от тя-
жести, огромный самовар.) Начали собираться к чаю: у кого
лицо измято и глаза заплыли слезами... (197)
Започнаха да се\ събирапъ
Ha4aTb:AOR:iND:3PL CNJ co6HpaTbcx:PRES:lND:REFL:3PLu
за ча-я на едного лице-mo ej посърналод
для чай-DEF у один:АСС лицо-DEF поблекнуть:РИР:1МО:35Сз,4
и очи-me му плъвначи в сълзи...(137)
и глаза-DEF его начать.плыть:РйЕ:1КО:ЗРЬ в слезы
Sksecin t’ey-i havak’vel Meki demk’-n
Начать:АОй:ЗР1. чай-DAT собираться один:ОАТ лицо-DEF
О Cmrt’-v-ac u aCk'-er-n
6biTb:PRES:3SG Измять-PASS-RES.PART И ГЛаз-PL-DEF
artasvakal-ac (145)
быть.налитым.кровью-RES.PART
В ситуации, когда результат действия налицо в момент речи и
действие совершилось непосредственно перед моментом речи на гла-
зах говорящего, и в болгарском, и в армянском возможен аорист в
зависимости от того, какой аспект ситуации — результативность или
непосредственное предшествование — более важен для говорящего.
Возможны как соответствия армянского аориста болгарскому пер-
фекту (5), так и болгарского аориста армянскому перфекту (6):
(5) — Няня! Не видишь, что ребенок выбежал на солнышко! Уве-
ди его в холодок... (195)
Бабо не виждаш ли че дете-то
няня не BHflen.:PRES:IND:2SG ли что ребенок-DEF
в| отишлог на слънце
noftTH:PRF:IND:3SG|j на солнце
хладно... (132)
холод
Dayak Ces( tesnum;
Няня NEG:BHfleTb:PRES:2sGtj
Прибери го на
y6paTb:!MP:2SG он:АСС на
or егеха-п
что ребенок-DEF
vazec arev-i tak Hov toy
выбежать: AOR:3SG солнце-DAT под прохладный место
tar nran(138)
отводить:1МР:2$С oh:DAT
(6) — Ты рано сегодня пришел, Михей Андреич, — сказал Обломов,
зевая. (165)
Днес ти дойде рано Михей Андреич
сегодня ты npHftTM:AOR:lND:2SG рано Михей Андреич
каза Обломов като
CKa3aTb:AOR:lND:3SG Обломов когда
cet прозявашез (61)
3eBaTb:lMPF:IND:REFL:3SG|,j
Du aysor §ut es! ekeb Mixey AndreyiC
ты сегодня рано npHitTH:PRF:2sG|,2 Михей Андреич
asac Oblomov-э horanjel-ov (55)
CKawi:AOR:3SG Обломов-DEF зевать-INSTR
Перфектно-акциональное значение выступает при обозначении
изолированного действия, имевшего место в прошлом и оставившего
«нетривиальные» последствия (не предопределяемые однозначно се-
мантикой глагола). В следующем примере таким «последствием» яв-
ляется возможность вернуть долг после получения жалованья. В бол-
гарском в данной функции выступает перфект СВ от переходных гла-
голов, в армянском — также перфект (основанием для употребления
перфекта в обоих языках является неопределенность времени дейст-
вия в прошлом):
(7) (Маю того, вчера к нам в департамент пришел.) Верно, вы,
говорит, жалованье получили. теперь можете отдать. (165)
Hat и казва cmet получили?
ведь roBopHTb:PRES:IND:3SG получить: PRRIND:2PL и
заплата сега можете да ми ги
жалование теперь MO4b:PRES:IND:2PL CNJ я:ОАТ они:АСС
върнете (60)
вернуть: PR ES:IND:2PL
Duk’ anSuSt гофк staceli ek*2 hima
Вы конечно жалованье получить:РкР:2РЬ|,2 сейчас
кагоу ек’ veradarjnel (54)
могущий 6bm>:PRES:2PL вернуть
3. Адмиративное значение
В контексте адмиративности перфект передает ситуацию, об-
наруживаемую говорящим в момент речи. Отличие от перфектно-
результативного значения состоит в том, что говорящий высказывает
•го или иное свое отношение или оценку, которые выражаются вос-
клицательными частицами, оценочными словами, интонацией:
(8) (— А ты, — продолжал, не слушая его, Обломов, — ты бы по-
стыдился выговарить-rnof) Вот какую змею отогрел на груди!
(188)
Ето каква змия сь.уз\ топлилг в пазва-та см (115)
вот какой змея rpeTb:PRF:lND:lSG|,2 впазуха-DEF свой
Aha t’e inipisi oj era, tak’acrel? kr<;k’-i-s (118)
Вот что какой змея OTorperbTRFJSG^ грудь-DAT-1 POSS
4. Инференцнальное значение
Эго значение также тесно связано с перфектным. Передаваемое
перфектом действие восстанавливается говорящим предположитель-
но, по наличным последствиям, имеющим место в момент речи (в
контексте употребляются слова со значением сомнения, предположе-
ния guce ‘может быть’, nSanakum ё ‘значит’, uremn ‘значит’, kan;es
‘вроде бы’):
(9) Пятую неделю нет дождей: знать прогневали Господа Бога,
что нет дождей. (161)
Пета седмица вече откак не е} валяло^
пятый неделя уже с.тех.порне идти.дождь:РКР:1КО:35С|.г
сигурно смеу разсърдили^ Гиспода Бога
наверно paccepflHTb:PRF:IND:lPLj.4 Господь Бог
та затуй няма дъждове. (51)
и потому нет дождь
Arden hingerord Jabat’-n anjrev ёка erevi
уже пятая неделя-DEF дождь нет наверно
barkacreli enk’2 Ter Astcjun or
рассердить:РИР: 1PL12 Господь Hor:DAT что
anjrev Из galis^ (44)
дождь NEG:hjth:PRRS:NEG:3SGt4
5. Экспериенциальное значение
Экспериенциальное значение определяется как осуществление
действия хотя бы один раз в прошлом (Comrie 1976: 58], то есть до
момента речи. Это значение выделяется в высказываниях, передаю-
щих наиболее общую, неконкретизированную информацию о дейст-
вии; при этом действие рассматривается как отдельный факт (данное
действие не входит в ряд последовательных действий); несуществен-
ны различия единичности/повторяемости, достигнутости/недостиг-
нутое™ результата; акцентируется сам факт действия. Результат дей-
ствия разобщен с моментом речи, но некоторые косвенные последст-
вия могут сохранять актуальность для момента речи.
Для передачи экспериснциального значения благоприятными
являются контекст неопределенной временной отнесенности дейст-
вия, вопроса, отрицания, указания типа один раз, несколько раз. В
армянском языке для выражения этого значения употребляется пер-
фект. В болгарском возможен перфект, который выступает преиму-
щественно в контексте отрицания или вопроса (10), либо аорист НСВ
в утвердительном предложении (II);
(10) (Мать .... расспросила няньку), покойно ли он спал, не просы-
пался ли ночью, не метался ли во сне, не было ли у него жару.
(194)
спал\ ли е, спокойно не
cnaTb:PRF.lND.3sG|jflH спокойно не
сеу ли ед събуждалу през
npocHnaTbca:PRF:IND:REFL:3SG3.4j ли prep
нощ-та не се^ ли еу въртялц
ночь-DEF не вертеться: PRF:!ND:REFL:3SG6.7.B ли
в сън-я си долине еуималю огън (129)
в coh-def свой ли не иметь: prf:IND:3sG9,io жар
...ardyok’ hangist ё, k’neL giSera ho
...ли cnoKofiHocnaTb:PRF:3SG|,2 ночью же
iij art’naceLi k’nac; teyae
NEG:npocbinaTbca:PRF:3SGj4 во.сне56
sunimur? Cig ekel4 tak’ut’yun Ci|() uneceln (135)
BepTeTbca:NEG:PRF:3SG7,g.9 жар NEG:hmcti>:PRF:3SGio.ii
(11; — Ну. я пойду, — сказал Тарантьев — ...мне надо кое-куда зай-
ти: обещали место в питейной конторе, так велели понаве-
даться... (165)
И\ тъйг аз отивам каза
итаки я yxojyrrb:PRES:lND: 1SG сказать:AOR:1ND:3SG
Тарантев трябва да ида на едно място
Тарантьев нужно CNJ h4Th:PRES:1ND:1SG PREP один место
обещала ми служба в питиепродавна
o6euiaTb:AOR:lND:3PL я:ПАТ служба в питейный
канпюра и ми казаха да ги
контора и a:DAT cKa3aTb:AOR:lND:3PL CNJ они:асс
наобикалям... (62)
o6xoflHTb:PRES:IND: 1SG
De es gnam asac Tarantev-a
Ну я h4th:SBJV:FUT: 1 SG с казать: AOR:3SG Терентьев-DEF
es mi erkutey petk’i e2 gnam3 paSton
я один два место 3aftTH:DEB:FUT:lSG|.2,3 Должность
enj xostaceU oyevaCafakan grasenyak-um
o6emaTb:PRF:3PLj,4 питейный контора-LOC
patvirel$ en6 mtnel-harcnel (56)
велеть:РРР:ЗР1.5.б войти-спросить
6. Многократное действие в прошлом
Это значение перфекта свойственно как актуализованной речи
(12), так и неактуализованной (13), (14). В плане повествования глав-
ным образом выступает перфект именно с этим значением. Перфект
сочетается с показателями многократности разных типов: ограничен-
ной и неограниченной кратности, цикличности, счета, со словами все-
'да, никогда (о разных типах кратности см. [Храковский 1989J).
(12) — Оттреплет этакий барин! — говорил Захар. — Такая доб-
рая душа... отроду дураком не назвал... (213)
Мо-ят господар да
мой-DEF ГОСПОДИН CNJ
ме бие
я:АСС 6HTb:PRES:lND:3SG
възкликна Захар Такава добра душа нито
воскликнуть:AOR:IND:3SG Захар такой добрый душа ни
пьк някога ме et нарекъл? глупак (174)
вот когда, л ибо я:АСС Ha3BaTb:PRF:lND:3SG|j дурак
(13)
Edpisibarin-э k-gzgzi asumi ёгг
такой барин-DEF C0ND-TpenaTb:FUT:3SG говорить:1МР:35С| 2
Zaxar-a
Enpisi ban hogi unecoy-э
Захар-DEF такой
cnva<?-s
рожденный-lPOSS
Chase!»... (188)
добрый душа имеющий-DEF
or-ic
день-ABL
himar
глупый
roBOpKTb:NEG:PRF:3sGj,4
И сколько, сколько раз он провожал так солнечный закат.
(175)
И колко колко пъти той et изпращал?
и сколько сколько раз он npoBO»aTb:PRF:lND:3SG|д
така залез-а на сльнце-то (85)
так заход-DEF PREP солнце-DEF
Ev k'ani-k'ani
и сколько-сколько
uyekcel2 arev-I
angam 6| na aydpes
раз провожать:PRF:3SGI.г он так
mayramut-э (84)
солнце-DAT закат-DEF
В плане повествования в болгарском для передачи обычного
действия в прошлом выступает также форма перфекта без вспомога-
тельного глагола (или форма пересказывательного прошедшего), в
армянском в этом случае выступает форма имперфекта:
(14) Терялся слабый человек, с ужасом озираясь в жизни, и искал в
воображении ключа к таинствам окружающей его и своей
собственной природы. (199)
Плат ил \ св2 слаби-ят човек
6oarbca:lMPF:R:REn.:3SG|j слабый-DEF человек
оглеждалу се^ с ужас наоколо и
ocMaTpHBaTbca:IMPF:R:REFL:3SG3,4 с ужас вокруг и
дирел във воображение-то си ключа към
искать: 1mpf:R:3sg в воображение-DEF свой ключ к
тайнства-та на заобикапяща-та го и на
таинства-DEF PREP окружающий-DEF он:АСС и PREP
собственна-та му природа (141)
собственный-DEF его природа
Sarsap’-ov Srjahayel-ov kyank’-l mej t’uyl
страх-lNSTR onmbiBaTb:lNF-lNSTR жизнь-DAT в слабый
mard-э korcnum, гг2 glux-э ev erevakayut’yan
человек-DEF терять:1МРН:3$С|2 голова-DEF и воображение:ОАТ
mej oronum iren Srjapatoy ev ir sep'akan
в HCKan>:lMPF:3SG сам:DAT окружающих и свой собственный
bnut’yan mej gtnvoy gaytnik'-ner-I banali-n (149)
природа:ОАТ в находящийся тайна-PL-DAT ключ-DEF
7. Континуативное значение
Это значение специфично для непредельных глаголов, но оно
может выражаться также и предельными глаголами, обозначающими
процесс, в контексте обстоятельства длительности. Границей дли-
тельности служит момент речи, при этом могут употребляться об-
стоятельства. обозначающие:
а) неопределенную длительность: все еще, до сих пор, в послед-
нее время, так и, например:
(15) (...) одна изба попала на обрыв оврага, так и висит там с неза-
памятных времен (...) Три-четрые поколения тихо и счастливо
прожили в ней. (192)
Както някоя колиба попаднала?
как какой.нибудь шалаш nonacTb:PRF:IND:3SG|,2
върху ръб-а на дол-а така
на край-DEF PREP овраг-DEF так
си у висид там отнезапомнени времена
BHceTb:PRES:IND:REFL:3SGj,4 там от незапамятный время
Tptt-четири поколения тихо и щастливо
три-четыре поколение тихо и счастливо
са<, преживелщ, в йен (125)
прожить:PRF:lND:3PL5f, в она:АСС
Xr^it’-ner-ic mek-э indpesi OTj ankeh ёг4 jorak-i
изба-PL-ABL одна-DEF как|.2 упасть: PQP:3SGj,4 овраг-DAT
zarivayr-i vra aynpes el mnacel5 er* ayntey
обрыв-DAT на так же остаться:PQP:3SGj,6 там
anhi§eli 2amanak-ner-ic i? verg (...)Erek’-Cors serund
незапамятный время-PL-ABL далее7л три-четыре поколение
хауау u erjanik aprel<>enl0 ayntey (130-131)
мирно и счастливо жить:РЯЕ:ЗРЕ9.ю там
б) определенный срок, например:
(16) — Не платили месяца три, так и будет куча! Вот оно т\>щ
записано, не украли! (182)
Несмв\ плазцали^ лгкм три месеца как да не
не nnaTMTb:PRF:iND:2PL|j до три месяц как CNJ не
станат много Ето тук всичко
становиться:РКЕ8:1Ю:ЗРк много вот тут все
е записано кражба няма. (102)
6biTb:PRES:lND:3SG записано кража HMeTb:PRES:IND:NEG:3SG
Erek’ amis ё dek’i vCareb Iharke
три месяц 6bm»:PRES:3SG NEG: платить: PR F:3SG и конечно
Sat k-lini Ay aystey gr-v-a?
MHoroCOND-6brrb:FUT:3SG вот здесь писать-PASS-RES.PART
ё ho ten-» goyaceU (ЮЗ)
6biTb:PRES:3SG ведь NEG:yKpacrb:PRF:3PL14
В плане повествования болгарский перфект с континуативным
значением может соответствовать армянскому имперфекту (17) и,
наоборот, болгарский имперфект — армянскому перфекту (18):
(17) Как что делалось при дедах и отцах, так делалось и при отце
Ильи Ильича, так, может быть, делается еще и теперь в Об-
ломовке. (201)
Каквото се\ ег правило^ при деди-те и бащи-те
что flenaTb:PRF:lND:REFI.:3SG| 2j придеды-DEF и отцы-DEF
това се 4 правешез и при баща-та на
это делать: lMPF:IND:REFL:3PL4j и при отец-DEF PREP
Иля Илич същото може би
Илья Ильич то.же.самое может быть
себ върши7 и сега
делаться: PRES: 1ND:REFL:3SG*7 и сейчас
в Обломовка
в Обломовка
Indpes, 0Г2 ban-n arvum> ёг4
рар-ег-i ev
как|,2 дело-ОЕЕделаться:1МРЕ:3$С-|.4 дед-PL-DAT и
hayr-er-i iamanak aynpes
отец-Pi.-DAT время так
hor orok' aynpes el
el Ilya IlyiC-i
же Илья Ильич-DAT
guce arvunij ё6
отец:ОАТ день:РЬ так же наверно делаться:РРЕЗ:35С5.б
hima el Oblomovkayum (155)
теперь же Обломовка:ьос
Перфект в армянском выражает, что данное действие относится
к плану мыслей персонажа (внутренней речи). В болгарском проис-
ходит утрата значения ретроспективности (создающего план мыслей
персонажа), которое выражено перфектом в армянском:
(18) (Персонаж сидит перед председателем сельсовета, который
спрашивает его имя, отчество и фамилию. Этот вопрос возвра-
щает героя к прошлому, когда ему задавали подобные вопросы.)
Он всегда с гордостью носил свое имя.
Той винаги с гордост носеше свое-то име
он всегда с гордость HocHTb:IMPF:lND:3SG свой-DEF имя
(Ханзадян 30)
Mi5t el па hpartut’yamb ё| krel2 ir azganun-э
всегда же он гордость:1^ТК носить:РКР:35С|д свой фамилия-DEF
(Ханзадян 34)
8. Пересказывательность
Факты, известные понаслышке, в армянском передаются с по-
мощью формы перфекта, в болгарском — формой прошедшего вре-
мени пересказывательного наклонения:
(19) —...Я слышал, он какую-то машину поехал смотреть да зака-
зывать... (169)
Чувах че отиисьл да
cnbiujaTb:lMPF:lND:lSG что noftTH:AOR:R:3sG CNJ
види и да
увидеть:Р8Е$:1МО:38С и CNJ
някаква машина... (71)
какой-нибудь машина
поръча
3aKa3aTb:PRES:!ND:3SG
Es Isel । егтъ or
я GnbiuiaTb:PRF;lSG|.j4TO
mek'ena tesnelu u
машина видеть:1ЫР:ОАТ и
na gnacely ёд ini-or
он уходить:PRF:3SGj.4 какой-то
patvirelu... (66)
заказать:!ЫР:ВАТ
В текстах информационных сообщений в газете в армянском
Употребляется аорист, если речь идет о событиях, достоверно извест-
ных пишущему. В болгарском же выступает форма перфекта (и про-
шедшего времени пересказывательного наклонения):
(20) — Вот из Гаги пишут, — скажет он, — что его величество
король изволил благополучно возвратиться из кратковремен-
ного путешествия во дворец... — Или:
— В Вене такой-то посланник вручил свои кредитивные гра-
моты. (208)
От Хага пишат iyei кажв2 той
из Гаага nHcaTb:PRES:IND:3PL cKa3aTb:FUT:lND:3SG|,2 он
че негово величество крал-ят еу благоволил^
что его величество король-DEF H3BOflHTb:PRF:lND:3SGi,4
благополучно да се$ завърнеь вдворец-а
благополучно CNJ BepHyTbca:AOR:IND:REFL:3SGJ<6 в дворец-DEF
от кратковременно-то си пътешествие
из кратковременный-DEF свой путешествие
Или:
Във Виена някакъву си& послании връчил
в вена какой.то.там7.8 посланник Bpy4Hn>:AOR:R:3SG
акредитивни-те си писма (163)
кредитавный-DEF свой письма
Aha
Вот
па or
Haagayic grum, еп2 k-xosi
Гаага:АВЕ писать:РйЕ5:ЗРЬ|д COND-roBopHTb:FUT:3SG
norin mecut’yun t’agavor-э barehadec
он что его величество король-DEF благоволить:АОй:35С
hajoy kerp-ov palat veradafnal karCatev
успешный образ-lNSTR дворец вернуться короткий
£anaparhordut'yun-ic Kam:
путешествие-ABL или
Viennayum aysini despan-э hanjnec ir
Вена:ЬОС такой-то посланник-DEF вручить:АОй:3$С свой
havatarmagrer-a (175)
верительная.rpaMora:PL-DEF
9. Нарративный контекст
Армянский перфект употребляется в нарративном контексте
для объективной передачи последовательных событий, составляющих
побочную линию в повествовании, в болгарском языке в этом случае
выступают аорист и имперфект:
(21) (Откуда ? Что случилось ? Драма ? Громкое событие ? Новость
какая-нибудь, о которой весь город знает? Ничего, ни татап,
ни топ oncle. ни горничная — никто не знает. И некогда было
случиться) она протанцевала две мазурки, несколько кон-
трдансов, да голова у ней что-то разболелась: не поспала
ночь... А потом опять все прошло, только уже в лице
прибавилось что-то новое: иначе смотрит она. перестала
смеяться громко... Она тоже кончила курс (жизни). (250)
танцува
танцевать: AOR:1ND:3SG
заболя
заболеть: AOR: IN D:3SG
можа
две мазурки няколко контрданса
два мазурки несколько контраданс
я изведнаж глава не
она:АСС вдруг голова не
да спи
MO4b:AOR:IND:3SG CNJ cnaTb:PRES:IND:3SG
през нощ-та а
PREP ночь-DEF а
после пак всичко мина
само в лице-то
потом опять все npofiTH:AOR:IND:3SG только в лицо-DEF
вече се\ прибавив нещо ново
уже прибавиться:AOR:lND:RER-:3SGlt2что.то новый
гледа иначе престана да
CMOTperb:AOR:lND:3SG по-другому nepecraTb:AOR:iND:3SGCNJ
сез смее* високо Тя също
CMeBTbCB:PRES:iND:3SG3.4 громко она тоже
завърши курс-а (261)
3aKOH4KTb:AOR:lND:3SG курс-DEF
па parelj erku mazurka mi3 k’ ani4 kontrdans
она TaHueBaTb:PRF:3SG|.2 два мазурка несколько.^ контраданс
тек el glux-э mi3k’iC6 cavehCg giSero
вдруг голова-DEF немного5.6 6onerb:PRF:3SG7.g ночью
£Uk'ndio Isk heto eli атепцЬаП|2
cnaTb:PRF:NEG:3SG9jo а потом снова ecei 1.12
anceIHe|4 miayn t’e demk’-i vraarden
npoxoflHTb:PRF:3SGu.i4 только что лицо-DAT на уже
ind|5 оГ|6 bann е)8 avelacelm па ayhokeq^i
что.тои,|б.17 npH6aBHTbca:PRF:3SG|g.i9 она иначегол
821 пауитзг dadarel2\®24 baijr
CMorpeTb:PRES:3sG2i,22 nepecraTb:PRF:3SG23.24 громко
Qi^ayel-uc Na 81 dasant’ac-a verjacreh
смеяться-ABL она же закончить:РВР:38Си курс-DEF (292)
10. Нереальность
Болгарский перфект в придаточном предложении может иметь
различные модальные значения. В армянском ему соответствует
форма прошедшего времени желательного наклонения. Такое соот-
ветствие обнаруживается в тех случаях, когда перфект в болгарском
передает нереальное действие:
1) перфект в придаточном изъяснительном, обозначающем не-
факгивное действие:
(22) (...) никогда тоже не увидишь, чтоб он устремил пытливый
взгляд на какой-нибудь внешний предмет, который бы хотел
усвоить своему веденью. (159)
никога също така няма\ да2 видишу да
никогда опять так yBHfleTb:FUT:IND:NEG:2SG|,2,3CNJ
еЛ устремил*, изпитателеи поглед към някакъв
ycrpeMHTb:PRF:IND:3SG4t} пытливый взгляд к какой.то
предмет който да иска да
предмет который CNJ xoTe-n>:PRES:lND:3SG CNJ
опознае (46-47)
y3HaTb:PRES:IND:3SG
(...) erbek’ fiesi tesnij or na ir
никогда NEG:BHfleTb:coND:FUT: 2SGi.z4TO он свой
k’nnahuyz hayack'-э gcer orevi
пытливый взгляд-DEF 6pocaTb:SBJV:PAST:3SG какой-нибудь
artak’in afarkay-i vra or kamenar
внешний предмет-DAT на который жслать:51)В1:РА$Т:35б
yuracnel ir gorcacut'yan hamar(38)
освоить свой употребление:ОАТ для
2) перфект в придаточном условном, обозначающем гипотети-
ческое действие:
(23) «Что, если б кто-нибудь слышал это?..» — думал он. цепенея
от этой мысли. (190)
Ами ако някой в\ слушал^ всичко това
ну.а если кто.то cnyiuaTb:PRF:lND:3SGli2 все это
мисчеше той и
flyMaTb:lMPF':IND:3SG он и
от тази мисъл (120)
се у вцепенявашел
ueneHeTb:IMPF:IND:REFL:3SG3.4
от этот мысль
InC k-lini et’e orevSi mekaj
что coND-6bm>:FUT:3sG если кто-нибудь^
Isac lini ayd mtacum3 er4
слышать:КЕ5.РАЯТ 6uTb:SBJV:FUT:3SG это думать:1МРР:380з.4
na sarsfel-ov ayd mtk’ic(124)
он содрогаться-iNSTR этот мысль: abl
В армянском языке перфект может употребляться в переносном
значении для обозначения гипотетического действия в придаточном
условном. Такое употребление свойственно экспрессивной речи.
Перфект представляет гипотетическое действие как свершившееся, то
есть выступает как перфективная форма. В стилистически нейтраль-
ном контексте в этом случае в зависимой части обычно употребляется
форма будущего желательного наклонения. В главной части в армян-
ском сказуемое выступает в форме будущего условного:
(24) Et’e ayd masin orev5| mekini aselj es4
если это о кто-нибудь:Г>АТ|2 roBopMTb:PRF:2SG3.4
(ases) k’ez het
(n>BopHTb:SBJV:FUT:2sG) ты:ОАТ c
Cem5 xosift
NEG:roBopHTb:COND:FUT: 1sg56
‘Если ты кому-нибудь об этом скажешь, я перестану с тобой
разговаривать.'
Аналогичное употребление перфекта в условном предложении
можно найти также в болгарском (тоже в контексте, содержащем уг-
розу по отношению к собеседнику). Интересно, что в болгарском
перфект выступает как в зависимой, так и в главной части:
(25) Лз съ«<| те видя:!? с него аз
я yBnneTb:PRF:!ND:lSG|,2 ты:АСС с он.АСС я
съму те изгонилц от кыци
BbirHaTb:PRF;iND: ISG3.4 ты:АСС из дом
‘Увижу тебя с ним — сразу выгоню тебя из дома.’ (пример
Р. Ницоловой)
11. Выводы
Перфектные формы в сопоставляемых языках характеризуются
значительной функциональной близостью, обусловленной общно-
стью типологического развития перфекта в этих языках.
Армянский перфект, как и болгарский, не утратил своей пер-
фектной специфики. Однако с помощью последовательности высказы-
ваний, содержащих формы перфекта, могут быть переданы последова-
тельные события, входящие в побочную сюжетную линию в повество-
вании. Наличие этого значения свидетельствует о продвижении дан-
ной формы на пути превращения в перфективное прошедшее время.
Употребление армянского перфекта в плане повествования (вне связи с
моментом речи) связано с развитием у данной формы значения пер-
фективное™ (достагнутоста действием предела вне связи с моментом
речи). В болгарском языке в данной функции используется форма пе-
ресказывательного наклонения, в которой в отличие от перфекта нет
вспомогательного глагола в третьем лице. Болгарский перфект не
употребляется для повествования о последовательных действиях.
Общими для обоих языков являются употребления перфекта в
контекстах, выражающих актуальность последствий действия для
момента речи. Типологически важной характеристикой армянского
перфекта является его употребление (самостоятельно и в комплексе с
другими средствами) для передачи адмиративного, инференциально-
го и пересказывательного значений.
Приведенный материал указывает также на то, что в обоих
языках обнаруживается частичная синонимия перфекта и других
форм, передающих действие в прошлом —аориста и имперфекта.
Модальные функции перфекта в армянском и болгарском язы-
ках (имеется в виду передача гипотетического или нереального дейст-
вия) изучены недостаточно, однако на основе рассмотренных случаев
можно утверждать, что в этой сфере между двумя языками наблюдает-
ся определенное различие: болгарский перфект имеет больший спектр
таких употреблений.
Сокращения
1, 2,3 -1-е. 2-е, 3-е лицо
PRES - настоящее время
ind - индикатив
SG - единственное число
PL - множественное число
ИГГ - будущее время
def - определенность
PRE - перфект
REFL - рефлексив
neg - отрицание
COND - кондициоиал
IMP - императив
svjv - субъюнктив
aor - аорист
CNI - союз
ЛСС - аккузатив
DAT - датив
res - результата
part - причастие
pass - пассив
IMPF - имперфект
INSTR - инструменталис
POSS - при тяжательность
prep - предлог
DEB - дебитатив
LOC - локатив
ABL - аблатив
R - рснарратив
PQP - плюсквамперфект
INF - инфинитив
Использованные источники
Ганчаров И. А. Обломов // Избранные сочинения. М„ 1948.
Ганчаров И. А. Обломов. Пер. на арм. яз. Е. Г. Тер-Минасяна. Ереван. 1981.
Гончаров И. А. Обломов. Превел от руски Г. Константинов. София. 1974.
Ханзадян С. Каджаран И Собрание сочинений в пяти томах. Т. 5. Ереван,
1970 (на арм. яз.).
Ханмдян С. Каджаран. Превел от арменски Л. Орманджиян. София, 1977.
Литература
Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспекто-
логии. Л.. 1983.
Хозинцева Н. А. Результатив, пассив и перфект в армянском языке И Недял-
ков В. П. (отв. ред ). Типология результативных конструкций. Л.,
1983.
* Nt 3510
Козинцева Н. А. Временная локализоваиность действия и ее связи с аспекту,
альными, модальными и таксисными значениями. Л., 1991.
Козинцева Н. А. Частные значения перфекта в армянском языке в сопостав-
лении с английским // Сахарный Л. В. (ред.). Проблемы современною
теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 4: Се-
мантика и коммуникация. СПб., 1996.
Маслов Ю. С. Очерк болгарской грамматики. М., 1956.
Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном язы-
ке (значение и употребление) И Бернштейн С. Б. (ред.). Вопросы
грамматики современного болгарского литературного языка. М.; Л„
1959.
Маслов К). С. Очерки по аспектологии. Л.. 1984.
НедялковВ.П., Яхонтов С. Е. Типология результативных конструкций // Не-
дялков В. П. (отв. ред.). Типология результативных конструкций. Л.,
1983.
Храковский В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная
классификация//Храковский В. С. (отв. ред.). Типология итеративных
конструкций. Л.. 1989.
Comrie В. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related
Problems. Cambridge, 1976.
Friedman V. Evidentiality in the Balkans: Bulgarian, Macedonian, and Albanian //
Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, New Jer-
sey. 1986.
PERFECT FORMS AS A MEANS OF EXPRESSING
EVIDENTIALITY IN MODERN EASTERN ARMENIAN
1. Introductory remarks
The first survey of the typology of nonevidential forms in languages
of the Pontic area was presented by Friedman [ 1979]. Tire two volumes on
evidentiality [Chafe, Nichols 1986; Guentch£va 1996] were next to appear.
Important information on evidentiality in Modem Western Armenian can
be found in Donabedian [1996a; 1996/?]. Armenian data are of particular
significance because they make it possible to trace the evolution of Perfect
forms over a considerable period. These data may be helpful for testing the
hypothesis of inner structural sources in the development of nonevidential
use of the Armenian Perfect.
The objective of the present paper is to reveal the syntactic and lexi-
cal contexts in which Modem Eastern Armenian (MEA) Perfect forms are
used with various subtypes of evidential meaning, and to describe typo-
logically relevant features of MEA Perfect forms as a means of expressing
evidentiality.
In the first part. Classic Armenian Present Perfect will be addressed,
and the second part focuses on Modem Eastern Armenian tense forms.
2. Perfect in Classic Armenian (Grabar)
In Classic Armenian, Perfect was opposed to Aorist and Imperfect.
Aorist and Imperfect were synthetic and were the main forms of narrative
texts. The perfective function of the Classic Armenian Aorist is almost the
same as in MEA. This is the main form advancing the narration, cf.t
(I) Ewibrew tesin t’e aysu/ amenayniw,
and when see:AOR:3Pt. that despite.all thisi.2
fkaracan janjracucanel yaynzam hraman
unable.be:AOR:3PL cow then order
А. Козинцева. 2007
etun mogac ew mog-petac namak mi
give:AOR:3PL magi:GEN and chief-magi:GEN letter a
grelxt jaxoyaki denin iwreanc (Eghishe. 24)
write in.keeping.with perverse religion their
"When they saw that despite all this they were unable to cow [the
Armenians] then they openly ordered the magi and chief-magi to
write a letter in keeping with their perverse religion.’ (Thomson. 77)
The functions of the Imperfect briefly may be described as follows:
a) unlimited duration, as in:
(2)
T'epet ew
although and
zays arawel
amenayn azgs arner zankargut'iwns
all nations work:lMPF:3SG confusion
snd Hayoc aixarhin martnffr
this especially against Armenian land strive:IMPF:3SG
(Eghishe. 16)
‘Although he worked this confusion among all nations, he espe
cially strove against the land of Armenia.’ (Thomson, 70-71)
b) iterativity. as in:
Mert’ fant’er galarer ibrew zoj thiwnawor
now flash:tMPF:3SG writhe:lMPF:3SG like snake poisonous
mert' parzer gofer ibrew zariwc
now stretch. himself:IMPF:3SG roar:lMPF:3SG like lion
zayrac-eal (Eghishe, 16)
become .furious- PAST: PART
‘Now he flashed and writhed like a poisonous snake, now he
stretched himself and roared like a furious lion.' (Thompson, 70)
c) narration about successive events (imparfait pittoresque). This
use is mentioned for Grabar by [Abeghyan 1974: 747]; it has not survived
in MEA, cf.:
(4) Ard i skzban erkotasanerord ami t'agaworut’ean
then at beginning twelfth year reign:GEN
iwrojgund kazmtr anhamar bazmut'eamb
his force gather:lMPF:3SG infinite multitude:INST
jarjakeal hasanfr jerkim itayakan (Eghishe, 18)
attack-PAST:PART come:lMPF:3SG land T'etals
‘Then at the beginning of the twelfth year of his reign, he gathered
a force infinite in multitude and attacked the land of T’etals.’
(Thomson, 72)
Past Particple from the transitive verbs has no active/passive differ-
entiation. Past Participle may be combined with auxiliary verbs em 'be',
Unim ‘be’, kam ‘be’, unim ‘have*.
2.1. Past Participle with em ‘be’
Together with the auxiliary verb em ‘be’, the Past Participle consti-
tutes periphrastic Perfect forms of Indicative and Conditional moods:
Indicative
Present Perfect heraceal em ‘I have gone away’
Past Perfect heraceal ei ‘I had gone away’
Conditional
Future I heraceal icem ‘I will have gone away’
‘I would like to have gone away’
‘I should have gone away’
This paper deals only with the Present Perfect. The intransitive Pre-
sent Perfect refers to the subject’s state, as in:
(5) ay I vasn K'ristoneic or en snddem orinac
but because Christians:ABL who are opposed religion
meroc barkac-eal en mez astuafk'n
our become.angry-PAST.PART be:PRS:3PL us gods
zi mindev aysor kendani pahecer znosa
because until today alive keep:lMPF:3SG them
(Eghishe. 143)
‘But the gods have become angry with us, because you have kept
the Christians, who are opposed to our religion, alive until today.’
(Thomson. 193-194)
Present Perfect from transitive verbs denotes the result of the past
action, as in (6):
(6) Im zi ay ew hac kereal ё
l:GEN because salt and bread eat:PAST.PART be:PRS:3SG
yaixarhin jerum gut' ew sir unim
in.country your compassion and love have:PRS:lSG
and asxarhin jer (170)
for land your
‘Because I have eaten salt and bread in your country. 1 have com-
passion and love your land.’ (Thompson, 218)
Present Perfect may also be used for the experiential action that
took place at some uncertain moment or interval in the past, as in (7):
(7) Mi ok' amenevin luwice z-ayd i
no one at.all hear:FUT:COND:3SGACC-this from
k'en manawand vasn tesleann mefi or
yourABL especially concerning vision great which
erev-eal ё nma (Eghishe, 158)
appear-PAST.PART be:PRS:3SG him
‘Let no one at all hear of this from you, especially concerning the
great vision which appeared to him.' (Thomson, 207)
It may refer to an iterative past action whose result may be regarded
as the subject’s experience. The next example represents the inspiring
speech of the leader to his army:
(8) / bazum paterazmuns mteal ё
in many battles participate:PAST.PART be:PRS:3SG
im ew jer and is ё1 urek '2 zi
I:GEN and you-GEN with me sometimes^ that
k’ajapes yayt'ecak’ t’snameacn ew ё/urek’2 zi
valiantly beat:AOR:2Pl. enemy:PL and sometimes и that
nok'a mez yayt'ecin ew bazum ayn ё
they us defeat-AOR:3PL and often that be:PRS:3SG
or yayt'oy gteal emk' ew оё
that victors find:PAST.PART be:PRS:lPl. and not
yayt'-eal-k' (Eghishe, 100)
defeated-PAST.PART-PL
‘You and 1 have participated in many battles. Sometimes we have
valiantly beaten the enemy, and sometimes they have defeated us.
More often, though, we have been the victors than the defeated.'
(Thomson. 153)
Only the situation of inferred action which is reconstructed by the
speaker based on the present results is close to nonevidential, as in (9):
(9) | Looking inside the prison he saw that each prisoner is shining like
an inextinguishable lamp. Greatly terrified he said to himself]:
Z-ini ё ays mef sk’anMik's Astuac-k'
ACC-what be:PRS:3SG this great miracle God-PL
mer uremn ekeal ijeal
our then come:PAST.PARTdescend:PAST.PART
en i bants ew noca p'aravorut'iwnn
be:PRS:3PL into prison.this and their glory
luc-eal borbok’-i (Eghishe, 145)
light-PAST.PART fire-PRS:3SG
•What is this great miracle? Our gods then have descended into (his
prison and their glory has taken fire.’ (Thomson, 196)
2.2. Past Participle with linim ‘be’
The auxiliary verb linim may be in Present or Past Indicative, Future
I or 2 of Conditional, and Imperative fTumanyan 1971: 413]. Oblique
moods are not dealt with here, so only the Indicative forms of 3rd Person
Singular are presented as follows:
Indicative
Present Perfect Past Perfect
zarmaceal Uni ‘He is astonished’ zarmaceal linei ‘He was astonished’
paheal linim ‘He is preserved’ paheal liner ‘He was preserved'
Past Participle of an intransitive verb denotes the subject’s state, as
(Ю)
Manavand zi nsank'
especially because miracles
yajoy-eal linir
succeed-PAST.PART be:lMPF:3SG
ews bzSkut 'ean y-Astucoy
and healing by-God
i jers noca (Eghishe, 196)
through hands their
‘...especially because many miracles of healing were performed by
God through them.’ (Thomson, 240).
Past Participle of a transitive verb usually denotes the state of the ob-
ject (some exceptions are mentioned in [Abrahamyan 1958: 240)), as in (11):
(II) sastik tap-ov hareal i/xorfake? meraner
great heat-lNST afflickt:PAST.PART heat:ABL(j die:lMPF:3SG
surb Хогёп ew awand-eal linfr i
Saint Khoren and bury-PAST.PART be:tMPF:3SG by
bnakcac aixarhin л! surb vkaysn (Eghishe, 188)
inhabitants land:GEN with holy martyrs
‘...afflickted by the great heat. Saint Khoren died and was buried by
the inhabitants of the land with the holy martyrs.’ (Thompson. 234)
The latter form with its passive diathesis is normally used when the
synthetic Imperfect may have both active and passive readings [Abra-
hamyan 1958: 238; Tumanyan 1971:414].
23. The Narrative use of Past Participle
Notably, Classic Armenian Perfect of 3rd Person Singular can func-
tion without the auxiliary verb in a narration referring to successive
events. This phenomenon was described by [Lionnet 1933; Abrahamyan
1953; Jensen 1959, etc.] as the narrative use of Past Participle. It is sug-
gested (see e.g. [Abrahamyan 1953]) that this use had developed from the
periphrastic form with the auxiliary verb linim in Imperfect. This use is
found in reported speech. The following cases may be distinguished.
23.1
The source of evidence is mentioned by the speaker. The epistemic
evaluation of the narrated events by the speaker is not high (as in the fol-
lowing sentence where the speaker is skeptical about Christianity), e.g.:
(12)
Z-Astowaf i xaC eleal i mardkane
ACC-God on cross lift:PAST.PART by people:PL:ABl.
k 'aroz-en ew z-noyn me real w
preach-PRS:3PL and ACC-he die:PAST.PART and
t ay-eal ew apa yaruc-eal ew
bury-PAST.PART and then rise-PAST.PART and
verac-eal yerkins (Eghishe, 27)
asccnd-PAST.PART to.heaven
[But what is even worse that what we have just written, they preach
that] ‘God was crucified by men, that he died and was buried, then
rose and ascended to heaven.’ (Thomson. 80)
/Vo/c.When the Christian speaker refers to Nativity, he uses Aorists,
possibly because for him the narrated events are beyond doubt:
(13) Bayc ayn tor asacer el' Astuac i( knojei
but that what say:AOR:2SG that God woman:ABI.|,2
fnaw yaydm ter artan
be.bom:AOR:3SG from.that be:NEG:IMPF:3SG worthy
k'ez xorshel и p’axtel (Eghishe, 27)
for.you turn.away and flee
‘Now as for your having said that the God was born (Aorist) from a
woman, it was not right for you to turn away or flee from that...’
(Thomson. 85)
2.3.2
The source of information is known from the broad context. The nar-
rator presents a neutral report of the events. The following example repre-
sents the reported words of a herald without any evaluation of their truth:
(14)
Yetst kac-ealz yuxten k’riston^ut'ean ew
abandon-PAST.PARTu covenantiABL Christianity:GEN and
awer-eal z-bazum teyis Hayocy aixarhin^
ruin-PAST.PART ACC-many places Armenia: LOC3.4
ew z-amenayn gews ew z-awans ar-eal
and ACC-all village and ACC-town seize-PAST.PART
awer-eal ew hrjig arareal ew z-amenecun
destroy-PAST.PART and afire do:PAST.PART and ACC-all
jer z-sntanis paxuceal mert-eal
your ACC-family put.to.flight:PAST.PARTexpeII-PAST.PART
yiwrak andiwr bnakut'ene jern arkeal ew i surb
their home:ABL hand lay:PAST.PART also on holy
ekeyecisn tar-eal ew z-surb spas
churches seize-PAST.PART and ACC-holy vessel
ekeyeewoyn seyanoy geri var-eal
church:GEN altarGEN captive lead.away-PAST.PART
Z-antanis k'ahanayic ew z-nosin kap-eal
ACC-family priest:PL:GEN and ACC-they bind-PAST.PART
ew edeal i bandi (Eghishe, 79)
and puCPAST.PART in prison
‘He abandoned the Christian covenant and ruined many places in
Armenia... He has also seized, destroyed, and set afire... all the vil-
lages and towns... He has put to flight all of your families and ex-
pelled them from their homes. He has also laid hands on the holy
churches and seized the holy altar vessels. He has led away captive
priests' families, bound them and imprisoned them.' (Thomson,
131)
The loss of the auxiliary was characteristic only for the narration.
Past Participle without the auxiliary verb is no longer used.
3. Perfect in МЕЛ
In Modem Eastern Armenian (MEA), the Present Perfect is formed
with the help of the Perfect Participle ending (sir-el ‘loved’), and Past
tense forms of the auxiliary em ‘be’:
MEA: em (ISG) es (2SG) ё
enk’ (1PL) ek' (2PL) en
(3SG)
(3PL)
The tense-aspect forms of the Indicative are mostly peryphrastic and
consist of the personal forms of Present and Past tenses of the auxiliary em
be' and the Imperfective participle ending in -urn. Perfect participle end-
ing in -el. Resultative participle ending in -af, or Future participle ending
in -alu/elu. The principal tense-aspect forms, then, arc the following:
Present
Imperfect
Perfect
Past Perfect
Aorist (Simple Past)
Present Resultative
Past Resultative
Future
Future-in-the-Past
gn-um em ‘(I) go’
gn-um ei ‘(I) went’
gnac-el em ‘(I) have gone’
gnac-el ei ‘(I) had gone'
gnac-i ‘(I) went’
gnacac em ‘(I) am gone’
gnacaf ei ‘(I) was gone’
gn-alu em ‘(I) shall go’
gn-alu ei ‘(I) should go’
The auxiliary verb is enclitic and is placed after the rhematic word.
Aspectually, the Past tense forms are opposed as follows: Imperfective
(Imperfect)/Perfective (Aorist)/Perfect (Perfect. Past Perfect).
MEA also has secondary tense-aspect forms that are built with the
help of Resultative (ending in -af), Processive (ending in -alisl-elis), and
Future (ending in -alu/-elu) participles, and the auxiliary verb linel ‘be’. In
the present paper, only the secondary Present Perfect Resultative and Pre-
sent Perfect Processive will be considered:
Present Perfect Resultative gnacac emeyel ‘I had gone’
Present Perfect Processive gnalis em eyel ‘I had been going’
In Armenian, the opposition of evidential/nonevidential actions is
relevant for past events. In case of direct evidence, the speaker uses the
Aorist. Verbs in Aorist describe the events witnessed by the speaker. The
information about an action is regarded as indirect if the speaker has
gained it from other people’s messages, from his own deductions, or from
dreams.
When speaking about past events or processes witnessed by himself
the speaker uses Aorist or Imperfect. Present Perfect may be used for de-
scribing both witnessed and unwitnessed situations.
Witnessed past events Non-witncssed past events
Aorist gnac ‘went’ Present Perfect gnacel ё ‘has gone’
Imperfect gnum Sr ‘was going’ Present Perfect Processive gnalis eeyel ‘had been going'
Present Perfect gnacel ё ‘has gone' Present Perfect Resultative gnacac ё ryel 'had gone’
Imperfect Resultative gnacac *r ‘was gone’
The paradigm of MEA forms opposed with respect to evidentiality
may be represented as follows.
3.1. Aorist
The Aorist is used almost exclusively with respect to a single situa-
tion. This form pinpoints the situation at the specific moment (interval) of
time. The Aorist is compatible with adverbials of definite time such as ayn
zamanak ‘then’, tamo hingin ‘at five o’clock’, or weakly definite time
(known to the speaker only) such as mi or ‘one day’, etc. The Aorist is
incompatible with markers of indefinite time such as erbeve ‘ever’, oreve
tamanak ‘sometime’, and others that usually co-occur with the Present
Perfect. The Aorist is used as the main form of narration.
In direct speech, the Aorist refers to the action that occurred just be-
fore the moment of speech, and its participants are still present. Cf. the
following MEA and Bulgarian translations of the same Russian text. In
this context, the MEA Aorist corresponds to the Bulgarian Present Perfect:
(IS) Бабо! не виждаш ли че детето е отишло на слънце! (132)
Dayak C-es tesn-um or erexa-n
nurse NEG-be:PRS:2sG see-IMPF.PART that child-DEF
vazec arev-i tak (Goncharov, 138)
run-AOR:3SG sun-DAT under
‘Nurse! Don’t you see the child has run out under the sunlight?’
3.2. Present Perfect
The meanings of Perfect are these:
(a) Current relevance of the past action, e.g.:
(16) Petros-э gnacel I
Peter-DEF go:PRF.PART be:PRS:3SG
‘Peter has gone.’
This sentence means that Peter is not present at the moment of
speech. The past action has achieved its limit and its result is relevant at
the moment of speech.
(b) Experiential action that occurred at some unspecified time, e.g.:
(17) Kanceci ayd Mu em kantel
call:AOR:lSG this why be:PRS:lSG call:PRF.PART
t-em hii-um
NEG-be:PRS:lSG remember-iMPF.PART
‘Did I call you? Why should 1 have called you? I don’t remember.’
(I. Goncharov)
(c) Successive events in flashbacks, e.g.:
(18) Tano mors xndrel f darmanel ir
at.home motherDAT ask:PRF.PART be:PRS:3SG treat his
stacaf verk'-er-o ew erbverk'-er-ot
get:RES.PART wound-PL-DEF and when wound-PL-DEF
lavace en noric I baxel
heal:PRF.PART be:PRS:3PL again be:PRS:3SG knock:PRF.PART
Maranc drner-э (Khanzadyan)
Maranc:GEN:PL door:PL-DEF
‘At home he asked his mother to treat his wounds, and later, after
the wounds had healed, he knocked at Marances' door.'
When referring to unwitnessed events the Armenian speaker must
use Present Perfect. The nonevidential meaning can be emphasized by the
following contextual means:
a) parentheses referring to the information source, e.g. (19,20)
b) verbs of speech or mental action, e.g. (21, 22)
c) dubitative particle ibr t’e ‘as though’, ‘as if, e.g. (23)
d) re-interrogation, e.g. (24).
(19) Hayoc Babken kat'oyikos-э mez hasac bolor
Armenian Babken Catholicos-DEF us available all
aybyur-ner-i tvaf teyekut'yun-ner-i hamajayn
source-PL-DEF given information-PL-DEF according
gumar-el I miayn mi loyov Dvin-um
convoke-PRF.PART be:PRS:3SG only one council Dvin-LOC
(Ter-Minassian)
‘Babken, the Catholicos of all Armenians, according to all the
sources available to us, had convoked only one council at Dvin.'
(20) sst Astvacafnti erknayin draxt-э teyadrxac
according Bible:DAT earthly paradise-DEFsituate-RES.PART
er Hayastan-um ew ibr erku depk '-urn el
be:IMPF:3sG Armenia-LOC and allegedly two case-LOC even
arajin angam Adam-ic erkrord angam Noy-ic mardkut'yun-o
first time Adam-ABL second time Noah-ABL mankind-DEF
arajacel ё Hayastan-um (Khalaphyan)
originate:PRF.PART be:PRS:3SG Armenia-LOC
'According to the Bible, the earthly paradise was situated in Arme-
nia, and mankind allegedly originated in Armenia, the first time
from Adam, and the second time from Noah.’
(21) Novella-n nfec nayev or ancac tari-n
Novella-DEF note:AOR:3SG also that last year-DEF
ltaliay-um nianavor-v-el ё gorfadulayin
Italia-LOC mark-PASS-PRF.PART be:3SG:PRS strike
fartman mec verelk'-ov orin masnakcel
movement:DAT large rise-lNST in.which take.partPRF.PART
en milionavor afxatavor-ner (Media)
be:PRS:3PL millions worker-PL
'Novella also noted that the last year in Italy was marked by the rise
of strike movement in which millions of workers were involved.'
(22) Her-s patm-um er or im bolor
father-1 POSS tell-IMPF.PART be:IMPF:3sG that my all
pap-er-n ays kulay-ic en gini xm-el
ancestor-PL-DEF this bowl-ABL be:PRS:3PL wine drink-PRF.PART
'My father told that all my ancestors had drunk wine from this
bowl.’ (Khanzadyan)
The action fulfilled by the speaker himself is usually considered as
®n eye-witnessed event. However, it may be nonevidential if, for instance,
toe speaker relates his dream:
(23) Ibr t'e grakan gorf-ers t'oyel и
as if literary work-PL-POSS 1 abandon :PRF. PART and
varj-v-el em hotay ew eraz-um
hire-PASS-PRF.PARTbe:PRS:lSG shepherd and dream-LOC
ink’-s inj as-um em es indu
self-lpossme tell-lMPF.PART be:PRS:lSG well why
em ayspisi hiniarut’yun katar-el
be:PRS:lSG such stupidity makc-PRF.PART
‘(It was) as though I had abandoned my literary profession and
had become a shephard, and as though I said to myself in my
dream, “Why did I behave so stupidly?”’ (Zaryan)
The speaker can emphasize the uncertainty of his information by the
re-interrogation:
(24) Neroy eyir Garegin axr d-harcr-i el t'e
excusing be:tMPER Garegin but NEG-ask-AOR:lSG even that
one ё aroyjut'yun-d as-um en
how be:PRS:3sG health-2POSS tell-IMPF.PART be:PRS:3PL
fanr viravor es eyel diSt ё
seriously injured be:PRS:2SG beiPRF.PART true bc:PRS:3SG
‘Excuse me, Garegin, I didn’t even ask how you are. I’ve been told
you were seriously injured Is it true?' (Khanzadyan)
In minimal context, the meaning of current relevance and that of
noncvidentiality are not mutually exclusive. In three types of utterances,
the combination of both meanings is expressed.
I. Exclamations conveying the speaker's surprise caused by some-
thing unexpected, e.g.:
(25) Ay ind tyamard es darjel
hey what man be:PRS:2SG become:PRF.PART
‘What a man you’ve become!’
2. Utterances with an inferential meaning implying that the speaker
infers the past action from the resultant state expressed by Perfect (the
following sentence may be uttered by a speaker who sees that the street is
wet):
(26) Anjrev ё eyel
rain be:PRS:3SG be:PRF.PART
‘It rained.'
3. Clauses that contain the predicate in Perfect and arc subordinate
to verbs of speech. Here, the subordinate clause conveys the information
presented by the subject of the verb of speech. The information reported in
the subordinate clause is currently relevant, e. g.:
(27) As-um en mez mot hank'
tell-IMPF.PART be:PRS:3Pl. we:DAT at ore
en gtel
be:PRS:3PL find:PRF.PART
Tve been told they’ve found ore in our place.’ (Khanzadyan)
In the subordinate clauses depending on the verbs of speech or
nouns like lur ’news’, Simartut'yun ‘truth’, p'astarkut'yun ‘argument’,
patasxan ‘answer’, etc., past actions are usually expressed by Perfect
forms. Sometimes, however. Aorist is used, e.g.:
(28) Marat-i hayr-n el imacav or tana
Marat-DAT father-DEF too learn:A0R:3SG that at.home
aveli meg aymuk
more great noise
‘Marat’s father, too,
eyav
be:AOR:3SG
learned that an even greater row occurred at
home.' (Khalaphyan)
Aorist is typically used if the predicate of the main clause is a verb
of perception and its subject is the agent of the action of the subordinate
clause, e.g.:
(29) Mehrabyan-n zg-ac or sxal t’uyl tvec
Meghrabyan-DEFfeel-AOR:3sGthat mistake weak give:AOR:3SG
‘Meghrabyan felt that he had made a mistake.’ (Haruthunyan)
As seen from the examples cited above, in certain contexts MEA
Perfect can convey such nonevidential meanings as reported information
(I9H22), (24). (27), inference (26), and surprise (25).
Compared with Bulgarian. MEA Perfect is not used in the context
of «mocking report of what someone else has said» [Friedman 1986: 182].
33. Present Perfect Resultative
Intransitive and passive Present Perfect Resultative derived from
telic verbs expresses the resultative state which refers to the remote past
and does not exist at the moment of speech (pragmatically, such actions
are known from secondary sources):
(30) K'ayak'-i himnadrman tamanak karuc-v-ag parisp-n
town-DAT foundation:DAT time build-PASS-RES.PART wall-DEF
aveli barjr g drvac eyel
more high be:PRS:3SG build:PASS:RES.PART be:PRF.PART
‘When the town was founded, the wall was made higher.’ (L.X.)
In this case. Present Perfect Resultative cannot be replaced by Past
Perfect because the latter refers not to a state but to an action.
Intransitive atelic verbs in this form are used in narration based on
praesens historicum. They refer to remote past actions that precede the
actions of the main line:
(31) Erb Gevorg-э ark'unik’ ё hasn-um nran
when Gevorg-DEF court be:PRS:3SG reach-IMPF.PART he:DAT
uyark-um en palal araj na
send-lMPF.PART be:PRS:3PL palace formerly he
qaray-at; g eyel palatum
serve-RES.PART be:PRS:3SG be:PRF.PART palace-LOC
iman-alu ir-er-i drut'uno
clear.up-FUT.PART thing-PL-DAT state-DEF
‘When George had reached the court, he was sent to the palace to
clear up the situation (formerly he had served at the palace).’ (Ter-
Minassian)
Past Perfect may be used in this context without a change of mean-
ing, except that the parenthetical remark would no longer be seen as refer-
ring to the remote past.
Transitive Present Perfect Resultative denotes the preceding perfec-
tive action inferred by the speaker or known to him from secondary
sources:
(32) Bayc or Xosrov-9 t’uyl ё tails
but that Khosrov-DEF week be:PRS:3SG giveUMPF.PART
.wrel arden cuyc ё tails or na
elect already showing be:PRS:3SG give:IMPF.PART that he
argel-af g eyel araj
forbid-RES.PARTbe:PRS:3SG be:PRF.PART before
‘But the fact that Khosrov allowed the elections itself shows that he
had forbidden them before.’ (Ter-Minassian)
These examples show that Present Perfect Resultative combines the
meanings of remote past actions and indirect information. Here as well,
past Perfect may be used instead of Present Perfect Resultative with the
same result.
3.4. Present Perfect Processive
This form is used in narrative discourse referring to indirect infor-
mation. The actions of the main plot are expressed by the Present Perfect.
Present Perfect Processive denotes the Imperfective action that provides
the background for the main plot.
(33)
[Varazdukht tells the story of marriage of Vasak and P arrandzem]
P'aranjem-3 patraat-v-elis i eyel
Parandzem-DEF prepare-PASS-PROC.PARTbe:PRS:3SG be:PRF.PART
mianjnuhu kyank’-in nvirvel
nune:DAT life-DAT devote
harkadrank’-ov stipvel
order-tNST have.to:PRF.PART
bayc brnakal hor
but dictator father: DAT
ё amusnanal iren
be:PRS:3SG marry her
anhamakreli Vasak-i het
unpleasant Vasak-DAT with
’Parandzem prepared herself to become a nun, but had to obey her
authoritative father’s order and marry Vasak whom she disliked.’
(Demirtchyan, 55)
4. Conclusions
Typologically, Perfect forms tend to develop into Perfective and
Simple Past forms [Bybee et al. 1994: 51-106]. The evidential meaning
tnay be regarded as a stage in this development. The loss of the auxiliary in
the 3rd person is a common formal feature of the Perfect, one which is also
observed in Slavic languages [Friedman 1986J. The apparent reason is the
shift from Perfect to Perfective.
The Classic Armenian Perfect presents one of the instances of this
development.
In MEA. the Perfect has strongly shifted towards Perfective and is
“sed not only in the prototypical perfect function of current relevance, but
also in narration as a nonevidential past tense.
MEA Present Perfect forms are nonspecialized evidentials. They re-
tain their aspectual meaning of current relevance as prototypical. The evi-
dential meaning is one of the partial (contextual) meanings of the Arme-
nian Perfect (not an invariant one. though).
The principal evidential meanings of MEA Perfect coincide with
some other languages such as Bulgarian. The difference concerns only
peripheral uses in mocking remarks in the dialogue, where MEA Perfect is
not used. The shift toward the evidential use of Present Perfect was proba-
bly caused by different factors acting in the same direction.
1. The structural factors: the inherent tendency of Perfect to acquire
the perfective meaning; the ability of the Past Participle to combine with
different auxiliary verbs, and its two-fold action/state meaning; the exis-
tence of different forms used in narration: aorist and imperfect.
2. The contextual factors: if the narrative text represents a success-
sion of the same forms, then the identical auxiliary forms may be easily
omitted — this explains how the narrative use of the Past Participle pos-
sibly emerged from the periphrastic form with Imperfect of auxiliary liner.
3. The areal factor, i.e. contact with Iranian and Turkic languages.
Prototypically, the secondary Perfect forms, namely Present Perfect
Processive and Present Perfect Resultative, are forms of historical narra-
tion referring to the remote past actions simultaneous with or preceding the
main actions. These forms may be regarded as specialized forms of re-
ported or inferred action. They do not express admiration or surprise and
are used in historical accounts, recollections, and tales.
The Armenian evidential forms related to the Perfect, then, may be
subdivided into two types: (1) Present Perfect, which functions in everyday
discourse and refers to past events, its evidential use being merged with
the meaning of current relevance; and (2) complex Resultative and Proces-
sive Perfect forms, which are used only in narration about the remote past,
their evidential meaning being based on the presupposition that our knowl-
edge about remote past events has been obtained from secondary sources.
Abbreviations
1 - first person
3 - third person
ABL - ablative
ACC - accusative
AOR - aorist
COND - conditional
DAT - dative
DEF -definite
FUT - future
GEN - genitive
IMPF - imperfect
IMPF.PART - imperfective Participle
INST - instrumental
LOC - locative
NEG - negative
PASS - passive
PAST.PART - past Participle
PL - plural
POSS1 - possessive article referring to 1SG
poss2 - possessive article referring to 2 SG
PRF - perfect
PRF.PART - perfect Participle
PROC. PART - processive Participle
PRS - resent
RES.PART - resultative Participle
SG - singular
Sources
Classic Armenian
Eghishe — Vasn Vardanay ew hayoc paterazmin / Ed. E.G.Ter-Minassian. Erevan,
1957.
Eyishe — History of Vardan and the Armenian War / Translation in English by
R. W. Thomson. Cambridge, 1982.
Modern Eastern Armenian
Demirtchyan —Demirtchyan Derenik. Vardanank’. Haypcthrat. Erevan, 1946.
Gpncharov — Goncharov Ivan. Oblomov / Transl. by E.G.Ter-Minassian. Ere-
van. 1981.
Hbruthunyan — Harut’yunyan Vladimir. Arevadarj (The Solstice]. Erevan, 1977.
Khulaphyan — Khalap'yan Zorayr. Ev Veradarjnelov Jer Dimankara... [And Re-
turning Your Picture...]. Erevan, 1978.
Чоп&иЛап — Khanzadyan Sero. Sevani Lusabaca [The Sunrise over Sevan].
Erevan, 1974.
Ter-Minassian — Ter-Minassian E. D. Patma-banasirakan hetazotut’yunner [His-
torical and phylological studies]. Erevan, 1971.
Zaryan — Zaryan, Nairi. Erkrord kyank’ [The second life].
References
Abrahamyan A. A. Hayereni derbaynera ew nranc jevabanakan nSanakut yuna
(Armenian Participles and Their Morphological Meaning]. Erevan, 1957.
Abeghyan M„ Erker H. Z [Selected writings. Vol. 6]. Erevan, 1974.
Bybee J., Perkins R.. Pagliuca IV. The Evolution of Grammar. Chicago; London
1994.
Chafe W.. Nichols J. (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology
Norwood. New Jersey, 1986.
Donabedian A. Perfect and Mediative in Modem Western Armenian // Sakayan D.
(ed.). Proceedings of the Fifth International Conference on Armenian Lin-
guistics. Delmar; New York. 1996o.
Donabedian A. Pour une interpretation des diffdrentes valeurs du m&iiatif cn ar-
mdnien occidental И Gucntcheva Z. (6d.). L’dnonciation mddiatisee. Lou-
vain; Paris, 19966.
Friedman V. A. Toward a typology of status//The Elements: A Parasession on
Linguistic Units and Levels. Chicago. 1979.
Friedman V. A. Evidentiality in the Balkans: Bulgarian, Macedonian, and Alba-
nian // Chafe W„ Nichols J. (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of
Epistemology. Norwood, New Jersey, 1986.
GuentchFva Z. (£d.). L’6nonciation mediatis6c. Louvain; Paris. 1996.
Jensen H. Altarmenische Grammatik. Heidelberg. 1959.
Lionnet S. Lc parfait en armdnien elassique. Paris. 1933.
Tumanyan E. G. = Туманян E. Г. Древнеармянский язык. M., 1971.
КОСВЕННЫЙ ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ
В ВЫСКАЗЫВАНИИ
(на материале русского языка)
В настоящей работе рассматривается пересказывательность как
семантическая субкатегория косвенной засвидетельствованности.
1. Вступительные замечания
Засвидетельствованность относится к области эпнстемических
значений, связанных с детализацией степени полноты знания го-
ворящего о передаваемой им ситуации. Говорящий может строить
свое высказывание, исходя из собственных наблюдений. Если го-
ворящий сообщает о ситуации, которую он сам наблюдал, его знание
ИВйлифицируется как полное, адекватное, достоверное (при условии
выполнения условия искренности). В этом случае говорят о значении
Очевидности, или прямой засвидетельствованное™ действия. Ин-
Юрмация о некотором положении дел может быть также получена
говорящим иными путями (значение косвенной засвидетельство-
Ииностш Источником информации могут быть данные других ор-
ганов чувств — слух, обоняние, общие ощущения (перцептивность),
Сообщение другого лица (пересказывательность), логическое заклю-
чение говорящего (инференциальность). Семантика косвенной засви-
ДвВльствованности представляет собой в самом общем виде указание
на то. что сведения, передаваемые говорящим, получены из неко-
Жрого источника, т. е. не являются его собственным знанием, см.
подробнее (Козинцева 1994).
Засвидетельствованность близка к семантике достоверности,
'jОтличие ее от достоверности состоит в том, что само по себе указание
На источник сведений говорящего не содержит какой-либо инфор-
Дции об уровне достоверности информации. Это две независимые
Легорни, так как один и тот же источник может оцениваться как дос-
товерный или недостоверный разными говорящими и слушающими
I® Н л. Кочиниепа. 2007
Как известно, категория косвенной засвидетельствованности
как грамматическое явление представлена в ряде славянских языков
в частности в языках балканского ареала, которые наиболее изучены
в этом плане, см. [Демина 1959; Friedman 1979; Guentchdva 1996] и
др. работы.
В область значений этой категории, например, в болгарском
языке, входят такие значения (можно назвать их субкатегориями), как
пересказывательность (передача информации с чужих слов), ин-
ференция (логический вывод по наличным признакам) и адмиратив-
ность (констатация ситуации как неожиданно обнаруженной в мо-
мент речи). Общим семантическим признаком, объединяющим дан-
ные субкатегории, и, по-видимому, инвариантным, является отстра-
ненность (дистанцированность) говорящего от информации, которую
он сообщает (чаще всего говорящий не является свидетелем тех со-
бытий, о которых говорит). При переходе к материалу других славян-
ских языков, например русского, оказывается, что грамматических
форм, совмещающих три указанных значения, нет. Они передаются
разными средствами, не сводимыми в одну категорию.
Средства выражения рассматриваемой семантики в русском
языке могут быть сгруппированы в функционально-семантическое
макрополе косвенной засвидетельствованности, в котором выделяются
поля пересказывательности, инференциальности и адмиративности.
Введем следующие дифференциальные признаки (параметры)
для характеристики указанных значений: 1) кто является «хозяином»
информации: говорящий или другое лицо, 2) информация непо-
средственно отражает объективное положение дел или же она является
результатом мыслительной обработки наличной ситуации, 3) полнота
или неполнота информации об описываемом положении дел.
Пересказывательность в смысловом плане близка к ци-
тированию. Хозяин информации — не говорящий, а другое лицо, ин-
формация при этом может быть полной или неполной. Цитиро-
вание — это передача чужой речи с ее различными содержательными
и формальными особенностями (следует учитывать, что формальный
план речи сам по себе тоже является носителем определенных
значений, которые могут или должны быть эксплицированы).
Пересказывательность противопоставлена прямому свидетельству,
поскольку говорящий не является «хозяином» информации. Ин-
формация из чужого источника может противоречить собственным
наблюдениям говорящего:
0) Астров (Елене Андреевне). Я ведь к вашему .мужу. Вы
писали, что он очень болен, ревматизм и еще что-то. а
оказывается, он здоровехонек. (А. Чехов)
Вместе с тем передаваемое сообщение другого лица может
оцениваться как полная или неполная информация в зависимости от
«уровня авторитетности» этого исто«1ника (при прямом свидетельстве
информация является полной).
Специфика семантики инференциальности состоит в том, что
говорящий наблюдает определенные явления в конкретной пред-
метной ситуации, которые он, исходя из общих соображений, возводит
к их причине, которая и оказывается сообщаемым фактом. При этом
подчеркивается предположительный характер этого факта (причины).
Восстановление ситуации может осуществляться в результате логиче-
ского вывода, основанного на собственном восприятии говорящим
данной ситуации— на основании шума за стеной говорящий может
сделать вывод о том, что приехали соседи. Логический вывод может
также основываться на информации, почерпнутой из сообщения дру-
гого лица, например известие об отсутствии преподавателя позволяет
предположить, что он заболел. В результате хозяином информации
(логического вывода), заключенной в сообщении, является сам го-
ворящий. полностью или частично, и при этом информация заведомо
неполна. При пересказывательности говорящий передает информа-
цию. полученную в готовом виде, инференция же предполагает мыс-
лительное усилие, устанавливающее причинно-следственные связи.
При выражении инференциальности могут использоваться мо-
дальные наречия верно, вероятно, наверно, возможно, видимо, по-ви-
димому, очевидно, судя по..., значит и др., а также модальный
предикатив должен в эпистемическом значении степени достоверно-
сти, должно быть, см. примеры из [Иоанесян 1993: 90-91]:
(2) (Говорящий набрал номер телефона, но ответа не дождался]:
Очевидно, его нет дома.
Должно быть, его нет дома.
(3) При виде меня Оля побледнеза и отшатнулась: видимо, я очень
изменился.
Значение адмиративности можно описать как обнаружение
очевидного в момент речи. Говорящий сам является хозяином ин-
формации, информация отражает объективное положение дел и явля-
ется полной. С этой точки зрения, адмиративность объединяется с
прямым свидетельством. Противопоставление адмиративности и
прямого свидетельства можно описать с помощью признака «подго-
товленность/неподготовленность восприятия». Передаваемая говоря-
щим наблюдаемая ситуация представляется ему необычной, стран-
ной, удивительной, неожиданной. Все эти модусные значения могут
передаваться специальными средствами и могут в принципе отно-
ситься не только к факту, выявляемому в момент речи, но и к
прошлому или будущему. Собственно адмиративное значение связа-
но с выражением удивления именно в момент речи:
(4) Как ты вырос!
Смотри, он и правда сердится!
Как ни странно, здесь тепло.
К моему удивлению, собралось много людей.
2. Способы выражения информации, известной говорящему
с чужих слов (поле пересказывательности), в русском языке
Вопрос о противопоставлении «свое/чужое», «авторекое/цити-
руемое» ставился в русистике неоднократно. Г. А. Золотова называет
категорию, связанную с рассматриваемыми значениями, «авториза-
цией» и рассматривает ее как один из способов взаимодействия моде-
лей предложения. При этом вводится противопоставление объективно-
го и субъективированного (авторизованного) способа подачи ин-
формации. Суть этой категории Г. А. Золотова определяет следующим
образом: «...разноообразными. но вполне поддающимися описанию
способами в предложение вводится второй структурно-семантический
план, указывающий на субъект, “автора” восприятия, констатации или
оценки явлений действительности, а иногда и на характер восприятия»
[Золотова 1973:263] (см. также [Золотова 1988:430]).
Т. В. Шмелева рассматривает авторизацию как модусную кате-
горию, с помощью которой «излагаемая в предложении информация
квалифицируется в отношении источников или способов ее получе-
ния» [Шмелева 1984: 90]. Специально выражается чужая информация,
пересказ. Выделяются эксплицитные и имплицитные средства авто-
ризации. Для выражения собственной информации автор может ука-
WTb, каким образом она получена: в результате его восприятия (зри-
тельного, слухового, интеллектуального), логической или оцениваю-
щей деятельности. При эксплицитной авторизации используются
глаголы соответствующей семантики (Я услышал, увидел. догадался и
др.). При передаче заимствованной информации указывается ее ис-
точник. Имплицитная авторизация предполагает либо общеизвест-
ность информации, либо избыточность указания на источник (в том
случае, если информация может быть получена единственным спосо-
бом и источник очевиден из ситуации речи). Т. В. Шмелева обращает
внимание также на тесную связь авторизации и семантики досто-
верности/недостоверности. Разные способы получения информации
по-разному воспринимаются в отношении их надежности, поэтому
«авторизационные показатели часто являются одновременно показа-
телями отрицательной персуазивности» [Шмелева 1984: 92].
Можно утверждать, что семантика авторизации пересекается с
категорией засвидетельствованности. но не совпадает с нею. Автори-
зованным может быть как прямое, так и косвенное свидетельство,
так. в следующем примере в реплике Дорна оба высказывания
авторизованы, но первое основано на инференции (должно быть), а
второе — на прямом свидетельстве (Так и есть.):
(5)Направо за сценой выстрел; все вздрагивают.
Аркадина (испуганно): Что такое?
Дорн: Ничего. Это, должно быть, в моей походной аптеке что-
нибудь лопнуло. Не беспокойтесь. (Уходит в правую дверь,
через полминуты возвращается). Так и есть. Лопнула
склянка с эфиром. (А. Чехов)
Авторизация как субъективированный способ подачи ин-
формации может сочетаться с ссылкой на другой источник: «го-
ворящий может выразить еще свое отношение, дать оценку действию
авторизующего субъекта» [Золотова 1973: 276]:
(6) Елена Андреевна: (...) Вот, как скашл сейчас Астров: вы
все безрассудно губите леса и скоро на земле ничего не
останется. (...) Потому что. — прав /тот доктор, — во всех
нас лежит, во всех вас лежит бес разрушения. Вам не жать ни
лесов, ни птиц, ни женщин, ни друг друга.
Авторизация может быть не связанной с указанием на источник
информации. Авторизируюшее обстоятельство может обозначать
субъекта, восприятие или мыслительное представление которого об-
разует модальную рамку для информации, передаваемой в предложе-
нии. Источник сведений говорящего при этом никак не выражен___
это может быть как собственное впечатление говорящего, так и све-
дения, полученные от другого лица:
(7) В представлении Сергея деду уже пора на покой.
При подборе материала мы учитывали противопоставление
плана речи и плана истории по Э. Бенвенисту 11974]. Интересующий
нас материал относится к плану речи, то есть связан с той ситуацией,
когда высказывание предполагает говорящего и слушающего и го-
ворящий намерен определенным образом воздействовать на слушаю-
щего. К этому типу речи относится все разнообразие жанров речевого
общения, а также письменные формы, которые воспроизводят устную
речь или заимствуют ее манеру и цели, в частности определенные
жанры современной публицистики.
В случае непрямой передачи информации мы имеем дело с
двумя элементами высказывания, которые Р. О. Якобсон рассматри-
вает как сообщаемый факт (явление объективной действительности) и
факт сообщения (это промеждуточная коммуникация — чужая речь,
на которую ссылается говорящий, информирующий о сообщаемом
факте).
В русском языке существуют разные способы передачи чужой
речи: 1) прямая речь (цитация): слова другого лица передаются так,
как они были высказаны — без преобразования дейктических слов и
экспрессивных выражений (эмоционально-аффективных элементов,
по М. М. Бахтину); 2) полупрямая речь, с непоследовательным преоб-
разованием дейктических слов и экпрессивных выражений; 3) косвен-
ная речь, включающая полное преобразование дейктических слов и
экспрессивных выражений [Волошинов 1993].
Система средств выражения чужой речи близка к косвенной за-
свидетельствованности: сообщение другого лица является одним из
источников сведений говорящего.
Существует принципиальная разница между языками с грамма-
тической категорией косвенной засвидегельствованности и русским
языком. Например, в болгарском языке слова, принадлежащие
другому лицу, могут быть переданы говорящим без специальной
ссылки на источник. Выбор форм пересказывательного наклонения
сам по себе уже указывает на то, что говорящий перелает сведения,
полученные из других рук. Эта информация входит в модальную
рамку высказывания. Факт сообщения выражен вместе с сообщаемым
фактом одной глагольной формой. При передаче чужой речи в
русском языке факт сообщения маркируется отдельно от сообщае-
мого факта рядом разных формальных средств.
В русском языке сообщаемый факт — это обычно основная
часть сообщения— рема. Выбор той или иной синтаксической
структуры для передачи факта сообщения (промежуточной коммуни-
кации) диктуется тем, с какой полнотой говорящий стремится
охарактеризовать промежуточную коммуникацию. Далее указаны
основные варианты синтаксической структуры высказываний рас-
сматриваемого типа.
3. Сложное предложение
1) СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: при нейтральной пере-
даче обеих ситуаций — от менее значимой к более значимой — факт
сообщения оформляется как главная часть сложноподчиненного
предложения, содержащая глагол сообщения или предикатное имя, а
сообщаемый факт — как придаточное изъяснительное:
(8) Еще Синее неубедительно выглядит сообщение того же ис-
точника. что вооруженные силы Дудаева произвели в сторону
митингующих выстрел из подствольного гранатомета. («Нев-
ское время»)
Союзы в сложноподчиненном предложении выражают отно-
шение говорящего к достоверности сообщаемого, ср. употребление
что в предшествующем примере и будто в следующем:
(9) Заместитезь председателя НДР прежде всего опроверг пред-
положение. сделанное на днях «Известиями*, будто Виктор
Черномырдин собирается покинуть «Наш дом*. («Известия»)
2) БЕССОЮЗНОЕ СОЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ: такое оформление
сообщаемого факта и факта сообщения наблюдается в начале текста,
8 особенности если это информационное сообщение. Сообщаемый
Факт выносится в самое начало (контрастное начало), а затем
передается факт сообщения (промежуточный коммуникативный акт).
Грамматически такое высказывание строится как соединение само-
стоятельных предложений, второе из которых указывает на источник
информации, передаваемой в первом. Высокий уровень достовер.
ности информации обеспечивается авторитетностью источника
Такое построение высказывания позволяет передавать информацию
отдельными квантами, например:
(10) Мирные переговоры президентов Боснии и Герцеговины
Сербии и Хорватии начнутся 31 октября на американской
авиабазе Райт Паттерсон в городе Дейтон (штат Огайо),
объявил государственный секретарь США Уоррен Кристофер.
(«Невское время»)
(11) Если в ближайшие 24 часа мусульманские власти не предо-
ставят военным наблюдателям ООН полную свободу передви-
жения, им будет предъявлено обвинение в невыполнении усло-
вий соглашения о прекращении огня. Об этом сообщил вчера в
Сараево официальный представитель командования «голубых
касок» подполковник Крис Вернон. («Невское время»)
Корреспондент (говорящий) не вносит своих оценок в досто-
верность таких сообщений. Считается, что официальный источник
располагает верными сведениями, правдив и можно безусловно до-
верять его искренности. Содержание сообщений такого рода вос-
принимается как достоверное. Говорящий «объективно» излагает со-
бытие и сообщение о нем.
С показателями чужой точки зрения не сочетаются эпистеми-
ческие показатели, относящиеся к сообщаемому факту:
(12) *Там говорят, наверно, ужасный климат. [Яковлева 1988: 290]
4. Конструкции с модальными речевыми частицами
мол, дескать, де, якобы
Факт сообщения, содержащий указание на косвенный источник
информации, может быть оформлен с помощью упомянутых частиц
как элемент .модальной рамки высказывания.
Позиция частиц в предложении свободная. Говорящий может
быть нейтрален по отношению к содержанию сообщения либо может
давать ему оценку — обычно сниженную. Частицы .иол, де и дескать
стилистически маркированы, они вносят в речь элементы разговорного
стиля. Такие частицы не употребительны в официальных сообщениях,
не допускающих сниженного уровня достоверности.
Рассматриваемые частицы не употребляются при передаче
фактов как самодостаточной информации:
(13) ° Он сказал, что ему, мол. 40 лет.
Такое предложение, как отмечает И. Д. Арутюнова [Арутюнова
1992]. требует продолжения в контексте полемики с возможным со-
беседником:
(14) Он сказал, что ему, мол, 40 лет и нечего им командовать.
В подавляющем большинстве случаев частицы употребляются
при передаче прямого смысла [Арутюнова 1992]. В следующем
примере частица вводит косвенную речь с элементами прямой речи
(того гляди);
(15) Это продолжалось до тех пора, пока Васька или Мотька до-
нес барину, что. вот-де, когда он. Мотька, сего утра лазил на
остатки галереи, так углы совеем отстали от стен и, того
гляди, рухнут опять. (И. Гончаров)
Лицо, чьи слова передаются (= источник), может быть экспли-
цитно указано. Это может быть сам говорящий, при этом частицы не
снижают уровня достоверности информации [Кюльмоя 1997]. Они,
скорее, подчеркивают полемический характер речи:
(16) — Как пришли вдругорядь-то, ругаться стали и отдали пись-
мо, да еще пятак взяли. Я спросил, что, мол, мне делать с
ним, куда его деть ? Так вот велели вашей милости отдать.
— А ты бы не брал. — сердито заметила барыня.
— Я и то не брал. На что, мол, нам письмо-то, — нам не
надо. Нам, мол, не наказывали писем брать—я не смею: по-
дите вы с письмом-то! (И. Гончаров)
Иногда эти частицы возможны в контексте, не содержащем
глагола сообщения, тогда частицы мол и дескать указывают на то.
Что говорящий не прямо передает слова чужой речи, а только ин-
терпретирует чужие слова или поведение, жест [Арутюнова 1992;
Рахилина 1996]:
(17) Глядя на повсеместный беспредел, многие загрустили раньше,
дескать, жили лучше. Но вспомните, с каким всеобщим ли-
кованием мы встречали перемены в 1985 году. Нет. тогда жи-
ли плохо, очень плохо. («Известия»)
(18) Он грустно посмотрел на меня, дескать, сочувствую.
Тем не менее глагол сообщения подразумевается, а его субъект
(источник) прямо назван в высказывании:
(19) Многие загрустили, подумав...
(20) Гпустно посмотрел, как будто хотел сказать...
Частица якобы стилистически нейтральна, она имеет значение
недостоверности:
(21) По словам Ермошкина, Минфин якобы не перевез 7 млрд,
рублей долга для Карелии в прошлом году... («Известия»)
Как правило, говорящий не употребляет этой частицы при от-
сылке к собственным словам (22), в то время как другие частицы, как
было показано, вполне возможны при автоцитации.
(22) *Я сказала, что якобы приду в 5 часов.
Употребляя якобы при введении чужих слов, говорящий от-
крыто маркирует свое отрицательное отношение к этой информации,
при этом источник может быть не назван и вообще никак не иденти-
фицирован, глагола речи может не быть [Rakhilina 1996: 300J:
(23) Москва шумит. Снова, как в смутное время, гуляет по городу
самозванец. Якобы сын якобы наследника российского престо-
за, именующий себя • Николай Алексеевич». И даже «Николай
III». («Лит. газета»)
5. Конструкции с вводными словами
Используя вводные слова и предложения, говорящий под-
черкивает отказ нести персональную ответственность за сообщаемый
факт. см. об этом по поводу вводных предложений в [Апресян 1988[.
Осложненные предложения содержат указание на факт с<к>б-
щения в виде обособленного оборота — вводного предложения или
вводных слов:
(24) Аяк сказала «Известиям» автор аналитического обзора... Све-
тлана Уланова, превышение внутренних цен над мировыми
наблюдается прежде всего там. где государство отпустило
цены (например, бензин). («Известия»)
(Формально вводные слова и предложения довольно разнооб-
разны Интересующая нас подгруппа вводных слов и предложений
содержит главные слова, семантически связанные с речью, мышлени-
ем, восприятием.
В качестве вводных слов в русском языке выступают слова,
Указывающие на источник информации. Это могут быть:
а) предложно-именные обороты типа
(25) по словам Петровой, по мнению М. М., по слухам, в соответ-
ствии с распоряжением директора, согласно указанию
начальства и т. п.
б) оборот с предлогом судя по. восходящим к деепричастию
(отличие от истинного деепричастия состоит в нарушении корефе-
рентности субъекта деепричастия и субъекта основного действия):
(26) Судя по прогнозу, сегодня дождя не будет.
в) наречия, образованные от местоимений по-моему, по-твое-
му, по-нашему, по-вашему:
(27) Маша. Душно, должно быть, ночью будет гроза. Вы все фи-
лософствуете или говорите о деньгах. По-вашему, нет боль-
шего несчастья, как бедность, а по-моему, в тысячу раз легче
ходить в лохмотьях и побираться, чем... Впрочем, вам не по-
нять этого... (А. Чехов)
Вводные предложения содержат глагол речи, мысли, вос-
приятия и вводятся союзом как: как полагают, как говорят, как
^ввелось. как известно, и т. д. или бессоюзно: говорят, кажется. По
своей структуре это односоставные предложения:
а) неопределенно-личные: как полагают, как говорят, ут-
веРждают. сообщают:
(28) Ты болен, говорят.
(29) Вся Америка знает, как ненавидит президент Клинтон быс-
трые решения, но обстоятельства, которые, как утвержда-
ют в США, сознательно подстроены Пекином, могут заста-
вить Клинтона прибегнуть к срочным мерам. («Известия»)
б) безличные: кажется, как оказалось, как известно-.
(30) Он, кажется, преподает в вузе.
Место вводных конструкций в предложении свободное — в
начале, в середине, в конце предложения.
В русском языке частицы мол, де, дескать с вводными словами
не сочетаются, а частица якобы возможна.
Особый подкласс вводных слов составляют модальные слова,
выражающие достоверность/недостоверность содержания высказы-
вания (наверно, по-видимому. очевидно, вероятно, может быть, ка-
жется. как будто, вроде, бесспорно, безусловно и др.). Выбор этих
слов может также отражать разный источник характер информации:
а) непосредственное восприятие ситуации говорящим:
(31) При этих словах она [тетушка] как будто оживилась. (Н. Го-
голь)
б) отсутствие непосредственного восприятия говорящим:
(32) При этих словах она, наверно, оживилась. [Яковлева 1994: 198]
6. Связочные конструкции с квазипассивным глаголом
Универсальным средством, выступающим в европейских язы-
ках. имеющих пассив, является квазипассивная конструкция [Болинд-
жер 1987] с перформативным глаголом:
(33) Вайднер считается ведущим технологом в разработке про-
екта «Безопасный электронный рынок для Европы»... («Финан-
совые известия»)
Такая конструкция при полной контекстуальной невосстанови-
мости агенса перформативного глагола (кто считает) в русском языке
встречается довольно редко. Г. А. Золотова отмечает несколько глаго-
лов. которые могут выступать в этой конструкции: считается,
называется, зовется, расценивается, кажется, представляется:
(54) Семь у игроков всегда называется кочергой, одиннадцать —
палочками. (А. Чехов; пример из [Золотова 1973: 265])
Среди перечисленных способов можно отметить некоторые
признаки грамматикализации: фонетическая редукция слова говорят,
тесемантизация кажется. В качестве грамматических рассматрива-
ются также частицы .мол, де, дескать, якобы.
7. Семантические типы косвенного источника информации
и его оформление
На материале английского языка было проведено исследование
того, с какой частотой говорящий прибегает к указанию на источник
информации в зависимости от вида речи — устной или письменной. В
результате выяснилось, что в письменной и в устной речи ссылки на
источник информации встречаются примерно с одиноковой часто-
той— 60-64 случая на 1000 высказываний. Различия касаются типа
засвидегельствованности (прямой или косвенной). В устной речи го-
ворящий в большей степени опирается на прямое свидетельство, в то
время как в письменной— на косвенное, так как этот вид речи спо-
собствует более обстоятельному изложению фактов [Chafe 1986] и по-
зволяет уточнить источник заимствованной говорящим информации.
На материале русского языка таких подсчетов, насколько извест-
но, не проводилось. Существуют речевые жанры, характеризующиеся
тем, что говорящий или автор регулярно стремится специально указать
на источник своего сообщения. Это относится к информационным пуб-
ликациям в газетах— в тех случаях, когда (добросовестный) коррес-
пондент ссылается на источник своих сведений в том или ином виде.
Выделяются следующие типы источников информации и соот-
ветственно их оформления [Козинцева 1998]:
а) Источник информации — конкретное лицо
или печатный орган
Такой источник может быть назван прямо. Автор, называя ис-
точник, тем самым в какой-то мере снимает с себя ответственность за
Достоверность информации. Прямое указание на конкретный источ-
ник информации позволяет также оценить достоверность сообщения
в зависимости от уровня ответственности источника, см. примеры (1)
(6). (8Н11), (14), (15). (17). (19Н21). (24Н27).
б) Источник конкретный, но неопределенный
Источник может быть конкретным (единичным или множест-
венным). но не названным прямо, тем самым «гарант» информации
остается неопределенным (10, 23).
в) Источник— общепринятое мнение
Такой источник обычно скрывается за некоторым обобщенным
множеством лиц, не названных, но подразумеваемых грамматической
структурой предложения с глаголами речи или мысли в пассиве:
считается, что..., обвиняется..., утверждается, что..., или в не-
определенно-личной конструкции: говорят, что..., полагают, что...,
ни для кого не секрет, что..., известно, что..., есть основания
преполагать, что... и т. п„ например:
(35) Достоверно известно, что блокирующие площадь по-
дразделения милиции и федеральных войск огнем пресекли по-
пытки мирных жителей присоединиться к митингующим.
(«Невское время»)
Оценка достоверности высказываний, имплицирующих обще-
принятое мнение, обычно положительна и такие обороты могут иметь
демагогическую цель создать впечатление истинности факта.
Обобщенный источник информации может быть назван также
именем в множественном числе со значением обобщения:
(36) Как считают медики, людям, подвергшийся воздействию
/радиации, весьма опасно подвергать свой организм подобным
испытаниям. («Невское время»), см. также (23), (25).
8. <Когда указание на косвенный источник информации
является обязательным?
Можно выделить два типа высказываний по «авторству».
1. Неавторизованное высказываемое суждение не имеет одно-
значной привязки к говорящему — возможны вопросы Кто это ска-
зал?, Кто так думает?, Откуда ты знаешь?. Например:
(37) Д° окончания льготной подписки остаюсь несколько дней.
Говорящий, произнося данное высказывание, может сообщить о
собственном решении (если он сам устанавливает сроки подписки) или
указать на факт, известный из печати (то есть чужую информацию).
(38) Соседи вернулись.
Говорящий может произнести это высказывание как в том
случае, если он увидел возвращающихся соседей из окна, так и в том
случае, если он слышит какие-то звуки за стеной своей квартиры (т. е.
информация получена косвенно).
2. Неавторизованное высказываемое суждение однозначно
приписывается говорящему —вопросы Кто это сказа!?. Кто так
думает?, Откуда ты знаешь? неуместны. К таким суждениям
принадлежат оценочные высказывания, например:
(39) Этот фильм хороший.
Если эта оценка исходит не от самого говорящего, то введение
квазипассивного глагола-сказуемого или вводного кажется является
обязательным, на что было указано в работах [Булыгина, Шмелев
1993; 1997]:
(40) Фильм, кажется, хороший.
Это наблюдение можно распространить и на другие оценочные
суждения:
(41) Здесь холодно. Говорят, здесь холодно (но я этого пока
не чувствую).
(42) Борщ был вкусный. Оказывается борщ был вкусный, (жаль,
что мне не достаюсь).
Помимо рассмотренных случаев непосредственно говорящему
принадлежат императивные, вопросительные, оптативные и перфор-
мативные высказывания. При передаче таких высказываний, исходя-
щих от другого лица, говорящий также должен преобразовать перфор-
мативное высказывание в дескриптивное, а императивное, вопро-
сительное и оптативное — в сложное предложение с глаголом речи:
W3) Обещаю не опоздать —э П. обещал не опоздать.
Заходи! —♦ П. просил заходить.
Желаю вам хороших —♦ Диктор пожелал нам хороших
новостей новостей.
Заключение
Три области значений, объединяемых в грамматиках под об-
щим значением косвенной засвидетельствованности. в русском языке
выражаются формально разными, непересекающимися способами.
Это заставляет нас сделать вывод о непродуктивности обобщенного
подхода к косвенной засвидетельствованности. С точки зрения
теории функционально-семантического поля каждая из субкатегорий
должна изучаться в русском языке как самостоятельное микрополе.
При этом важно обратить внимание на пересечение полей косвенной
засвидетельствованности и эпнстемической модальности.
Поле пересказывательности включает ряд лексических и
синтаксических средств, взаимодействующих друг с другом. Связи
между этими средствами изучены недостаточно, что должно стать
предметом последующей работы. В качестве центра рассмотренного
поля можно выделить сложные предложения с изъяснительными от-
ношениями и конструкции с вводными словами и предложениями.
Остальные средства более специфичны стилистически и относятся в
большей мере к периферии.
Изучение поля засвидетельствованности в русском языке, в ко-
тором нет соответствующей грамматической категории, имеет зна-
чение для типологии. Типологическое исследование в первую оче-
редь опирается на языки, в которых данная категория грамматика-
лизована (языки ареала Черного моря, иранские, финно-угорские,
тюркские языки и др.). При этом меньше внимания уделяется взаимо-
действию грамматических и иных средств выражения этой категории.
На базе проведенного анализа русского материала можно пред-
ложить следующие вопросы для изучения такого взаимодействия (о
роли анкеты в типологическом исследовании и методах ее разработки
см. [Храковский 1996]):
1. Сложные предложения
1)типы сложных предложений с изъяснительными отноше-
ниями, возможные в данном языке (союзные, бессоюзные); 2) по-
рядок следования частей, оформляющих сообщаемый факт и факт со-
общения; 3) союзы и союзные слова, вводящие придаточную часть —
а) выражающие отношение говорящего к достоверности сообщаемого
факта (что, будто), б) передающие коммуникативную цель чужих
слов (что. чтобы, кто, когда и т. д.) ; 4) выбор лексем, вводящих чу-
жую речь (в зависимости от отношения говорящего к достоверности
информации); 5) выражение дейктических отношений при передаче
чужой речи (употребление видо-временных форм и местоимений);
6) если в языке есть морфологические средства выражения косвенной
засвидетельствованности, то участвуют ли они в оформлении
сказуемого в придаточном изъяснительном?
II. Осложненные предложения
1) какова структура вводного оборота; 2) какие возможны ли-
нейные позиции вводного оборота в предложении; какие смыслы
передаются при разных линейных позициях вводного оборота;
3) какие типы источника информации могут передаваться вводным
оборотом; 4) возможна ли сочетаемость вводных оборотов и других
средств выражения косвенной засвидетельствованности.
III. Частицы
•
1) выступают ли частицы изолированно или обязательно в со-
четании с другими средствами передачи чужой речи; 2) возможна ли
итерация частиц в одном высказывании; 3) возможно ли употреб-
ление частиц при передаче не только сообщений, но и вопросов и по-
велений; 4) в какой степени преобразуются дейктические слова и
формы глагола исходного сообщения в конструкции с частицей; есть
ли различия в употреблении частиц в зависимости от коммуникатив-
ного типа исходной коммуникации; 4) возможно ли употребление
частиц при передаче говорящим собственной речи, речи собеседника,
речи третьего лица; 5) какова позиция частицы в предложении отно-
сительно слов чужой речи; 6) имеется ли стилистическая дифферен-
циация частиц.
Дальнейшая работа по изучению полей косвенной засвидетель-
ствованности в русском и в других языках требует разработки кон-
фетных ситуаций, в которых говорящему необходимо введение в
свою речь указания на косвенную засвидетельствованность.
Литература
Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Арутю-
нова Н. Д. (ред.). Прагматика и проблемы интенсиональное™. М.,
1988.
Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации И Человече-
ский фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992.
Беляева Е. И. Достоверность И Бондарко А. В. (ред.). Теория функциональной
грамматики: Тсмпоральность. Модальность. Л.. 1990.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Гипотеза как мыслительный и речевой
акт // Арутюнова Н. Д.. Рябцева Н. К. (ред.). Логический анализ языка:
Ментальные действия. М., 1993.
Булыгина Т. В.. Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале
русской грамматаки). М.. 1997.
Вояоишнов В. Н. Марксизм и философия языка. [Бахтин под маской]. М.,
1993.
Демина Е. И. Пересказывательные формы в современном болгарском литера-
турном языке И Бернштейн С. Б. (отв. ред.). Вопросы грамматаки бол-
гарского литературного языка. М„ 1959.
Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.. 1973.
Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц
русского синтаксиса. М., 1988.
Иоанесян Е. Р. Классификация ментальных предикатов по типу вводимых
ими суждений//Арутюнова Н. Д., Рябцева Н. К. (ред.). Логический
анализ языка: Ментальные действия. М.. 1993.
Козинцева И. А. Категория эвиленциальности (проблемы типологического
анализа) // Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Козинцева Н. А. Лексические и синтаксические средства передачи косвенного
источника информации в русском тексте//Jazykov6dn£ aktuality. 35.
1998.
Кюльмоя И. П. Наблюдения над засвидетельствованностью в русском язы-
ке//Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая
серия. Тарту, 1997.
Краковский В. С. Анкета для описания условных конструкций И Вопр. языко-
знания. 1996. № 6.
Яковлева Е. С. Согласование модусных характеристик в высказывании //
Арутюнова Н. Д. (ред ). Прагматика и проблемы интеисиональности.
М.. 1988.
Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели про-
странства. времени и восприятия). М.. 1994.
Chafe W. Evidentiality in English conversation and academic writing // Chafe W.,
Nichols J. (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology
Norwood, New Jersey. 1986.
frriednuin V. A. Toward a typology of Status //Clyne P. R„ Hanks W. F„ Hofbauer
C. L. (eds ). The Elements: A Parasession on Linguistic Units and Levels.
Chicago. 1979.
GuentcMva Z Lc mldiatif en Bulgare // Guentchiva Z. (£d.). L’6nonciation
mddiatis^e. Louvain; Paris. 1996.
Rakhilina E. Jakoby comme proctSdd de mddiatisation en russe // Guentchdva Z.
(dd.). L'£nonciation m£diatis£e. Paris, 1996.
ЧАСТЬ II
Эвиденциальность
в языках Европы и Азии
Русел ина Ницолова
МОДАЛИЗОВАННАЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНАЯ СИСТЕМА
БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
1. Грамматическая справка
Болгарский язык принадлежит к славянской языковой семье
индоевропейских языков. Одновременно он является членом так на-
зываемого балканского языкового союза вместе с новогреческим, ру-
мынским и албанским языками, развивая ряд общих с ними специфи-
ческих особенностей. От других славянских языков болгарский отли-
чается в области именной системы аналитизмом, наличием трехчлен-
ной системы артиклей (определенный, неопределенный един ‘один’ и
нулевой) и исключительным богатством глагольных форм и значений.
У болгарского глагола есть категории лица, числа, рода, залога, вида
(как у всех славянских языков в болгарском два вида — совершенный
(СВ) и несовершенный (НСВ)), времени (9 времен: наст, вр., буд. вр.,
перфект, аорист, имперфект, буд. в прош., плюсквамперфект, буд.
предв., буд. предв. в прош., формы которых образуются от обоих ви-
дов. но используются с некоторыми ограничениями), наклонение (ин-
дикатив, кондиционал (аналитический и исчезающий синтетический),
императив), эвиденциальность.
Кроме указанных наклонений существуют и модально-темпо-
ральные парадигмы да- и нека- форм с большими семантическими и
прагматическими различиями в зависимости от лица и числа формы в
Рамках одной и той же парадигмы. Да- и нека, пека cto-формы обозна-
чают разные варианты возможности, необходимости, повелительно-
сти, оптативности и др., т. е. маркированы признаком «нефактив-
ность». Их употребление в некоторых случаях параллельно употреб-
лению инфинитива и императива в других индоевропейских языках.
В современном болгарском языке, как и в других языках балканского
® Р. Николова. 2007
языкового союза, инфинитив замещен аналитическими да-формами
наст. вр. В болгарском языке представлены следующие нефинитные
формы: причастия действ, залога (наст, вр., имперфекта, аориста),
причастие страд, залога прош. вр., деепричастие, которое является
новой формой в стандартном языке, не существующей в большинстве
диалектов, отглагольные существительные.
2. Эвиденциальность: теоретические аспекты проблемы
2.1. Сущность эвиденциальности
Обычно в высказывании или/и в тексте говорящий обозначает
источник информации, содержащейся в пропозиции р, которая отра-
жает ситуацию Р в данном высказывании. Эта информация об источ-
нике информации обозначается термином эвиденциальность, который
получил широкое распространение в языкознании после известной
работы Р. Якобсона о шифтерах [Якобсон 1972], Эвиденциальность
отражает прежде всего определенное когнитивное состояние говоря-
щего, связанное с приобретением и классификацией передаваемой ин-
формации: например, он сенсорно воспринял ситуацию Р, он пришел к
умозаключению о существовании Р на основе определенных данных,
он узнал о Р с чужих слов и т. д. Как метко заметил Ж. Лазар, говоря-
щий как бы выступает в двух лицах — одном, которое приобрело ин-
формацию, и другом, которое ее выражает [Lazard 2001: 362). Эти ког-
нитивные состояния говорящего могут обозначаться грамматически
или/и лексически, но могут и не быть выражены в высказывании —
тогда информация о них передается более широким контекстом, рече-
вой ситуацией и общими знаниями говорящего и слушателя о мире.
Болгарский принадлежит к тем языкам, в которых эвиденци-
альность грамматикализована. Она выражается специальными гла-
гольными формами, которые в болгарской грамматике называются
следующим образом: способы высказывания (по-болгарски начини на
изказване), модусы речи, вид высказывания и др. — здесь мы будем
использовать термин эвиденциалы, как в большинстве типологиче-
ских исследований. Кроме того в болгарском существуют и лексико-
синтаксические средства для выражения эвиденциальности, но грам-
матические средства занимают центральное место, так как в предло-
жениях с verbum finitum эвиденциальность облигаторно обозначается
формой глагола.
2.2. Место эвиденциальности в грамматической системе
Из-за большого дефицита теоретических исследований эвиден-
пиадов в языках мира в болгарской грамматике их сначала рассмат-
ривали как особые времена глагола, потом как особое наклонение/на-
клонения, как статус и как самостоятельную категорию/категории —
категорию засвидетельстованности/незасвидетельствованности. спо-
соб высказывания, вид высказывания, модус речи, мсдиатив и др. Мы
считаем, что эвиденциальность в болгарском языке представляет со-
бой специфическую грамматическую категорию, которая тесно связа-
на с эпистемической модальностью и с (ад)миративностью.
2.3. Модальность и эвиденциальность
Что касается отношения эвиденциальности и модальности, в
языкознании существуют три точки зрения:
а) модальность и эвиденциальность состоял в отношении дизъ-
юнкции (т. е. они существенно различаются между собой) — тогда
говорят об эвиденциальности в узком смысле слова;
б) модальность и эвиденциальность состоят в отношении инк-
люзии. т. е. в эвиденциальность включается и достоверность знания
говорящего (тогда говорят об эвиденциальности в широком смысле
слова) или наоборот — более часто эвиденциальность включается в
состав эпистемической модальности;
в) модальность и эвиденциальность частично перекрываются
друг другом (overlapping) — имеется в виду инференциальная эви-
денциальность — конклюзив [Dendal, Tasmowski 2001: 341-342].
В болгаристике существуют разные мнения по этому вопросу
(см. обзор мнений в [Първев 1975; Куцаров 1984; Герджиков 1984]).
Включая эвиденциалы (все или лишь часть их) в состав наклонений как
самостоятельное наклонение или наклонения, некоторые авторы счи-
тали их модальной категорией, хотя более или менее точно описывали
их специфику (А. Тодоров-Балан ] 1940], Л. Андрейчин в своих поздних
Рвботах. Ю С. Маслов (1981] и др.). И. Куцаров [1999] предлагает ин-
тересную теорию: принимая во внимание модальный элемент в значе-
нии конклюзива и дубитатива, он объединяет их в конклюзивное на-
клонение, а ренарратив и индикатив объединяет в другую категорию —
чид высказывания с немодальным характером (см. ниже). Ю. Трифонов
впервые говорит об эвиденциальности как об отдельной категории,
отличной от наклонения — категории «воспринятости-невосприня-
гости» действия (или высказывания— прямого или косвенного)_____
[Трифонов 1905: 190]. Позднее Л. Андрейчин в своей докторской дис-
сертации развивает идеи Трифонова и различает две категории: способ
высказывания (авторского, прямого или косвенного) и основание вы-
сказывания (личный опыт или косвенное свидетельство, засви-
детельствованность/незасвидетельствованность), считая способ вы-
сказывания более важной категорией, чем основание высказывания
[Андрейчин 1976:345].
Разделяя мнение Л. Андрейчика и принимая взгляд Р. Якобсона
[1957] на эвиденциальность, Й. Пенчев различает отдельную катего-
рию — способ высказывания, которая имеет в своем основании про-
тивопоставление личное : неличное утверждение, и говорит о сле-
дующих комбинациях признаков:
1) свидетельское отношение и личное утверждение;
2) несвидетельское отношение и личное утверждение;
3) свидетельское отношение и неличное утверждение;
4) несвидетельское отношение и неличное утверждение.
Подкатегория прямое высказывание маркирована признаком
личное утверждение, а подкатегория пересказывание — признаком
неличное утверждение. Признак засвидетельствованности сущест-
венен лишь в рамках подкатегории прямое высказывание. В подкате-
горию прямое высказывание входят свидетельские прошедшие време-
на индикатива, его нейтральные времена (наст., буд., буд. предв., пер-
фект) и конклюзив, а в подкатегорию пересказывания входит лишь
ренарратив, а дубитатив отсутствует [Пашов, Ницолова (съст.) 1976].
В отличие от Й. Пенчева В. Станков считает, что в болгарском
существуют три индикативных способа высказывания: личное выска-
зывание (свидетельский способ), пересказывательный и нейтральный.
Первый способ включает лишь прошедшие времена индикатива, а
другие два способа имеют полную систему глагольных времен [Па-
шов, Ницолова (съст.) 1976].
Г. Герджиков защищает тезис о модальном характере эвидении-
алов, которые «выражают разные степени или разные формы досто-
верности высказывания о действии с точки зрения говорящего, — т. е.
выражают модальные значения» [Герджиков 1984: 74]. Он постули-
рует наличие модальной гиперкатегории модус глагола (modus verbi),
в которую входят два относительно автономных модуса — модус дей-
ствия (modus actionis), т. е. наклонение, которое показывает отноше-
ние действия к реальности, и модус высказывания (modus dicendi),
который выражает оценку отношения высказывания о действии к ре-
альности с точки зрения говорящего. Систему четырех модусов вы-
сказывания он представляет следующим образом: удостоверитель-
ный модус (индикатив) — по мнению актуального говорящего, его
собственная первичная оценка является достоверной и объективной;
умозаключитезьный модус— актуальный говорящий не может гаран-
тировать, что его первичная оценка является вполне объективной;
пересказывательный модус — актуальный говорящий считает, что
чужая первичная оценка в общих чертах объективна, т. е. соответ-
ствует действительности; недоверчивый модус — говорящий сомнева-
ется, что чужая первичная оценка соответствует реальности [Герджи-
ков 1984: 87[. Работы Г. Герджикова вносят вклад в исследование
эвиденциалов, но с его общей трактовкой эвиденциалов как модаль-
ной категории трудно согласиться, так как основным в их значении
является указание говорящего на источник передаваемой информа-
ции. Это указание при конклюзиве, и дубитативе. также как и при ин-
дикативе и ренарративе, действительно переплетается с модальными
элементами, но, в общем, между информацией об источнике инфор-
мации и импликациями об оценке соответствия высказывания дейст-
вительности нет однозначного соответствия с точки зрения говоряще-
го. Кроме того, точка зрения слушателя в этом отношении может от-
личаться от точки зрения говорящего. Это хорошо показано в психо-
лингвистической работе [Fitneva 2001].
Другой вариант тезиса о модальном характере эвиденциально-
сти (имеется в виду лишь имперцептивность) представляют авторы
сопоставительной болгарско-польской грамматики. Они определяют
имперцептивность («выражение оговорки говорящего относительно
пересказываемого суждения первоначального отправителя» —
[Korytkowska, Roszko 1997: 37]), частично соответствующую ренарра-
тивности, как семантическую субкатегорию в рамках модальности,
которая представляет позицию говорящего. Различаются две основ-
ные ментальные позиции говорящего: ментальное состояние, соответ-
ствующее знанию, что Р (тогда в семантику предложений естествен-
ного языка входит элемент правда) и ментальное состояние, соответ-
ствующее незнанию, что Р (тогЪа в семантике предложений естест-
венного языка есть элемент возможность). Имперцептивность связы-
вается со вторым ментальным состоянием — отличным от знания (см.
tKorytkoska. Roszko 1997: 24-25] и цит. там литературу).
2.4. Авторская позиция
Мы считаем, что в случаях, когда имперцептивность выражается
в болгарском языке грамматически — формами ренарратива, а не оп-
ределенными лексемами, ментальное состояние говорящего, отли-
чающееся от знания, не является облигаторным признаком семантики
соответствующих предложений. Говорящий лишь указывает на то, что
источник передаваемой информации— это чужая речь, и тем самым
имплицитно сообщает, что не он, а автор передаваемой субстратной
речи несет ответственность за истинность этой информации. Сам гово-
рящий может иметь или не иметь знание о ситуации Р. передаваемой
пропозицией р в предложении с ренарративом — например, он имеет
знание о ситуации Р, когда он был ее участником, но передает инфор-
мацию о ней и даже о себе с чужих слов или когда он передает ренарра-
тивом установленные исторические факты, которые можно передать и
наст, историческим (в последнем случае М. Корытковска говорит о
нейтрализации между ренарративом и индикативом [Korytkowska,
Roszko 1997: 54]). Именно потому, что он имеет знание о ситуации Р,
говорящий может в отдельных случаях выразить интонацией или мо-
дальными наречиями в определенном контексте даже несогласие с пе-
редаваемой чужой речью (это сомнение в истинности чужой речи
грамматикализуется дубитативом), так как он считает, что р (пропози-
ция, содержащая чужую информацию) неистинна или может быть не-
истинна (см. примеры в (Демина 1959: 348—349]). В этой связи очень
точно замечание Л. Андрейчина: «Пересказывание действий в своей
основе не имеет прямого отношения к их фактической стороне» (Анд-
рейчин 1944: 299], но нельзя отрицать наличия косвенного отношения
к ней, чаще всего выраженного импликациями, связанными с дистан-
цированностью говорящего от содержания своего высказывания.
Мы считаем, что в болгарском, как и в других балканских язы-
ках, налицо мобилизованная эвиденциальная система (термин из ра-
боты (Plungian 2001]), т. е. модальность и эвиденциальность частично
перекрывают друг друга. Это наблюдается в значении дубитатива,
который выражает сомнение в истинности передаваемой чужой речи,
и конклюзива, который обозначает мнение, основанное на собствен-
ной инференции, или слабое, несвидетельское знание, основанное на
совокупном опыте данного общества. Индикатив тоже не лишен мо-
дального элемента — он обозначает знание говорящего, основанное
или на собственной перцепции, или на общем опыте, что имплициру-
ет уверенность говорящего в истинности передаваемой информации,
ренарразив подчеркивает, что относительно истинности р он передает
не оценку говорящего, а оценку третьего лица.
2J. Взаимодейтвие эвиденциальности с другими категориями
Что касается места эвиденциальности в глагольной системе,
нам кажется, что необходимо постулировать одну семантическую ги-
перкатегорию — информация говорящего о передаваемой им инфор-
мации, в которую вошли бы модальность, (ад)миративность и эвидсн-
циальность.
Этот взгляд в известной степени близок к мнению С. ДсЛенси,
который говорит о статусе идеального знания и обозначаемых откло-
нениях от него. т. е. он различает маркированный и немаркированный
статус знания:
The unmarked knowledge status is a proposition which is
known by the speaker by direct experience, is asssumed to be cer-
tainly true, and is fully consistent with the rest of the speaker's
knowledge of the world. Evidentiality, mirativity, and modality rep-
resent devices for marking a proposition as failing to meet one of
these criteria [DeLancey 2001: 380).
2.6. Структура эвнденциальной системы болгарского языка
Болгарская эвиденциальная система состоит из четырех видов
форм: индикатив (другие термины: конфирматив [Friedman 1981],
удостоверительный модус [Герджиков 1984]), конклюзив, ренарратив
и дубитатив. (Лд)миратив мы рассматриваем как транспозицию
форм ренарратива, но основной элемент в его значении относится к
эпнстемической модальности.
Что касается так называемого презумптива, все временные
формы которого включают обязательно частицу ще(да), которая явля-
ется петрифицированной формой 3 л. ед. ч. наст, времени глагола ща
‘хотеть’ и используется в буд. временах индикатива, а в презумптив-
ных формах функционирует как маркер предположительности, на-
пример Иван ще (да) е там ‘Ивай, наверно, находится там’, Иван ще
^а) е бил таи 'Иван, наверно, был там’, то мы не включаем его в эви-
Денциальную систему. Аргументы против такого включения — фор-
мальные и семантические. Презумтив имеет форму, отличную от
Формы эвиденциалов. образованных на основе перфекта индикатива.
и основным элементом в его значении является не источник инфор-
мации. как у них, а выражение предположительной эпистемической
модальности (см. [Герджиков 1984: 121-154]).
2.7. Определение эвиденциальности
Эвиденциальность может быть самым общим образом охарак-
теризована как обозначение говорящим источника информации, пе-
редаваемой в высказывании [Bybee 1985: 184], но, как все дефини-
ции, и эта не передает полностью объем и содержание этого сложного
понятия. Эвиденциальность в болгарском — это грамматическая ка-
тегория, которую можно представить следующими основными изме-
рениями, которые не упорядочены иерархически, хотя они взаимо-
действуют между собой (см. [Squartini 2001: 301]):
собственная эвиденция (индикатив, конклюзив): чужая эви-
денция (ренарратив, дубитатив);
эвиденция, основанная на личном опыте : эвиденция, основан-
ная на общем опыте;
прямая эвиденция говорящего (индикатив): косвенная (медиа-
тивная) эвиденция (конклюзив, ренарратив, дубитатив);
способ эвиденции : сенсорное восприятие, эндофорное воспри-
ятие психических и физиологических процессов говорящего, инфе-
ренция, чужая речь (ср. [Willett 1988: 57; Plungian 2001: 353]).
Первая дихотомия «собственная : чужая эвиденция» выражается
противопоставлением индикатива и конклюзива ренарративу и дуби-
тативу. Эта оппозиция не лишена противоречий при употреблении от-
дельных ее членов. Начнем с индикатива. Прошедшие времена инди-
катива, у которых момент референции в прошедшем (аорист, импер-
фект, плюсквамперфект), выражают собственный опыт говорящего,
базирующийся на его личном восприятии действий или их результа-
тов, свидетелем которых он был (сенсорная эвиденция). Эндофорная
эвиденция, т. е. эвиденция о собственных физиологических и психиче-
ских процессах, тоже выражается индикативом. Но так называемые
свидетельские времена индикатива могут обозначать и действия, сви-
детелем которых говорящий не был из-за их темпоральной и/или ло-
кальной ориентации (68). Остальные времена индикатива — наст. вр. и
перфект, у которых момент референции совпадает с моментом речи,
являются нейтральными — они могут обозначать как действия, свиде-
телем которых говорящий был, так и действия, свидетелем которых он
не был, а будущие времена не обозначают онтологически реальные
действия, так что вообще не могут быть свидетельскими в подлинном
смысле этого слова, хотя они и выражают свидетельскую информацию
говорящего о том, что обозначаемые ими действия в момент референ-
ции предстоят или запланированы (см. (Пашов, Ницолова (съст.)
1976]).
Вторая дихотомия «эвиденция. связанная с личным опытом :
эвиденция. связанная с общим опытом» является основанием для раз-
личения двух вариантов в рамках одного и того же эвиденциала, что
характерно для всех видов за исключением дубитатива, так как со-
мнение говорящего в истинности р не может сочетаться с выражени-
ем того, что общеизвестно. В то же время эта дихотомия связана и с
различиями в способе эвиденции. При индикативе, когда эвиденция
основана на личном опыте, способом эвиденции обычно является
личное восприятие, а когда она основана на совокупном опыте данно-
го общества, способ эвиденции не конкретизуется. Эвиденция, осно-
ванная на коллективном опыте, связывается нс только с научным по-
знанием и в наше время с мощными информационными потоками
средств массовой информации, но и с тем, что общеизвестно в рамках
отдельных микрообществ — отдельного государства, отдельного го-
рода, отдельного коллектива, отдельной семьи и т. д. Как член данно-
го большего или меньшего общества в разных случаях, говорящий
одинаковым образом доверяет не только своему личному' опыту, но и
опыту этого общества, тому, что всем известно. Из-за этого грамма-
тикализуются одинаковым образом эти два вида эвиденции — личная
и коллективная, связанные с информацией, которая уже вошла в фонд
«сильных» знаний говорящего, что имплицирует его уверенность в
том, что пропозиция р с индикативной формой, которая отражает си-
туацию Р. является истинной.
Конклюзив тоже обозначает эти два вида эвиденции: личную,
Т- е. собственную тенденцию говорящего — его мнение, обусловлен-
ное инференцией на основе известной ему информации, и общую тен-
денцию, связанную с известными в данном обществе фактами, кото-
рые говорящий передает как свое слабое, несвидетельское, опосредо-
ванное знание, без большей конкретизации способа эвиденции. как и
пРи индикативе.
При ренарративе говорящий выражает чужую эвиденцию, ко-
торая может быть личной, связанной с информацией, полученной из
"Т0Рых или третьих рук и выраженной в речи какого-либо определен-
но или неопределенного лица (например, при слухах), или общей.
связанной с традиционными знаниями общества (например, в сказках
легендах, исторических сочинениях). Если в первом случае важно
кто автор чужой речи, независимо от того, известен он говорящему
или нет, то во втором случае автор речи в принципе анонимен, так как
речь идет об информации, порожденной многовековыми культурны-
ми традициями данного общества.
С другой стороны, ренарратив и дубитатив, которые обознача-
ют чужую тенденцию, могут использоваться и в случаях, когда у го-
ворящего есть собственное восприятие ситуации Р, но он передает
проекцию этой ситуации в речи третьего лица (35).
Прямая эвиденция всегда является личной, а косвенная бывает
личной (конклюзив) и чужой (ренарратив и дубитатив). И третья ди-
хотомия не лишена известной условности. Индикатив грамматикали-
зует как прямую тенденцию не только личный опыт говорящего, но и
общий опыт общества (например, использование наст, исторического
при передаче исторических событий или наст, гномического при пе-
редаче научного знания). Это относится и к конклюзиву (см. выше).
Если первая и третья дихотомии, независимо от состава форм и
эвиденциальных граммем, являются общими для эвиденциальности
вообще, то грамматикализация способа тенденции является разной в
разных языках. В болгарском языке одинаковым образом граммати-
кализуется индикативом сенсорная и эндофорная эвиденция говоря-
щим его собственных психических и физиологических процессов (в
нее включается и информация о его собственных сновидениях).
Конклюзивом грамматикализуется его инференциальная эвиденция и
несвидетельская эвиденция, основанная на общем опыте. Совокупный
опыт общества, который обозначается индикативом как сильное зна-
ние, а конклюзивом — как слабое, несвидетельское, опосредованное
знание говорящего, не конкретизируется говорящим с точки зрения
способа эвидснции. Ренарративом и дубитативом в качестве способа
тенденции грамматикализуется чужая речь третьего лица.
2.8. Пресуппозиции как средство представления
значения эвиденциалов
В языкознании все еще нет общепринятого способа описания
значения эвиденциалов (ср. [Fitneva 2001: 413-414]). Это значение
фактически отражает когнитивные состояния говорящего, связанные
с получением передаваемой в повествовательном предложении ин-
формации. Если предложение является вопросом, пресуппозиции от-
пажают предполагаемые говорящим когнитивные состояния слушате-
ЕТэти пресуппозиции остаются теми же самыми при положительной
(МПрицательной форме глагола и при вопросе — меняется лишь
субъект когнитивного состояния. Итак, мы представляем себе семан-
тику болгарских эвиденциалов в повествовательных предложениях
следующим образом:
В предложениях с индикативом пресуппозиция: я знаю, что р,
которая имеет более конкретный вариант с указанием способа личной
эвиденции: я знаю как свидетель, чтор:
(|) Иван замина
Иван ycxaTb-AOR:lND:3SG
‘Иван уехал.’ (Например, я видел, как он садился в машину.)
в отличие от эвиденции. основанной на общем опыте, когда
способ эвиденции не конкретизируется:
(2) Втората световна война завърши през 1945 г.
Вторая мировая война окончиться-AOR:IND:3SG в 1945 г.
‘Вторая мировая война окончилась в 1945 г.'
Ассерция: я утверждаю, что р.
В повествовательных предложениях с конклюзивом общая пре-
суппозиция: я знаю опосредованно, что р, которая имеет более кон-
кретный вариант: я считаю на основе инференции, что р, если налицо
умозаключение говорящего:
(3) Иван в) заминав
Иван уехать-AOR:C:3SG:Mи
‘Иван уехал.’ (В коридоре уже нет чемодана Ивана.)
Ассерция: я утверждаю. что р
и более общий вариант я знаю не как свидетель, что р, когда
несвидетельская эвиденция говорящего основана на общем опыте, на
том, что известно:
W) Дядо ми е пеел в църквата
дедушка мой neTb-lMPF:C:3SG:M в церковь
‘Мой дедушка пел в церкви.’
Ассерция: я утверждаю, что р.
Как видно, из-за опосредованности личной эвиденции говоря
щего слабое, несвидетельское знание на основе общего опыта_(4) и
мнение на основе личной инференции — (3) грамматикализуются од.
ними и теми же формами.
В предложениях с ренарративом пресуппозиция: я знаю, что X
сказал (написал), чтор. Например:
(5) Иван заииназ
Иван yexaTb-AOR:R:3SG:M
‘(X сказал, что) Иван уехал.’
Ассерция: я утверждаю, что Xутверждает, что р.
Когда ренарратив используется в повествовательных высказы-
ваниях для пересказывания да-, нека-, нека da-форм с повелительным,
пермиссивным или оптативным значением, пресуппозиция имеет вид:
я знаю, что X приказаз/позволил/пожелал р, а ассерция имеет вид: я
утверждаю, что X приказа! / позволил/пожезаз р. Например:
(6) ...той се \ заслушва2 вдумите (...)
он BcyuinBaTbca-PRS:IND:RF.FL:3SG| j в слова
Да\ окопаел2 лозето!
окопать-ДА^ЗзСгМи виноградник
‘...он начинает слушать ее слова (...) Чтобы он окопал вино-
градник!’ (Стратиев)
Пресуппозиция: я знаю, что X приказа! р.
Ассерция: я утверждаю, что X приказа! р.
В предложениях с дубитативом пресуппозиция: я знаю, что X
сказаз (написаз), что р, но я сомневаюсь, что р, т. е. я думаю, что
более вероятно ~>р.
Ассерция: я утверждаю, что Xутверждает, что р.
(7) Иван бил\ зачиназ2.
Иван yexaTb-AOR:DUB:3SG:M|,2
‘Иван якобы уехал.’
Как видно, разница между индикативом и конклюзивом, с одной
стороны, и ренарративом и дубитативом, с другой, заключена не толь-
ко в пресуппозициях, но и в ассерции. В последних двух случаях гово-
рящий подчеркивает, что он дает не собственную модальную оценку
истинности р, если р в пересказываемой речи является пропозицией
повествовательного высказывания, а лишь оценку третьего лица.
Вопроси тельные предложения с эвиленциалами гоже связаны с
пресуппозициями, которые представляют предположения говорящего
об источнике информации слушателя о пропозиции р. которая являет-
ся истинным ответом на вопрос Q.
В предложениях с индикативом пресуппозиция имеет вид я г)у-
что ты ™аешь как свидетель истинный ответ р на вопрос Q,
если ответ на вопрос связан с информацией слушателя на основе его
личного опыта. Например:
(8) Q: Зимина ли Иван?
YexaTb-AOR:IND:3SG PTL Иван
‘Иван уехал?’
или имеет вид: я думаю, что ты знаешь истинный ответ р на вопрос
Q. когда ответ связан со знанием слушателя на основе общего опыта.
Например:
(9) Q: Къде се\ намира2 Куала Лумпур?
где HaxoanTbca-PRS:IND:REFL:3SGu Куала Лумпур
‘Где находится Куала Лумпур?’
В вопросах с конклюзивом пресуппозиция имеет вид: я думаю,
что ты опосредованно знаешь истинный ответ р на вопрос Q, так
как вопросы обычно ставятся в связи с опосредованным знанием
слушателя, а не в связи с его умозаключениями, когда у говорящего
нет полной уверенности, что слушатель знает истинный ответ р на Q.
Ср.:
(Ю) Q: Къде е\ пеел2 дядо ти?
где neTb-iMPF:C:3sG:M и дедушка твой
‘Где пел твой дедушка?’
В вопросах с ренарративом пресуппозиция имеет вид: я думаю,
что ты знаешь со слов X истинный ответ р на вопрос Q. Например:
(И) Q; И какво станало после?
и что cfly4HTbCH-AOR:R:3SG:N потом
*И что случилось потом?’ (Так спрашивают дети, когда им
рассказывают сказку.)
Из-за своей семантики, связанной с сомнением в истинности
пропозиции р, дубитатив не используется в вопросах, так как говоря-
щий ожидает истинный ответ на свой вопрос Q.
3. Когнитивная классификация информации говорящим
и его лнстанцнрованностъ от передаваемого сообщения
3.1. Классификация эвиденциальной информации
по её наличию/отсутствию в фонде знаний говорящего
Надо подчеркнуть, что эвиденциальность не является просто
механическим обозначением источника информации, как, например
записывают источники документов в канцелярской книге. Говорящий
творчески использует эвиденциальную информацию, чтобы некото-
рым образом классифицировать в своем сознании информацию, кото-
рой он располагает. В каждом высказывании говорящий сначала
классифицирует информацию на основе того, имеется ли она уже в
фонде его «сильных» собственных знаний или нет. В первом случае
говорящий использует индикатив, независимо от источника инфор-
мации, а во втором — другие эвиденциалы.
Вот один пример. В журналистском сообщении идет речь о
двух сербских туристах, утонувших в реке. Источник информации
указан журналистом прямо — это полиция, т. е. чужая речь. Поэтому
надо ожидать, что вся информация будет передана ренарративом, ис-
ключая употребление индикатива в зависимых предложениях. В дей-
ствительности мы встречаем индикатив впервые еще в заголовке:
(12) Сръбско семейство се \удави2 до Китен
сербская семья утонуть-AOR:IND:REFL:3SG|,2 близ Китен
‘Сербская семья утонула близ Китен.'
Заголовок резюмирует несчастный случай, который журналист
считает фактом и поэтому не дистанцируется от передаваемой ин-
формации, — он принимает на себя ответственность за ее истин-
ность — все-таки это необходимое условие для его профессиональной
деятельности. Надо отметить, что такое употребление индикатива в
заголовках, давно отмеченное в языковедческой литературе, является
уже одной из стилистических норм этого журналистского жанра.
Описание события сделано ренарративом, но потом второй раз встре-
чаем аорист индикатива, который использован в сложносочиненном
предложении вместе с плюсквамперфектом ренарратива. Ср.:
(13) Те са от Белград и б или у пристигнали} на
они 6biTb-PRS:iND:3PL из Белград и npHexaTb-PQP:R:3PLi,2 PRF.P
почивка в Китен преди два дни
отдых в Китен PREP два дня
‘Они — из Белграда и приехали отдыхать в Китен два дня тому
назад.' («Монитор»)
Индикатив в первом предложении показывает, что журналист
перенес полученную в полиции информацию в фонд своих знаний и
решил принять на себя ответственность за истинность сообщения о
происхождении туристов, так как существует лишь теоретическая ве-
роятность в данном случае, что оно может быть неистинно, но от вто-
рого сообщения о том, когда и с какой целью туристы приехали в Ки-
тен, он дистанцируется, подчеркивает, что передает его с чужих слов.
В известной работе [Slobin. Aksu 1982| отмечается одна важная
особенность рассматриваемой когнитивной классификации информа-
ции: после первого момента принятия данной пропозиции в сознание
она попадает в определенный «ящик», но через некоторое время мо-
жет перейти в другой «ящик». В турецком языке «that which is
reported as -mij today may be reported as -di next week or next month»
[Ibid: 196], т. e. опосредованная информация, полученная с чужих
слов, перемещается в фонд знаний говорящего. В болгарском языке,
где эвиденциальная система более расчленена, наблюдается переме-
щение информации из «ящика» ренарратива, где она поставлена в
самом начале ее получения с чужих слов, в «ящик» конклюзива (име-
ется в виду неинференциальное значение конклюзива, когда выража-
ется собственная опосредованная информация), и, наконец, информа-
ция может попасть в «ящик» индикатива, когда говорящий ее класси-
фицирует как «сильное» знание. Ср.:
(14) България се у освободи^ от турско робство
Болгария освободиться-AOR:R:REFL:3SGи от турецкое рабство
през 1878 г.
в 1878 г.
‘(Говорят) Болгария освободилась от турецкого рабства в 1878 г.'
(15) България сеу ei освободила^ от турско
Болгария ocBo6oflHTbca-AOR:C:REH.:3SG|j,3 от турецкое
робство през 1878 г.
рабство в 1878 г.
‘Болгария освободилась от турецкого рабства в 1878 г.’
(16) Болгария св| освободи от туре ко робство
Болгария ocBo6oaHTbca-AOR:lND:REFL:3sG|,2 от турецкое рабство
през 1878 г.
в 1878 г.
‘Болгария освободилась от турецкого рабства в 1878 г.’
Возможен еще один вариант — с наст, историческим временем
се освобождава ‘освобождается’ (о стилистическом использовании
эвиденциалов см. п. 12).
Информация, оформленная дубитативом, с трудом может пере-
меститься в «ящик» индикатива, т. е. сомнение в истинности р едва ли
может превратиться в уверенность в истинности р.
Связь выражения эвиденциальности с информационно-класси-
фицирующей ролью сознания представляет трудность для иностран-
цев, так как не всегда легко сформулировать правила выбора эвиден-
циалов. На этот выбор оказывает влияние не только способ получения
информации, но и характер этой информации, семантика и прагмати-
ка текста, фоновые знания говорящего и слушателя о мире, стилисти-
ческие нормы, если такие существуют и др. — подобное положение и
в турецком языке (см. (Meydan 1996: 142]). Несмотря на трудности,
возникающие при формулировании точных правил выбора эвиден-
циалов, мы не можем согласиться с мнением В. Фридмана | Friedman
1982], что в этом случае идет речь лишь о стилистических вариантах.
Болгарские эвиденциалы имеют точно определенное грамматическое
значение, которое вступает в сложные взаимоотношения с множест-
вом лингвистических и экстралингвистических факторов в тексте, так
как эвиденциальность в широком смысле слова — это категория тек-
ста и глагольная эвиденциальность — это лишь один из способов,
хотя и центральный, для ее выражения.
3.2. Существует ли градация степеней дисганцированности
у эвиденциалов?
Как мы упомянули выше, в степени дистанцированности эви-
денциалов намечаются два полюса: индикатив (отсутствие дистан-
ции) и дубитатив (самая большая дистанция), между которыми нахо-
дятся конклюзив и ренарратив. С чисто логической точки зрения
можно было бы подумать, что конклюзив, который обозначает ин-
формацию из фонда собственных слабых, опосредованных знаний
или собственную инференцию, выражает меньшую дистанцию, чем
ренарратив, который обозначает информацию третьего лица. Оказы-
вается. что в нарративных текстах и в косвенной речи конклюзив в
указанном значении и ренарратив используются параллельно, что с
чисто когнитивно-информативной точки зрения вполне оправданно,
так как в обоих случаях источник информации — это чужая речь, хо-
тя при использовании ренарратива говорящий подчеркивает, что он
не несег ответственности за истинность передаваемой информации,
ксггорую он получил от третьего лица, а при использовании конклю-
31|Ва — что он не был свидетелем сообщаемого. Кроме того, надо
иметь в виду, что конклюзив и ренарратив различаются формально
лишь в 3 л., а в 1 и 2 л. у них одни и те же формы.
3.3. Градация эвиденциалов с точки зрения слушателя
Интересно, что слушатель не всегда принимает различия в сте-
пени дистанцированное™ говорящего от сообщения и может градуи-
ровать сообщения по степени достоверности в зависимости от того,
верит ли он вообще говорящему или нет, является ли говорящий для
него авторитетным источником информации или нет, ср., например,
для верующего человека авторитет Библии и какой-нибудь бульвар-
ной газеты, есть ли у слушателя предварительные знания в связи с
пропозицией р или нет и т. д. — т. е. на его оценку могут влиять и
разные экстралингвистические факторы. Психолингвистические экс-
перименты. сделанные в работе [Fitneva 2001] с детьми, показывают
убедительно, что идея о градации ступеней дистанцированное™ в
связи с конклюзивом и ренарративом с точки зрения слушателей в
болгарском языке не отвечает действительное™. Мы считаем, что
известная градация эвиденциалов. не только с точки зрения говоря-
щего, но и с точки зрения слушателя, все-такн существует, но лишь с
ясно очерченными полюсами — индикатив и дубитатив, а серединные
члены — конклюзив и ренарратив — в своих разных употреблениях
тяготеют то к одному, то к другому полюсу и поэтому существенно
не различаются с точки зрения дистанцированное™. При этом надо
иметь ввиду, что интонация может изменить или усилить дистанци-
рованное™ отдельных эвиденциалов.
Ценный вклад в исследование дистанцированное™ сделан в
оборникс [Guentcheva 1996), но хочется подчеркнуть тот факт, что
Аистанцированность обусловливается способом получения информа-
•ИЩ и когнитивной классификацией говорящим этой информации.
4. Типологическая характеристика
болгарской эвиденциальности
В том, что касается эвиденциальности и (ад)миративности, бол-
гарский язык принадлежит типологически к большому балкано-
западноазиатскому ареалу. В этот ареал входят языки разных семей-
албанский, македонский, болгарский, турецкий, азербайджанский
персидский, таджикский, западно-армянский, грузинский, непальский
и др. (Guentchdva 1996: 12]. Для этих языков характерно то, что в них
косвенная эвиденция выражается формами, образованными на основе
перфекта индикатива. Этими формами обозначается пересказыва-
тельность, инференциальность, имперцептивность, дубитативность и
(ад)миративность.
Специфика болгарского языка на уровне системы состоит в сле-
дующем: он располагает более богатой по сравнению с другими языка-
ми ареала четырехчленной системой эвиденциальных форм, вклю-
чающей три вида форм опосредованной эвиденции (конклюзив, ренар-
ратив, дубитатив), которые во всех случаях формально дифференциро-
ваны в 3 л., а во 2 и 1 л. чаще омонимичны. Кроме того, для болгарского
специфично наличие специальной парадигмы конклюзива, который в
одном из своих значений выражает инференцию на основе фактов, ин-
формацию о которых говорящий получил разными способами — чаще
всего перцепцией. Болгарский язык не грамматикализует разные спо-
собы этой первоначальной эвиденции, как например это имеет место в
языках американских индейцев: маках, марикопа, винту, татуйо и др.
(Guentchdva 1993:62].
Специфичным для болгарской эвиденциальной системы явля-
ется и наличие дубитатива (с временами, соответствующими индика-
тиву), который обозначает сомнение в истинности передаваемой чу-
жой речи. Интересно, что дубитатив имеет типологическую параллель
с употреблением в косвенной речи немецкого Konjunktiv II, с той раз-
ницей, что болгарский дубитатив может использоваться и в прямой
речи (Feuillei 1996: 81]. Ср.:
(17) нем. Er erztihlte, er ware nach Hause gefahren.
болг. Той (разказа, че) 6u.i\ пьтувал:
он paccKa3aTb-AOR:IND:3SG что exaTb-AOR:DUB:3sG:Mi^
вкъщи.
домой
‘Он рассказал, что ехал, мол, домой.’
французскому
1995: ЗО6|).
Болгарский дубитатив соответствует в определенной степени и
conditionel pass< (подробнее об этом см. [Guentchiva
Неясно, является ли болгарский дубитатив параллельным ту-
рецким формам с mi$mi5, как считает Герджиков (1984: 252-253]. так
д. Слобин и Л. Аксу [Slobin, Aksu 1982: 194| объясняют первое
ini$ как маркер перфекта, а второе — как маркер ренарративности.
В македонском, где эвиденциальная система в общих чертах
совпадает с болгарской, налицо некоторые формальные особенности:
гам существуют новые перфектные формы, образованные с вспомога-
тельным глаголом имам ‘иметь’ и прошедшим страдательным при-
частием — има направено ‘он сделал’, от которых образуется ренар-
ратив — имал направено ‘(говорят, что) он сделал'; нет дубитатива; в
3 л. перфекта индикатива отсутствует вспомогательный глагол сум
‘быть’, так что нет форм с отсутствием и с наличием вспомогательно-
го глагола в 3 л., как в болгарском ренарративе, конклюзиве и др., см.
[Friedman 1999: 529-530|.
Наличие трех видов форм косвенной эвиденции в болгарском
отличает его от турецкого языка, в котором существует лишь один
вид форм косвенной эвиденции — пн$-формы, или от албанского, в
котором тоже один вид форм косвенной эвиденции — адмиратив.
Кроме того, в болгарском языке в настоящее время адмиратив — это
транспозиция ренарративных форм, а албанский адмиратив. кроме
основного значения — констатации неожиданного, развил (помимо
связанных с ним интенсивного констатива и др. значений) еще и гно-
мический адмиратив, и ренарративную функцию [Duchet, PCmaska
1996:31-45].
Для болгарского языка характерно и то, что ренарратив и дуби-
татив имеют все те же временные формы, что и индикатив (ср., на-
пример, с персидским языком, в котором опосредованный модус свя-
зан лишь с временами плана прошедшего [Lazard 1996: 21], или с ал-
банским, где адмиратив имеет те же времена, что и индикатив. — за
исключением аориста (Duchet, PSmaska 1996: 31]. Формы болгарского
конклюзива связаны лишь с планом прошедшего, а (ад)миративное
значение выражается транспозицией ренарративных форм лишь двух
иремен, у которых момент референции совпадает с моментом речи —
наст. вр. и перфекта (в отличие от албанского).
Формы косвенной эвиденции в тюркских языках могут пере-
сказывать нс только индикатив, но и другие наклонения — в болгар-
ском ренарратив пересказывает лишь модальные да-, нека- и пека да-
формы. Ренарративные формы синтетического кондиционала типа
ядва — ядвал бил *он бы поел — говорят, что он поел бы' в современ-
ном языке почти полностью исчезли.
Существуют и другие особенности в грамматическом членении
семантического пространства эвиденциальности и в прагматическом
использовании эвиденциалов в болгарском языке. Например, когда
болгарин рассказывает о своем сновидении, он обязательно использу-
ет индикатив, а турок — опосредованные пи$-формы. чтобы опреде-
лить в начале пространственно-темпоральную рамку, и лишь потом
начинает использовать di-формы, параллельные болгарскому аористу
индикатива [Meydan 1996: I3O-131J. Когда болгары сообщают о соб-
ственных физиологических и психических процессах (так называемая
эндофорная эвиденция), они так же, как и турки, используют индика-
тив, например аз сьжалявам ‘я сожалею’, аз знам ‘ я знаю’, студено
ми е ‘мне холодно’, но албанцы употребляют в этом случае адмира-
тив, чтобы обозначить ‘необходимую интенсификацию’ (Duchet,
Pemaska 1996: 36].
Существуют и стилистические особенности в употреблении
болгарских эвиденциалов. Они используются в разговорной речи и во
всех стилях литературного языка, хотя наблюдаются некоторые жан-
ровые ограничения, а в турецком языке опосредованные mij-формы
характерны прежде всего для устной речи, так как в языке интелли-
генции существует тенденция к забвению этих форм и их замены на
di-формы (Meydan 1996: 142].
5. Происхождение форм опосредованной эвиденциальности
в болгарском языке
5.1. Перфект — база болгарской эвиденциальности
Как и в других языках балкано-западноазиатского ареала, бол-
гарские эвиденциалы возникли на основе перфекта. Темпоральная
ориентация перфекта в болгарском связана с тем, что глагольное дей-
ствие совершилось до момента референции (по темпоральной кон-
цепции Рейхенбаха), а момент референции в основном употреблении
перфекта совпадает с моментом речи. Перфект — это результативное
время, которое обозначает, что результат действия в материальном
или абстрактном варианте имеет место в момент речи [Андрейчин
1976: 279J. Так как у него момент референции совпадает с моментом
речи, само действие не связывается с определенным интервалом до
момента речи, что позволяет думать о нем просто как о факте, как о
чем-то, что когда-то совершилось, а не как о конкретном процессе в
его протекании. Не случайно и название перфекта в болгарской грам-
матике — это прошедшее неопределенное время (минало неопределено
время). В тех случаях, когда перфект может сочетаться с обстоятель-
ствами, указывающими на конкретное время — дату, они указывают
прежде всего на момент, когда уже есть результат действия.
(18) Постъпшц съм2 в университета на 01.09.2000 г.
nocTynHTb-PRF:IND:l:SG:M|j в университет PREP 01.09.2000 г.
‘Я поступил в университет 1.9.2000 г.'
Это предложение можно употребить, например, в автобиогра-
фии. чтобы просто сообщить об определенном факте в прошлом с
точки зрения момента речи, но если бы говорящий хотел рассказать
более подробно о действиях в определенном темпоральном интервале
в прошлом, в котором он «перемещается» во время своего рассказа,
тогда он использовал бы не перфект, а аорист с дополняющими его
временами — имперфектом, будущим в прошедшем и плюсквампер-
фектом:
(19) Постъпих в университета на 01.09.2000 г.
nocTynHTb-AOR:IND:lSG в университет prep 01.09.2000 г.
Радвахсе, не бях\ издържалг трудните
радоваться-1МРР:!НО: ISG что сдать-PQPUND: 1SG:M|,2 трудные
изпити и не щяхт, да* слушам$ интересни
экзамены и что слушать-ЕиТ:Р$Т:1ЫО:18Оэ.4л интересные
лекции.
лекции
‘Я поступил в университет 01.09.2000 г. Радовался, что сдал
трудные экзамены и что буду слушать интересные лекции.’
В западных болгарских диалектах перфект чаще, чем в восточ-
ных диалектах и в литературном языке, употребляется не только для
эмоционально маркированного подчеркивания определенного дейст-
вия в данном ряду последовательных прошедших действий, представ-
ленных аористом, но также и в случаях, когда делается вывод, обоб-
щение, констатация, выражаются повторяющиеся или отрицаемые
действия, спрашивается о предполагаемых действиях, т. е. когда идет
речь не о конкретном протекании данного процесса, а о факте (Анд-
рейчин 1976: 279—286; Маслов 1959: 283; Деянова 1966: 46-55; Герд-
жиков 1984: 231-236], и даже как нарратив на месте аориста. Это, не-
сомненно, связано с тем. что в соседнем сербском языке перфект поч-
ти полностью вытеснил синтетические прошедшие времена аорист и
имперфект и превратился в претерит, как и в других славянских язы-
ках. Во многих славянских языках перфект является единственным
претеритом, т. е. там определяющим является не его признак ‘резуль-
тативность’. а темпоральный признак ‘антериорность’. так как в этих
языках исчезли остальные прошедшие времена древнеболгарского
(старославянского) языка — прежде всего синтетические аорист и
имперфект.
В болгарском эти времена не только сохранились, но и измени-
ли свое значение по сравнению с древнеболгарским языком — они
начали использоваться только для обозначения наблюдаемых говоря-
щим действий, т. е. при их употреблении говорящий начал сигнали-
зировать, что его личное восприятие является источником передавае-
мой глаголом информации. Это стало возможно потому, что и у аори-
ста, и у имперфекта момент референции — это определенный момент
(точнее, интервал — закрытый у аориста, открытый — у имперфекта
в момент референции) в прошлом. То, что говорящий думает об опре-
деленном интервале в прошлом, начало связываться с его свидетель-
ским отношением к действию, когда перфект и формы, возникшие на
его основе, уже начали специализироваться для обозначения опосре-
дованной эвиденции, вследствие того, что у них момент референции
совпадает с моментом речи и они не локализуют действие в опреде-
ленном интервале до момента речи. Поскольку глагольные времена
образуют систему, то и другие времена индикатива с моментом рефе-
ренции в прошлом — плюсквамперфект и будущее в прошедшем, бу-
дущее предварительное в прошедшем начали обозначать свидетель-
ские действия. При этом засвидетельствованность у будущего в про-
шедшем и будущего предварительного в прошедшем — особого вида:
она связана не с восприятием говорящим самого действия или его
результата, как у плюсквамперфекта, а с его собственной информаци-
ей о том, что действие предстояло, подготавливалось, планировалось
в прошлом в определенном интервале референции, когда существова-
ла очень большая вероятность его осуществления.
5.2. Оказал ли турецкий язык влияние на формирование
болгарской системы эвиденциалов?
В болгаристике представлены разные взгляды на этот вопрос.
Вначале существовало мнение, не подкрепленное историческими до-
казательствами, что болгарские эвиденциалы в некотором отношении
являются грамматической калькой турецкой системы, которая суще-
ствует по крайней мере с VIII в. [Андрейчин 1952; Мирчев 1963 и
др.]. Потом появились необоснованные попытки доказать, что эви-
денциалы существовали еще в древнеболгарском (старославянском)
языке (например. [Бородич 1963]). но после появления исторических
исследований и более основательного сопоставления формального
инвентаря турецких и болгарских форм и структур их эвиденциаль-
ных систем стало ясно, что турецкий язык можно рассматривать лишь
как катализатор процессов, которые развивались в болгарской гла-
гольной системе.
Техника образования эвиденциальных форм в двух языках раз-
ная — в болгарском дифференциация достигается оппозицией нали-
чия/опущения вспомогательного глагола съм ‘быть’ в 3 л., а в турец-
ком языке к форме перфекта добавляется частица dir [Friedman 1978:
113; Герджиков 1984]. Надо отметить, что хотя на формальном и на
системном уровне между двумя языками существуют немалые разли-
чия (см. п. 4), на уровне узуса наблюдаются некоторые параллели в
разговорной речи, например использование адмиратива в болгарском
языке. пн$-форм в турецком языке в комплиментах, что несомненно
связано с устными контактами населения двух соседних народов —
на территории Болгарии и на территории Турции были и в известной
мере теперь еще существуют отдельные островки с компактным ино-
язычным турецким, или болгарским населением соответственно, не
говоря уже о том. что Болгария пять веков входила в состав турецкой
империи
Развитие форм опосредованной эвиденции прошло две стадии.
В ХП-начале XIII в. возникли перфектоподобные формы, соответст-
вовавшие сначала лишь временам индикатива в плане прошедшего, а
потом и формам всех темпоральных планов, хотя и в обобщенном
виде. т. е., за исключением аориста, одна форма косвенной эвиденции
соответствует двум временам индикатива, так как аннулируется про-
тивопоставление между моментом референции в настоящем и момен-
том референции в другом темпоральном плане. Эти новые формы
Противопоставлялись индикативу, времена которого начали обозна-
чать свидетельские, воспринятые говорящим действия, или известные
из опыта общества факты. Перфектоподобные формы выражали
обобщенно, как в современном турецком языке, опосредованную эви-
денцию со значениями незасвидетельствованности, пересказыватель-
ности, конклюзивности.
На второй стадии — до XVII—XVIII в., если судить по дамаски-
нам, уже ясно, что двучленная эвиденциальная система превратилась
в четырехчленную— ренарратив и конклюзив разграничились фор-
мально в 3 л. отсутствием/присутствием вспомогательного глагола
сим ‘быть’, а семантически — опосредованное собственное знание и
мнение противопоставляется чужой эвиденции. На этой стадии при-
бавлением причастия бил, -а, -о, -и вспомогательного глагола съм
‘быть’ к ренарративным формам во всех случаях, где это было фор-
мально возможно, образовался и дубитатив. (Подробнее об историче-
ском развитии эвиденциалов см. (Демина 1970; 1973; 1974; Герджи-
ков 1984: 252-261; Попов 1967].) Что касается адмиратива, он про-
изошел из так называемого перфекта констатации, в котором отсутст-
вует вспомогательный глагол съм ‘быть’ в 3 л., а затем его формы
совпали с ренарративом, и он теперь представляет контрастную
транспозицию ренарративных форм.
6. Формы опосредованной эвиденциальности
Конклюзив, ренарратив и дубитатив имеют темпоральные пара-
дигмы аналитических форм, которые содержат в своем составе в дей-
ствительном залоге аористное или имперфектное причастие глагола
(лишь1в будущем времени и в будущем в прошедшем, вместо причас-
тия основного глагола, используется форма настоящего времени инди-
катива, но и в этих формах употребляется прошедшее действительное
причастие вспомогательного глагола), а в страдательном залоге —
страдательное причастие прошедшего времени глагола. Кроме при-
частия основного глагола в аналитические формы входят и вспомога-
тельные глаголы съм ‘быть’, ща ‘буду’ от древнеболгарского XbTYTH
‘хотеть’, няма, отрицательная форма от има ‘иметь'. Эти вспомога-
тельные глаголы полностью грамматикализовались (иногда лишь в
формах будущего/будущего в прошедшем времени можно обна-
ружить у вспомогательного глагола ща значение ‘иметь намерение, со-
бираться’).
Таблица 1. Спряжение глагола пиша 'писать'
во всех модусах речи в действительном залоге
ИНДИКАТИВ
КОНКЛЮЗИВ РЕНАРРАТИВ ДУБИТАТИВ
ГТьсгояшес время Настоящее врсмя/имперфект
I пиши пишел съм бил съм пишел
2. пишеш пишел си бич си пишеч
J пише пишел бил пишел
I пишем пишет сме бичи сме пишели
2. пишете пишел и сте били сте пишели
3 пиши'” пишели били пишели
Имперфект
1. пишех пишел съм
2. пишеше пишел си
3. пишеше пишел е
1. пишехме пишели сме
2. пишехте пишели сте
3. пишеха пишели са
Будущее время Будущее/будущее в прошедшем
1. ще пиша щя.ч съм да пиша щял съм бил да пиша
2. ще пишем щял си да пишеш щял си бил да пишеш
3. ще пише щял да пише щял бил да пише
1. ще пишем щели сме да пишем щели сме били да пишем
2. ще пишете щечи сте да пишете щели сте били да пишете
3. ще пищат щели да пишат щечи бичи да пишат
Будущее в -Прошением Будущее в прошедшем
_К про- да пиша щял съм да пиша
2 щеше да пишем щял си да пишеш
3- щеше да пише щял е да пише
_L_bpiVMe да пишем щели сме да пишем
2 Щяхтеда _ пишете щечи сте да пишете
j- Щяха да пищат щели са да пишет
ИНДИКАТИВ КОНКЛЮЗИВ РЕНАРРАТИВ ДУБИТАТИВ
Перфект Перфект/плюсквамперфект
1. писал съм бил съм писал бил съм писал
2. nucai си бил си писал бил си писал
3. писая е бил е писая бил писал
1. nucaiи сме били сме писали били сме писали
2. писали с те били сте писали били сте писали
3. писали са били са писали били писали
Плюсквамперфект
1. бях писал
2. беше писал
3. беше писал
1. бяхме писали
2. бяхте писали
3. бяха писали
Будущее предварительное Будущее предварительнос/будущсс предварительное в прошедшем
1. ще съм писал щял съм да съм писал щял съм бил да съм nucai
2. ще си писал щял си да си писал щял си бил да си nucai
3. ще е писал щял да е писал щял бил да е nucai
1. ще сме писали щели сие да сме писачи щели сме били да сме писали
2. ще сте писали щели сте да сте писачи щели сте били да сте писали
3. ще са писали щели да са писачи щели били да са писачи
Будущее предварительное в прошедшем ————-*
1. щях да съм писал щял съм да съм писал
2. щеше да си писая щял си да си nucai
3. щеше да е писал щял е да е писал
1. щяхме да сме писали щели сме да сме писали
2. щяхте да сте писали щели сте да сте nucai и
3. щяха да са писали щели са да са писачи
ИНДИКАТИВ КОНКЛЮЗИВ РЕНАРРАТИВ ДУБИТАТИВ
Аорист
1 писм писал съм писал съм бил съм писал
J 2. писи писал си nucai си бил си писал
3. писа писал е nucai бил писал
Т темм1- писали сме писали сме били сме писали
~2^№СМтс писали сте писали сте били сте писали
jTnuoo» писали са писачи били писали
Разные подтипы эвиденциального значения выражаются раз-
ными формами, но в их парадигмах различие связано прежде всего с
формами 3 л. ед. и мн. ч. — лишь дубитатив отличается от ренаррати-
ва и конклюзива наличием причастия бил. -а, -о, -и ‘был, -а, -о, -и’ во
всех лицах и числах во всех временах (см. таблицу 1).
Кроме данных форм с причастием (причастиями) мужского ро-
да в ед. ч. существуют и формы с причастием женского рода — на-
пример, писала съм, nucaia, била писала и среднего рода напр. писаю
съм. писаю, било писаю.
Отрицательные формы всех эвиденциалов образуются двумя
способами: у небудущих времен — с частицей не, например не нося,
не съм носел. не съм бил носел и т. д., у будущих времен — с отрица-
тельной формой вспом. глагола имам ‘иметь', например ще нося —
няма да нося, щял да носи — нимало да носи и т. д.
7. Конклюзив
7.1. Формы конклюзива
История исследования болгарского конклюзива (другие назва-
ния: умозаключительные, предположительные, презумптивные, субъ-
ективные, нарративные, нейтральные, перфектовидные формы, сил-
логистический констатив, силлогистический нарратив и др.) очень
богата разными, часто противоречащими друг другу мнениями (под-
робное изложение этой истории см. в монографии [Куцарова 1994]).
Первое научное объяснение конклюзива дал Ю. Трифонов
П905: 168-169]. а термин конклюзив был использован впервые Е. Де-
миной [1970]. Мы тоже будем употреблять термин конклюзив тради-
ционно, допуская терминологическую противоречивость словосоче-
^ия неинференциальный конклюзив (см. п. 7.2), хотя считаем, что
более точным термином был бы имперцептив, но он, к сожалению
уже использован польскими языковедами для ренарратива.
Формы конклюзива омонимичны формам ренарратива в 1 и 2 л
ед. и мн. ч., но различаются в 3 л. наличием вспомогательного глагола
съи ‘быть’ (см. табл. 1).
Большинство исследователей считает, что у конклюзива есть
лишь формы тех времен, у которых момент (период) референции свя-
зан с планом прошлого, т. е. имперфект, плюсквамперфект, аорист,
будущее в прошедшем и будущее предварительное в прошедшем (на-
до отметить, что последние два времени могут обозначать и действие,
локализованное после момента референции в прошлом, и после мо-
мента речи). При этом значения времен у конклюзива те же самые,
что у остальных эвиденциалов (другое мнение по этому вопросу см. в
(Петков 1994]). Мы тоже присоединяемся к общей точке зрения.
Г. Герджиков (1984] неправомерно расширяет объем конклю-
зива, включая в него и адмиративные формы в плане непрошедшего
как особое эмоционально-экспрессивное употребление умозаключи-
тельного модуса, при котором предпочитаются формы без вспомога-
тельного глагола в 3 л., т. е. формы, совпадающие с ренарративом (см.
критические замечания в (Куцаров 1994: 147-148].
Куцаров тоже неправомерно расширяет объем конклюзива.
включая в него и дубитатив — пересказывательные умозаключитель-
ные формы [Куцаров 1994 и др.].
Существует дискуссия о парадигме писал съм, писал си, писал е,
писали сме, писали сте, писали са, которая, с одной стороны, является
парадигмой перфекта индикатива, а с другой стороны — это парадигма
аориста конклюзива. а в 1 и 2 л. — и аориста ренарратива.
Из-за полной омонимии во всех лицах и числах Ю. С. Маслову
представляется более правильным «видеть в соответствующих случа-
ях лишь одно из частных значений перфекта», на базе которого раз-
вилась вся система пересказывательного и предположительного на-
клонений (Маслов 1981: 245]. В работах [Андрейчин 1944: 243-244;
Андрейчин 1957: 58. 62; Aronson 1967: 88-91; Guentchdva, DescWs
1982] говорится о «классическом перфекте» с аористным причастием,
а в работе [Пенчев 1987 и др.] — о «новом перфекте» (с имперфект-
ным причастием).
Иванчев думает, что надо объединить перфект индикатива с
умозаключительным наклонением в одну морфо-семантико-функцио-
нальную категорию, которая в своем полном виде функционирует как
конклюзив. и лишь одна ее часть с аористным причастием функцио-
нирует как традиционный перфект, который пересекается и конкури-
рует с аористом (Иванчев 1988 : 126].
' Г. Герджиков указывает на историческое развитие перфекта,
который с того времени, как начал обозначать последовательные не-
свидетельские действия, начал использоваться в поле аориста. Снача-
ла это была только транспозиция перфектных форм, но потом созда-
лись перфектоподобные формы и для других времен и возник опосре-
дованный модус, который позднее разделился на рснарратив и конк-
люзив. С синхронной точки зрения, рассматриваемые формы, связан-
ные исторически и семантически, являются членами двух пара-
дам — удостоверительного (индикативного) перфекта и конклюзив-
ного аориста. Их можно различить в тексте при помощи следующего
теста: если в ситуации, в которой встречается форма типа чет е, при
незначительном изменении темпорального плана можно употребить
формы типа четял е, чел е бил и т. д., речь идет об умозаключитель-
ном модусе, если нет— речь идет о перфекте ] Герджиков 1984: 229-
236]. К сожалению, этот тест не всегда приложим.
В некоторых случаях очень трудно определить форму типа писал
съм, писал е как перфект индикатива или как аорист конклюзива. Мож-
но считать, что значение современного перфекта теперь, когда сущест-
вует омонимичный с ним аорист конклюзива, сузилось лишь до обо-
значения свидетельских действий в 1 л., когда глагольный субъект и
говорящий совпадают, и до случаев, когда глагольная форма не в 1 л.,
но семантика предложения показывает, что говорящий был свидетелем
действия. Интересно, что по аналогии с перфектом и омонимичным с
ним аористом конклюзива, которые обозначают несвидстельские и
свидетельские действия соответственно, и новообразованная форма с
имперфектны.м причастием — имперфект конклюзива, у которой нет
омонимичной формы индикатива, тоже начала обозначать не только
несвидетсльскис действия, но в указанных выше случаях— и свиде-
тельские (см. (17)). Приемлемым выходом из этой теоретической пута-
ницы является, может быть, постулирование другой перфектной фор-
мы индикатива, омонимичной форме имперфекта конклюзива с им-
нерфектным причастием, как делают (Guentch6va, Desclds 1982].
7.2. Значение болгарского конклюзива
Информация об источнике сообщаемой информации в этом
случае двоякого вида, так что можно говорить о двух значениях конк-
люзивных форм: инференциальном (умозаключительном) и неинфе-
ренциальном. В обоих случаях конклюзивные формы связываются с
пресуппозицией о том, что говорящий передает слушателю собствен-
ную опосредованную информацию— он получил ее не при помощи
перцепции, т. е. он не был свидетелем сообщаемого события, но в
первом случае он сигнализирует еще о том, что он сообщает слушате-
лю свое мнение, а во втором — свое знание, но так называемое сла-
бое, несвидетельское знание.
Когда идет речь о мнении говорящего, он считает, что утвер-
ждаемая пропозиция р истинна в одном из возможных миров, кото-
рый не совпадает обязательно с реальным миром, в отличии от зна-
ния, когда р истинно в одном возможном мире, который совпадает
обязательно с действительностью [Hintikka 1962]. Как видно, эвиден-
циальные признаки в значении конклюзива переплетаются с эписте-
мическм модальными. Это является основанием для И. Куцарова го-
ворить о субективно-модальной граммеме умозаключительное накло-
нение, которое вместе с императивом и кондиционалом противопос-
тавляется несубъективно-модальному индикативу [Куцаров 1994:
148-153]. С этим нельзя согласиться, так как, во-первых, формально
конклюзивные формы являются разновидностью эвиденциальных
форм (см. табл. 1), а во-вторых— они, хотя и связаны с определен-
ным модальным значением, несут информацию об источнике переда-
ваемой информации, как и другие эвиденциальные формы, и с ними
образуют одну грамматическую систему.
При этом неинференциальное значение конклюзива — несви-
детельское знание на основе общего опыта — выражается глагольной
формой и семантикой предложения без помощи контекста, а инфе-
ренциальное значение — мнение на основе собственного умозаклю-
чения или предположения — всегда идентифицируется в рамках оп-
ределенного контекста и/или на основе фоновых знаний. Семантика
предложения и особенно наличие в нем таких лексических маркеров,
как значи 'значит’, следовательно ‘следовательно’, вероятно ‘вероят-
но’, може би ‘может быть', едва ли 'едва ли, навряд ли’, без съмнение
‘без сомнения' и др., которые обозначают или умозаключение, или
предположение с известной степенью вероятности (более подробно
см. (Куцаров 1994: 201-203], специфицируют результат инференции.
Вот какова семантическая структура предложения (20) с инференци-
«пьным конклюзивом:
(20) В чекмеджето на иасата ина няколко тубички с лекарства.
Но памук не видях никъде. ‘В ящике стола лежат несколько тю-
биков с лекарствами. Но ваты я нигде не видел.'
Значи той го е\ носелг съе себеу cut (...)
значит он его нести.c.co6ofi-IMPF:C:3SG:M|.x3.«
‘Значит он ее носил с собой.' (Д. Пеев) — пример из работы
В. Станкова; цит. по (Пашов, Ницолова (съст.) 1976].
Пресуппозиция: Я считаю на основе инференции. что р.
Лссерция: Я утверждаю, что р (он носил вату с собой).
Обычно субъект предложения в этом случае в 3 л. Тогда конк-
люзив используется при обозначении результатов инференции не
только в разговорной речи, когда делается предположение об опреде-
ленном событии в плане прошедшего, как в (20), но и в монологиче-
ской речи— например при восстановлении преступления по имею-
щимся следам следователем, в научном стиле, когда автор сообщает о
своей гипотезе относительно прошедших событий, которых он не мог
наблюдать, на основе определенных фактов и др. [Иванчев 1988: 126]:
(21) Новообразуваните членни форми са\ cej
новообразованные членные формы
противопоставялиу не рядко на
противопоставляться-1МРР:С:КЕРЬ:ЗРЕ|.2? не редко PREP
особеностите на старобългарския
особенностям prep древнеболгарского
Кирило-Методиев език. Зотова тяхната употреба
Кирилло-Мефодиев язык, поэтому их употребление
в| билаг отбягванау дълго време.
H36eraTb-PQP:C:3SG:F:PASS| jj долгое время
'Новообразованные формы с артиклем противопоставлялись
нередко особенностям древнеболгарского языка Кирилла и Ме-
фодия. Из-за этого их употребления избегали долгое время.’
(Мирчев)
Почти не встречаются предложения с субъектом во 2 л. из-за
прагматических причин — странно делать умозаключения или пред-
положения о прошедших событиях, связанных со слушателем, при
Нсм самом. Не так обстоит дело, когда глагольный субъект корефе-
Рентен с говорящим. Тогда говорящий восстанавливает при помощи
инференции прошедшие события, в которых он физически участво-
вал, но не контролировал их — из-за болезни, потери сознания, сна,
отсутствия воспоминаний, потери памяти и др.:
(22) Мълчах (...), но по никое време вероятно
Mon4aTb-lMPF:lND:lSG но по некоторое время вероятно
съ.И| заспал2 и безу малко*
ycHyrb-AOR:C:lSG:M|j и чуть3.4
cbwj щяль даз падна^. ако майка ми не
ynacTb-FUT:PST:C:lSG:Ms.6,7,j если мать моя не
сеч бв1() присегназа] ।
л ротянуть.ру ку-PQP: IND: REH.: 3SG: F9. ю. 11
да ме задържи.
CNJ меня задержать-РР5:1КО:35С
Я молчал (...) но спустя некоторое время я, вероятно, уснул и
упал бы, если бы моя мать не протянула руку, чтобы меня
удержать.’ (Б. Райнов)— герой рассказывает эпизод из своей
жизни, когда он был маленьким ребенком.
Конклюзивными формами передаются действия, которых он не
помнит, так как уснул в это время, но восстанавливает их при помощи
умозаключений на основе действий, которые он помнит и передает
как свидетельские индикативом.
Конклюзив с неинференциальным значением обозначает так на-
зываемое слабое знание говорящего, которое не базируется на собст-
венном восприятии. Этими формами говорящий специально подчер-
кивает. что он не был свидетелем сообщаемого действия, т. е. предло-
жения с конклюзивом в этом случае связаны с пресуппозицией: я уз-
нал не как свидетель, что р (если предложение вопросительное, тогда
пресуппозиция имеет форму: я думаю, что ты знаешь не как свиде-
тель истинный ответ р на вопрос Q). Семантическую структуру
предложений с неинференциальным значением (типа (23)) можно
представить следующим образом:
(23) Още в детството си майка ми в| свирела, на
еще в детство свое мать моя HrpaTb-IMPF:C:3SG:F|,2 на
цигулка.
скрипка
‘Еще в детстве моя мама играла на скрипке.'
Пресуппозиция: Я знаю не как свидетель, что р.
Ассерция: Я утверждаю, что р (еще в детстве моя мама играю
на скрипке).
Если говорящий не был свидетелем ситуации, о которой он со-
общает, его источником информации может быть как его инференция,
так и чужая информация [Пашов, Ницолова (съст.) 1976: 3721. Мы
видели, что инференция как источник информации грамматикализи-
руется тем же конклюзивом, а чужая речь в качестве источника ин-
формации грамматикализируется формами ренарратива. Из этого сле-
дует, что, когда конклюзив не употребляется с инференциальным
значением, источником информации говорящего является чужая речь,
т. е. с чисто когнитивной точки зрения конклюзив с неинференциаль-
ным значением и ренарратив имеют один и тот же источник инфор-
мации — вот почему в текстах очень часто конклюзив с неинферен-
циальным значением и ренарратив (т. е. формы в 3 л. с и без вспомо-
гательного глагола) используются параллельно, а формы 1 и 2 л. омо-
нимичны:
(24) Дядо ми някога като учите.ч в| играя?.
Дедушка мой когда.то как учитель Hrpan>-AOR:C:3SG:M|,2
Иванко, а по-късно станал свещенник.
Иванко а позднее craTb-AOR:R:3SG:M священник
‘Мой дедушка, будучи учителем играл Иванко, а позднее стал
священником.' («Стандарт»)
Параллельное употребление ренарратива и неинференциально-
го конклюзива в текстах ни в коем случае не обозначает, что
«“reportedness" cannot be taken as the determining factor in third person
auxiliary use», как думает В. Фридман [Friedman 1988: 126]. Хотя ког-
нитивное значение ренарратива в плане прошлого и конклюзива со-
держит общий признак ‘несвидетельственность’, их грамматическое
значение различается тем, что конклюзив в этом случае грамматика-
лизирует когнитивное состояние, связанное с отсутствием перцепции
сообщаемого действия, которое является элементом собственной ин-
формации говорящего, а ренарратив— когнитивное состояние, свя-
занное с получением информации из речи другого лица [Демина 1959
: 319-324].
Возникает вопрос: каково общее основание для одинакового
типа грамматикализации двух разных когнитивных состояний гово-
рящего— мнения и несвидетельского знания, на которых базируется
передаваемая говорящим при помощи конклюзива собственная ин-
формация. Еще Ю. Трифонов говорил об одной категории (отличной
от наклонения) «о воспринятое™ и невоспринятости действия», в ко-
торой он объединяет конклюзив и ренарратив как обозначающие не-
воспринятость [Трифонов 1905: 168-169]. В. Станков и Й. Пенчев
называют времена конклюзива «нейтральными» по отношению к при-
знаку 'свидетельственность’, по которому маркированы прошедшие
времена индикатива (аорист, имперфект, плюсквамперфект, буд. в
прошедшем) [Пашов, Ницолова (съст.) 1976]. Основаниями для этого
утверждения являются случаи, когда конклюзивом передаются дейст-
вия, которые были восприняты говорящим лично, т. е. свидетельские
действия (см. п. 7.1). Например:
(25) Аим| че^аз помня майка му, бре, тя ми
да и я noMHHTb-PRS:lND: 1SG мать его ей она мне
е? сплитала^ косите на плитки,
заплетать:1МРР:С:35С:Рз,4 волосы в косы
учела$ ме е<, песни да] пеяг
y4HTb-lMPF:C:3SG:Fs,6 меня песни neTb-4A:PRS:lND:lSG|j
‘Да я же помню его мать, она мне косы заплетала, учила меня
песни петь.’ (Кисьов)— пример из работы В. Станкова, цит. по
[Пашов. Ницолова (съст.) 1976].
Обозначение свидетельских действий конклюзивом имплициру-
ется семантикой предложения и особенно часто кореферентностью
глагольного субъекта с говорящим в 1 л. ед. ч. глагола, а в некоторых
случаях — и семантикой контекста или фоновыми знаниями. Обо-
значение несвидетельских действий, наоборот, сигнализируется самой
формой конклюзива. Поэтому мы считаем, что конклюзив является не
нейтральным по признаку ‘свидетельственность’, а немаркированным
по отношению к нему. Когда конклюзив используется для обозначения
свидетельских действий, налицо нейтрализация противопоставления
между ним и свидетельскими временами индикатива. Вот один отры-
вок текста, в котором представлены все прокомментированные выше
случаи употребления неинференциального конклюзива:
(26) (а) По различен начин сме\ израстнали2, (в) но и Апостол
PREP разный образ вырасти-АОИ:С: 1PL|,2 но и Апостол
винаги в] имал2 сериозно отношение към
всегда HMeTb-iMPF:C:3SG:M|,2 серьезное отношение к
театъра. (с) Su.ii е2 отличен ученик.
театру 6biTb-iMPF:c:3SG:M|,2 отличный школьник
(d) Завършил} е2 италианско училище. (е) Там
окончитъ-АОК:С:350:М|2 итальянская школа Там
cat танцували2 и (0 caj пеели2. (g) Апостол
танцевать-1МРР:с:ЗРЬ|,2 и nerb-IMPF:C:3PL|j Апостол
₽1 ходел2 на репетиции в Бургаския театър,
ходить-1МРР:С:35С:М|д на репетиции в Бургасский театр
(h) ПосещаваЧ] е2 представления, (i) Той
noceiuaTb-lMPF:C:3SG:M|,2 представления он
е този голям човек, (j) когото реално
6brn>-PRS:lND:3SG этот большой человек кого реально
скм| срещнала2. (к) През годините
BCTpeTHTb-PRF:IND: 1SG:F| j в.теченис лет
съм| усетилаъ (1) че хората не
no4yBCTBOBaTb-PRF:lND:lSG:F|,2 что люди не
се\ срещат2 случайно. (гл) И хубаво е.
BCTpe4aTbCfl-PRS:lND:REFL:3PL|,2 случайно и хорошо
(п) когато cei срещнат2 за добро, (о) както
когда BCTpeTHTbca-PRS:IND:REFL:3PL|,2 к добру как
ние с Апостол cei срещнахме2
мы с Апостол BCTpeTHTbca-AOR:lND:REFL;lPL|,2
‘(а) Мы выросли по разному, (в) но и у Апостола было всегда
серьезное отношение к театру, (с) Он был отличным школьни-
ком. (d) Окончил итальянскую школу, (е) Там танцевали и
(f) пели, (g) Апостол ходил на репетиции в Бургасский театр,
(h) Посещал представления, (i) Он — этот большой человек,
(j) кого я реально встретила, (k) С годами я почувствовала, (1)
что люди не встречаются случайно, (т) И это хорошо, (п) когда
они встретятся к добру, (о) как мы с Апостолом встретились.’
(«Стандарт»)
В этом тексте интервью известная артистка говорит о своем
браке с талантливым, уже скончавшимся актером В первом предло-
жении (а) она делает обобщенную констатацию на основе сопостав-
ления свидетельской информации о своем детстве с несвидегельской
информацией о детстве мужа и использует конклюзивную форму с
ннференциальным значением. В предложениях (в-h) говорящая рас-
сказывает о детстве и молодости своего мужа с неинференциальными
конклюзивными формами. Потом в предложении (j) она использует
перфектную форму встретить и, так как говорящая является гла-
гольным субъектом, семантика предложения показывает, что речь
идет о свидетельском действии. В той же самой позиции более часто
употребление аориста индикатива, так как действие обычно мыслится
в своем конкретном проявлении, а не обобщенно, см. глагольную
форму индикативного аориста того же самого глагола се срещнахме
'встретились' в предложении (о). В предложении (к) налицо форма
перфекта индикатива для обозначения психического действия самой
говорящей — это типично западное употребление перфекта.
Как видно, конклюзив и в инференциальном, и в неинференци-
альном значении используется не только в единичных высказывани-
ях, но и в рассказе, как и индикатив, и ренарратив.
7.3. Место конклюзива в болгарской глагольной системе
Были высказаны разные мнения по этому вопросу.
• В некоторых грамматиках конклюзив вообще отсутствует, а в
других он представлен как разновидность ренарративных форм, на-
пример, (Андрейчин 1944].
• В работе [Андрейчин 1976: 345] конклюзив рассматривался
как один из видов категории основания высказывания (личный опыт
или косвенное свидетельство, воспринятость или невоспринятость),
которая является подчиненной по отношению к категории способа
высказывания (авторское, прямое или косвенное высказывание).
• Конклюзив считается одним из трех способов высказывания:
нейтральным, вместе с лично-высказанным (свидетельским), и пере-
сказы нательным в рамках индикатива (точка зрения В. Станко-
ва) [Пашов, Ницолова (съст.) 1976: 360-374].
• На основе предложенной дихотомии категорий в [Андрейчин
1976] Й. Пенчев объединяет конклюзивные формы с формами на-
стоящего времени, будущего времени, будущего предварительного и
перфекта индикатива в нейтральном способе прямого высказывания,
противопоставляя их по признаку ‘свидетельственность’ прошедшим
временам индикатива.
• Конклюзив считается отдельным наклонением [Демина 1959:
324; Маслов 1981: 193; Куцаров 1994 и др.].
• Конклюзив рассматривается как один из четырех модусов ре-
чи. который характеризируется дифференциаторами ‘непересказыва-
тельность’ и ‘субъективность’ [Герджиков 1984: 24].
В соответствии с предложенной нами моделью мы считаем, что
конклюзив является одним из эвиденциалов в рамках субкатегории
собственной информации, противопоставляясь как немаркированный
член по признаку ‘свидетельственность’ маркированным прошедшим
временам индикатива. Болгарский конклюзив имеет два значения:
инференциальное, выражающее мнение говорящего в форме умозак-
лючения на основе известных фактов, и неинференциальное, выра-
жающее несвидетельское, слабое, косвенное знание говорящего. Кон-
текст и лексические маркеры сигнализируют, что конклюзив исполь-
зуется с инферснциальным значением, а его неинференциальное зна-
чение не нуждается в специальном обозначении — семантика пред-
ложения чаще всего показывает, что речь идет о нем.
8. Ренарратив
8.1. Формы болгарского ренарратива
и их индикативные соответствия
Описание ренарратива (другие термины: пересказывательные
формы, сказочное наклонение, подчинительное наклонение, сослага-
тельное наклонение, неопределенные формы, давно прошедшие вре-
мена, несвидетельские формы, имперцептив, аудитив, нарратив, ко-
ментатив), как и других эвиденциальных форм, шло долгим и мучи-
тельным путем в болгарском языкознании. Вначале авторы стреми-
лись дифференцировать ренарративные формы как отдельные време-
на индикатива, с трудом выделяя и собирая их в общей парадигме,
лишь позднее были постепенно описаны их значение и употребление.
Здесь невозможно проследить развитие научного изучения этих форм,
которое началось в последние десятилетия XIX века. Это развитие
является исключительно сложным и представлено разнообразными
мнениями многочисленных болгарских и иностранных языковедов
(об истории вопроса см. [Герджиков 1984; Куцаров 1984; 1994].
Ренарратив имеет формы с индикативными и неиндикативными
соответствиями. С девятью временами индикатива в действительном
залоге соотносятся лишь пять форм ренарратива. Кроме формы аори-
ста, каждая из остальных форм ренарратива соответствует двум вре-
менам индикатива из-за того, что при ренарративе снято противопос-
тавление между моментом референции, совпадающим с моментом
речи, и моментом референции в другом темпоральном плане, но при
этом одна и та же форма обозначает одно и то же отношение к воз-
можному моменту референции. Таким образом, парадигма ренарра-
тинных форм типа пишел съм, пишел соответствует настоящему вре-
мени и имперфекту индикатива, бил съм писал, бин писал — перфекту
и плюсквамперфекту, щял съм да пиша/нямало да пиша (отрицатель-
ная форма), щял да пише!нямало да пише— будущее и будущее в
прошедшем, щял съм да съм писал! нямало да съм писал, щял да е пи-
сал! нямало да е писал — будущее предварительное и будущее пред-
варительное в прошедшем и лишь у парадигмы аориста писал съм,
писал только одно значение (см. табл. 1). Г. Герджиков считает, что в
этом случае налицо парадигматическая нейтрализация вследствие
действия принципа компенсации, который уменьшает различия в
грамматической нагрузке отдельных словоформ в парадигме (Герд-
жиков 1984: 201 и др.(.
В отличие от Л. Андрейчина [1976: 337; 1944: 266], который го-
ворит о темпоральных формах ренарратива для всех девяти времен
индикатива, Ю. С. Маслов считает, что в ренарративе и соответствен-
но в дубитативе можно говорить лишь о трех временах: пересказыва-
тельное прошедшее I (чет съм, чел), пересказывательное прошедше-
настоящее I (четял съм, четял), пересказывательное будущее I (щял
съм да чета, щял да чете) и соответствующие пересказывательное
прошедшее 11 (бил съм чел, бил чел), пересказывательное прошедше-
настоящее II (бил съм четял, би.л четял) и т. д. дубитатива. Е. Демина
тоже отвергает неявно имплицированную омонимию ренарративных
форм в концепции Л. Андрейчина и постулирует их полисемию на
основе общего значения [Демина 1959: 363]. Позднее это общее зна-
чение подробно рассматривается в [Герджиков 1984: 213-220) на ос-
нове его модели темпоральной системы. Он подчеркивает, что син-
кретизм этих форм в большинстве случаев снимается контекстом, но
не в подчиненных предложениях после глаголов идеальной деятель-
ности. Например, в предложении
(27) ...тогава аз не знаех, че 6unt онемял^
тогда я не 3HaTb-lMPF:!ND:lSG что oneMerb-P/PQP:3SG:Mi.2
‘Тогда я не знал, что он. говорят, онемел.’ (А. Дончев)
ренарративная форма бил онемял может соответствовать и перфекту,
и плюсквамперфекту индикатива (в этом примере с отрицательной
формой глагола главного предложения ренарратив соответствует
лишь перфекту, но если нет отрицания, тогда возможны и перфект, и
плюсквамперфект в индикативе):
(28) ... тогава аз знаех, не е\ онемяч2/бешеч онемяч^
тогда я 3HaTb-lMPF:IND: 1SG что 0HeMeTb-p/pQP:iND:3SG|.2(ji.4>
‘...тогда я знал, что он онемел.’
Мы считаем, что в таких случаях индикативными формами
времен с моментом референции в настоящем и прошедшем (в случае
с перфектом и плюсквамперфектом) выражаются две точки зрения на
темпоральную ориентацию действия в придаточном предложении:
говорящего и субъекта предложения. При пересказывании это разли-
чие между двумя точками зрения не выражается из-за отсутствия двух
разных темпоральных форм.
Надо отметить, что в некоторых классах глаголов не различа-
ются эвиденциальные формы имперфекта и аориста ренарратива, ду-
битатива и конклюзива из-за того, что у этих глаголов лишь одно
причастие прошедшего времени, так как основы имперфекта и аори-
ста совпадают, например, у глаголов третьего спряжения, стреляй
‘стрелять’ — аорист и имперфект ренарратива 3 л. ед. ч. — стреляч,
дубитатива — бич стреляч, конклюзива — е стреляч. Некоторые дру-
гие глаголы имеют лишь одно причастие прош. вр., образованное на
основе имперфекта — зная ‘знать’ — знаел, младея ‘молодеть’ —
младееч и др.
Ренарративные формы возвратною залога — те же самые, что и
у действительного залога, но с добавлением возвратного местоимения
се — 3 л. ед. ч. пишел се, бич се писал, щяч да се пише, щяч да се е пи-
сач и т. д.
Еще больше редуцированы ренарративные формы страдатель-
но-причастного залога — четырем видам форм индикатива соответст-
вуют только два вида ренарративных форм, так как в их парадигме
нейтрализуется оппозиция между результативными и нерезультатив-
ными временами и существует омонимия аористной и имперфектной
форм вспомогательного глагола сын ‘быть’ (кроме устаревших форм
типа биде писан) [Герджиков 1984: 243]. Эти два вида форм следую-
щие: для всех будущих времен — щяч да е писан (щяч да бьде писан)
и для всех небудущих времен — писан бил.
Наиболее употребительная форма ренарратива— это аорист-
ная, которая отличается от индикативного перфекта лишь отсутстви-
См вспомогательного глагола съ.и ‘быть’ в 3 л. ед. и мн. ч. Аорист в
болгарском языке, независимо от эвиденциального статуса, является
основным временем в рассказе — он передает те действия, которые
Продвигают вперед повествование.
8.2. Неннднкативные соответствия рснарратина
Некоторые языковеды считают, что у ренарратива нет форм, со-
ответствующих императиву:
(29) Началникът ми нареди: —
начальник мне отдать pacnopHxenHe-AOR:lND:3SG
Напишете / dai напишете? доклада за заседанието.
написать-1МР:2РЬ напнсать-ДА:РЯ8:2и.| j доклад для заседание
'Начальник отдал мне распоряжение: — Напишите доклад для
заседания!’
(30) Началникът ми нареди
начальник мне отдать.распоряжение-AOR IND:3SG
да\ напиша? доклада за заседанието.
HanHcaTb-flA:PRS:lND:lSG|j доклад для заседания
‘Начальник отдал мне распоряжение:написать доклад для засе-
дания.’
(31) Началникът ми нареди да
начальник мне отдать распоряжение-АОЯ:1№:35С CNJ
съл<| напишел? доклада за заседанието.
HanncaTb-PRS:R:lSG:M| 2 доклад для заседание
‘Начальник мне отдал распоряжение, чтобы я, мол, написал
доклад для заседания.’
В (29) глагол написать в императиве, соответственно в da-
форме, является элементом прямой речи, а предложения (30) и (31)
представляют косвенную речь. Если сопоставить индикативную фор-
му напиша и ренарративную форму съи напишел, то видно, что ре-
нарративная форма образована совершенно правильно как соответст-
вие настоящего времени индикатива (см. табл. 1). При этом надо
иметь в виду, что как и все ренарративные формы, эта форма может
быть использована не только в косвенной, но и в прямой речи, где
видно ее полное соответствие da-форме наст, времени, которая во 2 л.
синонимична императиву (да функционирует не только как подчини-
тельный союз в сложном предложении или в составном сказуемом, в
качестве связочного элемента в аналитических глагольных формах,
но и как модальная частица, связанная с глаголом, в простом предло*
женин — только в последнем случае используется термин da-формы)-
В (32) ренарративная da-форма да си нагласел имеет неренарративное
соответствие с повелительным значением да нагласиш ‘приготовь,
чтобы ты приготовил’.
(32) Иска половината гърне.
xoTCTb-PRS:lND:3sG половина горшок
Щял\ даг дойдеу някоя нощ.
npHftTH-FLT:PST:R:3sG:M|.2j какая.нибудь ночь
Дв4 си; нагласель жълтиците.
npHroTOBHTb-4/\:PRS:R:2SG:M4.5.6 золотые.монеты
‘Он хочет половину горшка. (Пишет, что) он прилет как-нибудь
ночью. Чтобы ты приготовил золотые монеты.' (Каралийчев)
Если бы существовали лишь примеры типа (29) и (31), мы мог-
ли бы с полным основанием утверждать, что формы типа (31) пере-
сказывают императив, но кажется, что более правильно считать, что
(31) пересказывает не (29), а (30), т. е. что ренарративом пересказыва-
ется не императив, а da-формы (Демина 1959: 330-331]. При этом
примеры типа (30) с индикативом, у которых нейтральный характер (с
точки зрения говорящего), используются гораздо чаще, чем примеры
с ренарративом, которые выражают подчеркнутую дистанцию гово-
рящего, его сомнение относительно основательности, уместности пе-
ресказываемого побуждения к действию, т. е. значение ренарратив-
ных da-форм очень близко к значению дубитатива, у которого нет не
только da-форм, но и нека-, нека да-форм.
Да-формы настоящего времени пересказываются и когда у них
оптативное значение. В этом случае тоже выражается дистанция го-
ворящего по отношению к уместности пересказываемого пожелания
или искренности его автора:
(33) Имаше различии пожелания:
HMeTb-iMPF-:iND:3SG разные пожелания
да, съмг станелу главен редактор,
CTaTb-flA:PRS:R:lSG:Mix3 главный редактор
да4 съму се<, оженел-i и т. н.
жеииться-ДА:РК8:и:1»О:М4дА7
‘Были разные пожелания— стать главным редактором, же-
ниться и т. д.’
Пересказываются ренарративом настоящего времени и нека-
Формы, нека da-формы чаще всего с пермиссивным или повелитель-
ным значением (о семантике этих форм см. [Ницолова 1984: 120, 132-
137,140-141. 143]:
(34) Нека Мария се\ оженелау за Иван — той
пусть Мария выйти.замуж-1МР:К:КЕИ.:35С:Р|.2 за Иван он
нямалоу дал й пречиу.
мешать-AA:FUT:R:3SG:NEG3.4j ей
‘(Он сказал, что) пусть Мария выйдет замуж за Ивана — он ей
мешать не будет.’
В литературе по болгаристике можно встретить утверждение,
что существуют ренарративные формы, соответствующие простому
(синтетическому ) кондиционалу типа ядва ‘он бы поел’, пийва ‘он бы
выпил' — идеал, пийвал ‘(X сказал что) он бы поел, он бы выпил’.
Хотя раньше у писателей исключительно редко можно было встре-
тить такие формы, надо иметь в виду, что на современном этапе син-
тетический кондиционал не является живой категорией, и лишь у не-
скольких глаголов можно найти его петрифицированные формы. Что
касается их ренарративных соответствий, они лишь теоретически
возможны, но в узусе отсутствуют.
83 Глагольное лицо в ренарративе и конклюзиве
Еще на донаучном этапе исследования ренарратива некоторые
авторы называли его «третьеличное наклонение», так как лишь в 3 л.
существует формальное различие между формами ренарратива и
конклюзива. В состав формы 3 л. конклюзива входит вспомогатель-
ный глагол съм ‘быть’ в настоящем времени, а в ренарративе 3 л. его
нет. В I и 2 л. формы ренарратива и конклюзива совпадают. Из-за
этого сразу возникает вопрос, можно ли считать, что налицо омони-
мия. или надо думать о двух вариантах форм с общим значением, т. е.
о полисемии. Каждый из этих двух ответов имел место в литературе
по болгаристике.
С точки зрения диахронии, если принять объяснение Г. Герд-
жикова. на основе перфекта развился сначала один общий опосредст-
вованный (медиативный) эвиденциал, который сочетал в себе значе-
ния рснарратива и конклюзива. Потом он разделился на две части, но
формальное различие появилось лишь в 3 л„ а формы 1 и 2 л. оста-
лись синкретическими. Г. Герджиков считает, что причиной этого
является тот факт, что, по сравнению с маркированными 1 и 2 л.,
3 л, — максимально немаркировано и поэтому именно там обособи-
лись два формальных варианта.
Таким образом, формы 1 и 2 л. сегодня образуют одну субкате-
норию— опосредованный модус и являются дважды оппозитивны-
мй__к конклюзиву и к ренарративу, а их варианты реализуются при
помощи контекста [Герджиков 1984: 222-226J.
Трудно согласиться с тем, что здесь проявляется принцип ком-
пенсации. т. е. тенденция к уменьшению различий в (рамматической
нагрузке словоформ при реорганизации с сокращением категории
(Герджиков 1984: 225]. так как, во-первых, идет речь не о сокраще-
нии, а о формальном нерасширении категории, а во-вторых, даже ес-
ли принять компенсацию как причину, нам кажется, что две другие
причины имеют более важное значение.
Первая из них — это причина прагматического характера.
Обычно говорящий передает информацию о себе в индикативе, так
какой сам является главным источником такой информации. Он нуж-
дается в ренарративе 1 л. очень редко — когда передает информацию
о себе с чужих слов, а еще реже ему необходим конклюзив — лишь
когда он делает умозаключения о своих действиях, которые он со-
вершил, не контролируя их из-за болезни, сна, потери памяти, потери
сознания и т. д., т. е. в исключительных обстоятельствах. Редко нуж-
дается говорящий и в ренарративе и конклюзиве 2 л. — когда переда-
ет слушателю информацию о нем с чужих слов или в исключительно
редких случаях, когда говорящий делает умозаключения о действиях
слушателя при нем самом, при том что он может получить информа-
цию прямо от него. Не случайно статистические данные показывают,
что в художественной литературе (в ней содержится и разговорная
речь) 88% ренарративных форм — это формы 3 л. [Куцаров 1984: 7;
Герджиков 1984: 225]). Г. Герджиков в сноске отмечает и возмож-
ность внесистемных причин «логического характера».
Другой возможной причиной формально системного характера
является тот факт, что если бы в ренарративных формах 1 и 2 л. тоже
Шутствовал бы вспомшательный глагол, то в парадигме трех из пяти
видов темпоральных форм ренарратива получились бы одинаковые
Формы лишь с причастием (причастиями) для трех лиц в ед. и во
Мн ч., т. е. исчезла бы вообще категория лица в них, а также и в соот-
ветствующих временах дубитатива, но она сохранилась бы полностью
в конклюзиве и в остальных двух видах ренарративных форм. В ре-
зультате получилась бы большая асимметрия в болгарской глаголь-
н°й системе, так как, с одной стороны, категория лица является обяза-
Тельной для болгарских финитных форм, несмотря на отдельные ча-
стные случаи омонимии, а с другой стороны, verbum finitum вообще
является не только обязательной составной частью всех остальных
глагольных форм, кроме 3 л. ренарратива, но и обязательным элемен-
том большинства предложений. Еще первые болгарские языковеды
отмечали, что сила болгарского языка— в глаголе, имея в виду
verbum finitum. Поэтому болгарская глагольная система «предпочла»
не допустить асиммегрию в выражении категории лица самым кон-
сервативным способом — сохраняя финитную глагольную форму
вспомогательного глагола в 1 и 2 л. и не разрушая эвиденциальный
синкретизм в этих очень редко используемых формах. Таким образом,
получилось так, что самые частые формы ренарратива (3 л. аориста и
настоящего времени/имперфекта) являются простыми, с причастием
и нулевой формой вспомогательного глагола— 65% всех форм по
статистическим данным [Куцаров 1984 : 7], а сложные аналитические
формы используются реже.
8.3. Значение ренарратива
О значении ренарратива существуют разные мнения. Они ка-
саются его дифференциальных признаков, которые зависят от того, в
какой системе форм он рассматривается. Ю. Трифонов впервые фор-
мулирует дифференциальные признаки ренарратива, которые позднее
многократно встречаются в разных вариантах в литературе. Ренарра-
тив используется
когда говорящий хочет подчеркнуть, что названное им
действие не является его личным наблюдением, что он не явля-
ется его свидетелем, а передаст его с чужих слов, или даже если
был его свидетелем лично, он не обратил на него надлежащего
внимания или забыл его, так что он опять пересказывает его с
чужих слов (Трифонов 1905: 166].
Как видно, из двух признаков, связанных с источником переда-
ваемой информации, отмечаются ‘невоспринятость, незасвидетельст-
вованностъ действия' и ‘пересказывательность’ — но второй признак
считается более важным, так как передача чужой информации имеет
место и тогда, когда говорящий был свидетелем действия, но говори1
о нем со слов другого лица:
(35) Аз съм] билг в яхъра при конете и като
я 6biTb-lMPF:R: I SG:Mj^ в конюшня при кони и после.того.как
ме чула как съму викал^,
меня ycnumaTb:AOR:R:3SG:F как кричать-lMPER: 1sg:M.m
рекла: Той лош чиляк.
CKa3aTb:AOR:R:3sG:F он плохой человек
‘(X сказал, что ) я был в конюшне при конях и после того, как
она услышала, как я кричу, сказала: Он — плохой человек.’
(Йовков)
Е. Демина обращает внимание на тот факт, что ренарратив
«выражает действие, первичная констатация которого или первичное
побуждение к осуществлению которого приписывается другому ли-
цу» [Демина 1959: 340-3411. Что касается ренарративных форм, соот-
ветствующих да- и яека-формам, они вообще не выражают вторично-
го (с точки зрения воспроизводящего лица — актуального говоряще-
го) побуждения, позволения, пожелания, а лишь сообщают, что X (ав-
тор передаваемой речи) его выразил.
Значение ренарратива можно представить в самом общем виде
следующим образом: в повествовательных предложениях с ренарра-
тиво.ч пресуппозиция: Я знаю, что Xсказал (написал), что р:
(36) Диес следобед министър Ангелов внезапно
сегодня после.обеда министр Ангелов внезапно
: умрял!
умереть-AOR:R:3SG:M
‘(X сказал, что) сегодня после обеда министр Ангелов внезапно
умер!' (Ст. Л. Костов)
Ассерция: я утверждаю, что Xутверждает, что р.
В предложениях с да-, нека-. нека da-формами и в вопроситель-
ных предложениях у ренарратива другие пресуппозиции (см. п. 2,8).
X — это автор пересказываемой речи. X может быть полностью
анонимен, когда ренарративом передается информация, связанная с
опытом данного общества — например в сказках, легендах, слухах,
“олве, сплетнях. При этом сказки и легенды с одной стороны и слухи
и сплетни с другой отличаются тем, что в первом случае автор пере-
даваемой речи не может быть указан из-за связанности текстов с
“ековой культурной традицией общества, а во втором, вследствие
текстовой специфики, говорящий намеренно не хочет указать автора
ПеРедаваемой речи, которым может быть и он сам, представляющийся
анонимным и передающим информацию, исходящую от него самого,
^ДК'Чужую информацию, чтобы не принимать на себя ответственно-
сти за ее истинность. Надо отметить, что, как и любые другие грамма-
тические средства, эвиденциалы могут быть использованы не в соот-
ветствии с их грамматическим значением, чтобы дать слушателю не-
верную, но желаемую говорящим информацию — «allusion au discours
d'autnii», по меткому замечанию 3. Генчевой [Guentchdva 1996: 62],
но это ни в коем случае не означает, что у ренарратива нет опреде-
ленного грамматического значения и что он является лишь стилисти-
ческим вариантом индикатива и конклюзива. как думает В. Фридман
(Friedman 1982].
3. Генчева считает самым главным в значении ренарратива от-
сутствие у говорящего гарантии относительно истинности пересказы-
ваемых слов и постановку высказывания вне параметра «истинно»/
«неистинно» (СиепюЬёуа 1996: 55]. Указанные признаки — ‘дистан-
цированность по отношению к передаваемой информации’ и ‘невы-
ражение собственной оценки истинности передаваемой в высказыва-
нии пропозиции’ — несомненно, занимают важное место в значении
ренарратива, но нам кажется, что они обусловливаются именно тем,
что источником информации является чужая речь Х-а, который и не-
сет ответственность за истинность пересказываемой информации.
Обычно X и говорящий являются некореферентными, т. е. гово-
рящий пересказывает чужую речь, но он может пересказывать и собст-
венную речь. В этом случае использование ренарратива является ука-
занием на то, что собственная речь, которая пересказывается, имела в
качестве источника информации чужую речь, т. е. в конечном счете
ренарратив и в этом случае сигнализирует, что пересказывается чужая
речь:
(37) Казах ти, че Стоян бил
CKa3aTb-AOR:IND:lSG тебе что Стоян 6brn>-lMPF:R:3SG:M
отличен ловец.
отличный охотник
'Я сказал тебе, что, говорят, Стоян был отличным охотником.’
Если пересказываемая речь передает собственную информа-
цию, т. е. несвидетельские знания говорящего, тогда в зависимом
предложении используется индикатив или конклюзив соответственно:
(38) Казах ти, че Стоян
сказать-AOR:1ND: 1SG тебе что Стоян
беше!е\ бил? отличен ловец
6bTTb-lMPF:IND/lMPF:C:3SG:M|,2 отличный охотник
*Я сказал тебе, что Стоян был отличным охотником.’
8.4. Место ренаррагива в болгарской глагольной системе
Существуют разные решения этой проблемы в болгаристике.
На начальном этапе ренарратив определяли как особый вид време-
ни__отдаленное прошедшее время, неопределенное прошедшее вре-
мя Потом называли его модальной категорией — наклонением —
сослагательным, сказочным (А. Теодоров-Балан), пересказыватель-
ным (Л. Андрейчин в своих поздних работах и др.). Е. Демина очень
убедительно доказала, что ренарратив не может быть наклонением
наравне с индикативом, императивом и кондиционалом, так как для
них нет общего tertium comparationis, и назвала ренарратив вторич-
ным изъявительным и вторичным повелительным наклонением [Де-
мина 1959: 359-361], хотя позднее изменила свое мнение, а
Св. Иванчев говорил о сверхнаклонении [Иванчев 1976: 353].
Ю. Трифонов был первым, кто говорил об отдельной граммати-
ческой категории воспринятость-невоспринятость, в которую вхо-
дит ренарратив, но отмечал и противопоставление прямое — косвен-
ное высказывание. Впоследствии Л. Андрейчин [1976] говорил о спо-
собе высказывания (авторское, прямое-косвенное высказывание) и об
основании высказывания (личный опыт или косвенное свидетельство,
воспринятость и невоспринятость), считая способ высказывания до-
минирующей категорией. Он защищает в своей диссертации тезис о
немодальном характере ренарратива. Его ученики В. Станков и
Й. Пенчев развивают дальше этот взгляд Л. Андрейчина (см. 2.3.).
В. Станков помещает ренарратив среди способов высказывания инди-
катива [Пашов. Ницолова (съст.) 1976].
Г. Герджиков считает, что ренарратив является членом 4-член-
ной категории модуса высказывания, которая вместе с наклонени-
ем — модусом действия является членом модальной категории моду-
са глагола [Герджиков 1984]. И. Куцаров полагает, что ренарратив
йместе с индикативом входит в немодальную категорию вида выска-
зывания [Куцаров 1994 и др.]. X. Аронсон связывает ренарратив с
категориями статуса и эвиденцнальности [Aronson 1967].
Мы считаем, что ренарратив является одним из четырех видов
эвиденциалов в рамках отдельной категории эвиденциальности, кото-
рая вместе с модальностью и (ад)миративностью включается в общую
суперакатегорию информация об информации. В рамках эвиденци-
альности ренарратив, как и дубитатив, выражает пересказанную, чу-
жую информацию, противопоставляясь индикативу и конклюзиву,
которые выражают собственную информацию. Вследствие этого ре-
нарратив выражает дистанцированность, связанную с отсутствием
оценки истинности р со стороны говорящего, так как передается
оценка истинности р другим лицом X. От дубитатива ренарратив от-
личается тем, что в его грамматическое значение не входит выраже-
ние сомнения относительно истинности р, хотя в отдельных случаях
предложения с ренарративом могут выражать интонацией и такими
модальными маркерами как уж ‘якобы* сомнение говорящего отно-
сительно истинности р (см. (Демина 1950: 3431). Кроме того, надо
отметить, что пересказывательные модальные да-, иска-, иска да-
формы, у которых нет дубитативных соответствий, часто выражают
сильную дистанцированность говорящего и его сомнение относи-
тельно уместности пересказываемого высказывания в передаваемой
актуальной речи или относительно искренности автора пересказы-
ваемого приказа, позволения, пожелания.
9. Дубитатив
9,1, Формы болгарского дубитатива
Впервые с научной точки зрения о болгарском дубитативе
(другие термины: формы более сильного пересказывания, эмфатиче-
ские пересказывательные формы, недоверчивый (инверитативный)
модус) говорит Ю. Трифонов как о формах косвенного высказывания
для выражения сомнения и ослабления [Трифонов 1905], а первое
подробное описание дубитатива предлагает Е. Демина [1959|.
Формы дубитатива образуются замещением в формах ренарра-
тива формы настоящего времени вспомогательного глагола сим 'быть*
действительным причастием прошедшего времени, которое ставится и
в 3 л., где в ренарративе вспомогательный глагол отсутствует, напри-
мер наст, вр./имперфект рснарратива носел съм, носел си, носел— ДУ*
битатив — носел съм бил, носел си бил, носел бил. В работах [Андрейчин
1944: 267; Герджиков 1984; Куцаров 1984: 7-17] указывается, что бич
пересказывает наст. вр. вспомогательного глагола в формах конклюзи-
м, однако это объяснение трудно аргументировать семантически.
Чишь лля перфекта/плюсквамперфекта нет специальной формы дуби-
татива. потому что болгарская морфология не допускает двукратного
использования одной и той же морфемы (формы), в данном случае дей-
ствительного причастия прошедшего времени вспомогательного гла-
гота бил, -а, -о, -и, с разными значениями в одной (аналитической)
форме, т. е. от ренарративных форм — бич съм носил, бил си носил, бил е
носи» не образуются дубитативные *бил съм бич носил, *бил си бич но-
сил, бил носил — в отличие, например, от турецкого языка, в кото-
ром существуют формы с двукратным употреблением частицы mi§, как
например Kemal gel- mi$- mi? ‘(Сказали, что) Кемал пришел’, в которых
первое mi? обозначает время— перфект, а второе mi? — эвиденциаль-
ность (пересказывание), см. [Slobin, Aksu 1982: 194].
9.2. Значение дубитатива
Как и у конклюзива, в значении дубитатива переплетаются эви-
денциальные признаки с модальными. В общем, нет больших разно-
гласий между авторами в формулировании значения дубитатива. Он,
как и ренаррагив, обозначает в качестве источника информации чу-
жую речь, но в отличие от последнего выражает и сомнение, недове-
рие говорящего относительно достоверности передаваемой информа-
ции, т. е. говорящий считает, что пропозиция р в дубитативе отража-
ет ситуацию возможного мира, которая полностью или частично не
совпадает с ситуацией реального мира. Несомненно, что это модаль-
ный признак, но он выражается пресуппозицией высказывания вместе
с чисто эвиденциальным признаком — чужая речь в качестве источ-
ника информации. Е. Демина говорит о «выражении отрицательного
отношения к утверждению о действии». Она справедливо замечает,
что дубитатив (у нее: эмфатические пересказывательные формы)
ныражает это отрицательное отношение, «в то время как обычные
пересказывательные формы могут (в определенных условиях контек-
и интонации) иметь это значение, а могут его и не иметь, указывая
На нейтральное, объективное отношение говорящего к чужому утвер-
ждению о действии» [Демина 1959: 354; см. также Куцаров 1984: 41].
При этом И. Куцаров считает, что рассматриваемые формы являются
тО-зько «удобной базой для выражения дубитативного значения», а
АУбитативность выражается прежде всего интонацией и дополнитель-
ными дубитативными модификаторами [Куцаров 1984: 1811. Такое
утверждение связано с тем, что он считает эти формы пересказыва-
тельными формами конклюзива. С этим трудно согласиться, так как
хотя теоретически и не совсем исключено пересказывание конклкэ-
зивных форм дубитативом. в узусе этого не наблюдается, а как пока-
зывают примеры, дубитатив прежде всего пересказывает индикатив-
ные формы, выражая при этом сомнение говорящего (см. (Герджиков
1984: 67-68)).
Семантическую структуру предложения с дубитативом можно
представить так:
(Всички ми се смееха.)
(39) Не съм \ билгможыу да евържа Черкювското
не MO4b-PRS:DUB:lSG:Mix3CNJ CBa3aTb-PRS:IND:lSG Черкювское
поле със селото
поле с деревня
‘(Все насмехались надо мной) Якобы я не могу связать Чер-
кювское поле с деревней.’ (Каралийчев)
Пресуппозиция: Я знаю, что X сказал, что р, но я сомневаюсь,
что р, т. е. я думаю, что более вероятно ->р.
Ассерция: Я утверждаю, что X утверждает, что р.
Вероятность того, что утверждение X неистинно, по мнению
говорящего, варьирует от единицы (самый частый случай) до более
низких границ, но всегда выше 50%. При этом выражение сомнения
говорящим сопровождается обычно эмоциональной реакцией — не
случайно эти формы называли эмфатическими пересказывательны-
ми. Они используются при «передразнивании» для выражения недо-
верия, несогласия, возмущения, иронии по отношении к сказанному
слушателем [Демина 1959: 354], но употребляются и при пересказы-
вании речи третьего лица, как в (40):
(40) Той просто изгони жените, като
он просто BbirHaTb-AOR:lND:3SG женщины CNJ
заяви. че щелщ билиг дау гуляяпц
заявить-AOR:IND:3SG что rynarb-FUT:PST:R:3PLix3.4
«по мъжки»
по.мужски
'Он просто выгнал женщин, заявляя, что они, дескать, будут
гулять по-мужски.’ (Спасов) — пример из [Демина 1959: 355].
При «передразнивании» очень часто используется транспози-
ция по лицу — вместо формы 2 л. используется форма 3 л., чтобы до-
полнительно выразить отрицательное отношение к слушателю вместе
с отрицательным отношением к его утверждению:
(41) (• • • не ufa слушай такива прикажи.).... — Ох, светеца.'
ой святой
Ох, непорочната калугерица! Не upn, билг
ой непорочная монашка не xoTeTb-PRS:DUB:3SG:M|,2
дау слуша*
слушать-JIa:prs:IND:3sGj,4
‘(...не хочу слушать таких слов.)...— Ой, святой! Ой, непороч-
ная монашка! Он (=ты), мол, не хочет слушать.’ (Каралийчев)
9.3. Лицо в дубитативе
Самые частые формы дубитатива — это 2 л. (может быть обо-
значено формой 3 л. при транспозиции) или 1 л., когда говорящий
оспаривает чужие утверждения о самом себе. Более редко встречают-
ся формы настоящего 3 л.
9.4. Употребление дубитатива
В отличие от ренарратива дубитатив не используется как нар-
ратив. Чаще всего он употребляется лишь в одном высказывании,
обычно экскламативном, эмоционально маркированном.
Дубитатив встречается не только в самостоятельных, сложно-
сочиненных и главных предложениях, но и в придаточных предложе-
ниях, чаще всего — в придаточных дополнительных к verba dicendi.
(42) Няколко пъти вече как Консула му казна, че
несколько раз уже как Консул ему говорит b-PRS:lND:3SG что
в един чужд двор в Чамурлий бил\ знаел^
в один чужой двор в Чамурлий 3Haib-PRS:DUB:3SG:M| д
заронено имане, та да отидели да го изводят.
закопанный клад так чтобы nofiTH-PRS:R:3PLCNJ его добыть
‘Уже несколько раз Консул ему говорит, что якобы знает о за-
копанном кладе в одном чужом дворе в Чамурлий, так чтобы
они пошли его добыть.’
В первом придаточном предложении использован дубитатив.
Чтобы подчеркнуть сомнения героя относительно истинности позна-
ний Консула, а во втором — финальном предложении — ренаррагив
чтобы выразить лишь дистанцированность героя от речи Консула.
93. Место дубитатнва в болгарской глагольной системе
По этому вопросу были высказаны разные мнения:
а) дубитатив принадлежит к отдельной категории воспринято-
сти — невоспринятости действия (или высказывания — прямого или
косвенного) [Трифонов 1905: 190J;
б) дубитатив вместе с ренарративом является одним из спосо-
бов высказывания — способом косвенного высказывания [Андрейчин
1976];
в) дубитатив вместе с ренарративом образует отдельное накло-
нение: А. Теодоров-Балан (см. [Пашов, Ницолова (съст.) 1976]) и в
более ранних работах; [Маслов 1981: 211); Л. Андрейчин в работах
после 1953 г. и др.;
г) дубитатив вместе с ренарративом представляет вторичное
изъявительное наклонение, наклонение вторичной оценки [Демина
1959: 360] или сверхнаклонение [Иванчев 1976: 353];
д) дубитатив вместе с конклюзивом образует отдельное накло-
нение [Куцаров 1994];
е) дубитатив является одним из четырех модусов речи, кото-
рый характеризируется признаками ‘пересказывательность' и ‘субъ-
ективность’ [Герджиков 1984: 25].
Мы считаем, что дубитатив является одним из четырех эвиден-
циалов, который характеризируется эвиденциальным признаком ‘пе-
ресказывательность’ и модальным признаком ‘сомнение’, содержа-
щимися в пресуппозиции высказывания. Ассерция у дубитатнва того
же самого вида, как и у ренарратива — говорящий утверждает, что X
утверждает, что р. Дубитативом выражается самая сильная дистанци-
рованность говорящего от передаваемой им информации.
10. (Ад)миратив
10.1. Характеристика (ад)миратива
Существуют большие расхождения в мнениях о болгарском
(ад)миративе (другие названия: инопинатив ‘модальность удивле-
ния’ [Андрейчин 1976]. экскламатив— [Иванчев 1976: 358], о соста-
ве его форм, о его значении, месте в глагольной системе и типологИ-
ческой характеристике. Впервые о болгарском (ад)миративе говорит
Г. Вейганд. Он считает, что албанский язык оказал влияние на воз-
никновение болгарского (ад)миратива, который он описывает как
употребление перфекта вместо наст. вр. для выражения удивления от
внезапно открытого факта (Uberrascht sein Uber ein nicht gewUBtes
Geschehnis) [Weigand 1925: 150]. Например, говорящий внезапно
смотрит в окно, видит, что идет дождь, и говорит Ах, то валяло!
(букв. Ах, шел дождь! (т. е. Ах, оказывается, идет дождь!) вместо
Ах, то вали! (т. е. Ах, дождь идет!)
Мнение о существовании албанского влияния на возникнове-
ние болгарского (ад)миратива убедительно опровергается не только
историческими аргументами — отсутствием культурных и языковых
контактов албанцев с болгарами в районах с неоднородным населени-
ем, но и чисто филологическими (см. [Романски 1926; Бешевлиев
1928; Герджиков 1984: 101-121]. Формы албанского (ад)миратива, у
которого отдельные парадигмы наст, вр., перфекта, имперфекта и
плюсквамперфекта, образованы на основе инверсии и сращения со-
ставных злементов перфекта, отличаются от соответствующих бол-
гарских форм. Значение албанского (ад)миратива тоже отличается от
значения болгарского (ад)миратива. В албанском языке перфект рас-
щепился на немаркированное прошедшее время и новый инвертиро-
ванный перфект — (ад)миратив, который начал обозначать все нюан-
сы неконфирмативного (неудостоверительного) статуса. При этом в
отличии от болгарского и турецкого языков, в которых (ад)мира-
тив — это употребление эвиденциальных форм, в албанском языке
(ал)миратнв— это независимая категория [Friedman 1981: 24]. Кроме
того, албанский (ад)миратив употребляется гораздо чаще и без таких
строгих семантических ограничений на классы глаголов, как в бол-
гарском и турецком, см. 4. Как показывает сопоставление языка ори-
гинала одной болгарской повести с ее переводом на албанский язык,
из многочисленных албанских (ад)миративных форм лишь в 10-15%
случаев наблюдается соответствие с болгарским (ад)миративом. При
этом соответствие больше между прошедшими временами албанско-
10 (ад)миратива и соответствующими болгарскими и турецкими фор-
мами, исключая глаголы jam ‘быть’ и kam ‘иметь’ (более подробно об
’том см. [Friedman 1981]).
Болгарский (ад)миратив показывает известную типологическую
®4Изос11, с турецким. (Ад)миративное значение — это одно из значе-
1Ш$-форм, которые обычно определяются в турецком языке как
формы непрямого опыта — ренарративные и инферснциальные, а в
болгарском (ад)миратив является транспозицией ренарративных
форм. И в турецком, и в болгарском языках, (ад)миратив встречается
как в разных эмоционально маркированных высказываниях, выра.
жаюших удивление, иронию, презрение, так и в комплиментах
[Slobin. Aksu 1982J. Как и в болгарском, в турецком (ад)миратив ис-
пользуется не очень часто.
10.2. Формы болгарского (ад)миратива
По этому вопросу существуют разные мнения, которые можно
самым общим образом сгруппировать так:
а) (ад)миратив — это перфект индикатива с опущением вспо-
могательного глагола съм ‘быть' в 3 л. ед. и мн. ч. [Weigand 1925; Ро-
мански 1926; Бешсвлиев 1928; Цонев 1985; Теодоров-Балан 1976;
Иванчев 1976: 359; Врина 1989; Gucntchdva 1990: 51].
Конечно, исторически все перфектоидные формы формально и
семантически связаны с индикативным перфектом, но теперь, когда в
болгарском существует целая система эвиденциальных форм, даже
чисто формально нельзя считать, что (ад)миратив — это перфект ин-
дикатива, так как у перфекта нет форм с имперфсктным причастием, а
есть только формы с аористным причастием (ср. по этому вопросу
[Герджиков 1984: 106; Алексова 2001: 28].
б) (ад)миратив — это формы умозаключительного модуса (кон-
клюзива). Подробно формулирует это мнение Г. Герджиков, который
считает, что «адмиратив— это особое, эмоционально-экспрессивное
употребление умозаключительного модуса, при котором вспомога-
тельный глагол в 3 л. опускается» [Герджиков 1984: 108]. Кроме того,
он говорит о двух вариантах (ад)миратива— более экспрессивном,
при котором опускается вспомогательный глагол в 3 л„ и менее экс-
прессивном — без опущения вспомогательного глагола. Нам кажется,
что менее экспрессивный вариант — это просто употребление конк-
люзива с эмоциональной маркированностью, как используется и ин-
дикатив (о микрополе эмоциональности в рамках субъективной мо-
дальности см. [Куцаров 1999: 430]), но это уже не (ад)миратив в том
терминологическом смысле, который встречается в большинстве со-
временных типологических исследований.
в) формы (ад)миратива одинаковы с формами ренарратива [Ан
дрейчин 1976; Маслов 1956; Валтер 1988; Ницолова 1993; КунаР08
1994; Ri Hauge 1999: 28 и др.]. Это мнение кажется нам более убеди
тельным, так как с чисто формальной точки зрения (ад)миратив почти
полностью совпадает с формами ренарратива в 3 л. (в 1 и 2 л. формы
ренарратива и конклюзива омонимичны).
Нет единства во мнениях и о том, сколько времен у (ад)мира-
тива. Те авторы, которые считают, что (ад)миратив — это употребле-
ние перфекта индикатива, думают только об одной темпоральной
форме. Андрейчин высказывает мнение, что (ад)миратив мог расши-
рить свое употребление нс только в плане прошедшего, но и в плане
настоящего и будущего. Он считает, что, кроме форм ренарратива с
(ад)миративным значением, можно употреблять и формы дубитатива
[Андрейчин 1976: 347], чего нельзя доказать примерами. Г. Герджи-
ков тоже широко определяет формальный состав (ад)миратива как
формы без вспомогательного глагола в 3 л., так и формы с вспомога-
тельным глаголом, совпадающие с конклюзивом для всех времен, за
исключением будущего предварительного в прошедшем и возможно
будущего предварительного (Герджиков 1984: 102].
Исходя из более узкого определения (ад)миратива, которое ис-
пользуется в типологических работах, мы считаем, что у (ад)миратива
налицо лишь следующие формы двух времен, у которых момент ре-
ференции совпадает с моментом речи (подобные мнения в работах
[Куцаров 1982; Guentchdva 1990]: настоящее время = настоящее время
ренаррагива — аз съм носел, той носы, перфект = перфект ренарра-
тива— аз съм (бил) носил, той (бит) носит в более частом варианте
без причастия бит, -а, -о, -и, подобно опущению формы настоящего
времени вспомогательного глагола съм ‘быть’, когда перфектом ин-
дикатива выражается констатация на основе перцепции (см. табл. I).
10.3. Значение (ад)миратива
(Ад)миративом выражается удивление говорящего от внезапно
установленного перед самым моментом речи факта, так как знание об
этом факте контрастирует с предыдущим состоянием его незнания —
это мнение очень близко к мнению, высказанному в [Guentch£va 1990:
51]. (Ад)миратив обозначает два когнитивных состояния говорящего,
выраженные пресуппозицией высказывания: состояние незнания и
состояние только что приобретенного знания, имплицирующее воз-
можность -р, которое контрастирует с незнанием. В. А. Плунгян да-
же говорит о выражении специального вида суждения «а judgement
concerning speaker’s expectations» [Plungian 2001: 355]. Семантиче-
скую структуру высказывания с (ад)миративом Ах, то валяло! (Ах,
оказывается идет дождь!) можно представить следующим образом:
Пресуппозиция: Я узнал, что р и это меня удивляет, так как, ис-
ходя из моего предыдущего знания, я считал возможным и ->р.
Ассерция: Я утверждаю, что р (дождь идет).
Контраст между ситуацией, считаемой возможной перед мо-
ментом речи, обозначенной пропозицией ->р, и действительной ситуа-
цией, обозначенной пропозицией р, является причиной для удивления
говорящего. Например, в погожий день вероятность, что дождь не
идет, значительно выше, чем наоборот, как в выше цитированном
примере Вайганда. Вот еще один пример.
Двое героев одной повести хотят украсть золотой венок с ико-
ны, но когда после снятия венка один из них царапает его ножом, он
обнаруживает, что венок в действительности не золотой. Тогда он
выражает свое сильное разочарование, употребляя адмиратив:
(43) Туй не било злато! Никакво злато не
это не 6brrb-PRS:ADM:3SG:N золото никакое золото нс
е
6uTb-PRS:IND:3SG
‘Это, оказывается, не золото! Никакое это не золото.’ (Йов-
ков) — пример из [Андрейчин 1976: 346].
Этот пример очень хорошо показывает специфику (ад)миратива
по сравнению с индикативом. (Ад)миративом обозначается новая,
неожиданная информация, а индикативом — информация, которая
уже вошла в информационный фонд знаний говорящего, ср. с
так называемым «prepared mind» в [Slobin, Aksu 1982: 1971 или с
«knowledge which is already integrated into the speaker’s picture of the
world» [DeLancey 2001: 379]. Обычно путь познания идет от незнания
к знанию и поэтому этот путь не грамматикализируется, а граммати-
кализируется индикативом лишь обозначение знаний, уже интегриро-
ванных в информационный фонд говорящего, т. е. результатов позна-
ния. Только (ад)миративом грамматикализируется первая ступень
познания — переход от (не)знания, интегрированного в информаци-
онный фонд говорящего, к знанию, в этот фонд неинтегрированному,
и связанное с этим удивление. Надо отметить, что в болгарском язы-
ке грамматикализируется и обратный переход — от знания к утрате
знания вследствие того, что говорящий забыл известную ему инфор-
мацию — при помощи темпоральной транспозиции форм имперфек-
плюсквамперфекта и буд. в прошедшем индикатива с моментом
(интервалом) референции в прошлом для обозначения соответствую-
щих времен с моментом референции в настоящем (см. (Ницолова
19931).
Е. Демина отметила, что для (ад)миративного действия безраз-
лично, какой у него источник информации — перцепция, умозаклю-
чение или чужая речь [Демина 1959: 327], но надо подчеркнуть, что
именно перцепция перед самым моментом речи является основным
источником информации в данном случае, хотя иногда адмиратив
встречается и в обобщающих или оценочных суждениях, которые яв-
ляются результатом когнитивной деятельности на основе перцепции.
Что касается случаев, когда источник информации — чужая речь, это
не адмиратив. а просто эмоционально маркированное употребление
ренарратива, когда буквально повторяется чужая речь (ср. (Guenchdva
1990: 511). Другое дело, если говорящий делает определенное обоб-
щение на основе чужого сообщения.
Так, в одном романе герой А (дьякон) рассказывает В о том, как
непосредственно перед моментом речи он пошел украсть деньги (с
целью купить оружие для национального восстания) у духовника С.
который, как все думали, не проявлял никакого интереса к патриоти-
ческим идеям, но духовник его застал и не только дал ему деньги, но
и сообщил ему. что он и раньше все свои деньги тайно использовал
для патриотических целей и оставит их после смерти для тех же це-
лей. Услышав рассказ А, герой В выражает свое огромное изумление
адмиративом:
(44) Та тоя човек бил светец!
Так этот человек 6bm»-PRS:ADM:3SG:M святой
‘Так этот человек, оказывается, святой!' (Вазов)
Так как при (ад)миративе источником информации является
чаще всего перцепция, при этом непосредственно перед моментом
Речи, говорящий может наблюдать лишь действия, которые можно
определить как настоящие, как в приведенном выше примере о дожде,
или результаты уже прошедших действий, которые налицо в момент
Речи:
“$) Я, ти вече сих (бил): станалу!
смотри.ка ты уже BcraTb-PRF:ADM:3SG:M|.2ji
‘Смотри-ка. оказывается, ты уже встал!’
Случаи, когда (ад)миративом выражаются характеризация или
обобщение, тоже связаны с планом настоящего. Из-за этого (ад)ми-
ратив имеет лишь настоящее время и перфект. При этом (ад)миратив
употребляется преимущественно с глаголами состояния (см. (Fried-
man 1981: 24], где, в частности, подчеркивается, что «in clearly nonsta-
tive situations, ad mi rati ve usage is impermissible»). По статистическим
данным И. Куцарова, в художественной литературе в 78% случаев
используется глагол съм ‘быть’ (можно добавить: с экзистенциаль-
ным значением и как связка в предложениях характеризации и тожде-
ства), в 11% — глагол имам ‘иметь’ и лишь в 11% — другие глаголы
(Куцаров 1999: 430). Относительная частотность (ад)миратива по
сравнению с эвиденциальными формами очень мала. Это связано со
значением (ад)миратива и с его эмоциональной маркированностью.
Он встречается лишь в экскламативных предложениях в разговорной
речи и при ее передаче в художественном стиле. В этих предложени-
ях налицо специфическая (ад)миративная интонация и в них очень
часто используются лексические маркеры эмоциональности и контак-
та со слушателем, как например я ’смотри-ка’, виж, гледай ‘смотри-
ка’. междометия ох. ах, ух и др., интенсификаторы аио че ‘ну и’, во-
просительные и указательные местоимения-интенсификаторы и др.:
(46) Ама че си \ бил2 прост човек—
ну что быть-Р85:АОМ:25С:Ми простой человек
укоряваше ме Бай Ганьо, — аз те
yKopaTb-lMPF:IND:3SG меня Бай Ганьо я тебя
мислех за\ по-хитър2!
ayMarb-lMPF:IND:lSG хитрее u
‘Ну, оказывается, что ты — простой человек — укорял меня
Бай Ганьо, — я думал, что ты хитрее!’ (А. Константинов)
10.4. Лицо в (ад)миративе
Субъект адмиративных форм может быть представлен любым из
трех лиц, но субъект 1 л. употребляется реже, чем 3 и особенно 2 л.,
что объясняется прагматическими факторами — говорящий редко мо-
жет узнать удивительные факты о себе или сделать неожиданную
оценку собственной личности. Ср.:
(47) Колко съи| бия2 наивен!
сколько 6biTb-PRS:ADM:lSG:Mu наивный
‘Какой же я, оказывается, наивный!'
Эта характеристика экскламативных предложений с адмирати-
вом показывает, что с ними нельзя вести повествование, так как они
являются эмоционально маркированной констатацией единичного
факта, который произвел сильное впечатление на говорящего из-за
неожиданности его установления.
10.5. Отношение между (ад)миративностъю и эвиденпнальностъю
в болгарском языке и место (ад)миратива в глагольной системе
В последнее время в типологических работах языковеды неред-
ко высказывают мнение, что (ад)миративность и эвиденциальность —
это две разные семантические и грамматические категории, имея в
виду не только различия между ними, но и тот факт, что существуют
такие языки, как атапаскский язык харе, в котором (ад)миативность
выражается без связи с эвиденциальными парадигмами, или англий-
ский, в котором нет грамматикализации эвиденциальности, а
(ад)миративность как скрытая семантическая категория выражается
интонацией (DeLancey 2001; Мельчук 1998: 197; Plungian 2001: 355J.
Несомненно, с семантической точки зрения, (ад)миративность и эви-
денциальность различаются, так как эвиденциальность указывает на
источник информации говорящего, а (ад)миративность маркирует
информацию С другой стороны, болгарский, как и другие балканские
языки, выражает (ад)миративное значение эвиденциальными форма-
ми. что свидетельствует об определенной близости между двумя ка-
тегориями. В типологических работах и в болгаристике были сфор-
мулированы разные объяснения такого положения вещей.
Заслуживает внимание меткое замечание В А. Плунгяна, что
адмиратив существует в балканских системах не потому, что они
маркируют эвиденциальность, а потому, что они стремятся маркиро-
вать эвиденциальность в сочетании с модальностью (Plungian 2001:
355]. Но его гипотеза о том, что полисемия между адмиративом и ин-
ференциальными и/или квотативными маркерами обусловлена семан-
тическим компонентом, нуждается в доказательствах
of lower certainty: a transition from indirect evidential to admiralive
(roughly, from ‘the speaker did not directly observe P and therefore
does not consider P certain' to ‘the speaker is actually observing P.
but before the moment of observation s/he did not consider P cer-
tain') is achieved by suppressing the component of nonobservabil-
ity: everything which is unlikely is unexpected (Plungian 2001:355).
Мы считаем, что семантический компонент lower certainty ни в
коем случае не является обязательным для болгарских эвиденциалов
ренарратива и конклюзива. а в значении (ад)миратива вообще не име-
ет место, так как в предложениях с ним ассерция та же самая, что у
индикатива. Кроме того, пока не доказано, что в болгарском языке
ренарратив, или соответственно конклюзив перешел в (ад)миратив —
скорее более вероятно, что в рамках современной глагольной систе-
мы формы адмиратива и ренарратива, образованные на основе пер-
фекта в разных семантических направлениях, совпали.
В болгаристике были высказаны разные мнения о грамматиче-
ской сущности (ад)миратива: (ад)миратив — это употребление пер-
фекта вместо настоящего времени [Wegand 1925 и др.]:
1) «1а valeur ‘admirative’ n’est qu'unc ^interpretation de la valour
d'inference du parfait qui est la chamiere qui permet le devcloppcment de
toutes sortes de valeurs inferentielles» ]Guentch6va 1990: 51];
2) (ад)миратив — это употребление конклюзива ([Иванчев
1984: 31] и особенно [Герджиков 1984] и др.;
3) (ад)миратив — это переходное употребление между перфек-
том и ренарративом [Friedman 1977];
4) (ад)миратив — это одно из двух значений ренарратива [Мас-
лов 1981: 273], также [Стоянов 1964: 381] — критические замечания о
трудностях формулирования в таком случае общего значения ренар-
ратива см. в [Герджиков (1984: 107-108];
5) (ад)миратив — это омонимичные формы с ренарративом, ко-
торые примыкают к изъявительному наклонению [Демина 1959: 328;
Станков 1969: 177-178].
Мы считаем, что и эвиденциальность, и (ад)миративность пред-
ставляют разного вида информацию говорящего о передаваемой им
информации — эвиденциальность обозначает источник передаваемой
информации, (ад)миративность обозначает передаваемую информа-
цию как новую, неожиданную, не входившую в информационный
фонд говорящего, но в обоих случаях говорящий информирует слу-
шателя о своих предыдущих когнитивных состояниях. Мы не можем
согласиться с Ж. Лазаром, что в случае (ад)миратива говорящий им-
плицитно выражает, что он увидел то, о чем сообщает [Lazard 2001:
362], так как для (ад)миратива является характерным не обозначение
источника информации, а характеристика приобретенной информа-
ции. Кроме того, в болгарском обозначаемая информация может быть
и не связана непосредственно с перцепцией.
Мы предполагаем, что болгарский адмиратив возник на основе
употребления индикативного перфекта с опушением вспомогательно-
го глагола съм ‘быть’ в 3 л. для выражения констатации наблюдаемых
результатов не наблюдаемых действий (см. (Андрейчин 1976; Иван-
чев 1976: 358]). Вот один пример, который ясно показывает, как эмо-
ционально маркированный перфект неожиданной констатации может
превратиться в адмиратив:
(48) (Росица се смееше, кипяща от възмущение.)
Какви сърца! Седнали в работно време видео да
какие сердца cecTb-PRF:iND:3PL в рабочее время видео CNJ
гледат!
смотр erb-,HA:PRS:[ND:3PL
‘(Росица смеялась, кипя от возмущения.) Какие сердца! Сели в
рабочее время смотреть видео’’ (Г. Мишев)
Так как со временем появилось имперфектное причастие в
формах ренарратива и конклюзива (вначале, вероятно, это была об-
щая парадигма для опосредованной информации, в которой >спомо-
гательный глагол съм ‘быть’ в 3 л. мог присутствовать или отсутство-
вать (ср. [Герджиков 1984: 255-261]), стало возможно, по аналогии с
перфектом, констатации с аористным причастием употребить и пер-
фектоидную форму с имперфектным причастием, чтобы выразить
продолжающееся в момент речи действие (ср. [Иванчев 1976: 359]).
Таким образом, формы с имперфектным причастием совпали с фор-
мами настоящего времени/имперфекта ренарратива, а формы с аори-
стным причастием — с формами аориста ренарратива, хотя в них
подчеркнуто результативное перфектное значение. При этом «нор-
мальные» (ад)миративные формы с аористным причастием для обо-
значения перфекта, совпадающие с ренарративными, были бы с при-
частием был, -а, -о, -и, и такие формы действительно, хотя и реже,
встречаются как варианты форм без этого причастия, которые связа-
ны непосредственно с перфектом констатации без вспомогательного
тлагола
Таким образом, вследствие давления системы, (ад)мирагивные
Формы, которые произошли от перфекта констатации, постепенно
совпали с эвиденциальными формами ренарратива (см. [Куцаров
1994; 429]). Принимая во внимание этот факт, теперь в чисто син-
*ронном плане надо рассматривать (ад)миратив не как самостоятель-
°е наклонение или вообще как самостоятельную граммему, а как
контрастную транспозицию ренарратива, т. е. употребление форм ре-
нарратива в контексте и ситуации, которые противоречат его значе-
нию. Общим между ренарративом и (ад)миративом является то, что
оба обозначают в пресуппозиции высказывания прошедшие когни-
тивные состояния говорящего— при этом противоположного типа.
Ренарратив указывает на такое предыдущее когнитивное состояние,
при котором говорящий получил информацию от другого лица, а
(ад)миратив наоборот— указывает на отсутствие данной информа-
ции в информационном фонде говорящего. Кроме того, ренарративом
передается несобственная старая, известная уже говорящему инфор-
мация, а (ад)миративом — собственная новая информация.
Не только семантика (ад)миратива, но и его функциональная
сторона показывает, что речь идет о контрастной транспозиции типа
той, с помощью которой в болгарском языке аористом можно обо-
значить будущее действие с подчеркнутой уверенностью в его совер-
шении. В отличие от ренарратива (ад)миративные формы тесно свя-
заны с контекстом и ситуацией — вне контекста и ситуации, без спе-
цифических лексических маркеров в самом высказывании, таких как
виж 'смотри', я 'смотри-ка', ах ‘ах’, че ‘ну’ и т, п„ и без специфиче-
ской (ад)миративной интонации высказывания с (ад)миративом вос-
принимаются слушателем как высказывания с ренарративом, пере-
дающие чужую речь. Не на последнем месте стоит и эмоциональная
маркированность предложений с (ад)миративом — Св. Иванчев даже
называет этот модус экскламативом. Это тоже является характерной
особенностью контрастных транспозиций. Мнение, что (ад)мира-
тив — это транспозиция ренарратива, не является новым в болгари-
стике (см., например, (Андрейчин 1944: 311: Валтер 1982: 50-51; Ку-
царов 1994: 429], но оно или не было специально аргументировано,
или было аргументировано по-другому.
11. Употребление эвиденинальных форм
в разных речевых актах
11.1. Повествовательные и вопросительные высказывания
В основном эвиденциальные формы употребляются в повество-
вательных высказываниях, так как, передавая слушателю неизвест-
ную ему информацию, говорящий указывает на свой источник этой
информации.
В вопросительных высказываниях говорящий не указывает на
источник своей информации, а высказывает гипотезу о возможном
источнике информации слушателя, от которого он ожидает получить
истинный ответ на свой вопрос и в соответствии с этой гипотезой вы-
бирает и эвиденциальную форму (ср. |Андрейчин 1944: 290]). Гово-
рящему легче всего выбрать эвиденниал. если вопрос формулируется
в рамках такого контекста, в котором уже использованы определен-
ные эвиденциальные формы. В этом случае говорящий просто выби-
рает ту же самую форму, если вопрос связан с просьбой об информа-
ции слушателя из того же самого источника. Например, в (49) гово-
рящий предполагает наличие свидетельской информации у слушателя
благодаря наличию аориста индикатива в предыдущем контексте и
поэтому использует аорист индикатива в вопросе.
(49) Получихме писмо. — Писмо ли? Кой го
получить-АОВ:1НО:1Р1, письмо письмо PTL Кто его
донесе?
принести - AOR: IND: 3SG
‘Мы получили письмо.— Письмо? Кто его принес?’ (Каралий-
чев)
Если в предыдущем контексте слушателем использован конк-
люзив несвидетельского знания или инференции, говорящий исполь-
зует в вопросе тот же самый модус речи — конклюзив. Например:
(50) Тогава писателям е\ ириь das заиинава* за Париж.
тогда писатель exaTb-FUT:PST:C:3SG:M|.2.j.4 в Париж
Какво es upLif, daj правил таи?
что делать-гит:Р8Т:с:35С:М5Л.7.8
‘Тогда писатель собирался ехать в Париж. — Что он собирался
делать там?’
То же самое происходит и когда в контексте слушателем ис-
пользуется ренарратив. Если вопрос связан с контекстом, в нем тоже
используется ренарратив.
(51) Имало едно\ вре.ие^ една бедна женица. Толкова
HMeTb-lMPF:R:SG:N однажды^ одна бедная женщина. Столько
била бедна, че за daj изхранва^
6biTb-lMPF:R:3SG:F бедна что чтобы BbiKopMHTb-PRS:lND:3SGx4
децата си, ходела das слугуваь
дети свои xowTb-lMPF:R:3SG:F служить-ДА:РР5:1КО:35О5,6
по господарските къщи. А какво правел
в барские дома а что делать-1МРР:К:3$6:м
бащата? — запита Боян.
отец cnpocwTb-AOR:lND:3SG Боян
‘Жила однажды бедная женщина. Она была так бедна, что хо-
дила служить в барских домах, чтобы кормить своих детей__
А что делал отец? — спросил Боян.’ (Б. Райнов)
Дубитатив почти не используется в вопросах, так как его обыч-
ной сферой употребления являются высказывания, в которых говоря-
щий передает свое сомнение относительно истинности чужой речи,
т. е. это повествовательные или восклицательные высказывания.
Если вопрос не связан с контекстом, тогда для выбора эвиден-
циала роль играет речевая ситуация и фоновые знания говорящего о
возможном источнике информации слушателя. Чаще всего использу-
ются свидетельские времена индикатива и конклюзива, когда предпо-
лагается наличие собственной свидетельской или несвидетельской
информации у слушателя.
(52) Детето как понесе пътуването?
ребенок как nepeHecni:AOR:IND:3SG поездка
‘Как перенес поездку ребенок?*
— говорящий знает, что слушатель был участником или свиде-
телем поездки.
(53) Детето как е\ понеслог пътуването?
ребенок как nepeHecTH-AOR:C:3SG:N|_2 поездка
‘Как перенес поездку ребенок?’
— говорящий предполагает, что слушатель располагает собст-
венной, но несвидетельской информацией по этому вопросу.
Кроме указанного противопоставления, с точки зрения способа
эвиденции между аористом индикатива и конклюзива в (52) и (53),
когда речь идет о единичных случаях в прошедшем, в вопросах и в
отрицательных повествовательных высказываниях может проявиться
второе, уже чисто аспектуальное в широком смысле слова противо-
поставление между этими двумя эвиденциальными формами. Аорист
индикатива употребляется, когда говорящий думает об определенном
интервале в прошедшем и предполагает, что и слушатель думает об
этом интервале и что у него существует свидетельская информация о
поездке, как в (54), а аорист конклюзива, который является наследии-
ком перфекта, используется, когда у вопроса общефактический харак-
-м — когда он не связан с определенным интервалом в прошедшем, а
связан лишь с наличием результата действия в настоящем, т. е. гово-
рящий ставит вопрос вообще о существовании определенного факта в
прошедшем, предполагая, что у слушателя собственная информация
поэтому вопросу (см. [Андрейчин 1944: 240]):
(54) Иван ходи \ лиг в Япония (миналата година)?
Иван exaTb-AOR:lND:3SG:Qu в Япония (прошедший год)
‘Ездил Иван в Японию (в прошедшем году)?’
(55) Иван ходил i ли е? в Япония (въобще)?
Иван exan>-PRF:IND:3SG:M:Qi.2 в Япония (вообще)
‘Ездил Иван в Японию (вообще)?’
11.2. Экскламативные высказывания
Адмиратив используется лишь в риторических вопросах или в
других вопросительных по форме, но экскламативных по функции
высказываниях, которыми говорящий не просит слушателя о новой
информации, а лишь выражает свое удивление от внезапно открытого
факта. Из-за этого такие предложения, которые являются автовопро-
сами, имеют не пресуппозиции, связанные с предполагаемым источ-
ником информации слушателя, как в случае с настоящими вопроси-
тельными высказываниями, а пресуппозиции, связанные с когнитив-
ным состоянием отсутствия (не)знания и последующего внезапно по-
лученного знания говорящего. Эти лишь по форме вопросительные
предложения содержат экзистенциальный предикат (выраженный
глаголом съем ‘быть’ и имам ‘иметь’), но не исключены и другие виды
предикатов — тождества или характеризации:
(56) Бре Василе, ти ли\ сигбилз?
эй Васил ты 6bm>-PR.S:ADM:2SG:Quj
‘Ну, Васил, это ты, оказывается?’ (Каралийчев)
(57) Ах. Господи, какъв зъл баща съм\ ималау'
Ах Господи какой зол отец HMeTb-PRS:ADM:lSG:F|^
Защо ме провожда по чу ждите земи?
Почему меня npoeoaHTb:PRS:lND:3SG в чужие земли
‘Ах, Господи, какой злой отец у меня, оказывается! Почему он
отправляет меня в чужие земли?’ (Каралийчев)
(58) Горилков. На. гзедай исе\опомнщ}
Горняков, вот cM0Tpen>-lMP:2SG и опомниться-1МР:ИЕИ.:28с( 2
(Дава му портрета.)
Криводренски. Тоз лиубил4 скъпият дар,
Криводренски. 3tot:PRS:ADM:3SG:Q3.4 дорогой дар
дето толкоз му се$ надявахмеь!
который столько ему надеяться-1МРР:1КО:ВЕРЬ:1РЬзл
‘Горилков. Вот, смотри и опомнись! (Дает ему портрет.)
Криводренски. И это. оказывается, дорогой дар, на кото-
рый мы столько надеялись?' (Ст. Л. Костов)
В экскламативных высказываниях очень часто кроме индикати-
ва и адмиратива используется дубитатив, так как им говорящий вы-
ражает сомнение в истинности пересказанной чужой информации,
которое варьирует в очень широких эмоциональных границах — от
удивления, недоверия и несогласия до иронии, возмущения:
(59) Щял\ бил? баз мсъне4 Един клас нямау дй(,
xaTb-FUT:DUB:3SG:M|2j,4 Один колос flaTb-FUT:lND:lSG:NEGJA,7
ти даму да отрежет от нивата ми
тебе CNJ OTpe3aTb-PRS:IND:2SG от нива моя
*(Ты сказал, но я сомневаюсь, что это правда, что ) он (=ты) бу-
дет жать. Ни одного колоса я не дам тебе отрезать от моей ни-
вы.’ (Каралийчев)
(60) Дебела^ главам съму бил4. а? Ти си
тупица^ 6biTb-PRS:DUB:lSG:Mj.4 а ты 6bm»-PRS:IND:2SG
дебела у главам (...)/
тупица5Л
‘(Ты сказал, но я сомневаюсь, что это правда, что ) я— мол,
тупица, а? Ты — тупица (...)!’ (Йовков)
11.3. Пересказанные повелительные высказывании
В повествовательных высказываниях, которые пересказывают
повелительные и пермиссивные высказывания, используются ренар-
ративные да-, нека-, нека <)а-формы (о семантике этих форм и суб-
стратных предложений с ними см. 8.2):
(61) Иска половината гърне.
xoTerb-PRS:lND:3SG половина горшок
Щял\ дагдойдеу някоя нощ.
np«BTH-FUT:PST:R:3so:M|jj какая.нибудь ночь
Да* сиз нагласель жычпиците.
Приготовить:ДА:РК5:к:28О:М4^А золотые.монеты
‘Он хочет половину горшка. (Пишет, что) он придет как-нибудь
ночью. Чтобы ты приготовил золотые монеты.' (Каралийчев)
11.4. Пересказанные оптативные высказывания
Когда повествовательными высказываниями пересказываются
оптативные высказывания, можно использовать индикатив для ней-
тральной передачи высказанного пожелания и ренарративные да-
формы, чтобы выразить отстраненность говорящего, его сомнение в
уместности пожелания или в искренности его автора. Ср.:
(62) Пожелаха ми: да\ станам лауреат.
пожелать-AOR:IND:3PL мне CTaTb-2JA:PRS:lND:lSGi.2 лауреат
‘Мне пожелали: стать лауреатом.’
(63) Пожелаха ми: дв| сь.и; станелу лауреат
пожелать-АОД:1НО:ЗРГ мне craTbJlA:PRS:R: lSG:M|.2j лауреат
‘Мне пожелали: стать, мол, лауреатом.’
12. Функционирование эвиденциальных форм
в разных повествовательных регистрах
О функционировании эвиденциальных форм в разных повест-
вовательных регистрах много написано в болгаристике (см. (Андрей-
чин 1944; Guencheva 1996; Feuillet 1996; Korytkowska, Roszko 1997 и
др. I). Поэтому здесь мы лишь отметим основные черты употребления
эвиденциалов в различных типах нарратива.
12.1. Фольклор
В сказках, мифах, легендах употребляется ренарратив — Тео-
Доров-Балан даже называл его сказочным наклонением. Система ис-
пользуемых времен ренарратива та же самая, что и у индикатива —
аорист для передачи основных действий, которые продвигают вперед
повествование, имперфект — для действий, которые являются фоном
Для основных действий и в момент референции еще продолжаются,
плюсквамперфект — для действий, которые совершились перед ос-
новными действиями, и будущее в прошедшем — для предстоящих
по отношению к моменту референции действий. Ренарратив наиболее
подходит для этого регистра, так как фольклорные тексты действи-
тельно пересказывались с давних времен. Их содержание, которое
темпорально отнесено к некоторому отдаленному прошедшему вре-
мени, связано с культурными традициями данного общества, а автор
фольклорного произведения — анонимен.
(64) Една баба имала един син.
одна бабушка HMerb-lMPF:R:3sG:F один сын
Той бил хубаво, но глупаво момче.
Он 6biTb-lMPF:R:3SG:M красивый но глупый парень.
Зотова го наричали Щурчо. Веднъж Щурчо
Поэтому его 3Baib-lMPF:R:3PL Щурчо Однажды Щурчо
вървял по улицата и намерил три
hath-1MPF:R:3SG:M по улица и HafrrH-AOR:R:3SG:M три
зърна грах.
зерна горох
‘У одной бабушки был один сын. Он был красивый, но глупый
парень. Поэтому звали его Щурчо. Однажды Щурчо шел по
улице и нашел три горошинки.’ (Старая сказка — Ел. Пелин)
Авторские сказки, которые сочиняются писателями, тоже
обычно содержат ренарратив, который является очень важным эле-
ментом сказочной стилизации.
12.2. Исторические сочинении
В исторических сочинениях используются разные системы эви-
денциально-темпоральных форм. Самая нейтральная система — это
система с основным временем наст, историческим и с дополнитель-
ными временами — буд. вр. и перфектом индикатива. Этот регистр
широко представлен в современных научных сочинениях, когда пере-
даются установленные исторические факты. Ср.:
(65) Популярните банки се\ появяват^ в Европа
народные банки появляться-РН8:1МП:ЗРЕ^ЕН_|,: в Европе
в началото на XX в. В Болгария те са
в начале PREP XX в. в Болгарии они 6biTb-PRS:lND:3Pl-
типични кооперативни организации. Ямбол, който в
типичные кооперативные организации Ямбол который в
началото на XX в. бил.х един от
начале PREP XX в. 6biTb-PRF:lND:3SG:M3.4 один из
центровете на кооперациите. създава своя
центров PREP коопераций C03aaBarb-PRS:lND:3SG свой
популярна банка през 1910 г.
народный банк в 1910 г.
‘Народные банки появляются в Европе в начале XX в. В Болга-
рии они — типичные кооперативные организации. Ямбол, ко-
торый в начале XX в. был одним из центров коопераций, созда-
ет свой народный банк в 1910 г.’ («Ямболските банки»)
В более популярных исторических сочинениях, например в
учебной литературе для детей, когда идет речь о событиях древней
истории, вместо вышеуказанной системы с наст, историческим вре-
менем, используется ренарративная система с аористом — для основ-
ных действий, имперфектом — для фоновых действий, плюсквам-
перфект и будущее в прошлом (редко). Эта ренарративная система
используется обычно во всем тексте, стилистически приближая исто-
рическое изложение к сказкам:
(66) След смьртта на хан Пресиян на българския престол
После смерть PRF.P хан Пресиян на болгарский престол
cei възкачилг синът му Борис. (...) Старият враг
BCXoaHTb-AOR:R:3SG:Mu сын его Борис Старый враг
на юг, Византия, била) отблъсналсц арабите и само
на юг Византия OT6HTb-PQP:R:3SG:Fv^ арабы и только
чакала удобен момент да нападне
ждать-1МРЕ:К:35О:Е удобный момент чтобы HanacTb-PRS:IND:3SG
България
Болгария
‘После смерти хана Пресияна на болгарский престол взошел
его сын Борис. (...) Старый враг с юга. Византия, отбила арабов
и лишь ждала удобного момента, чтобы напасть на Болгарию.'
(Детска енциклопедия. Златният век)
3. Генчева очень точно описывает стилистическую функцию
Ренарратива в этом случае: события сами рассказывают о себе, как
таметил еще Э. Бенвенист [Benveniste 1966: 241], историк представля-
ется вообще отстраненным от событий, он остается неопределенным
IGuench£va 1996: 56].
Другая функция у ренарратива в исторических сочинениях, ко-
гда с его помощью подчеркивается, что события передаются на осно-
ве какого-то источника или передается мнение другого ученого, т. е
это непрямая чужая речь:
(67) В 1663 г. султан Мехмед IV издал специален
в 1663 г. султан Мехмед IV издать-АОК:Л:35С:М специальный
ферман, с конто изрично забранявал
фирман prep который категорически 3anpeujaTb-AOR:R:3sG:M
на турци и евреи да сеу заселватг в
PREP турки и евреи CNJ селиться:Рй5:1НО:ЗРЕ| j в
«българската част» на София...
болгарская часть PREP София
‘В 1663 г. султан Мехмед IV издал специальный фирман, кото-
рым категорически запрещал туркам и евреям селиться в «бол-
гарской части» Софии.’ (Тахов)
При описании исторических событий, чаще связанных с более
новой историей или представляющих известные всем факты, можно
употребить и описанную выше темпоральную систему, но не ренар-
ратива. а индикатива с основным временем аористом:
(68) Гръцкото влияние имаше за свое
греческое влияние HMeTb-IMPF:IND:3SG PREP свой
изходище колониите на Черно и на Адриатическо
исходный.пункт колонии PREP Черное и PREP Адриатическое
море. Сред римската окупация обаче в сферата на
море После римская окупация но в сфера PREP
гръцкото влияние бешеу останалаг само Тракия.
греческое влияние ocTaTbca-PQP:lND:3SG:F| j только Фракия
‘Греческое влияние имело как свой исходный пункт колонии у
Черного и Адриатического моря. Но после римской оккупации в
сфере греческого влияния осталась только Фракия.’ (К. Мирчсв)
Та же самая система используется и в исторической беллетри-
стике, и в Библии (см. [Feuillet 1996: 76]).
В исторических сочинениях встречается и конклюзив при опи-
сании реконструкции событий, сделанном историком на основе из-
вестных фактов. Например:
(69) <• • •) една пушка е струвала\з колкото една крава с
одно ружье cT0HTb-AOR:C:3SG:F),2 сколько одна корова с
теле — твьрде висока цена, тъй като оръжието по онова
теленок очень высокая цена так как оружие в это
време сеу е4 ценялоу С него човек
время ueHHTbCB-iMPF:C:3SG:REFL:N3.4,5 с ним человек
е^можел да
MO4b-lMPF:C:3sG:M5.7 CNJ
eeg препитавач или да
зарабаз biBaTb.Ha^H3Hb-PRS:iND:3SG:REFLg,9 или CNJ
придобие състояние
npHo6pecTH-PRS:IND:3SG состояние
одно ружье стоило столько, сколько одна корова с телен-
ком — очень высокая цена, так как оружие в это время цени-
лось. С ним человек мог зарабатывать себе на жизнь или при-
обрести состояние.’ (Тахов)
Перед этим пассажем в тексте приводится один документ
1762 года, в котором описаны распроданные вещи скончавшегося ре-
месленника. Процитированный отрывок текста представляет умозак-
лючения историка, обусловленные ценами вещей в этом документе.
12.3. Художественная литература
В болгарской художественной литературе при повествовании
используются три разные темпоральные системы индикатива — с ос-
новным временем аористом, с основным временем наст, историче-
ским и очень редко — с основным временем буд. вр., когда повество-
вание ведется в плане будущего — в последнем случае используются
лишь будущее и будущее предварительное время. Использование ин-
дикатива обусловлено позицией автора как всюду присутствующего
наблюдателя, который является свидетелем всего, что он описывает.
Например:
ПО) Гроздан скочи и приседна до
Гроздан BCKO4HTb-AOR:IND:3SG и npHcecTb-AOR:IND:3SG PREF
леглото. Миелите му бяха^ добили? извьнредно
кровать Мысли его flo6nTb-PQP:IND:3PL|^ чрезвычайно
голям а яснота. Сега вече той разбираше
большая ясность теперь уже он noHHMaTb-IMPF:IND:3SG
и си обясняваше всичко.
и себе o6bHCHHTb:iMPF:IND:3SG всё
Троздан вскочил и присел на кровать. Его мысли приобрели
чрезвычайно большую ясность. Теперь уже он понимал и o6v
яснял себе все.’ (Йовков)
Если повествовательная темпоральная система с основным
временем аористом используется в целых текстах, то система с ос-
новным временем наст, истор. чаше всего употребляется в отдельных
пассажах текста, чтобы достигнуть живости и пластичности изобра-
жения, т. е. кинематографического эффекта: события развиваются как
бы перед нашими глазами. Обе системы могут сменяться в рамках
одного и того же текста.
(71) Пазарниятден е на привършване. Макар \ че2
рыночный день 6brrb-PRS:IND:3sG PREP конец хотяи
слънцето е още много високо, из Клепушанския
солнце 6brrb-PRS:lND:3SG еще очень высоко из Клепушански
хан излизат коли, коне, каруци
постоялый.двор выезжать:РР8:!МО:ЗРЬ повозки кони телеги
и бързо сиу тръгватА за селата.
и быстро ye3xaTb-PRS:IND:3PL:REFLi4 в деревни
‘Рыночный день идет к концу. Хотя солнце еще очень высоко,
из Клепушанского постоялого двора выезжают повозки, кони,
телеги и быстро уезжают в деревни.’ (Елин-Пелин)
Ренарратив в художественном повествовании используется с
целью стилизации под сказку или в случаях, когда автор подчеркива-
ет, что передает информацию с чужих слов. В начале новой болгар-
ской литературы Л. Каравеловым была предпринята попытка исполь-
зовать ренарратив как основное средство при повествовании, но эта
практика не имела последователей.
12.4. Пресса
В журналистской речи информация об источнике передаваемой
информации имеет существенное значение, обусловленное особенно-
стями этого регистра. Журналист обязан точно указать, откуда он
взял передаваемую информацию, был ли он сам свидетелем сообщае-
мых действий или нет, используя лексико-синтаксические средства в
комбинации с эвиденциальными формами глаголов. В этом отноше-
нии давно существуют определенные нормы использования всех
Иррелств для выражения эвиденциальности и особенно — эвиденци-
^льных форм. Уже была отмечена норма использования индикатива в
заголовках сообщений, которые имеют в качестве источника инфор-
мации чужую речь, но в тексте при описании событий употребляется
преимущественно ренарратив. Лишь в случаях, когда речь идет об
общеизвестных фактах в тексте, тоже используется индикатив (см.
анализ текста в 3.1).
Интересно, что при использовании эвиденциалов в печати на-
блюдались различные социолингвистические феномены в период то-
талитаризма — до 1989 года и после этого. В сообщениях из заграни-
цы до 1989 года было сзрогое разграничение в употреблении эвиден-
циалов— например, из идеологических соображений сообщения
агентства Рейтер всегда передавались ренарративом, чтобы выразить
определенную дистанцию по отношению к передаваемой информа-
ции. не принимая ответственности за ее истинность, а сообщения со-
ветского агентства ТАСС — всегда индикативом [Стоичкова, Чауше-
ва 1995: 259]. После 1989 года этого правила уже нет. Теперь индика-
тив или ренарратив выбираются лишь в зависимости от семантики
передаваемого заграничного сообщения и в зависимости от того, хо-
чет ли журналист специально подчеркнуть дистанцированность от
него (подробнее см. [Nicolova 1997]). Ср.:
(72) 18 души загинаха в Непал, следi катог
18 человек noni6HyTb-AOR:lND:3PL в Непал после.того.как12
самолетът им се^ разбив
самолет их разбиться-AOR:rND:SG:REFLx4
съобщи Ройтерс.
coo6uiHTb-AOR:IND:3SG Ройтерс
‘18 человек погибло в Непале после того, как их самолет раз-
бился. сообщило Рейтер.’ («24 часа»)
(73) Китаец открил Америка I000 години преди
Китаец открыть-А<Жй:3$С Америка 1000 лет перед
Колумб.
Колумб
‘Китаец открыл Америку за 1000 лет раньше Колумба.’
Наблюдаются социолингвистически обусловленные изменения
В Употреблении ренарратива и индикатива и в сообщениях, которые
основываются на прямом заявлении ответственного лица — например
президента, министра, депутата, члена государственной комиссии,
профсоюзного лидера и т. д. До 1989 года в таких случаях использо-
вался индикатив, так как было недопустимо, чтобы журналист дис-
танцировался от официального заявления. Теперь употребление ре-
нарратива очень часто встречается в таких случаях, и не только в оп-
позиционных изданиях, но и в проправительственных или нейтраль-
ных, так как журналисты могут сами решать, верить ли официальным
лицам или дистанцироваться от их мнений. При этом стилистический
эффект от выбора ренарратива в таких случаях не ограничивается
лишь выражением дистанции, но также снижает регистр официальной
речи до регистра бытовой разговорной речи, до слухов, сплетен и
т. п„ что дополнительно служит для выражения определенного отно-
шения к передаваемому сообщению и к его автору. Например:
(74) Беров щял। дау изпълнявау платформата на СДС...
Беров исполнять-Р1ГГ:Р5Т:К:3$С|дд программа PREP СДС
‘Беров, мол. собирается выполнять программу СДС....’ («Де-
мокрация») — заголовок сообщения об официальном заявле-
нии премьер-министра в оппозиционной газете.
Интерес представляют случаи, когда говорящий А пересказы-
вает речь В, который передает речь С. Тогда обычно речь В передает-
ся индикативом или неинференциальным конклюзивом в комбинации
с лексико-синтаксическими средствами, а речь С — ренарративом
тоже в комбинации с указанными средствами:
(75) Програма за необходимите инвестиции във всички области
программа о необходимые инвестиции в все области
на селското ни стопанство е\ поискал^
prep сельское наше хозяйство потребовать-АОй:С:3$О:М|д
от Министерството на земеделието У илям Хют (...)
от Министерство PREP сельское.хозяйство Вилям Хют.
Той еу обещал у дау бъдать потърсени-i
Он o6eiHaTb-AOR:C:3SG:Mj,4 поискать-ДА:ЕиТ:ЗРЕ:РА855А.7
американски фирми, които сеу интересуват^
американские фирмы которые HHTepecoBaTbca:PRS:IND:3PL7,8
от сотрудничество с българските производители на
prep сотрудничество с болгарские производители PREP
агропродукция, съобщиха от министерството. Според
агропродукция сообщить из министерство по.мнению
г-н Хют нямало? даю има\ । проблема. Американската
г-н Хют HMeTb-FUT:R:3sG:N:NEG9,io.n проблемы Американская
страна можела да ни помогне и при
страна MO4b-PRS:R:3SG:FCNJ нам noMO4b-PRS:iND:3SG и при
вноса на комбайни и трактори
импорт PREP комбайны и тракторы
‘Профамму необходимых инвестиций во всех областях нашего
сельского хозяйства попросил в Министерстве сельского хозяй-
ства г-н Вилям Хют (...) Он обещал поискать американские
фирмы, которые интересуются сотрудничеством с болгарскими
производителями агропродукции, сообщили в министерстве.
По мнению г-на Хюта, проблем не будет. Американская сторо-
на, сказал он, может нам помочь и при импорте комбайнов и
тракторов.’ («Труд»)
12.5. Искусствоведческие тексты и литературная критика
Когда пересказывается содержание литературного произведе-
ния, фильма, песни и других произведений искусства, употребляется
индикатив, как и в тексте, который содержит идеи автора. Вот начало
пересказа сюжета одного фильма:
(76) Споон (М. Дж.Уаит)е отдавна убит
Споон(М. Дж.Уайт) 6bm>-PRS:lND:3SG давно убитый
правителствен агент. Само за\ да-< види
правительственный сгент только чтобыи yBHfleTb-PRS:IND:3sG
любимата си, той сключва договор с дявола
любимая своя он заключать-РК8:ПЧГ>:38С договор с дьявол
‘Споон (М. Дж. Уайт) — это давно убитый правительственный
агент. Только чтобы увидеть свою любимую, он заключает до-
говор с дьяволом.’ («ТВ-седмица»)
Лишь маленькие дети в начальной школе пересказывают лите-
ратурные тексты ренарративом, как пересказывают сказки.
12.6. Научная речь
В языке науки автор выражает свои собственные идеи индика-
тивом. Лишь когда он хочет подчеркнуть, что при помощи инферен-
Ции реконструирует данное событие или передает уже общеизвестные
факты в плане прошедшего, он употребляет конклюзив (21).
Индикатив используется и при передачи чужих мнений, так как
в предложении обычно налицо лексические маркеры, которые обо-
значают источник информации:
(77) Специално .място отделяме на схващанията на
специальное место уделять-РД5:1КО:1РЬ PREP взгляды prep
Б. Цонев, според когото целият български език
Б. Цонев по.мнению которого весь болгарский язык
в| пронизан^ от
npoHH3aTb-PRS:lND:3SG:M:PASS|,2 PREP
противопоставянето определеност — неопределеност.
противопоставление определенность неопределенность
‘Специальное место уделяем взглядам Б. Цонева. по мнению
которого весь болгарский язык пронизан противопоставлением
определенность — неопределенность.’ (Куцаров)
Лишь когда говорящий хочет выразить подчеркнутую дистан-
цированность и даже несогласие с чужим мнением, он использует
ренарратив, что не является типичным для научного стиля, где обыч-
но несогласие выражается эксплицитным образом специальной аргу-
ментацией. Например:
(78) Това повторение на изказаните там мисли и
это повторение PREP высказанные там мысли и
на немски той обяснява с това. че
по.немецки он o6bacHan»-PRS:lND:3SG PREP то что
английският език в България не баз
английский язык в Болгария не 6uTb-PRS.R:3SG:M
твърде познат
очень известен
‘Это повторение высказанных там мыслей и по-немецки он объ-
ясняет тем, что английский язык в Болгарии не очень известен,
как он думает'. — В переводе грамматическое значение ренарра-
тивной формы передано лексико-синтаксическими средствами.
12.7. Разговорная речь
В разговорной речи индикатив употребляется, когда источни-
ком информации являются так называемые сильные знания говоряще-
го, которые основываются или на личном восприятии события, или на
фактах общего опыта, без конкретизации способа получения инфор-
мации. Используются те же три темпоральные системы, как и при
повествовании. Очень часто в одном сложносочиненном предложе-
нии комбинируются предикативные единицы с индикативом и рснар-
ративом, что делает речь полифоничной, т. е. речь говорящего пере-
плетается с речью другого лица (о другом определении термина по-
чифоничность в косвенной речи см. (Влахова 2000J), и полифонич-
ность обозначается только эвиденциальными формами:
(79) Ако става^ дума} за цяр против
если HaTH.pe4b-PRS:lND:3SG|j о лекарство против
саиотата, имаму сиу Мечо. Ама това
одиночество HMerb-PRS:IND:REFL:lSG3 4 Мечо Но это
било куче, не човек. Толкова по-добре. че
6biTb-PRS:R:3SG:N собака не человек Столько лучше что
не е човек.
не 6biTb-PRS:IND:3SG человек
‘Если идет речь о лекарстве против одиночества, у меня Мечо.
Но вы скажете, что это собака, а не человек. Тем лучше, что она
не человек.’ (Б. Райнов)
Этот пример показывает, как при помощи эвиденциальных
форм монологической речью самым экономным образом передается
диалог, без каких-либо лексико-синтаксических средств дается самая
важная информация об участниках диалога — это говорящий, кото-
рый принимает на себя ответственность за истинность своих утвер-
ждений, и другое лицо, в данном случае идентифицируемое с читате-
лем, чья речь передается говорящим с определенной дистанцирован-
иостыо.
В сложноподчиненном предложении обычно ренарратив ис-
пользуется лишь в главном предложении, а в зависимых предложениях
употребляется индикатив— в этом случае эвиденциальное значение
ренарратива проектируется на все сложное предложение. (О специфи-
ке употребления эвиденциалов в косвенной речи см. 13). Например:
(80) Предрешен тъй, тръгнал да\ търсиу
переодетый так noftTH-AOR:R:3SG:M HCKaTb-PRS:lND:3SGiд
нещо за ядене.
что.нибудь для еда
'Переодетый так, он пошел искать что-нибудь поесть.’
(Народная сказка)
В случаях, когда ренарратив используется и в зависимом пред-
ложении. специально подчеркивается дистанцирован ность говоряще-
го по отношению к передаваемой информации и в зависимом пред-
ложении. Если бы в (81) в зависимых предложениях причины был
использован индикатив, девушка указала бы. что она тоже считает,
что похожа на спелый колос и что глаза у нее как у кошки, чего вовсе
нет в данном случае.
(81) Прекръстили ме Пшеничката, защото
дать.прозвище-АОК:К:ЗРЬ меня Пшеничка потому.что
cuwi приличала-i на узрял клас иочите ми
бытъ.похожим-PRSR: 1 SG:Fq prep спелый колос и глаза мои
били като на котка.
6biTb-PRS:R:3PL как у кошка
‘Говорят, что меня прозвали Пшеничкой, потому что считают,
что я похожа на спелый колос, и глаза у меня как у кошки.’
(Елин-Пелин)
Когда ренарратив использован лишь в зависимом предложении,
а в главном выступает индикатив, наблюдается полифоничность —
зависимое предложение принадлежит не речи говорящего, а речи
третьего лица:
(82) Като ми каза тезидуми,
после.того.как мне cKa3aTb-AOR:lND:3SG эти слова
хвърли чашата на земята и я
6pocHTb-AOR:lND:3SG бокал на земля и ее
строши, 3ai даг не се$ сбыЭнец пожарът
pa36HTb-AOR:lND:3SG чтобы и не c6brrbCH-PRS:R:3SG:M3< пожар
‘После того как она мне сказала эти слова, она бросила бокал на
землю и его разбила, чтобы, как она сказала, пожар не случил-
ся.’ (Каралийчсв)
Дубитатив, который обычно эмфатически маркирован, исполь-
зуется в разговорной речи, чтобы выразить сомнение говорящего в
истинности передаваемой чужой речи, часто в комбинации с ренарра-
тивом в сложном предложении:
(83) Пеел\ сьм^ билу и стихове
nerb-PRS/lMPF:DUB:lSG:M|x3 и стихи
нареждал...
co4HHBTb-PRS/IMPF:R:lSG:M
‘Говорят, я, мол, пою и сочиняю стихи...* (П. Р. Славейков;
пример из [Куцаров 1994: 199J)
Ренарратив используется в разговорной и при передаче слухов,
молвы, сплетен, поверий, когда говорящий не может или не хочет
указать на автора речи.
(84) Има едно поверие, не коминочистачите
иметь-PRS:I ND: 3SG одно поверье что трубочисты
носели щастие.
приносить-Рк8:К:ЗРЬ счастье
‘Существует поверье, что трубочисты приносят счастье.' (Спа-
сов; пример из [Демина 1959: 3481)
Когда говорящий сообщает о внутренних состояниях другого
лица, он использует индикатив, если у него информация из первых
рук, т. е. полученная от этого лица, а когда он хочет подчеркнуть, что
его информация основывается на речи третьего лица, он употребляет
ренарратнв. Интересен случай, когда речь описываемого лица грам-
матикализируется говорящим как личное восприятие:
(85) Андреев знае, че много колеги не
Андреев 3HaTb-PRS:lND:3SG что много коллеги не
одобряват идеи те му — той сам ми
oflo6pBTb-PRS:lND:3PL идеи его он сам мне
каза това.
CKa3aTb-AOR:IND:3SG это
‘Андреев знает, что много коллег не одобряют его идей — он
сам сказал мне об этом.’
(86) Андреев знает. че много колеги не
Андреев 3Harb-PRS:R:3SG:M что много коллеги не
одобряват идеите му — Елена ми
Oflo6parb-PRS:1ND:3PL идеи его Елена мне
каза това.
CKa3aTb-AOR:IND:3SG это
‘Андреев знает, что много коллеги не одобряют его идей —
Елена сказала мне об этом.’
Когда говорящий хочет выразить, что у него опосредствованная
эвиденция внутренних состояний описываемого лица, основанная на
собственной инференции или на общем опыте, он использует конк-
люзив, но в таком случае идет речь лишь о состояниях в плане про-
шлого:
И87) Андреев et знаезъ че много колеги не
Андреев 3HaTb-IMPF:C:3SG:Mi.2 что много коллеги не
одобряват идеите му.
Oflo6pxTb-PRS:lND:3PL идеи его
‘Андреев знал, что многие коллеги не одобряют его идей.’
13. Лексико-синтаксические средства выражения
эвиден циальн ости
13.1. Сложные предложения
13.1.1. Бессоюзные сложные предложения
В них чаще всего предложение, оформляющее факт сообщения,
следует за предложением, оформляющим само сообщение, но может
стоять и внутри него, "^ти конструкции представляют более тесно свя-
занные интонационно предложения авторской и чужой речи, т. е. яв-
ляются переходным случаем между конструкциями с oratio recta и
oratio obliqua. Рассматриваемые предложения типичны прежде всего
для публицистического стиля, но используются и в художественном
стиле:
(88) Двамамъже, на 27 и 38 г., загинаха при
двое мужчин prep 27 и 38 лет norH6Hyn>-AOR:lND:3PL на
автородео край Севлиево, сьобщи
автородео близ Севлиево coo6uiKTb-AOR:lND:3SG
полицията вчера.
полиция вчера
‘Двое мужчин, в возрасте 27 и 38 лет, погибли на автородео
близь Севлиево, сообщила вчера полиция.’ («Новинар»)
(89) От баварска крьчма, му казах,
с баварского кабачка ему сказать-AOR:1ND: 1SG
в| почна.12 триумфът на лудия
начаться-АО8:С:3$С:М|,2 триумф prep сумасшедшего
ефрейтор
ефрейтора
‘С баварского кабачка, сказал я ему, начался триумф сума-
сшедшего ефрейтора.’ (Г. Мишев)
Употребление эвиденциальных форм в предложениях, выра-
жающих сообщение, то же самое, как и в союзных предложениях с
зависимым изъяснительным предложением.
13.1.2. Союзные сложные предложения
Они бывают с союзами че ‘что’, да ‘чтобы’ — («да-предложе-
ниям» соответствует очень часто в русском и в других славянских
языках инфинитив), с вопросительными местоимениями и наречиями
кой ‘кто’, кога ‘когда’, защо ‘почему’ и т. д., с вопросительными час-
тицами дали ‘ли’ (стоит в начале зависимого предложения) и ли ‘ли’ (
является энклитикой и не может стоять в начале зависимого предло-
жения).
У зависимых предложений с союзом да ‘чтобы’ пресуппозиция
нефактивности (с точки зрения говорящего) обозначаемой пропози-
ции, которая представляет ситуацию некоторого возможного мира, а
предложения с союзом че ’что’ немаркированы, т. е. у них могут
быть как фактивные, так и нефактивные пресуппозиции, когда они
относятся к нефактивному предикату главного предложения, как на-
пример предполагай ‘предполагать’, сънувам ‘мне снится’ или когда в
них находятся лексические маркеры возможности или необходимости
типа трябва ‘надо, необходимо’,.иоже ‘можно’ и др, С точки зрения
их иллокуционной силы, че-предложения — всегда повествователь-
ные, а da-предложения пересказывают повелительные, оптативные,
редко — повествовательные предложения, когда речь идет о предпо-
ложении, которое отвергается субъектом главного предложения:
(90) Казват, че имал\ билг пари
Говорить-РК5:1МО:ЗРи что HMeTb-PRS:DUB:3SG:Mu деньги
и че можел дау купи* фабриката
и что MO4b-PRS:R:3SG:M KynHTb-PRS:IND:3SGj3 фабрика
‘Говорят, что у него, мол, деньги и что он может купить фабрику. ’
(91) Не <?ъ.И| чувалг ту* ба
Не cawiuaTb-PRF:lND: 1SG:Mi,2 здесь CNJ
еу имало* някога църква.
HMerb-IMPF:C:3SG:Nj.4 когда.нибудь церковь
‘Я не слышал, чтобы здесь когда-нибудь была церковь.’
У предложений с вопросительными местоимениями и частица-
ми иллокутивная сила может быть разная: они могут быть косвенно-
вопросительными. т. е. ими может пересказываться вопрос в переска-
зываемой речи, но они могут и имплицировать связанный с вопросом
Ответ:
(92) Иван ме попита кога заминавам.
Иван меня cnpocHTb-AOR:IND:3SG когда уезжать-РК5:1МО: 1SG
‘Иван спросил меня, когда я уезжаю.’
(93) Лз.иу отговорих кога заминавам.
Я ему ответить-AOR:IND: 1SG когда уезжать-РК5:1МО:18С
‘Я ему ответил, когда уезжаю.’
(94) Не са\ ми съобщилиг дали
не coo6uiHTb-PRF:lND:3PL|,2 мне PTL
съм у приепц в университета.
npHHBTb-PRS:lND:lSG:PASS3,4 в университет
‘Мне не сообщили, принят ли я в университет.'
Глагольные предикаты в главном предложении, с которыми
связаны рассматриваемые зависимые предложения, передающие
внешнюю или внутреннюю речь или ее восприятие, могут обозначать
кроме фактивности/нефактивности пропозиции в зависимом предло-
жении и вид речевого акта: репрезентатив, директив, комиссив, дек-
ларатив и др. (подробнее об этом см. [Влахова 2000]).
На выбор темпорально-эвиденциальных форм в зависимом
предложении оказывают влияние разные факторы: лицо глагола в
главном и в зависимом предложении, лексическое значение глагола
главного предложения, наличие или отсутствие отрицания при этом
глаголе, информационная структура зависимого предложения, кон-
текст, выражение разного вида дистанцированности говорящего от
передаваемой чужой речи или его полной нейтральности и т. д. (под-
робнее см. [Ницолова 1984: 90-101]). Здесь невозможно описать
влияние всех этих факторов при выборе эвиденциальных форм. Отме-
тим лишь то, что в зависимом предложении можно использовать в
плане прошедшего все четыре вида эвиденциалов (ср. [Фридман
1982]). Индикатив употребляется, когда говорящий не дистанцирует-
ся от пересказываемой речи и «вторично идентифицирует отношения
в действительности, которые являются предметом пересказываемого
высказывания» [Влахова 2000: 23]. В остальных случаях говорящий
обозначает определенную дистанцированность по отношению к чу-
жой речи — прежде всего дубитативом, когда выражается и сомнение
в ее истинности. Интересно, что нередко наблюдается нейтрализация
конклюзива и ренарратива, так как источник информации выражается
более эксплицитным и поэтому более «сильным» средством — гла-
гольным предикатом в главном предложении:
(95) «Джерусалем пост» съобщава, че в рента си
Джерусалем пост coo6iuaTb-PRS:IND:3SG что в речь свой
Шарон изтъкнач, че Израел
Шарон nofl4epKHyrb-AOR:R:3SG:M что Израиль
не се\опитва2 (...)
не nbiTaTbca-PRS:IND:3SG:REFL|,2
‘Газета «Джерусалем пост» сообщает, что в своей речи Шарон
подчеркнул, что Израиль не пытается (...).’ («Монитор»)
(96) •Джерусалем пост» посочва. че Шарон
Джерусалем пост yKa3biBaTb-PRS:IND:3SG что Шарон
ei изразил^ желание да^ продължщ
Bbipa3HTb-AOR:C:3sG:M|,2 желание продолжить-РК8:1ЬО:35Оч.4
контактите си с палестинците
контакты свои с палестинцы
‘Газета «Джерусалем пост» указывает, что Шарон выразил же-
лание продолжить свои контакты с палестинцами.’ («Монитор»)
Как видно, в абсолютно идентичном контексте, при обозначе-
нии одного и того же источника информации, в первом случае ис-
пользован ренарратив изтъкнал, а во втором — конклюзив е изразил.
При передаче чужой речи посредством сложных предложений
рассматриваемого типа наблюдаются изменения в дейктических сред-
ствах, обозначающих предметы, место и время, как и вообще измене-
ния референции. Например, оценочные выражения в прямой речи,
такие как этот дурак, при пересказывании могут заменяться ней-
тральными выражениями типа твой брат и наоборот. Что касается
дейктических средств, они снова выбираются в зависимости от рече-
вой ситуации пересказывания, например, 2 л. превращается в 1 л., ес-
ли обозначается лицо, кореферентное с говорящим, остается без из-
менений. если слушатель в обеих речевых ситуациях один и тот же, и
превращается в 3 л., если не совпадает ни с говорящим, ни со слуша-
телем при пересказывании.
Дейктические средства для обозначения места и времени тоже
выбираются с точки зрения речевой ситуации пересказываемой (вос-
производимой) речи — местоположения говорящего и времени рече-
вого акта, например вместо тук ‘здесь’ может появиться таи ‘там’
Или именное выражение недейктического типа, например в училище-
то ‘в школе', вместо утре ‘завтра’ может появиться вчера ‘вчера’
или недейктическое выражение на другие ден ‘на другой день’ и т. д.
(подробнее см. [Ницолова 1984: 95-100]).
13.2. Осложненные предложения
Для выражения отсылки к источнику информации в болгарском
используются и осложненные предложения с вводным оборотом, со-
стоящим из предлога и именной группы. Возможные линейные вари-
анты этого оборота, в которых чаще всего встречается вариант с пре-
позицией оборота в начале предложения, не связаны с семантически-
ми различиями.
(97) Според Балтаджиев в момента крадецът
по.мнению Балтаджиев в момент вор
вика «дръжте крадеца»
KpH4aTb-PRS:lND:3SG держать-1МР:2РЕ вор
‘По мнению Балтаджиева, в данный момент вор кричит «дер-
жите вора».' («Монитор»)
В качестве источника информации может фигурировать лицо,
учреждение (напр., информационное агентство, СМИ, министерство и
т. д.) или определенный письменный или устный текст (закон, кон-
венция, сообщение, официальное заявление и т. д.):
(98) По наредбата на конкурса имената на оценителите
по распоряжению prep конкурса имена PREP оценщиков
трябва dai бъдатз обявениу публично.
надо o6bBBHTb-AA:FUT;IND:PASS:3PL|jj публично
‘По распоряжению конкурса имена оценщиков должны быть
объявлены публично.’ («Труд»)
В рассматриваемых предложениях чаще всего глагольная фор-
ма выступает в индикативе, но чтобы выразить подчеркнутую дис-
танцию говорящего от к сообщаемого факта, можно использовать и
ренарратив:
(99) Според анонимных мъж в колота
по.словам анонимного мужчины в машине
пътували още двама души.
exaTb-AOR:R:3PL еще двое человек
‘По словам анонимного мужчины, в машине ехали еще двое че-
ловек.’ («Монитор»)
13.3. Частицы
Частицы играют периферийную роль при выражении эвиден-
циальности. Это частицы кай, каже (от казва ‘говорит’), которые ука-
зывают. что пересказывается чужая речь, и сочетаются и с индикати-
вом, и с ренарративом или редко — и с дубитативом, и частица у’Ж
‘якобы’, которая выражает дубитативность и имеет ту же самую соче-
таемость с эвиденциалам (подробнее см. [Куцаров 1974]):
(100) Андрея, кай. ще^ намериг пари.
Андрея грит OTUCKarb-FUT:lND:3SGi.2 деньги
‘Андрей, говорят, отыщет деньги.’ (Йовков)
(101) Не бил, кай, практичен българинът.
не 6brrb-PRS:R:3SG:M мол практичный болгар
‘Не был, мол, болгарин практичен.’ (А. Константинов)
(102) (...) овчарите разправяха, че уж
пастухи paccKa3bieaTb-lMPF:lND:3PL что якобы
билщ видели, една нощ да пада от
BHflerb-PRF:R:3PL|,2 одна ночь CNJ na4aTb-PRS:IND:3SG| j из
облаците огнен змей
облака огненный змей
*(...) пастухи рассказывали, что якобы они однажды ночью
увидели огненного змея, падающего из облаков.' (Йовков; при-
меры из работы [Куцаров 1974])
О частицах, сопровождающих конклюзив и адмиратив, см 7.2 и
10.5.
14. Итоговые замечания
В заключение хочется подчеркнуть, что эвиденциальность в
болгарском языке — это категория текста. Центральное место в ее
выражении занимают эвиденциальные формы глагола, у которых есть
точно определенное грамматическое значение, но их выбор в тексте
зависит от множества факторов когнитивного, информационного,
грамматического, текстового, прагматического, иногда — стилисти-
ческого характера. При этом наблюдается интересное взаимодействие
между лексико-синтаксическими средствами и грамматическими
средствами выражения эвиденцальности, которые могут сами, без
поддержки контекста и лексических маркеров, выразить эвиденци-
альность. Наличие эвиденциальных лексических маркеров делает из-
быточным употребление маркированных эвиденциальных форм, но
часто лексические и грамматические факторы комбинируются, чтобы
выразить разные степени дистанцированности говорящего от переда-
ваемой информации. Интонация может существенно видоизменить
значение эвиденциальных форм — например, формами индикатива
можно выразить сомнение, иронию и др.
Условные сокращения
A DM ADR С CNJ DUB F FLIT IND IPF M N PASS PF PI PQP PREP PRS PST Q R REFL SG - адмиратив - аорист - конклюзив - союз - дубитатив - женский род - будущее время - индикатив - импрефскт - мужской род - средний род - пассив - перфект - множественное число - плюсквамперфект - предлог - настоящее время - прошедшее время - вопрос - рснарратив - рефлексив - единственное число Библиография
Алексова Кр. Значение и граматическа същност на българския адмиратив //
Обученного по български език в началото на XXI в. Смолян, 2001.
Андрейчин Л. Основна българска граматика. София, 1944.
Андрейчин Л. Въпросът за иационалната самобитност на езика И Известия на
Института за български сзик. Кн. II. 1952.
Андрейчин Л. Към характсристиката на перфекта (мннало неопределено вре-
ме) в бьлгарския език И Пашов П., Ницолова Р. (сьст.). Помагало по
българска морфология: Глагол. София, 1976.
Андрейчин Л. Начини на изказване // Пашов П.. Ницолова Р. (сьст.). Помага-
ло по българска морфология: Глагол, София, 1976.
Бешевяиев В. Към въпроса за Т. нар. «адмиратив» в български език /I Маке-
донски преглед. 1928. Кн.1.
Воядолиев Т, Куцаров Ив., Пенчев Й. Современен български език. Фонетика.
Лексикология. Словообразуване. Морфология. Синтаксис. София. 1999.
Бородич В В. К вопросу о значении перфекта в болгарском языке И Славян-
ская филология. Вып. 4. М.. 1963.
Балтер X. За отношението между адмиративно и рснаративно значение при
т. нар. «прсизказни форми» в съвременния български език // Езиковед-
ска българистика на ГДР. София, 1982.
Волтер X. Личннге глаголни форми в българския език: Тсмпорална и модал-
на семантика. София, 1988.
Влахова Р. Монофонична и полифонична рсч. София, 2000.
Ври но М. За никои лексикални и морфосинтакгични средства за изразяване
на експресивност в съвременния български книжовен език И Българ-
ски език. 1989. № 2.
Гердмиков Г. Преизказването на глаголното действие в българския език.
София, 1984.
Демино Е. И. Пересказывательные формы в современном болгарском лите-
ратурном языке // Вопросы |рамматики болгарского литературного
языка. М„ 1959.
Демина Е. Место прошедших времен в системе модальных оппозиций бол-
гарского индикатива И В памет на проф. Ст. Стойкое (1912-1969). Со-
фия. 1974.
Деянова М. Имперфект и аорист в славянските езици. София. 1966.
Деянова М. История на сложните минали времена в български, сърбохърват-
ски и словенски език. София, 1970.
Дьомина Е. Към историята на модалните категории на българския глагол И
Български език. 1970. XX. № 5.
Иванчев Св. Проблеми на развитието и функционирането на модалните кате-
гории в българския език И Пашов П„ Ницолова Р. (сьст.). Помагало по
българска морфология: Глагол. София, 1976.
Иванчев Св. Миналиге разказвателни систсми в българския език // Българ-
ският език — класически и екзотичен. София, 1988.
Куцаров И. Преизказването в българския език. София, 1984.
Куцаров И. Едно екзотично наклонение на българския глагол. София, 1994.
Куцаров И. Морфологична категория наклонение. Морфологична категория
вид на изказването // Бояджиев Т , Куцаров И.. Пенчев Й. Съвременен
български език: Фонетика. Лексикология. Словообразуване. Морфо-
логия. Синтаксис. София. 1999.
Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка. М., 1981.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. 2. М.; Вена. 1998.
Мирчев К. Историческа граматика на българския език. София, 1963.
Ницолова Р. Прагматичен аспект на изречението в съвременния български
книжовен език. София, 1984.
Ницолова Р. Когнитивни състояния на говорешия. епистемична модалност и
темпоралност//Съпоставително езикознание. XVIII. 1993. № 3-4.
Пашов П., Ницолова Р. (съст.) Помагало по българска морфология: Глагол
София. 1976.
Петков П. Съпоставително изслелване на глаголните времена в немския и
българския език. София, 1994.
Пьрвев Хр. Очерк по история на българската граматика. София, 1975.
Романски Ст. Рецензия за Вай|днд 1925 И Македонски преглед. 11. 1926. Nt 3.
Станков В. Бъл rape ките глаголни времена. София. 1969.
Стоичкова С.. Чаушева Е. Преизказното наклонение в някои средства за
масово осведомяване // Проблеми на социолингвистиката. 4. София.
1995.
Стоянов Ст. Граматика на българския книжовен език. София. 1964.
Теодоров-Балан Ал. Нова българска граматика. София, 1940.
Теодоров-Баюн Ал. Четвърто наклонение // Пашов П.. Ницолова Р. (съст.)
Помагало по българска морфология: Глагол. София, 1976.
Трифонов Ю. Синтактични бележки за съединението на минало действител-
но причастие с глагола съм в новобългарския език И Периодическо
списание. Т. 66. Кн. 3-4. 1905.
Фридман В. Некой забелешки за индиректниот говор и прекажувансто во
македонскиот и албанскиот ]азик И Македонски ja3HK. Г. XXXII-
XXXIII. 1981-1982. CKonje. 1982.
Цонев Б. История на българския език. Т. 111. София. 1937.
Чвани К. В. Оппозиции «± дейксис», «± дистанция» и «± дискретность» в
морфологии болгарского и английского глаголов // Съпоставително
езикознание. 1990. №6.
Якобсон Р. О. Шифтеры. глагольные категории и русский глагол II Принци-
пы типологического анализа языков различного строя. М.. 1972.
Aronson Н. The Grammatical Categories of the Indicative in the Contemporary
^Bulgarian Literary Language H To Honor Roman Jakobson 1. The Hague,
1967.
Bybee J. 'Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. Am-
sterdam, 1985.
Benveniste E. Problimes de linguistique gendrale. Vol. I. Paris, 1966.
iDendal P.. Tasmowski L Introduction: Evidentiality and Related Notions//Journal
of Pragmatics. 2001. Vol. 33(3).
DeLancey S. The mirative and ebidentiality П Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33
(3).
Duchet J.-L, Pgrnaska R. L’admiratif albanais: recherches d’un invariant sdman-
tique // Gucntchdva Z. (6d.). L'finonciation mddiatisde. Louvain; Paris,
1996.
Feuillet J. Reflexions sur les valeurs du mddiatif // Guentchdva Z. (6d.). L’Enon-
ciation rnddiatisde. Louvain; Paris, 1996.
l-iineva S. A. Epistemic marking and reliability judgments: Evidence from Bulga-
rian // Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33 (3).
Friedman V. A. Admirativity and confirmativity // Zeitschrift fUr Balkanologie.
1981. Vol. 17. № 1.
Friedman V. A. Reportedness in Bulgarian: category or stylistic variant? // Nay-
lor К. E.. Aronson H. 1.. Darden B. J.. Schenker A. M. (eds). Slavic Lin-
guistics and Poetics. Studies for Edward Stankiewich on his 60"’ Birtday 17
November 1980. International Journal of Slavic Linguistics and Poetics.
1982. Vol. XXV/XXVI.
Friedman V. A. Evidentiality in the Balkans: Bulgarian. Macedonian, and Alba-
nian // Nichols J.. Chafe W. (eds). Evidentiality: The Linguistic Coding of
Epistemology. Norwood, New Jersey, 1986.
Friedman V. A. Morphological innovation and semantic shift in Macedonian //
Zeitschrift fUr Balkanologie. 1988. Vol. 21. № 1.
Friedman V. A. Evidentiality in the Balkans // U. Hinrichs unter Mitarbeit von
U. Biittner (Hrsg.). Handbuch der SUdosteuropa-Linguistik. Wiesbaden.
1999.
Guenchiva Zl. L’dnonciation mediatisee en bulgare // Revue des Etudes slaves.
1990. Vol. 62. № 1-2.
Guenchiva Zl. Valeur inf6rentielle et valeur “admirative” en bulgare // Съпоста-
вително езикознание. 1990. № 4-5.
Guenchiva Zl. La categoric du mediatif en bulgare dans une perspective ty-
pologique // Revue des etudes slaves. 1993. Vol. 65. № 1.
Guenchiva Zl. L’enonciation mediatisee et les mtfeanismes perceptifs // Bous-
carcn J., Franckel J-С.. Robert S. (eds.) longues et langage. Paris. 1995.
Guenchiva ZL (id.). L’enonciation mediatisee. Louvain; Paris. 1996.
Guenchiva Zl. Le mediatif en bulgare //Guencheva Zl. (ed.). L’finonciation media-
tis6e. Louvain; Paris. 1996.
GuenchivaDesiles Zl.. Desclis J. P. A la recherche d'une valeur fondamentale du
parfait bulgare // Съпоставително езикознание. 1982. № 1-2.
Hintikka К. J. Knowledge and Belief: An Introduction to the Logic of the Two
Notions. Ithaca. 1962.
Korytkowska M.. Roszko R Modalnosc imperceptyvna. Gramatyka konfrontatyw-
na bulgarsko-polska. T. 6. Cz. 2. Warszawa, 1997.
Lazard J. Lc mediatif en persan //Guencheva Zl. (ed.). L’enonciation mediatisee.
Louvain; Paris. 1996.
Lazard J. On the grammaticalization of evidentiality // Journal of Pragmatics. 2001.
Vo). 33(3).
Meydan M. Les emplois mediatifs de mtf en turc // Guencheva Zl. (ed.). L’finonci-
ation mediatisee. Louvain; Paris, 1996.
Nicolova R. Die Varietaten des Bulgarischen und ihre Widespiegclung in der
Sprache der bulgarischen Presse nach 1989 // Zeitschrift fOr Slawistik.
1997. Vol. 42. № 4.
Plungian V. A. The place of evidentiality withhin the universal grammatical space//
Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33 (3).
Rd Hauge. A Short Grammar of Contemporary Bulgaricn. Bloomington, Indiana.
1999.
Squanini M. The internal structure of evidentiality in Romance // Studies in Lan-
guage. 2001. Vol. 25. № 2.
Slobin D. I., Aksu A. A. Tense, aspect and modality in the use of the Turkish evi-
dential II Tense — Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Amster-
dam; Philadelphia, 1982.
Weigand G. Der Admirativ im Bulgarischen // Fortsetzung des Jahresberichtes des
Instituts flir rumanischc Sprache. Bd. I. Leipzig, 1925.
Бьёрн Вымер
КОСВЕННАЯ ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАННОСТЬ
В ЛИТОВСКОМ языке'
1. Введение
В предлагаемой статье делается попытка исчерпывающего об-
суждения типов конструкций и слов, указывающих (прямо или
косвенно) на передачу сведений, полученных от других лиц. Учиты-
ваются также эпистемические значения, которые близки к этому зна-
чению и могут с ним пересекаться в большей или меньшей степени. К
сожалению, мы пока еще не располагаем сколько-нибудь надежными
данными ни по частотности обсуждаемых ниже средств, ни по их
функциональному взаимодействию и удельному весу как в разговор-
ном языке, так и в кодифицированном литературном языке и в гово-
рах, поэтому последующее изложение имеет предварительный харак-
тер. Обзорный характер статьи также не позволяет подробно рассмат-
ривать проблемы семантико-прагматических связей между переска-
зывательными и эпистемическими функциями (см., однако, 2.2 и 3,3).
1.1. Терминологические замечания
В грамматиках литовского языка о засвидетельствованности пи-
шут, используя термины «modus relativus», «netiesiogine/perpasakoja-
>noji nuosaka» (косвенное/пересказывательное наклонение), «dalyvine/
dalyviq kalba» (причастная речь). Эти термины применяются по отно-
Автор приносит свою благодарность Алексею Андронову. Вайве
Жемайтисне и Витаутасу Кардялису за критические замечания по тексту, а
также за правку примеров и их переводов. Само собой разумеется, что за
®°зможные погрешности в изложении и в интерпретации фактов ответствен-
ность лежит исключительно на авторе статьи.
° Б Вимср. 2007
шению к аналитическим субпарадигмам глагола.' В работе [Roszko
1993] используется также термин «имперцептивная модальность».
Автор имеет в виду категорию на уровне предложения, которая может
и не быть грамматикализована.
1.2. Засвидетельствованность и эпистемическая модальность
Эвиденциальность/засвидетельствованность охватывает языко-
вые способы указания на источник сведений, составляющих ассерцию
того или иного высказывания. В этом смысле она создает своего рода
модальную рамку для пропозиционального содержания высказывания
(см. [Козинцева 1994: 93; Willet 1988: 56]). В типологию эвиденци-
альных функций обычно включаются не только разные способы пере-
дачи «сведений из вторых рук», т. е. пересказывательность в собст-
венном смысле слова, но и разного рода функции, связанные с эпи-
стемической модальностью. К последним относятся так называемые
инфсрентивные значения. Инферентивные значения от пересказыва-
тельных (цитативных)' отличаются тем, что говорящий наблюдает не
саму описываемую ситуацию, а ее след (ср. Должно быть/видимо,
здесь люди разводили костер, высказанное в ситуации, когда говоря-
щий видит кучку пепла и истоптанную траву вокруг нее), т. е. пред-
мет высказывания еще связан, хотя бы и косвенно, с личным опытом
говорящего. При пересказе же говорящий, как правило, лично не на-
блюдал (не испытывал) ни самой ситуации, о которой он рассказыва-
ет. ни ее последствий в момент речи. Во многих работах, описываю-
щих эвиденциальные функции и/или формы, собственно пересказы-
вательные (цитативные) и эпистемические функции/формы обсужда-
ются под совместным термином «эвиденциальность» («засвидетель-
ствованность», «заглазность» и т. д.). Соответствующие формы не-
редко способны выполнять как цитативные, так и эпистемические
функции (причем, как правило, одни из них доминируют над други-
2 См. прежде всего работы [Амбразас 1990: 219-228; Ambrazas 1970;
1977; 1979: 188-218; Litvinov 1989; LG 1997: 254 f„ 262-266, 371; LKG
197l/II: 364-367 и 1976ЛП: 344-349].
’Термины «инферентив» (=англ. inferential) и «цигатив» (= англ,
quotative) принимаются вслед за изложением в [Плунгян 2000: 322 и сл.]. Оба
термина относятся к тем сферам эвиденциальности. в которых у говорящего
не было (или нет) прямого доступа к описываемой ситуации.
ми), что обусловлено их функциональной (семантической) близостью
(см. об этом подробнее в [Плунгян 2000: 321-325; Plungian 2001; van
der Auwera, Plungian 1998]). Так дело обстоит и в литовском языке
(см. 3.3). Здесь термин «косвенная засвидетельствованность» (КЗ)
будет включать значения не только цитативные. но и инферентивные.
13. Общие сведения о литовском языке,
имеющие отношение к косвенной засвидетельствованности
Литовский и латышский языки представляют собой единствен-
но дожившие до наших дней балтийские языки; оба относятся к вос-
точной ветви этой языковой группы. В глагольную морфологию ли-
товского языка входит четырехчленная система простых грамматиче-
ских времен (настоящего, прошедшего обыкновенного, прошедшего
многократного и будущего), на которой строится такая же система
перфектных разрядов (в понимании Ю. С. Маслова [1983]). Эти раз-
ряды объединяются общей функцией указания на положение дел,
предшествующее той или иной точке отсчета, заданной либо момен-
том речи, либо каким-нибудь предикатом в тексте. С морфо логиче-
ской точки зрения, перфектные разряды основываются на развитой
системе (согласуемых и несогласуемых) причастий, которая в то же
время является центральным средством выражения КЗ4 (см. 2.1.2).
В принципе КЗ может обозначаться в любом из трех временных
планов. В отношении граммем наклонения, однако, КЗ гораздо более
ограничена: она может выделяться только в индикативе, но не в со-
слагательном или повелительном наклонении5. В конечном счете это
4 Та же система причастий создает центр средств, служащих для вы-
ражения таксисных отношений (см. [Вимср, в печати]). Для КЗ. однако, наи-
более важным является перфект настоящего времени (т. е. перфект в узком
понимании), в то время как в сфере таксисных связей не менее важную роль
играет перфект прошедшего времени (т. е. плюсквамперфект).
5 Только в немногих восточнолитовских говорах изредка встречаются
склоняемые формы, которые обозначают КЗ в оптативе. По морфемному
составу это— сочетание окончаний причастий наст. вр. действит. залога
либо с суффиксом страдат. причастий прош. вр. (ei-t-^s 'мол, шел бы', в
настоящем), либо с формой конъюнктива 1 л. ед. ч. связки (budiau) вместе с
Действит. причастием прош. вр. (biidi-^s ej-^s 'мол, я шел бы', в прошлом)
^ти редкие диалектные формы, по всей вероятности, образованы под
а-тиянием латгальских говоров латышского языка (см. [Амбразас 1990: 220]).
обусловлено тем, что финитные формы глагола маркерами КЗ не об-
ладают. а КЗ в основном выражается формами причастий вместе с
особыми связками (см. 2.1.2).
Причастия являются также основными компонентами литов-
ского личного и безличного пассива. По этой причине часть функций
КЗ неразрывно связана со страдательным залогом и не всегда от него
отличима (см. 2.1.5).
Необходимы еще следующие замечания социолингвистическо-
го характера. Употребление причастий, служащих средством указания
на косвенные источники передаваемой информации, в том виде, в
каком оно будет представлено здесь, характерно в первую очередь
для (довольно молодого) литературного языка (bendrine kalba). Хотя
на данный момент нет соответствующих подсчетов, можно на основе
общих наблюдений отметить, что в разговорной речи причастия ис-
пользуются не так уж часто, как могло бы показаться, учитывая ту
роль, которую их система играет в описательной грамматике литов-
ского языка. Это верно, в частности, для функций, которые причастия
выполняют в рамках КЗ. Кроме того, литовский язык довольно разно-
роден с точки зрения представленности обсуждаемых ниже средств
выражения КЗ в говорах. Систему, встречаемую в литературном язы-
ке, можно понимать как своего рода «сплав» соотношения форм и
функций, которым различаются между собой говоры литовского язы-
ка. В известных пределах в литературном языке кодифицирована
система более дифференцированная, чем в говорах (см. подробнее об
этом в разделе 5).
2. Средства маркирования косвенной засвидетельствованности
Эти средства можно подразделить на глагольные формы (или
аффиксы, входящие в эти формы), создающие определенные конст-
рукции, и неполнознаменательные лексемы. К грамматике, в более
узком смысле этого слова, относятся глагольные формы, точнее при-
частия, с которых мы и начнем (2.1). Затем будут обсуждаться лекси-
ческие единицы, указывающие на косвенные источники информации
(2.2), а также совместное использование средств обоих типов (2.3) и
совмещение причастных оборотов с эксплицитными средствами под-
чинения (2.4).
2.1. Роль причастий
Центральную роль для выражения эвиденциальных функций в
литовском языке играют причастия. Следующие примеры иллюстри-
руют два основных формальных типа: I с согласуемым причастием
действит. залога прош. вр., см. (1) и II — с несогласуемым причасти-
ем6 страдат. залога прош. вр., см. (2):
(I) Aiste atvaiiav-usi jau vakar
PN приехать-PPA.NOM.SG.F уже вчера
‘(Говорят, что) Айстс приехала уже вчера (букв, ‘приехавшая’).’
(2) Toje vietoje kaikieno s£d£-ta
этот-.LOC.SG.F MecTO:LOC.SG.F kto.to.POSS_GEN сидеть-PPP.NEUT
‘(Видимо.) на том месте кто-то сидел (букв, 'кого-то сижено’).’
В принципе, их формальный состав совпадает с перфектом и
результативом, как субъектным, так и объектным (в понимании авто-
ров [ТРИ 1983])- Стоит подчеркнуть, что в обеих конструкциях, отра-
женных в (1)-(2), предикатами могут выступать причастия даже от
глаголов с нулевой аргументной структурой. Ср., например. Rytoj
snigsii) ‘Завтра, говорят, пойдет снег’, Vakar suteni^ anksCiau ‘Вчера,
говорят, стемнело раньше’ (конструкция I), Siandien lyta/pasnigta
‘Сегодня, видимо, лил дождь/выпал снег’ (конструкция II). В этом
случае и причастия в конструкциях типа I принимают несогласуемую
форму (бывшего среднего рода); см. только что приведенные приме-
ры (snigsi^, sutem?).
2.1.1. Обзор системы косвенной засвидетельствованности
Роль причастных конструкций в литовском языке для выра-
жения КЗ делает необходимым их рассмотрение на фоне общей сис-
темы причастий.7 В литовском языке причастия образуются от всех
6 С исторической точки зрения, эти причастия восходят к среднему
Роду, который в литовском языке исчез у существительных и «доживает»
лишь в предикативно употребляемых прилагательных и причастиях, а также
ряде частотных местоимений (как. например, tai ‘то. это'). Поэтому, с
современной точки зрения, оправданно говорить о несогласуемых формах,
считая таковыми несклоняемые формы причастий.
На русском языке исчерпывающий обзор литовских причастий и
причастных конструкций дан в [Амбразас 1990]. См. также (Груздева 1958].
глагольных основ: от основ всех грамматических времен (прошедше-
го обычного, прошедшего многократного, настоящего, будущего) и
инфинитива/ Их можно разделить на согласуемые и несогласуемые
причастия и, с некоторой оговоркой, на причастия действительного и
страдательного залогов.’ Причастия действительного залога четко
распределяются по трем морфологическим разрядам, обладающим
разным диапазоном синтаксических функций.
(I) Причастия с полными парадигмами форм по категориям ро-
да, числа и падежа, которые по этим же категориям согласуются с тем
или иным стержневым словом (лит. dalyviai). Они образуются от ос-
нов всех трех времен: {?s/usi|, {qs/anti), {si^s/sianti}"’ (плюс формы
косвенных падежей).
(II) Причастия, неспособные к согласованию. Поморфемно это
основы соответствующих согласуемых причастий типа I (лит.
padalyviai). Они также образуются от основ всех трех времен: {us),
{ant}, (siant). В дальнейшем я их буду называть «герундиями», по-
скольку их синтаксические функции близки французскому герундию
(gdrondif), а не русскому деепричастию."
8 Основа инфинитива совпадает с основой либо наст., либо прош. вр.
Различие по залогу опирается в основном на то. что пассив в литов-
ском языке образуется аналитически с помощью причастий на {ta(s)| и
{ma(s)| (см. табл. 16). Оговорка насчет залоговых характеристик нужна по-
тому, что несогласуемые причастия на {ta} являются также одним из средств
указания на КЗ, причем четкая залоговая ориентация у них тогда утрачивает-
ся (см. 2.1.5). Кроме того, залоговые характеристики полностью стираются в
атрибутивном употреблении причастий на {ta(s)|, {ma(s)}, когда с их помо-
щью создаются термины или устойчивые сочетания с существительными
(напр.. kuliamoji maSina ‘молотильная машина', т. с. ‘комбайн’: < kulti ‘моло-
тить’). См. также {Holvoet 1995; LKG 1971/11: 366].
10 Приводятся формы только единственного числа, а у причастий наст,
времени только одного (наиболее частотного) спряжения. Для полного набо-
ра см. табл. 1а.
" В литовской грамматике padalyviai описываются как «дееприча-
стия» (см. {ГЛЯ 1985: 317 и сл.]). Однако в отличие от деепричастий
padalyviai исключают референциальное тождество своего первого аргумента
с первым аргументом финитного сказуемого, которому они синтаксически
подчиняются; ср. Einant,,, pamiSke prabego zuikia*, букв. ‘Идя (« когда (мы,)
шли) вдоль леса, пробежал заяц*.’ Вместе с тем первый аргумент дееприча-
стий, например, в русском языке, ни при каких условиях Hf может быть вы-
(III) Причастия с полным набором форм по роду и числу, но без
форм косвенных падежей: (damas) (лит. pusdalyviai = «полупричас-
тия»). Они образуются от основ инфинитива и согласуются с подле-
жащим синтаксически подчиняющего сказуемого.
Причастия типов II и III обладают всеми основными свойства-
ми «конвербов», выделяемых в [Haspelmath 1994].
Причастия типа I широко употребляются атрибутивно (3). пре-
дикативно (4), и в полупредикативных оборотах, т. е. как второсте-
пенные (или аппозитивные) сказуемые. Среди этих последних следу-
ет еще различать предикаты, выступающие как обстоятельства по
отношению к главному сказуемому (5а), и предикаты, заполняющие
семантическую валентность главного сказуемого’* (56); ср.:
(За) kieme Jaidziantys vaikai ‘играющие во дворе дети'
(36) Policija sueme triukSmuojantius ir ifQliai besielgianlius
jaunuolius
‘Полиция задержала дебоширящих и вызывающе ведущих се-
бя юношей.'
(4) Gyvenime jis yra daug mat^s
‘В жизни он много видел (букв, ‘есть видевший’).’
(5а) Grjzu.si палю, ji atsigule
‘Вернувшись [букв, ‘вернувшаяся’) домой, она легла.'
(56) Jis su(si)prato apsirik(s/(es^s) apgautas
‘Он понял, что ошибся/что его обманули (букв, ‘он понял оши-
бнвшийсяДбудучи) обманутый’).’
Действительные причастия в употреблениях типа (4) и (56) иг-
рают центральную роль для обозначения и развития косвенной засви-
детельствованности (см. 2.1.2-2.13).
ражен синтаксически, в то время как padalyviai могут его выражать в датель-
ном падеже (напр.. Mums, einant pro sodus, per kcliaprabego zuikisj букв. Нам
НД8 мимо садов, через дорогу пробежал заяц’ = ‘Когда мы< шли мимо садов,
•••’). Но прежде всего padalyviai способны выступать не только в обстоятель-
ственных оборотах (как деепричастия), но и заполнять одно из аргументных
мест финитного глагола (см. [Bense 1963: 192; Вимер. в печати), а также
ниже разделы 2.1.4. и 4).
‘Эти два типа употребления данного разряда причастий Амбразас
П990: 66-68 et passim] разграничивает как адвербиальный и изъяснительный
соответственно. О последнем см. 2.1.3.
В отличие от причастий типа 1 синтаксические функции причастий
типов II и III ограничены; они выступают только в полупредикатив-
ных оборотах, т. е. всегда опираются на другое сказуемое, а самостоя-
тельных предложений не создают (ср. со сноской 11):
(6) Visijk veidai paniuro ir pyktis
Bce:GEN.PL лицо:ЬЮМ.И. сникнуть:РКТ.З и 3nocTb:NOM.SG
kilo Sirdyse, prisiminus,,,
подняться:РИТ.З сердце:ЬОС.Р1. вспомнить:СЕИ_АКГ
patirtas i5 dvaro
испытанный:АСС.РЬТ из flBOp:GEN.SG
skriaudas (V. Mykolaitis-Putinas)
нес праведл и вость. ACC.PL.F
‘Лица всехк стали печальными, и гнев поднялся в сердцах, когда
они; вспомнили нанесенные двором обиды (букв, ‘вспомнив’).’
(7) Eidami,,) pamiSke, pamateme(1)
идти.Н_РАИТ.РЬ.М опушка.леса-lNS увидеть.РЯТ.1.РЕ
kiJkj
заяц.АСС-SG.M
‘Когда мы, шли (=идя) вдоль леса, мы, увидели зайца.'
Причастия третьего разряда (III) могут считаться функциональ-
ными. хотя и не морфологическими эквивалентами русских дееприча-
стий. В отличие от них, однако, в литовском языке нет полупричас-
тий, специализированных для обозначения таксисной связи пред-
шествования. Поскольку для выражения функций, связанных с КЗ,
они никакой роли не играют, мы дальше оставим их в стороне. То же
самое касается так называемого «причастия необходимости» (лит.
reikiamybes dalyvis) с суффиксом {tin}, прибавляемым к основе инфи-
нитива (напр., gerbti ‘уважать, чтить’ => gerb-tin-as ‘которого нужно
уважать’).
Существуют еще причастия типов I и II с суффиксом {dav},
вставляемым между основой инфинитива и суффиксом действ, прича-
стия прош. вр. ({dav-$s/dav-usi, dav-us}) и обозначающим многократ-
ность действия в прошлом. Причастия на {dav) — явление довольно
редкое, а по сравнению с обычными («однократными») причастиями
типов I и II они никакой информации о роли причастий для КЗ не
добавляют. Поэтому мы дальше не будем на них обращать внимания.
Таблица 1а
Причастия действительного залога
[основа ♦ согласуемые формы несогласуемые формы
прош. наст. буд. прош. наст. буд.
1 граммат. вр.
[ед. число | м7ж- рода (?s/usi) {ns/anti, (s/inti | (sins/ sianti} (us) (ant / int) (siant)
Гмн. число | мУж. рода (^/usios) {П/anfiios. /VinCios) (sin/ sianCios)
Таблица 16
Причастия страдательного залога
основа + согласуемые формы несогласуемые фор-
прош. наст. буд. прош. МЫ наст. буд.
граммат. вр
ад.число мУж. рода |tas/ta} {ti/tos) (tnas/ma) (mi/mos) (simas/ sima) {tai {ma} —
мн. число мУж. рола {si mi/ simos)
Причастия страдательного залога тоже делятся на согласуемые
и несогласуемые и имеют в принципе те же парадигмы, что и у дейст-
вительных причастий. Но среди них нет соответствия «полупричасти-
ям», а среди причастий буд. вр. существуют только согласуемые, ко-
торые употребляются очень редко.1' Сводные таблицы 1а и 16 дают
общее представление о составе причастных форм, которые имеют
прямое или хотя бы отдаленное отношение к КЗ.
Непосредственное отношение к КЗ имеют только согласуемые
причастия действит. залога и несогласуемые причастия страдат. зало-
га прош. вр. (на {ta}; см. 2.1.5). Согласуемые страдат. причастия
прош. и наст. вр. в принципе в полупредикативных оборотах функ-
J Так же как причастия на (dav). такие причастия часто приводятся в
грамматиках и специальных исследованиях. Однако их функциональная
нагрузка и частотность в текстах низка, так что подобная традиция в грамма-
тиках литовского языка отражает скорее известные прескриптивные стрем-
ления и желание представить парадигматический строй языка максимально
симметрично по некоторым априорно принятым грамматическим категориям
(см критику в [Roszko 1993: 64 и сл.), а также сноски 16 и 17).
ционируют так же, как и соответствующие причастия действит. зало-
га (тип I), но эти страдат. причастия в таких оборотах, и соответст-
венно для передачи чуткой речи, употребляются гораздо реже, чем
действит. причастия. Лишь косвенное, точнее, историческое значение
для нас имеют несогласуемые формы действит. залога, т. е. герундии.
Они могут служить предикатными актантами глаголов определенных
лексических групп (см. 2.1.4). Это обстоятельство связывает их. от-
части, с развитием средств выражения КЗ, поскольку они были со-
вмещены в ходе возникновения полипредикативных конструкций, в
которых второе, синтаксически подчиняемое сказуемое выражается
причастием (см. раздел 4). Все остальные формы (в табл. 1а и 16 ос-
тавшиеся «белыми») для КЗ практически значения не имеют.
Несколько забегая вперед, можно обобщить, что главная функ-
циональная нагрузка обозначения КЗ в литовском языке приходится
на два типа причастий, обнаруживающих тенденцию к дополнитель-
ному функциональному распределению: на согласуемые действит.
залога и на несогласуемые страдат. залога (см. примеры в 2.1). Ниже
мы увидим, что синтаксически дополнительное распределение прак-
тически совпадает с ареально дополнительным распределением двух
названных типов причастий на литовскоязычной территории (см.
раздел 5).
2.1.2. Связь косвенной засвидетельствованности и перфекта
С формальной точки зрения те причастия, которые служат ос-
новными средствами выражения КЗ, почти полностью совпадают с
парадигмами перфектных разрядов, отличаясь от них лишь (и то не
обязательно, см. ниже) типами связок, с которыми они сочетаются.
Иными словами, формальная связь между перфектом и КЗ вытекает
из вышеупомянутого предикативного употребления согласуемых
действит. причастий прош. вр. (см. также [Ambrazas 1985: 189]). Вме-
сте со связкой эти причастия образуют перфектные разряды по всем
грамматическим временам и наклонениям (лит. atiiktiniai или
sudetiniai laikai: связка + согласуемое с подлежащим причастие). Эви-
денциальные функции этих же причастий тоже прямым образом со-
относятся с главными функциями перфекта, т. е. с функцией резуль-
тативной и прежде всего общефактической (см. раздел 3). Однако для
того, чтобы отличить КЗ от обыкновенного перфекта, причастия, как
правило, нуждаются в контекстных условиях или ситуативной опоре,
I т. е. сами по себе они чаще всего не достаточны.1' В первую очередь
I уго положение верно по отношению к наиболее частотным формам
I перфекта, т. е. к перфекту со связкой наст, вр., см. (8).
Литовский перфект, как с точки зрения состава форм, так и сво-
I их функций является, безусловно, грамматической категорией: у него
J прозрачные аналитические парадигмы, и центральной функцией для
него является, скорее всего, обшефактическая («experiential»; см.
I [Dahl 1985: 139-144)). Что касается КЗ, то она обнаруживает гораздо
менее грамматикализованный статус, чем перфект. В исследованиях
по modus relativus и в грамматиках литовского языка перфект и КЗ
обычно разграничиваются по критерию отсутствия/наличия связки:
i перфект образуется вместе с формой 3 л. наст. вр. связки Ь(Ш 'быть'
(уга), в то время как у КЗ связка отсутствует. Следовательно, должны
различаться высказывания типа
(8а) Jonas уга atvaiiav^s
‘Йонас приехал' (букв, ‘есть приехавший’).’
(86) Jonas 0 atvaiiav^s
а. ‘Говорят, что Йонас приехал.’
Ь. ‘Йонас как будто/вроде приехал.’
Однако проблема в том, что нулевая связка (в наст, вр.) в ли-
товском языке — довольно распространенное явление (в том числе в
биноминативных предложениях).14 15 Поэтому отсутствие связки само
по себе не может быть надежным маркером КЗ (modus relativus). На
самом деле (86) не обязательно содержит дополнительный смысл по
сравнению с (8а), т_е. (8а) и (86) могут быть полностью синонимич-
ны. Уже по этой причине парадигмы перфектных разрядов и modus
14 Этот факт, прямо или косвенно, был не раз отмечен разными
исследователями (см. [Darden 1973: 327; Litvinov 1989; Walchli 2000; Wicmer
1998: 233 и сл.[). Признают его и авторы академических грамматик (см.
1DLKG 1996: 310 и ел.), а также [Амбразас 1990: 229)). Внимание обращают
и на то. что сложные времена (перфектные разряды) наиболее употребитель-
ны в жемайтских диалектах. А это как раз те диалекты, в которых и modus
relativus больше всего распространен [Ambrazas 1977: 22); см. раздет 5.
15 Этот факт отмечал еще Яблонские [Jablonskis 1957: 457 и'Сл.). См.
Такжс [Амбразас 1990: 186 и ел.].
relativus на самом деле не симметричны друг другу.16 Оказывается
что не наличие/отсутствие связки само по себе является надежным
маркером, а лишь тип фонетически (графически) реализованной связ-
ки: вместо финитных связок наст. вр. уга, прош. вр. buvo, буд. вр. bus
можно употребить их причастия: esqs (наст.), buv^s (прош.), busies
(буд.)— вместе с причастиями полнознаменательных глаголов (см.
табл. 2); ср.:
(8в) Jonas es^s atvaiiavgs
‘Говорят, (будто) Йонас приехал.’
В отличие от (86) предложение (8в) однознафо указывает на
то, что говорящий знает о приезде Йонаса не из личного опыта, а
потому, что о нем слышал. Вместе с тем esqs может добавить оттенок
сомнения в достоверности диктума (ассерции);17 см. 33.
Причастные обороты, в состав которых входит нефинитная
связка наст. вр. es^s, весьма редки, а с нефинитной связкой буд. вр.
busies они не употребляются вовсе; вместо таких конструкций (busies
atvahav^s) можно ожидать причастия буд. вр. полнознаменательного
глагола (atva2iuosi^s).
По сути дела, отсутствие связки влечет за собой двузначность
только в настоящем времени; ср. табл. 2.
Далее, двузначность в плане наст. вр. может возникнуть только
в предложениях без отрицания: если же сказуемое отрицается, ну-
левая связка возможна только в modus relativus (96), а в перфекте оно
16 Симметричность парадигм утверждается, например, в [Амбразас
1990: 219], а также в (DLKG 21996: 310; LG 1997: 263-265], хотя в этой грам-
матике уже в абзаце, следующем за этим утверждением, делается уступка,
когда сообщается, что определенные причастные сказуемостные формы мо-
гут быть двузначны.
См. (Gronemeyer 1997: 98]. Автор, однако, тоже предполагает до-
полнительное распределение: «(...) the rcportative reading is in complementary
distribution with the presence of a finite verb. (...) Omission of a non-finite copula
yields the rcportative reading (...)» (там же]. Такие утверждения противоречат
фактам, представленным в примерах (8), излишне идеализируя реальную кар-
тину парадигматических отношений.
Ьыражается в слитшй форме пега (< пе+уга; ср. рус. нет < *не+е+ту
р?» (9а).18
(9а) Jonas пега atvaiiav^s
‘Йонас не приехал (букв, ‘не-есть приехавший’).’
(96) Jonas 0 neatvaiiav^s
‘Йонас якобы/как говорят, не приехал.’
Таблица 2
Перфектные ряды vs. modus relativus
настоящее время
перфект двузначно modus relativus в настоящем
уга + atvaiiav^s, atvaiiavusi, atvaiiav<j, atvaiiavusios 0 + atvaiiav^s, atvaiiavusi. atvaiiavQ, atvaiiavusios es^s + atvaiiav^s, atvaiiavusi, atvaiiav?, atvaiiavusios (в инференциальном значе- нии возможно и уга + atvaiiav^s, atvaiiavusi, atvaiiav?, atvaiiavusios)
прошедшее время
плюсквамперфект modus relativus в прошедшем
buvo + atva2iav?s. atvaiia-vusi, atvaiiav^, atvaiiavusios buvfs + atvaiiav^s. atvaiia- vusi, atvaiiav;, atvaiiavusios
будущее время
перфскг в будущем modus relativus в будущем
bus + atvaiiav^s. atvaiiavusi, atvaiiav^, atvaiiavusios — busies + atvaiiav^s, atvaiia- vusi. atvaiiav;, atvaiiavusios
Роль финитности/нефинитности связок для различения переда-
чи прямого или косвенного опыта следует и из их противопостав-
ления в составе перифрастических сказуемых, образуемых вместе со
страдательными причастиями (см. (Амбразас 1990: 66, 219]); ср.:
18 См. [Wiemer 1998: 233]. Этим наблюдением автор обязан Алексею
Андронову.
(10а) jis (yra)/buvo/budavo/bus ginamas (pagirlas) —» индикатив
‘он хвалим (похвален)/хвалился (был похвален)/многократно
хвалился (был похвален Убудет хвалиться (будет похвален)'
vs.
(106) jis esqs/buv^s/bfldav^s/bQsias giriamas (pagirtas) —> КЗ
‘он, вроде, хвалим (похвален)/хвалился (был похваленУмного-
кратно хвалился/будет хвалиться (будет похвален)’
(=‘его, вроде, хвалят/хвалили (похвалили)/многократно хвали-
ли/ будут хвалить (похвалят)’)
Формы КЗ личного пассива, представленные в (106), очень ред-
ко встречаются в реальной речи. Это — лишний довод, что парадиг-
мы причастных оборотов с функцией обозначения КЗ и парадигмы
индикатива несимметричны.
2.1.3. Косвенная засвидетельствованность и согласуемые
действительные причастия настоящего и будущего времен
Причастия действительного залога всех временных планов
(прош., наст., буд.) способны самостоятельно указывать на КЗ; при-
мер (1) в 2.1. Как правило, сказуемые, образованные согласуемыми
причастиями действительного залога, имеют цитативную функцию.
Весьма часто они выступают также в качестве синтаксически подчи-
ненных предикатов, зависящих от глаголов речемыслительной дея-
тельности, создавая вместе с ними логофорические конструкции (о
них подробнее см. в разделе 4). Форма подчиняющего глагола речи
может включать рефлексивный маркер {si} (И), но в современном
языке вполне привычны (возможно, и преобладают) формы без реф-
лексивного маркера (12); ср. следующие примеры:
(11) Paskutines apklausos duomenimis, 76 procentai
процент: NOM:PL:M
Lietuvos gyventojq sakosi esq
JlHTBa:GEN житель:СЕ1Ч:РЬ говорить:РК$:3:КМ быть:ЫОМ:РЬ:М
katalikai, tadiau iS tiknjy padetis kiek sudetingesne.
католик:ыом:РЬ:М
‘В соответствии с данными последнего опроса 76 % жителей
Литвы считают себя католиками [говорят, что они католики},
однако на самом деле ситуация немного сложнее.’
(Naujasis Zidinys 1996)
(12) (...) Mergaites ir bemiukus uitikrinau, kjd neparaSysiu, kur jie
gyvena, pakeisiu vardus. Savo paZada tesiu. Visi vaikq vardai
pakeisti. gyvenamiyq vietq nenurodZiau. Fotografijos — parinktos iS
visur. Manios, beveik nesutikau vaikij.
kurie sakytu esq
REl.PRON:NOM:P1.:M говорить:СОЬи:3 6brn>.NOM:PL:M
atviri sujumis(...)
откровенен.NOM:PL:M с вами
•Девочек и мальчиков я ^рерила, что не напишу, где они живут,
изменю имена. Свое обещание я исполняю. Все имена детей
изменены, места проживания я не указала. Фотографии собра-
ны отовсюду. Матери, я почти не встретила детей, которые ут-
верждали бы, что они откровенны с вами (...).’ (Caritas 1995)
В отличие от согласуемых действит. причастий прош. вр. ин-
терпретация согласуемых действительных причастий наст, и буд. вр.
в предикативном употреблении не вызывает затруднений, так как они
практически не пересекаются с парадигмами сложных времен (см.
[DLKG 1996: 31!]). Отметим лишь перифрастические формы, состоя-
щие из действ, причастия наст. вр. и финитной формы — связки (ji
уга/buvo/bus einanti букв, ‘она есть/была/будет идущая'). Но такая
конструкция свойственна только жемайтским и западноаукштайтским
говорам.
Более распространены те же формы вместе с приставкой be-,
например bcmat^s (муж. род ед. ч. < matyti ‘видеть’), besijuokianti
(жен. род ед. ч. < juoktis ‘смеяться’), besiginCij^ (муж. род мн. ч.
< ginCytis ‘спорить’), besediniios (жен. род мн. ч. < sedeti ‘сидеть’).
Парадигма составных форм с be- дефектна, поскольку она не включа-
ет наст. вр. со вспомогательным глаголом (♦yra besuprantqs). (Редко
КЗ (инференциальное значение) может выражать форма (уга)
besuprantqs.) Приставке {be} в основном приписывается функция ука-
и 19
зания на длительность действия, причем может подразумеваться,
19 Поэтому действит. причастия с приставкой |Ьс) связываются с так
называемым «инфектом». На самом деле такие причастия в повествователь-
ном тексте могут создавать фон для других действий (о «начинательных вре-
менах» см. (Амбразас 1990: 180 и сл.; DLKG 1996: 310}). Но снова приходит-
ся оговориться, что причастия с {be} в данной функции далеко не обязатель-
ны. а в составе причастий от глаголов с возвратной морфемой (si) морфема
I be | в литературном языке выполняет всего лишь формальную функцию
что обозначаемое причастием действие продолжается дольше или
началось раньше,*" чем ожидалось, а потом прекратилось. Эти оттен-
ки проявляются особенно в прошедшем времени.
В жемайтских говорах действительные причастия наст. вр. с
приставкой {be} давно употребляются для указания на длительность
действия, а также в инферентивной и адмиративной функциях [Ambra-
zas 1977: 20]; см. 3.2. В этих говорах парадигматического различия ме-
жду «длительными» формами и формами для обозначения КЗ нет, и для
них, тем самым, повторяется ситуация, о которой мы говорили в 2.1.2
по отношению к перфекту и КЗ, обозначаемым причастиями действи-
тельного залога прош. вр.: функции КЗ не грамматикализованы, а вы-
водятся из видо-временных характеристик в опоре на контекст и/или
ситуацию. И снова следует подчеркнуть, что противопоставление меж-
ду индикативом и КЗ закрепляется не за формами причастий как тако-
вых, а за типами связок: buvo:PRT.3 (финитная форма) besed[s = ‘(он)
был еще сидящий’ —♦ индикатив vs. buv?s:PRT: NOM:SG.M (нефинитная
форма) besed[s ®‘(он) был, мол, еще сидящий’ —» КЗ.
2.1.4. Замечание о несогласуемых причастиях
действительного залога (герундиях)
В качестве предикатного актанта глагола речемыслительной
деятельности (также глаголов восприятия, а архаично также глаголов
волеизъявления и некоторых других) могут выступать также герун-
дии всех временных планов (ср. правую часть табл. 1а). Условием
является разнореферентность первых аргументов причастного и под-
чиняющего предикатов (см. 2.1.1); ср. примеры (6), (46г). Герундии, в
отличие от согласуемых причастий, образуют самостоятельные пред-
ложения только в очень ограниченном объеме со специальной илло-
куцией, а именно — вопросительные предложения с оттенком сомне-
ния или раздумья. Причем образуются они только герундиями с осно-
выносить в начало возвратный аффикс: sukti-s ‘крутиться’ => be-si-sukanti
(plokJteli) крутящаяся (пластинка)’. Ту же функцию be- выполняет и в со-
ставе «полупричастий»; ср. tani-s ‘договариваться* => be-si-tardami ‘догова-
риваясь* (муж. род мн. ч.).
‘° По этой причине эти парадигмы часто называют «начинательными»
(лит. pradetiniai laikai).
вОй прош. вр. [LKG 1976/Ш: 321] и без подлежащего (именной груп-
пы в именительном падеже). Ср., например:
03) Kaip Cia iSsivertius?
как здесь выкрутиться.GER_ANT
‘Как здесь выкрутиться (из ситуации)?’
Поэтому возникает вопрос, можно ли считать герундии собст-
венно средствами КЗ. Синтаксически независимые герундии на | us)
функционально связаны только с эпистемическими значениями, а в
зависимых оборотах на передачу чужой речи всегда указывает лекси-
ческое значение глагола речи, которому герундий подчиняется. По-
этому герундии имеют значение (причем косвенное) для КЗ лишь в
плане диахронии, в котором они тесно связаны с развитием логофо-
рических причастных конструкций (см. раздел 4).
2.13. Косвенная засвидетельствованность
и несогласуемые причастия страдательного залога
Вторая из грамматических конструкций, обозначающих КЗ и
приведенных в 2.1, генетически и функционально тесно переплетает-
ся с безличным пассивом, т. е. с таким пассивом, в котором первый
аргумент сказуемого (в виде причастия) не выражается совсем или
выражается именной группой (или местоимением) в род. падеже, а
аргумент более низкого ранга не переходит в позицию подлежащего.
Формы безличного пассива и КЗ (как правило, инферентива) практи-
чески неразличимы. В то время как безличный пассив со страдатель-
ными причастиями наст. вр. (с суффиксом ]т}) понимается одно-
значно (146), в безличном пассиве, образованном со страдательными
причастиями прош. вр. (с суффиксом {t}), как правило, имеет место
интерпретация КЗ (156); ср. (см. также [Shibatani 1998: 123-127]):
(14а) Vakar mes Sokome vis^ vakar^
вчера Mbi:NOM танцевать:РКТ:1:РЕвесь:АСС:5С вечер:АСС:5С
‘Вчера мы танцевали весь вечер.’
(146) Vasa™ mflsu buvo sokama kiekvienq
летом Mbi:GEN COP:PRT:3 танцевать^ЕЦТ каждый:АСС:5С
vakar^
Be4ep:ACC:SG
букв. ‘Летом нами (точнее: ‘нас ) было танцуемо каждый вечер.'
(15а) Tevui padtjo kaimynai
OTeu:DAT:SG помочь:РЯТ:3 cocej:NOM:PL
‘Отцу помогли соседи.’
(156) Tevui paddta kaimyntj
oreu:DAT:SG помочь:ЫЕ1ЛГ cocea:GEN:PI.
букв. ‘Отцу поможено соседями (точнее: ‘соседей’).’
‘Отцу, видимо/оказывается, помогли соседи.’
Хотя никаких подсчетов нет, можно сказать, что агенс в кос-
венном (род.) падеже при причастиях на (ta) (прош. вр.) или (та)
(наст, вр.) встречается довольно редко.21 Но независимо от этого, как
двухчленные, так и трехчленные безличные конструкции с при-
частиями на |1а) используются для обозначения КЗ, в основном в
инферентивной или адмиративной функции (ср. 3.1-3.2).
Стоит подчеркнуть, что лексическая база для оформления без-
личной конструкции с причастием на (ta) шире, чем у безличного
пассива. Данную конструкцию могут образовать практически любые
глаголы, даже лексически безличные (т. е. не имеющие ни одного
аргумента), которые исключаются в пассиве. Ср. такие глаголы как
lyti ‘лить’ (о дожде), snigti ‘снежить’, temti ‘темнеть’ (см. примеры,
приведенные в 2.1), а также figurac etymologicae как Nakt) lietaus.GEN
lyta:NEUT букв. ‘Ночью дождя лито’ = ‘Видимо, ночью шел дождь’
(пример из работы [GeniuSiene, Ldtzsch 1974: 316]) и двухместные
глаголы без номинативного подлежащего в исходной диатезе, как
например reiketi ‘понадобиться, нуждаться.’ Jai.DAT reikejo.PRT.3
draugds:GEN:SG:F ‘Ей нужна была подруга’ (букв, ‘ей было нужно под-
руги’) образует конструкцию с причастием на (ta): => Jai.DAT
reikdta.NEUT drauges:GEN:SG:F ‘Ей, кажется, была нужна подруга’ (ср.
[Christen 1995: 36, 123]). Конструкцию эту может образовать даже
связка (16) и (омонимичный с ней) экзистенциальный квантор buri
‘быть’ (17):
21 Вообще трехчленный пассив— также с согласуемыми причастия-
ми — конструкция в литовском языке достаточно релкая и не до конца
развилась в ряде литовских говоров.
(16) Mindaugo bOta ziauraus
pn:gen:m cop:neut жестокийЮЕЯ^м12
‘(Говорят/су шествует мнение, что) Миндаугас был жестбк.’
(|7) Cia bflta bnoniq / mano sesers
здесь 6biTb:NEVT 4enoBeK:GEN:PL POSS cecrpa:GEN:SG:F
'(Можно судить, что) здесь были люди/была моя сестра.’
Далее, следует отметить, что в литературном языке из несогла-
суемых причастий только составные сказуемые с причастием наст. вр.
(на {та}) обладают полной парадигмой по грамматическим временам
и наклонениям (за исключением повелительного): buvo/yra/bus/butq
gyvenama. Сказуемые с несогласуемой формой на (га) в этом смысле
дефектны. Составные сказуемые с нефинитной связкой buta (напр.,
buta gyventa букв. *быто жито’) образуются крайне редко и, видимо,
только в некоторых аукштайтских говорах; ср. пример из работы
(Амбразас 1990: 207J; см. также [Ambrazas 1977: 25]:
(18) Jo jau buta iielta
oh:GEN уже COP:NEUT выйти:КЕ1ГГ
‘(Оказывается.) он уже ушел (букв, 'его уже быто выйдено’).’
Подобная парадигматическая дефектность отличает причастия
на {ta} от всех других причастий, употребляемых для обозначения
КЗ. Она, скорее всего, обусловлена тем, что эти формы в первую оче-
редь используются как инферентивные, а только во вторую для пере-
сказа сведений чужих лиц: инферентивность в принципе всегда при-
вязана к моменту речи, т. е. она сугубо дейктична, тогда как переска-
зывательность с точки зрения соотношения временных планов (пере-
даваемого содержания, с одной стороны, и времени пересказа, с дру-
гой) более «подвижна», гак же как нарративные времена (парадигмы).
Примечательно, что хоть редко, но причастия на {ta} в инфе-
рентивной функции все-таки встречаются также вместе с финитной
связкой наст, вр.:
(•9) Cia, matyt, imoniu у(г) kada nors gyventa
здесь видимо 4enoeeK:GEN:PLCOP:PRS:3 когда.то житыНЕЦТ
‘Здесь, видимо, когда-то жили люди.’ (Амбразас 1990: 207] 22
22 Связь аргумента с именным сказуемым представляет собой так на-
’ывасмый двойной родительный падеж.
Таблица 3
Лексемы, служащие для указания передачи чужой речи
“Я nevi gird! larsi; tar- tum. tary- lum lyg(tai) atseit
1 проис- хождение = ср. род причастия наст. вр. действит. залога bflti ‘быть’ < ne + va (отрнц. ♦ 'вот’) = ‘якобы, вроде, как буд- то' = PRS:2SG girddi 'слышать' < larti (taryti) 'говорить, произно- сить’: FUT:2sg; CONJ:2s<J cp. lyg-us ‘ровный. равный'. lyg-inti ‘сравни- вать' (+ OEMlNEUT) ??
2. способ не отсы- лать только к речевому акту ♦ (♦)
3. вклю- чает сравне- ние ♦ —
Но и такие составные сказуемые не однозначны с точки зрения
КЗ. Как отмечается в [Ambrazas 1977: 26], только и так уже достаточ-
но редкие сказуемые, в состав которых входит причастная связка на
{ta) (тип brolio dia buta gyventa ‘брат здесь (должно быть) жил’; ср. с
(16)). могут быть оценены как однозначно указывающие на инферен-
тивность. Таким образом, для причастий на (и] дело в принципе об-
стоит так же, как и для действительных причастий, о которых шла
речь выше: они развивают функции указания на косвенное знание на
базе сложных времен, в состав которых входят причастия. Противо-
поставление по отсутствию/наличию связки не является надежным
признаком отграничения от индикатива, так что именно в основных,
наиболее частотных формах перфекта КЗ выводится из контекста или
ситуации; только тип реализованной связки (финитная vs. причаст-
ная) может различить индикатив и КЗ. Вследствие этого различение
становится возможным в одних только формах плюсквамперфекта,
которые, однако, крайне редки.
2.2. Частицы и связочные слова (коннекторы),
отсылающие к чужому речевому акту'
Существует ряд лексем, используемых в цитативных целях, для
которых трудно подобрать адекватный родовой термин. Все они не-
склоняемы, а охарактеризовать их можно, скорее всего, как частицы
или коннекторные слова. С точки зрения «грамматической этимоло-
гии» большинство из них представляет собой застывшие формы гла-
голов — либо личных форм, либо причастных. Неглаголыюго проис-
хождения только две лексемы: neva ‘якобы, вроде, как будто’ и
lyg(tai) ‘как будто (бы)’ (последняя единица в цитативной функции
используется весьма редко). Для более подробного освещения их
происхождения и употребления см. таблицу 3.
В таблицу 3 включены только те лексемы, которые хотя бы по-
бочно служат для указания на чужое высказывание.2 Единиц, упот-
ребляемых только или преимущественно в инферентивной, но не в
цитативной функции больше; к ним относятся, например, gal ‘воз-
можно, может (быть)’ (< galeti ‘мочь’), turbut (< turi bQti 'должно
быть’, turi = 3 л. наст. вр. инд. от tureti ‘иметь’ в модальном значении),
mat/matyt(i) ‘видно, видимо’ (< matyti ‘видеть’), regis (= 3 л. наст. вр.
инд. от regetis ‘видеться, быть видным’). Согласно предварительному
просмотру выборочного, но достаточно большого количества приме-
ров в корпусе современного литовского языка (bendrine kalba), girdi
и lyg(tai) в цитативной функции используются крайне редко. Львиная
23 Картина, которая получается на основе таблицы и количественных
соотношений, приведенных ниже, подтверждается данными LK2. В этом
словаре вообще нет ни одного примера на atseit, lyg, girdi, tarsi, tarytum,
tartutn. в котором эти лексемы однозначно имели бы цитатнвную функцию.
Выступают они в инферентивной функции или с целью сравнения. Ср.,
например, из [LK2 1966/VII: 461]: lr sunkiai ejo Juras, lyg j mQJj ‘И тяжелыми
шагами шел Юрае, будто на битву’ (Cvirka). То же самое касается negi
’разве', а Ьйк ‘(как) будто, будто бы’ только в двух примерах выступает в
качестве коннектора, подчеркивающего передачу сведений из чужой речи.
Причем характерно, что этой единице предшествует подчиняющий глагол
Речи; ср.: Jis pasakojos, bok jam vakar arkl( pavogc 'Он рассказывал, будто бы
У него вчера украли (букв, 'укравшие') лошадь’ (Silales rajonas) (см. (LK?.
* 1968/1 П 36]).
Данные взяты из корпуса текстов современного литовского языка в
Каунасе; см. http://donelaitis.vdu.lt/.
доля случаев, встречаемых в корпусе, приходится на esq и neva. Эго
наблюдение соответствует результатам исследования, проведенного
Рошко на другом, довольно большом корпусе данных. У Рошко са-
мым частотным из перечисленных только что маркеров является esq'
на него приходятся две трети случаев из общей выборки [Roszko
1993: 50J. Примечательно, что эта единица восходит к связке buti
‘быть’, являясь реликтовой формой исчезнувшего среднего рода при-
частия наст. вр. В отличие от собственно связки, служащей маркером
КЗ в составных сказуемых (см. 2.1.2). форма esq «застыла» в качестве
частицы, которая в принципе может свободно перемещаться по пред-
ложению. Как правило, она стоит либо в самом начале предложения,
передающего информацию из вторых рук (ср. пример 35), либо непо-
средственно перед финитным (ср. (21)) или причастным сказуемым
(ср. (32), (34), (39)):
(20) (...) Labiausiai jam patik? tai, kad “procesai" vyksta ramiai.
nekonfliktiSkai, pavyksta susitarti del uisienio politikos.
Baltarusijoje esq kitaip,
Беларусь.ЬОС REP иначе
ten jau ne pirmas menuo t?siasi rimti nesutarimai tarp prezidento
A. LukaSenkos ir AukSdiausiosios Tarybos.
‘Больше всего ему понравилось, что «процессы» развиваются
спокойно, без конфликтов, что удается договариваться о внеш-
ней политике. В Беларуси дело, мол, обстоит иначе, там уже не
первый месяц продолжаются серьезные разногласия между
президентом А. Лукашенко и Верховным Советом.’ (Dicnovidis
1996)
(21) (...) Vargu ar Sj bendrq vaizdq gali iS esmes pakeisti Sios kulturos
“gynejq" jrodinejimai, jog Sie elemental iSliko gyvi ir pakankamai
svarbus, nes
jie esq egzistavo toliau,
oh:NOM:PL:M REP существовать:РРТ:3 дальше
tik jvilkti i «Ezopo kalbos» rflbus.
‘Вряд ли эту общую картину существенно могут изменить по-
пытки «защитников» этой культуры доказать, что эти элементы
остались живыми и достаточно важными, поскольку они, дес-
кать, существовали дальше, лишь облеченные в облик «эзопова
языка».’ (Kultdros barai 1997)
Поскольку эта форма омонимична с формой мн. ч. муж. рода
того же причастия-связки bflti, в отдельных случаях бывает трудно
определить статус данной единицы как частицы или склоняемой связ-
ки; ср возможные прочтения одной и той же формы в (22):
(22) «Mokykloje vykdoma labai plati propaganda. Sakoma, kad narkoti-
kai yra baisus
dalykas, о
tie, kurie juos
DEMPRON:NOM.PL:M RELPRON:NOM:PL:M oh:aCC:PL:M
vartoja — esq kvailiai», — sako dviejy vaikq tevas.
употреблять:РК5:3 ?? глупец:МОМ:Р!.:м
‘«В школе осуществляется очень широкая пропаганда. Говорят,
что наркотики — страшное дело, а те, кто их употребляет, дес-
кать (вроде бы?), глупцы», — говорит отец двоих детей.'
(Sviturys 1996)
(i) форма NOM:PL:M причастия от bflti, если принимается, что в
предложении реализуется связка при именном сказуемом (kvailiai)
Г — или
(ii) несклоняемая частица, так же указывающая на чужой ис-
точник сведений.
Вторым по частотности является, с большим отрывом, neva
(24% обшей выборки в работе [Roszko 1993: 53]). Синтаксически она
ведет себя так же, как esq; ср.:
(23) (...) kairiesiems naudinga sukurti [vairias partijeles,
kurios neva gins tarn tikrq pilieCiq
relpron:NOM:pl:f rep защищатынггЗ
sluoksniu interesus
'Левым полезно создать разнородные партийки, которые якобы
будут защищать интересы определенных слоев граждан.' (Die-
novidis 1996)
(24) (...) Kodel kyla karai? Del to paties. Tave gena i mirti, nes neva
egzistuoja kai kas aukSCiau ui tavqjj gyvenimq.
‘Почему возникают войны? Из-за того же. Тебя гонят на
смерть, потому что якобы сушествуез что-то превыше твоей
жизни.’ (Kultflros barai 1997)
То же самое верно в отношении остальных единиц, приведен-
ных в табл. 3; ср., например:
(25) (...) Kur tiek daug neiemiikos Sviesos, nes
veles, girdi. mediiuose gyvena (Sviturys 1996)
Ayx:NOM:PL:FREP дерево;ЬОС:Р1. жить:РИ5:3
‘Где так много неземного света, ведь духи, мол, живут в де-
ревьях.'
Обсуждаемые единицы могут также выступать вместе в рамках
одного и того же предложения; ср.:
(26) (...) Dcja. kaip tik Silo klausimo nei&girdome arba jis buvo apeitas
labai abejotinais samprotavimais apie tai, kad nedalyvauti
rinkimuose taip pat csanti pilieiiq “teise”, о
jq pasyvumas neva esqs “norma"
их пассивностьЪОМ:5С:М REP COP:NOM:SG:M HopMa:NOM:SG:F
ir daugelyje Vakarq kraJtq.
‘К сожалению, как раз этот вопрос мы не услышали или его
обошли очень сомнительными рассуждениями о том, что не
участвовать в выборах — это тоже «право» граждан, а их пас-
сивность, мол, является-де «нормой» и во многих странах Запа-
да.' (Dienovidis 1997)
Поскольку эти единицы относятся к синтаксически свободным
лексемам, их сфера действия может также ограничиваться отдельны-
ми именными группами; ср.:
(27) Moteris turi pamqstyti ir kritiSkai
jvertinti neva jos labui
opeuHTbJNF rep ее благополучие:РАТ
siulomq pagalbq.
предлагаемый:АСС:5С:Р noMOiUb:ACC:SG:F
‘Женщина должна подумать и критически оценить якобы для
ее блага предлагаемую помощь.' (Caritas 1997)
Как вводное слово в разговорной речи часто употребляется
также 3 л. наст, или прош. вр. глагола sakyti ‘сказать, говорить (‘что)',
sako ‘говорят’, sake ‘говорили’; ср.:
(28) (...) Vicno kambarelio bute Liutkevidiams uitenka visko. Ir vietos
visiems trims, sako.per akis
‘В однокомнатной квартире Люткявичюсам хватает всего.
И места всем троим, говорят, хоть отбавляй.’ (Lietuvos Aidas,
май 1997 г.)
Предварительные наблюдения позволяют еще отметить, что
частотность (типичность) употребления данной единицы в качестве
частицы, указывающей на чужое высказывание, видимо, коррелирует
с ее функциональным диапазоном. Судя по данным академического
Словаря литовского языка (см. соответствующие выпуски LK2), из
всех обсуждаемых единиц es$ также наиболее однозначно отсылает
именно к речевому акту, т. е. спорных случаев пересечения с эписте-
мической функцией практически не наблюдается. Их мало и в случае
neva, тогда как у остальных единиц область пересечения цитатнвных
и эпистемических функций большая, причем у них эпистсмическис
функции (у некоторых из них наряду с функцией сравнения) явно
доминируют (см. также 3.3).
Кроме частиц и коннекторов существует еще два предлога, ука-
зывающие на приведение (прямое или косвенное) чужих слов и имею-
щие исключительно эту функцию. Это — anot (+ род. падеж) и pasak
(+ род. падеж); ср. примеры (см. также (33)):
(29) (...) Anot autoriaus, tapymas 2ole tarsi priartina vasaros dvelksm^,
natures gyvyb^.
‘Согласно автору, рисование травой как бы приближает дыха-
ние лета, живость природы.’ (KultQros barai 1997)
(30) (...) Pasak au torts, net ir vienas Jymus raiytojas yra iSreiSk^s
susizavejim^ septyniais lapais (...)
‘По мнению автора, даже один знаменитый писатель (когда-то)
выражал восхищение семью листьями.' (Dicnovidis 1997)
Этимология предлога pasak прозрачна: восходит он к глаголу
pasakyti ‘сказать’. Предлог anot этимологически связан с древне-
прусским предлогом па/no в значении ‘по, согласно, вслед за’
IFracnkel 1962: 11].
2.3. Употребление частиц в причастных конструкциях
Практически все лексемы, приведенные в табл. 3, а также pasak
и anot способны сочетаться с причастиями, служащими для обозначе-
ния КЗ. В таком случае эти лексемы выполняют роль более однознач-
ной маркировки тех функций, которые причастные обороты не всегда
выражают в полной мере надежно (см. 2.1). Ср. следующие примеры:
(31) (...) О didiiausia miisy beda- tai socialities bei kultQrines kritikos
demonizavimas,
kuris esa giliai jsiSaknij^s
RELPRON:NOM:SG:M REP глубоко yKopeHHTbca:NOM:SG:M
Lietuvoje
ЛитваХОС
‘А самая большая наша беда — это демонизация социальной и
культурной критики, которая, мол, пустила глубокие корни
(укоренилась глубоко] в Литве.' (Kulturos barai 1997)
(32) (...) Sis praneSimas turejo pasirodyti kaip telegrama iS VarSuvos, ir
remiantis Siais gandais iS Lietuvos vyriausybes buvo pareikalauta
publikuoti sutarties tekstg— neva ji jau esanti pasiraSyta. Tikslas
buvo pasiektas.
‘Это сообщение должно было появиться как телеграмма из
Варшавы, и, используя эти слухи, от правительства Литвы по-
требовали (букв, ‘было потребовано') опубликовать текст дого-
вора — якобы он уже был подписан. Цель была достигнута.’
(Dienovidis 1997)
(33) (...) (siveldami ( tokig aktualig temg, me,s neiSvengem liberaly
akiratininky kritikos. Mat, anot jy, bendravimo su Lietuva monopo-
lis priklausgs jiems, ir mes (Zengem j sritj, kuri atseit mums neprik-
lausanti.
'Впутавшись в такую актуальную тему, мы не избежали крити-
ки кругов либералов. По-видимому, по их мнению, монополия
общения с Литвой (якобы) принадлежит им, и мы вошли в сре-
ду, которая вроде бы нам не принадлежит.’
(Dienovidis 1996)
(34) (...) Kai kuriuos musy rinkejus tarsi kokia liga apniko: jie esa
nebalsuosig u2 sgraSg, nes tame sgraSe kai kurios pavardes
nepatinkanCios. Bet ar gali visiems vienodai patikti. tarkim, visi 120
kandidaty?
‘Некоторых из наших избирателей будто бы постигла какая-то
болезнь: дескать, они вроде не будут голосовать за список, по-
тому что в этом списке (как бы) кое-какие фамилии не нравят-
ся. Но могут ли всем понравиться одинаково, скажем, все 120
кандидатов?’ (Dienovidis 1996)
Любопытен вопрос, в какой мере такие лексемы выступают
также с несогласуемыми причастиями, имеющими скорее инферен-
тивную функцию. Вопрос этот не исследован, но даже беглый про-
смотр данных корпуса показывает, что такие случаи весьма редки.
Единицы, включенные в табл. 3, обнаруживают тенденцию пре-
вращаться в союзы, поскольку они часто употребляются в самом на-
чале той части сложного предложения, которая выражает содержание
передаваемой из чужих рук информации. Ср.:
(35) М. Sachovskojaus advokatas Cerkasovas gyne Vyriausiosios
spaudos valdybos virSinink^, esq jis teisingai elgesi vykdydamas
vidaus reikalq ministro jsakynm
‘Адвокат M. Шаховского Черкасов защищал руководителя
Высшего управления печати: он, мол, правильно повел себя,
исполняя приказ министра внутренних дел.’ (Dienovidis 1996)
(36) Ministras kaltinamas, neva jis teiges, jog nelietuviSkose mokyklose
iemas destymo lygis.
'Министр обвиняется в том, что он якобы утверждал, что в не-
литовских школах низкий уровень преподавания.’ (Dienovidis
1997)
(37) Yra daug 2moniq, nusivylusiq dabartine valdiia, jie 2ada visai ne-
balsuoti, atseit vis tiek geriau nebus.
‘Существует много разочарованных в сегодняшних властях
людей, они собираются (букв, ‘обещают’) совсем не голосовать,
ведь, дескать, все равно лучше не будет.’ (Dienovidis 1996)
2.4. Причастные конструкции в придаточных
изъяснительных предложениях
В принципе все причастные конструкции, обсуждавшиеся вы-
ше, могут выступать после подчинительного союза, начинающего
придаточное изъяснительное предложение, зависимое от того или
иного глагола речемыслительной деятельности. Ср., например,:
(38) Kazys Skirpa buvo realistas. Jis teisingai pastebejo, kad negalima
nepriimti Vilniaus i5 Rusijos гапкц, ncs atsisakiusi Vilniaus, Lietuva
nebutq garantuota, jpg iSvengsianti Raudonosios armijos iguly Lie-
tuvojc
‘Казне Шкирпа был реалистом. Он правильно заметил, что
нельзя не принять Вильнюс из рук России, так как, отказавшись
от Вильнюса, Литва оказалась бы без гарантий, что, дескать
избежит гарнизонов Красной армии.’ (Kulturos barai 1996)
Дополнительно могут включаться коннекторы или предлоги,
приводившиеся в 2.2; ср.:
(39) (...) Reiketq dar stipriau pasakyti, kad yra tarp (ty) imoniy, sakytiau
tiesiai, melo: bandoma nuiviesti visai kitaip, nei iS tiesy iJeivijoje
biita. Sakysim, tokic teiginiai, kad liberaly spamas esa generav^s
idejas, kad “Mctmenys" ir "Akiradiai”, kurie Cia (Lietuvon) buvo
gabenami, yra vieninteliai iSeivijos intelcktualiniai Zurnalai arba
atstovav^ jos elitui. (...)
‘Нужно было бы сказать еще четче, что среди (этих) людей, я
бы прямо сказал, распространена (букв, есть) ложь: пытаются
(букв, ‘пытаемось’) осветить совсем иначе, чем в эмиграции
было (букв, ‘быто') на самом деле. Скажем, такие утверждения,
что якобы крыло либералов, дескать, порождало идеи, что
«Мятмянис» и «Акирачяй», которые доставлялись сюда (в Лит-
ву).— единственные интеллектуальные журналы среди эмиг-
рантов или что они вроде представляли их элиту.' (Dienovidis
1995)
Возможность сочетания обоих способов указания на КЗ (при-
частий и частиц) вместе со специализированными маркерами подчи-
нительных предложений, в которых могут находиться причастия,
сама по себе может оказаться избыточной. Однако такую избыточ-
ность следует расценить как отражение взаимодействия разного рода
средств, чье развитие началось, по всей видимости, в разные периоды
эволюции литовского языка и которые накладываются друг на друга
на современном этапе.
3. Функции, выделяемые в рамках
косвенной засвидетельствованности
3.1. Соотношение форм и функций в литературном языке
Выше мы выделили два типа причастных конструкций, указы-
вающих на функции в рамках КЗ. В литературном языке (а также в
небольшом количестве говоров; см. раздел 5) можно отметить Д°‘
вольно четкую тенденцию к дополнительному распределению функ-
ций: согласуемые причастия действит. залога служат в основном как
пересказывательные формы (цитатив), тогда как несогласуемые при-
частия страдат. залога (на {ta)) используются преимущественно для
выражения эпистемических функций (инферентив). Кроме того, по-
следние вообще употребляются заметно реже, чем согласуемые при-
частия действит. залога, см. {Амбразас 1990: 222,227].
3.2. Адмирагивное значение
Причастия с приставкой {be} (см. 2.1.3) в литературе довольно
часто соотносятся с адмиративностью или инферентивностью (8):
(40) Ак, Ййгёк, ir tamsta jau besupranhp»
INT смотреть:1МР:8С и bh.NOM уже BE.noHHMaTb.NOM.SG.M
lietuviSkai
ПО-ЛИТОВСКИ
*Hy смотри-ка, и вы уже понимаете [букв. ‘Ье-понимающий’}
по-литовски.’ (I. Simonaityte)
Однако для названных только что функций морфема {be) не
является обязательной; ср. (41), в котором причастие без {be} тоже
интерпретируется «адмиративно»:
(41) Jis atsigr^ts iiOri-
stovjs velnias
стоять: NOM :SG:M 4epr.NOM:SG:M
‘Он, обернувшись, смотрит: стоит (букв, ‘стоящий’) черт.’
(Salamiestis, KupiSkio rajonas)
В академической грамматике литовского языка адмиратив>)Ье
значение признается и за некоторыми высказываниями с действит.
причастиями прош. вр. [LKG 1971/11: 365]; ср., например:
(42) Ййгёк, koks didelis
смотреть: IMP:SG KaKofi:NOM:SG:M 6onwuofi:NOM:SG:M
lazdynas isaug^s!
ореш иик.NOM:SG: М вырасти: NOM :SG:М
‘Посмотри, какой большой орешник вырос (букв, выросший’)!’
(KupiSkis)
Здесь налицо явная связь адмирал ивного значения с результа-
тивным. То же самое можно сказать о конструкциях с согласуемыми
страдат. причастиями прош. вр.; ср. пример из (LKG 1971 /II: 367]:
•3»к >4310
(43) 15 tolo к aim kas blyzgu-blazgu. blyzgu-blazgu,
prieinu— drabuhai iSdhausty ti!
noflOHTH:PRS:l:SG одежда:!ЧОМ:РЬ:М развесить:1ЧОМ:РЬ:м
‘Издалека что-то блестит и сверкает, подхожу — одежда раз-
вешена.’ (Kretingos rajonas)
К тому же адмиративность может передаваться и несогласуе-
мыми причастиями с суффиксом {ta), например:
(44) SuprunkSte arklys, tai atsigavau — mano miegota
POSS спать. NEUT
‘Зафыркала лошадь, так я проснулся — (оказывается) я спал.’
(букв, ‘моего спато’).’
Можно сделать вывод, что за этой функцией не закреплена
специально ни одна из приведенных конструкций. Адмиративная
функция в литовском языке (как в литературном, так и в говорах)
выражена слабее всех остальных функций, относящихся к КЗ, а вы-
членяется она скорее окказионально на основе взаимодействия форм
(конструкций) с прагматическим контекстом высказывания.
33. Пересечение цнтатнвной и инферентнвной функций
Относительно изложенного в 3.1 соотношения конструкций и
функций существует одно важное исключение, особенно в языке
фольклора. Ср. следующий известный пример, в котором формы на
(ta) используются не в инферентнвной функции, а скорее всего, для
пересказа:
(45) Мй$ц seneliq mi Ska i myldta.
Mbi.GEN:PL дед:СЕЯ:РЬ лес:!ЧОМ:Р1. любить:МЕит
vjsos tos giesmes mokita
Becb:NOM:PL:F DEMPRON:NOM:PL:F necHx:NOM:PL:F 3HaTb:NELTT
букв. ‘Наших дедов леей люблено, все эти песни умето’,
т. е. ‘Наши деды любили леса, знали все эти песни.’
Ср. также пример (16) с тем же причастным суффиксом, кото-
рый мы здесь воспроизведем:
25 Особенностью в такого вида примерах является отсутствие согласо-
вания между причастными сказуемыми и подлежащими в именительном
падеже. Однако прямого отношения к КЗ это обстоятельство не имеет.
(16) Mindaugo buta hauraus '
PN:GEN CONNECT xecTOKHfi:GEM:SG
‘(Говорят/существует мнение, что) Миндаугас был жестбк.’ <
Такое предложение отражает не собственно умозаключение го-
ворящего, а как бы воспроизведение издавна существующего мнения
о Миндоге. Обоим примерам свойственно то, что они соотносят мо-
мент речи с очень отдаленным прошлым, по которому в опыте гово-
рящего не может быть даже и косвенных следов, а может он опирать-
ся только на высказывание анонимного автора или расхожее сужде-
ние в предыдущих поколениях. В любом случае приведенные приме- ।
ры показывают, как тесно эпистемическая функция может соприка-
саться с пересказывательной и быть ею обусловлена.
3.4. Конструкции косвенной засвидегельствованности
в повествовательных жанрах
Тесное переплетение цитативной и инферентнвной функций на-
блюдается прежде всего в устном народном творчестве. Особый вид
фольклорных произведений представляют собой предания, в которых •
согласуемые причастия действит. залога употребляются, как правило, в ,
начале повествования, чтобы потом чередоваться с финитными ска-
зуемыми или даже полностью замениться ими (ср. зачин русских
фольклорных текстов типа жили-были старик со старухой', по-
английски данный жанр называют legends of origin). В этом смысле они
служат для маркировки начала (и конца) нарративного дискурса. В
данном случае их функция напоминает функцию высказываний типа ।
(45), в которых цитативная функция обусловливается инферентивным
предназначением таких текстов: подобные «легенды» рассказываются !
(и пересказываются) для того, чтобы объяснить очевидные факты, на-
пример, откуда появились озера, рощи и т. п., или артефакты — как
чамки. кладбища и т. д. В общем, в литовском языке причастия, указы-
вающие на КЗ, в рамках повествования используются очень редко; по
большому счету нарративные конструкции КЗ наблюдаются почти
исключительно в только что упомянутых жанрах устной диалектной
Речи (и в стилизациях на них; см. (Walchli 2000: 192]).
4. Возникновение конструкций, обозначающих
косвенную засвидетельствованность
Амбразас [1990: 225], опираясь на данные литовских и латыш-
ских говоров, приходит к выводу, что согласуемые предикативные
причастия в функциях КЗ употреблялись уже «задолго до начала пись-
менности»,2* но не раньше, чем в период тесных контактов восточно-
балтийских языков с прибалтийско-финскими (т. е. не до V века н. э.),27
поскольку ни в одном и.-е. языке, в котором наблюдается развитие па-
радигм для обозначения КЗ, они не относятся к общеиндоевропейскому
наследию [Ambrazas 1977: 38]. Поскольку перфект пересекается с пе-
ресказывательными функциями только тех предикативных причастий,
которые образуются от основы прош. вр. (с окончаниями |?s/usi); см.
табл. 1а), его можно считать лишь одним из источников возникновения
КЗ в литовском языке. Кроме него, с генезисом КЗ тесно связана эво-
люция (и реконструкция) древних номинативных конструкций и.-с.
языков, зрадиционно называемых nominalivus cum participio и
accusative cum participio (см. ниже). Косвенное свидетельство их роли
можно усмотреть в том, что область наиболее четкого употребления
предикативных причастий в функциях КЗ и только что названных при-
частных конструкций на территории Литвы (и Латвии) «основной ча-
стью совпадает» (Амбразас 1990: 225].
Развитие употребления этих причастий для пересказыватель-
ных целей связано с переосмыслением номинативных предложений и
с эволюцией подчинительных связей между предложениями. При
этом важную роль, по всей вероятности, сыграло развитие логофори-
ческих связей в сложном предложении. Общий ход развития подчи-
нительных связей, способствующего возникновению КЗ, можно пред-
ставить в виде следующей реконструкции:
6См. также [Ambrazas 1977: 15] на основании анализа самых старых
письменных памятников.
Об этих контактах см. [Амбразас 1985].
(46a) sake | “brolis per daug geria'28
говорить:РДТ:3 | 6paT:NOM:SG:M слишком много пить:Рй$:3
‘(он) говорил | «брат слишком много пьет»’
<4бб) sake | “brolis per daug genes’’
говорить: PRT:3 | 6par:NOM:SG:M слишком много nnTb:NOM:SG:M
букв, ‘(он) говорил | «брат слишком много пьющий»'
(4бв) sake ЬгоЦ per daug geriantj
говорить:PRT:3 6par:ACC:SG:M слишком много пить:асС:5О:М
букв, ‘(он) говорил брата слишком много пьющего.'
(46г) sake ЬгоЦ per daug geriant
говорить:РКТ:3 6par:ACC:SG:M слишком многоnuTb:GER:slM
букв, ‘(он) говорил брата слишком много пьющего’
‘Он говорит, что брат (вроде) слишком много пьет.’
Шаги (46б)-(46г) соответствуют следующим друг за другом ди-
ахронным стадиям, результаты которых сосуществуют до сих пор (на-
пример, в ряде говоров на западе Литвы; см. раздел 5). Предполагают,
что в доисторическом синтаксическом строе индоевропейских языков
преобладала простая рядоположенность предикативных единиц и что
предикативные единицы часто составляли нефинитные формы, в том
числе причастия, см. (466). В какой-то момент первый аргумент прича-
стного сказуемого стал вовлекаться в актантную структуру финитного
глагола, обозначающего речемыслительный процесс (событие) или
восприятие. Впоследствии этот аргумент стал пониматься как прямое
дополнение этого глагола, не потеряв, однако, семантической связи с
причастием. Синтаксически эта связь продолжала поддерживаться
согласованием между этим причастием и данным аргументом, см.
(4бв). Конструкция в (46в) называется accusative cum participio (АсР).
На последней стадии развития причастие лишилось падежного окон-
чания (вин. п.) и тем самым превратилось в герундий (см. geriant в
(46г)). АсР и развившийся из него оборот с герундием существуют по
сей день, хотя герундий сегодня стал гораздо привычнее, чем АсР. На-
чало процесса вытеснения АсР (и становления герундия) заметно уже в
28 Знак | здесь и в дальнейшем будет обозначать границу между двумя
РЯлоположенными предложениями. Синтаксическое переосмысление (реана-
л,*зКрядоположенных пропозиций сводится как раз к снятию или перемеще-
1,1,10 этой границы.
XVI веке, т. е. со времени первых письменных памятников литовского
языка (точнее, его жемайтского диалекта).
Развитие логофорических конструкций можно представить в
принципе таким же образом на основании nominativus cum participio
(NcP). Если в высказываниях, таких как (46), референты первых актан-
тов обоих рядоположенных предложений совпадают и синтаксическая
спаянность между ними возрастает, второе предложение начинает
осмысляться как актант первого. Вследствие этого их структуры начи-
нают сливаться, так что референциально тождественный первый аргу-
мент во второй части осложненного предложения маркируется вин. п.
возвратного местоимения (save ‘себя'), т. е„ по сути дела, как в АсР, а
затем референциальное тождество обозначается рефлексивным марке-
ром -si- в подчиняющем сказуемом; ср. с (46в) (ср. также с (11) в 2.1.3):
(47а) 'Sake save, per daug geriantj^
говорить:РКТ:3 REFPRON:ACC слишком много пить:АСС:8С:М
(= АсР с референтным возвратным местоимением)
(476) Sakes!, per daug geriqs0(
говорить:РЕТ:3:КМ слишком много пить:1ЧОМ:5С:М
(= NcP с рефлексивным маркером)
(47в) Sakew per daug geri4s(1)
говорить:РИТ:3 слишком много nKTb:NOM:SG:M
(= NcP без рефлексивного маркера)
‘Он, говорил, что он, слишком много пьет.’
(47а) — это реконструкция, для которой нет надежных истори-
ческих свидетельств. Данная реконструкция предполагает также, что
подчиняющие глаголы речи без рефлексивного маркера появились
только после оформления NcP как такового. Только что обрисован-
ный путь развития представляется допустимой гипотезой, если мы
учтем общую линию эволюции возвратных местоимений и рефлек-
сивных маркеров, а также тот факт, что сохранились примеры XVI—
XVII веков, в которых {si) действительно имеет референтный статус,
и. таким образом, эту морфему нужно трактовать как маркер второго
аргумента и прямого дополнения. Такая структура должна была за-
нимать позицию, промежуточную между (47а) и (476); ср. пример из
[Амбразас 1990: 139J с переводом автора:
(48) ncssitikekem wissad gero
NEG:RM-HafleaTb-PRS:l:PL всегда хорошее-GEN
schemme giwenime
3TO-LOK:SG:MASC жизнь-LOK. SG:MASC
turresenczius
HMeTb-PART/FUT/ACT:ACC:PL:MASC
‘не надеемся, что всегда будем иметь хорошее в этой жизни'
(Bretkuno Postil ё I. 25&2J—1591 г.).
Если эта гипотеза верна, то можно было бы считать, что лого-
форическая конструкция развилась из NcP через АсР, в котором место
винит, падежа занимало возвратное местоимение.*4 Можно, однако,
выдвинуть альтернативную гипотезу, согласно которой самостоя-
тельные высказывания типа (49), в которых сказуемым является дей-
ствительное причастие в им. п., никогда не зависели от каких-либо
глаголов речи, мысли или восприятия, а перешли в неизмененном
виде в наше время из предполагаемого «номинативного прошлого»
синтаксиса древних и.-е. языков. Изменилось лишь их семантико-
прагматическое осмысление в соответствии с увеличением спаянно-
сти синтаксической структуры в смысле перехода от (466) к (4бв).
(49) Jis per daug geri^s /
oh:NOM:SG:m слишком много nKTb:PRS:NOM:SG:M
gir?s
nHTb:PRT:NOM:SG:M
‘(Говорят, что] он слишком много пьет/пил (букв, ‘он ... пью-
щий/пивший').’
Вторая гипотеза оказывается еще более приемлемой, если мы
примем во внимание ареальные факты, о которых речь пойдет ниже.
В ее пользу можно привести также то обстоятельство, что в латыш-
ском языке несклоняемое причастие на (6t}, этимологически тожде-
ственное с литовским герундием наст, вр., употребляется как одно-
значный маркер цитатива в независимых предложениях только в наст,
вр. (ср Vipa dabujot ‘Она. мол, достает’), в то время как в прош. вр.
используются те же согласуемые причастия, что и в литовском. Этот
Факт, скорее всею, свидетельствует о том. что цитативные конструк-
ции наст, и буд. вр. укрепились лишь по аналогии с уже установлен-
Несколько более подробно и со ссылками на литературу см в
Iwiemer 1998: 236-239].
ной конструкцией с действит. причастиями прош. вр. (см. [Wiilchli
2000: 189, 195]).
Что касается подчинительных союзов (kad, jog и т. п.; см. 2.4)
то их включение стало возможным со времени их появления в общем
строе сложных предложений литовского языка, так что их, по сути
дела, избыточное употребление следует оценить в связи с общим рос-
том эксплицитных средств указания синтаксических связей между
предикативными блоками в высказывании. Таким образом, интерпре-
тация предложений типа (50) ничем не отличается от интерпретации
таких же предложений, в которых сказуемым в изъяснительной части
является финитный глагол (т. е. geria ‘пьет’ вместо geriqs ‘пьющий’);
ср. с (46а), (466).
(50) Sake, kad brolis per daug
говорить:РКТ:3 что 6paT.NOM:SG:M слишком много
geri£(s
nHTb:PRS:NOM:SG:M
‘Он говорил, что брат слишком много пьет.’
Как бы то ни было, поскольку предложения с причастными ска-
зуемыми. согласующимися с подлежащим в им. п., уже существовали,
их было легко противопоставить финитным сказуемым, которые сами
по себе такого прочтения не имели. Важным толчком к появлению
интерпретации КЗ стали контакты с прибалтийско-финскими племе-
нами (см. раздел 5).
В меньшей степени такие контакты могли сыграть роль в слу-
чае с несогласуемыми причастиями на {ta} и {та}. Нельзя доказать,
каким образом появление инферентивной функции у конструкций с
причастиями на {ta} связано с расширением лексической базы пасси-
ва, особенно безличного, охватывающего практически все глаголы
(кроме глаголов, у которых нет аргументов), и с возможностью обо-
значения агенса посессивным генитивом. В частности, нельзя сказать
с уверенностью, предшествовал ли пассив с согласующимися причас-
тиями («личный пассив») так называемому безличному пассиву или
наоборот. Несмотря на это, наиболее правдоподобной оказывается
гипотеза, что несогласуемые причастия восходят к глагольным име-
нам и что genetivus auctoris исходно являлся простым определением к
такому имени и лишь впоследствии подвергся семантическому, а
затем и синтаксическому реанализу, так что стал пониматься как пер-
8ь1й аргумент причастного сказуемого5* *’ (см. (Holvoet 1995; Wierner
20041). Правда, о том, что переосмысление згой структуры как инфе-
рентивной могло произойти только после развития функций пассива,
свидетельствует отсутствие инферентивной функции у безличного
пассива, образуемого с помощью причастий наст. вр. на (та). Этот
факт лишний раз показывает, что инферентивная функция тесно свя-
зна с перфектной и результативной функциями, которые у причастий
на (та) отсутствуют.
Подытоживая изложенное, можно сказать, что не было единого
пути развития конструкций, обозначающих КЗ. В них слились линии
эволюции, идущие, по-видимому, из трех источников: (i) перфекта,
(ii) безличного пассива (или конструкции, непосредственно предше-
ствующей ему в диахронном развитии) и (iii) синтаксически рядопо-
ложенных причастных конструкций, которые в ходе развития могли
оказаться предикатными актантами глаголов, называющих акты речи,
мысли или восприятия. Связь КЗ с перфектом достаточно ясна: пер-
фект указывает на (прямые или косвенные) последствия той или иной
ситуации в момент речи. Типологически эта семантическая характе-
ристика довольно часто приводит к использованию форм перфекта
для целей КЗ. Примечательно, однако, что в литовском языке причас-
тия действительного залога, участвующие в парадигме перфекта,
служат в первую очередь для указания на чужое высказывание и
лишь в меньшей степени (скорее имплицитно) для выражения сомни-
тельности передаваемой информации и аналогичных эпистемических
функций (см. 3.1, 3,3). Согласно работе [Willet 1988: 79), перфект
прежде всего используется для маркирования инферентивного значе-
ния. Если мы оставляем в стороне несогласуемые причастия на (ta),
то литовский язык несколько отклоняется от этой типологической
картины
Одну из возможных причин этого можно усмотреть в том, что
перфект является только одним из трех видов средств, служащих для
выражения КЗ. Он мог взаимодействовать с конструкциями, восхо-
М Ряд авторов писал о бывшей эргативной структуре предложений
т,’па SenqiGEfCPL miSkai:NOM:PL myleta:NEUT букв, ‘старых леей люблено’, ср.
<*5). Такая аргументация, однако, лишена оснований, если исходить из фак-
1X18 и реконструкций исторически-сравнительного языкознания (подробный
*РИтический обзор см. в [Амбразас 1990: 208-214], а также статью (Ambrazas
дящими, видимо, к АсР и NcP— таким образом, что соотнесенность
(либо явная, либо скрытая) последних с актами речи (мысли, воспри-
ятия) обуславливала более тесную связь действительных причастий с
передачей чужих высказываний. Эта связь затем была перенесена по
аналогии на действительные причастия вообще, в том числе на те,
которые образуют перфект.11
Хотя практически нельзя доказать ту или иную определенную
последовательность этапов в эволюции, прав, наверное, Б. Вэльхли,
когда он выдвигает гипотезу, что первым способом обозначения КЗ
стали причастия действительного залога, служащие для образования
перфекта (перфектных разрядов), и что конструкции, указывающие на
КЗ в наст, и буд. временах, укрепились лишь впоследствии и в силу
аналогии с КЗ. соотнесенной с перфектными разрядами [Walchli 2000:
194 и сл.). Однако это никак не исключает возможности более позд-
них процессов взаимного аналогического выравнивания функций в
рамках КЗ.
5. Ареальная представленность конструкций
(включая языковые контакты)
Главным аргументом Б. Вэльхли в пользу того, что первый шаг
к возникновению способов выражения КЗ составляли формы пер-
фектных разрядов, является тот факт, что в языках восточного побе-
режья Балтийского моря, в которых КЗ выражается грамматическими
средствами (латышский и эстонский языки, а также ряд финских го-
воров), имеются согласующиеся причастия перфектных разрядов, в то
время как средства, обозначающие КЗ в наст, и буд. временах, до-
вольно разнообразны. Этот факт, видимо, указывает на то, что пер-
фект действит. залога — самый древний источник КЗ в языках упо-
11 В подобном духе высказывается и Амбразас: то обстоятельство, что
конструкция АсР зависит от глаголов речи, восприятия и мышления, могло
стимулировать «употребление причастий для выражения пересказанного
действия. Этим хорошо объясняется факт, что значение пересказочности
наиболее свойственно действит. причастиям, а у страдат. причастий в формах
среднего рода, не соотносимых с конструкциями НП [NcP] и АП [АсР] [т. е. у
несогласуемых причастий на [та] или [ta|], оно наблюдается реже» [Амбра-
зас 1990: 230].
мяиут°го региона [Walchli 2000: 189 и сл.]. Достаточно вероятно так-
уе калькирование этих причастных конструкций из прибалтийско-
финских языков. В пользу этого говорит то. что эти конструкции с
цитативной функцией выступают наиболее последовательно на севере
балтийской территории— в Латвии и на севере Литвы (см. ниже).
Далее, независимость развития инферентивной функции у причастий
на (ta) от контактов с прибалтийско-финскими языками (и вообще от
конструкций с действит. причастиями) явствует из того, что этот тип
КЗ выступает на довольно ограниченной территории на юге Литвы
(см. ниже).
В связи с изложенными фактами и гипотезами о происхожде-
нии КЗ в литовском языке, В. Амбразас [1985: 190 и сл.] указывает на
то. что формы действит. причастий в функциях КЗ на юге Литвы
практически не употребляются. Один центр распространения КЗ он
усматривает в Жемайтии и западной Аукштайтии (в частности, на
территории бывшей Пруссии), второй центр он локализирует на не-
большой территории на северо-востоке Литвы, откуда оба центра
связывает «узкая полоса» вдоль границы с Латвией [Амбразас 1990:
225; Ambrazas 1977: 16-18]. Поэтому, с некоторым упрощением,
можно сказать, что на территории Литвы с севера на юг и с запада на
восток частотность употребления предикативных действит. причас-
тий в функциях КЗ убывает.
Нужно, однако, также учесть, что на юго-востоке Литвы для
выражения КЗ значительно шире, чем на остальной литовскоязычной
территории, используются несогласуемые причастия на [ta] (а также
на [та]). Об этом писал еще Яблонские [Jablonskis 1957: 466], указав,
что аукштайты, вместо оборотов типа Cia troba buvusi ‘Здесь (видимо,
вроде) была изба' (букв, ‘здесь изба бывшая'), более склонны упот-
реблять обороты по модели Cia trobos Ьйи (букв, ‘здесь избы быто’) с
тем же значением (см. также [LKG 1971/11: 367]. Более точное распро-
странение употребления несогласуемых причастий страдат. залога
представил Амбразас [1977: 36 и сл.]. Поскольку наиболее сжатым
образом об ареальном распределении причастных форм, используе-
м“х для обозначения функций КЗ, написано в работе [Амбразас 1990:
228]. приведем из нее цитату:
Страдательные причастия с модальными значениями наиболее
с Распространены в ВОСТОЧНО-. южно- и западноаукшгайгских гово-
рах — именно в тех, для которых КН (косвенное наклонение. —
Б. В.) не характерно. Только в северных и особенно в северо-
восточных говорах формы действительных и страдательных при-
частий употребляются параллельно. На этом ареале можно заме-
тить тенденцию их семантической дифференциации: страдатель-
ными причастиями в формах среднего рода (несогласуемые на (ta,
ma). — Б. В.) чаще обозначается действие, предполагаемое по оп-
ределенным результатам или неожиданно воспринятое, а действи-
тельные — пересказанное или сомнительное.
Из сказанного следует не только ареально дополнительное рас-
пределение этих форм, но и их функционально дополнительное рас-
пределение в тех говорах, в которых употребляются все эти формы.
Это же распределение характерно и для литературного языка.
Стоит еще добавить, что согласуемые причастия страдат. залога
(на (mas/ma), {tas/ta); ср. левую часть табл. 16), которые легли в ос-
нову пассива литовского литературного языка, в свою очередь, наи-
более распространены в тех районах Литвы, в которых несогласуемые
причастия на (ta, та) менее или почти не употребительны, т. е. в Же-
майтии и западной Аукштайтии [Амбразас 1990: 191]. Это лишний
раз подкрепляет тезис о том, что причастия на {ta) в какой-то момент
своей функциональной эволюции стали выпадать из общей парадиг-
мы пассива.
6. Выводы
Подводя итоги, можно сформулировать следующие основные
положения:
1. Главным грамматическим средством указания на косвенный
источник информации в литовском языке служат согласуемые при-
частия действит. залога и несогласуемые причастия страдат. залога с
суффиксом (ta).
2. Вместе с тем названные причастия сами по себе не являются
абсолютно надежным показателем КЗ, поскольку их парадигматиче-
ская структура практически не отличается от устройства перфектных
разрядов или безличного пассива. В случае причастий действитель-
ного залога различительным признаком КЗ (по сравнению с перфек-
тОм) может быть только выбор инфинитной связки (напр., esqs —► КЗ
vS уга или нулевая -» индикатив).
3. И по составу форм и по функциям КЗ тесно соприкасается с
перфектными разрядами. С диахронической точки зрения главным
источником возникновения КЗ, скорее всего, нужно считать перфект
и лишь во вторую очередь логофорические конструкции.
4. Причастные конструкции, указывающие на КЗ, часто соче-
таются с коннекторами (частицами), которые более эксплицитно вы-
ражают КЗ. Это обстоятельство заметно «разгружает» причастные
обороты в функциональном отношении.
5. Четкое разграничение цитативных и инферентивных функ-
ций очень часто невозможно. Это верно как по отношению к прича-
стным конструкциям, так и прежде всего к лексическим единицам
(частицам, коннекторам).
6. Для выражения адмиратива практически нет специализиро-
ванного средства.
Условные сокращения
АСС - винительный падеж
CONJ - конъюнктив
СОР - связка
DAT -дательный падеж
DEMPRON - указательное местоимение
F - женский род
PUT - будущее время
GEN - родительный падеж
GER_ANT - герундий (на основе прош. вр.)
GER_SIM - герундий (на основе наст, вр.)
H_PART - полу причастие
INS - творительный падеж
INT - междометие
LOC - предложный (местный) падеж
M - мужской род
NEUT - нейтральный (^бывший средний) род
NOM - именительный падеж
PN - имя собственное
POSS - притяжательное местоимение (нескл.)
PRS
PRT
RELPRON
REP
RM/REFPRON
- настоящее время
- прошедшее время
- относительное местоимение
- частица, указывающая на КЗ
- рефлексивный маркер/возвратное местоимение
Литература
Алзбразас В. Некоторые следы балто-финских контактов в синтаксисе бал-
тийских языков И Волкайте-Куликаускене Р. (ред.). Проблемы этноге-
неза и этнической истории балтов. Вильнюс. 1985.
Амбразас В. Сравнительный синтаксис причастий балтийских языков. Виль-
нюс. 1990.
Генюшене Э. Ш.. Недялков В. П. Результатив, пассив и перфект в литовском
языке И Недялков В. П. (отв. ред.). Типология результативных конст-
рукций: Результатив, статив, пассив, перфект. Л., 1983.
ГЛЯ = Грамматика литовского языка / Амбразас В. (гл. ред.). Вильнюс, 1985.
Груздева С. И. Атрибутивные и предикативные функции причастия на -(з в
литовском языке в сравнении с русскими конструкциями И Ученые
записки ЛГУ. Серия филол. наук. 1958. Вып. 38.
Вимер Б. Таксисные конструкции в литовском языке И Храковский В. С.
(отв. ред.). Типология таксисных конструкций. М.. 2007 (в печати).
Козинцева Н. А. Категория эвидснциальности (проблемы типологического
анализа) И Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Маслов К). С. Результатив, перфект и глагольный вид // Недялков В. П. (отв.
ред.). Типология результативных конструкций (результатив. статив.
пассив, перфект). Л., 1983.
Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.. 2000.
ТРК = Типология результативных конструкций: Результатив. статив. пассив,
перфект / Недялков В. П. (отв. ред.). Л., 1983.
Ambrazax V. Del lietuviq kalbos netiesiogines nuosakos (modus relativus) // Rulje-
Dravitja V. (ed.). Donum Balticum. Stockholm. 1970.
АтЬгаю.ч V. Nctiesioginis nuosakos (modus relativus) paplitimas ir kilmes
problema H Lietuviy kalbotyros klausimai 17: Lietuviq arealines lingvisti-
kos klausimai. 7-54. 1977.
Ambrazax V. Lietuviq kalbos dalyviq istorine sintaksc. Vilnius. 1979.
Arnbrazas V. On the interpretation of Lithuanian constructions with neuter passive
participles H Linguistica Baltica. 1994. № 3.
Auwera van der J.. Plungian V. A. Modality’s semantic map // Linguistic Typol-
ogy. 1998. №2-1.
Dense G. Das unflekticrtc Partizip des Prateritums auf -us im Litauischen // Lictu-
viq kalbotyros klausimai. 1963. № 6.
Christen S. Morphologische und syntaktische Eigenschaften des Subjekts im Li- (
tauischcn. Bem. 1995. MS.
Pahl 0- Tense and Aspect Systems. Oxford, 1985.
parden B. J. Indirect speech and reported speech in Lithuanian and Bulgarian //
Corum C., Smith-Stark T.C., Weiser A. (eds.). You Take the High Nixie
and I’ll Take the Low Node (Papers from the Comparative Syntax Festival.
The Differences between Main and Subordinate Clauses). Chicago. 1973.
DLKG = Dabartines lietuviq kalbos gramatika: 2 pataisytas leidimas / V. Ambra-
zas. K. GarJva, A. Girdenis irkt. Vilnius, 1996.
Fraenkel E. Litauisches etymologisches WOrterbuch. Bd. I. Heidelberg: Winter,
GOttingen. 1962.
Geniuiieni E.. Lbtzsch R. Das Passiv des Litauischen im Vergleich zu dem des
Russischen und Deutschen // Zeitschrift fUr Slawistik. 1974. Vol. 19.
Gronemeyer C. Evidentiality in Lithuanian // Working Papers. 46. Lund: Lund
University, Dept, of Linguistics, 1997.
Haspelmaih M. The converb as a cross-linguistically valid category // Haspel-
math M.. KOnig E. (eds.). Converbs in a Cross-Linguistic Perspective
(Structure and Meaning of Adverbial Verb Forms — Adverbial Participles.
Gerunds). Berlin: New York, 1994. J
Holvoet A. On the evolution of the passive in Lithuanian and Latvian П SmoczyiS-
ski W. (red.). Analecta Indoeuropaea Cracoviensia (I. Safarewicz memoriae
dedicata). Krak6w: Universitas. 1995.
Jablonskis J. Rinktiniai raJtai. T. I. Vilnius: Valstybini politines ir mokslinds
literatiiros leidykla, 1957.
LG = Lithuanian Grammar / V. Arnbrazas (ed.). Vilnius: Baltos lankos, 1997.
Litvinov V. P. Der modus relativus baltischer Sprachcn aus typologischer Sicht //
Ballistics. 1989. XXXV (2). |
LKG = Lietuviq kalbos gramatika. T. Il: Morfologija; T. Ill: Sintakse / K. Ulvydas
(vyr. red.). Vilnius. 1971-1976. <
LK2: Lietuvin kalbos iodynas. T. I-XX. Vilnius, 1968-2002.
Plungian V. A. The place of evidentiality within the universal grammatical space //
Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33.
Roszko R. Wyktadniki modalnosci imperccptywnej w j?zyku polskim i litewskim.
Warszawa, 1993.
Shibatani M. Voice Parameters // Kulikov L.. Vater H. (eds.). Typology of Verbal
Categories (Papers presented to Vladimir Nedjalkov on the occasion of his
70th birthday). Tubingen: Niemeyer, 1998.
^alchu B. Infinite predication as a marker of evidentiality and modality in the
languages of the Baltic region // Sprachtypologie und Universalien-
forschung. 2000. Vol. 54-3.
Wiemer В. Pragmatical inferences at the threshold to grammaticalization. The case
of Lithuanian predicative participles and their functions П Linguistica Bal-
tica. 1998. Vol. 7.
Wiemer B. The evolution of passives as grammatical constructions in Northern
Slavic and Baltic languages (with their Indocuropean background) // Bi-
sang W., Himmelman N., Wiemer B. (eds.). What Makes Grammaticali-
zation — A Look from its Components and its Fringes. Berlin; New York,
2004.
Willett Th. A cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality //
Studies in Language. 1988. Vol. 12-1.
Бьёрн Ханзен
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1. Введение
В данной статье рассматривается функциональная категория
эвиденциальности в немецком языке. Эта универсальная категория
определяется Н. А. Козинцевой [1994] как указание говорящего на
источник сообщаемой им информации. Иными словами, говорящий
может различными способами маркировать источники полученной им
информации. Эвиденциальность как таковая не относится к модаль-
ным значениям, однако она взаимодействует с эпистемической мо-
дальностью, т. е. с выражением вероятности осуществления данного
действия. Типологические анализы, проведенные в разных языках,
выявили следующие основные типы источников, которые могут быть
выражены с помощью различных грамматических средств: прямое
восприятие, логический вывод или сообщение [там же 1994: 95].
Среди средств выражения эвиденциальности необходимо разли-
чать средства лексические и грамматикализованные. Грамматикализо-
ванными или частично грамматикализованными элементами могут
считаться морфемы и конструкции, которым свойственны некоторые
из признаков, предсказанных параметрами грамматикализации Ле-
манна [Lehmann 1995]. т. е. этим элементам свойственна эрозия фор-
мы, парадигматизация, облигаторизация. синтаксическая конден-
сация, сращение с другими элементами и/или фиксация порядка слов.
2. Лексические средства
2.1. Пропозициональные элементы
К группе лексических эксплицитных средств относятся глаголы
и конструкции, обозначающие акты восприятия и коммуникации,
немецком языке они представляют собой разнородный открытый
° Ь Хатсн. 2007
класс лексем, которые часто образуют сложноподчиненные предло-
жения с придаточным дополнительным. Относительно источника
информации можно разграничить следующие основные семантиче-
ские подтипы:
слуховое восприятие
Ich habe gehOrt, dass p
‘Я слышал, что р'\
Mir wurde gesagt, dass p
‘Мне говорили, что p';
зрительное восприятие
Ich habe gesehen, dass p
'Я видел, что p';
восприятие посредством чтения
Ich habe gelesen, dass p
‘Я читал, что p‘;
восприятие посредством умозаключения
Ich konune zum Schluss, dass p
‘Я делаю вывод, что p’ и др.
В немецком языке с помощью таких глаголов можно выразить
все возможные частные значения эвиденциальности, которые, напри-
мер, в некоторых индейских языках выражаются морфологическим
способом, см. (Козинцева 1994: 95]. Статус эксплицитного лексиче-
ского средства кроме перечисленных глаголов имеют также элементы
других частей речи, которые входят в конструкции, выражающие
эвиденциальные значения. Речь идет помимо прочего об именах су-
ществительных и предложных конструкциях с соотвествующим зна-
чением. как например laut Х/Х zufolge/nach Auskunft von X ‘по све-
дению Х-а’.
2.2. Эвиденциальные частицы
Частицы отличаются от описанных в 2.1 пропозициональных
средств тем, что они не являются членами предложения. Они не вы-
деляются ударением и не могут употребляться с отрицанием. В не-
мецком языке имеется класс эвиденциальных частиц. По форме они
похожи на наречия:
с1М1бщение третьего лица
angeblich ‘как сообщается’, vorgeblich ‘якобы’
Er ist angeblich Musiker
‘Говорят, что он музыкант.’
!рите.1ьное свидетельство
augenscheinlich ‘явно’
Dcr Tater ist augenscheinlich in Eile gewesen
‘Преступник явно спешил.’
предположение
vermutlich ‘предположительно’ и др.
Rir Andcrungen ist es vermutlich zu spit
‘Уже, наверное, слишком поздно менять что-либо.’
3. Грамматикализованные средства
3.1. Морфологические средства
Маркировка цитатива может осуществляться морфологическим
способом. Существует синтетическая парадигма глагола, которую в
немецкой грамматикографии называют конъюнктивом I. Эта катего-
рия маркирует любое сообщение, включая сообщение третьего лица и
первого лица. т. е. она может употребляться и тогда, когда говорящий
ссылается на собственное сообщение, которое имело место в другое
время и в другом месте, ср.:
Ich sagte ihm, ich sei nicht zustSndig
‘Я ему говорил, что это не входит в мои функции.'
Эта функция определяется в грамматике [Zifonun et al. 1997]
как Referatsanzeige (цитатив). По определению П. Айзенберга [Eisen-
**г8 1994], конъюнктив 1 охватывает три совмещенные модально-
"Ременные категории: конъюнктив презенс (er gehe), конъюнктив
перфект (er sei gcgangen) и конъюнктив футурум (er werde gehen).
Формально конъюнктив презенс слабых (напр.. fragen ‘спросить’) и
‘•Ильных глаголов (напр., fahren ‘ехать’) характеризуется наличием
°Рфемы -е-. У слабых глаголов помимо этого отсутствует чередова-
НИе Гласного, характерное для индикатива:
Таблица I
Конъюнктив I Индикатив презенс Конъюнктив 1 Индикатив презенс
1 л. ед. ч. ich frage ich frage ich fahre ich fahre
2 л.ед. ч. du fragest du fragst du fahrest du fahrst
3 л. ед. ч. er frage cr fragt er fahrs er fahrt
1 л. мн. ч. wir fragen wir fragen wir fahren wir fahren
2 л. мн. ч. ihr fragct ihr fragt ihr fahret ihr fahrt
Зл. мн. ч. sie fragen sie fragen sie fahren sie fahren
Бросается в глаза, что формы 1 л. обоих чисел конъюнктива и
индикатива и 3 л. мн. ч. конъюнктива и индикатива совпадают. Одна
из функций конъюнктива — это маркировка косвенной речи. В таких
контекстах конъюнктив I может употребляться для указания на то,
что данная информация является цитатой. В отличие от русского язы-
ка в немецком литературном языке сказуемое, подчиненное глаголам
говорения, маркируется конъюнктивом I. Нормативные справочники
немецкого литературного языка предписывают употребление конъ-
юнктива I, а в разговорной речи эти формы часто замещаются инди-
кативом.
Peter: “Ich komme niichste Woche nach Regensburg”
‘Петр: «На следующей неделе я приеду в Регенсбург».’
Литературный язык: глагол говорения + конъюнктив I
Peter sagt, dass er niichste Woche nach Regensburg komme
‘Петр говорит, что на следующей неделе приедет в Регенсбург.’
Разговорная речь: глагол говорения + индикатив
Peter sagt. dass er niichste Woche nach Regensburg kommt
‘Петр говорит, что на следующей неделе приедет в Регенсбург.’
В литературном языке это правило действует во всех лицах,
следовательно и в 1 л.; ср.:
Ich sagte ihm, ich sei am Montag in Regensburg
‘Я ему говорил, что в понедельник буду в Регенсбурге.’
Кроме конъюнктива I, довольно часто встречается конъюнктив
II, основная функция которого заключается в маркировке глаголов в
условных конструкциях. В разговорной речи формы обоих конъюнк-
тивов часто синонимичны:
Peter sagt, dass er niichste Woche nach Regensburg kame
‘Петр говорит, что на следующей неделе приедет в Регенсбург.
Глаголы такого типа можно назвать нефактивными, потому что
говорящий не обязан подтверждать истинность передаваемой им ин-
формации. Из большого числа глаголов, допускающих употребление
конъюнктива I в придаточном предложении, назовем следующие:
meinen ‘считать’, hOren ‘слышать’, fragen ‘спрашивать’, erz^hlen ‘рас-
сказывать’, glauben ‘верить’, wilnschen ‘желать’, bezweifeln 'сомне-
ваться' и др.
Если передается большой кусок речи, говорящий может опус-
тить глагол говорения. Таким образом, маркировка косвенной речи в
предложении осуществляется самим конъюнктивом I. Это явление
встречается прежде всего в газетно-публицистическом стиле:
Frankfuit/M. Dei 27jahrige Sven Korppen hat gestem irn Fall Fisz-
man reuig seine Taten gestanden. Vor dem Frankfurter Landgericht
sagte er an seinen Vater Rainer Kbrppen gewandt: “Es geht hier
nicht um Ladendiebstahl, Vater! ... Ich habe mit dir diese Ent-
fiihrung begangen.” Mit der Ermordung des Untemehmers habe er
aber nichts zu tun.
‘Франкфурт-на-Майне. Вчера 27-летний Свен Керпен, раскаи-
ваясь в содеянном, признал свое участие в деле Фишмана. Пе-
ред франкфуртским земельным судом он. обращаясь к отцу,
сказал: «Отец, здесь речь одет не об ограблении магазина. Мы с
тобой совершили это похищение». Однако что касается убийст-
ва предпринимателя, то он, по его словам, в нем не замешан.’
Как уже было сказано выше, в разговорной речи эти формы
обычно замещаются индикативом. Вместо конъюнктива предпочита-
ются сокращенные вводные обороты типа sagt er ‘грит’ ('г(ово)рит').
Конъюнктив I не считается специальным средством эвиденциально-
сти, потому что он имеет еще и другие значения. Он может выражать
нереальность действия, как например в контекстах сравнения:
Sie fUhrt sich auf. als habe sie Bauchschmerzen
‘Она ведет себя так, как будто у нее болит живот.'
Кроме этого, конъюнктив 1 выступает в значении оптатива. Это
У*е устаревшее значение ограничено как стилистически, так и опре-
деленными синтаксическими контекстами; оно употребляется, на-
пРимер, в фразеологизмах, в рецептах приготовления блюд или в на-
учных текстах.
Gott sei Dank
‘Слава Богу!’
Man nehme fUnf Eier und ein halbes Pfund Mehl, dann riihre man
das Ganze gut dutch.
‘Взять пять яиц и 250 г муки и все это тщательно перемешать.'
In der Zeichnung sei die Ellipse eine Planetenbahn
‘На рисунке эллипс представляет собой орбиту планеты.'
Из изложенного следует, что немецкий конъюнктив I по своей
функции является эвиденциальным элементом, норма употребления
которого колеблется. К. Бауш [Bausch 1979] исходит из того, что его
использование ограничено газетно-публицистическим стилем немец-
кого языка, в то время как в разговорной речи он проявляется только
факультативно и редко употребляется.
3.2. Модальные глаголы
Как все германские языки немецкий располагает более или ме-
нее закрытым классом модальных глаголов. Этот класс определяется
морфологическо-синтаксическими, т. е. чисто формальными признака-
ми. Все модальные глаголы спрягаются по специфической парадигме
претеритопрезента и сочетаются с инфинитивом без частицы zu. Ср.:
Peter beschlieftt nach Regensburg zu fahren
‘Петер решает поехать в Регенсбург.’ (немодальный глагол)
Peter will nach Regensburg fahren
'Петер хочет поехать в Регенсбург.'
Данный класс охватывает следующие элементы: durfen ‘иметь
право', kdnnen ‘мочь’, mogen ‘любить’, mbchte(n) ‘хотел(-а, -о, -и)
бы’, mtissen ‘надо’, sollen ‘должен’ и wollen ‘хотеть’. Некоторые уче-
ные добавляют еще nicht brauchen ‘мочь не’ и werden ‘указание на
будущее время’, см. [Zifonun et al. 1997]. Из этого ряда только sollen
‘должен’ и wollen ‘хотеть’ имеют эвиденциальные значения, в то вре-
мя как все остальные модальные глаголы могут употреблятся в сосед-
нем функциональном поле эпистемической модальности. Тот факт,
что одни члены семантически мотивированного класса модальных
глаголов располагают эпистемическими, а другие — эвиденциаль-
ными значениями, говорит о том, что обе категории примыкают друг
к другу. Граница между ними порой размыта, особенно в области
умозаключения (другое понимание отношения между эвиденциально-
стью и модальностью находим в работе [de Haan 2001]). Эвидении-
атьность как маркировка источника информации противопоставляет-
ся эпистемической модальности, с помощью которой говорящий оце-
ннвает реальность реализации заложенной в сообщении информации. <
Первичные значения всех модальных глаголов относятся к категории .
модальности. Они выражают такие виды и степени возможности,
необходимости и желания, как, например, динамические значения
«способность», «объективная необходимость» или деонтические зна-
чения «разрешение», «запрет» и др.
Перейдем к анализу глаголов sollen и wollen. Основное значе-
ние глагола sollen состоит в передаче чужой воли, чему можно дать
следующее толкование, разработанное Д. Вайссом для польского
эквивалента немецкого sollen (mied):
X soil р: Z сообщает о том. что Y хочет, чтобы X сделал р
[Weiss, MS|.
В русском языке точного эквивалента этому глаголу нет. В зна-
чении ‘передача чужой воли’ глагол solleni обычно сочетается с ин-
финитивом I:
Peter soli kommen
‘Кто-то хочет, чтобы Петр пришел.’
Основу этого значения образует трехчленность ситуации, т. е. в •
ней принимают участие говорящий, «хотящий» и «долженствую-
щий». Кроме того, все модальные глаголы в немецком языке сочета-
ются и с инфинитивом II (gekommen sein). В этом случае у большин-
ства глаголов преобладают эпистемические значения, в то время как
sollen и wollen принимают эвиденциальное значение.1
Peter diirfte gearbeitet haben
‘Петр, наверное, работал.’
Peter kOnnte gearbeitet haben
‘Петр, может быть, работал.’
Peter mag gearbeitet haben
‘Петр, может быть, работал.’
Peter muss gearbeitet haben
Петр, должно быть, работал.’
1 Деонтическое, т. е. модальное, значение глагола sollen нринципиаль-
возможно и в сочетании с инфинитивом II; ср.: Jeder Student soil bis zum
tXarnen einmal in Russland gewesen sein ‘До сдачи выпускных экзаменов каж-
студент должен побывать в России.’
Peter soli gearbeitet haben Peter will gearbeitet habcn
‘Петр, говорят, работал.’ 'Петр утверждает, что он работал.'
В сочетании с инфинитивом II sollen выступает в роли цитатива
т. е. говорящий указывает на то, что сообщаемая им информация осно-
вывается на сообщении, полученным им от какого-либо другого лица
Хотя мы имеем дело с разными значениями, solleni и sollen2 обладают
общим семантическим компонентом, потому что трехчленностъ си-
туации остается неизменной. Этот семантический мост между обоими
значениями раскрывается в толковании sollen2:
X soil ge-V-en sein/haben
‘Z сообщил говорящему о том, что X V-л’
Peter soil gekommen sein
‘Говорят, что Петр пришел.’
Эвиденциальное значение глагола sollen отличается от описан-
ного в предыдущем разделе конъюнктива 1 тем, что оно ограничи-
вается указанием на сообщения третьих лиц. в то время как конъюнк-
тив I может маркировать сообщение самого говорящего:
Ich sagte ihm, ich sei nicht zustandig
'Я ему говорил, что это не входит в мои функции.’
Ich sagte ihm, ich solle nicht zustUndig sein
‘Я ему говорил, что это, как мне сказали, не входит в мои фун-
ции.’
Как показывает второй пример, сочетание конъюнктива с эви-
денциальным глаголом sollen возможно.
Эвиденциальное значение может выступить и в сочетании с
инфинитивом I определенных глаголов, прежде всего связки sein.
Peter soli ein schlauer Kopf sein
‘Говорят, Петр умница.’
Модальный глагол sollen2 довольно часто встречается в газет-
но-публицистическом стиле немецкого языка; ср. следующее краткое
сообщение о криминальном случае, взятое из одной немецкой газеты:
Tdtete 14jahrige? Bad Salzungen — 14 Jahre jung — und schon
unter Mordverdacht: Eine Schtllerin aus Thiiringen soli den Lebens-
gefthrten ihrer Mutter erschlagen haben Die Mutter wusste von
dem Vorhaben, sagte aber nichts
> ‘14-летняя — убийца? Бад Зальцунген — ей всего 14 лет, а ее
уже подозревают в убийстве. Как сообщается, школьница из
Тюрингии убила друга своей матери. Мать знала об ее намере-
нии. но ничего не сказала.'
Вторым модальным глаголом, функционирующим по типу ци-
татива. является глагол wollen ‘хотеть’. В отношении своих синтакси-
ческих особенностей он схож с глаголом sollen, т. е. он сочетается с
инфинитивом 1 и II — в последнем случае преобладает эвиденциаль-
ное значение. Основное значение этой лексемы, как и у ее русского
эквивалента, чисто модальное, заключающееся в выражении волеизъ-
явления.
Peter will nach Regensburg kommen
‘Петр хочет приехать в Регенсбург.'
В других контекстах wollen выражает то. что говорящий полу-
чил сообщаемую им информацию от самого действующего лица, т. е.
источником информации является никто иной, как само действующее
лицо.
Peter will in Regensburg gewesen sein
‘Петр утверждает, что он был в Регенсбурге.’
Предлагаем следующее толкование этого значения для wolleny.
X will ge-V-en sein/haben
‘X сообщает/сообщил о том, что он V-л’
По сравнению с sollen:, найти здесь семантический мост уже
труднее. На наш взгляд, его можно увидеть в том, что значение wollen2
имплицирует, что X хочет, чтобы говорящий поверил, что X на самом
деле сделал V, см. (Zifonun 1997]. В то время как sollen нейтрально
маркирует источник информации, в случае с wollen говорящий выра-
жает довольно сильное сомнение в истинности того, что сообщило
Действующее лицо (дубитативное значение). Таким образом, он отка-
зывается взять на себя ответственность за истинность информации, в
Результате чего подразумевается даже, что действующее лицо сказало
неправду Поэтому wollen2 часто употребляется в контекстах, пере-
дающих высказывания подозреваемых лиц; ср.;
Der Angeklagte will den Zeugen noch nie gesehen haben
‘Подсудимый утверждает, что никогда не видел свидетеля.’
В отличии от sollen сочетание с конъюнктивом I невозможно-
♦Der Angeklagte sagte, er wolle den Zeugen noch nie gesehen haben
‘Подсудимый утверждает, что никогда не видел свидетеля.'
3.3. Глагол scheinen
Глагол scheinen. имеющий исходное значение ‘светить’, как на-
пример в предложении Die Sonne scheint ins Fenster ‘Солнце светит в
окно’, подвергся определенной семантической генерализации и при-
обрел абстрактное значение инферентива, который, по И. А. Мельчуку
[1998: 199], можно определить следующим образом: ‘Говорящий при-
шел к заключению относительно F” на основании воспринятых им
фактов, связанных с F"’:
Ihm scheint es besser zu gehen
‘Ему, как будто, лучше.’
Diese TUtigkeit scheint ihm zu gefallen
‘Эта деятельность, по-видимому, нравится ему.’
Sie scheint ihn zu kennen
‘Она, кажется, знает его.’
В отличии от эвиденциального элемента wollen глагол scheinen
сочетается со всеми семантическими типами подлежащих, т. е. как с
одушевленными, так и с неодушевленными. Поэтому можно сказать,
что scheinen имеет высшую степень грамматикализации (подробнее об
этом см. [Diewald 2001]).
4. Заключение
Изложенное можно подытожить следующим образом. Немец-
кий язык относится к языкам, которые обладают как лексическими, так
и грамматикализованными средствами выражения эвиденциальности.
В немецком языке указание на источник сведений не является обяза-
тельной грамматической категорией, т. е. оно в принципе факульта-
тивно. Таким образом, немецкий язык относится к языкам, в которых,
по определению Козинцевой [1994: 92], говорящий всегда имеет воз-
можность строить свое высказывание, не указывая на источник ин-
формации. Говорящий может по желанию маркировать, откуда он
получил сообщаемую информацию, но может и не делать этого. Важ-
ным исключением является маркировка цитатива. Норма литературно-
го языка предписывает обязательную морфологическую маркировку
цитатива, но в узусе и в разговорной речи она выражается либо лекси-
ческими средствами, либо ситуацией или контекстом. Регулярно реа-
лизуется морфологическая маркировка этого эвиденциального значе-
ния в газетно-публицистическом стиле. Рядом с такими эксплицитны-
ми средствами, как лексемы восприятия и сообщения, решающую роль
играют частицы, конъюнктив 1 и глаголы wollen, sollen и scheinen. Сре-
ди эвиденциальных частных значений центральное место занимает
указание на сообщение, которое выражается маркером косвенной речи
и модальными глаголами wollen и sollen. Специфичным в семантиче-
ском плане является глагол wollen, с помощью которого говорящий
указывает на действующее лицо как источник информации.
Таким образом, немецкий язык располагает тремя грамматика-
лизованными маркерами цитатива: конъюнктив I определяет сооб-
щение в общем смысле, sollen — сообщение третьих лиц и wollen —
сообщение самого действующего лица.
Кроме того, в немецком языке имеется грамматикализованный
глагол scheinen. выражающий косвенное зрительное свидетельство
или умозаключение, базирующее на интерпретации явных фактов.
Другие значения, связанные с эвиденциальностью, выражаются чисто
лексическим способом. Такая ситуация не является типологически
специфичной лишь для немецкого языка. Как показывает
В. А. Плунгян [2003: 322J. маркировка только одного из типов инфор-
мации наблюдается во многих языках.
Литература
КозинцеваН. А. Категория эвиленциальности // Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. II. М.; Вена. 1998.
Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.. 2003.
Bausch К. Modalitat und Konjunktivgebrauch in der gesprochenen Standard-
sprache. Sprachsystem. Sprachvariation und Sprachwandel im heutigen
Deutsch. Tl. I. MUnchen, 1979.
Diewald G. Scheinen-PrtMemc Analogic. Konstruktionsmischung und die Sog-
wirkung aktiver Grammatikalisicrungskanale И Miillcr R.. Reis M. (Hrsg).
Modalitit und Modalvcrben im Deutschcn. 2001 (Linguistische Bcrichtc
Sondcrhett. 9).
"ieenberg P. Grundrib der deutschen Grammatik. Stuttgart. 1994.
de Haan F. The relation between modality and evidentiality // Mtlller R.. Reis M.
(Hrsg.). Modalitat und Modalverben im Deutschen. 2001 (Linguistischc
Bcrichte Sonderheft, 9).
Lehmann Ch. Thoughts on Grammaticalization. MUnchen; Newcastle, 1995.
Weiss D. Semantyka konstrukeji miec + bezokolieznik. Pr6ba rozstrzygni^cia
polisemii. Ms.
Zifonun G. el al. Grammatik der deutschen Sprache. Bd. I-Ш. Berlin. 1997.
Е. Е. Корди
КАТЕГОРИЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Вводные замечания
В настоящее время в лингвистической литературе активно раз-
рабатывается тема эвиденциальности. Эта категория представлена в
ряде языков. Для ее обозначения применяются различные термины:
помимо термина «эвиденциальность» употребляются термины «за-
свидетельствованность», «медиатив» и другие. Она служит для указа-
ния на источник знания, передаваемого в сообщении. Во французской
грамматике изучение категории эвиденциальности началось только в
последние десятилетия, по-видимому, потому что ее значения не по-
лучили такого системного грамматического выражения, которое
встречается, например, в некоторых языках индейцев Америки (см.,
например, сведения о языке туйука, на котором говорят индейцы в
Колумбии и Бразилии, где одна и та же информация в зависимости от
ее источника может быть оформлена пятью различными грамматиче-
скими способами [Palmer 1986, цит. по Dendale, Tasmowski 1994]. Но
тем не менее работа по изучению эвиденциальности во французском
языке ведется. В мае 1994 года вышел журнал Langue fran^aise, №
102, посвященный способам выражения категории эвиденциальности
“о французском языке и имеющий подзаголовок: Les sources du savoir
cl leurs marques linguistiques «Источники знания и их лингвистические
маркеры».
Во вводной статье [Dendale. Tasmowski 1994] говорится, что.
Употребляя маркеры эвиденциальности в высказывании, говорящий
Сформирует слушателя об источниках сообщаемых сведений. Авто-
ры называют три наиболее часто встречающихся значения категории
эвиденциальности: засвидетельствованность (la perception), чужая
Р*4*» или пересказывательность (I’emprunt) и инференциальность
Е. Корди. 2007
(I’inf^rence), которые дополняются в некоторых языках другими, бо-
лее редко выражаемыми, значениями [Dendale, Tasmowski 1994: 4]. q
маркировке в языках этих же трех типов источников информации см
также fNuyts, Dendale 1994: 121; Nplke 1994: 84].
В статье [Nolke 1994: 84] говорится, что высказывание без мар-
кера источника информации воспринимается как автоэвиденциаль-
ное, за его содержание полностью несет ответственность говорящий
Указание на источник информации дает возможность говорящему
уменьшить свою ответственность за истинность высказывания.
На вопрос о цели употребления в речи маркеров эвиденциаль-
ности, авторы вводной статьи отвечают следующим образом:
Обозначая в своем высказывании способ получения переда-
ваемых им сведений, говорящий дает возможность собеседнику
самому оценить обоснованность или степень достоверности
этой информации и сравнить ее со степенью достоверности
других сообщений на ту же тему [Dendale, Tasmowski 1994: 4|
(Перевод наш. — Е. К.).
Такое понимание категории эвиденциальности говорит о тес-
ной связи ее значений (источников информации) и значений эписте-
мической модальности (степени достоверности информации).
В связи с этим возможны две трактовки категории эвиденци-
альности: широкая и узкая (см. [Dendale, Tasmowski 1994; Nuyts, Den-
dale 1994]). При широком понимании эвиденциальность и эпистеми-
ческая модальность рассматриваются как одна категория (см., напри-
мер, [Givdn 1982]), а при узком понимании они трактуются как две
разные категории, хотя и связанные между собой: эвиденциальность
служит для указания на источник информации, а эпистемическая
модальность — для маркировки степени достоверности информации.
П. Дандаль и Л. Тасмовски придерживаются мнения, что эти
два типа категориальных значений не нужно смешивать — в интере-
сах ясности понимания их существа [Dendale, Tasmowski 1994|. С
этой точкой зрения нельзя не согласиться, так как два названные вида
грамматических значений не тождественны друг другу, хотя и связа-
ны между собой. Мы считаем, что категории эвиденциальности и
эпнстемической модальности это две различные категории, потому
что содержательная сторона их различна: эвиденциальность имеет
дело с источником, а эпистемическая модальность с достоверностью
информации.
Говоря об источниках знания, мы соглашаемся с существова-
нием трех названных выше типов, но внутри этого поля проводим
иное членение. Мы считаем, что источником информации может
быть непосредственное восприятие органами чувств (прямая эви-
]еНцнальность или прямая засвидетельствованность), это может
быть также косвенная эвиденциальность двух типов: информация,
подученная с чужих слов (пересказывательность). наконец, инфор-
мация, полученная путем умозаключений, основанных на известных
говорящему фактах (инференцнальность). Прямая эвиденциальность
во французском языке не маркируется ни грамматически, ни лексиче-
ски. Косвенная эвиденциальность маркируется не всегда, и необхо-
димость ее маркировки связана со значениями эпнстемической мо-
дальности.
Эпистемическая модальность служит для обозначения степени
достоверности информации. Мы считаем, что деление информации
по этому признаку — деление на информацию достоверную и недос-
товерную. Последняя включает в себя вероятную, возможную, пред-
положительную, сомнительную информацию. Достоверная информа-
ция во французском языке не маркируется, недостоверная обычно
маркируется грамматически или лексически.
Связь между этими двумя категориями сказывается именно в
способе маркировки. Ниже мы увидим, что формой кондиционала
маркируется одновременно косвенная эвиденциальность (например,
пересказывательность) и недостоверность (сомнительность) инфор-
мации. Форма футурума также употребляется для маркировки кос-
венной эвиденциальности (инференциальности) и одновременно не-
достоверности или неполной достоверности передаваемой информа-
ции. Короче говоря, косвенная эвиденциальность маркируется только
тогда, когда сам говорящий считает передавемую им информацию
недостоверной или сомнительной.
Выше уже было отмечено, что во французском языке прямая
эвиденциальность в особой маркировке не нуждается. При этом,
нужно отметить, что не маркируется, а следовательно рассматривает-
я как прямозасвидетельствованная также та информация, которая
“ходит в фонд общих знаний говорящего на данном языке народа.
**аче говоря, прямая эвиденциальность шире, чем перцептивность, и
°бьем этого понятия нуждается в дополнительном анализе.
Необходимость маркировки появляется тогда, когда говорящий
получил информацию из косвенного источника и не уверен в ее дос-
товерности. т. е. маркируется только косвенная эвиденциальность
совместно с недостоверностью.
Если рассматривать высказывание как состоящее семантически
из пропозиции и модуса или рамки, то эвиденциальные значения от-
носятся к рамочным или модусным [Vet 1994]. При этом они ограни-
чены определенной коммуникативной рамкой высказывания: они
сопровождают два вида высказывания — сообщение (утвердительное
и отрицательное) и вопрос (как мы покажем ниже) и не могут сопро-
вождать высказывания со значением волеизъявления (императивные
и оптативные), к которым неприменимы ни критерий истинности, ни
вероятностные оценки.
В языках различных типов возможны следующие способы мар-
кировки значений эвиденциальности: 1) специальные грамматические
формы, для которых эти значения являются единственными или ос-
новными; 2) многозначные грамматические формы, употребленные в
своих неосновных значениях; 3) лексические средства в определен-
ных синтаксических конструкциях.
2. Эвиденциальность во французском языке
Французский язык принадлежит к числу языков, в которых ка-
тегориальные значения эвиденциальности находят свое выражение
как в морфологии, так и в лексике в сочетании с синтаксисом. По-
скольку именно морфологическое выражение некоторого значения
позволяет говорить о наличии в языке данной грамматической кате-
гории, рассмотрим прежде всего морфологическую кодировку значе-
ний эвиденциальности.
2.1. Выражение категориальных значений
косвенной эвиденциальностн в глагольных формах
Исследования, проведенные на материале различных языков,
показывают, что совокупность выражаемых в разных языках значе-
ний косвенной эвиденциальности может не совпадать. Во француз*
ском языке некоторые исследователи выделяют три следующих зна
чения косвенной эвиденциальности: пересказывательность (faits гар-
portds), то есть передача сообщения о каком-либо событии с чужих
-лов. инферснциальносп» (faits intends), т. е. передача информации,
[доученной путем логического вывода из некоторых предваритель-
ных знаний говорящего, и адмиратив (faits de surprise), т. е. сообще-
ние о некотором неожиданном факте, вызывающем удивление (см
[Guentchdva 1990; 1994]). Эта исследовательница считает, что интере-
сующую нас категорию следует обозначать гермином «медиатив»,
Ефедложснным Ж. Лазаром (см. (Lazard 1956: 148]) как наиболее со-
метствующим ее содержанию. В своих статьях 3. Генчева пишет,
что названные значения медиатива находят свое выражение в гла-
гольных формах французского языка (Guentchdva 1990; 1994]. Она
считает, что французский язык не развил грамматической системы
медиатива, но способен выразить медиативные значения посредством
форм кондиционала (conditionnel present, conditionnel passd) и некото-
рых форм индикатива: passd compost, prdsent (Guentchdva 1994]. В
этой статье убедительно анализируется на большом фактическом
материале медиативное употребление обеих форм кондиционала для
выражения как пересказывательности, так и инференции. Менее убе-
дительным представляются случаи медиативного употребления passe
compose1, приводимые в цитируемой работе далее.
Для того чтобы оставаться в рамках наиболее распространен-
ной терминологии, мы в своей работе применительно к изучаемой
категории употребляем термины «эвиденциальность», «эвиденциаль-
ный», «прямая эвиденциальнце^ь», «косвенная эвиденциальность».
Имеющийся в нашем распоряжении материал позволил нам
сделать свои выводы о выражаемых во французском языке значениях
косвенной эвиденциальности и об употреблении глагольных форм
для выражения этих значений (Корди 1998; 1998а], отличающиеся от
приведенных выше. Мы считаем, что во французском языке морфо-
логическими средствами могут выражаться только грамматические
значения косвенной эвиденциальности двух видов: пересказыва-
тельность и ннференциальность, и что средствами их передачи
являются глагольные формы кондиционала (conditionnel present и
conditionnel passd) и будущего времени индикатива (futur simple и
futur antdrieur). Добавим к этому, что значения косвенной эвиденци-
альности маркируются только в сочетании с эпистемическими значе-
ниями сомнения, неуверенности и т. п. В этом мнении мы не одино-
*И: М. К. Сабанеева, употребляющая для этого значения термин «пре-
’Умптивностъ». считает, что «презумптивный кондиционал указыва-
ет на то, что говорящий оценивает содержание высказывания как
недостоверное» [Сабанеева 1978: 88].
2.1.1. Употребление форм кондиционала
в значениях косвенной эвиденциальности
Формы на -rais (или кондиционал) имеют во французском язы-
ке несколько значений. Традиционная грамматика рассматривала
кондиционал как особое наклонение, но в современной грамматике
различается кондиционал временной (le conditionnel temporel) и кон-
диционал модальный (Ie conditionnel modal) [Grammaire m&hodique
1994]. Значение временного кондиционала может быть точнее оха-
рактеризовано как таксисное: это значение будущего в прошедшем
или будущего по отношению к прошедшему времени. См., например:
(1) D'une voix lisse au possible elle а аппопсё qu’elle s'en irait le len-
demain. (М.-Th. Humbert)
'Как можно более ровным голосом она объявила, чтоуеде/и на
следующий день.’
Модальный кондиционал чаще всего обозначает нереальное
или потенциальное действие, зависящее от реализации некоторого
условия. См., например:
(2) — On te garderait bien, si on 6tait riches. (R. Sabatier)
‘—Мы бы, конечно, оставили тебя у нас, если бы были побога-
че.'
В обоих своих основных употреблениях кондиционал содержит
семантический компонент нереализованности, гипотетичности. Не-
видимому, именно это грамматическое значение форм на -rais сдела-
ло возможным также употребление их для маркировки эпистемиче-
ского значения неуверенности говорящего в достоверности сообщае-
мых фактов, которое иногда выражается совместно с косвенной эви-
денциальностью. Нам представляется, исходя из основного значения
кондиционала, что он маркирует не источник информации, а эписте-
мическую модальность недостоверности.
Надо заметить, что об употреблении кондиционала в эпистеми-
ческом значении мы говорим тогда, когда исключены его другие
грамматические значения (будущего в прошедшем или гипотезы),
поскольку для каждого из этих употреблений характерен особый кон-
текст, особая синтаксическая структура предложения. Для кондицио-
нна временнуго наиболее характерно употребление в придаточном
дополнительном, выражающем содержание мысли или высказывания,
если глагол главного предложения стоит в одном из прошедших вре-
мен (1). Для кондиционала модального характерно употребление в
главной части условного сложно-подчиненного предложения (2) и в
предложениях, где условия выражено другими способами [Сабанеева
1978]. Контексты, свойственные для предложений с эпистемическим
кондиционалом. мы рассмотрим ниже.
2.1.1.1. Употребление эпистемнческого кондиционала
в конструкциях пересказывательности
Формами кондиционала чаше всего маркируется информация,
передаваемая с чужих слов, за которую говорящий не берет на себя
ответственность. Эго одно из традиционно известных значений кон-
диционала. Указание на наличие у кондиционала значения неточной
информации можно найти во многих грамматиках (см., например,
[Grammaire Larousse 1964; Grammaire Larousse du XX s. 1936; Gram-
maire mcSthodique 1994]). Информация, передаваемая говорящим с
чужих слов, обозначается во французской грамматике терминами
I’emprunt ‘заимствование’ [Dendale, Tasmowski 1994: 4], le citationnel
‘цитирование’ [Nuyts, Dendale 1994: 121], мы употребляем русский
термин: пересказывательность.
Употребление кондиционала в этом значении возможно только
по отношению к фактам настоящего или прошедшего времени.
Презенс кондиционала передает информацию о недостоверных
фактах или положениях дел, имеющих место одновременно с момен-
том речи (3), (4):
(3) Се rdcit а 1е тёгйс de confirmer la theorie des experts: le meurtrier
disposerait d’un gaz mortel. (J. Antoine)
‘Этот рассказ имеет то преимущество, что он подтвердил тео-
рию экспертов: вероятно, убийца имеет в своем распоряжении
смертельно опасный газ.’
(4) М. Potchinok et son maitre, Anatoli Tchoubais, affirment avoir
choisi ces deux entreprises “objectivement”: clles viendraient en
tete des gros ddbiteurs qui peuvent trouver un acquereur privd. (Le
Monde)
‘Господин Починок и его хозяин, Анатолий Чубайс, утвержда-
ют, что выбрали эти два предприятия «объективно»: они якобы
возглавляют список крупнейших должников, которые могут
найти частного покупателя.’
Перфект кондиционала передает информацию о недостоверных
фактах, предшествовавших моменту речи (5)-(6), причем перфект
встречается значительно чаше, чем презенс:
(5) Selon le Wall Street Journal, (...) le Lippo Group aurait verse un
total de 1 million de dollars (5 millions de francs) au Parti democ-
rate. (Le Monde)
‘Согласно газете Уолл-Стрита, (...) группа Липпо якобы внесла
сумму в один миллион долларов (5 миллионов франков) в кассу
Демократической партии.’
(6) Jean rappellc la тёЛапсе ехрЛтёе par le perntre a I’dgard des
“beaux quartiers” (...) “La ddmocratie a supprimd les titres de no-
blesse pour les remplacer par des distinctions tout aussi puerilcs”,
aurait declare Pierre-Auguste Renoir. (H. Bouchardeau)
‘Жан вспоминает о недоверии, которое выразил художник по
отношению к «богатым кварталам» (...) «Демократия уничто-
жила дворянские титулы, — якобы сказал Пьер-Огюст Рену-
ар, — для того чтобы заменить их столь же несерьезными раз-
личиями».’
•Обычно в высказывании, содержащем передаваемые сведения,
содержится указание на их источник (3)-(6). Иногда источник инфор-
мации выражается в главном предложении, а сама информация в при-
даточном дополнительном (конструкция «модус — диктум»):
(7) Le bruit court que Giraudoux aurait eld assassin^ par les A de-
mands. (B. et F. Groult)
‘Ходят слухи, что Жироду был убит немцами.’
Исследователи различают два типа употребления кондиционала
в значении пересказывательности: 1) изолированная форма, пере-
дающая единичный факт или событие (3)-(7), и 2) серия форм, со-
—являющая повествование о цепи последовательных событий или
нарратив [Guentch6va 1994]. как в (8) и (9):
(g) Et Courtois ne se fait pas prier pour ajouter a ses aveux une multi-
tude de details. Selon lui, le valet de chambre serait venu lui pro-
poser de voler. la veille du 7 juin. & minuit. C’est Pierre Gaspard qui
aurait choisi le couteau. qui aurait tue M. L^ni. Lui. Courtois,
n’aurait fait que fracturer le secretaire aux bijoux. Il aurait etc
devergonde. si Гоп peut dire, par 1'infame Gaspard. (J. Antoine)
*И Куртуа не заставил себя просить, чтобы добавить к своим
признаниям массу деталей. По его словам, лакей пришел к нему в
полночь перед 7 июня и предложил обокрасть хозяина. Он же,
Пьер Гаспар, выбрач нож и он же убит господина Лени. Куртуа
якобы только взломал секретер с драгоценностями. Если можно
так сказать, его толкнул на преступление мерзкий Гаспар.’
В (8) источник информации назван в первом предложении, а
во втором упоминается повторно во вводном местоименном обороте
selon lui *по его словам’.
В (9) говорится, что источником информации являются мате-
риалы судебного расследования:
(9) Bien entendu, le juge d'instruction fait faire une enqu&e sur la voy-
ante. C'est une certaine Mme Hoffman, de sa profession somnan-
bule. La cousine de Cadiou lui aurait remis un gant et une cravate
ayant appartenu au disparu, puis elle aurait et£ endormie (...) Les
tdmoins auraient note ses declarations. (J. Antoine)
‘Конечно, следователь приказал собрать сведения о прорица-
тельнице. Это некая мадам Офман, по профессии сомнамбула.
Кузина Кадыо якобы передала ей перчатку' и галстук, принад-
лежавшие умершему, затем она была усыплена (...), а свидетели
запомнит ее прорицания.’
Употребление в нарративе свойственно для прошедшего вре-
Мени кондиционала, тогда как единичные факты или положения дел
м°гут передаваться обеими формами.
Формы кондиционала, выражающие пересказывательность,
всегда имеют модальное значение сомнения в истинности сообщае-
Ых сведений: говорящий не берет на себя ответственность за то, в
Чем он не уверен. В противном случае, даже при передаче сведений,
Известных с чужих слов, употребляется индикатив:
(10) L’explosion de deux bombes a retardement a tue quatre personnes et
blesst dix-huit autres dans un sanctuaire religieux proche de Ran-
goun, ont annoncd, jeudi 26 ddcembre, les medias officiels.
(Le Monde)
‘Взрыв двух бомб замедленного действия убил четверых и ра-
нил восемнадцать человек в религиозном святилище под Рангу-
ном, сообщили в четверг 26 декабря официальные средства
массовой информации.'
(11) L’armistice a ete signd hier soir I...] Si Гоп en croit la radio ang-
laise, les conditions sont inacceptables. (B. et F. Groult)
‘Вчера вечером было подписано перемирие (...) Если верить
английскому радио, его условия неприемлемы.'
В (10) употреблена конструкция прямой речи, источником све-
дений. как указывается в авторских словах, являются средства массо-
вой информации. Поскольку автор не сомневается в истинности при-
веденного сообщения, для его передачи используется форма passd
composd. В (11) для обозначения источника информации использова-
но формально-условное придаточное предложение, в главном пред-
ложении — форма презенса индикатива, которая показывает, что
автор высказывания солидаризируется с этой информацией. Употреб-
ление кондиционала в этих предложениях обозначало бы. что их ав-
тор сомневается в истинности или точности информации.
Таким образом, если говорящий передает сведения, получен-
ные от других лиц, и не сомневается в их истинности, он употребляет
индикатив, если же он сомневается в истинности этих сведений, он
употребляет кондиционал. Маркируется пересказывательность и вме-
сте с ней эпистемическая модальность неуверенности, сомнения.
При передаче сообщений о ряде событий часто чередование
форм показывает, какой из передаваемых фактов автор считает ис-
тинным, а в каком сомневается:
(12) Un groupe de quelques centaines d'hommes armds vivant dans la
clandestinitd contrfileraient aujourd’hui 20 % de 1’fle. 80 % de la
population, soil 80 000 personnes d fui et s'ext rtfugit dans des
camps gouvemementaux (...). (Le Monde)
'(По непроверенным данным) группа в несколько сот человек,
вооруженных и живущих в подполье, контролирует ссг0,а^
20 % территории острова. 80 % населения, а именно — 80 000
человек спаслись бегством и наилли себе убежище в правитель-
ственных лагерях
В первом предложении употреблен кондиционал. что указыва-
ет на сомнение автора в точности приводимых данных, во втором —
сложное прошедшее индикатива показывает, что автор уверен в пере-
даваемых фактах. При переводе кондиционала пересказывательности
на русский язык часто приходится передавать лексически значение
сомнения в истинности передаваемого. Для этого может служить
частица якобы (см. (6), (8), (9)), а также вводные выражения, такие
как по непроверенным данным (12). В противном случае в русском
переводе значение сомнения в истинности передаваемого может ис-
чезнуть.
Тексты, подобные (12), подтверждают мысль о том. что конди-
ционал является во французском языке одним из средств выражения
полифонии речи (Donaire 1998]. Кондиционал со значением переска-
зывательности является тем средством, которое позволяет автору
i-рамматически маркировать смену субъектов речи и мнений и тем
самым обеспечивает полифонию речи (или текста).
Говоря о кондиционале пересказывательности, необходимо от-
метить одну его грамматическую особенность: в подавляющем боль-
шинстве случаев, глагол, обозначающий факт, передавемый с чужих
слов, стоит в формах 3 л. ед. или мн. ч. Формы 3 л. мы находим в
приведенных выше примерах (3)-(9). По-видимому, это ограничение
на употребление лица носит не грамматический характер. Оно объяс-
няется, вероятно, тем, что обычно с чужих слов передаются высказы-
вания о третьих лицах. Нам, однако, встретилось два примера (один
из которых мы приводим ниже) употребления кондиционала переска-
зывательности в 1 л. ед. ч., где автор передает чужие слова о самом
себе, которые показывают, что грамматического ограничения на
- потребление лица в этих случаях нет:
ИЗ) П apparait dans votre papier de 1'Edj du 31 octobre que je serais un
antisemite soumois (...). (L’Edj)
‘Из статьи в вашей газете от .31 октября становится ясно, что я
якобы являюсь скрытым антисемитом (...).’
Итак, грамматическое значение кондиционала пересказыватель-
складывается из двух компонентов: 1) источник информации («с
чУ*их слов») и 2) неподтвержденность информации, неуверенность
говорящего в ее истинности. Мы считаем, что только при сочетании
этих семантических компонентов может употребляться кондииионал
пересказывательности. В противном случае говорящий передает чу.
жую информацию с помощью индикатива. Эти два компонента могут
существовать и выражаться в речи независимо один от другого. При-
мером тому может служить конструкция косвенной речи (см. ниже).
2.1.1.2. Употребление эпистемического кондиционала
в конструкциях инференциальности
Кондиционал может иметь и другое грамматическое значение,
также относящееся к сфере косвенной эвиденциальности; в этом слу-
чае он служит для маркировки информации, которая создается самим
говорящим на основе имеющихся у него предварительных данных.
Кондиционал употребляется в этих случаях, если говорящий не уве-
рен в достоверности своих рассуждений (о логических выводах путем
абдукции см. [Guentchdva 1994]). Формы кондиционала в этом случае
передают значение инференциальности, выражая мнение говорящего,
построенное на основе известных ему посылок, и одновременно значе-
ние неуверенности, предположения. Наш корпус содержит инферен-
циальные высказывания двух типов, в которых употребляется глагол в
форме кондиционала.
Тип 1 —сообщения о единичных положениях дел или событиях:
(14) Nous voyons essentiellement deux raisons a ces fluctuations.
La premiere releverait peut-etre de la methode utilisde, la scconde
viendrait de ce que le systdme temporal bulgare n’a pas dtd com-
plement ddcrit sous formes de paradigms (...). (Z. Guentcheva,
J.-P. Desclds)
‘Мы видим две основные причины этих флуктуаций. Первая
связана, возможно, с использованным методом, вторая (по-
видимому) возникла в связи с тем, что болгарская система вре-
мен еще не описана полностью в виде парадигм (...)’
(15) Le marshal Mobutu (...) est arrivd vendredi й Rabat. Les autoritds
fran^aises, voulant £viter que I'ancien president ne regagne sa vida
de Roquebrune-Cap Martin en pleine periode dectorale, auraicnf
"arrange" ce sdjour provisoire au Maroc. (Le Monde)
‘Маршал Мобуту (...) прибыл в пятницу в Рабат. Французские
власти, желая избежать появления экспрезидента на его вилле в
Рокбрюн-Кап Мартен в самый разгар избирательной кампании,
(по-видимому) «организовали» его временное пребывание в
Марокко.’
Пример (14) является отрывком из научной статьи, где автор
высказывает свои гипотезы о причинах некоторых лингвистических
явлений. Употребление кондиционала говорит о том, что здесь есть
модальность предположения. В (15) в первом предложении приво-
дится точный факт и употребляется форма passe composd, в начале
второго предложения причастный оборот выражает предпосылку для
дальнейшего рассуждения, которое дает интерпретацию названного
факта. Употребление кондиционала говорит о том, что это лишь
предположение. Для кондиционала в значении инференциальности
могут быть характерны следующие контекстные признаки: наличие в
его окружении модальных наречий или вводных слов типа peut-etre,
может быть, возможно (14) и наличие в тексте предпосылок, кото-
рые служат основанием для логического вывода, выраженного фор-
мой кондиционала (15). При переводе кондиционала инференциаль-
ности на русский язык для передачи значения предположения можно
употреблять вводные слова по-видимому, вероятно, возможно, см.
(14), (15).
Этот первый тип употребления кондиционала инференциально-
сти является относительно мало употребительным, так как чаше в та-
ких случаях употребляются формы футурума (см. 2.1.2), Насколько
позволяют судить об этом немногочисленные имеющиеся у нас при-
меры, глагол в этих случаях обычно упротребляется в 3 л. обоих чисел.
Тип 2— вопросы, возникающие в диалоге, а также риториче-
ские вопросы, которые возникают как вывод из предыдущих рассуж-
дений автора. Вопросительная модальность и модальность предполо-
жения не противоречат одна другой, а согласуются между собой.
Кондиционал в вопросительных предложениях подчеркивает неуве-
ренность говорящего и его сомнения. Употребление кондиционала в
предложениях общего (но не частного) вопроса в значении инферен-
пиальности является довольно частотным. Ниже мы приводим четыре
контекста, в одном из которых представлен риторический вопрос
^6), в другом — вопрос, обращенный к собеседнику, являющийся
Акцией на его реплику (17), наконец в остальных — вопросы, вы-
званные анализом ситуации (18), (19):
Ирт Autre fait etrange: la disparition d'une cane de credit du chanteur
dont le compte а e'te. a plusieurs reprises, d£bite aprfcs sa mort. “Co-
bain aurait done, une fois mort, continue д depenser?" se deman-
dent les auteurs. (L’Edj)
’Другой странный факт: исчезновение кредитной карточки
певца, с банковского счета которого несколько раз снимали
деньги уже после его смерти. «Значит, Кобэйн продолжал тра-
тить деньги уже после своей смерти?» — задаются вопросом
авторы.’
(17) Jedemande:
— Tu n'as jamais pensi a te marier?
— Serait-ce un interrogatoire? dit-il. (J. Boissard)
*Я спрашиваю:
— Ты никогда не думал жениться?
— Не кажется ли тебе, что это допрос? — говорит он.’
(18) Il a du reconnaitre sa moto devant la maison...
— Aurions-nous de la visite? crie-t-il joyeusement depuis I’entrde.
(J. Boissard)
‘Должно быть, он узнал ее мотоцикл около дома...
— Что, кажется, у нас гости? — радостно восклицает он, едва
войдя в дверь.’
(19) Au milieu de la rue Vercingdtorix un grand type saisit Mathieu par
le bras; (...)
— Donne-moi quelque chose, patron; j’ai faim. (...)
Il avait les yeux rapproches et des livres epaisses, il sentait I'alcool.
— Ce ne serait pas plutdt que tu aurais soif? demanda Mathieu.
(J.-P. Sartre)
‘Посреди улицы Верцингеторикс высокий парень схватил Ма-
тье за руку; (...)
— Дай мне что-нибудь, шеф. Я хочу есть.
У него были узко поставленные глаза и толстые губы, от него
пахло алкоголем.
—А может быть, точнее, ты хочешь выпить?—спросил Ма-
тье.’
При употреблении кондиционала инференции в вопросах гла-
гол может быть в любом лице, потому что в диалоге гораздо выше
вероятность употребления 1 и 2 л., см. (18), (19).
Говоря об употреблении кондиционала косвенной эвиденцИ'
альности, отметим, что есть некоторые типичные контексты, где он
имеет очень широкое распространение. Эти контексты следующие:
газетные и журнальные сообщения о политических и других ново-
дах. о различных событиях жизни общества (см. (4), (5), (7), (9), (12),
(|4)). биографии известных людей (6), криминальная хроника (3), (8),
(9). научные статьи (13), в общем, все те литературные жанры, где
требуется точность; реже встречаются формы кондиционала косвен-
ной эвиденциальности в художественной литературе (16), (17).
Таким образом, кондиционал употребляется в обеих своих ви-
до-временных формах для передачи эпистемического значения не-
достоверности совместно с эвиденциальными значениями пересказы-
вательности и инференции. Презенс кондиционала относится к собы-
тиям настоящего времени, перфект— к событиям прошлым. Отме-
тим также, что кондиционал косвенной эвиденциальности может
употребляться как в авторской речи, так и в диалогической речи пер-
сонажей художественных произведений (см. (17)-(19)), которая явля-
ется отражением современной разговорной речи. Последнее верно в
особенности для употребления кондиционала в вопросах.
2.1.2. Употребление форм будущего времени
в значении ииференциальности
В грамматиках французского языка отмечается наличие у форм
футурума. помимо темпорального значения будущего времени, также
модального значения. Это значение обозначается терминами futur
modal (модальный футурум) [Grammaire Larousse 1964; Grammaire
Larousse du XX s. 1936; Grammaire mlthodique 1994], futur conjectural
• предположительный футурум) [Wilmet 1997], futur £pistdmique (эпи-
демический футурум) [Dendale 1994]. В теории эвиденциальности
это значение определяется как значение инференциальности, т. е.
Умозаключения, основанного на известных говорящему посылках. Но
Умозаключения могут быть различными: с одной стороны, они могут
быть основаны на точных данных и носить характер логического
вЫвода, который воспринимается самим говорящим как единственно
^Рный. Логический вывод выражается, например, формально-услов-
,Ыми конструкциями с союзом si и оборотом e’est que (e'est parce que)
Значит’ [Корди 2000], в которых невозможно употребление модаль-
н°го футурума:
(20) — Je te trouve bien hardie de raconter partout cette histoire!
— Si je la raconte, e'est que e’est vrai. (Troyat)
•— Я считаю, что ты ужасно дерзкая, раз ты распространяешь
повсюду эту историю!
— Если я ее рассказываю, значит это правда.'
С другой стороны, умозаключение может носить характер бо-
лее или менее уверенного предположения, что происходит, когда
известных данных недостаточно для точного логического вывода. В
этом случае употребление модального футурума говорит о том, что
значение источника информации (инференциальности) сочетается в
нем с эпистемическим значением неабсолютной достоверности. Оп-
ределяя значение этих форм термином предположение, мы видим в
нем сочетание умозаключения и сомнения в достоверности содержа-
ния высказывания.
В грамматиках отмечается, что обе формы футурума могут вы-
ражать предположение [Grevisse 1949; Grammaire Larousse 1964;
Wilmet 1997]. Однако простой футурум встречается в этом употреб-
лении очень редко. Нам не удалось найти в современных текстах ли-
тературных примеров такого употребления. В грамматике (Grevisse
1949] высказано мнение, что в этом значении могут употребляться
только формы простого футурума глаголов avoir и etre. Методическая
грамматика также отмечает редкость такого употребления простого
футурума [Grammaire methodique 1994|. Приведем примеры из фран-
цузских грамматик:
(21) Notre ami est absent; il aura encore sa migraine. [Grevisse 1949:559]
‘Наш друг отсутствует; должно быть, у него опять мигрень.*
(22) J’ai trouvd се beau livre sur le bureau: ce sera le cadeau d’une ad-
miratrice. [Grammaire mlthodique 1994: 315]
‘Я нашел эту прекрасную книгу на письменном столе: наверно,
это подарок от одной из поклонниц.’
Простой футурум в этой функции по темпоральной характери-
стике соответствует настоящему времени, но вносит в высказывание
грамматическое значение предположения. По-видимому, употребле-
ние простого модального футурума действительно ограничиваете»
двумя глаголами: etre и avoir, во всяком случае именно глагол etre
представлен в немногочисленных литературных примерах, приводи-
мых в грамматиках, см. (23) и (24):
рЗ) Се sera le bonhomme de frere pris de somnambulisme. (A. de Musset
цит. no [Grammaire Larousse 1964])
‘Это. должно быть, братец в припадке лунатизма.*
В (24) употребление глагола etre. входящего в состав выдели-
тельной конструкции e’est que. в форме простого будущего, указыва-
ет на предположение не относительно самого факта (звона колокола),
а относительно его причины:
(24) Се sera pour Mme Rousseau qu’on sonne la cloche des morts.
(M. Proust, цит. no [Wilmet 1997])
‘По1ребальный колокол звонит (должно быть) по мадам Руссо.'
Таким образом, форма простого футурума выражает предполо-
жение по поводу событий или состояний, имеющих место в момент
речи, и встречается в этом употреблении очень редко. Сложный фу-
турум (futur antlrieur) в значении инференциальности встречается
значительно чаще, чем простой. Рассмотрим примеры:
(25) Tiens, il me semble que Гоп a frapp£ en bas...
— Oui, j’ai entendu aussi, dit Corazon Amurao, cela doit etre Glo-
ria. Elle aura encore oublit ses clefs. (J. Antoine)
‘Постойте, по-моему, внизу кто-то стучит...
— Да, я тоже слышала, — сказала Коразон Амурао, — это,
должно быть, Глория. Наверно, она опять забыла ключи.'
В (25) сделано предположение о некотором событии на том ос-
новании, что подобное случалось и раньше, о чем говорит употребле-
ние наречия encore ‘опять’. Для того чтобы передать значение пред-
положения, в русском переводе мы употребляем модальные слова
наверно, должно быть и др.
(26) — Tu t’es qucrelld hier soir avec le cochon, et, pour te venger, tu
I’auras devort dans un coin! (M. Aymd.)
*—Ты вчера вечером поссорилась со свиньей, и чтобы отом-
стить. ты (должно быть) сожрата ее где-нибудь в углу.'
В (26) основанием для сделанного предположения является
факт ссоры, о котором говорится в первом предложении.
(27) L’Qne se mit a pleurer et й renifler. En voyant ses larrnes, les petites
arreterent la balan;oire pour lui demander ce qui le chagrinait.
‘— Rien, r£pondit Гапе. J’aurai attrape le rhume des Joins, et les
yeux me piquent, voila tout’ (M. Aymd)
‘Осел стал плакать и рыдать. Видя его слезы, девочки остано-
вили качели, чтобы спросить, что его так огорчило.
— Ничего, ответил осел. Я, должно быть, схватил сенную лц.
хорадку, и глаза у меня раздражены, вот и все.’
(28) Et il a dit: “D6ciddment, j’aurai foul rati dans ma vie".
(J. Boissard)
‘И он сказал: «На самом деле, (похоже что) я все в жизни по-
терял».'
Сложное будущее в зтом употреблении меняет свою темпо-
ральную окраску, обозначая прошедшие события, но сохраняет ас-
пектуальное значение завершенности и приобретает модальное зна-
чение предположения.
Форма сложного будущего, выражая значение предположения,
сделанного на основе умозаключения, часто употребляется в художе-
ственных произведениях в речи персонажей (23Н28). Это позволяет
сделать вывод о том, что данная форма является живой и может
встречаться в разговорной речи. Но не исключено также употребле-
ние этой формы в значении инференциальности в авторской речи
художественного произведения:
(29) De nouveau, les rats quittent le navire. Depuis trois ans, la France
aura eti un pays de rats. (B. et F. Groult)
‘Опять крысы бегут с корабля. Уже три года, как Франция, по-
хоже, стала страной крыс.'
В нашем материале имеется также один случай употребления
этой формы в риторическом вопросе, причем в частном, а не общем:
(30) Blanche (...) n’a rien pu voir de semblable a cette architecture;
quelle impression aura ete la sienne, lorsque. pour la premidre fois,
elle а рёпёиё sous les hautes voutes? (R. Pemoud)
‘Бланш (...) не могла раньше видеть ничего похожего на эту ар-
хитектуру; каково же должно быть ее впечатление, когда она
впервые вошла под эти высокие своды?’
Модальный футурум или футурум инференциальности. как по-
ggjypaei материал, может употребляться во всех трех лицах. Формы
К Преобладают, но встречается также формы 1 л. (27). (28) и 2 л. (26).
Таким образом, из двух значений косвенной эвиденциально-
_____ пересказывательности и инференциальности — формы футу-
р% ма могут иметь только второе значение. Возможность такого упот-
ребления связана с тем, что будущее время всегда несет в себе значе-
ние неуверенности, сомнения в реализации события. С другой сторо-
ны. в силу своего основного значения, формы будущего времени не
являются полем для пересказывания.
Таким образом, по нашему мнению, только две формы конди-
лнонала и две формы футурума могут употребляться для маркировки
значений косвенной эвиденциальности.1 Кондиционал может марки-
ровать пересказывательность и инференциальность, а футурум —
только инференциальность. В любом случае морфологическая мар-
кировка имеет место только тогда, когда значение источника инфор-
мации сопровождается эпистемическим значением недостоверности
или неабсолютной достоверности.
1 В статье [GuentcWva 1994] утверждается, что, помимо форм конди-
ционала, инферснциальное значение может выражаться также формой passd
compost (PC). Это мнение иллюстрируется двумя примерами, содержащими
диалоги. Поскольку эти примеры однотипны, приведем один из них:
(10) — Regarde les yeux rouges du concierge!
— Ila pleuri!
— Non, il a dO boire.
*— Посмотри, какие красные глаза у консьержа!
— Он плакал!
— Нет, он, наверно, выпил.’
3. Генчева считает, что форма PC должна анализироваться в данном
’Римере как имеющая инференциальную значимость. Возможно, что такой
°ТТсмок значения здесь имеется, потому что данная реплика выражает пред-
положение. сделанное на основе наблюдения, выраженного в первой репли-
*е Но если здесь и можно обнаружить инференциальное значение, то нельзя
ЛЦуждать, что оно маркировано формой PC. потому что никакая другая
I’opwa для выражения завершенного действия в прошедшем времени здесь
^КИожна. поэтому нет оппозиции между формой PC с инференциальной
’’••ИМостыо и какой-нибудь другой формой прошедшего времени, не
'веющей инференциальной значимости. Мы считаем, что инференциаль-
•ость в этом примере маркирована глаголом devoir.
Помимо пересказывательности и ииференциальности, некого,
рые исследователи относят к числу медиативных значений адмира.
тив. Это значение неожиданных, вызывающих удивление фактов
которое интерпретируется так: состояние субъекта предикативного
отношения является для говорящего неожиданным открытием по
отношению к тому, чего он ожидал [Guentchdva 1994]. 3. Генчева
считает, что общим между пересказывательностью и инференциалль-
ностью, с одной стороны, и адмиративом, с другой, является то, что
во всех этих случаях наблюдается разрыв между двумя ситуациями,
ожидаемой говорящим и обнаруженной им.
По мнению 3. Генчевой, адмиратив во французском языке мо-
жет маркироваться формой passe compose (см. пример в примечании).
Но форма pass£ compost является в приведенных ею контекстах един-
ственно возможной, а значение адмиратива, по нашему мнению,
лишь одно из ее значений, морфологически не маркированное.2
С типологической точки зрения, те европейские языки, в кото-
рых эвиденциальность маркируется морфологически, делятся на две
группы: первая группа использует для маркировки этой категории
формы перфекта, вторая — формы косвенных наклонений, таких как
кондиционал. Мы считаем, что французский язык относится к языкам
второй группы, но, кроме кондиционала, он использует для марки-
ровки эвиденциальности также формы футурума.
' По мнению 3. Генчевой. это значение выражается во французском
языке формой PC. Приведем один пример из цитируемой статьи: Mais e'est
qu’il a grandi cet enfant! 'Но как же он вырос, этот ребенок!'
Форма PC имеет в этом примере перфектно-результативное значение,
но было бы слишком смелым утверждать, что значение удивления (адмира-
тива) выражено этой формой. В его выражении участвует целиком вся конст-
рукция предложения с союзом mais. с оборотом e’est que, с репризой под-
лежащего — эмфатическая конструкция, в которой могла бы быть употреб-
лена и другая форма, например present. Во всяком случае, нельзя утверждать,
что форма PC маркирует значение адмиратива, поскольку нет оппозиции
Мржду PC и другой формой прошедшего времени по этому признаку. Но и
никакой другой глагольной формы, маркирующей значение адмиратива. по-
видимому, нет во французском языке. Поэтому мы считаем, что только два
значения категории эвиденциальности или мсдиатива получают свое выра-
жение в глагольных формах французского языка. Это значения псресказыва-
тельности и ииференциальности.
3. Выражение категориальных значений эвиденциальности
средствами синтаксиса и лексики
Значения эвиденциальности могут выражаться также и лекси-
ческими средствами, входящими в модусные синтаксические конст-
рукции [Рябцева 1993], а также в конструкции с зависимым инфи-
нитивом. Ниже мы рассмотрим, какие лексемы, входя в названные
конструкции, выражают значения эвиденциальности.
3,1. Выражение значения пересказывательности
в конструкции косвенной речи
Конструкция косвенной речи является одной из конструкции
эксплицитного модуса (Bally 1942]. Она образуется глаголами речи,
которые присоединяют придаточное предложение, вводимое союзом
que. В ней совмещаются сведения о том, что информация получена от
другого лица и о субъекте информации:
(31) Le concierge (...) nt 'a dit que le directeur me demandait. (A. Camus)
‘Привратник сказа! ине, что директор спрашивает меня.’
(32) Aristofile Tornabua raconta a table «уи'И eftait arrivd de Piemont
trenteansplus tdt, avec un pain et quelques oignons dans sa musette.
(M. Pagnol)
'Аристотель Торнабюа рассказал за столом, что он пришел из
Пьемонта тридцать лет назад с хлебом и несколькими лукови-
цами в заплечном мешке.’
Таким образом, конструкция косвенной речи обычно служит
Для прямого обозначения источника информации («с чужих слов»).
В конструкции косвенной речи грамматическое значение пересказы-
вательности выражается независимо от значения недостоверной ин-
формации, характерного для кондиционала пересказывательности.
Косвенная речь может передавать как точную информацию, ко-
торая не вызывает сомнений у слушателей (31), (32). так и неточную,
полученную из болтовни, сплетен, пересудов (33), (34):
ыЗ) On disait qu’Ugolin gagnait des cents et des mille. (M. Pagnol)
Toeopwiu, что Юголен зарабатывает сотни и тысячи.’
(34) (...) il n'avait meme pas un jardin potager, et Гоп disait qu'j]
n’aurait pas su faire la difference entre une rave et un topinambour
(M. Pagnol)
*(...) у него даже не было огорода и говорили, что он не смог бы
отличить репку от топинамбура.’
В (33) и (34) сочетание глагола речи dire с неопределенно-лич-
ным местоимением on. обозначающим неопределенного субъекта,
создает впечатление неточности, недостоверности. (Ср. с употребле-
нием тех же компонентов в слове les qu’en dira t’on ‘сплетни, болтов-
ня’.) Неопределенность субъекта речи создает, таким образом, пред-
посылку для того, чтобы передаваемая информация воспринималась
как недостоверная или не абсолютно достоверная. Морфологическое
выражение этой недостоверности формой кондиционала в конструк-
ции косвенной речи невозможно (кондиционал il n’aurait pas su, упот-
ребленный в (34). имеет свое основное значение гипотетичности).
3.2. Выражение значений эвиденциальности
при помощи безличных оборотов с глаголами paraitre и sembler
К числу конструкций эксплицитного модуса относятся также
безличные конструкции с глаголами sembler и paraitre. Одна из статей
в № 102 журнала Langue fran^aise, темой которого являются источни-
ки знания, посвящена безличным оборотам с этими глаголами. Автор
описывает значения этих оборотов, исходя из теории речевой поли-
фонии |N0lke 1994).
Близкие по значению глаголы sembler ‘казаться’ и paraitre ‘ка-
заться, выглядеть’ образуют безличные обороты il semble ‘кажется’, il
me semble ‘мне кажется’ и il parait ‘кажется, говорят’, которые имеют
категориальные значения эвиденциальности. При этом безличные
обороты с этими глаголами не совпадают по своим грамматическим
значениям: обороту il parait свойственно значение пересказыватель-
ности, тогда как обороты il semble, il me semble выражают инферен-
цнальность. По мнению Нольке, в случае пересказывательности име-
ет место внешняя полифония, т. е. содержание пропозиции, представ-
ленной в придаточном предложении, приписывается не говорящему-
а другому субъекту, и внутренняя полифония, когда происходит
внутренний диалог в уме говорящего, который определяет свое от-
ношение к сказанному [Nolke 1994).
3.2.1. Выражение значения пересказывательности
при помощи конструкции безличного модуса
и вводных выражений с глаголом paraitre
Одним из способов выражения информации, полученной с чу-
жИх слов, является употребление безличного модусного оборота il
parait que ‘кажется, как будто бы, по-видимому, говорят что’ и ввод-
ных безличных оборотов parait-il, А се qu'il parait ‘как говорят’. Не-
смотря на то что внутренняя форма оборотов с глаголом paraitre отно-
сит его к модальной лексике, связанной со зрительным восприятием,
у этих оборотов выработалось также значение пересказывательности,
связанное с речью, о чем свидетельствуют и толкования в словарях
[Ганшина 1977: 605; Petit Robert 1972: 1229].
X. Нольке высказывает мнение, что оборот il parait que пара-
фразируется как on dit que ‘говорят, что’. На русский язык его можно
переводить вводным словом ‘кажется’ и неопределенно-личной кон-
струкцией с глаголом ‘говорить’. См., например:
(35) — Que sais-tu de Sally, Pauline?
— Il parait qu 'elle est malade.
— Qui te Га dit?
— Tracy. (J. Boissard)
‘ — Что тебе известно о Салли, Полин?
— Кажется, она больна.
— Кто тебе сказал?
, —Траси.’
(36) — Et maintenant, qu’est-ce que tu comptes faire? detnanda Bruno.
— Je me suis renseign^e, nipondit Cdlia. Il parait que je pourrais
obtenir une bourse, pour finir ma these A Venisc. (C Pelle-Doue)
‘— А теперь, что ты собираешься делать? — спросил Брюно.
— Я навела справки, ответила Селия. Говорят, что я могла бы
получить стипендию, чтобы закончить диссертацию в Венеции*.
Вводные обороты parait-il, А се qu'il parait являются трансфер-
ами этого безличного модуса и имеют то же самое значение:
Un dernier mol: votre mere a, parait-il, exprime sou vent A scs com-
pagnons le desir d’etre enterree religieusemcnt. (A. Camus)
‘Еще одно слово: ваша мать, кажется, часто выражала своим
Друзьям желание, чтобы ее похоронили с религиозной церемо-
нией.'
(38) (...) et Florette, а се qu’il paratt que dans un rien de temps elle est
devenue plus crespinoise que Crespin'. (M. Pagnol)
•(...) а Флоретга. как говорят, за короткое время стаза полно-
стью своей в Креспене, больше, чем сам Креспен!'
Иногда употребление оборота с глаголом paraitre сопровожда-
ется в том же предложении или соседних указанием на источник ин-
формации (35). (37), но не обязательно.
В предложении с оборотом il parait que не употребляется кон-
диционал пересказывательности. по-видимому, это создавало бы из-
быточность, но в составе одного высказывания возможно употребле-
ние оборота il parait в одном предложении и кондиционала переска-
зывательности в другом:
(39) — C’est done vrai се que Laure raconte? Il paratt que ce manage te
met sens dessus dessous? Tu aurais тёте pleurt? (J. Boissard)
*— Значит это правда, то что Лора рассказывает? Как будто бы
эта свадьба выводит тебя из равновесия? И ты якобы даже
плакала?
Этот пример является удачной иллюстрацией близости грамма-
тического значения кондиционала пересказывательности и оборота с
безличным модусом il parait.
Оборот il parait получил значение пересказывательности в про-
цессе своего семантического развития и вопреки лексическому значе-
нию глагола paraitre ‘казаться', связанному со зрительным восприяти-
ем действительности. Поэтому он сохраняет значение пересказыва-
тельности не в любой синтаксической конструкции. Так. присоедине-
ние косвенного дативного дополнения (те) приводит к тому, что без-
личный оборот утрачивает значение пересказывательности и начина-
ет обозначать факт, свидетелем которого является говорящий.
X. Нольке говорит, что оборот il me parait que можно точнее всего па-
рафразировать как il est visible que ‘заметно, что; я вижу, что’ [NoIke
1994]. Поэтому приводимое в данной статье высказывание II me parait
que Marie est malade не имеет значения пересказывательности и
должно интепретироваться как ‘Мне заметно (я вижу), что Мария
больна’. В нашем корпусе примеров оборот il me parait que не пред-
ставлен и есть основания считать, что это употребление очень редкое.
3.2.2. Выражение инференциальности
безличными оборотами il semble, il me semble
Безличный оборот il semble que ‘кажется, что’, также имеет от-
ношение к источнику сообщения, но источником в данном случае
являются не чужие высказывания, а выводы, сделанные на основе
ощущений говорящего, причем само значение глагола говорит о том.
чт0 говорящий не уверен в своих впечатлениях и выводах из них.
потому что признаки, на основе которых сделаны эти выводы, не
осознаны до кониа и не поддаются объяснению [Nplke 1994].
Безличный оборот il semble que присоединяет придаточное до-
полнительное, в котором употребляется чаще всего сюбжонктив:
(40) (...) nous ёпопэ si bien ensemble dans notre campement qu 'il sem-
blait que rien de I'obscurite de I’entour ne put nous atteindre.
(М.-Th. Humbert)
*(...) нам так хорошо было вместе в нашем лагере, что казалось,
никакая тьма вокруг не могла коснуться нас. ’
X. Нольке, который трактует значение оборота il semble que ис-
ходя из теории речевой полифонии, объясняет употребление сюб-
жонктива после этого оборота внутренним диалогом говорящего, при
котором он не берет на себя ответственность за свое утверждение.
Оборот il semble que можно парафразировать как j’ai I’impression que
‘у меня впечатление, что’ [Nplke 1994: 85].
Безличный оборот с глаголом sembler ‘казаться' может иметь
при себе дативное дополнение, обозначающее субъекта восприятия, в
этом случае в придаточном предложении употребляется индикатив:
(41) И semblait a Emily que d'un seul coup sa vie avail change de face.
au point d'etre intolerable apres avoir ete simplement ennuyeuse.
(J. Green)
'Эмили казалось, что ее жизнь внезапно переменилась, раньше
была просто скучной, а стала невыносимой.’
(42) Elle pleurait a petits cris, regulidrement: il me semblait qu 'elle ne
s'arr^terait jamais. (A. Camus)
‘Она плакала, всхлипывая негромко, равномерно: мне казалось,
что она никогда не успокоится.'
Наличие в конструкции выраженного субъекта восприятия де.
лает высказывание более уверенным, оборот il me semble que парафра-
зирустся как je crois que ‘я считаю, что’ [Nplke 1994: 90J. Эго объясняет
употребление индикатива в придаточном после данного оборота. Обо-
рот il me semble может иметь при себе инфинитивный оборот, кото-
рый образуется или простым инфинитивом (43), или сложным пер-
фектным инфинитивом (44):
(43) Ah, се livre dpais, avec quel plaisir je le revois aujourd’hui. // me
semble encore le tenir entre les mains. (М.-Th. Humbert)
‘Ax, эта толстая книга, с каким удовольствием я вспоминаю ее
сегодня. Мне кажется, что я до сих пор держу ее в руках.'
(44) Ne savions-nous pas depuis toujours que son pere dtait пё dans le
Warwickshire? Moi, en tout cas, il me semblait I'avoir su avant
meme d’avoir appris d marcher! (М.-Th. Humbert)
'Разве мы не знали всегда, что ее отец родился в Варвикшире?
Мне, во всяком случае, казалось, что я знала об этом раньше,
чем научилась ходить!’
Простой инфинитив после оборота il me semble маркирует од-
новременность (впечатления говорящего относятся к моменту речи),
сложный инфинитив маркирует предшествование (впечатления гово-
рящего относятся к прошлым событиям).
Обороты il semble, il me semble в отличие от оборота il parait не
могут передавать сведения, полученные с чужих слов, а передают
впечатления субъекта от действительности, при этом сохраняя семан-
тику сомнения в истинности этих впечатлений.
Таким образом, безличные обороты il parait, il semble, il me
semble имеют отношение к выражению эвиденциальности, но оборот
il parait ближе по значению к пересказывательности, тогда как оборо-
ты il semble, il me semble ближе к значению ииференциальности, умо-
заключения, сделанного на основе неясных и не осознанных до конца
впечатлений говорящего.
3.3. Выражение значения ииференциальности
при помощи модальных глаголов devoir и pouvoir
У модальных глаголов devoir и pouvoir при семантическом ана-
лизе обнаруживаются наряду со значениями алетической модально-
сти (возможность, необходимость) и деонтической модальности (до*
пустимость, вынужденность) также эпистемические значения или
?начения оценки степени достоверности содержания высказывания,
^ние как правда, истина (уёгнё), вероятность (ргоЬаЬПИё), эвентуаль-
ность (ёУеп1иа1Иё), невозможность (impossibility) [Huot 1974; Sueur
1979; Корди 1988]. Глаголы devoir и pouvoir в эпистемических значе-
ниях мы будем обозначать ниже как devoir Е и pouvoir Е.
Однако в процессе изучения категории эвиденциальности неко-
торые ученые пришли к выводу, что эпистемические значения у этих
глаголов являются вторичными и возникают как следствие наличия у
них значений эвиденциальности (Dendale 1994; Tasmowski, Dendale
1994], которые в данном случае обозначают мыслительные операции
или состояния, которые привели к получению информации. Они мо-
гут выражаться такими терминами, как уверенность (certitude), логи-
ческий вывод (raisonnement logique), презумпция (ргёхотрйоп), пред-
положение (supposition), сомнение (doute), отрицание ^gation). Мен-
тальная операция по определению эвиденциального статуса инфор-
мации имеет своей целью охарактеризовать степень ее достоверности
[Dendale 1994; Dendale, Tasmowski 1994], поэтому мы можем гово-
рить о том. что значения эвиденциальности и значения эпистемиче-
ские у глаголов devoir Е и pouvoir Е сосуществуют.
3.3.1. Глагол devoir как маркер эвиденциальности
Глагол devoir Е может входить в высказывания, трактующие о
ситуациях, происходящих в момент речи (или в собственном времени
повествования), или о ситуациях, предшествующих ему. В первом
случае он сочетается с простым инфинитивом непредельного глагола
(45), во втором случае, если глагол в инфинитиве предельный, с пер-
фектным инфинитивом предельного глагола (46):
(45) Philippe semblait ёти alors que, en гёаЫё, il devail songer a son
noeud de cravate. (H. Troyat)
‘Филипп казался взволнованным, тогда как в действительности
он. должно быть, размышлял о том. как у него завязан гал-
стук.'
W) — Allez, tes cousins doivent ftre centres. finit par dire Albertine.
(R- Sabatier)
*— Ну вот, твои родные, наверно, уже вернулись домой, — ска-
зала. наконец, Альбертина.'
Если глагол в инфинитиве непредельный, то предшествование
маркируется в модальном глаголе формами сложного прошедшего
или плюсквамперфекта (47):
(47) Guyon gagna I’dcurie. Il n’y trouva qu’une jument qui avail du etre
une bite solide, mats devait manquer de nourriture. (B. Clavel)
Тийон зашел в конюшню. Там он увидел только одну кобылу,
которая прежде, по-видимо.му, была сильным животным, но
сейчас, наверно, страдала от недостатка корма.’
В этом примере форма плюсквамперфекта глагола devoir мар-
кирует предшествование времени повествования, а форма имперфек-
та — одновременность. В работе [Корди 1988] мы отмечали, что эпи-
стемическое употребление модальных глаголов может относиться
только к событиям одновременным или предшествующим времени
повествования, но не относится к будущему, так как будущее не дает
оснований, пока оно не реализовалось, для оценки достоверности
высказывания. Поэтому глагол devoir Е не употребляется в формах
будущего времени. На русский язык глагол devoir Е обычно перево-
дится вводными словами должно быть, по-видимому.
В работе [Dendale 1994), сравнивая грамматические значения
двух способов выражения косвенной эвиденциальности — футурума
и глагола devoir, — автор пишет, что футурум употребляется тогда,
когда у говорящего появляется спонтанно одна инференциальная
гипотеза, тогда как употребление глагола devoir связано с выбором
одной наиболее вероятной гипотезы из нескольких возможных.
Принимая положение о том, что эпистемическая модальность
возникает как следствие употребления глагола devoir в категориаль-
ном значении косвенной эвиденциальности [Dendale 1994], рассмот-
рим контексты, в которых могут выражаться предпосылки для мыс-
лительной операции субъекта высказывания. В большинстве случаев
употребление devoir Е не сопровождается эксплицитным выражением
предпосылок, которые приходится в случае необходимости домысли-
вать. Однако иногда встречаются предложения с этим глаголом, в
которых предпосылки умозаключения выражены в том же или сосед-
нем предложении, предыдущем или следующем. См., например:
(48)
C’ctait allume dans la grande piece du bas. Il devait avoir fini de
diner et il lisait ou travaillait. (J. Boissard)
•Свет горел в большой комнате внизу. Должно быть, он уже
кончил обедать и теперь читал или работал.’
В первом предложении выражена предпосылка последующего
^заключения. В логике обычно рассматриваются две предпосылки,
но в реальном употреблении языка говорящие и авторы обычно избе-
гают избыточности, поскольку вторая предпосылка легко может быть
восстановлена из ситуации:
(48'i C’etait allume dans la grande piece de bas. (Puisque lii se trou-
vait son cabinet) il devait avoirfini de diner et il lisait ou travaillait
‘Свет горел в большой комнате внизу. (Поскольку там был
его кабинет) он. должно быть, уже кончил обедать и теперь
читал или работал.'
Из этих двух предпосылок — эксплицитной и имплицитной —
говорящий делает вывод, который он считает правильным, но кото-
рый он выбирает из нескольких возможных выводов как наиболее
вероятный.
В (49) автор делает предположение о возрасте юноши, исходя
из его внешности. Предпосылка выражается в том же самом предло-
жении, что и вывод, но уже после вывода, в бессоюзном придаточном
предложении:
(49) Alain ne devait pas etre beaucoup plus age que mon fils: il avait de
longs cheveux blonds et le regard un peu las. (J. Boissard)
‘Ален, должно быть, был не намного старше моего сына: у
него были длинные светлые волосы и слегка усталый
взгляд.’
Здесь также пропущена вторая предпосылка, которая должна
заключаться в том. что длинные волосы и усталый взгляд, по мнению
автора, характерны для очень молодых людей.
В (50) предпосылка выражена в придаточном предложении, ко-
торое по форме совпадает с придаточным цели, но по смыслу являет-
ся "РИдаточным следствия:
(50) Et voila les sanglots. (...) Elle a du les retenir longtemps pour qu’ils
soient si forts, si profonds. (J. Boissard)
‘И вот она зарыдала. (...) Она, наверно, сдерживалась очень
долго, поэтому она плачет навзрыд, сильно и глубоко всхли-
пывая.*
В (51) и (52) предпосылки для умозаключения выражены в
формально-условном придаточном предложении [Корди 2000], в ко-
тором совмещаются значения условия и предпосылки для умозаклю-
чения.
(51) Ой se dirigeait le navire? Si c^tait vers Ic Sud, il devait avoir
traverse le Pas-de-Calais. (A. Dhfitel)
‘Куда направлялся корабль? Если к югу, то он должен был
уже пересечь Па-де-Кале.'
В (52) вторая посылка выражена в придаточном причины:
(52) Mon cousin Hector (...) tne dit souvent que j’ai un complexe. Si
c’est vrai, je dois en souffrir maintenant plus que jamais, car j’ai
conscience de vivre en contrebandier de la raison. (M. Аупзё)
‘Мой кузен Эктор (...) часто говорит мне, что я закомплексован.
Если это правда, то я должен страдать от этого больше, чей
когда-либо, поскольку я сознаю, что живу, нарушая все за-
коны разума.'
Чаще встречаются, однако, эвиденциальные высказывания, где
предпосылки не являются эксплицитными. Мы тем не менее считаем,
что в основе их также лежит мыслительная операция умозаключения
на основании имплицитных предпосылок. См., например:
(53) — Quel age a-t-elle? demanda M. Bclloiseau.
— Elle doit avoir dans les douze ou treize arts, dit Ugolin.
(M. Pagnol)
*— Сколько ей лет? — спросил господин Бельуазо.
— Должно быть, около двенадцати или тринадцати, сказал
Угоден.'
Вторая реплика — ответ на вопрос о возрасте— может быть
только результатом мыслительной операции оценки внешности и
других данных девушки, о которой идет речь. Если бы Угоден точно
знал ее возраст, он бы не вставил в свой ответ глагол devoir.
Мыслительные операции, которые приводят к появлению эпи-
стемической модальности и значения инференциальности, обладают
разной степенью точности. Вывод может быть сделан на основе по-
сь1лок. более или менее верных, сам вывод является результатом вы-
-ора между разными виртуальными ситуациями и может быть оши-
бочным. но может быть и совершенно точным и единственно воз-
можным. П. Дандаль анализирует типы инференции в связи с харак-
тером мыслительной операции, которая положена в основу вывода.
0Н считает, что существуют различные типы инференций:
1) инференции логического типа и 2) инференции нелогического ти-
па. Среди первых к точным выводам приводит операция дедукции (от
общего к частному), напротив, операция индукции (от частного к
общему) не дает точных выводов. Из числа инференций нелогическо-
го типа точные выводы дают те. которые основываются на счете, а те,
которые основаны на приблизительной количественной оценке дан-
ных. не приводят к точным выводам (Dendale 1994].
В тех случаях, когда мыслительная операция приводит не к
точному логическому выводу, но к выбору одной из возможных ги-
потез, для маркировки инференциальности может употребляться гла-
юл devoir. Разнообразие мыслительных операций (вывод, неабсолют-
ная уверенность, предположение), также как и качество предпосылок,
влияет на те эпистемические значения, которые может нести в себе
глагол devoir Е. Таким образом, с точки зрения эвиденциальности,
этот глагол всегда имеет значение инференциальности, причем его
эпистемические значения составляют шкалу от вероятности до поч-
ти полной достоверности.
Предложения с глаголом devoir Е можно трансформировать, с
точки зрения их модального содержания, в предложения с наречиями
probablement ‘вероятно’, 6videmment *по-видимому’, certainement
конечно':
(54) Jef devait avoir Ьй plus que de coutume. (G. Simenon)
‘Джеф, должно быть, выпи! (букв: должен был выпить) боль-
ше, чем обычно.’
(54’) Probablcmcnt/^videmment/certainement Jef а Ьй plus que de cou-
tume.
‘Вероятно/по-видичо.иу/несомненно Джеф выпил больше, чем
обычно.’
3.3,2. Глагол pouvoir как маркер эвиденциальности
I Подобно глаголу devoir Е, модальный глагол pouvoir Е также
™Ляется маркером инференциальности [Tasmowski, Dendale 1994|.
Он, так же как и глагол devoir Е. может входить в высказывания о
настоящем или прошедшем времени, но не в высказывания о буду,
щем. Поэтому для pouvoir Е невозможно употребление в формах фу.
турума | Корди 1988]» он может иметь только формы настоящего и
прошедшего времени.
Если речь идет о событиях, происходящих в собственном вре-
мени повествования, с модальным глаголом употребляется простой
инфинитив от непредельных глаголов (55) или сложный пассивный
инфинитив (56):
(55) — Qu’est-ce que c’est? demanda Miss Gay.
— Ce ne peut 2tre que Stevens, ou le pasteur. (J. Green)
*— Что это? — спросила мисс Гэй.
— Это может быть только Стивенс или пастор. ’
(56) (...) la longueur du trajet souterrain rend d’autant plus difficile la
localisation de 1’accident, qui peut 2tre expliqute par quatre hypo-
theses differentes. (M. Pagnol)
*(...) длина подземного потока затрудняет локализацию события
(исчезновения воды.—Е. К.), которое может быть объ-
яснено с помощью четырех различных гипотез.’
Если речь идет о прошлых событиях, то предшествование мо-
жет маркироваться двумя способами:
а) предшествование маркируется перфектом (плюсквамперфек-
том) глагола pouvoir (57), (58):
(57) L’idde que tous les homines de gdnie ont ete les camarades de
quelqu'un ne nous aide pas a comprendre que Гип d eux a pu etre le
not re. (A. Maurois)
‘Мысль о том, что все гении были чьими-то школьными това-
рищами. не помогает нам понять, что один из них мог быть
нашим однокашником.’
(58) Blanche, qui vient d'accomplir ce voyage (...) au cotd de sa
grand’ mdre Alidnore d'Aquitaine, a pu. des rec its que celle-ci lui
aura faits, tirer quelques lemons. (R. Pernoud)
‘Бланш, которая только что совершила это путешествие (.-) в
компании со своей бабкой Элеонорой Аквитанской, могла, из
историй, которые та ей. вероятно, рассказывала, извлечь кое-
какие уроки’.
В этом примере эвиденциальность маркируется два раза: глаго
м pouvoir в сложном прошедшем времени и сложным футурумом
(fututr antirieur) глагола faire. Одно средство усиливает другое. Упот-
^ление глагола pouvoir позволяет считать, что высказанное предпо-
ложение («могла извлечь уроки») не является единственно возмож-
ным
б) Предшествование маркируется сложным (перфектным) ин-
финитивом от зависимого глагола. Этот способ, однако, может при-
меняться только, если зависимый глагол является предельным:
(59) Je me demandais quelle bttise elle pouvait avoirfaite. (J. Boissard)
‘Я спрашивала себя, какую глупость она могла сотворить.'
(60) Rnalement. e’est (...) le gendre, qui pouvait s’etre dispute avec son
beau-pire et en etre venu aux coups. (M. Ragon)
‘Наконец, возможно, что (...) зять поссорился с тестем и до-
шел до драки.'
Эвиденциальный статус высказываний с модальным глаголом
pouvoir Е отличается от статуса высказываний с глаголом devoir Е.
Если при помоши глагола devoir Е маркируется единственный вывод,
который говорящий выбирает из ряда возможных на основе имею-
щихся предпосылок, то глагол pouvoir Е маркирует возможность не-
скольких сосуществующих выводов в ситуации, когда говорящий
колеблется в выборе между ними. Поэтому иногда в предложениях с
pouvoir Е эта неединственность вывода проявляется эксплицитно, как
в (55) и (56).
Эти контексты, в которых говорящий утверждает, что из суще-
ствующих посылок возможен не один вывод, а два (55) или несколько
(56), между которыми он колеблется в выборе, характерны для упот-
ребления pouvoir Е и не характерны для devoir Е.
В других случаях, когда в предложении выражается только од-
на возможность, употребление pouvoir Е свидетельствует о том, что и
Другие альтернативные возможности не исключены [Tasmowski.
Dendale, 1994]. Глагол pouvoir Е сочетает в себе значение инферен-
11И|ьности и эпистемическую модальность предположения. Если для
devoir Е характерен спекгр значений от почти полной достоверности
ероятности, то глагол pouvoir Е выражает предположение. Иногда
сг° эпнстемическое значение характеризуется также как эвентуаль-
(эпистемическая возможность).
Предложения с глаголом pouvoir Е могут трансформироваться
в синонимичные предложения с вводным словом peut-etre ‘может
быть'. Например. (57) можно трансформировать в (57'):
(57') L’id£e que tous les hommes de gdnie ont 6t£ les camarades de
quelqu’un ne nous aide pas й comprendre que I'un d'eux a peut-$lre
iti le ndtre.
‘Мысль о том, что все гении были чьими-то школьными това-
рищами, не помогает нам понять, что один из них, может
быть, был нашим однокашником.'
3.3.3. Маркировка значении эвиденциальности
глаголами мысли
Глаголы мысли содержат в своих лексических значениях ком-
понент эпистемической модальности. Часто они образуют модусные
конструкции, где в главном предложении содержится эпистемическая
оценка высказывания (диктума). В словаре «Le petit Robert» глагол
croire в конструкции с придаточным дополнительным (croire que...)
получает следующее толкование: «considerer comme vraisemblable ou
probable» [Le petit Robert 1972: 384] ‘считать правдоподобным или
вероятным'. Такое толкование говорит о том, что в значение данного
глагола входит эпистемическая оценка говорящим собственного вы-
сказывания. Но говорящий обычно дает эпистемическую оценку со-
держания высказывания, опираясь на мыслительную операцию выво-
да из некоторых известных ему предпосылок. Эти предпосылки
обычно эксплицитно не выражены в контексте, они могут подразу-
меваться. но сам глагол croire выражает мыслительную операцию,
которая не может не опираться на некоторые предпосылки.
Глаголам мысли посвящена статья [Vet 1994J, где сопоставля-
ются значения двух глаголов — «операторов высказывания»: croire
‘считать, думать, верить’ и savoir ‘знать’. Автор считает, что эти гла-
голы относятся к разным сферам эпистемической модальности. В
прямом употреблении, т. е. в 1 л. и в настоящем времени глаголы
мысли являются «операторами высказывания» (по нашей терминоло-
гии, они входят в коммуникативную рамку пропозиции). Если же они
имеют косвенное употребление, т. е. употребляются в любом лине,
кроме 1-го, и в любом времени, кроме настоящего, то этот эпистеми-
ческий компонент значения глагола входит в пропозицию, которая в
этом случае семантически является более сложной.
рукиии
Говоря о глаголе croire, автор показывает, что в модусной конст-
и в «прямом употреблении» этот глагол является оператором
твания, смягчающим его категоричность, т. е. вводящим ут-
верждение, к которому автор пришел в результате инференции. В ци-
тЖрусмой статье приводятся среди прочих высказывания (61) и (62):
(61) Pierre est divorc6 ‘Пьер развелся.’
(62) cro*s Чие Piene est divorce ‘Я думаю, что Пьер развелся.’
I Автор характеризует (61) как категорическое утверждение.
В нашей терминологии это утверждение имеет эпистемическое зна-
чение достоверности. В отличие от него (62) имеет эпистемическое
значение ограниченной достоверности, а с точки зрения эвиденци-
альности, характеризуется как инференциальное.
Помимо модусной конструкции je crois que (63) употребляется
также вводный оборот je crois (64) с тем же самым модальным значе-
нием:
(63) 11 faisait doux, le cate m’a techaufte et par la porle ouverte entrait
une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j’ai somnole un peu.
C’est un frfilement qui m'a r£veill£. (A. Camus)
‘Было тихо, кофе согрело меня, через открытую дверь входили
запахи ночи и цветов. Я думаю, что я ненадолго задремал. Ме-
ня разбудило легкое прикосновение.’
(64) La consonnance тёте du mot, je crois, m'effrayait.(М.-Th. Hum-
bert)
к ‘Само звучание этого слова, я думаю, пугало меня.’
Глагол savoir, также характеризуемый как оператор высказыва-
ния, имеет другое модальное значение. По мнению исследователей
IMartin 1987; Vet 1994], существуег тесная связь между утвежденисм
Р и выражением je sais que Р ‘я знаю, что Р’ (где Р — придаточное
предложение). С этим нельзя не согласиться, так как оба высказыва-
ния содержат эпистемическую оценку содержания Р как достоверно-
го Различие между простым утверждением и утвеждением. вводи-
чьтм оператором Je sais que заключается в их коммуникативных
ФУНКЦИЯХ
Ко Вег сравнивает коммуникативные функции двух высказы-
^НЙ (65) и (66):
5) Pierre est тапё ‘Пьер женат.’
Je sais que Pierre est marid ‘Я знаю, что Пьер женат.’
Он считает, что. утверждая (65), говорящий сообщает собесед.
нику о факте Р, которого тот не знает. В отличие от этого, утверждал
(66), говорящий утверждает достоверность Р, считая, что его собесед.
ник не уверен именно в достоверности Р [Vet 1994: 65].
Многие глаголы мысли также содержат в своем лексическом
значении компонент эпистемической оценки и одновременно инфе,
ренциальности. Мы считаем, что это относится к глаголам penser 'ду.
мать’, supposer ‘предполагать’, deviner ‘отгадывать, догадываться', se
douter ‘догадываться’, douter ‘сомневаться’ и др. Глаголы и имена су-
ществительные, выражающие мысль, во всех языках образуют лекси-
ческие группы, в пределах которых слова различаются по ряду диффе-
ренциальных признаков. Одним из таких признаков явялется «доля
уверенности или предположения в составе мысли, с чем связано пред-
ставление субъекта о степени ее истинности» [Апресян 1993: 10|.
Глаголы и существительные, обозначающие мысль, рассматри-
ваются иногда как лексическое ментальное поле, в котором различают-
ся центр и периферия и секторы поля, определяемые основными пара-
метрами мышления, см., например, работу [Гак 1993], где как один из
параметров мышления рассматривается степень адекватности дейст-
вительности (различаются: соответствие знания действительности
(savoir ‘знать’), неопределенность (croire ‘считать’, supposer ‘предпо-
лагать’) и несоответствие знания действительности (se tromper ‘оши-
баться’)).
4. Заключение
Категория эвиденциальности представлена во французском
языке, помимо значения прямой эвиденциальности, которое является
немаркированным членом оппозиции категориальных значений, еше
двумя значениями: пересказывательностью и инференциальностью.
Для маркировки пересказывательности употребляются формы
кондиционала: conditionnel present и conditionnel pass£. для маркиров-
ки инференциальности также могут употребляться формы кондииио
нала, но чаще используются формы будущего времени: futur simple и
futur antdrieur.
Значение кондиционала как маркера пересказывательности со-
стоит из двух компонентов: 1) информация, полученная от ДрУ0**
лиц. 2) информация, за достоверность которой говорящий нс отвеча
rf. Если информация получена из вторых рук, но субъект речи при-
нимает ее как достоверную, употребляется презенс или сложное про-
ведшее индикатива. Таким образом, значение источника информации
комбинируется в данном случае у кондиционала с эпистемическим
рачением недостоверности сообщаемого.
Значение футурума как маркера инференциальности также
комбинируется с эпистемическим значением большей или меньшей
степени достоверности. Но если говорящий уверен в достоверности
сообщаемого, то будущее зпистемическое не употребляется.
Кроме морфологической маркировки, значения эвиденциально-
сти могут иметь во французском языке лексическую маркировку в
составе определенных конструкций, — а именно, конструкций экс-
плицитного модуса с глаголом в 1-м лице и настоящем времени, с
придаточным дополнительным, вводимым союзом que; конструкций
со вводными словами или оборотами; и конструкций, состоящих из
глагола-оператора и зависимого инфинитива.
При лексической маркировке возможно выражение, помимо
значений пересказывательности и инференциальности. также некото-
рых других значений, связанных с источником получения знаний.
Глаголы devoir и pouvoir маркируют грамматическое значение
инференциальности. К этому значению присоединяется обязательный
компоненз эпистемической модальности, т. е. степени достоверности.
Глагол devoir маркирует высокую степень достоверности (от вероят-
ности до почти полной уверенности), тогда как глагол pouvoir марки-
рует более низкую степень достоверности (эпистемическую возмож-
ность или эвентуальность).
Оборот il parait маркирует грамматическое значение переска-
зывательности. Обороты il semble, il me semble маркируют особое
значение — а именно то. что источником информации являются не-
точные и неясные впечатления самого говорящего, из которых он
Делает вывод. При этом в значении глагола sembler содержится ком-
понент неуверенности говорящего в достоверности сообщения.
Глаголы мысли (croire, penser, douter, se douter, dcviner) в 1 л. и
в настоящем времени также маркируют значение инференциальности,
с Различиями в том, какая мыслительная операция лежит в основе
п°лУчения информации и в степени достоверности.
Глаголы речи в конструкции косвенной речи маркируют полу-
^ние информации от других лиц. но не маркируют степень ее досто-
верности, кроме некоторых особых случаев (например, употребление
глагола dire в неопределенно-личной конструкции).
Библиография
Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать И Дру.
тюнова Н. Д.. Рябцева Н. К. (отв. ред.). Логический анализ языка:
Ментальные действия. М.. 1993.
Гак В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального по-
ля) И Арутюнова Н. Д., Рябцева Н. К. (отв. ред.). Логический анализ
языка: Ментальные действия. М., 1993.
Корди Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском
языке. Л., 1988.
Корди Е. Е. Категория эвиденциальности и способы ее выражения во француз-
ских глагольных формах И Романское языкознание в России и за рубе-
жом. Тез. докл. СПб., 1998.
Корди Е. Е. К вопросу о категории эвиденциальности (в связи со значениями
некоторых форм французского глагола) // Вопросы романского и обще-
го языкознания (Сборник науч, трудов к 50-летию каф. романской фи-
лологии РГПУ им. Герцена). СПб., 1998а.
Корди Е. Е. Наклонение и время французского глагола в формально-условных
конструкциях современного французского языка И Бондарко А. В. (отв.
ред.). Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии
и синтаксиса в высказывании. СПб.: Наука, 2000.
Рябцева Н. К. Ментальный модус: от лексики к грамматике // Арутюнова
Н. Д.. Рябцева Н. К. (отв. ред.). Логический анализ языка: Ментальные
действия. М., 1993.
Сабанеева М. К. «Скрытая» грамматика глагольного наклонения (на мате-
, риале французского языка) И Исследования по романской филологии.
'Вып. 2.Л., 1978.
Bally Ch. Syntaxe de la modalitd explicite // Cahiers F. de Saussure. 1942. № 2.
Dendale P. Devoir dpistdmique, marqueur modal ou 6vidcnticl? // Langue fran-
?aise. Mai 1994. № 102.
Dendale P.. Tasmowski L Presentation. L’dvidentialite ou le marquagc des sources
du savoir // Langue frantjaise. Mai 1994. № 102.
Donaire ML La mise en sc£ne du conditionnel ou quand le locuteur reste en
coulisse II Le fran^ais modeme. 1998. № 2.
Givdn T. Evidentiality and cpistemic space // Studies in Language. 1982. Vol. V •
№ 1.
Grammaire Larousse du fran^ais contemporain par Chevalier J.-C., Blanche-
veniste C., Arrivd M.. Peytard J. Paris. 1964.
Grammaire Larousse du ХХе sidcle par Gaiffe E, Jahan S., Maille E.. Wagner L.,
Breuil E., Marijon M. Paris, 1936.
Grammaire mithodique du franejais par Riegel M„ Pellat J.-C., Rioul R. Paris,
1994.
Grevisse M Le bon usage. Cours de grammaire fran<;aisc. Gcmbloux; Paris. 1949.
Gaentchtva Z L’lnonciation m6diatis6e en bulgare // Revue des Etudes slaves.
1990. Vol. 62. № 1-2.
Guentcheva Z. Manifestations de la cathlgorie du mddialif dans les temps du fran-
$ais // Langue fran<;aise. Mai 1994. № 102.
Hu,tt H. Le verbe devoir: dtude synchronique et diachronique. Paris. 1974.
Le petit Robert. Dictionnaire alphaWtique et analogique de la langue fran^aise.
Paris. 1972.
\fartin R. Langage et croyance: les “univers de croyance" dans la thdorie s6man-
tique. Bruxelles. 1987.
Mfilke H. La dilution linguistique des responsabilitls. Essai de description polypho-
nique des marqueurs gvidentiels il semble que et il parait que // Langue
francaise. Mai 1994. № 102.
Mums J., Dendale P. Bibliographic selective de I’dvidentialitd // Langue fran^aisc.
Mai 1994. № 102.
Sueur J.-P. Une analyse s^mantique des verbes devoir' et 'pouvoir' H Le Fran^ais
modeme. 1979. № 47.
Tavnowski L. Dendale P. Pouvoir E, un marqueur d'lvidentialitd // Langue fran-
;aise. Mai 1994. № 102.
Vet C. Savoir et croire И Langue fran^aise. Mai 1994. № 102.
Wilmet M. Grammaire critique du fran^ais. [Paris], 1997.
Б. Я. Островский
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В ЯЗЫКЕ ДАРИ
1. Общие сведения о языке дари
Современный язык дари является одним из двух (наряду с пуш-
ту, или пашто) официальных языков Афганистана и близкородствен
персидскому и таджикскому. Язык дари существует в двух основных
разновидностях: литературно-письменной (близкой современному
персидскому языку) и устно-разговорной (представляющей собой
говор жителей Кабула и выполняющей роль наддиалектного койнэ).
Различия между ними касаются прежде всего фонетики и лексики, в
меньшей степени — грамматики.
В данной статье использованы примеры из современной худо-
жественной прозы, школьных учебников, исторических монографий,
полевых записей разговорной речи и других источников. Примеры с
литерами (а, бит. д.) составлены автором специально для иллюстра-
ции некоторых положений. Примеры на устно-разговорной разновид-
ности дари помечены как разг.
1.1. Сведения по морфологии
Именам существительным свойственна категория числа (един-
ственное и множественное), например: ketSb ‘книга’ — ketab-ha
(разг. ketab-Й) или kotob ‘книги’, а также категория артикля: ketab
‘книга’ — ketilb-e ‘какая-то книга’.1
Для качественных имен прилагательных и наречий характерна
категория степеней сравнения: boland ‘высокий’, ‘высоко’ — boland-
1 Артикль и прочие показатели, которые принято отделять от знамена
тельных слов дефисами (-), здесь при морфемном членении (где дефис сим
волизирует морфемную границу внутри слова) отделяются от знаменатель*
ных слов при помощи тире (-).
О Б. Я. Островский. 2007
wr *более высокий’, выше’ — boland-tar-in "самый высокий', ‘высо-
чайший'. Прилагательные часто подвергаются субстантивации и ад-
вербиализации.
Среди местоимений различных разрядов необходимо отметить
^нтные местоимения, которые чаще всего примыкают к существи-
тельным. указывая принадлежность: ketab-et-Зп "ваша книга’.
Общее число простых глаголов в языке дари невелико, и мно-
гие действия передаются при помощи аналитических глаголов, на-
пример: kar kardan ‘работать’ букв, ‘делать работу’. Имеются глаголы
сильные — budan ‘быть’ и d&Stan ‘иметь’ — и слабые (все прочие: в
качестве их образца здесь и далее, в соответствии с афганской лин-
гвистической традицией, используется глагол zadan ‘бить’).
В образовании синтетических финитных и инфинитных форм,
встречающихся в приводимых далее примерах, участвуют следующие
основы, см. табл. 1.
Таблица I
Глагол Основа аориста Основа претерита Основа лрезенса (выделяется только у сильных глаголов)
zadan "бить" -zan- -zad- —
budan быть’ -bas- -bud- ((h)a)st- или нулевая
diStan "иметь" -ddStabiS- -diSt- -dar-
Глаголы дари имеют неличные формы, в частности, инфини-
тив. состоящий из претеритальной основы и суффикса -ап. например:
zad-an ‘бить’, и причастие прошедшего времени, образуемое также от
основы претерита с помощью суффикса -а, например: zad-a ‘побив-
ший’, ‘побитый’, ‘побив’.
Глаголы дари весьма богаты финитными формами. В образова-
нии синтетических финитных форм, встречающихся в приводимых
Дмее примерах (презенс. презенс-футурум, претерит, а в разговорной
Разновидности — также перфект и перфект II), участвуют следующие
компоненты:
1) основы знаменательных глаголов, см. выше;
2) личные окончания, которые бывают двух типов (первичные
и аторичные), см. табл. 2;
3) формообразующий префикс имперфектива те- (в примерах
Т’вница между этим префиксом и основой не отмечается), например:
^zan-am ‘бью’, mezad-i ‘ты бил’, m6zada(ast) ‘по-видимому, он бил’;
4) префикс отрицания: па-, например: na-mezan-ad ‘не бьет’.
Таблица 2
Первичные окончания Вторичные (перфектные) окончания
1 л. ед. ч. -ат (разг. -от) разг, -ст
2 л. ед. ч. -i разг, -i
3 л. ед. ч. -ad (разг. -а) или нулевое разг. -а
1 л. мн. ч. -irn разг, -ст
2 л. мн. ч. -id (разг. -in) разг, -in
3 л. мн. ч. -and (разг. -ап) разг. -4п
В образовании аналитических финитных форм, встречающих-
ся в приводимых далее примерах (перфекта и плюсквамперфекта изъ-
явительного и аудитивного наклонений, а также пассива), участвуют
вспомогательные глаголы budan ‘быть’ (образующий формы перфек-
та и плюсквамперфекта) и Sodan ‘делаться’, ‘становиться’ (образую-
щий пассивные формы). В аналитических словоформах спрягается
один из вспомогательных глаголов, а прочие глаголы выступают в
виде причастия прошедшего времени (образованного от основы пре-
терита при помощи суффикса -а), например: zada Soda bud ‘(он уже)
был побит'.
В приводимых далее примерах встречаются следующие формы
изъявительного и аудитивного наклонений (в качестве образцов взяты
глаголы zadan, budan и daStan в утвердительной форме активного
залога 3 л. ед. ч.), см. табл. 3.
1.2. Сведения по синтаксису
Базовый порядок слов — SOV. Связь слов в словосочетаниях
осуществляется при помощи служебных слов, а также посредством
примыкания. К служебным словам относятся предлоги, а также по-
слелог га, разг. -(г)а, оформляющий в некоторых случаях прямое
дополнение. Изафетный показатель -(у)е чаще всего связывает опре-
деляемое слово, к которому он фонетически примыкает, с постпози-
тивным определением; кроме того, он входит в состав некоторых
отыменных предлогов (в этих случаях в морфемной строке наличие
этого показателя не отмечается).
В сложноподчиненных предложениях связь между главной и
зависимой частями осуществляется при помощи подчинительных
союзов; из них наиболее употребителен союз ке, способный вводить
придаточные едва ли не любого типа.
Возможны также бессоюзные сложные предложения.
13. Сведения о средствах выражения эвиденциальности
Эвиденциальная (засвидетельствованная) информация, как из-
вестно. может быть основана либо на личном опыте говорящего (пря-
мая засвидетельствованность), либо на сведениях, почерпнутых из
других источников (косвенная засвидетельствованность), а именно: из
общения с другими людьми или чтения литературы (пересказыватель-
ность), из собственных предположений и догадок (инференциаль-
ность). См. [Якобсон 1972: 101].
Таблица 3
форма Zidan budan diStan Значение
Игьявитезьное наклонение
PRSFVT mezan-ad mebaJad medaJtabaS-ad A||E||R||S*
ГЯ-S - ast dir-ad A||E||R||S
рят IPRF zad bud dait у слабого глагола: A||-F.||R>S или A>-E[|R>S; у сильного глагола: A||E||R>S
mczad (rnibud) (midiJt) у слабого । лагала: A||-E||R>S*«
HtF zada ast или zada (разг. zad-a) buda asl или buda [разг, bud-a) diJu ast или daita (разг. diJt-a) у слабого глагола: A>-E||R||S. A||-E>R||S или A>E>R|S; у любого глагола: эвиленпиальный аналог претерита
М zada bud - - A^E|[R>S или A|I-E>R>S
Ь Лудитивное наклонение
1*Ы1 tnezada ast или rnezada (разг. mezad-a) - эяиденциальный аналог имперфекта
МП zada buda ast или zada buda (разг. zada buda) — эвиленпиальный аналог плюсквамперфекта 1
Примечания к таблице
♦ Условные обозначения: Е - излагаемое событие (-Е — событие
целостное, -Е — событие-процесс); А — действие или состояние, пе-
редаваемое глагольной лексемой; R — событие-ориентир; S — момент
речи; || — одновременность (или следование); >— предшествование.
Например. -E|[R означает, что излагаемое событие-процесс одновре-
менно ориентиру (или следует за ним), a R>S означает, что ориентир
предшествует моменту речи.
♦•У сильных глаголов данная форма в примерах не встречается. '
В языке дари имеются специальные средства для выражения
эвиденциальности (во всех ее разновидностях). Они подразделяются
здесь на два типа: а) неморфологические средства (лексические, син-
таксические) и б) морфологические средства (связанные с употребле-
нием тех или иных финитных форм). Использование средств одного
типа не исключает использования средств другого типа. Так, в (1)
эвиденциальность выражена одновременно и лексически (наличие
модусного глагола восприятия), и синтаксически (оформление выска-
зывания как сложноподчиненного предложения с придаточным под-
лежащным), и морфологически (употребление формы презенса-
футурума вместо имперфекта). Подобно этому, в разговорном приме-
ре (2) эвиденциальность выражена и лексически (наличие специаль-
ной частицы), и морфологически (употребление формы аудитивного
наклонения).
(1) MaTum bud ke nafas-nafasak тбгап-ad
заметный 6brn>:PRT:3sG SR частое.дыхание 6HTb:PRSFUT-3SG
(P. Зарьяб)
‘Было заметно, что он тяжело дышит.’
(2) Хау u rSst gofta bud-a
значит он правильный говорить PQPII-3SG
‘Значит, он был (раньше) прав.’
Впрочем, использование перечисленных средств при изложении
прямо или косвенно засвидетельствованного события не является обя-
зательным, так что наличие факта засвидетельствованности иногда
может быть выявлено лишь из более или менее широкого контекста.
Так, в (3) из контекста явствует, что начиная со второго пред*
ложения идет пересказ сообщения одной из героинь рассказа, однако
пересказывательность не выражена здесь ни лексическими, ни си
таксическими, ни морфологическими средствами:
до Yahy& 6 га sadS zad-o kayfeyyat-e
Яхья она OBJ голос бить:РНТ:38О-и обстановка-IZAF
basta §od-an-e darwSza гй az 6 sawil
закрываяь PASS-INF-IZAF дверь OBJ от она вопрос
kard. Zahr& Ciz-S na-medanest. Dar
делать:РКТ:35С. Захра вешь-ART NEG-3HaTb:lMPF:3SG в
Ь&уСа-уе HSji ЬЗ digar doxtar-an maSyul-e
садик-lZAF Хаджи с другой девочка-PL занятый-lZAF
!tama$a bud ke yak b3r ndkar-hfl-ye Haji
созерцание 6biTb:PRT:3SG SR один раз слуга-PL-lZAF Хаджи
ba Cob bar anh3 hojum awarda bud-and (...) ZahrA
с палка на они нападение приносить pqpi-3pl Захра
farar namud-a xod-aJ ra ba inj3 rasanda
бегство делать-PART caM-POSS:3 OBJ PREP здесь доставлять
bud (M. С. Фарханг)
k PQPl:3SG
‘Яхья окликнул ее и спросил, как оказалась закрыта дверь (в
сад). Захра (по ее словам) ничего не знала. Она вместе с други-
ми девочками в саду Хаджи наблюдала (за происходящим), как
вдруг слуги Хаджи набросились на них с палками (...) Захра,
убежав, пришла сюда.'
2. Немпрфологнческие средства выражения эвиденциальности
К числу неморфологических средств выражения эвиденциаль-
носги. как уже указывалось выше, относятся средства лексические и
синтаксические.
2.1. Лексические средства выражения эвиденциальности
К лексическим средствам прежде всего относятся модусные
тяаголы и глагольные обороты, а кроме того, вводные слова и оборо-
ты неглагольного характера. Модусные глаголы и глагольные оборо-
Указывают на различные способы засвидетельствования (факта
получения информации, по Якобсону).
а) Восприятие органами чувств (didan ‘видеть’. Sonidan ‘слы-
^'’.ehsSs kardan ‘чувствовать’ и т. п.),ср. (4), а также (16),(17), (45):
(4) Did-am digar-Sn ham ba negih-hS-ye
видетыРйТ-1SG другой-PL также с взгляд-pl-izaf
tahqiramez ba man mSnegar-and (Дж. Нурани)
презрительный prep я cMorperb:PRSFUT-3PL
‘Я увидел, что другие тоже смотрят на меня с презрением.’
б) Подверженность восприятию (ma'lum Sodan ‘казаться’, ‘вид-
неться’, ba nazar-e... Smadan ‘казаться кому-л.' и т. п.), ср. (1), (21).
в) Умственная деятельность (fahmidan ‘знать’, ‘понимать’, fekr
kardan ‘думать’, ‘полагать’, tasawwor kardan ‘воображать’ и т. п.), ср.
(5), а также (22), (34), (36), (38):
(5) Tasawwor kard ta’alioq-ё az qadim
воображение делать:РРТ:35С симпатия-ART из старинный
bayn-e anha wojud dOJta ast (А. Усман)
между они существование иметь PRFI:3SG
‘Он вообразил, что они уже давно испытывают симпатию друг
к другу.’
г) Подверженность умственной деятельности: ba yfid-e... ama-
dan ‘вспоминаться кому-л.’, ba fekr-e... rasidan ‘приходить кому-л. на
ум’ и т. п.:
(6) Dar bayn-e rSh ba y5d-aS
в середина-IZAF дорога PREP пам ять-POSS :3
amad ke darwSza-ye SahzSda-ye soydi
приходить:РйТ:3$С SR дверь-lZAF принц-lZAF согдийский
qofl ast (А. Г. Бришна)
замок 6biTb:PRS:3SG
‘По дороге она вспомнила, что дверь (камеры) согдийского
принца заперта.’
д) Логический вывод (baramadan ‘следовать’, ‘вытекать’, payda
budan ‘быть очевидным’ и т. п.), ср. (7), а также (12), (15):
(7) Az rang, rox wa tarz-e sabt kard-an-e
из цвет лицо и способ-lZAF запись делать-lNF-lZAF
xater-St dar 3n barmfS-yad ke
воспоминание-PL в она BBCTBOBaTb:PRSFUT-3SG SR
nawisenda-ye an mard-ё buda ba ehsas-e
автор-IZAF она мужчина-ART 6bm>:PRFl:3SG с чувство-lZAF
ensflni-wo deqqat-e kftmel-e nez&mi (Б. Арганд)
человеческий-и точность-izaf полный-izaf военный
‘По ее (тетрадки) внешнему виду и характеру записи впечатле-
ний в ней видно, что ее автор был человеком гуманным и по-
военному пунктуальным.'
е) Путь к логическому выводу (neSan dadan ‘показывать', ba
esbit rasandan ‘доказывать* и т. п.):
(g) Otaq-hS-yc dars ba tar-ha-ye jdla dar zilweya-ha-ye
1 комната-PL-IZAF урок c нить-PL-IZAF паук в угол-PL-IZAF
anha neSanj medad? ke az moddat-ha bast-a
они noKa3biBaTi>:lMPF:3SG| j SR от период-PL закрывать-PART
buda ast (А. Хабиб)
быть PRF1:3SG
‘Паутина в углах классных комнат показывала, что они уже
давно были закрыты.'
ж) сообщение (goftan ‘говорить’, qessa kardan ‘рассказывать’, и
т. п.), ср. (9), а также (13), (35), (37).
(9) Gofta mS&od rah-hS mingozSri Soda
говорить pass:IMPF:3sg дорога-PL минирование делаться
ast (А. Хабиб)
PRFL3SG
‘Говорили, что дороги заминированы.’
К числу вводных слов и оборотов неглагольного характера от-
носятся, в частности, такие частицы и наречия со значением косвен-
ной засвидегельствованности, как pas, разг, хау ‘следовательно’, ‘зна-
чит', goyfi или gdyi ‘как будто’, tab’an ‘разумеется’ (ср. разговорный
пример (10), а также (2), (12), (14), (40)), и обороты, содержащие
ссылку на источник информации, — такие как ba qawl-e..., ba
gofta-ye... ‘по словам (чьим-л.)’, bena bar ettela’-e... ‘по (чьему-л.)
сообщению’; ср. (11).
00) Pas рагёё-га ke ba ma
следовательно табель:АИТ-ов; sr prep я
neJan, dfid: s^xtagi bud-a (Дж. Нурани)
показывать:РРТ:38С|д поддельный быть-PRFLSSG
‘Значит, (школьный) табель, который он мне показал, был под-
дельным.’
(II) Bena! bar2 xabar-ha-ye wasela in mozSker-St
согласно^ известие-PL-lZAF прибывающий этот переговоры-рц
ba nakami anjamida ast
PREP неудача заканчиваться prfi:3sg
‘Согласно поступившим сообщениям, эти переговоры закончи-
лись неудачей.’
Вводные слова и обороты неглагольного характера могут соче-
таться с модусными глаголами и глагольными оборотами:
(12) Pas ma'lum me5aw-ad ke Sfl’erdar
следовательно известный делаться:РК5НГТ-38С SR поэт в
senf-e awwal buda (Дж. Нурани)
класс-lZAF первый 6brn»:PRFi:3SG
‘Таким образом, выясняется, что поэт учился в первом классе.'
(13) Nabi az qawl-e mama-ya5 qessa kard
Наби от речь-IZAF брат.матери-РО$5:3 рассказ делать:РКТ:Зад
ke mddar-aS sar-e zii morda ast wa padar-aS
SR MaTb-POSS:3 на роды умирать PRFI:3SG и OTeu-POSS:3
ke ’SSeq-e madar-a5 buda pas, az2
SR влюбленный-IZAF MaTb-POSS:3 6biTb:PRFl:3SG после|,2
mah-ё deqqmarg Sodai astj (А. Усман)
месяц-ART смерть.от.тоски делаться: PR Fl :3SG|j
‘Наби co слов своего дяди рассказал, что его мать умерла от ро-
дов, а его отец, который ее очень любил, через месяц умер от
тоски.'
2.2. Синтаксические средства выражения эвиденциальности
Чаще всего изложение засвидетельствованного события офор-
мляется как сложноподчиненное предложение, главная часть которо-
го содержит один из модусных глаголов или глагольных оборотов; ср.
(1). (4Н9). (12). (13), (15), (16), (21), (22), (31Н38).
Впрочем, в некоторых случаях главная часть содержит не мо-
дусный глагол или оборот, а существительное, указывающее на ха-
рактер информации (xabar, ettela’ ‘известие’, afwah ‘слухи’ и т. п ).
содержание которой раскрывается в зависимой части, ср. (14), а также
(39).
(14) AfwSh-e га paxi kard-and ke karnel
слух:PL-ART OBJ распространение делать:РИТ-ЗР!. SR полковник
gdyS sarbfiz-ftn га latokOb mekardai ast2(A. Хабиб)
будто.бы солдат-PL OBJ побои делать:РКН1:38Си
•Распустили слухи, что полковник будто бы избивал солдат.’
Зависимая часть представляет собой придаточное дополни-
тельное (ср. (4), (5). (8), (13), (16), (22), (31), (ЗЗН38)) либо подле-
жащное (ср. (1). (6), (7), (9), (12), (15), (21). (32)). Такое придаточное,
м* правило, вводится союзом ke, однако наличие этого союза не яв-
ляется обязательным, так что он может и отсутствовать, ср. (15). а
также (4). (5). (9), (31). (37).
(15) Payda na-bud bad az kojS mewazid (А.Усман)
очевидный NEG-6biTb:PRT:3SG ветер из где fljm»:IMPF:3SG
‘Было непонятно, откуда дует ветер.’
Зависимая часть некоторых сложноподчиненных предложений,
излагающих засвидетельствованное событие, может оформляться как
придаточное определительное (которое, вообще говоря, для изложе-
ния таких событий не предназначено); ср. (16). Однако по существу
такая зависимая часть представляет собой преобразованное прида-
точное дополнительное или подлежащное, так что предложение (16)
можно рассматривать как результат преобразования предложения
(16а). В данном случае это подтверждается использованием в составе
зависимой части морфологических средств выражения эвиденциаль-
ности (см. 3.1). Однако в некоторых других случаях подобное пред-
ложение может допускать двоякую интерпретацию, ср. (17).
(16) HattS flmer-e edara-yem-fln гЗ did-am
даже директор—IZAF учреждение-POSS: 1 -PL OBJ видетыРКТ-1SG
kc dar pakkari hessa gerefta b3 jeddeyyat kfir
SR в уборка доля 6paTb:PRFt:3SG с серьезность работа
тёкоп-ad (Дж. Нурани)
делать:РК5ГОТ-35С
‘Я даже увидел директора нашего учреждения, который принял
участие в уборке и усердно трудится.’
(16а) Did-am ke hatt5 amcr-e edSra-yem-an
видеть РКТ-1 SG SR лаже директор-lZAF учреждение-POSS: 1 -PL
dar pdkk&ri hessa gerefta bH jeddeyyat kdr
в уборка доля 6paTb:PRFI:3SG с серьезность работа
mekon-ad
nena-n>:PRSFUl'-3SG
‘Я увидел, что даже директор нашего учреждения принял уча-
стие в уборке и усердно трудится.’
(17) Dar durdast-ha abr-hS-ye seyah ra did
в удаленный-PL туча-PL-lZAF черный SR видеть:РРТ:35С
ke 5etab| zad-a2 megorext-and (А. Зарьяб).
SR торопиться: PARTи убегать: IMPF-3PL
а) ‘Он увидел вдалеке черные тучи, которые торопливо убега-
ли.7б)‘Он увидел, что черные тучи вдалеке торопливо убегали.’
3. Морфологические средства выражения эвиденциальности
Морфологические средства выражения эвиденциальности в
языке дари, как уже говорилось выше, связаны с употреблением тех
или иных финитных форм глагола. С помощью этих средств эвиден-
циальность может быть выражена двояко: либо а) темпоральным спо-
собом, т. е. заменой одних временных форм другими, либо б) модаль-
ным способом, т. е. использованием форм перфекта и аудитивного
наклонения.
3.1. Темпоральный способ выражения эвиденциальности
При использовании темпорального способа выражения эвиден-
циальности разновременность ситуации получения информации (да-
лее называемой фактом засвидетельствованности излагаемого собы-
тия) и момента речи не получает морфологического выражения, даже
если они действительно разновременны. Однако при этом сохраняет-
ся морфологическое выражение разновременности двух других собы-
тий: излагаемого события и его засвидетельствованности (если, разу-
меется, они действительно разновременны). Иными словами, катего-
рия собственно времени, т. е. взаимное расположение события-
ориентира и момента речи на временнбй оси (R:S), в тех случаях,
когда ориентир указывает на засвидетельствованность излагаемого
события, остается невыраженной, а выражение получает одна лишь
категория таксиса, т. е. взаимное расположение на временной оси
излагаемого события и события-ориентира (E:R) (см. 1.1). Этот спо-
соб обычно именуется относительным употреблением времен.
Темпоральный способ выражения засвидетельствованности
шляется в том, что некоторые из финитных форм, которые были бы
^кгтреблены, если бы излагаемое событие было ориентировано не на
факт засвидетельствованности, а на какое-либо другое событие, при
ориентации излагаемого события на засвидетельствованность заменя-
ются другими финитными формами. Чаще всего это сводится к тому,
что в случае, если факт засвидетельствованности предшествует момен-
ту речи (R>S), вместо плюсквамперфекта употребляется перфект (ср.
(18а), (186), а также (9), (16), (25)), а вместо имперфекта или претерита
(при условии одновременности излагаемого события и факта его засви-
детсльствованности — E||R) - презенс-футурум или презенс (ср. (19а,
б), (20а, б). (21), (22), а также (1). (4), (6), (16). (26), (27)). В (18Н2О)
значение эвиденциальности ради наглядности и единообразия сопос-
тавляется с неэвиденциальным значением причинности:
(18а) Man motaaser Sod-am гёгй
я огорченный делаться:PRT-1SG так.как
berSdar-am Jatranj га baxta bud
брат-POSS: 1 шахматы OBJ проигрывать pqpi:3sg
‘Я огорчился, так как мой брат проиграл шахматную партию.’
(186) Мап ЬЗхаЬаг Sod-am ke ber3dar-am Jatranj
я осведомленный делаться :PRT-1SG SR брат-POSS:! шахматы
га baxta ast
OBJ проигрывать PRR:3SG
(наряду c baxta bud ‘проигрывать PQPI:3sg’)
'Я узнал, что мой брат проиграл шахматную партию.'
(19а) Anhii mozahem na-bud-and zera mS
они причиняющий.беспокойство NEG-6biTb:PRT-3PL так.как мы
dar ЬЗу nchSl mene53nd-6m
в сад саженец сажать:1МРР-1РЬ
‘Они нам не мешали, так как мы сажали в саду деревья.’
(196) Anha motawajjeh na-bud-and ke ma dar
они обращающий.внимание NEG-6bm>:PRT-3PL SR мы в
bay nehai mene$an-6m
сад саженец сажать: prsfut-1 pl
(наряду c m6ne5and-em ‘сажать:1МРР-1Рк’)
‘Они не замечали, что мы сажаем (аи. сажали) в саду деревья.'
(20а) Ahmad nala mezad zera saxt mariz
Ахмад стон 6HTb:lMPF:3sG так.как крепко больной
bud
6uTb:PRT:3SG
'Ахмад стонал, так как был тяжело болен.'
(206) Ahmad ehsas mSkard ke saxt mariz
Ахмад чувство делать:1МРР:38С SR крепко больной
ast
6biTb:PRS:3sG (наряду с bud ‘6brn>:PRT:3SG’)
‘Ахмад чувствовал, что (есть вм. был) тяжело болен.'
(21) Ba nazar-a5 Smad ke yak qodrat-e
PREP взгляд-РО55:3 npHxoflHTb:PRT:3SG SR один сила-iZAF
nflmar’i b& 6 mejang-ad (P. Зарьяб)
невидимый с он BoeeaTb:PRSFUT-3SG
(ам. mSjangid ‘воевать:1МРЕ:35С’)
‘Ему показалось, что с ним борется (&и. боролась) какая-то не-
видимая сила.'
(22) Maryam na-medanest ke Sawhar-aS Ce marizi
Марьям NEG-3HaTb:lMPF:3SG SR муж-РО85:3 что болезнь
d^r-ad (Т. Каюм)
HMeTb:PRS-3SG (ам. daSt ‘HMeTb:PRT:3SG’)
‘Марьям не знала, чем (есть вм. был) болен ее муж.’
В тех случаях, когда факт засвидегельствованности совпадает
по времени с моментом речи (R||S) либо излагаемое событие, предше-
ствующее факту засвидегельствованности. представляет собой собы-
тие-процесс (-E>R), употребление финитных форм при темпораль-
ном способе выражения эвиденциальности соответствует общим за-
кономерностям. и. следовательно, указанные выше замены форм не
имеют места:
(23а) Man medan-am ke tu dar an zaman digar
я 3Harb:PRSFUT-ISG SR ты в тот время уже
§2mel-e maktab Soda bud-i
включенный-lZAF школа делаться PQP1-2SG
‘Я знаю, что ты тогда уже поступил в школу.’
(236) Man mCdSn-am ke tu dar fin zaman maktab
я 3Haib:PRSFUT-lSG SR ты в тот время школа
mCxlnd-i
изучать:1МРР-25С
‘Я знаю, что ты тогда учился в школе.’
Man m6d3n-am ke tu dar 3n zaman Sagerd-e maktab
я 3HaTb:PRSFUT-1SG SR ты в тот время ученик-IZAF школа
bud-i
6uTb:PRT-2SG
‘Я знаю, что ты тогда был школьником.'
(24а) Man m€dinest-am ke tu qablan digar §amel-e
я знать:1МИ=-1SG SR ты прежде уже включенный-lZAF
tnaktab Soda bud-i
школа делаться PQPI-2SG
‘Я знал, что ты прежде уже поступил (т. е. был поступившим)
в школу.'
(24б) Man medanest-am ke tu qablan maktab m^xfind-i
я 3HaTb:IMPF-lSG SR ты прежде школа изучать: IMPF-2SG
‘Я знал, что ты прежде учился в школе.’
(24в) Man m6d3nest-am ke tu qablan 5agerd-e maktab
я 3HaTb:lMPF-lSG SR ты прежде ученик-IZAF школа
bud-i
6biTb:PRT-2SG
‘Я знал, что ты прежде был школьником.’
Темпоральный способ выражения эвиденциальности использу-
ется в составе придаточных дополнительных (ср. (4), (22)) и подле-
жащных (ср. (1), (6), (9), (21)), вводимых модусными глаголами, а
также в составе придаточных определительных, синтаксически соот-
носимых с придаточными дополнительными и подлежащными (см.
-2 пример (16)).
’ Темпоральный способ встречается и в тех случаях, когда не-
*°Рфоло1 ивеские средства выражения эвиденциальности отсутст-
•Уют, ср. (25)-(27): тогда событие-ориентир, указывающее на засви-
*гельствованность, не приводится в явном виде, а лишь подразуме-
вая, так что участники этого события остаются неизвестными.
§agerd-an dar entezHr-e mo'allem-e jadid-e
ученик-PL в ожиданис-lZAF учитель-lZAF новый-izaf
niazmun-e paSto CaSm ba dar doxta and (Б. Эхсас)
| Предмет-IZAF пушту глаз PREP дверь пришивать PRF1:3PL
(ем. doxta bud-and ‘пришивать PQPI-3PL')
‘Ученики пристально смотрят (aw. смотрели) на дверь в ожида-
нии нового учителя языка пушту.'
(26) Hamin । ке2 kenSr-e darya mSras-ad
как-только].; край-IZAF река flocTHraTb:PRSFUT-3SG
(ам. rasid *fl0CTHraTb:PRT:3SG')
sada-ye mawj-hS dar goJ-aS mfixal-ad-o
звук-izaf волна-PL в yxo-POSS:3 BOH3aTbcx:PRSFUT-3SG—и
(aw. xalid ‘BOH3aTbca:PRT:3SG’)
Cort-ha-ya5 ra para m€kon-ad (А. Усман)
pa3MbmmeHHe-PL-POSS:3 OBJ кусок делать:РР5Р1ГГ-3$о
(ом. kard *делать:РКТ:38С’)
‘Как только он добирается (ем. добрался) до берега реки, щум
волн врывается (ем. ворвался) в его уши и прерывает (ем. пре.
рвал) его размышления.'
(27) Beruni (...) az nazar-e jahdnbini bar asSs-St-e
Бируни от взгляд-izaf мировоззрение на основа-PL-ART
ke dar hamSn ‘asr tasallot ddr-ad
SR в тот.же эпоха господство HMeTb:PRS-3SG
(ew. diSt ‘HMeTb:PRT:3SG’)
mottaki ast (Ш. Джаузджани)
опирающийся 6bm».PsR:3SG (ew. bud ‘6biTb:PRT:3SG’)
"Бируни в плане мировоззрения опирается (ем. опирался) на
представления, которые господствуют (ей. господствовали) в
ту эпоху.’
Подобные случаи принято именовать настоящим историче-
ским; считается, что формы презенс-футурума, презенса и перфекта
употреблены здесь ради оживления повествования о событиях, кото-
рые как бы разворачиваются у говорящего на глазах, теряя связь с
прошлым. Однако такое мнение спорно, потому что в составе некото-
рых придаточных предложений (например, определительных) фор-
мальная связь с прошлым чаще всего сохраняется, проявляясь в том,
что вместо вышеперечисленных форм чаще всего употребляются
формы претерита, имперфекта и плюсквамперфекта:
(28) Jamlli (...) ba dadar-e seyflh-ё ke da5t
Джамали с платок-IZAF черный—ART SR HMeTb:PRT:3SG
(но HedSr-ad *HMeTb:PRS-3SG>
xod rS pedanid-a wa ba nazdik-e ata§
сама OBJ заворачивать-PART и PREP близкий-IZAF огонь
mexab-ad
дожиться. PRSFUT-3SG (А. Г. Бришна)
(<w. xSbid ‘ложиться:РИТ:38С’)
•Джамали (...). закутавшись в черный платок, который имеется
(букв. имелся) у нее, ложится («и. легла) поближе к огню.'
^29) Az daka-ye darya ДЬ-Ьй-уе mast-o gelalud
с парапет-lZAF река вода-PL-lZAF возбужденный-и мутный
ji ke dar ауб§-е bestar-e namolayem
OBJ SR в объятие-lZAF русло-IZAF жесткий
tangi mekard-and
теснота делать: IMPF-3PL
(ноне mckon-and •делать:Рй$гит-ЗРЬ’)
wa faraxna-ye bozorg-tar-ё mejost-and
и простор-lZAF большой-COMPAR-ART искать:IMPF-3PL
(но не mfijd-yand ‘HCKaTb:PRSFLiT-3PL’)
menegar-ad (А. Усман)
CMOTpeTb:PRSFUT-3SG (&w. menegarist ‘c.MOTperb:lMPF:3SG')
‘Он смотрит (aw. смотрел) с набережной на бурные, мутные во-
ды, которые теснятся (букв. теснились) в узком русле и ищут
(букв, искали) большего простора.’
(30) Sarbaz-an masruf-e saxt-an-e pol-ё
солдат-PL занятый-lZAF строить-lNF-lZAF мост-art
hast-and ke tawassot-e bandit-ha taxrib
6brn>:PRS-3PL SR посредством бандит-PL разрушение
(aw. bud-and *6biTb:PRT-3PL)
Soda bud (Б. Эхсас)
делаться PQP1:3SG (но не Soda ast 'делаться PRFl:3SG’)
‘Солдаты восстанавливают (aw. восстанавливали) мост, кото-
рый разрушен (букв, был разрушен) бандитами.’
Впрочем, использование темпорального способа выражения
3*иденциальности (как и других морфологических средств) не явля-
ГГСя в языке дари обязательным, так что перечисленные выше заме-
lu одних финитных форм другими могут и не производиться. Здесь
м°Жны два случая: а) то обстоятельство, что ориентир указывает
^Освидетельствованность излагаемого события, говорящим иг-
?ЦРУется, ср. (3), (15) (подобным же образом, в (21), (22),
см। Ареально употребленные глагольные формы без ущерба для
фГ*”® и грамматической правильности могут быть заменены теми
И*®*’ которые помещены в скобках с пометой ли ); б) излагае-
мое событие ориентировано не на факт его засвидетельствованно-
сти, а на какое-либо другое событие, относящееся к другому врсме.
ни (в частном случае оно может быть ориентировано само на себя)
и тогда именно это другое событие и выступает в роли ориентира:
(31) MSgfi-yand way az ayaz tS pSyin-e
говорить:PRSFUT-3PL он от начало до конец-EAF
*omr-aS b£S-tar az yak-sad-o haStdd
жизнь-РО85:3 много-COMPAR от один-сто-и восемьдесят
ketSb-o resJIa naweSt
книга-и трактат писать:РРТ:38О
(но не naweSta ast ‘писать PRFT.3SG’)
‘Утверждают, что он с начала до конца своей жизни написал
более ста восьмидесяти книг и трактатов.’
(32) Та Зхег ma'lum na-5od ke dar an
до конец известный NEG-fle.nan>cn:PRT:3sG SR в тот
hesar-e Sum (...) bar Zamarrod-e moqaddas di
крепость-lZAF зловещий на Замаррод-IZAF святой что
awarda bud-and ke nagahSn bdmSr Sod (X. Халили)
приносить PQPI-3PLSR внезапно больной делаться: PRT:3SG
(но не Swarda and ‘приносить prfi:3pl‘)
‘До конца так и не выяснилось, что сделали в той ужасной кре-
пости (...) с несчастной Замаррод, что она внезапно заболела.’
Можно предположить, что темпоральный способ выражения
эвиденциальности возник по аналогии с прямой речью. В языке дари
подобная аналогия облегчается тем обстоятельством, что прямая и
косвенная речь могут по внешнему оформлению полностью совпа-
дать, поскольку использование графических средств для выделения
прямой речи необязательно (а в устной речи вообще немыслимо). Что
же касается союза ke, то он может вводить и косвенную, и прямую
речь (равно как и отсутствовать в обоих случаях). В связи с этим одно
и то же высказывание может получить разную интерпретацию, что в
одних случаях дает два разных смысла, а в других для смысла безраз-
лично, ср.:
(33а) Ahmad fekr kard ke klr-am tamSm
Ахмад мысль делать:РДТ:35О sr дело-POSS: 1 конец
ast
6biTb:PRS:3SG
I) ‘Ахмад подумал: «Плохи мои дела».’
2) ‘Ахмад подумал, что мои дела плохи.’
(ЗЗб) Ahmad fekr kard ke kir-e Mahmud tarnarn
f Ахмад мысль делать:PRT:3sG SR дело-lZAF Махмуд конец
ast
I 6wti.:PRS:3sG
1) ‘Ахмад подумал: «Плохи дела Махмуда».’
2) ‘Ахмад подумал, что дела Махмуда плохи.’
3.2. Модальный способ выражения эвиденциальности
Модальный способ выражения эвиденциальности заключается
в замене форм прошедшего времени изъявительного наклонения фор-
мами аудитивного наклонения: имперфект заменяется перфектом П, а
плюсквамперфект— плюсквамперфектом II, ср. (34), (35), а также (2),
(14), (43)-(45). При этом в отличие от темпорального способа выра-
жения эвиденциальности при использовании модального способа
одновременность либо разновременность излагаемого события и фак-
та его засвидетельствованности на выбор финитной формы никакого
влияния не оказывает.
(34) Rahim-o Seraj pay। bord-and2 ke ba s6-ye
Рахим—и Серадж осознавать:РИТ-ЗРЕ|,2 SR PREP сторона-IZAF
'alaqadari na-meraftai and2 (А. Хабиб)
волость NEG-exaTb:PRFll:3PL|^
(aw. na-meraft-and ‘NEG-exaTb:IMPF-3PL’)
‘Рахим и Серадж поняли, что они ехали не в волостной центр.’
05) Qessa mekard ke mardom ra dida buda
рассказ делать:IMPF:3SG SR народ OBJ видеть PQPI1:3SG
(aw. dida bud ‘видеть PQPI:3SG’)
ke ba Xwajasafa mela-ye aryawan meraftai and2.
SR prep Ходжа-сафа пикник-IZAF багряник exaTb:PRFIl:3PL| 2.
(aw. meraft-and ‘exaTb:lMPF-3PL’)
Y3 yak Sab dar Caman-e hozuri xabida buda, asq (А. Хабиб)
или один ночь в Чамане-хозури спать PQP1I:3SG3.4
(ew. xdbida bud ‘спать pqpi:3sg’)
‘Он рассказывал, что видел людей, которые ехали на пикник
(по случаю цветения) багряника в Ходжа-сафа. Или как он про-
вел одну ночь в Чамане-хозури.’
Кроме того, при модальном способе выражения эвиденциаль-
ности претерит заменяется перфектом (который, строго говоря, не
может быть отнесен к числу форм эвиденциального наклонения)
Однако в подобных случаях об использовании модального способа с
уверенностью можно говорить только применительно к сильным гла-
голам, так как у них перфект в иных случаях почти никогда не упот-
ребляется, ср. (36), (37), а также (5), (7), (8), (10), (12), (13), (40), (41),
(43). Что же касается слабых глаголов, то у них результаты использо-
вания модального способа выражения эвиденциальности полностью
совпадают с результатами использования темпорального способа (при
схеме A||-E>R>S), так что по внешним признакам трудно бывает оп-
ределить, какой именно из этих двух способов употреблен в каждом
конкретном случае, ср. (38), (39), а также (11),(13).
(36) Fekr mekon-6d Smer-e edara az in
мысль делать: PRSFUT-2PL директор-lZAF учреждение от этот
cstef&dajoyi xabar dSSta? (Дж. Нурани)
злоупотребление известие HMerb:PRFl:3SG
(вм. daJt ‘HMeTb:PRT:3SG’)
'Вы думаете, директор учреждения знал об этих злоупотре-
блениях?’
(37) разг. Goft (...) madar-eJ-Hn GolCehra nam
roBopHTb:PRT:3SG MaTb-POSS:3-PL Гульчехра имя
daSt-a, zan-e xub bud-a (А. Хабиб)
HMCTb-PRFl:3SG женщина-IZAF хороший 6bm>-PRFl:3SG
(&m. dS5t ‘HMeTb:PRT:3SG’) (вм. bud ‘6uTb:PRT:3SG’)
‘Он сказал, что их мать звали Гульчехра, и она была хорошей
женщиной.’
(38) разг. Tu bawar kad-i ke az zin-a
ты доверие делать:PRT-2SG SR из ступенька-PL
aftid-a? (Дж. Нурани)
na>3aTb-PRFl:3SG (&м. aftid ‘падать:PRT:3SG’ или aftida bud
'падать pqpi:3sg’?)
'Ты поверил, что она упала с лестницы?’
(39) Cand mSh ba’d xabar 2mad ke
несколько месяц потом известие приходить:РИТ:350 SR
Mohsen-xan doxtar-a5 ri bazor nSmzad
Мохсен-хан дочь-Р085:3 OBJ насильно невеста
karda-wo
fleJian>:PRR:3SG—и (вм. kard делать:РК 1:3SG или karda bud ‘делать
PQPI:3SG'?)
Tahera zahr xorda,
Тахира яд ecTb:PRFl:3SG (aw. xord ecTb:PRT:3SG или xorda bud
•есть PQPl:3SG’?)
amma na-mordai ast: (А. Усман)
но NEG-умирать PRF1:3SG|,2
‘NEG-умирать PQP1:3SG'?) (aw. na-mord ‘NEG-yMHparb:PRT:3SG’
или na-morda bud
‘Через несколько месяцев пришло известие, что Мохсен-хан
насильно просватал свою дочь, и Тахира приняла яд, но не
умерла.’
Модальный способ выражения эвиденциальности используется
в придаточных дополнительных и подлежащных, вводимых модус-
ными глаголами, ср. (5), (7), (8), (34)-(37). Кроме того, он часто
встречается в сочетании с вводными словами и оборотами, передаю-
щими значение засвидегельствованности, ср. (40), а также (10).
(40) GoyS qablan ham ba in negah-ha aSnayi daSta
как.будто прежде также с этот взгляд-PI. знакомство иметь
ast (Б. Арганд)
PRFI:3SG
(aw. dast *HMerb:PRT:3SG’)
'Она как будто и раньше была знакома с этими взглядами.’
Во многих случаях этот способ выражения эвиденциальности
применяется при отсутствии каких-либо неморфологических средств,
и тогда конкретные оттенки засвидетельствованное™ могут быть
восстановлены лишь из контекста:
Wl) Ba way sar-e sohbat га baz kard-am,
с он начало-IZAF беседа OBJ открытый делать:PR г- 1SG
pesar-al> buda (А. Хабиб)
CbiH-poss:3 6uTb:PRFl:3SG (ew. bud ‘6biTb:PRT:3SG’)
’Я заговорил с ним, (оказалось, что) это был ее сын.’
W разг, yoliimsaxi meskinak da sarwis ke bala
Гулям-Сахи бедняжка в автобус sr верх
Sod-а
fleaaTbca-PRFI:3SG (ли. Sod ‘делаться:РИТ:35О’)
pul-S-yeS-a az j£b-e8 kisabor
neHbFH-PL-POSS:3-OBJ из карман-РО55:3 карманник
zad-a (Дж. Нурани)
6HTb-PRFl:3SG (ли. zad *6HTb:PRT:3SG’)
'Когда бедняга Гулям-Сахи (по его словам) вошел в автобус,
какой-то воришка украл у него из кармана деньги.’
(43) разг. Qadim darwSzd bud-a(...)
древний ворота:АКТ 6brn>-PRFl:3sG
(ли. bud ‘6wrb:PRT:3SG’)
ke az unja mfitar-S ba taraf-e Endust&n,
SR от там автомобиль-PL PREP сторона-IZAF Индия
Lawor meraft-a (А. Хабиб)
Лахор exaTb:PRFH-3SG (дм. mSraft ‘ехать:IMPF:3SG’)
‘Это были (как я слыхал) древние ворота (...), через которые
машины направлялись в Индию, в Лахор.'
Особенно часто модальный способ встречается при изложении
исторических событий: тем самым говорящий (пишущий) как бы
подчеркивает, что он излагает эти события не из собственного опыта,
а по каким-то косвенным источникам:
(44) GomSSta-gfin-e dawlat-e ’osmSneyya dar Sam (...)
наемник-PL-lZAF государство-lZAF османский в Сирия
moJkel-at-ё га dar omur-e zendagani-ye Mahmud
трудность-PL—ART OBJ в дело:РЕ-12АР жизнь-IZAF Махмуд
Tarzi ijSd mekardai andj (A. X. Хабиби)
Тарзи создание делатъ:РВЯ1:ЗРЕц>(лм. mekard-and ‘делать:1МР(
3PL')
‘Агенты Османской империи в Сирии (...) создавали Махмуду
Тарзи различные житейские трудности.’
(45) 6 az d&xel-e safina bar ab nazar
он из внутренняя.часть корабль на вода взгляд
karda-wo dar ‘omq-e
делать:РйЯ:35С-и (ди. kard‘делать:PRT:3SG’) в глубина-lZAF
ап гб-уе saxra-hS pol-б гй moshed a namuda
она на скала-PL мост-ART OBJ наблюдение делать:РВР1:38С
(aw. namud ‘делать:РВТ:38С’)
Вт, ketSq-ha-yai baham pay wasta budai astj
SR apKa-PL-POSS:3 вместе соединяться PQPll:3SGt_2
(aw. paywasta bud ‘соединяться PQPI:3SG’)
I (III. Джаузджани)
‘Он с корабля смотрел в воду и в глубине обнаружил мост, арки
которого были соединены между собой.’
В заключение попытаемся объяснить возникновение мо-
дального способа выражения эвиденциальности и происхождения
форм аудитивного наклонения. Можно предполагать, что появление
модального способа тесно связано с темпоральным. В тех случаях,
когда в изложение нсзасвидетельствованного события, ориентирован-
ного само на себя и выраженного формой претерита слабого глагола
(по схеме A||-E||R>S), привносится значение засвидетельствованности
(имеющей место одновременно с моментом речи либо до этого мо-
мента, но непременно после излагаемого события: A||-E>R||S или А||-
E>R>S), при темпоральном способе выражения эвиденциальности
место претерита в соответствии с общими закономерностями упо-
требляется перфект, ср. (46а) и (466), (46в). При отсутствии указаний
на время засвидетельствованности употребление перфекта вместо
Претерита вполне может быть воспринято как самостоятельный, «вне-
временной» способ выражения эвиденциальности, ср. (46а) и (46г).
(46а) Ahmad diroz az safar bargait
Ахмад вчера из поездка возвращаться:РКТ:35С
‘Ахмад вчера вернулся из поездки.’
(466) Man xabar dar-am ke Ahmad dirdz az safar
я известие HMeTb:PRS-lSG SR Ахмад вчера из поездка
bargaita ast
возвращаться PRFI:3SG
‘Я знаю, что Ахмад вчера вернулся из поездки.’
(46в) Man xabar dait-am ke Ahmad dirSz az safar
я известие hmctkPRT-ISG SR Ахмад вчера из поездка
bargaita ast
возвращаться PRF1:3SG
‘Я знал, что Ахмад вчера вернулся из поездки.*
(46г) Ahmad diroz az safar bargaita ast
Ахмад вчера из поездка возвращаться PRFI:3SG
‘Ахмад (по-видимому) вчера вернулся из поездки.'
Такое восприятие, вероятно, и послужило причиной того, что
при внесении значения эвиденциальности в изложение событий, со-
держащее претерит сильного глагола, а также имперфект или плюск-
вамперфект слабого глагола, эти формы по аналогии стали заменяться
новыми, «перфектоподобными» формами: соответственно перфектом
сильного глагола (ср. (47а), (476)) и специально образованными для
таких случаев формами перфекта II и плюсквамперфекта II слабого
глагола (ср. соответственно (48а), (486), (49а), (496)).
(47а) Ahmad masruf bud
Ахмад занятый 6urb:PRT:3SG
‘Ахмад был занят.’
(476) Ahmad masruf buda ast
Ахмад занятый быть PRF1:3SG
‘Ахмад (по-видимому) был занят.’
(48а) Ahmad kar mekard
Ахмад работа делать:1МРР:3$С
‘Ахмад работал.'
(486) Ahmad k3r mekardaj ast2
Ахмад работа делать:РРН1:38О|^
‘Ахмад (по-видимому) работал.’
(49а) Ahmad po5t-e mez neSasta bud
Ахмад за стол садиться PQPI:3SG
'Ахмад сидел за столом.’
(496) Ahmad poi»t-e mez neJasta buda( ast2
Ахмад за стол садиться pqpiI:3sg12
‘Ахмад (по-видимому) сидел за столом.’
Уместно отметить, что в близкородственном языку дари тад-
жикском языке при использовании модального способа выражения
эвиденциальности формы аудитивного наклонения употребляются
значительно шире, и, в частности, перфект II может заменять там не
только имперфект, но и презенс-футурум, а перфект I — не только
претерит, но и презенс. Однако в языке дари подобные случаи не от-
мечены.
Условные обозначения
ART COMPAR IMPF INF IZAF NEG OBJ PART PASS PL POSS PQPI PQPII - артикль - сравнительная степень - имперфект (длительное прошедшее) - инфинитив - изафетный показатель - отрицание -объектный послелог - причастие - пассив - множественное число - слитное (притяжательное) местоимение - плюсквамперфект (преждепрошедшее) - плюсквамперфект II (преждепрошедший перфект — форма аудитивного наклонения)
PREP PRFI PR Fil - предлог Ьа - перфект (прошедше-настоящее) - перфект II (длительный перфект — форма аудитивного наклонения)
PRS PRSFUT PRT SG SR - презенс (настоящее) - прсзснс-футурум (настояще-будущее) - претерит (простое прошедшее) - единственное число (глагола) - подчинительный союз ke
Литература
сон Р. О. Шифтсры, глагольные категории и русский глагол И Принци-
пы типологического анализа языков различного строя. М., 1972.
Н. Р. Сумбатова
КАТЕГОРИЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
В СВАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Сванский язык— один из четырех языков картвельской семьи.
На нем говорит около 35 тыс. человек, в основном проживающих в
Сванетии — исторической области в северо-западной части Грузии. В
сванском языке четыре диалекта, объединяемых в две группы.
К верхнесванским относятся верхнебальский и нижнебалъекий диалек-
ты, к нижнесванским — лентехский и лашхекий. В статье используют-
ся данные наиболее архаичного, верхнебальского диалекта. Существу-
ет ряд грамматических описаний сванского языка, наиболее доступные
из которых— работы [Топуриа 1985; Шарадзенидзе 1985; Schmidt
1991; Шарадзенидзе 1999; Gudjedjiani, Palmaitis 1986 (описание верх-
небальского диалекта)]. Материалом для нашей работы послужили
примеры из сванских текстов (Gudjedjiani, Palmaitis 1986; Svanuri Enis
Krest’omatia 1978], а также примеры, полученные в ходе полевой рабо-
ты в селении Мулахи Местийского района Грузии и затем в Москве?
Эвиденциальность присутствует в сванском как словоизмени-
тельная глагольная категория, по количеству форм превосходящая
аналогичную категорию в грузинском языке. Прежде чем перейти к
подробному описанию этой категории, необходимо привести некото-
рые краткие сведения об особенностях сванской глагольной системы
в целом.
1 Статья представляет собой несколько сокращенный и переработан-
ный вариант ранее опубликованной статьи на английском языке [Sumbatova
1999|. ,
2 Автор выражает искреннюю благодарность своим информантам Да-
виду и Ноне Кочкиани, а также проф. А. Е. Кибрику, организатору экспеди-
ции в Сванстию в 1989 году, и Я. Г. Тестельцу, знатоку картвельских языков,
всегда щедро делившемуся как языковыми фактами, так и научными идеями
©Н Р. Сумбатова. 2007
1. Глагольная система сванского языка
1.1. Общие сведения
Глагольная система сванского языка, как и грузинского, доволь-
но сложна: сванский глагол может образовывать по 15J [Gudjedjiani,
Palmaitis 1986; Тестелец 1989] парадигм вида/времени/наклонения в
трех версиях.* 4 5 В картвельской традиции эти парадигмы называют
«скривами»’ (см., например, [Harris 1991: 46-56]), мы же будем услов-
но пользоваться термином «времена». Как семантически, так и чисто
морфологически парадигмы вида/времени/наклонения в сванском язы-
ке противопоставлены по виду. любая из них является либо перфек-
тивным, либо имперфективным. Глагольные формы с перфективным
значением содержат преверб.
Помимо вида и времени, различные времена выражают грамма-
тические значения наклонения и эвиденциальности. Поскольку спо-
собы выражения наклонения и времени в сванском сходны (хотя не-
которые формы неизъявительных наклонений можно рассматривать
как производные от временных форм), в данной работе формы услов-
ного наклонения и конъюнктива будут представлены как элементы
единой парадигмы времени/наклонения. Что касается категории эви-
денциальности, то она будет подробно рассмотрена ниже.
Все времена объединяются в три серии, противопоставленные
на основании синтаксических критериев (в различных сериях времен
различается падежная маркировка глагольных актантов и соответст-
венно правила лично-числового согласования глагола). Выбор падеж-
ной рамки при конкретной глагольной словоформе зависит, во-
первых, от того, в каком времени (какой серии) и в какой версии сто-
' Ниже мы постараемся показать, что существует еще одна видо-
временная форма, так что общее их число составит 16.
4 Версия (k’e'eva) — категория залогового типа, маркирующая изме-
нение исходной актантной структуры глагола. В сванском выделяется ней-
тральная версия (сохраняющая исходную, словарную актантную структуру) и
Две производные версии, указывающие на присоединение дополнительного
ктанта с сема>ггической ролью адресата/цели/реципиента [Тестелец 1984]:
объектная версия (новый, третий актант некореферентен первому) и субъект-
ная версия (третий актант кореферентен первому).
5 От грузинского термина mc'k’rivebi, обозначающего парадигму лич-
но-числовых форм с общим значением времени, наклонения и эвиденциально-
сти
ит эта словоформа, и, во-вторых, от того, какому грамматическо
классу принадлежит глагол:
му
Таблица 1. Маркирование глагольных актантов (в нейтральной версИи}
^\Серия Класс I II III
1 2 NOM DAT (DAT) NOM (DAT) ERG NOM (DAT) ERG (DAT) DAT NOM (OBL) PAT (OBL)
3 4 NOM (DAT) DAT (NOM)
Класс 1 образуют переходные (двух- и трехвалентные) глаголы
(например, lidgari6 tr 'убивать’, lihwdi ‘давать’); класс 2 — глаголы, ко-
торые мы будем называть непереходными активными, в том числе не-
переходные глаголы с непрямым объектом (например, lizelUl ‘гулять’,
ligdrg&li ‘говорить’, libce ‘обещать’); класс 3 — так называемые «депо-
нентные» (непереходные пассивные) глаголы (lidgMri itr ‘умирать’,
lihne ‘таять’), в том числе двухвалентные (lisgdi ‘смотреть’); наконец,
глаголы закрытого класса 4 (их несколько десятков, например lipe§
‘быть усталым’, liter ‘видеть’) называются инверсивными (считается,
что в них осуществлена инверсия актантов: актант, в наибольшей сте-
пени обладающий синтаксическими свойствами подлежащего, стоит в
дативе).
Различию в падежной маркировке актантов соответствует раз-
личие в глагольном согласовании. Сванский глагол может согласовы-
ваться как с субъектом, так и с объектом (прямым и непрямым), при-
чем в качестве показателей согласования выступают одновременно
префиксы и суффиксы. Соответственно существует по два ряда со-
гласовательных префиксов и суффиксов — субъектные и объектные.
Выбор между маркерами того или иного ряда определяется следу»"
щей иерархией лиц; 1, 2 > 3 [Кибрик A. A. 1996J: при наличии актант*
первого или второго лица (как субъекта, так и объекта) именно этот
актант контролирует глагольное согласование.7
6 Глагольные лексемы приводятся в форме масдара.
Выбор контролера согласования может быть представлен в след)10'
щей таблице (по данным работы [Кибрик А. А. 1996):
Один из возможных способов пределявления сванской глаголь-
кОй системы изображен в таблице 2 (светло-серым заштрихованы
лормы второй серии, темно-серым — формы третьей серии). В таб-
лИЦу включены все видо-временные формы, отмеченные в работах
jGudjedjiam. Palmaitis 1986; Тестелец 1988].
Таблица 2. Глагольная система сванского языка (нейтральная версия)
Вид Несопе тшенный Сове ршеиный
Элдешнал »>»<:п. НречяТиКЛОвение Прямая Косвенная Прямая Косвенная
/АКЮОКПЮ' Презене Эвиденциальный прсэенс Перфект
ПрашЮшее Имперфект Эвиденциальный имперфект Аорист Плюсквам перфект
KonVOHKimw Конъюнктив 1 Эвиденциальный конъюнктив Конъюнктив 2 Конъюнктив 3
bvtfyw Будущее несовершенное Будущее совершенное
Условное Условное несовершенное Условное совершенное
Отдельную проблему представляют собой формы перфекта: в
отличие от других видо-временных форм перфект бывает как пре-
вербным. так и беспревербным. На наш взгляд, превербный и беспре-
вербный перфект — это две разные видо-временные формы, которые
различаются как формально (наличием/отсутствием преверба), так и
семантически. Формы перфекта с превербом выражают эвиденциаль-
Prefix Suffix
S<O О О
S=O О s
s>o s s
В таблице показано, какой актант контролирует глагольное согласова-
если объект выше в иерархии, чем субъект (например, объект первого
а субъект третьего), то и префикс и суффикс берутся из объектного
ЕТ* если с>'бъскт выше объекта, то и префикс и суффикс — из субъектного
,2*7 ссли субъект и объект занимают в иерархии одинаковое положение, то
PV*Kc выбирается из субъектного ряда, а суффикс — из объектного.
определенному
ия хотя бы па-.
ные значения и подробнее рассматриваются ниже. Беспревербны#
перфект предназначен для выражения зкспериенциального значения
Это значение характеризуется отсутствием привязки к
моменту времени: указывается, что некоторая ситуаи
имела место в некоторый неопределенный момент времени в про.
шлом или не имела места никогда; важен сам факт того, что ситуация
имела или не имела место, а не ее конкретная временная отнесен-
ность.
(la) si Somwale Jima esa k'ubdar ?
ты когда.нибудь ecTb:PFT:3sG.S/2$G.O Q кубдар
‘Ты когда-нибудь ез кубдар?’"
(lb) mi d6j§oma mima k’ubdar
я никогда ecTb:PFT:3SG.S/lSG.O кубдар
‘Я никогда не ел кубдар.’
(2) mi al iajr (jeSdin) ka8 9 miCwdSna.
я этот книга-.NOM (десять раз) PV 4HTaTb:PFT:3SG.S/lSG.O
‘Я читал эту книгу (десять раз).’
Часто беспревербный перфект обозначает повторяющиеся си-
туации, сохраняя при этом экспериенциальный компонент значения:
(3) di-s gezla5-d xwain xobca
мать-DAT pe6eHOK:GEN много.раз обещать: PFT:3SG.S/3SG. 10
satkwilr
подарок:1МОМ
‘Мама много раз обещала ребенку подарок (но, вероятно, не
купила).’
(4) (о человеке, многократно и настойчиво приглашавшем гостей в
свой духан)
ala alj-ar-s atambaianx: dos eser
этот:ыом этот-РЬ-ОАТудивиться:АОК:35С.5/ЗРк.О никто мол
xasma amfln, Cik eser ka
cnMiuaTb:PRS:3SG/3SG такой время мол PV
xoc'sa i atxe asw
приглашать:РГГ:35С.ю и теперь деньги:ОАТ
8 Кубдар — национальное блюдо (разновидность пирога).
9 Преверб в данном случае нс является частью глагольной словофор*1*
xeJgwem [Gudjejiani & Palmaitis 1986: 124]
требовать: PRS: 3SG
‘Они удивились этому: «Никто никогда не слыхал о гаком —
сначала он приглашал людей, а теперь требует (с них) деньги!»’
В случаях типа (4) множественность обозначаемой ситуации
коррелирует с отсутствием преверба — обычным свойством форм не-
совершенного вида.
1.2. Эвиденциальные формы в сванской глагольной системе
Как видно из табл. 2, глагольная система включает шесть эви-
денциальных «времен», в том числе три формы несовершенного ви-
да — эвиденциальный презенс, эвиденциальный имперфект и эвиден-
циальный конъюнктив, и три формы совершенного вида, которые
носят традиционные названия перфекта, плюсквамперфекта и конъ-
юнктива 3, однако в большинстве случаев выражают эвиденциальные
значения (см. ниже).
Фрагмент сванской глагольной системы, включающий эвиден-
циальные формы, представлен в табл. 3.
Таблица 3. Эвиденциальные формы в сванском языке
Вид Время/наклс ihitihF^-^, Несовершенный Совершенный
Настоящее Эвиденциальный презенс Перфект
Прошедшее Эвиденциальный имперфект Пл юс квам перфе кт
[ Коньюнкз ИВ Эвиденциальный конъюнктив Конъюнктив 3
Хотя часть эвиденпиальных форм имеет аналитическое выраже-
ние (что в целом для сванского языка в высшей степени нехарактерно),
опрос об их грамматичности до сих пор никем, насколько нам извест-
но, не решался отрицательно |и Действительно, для включения эвиден-
РаЫ|Ых форм в глагольную парадигму есть веские основания, обра-
зование эвиденциальных форм продуктивно для глаголов всех классов;
Исключение отчасти составляют формы эвиденциального прошед-
конъюнктива, которые отсутствуют, скажем, в описании [Топуриа
11 3“ №4510
“•его и
1985|
в системе глаголов аналитические эвиденциальные формы нейтралу
ной версии ^противопоставлены, с одной стороны, синтетическим эвц>
денциальным формам объектной версии с суффиксом -та и, с другой
стороны, синтетическим у большинства глаголов эвиденциальным
формам совершенного вида. Не менее важным, на наш взгляд, является
то обстоятельство, что употребление эвиденциальных форм (по край-
ней мере форм презенса) является в определенных условиях обязатель-
ным: например там, где в тексте эксплицитно присутствует указание на
то, что говорящий не был очевидцем сообщаемого.
(5)1. ataS-i-CxaraSir-i-areSd-i-iSgwid zaja ёхага
тысяча-и-девятьсот-и-восемьдесят-и-семь nwGEN девять
janwar-s mulax-s iamiSw-s anqad xwae
январь-DAT Мулахи-ОАТЖамуши-DAT приходить:AOR много
fah i kadie xanska sopel
лавина и разрушить:АОИ половина деревня^ом
‘Девятого января 1987 года в Мулахи и Жамуши пришла
большая лавина и снесла половину селения.’
2. al iah5 adywapwan jerweSd-i-ara тЗгс
этот лавина:СЕН гибнуть:АОИ двадцать-и-восемь человек:NOM
‘Под этой лавиной погибли двадцать восемь человек.’
3. amCikka mi mam х wardite Swans, mare
тогда я NEG быть:1МРЕ:18ОСванетия:ОАТ но
kamunibwex maj xola dwrew lamir
говорить:AOR:3PL мол плохой время 6brn.:IEVID:3SG
mulaxs i mtlijand Swans...
Мулахи:ОАТ и весь Сванетия:ОАТ
‘Я вто время в Сванетии не был. но рассказывали, что плохое
ото было время для Мулахи и для всей Сванетии.'
Пример (5) — отрывок из рассказа жителя села Мулахи Давида
Кочкианн о сходе лавин в Сванетии зимой 1986-1987 года. Практиче-
ски весь рассказ ведется без использования эвиденциальных форм
(используются в основном формы имперфекта и аориста); рассказчик
говорит об относительно недавнем прошлом (рассказ записан летом
1989 г.) и уверен в соответствии сообщаемого действительности. ОД'
нако там. где присутствует эксплицитное указание на то. что сам го
ворящий не был свидетелем сообщаемого (предложение 3), упогре©*
лена эвиденциальная форма (соответствующая неэвиденциальная
форма — форма имперфекта — невозможна).
-------
2. Эвиденциальные формы сванского глагола:
основное значение, морфологические
и синтаксические свойства
2.1. Эвиденциальные формы несовершенного вида
Эвиденциальные формы несовершенного вида11 обычно обо-
значают имперфективные (длительные или повторяющиеся) ситуа-
ции. которые не наблюдались говорящим непосредственно. См. (5.3).
Эвиденциальные формы несовершенного вида в нейтральной
версии состоят из так называемой формы на 1эт-/1ит- (префикс
и в большинстве случаев суффикс -(w)in/-iin) и глагола-
связки в соответствующей временной форме: в настоящем (1SG: xw-i,
2SG: x-i, 3SG: 1-i, и т. д.), прошедшем времени (xw-iisw, x-Ssw...) или
в конъюнктиве (xw-esw...). Форма с префиксом 1эт-/1ит-, которую
иногда (см., например. [Gudjedjiani. Palmaitis 1986)) называют причас-
тием, встречается исключительно в составе эвиденциальных форм и,
таким образом, настоящим причастием не является; в отличие от при-
частий, форма на lam-/lum- не изменяется по числу (за исключением
случая опущения связки в 3 л. мн. ч., см. ниже). Положение связки
относительно основного глагола в эвиденциальных формах фиксиро-
вано (связка следует за основным глаголом), перестановка и вставле-
ние других слов между основным глаголом и связкой не допускается.
Ср формы 2 л. ед. ч. от глагола ligem ‘строить’:
(ба) bnu-gam-ilin (xi)12
IEVlD-строитъ (6brn>:PRS:2SG)
‘ты, оказывается, строил’15
' В работе [Gudjedjiani, Palmaitis 1986] эта группа времен характери-
’Уегся как «нарративное» прошсдшсе/настояшее/ко1гыонктив. однако этот
гермнн неточен, так как времена этой группы используются не только в нар-
ративных контекстах. Поэтому мы будем придерживаться термина «эвиден-
чяальныс формы несовершенного вида».
«Уголки» в глоссах указывают на две части конфикса (слева и спра-
1,3 °* *ЭДОЛ’!ОВ“>)-
Примеры (6). (7). (9). (10) приводятся для иллюстрации морфологи-
Ир® структуры глагольных словоформ, поэтому их русский перевод уело-
|(^и Ие передает реальных различий между ними; по семантическим причи-
Употребление некоторых из приведенных словоформ (9а). (10f) малове-
РОятн.)
(6b) lamj-gam-iUn xSsw
lEViD-строить 6uTb:PAST:2SG
*ты, оказывается, строил’ (плюсквамперфект)
(6с) lonu-gam-LUn xesw
IEVlD-строить 6brrb:SUBJ:2SG
‘ты, оказывается, строил бы’
Наиболее употребительная из эвиденпиальных форм — так на-
зываемое эвиденциальное настоящее. К настоящему времени она от-
несена в основном на основании формальных признаков: во-первых, в
ее состав входит глагол-связка в форме настоящего времени; во-
вторых. эвиденциальное настоящее вместе с простым настоящим
(презенсом) относится к первой серии времен. Однако чаще всего
данная форма относится к действию в прошлом (см. ниже).
В эвиденциальном настоящем связка опускается в 3 л. ед. ч. и
факультативна в 3 л. мн. ч. (при опущении связки показатель 3 л.
мн. ч. -х присоединяется к основному глаголу):
(6<1) 1эпи -gSm- Ltin (*li)
fEVID-строить (*6uTb:PRS:3SG)
’он(а), оказывается, строил(а)’
(бе) 1эпъ -gam- Uln lix / larru -gam- tUn-x
IEV1D- бытыЗРЕ lEViD-строить-РЕ
‘они, оказывается, строили’
Иначе говоря, наиболее употребительная из эвиденпиальных
форм несовершенного вида, эвиденциальное настоящее, близка к то-
му, чтобы полностью превратиться в синтетическую.
Эвиденциальные формы несовершенного вида относятся к пер-
вой серии времен с номинативной маркировкой актантов, однако от-
личаются от прочих форм данной серии характером лично-числового
согласования. Если в общем случае сванский глагол соглвсуется и по
субъекту, и по объекту (прямому и косвенному), причем выбор кон-
тролера согласования определяется лицом субъекта и объек-
та/объектов (см. выше), то аналитические эвиденциальные формы
имеют только субъектное согласование:
(7а) si еЗ lambarwin xi
ты он MbiTbJEViD 6brTb:PRS:2SG
‘ты, оказывается, мыл его’ (связка xi указывает на 2 л. ед. я.
субъекта);
рь» е$ si lambiinvin
он ты мыть:1ЕУП)
•он, оказывается, мыл тебя' (2 л. объекта никак не маркировано).
Ср. неэвиденциальную форму настоящего времени:
(7с) еЗ si 3-abrali
он ты 2SG.O-MHTb:PRS
‘он моет тебя’ (префикс 3- маркирует 2 л. объекта).
Формальной причиной отсутствия объектного согласования яв-
ляется то. что мишенью согласования в аналитических формах может
быть только непереходный глагол-связка.
Формы эвиденциального имперфекта и эвиденциального конъ-
юнктива, по-видимому. для современного языка являются устарев-
шими. Эти формы легко опознаются носителями языка, но в текстах
встречаются редко. Характерно, что наши информанты ни разу не
использовали их при грамматическом опросе, хотя в ряде случаев
признали эти формы допустимыми в некоторых из их собственных
примеров:
(8) (история, рассказанная информантом)
(aSxw-ftgis lamzig e§xu mare, eja bmzelHl latxwijarte, xodamd
xaxlena litwcp i lumumgwin хода c’ignals.)
atxad eja bmJijal (lasw) usurman-al-caxan
прежде oh:nom воевать:1ЕУЮ (быть:РА5Т:З.ЧС) басурман-рь-с
[‘В одном месте жил (ЭВИД.НАСТ.), говорят, один человек Он
ходил (ЭВИД.НАСТ.) на охоту, умел (ПЕРФЕКТ) хорошо стрелять
и рассказывал (ЭВИД.НАСТ.) хорошие сказки.] Раньше (до
описываемых событий) он воевал (ЭВИД.НАСТ.; со связкой в
скобках — эвид.ПРОШ.) с басурманами...’
Вариант со связкой прошедшего времени llsw (форма эвиден-
Циального прошедшего) для последнего глагола в (8) информанты
"Ризнают правильным, но при спонтанном порождении текста был
Реализован вариант без связки (эвиденциальное настоящее).
2.2. Эвиденциальные формы совершенного вида
Помимо рассмотренных выше звиденциальных форм несовер-
®®**Ного вида эвиденциальные значения в сванском передаются с по-
'МЦьЮтак называемых времен третьей серии, к числу которых отно-
, ’ формы перфекта, плюсквамперфекта и конъюнктива 3. Выше
уже отмечалось, что применение терминов «перфект» и «плюсквам-
перфект» к временам третьей серии носит условный характер. Време-
на третьей серии могут быть охарактеризованы как перфективные (о
понятии перфектива см. [Плунгян 2000: 302]). но далеко не всегда
выражают собственно перфектное значение (в соответствии с клас-
сическим определением В. П. Недялкова и С. Е. Яхонтова формы
перфекта обозначают действие, результат которого сохраняет реле-
вантность в момент речи — см., например. [Nedjalkov, Yaxontov 1988:
15]. Однако гораздо более существенным свойством форм третьей
серии является неизменное присутствие в их значении эвиденциаль-
ного (и/или адмиративного — см. 3.3 — 3.4) компонента.
Большинство эвиденциальных форм совершенного вида обра-
зуется по одной из двух продуктивных морфологических моделей:
«активные» глаголы (1 и 2 класса, см. выше 1.1) образуют перфект
при помощи суффикса -а и префикса объектной версии -o-/-i-, ср.:
(9а) m-i-g-a
1 SG.O-OV-CTpOHTb-PFT
‘я, оказывается, построил’
(9b) otga (морфонологически {ad-x-o-g-a})
PV-3SG.IO-OV-CTpOHTb-PF(
*он(а), оказывается, построил(а)’
Эвиденциальные формы совершенного вида от пассивных гла-
голов (3 класса) считаются аналитическими и состоят из пассивного
причастия, оформленного префиксом 1э- и суффиксом -61, или непе-
реходного причастия с префиксом те- и глагола-связки (в настоя-
щем, прошедшем времени или конъюнктиве соответственно):
(10а) algeli (морфонологически (ad-lxi-g-iel-li))
PV-PASS.PART-CTpOHTb-6brn>:PRS:3sG
’(это), оказывается, (было) построено'
(10b) amqedeli
(морфонологически {ad-mej -qed- cel-li))
РУ-ГТК.РАЯТ-приходить-быть:РИ8:35О
‘(он), оказывается, пришел’
(10с) algel llsw
crpoHTb:PASS.PART 6brrb:PAST:3SG
‘(это), оказывается, было построено’
(|0d) alg£l lesw
crpoHTbTASS.PART 6uTb:SUBJ:3SG
‘(это), оказывается, было бы построено'
Аналитические формы перфекта также имеют тенденцию к
превращению в синтетические — в 3 л. связка сливается с основным
глаголом
(|0а) algeli (см. выше)
(10с) alge(l) Их
crpoHTKPASS.PART 6biTb:PRS:3PL
‘(они), оказывается, (были) построены’
В формах эвиденциального перфекта возможно, хотя и не обя-
шельно. дублирование лично-числового согласования в главном
компоненте:
(10f) algel xwi
(морфонологически (ad-laj-g-cel xwi}
pv-pass.PART-строить 6biTb:PRS:lSG
или olgel xwi
(морфонологически (ad-w-laj-g-iel xwi}
PV-1SG-PASS.PART-строить 6bm.:PRS: I SG
‘я, оказывается, (был) построен’
Большинство форм перфекта маркированы превербом (выше
во всех примерах этого раздела представлен преверб ad-).
Эвиденциальные формы совершенного вида имеют так назы-
ваемую инверсивную маркировку актантов: субъект переходных и
непереходных активных глаголов получает дативное оформление, а
объект переходных глаголов стоит в номинативе, причем именная
Фуппа в дативе контролирует объектное согласование, а именная
Фуппа в номинативе, если она есть, — субъектное:
01) medukan-d xikw: alj-Hr-s eser lezweb-letre
Духаншик-ERG говорить, aor этот-PL-DAT мол еда-питье:М)М
loxwmamax i otSxamtinax...
ecTb:reviD:3SG.s/3PL.lo и Hcnop™Tb:PEViD:3SG.s/3PL.io
‘Духанщик сказал: вот эти (DAT) съели и испортили (много)
еды и питья (NOM)...' [Gudjedjiani. Palmaitis 1986: 124]14
4 Правила глоссирования примеров из книги [Gudjedjiani. Palmaitis
рЧ отличаются от наших.
(12) iu lambie lix, mUj каз rok
pv потрясен быть:PL что:ьюм дмвол:ЫОМ мол
amt’q’wepSli ! (Gudjedjiani, Palmaitis 1986: 115J.
взорватъся:РЕУ1О:35О
•(Они) были потрясены: что за чертовщина там произошла
(букв, ‘какой дьявол (nom) взорвался’)!’
Как и в несовершенном виде, среди эвиденциальных форм со-
вершенного вида достаточно употребительной является только од-
на — в данном случае форма перфекта. Конъюнктивные формы упот-
ребляются в главной части ирреальных условных предложений, в ря-
де случаев также в качестве вершины сентенциального дополнения (с
целевым/долженствовательным оттенком значения):
(13) уо tawrob axdod al gweJs i ser
потом правительство:NOM вмешаться:АОй тот дело:ОАТ и уже
dwakwac, ё (hadTSi lajr) Swanja
рсшитыАОЯ что (Адиши:СЕИ книга:ЫОМ) Сванетия:ОЕН
muzeum-isga alSxunel lesw, i CwMdjin mest’ja-te
музей-в храниться:РЕГ.5иВ1 и взятыАОК Местия-в
‘Потом в это дело вмешалось правительство, и было решено, что
Книга из Адиши'5 должна храниться (конъюнктив 3) в музее
Сванетии, и ее взяли в Местию.’ [Gudjejiani, Palmaitis 1986: 112]
3. Семантика эвиденциальных форм.
Разновидности эвиденциального значения
Основное противопоставление, выражаемое категорией эви-
денциальности, — наличие/отсутствие прямой засвидетельствованно-
сти сообщаемого. В случае непрямой засвидегельствованности далее
могут различаться вербальная информация из некоторого «вторично-
го» источника (сообщение третьего лица, слухи, средства массовой
информации, фольклор и т. д.) и инференция — вывод, делаемый го-
ворящим на основе его фоновых знаний и событий в реальном мире
[Willett 1988; Козинцева 1994]. В частности, в грузинском языке име-
ется эвиденциальный перфект с широким эвиденциальным значением
(без дальнейших противопоставлений, см. [Willett 1988: 75].
В сванском языке, как и в грузинском, более тонкая диффер®н
циация форм косвенной эвиденциальности отсутствует, а их значение
15 Речь идет об Адишском Евангелии (897 г.).
^дЯется достаточно широким. Оно включает как случаи непрямой
К^щетельстионанности (информация, полученная через чье-либо
£мредств° — со слов другого человека, из средств массовой инфор-
мации. слухов и т. п.), так и случаи инференции — вывода опреде-
ленных знаний из косвенных источников (тривиальных и нетривиаль-
ных результатов каких-либо ситуаций), а также из общих знаний го-
ворящего об устройстве мира.
Эвиденциальные формы используются в тех случаях, когда го-
ворящий хочет снять с себя ответственность за истинность сообщае-
мых сведений. В частности, вполне возможна ситуация, когда гово-
рящий вовсе не верит в истинность сообщаемого:
(14) gflrglix ere Dato kor-s lamgamiin, mare
говорить:PRS:3PL что Дато:МОМ дом:Г>АТ CTpOHTb:iEVlD:3SG но
это bak li
4To:NOM неправда 6biTb:PRS:3SG
‘Говорят, что Дато строил дом. но это неправда.’
Если говорящий просто сообщает некоторую информацию (без
подчеркивания ее истинности), он не обязан употреблять эвиденци-
альные формы даже в тех случаях, когда история очевидным образом
не ^ответствует действительности.'6 Например, в книге [Gudjejiani,
Palmaitis 1986] приводится два варианта текста в жанре «нелепицы»,
начало которой приведено в примере (16). В одном из вариантов
(с. 132-134) эвиденциальные формы употребляются достаточно по-
следовательно (хотя и не на протяжении всего текста), в другом вари-
анте (с. 134-137) нет ни одной эвиденциальной формы.
Нетрудно заметить, что более других к употреблению в эви-
денциальных формах склонны бытийные глаголы (см. примеры (5),
Н5), (22), (31)).
В некоторых текстах (в том числе в первом варианте упомяну-
той «нелепицы» на с. 132-134) можно наблюдать эффект «потери
’•иденциальности»: говорящий начинает текст, используя эвиденци-
адьные формы и подчеркивая тем самым чужое авторство, но затем
*** бы забывает о них, переходя на нейтральные, с точки зрения эви-
Однако говорящий обязан употреблять эвиденциальные формы, ес-
Предложении содержится прямое указание на вторичный источник ин-
В»*иии-см.1Л
денциальности, формы соответствующего вида/времени.' Затем он
может вновь вспомнить об эвиденциальности — в начале нового эпи-
зода или при упоминании источника сообщаемого. Говорящий может
также вернуться к использованию звиденциальных форм в конце рас-
сказа, чтобы вновь подчеркнуть его «вторичный» характер.
3.1. Непрямая засвидетельствованность
3.1.1. Вербальная информация
Информация о сообщаемом могла быть получена говорящим от
другого человека, из слухов, письменных текстов, средств массовой
информации и т. п., ср.:
(15) {пример из того же рассказа, что и (5); в тексте непосредствен-
но следует за ним}
xwae mus-i biidsw mankana-le lazclSl mama
много снег-GEN из.за машина-только проездном neg
lamir i merme sopl-ar-хйп du§x-w8
6bTTb:IEViD:3SG и другой деревня-РЬ-из нога-lNST
lammazx 2ami5w-te lamarjw-te
ходить:1ЕУЮ:Зре Жамуши-в помощь-к
‘Из-за того что было много снега, не было проезда для грузови-
ков, и (люди) из других деревень ходили в Жамуши пешком.'
Поскольку обычным источником звиденциальных форм явля-
ется вербальная информация, они достаточно частотны в фольклоре и
любых текстах, описывающих события далекого прошлого.
(16) a§xw 3uywa p‘il-s qftn lomgen i a5xw
один Mope:GEN 6eper:DAT6biK:NOMcTOHTb.lEViD:3SG и один
p’il-xan sgwebne С’э5х-йг xUgnSna i merme
берег-с передний нога-PL croHTb:EVlD:OV:3SG и другой
p’il-хйп — Ywc$gmeS—
берег-с задний:ЫОМ
‘Бык стоял на берегу моря, и его передние ноги стояли на
одном берегу, а задние— на другом.’ [Gudjedjiani, Palmaitis
1986: 132]
1 В сванском эвиденциальному настоящему соответствует импер-
фект, перфекту — аорист.
3.1.2. Инференция
Эвиденциальные формы обоих видов свободно используются
для передачи информации, выведенной говорящим из каких-либо
косвенных данных, — в большинстве случаев из результатов некото-
пого события или процесса. При этом, как несложно заметить, подоб-
ное употребление форм несовершенного вида возможно только при
использовании некоторых нетривиальных (косвенных) результатов
события (так как формы несовершенного вида не предполагают дос-
тижения действием его естественного результата):
117) (о человеке с красными глазами}
eja lumgwanin
он/она плакать:1ЕУЮ
*Он(а) [, как я вижу,} плакал(а).’
118) (обращаясь к усталому, сонному человеку}
si des lumwTz xi
ты NEG спать: 1EVID 2SG
‘Ты [, как я вижу,] не спал (ночью).'
Для форм совершенного вида такая ситуация также возможна:
(19) {подходя к своему дому, говорящий видит свет в окнах и по-
нимает, что его жена уже дома}
Nona Smqedeli
Hona:NOM npHftm:PEVID:3SG
'Нона [, как я вижу,} пришла.’
Однако в общем случае дело с ними обстоит несколько иначе.
Поскольку псрфсктивность допускает достижение данным действием
его естественного результата, который вполне может сохраняться и в
момент речи, то в этих случаях наблюдается совмещение в словофор-
ме эвиденциального (инференциального) значения с результативным
или перфектным значением:
^Оа) {говорящий приходит домой и находит на плите готовый обед}
xexw-s охтйга sadil
жена-DAT roTOBHTb:PEVlD:3SG.S/3SG.O o6ea:NOM
'Жена, оказывается, (уже) приготовила обед!’
Если бы говорящий непосредственно наблюдал приготовление
употребление эвиденциальной формы было бы невозможно, и
На месте перфекта стояла бы форма аориста:
(2lb) xexw-d anmSre sadil
жена-ERG roTOBHTb:AOR:3SG.S/3SG.O обед:ЫОМ
‘Жена (уже) приготовила обед!'
Эвиденциальность предполагает, что говорящий не располагает
непосредственным знанием о данной ситуации: даже если он бьщ
участником описываемых событий, но не помнит о них и использует
информацию из вторых рук. в тексте могут быть использованы эви-
денциальные формы. Например, если речь идет о раннем детстве го-
ворящего, о котором он знает только по рассказам людей старшего
поколения:
(22) xoxrob-ii mi lumgwSnin xwi; mi
детство-в я плакать: ievid ISG я
iimbina ligargSli dosg; mi§gu mflnq'wi
начинать:РЕУЮ: 1SG говорить:МА5О рано мой первый
sit’q’wa 1этйг “dede”
слово:МОМ 6biTb:IEVlD:3SG мама
‘Когда я был маленький, я, говорят, много плакал; говорить я
начал рано; мое первое слово было «мама».’
Эвиденциальные формы употребляются также в разговоре о
действиях, совершенных говорящим в бессознательном состоянии (во
сне. в состоянии опьянения, под гипнозом и т. п.):
(23) {человек приходит в себя после сильного опьянения и обнару-
живает. что в его доме сломана дверь)
mi 1ёб q’or Cwamq’uCQra
я ночью дверь:!ЧОМ noMaTb:PEVlD:lSG.O/3SG.O
‘Ночью я. оказывается, сломал дверь.’
(24) (после сильного опьянения говорящий узнает о совершенных
им действиях от других людей |
mi lumyirai xwi i Ьтсэгё! xwi
я петь:IEVID 1SG и ругаться:1ЕУЮ 1SG
‘Я, оказывается, пел и ругался.'
3.2. Сны
Сны — это события, которые непосредственно наблюдаются
человеком, но позднее, после пробуждения, обычно осознаются как
не имевшие места в реальном мире. Интересно, что в сванском при
пересказе снов используется эвиденциальный перфект, но запрещены
^нденпиальные формы несовершенного вида:
,?5а) mi lamTsnaw Jre txere imdagra
я сниться: AOR: 1SG что волк:МОМ y6nTb:PEVlD:3SG.S/lSG.O
‘Мне приснилось, что я убил волка.’
(25b)
... ere mulax-ii-kSnka xwip€ri31das (♦bmperial xwi)
... что Мулахи-вверх-вдоль летать:1МРЕ:1$С (*летать:1ЕУГО 1SG)
‘...что я летал над Мулахи.'
(26) ala-s laxisnaw, esnar taringzel eseramqedeli
tot:DAT сниться: AOR:3.SGбудто архангел мол прийти:РЕУНЭ:35С
hadTS-iikSnie-ka loxt’Ola, xola Ja,
Адиши-вверх-через и BocioiHuarTb:PEVlD:3SG.S/3SG.O плохо это
txer-al eser axC'wSdax... [Gudjejiani, Palmaitis 1986: 111]
волк-PL мол OKpy)KHTb:PEVlD:3PL.S/3SG.O
‘Ему приснилось, будто архангел пролетел над Адиши и
воскликнул «Горе мне’», волки окружили его...'
Вместо эвиденциальных форма несовершенного вида при опи-
сании снов употребляются формы имперфекта, см. (25b).
Этот случай выявляет различие несовершенных и совершенных
эвиденциальных форм: перфект указывает на то, что событие не на-
блюдалось говорящим в реальном мире; эвиденциальные формы не-
совершенного вида указывают на то, что рассматриваемое событие не
является частью непосредственного опыта говорящего.
3.3. Адмиратмвное значение
Адмиративность (миративность) — это категория, выражающая
противопоставление новой, неожиданной для говорящего информа-
ции и старой, освоенной. Как показал С. ДеЛэнси [DeLancey 1997], в
Ряде языков адмиративность является независимой категорией,
имеющей свою собственную грамматическую маркировку.
В других языках (в том числе в картвельских, а также в тюрк-
с*их. корейском и др.) адмиративность выражается теми же грамма-
тическими средствами, что и эвиденциальность, хотя нередко адмира-
п,вное значение выступает в сочетании с прямой засвидетельство-
ванностъю (DeLancey 1997:39]. Ж. Лазар [Lazard 1999] предлагает
Читать, что в подобных языках мы имеем дело с категорией опосре-
дованности (mediativity).
В сванском адмиративное значение является необязательным
но весьма частотным компонентом значения эвиденциальных форм
как совершенного, так и несовершенного вида. В ряде случаев адми-
ративнос значение сочетается с собственно эвиденциальным (как пра-
вило, в его инферентнвной разновидности):
(27) {говорящий неожиданно видит институтский диплом своею
собеседника)
si institut Jijgara-ja !
ТЫ ИНСТИТупМОМ OKOH4HTb:PEVID:3SG.S/2SG.O-EMPH
‘Ты, оказывается, окончил институт!’
(28) {говорящий слышит, как его собеседник играет на гитаре)
isgowd xodamd oxwtorax gitara-2i
твой:ТРКМ хорошо y4HTb:PEVID:2SG.S/2SG.O гнтара-на
liiwme
HrpaTb:MSD:NOM
‘Ты. оказывается, научился хорошо играть на гитаре!’
Однако эвиденциальные формы могут употребляться в адмира-
тивном значении и без собственно эвиденциального компонента. Это
происходит тогда, когда говорящий сталкивается с крайне неожидан-
ной для себя ситуацией. Это, по-видимому, единственный случай,
когда формы эвиденциального презенса действительно относятся к
настоящему времени:
(29) {говорящий слышит, как его друг играет на гитаре, — говоря-
щий не ожидал, что тот умеет играть)
si gitara-2i lumSwemin xi !
ты гитара-на играть:1ЕУЮ 2sg
‘Ты, оказывается, играешь (=умеешь играть) на гитаре!’
В ситуациях, относящихся к настоящему времени, употребле-
ние перфективных по значению эвиденциальных форм совершенного
вида, как этого и следовало ожидать, невозможно.
3.4. Адмиратив в сочетании с результативным значением
и эвиденциальный перфект
В ряде случаев эвиденциальные формы совершенного вида вы-
ражают перфектное или результативное значение, сохраняя при этом
оттенок эвиденциальности и/или адмиративности. Эта разновидность
значения уже упоминалась в 3.1.2.
форм перфекта возникает эффект
зультата (адмиративное значение):
При использовании в результативном значении непереходных
неожиданности имеющегося ре-
рО) {женщина примеряет платье, которое она давно не надевала,
и обнаруживает, что платье велико):
mi dwamCxepel xwi
я худеть:РЕУЮ 1SG
‘Я, оказывается, похудела!’
33. Экспериентив
Как отмечалось выше, беспревербный перфект имеет экспери-
енниальное значение (1.1). В этом значении могут использоваться
также эвиденциальные формы несовершенного вида:
(31) si moskow-s lamhrd x6sa?
ты Москва-DAT 6uTb:IEVlD 2SG+Q
‘Ты когда-нибудь был в Москве?'
Перфектные формы с превербом в экспсриенциальном значе-
нии не употребляются,
4. Проблемы, связанные с описанием эвиденциальных
словоформ сванского глагола
4.1. Проблема происхождения
сванских аналитических словоформ:
эвиденциальные формы как грамматикализованный результатив
Как известно, типичным историческим источником эвиденци-
альных форм является перфект и. еще раньше, результативные конст-
рукции {Willett 1988; Bybee, Dahl 1989]. Для грузинского языка про-
исхождение эвиденциального перфекта из результативных конструк-
ций, по-видимому, можно считать вполне доказанным [Натадзе 1955;
MaCavariani 1982].
Аналогичный вывод, судя по всему, является справедливым и
сванского. Во-первых, происхождение эвиденциальных форм от
ПсРфекта и результатива косвенно подтверждается семантикой самих
Эвидснциальных форм — элементами перфектности в значении эви-
*ициальных форм совершенного вида (см. 3.4) и наличием экспери-
•••ииального значения у беспревербного перфекта (3.5). Во-вторых.
морфологическая структура некоторых эвиденциальных форм также
указывает на такую возможность:
— аналитические формы перфекта состоят из связки и резуль-
тативного причастия;
— морфологическая структура перфекта переходных глаголов
сходна со структурой презенса стативных глаголов;
— плюсквамперфект и конъюнктив 3 структурно параллельны
формам непереходного аориста.
Кроме того, в пользу этого предположения говорят синтаксиче-
ские аргументы.
В сванском языке имеется несколько типов результативных
«причастий».11 Самое обычное из них— результативное причастие,
оформленное префиксом 1э- и относящееся к объекту законченного
переходного действия (1эппе ‘пойманный’, lakwe ‘сказанный’). В со-
четании со связкой эти причастия образуют объектную результатив-
ную конструкцию:
(32) lerkwel luJq’wed li
белье стирать: PASS. PART 6HTb:PRS:3SG
‘Белье постирано.’
Эти конструкции аналогичны грузинским результативным кон-
струкциям и сходны со сванскими эвиденциальными формами несо-
вершенного вида; правда, в отличие от эвиденциальных форм для них
характерна большая самостоятельность связки (связка не сливается с
причастием и не опускается).
Помимо этого, в сванском имеется «вторичная» результативная
конструкция с объектной версией глагола-связки ‘быть’:
(33) mi lerkwel Си luSq’wed m-ar
я белье:ИОМ PV CTMparb:PASS.PART lSG-6brrb:OV
‘Я (DAT) постирал(а) белье (NOM).’ (Ср. аналогичную
конструкцию в немецком: Mir sind die Kleider gewaschen.)
Такие конструкции (названные в работе [Nedjalkov, Yaxontov
1988: 25-26] вторичными посессивными результативами) в результате
синтаксической реинтерпретации часто превращаются в переходные
формы перфекта. Весьма вероятно, что и сванский перфект возник в
результате аналогичного развития.
18 «Причастиями» в картвелистике традиционно называются также и
отглагольные имена.
С другой стороны, причастные конструкции такого типа могут
gyri, источником появления эргативной конструкции, как это про-
изошло в индо-иранских языках (см., например. [Pirejko 1979]; анализ
сходных процессов на более широком материале см. |Trask 1979]).
гак. древнеперсидские конструкции типа
(34) mana kartam astiy
a:GEN сделанный есть
‘Я сделал это (букв. ‘(У) меня сделанный есть’).'
были в среднеперсидском интерпретированы как ‘мной сделано’ и
затем как ‘я сделал’ с эргативной конструкций предложения. Во мно-
гих языках аналогичные процессы привели к возникновению эргатив-
ных конструкций, в которых эргативный падеж восходит к бывшему
генитиву, дативу или локативу. В сванском языке дативная конструк-
ция третьей серии времен также напоминает новую эргативную кон-
Г 19
струкцию.
Что касается сванских эвиденциальных форм несовершенного
вида, то они еще сохраняют в своем составе причастие и связку. Их
источником мог быть субъектный результатив, что объясняло бы их
аккузативный (номинативный) синтаксис. Если эвиденциальные фор-
мы совершенного вида сопоставимы с результативными причастиями
на 1э-, то формы несовершенного вида до некоторой степени анало-
гичны конструкциям с другим результативным причастием (оформ-
ленным префиксом па-).
Причастие на па- имеет довольно сложное значение, которое
можно приблизительно сформулировать так: ‘то, что остается после
того, как имела место некоторая ситуация’. Эти причастия, таким об-
разом, могут обозначать косвенные результаты какой-либо ситуации:
ligwni ‘плакать' —> nagwan ‘кто-то, имеющий следы слез на лице’;
bq’wre ‘лежать’ —> n&j’win ‘место (например, кровать), где кто-то ле-
и остались «следы» этого'. Иногда семантическое различие меж-
ДУ причастиями на 1а- и причастиями с па- не очень заметно, но все
Для большинства переходных глаголов оно прослеживается доста-
Эргативность второй серии времен в картвельских языках подверга-
етс’ сомнениям. В частности. А. Харрис (Harris 1981) находит в грузинском
**1Кс черты активной типологии, причем для сванского ее аргументы дейст-
Т^Сльны даже в большей степени, чем для грузинского. Дж. Хьюитт (Hewitt
') выдвигает ряд контраргументов. Мы. однако, стремимся лишь указать
принципиальное сходство второй и третьей серий.
точно четко: libi’k'we ‘взорвать’ —> bbC’k’we ‘то, что взорвано'-
nabiC’k'w ‘то. что осталось на месте взрыва (следы взрыва)'.
Вполне вероятно, что значение «старых» результативных конст-
рукций в сванском сместилось в сторону выражения эвиденциально-
сти. Освободившаяся при этом семантическая зона результативности
была занята новыми результативами— аналитическими конструкция,
ми, которые структурно аналогичны эвиденциальным формам, однако
в большей степени сохраняют свойства аналитических конструкций
Таким образом, в сванском мы имеем дело с несколькими ступенями
грамматикализации результативных конструкций (см. схему 1).
4.2. Третья серия времен и переходность
Как известно, в модели управления глагола фиксируются в ос-
новном две группы прототипических свойств глагольных актантов:
семантические (ролевые) свойства (агентивность, вовлеченность в
действие и т. п.) и прагматические свойства (прежде всего топикаль-
ность). Относительная значимость этих двух групп факторов варьи-
рует по языкам.
Схема 1. Ступени грамматикализации результативных конструкций
менее грамматикализовано
«настоящие» результативные конструкции
экспериенциальный (беспревербный) перфект
эвиденциальные формы совершенного вида
— сохраняющие результативное значение
— чисто эвиденциальные формы совершен-
ного вида и эвиденциальные формы несо-
вершенного вида
v более грамматикализовано
Как мы пытались показать ранее [Sumbatova 1993], сванский
является языком с ярко выраженной ролевой доминацией. Синтакси-
ческие особенности целого ряда конструкций (сочинительная, кауза-
тивная и др.) определяются преимущественно ролевыми свойствами
участвующих в них именных групп. Ролевая доминация проявляется
также и в подразделении глаголов на классы (см. 1.1), которое в ос-
новном базируется именно на ролевых свойствах глагольных актан-
тов. Так, например, дательный падеж именной группы (по крайней
мере во второй серии времен) не просто является маркером ее синтак-
реципиентом
Сго интересы
феской позиции (непрямого дополнения), но свидетельствует о со-
gepnieHHO определенной ролевой характеристике соответствующего
Кдота: это, как правило, одушевленный партиципант ситуации (ча-
gje всего лицо), который может быть экспериенцером. бенефактивом,
или адресатом. Иначе говоря, это такой участник, что
затрагиваются данной ситуацией, но сам он при этом не
подвергается непосредственному воздействию со стороны агенса. В
частности, именно такое содержание имеет датив, вводимый в гла-
гольную рамку объектной версией глагола (см. (Тестелец 1984]).
При общей «ролевой» направленности языка кажется странным
само существование третьей серии времен, в которой дательным па-
дежом выражается агенс действия. По-видимому, дативная кодировка
агенса в третьей серии времен нуждается в некотором дополнитель-
ном обосновании, помимо чисто исторического.
Чтобы попытаться дать такое обоснование, нам придется вер
нуться к основным способам маркировки актантов в сванском языке
(см. табл. 1). Легко видеть, что сванские глаголы можно разделить на
два больших класса: глаголы с меняющейся моделью управления
(классы 1 и 2) и глаголы с постоянной моделью управления (классы 3
и 4). Несколько огрубляя ситуацию, можно сказать, что агентивные
глаголы (имеющие актант в роли агенса или близкой к нему) имеют в
разных сериях разные модели управления; напротив, глаголы неаген-
тивные (не имеющие агентивного актанта) характеризуются постоян-
ной моделью управления.’"
Рассмотрим теперь все виды центральных актантов с точки
зрения их падежного кодирования (см. таблицу 4).
К типу 1 относятся первые актанты переходных и непереход-
ных активных глаголов. Актанты этого класса в наибольшей степени
обладают свойствами агенса (в дальнейшем обозначаются термином
яктор).
I Существуют исключения из этой тенденции, однако большинство
Г|аго1ов-исключений образует четкие классы, задаваемые их синтаксиче-
с1СИми или морфологическими свойствами. Так, к третьему классу относятся
глаголы с двумя симметричными актантами в роли агенса (с суффиксом
такие как liq'MrjSI 'драться' или limkaril 'соревноваться'). Некото-
отклонения от «ролевого» принципа можно усмотреть также в группе
глаголов (особый морфологический класс парных по персходно-
'-заголов): непереходные аблаутные глаголы относятся к третьему классу,
«если выражают активные действия (например, lit’ex 'возвращаться
Табл и ца 4. Центральные актанты сванского г лагцщ
Серия I Серия П Серия 111 Синтаксическая позиция актанта и класс глагола ^оль^"
Тип 1 NOM ERG DAT «подлежащее» при непе- реходных активных и переходных глаголах Актор
Тип 2 DAT NOM NOM «прямое дополнение» при переходных глаголах Пациенс
Тип 3 DAT DAT OBL «непрямое дополнение» (при трехвалентных пе- реходных глаголах, в том числе при формах объ- ектной версии) Адресат
Тип 4 DAT DAT DAT «подлежащее» при ин- версивных глаголах
Тип 5 NOM NOM NOM «подлежащее» при непе- реходных глаголах; вто- рой актант инверсивных глаголов; «подлежащее» при именных предикатах Тема
Во вторую группу входят только актанты переходных глаголов,
подвергающиеся воздействию со стороны актора. Эти актанты в наи-
большей степени обладают свойствами пациенса.
Группа 3 включает непрямые объекты трехвалентных переход-
ных глаголов (таких как lihwdi ‘давать’), в том числе дативные имен-
ные группы, появляющиеся в формах объектной версии. Большинство
этих именных групп имеет семантическую роль адресата, реципиента
или бенефактива. Группа 4 содержит в основном актанты в роли экс-
периенцера (типичные для глаголов инверсивного класса 4, таких как
liter ‘видеть’, lisme ‘слышать’, lipe§ ‘быть усталым’), иногда также
бенефактива или реципиента. Общее свойство третьей и четвертой
групп — «средние» свойства актантов, не слишком агентивных и в то
же время лишь косвенно вовлеченных в действие. Обозначим арО'
менты типов 3 и 4 термином адресат.
Наконец, пятая группа включает актанты, которые, с одно
стороны, не совершают активных действий, и с другой стороны, н •
испытывают воздействия со стороны других участников ситуаиИ
^о с одной стороны, первые актанты непереходных «депонентных»
глаголов, и, с другой стороны, актанты, выступающие в роли «стиму-
лов,, (объектов восприятия и рефлексии). К этой же группе можно
отнести единственный актант состояний или свойств, выражаемых
именным предикатом (стативом, прилагательным или существитель-
ным). Эту роль мы будем называть темой.
Для характеристики актора существенна не только его собст-
венная активность, но и то обстоятельство, что актор не подвергается
воздействию со стороны других участников ситуации. Тот же признак
противопоставляет пациенс и тему: оба эти участника пассивны, но
пациенс — в отличие от темы — подвергается воздействию со сторо-
ны актора.
Четыре «гиперроли», различаемые здесь, могут быть упорядо-
чены по степени агентивности (ср. (Foley, Van Valin 1984: 59J: Паци-
енс < Тема < Адресат < Актор).
Во второй и третьей серии времен эта шкала делится между
различными именными группами следующим образом:
Схема 2.
ь. Агентивность возрастает
а. Сер. II Пациенс Тема Адресат Актор
NOM DAT 1 ERG « • • 1 *
Ь. Сер. Ill
NOM 1 DAT
Падежная маркировка актантов во второй и третьей серии вре-
мен почти полностью объясняется их ролевыми свойствами. Постара-
емся показать это, начав со второй серии.21
Наиболее употребительная временная форма второй серии —
•орист— допускает самую высокую степень переходности предло-
*ения (в смысле работы [Hopper. Thompson 1980]). так как аорист
"Яяется единственной формой, все компоненты грамматического
Кодировка актантов любого глагола в остальных сериях может быть
Означно предсказана на основании их оформления во второй серии (но не
’оборот).
значения которой (совершенный вид. прошедшее время, реальная мо-
дальность, отсутствие указаний на непрямую засвидетельствован-
ность) «повышают» степень переходности предложения. Если пред,
положить, что — по крайней мерс во второй серии времен — эрга-
тивному падежу соответствует максимально высокая степень аген-
тивности именных групп, номинативу — самая низкая степень аген-
тивности и самая высокая степень вовлеченности аргумента в дейст-
вие, а за дативом закреплена середина шкалы агентивности/вовлечен-
ности, то этого будет достаточно для объяснения падежной кодиров-
ки глагольных актантов во второй серии времен: актор (см. табл.
4) — это единственный аргумент, достаточно агентивный, чтобы «за-
служить» эргативную маркировку, пациенс кодируется номинативом,
а адресат (в нашей терминологии) — дативом.
Глаголы в формах третьей серии выражают эвиденциальные
или хотя бы имперфективные (в том числе итеративные) значения —
как беспревербный перфект (но не одновременно эвиденциальность и
итеративность). В случае непрямой засвидетельствованности у гово-
рящего сравнительно мало оснований для суждения о реальности си-
туации, поэтому можно считать, что эвиденциальные формы характе-
ризуют ситуацию как менее реальную, чем ситуация, наблюдаемая
непосредственно. По Хопперу—Томпсон, ирреальность (а следова-
тельно, и эвиденциальность) ситуации понижает ее переходность.
Возможно, именно поэтому даже актор в третьей серии не обладает
достаточной агентивностью для того, чтобы получить эргативную
кодировку и объединяется со всеми прочими участниками, получаю-
щими дативное оформление. Такое объяснение позволяет считать да-
тив в третьей серии не столь семантически неестественным, как это
казалось вначале.
Обратимся теперь к формам первой серии. Здесь актор и тема
получают номинативное оформление, пациенс и адресат — дативное.
По-видимому, эта серия (сравнительно молодая) иллюстрирует рас-
тущую роль прагматических факторов в сванском языке. Наиболее
маркированным в прагматическом отношении падежом является но-
минатив. Он используется в функции номинации предметов, может
контролировать как субъектное, так и объектное согласование. С ДРУ'
гой стороны, наиболее прагматически выделенным аргументом чаше
всего является актор, а в его отсутствие — тема.
В первой серии времен прагматическая выделенность актора
оказывается важнее его ролевых свойств: он оформляется наиболее
.^деленным падежом. Актант в номинативе приобретает свойства
синтаксического подлежащего (за исключением закрытого класса ин-
дерсивных глаголов). Это становится тем более понятным, если
вспомнить, что для первой серии в целом характеризована сравни-
тельно невысокая степень переходности предложений (агентивности
первого актанта), поскольку первая серия содержит только формы
будущего времени и имперфективные (в том числе эвиденциальные)
формы.
Прагматические факторы определяют также выбор дативной
именной группы в случае конкуренции: так. в третьей серии времен
при глаголах первого и второго класса дативное оформление получает
актор, а не адресат (прагматически актор обычно более важен):
(36) zuriil-iir-s CT-s I3S onqTda-x
женщина-PL-DAT весь-DAT сыр:мом приносить:РРТ-ЗРЕ.5
bopS-r-aS-d fGudjedjiani, Palmaitis 1986: 40]
ребенок-PL-GEN-TFM
‘Все женщины, оказывается, принесли детям сыр.’
Сходная ситуация наблюдается и при выборе кодировки актан-
тов реципрокальных глаголов. Каждый из симметричных агентов
этих глаголов подвергается воздействию со стороны другого, так что
ни один из них по своим ролевым свойствам не заслуживает эргатив-
ной маркировки. Поэтому глагол имеет постоянную модель управле-
ния (третий класс), прагматически более значимый актант оформля-
ется номинативом, а второй контрагент — дативом (глагол принимает
форму объектной версии).
(37а) Vano Givi-s xeborgjel
Bano:NOM Гиви-DAT 6opoTbcx:PRS:OV:3SG/3SG
‘Вано борется с Гиви.’
Если же значимость контрагентов примерно одинакова, исполь-
’Уется одновалентный вариант модели управления (глагол в ней-
традьной версии):
Vano i Givi ibargjgl-x
Вано:ыом и Гиви:1ЧОМ 6opoTbca:PRS-3PL
‘Вано и Гиви борются.’
Интересно, что в третьей серии становятся более свободными
жесткие в целом правила глагольного согласования [Киб-
рик А. А. 1996). В то время как согласовательные префиксы следуй
стандартным правилам согласования, суффиксы имеют тенденцию к
стиранию различий между «субъектами» и «объектами». Обычно
«субъект» имеет преимущество при выборе контролера суффиксаль-
ного согласования (см. 1.1 и сноску 4). При согласовании глаголов в
третьей серии, если дативный и номинативный актант занимают оди-
наковую позицию в иерархии лиц, согласовательный суффикс теоре-
тически должен контролироваться номинативной группой (ожидается
суффикс субъектного ряда). Но в действительности контроль над со-
гласовательным суффиксом в данной ситуации факультативно пере-
ходит к дативной именной группе. Ср. (11):
(11) ...alj-Mr-s... lezweb loxwmamax
...этот-PL-DAT... еда:ьгом есть:РЕУЮ:ЗРЬ.1О/ЗРЬ.ю
(морфонологически (la-x-o-mam-a-x))
PV-3PL.lO-OV-eCTb-PFT-3PL.lO
*... эти (DAT) съели (много) еды (NOM)...’
Здесь должна была быть форма loxwmama с нулевым суффик-
сом 3 л. ед. ч. субъекта. Аналогичные отклонения можно наблюдать в
примере (4). Эта тенденция может интерпретироваться как признак
растущей прагматической и синтаксической роли подлежащего, роль
которого в третьей серии выполняется дативной именной группой.
5. Заключение
Выше были рассмотрены особенности эвиденциальных форм в
сванском языке (морфологическая структура, синтаксические свойст-
ва, семантические варианты), а также некоторые вопросы, связанные
с их происхождением и развитием.
Эвиденциальные формы составляют особую подсистему сван-
ской глагольной системы. Более того, эвиденциальная подсистема
устроена более регулярным образом, чем глагольная система в целом
(см. табл. 2 и 3).
С морфологической точки зрения, эвиденциальная подсистема
является, по-видимому, самым молодым фрагментом глагольной сис
темы (п. 4.2); в частности, это единственный ее фрагмент, в котором
присутствуют аналитические формы. В то же время можно наблюдя1*
отчетливую тенденцию к вытеснению аналитических форм из смете
У эвиденциальные формы прошедшего времени часто заменяются
Аормами настоящего времени, а формы настоящего времени в свою
очередь склонны к превращению в синтетические (связка опускается
или сливается с основным глаголом).
Средства выражения категории эвиденииальности в сванском
неоднородны:
вспомогательный глагол li в сочетании с особой нефинитной
формой (в формах несовершенного вида нейтральной версии );
вспомогательный глагол li в сочетании с причастной формой (в
формах совершенного вида «пассивных» глаголов);
аффиксация — «тематическая гласная» -а- и суффикс -in- (в
формах несовершенного вида объектной версии);
аффиксация — «тематические гласные» -o-/-i- и суффикс -а-
в сочетании с конверсией22 (в формах совершенного вида активных
глаголов).
Таблица 5. Семантические варианты эвиденциальных форм
Семантический вариант Эвиденциальные формы несовер- шенного вида Эвиденциальные формы совер- шенного вида
Косвенная засвидетельствованность ♦ +
Инференция + +
Инференция в сочетании с адмиративностью (прошедшее время) + +
Инференция в сочетании с перфектным значением +
Результатив в сочетании с адмиративностью — +
Сон — +
Адмиративность Цнастояшее время) + -
Конверсия в данном случае представляет собой синтаксическое
разованис «инверсии», которым сопровождается образование всех
Третьей серии: подлежащее, маркированное в первой серии времен ио-
нном. и прямое дополнение, стоявшее в дативе, «обмениваются» пале-
(подлежащее в дативе, прямое дополнение в номинативе); глагол как
реходиг в четвертый, инверсивный, класс.
Эвиденциальные формы в сванском обладают достаточно щи.
рокой семантикой, обозначая как пересказывательность, так и инфе,
ренциальность. Эти формы также выражают адмиративное значение
Неожиданным образом эвиденциальные формы различаются при пе-
редаче содержания снов: в этой ситуации могут быть использованы
только перфективные формы. Семантические различия эвиденциаль-
ных форм совершенного и несовершенного вида кратко суммируются
в табл. 5.
Эвиденциальные формы в сванском движутся по типичному
пути грамматикализации:
результатив —» перфект —* информация, полученная в резуль-
тате логического вывода —> информация, полученная косвенным пу-
тем (в результате логического вывода или из вторых рук).
На смену старым результативам пришли новые результативные кон-
струкции (п. 4.1). Возможно, что в настоящее время и они находятся в
самом начале аналогичного пути развития.
Имперфективные и перфективные эвиденциальные формы раз-
личаются в синтаксическом отношении: имперфективные формы
принадлежат к первой серии времен с номинативной конструкцией
предложения; перфективные формы образуют третью серию с так
называемой инверсивной, или дативной конструкцией. Существова-
ние такой синтаксической модели (в своих существенных чертах сов-
падающей с эргативной) имеет достаточно простое диахроническое
объяснение: если предположить, что перфективные (переходные)
эвиденциальные формы восходят к определенному типу результатив-
ных конструкций, а именно, к «вторичным посессивным результати-
вам». то это объяснит дативную маркировку их актора (унаследован-
ную от дательного падежа бенефактива в результативной конструк-
ции). С некоторой осторожностью можно предположить, что эвиден-
циальные формы несовершенного вида восходят к формам субъект-
ного результатива.
Диахроническое объяснение синтаксических особенностей эви-
денциальных форм следует дополнить синхронным. Мы предположи-
ли, что такое объяснение может быть выдвинуто в рамках гипотезы
транзитивности П. Хоппера—С. Томпсон [Hopper, Thompson 19801-
Если считать, что три ядерных падежа соответствуют разным степе-
ням агентивности актанта (ERG > DAT > NOM), то легко объяснить па
дежную маркировку актантов во второй и третьей серии времен. >Р
гатив используется только во второй серии, поскольку переходное1*
глагола (и агентивность первого актанта) в ней максимальна. Первая
серия имеет более прагматическую ориентацию: в номинативе (праг-
матически наиболее выделенный падеж) стоит подлежащее. Высокий
прагматический статус номинатива подкрепляется его употреблением
в иМенных предложениях и в конструкциях со стативами.
Вторая серия времен — старейшая, а третья — сравнительно
молодая. Получается, что развитие глагольной системы в сванском
напоминает спираль в следующем смысле:
а) самая старая, вторая, серия времен типологически эргативна
(см. примем. 18); кодировка актантов и многие синтаксические про-
цессы происходят в соответствии с принципом ролевой доминации
|Foley, Van Valin 1984);
б) первая серия типологически аккузативна и более прагмати-
чески ориентирована;2'
в) третья серия типологически сходна со второй (хотя конкрет-
ные морфологические средства различны: в качестве падежа переход-
ного подлежащего используется датив). Однако и в третьей серии
роль прагматических факторов имеет тенденцию к росту (п. 4.2).
Условные обозначения
AOR - аорист
DAT - датив
ЕМРН - эмфатическая частица
ERG - эргатив
EVID - эвиденциальность
GEN - генитив
IEVID - эвиденциальная форма несовершенного вида
IMP1- - имперфект
INST - инструменталис
IO - непрямое дополнение
ITR - непереходный глагол
LOC -локатив
MSD - маслар
NEG - отрицание
। Противопоставление эргативной/активной и аккузативной конст-
внутри одного языка сходно с противопоставлением эргативного,
Г****01-0 и аккузативного строя разных языков: аккузативные языки, как
2ц?Или’ бывают более прагматически ориентированными [Кибрик 1992:
NOM NP О OBL - номинатив - именная группа - дополнение/объект - падеж косвенного дополнения или обстоятельства (отличный от номинатива, эргатива, датива)
OV PART PAST PASS. PART PEVID PIT PL - объектная версия - причастие - прошедшее время - пассивное причастие - эвиденциальная форма совершенного вида - перфект - множественное число (1PL, 2pl, 3pl — 1.2,3 лицо множественного числа)
PRS PV Q s s„ sm SG - презенс - преверб - вопросительная частица - подл ежащее/субъект - субъект переходного глагола, - субъект непереходного глагола - единственное число (ISG. 2sg, 3sg — 1.2, 3 лицо единственного числа)
STAT SUBJ TFRM TR - статив - конъюнктив - трансформатив - переходный глагол
Морфонологическое представление словоформ приводится
в фигурных скобках.
Литервтура
Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М •
1992.
Кибрик А. А. Язык не так нелеп, как кажется (лично-числовое согласование •
сванском языке) И ГиппиусА. А., Николаева Т. М., Топоров В
(ред.). Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сборник к
летию А. А. Зализняка. М.. 1996.
Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического
анализа) И Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Натадзе Н. Р. К вопросу об образовании времен и наклонений третьей <.ер
в картвельских языках // Иберийско-кавказское языкознание. • - а
Плунгян В. П. Общая морфология: Введение в проблематику. М.. 2000.
домела Я. Г. Объектная версия в картвельских языках // Лингвистические
исследования: Типология. Диалектология. Этимология. Компаративи
стика. М.: Наука, 1984.
рестеяец Я. Г. Сванский язык: Материалы кавказской лингвистической экс-
педиции. Рукопись. 1989.
тдпуриа В. Т. Сванский язык И Ежегодник иберийско-кавказского языкозна-
' ния. 1985. Т. 12.
Щарадзенидзе Т. С. Сванский язык И Ежегодник иберийско-кавказского язы-
кознания. 1985. Т. 12.
Щарадзенидзе Т. С. Сванский язык//Языки мира: Кавказские языки. М„ 1999.
gybee J . Dahl The creation of tense and aspect systems in the languages of the
world // Studies in Language. 1989. Vol. 13. № 1.
DeLancey S. Mirativity: The grammatical marking of unexpected information //
Linguistic Typology. 1997. Vol. 1-1.
Foley W. A.. Van Valin R. D. Functional Syntax and Universal Grammar [Cam-
bridge Studies in Linguistics. 38]. Cambridge, 1984.
Gudjejiani Ch.. Palmaitis M. L. Upper Svan: Grammar and Texts [Kalbotyra.
XXXVII.4]. Vilnius, 1986.
Harris A. C. Georgian Syntax: A Study in Relational Grammar [Cambridge Stud-
ies in Linguistics, 33]. Cambridge, 1981.
Harris A. C. Overview on the history of the Kartvelian languages // Harris A. C.
(cd.). The Indigenous Languages of the Caucasus. Vol. 1: The Kartvelian
Languages. Delmar. New York. 1991.
Hewitt B. G. Georgian: ergative or active?//Lingua. 1987. Vol. 71.
Hopper P. J., Thompson S. A. Transitivity in grammar and discourse // Language.
1980. Vol. 56. № 2.
Lazard G. Mirativity, evidentiality, mediativity, or other? // Linguistic Typology.
1999. Vol. 3-1.
Macavariani M. V. Stative, resultative, passive and perfect in Georgian // Nedjal-
kov V. P. (ed.). Typology of Resultative Constructions. Amsterdam: Phila-
delphia. 1988.
Nedjalkov V. P„ Yakhontov S. Je. The typology of resultative constructions// Ne-
djalkov V. P. (cd.). Typology of Resultative Constructions. Amsterdam;
Philadelphia, 1988.
Nedjalkov V. p. (ed.). Typology of Resultative Constructions. Amsterdam; Phila-
delphia, 1988 [первое издание на русском языке: Недялков В. П. (pt-д.).
Типология результативных конструкций: Результатив. статив. пассив.
fr, перфект Л.. 1983].
LA. On the genesis of the ergative construction in Indo-lraman // Plank F.
(ed.). Ergativity: Toward a Theory of Grammatical Relations. London;
$ New York, 1979.
К H. Svan // Harris A. C. (ed.). The Indigenous Languages of the Cauca-
sus. Vol. l:The Kartvelian Languages Delmar. New York. 1991.
Sumbatova N. R. Causative constructions in Svan: further evidence for role dorjj
nation // Comrie B., Polinsky M. (eds.). Causatives and Transitivity, д./
sterdam. 1993.
Sumbatova N. R. Evidentiality, transitivity and split ergativity // Abraham W..
likov L. (eds.). Tense-Aspect, Transitivity and Causativity: Essays in Honor
of Vladimir Nedjalkov. Amsterdam: Philadelphia, 1999.
Svanuri Enis Krest’omatia [A Reader of the Svan Language]. (Dzveli kartuli enis
k atedris Jromebi). Tbilisi. 1978.
Trask R. L On the origins of ergativity // Plank F. (ed.). Ergativity: Toward a The-
ory of Grammatical Relations. London; New York, 1979.
Willett Th. A cross-linguistic survey of evidentiality // Studies in Language I9gg
Vol. 12. № 1.
С. Г. Татевосов
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И АДМИРАТИВ
В БАГВАЛИНСКОМ ЯЗЫКЕ* *
Багвалинский язык, который относится к аваро-андийской под-
группе нахско-дагестанских языков и на котором говорят жители не-
скольких селений Цумадинского и Цунтинского районов Республики
Дагестан, располагает единственным средством грамматического ко-
тирования источника и новизны информации — глагольной формой
перфекта. Перфект совмещенно выражает значения косвенной засви-
детезьствованности и адмиратива; его употребление сигнализиру-
ет, что говорящий не является свидетелем описываемой ситуации
н/или что описываемая ситуация не соответствует его ожиданиям.
Перфект вводит в рассмотрение ситуации, локализованные в про-
шлом; соответственно грамматическое выражение эвиденциальных
значений ограничено прошедшим временем.
1. Перфект в системе глагольных форм прошедшего времени
Багвалинский язык характеризуется значительным объемом
глагольной парадигмы: общее количество форм, которые образуются
от одного глагольного корня, превышает пятьсот.1 С точки зрения
Автор глубоко признателен Российскому гуманитарному научному
Ф°"Д> за финансовую поддержку исследования по проекту №О7-О4-ОО337а.
При подсчете не учитываются различия между согласуемыми клас-
"•©числовыми формами В багвалинском языке имеется категория рода, или
Кяас©а. которая имеет три значения — М ‘лица мужского пола’, F ‘лица жен-
*Ого пола’ и N ‘прочие сущности'. Глагол согласуется по классу и числу с
*’Мс,,ем в номинативе, например w-З 'пришел (о мужчине)', j-З ‘пришла (о
^рИМне)’. b-а ‘пришло (например, о животном)’; кроме того, зависимые
№а согласуются с вершиной именной группы. В глагольной словоформе
Г. Татевосов. 2007
внутренней структуры, глагольные формы делятся на синтетические
(образованные при помощи словоизменительных морфем от глаголь,
ного корня) и перифрастические (образованные при помощи вспомо.
гательных глаголов ekla ‘быть.РКБ’ или b-uk'a ‘быть’) глагольные
формы. Багвалинский язык отличается рекурсивностью образования
единиц глагольной парадигмы: любая перифрастическая форма мо-
жет служить источником для образования новой перифрастической
формы. Ср., например, следующую форму «третьей степени», которая
состоит из претериального деепричастия смыслового глагола hec’i
‘подниматься, вставать’ и перифрастического хабитуалиса будупу^
времени вспомогательного глагола b-uk'a ‘быть’:
(1) К(онтекст): Скоро мой сын пойдет в школу. Сейчас он привык
спать допоздна, а тогда к шести часам утра
o-w hec'i-w-o w-uk’-ur-6-w
этот-м вставать-м-CONV m-aux-ipfv-part-m
w-uk’-a-8
M-AUX-POT-FUT.DEF
‘он будет (уже) вставать'
Данное свойство глагольной системы багвалинского языка свя-
зано с тем. что вспомогательный глагол b-uk'a — регулярный и имеет
полную парадипиу форм (как синтетических, так и перифрастиче-
ских), каждая из которых может участвовать в образовании перифра-
стических форм смыслового глагола.
Форм прошедшего времени в багвалинском языке — примерно
треть от общего числа форм, т. е. около ста пятидесяти. Среди них от-
четливо противопоставлены две ограниченные подсистемы, которые
мы далее называем претериальной и перфектной сериями. Табл. 1
демонстрирует их на примере глагола hec’i ‘подниматься, вставать’.
Претерит— наименее морфологически маркированная форма;
он совпадает с исходной основой глагола. Противопоставленный пре-
териту перфект образуется от претериального деепричастия (исход-
содсржится до трех позиций для классного показателя. Подробнее см. [Киб-
рик (ред.) 2001].
' Багвалинский язык— эргативный. Единственный актанг неперехоД
ного глагола и пациенс переходного глагола кодируются номинативом, а
переходного глагола— эргативом У некоторых экспериенциальных <лаг^
лов (‘видеть', 'нравиться', ‘знать’ и т. п.) роль экспериенцсра кодирУ
дативом или аффективом.
основа + согласуемый классно-числовой показатель + показатель
иокверба °) ПРИ 110м°Щи вспомогательного глагола екл. Все осталь-
ные формы перфектной серии отличаются от форм претериальной
серии тем, что в их образовании участвует не претерит вспомогатель-
ного глагола b-uk’a, а перфект b-uk'a-b-o ekla.
Таблица 1. Претериальная и перфектная серии
Формы претериальной серии Формы перфектной серии
Претерит hec’i Перфект hec’i-b-o ekla вставать-N-CONV AUX.PRS
Плюсkiki м перфект hec’i-b-o b-uk'a вставать-n-conv n-aux hec'i-b-o b-uk'a-b-o ckla вставать-N-CONV N-AUX-N-CONV AUX.PRS
Имперфект hcc'-irt-X b-uk'a вставать-1PFV-CON V N-AUX hcc'-iri-X b-uk’a-b-o ckla BCiaBaTb-IPFV-CONV N-AUX-N-CONV AUX.PRS
Хабигуалис apomeaiuci । • времени hec'-ir-A-b b-uk'a вставать-IPFV-PART-N N-AUX hec'-ir-ft-b b-uk'a-b-o ckjt ВСгавать-IPFV-PART-N N-AUX-N-CONV AUX.PRS
Будущее в врошелшем bec'-i-l-o-b вставать-PUT-FUT-PART-N b-uk'a N-AUX hec'-i-l-o-b b-uk'a-b-o вставать-POT-FUT-PART-N N-AUX-N-CONV eU AUX.PRS
npDCnCKfHH • ПрОШСДИ'СМ hec-S-di-b-o эсгавдть-РОт-ntosp-N-coNv b-uk'a N-AUX hec'-k-di-b-o b-uk'a-b-o вставать-Por-PROSP-N-coNV n-aux-n-conv ekji AUX.PRS
Пример (2) демонстрирует различные формы перфектной серии
соответствующие им формы претериальной серии.
(2а) hac'a-l-bu?-ra-lalo-b wck-H-г b-uk'a-b-o
flecaTb-Sl'P-4eTbipe-CARD-ORD-N вск-obl-erg N-бы ГЬ-N-CONV
ekla (II b-uk'a) bu?-ra han.
AUX.PRS N-бЫТЬ Четырс-CARD ССЛО
I ‘В четырнадцатом веке было четыре селения.'
(2b) e-b-e-b han e-b-e-b tuXum-ta-S Xindi
PКаждый-N село каждый-N тухум-LOC-EL из
I aanili-b-o b-uk'a-b-o ekla
r Объединяться-N-CONV N-AUX-N-CONV AUX.PRS
Г (II sani-li-b-o b-uk'a).
I Объелиняться-N-CONV N-AUX
*4510
‘Каждое селение образовалось (букв. объединилось) из отдель
ного'(5укв. каждого) тухума {т. е. рода).'
(2с) o-iu-r Vadlu je-r-6-b
этот-OBL.M-ERG порядок делать-IPFV-PART-N
b-uk'a-b-o ckla
N-AUX-N-CONV AL’X.PRS
(II jf-r-fl-b b-uk'a) han-i-1.
делать-IPFV-PART-N N-AUX селение-OBL-GEN
(У каждого тухума был старейшина.) ‘Он обеспечивал (букв.
дела!) порядок в селении (букв, селения). ’
В (2а) перфект бытийного глагола buk'a конкурирует с претери-
том, в (2Ь) плюсквамперфект перфектной серии глагола sanili ‘быть
вместе, объединяться' противопоставлен плюсквамперфекту претери-
альной серии, а в (2с) представлен аналогичный контраст двух хаби-
туалисов прошедшего времени глагола je 'делать'.
Общее отличие форм перфектной серии от соответствующих
форм претериальной серии — значение косвенной засвидетельство-
ванности. присутствующее у первых и отсутствующее у вторых. Се-
мантическая оппозиция, в которой находятся эти две серии, является
привативной, а не эквиполентной: претериальные формы не имеют
значения прямой засвидетельствованности; они не несут никакой
эпнстемической информации. Так, (2) представляет собой фрагмент
нарративного текста, в котором повествуется о событиях, которые
разворачивались в XIV веке и свидетелем которых говорящий заве-
домо не был. Это создает условия для употребления маркированного
перфекта; при этом, однако, нейтральный претерит остается допусти-
мым (об употреблении перфекта в нарративе см. подробнее 4.3).
Наличие в языке ряда перфектных форм, которые противопос-
тавлены «простым» формам прошедшего времени по признаку кос-
венной засвидетельствованности, не является типологически необыч-
ным. Ж. Лазар [Lazard 1996), например, описывает эвиденциальную
систему персидского языка, которая в значительной степени напоми-
нает багвалинскую: в персидском имеются две группы форм, которые
Ж. Лазар называет формами «регистра 1» и «регистра 2». Первые
«передают факты как они есть», в то время как вторые «выражают
нюансы медиативного типа» [Lazard 1996: 72]. Подробную информа-
цию о показателях косвенной засвидетельствованности. являющихся
продуктом диахронического развития перфекта, можно также найти
сборнике [Johanson, Utas (eds) 2000).
2. Основные употребления перфекта
Диапазон употребления багвалинского перфекта весьма широк:
включает не только эвиденциальные употребления, в которых вы-
-ажается значение косвенной засвидетельствованности, но также и
ла других — результативное и собственно перфектное употребле-
даЯ[__в которых отсутствует указание на источник информации.
Результативное и собственно перфектное употребления перфек-
та в отличие от эвиденциального характеризуются значительным ко-
личеством лексических ограничений и, по всей видимости, отражают
диахронически более ранние стадии развития перфекта, чем употреб-
ления эвиденциальные.3 В настоящем разделе мы дадим краткую ха-
рактеристику всем трем употреблениям, а в последующих подробно
обсудим семантические свойства эвиденциального перфекта.
2.1. Результативное употребление
По употреблению перфекта глаголы в багвалинском языке
можно разделить на три неравновеликие группы:
— глаголы, перфект которых может иметь результативное
употребление;
— глаголы, перфект которых не может иметь результативного
употребления;
— глаголы, перфект которых имеет только результативное
употребление.
В нашей выборке из примерно ста глаголов к первой группе
(глаголы, перфект которых имеет и результативное, и нерезультатив-
ное употребления) относится чуть меньше трети. Значение таких гла-
голов предполагает, что описываемая ситуация завершается наступ-
лением результирующего состояния (=результата): ‘схватить, пой-
мать’ —> ‘держать’, ‘заснуть' —» ‘слать', ‘загореться’ —> ‘гореть’, ‘по-
3 Багвалинский перфекг диахронически развивался из конструкции со
гтативным бытийным глаголом («перфективное деепричастие + ‘быть’») и
Сходно имел, очевидно, значение состояния. Как показывают Дж. Байби и
л₽ [Bybee et а). 1994: 68-69], категории, эволюция которых начинается с та-
*Ог° исходного материала, в своем развитии обязательно проходят через ста-
^’г» результатива и лишь затем приобретают характерные для перфекта
Употребления Один из возможных путей дальнейшего развития — появле-
HHv У Перфекта эвиденциальных значений, которые мы и наблюдаем в багва-
Д|,,,ском языке. См. об этом также [Tatevosov 2001].
теряться' —» ‘быть потерянным', ‘узнать’ —> ‘знать’ и т. п. Ср. пример
(3), который демонстрирует результативную и эвиденциальную ин-
терпретации перфекта:
(3) оЛи-г L'ani'a b-i8i-b-o ekla
ЭТОТ-OBL.M-ERG зайчонок N-XBaraTb-N-CONV AUX.PRS
1. ‘Он(, как я вижу,) держит зайчонка.’
2. ‘Он {, как мне стало известно || *как я видел,| поймал зай-
чонка.’
В (3.1) перфект глагола b-iSi ‘хватать, ловить’ описывает со-
стояние, которое имеет место в момент речи, — ‘он держит зайчон-
ка’, и в этом случае перфект не указывает на источник информации,
допуская прямую засвидетельствованность.4 В то же время перфект
может описывать и динамическую ситуацию (3.2), ‘он поймал зай-
чонка’, но тогда прямая засвидетельствованность невозможна.
В общем случае возможность или невозможность результатив-
ной интерпретации нельзя предсказать исходя из семантических
свойств глагольной лексемы. Перфект значительного числа предель-
ных глаголов, которые предполагают наличие результирующего со-
стояния. не допускают результативного употребления — такие глаго-
лы относятся ко второй группе, которая содержит немногим меньше
двух третей глагольной лексики. Ср., например, минимальную пару
(4)-(5), в которых перфект глагола heL’2 ‘надевать одежду ниже поя-
са’ допускает не только эвнденциальное, но и результативное прочте-
ние, а перфект глагола eSa ‘надевать головной убор’ — не допускает:
(4) o-ba XabXar-u-г iakmf-la heL'-in-o
этот-HPL рваться-PART-NPL сапог-SUP надсвать-HPL-GONV
ekla.
AUX.PRS
1. ‘Они (суть) в рваных сапогах (букв. одетые в рваные сапоги).'
2. ‘(Кто-то, как мне стало известно), одел их в рваные сапоги.'
(5) o-ba XabXar-u-r butuna-la eJ-in-o
этот-HPL рваться-PART-NPL шапка-SUP надевать-HPL-CONV
ekla.
AUX.PRS
4 Заметим также, что стандартный тест на результатив. применяемый
к глаголам типа b-iJi ‘ловить, хватать', дает при результативной интерпрета-
ции положительный результат: такие глаголы сочетаются со статальными
наречиями типа herala ‘все еще’.
1. *’Они (суть) в рваных шапках (буке, одетые в рваные шапки).’
2. *{ Кто-то, как мне стало известно,} одел их в рваные шапки.’
Единственно возможная интерпретация (5) — та, в которой это
предложение описывает не состояние в настоящем, а динамическую
ситуацию в прошлом с неопределенным агенсом, свидетелем которой
не был говорящий.
Имеется и еще одна, совсем немногочисленная группа глаголов,
которые допускают только результативную интерпретацию перфекта.
По нашим данным, таких глаголов всего три: qoCa ‘хотеть, любить’,
b-id'3 ’смотреть’, bill ‘трогать, касаться'. Претерит зтих глаголов опи-
сывает изменение состояния партиципанта и имеет инхоативную (в
узком смысле — см. [Недялков 1987]) интерпретацию — ‘захотеть, по-
любить’, ‘посмотреть, начать смотреть’, ‘прикоснуться, войти в так-
тильный контакт’, а перфект— только конечное состояние, которое
длится в момент речи,— ‘хотеть, любить’, ‘смотреть’, ‘касаться, нахо-
диться в контакте' . Ср. (ба) и (6Ь) с претеритом и перфектом глагола
q'oda хотеть, любить’:
(6а) Vali-la q'oia bertin ekla-b zeb-Ji-r o-j
Али-DAT хотеть свадьба есть-N.PART день-OBL.N-ERG этот-F
ja§ k.aXX-3.
девушка красть-INF
‘Али захотел, чтобы в день свадьбы эту девушку украли.'
(6b) Vali-la q’oia-m-o ekla bertin ekla-b
Али-DAT хотеть-N-CONV AUX.PRS свадьба есть-N.PART
zeb-Ji-r o-j ja5 k.aXX-3.
день-OBL.N-ERG этот-F девушка красть-INF
1. ‘Али хочет, чтобы в день свадьбы эту девушку украли.’
*2. 'Али (. как мне стало известно.) захотел, чтобы в день
свадьбы эту девушку украли.’
Явления, демонстрируемые примерами (4Н6), весьма харак-
терны для категорий, которые в процессе диахронического развития
претерпели существенные изменения: предшествующие стадии раз-
вития напоминают о себе наличием лексических ограничений без
четкой семантической мотивации и существованием закрытых клас-
сов лексем, обладающих исключительными свойствами.
2.2. Собственно перфектное употребление
Термин «собственно перфектное употребление» мы используем
здесь в достаточно узком понимании — имея в виду то употребление,
которое Ю. С. Маслов [1983] обозначает как перфектно-акциональ-
ное и которое в англоязычной литературе обычно называют перфек-
том результата? Это употребление характеризуется тем, что описы-
ваемая ситуация имеет место в прошлом, а ее итоговое состояние тем
или иным образом релевантно для ситуации коммуникации и ее уча-
стников. Вследствие этого собственно перфектное употребление свя-
зано прежде всего с речевым режимом дискурса и практически не
встречается в нарративах.
Идентификация собственно перфектного употребления пред-
ставляет известную трудность. Во-первых, в типологической литера-
туре большинство свойств перфекта формулируется отрицательно:
перфект не имеет лексических ограничений, не используется для по-
строения основной линии нарратива, не сочетается с обстоятельства-
ми. задающими определенную временную локализацию описываемой
ситуации [Bybee el al. 1994: 61-63]. Во-вторых, едва ли не единствен-
ное положительное свойство перфекта — «релевантность для ситуа-
ции коммуникации» — с трудом поддается строгому определению и
вследствие этого допускает различные истолкования.
В последнее время в свете типологических данных о дистрибу-
ции перфектоподобных категорий «релевантность для ситуации ком-
муникации» все чаще предлагается интерпретировать прагматически.
Как отмечают, в частности. Э. Даль и Е. Хедин [Dahl, Hedin 2000],
«неверно, что она (релевантность. — С. Т.) в первую очередь предпо-
лагает, что прямой результат ситуации все еще имеет место (в момент
речи — С. Т.), скорее она предполагает, что описываемое событие
имеет влияние (repercussions) на участников ситуации коммуника-
ции». Это наблюдение вполне согласуется с данными о собственно
перфектном употреблении багвалинского перфекта: наши информан-
ты регулярно предлагали контексты принятия/отклонения предложе-
ния или просьбы как наиболее типичные для такого употребления
5 Перфекты в различных языках могут выражать и другие значения. В
[Anderson 1982], например, кроме ‘перфекта результата' выделяется еще де-
сять значений. Английский перфект, которому посвящена основная литера-
тура в этой области, имеет четыре значения — перфект результата, экспери-
енциальный перфект, перфект недавнего прошлого (или перфект «свежих
новостей») и перфект длящейся ситуации.
(именно в речевых актах этого типа предполагается прагматическая
включенность слушающего в ситуацию, описываемую высказывани-
ем с перфектом). Ср.:
(7) К: X: Пусть твой брат приходит ко мне обедать. Y: Вряд ли он
пойдет.
iSi-r hS-b-saVat-ji-r q'ani-г q'ani-b-o
Mbi.EXCL-ERG cefi-N-nac-OBL.N-ERG есть-MSD есть-N-CONV
ekla
AUX.PRS
‘Мы {только} сейчас покушали (букв, еду съели).’
Собственно перфектное употребление перфекта, как и резуль-
тативное, допускают далеко не все глаголы, однако второе более ог-
раничено, чем первое. Например, глагол q'ani ‘есть’ имеет, как пока-
зывает сравнение (7) и (8). собственно перфектное употребление, но
не имеет результативного:
(8) К: X: Ты уже проголодался? Y: Нет.
*de jerala q'ani-w-o ekla.
я еше есть-N-CONV AUX.PRS
‘Я еще сыт (букв, поевши).’
Имеются и другие глаголы, поведение которых аналогично
q'ani ‘есть’. Напротив, глаголов, перфект которых может интерпрети-
роваться результативно, но не используется в собственно перфектном
значении, не обнаружено, за исключением уже упомянутых qoda ‘хо-
теть. любить’, b-iC'3 ‘смотреть’, bifi ‘трогать, касаться’.
Собственно перфектные употребления занимают промежуточ-
ное положение между результативными и эвиденциальными: с эви-
денциальными их объединяет то. что описывается динамическая си-
туация в прошлом, а не состояние в настоящем; с результативными —
то, что прямая засвидетельствованность описываемой ситуации не
исключается.6 В пользу промежуточности говорит и другой факт: ес-
ли некоторый глагол в перфекте имеет результативное и эвиденци-
альное употребления, то он имеет и собственно перфектное.
6 Различия между перфектами и результативами подробно обсужда-
ются в (Недялков, Яхонтов 1983; Nedjalkov, Jaxontov 1988}.
2.3. Эвнденииальное употребление
Значение и дистрибуция форм перфектной серии характерны
для показателей косвенной засвидегельствованности во многих язы-
ках (см. (Anderson 1986; Willett 1988; Plungian 2001; Aikhenvald 2003],
в частности в тех, в которых выражение данного значения диахрони-
чески связано с перфектом. Перфект в багвалинском языке служит
для выражения
— пересказывательности,
— инференциальности,
— адмиративности.7
Эти значения перфекта демонстрируют примеры (9>-(Н) для
глаголов kla 'убивать', eta 'надевать головной убор' и ha 'видеть'.
(9) Кр X рассказал Г. что Али удачно сходил на охоту— убил
медведя. Г. рассказывает Y-y:
Kj: Г идет по лесу и встречает Али, который разделывает тушу
медведя. Г.:
Kj: Г знает, что Али никудышный охотник и ни разу в жизни не
добыл никакой дичи. Он и Али пошли на охоту, наткнулись на
медведя, и Али застрелил того первым же выстрелом. Г не-
сколько позже рассказывает:
Vali-r sT kla-b-o ekja.
Али-ERG медведь убивать-N-CONV AUX.PRS
1. ‘Али{, я слышал,) убил медведя.’
2. *Али{, я вижу,8} убил медведя.'
3. *{ Надо же,) Али убил медведя!'
7 Ср. классический пример употребления форм на пи$ в турецком язы-
ке [Slobin. Aksu 1982; Aksu-Ko?, Slobin 1986: Czatd 2000], а также употреб-
ления перфектов, описываемые несколькими авторами в [Guentch^va (ed.)
1996: Ch. I) и [Johanson. Utas (eds.) 2000].
8 Здесь и далее инфсренциальное значение 'говорящий делает вывод о
том. что ненаблюдаемая ситуация в прошлом имела место, на основании ее
последствий, существующих в момент речи' передается, как правило, при
помощи выражения я вижу. Ср. рус. Вася, я вижу, разбогател, которое воз-
можно. например, если говорящий встречает Васю в дорогом костюме и на
новом автомобиле.
(Ю) К|: X сообщил Г, что Али сломал старинный кинжал— подарок
деда. Г рассказывает Y:
Kj: Молодежь забавляется — бросает ножи в деревянный
столб. Али бросает свой кинжал, тот отскакивает. Г подбирает
кинжал и видит, что тот сильно поврежден. Г:
Kj: Молодежь бросает ножи в деревянный столб. Али бросает
I свой кинжал, у того отваливается клинок. Г, который знает, что
кинжал Али отличался высочайшим качеством:
Vali-r mida qini-b-o ekla
Али-ERG кинжал ломать-N-CONV AUX.PRS
1. ‘Али(, как я узнал,} сломал кинжал.'
2. ‘Али {, я вижу,} сломал кинжал.'
3. ‘(Надо же,} Али сломал кинжал! (А ведь был такой крепкий!}’
(11) К|: Муса ограбил почту, но через некоторое время был аресто-
ван. Г и С разговаривают о том, как милиция узнала, что это
ограбление — дело рук Мусы. Г:
Kj: Г наблюдает Али спокойно идущим по улице. Внезапно из-
за угла выходит Муса, который, как известно Г-му, обещал по-
бить Али. Али сворачивает в сторону и стремительно убегает.
Г:
Kj: По противоположному склону горы идет какой-то человек.
«Кто это?» — спрашивает Г у Али. Али долго всматривается,
наконец говорит: «Это Муса». Позже говорящий узнает, что это
и в самом деле был Муса. Г:
Vali-ba musa hfl-w-o ekla.
Али-AFF Муса видеть-м-GONV AUX.PRS
1. *Али{, я слышал,} видел Мусу{, когда тот забирался в шко-
t лу, и сообщил об этом в милицию}.'
j. 2. ‘Али{, как я понимаю,} увидел Мусу.’
3. ‘(Надо же,} Али (на таком расстоянии} увидел Мусу!’
В каждом из этих примеров пара контекст| — перевод) пред-
ставляет пересказывательное, пара контекстг — перевод: — инферен-
циальное, а пара контекст, — nepeeoflj — адмиративное прочтение.
При наличии отрицания интерпретация перфекта не меняется.
Предложение (12) с отрицательным перфектом имеет тот же диапазон
интерпретаций, что и (9Н11) с утвердительным перфектом:
(12) К>: X и Y срочно нуждаются в помощи Али и посылают за ним
Z. Z через некоторое время возвращается и сообщает Х-у, что
Али еще не вернулся домой с работы. X — Y-y:
Kj: X заглядывает утром в комнату Али и видит, что его по-
стель осталась неизмятой. X:
К3: X и Y идут домой к Х-у. «Я сегодня пригласил Али, —
говорит X, — ты с ним сможешь все обсудить». X и Y добира-
ются до дома Х-а и обнаруживают, что Али нет. X:
Vali w-2-w-o weC'e.
Али М-приходить-М-CONV AUX.PRS.NEG
1. *Али{, как мне сообщили, домой еще) не пришел.'
2. ‘Али {, я вижу,} не пришел {домой ночевать).'
3. ‘{Надоже,а) Али {.оказывается,} не пришел.’
Ср. также предложение (13). извлеченное из повествования о
жизни багвалинцев примерно триста лет назад, в котором присутст-
вуют и отрицательная, и утвердительная формы хабитуалиса про-
шедшего времени перфектной серии:
(13) SeSer hunSa-ri C'ihi k’anc'ur-d-ba
раньше хуштадинец-PI. вверх прыгатьЛРГХ'-PART-HPL
b-uk'-ur-o wed'e, her-d-ba
HPL-AUX-HPL-CONV AUX.PRS.NEG 6OHTbCB.IPFV-PART-HPL
b-uk'-ur-o ekla ili-6'.
HPL-AUX-HPI.-CONV AUX.PRS Mbl.INCL-CONT
‘Раньше хуштадинцы на нас не нападали (букв, вверх прыгали),
боялись наших.’
Отметим, что отрицание может иметь только узкую сферу дей-
ствия по отношению к косвенной засвидетельствованности, как это
имеет место и в (12): ‘говорящий имеет косвенные свидетельства, что
р не имело места’. Интерпретация, при которой отрицание имеет ши-
рокую сферу действия — ‘говорящий не имеет косвенных свиде-
тельств, что имело место р' — невозможна.9
Каждой утвердительной аналитической форме в багвалинском
соответствует две отрицательные: отрицание может помещаться и в
смысловом и во вспомогательном глаголе. Например, утвердитель-
о
Запрет на широкую сферу действия отрицания по отношению к эви-
денциальным показателям универсален или близок к универсальному. См.
обсуждение проблемы взаимодействия отрицания и эвиденциальных опера-
торов в {De Haan 1997: 1998).
ный перфект глагола ‘приходить’ b-a-b-o ekla имеет два отрицатель-
ных аналога— b-a-b-o weC'e, представленный в (12), и b-A-^'ira-b-o
ek>— в (14).
(14) Vali w-a-C'ira-w-o ekla.
Али М-приходить-NEG-M-CONV AUX.PRS
‘Али {, оказывается. | не пришел.’
С точки зрения выражения эвиденциальных значений, эти две
разновидности отрицательного перфекта не различаются.
3. Косвенная засвидетельствованность и 1-е лицо
Характерной межъязыковой особенностью грамматических по-
казателей косвенной засвидетельствованности является ограничение
на сочетаемость с 1 -м лицом. Природа этого ограничения хорошо из-
вестна (см., например. [Козинцева 1994: 100]): показатели косвенной
засвидетельствованности сигнализируют, что говорящий не является
свидетелем описываемой ситуации; в предложениях с 1-м лицом это.
естественно, означает, что говорящий имеет лишь опосредованную
информацию о ситуации, участником которой был он сам. В зависи-
мости от количества и качества такой информации можно выделить
несколько типов интерпретации перфекта в контексте 1-го лица (см.
[Татевосов, Майсак 2000]).
3.1. Эффект бессознательного участия в ситуации,
или эффект бессознательности
Эффект бессознательного участия в ситуации возникает, если
все, что говорящий знает о ситуации, — это знание ex postfacto. Ср.
(15Н17):
(15) К: Я вчера так напился, что ничего не помню. А сегодня мне
рассказали, что я в пьяном виде вытворял.
de roX-li w-eli-w-o ck>, he sT
я лсс-INTER М-уходить-М-CONV AUX.PRS потом медведь
kji -b-o ekla.
убивать-N-CONV AUX.PRS
‘Я{. оказывается,) пошел в лес, а потом|, оказывается,} убил
медведя.’
(16) К: Я чай пролил и не заметил, а потом смотрю — лужа чая.
waH, den Са C'er-e-b-o скд
ой я.ERG чай про.зиваться-CAUS-N-CONV AUX.PRS
‘Ой, я {.оказывается,} чай пролил.’
(17) К: Я думал, у меня денег много, а тут смотрю, пустой кошелек.
waH, den he-b-S'agila as b-iC'-ё-Ь-о
ОЙ Я.ERG ЧТО-N-UQ деньги N-yiMHpaTb-CAUS-N-CONV
ekLa.
AUX.PRS
‘О. да я{, оказывается,) все деньги потратил (букв, умертвил)!’
При таком употреблении перфекта с 1-м лицом говорящий уз-
нает. что ситуация имела место либо при помощи логического вывода
(о логическом выводе см. раздел 5), как в (16) и (17), либо из сообще-
ния внешнего источника, как в (15). Такое возможно, только если в
момент осуществления ситуации говорящий не осознавал происхо-
дящего (т. е. ситуации ‘говорящий идет в лес и убивает медведя’, ’го-
ворящий проливает чай’, ‘говорящий тратит деньги’), как это бывает,
например, при амнезии, опьянении, рассеивании внимания и т. п.
3.2. Эффект апостериорного распознавания частных
характеристик ситуации
В этом случае лакуна в знаниях говорящего не так велика, как в
предыдущем. Говорящий участвует в ситуации сознательно, но неко-
торые аспекты ситуации (другие партиципанты, время, место и т. п.)
ускользают от его восприятия, а недостающая информация затем вос-
полняется опосредованно. В (18), например, говорящий полностью
отдает себе отчет в происходящем, неизвестным остается единствен-
ный параметр ситуации ‘бросить камень’ — дальность броска:
(18) К: Мы от нечего делать устроили состязание по киданию кам-
ней на дальность. Сперва Али бросил, затем я.
den Yali-la-s 86 t'ani-b-o ekla.
я.ERG Али-LOC-EL вперед бросазъ-N-CONV AUX.PRS
*Я{, как выяснилось) дальше (букв, вперед), чем Али бросил.'
Предложение (18) невозможно, если говорящий наблюдает за
полетом камней и видит, что его камень упал дальше, чем камень Али
(в этом случае используется претерит). Это предложение допустимо
лишь при условии, что результат бросков стал известен говорящему
спустя некоторое время и опосредованно, например, от судьи состя-
зания. который отправился к месту падения камней и определил то-
бедителя
Часто эффект апостериорного распознавания бывает доступен
наряду с эффектом бессознательности. Ср., например, два прочтеьния
(|9): в (19.1) создается эффект бессознательности, а в (19.2) проис хо-
дит апостериорное распознавание:
(19) den musa-b huSa b-eL'i-b-o ekla.
я.ERG Myca-GEN.N поле N-naxaTb-N-coNV AUX.PRS
1 .‘{Оказывается,) я поле Мусы вспахал! {А ведь ничего не
помню! Совсем память отшибло.}’
2 . ‘Я(, оказывается.) поле Мусы вспахал (а думал, что это имос
поле}.’
В (20). по мнению информантов, интерпретация (20.2) с эффек-
том апостериорного распознавания даже предпочтительнее, «чем
(20.1):
(20) den muwa S?-b-o ekla.
Я-ERG рожь сеять-N-CONV AUX.PRS
1. ?‘Я {, как я узнал.) посеял рожь (а как. когда и где это про-
исходило, совершенно не помню}.’
2. ‘Я (, оказывается.} посеял рожь (вместо пшеницы || нее на
том поле, где следовало}.’
33. Эффект апостериорной идентификации ситуации
Третий тип интерпретации высказываний с перфектом в кхон-
тексте 1-го лица является своего рода зеркальным отражением второ-
го: в момент развертывания ситуации говорящему даны все ее пара-
метры — участники, время, место и т. п., однако результат и общий
смысл происходящего проясняются лишь спустя некоторое время.
Именно так интерпретируется (21)— аналог (10) с агенсом в 1 -ом
лице:
(21) К: Я бросил свой кинжал в деревянный столб, потом подбщраю
и вижу:
den mi£a qini-b-o ekla.
‘А я (, оказывается,} сломал кинжал.’10
10 В примерах, повторяющихся с точностью до коммуникативного
ГОнтекста. строка глоссирования приводится один раз— при первом вжож-
лении примера.
Ср. аналогичный пример с глаголом кл ‘убивать’ (см. также (9)
и (15)):
(22) К: Г и Али дерутся. Г бьет Али камнем по голове, тот падает и
лежит без движения. Г щупает ему пульс и обнаруживает, что
Али мертв.
den Vali kji-b-o ekla
Я.ERG АЛИ убивать-N-CONV AUX.PRS
‘Я{. оказывается.) убил Али!’
3.4. Перфект с 1-м лицом и агентивность
В литературе иногда высказывается точка зрения, согласно ко-
торой появление эффекта бессознательного участия в ситуации связа-
но с агентивностью глагола и что в наибольшей степени он проявля-
ется. если говорящий имеет семантическую роль агенса. Это, однако,
не совсем точно: сама по себе агентивность не является ни необходи-
мым, ни достаточным условием возникновения эффекта бессозна-
тельности. Скорее, появление этого эффекта обусловлено такой не-
тривиальной семантической характеристикой глагола как обязатель-
ность/необязательность наличия сознающего партиципанта описы-
ваемой ситуации.
Рассмотрим следующую тройку примеров с глаголом t'unk'uri
'толкать' и его каузативной парой t'unk'ure (это одна из таких пар. в
которой каузативный глагол выражает намеренное, а некаузатив-
ный — ненамеренное действие):
(23) d6 t'unk'uri-w-o ekla Visa-6'.
я тол кнуть-M-CONV AUX.PRS Иса-CONT
‘Я {, как оказалось,} толкнул Ису {нечаянно и сам этого не за-
метил, а потом мне об этом сказали.}’
(24) Vali-r t'unk'ur-ё-Ь-о ckla di-6'.
Али-ERG толкнуть-CAUS-N-CONV AUX.PRS b.OBL-CONT
‘Али {, как оказалось,} толкнул меня (а я не заметил, что меня
толкнули}.’
(25) den t'unk'ur-6-b-o ekla S'isa-6'.
Я.ERG толкнуть-CAUS-N-CONV AUX.PRS Иса-CONT
* 'Я{, как оказалось,} нарочно толкнул Ису.’
В (24) 1-е лицо является не агенсом, а пациенсом действия ‘тол-
кать’, однако эффект бессознательности все равно возникает, так же,
как и в (23), где 1-е лицо осуществляет, но не контролирует действие.
Только в (25) 1-е лицо является контролирующим агенсом, и, исходя из
поведения в аналогичной ситуации агентивных глаголов из (15Н2О),
мОжно было бы ожидать появления эффекта бессознательности, одна-
ко этого не происходит. Напротив, (25) в такой интерпретации оказы-
вается неприемлемым.
В лексическое значение глагола t'unk'ure ‘толкать’ входит се-
мантический компонент ‘намеренно, нарочно’, который предполага-
ет, что субъект отдает себе отчет в том, что он делает, в самый мо-
мент осуществления действия. Именно этим t'unk'ure отличается, на-
пример, от t'unk'uri из (23) и от kjj ‘убивать' из (15), который также
является агентивным, но не исключает того, что агенс действует, не
сознавая происходящего. ‘Убить’ и ‘толкнуть нечаянно’ можно и в
бессознательном состоянии, ‘толкнуть нарочно’ — нет. Глаголы типа
t'unk'urC и kla относятся, таким образом, к разным семантическим
классам: первый — к немногочисленному классу глаголов, одним из
актантов которых может быть только сознающий субъект и которые
вследствие этого семантически несовместимы с эффектом бессозна-
тельности, второй — к более многочисленному классу глаголов, у
которых нет такого ограничения.
К тому же типу, что и t'unk'ure. относятся, например, экспери-
енциальные глаголы типа h§ ‘видеть’, среди актантов которых агенса
вообще не может быть. Ср. (26):
(26) di-ba Vali ha-w-o екл
я.ОВЬ-AFF Али видеть-М-CONV AUX.PRS
*‘Я{, оказывается,) Али видел.'
Единственный приемлемый контекст, который предложили
наши консультанты для перфекта глагола ha в контексте 1-го лица —
‘я видел в далеком детстве что-то очень важное, что должен был за-
помнить на всю жизнь, но все-таки я об этом забыл’. Ср. (27);
(27) di-ba stalin hi-w-о ekla.
я.ОВЬ-AFF Сталин видеть-М-CONV AUX.PRS
‘Я{, оказывается.) Сталина видел. {Когда я был маленький,
меня отец в Москву возил на съезд партии).’
Для перфекта глаголов, которые предполагают наличие соз-
нающего партиципанта. в контексте 1-го лица доступна только одна
интерпретация — эффект апостериорного распознавания. В этом слу-
чае говорящиф участвует в ситуации осознанно, но не имеет полных
знаний, например, о других участниках ситуаций. Ср. (28)-(29):
(28) den t'unk'ur-e-b-o ekla Visa-6'.
'Я (, как оказалось,) нарочно толкнул Ису {а я и не знал, что
это был Иса}.’
(29) di-ba Vali ha-w-o ekla.
‘Я (, оказывается,} Али видел, {но тогда я еще не знал, как он
выглядит, и принял его за другого}.’
4. Пересказывательность
4.1. Информация «из вторых рук» и ее источники
Пересказывательность — частный случай косвенной засвиде-
тельствованности: ‘утверждение основано на информации, получен-
ной из вербального сообщения внешнего источника’. Многие авторы
(см., в частности,} Anderson 1986: 284; Willett 1988: 57J) подразделяют
пересказывательность на «информацию из вторых рук» (second hand
information) и «информацию из устной литературы, фольклора» (oral
literature, folklore, general reputation). В первом случае источник ин-
формации является персонифицированным, во втором — неперсони-
фицированным (традиция, общее знание, разделяемое членами обще-
ства. к которому принадлежит говорящий и т. п.). Эти два подзначе-
ния пересказывательности в конкретно-языковых эвиденциальных
системах редко кодируются различными грамматическими средства-
ми (а если в языке имеется общий маркер для всех значений косвен-
ной засвидетельствованности. это просто невозможно). Багвалинский
язык не исключение. Ср. (9)-<11) выше, где источник информации
персонифицирован, и (30) (в последнем случае употребляется хаби-
туалис прошедшего времени перфектной серии):
(30) Г. рассказывает об окружающих село достопримечательностях.
о-b miq’-a-X b-is-in-6-ba
этот-n дорога-OBL-AO ияходить-ipfv-part-hpl
b-uk'-ur-o ekla q'adaR-adi.
HPL-6blTb-HPL-CONV AUX.PRS разбоЙНИК-PL
‘На этой дороге встречались!, как рассказывают}, разбойники
(букв. находили разбойников).’
Для данного предложения, по всей видимости, неверно, что го-
ворящий основывает свое утверждение на сообщении какого-то кон-
кретного, хотя и не упоминаемого лица; скорее, информация о не-
безопасности описываемой дороги является частью фонда общих
знаний жителей села и не ассоциируется ни с каким определенным
ИСТОЧНИКОМ.
4.2. Пересказывательность
н оценка достоверности сообщения
В связи с описанием способов выражения пересказывательно-
сти, как правило, возникает вопрос о том, имеются ли у пересказыва-
тепьных форм также и модальные значения. Многие исследователи
согласны, что говорящий оценивает информацию, полученную опо-
средованно. из сообщения другого источника, как менее достовер-
ную, чем ту. которую он самостоятельно извлек из наблюдения над
событиями актуального мира. Действительно, если рассматривать
1Иресказывательность (наряду с другими эвиденциальными значе-
ниями) как рамочный предикат, в сфере действия которого находится
пропозиция высказывания, то ожидаемое значение такого высказыва-
ния— *Х сообщил мне, что [имеет место р]’. В этом случае говоря-
щий утверждает лишь то, что имело место событие приобретения ин
формации о р, ответственность же за истинность самого р, лежит на
«хозяине информации» X. Более того, такое значение с нейтральной
оценкой истинности р легко прагматически усиливается до дубита-
гивного ‘X сообщил мне, что имеет место р, но я этому не верю’.
Во многих языках, действительно, пересказывательные формы
выражаю! низкую оценку говорящим достоверности передаваемой
информации В багвалинском, однако, это не так: в общем случае нет
оснований считать, что формы перфектной серии содержат семанти-
ческий компонент ‘говорящий не утверждает истинность пропози-
ции',11
Примеры (31), (32) показывают, что перфект в пересказыва-
тельном употреблении не снимает с говорящего эпистемическое обя-
^тельство за истинность пропозиции.
01) Se5er-da iti-b klan-l han b-uk'a-b-o
раньше-DA Mbi.lNCL-GEN.N Кванада-GEN селение N-6biTb-N-coNV
* 11 См. также (Michailovsky 1996], где обсуждаются аналогичные дан-
непальского языка. В связи с этой проблемой весьма примечательны
<ьтаты эксперимента С. Фитневой [Fitneva 2001], согласно которому в
рском языке информация, передаваемая эвиденциальным перфектом,
свивается как более достоверная, чем информация, передаваемая немар-
ванной формой.
ekla X.anL'ara heL’i-r-d-b mak'a-la.
AUX.PRS Хвантляра говорить-lPFV-PART-N место-LOC
‘Раньше {, как я знаю,} наше село Кванада находилось в месте,
называемом Хвантляра.’
"‘Раньше}, как говорят}, наше село Кванада находилось в мес-
те, называемом Хвантляра. {а сам я точно не знаю}.’
В (31) употребление перфекта связано с тем, что описываемая
ситуация ‘селение Кванада находилось в месте, называемом Хвантля-
ра‘, имела место достаточно давно и что говорящий не мог оказаться
ее непосредственным свидетелем, а узнал о ней опосредованно. Од-
нако то, что Кванада действительно переместилась из Хвантляра ту-
да, где она находится сейчас, — общеизвестный факт, который никто
из жителей селения никогда не ставит под сомнение.
Не менее убедителен и следующий пример, в котором пер-
фектная форма (плюсквамперфект перфектной серии) появляется в
контексте модальной дискурсивной частицы -labd '» конечно’, кото-
рая выражает не просто уверенность говорящего в достоверности р,
но прежде всего то, что р утверждается с его собственной, а не сто-
ронней точки зрения:12
(32) К: Беседа об истории селения. Г рассказывает, что селение об-
разовалось из четырех небольших хуторов. Собеседник спра-
шивает, была ли какая-нибудь причина, которая заставила жи-
телей этих хуторов объединиться. Г:
Villa b-uk'a-labd, buSurman-li-г-о
причина N-быть-конечно мусуль.манин-VRB-HPL-CONV
b-uk'-ur-o ekla.
HPL-6blTb-HPL-CONV AUX.PRS
‘Причина, конечно же. была, они |к тому моменту) стали му-
сульманами.’
Таким образом, единственная причина, по которой употребля-
ется перфект в (32) — то, что описываемая события находятся за пре-
делами непосредственного личного опыта говорящего; оценка истин-
ности пропозиции в данном случае нерелевантна.
Что касается предложений (9.1)-(11.1) выше, которые являются
примерами употребления перфекта в ненарративном дискурсе, то и в
12 Ср. рус. — N был на заседании? — (i) — Был. говорят, (п) — Конеч-
но. был и (iii) — * Конечно, был. говорят.
их. как в (31Н32), говорящий разделяет уверенность хозяина ин-
юрмации в том, что Магомед действительно убил медведя, нож дей-
гвительно сломан, а Али действительно увидел Мусу.
4.3. Ограничения на употребление перфекта в нарративе
Имеется, по-видимому, единственное ограничение на употреб-
ление перфекта в нарративе: он несовместим с диегетическим, т. е.
принадлежащим миру текста повествователем, в первую очередь в
нарративах «от первого лица»; в таких нарративах основная линия
всегда построена на формах претерита:
(33а) К: Героиня нарратива поехала поступать в институт, но полу-
чила двойку за сочинение:
di-b sadinenija-X j-ic'-З j-cli
a.OBL-N.GEN сочинение-AD Р-смотреть-INF F-идти
(II *j-eli-j-o ekla).
F-HjTTH-F-CONV AUX.PRS
‘{Сказав, что я недовольна результатом,} (я) пошла посмотреть
свое сочинение.’
(33b) j-cl-u-b q'alani, o-j hak'uj j-a
р-идти-part-n когда этот-F женщина F-приходить
(|| *j-a-j-o ek»...
F-ripuxoaHTb-F-CONV AUX.PRS
‘Когда (я) пришла, пришла (и) та женщина (из экзаменацион-
ной комиссии)...’
При изложении сказочных сюжетов, напротив, засвидетельст-
вован только перфект, ср. (34):
(34) К: Сказка о том, как чабан превратился в дракона из-за того,
что съел запретное собачье мясо.
o-w S.ardi-w-o ekla Hikmata-b
этот-м кружиться-м-coNV AUX.PRS удивительный-N
azdaho-la, et-ir-o-b azdaho-la
дракон-LOC летать-IPFV-PART-N дракон-LOC
S.ardi-w-o ekla o-w.
кружиться-M-CONV AUX.PRS этот-М
‘...он превратился в удивительного дракона, в летающего дра-
кона он превратился.’
Сказка — жанр нарратива, который предполагает, что повест-
вование передается из уст в уста в течение длительного времени, и
это создает естественную «семантическую нишу» для пересказыва-
тельных форм. В нарративах аналогичных жанров — притчах, анек-
дотах, и т. п. основная линия повествования также построена почти
исключительно на формах перфектной серии.
Нарративы, в которых речь идет о реальных событиях, не на-
блюдавшихся непосредственно, однако происходивших в недавнем
прошлом, и в которых действующие лица хорошо известны повество-
вателю, образуют естественную «зону пересечения» претерита и пер-
фекта. В таких нарративах нередко встречается смешанная стратегия
оформления основной линии, при которой происходит немотивиро-
ванное переключение повествования с перфектного режима на прете-
риальный, или наоборот.13 Ср., например, (35а) и (35b), извлеченные
из короткого нарративного текста (для краткости остальные предло-
жения этого текста мы приводим только в русском переводе):
(35а) К: Однажды Газама пошел (перфект) в гости. Посмотрев на
сына хозяина, Газама спросил (перфект): "Он у тебя единствен-
ный сын?” Тот ответил (претерит): “Единственный”.
rahali aram-u-r b-asT “heSda he-b-i-di?”
утромлюди-OBL-ERG N-спрашивать как что-N-Q-DI
’На {следующее} утром люди (у него) спросили: «Ну, как {ты
провел время}?»’
(35b) gazama-r heL'i-b-o ekji «екло-Su-w
Газама-ERG говорить-N-CONV AUX.PRS есть этот-OBL.M-GEN.M
ce-w wa§a...»
один-м сын
‘Газама ответил...: «Есть у него один сын... {Правый контекст:
«Чересчур родители его любят, и человека из него не выйдет.»
И сейчас кванадинцы называют (хабитуалис) Газаму провид-
цем: как он и сказал, человека из этого парня не получилось
(претерит).}’
13 Похожее явление отмечают Б. Комри и М. Полянская [Comrie.
Polinsky 2007] в родственном багвалинскому цезском языке.
5. Инференциальность
5.1. Типы инференцин
Инференциальность (‘информация о том, что р, является ре-
зультатом логического вывода')— одно из весьма сложно организо-
ванных языковых значений, на грамматическое кодирование которого
влияю: многие факторы, прежде всего то, какие предпосылки для ло-
шческого вывода доступны говорящему. В некоторых языках грам-
матически противопоставлен логический вывод, предпосылкой кото-
рого является некоторая воспринимаемая данность (‘я утверждаю, что
р, потому что, как я вижу (слышу), имеет место q’) и вывод, основан-
ный на общих знаниях, интуиции etc. Первую разновидность логиче-
ского вывода иногда называют [Anderson 1986] экспериенциальной
инференциальностью.
Багвалинский перфект допускает именно и только «экспериен-
цмальный» логический вывод, который, в частности, имеет место в
примерах (9.2)—(11.2) выше. Ср. неприемлемость (36), в котором ут-
верждение основывается исключительно на общих соображениях и не
подкреплено никакими воспринимаемыми фактами.
(36) К: X: Как ты думаешь, Али уже вернулся домой? Г: Уже семь
часов, работа должна была закончиться.
•Vali w-fl-w-o ekla
Али М-приходить-М-CONV AUX.PRS
‘Али (, наверное,) пришел.’
Напротив, предложение (37), в котором вывод о наличии си-
туации р ‘X устал’ делается на основании наблюдаемого в момент
речи положения дел q ‘X не съел предложенную еду’, полностью
приемлемо:
(37) К: Одна женщина впервые увидела автомобиль. Решив, что ав-
томобиль, как лошадь, питается сеном, она положила перед
ним охапку. Через некоторое время женщина нашла сено не-
сведенным и сказала:
“hunk'ala-b, hardi iuq'u-b-o ekla!"
бедный-N много устава гь-N-CONV AUX.PRS-RE
«Бедняга, слишком устала!»
Ср. также минимальную парус перфектом глагола heri ‘бояз ься'.
(38) Кр Али с приятелями пошел в лес. Али ушел вперед и скрылся
из виду. Вдруг в отдалении мелькнул волк, а затем прибежал
Али с перекошенным от страха лицом. Г:
*Kj: Али с приятелями пошел в лес. Али ушел вперед и скрыл-
ся из виду, а через некоторое время прибежал назад с переко-
шенным от страха лицом. Г, который знает, что в этом лесу во-
дятся волки:
Vali bac'-u-i' heri-w-o екд
Али ВОЛК-OBL-CONT пугаться-M-CONV AUX.PRS
1. ‘Али{, я вижу,} испугался волка.’
2. * ‘Али{, наверное,} испугался волка.’
5.2. Инференциальность н результат ситуации
Характеризуя инференциальные употребления показателей
косвенной засвидетельствованности, в особенности тех, которые диа-
хронически связаны с перфектом, многие исследователи высказыва-
ют мнение, что производимый говорящим логический вывод утвер
ждения ‘имеет место р’ основывается на воспринимаемом результа-
те р (Willett 1988: 62-63]. Такое описание инференциального упот-
ребления нуждается в существенном уточнении.
Сравним следующие предложения:
(39) К: Об Али известно, что он не боится холодов и всегда одевает-
ся легко. Внезапно в горах ударили сильные морозы. Г прихо-
дит в гости к Х-е и рассказывает, какой холод на улице: — Я,
между прочим, встретил сейчас Али.
Vali-r-dala butuna Йа-m-o ekla.
Али-ERG-RESTR шапка надевать-N-CONV AUX.PRS
‘Даже Али(, как я обнаружил,} надел шапку!’
(40) К: Г выходит из кино и обнаруживает, что к его брюкам прили-
пла жвачка, которую кто-то приклеил к креслу, на котором он
сидел во время сеанса.
ongiri hini di-b bat-i-d pis'
там внутри я-OBL-GEN.N брюки-OBL-CONT смола
t'ek.a-m-0 ek^a!
прилипать-N-CONV AUX.PRS
‘{Я вижу,} там к моим брюкам жвачка прилипла!’
(41) К(: Г возвращается домой. Гостей он не ждет, однако в прихо-
жей видит пальто своего приятеля Али. Г:
Vali w-9-w-o ekla.
Али М-приходить-М-CONV AUX.PRS
1. ‘{Я вижу,} Али пришел.’
На первый взгляд значение косвенной засвидетельствованности
I выражается только в (41): ведь в (39) говорящий своими глазами видел
Дли в шапке, а в (40) — жвачку, прилипшую к брюкам. Однако в дейст-
вительности именно в (39) и в (40) мы имеем дело с инферснцией, ос-
нованной на результатах ситуации в строгом смысле: то. что доступно
наблюдению говорящего — это не утверждаемые ситуации ‘Али надел
Г шапку' и ‘жвачка прилипла к брюкам’, а результирующие состояния
j ‘на Али надета шапка’ и на брюках имеется прилипшая жвачка’. Имея
I перед глазами состояние q, говорящий делает вывод о том, что имело
I место действие р, приведшее к его возникновению. Точно такая же ин-
I ференция происходит в примере (10.2), с которого мы начали обсужде-
I иие: на основании результирующего состояния ‘нож сломан' делается
вывод о том, что имела место ситуация ‘Али сломал нож’, а свидетелем
В перехода ножа из состояния ‘быть целым’ в состояние ‘быть сломан-
ным' говорящий не является.14
Иначе обстоит дело в (41). Результирующим состоянием ситуа-
I ции р ‘Али пришел’ является ‘Али здесь’, в то время как ситуация q
‘В прихожей висит пальто Али' является результирующим состояни-
ем другой ситуации — ‘некто повесил пальто Али в прихожей’. Точ-
но так же в (9) истинность пропозиции р ‘Али убил медведя’ выво-
В дится из наблюдаемой ситуации q ‘Али разделывает тушу медведя'.
Между тем, результат ситуации ‘Али убил медведя’ — ‘Медведь
I убит', а ситуации, для которой результатом является ‘Али разделыва-
I еттушу медведя’, скорее всего, не существует вовсе.
14 В связи с примерами такого рода часто возникает вопрос о разгра-
ничении инференциального и результативного употреблений перфекта (см.,
например. [Козинцева 1998)). На наш взгляд, здесь применимы стандартные
критерии идентификации результатива [Нсдялков. Яхонтов 1983: 12-13 и
далее; Маслов 1983: 42-43]. см. также [Nedyalkov, Jaxontov 1988]. В частно-
сти, результатив является статальной формой, и если бы, скажем, в (39)—(40)
мы имели дело с результативным употреблением перфекта, эти предложения
описывали бы состояние в настояшем. Предложения (39)-(40), напротив,
описывают динамические ситуации в прошлом. Кроме того, csa ‘надевать
головной убор' и t'Sk.3 ‘прилипать’ относятся к той группе глаголов, перфек-
ты которых вообще не допускают результативного прочтения.
Различие между этими двумя типами инференции (основанной
на результате ситуации, как в (39Н40), vs. основанной на более опо-
средованных ее последствиях, как в (41) и (9)) особенно заметно у
непредельных глаголов, которые не предполагают результирующего
состояния, как например глагол ‘плакать’:
(42) К: Я встретил Патимат— у нее глаза были красные и лицо
опухшее.
pat'imat qan-j-o ekla
Патимат плакать-F-CONV AUX.PRS
‘Патимат {, как я понял,} плакала.’
В (42) говорящий утверждает р ‘Патимат плакала’ на основа-
нии q ‘У Патимат такой вид, который бывает у людей после того, как
они плачут’. Как и в примерах (9.2) и (41), q является следствием р,
но не является результатом р, поскольку ситуация, описываемая гла-
голом ‘плакать’, не может иметь результата, а может лишь начаться и
прекратиться.
Затруднительно говорить и о результирующем состоянии си-
туаций, которые описываются отрицательными предложениями. Ср.
(43М44):
(43) К: Г возвращается домой и обнаруживает страшный беспоря-
док. Г: Черт побери,
hak'uj-ii-r paradak’ $ё-Ь-о weC'e!
жена-OBL.F-ERG порядок делать-N-CONV AUX.PRS.NEG
‘Жена{, я вижу,} порядок не навела!'
(44) К: X сообщил говорящему, что собирается сходить в лес за
грибами и пригласил его вечером эти грибы есть. Г пришел ве-
чером, его вкусно накормили, но грибов не дали. Возвращаясь
домой, Г:
o-w eheli гоХ-li w-eh-w-o wei'e.
этот-М сегодня лес-INTER М-уходить-М-CONV AUX.PRS.NEG
‘Он{, как я понял,) сегодня в лес не ходил.’
В обоих случаях нельзя утверждать, что q является результатом
р в том же смысле, в котором ‘шапка надета’ является результатом ‘х
надел шапку': неверно, что ситуации ‘жена не наводит порядок в
комнате’ и ‘приятель говорящего не идет в лес’ развиваются во вре-
мени и завершаются наступлением результирующего состояния —
соответственно ‘в комнате беспорядок’ и ‘говорящего не угостили
грибами’. Таким образом, в (41 >-(44), в отличие от (39)-(40), речь не
идет о логическом выводе, основанном на результате сигуации, если,
конечно, не употреблять этот термин в очень расширительном значе-
нии. включая в его понятийную область не только результаты в стро-
гом смысле, но и любые следствия ситуации.
Семантические различия между данными типами инференции,
как мы видим, довольно велики, и на этом основании некоторые иссле-
дователи (например, [Bonnot, Donabedian, Seliverstova 1997]) признают
инференциальными только употребления второго (как в (41)-(43)), но
не первого (как в (39)-(40)) типа. Для нас, однако, существенно то, что
инференциальный перфект допускается в обоих случаях, причем не
только в багвалинском, но и в большинстве других языков с «перфект-
ными» эвиденциальными системами. Это показывает, что у обоих ти-
пов инференциальных контекстов имеется общий семантический зна-
менатель. Чтобы увидеть, в чем он состоит, рассмотрим подробнее ог-
раничения на дистрибуцию инференциального перфекта.
53. Ограничения на инференцнальную
интерпретацию перфекта
В связи с тем. что говорящий, производя логический вывод,
может использовать не только результат ситуации в строгом смысле,
но и ее следствия, результатом не являющиеся, возникает вопрос, ог-
раничено ли и каким образом употребление перфекта для того, чтобы
исходя из наблюдаемого положения дел q утверждать, что имело ме-
сто ненаблюдаемое положение дел р. Любое ли следствие р позволяет
иггверждать р с использованием перфекта? Ответ на этот вопрос бу-
дет, по всей видимости, отрицательным. Ср., например, (41.2) и
(41.3):
(41) *К2: Г сидит дома и никого не ждет. В дверь стучат. Г:
Ку В дверь стучат условным стуком. Г:
Vali w-8-w-o ckla.
К 2.-3. ’{Я вижу.) Али пришел.'
При условии Кд ситуация q ‘в дверь стучат’ позволяет исполь-
зовать перфект для утверждения ‘Али пришел’. При условии К2, на-
против. употребление перфекта невозможно. Ср., также ограничение
на инференцнальную интерпретацию в (45):
(45) К: Г наблюдает за боем: одна из сторон идет в атаку. Внезапно
командир атакующих падает. Г:
k’amandir kjk-w-o ekla.
командир убивать-M-CONV AUX.PRS
•‘Командира!, я вижу,} убили.'
Аномальность (45) наш информант прокомментировал сле-
дующим образом: невозможно утверждать, что командира убили, ко-
гда его, может быть, ранили. В данном случае интуиция носителя
языка дает ключ к пониманию того, чем определяется дистрибуция
инференциального перфекта: чтобы употребить перфект для утвер-
ждения р, говорящий, который является свидетелем q, должен рас-
сматривать р как наиболее вероятную причину возникновения q. Ес-
ли, кроме р, имеются и другие ситуации, которые, по оценке говоря
щего, с той же вероятностью, что и р, могли вызвать q. использование
перфекта для описания р невозможно. Именно такое положение ве-
щей мы видим и в (45), и в (41.2): в последнем случае ситуация ‘стук
в дверь’ при условии К; может быть с одинаковой вероятностью быть
следствием ситуаций ‘Али пришел’, ‘Магомед пришел', и т. д.
То. как говорящий оценивает сравнительную вероятность про-
извольной пары причинно-следственных отношений р, => q и pj => q,
зависит от многих факторов, в первую очередь прагматических. На
эту оценку воздействуют, например, представления о естественном
порядке вещей, существующие в социальной и культурной среде, в
которой находится говорящий. Ср. (46):
(46) *К[. Г видит у ворот своего дома машину Али. Известно, что
машиной иногда пользуется сам Али, а иногда— кто-то из его
братьев.
Kj. Г видит у ворот своего дома машину Али. Известно, что
Али всегда ездит на машине сам:
Vali w-3-w-o elda.
Али М-приходить-М-CONV AUX.PRS
‘{Я вижу,} Али приехал.’
Контексты К| и Кэ отражают два различных представления о
естественном порядке вещей. При наличии К2 мы имеем такой поря-
док вещей, что если у ворот стоит машина Али, то тот, кто прие-
хал, — это почти наверняка Али. Порядок вещей, заданный в К|, это-
го не предполагает: приехавшим может оказаться не только сам Али.
но и с не меньшей вероятностью кто-нибудь из его братьев.
Существенную роль в осуществлении инференции играет и
другой прагматический фактор — знания говорящего. Ср. (47):
(47) Kj: Милиция расследует кражу со взломом. Следователь осмат-
ривает двери:
♦К,: Квартиру Г. обокрали. Г, который никогда раньше не ви-
дел ни краж, ни их последствий, смотрит на сломанные двери:
a-r huns'-abi qadaR-Su-r kub-i-i
этот-npl дверь-PL вор-OBL.M-ERG железо-OBL-GEN
huma-li-r qini-r-o ekla.
КОЛ-OBL.N-ERG ломать-NPL-CONV AUX.PRS
*Bop{, я вижу,} взломал эти двери ломом.'
Данный пример показывает, что одному индивиду наблюдае-
мое положение дел может рассказать о предшествующей ненаблю-
даемой ситуации больше, чем другому. Специалист, регулярно рас-
следующий кражи, знает, какие следы оставляет лом, и ему осмотр
двери дает достаточно информации, чтобы оценить ситуацию р
‘дверь взломали ломом* как наиболее вероятную причину того со-
стояния двери, которое он наблюдает. Неискушенный обыватель не
имеет знаний специалиста, и для него р — лишь одна из возможных
гипотез, не более вероятная, чем любая другая.
Явления, представленные примерами (46)-(47), вряд ли можно
(да и нужно) исчерпывающие каталогизировать и систематизировать:
они имеют исключительно прагматическую мотивацию и соответст-
венно находятся за пределами языковой семантики. Собственно язы-
ковая же данность состоит в том, что если говорящий х. руководству-
ясь общим для членов социально-культурной общности у представле-
нием о естественном порядке вещей г, рассматривает ненаблюдаемую
ситуацию р как наиболее вероятную причину возникновения наблю-
даемой ситуации q, то только в этом случае он может употребить
перфект для утверждения р. Подробнее об этом см. [Tatevosov 2002].
6. Адмнративность
6.1. Адмиративность и ее идентификация
В примерах (9Н И). с которых мы начали обсуждение, пара
контекст? — перевод? представляет адмиративную интерпретацию
перфекта. Адмиративное значение— ‘информация является новой
для говорящего и не интегрирована в его картину мира' (DeLancey
1997: 49] — у показателей косвенной засвидетельствованности в раз-
личных языках изучено заметно хуже, чем пересказывательное и ин-
ференциальное.
Большинство примеров на адмиративное значение, которые
обычно приводятся в литературе. — это адмиратив в контексте глаго-
ла в настоящем времени и/или стативного глагола, в особенности
глаголов ‘быть’ или иметь’15. Багвалинский язык не исключение:
перфект глагола b-uk'a ‘быть’ легко допускает адмиративное прочте-
ние. Более того, ‘быть’ — единственный глагол, перфект которого
может иметь временную референцию не только к прошлому, как в
(2а), но и к настоящему, и именно в этом последнем случае адмира-
тивная интерпретация обязательна:
(48) К: Я думал, что все деньги потратил, а тут смотрю в бумаж-
ник — еще остались.
di-C as b-uk'a-b-o екДа!
B.OBL-CONT деньги N-6blTb-N-CONV AUX.PRS
‘У меня (же) деньги{, оказывается,| есть!'
(49) К: Г: Представляешь, Али все свои деньги вложил в финансо-
вую пирамиду.
Vali bedera-w w-uk'a-w-o ekla!
Али глупый-М М-быть-М-CONV AUX.PRS
‘Али(-то, оказывается,} глупый!’
Примеры (48)-(49), по-видимому, не требуют комментария:
подобных примеров в исследованиях эвиденциальных систем встре-
чается множество. Значительно хуже изучено поведение глаголов
других семантических классов. В конкретно-языковых описаниях
часто остается неясным, снимается ли при адмиративном употребле-
нии категории, которая выражает значения пересказывательности и
инференциальности, запрет на прямую засвидетельствованность опи-
сываемой ситуации. DeLancey [1997: 35), обсуждая данные несколь-
ких генетически и ареально независимых языков, дает утвердитель-
ный ответ на этот вопрос (в качестве подтверждения приводятся все
те же примеры со стативными глаголами типа ‘быть’ и ‘иметь’). Дру-
гие исследователи, напротив, считают, что адмиративность— это
семантический эффект, который может лишь сопровождать основное
значение косвенной засвидетельствованности, возникая окказиональ-
15 Весьма характерно, например, описание албанского адмиратива
[Duche(, PCrnaska 1996): из 21 примера на собственно адмиративное употреб-
ление этой категории 19 содержат стативные глаголы, в основном глагол
‘быть’.
Эвиденциальность и адмиратив в багвалинском языке 381
но в пересказывательных и инференциальных употреблениях, но не
более того (см., например, [Meydan 1996: 135J).
6.2. Характеристики адмиративного перфекта
Данные багвалинского языка позволяют сделать следующие
обобщения.
Во-первых, адмиративность появляется одновременно с эффек-
том бессознательности или эффектом апостериорного распознавания
при употреблении перфекта в контексте 1-го лица: все обсуждавшие-
ся в разделе 3 примеры имеют отчетливый адмиративный «привкус».
^Объяснение этого вполне очевидно: ожидания индивида в обычном
состоянии сознания состоят в том, что ему все известно о себе непо-
' срелственно, поэтому информация, которую он получает опосредо-
ванно, неизбежно оказывается новой и неожиданной.
Во-вторых, адмиративную интерпретацию перфекта в предло-
жениях с 3-м лицом допускают далеко не все глаголы. Наши инфор-
манты, которые не испытывали затруднений при подборе пересказы-
ательных и инференциальных контекстов для исследуемых предло-
жений с перфектом, в значительном числе случаев отвергали контек-
сты адмиративные, подобные представленным в (9)-(11). Среди гла-
гголов, перфект которых, по мнению носителей языка, не имеет адми-
гоативного прочтения, — глаголы совершенно разных семантических
классов: z.e ‘скользить’, bija ‘знать’, k'ark'ari ‘висеть’, Liha ‘засыпать’,
s'a ‘пить’, b-uka ‘гореть’, a§ti ‘слушать’, haSaX b-aha ‘падать’, Ь-ёС'а
Гзабывать’, Habdi ‘лаять’. Относительно регулярно адмиративность
[Проявляется лишь у перфектов, образованных от пунктивных глаго-
лов (см. ниже раздел 8), например b-ite ‘терять’ и t'ek.3 ‘прилипать’;
появление ее у перфектов глаголов других семантических классов
менее вероятно, однако тоже возможно (например, глаголы 1а ‘подме-
тать’, b-iSt ‘считать’, Ь-а2ёп ‘мочь’, b-eSi§i ‘хвалить’, eta ‘лететь’, е53
‘‘надевать головной убор’, b-iRi ‘останавливаться’, qini ‘ломать, раз-
бивать; ломаться, разбиваться’).
В-третьих, для тех глаголов, перфект которых допускает адми-
Ьативное употребление, информанты, как правило, предлагают его в
комбинации с пересказывагельным (50) или инференциальным (51):
(50а) К|: Совершенно неожиданно посреди селения приземляется
вертолет и из него выходит президент РФ. Увидев президента.
X бежит к Г и сообщает ему об этом. Г зовет домочадцев
Слышали новость?
jelcin w-fl-w-o ekla!
Ельцин М-приходить-М-CONV AUX.PRS
‘|Представляете.) Ельцин приехал!’
(51) К: Лошадь говорящего долго болела, все время лежала и не
могла встать; надежд на выздоровление практически не было.
Как-то раз говорящий зашел в сарай и увидел лошадь на ногах,
o-b X.an hec'i-b-o ek^a'
этот-N лошадь вставать-N-CONV AUX.PRS
‘ {Надо же,) эта лошадь встала!'
Носители по-разному оценивают возможность употребления
перфекта в адмиративном значении, если говорящий является свиде-
телем описываемой ситуации. Скажем, (50) при наличии контекста К:
большинство информантов расценило как неприемлемое:
(50b) Kj: Совершенно неожиданно посреди селения приземляется
вертолет и из него выходит президент РФ. Увидев все это, Г
бежит домой и сообщает домочадцам: Слышали новость?
''jelcin w-9-w-o екДа!
‘Ельцин приехал!’
(52), напротив, показалось допустимым практически всем но-
сителям:
(52) К: X дарит Али новую шапку. Али на глазах у Г нс без труда
надевает ее. Г:
S’ali-r butuna eSa-m-o ekla!
Али-ERG шапка надевать-N-CONV AUX.PRS
‘{Надо же,| Али надел шапку {а я думал, что размер неподхо-
дящий}!’
По всей видимости, на возможность употребления адмиратин-
ного перфекта в ситуации прямой засвидетельствованности влияет не
просто новизна информации об описываемой ситуации, но, скорее,
наличие у говорящего связанных с ситуацией отрицательных ожида
ний: если в (50b) у говорящего нет никаких предположений о приезде
президента, то в (52) он определенно предполагает, что описываемая
ситуация не осуществится. Аналогичные отрицательные ожидания
имеются у говорящего и в (9.3) и (10.3) выше.
Похожую проблему создают употребления перфекта для опи-
$ания ситуаций, в которых говорящий участвует сознательно, но
!осуществление которых тем не менее противоречит его ожиданиям.
Ср (9) и (15) выше и (53):
(53) К: Г знает, что он никудышный охотник и ни разу в жизни не
добыл никакой дичи. И вот как-то раз пошел он лес. прихватив
на всякий случай с собой ружье, наткнулся на медведя и за-
стрелил того первым же выстрелом. Вернувшись домой, рас-
сказывает:
den sT kjl-b-o ekla'
я.ERG медведь убивать-N-CONV AUX.PRS
‘{Надо же.} я убил медведя!’
Как и в примерах (50b) и (52), мнения информантов о приемле-
мости (53) разошлись. Часть настаивала на том, что данное предло-
кение должно вызывать эффект бессознательности (‘был совсем пья-
ный, а потом мне рассказали'), эффект апостериорного распознавания
(‘увидел что-то большое, выстрелил, убил, потом подошел побли-
Iясе — оказалось, это был медведь’) или эффект апостериорной иден-
I тификации (‘Увидел медведя, выстрелил, медведь убежал в лес, а по-
том я нашел его тушу и понял, что убил’) и что в рассматриваемом
Г контексте (‘сознавал все происходящее с удивлением') оно невоз-
можно. Другая часть нашла (53) допустимым.
6.3. Адмнратнвность н состояние знаний слушающего
Чрезвычайно интересный эффект, который, насколько нам из-
вестно, не зафиксирован у показателей косвенной засвидетельство-
ванности в других языках, состоит в том, чУо на адмиративное упот-
ребление перфекта влияет не только состояние знаний и ожидания
I говорящего, но и представления говорящего о состоянии знаний слу-
шиающего. Ср. следующие примеры:
(54) К,: Т'Х и Y работают тюремщиками. В тюрьме находится опас-
ный бандит. Утром X и Y открывают его камеру и видят, что
она пуста. X Y-y:
Kj: X и Y работают тюремщиками. В тюрьме находится опас-
ный бандит. Утром X открывает его камеру и видит, что она
пуста. X со всех ног бежит к Y-y и сообщает:
L
qadaR w-eti-w-o ekji!
бандит м-уходить-M-CONV AUX.PRS
I.77 ‘(Вот это да!} Бандит сбежал!’
2. ‘(Тревога!) Бандит сбежал!'
(55) *К|: Али, X и Y идут по дороге. Внезапно Али видит на земле
100 рублей и поднимает их. X обращается Y-y:
Kj: Али и X идут по дороге. Внезапно Али видит на земле
100 рублей и поднимает их. X приходит домой к Y-y и взвол-
нованно рассказывает:
?ali-ba as bisa-m-o elda!
Али-AFF деньги находить-N-CONV AUX.PRS
1. ‘*(Смотри-ка,) Али деньги нашел!’
2. ‘{Представляешь,} Али деньги нашел!'
В (54) говорящий наблюдает пустую камеру — положение дел,
которое является следствием ситуации 'бандит сбежал’. Это означает,
что данную ситуацию можно описать с помощью инференциального
употребления перфекта. Далее, побег происходит неожиданно, а это
создает необходимое условие для адмиративного употребления пер-
фекта. Тем не менее в контексте К| предложение с перфектом непри-
емлемо. Точно такое же ограничение возникает и в (55) в контексте
К|. В обоих случаях фактором, который оказывает решающее влия-
ние на недопустимость перфекта, является присутствие говорящего и
слушающего в одном и том же месте в одно и то же время.
Данное ограничение можно истолковать в терминах коммуни-
кативного контракта: говорящий использует в высказывании адмира-
тивный перфект, если у него есть основания предполагать, во-первых,
что всю информацию об описываемой ситуации слушающий получа-
ет из этого высказывания и, во-вторых, что сознание слушающего не
подготовлено к возникновению этой ситуации: ‘Я полагаю, что ты не
ожидал, что р. Сообщаю, что р имеет место'. Если же говорящий,
считает, что слушающий уже имеет информацию о ситуации и/или
что ситуация не является для него новой и неожиданной — именно
такое положение вещей возникает в (54) и (55) в контекстах К|, где
говорящий и слушающий узнают о ситуации одновременно, — адми-
ративный перфект не употребляется, поскольку иначе была бы нару-
шена максима релевантности.
Многие отмечали, что явления, связанные с первым лицом в
утвердительных предложениях, в вопросительных предложениях «пе-
реориентируются» на второе лицо. В некоторых тибето-бирманских
языках (Tournadre 1996J, например, имеются эвиденциальные морфе-
| мы, которые допустимы всего в двух семантико-синтаксических кон-
текстах — в утвердительных предложениях с подлежащим в 1 л. и в
вопросах с подлежащим во 2 л. В багвалинском, по всей видимости,
для переориентации на слушающего не требуется изменения иллоку-
тивных характеристик высказывания. Если это верно, то адмиратив-
ный перфект оказывается в одном ряду с другими прагматически мо-
тивированными категориями (например, с категорией определенно-
сти"’), функционирование которых ориентировано на представления
.говорящего о состоянии знаний слушающего в большей степени, чем
на состояние знаний самого говорящего17. ’
7. Грамматические ограничения на интерпретацию перфекта
Предшествующее обсуждение касалось в основном собственно
перфекта— глагольной формы, состоящей из претериального дее-
причастия смыслового глагола и вспомогательного глагола в настоя-
щем времени. Другие формы перфектной серии имеют более ограни-
ченный диапазон интерпретаций (см. табл. 2).
Как показывает таблица, все формы перфектной серии допус- 1
кают пересказывательное употребление. Ср. (56)-(58) с имперфектом,
I хабитуалисом прошедшего времени и будущим в прошедшем пер-
фектной серии, извлеченные из нарративных текстов:
(56) hinC'a-b hins'-a-ii b-uh-ur-o,
большой-N площадь-OBL-lNTER НРЕ-собираться-HPL-CONV
ek-unA-X b-uk'-ur-o ekla
еСГЪ-lPFV-CONV HPL-AUX-HPL-CONV AUX.PRS
‘Собравшись на большой площади, (они) кушали, (и в этот мо-
мент пришли враги).’
16 Т. Гивон [Givbn 1990], в частности, обосновал, что употребление
категории определенности, которая традиционно рассматривалась в терминах
известности/неизвестности референта именной группы говорящему, на са-
мом деле отражает представления говорящего об известности/неизвестности
референта слушающему.
17 Релевантность состояния знаний слушающего для употребления
эвиденциальных категорий отмечена, в частности, в арчинском языке. См.
(Кибрик 1977: 231].
В Зак №4510
Таблица 2. Интерпретация форм перфектной серин
Формы перфектной серии Псрссказы- яательность Инференци- альность Адмира- тивность
Перфект hec'i-b-o ek> 4 4 ♦
Имперфект hec'-irfl-X b-uk'a-b-o ekla + + —
Будущее в прошедшем hec'-a-l-o-b b-uk'a-b-o ekla + ± -
Проспсктив в прошедшем hec'-fl-di-b-o b-uk'a-b-o екл + ± -
Плюсквамперфект hec'i-b-o b-uk'a-b-o ekla + — —
Хабнту алис прошедшего времени hec'-ir-O-b b-uk'a-b-o ek!a + — —
(57) reheri kawa s'en-3 aXran
вечером ворота охранять-INF сторож
w-ct-ir-6-w w-uk'a-w-o ekla.
М-Оставлять-IPFV-PART-M М-быть-М-CONV AUX.PRS
‘{Чтобы} вечером ворота охранять, ставили сторожа.'
(58а) maHammad-i-r awal Jfl-la-J-o-b
Магомед-OBL-ERG дом делать-POT-FUT-PART-N
b-uk'a-b-o ekla.
N-AUX-N-CONV AUX.PRS
’Магомед!, говорят,} собирался строить дом.’
См. также (2Ь) с плюсквамперфектом перфектной серии.
Инференциальное употребление свободно допускает только
имперфект перфектной серии. Ср. (59)-(60):
(59) К: I' выглядывает из окна и видит мокрую землю:
sunfl-X b-uk'a-b-o ek^a.
.lOX.IHTb.IPFV-CONV N-AUX-N-CONV AUX.PRS
‘(Я вижу,} шел дождь.’
(60) К: Г возвращается домой и чувствует запах вкусной еды:
pat'imat-i-r Xini'a jC-rfl-X b-uk'a-b-o
Патимат-OBL-ERG хинкал делать-lPFV-CONV N-AUX-N-CONV
ек>
AUX.PRS
‘Патимат(. я вижу,} готовила хинкал.’
Другая форма несовершенного вида прошедшего времени —
хабитуалис — такой интерпретации не имеет:
(61) pat'imat-i-r Xind'a j6-r-e-b
Патимат-OBL-ERG хинкал делать-lPFV-PART-N
b-uk'a-b-o екд
N-AUX-N-CONV AUX.PRS
*‘Патимат{, я вижу,} постоянно готовила хинкал.’
Формы будущего и проспектива в прошедшем могут употреб-
ляться либо в аподосисе условного предложения с контрфактическим
условием, либо в независимом предложении (в последнем случае они
имеют значение ‘в прошлом существовало положение дел, которое
могло привести к возникновению описываемой ситуации'). По мне-
нию носителей, в независимом употреблении инференциальное про-
чтение этих форм перфектной серии невозможно. Ср. (58а) и (58b) с
будущим в прошедшем перфектной серии:
(58b) maHammad-i-r awal Ja-la-l-o-b b-uk'a-b-o ekla.
?? ‘Магомед {, я вижу,} собирался строить дом.’
Имеется, однако, пример, в котором проспектив в прошедшем
имеет инференциальную интерпретацию в составе условного пред-
ложения:
(62) К: Г делится впечатлениями о пикнике и ругает юношу, кото-
рый выпил лишнего: — Хорошо, что среди нас было только
двое пьющих и из них всего один напился.
ё'ас'а w-uk'a-Ralir s'a-r-d-w, hac'ara
двадцать М-бытъ-IRR пить-IPFV-PART-M десять
miXtir-5-di w-uk'a-w-o ekla ili-w.
Пьянеть-POT-PROSP M-AUX-M-CONV AUX.PRS Mbl.INCL-GEN.M
’Если бы {нас} было 20 пьющих, то среди нас (букв. наших)
пьяных {, как я могу судить,} оказалось бы 10.’
Адмиративная интерпретация, как видно из таблицы, совмес-
тима только с перфектом в узком смысле. Таким образом, с точки
зрения значения и дистрибуции форм перфектной серии, наиболее
маркированным является адмиративное употребление, которое наи-
менее доступно для этих форм. Пересказывательность, напротив, ока-
зывается наименее маркированной. Такое распределение перфектных
форм по трем значениям косвенной засвидетельствованности корре.
лирует с лексическими ограничениями на интерпретацию перфекта
8. Лексические ограничения на интерпретацию перфекта
Не все глаголы в перфекте выражают и пересказывательность
и инференциальность, и адмиративность: значительная их часть, в
отличие от kla ‘убивать’, qini ‘ломать’ и ha ‘видеть’ из примеров (9)-
(11), имеют более ограниченный диапазон интерпретаций. Например,
перфект глагола Habdi ’лаять’ не допускает ни инференциального, ни
адмиративного прочтения, а только пересказывательное:
(63) h„aj Habdi-b-o ekla
собака лаять-м-CONV aux.prs
‘Собака|. как мне сообщили.) залаяла.’
77 '{Я вижу,} собака залаяла.’
” ‘(Надо же.) собака залаяла!*
Значительное число ограничений такого рода связано с нетриви-
альными лексико-семантическими характеристиками глагола, однако
имеются и такие, которые можно обобщить в терминах двух таксоно-
мических категорий глагола— предельности и пунктивноети'. Сле-
дуя Б. Комри [Comrie 1976: 44 и далее] мы считаем, что противопос-
тавление по предельности/непредельности релевантно только для не-
пунктивных (т. е. дуративных) глаголов и соответственно выделяем
три группы глаголов— пунктивные, дуративные предельные и дура-
тивные непредельные. Распределение эвиденциальных значений пер-
фекта по этим трем группам представлено на диаграмме 1 :'9 * 14
|В Термин «пунктивность» мы используем в смысле [Comrie 1976: 41-
44]. Б. Комри называет пунктивными такие глаголы, которые обозначают
ситуацию, которая нс может длиться во времени: в момент U она еще не на-
чалась, а в момент t( — уже завершилась, и нельзя указать такого I, между *о и
th чтобы в tj ситуация проходила одну из фаз своего развития.
14 Данные, представленные на диаграмме, получены при исследовании
примерно ста глагольных лексем.
Диаграмма 1. Интерпретация перфекта глаголов различных
таксономических классов (в % от общего количества глаголов
данного класса)
□ Пересказывательность
Инференциальность
□ Адмиративность
Два наиболее существенных факта, которые демонстрирует эта
диаграмма, состоят в том, что
— наименьшее количество лексических ограничений имеет пе-
ресказывательное употребление перфекта;
— наиболее широкий диапазон интерпретаций имеет перфект,
образованный от пунктивных глаголов.
То, что пересказывательность подверженна действию мини-
мального количества лексических ограничений, кроме всего прочего,
свидетельствует о наименьшей семантической маркированности это-
го значения. Еще одно свидетельство этого — то, что если у перфекта
некоторого глагола отсутствует пересказывательное значение, то он
не может выражать ни ииференциальности, ни адмиративности (сюда
относятся упомянутые в 2.1 глаголы 'хотеть, любить’, 'смотреть' и
‘трогать, касаться’). Кроме того, не зафиксировано глаголов, перфект
которых выражает инференциальное, но не может употребляться в
пересказывательном значении.
Инференциальность характерна для пунктивных и предельных
глаголов в значительно большей степени, чем для непредельных —
соответственно 92% и 83% против 55%. Объяснение этой тенденции
кажется достаточно очевидным. И пунктивные, и предельные глаголы
описывают ситуации, которые имеют результирующее состояние, и.
как обсуждалось в 5.1. допускают логический вывод, основанный не
только на нетривиальных следствиях ситуации, но и на ее результате
* строгом смысле. У непредельных глаголов результирующего со-
стояния нет, и вывод такого типа невозможен (см. 5.2); вывод же по
нетривиальным следствиям часто затруднен по прагматическим при
чинам. Так, например, никто из наших информантов не смог предд0
жить коммуникативного контекста, в котором была бы возможна ин
ференциальная интерпретация перфекта глагола z.e ‘скользить, ка-
таться на коньках.’
(64) o-w z.e-w-o ekla
этот-М скользить-M-CONV AUX.PRS
”‘Он{, я вижу,} покатался на коньках.’
Адмиративная интерпретация, как показывает диаграмма, зна-
чительно более ограничена, чем пересказывательная и инференци-
альная. Она представлена в наименьшей степени у непредельных гла-
голов (менее 20%), значительно больше у предельных глаголов (око-
ло 45%) и максимально у пунктивных глаголов — почти 70%. Такое
положение дел также вполне объяснимо. И пунктивные, и предель-
ные глаголы описывают изменения действительности, которые со-
провождаются возникновением нового положения дел, с той разни-
цей, что у первых эти изменения происходят мгновенно, а у вто-
рых — длятся во времени. Непредельные глаголы, как и предельные,
описывают длящиеся ситуации, но их отличает от предельных то, что
после прекращения описываемой ситуации нового положения дел не
возникает.
Можно ожидать, что при прочих равных более неожиданными
являются
— мгновенные или очень быстрые изменения действительно-
сти по сравнению с изменениями медленными и длительными;
— ситуации, протекание которых завершается возникновением
результирующего состояния, по сравнению с ситуациями, ко-
торые прекращаются безрезультатно.
Вследствие этого адмиративность чаще всего сопровождает
высказывания, описывающие пунктивные ситуации и реже всего —
непредельные дуративные ситуации.
Перфекты непредельных глаголов, как правило, допускают ад-
миративное прочтение, если описываемая ситуация поддается пара-
метризации, например в терминах «хорошо — плохо», «сильно
слабо» и т. п. Высказывание в этом случае сообщает не о неожидан-
ности ситуации в целом, а о том, что значение параметра оказалось
иным, чем можно было предположить. Ср. (65) с глаголом ked bihi
‘петь' (букв, ‘песню класть ):
(65) o-Su-r кеб' b-eVila b-ihi-b-o ekla!
ЭТОТ-OBL.M-ERG песня N-Хорошо N-KJiaci ь-N-CONV AUX.PRS
‘{Представляешь, а) он хорошо пел!'
Из диаграммы видно также, что среди всех лексических групп
пунктивные глаголы имеют наиболее широкий диапазон употребле-
ний: перфект почти 70% таких глаголов может выражать и пересказы-
вательность, и инференциальность, и адмиративность. Это, по-ви*димо-
му, связано с семантикой пунктивности, одной из важных характери-
стик которой является встроенная незасвидетельствованностъ.
Дуративные и пунктивные глаголы соотносятся с прин1инпи-
ально различной фазовой структурой ситуации. Дуративные глаголы
описывают ситуации, длящиеся во времени, т. е. такие ситуаций, ко-
торые, кроме начальной и завершающей фаз, имеют и фазы развития.
Для употребления перфекта таких глаголов необходимо, чтобы гово-
рящий не был свидетелем фаз развития, в частности тех, которое не-
посредственно предшествуют наступлению результирующего сс°стоя‘
ния, Присутствие при развертывании начальной фазы на приемле-
мость перфекта существенно не влияет. Ср. (66):
(66) К|.‘ Г велел Исе копать яму, выдал ему лопату, тот приступил к
работе, а Г ушел. Вернувшись через час, Г обнаружил, чгго яма
уже готова. Позже Г рассказывает:
К2: *Г пришел к Исе и обнаружил, что тот заканчивает к<опать
яму. Через несколько минут яма была готова. Позже Г расска-
зывает:
Visa-r gand.T b-aq^-m-o ekla.
Иса-ERG яма М-копать-N-CONV AUX.PRS
‘Иса выкопал яму.’
В контексте К| говорящий является свидетелем начально^ фа-
зы, но перфект остается допустимым. Однако К2, когда Г является
свидетелем завершающих фаз ситуации, делает предложение незграм-
иатичным.
Радикальное отличие пунктивных глаголов от дуративньЫХ со-
стоит в том, что говорящий никогда не является и не может явдзяться
свидетелем фазы развития описываемой ситуации за неимением тако-
Во‘|: за начальной фазой следует непосредственно результирующее
с°стояние
Таким образом, значение незасвидетельствованности внутрен-
не присуще пунктивным глаголам, и этим объясняется высокая со-
вместимость значений косвенной засвидетельствованности именно с
пунктивными глаголами.20
9. Заключение:
Имеется ли у эвиденциального перфекта
семантический инвариант
Основная теоретическая проблема, которую создают показате-
ли косвенной засвидетельствованности, подобные багвалинскому
перфекту. — это проблема адмиратива.
После появления посвященной адмиративу статьи С. ДеЛэнси
(DeLancey 1997) развернулась дискуссия о том. является ли адмира-
тив категорией, отдельной от эвиденциальности, или его следует, как
это обычно делается в традиционных описаниях, считать частным
значением (или. что то же самое, одним из употреблений) категории
эвиденциальности. В пользу первой, «сепаратистской» точки зрения
говорит прежде всего само определение адмиратива, которое, в отли-
чие от определения эвиденциальности, базируется не на понятии ис-
точника информации, а на понятии состояния знаний и ожиданий го-
ворящего. Например, И. А. Мельчук (1994), который, как и
С. ДеЛэнси, придерживается данной точки зрения, рассматривает ад-
миратив в ряду значений не категории эвиденциальности, а категории
реактивности, характеризующей «ментальную реакцию говорящего
на факт F с точки зрения вероятности этого факта».
Противоположная точка зрения, объединяющая косвенную за-
свидетельствованность и адмиратив в составе одной категории, под-
крепляется тем, что данные значения разделяют одно важное концеп-
туальное свойство: как отметил С. ДеЛэнси [DeLancey 2001), оба они
сигнализируют, что знание об описываемой ситуации отклоняется
от прототипического знания. Немаркированная форма в системе
эвиденциальных противопоставлений — чаще всего та, которая ука-
зывает, что говорящий приобрел информацию «из первых рук» путем
визуального восприятия. Маркируется же обычно получение инфор-
20 К пунктивным глаголам в строгом смысле, с этой точки зрения,
примыкают глаголы, которые описывают очень краткие процессы типа 'каш-
лянуть' или ‘лопнуть’.
Эвиденциальность и адмиратив в багвалинском языке 393
мадии другими способами — с помощью слуха, логического вывода
или из сообщения другого источника. Аналогично, адмиратив, кото-
рый сигнализирует, что информация является новой и неожиданной,
практически всегда является маркированной категорией, в то время
как информация, уже интегрированная в картину мира говорящего,
представлена немаркированными формами. Эти наблюдения позво-
ляют охарактеризовать немаркированный эпистемический статус
пропозиции следующим образом:
=> говорящий имеет знания о пропозиции из своего непосредст-
венного опыта, и эти знания полностью согласуются с прочими
его знаниями о мире [DeLancey 2001].
В конкретно-языковых грамматических системах отклонение
от этого прототипа может кодироваться по-разному. В некоторых ти-
бетских языках грамматический адмиратив сосуществует с граммати-
ческой эвиденциальностью [Tournadre 1996; DeLancey 1997]: в систе-
мах этого типа имеются два различных и независимых друг от друга
измерения — «ожидаемое vs. неожидаемое знание» и «прямо vs. кос-
венно засвидетельствованное знание», что позволяет языку фиксиро-
вать отклонение от эпистемического прототипа по двум параметрам.
В других системах, в частности в тех, где значения данного ряда вы-
ражаются с помощью перфекта (или категории, которая исторически
восходит к перфекту), единственная доступная категория маркирует
любые отклонения от эпистемического прототипа — и отклонения по
линии «прямая — непрямая засвидетельствованность», и отклонения
по линии «ожидаемость — неожиданность».
Систему именно этого последнего типа мы и видим в багвалин-
ском языке: употребление перфекта становится возможным, если го-
ворящий не является непосредственным свидетелем описываемой
ситуации и/или если знание об этой ситуации не интегрировано в об-
щую структуру его знаний о мире.
Условные обозначения
AD - локализация ‘возле, у ориентира
AFF - аффектив
ALL - аллатив
AUX - вспомогательный глагол
CARD - количественное числительное
CAUS - каузатив.
COND - кондиционалис
CONT - локализация в контакте с ориентиром'
conv - деепричастие
DAT - датив
F - женский род
GEN - генитив
EL - элатив
erg - эргатив
EXCL - эксклюзивное местоимение
F - женский род
FUT - будущее время
FUT.DEF - будущее определенное
н - класс людей (=м & F)
imp - императив
INCL - инклюзивное местоимение
INF - инфинитив
ipfv - несовершенный вид
irr - ирреалис
юс - локатив
м - мужской род
MSD - масдар (отглагольное имя)
N - средний род
NEG - отрицание
obl - косвенная основа
ORD - порядковое числительное
PART - причастие
PFV - совершенный вид
PL - множественное число
рот - потенциалис
PRS - настоящее время
PST - прошедшее время
рт - частица
refl - рефлексив
restr - рестриктивная частица
SG ~ единственное число
SUP - суперэссив
UQ - кванторное слово со значением всеобщности
vrb - вербализатор
Литература
Кибрик А. Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 2. М.. 1977.
Кибрик А. Е. (ред.)- Багвалинский язык: Грамматика. Тексты. Словари. М.,
2001.
Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности: проблемы типологического
анализа // Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Козинцева Н. А. Анкета по эвиденциальности (косвенной засвидетельство-
ванности). 1998. Машинопись.
Маслов Ю. С. Результатив, перфект и глагольный вид И Недялков В. П.
(ред.). Типология результативных конструкций. Л.. 1983.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. 2: Морфологические значения. М.;
Вена. 1998.
Недялков В. П. Начинательность и средства ее выражения в языках разных
типов И Бондарко А. В. (ред.). Теория функциональной грамматики:
Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.,
1987.
Недялков В. П„ Яхонтов С. Е. Типология результативных конструкций И Не-
дялков В. П. (ред.). Типология результативных конструкций. Л., 1983.
Татевосов С. Г. Майсак Т. А. Пространство говорящего в категориях грам-
матики, или Чего нельзя сказать о себе самом // Вопр. языкознания.
2000. № 5.
Aikhenvald A. Y. Evidnetiality in typological perspective П Aikhenvald A.Y.,
Dixon R. M. W. (cds.). Studies in Evidentiality. Amsterdam, 2003.
Aksu-Kot; A., Slobin D. A psychological account of the developement and use of
evidentials in Turkish // Chafe W., Nichols J. Evidentiality: The Linguistic
Coding of Epistemology. Norwood, New Jersey, 1986.
Anderson L B. Evidentials. paths of change, and mental maps: typologically regu-
lar asymmetries // Chafe W., Nichols J. Evidentiality: The Linguistic Cod-
ing of Epistemology. Norwood. New Jersey, 1986.
Anderson L B. The ' perfect" as a universal and as a language-specific category //
Hopper P. (ed.). Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics. Am-
sterdam; Philadelphia. 1982.
Bonnot Ch., Donabedian A., Seliverstova O. N. Ёпопсё-s a accent non final en russe
et cnonces au m&iiatif en armenien occidental: une convergence fortuite? //
Actes du XVldme Congres International des linguistes. Paris, Juillet 1997.
Bybee J.. Perkins R„ Pagliuca W. The Evolutuion of Grammar; Tense, Aspect and
Modality in the Languages of the World. Chicago. 1994.
Chafe W.. Nichols J. (eds). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology
(Advances in Discourse Processes XX). Norwood, New Jersey, 1986.
Comrie В. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related
Problems. Cambridge. 1976.
Comrie B., Polinsky M. Evidentials in Tsez H Guentchiva Z., Landaburu J. (eds ).
L'inonciation midiatisie II. Paris; Louvain. 2007.
Czat6 E.A. Turkish Ml§ and 1M1$ items. Dimensions of a functional analysis //
Johanson. L.. Utas B. (eds.). Evidentials. Turkish. Iranian, and Neighbouring
Languages. Berlin, 2000.
Dahl й., Hedin E. Current relevance and event reference // Dahl 0. (ed.). Tense
and Aspect in the Languages of Europe. Berlin; New York. 2000.
De Haan F. The Interaction of Modality and Negation; A Typological Study. New
York. 1997.
De Haan F. The Category of Evidentiality. MS. 1998.
DeLancey S. Mirativity: the grammatical marking of unexpected information //
Linguistic Typology. 1997. Vol. 1-1.
DeLancey S. The mirative and evidentiality // Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33.
Issue 3.
Duchet J.-L, Pemaska R. L'admiratif albanais: recherche d'un invariant siman-
tique //Gucntchiva Z. (id.). L'inonciation midiatisie. Paris; Louvain. 1996.
Fitneva S. Do source-of-knowledge markers encode the attitude of the speaker? H
Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33. Issue 3.
Givdn T. Syntax: A Functional-Typological Introduction. Vol. II. Amsterdam. 1990.
Guentcheva Z. (ed.). L'inonciation midiatisie. Paris; Louvain, 1996.
Guentcheva Z. Landaburu J. (ed.). L’inonciation midiatisie 11. Paris; Louvain.
2007.
Guentcheva Z. Donabedian A.. Meydan M., Camus R. Interactions entre le
mediatif et la personne // Faits de langues. 1994. № 3.
Johanson L, Utas B„ (eds.). Evidentials in Turkish, Iranian, and Neighbouring
Languages. Berlin, 2000.
Lazard G. Le midiatif en persan // Guentchiva Z. (id.). L’inonciation midiatisie.
Paris; Louvain. 1996.
Meydan M. Les emplois mediatifs de -mij en turc И Guentchiva Z. (6d.).
L'inonciation midiatisie. Paris; Louvain, 1996.
Michailovsky B. L’infirential du Nepali // Guentchiva Z. (id.). L’inonciation mi-
diatisie. Paris; Louvain, 1996.
Nedyalkov V. P., Jaxontov S. J. The Typology of resultative constructions /I
Nedyalkov V. P. (ed.). Typology of Resultative Constructions. Amster-
dam, 1988.
Plungian V.A. Place of evidentiality within the universal grammatical space H
Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33. Issue 3.
Slobin D. /., Aksu A. A. Tense, aspect, and modality in the use of the Turkish
evidential // Hopper P. J. (ed.). Tense, Aspect: Between Semantics and
Pragmatics. Amsterdam; Philadelphia, 1982.
Tatevosov S. G. From resultatives to evidentials: multiple uses of the Perfect in
Nakh-Daghestanian languages //Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33.
Issue 3.
Tatevosov S. G. Inferred evidence: Language-specific properties and universal
constraints И Jaszczolt K.M., Turner R. (eds.). Meaning Through Lan-
guage Contrast. Amsterdam, 2002.
Tournadre N. Comparaison des systimes midiatifs de quatre dialectes
tibetains (tibdtain central, ladakhi, dzongkha et amdo) // Guentchiva Z.
(id.). L’inonciation midiatisie. Paris; Louvain, 1996.
Willett Th. A cross-linguistic survey of grammaticization evidentiality // Stud-
ies in Language. 1988. Vol. 12. № 1.
М. Лейнонен, Е. А. Цыпанов
ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ В КОМИ ЯЗЫКЕ
(на материале модального перфекта)
1. Введение н немного теории
Намерение написать данную работу возникло у одного из авто-
ров во время симпозиума по глаголу, устроенного в Финляндии в Хель-
синкском университете в 1996 году. Не зная об исследованиях друг
друга. Н. А. Козинцева и Марья Лейнонен выступили с докладами об
эвиденциальности в армянском и коми языках. Наталия Андреевна
тотчас же предложила Марье Лейнонен участвовать в планируемой ею
коллективной монографии по данной теме. После этого в соавторстве с
Е. А. Цыпановым был написан первый вариант работы, основанный на
анкете, опубликованной Н. А. Козинцевой в журнале «Вопросы языко-
знания» [Козинцева 1994]. Позднее Наталия Андреевна предложила
авторам внести изменения и дополнения, которые, так же как и пред-
ложения В. С. Храковского, мы по возможности учли.
В течение последних десятилетий XX века термин эвиденци-
альность прочно вошел в типологические описания балканских, сла-
вянских, картвельских, иранских, тюркских, а также с недавнего вре-
мени финно-угорских языков. В описаниях языков, имеющих грамма-
тическую категорию, указывающую на неочевидность и схожие с ней
явления, употребляется также термины: нарратив, пересказыватель-
ное время, а в более новой литературе рекомендуются, помимо эви-
денциальности, и понятия-гипонимы «indirective», «mldiatif» [Dahl
1985; Guentch£va 1996|. В коми, как и многих других языках, значе-
ния неочевидности, инференции присущи формам перфекта или ре-
зультатива, которые в подходящих контекстах развивают значение
неожиданного события, так называемого миратива [DeLancey 2001].
© М. Лейнонен. Е. А. Цыпанов. 2007
Судя по статьям, посвященным эвиденциальности в специаль-
ном номере журнала [Journal of Pragmatics. 2001]. нет пока единого
мнения о логической связи миративности с другими подвидами эви-
денциальности. Представляется, что причиной тому частично является
сравнительно редкое использование лингвистами данного понятия,
редкость в языках мира специального его маркера. Однако в тех язы-
ках, в которых эвиденциальность выражена формами прошедших вре-
мен, временная отдаленность действия, оставляющая за собой «ре-
зультаты», по которым говорящий делает выводы о произошедшем,
может способствовать истолкованию «прерванности» в нормальной
цени событий: без подготовки или вопреки таковой ситуация пред-
ставляется говорящему как новая, неожиданная, он просто вынужден
верить своим глазам. Подобная «вынужденность», отдаленность от
конкретного существующего, готового мира говорящего отражается и
в определениях пересказывательности. Инференции, выводы говоря-
щего тоже «висят в воздухе», базируются на собственном умозаключе-
нии в противовес всему ощутимому неопровержимому миру. «Цепь
событий» связана с предельностью глагола, что, в свою очередь, отра-
жается в предрасположении непредельных глаголов к миративной ин-
терпретации, см. также [DeLancey 2001]. Трудноуловимые значения
эвиденциальности в формах перфекта также часто сопровождаются
частицами, выражающими предположительность, утверждение пред-
полагаемого факта и прочие модальные значения.
В финно-угроведении об эвиденциальности знали уже давно, но
для ее обозначения использовались термины неочевидность или нар-
ратив. Недавно вышел номер журнала [Linguistica uralica. 2002], цели-
ком посвященный данному явлению, где последовательно применяет-
ся термин эвиденциальность и даются его определения. С использо-
ванием термина эвиденциальность прошедшие времена «нарратива» и
«неочевидности» в коми и удмуртском языке описаны, например, в
статье [Leinonen, Vilkuna 2000]. Наша статья выполнена в том же
ключе. Анализируется в основном второе прошедшее время (модаль-
ный перфект), так как данная форма выражает все вышеупомянутые
подвиды эвиденциальности, и их же выражают аналитические, слож-
ные прошедшие времена, образующиеся с помощью вспомогательно-
го глагола вовны «быть».
2. Происхождение второго прошедшего времени
Второе прошедшее время исторически является относительно
поздним образованием в системе категории времени, возникшим на
основе причастия прошедшего времени на -бм/эм, употреблявшегося в
функции сказуемого. Поэтому выражение перфекта формантом -дм/ -
э.м в диалектах коми языка является вполне регулярным (нет иных фо-
нетических алломорфов), однако в диалектах есть значительные раз-
личия в лично-числовой суффиксации. Ради краткости приведем диа-
лектные формы перфекта (положительные и отрицательные) лишь во 2
и 3 л. ед. ч.: кя. мун\м(а), мун\м(а), об\мун\м(а), о&мун\м(а) (Лыткин
1961: 67), оньк. пэт-дм-ас' (пэт-дм-ныт), пэт-дм-ас', абу пэт-дм-ыт,
абу пэт-дм (Баталова 1990: 116J, ни. вдт-дм-ыт (вдт-дм-ат), вдт-дм
(вдт-дм-а),абу вдт-дм-ыт,абувдт-бм [Баталова 1995: 110], кк. вэт-л-
дмыт, вэтл-дм(а), абу вэтл-дмыт, абу вэтл-дма (Дмитриева 1998:
118], лл. мун-дмыд, мун-дм(-дма), абы мун-дмыд, абы мун-дм(-дма)
[Жилина 1985: 79], вс. мун-дмыд, мун-дма, мун-дм, абы мун-бмыд, абы
мун-дма, абы мун-дм [Жилина 1975: 119], сс. -бмыд, -бм, -ома [Коле-
гова, Бараксанов 1980: 49], скр. вдл-ймыд, вбл-дма, абу вдл-дмыд, абу
вбл-дма [Жилина, Бараксанов 1971: 133], нв. -бмыд (-эмыд), -бма
(-эма), абу мунбмыд, абумундма [Сорвачева, 1978: 48], вв. -эмид. -эма
[Сорвачева. Сахарова, Гуляев 1966: 99], вым. мун-бмыд, мун-дма. абу
мун-бмыд, абу мун-дма [Жилина 1998: 119), печ. -бмыд. -бма, тэ абу
мун-бмыд, сийа абу мун-дма [Сахарова. Сельков, Колегова 1976: 36-
37], уд. -бмыд, -омыт, -бм, -бма. аб(у) кардмыд, аб(у) кардм(а) [Со-
рвачева, Безносикова 1990:68], иж. -эма (редко -эмыд), -эма, абумунэ-
ма (редко абу мунэмыд), абу мунэма [Сахарова. Сельков 1976: 81. Как
показывают вышеприведенные формы, суффикс с огласовкой -э-, со-
храняющий более древнее состояние языка, употребляется лишь в
верхневычегодском и ижемском диалектах.
Образование отрицательных форм глаголов во втором прошед-
шем времени также не отличается вариативностью, они образуются
таким же образом, как и отрицательные формы прилагательных, ср.
Керкаыс свод <-» Керкаыс абу сьдд И Керкаыс сьддасъдма <-> Керкаыс
абу сьддасьдма. Эти отрицательные формы образуются по той же мо-
дели, что и соответствующие формы русского языка, что наглядно де-
монстрируют переводы данных предложений: ‘Дом черный — Дом не
черный' И ‘Дом почерневший (почернел) — Дом не почерневший (не
почернел)'. Так же образуются отрицательные формы глаголов в уд-
муртском языке, например тон учкем(ед) *Ты смотрел, оказывается’,
тон йвйл учкем(ед) или тон учкемтэд ’ты не смотрел, оказывается’
[Перенощиков 1970: 204]. Такая же картина исторически сложилась в
(угорских языках. По той же модели образуются отрицательные формы
в венгерском языке, например En nem sajnilom madam ‘Я не жалею
себя' |Сий 1981:73).
В литературных коми языках система спряжения глаголов вто-
рого прошедшего времени представлена следующим образом:
мунны ‘идти’
1 л. 2 л. Ед. ч. мунома мунёмыд. кп. мунймыт(ат) Мн. ч. мундмайсь кз. мундмныд(Ись), кп. муномныт
Зл. мундма. кз. муномадсь. мундмны,
кп. чундм(а) кп. мунймась.
Отрицательные глагольные формы образуются аналитически,
при помощи отрицательной частицы абу, которая ставится перед спря-
гаемым глаголом, например Ваня абу мунома школад ’Ваня, оказы-
вается, не пошел в школу'. Если частица употребляется после глагола,
предложение преобразуется из повествовательного в вопросительное,
например Ваня ветлдма абу школой? ‘Ходил ли Ваня в школу?'.
Представленная система спряжения является наиболее полной,
она включает формы 1 л. для литературного языка в целом, а также
дублирующую форму 2 л. мн. ч. и суффикс -ны для 3 л. мн. ч. в каче-
стве синонимичного показателя наряду с -ось. Подробнее этот аспект
уже был рассмотрен одним из авторов (Цыпанов 1992: 24-31].
Фонотактически суффикс -ом!-эм имеет вокалическую огла-
совку, которая в древности была конечным гласным основы, пере-
шедшим к суффиксу после отпадения древнего огласовочного гласно-
го, некогда следовавшего после -mV; изменения были следующими:
*-mV < *-cm < вым., удм., вв., иж. -ет, кз., кп. лит. -Em < -ema, -Ema.
Конечный -а- является наиболее поздним составляющим форманта,
идентичным с суффиксом относительных прилагательных -а, напри-
мер бож ‘хвост’ —♦ божа ‘хвостатый’ (подробно о развитии -дм+а
см. [Цыпанов 1997: 129-132]). В принципе глаголы в формах 1 л.
ед. ч. и 3 л. ед. ч. не оформлены особыми личными формантами, суф-
фиксы -дм и -дма воспринимаются как показатели и I. и 3 л., являясь
грамматическими омоморфами, ср. Me узьдм(а) "Я спал, оказывает-
ся' -» СШдузьдм(а) *Он(а) спал(а), оказывается’.
Обычно считается, что перфекта в общепермском праязыке еще
не было, а он развился самостоятельно уже в отдельных языках. На
это указывают различия в лично-числовой суффиксации в парадигмах
склонения различных диалектов (Серебренников 1963: 252J. Противо-
положная точка зрения о большей древности этого времени, о праязы-
ковом его развитии выглядит более убедительной [Цыпанов 1997:
141-142; Bartens 2000: 202]. Вполне возможно, что первоначально к
суффиксу *-ет во всех трех лицах не присоединялись еще притяжа-
тельные форманты существительных, как это еще имеет место в со-
временном удмуртском языке.
3. О двойственной природе функций
второго прошедшего времени
В научной и учебной литературе это прошедшее время имену-
ют или неочевидным прошедшим, или перфектом. Эта двойствен-
ность видна и из описания значений данной формы, хотя в большин-
стве научных трудов на первое место ставилось именно эвиденциаль-
ное значение.
В нормативных грамматиках коми языка, как правило, значение
эвиденциальности всегда вычленяется в качестве основной характери-
стики данной временной формы глагола. Например, в грамматике
[Лыткин 1962: 215] говорится: «Второе прошедшее время показывает,
что говорящий не принимал никакого участия в совершении действия,
он не был очевидцем совершившегося действия, результат которого
констатируется данной формой глагола, а утверждает реальность со-
вершения действия со слов других, констатирует о действии по резуль-
тату (Иван мундма ‘Иван ушел, оказывается’)». Именно из-за неоче-
видного значения это время названо неочевидно-результативным в
отличие от очевидного прошедшего, образующегося при помощи суф-
фикса -и(1), например Талун лунтыр лымъялк ‘Сегодня весь день шел
снег’. Подобным же образом разграничивается употребление глаголов
в формах 1 и II прошедших времен в грамматике коми-пермяцкого язы-
ка [Лыткин 1962: 253]: «Глаголы, имеющие форму прошедшего перво-
го (очевидного) времени, обозначают действие, которое происходило в
присутствии говорящего: &я мутс ‘Он (она) ушел (ушла)’. Глаголы
прошедшего неочевидного времени обозначают действие, происхо-
дившее без присутствия говорящего. Говорящий узнает о действии по
результатам: с1я мундма он ушел, оказывается’». Эвиденциальность
служи г главным основанием для разграничения двух прошедших вре-
мен также и в удмуртской грамматике. В отличие от коми грамматик в
1 грамматике удмуртском языке выделяются и формы 1 л. ед. и мн. ч.
второго прошедшего времени, причем в этих случаях речь идет о таких
действиях, исполнителем и очевидцем которых был сам говорящий,
т. е. употребление фиксируется не в значении эвиденциальности. на-
пример: Укноысь ты лъёсты адрыса, Сима шуиз: «Бен асьмеос вуисъ-
кеммыук. Кыхе ог» (И. Гаврилов. ВордОскем палъёсын) ‘Увидев свет в
окнах. Сима сказала: «Оказывается, мы уже доехали. Как быстро»’
[Перевощиков 1970:206J.
Таким образом, обязательно отмечая значения неочевидности
соответствующих временных форм, нормативные грамматики не да-
ют достаточно полной картины употребления глаголов. Подобная
традиция очень краткой характеристики продолжалась и при написа-
нии монографий по диалектам и учебных пособий для школ и вузов.
Б. А. Серебренников после анализа употребления глаголов делает вы-
вод: «Употребление перфекта в современном коми-зырянском языке
| двухаспектно: он может употребляться или в роли чистого перфекта,
или как средство выражения модального значения неочевидности
действия» [Серебренников 1960: 63]. Тем не менее результативное
(перфектное) значение им было абсолютизировано: «...так называе-
мое прошедшее неочевидное время представляет чистейший перфект,
I Выражающий законченное действие, результат которого существует в
настоящее время» [Серебренников 1960: 59]. В другой своей моно-
I графин ученый говорит о модальном значении неочевидности как
результате развития от более древнего, базового перфектного значе-
ния [Серебренников 1963: 266]. В целом трудно однозначно утвер-
* Ждать о более позднем развитии эвиденциального значения II про-
шедшего времени; возможно, семантика косвенной засвидетельствен-
мости в языке была заложена уже изначально. Причастия прошедшего
времени на -дм и -дма в активных значениях, послужившие основой
формирования II прошедшего времени, изначально характеризуются
^статичностью и неактивностью. Примечательно, что причастия про-
шедшего времени в коми языке почти не имеют конструкций с управ
лясмым объектом в форме аккузатива, невозможно перевести в С00т'
ветствующую причастную конструкцию выражение «лиса, вырывшая
себе нору», подробнее об этом см. [Цыпанов 1997: 134-139).
Более детально представлены значения 11 прошедшего времени
в работе [Федюнева, Цыпанов 1992: 61-62]. В грамматическом значе-
нии 11 прошедшего времени, иначе модального перфекта, выделено
четыре разновидности значения: 1) результативное (Увлань полынь-
тчомны пуяс (А. Размыслов) ‘Наклонились вниз деревья’); 2) резуль-
тативное сравнительное (употребляется в сравнительных конструк-
циях (Быптьо ва босътома вомас. кыв оз шу ‘Как будто в рот воды
набрал, ничего не говорит'); 3) пересказывательное, нарративное зна-
чение (Оти шог по борсьыс мдддс кыскд, шулдмаось ‘Одна беда, го-
ворили в старину, другую за собой тянет’); 4) значение следственное,
выводящееся от очевидных свидетельств или следов действия (Стен
полон джаджъясын тыр кушисны книгаяс. Дерт, вердсыслдн на, нау-
каясса кандидатлон, кольдмадсь книгаяс (В. Напалков) ‘Возле стен
на полках везде лежали книги. Конечно, еще от ее мужа, кандидата
наук, остались (сохранились) книги’. Из выделенных разновидностей
две последние относятся к сфере эвиденциальности.
Часто на двойственности семантики II прошедшего времени, а
также на больших отличиях от значений I прошедшего времени вни-
мание не акцентируется. Так, некоторые исследователи лишь схема-
тично указывают функциональные сферы употребления времени. На-
пример, Б. Коллиндср считает исследуемые формы повествовательным
претеритом — the nanative preterite [Collinder 1960: 268], a P. Бартенс
просто называет их вторым претеритом |Barrens 2000: 202). В принци-
пе лишь описание всего спектра значений временных форм, учет кон-
текстов их употребления и толкования дают возможность объективно
представить значения и функции той или другой формы времени.
4. Грамматическая семантика модального перфекта
В отличие от I прошедшего времени глаголы в формах II про-
шедшего имеют практически одно аспектуальное значение; они обо-
значают действие завершенное, имеющее результат, или действие,
которое не имеет продолжения в настоящем, т. е. оно совершилось и
уже не происходит в момент речи:
, ।) Зойка петдма ывлад
мальчик:МОМ BuftTH-PRF:3SG улица:МОМ-8С-!1.ЬАТ
‘Мальчик вышел на улицу.’
Вторая особенность семантики временных форм — представ-
ление завершенного процесса не с позиции наблюдения над ситуаци-
ей изнутри, а отстраненно, с точки зрения говорящего как внешнего
наб л юдател я.
(2) Еджыд тошка, кажитчо, сШд гыдрасьдма тдвся
с белой бородой кажется oh:nom заиндеветь: PRF3SG как
лап моз (Рочев 25)
зимняя лапка
‘Белобородый, кажется, он заиндевел, как зимняя хвойная лап-
ка.’
Точка наблюдения здесь соответствует моменту речи, хотя гла-
голы могут легко обозначать и недавние, и давнопрошедшие дейст-
вия
На основании анализа текстовых примеров можно отметить,
что глаголы в формах II прошедшего времени в принципе выражают
и тройственную семантику — чисто результативную (статальный
перфект), чисто эвиденциальную, неочевидную (квотатив), и смешан-
ную, когда результативность и эвиденциальность своеобразно допол-
няют друг друга.
5. Результативные значения
Перфектное значение II прошедшего времени представляет со-
бой результатив. Результатив (иначе перфект состояния, иначе ста-
тальный перфект) указывает на то, что состояние предмета, выражае-
мое глагольной формой, является следствием действия совершивше-
пкя с этим предметом. Например, в русском языке результатив в
наиболее чистом виде представлен предикативными страдательными
причастными формами прошедшего времени: если сломали что-либо,
данный предмет сломан, т. е. он находится в состоянии, автоматиче-
ски следующим из данного действия. Подобный вывод предполагает,
Чт° глагол является предельным | Цыпанов, Лейнонен 2000: 83-84]. В
коми языке формы II прошедшего предельных глаголов тоже имеют
значение результативности:
(1) Ваня дядь ёна пдрысьмдма
Ваня^ОМ дядя сильно:ГОУ состариться:PRF3SG
‘Дядя Ваня сильно постарел.'
Перфект также обозначает действие в прошлом, последствия
которого наблюдаются в момент речи и являются релевантными ддя
говорящего.
1. Наиболее распространено у глаголов II прошедшего времени
результативное значение действия, результаты которого говорящий
видит визуально, слышал звук или воспринимает иные реальные про-
явления результата процесса:
(2) Галялдн пдсъ синъясыс шудысла
у.Гали:СЕК горячие глаза:АСС:РЬ от.счастья:СА118
вазьыштдмны
увлажниться:РИР:ЗРЬ (Куратова 86)
‘Галины горячие глаза увлажнились от счастья.’
Говорящий, непосредственно наблюдая, ощущая результаты
действия, констатирует определенные изменения, причем они могут
свидетельствовать о завершенном действии, происшедшем или в дале-
ком прошлом, или недавно, и даже неважно в какое время, например:
Зон омольтчдма, бан бокъясыс топалвмаось, лоз синъясыс
войомабсь пыдддз (Изъюров 114) ‘Парень похудел, лицо осунулось
(букв, щеки сжались), черные глаза запали (до глубины)’; Пеньковлдн
чужОмыс ыргдн рдмддз гожъялома (А. Лыюров) (ВК 1989. № 1: 14)
‘Лицо Пенькова загорело до медного цвета’; Ваня казялк пожомъяс
вылысь важ визир лдсасъяс, пемыддсъ, рубечасьдмабсь (Торопов 99)
‘Ваня заметил на соснах старые зарубки визиров, они темные, зарубце-
вались’; кп. — Ефимыч, видздт Инъва весьтас (...) Радуга мыччисьдм
(Баталов 179) *— Ефимыч, смотри над Иньвой (...) Радуга появилась’.
2. Субъективно-результативное или иногда непроизвольно ре-
зультативное значение выражают глаголы в формах 1-го лица, когда
говорящий сообщает о своем состоянии, которое является одновре-
менно результатом завершившегося действия:
(3) Me сёйдма-юдма
x:PRON:NOM есть-пить:РКР: 1SG (Б. Шахов) (ВК 1990, № 8: 33)
‘Я поел-попил (поевший-попивший).’
Долгое время в научной и учебной литературе члены парадиг-
„ ] л. ед. и мн. числа II прошедшего времени не выделялись. Ис-
ключение составляет лишь работа [Куратов 1939: 93]. Вместе с тем
«ми были употребительны в диалектах и литературных текстах. В но-
вейшей научной грамматике коми языка они кодифицированы в каче-
стве литературной нормы языка (ОКК 249-250]. Соответствующие
формы 1 л. широко употребительны в перфектах удмуртского и ма-
рийского языков, поэтому имеет смысл привести дополнительные
примеры: сс. Me бура пас'тас'дм ‘Я хорошо оделся’; вым. Me
кольома ай сьдрысь нель ардса (ОКР 203) ‘Без отца я остался с четы-
рех лет’; лл. Войнас и четчыллдма да вой шдрнас и пачлд лон-
тыллома ‘(Я) ночью, оказывается, встала и ночью печку топила’
(ОКР 179); Трактористъяс быддн отводя шуисны — ми пась-
тасъомаось шоныда (П. Елохин) (ВК 1988. № 4: 54) ‘Трактористы
все как один сказали — мы оделись тепло’; Но абу ме сы доро гезйдн
кдрпигсьдма ни сирасьдма (Б. Шахов) (ВК 1990. № 10: 36) ‘Но я к ней
веревкой не привязан и не присмолился’.
3. Значение результативно-сравнительное встречается в соста-
ве сравнительных придаточных предложений, пословиц и поговорок,
однако глаголы в этом значении на самом деле указывают на степень,
меру, интенсивность другого действия, качество человека, или на раз-
витие иной ситуации:
(4) Быттьд ва босьтдма вомас,
как.будто вода:АСС:8С взять:РИЬ: 1SG poT:NOM:lLLAT
кыв оз щу (Тарабукин 1959:25)
cnoBo:NOM:SG roBopnTb:NEG:PRS:3SG (он]
‘Как будто воду набрал в рог, ни слова не говорит.’
Дополнительные примеры: Быттьд петук юр кералдма (когда
У кого-то сильно дрожат руки) (там же) букв, ‘как-будто голову у пе-
туха отрубил’; Ки-кокдй лигышмундма, вын ни эбде. Быттьд
'пальыштомадсь му бердас, лязддомадсь гутде моз (А. Ульянов)
(ВК 1992. № 1: 17) ‘Руки-ноги обессилели, силы нету. Как будто при-
топтали к земле, раздавили как муху’.
6. Эвиденциальные значения
Эвиденциальная семантика у глаголов II прошедшего времени
является также основной. Коми язык входит типологически в число
таких языков, где есть грамматически маркированные формы для вы-
ражения эвиденциальности (засвидетельствованности), предполагаю-
щей обязательное указание на источник сведений говорящего. Таки-
ми формами как раз и являются формы II прошедшего времени.
Эвиденциальность в современной научной литературе чаще все-
го понимают как «область рамочных значений, представляющих собой
указание на источник сведений» [Козинцева 1994: 92j. Это понятие в
литературе обозначают также термины: пересказывательность/непе-
ресказывательность, заглазность. дистантность/недистантность, засви-
детельствованность/незасвидетельствованность, имперцептив, кон-
фирмативность/неконфирмативносгь.
Неочевидное пересказывательное или нарративное значение,
квотатив чаще всего употребляется в устной речи, фольклоре и худо-
жественной литературе:
(7) Шудны, донъясыс по бара соддмны
roBopHTb:PRES:3PL цена:ЫОМ:РГ мол опять подняться:РЯР:Р1.
‘Говорят, цены, мол, опять поднялись.'
Информацию о неочевидном, завершенном действии говоря-
щий мог получить различными путями: устно или письменно от кон-
кретного лица непосредственно, от группы лиц, от неопределенных
лиц (слухи), из средств массовой информации, из легенд, сказаний,
книг, документов, научных работ и т. п. Примеры: кп. Дед Ефимыч
висьтасис меным дпик история. Мундма cut кыдзкд дтпырысь одз
асылдн ядро кошшыны таррездс. Ымсянь кылдм ньиись тулысся
сьылЬмсо (Баталов 224) ‘Дед Ефимыч рассказал мне одну историю.
Пошел он. мол, как-то однажды рано утром в лес искать тетеревов.
Издалека он услышал их весеннее пение’; кз. Вичкодорд тднлун карса
артистъяс воёмны. кольдм тулыс найд жд вол1сны и (Куратова 112)
‘В райцентр вчера, говорят, приехали артисты, в прошлую весну они
же приезжали'.
В настоящее время и глаголы в I прошедшем иногда употреб-
ляются в значении нарратива, при этом значение указания на источ-
ник исчезает, ср. Важдн по Коми муын овлдмаось чудьяс <-» Ва.жон
пд Коми муын овлкны чудьяс ‘Говорят, что на Коми земле в старину
жила чудь’. Особенно активно такая конкуренция времен наблюдает-
ся в языке газет, радио, телевидения, научных и учебно-методических
изданиях.
Более полная характеристика разновидностей пересказыватель-
ного значения представлена в статье [Цыпанов, Лейнонен 2000: 83-99].
В древнем коми языке, очевидно, повествовательные функции
выполняли именно формы II прошедшего времени, в современном же
языке общеупотребительным прошедшим повествовательным време-
нем является уже I прошедшее, претерит. Несомненно, функциониро-
вание I прошедшего в ходе истории языка сильно расширилось благо-
даря интенсивному влиянию русского языка, особенно явно это на-
блюдается в речи молодых коми, почти полных билингвов. Однако II
прошедшее сохраняется как повествовательное в сказках (достаточно
редко, обычно в зачинах), чаще всего в легендах, преданиях и былин-
ках, например: Важдн миян грездын волома озыр морт. Сылдн
td.io.4a зэв бур мдс. СШд дсъдк сайд петас, да абу и локтдма (КМ
189) ‘В древности в нашем селе был богатый человек. У него была
очень хорошая корова. Она вышла за городьбу из срубленных деревь-
ев и обратно не пришла'. Однако в некоторых изданиях переводного
характера повествование строится на II прошедшем, к примеру в вы-
шедшем в 2001 г. на коми-пермяцком языке переводе Евангелия от
Матфея [Матьвей сьорп Бур юбр 2001J. Тема разграничения факто-
ров. определяющих употребление претерита и модального перфекта в
современном языке, более подробно рассмотрена в статье [Цыпанов
□002: 165-175].
Значение неожиданного, незапланированного/непредсказуемо-
го действия или адмиративное значение реализуется в определенных
контекстуальных условиях, когда говорящий фиксирует незасвиде-
т|льс т вованное действие, приведшее его в аффективное состояние:
(8) Ваня, тэ тай гортад абу
Ваня Tbi:PRON:NOM оказывается jiom:INESS:SGK cnaTb:NEG
узъймыд!
PRF:3SG
‘Ваня, ты, оказывается, дома не ночевал!’
Значение реализуется в соответствующих экстралингвистиче-
ским ситуациям контекстах. К примеру, в одном рассказе Евгения
Афанасьева говорится о том, как дед Мирон прорубает окно в сарай с
Улицы. Затем туда приходит его жена, видит его работу и говорит: —
Но и бур дела вдчдмыд. Миронушка, югыд лоома tint. — Сзсся ма
тыстчис дедыс дорд. — Мый но тайд, Миронд? Лызьяссд абу-д шдрц
пилитбмыд? Верстаксд дай (...) (Афанасьев 50) ‘Ну и хорошее дело
ты сделал, Миронушка, стало светло теперь, — Потом подошла к де-
ду. — Что же это такое. Мирон мой? Не распилил ли пополам лыжи'>
Да и верстак (...)’
7. Смешанные (эвиденциально-результагнвные) значении
I. Значение неочевидно-предположительное является смешан-
ным, здесь семы эвиденциальности и результативности представлены
совместно, так как говорящий предполагает, догадывается о действии
на основании разных признаков, результатов действия, например по
результатам ночного дождя:
(9) Гдгдр гдпъяс, войнас слдзкд зэрбма
вокруг лужагЬЮМ-РЬ ночыо:АПУ значит идти дождю:РКГ-3$6
‘Вокруг лужи, ночью, значит, лил дождь.’
Данное значение часто употребляется в языке охотников, когда
определяют зверей и птиц по их следам на снегу: Со ур чдсмасъдма
коль кдйдысдн, шыблалд.ча кольяссд лым вылас, коз вывсьыс лым
чиръяссд кисьтдма и. Со тулан ассьыс вдраланигьяссд гдгортдма.
чунб.ча тэр.часьд.чдн, весиг вужля горувъяссд абу видзддло.ча.
пбттддзыс, тыдалд, кднкд шырасъб.ча да (Афанасьев 33-34) ‘Вот
белка полакомилась семенами шишек, разбросала шишки на снег, рас-
сыпала также и снежинки с ели. Вот куница обошла свои охотничьи
места, прошла спеша, даже не заглянула под вывороченные с корнем
деревья, наверное, где-то досыта наохотилась на мышей’. Говорящий
может говорить о действиях и с известной долей уверенности или же
неуверенно, предполагая, допуская факт действия по определенным
признакам, указывающим на его результат: Быдмдгъясдс нимтзгон
тшдтш тдд вылын кутлбмадсь наяысь рдмсд. Шуа.ч, горд сэтор.
сьдд сэтор (Игушев 22) ‘При наименовании растений также имели в
виду их цвет. Например, красная смородина, черная смородина’.
Неочевидное повествовательное или эвиденциально-нейтраль-
ное часто употребительно наряду с 1 прошедшим при повествовании в
фольклоре, художественной литературе, при пересказе былей. слуЧ
ев из жизни и т. п. У повествователя есть установка описывать вили
мые картины обстановки действий персонажей, как бы находясь ря-
дом: Кузь ли, дженьыд ли, лод тулысыс, но ciuo заводитчис (...) Ми-
кайлИ кушмдмино ассьыс пыжед кыскома да дзужалд сирдн. А
сир дукыс гдгдр кутшдм! (Афанасьев 10) ‘Долгая или короткая будет
весна, неизвестно, но она началась (...) Дед Михайло на освободив-
шееся от снега место втащил свою лодку и просмаливает ее смолой. А
запах смолы вокруг какой!' Для повествователя неочевидным являет-
ся действие глагола кыскыны втащить’.
Выводы
В результате исследования семантики глагольных форм во II
прошедшем времени можно предположить, что, вероятно, развитие
двух основных его значений: результативности и эвиденциальности в
ходе истории пермских языков могло происходить параллельно или
одновременно. Само же комплексное значение модального перфекта
послужило важнейшим фактором для развития системы аналитиче-
ских прошедших времен.
Сокращения названий языков и диалектов
вв. - верхневычегодский диалект коми языка
ВС. - верхнесысольский диалект коми языка
вым. ИЖ. - вымский диалект коми языка - ижемский диалект коми языка
зюзьд. КЗ. кк. - зюзьдинский (всрхнскамский) диалект коми языка - коми-зырянский язык - косинско-камский диалект коми-пермяцкого языка
кп. кя. ял. НВ. ни. оньк. печ. скр. сс. удм. - коми-пермяцкий язык - коми-язьвинский диалект (наречие) коми языка - лузско-летский диалект коми языка - нижневычегодский диалект коми-зырянского языка - нижнсиньвеньский диалект коми-пермяцкого языка - оньковский диалект коми-пермяцкого языка - печорский диалект коми языка - присыктывкарский диалект коми языка - среднесысольский диалект коми -удмуртский язык
Список источников
Афанасьев Е. Кытшъяс. Шмонитана висьтъяс. Сыктывкар. 1988.
Баталов В. Шыннялб вбр. Ббрйбм произведенной. Кудымкар, 1986.
ВВД = Сорвачева В. А.. Сахарова М. А., Гуляев Е. А. Верхневычегодский диа-
лект коми языка. Историко-филологический сборник. Вып. 10. Сык-
тывкар. 1966.
ВК = Войвыв кодзув (литературно-художественный журнал на коми-зырян-
ском языке. Сыктывкар).
Игушев Е. А. Тайб муса кылбн чой-вок сйрнитбны. Сыктывкар, 1983.
Изъюров И. Том олбмбй том гажбй. Сыктывкар, 1963.
КМ = Коми мойдъяс / Лбсьбдх, литературной кыв вылб вуджбдк да вбчис
примсчаниеяс Ю. Г. Рочсв. Сыктывкар. 1991.
Куратова Н. Боббнянь кбр. Сыктывкар, 1983.
Матьвей cbdpri Бур юбр. Хельсинки; Стокгольм, 2001.
ОКР = Образцы коми-зырянской речи / Сост. Т. И. Жилина, В. А. Сорвачева.
Сыктывкар. 1971.
ОКК = Он1я коми кыв: Морфология / В. М. Лудыкова, Г. А. Некрасова.
Э. Н. Попова. Г. В. Федюнева, Е. А. Цыпанов. Сыктывкар: Коми нсббг
лэдзажн, 2000.
Рочев Е. Лбз тундра. Сыктывкар, 1980.
Торопов И. Тян. Сыктывкар. 1982.
Федюнева Г. А., Цыпанов Е. А. Асшбр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктыв-
кар, 1992.
Литература
Баталова Р. М. Нижнеиньвеньский диалект коми-пермяцкого языка М.; Гам-
бург. 1995.
Баталова Р. М. Оньковский диалект коми-пермяцкого языка: Унифициро-
ванное описание диалектов уральских языков. М., 1990.
Дмитриева Р. П. Косинско-камский диалект коми-пермяцкого языка (фоне-
тика. морфология). Авторсф. канд. дисс. Йошкар-Ола. 1998.
Жилина Т. И. Вымский диалект коми языка. Сыктывкар, 1998.
Жилина Т. И. Лузско-летский диалект коми языка. М., 1985.
Жилина Т. И. Верхнесысольский диалект коми языка. М„ 1975.
Жилина Т. И.. Бараксанов Г. Г. Присыктывкарский диалект и коми литер**
турный язык. М., 1971.
Н- Л- Категория эвиденциальности: Проблемы типологического
анализа // Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Колегова Н. Л.. Бараксанов Г. Г. Среднесысольский диалект коми языка. М..
1980.
братов И. А. Лингвистические работы. Сыктывкар. 1939.
Пыткин В. И. (отв. ред). Коми-пермяцкий язык: Введение, фонетика, лек-
сика и морфология. Кудымкар, 1962.
Лыткин В- И. Коми-язьвинский диалект. М., 1961.
Лыткин В. И. (отв. ред.). Современный коми язык. Ч. I: Фонетика. Лексика.
Морфология. Сыктывкар. 1955.
[lejeeoufUKoe П. Н. (отв. ред.). Грамматика современного удмуртского языка:
Фонетика и морфология. Ижевск, 1970.
Сахарова М. А„ Сельков Н. Н. Ижсмский диалект коми языка. Сыктывкар.
1976.
Сахарова М. А.. Сельков Н. Н.. Колегова Н. А. Печорский диалект коми язы-
ка. Сыктывкар. 1976.
Серебренников Б. А. Историческая морфология пермских языков. М.. 1963.
Серебренников Б. А. Категории времени и вида в финно-угорских языках
пермской и волжской групп. М„ 1960.
СийЭ. Курс венгерского языка. Будапешт, 1981.
Сорвачева В. А. Нижневычегодский диалект коми языка. М.. 1978.
Сорвачева В. А.. Безносикова Л. М. Удорский диалект коми языка. М„ 1990.
Сорвачева В. А.. Сахарова М. А., Гуляев Е. А. Верхневычегодский диалект
коми языка. Историко-филологический сборник. Вып. 10. Сыктывкар.
1966.
Гарабукин И. И. Краткий коми-русский фразеологический словарь. Сыктыв-
кар. 1959.
Федюнева Г. А.. Цыпанов Е. А. Асшбр кывсикасъяс коми кывйын. Сыктыв-
кар. 1992.
Цыпанов Е. Дополнения к парадигме II прошедшего времени в коми языке И
Linguistica uralica. 1992. № I.
Цыпанов Е. К вопросу о факторах, определяющих употребление I и II про-
шедших времен в коми языке // Linguistica uralica. 2002. № 3.
Цыпанов Е. А. Причастие в коми языке: История, семантика, дистрибуция.
Екатеринбург, 1997.
Цыпанов Е.А., Лейнонен М. Эвиденциальная сема II прошедшего времени в
коми языке // Коми слово в грамматике и словаре. Сыктывкар. 2000
(Труды ИЯЛИ УрО РАН; Вып. 62).
Bartens R. Permilaisten kielten rakenncja kchitys. Helsinki, 2000.
Collinder B. Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm. ]%o
Dahl (5. Tense and Aspect Systems. Oxford, 1985.
DeLancey S. Mirativity: The grammatical marking of unexpected inform»
tion II Linguistic Typology. 1997. № 1.
DeLancey S. The mirati vc and evidentiality // Journal of Pragmatics. 2001 Vol
(3).
Guentchiva Z. (id.). L'inonciation midiatisie. Paris; Louvain, 1996.
Journal of Pragmatics. Vol. 33. № 3. March 2001.
Leinonen M„ Vilkuna M. Past tenses in Permic languages H Dahl 0. (cd)
Tense and Aspect in the Languages of Europe (Empirical Approaches
to Language Typology: Eurotyp 20-6). Berlin. 2000.
Linguistica uralica. 2002. № 2.
В. Ю. Гусев
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ в нганасанском языке’
1. Грамматическая справка
Глагол в нганасанском языке имеет следующие наклонения:
индикатив, императив, интеррогатив, ирреалис, абессив (обозначает
ожидаемое, но еще не совершившееся действие), инференциал, ре-
нарратив (цитатив), когортатив и оптатив (последние два употребля-
ются обычно в значении некатегорического императива), прохибитив
(сравнительно редкая форма, чаще всего обозначающая запрещение,
но имеющая и другие значения). Также существует аудитивная форма
(с двумя вариантами суффикса), к которой присоединяются личные
показатели посессивной серии; таким образом, формально она отно-
сится к нефинитным формам, однако может употребляться как вер-
шинный предикат во фразе и поэтому фактически является одним из
наклонений. В индикативе каждый глагол имеет прошедшее и буду-
щее времена; помимо этого, глаголы несовершенного вида имеют
форму настоящего времени, а глаголы совершенного вида — форму
перфекта. Кроме того, в индикативе есть формы, образуемые с помо-
щью показателя предшествования -<Гээ и выражающие предшество-
вание в прошедшем или будущем времени. Интеррогатив имеет три
Статья написана при поддержке грантов РФФИ № 98-06-80086,
“ГИФ № 04-04-(ХИ11а и целевой программы Президиума РАН «Этпокуль-
^рное взаимодействие в Евразии». Автор выражает свою искреннюю благо-
дарность Е. А. Хелимскому и Д. Штерну за разрешение пользоваться неопуб-
ликованными материалами. Значительная часть примеров позаимствована из
Неопубликованных материалов Т. Ю. Ждановой. Наша особая признатель-
ноегь — н. Т. Костеркиной.
Мы также благодарны Н. А. Козинцевой. В. А. Плунгяну. Е. А Хе-
"Нмскому и В. С. Кракове кому за замечания к черновым вариантам данной
етти.
е R Ю. Гусев. 2007
времени (прошедшее, настоящее и будущее); ренарратив различает
будущее и небудущее время. Помимо собственно императива, суще.
ствует так называемый «императив будущего времени» (выражающий
повеление, которое нужно выполнить не сразу, а позже). Прочие ца.
клонения не различают времен.1
Помимо этого, нганасанский глагол имеет два деепричастия (од.
новремснности/предшествования, также употребляемое как инфини-
тив (например, русский), и условное), ряд причастий и именных форм.
Различаются три лица и три числа. Личные формы глагола
имеют пять типов спряжения: субъектное, объектное для единствен-
ного. двойственного и множественного числа объекта и рефлексивное
(в объектном спряжении употребляются только переходные глаголы;
в рефлексивном — пассивные и некоторые непереходные активные;
впрочем, наряду с рефлексивными обычно возможны и субъектные
формы). Неличные формы (к которым относится и аудитив) не разли-
чают типов спряжения.
Пассив выражается специальным глагольным аффиксом. Кроме
этого, существует специальное пассивное причастие; прочие причас-
тия могут употребляться как активные и как пассивные.
Отрицание выражается с помощью отрицательного глагола ni-
(к которому переходят все словоизменительные и некоторые слово-
образовательные показатели) плюс неизменяемая форма основного
глагола (коннегатив).
1 Приведенная здесь система форм нганасанского языка допускает и
иные трактовки. Также достаточно условны некоторые термины — напри-
мер. «совершенный» и «несовершенный вид». Подробнее система нганасан-
ского глагола изложена в работах [Терещенко 1979; Хелимский 1995].
В переводе в квадратных скобках мы приводим пояснения. В глоссе в
квадратных скобках даются нулевые окончания генитива и аккузатива ед. чис-
ла существительных. Нулевое окончание 3SG субъектного спряжения в глоссе
мы опускаем; мы также не обозначаем субъектное спряжение (объектное и
рефлексивное обозначаются соответственно буквами о и г). Список остальных
сокращений см. в конце статьи. Там же приводится список сокращений источ-
ников; цифры указывают номер страницы (для изданий [Фольклор 1992] и
(Песни нганасан 1995]) или номер фразы (для всех остальных источников).
Нганасанский язык обладает весьма сложными морфонологическими
механизмами (см. (Хелимский 1995)). поэтому, говоря об аффиксах, мы будем
приводить их глубинно-морфонологические формы, а в примерах выделять
словоформы, содержащие интересующие нас морфемы, и их переводы.
Подчиненные предложения практически отсутствуют; все под-
чиненные предикаты выражаются причастиями, деепричастиями или
стГдагольными именами. Возможно бессоюзное соединение несколь-
ких личных форм.
В нганасанском языке различаются четыре степени эвиденци-
альности: а) говорящий2 присутствует и видит действие, о котором
идет речь; б) говорящий не видит того, о чем говорит, но восприни-
мает это другими органами чувств (чаще всего на слух, откуда назва-
ние соответствующей формы — аудитив); в) говорящий не присутст-
вует при совершении действия, но наблюдает какие-либо его призна-
ки (обычно результаты), по которым и судит о его совершении (инфе-
ренциал); г) говорящий знает о действии из сообщений других людей
(цитатив, или ренарратив).
Первое из этих значений выражается формами индикатива, ин-
террогатива и других неэвиденциальных наклонений; три других —
специальными формами. Разумеется, помимо грамматических, суще-
ствуют и лексические средства для выражения всех этих значений; в то
же время эвиденциальные формы весьма частотны.
Мы будем рассматривать формы в порядке «возрастания эви-
денциальности», от «нулевого» ее значения (говорящий видит дейст-
вие своими глазами) к аудитиву (говорящий воспринимает действие
другими органами чувств), инференциалу (говорящему доступны/
лишь косвенные признаки действия) и ренарративу (говорящий суди1х
о действии с чужих слов).
2. Индикатив и другие неэвиденциальные формы
Как было сказано, неэвиденциальные формы глагола выражают
действия, которые говорящий видит или видел своими глазами, либо
уверен, что они происходили или произойдут в будущем. Ср., напри-
мер:
‘ В повествовании (почти все наши примеры взяты из оригинальных
текстов) за точку зрения говорящего может приниматься точка зрения персо-
нажа, находящегося в данный момент в центре внимания. Быть может, точнее
рвворить здесь о точке зрения специального персонажа ijalaa (букв, 'только-
Р°т ), выполняющего роль рассказчика, эксплицитно присутствующего во
многих сказаниях и перемещающегося вслед за наиболее значимыми героями.
14 31« К-43Ю
(1) Киэ t’uha-gtia-nu ni niia-gaj
некоторый время-то-LocADV женщина ребенок-DU
kat’ami-'o-gaj: sigf-infa huanj-nti siti d’obiki-’’э
увидеть-РР-Зои людоед-старуха позади-Зэи они.DU догнэть-pf
‘Через некоторое время девочки увидели: людоедка их [почти!
догнала.’ (SN 52)
(2) Kua t’uha-gtia-nu ijatumj-’a-’ таЗэ-’’
некоторый время-то-LocADV показаться-РИ-ЗРЕ чум-PL
rjukagaa-7 turku bara-nu. Betir-ia-’
многий-PL O3epo|-GENJ берег-LocADV танцевать-PTPRAES-PL
nancTi-ti-’ heli-t’ii] betir-i-’,
CTOKTb-PRAES-3PL 4acn.-PL3PL танцевать-РКАЕ5-ЗР1.
riiia-' sanir-ii-’’, bana-’’ log'a-tj-’.
ребенок-PL Hrpan»-PRAES-3PL собака-PL naHTb-PRAES-3PL
‘Вскоре показалось много чумов на берегу озера. Танцующие
стоят, некоторые танцуют, дети играют, собаки лают.’ (К 45-46)
(3) Tanda ni касГа nansu-d'a kobt'a
tot[-GEN] женщина[-СЕ!Ч] рядом встать-tNF девушка
talibtfki-’a na-mtu: «МаасГа ni-ijj-i]
спросить-PF товарищ-АССЗзс почему NEG-INTERR-2sg
betira-’».
танцевать-CN
‘Встав рядом с той женщиной, девушка ее спрашивать стала:
«Почему ты не танцуешь?»’ (К 77)
В то же время, значение ‘видеть’ является немаркированным
членом оппозиции эвиденциальности. Формы индикатива могут быть
употреблены везде, где говорящий не считает нужным уточнять ис-
точник информации. Так, повествование в мифах, повествующих об
очень давних временах, и в сказках ведется в индикативе. Ср. первые
фразы нескольких сказок:
(4) NancTi-iia siti ma’’, tyam'aj ma-tanu nilj-cTia
стоять-PRAET два чум один.из чум-LOC жить-PRAET
sigi’-ini’a siti ni nUa-gai-ti nanu, rjam'aj
людоед-старуха два женщина pe6eHOK-GENDu-3SG с один.из
ma-tanu nilj-d’ia naadigaijku siti n{
чум-LOC жить-PRAET нганасанка два женщина
6Ua-gai-ti nanu.
pe6eHOK-GENDU-3SG с
‘Стояло два чума. В одном чуме жила людоедка с двумя дочерь-
ми, в другом чуме жила нганасанка с двумя дочерьми.' (SN 1-2)
(5) ManiiU-’ hUa-tini tfaijuru nini maagal’it’ata tanal’UkU
давний-GENPL год-LocPL тундра(-СЕМ] в совсем мало
ijana’sana-’i-Sua-’. Bansa siti-ria ma’i-iiia.
человек-PL быть-PRAET-PL весь два-только чум быть-PRAET
*B давние времена в тундре совсем мало людей жило. Было все-
го два чума.’ (N 1)
(6) Tund'a-lu hedjtj-ti.... Тэ kuulUnu tamuijka-’ku
лиса-DiM идти-praes вот где.то мышь-DlMf-ACC]
дэбэ-tu. — Каб'аи’. kuni’a mj-iji-fj? — tamuijka-’ku
видеть-PRAES о! куда Hani-1NTERR-2SG мышь-DIM
talibti-’a.
спросить-PF
‘Лисичка идет. (...) Вот мышку увидела. — О! Куда ты идешь? —
спросила мышка.’ (Т 49)
Индикатив также может употребляться в тех же контекстах, что
и эвиденциальные наклонения. Ниже, говоря об эвиденциальных фор-
мах, мы будем приводить примеры на параллельное употребление
индикатива и других неэвиденциальных форм.
3. Аудитив
Аудитив в нганасанском языке является неличной формой и
имеет два варианта суффикса: -типа’ и -munuj-. Чаще всего он упот-
ребляется для обозначения действий, воспринимаемых говорящим на
слух. Ср.:
(7) Ini’a... ijancfi-’a bandi. Киэ t’uha-gUa-nu
старуха выйти-PF наружу некоторый время-то-LocADV
banti-8a sojbu-muna’ <famua-5u...
снаружи-ABLADV звучать-AUD roaoc-3SG
‘Старуха (...) вышла наружу. Через некоторое время снаружи
послышался ее голос.' (К 61)
(8) —Tati, tad!— niia-tTUm munu-munu-t’u.—
вот вот ребенок-который говорить-лив-Ззс
... Noguta-munu-fi mii9a.
приближаться-А1Н)-Зои сюда
‘— Вот. вот! — заговорил сын [букв.: тот из них, который сын).
— Слышно, они [двое] сюда приближаются.’ (TH 288)
(9) Эи’, taa t’uxa-ni nj munu-ntu: эй9,
о! 3TOT[-GEN| время-ADVLOC женщина говорить-PRAES о!
kunifa-kUa-nj maarjuna, rjonaa hunsaa d’eli-raki
где-то-ADvLoc что.такое еще.один другой шум-сомр
sojbu-munu-t’u Omanii-9 d’ornfa-tui-9
3By4aTb-AUD-3SG этот-GENPl сражаться-PrPRAES-GENPL
d'eli-gata ijonaa d’eli sojbu-tu.
шум-ABL еше.один шум слышаться-PRAES
*0, в этот момент женщина говорит: — О! что за еще один, но-
вый шум откуда-то слышится? [Это ведь слышится] не тот
шум, что от тех [упоминавшихся] сражающихся.’ (TH 364-365)
(10) [Bandi rjansid’i naadirjarjku ni rttla sigi9ini9and ma5a kad’a gansu’iSa
d'ilsitisi.]
MaSa kunsj-ni sigi9-ini9a niia-d
4yM[-GEN] внутри-ADVLOC людоед-старуха pe6eH0K-GEN3SG
nanu hicfi-d-9... nemi-8ii] munu-munu-t’u...
с смеяться-РКАЕЗ-ЗРъ мать-ЗРъ говорить-Аио-Ззс
’[Выйдя наружу, дочь нганасанки к чуму людоедки подошла и
стала слушать.] Внутри чума людоедка со своими детьми сме-
ется. (...) Мать их говорит, слышно (...)’ (SN 34-37)
(11) ЭтГа nima’ktlt’i9 nandUma-9 labtUtU-bii9 ta-maani
так немножко полоз-GenPl сползтн-cond тот-PROL
nlia-tu-9. Niia-munu-t’utj i-ga-tu9.
CnOH3aTb-PRAES-3PL cmwt3aTb-AUD-3PL быть-lTER-PRAES-PL
‘Если вот так хоть немножко полозья [нарты] уходят вбок [в
расщелины], они по этому месту сползают. Слышно бывает, как
они сползают.’ (SM 22-23)
Если действие происходит в поле зрения говорящего, но по ка-
ким-то причинам более важно его слуховое восприятие, также может
быть употреблен аудитив (ср., в частности, пример 11). Так, в аудити-
ве часто употребляются глаголы со значениями ‘говорить’, ‘кричать’
и т. д., даже в тех случаях, когда их субъект находится непосредст-
венно в поле зрения; ср.: munu-munu-t’u ‘говорит’5 из примера (8) (но
не из (10), где аудитив употреблен в своем прямом значении), Ьиэ-
munu-t’u ‘говорит’, berkiti-mini-fit) ‘надрываясь, кричат’, laijola-
munu-t’и ‘крикнул’, ty)kitu-munu-fu ‘рокочет (= говорит рокочущим
голосом)’, ijum'asi-mini-fi ‘говорит негромко’ (во всех приведенных
формах за основой следует суффикс аудитива -munuj- или -minij-, а за
ним показатель 3Sg -tu/-tj или 3PI -tig; j + t > f). Отметим также упот-
ребление в аудитиве глагола sojbu- (при возможном sojbu-tu ‘-PRAES’)
‘звучать, слышаться’, который собственно и обозначает восприятие
на слух, в примерах, приводившихся выше, и в примере (12).
Ср. пример аудитивной формы в вопросе:
(12) Kunini hicfi-tia hitfi-rji? Kunini
где смеяться-PrPRAES смеяться-tNTERR где
hid’i-tia sojbu-muna9?
смеяться-PTPRAES слышаться-AUD
‘Где смеющийся смеется? Где (= откуда) смеющегося слышно?’
(SM 1073-1074)
Предложения (10)-(12) служат примерами параллельного упот-
ребления аудитивных и индикативных форм; ср. hitfi-ti’ и munu-
munu-fu в (10); niia-tu-’ и niia-munu-fuij в (11); hicfi-iji и sojbu-muna’ в
(12). Ср. еще пример, когда формы аудитива и индикатива в описании
одной и той же ситуации с точки зрения одного и того же персонажа
употребляются параллельно:
(13) Tahariahii <Ги51<Гег-т nUaAtl rjambu-gaSa-tu
теперь HO4b[-GEN] середина-LOCADV сын-DlM coh-aBL-3SG
hualinamu-Ъ. Qu’ maa nenair-Ua-gaj
проснуться-PF о! что шептаться-РгРйАЕ5-Зои
sojbu-munu-t’f. D’iliitiTn-’a. tyam'aj-kiio ncmi-raki-ma
звучать-Аио-Зои прислушаться-PF один.из-то мать-СОМР-1 SG
ijam'aj nandj-tj nenama-mu’ aSa A§a-<ftlm
один.из казаться-PRAES сосед-1 PL долганин долганин-который
munu-muna’(...) Nemi-тэ rienjntu-tu ... ASa
говорить-AUD мать-1 SG шептать-PRAES долганин
1 Форма аудитива от основы munu-. по-видимому, уже лексикализова-
на, ср. такие ее употребления, как munu-munu-t’u sinerjr-sj (говорить-лио-Зяс
думать-INF) ’думая, говорит’ (= ‘думает’).
munu-ntu (...) Taracfi buaSu hua-nu
ГОВОрИТЬ-PRAES TUK0ii[-GEN] cjiobo(-gen] после-LocADV
nenair-iia-gaj kuni-gua tarjhi-mini-fi
шептаться-PrPRAES-DU куда-то удалиться-дио-Зои
‘Bor в полночь сынок [вдруг] проснулся. Оу, кто это там шеп-
чется? Прислушался. Один-то [голос] моей матери, похоже, а
другой, кажется, нашего соседа-долганина. Долганиц говорит,
слышно (...) Мать шепчет (...) Долганин говорит (...) После этих
слов шепчущиеся кудглто удалились, слышно.’ (1S 257-264)
Аудитив служит также для передачи восприятия другими орга-
нами чувств, для передачи внутренних ощущений, вообще событий,
которые происходят с говорящим или с героем повествования, но ко-
торые они не видят и не слышат. Ср. следующие примеры:
(14) [Девушка вышла из чума во время пурги и идет, ничего не видя.]
Киэ t’uha-giia-nu siljt’a-kiia-ta rioijhu-gata
некоторый время-то-LocADV кто-то-LAT макушка-ABL
(Tila-ri-nijni-t’i cTikar-a’a ni. Ta-gata
nOflHKTb-PASS-AUD-3SG гора-AUGM[-GEN] на TOT-ABL
kana-glia bua meliSa-si kobtua qata-munu-t’u
сколько-то шаг сделать-INF девушка найти-АШ-Ззс
nand'i-tia ma7.
СТОЯТЬ-PlPRAES чум
‘Через некоторое время кто-то поднял ее за макушку на гору.
Потом, сделав несколько шагов, девушка нащупала стоящий
чум.' (SS 102-103)
(15) D’Utii-ma (Tari-mini-t’l.
рука-lSG болеть-А1Л>-35С
‘Рука у меня болит.’
(16) Ma-tanu hihia коЦ, neluaj-munii-t’u.
чум-LOC вареный рыба naxHyn>4-AUD-3SG
‘В чуме вареной рыбой пахнет.’
Индикативные формы в таком значении также возможны:
4 Возможно, глагол neluaj- точнее было бы перевести как ‘иметь вкус’,
ощущаться (о вкусе)’. Этот и предыдущий примеры принадлежат Н. М. Те-
рещенко [1979: 221).
(17) ...maagart’a-gata qojbua-ma sagka-gQmU-’’э,
что.то-abl голова-1 SG тяжелым.стать-то-PF
‘(...) что-то голова у меня заболела.’ (А 58)
Аудитив в силу своего значения обозначает действия, происхо-
дящие в момент повествования либо завершившиеся. Он может упот-
ребляться в вопросе (ср. (12)), но, по-видимому, не в приказе.
Перечисленными значениями в общем исчерпывается область
употребления аудитива. У нас есть несколько (всего пять, четыре из
которых взяты из одного текста) примеров аудитивных форм, упот-
ребленных там, где логично было бы ожидать ренарративной (цита-
тивной) формы. Мы не можем предложить удовлетворительного объ-
яснения этим примерам;5 * по-видимому, однако, можно утверждать, что
такие употребления аудитива редки и достаточно нехарактерны. Ср.:
(18) Diisiri9a tilia tai-muna’ i-ka-tu Triad’s
Дюсириэ(-О£1Ч] сын иметься-AUD быть-lTER-PRAES Нгиэде
ВабэШэ. Sajbi-’’ mau-’ t’eri-7 kund“a-sa
Базатуо семь-GENPL земля-GENPL население-PL спать-INF
Ьаа-<Га feni-nti-’’.
бодрствовать-INF 3HaTb-PRAES-3PL
‘Есть, слышно, [где-то] сын [рода] Дюсириэ, [по имени] Нгиэде
Базатуо. Семи земель жители спя и бодрствуя, знают [т. е. по-
стоянно помнят о нем].’ (SM 292)
(19) NUarilSU-iIia d’inda-mtu’ miinara manu
украсить-PrPRAES лук-АСС2Рь крепление[-АСС] раньше
degir-mini-t’i’ i-£Ua.
изрезать-Аио-2РЬ быть-PRAET
‘Крепления украшенного лука вы, слыхать, изрезали.’ (SM 1000)
(20) Ta-gata tuj-h“a5u guWij'antu (...) (finti-cfi tand'a’a
тот-ABL прийти-INFER один парень услышать-INF беременная
i-muna? (...)
быть-AUD
‘Потом приехал один парень (...) услышав, что она беремен-
на (...)’ (SS 29-31)
5 Нельзя исключить и того, что трактовка приведенных форм как ау-
дитивных неверна: возможно, это формы отглагольного имени (показатель
которого имеет варианты -тип- и -min-). В (20) сомнителен также синтаксис.
У нас нет примеров на формы 1 и 2 л. аудитива, хотя в соответст-
вующем контексте такие формы, вероятно, возможны.
4. Инференциал
4.1. Собственно инференциа.тыюе значение
Для выражения инференциальности в нганасанском языке существует
специальное наклонение с показателем -hatu- и его вариантами. Ср.:
(21) Tarad'i-’ ma’ad’a-manu tunti-гэ d’odiir-h“atu.
такой-GENPL чумовище-PROLPL лиса-250 ходить-iNFER
Kunia-giia ma’ad'a-nta tati-ra t’ajba-d’aa-to tahar'a —
какой-то чумовище-LAT 3tot-2SG желудок-ANT-LAT теперь
gusli kanfa-giimi gitiicfa i-t’u-ta t’imi-mti
конечно замерзший-то осенью быть-VNTEMP-LAT 3y6-ACC3SG
hhara-hua6u. T’imi lahumua diibaa-ti
сломать-lNFER 3y6[-GEN] обломок валяться-PRAES
mau nini.
земля[-СЕМ] на
‘По этим (упоминавшимся] чумовищам лиса, видно,6 ходила.
На одном чумовище старые (оленьи] внутренности [нашла] —
конечно, они замерзли поздней осенью — да зуб, видно, и сло-
мала. На земле обломок зуба валяется.' (Т 50)
(22) [Девушке отец вложил что-то в ладонь. Пока она шла к себе, ее
обгоняли стада диких оленей. Придя домой, она открыла ла-
донь, но там ничего не было.]
Sinarir-si munu-ntu: «D’esi-пэ bua-d’ila-d'aa,
думать-INF Говорить-PRAES ОТСЦ-GENlSG Говорить-PRAET-ANT
h'ana kunsia эта-'* babi-’ i-hua6u-V
ладонь(-СЕМ] внутри этот-PL дикий.олень-PL 6biTb-INFLR-3PL
‘Она думает [= думая, говорит]: «Внутри моей ладони, видимо
[= я думаю], эти олени были, о них отец говорил».’ (SS 127)
(23) [Рассказчик видит необычный чум — с короткими нюками (по-
крышками), — о котором он слышал раньше.]
6 В переводе стоит: «по следам видно» [Фольклор 1992: 52].
Эи’, nendu9 munu-ntua-9 munu-gka-ndu-9:
О! недаром ГОВОрить-PTPRAES-PL rOBOpHTb-ITER-PRAES-3PL
guniri’a ma’ tanij-h“arjhu. Omtii-hua6u
с.короткими.нюками чум иметься-RENARR этот быть-INFER
qumn’a, tati i-huadu ta9.
с.короткими.нюками этот быть-INFER ведь
‘О. недаром говорящие говорят: есть, говорят, [где-то} чум с
короткими нюками. Это, видимо, и есть [чум) с короткими ню-
ками, это. видимо, он и есть.’ (SM 108-109)
(24) Тэ tati SlinaSi Nanikii-ra nerai-tU <fa
ну тотСюназы Нанику-2$О впереди.находящийся-СЕНРьЗБО к
lagaTd-V «КаЗ'аи9, dir SiinaSfa, nansu-oj-ndj9!».
крикнуть-PF эй! сто Сюназыэ, встать-1МР-2РЬ
T’eli9mid’i-9a-9— ЬаагЬэ-Зид hunta-Suij i-h"adu.
затормозить-РР-ЗРЬ хозяин-Зрь авторитет-ЗРЬ быть-INFER
‘Ну, этот Сюназы Нанику крикнул тем, кто [ехал] впереди: «Эй,
сто Сюназыэ [= из рода Сюназы], остановитесь. Они затормо-
зили — видать, их хозяин для них авторитет.’ (SM 48-49)
4.2. Адмирагив и «новое знание»
Как во многих других языках, инференциальные формы могут
иметь и другое значение — адмиративное, причем употребление
форм на -hatu- в собственно инфереициальном значении представляет
собой не очень большой процент от общего числа ее употреблений.
Адмиративное значение (которое, скорее, не относится к области эви-
денциальности, поскольку не содержит никакого указания на способ
получения говорящим информации об описываемом событии) гораз-
до более частотно. В этом случае формы инференциала передают
удивление, нейтральное (25). (28) или совмещенное с положительной
(26), (27) или отрицательной (29)-(31) оценкой, иногда восхищение:
(25) Maki9a rjarabtu-sa kat’ami-9a kanda-tu nini makini-nti
назад оглянуться-INF увидеть-PF HapTa-GEN3SG на позади-ЗБС
rpmta-bafta-9 tjana’sa
CHfleTb-lNFER-3SGR человек
‘Назад оглянувшись, [девушка] увидела: у нее за спиной на
нарте, оказывается, сидит человек.’ (SS 5)
(26) Ta-gata cfesj-Sj munu-ntu: «Тэ7-эи7 nili-giia-bafij-q».
TOT-ABL OTCU-3SG ГОВОрить-PRAES ВеДЬ-EXCL MHTb-TO-INFER-2SG
‘Тогда отец ее говорит: «Ну, ты хоть жива!»' (SS 69).
(27) Ta-maani d’er’ar-j: «Каб'аи7, am-kUmii
тот-ProlADV смотреть.сквозь-PRAES о! этот-то[-АСС|
sh’-hiatj-ma ta7».
продырявить-INFER-lSGO ведь
‘Он смотрит через [дыру]: «Ого! я ведь ее [гору], оказывается,
продырявил».’ (SM 89)
(28) Каб'аи7, amania-gUmU-ra ta7 hicfi-tia i-hua8u ta’.
зй! 3tot-to-2sg ведь смеяться-PTPRAES быть-INFER ведь
‘Э, этот-то ведь смеющийся, оказывается [= из рода Насмешни-
ков].’ (SM 138)
(29) Obaj, maa nerar'ai7 ni-h'aSj типа-7?
ой что раньше NEG-INFER сказать-CN
‘Ох, что же он раньше-то не сказал?!’ (SM 238)
(30) bju’ei’-kalifa (TUrjha-gali d’arjguj-t’ua satu-raa
один-emph дерн-без отсутствовать-PtPraes глина-UM
mau-nta mala-bata-nu7
земля-LAT Стать.чумом-INFER-lPLR
‘Мы ведь встали стойбищем {оказывается] на глинистой, без
единой травинки земле.’ (SM 468)
(31) Olii-hua8u-g ta-au7. Bah'a-i]
слабым. 6brrb-INFER-2sG ведь-EXCL nnoxofi-PR2SG
fiandi-ti-rj.
Ka3aTbcx-PRAES-2SG
‘Ты, оказывается, слаб! Плох ты, похоже.’ (SM 1261-1262)
Наконец, еще более представительную группу составляют
употребления инференциальных форм для передачи «нового знания»
(«new knowledge», по терминологии [DeLancey 1997: 35]), — своего
рода «ослабленного» адмиратива. В таких случаях отсутствует указа-
ние на «удивление» говорящего (рассказчика); маркируется лишь тот
факт, что данная информация является для него новой (ср. особенно
(34): событие, о котором идет речь, ожидалось).
(32) Naa ma-ta t’ii-Ъ, sogUli-’i-Sa. Ma-tonu
нганасан чум-LAT войти-PF оглядеться-РЕ-Ззси чум-LOC
sili-galit'a (raqguj-h“atu.
кто-ЕМРН отсутствовать-iNFER
‘Нганасан в чум вошел, огляделся, В чуме никого нет.’ (HS 37)
(33) [Обращение духа — помощника шамана к присутствующим
при камлании.]
D’Ur'a niia-ma эта mau-nta sejmj-t’a
Юра сын-lSG 3tot[-gen] земля-LAT rna3-AccPL2SG
tatu-baftu-Q. Sena niia-тэ эта тэи-nta
npHnecni-lNFER-2SG Женя сын-lSG 3tot[-GEN] земля-LAT
hora-mta tatu-baSu-g.
лицо-АСС2$О npHHecTH-INFER-2SG
‘Юра, мой сын, в эту землю ты глаза свои, оказывается, принес
[= ты пришел]. Женя, мой сын, в эту землю ты лицо свое, ока-
зывается, принес [= ты пришел].’ (ТК 9-10)
(34) [Эвенки украли жену нганасана; долганин взялся ему помочь и
поехал к эвенкам; через некоторое время он возвращается.]
A£a-gilmti tatu-batu na-ntu' I ni 'a-ku-m.
долганин-то привезти-lNFER товарищ-ОЕИЗБС жена-DIM-ACC
'Долганин, оказывается, привез его жену.’ (HS 38)
Инференциальные формы, в том числе в значении адмиратива
или «нового знания», могут образовывать целые периоды, ср. (для
краткости мы приводим только русский перевод, помечая глаголы,
стоящие в форме инференциала):
(35) ‘Бухта того моря изогнутая, потому, видать, изогнулась
(infer), [что] конец хребта на нее ведь натолкнулся (INFER).
Конец хребта резко обрывается (INFER). О, и на этом конце
хребта дом и построен (INFER). Построен (INFER) серебряный
дом, и, он, серебряный, весь вправду опоясан (infer) кованы-
ми витыми цепями, медными витыми цепями. В отблеске от
этих его поясов внутри [дома] бело, пояса такие — некоторые
черные, некоторые красные. Под действием отблеска от этих
поясов земля вокруг него что оленьи панты, в окрестностях до-
ма она вся мягкая и нежная [= не промерзающая]. Ни единой
пушинки снега [на нее] не падает (INFER).’ (SM 706-712)’
К информации, полученной «инференциальным» или «адмира-
тивным» путем, можно задать вопрос, уточняющий какой-либо из па-
раметров ситуации. При этом в вопросе сохраняется форма на -hatu-,
ср. (29), а также:
(36) Ma-ta t’ii-d’i munu-ntu: / «Maaguna ij'antu, I
чум-LAT войти-INF говорить-PRAES что.за парень
bajku-narjku-g'antu? I Huaqku-ba6a-q. I kunda
старик-О1М-парень? onbBHeTb-lNFER-2SG где
huaqku-ba6a-g?»
onbaHen>-INFER-2SG
’[Автор песни] в чум зайдя, говорит: «Что это за парнишка, ста-
ричок-парнишка [ироническое обращение к пожилому гостю]?
Напился, где ты напился, оказывается?»’ (ПН 54)
(37) Navasibirska-gata siSi-’ maad’a mali-b'a6i-g?
Новосибирск-ABL два-GENPL почему 3acTpflTb-lNFER-2SG
‘[По пути] из Новосибирска дважды почему ты задержался?’ (ТК
224-225)
(38) Tujh“a-tua-j ntia-j (Tilsiti-gunii-si
подходить-PtPraes-ACCPL ребенок-ACCPL слышать-то-lNF
kuni t’imSa-baSa-rj?
Куда HC4C3HyTb-INFER-2SG
‘Ты ведь слышал о предстоящем приезде детей (букв.: слыша о
собирающихся приехать детях), куда же ты исчез?’ (ТК 353)
В следующем примере вопрос, по-видимому, относится именно
к адмиративной составляющей:
(39) Tana d’ebtalu-ka-ndu-m, tana d’ebtalu-mu-ma
ты(-АСС] сказать-ITER-PRAES-lSG ты[-АСС] сказать-VNtPF-1SG
ложным.быть-INFER
‘Я [ведь] тебе говорил, оказалось ли сказанное мною неправ-
дой?’ (SM 1507)
7 Ср. в этом примере параллельное употребление инферснциальных и
индикативных форм.
Инференциальные глагольные формы обозначают действие,
происшедшее до или происходящее одновременно с моментом на-
блюдения. Употребление инференциальных форм в побудительных
высказываниях не зафиксировано.
Заметим в заключение этого раздела, что многие предложения,
приведенные нами как примеры на инференциальное значение, мож-
но понимать и как адмиративные (ср. (23), (29)—(31)); что же касается
грани между адмиративностью и «новым знанием» (т. е. между ин-
формацией «неожиданной» и просто «новой»), то ее вообще вряд ли
можно с уверенностью провести (двоякая трактовка возможна, в ча-
стности, в примерах (25), (32), (35).
5. Ренарратив
5.1. Настоящее время <
Указание на слова других людей как на источник информации
маркируется в нганасанском языке формами с аффиксом -haghu- (и его
многочисленными морфонологическими вариантами). Ренарратив
может передавать ссылку как на слова конкретного человека, так и на
других людей «вообще», на слухи и т. д. Эта форма может относится к
событиям, происходящим одновременно или ранее момента речи. Ср.: ।
(40) [Персонаж — Сюназы Панику — посылает девушку к ее стар-
шему брату, чтобы она спросила разрешения уехать вместе с
ним.]
Э'э-гэ baiild’a-9. (...) Muna-’: «SunaSi9 Nanikti mana
6paT-2SG известить-IMP сказать-1МР Сюназы Панику я[-Асс]
kontu-nantu-barjhu».
увезти-VOL-RENARR
‘Брата твоего извести. (...) Скажи: «Сюназы Нанику меня [, го-
ворит,] увезти хочет».’ (SM 180-181)
(41) (...) Betim-kU-mi, bet'aS’arjgu-g
танцевать-lMP-1 DU танцовщица-Рк25С
i-ka-bambu-g, Sajbi-9 mau-9
6HTb-ITER-RENARR-2SG семь-GENPL земля-GENPL
bantu-manu (ГпмЛ-Гэ sojbuta-tu.
поверхность-PROL слух-2$С слышаться-pRAES
‘Потанцуем, ты ведь танцовщица, говорят, на семи землях слух
о тебе идет.’ ($К 7)
(42) Эта тэи d’a tuj-SuSa-d’aa-rj hintuu-ij
этот]-GEN] земля]-GEN] к npHftTH-PTFUT-ANT-2SG He-PR2SG
i-bahu-rj, hunsaa buaSu-nda
6blTb-RENARR-2SG чуЖ0Й|-СЕ.Ч] СЛОВО-LAT
tuj-t’ua-g i-bahu-q
npHftTM-PrPRAES-PR2SG 6bITb-RENARR-2SG
‘На эту землю ты не должен был прийти, говорят, на чужое сло-
во (и вместо другого] ты пришел, говорят.’ (ТК 272-273)
Ср. также первую часть примера (23): О. недаром говорящие
говорят: «Есть (RENARR) где-то чум с короткими нюками». Этот
пример иллюстрирует и возможность совместного употребления
формы ренарратива и прямого указания на источник информации (хо-
тя возможность употребления индикатива остается).
Возможно употребление ренарратива и тогда, когда «хозяин»
информации [Козинцева 1994: 93] не указан ни во фразе, ни в более
широком контексте; ср. песню, которая целиком поется в ренарративс
(впрочем, слушатели, возможно, понимали, на кого ссылается сочи-
нитель). Для краткости приводим только русский перевод:
(43) ‘Те вон чумы, даже с детьми, едут (RENARR), со всеми семейст-
вами едут. К матери Толамаку, моей старшей сестре, к приго-
товленной ею водке вон те чумы, даже с детьми, едут
(renarr). Что это за люди, почему так много людей замаячи-
ло? Знающие говорят: «Мать Толамаку, твоя старшая сестра,
три бутылки привезла (renarr)». И потому вон те чумы, даже
с детьми, сюда едут (renarr), все едут (renarr). ... После это-
го одна старуха зашла (RENARR). Этой старухе также он сказал
(RENARR)...’ (ПН 53-54)
Ренарратив может употребляться в повествовании, когда речь
идет о событиях, произошедших с конкретными людьми (часто — с
кем-то из предков рассказчика). Ренарративные формы в этих случаях
дополнительно подчеркивают реальность описываемых событий, по-
скольку отсылают к словам конкретного (хотя и не обязательно на-
званного) человека. Как указывалось выше, сказки и мифы рассказы-
ваются в индикативе. Ср., например:
(44) Sejmi iri-ma, nagamtu nj-tj Tajbair) i-siia. D’esi-8i
Сейми дед-lSG третий жена-Ззс Тайбаингбыть-РКАЕТотец-35С
i-siia i-bahu tajba9-U-9a, tanj
быть-PRAET 6blTb-RENARR ИМеть.ХВОСТ-PTPRAES-AUGM ТЯК
i&a Tajbairj i-bahu. bJliFaSa tajbu-raku
быть-INF Тайбаинг быть-RENARR boak[-gen] xboct-COMP
tajbu-8u i-iiia i-bahu.
XBOCT-3SG быть-PRAET быть-RENARR
‘Третья жена моего деда Сейми была Тайбаинг («из рода Хво-
стов»). Говорят, ее отец был хвостатым, поэтому, говорят, из
рода Хвостов. Говорят, у него был хвост, похожий на волчий
хвост.’ (Т 1-3)
(В первом предложении сообщается факт, лично известный
рассказчице; о прочих событиях, в том числе о происхождении хво-
ста, она узнала от других — вероятно, от родственников или от самой <
третьей жены своего деда.)
Наш опыт работы с нганасанскими текстами показывает, что
именно ренарративные формы могут наряду с другими признаками
становиться для слушателя сигналом того, что он слышит не легенду,
а рассказ о реальных событиях (поскольку сверхъестественные собы-
тия полагаются вполне возможными в реальной жизни, сам по себе
сюжет не всегда дает возможность отличить сказку от были). I
Еще одно характерное употребление ренарратива — в речи
шамана во время камлания, когда он пересказывает присутствующим
то. что узнал от духов или передает им их указания (слова самих ду-
хов, никому, кроме шамана, не слышны). Ср. следующие примеры и
пример (56) ниже:
(45) Tati гр-1э qutiiSa-Tci-’a i-bahu. Ta,qata8a-si
тот шаман-2$С шаманить-RES-PF быть-RENARR ну шаманить-INF
munu-baijhu: «Talu ijanua, maagal’t’a-gata kuaSaqku
говорить-RENARR завтра настоящий любой-ABL солнечный
cTali i-S(18a qanua, koiirtiSaqku. Taratfi kotirtlfiarjku
день быть-FUT настоящий солнечный такой солнечный[-СЕ^
<Tali-tani kab'a-na rjonai-’’
день-LOC шаманский.костюм-ACCPLlSG еще.один-GENPL
sera-biahi-m. Эта riemi’a taania
одеть-RENARR-1SG 3TOt(-GEN] большая.река[-СЕМ flpyrofi[-GEN)
kai-ta mana bauru-ta-baqhu-ru9.
сторона-LAT я[-АСС] nepeiipaBMTb-Firr-RENARR-2PL
Nemj9a taga mana bauru-bU-tti9 mana
болыиая.река[-СЕМ| за я[-АСС] переправить-СОЬГО-2РЕ я|-АСС]
koi-ta-biahj-rf nemi9a taga. Tani’a
ocraBMrb-FUT-RENARR-2PI. большая.река|-GEN] за так
ta£ia$a mana d'ambi-ta-baha-na babi manta (...)»
теперь Я ПЛЫТЬ-FLrT-RENARR-lSGR ди кий.олень]-GEN | как
‘После этого шаман стал шаманить. Шаманя, он сказал: «Завтра
будет жаркий, теплый, солнечный день. В такой теплый день я
снова надену свой шаманский костюм. И вы должны перепра-
вить меня за реку. Переправив меня, оставьте меня за рекой.
После этого я должен переплыть реку, как дикий олень (...)»’
(Н 27-32)
Ренарратив в первых двух фразах примера употреблен в автор-
ской речи, см. об этом выше. Об употреблении форм будущего вре-
мени ренарратива см. разделы 5.2 и 53.
Отметим употребление индикативной формы во второй фразе
последнего примера. О том, что на следующий день будет очень жар-
кая погода, шаман, очевидно, также узнал от духов; тем не менее
здесь употреблен индикатив, а не ренарратив. Ср. еще пример:
(46) Sad’aa-ma bjndabtj-b ahi-Йэ.
дорога-1SG pa3n^HTb-RENARR-3SGR
‘Моя дорога, оказывается, выпрямилась ]= Мое камлание по-
шло по верному пути].’ (ТК 470)
Во время камлания возможна ситуация, когда сами духи гово-
рят устами шамана; в их речи также могут использоваться ренарра-
тивные формы для ссылки на других духов (чьи слова присутствую-
щим не слышны):
(47) Mujmu buaSu honj-huambu-g
заветный слово(-АСС] ena4eTb-RENARR-2SG
‘Заветное слово ты, говорят, держишь при себе.’ (ТК 204) Ср.
также выше пример (42).
Иногда, впрочем, ренарратмвные формы, редкие в обыденной
речи, могут использоваться просто для создания стилистического эф-
фекта, дополнительно (наряду со многими другими средствами) под-
черкивающего сакральность происходящего8:
(48) (Один из духов признает главенство другого.]
Tahar'abo mono mou-fo-mo Hotorio
теперь a[-GEN] земля-ЕМРН-1SG Хотарыэ
nimi’-h'aijhj
называться-RENARR
‘Итак, моя-то земля, говорят, называется (землей] Хотарыэ.’
(ТК 16)
В общем случае ренарратив несет в себе лишь указание на чу-
жие слова как на источник информации, не добавляя к ним никакого
оценочного значения. Приведем, однако, пример, в котором глагол в
ренарратнве значит то же, что русское называется, т. е. мнение о том,
что субъект плохо выполняет свои функции:
(49) Эи9, этэгйэ пйэ, tasiaSaniia, <resii-bahu. ta-gata
о этот ребенок теперь ребенок отец быть-RENARR tot-abl
kunini (TUbaili-iji, sjliriati siba nj-kalit’a-ta
куда бросить-INTERR какой.то слуга женщина-EMPH-LAT
d’omtabtu-guj-fU-ta-Sa ta-gata siti
pyraTbCB-DUR-PASS-PRAES-3SGR tot-abl он(а)
ma-kalif a-gata-tu bii-’ai-Sa, rilia d’esj |
4yM-EMPH-ABL-3SG yftTH-PF-3SGR ребенок[-СЕЫ] отец
i-bahu ta-gata.
быТЪ-RENARR TOT-ABL
‘О, этот ребенок, отец [ее] называется, бросил ее где-то. какие-
то служанки (на нее] ругаются, она даже из дома ушла, еще
отец ее называется после этого.’ (SS 111)
Однако такие употребления, по-видимому, нехарактерны; это
единственный имеющийся у нас такого рода пример.
Формы на -hatjhu-, сохранившись в фольклоре и оставаясь по-
нятными, в устной речи чаще заменяются аналитическими конструк-
циями. состоящими из личной формы глагола в индикативе и неизме-
няемой частицы ibahu (формально — ренарратив 3 л. ед. числа от гла-
8 По устному предположению Е. А. Хелимского, также подтвержден-
ному Н. Т. Костеркиной.
1
гола ij- ‘быть').’ Ср. формы i-SUa i-bahu ‘быть-PRAET быть-RENARR’
‘был, говорят'|П из (44), первую фразу (45), а также:
(50) Omania, tati tig tani’a siaSi-tp,
этот тот вы]-АСС] так плохо.обращаться-PTPRAES
kasa-l-fta i-bahu kotu-ru-7.
4yTb.HC-PF-3SGR быть-RENARR убить-PASS-CN
‘Этого, который с вами так обращался, говорят, чуть не убили.’
(SM913)
(51) Kobt“a-tu munu-ntu sejmj sabtatfali gabta sabtad’ali
девушка-Ззс говорить-PRAES глаз желтый волос желтый
bua5u-j munu-cTa: «Эт-ti ntia-ma
слово-ACCPl говорить-INF 3TOT-3SG ребенок-1SG
kondu-7suta-ri i-bahu ma5u-ti d'a. Ta-gata
увезти-РЦТ-2ои быть-RENARR 4yM-GENPL2DU к тот-ABL
kobt“am-hU-tU mi-7sifo-ri i-bahu
aeByuiKoftcTaTb-COND-3sG отдать-нгг-2ои быть-RENARR
sira’ai7 ga<fabta-nda».
белокожий младший-LAT
‘Девушка говорит, говоря [= повторяя] слова [человека] с жел-
тыми глазами и желтыми волосами: «Этого ребенка, — гово-
рит, — увезете к себе домой. Потом, когда она станет девуш-
кой, отдадите ее белокожему младшему.»’" (SS 70-71)
Последний пример интересен еще в одном отношении. Форма
tiUama ‘мой ребенок’, относящаяся к девушке, вряд ли естественна в
ее собственных устах; ее наличие указывает на то, что девушка не пе- 9
9
Мы обязаны этим наблюдением Т. Ю. Ждановой.
" Заметим, что в данном случае аналитическая конструкция употреб-
лена несмотря на то, что синтетическая ренарративная форма от глагола ij-
‘быть’ (просто ibahu) была бы, несомненно, менее громоздкой. С другой сто-
роны. аналитическая ренарративная конструкция позволяет различить не два
времени, а полный набор времен, имеющийся в индикативе. Тем не менее,
форма ibahu (нс как частица, а как синтетический ренарратив от ‘быть’) дос-
таточно употребительна в речи наряду с ренарративом от еще одного глаго-
ла — munu- ‘говорить’ (munubaghu). Синтетические ренарративные формы
от прочих глаголов в обычной речи редки.
Эту фразу можно рассматривать и как пример на аналитическое вы-
ражение повелительного наклонения ренарратива (см. ниже, раздел 53).
ресказывает услышанные ею слова, но цитирует их в качестве прямой
речи. Однако глаголы в примере стоят в ренарративе. Такое употреб-
ление цитатива, насколько нам известно, нехарактерно для других
языков, имеющих соответствующие формы, и сближает нганасанский
ренарратив с русскими цитативными частицами типа мол (возможно:
Он сказал: • Ты, мол, приходи»), но не якобы (вставить якобы в пря-
мую речь невозможно, как бы сильно говорящий не сомневался в ис-
тинности цитируемых слов). Не вполне ясно, насколько характерны
такого рода употребления.
Рснарративные формы могут встречаться и в вопросительных
предложениях, при этом «пересказывается» не сам факт вопроса, но
его пропозиция. Ср.:
(52) ... Nagtir maSajt’u-ma! Kurtia-ru’ omad'ali mjndi’-h'aqhi,
три гость-1 SG который-2РЬ сегодня носить-renarr
hiinsaraa-d'ao hotUra mjndf-h'arjhi?
старый-ANT бумага[-АСС] носить-renarr
‘Три мои гостя! Кто из вас сегодня носит, говорят, старую бу-
магу носит, говорят?’ (ТК 262-264)
5.2. Будущее время
Формы с суффиксом -harjhu- могут относиться к настоящему
или прошедшему времени. Однако перед суффиксом -harjhu- может
вставляться аффикс будущего времени -nta- (употребляемый также в
интеррогативе и изредка в индикативе). Ср.:
(53) Id’a-’a-tu munu-’mua: «Saiba t’era-gata,
OTeu-AUGM-GEN3SG сказать-VNPERF ce.Mb[-GEN] население-ABi.
mau t’era-gata B'antim'aTcu hire niQ-tia
3eMaa|-GEN] население-ABL Бянтимяку(-СЕЬП до жить-PtPraes
kojkilml’a sarsajt’u-bd9, fi'antirn'alcu
обращение.к.идолам стоять.на.карауле-COND Бянтимяку[-СЕИ]
sejmi sejmi’’-ta-blai)hj-ri'’.
ГЛаз[-АСС] yBHfleTb-FUT-RENARR-2PL
‘[Ведь еще] его отцом сказано: «Среди жителей семи, среди
жителей земель до Бянтимяку живое [= активно практикуемое]
обращение к идолам если будет стоять на карауле, то глаза Бян-
тимяку вы будете видеть» [т. е. «Пока будут открыты глаза
Бянтимяку, будет сохраняться возможность обращения к идо-
лам в интересах всех жителей земли»].* (ТК 287-289)
(54) D'Ukaru-maa gusj t’eni-b'ambi-g. D’Ukaru-maa
запутать-PrPASS работа 3HBTb-RENARR-2SG запутать-PtPaSS
gusj cfenSi-bini-na, t’eni-ntia-mta gusj
работа попасть-CONDFUT-lSG 3HaTb-PrPRAES-ACC2SG работа
tancTa &id’ami-nda kam'a-ta-bahu-ra.
род|-GEN ] окончание-LAT aep*aTb-FUT-RENARR-2SG
‘Запутанную работу ты, говорят, знаешь. Если запутанную ра-
боту я угадаю, то до скончания рода [человеческого] ты извест-
ную тебе работу будешь держать [= выполнять].’ (ТК 446-44Н)
Как видно из примера (51), в аналитической ренарративной
конструкции будущее время выражается в основном глаголе (который
стоит в изъявительном наклонении), ренарративная же частица ibahu
остается неизменной.
5.3. Императив
Форма на -nta-haghu-, помимо собственно будущего времени
ренарратива, может иметь и другое значение, а именно, повелите.п.-
ного наклонения ренарратива. В этом случае она служит для передачи
императивного высказывания (т. е. третьему лицу принадлежит имен-
но повеление):
(55) [Мышь встречает лису и спрашивает, что та несет в зубах.]
Эт-ti quanta ho5Ur mindi-ti-m, tand’a-mta
3TOT-3SG царЦ-GEN] письмо нести-PRAES-1 SG pofl-ACC2SG
gunu-ta-bahu-g. Merig'ai7 i-t’a-baghu-g,
C06paTb-FUT-RENARR-2SG быстро 6btTb-FUT-RENARR-2SG
tanfiai-’ lia-t’a huucTa-7.
такой-GENPL товарищ-АССРь2$С звать-IMP
‘Это я царский указ несу. [В нем сказано], чтобы ты свой род
собрала. Поторопись [= быстро будь, сказано], товарищей сво-
их зови.’ (Т 49)
(56) Tatiliai7niia-7kii-ma, amj-t’a
только ребенок-DIM-lSG 3tot-ACCPl2SG
tala-ta-bahua-t’a, taa hira managu-na
3aKpbiTb-FUT-RENARR-2SGOP tot[-GEN] до камлание-GENlSG
4исГа7тиэ t’Uba ni-nta-b'ambj-7 b'ari-’.
OKOH4aHHe[-GEN] до NEG-FUT-RENARR-3PL быть.открытым-CN
‘Только, сынок, эти твои [шайтаны] ты, говорят, должен закры-
вать, чтобы до завершения моего камлания они не оставались
открытыми [шаман просит помощника спрятать шайтаны и не
вынимать их до конца камлания].' (ТК 166-167)
(57) Тэ tana andi-ta-b'ahi-rj, mana helfsj-n'ago-ta
а ты TaK.cflenaTb-FUT-RENARR-2SG я[-АСС] noMoraTb-sup-2sG
tiinin'a tandVa i-£a konj-nta-b'ahi-q ...
теперь работник быть-INF nofiTH-FUT-RENARR-2SG
D’inta-gUa-t’a hi-nta-b'ambj-r) koi-’.
nyK-T0-ACCPL2SG NEG-FUT-RENARR-2SG ОСГавить-CN
‘А ты [хозяин говорит] должен так сделать, мне в помощь ра-
ботником должен пойти (...) Луки-то свои [= лук и стрелы] не
забудь [говорит].’ (SM 313, 321)
Отметим, что если синтетические ренарративные формы на-
стоящего и будущего времени чаще заменяются на аналитические
конструкции с частицей ibahu, то ренарративный императив (фор-
мально тождественный будущему времени) сохраняется в живой ре-
чи. Ср. следующий пример:
(58) [Исследователь просит информанта говорить не по-
нганасански. а по-русски. Присутствующая при этом женщина
повторяет просьбу по-нганасански]:
Еиэыбэ d’ebta5a-ta-baghu-ra! $itabi-ra
по.русски paccKa3biBaTb-FUT-RENARR-2.SGO сказка-25С
d’ebtu-ta-bahu-rj
paccKa3biBaTb-FUT-RENARR-2SG
‘По-русски, [он просит], ее рассказывай! [Он говорит), историю
свою расскажи.'1*
Если эта тенденция сохранится, то вскоре, по-видимому, в нга-
насанском языке будет существовать специализированная форма ре-
нарративного императива, отличная от будущего времени ренарратива.
5.4. Вопросительная форма ренарратива
Особая ренарративная форма с суффиксом -ha употребляется
только в вопросах в двух типах случаев: если говорящий задает во-
прос не от себя, но по поручению другого человека (т. е. «пересказы -
12 Из материалов Д. Штерна.
вается» иллокутивная сила высказывания, ср. аналогично устроенный
ренарративный императив) или если говорящий предполагает, что со-
беседник сам знает ответ с чужих слов. Ср. примеры:1
(59) (отрывок из диалога: человек слышит фразу, сказанную в ре-
нарративе, и переспрашивает, используя форму вопросительно-
го ренарратива]:
T’aj <farjguj-huar)hu. — T’aj d’ai)guj-hua?
чай отсутствовать-RENARR чай отсутствовать-RENARRlNTERR
‘Чая, говорят, нет (в магазине). — Говорят, нет?’
(60) [вопрос задает парламентер, посланный к восставшим]:
KaS'au, bainair-mUn-da karbu-ba-ru*?
ЭЙ воевать-VNTEMP-LAT XOTeTb-RENARRlNTERR-2PL
‘Эй, вы воевать хотите?’
(Речь идет о восстании 1932 года, когда нганасаны и долгане
воспротивились коллективизации.) Естественно, что парламентер го-
ворит не от своего имени; ср. формы императивного ренарратива, ко-
торые он употребляет после отказа нганасанов от боя:
(61) (...) mig mou d'era h“aa
мы земля[-СЕ1Ч] посередине палка
neta-ru-ta-baijhu... tanda па
поставить-PASS-FUT-RENARR tot[-gen] около
tuu-biti5i-t’u’... h “anta-baqhu-ru’
огонь-стрела-Рь2РЕ пoлoжить-FЩ-RENARR-2PL
*(...) посередине между нами нужно поставить палку; около
этой палки бросайте свои ружья.’
В следующем примере вопросительную форму ренарратива
употребляет не тот, кто спрашивает, а тот, кто посылает другого
спросить (в данном случае мать посылает сына):
(62) Konj-9 nenamaSu9 d'a, tal’ibti-naq, rjamsu-Sup
пойти-imp сосед-GENPi. к спросить-1МР.25С.ОР мясо-Зрь
taj-h“a?
ИМеться-RENARRlNTERR
‘Иди к соседям, спроси, есть ли у них мясо?’
’ Примеры в этом пункте взяты из нс опубликованных сшс текстов
или были получены от информантов На пример (59) нам указала М. М. Бры-
кина.
Заметим, что перед нами не прямая речь: слово «мясо» оформ-
лено посессивным показателем 3 л., а не 2, как в следующем примере
(мальчик выполняет просьбу матери):
(63) tyamsu-ru,taj-hua?
мясо-2Р1_ иметься-RENARRlNTERR
‘Мясо у вас есть (меня послали спросить)?’
Ср. также следующий пример с аналитической конструкцией
(ср. в 5.1 об аналитическом повествовательном ренарративе с ibahu):
(64) Tanahuaa-j hoi-tTia-i) i-hua?
ТЫ Дрова-ACCPL py6HTb-PRAET-2SG быть-RENARRlNTERR
‘Ты уже дрова нарубил (меня послали спросить)?'
Форма вопросительного ренарратива на -ha в современном языке
используется редко; вместо нее употребляют обычный (индикативный)
интеррогатив или повествовательную форму ренарратива, как выше в
(52). Можно заметить, что она и морфологически проще, чем повество-
вательная форма на -harjhu; по всей вероятности, ранее именно она об-
служивала все сферы употребления ренарратива (а также и инферсн-
циалиса, см. ниже), а после появления формы на -harjhu сохранилась
только в вопросительном употреблении (аналогично происхождение
индикативной интеррогативной формы настоящего времени, восходя-
щей к старому настоящему времени индикатива).
6. Заключение
Четырехчленная система нганасанских эвиденциальных форм
во многом отличается от систем таких «классических» эвиденциаль-
ных языков, как балканские и тюркские, и обнаруживает большее
сходство с некоторыми языками южноамериканских индейцев (см.,
например. [Aikhenvald. Dixon 1998]. особенно раздел про языки се-
верной Амазонии). От известной пятичленной оппозиции языка туйу-
ка [Barnes 1984] нганасанский отличается отсутствием формы для
действий, предполагаемых говорящим на основании неких общих со-
ображений (assumed, по терминологии указанной работы). С другой
ьстороны, нганасанская эвиденциальность представлена во всех вре-
менах и во всех основных типах речевых актов (повествовании, во-
просе и — для некоторых форм — приказе), хотя, что вполне естест-
венно, эвиденциальные формы имеют меньше противопоставлений,
чем не-эвиденциальные. Аудитив и инференциал вовсе не различают
времен, ренарратив различает лишь будущее и небудущее время (од-
нако аналитическая форма ренарратива способна выражать все вре-
менные противопоставления, имеющиеся в индикативе). Лишь ренар-
ратив может быть употреблен в императивном предложении, причем
лишь в одной форме против четырех (императив настоящего времени,
императив будущего времени, когортатив и оптатив) неэвиденциаль-
ных. Насколько известно, нигде более пока не засвидетельствована
специализированная форма, предназначенная для «пересказа» чужого
вопроса, т. е. как указание на то, что вопрос задается от имени друго-
го человека [Aikhenvald 2004: 242—249J (хотя для повелительных вы-
сказываний такое употребление эвиденциальных форм, напротив,
наиболее характерно [там же: 250—253]).
Несовместимы с эвиденциальностью ирреалис и наклонение
несовершившегося действия (‘еще не'). При необходимости выразить
эти значения одновременно либо одно из этих значений, либо указа-
ние на источник информации будет выражено лексически.
Будучи достаточно разветвленной (в том числе на фоне близко-
родственных самодийских и финно-угорских языков), нганасанская
эвиденциальная система форм в то же время весьма замкнута. Не счи-
тая типологически едва ли не универсального объединения инферен-
циальных и адмиративных значений, рассмотренные нами формы не
несут практически никакой семантики, кроме собственно эвиденци-
альной, в том числе и столь характерной, скажем, для эвиденциаль-
ных форм в языках балканского ареала семантики эпистемической
(возможности, неуверенности и т. д.). Это, конечно, не исключает
возможности описания одной и той же ситуации и как воспринимае-
мой на слух или предполагаемой на основании косвенных признаков
(с показателем инференциала или аудитива), и как возможной — с
наречиями типа наверное, быть может, кажется, с клитиками типа
-raku- ‘как’, ‘похоже’ и т. д.; ср. (31), а также:
(65) ...maarjuna banti-mani sajbu-munu-t’uij kahi tuu-’э,
что.за снаружи-PROL звучать-дио-ЗРЬ куропатка прийти-PF
kahj ta’ tuu-’э nandi-Q
куропатка ведь прийти-PF казаться-PRAES
‘[Женщина говорит:] что это за шум снаружи слышится, мне
кажется, прилетели куропатки.’
ЭДц’эби'’ na ini’a-Tcu cfincTi-’a sjlifs-kUa
один-GenPl нганасан]-GEN] старуха-DlM услышать-PF какой-то
mirajmu-j. Silit’o-kUa tujh“a-tua-raku
шум.шагов-ACCPL кто-то подходить-Pt Praes-comp
i-ga-tu табэ (fa.
быть-ITER-PRAES 4yM[-GEN] К
‘Однажды жена нганасана услышала чьи-то шаги. Как будто
кто-то идет к чуму’ (HS 39).
В обоих примерах можно было бы ожидать аудитивных форм,
поскольку события, о которых идет речь, воспринимаются на слух. Од-
нако употреблены конструкции со значением неуверенности: с nanditi
‘кажется’ в первом случае (хотя аудитивная форма в примере (65) так-
же присутствует) и с суффиксом -гэки ‘как, словно’ — во втором.
Наконец, бросается в глаза немаркированность неэвиденциаль-
ных форм в противопоставлении эвиденциальным. По-видимому, в
любой фразе, содержащей одну из эвиденциальных форм, эту послед-
нюю можно заменить на неэвиденциальную — выше были приведены
(многочисленные примеры этого.
Из приведенных примеров также видно, что эвиденциальные
формы вполне совместимы с прямым указанием на источник инфор-
мации (ср. (13), (23), (40), (41), (51), (53)).
Сейчас мало что можно сказать о происхождении интересующих
нас форм. Показатель аудитива является общим для всех северно-са-
модийских языков (ненецкого, энецкого и нганасанского: суффикс
♦-mano-); этимологически это не наклонение, но глагольное имя (ср.
IKUnnap 2002: 149]). Элемент ha- (суффикс вопросительного ренарра-
тива. а также первая часть аффиксов ренарратива и инференциала),
вероятно, тождествен энецкому суффиксу -bi-, имеющему, наряду со
значением аориста, давнопрошедшего времени и др., эвиденциальное
(не аудитнвное!) значение;14 северосамодийская праформа для эн. -bi-
ll нган. -ha-, по-видимому, — *-ре-. В дальнейшем в нганасанском
языке ренарративный и инференциальный аффиксы специализирова-
лись за счет прибавления к -ha- соответственно показателей -ijhu- и -
iu-, этимология которых остается неизвестной, a -ha сохранилось
лишь в значении вопросительного ренарратива.
14 Об энецкой глагольной системе см. [Сорокина 1975].
Источники
Неопубликованные
(эпические сказания)
SM — Seu М ’еГaijgana
TH — Tuta Ногэбитэ
(из материалов Т. Ю. Ждановой)
Т — Tajbairj
А — Abamudl
— bjuamd’a
Н — Hotarja
Опубликованные
(Камлание 1995):
ТК — камлание Тубяку Костеркина
(Мачкинис 1980):
$К — Sajbi’’ kobt“a
SN — Sigilnfa, baacTigaijku
SS — Sejmj sabtad’ali. rjabca sabtad'ali
К — Kobc“a belit’i d’UtUa
(Фольклор 1992):
N — NincTili rp’
T — Tund'alcu
HS — Hora sot'amaa
ПН — (Песни нганасан 1995]
ABL
AblAdv
ACC
AUD
AUGM
CN
COMP
COND
CondFut
DIM
Сокращения
- аблатив
- аблативный суффикс при послелогах
и некоторых существительных
- аккузатив
- аудитив
- аугментатив
- коннегатив (форма, употребляемая
с отрицательным и некоторыми
другими глаголами)
-аффикс со значением ’как’, ’похоже’
- условное деепричастие
- условное деепричастие будущего времени
-диминутив
DU
DUR
ЕМРН
EXCL
Fin-
CEN
IMP
INF
INFER
INTERR
ITER
LAT
LOC
LocAdv
NEG
О
OP
PASS
ANT
PF
Pt.
PR
PRAES
PRAET
PROL
ProlAdv
PT
R
RENARR
RenarrInterr
SG
SUP
VNperf
VNtemp
- двойственное число
- дуратив
- эмфатический суффикс
- восклицательный суффикс
- будущее время
- генитив
- императив
- инфинитив/деепричастие
- инференциал
- интеррогатив
- итератив
- латив
- локатив
- локативный суффикс при послелогах
и некоторых существительных
- отрицательный глагол
- объектное спряжение
- объектное спряжение для мн. числа объекта
- пассив
- формы предшествования
- перфект
- мн. число
- предикативное окончание
- настоящее время
- прошедшее время
- пролатив
- пролативный суффикс при послелогах
и некоторых существительных
- причастие (Praes, Praet, Fut или Pass)
- рефлексивное спряжение
- ренарратив (цитатив)
- вопросительный ренарратив
- единственное число
- супин
- перфективное отглагольное имя
- темпоральное отглагольное имя
Литература
1лание = Малые камлания большого шамана И Хелимский Е. А. (ред.).
Таймырский этнолингвистический сборник. М„ 1995.
Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического
анализа) И Вопросы языкознания. 1994. № 3.
Мачкинис Э. И. (сост.). Нганасанские тексты. Сказки (Воломанка) // Сказки
народов Сибирского Севера. Вып. 3. Томск, 1980.
Песни нганасан. Красноярск. 1995.
Сорокина И. П. Морфология глагола энецкого языка. Канд. дисс. Л., 1975.
Терещенко Н. М. Нганасанский язык. Л., 1979.
Хелимский Е. А. Очерк морфонологии и словоизменительной морфологии
нганасанского языка И Хелимский Е. А. (ред.). Таймырский этнолин-
гвистический сборник. М.. 1995.
Фольклор = Фольклор народов Таймыра. Вып. 3. Нганасанский фольклор.
Дудинка, 1992.
Aikhenvald А. У. Evidentiality. Oxford; New York. 2004.
AikhenvaldA. Y, Dixon R. M. W. Evidentials and areal typology: a case study from
Amazonia H Language Sciences. June 1998.
DeLanceyS. Mirativity: The grammatical marking of unexpected information //
Linguistic Typology. 1997. № 1.
Barnes J. Evidentials in the Tuyuka verb // International Journal of American Lin-
guistics. 1984. Vol. 50.
Kiinnap A. On the Enets evidential suffixes // Linguistica Uralica. 2002. № 2.
М. Д. Люблинская, А. Л. Мальчуков
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В НЕНЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1. Краткая грамматическая справка1 2
В ненецком языке различают три числа существительных — к
ед. ч„ мн. ч. и дв. ч. Кроме того, существительные обладают пара-
дигмой притяжательных форм, причем притяжательные показатели
кумулятивно выражают и падеж: ср. напр. показатель POS:2SG: уано-р
'твоя лодка’ (NOM:POS:2SG), уано-нд ‘твоей лодки’ (GEN:POS2SG) и •
уано-мд ‘твою лодку’ (ACC;POS:2SG). У глагола — в зависимости от
класса глагола и синтаксического окружения — выделяются три па-
радигмы: субъектная, объектная (различает число объекта) и меди-
альная (традиционно— рефлексивная или субъектно-безобъектная).
Объектное спряжение совпадает с притяжательной парадигмой имен,
за исключением показателя 1 л. ед. ч. обладающего для ед. ч. пред-
мета в некоторых говорах. В позиции сказуемого имена спрягаются ’
(по субъектному типу). ,
Время выражается разными порядками в составе словоформы:
аорист (небудушее) с нулевым показателем имеет значение настоя-
щего. образуясь от непредельных глаголов, и недавно-прошедшего,
образуясь от предельных глаголов. Будущее время выражается при
помощи показателя -у го-1-да-1-та-/-наг— исторически показателя
луратива/незавершенности действия (ср. иле-дм' ‘я-живу’ и иле-угу-
rtw’ ‘я-буду-жкть’. перед личными показателями -о чередуется с -у),
претерит— при помощи постфикса -съ!-зь (ср. иле-дам-зь ‘я-жил’). О
других временных формах см. |Лабанаускас 1974а; 1982]. В ненец-
1 В основу этого раздела статьи положена работа [Терещенко 1993:
326-343].
2 Ниже в тексте статьи, анализируя показатель, мы будем приводить
сто исходный алломорф.
® М. Д. Люблинская. А. Л. Мальчуков. 2007
ком представлено значительное число наклонений преимущественно
именного происхождения.3 Глагольное отрицание выражается анали-
тически — сочетанием отрицательного служебного глагола ни-сь-
(оформленного показателем времени/наклонения и лица/числа) и
знаменательного глагола в неизменяемой форме.
2. Состав форм эвиленииальности в ненецком языке
В ненецком языке имеются следующие основные грамматиче-
ские средства выражения эвиденциальных значений [см. Терещенко
1947; Hajdu 1955; Терещенко 1973; Лабанаускас 1981; 1982; Salminen
1997]: предположительное наклонение (пробабилитив) на -кы/кэ-, на-
клонение кажущегося действия (симилятив) на -раха-1-рха-1-лаха-1
•лха-, аудитив на -вон(он)-1-мон(он)-, а также (эвиденциальный) пер-
фект на -вы/лзы-.4 Каждое из названных выше наклонений в свою оче-
редь представлено рядом (видо-)временных форм.
Эвиденциальные формы различаются как в деривационном, так
и в грамматическом отношении. Форма симилятива на -раха- много-
значна и способна сочетаться с различными классами слов, в том
числе с именами (ср. мя-лаха тыдэ'— ‘похожий на чум (чумоподоб-
ный) кедр’). У глагола эта форма может образоваться и от основы
причастия (ср. иле-вы ‘живший’ и иле-вы-раха ‘он-кажется-жил). и
непосредственно от глагольной основы (то-рха-вы ‘он-кажется
приехал’). Пробабилитив на -кы сходен с симилятивом в том. что об-
разуется от основы причастий (ср. иле-вы-кы ‘наверное, жил’), одна-
'Т. Салминен [Salminen 1997] насчитывает до 18 форм наклонений,
правда некоторые имеют диалектное распространение, а относительно других
возникает вопрос: это составной суффикс или комбинация суффиксов? С дру-
гой стороны, список этих форм нс является закрытым, поскольку не учитываег
форм буд. вр. и их сочетания с модально-временными показателями даже в тех
случаях, когда их семантика идиосинкретнчна (невыводима из значения ком-
бинируемых суффиксов). Ср., например, форму неосуществленного действия
на цгу...сь. представляющую собой идиосинкретическую комбинацию показа-
телей б^д. и прош. времен: манзара-цгу-сь ‘он было собрался работать’.
4 Кроме того, представлены периферийные формы на -бцу и -вацгабя-.
Первая из них совмещает онтологическое долженствование с эпистемиче-
ским (‘должен сделать Р’ или ‘должно быть, сделает Р‘), вторая, преимуще-
ственно употребляющаяся в западных говорах, выражает гипотезу (‘навер-
ное. Р’).
ко в отличие от последнего не способен присоединяться к другим
типам основ. Аудитив на -вонон- (оформленный как зависимый пре-
дикат). напротив, образуется только от глагольных основ (ма-мон-да
он-слыхать-с казал').
В морфологическом отношении при образовании финитных
форм аудитив противопоставлен другим эвиденциальным формам.
Пробабилитив, симилятив и перфект принимают, подобно другим
финитным формам, глагольную парадигму спряжения (субъектного,
объектного и медиального) как финитный глагол. (На этом основании
Дабанаускас [1974] справедливо интерпретировал спрягаемые формы
на -вы как собственно глагольные, а не как перфектное причастие в
предикативном употреблении). Между тем форма аудитива отличает-
ся от форм наклонений тем, что принимает особую парадигму спря-
жения, совпадающую с парадигмой имен. В этом аудитив сближается
с некоторыми формами зависимой предикации (ср. спрягаемое ус-
ловно-временное деепричастие на -б-) и квалифицируется Т. Салми-
неном [Salminen 1997] как форма зависимая («субординатив»). Вме-
сте с тем важно отметить, что в синтаксическом отношении аудитив
представляет собой финитную форму, поскольку способен употреб-
ляться только в позиции сказуемого. Ниже значения отдельных эви-
шиальных форм будут рассмотрены более подробно.
3. Пробабилитив
3.1. Временная парадигма пробабилитива
В [Лабанаускас 1981] отмечены следующие (видо-)временные
формы пробабилитива, образованные от основ причастий:
1) аорист на -на-кы- от основы причастия наст. вр. на -на). Эта
форма подобно аористу индикатива в зависимости от предельно-
Сти/непредельности глагола выражает (недавнее) прошлое или на-
стоящее: хаю-на-кы ‘наверное, остался'; иле-на-кы ‘наверное, живет’
(1).(2);
2) буд. время на -уго-да-кы1-1)го-дс1-на-кы1-да-на-кы (от основы
причастия наст, вр., которой предшествуют показатели буд. вр. (иле-
да-на-кы ‘наверное, будет жить');
3) перфект на -вы-кы- (от причастия перфектного на -вы: иле.
вы-кы ‘наверное, жил’);
4) претерит на -na-кы...сь, в котором последний сегмент это
постфикс прош. вр. (ср. иле-на-кы-съ ‘наверное, жил’).
3.2. Значения форм пробабилитива
Формы пробабилитива выражают следующие значения: 1) ги-
потетическое (‘наверное, имеет место Р’) и 2) эвиденциально-
гипотетическое (умозаключение по косвенным данным; ср. ‘Видно,
что имело место Р’); 3) вопросительное.
Форма пробабилитива на цго-вы-кы имеет условное значение
(ср. перечень значений в (Лабанаускас 1981]). Первые два значения
близки и различаются только в контексте. Так, в первых двух приме-
рах. иллюстрирующих гипотетическое значение, у говорящего нет
информации, позволяющей судить об истинности утверждения (это
эксплицитно выражено при помощи модального слова маси" ‘может
быть’ в (2)), а в двух следующих говорящий располагает такими све-
дениями: в (3) говорящий судит о том, что сестра его узнала по тому,
что дает себя обнять, а не спасается бегством, как прежде, а в (4) го-
ворящий судит о хозяине по виду дома:
(1) Тикавана Сэракутни нюдя ’ пиванда
tot:abl pn младший:СИЧ nHM:GEN:SG:POS:3SG
уумгарт ни-ня-кы-0 хаю' [ЗНЭ/229]
травяная.CTenbKa:NOM:SG NEG-PRES-PROB-3SG остаться: CON
‘Потому-то от Младшего хозяина Белых наверное-не осталось
даже-травяной-стельки от пимов.’
(2) Нернякуй хоян' тэвхэрцяни’, маси"
передний xobm:DAT:SG дойти:ОРТ:15:ои возможно
вреда хахая мэ-на-кы-0 [9НЭ/177]
xo3bhh:POS:3sg:NOM:SG близко HaxoflHTbca-PRES-PROB-3SG
‘До находящегося впереди холма дойдем-ка, может быть его
хозяин близко.’
(3) Нябаками сиечи ха.мэ-да-на-кы-0 [9НЭ/317]
cecTpa:NOM:SG h:GEN y3HaTb-FUT-FUT-PROB-3SG
‘Сестра меня наверное-узнает’;
(4) Ядарта вэсако’, луца вэсакоця’ мя’
KoeaTb:PART:PRES старик:ОЕН русский старичокЮЕМ дом:ИОМ
I
>р-уго-()а-на-кы-0 [2НЭ/317]
быть: FUT: АЛ: AJT: PROB :3SG
•Это, видно-будет, домик русского старика кузнеца.’
Пробабилитив может использоваться в частновопросительных
высказываниях, отмеченных в [Лабанаускас 1981: 55]:
(5) Цамгэ-ва узлека таня-на-кы-0
что-? чудовище:ЫОМ находиться-РВЕ8-РКОВ-35б
‘Что это (букв, наверное) за чудовище [и.меется-наверное].’
Последний пример демонстрирует правомерность выделения
особого «вопросительного» значения у форм пробабилитива (под-
робнее об этом см. раздел 8),
Формы на -уго-аы-кы (исторически представляющие собой
комбинацию показателя будущего/дуратива с перфектным) употреб-
ляются в аподосисе контрфактических условных конструкций; ср
пример из [Лабанаускас 1981: 59]:
(6) Маня" выугана илевы уэб'нана”,
Mbi:NOM:PL TyH,ipa:LOCSG жить: part: PAST бытызив: Ipi.
маси' теда’ Хорти те-^го-вы-кы-0
возможно теперь Хорти :NOM A'HTb-FUT-PRAET-PROB-3SG
‘Если бы мы жили в тундре, может быть. Хорти был бы жив.’
Еще одно значение пробабилитива, не отмеченное в специаль-
ной литературе, выражается этой формой в сочетании с отрицатель-
ным глаголом ханись разве не’. Эта форма выражает недоверчивую
реакцию на утверждение собеседника:
(7) Хани-на-кы-0 манзара"!
neg-pres-prob-3sg:s работать
‘Как же, работает он!'
4. Симилятив на -раха-
4.1. Временные формы симилятива
В работе [Лабанаускас 1982| выделены следующие (видо-)вре-
Менные формы «наклонения кажущегося действия» (симилятива):
I) форма аориста на -на-раха-, образованная от основы причастия
наст. вр. (иле-на-раха ‘кажется, живет'); 2) форма претерита на -ho-
is Зак К-4510
раха-...-сь. включающая постфикс имперфекта -сь (иле-на-раха-сь
‘кажется/казалось, жил); 3) форма перфекта на -раха-вы-, включаю-
щая показатель перфекта, который, однако, следует за показателем
симилятива, а не предшествует ему (то-раха-вы ‘кажется, ушел'),
4) форма буд. вр. на -ванда-раха-, образованная от основы причастия
на -ванда* (ср. иле-ванда ‘тот, который должен жить’ и иле-ванда-
раха ‘кажется, будет жить’). Отметим, что во всех случаях, кроме (3),
сам показатель симилятива присоединяется не к глагольной основе, а
к форме причастия.
Формы аориста, как и в других случаях, относят действия к на-
стоящему или недавнему прошлому; ср.:
(8) | Герой зовет на помощь свою сестру, сообщая об опасности)
Няба Ябтоуэй’ сими хадаба хад’
TeTKa:NOM:SG Ябтунай a:GEN убивать видимо
пя-ца-раха-0 [9НЭ/18]
Ha4aTb-?-SlM-3SG
‘Тетка Ябтунай кажется-стала меня убивать.’
(9) Цавка хабтеуг пыядабта уо ” хад'
ручной 6bi4HUJKa:NOM:SG фыркать опять видимо
ман-да-раха-0 [9НЭ/133]
сказать-PRES-siM -3sg
‘Фыркая, ручной бычишко, кажется, сказал.’
Перфект и имперфект различаются по относительной/абсо-
лютной временной ориентации модальной оценки (неуверенного ут-
верждения на основе данных чувственного восприятия). У перфект-
ной фррмы время модальной оценки совпадает с моментом речи
(‘кажется, что’):
(10) Вэуга уацекым’ Печоровяв'
’Вэнга мальчик:ACC:SG Печора Mope:GEN:SG
салями ервуэ
Mbic:GEN:SG:POS:lSG хозяин :df.st
5 Показатель -ванда означает деятеля или действие, должное совер-
шиться [Терещенко 1993: 337]. В формах симилятива причастные показатели
передают только временное/модальное значение, что и указано в глоссиро-
вании.
вада-раха-вэ-в [10НЭ/70]
вырастить-siM-PERF-1 sg:O:3sg
‘Мальчика Вэнга я, кажется, вырастил хозяином мыса Печор-
ского моря.’
У имперфектой формы время модальной оценки может быть
включено в цепь повествования (‘казалось, что'); ср.:
(II) Хад' ман-да-рха-0 [9НЭ/210]
видимо CKa3aTb-PRES-S!M-3SG:S
‘Кажется, сказала.’
4.2. Значение форм симилятива
У ненецкого симилятива могут быть выделены следующие
значения: 1) «импрессивное» значение (‘кажется Р’); 2) инференци-
альное (‘видно Р’); 3) «пересказывательное» (‘говорят, что Р’);
4) «вопросительное» (ср. выше для форм пробабилитива)и 5) «адми-
ративное» (‘оказывается Р’).
Импрессивное значение, обозначающее неуверенную оценку
достоверности на основе непосредственного восприятия, является
наиболее частотным (см. примеры выше). Оно наиболее близко к
значению ‘похоже’, выражающемому именными симилятивами (ср.
мя-лха ‘похожий на чум’).
Инференциальное значение, выражающее умозаключение по
косвенным данным, может рассматриваться как контекстный вариант
основного значения:
(12) Тараси" уэбта теркохованда таня-на-рха-0-нё":
вообще.то бытызив житель:deb иметься-РйЕ5-51М-35С-ЕМРН
сюнада люугэнё" (6НЭ/29]
flbiM:NOM:3SG:POS:SG подниматься:1МРР:АОР:35С:5
‘А вообще-то, живущий имеется-похоже: ведь дым поднима-
ется.’
Особенно характерно инференциальное значение для формы на
•ванда-рха:
(13) Парсуода’уано, уано уэ-ванда-рха-0 [ 1ОНЭ/2О5]
napb:GEN лодка:мом лодка:!ЧОМ 6biTb-DEB-siM-3SG:S
‘Видимо, это лодка царя должна быть.’
Употребление симилятива в пересказывательном значении
(‘говорят’, ‘по слухам’) представляет дальнейшеую эволюцию им-
прессивного значения, отмеченную и в других языках;6 ср. употреб-
ление симилятива в следующем контексте (две женщины сплетнича-
ют, обсуждая сородичей):
(14) Няхар” по'ямбан'Ицней парка’ тале
три.год:СЕМ в.течении Ингней napxa:GEN тайный
ховеда нюдя уэ-рха-0 [5НЭ/13]
найти:PART:PRES ребенок 6bnr»-SlM-3sG:S
‘Три года у Носящего одежду из шкуры росомахи, кажется/ го-
ворят, есть внебрачный ребенок.’
(15) Неуэ нисяната ян'
женщина:0Е5Т oreu:GEN3:SG:POS:PL земля:ОАТ:5О
хэбян ’ харва-на-рха-0 (5НЭ/16)
CTopoHa:DAT:SG xoTerb-PRES-siM-3SG:S
‘Женщина, кажется (/говорят), хочет уехать к себе на родину.’
Примечательно, что, подобно формам пробабилитива, симиля-
тив может употребляться в вопросительных высказываниях — обще-
вопросительных и частновопросительных; ср. пример из (Лабанау-
скас 1982: 291]:
(16) Цаносипой’ у арка яха-м’ ханзер’
без.лодки большой pexa-ACC:SG как
мада-внда-рха-р
nepeceKaTb-DEB-SlM-2SG:s
‘А как переедешь без лодки через большую реку.’7
6 Ср. о квотативном значении импрессивов в работе (Булыгина, Шме-
лев 1998]: ‘Ты, кажется (/говорят), едешь на конференцию.'
7 Наряду с вышеупомянутыми значениями форма на рха-вы может
выражать адмиративное значение (‘Оказывается Р’). более характерное для
перфекта. Ср. неправильный перевод примера из [Лабанаускас: 1982: 290]:
Маня" тина" тэтаха"на мэ-рха-вы-нё ‘(Где олени?) Кажется (должно быть:
оказывается), они у богачей'. Эта семантическая особенность, наряду с фор-
мальными — обратное расположение показателей перфектного причастия и
наклонения, а также возможность быть образованной непосредственно от
глагольной основы (без посредства причастного показателя) — свидетельст-
вует в пользу выделения особого показателя -рха-вы-.
5. Аудитив
5.1. Парадигма аудитива
Временная парадигма аудитива ограничена, по умолчанию он
выступает в аористе (нулевой показатель) и может выступать в пре-
терите (показатель -сь). Парадигма аудитива оказывается ограничен-
ной не только в отношении категории времени, но и в отношении
категории лица: употребительны только формы 3 л., формы 2 л. ма-
лоупотребительны, а формы 1 л., по-видимому, вообще сомнительны,
хотя иногда и приводятся в литературе (см. [Терещенко 1973:145]).
5.2. Значение аудитива
Аудитив может выражать следующие значения: 1) слуховое
восприятие события (‘слышно, что Р’); 2) другие виды чувственного
восприятия (кроме зрительного); 3) пересказывательное.
Как правило, аудитив выражает первое значение, обозначая
действия, устанавливаемые на основе слухового восприятия; ср.
(17) Ijaeo ” пиркана сидя лаханана
через.некоторое.время два говорящий
лаханако-вон-ди' [9НЭ/175]
говорить-дио-Зои
‘Слышу, через некоторое время двое говорящих говорят.’
(18) Таляю' пыди' яд-вон-ди' [9НЭ/178]
сюда ohh:du идти-диэ-Зои
‘Слышу, в мою сторону оба идут.'
Наиболее часто встречаются аудитивные формы от глаголов
речи (наиболее частотной формой в текстах является ма-монда
‘слышно, говорят’), движения и звучания, см. также (25).
Кроме того, аудитивные формы могут употребляться для опи-
сания действий, воспринимаемых при посредстве других чувств, но
не визуальным путем; ср. примеры из [Терещенко 1947: 225]:
(19) Цмгэхэва цэвахани теб-вон-да
что.то ronoBa:DAT:SG:POS:lSG nonacTb-AUD-3SG
‘Что-то чувствую-попало мне в голову'
(20) Не ямбе то-вон-да-ню’
дверь струя.воздуха приходить-лив-Ззо-ЕМРН
‘От двери (чувствую) повеяло холодом.’
Ср. также текстовой пример:
(21) Сэе” ни цадимб” у опой
nia3:ACC:DU:POS:lSG появиться:$ив один
луце”эми уарвэй’ мал’
pyccKHfi:NOM:SG:POS:lSG hocok:GEN:GG canor:NOM:SG
сими тапарпа-ванон-да [ 12НЭ/53]
x:ACC:SG толкать-А1Ю-3$С
‘Когда пришел в себя, один русский высокого роста носком
сапога, чувствую, толкает меня.’
Эти примеры показывают, что общее значение форм аудитива
должно быть определено не в положительных терминах (слуховое
восприятие), а в отрицательных (незрительное восприятие).
Н. М. Терещенко [1947] отмечает, что формы аудитива могут
употребляться и в переносном значении ‘говорят, что’, приводя при-
меры из переводной литературы. Например:
(22) Яво ’ тяхани картофель таня-вонда
Mope:GEN:SG сзади картофель:МОМ:8С иметься-Аио:35С
‘За морем, слыхать (/ говорят), есть картофель.’
Важно, однако, что это значение не является поздним новооб-
разованием (калькой с русского), поскольку подобные примеры
встречаются и в фольклорных текстах:
(23) Неро вэба-харт ни-вонда вадюр" [2НЭ/268]
epHHK:NOM:SG лист.даже-МОМ:8О NEG:AUD:3SG pacTH:CONNEG
‘(В твоей земле) даже лист ерника, говорят, не растет.’
(24) Тад Нярава сейси дули" таня-вонда,
затем HapaBa:NOM:SG бессердечный ведь иметься-диВ:3$С
ненэсяри у од” тяхари' са”-монда [4НЭ/220]
по.настоящему также очень сильный-дио:3$6
‘Есть, говорят, такой Нярава Сейси. в самом деле он. говорят,
очень сильный.’
Ср. цепочку аудитивных форм в следующем фрагменте текста
(Герой остался в чуме, старик вышел на улицу):
(25) ТикаванаЯ’ тэта вэсако{...) есь"
там 3eMJw:GEN:SG xo3mkh:NOM:SG CTapHK:NOM:SG железо
тахарув тынзянда мэ-вонда. Мэб”нанда
смешанный apicaH:NOM:3SG:POS:SG взять-Аио:35С B3HTb:SUB:3SG
у од” Я' тэта вэсако
также Земля:снч:8С xo3rhh:NOM:sg старик:НОМ:$С
санопюла-вонда. Ненэй пеета
сворачивать.в.кольца-АигкЗБС настоящий рассыпающийся
хэбиле "мяхад уанимда ватачда
не стянуться:!ЧУ:РА5Т другой дополнительный
уудита харан’ моё"ли-ванон-да [5НЭ/33-36]
pyKa:GEN:PL:POS:3SG изгиб:ОАТ:8О 6pocaTb-AUD-3SG
‘Тогда-то старик Хозяин Земли (...) слышно, взял свой аркан,
сплетенный вперемежку с металлом. Когда взял, старик Хозя-
ин Земли, слышно, стал свертывать его в кольца. Когда петли
аркана не стали вмещаться в ладонь, слышно, набросил на из-
гиб руки.’
Формы аудитива, образованные от глаголов звучания 'ср- со'
вонда ‘слышно, раздается'), обозначающие процессы, по определе-
нию воспринимаемые только на слух, указывают на отсутствие зри-
тельного восприятия субъекта действия:
(26) Тикы' тарця цэсъ Сэлха уацекэ' хад'
это так быть:СЕД Сэлха napeHb:GEN:SG nypra:GEN:SG
тахамана тёрда со-вонда,
позади KpHK:NOM:SG:3POS:3SG слышаться:Аив:3$С
уэцга со-вонда [2НЭ/82]
быть:1РЯ слышаться:лио:35С
‘Так крик Светловатого парня слышался за пургой, то исчезая,
то появляясь, слышался.'
Если же формы аудитива исключают вышеназванные интер-
претации (например, описывают внутренние процессы, происходя-
щие в человеке), их употребление, по свидетельству информантов,
выражает слабую интенсивность действия: ср. (27а) и (276):
(27а) уэвами е-0
nwioea:NOM:SG:POS: 1SG 6oaeTb-AOR:3sGS
‘У меня голова (букв, голова моя) болит.’
(276) уэвами е-вон-да
ronoBa:NOM:SG:POS: ISG болеть-А1ГО-35С
‘У меня голова побаливает (вроде болит).’
6. Перфект
6.1. Значения перфекта
Ненецкий перфект употребляется в следующих значениях:
1) результатив (перфект состояния); 2)акциональный перфект (пер-
фект действия); 3) эвиденциальный перфект (значение незасвиде-
тельствованности); 4) адмиратив (‘Оказывается Р’).
Результативное значение, исторически первичное, обычно вы-
ражается перфектным причастием (ср. пире-вы уамза ‘вареное мясо'),
но не формой личного глагола. Ср. редкий случай употребления пер-
фекта в объектно-результативном значении (где он употребляется
вместо ожидаемого составного сказуемого с результативным причас-
тием вада-вы уэ-дм' 'букв, выращенный есмь'):
(28) Сидя тэта Вайхана мань вада-вэ-дм' [13НЭ/1]
два богатый Bafi:LOC:SG я:ЫОМ растить-PERF-1SG
Я выращен двумя богатыми Ваями.’
В формах 3 л. определить статус формы на -вы-, перфектное
это причастие или глагол, можно только по месту в предложении
(глагол обычно стоит на последнем месте):
(29) Тарицёкоида тюр" пид-вы [9НЭ/57|
iuepcTKa:ACC:SG:POS:3SG xopeft:NOM:SG cpe3aTb-PERF:3sos
'Его шерстку хорей срезал.’
Акциональные перфектные значения (‘уже (произошло) Р',
‘наконец (произошло) Р’), не осложненные эвиденциальными оттен-
ками. по нашим наблюдениям, также представлены ограниченно, в
основном перфектными формами от глаголов движения; ср.:
(30) Сэвсэро” ерв, .мы угар
белоглазые:ОЕМ:РЕ xo3bhh:NOM:SG CTpeaa:NOM:SG:POS:2SG
тэ-вы-" [9НЭ/219]
npHflTH-PERF-3SG:R
‘Хозяин белоглазых, твоя стрела (уже) дошла.’
(31) Нябимде сивни' панрихава Салте"э
другой неделя:ОЕЫ:5С конец.только.ведь:МОМ:5С Салета
тон' мани' ти тэ-вы-ни’ (9НЭ/63]
O3epo:DAT:SG mu:NOM:DU вот прийти-PERF-lDU
‘И вот, когда закончилась вторая неделя, мы дошли до озера
Салета.’
(32) Тад тахабид и-тя уабтене"э сэр-т'
затем дальше Bo;ia-POSS:GEN;SG пахучий лёд-ОАТ:8О
пили" ха-мы-ни' [9НЭ/312]
совсем спуститься-PERF-lDU
‘Дальше на лед горьководного моря (наконец) спустились.'
В фольклорных повествовательных текстах наиболее частотно
значение эвиденциального перфекта (незасвидетельствованное про-
шлое действие): перфект имеет типичное значение незасвидетельст-
вованности, подразумеваемое либо а) контекстом (ср. пока я спал.., в
(33)), и/или б) семантикой глагола (глаголы, обозначающие некон-
тролируемый процесс); ср.:
(33) Хонедакохони нябакоцяеми
cnaTb:PART:PRES:DlM:DAT:SG:POS: 1SG cecrpa:NOM:SG:POS: 1SG
тибей поугамда хамэда-вэ-да-нё,
гнилой cerb:ACC:SG:POS:3SG npHroTOBHTb-PERF-3SG:O:3-EMPH
яхакоцяемда поцгакохонанда
pe4Ka:ACC:SG:POS:3SG ceTb:LOC:SG:POS:3SG
нярхалавэ-да [9НЭ/77]
перегородить-PERF-3SG:O
‘Пока я спал, старшая сестрица гнилую сеть приготовила, ре-
чушку сеткой своей перегородила.'
(34) Цампм' симна-дм’. Поугаеми'
что:ACC:SG жалеть:AOR: 1SGS сеть:ACC: I DU:POS:SG
халя " хана-вы-" (9НЭ/86]
pbi6a:NOM:PL yHecTH-PERF-3Pl.
‘Что жалею. Нашу сеть унесли рыбы.’
(35) Тикы яхана хонарара-вэ-в" |9НЭ/90|
этот MecTo:LOC:SG cnaTb-PERF-lSG:R
‘Тут я заснул.’
(36) Царка яля' цыл' садами
большой CBer:GEN:SG вниз B3Erm:NOM:SG:POS:lSG
ха-мы-" [9НЭ/203]
спуститься-AOR-3SG: R
‘В сторону солнца взгляд мой упал.’
Таким образом, в отличие от К. Лабанаускаса [1974] основным
значением глагольной формы на -вы мы считаем значение эвиденци-
ального перфекта (незасвидетельствованное прошлое действие). Дру-
гим вариантом эвиденциального значения перфекта является (ад)ми-
ративное, выражающее внезапное осознание говорящим существую-
щего положения дел (значение ‘оказывается’). Как и в ряде других
языков (см. [DeLancey 1997]), наиболее явно миративная семантика
обнаруживается в формах перфекта, образованных от имперфектив-
ных основ (в частности, от непредельных глаголов), когда значение
незасвидетельствованности вступает в конфликт со значением на-
стоящего актуального; ср.
(37) Нибя ламбита-вэ, нибя сюрамба-вэ [9НЭ/288]
другой лыжник-РЕИР:35С другой бежать-РЕИР:35С
‘Один [оказывается] лыжник-был, а другой бежал.’
Наиболее последовательно миративное значение выражается (и
передается в переводе при помощи ‘оказывается’) в случае употребле-
ния перфекта (отсвязки уэ- ‘быть’) в составе именных предикатов; ср.:
(38) Няби узре-вы не уэре-вы. няби
другой 6bm>:PERF:3SGS женщина 6brn>:PERF:3SGS другой
узре-вы хасава уэ-вы [9НЭ/295]
6bTTb-PERF:3SGS мужчина 6brn>-PERF:3SGS
‘Один оказался женщиной (оказался), другой оказался мужчи-
ной (оказался).’
Притом что у перфектных форм от непредельных глаголов ми-
ративное значение является единственно возможным, оно часто об-
наруживается и у перфекта от предельных глаголов, осложняя семан-
тику незасвидетельствованности действия выражением неожиданно-
сти его результата для говорящего; ср.:
(39) Няхаромдэй сивхана нябакоцяеми
третий неделя:1.СХ7:5С cecTpa:NOM:SG:POS:lSG
хонёдарихини тикавна
cnaTb:PART:PRES:LIM:DAT:SG:POS:lSG [по.тому.месту]
то-ны-0 (9/119]
npHHTH-PERF-3SG:S
‘На третьей неделе, пока я спал, сестра, оказывается, пришла.’
Наряду с вышеперечисленными значениями у перфекта могут
быть выделены специфические текстовые функции. Так, перфект
может использоваться в качестве нарративной формы в случае мифо-
логического повествования (в сказках) и в этой функции сближается
с пересказывательными формами, обозначая информацию, передаю-
щуюся из уст в уста. В некоторых случаях все сказочное повествова-
ние строится за счет цепочки перфектных форм (ср., например, текст
сказки «Таб Ед Хэвко» в сборнике таймырских сказок, собранных
К. Лабанаускасом (Ненецкие сказки 1985: 112-123]). Чаще же формы
перфекта употребляются в зачине повествования, дистанцируя чита-
теля от происходящего, хотя последующее повествование строится
при помощи форм аориста; ср. зачины сказок:
(40) Писякохо' Варцэцяха' иле-вэ-хэ
мышка:ьюм:ои воронёнок:ыом:пи жить-РЕКГ-Зои:5
‘Жили-были мышонок и воронёнок
(41) Яха сидя явка хэ-вы
peKa:NOM:SG два ycn>e:PROL:SG bmHth-PERF:3sg:S
‘У реки два устья (...)’
6.2. Плюсквамперфект
Единственной временной формой в парадигме перфекта являет-
ся плюсквамперфект на -вы...сь, представлящий собой комбинацию
перфектного показателя с постфиксом претерита -сь. Среди частных
значений, выделенных К. Лабанаускасом [Лабанаускас 1982], у этой
малоупотребительной формы ‘предпрошедшего, давнопрошедшего,
абсентивного, нарративного’ следует разграничивать абсолютно-вре-
менные и относительно-временные употребления плюсквамперфекта.
Относительно-временные значения плюсквамперфекта обнару-
живаются в повествовании, построенном при помощи форм претерита
на -сь, и могут рассматриваться как проекция перфектного значения в
план прошлого. Так, предпрошедшее связано с акционально-
перфектным или эвиденциально-перфектным значением, отличаясь
помещением точки отсчета в план прошлого:
(42) Пя'нан хонё-вы-съ.
flpoBa:LOC:SG:POS: 1PL cnaTb-PLUSQ-3SG.S
Хутар.чан сер' харта юркы-ць
ciyHaTb:AUD:CONNEG caM:3sG BcraTb-PRAET:3SG:R
‘Он спал около моих дров. Когда я стучала бревнами, он сам
встал.’
Сходным образом прошедшее миративное (‘казалось, что Р’),
специально не выделяемое К. Лабанаускасом, представляет собой
сдвиг миративного значения в план прошлого:
(43) Тей язя ’ пэвсюмнана Сэрнен'
тот aeHb:GEN:SG Be4ep:PR0:LSG C3pHe:DAT:SG
тюугадам-зь, пыда мякананда
заходить:PRAET:1SGS OHa:NOM flOM:LOC:3SG:POS:SG
яцгу-вы-сь
OTcyTCTBOBaTb-PLUSQ-3SG:S
‘Вчера вечером я заходил к Сэрне, но ее не было дома
(т. е. оказалось, что нет).’
Среди абсолютно-временных значений основным является
давнопрошедшее, которое часто реализуется в контексте наречий со
значением ‘когда-то’, ‘давно’, ‘раньше’. Ср.:
(44) Мань нисями нюртей танебцани,
мой OTeu:NOM:lSG:POS:SG первый HMeTbca:DEB:POS:lSG
цзсоцгина чанэккэни уули ” царко
стойбище:ЬОС:5О CMOTpeTb:NV:POS:ISG очень большой
вэсоко уэ-вэ-сь
мужчина:мом:8С 6biTb-PLUSQ-3SG:s
‘Первое, что я помню, отец был самым сильным мужчиной в
стойбище.'
(45) Вунинзй тенев', уари‘уавнанд
NEG:AFF:2SG 3HaTb:CONNEG вот раньше
нисяни папа' нюн
OTeu:GEN:SG:POS:lsc [младший.брат] pe6enoK:NOM:SG
уз-вэ-нась (НЭ 10/40)
6bm>-PLUSQ-2SG:S
‘Ты не знаешь (здесь: не помнишь), когда-то ты был сыном
младшего брата моего отца.’
(46) Невхэ на сит хабце-уадат
прежде Tbi:ACC:SG CMepTb-ABL:SG:POS:2SG
эда-вы-си-ню ’ [НЭ]
nOMO4b-PLUSQ-3SG-EMF
‘Когда-то давно она ведь тебя спасла от смерти.’
(47) Мань Ябта саля-’ ерв-' нюм’,
я:1ЧОМ Ябта Mbic-GEN:SG xo3BHH-GEN:SG cbih:NOM:SG
сяхава’ пыр нися-в хад-вэ-нась [НЭ]
когда.то TbrNOM oreu-GEN:lSG y6HTb-PLUSQ-2SG:S
‘Я сын хозяина мыса Ябта, которого вы когда-то убили.’
Как видно из двух последних примеров, это значение часто мо-
жет быть интерпретировано как пересказывательное. Таким образом, в
этой функции плюсквамперфект близок к перфекту мифологического
повествования, но в отличие от последнего употребляется несколько
шире (в частности, в контекстах припоминания; см. пример (44)).
7. Выводы: средства выражения эвиденциальных значений'
Ниже мы в рамках функционального подхода («от значения к
форме») дадим обзор способов выражения эвиденциальных значений
в ненецком языке. К числу таких значений мы относим, в частности,
следующие: I) импрессивное (говорящий располагает перцептуаль-
ной информацией о действительном положении дел Р. но по каким-то
причинам не вполне доверяет ей; ср. [Булыгина, Шмелев 1998: 299) о
рус. кажется)-, 2) аудитивное (говорящий располагает слуховой, но
не зрительной информацией о Р); 3) неочевидности (говорящий не
располагает непосредственной перцептуальной информацией о Р, а
судит о наличиб' Р по косвенным данным); 4) пересказывательное
(говорящий получает информацию о Р из вторых рук).
Как видно из предшествующего обсуждения, первые два зна-
чения имеют специализированные формы выражения в ненецком
языке. Импрессивное значение выражается формой симилятива на
•рха-, а аудитивное — формой на -вон(он)-. Обе формы предполагают
чувственное восприятие ситуации говорящим, но различаются по
способу восприятия: формы симилятива обычно предполагают зри-
тельное восприятие, формы аудитива, только незрительное (обычно
слуховое). Во-вторых, форму симилятива отличает оттенок недосто-
верности.информации, отсутствующий у форм аудитива. Выражение
неуверенности говорящего в достоверности воспринимаемой на слух
информации может выражаться специальной формой, представляю-
щей собой комбинацию симилятивного и аудитивного показателей:
(48) Хэбяуо” пон' уо”. пон' нись tja”
уход долго ли долго NEG:PRAET:3SGS 6brn>:CONNEG
то-рха-ванонда пихи пихиня [НЭ2/66]
проехать.вроде-Аио-Ззс улица:1-ОС:8О
‘Вскоре после того как удалился, по улице, кажется, он про-
ехал.’
(49) Тиканда Сэлха уацекэ тет
тут Светловатый napeHb:NOM:SG четыре
сэлхамда сяр-раха-вонда [НЭ2/113]
рыжеватый:АСС:8О:РО5:ЗРЬ связать.вроде-Аио-Ззс
‘Тут Светловатый парень, кажется, связал четырех своих ры-
жеватых (оленей).’
Для выражения значения неочевидности обычно употребляется
перфект. Как было отмечено выше, это значение перфекта часто ос-
ложнено адмиративной семантикой (внезапное осознание положения
дел, явившегося результатом незасвидетельствованного действия).
Неочевидные действия могут быть также выражены при помощи
пробабилитива. в семантике которого эвиденциальное значение ком-
бинируется с гипотетическим (умозаключение по косвенным дан-
ным; ср. обсуждение семантики рус. видимо в работе [Ионесян
1993]). Впрочем, эвиденциальный компонент в значении пробабили-
тива не является обязательным: чаще эта форма выражает чистую
гипотезу (значение ‘наверное’).
Пересказывательное значение не имеет специализированных
форм выражения и может быть выражено различными способами —
симилятивом, аудитивом, а также формами перфекта и плюсквам-
перфекта. Употребление симилятива и в этом случае отличает отте-
нок сомнения в достоверности пропозиции, которого нет у формы
аудитива. Перфектные формы могут использоваться при передачи
событий давнего, иногда мифологического прошлого, обозначая ин-
формацию, передающуюся из уст в уста.
8. Замечание о ‘вопросительном’ значении эпистемических форм
Как было отмечено выше, ненецкие эпистемические (гипоте-
тические и эвиденциальные) формы могут употребляться в вопроси-
тельных высказываниях (ср. (5) и (16), иллюстрирующие это упот-
ребление для пробабилитива и симилятива соответственно). Наибо-
лее примечательно, что эти формы способны употребляться не толь-
ко в общевопросительных предложениях со значением неуверенного
вопроса, что возможно и для других языков (ср. рус. Он, может
быть/кажется, уехал), но и в тех контекстах, где эти показатели ис-
ключены, например в частновопросительных (ср. рус. Куда он, мо-
жет быть/кажется, уехал ).в
Подобные употребления требуют объяснения, поскольку зна-
чение недостоверности, выражаемое этими формами, должно всту-
пать в конфликт с презумпцией истинности пропозиции в частново-
просительных предложениях. Объяснение уместно начать с того, что
гипотезы и (общий) вопрос имеют много общего: в частности, в обо-
их случаях говорящий не знаетлстинна ли пропозиция Р. Далее, как
отмечено в работе Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелева [1998: 295], ги-
потезы часто используются в функции вопроса в том случае, если
говорящий предполагает, что слушающий осведомлен об истинности
пропозиции Р (ср. Ты, может быть/кажется, заболел). Таким обра-
зом, в определенных контекстах гипотетические высказывания,
включающие компонент 'я не знаю Р ли’ порождают коммуникатив-
ную импликатуру ‘скажи (сделай так, чтобы я знал) мне Р ли’. В не-
нецком языке эта импликатура более конвенционализована по срав-
нению с русским, что проявляется в возможности оформления всех
8 Правда, относительно невозможности употребления показателей ги-
потетичности в частно-вопросительных высказываниях европейских языков
можно усомниться, сославшись на примеры типа рус. Куда он мог пойти
Ведь при переводе предположительного наклонения при помощи модального
глагола мочь аномальности, как будто, не возникает. Дело однако в том, что
глагол мочь употреблен здесь в ином (неэпистемическом) значении ‘иметь
возможность’ (ср. Я могу дойти до вокзала за десять минут). (В работе [Бу-
лыгина. Шмелев 1997] это значение глагола мочь обозначается как ‘онтоло-
гическая возможность’, которая противопоставляется эпистемической воз-
можности.) Между тем ненецкие показатели недостоверности не могут упот-
ребляться в значении ‘онтологической возможности’.
типов вопросительных высказываний показателями (недостоверно-
сти и делает правомерным выделение особого ‘вопросительного’
значения у ненецких эпистемических форм.
Сходным образом можно объяснять случаи употребления эви-
денциальных и гипотетических показателей в функции вопроситель-
ных в других языках (о конвенционализации импликатур как универ-
салии семантической эволюции см., например, в работе [Traugott.
Konig 1991]). Так, в родственном ненецкому селькупском латентив.
выражающий неочевидность или неуверенность говорящего в досто-
верности действия, также способен употребляться во всех типах во-
просительных предложений, включая частновопросительные [Кузне-
цова, Хелимский, Трушкина 1980: 241]. Способность гипотетических
форм использоваться для выражения вопроса (общего и специально-
го) отмечена в работе [Palmer 1986: 78] применительно к америнд-
ским языкам серрано (юто-ацтекский) и хишкарьяна (карибский).
9. К вопросу о происхождении ненецких
эпистемических показателей
Этимологизация эвиденциальных форм в ненецком языке за-
труднена в силу неразработанности исторической грамматики само-
дийских языков. Так, ненецкий пробабилитив на -кы, возможно, ге-
нетически связан с селькупским аудитивом на -ку(на)-. В пользу этой
гипотезы свидетельствует возможность нганасанской модальной гла-
гольной частицы э-ку ‘оказывается’, грамматикализуясь, выступать в
качестве суффикса -кы- с гипотетическим значением; см. [Терещенко
1973: 151]. Более определенно можно сказать о происхождении фор-
мы симилятива на -рха-, которая является общесамодийской (в сель-
купском -ла(ка)- служит для выражения слабой интенсивности при-
знака; ср. ‘красноватый ‘ и ‘похоже, красный’). Перфект на -вы явно
имеет причастное происхождение (в близкородственном энецком
перфект подвергся дальнейшей грамматикализации и формально
обособился от причастного показателя).
Аудитив на -вон(он)-, имеющий параллели в северосамодий-
ских языках, по происхождению является отглагольным именем.'
Хотя в изолированном употреблении глагольное имя на -вон(он)-
9 Ср. селькупские показатели отглагольных имен на -мо- и -ма- [см.
Кузнецова, Хелимский, Трушкина 1980: 340|, соответствующие ненецким
-во(н)- (показатель аудитива) и -ва показателю имени процесса действия.
почти не встречается,10 11 оно вычленяется в составе формы «отрица-
I тельного инфинитива» на -воугад-, второй компонент в составе кото-
рой представляет собой формант отложительного падежа -хаб- (Те-
рещенко 1947; Салминен 19971. С последней формой аудитив сбли-
I жает оформление притяжательными показателями генетивного ря-
да," факт неожиданный, учитывая то, что аудитив, как правило,
употребляется в качестве финитного предиката. Возможно это объяс-
няется тем, что показатель -воно^н)- исторически включал показатель
(локативного) падежа. В этом случае выбор генетивной формы при-
I тяжательного суффикса объясним тем. что генетивная форма являет-
ся. по существу, общекосвенной, т.е. представлена и в притяжатель-
ных формах локативных падежей (включая вышеупомянутую форму
на -воу-гад-). Другое возможное объяснение исходит из наблюдения,
что аудитив способен до сих пор употребляться по крайней мере в
одной генетивной позиции— в сочетании с послелогами сер' и
мапьугана, вводящими придаточное времени (см. хадабовондо ’
малыугана ‘когда слыхать, убивали...’ в (5)). Таким образом, в обоих
случаях предполагается, что аудитив первоначально употреблялся в
позиции зависимого предиката.
Комментарии к глоссам и список сокращений
I
В строке перевода на русский язык в квадратные скобки за-
ключается словосочетание, которое передаётся в ненецком языке
меньшим числом слов, обычно одним.
!В глоссах нс указывается число или тип спряжения, если по
виду морфемы этого нельзя сказать однозначно.
1,2, 3 - 1,2, 3 лицо в составе личных показателей
abl - аблатив
АСС - аккузатив
aor - аорист
AFF - аффирматив (утвердительный глагол)
10 Ср., однако, пример Лаханавон’ ни' со' ‘Разговоров не слышно' из
(Терещенко 1947:224].
11 Правда, это может быть установлено только по малоупотребитель-
ным формам 2 л., в 3 л. номинативныее и генетивные формы прияжательных
показателей совпадают.
AUD
CONNEG
GEN
GER
DAT
DF.B
DEST
DU
EMF
FUT
IMP
LIM
l.OC
NV
NEG
NOM
О
OPT
PART
PAST
PERF
PL
Pt-USQ
PPOS
PRES
PRAET
PROB
POS
R
S
SG
SIM
SUB
SUBJ
- аудитив (наклонение или нефинитная форма
слышимого действия)
- коннегатив (форма глагола в отрицательных
и утвердительных конструкциях)
- генитив
- герундий
- датив
- дебитатив
-лести наги в (незначительная форма имени)
- двойственное число
- эмфатический показатель
- будущее время
- имперфект
- ограничительный суффикс
- локатив
- отглагольное имя действия
- отрицательный глагол
- номинатив
- объектный тип спряжения
(в составе личных показателей)
- оптатив
- причастие
- прошедшее время
- перфект
- множественное число
- давно-прошедшее время
- послелог
- настоящее время
- претерит
- пробабилитив
- притяжательное склонение (в формах
притяжательного склонение первое
значение числа — число обладателя.
второе — число обладасмого)
- рефлексивный (субъектно-безобъектный)
тип спряжения (в составе личных показателей)
- субъектный тип спряжения
(в составе личных показателей)
- единственное число
- симилятив (уподобительная форма)
- субординатив (условное деепричастие на)
- сослагательное наклонение
467
Список источников
Ненецкие сказки / Сост. К. Лабанаускас. Красноярск, 1985. •
НЭ — Н. М. Терешенко. Ненецкий эпос. Л.: Наука, 1990.
Под номерами указаны произведения из сборника:
2НЭ — Сэр’я' тэта. С. 59-86.
ЗНЭ — Сэракут нюдя. С. 87-122.
4НЭ — Нароя' нюдя ню. С. 123-158
5НЭ — Игней парка цысынду' ервота. С. 159-178.
6НЭ — Сидя ялинзе "э. С. 179-190.
9НЭ — Яреуг цацекы. С. 234-254.
10НЭ — Вэуга уацекы. С. 255-270.
12НЭ — Тэмэорта Цувэця. С. 288-305.
13НЭ — Вай" вадавы. С. 306-311.
Переводы примеров в статье не всегда совпадают с переводами
Н. М. Терещенко, но выполнены нами так, чтобы более наглядно про-
иллюстрировать наши доводы.
Литература
Булыгина Т. В., Шмелев А.Д. Гипотезы и квазиассерции // Языковая концеп-
туализация мира. М„ 1998.
Ионесян Е. Р. Классификация ментальных предикатов по типу вводимых ими
суждений // Арутюнова Н. Д. (ред ). Логический анализ языка: Мен-
тальные действия. М., 1993.
Кузнецова А. И., Хелимский Е. А., Трушкина Е. В. Очерки по селькупскому
языку. М., 1980.
Лабанаускас К. Ненецкий перфект//Сов. финноугроведение. 1974. Вып. X.
Лабанаускас 1974а. Система времени ненецкого глагола И Аспекты лингвис-
тического анализа. М„ 1974.
Лабанаускас К. Предположительное наклонение в ненецком языке // Сов.
финноугроведение. 1981. Вып. XVII.
Лабанаускас К. Наклонение кажущегося действия в ненецком языке И Сов.
финноугроведение. 1982. Вып. XVIII.
Терещенко Н. М. Очерк грамматики ненецкого языка. Л., 1947.
Терещенко И. М. Синтаксис самодийских языков. Л., 1973.
Терещенко Н. М. Ненецкий язык//Языки народов мира: Уральские языки. М..
1993.
Traugoit Е. С.. Konig Е. The semantics-pragmatics of grammaticalization revisited
//Approaches to Grammaticalization. Vol. 1. Amsterdam, 1991
DeLancey S. Mirativity: The grammatical marking of unexpected information //
Linguistic Typology. 1997. № 1.
Hajdu P. The Samoyed Peoples and Languages. Hague, 1955.
Palmer F. R. Mood and Modality. Cambridge. 1986.
Salminen T. Tundra Nenets Inflection. Helsinki, 1997.
X. Ф. Исхакова, Д. М. Насилие,
И. А. Невская, И. В. Шенцова
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В ТЮРКСКИХ ЯЗЫКАХ
1. Грамматическая справка
Статья построена на материале современных татарского и уз-
бекского языков, имеющих длительную письменную традицию. Кро-
ме того, для сопоставления привлечен также шорский язык, принад-
лежащий одному из малочисленных тюркских народов Сибири, воз-
b рожденная письменность для которого действует с конца 80-х годов;
используются данные и некоторых других тюркских языков. Приме-
ры извлечены из произведений художественной литературы, фольк-
лорных текстов, грамматических описаний, специальных исследова-
ний, учебников и словарей.
1.1. Сведения по морфологии
Именам существительным свойственна категория числа: ед. и
мн. число, принадлежности (для всех 3-х лиц обоих чисел) и падежа.
Глагол различает ряд наклонений: индикатив, императив, опта-
тив, кондиционалис, конъюнктив.
Индикатив имеет развитую систему временных форм планов
настоящего, прошедшего и будущего. Временные формы индикатива
структурно делятся на простые и сложные. Простые временные фор-
мы строятся по модели «глагольная основа + показатель наклоне-
ния/времени + показатель лица»: узб. ёз-а-ман ‘я (на)пишу’ (PRES),
ёз-ди-м ‘я написал’ (PRT), шор. пар-ды ‘он ушел’ (PRT). Сложные вре-
менные формы маркируются специальным показателем в составе
| аналитической модели «основа + показатель времени (= вербоид:
причастие - деепричастие - глагольное имя) + служебное слово зди-П
иде- (= претерит служебного глагола ‘быть’) или иной служебный
глагол с семантикой прошедшего времени — узб. булган-, тат. булган,
шор. тяган- (= перфект глагола ‘стать/быть’) + показатели лица»:
тат. уйлый идек ‘мы думали’ (тогда) (PQP), млрялсагать иткэн булган
'он обратился’ (PQP), узб. олган эди ‘он взял’ (тогда) (PQP), шор.
© X. Ф. Исхакова. Д. М. Наснлов. И. А. Невская. И. В. Шенцова. 2007
парган полган ‘он (давно) ушел’ (PQP), узб. ишлар эдим ‘я работал*
(тогда) (PAST CONT); шор. парчац полган ‘(тогда) он ходил/уходил
обычно’ (PASTPROGR).
В императивной форме, как правило, нет показателя наклоне-
ния-времени, и ее минимальная модель «основа + показатель лица»:
узб. бор (~ бор-инг) ’иди’.
Для кондиционалиса возможны формы настоящего и прошед-
шего времени, реализующиеся для настоящего времени по модели
«основа + показатель условного наклонения -са- + показатели ли-
ца» — узб. бор-са-к ‘если мы пойдем’ и для прошедшего — «основа +
причастие на -ган + булса- + показатели лица» — узб. бор-ган бул-са-к
‘если мы пошл и/ходили’.
Конъюнктив строится по модели «основа + показатель условно-
го наклонения -са- + показатели лица+ показатель эди (претерит слу-
жебного глагола ‘быть’) — узб. бор-са-кэди ‘если бы мы пошли'.
Модель оптатива для настоящего времени «основа + показатель
оптатива узб., тат. -мокчи-/-макчы- + показатели лица»— узб. бор-
моцчи-ман ‘хочу пойти' и прошедшего— «основа + -мо*чи/-макчы +
эди-Ииде- + показатели лица» — узб. бор-мок,чи эди-м ‘я хотел пойти’;
шор. «основа-»- показатель оптатива -гай1-гей + показатели лица» —
паргай ‘желательно, чтобы он пошел’, ‘ладно, пусть он уходит’ (PRS).
Отметим, что номенклатура наклонений и состав видовремен-
ных форм у разных авторов грамматик тюркских языков не совпада-
ют, и в необходимых случаях это будет оговорено особо.
Практически общетюркским показателем претерита является
-D1, выступающий в языках в соответствующем фонетическом облике:
др.-тюрк. -di - -ti, узб. -ди, тат. -ды!-де~ -ты!-те, шор. -ты/-ды, уйг.
-ди!-ти~ -ду/-ту, каз. -ды/-д1~ -ты/-mi, тур. -di /-di~ -ti/-ti. В грам-
матиках это время обычно называют «прошедшим категорическим».
Перфект в тюркских языках представлен несколькими форма-
ми: в древних и в языках юго-западной группы распространена форма
на -мыш, ее аналогом в языках северо-западных и юго-восточных яв-
ляется форма на -ган, хотя в некоторых из них пережиточно функ-
ционирует и форма на -мыш: др.-тюрк., тур., азер. — -mu?/
-mii?, узб., тат., шор., уйг., каз. -ган1-гэн1-кан1-ган!-кан.
Другой формой перфекта в ряде языков выступает образование
«аффикс деепричастия -(и)б/-п + аффикс (-ти) + показатели лица»:
узб. -(и)б + (-ди) + показатели лица, тат. диалектное -(ы)п + (-ты) +
показатели лица, уйг. -(ulyly)n + -ти!-ту (кроме 2 л. ед. ч.) + показа-
тели лица; аналогом этой формы в шор. языке выступает так назы-
ваемое «прошедшее сложное 2-е» [Дыренкова 1941: 200] на -тыр
(= деепричастие -п + аффикс -тыр).
Отрицательные формы образуются по общему правилу с по-
мощью показателя -ма-1-ме-1-па1-пе (для случаев, имеющих отноше-
ние к эвиденциальности; для собственно перфектного употребления
I возможны и другие средства выражения отрицания действия).
Глагол в тюркских языках обладает развитой системой нелич-
[ ных форм — деепричастий, причастий, имен действия, которые ши-
роко используются в поезроении аналитических глагольных форм и
| конструкций, а также в структуре полипредикативных синтаксиче-
(ских конструкций в качестве вторичных (зависимых) предикатов, или
предикатных актантов.
1.2. Сведения по синтаксису
Общие правила линейного развертывания синтаксических
I структур в тюркских языках, в том числе в узбекском, татарском и
I шорском, в формулировке Н. А. Баскакова, сводятся к следующему:
I «Зависимые члены предложения и словосочетания занимают место
перед членами предложения и словосочетаниями, от которых они за-
висят: подлежащее перед сказуемым, дополнение и обстоятельство
перед сказуемым, определение перед определяемым [Баскаков 1975:
61]; ср. [Мельников 1969: 109-113]. Таким образом, все зависимые от
I сказуемого члены предложения находятся в препозиции к нему.
Связь слов в словосочетаниях и в предложении выражается
формами падежей, аффиксами принадлежности, послелогами и по-
слеложными конструкциями, сочинительными союзами и позицион-
но — примыканием.
В полипредикативных конструкциях зависимые предикаты вы-
[ступают в формах деепричастий, в падежных, падежно-послеложных
и послеложных формах причастий и имен действий. В таких синтак-
сических структурах все зависимые конструкции с предикатными
1 актантами по общему правилу предшествуют конечному сказуемому
в личной форме. Данное правило относится, естественно, и к развер-
' нутым конструкциям с модусными глаголами, которые являются в
них семантически вершинными, занимают конечную позицию вер-
. Шинного сказуемого и выступают в одной из финитных форм, а их
обязательная семантическая валентность замещается формой вторич-
ного предиката (предикатного актанта). В сложноподчиненных пред-
ложениях связь между главной и зависимой частями осуществляется
при помощи подчинительных союзов или без союзов.
1.3. Сведения о средствах выражении эвиденциальности
Средства выражения эвиденциальности подразделяются на лек-
сические и грамматические — морфологические и синтаксические.
Тюркологи обычно не признают отдельного эвиденциального
(аудитивного) наклонения, хотя при квалификации некоторых видо-
временных форм глагола используются названия, указывающие на
пересказывательную функцию таких форм; ср.: «прошедшее субъек-
тивное время» [Кононов 1960: 220], «прошедшее субъективное (не-
очевидное) время» [Кононов 1956: 231], «прошедшее повествова
тельное = утган замен *ик,оя феъли» [Решетов 1961: 147; Садвакасов
(ред.) 1989: 309], «определенный имперфект повествовательный»
[Гордлевский 1928: 98], «прошедшее заглазное» [Баскаков (ред.)
1975: 218|, «прошедшее неожиданное время» [Чиспияков 1992: 173],
«прошедшее неочевидное время» [Покровская 1964: 196].
В то же время внутри категории модальности, связанной с гла-
голом, нередко выделяется так называемая «субъективная модаль-
ность» [Кононов 1956: 250), «пересказочная модальность» [Покров
ская 1964: 224], «субъективная оценка действия» [Тенишев 1976: 106|,
которая в разных нюансах реализует значение эвиденциальности.
В узбекском, татарском и шорском языках имеются специали-
зированные морфологические средства выражения эвиденциальности,
связанные преимущественно с простыми и сложными видовремен-
ными или аналитическими формами глагола. Однако они в этих язы-
ках не организованы в четкую парадигму с ясными семантическими
оппозициями, что не позволяет говорить о сложившемся пересказы-
вательном наклонении глагола, это, скорее, функции ряда временных
форм в переносном употреблении на основе заложенных в их катего-
риальном значении семантических потенций (очень часто развивших-
ся на основе семантики перфекта).
Здесь уместно указать на одну из типологических особенностей
грамматического строя современных тюркских языков, а именно —
на «необязательность», факультативность выражения в речи отдель-
ных грамматических категорий или значений. При существовании в
системе языка даже регулярного морфологического средства для вы-
ражения определенного значения, оно реализуется в речи только «по
I необходимости», если же контекст и ситуация речи восполняют нуж-
ный смысл, то морфема может опускаться, хотя в любой момент спо-
собна и восстановиться (см. (Гузев 1987: 99-100, 137-138]). Этоотно-
(сится, например, к показателям мн. числа, падежа, субъективной
оценки, реже — принадлежности, так ведут себя, видимо, и формы
эвиденциальности, используемые для специального подчеркивания
этого смысла (при отсутствии особых форм, акцентирующих осве-
домленность говорящего о событии).
Иначе говоря, субъект факта сообщения, говорящий, являясь ли-
I бо свидетелем сообщаемого факта, либо зная о нем из некоего источ-
I ника, может оставить в речи этот момент без внимания, и тогда он ис-
пользует «неотмеченные», обычные формы времени; однако говоря-
[ щий может специально подчеркивать, что он не является свидетелем
I сообщаемого факта, а судит о нем по информации из косвенного ис-
точника, в этом случае употребляются особые способы выражения
данного смысла (иная временная форма, аналитическая конструкция,
модальное слово и пр.). Поскольку, по словам В. В. Богданова, «в се-
мантическом отношении пересказывание представляет собой вклю-
чающий предикат с локутивным значением, указывающим на принад-
лежность предложения или предикативного выражения некоторому
лицу, и может быть уподоблено выражению типа „(некто) утверждает,
что...” или „(некто) отрицает, что...”» [Богданов 1977: 120], то в выска-
зываниях с пересказыванием происходит усложнение их семантиче-
ской структуры и увеличение участников коммуникативного акта.
1.3.1. Памятники древнетюркской письменности
Из истории тюркских языков известно следующее соотношение
глагольных форм очевидности и пересказывательности. В языке па-
мятников древнетюркской рунической письменности (VI1I-IX веков
I и. э.) в группе прошедших времен существовало четкое системное
противопоставление претерита -di и перфекта -пи5 по признаку эви-
I денциальности. Претерит -di выражает очевидность, несомненность
I события, причем говорящий или лично его наблюдал, или участвовал
в нем, или знает о нем из абсолютно точных источников, а форма на -
I BuS — «заглазное», неочевидное событие, о котором говорящий знает
из косвенных источников. Например:
др.-тюрк.
(1) KSyik jijU, tabySyan jejtl, olurur ar-ti-miz... Oyuzdantan kOriig kai-ti.
Kbrtlg saby antay: “Toquz oyuz bodun (Iza qayan olur-ty, tir,
tabyafiyaru Quny saqUntlg yd-myS... sab anda yd-myS: azqyna ttlrk
bodun joryjur ar-mi5 qayany alp аг-miS. Ol aki ... bar arsar. sini
tabyadyy OlUrtaCi, tinmen ... Ban jyrdantajan tagljin! TUrk sir bodun
jarinta idi jorymazun ... tirman”». Ol sabyy aSidip, tdn udysyqym
kalma-di... [Малов 1951: 61].
[Герой надписи рассказывает:] ‘Мы жили, питаясь косулями,
питаясь зайцами... От огузов пришел лазутчик. Слова лазутчика
таковы: «Над народом токуз-огузов воссел (=-di) каган [в этом
соглядатай не сомневается, так как и сам проживал в том пле-
мени], — говорит он (лазутчик). — Он (т. е. каган) послал
(=-mi5) к китайцам Куны-Сенгуна ... он (каган) послал (=-mi5)
таковы слова [об этом и о содержании послания кагана лазут-
чик откуда-то узнал]: «Тюркский народ кочует (=-mi5) только в
небольшом количестве, каган у него— герой (=-mi§), советник
у него—мудрый (=-mi5) [об этом сам каган огузов только
слышал]. Если те два человека существуют, они способны те-
бя — китайцы, убить, — говорю я [т. е. каган огузов в посла-
нии]. — Я нападу с севера. Пусть в земле тюркского народа со-
вершенно (никто) не кочует», ... — говорю я [т. е. каган огузов
в послании]». Услышав те слова, ночью не приходил мой сон
(=-di)’ (снова слова героя надписи].
Характерно, что в близких по времени к руническим памятни-
ках древнеуйгурского языка такого модального противопоставления
форм -di и -miS не наблюдалось, это были формы претерита и перфек-
та [Насилов 1964: 11]. Из современных тюркских языков подобное
четкое и регулярное противопоставление претерита на -ди (только
очевидное действие) и перфектной формы на -ган (- -миш) как неоче-
видной известно в тувинском языке [Монгуш 1963: 47-69| и частично
в тофаларском [Рассадин 1978: 209-213], в других тюркских языках
различие этих форм по эвиденциальности чаще окказионально (см.,
например, [Баджанлы 2005]). В простом нарративе обе эти формы в
древнетюркском проти-вопоставлялись по видовому признаку: -mi5
(или -ган) как типичный перфект с результативным значением (созда-
ние фона) — -di как претерит, лишенный видовых и модальных при-
знаков, для передачи последовательных событий. Эти же функции
сохраняются и в современных тюркских языках.
13.2. Современные тюркские языки
К лексическим средствам выражения эвиденциальности отно-
сятся модусные глаголы типа слышать, видеть, полагать, сомне-
ваться. знать, сообщать, информировать, говорить, казаться, ока-
заться и т. п.. семантика которых ассоциируется с возможностью по-
лучения информации из какого-либо источника. Они выступают в
качестве вершинного сказуемого в личной форме, занимая конечную
синтаксическую позицию, а сообщаемое событие представлено зави-
симым предикатным актантом либо в финитной форме + средства
подчинения (послелог, служебное слово), либо в нефинитной форме
(причастие, субстантивно-адъективная форма, имя действия).
Используются также передающие эвиденциальность модальные
слова, которые чаще занимают самую конечную синтаксическую по-
зицию, располагаясь после вершинного финитного сказуемого. Син-
таксический статус некоторых модальных слов требует особого рас-
смотрения. Типичными такими показателями являются узб. зкан и
аииш, тат. икон и имеш, уйг. екан и емиш, тур. imi$. Исторически это
формы перфекта от глагола бытия *ег- > i- ‘быть’; в своей историче-
ски полной форме erken - ermi§ отмечены в памятниках древнетюрк-
ской письменности, близкие рефлексы сохранились в тофаларском
языке: эрген и змиш. Иногда ту же функцию выполняют обособив-
шиеся формы причастия настоящего или будущего времени глагола
становления Ьо1-//тур. oi-, узб. булмок, тат. булырга, шор. пол- ‘стать’,
‘превратиться’, заместившего в некоторых случаях глагол бытия ег-
‘быть’, например: тур. olacak ‘должно быть, вероятно’; шор. полар
‘может быть’, тув. болгай ‘может быть’.
В структуру предложения могут включаться вводные слова и
обороты, указывающие на конкретный источник информации, типа
узб. эшитиш-им-ча ‘как я слышал', айтиш-лари-га Караганда ‘по их
рассказам’; тат. минем уемча ‘как мне думается’, ишетуемчз ‘как я
слышал’, кимсилер айтчалар 'как люди говорят’.
2. Морфологические средства передачи эвиденциальности
Судя по грамматическим описаниям, в тюркских языках пред-
ставлены все основные значения эвиденциальности: пересказыва-
тельность (можно использовать термин «абсентив», т. е. получение
информации из какого-либо косвенного источника), инференциаль-
ность (вывод говорящего о событии) и адмиративность (констатация
события в момент сообщения), однако в силу разнородности средств
выражения этих значений и большой ситуативной обусловленности
их обозначения в тексте они в большинстве современных тюркских
языков не образуют единой категории эвиденциальности, хотя и ха-
рактеризуются общностью семантики: отстраненностью говорящего
от непосредственного участия в сообщаемом событии. Для тюркских
языков выражение этих эвиденциальных значений, как правило, со-
вмещено с употреблением разных категорий — перфекта и субъек-
тивной модальности.
2.1. Формы перфекта как средство выражения
пересказывательности
Для тюркских языков характерна многозначность перфекта.
Это отмечают многие грамматисты, используя для обозначения таких
видовременных форм термины прошедшее «неочевидное», или «по-
вествовательное», или «заглазное» и пр. Действительно, часто трудно
различить— особенно в изолированном высказывании— для чего
использована форма перфекта: для выражения результата предшест-
вующего действия или для передачи косвенной засвидетельствован-
ности. В узбекском, татарском и шорском языках формы перфекта
структурно совпадают: они образуются с помощью аффикса -ган (в
соответствующих фонетических формах) или -(ы)б-(Зы) (= шор. -п-
тыр) + показатели лица; обшим их значением является выражение
актуального для момента сообщения результата действия, которое
может отстоять от этого момента на разную временную глубину. Од-
нако последняя форма перфекта, вошедшая в темпоральную парадиг-
му исторически позже, обладает дополнительными модальными от-
тенками и чаще используется в разговорной речи или в фольклорных
жанрах.
2.1.1. Перфект на -ган
Основной формой перфекта в узбекском, татарском и шорском
языках является форма на -ган. Приведем примеры ее употребления в
следующих значениях.
1) Перфектно-результативное значение
(2) Тажриба олиб бор-ган-и йук тажриба
опыт братыСОЫУ hjith-PRF-3SG NEG опыт
алмаш-гани бор-ган
о6мениватъся:СОМУ-Р^ HnTH-PRF:3SG
‘Он не пошел набираться опыта, он пошел обмениваться опы-
том.’
тат.
(3) Агачны коцгыз ергычла-ган
дерево червь HCTO4HTb-PRF:3SG
‘Дерево источил червь.'
шор.
(4) Мен иче чок, дс-ке-м (бс-кен-им).
я мать hctiPRED расти-PRF-lSG
Мени дой\ ичемг бстуруп ал-ган
я-АСС мачехарастить:СОМУ взять: AUX-PRF:3SG
‘Я вырос без матери. Меня воспитала мачеха.’
2) Ограниченно-длительное статальное значение
шор.
(5) Ур темге шыгара анда чажа-ган
долго время влечение там MHTb-PRF:3SG
‘Он там в течение долгого времени жил.’
узб.
(6)
Ичкари уовлининг
внутренний двор
буготли янги
с.карнизом новый
бутун бир томонини пиши*
весь один сторона крепкий
уй эгачла-ган
дом занимать-РДР:38С
‘Всю одну сторону внутреннего двора занимал крепкий с кар-
низом новый дом.’
3) Конкретные факты в повествовании (в фольклоре)
тат. (7) Борын заман-да бул-ган икгн, ди бер прежний время-LOC бытъ-PRF MOD:3SG говоритъ:МОО один карт. Анын бул-ган ди уч улы старик oh:GEN 6biTb-PRF:3sG говорить:МОП три сын ’В древнее время, говорят, был один старик. У него было, го- ворят. три сына.’
шор. (8) Ак тачайдыц уажында чон чат-кан белый Mope:GEN 6eper:LOC народ жить-РКЕЗзо алтын тагдыц тдзенде ау мал тур-ган золотой ropa:GEN основаниеХОС белый скот CTOBTb-PRF:3SG ‘На берегу белого моря народ жил, у подножия золотой горы белый скот стоял.’
В этом значении особенно употребительна также форма на
-(м)б + (ди), которая в грамматиках часто именуется «прошедшим
субъективным»:
узб.
(9) Ни.хоят каипир угия туг-ибдиэртаси куни
наконец старуха сын родить-РКЬ:38С на.следующее.утро
чоя билан каипир суюна-суюна бола-ни мулланинг
старик c:POSTP старуха радоваться:СОМУ ребенок-ACC мулла
олдига олиб бор-ибди-лар шундай уилиб
перед:РО5ТР взять:conv идти-рйр-Зрь таким образом
бола-ни \ар куни мулланинг олди-га
ребенок-ACC каждый день мулла перед.-POSTP-DlR
салом-га олиб келавер-ибди-лар
приветствием^ взять:соыу прийти-РЯР-ЗРЬ
’Наконец, старуха родила сына. На следующее утро старик со
старухой на радостях отнесли ребенка к мулле. Таким образом
они продолжали носить ребенка каждый день на поклон к мул-
ле.'
Нередко в таком употреблении перфект сопровождается мо-
дальными показателями с семантикой пересказывания узб.
эмиш/экан, тат. ди ‘говорят/говорится’, шор. тедир 'говорит'.
4) Пересказывательное значение
Наиболее часто «пересказывание» относится к 3 л. Поскольку
форма на -ган сама по себе не несет информации о конкретном ис-
точнике сведений (последний должен быть выражен особо либо в со-
ставе предложения, либо модусным глаголом в полипредикативной
структуре), то пересказывание приписывается любому обобщенному
лицу: «некто говорит.., ряд лиц говорит ... говорят..., говорится.., ут-
верждается... дескать...», т. е. здесь в наиболее общем виде указывает-
ся на то, что «воспроизводимое высказывание приписывается гово-
рящим другому лицу» (Виноградов 1947: 736] и что говорящий не
является свидетелем или непосредственным наблюдателем, очевид-
цем исполнения сообщаемого факта. Следует настоятельно подчерк-
нуть. что здесь речь идет не о достоверности излагаемого события, а о
косвенном источнике информации:
узб.
(Ю)
Шу йилларда оиламиз боши-га огир бир кулфат
эти годы наша.семья голова-DlR тяжелый один беда
туш-ди 1926 йилнинг куклам кунлари-да дадам
падать-PRT: 3SG 1926 год весна дни-LOC отец.мой
Туркистонга кочиб кет-аётган экан шекилли
в.Туркестан бежать:СО1ЧУ уйти-PRS MOD:3SG по.видимому
унинг оркаси-га собик мухториятчилари хибс олиш
его спина-LMR прежний автономисты арест взять
бошланганида чекистлар дадам-ни поезда
когда.начаться чекисты мой.отец-АСС в.поезде
ушлаб тугри
хвататъ:СОМУ прямо
кел-ган-лар биз
прийти-РРР-ЗР1. мы
Тошкентга ГПУга
в.Ташкент в.ГПУ
бувим ойим
моя.бабушка моя.мать
олиб
взятыСОМУ
ва беш
и пять
циз ёлгиз
дочь одинокий мы.сами
узимиз крл-ди-к
остаться-PRT-1 pl
‘В эти годы на нашу семью обрушилась большая беда. Весной
1926 года мой отец, когда начались аресты бывших автономи-
стов, видимо, собирался бежать в Туркестан, [посланные] за ним
чекисты схватили отца в поезде и доставили прямо в Ташкент, в
ГПУ. Мы — бабушка, мать и пять дочерей, остались одни.’
5) Адмиративное значение
События передаются с точки зрения повествователя или персо-
нажа, которым замещена роль говорящего. Повествователь сообщает
о неожиданно обнаруженной ситуации. Данное значение основано на
результативной функции перфекта.
тат.
(11) НиЬаять ейгз кер-де-лзр ей эчендэ
наконец в.дом войти-РКТ-ЗР1. дом внутри.его
узгзрешлзр байтак иде геллзр
изменения довольно.много 6wrb:PRT:3SG цветы
арт-кан Габделбзр-нен солдат рзсеме
увс.1ичиться-РКР:35С1 Габдельбар-POSS солдат фото
зурайтып диварга куел-ган затлы
увеличитыСОМУ стена:DIR приделать-РйР:35О шикарный
чаршау элен-гзн тесле телевизор
занавеска развесить-РКЬ':38С цветной телевизор
пэйда\ бул-ганг
появиться-РКЬ':35С|,2
‘Наконец они вошли в дом. В доме изменений было довольно
много: стало больше цветов, солдатская фотография Габдель-
бара в увеличенном виде повешена на стену, развешаны ши-
карные занавески, появился цветной телевизор.’
Наличие косвенного источника информации может конкрети-
зироваться с помощью введения вводных слов и оборотов. Обычно
для указания на лицо-источник информации используются показатели
категории принадлежности, которые присоединяются к глагольным
именам, образованным от глаголов говорения или умственной дея-
тельности: узб. эшитиш-им-ча ‘как я слышал', айтиш-лари-га
цараганда ‘по их рассказам', айтиш-инг-ча//айтиш-ингиз-ча ‘по
твоим словам/как ты говоришь/по-твоему//по вашим словам/как
вы говорите/по-вашему'; тат. минем у-ем-ча 'как мне думается',
ишету-ем-чз ‘как я слышал', мту-лзре-нэ карап 'судя по тому, что
они говорят’; шор. сен айтцан-ыц-ма ‘судя по тому, что ты гово-
ришь’, кижилер айтчалар ‘как люди говорят’.
узб.
(12) Бу вацтда у билиш-им-ча пул-дан
это время:ЬОС он как.я.знаю деньги-ABL
сицил-ма-ган кейинмаълум булишича у купинча
стеснить-NEG-PRF затем известный стать:VN он часто
оч цолиб КУРУК ном ва шур бодринг
голодный остаться:сому сухой хлеб и соленый огурец
билан тирикчилик утказиб юр-ган
c:POSTP жизнь проводить:СОМУ hhth-PRF:3SG
‘В это время он (Айбск], как я знаю, не был стеснен в деньгах...
Как стало потом известно, он частенько голодал и перебивался
сухим хлебом и соленым огурцом.’
Однако может быть совершенно конкретное указание на источ-
ник знания:
таз. ’
(13) Махсус китапларда язганча ерак бабайларыбыз
специалный в.книги как.писать далекий наши.предки t
тиро-юнь мохитне\ бикг яратып эш
окружающая.среда-ACC оченьи любить:СОМУ дело
ит-клн-нзр
делать-РйР-ЗРЬ
‘Как написано в специальных книгах, наши далекие предки де-
ло делали, очень любя окружающую среду.’
6) Инференциаьное значение
Большой интерес представляют случаи соотнесенности лица-
информатора с 1 л. В татарской грамматике отмечено, что «В 1 лице
ед. ч. значение заглазности преобразуется в значение действия, со-
вершенного в прошлом независимо от воли говорящего, или дейст-
вия, которое он нс помнит» (Татарская грамматика 1993: 111]. Здесь
говорящий также не является свидетелем сообщаемого факта: гово-
рящий опирается на собственный опыт, знания, наличие неких фак-
тов. позволяющих судить о сообщаемом факте, т. е. говорящий знает
о сообщаемом факте на основе своих сопоставлений, свидетельство-
вание относится к периоду факта сообщения, но время сообщаемого
|>акта также разобщено с фактом сообщения. В контекстах указанно-
о типа реализуется иная субкатегория эвиденциальности — инферен-
щальность. Если при выражении пересказывательности источником
юобщения является некто, то в данном случае использования форм
I л. говорящий, сообщающий, сам заключает- о состоявшемся факте
16 Зш. №4310
сообщения (у Р. О. Якобсона используется для такой ситуации тер.
мин «свидетельствование»):
тат.
(14) hau впкэпэ-мэ-гез инде мин бит
ах обижаться-МЕС-1МР:2РЬуж:РТЬя ведь
бел-мэ-де-м б игр ж онытылып кит-кэнмен
знать-NEG-PRT: ISG очень забыться:СОИУ уйти-дих:РЯР: 1SG
*Ах, не обижайтесь уж, я ведь не знал. Я слишком забылся!’
(15) Шул у к минута йокыга киту -ебез-не
тот именно в.минута coh:dir yxoflHTb:VN-POSS: 1 pl-acc
узе-без дэ сизми кал-ган-быз
caM-POSS:lPL ртъ чувство:УК остэться-prf-Ipl
‘Мы и сами не заметили, как в ту же минуту погрузились в сон.’
Это значение может подкрепляться модальными и вводными
словами типа экан Никак ‘оказывается’, демакИдимж ‘значит’, мо-
дальной частицей -дир!-дер-.
узб.
(16) Ойбек хатида Зарифадан бир ой булди хат
Ойбек в.письмо Зарифа один месяц craTb!PRT:3SG письмо
олганилц йукг деган сузлар хам бор
6paTb:NEG:PRF:lSG говорить:РАРТ слова тоже иметься:РйЕО
демак мен апрельнинг сунгги кунлар-да хат билан
значит я апрель последний дни-LOC письмо с
расмимни юбор-ган экан-ман
рисунок ОТПрЗВИТЬ-PRF MOD-1SG
*В письме Айбека есть такие слова: «От Зарифы с месяц я не
получал писем». Значит, я отправила письмо и мой рисунок в
последние дни апреля.’
Инференциальность может реализоваться и применительно к
другим лицам-субъектам сообщения:
тат.
(17) Асия-нец иц яшерен сер-ен биз-гэ ач-уы
Асия-GEN самый скрытый тайна-АСС мы-DAT открыть-VN
начар порез тугел бит Дим ж ул безгэ ни
дурной вещь He:PRED.NEG PTL значит она mm:DIR какой
дэражэдэ-дер ышана башла-ган инде
Mepa:LOC-PTL верить:СОМУ Ha4aTb-PRF:3SG уже:Р7Ъ
‘Неплохо ведь, что Асия открыла нам свою сокровенную тайну.
Значит, она в какой-то степени уже начала нам доверять.'
Собственное, прямое свидетельствование, а не пассивная пере-
дача информации, почерпнутой из другого источника сообщения, по-
зволяет говорящему активно относиться к информации, содержащейся
в сообщении. Если данные позволяют установить нечто явное о сооб-
щении и ситуация, заключенная в нем, проясняется в полной мере, то
такой факт воспринимается как неожиданный: предшествующая си-
туация (наличествующее состояние) становится понятной именно во
время данного высказывания. Так возникает смысл ‘оказывается,
что...’, ‘обнаруживается, что...’ (= значение адмиратива). С другой
стороны, какие-то признаки имевшего место состояния окажутся не- ,
достаточными для полноценного суждения о нем, поэтому может воз-
никнуть сомнение, что отражается в дополнительных смысловых кон-
нотациях: ‘кажется’, ‘вероятно’, ‘вроде бы', ‘может’, *по-видимому'
(= инференциальное значение). Различение этих двух подзначений,
между которыми располагается целая гамма смысловых переходов,
возможно лишь в контексте. Однако для усиления оценивающей се-
мантики в высказывание могут вводиться соответствующие вводные
слова и обороты или использоваться грамматические частицы (-дыр!-
дирпдрУ. » ’ 1
узб.
(18) Мажлис бул-иш-ини у эшит-ма-ган
собрание быть-VN-ACC он слышать-МЕС-РКР:35С
шекилли кел-ма-ди
возможно:МОО npHfiTH-NEG-PRT:3SG
‘Весьма возможно, он не слышал, что будет собрание, и не
пришел.’
(19) Корнинг оч-ган-дир деди
xhbot:POSS:2sg голодать-РКР:35С;-РТЕ:моо сказать: PRT:3SG
каипир
старуха
*«Ты, наверное, проголодался», — сказала старуха.’
тат.
(20) Миннм ниндидер куркыныч хзбэр кут-кэн-дер
a:INST какой-то страшный известие ждать-РКНЗзо-РТЬ
курасец
видимо:МОО
‘Видимо, он ждал от меня какого-то страшного известия.'
2.1.2. Форма перфекта на -(и)б + (ди)
Эта форма известна в узбекском, татарском и шорском языках
Однако статус ее в этих языках различен.
2.1.2.1. Узбекский язык
В узбекском языке эта форма входит в регулярную парадигму
прошедших времен индикатива, включается в группу повествова-
тельных времен и характеризуется значением косвенной эвиденци-
альности: она употребляется в тех случаях, когда «говорящий не яв-
ляется очевидцем факта совершения действия, а сообщает о нем
только по результату действия (который имеется налицо в момент
речи) или передает со слов других.
(21) Кел-ибди
‘(Говорят) он приехал’:PRF:3SG
(22) Деворий газетамиз чих-ибди
‘Оказывается (= говорящий увидел), вышла наша стенная газе-
та’» [Решетов 1961: 153].
А. Н. Кононов также отмечает, что в семантику этой формы
входит и «момент следствия» [Кононов 1960: 221], т. е. сохраняется и
семантика перфекта. Известно, что в узбекском литературном языке
она позже вошла в парадигму в качестве обычного перфекта, конку-
рирующего с перфектом на -ган (или на -миш).
В узбекском языке по сравнению с перфектом на -ган форма на
-ибди встречается чаще в повествовательных текстах, в разговорной и
сценической речи, в фольклорных произведениях.
В форме на -ибди значения эвиденциальности более самостоя-
тельны и поэтому часто не нуждаются в поддержке специализирован-
ного контекста, особенно если форма встречается в упомянутых ти-
пах текстов:
узб.
(23) Султонли мозор-да ким бул-ган хеч^ кимг
султаново кладбище-1.ОС кто 6biTb-PRF:3SG никто1 j
К.аранглар шу ерда яшаб уша муцаддас
смотреть:1МР:2РЬэто место жить:СОИУ то священный
жой-га бор-ма-б-миз-а
место-DIR ИДТИ-NEG-PRF-1PL-PTL
‘Кто был на Султановом кладбище, никто. Смотрите, мы живем
здесь, а на то «священное» место, оказывается, не ходили.’
(24) Зафар — [шайхнинг кулбасига, атрофга аланглаб царайди]:
Йук, шайх кел-ма-б-ти
нет шейх npHfiTH-NEG-PRF-3SG
‘Зафар [осматирвает хижину шейха, смотрит вокруг]: «Нет.
Шейх, как видно, не приходил».’
(25)
Сизлар бирда
вы как.то
деб
запас цисмлардан
запас деталь
зшитувд-им
цийнал-иб-сизлар
мучиться-РИР'-2Р1.
roBopHTb:CONV
слышать-PRT: 1SG
‘Я слышал, что вы как-то мучились из-за запасных деталей.’
2.1.2.2. Татарский язык
В татарском литературном языке рассматриваемая форма вре-
мени не отмечается и квалифицируется как диалектная: «Прошедшее
время на -ып известно во всех диалектах татарского языка (...) По
значениям прошедшее на -ып (т. е. на -ипте. — Авторы) и прошедшее
на -ган в основном совпадают. Основным в семантике прошедшего
на -ып является обозначение действия, совершившегося в прошлом
и результат которого налицо... Вместе с тем форма на -ып. как и фор-
ма на -ган, может употребляться для выражения как очевидных, так и
неочевидных действий» (Юсупов 1986: 128-136]. Форма перфекта на
-ган во всех стилях является стилистически нейтральной.
Приведенные ниже примеры с формой на -ипте в перфектном
значении взяты из диалектных текстов:
тат.
(26) Пуген икмэк пешер-мэ-пте-лэр
сегодня хлеб ne4b-NEG-PRF-3PL
‘Хлеб сегодня они не пекли.’
(27) Пер кас паза чыккан ите аны та карга
один гусь дитя выйти:Р9Р:35С он:АСС вот ворона
азып кит-еп-те
B3BTb:CONV yfiTH-PRF-3SG
‘Вывелся один гусенок, и его ворона унесла.’
Примеры с эвиденциальными значениями:
1) адмиративность
(28) Эй кунакзарга цай пир-ма-пте-м
ой rocn>:PL:DAT чай даватъ-NF.G-PRF-1SG
‘Ба, оказывается, я гостям чаю не подала.’
(29) Пецан кайт-кан-сын йаткан\ итем2
сенокос возвратиться-PQP-PTL ne4b:PQP:lSGu
парал-ма-пты-м ар-ып-мын
ПОДНЯТЬСЯ-NEG-PRF-lSG устать-PRF-lSG
‘Я вернулась с сенокоса, полежала и не смогла встать, оказыва-
ется, устала.’
2) инференциальность
(30) Куйырак бул-ган син ашка макарун-ны куп
густоватый craTb-PRF:3SG ты в.суп макароны-ACC много
сал-ып-сын
juiacTb-PRF-2SG
‘Получился густоватым, ты [— я вижу —] много макарон по-
ложила в суп.’
(31) Экмэт эка кил-еп-те а/айман
Ахмет дядя npHuien-PRF-3SG не.так.ли:МОО
‘Дядя Ахмет пришел [я понял], не так ли?’
3) пересказывательность
(32) Вали карт кэпла-те пы калыклар Тубыл
Вали старик рассказал-РНТ:3$С эти люди Тобола
йактан кил-епте-лгр
со.стороны npHHTH-PRF-3PL
‘Старик Вали рассказал, что эти люди переселились со стороны
Тобола.’
2.1.23. Шорский язык
В шорском языке к выражению значений косвенной засвиде-
тельствованности имеют отношение прошедшее неожиданное время
и аналитические глагольные конструкции с глаголом пол- ‘быть’,
•стать’.
2.1.23.1. Прошедшее неожиданное время
В шорском языке прошедшее «неожиданное время» на [-(ы)л]-
тыр обозначает совершенное в прошлом действие, которое «вызыва-
ет у говорящего удивление»: ‘оказывается, делал то-то', ‘оказывается,
было/когда-то было'» (Дыренкова 1941: 200-204; Чиспияков 1992:
173-175]. Таким оно воспринимается на фоне прошедшего на -ди, как
правило нейтрального в плане модальности, и перфекта на -ган.
Поскольку использование этой формы акцентирует внимание
на факте какого-либо действия в прошлом и поскольку она выражает
удивление говорящего по поводу этого факта, то она является мо-
дально-темпоральной с семантикой эвиденциальности. У формы вы-
деляют значение указания на действие, о котором говорящий слышал,
но сам его исполнения не видел, а также на действие неожиданное и
необычное. Использование формы вводит в авторское повествование
точку зрения персонажа.
Данная временная форма выражает пересказывательность и по-
этому широко используется в фольклоре, а также имеет значение ад-
миративности и нередко инференциальности. различия между кото-
рыми устанавливаются в контексте или из ситуации речи:
1) пересказывательность
(33) Эр чацшы-зы Ац Кобелек алып
муж xopoiuHH-POSS:3SG Ак Кёбелек богатырь
чакшы-зы-н ас тудун-а пер-тир
xopouiHfi-POSS:3SG-ACC мало держаться-CONV дать:Аих-РКР
к,ара черди коп царбан-а пер-тир
черный земля много хвататься-coNV flaTb:AUX-PRF:3SG
‘Лучший из мужей богатырь Ак Кёбелек богатыря слабо дер-
жал, черную землю сильно царапал.’
(34) Пир кижи Кемчик тайгазына ачык-ко пар-тыр
один человек Кемчик на.гора промысел-DAT идти-РКР:3$С
‘Один человек, сказывают, на гору Кемчик отправился на про-
мысел.’
(35) Пуруну туш-те пир алып пол-тыр ааг ады
древний время-LOC один богатырь 6brn>-PRF:3SG его имя
ак, пос аттыг чан Эргек пол-тыр
белый сивый конь.с хан Эргек 6uTb-PRF:3sG
‘В древние времена был один богатырь, имя его было Имею-
щий бело-сивого коня хан Эргек.*
2) адмиративность
(36) Сен чайчы кижи пол-тур-зыц
ты кайчы человек быть-PRF-ZsG
‘Ты, оказывается, [есть] сказочник (кайчы).’
(37) Эккей алып кижи орган пашка-нын
Эккей богатырь человек совершенно другой-GEN
ад-ы-ба кел-тир-зиц
KOHb-POSS:3SG-TNST npHexarb-PRF-2SG
‘Эккей, богатырь, на совершенно чужом коне, оказывается, ты
приехал.’
3) инференциальность
(38) Мылтыч уни угул-ды абамад-ыб
ружье звук слышаться:РКТ:35О отец стрелять-coNV
ыс-тыр
OTnpaBHTb-PRF:3SG
‘Раздался выстрел, то выстрелил мой отец.'
(39) Мен эжикти чаа-п салыр-га
я дверь закрытъ-CONV положить:лих-5ир
ундуп сал-тырым
3a6biTb:CONV положить-PRF-lSG
‘Я, видимо, забыл запереть дверь.’
2.1.2.З.2. Аналитические глагольные конструкции
с глаголом пол- ‘быть’, ‘стать’
В шорском языке глагол пол- ‘быть’, ‘стать’ широко использу-
ется в аналитических глагольных конструкциях, присоединяясь в со-
ответствующем времени (-Эы, -ган, -тыр, -р) к основам нескольких
временных форм. Аналитические формы, построенные по модели
«причастие + пол-тыр-». образуют ряд относительных прошедших
времен, которые включаются в грамматиках в парадигму шорских
времен (Дыренкова 1941: 210-212; Чиспияков 1992: 215-221]. Среди
таких форм можно отметить следующие прошедшие времена с се-
мантикой эвиденциальности.
1) «Давнопрошедшее сложное» — причастие на -ган + полтыр-
(полтыр < пол(-уп) + тур-1 тыр-) — выражает:
а) пересказывательность
(40) К,ара тайга-ныц тдзу-бе кара тачай
черный таЙга-GEN подножьс-ро58380:1МЯТй черный море
ак-кан пол-тыр
течь-PART.PRF craTb-PRF:3SG
‘У подножья черной горы когда-то протекало черное море.’
(41) Як-кои тачай ак айран-ма урул-ган
течь-PART.PRF море белый айран-iNSTR литься-PART.PRF
пол-тыр
CTarb-PRF.3SG
‘Протекавшее море белым айраном наполнено было.’ (из эпоса)
б) адмиративность
(42) Анда ур чат-кан пол-тыр-лар
там долго жить-PART.PRF cTaTb-AUX:PRF-3PL
‘Они там, оказывается, долго жили.’
(43) Пир-ле селей куш чыылы-га пар-ба-ан
один-PTL глухарь птица собрание-DAT прийти-NEG.PART-PRF
пол-тыр
CTaTb-PRF.3SG
‘Лишь один глухарь (птица), оказывается, не пришел на собра-
ние.’
2) Конструкция с причастием -наткан + полтыр передает
«действие, совершавшееся в определенный момент отдаленного про-
шлого, которое вызывает у говорящего удивление фактом своего со-
вершения» [Чиспияков 1992: 219], фактически здесь речь идет об ад-
мирагивном значении.
(44) Алабей тебир тыттыц тдзун-де чат-чаткан
Алабей железо лиственница основание-LOC жить-PRFzPART
пол-тыр
craTb-AUX:PRF:3sG
‘Алабей тогда жил. оказывается, у основания железной лист-
венницы.'
3) Конструкция с причастием -казак + полтыр. которая выра-
жает еще не совершившееся действие, в определенных контекстах
имеет значение адмиративности.
(45) Саргай ус-келек пол-тыр
сарана расти-PRSP.PART craTb-AUX:PRF:3SG
‘Сарана, оказывается, еще не выросла.’
4) Редкая конструкция с причастием -кадыг + полтыр выража-
ет действие, которое должно было совершиться в прошлом и в со-
вершении которого говорящий был уверен, но не был его свидетелем.
(46) Ол пар-гадыг пол-тыр
он прийти-Р5Т:ОЕВ:РАРТ cTaTb:AUX-PRF:3SG
‘Он должен был непременно прийти (но я сам этого не видел).’
5) Конструкция с причастием -чац + полтыр указывает на дей-
ствие, которое постоянно совершалось в прошлом. При этом переда-
ется:
а) пересказывательность
(47) Ол кыргыстар табак man алганда Сагай
тот киргиз:РЬ хлеб найти:СОИУ взятысоыу Сагай
саара аппар-чац пол-ты-лар
направление взять-идти:НАВ.РАИТ craTb-AUX:PRF-3PL
‘Те киргизы, найдя хлеб, увозили его. говорят, в направлении
Сагайской степи.’
б) адмиративность
(48) К.ара Торгу-м чокта по чарык-ка
Кара TopryM-POSS:lSG нет:ЬОС этот свет-DAT
ноога чдр-чец пол-га-м
зачем ходить-PART.HAB craTb-AUX:PRF-1 SG
‘Без моей (возлюбленной] Кара Торгу по этому свету зачем я
ходил (констатирует говорящий неутешительное для себя со-
бытие).’
Служебный глагол ‘стать' употреблен здесь в синонимичной
форме перфекта на -ган.
Как видно, аналитические формы с компонентом полтыр отно-
сят действие в прошлое, причем обычно действие характеризуется
одним из значений эвиденциальности, которое в грамматиках шор-
ского языка скрывается под разными описательными толкованиями
(неочевидность/неуверенность/ удивление и т. п.). Это один из про-
дуктивных способов выражения косвенной эвиденциальности в шор-
ском языке.
2.13. Аналитическая форма: «причастие на -ган +
служебный глагол в форме бул-ган + показатели липа»
2.13.1. Татарский язык
В татарском языке такая форма рассматривается среди описа-
тельных (так называемых «перифрастических») темпоральных форм,
не включаемых в общую парадигму. Ее основная функция — обозна-
чение «преждепрошедшего действия, осложненного семой неочевид-
ности, по которой она противопоставлена преждепрошедшему на -ган
иде (т. е. плюсквамперфекту. — Авторы), выражающему очевидное
действие» (Татарская грамматика 1993: 129].
тат.
(49) Гафиятулла аилэне-п кайтканда
Гафиятулла вернуться-coNV когда, возвратиться :CONV
Кушкаенда инде теп хуж.а бул-ып совет
Кушкаен:ЬОС уже полный хозяин стать-CONV совет
власте утыр-ган бул-ган
власть сидеть-PART.PRF cTaTb-PRF:3SG
‘Когда Гафиятулла вернулся, в Кушкаене, оказывается, уже
полным хозяином установилась советская власть’ (здесь значе-
ние плюсквамперфекта осложнено значением адмиратива).
(50) Кабат уянган чагын-да кояш инде шактый
снова проснуться:PART.PRF время-LOC солнце уже изрядно
кутэрел-гэн\ идег
подняться-РОРЗБС | д
‘Когда он вторично проснулся, солнце уже высоко поднялось
(= было поднявшимся).’
(51) О сез-гэ кер-гэнче ул амбулатория врачы-на
а вы-DAT зайти-CONV он амбулатория врач-DIR
кер-глн бул-ган
3aftTH-PRF:PART CTaTb-PRF:3SG
’А прежде чем зайти к вам, он, оказывается, зашел к амбула-
торному врачу.’
Таким образом, аналитическая форма плюсквамперфекта -ган +
бул-ган + показатели лица отличается от формы -ган + иде + показа-
течи лица только дополнительным значением эвиденциальности.
2.13.1. Шорский язык
В шорском языке группа аналитических форм, конечным ком-
понентом которых является болган (-ган болган-, -чатцан болган- и
др.), выражает действие, относящееся к прошлому, но, судя по при-
мерам, без оттенков эвиденциальности.
2.1.4. Форма на -улы
В татарских диалектах эта форма находится на периферии их
временных систем и ареально ограниченна (отмечена в ряде говоров
сибирских татар); ее основное значение — «выражение результатив-
ности с дополнительным оттенком пассивного залога (...) Форма ука-
зывает также на неочевидное действие в прошлом» [Юсупов 1986:
141]. Примеры, приведенные автором, показывают, однако, что эта
форма передает разные значения эвиденциальности.
1) Адмиратив
(52) Ишеклэрен цатк-ты-ц ул пиклэ-уле
дверь стучать-PRT-lPL она закрыть-НЕзЗзв
‘Мы постучали в дверь, она. оказывается, была заперта.’
(53) Агацтан туш-те-.м тып-тын царайы.м
дерево:ABL спуститься-PRT-1SG тихо.тихо глядь:моо
минецке айу ул-уле
b:poss:1sg медведь yMepeTb-RES:3sG
’Спустился я с дерева тихонько, смотрю, мой медведь уже умер
(= мертв).’
2) Пересказывательность
(54) Ул эштлн кайт-улы палыкка кит-уле
он работагАВЬ вернуться-ИЕ5:35С рыба-DlR yfrn<-RES:3SG
'Он, говорят, пришел с работы и уже ушел за рыбой.’
2.2. Временные формы глагола в сочетании
с модальными показателями экан! икон и эмиш /имеш
Эти сочетания наиболее регулярно используются для передачи
эвиденциальных значений. На синтаксическом уровне указанные по-
казатели, как правило, следуют в абсолютном конце предложения по-
сле одной из временных форм сказуемого. Принято считать, что введе-
ние этих показателей не изменяет синтаксическую структуру предло-
жения, а ведет только к усложнению формальной организации сказуе-
мого в рамках форм модальности. Так, А. Н. Кононов дает следующую
трактовку такой модальности в узбекском языке: «Форма экан, сочета-
ясь с основами времен или входя в состав именного сказуемого, ос-
ложняет значение названных форм особыми оттенками, основанными,
на 1)логическом умозаключении, базирующемся на ... выявившихся
фактах (оказывается, кажется, вероятно, по-видимому и т. п.);
2) субъективной оценке действия, исходящей не из личного наблюде-
ния факта, а со слов другого лица (говорят, как передают, рассказы-
вают и т. п.); в этом значении употребляется также форма эмиш» (Ко-
нонов I960: 272]. С. Н. Иванов определяет экан как «модальную связ-
ку» (Иванов 1958: 131], А. М. Щербак считает экан и эмиш «модаль-
ными частицами» (Щербак 1981: 94], в «Татарской грамматике» они
включены в категорию модальных слов (Татарская грамматика 1993:
3001. Как видно, грамматический статус экан и эмиш требует еще уточ-
нения, мы их будем называть модальными показателями (частицами).
Ясно, что они входят в класс служебных слов.
2.2.1. Способы представления источника информации
в узбекском и татарском языках
Сообщаемый факт может относиться к настоящему, прошедше-
му или будущему. В рассматриваемых языках возможна реализация
трех этих планов, однако наиболее часто встречаются формы плана
прошедшего времени, как правило это бывают формы перфекта.
Преимущественное использование перфекта на -ган вполне
объяснимо его семантикой и местом в системе временных форм
тюркских языков. Ю. С. Маслов также отмечает, что и в болгарском
языке «передача с помощью форм пересказывательного наклонения
чужих утверждений, сделанных в формах прошедших времен, более
обязательна и поэтому носит более «нейтральный» характер» IMac-
лов 1956: 249].
Обычно пересказывание осуществляется в формах перфекта на
-ган и настоящего-будущего времени на -ар\ в первом случае дейст-
вие сообщаемого факта относится к прошедшему, во втором — к на-
стоящему или будущему.
Показатели экан и эмиш распределены следующим образом.
Экан выступает регулярно в случаях, если интерпретатором инфор-
мации является сам говорящий; если сведения поступают к нему от 2
л. или 3 л., то используется чаще показатель эмиш. Причем при пере-
сказывании в настоящем-будущем времени применение аииш обяза-
тельно, в прошедшем может выступать также и экан: во 2 л. очень
редко, в 3 л. чередуются эмиш и экан. Таким образом, видно, что
эмиш специализировано на выражении пересказывания (со слов дру-
гих или из какого-то источника), экан тяготеет к указанию на то, что
информация о сообщаемом факте извлекается самим говорящим (=
адмиративность и инференциальность). Иными словами, когда требу-
ется особо подчеркнуть, что информация исходит именно от другого
лица, обязательно используется показатель эмиш (следовательно, его
значение уже, чем у экан), поэтому можно сказать, что эмиш в узбек-
ском языке выступает как специализированный показатель переска-
зывания от 2 л. или 3 л. в системе абсолютных времен.
Как указывалось, для образования структурно сложных времен
в узбекском языке используется спрягаемая связка эди ‘был’, входя-
щая в модель аналитической временной формы: «показатель абсо-
лютной временной формы (= причастие или деепричастие) +
эди + показатели лица». Такие формы трактуются как плюсквампер-
фект (причастие на -ган в сочетании со служебным словом эди) и
прошедшее-настоящее (причастие на -ар в сочетании со служебным
словом эди), или «неопределенный имперфект», как его называют в
узбекских грамматиках. Время на -ар эди «выражает то же действие,
что и настоящее-будущее вр. [на -ар), но только перенесенное в плос-
кость прошедшего времени. (...) передает действие, которое соверша-
лось многократно или регулярно повторялось в прошлом, а также
действие, которое могло бы предположительно совершиться в буду-
щем» [Кононов 1960: 226]. В условном ирреальном обороте эта фор-
ма последовательно реализует сослагательное значение.
Существуют аналитические времена с экан, занимающим пози-
цию связки эди. Такие формы употребляются в контексте с другими
формами прошедшего времени, и они обычно принадлежат повество-
ванию. Это значит, что в данных аналитических формах экан не толь-
ко выполняет роль показателя эвиденциальности (= модального сло-
ва), но и выступает как служебный глагол (или служебное слово,
связка) прошедшего времени, заменяя эди. Подобная двойная функ-
ция экан примечательна, так как она заставляет по-иному подойти к
квалификации статуса этого служебного слова в узбекском языке (и в
некоторых других тюркских языках).
В сказуемом, представленном абсолютными временными фор-
мами, экан функционирует обычно как показатель адмиратива (как
модальное слово или модальная частица), о чем говорит и возмож-
ность его употребления при именном сказуемом, ср.:
узб.
(56) Жим кара-нг-лар галати жой экан
тихо смотреть-1МР-2РЬ диковенный место ptl.mod
‘Тихо. Смотрите: [какое] оказывается, диковинное место.’
Если сказуемое представлено формами относительных времен.
экан входит в состав аналитической формы времени, которая проти-
востоит такой же аналитической форме с эди по признаку наличия
значения эвиденциальности:
плюсквамперфект — у кел-ган эди
‘он пришел’
перссказывательный плюсквамперфект — у кел-ган экан
‘он, оказывается, пришел'
Если экан (а в текстах классической литературы иногда и
эмиш) входит в состав аналитической формы времени, то возникает
грамматическая омонимия. Плюсквамперфект с пересказывательной
семантикой оказывается синонимичным пересказывательной форме
перфекта из абсолютного ряда времен: у кел-ган экан может означать:
1) ‘он. оказывается, пришел’ (перфект) или 2) ‘он, оказывается, при-
шел тогда’ (плюсквамперфект).
Служебное слово экан как показатель пересказывания, отнесен-
ного в прошлое, может выступать в составе и некоторых других отно-
сительных временных форм: -моцда экан, -ётган экан, -ибди экан, про-
тивопоставленных аналогичным формам с эди по признаку эвиденци
альности; и эти сложные формы также могут быть омонимичными пе-
ресказы вательным высказываниям с абсолютными временами: у
келмоцда!келаётган!келибди экан ‘он, оказывается, приезжаег/едет/
приехал’ - ‘он, оказывается, приезжал/ездил/приехал тогда’.
Таким образом, учитывая, что в узбекском языке эмииз является
явным показателем пересказывания, а экан имеет и другие функции,
следует различать у последнего употребление его или в функции
только показателя пересказывания или в функции связки прошедшего
времени + пересказывания; такое различие определяется контекстно и
коммуникативной ситуацией.
Выделяются два основных типа косвенного источника инфор-
мации, анализу выражения которых посвящено дальнейшее изложе-
ние: неопределенное лицо, определенное лицо (1,2, 3 л.).
2.2.1.1. Косвенный источник информации —
неопределенное лицо
В данном случае источником информации является некоторое
анонимное лицо, которое в принципе может замешать любое кон-
кретное лицо или множество лиц. Эта неопределенность может сни-
маться в контексте, за пределами данного высказывания. Ср. примеры
из узбекского (57)-(59) и татарского (60), (61) языков.
(57) Юртингиздагилар ошиб-тошиб кет-.ма-ётган-дир Сиз
Соотечественники кое-как уйти-NEG:PRS.PROG-MOD вы
курган у омбор-лар-да сичцон jfacca таяниб
видеть: PART тот амбар-РЬ:ЬОС мышь посох опираться.СОМУ
юр-ган-.ииш ( < юр-ган эмиш)
XOflHTb-PRF:3SG-ADM.MOD
‘Поди, ваши соотечественники перебиваются кое-как. [Гово-
рят], в тех амбарах, которые вы видели, мыши ходят с посохом
(т. е. они пустые).’
(58)
Унинчи синф-ни битир-иб уруш-га
десятый класс:АСС окончить-CONV война-DlR
кет-иб кайт-.ма-ган-лар хотираси-га
уходить-coNV возвратиться-neg-part-pl память-DiR
стенд ташкил эт-ил-ган экан
стенд организация делать-РА55-РйР:35О MOD.pn.
‘Говорили, был организован стенд в память об ушедших на
войну после окончания десятого класса и не вернувшихся.’
(59) Илгариги уйимизда бундай шароит цаёкда
прежний дом:РО$$1Р1.:ЬОС такой условия где
эди де-й-сиз Шунингучун
6brn>:cop.PRT:3SG roeopHTb:PRS:2PL поэтому
дада-м билан ойи-м роса
мой.отец и моя.матъ ровно.так.и
елиб-югуриш-ган экан-да
xnonOT3Tb-PRF-3SG MOD.PTL-EMPH
‘Вот вы говорите, в прежнем нашем доме какие уж такие усло-
вия были. Поэтому мои родители так уж и хлопотали.’
(60) Куршелэр кур-глн имеш
соседи видеть-prf:3sg MOD.PTL
‘(Говорят] соседи видели якобы.’
(61) Вера Карабышева-ны сайлаучылары ул белгзн
Вера Карабышева-АСС избиратели он знать-PART
кадлр бел-э-лор-ме икэн
СТОЛЬ:POSIT 3HaTb-PRS-3PL-QUEST MOD.PTL
‘Знают ли избиратели Веру Карабышеву так, как он. говорят,
знает |ее]?*
2.2.1.2. Косвенный источник информации —
определенное лицо
Его конкретизация достигается с помощью вводных слов и
оборотов, в которых лицо и число субъекта выражено соответствую-
щими аффиксами принадлежности, кроме того, косвенный источник
информации может быть назван отдельным словом (например, име-
нем собственным). В качестве вводных слов и оборотов выступают
г слова типа: узб. айтиш ‘говорение, речь’, суз ‘слово', билдириш ‘со-
общение’, фикр ‘мысль’, фа.х.м ‘соображение, разумение’, маълум
бу.гиок ‘стать известным’; тат. суз ‘слово’, хэбф ‘известие, сообще-
ние', белдеру ‘объявление, сообщение’, суйлэу разговор', фикер
‘мысль, идея’; в предложении они помимо аффикса принадлежности
получают необходимое падежно-послеложное оформление.
2.2.1.2.1. Косвенный источник информации — 3-е лицо
Такой источник обозначается аффиксом принадлежности 3 л.
при вводном слове:
узб.
(62) Унинг эслаш-и-ча Ойбек-дан менинг
его воспоминание-РО5535С-ЬАТ Ойбек-ABL мой
номи-га келган хат-лар-ни аввал улар
имя-DAT прийти:РАКТ письмо-PL-ACC сначала они
очиб ук,ир экан-лар
ОТКрыТЫСОЫУ 4HTaTb:PART.PRS MOD.PTL-3PL
кейин жойи-га хуй-ар экан-лар-да
потом место-DIR класть-PART.PRS MOD.PTL-3PL-EMPH
чет-чет-да пойлаб тур-ар экан-лар
сторонаХОС ждать:СОЯУ стоять-PART.PRS MOD.PTL-3PL
‘По его воспоминаниям, приходящие от Айбека на мое имя
письма сначала они открывали и читали, потом клали на место
и наблюдали со стороны.’
тат.
(63) Фзтхинец суйлэв-ен-э Караганда
Фатхи.POSS roBopenHe:VN-POSS:3SG-DAT смотря-POSTP
утер-ел-гэн коммунистларныц берсе волком секретаре
убить:РАйТ коммунист:РЕ:АСС один.из волком секретарь
бул-ган икон
быть-PRF mod.ptl:3sg
‘По словам Фатхи, в числе убитых коммунистов, был секретарь
волкома.’
2.2.1.2.2. Косвенный источник информации — 2-е лицо
Способ обозначения тот же, что и в случае 3 л. — аффикс при-
надлежности 2 л. при вводном слове:
узб.
(64) Айтишинг(/-нгиз-)-дан орада хеч гап
roBopeHHe:VN-POSS:2SG(/2PL)-ABL там никакой речь
ут-ма-ган экан
прОХОДИТЬ-NEG-PRF MOD.PTL:3SG
‘С твоих (/ваших) слов, там не было никакого разладу.’
499
тат.
(65) Синенчз/синец эйт-ец буенча
Tu:GEN:LAT/rbi:GEN roBopeHH-POSS:2SG no:POSTP
Фарид кил-ган икан
Ферид прийти:РИР mod.part:3sg
‘По-твоему/судя по твоим словам, Фарид пришел.’
2.2.1.2.З. Косвенный источник информации — 1-е лицо
В данном случае также употребляется аффикс принадлежности
1 л. ед. и мн. ч., присоединяемый к вводным словам. Поскольку в та-
ких структурах источником информации является сам говорящий («Я
говорю ~ сообщаю на основе своих собственных сведений, знаний, «
что...»), то он способен оценивать сообщаемый факт и по степени его
достоверности. Ситуация в его оценке может быть представлена как *
более достоверная (= «как я знаю, установил, заключил») или как ме-
нее достоверная («кажется, вероятно, по всей вероятности, по-
видимому»). Если в результате анализа данных говорящий удостове-
ряется в несомненности сообщаемого факта, то это может оказаться
для него неожиданностью или вызвать удивление («оказывается.
что.../я обнаруживаю, что...»). Такие вариации косвенной эвиденци-
альности определяются в контексте. Семантический оттенок предпо-
ложительного вывода о ситуации эксплицируется, когда в высказы-
вание включаются вводные слова типа узб. афсус(ки) ‘жаль, что...’, ‘к
сожалению’, афтидан ‘видимо’, ‘по-видимому’, эхтимол ‘вероятно,
возможно’; тат. ихтимал ‘возможно’, ‘вероятно’, мугаен ‘видимо’,
‘пожалуй’, шаять1шзт ‘может быть’, ’пожалуй’, ахрысы ‘кажется’.
узб.
(66) Кейинрок эшит-ишим-га Караганда
позднее cnbiniaTb-VN-POSS:lSG-DIR судя:РО5ТР
1-асос синф талаб-лари-дан бириунга
первый-основной класс ученик-РО55:ЗРЬ-АВС один OHa:DIR
уйланиш-га ваъда цилиб уни
жениться:УЫ-ОАТ обещание делатыСОМУ она:АСС
алда-ган ва ташлаб кет-ган эмиш
обмануть-PRF и бросить:СОМУ yfirn:AUX-PRF MOD.PTL:3SG
‘Судя по тому, что я слышала позже, он пообещал одной из
учениц первого основного класса жениться на ней, обманул ее
и бросил.’
(67) Афсуски бу хотин бела кур-ма-ган
к.сожалению эта женщина ребенок видеть-NEG-PRF
экан
MOD.PTL:3SG
*К сожалению, [как я понял] эта женщина не имела детей.’
тат.
(68) Мин бел-мэ-ган икан-мен китапларны куптж
я знать-NEG-PRF MOD.PTL-1SG книга:Р1.:дсс давно
хуэфкына тапшыр-ырга к up ж икэн
xo3Rhh:dir вручить-SUP нужно:МОО.РКЕОМОО.РТЪ:35С
‘Я, оказывается, не знал, что книги, оказывается, давно надо
было передать их хозяину.’
Таким образом, в узбекском языке лицо косвенного источника
информации определенным образом коррелирует с показателями экан
и эмиш. Эти правила можно сформулировать следующим образом:
а) при 1 л. субъекта пересказывания употребляется экан
б) при 2 л. и 3 л. — эмиш.
Вместе с тем устанавливаются также соответствия между вре-
менными формами сказуемого и показателями: в прошедшем времени
экан при 2 л. косвенного источника информации редко и при 3 л. до-
вольно свободно может заменять эмиш, а в настоящем времени эмиш
редко может употребляться вместо экан при 1 л. косвенного источни-
ка информации.
Наконец, предпочтительный выбор того или другого показате-
ля связан с различением источников информации о сообщаемой си-
туации и типом значения эвиденциальности в данном высказывании:
пересказывание явно и однозначно выражается показателем эмиш,
значение адмиратива и инференциальности представлено показателем
экан. Складывающаяся в узбекском языке такая четкая дистрибуция
показателей эмиш и экан и закрепление за ними специализированных
функций приводит к более широкой их сочетаемости и с другими
временными формами.
В современном татарском языке, видимо, только икон функцио-
нирует в сфере временных форм как универсальный показатель кос-
венной эвиденциальности, имеш же приобрело статус модального сло-
ва (частицы) и практически потеряло связь с временной парадигмой.
2.3. Сочетания экан и эмиш
с другими временными формами узбекского языка
Поскольку в узбекском языке происходит специализация экан
как показателя адмиратива или инференциальности, становятся воз-
можными его сочетания в этом значении и с другими временными и
модальными формами [Кононов 1960: 273; Хожиев 1970: 183 и сл.]:
а) сочетание с прошедшим категорическим на -ди
(69) Она кузи олдида угли-нинг коп-кора
мать глаза.её перед-POSTP ее.сына-GEN черные-пречерные
кошлари чакна-ган кузлари кол-ди.... боласи
брови свсркать-PART его.глаза остаться-PRT:3SG ребенок
тушмгур уозир каерда экан
MOD.PTL:DIM сейчас где MOD.PTL:3SG
оч-ми-кин(=оч-ми-экан) тук-ми-кин бировнинг
голодный-о-моо:38С Cbrnjfi-Q-MOD.PTL:3SG чей.то
кизи-ни олиб кочиб кимники-га
девушка-АСС взять:СОМУ убегатыСОЫУ кто.либо-DlR
бор-ди экан
идти:РйТ:3$С MOD.PTL
‘Перед глазами матери остались черные-пречерные брови ее
сына, его сверкающие глаза. Проказник, где он теперь? Голод-
ный ли, сытый ли? Или отправился к кому-то, прихватив чью-
то девушку?’ (В данном примере представлено, скорее, значе-
ние инференции: мать делает выводы об определенном собы-
тии — об условиях жизни и поведении своего сына.)
б) сочетание с настоящим длительным временем на -мокда
(70) Мен бил-ма-ган экан-ман ёг эриб
я знать-NEG-PRF mod.ptl-ISG масло таять:СОМУ
почам-дан ок-мокда экан
штанина-ABL течь-PRS.CONT MOD.PTL:3SG
‘Я, оказывается, не знал, что масло, растаяв, текло, оказывает-
ся, по моей штанине.’ (Представляется, что в первой части это-
го сложного предложения выражается значение инференции, а
во второй — адмиративности.)
в) сочетание с настояшим-будущим временем на -а!-й
(71) Сен шауар-нинг феъли-ни бил-ма-й-сан экан
ТЫ ГОрод-POSS нрав.его-АСС 3HaTb-NEG-PRS-2SG MOD.PTL
‘Ты, оказывается, не знаешь городские нравы.’
г) сочетание с настоящим актуальным на -ётган
(72) Саидахон опа-м-лар .yaw бизнинг
Саидахон cecTpa-POSS:lSG-PL:HON также наш
колхоз-га кетиша-ётган экан-лар
КОЛХОЗ-DIR ехаТЬ-PRS.ACT mod.ptl-3pl:hon
‘Оказывается, и моя сестра Саидахон отправляется [вот-вот] в
наш колхоз.’
д) сочетание с формой желательности на -мок^и
(73) Сиз доклад цил-иб бер-моцчи экан-сиз
вы доклад делать-CONV дать:А1)Х-ОРТ MOD.PTL-2PL
‘Оказывается, и вы доклад хотите сделать.’
В свою очередь, эмиш как наиболее четкий показатель переска-
зывания в узбекском языке может сочетаться со следующими вре-
менными формами [Хожиев 1970: 246]:
а) с настоящим актуальным на -ётган
(74) К.араса эшак булса тинчгина
смотрит:1КСЮ ишак же:РТЬ тихонько
дам.ола-ётган-миш (< ола-ётган эмиш)
OTflblxaTb-PRS:ACT-MOD.PTL:3SG
‘[Вол], смотрит, ишак преспокойно отдыхает.’ (В данном
фольклорном тексте, о котором сигнализирует эмиш, это время
выступает в функции настоящего исторического.)
б) с формой желательности на -моцчи
(75) Ер остидаги утни юзга олиб
земля на.её.низе огонь-АСС верх-DlR взять-conv
чик,-мок,чи эмиш-сизлар
ВЫЙТИ-OPT MOD.PTL-2PL
‘Сказывают, вы хотите вынести подземный огонь наружу.’
2.4. Особенности выражения в узбекском
и татарском языках разных значений
косвенной эвиденциальности совмещенными средствами
2.4.1. Выражение пересказывательности
2.4.1.1. Форма на -гаи + аииш (экан)/имеш наиболее часто
встречается в языке сказок или в языке произведений, стилизованных
под фольклорные, а также в повествованиях о минувших событиях.
«Повествования такого рода представляют собой рассказ, не твори-
мый говорящим в момент его сообщения, а воспроизводимый на ос-
новании прежнего знания, т. е. уже запечатленный в его памяти с чу-
жих слов» [Иванов 1959: 29]. В вопросительных предложениях, упот-
ребленных в речи, форма на -ган + эмиш приобретает оттенок указа-
ния на отстраненность рассказчика от ситуации, в которой находится
герой повествования. Обычно в этих случаях используется 3 л. глаго-
ла-сказуемого.
Модальное слово эмиш имеет значение пересказывания и вос-
принимается как форма, свойственная книжно-литературному языку
или языку архаичному; функция слова экан определяется в контексте,
так как оно может передавать и адмиратив. Однако в системе относи-
тельных времен единственным показателем пересказывания в совре-
менном узбекском языке выступает именно экан.
Примеры из фольклора, в которых представлена форма пере-
сказывательности, сигнализирующая о том, что данный текст поме-
щен в фольклорный нарратив:
(76)
(77)
Тур эй осий банда сен бегунох
стоять:плР:2$а эй грешный человек ты безвинный
одам-лар-ни
человек-PL-ACC
царокчидек
как.разбойник
тунат-ган-миш-сан (< тунат-ган эмиш-сан)
заставил.ночь.провести-РЯР.-моо.РТЬ-25С
‘Стой, эй грешный человек, [сказывают], ты безвинных людей,
как разбойник, заставил ночь провести (под открытым небом).’
К,адим замон-да бир подшо бул-ган экан Унинг
древний время-LOC один падишах быть-PRF MOD.PTL его
олти хотини булиб энг каттаси-дан
шесть жена быть-CONV самый старший-ABL
икки фарзанд бул-ган экан
два сын быть-PRF MOD.PTL
‘[Сказывают,] в давние времена был один падишах. У него бы-
ло шесть жен, от самой старшей из них было два сына.'
Примеры из мемуарной литературы как образец рассказа «о
минувших событиях»:
(78)
Урток-лар-им-дан бири ме-ни хафа.кил-ди Гуёки
товарищ-PL-POSS: 1SG-ABL один я-АСС обидеть-РИТ:35С будто
мен Ойбек-ни севиб ол-ган
я Ойбек-АСС любить-CQNV взять: aux-prf
эмиш-мин унга хат ёз-ар-миш-ман
MOD.PTL-1SG ему письмо писать-PRS-MOD.PTL-lSG
Ойбек хатто бу хат-ни кимгадир курсат-ган эмиш
Ойбек даже этот пиьмо-дсс кому .то показать-PRF MOD.PTL
‘Один из моих товарищей меня обидел. Будто я влюбилась в
Айбека, ему пишу письма, Айбек эти письма кому-то показал’
(здесь пересказывание).
То же относится и к татарскому языку:
(79) Егерме бер ел батыр кал-ган имеш
двадцать один год батыр остаться-PRF MOD.PTL
‘Говорят, двадцать один год он оставался батыром (победите-
лем в национальной борьбе)' (значение пересказвывания).
2.4.1.2. Форма на -ар + эрмиш употребляется в узбекском языке
для выражения пересказывания в настоящем-будущем времени. Она
может выступать в 3 л. и во 2 л., очень редко в 1 л. Употребляется
обычно в сообщениях и диалогах:
(80) Бирок, Шукрулло хат-ни очиб ундаги шеър-ни
однако Шукрулло письмо-АСС открыть-coNV в.нем стих-АСС
кучириб ол-ибди-да кейин уни бизнинг эшик-да
переписать:СОЫУ взять-prf-ptl затем его наш дверь-LOC
кимгадир топшир-ибди Бу шеърни у хозирга
kto.to:dir epy4HTb-PRF:3sG этот стих-АСС он до.сих.пор
Кадар ёддан укиб юр-ар эмиш
flo:POSTP память:ABL читатыСОМУ xoflHTb:AUX-PRS MOD.PTL:3SG
‘Однако Шукрулло открыл письмо и переписал находящиеся в
нем стихи. Эти стихи, говорят, он до сих пор читает на память.’
(81) Шамба кечаси клуб-да танца бул-ар эмиш
суббота вечером клуб-LOC танец быть-PRS/FUT MOD.PTL
‘Говорят, в субботу в клубе будут танцы.’
(82) Эрта-дан бошлаб йук хозир-дан Султонли мозор
утро-ABL начиная нет сейчас-ABL султаново кладбище
бекитил-ар-миш (< бекитил-ар эмиш}
закрытЬСЯ-PRES-MOD.PTL
‘С утра, нет, сейчас Султаново кладбище, как говорят, закрыва-
ется/будет закрыто.’
В татарском языке аналогом этой узбекской формы может быть
сочетание настоящего времени на -а + имеш:
(83) Ул Мхкэу-дэ укы-й имеш
он Москва-LOC y4HTbca-PRS:3SG MOD.PTL
‘Говорят, он учится в Москве.’
2.4.1.З. Форма на ар + экан в узбекском языке имеет значение
пересказывания в системе относительных времен и передает обычное
или повторяющееся действие в плоскости прошлого (прошедшее-на-
стояшее). Она встречается в фольклорно-сказочных текстах и их сти-
лизациях (84), в рассказах о прошлом (85) (пример из пьесы); обычно
относится к 3 л., ср. примеры из узбекского языка:
(84) К.адим замон-да бир кари баликчи яша-р
древний время-LOC один старый рыбак жить-PAST.CONT
экан Унингуч фарзанди ва хотини булиб
MOD.PTL его три сын и жена 6brn»:cONV
улар кашшоклик билан кун кечир-ар экан
они бедность c:POSTP день провести-PAST.CONT MOD.PTL
‘Сказывают, в давние времена жил один старый рыбак. Были у
него трое сыновей и жена, они влачили дни в бедности.’
(85) Дадам девордаги Ахмад Яссавий макбараси
мой.отец находящийся.на.стене Ахмад Ясеви мавзолей
расми-ни курсатиб бу расмни мен
рисунок-АСС показать-CONV этот рисунок я
ишла-ган-им хакида гапир-ар
сделать-PART.PRF-POSS-ISG o:POSTP говорить-PAST.CONT
экан
MOD:3SG
‘Как передают, отец, показывая находящийся на стене рисунок
мавзолея Ахмеда Ясеви, говаривал, что этот рисунок выполнен
им.’
2.4.2. Выражение адм и рати в н ости и инференциальности
Формы выражения адмиративное™ и инференциальности в ря-
де случаев совпадают с формами пересказывательности. Формы ад-
миратива наиболее часто встречаются в повествовании от лица рас-
сказчика, а также в диалоге, причем действие сообщаемого факта
свободно соотносится с любым из трех лиц. Основным показателем
адмиратива и инференциальности в составе аналитических форм вре-
мени является в современном узбекском и татарском языках экан. Как-
уже указывалось, различие между этими двумя значениями устанав-
ливается в контексте, часто при помощи вводных слов.
2.4.2.1. Форма на -ган + экан/икон в адмиративном значении
соотносительна с двумя временными планами и, следовательно, реа-
лизует в контекстах соответственно значения прошедшего (перфекта)
и давнопрошедшего времени (плюсквамперфекта). Примеры на ин-
ференциальность:
узб.
(90) .хаки катан
действительно
иситмалаб
.гаи у бир оз шамоллаб
также он немного простудиться:СО1ЧУ
ёт-ган экан
температурить-cONV лежать-PRF MOD.PTL
‘Значит, действительно, он немного простудился, лежит с тем-
пературой.’
(91) Бу ер-нинг .\оким-лари жо.хилона иш-лар билан
этот земля-GEN правитель-PL невежественный дело-PL POSTP
машеул бул-ган экан-лар
занятый быть-PRF MOD.PTL-3PL
‘Значит, здешние правители занимались бессмысленными де-
лами.’
тат.
(92) нзем-нец до тавзккоялек бул-ма-ган икон минем
сам.я-GEN PTL решимость быть-NEG-PRF MOD.PTL у. меня
Иаман икелон-еп Наман шиклон-еп
постоянно сомневаться-CONV постоянно подозревать-cONV
507
йур-ган-мен икзн
ходить-PRF-1 SG MOD
‘(Теперь я осознал), наверно, у меня и самого не было реши-
мости. Надо же, я все время сомневался, все время испытывал
подозрения.’
Примеры на адмиративное значение из узбекского языка:
(93) Бу суз-ни Аваз-дан эшит-иб яна кии пир
этот слово-АСС Аваз-ABL слышать-CONV опять старуха
Аваз-га караб бу суз-лар-ни сузла-б
Аваз-DIR k:POSTP этот слово-PL-ACC говорить-CONV
тур-ган экан
CTOXTb:AUX-PRF MOD.PTL
‘Оказывается, эти слова от Аваз он услышал и снова эти же
слова говорил по отношению к старухе Аваз.’
(94) Сиз катта совга тайёрла-б куй-ган
вы большой подарок готовить:СОМУ класть:Аих-РИР
экан-сиз
MOD.PTL-2PL
‘Вы, оказывается, [вот не думал!) большой подарок приготови-
ли.'
Примеры на адмиративное значение в татарском языке:
(95) Качхенлс сез дэ аныц белзн азак
только.вчера вы ведыРТЬ oh:GEN POSTP долго
суйлаиеп утыр-ган-сыз икон
roBOpHTb:CONV сидеть-РйР-2РЬ MOD.PTL
‘Оказывается, вы с ним только вчера долго разговаривали.’
(96) Мансур энем син япа-ялгыз урам-да
Мансур мой.брат ты один.одинешенек улица-LOC
тор-ып кал-ган-сын икзн
стоять-CONV остаться-PRF-2SG MOD.PTL
‘Братишка Мансур, оказывается, ты остался на улице один-
одинешенек.’
2.13.2. Форма адмиратива на -ар + экан (отрицательная на -мае
экан) связана только с планом настоящего и будущего времени (со-
общаемый факт относится к настоящему-будущему времени), следо-
вательно она входит только в сферу абсолютных временных форм; ср
примеры из узбекского языка:
(97) Мен Узбек цизи-ман деб жавоб
я узбек девушка-я говоритыСОЫУ ответ
бер-ганим-да у Рус тил-ини яхши бил-ар
дать-PART.PRF-LOC он русский язык-ACC хорошо знать-PRs
экан-сиз де-ди
MOD.PTL-2PL rOBOpHTb-PRT:3SG
'Когда я ответила: «Я узбекская девушка», он сказал: «Вы, ока-
зывается. хорошо знаете русский язык».’
(99) Кандай шафцатсиз йигит экан-сиз бил-мас
какой бездушный юноша MOD.PTL-2PL 3HaTb-NEG:PRS
экан-ман де-дим унга
MOD.PTL-1 SG говорить-PRT: 1 SG ему
‘«Какой вы, оказывается, бездушный юноша, я, значит, и не
знаю», — сказала я ему.’
3. Лексические средства выражения косвенной эвиденциальности
Лексические средства выражения косвенной эвиденциальности
входят в две группы:
I) модусные глаголы, на базе которых формируется полипреди-
кативная конструкция, в которой для связи используются различные
морфолого-синтаксические средства;
2) модальные слова, выступающие в высказывании как вводные
члены предложения.
3.1. Конструкции с модусными глаголами
Модусные глаголы в тюркских языках являются синтаксически
вершинными глаголами. В полипредикативной конструкции с модус-
ным глаголом последний занимает конечное место в линейной струк-
туре, выступая в соответствующих формах времени и наклонения;
другие члены предложения, зависимые от сказуемого, оказываются,
следовательно, в препозиции к модусному глаголу.
В семантический класс модусных глаголов с эвиденциальной
семантикой, сообщающей об источнике информации, входят несколь-
ко семантических групп:
1) глаголы восприятия: узб. сез- ‘чувствовать’, ‘ощущать’, кур-
‘видеть’, пайка- ‘замечать’, кара- ‘смотреть’, бок- ‘глядеть’, эшит-
слышать’; тат. сиз арго ‘чувствовать’, кузяпергэ ‘наблюдать’,
курепПсизеп калырга ‘замечать’, курергэ ‘видеть’, ишетерго ‘слы-
шать’; шор. кор- ‘видеть’, ук- ‘слышать’, сес- ‘чувствовать’;
2) глаголы умственной деятельности: узб. yw.ia- ‘думать’, фи-
кирза- ‘мыслить’, хисобла- ‘считать’, фаумла- ‘догадываться’, бил-
‘знать’, туюл- ‘восприниматься’, ‘казаться’; тат. белерго ‘знать’, са-
нарга ‘считать’, уйларга ‘думать’, куренергэ ‘казаться’; шор. пдген-
•думать', лит- ‘знать’, ‘понимать’, корен- 'казаться', сана- ‘считать’;
3) глаголы речи: узб. айт- ‘сказать’, де- ‘говорить’, гапир- ‘го-
ворит!/. сузла- ‘говорить’, ‘повествовать’, ‘рассказывать’, хабарла-
‘извещать’, ‘оповещать’, билдир- ‘объявлять*; тат. белдерергэ ‘сооб-
щать*. суйлзргэ ‘говорить’, ‘рассказывать’, дияргэ ‘говорить, сказать’;
шор. айт- ‘говорить’, айт пер- ‘рассказывать’, угус- ‘сообщать’, эр-
бекте- ‘рассказывать.’
Модусные глаголы, выступая в финитной форме, реализуют в
основном залоге по крайней мере две обязательные валентности; одна
представлена актантом со значением агенса факта сообщения, другая
заполнена предикатным актантом, передающим сообщаемый факт.
«Для полипредикативных структур с вершинными модусными
глаголами характерны свободные референтные отношения между ак-
тантами. то есть модусные глаголы могут образовывать как разно-
субъектные, так и односубъектные конструкции» [Козинцева 1981:90].
Это правило распространяется также и на тюркские языки.
Как указывалось, модусный глагол, обычно занимая конечную
позицию вершинного сказуемого, всегда выступает в финитных фор-
мах, зависимый член может выступать (а) как в тех же финитных
формах, (б) так и в нефинитных (именных) формах — в форме при-
частия, субстантивно-адъективных форм и имен действия [Гузев
1979; Козинцева 1981); следовательно, существуют два способа пред-
ставления зависимого предикативного члена в конструкциях с модус-
ными глаголами. Эти оба способа могут быть реализованы любыми
предикатами рассматриваемого класса.
1. Предикат зависимой предикативной конструкция по форме
совпадает с главным глаголом и выступает в одной из личных форм,
т. е. зависимый предикатный актант оформляется как самостоятель-
ное предложение. Это как бы цитируемые слова — сообщаемый
факт, — оформленные в виде прямой речи. В данном случае показа-
телем зависимости выступает обычно служебное слово: узб. деб; тат
дип: шор. теп (букв, "говоря’), тезе (условная форма от те-
"говорить’). Зависимая часть чаще находится в препозиции к главно-
му глаголу, тогда служебное слово занимает позицию между зависи-
мой частью и главным предложением, хотя возможен и обратный
порядок, когда главное предложение находится в препозиции к
зависимому, которое завершается в таком случае служебным словом
denldunlmen, однако в шорском языке, например, возможно введение
сообщаемого факта после глаголов речи и без служебного слова-
скрепы теп (эллиптические варианты, приближенные к естественной
речи; возможно, не без влияния русского языка).
В шорском языке слово теп (застывшая деепричастная форма
глагола те- ‘говорить’) вводит цитирование (прямую, косвенную,
внутреннюю речь), выполняет функцию скрепы в изъяснительных
конструкциях. Прямая и косвенная речь не очень четко дифферен-
цированы в шорском языке из-за функциональной ограниченности
литературного языка. Имеются особенности оформления чужой речи
в эпосе по сравнению с другими формами устной и письменной речи:
в эпосе широко используются грамматические формы глагола те-
‘говорить’ без показателя теп: теди, тептир, тепча, теен (< те- +
-ген), тегени, особенно часто тедир. Предложения с прямой и косвен-
ной речью принято считать особым видом сложных предложений с
придаточными изъяснительными или обстоятельственными.
Могут также использоваться некоторые послелоги — тат. ке-
бек, сыман/сымак ‘подобно, вроде’, частица (союз?) — узб., тат. -ки и
частицы — узб. -ми, тат. -мы!-ме, узб. -чи, присоединяемые уже к
модусному глаголу-сказуемому главного предложения; считается, что
в и данном случае образуется придаточное предложение (дополни-
тельное или изъяснительное), которое занимает позицию после глав-
ного предложения. Наконец, возможно сочетание в одной конструк-
ции обоих указанных средств.
Обратим внимание на то, что в сказуемом зависимой части могут
использоваться рассмотренные выше морфологические средства выра-
жения эвиденциальности (временные формы, модальные слова и пр.):
узб.
(100) Самар*анд-га кет-ар-миш-сиз (< кет-ар эмиш-сиз)
Самарканд-DIR yexaTb-PRS/FUT-MOD-2PL (= зависимая часть)
деб эшит-ди-м (= главная часть)
говоря:ИЕЬ слышать-PRT-lSG
‘Я слышал, что вы. вроде, едете в Самарканд.'
(101) Азам мен кел-а-ман деб
Азам я прибыть-PRS-lSG (= зависимая часть) roeopa:REL
айт-ди (= главная часть)
сказать-РРТ:35С
‘Азам сказал, что я [о себе] приду.’
(102) Кур-яп-сан-ми (= главная часть) цандай
BHfleTb-PRS-2SG-PTL.REL как
яша-р-миш ( < яша-р эмиш) олли (= зависимая часть)
MHTb-PRS-MOD.PTL:3SG мир
‘Ты видишь, как, оказывается, живет мир.'
тат.
(103) Мансур кайт-кан дип
Мансур вернуться-PRF: 3SG говоря :rel
ишет-кзн.и-дем
слышать-PQP-lSG
‘Я слышал, что вернулся Мансур.'
шор.
(105) Шулбай ьаткырарынна крт^ыр-ча (= главный глагол)
Шулбай смехом смеяться-РР5:38О
Ак,-оол-дун ^уш-туйун алындоц
Ак-оола-GEN cmia-POSS3SG:ACC раньше:РП.
пил-ге-м (= зависимая часть) теп-ча (= главный глагол)
знать-PRF-lSG roBopKTb-PRS:3SG
‘Шулбай смехом смеется: «Я раньше знал, оказывается, о силе
Ак-оола», — говорит он.’
(106) Тайым кдр-ип апшак по кымыстааш уязын
мой.дядя смотреть-CONV медведь этот муравейник
^ас сал-тыр (= зависимая часть)
рыть положить:Аих-РйР
те-дир
roBopHTb-PRF:3SG (= главный глагол)
‘Мой дядя, посмотрев, сказал: «Этот муравейник, надо думать,
медведь разрыл».*
(107) Мен паштап аба-м полар теп сана-ды-м
я сначала OTeu-POSS:lSGнаверноеговоря:йЕ1.думать-PRT-lSG
‘Я сначала думал, что это, наверное, мой отец.’
2. Зависимый член полипредикативной конструкции представ-
лен нефинитной (именной) формой глагола и выступает в синтакси-
ческой структуре как член предложения в соответствующем падеже.
Субъект зависимого действия обычно выражен соответствующим
аффиксом принадлежности при именной форме зависимого члена. Он
может быть представлен также отдельным личным местоимением или
именем в род. падеже.
Если зависимый член выступает в нефинитной (именной) фор-
ме, то такая синтаксическая конструкция рассматривается в тюрколо-
гии неоднозначно. В последние годы получает распространение тен-
денция характеризовать такие конструкции как простые предложения с
«зависимыми трансформами» [Гаджиева 1973: 207 и сл.[ или с «раз-
вернутыми членами (оборотами)» [Баскаков 1975: 220 и сл.]. При ука-
занном подходе этот член трактуется как трансформ некогда самостоя-
тельного предложения, построенного на базе зависимого глагола: про-
исходит преобразование финитной формы в именную, нефинитную, и
связанное с этим изменение в способах выражения грамматического
лица, т. е. замена личного аффикса финитной формы на личный аф-
фикс формы принадлежности. Так, например, описывается преобразо
ванне прямой речи в косвенную— построение «субстантивированных
предикатных фраз, выступающих в качестве реализаторов валентности
содержания глаголов речи» [Кучкартаев 1978: 33J. С позиций новоси-
бирской синтаксической школы, такие конструкции рассматриваются
в тюркских и других алтайских языках как сложные полипредикатив-
ные предложения с зависимой частью [Сложное предложение 1977].
Репертуар именных форм, в которых может выступать преди-
кат зависимой части, состоит из причастий и субстантивно-адъектив-
ных форм с показателями: узб. -ган, -диган, -ётган, тат. -ган1-гдн, -р/-
ар, -асы, а также имен действия с показателями: узб. -иш. -мок, -ув,
тат. -ыш!-еш, -у!-у, -ырга/-ергэ, шор. -кан/-ган, -р, -наткан, -казак
Все эти формы, являющиеся глагольными именами, или гла-
гольными функциональными формами, «формами вторичной репре-
зентации» [Гузев 1990], сохраняют категорию залога и управление
исходного глагола. Временное содержание всех этих форм относи-
тельно и определяется по отношению к времени вершинного глагола.
С Другой стороны, глагольные имена получают возможность скло-
няться, в силу чего они могут занимать синтаксическую позицию,
определяемую синтаксической валентностью глагола-сказуемого.
Субъект сообщаемого факта чаще представлен соответству-
ющим лицом аффикса принадлежности при глагольном имени. Если
субъект факта сообщения выражен отдельным словом (местоимением
или другим именем), то оно образует рамку с финитным глаголом-
сказуемым, ср. примеры:
узб.
(108) Биз .yap куни эрталаб *аяи у уали бу
мы каждый день утром to:CNJ тот to:CNJ этот
танимиш-имиз-нинг цамал-ган-ини
знакомый-POSSlPL-GEN арестовать-VN-ACC (= зависимый член)
эшит-а-миз
слышать-PRS-lPL (= главный глагол)
‘Мы каждый день утром слышим, что арестован или тот, или
этот из наших знакомых.*
Здесь биз — эшитамиз образуют модальную рамку, в которую
включен зависимый член, представленный субстантивированным
перфектным причастием на -ган.
тат.
(ПО) Син кайт-кан-ны мин
ты вернуться-PART.PRF-ACC (= зависимый член) я
бел-мэ-гэн.и-дем ме
знатъ-NF.G-PQP-lSG (= главный глагол) ещ6:РП.
‘Я тогда не знал еще. что ты вернулся.’
шор.
(111) Мен пел тудуп ал-ган-ым-ны
я таймень держатыСОИУ взять-PART-POSSlSG-ACC
ол парный кижи-ге айтцылап сал-тыр
он каждый человек-DAT сказатьХ'ОИУ класть-PRF
‘То, что я поймал тайменя, он рассказал, кажется, всем.’
(112) Ол ээде полпар-ган-нар-ын
это так случиться-PART.PRF-poss3pl-acc
пис радио-ба пилип ал-ды-быс
мы радио-iNST 3HaTb:coNV взятъ:Аих-РКТ-|рь
17 Зак. №4510
‘О том, что это так все произошло, мы узнали по радио.’
(113) К,айдыг-да куш чдр сал-ган-ын
какой.либо птица идти класть:лих-Рлит-РО.Ч53-АСС
пилип ал-ар-ым
знать:СО!ЧУ B3aTb:AUX-PRS/FUT-lSG
‘Я смогу узнать, какая бы птица ни пролетела.’
В главном сказуемом, представленном предикатным словом
(предикативом) типа «известно», «ясно» (узб. маълум, аник', тат.
ид’нуу.и), эксплицитно может реализоваться лишь одна валентность
на зависимый член, т. е. оно употребляется неопределенно- или обоб-
щеннолично.
узб.
(114) Унинг шу ердалиги мен-га маълум
он-GEN этот сущий.на.земле я-DAT известно:РКЕО
“Мне известно, что он уже здесь.’
тат.
(115) Мялум ки алтын-кумеш зк;ир-дэ ят-мас
известно CNJ золото-серебро земля-LOC лежать-МЕО:Р1«:35О
‘Известно, что драгоценности на земле не валяются.’
3.2. Модальные слова и вводные словосочетания
Модальные слова и вводные словосочетания, используемые для
выражения косвенной эвиденциальности, указывают на источник ин-
формации, а иногда дополнительно также и на отношение говорящего
к сообщаемому факту; ср. узб. назар(им)да ‘на мой взгляд', ‘по моему
мнению’, шекилли ‘похоже, что’, ‘по всем признакам’, -га ухшайди
‘похоже, что’, уали куриб турасан ‘вот сам увидишь’, ‘слышь’, тат.
куреньки ‘оказывается, что', ‘видать, что’, кара зпе *смотри-ка', шор.
ошкаш ‘похоже, подобно (что)’, керек полтыр ‘нужно было, оказыва-
ется’. Они могут занимать в структуре предложения разные позиции.
Сюда же следует включить уже известные показатели
экан/икон и змиш/имеш, поскольку они, хотя мы и видели их вклю-
ченными в состав глагольных времен, могут выступать в составе
именного сказуемого, а тат. имеш может занимать позицию даже в
начале предложения, т. е. вести себя как модальные слова (все это
свидетельствует о двойственном статусе указанных показателей в си-
стеме тюркских языков):
узб.
(116) .кали\ куриб2 тур-а-санз унинг узи кел-а-ди
вот.са.м.увидишь|.2з oh;GEN сам прийти-РНЕ5-35С
‘Он, ну-ка слышь ты, сам придет.’
(117) Унинг ёни-да хужжати йук экан
oh:GEN бок-LOC документ NEG MOD.PTL
‘При нем, оказывается, и документов нет.’
тат.
(120) Имеш-тер тирэ-юны)э аныц лтисе-нз тин
MOD.PRL-PRED округа-LOC oh:GEN отец.его-DAT равный
батыр-лар бул-ма-ган
силач-PL 6blTb-NEG-PRF:3SG
‘Говорят, будто бы вокруг не было победителей, равных его
отцу.’
(121) Кара апе без-до кунак бар икзн
смотри.ка мы-LOC гость имеется-PRED MOD.PTL
‘Смотри-ка, у нас, оказывается, гость.’
шор.
(123) Ол корук пар-ган ошцаш
он пугаться идти-prf похоже
‘Он, испугался, похоже.’
(124) Сен по тем-ге четтыре дл-беен
ты этот время-DAT до умереть-NEG.PART.PRF
пол-ар-зын
6biTb-FUT-2SG
‘Ты до сего времени еще нс умер, вот ведь.'
Обычно в высказываниях данного типа реализуется значение
адмиратива или инференциалыюсти. В то же время следует обратить
внимание на тот факт, что лексический способ выражения косвенной
эвиденциальности используется реже морфолого-синтаксического, в
котором доминируют видовременные формы с модальными показа-
телями.
Условные сокращения
ABL
АСС
AUX
- аблатив
- аккузатив
- вспомогательный глагол
СО NT - континуативность
CONV - конверб
DAT -датив
DEB - д сбита в
DIR - направленность
ЕМ PH - эмфатическая частица
RN - финитность
GEN - генитив
HAB - хабнтуалис
IMP - императив
INST - инструменталис
LAT -латав
LOC - локатив
MOD - модальность
NEG -отрицание
OPT - оптатив
PART - причастие
It - множественное число
POSS - притяжательность
POSTP - послелог
PQI’ PRED - плюсквамперфект - предикатив
PRF — перфект
PRT - претерит
PST - прошедшее время
PTL - частица
QUEST RES - вопросительность - результатив
SG - единственное число
SUP -супин
VN - отглагольное имя
Литература
Баджанлы Э. Категория эвиденциальности в турецком языке в функцио-
нально-семантическом аспекте: В сопоставлении с алтайским языком.
Автореф. канд. дисс. М.. 2005.
Баскаков Н. А. Историко-типологическая характеристика структуры тюрк-
ских языков //Словосочетание и предложение. М., 1975.
Баскаков Н. А. (ред.)- Грамматика хакасского языка. М., 1975.
Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977.
Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947.
Гаджиева И. 3. Основные пути развития синтаксической структуры тюрк-
ских языков. М., 1973.
Гордлевский В. А. Грамматика турецкого языка. М_. 1928.
Гузев В. Г. Система именных форм тюркского глагола как морфологическая
категория //Turcologica: К 70-летию акад. А. Н. Кононова. Л., 1979.
Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения. Имя. Л.. 1987.
Гузев В. Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Глагол. Л.. 1990.
Дыренкова Н. П. Грамматика шорского языка. М.; Л.. 1941.
Иванов С. Н. Модальная связка экан и форма эканлик в узбекском языке //
Уч. зап. ЛГУ. Сер. востоковедч. наук. Вып. 7. Л., 1958.
Иванов С. И. Очерки по синтаксису узбекского языка: Форма на -ган и ее
производные. Л., 1959.
Козинцева Н. А. Конструкции с глаголами речи, мысли, чувственного вос-
приятия, эмоционального отношения и оценки И Семантика и
синтаксис конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1981.
Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.,
1956.
Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка.
М., 1960.
Кучкартаев И. Семантика глаголов речи в узбекском языке: Компонентный и
валентностый анализ. Автореф. докт. дисс. Ташкент, 1978.
Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности: Тексты и исследова-
ния. М., 1951.
Маслов Ю. С. Очерк болгарской грамматики. М., 1956.
Мельников Г. П. Синтаксический строй тюркских языков с позиций систем-
ной лингвистики И Народы Азии и Африки. 1969. № 6.
МонгушД.А. Формы прошедшего времени изъявительного наклонения в
тувинском языке. Кызыл, 1963.
ИасиловД. М. Структура времени индикатива в древнеуйгурском языке. По
памятникам уйгурского письма. Автореф. канд. дисс. Л., 1964.
Покровская Л. А. Грамматика гагаузского языка: Фонетика и морфология. М„
1964.
Рассадин В. И. Морфология тофаларского языка в сравнительном освещении.
М.. 1978.
Решетов В. В. Основы фонетики и грамматики узбекского языка. Ташкент.
1961.
Садвакасов Г. С. (отв. ред.). Строй уйгурского языка. Алма-Ата, 1989.
Сложное предложение в языках разных систем. Новосибирск, 1977.
Татарская грамматика. Т. II: Морфология. Казань, 1993.
Тенишев Э. Р. Строй сарыг-югурского языка. М., 1976.
Кожнев А. Тулищсиз феъл. Тошкент: Фан. 1970.
Чиспияков Э. Ф. Учебник шорского языка. Кемерово, 1992.
Щербак А. М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков: Гла-
гол. Л.. 1981.
Юсупов Ф. Ю. Изучение татарского глагола. Казань. 1986.
Е. К. Скрибник, А. А. Озонова
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАННОСТИ И МИРАТИВНОСТИ
В АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Целью данной работы является обзор грамматических средств
алтайского языка (тюркский язык Южной Сибири), используемых для
указания на источник или способ получения информации (категория
засвидетельствованности или эвиденциальности), а также для выра-
жения неожиданности данной информации для говорящего (кате-
гория (ад)миративности).
Названные категории обсуждаются в последнее время чрез-
вычайно активно, со значительными расхождениями как во мнениях,
так и в терминологии, имеются и аналитические обзоры литературы
по этой теме [Chafe, Nichols 1986; Willett 1988; Guentch£va 1996;
DeLancey 1997; Lazard 1999; Johanson, Utas 2000; Plungian 2001 др.[,
поэтому мы отметим сейчас только один момент, важный для пред-
ставления нашего материала. Речь идет о разграничении эвиденци-
альности и миративности — являются они двумя вариантами реали-
зации более широкой категории или двумя независимыми друг от
друга категориями?
Первую точку зрения представляет Ж. Лазар [Lazard 19991,
объединяющий адмиратив и эвиденциалис в рамках более обшей ка-
тегории медиативное™ («опосредованное™»). Опираясь на тот факт,
что в целом ряде языков одна и та же форма способна выражать зна-
чения как пересказывательности и инференции, так и миративности,
он предлагает рассматривать их как маркер некоторой «отстраненно-
ста» говорящего от своего высказывания, «отстраненное™», которая
может интерпретароваться и как пересказ, и как итог логического
умозаключения, и как неожиданное непосредственное восприятие
[Lazard 1999: 95]. Термин «медиатав» (mddiatif) во франкоязычной
© Е. К. Скрибник. А. А. Очонова, 2007
лингвистике является общепринятым; близкий по содержанию тер-
мин «индиректив» используется Л. Йохансоном:
‘iNDiRectivity' will be used as a cover term ... for various
shades of meaning traditionally referred to as •hearsay’, inferen-
tial', ‘admirative’ etc. [Johanson 2000: 61]
He исключено, что «индиректив» Л. Йохансона восходит к термину
X. Хаарманна «indirekte Erlebnisform» [Haarmann 1970].
Противоположное мнение было высказано в широко известной
статье DeLancey [1997]. Он определяет миративность как отдельную
семантическую или грамматическую категорию, базирующуюся на
противопоставлении информации, которая уже является частью кар-
тины мира говорящего, и информации новой, еще не включенной в
картину мира, и противопоставляет ее эвиденциальности, поскольку
миративность может реализоваться в сообщениях разных типов за-
свидетельствованности, базирующихся как на непосредственном
опыте говорящего, так и на умозаключении (inference), в ряде языков
лаже при пересказе, поскольку главное здесь — отсутствие психоло-
гической подготовленности к новой информации. Аналогичная точка
зрения представлена у И. А. Мельчука, но он, разводя (ад)миратив и
эвиденциальность, включает адмиратив в состав категории реактив-
ности [Мельчук 1998: 197-198]; ср. у Дж. Николс— значение «непо-
средственной реакции»:
... IMMEDIATE meaning: the speaker uses it in a more or
less spontaneous reaction to a new, salient, often surprising event
just as it happens [Chafe, Nichols 1986: 248].
В алтайском языке представлены обе эти семантические кате-
гории — как засвидетельствованность, так и миративность; их ядро
выражается морфологическими средствами (синтетическими и анали-
тическими), периферия также синтаксическими. Средства их выраже-
ния частично пересекаются; следовательно, одной из задач данного
обзора станет ответ на вопрос, можно ли говорить о миративности и
эвиденциальности в алтайском языке как об отдельных грамматиче-
ских категориях, и каков в таком случае их объем и внутренняя
структура; либо же удобнее говорить о генерализованной категории
«индирективности», способной реализоваться в зависимости от кон-
текста то в том. то в другом семантическом варианте. Как уже видно
из этой постановки вопроса, мы не считаем приведенные выше две
точки зрения принципиально несовместимыми: это скорее вопрос
того, насколько подробно «проработаны» и формально разведены
различные нюансы этих значений в каждом конкретном языке.
Перечислим вначале все средства выражения данных значений
в алтайском языке.
I. Формы засвидетельствованности
Первичное противопоставление прямой и косвенной засвиде-
тельствованности осуществляется противопоставлением двух форм
прошедшего времени: на -ды, если говорящий был свидетелем либо
непосредственным участником события в прошлом, и немаркирован-
ного с этой точки зрения перфекта на -ган. В настоящем времени это
противопоставление выражается ограниченно: форма на -адыр, пере-
дающая непосредственное восприятие в момент речи, используется
лишь с двумя глаголами движения, бар- ‘идти в направлении от гово-
рящего' и кеч- ‘идти к говорящему’. Базовая форма настоящего вре-
мени на -ат («широкое настоящее») в отношении эвиденциальности
не маркирована.
В плане прошедшего прямую засвидетельствованность, помимо
формы на -ды, передают также специализированные аналитические
конструкции с грамматическим компонентом эди (служебный глагол
э- ‘быть, становиться’ в форме прошедшего времени на -ды). Основной
компонент в таких глагольных конструкциях оформляют лишь два
причастия в положительной и отрицательной формах: -ган/-ба-ган
(причастие «настояще-прошедшее», [Дыренкова 1940: 174]), -атан/
-ба-йтан (причастие «будущее долженствовательное», [Баскаков 1947:
182]). В рамках прямой засвидетельствованности эти формы противо-
поставлены следующим образом: Tv-<)« — недавно-прошедшее, Ту-гаи
эди — отдаленное прошедшее, 1\-атан эди — прошедшее хабитуаль-
ное (регулярно повторяющееся действие в прошлом) (Tv — основа
глагола, Т, — основа имени).
Кроме того, частица эди может сопровождать именное сказуе-
мое, в том числе с предикатами наличия/отсутствия бар/joK, переда-
вая при этом значение не прошедшего времени, а только засвидетель-
ствованности: Тп эди, Tn бар/joK эди.
II. Формы, совмещающие значения
косвенной засвидетельствованности и миративности
11.1 . Синтетическая форма на =птыр, которая по своему проис-
хождению представляет собой сочетание соединительного дееприча-
стия на -п и глагола тур- “стоять*: 1^-птыр. ’Эта форма обозначает,
что говорящий не являлся очевидцем действия, информация получена
из вторых рук или путем логического вывода; одновременно она мо-
жет иметь и миративное значение, но не в качестве основного.
П.2. Серия аналитических конструкций (далее АК), несущих
более сильное миративное значение, сопровождающее значение логи-
ческого умозаключения; их конституируют частицы, восходящие к
формам на -птыр от разных вспомогательных глаголов: э-мтир (от
недостаточного глагола э- ‘быть, становиться* + -птыр —» эмтир) и
бол-тыр, болуп-тыр (бол-уп+тур —> болуптыр —» болтыр от служеб-
ного глагола бол- “быть, становиться'). Эти частицы сопровождаю!
как глагольное, так и именное сказуемое. Лексический компонент
глагольного сказуемого может быть представлен всеми основными
причастиями алтайского языка в положительной и отрицательной
формах: прошедшего времени на -ган/-баган, обычного прошедшего
времени на -атан!-байтан, настояще-будущего времени на -ар/-бас,
положительной формы причастия еще не совершившегося, но ожи-
даемого в ближайшем будущем действия на -галак. Формулы:
Т,-прич. эмтир (не) (не — факультативная вопросительная или
усилительная частица);
Т,-прич. болтыр (болуптыр) (не);
Тп (диес) эмтир (не) (эмес ‘не’ — показатель именного отрица-
ния);
Тв бар/jOK эмтир (не);
Т„ (эмес) болтыр (болуптыр) (не);
Т, бар/joK болтыр (болуптыр).
П1. Формы собственно миративные
III. 1. Аналитические конструкции, в состав которых входит
частица тур-у (от глагола тур- “стоять*, -у— показатель настоящего
времени), обязательно в сопровождении частицы не:
Т»-прич. туру не;
Т„ (эмес) туру не;
Тл бар//ок туру не.
Ш.2. Аналитические конструкции с участием частицы тур-бай
(от тур- ‘стоять’, -бай — отрицательная форма деепричастия на -п):
Ту-прич. турбай;
Т„ (эмес) турбай\
Tn бар/joK турбай.
IV. Формы пересказывательности
В алтайском языке существуют также особые средства выраже-
ния одного из вариантов косвенной засвидетельствованности — пе-
ресказывательного значения: это конструкции сказуемого с участием
служебного глагола де- ‘говорить’. В этой роли используются разные
временные формы глагола де-, но только в безличной форме 3 л. с
аффиксом совместного залога -ж!-ш; де-ж-ет, де-ж-ер ‘говорят’, де-
ш-кен ‘говорили’. Самые частотные из них (дежет, дешкен), видимо,
уже грамматикализуются как эвиденциальные частицы. Они могут со-
провождать глагольное сказуемое в финитной форме настоящего вре-
мени и в причастной форме (-ган/-ба-ган, -ар!-бас, -атан/-байтан), а
также именное сказуемое:
Ту=наст. вр. дежет/дежер/дешкен-,
Т»=прич. дежет/дежер/дешкен-,
Тп дежет/дежер/дешкен-,
Тп бар/joK дежет/дежер/дешкен.
V. Прочие формы
Как и в других языках, источник информации может переда-
ваться различными лексико-синтаксическими средствами — в первую
очередь вводными словами типа айт-кан-ы-ла бол-зо ‘как говорят,
согласно тому, что говорили’ и т. п. Первый компонент конструкций
данного типа представляет собой причастную форму прошедшего
времени на -ган в форме творительного падежа на -ла с обязательным
притяжательным показателем 3 л. -ы-, а второй компонент — глагол
бол- ‘быть, становиться’ в форме условного наклонения:
(1) газет-тер-дин jemup-ген-и-ле бол-зо
газета-PL-GEN coo6maTb-PP-POSS3SG-INSTR быть-COND
бьцыл соок кыш-0 бол-ор-0
в.этом.году холодная зима-NOM 6bm>-PFUT-3SG
‘По сообщениям газет, в этом году будет холодная зима.'
Кроме того, для экспликации источника информации можно
употребить полное сложноподчиненное предложение с придаточным
изъяснительным и скрепой союзного типа деп, в котором главным
сказуемым выступают глаголы с семантикой говорения: айт- ‘ска-
зать’, куучында- ‘рассказывать’:
(2) бир ай-0 суу-0 бол-бос-0 деп
ОДИН меСЯЦ-NOM ВОДЭ-NOM 6bITb-PFUTNEG-3SG CONJ
айд-ыж-ат-0
rOBopHTb-RECIP-PRES-3SG
‘Говорят, что целый месяц не будет воды.’
На таких конструкциях мы далее останавливаться не будем и
рассмотрим теперь группы 1-4 подробнее.
1. Оппозиция прямой и косвенной засвидетельствованности
Противопоставление прямой и косвенной засвидетельствован-
ности в алтайском языке, как уже говорилось, базируется в первую
очередь на оппозиции финитной формы прошедшего времени на -ды и
перфекта (причастной формы на -ган в финитном употреблении). Фор-
ма на -ды — маркированная форма прямой засвидетельствованности;
форма на -ган, как и в других тюркских языках. — нейтральная, немар-
кированная форма косвенной -засвидетельствованности.
В настоящем и будущем времени противопоставление прямой и
косвенной засвидетельствованности выражается весьма ограниченно,
что и естественно ожидать из типологических соображений. Интерес-
но. что единственная форма прямой засвидетельствованности в на-
стоящем времени — форма на -адыр— используется только в устной
речи, в диалогическом режиме (в нарративном режиме она невозмож-
на); это форма высказывания после или в ходе конкретного акта вос-
приятия, когда говорящий сообщает, что только что увидел — и все
еще непосредственно наблюдает — определенное действие. Болес то-
го, речь идет только о движении, обычно о появлении/удалении дейст-
вующих лиц в поле зрения говорящего, поскольку форма на -адыр в
принципе сочетается лишь с двумя глаголами движения, бар- ‘идти в
направлении от говорящего’ и кел- ‘идти к говорящему’:
(3) Акай-0 кдзндк-тдн кдр-$п Э)е-н-0
брат-NOM okho-abl видеть-CONV старшая.cecTpa-POSS2sG-NOM
кле-едир-и деп айт-ты-0
npHflTH-PRESEVID-3SG CONJ CKa3aTb-PAST-3SG
‘Акай, глядя в окно, сказал: «Твоя сестра идет».’
В описаниях алтайского языка нет единства в определении се-
мантики форм на -ды и на -ган. Форму на -ган называли настояще-
прошедшим описательным (Грамматика алтайского языка 1869: 246),
давнопрошедшим [Дыренкова 1940: 174], прошедшим неопределен-
ным (Баскаков 1947: 182], а форму на -ды определяли как прошедшее
повествовательное [Грамматика алтайского языка 1869: 232], настоя-
ще-прошедшее, недавнопрошедшее, достоверное, объективное (Ды-
ренкова 1940: 170], прошедшее определенное (Баскаков 1947: 182].
Кроме того, «Грамматика алтайского языка» как особенность формы
на -ган отмечает значение результативности: «описывает действие не
как событие, а как состояние предмета, происшедшее от совершивше-
гося действия» [1869: 248].
Наш материал показывает, что формы на -ды и -ган первично
противопоставлены друг другу как аорист и перфект:
(4а) мен-0 ары-п кал-ды-м
я-NOM устать-coNV Аих:оставаться-РА8Т-15О
‘Я устал.’ (сообщение о факте)
(46) мен-0 ары-п кал-га:м
я-NOM устать-CONV А1ГХ:оставаться-РР: 1SG
'Я устал.’ {например, ответ на вопрос, почему ты лежишь средь
бела дня)
В сочетании с аффиксом страдательного залога форма на -ган
регулярно выражает также результативное значение:
(5а) кдчд-0 кайнад-ыл-ган бар-ып ажан-актар
cyn-NOM варить-PASS-PP идти-conv есть-1МР1и.
‘Суп сварен, пойдемте кушать.’
(56) ака-м-нын тура-зы-0 бир ]ыл-0
СТаршиЙ.браТ-POSSlSG-GEN flOM-POSS3SG-NOM один год-NOM
кайра туд-ул-ган-0
назад crpoHTb-PASS-PP-3SG
‘Дом брата построен год назад.’
Вторичное противопоставление этих форм идет по линии пря-
мой засвидетельствованности: маркированная форма на -ды передает
только непосредственно воспринятое действие, а немаркированная
форма на -ган может обозначать и непосредственное восприятие,1 но
В 1 Непосредственно воспринятое действие может передаваться формой
на -ган в перфектном значении; сравним: Мен кыз-ым-а кел-ди-м ‘Я пришла к
чаще всего имеет значение инферениальное — умозаключения по
признакам. Ср.:
(6а) эне-м-0 иш-merr jed-un кел-ген-0
мама-POSS 1SG-NOM работа-ABL достигать-CONV npHflTH-PP-3Sg
стол-до о:ньиг плад-ы-0 ]адыры-0
стол-LOC oh:GEN платок-РО8$35С-МОМ лежать-350
‘Мама (должно быть) пришла с работы, на столе лежит ее пла-
ток' {говорящий видит только платок}.
(66) эне-м-0 ши-тегс jed-un
мама-POSS Isg-nom работа-ABL достигать-CONV
кел-ди-0
npH4TH-PAST-3SG
‘Мама пришла с работы’(это произошло только что и говоря-
щий сам видел, что она пришла).
(7) мен-0 козидк-тди кдр-уп тур-за-м бис-тин-
я-NOM okho-ABL смотреть-CONV стоять-COND-lSG мы-GEN
чадыр-ден кандый да кижи-0 кир-ди-0
летняя.кухня-DiR какой.то человек-NOM зайти-РА5Т-35С>
‘Когда я смотрела в окно, в нашу летнюю кухню зашел какой-
то незнакомый человек.’
Итак, базовое противопоставление прямой и косвенной засвиде-
тельствованности обеспечивается оппозицией форм -ды и -ган в их
вторичном значении, т. е. совмещение; однако к нему подключается и
специализированная серия форм с участием частицы эди. Это одна из
грамматикализованных форм древнего служебного глагола >, кото-
рый в современном языке заместился служебным глаголом бол- ‘быть’.
Частица эди выступает в именном сказуемом как связка, а в глаголь-
ном сказуемом сопровождает причастные формы только прошедшего
времени на -ган/-баган, -атан/-байтан. Простым глагольным формам
на -ды формы с эди противопоставлены по признаку временной ди-
станции: -ды — это засвидетельствованное близкое прошедшее, а
ган!-атан эди — засвидетельстствованное отдаленное. Не случайно
употребление форм причастия будущего времени здесь невозможно
(конструкция Ту-ар эди грамматикализовалась как форма сослагатель-
ного наклонения).
дочери’ и Мен кыз-ым-а кел-гем (перевод тот же). Первый пример — простое
сообщение о факте, например, в рассказе, второй — ответ на вопрос Что ты
здесь делаешь ?
Конструкции Т „-атан/-байтам эди, Т^-ган/-багам эди часто
встречаются в воспоминаниях, при напоминании известного собесед-
нику события:
(8) а бис-тшг иште-ген бригада-да эмди бу jau6airda-n
а мы-GEN работать-рр бригада-LOC теперь этот вперевалку
бар-ат-кан-0 (<— бар-ып jam-кан) Алгыйчы-0
идти-CONV идти-CONV дих:лежать-РР Алгыйчы-NOM
ол тушта juum келин-0 кажамар-казан азаачы- 0
тогда молодой женщина-NOM повар-NOM
бол-гои эди-0 (БУ.Т.51)
быть-рр PTL-3SG
‘В нашей бригаде Алгыйчы, которая вот теперь идет (перед на-
ми) вперевалку, тогда молодая женщина, была поваром/
(9) бу )урук-ты качан соктыр-ган эди-с
этот фото-ACC когда фотографироваться-РР PTL-1PL
Сандраш-0
Сандраш-NOM
‘Когда это мы на этой фотографии снялись. Сандраш?’
(10) бу стол-дын-jaH-ын-да бис-0 эк-у-ден
этот СТОЛ-GEN CTOpOHa-POSS.3SG-LOC МЫ-NOM ДВа-COLL-ABL
дскд туура кижи-0 бол-бо-гон эди-0 (БУ.Т.384)
другой постронний человек-NOM быть-NEG-PP PTL-3SG
'Около этого стола, кроме нас двоих, чужого человека не было
(как я помню).’
(11) эне-м-нигг кандый бир дй-дд ja/аиы
мама-POSS 1SG-GEN какой-нибудь время-LOC хороший
куун-и-0 тут-кан-да ол кара
HacTpoeHHe-POSS3SG-NOM держать-рр-loc тот черный
кайырчак-ты ач-атан эди-0 (КТ, KJ 1,40)
сундук-ACC открывать-РНАВ PTL-3SG
‘Когда мама была в хорошем настроении, она открывала тот
черный сундук.’
Что касается частицы эди как связки в именном сказуемом, то
здесь имеется существенная специфика. Во-первых, именное сказуе-
мое по природе своей обозначает постоянный, часто вневременной
признак; в этом своем значении, интерпретируемом как настоящее
время, связочного глагола оно не требует. Прошедшее и будущее вре-
мя в именном сказуемом передаются соответствующими формами
служебного глагола бол--, маркирование времени проявления признака
предполагает мену признака, сравним: Мен уредучи ‘Я учитель’, Мен
уредучи бол-го-м ‘Я был учителем’ (сейчас учителем не являюсь)'.
Частица эди мену признака не выражает, фразы с се участием имеют
значение настоящего времени. Можно сказать, что ее значение — пря-
мая засвидетельствованность — сохранилось, но с поправкой на осо-
бенности темпоральных и модальных характеристик именного сказуе-
мого: если в случае глагольного сказуемого речь идет о собственном
участии говорящего в названном действии, то здесь частица эди пере-
дает уверенность говорящего в данной характеристике, опору на соб-
ственные знания. Дальнейшее прагматическое развитие этой формы
чрезвычайно интересно: ‘мне точно известно’ —♦ ‘насколько мне из-
вестно, но я допускаю и другое мнение’, т. е. в противопоставлении с
высказыванием без эди появляется вторичный оттенок некатегорично-
сти, большей вежливости высказывания, демонстрируется скромность
говорящего. Формы с эди очень часто используются в контексте реак-
ции говорящего на неверные представления слушающего:
(12) а мен-0 спорт-0 jau-ы-нан- база мастер-0
а я-nom спорт-NOM cropona-POSS3SG-ABL тоже мастер-NOM
эди-м je андый ла ammy-joA-dy курешчи-0 бар деп
PTL-1SG но такой РП. имя-adj борец-NOM естьСОМ
эмди-ге jemupe ук-па-ган эди-м (КТ. KJ 1,270)
теперь-DAT POSTP слышать-NEG-PP PTL-1SG
‘Я тоже мастер по спорту, но до сих пор не слышал, что есть
борец с таким именем.’
(13) ме:ншг кыз-ым-нын ад-ы-0 Ольга-0
a:GEN дочь-POSS 1SG-GEN hmk-POSS3sg-NOM Ольга-NOM
эмес а Олый-0 эди-0 (БУ,Т,34)
PT1.NEG а Олый-NOM PTL-3SG
‘Имя моей дочери не Ольга, а Олый.’
(14) бу бис-тшгуй-0 эмес эди-0
ЭТОТ МЫ-GEN корова-NOM PTLNEG PTL-3SG
‘Ото не наша корова.’
(15) Каракол-до сырзавод-0 бар эди-0
Каракол-LOC сырзавод-NOM есть PTL-3SG
'(Но ведь) в Караколе сырзавод есть.'
(16) Кандыков-тор-до машина-0 joK эди-0
Кандыков-PL-LOC машина-NOM нет PTL-3SG
‘(Нет,) У Кандыковых нет машины.’
2. Косвенная засвидетельствованность — пересказывательность
Аналитические конструкции пересказывательного значения
строятся с участием грамматического компонента — служебного гла-
гола де- ‘говорить’; этот глагол употребляется в неопрелеленно-
личной форме 3 л. с аффиксом совместного залога: де-ж-ет, де-ж-ер
‘говорят’, де-ш-кен ‘говорили’. В отличие от всех остальных описан-
ных здесь аналитических конструкций компонент де- может сопро-
вождать именное сказуемое, глагольное сказуемое в причастной фор-
ме (-ган/-ба-ган, -ар!-бас. -атан!-байтан), а также в финитной фор-
ме одного из настоящих времен. Финитная форма прямой засвиде-
тельствованности на -ды по понятным причинам здесь появляться не
может. Формы настоящего времени значения прямой засвидетельст-
вованности не несут, поэтому могут сопровождаться формами кос-
венной засвидетельствованности типа дежет.
Еще одна важная характеристика этих конструкций состоит в
следующем. Глагол говорения де- как полнозначный имеет модель
управления по типу ‘называть’. т. е. делиберативный объект при нем
оформляется как прямое дополнение. В алтайском языке, как и в дру-
гих тюркских, прямое дополнение имеет форму винительного падежа,
если оно относится к теме, и неопределенного падежа, если оно вхо-
дит в состав ремы. Эта особенность глагола де- сохраняется и в ходе
грамматикализации его форм как показателей пересказывательности,
что крайне затрудняет синхронный анализ соответствующих фраз. Ср:
(17а) олор-дын клаз-ын-да Аржана-0 )акшы
они-GEN Knacc-POSS3SG-LOC Аржана-NOM хорошо
урен-ип тур-ган-0 де-ж-ет-0
уЧИТЬСЯ-CONV AUX:CTOBTb-PP-3SG rOBOpHTb-RECiPR-PRES-3SG
‘Говорят, что в их классе Аржана хорошо учится.’ (ответ на
вопрос Кто у них хорошо учится?}
(176) Аржана-ны ]акшы урен-ип тур-ган-0
Аржана-АСС хорошо учиться-cONV AUX:cT0Hn>-PP-3SG
де-ж-ет-0
rOBOpHTb-RECIPR-PRES-3SG
‘Говорят, что Аржана хорошо учится.’ (ответ на вопрос: А как
таи Аржана?}
В первом примере имя Аржана— новая информация (неопреде-
ленный падеж), во втором — уже известная (винительный падеж); еще
пример: Айана кел-ген дежет ‘Говорят, Айана приехала автобусом';
Айана-ны автобусла кел-ген дежет 'Говорят, Айана приехала автобу-
сом’. Однако в предложениях с неопределенным падежом эта форма
воспринимается уже не как объект при глаголе де-, а как подлежащее;
аналогично воспринимается и форма в винительном падеже, но анализ
ее как подлежащего сразу приводит к противоречию с грамматической
терминологией. Отметим еще. что личные местоимения в данной кон-
струкции могут употребляться только в форме винительного падежа —
уже по той причине, что местоимения 1 и 2 л. нормально находятся в
фокусе внимания, а местоимения 3 л., относясь к существительному в
предыдущем контексте, уже не рематичны.
Примеры с формами настоящего времени (18), с формой на -ган
в положительной (19) и отрицательной (20) формах, с различными
причастными формами (21), (22) и с именным сказуемым (23)-(25):
(18) Анна Монулдаевна-0 О/гдой-0 бар-арга
Анна Монулдаевна-NOM Онгудай-NOM поехать-INF
]азан-ып jam-0 де-ш-кен-0 (БУ.Т.272)
собмраться-CONV дих:лежать-35С roeopHTb-RECIPR-PP-3SG
‘Говорили, что Анна Монулдаевна собирается в Онгудай.’
(19) Алгыйчы-0 ол jbLi-дар-да jaiatr-0 ижи-ншг
АлгыЙчы-NOM тот год-pl-loc поле-NOM работа-GEN
бригада-зы-нын- учетчиг-и-0 бил-гон-0
6pHWa-POSS3SG-GEN V4eT4HK-POSS3SG-NOM 6bITb-PP-3SG
де-ж-ет-0
roBopHTb-RECfPR-PRES-3SG
‘Говорят, что Алгыйчы в те годы была учетчицей полевой бри-
гады.'
(20) je у'редучи-лер-и-0 айд-ар бол-зо-0
но y4HTenb-PL-POSS3SG-NOM Говорить-PFUT 6blTb-COND-3SG
андый ла неме-0 бол-бо-гон-0
такой РТЕвещь-NOM 6biTb-NEG-PP-3SG
де-ж-ер-0 (БУ, Т, 93)
rOBOpHTb-RECIPR-PFUT-3SG
‘Но, как говорят его учителя, такого не было.'
(21) бот балдар-0 слер-дин турлу-га монгол-дор-0
ВОТ Дети-NOM ВЫ-GEN стоянка-DAT МОНГОЛ-PL-NOM
айылда-п кел-етен-0 де-ж-ет-0 (ТШ, КК, 19)
ГОСТИТЬ-CONV придти-РНАВ-38С rOBOpHTb-RECIP-PRES-3SG
‘Вот, дети, говорят, на вашу стоянку в гости приедут монголы.’
(22) удабас бис-тин школ-го ]аны уредучи-0
скоро мы-gen школа-DAT новый учитель-NOM
кел-ер-0 де-ж-ет-0
придти-РРСТ-ЗЗО TOBOpHTb-RECIPR-PRES-3SG
‘Говорят, что скоро в нашу школу приедет новый учитель.’
(23) Кош-Агаш-ты коркышту тарбаган-ду jep-0
Кош-Лгач-АСС очень сурок-ADJ место-NOM
де-ж-ет-0 (БУ.Т.124)
rOBOpHTb-RECIPR-PRES-3SG
‘Говорят, что Кош-Агач очень богатая сурками земля.’
(24) Айасту-ны ада-зын-а тупей де-ж-ер-0
АЙаСТу-ACC 0Teu-POSS3SG-DAT ПОХОЖ rOBOpHTb-REClPR-PFUT-3.SG
(АА.ОЧК, 264)
‘Говорят, что Айасту похож на отца.’
(25) бу слер-дин алтай улус-тын орто-зын-да
этот вы-GEN алтайский люди-GEN cepeflHHa-POSS3SG-LOC
врач-тар-0 jaj-bin бол-бос оору-ны
врач-PL-NOM лечить-CONV быть-PFUTNEG болезнь-АСС
jas-ып ий-ер улус-0 бар
лечить-CONV лих:посылать-ргит люди-nom есть
де-ж-ет-0 (БУ,Т,95)
rOBOpHTb-RECIPR-PRES-3SG
‘Говорят, что среди вас, алтайцев, есть люди, могущие выле-
чить болезнь, которую не могут вылечить врачи.’
3. Форма на -птыр и частицы на ее базе
В алтайской грамматической литературе разных лет отмечает-
ся. что форма на -птыр выражает «действие или состояние необыч-
ное, неожиданное, не всегда достоверное, такие, про которые говоря-
щий слышал, но сам не видел, в которых говорящий не вполне убеж-
ден, которым он удивлен, обрадован, по поводу которых он недоуме-
вает или раздумывает, такие действия или состояния, о которых гово-
рящий делает заключение на основании имеющегося у него факта,
достоверного или недостоверного, которые он только что увидел или
о которых он узнал впервые» [Дыренкова 1940: 198] и используется
«при передаче событий неправдоподобных, недостоверных, сказоч-
ных, сновидений» [Грамматика 1869: 252].
Н. А. Баскаков в «Очерке грамматики ойротского языка» форму
на -птыр определяет как прошедшее заглазное, тем самым включая ее
в парадигму глагола [1947: 283, 291]. По мнению Н. А. Баскакова,
форма на -птыр передает неожиданно совершившееся действие и
действие, которое происходило вне поля зрения говорящего.
Действительно, форма на -птыр и АК с эмтир, болтыр, болуп-
тыр регулярно встречаются в таких контекстах, как рассказы о сно-
видениях (26), предсказаниях (27) и т. п., а также умозаключения (28)
и сообщения о неожиданном факте (29), в том числе о действиях,
совершенных в бесчувственном состоянии (30):
(26) Байдый-0 ту'жен-ип jam-ca-0
Байдый-NOM видеть.во.сне-CONV лих:лежать-сом>-35О
ак-тар-0 катап ла туд-уп ал-ган-0
белый-PL-NOM снова PTL хватать-coNV AUX:6paTb-PP-3SG
шылу-га апар-ып jam-кан эмтир-0 (КТ, С, 96)
допрос-DAT нести-cONV Аих:лежать-РР PTLMIR-3SG
‘Байдый видит во сне, будто белые снова схватили его, ведут на
допрос.’
(27) узок jyp-бе-йтен кддркий-0 эмтир-0
долго жить-NEG-PHAB бедняжка-NOM PTLMIR-3SG
крест:у кижи-0 тарма-0 сал-ыптыр-0
крест: ADJ человек-NOM порча-NOM ложить-разпиши-Збо
(АА. ОЧК, 228)
‘Оказывается, это бедняжка, которая долго не проживет. Кре-
щенный человек наложил (на нес) порчу, оказывается.'
(28) таай-ы-нын- jfa-UH-de кан-0
aa;ia-POSS3SG-gen bhuo-POSS3SG-LOC кровь-NOM
уйма-л-ып кал-ган-ын Эанап-0
размазать-PASS-CONV Аих:оставаться-РР-АСС Дьанап-NOM
кдр-олд чочы-й бер-ди-0 бу
видеть-CONV испугаться-CONV AUX:jiaTb-PAST-3SG этот
кдрмдс-тдр-0 таай-ым-ды сок-ло-гон эмтир-0 деп
ЧСрТ-PL-NOM ДЯДЯ-POSS 1SG-ACC бить-ITER-PP PTLM1R-3SG CONJ
уулчак-0 санан-ды-0 (ИШ, КЭ, 173)
мальчик-NOM думать-PAST-3SG
‘Дьанап, увидев на лице дяди размазанную кровь, испугался.
«Эти черти (моего) дядю били, оказывается», — подумал маль-
чик.’
(29) мыпда каа-jaci тыт-тар-0 мдш-тдр-0 до бар
тут редко лиственница-PL-NOM кедр-PL-NOM РТЕесть
элопир-0 (ТШ.КК.12)
PTLMIR-3SG
'Тут местами лиственницы, даже кедры есть, оказывается.'
(30) бил-ин кел-зе-м Ала-Гуу-пылг
знать-REFL AUX:npH,iTH-COND-lSG Ала-Tyy-GEN
кдке-ин-е чыг-а jyeyp (<— jyzyp-W
rpyflb-POSS3SG-DAT подняться-conv бегать-CONV
бар-тыр-ым (АА.ОЧК.45)
aux:h;ith-pastindir-1sg
‘Когда (я) опомнился, оказывается, до середины Ала-Туу (горы)
i I добежал.'
Таким образом, вслед за другими исследователями алтайского
языка мы отмечаем два основных значения формы на -птыр и частиц
на ее базе:
1) выражение действия (события), свидетелем которого гово-
рящий не был (с дополнительным оттенком неполной достоверности
информации);
2) выражение неожиданного для говорящего действия (события).
Тем самым эти формы совмещенно выражают значение косвен-
ной засвидетельствованности самого широкого плана и миративно-
сти. подпадая таким образом под определение «медиатив»/«индирек-
тив».
Ниже мы постараемся показать, что эти два значения в некото-
ром смысле находятся в дополнительной дистрибуции: если из кон-
текста ясно, что говорящий является непосредственным наблюдате-
лем или, по крайней мере, самостоятельно пришел к некоторому умо-
заключению, то доминирует значение миративности, несоответствия
ожиданиям; если же источник информации внешний (другие рассказ-
чики, потусторонние силы и пр.), то значение несоответствия ожида-
ниям отсутствует, но появляется оттенок неполной достоверности.
В современных алтайских художественных текстах синтетиче-
ская форма на -птыр встречается крайне редко. Предпочтение отда-
ется аналитическим конструкциям со служебными словами ам/имр,
болтыр (болуптыр). К тому же во временном плане форма на -птыр
передает лишь единичное действие в прошлом, а возможность соче-
тания частиц болтыр (болуптыр), эмтир с разными причастными
формами, имеющими разные темпоральные значения, расширяет «ас-
пектуально-временную зону» эвиденциальности/миративности. Из
частиц наиболее частотной является эмтир; это живая форма, пред-
ставленная во всех сферах общения.
Конструкции с болтыр и болуптыр встречаются чаще в фольк-
лорных произведениях, реже — в современных художественных тек-
стах. В разговорной речи встречаются у старшего поколения, моло-
дежью практически не употребляются. Из двух вариантов, болтыр и
болуптыр, предпочтение отдается стяженной форме болтыр.
Перейдем теперь к более подробному рассмотрению каждого
грамматического средства.
3.1. Форма на -птыр
Как уже говорилось, в современной алтайской художественной
литературе форма на -птыр встречается значительно реже, чем АК с
частицами на ее базе. Круг значений косвенной засвидетельствованно-
сти, передаваемый ею, очень широк. Большинство имеющихся у нас
примеров — это пересказ информации, полученной от другого лица:
(31) мы.ны ончозы-н OHjaiu-my кызычак-0
это-ACC все-ACC десять лет-ADJ девочка-NOM
кдр-\'птир-0 Кундуй-дин- сыйн-ы-0
видеть-РА5ТПЧО1й-38б Кундуй-GEN младшая.cecTpa-POSS3SG-NOM
кызыл-дар-0 jed-un ле кел-ер-де
красный-PL-NOM достигать-coNV PTL дих:придти-РЕит-ьос
ол-0 ашкы-нык аяд-ын-а кир-еле ]аргак
она-NOM нары-GEN hh3-poss3sg-dat входить-conv старое
тон-ло ja6-biH-aia о:ны )ыртыг-ы-нсш
пальто-INSTR укрываться-REFb-CONV oh:GEN meflb-POSS3SG-ABL
кор («— кдр-уп) jam-кан болуптыр-0 (АА, ОЧК, 41)
видеть-CONV АОХ:лежать-РР PT1.MIR-3SG
‘Все это десятилетняя девочка видела, оказывается. Младшая
сестра Кундуй. Оказывается, как только пришли красные, она
залезла под нары, укрылась старой шубой и смотрела из щели.’
Форма на -птыр также передает реконструкцию произошедше-
го действия по его непосредственно воспринимаемым «вещественным
следам» (инференциальное значение). При этом может присутство-
вать компонент неожиданности, но в слабо выраженном виде (приме-
ры расположены по степени усиления компонента миративности):
(32а) Токна-0 айл-ы-на эмеш jem-neu
Токна-NOM flOM-POSS3SG-DAT PTL ДОСТИГать-CONVNEG
jyp-yn мынаар myypa сок-кожын эки бе уч пе
ходить-conv сюда в.сторону бить-CONV два Q три Q
кире элик-0 jaiu кар-ла бу ла ja/гыла
около марал-NOM свежий снег-INSTR этот PTL только.что
ла баз-а 6ep-mup-0 (КТ, KJ 1,19)
ptl ступать-CONV AUX:;iaTb-PASTlNi)iR-3sG
‘Когда Токна, немного не доходя до дома, повернул в сторону,
(увидел следы:) два или три марала по свежему снегу только
что прошли, оказывается.’
(326) эне-мей-0 Арыскан-нын кдс-тор-и-0 ыйлаш-тан
мама-NOM Арыскан-GEN raa3a-PL-POSs3SG-NOM плач-ABL
тиж-ип кал-тыр-0
опухать-CONV AUX:ocraBaTbca-PASTlNDIR-3SG
‘Мамочка, глаза Арыскан от плача опухли, оказывается.’
(32в) керек дезе Арыскан-0 ла ме:ге тарбаган-ныи
даже Арыскан-NOM CONJ я:ОАТ тарбаган-GEN
тере-зи-нен когуспек-0 те кдктд-п
iiJKypa-POSS3SG-ABL безрукавка-NOM PTCL шить-CONV
сал-тыр-0 (ТШ, КК, 40)
АиХ:ложить-РА5Т^О1К-35С
‘(Мама) даже Арыскан и мне из шкурок тарбагана безрукавку
сшила, оказывается.’
3.2. Формы с частицей эмтир
Аналитическая конструкция Tv-прич. эмтир является самой
частотной из всех, здесь описываемых, наиболее активно используе-
мой в речи. Из двух семантических компонентов, косвенной засвиде-
тельствованности и несоответствия ожиданиям, ведущим является
второй, миративный, особенно в 1 и 2 л. Ср.:
(33а) ол-0 тдгунчи-0 эмтир-0 не
oh-nom обманщик-NOM PTLM1R-NOM ptl
‘Он, оказывается, обманщик.’
(336) сен-0 тдгунчи-0 уйат-0 joK неме мен-0 се.ге
ты-NOM обманщик-NOM стыд-0 нет вещь я ты:DAT
тдгунчи-0 уйат-0 joK эмтир-им не
обманщик-NOM стыд-NOM нет PTLM1R-ISG PTL
‘Ты обманщик, бесстыжий человек. —Так я, по-твоему, об-
манщик?!'
По восприятию носителей языка степень удивления во втором
примере, с l-м л., гораздо выше, чем в первом.
Сообщаемая информация может быть итогом и непосредствен-
ного наблюдения (34), и логического умозаключения (35), а также
может быть получена из вторых рук (36), ср.:
(34) алтайла-п куучында-ж-ып
говорить.по.алтайски-CONV разговаривать-RECTPR-CONV
кдр-зд-м бирУзи-0 де алтай тил-и-н
видеть-COND-lSG один-NOM PTL алтайский язык-РО8838С-АСС
ja/оиы бил-бес эмтир-0 (СС, АКС, 110)
хорошо ЗНатъ-PFUTNEG PTLMIR-1SG
‘Когда я попробовал с ними поговорить по-алтайски, оказалось,
ни один из них не знает хорошо алтайский язык.’
(35) Урсул-дын ад-ы-0 айл-ы-нын
УрсуЛ-GEN KOHb-POSS3SG-NOM flOM-POSS3SG-GEN
jan-ын-да тур-у-0 карын тайга-ден
CTopoHa-POSS3SG-LOC cTOKTb-PRES-3SG к.счастью тайга-DlR
атан-галак эмтир-0
отправляться-PNF PTLMIR-3SG
‘Конь Урсула возле его дома стоит, к счастью, (он), оказывает-
ся, еще не уехал в тайгу.’
(36) иемец-фашист-тер-0 jyy-0 да ]арла-бай
немец-фашист-PL-NOM война-NOM PTL объявлять-CONVNEG
ороон-го ыраак Кунбадыш-та табару-0 эт-кен
страна-DAT далекий запад-LOC нападение-NOM делать-РР
эмтир-0 (КК, СА, 14)
PTLMIR-3SG
‘Немцы-фашисты, даже не объявив войну, на далеком западе
напали на (нашу) страну, оказывается.’
Именное сказуемое оформляется частицей эмтир в значении
настоящего (37), в том числе и настоящего расширенного (38); для
выражения прошедшего времени появляется глагол-связка бол- в
форме на -ган (39):
(37) эне-0 бу бис-тин кураан-0 эмес эмтир-0
мама-NOM этот мы-GEN ягненок-NOM PTLNEG HTLM1R-3SG
‘Мама, это, оказывается, не наш ягненок.’
(38) ме:нин эне-м-нин де ады-}ол-ы-0 бар
a:GEN мама-POSS 1SG-GEN PTL hmb-POSS3SG-NOM есть
эмтир-0
PTLMIR-3SG
‘Даже имя моей матери (там) есть, оказывается.’ (КТ, KJ 1. 227)
(39) ол кун-0 Тана-0 иш-те jOK бол-гон эмтир-0
тот день-NOM Тана-NOM работа-LOC нет быть-рр ptlmir-3sg
|'В тот день Таны на работе не было, оказывается.’
В глагольном же сказуемом формы причастий перед частицей
эмтир соотносятся следующим образом. АК Т,-ган эмтир описывает
ситуацию, не соответствующую ожиданиям говорящего, обычно в
прошедшем времени; однако она может обозначать и настоящее акту-
альное время, присоединяясь для этого к соответствующей форме
настоящего времени, ср.:
(40а) бир уалтанбас ойрот-0 таш-тар-дын кыр-ын-а
один храбрый ойрот-NOM камень-PL-GEN Kpafi-POSS3SG-DAT
}ажын-ып jouy кле:ет-кен (<— келип jam-кан)
прятаться-CONV пешком идти-CONV лих:лежать-РР
эмтир-0 (СС, АКС, 65)
PTLM1R-3SG
‘Один храбрый ойрот, прячась за камни (букв, ’край камней'),
пешком шел, оказывается.’ (в рассказе о прошлом}
(406) кбр-зб-др до бис-тин кийн-ис-тен бир
видеть-ССЖО-2Р1. PTL мы-GEN задняя.часть-POSSlPL-ABL один
уалтанбас ойрот-0 кел-ип jam-кан эмтир-0
храбрый ойрот-NOM идти-CONV АОХ:лежать-РР PTLMIR-3SG
‘Смотрите-ка, за нами следом один храбрый ойрот идет!’
(спонтанная эмоциональная реакция на наблюдение}
(40в) бис-тин кийн-ис-тен jaiman6ac ойрот-0
мы-GEN задняя часть-POSSlPL-ABL храбрый ойрот-NOM
кел-ип jam-0
придти-CONV А11Х:лежать-35О
‘За нами следом идет один храбрый ойрот!’ {констатация факта}
Как видим, в (40а) использована финитная аналитическая фор-
ма настоящего времени данного момента -л jam\ в (406) эта же форма
расширена дополнительно АК -ган эмтир. Тем самым в (406) оказы-
вается возможным выразить одновременно значения и настоящего
времени, и миративности; временное значение формы на -ган как
причастия прошедшего времени в таком сочетании стирается, она
служит лишь «формальной прослойкой», служащей для введения
частицы эмтир, которая присоединяться к финитной форме напря-
мую не может (*келип jam эмтир).
Причастие будущего времени на -ар!-бас с этой частицей вы-
ражает значение расширенного настоящего (41) и практически слива-
ется по значению с причастием на -атан (42), обозначающим посто-
янное, регулярное действие, сравним:
(41) айла саныскан-0 чылап ары-бери а/ыкта-бас
кстати сорока-NOM как туда-сюда оглядывать-PFUTNEG
эмтир-0 (ТШ,АК,11)
PTLMIR-3SG
‘Оказывается, (кедровка) как сорока, не смотрит по сторонам.’
(42) Лргелей-дин- айл-ы-на улус-0 кел-бе-йтен
ДьерГСЛСЙ-GEN flOM-POS$3SG-DAT люди-NOM придти-NEG-PHAB
эмтир-0
PTLMIR-3SG
‘В дом Дьергелей люди не приходят, оказывается.’
Форму -атан эмтир нужно отметить особо: поскольку причас-
тие на -атан передает обычное, регулярно совершающееся действие,
а значение миративности прямо противоположно значению обычно-
сти, то миративное прочтение такого сочетания возможно только в
контексте, когда говорящий впервые узнает о некотором для него
непривычном положении вещей или закономерности (42) и (43) либо
на собственном опыте убеждается в верности общеизвестной истины
(44), (45):
(43) олорсуг-ти конок-тон ич-киле-йтен эмтир-0
они молоко-АСС ведро-ABL ПИТЬ-ITER-PHAB PTI.MIR-3.SG
(ТШ, АК, 100)
‘Они (телята) молоко из ведер пьют, оказывается.'
(44) дско кижи-ге эт-кен ]акшы бир тушта juk-шы
другой человек-DAT делать-РР хорошее однажды хорошее
бол-уп ойто се.ге кел-етен эмтир-0
быть-CONV снова ты:ОАТ придти-РНАВ PTLMIR-3SG
‘Добро, сделанное другому человеку, однажды в виде добра сно-
ва к тебе приходит, оказывается.' (JK, OJ. 61)
(45) ырыс-0 тегине ле бодоп кижи-ге кел-бе-йтен
счастье-NOM просто PTL наугад человек-DAT придти-NEG-PHAB
эмтир-0 (JK.OJ.185)
PTLMIR-3SG
‘Оказывается, счастье просто так любому человеку не приходит.'
«Ситуативной» же регулярностью миративность исключается,
так что с глаголами однократного действия и им подобными выража-
ется не миративность, а другие оттенки значения; в первую очередь
это умозаключение (инференция) на основе имеющейся в момент
речи информации, так что высказывание получает прочтение в плане
будущего, а компонент 'несоответствие ожиданиям' реализуется как
‘будущее несоответствие положению дел на момент речи’ > ‘ожида-
ние’ > ‘долженствование’:
(46) эмди уул-дар-0 jan-атан эмтир-0
теперь парень-PL-NOM возвращаться-РНАВ PTLMIR-3SG
(ЛК, АК. 342)
‘Теперь, видимо, парни будут возвращаться (война кончилась).’
(47) кебербек кыс-0 бол-отон эмтир-0
привлекательная девушка-NOM быть-РНАВ PTLMIR-3SG
(ЛК. АК, 342)
‘Видимо, красивой девушкой будет.’ (ЛК, АК, 342)
(48) }аман туш-0 туже-ди-м Junju-ге качан да
плохой coh-NOM во.сне.видеть-PAST-lSG Дьиндьи-DAT никогда
]олык-па-йтан эмтир-им (ИШ,К1,18)
ВСТречатЬ-NEG-PHAB PTLMIR-1SG
‘Плохой сон видел, видимо, никогда не встречу больше Дьин-
дьи.’
3.3. Конструкции с сочетанием частиц эмтир не
В состав конструкций с эмтир может входить вопросительная
частица не ‘что?’, которая дополняет значение несоответствия ожида-
ниям говорящего элементом ярко выраженного удивления; примеры с
причастием на -атан в положительной (49) и отрицательной (50)
формах, с причастием на -ган (51) и именным сказуемым (52):
(49) мен-0 о:ны japaw ла кдр-ун-ерге болуп
я-NOM он:АСС красиво PTL смотреть-REFL-INF POSTP
кий-ип тур-у де-зе-м
одевать-CONV стоять-pres говорить-COND-lSG
кдз-и-0 уре-л-ген-дер-и-0
rm-POSS3SG-NOM nopTHTb-PASS-PP-PL-POSS3SG-NOM
кий-етен эмтир- 0 не (СС, АКС, 85)
одевать-РНАВ PTLMIR-3SG PTL
‘Я считала, что их (очки), чтобы только красиво выглядеть,
одевают; (а их) глаза испортившие надевают, оказывается.’
(50) бу слер-0 деремне-де jad-ала уй-0 да
этот вы-NOM деревня-LOC жить-CONV корова-NOM PTL
тут-па-йтан эмтир-ер не
держать-NEG-PHAB PTLMIR-2PL PTL
‘Так вы, живя в деревне, даже корову не держите, оказывается.’
(51) таай-ым-0 эртен тайга-0 чыг-атан
дядя-POSS 1SG-NOM завтра тайга-NOM подниматъся-РНАВ
кижи-0 ооры-п кал-ган эмтир-0 не
человек-NOM болеть-CONV АОХ:оставаться-РР ptlmir-3sg ptl
‘Мой дядя, который завгра должен был поехать в тайгу, забо-
лел, оказывается.’
(52) о-оо тык да кичу эмес эмтир-ик не
о-оо сильно PTL маленький PTLNEG PTLMIR-2SG PTL
(КТ, KJ 1, 196)
‘О-оо, ты не такой уж маленький, оказывается.'
3.4. Формы с частицей болтыр (болуптыр)
Как уже говорилось, в современном алтайском языке АК Tv-
прич. болтыр (болуптыр), как и форма на -птыр, малоупотребитель-
на. в разговорной речи встречается редко. Из двух возможных ее зна-
чений основное — косвенная засвидетельствованность в широком
смысле. Наши примеры с этой частицей особенно четко демонстри-
руют соотношение двух значений всех форм на -птыр: АК с болтыр
(болуптыр) используются чаще всего для передачи информации, по-
лученной из вторых рук. особенно в фольклоре, но значения мира-
тивности в таком случае нет:
(53) озо-озо чак-та о. нын- эдег-ин-де Козыраш-0
давно век-LOC oh:GEN no4HOXbe-POSS3SG-LOC Козыраш-NOM
деп кижи-ни/г биле-зи-0 jypma-ган болуптыр-0
CONJ человек-GEN ceMba-POSS3SG-NOM жить-РР PTLMIR-3SG
(БУ.С.265)
'Давным-давно у подножья горы жила семья человека по имени
Козыраш (как говорят).’
Если же во фразе передаются непосредственно наблюдаемые
действия или собственные умозаключения и интерпретации говоря-
щего, тогда проявляется несоответствие ожиданиям:
(54) Айсулу-0 кыс-тар-ы-н коркушту
Айсулу-NOM flO4b-PL-POSS3SG-ACC очень
иште-н-дир-етен болтыр-0
работать-REFL-CAUS-PHAB PTLMIR-3SG
‘Айсулу, оказывается, сильно заставляет (своих) дочерей тру-
диться.’
(55) уй-лар-ды улус-0 электродойка-ла саа-за-0
корова-Р1.-АСС люди-nom электродойка-iNSTR доить-СОМ1Э-38С
бозу-лар-ды эне-лер-и-не
телёнок-PL-ACC MaTb-PL-POSS3SG-DAT
эм-дир-т-пес болтыр-0 (ТШ, АК, 95)
СОСать-CAUS-CAUS-PFUTNEG K11.MIR-3SG
‘Если люди доят электродойкой, (то) телятам коров сосать не
позволяют, оказывается.’
(56) айак-казан-0 чек jyn-ба-йтан ]аражай-0 болтыр-0
посуда-NOM совсем мыть-NEG-PHAB красавица-NOM ptlmir-3sg
(КТ, KJ 2, 175)
‘Оказывается, (эта) красавица не имеет обыкновения мыть по-
суду (букв, ‘посуду совсем не моющая красавица’).’
Таким образом, конструкции с болтыр, болуптыр, эмтир, как и
сама форма на -птыр, совмещают два типа значений: либо косвенной
гзасвидетельствованности (пересказывательность) и неполной досто-
верности, либо же миративности, если говорящий являлся непосред-
ственным наблюдателем.
Чрезвычайно интересно, что инференциальное значение в этой
группе АК трактуется наравне с непосредственным наблюдением —
самостоятельное умозаключение, по подтверждению информантов,
всегда сопровождается миративным прочтением. Для усиления мира-
тивного значения может дополнительно вводиться вопросительная
частица не.
4. Собственно миративные конструкции
В этой группе конструкций передается только семантика не-
ожиданности информации для говорящего, независимо от ее источни-
ка (от непосредственного наблюдения — например, в (62) — до пере-
сказа); при этом информация подается как совершенно неожиданная,
вызывающая сильное удивление говорящего.
4.1. Аналитические конструкции с частицей туру не
Частица тур-у по происхождению представляет собой форму
настоящего времени от глагола тур- 'стоять', поэтому она присоеди-
няет личные аффиксы. В составе конструкций сказуемого эта частица
в сопровождении вопросительной частицы не выражает миративное
значение, причастная же форма задает временную отнесенность:
Т„-ган (-ба-ган) туру не — план прошедшего времени при про-
стом глагольном сказуемом (57) либо настоящего времени— при
аналитической форме длительности (58), (59):
(57) .мен-0 се:ни поход-ко бар-ып jyp-ген деп
я-nom ты:АСС поход-dat идти-CONV лих:ходить-РР CONJ
бодо-го:м а сен-0 анда бол-бо-гон mypy-tr не
думать-РР: ISG а ты-NOM там быть-NEG-PP PTLMIR-2SG PTL
‘Я считала, что ты ходил в поход, а ты там даже не был, оказы-
вается.’
(58) айарда олор-0 туш-те jyp («— jyp-yn) тур-ган
значит они-NOM день-LOC ходить-conv лих:стоять-РР
туру-0 не а бис-0 бодо-гон-ыс (КТ, KJ 2, 154)
P1LMIR-3SG PTL а мы-NOM думать-РР- 1PL
‘Значит, они [бандиты] днем ходят, оказывается, а мы-то дума-
ли...’
(59) слер-0 эмди мында иште-п тур-ган тур-аар
вы-NOM теперь тут работать-CONV Аих:стоять-РР PTLMIR-2PL
не (КТ, С, 232)
PTL
‘Вы теперь тут работаете, оказывается.'
Ту-атан {-байтан) туру не — значение обычного, регулярного
действия в настоящем (60), (61) и будущем (62) времени (не в про-
шедшем!):
(60) бу аракы-0 деп неме-0 кижи-ни эмде-п
этот водка-NOM CONJ вещь-NOM человек-АСС лечить-CONV
ий-етен туру-0 не (АА, 04К, 59)
АиХ:посылать-РНАВ PTLMIR-3SG PTL
‘Эта самая водка, оказывается, вылечивает человека.’
(61) слер-0 кижи-дем }акгиы да сура-ба-йтан
вы-nom человек-ABL хороший PTL спрашивать-NEG-PHAB
тур-аар не
PTLMIR-2PL PTL
‘Вы, оказывается, даже не здороваетесь со мной?!’ (АА,УБТ,77)
(62) ба-таа ]ееренек-0 удабас бозу-лу бол-отон тур-ум
о-о Буренка-NOM скоро теленок-ADJ быть-РНАВ PTLMIR-2SG
не (ЛК, АК, 90)
PTL
‘О-о, Буренка, скоро ты будешь с теленком, оказывается.’
Tv-op {-бас) туру не— будущее время:
(63) мен-0 се:ни jaiu деп бодо-зо-м се.ге
я-NOM ты:АСС молодой CONJ думать-COND-1 SG ты:ОАТ
бЫ'/ыл алтан jaiu-0 толо-ор туру-0 не
В.ЭТОМ.году 60 ГОД-NOM ИСПОЛНЯТЬСЯ-PFUT PTLMIR-3SG PTL
‘Я считала тебя молодым, (а) тебе в этом году шестьдесят лет
исполнится, оказывается.’
(64) слер-димjatrhic уул-ыгар-0 бу да ]айгында
вы-GEN единственный chih-poss2pl-nom этот РП. летом
к ел-бес туру-0 не
придти-PFUTNEG PTL.M1R-3SG PTL
‘Оказывается, ваш единственный сын и этим летом не приедет.’
Ту-галак туру не с причастием еще не совершившегося дейст-
вия — несовершенность ожидаемого действия на момент речи (план
настоящего времени):
(65) айылчы-лар-0 эмди-ге кел-гелек туру-0 не
гость-PL-NOM теперь-DAT придти-PNF PTL-3SG PTL
‘Оказывается, гости до сих пор не приехали.’
TN (э.мес) туру не — расширенное настоящее (для выражения
других времен необходим глагол-связка бол-, см. (68)):
(66) кок]ара.час слер-0 алтай-0 тур-аар не (БУ,Т.П)
о боже вы-NOM алтайка-NOM ptlmir-2pl PTL
‘О боже, вы алтайка, оказывается! [— Эмил от удивления ос-
тановился.]'
(67) бу бдррк-0 ме.ник змее туру-0 не
этот шапка-NOM a:GEN PTLNEG PTLM1R-3SG PTL
‘Эта шапка не моя, оказывается.’
(68) ол бичик-0 кыз-ым-нын- змее бол-гон туру-0
ТОТ книга-NOM ДОЧЬ-POSS 1SG-GEN PTLNEG быть-РР PTLMIR-3SG
не
PTL
‘Та (книга), оказывается, не была книгой моей дочери.’
4.2. Аналитические конструкции с частицей турбай
Конструкции, в роли грамматического компонента которых вы-
ступает частица турбай (глагол тур ‘стоять’ в отрицательной форме
деепричастия на -л), как и описанные выше конструкции с комплек-
сом частиц туру не. выражают чисто миративное значение. Их вре-
менное значение также передается различными причастиями.
Т^-ган/-ба-ган турбай передает значение прошедшего времени:
(69) слер-0 де бо-го кел-ип кал-ган
вы-NOM PTL этот-DAT придти-CONV лих:оставаться-РР
турбай-аар
PTLMIR-2PL
‘Даже вы. оказывается, сюда (уже) пришли.’(АК, АС, 152)
(70) слер-дин кыз-агар-0 ол тушта уредУ-зи-н
вы-GEN flO4b-POSs2PL-NOM тогда y4e6a-POSS3SG-ACC
божот-по-гон турбай-0
заканчивать-NEG-PP PTLMIR-3SG
‘Ваша дочка, оказывается, тогда не закончила учебу.’
Tv-атан/-байтан турбай выражает семантику настоящего рас-
ширенного:
(71) сен-0 кокырла-п бил-етен турбай-ын (ТШ, КСК, 113)
ты-NOM шутить-CONV знатъ-РНАВ PTLMIR-2SG
‘Ты, оказывается, умеешь шутить.’
(72) абыс кижи-0 кара jatr-dy кижи-ле кол-0
священник-NOM черный вера-ADJ человек-lNSTR рука-NOM
туд-уж-ып эзенде-ж-етен турбай-0
держать-RECIPR-CONV здороватъся-REClPR-PHAB PTLMIR-3SG
(ЧЧ, М, 34)
‘Оказывается, священник с человеком черной веры за руку здо-
ровается (может здороваться).’
(73) бу алтай-да картошко-0 бут-пе-йтен турбай-0
этот земля-LOC картофель-NOM вырастать-NEG-PHAB ptiaiir-3sg
‘На этой земле картошка не растет, оказывается.’
Ту,-ар1-бас турбай, форма причастия будущего времени, с ми-
ративными частицами передает значение расширенного настоящего
времени, сливаясь по значению с причастием на -атан (так же ведет
себя -ар с частицей эмтир, см. III.2, примеры (41), (42):
(74) ба-таазын бис-тик Ира-0 тен оруста-п та
о-о мы-GEN Ира-NOM PTL по.русски.говорить-CONV PTL
кожокдо-п бил-ер турбай-0 (ЛК,АК,459)
петь-CONV знать-PFUT PFLMIR-3SG
‘О-о, наша Ира даже по-русски умеет петь, оказывается.’
(75) бу jep-дшг улуз-ы-0 маала ажы-0
этот земля-GEN aKvm-POSS3SG-NOM овощи-NOM
отургус-пас турбай-0
садить-PFUTNEG PTL-3SG
‘Люди в этом селе овощи не сажают, оказывается.’
1^-галак турбай — значение еще не совершившегося действия:
(76) Тоодый-0 ббдгдн-0 пенсия-га чык-калак турбай-0
Тоодый-NOM старик-NOM пенсия-DAT выйти-PNF PT1.M1R-3SG
‘Старик Тоодый до сих пор на пенсию не вышел, оказывается.’
TN (змее) турбай— значение расширенного настоящего време-
ни:
(77) ол ыйла-п отур-ган кыс-0 ме:нин
тот плакать-CONV Аих:сидеть-РР девушка-NOM a:GEN
Чейнеш-0 sje-M-0 турбай-0
Чейнеш-NOM старшая.сестра-POSSlSG-NOM PT1.MIR-3SG
‘Та плачущая девушка — моя сестра Чейнеш, оказывается.'
IX Зак. 4510
(78) слер-ди/r ранетка-0 ачу эмес турбай-0
bw-OEN ранетка-NOM горький PTLNEG PTLM1R-3SG
‘Ваша ранетка не кислая, оказывается.’
5. Заключение
Таким образом, семантические категории засвидетельствован-
ности и миративности в алтайском языке систематизируются следую-
щим образом.
Формы аориста на -ды и перфекта на -ган совмещенно переда-
ют противопоставление «прямая засвидетельствованность vs. немар-
кированность по этому признаку', в норме косвенная засвидетельство-
ванность».
В зону маркированной прямой засвидетельствованности, по-
мимо формы на -ды (недавно-прошедшее), входят и другие специали-
зированные формы: настоящее эвиденциальное на =адыр, передаю-
щее непосредственное восприятие в момент речи, и серия форм с
частицей эди: Т,-ган эди— засвидетельствованное отдаленное про-
шедшее, Т\-атан эди— засвидетельствованное прошедшее хабиту-
альное (регулярно повторяющееся действие в прошлом). Именное
сказуемое и предикаты наличия/отсутствия бар!]ок с эди демонстри-
руют семантическое развитие «засвидетельствованность > подчерк-
нутая достоверность», а именное сказуемое с эди дополнительно еще
и прагматический оттенок вежливости.
Косвенная засвидетельствованность выражается совмещенно с
миративностью формой на -птыр (устар.) и производными от нее
частицами болтыр, болуптыр, эмтир. Появление миративного значе-
ния обусловлено теми же параметрами, что уже многократно описы-
вались в типологической литературе: миративность проявляется в
высказываниях от 1 и 2 л., а также в случаях, когда из контекста ясно,
что имело место непосредственное наблюдение, тогда как при посту-
плении информации извне (пересказ) доминирует значение неполной
достоверности информации. Чрезвычайно интересно, однако, что
значение инференции трактуется в алтайском языке на равных правах
с непосредственным наблюдением, а не с косвенным получением
информации: в контекстах, где речь однозначно идет о собственном
логическом умозаключении говорящего, налицо миративное значе-
ние. Усилить миративный компонент можно также с помощью части-
цы не (эмтир не, болтыр не).
Косвенная засвидетельствованность в варианте пересказыва-
тельности имеет также специализированные формы представления —
конструкции с участием грамматикализованных форм глагола гово-
рения де- (дежет и др.)
Наконец, имеются и формы, специализированные на выраже-
нии только миративной семантики — причастия в сопровождении
спрягаемых частиц туру не, турбай. Временное значение этих форм
определяется причастиями. С точки зрения прямой или косвенной
засвидетельствованности эти формы нейтральны.
Все формы, способные выражать миративность, можно пред-
ставить в виде шкалы; крайнее правое положение на ней займут кон-
струкции с частицами турбай, туру не, специализирующиеся на вы-
ражении семантики миративности в интенсивном ее варианте (самая
высокая степень неожиданности информации и тем самым удивлен-
ности говорящего — у формы туру не): (-птыр), болтыр/болуптыр <
эмтир < болтыр не < эмтир не < турбай < туру не.
Таким образом, в описываемой системе есть три ядра — марки-
рованная прямая засвидетельствованность, маркированная косвенная
засвидетельствованность (пересказывательность) и маркированная
миративность, а также зона перехода между косвенной засвидетель-
ствованностью и миративностью (формы, у которых эти значения
находятся в дополнительной дистрибуции). Представляется поэтому
удобным говорить, что в алтайском языке к настоящему времени
грамматикализовались как отдельные категории эвиденциалис (пря-
мая и косвенная засвидетельствованность), миратив и индиректив
(совмещенная косвенная засвидетельствованность и миратив).
«Псевдоисторию» этой системы можно было бы представить
как сложное взаимодействие и взаимное отграничение функций форм
прошедшего времени с одной стороны (противопоставление «пря-
мая — косвенная засвидетельствованность» через противопоставле-
ние финитных форм на базе -ды и вторичного финитного употребле-
ния причастия на -ган) и аналитических форм настоящего длительно-
го или актуального времени с участием вспомогательного глагола
тур- с другой. Tjp-формы, очевидно, развиваются в сторону мира-
тивности, вначале через фазу совмещенности с косвенной засвиде-
тельствованностью, а потом и самостоятельно. Косвенная засвиде-
тельствованность (пересказывательность) осознается как самостоя-
тельное значение, для передачи которого привлекаются дополнитель-
ные формы (на базе вспомогательного глагола говорения де-). Старые
формы и функции при этом не исчезают, хотя могут и ограничить
сферы использования; накапливается многослойная система форм
разного возраста и разной степени специализированности, за счет
этого — с частичным пересечением функций.
Задачей дальнейшего исследования мы видим описание анало
гичиых систем других тюркских языков Южной Сибири и поиски
ответа на вопрос, почему в этом регионе — регионе с уральским и
палеоазиатским субстратом — наблюдается такой расцвет миратив-
ности.
♦ * ♦
В заключение мы приносим благодарность всем, кто прочитал
первый вариант этой статьи и высказал чрезвычайно ценные для нас
замечания: М. И. Черемисиной. Н. Н. Широбоковой, И. А. Невской,
А. А. Мальцевой. Отдельная благодарность — студентам тюркской
группы Кафедры языков и фольклора народов Сибири НГУ, помо-
гавшим нам в обработке материала: А. Тазрановой и А. Шалдановой.
Список сокращений
АА.ЙЧК —А. Адаров. Олумннн- чанжыр кужи. Горно-Алтайск, 1993.
АА. УБТ — А. Адаров. Уча Берген турналар. Горно-Алтайск, 1980.
АИ, О — А. Иванов. ОштОжу. Горно-Алтайск, 1984.
АК, АС — А. Коптелов. Ак су мер. Г орно-Алтайск, 1982.
БУ, С — Б. У качин. Сууш ле ОштОжу. Горно-Алтайск, 1969.
БУ,Т — Б. Укачии.Туулартууларлабойыартар. Горно-Алтайск, 985.
JK, AJO —J. Каинчин. Айлыбыс j анис ОзОктО. Горно-Алтайск, 1984.
JK.OJ — J. Каинчин. On j араттан. Горно-Алтайск, 1980.
ИШ. KJ —И. Шодоев. Кызылакду] ылдар. Горно-Алтайск, 1974.
ИШ, КЭ — И. Шодоев. Ксмлсйдин-?pj инэзи. Горно-Алтайск, 1987.
КК. СА — К. Кошев. Солонылу айандар. Горно-Алтайск, 1981.
КТ, KJ I — К. ТИлдсдв. Кадык] аскыда. Горно-Алтайск. 1985.
КТ. KJ 2 — К. ТОяВсдв. Кадын j аскыда. Горно-Алтайск, 1987.
КТ, С — К. Голосов. Сандраш эдим мен. Горно-Алтайск. 1989.
КТ, ТДК— К. Тдлёсдв. Турналар деген кожоным. Горно-Алтайск.
1981.
ЛК, АК —Л. Кокышев. Алтайдьиг кыстары. Горно-Алтайск, 1980.
СС, АКС — С. Суразаков. Алтайым керегиндесОс. Горно-Алтайск,
1985.
Till. АК — Т. Шинжин. Ак кулун. Горно-Алтайск. 1981.
Till. КСК — Т. Шинжин. Кырлык сууларды>г кожоны. Горно-Алтайск,
1983.
ТШ, КК — Т. Шинжин. Куннинкйзи. Горно-Алтайск, 1985.
ЧЧ, М — Ч. Чгнижеков. Мундузак. Горно-Алтайск. 1962.
Условные обозначения
ABL АСС ADJ - исходный падеж - винительный падеж - суффикс отименного прилагательного (-яу. обладание предметом или признаком, названным основой)
COLL COND CONJ CONV - аффикс собирательного числительного - условное наклонение - союз - деепричастие (соединительное на -п. слитное на -а, формы на -ала, -гажын, -ганча)
DAT DIR EVID GEN IMP INF INSTR ITER LOC MIK NEG NOM РН.ГТ PHAB PNF - дательный падеж - направительный падеж - эвиденциалис - родительный падеж - повелительное наклонение - инфинитив - инструментальный падеж - итератив - местный падеж - миратив - отрицание - неопределенный падеж - причастие настояще-будущего времени на -ар - причастие обычного прошедшего времени на -атан - причастие будущего ожидаемого на -галак participium nondum facii)
PP PASS PAST PASTINDIR PL POSS POSTP PRES PRESEVID PTL PTLNEG Q RECIPR REFL SG - причастие прошедшего времени на -ган — пассивный залог - прошедшее время на -ды - прошедшее «повествовательное» на -птыр - множественное число - аффикс принадлежности - послелог - формы настоящего времени на -(а)т, на -(ы)п jam- - настоящее время на -адыр - частица - отрицательная частица - вопросительная частица - взаимный залог - возвратный залог - единственное число
Литература
Грамматика алтайского языка / Составлена членами Алтайской духовной
миссии. Казань. 1869.
Баскаков Н. А. Очерк грамматики ойротского языка И Баскаков Н. А.. Тоща-
кова Т. М. Ойротско-русский словарь. М.. 1947.
Дыренкова Н. П. Грамматика ойротского языка. М.; Л.. 1940.
Касевич В. Б. Заметки о модальности и эвиденциальности в общем и бирман-
ском языкознании // Уч. зап. СПбГУ. № 431. Серия востоковедческих
наук. Вып. 36. СПб., 1998.
Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности: Проблемы типологического
анализа И Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Майсак Т. А.. Татевосов С. Г. Пространство говорящего в категориях грам-
матики И Вопр. языкознания. 2000. № 5.
Мальчуков А. Л. Перфект и эвиденциальность в тунгусских языках И Вопр.
языкознания. 1999. № 3.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. 2. М.; Вена, 1998.
Скрибник Е. К. К вопросу о неочевидном наклонении в мансийском языке:
структура и семантика // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4.
Новосибирск. 1998.
Якобсон P.O. Шифтсры, глагольные категории и русский глагол // Принципы
типологического анализа языков различного строя. М.. 1972.
Auwera J. van der. Plungian V. A. Modality’s semantic map // Linguistic typology.
1998. Vol. 2-1.
Chafe W., Nichols J. (eds.). Evidentiality: the linguistic coding of epistemology //
Advances in Discourse Processes XX. Norwood. New Jersey. 1986.
Comrie B. Evidentials: semantics and history // Johanson L., Utas B. (eds.). Evi-
dentials: Turkic, Iranian and Neighbouring Languages. Berlin. 2000.
DeLancey S. Mirativity: new vs, assimilated knowledge as a semantic and gram-
matical category//Linguistic Typology. 1997. Vol. 1-1.
Friedman V. A. On the semantic and morphological influence of Turkish on Bal-
kan Slavic // Papers from the 14<h Regional Meeting of the Chicago Lin-
guistic Society (April 13-14. 1978). 1979.
Givon T. Evidentiality and epistemic space H Studies in Language. 1982. № 6
GuenichivaZ. (id.). L'fenonciation m6diatis6e. Louvain; Paris. 1996.
Haarmann H. Die indirckte Erlebnisform als grammatischc Kategorie: eine eura-
sische Isoglosse // Verbffentlichungcn der Societas Uralo-Altaica. 2. Wies-
baden, 1970.
Jacobsen W. H„ Jr. The heterogenity of evidentials in Makah // Chafe W„ Nich-
ols J. (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Nor-
wood, New Jersey. 1986.
Johanson L On Bulgarian and Turkic indirectives // Boretzky N„ Enninger W..
Stolz Th. (Hrg.). Areale. Kontaktc. Dialekte. Sprache und ihre Dynamik in
mehrsprachigen Situationen. Bochum-Essener BeitrSge zur Sprachwandcl-
forschung 24. Bochum. 1996.
Johanson L Turkic indirectives // Johanson L.. Utas B. (eds.). Evidentials: Turkic,
Iranian and Neighbouring Languages. Berlin. 2000.
Johanson L, Utas B. (eds.). Evidentials: Turkic. Iranian and Neighbouring Lan-
guages. Berlin. 2000.
Lazard G. Mirativity. evidentiality. mediativity, or other? // Linguistic typology.
1999. Vol. 3-1.
Painter F. R. Mood and Modality. 2nd edn. Cambridge, 2001.
Plmgian V. A. The place of evidentiality within the universal grammatical space И
Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33(3).
Skribnik E. Zum Modussystem im Nordwogulischen (in modum speculativum) //
Hasselblatl C., JitSsalmi-Krtigcr P. (Hrg.). Europa et Sibiria. BeitrUgc zu
Sprache und Kultur der kleinercn finnougnschen, samojedischen und
paldosibirischen Vdlkcr. (VSUA 51). Wiesbaden, 1999.
Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals. Oxford, 1996.
Willett T. A cross-linguistic survey of grammaticization of evidentiality /' Studies
in Language. 1988. № 12.
В. М. Алпатов
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
В СОВРЕМЕННОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Грамматическая справка
В японском языке различаются глаголы I (с окончанием -ru/-u в
словарной форме) и глаголы II (с окончанием -i в словарной форме),
традиционно именуемые «предикативными прилагательными»; глаго-
лы I бывают стативными и нестативными, глаголы II — только статив-
ными. Помимо «предикативных прилагательных», обладающих собст-
венной парадигмой спряжения, имеются и неизменяемые прилагатель-
ные. способные быть сказуемыми лишь в сочетании со связкой; их оп-
ределительные формы образуются присоединением частицы па, об-
стоятельственные— присоединением частицы ni; по семантике нет
четкого различия между прилагательными, глаголами II и стативными
глаголами I. Глагольные формы делятся на синтетические, образуемые
флективными аффиксами, и аналитические, образуемые присоедине-
нием к тем или иным синтетическим формам частиц или вспомогатель-
ных глаголов. Глагольные аффиксы делятся на обязательно присутст-
вующие в словоформе заключительные и предшествующие им неза-
ключительные, которые могут отсутствовать; незаключительные аф-
фиксы обозначают пассив, каузатив, отрицание, желательность, веж-
ливость разных типов и др. Заключительные аффиксы обозначают син-
таксическую позицию, наклонение и время. В позиции главного ска-
зуемого противопоставлены формы индикатива двух времен, презум-
птива двух времен, императива и гортатива (императива 1 л.). Имеются
два времени: настояще-будущее и прошедшее; их формы могут также
обозначать соответственно одновременность-следование и предшест-
вование. Формы настояще-будущего времени индикатива глаголов I и
II совпадают со словарными; формы прошедшего времени глаголов I
© В. М. Алпатов, 2007
имеют окончание -ta/-da/-ita, глаголов II— окончание -katta. Формы
презумптива (предположительного наклонения) указывают на предпо-
ложительность действия, состояния, признака с точки зрения говоря-
щего. Формы презумптива от стативных глаголов I. глаголов II и свя-
зок— синтетические: у глаголов I — окончания -уоо/-оо в настояще-
будущем времени и -taroo/-daroo— в прошедшем времени, у глаголов
II— соответственно -karoo и -kattaroo; формы презумптива от актив-
ных глаголов образуются аналитически: форма индикатива в обоих
временах + презумптивная форма связки (форма на -уоо/ оо у них име-
ет значение гортатива). Определительные формы глагола совпадают с
индикативными формами, обстоятельственные (деепричастные) фор-
мы разнообразны, их окончания могут обозначать одновременность
или следование, время-условие, уступительность и др. Категории лица
и числа у глагола отсутствуют. Некоторые аффиксы и частицы преоб-
разуют глагольную форму или глагольную последовательность в гла-
гол II или прилагательное. Отыменные глаголы образуются присоеди-
нением к имени (обычно китайского слоя лексики) вербализатора suru
(знаменательное значение ‘делать’). Основной порядок слов SOV, кро-
ме него, возможен лишь порядок OSV, определение находится перед
определяемым.
2. Средства снижения категоричности высказывания
В японском языке весьма развиты средства выражения эвиден-
циальности разных типов. Это связано с общей тенденцией, широко
представленной в данном языке: по возможности избегать категори-
ческих высказываний, подчеркивать степень достоверности того или
иного события, в том числе с помощью прямого или косвенного ука-
зания на источник информации. Если говорить о средствах снижения
категоричности высказывания в широком смысле, то могут быть вы-
делены:
1) собственно формы эвиденциальности;
2) близкие к ним, но имеющие более широкую семантику фор-
мы типа V + по + связка;
3) формы презумптива;
4) формы передачи чужой речи или мысли типа V + изъясни-
тельная частица to + глагол речи или мысли.
Разные средства такого рода могут частично совпадать по се-
мантике, в ряде случаев они взаимозаменимы. Однако сами по себе эти
формы не синонимичны. В частности, формы презумптива указывают
на отношение говорящего к событию как к предположительному, неза-
висимо от того, каким путем говорящий пришел к данному выводу;
формы эвиденциальности обычно допускают замену на формы пре-
зумптива, см., однако, ниже пример (51). но обратное частое неверно. В
частности, только презумптив возможен в случае предположения на
основе интуитивной догадки («мне так кажется, а почему не знаю»),
см. [Makino, Tsutsui 1986: 560].
Одной из первых в мировой японистике попыток системного
рассмотрения способов выражения разных степеней категоричности в
японском языке, включая формы эвиденциальности, стала работа [Хо-
лодович 1949], до сих пор остающаяся наиболее подробным исследо-
ванием данной проблемы в отечественной японистике.
3. Глагольные формы эвиденциальности
3.1. Средства выражения эвиденциальности
Средствами передачи различных значений эвиденциальности
являются приглагольные служебные слова: частицы yoo, sooi^, mitai и
служебный глагол II rashii. Также имеется суффикс -iyar-/-gar-, при-
соединяемый к основам глаголов II и к основам глаголов I с жела-
тельным суффиксом -ita-/-ta- (этот суффикс формально преобразует
глагол I в глагол II); глагол с суффиксом -iyar-/-gar- в любом случае
превращается в глагол I:
(1) Kachoo wa osokuna-ru yoo da (ММ, 5)
начальник.отдела TOP опаздывать-PRES видимо COP.PRES
‘Начальник отдела, видимо, опаздывает.’
(2) Kono konokata ga, satoko yori shikkari-shi soo
этот человек subj Сатоко чем быть.крепким кажется
des-u (КЯ, 26)
COP.POL-PRES
‘Кажется этот человек крепче, чем Сатоко.’
(3) Nandemo, kibako о sagash-itei-ru soo
как.будто деревянный.ящик DOBJ искать-DL'R-PRES говорят
(la уо (MK6 33I)
СОР. PRES PART
‘Говорят, что ищут деревянный ящик.’
(4) Fuji ga sugu soko ni ar-u mitai
Фудзи SUBJ сразу здесь I OC есть-PRES кажется
'Кажется, что Фудзи совсем рядом.’
(5) Futari wa washi ni kakus-u tsumori dat-ta
двое TOP я IOBJ прятать-PRES намереваться COP-PAST
rashi-i (И, 167)
ВИДИМО-PRES
‘Видимо, они (двое) хотели утаить от меня (суть разговора).’
(6) Fukoo па оппа dake ga jibun о
несчастный atr женщина только subj себя IOBJ
hoshi-gar-u (ИД, 116)
желать-кажется-PRES
‘Кажется, только несчастная женщина желает себя.’
(7) Teruko ga ooshima-san to asob-ita-gar-u kimochi
Таруко SUBJ Осима-сан COM развлечься-хочет-PRES настроение
wakar-ana-ku-wa-na-i (ИА, 331)
понимать-NEG-ADV-TOP-NEG-PRES
‘Ей понятно настроение Тэруко, (при котором она) хотела раз-
влечься с Осима-сан.’
Служебные слова yoo, sooi, mitai, rashii присоединяются к ин-
дикативным формам обоих времен глаголов I и II, а также связок.
Yoo, mitai, rashii могут также присоединяться к словам других частей
речи (см. ниже).
Вспомогательный глагол rashii ‘похоже, что' имеет полную па-
радигму глагола II без форм презумптива: он может употребляться в
обоих временах и во всех синтаксических позициях:
(8) Densha no hibiki ga tsuyo-ku, sore de
электричка ATR звук SUBJ сильный-adv это IOBJ
me-o-samash-ita rashi-katta (КЯ, 277)
проснуться-PAST видимо-PAST
‘Грохот электрички был сильным, от него (он), видимо, и про-
снулся.’
(9) Ji mu wa sakini kaet-ta rashi-ku,
управляющий TOP раньше уезжать-PAST видимо-adv
omote ni kuruma ga na-katta (MM, 8)
фасад LOC машина subj не.быть-PAST
‘Управляющий, видимо, уехал раньше: у подъезда (его) маши-
ны не было.'
(10) Misa wa shokuji ga nodo ni toor-an-u
Миса top пища SUBJ горло LOC проходить-NEG-PRES
rashi-i yoosudat-ta (И., 167)
похоже-PRES вид COP-PAST
‘Миса имела такой вид, что, похоже, пища не проходила (ей) в
горло.’
Служебные слова yoo, mitai имеют характер прилагательных,
присоединяя к себе те же показатели, что и прилагательные, в зави-
симости от синтаксической позиции; в частности, вся форма стано-
вится сказуемым в сочетании со связкой, как в (1); после mitai связка
настоящего времени может опускаться, как в (4). См. примеры на дру-
гие формы.
(11) Shin-da yuunjin ni wa ni-tei-na-i yoo
умереть-PAST товарищ iobj top походить-DUR-NEG-PRES видимо
dat-ta (КЯ, 291)
COP-PAST
‘(Она), видимо, не была похожа на умершего товарища.’
(12) Nandakajibun no hoo ga jimon-sare-tei-ru
как.то сам ATR сторона SUBJ допрашивать-PASS-DUR-PRES
mitai deat-ta (МК.203)
похоже COP-PAST
‘Похоже, что допрашивали его самого.’
(13) Sonoyama no nar-u yoo па oto ga
этот гора ATR звучать-PRES похоже ATR звук SUBJ
kikoe-te пе (КЯ, 23)
слышаться-ADV PART
‘Слышен звук, похожий на стон горы.'
(14) Кое ga ware-tei-ru yoo de,
голос subj надтреснуть-DUR-PRES похоже COP.ADV
nijuuninarrede-ru yoo de, sore ga erochikku
быть.двойиым-PRES похоже COP.ADV это SUBJ чувственный
da tte osshya-imas-u уо (КЯ, 57)
COP.ADV QUOT ГОВОрить-POL-PRES PART
‘Голос (у нее) какой-то надтреснутый, какой-то двойной, (она)
говорит, что (у нее) чувственный (голос).’
В примере (14) деепричастная форма образуется с помощью
связки в форме деепричастия; формы с yoo ni возможны, но избега-
ются в значении эвиденциальности, поскольку сочетание yoo ni при-
обрело значение целевого союза.
Частица soo употребляется только в сочетании со связкой в
форме настояще-будущего времени и, как правило, лишь в позиции
сказуемого (возможно лишь употребление различных связок, отра-
жающих различия по вежливости).
Показатель sooj также придает глагольному сочетанию характер
прилагательного и употребляется вместе со связками и частицами па,
ni. Однако он присоединяется к иным формам глаголов. У глаголов 1 он
присоединяется к деепричастиям с окончанием -i, если основа конча-
ется на согласный, или с нулевым окончанием, если глагольная основа
кончается на гласный. У глаголов II он присоединяется прямо к гла-
гольной основе; у двух глаголов II nai ‘не быть, не иметься’, yoi ‘быть
хорошим’ — к более нигде не употребляемой форме с наращением -sa-.
Возможна трактовка sooi как аффикса, в этом случае у показателя вы-
деляются варианты -isoo после согласных и -soo после гласных (основа
глаголов II всегда кончается на гласный);
(15) Shuichi no оппа yahideco по honjoonode
Сюити ATR женщина и Хидэко ATR сущность обнаружиться
soo па ken'o mo kanji-ta (КЯ, 57)
похоже ATR брезгливость также чувствовать-PAST
‘(Он) почувствовал брезгливость, когда, похоже, обнаружилась
сущность женщины Сюити и (самой) Хидэко.’
(16) Jiniba ka nani ka о omoshiro soo ni
джиттербаг то.ли что.то толи DOBJ интересный похоже ADV
odot-tei-ni (МК, 32)
танцевать-DUR-PRES
‘(Он) с заинтересованным видом танцевал то ли джиттербаг,
толи какой-то другой танец.’
(17) Fuufii de mo nasa soo da(MK, 11)
муж.и.жена COP также нет видимо COP.pres
‘Они, видимо, также и не муж и жена.’
(18) Dokoka yosa son na tokoroo sagas-ite
где-нибудь хороший видимо atr место DOBJ искать
tetsuzuki о shite yar-oo (ИА, 240)
процедура dobj делать dir-hort
‘Давай поищем где-нибудь хорошее (букв, ‘выглядящее хоро-
шим’) место и проведем процедуру.’
Слово soo? также присоединяется к прилагательным:
(19) Fusigi soo na kao о shi-ta (MK, 162)
загадочный выглядеть ATR лицо ACC делать-PAST
‘Придал лицу загадочное выражение.’
3.2. Семантика глагольных форм эвиденциальности
3.2.1. Пересказывательность
Формы со служебным словом sooj имеют значение пересказыва-
тельности. не совмещая это значение с какими-либо другими. Время
события передается формой предшествующего глагола, событие
обычно относится к 3 л., но возможно и отнесение ко 2 л. См. пример
(3), а также примеры:
(20) Anata wa, ano baa ni yoku ik-arc-ta soo
вы TOP тот бар loc часто ходить-pol-past говорят
des-u (MK, 203)
COP.POL-PRES
‘Вы, говорят, часто ходили в тот бар’ (полицейский на допросе).
(21) Nihon no hakase wa(...) suumannen
Япония atr профессор ТОР несколько.десятков.тысяч.лет
mae no mono to soozoo-shi-ta
перед ATR вещь QUOT предположение-VERB-PAST
soo da (КЯ, 285)
пишут COP.PRES
‘Пишут (о том, что) японский профессор предположил, (что
семенам) несколько десятков тысяч лет’ {пересказ газетной ста-
тьи).
(22) Tegami ni yoru to. seinen-tachi о
письмо согласно местность ATR молодой.человек-PL DOBJ
tsukat-te kotei no soosaku о yat-ta ga.
использовать-ADV дно.озера ATR поиск dobj делать-PAST но
nanimo mitsukar-ana-katta soo de.s-u
ничего найти-NEG-PAST пишут COP.POL-PRES
‘Как следовало из письма, (он), использовав местных молодых
людей, устроил поиски (ящиков) на дне озера, но ничего не на-
шел.'
Как видно из примера (22). источник информации может быть
указан в предложении; его название оформляется послеложной кон-
струкцией (сложным послелогом) ni yori to или ni yotte ‘согласно.’
Перед sooi возможны глаголы I. глаголы II и связки лишь в
форме индикатива обоих времен; формы презумптива, императива и
гортатива невозможны; также невозможен вопрос, образуемый при-
соединением к глагольной форме частицы ка, хотя возможно присое-
динение ка к связке, следующей за sooi; см. об этом {Martin 1988:
984J.
Формы пересказывательности с soo! используются лишь в своем
прямом значении. Они могут встречаться и в диалоге, и в повествова-
тельных текстах. Говорящий в любом случае указывает на информа-
цию, полученную извне, начиная от книжной или газетной и кончая
слухами, сплетнями и пр. Для передачи внутреннего состояния другого
лица с точки зрения говорящего данные формы не используются.
В значении пересказывательности могут употребляться и фор-
мы с rashii, обладающие наиболее широким значением среди рас-
сматриваемых здесь форм:
(23) Juugofun mae ni de-mash-ita densha
пятнадцать.минут перед LOC выходитъ-POL-past электричка
ga, tsurumieki de jiko ga at-ta
SUBJ вокзал.Цуруми LOC авария SUBJ случаться-PAST
rashi-ku, tadaima tomat-tei-ru (КЯ, 277)
говорят-ADV теперь останавливаться-PERF-PRES
‘Сообщено, что электричка, вышедшая за пятнадцать минут
перед (нашей), потерпела аварию на станции Цуруми; (поэтому
мы) стоим.’
Эго объявление по радио в электричке. Трудно себе представить,
что машинист мог бы по каким-то видимым признакам понять, что по-
терпела аварию именно электричка, вышедшая на пятнадцать минут
раньше, и именно на станции Цуруми; несомненно здесь, пересказыва-
ется сообщение.
Семантически формы эвиденциальности сближаются с конст-
рукциями передачи прямой или косвенной речи. Эти конструкции,
передающие чужую или свою речь, мнение, мысль и т. д„ имеют вид:
предложение, обозначающее прямую или косвенную речь + цитацион-
ный союз to + глагол речи, мнения, мысли. Различие между прямой и
косвенной речью проявляется не в структуре конструкции, одинако-
вой в обоих случаях, а в употреблении форм вежливости, личных ме-
стоимений, переводе в косвенной речи императива в индикатив и др.:
(24) Nekutai о o-tori-nasai уо, atsukurushi-i wa to
галстук IXJBJ снять-lMP.POL PART душно-PRES PART QUOT
geisha gait-la(КЯ, 11)
гейша сказать
‘ «Снимите галстук. Душно», — сказала гейша.’
(25) Washi wa saido deteik-e to meiji-ta (И, 167)
я top снова выходитъ-lMP QUOT приказать-PAST
‘Я снова приказал: «Выйди!»’
В случае употребления глагола речи, мнения, мысли в форме
пассива подлежащее отсутствует, а предложение получает неопреде-
ленно-личное значение; такие предложения семантически сходны с
предложениями, имеющими формы пересказывательности:
(26) Кате wa gijin to iw-are-tei-ru (БЯРС, 1,293)
он ТОР справедливый.человек QUOT говорить-PASS-DUR-PRES
’Говорят, что он справедливый человек.’
В разговорной речи союз to и глагол iuu ’говорить' в форме
деепричастия iНе может сливаться в единый показатель tte. Этот пока-
затель tie может иметь значение пересказывательности, употребляясь
в позиции сказуемого как синоним конструкции sooi + связка. Он от-
личается разговорной окраской и не может выражать значения веж-
ливости к собеседнику:
(27) Musubigata о o-wasure-ninat-ta n des-u
способ.завязывания DOBJ забывать-POL-PAST nom COL.POI.-PRES
tte (КЯ, 296)
QUOT
‘Говорят, что (он) забыл, как завязывать (галстук)’; см. также
(14) и (58).
3.2.2. Инференциальность
Показатели уоо, soo?, mitai и в большинстве случаев rashii име-
ют значение инференциальности. Вопрос об их семантических разли-
чиях относится к числу спорных и не до конца выясненных в япони-
стике.
Служебный глагол II rashii в ряде работ [Kashioka 1980: 172;
Kobayashi 1980: 8-9; Aoki 1986: 231] рассматривается как показатель
инференциальности: говорящий приходит к некоторому выводу по
косвенным данным. Например, в [Kashioka 1980: 172] говорится, что
пример (28) невозможен в случае, когда говорящий глядит на небо, и,
допустим, если он, например, видит, что в комнате стало светлее:
(28) Hare-tei-ru rashi-i
ясно-DUR-PRES кажется-PRES
‘Кажется, разъяснивается.'
Действительно, в случае вывода по косвенным данным, обычно
упоминается rashii:
(29) Naka ni wa ichiokuen gurai no sokugai о
среди LOC TOP сто.миллионов.иен около ATR ущерб DOBJ
uke-ta kaisha ga ar-u rashi-i
получить-PAST компания subj есть-PRES видимо-pres
yo (MM, 97)
PART
‘Видимо, среди них есть компании, понесшие ущерб около ста
миллионов иен.’
(30) Fur-idash-ite kara mada ikubakumo
падать-начинать-ADV с.тех.пор.как еще.не некоторое.время
tat-tei-na-i rashi-i (И, 129)
проходитъ-PERF-NEG-PRES ВИДИМО-PRES
•Видимо, с тех пор. как пошел дождь, еще не прошло много
времени’ {заключение человека, который проснулся и увидел,
что идет дождь).
(31) Tsukare toiuu monoga Tashirooni wa na-i
усталость так.называемый вещь SUBJ Тасиро loctop нет
rashii (И, 70)
видимо-PRES
'Видимо, у Тасиро не было усталости’ {говорящий исходит из
поведения и разговора Тасиро}.
См. также пример (5), где говорящий, исходя из того, что ему
говорили собеседники, пришел к выводу о том, что они утаивали от
него суть разговора между собой.
Примеры вроде (29) по значению приближаются к пересказы-
вательности: говорящий, скорее всего, основывается на обобщении
некоторой вербальной информации. В предельном случае, как гово-
рилось выше, формы с rashii получают пересказывательное значение
Иногда значение данных форм рассматривается как промежуточное
между значением пересказывательных форм с sooi и чисто инферен-
циальных форм с yoo, S002 {Makino, Tsitsui 1986: 552].
Однако rashii возможно и там, где вывод основан на зрительной
информации; здесь rashii по значению сходно с уоо:
(32) Hoteni de sono hi kekkonshiki de mo ar-u rashiku
гостиница IX>C этот день свадьба cop тоже cop-pres видимо
shuu ni suunin no kikazat-ta
окрестность LOC несколько.человек atr быть.нарядным-PAST
danjo ga a-te (...) (И, 169)
мужчины.и.женщины SUBJ быть-ADV
‘Видимо, в отеле в тот день была и свадьба: вокруг было не-
сколько нарядных мужчин и женщин.’
См. также пример (9): говорящий (точнее, человек, от чьего
имени ведется повествование) видит, что у входа в компанию нет ма-
шины управляющего, и делает вывод о том. что тот уже уехал.
Таким образом, приведенная выше точка зрения не подтвер-
ждается примерами. Скорее rashii — наиболее общий по значению
показатель эвиденциальности, вид которой уточняется в контексте.
Общее значение проявляется и в том, что rashii не употребляется, ес-
ли в качестве подлежащего выступает местоимение 1 л.
Слово rashii также присоединяется к именам: N + rashii значит
‘похожий на N’; сходство может быть самым разнообразным и уста-
навливаться различным образом:
(33) otoko wa mayaku no jooyoosha rashi-ku, seimci wa
мужчина TOP наркотик ATR потребитель похож-adv жизнь TOP
toritome-ru mikomi da (КЯ, 248)
спасти-PRES надежда COP.PRES
‘Мужчина похож на наркомана, есть надежда спасти ему
жизнь.'
(34) kodomo по кого по shingoo по inaka по uchi
ребенок ATR время atr Синго atr деревня atr дом
rashi-i (КЯ, 274)
ПОХОЖ-PRES
‘(Дом) похож на деревенский дом, (где жил) Синго ребенком.’
В ряде случаев (в частности, в конструкциях N, + rashii N() rashii
значит ‘похожий на обычное представление о N, стандарт N’:
(35) ooburi da ne. Tsuyu rashi-ku mo
ливень COP.PRES PART июньский.дождь похож-ADV тоже
na-i (КЯ, 248)
нет-PRES
‘Ливень не похож на июньский дождь’ {разговор происходит в
июне).
В то же время показатели yoo, mitai (второй имеет разговорный
характер) связываются с тем, что говорящий делает заключение на
основании непосредственных, прежде всего зрительных наблюдений
[Kashioka 1980: 172; Kobayashi 1980: 8-9; Aoki 1986: 231; Makino,
Tsutsui 1986: 552J:
(36) kachyoo wa osokunar-u yoo da (MM,5)
начальник.отдела TOP запаздывать-PRES видимо COP.PRES
‘Начальник отдела, видимо, запаздывает’ (говорящий не видит
начальника на рабочем месте).
(37) Коте wa are yori oishi-i yoo da [Kobayashi, p. 9)
это TOP то чем вкусный-PRES видимо COP.PRES
‘Это, кажется, вкуснее, чем то’ (говорящий попробовал оба
блюда).
(38) setomono о ara-u oto de kikoe-na-i yoo
фарфор DOBJ мыть-PRES звук IOBJ слышать-NEG-PRES видимо
dat-ta (КЯ, 317)
COP-PAST
‘Она мыла фарфор и, видимо, не слышала (его слова)' (не реа-
гировала на слова, значит, не слышала).
(39) okagcsamade, me ga mawar-u mitai yo (ИА, 246)
из.за.этого голова, идет.кругом-PRES видимо PART
‘Из-за этого, видимо, (у тебя) голова идет кругом’ (букв, ‘глаза
вертятся’) (говорящий наблюдает за поведением собеседника);
см. также примеры (4), (11), (12).
Однако приведем некоторые примеры, где такая трактовка не
является единственно возможной. См. пример из записанной автором
речи экскурсовода во время экскурсии в префектуру Яманаси:
(40) Yamanashiken wa hotondo yama de-gozaimas-u
Яманаси тор почти гора COP-POL-pres
Ta no tokoro wa sukana-i yoo de-gozaimas-u
поле atr место top мало-PRES видимо cop-pol-pres
’Префектура Яманаси почти вся — горы. Мест для полей, ви-
димо, мало.’
Этот пример можно трактовать двояко: говорящий делает вывод,
глядя на местность, и говорящий делает вывод, исходя из прошлых
знаний: последнее в ситуации ведения экскурсии вероятнее.
Еще более показателен пример:
(41) Yamamoto Naozo toyuu hito wa, kono
Ямамото Наодзо именуемый человек ТОР этот
ryakugo waapuroo о hambai-shi-tei-ru
сокращенное.слово «вапуро» DOBJ продавать-DUR-PRES
kaisha no shain dea-ru yoo da
компания ATR служащий COP-PRES видимо COP.PRES
Watashi wa tashikame-te wa
Я top проверять-adv top
i-na-i kara “yoo da” to kai-tei-ru (KX, 5)
dur-neg-pres потому.что «видимо» quot писать-perf-pres
‘Человек по имени Ямамото Наодзо, видимо, сотрудник этой
компании, (которая) продает сокращенное слово «вапуро». Я
написал «видимо», потому что не проверил (действительно ли
это так)' {«вапуро» — сокращение слова waado-puroseesa из
англ, word-processor 'текстовый редактор’, н Японии новый тер-
мин может быть запатентован компанией}.
В данном примере явно показателем уоо обозначено умозаклю-
чение автора по каким-то косвенным признакам.
Слово уоо может присоединяться к прилагательным.
Показатель mitai рассматривается как разговорный вариант уоо;
примеры (4), (12). В отличие от уоо данный показатель свободно при-
соединяется к именам в значении 'похож на':
(42) neko mitai
кошка похоже
‘Похож на кошку’ {слова посетителей зоопарка у клетки с ди-
ким котом |.
(43) nanika, kejisan mitai па koto о shi-tei-ru
что.то следователь похоже ATR дело DOBJ делать-DUR-PRES
уоо des-u wa(MK, 212)
видимо COL.POL-PRES PART
‘Видимо, он делает работу кого-то вроде следователя.’
Данное значение прямо связано с прототипическим значением
«заключение на основе непосредственных, прежде всего зрительных
наблюдений», хотя пример (43) показывает, что и здесь заключение
сможет и не быть прямо связанным с такими наблюдениями.
Показатель sooj также имеет эвиденциальное значение, однако
здесь выражается либо предположение о том, что может произойти,
либо оценка происходящего сейчас по внешним признакам [Hamada
Й983: 35]. Поэтому sooj в отличие от уоо и rashii не может употреб-
ляться, если речь идет о событиях, предшествующих моменту речи
или моменту действия в повествовательных текстах [Aoki 1986: 232]:
(44) kare wa soo shi-ta yoo da/soo shi-ta rashii/*shi soo dat-ta
он TOP так делать-PAST видимо
‘Он, видимо, так сделал.’
Нередко sooj указывает на нежелательность для говорящего то-
го. что может произойти; исследователи называют это значением уг-
розы [Martin 1988: 988; Aoki 1986; 232J:
(45) o-samu-ku nar-i soo des-u
РОк-холодно-ADV становиться-ADV видимо cop.pol-pres
кага, kiotsuke-teirash-ite (КЯ, 71)
потому.что осторожный-DUR.POI.-lMP
‘Как будто похолодает, поэтому будьте осторожны (не просту-
дитесь).’
Показатель soo? часто сочетается со словами (преимущественно
глаголами И), обозначающими эмоции: omoshiroi ‘быть заинтересо-
ванным’, tanoshii 'быть радостным’, ureshii ‘быть веселым’, kanashii
‘быть грустным’; эти слова почти обязательно требуют sooj, если речь
идет не о говорящем [Hamada 1983: 39J:
(46) Itoo wa, urcsh-i soo na kao о shi-te
Ито TOP веселый-ADV видимо ATR лицо DOBJ делать-ADV
tachiaga-ru (MK, 88)
вставать-PRES
‘Ито встал, сделав веселое лицо.’
См. также пример (16). Еще примеры с глаголом и прилагатель-
ным:
(47) Shingo to Yasuko to no konrei o, tsumeta-ku
Синго и Ясуко COM ATR свадьба DOBJ холодный-ADV
mimiorosh-ite-i soo ni. Shingo wa omo-i
смотреть.вниз-DUR-ADV видимо ADV Синго TOP думать-ADV
mo shi-ta (КЯ, 67)
также делать-PAST
‘Синго думал, что (он) смотрит на свадьбу Синго и Ясуко с
холодным высокомерием.’
(48) Toonin о enryoo soo ni mi-tei-ta (ММ, 101)
тот.человек dobj застенчивый видимо iobj глядсть-dur-past
‘(Они) застенчиво глядели на того человека.’
В таких случаях возможно и употребление sooj применительно
к 1 л., что недопустимо для yoo, rashii [Hamada 1983: 39], см. приво-
димый там пример:
(49) Boku wa fushigi soo ni anchan no
я top загадочный видимо adv молодой.человек atr
kao о mitsume-ta
лицо DOBJ глядеть-PAST
‘Я с загадочным видом глядел в лицо молодого человека.’
См пример из романа, где речь идет о воспоминаниях Синго:
(50) Rakugo kai to shingo wa i-i
комический.рассказ не.так.ли QUOT Синго TOP сказатъ-ADV
soo datta ga, iw-ana-katta (КЯ, 12)
видимо COP-PAST но сказать-NEG-PAST
*— Комедия прямо — чуть не сказал Синго, но не сказал.'
В некоторых случаях конструкции с soo2 оказываются в одном
ряду с формами презумптива, указывая на меньшую степень вероят-
ности:
(51) Kyoo tsuyo-i kaze ga ar-imas-u. Ashita
сегодня сильный-pres ветер SUBJ быть-POL-PRES завтра
tsuyo-i kaze ga ar-u deshyoo.
сильный-PRES ветер SUBJ быть-PRES вероятно.POL
Asatte tsuyo-i kaze ga ar-i soo
послезавтра сильный-PRES ветер SUBJ быть-ADV видимо
desu
COP.POL.PRES
‘Сегодня будет сильный ветер Завтра, вероятно, будет силь-
ный. Послезавтра, скорее всего, сильный ветер.'
В первом случае употреблена форма индикатива, во втором —
презумптива, в третьем используется soo?.
, Что касается частотности показателей эвиденциальности, то, по
данным Ёсида Канэхико, приводимым С. Э. Мартином [Martin 1988:
9881, частотность уоо примерно в семь раз превосходит частотность
других показателей, тогда как soo; лишь ненамного частотнее rashii.
# Однако в рассмотренном нами материале soo2 и rashii встрети-
лись даже чаще, чем yoo; mitai в повествовательных текстах встреча-
ется намного реже ввиду разговорной окраски.
4. Конструкции с по+ связка
В японском языке, прежде всего в его разговорном варианте,
Широко распространены так называемые концовки, имеющие струк-
туру «сказуемое + номинализатор + связка». Глагольное сказуемое в
составе концовки не меняет форму, в именном сказуемом перед но-
минализатором употребляется особая форма связки па. Концовка до-
бавляет к значению сказуемого некоторое дополнительное, чаще все-
го модальное значение. К разряду концовок могут быть, в частности,
отнесены и конструкции с sooi и уоо: в отличие от ряда других концо-
вок они присоединяются лишь к глагольным сказуемым. В разговор-
ной речи фразы с концовками разного рода составляют более полови-
ны всех фраз. Предложения с простыми глагольными сказуемыми,
обычные в повествовательных текстах, часто неуместны в диалоге,
выглядя здесь слишком категоричными и нередко недостаточно веж-
ливыми к собеседнику.
Самая распространенная из концовок — конструкция с номина-
лизатором по. Этот показатель — один из самых обычных номинали-
заторов, используемый для преобразования целого предложения в
актантный член другого предложения:
(52) Tookyoo кага kyuushuu ni ki-ta no wa,
Токио из Кюсю в ездить-PAST NOM TOP
zasshisha ni tanom-are-ta tame
журнальная.компания IOBJ поручать-PASS-PAST потому.что
dear-u (MK, 5)
COP-PRES
‘Он ездил из Токио на Кюсю по поручению журнальной компа-
нии’ (букв. ‘То, что он ездил из Токио на Кюсю, было по пору-
чению журнальной компании.’).
Данная концовка очень частотна, однако вопрос о ее семантике
вызывает большие споры. Нередко вообще это значение игнорируется
(в частности, потому что в большинстве случаев данная концовка ни-
как не отражается в переводах на другие языки). Вероятно, нельзя
говорить о каком-то едином значении этой конструкции, см. об этом
наиболее подробные исследования [McGloin 1980; Koyano 1984].
Среди прочих значений конструкции выделяется значение
смягчения категоричности высказывания, в частности там, где речь
идет о чувствах, настроениях или не наблюдавшихся говорящим дей-
ствий 2 или 3 л. Некоторые исследователи прямо пишут об эвиденци-
альном значении конструкции по + связка [Aoki 1986: 228-230]. См.
приводимый там пример:
(53) Kare wa atsu-i no da/*atsu-i
он TOP жарко-PRESS
‘Ему жарко.’
Точнее, фраза, признающаяся у Аоки Харуо неправильной, не-
допустима лишь в диалоге; в повествовательном тексте, наоборот, она
нормальна, а конструкция с по неупотребительна [Kusanagi 1977:
89—921.
См. также частое употребление данной конструкции в вопроси-
тельных предложениях, где спрашивается о событиях, связанных с
собеседником; при этом в ответе конструкция с по невозможна
[McGIoin 1980: 121J. См. там же пример:
(54) Kono yubi wa, pari de kat-ta no
это кольцо TOP Париж в купить-PAST NOM
des-u ka/*ka-imash-ita ka
COP.POL-PRES I NT
‘(Вы) купили это кольцо в Париже?’
Hai, pari de ka-imash-ita/* kat-ta no des-u
да Париж в купить-POL-PAST
‘Да, купил в Париже.’
Примеры на конструкции с по в таком значении:
(55) Коге wa akiraka ni sagi ni kakat-ta no
это TOP явный ADV афера 10BJ касаться-PAST nom
des-u kara na (MM, 27)
COP.POL-PRES потому.ЧТО PART
‘Это ведь касается явной аферы.’
(56) Daisansha no te ni watar-eba yuukoo na
третье.лицо ATR рука IOBJ передать-coND действующий сор
no des-u (MM, 27)
NOM COP.POL-PRES
‘Если (вексель) передадут третьему лицу, он действует.’
В разговорной речи по очень часто сокращается в п:
(57) Koko de machiawase-ru hito ga ar-u n da (MM, 11)
здесь LOC ожидать-PRES человек SUBJ есть-PRES NOM COP.PRES
‘Здесь меня ждет человек’ {говорящий еще не видит этого че-
ловека).
(58) Ima tankoo wa keiki ga
сейчас угольная.промышленность ТОР состояние SUBJ
i-i n des-u tte ne
хороший-PRES NOM COP.POL-PRES говорят PART
— Soo па п des-u
— так СОР NOM COP.POL-PRES
‘Говорят, сейчас состояние угольной промышленности хоро-
шее. — Да.’
Пример (58) показывает, что конструкции с по сочетаются с
конструкциями эвиденциальности в собственном смысле.
5. Формы с суффиксом -igar-/-gar-
Эти формы образуются от глаголов II со значением психического
состояния. Как уже говорилось, такие глаголы II сами по себе без до-
полнительных показателей могут относиться лишь к говорящему или к
лицу, с точки зрения которого описываются события (а также ко 2 л. в
вопросе). В остальных случаях используются различные средства с
эвидснциальным значением, в том числе суффикс -gar-. Формы с этим
суффиксом близки по значению к формам с уоо, soo?. См. о них [Aoki
1986:224-228; Makino, Tsutsui 1986:123-126]:
(59) Shimbunsha wa juuki-shi-tei-ru пока,
газетная.компания тор придавать.значение-DUR-PRES то.ли
omoshiro-gat-tei-ru пока, nidan de
интересный-видимо-DUR-PRES то.ли два.столбца LOC
atsukat-tei-ru (МК. 78)
обращаться-DUR -PRES
'То ли газетная компания придавала (событию) большое значе-
ние, то ли имела заинтересованность, но (заметке) отвели два
столбца.’
(60) Furukawa-san wa anata to jikani tsukiai ga
Фурукава-сан TOP Вы COM непосредственно общение SUBJ
deki-ru koto о uresh-igat-tei-ru n des-u (MO, 54)
МОЧЬ-PRES NOM DOBJ рад-ВИДИМО-DUR-PRES NOM COP.POL-PRES
*Фурукава-сан, видимо, рад тому, что может непосредственно
общаться с Вами.’
Особенно часто присоединение -gar- к глаголам I с суффиксом
желательности -ita-, превращающим глагол I в глагол И. Иногда
-itagar- рассматривается как единый суффикс со значением желания.
Такие формы обозначают желание 3-го лица и вне вопроса 2-го лица:
(61) Chikagoro по waka-i hito-tachi wa, naze konna
наше, время ATR молодой-PRES человек-PL тор почему такой
kitana-i appato ni sum-ita-gar-u
грязный-PRES квартира LOC житъ-хотетъ-кажется-PRES
пока (ИА, 101)
INT
‘Почему современные молодые люди хотят жить в таких гряз-
ных квартирах?.’
Сокращения источников
ЬЯРС - Большой японско-русский словарь. Т. 1-2. М., 1970.
И - Inoue Yasushi. Ryoojuu, toogyuu. Tokyo, 1972.
ИА - Ishikawa Tatsuzoo. Ai no owari no toki. Tokyo, 1973.
ИД - Ishikawa Talsuzoo. Doro ni mamirete. Tokyo, 1972.
КХ - журнал «Капа no hikari». 1983. № 7.
КЯ - Kawabata Yasunari. Yama no oto. Tokyo, 1972.
MK - Matsumoto Seichoo. Kage no chitai. Tokyo, 1973.
MM - Matsumoto Seichoo. Me no kabe. Tokyo, 1973.
MO - Matsumoto Seichoo. Oboredani. Tokyo, 1978.
Условные обозначения
adv - обстоятельственная форма глагола, деепричастие
ATR - атрибут
СОМ - комитатив
СОР - связка
DOBJ - прямое дополнение
DUR - дуратив
HORT - ортатив
imp - императив
INT - вопрос
10BJ - косвенное дополнение
LOC - локатив
NEG - отрицание
NOM - номинализатор
QUOT - цитация
part - модально-экспрессивная частица
PAST - прошедшее время
PERF - перфект
PL - множественность
POL - вежливость
pres - настояще-будущее время
SUBJ - подлежащее
тор - топик
VERB - вербализатор
Литература
Холодович А. А. Очерки по строю японского языка. Автореф. док. дисс
Л., 1949.
Aoki Н. Evidentials in Japanese II W. Chafe and J. Nichols (eds.). Evidential-
ity: The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood, 1986.
Hamada Tomeyoshi. Suiryoo no hyoogen kara nihongo no koozoo о saguru //
Kiyoo. Tokyo. 1983. № 7.
Kashioka Tamako. Yoo da to rasi-i ni kansuru iti koosatsu // Nihongo kyooiku.
Tokyo. 1980. № 41.
Kobayashi Yukie. Suiryoo no hyoogen oyobi sore to kooo-suru fukushi ni
tsuite II Nihongo-gakkoo. Ronshuu. Tokyo. 1980. № 7.
Koyano Tetsuo. Fukuyoogo no shidoojoo no mondaiten // Nihongo kyooiku.
Tokyo. 1984. №52.
Kusanagi Yutaka. Nihongo keiyoo hyoogen no imi И Bungei tengo kenkyuu.
Tokyo. 1977. № 2
Makino Seiichi. Tsutsui Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar
Tokyo, 1986.
Marlin S. E. A Reference Grammar of Japanese. New Haven; London, 1988.
McGloin N. H. Some observations concerning no desu expressions // Journal
of the Association of Teachers of Japanese. 1980. № 16.
А. К. Оглоблин
ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
И КОНСТРУКЦИИ В ИНДОНЕЗИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Вводные замечания
Эвиденциальность как указание на источник знания говорящего
о сообщаемом им факте в индонезийском языке выражается лексикой
с семантикой восприятия органами чувств, получения и сообщения
информации. В семантической структуре текста эвиденциальное зна-
чение требует аргумента, означающего воспринимаемую или сооб-
щаемую информацию. Синтаксическое выражение этого значения и
его аргумента различно с эвиденциальными словами разных грамма-
тических классов: модусными глаголами, см. (1)-(2). именами, см. (3),
и словами адвербиального типа, которые в грамматике обычно вклю-
чаются в класс модальных, см. (4).
К индонезийским конструкциям с такой лексикой относятся
сложноподчиненные предложения (тривиальный вариант), а также
следующие.
1. Сложного сказуемого, включающего пассивную форму пере-
ходного глагола с семантикой сообщения, передачи информации:
(1) Pesawat di-kabarkan masih meng-alami keterlambatan
самолет РУ.З-сообщать еще AV-испытывать опоздание
(Aryanti)
‘Самолет, как сообщалось, все еще задерживался с вылетом.'
II. Сложного сказуемого, включающего глагол восприятия с
пассивной диатезой (‘виден’, ‘слышится’ и пр.):
(2) gadis itu tampak ketakutan (SS)
девушка dem виден напуган
‘Девушка, очевидно, напугалась.’
© А. К. Оглоблин, 2007
III. Сложного предложения с именем речевого действия:
(3) Jam dua kata Tuti
час два слово npr
‘«Два часа», — сказала Тути.’
IV. Простого предложения с эвиденциальным словом адверби-
ального типа:
(4) orang itu amat bengis nampaknya (D)
человек dem очень злой на.вид
‘Этот человек на вид был очень злой.’
Собственно эвиденциальными являются слова и группы адвер-
биального характера (конструкция IV) и часть имен речевого дейст-
вия (конструкция III). Они всегда означают, что получателем инфор-
мации является говорящий (первое лицо) или, в повествовательном
тексте, «наблюдатель» (термин см. [Падучева 1996,). Конструкции
I—III имеют эвиденциальное значение либо если говорящий как по-
лучатель информации не упомянут, но подразумевается, как в приме-
рах (1)-(4), либо если он в этой роли назван, см. сложное сказуемое в
(36), (38), также (66Н67), где говорящий выражен притяжательным
местоимением -ku ‘мой’.1 В других контекстах с модусными глаго-
лами и именами речевого действия получатель информации не всегда
совпадает с говорящим; таким образом, эти слова надо считать несоб-
ственно эвиденциальными.
Материал этой статьи обсуждался с Н. А. Козинцевой и во вре-
мя доклада на семинаре ЛТИЯ в 1997 году. В частности, Наталья Ан-
дреевна заинтересовалась конструкциями сложного сказуемого и
прямой речи. Интерес участников семинара вызвали синтаксические
связи в глагольных конструкциях и их отношение к порядку слов.
1.2. Грамматическая справка:
морфосинтаксис, диатезы и залоги
В глагольной конструкции беспредложное дополнение следует
за глаголом почти всегда, за исключением агентивного в лично-
пассивной конструкции, где оно идет перед глаголом, см. (7>—(8).
Предложные дополнения, сирконстанты и вводные слова и группы
1 Неупомянутый получатель информации и говорящий нс совпадают в
случае, если сам говорящий — объект восприятия или сообщения, см. (73).
занимают в предложении различные позиции в зависимости от ин-
формационной структуры и соответствующей расстановки акцентов в
предложении. Определения (кроме показателей неопределенности,
числа и некоторых других) следуют за определяемыми словами.
Переходные глаголы имеют активную и две флективные пас-
сивные формы.
Активная форма переходных глаголов образуется префиксом
meN- с вариантами men-, me- и др. в зависимости от первой фонемы
основы глагола; эта фонема может заменяться назальным согласным.
Линейный порядок практически всегда П-Ск-Д (Ag-V-Pt):
(5) Gadis itu mem-baca surat
Девушка dem AV-читать письмо
“Эта девушка читает письмо.’
Пассивный префикс di- обозначает, наряду с пассивной диате-
зой, 3 л. субъекта, причем последний— не только лицо (разумное
существо), но также стихия или неодушевленный предмет. Субъект
выражается дополнением с предлогом oleh или (но только в постпо-
зиции к глаголу) без предлога. Линейный порядок свободный, но ча-
ще используется П-Ск-Д (Pt-V-Ag):
(6) Surat itu di-baca (oleh) gadis itu
письмо DEM РУ.З-читать prep девушка dem
‘Письмо (это) читается/было прочитано этой девушкой.’
Пассивная конструкция личного субъекта (субъект означает
лицо, разумное существо), иначе лично-пассивная, включает глагол с
нулевым префиксом, а дополнение субъекта занимает место перед
глаголом и часто выражено личным местоимением. Предложение
часто начинаегся с объекта-подлежащего как темы, с порядком П-Д-
Ск (Pt-Ag-V), как в (7), но возможен и порядок Д-Ск-П (Ag-V-Pt), как
в (8).
(7) Surat itu aku I kita / dia 0-baca kemarin
письмо DEM 1SG / 1PL.INCL/ 3SG PV.H-читать вчера
‘Это письмо я/мы/он(а) прочитал(а)/прочитали вчера’ (букв,
‘мною/нами/им (ею) читалось вчера’).
С самостоятельными личными местоимениями чередуются
лично-местоименные проклитики 1 л. ku- ‘мной’ и kau- ‘тобой, вами’:
kubaca = ku-0-baca ‘мной читается’, kaubaca = kau-0-baca ‘тобой/ ва-
ми читается.’
(8) Aku / ku-0-baca surat itu nanti
1SG/ lSG-PV.H-читать письмо DEM потом
‘Я прочитаю это письмо потом.’
(Предложения лично-пассивной конструкции переводятся обыч-
но в активе, а время с этой формой часто полагается прошедшим или
будущим.) Агентивное дополнение не может быть опущено, что от-
личает лично-пассивную конструкцию от пассивной в разных языках.
В разговорной речи форма без материально выраженного пре-
фикса функционирует как непассивная (немаркированная). Обозначе-
ние субъекта отделимо от глагола наречиями, временными и другими
показателями, и тем самым позиционное свойство беспредложного
дополнения — контактное положение относительно глагола — в та-
кой конструкции отсутствует. Линейный порядок П-Ск-Д (Ag-V-Pt) и
Д-П-Ск (Pt-Ag-V):
(9) Aku sudah baca surat itu
ISG уже читать письмо DEM
‘Я уже прочитал это письмо.’
(10) Surat itu aku sudah baca
письмо DEM 1SG уже читать
‘Это письмо я уже прочитал.’
Отдельные глаголы (minum ‘пить’, ingat ‘помнить’ и др.) упот-
ребляются таким же образом и в литературном языке.2
Основы переходных глаголов, к которым присоединяются пре-
фиксы залогов (пишутся с начальным дефисом), — корневые или с аф-
фиксами переходности -kan, -i и др.: -lihat ‘видеть’, -kata-kan ‘гово-
рить’, -tunjuk-kan ‘показывать, указывать на (что-л.)’, -rasa-i ‘(ясно)
ощущать.’
Непереходные глаголы не имеют словоформ, но по диатезе од-
ни из них сходны с активными, а другие — с пассивными. Назовем
их, а также свойственные им конструкции соответственно проактив-
ными и пропассивными. По структуре непереходные глаголы — кор-
невые или с префиксом посессивности и непереходности Ьег-, пре-
фиксом непроизвольности ter-, конфиксом подверженности воздейст-
вию извне ke- -ап и др.: tahu ‘знать’, ber-kata ‘говорить’, ter-dengar
* Активная форма с префиксом mcN- в разговорной речи тоже употре-
бительна. Возможна иная интерпретация формы без префикса. Основания
для той или иной интерпретации мы здесь не рассматриваем.
•послышаться’, ke-lihat-an ‘виден’. С непереходными глаголами сход-
ны прилагательные. Глаголы (переходные и непереходные) и прила-
гательные объединяются в класс предикативов.
Имена (существительные, именные формы предикативов) бы-
вают корневые и аффиксальные: kata ’слова, речь’, berita ‘сообщение',
ke-terang-an ‘заявление; объяснение', peng-umum-an ‘объявление’
(конфиксы ke- -an, peN- -ап).
Корень предикатива, наречия, имени и имя целиком (включая
аффиксы) могут удваиваться в различных значениях (множествен-
ность и др.).
Лично-местоименные энклитики I л. -ku, 2 л. -mu и 3 л. -пуа
при именах являются определениями (rupa-mu ‘твоя/ваша внеш-
ность), при активной форме переходных глаголов и предлогах — до-
полнениями: mem-baca-nya ‘читать его', tentang-nya ‘о нем’. Энклити-
ка 3 л. -пуа, кроме того, может быть агентивным дополнением при
пассивной форме с префиксом di-: di-baca-nya букв.: ‘читается
им/ею/ими’. В разговорной речи эти энклитики, главным образом
-пуа, встречаются только при именах, а при глаголах, так же как и
проклитики субъекта, возможные при лично-пассивной форме, не-
употребительны. Упомянутый суффикс адвербиальных слов истори-
чески связан с энклитикой -пуа. Этот же суффикс служит для номи-
нализации предикативов: berat-nya mu a tan ‘тяжесть груза’ (berat ‘тя-
желый’). В орфографии аффиксы и клитики пишутся слитно (прокли-
тика kau в других контекстах пишется раздельно как самостоятельное
местоимение).
2. Конструкции с переходными модусными глаголами
2.1. Модусные глаголы восприятия: активная диатеза
К переходным глаголам восприятия и близких значений в ак-
тивной форме относятся me-lihat ‘видеть’, ‘понимать; делать вывод’,
men-dengar ‘слышать’, ‘узнавать’, mengetahui [meN-ketahui] ‘узна-
вать’, ‘увидеть’, mcnemukan (meN-temukan] ‘находить, обнаружи-
вать’, mcn-dapati, men-dapat ‘заставать’, me-rasa ‘чувствовать, ощу-
щать’. ‘замечать; осознавать, понимать', ‘считать, полагать’, те-
rasakan. me-rasai ‘прочувствовать, (ясно) чувствовать, ощущать’.
В семантике глаголов зрения, слуха и ощущения восприятие
может быть основанием для мыслительной операции, умозаключения,
причем у глаголов с корнем -rasa источник информации не только
19 Зак №4310
внешний по отношению к данному лицу, но также и внутренний —
состояние, самочувствие липа, физическое или духовное (в семантике
глаголов с корнем -rasa получение и обработка информации связаны и
с сенсорной, и с эмоциональной сферой, что, вероятно, представляет
некоторую специфику индонезийского языка).
Значения ‘узнавать’, ‘понимать’. ‘полагать’ сами по себе не
указывают на источник информации, но глаголы с этими значениями
могут присоединять дополнение, обозначающее этот источник, в ча-
стности с предлогом dari ‘от, из’, см. (31). При этом значение эвиден-
циальности создается конструкцией в целом.
Указанные глаголы в активной форме входят в состав началь-
ной предикативной группы с линейным порядком П-Ск. Подлежащее,
обозначающее субъект восприятия, может быть любого лица (в при-
мерах ниже — 1 л.). Далее следует зависимая часть конструкции. Рас-
смотрим конструкции, включающие выражение воспринимаемой си-
туации.’
2.1.1. Сложноподчиненное предложение
Придаточную часть, следующую за начальной предикативной
группой, вводит союз bahwa ‘что’ или предлог seperti ‘как будто’.
Обычный порядок придаточной части П-Ск.
(11) kami orang-orang tua senang men-dengar
1PL.EXCL человек-PL старый рад AV-слышать/узнавать
bahwa kalian sudah me-laksanakan perjalanan (UK)
CNJ 2PL уже AV-совершить поездка
‘Мы, родители, были рады узнать, что вы совершили поездку.’
(12) Saya me-rasa seperti suami saya
1SG AV-чувствовать как.будто муж 1SG
hadir di|Sini2(MD)
присутствовать здесь^
‘Я чувствую, как будто мой муж присутствует здесь.’
' Не рассматриваем конструкцию, в которой глагол восприятия при-
соединяет только одно дополнение, обозначающее воспринимаемый пред-
мет melihat, buning, itu, ’видит] эту, птицу2‘.
2.1.2. Конструкция с именным (беспредложным)
и предикативным дополнениями
Они соответствуют подлежащему (а) и сказуемому (б) прида-
точной части в предыдущей конструкции и следуют за начальной
группой П-Ск без союза или предлога в порядке (а) — (б).
(13) saya me-lihat ketakutanada dimana-mana (UK)
1SG AV-видеть страх присутствовать повсюду
*Я вижу, страх присутствует повсюду.’
(14) Aku me-rasakan pcgangan tangan-nya lebih keras
1SG AV-ощутить пожатие рука-3.pos более крепкий
pada bahu-ku (MD)
prep плечо-1SG.POS
‘Я ощутил, [как) его рука крепче [сжала] мое плечо.’
В (15)-(16) именное дополнение выражено лично-местоимен-
ной энклитикой: -пуа ’ее’, -mu ‘тебя.’
(15) aku me-lihat-nya bcrdiri di ambang pintu (Ali Audah)
Isg АУ-видеть-35С.PT стоять prep порог дверь
‘Я видел, [как] она стоит на пороге двери’ (букв, ‘видел ее’).
(16) aku tidak pernah me-lihat-mu
1SG NEG EXP AV-BHaerb-2SG.PT
memakai [meN-pakaiJ-nya (D)
A v-HocHTb-3sG. PT
‘Я никогда не видела, [чтобы] ты носила их [=часы]’ (букв, ‘ви-
дела тебя’).
Зависимый глагол может быть пассивным.
(17) Aku tidak men-dengar nama-ku di-panggil
1SG NEG AV-слышать имя-lSG.POS PV.3-3BaTb
*Я не слышал, как меня позвали по имени.’
Глагол в функции дополнения может сопровождаться показате-
лем длительности (процессуальное™) sedang.
(18) Aku me-lihat se-orang prajurit Jepang sedang
1SG AV-видеть один-CLF солдат японец CONT
berjalan ke arah kami (MD)
идти PREP направление 1PL.EXCL
‘Я увидел, [что] в нашу сторону идет японский солдат.'
Наличие такого показателя сближает группу из двух дополне-
ний с предикативной клаузой.
Если объектом модусного глагола является имя речевого дейст-
вия, предикативная клауза с модусным глаголом -dengar ‘слышать'
может следовать за прямой речью. Прямая речь является предложе-
нием-подлежащим, а клауза модусного глагола — предложением-ска-
зуемым.
(19) aku men-dengar perkataan-ku keluar
Isg AV-слышать слово-1SG.POS выходить
dari mulut-ku (MD)
PREP рот-lSG
|«Я похож на К.?»—J ‘услышал я, [как] мои слова вылетели у
меня изо рта.'
2.1.3. Бессоюзное сложное предложение
Оба объекта восприятия — ситуация и ее участник — образуют
зависимую предикативную группу Ск-П (порядок (б) - (а)), так что
образуется бессоюзное сложное предложение. В (20) в качестве ска-
зуемого используется глагол ada ‘есть, имеется’.
(20) saya belum pemah dengar ada komisi itu (UK)
1SG еще.не EXP слышать есть комиссионные dem
‘Я никогда не слыхал [о том, что] бывают эти комиссионные.’
Придаточную часть может также начинать слово-заместитель.
В (21) заместитель betapa ‘как’ является сказуемым, последующая
группа с номинализующим суффиксом -пуа — подлежащим.
(21) aku 0-dengar betapa sibuk dan riuh-nya
1SG PV.H-слышать как колготиться CNJ шуметь-GEN
mereka (ТВ)
3PL
‘Я слышала, как они колготились и шумели.'
2.1.4. Предложение со сложным сказуемым
(корефсрентная конструкция)
Такую конструкцию образует глагол me-rasa с широким значе-
нием физического ощущения, переживания, представления, понима-
ния. Субъект merasa и последующего предикатива один и тот же.
(22) Aku mc-rasa tabah (SS)
1 SG AV-ощущать крепкий
‘Я ощущал (себя) крепким.’
(23) aku me-rasa akan tewas (SS)
ISG AV-представить fut гибнуть
‘Мне представилось, [что я] погибаю.’
(24) Saya sudah me-rasa bahagia sekali (MD)
1SG уже AV-чувствовать счастливый очень
‘Я уже чувствую [себя] очень счастливой.'
Применяется и повторное обозначение общего референта: пер-
вый актант зависимого глагола может быть выражен местоимением
diri ‘себя’: merasa diri aman ‘чувствовать себя в безопасности’ — или
сочетанием последнего с местоименной энклитикой, как в (25).4 При
этом образуется конструкция с именным и предикативным дополне-
ниями, как (13)-(18) выше.
(25) Aku me-rasa diri-ku sudah tak berharga
1SG AV-чувствовать особа-1 sg.pos уже не иметь.цену
lagi (SS)
более
‘Я чувствовал себя уже ни на что не годным.’
2.2. Модусные глаголы восприятия в пассиве
2.2.1. Бессоюзное сложное предложение
2.2.1.1. Модусный глагол восприятия в пассивной форме пред-
шествует диктальной предикативной группе воспринимаемой ситуа-
ции. Перед модусным глаголом (с нулевым префиксом) идет допол-
нение субъекта, выраженное полным или проклитическим местоиме-
нием I л. В (26)-(27) и (32) модусные глаголы означают только вос-
приятие.
(26) Dua kali ku-0-dengar ia berkecap-kecap (P)
два раз 1 SG.AG-PV.H-слышать 3SG цокать.языком-ITER
‘Я два раза слышал, [как] он цокал языком.’
4
Diri означает ‘особа, личность’, так что буквальное значение сочета-
ний с энклитиками — ‘моя (твоя и т. п.) особа’. О рефлексивных конструкци-
ях см. [Оглоблин 1981].
582 Эвиденциальность в языках Европы и Азии
(27) aku 1SG di PREP 0-rasai ada sesuatu yang di-letakkan PV.H-чувствовать есть нечто rel РУ.З-класть tangan-ku (ТВ) рука-Isg.pos
*Я почувствовала, [что он) вложил что-то мне в руку.’
В (28)-(30) к значению восприятия добавляется вторичное зна-
чение ментальной операции.
(28) Aku 0-lihat kau semakinj hari?
1SG PV.H-видетъ 2sg с.каждым, днем и
semakin cerdas (P)
все.более умный
*Я вижу, ты с каждым днем умнеешь.’
(29) Ku-0-lihat mereka hendak
lSG.AG-PV.H-видеть 3PL хотеть
menangkap [meN-tangkapJ-ku (SS)
AV-хватать-1SG.PT
‘Я видел, [что] они хотят схватить меня.’
(30) ku-0-rasa mata-ku tidak akan
lSG.AG-PV.H-чувствовать глаза- 1SG.POS NEG FUT
sembuh lagi (SS)
поправляться PTL
’Я почувствовал, [что] мои глаза уже не поправятся.'
В (31) модусный глагол -ketahui 'узнавать' означает получение
информации.
(31) Dari percakapan waktu itu aku 0-ketahui bahwa (...) (MD)
prep разговор время dem 1SG PV.H-узнать CNJ
Из разговора в этот момент я узнал, что (...)’
В (32) пассивны оба глагола.
(32) ku-0-dapati saudara sepupu-ku (...)
lSG.AG-PV.H-заставать сестра двоюродный-Isg.pos
di-cium oleh aspiran-kontelir (AAK)
ру.З-целовать prep кандидат-контролер
*Я застал свою двоюродную сестру, [когда ее] целовал канди-
дат в контролеры [звание колониального чиновника].'
2.2.1. Х Прямая речь предшествует клаузе, выражающей вос-
приятие на слух: «дополнение субъекта + пассив глагола -dengar
•слышать’ + подлежащее (имя речевого действия)». Прямая речь яв-
ляется предложением-подлежащим, а клауза восприятия— предло-
жением-сказуемым. В (33) прямая речь — неполное, эллиптическое
предложение.
(33) Serba cakap ku-0-dengar pujian
по.всякому умелый lSG.AG-PV.H-слышать похвала
orang-orang (SS)
человек-PL
‘«Молодец», слышал я похвалы (людей).’
2.2.1.З. Предикативная клауза предшествует группе пассивного
глагола -lihat, имеющей значение умозаключения (‘делать вывод’),
аналогично русскому я смотрю/вижу, ср. Уж больно ты грозен, как
я погляжу.
(34) Engkau punya pandangan juga ku-0-lihat (P)
2SG иметь взгляд PTL lSG.AG-PV.H-видет'.
‘У тебя есть и свои взгляды, я смотрю.’
(35) Tapi cinta-nya kepada Ishak telah mendalam
но любовь-ЗЗС.РОБ PREP NPR уже серьезный
ku-0-lihat (Idms)
1 SG.AG-PV.H-видеть
‘Но любовь ее к Исхаку уже всерьез, я смотрю.’
2 .2.2. Сложное сказуемое
В этой конструкции пассивный модусный глагол восприятия
занимает позицию между подлежащим, называющим объект воспри-
ятия, и последующим диктальным предикативом, образуя с ним
сложное сказуемое. Модусный глагол имеет непосредственные син-
таксические связи с этими компонентами предложения.
(36) Wajah-nya ku-0-lihat berkerut (С 213)
aHuo-3sG.POS 1 SG.AG-PV.H-видеть хмуриться
‘Я увидел, (что) он нахмурился.’
В (37) используется пассивная форма 3 л. субъекта глагола
-temukan ‘находить, обнаруживать’, что передает косвенное знание
говорящего о восприятии других лиц.
(37) Istana di-temukan kosong (PW)
дворец РУ.З-находить пустой
‘Дворец был найден пустым.’
Группа saya rasa, букв, ‘мною чувствуется’, означает ограниче-
ние достоверности личным мнением: ‘мне кажется, я думаю’ (эписте-
мическая модальность).
(38) Dan ini saya 0-rasa dapat lancar(AAL)
CNJ DEM 1SG PV.H-чувствовать смочь беспрепятственный
'И это [дело], мне кажется, пройдет беспрепятственно.’
2-3. Модусные глаголы сообшения: активная диатеза
Переходные глаголы речи в активной форме с префиксом meN-
или в разговорной форме с нулевым префиксом и проактивные глаго-
лы речи с префиксом Ьег- в этих конструкциях обозначают источник
информации, воспринимаемой говорящим. Начальная клауза главной
части имеет порядок П-Ск, подлежащее обычно — 3 л. Используются
глаголы berkata, mengatakan [meN-katakan], bilang разг, ‘говорить, ска-
зать', mem-beritahu ‘извещать’, mem-beritahukan ‘сообщать’, me-
nyatakan ‘заявлять’, bercerita, men-ceritakan ‘рассказывать’, menyebut-
kan [meN- sebutkan] ‘упоминать, называть’, meng-akui ‘признавать’
mengabarkan (meN-kabarkan], mem-beritakan, mc-laporkan ‘сообщать’,
menegaskan [meN-tegaskan] ‘подчеркивать’ и др.
Аналогично используются такие глаголы «симптоматического
указания», как menunjukkan [men-tunjukkan| ‘показывать’, mem-
buktikan ‘доказывать’, menandakan [meN-tandakan] ‘означать’. Субъ-
ект этих глаголов обычно— нелицо. Субъект глагола men-jelaskan
‘объяснять’, 'ясно показывать’ может быть лицом и нелицом.
23.1. Сложноподчиненное предложение с союзом bahwa ‘что’
(39) la meng-akui bahwa ada НАМ yang
1SG AV-признавать CNJ есть права.человека REL
berlaku universal (K 19.06.93)
иметъ.силу универсальный
‘Он признает, что некоторые права человека имеют универ-
сальную значимость.'
(40) Ini men-jelaskan lagi bahwa jiwa militer mereka
DEM AV-ясно.показывать ptl cnj дух боевой 3pl
kurang (PW)
недостаточный
‘Эго опять-таки ясно показывает, что их боевой дух недостато-
чен.’
2.3.2. Бессоюзное предложение косвенной или прямой речи
В этой конструкции порядок частей такой же, как в сложнопод-
чиненном предложении. Аналог придаточной части следует за на-
чальной предикативной группой П-Ск.
(41) lsteri-пуа bilang ia sedang ke Ishiwamachi (MD)
жена-3-POS сказать 3SG CONT PREP NPR
‘Его жена сказала, [что] он сейчас в Исивамати.’
(42) Polisi mengatakan [meN-katakan] 32 orang
полиция AV-говорить 32 человек
luka-luka (К 05.02.92)
ранен-PL
‘Полиция заявляет, [что] 32 человека получили различные ра-
нения.’
(43) se-orang perempuan tua (...) berkata Nah lekas juga
один-CLFженщина старый сказать вот.как скоро PTL
kau sampai (В. Jass)
2SG добраться
‘Старая женщина сказала: «Вот как, скоро же ты добрался».’
Прямая речь может также занимать начальную позицию, а
клауза глагола сообщения имеет порядок П-Ск (в отличие от рус.:
сказал он, спросила Ира и т. п.):
(44) “Maksud-nya” Senen bertanya lagi (SS)
CMHCfl-3SG.POS NPR СПРОСИТЬ PTL
‘«Зачем?» — снова спросил Сенен.’
23.2. Сложное сказуемое
Линейный порядок «Подлежащее — модусный глагол речи —
диктальный глагол». Субъекты сообщения и сообщаемой ситуации
совпадают (кореферентная конструкция).
(45) Semua me-nyatakan tidak keberatan (PW)
все av-заявлять NEG возражать
‘Все заявили, [что] не возражают.'
(46) la mengatakan [meN-katakan] tidak akan mem-berikan
1SG AV-сказать NEG FUT AV-давать
suara-nya (PW)
ГОЛОС-3-POS
‘Он заявил, (что] не будет высказываться.’
Специально «речь о себе» означает глагол mengaku, образован-
ный от личного местоимения 1 л. aku (пассивные формы этого глаго-
ла неупотребительны).
(47) mercka meng-aku me-lakukan aksi pencurian
3sg AV-признаться AV-совершать действие кража
(К 05.02.92)
‘Они признались, [что] совершали воровские действия.’
2.4. Пассивные глаголы сообщения
Субъект при пассивном глаголе сообщения в предложении фа-
культативен, его пропуск часто имеет неопределенно-личное значе-
ние. Иначе такой пропуск означает анафору, и в переводе следует до-
бавить обозначающее субъект сообщения личное местоимение (он,
оно).
2.4.1. Сложноподчиненное предложение
с союзом bahwa ‘что’
Главная часть с пассивным глаголом 3 л. субъекта предшеству-
ет придаточной.
(48) Di-katakan pada-ku bahwa keluarga janda Koichi
РУ.З-говорить PREP-1SG.ADR CNJ семья вдова NPR
Hosaka akan menerima [meN-terima]-ku sebagai tamu (MD)
NPR FUT AV-принимать- 1SG.PT PREP ГОСТЬ
‘Мне сказали, что семья вдовы Коити Хосака примет меня в ка-
честве гостя’.
2.4.2. Бессоюзное предложение
Бессоюзное предложение имеет тот же линейный порядок час-
тей (особенно часто в газетном тексте, где запятая вместо союза ста-
вится, вероятно, из экономии места).
(49) Di-katakan sekitar 200 warga Petamburan bcrada
РУ.З-говорить около 200 житель NPR находиться
di pengungsian (SP 21.02.04)
PREP эвакопункт
‘Он сказал, [что] около 200 жителей Петамбурана находятся в
эвакопунктах.'
2.4.3. Сложное сказуемое
Пассивный модусный глагол сообщения занимает позицию ме-
жду подлежащим (объектом пассивного глагола) и глаголом, выра-
жающим сообщаемое действие. Он имеет непосредственные синтак-
сические связи с этими частями предложения. В данной позиции мо-
дусный глагол меньше выделяется, чем в начальной, и служит ссыл-
кой (до некоторой степени грамматикализованной) на чужую речь.
(50) Tapi kini aku di-katakan manusia terkutuk (N)
CNJ теперь 1SG РУ.З-говорить человек проклят
‘А теперь меня называют проклятым человеком.’
(51) Memang kita di-nyatakan menang(PW)
действительно 1PL.INCL РУ.З-объявлять победить
‘Действительно, мы объявлены победителями.’ См. также (1).
3. Пропассивные модусные глаголы восприятия
К ним относятся tampak, nampak, kelihatan ‘виден’, ‘явствовать,
быть очевидным', ‘показаться, появиться’;5 kedengaran ‘слышен’,
‘слыхать; говорят'. Глагол nampak образован от tampak активным пре-
фиксом N-, который в языках Явы соответствует исконно-малайскому
meN- и этимологически означает ‘проявиться'или ‘появиться’.6 Но в
5 Двухаспсктныс. иначе двухфазовые глаголы (см. [Агус. Оглоблин
1983]): Di kejauhan kelihatan sebuah gedung putih (C 211) ‘Вдали показалось
какое-то белое здание' (в контексте — ситуация передвижения).
6 Словарь [Labrousse 1985: 833] цитирует регулярный, но редкий вари-
ант menampak ‘появиться’.
современной норме tampak и nampak — диалектно окрашенные или
индивидуальные варианты (толковый словарь KBBI отсылает второй
к первому). Глаголы kelihatan, kedengaran включают конфикс ke- -ап,
образующий адверсативные глаголы (глаголы подверженности внеш-
нему воздействию, обычно неблагоприятному, см., например, [Оглоб-
лин 2004]).
С помощью префикса непроизвольности ter- образованы глаго-
лы terlihat ‘(неожиданно) увидеться; замечен’, terbayang ‘представить-
ся, вообразиться’, terdengar ‘послышаться, донестись’, terasa ‘почув-
ствоваться; ощущаться’, ternyata ‘оказаться’, terkesan ‘производить
впечатление’ (букв, ‘запечатлеться’).
Субъект восприятия, если он упомянут, может быть любого ли-
ца (далее в примерах — 1 л.) и вводится предлогом oleh, обычным в
пассивной конструкции: kelihatan/nampak oleh saya/oleh-ku ‘виден
мне’ (букв. ‘мной’). Если он не упомянут, то им чаще всего является
говорящий (повествователь) или наблюдатель. Эти глаголы образуют
следующие эвиденциальные конструкции.7
3.1. Сложноподчиненное предложение с союзом bahwa ‘что*
Главная часть с пропассивным глаголом восприятия предшест-
вует придаточной.
(52) Tampak oleh-ku bahwa dia bermaksud
виден PREP-1SG. AG CNJ 3SG намереваться
menyiasati [meN-siasati] ibu-ku (инф.)
AV-обхитрить мать-lsg.POS
‘Я видела, что он намерен обхитрить мою мать’ (букв, ‘видно
мной').
3.2. Бессоюзное предложение с таким же линейным
порядком частей (восприятие — воспринятая ситуация)
(53) Tampak oleh-ku lahar mengalir dari Gunung Merapi (инф.)
виден PREP-1SG.AG лава течь PREP гора NPR
‘Я увидела, [как] лава стекает с горы Мерапи.’
7 Не рассматриваем конструкцию, в которой глагол восприятия при-
соединяет только одно подлежащее, обозначающее воспринимаемый пред-
мет, см. примем. 6.
Неупоминание субъекта восприятия подразумевает, что им яв-
ляется говорящий (в рассказе от 1-го лица), см. (54), или наблюдатель
(в рассказе о 3-м лице), см. (55).
(54) Tampak kedua belah mata-nya merah (SS)
виден оба CLF глаз-З.РО8 красный
‘Заметно было, [что) глаза у нее красные.’
(55) terdengar palang di-buka (WY)
слышится щеколда PV -3-открывать
‘Послышалось, как отодвинули щеколду.’
В переводе (56) диктальный глагол передан определением, но
он имеет при себе показатель длительности sedang, что обычно для
сказуемого.
(56) Di sana-sini nampak kaum laki sedang mencangkul(WY)
PREP там-здесь виден PL мужчина CONT мотыжить
‘Кое-где были видны работающие мотыгами мужчины.'
В этом же примере от модусного глагола зависит дополнение
со значением места воспринимаемой ситуации и ее участников. От
такого глагола могут зависеть также именные группы со значением
причины, условий восприятия.
(57) Dari cahaya bulan nampak muka-nya berseri-seri (P)
PREP свет луна виден лицо-3-POS сиять-intens
‘При свете луны было видно, [как] сияло его лицо.’
В (58) выражается оценка или характеристика воспринятой си-
туации как результат умозаключения.
(58) terkesan ada standar ganda (SP 04.05.04)
запечатлеться имеется стандарт двойной
‘Впечатление [такое, что| налицо двойной стандарт.'
Слово ternyata ‘оказывается’, означающее непредвиденность
поступившей информации говорящим, образовано префиксом ter- не
от глагола, а от прилагательного nyata ‘явный’.
(59) Ternyata kamu rasis juga (UK 5)
оказывается 2SG расист PTL
‘Оказывается, ты-таки расист.’
3.3. Сложное сказуемое
Модусный глагол восприятия располагается между подлежа-
щим, называющим участника воспринимаемой ситуации, и и после-
дующим глаголом или прилагательным, с которым образует сложное
сказуемое. Он имеет непосредственные синтаксические связи с этими
компонентами предложения. В данной позиции модусный глагол
меньше выделяется, чем в начальной, и служит до некоторой степени
грамматикализованным указанием на наличие наблюдателя.
(60) Gedung putih itu kelihatan lengang (AS)
здание белый DEM виден пустой
‘Это белое здание выглядело пустым.’
(61) Bumi terlihat di-lingkari oleh gelang cahaya
земля видеться PV-3-окружать prep кольцо свез
biru (М 25.12.62)
голубой
‘Земля видится окруженной голубым ореолом.’
В переводе такое указание может быть опущено: значения ‘ви-
ден’, ‘слышен’, 'кажется' могут оставаться без перевода, поскольку по-
русски их можно передать временем и видом глагола, указывающими
на темпоральную локализацию и наблюдаемость ситуации. Примеры
(62)-(63) передают восприятие зрительное, (64)— слуховое, (65) —
температурное, (66) — восприятие своего физиологического состоя-
ния, (67) — своего психического состояния.
(62) lain nampak pergi (WY)
потом виден уйти
|Она пробыла в доме около четверти часа,] ‘потом ушла.’
(63) Baru dua-tiga orang kelihatan menyapu [meN-sapu|
пока два-три человек виден AV-подметать
halaman (SS)
двор
‘Было пока всего два-три человека, подметавших двор.’
(64) Malam terasa hening (MD)
ночь чувствоваться тихий
‘Ночь была тихой.’
(65) Hawa sudah terasa amat dingin padabulan
погода уже ощущаться очень холодный PREP месяц
Oktober (MD)
октябрь
‘Погода в октябре была уже очень холодная.’
(66) Mata-ku terasa berat sekali (SS)
глаз-lSG.POS ощущаться тяжелый очень
‘Веки (букв, ‘глаза’) мои совсем отяжелели.'
(67) hati-ku terasa begituringan dan segar(SS)
сердце-1SG.POS чувствоваться такой легкий CNJ бодрый
‘На сердце у меня такая легкость и бодрость.’
Эвиденциальная конструкция этого типа может также выражать
суждение, истолкование или оценку того, что воспринимается, на-
пример суждение о чьих-то эмоциях по внешнему виду.
(68) Kau kelihatan bingung (Р)
2sg виден растерян
‘У тебя растерянный вид.'
Часто в русском переводе факт восприятия не передается.
(69) Ibu Suradi dengan, sendirinyai tampak heran (Aryanti)
госпожа npr естественнО|д виден удивиться
‘Госпожа Суради, естественно, удивилась.’
Так же строится конструкция с temyata ‘оказывается.’
(70) Tentara temyata telah bergerak dengan gesit (L 238)
армия оказывается уже двигаться prep успешный
‘Армия, как оказалось, уже успешно продвигалась.’
Возможен иной порядок глаголов при эмфазе на диктальном
глаголе: «он» вынесен в начало предложения, а группа «лодлежа-
w 8
щее — модусный глагол» следует за ним.
(71) biasa saja dia nampak(WY)
обыкновенный PTL 3SG виден
‘Она обыкновенно выглядит.’
8 Условно можно считать, что дистантное расположение глаголов со-
храняет структуру сложного сказуемого. Другое решение, а именно, что кон-
струкция имеет две синтаксические вершины, создает проблему для общей
теории.
Другой допустимый порядок: «диктальный глагол — модусный
глагол — П», с эмфазой на диктальном глаголе.
(72) Sakit terasa selunih tubuh-ku sekarang (L 211)
болеть чувствоваться весь тело-lSG.POS сейчас
‘Болит у меня сейчас все тело.’
В (73) воспринимающий субъект — неопределенное лицо, субъ-
ект действия диктального глагола — 1 л.
(73) saya kedengaran agak
1SG слышен немного
menyombongkan (meN-sombongkan] diri (UK)
AV-превозносить себя
(Извините, если это] ‘звучит (так, что] я немного хвастаюсь'
(букв, ‘я слышен + несколько превозносить себя’).
4. Конструкции с эвиденциальными именами
Имена с семантикой восприятия, ощущения, сообщения, при-
знака присоединяют придаточную часть, имеющую функцию опреде-
ления, с помощью союза (74)-(76) или без него (77)-(78).
(74) timbul perasaan bahwa suami-nya itu
возникать чувство CNJ муж-3.POS DEM
hadir kembali (MD)
присутствовать вновь
‘Возникает чувство, что ее муж присутствует вновь.’
(75) itu pertanda bahwa aku mernang sangat
DEM признак CNJ 1SG действительно очень
membutuhkan nasihat-mu (UK)
нуждаться совет-2.РО8
‘Это признак (того], что я действительно нуждаюсь в твоем со-
вете.’
(76) penjelasan bahwa ilrnu genetika itu masalah kondisi
объяснение CNJ наука генетика DEM проблема условие
rarnuan kimiawi (UK)
состав химический
(Смогут ли они понять] ‘объяснение (того], что генетика —
(это] проблема условий химического состава.’
(77) Tidak ada tanda-tanda semuaitu akan berakhir(PW)
NEG есть признак-PL все DEM FUT закончиться
‘Нет признаков [того, что] все это закончится.’
(78) cadi kami dapat info tentara (...)
давеча 1PL.INCL получать информация армия
sedang mem-persiapkan terror (UK)
CONT AV-готовить террор
‘Мы сегодня получили информацию [о том. что) армия готовит
террор.'
В именных конструкциях прямой и косвенной речи корневое
имя речевого действия (существительное, номинализованный преди-
катив или корень глагола)— подлежащее, а сказуемым является
клауза прямой или косвенной речи. Автор речи выражен определени-
ем при имени речевого действия. Прямая речь чаще начинает все
предложение.
(79) Tidak ndoro seru gadis itu (SS)
neg барин возглас девушка DEM
‘«Нет, барин», — воскликнула девушка.’
Ср. (3). Так же употребляются корневые имена bisik ‘шепот’, te-
riak ‘крик’, bentak ‘окрик’, gertak ‘рявканье’, gumam ‘бормотание’ и
пр. Обратный порядок встречается большей частью со словом kata
‘слова, речь'.
(80) Kata Torkis kau ke seberang (WY)
слово npr 2sg PREP заморье
‘Торкис говорил, ты [уехал] за море.’9
(81) Kata-nya aku duduk bersila (SS)
речь-3-POS Isg сидеть скрестить.ноги
‘Он сказал, [что] я сидел, скрестив ноги.’
(82) Kata-mu kau tidak kalah dengan aku (ТВ)
cnOBO-2SG.POS 2SG NEG Хуже PREP 1SG
‘Ты сказала, [что] ты не хуже меня.’
В отличие от этих слов речевого действия при слове kabar
‘весть, новость’ автором сообщения всегда является 3 л., часто с не-
определенно-личным значением.
9
Безглагольная конструкция со значением направленного движения.
(83) kabarnya sekaii Uba giliran beliau
BecTb-3SG.POS однажды настать очередь 3SG.HON]
(В. Nurdin Yacub)
‘Рассказывали, однажды настала его очередь (читать),’
5. Конструкции с эвиденциальными словами
адвербиального типа
Большинство таких слов произведено от глаголов и имен с по-
мощью суффикса -пуа, обычного у наречий. Чаще других встречают-
ся гирапуа ‘(как) видно, очевидно; явно’ (тира ‘внешность’), keli-
hatannya ‘на вид, по виду; похоже; выглядит’ (kelihatan ‘виден’),
rasanya ‘по ощущению; чувствуется; кажется' (rasa ‘чувство’). Реже
встречаются nampaknya ‘очевидно, (как) видно’, tampaknya ‘видно;
выглядеть’ (nampak, tampak ‘виден’), kedengarannya ‘на слух; звучит'
(kedengaran 'слышен'), rasa-rasanya ‘(как) кажется’, nampak-
nampaknya, tampak-tampaknya. nipa-rupanya ‘по всей видимости; по-
хоже; как кажется', konon ‘по слухам, (как) говорят’.
Как видно из этого перечня 11 слов, в плане словобразования 7
связаны с семантикой зрения, 1 — слуха, 2 — ощущений и эмоций
(осязание, вкус, ощущения температуры, состояния внутренних орга-
нов и явления психики). Слово konon — корневое и передает вер-
бальный источник информации. По семантике одни слова связаны
преимущественно с сенсорным восприятием (kelihatannya), другие —
с умозаключением (rupanya, rupa-rupanya, tampak-tampaknya, nam-
paknya, nampak-nampaknya, rasa-rasanya), а некоторые передают то и
другое (kedengarannya, rasanya, tampaknya). Некоторые в зависимости
от контекста могут иметь, помимо эвиденциального, модальное зна-
чение вероятности.
Имеются также эвиденциальные устойчивые сочетания, вводи-
мые предлогом seperti ‘как’, отглагольным (конвертированным из
глагола) предлогом menurut ‘согласно’: seperti diketahui umum ‘как
общеизвестно', menurut N. ‘по словам/согласно N.’.
Эвиденциальные адвербиалы не сочетаются с отрицанием (от-
мечено в связи с модальными словами в [Алиева и др. 1972: 252J).
Суффикс -пуа является показателем синтаксической зависимости
данного слова от сказуемого. Корневое слово konon ‘по слухам’, оче-
видно, образует вершину синтаксического дерева.
В предложении эти слова занимают различные позиции. В нача-
ле предложения они играют роль экспозиции и относятся ко всей ситу-
ации действия и его участников, выраженной сказуемым и актантами.
(84) КопоП| ada2 juga yang terus ke Jawa (WY)
по.слухам u есть REL далее prep NPR
‘По слухам кое-кто отправился дальше на Яву.’
(85) Nainpaknya semuadating dari kota B.(P)
очевидно все приходить PREP город npr
‘Очевидно, все прибывали из города Б.'
В позиции между подлежащим и сказуемым эвиденциальные
адвербиалы относятся к сказуемому, характеризующему то, что на-
звано подлежащим.
(86) pekerjaan nampaknya lebih dari lancar(AAL)
работа очевидно более prep спорый
‘Работа, очевидно, (шла] более чем споро.’
В конечной позиции эвиденциальный адвербиал — добавление
(в разговорном стиле) к основному содержанию.
(87) Ketawa itu tajam kedengarannya (AS)
смеяться DEM язвительный на.слух
‘Этот смех прозвучал язвительно’; см. также (4).
С семантикой эвиденциальности связаны наречия и частицы,
указывающие не на источник информации, а на реакцию говорящего
в связи с ее поступлением. Частица kok ‘надо же; что-то, что это', вы-
ражающая удивление неожиданно поступившей информацией, заим-
ствована из яванского языка, где восходит к усеченному вариангу
глагола teka ‘прийти, прибыть’. От глагола tahu ‘знать, узнать’ обра-
зовано удвоением tahu-tahu ‘ни с того ни с сего’.
(88) Tahu-tahu orang berlari-lari (UK)
ни.с.того.ни.с.сего человек бежать-lNTENS
‘Ни с того ни с сего прибежали люди.’
6. Переход эвиденциальных глаголов, имен и их групп
во вводные слова и выражения
Некоторые эвиденциальные глаголы и имена вместе с завися-
щими от них словами переходят по конверсии во вводные слова и вы-
ражения, которые, как считается, не имеют синтаксической связи с
остальной частью предложения. Признаки такого перехода следую-
щие.
1) Эвиденциальная именная группа вклинивается в конструк-
цию косвенной речи, занимая позицию между подлежащим и сказуе-
мым.
(89) Dan ini kata dia musuh (PW)
CNJ DEM слово 3SG враг
‘И это, он сказал, [и есть] враг.'
В категорию вводных слов и выражений легко переходят слова
и сочетания типа katanya ‘слова его’ > 'мол; говорят, называется', kata
orang ‘слова (других) людей’ > ‘говорят’.
2) Пассивная или пропассивная группа модусного глагола не
имеет семантической связи с предшествующей частью группы дик-
тального глагола.
(90) Di| hadapan? rumah kedengaran auto berhenti (STA)
перед(,2 дом слышен автомобиль остановиться
(S.T. Alisjahbana)
‘Послышалось, [как] перед домом остановился автомобиль.’
В этом примере начальная группа с семантикой локализации по
смыслу относится только к диктальному глаголу.
(91) Salah) satuj ku-0-dengar berkata(TB)
один.изи lSG-PV.H-слышать сказать
‘Один из них, я услышала, сказал.’
(Сочетание *salah satu kudengar без последующей глагольной
части конструкции неприемлемо, так как глагол -dengar не сочетается
со словами, обозначающими лицо, в роли объекта.)
3) Глагол maklum ‘знать’, ‘понимать’ имеет лексико-
семантический вариант ‘известное дело; дело в том, что’, означающий
анонимный источник информации (формулировка Н. А. Козинцевой),
ср. (92Н93).
(92) Rupanya ia maklum benar bahwa (...) (SS)
видимо 3SG понимать совсем CNJ
‘Видимо, она прекрасно поняла, что (...)’
(93) Maklum-lah keadaan keluarga mbok Joyo amat
известно-PTL положение семья матушка npr очень
pahit sekarang (SS)
горький теперь
‘Известно, [что] в семье матушки Джойо положение очень тяж-
кое.'
7. Заключение
В сложных предложениях, рассмотренных выше, придаточная
часть не отличается по структуре от самостоятельного предложения, а
субъектом модусного глагола восприятия или сообщения может быть
не только говорящий. Поэтому Н. Л. Козинцева отметила (устно), что
такие конструкции нс имеют отношения к грамматическому выраже-
нию эвиденциальности. Действительно, в индонезийском языке эви-
денциальность выражается лексическими средствами. Собственно
эвиденциальными являются слова адвербиального типа и некоторые
имена (также именные группы) речевого действия, всегда передаю-
щие прямую или косвенную засвидетельствованность. Некоторые
именные слова и группы переходят во вводные выражения такого же
адвербиального характера.
Материал показывает большую гибкость и разнообразие син-
таксической сочетаемости эвиденциальных лексических единиц. Пе-
реходные и непереходные модусные глаголы в конструкциях с раз-
ными диатезами присоединяют союзные и предложные придаточные,
(бессоюзные аналоги придаточных, именные и предикативные (гла-
гольные. адъективные) дополнения или образуют сложное сказуемое.
Эти различия синтаксической структуры определяются различием
линейных позиций, последнее же связано с прагматическим весом
компонентов высказывания, с характером отнесенности значения
эвиденциальности к тем или иным смысловым компонентам предло-
‘ жения и с кореферентностью модусного и диктального глаголов.
IB главной части сложного предложения эвиденциальный мо-
дусный глагол сам является стимулом высказывания или. иначе, вхо-
дит в экспозицию основного содержания. В сложном сказуемом такой
же глагол лишь передает непосредственность восприятия говорящим
(или иным персонажем повествования — наблюдателем) и, как пра-
вило, меньше выделяется.
Прямая н косвенная речь в газетном тексте чаще передается по-
средством конструкций с модусным глаголом сообщения, а в художе-
ственной речи преимущественно с помощью имен речевого действия.
Сокращения источников
Авторы
ААК - Abdulgani Abd. Katili
AL - Andrea A. Leo
AS - Asrul Sani
D - Nh. Dini
MD - Moh. Diponegoro
N - A.A.Navis
P - P.A. Tocr
PW -PutuWujaya
SS - Sugiarti Sriwibawa
ТВ -'Titis Basino
UK - Umar Kay am
WY - Wildan Yatim
Газеты
К - Kompas
M - Mcrdeka
SP - Suara Pcmbaruan
Условные сокращения
ag - агенс
AV - активный глагол
CLP - классификатор
CNJ - СОЮЗ
cont - континуативность
dem - демонстрант
EXCL - эксклюзивное личное местоимение (I лица мн.ч.)
ЕХР - ЭКСПерИС1ГГИВ
fut - будущее время
HON - почтительность
INCL - инклюзивное личное местоимение (I л. мн.ч.)
INTENS - интенсив
iter - и теративность
NEG - отрицание
NPR PAT PL POS PREP PT PTL PV PV.H pv.3 REC SG SOC - имя собственное - пациенс - множественное число - посессивность - предлог - объект действия(пациенс) - частица - пассивный глагол -личный пассив - пассив 3 лица субъекта (агенса) - реципрок - единственное число - социатив
Библиография
Агус Сачим, Оглоблин А. К. Результатив в индонезийском языке // Нсдял-
ков В. П. (ред ). Типология результативных конструкций. Л., 1983.
Алиева Н. Ф„ Аракин В. Д„ Оглоблин А. К. и др. Грамматика индонезийскою
языка. М., 1972.
Оглоблин А. К. Рефлексив и рсципрок в индонезийском языке И Храков-
ский В. С. (ред.). Залоговые конструкции в разноструктурныхязыках.
Л.. 1981.
Оглоблин A. /С.Адверсативностъ в индонезийском языке (глаголы с конфик-
сом ke- -ап) И Касевич В. Б. (отв. ред.). Востоковедение 25. СПб., 2004.
Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в
русском языке; Семантика нарратива. М., 1996.
Labrousse Р. Kamus Umum Indonesia-Prancis. Jakarta. 1985.
В. С. Храковский
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ, ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ
МОДАЛЬНОСТЬ, (АД)МИРАТИВНОСТЬ'
Введение
В этой статье, публикуемой в сборнике памяти Н. А. Ко-
зинцевой, я хотел бы вкратце коснуться тех проблем, которые, на мой
взгляд, были для Н. А. Козинцевой ключевыми в цикле ее работ, по-
священных категории эвиденциальности. Это, во-первых, проблема
функционирования категории эвиденциальности и ее статуса в раз-
личных разноструктурных языках, это, во-вторых, проблема взаимо-
действия этой категории с другими категориями и, наконец, проблема
выражения частных значений этой категории и сопредельных явлений
в русском языке, где в соответствии с существующими представле-
ниями грамматической категории эвиденциальности нет,2 а ее значе-
ния выражаются с помощью различных лексических и синтаксиче-
ских средств [Козинцева 1994; Плунгян 2000].
1 Работа финансировалась грантом Президента РФ для поддержки ве-
дущих научных школ № НШ-2325.2003.6 и грантом РГНФ № 03-04-0021 ба.
Впрочем, это слишком сильное утверждение. Сравнивая высказыва-
ния, передающие оценочную информацию типа (а) Фильм очень хороший и
(б) Фильм. кажется, очень хороший. Т. В. Булыгина и А. Д. Шмелев показа-
ли. что высказывание типа (а) возможно, если говорящий сам видел фильм,
тогда как высказывание типа (б) обязательно, если говорящий получил ин-
формацию о фильме из вторых рук. Учитывая данное обстоятельство, они
высказали следующее предположение: «Обязательность употребления пока-
зателей неуверенности в определенных случаях передачи сведений из вторых
рук позволяет говорить, что в русском языке существует категория, близкая
категории „эвиденциальности" ряда языков» (Булыгина, Шмелев 1993: 81).
© В. С. Храковский, 2007
1.
Начну я с констатации того общеизвестного факта, что инфор-
мацию об окружающем его мире человек получает прежде всего с
помощью своих органов чувств: зрения, слуха, обоняния, осязания,
вкуса. Кроме того, с помощью рецепторов кожи человек получает
информацию о температурном режиме окружающей среды. Эту кон-
кретную сенсорную информацию принято характеризовать как перво-
сигнальную. Кроме того, на базе сенсорной информации человек с
помощью различных мыслительных операций типа логического вы-
вода, а также в результате озарения сам создает информацию об ок-
ружающем мире. Эта информация уже абстрактная, и ее принято ха-
рактеризовать как второсигнальную. Если первосигнальная информа-
ция говорит о состоянии окружающего мира именно в момент ее по-
лучения, то второсигнальная информация может говорить о состоя-
нии окружающего мира как в момент ее создания, так и в период,
предшествующий ее созданию, равно как и в период, последующий за
ее созданием.
В общей информационной базе человека роль первосигнальной
информации, получаемой различным образом, неодинакова. С помо-
щью зрения человек получает львиную долю информации, посту-
пающей от органов чувств (примерно 90%). Значительно меньшую
роль играет слух (примерно 8%), однако необходимо учесть, что с
помощью слуха человек получает речевую информацию, которая яв-
ляется важнейшей составляющей нормального функционирования
человеческого общества. Речевая информация, хотя и воспринимается
с помощью слуха, по сути своей является уже второсигнальной ин-
формацией, поскольку в процессе ее создания и получения человек
осуществляет кодирующие и декодирующие операции. Собственно
первосигнальной речевая информация остается лишь тогда, когда че-
ловек слышит речь на незнакомом ему языке и поэтому не в состоя-
нии ее декодировать. Но сути дела такая информация для восприни-
мающего ее человека не является речевой. Необходимо отметить, что
и зрение тоже участвует в получении второсигнальной информации,
поскольку оно является обязательным компонентом декодирования
любой записанной информации. Вклад остальных органов чувств не-
измеримо меньше (примерно 2%). При этом необходимо отметить,
что информация, поступающая с помощью зрения, является в прин-
ципе самой «объективной» в том смысле, что если, например, какой-
то человек видит оленя, то и любой другой человек, находящийся в
том же месте, тоже видит оленя, а не что-нибудь другое. Относитель-
но информации, поступающей с помощью остальных органов чувств,
такое утверждение было бы слишком сильным. В частности, одни и
тс же звуки для одного человека могут показаться раскатами грома, а
для другого - разрывом снаряда и т. п. Что касается второсигнальной
абстрактной информации, в том числе и прежде всего речевой, созда-
вать которую может только человек, то в его информационной базе
она играет ведущую роль.
Как мы все хорошо знаем, одной из важнейших функций языка
является обмен информацией в обществе. Передавая ту или иную ин-
формацию, ради которой собственно говоря и создается речевое со-
общение, говорящий вместе с тем в принципе попутно может указать
и на источники получения этой информации. Иначе говоря, в любом
языке есть средства, служащие этой цели, причем во многих языках
есть специализированные грамматические средства. Анализ них
средств в самых различных языках позволяет сделать вывод, что язык
своеобразным способом отображает и классифицирует источники
получаемой человеком информации. Если опираться на язык, то таких
источников всего несколько. Прежде всего человек может получать
информацию о каком-либо событии, будучи его непосредственным
участником или наблюдателем (я делал это/я видел это), что. доба-
вим, очевидно, гарантирует истинность приобретенной информации,
если, разумеется, эта информация не получена во время циркового
представления. Далее, человек может получить информацию о каком-
либо событии на слух, в том числе от других лиц (я слышал это - на-
пример, шум подъезжающей машины; мне сказали это- например,
что машина подъехала), что уже само по себе не гарантирует истин-
ность приобретенной информации. Иначе говоря, человек может либо
доверять этой информации, либо относиться к ней с недоверием. На-
конец, человек может получить информацию о каком-либо событии,
опираясь на анализ некоторых наблюдаемых фактов, которые он рас-
ценивает как прямые или косвенные результаты этого события (я сам
не видел этого, но то, что я вижу, позволяет мне утверждать, что это
имело место), что также не гарантирует истинность приобретенной
информации. И в данном случае говорящий может либо полностью
доверять полученной информации, либо не быть уверенным в ее дос-
товерности. Кроме того, человек может получить информацию о ка-
ком-либо событии, опираясь на анализ своей базы данных (я сам не
видел этого, но то, что я знаю, позволяет мне утверждать, что это
имело место), что также не гарантирует истинность этой информа-
ции И теперь человек может оценивать эту информацию либо как
достоверную, либо как не вполне достоверную.
Соответственно говорящий человек, произнося то или иное вы-
сказывание, в принципе может не указывать источники своей инфор-
мации, но может (или обязан, если того требует язык) помимо основ-
ной информации, составляющей содержание высказывания, включать
в его состав дополнительную информацию об источниках основной
информации. Эта дополнительная информация, составляющая содер-
жание категории эвиденциальности. относится к модусной части вы-
сказывания, ср. [Касевич, Храковский 1985). Соответственно «катего-
рией эвиденциальности называется такая категория, граммемы кото-
рой указывают, каким образом говорящий узнал о факте F'» (Мель-
чук 1998: 199; Ницолова 2003].
Говоря о категории эвиденциальности, следует подчеркнуть,
что она обнаружена в очень многих разноструктурных языках. В ча-
стности, в работе [Aikhenvald 2004: XII] использованы данные из
грамматических описаний свыше 500 языков. Лучше других с этой
точки зрения, пожалуй, изучены языки балкано-западноазиатского
ареала (болгарский, македонский, албанский, армянский, турецкий,
персидский, таджикский и кавказские: грузинский, сванский, арчин-
ский, лакский, багвалинский и др.), cp.[Guentchdva 1996; Ницолова
2003]. За последние тридцать-сорок лет категория эвиденциальности
стала объектом основательного изучения, в ходе которого были полу-
чены важные результаты в плане интерпретации этой категории, ее
типологической характеристики, а также с точки зрения представлен-
ности этой категории в различных разноструктурных языках [Козин- •
цева 1994; Ницолова 2003; Friedman 1979; 1984; Givdn 1982; Chafe,
Nichols 1986; Palmer 1986; Willett 1988; Wierzbicka 1994; Guentch£va
1996; Aikhenvald, Dixon 1998; Haan 1999; Lazard 1999; Aikhenvald,
Dixon 2003; Aikhenvald 2004].
' Заметим, что в конкретных языках как будто бы нсг грамматических
средств, специально предназначенных для обозначения информации полу-
ченной с помощью обоняния, осязания, вкуса, а также информации о темпе-
ратурном состоянии окружающей среды, однако эта информация в принципе
может обозначаться с помощью средств, предназначенных для обозначения
другой информации, прежде всего слуховой.
Если кратко суммировать полученные результаты, то они сво-
дятся к следующему. Семантическая категория эвиденциальности
или. может быть, точнее, семантический признак эвиденциальности
принимает два значения: 1.семантически немаркированная прямая
эвиденциальность (говорящий получает/воспринимает сообщаемую
информацию непосредственно — экспериентив); 2. семантически
маркированная косвенная эвиденциальность (говорящий получает
сообщаемую информацию опосредованным образом, преимуществен-
но через промежуточную инстанцию). Граница между прямой и кос-
венной эвнденциальностью, а также значения, которые принимает
прямая и косвенная эвиденциальность не совпадают в различных язы-
ках, ср. (Козинцева 1994: 93]. Однако всегда к прямой эвиденциаль-
ности относится информация, получаемая с помощью зрения (I).
болг.
(1) Иван зачина
Иван yexaTb-AOR.rND:3SG
‘Иван уехал’ (я видел, как он садится в машину).
В то время как к косвенной относится информация, получаемая
говорящим от других лиц (пересказывательное значение или цитатив
или реннаратив или квотатив) (2).
болг.
(2) Иван зачина!
Иван yexaTb-AOR.R:3SG
‘Иван уехал’ (мне сказали).
Кроме того, к косвенной эвиденциальности обычно относится
информация, получаемая говорящим с помощью слуха (аудитив) (3);
информация, получаемая говорящим на основе анализа некоторых
наблюдаемых фактов посредством собственных мыслительных опе-
раций или путем озарения (инферентив или конклюзив)4 (4); а также
информация, получаемая на основе анализа своих наличных знаний
(презумптив) (5).
4 В индейском языке винту (север Калифорнии) [Schlichter 1986: 47] к
косвенной эвиденциальности относится непосредственно воспринимаемая
человеком информация о температурном режиме окружающей среды:
Pi k'ilepma daqOan-nthe-em
it ужасно xapKo-EV-DUBiTATivE:3sG
‘Здесь ужасно жарко (я чувствую).’
селькуп.
(3) TU-ku-ni
прийти-Аис>-35С
‘Он, я слышу, пришел.’
болг.
(4) Иван в| заминал^
Иван yexaTb-AOR:C:3SG|.2
‘Иван уехал.* (в коридоре нет его чемодана)
винту
(5) Pi k‘upa-9el
он рубить.дрова-PRS
‘(Сейчас) он рубит дрова.’ (потому что каждый день он в это
время рубит дрова)
Впрочем, в некоторых языках, в частности, в языке туюка, к
прямой эвиденциальности помимо информации, полученной говоря-
щим посредством зрения, относится также информация, полученная
говорящим с помощью слуха и собственных мыслительных операций
[Barnes 1984].
Таким образом, если по способу получения информация о
внешнем мире делится на первосигнальную и второсигнальную, то
язык разграничивает источники получаемой говорящим информации
несколько иным образом. К прямой эвиденциальности из первосиг-
нальной информации всегда относится информация, получаемая пу-
тем зрения, плюс информация о событии, в котором говорящий сам
принимал непосредственное участие.5 К косвенной эвиденциальности
всегда относится речевая информация, которая, хотя и воспринимает-
ся с помощью слуха, по сути своей является уже второсигнальной
информацией. Остальная первосигнальная и второсигнальная инфор-
5 Информацию, полученную говорящим с помощью зрения, принято
считать объективной и полной. Ср.: «...на основе полной информации сфор-
мировано высказывание Иван пришел (в ситуации, когда говорящий видит
Ивана перед собой и знаком с ним, т. е. в состоянии его идентифицировать).
Свойство полноты „навязывается" говорящему условиями описываемой си-
туации, оно не зависит от личности говорящего, его воли, желаний, убежде-
ний. В данном случае говорящий не волен включать в высказывание показа-
тель степени достоверности (наверно, бесспорно). Любой другой на месте
этого говорящего даст в высказывании такую же эпистемическую характери-
стику» [Яковлева 1994: 212).
мация по преимуществу оформляется как относящаяся к косвенной
эвиденциальности, хотя, как мы уже отметили выше, бывают и ис-
ключения. Выражаясь фигурально, значения категории эвиденциаль-
ности можно расположить на шкале с двумя полюсами. На одном по-
люсе располагается информация, всегда относящаяся к прямой эви-
денциальности, т. е. информация, получаемая говорящим с помощью
зрения, плюс информация о событии, в котором он сам принимал уча-
стие, а на другом полюсе располагается информация, всегда относя-
щаяся к косвенной эвиденциальности, т. е. речевая информация.6 Ме-
жду этими полюсами располагается остальная эвиденциальная ин-
формация. При этом все остальные частные эвиденциальные значения
в зависимости от конкретного языка тяготеют либо к полюсу прямой
эвиденциальности, либо (значительно чаще) к полюсу косвенной эви-
денциальности.
Следует, очевидно, подчеркнуть, что до сих пор речь шла в ос-
новном только об эвиденциальных значениях. Что касается формаль-
ной репрезентации этих значений, то существуют как двучленные, так
и многочленные эвиденциальные системы, и при этом отнюдь не всег-
да все из перечисленных эвиденциальных значений представлены в
этих системах. В частности, в бирманском языке, как и в некоторых
других языках, существует система, в которой с неэвиденциальными
формами соотносится форма, выражающая только пересказывагель-
ное значение (цитатив). В принципе каждое значение может выра-
жаться отдельной формой, но очень часто одна форма используется
для выражения нескольких значений косвенной эвиденциальности, и
при этом такая форма может выражать и неэвиденциальные значения.
Первая возможность реализуется, например, в языке Тариана (аравак-
ские языки Южной Америки) |Aikhenvald 2004: 2-3]. В этом языке
пяти эвиденцнальным значениям соответствуют пять форм, причем
один показатель кумулятивно выражает эвиденциальность и недавнее
прошедшее время.
(6) Juse irida di-manika-ka
Jose football 3SGNF-play-REC.P.vis
‘Хосе играл в футбол (мы это видели).’
6 Интересно, что информация, полученная от других лиц, — это един-
ственный вид эвиденциалыюй информации, в создании которой говорящий
нс принимает никакого участия. Эта особенность речевой информации прин-
ципиально отличает се от любой другой эвиденциальной информации.
(7) Juse irida di-manika-mahka
Josd football 3SGNF-play-REC.P.NONVIS
‘Хосе играл в футбол (мы это слышали).’
(8) Juse irida di-manika-nihka
Josd football 3SGNF-play-REC.P.INFR
‘Хосе играл в футбол (мы сделали вывод по наблюдаемым ре-
зультатам).’
(9) Juse irida di-manika-sika
Jos6 football 3SGNF-play-REC.P.ASSUM
‘Хосе играл в футбол (мы сделали вывод на основании того,
что мы уже знали).’
(10) Juse irida di-manika-pidaka
Jose football 3SGNF-play-REC.P.REP
‘Хосе играл в футбол (нам сказали).*
Вторая возможность реализуется в багвалинском языке, (Тате-
восов. наст, сб.: 351-397), в котором формы перфекта в одном случае
выражают только значения косвенной эвиденциальности, включая
адмиративное, о котором речь пойдет ниже, см. (11), в другом случае
результативное и эвиденциальное (пересказывательное) значение, см.
(12), а в третьем случае собственно перфектное значение, см. (13):
(11) ali-r si k’a-b-o ek'a
Али-ERG медведь убивать-N-CONV AUX.PRS
1. ‘Али {я слышал) убил медведя.’
) 2. ‘Али {я вижу) убил медведя.’
I 3.‘(Надо же) Али убил медведя.’
(12) o-§u-r L’anC’a b-iSi-b-o ek’a
ЭТОТ-OBL.M-ERG зайчонок N-XBaTatb-N-CONV AUX.PRS
1. ’Он (как я вижу) держит зайчонка.’
2. ‘Он (как мне стало известно) поймал зайчонка.’
(13) iSi-r hab-sa‘at-li-r q’ani-r
Mbl.EXCL-ERG сеЙ-час-OBL.N-ERG есть-MSD
q’ani-b-o ek’a
есть-N-CONV AUX.PRS
(Пусть твой брат приходит ко мне обедать. Вряд ли он пойдет.)
‘Мы (только) сейчас еду съели.’
Важно обратить внимание на следующее обстоятельство. При
большом разнообразии конкретных эвиденциальных систем как будто
бы нет системы, в которой бы формально маркировалось значение
прямой эвиденциальности и не маркировались бы значения косвенной
эвиденциальности. Если это наблюдение верно, то оно служит фор-
мальным доказательством того, что прямая эвиденциальность являет-
ся семантически исходным членом в оппозиции прямая эвиденциаль-
ность - косвенная эвиденциальность.
2.
Н. А. Козинцева справедливо отмечает, что «соотношение эви-
денциальности и эпнстемической модальности дискутируется в лите-
ратуре со времени осмысления данной категории, как грамматиче-
ской» (Козинцева, наст, сб.: 26]. Включаясь в эту дискуссию, в кото-
рой уже приняли участие многие исследователи (см. например:
(Плунгян 2000; Ницолова 2003; Givdn 1982; Chung, Timberlake 1985;
Dendale, Tasmowski 1994; Nuyts, Dendale 1994; Haan 1999; 2005;
Plungian 2001]), и полагая, что есть достаточные основания для ее
проведения, я хотел бы с самого начала подчеркнуть следующее хо-
рошо известное обстоятельство: необходимо четко разграничивать
уровень формальной репрезентации языковых значений, в том числе
и значений семантических и грамматических категорий, и сами эти
значения. Иначе говоря, языковые значения, будучи самостоятельны-
ми сущностями, могут различным образом воплощаться с помощью
грамматических средств. Нет никакого секрета в том, что один грам-
матический показатель может выражать только одно значение, но
может, и это чрезвычайно важно для нашей темы, кумулятивно выра-
жать два и несколько значений разных грамматических категорий.
А теперь, коль скоро нас интересует соотношение эвиденци-
альности и эпнстемической модальности, мы. очевидно, прежде всего
должны предъявить те определения этих языковых объектов, кото-
рые, с нашей точки зрения, являются наиболее адекватными. После
этого мы должны соотнести эти определения для того, чтобы выяс-
нить, являются ли эти языковые объекты независимыми семантиче-
скими сущностями или. например, между ними существуют родо-
видовые отношения.
По-видимому, все исследователи категории эвиденциальности
согласятся с уже приводившимся выше ее определением: «Категория
эвиденциальности маркирует источники информации, выражаемой
говорящим во время речевого сообщения», ср. (Мельчук 1998: 199J.
Что же касается категории эпнстемической модальности, то ее
мы определим следующим образом: «Эпистемическая модальность -
это оценка говорящим степени вероятности данного факта F"». При-
мерно такое же определение предложено Н. А. Козинцевой: «Эписте-
мическая характеристика высказывания представляет собой оценку
достоверности высказывания с точки зрения говорящего. Достовер-
ность высказывания представляет собой один из аспектов субъектив-
но-модальных значений» [Козинцева, наст. сб. 27; ср. Яковлева 1994;
Ницолова 2003). Если судить по этим определениям, на которые мы
будем опираться, эвиденциальность и эпистемическая модальность,
представляют собой самостоятельные независимые семантические
признаки, которые, сопутствуя основной информации, выражаемой
говорящим во время речевого сообщения, дополняют ее различным
образом.7
7 г, ____
Впрочем, эпистемичсскую характеристику высказывания можно
трактовать более широко и включать в нее наряду с информацией об оценке
степени достоверности высказывания с точки зрения говорящего и информа-
цию говорящего об источниках произносимого им высказывания. В этом
случае эвиденциальность будет представлять собой один из аспектов эписте-
мической характеристики высказывания, ср. [Giv6n 1982; Nuyts, Dendale
1994]. Однако и в рамках такой трактовки все равно необходимо решать про-
блему сочетаемости частных значений эвиденциальности и достоверности
высказывания. Более интересный подход развивает Р. Ницолова. С одной
стороны, она полагает, что категории эвиденциальности и эпнстемической
модальности «находятся в отношении частичного перекрывания (overlap-
ping)» [Ницолова 2003: 110), а с другой стороны, утверждает, что «категория
эпнстемической модальности... а также категории эвиденциальности и адми-
ративности в языках, где эти грамматические категории существуют, явля-
ются элементами одной более обшей семантической категории «характери-
стика говорящим сообщаемой информации»» [Ницолова 2003: 108). Принци-
пиально иную, несомненно, заслуживающую самого пристального внимания
точку зрения совсем недавно высказал де Хаан [Haan de 2005: 379-397). ср.
[Joseph 2003; Maslova 2003). Он вопреки широко представленным в литера-
туре взглядам полагает, что эвиденциональность является не модальной, а
дейктичсской категорией, которая маркирует отношение между говорящим и
описываемым им действием. Тем самым эта категория выполняет ту же
Другое дело, что отдельные значения этих семантических при-
знаков в некоторых случаях обязательно выступают вместе друг с
другом. Выше мы отмечали, что семантический признак эвиденци-
альности принимает два значения:
1. прямая эвиденциальность (говорящий получает/воспринима-
ет сообщаемую информацию непосредственно — экспериентив);
2. косвенная эвиденциальность (говорящий получает сообщае-
мую информацию опосредованным образом, через промежуточную
инстанцию).
Мы отмечали также, что всегда к прямой эвиденциальности от-
носится информация, получаемая с помощью зрения, а к косвенной —
информация, получаемая говорящим от других лиц (пересказыва-
тельное значение или цитатив или реннаратив). Так вот информация,
получаемая с помощью зрения (значение прямой эвиденциальности),
всегда является полной и объективной (значение абсолютной, сто-
процентной достоверности высказывания). Если говорящий, произ-
несший фразу Иван пришел, наблюдал приход Ивана собственными
глазами и при этом он раньше уже знал, что пришедшего человека
зовут Иван, то он не мог в этой ситуации произнести, например, такие
фразы как Иван определенно пришел, Иван, наверно, пришел, Иван,
кажется, пришел, в которых, во-первых, отрицается то, что говоря-
щий видел приход Ивана собственными глазами (значение прямой
эвиденциальности), а во-вторых, отрицается оценка говорящим таких
высказываний как стопроцентно достоверных [Яковлева 1994: 212].
Что же касается пересказывательного значения, которое всегда
является значением косвенной эвиденциальности, то оно в принципе
может сочетаться с разными значениями достоверности высказыва-
ния. Если говорящий произносит фразу типа (1), то в ней пересказы-
вательиое значение сочетается со значением абсолютной, стопро-
центной достоверности пересказываемого высказывания.
болг.
,(.!>) Иван заминал
Иван yexaTb-AOR.R:3SG
‘Иван уехал’ (мне сказали).
функцию, что и указательные местоимения (демонстративы), которые мар-
кируют отношение между говорящим и объектами.
Другое дело, что произнося фразы типа (1), говорящий факти-
чески доверяет информации, полученной от других лиц. Но он может
и не доверять своему источнику информации. Такое недоверие специ-
ально маркируется говорящим во фразах типа (2).
болг.
(2) Иван 6uii заминал?
Иван yexaTb-AOR.DUB:3SG:M|j
‘Иван якобы уехал' (мне сказали).
В предложениях типа (2) в отличие от предложений типа (1)
глагол выступает не в форме аориста ренарратива, а в форме аориста
дубитатива, которая специально маркирует недоверие говорящего к
пересказываемой им информации.8
Именно такое недоверие говорящего к словам своего источника
демонстрируют формы презенса и перфекта французского кондицио-
нала. Ср.:
(3) М. Potchinok et son maitre, Anatoli Tchoubays, affirment avoir
choisi ces deux entreprises «objectivement»: elles viendraient en
tSte des gros ddbiteurs qui peuvent trouver un асяиёгеиг рпуё (Le
Monde)
‘Господин Починок и его хозяин, Анатолий Чубайс, утвержда-
ют, что выбрали эти два предприятия «объективно»: они якобы
возглавляют список крупнейших должников, которые могут
найти частного покупателя.’
(4) Jean rappelle la шёбапсе ехрптёе par le peintre a l’6gard des
«beaux quartiers» (...) «La dёmocratie а supprin^ les titres de no-
blesse pour les remplacer par des distinctions tout aussi риёгПея»,
aurait declare Pierre-Auguste Renoir (H. Bouchardeau)
s P. Ницолова полагает, что частичное перекрывание эвиденциально-
сти и эпистемической модальности «наблюдается в дубитативе, который вы-
ражав! сомнение говорящего в истинности передаваемой чужой речи» (Ни-
цолова 2003: 110]. С нашей точки зрения, рациональнее говорить о кумуля-
тивном выражении дубитативом пересказывательности и эпистемической
модальности. Если же необходимо выразить только пересказывательное зна-
чение без значения эпистемической модальности (т. е. сомнения говорящего
в истинности передаваемой чужой речи), то используется не дубитатив. а
ренарратив.
‘Жан вспоминает о недоверии, которое выразил художник по от-
ношению к «богатым кварталам» (...) «Демократия уничтожила
дворянские титулы, — якобы сказал Пьер-Огюст Ренуар, — для
того чтобы заменить их столь же несерьезными различиями».’
Если же недоверия к чужим словам у говорящего нет, то кон-
диционал не употребляется. На это специально обращает внимание
Е. Е. Корди: «Формы кондиционала, выражающие пересказыватель-
ность, имеют дополнительное модальное значение сомнения в истин-
ности сообщаемых сведений: говорящий не берет на себя ответствен-
ность за то, в чем он не уверен. В противном случае, даже при пере-
даче сведений, известных с чужих слов, употребляется индикатив»
|Корди, наст, сб.: 261-262].
Аналогичным образом в немецком языке противопоставлены
конструкции с глаголами sollen и wollen и инфинитивом II, см. [Хан-
зен, наст, сб.: 246-249]. В конструкции с глаголом sollen выражается
стандартное перссказывательное значение с неизвестным источником
пересказываемой информации:
(5) Peter soil in Hamburg gewesen sein
’Говорят, Петр был в Гамбурге.'
Что касается конструкции с глаголом wollen, то она обладает
следующими двумя особенностями: во-первых, источник пересказы-
ваемой информации известен, и это субъект выражаемой в предложе-
нии препозиции. Во-вторых, говорящий сомневается в истинности
пересказываемой информации:
(6) Peter will in Hamburg gewesen sein
‘Петр утверждает, что он якобы был в Гамбурге.'
Из сказанного следует, что говорящий может давать двоякую
оценку пересказываемой им информации. Во-первых, он может отно-
ситься к этой информации, как к полностью достоверной, а во-вторых,
он может относиться к этой информации, как к не заслуживающей до-
верия. Иначе говоря, в принципе пересказывательное значение может
альтернативно сочетаться с двумя различными значениями эпистеми-
ческой модальности: значением доверия к пересказываемой информа-
ции и значением недоверия к пересказываемой информации (полной
достоверности и значением неполной достоверности).
Теперь имеет смысл рассмотреть инференциальное значение,
которое преимущественно, хотя и не всегда, бывает представлено в
языке как одно из значений косвенной эвиденциальности. Наш инте-
рес к этому значению объясняется тем, что в литературе именно у
этого значения находят пересечения с эпистемической модальностью
в том смысле, что говорящий, произнося высказывание с глагольной
формой, выражающей инференциальное значение, будто бы оценива-
ет это высказывание как недостоверное, ср., например, [Плунгян
2000]. Такая трактовка представляется бесспорной, если рассматри-
вать, например, приводимые в работе [Козинцева 1994: 94] эвиденци-
альные, точнее, инференциальные примеры, опираясь на их русские
переводы, полагая при этом, что эти переводы являются точными.
Вот два примера из этой работы:
тепехуан
(7) vahii vak kugi
COMPLETIVE:yexa.T EV AFFIRMATIVE
‘Значит, должно быть, он уехал.’
винту
(8) heke maan haraakireem
куда.то восклицание h4th:COMPLET1VE:EV:DUBITATIVE
‘Он, видимо, куда-то ушел.’ (я его не вижу)
Мы с этим категорически не согласны, хотя заметим, что наше
несогласие базируется на материале анализа сравнительно небольшо-
го количества языков, имеющих категорию эвиденциальности.
Дело в том, что говорящий, делая вывод о существовании в про-
шлом некоторого события, практически не сомневается в существова-
нии именно этого, а не какого-либо другого события, т. е. он не нахо-
дится в ситуации выбора между несколькими равноценными или не-
равноценными альтернативами, и соответственно его умозаключение
является вполне достоверным. Рассмотрим прежде всего следующую
возможную ситуацию. Допустим, человек, проснувшись утром, подхо-
дит к окну и видит, что на земле лужи, а листья на деревьях и кустах
мокрые. Это дает ему основание для высказывания: Ночью (определен-
но/как я вижу) шел дождь, которому естественно приписать инферен-
циальное значение, ср. [Lcinonen, Vilkuna 2000:499].
Приведем несколько примеров, интерпретация которых как
будто бы подтверждает нашу точку зрения:
болг.
(9) Иван й| заминал?
Иван yexaTb-AOR:C:3SG
‘Иван уехал.*
Высказывание (9) возможно в том случае, когда говорящий, на-
пример, увидел, что в коридоре нет чемодана Ивана, который раньше
там стоял. Никакой альтернативной гипотезы у говорящего нет.
арм.
(10) Sunn Ci kerel2
Собака-DEF cbecn>:PRF:3SG| j
‘Собака съела.'
Высказывание (10) возможно в следующей ситуации: до мо-
мента речи на столе были пирожки, в момент речи их нет; по мнению
говорящего, пирожки исчезли потому, что их съела собака, и никакой
другой альтернативной причины исчезновения пирожков говорящий
не рассматривает.
Близкое к нашему понимание инференциального значения
представлено в работе [Хонг 2004: 380J. Ее автор полагает, что семан-
тика инферентива имеет место, когда «при наличии одного лишь ре-
зультата какой-то ситуации говорящий посредством абдуктивного
ретроспективного умозаключения делает вывод о том, что соответст-
вующая ситуация имела место». Это утверждение иллюстрируется
следующим корейским примером:
(11) chelswu pap mek-ess-te-la
Чёлсу обед есть-ПРОШ-эвид:НАБ-ФИН
‘Чёлсу (похоже/по всей вероятности) пообедал.’ (ПРОШ — про-
шедшее время, ЭВИД— эвиденциальность, НАБ— наблюдае-
мость, ФИН — финальный суффикс)
Сходным образом инференциальное значение трактуется в ра-
боте [Майсак, Мерданова 2002: 110J. Анализируя материал агульско-
го языка (лезгинская группа нахско-дагестанских языков), авторы
приходят к выводу, что «форма Результатива используется в инфс-
рентивном значении в том случае, если имеющиеся в момент речи
косвенные следы ситуации столь очевидны, что позволяют однознач-
но сделать вывод о том, что ситуация имела место».
Вот соответствующие примеры из этой работы:
(12) gealurq'unaa
*он упал’ (у него брюки испачканы и порваны на коленках).
(13) uRunaa
•(ночью) шел дождь’ (вижу утром мокрую землю).9
По авторитетному мнению С. Г. Татевосова [наст, сб.: 379J в
багвалинском языке, «чтобы употребить инференциальный перфект
для утверждения р, говорящий, который является свидетелем </, дол-
жен рассматривать р как наиболее вероятную причину возникновения
q. Если, кроме р, имеются и другие ситуации, которые, по оценке го-
ворящего, с той же вероятностью, что и р, могли бы вызвать q, ис-
пользование перфекта для описания р невозможно». В подтверждение
этой мысли приводится следующий пример, в котором запрещено
употребление инференциального перфекта:
(14) *k’amandir k-’a:-w-o ek»’a
командир убивать-м-CONV AUX.PRS
‘Командира [я вижу} убили.'
Так сказать нельзя в ситуации, когда говорящий, например, ви-
дит. что во время атаки командир упал, потому что его могли и ра-
нить 111
Какую же оценку, с точки зрения говорящего, можно приписать
подобным высказываниям? Поскольку в данном случае говорящий не
участвовал в событии, о котором идет речь, и не наблюдал его, по- * В
у
Давая, на наш взгляд, вполне адекватную характеристику инферен-
циального значения, авторы, как нам кажется, противоречат сами себе, когда
приводят следующее, вполне традиционное понимание соотношения инфе-
ренциального значения и эпистемической модальности. По их словам, «ин-
ферентивное значение... находится на пересечении категории эвиденциаль-
ности и эпистемической модальности (т. е. указания на то. насколько вероят-
ной или правдоподобной говорящий считает осуществление описываемой
ситуации: ‘мне кажется/по-видимому/наверное, ситуация имеет место’)»
(Майсак, Мерданова 2002: 111].
В общем виде эту закономерность С. Г. Татевосов [Tatevosov 2005:
61] формулирует следующим образом: «If the speaker— for whatever reason —
to assume that situation p is more likely to produce the observed state of affairs q
than any other situation, he can use the experiential inferential forms to assert p If—
for whatever reason — the speaker believes that q may caused by Pi as well as by Pj.
he cannot use the experiential inferential forms to assert either pior pj».
стольку его информация об этом событии не может считаться полной
и объективно стопроцентно достоверной.
Вместе с тем информация, которой он располагает, позволяет
ему сделать единственно возможное умозаключение, что произошло
именно это событие, а нс какое-либо другое. Следовательно, эту ин-
формацию с точки зрения говорящего можно оценить как неполную,
но субъективно стопроцентно достоверную. В этой связи нам кажется
правильным при переводе предложений с языков, где инференциаль-
ность маркируется грамматически, на языки, где такой маркировки
нет, скажем, на русский язык, использовать в качестве показателя ин-
ференциального значения модальное слово определенно или выраже-
ние я вижу, а не модальные слова типа возможно, видимо, по-
видимому, должно быть, похоже и т. п.. которые являются показате-
лями неполной достоверности высказывания и указывают на допус-
тимость альтернативных решений." Если же использование таких
модальных слов в русском переводе необходимо, то следовательно в
языке-источи и кс глагольная форма комплексно выражает инференци-
альное значение и модальное значение неполной достоверности вы-
сказывания."
Можно полагать, что такая ситуация наблюдается в ненецком
языке, где в соответствии с работой (Буркова 2004: 366-367] в одной
финитной глагольной словоформе могут совместно употребляться
суффикс -вы-, являющийся показателем инференциального значения,
и суффикс пробабилитива -кы-, выражающий эпистемическую оцен-
ку. Вот пример из этой работы:
(15) навра-да таня-ва-кы-0
еда-Р088:38С HMeTbca-EViD-PROB-SUBJ:3SG
*У него, видно, еда была.’
Также можно полагать, что инференциальное значение и эпи-
стемическая оценка кумулятивно выражаются в агульском языке, о
котором речь шла выше, с помощью формы, которую авторы условно
" Похоже, иной точки зрения придерживается В. А. Плунгян, по мне-
нию которого русское выражение похоже является довольно близким лекси-
ческим эквивалентом инферентива (Плунгян 2000: 324].
" Именно такая ситуация, очевидно, наблюдается в примере (8), где в
глоссе глагола представлены и показатель эвиденциальности. и показатель
дубитативности.
назвали «Прошедшим результативным общефактическим» (Майсак,
Мерданова 2002: 109-111 ]: «Эта форма образуется от причастия со-
вершенного вида смыслового глагола («второго причастия») и вспо-
могательного глагола е ‘быть, иметься', ср. aq 'unajef-e ‘уже делал;
похоже сделал’» и. по мнению авторов, выражает «ослабленное» ин-
ферентивное значение:
(16) uRunajef-e
‘видимо, (в горах) дождь шел.’ (овцы вернулись со слипшейся
шерстью)
(17) BaSunajef-e
‘похоже, она плакала.’ (явных следов нет, но как-то она странно
себя ведет)
В то же время авторы подчеркивают, что «ослабленное» инфе-
рентивное значение «находится на пересечении категории эвиденци-
альности и эпистемической модальности», что фактически означает:
инферентивное значение и эпистемическая оценка выражаются в дан-
ном случае кумулятивно.
Таким образом, мы приходим к следующему заключению. Если
говорящий на языке-источнике произносит фразу, которой в русском
переводе соответствует предложение со словами видно, возмож-
но/похоже/должно быть, он допускает возможность наличия как
минимум двух альтернативных ситуаций.
Наш сугубо предварительный анализ соотношения эвиденци-
альности и эпистемической модальности, если мы не совершили ка-
кой-либо роковой ошибки, свидетельствует о том, что это два незави-
симых семантических признака, значения которых различным обра-
зом сочетаются друг с другом.
Возникает вопрос, что послужило основанием для возникнове-
ния мифологемы о том, что эвиденциальность и эпистемическая мо-
дальность очень близкие и даже перекрывающие друг друга катего-
рии. Не претендуя на окончательное решение этого вопроса, рискуем
высказать следующее предположение. Если исследователю, в родном
языке которого нет категории эвиденциальности, предъявляют гла-
гольную словоформу, в которой есть показатель, допустим, инферен-
Чиального значения, то исследователь, естественно, будет стараться
найти подходящее соответствие этого значения в своем родном языке.
Мысль о том, что данное значение может не иметь никакого соответ-
ствия в своем родном языке, обычно в голову не приходит, и поэтому
подбирается значение, которое в какой-то мере удовлетворяет ин-
формантов. Я думаю, что именно по этой причине инференциальному
показателю стали приписывать значения типа ‘похоже’, ‘может быть'
и т. п„ которые являются значениями эпистемической модальности и
которые были представлены в родном языке исследователя.
3.
Таким же образом как значения косвенной эвиденциальности во
многих языках маркируется и (ад)миративное значение (говорящий
непосредственно воспринимает информацию, т. е. это значение прямой
эвиденциальности, но с добавочным компонентом): воспринимаемая
информация кажется говорящему удивительной, неожиданной.
болг.
(1а) Никакво злато не е
никакое золото не 6biTb-PRS:lND:3SG
‘Это никакое не золото.’
(16) Туй не било злато
это не 6biTb-PRS:ADM:3SG золото
‘Эго, оказывается, не золото.’
македон.
(2) Зачисли cyMt eoj заборавила} клучот
Подумай 3a6biTb-AOR:ADMi.2j ключ
‘Подумай, я, оказывается, ключ забыла!’ [Усикова 2000: 147])
Исходя из оформления (ад)миратива, это значение традиционно
рассматривают как одно из значений косвенной эвиденциальности,
ср. ]Friedman 1981].
Вместе с тем отдельные исследователи, на наш взгляд, не без
оснований не считают (ад)миратив граммемой категории эвиденци-
альности, и, следовательно, нужно говорить о том, что один показа-
тель служит маркером значений двух различных категорий. По мне-
нию И. А. Мельчука [Мельчук 1998: 197-198], (ад)миратив (говоря-
щий удивлен тем, что маловероятный сообщаемый факт имеет/имел
место) вместе с нейтральностью (говорящий не выражает никакой
оценки вероятности сообщаемого факта), пробабилитивом (говоря-
щий полагает, что сообщаемый факт вероятен, но не уверен, имеет ли
он место), ассертивом (говорящий уверен, что сообщаемый факт имел
Эвиденциальность, эпистемическая модальность, (ад)миративность 619
место) и дубитативом (говорящий сомневается, что сообщаемый факт
может иметь место) образует категорию реактивности, «граммемы
которой характеризуют ментальную реакцию говорящего на факт F” с
точки зрения вероятности этого факта», причем категория реактивно-
сти связана со шкалой: «я ожидал этого vs. я не ожидал этого».
Несколько иначе, но сходным образом рассуждает С. ДеЛенси
[DeLcncey 1997: 49). Он полагает, что (ад)миратив выражает новую
информацию, которая не интегрирована в картину мира говорящего и
оказывается для него неожиданной. Отличное по форме, но сходное
по содержанию определение (ад)миратива значительно раньше дал
А. П. Сытов, по словам которого «адмиратив... показывает, что гово-
рящий видит нечто противоположное тому, что он ожидал увидеть»
[Сытов 1979: 100].
Развивая и уточняя высказанные соображения, можно считать,
что (ад)миратив — одна из двух граммем категории, которая характе-
ризует информацию, получаемую говорящим (из какого-либо источ-
ника или с помощью анализа некоторых наблюдаемых фактов, или с
помощью собственного умозаключения, или путем непосредственно-
го наблюдения), как сооответствующую его картине мира либо как не
соответствующую его картине мира (адмиратив). При этом граммемы
этой категории могут сочетаться с граммемами эвиденциальности, а
сама эта категория в принципе может быть представлена в языке и
при отсутствии категории эвиденциальности, ср. [Храковский 2003).
Аргументировать эту точку зрения мы попытаемся на материале рус-
ского языка, где, насколько мы можем судить, (ад)миративность в
отличие от эвиденциальности стандартно выражается в грамматике.
В связи со сказанным уместно обратить внимание на слово ока-
зывается, которое первоначально привлекло наше внимание, по-
скольку в написанных на русском языке работах, посвященных кос-
венной эвиденциальности. это слово используется в качестве соответ-
ствующего показателя эвиденциального значения (обычно адмира-
тивного. если, разумеется, относить это значение к значениям косвен-
ной эвиденциальности, и инференциального) ср., например, [Сытов
1979] наряду с такими вводными словами и выражениями, как навер-
но, как я понял, как я обнаружил, я вижу, надо же и др., при переводе
примеров из языков, в которых косвенная эвиденциальность маркиру-
ется грамматическими показателями в глаголе. Однако, чтобы уста-
новить весь спектр употреблений слова оказывается в русском языке,
нельзя ограничиваться только рассмотрением переводных предложе-
ний. которые к тому же часто приводятся вне достаточного контекста.
В этих целях надлежит рассмотреть употребление этого слова в са-
мых различных текстах на русском языке.
Приступая к анализу вводного слова оказывается, сразу же от-
метим, что его без какой-либо специального анализа примеров упот-
ребления относят к фактивным предикатам пропозициональной уста-
новки [Яковлева 1994: 218]. Далее представляется естественным обра-
титься к тем толкованиям, которые даются этому слову в различных
словарях. Начнем со «Словаря русского языка» под ред. А. П. Евгенье-
вой (МАСа). В этом словаре вводное слово оказывается толкуется че-
рез синонимичное выражение «как выясняется» [Евгеньева 1982, II:
605]. В восьмом томе «Словаря современного русского литературного
языка» (БАСа) [Бабкин и др. 1959, VIII: 768] вводное слово оказывает-
ся толкуется сходным образом через синонимичные выражения «как
стало известным, как удалось выяснить». В словаре под ред. Д. Н. Уша-
кова [1938, II: 782] вводное слово оказывается толкуется через сино-
нимичные выражения «на самом деле, как уже выяснилось» с пометой
(разг.). Более интересное толкование предложено в словаре С. И. Оже-
гова и Н. Ю. Шведовой [1990: 446], где сказано, что это слово «выража
ет неожиданное узнавание, как выясняется». Заметим между прочим,
что в относительно недавно вышедших под ред. С. А. Кузнецова «Боль-
шом толковом словаре русского языка» [Кузнецов 1998] и «Современ-
ном толковом словаре русского языка» [Кузнецов 2001 ] вводное слово
оказывается вообще почему-то отсутствует.
Итак нам известны толкования слова оказывается, предлагае-
мые в различных словарях. Соответственно основную задачу прово-
димого ниже исследования мы видели в том. чтобы, проанализировав
употребление слова оказывается в различных контекстах, устано-
вить, насколько разные употребления слова оказывается соотносятся
с предлагаемыми толкованиями и, если потребуется, внести необхо-
димые модификации в эти толкования, заменив их единым, более
адекватным толкованием. Другая, не менее важная задача, состояла в
том, чтобы определить, насколько толкование слова оказывается
коррелирует с адмиративным значением, которое составляет содер-
жание одной из граммем категории, о которой мы говорили выше и
которую предварительно можно было бы назвать категорией характе-
ризации информации, воспринятой и передаваемой говорящим. Од-
нако обо всем по порядку.
Начнем с того, что поскольку слово оказывается является ввод-
ным словом, а характеристика вводных слов относится к компетенции
грамматики, мы попытались найти необходимую информацию об этом
слове в грамматических работах. К сожалению, наши поиски оказались
безуспешными. В частности, в таком авторитетном издании, как «Рус-
ская грамматика» [Шведова 1980, II], в параграфах 2220-2222, посвя-
щенных построениям с вводными словами, вводными сочетаниями
слов и вводными предложениями, это слово вообще нс упоминается,
хотя справедливости ради заметим, что, как отмечают авторы грамма-
тики, «перечни вводных слов и сочетаний - не исчерпывающие» |там
же: 229]. Если же исходить из перечисленных выше толкований слова
оказывается, то по своей семантике оно, на первый взгляд, очевидно,
не входит ни в одну из семи выделенных групп вводных слов, но ближе
всего к группе вводных слов и сочетаний, которые «служат для выра-
жения субъективного отношения, эмоциональных реакций, интеллек-
туальных оценок самого говорящего» [там же: 230], куда входят, на-
пример. такие слова, как удивительно, думается, кажется, и к группе,
которая включает вводные слова, сочетания и предложения, характе-
ризующие сообщение «по источнику, по отнесенности к автору речи»
[там же], куда входят, в частности, слова и сочетания как оказалось,
как говорят, как полагаю, говорят.
Что же касается предложенной в этой работе формальной ха-
рактеристики вводных слов, в соответствии с которой вводное слово
может сохранять «живые лексические и грамматические связи с соот-
ветствующим знаменательным словом» [там же: 229], но «оказывает-
ся обособленным от системы форм соответствующего слова, фор-
мально и функционально изолированным от членов его парадигмы»
[там же], то слово оказывается полностью соответствует этой харак-
теристике. У знаменательного глагола НСВ оказываться, в какой бы
финитной форме он не выступал, в том числе и в форме 3 л. ед. ч. на-
стоящего времени, т. е. в той форме, в которой отпочковалось или,
если угодно, застыло вводное слово, свое значение (глагол называет
ситуацию), отличное от значения вводного слова (вводное слово на-
зывает определенное отношение говорящего к некоторой ситуации).
В соответствии со сложившейся практикой в большинстве тол-
ковых словарей глаголы НСВ не толкуются, а их толкования предлага-
ется искать у соотносительных глаголов СВ. Исключение составляет
БАС. В этом словаре, в частности, отмечается, что у глагола НСВ ока-
зываться два значения. В своем первом значении этот глагол толкует-
ся следующим образом: 'обнаруживаться, являться в своем действи-
тельном виде, как на самом деле’ [Бабкин и др., VIII: 767J. Именно в
этом значении глагол оказываться выступает в следующих примерах:
(3) В нашей организации, которую журнал не удосуживается на-
звать даже географическим понятием, а именует словечком
туристического жаргона «Окей», оказывается 605,8 автомо-
биля на тысячу насезения. (В. Аксенов)
(4) Рита же обвиняла меня в том, что я, по своему обыкновению,
боюсь показаться плохим в глазах людей, веду себя трусливо, в
результате чего плохой оказывается она. (Ю. Трифонов)
Это же значение приписывается глаголу оказываться в том
случае, когда он управляет изъяснительным придаточным предложе-
нием. вводимым союзом что:
(5) Через некоторое время пребывания в Милане оказывается,
что элегантность - это одно из отличительных качеств або-
ригенов, отличающее их от пришлых толп. (Известия)
(6) А потом она уснула и во сне видела какую-то чушь: будто села
в трамвай, а рядом старушка, необыкновенно похожая на ее
тетку, жившую в Лодзи, быстро говорит что-то по-немецки,
и оказывается понемногу, что это вовсе не ее тетка, а та ра-
душная торговка, у которой Клара по дороге на службу поку-
пает апельсины. (В. Набоков)
Что касается второго значения, то его толкование представлено
тремя вариантами. Вариант первый: «попадать куда-либо, очутиться
где либо»:
(7) Милый французский композитор оказывается в Москве, где
его снимает русская сексапизка (как вы догадались, с финкой в
сумочке). (Известия)
(8) Подумайте сами, Анна, когда мечтаешь о прекраснейшей из
женщин, она присутствует в воображении во всем совершен-
стве своей красоты, но когда она оказывается в объятиях, все
это пропадает. (В. Пелевин)
Вариант второй: «попадать в какое-либо положение, состояние»:
(9) Если Борис Ельцин воспримет бумагу Гэпэу всерьез, то, какие
бы громы и молнии он ни направлял в адрес Центробанка, сам
глава государства оказывается в глупейшем положении. (Из-
вестия)
Вариант третий: «быть, встречаться, обнаруживаться в каком-
либо месте»:
(10) В конце, после того как неподвижные подошвы с надписью
•Найки» экспонируются достаточное время, в кадре оказыва-
ется спинка кровати с приклеенным листом ватмана, на ко-
тором черным маркером выведен swoosh, похожий на комету.
(В. Пелевин)
Добавим к сказанному, что знаменательный глагол в отличие от
вводного слова обычно нельзя извлечь из предложения, не превратив
его в дефектное как с семантической, так и с формальной точки зре-
ния.
Наш анализ вводного слова оказывается начнем с классифика-
ции типов текстов, в которых это слово употребляется. Наиболее рас-
пространенным является текст, который устроен следующим образом.
Предложение со словом оказывается содержит некоторую информа-
цию, пересказываемую говорящим со слов того лица, от которого он
получил эту информацию. В этой информации стандартно говорится
о тех событиях, участником которых говорящий не был. В предтексте
обычно называется то лицо, которое служит источником информации
и дается обобщающая характеристика сообщаемой им информации:
(11) Вечером у пастушеского костра, поверчивая на деревянном
вертеле шашлык из турьего мяса, Щаадат раскрыл свою тай-
ну. Оказывается, абхазский бог охоты Ажвейпшаа ночью во сне
указывает ему на место, где ждет его добыча. (Ф. Искандер)
(12) На семинарах Зубр рассказывал про чудеса: оказывается, при
слабых облучениях происходит стимуляция растений. (Д. Г ра-
ним)
Впрочем, в предтексте может быть только названо то лицо, ко-
торое послужило источником информации и ничего не говорится о
той информации, которая далее пересказывается говорящим в пред-
ложении, включающем слово оказывается:
(13) Дней через десять из Баку вернулась мама. Оказывается, брат
не был раней, а просто соскучился по своим и решил увидеться
с ними перед отправкой на фронт. И, конечно, добился своего.
(Ф. Искандер)
(14) Появился в ту ночь бродячий будетлянин России, гениальный
председатель земли Вел им up Хлебников. Явился еле живой, в
лохмотьях, в расколоченных башмаках, в солдатских обмот-
ках. Оказывается, пробрался через череду враждующих армий
из Астрахани. (В. Аксенов)
Вместе с тем в предтексте может говориться лишь о наличии
информации, но не указываться ее источник:
(15) Гут сигнал поступил, Алла Сергеевна, директор даже не пред-
ложил майе сесть. - Ваша дочь, оказывается, выходит замуж
за иностранца и собирается покинуть родину? (В. Кунин)
(16) Сегодня узнаю, что Ройтман, оказывается, живет в этом
самом доме. (А. Солженицын)
Заметим, что информация, пересказываемая говорящим, может
быть не только услышана им от какого-либо лица, но и прочитана им
в каком-либо письменном источнике:
(17) Еще до войны прочел он поразившую его вещь: оказывается,
нашествие Чингиз-хана предварю целый ряд благоприятных
лет. (Г. Бакланов)
(18) Ленского, скажем, убивает Онегин, и мы очень удивились бы,
взяв очередное издание и прочитав, что убийцей, оказывает-
ся, была няня Татьяны. (Л. Юзефович)
Если судить о функциях слова оказывается в примерах этого
типа, то можно прийти к следующему заключению. В предложении со
словом оказывается говорящий пересказывает информацию, полу-
ченную им от других лиц. Само слово оказывается, будучи вводным,
выражает модусную информацию, а более конкретно — определен-
ное отношение говорящего к пересказываемой им информации. Во-
первых, говорящий констатирует, что пересказываемая им информа-
ция является для него новой, а во-вторых, неожиданной в том смысле,
что она не согласуется с имеющейся у него картиной мира. Тем са-
мым в предложениях со словом оказывается этого типа маркируются
сразу два значения, которые традиционно относятся к области косвен-
Эвиденциальность, эпистемическая модальность. (ад)миративность 625
ной эвиденциальности. — пересказывательность и адмиративность,
однако слову оказывается присуще только адмиративное значение.
В пересказываемой информации в принципе не должна идти
речь о событиях, участником которых был сам говорящий, потому
что такая информация не может быть новой для говорящего. Тем не
менее в пересказываемой информации иногда идет речь о событии,
участником которого является говорящий, однако только в том слу-
чае. если говорящий не контролировал свое участие в этом событии.
(19) Я вскочил и удивился, что снова попал в тихую погоду. Неожи-
данный толчок прервал мое удивление. Что-то опрокинуло ме-
ня и поволокло по земле. Но тут подскочил мой брат, выхва-
тил из рук поводья и стал успокаивать Куклу. Оказывается, я
от страха так вцепился в поводья, что не мог разжать паль-
цы, даже после того как упал. (Ф. Искандер)
(20) Хочешь потрогать бинты, но, оказывается, что левая рука
твоя в гипсе. (С. Довлатов)
Вместе с тем в пересказываемой информации может идти речь
о событиях, в которых якобы принимал участие говорящий, однако
говорящий не воспринимает эту информацию как достоверную и по-
этому она для него на самом деле является новой:
(21) Один раз спьяну бился в милиции головой об стенку, на которой
наклеены были всякие плакаты, ревел - оказывается: он и ка-
кой-то еще мужик, они вдвое» изобрели мощный двигатель ве-
личиной со спичечную коробку и чертежи передали американ-
цам. (В. Шукшин)
(22) — Я вам скажу. Хотите откровенно? Я давно замечаю за ва-
ми, Дима.
— И тут она понесла такой немыслимый и ошеломляющий
вздор, что Глебов онемел от изумления. Оказывается, он с ка-
ким-то особенным вниманием всегда осматривает их квартиру,
на кухне его интересовали холодильник под окном и дверь грузо-
вого лифта. Однажды он подробно расспрашивал ее о даче в
Брускове, сколько таи комнат, есть ли водопровод. (Ю. Трифо-
нов)
Поскольку с помощью слова оказывается говорящий характе-
ризует пересказываемую информацию как новую и неожиданную, то
это наводит на мысль, что новизна и неожиданность имеют в ряде
случаев, если не всегда, коннотацию удивления. В примере (22) эта
коннотация эксплицируется явным образом в предтексте.
Отметим, что пересказываемая информация может повество-
вать о событии, которое является причиной события, обозначенного в
предтексте. Источник информации либо называется в предтексте, ли-
бо он очевиден из ситуации, либо остается неизвестным. Возможно, в
этом случае можно говорить об отдельном типе текста, в котором,
однако, как и в предыдущем, речь идет о пересказываемой информа-
ции.
(23) У говорились, что назавтра я поведу его по здешни» местам,
все покажу. И тут он высказал мне свою тайную просьбу: ку-
пить ему дом в Крыму, но на мое имя, потому что татарин,
оказывается, домов не продают, есть на этот счет специаль-
ный указ, от сталинских еще времен. (Л. Улицкая)
(24) Он приехал только к десяти, опоздал, оказывается, на поезд,
очень много было дел, обедал с издателем. (В. Набоков)
Таким образом, специфика этого типа текста состоит в том, что
вначале (в предтексте) называется некоторое событие, а затем в вы-
сказывании со словом оказывается пересказывается то событие, ко-
торое служит причиной ранее названного события. Что же касается
самого слова оказывается, то оно выражает ту же модусную инфор-
мацию. о которой говорилось выше, т. е., во-первых, пересказываемая
информация представляется говорящему новой, а во-вторых, не соот-
ветствующей его картине мира и потому неожиданной. Иными сло-
вами. в предложении со словом оказывается, как и в первом типе
текстов, совокупно выражает пересказывательное и адмиративное
значение, однако слово оказывается выражает только адмиративное
значение.
Другой тип текста, в котором употребляется слово оказывает-
ся, имеет следующие особенности. Высказывание, в состав которого
включено слово оказывается, содержит информацию, которая пред-
ставляет собой либо логический вывод говорящего, либо акт озаре-
ния, который возникает у него как на основе полученной от кого-либо
информации, так и на основе анализа события, которое говорящий
наблюдает или сам в нем участвует. Этому высказыванию обычно
предшествует другое, в котором выражается либо информация, либо
событие, послужившие базой для мыслительной деятельности гово-
рящего:
(25) Слушать старика, упустившего важное, было не так уж ин-
тересно. Никто, кроме Глебова, не прислушивался к его бор-
мотанию. Но он уловил в речи старика язвительность. Задело
и удивило: оказывается, эти дряблые мускулы еще способны
сжиматься. (Ю. Трифонов)
(26) Снимая халат, профессор глянул на то место, где буфетчик
оставиз червонцы, и увидел, что никаких червонцев там нет, а
лежат три этикетки с бутылок Абрау Дюрсо. - Черт знает
что такое! - пробормотал Кузьмин, волоча полу халата по по-
лу и ощупывая бумажки, он, оказывается, не только шизофре-
ник, но и жулик! (М. Булгаков)
Итак, в текстах этого типа слово оказывается является элемен-
том высказывания, которое представляет собой акт озарения или логи-
ческий вывод говорящего, сделанный им на основе поступившей в его
распоряжение информации. Само же слово оказывается, как и в ранее
рассмотренных типах текста, выражает модусную информацию, ука-
зывающую на то, что сделанное и высказанное говорящим умозаклю-
чение содержит новую и неожиданную для него информацию, которая
не согласуется с его картиной мира. Иначе говоря, и в данном случае у
этого слова адмиративное значение. Однако теперь в предложении, в
которое введено слово оказывается, выражается не пересказыватель-
ное. а инференциальное значение. Таким образом, и в данном случае в
предложении со словом оказывается выражаются два значения, кото-
рые традиционно считаются значениями косвенной эвиденциальности.
Следует добавить, что остается в силе и положение о наличии конно-
тации удивления, которая эксплицитно выражена в примере (25).
Теперь рассмотрим тип текста, в котором высказывание со сло-
вом оказывается содержит информацию о событии, непосредственно
наблюдаемом говорящим, причем эта информация очевидным обра-
зом противоречит информации, находившейся в базе данных говоря-
щего. Эта информация, составляющая его картину мира, обычно обо-
значается в предтексте. Две противоречащих друг другу информации
стандартно оформляются как противительная конструкция:
(27) — Так и говори!, враг, что в .магазинах нет ничего. - Он повер-
нулся, чтобы снова ухватить за рукав длинноволосого, в джин-
сах и с портфельчиком врага, но того, оказывается, уже и
след простыл. Марлен Михайлович, между прочим, тоже не
заметил, как испаршся смельчак-критикан. (В. Аксенов)
(28) •Я-то всю жизнь думал, что в ней только пум-пум, а в ней,
оказывается, и та-ра-ра-ра...» и пропел тему тореадора.
(В. Орлов)
Впрочем исходной информации в предтексте может и нс быть:
(29) — Здорово! — сказал Зыбин — Так вот, оказывается, вы ка-
кие. (Ю. Домбровский)
(30) Сегодня только вернулся он из госпиталя в полк, а тут, оказы-
вается, орден ждал его. (Г. Бакланов)
Отличие этого типа текста от всех ранее рассмотренных заклю-
чается в том. что здесь слово оказывается употребляется в высказы-
вании, где содержится информация о событии, непосредственно на-
блюдаемом говорящим, иначе говоря, в этом высказывании реализу-
ется значение прямой, а не косвенной эвиденциальности. Что касается
слова оказывается, то оно, как и во всех остальных случаях, выража-
ет модусную информацию, т. е. специфическое отношение говоряще-
го к информации, обозначаемой в основном высказывании: она для
говорящего новая, неожиданная и вызывает его удивление, поскольку
расходится с его картиной мира. Таким образом, в данном случае в
отличие от рассмотренных выше высказывание со словом оказывает-
ся выражает, с одной стороны, значение прямой эвиденциальности, а
с другой стороны — адмиративное значение, которое традиционно
считается значением косвенной эвиденциальности. Следовательно,
мы имеем дело с ситуацией, которой в принципе не должно быть: в
одном предложении выражаются оппозитивные значения одной кате-
гории. Однако возникший конфликт имеет простое решение. Оно со-
стоит в том, что адмиративное значение нс входит в состав косвенной
эвиденциальности, а является, как мы уже отмечали выше, граммемой
самостоятельной категории характеризации говорящим передаваемой
информации. Повторим, что эта категория включает две граммемы:
1. характеризация соответствует картине мира говорящего (у этой
граммемы нулевое маркирование); 2. характеризация не соответству-
ет картине мира говорящего (у этой граммемы адмиративное значе-
ние, которое маркируется вводным словом оказывается).
Выводы, которые вытекают из проведенного исследования, сво-
дятся к следующему. Категория эвиденциальности и категория адми-
ративности (если пользоваться традиционным термином) являются
равноположенными семантическими категориями. Что касается рус-
Эвиденциальность. эпистемическая модальность, (ад)миративность 629
ского языка, то в нем категория эвиденциальности как будто бы не име-
ет стандартного грамматического выражения, ср. [Козинцева 1994]
тогда как категория адмиративности, точнее, одна из ее двух граммем,
которая выражает несоответствие передаваемой информации картине
мира говорящего, стандартно выражается с помощью вводного слова
оказывается.
Из сказанного следует, что в первом приближении толкование
слова оказывается может быть сформулировано следующим образом:
слово оказывается указывает на то, что передаваемая информация не
соответствует картине мира говорящего. При этом важно подчеркнуть,
что источник передаваемой информации может быть любым, т. е. ин-
формация бывает получена либо от каких-либо лиц, либо с помощью
анализа каких-либо наблюдаемых фактов, либо с помощью собствен-
ного умозаключения, либо путем непосредственного наблюдения како-
го-либо события или участия в нем. Нетрудно заметить, что предло-
женное толкование разительно отличается от тех толкований слова ока-
зывается, которые предлагаются в толковых словарях русского языка.
Сокращения
1.2,3 - 1,2, 3 лиио
adm - адмиратив
AFFIRMATIVE - аффирматив
AOR ASSUM AUD AUX С COMPLETIVE CONV DEF - аорист - ассум птив - аудитив - вспомогательный глагол - конклюзив - комплетив - конверб - определенность
DUB(ITATIVE) - дубитатив
ERG EV EXCL IND INFR M MSD N - эргатив - эвиденциальность - эксклюзивность - индикатив - инференциальность - мужской род - масдар (отглагольное имя) - средний род
NVIS OBL Р POSS PRF PROB PRS R RFC REP SG SUBJ VIS - аудитив - косвенная основа - перфектив - притяжательное™ - перфект - пробабилитив - настоящее время - ренарратив - реципрок - пересказывательность (рснарратив) - единственное число - субъюнктив - визуальность (информация, полученная с помощью зрения)
Литература
Бабкин А. М.. Бархударов С. Г.. Филин Ф. П. и др. (ред.). Словарь современ-
ного русского литературного языка. Т. 1-17. М„ 1959. Т. 8.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Гипотеза как мыслительный акт // Арутюно-
ва Н. Д.. Рябцева Н. К. (отв. ред.). Логический анализ языка. Мен-
тальные действия. М., 1993.
Буркова С. И. Эвиденциальность и эпистемическая модальность в ненецком
языке// Ландер Ю.А.. Плунгян В. А., Урманчиева А. Ю. (ред.). Ис-
следования по теории грамматики. Вып. 3: Ирреалис и ирреальность.
М.. 2004.
Евгеньева А. П. (ред.). Словарь русского языка. Т. 1-4. Т. М.
Касевич В. Б., Храковский В. С. Конструкции с предикатными актантами
Проблемы семантики И Храковский В. С. (отв. ред.). Категории гла-
гола и структура предложения Л., 1983.
Козинцева Н. А. Категория эвиденциальности (проблемы типологического
анализа) // Вопр. языкознания. 1994. № 3.
Кузнецов С. А. (ред.). Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
Кузнецов С. А. (ред.). Современный толковый словарь русского языка. СПб..
2001.
Майсак Т. А.. Мерданова С. Р. Категория эвиденциальности в агульском язы-
ке И Кавказоведение. 2002. № 1.
Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. II. Москва; Вена, 1998.
Ницолова Р. Семантическая гиперкатегория «Характеристика говорящим со-
общаемой информации» и ее связь с временем и лицом глагола // Хра-
ковский В. С. (отв. ред.). Грамматические категории, иерархии, связи,
взаимодействие. Материалы международной научной конференции.
СПб., 2003.
Ожегов С. И.. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.. 1990.
Плунгян В. А. Общая морфология. М., 2000.
Сытов А. П. Категория адмиратива в албанском языке и се балканские соот-
ветствия И Десницкая А. В. (отв. ред.). Проблема синтаксиса языков
балканского ареала. Л.. 1979.
Усикова Р. П. Македонский язык. CKonje, 2000.
Ушаков Д. Н. (ред.) Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. М„ 1938.
Хонг Т.-Г. К вопросу о значении корейского глагольного суффикса -te- //Лан-
дер Ю.А., Плунгян В.А., Урманчисва А.Ю. (ред ). Исследования по
теории грамматики. Вып. 3: Иррсалис и ирреальность. М., 2004.
Храковский В. С. Грамматические категории глагола: связи и взаимодейст-
вие//Храковский ВС. (отв. ред.). Грамматические категории: Иерар-
хии. связи, взаимодействие. Материалы международной научной кон-
ференции. СПб., 2003.
Шведова Н. К), (ред.). Русская грамматика. Т. 2. М., 1980.
Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.. 1994.
Aikhenvald А. У. Evidentiality. Oxford; New York, 2004.
Aikhenvald A. Y„ Dixon R. M. IV. Evidentials and areal typology: a case-study
from Amazonia // Language Sciences. 1998. № 20.
Aikhenvald А. У, Dixon R. M. IV. (eds). Studies in Evidentiality. Amsterdam;
Philadelphia, 2003.
Barnes J. Evidentials in the Tuyuca verb // International Jouma) of American Lin-
guistics. 1984. Vol. 50. № 3.
Chafe IV., Nichols J. (eds.). Evidentiality: The Linguaslic Coding of Epistemology.
Norwood; New Jersey, 1986.
Chung S„ Timberlake A. Tense, aspect and mood // Shopcn T. (ed.). Grammatical
Categories and the Lexicon. Cambridge, 1985.
DeLancey S. Mirativity: The grammatical marking of unexpected information //
Linguistic Typology. 1997. № 1.
Friedman V. A. Toward a typology of status: Georgian and other non-Slavic lan-
guages of the Soviet Union // The Elements; A Parasession on Linguistic
Units and Levels. Chicago, 1979.
Friedman V. A. Admirativity and confirmativity // Zeitschrift fUr Balkanologie.
1981.№ 1.
Friedman V. A. Status in the Lac verbal system and its typological significance //
Folia Slavica. 1984. Vol. 7. № 1-2.
GivdnT. Evidentiality and epistemic space//Studies in Language. 1982. Vol.6.№ 1.
Guentchiva Z. (id.). L'inonciation mddiatisde. Louvain; Paris. 1996.
Haan de F. Evidentiality and epistemic modality: setting boundaries// Southwest
Journal of Linguistics. 1999. Vol. 18.
Haan de F. Encoding speaker perspective: evidentialis// Frajzynger Z., Hodges A..
Rood D. S. (eds ). Linguistic Diversity and Language Theories. Amsterdam;
Philadelphia. 2005.
Johanson L, Ulas Во (eds.). Evidentials: Turkic. Iranian, and Neighbouring Lan-
guages. Berlin. 2000.
Joseph B. D. Evidentials. Summation, questions, prospects// Aikhenvald A. Y.,
Dixon R. M. W. (eds.). Studies in Evidentiality. Amsterdam; Philadelphia,
2003.
Lazard G. Mirativity. evidentiality. mediativity. or other? // Linguistic Typology.
1999. № 3.
Leinonen M.. Vilkuna M. Past tenses in Permic languages// Dahl 0 (ed.). Tense
and Aspect in the Languages of Europe. Berlin. 2000.
Maslova E. Evedentiality in Jukaghir// Aikhenvald A. Y.. Dixon R. M. W. (eds.).
Studies in Evidentiality. Amsterdam; Philadelphia, 2003.
Nuyfs J., Dendale P. Bibliographic selective de I’lvidentialitd // Langue fran^aise.
1994. № 102.
Palmer F. Mood and Modality. Cambridge, 1986.
Plungian V. A. The place of evedentiality within the universal grammatical space//
Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33(3).
Schlichter A. The origin and deictic nature of Wintu evidentials// Nichols J..
Chafe W. (eds.). Evidentiality: the Linguistic Coding of Epistemology. Nor-
wood, New Jersey, 1986.
Wierzbicka A. Semantics and epistemology: the meaning of evidentials in a cross-
linguistic perspective// Language Sciences. 1994. Vol. 16.
Willett Th. A cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality//
Studies in Language. 1988. Vol. 12. № I.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие.................................................3
О Наталии Андреевне Козинцевой..............................6
ЧАСТЬ I. Теоретические проблемы эвиденциальности
Избранные статьи Наталии Андреевны Козинцевой
Типология категории засвидетельствованности................13
Связи засвидетельствованности с другими
грамматическими категориями................................37
Перфект в армянском языке в сопоставлении с болгарским.....47
Perfect forms as a means of expressing evidentiality
in Modem Eastern Armenian..................................67
Косвенный источник информации в высказывании
(на материале русского языка)..............................85
ЧАСТЬ II. Эвиденциальность в языках Европы и Азии
Р. Ницолова
Модализованная эвиденциальная система болгарского языка...107
Б. Вимер
Косвенная засвидетельствованность в литовском языке.......197
Б. Ханзен
Эвиденциальность в немецком языке.........................241
Е. Е. Корди
Категория эвиденциальности во французском языке...........253
Б. Я. Островский
Эвиденциальность в языке дари.............................^92
Н. Р. Сумбатова
Категория эвиденциальности в сванском языке.................
С. Г. Татевосов
Эвиденциальность и адмиратив в багвалинском языке..........351
М. Лейнонен, Е. А. Цыпанов
Грамматическая семантика эвиденциальности в коми языке
(на материале модального перфекта).........................398
В. Ю. Гусев
Эвиденциальность в нганасанском языке......................415
М. Д. Люблинская, А. Л. Мальчуков
Эвиденциальность в ненецком языке..........................445
X. Ф. Исхакова, Д. М. Насилов, И. А. Невская, И. В. Шевцова
Эвиденциальность в тюркских языках.........................469
Е. К. Скрибник, А. А. Озонова
Средства выражения засвидетельствованности
и миративности в алтайском языке......................... 519
В. М. Алпатов
Эвиденциальность в современном японском языке..............552
А. К. Оглоблин
Эвиденциальные лексические единицы и конструкции
в индонезийском языке......................................573
В. С. Храковский
Эвиденциальность, эпистемическая модальность,
(ад)миративность......................................... 600
Научное издание
ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В ЯЗЫКАХ ЕВРОПЫ И АЗИИ
Сборник статей памяти Наталии Андреевны Козинцевой
Утверждено к печати
Институтом лингвистических исследований РАН
Редактор издательства И Е. Петросян
Художник Е. В. Кудина
Отпечатано с оригинал-макета,
изготовленного в ИЛИ РАН
Лицензия ИЛ № 02980 от 06 октября 2000 г. Подписано к печати 30.11.07.
Формат 60 х 90 V|6. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл. псч. л. 40.1. Уч.-изд. л. 34.7. Тираж 500 зкз.
Тип. зак. №4510. С 272
Санкт-Петербургская издательская фирма «Наука» РАН
199034, Санкт-Петербург, Менделеевская линия, 1
E-mail: main@nauka.nw.ru
Internet: www.naukaspb.spb.ru
Первая Академическая типография «Наука»
199034, Санкт-Петербург. 9 линия. 12
АДРЕСА КНИГОТОРГОВЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ
ТОРГОВОЙ ФИРМЫ «АКАДЕМКНИГА»
Магазины «Книга — почтой»
121009 Москва, Шубинский пер., 6; 241-02-52
197137 Санкт-Петербург, Петрозаводская ул., 7Б;
(код 812) 235-40-64
Магазины «Академкнига* с указанием отделов
«Книга — почтой»
690088 Владивосток-88, Океанский пр-т, 140 («Книга — почтой»);
(код 4232) 5-27-91
620151 Екатеринбург, ул. Мамина-Сибиряка, 137
(«Книга — почтой»); (код 3432) 55-10-03
664033 Иркутск, ул. Лермонтова, 298 («Книга — почтой»);
(код 3952) 46-56-20
660049 Красноярск, ул. Сурикова, 45; (код 3912) 27-03-90
220012 Минск, пр-т Независимости, 72;
(код 10-375-17) 292-00-52, 292-46-52, 292-50-43
117312 Москва, ул. Вавилова, 55/7; 124-55-00
117192 Москва, Мичуринский пр-т, 12; 932-74-79
103054 Москва, Цветной бульвар, 21, строение 2; 921-55-96
103624 Москва, Б. Черкасский пер., 4; 298-33-73
630091 Новосибирск, Красный пр-т, 51; (код 3832) 21-15-60
630090 Новосибирск, Морской пр-т, 22 («Книга — почтой»);
(код 3832) 30-09-22
142292 Пущино Московской обл., МКР «В», 1
(«Книга — почтой»); (13) 3-38-60
443022 Самара, пр-т Ленина, 2 («Книга — почтой»);
(код 8462) 37-10-60
191104 Санкт-Петербург, Литейный пр-т, 57;
(код 812) 272-36-65, бук. 273-13-98
197110 Санкт-Петербург, Петрозаводская ул 7Б'
(код 812) 235-40-64
199034 Санкт-Петербург, Васильевский остров, 9 линия 16
(код 812) 323-34-62 ’ Ь’
634050 Томск, Набережная р. Ушайки, 18; (код 3822) 22-60-36
450059 Уфа-59, ул. Р. Зорге. 10 (.Книга - почтой.)
(код 3472) 24-47-74
450025 Уфа, ул. Коммунистическая, 49; (код 3472) 22-91-85