От редакции
Из истории изучения арабо-персидских источников по Восточной Европе
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Булгары
Народы Севера
Печенеги
Русы
Славяне
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Из истории волжско-каспийских связей древней Руси
Ширазский купец на Поволжье в 1438 г
Новый ценный источник по истории Азербайджана и Дагестана в X-XI вв
Ибн Фадлан и ал-Мас'уди
Д.А. Хвольсон и известия средневековых мусульманских писателей о Восточной Европе
ПРИЛОЖЕНИЯ
Именной указатель
Указатель географических названий
Указатель племен и народностей
Предметно-терминологический указатель
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ НАРОДОВ АЗИИ
Б. Н. ЗАХОДЕР
КАСПИЙСКИЙ
СВОД СВЕДЕНИЙ
О ВОСТОЧНОЙ
ЕВРОПЕ
Том II
Булгары, мадьяры,
народы Севера,
печенеги, русы,
славяне
8
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
Главная редакция восточной литературы
Москва 1967

901 3-38 у сканирование, сборка, дизаин^*^ т » ▼ Ответственные редакторы*. Л. А. СЕМЕНОВА и А. И. ФАЛИНА Книга, представляющ'ая собой вторую часть труда Б. Н. За- ходера, посвящена исследованию известий средневековых араб- ских и персидских авторов о народах, населявших европей- скую часть нашей страны. 237-66 1-6-3
ОТ РЕДАКЦИИ Публикуемая книга Б. Н. Заходера (1898—1960) посвящена исследованию известий о народах, населяющих европейскую часть нашей страны, известий, сохранившихся в сочинениях средневеко- вых арабских и персидских авторов и основанных на традиции, сложившейся в областях к юго-востоку от Каспийского моря. Книга является прямым продолжением вышедшего в 1962 г. труда того же автора «Каспийский Свод сведений о Восточной Европе. Горган и Поволжье в IX—X вв.» и печатается по по- становлению Бюро Отделения исторических наук АН СССР от 21 марта 1961 г. «Об увековечении памяти доктора исторических наук Б. Н. Заходера» и издании его избранных трудов. В основу настоящего издания положен сохранившийся в ар- хиве Б. Н. Заходера, но не подготовленный автором оконча- тельно к печати, машинописный текст книги (без указания да- ты), который был дополнен редакцией в нескольких случаях за счет других вариантов и набросков. При подготовке книги к изданию в основу ее первой части положен план, намеченный в свое время Б. Н. Заходером во введении к первому тому и приведенный в первой главе того же труда перечень тем, составляющих Свод \ Во второй части настоящего тома собраны посвященные восточноевропейской тематике статьи Б. Н. Заходера, не вошедшие ни в изданную в 1962 г. книгу, ни в первую часть настоящего тома. Некото- рые из этих статей печатаются впервые, другие были опубли- кованы на страницах самых различных периодических изданий, однако в настоящее время труднодоступны. При подготовке данного тома к печати (включая и~ ранее опубликованные статьи) весь научный аппарат книги (система ссылок, условных сокращений, транслитерация и т. д.) был 1 См. Б. Н. Заходер, Каспийский Свод сведений о Восточной Европе. Горган и Поволжье в IX—X вв., М., 1962, стр. 8 и стр. 26—33. 3
унифицирован с первым томом «Каспийского Свода», были про- верены библиографические сноски, сделаны перекрестные ссыл- ки на первый том, составлены отдельные примечания (помет- ка.— Ред.), а также указатели ко всей книге. Текст ранее публиковавшихся статей сличен с авторским оригиналом и иногда дополнен по сохранившимся в архиве Б. Н. Заходера материалам, а содержащиеся в них переводы унифицированы с более поздними.
ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ АРАБО-ПЕРСИДСКИХ ИСТОЧНИКОВ ПО ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ 1 В истории взаимоотношений народов Европы и Азии были периоды, когда культура некоторых народов Европы намного превосходила культуру других народов, но были и периоды, когда исключительного расцвета достигала культура народов Востока и во многом превосходила Запад. Это обстоятельство определило характер доставшегося нам от прошлого огромного культурного наследия. Уже наиболее древний памятник русской письменности — «Повесть временных лет»—сохранил следы знакомства с лите- ратурными традициями не только Запада и Византии, но и Во- стока. Последние проникали в древнюю русскую письменность через Поволжье, торговые центры которого служили местом близкого соприкосновения византийцев, русских, армян, арабов, иранцев и других народов. Исследование ранних известий о Восточной Европе на араб- ском и персидском языках имеет свои периоды или фазы раз- вития. К таким первоначальным периодам или фазам мы отно- сим прежде всего процесс ознакомления европейской науки с сокровищницами восточной письменности, в частности с из- вестиями о Восточной Европе. Это ознакомление, случайное и несистематическое, происходило на первых порах независимо от каких-либо специальных интересов европейской ориенталистики по мере вхождения в европейский научный обиход памятников письменности, частью которых оказывались помянутые известия. Уже в XVII в. французский востоковед д’Эрбело (1625—1695), составляя энциклопедическое обозрение «сведений о мусульман- ском Востоке, извлеченных из сочинений восточных авторов» \ 1 2 1 <Часть данного раздела, составлявшая доклад, прочитанный Б. Н. За- ходером в октябре 1957 г. в Варшаве на симпозиуме по вопросу об изучении восточных источников по истории стран Восточной и Центральной Европы, была опубликована в 1958 г. (СВ, № 1, стр. 107—113). Целиком статья оста- лась автором незаконченной. — Ред.> 2 В. В. Бартольд, История изучения Востока в Европе и в России, изд. второе, Л., 1925, стр. 115. 5
включил в качестве отдельных разделов статьи о булгарах, ру- сах, славянах, хазарах3, фиксируя тем самым наличие в евро- пейской науке того времени значительного запаса сведений из восточных источников о многих восточноевропейских народах. Появление таких сведений у д’Эрбело носило, конечно, совер- шенно случайный характер, сами сведения подавались почтен- ным французским ориенталистом безотносительно к каким-либо историческим и иным потребностям. К такого же рода случайным публикациям относится отры- вок из исторического сочинения ал-Мас'удй о походе русов, приведенный по-арабски и в латинском переводе И. Я. Рейске (1716—1774) в комментарийной части изданного им труда Абу-л- Фидй’4. Начало систематической работы над восточными источника- ми применительно к нуждам и запросам исторической науки было заложено в России. Говоря о начале, мы, конечно, не ра- зумеем того уходящего в глубь веков, исконного знакомства русского народа с культурой и письменностью народов Восто- ка, о котором, к сожалению, иногда забывают даже ученые, специально занимающиеся историей культурного общения рус- ского народа с Востоком5 6. Мы имеем в виду тот значительный период развития русской науки, который связан с преобразова- тельной деятельностью петровского времени. Общий интерес, обозначившийся в русском обществе в начале XVIII столетия, к различного рода гуманитарным знаниям, в частности к во- стоковедению, определил и начало помянутой систематической разработки данных восточной письменности применительно к ин- тересам русской историографии. Одним из первых зачинателей такой систематической разра- ботки был И. Г. Гербер (ум. в 1734 г.), фигура для своего времени оригинальная, незаслуженно забытая даже в специаль- ных обзорах*. Бранденбуржец по происхождению, И. Г. Гербер с 1710 г. состоял на русской военной службе, участвовал в пер- сидском походе Петра I, был уполномоченным русской погра- ничной комиссии, командовал в 1731 г. неудачной петровской военной экспедицией в Хиву и Бухару. Дипломат и офицер, 3 D’Herbelot, Bibliotheque Orientate, ои dictionnaire universel contenant tout ce qui fait connoitre les peuples I’Orient, t. I—iIV, La Haye, 1777—1779: Bulgar, t. I, pp. 422—423; Khozar, t. II, pp. 455—456; Rous, t. Ill, pp. 137— 138; Secalebah, t. Ill, p. 282. 4 Абу-л-Фида’, стр. 762—763 (сочинение И. Я. Рейске было издано после его смерти). 5 Так, например, Н. А. Смирнов в Очерках истории изучения ислама в СССР (М., 1954, стр. 13) пишет: «Первые сведения о Востоке, полученные русскими людьми, относятся ко времени Киевской Руси». 6 См., например, Е. Л. Штейнберг, Первые исследователи Каспия (XVIII— XIX вв.), М., 1949; нет имени И. Г. Гербера и у В. В. Бартольда в Истории изучения Востока в Европе и России, Л., 1925. 6
пожалованный «за верную его службу артиллерии полковником и членом главной артиллерийской канцелярии»7 8 9, И. Г. Гербер, как и многие люди петровского времени, соединял практичес- кую деятельность с теоретической научной работой. Находясь более пяти лет на Востоке (Иран, Закавказье), «изведал он,— по словам Н. И. Новикова,—совершенно состояние тех земель, сочинил им точную ландкарту и книжку под именем „Описание стран, лежащих при Каспийском море*»*. Еще более сущест- венно, на наш взгляд, было появление другого сочинения И. Г. Гербера — примечаний к сочинению академика Т. С. Бай- ера по русской исторической географии. Эти примечания, вкрап- ленные Т. С. Байером в комментарий к известному трактату Константина Багрянородного®, представляют собою, несмотря на наивность и несколько дилетантский характер, первый случай применения одновременно греческих и восточных источников для объяснения фактов русской исторической географии, поче- му мы и останавливаемся на востоковедной работе Й. Г. Гер- бера, отнюдь не стремясь подчеркнуть научное значение этого устаревшего труда. Дальнейшим ростом русской историографии можно и должно объяснять последующее несравненно более глубокое, чем у И. Г. Гербера, профессиональное изучение восточных источни- ков по Восточной Европе. Интерес к археографической и ис- точниковедческой работе, который проявился в русском куль- 7 Н. И. Новиков, Опыт исторического словаря, стр. 295—296. Как Н. И. Но- виков, так и последующие биографы широко использовали биографические данные, приведенные издателем сочинений И. Г. Гербера Г. Миллером (Со- чинения и переводы, к пользе и увеселению служащие, СПб., июль 1760, стр. 3—10). О И. Г. Гербере см. также: «Словарь русских светских писателей, соотечественников и чужестранцев, писавших в России, сочинение митрополита Евгения», т. I, М., 1845, стр. 114—115; «Словарь русских светских писателей... служащий дополнением к Словарю... составленному митрополитом Евгени- ем», изд. И. Снегирева, т. I, М., 1838, стр. 265—269; Г. Геннади, Справочный словарь о русских писателях и ученых, умерших в XVIII и XIX столетиях..., т. I, Берлин, 1876, стр. 208; «Очерки русской журналистики», — «Современ- ник», т. XXV, СПб., 1851, стр. 466—il77; «Русский биографический словарь», издание Императорского русского исторического общества, т. V, М., 1916, стр. 9—10; М. А. Полиевктов, Европейские путешественники XIII—XVIII вв. по Кавказу, Тифлис, 1935, стр. 111—114; В. Ф. Гнучева, Материалы для истории экспедиций Академии наук в XVIII и XIX веках, М.—Л., 1940, стр. 31—33. 8 Н. И. Новиков, Опыт исторического словаря, стр. 295—296. 9 Т. S. Bayeri, Geographia Russiae Vicinarum que regionum, circiter an- num Christi 948 ex Constantino Porphyrogenneta, — «Commentarii Academiae Scientiarum Imperials Petropolitanae», t. IX ad annum 1737, Petropoli, 1744; примечания И. Г. Гербера — стр. 373—387; позже примечания были опуб- ликованы в переводе на русский язык под названием: Господина Полковника Гербера примечания к Географии Российской X века, господином профессор ром Байером сочиненной, — «Сочинения и переводы, к пользе и увеселению «служащие», СПб., октябрь 1760 года, стр. 309—320. 7
турком обществе конца XVIII—начала XIX в., отмечает новый этап, или период развития рассматриваемой отрасли науки. На фоне этого общего подъема русской исторической науки только и можно уяснить появление такого ученого, как X. М. Френ (1782—1851), создавшего, по выражению современ- ного нам историографа арабистики в России, эпоху своими ра- ботами над арабскими источниками по истории Руси 10 11 12. Деятель- ный участник исторического кружка графа Н. П. Румянцева11 (1754—1826), включавшего в свой состав наиболее видных пред- ставителей русской дворянской историографии того времени, X. М. Френ в области востоковедения продолжил весьма пло- дотворную работу по собиранию источников по ранней русской истории, что было главным направлением всей деятельности кружка 1J. Среди многочисленных публикаций X. М. Френа осо- бенно важно было издание в 1823 г. «Записки» Ибн Фадлана 13, привлекшей несколько ранее внимание датского ученого Я. Рас- муссена (1785—1826)14. Издание Френом этой «Записки» вместе с обширными и глубокими комментариями представляет собою* «образец работы в этой области, не превзойденный за весь XIX век» 15 16. Кроме упоминавшегося Я. Расмуссена, несколько ранее Френа в области публикации и изучения восточных ис- точников работал Мураджа д’Оссон (1740—1807), турецкий ар- мянин по происхождению, состоявший на шведской службе и живший во Франции. Составленное им собрание извлечений и переводов из восточных источников1® не утратило своего зна- чения и долго спустя после его публикации. Известный русский историк Востока В. В. Григорьев (1816—1881) пользовался в своей исследовательской работе переводом д’Оссона отрывка из сочинения Ибн ал-Асйра на французский язык 17. Весьма характерно, что. по инициативе помянутого кружка Н. П. Румянцева работа по собиранию восточных источников по русской истории проводилась не только в России, но и в Западной Европе. На средства, предоставленные в значитель- 10 И. Ю. Крачковский, Очерки, стр. 76. 11 О кружке Н. П. Румянцева см. Н. Л. Рубинштейн, Русская историогра- фия, М., 194)1, стр. 215—217. 12 Библиография трудов X. М. Френа: П. С. Савельев, О жизни и ученых- трудах Френа, — «Труды Восточного отделения императорского археологиче- ского общества», СПб., 1856, ч. II, стр. 1—67; Б. Дорн, Академик Френ и его ученая деятельность, — «Ученые записки императорской Академии наук по- первому и третьему отделениям», т. III, вып. 3, СПб., 1855, стр. 429—465 (би- блиография трудов, посвященных изучению восточных источников по Восточ- ной Европе, составлена самим X. М. Френом). 13 См. Frahn, Ibn-Foszban. 14 О работах Я. Расмуссена см. Крачковский, Очерки, стр. 84; Ибн Фадлан„ изд. 1939 г., стр. 1129, 180. 15 Крачковский, Очерки, стр. 101. 16 D’Ohsson, Des peuples. 17 В. В. Григорьев, О древних походах руссов на Восток, стр. 21—25. 8
ной мере самим Н. П. Румянцевым, нескольким известным евро- пейским востоковедам был поручен розыск, комментирование и изучение восточных источников. X. М. Френ руководил этой работой. Так, И. Хаммер-Пургшталю (1774—1856), связанному с графом Вацлавом Ржевусским (1765—1832), известным коллек- ционером восточных рукописей и книг11, в 1816—1825 гг. было поручено составление хрестоматии из восточных источников на тему о русских древностях. Эта хрестоматия, вышедшая под редакцией X. М. Френа, состояла из арабских, персидских, турецких текстов, французских переводов и комментариев в форме писем, обращенных к графу Румянцеву1*. По существу это был первый систематизированный свод извлечений из ара- бо-турецко-персидских рукописей, относящихся к истории Во- сточной Европы, главным образом к истории русского народа. В «письмах» составителя были, конечно, и малоаргументирован- ные положения, не всегда был оправдан выбор той или иной рукописи, того или иного отрывка из нее, много неясного, спорного было в трактовке отдельных трудных пассажей. Не- смотря на это, нельзя недооценивать значения этих первых шагов. Некоторые материалы, собранные кружком Румянцева, до настоящего времени не утратили своей научной ценности. По инициативе кружка в 1822 г. одному из крупнейших визан- тологов и арменистов своего времени Вивиен де Сен Мартену было поручено составление хрестоматии по русской истории на основании восточных источников, имевшихся во Франции. Пре- ждевременная смерть ученого помешала завершить эту большую работу по выявлению и публикации источников, хранившихся в Национальной библиотеке Парижаао. Прямым продолжателем этой работы стал известный специалист по арабской историчес- кой географии ученик Рено —Ш. Дефремери (1822—1883). В- 1843 г. он опубликовал ряд неизвестных или малоизвестных отрывков из восточных (арабских) рукописей, имевших отноше- ние к истории не только русского, но и других народов Во- сточной Европы18 19 20 21. О широкой популярности этой работы в европейском обще- стве того времени свидетельствует, например, повесть А. И. Гер- цена «Доктор, умирающий и мертвые», где один из персонажей— француз — говорит русскому: «По новым учебникам вас следует 18 См. Jan Reychman, Znajomosc i nauczanie jezykow orientalnych w Poise? XVIII wieku, Wroclaw, 1950, s. 104—105. 19 Hammer, Sur les origines russes. 20 О связи работы над восточными источниками по русской истории с дея- тельностью кружка Н. П. Румянцева см.: Extrait (Типе Lettre de М. Fraehn а М. le baron Silvestre de Sacy, ecrite de Saint-Petersbourg le 8/20 Janvier- 1824,— JA, It. IV, 1824, p. 280; Recueil des actes de la seance publique de Г Aca- demic impeniale des sciences des Saint-Petersbourg, tenue le 29 decembre 1845, SPb., 1847, pp. 45—46; см. также Defremery, Fragments, t. XIII, p. 459. 21 Defremery, Fragments, t. XIII, pp. 457—522; t. XIV, pp. 447—513.
называть не гиперборейцами, а туранцами»2а, совершенно явно имея в виду заимствованное из средневековой арабо-персидской литературы понятие этногенеза, по которому большинство евро- пейских народов, в частности русские, причислялись к тюркам. К сожалению, меценатская деятельность румянцевского кружка, как и многих других научных предприятий, организо- ванных подобным образом, не привела к созданию более или менее стабильного, постоянно и длительное время действовав- шего учреждения. Ни в XIX, ни в XX в. не наблюдается каких- либо заметных попыток объединить международные усилия в издании трудов по интересущей нас тематике, хотя для отдель- ные ученых необходимость такого объединения была очевидна. В задачу настоящего обзора не входит дать подробное опи- сание истории изучения и публикации восточных источников. Выполнение такой задачи несомненно требует отдельной моно- графии. Составляя неотъемлемый элемент научной деятельности как в области востоковедения, так и отечественной историо- графии, история изучения и публикации восточных источников у нас22 23 и в Европе предполагает широкий и достаточно глубо- кий анализ культурной и научной жизни стран, где такая ра- бота велась в течение очень длительного срока. Но вряд ли было бы справедливо обойти молчанием имена многих ученых, чьи труды внесли много ценного, без чего немыслимо появле- ние в науке ни одного самого оригинального исследования. В нашей стране отдельные ученые неоднократно предприни- мали попытки создать свод восточных известий о Восточной Европе. Задумал издание такого свода П. С. Савельев (1814— 1859), ученик О. И. Сенковского. Об этом свидетельствует ад- ресованное ему письмо одного из первых историков стран Восто- ка в России В. В. Григорьева: «Стыдно, П. С. Вижу, честолю- бие одолевает вами незаметно для вас самих, а наука терпит от этого, спрашивает ежечасно у молвы: скажи, кумушка, ско- ро увижу я у себя „Хива древняя и новая44, „Сказания вост, писателей о народах, живших в России44, „De origine Choras- mico-Qrusinorum sen Qeorgianorum dissertatio44 и другие сочине- ния Павла Степановича, которые он вот уже года четыре, как обещает мне подарить?»24. Очевидно, именно об этих «Сказа- ниях восточных писателей» писал П. С. Савельев в ответном 22 А. И. Герцен, Избранные произведения, М., 1949, стр. 454. 23 <По инициативе Б. Н. Заходера в секторе востоковедения Фундамен- тальной библиотеки общественных наук АН СССР был составлен выборочный список изданных в нашей стране публикаций восточных источников о Восточ- ной Европе и общих работ, в которых они широко представлены. См. С. И. Кузнецова, Восточные источники по истории народов Восточной Евро- пы, изданные в СССР, — сб. «Ближний и Средний Восток», М., 1962, стр. 171— 181. — Ред.> 24 См. Н. И. Веселовский, Василий Васильевич Григорьев по его пись- мам и трудам. 1816—1881, СПб., 1887, стр. .63. 10
письме В. В. Григорьеву: «У меня идут три параллельные тру- да... Второй — „Восточная библиотека для Русской истории../» а8. К сожалению, мы не находим никаких указаний на то, чтобы П. С. Савельеву удалось осуществить издание этих трудов. Первый большой свод без подлинных текстов, а только с рус- скими переводами источников был осуществлен семитологом А. Я. Гаркави (1835—1919) и представлен им в 1868 г. в ка- честве магистерской диссертацииа<. Эта работа, по словам И. Ю. Крачковского, «в известной мере эпоху в нашей области открыла»25 26 27 28. В труде А. Я. Гаркави мы находим в оригинальных русских переводах наиболее известные отрывки из восточных источников, в которых встречались сведения о русских и сла- вянах. Переводы снабжены биобиблиографическим обзором и историко-филологическим комментарием. Значение подобной ра- боты несомненно; однако выполненный одним исследователем в сравнительно короткий срок этот свод не мог, конечно, пре- тендовать на какую-либо полноту: многие отрывки выпали из поля зрения составителя, без внимания остались текстовая за- висимость отрывков и наличие параллелизмов, заимствований, повторений и т. д. Наряду с этой общей, так сказать, обобщающей линией изучения восточных источников довольно рано стали предпри- ниматься попытки создать отраслевые своды по отдельным, уз- ким вопросам. Наиболее ярко эта линия изучения источников проявилась в вопросе о восточных походах русов, что и понят- но, принимая во внимание тот интерес, который не может не возбуждать эта проблема у всякого, кто интересуется прош- лым русского народа. Рассказ ал-Мас'удй о походе русов был одним из первых опубликованных в европейских научных изда- ниях отрывков из восточных источников по Восточной Европе. В 1835 г. вышла работа В. В. Григорьева (1816—1881) «О древ- них походах руссов на Восток» 22, где наряду с комментарийной, исследовательской частью публиковались отрывки из источни- ков, в том числе критический перевод того же ал-Мас'удй в сопровождении переводов из других авторов. В 1875 г. иранист Б. А. Дорн (1805—1881) издал свою фундаментальную работу «Каспий», где дана была подборка источников на трактуемую тему с исчерпывающим комментарием29. 25 См. В. В. Григорьев, Жизнь и труды П. С. Савельева, преимуществен- но по воспоминаниям и переписке с ним, СПб., 1861, стр. 50. 26 Диссертация была издана в 1870 г. под названием «Сказания мусуль- манских писателей о славянах и русских». 27 Крачковский, Очерки, стр. 139; то же, — Избранные сочинения, т. V, стр. 98. 28 Григорьев, О древних походах руссов на Восток. 29 Б. Дорн, О походах древних русских в Табаристан, с дополнительными сведениями о других набегах их на побережья Каспийского моря, СПб., 1875 (приложение к XXVI т.. ЗИАН, № 1). 11
Параллельно с этими общими направлениями в изучении вос- точных источников продолжалась и публикация отдельных сочи- нений. Прямым продолжением начальной, героической, если мож- но так выразиться, поры обнаружения и публикации восточных источников касательно Восточной Европы явились публикация семитологом Д. А. Хвольсоном (1819—1911) отрывков из хра- нившегося в Британском музее в Лондоне географического со- чинения Ибн Русте ” (неверно транскрибированного как Ибн- Даста), издание арабистом В. Р. Розеном (1849—1908) в 1878 г. известий ал-Бакрй **, взятых из той же замечательной испан- ской коллекции восточных рукописей, собранных профессором. Паскалем де Гайангосом (1809—1897), из которой несколько лет назад Ц. Е. Дублер взял отрывки текста Абу Хамида ал-Гарнатй30 31 32 33, наконец, труд В. В. Бартольда (1869—1930), написанный по принадлежащей Британскому музею рукописи Гардйзй ”. Упомянутыми выше именами, конечно, не исчерпывается число русских дореволюционных востоковедов, проделавших большую работу по привлечению восточных источников для изу- чения истории Восточной Европы. Достаточно вспомнить хотя бы Ф. Ф. Шармуа, В. Г. Тизенгаузена, Ф. Вестберга, чьи сме- лые выводы в отношении восточных источников не всегда, од- нако, могли быть безоговорочно приняты34 35, и многих других во- стоковедов. Публикация новых источников по Восточной Европе осущест- влялась независимо от какого-либо плана или целевой направ- ленности, являясь результатом общего оживления публикации восточных источников в европейской науке в XIX в. Особенно заметна в этом отношении деятельность голландского ориен- талиста М. Я. де Гуе (1836—1909). Наука вечно будет обязана ему изданием библиотеки арабских географов, сочинения кото- рых содержат бесценные сообщения касательно Восточной Ев- ропы. К таким же выдающимся событиям несомненно относится открытие русским офицером А. Г. Туманским анонимной сред- неазиатской географии Худуд ал-'алам и публикация в 1897 г. отрывков из нее, относящихся к Восточной Европе36. Работы немецкого востоковеда И. Маркварта (1864—1930) положили начало широкому и планомерному обследованию восточных текстов путем сравнительно-исторического анализа, 30 Хвольсон, Ибн-Даста. 31 Розен, I; Розен, II. 32 Гарнатй, изд. Дублера. 33 Гардйзй. 34 См. Крачковский, Очерки, стр. 154; то же, — Избранные сочинения, т. V, стр. 108. 35 Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 121 —137. 12
хотя в литературе неоднократно отмечались их явные недо- статки 3<. Трудно детально характеризовать новейшую историю раз- вития рассматриваемой отрасли востоковедения. В нашей стране Великая Октябрьская социалистическая революция содейство- вала расширению и углублению исследовательской работы. Сре- ди ученых, занимавшихся интересующей нас отраслью восто- коведения, значительную часть составляли люди, научная дея- тельность которых началась еще задолго до революции. К их числу относится В. В. Бартольд, который во многом, в частно- сти и в деле изучения восточных источников по Восточной Ев- ропе, продолжил, развил и углубил прекрасные традиции рус- ской востоковедной школы. В 1930 г. им был издан открытый Туманским великолепный памятник средневековой географичес- кой литературы — среднеазиатский аноним Худуд ал-'алам 36 37, переведенный затем в 1937 г. на английский язык В. Ф. Ми- норским38, а кроме того, закончен ряд работав которых подыто- живались достижения в области изучения восточных источни- ков и выдвигался ряд новых важных положений. К таким рабо- там относятся: доклад о состоянии и ближайших задачах изу- чения истории турецких народностей, прочитанный на I Всесоюз- ном тюркологическом съезде (большая часть доклада затраги- вала вопросы, представляющие существенный интерес для исследования истории народов Поволжья); небольшая, но весьма значительная по выводам заметка «О письменности у хазар» 39 40 и явившаяся плодом многолетней исследовательской деятельно- сти (опубликованная уже после смерти ученого) статья «Араб- ские известия о русах»49. Мы уже не говорим о многочислен- ных и широко известных статьях по исторической географии народов Восточной Европы, основанных в значительной мере на восточных источниках и изданных в «Энциклопедии ислама», деятельным сотрудником которой состоял В. В. Бартольд. У И. Ю. Крачковского (1883—1951) интерес к рассматривае- мой теме был направлен, как и в других областях его научной деятельности, не к древнему или средневековому периоду ис- тории, а к современности, к изучению во время пребывания на арабском Востоке (1908—1910) интересов арабов к русской литературе и России и интересов русских к арабской лите- ратуре. Нельзя не остановиться с особым вниманием на том высоком и благородном представлении о значении арабисти- 36 Одну из таких характеристик достоинств и недостатков И. Маркварта см. В. В. Бартольд, Памяти Иосифа Маркварта, — ИАН ООН, VII серия, Л., 1931, стр. 387—402. 37 Худуд, изд. В. Бартольда. 38 Худуд, перевод Минорского. 39 Сб. «Культура и письменность Востока», кн. IV, Баку, 4929, стр. 17. • 40 СВ, т. I, М.—Л., 1940, стр. 15—50.
ки, которое И. Ю. Крачковский неоднократно высказывал,, в частности, в наиболее яркой и впечатляющей форме в своих, очерках «Над арабскими рукописями», известными европейскому читателю по переводам на многие языки, среди которых я не могу не назвать изящный польский перевод профессора А. Зайон- чковского. Обнаружившийся затем у И. Ю. Крачковского инте- рес к восточной географической литературе (вначале к эфи- опской, затем арабской) натолкнул его на тему, богато пред- ставленную арабской письменностью и весьма необходимую для изучения истории Восточной Европы. Так родилась очень важ- ная для характеристики организационных и методических пози- ций Крачковского записка «О подготовке свода арабских ис- точников для истории Восточной Европы, Кавказа и Средней. Азии»41. Содержавшиеся в записке положения об изучении и издании восточных источников по Восточной Европе были поло- жены в основу деятельности целого научного коллектива, ре- шившего посвятить свой труд изучению рассматриваемой темы. Эти вырабатывавшиеся годами взгляды И. Ю. Крачковского нашли свое отражение в его собственном творчестве, в его работе, посвященной Кавказу и Средней Азии, их связям с арабским миром, а также в немногочисленных, но очень ценных работах о Восточной Европе. Среди последних особое значение имеет редакция русского перевода и комментариев мешхедской рукописи Ибн ФадлЗна, выполненных А. П. Ковалевским, а так- же законченный И. Ю. Крачковским, но изданный уже после его смерти труд по общей истории арабской географии, где значительное место уделено интересу арабских географов к. Восточной Европе42. К числу ученых, принадлежащих к тому же поколению, от- носится Н. Я. Марр (1864—-1934), весьма интересовавшийся арабскими источниками по Кавказу и написавший ценную работу о старинных русско-хазарских лексических связях43. В. А. Горд- левский (1876—1956) и С. Е. Малов (1880—1957) продолжали, традиционную для русских востоковедов работу в области трак- товки «Слова о полку Игореве»44. Под влиянием В. В. Бартольда в значительной мере склады- валась научная деятельность А. Ю. Якубовского (1886—1953),. 41 ЗИВАН, 1932, т. I, стр. 55—62. 42 Ибн Фадлан, изд. 1939 г.; И. Ю. Крачковский, Арабская географиче- ская литература, — Избранные сочинения, т. IV, М., J957. 43 Н. Я. Марр, По поводу русского слова «сало» в древнеармянском опи- сании хазарской трапезы, VII века, — Избранные работы, т. V, М.—Л., 1935, стр. 67—113; И. Ю. Крачковский, Н. Я. Марр и памятники арабской литера- туры,— «Библиография Востока», вып. 10 (1936), М.—Л., 1937, стр. 7—15. 44 В. А. Гордлевский, Что такое «босый волк» (К толкованию «Слова о полку Игореве»), — «Известия Академии наук СССР», отделение литературы- и языка, т. VI, вып. 4, 1947, стр. 317—337; С. Е. Малов, Тюркизмы в языке «Слова о полку Игореве», — там же, т. V, вып. 2, 1946, стр. 129—139. 14
который наряду со своей главной специальностью — историей Средней Азии — интересовался общей историей мусульманского Востока, а также традиционными для русского востоковедения проблемами ранней истории народов Восточной Европы. В 1926 г. А. Ю. Якубовский написал работу «Ибн-Мискавейх о походе Ру- сов в Бердаа в 332 г.—943/4 г.»41. Это был его первый труд по ранней истории народов Восточной Европы, отличавшийся, как и все его работы в этой области, привлечением свежего, мало использованного материала, оригинальной трактовкой и глубоким интересом к истории материальной культуры и архео- логии. В 1927 г. вышла работа А. Ю. Якубовского «Рассказ Ибн-ал-Биби о походе малоазийских турок на Судак, половцев и русских в начале XIII в.»4*. Еще большее значение имели написанная совместно с Б. Д. Грековым и вышедшая двумя из- даниями монография «Золотая Орда», в которой перу А. Ю. Яку- бовского принадлежат главы, основанные на восточном материа- ле, а также статьи «О русско-хазарских и русско-кавказских отношениях в IX—X вв.»45 46 47 и «К вопросу об исторической топо- графии Итиля и Болгар в IX—X веках»4*. Арабист А. П. Ковалевский, автор упомянутого выше рус- ского перевода мешхедского варианта сочинения Ибн Фадлана, выступает преимущественно как историк-филолог. За последние годы он издал ряд работ, связанных с углубленным изучением Ибн Фадлана и его путешествия: «О степени достоверности Ибн Фадлана»49 50, «Посольство халифа к царю волжских булгар в 921—922 г.»60, «Вивчення подорожи 1бн-Фадлана на Волгу за мешхедським рукописом» 51, и книгу «Чуваши и булгары по дан- ным Ахмеда ибн-Фадлана» (Чебоксары, 1954). Его «Книга Ахме- да ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921—922 гг.» (Харьков, 1956) представляет собой монографию, в которой дан значительно исправленный русский перевод мешхедского варианта сочинения Ибн Фадлана, а также большой коммента- рий. Последняя по времени издания работа А. П. Ковалевского, помещенная в «Трудах исторического факультета» Харьковско- го университета (1957, т. 5, на укр. яз.), посвящена Мас'удй52. 45 ВВ, т. XXIV, 1926, стр. 63—92. 46 ВВ, т. XXV, <1927, стр. 53—76. 47 ИАН СИФ, т. II, № 5, 1946, стр. 461—472. 48 СА, т. X, М.—Л., 1948, стр. 255—270. 49 ИЗ, № 35, 1950, стр. 265—293. 50 Там же, № 37, 1951, стр. 189—214. 01 «Труды 1сторичного факультету», т. 2, Харювський державный ушвер- ситет; «Учен! записки», т. XLIII, Харюв, 1952, стр. 143—157. 52 <В 1961 г. А. П. Ковалевский опубликовал украинский перевод отрывка о постройках славян из «Мурудж аз-захаб» ал-Мас'удй, снабдив его коммента- рием. См. «Антолопя лИератур Сходу. Упорядкування, вступна стаття та прим!тки доктора !сторичних наук професора А. Ковал!вського», Харюв, 1961, стр. 364, 445, 446. — Ред.> 15-
Отмеченное выше при характеристике трудов А. Ю. Якубов- ского сочетание филологических и археологических интересов в еще большей степени характеризует работы С. П. Толстова, посвятившего значительную часть своей научной деятельности древней и средневековой истории Хорезма. Высказанные им со- ображения о деятельности хорезмийских торговых колоний на Поволжье в Итиле и Болгарах, а также другие наблюдения над старинными связями народов Средней Азии и Поволжья пред- ставляют большой интерес для исследователя 53. Много нового и интересного вносят работы специалистов смежные специальностей. К такого рода работам принадлежит обобщающая монография П. Смирнова, изданная в Киеве в 1928 г. на украинском языке, «Вользкий шлях и стародавние Руси». Эта монография, «предпринятая,—по словам И. Ю. Крач- ковского,—на основании значительно устарелой уже теперь пе- редачи источников»54, все же была положительно оценена запад- ноевропейской наукой55 56. Еще больший интерес представляет единственная в своем роде попытка крупного историка СССР Б. Д. Грекова дать на основании широкого и детального ана- лиза русской летописи монографическое обозрение «Волжские болгары в IX—X веках» 5в. Вряд ли можно не упомянуть также работы К. В. Кудряв- цева «Половецкая степь» (1948), работу А. П. Смирнова «Волжские Булгары» (М., 1951), М. И. Артамонова о хазарах57, работы Б. А. Рыбакова «Русские земли по карте Идриси 1154- года» 58, А. Л. Монгайта «К вопросу о трех центрах древней Руси» 59 и многие другие. Следует сказать еще о двух факторах, которые также оп- ределяют современное состояние и ближайшие пути развития рассматриваемой нами отрасли востоковедения. Первым из этих факторов является состояние изучения источников в странах Центральной Европы, вторым — становление темы «восточные источники по Восточной и Центральной Европе» как одного из разделов мирового востоковедения. 53 См., например, С. П. Толстов, Из предистории Руси (Палеоэтнографи- ческие этюды), — «Советская этнография», сб. VI—VII, М.—Л., 1947, стр. 39— 59. 54 И. Ю. Крачковский, О подготовке свода арабских источников для ис- тории Восточной Европы, Кавказа и Средней Азии, — ЗИВАН, Л., 1932, I, стр. 58. 55 Худуд, перевод Минорского,' стр. 427. 56 ЙЗ, № 14, 1945, стр. 3—37. х 57 М. А. Артамонов, Очерки по древнейшей истории хазар, Л., 1936. <В 1962 г. М. И. Артамонов выпустил новую большую книгу по истории ха- зар. См. М. И. Артамонов, История хазар, Л., 1962. — Ред.> 58 КСИИМК, вып. XLIII, М., 1952, стр. 3—44. 59 Там же, вып. XVI, М , 1947, стр. 103—112. 16
Для подавляющего большинства народов стран Центральной Европы проблема восточно-западных отношений является почти такой же существенной частью прошлого (во всяком случае в определенные и достаточно продолжительные периоды их ис- торического существования), как и для русского, украинского, белорусского народов. Для них не в меньшей степени, чем для народов СССР, непосредственное, систематическое соприкосно- вение с народами Востока (турками и татарами по преимущест- ву) предопределило необходимость изучения восточных источ- ников для познания собственной отечественной истории. Отсюда вполне естественное и закономерное развитие в этих странах отрасли востоковедения, посвященной изучению восточных ис- точников, имеющих отношение к истории этих стран. Об этом свидетельствует деятельность многих ученых центральноевро- пейских стран, посвятивших свое время и труд изучению или изданию восточных источников, важных для отечественной ис- тории той или иной страны: А. Зайончковского, Т. Левицкого, Я. Рейхмана (Польша), Л. Фекете, К. Цегледи (Венгрия), И. Кабр- да, И. Грбека (Чехословакия), Б. Джурджева, Ф. Байрактаре- вича (Югославия) и др. Не менее значительным фактором является развитие интере- сующей нас отрасли востоковедения в мировой науке. В списке ученых, занимающихся исследованием этой проблемы, мы най- дем и Таллгрена (Финляндия), А. Кодацци (Италия), Ц. Е. Дуб- лера (Швейцария — Испания), Клода Каэна (Франция) и др. Ра- бота в этом направлении ведется также и в США. Многочис- ленны ценные исследования В. Ф. Минорского, в значительной мере продолжающего традиции русского академического востоко- ведения. Развитие изучения восточных источников применительно к истории Восточной и Центральной Европы в СССР и в других социалистических странах Восточной Европы подводит нас к вопросу о необходимости объединения и координации научной деятельности в этой области. Выгоды такого объединения и ко- ординации очевидны. Не говоря уже о преимуществах широко- го использования самых разнообразных источников, хранящихся в собраниях Советского Союза и других социалистических стран Восточной Европы, и о ликвидации возможного при изолирован- ной работе параллелизма отдельных исследований, совместная организация работы поможет создать постоянный, сильный кол- лектив исследователей. Ближайшим планом работы такого объединения должно быть, на наш взгляд: 1) издание свода восточных источников по Восточной и Центральной Европе по определенному эталону, с общей нумерацией, единой транскрипцией (транслитера- ционной системой) и единой системой индексов; 2) издание 2 Заказ 1625 17
отдельных исследований по наиболее важным вопросам; 3) ката- логизация источников, отрывков, документов, которые могут трактоваться как источники по Восточной и Центральной Ев- ропе; 4) организация через определенные промежутки времени международных конгрессов по рассматриваемой проблеме, на которых ставились бы на обсуждение наиболее актуальные на- учные и организационные вопросы.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 2*

ПРЕДИСЛОВИЕ География, развивавшаяся в IX—X вв. в различных областях халифата, имела много общего с так называемой классической арабской географией1, однако под схожими внешне формами дошедших до нас географических сочинений мы видим ста- ринную, многообразную и до сего времени мало изученную* местную традицию. Под последней мы разумеем не только пись- менную литературную, но и устную, передаваемую из поколе- ния в поколение. Надо ли говорить, что без достаточно внима- тельного рассмотрения этой традиции невозможно определить оригинальные черты любого текста; ведь даже вполне ориги- нальные средневековые авторы широко использовали не только личные наблюдения, но и упомянутый традиционный материал. Было бы совершенно неправильно считать, что вопрос о среднеазиатско-хорасанском, точнее прикаспийском, Своде древ- них известий о Восточной Европе был впервые поставлен в на- ши дни. Как и многие другие проблемы, этот вопрос вызревал в науке по мере накопления материала. Весьма любопытно, что одной из первых попыток наметить наличие специфического среднеазиатско-хорасанского Свода известий наука обязана спе- циалисту, не владевшему восточными языками, но всячески стремившемуся привлечь восточные источники для изучения отечественной истории,—А. А. Кунику. Анализируя сочинение ал-Бакри как источник, А. А. Куник в выпущенном совместно с В. Р. Розеном исследовании указывал на. связь Гардйзй,. только что открытого, и Ибн Русте с автором, жившим «либо в последнем десятилетии 9-го, либо в первых десятилетиях 10-го столетия»а. Более определенную схему дал в 1903 г. И. Маркварт1 2 3. Но, конечно, не эти случайные и изолированные попытки оказались решающими. Учитывая все вышесказанное^ пишущий настоящие строки в опубликованной им в 1943 г. 1 <Подробнее точку зрения автора по этому вопросу см. «Каспийский Свод сведений», (т. I], глава «Происхождение и развитие Свода». — 2 Розен, I, стр. 66. 3 Marquart, Streifziige, S. XXXI. 21
статье «Еще одно раннее мусульманское известие о славянах и русах IX—X вв.»* высказал предположение о возможности установления отдельной среднеазиатско-хорасанской геогра- фической школы. Представляется, что выделение прикаспий- ского Свода имеет важное значение для использования восточ- ных источников в качестве материала отечественной истории. При наличии всякого рода конъектур и предположений, вполне естественных в отношении письменных памятников столь отда- ленного прошлого, гораздо целесообразнее, если эти конъек- туры и предположения будут строго ограничены рамками места и времени. Последующее изложение того собрания географических на- блюдений о Восточной Европе, которое мы условно называем «Каспийским Сводом», представляет собой результат сравни- тельно-текстологического анализа. В основу систематизации нами положено понятие «темы» как законченного повествования, независимого от местонахождения данной темы в тексте того или иного географического сочинения, которое составляет Свод. При наличии отдельных редакций и вариантов на арабском и персидском языках за основной признак выделения отрывка тек- ста в тему принято содержание, лексические параллели являют- ся лишь дополнительным признаком. Для облегчения нахожде- ния в списке интересующей темы весь материал расположен в алфавитном порядке названий соответствующих народов, к которым обычно и прикрепляется в Своде определенный текст, как то: булгары, буртасы, мадьяры, печенеги, русы, славяне, хазары’. Напечатанный в виде заглавия текст представляет собой реконструктивное обобщение темы. Следующее за ре- конструктивным обобщением изложение имеет своей целью по- казать характеристические особенности отдельных вариантов и редакций и включает наиболее существенные для целей данно- го исследования издания текстов и переводы их на европей- ские языки. В тех редких случаях, когда тема определяется единственным дошедшим до нас текстом, приводится дословный перевод текста. 4 <Данная статья Б. Н. Заходера включена во вторую часть настоящего тома. См. стр. 129—154. — Ред.> 5 <Разделы о хазарах и буртасах были перенесены автором в первый том «Каспийского Свода». Там же приведен список всех тем Свода (см. «Каспий- ский Свод», 1[т. I], стр. 26—36). — Ред.>
БУЛГАРЫ 1 Булгарская часть Свода богата подробностями и реалистич- на. Подобно хазарской булгарская часть отражает значительные экономические, политические и культурные связи между Сред- ней Азией — Хорасаном, с одной стороны, и волжско-камским междуречьем—с другой. Выявление древнейшей части известий о булгарах здесь сталкивается с проблемой размежевания с дан- ными, обычно локализуемыми за Ибн ФадлЭном. Эта не ибнфад- лановская традиция представлена, по нашему мнению, с наи- большей четкостью в вариантах, находящихся в сочинениях Ибн Русте и Гардйзй. В отличие от хазарской части Свода повествование о бул- гарах не имеет ярко выраженного городского характера. Наря- ду с очень скупыми сведениями о двух булгарских городах мы находим подробные и оригинальные сведения о булгарском пле- менном устройстве (отсутствующие у Ибн ФадлЭна), земледелии, бортничестве, охоте. Не менее характерным для этой части Свода является смешение сведений о булгарах со сведениями о буртасах и иногда (особенно часто у Мас’удй и у следующих ему авторов) с дунайскими булгарами. В булгарской части Сво- да наблюдается порой и совершенно очевидная подмена словом «булгары» наименования славян и русов. Эта черта, характерная как для древнейшей части Свода, так и для Ибн Фадлана, да- вала повод некоторым новейшим историкам говорить о смешан- ном русско-булгарском населении волжско-камского междуречья. Страна булгар соседит со страной буртасов Открывающая повествование о булгарах тема находится в составе сочинений Бакрй, Гардйзй, Ибн Русте*. Название «бул- 1 2 1 <В перечне тем, приведенном в первом томе «Каспийского Свода» (стр. 26—27), этому разделу соответствуют темы 11—21. — Ред.> 2 Бакрй: Defremery, Fragments, ip. 464 (текст), р. 473 (перевод); Розен, 1г стр. 44 (текст), 62 (перевод); Гардйзй, стр. 97 (текст); Ибн Русте: Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 22 (текст, перевод); B-GA, ViII, р. 141 (текст); Гаркави, Ска- зания, стр. 262 (перевод). 23
гар» передано jl£L у Ибн Русте и Гардйзй, иЙЬ у Бакрй. «Стра- на» у Бакрй и Ибн Русте Содержание темы у всех помя- нутых авторов близко друг к другу и одинаково коротко. Не- понятное в издании В. В. Бартольда место в тексте Гардйзй (3 4 s 6-) jКь путем сопоставления с текста- ми Бакрй, Ибн Русте легко исправляется на графически близ- кое 'сторона’, 'край’. Все выражение может быть переве- дено: «Булгары соседят с краем (стороною) буртасов». Между буртасами и булгарами три дня пути Содержание темы у всех авторов одинаково кратко и близко между собою. У Ибн Русте3 и Гардйзй4 тема начинает повест- вование о грабительских походах булгар против буртасов; у Бак- рй 5 тема предваряет повествование о местожительстве булгар на берегу (или на берегах) р. Итиль. Булгары обитают на берегу (или на берегах) реки, которая втекает в Хазарское море и называется Итиль; эта река между хазарами (или буртасами) и славянами (или русами) Наиболее полная редакция темы сохранилась в сочинениях Ибн Русте и Гардйзй у Бакрй 7 и Хаджжй Халйфа 8 9 отсутствует указание на впадение р. Итиль в Хазарское море. Тема неясна в деталях. Прежде всего неясно определение месторасположе- ния булгар по отношению к реке. Ш. Дефремери перевел выра- жение Бакрй как «sur les deux rives de tleuve», т. e. «на двух берегах реки». Комментируя выражение Ибн Русте 'на берегу’, Д. А. Хвольсон замечал: «Я не полагаю, чтобы Ибн-Даста хотел этим сказать, что Болгары жили на одном только береге, ибо это противоречило бы многим вышеприведен- ным известиям»’. Трактовка текста Дефремери — Хвольсона вызвала решительные возражения со стороны В. Р. Розена, вы- 3 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 24 (текст, перевод); BGA, VII, р. 141 (текст). 4 Гардйзй, стр. 97 (текст). 5 Defremery, Fragments, р. 464 (текст), р. 473 (перевод); Розен, I, стр. 44 (текст), стр. 62 (перевод). 6 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 22 (текст, перевод); BGA, VII, стр. 141 (текст); Гаркави, Сказания, стр. 262 (перевод); Гардйзй, стр. 97 (текст). 71 Defremery, Fragments, ip. 464 (текст), р. 473 (перевод); Розен, I, стр. 44 (текст), стр. 62—63 (перевод). 8 Hammer, Sur les origines russes, p. 131 (текст), pp. 72—73 (перевод). 9 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 90, прим. 31; см. также Гаркави, Сказания,. стр. 262. 24
сказывавшегося в своем русском переводе Бакрй за наличие единственного числа10 11 12. Гардйзй, не учтенный в свое время издателями Бакрй и Ибн Русте, это выражение передает по- персидски j 'на берегу джейхуна' и. Неясно также местоимение, находящееся в теме перед сло- вами «между хазарами (или буртасами) и славянами (или бул- гарами)». Определяемое как 3-е лицо множественного числа мужского рода, это местоимение, естественно, обозначает «на- род», «людей»; определяемое как 3-е лицо единственного числа мужского рода местоимение подразумевает реку. Графическая близость обоих местоимений и ja при малейшей неясности рукописи создает возможность произвольной трактовки. Ш. Деф- ремери, переводя Бакрй, читал местоимение как и переводил «Ils separent les Borthas des Slaves» — «Они (разумеется, булга- ры. — Б. 3.) отделяют буртасов от славян». Д. А. Хвольсон читал помянутое местоимение как ja и переводил текст Ибн Ру- сте так: «На берегу реки, которая впадает в море Хозарское (Каспийское) и прозывается Итиль (Волгою), протекая между землями Хозарской и Славянской»1а. Свой перевод издатель Ибн Русте сопроводил критикой издания и перевода Дефремери, которые характеризовал как неверные, «ибо вместо j следует читать ja j, что нужно относить к Волге, как видно из Ибн-Дз- ета» 13. В. Р. Розен решительно возражал против такого чтения: «Я считаю эту поправку лишней, потому что ал-Бекри, хотя и пользовался — непосредственно или косвенно — Ибн-Дустэ, но нигде его не выписывает буквально... Я даже скорее предпочел бы изменить чтение Ибн-Дустэ при помощи ал-Бекри, чем на- оборот» 14. Гардйзй в своем персидском варианте совершенно недвусмысленно показывает, что речь идет не о народе, людях, а о реке: «Население булгар —на берегу джейхуна, вода кото- рого впадает в Хазарское море, и этот джейхун называется рекою Итиль, и она между хазарами и славянами» 15. Третья и последняя неясность темы —это обозначение на- родов, стоящих в теме в парном сочетании: Бакрй — буртасы и славяне; Ибн Русте — хазары и славяне; Хаджжй Халйфа — ха- зары и русы; Гардйзй — хазары и славяне. Реликтом данной 10 Розен, I, стр. 62, прим. 4. 11 Слово обычно обозначающее р. Аму-Дарью, означает здесь реку вообще; особенно рельефно употребление Гардйзй слова джейхун в этом смысле выступает в следующей части фразы (см. ниже на этой же странице). <0 терминах арабо-персидской географии, означающих реки, водоемы и т. п.г см. также «Каспийский Свод», {т. I], стр. 108, прим. 70. — Ред.> 12 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 22 (текст, перевод). 13 Там же. 14 Розен, I, стр. 62, прим. 5. 15 Гардйзй, стр. 97 (текст). 25
темы, по-видимому, является сложная компиляция Худуд ал- *алам,\ «Булгар — город, около которого небольшая область, расположен на берегу реки Атил» 16 17 18 19. Такими же остатками темы нам представляются отрывки из сочинений Закарййа’ Казвйнй и Димашкй, посвященные буртасам. Первый из помянутых авторов говорит о стране буртасов, расположенной на берегу р. Итиль и Хазарии; второй сообщает о берегах р. Буртас, вливающейся в р. Итиль 17. Царь булгар по имени Ал. м. с. исповедует ислам; у него сородичи числом пятьсот (или пятьсот тысяч человек) Тема близка по содержанию к Ибн Фадлану и может быть характеризована как краткий пересказ трех различных мест со- чинения последнего. Имя булгарского царя у Ибн Фадлана упоминается в рассказе о беседе багдадского посольства с од- ним из тюркских вождей: «Итак, он (Атрак. — Б. 3.) сказал им: „Подлинно, вот это послы царя арабов к моему зятю Алмушу сыну Шилкии» 18. Второй сюжет — о принятии ислама булгарским царем, — как известно, главная тема повествования Ибн Фад- лана. Наконец, нахождение мешхедской рукописи дало возмож- ность обнаружить и третью из составных частей нашей темы: «Мы видели у них домочадцев [одной семьи] JaI.— Б. 3.) в количестве пяти тысяч душ женщин и мужчин, уже всех при- нявших ислам»1в. Общим между отдельными вариантами или редакциями темы в нашем Своде и Ибн Фадланом является не только цифра, обозначающая количество сотен или тысяч соро- дичей, но и сам термин, обозначающий «сородичи», «домочад- цы». Совершенно очевидная близость отдельных частей темы с повествованием Ибн Фадлана все же не исключает необходи- мости рассмотрения отдельных вариантов и редакций, представ- ляющих значительный интерес как в отношении бытования отме- ченных в теме сюжетов, так и в отношении многих деталей. Рассказ об обращении булгарского царя в ислам, датирован- ный тем же X столетием, когда произошло обращение, имел более полную редакцию, чем у Ибн Фадлана. Эта редакция в передаче Мас'удй такова: «Царь булгар в наше время, а это 332/943—944 г. — мусульманин. Он стал мусульманином во время 16 Худуд: изд. Бартольда, л. 386 (текст), стр. 32 (перевод); перевод Ми- норского, стр. 163. 17 Казвйнй, I, стр. 390 (текст); Димашкй, стр. 264 (текст). 18 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 129; см. также Йакут, I, стр. 723 (текст); Fraehn, Wolga-Bulgharen, S. 566 (перевод); D’Ohsson, Des peuples, p. 76 (перевод); Charmoy, Relation, p. 341, n. 46. 19 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 138; см. так- же текст л. 2076. 26
:ал-Му£тадира биллахи после 310/921—922 г. по причине сновиде- ния, которое увидел» 20 21 22 23. Как известно, в составе сочинения Ибн Фадлана тема о сновидении булгарского царя, повлекшем за собой обращение в ислам, отсутствует. Уже при издании от- рывков Бакрй LII. Дефремери исправил чтение имени булгарско- го царя (ставшее известным европейской науке еще ранее по первому европейскому изданию Йакута) Ал.мир на Алмас или Алмус Ибн Фадлана’1. Позднее В. Р. Розену при издании и пе- реводе Бакрй оставалось только сослаться на Ш. Дефремери”. Имя булгарского царя в ином, но близком изображении привел Д. А. Хвольсон при издании Ибн Русте”: «Царь Булгар, Алмуш .по имени, исповедует ислам». Де Гуе, повторяя издание Ибн Русте, заметил, что имя булгарского царя правильнее читать Алмс, и сослался при этом на соответствующее чтение у Йаку- та24 25 26 27 28 29. Публикация В. В. Бартольдом текста Гардйзй дала воз- можность еще раз видеть всю тему не в сокращенном, как у Ибн Русте, а в полном, близком к Бакрй, варианте: «И царя их на- зывают Амлан, он совершает проповедь мусульманства, и этот народ булгары в количестве пятисот тысяч сородичей» ”. В от- личие от Бакрй у Гардйзй упоминание о сородичах не предше- ствует, а следует за именем булгарского царя. Несомненно, одним из реликтов темы является и фраза Ху дуд ал-'алам, вписанная в отрывок о буртасах: «И царя они называют [Ал.]м.с»”. 3<аджжй Халйфа в Джахан-нума упоминает о пятистах домах Земля булгар в зарослях и дремучих чащобах, среди которых булгары и обитают Тема встречается, насколько нам известно, лишь у двух ав- торов: Ибн Русте” и Гардйзй”. Редакция Гардйзй, несмотря на краткость всего текста темы, имеет существенную деталь, 20 Мас'удй, Мурудж, II, стр. 16 (текст, перевод); Marquart, Streifzilge. S. 149 (перевод). 21 Defremery, Fragments, p. 473, n. 2 co ссылкой на D’Ohsson, Des peuples, p. 76 и Charmoy, Relation, p. 45, n. 46. <Д’Оссон в свою очередь опирался на чтение X. М. Френа (см. Frahn, Ibn-Foszlan, S. LVI). В издании А. П. Кова- левского: (Ибн Фадлан, изд. 1939 и 1956 г., л. 202 б). — Ред.> 22 Розен, I, стр. 63, прим. 1. 23 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 22 (текст, перевод); ср. Гаркави, Сказания, <тр. 262 (перевод). 24 BGA, VIiI, р. 141 (текст); ср. Йакут, I, стр. 723; BGA, VII, р. 141, п. «Ь». 25 Гардйзй, стр. 97 (текст), стр. 121 (неполный перевод); «в этом болгар- ском народе до 500 000 знатных людей». 26 Худуд, изд. Бартольда, л. 386 (текст); см. также стр. 32 (перевод) и ^перевод Минорского, стр. 1162. 27 Hammer, Sur les origines russes, p. 131 (текст), p. 73 (перевод). 28 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 22 (текст, перевод); BGA, VII, р. 141 (текст); Гаркави, Сказания, стр. 262—263 (перевод). 29 Гардйзй, стр. 97 (текст). 27
отличающую ее от редакции Ибн Русте. Согласно тексту Гар- дйзй, булгары «блуждают с места на место» среди лесов3\ у Ибн Русте — «обитают» в лесах. О лесистости булгарской страны, правда в более пространных и иных выражениях, сооб- щает и Ибн Фадлан30 31. Таким же отдаленным и смутным наме- ком на возможный параллелизм является упоминание Истахрй и Ибн Хаукала о башджирт, часть которых живет к югу от бул- гар в недоступных лесах32. Булгары дел пся на три разряда, каждый из этих разрядов носит свое название Это весьма важное известие о делении булгарских племен впервые стало известно европейской науке из русского издания Ибн Русте: «Они (булгары) — трех разрядов Один разряд из них называется б.р.сула другой разряд — ас.к.л ( j£J)33 и третий — булгары (;&); средства существования каж- дого из них в одном месте (д^)» 34 35 *. Наш перевод расходится в последней части с переводом Д. А. Хвольсона, у которого «...относительно образа жизни все трое стоят на одной и той же степени». При полисемантичности термина 'степень’, 'место’ хорошим критерием правильности той или иной трактовки служит сравнение с параллельным текстом, в особенности если последний близок по времени к оригиналу и является переводом на другой язык. Таким близким переводным параллельным текстом является текст Гардйзй: «И существуют эти три разряда первый называется б.р.сула второй ас.к.л (j£J), тре- тий булгары (j£b); пропитание этих трех разрядов в одном ме- сте ( )»S5. Передача арабского персоязычным I*. не оставляет сомнения в правильности принятой нами трактовки термина, Худуд ал-'алам относит сообщение о делении на три разряда к рассказу о буртасах. Начертания названий этих трех разрядов в Худуд ал-'алам таковы: б.р.зула аш.к.л ( булгары (jISCb)3*. Путаница в Худуд ал-'алам увеличи- 30 jl 31 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., л. 2066 (текст), стр. 136 (перевод). 32 BGA, I, ip. 225 (текст); BGA, II, р. 285 = BGA, Нг, р. 396 (текст). 33 Или , см. BGA, VII, р. 141, п. «а». 34 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 22 (текст); BGA, VII, р. 141 (текст); см. так- же Гаркави, Сказания, стр. 263 (перевод). 35 Гардйзй, стр. 97 (текст). 39 Худуд: изд. Бартольда, л. 386 (текст), стр. 32 (перевод); перевод Ми- норского, стр. 162. 28
вается еще тем, что после данной темы, отнесенной к бурта- •сам, следует тема, принадлежащая к рассказу о русах (об единодушии при появлении врага). В. В. Бартольд передает так вариант Худуд ал-'алам\ «Их три группы: бихдула, ишкиль и булгар». В английском переводе В. Ф. Минорского транслите- рация названий булгарских племен такова: Barchala (B.htfwla), Ishkile (Asgil), B.lkar. Термин ас.к.л мы находим также у Ибн Фадлана в следующих двух рассказах: 1) «Другая же партия была вместе с царем [князем] из [кочевого] племени, которого называли царем [племени] эскэл. Он был у него в повиновении, хотя [официально] еще не принял ислама» 37, 2) «Как только это [известие] дошло до царя „славян", он упредил [это] и выдал ее (свою дочь. — Б. 3.) замуж за царя [князя] [племени] эскэл, ко- торый находится под его властью»38 * 40. Термин jl£b, обозначаю- щий булгар, обычен для источников нашего Свода. Третий из помянутых в теме терминов б.р.сула также имеет параллели в источниках8’. Хазары торгуют с булгарами, также русы привозят свои товары, также и другие народы; привозят к ним меха соболя, горностая, белки и другие меха Отрывки Бакрй, изданные Ш. Дефремери, кажется, были первым изданием текста темы в европейском востоковедении °. Во французском переводе интересующая нас часть текста та- кова: «Les khazars commercent avec les Balcans et avec les Rus- ses». В. P. Розен перевел тот же отрывок так: «Хазаре ведут с ними (разумеется с булгарами. — Б. 3.) торговые сношения и также Русы»41. Наш перевод этого же отрывка текста: «Хаза- ры торгуют с ними и совершают сделки, также и русы». У Ибн Русте содержится более полный вариант темы: «Хазары торгу- ют с ними и совершают сделки (p^U), также и русы привозят к ним свои товары, и все те, кто обитает на обоих берегах этой реки, привозят к ним свои товары, как то: соболей, горно- стаев, белок и другое»42. Как явствует из сравнения Бакрй и Ибн Русте, текст первого представляет собою лишь начальную и недоконченную фразу полного варианта. У Д. А. Хвольсона 37 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 139. 38 То же, стр. 141. 35 Подробнее об этом см. комментарий В. Ф. Минорского (Худуд, перевод Минорского, стр. 461), а также догадки Д. А. Хвольсона (Ибн-Даста, стр. 92— 93) и И. Маркварта (Marquart, Streifzuge, S. 490—491). 40 Defremery, Fragments, p. 464 (текст), p. 473 (перевод). 41 Розен, I, стр. 45 (текст), стр. 63 (перевод). 41 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 23 (текст); BGA, VII, р. 141 (текст), см. также Гаркав.ч, Сказания, стр. 263 (перевод). 29
вторая половина текста Ибн Русте переведена иначе: «Все ив них (т. е. Руссов), которые живут по обоим берегам помянутой реки, везут к ним (т. е. Болгарам) товары свои, как то: меха собольи, горностаевые, беличьи и другие»43. Толкование Д. А. Хвольсоном выражения «все из них», как обозначающее русов, совершенно очевидно произвольно, что, впрочем, отмече- но самим переводчиком: «Последнее предложение в арабском тексте может относиться как к Руссам, так и к Болгарам»44 45. Отсутствует в тексте и определение реки, как «помянутой». Весьма сомнительно и то, что выражение Ибн Русте j-e-: Л 'на обоих берегах той реки’ может быть при- нято за основу каких-либо далеко идущих выводов, как то сде- лали Д. А. Хвольсон, а за ним А. Я. Гаркави46. Во всяком слу- чае у Гардйзй, т. е. в варианте, наиболее близком к Ибн Русте, отсутствует всякое упоминание о реке и ее берегах. Вся тема в передаче Гардйзй такова: «И Хазары ведут с ними об- мен и приезжают для торговли, и русы таким же образом; тор- говля их все соболь, горностай и серая белка»46. Сюжет о бе- реге или берегах реки составляет часть третьей булгарской темы, и выражение о береге или берегах Итиля было, очевидно, занесена в рассматриваемую тему из предшествующей при пе- реписке. Одним из вариантов темы является текст Худуд ал- 'алам, находящийся в составе рассказа о «внутренних булга- рах», хотя этот текст и окружен (как то обычно, впрочем, для помянутого памятника) самым неожиданным и не относящимся к булгарам материалом: «И со всеми, кто вокруг них, они (т. е. внутренние булгары) совершают торговлю»47 48. У булгар имеется земледелие; они выращивают разные зерновые Тема представлена в литературе на арабском и персидском! языках двумя источниками. Наиболее ранний из них —Ибн Ру- сте: «Они (булгары) — народ, у которого сеяние и пахота £jj), они возделывают разные зерновые (ч<^1 J5^),. как то: пшеницу (ак-), ячмень (^*-$), просо (<уо) и другое»46. Гардйзй, повторяя в основном Ибн Русте, дополняет его: «И у них 43 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 23 (перевод). 44 Там же, стр. 98—99. 45 Гаркави, Сказания, стр. 263. 46 Гардйзй, стр. 97 (текст). 47 Худуд, изд. Бартольда, л. 38а (текст); перевод Минорского, стр. 160. 48 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 23 (текст); (BGA, VII, р. 141 (текст); см. так- же Гаркави, Сказания, стр. 263 (перевод). 30
существует обработка полей и сев (j^ j оДГ), производятся разные зерновые (^»), как то: пшеница (f-uS"), ячмень (^»), чу- миза (JIS'), чечевица ), маш (ySL.) и кроме того всякое другое»4*. Комментируя текст Ибн Русте, Д. А. Хвольсон от- метил связь темы с сообщением Ибн Фадлана о земледелии булгар, доставлявшем «в изобилии ячмень и пшеницу; просо также принадлежало к их съестным припасам»". В переводе А. П. Ковалевского отмеченный Д. А. Хвольсоном отрывок из сочинения Ибн Фадлана таков: «Пища их — просо и мясо лоша- ди, но и пшеница и ячмень у них в большом количестве» ”. Как явствует из сравнения отрывков, входящих в состав рассматри- ваемой темы, и сообщения Ибн Фадлана, в первом случае речь идет о земледелии булгар, во втором — о пище. Имеются и тер- минологические отличия. Если пшеница и ячмень у Ибн Русте и Ибн Фадлана имеют одинаковое терминологическое обозначе- ние то просо у Ибн Русте а у Ибн Фадлана j-jjU* S. 6’. Гардйзй приводит названия ряда зерновых культур, не упомянутых обоими авторами. Булгары постоянно нападают на буртасов и полонят их Тема развивается в полном виде двумя источниками: Ибн Русте " и Гардйзй ". Оба источника содержат для определения характера булгарских походов на буртасов один и тот же тер- мин ( — Ибн Русте, aJj-s jyii — Гардйзй), характери- зующий эти походы как священную войну. Все это не может не напомнить о теме, рассказывающей в интерпретации Худуд ал-'алам и Марвазй о войне булгар с окружающими их «невер- ными», т. е. тюрками-немусульманами “. И здесь и там, как то явствует из содержания, дело идет именно о предписанной му- сульманским обычным правом грабительской войне с соседними иноверными народами. Конструктивно рассматриваемая тема на- поминает также тему о нападении хазар на печенегов **. 49 Гардйзй, стр. 97 (текст). 50 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 100, прим. 36. 51 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 136; ср. также: Fraehn, Wolga-Bulgharen, S. 562 (текст), S. 575 (перевод). 52 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., л. 2066. 53 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 24 (текст, перевод); BGA, VII, р. <141 (текст); Гаркави, Сказания, стр. 263 (перевод). 54 Гардйзй, стр. 97 (текст). 55 См. ниже, стр. 36—39. 56 См. ниже, стр. 72—74. 31
У булгар — вьючные животные (или лошади), кольчуги и оружие Как и в предыдущей теме, источники, содержащие в своем составе данную тему, весьма немногочисленны. Это Ибн Русте и Гардйзй. В отличие от предыдущей темы оба источника раз- нятся в деталях. Ибн Русте: «У них — вьючные животные кольчуги ( вооружение (<-Ги ^AJ)» **. Гардйзй: «У них (т. е. булгар) много вооружения все обладают хоро- шими вьючными животными и лошадьми (JUJ j Они дают царю дань вьючными животными; когда кто-либо из булгар женится, царю также приносят в дар вьючное животное; с приходящих в Булгар судов царь берет десятину В изложении Ибн Русте тема такова: «Они дают своему ца- рю вьючный скот (<L[p) и другое; когда женится какой-либо муж из них, берет царь у них по вьючному животному (ЬЬ Ь1^); если приходят к ним мусульманские суда для торговли { ^), берут с них десятину У Гардйзй читаем: «По требованию царя (букв, ’и когда царь потребует’) они дают ему вьючное животное (jjx~); когда какой-либо муж берет жену, царь от каждого взимает по лошади; когда прихо- дит торговое судно, взимает одну десятую («X» ^)» ”. Единственно известными нам параллельными текстами к те- ме являются три отрывка из «Путешествия» Ибн ФадлЯна. 1. «У царя нет на это (т. е. на посевы. — Б. 3.) никакого права кроме лишь того, что они платят ему в каждом году от каж’ • 57 В переводе Д. А. Хвольсона (Ибн-Даста, стр. 24) выражение *>4) J передано так: «Болгары ездят верхом». На наш взгляд 58 iBGA, V'lil, р. 141 (текст); Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 24 (текст). По- следнее выражение Д. А. Хвольсон переводит: «И имеют полное вооруже- ние» (там же). См. также Гаркави, Сказания, стр. 263 (перевод). 59 В тексте Гардйзй: В. В. Бартольд в сноске уточняет: как, конечно, и следует читать, особенно учитывая Ибн Русте, в тексте кото- рого мы также находим написание (см. Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 24) 60 Гардйзй, стр. 97 (текст). 61 BGA, VII, р. 141 (текст); Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 24 (текст); Гарка- ви, Сказания, стр. 263 (перевод). Д. А. Хвольсон, понимая под 'лошадь’, а не 'вьючное животное’, переводит отрывок неточно (см. Ибн-Даста, стр. 24). 62 Гардйзй, стр. 97 (текст). 32
дого дома шкуру соболя»°(Френ читал: «шкуру быка»)’4. 2. «Каж- дому,* кто у себя устраивает свадьбу или созывает званый пир, необходимо сделать отчисление царю, в зависимости от размеров пиршества» ”. 3. «Если прибудет корабль из страны хазар в страну „славян44, то царь выедет верхом и пересчитает то, что в нем [имеется], и возьмет из всего этого десятую часть Q-i*)» 63 64 65 66. Наличие общности между всеми сравниваемыми текстами при сохранении отличий в частностях позволяет, видимо, предпола- гать какой-то общий источник, по-разному и в разное время использованный Ибн Фадланом, с одной стороны, Ибн Русте и Гардйзй —с другой. Вместе с тем следует заметить, что тер- минологически тексты Гардйзй, Ибн Русте и Ибн Фадлана очень разнятся друг от друга (за исключением слова, означающего десятину—yui). Одежда булгар походит на одежду мусульман, равным образом булгарские кладбища подобны мусульманским Наиболее полная редакция темы сохранилась у Ибн Русте и Гардйзй в двух совершенно параллельных вариантах, а краткая— у Исхака ибн ал-Хусайна. Полный вариант: «Одежда их походит на одежду мусульман, кладбища их походят на кладбища му- сульман» 67. Исхак ибн ал-Хусайн сохранил лишь последнюю часть темы: «У них кладбища подобны кладбищам мусульман»68 69. Комментируя текст Ибн Русте, еще Д. А. Хвольсон замечал, что Ибн Фадлан также «говорит о шапках, носимых Болгара- ми» ”. К примеру Д. А. Хвольсона следует добавить описание похорон булгар у Ибн Фадлана: «И если умрет мусульманин у них и вот [имеется] женщина [из] хорезмийцев, то его обмы- вают омовением мусульман» 70. 63 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 136. 64 Fraehn, Wolga-Bulgharen, S. 575. О воловьей шкуре*см. также Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 100, прим. 39. 65 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 136. 66 Там же, стр. 140—141. 67 Гардйзй, стр. 97—98 (текст). См. также Хвольсон, Ибн-Даста, 24 (текст, перевод); BGA, VII, р. 141—142 (текст); Гаркави, Сказания, стр. 263— 264 (перевод). 68 Исхак ибн ал-Хусайн, стр. 419 (текст), стр. 461 (перевод). 69 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 100, прим. 40; ср. Ибн Фадлан, изд. 1956 г., cip. 136. 70 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 140. 3 Заказ 1625 33
Основное имущество у булгар — меха куницы; у булгар нет золотой или серебряной монеты, а рас- плачиваются они куньим мехом, один мех равен двум с половиной дирхемам; дирхемы же белые, круглые привозят к ним из мусульманских стран Эта чрезвычайно важная по содержанию тема в наиболее полном виде находится у Ибн Русте и Гардйзй. Европейская наука впервые познакомилась с темой по публикации Д. А. Хволь- соном Ибн Русте; ему же принадлежал первый русский пере- вод71, повторенный позднее А. Я. Гаркави72. Наша трактовка текста такова: «Главное из имущества их —куницы (jh), нет у них имущества в золоте или серебре так как дирхемы их — куницы; ходит у них одна куница за два дирхема с половиной, а белые, круглые дирхемы ( ojjjlji ) привозят из областей ислама, совершают на них сделки»73. Гардйзй в первой своей части весьма близок к Ибн Русте: «Большая часть их имущества — куницы (<Ь), у них нет налич- ности в [золоте или серебре JL), вместо серебра (^ ) они отдают куний мех (*b —один за два дирхема, они привозят их из стран ислама»74. Как очевидно, текст Гардйзй отличается от текста Ибн Русте, кроме некоторых несущест- венных для понимания текста особенностей, лишь в оценке куньего меха; у Гардйзй два дирхема, а не два с половиной, как у Ибн Русте, что легко объяснимо пропуском у Гардйзй слова «половина». Что касается второй части, начинающейся после фразы «они привозят их из стран ислама», то у Гардйзй мы встре- чаем дополнение, отсутствующее у Ибн Русте. В издании В. В. Бар- тольда текст Гардйзй в этой части не совсем удовлетворителен75 76: jb J j* dU*J jl J fLp J 3 5?* fj* з 76 ™ Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 24—25 (текст, перевод); BGA, VII, р. 142 (текст). 72 Гаркави, Сказания, стр. 264 (перевод). 73 Перевод Д. А. Хвольсона таков: «Главное богатство их составляет ку- ний мех. Чеканенной монеты своей нет у них; звонкую монету заменяют им куньи меха. Каждый мех равняется двум диргемам с половиною. Белые, круглые диргемы приходят к ним из стран мусульманских путем мены за их товары» (Ибн-Даста, стр. 24—25). 74 Гардйзй, стр. 98 (текст). 75 Т. Левицкий также указывает на неясность текста Гардйзй в издании В. В. Бартольда (Т. Lewicki, О cenach niektorych towarow па rynkach wschod- niej Europy w IX—XI w., — «Kw.artalnik Hrstorid Kultury Materialnej», War- szawa, 1953, t. I, № 1—2, str. 113, n. 8). 76 Гардйзй, стр. 98 (текст). 34
Сознавая недостатки текста, издатель вместо перевода, сде- лать который было невозможно, дал приблизительное осмысление: «Эти диргемы они ломают, и каждый кусок (употребляют в дело?). Потом они те диргемы отдают русам и славянам, так как те люди не продают товара иначе, как за чеканенные диргемы» ”. Сообщение о мехе куницы как денежной единице у булгар не ограничивается в арабо-персидской письменности исключи- тельно текстами Гардйзй и Ибн Русте. Представляется, что фраза Худуд ал-'алам, относящаяся к буртасам: «И достояние их — меха куницы» (лЬ ”, — должна трактоваться как ре- ликт темы — смешение булгарской и буртасской тематики обыч- но для цитируемого источника. О дирхемах как денежной еди- нице в торговле русов сообщает также Ибн Фадлйн в рассказе о молитве руса-купца: «...я желаю, чтобы ты пожаловал мне куп- ца, имеющего многочисленные динары и дирхемы, чтобы он по- купал у меня...»”. О «меховых» деньгах, обращающихся в Во- сточной Европе, писали также Абу Хймид ал-Гарнатй и Наджйб Хамаданй; о том, что «у русов деньгами служат не драгоцен- ные металлы, а беличьи и собольи шкурки», пишет и Низамй10. Земля булгар в северной стороне по направлению к полюсу Насколько нам известно, текст Марвазй, содержащий данную тему, не имеет параллельных вариантов: «А что касается се- верной стороны, то там земля булгар (jUb она между за- падом и севером, наклонна в сторону полюса (цДмЛ О^*Ь» 77 78 79 80 81- Тема в изложении Марвазй является, очевидно, частью описания карты наподобие тех описаний, что мы встречаем у Иста^рй — Ибн Хаукала при объяснении ими так называемого Атласа ислама. На такой именно характер текста указывает кроме его содержания наличие термина J-J 'наклонный’, при- мененного в отношении полюса. Термин этот, конечно, означает не «наклонность» в точном значении русского слова. Такое по- нимание находилось бы в полном противоречии с представлениями восточной географической науки IX—XI вв. о шарообразности земли. Термин означал просто плоскостное картографиче- 77 Перевод В. В. Бартольда: Гардйзй, стр. 121. 78 Худуд: изд. Бартольда, л. 386 (текст), стр. 32 (перевод); перевод Ми- норского, стр. 162. 79 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 142. 80 Гарнатй изд. Дублера, стр. 22—23; Н'аджйб Хамаданй, стр. 153, 154; Низами Гянджеви, Шараф-намэ. Составитель научно-критического текста А. А. Али-заде, редактор Е. Э. Бертельс, Баку, 1947, стр. 458. Разбор этих све- дений см. А. Л. Монгайт, Абу Хамид ал-Гарнати и его путешествие в русские земли 1150—1153 гг.,— «История СССР», 1959, № 1, стр. 175—179. 81 М..рвазй, стр. 44 (текст), стр. 34 (перевод). 3* 35
ское изображение булгарской территории; эта территория изоб- ражалась на картах протянувшейся по направлению к полюсу широкой полосой. «Бурджан — широкая область в северной сто- роне», — рисует эту полосу Закарййа’ Казвйнй”. Недоумение вы- зывает определение местоположения булгар между севером и западом. В схожем «картографическом» описании Ибн Халдуна булгары помещены в северо-восточном углу шестого климата ”. Между булгарами и Хорезмом путь равен трем месяцам Марвазй сообщает: «Отдаленность ее (т. е. земли булгар.— Б. 3.) от Хорезма на протяжении пути в три месяца» 82 83 84. Среди известных нам источников о трехмесячном пути из Хорезма в Булгар говорит также Ибн Фадлан в рассказе о приготовлениях к отъезду из Джурджана: «Мы запаслись хлебом, просом, су- шеным мясом на три месяца»85 86, но, как показал опыт, «было расстояние от Джурджании до его (булгарского царя. — Б. 3.) страны семьдесят дней пути» 8в. Достойно внимания то обстоя- тельство, что цифра «три месяца» для измерения пути из Хо- резма в Булгар употреблена Ибн Фадланом лишь в сообщении о подготовке к дороге; очевидно, цифра эта была известна еще до поездки багдадского посольства, что и определило заготов- ку припасов. У булгар два города, имя одному Сувар, другому Булгар; оба города поблизости (или в двух днях пути) друг от друга; в обоих городах — деревянные строения, соборная мечеть, живут там мусульмане, по 10 тысяч человек в каждом городе; они сражаются с неверными Тема получила широкое распространение в литературе на арабском и персидском языках, на что указывает самэ количе- ство сочинений, в составе которых находится данная тема. При- водим эти сочинения в алфавитном порядке имен авторов. У Димашкй тема отнесена к повествованию о буртасах и силь- но сокращена: «Они — владельцы домов из дерева ) и шатров» 87. 82 Казвйнй, I, стр. 412 (текст). 83 Hammer, Sur les origines russes, p. 90 (текст), pp. 48—19 (перевод). 84 Марвазй, стр. 44 (текст), стр. 34 (перевод). 85 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 1241 86 Там же, стр. 131 и прим. 352. 87 Димашкй, стр. 264. В конце текста допущена при издании несомненная описка: вместо СТОИТ 36
Истаярй дает наиболее полный вариант: «Булгар — имя го- рода, и они (разумеется, булгары. — Б. 3.) — мусульмане; в [го- роде] — соборная мечеть; поблизости другой город, называемый Сувар, в нем также соборная мечеть; сообщил мне тот, кто совершал хутбу в них, что количество мужей в обоих городах приблизительно 10 тысяч мужей. У них — деревянные строения ( укрываются в них зимой, а летом располагаются в шатрах (о1а|^Д)» ”. Фраза о деревянных строениях и шатрах несколько ранее встречается в том же сочинении в разделе о буртасах: «Буртас — имя области, и они — владельцы деревян- ные домов, и они расположены...»88 89 90, что, очевидно, указывает на несамостоятельность этой темы у Истахрй. Арабоязычное сокращение Истахрй сохранило из всей темы лишь одну фразу, что «булгары — мусульмане» ”. Полнее персидские изводы сочи- нения: «Булгар—имя города (^), [где] живут мусульмане, они имеют пятничную мечеть <и Сувар — город около Булгар, [там{ также мусульмане,—обладает пятничной мечетью>, в этих обоих городах существует по десяти тысяч мужей»91 92 93. У Закарййа’ Казвйнй тема, как и у Димашкй, отнесена к бур- тасам и значительно сокращена по сравнению с Истахрй: «Бур- тасы — обширная страна в Хазарии, население ее —мусульма- не... и строения их из дерева, укрываются в них зимою, а ле- том располагаются в шатрах»98. У Марвазй по сравнению с Истахрй мы наблюдаем подроб- ную разработку первой части темы при отсутствии середины и конца: «У них два города (JIjB), один из них называется Су- вар, а другой называется Булгар; между двумя городами прост- ранство пути в два дня по берегу реки в очень густых зарос- лях, в которых они укрепляются против врагов»98. Несомненно, повторением этой же темы у Марвазй является другой отрывок: «[Булгары] — мусульмане, воюют с неверными из тюрок, совер- шая против них походы, так как неверные — вокруг них»94 95 *. Несомненным, по нашему мнению, реликтом данной темы яв- ляется коротенькая фраза у Мас'удй в Мурудж: «У них (разу- меется, булгар.—Б. 3.) соборная мечеть»98. Фраза эта следует у Мас'удй вслед за рассказом о принятии булгарским царем 88 BGA, I, р. 225 (текст). 89 Ibid.; не правильнее ли, однако, следуя Закарййа’Казвйнй, читать как ги они располагаются’. 90 Истахрй, изд. Мёллера, стр. 96—97 (текст). 91 Истахрй, рук. ИНА С 610, л. 816; см. также рук. В 797; в угловые скобки заключены переводы отрывков, находящихся только в рук. В 797. 92 Казвйнй, I, стр. 390 (текст). 93 Марвазй, стр. 41 (текст), стр. 34 (перевод). 94 Там же. 95 Мас'удй, Мурудж, стр. И, 16 (текст, перевод); Marquart, Streifziige, S. 149 (перевод). 37
мусульманства в 310/922-923 г. Таким же реликтом, но зна- чительно более поздним, является короткая фраза, сохранив- шаяся у Мубйрак-шаха в перечислении признаков седьмого кли- мата: «и из городов — Булгар и Сувар»м. Следующее за этой фразой описание торговли булгар с народом йсу (или вйсу) яс- но показывает принадлежность этой фразы к составу булгар- ской тематики. Близок по содержанию к Иста^рй Ибн Хаукал: «Булгар — имя области и города (<ч^), они — мусульмане, и у них — со- борная мечеть; поблизости другой город, называемый Сувар, и в нем — соборная мечеть; сообщил мне тот, кто совершал хут- бу в них, что количество мужей в этих обоих городах прибли- зительно 10 тысяч, у них — деревянные строения, укрываются в них зимою, а летом располагаются в шатрах» 96 97. Как и у Иста^- рй, несколько выше в сочинении Ибн Хаукала находится фраза о деревянных строениях буртасов98 99. Худуд ал-'алам содержит несколько отрывков, которые мо- гут быть характеризованы как реликты темы. В рассказе об области булгар сообщается: «И люди ее — мусульмане... они — владельцы палаток и шатров» ". Второй раз с той же темой мы встречаемся несколько ниже в «Слове об области б.радас»: «И они — владельцы шатров»100. Наконец, в последний раз мы встречаемся с той же темой в отрывке, специально посвящен- ном двум городам. В переводе В. В. Бартольда этот отрывок передан так: «Булгар — город с небольшой областью (г^и), расположенный на берегу Итиля. В нем все [жители] мусульма- мане; из него выходит до 20 тысяч всадников. Со всяким вой- ском кафиров, сколько бы его ни было, они сражаются и побеж- дают. Это место — крепкое, богатое. Сувар — город вблизи Булгара; в нем борцы за веру, так же как в Булгаре»101. У На- дута тема находится в повествовании о буртасах: «Буртас — имя края и города 3 г.*!;), они мусульмане и у них — соборная мечеть; поблизости от него (разумеется, города.— Б, 3.) город, называемый Сувар, в нем также соборная мечеть. Сказал ал-Иста^рй: сообщил мне тот, кто совершал хутбу в нем, что число людей в обоих городах приблизительно 10 тысяч му- жей. У них деревянные строения, укрываются там зимою, а ле- том располагаются в шатрах»102. Упоминание Иакутом имени Hq- 96 Мубарак-шах Марваррудй, стр. 6 (текст). 97 BGA, II, р. 285; BGA, П2, р. 396. 98 BGA , II, р. 285; BGA, П2, р. 396. 99 Худуд: изд. Бартольда, л. 386 (текст); см. также стр. 32 (перевод) и перевод Минорского, стр. 162. 100 Там же. 10,1 Худуд: изд. Бартольда, л. 386 (текст), стр. 32 (перевод); перевод Ми- норского, стр. 163. 102 Йакут, I, стр. 567 (текст). 38
та^ри дает вполне твердое основание видеть в городе Буртас все тот же город Булгар И^та^рй. Как и Истахрй, Йй^ут еще раз говорит о деревянные строениях: в разделе о городе Бул- гар 1М; описание деревянной архитектуры в этом случае весьма близко к Абу Хамиду ал-Гарнйтй 103 104 105 * *. Рассматривая все варианты и редакции данной темы, нельзя не высказать предположения об Ибн Фадлане как возможном ис- точнике темы. На это, в частности, указывает упоминание у Истахрй о хапшбе, под которым можно разуметь Ибн Фадлана, .а также связанность приводимого у Мас'удй отрывка темы с рассказом о принятии булгарским царем мусульманства. Но в самом «Путешествии» Ибн Фадлана мы не встречаем ни разу отчетливого упоминания имени Сувар1*5 и во всяком случае ни одного упоминания имени города Сувар. Да и сам факт припи- сывания Булгару и Сувару наличия соборной мечети, борцов за веру и т. п. вряд ли может относиться к сочинению Ибн Фад- лана. Скорее во всех этих описаниях можно видеть послеибн- фадлановский источник. Этот источник, если он действительно существовал, не мог относиться к более позднему времени, чем то, когда были написаны сочинения Истахрй и Мас'удй, так как трудно предположить, что начавшиеся с багдадского посольст- ва 922 г. сношения халифата с волжскими булгарами не имели дальнейшей истории. У булгар деревья по большей части хаданк и орешник; в булгарских лесах водятся белки, соболь и другие звери с (ценным) мехом Тема, повествующая о флоре и фауне в стране булгар, раз- делена у Марвазй (единственном известном нам источнике, имею- щем в своем составе помянутую тему в полном виде) сообще- нием о войне булгар-мусульман с неверными тюрками: «большая часть их деревьев — хаданк (<5Сдк), а также деревья орешника и водятся в чащах их ценные мехом звери ( как то: белки М*-), соболь (;>—) и другие» 1М. У Ибн Фадла- на мы находим из всей темы лишь сообщение об орешнике: «Я не видел в их стране чего-либо в большем количестве, чем деревьев орешника 1в7. 103 Йакут, I, стр. 723. 104 Ср. Гарнатй, изд. Дублера, стр. 9 (текст), стр. 53 (перевод). 105 «Он... послал за народом,^называемым суваз, приказывая им переко- чевать вместе с ним» (Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 139). См. также приме- чание А. П. Ковалевского под № 599 (там же, стр. 223). 1иб Марвазй, стр. 44 (текст), стр. 34 (перевод). ;07 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 136. 39
У булгар летом ночь так коротка, что не успевает вскипеть котелок (или не успевает человек пройти более одного фарсаха); зимой же день становится таким же коротким, как ночь летбм Тема получила широкое распространение в географической литературе на арабском и персидском языках, чем объясняется значительное количество сочинений, в которых она встречается. Бакрй дает весьма сокращенную редакцию: «Ночи у булгар чрезвычайно короткие в течение всего года; как утверждал один из них, нельзя вскипеть котелку до наступления рассвета» 1М. Как явствует из текста, сообщение Бакрй носит весьма отры- вочный характер; в нем даже нет указания на то, что дело идет о зимних ночах. Ибн Ийас, называя своим источником сочинение ал-Джаваликй «Книга пронизывания горизонтов», сообщает, что у булгар зимою день сокращается до трех с половиною часов, так что успевают совершить в день только четыре намаза и то один вслед за другим1**. Иста^рй, сохранивший наиболее ранний и наиболее полный вариант темы, стал впервые известен евро- пейской науке по английскому переводу Аузли псевдо-Ибн Хоу- кала, оказавшегося на самом деле персидской сокращенной вер- сией Иста^рйи*. Полный текст темы в редакции Иста^рй поя- вился в первом томе «Библиотеки арабских географов». Перевод его таков: «Сообщил мне тот хатиб, что не успевает у них ле- том за ночь пройти человек более фарсаха, а зимой укорачи- вается день и удлиняется ночь, пока не бывает день зимою* подобен летней ночи» 1П. В арабском сокращении, опубликован- ном Мёллером, тема отсутствует. В персоязычном изводе по сравнению с полным арабским вариантом Иста^рй тема значи- тельно сокращена, как то „можно видеть из рукописей, имеющих- ся в рукописном собрании ИНА: JUL*, j c-jj Jl’ jl ДДЬ «ybttjSo 108 109 110 * 112 113. 'Летом длина ночи там быва- ет такова, что человек не успевает пройти более одного фар- саха, даже менее, а зимою день бывает по краткости, словно как ночь летом’. У Закарййй’ Казвйнй, как и в некоторых предшествующих темах, рассказ о краткости ночи инкорпорирован в раздел о бур- тасах «и ночи у них летом малые (ja>) бывают размером в час, так что идущему невозможно пройти более одного фарсаха»11’1 108 Розен, I, стр. 30 (текст). 109 Ибн Ийас, стр. 75 (текст). 110 The Oriental Geographical of Ebn Haukal. , transl. by W. Ouselev London, 1800. 1,1 BGA, I, p. 225 (текст). 112 Истахрй, рук. ИНА С 610, л. 816; см. также рук. В 797. 113 Казвйнй, I, р. 390 (текст). 40
Марвазй дает такую же пространную, как Истахрй, но отлич- ную в деталях редакцию: «И широта земли их большая, так что день лета их чрезвычайно длинный, а ночь — чрезвычайно корот- кая; достигает краткость их ночи до того, что не хватает для кипячения горшка того [промежутка времени], что между вечер- ней зарей (ja~) и утром (^^)»1К. Сравнение краткости бул- гарской ночи со временем, необходимым для закипания котелка, мы находим и у Мас'удй: «Ночи в стране булгар в некоторой части года чрезвычайно короткие, некоторые из них, булгар, утверждают, что никому не хватит времени вскипятить котелок от вечера до наступления утра» 1И. Второй раз Мас'удй говорит о краткости булгарской ночи в более общих выражениях. Рас- сказывая в Китаб ат-танбйх о краткости ночей в некоторых странах, Мас'удй замечает, что это явление наблюдается «на окраинах Рума, у булгар, в Хорезме в части, соседствующей с Хазарским морем» п*. В сочинении Ибн Фадлана содержатся оба варианта темы, правда, и тот и другой вариант в своеобразной обработке. Ва- риант, где сравнением является время, необходимое для вски- пания котелка воды, вкраплен в следующий рассказ Ибн Фад- лана: «Он (Ибн Фадлан. — Б. 3.) сказал: Вошел я и бывший у царя портной из жителей Багдада, случайно попавший в эту об- ласть, в мою юрту, чтобы поговорить между собой. Итак, мы поговорили столько, сколько нужно, чтобы прочитать менее по- ловины седьмой части [Корана]. При этом мы ожидали ночного азана. Но вот и азан. Итак, мы вышли из юрты, а уже заря появилась. Тогда я сказал муэззину: „Какой азан ты провоз- гласил?" Он сказал: „Азан рассвета". Я сказал: „А ночной пос- ледний?" Он сказал: „Мы читаем его молитву вместе с азаном при заходе солнца". Я сказал: „А ночью?" O i сказал: „Как ви- дишь! Она была еще более короткой, чем эта, но только теперь она уже прибавилась в длине". Он сообщил, что уже месяц, как не спит ночью, боясь упустить утреннюю молитву, и это потому, что [если] человек ставит котелок на огонь во время [молитвы] захода солнца, а потом читает утреннюю молитву, то для него (котелка) не приходит время закипеть. Он (Ибн Фад- лан. — Б. 3.) сказал: „Я видел, что день у них* очень длинный, а именно в продолжение некоторой части года он длинен, а ночь коротка, потом ночь длинна, а день короток"»114 115 116 117. 114 Марвазй, р. 44 (текст), р. 34 (перевод). 115 Мас'удй, Мурудж, II, стр. 18 (текст); Marquart, Streifziige, S. 151 _ 116 Китаб ат-танбйх ва-л-шираф'. текст—BGA, VIII, р. 225; перевод Карра де Во, стр. 229. 117 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 135, л. 2056• (текст); ср. Fraehn, Wolga-Bulgharen, S. 560—561 (текст), 571—573 (перевод). 4V
Второй вариант, где сравнением краткости булгарской ночи является проходимый пешеходом путь величиной в один фар- сах, вкраплен Ибн Фадланом в повествование о народе вйсу. Рассказав со слов булгарского царя о народе вйсу, Ибн Фад- лан продолжает: «Жители этой страны мне сообщили, что под- линно, „когда бывает зима, то ночь делается пр длине такой же, как [летний] день, а день делается таким коротким, как ночь, так что, право же, если кто-либо из нас выходит к месту, на- зываемому Атыл, — а между нами и им расстояние пути менее фарсаха,— во время появления утренней зари, то он достигает •его ко времени полного наступления ночи../»11’. Приведенный рассказ Ибн Фадлана не может не вызвать справедливого недо- умения — если дело идет о стране вйсу, то почему для сравне- ния взят булгарский Итиль (город)?111. Как представляется, в этом рассказе налицо своеобразное и, вероятно, сокращенное развитие помянутого нами варианта темы в отмеченной уже ре- дакции Иста^рй. Текст Ибн Хаутала, как обычно близкий Иста^рй, имеет в рассматриваемой теме отличия не только в деталях, но и в те- матике повествования. Копируя Иста^рй, Ибн Хаукал дополняет его: «И сообщил мне хатиб, что ночь у них в летнее время та- кова, что не хватает человеку времени, чтобы пройти два фар- саха, и я наблюдал то, что удостоверяет правильность этого во время пребывания моего зимою у них, так как день был по ве- личине таков, что мы могли совершить четыре намаза, каждый намаз вслед за другим с рик’атом между азаном и малой икамой» 118 119 120 121. Йакут дает краткую редакцию темы: «Сказал хатиб, что но- чи у них не хватает, чтобы летом в течение ночи пройти более, чем фарсах» 121. Тема о краткости летней булгарской ночи была широко распространена и в позднейшей литературе на арабском и персидском языках. Ал-'Омарй посвящает этой теме целое рассуждение, в котором пытается установить действительный размер самой короткой ночи в Булгаре 122. Ибн Баттута говорит о краткости булгарской ночи, как об общеизвестном факте123. Поздним и совершенно искалеченным вариантом этих рассужде- ний являются слова Наджиба Хамаданй о том, что «ночь в Бул- гарах равна двум часам» 124. Вероятно, можно привести немало 118 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 135, л. 206а (текст). 119 Соображения по этому поводу А. П. Ковалевского см. Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 142, прим. 448 и 453. 120 BGA, II, р. 285 (текст); BGA П2, р. 397 (текст). 121 Йакут, I, стр. 567 (текст). 122 Тизенгаузен, I, стр. 216—217 (текст); стр. 237—238 (перевод). 123 Там же, стр. 296—297 (перевод). 124 Hammer, Sur les onlgmes russes, p. 99 (текст), p. 35 (перевод). 42
‘еще примеров в позднейшей литературе, где бы присутствовала рассматриваемая тема. На основании рассмотрения всех этих вариантов и редакций, нам представляется, можно сделать следующие выводы: в ос- нове темы лежала заимствованная древняя античная традиция, .связанная, как предполагают некоторые исследователи, с пла- ванием за оловом и янтарем в северные страны, расположенные на значительно более высоких широтах, чем Булгары128. Иссле- дуя сочинение Ибн Фадлана, И. Маркварт уже отмечал неправ- доподобность описания у Ибн Фадлана краткости булгарского летнего дня, характера вечерних сумерек и т. д.; эти описания, по мнению помянутого исследователя, «соответствуют более се- верным широтам, чем Булгарам»12в. К этой древней античной традиции довольно рано были присоединены непосредственные наблюдения мусульманских географов и путешественников. На- личием этих непосредственных наблюдений объясняется то об- стоятельство, что уже в половине X столетия тема о краткости булгарской летней ночи имела два варианта. Характерным при- знаком одного варианта является сравнение булгарской ночи с промежутком времени, необходимым для прохождения пешеходом пространства в один или два фарсаха; характерным признаком второго варианта — сравнение булгарской ночи с промежутком (времени, необходимым для того, чтобы успела вскипеть вода в котелке. Уже с первой четверти X в., т. е. со времени путе- шествия Ибн Фадлана, к теме о краткости северной ночи и дня добавляется тема о возможности читать на севере вместо поло- женных пяти азанов, призывающих к молитве, только четыре. Впервые мы встречаем эту тему у Ибн Фадлана в упоминав- шемся выше рассказе о беседе багдадского путешественника с булгарским муэззином 125 126 127. Законное недоумение вызывает появле- ние у Ибн Фадлана муэззина, читающего самовольно вместо пя- ти положенных четыре азана. Вопрос о сокращении числа аза- нов в религиозном ритуале, само собой разумеется, был слишком -серьезным, чтобы булгарский муэззин, собеседник Ибн Фадла- на, мог самовольно разрешить его. Как показывает литература, гвопрос о сокращении числа азанов в северных странах имел большую историю. Хаджжй Халифа в Джахан^нума сообщает со слов неизвестного нам, но старого источника о разногласиях :по поводу вечерней молитвы в Булгаре между хорезмским има- мом Баккалй и «солнцем имамов» Хальванй; отмена азана была 125 Дж. О Томсон, История древней географии,- М.., 1953, стр. 53. 126 .Изложение этой точки зрения И. Маркварта и ее критику см. А. П. Ко- гвалевский, .Ибн Фадлан и мешхедская рукопись, стр. 44 (в кн.: Ибн Фадлан, изд. 1939 г.) и его же, «Изучение сочинения Ахмеда Ибн-Фадлана по Мешхед- ской рукописи и задачи нового его перевода», стр. 84—85 (в кн.: Ибн Фад- лан, изд. 1.956 г.). 127 Ибн Фидлан, изд. 1956 г., стр. 135 (перевод). 43
произведена имамом Баккалй по просьбе жителей Булгара, обра- тивших внимание имама на то, что «заря в Булгаре показывает- ся в то время, когда не успели исчезнуть [вечерние] сумер- ки» 12’. Еще более подробное и важное в разных отношениях сооб- щение мы находим у ал-'Омарй, который использовал, как из- вестно, наблюдения и рассказы лиц, побывавших в Восточной Европе. Рассказ об отмене вечерней молитвы в Булгаре ведет- ся у ал-'Омарй со сдэв некоего ШуджЭ* ад-Дйна 'Абд ар-Рахма- на, хорезмийца, дед которого и получил якобы просьбу отменить вечернюю молитву по той причине, что в Булгаре «[утрен- ний. — Б. 3.] рассвет появляется прежде, чем исчезнет вечер- няя заря» 12’. Следуя версии Хаджжй Халйфа — 'Омарй, мы мо- жем предположительно считать, что один азан был отменен в Булгаре в ХШ в. Путешественник и писатель XIV в. Ибн Бат- тута подтверждает наличие в Булгаре летом не пяти, а четырех азанов 13*. Однако тот же ал-'Омарй, комментируя рассказ упо- мянутого хорезмийца, дед которого разрешил отмену азана в Булгаре, пишет: «Подобное этому уже сообщил шейк Шихабед- дин Элираки в книге своей „Яхонты по части определения вре- мени*» 181. Согласно этому более старому источнику, разрешение на отмену вечернего азана было дано не хорезмийским имамом, а бухарским правоведом. Впрочем, добавляет ал-'Омарй, все это может относиться не к самим булгарам, а к более северным странам. Он высказывает, таким образом, соображения, весьма близкие к тем, которые в наши времена заставили И. Марквар- та усомниться в правильности описания Ибн ФадлЗном булгар- ской ночи и сумерек. Каковы бы ни были отдельные части всей этой не совсем ясной истории с фетвой, разрешающей отменить один азан в Булгаре, все же совершенно очевидно, что подоб- ная отмена могла быть совершена лишь по разрешению сверху, а не в результате самовольства булгарского муэззина. Если эта наша посылка правильна, то, очевидно, уже во времена Ибн Фадлана вопрос о краткости булгарских ночи и дня, не позво- ляющих совершать все пять азанов, дебатировался довольно- широко в мусульманских центрах Средней Азии (Хорезм, Буха- ра). Сравнение текстов Ибн Фадлана и Ибн Хаукала в отличие от Исда^рй, сохранившего известие о четырех азанах в Булга- ре, позволяет с достаточной долей вероятности допустить су- ществование какого-то раннего письменного источника, исполь- зованного в равной степени как Ибн Фадланом, так и Ибн Хау- калом. 128 129 130 131 128 Hammer, Sur les origines russes, p. 131 (текст), pp. 72—73 (перевод)'. 129 Тизенгаузен, I, стр. 237—238, прим. 2 (перевод). 130 Ибн Баттута, стр. 398—399 (текст, перевод); см. также Тизенгаузен, U стр. 296—297 (перевод). 131 Тизенгаузен, I, стр. 237—238, прим. 2 (перевод). 44
Язык булгар походит на язы< лазар, у буртасов другой язык, язык русов не походит на язык хазар и буртасов В наиболее полном виде тема встречается у И^та^рй: «Язык булгар подобен языку хазар, а у буртасов другой язык, равно .как язык русов не язык хазар и буртасов» 1,а. В персидских ва- риантах Иста^рй тема значительно сокращена: «Язык булгар и хазар, оба — одинаковы» 1И. Более распространена, но также кратка тема в арабском сокращении Истахрй: «Язык булгар по- добен языку хазар и буртасов» 114. Сравнение языка булгар с языком буртасов — очевидное сокращение полного варианта: «А у буртасов — другой язык». Ибн Хаукал в обоих изданиях слово в слово повторяет Истахрй 116. На наш взгляд, несомненным отражением данной темы яв- ляются отрывки в Худуд ал-алам, в сочинениях Закарййа’ Каз- вйнй и Димашкй. В первых двух источниках фраза о языке пред- шествует фразе о мусульманском населении, что не может не напомнить тему о булгарских городах, в которых живут мусуль- мане. В Худуд ал-алан и у Закарййа’ Казвйнл тема отнесена к одному из двух разделов о буртасах: Худуд ал-'алан — «Лю- ди там мусульмане, у них —особый язык» lie; Закарййа’ Казвй- нй — «Население ее — мусульмане, у них язык, отличный от всех других языков» 1|7. Димашкй сохранил из всей компиляции толь- ко выражение: «У них — особый язык» I8t. Как и у двух приве- денных выше источников, тема локализована за буртасами. На восток и юг от булгар — гузы, к западу — река Итиль, на севере — область печенегов Тема сохранилась лишь в Худуд ал-'алам, причем отнесена помянутым источником не к булгарам, а к буртасам 1W, но, как отмечено В. В. Бартольдом и В. Ф. Минорским, это отнесение следует признать ошибочным 14в. 132 133 134 135 136 137 * 139 140 132 BGA, I, р. 225 (текст). 133 Истахрй, рук. ИНА С 610, л. 816 134 Истахрй, изд. Мёллера, стр. 97. 135 BGA, II, р. 285 (текст); BGA, р. И2, р. 396(текст); Fraehn, De Chasaris, р. 603, п. 75 (текст, перевод); Гаркави, Сказания, стр. 219 (перевод). 136 Худуд: изд. Бартольда, л. 386 (текст), стр. 32 (перевод); перевод Ми- норского, стр. il62. 137 Казвйнй, I, стр. 390 (текст). 13& Димашкй, стр. 264 (текст). 139 Худуд: изд. Бартольда, л. 386 (текст); перевод Минорского, стр. 162. 140 Худуд: изд. Бартольда, стр. 32, прим. 3; перевод Минорского, стр. 460. 45
О посылке в 415/1024-1025 г. булгарским государем денег и подарков в Хорасан на построение соборных мечетей В полном виде тема сохранилась, насколько нам известно,, лишь у Бейхакй в Та'рй$-и, Бейхак. Содержание ее таково: «Государем Булгара и той области, которую целиком называют Булгар, был эмир Абу Исхак Ибрахим ибн Мухаммад ибн Б.л.т,- вар; в 415/1024-1025 г. он видел в своем владении сон, что те- бе, мол, следует направить некоторые деньги в Бейхак, область. Нишапура, чтобы они истратили [те деньги] на соборную мечеть в Себзеваре и Хосровджерде, истратили бы на построение тех двух мечетей. Он послал много денег, послал удивительные да- ры для государя Хорасана, каких никто не видал, просто чуде- са мира. В то время те деньги истратили на построение этих, двух мечетей» 141. 141 Бейхаки, Та’рих-и Бейхак, стр. 53 (текст); см. также Б. Н. Заходер, Хорасан и образование государства сельджуков, — ВИ, 1945, № 5—6, стр. 132:
МАДЬЯРЫ, Н.Н.Д.Р (В.Н.Н.Д.Р), М.Р. ДАТ 1 Группа сведений, объединенных под рубрикой «Мадьяры»,, стоит в Своде несколько особняком. Подобно темам о булгарах и славянах, она весьма сложна по своему составу: двенадцать основных тем имеют близкие, но не совпадающие в деталях ва- рианты или подтемы. Это обстоятельство само по себе указывает на неодинаковость их происхождения. Как и в тематике, отражаю- щей жизнь народов крайнего европейского Севера, в тематике, посвященной мадьярам, нельзя не отметить Булгар как один из центров, откуда шла информация. Вторым таким центром несом- ненно были хазары. Отсюда, как указано ниже, в некоторых ис- точниках (Ибн Русте—Гардйзй) описание системы двоевластия у мадьяр. Наряду с этими восточноевропейскими центрами ин- формации мы совершенно явственно ощущаем наличие западной (возможно, византийской или западнохалифатской) традиции. Как и откуда попали эти западные сведения, установить весьма за- труднительно, если принять во внимание, что в географических сочинениях, принадлежащих писателям, происхождение и ориен- тировка которых отнюдь не среднеазиатско-хорасанские (Ис- тахрй, Ибн Хаукал, их продолжатели и компиляторы), сведения о мадьярах вообще отсутствуют. Сложность мадьярской тематики также и в том, что она от- носится к двум различным периодам исторической жизни мадьяр. Одна группа сведений совершенно очевидно говорит о мадья- рах-кочевниках, другая —об оседлых мадьярах, занятых земле- делием и имеющих непосредственные экономические связи с Византией. Тематика, рассказывающая о мадьярах-кочевниках, наиболее архаична в этой части Свода и восходит, очевидно, к восточноевропейским источникам информации. Составной частью мадьярской группы тем нашего Свода яв- ляются темы о народе н.н.д.р (в.н.н.д.р) и м.р.дат, из кото- торых последние — христиане. 1 <В первом томе «Каспийского Свода» (стр. 29—30) этому разделу соот- ветствуют темы 47—58. — Рсд.> 47
Начало границ мадьяр — между страной печенегов (или булгар) и булгарскими ас.к.л. Тема представляет собой начало повествования Свода о мадьярах. Европейской науке она впервые стала известна из публикации Ш. Дефремери отрывков из сочинения Бакрй, посвя- щенных народам Восточной Европы. Публикуя эти отрывки, Ш. Дефремери правильно прочел вместо малопонятного в руко- писи следуемое 'мадьяры’а. Именно в таком виде название оказалось представленным у Ибн Русте и Гардйзй. Последующие издания текста уточнили и непонятое Ш. Деф- ремери оставленное французским издателем без пе- ревода и означавшее «из булгар». Как заметил В. Р. Розен, в чтении мы имеем ясное доказательство того, что Бакрй первоначально писал (как и Ибн Русте) а не 'Балкан’, ибо оно еще показывает нам j, которое в середине слова, трудно спутать с и. В переводе В. Р. Розена текст Бак- рй, относящийся к данной теме, таков: «О странах Маджгария. Маджгария между странами Печенегов и странами Ашкл (jOl_ Б. 3.) из Болгар». В переводе Д. А. Хвольсона следующий текст Ибн Русте звучит так: «Мадьяры. Между землею Пече- негов и землею болгарских Эсегель (J5C.I) лежит первый из краев Мадьярских»1. Гардйзй в переводе В. В. Бартольда: «Между владениями болгар и владениями искилей (JO.—Б. 3.), тоже принадлежащих к болгарам, находится область мадьяр» 2 3 4. Мадьяры — тюрки, глава их по названию к. н. де выезжает в сопровождении 20 тысяч всадников; действительный правитель — дж.л? Тема получила широкое распространение в средневековой географической литературе на арабском и персидском языках. Ибн Русте сохранил полный вариант этой темы5. В переводе Д. А. Хвольсона содержание текста таково: «Мадьяры — это тюркское племя — Б. 3.), Глава их выступает в поход с 20000 всадников и называется КендеИ. Это титул царя их, потому что собственное имя человека, который царем у них, — Джыла. Все Мадьяры повинуются приказаниям, которые дает им 2 Defremery, Fragments, р. 464 (текст); р. 473 (перевод). 3 Розен, I, стр. 63, см. также стр. 45 (текст); Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 25 (текст, перевод); BGA, VII, р. 142 (текст). 4 Гардйзй, стр. 121 , см. также стр. 98 (текст). 5 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 25—26 (текст, перевод); BGA, VII, р. 142 (текст). 48
глава их, по имени Джыла, прикажет ли он на врага идти, или врага отражать, или что другое». Не входя в обсуждение как транскрипции имен в приведенном переводе, так и толкования термина остановимся лишь на общем понимании текста переводчиком. В переводе под титулами или именами КендеИ, и Джыла разумеется Д. А. Хвольсоном одно лицо. На такое именно понимание текста указывает не только перевод, но и комментарий, в котором переводчик утверждает: «По его (т. е. Ибн Русте. — Б. 3.) словам, начальник Мадьяр называется Джы- ла, между тем как титул его был КендеЬ»1. Представляется, что подобное понимание текста Ибн Русте неточно, и мы пред- лагаем следующий перевод: «Мадьяры — некий разряд из тю- рок; едет глава их верхом в сопровождении двадцати тысяч всадников, называется глава к.н.де — Z>. 3.), это титул их царя, а имя мужа, царствующего над ними,-Дж.ле (д.1^. — Б. 3.). Все мадьяры повинуются тому, что прикажет им глава их, называемый Дж.ле, в отношении войны, сопротивле- ния или чего другого». В своем переводе мы основываемся не только на ином, чем Д. А. Хвольсон (в формальном отношении), понимании текста, но и на сравнениях с параллельными текста- ми, опубликованными после русского издания Ибн Русте, сде- лать которые Д. А. Хвольсон, естественно, не мог. К таким па- раллельным текстам относится сообщение Гардйзй, содержание которого в переводе В. В. Бартольда таково: «Эти мадьяры — тюркское племя — Б. 3.). Их начальник выступает в по- ход с 20 000 всадников, этого начальника зовут Кенде. Кенде— титул их главного царя; титул того начальника, который заве- дует делами, — Джыла; мадьяры делают то, что приказывает Джыла» 7. Несмотря на очевидное влияние на перевод В. В. Бар- тольда толкования Д. А. Хвольсоном Ибн Русте (транскрипция титулов начальников мадьяр, перевод слова как 'племя’ и т. д.), все же публикация Гардйзй внесла новое в понимание темы. У Гарцйзй совершенно очевидно дело идет не об одном главе или начальнике мадьяр с двойной титулатурой, а о двух совершенно различных лицах. В отличие от дж. ле, титулом к.н.де называется больший, главный царь: uxT lj j uJ J 'и этого начальника назы- вают к. н. де, это имя наибольшего их царя’. Таким образом, в вариантах темы у Ибн Русте и Гардйзй мы видим констатацию наличия той же двойственности верховной власти, которая ха- рактерна для хазарской государственной структуры. Из этой полной редакции темы Худуд ал-'алам сохранил лишь краткий вариант с именем одного меньшего царя: «В этой * * 4 6 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 115, прим. 48. 71 Гардйзй, стр. 98 (текст), стр. 121—122 (перевод). 4 Заказ 1625 49
области, — гласит отрывок из „Слова об области мадьяр", имеется 20 тысяч мужей, которые садятся на коней вместе с их царем; царя этой области называют х.л.т.» Помянутый ell — несомненное искажение дЛ*. Несмотря на отсутствие уже в Худуд ал-'алам — памятнике конца X в. — полной редакции темы, она, очевидно, продолжала бытовать в литературной тра- диции последующего времени. Этим объясняются краткие вари- анты темы, где в противоположность Худуд ал-'алам мых не находим титула меньшего царя д.и — oil, а только титул стар- шего, большего царя. Таков, например, вариант Бакрй: «И на- звание царя их к.н.де», транскрибированного Дефремери Ken- da и В. Р. Розеном Кнда\ Таков же более полный вариант Марвазй: «Мадьяры — народ из тюрок... глава их едет в сопро- вождении 20 тысяч всадников; называется глава их к.н.де и это —титул (букв, 'имя различия’. — Б. 3.) для их царя»1*. Название большего царя сохранилось и в самых поздних вари- антах темы; Шукрулла: «Седьмое племя — народ из тюрок, которых называют мадьяры... эмира у них называют кйд» п; Мухаммад Катиб: «Они зовут своего главу кйпт» 12. И в первом и во втором случаях jlT, — не что иное, как ис- кажение известного нам по ранним вариантам Мадьяры живут в шатрах, кочуют в поисках пропитания Тема находится в составе тех же источников, что и преды- дущая. Бакрй: «Они — народ, обладающий шатрами и палатка- ми, следуют по местам, [где] дождь и зелень»13; Марвазй: «Они — люди шатров, кочуют в поисках травы и пропитания» 14; Мухаммад Катиб: «Они двигаются денно и нощно за скотом» 1S; Ибн Русте: «У них — шатры, они блуждают за кормовыми тра- вами и пропитанием»16; Шукрулла: «Они с палатками и скотом * 11 8 Худуд: изд. Бартольда, л. 19а; перевод Минорского, стр. 101. 9 Defremery, Fragments, р. 464 (текст), р. 474 (перевод); Розен, I. стр. 45 (текст), стр. 63 (перевод). 10 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод). 11 Hammer, Sur les origines russes, p. 108. Титул переведен И. Хаммером как keid (ibiid., р. 47). 12 Ibid., р. 123. Титул переведен Хаммером как keit (ibid., рр. 64—65). 13 Defremery, Fragments, ip. 464 (текст); Розен, I, стр. 45 (текст). В пере- воде В. Р. Розена отрывок таков: «Они — народ, обитающий в шатрах и ша- лашах и следящий за местами, где выпал дождь и имеется корм» (Розен, I, стр. 63). 14 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод). 15 Hammer, Sur les origines russes, p. 123 (текст). 15 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 26 (текст, перевод); iBGA, VII, р. 142 (текст). В переводе Д. А. Хвольсона тот же отрывок: «Живут они в шатрах и пере- кочевывают с места на место, отыскивая кормовые травы и удобные паст- бища». 50
находятся в пути» 17 18 19. В Худуд ал-'алам сохранился лишь реликт темы: «Они — владельцы палаток и шатров»1*; Гардйзй, обычно всегда такой близкий к Ибн Русте и параллельным ему текстам, на этот раз не сохранил видимых реликтов темы, если не счи- тать фразы: «У них — степь, вся в траве, место обширное» — относящейся скорее к последующей, чем к данной теме. Страна мадьяр — обширна, по сто фарсахов в длину и ширину, одна сторона выходит на море, туда же втекают две реки; мадьяры живут между этими реками, зимой останавливаются на берегу той реки, которая ближе, занимаются рыболовством Первый полный вариант темы стал известен науке из публи- кации Ибн Русте Д. А. Хвольсоном. В его переводе содержа- ние темы таково: «Земля их обширна; одною окраиной своей прилегает она к Румскому морю (Черному морю), в которое впадают две реки; одна из них больше Джейгуна (Аму-Дарьи); между этими-то двумя реками и находится местопребывание Мадьяр. С наступлением зимнего времени кто из них к какой реке ближе, к той реке прикочевывает и остается там в про- должение зимы, занимаясь рыболовством. Жить им зимой у тех рек удобнее, чем где-либо (букв, 'и пребывание их зимой там; более соответственно для них’. — Б. 3.)» 2®. Гардйзй, разнясь с Ибн Русте в деталях, дает сокращенный вариант. В переводе В. В. Бартольда он таков: «Длина и шири- на их владений — 100 фарсахов21. Их владения прилегают к Рум- скому морю... (далее идет фраза jT ajj jl , совершенно справедливо характеризованная переводчиком как искаженная. — Б. 3.) ...Они живут между [этими двумя] реками. С наступлением зимы каждый, кто раньше удалился от реки, возвращается к берегу ее и проводит там зиму22; они 17 Hammer, Sur les origines, russes, p. 108 (текст), p. .47 (перевод). 18 Худуд, изд. Бартольда, лл. 38а и 386. См. также перевод: Бартольда — стр. 31 и 32, Минорского — стр. 160 и 162. <В Худуд ал'-алам реликт темы сохранился в разделе о мирватах и буртасах. Подобное же прикрепление в Худуд одного и того же текста к различным народам отмечено автором выше (см., например, стр. 35, 38, 45) и в первом томе при общей характеристике этого источника (Б. Н. Заходер, Каспийский Свод, [т. I], стр. 88). — Ред.> 19 Гардйзй, стр. 98 (текст). 20 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 26 (текст, перевод); BGA, VII, р. 142 (текст). 21 Букв, 'область их сто фарсахов на сто фарсахов’. 22 Букв. *зима приходит, каждый как бы ни удалялся от Джейхуна, воз- вращается обратно к Джейхуну, проводит там зиму’. 4* 51
занимаются рыболовством и этим живут...33. Из этих двух рек Одну называют Итилем (jsl. — Б. 3.); другую — Дунаем Б. З.)»а4. Последняя фраза отделена от основного текста встав- кой о народе н. н. д. р, что, на наш взгляд, лишний раз сви- детельствует о неоригинальности мадьярской тематики у Гар- дйзй. Еше более сокращенный и интерполированный текст пред- ставляет Марвазй: «У них много земель, достигает [величина их] сто фарсахов на сто фарсахов... граница страны их прости- рается до Румского моря; там — две реки, обе вливаются в это море, одна из этих двух больше, чем Джейхун; жители — мадьяры между этих двух рек, имя этих двух рек — Руна и Атил»Зб. В Худ уд ал-'алам, сохранились лишь реликты темы, отли- чающиеся в деталях от приведенных выше образцов: «Эта об- ласть длиною в сто пятьдесят фарсахов и шириною в сто фар- сахов. Зимою они находятся на берегу реки, которая между ними и русами; пища их —рыба, ею они поддерживают жизнь»зв. Бакрй сообщает: «Страна их — сто фарсахов в длину и ши- рину; одна граница страны их соприкасается со страною Ру- ма» 37. Заменой Румского моря Румской землей Бакрй начинает серию вариантов, значительно изменяющих первоначальное со- держание темы, особенно у турецких писателей. Шукрулла: «Область их — сто фарсахов... Земля их смежна с землею Рума; местожительство их на берегах двух рек; одну называют В.фа, другую — Итиль, каждая [из них] больше Джей- хуна» 23 24 25 26 * 28. Мухаммад Катиб: «Область их — сто фарсахов... их страна соседит со страною Рума; они находятся между двух больших рек В.фа и Итиль, каждая из этих рек больше Нила и Джей- хуна» 29 30. Хаджжй Халйфа также говорит о ста фарсахах как длине и ширине мадьярской земли и о местопребывании мадьяр между двух рек, одну из которых он именует Итил (JJI), дру- гую— Т.Н ((У)” 23 Букв, ’ловят рыбу и ею питаются’. 24 Гардйзй, стр. 98 (текст), стр. 122 (перевод). 25 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод). 26 Худуд: изд. Бартольда, л. 19а; см. также стр. 101 (перевод) и перевод Минорского, стр. 101. 2' Defremery, Fragments, р. 464 (текст); Розен, I, стр. 45 (текст). 28 Hammer, S иг les origines russes, р. 108. 29 Ibid., pp. 123—124 (текст). 30 Hammer, Sur les origines russes, p. 130 (текст). В переводе И. Хаммера Т, н — это Дон (ibid., р. 71). 52
На реке влево от мадьяр в сторону славян живут н.н.д.р„ . . их больше, чем мадьяр, но они слабее; когда мадьяры бы в а- ,, ют на берегу реки, они видят этих н. н. д. р. Выше н.н.д.р на берегу реки находится большая гора, река идет сбоку этой горы. Сзади той горы обитают м.р.дат; между ними и н.н.д.р дорога в десять дней пути, они — народ много- численный, одежда их — как у арабов, они заняты сельским хозяйством, у них виноградники, вода течет по земле, а не по каризам. Их больше, говорят, чем жителей Рума, и у них особенная вера. Торгуют они с арабами. Река, что направо k от мадьяр, идет к славянам, впадает в Хазарское море, из двух рек эта последняя — наибольшая. Гардйзй — источник, где полностью развернута данная тема}. Как и в предыдущей теме, основным стержнем повествования является описание двух рек (джейхунов); но в отличие от предыдущей темы это описание соединено не с описанием ры- боловства мадьяр, а с подробным описанием жизни соседних с мадьярами народов — н.н.д.р и м.р.дат. В переводе В. В. Бар- тольда отрывок таков: «[На берегу] той реки, которая находит- ся влево от них, в сторону славян, живет народ из румийцев; все они — христиане; их называют нендерами [?]; они многочис- леннее мадьяр, но слабее их. Из этих двух рек одну называют Итилем, другую — Дунаем. Когда мадьяры живут на берегу реки, они видят этих нендеров; над областью нендеров, на бе- регу реки, возвышается высокая гора, по склону которой течет река. За горой живет народ из христиан, которых называют мардатами [?]; между их областью и областью нендеров 10 дней пути. Они составляют многочисленный народ; их одежда похо- дит на одежду арабов [и состоит] из чалмы, рубахи и джуббы. У них есть пашни и виноград; воды у них текут [только] по поверхности земли; подземных каналов нет. Говорят, что они многочисленнее румийцев. Они составляют особый народ81; тор- говлю ведут преимущественно с арабами. Та река, которая на- ходится по правую сторону мадьяр, течет по направлению к стране славян и оттуда к стране хазар; эта река больше другой» 31 32. Источником, в котором содержатся если не полностью па- раллельные, то хотя бы частично близкие к Гардйзй тексты, является Худуд ал-'алам. Это относится к разделам, в которых говорится об областях в.н.н.д.р и м.р.вйт: «Слово об области м.р.ват: к востоку от нее кое-что из гор и некоторая часть хазарских печенегов, к югу от нее некоторая часть хазарских 31 В тексте: j я перевожу слово как/ве- рование’. 32 Гардйзй, стр. 98 (текст), стр. 122 (перевод).
печенегов и море К.р.з, к западу от нее кое-что из моря К.р.з и внутренние булгары, а к северу от нее — некоторая часть внутренних булгар и гора в.н.н.д.р. Эти люди — христиане, го- ворят на двух языках: по-арабски и по-румийски. Одежда их — одежда арабов. Они дружат с румийцами и тюрками, владеют палатками и шатрами... Слово об области В.н.н.д.р: это —об- ласть, к востоку от нее — буртасы, к югу от нее —хазары, к западу от нее —гора, к северу — мадьяры. Они —люди пло- хие сердцем, слабые, бедные, с малым достатком»33. Как яв- ствует из сравнения с текстом Гардйзй, текст Худуд ал-'алам, представляет значительные отличия. Тем не менее отдельные детали («гора», «христианство», «арабы», «одежда») указывают на несомненную общность оригинала обоих сравниваемых тек- стов. В стране мадьяр — деревья, водоемы, земля сырая, пашни Тема по своему содержанию противоречит утверждению -о кочевом образе жизни мадьяр в шатрах и палатках34 35. Тема могла появиться в Своде как наслоение над более старым со- ставом сведений о мадьярах и рассказывает не о мадьярах-ко- чевниках и скотоводах, переходящих с места на место в поис- ках пастбищ и травы, а о мадьярах — оседлых земледельцах. Отдельные варианты темы весьма близки друг к другу, хотя и ограничены узким кругом авторов. Ибн Русте: «Страна (з^) мадьяр обладает деревьями и во- дою (oU.); земля их сырая; у них много пашен»36. Гардйзй: «Область мадьяр вся в деревьях, имеются водоемы {jjTUT), земля их сырая»3*. Худуд ал-'алам\ «Это —край ( со многими деревьями и текучими водами (Jljj <->!)»37 38. Марвазй: «Страна (з^) мадьяр обладает лесами, и у них— пашни» 3*. 33 Худуд, изд. Бартольда, лл. 38а—386 (текст). Ср. перевод: Бартольда — •стр. 32, Минорского — стр. 160, 162. 34 См. выше, стр. 50—51. 35 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 26 (текст, перевод); BGA, VII, р. 142. В пере- воде Д. А. Хвольсона содержание темы таково: «Земля мадьяр богата лесами и водами, и почва там сыра. Много у них также и хлебопахотных полей». 36 Гардйзй, стр. 98 (текст). Тот же текст в переводе В. В. Бартольда: «Область мадьяр вся покрыта деревьями и болотами; земля пропитана сы- ростью» (там же, стр. 112). 37 Худуд: изд. Бартольда, л. 19а; перевод Минорского, стр. 101, 38 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод). 54
Мадьяры нападают на славян (и русов), которые соседят с ними, обращают их в рабство, торгуют ими в Византии Тема в том виде, в каком она существует в Своде, не яв- ляется оригинальной и хорошо сохранившейся. Судя по упоми- нанию Византии и византийцев, она попала в Свод из западных источников. Даже в наиболее сохранившихся текстах совершен- но очевидны следы нескольких вариантов и наличие перерыва в логическом повествовании. Такова, например, наиболее полная редакция Ибн Русте. Содержание этой редакции в переводе Д. А. Хвольсона таково: «Мадьяры господствуют над всеми соседними Славянами, налагают на них тяжелые оброки и обра- щаются с ними, как с военнопленными... Воюя Славян и добыв- ши от них пленников, отводят они этих пленников берегом моря к одной из пристаней Румской земли, который <так в издании Хвольсона. — Ред.> зовется Карх... А как дойдут Мадьяры <с пленными своими до Карха, Греки выходят к ним навстречу. Мадьяры заводят торг с ними, отдают им пленников своих и взамен их получают греческую парчу, пестрые шерстяные ковры и другие греческие товары» ”. Ближайший параллельный текст, который сохранился у Гардйзй, в переводе В. В. Бартольда та- ков: «Все они производят набеги на славян, постоянно налагают на славян оброки и обращаются с ними, как со своими военно- пленными...39 40. Они производят набеги на славян и русов, уво- дят оттуда пленных, привозят их в Рум и продают... Они по- стоянно нападают на славян»41. Как и у Ибн Русте, тема не представляет у Гардйзй непрерывного повествования. По срав- нению с Ибн Русте Гардйзй содержит более краткий вариант. Оче- видным сокращением редакции Ибн Русте — Гардйзй является текст Марвазй: «Они господствуют над теми, с кем они соседят из славян и русов, захватывают пленников, отводят их в Рум и продают там» 42. Особняком, как и в отношении других мадьяр- ских тем, стоит Худуд ал-'алам. Тема в тексте помянутого источника встречается двоекратно. Первый раз в «Слове об об- ласти мадьяр»: «Они (т. е. мадьяры. — Б. 3.) воюют со всеми неверными, что вокруг них, и эти мадьяры являются обычно победителями»43. Второй раз буквально тот же самый текст прикреплен в Худуд ал-'алам к русам: «Они воюют со всеми неверными, что вокруг них, и являются обычно победителями» 44. 39 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 27 (текст, перевод); BGA, VII, рр. 142—143 (текст). 40 На переводе В. В. Бартольдом этого отрывка сказалось сильное влия- ние перевода Д. А. Хвольсоном Ибн Русте. Наш перевод того же отрывка таков: «Они все над славянами берут верх, постоянно требуют у славян по- ставки продовольствия, держат их, словно своих пленных». 41 Гардйзй, стр. 28 (текст), стр. 122 (перевод). 42 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод). 43 Хуоуд: изд. Бартольда, л. 19а; перевод Минорского, стр. 101. 44 Там же, л. 376 и стр. 159. 55
Тема в более или менее искаженном виде дошла до самых поздних компиляций. У Шукруллы она находится в составе по- вествования о «седьмом племени тюрок-мадьяр» и имеет сле- дующую редакцию: «Между ними (мадьярами. — Б. 3.), славяна- ми и русами, постоянная вражда, и туркмены-мадьяры* 46 47 по- стоянно берут верх над славянами и русами* полонят их, отво- дят в Рум и продают»48 49 50. Вариант Мухаммада Катиба таков: «Славяне и русы находятся в постоянной вражде с ними (мадья- рами. — Б. 3.), во время битв и сражений всякий раз русы и славяне остаются побежденными, они становятся пленниками* которых продают в область Рум»4Т. Хаджжй Халифа: «Они (мадьяры. — Б. 3.) находятся в постоянной войне со славянами и русами, бывают по большей части победителями; они отводят пленных в Рум и продают»48. Мадьяры — идолопоклонники (или огнепоклонники) Ибн Русте и Гардйзй характеризуют мадьяр как огнепоклон- ников. Оба текста близки друг другу и непосредственно сле- дуют за первым отрывком, составляющим тему «Мадьяры». У Ибн Русте сказано: «Вера Мадьяр огнепоклонническая»4в, у Гар- дйзй —- «Мадьяры — огнепоклонники» 5С. У Бакрй данная тема также вторая от начала, но он трактует мадьяр как идолопо- клонников (jtfjl SJux)51 52. В прежние времена хазары окапывались рвами, опасаясь мадьяр и других соседних народов Тема, совершенно очевидно принадлежащая к хазарскому циклу, встречается только у Ибн Русте62 в повествовании о мадьярах. дэу*-» В переводе И. Хаммера «Les Turks Muharrika (Mah- raka? Mahrica?)» (Hammer, Sur les origines russes, p. 47). 46 Ibid., p. 108 (текст), см. также p. 47 (перевод). 47 Ibid., p. 124 (текст), см. также р. 65 (перевод). 48 Ibid., р. 130 (текст). Тот же текст в переводе И. Хаммера таков: «Les Russes et les Slaves sont toujours en guerre avec eux, et restent ordinairement vainqueuns (?)» (ibid., p. 71). 49 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 27 (текст, перевод); BGA, VII, р. 142 (текст). 50 Гардйзй, стр. 98 (текст), стр. 122 (перевод). 51 Defremery, Fragments, р. 464 (текст), р. 474 (перевод); Розен, I, стр. 45 (текст), стр. 63 (перевод). 52 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 27 (текст, перевод); BGA, VII, р. 143 (текст). 56
Мадьяры — хороши внешностью, у них богатые одежды и вооружение Тема дошла до нас в весьма искаженном виде. Вариант Гар- дйзй в переводе В. В. Бартольда таков: «Эти мадьяры — люди красивые и видные; их одежда сделана из парчи, их оружие — из серебра...». Конец фразы x-il j, как отмечено В. В. Бартольдом, непонятен63. Напоминающими разработку те- мы у Гардйзй являются отрывки из Худуд ал-'алам и Марвазй. Вариант Худуд ал-'алам-. «Мадьяры — люди очень зажиточные и презренные [?]б4; они —хороши лицом и внушают благогове- ние» * 54 55 56 57 58 59 60. Как и в других частях Худуд ал-'алам, в данном случае нельзя не отметить поразительного сходства темы с описанием русов. Вариант Марвазй: «У мадьяр лицо и вид — прекрасны, тело огромно; у них богатство и явный достаток от избытка торговли их» ”. При сватовстве мадьяры в качестве калыма приводят вьюч- ных животных кто сколько может; взамен отец невесты отправляет в дом жениха нагруженные на лошадь меха Тема сохранилась у Гардйзй. Текст Гардйзй, насколько нам из- вестно, уникален и не имеет параллелей. К сожалению, сохран- ность его неудовлетворительна, что отмечено самим издателем б7. В переводе В. В. Бартольда данный отрывок таков: «Относительно сватовства у них есть следующий обычай. Сватаясь на какой- нибудь женщине, жених уплачивает калым из большего или меньшего количества лошадей, сообразно своему богатству. Во время переговоров о калыме отец невесты приводит отца жениха в свой дом, собирает все, что у него есть из мехов горностая, бобра, белки, куницы, лисицы...8’ он выбирает 10 ме- хов, свертывает их на ровном месте 8в, привязывает их к лоша- ди отца жениха и отпускает последнего домой. Тот присылает за невестой условленный калым из лошадей, денег и товаров; тогда ту женщину приводят к нему в дом» ”. 33 Гардйзй, стр. 98 (текст), стр. 1122 (перевод). 54 В тексте: 55 Худуд: изд. Бартольда, л. 49а; перевод Минорского, стр. 101. 56 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод). 57 Гардйзй, стр. 1123, прим. 1. 58 В тексте: j Ь oLjj j дЪ j j p5U j (Гардйзй, стр. 99). 59 В тексте: -Ььа j (Гардйзй, стр. 99). 60 Гардйзй, стр. 122—123 (перевод). 57
От мадьяр к востоку — гора, к югу — народ по названию в.н.н.д.р, по вере — христиане, к западу и северу — область русов Тема в данной редакции находится лишь в Худуд ал-'алам*1\ по содержанию она принадлежит к числу тем, описывающих кар- ту. Упоминание о горе и народе в.н.н.д.р позволяет видеть в данной теме повтор пятой, мадьярской темы®* 2. 61 Худуд: изд. Бартольда, л. 19а; перевод Минорского, стр. 101. 62 <Т. е. темы 51 согласно перечню тем, приведенному в первом томе, см. «Каспийский Свод», [т. I], стр. 29—30. — Ред.>
НАРОДЫ СЕВЕРА К повествованию о булгарах непосредственно примыкает часть Свода, посвященная северным народам йсу (вйсу), йура и «береговым людям», жителям северного морского побережья. Северные границы расселения этих народов, как они понимались Сводом, представляли собою берега Обнимающего (или Охва- тывающего) океана \ Эта часть Свода по своему происхождению и источникам представляется нам весьма сложной, и вряд ли можно согла- ситься с предположением В. Ф. Минорского о том, что булгар- ское посольство 415/1024-1025 г., направленное, как можно пред- полагать, ко двору султана Махмуда, послужило причиной со- ставления на Востоке окончательного представления о Севере1 2. .Мы не разделяем этого утверждения ни в отношении времени получения на Востоке сведений о Крайнем Севере Европы, ни в отношении источников этих сведений. Наличие близких по содержанию текстов у Ибн Фадлана, Бйрунй, Марвазй, а также Йакута, Закарййа’ Казвйнй и других позволяет с достаточной долей вероятности предполагать, что све- дения о Севере попали в Свод до Ибн Фадлана и уже в нача- чале X в. имели по крайней мере две или три редакции. Не монолитны были и источники восточных представлений о Край- нем европейском Севере. Первым и наиболее существенным источником сведений о Севере, несомненно, для восточной географии был Булгар, имевший постоянные и глубокие связи с северными народами. Ибн ФадлЯн, рассказывая о народе вй- су, упоминает о царе булгар как основном источнике своей осведомленности. В Булгаре почерпнули свою информацию о се- верных странах и Ибн Баттута и Абу Хамид алТарнатй. 1 <В перечне тем, приведенном в первом томе «Каспийского Свода» ч(стр. 28—29), этому разделу соответствуют темы 40—46. — Ред.> 2 Марвазй, стр. 111. 59
Сведения о Севере в булгарской интерпретации, как пока- зывает сюжетная общность различных по деталям повествова- ний о Севере, приникали в восточную литературу не через уст- ную, а исключительно через письменную традицию. Этим объяс- няется не только сюжетный параллелизм источников, но и тот факт, что одно и то же понятие передается нередко в разных источниках по-разному (что, кстати сказать, весьма затрудняет лексический анализ текстов). Как можно предполагать, в основе такой письменной передачи лежал текст на малоизвестном средне- вековой литературе Востока языке, возможно булгарском. Этим обстоятельством, по-видимому, и объясняются резкие раз- личия в отдельных наименованиях и терминах. Вторым источни- ком информации Востока о Крайнем европейском Севере служи- ли, возможно, непосредственные наблюдения. Если слова Абу-л- Фида’ «О некотором путешественнике, достигшем северного- моря»3 и не подразумевают того же Абу Хамида ал-Гарна- тй, то это одно из немногих, но бесценных свидетельств, о непосредственной связи Востока с Севером в отдаленней- шую эпоху. Наконец, третьим, но не последним по значению, источником для получения восточной географией сведений о Крайнем евро- пейском Севере были античная и византийская литературы. Под несомненным влиянием этого рода литературы развивались темы нашего Свода, трактующие о полугодовых дне и ночи на Севе- ре, а также о рыбе-нимфе. Характерной особенностью части Свода, касающейся Евро- пейского Севера, является обилие текстов, не имеющих или почти не имеющих параллелей. Даже такой сравнительно позд- ний источник, как Марвазй, имеет в своем составе ряд уни- кальных тем. Все это не может не указывать на малую попу- лярность, «экзотичность», если можно так выразиться, северных тем в восточной средневековой письменности. Наряду с этим в повествованиях о северных народах отразилась пронизывающая всю арабскую и персидскую географию IX—XII вв. (от наиболее отвлеченных теоретических построений до самых конкретных, детальных наблюдений) теологическая идея целесообразности мирового устройства; в основе этого устройства лежало благо человека, избранника божия. Эту поразительную для нас, лю- дей XX в., зависимость природы от человека мы видим, напри- мер, в отрывке, сохранившемся у Закарййа’ Казвйнй о народе вйсу. Этот народ, по словам помянутого автора, не появлялся в стране булгар из-за опасности занести туда сильные холода Крайнего Севера.4 3 Hammer, Sur les origines russes, p. 84 (текст), p. 10 (перевод). 4 Казвйнй, I, стр. 416. 60
На север (или по направлению к полюсу) от булгар находит- ся страна вйсу (или йсу), за нею народ йура и «страна мрака»; путь туда булгар — двадцать дней (или один месяц; или сорок дней; или три месяца) Тема о северных странах и народах получила широкое рас- пространение в средневековой литературе на арабском и пер- сидском языках. Наиболее ранний вариант мы находим у Ибн Фадлана со ссылкой на источник получения сведений: «Царь (булгар. — Б. 3.) рассказал мне, йто за его страной на расстоя- нии трех месяцев пути есть народ, называемый вису» 5 6; второй раз вйсу и трехмесячное расстояние поселения их от страны булгар упоминается в другом контексте, но также со слов бул- гарского царя: «...и написал жителям страны Вису, — а они от нас на [расстоянии] трех месяцев [пути]» ®. Ту же цифру пути в три месяца и то же начертание имени народа вйсу мы находим у Йакута 7 8 и Закарййа’ Казвйнй* при отсутствии, впрочем, какой- либо ссылки на Ибн Фадлана или на рассказ булгарского царя. В более полном виде с упоминанием обоих народов — йсу и йура — мы встречаем сообщение у Марвазй: «На расстоянии пути в двадцать дней от них (т. е. булгар. — Б. 3.) по направ- лению к полюсу страна, называемая йсу, а за нею люди, зовут их йура»9. Как отмечено В. Ф. Минорским, то же расстояние от булгар до йсу приводит Бйрунй в Каноне\ наряду с йсу Бй- рунй упоминает также народ йура 10 11 *. Весьма близко к сообще- нию Марвазй примыкает сообщение Абу Хамида ал-Гарнатй об областях, платящих харадж булгарам: «Между ними расстояние пути в один месяц, называют ее (одну область) вйсу, а другую область — йура» “. В отличие от приведенных вариантов Ибн Баттута сохранил в своем описании Булгар еще одну цифру — 40 дней, не упоминая вместе с тем ни вйсу, ни йура. В пере- воде В. Г. Тизенгаузена содержание текста Ибн Баттуты тако- во: «Вход в нее (страну мрака. — Б, 3.) через Булгар, и между ними 40 дней пути» 1а. Описание этой «страны мрака» или «стра- ны мраков» (oLa!;) мы находим у гОмарй. В переводе В. Г. Ти- зенгаузена содержание текста 'Омарй таково: «Купцы наших стран, — говорил Номан,—не забираются дальше города Булгара; 5 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлап, изд. 1956 г., л. 206а, стр. 135. 6 То же, л. 208а, стр. 138 (перевод). 7 Йакут, IV, стр. 944. 8 Казвйнй, I, стр. 416. 9 Марвазй, стр. 44 (текст), стр. 34 (перевод). 10 Марвазй, стр. 112, прим. 3. 11 Гарнатй, изд. Дублера, стр. 13 (текст), стр. 55 (перевод); jjI —не- сомненное искажение переписчика. 11 Тизенгаузен, I, стр. 297; см. также Ибн Баттута, II, стр. 399 (текст). 61
купцы Булгарские ездят до Чулымана, а купцы Чулыманские: ездят до земель Югорских, которые на окраине Севера. Позади их [уже] нет поселений, кроме большой башни, построенной: Искендером на образец высокого маяка; позади ее нет пути, а [находятся] только мраки. Спросил его: что это у тебя за мраки? Он сказал: пустыни и горы, которых не покидают снег и мороз; над ними не восходит солнце; в них не растут расте- ния и не живут никакие животные; они тянутся вдоль до Чер- ного моря; там беспрерывно бывает дождь и густой туман и решительно никогда не встает солнце» ,3. Как явствует из при- веденного отрывка, «страна мраков» близко связана с располо- жением народа йура («земель Югорских» в переводе В. Г. Ти- зенгаузена). Разбор восточных известий о северных странах явился для И. Маркварта темой специальной монографии13 14 15. Позднее при английском издании Худуд ал-'алам и сочинения Марвазй В. Ф. Минорский подробно остановился на этих известиях, пы- таясь уточнить расположение помянутых северных народов; раз- личия в расстояниях от булгар до народов Севера В. Ф. Ми- норский объяснял тем, что в одном случае промер пути делает- ся по воде, в другом — по лыжному пути 1б. Нам представляется на основании всего вышеизложенного, что различия в деталях отдельных сообщений о северных странах могут быть объясне- ны лишь различием отдельных информаций арабо-персидской географической науки средневековья. Из самого беглого про- смотра всех этих сообщений явствует, как то отмечалось выше, что как бы они ни отличались друг от друга, их источником неизменно является Булгар. Но какова история накапливания, этих сообщений — вопрос, на который мы не может ответить. Йура — народ дикий, живет в чащах, не сносится с другими людьми из-за страха перед злом, которое те могут причинить; торгует народ йура при посредстве знаков и скрытно, ввиду их дикости и страха перед людьми; вывозят от них превос- ходных соболей и другие прекрасные меха, ведь они охотятся на этих зверей, питаются их мясом, одеваются в их шкуры Обе части темы, объединенные в одно сообщение, мы нахо- дим лишь в одном, довольно позднем источнике — у Мубарак- шаха. Как то обычно для компиляции, тема имеет повтор. В пер- вый раз Мубарак-шах, перечисляя булгарские города, упоминает 13 Тизенгаузен, I, стр. 219 (текст), стр. 240—241 (перевод). 14 J. Marquart, Ein arabischer Bericht uber die arktischen (uralischen) Lan- der aus dem 10. Jahrhundert,— «Ungarische Jahrbiicher», Bd IV, H. 3/4, Ber- lin und Leipzig, Dezember 1924, S. 261—334. 15 Марвазй, стр. >112, прим. 3. 62
«чащи йура, где живут дикие люди» lf. Во второй раз Мубарак- шах останавливается на этой теме более подробно: «В области Торкестан имеются чащи, называемые чащи Йура, люди в них дикие, ни с кем не имеют сношений L), купцы,, которые ездят туда, привозят различные товары, потребные той области16 17, и кладут их в степи, где уже со старины соверша- ют куплю-продажу, а сами удаляются. Те дикие люди также приносят товар, который у них есть, и кладут рядом с тем то- варом купцов. Если сделка между ними — соответствующая, они оставляют свое имущество, а уносят имущество купцов. Если [сделка] — несоответствующая, свое оставляют, а то, что купцов, откладывают, ставят в отдаленности от своего товара, а сами уходят. Когда купцы увидят это, они подкладывают к тому товару кое-что другое и удаляются. Снова появляются те дикие люди, если найдут соответствующим, забирают при- надлежащее купцам и уносят, а свое оставляют. Купцы тогда приходят и забирают тот товар. И так друг с другом не гово- рят ни слова и таким образом совершают сделку» 18. Кажется, единственный из предшественников Мубарак-шаха — Марвазй — сохранил обе части темы, правда отделенные друг от друга темою о передвижении булгар на север на санях или на лыжах. Первая часть этой темы у Марвазй такова: «Они [йура] — народ дикий, обитают в чащах, не имеют сношений с людьми, боятся зла от них» 19, и далее: «Булгары ездят к ним, возят товары, как то: одежды, соль, другие вещи... торгует народ йура при посредстве знаков и тайно из-за дикости их и страха перед людьми; вывозят от них превосходных соболей (jiUJI и другие прекрасные меха, ведь они охотятся на этих зверей, питаются их мясом, одеваются в их шкуры»20. Кажется, один Бйрунй из всех известных нам источников сохранил также упо- минания о чащах, в которых проживают дикие’люди йура21,— упоминание очень краткое, ценное, быть может, только тем, что является свидетелем деградации темы уже во времена авто- ра Канона, Если первая часть темы с трудом прослеживается в источ- никах, то вторая часть темы о немой торговле получила до- вольно широкое распространение в средневековой литературе на арабском и персидском языках. В отличие от приведенных 16 Мубаррак-шах Марваррудй, стр. 6; в тексте ojjJ вместо ojjJ. 17 Там же, стр. 39. В тексте дд-iL о;Уз с)Т озЬ <5^ что можно перевести «товары» и «текстильные товары». 16 Мубарак-шах Марваррудй, стр. 39—40. 19 Марвазй, стр. 44 (текст), стр. 34 (перевод). 20 Там же, стр. 45 (текст), стр. 34 (перевод). 21 <Цитата Бйрунй Приведена у В. Ф. Минорского. — Ред,>\ см. Марва- зй, стр. 1112, комментарий. 63
выше вариантов Закарййа’ Казвйнй включает повествование о не- мой торговле в раздел, посвященный не народу йура, а народу вйсу; само повествование у Закарййа’ Казвйнй следует после темы о длине ночи и дня: «Народ булгар возит свои товары туда для торговли; каждый кладет свой товар в определенном месте, делает на нем отметку, оставляет его; затем он возвра- щается [к тому месту], находит сбоку некий товар, потребный для его страны, и, если соглашается [на сделку], берет заме- ну, оставляя свой товар; если не соглашается — берет свой то- вар и оставляет замену; не видит торговец покупателя, а поку- патель — торговца, как то мы указывали в отношении стран юга в земле Судан» 22. Ибн Баттута рассказывает о немой торговле после подробного сообщения о езде на собаках: «Совершив по этой пустыне 40 станций, путешественники делают привал у „мра- ка“. Каждый из них оставляет там те товары, с которыми при- ехал, и возвращается в свою обычную стоянку. На следующий день они приходят снова для осмотра своего товара и находят насупротив него (известное количество) соболей, белок и горно- стаев. Если хозяин товара доволен тем, что нашел насупротив своего товара, то он берет его, если же не доволен им, то оставляет его. Те, т. е. жители „мрака“, набавляют его (сво- его товара), часто же убирают свой товар, оставляя (на месте) товар купцов. Так (происходит) купля и продажа их. Те, кото- рые ездят сюда, не знают, кто покупает у них и кто продает им, джинны (=духи) ли это или люди, и не видят никого» 23. Ибн Баттута, как известно, откровенно заявлял, что сообщения, передаваемые им о странах Севера, — результат не личных впе- чатлений, а только рассказов, слышанных в Булгаре. Как ни хотелось магрибскому путешественнику, по его личному завере- нию, пробраться в «страну мрака», он отказался от этого пред- приятия «вследствие больших хлопот, [потребных] на это, и ма- лой пользы [от такой поездки]» 24. Эти заявления тем интереснее, что рассказ Ибн Баттуты структурно ничем не отличается от других параллельных текстов, и даже концовка о том, что «ку- пец и покупатель не видят друг друга, ~ одна и та же. Досто- ин всяческого внимания и такой поздний вариант, как Абу-л-Фи- да’; в сочинении упомянутого автора Таквйм ал-булдан имеется подробное описание немой торговли на Севере, причем с дета- лями, отсутствующими в других вариантах: народ, ведущий на Севере меновую торговлю, живет, согласно Абу-л-Фида’, к се- веру от русов; все сообщение дано со слов некоего путешест- 22 Казвинй, I, стр. 416, 418. 23 Перевод В. А. Тизенгаузена: Тизенгаузен, I, стр. 297—298. См. также Ибн Баттута, II, стр. 400—401 (текст). 24 Слова Ибн Баттуты приведены в переводе В. А. Тизенгаузена: Тизен- гаузен, I, стр. 297; см. также Ибн Баттута, II, стр. 399 (текст). 64
венника25 26. Вряд ли будет большой ошибкой предположить, что этим путешественником, со слов которого передает Абу-л-Фида’ сообщение о немой торговле, был не кто иной, как Абу Хймид ал-Гарнатй. Опубликованный Ц. Дублером вариант описания пре- бывания Абу Хамида в странах Восточной Европы содержит отрывок о немой торговле у народа йура, текстуально и лекси- чески близкий к тексту Абу-л-Фидй’2в. Тема о немой меновой торговле приполярного Севера была известна также и древней русской литературе; таков, например, рассказ «Повести времен- ных лет», приводимый под 1096 г. со слов новгородца Гюряты Роговича27. Булгары везут в страны вйсу и йура товары на санях, кото- рые тащат собаки по сугробам снега; сами люди передви- гаются на лыжах Среди многочисленных текстов, весьма существенных для изучения данных о Восточной Европе в средневековой литера- туре на арабском и персидском языках, безусловно на одно из первых мест по сохранности и значимости следует поставить текст Марвазй, посвященный способам передвижения на севе- ре. В нашем переводе этот текст таков: «Булгары ездят к ним, возят товары, как то: одежду, соль, другие вещи на санях ( сЛТ (3^)28, которые тащат собаки по сугробам снега, никогда не сходящего с земли; невозможно ходить людям по такому сне- гу иначе, как прикрепляя к ступнЯлМ ног своих бычьи кости (которые у них, [быков], в голенях)29, берут они в свои руки два копья, втыкают их в снег позади себя, таким образом скользят ноги их вперед по ледяной поверхности, и двигаются они со скоростью ветра, так что проходят за день большое простран- ство» 30. Этот редчайший и интереснейший текст Марвазй дает, нам кажется, основания для решительного вывода, что он не является оригинальным, а служит компиляцией, где довольно наивно соединены описание передвижения на санях с описанием передвижения на лыжах. Несомненным реликтом текста, извест- ного нам по Марвазй, является фраза из космографии Закарййа’ 25 В очень искаженном виде это сообщение приведено И. Хаммером: Hammer, Sur les origines russes, p. 84 (текст), pp. JO—11 (перевод). 26 Гарнатй, изд. Дублера, стр. 15 (текст), стр. 56—57 (перевод). 27 «Повесть временных лет», М.—Л., 1950, т. I, стр. 167—168; см. также В. В. Мавродин, Русское полярное мореходство и открытия русских поморов на севере Европы с древнейших времен и до XVI века, — ВИ, 1954, № 8, стр. 96. 28 В английском переводе: rrte/nsids (Марвазй, стр. 34). 29 В тексте: , т. е. очевидно, «лыжи». 30 Марвазй, стр. 45 (текст). 5 Заказ 1625 65
Казвйнй: «Путь к ним по земле, с которой никогда не сходит снег» 31. Тема о санях, которые везли собаки, несравненно бо- лее полно разработана Ибн Баттутой; в переводе В. Г. Тизен- гаузена текст интересующего нас отрывка таков: «Путешествие туда совершается не иначе как на маленьких повозках, которые везут большие собаки, ибо в этой пустыне [везде] лед, на ко- тором не держатся ни ноги человеческие, ни копыта скотины; у собак же когти, и ноги их держатся на льду. Проникают ту- да только богатые купцы, из которых у иного по 100 повозок или около того, нагруженных его съестным, напитками и дрова- ми, так как там нет ни дерева, ни камня, ни мазанки. Путево- дитель в этой земле — собака, которая побывала в ней уже мно- го раз; цена ее доходит до 1000 динаров и около того. Повоз- ка прикрепляется к ее шее; вместе с нею прикрепляется (еще) три собаки. Это авангард, за которым следуют прочие собаки с повозками. Остановится он, и они останавливаются. Такую собаку хозяин ее не бьет, не ругает. Когда подается корм, то он кормит собак раньше людей, в противном же случае собака злится, убегает и оставляет хозяина своего на погибель» 32. Несомненно, каким-то реликтом данной темы является сооб- щение Абу-л-Фида’ о караване купцов, который приходит к бере- гам Северного моря на предмет немой меновой торговли с мест- ным населением33. Тема о лыжах подробно развита в опублико- ванном Ц. Дублером варианте путешествия Абу Хамида в Восточ- ную Европу: «Дорога к ним (разумеется, северным народам. — />.3.) по земле, которую никогда не оставляет снег; прикрепляют люди к голеням своим дощечки, специально приготовленные; длина каждой дощечки — один ба'34 35 36, а ширина ее одна пядь; пе- редняя и задняя часть этой дощечки приподняты от земли, а в середине место, куда вставляет идущий свою голень, и там дыра; вот они прикрепляют голени свои ремнями из крепкой ко- жи и привязывают между двумя дощечками, что на ногах, длин- ными шандал^ подобно лошадиным поводьям, берут их в ле- вую руку, а в правую посох по длине ноги; нижняя часть посоха походит на мяч из материи, набитый значительным количеством шерсти, такой же величины, как человеческая голова, но весьма легкий3*; [идущий] опирается на эту палку, на снег, палка тол- 31 В тексте: Ixl (Казвини, I, стр. 418). 32 Тизенгаузен, I, стр. 297; см. также Ибн Баттута, II, стр. 399—402 (текст). 33 Hammer, Sur les origines russes, p. 84 (текст), pp. 10—11 (перевод). 34 Равняется трем метрам. 35 В испанском переводе: «ип cendal largo» (Гарнатй, изд. Дублера, стр. 58). 36- Следую испанскому переводу: «del tamano de una cabeza humana, у de muy poco peso» (Гарнатй, изд. Дублера, стр. 58). 66
кает его в спину, подобно тому как действует моряк на судне. [Таким образом] он быстро идет по этому снегу; если бы не это приспособление, не мог бы никто, конечно, там передвигаться» 37. А. В стране вйсу ночь такая короткая, что жители не видят мрака, затем в другое время года ночь становится такой длинной, что не видно света. Б. Путешественник, следуя к полюсу, достигает такого места, где отсутствует ночь летом и дечь зимою; кружится солнце шесть месяцев по окружности горизонта, подобно кружению мельничного жернова, и в году бывает один день и одна ночь38 Два приведенных выше варианта «А» и «Б», констатирую- щих наличие в северных странах полярного дня и полярной но- чи, входят в состав очень немногих сочинений средневековой географической литературы она арабском и персидском языках. Вариант «А» мы встречаем у Йакутао и Закарййа’ Казвйнй. В пе- реводе А. П. Ковалевского текст Йа^ута таков: «У них [жите- лей] бывает такая короткая ночь, что они не видят тьмы, — потом в другое время года она бывает длинной настолько, что они не видят света» 39. В издании арабского текста Закарййй* Казвйнй совершенно очевидно вкралась неточность — то ли ошибка переписчика, то ли издателя. В издании Ф. Вюстенфель- да текст читается: U-x «alyl 'Рассказывают, что у них день такой короткий, что они не видят чего-либо из тьмы’40. Сравнение с текстом Йакута пока- зывает, что вместо следует читать JJJI 'ночь’, и тогда весь текст Казвйнй максимально приближается к тексту Йаьсута: «Рассказывает, что у них ночь такая короткая, что они не ви- дят чего-либо из мрака. Затем ночь так удлиняется, что они не видят чего-либо из света». Вариант «Б» рассматриваемой темы, насколько мне известно, встречается только у Марвазй41 42. У Ибн Фадлана мы не находим ничего, близкого к теме; конста- тируя продолжительность полярного дня, он замечает: «Ночь у них (т. е. в стране вйсу. — Б. 3.) меньше часа»4а. 37 Гарнатй, изд. Дублера, стр. 16—17 (текст), стр. 57—58 (перевод). 38 <Во введении к первому тому «Каспийского Свода» этой теме соответ- ствуют темы 43—44. — Ред.> 39 Йакут, IV, стр. 944 (текст); Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 112. 40 Казвйнй, I, стр. 416. 41 Марвазй, стр. 45 (текст), стр. 35 (перевод). 42 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., л. 206а; стр. 135 (перевод). 5* 67
За (страною) йура (находятся) береговые люди, они плавают , в море без нужды и цели, а лишь для прославления самих себя, что вот, мол, они достигли такого-то и такого-то места, Они — люди, находящиеся на крайней степени глупости и не- вежественности: вот едут они на кораблях по морю и вот встретились два корабля, привязывают их обоих моряки один к другому, обнажают мечи и сражаются; кто остался победи- телем, тому и владеть обоими кораблями Текст Марвазй43 не имеет, насколько мне известно, каких- либо параллелей. Издатель и переводчик текста, останавливаясь в комментариях на предположениях, какой народ следует разу- меть под помянутыми «береговыми людьми», не высказал ничего определенного о возможных источниках44. Неожиданное упот- ребление в теме таких понятий, как город ль и квартал «Ьы , очевидно, противоречит данной у Марвазй характеристике «бе- реговых людей», как находившихся «в крайней степени неве- жественности и глупости». Если употребление вышеупомянутых понятий в теме не случайно, то представляется, что под «бере- говыми людьми» следует разуметь народ, в значительной мере более культурный, чем йура. Рассматривая вопрос, кто мог ра- зуметься под названием «береговые люди», В. Ф. Минорский считает, что текст дает возможность предполагать, что это название относилось к населению побережья Белого моря: жившая на стыке речных сообщений весь могла легко доби- раться до моря по Онеге45 46. Далее находится Черная земля, а в море водится рыба, клыки которой употребляются на различного рода поделки: ручки для кинжалов и т. п. Как отметил В. Ф. Минорский, текст Марвазй о Черной зем- ле 5^59 совершенно оригинален и не имеет никаких паралле- лей в средневековой литературе на арабском и персидском язы- ках41. Само наименование Черной земли ассоцируется лишь с представлением средневековой географии о черном море на Крайнем Севере, чаще всего именуемом «Морем мраков» oLlkJI)47. В этом черном, мрачном, темном море водилась ры- 43 Марвазй, стр. 45 (текст), стр. 34—35 (перевод). 44 Там же, стр. 114—Ы5 (комментарий). 45 Там же, стр. 114 (комментарий). 46 Там же, стр. 45 (текст), стр. 35 (перевод), стр. 115 (комментарий). 47 Марвазй, стр. 115 (комментарий), ср. выше, стр. 61—62, а также см. Ти- зенгаузен, I, стр. 219 (текст), стр. 241 (перевод); Гарнатй, изд. Дублера, стр. 192 и прим. 4; стр. 18 (текст), стр. 59 (перевод со ссылкой на издание Феррана). 68
ба-нимфа, как рассказывает Абу Хамид алТарнатй48 49 50, а с его слов, в несколько отличном варианте и Закарййа’ Казвйнй48. В отличие от сказочной рыбы-нимфы Абу Хамида, Закарййа’ Казвйнй и других «рыба» Марвазй, из клыков которой произво- дились ручки для кинжалов и мечей, имеет вполне реальные черты: это морж, очевидно когда-то заходивший вверх по тече- нию в Северную Двину, как показывают сохранившиеся до на- шего времени топонимические обозначения населенных пунктов устья Северной Двины60. 48 Гарнатй, изд. Дублера, стр. 18 (текст), стр. 59 (перевод). 49 Казвйнй, I, стр. 418. 50 <См. об этом также «Каспийский Свод», {т. I], стр. 92. — Ред.>
ПЕЧЕНЕГИ 1 Сведения «Каспийского Свода» о печенегах отличаются той же сложностью, что и мадьярские темы. Наш Свод совершен- но ясно говорит о двух печенежских территориях — одной ста- рой, откуда печенеги были изгнаны, и новой, завоеванной. При описании обеих территорий в отличие от мадьяр печенеги пред- ставлены в Своде как народ кочевой, у которого много скота и который не имеет признаков оседлости. Сложны источники этих сведений. Внимательно рассматривая последние, нельзя не прийти к выводу, что в основе некоторых из них находятся непосредственные записи очевидца-путе- шественника. Таковы описания печенежских дорог, приводимые Ибн Русте, Гардйзй и Марвазй. Прямое указание Бакрй на византийских пленников-мусуль- ман присоединяет к помянутым источникам еще один, несом- ненно западнохалифатского происхождения. Удивительно, что Бакрй, вообще говоря малооригинальный и поздний компилятор, донес до нашего времени оригинальные записи о печенегах. Сопоставление этих записей с соответствующими вариантами темы у Истахрй и в Худуд ал-'алам позволяет, представляет- ся, утверждать о связи этого рода тематики с Мас'удй. Наконец, описания расположения печенегов у помянутых ав- торов не могут не напомнить о последнем источнике сведений о них — картографии. Путь из Гурганджа (Джурджании, Ургенча) к печенегам 1 2 Тема имеет две отличные одна от другой редакции, совпа- дающие лишь в начальной фразе. Первая редакция принадле- жит Гардйзй: «Что касается печенегов, дорога к ним выходит 1 <В первом томе «Каспийского Свода» этому разделу соответствуют ге- мы 59—66. — Ред.> 2 <В первом томе «Каспийского Свода» (стр. 30) название темы значи- тельно шире и представляет пересказ текста Гардйзй. — Ред.> 70
из Гурганджа на гору Хорезма, от этой горы идет к печенегам, подходит к озеру Хорезма, оставляя озеро по правую руку, оттуда идет до некоей сухой земли и пустыни и следует [по ней] девять дней. Каждый день или каждые два дня доходят до колодца, спускаются туда на веревке и достают воду вьюч- ным животным. Когда наступает десятый день, доходят до источников и воды, там бывает охота на всякого рода птиц и джейранов; в эти шестнадцать дней дороги бывает мало тра- вы. Когда наступает семнадцатый [день], добираются до пала- ток печенегов» *. Наш перевод несколько расходится с перво- начальным толкованием В. В. Бартольда, который, издавая Гардйзй, под «шестнадцатью днями» разумел путь от «источни- ков и воды», и, таким образом, выходило, что весь путь от Ургенча до печенегов составлял двадцать семь дней3 4 5 * 7 8 9. Позднее, приводя в своей статье. «Арабские известия о русах» перевод- пересказ приведенного выше отрывка Гардйзй, В. В. Бартольд уточнил цифру пути от Ургенча к печенегам, обозначив ее в семнадцать дней*. Вторая редакция той же темы и также, на- сколько нам известно, уникальная, приведена Бакрй*. В пере- воде В. Р. Розена содержание текста таково: «Что же касает- ся БаджЭнЭкиа, то путь в их страны идет от Джорджании 12 фарсахов до горы, которая называется горою Ховарезма; и на вершине ее башня, и у подножия ее жилища народа из Джорджании, который имеет там (в жилищах у подножия горы) пашни» Печенеги кочуют по местам, где много дождя и кормов; про- тяженность печенежского края — тридцать дней пути в длину и ширину Полный вариант темы представлен текстами Марвазй и Бак- рй. В переводе В. Р. Розена содержание этого варианта тако- во: «И они (печенеги) народ кочующий, который следит за ме- стами, где выпал дождь и где имеется корм. Длина их стра- ны—30 дней пути и ширина столько же»*. Гардйзй ограничи- вается в теме указанием длины владений печенегов в 30 дней пути *. Один из реликтов темы сохранился в Худуд ал-'алам: 3 Гардйзй, стр. 95 (текст). 4 Там же, стр. Ы9—120 (перевод). 5 Бартольд, Арабские известия, стр. 20. 3 Defremery, Fragments, pp. 460—461 (текст), р. 466 (перевод). 7 Розен, I, стр. 58—59 (перевод). 8 Defremery, Fragments, pp. 460—461 (текст), р. 466 (перевод); Розен, I, стр. 42 (тексг), стр. 58—59 (перевод); Марвазй, стр. 20—21 (текст), стр. 32—33 {перевод). 9 Гардйзй, стр. 95 (текст), стр. 120 (перевод). 71
«Они переходят с места на место в этой области в зависимое- ти от пастбищ, находящихся в хазарских горах» 10 11 12. Упоминание о пастбищах в хазарских горах — оригинальная деталь, парал- лельные тексты для которой нам неизвестны. Сохранили тему в составе своих сочинений все три турецких компилятора. Шукрулла: «Шестое племя — печенеги, они посто- янно находятся в пути по своей земле, направляются туда, где много дождя; земля их три(?) дня пути, на три (?) дня»11. Мухаммад Катиб: «Шестое племя — печенеги. Они всегда нахо- дятся в пути по своей земле, направляются туда, где падает много дождя; земля их тридцать дней [пути] в длину и шири- ну» 13. Х^джжй Халифа: «Печенеги не имеют определенного ме- ста жительства, кочуют по стране на протяжении тридцати дней» 13. С печенегами соседят: с востока — область кипчаков, с юго- запада — хазары, с запада — славяне (или: с севера — облать кипчаков, с юга — хазары, с запада — славяне); все эти народы нападают на печенегов, обращают их в рабство и продают Полный вариант темы, находящийся в составе сочинения Бакрй, был впервые опубликован Ш. Дефремери: «От них (т. е. печенегов. — Б. 3.) на север страна Джифджадж, произносимая как Кипчак, на юг — страна хазар, на восток — страна гузов, на запад — страна славян» 14. Вторая часть темы у Бакрй (в из- дании Ш. Дефремери) гласит э jc*? э и переведена им так: «Toutes ces nations sont voisi- nes des Petchenegues, et font contre eux des incursions» 15 16 17. Как издание текста, так и французский перевод вызвали возражения. Де Гуе предложил так читать этот текст: оЗа j дз>ч з 'Все эти народы дают по- дарки печенегам и пользуются [за это] их покровительством’1в. Чтение де Гуе оценено В. Р. Розеном как «конъектура остроум- ная, но несколько смелая». Сам В.. Р. Розен со своей стороны предлагает считать выражение j как неполную орфо- графическую форму более корректного j jjU/7. Русский перевод„ 10 Худуд; изд. Бартольда, л. 38а, стр. 31 (перевод); перевод Минорского». стр. 160. 11 Hammer, Sur les origines russes, »p. 107 (текст), p. 46 (перевод). 12 Ibid., pp. 122—123 (текст), p. 64 (перевод). 13 Ibid., p. 130 (текст), p. 71 (перевод). 14 Defremery, Fragments, p. 461 (текст), pp. 466—467 (перевод). 15 /Ibid., p. 461 (текст), p. 467 (перевод). 16 Розен, I, стр. 43, прим. 1; стр. 59, прим. 1. 17 Розен, I, стр. 59, прим. 4. 72
предложенный В. Р. Розеном, таков: «И все эти народы соседи Печенегов и ведут с ними (Печенегами) меновую торговлю»1в. Последующая публикация Гардйзй внесла ясность в трактовку неясного текста Бакрй. В переводе В. В. Бартольда текст Гар- дйзй таков: «С каждой стороны к ним (т. е. печенегам.—-Б. 3.) примыкает какой-нибудь народ; с востока — кипчаки, с юго-за- пада — хазары, с запада — славяне; все эти народы производят нашествия, нападают на печенегов, уводят их в плен и прода- ют (в рабство)»18 19. Опираясь на вариант Гардйзй, мы с доста- точным основанием можем предположить, что у Бакрй также дело идет не о меновой торговле, а о нападении соседних на- родов на печенегов. Вместе с тем нельзя не отметить, что у Гардйзй в качестве сказуемого употребляется jxJl j 5^- гла- гол редкий, который может означать только нападение, а не мирные торговые отношения. Все это, вместе взятое, показыва- ет, что вторая часть темы более старая, чем остальной текст Гардйзй, и когда-то подвергалась интерпретации и обработке. Что касается первой части темы, остается непонятным нахож- дение на востоке (или даже на севере) от печенегов кипчаков, тогда как хазары и славяне отнесены в западу. Путаница с месторасположением помянутых в теме народов показывает, на наш взгляд, что тема — результат скрещения разных редакций, вероятно отражавших реальную картину движения печенегов с востока на запад. Среди вариантов, которые, возможно, восходят к одному с Бакрй и Гардйзй оригиналу, следует упомянуть Худуд ал- 'алам: «К востоку от нее (области хазарских печенегов.— Б. 3.)—гора Хазар, к югу от нее — аланы, к западу от нее— море К.р.з20, к северу от нее — мирват... хазарские рабы, попадающие в мусульманские страны, по большей части отсю- да» 21. Разнясь лексически и по деталям содержания, тема в варианте Худуд ал-'алам близка структурно к разработке те- мы у Бакрй и Гардйзй. Близок по содержанию к Бакрй и Гар- дйзй и текст Марвазй22. Поздние компиляторы также сохранили эту тему. Шукрулла: «Северный край их — земля кипчаков, западный край их — об- 18 Розен, I, стр. 59 (перевод), 43 (текст). 19 Гардйзй, стр. 120 (перевод), 95 (текст); ср. также Бартольд, Арабские известия, стр. 20. 20 <В переводе В. Ф. Минорского: Gurz Sea (Худуд, перевод Минорско- го, стр. 460). — Ред.> 21 Худуд, изд. Бартольда, л. 38а; см. также стр. 31 (пересказ) и перевод Минорского, стр. 460. 22 <«Их, печенегов, — пишет Марвазй, — окружают со всех сторон мно- гочисленные народы: с северной стороны от них страна кипчаков, с юго- западной стороны — страна хазар, к востоку — страна гузов, а с западной сто- роны— страна славян. И эти народы нападают на печенегов, а печенеги напа- дают на них» (Марвазй, стр. 20, текст). — Ред.> 73
ласть хазар и славян» ”. Мухаммад Катиб: «Они граничат с северного края с Дешт-и Кипчак, с западного края — с хазара- ми и славянами». Хаджжй Халифа: «С одной стороны они сосе- дят с Дешт-и Кипчак, с другой — с хазарами и славянами» ”. У печенегов много скота, вьючных животных, овец; у них много золотых и серебряных сосудов, оружия; у них — се- ребряные пояса, знамена, боевые копья, трубы, в которые они трубят во время сражения и которые походят на бычьи головы Наиболее полная и старая редакция темы сохранилась у Ба- крй и Гардйзй. Первый из помянутых авторов сообщает: «У них — богатство, вьючный скот, стада, сосуды из золота и се- ребра, оружие, у них пояса, богато украшенные, знамена, тру- бы вместо барабанов»’5. Издание Гардйзй внесло в тему ряд неизвестных до этого деталей. В переводе В. В. Бартольда содержание темы у Гардйзй таково: «Эти печенеги владеют стадами; у них много лошадей и баранов, также много золо- тых и серебряных сосудов, много оружия. Они носят серебря- ные пояса, у них есть знамена и копья, которые они поднима- ют во время битв; их трубы, в которые дуют во время битв, -сделаны наподобие бычачьих голов» ав. Текст Марвазй 23 24 25 26 27 почти полностью совпадает с текстом Гардйзй. Худуд ал-'алам в •составе имущества печенегов называет кроме скота и баранов также палатки и шатры28 29. Впрочем, как то обычно для Худуд ал-'алам, у нас нет полной уверенности, что цитированный текст относится целиком к печенегам. Тема о богатстве пече- негов сохранилась и в весьма поздних компиляциях. Шукрулла: «У них много скота и достатка, оружие, барабан и знамя». Мухаммад Катиб: «У них имеется скот и неисчислимый доста- ток, много оружия, барабан и знамя; они обладают щедростью и благородством» а9. Как мы видим, в поздних компиляциях фра- за о трубах, заменяющих барабаны, оказалась сокращенной при изменении самого смысла. 23 Hammer, Sur les origines russes, p. 107 (текст), p. 46 (перевод). 24 Ibid: Мухаммад Катиб, p. 123 (текст), p. 64 (перевод); Хаджжй Хали- фа, р. 130 (текст), р. 71 (перевод). 25 Defremery, Fragments, р. 461 (текст), р. 467 (перевод); Розен, I, -стр. 43 (текст). 26 Гардйзй, стр. 95 (текст), стр. 120 (перевод). 27 Марвазй, стр. 21 (текст), стр. 33 (перевод). 28 Худуд: изд. Бартольда, л. 38а, стр. 31 (перевод); перевод Минорского, -стр. 160. 29 Hammer, Sur les origines russes: Шукрулла, p. 107 (текст), p. 46 (пере- вод); Мухаммад Катиб, р. 123 (текст), р. 64 (перевод). 74
Дорога к печенегам очень тяжелая, добраться к ним 'можно только на спине вьючного животного; дорога идет через древесные заросли, и путь определяют лишь по звездным приметам В сочинении Гардйзй находится весьма интересное описание •ведущих к печенегам дорог. В переводе В. В. Бартольда со- держание отрывка таково: «Дороги в страны печенегов очень •трудны (?—в тексте: Z>. 3.) и неприятны. Кто хочет'от- правиться оттуда в какую-нибудь страну, должен купить лоша- дей, так как ни с какой стороны нельзя выехать из их земли иначе, как верхом, вследствие дурного состояния дорог 3®. Куп- цы на пути туда не придерживаются никаких дорог, так как все пути заросли лесом, они узнают дорогу по положению звезд»30 31. Об отсутствии проторенных дорог между хазарами и печенегами и о том, что они определяют свой путь по небес- ным светилам, сообщает также Марвазй 32 33. Страна печенегов — ровная, нет в ней гор и укрепленных мест Бакрй, кажется, единственный автор, включивший данную тему в свое сочинение. Последнее выражение текста оДл» :Ш. Дефремери предлагал читать как JjbU и переводил весь -отрывок: «Leur pays consiste entierement en plaines; on n’y trou- ve pas de montagnes. Ils n’ont aucune place forte ou ils puissent :se retirer en cas de danger» ss. В. P. Розен, приводя чтение, де Гуе неисправного места как замечает, что такое чте- ние—лучшее, и так и переводит весь текст: «И страны Пече- негов все ровные; нет в них гор и нет укрепленного места, куда они могли бы спасаться» 34. Вера печенегов 35 Содержание темы: Рассказывали те, кто был из мусульман пленником в Константинополе, что печенеги исповедовали веру .магов. После четырехсотого года хиджры (1009/10 г.) случи- 30 В тексте: jl 3 jL 21 Гардйзй, стр. 95 (текст), стр. 120 (перевод). По содержанию текст представляет -собой отрывок из маршрутов — обязательную часть описания той или иной области в классической арабоязычной географии IX—XII сто- летий. 3- Марвазй, стр. 21 (текст), стр. 33 (перевод). 33 Defremery, Fragments, р. 461 (текст), р. 467 (перевод). 24 Розен, I, стр. 43 (текст), стр. 59 (перевод). 35 <В первом томе «Каспийского Свода» (стр. 31) заглавие темы пред- ставляет собой краткий пересказ текста Бакрй. — Ред.> 75
лось быть у них пленнику-мусульманину, ученому богослову, он: начал проповедь ислама среди некоторых из них, те приняли ислам самым искренним образом; проповедь ислама стала рас- пространяться среди них, за это порицали их те другие, кто не принял ислам, дошло у них до сражения, помог бог мусуль- манам, а их было приблизительно двенадцать тысяч, а невер- ных — вдвойне, они поубивали их, остальные же приняли ислам, все они теперь мусульмане. У них есть ученые, богословы и чтецы Корана. Они называют теперь тех, кто очутился у них. из обращенных в рабство владетелем Константинополя, или других ал-хавалис, они представляют им выбор, хотят ли они оставаться у них, как раньше, вступать в брак, если того по- желают, или хотят отправиться в другое безопасное место Приведенное нами содержание темы изложено по переводу В. Р. Розена с частичными и небольшими изменениями, главным: образом стилистического характера. Указание на Константино- поль как на источник, откуда был почерпнут рассказ об обра- щении печенегов в мусульманство,—очевидный признак запад- ного происхождения темы. Печенеги, изгнанные со своей родины, разместились в новых краях, между хазарами и Румом Тема о переселении печенегов представляет один из ориги- нальных отрывков из Истахрй36 37: «Разряд из тюрок, именуемый печенегами, изгнанный со своей земли, разместился между ха- зарами и Румом. Страна, где они находятся в настоящее вре- мя, не их старая родина, они пришли сюда, захватили [эту землю]». Единственным известным нам параллельным текстом к Истахрй является Худуд ал-'алам. В переводе В. В. Бар- тольда содержание отрывка Худуд ал-'алам таково: «Слово об области печенегов хазарских. Они в древности были сбори- щем из печенегов турецких, пришли сюда, овладели силой этой областью и здесь поселились» 38. Как видно, текст Истахрй от- личается от приведенного отрывка в ряде существенных дета- лей. Одной из таких деталей является упоминание Рума (Кон- стантинополя), что не может не быть сопоставлено с рассказом Бакрй (см. предыдущую тему). Не имеют ли обе эти темы один и тот же источник — Мас'удй? 36 Defremery, Fragments, pp. 461—462 (текст), pp. 467—468 (перевод); Розен, I, стр. 43 (текст), стр. 59—60 (перевод); A'larquart, Streifziige, S. 72—73 (перевод). 37 BGA, I, p. 10 (текст); Худуд, перевод Минорского, стр. 313—314. 38 Худуд: изд. Бартольда, л. 38а, стр. 31 (перевод); перевод Минорского,. стр. 160.
РУСЫ 1 Группа сведений, объединенных в Своде под названием «русы», представляет, быть может, наибольшие трудности при сравнительно-текстовом анализе. Трудности эти обусловлены самим развитием той отрасли исторической науки, которая за- нята изучением восточных источников по Восточной Европе. Длительные споры с норманистами, споры, в которых страст- ность и темперамент заменяли аргументы, приводили нередко к одностороннему, недостаточно продуманному использованию бесценных показаний восточной литературы. Только объектив- ный сравнительный анализ восточных известий о русах может, нам представляется, внести ясность во многие вопросы. Темы, связанные с именем русов, разбиваются на две кате- гории. К первой относятся темы, являющиеся результатом не- посредственного знакомства населения Каспийского побережья с русами. Повествование в этих темах поражает читателя сво- ей обстоятельностью, наличием реалистических деталей. Вто- рая категория тем представляет собой малодостоверные, а иной раз просто фантастические рассказы-легенды или случайные сообщения, не поддержанные ни предыдущим, ни последующим за этими рассказами материалом. Сложность состава славяно- русской тематики, увеличивающаяся еще в результате смеше- ния славян-русов с булгарами (волжскими), тем не менее не мешает выделению довольно устойчивого тематического костя- ка, созданного, вероятно, отчасти путем непосредственных об- щений с купеческими колониями русов в Хазарии и Булгаре, а отчасти из наблюдений над славяно-русами во время пребыва- ния последних на Востоке то ли в качестве купцов, то ли за- воевателей. 1 <В первом томе «Каспийского Свода» этому разделу соответствуют те- мы 67—87 (стр. 31—33). — Ред.> 77
Русы проживают на острове, размер которого три дня пути; в длину и ширину. На острове — чащи, заросли, земля — сы- рая. Царя русов называют хакйн Русы — народ многочис- ленный Европейской науке тема стала известна по самым поздним: персидским и турецким вариантам, опубликованным И. Хамме- ром. Естественно, что появление в начале XIX в. сведений о диковинных русах, живущих на острове, не могло возбудить в представителях исторической науки того времени никакого ин- тереса, за исключением одного: как подобные сведения могли сохраниться в персидской и турецкой литературе в поздний период. Между тем в том же XIX да и в XX в. были опубли- кованы источники, значительно пополнившие наши данные об* истории бытования темы. Оказалось, что тема об островных русах была широко распространена в средневековой литературе- Ближнего и Среднего Востока. Как и во многих других случаях, самая старая редакция, темы имеется у Ибн Русте: «А что касается русов, то они на острове, вокруг него озеро; остров, на котором они живут, про- странством три дня пути, [там] чащобы и заросли; [остров] не- здоровый, сырой; если поставит какой-нибудь человек свою но- гу на землю, сотрясется земля из-за ее сырости. У них царь, именуемый ха^ан-рус» 2. Не говоря о стилистических различиях между нашим перево- дом и переводом Д. А. Хвольсона, мы не можем согласиться с первым издателем и переводчиком Ибн Русте и в определении объема темы. У Д. А. Хвольсона фраза «у них царь, именуе- мый ^акан-рус», отнесена к следующему за описанием острова параграфу перевода3. Мы считаем эту фразу неотъемлемой принадлежностью первой темы о русах на том хотя бы основа- нии, что в параллельных текстах эта фраза не только соедине- на с текстом описания острова, но и сопровождается послед- ним из упомянутых в изложении темы элементов — сообщением о многочисленности русов. Так, например, у Гардйзй: «Рус — это остров, который лежит в море. И этот остров — три дня пути на три дня пути и весь в деревьях. И леса (или рощи)< и земля его имеют много влаги, так что если поставить ногу на сырое [место], земля задрожит от влажности. У них есть царь, которого называют ^акан-рус. На острове [живет] около ста тысяч человек»4. Марвазй приводит сокращенный вариант: 2 BGA, VII, р. 145 (текст); Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 34—35 (текст). В переводе Д. А. Хвольсона тема такова: «Окружность этого острова, на; котором живут они (Русы), равняется трем дням пути; покрыт он лесами и болотами». (Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 34). 3 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 35. В переводе Д. А. Хвольсона фраза та- кова: «Русь имеет царя, который зовется Хакан-русь». 4 Гардйзй, стр. 100 (текст), см. также стр. <123 (неполный перевод). 78
«А что касается русов, то они живут на острове в море; про- тяжение острова — три дня пути в любом направлении; там де- ревья и леса, вокруг них —озеро. Они (т. е русы.—Б. 3.) очень многочисленны» 5 6. Худуд ал-'алам от всей темы оставил лишь одну фразу, пропущенную в варианте Марвазй: «Они называют государя рус-^акан»®. Представляется, что замещение в Ау- дуд ал-'алам термина $акан-рус на рус-хакан не случайно и показывает, как и весь окружающий эту фразу текст, на ис- пользование Худуд ал-'алам иного, чем Ибн Русте и Гардйзй, оригинала. На наличие в довольно раннее время нескольких вариантов темы о русах, живущих на острове, показывает и текст Йаку- та: «Сказал ал-Мукаддасй: они (русы) —на сыром острове, ок- ружает его озеро, он (остров)—крепость для них против тех, кто посягает на них. Общее число их —сто тысяч человек»7 8 9. Наш перевод несколько отличается от имеющегося перевода В. В. Бартольда, который таков: «Сказал ал-Макдисй: они (русы) находятся на нездоровом острове, окруженном озером (или „ма- леньким морем"), которое является защитою (крепостью) для них от тех, кто на них посягает. Общее их количество исчис- ляется в сто тысяч человек» *. Как отмечено А. П. Ковалев- ским, издателем статьи Бартольда в примечании к переводу, «это известие заимствовано Якутом не у географа Абу-Абдал- лаха Мухаммеда ибн-Ахмеда ал-Макдиси (ал-Мукаддасй), как полагал В. В. Бартольд, а у историка X в. Мутаххара ибн-Та- хира ал-Макдиси, см.: „Le livre de la creation et de Thistoire de Motahhar ben Tahir el-Maqdisi", publ. et trad, par Cl. Huart, t. IV, текст, стр. 22, перевод, стр. 62» ’. С Иакута начинается непрерывная цепь вариантов о русах на острове без упоминания рус-хакана. 'Ауфй (в переводе В. В. Бартольда): «Русы живут на одном острове среди моря; как в длину, так й в ширину остров простирается на три дня пути. На том острове есть деревья и леса; он со всех сторон окружен морем»10 11. Писатель того же XIII в., Мубарак-шах, крат- ко сообщает: «Русы находятся на островах» п. Позднее Димаш- кй в своей «Космографии» говорит о русах: «У них в море 5 Марвазй, стр. 23 (текст), стр. 36 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие, стр. 36. 6 Худуд: изд. Бартольда, 376 (текст); перевод Минорского, стр. 159; см. также Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133 (текст), стр. 136 (перевод). 7 Йакут, II, стр. 834 (текст); Frahn, Ibn-Foszlan, S. 3 (перевод). 8 Бартольд, А рабские известия, стр. 42, прим. <12. 9 Там же. 10 'Ауфй, стр. 263 (текст), стр. 264 (перевод). 11 Мубарак-шах Марваррудй, стр. 42 (текст). 79
Майотис 12 острова, которые они населяют, и боевые корабли» 13. Ибн Ийас: «Они (русы.—Б. 3.)—большие народы из тюрок, страна их нездоровая, поблизости от славян. [Страна их] на острове, окружает ее озеро, и [остров]—крепость для них, за- щищает их от врагов». Закарййа’ Казвйнй, так же как Йакут, упоминает ал-Мукаддасй: «Рассказывает ал-Мукаддасй, что они (русы.—Б. 3.) на сыром острове, окружает его озеро, [остров]— крепость для них и препятствие для врагов» 14. Представляется, что легенда об островной территории русов имеет какое-то касательство к самым древнейшим представле- ниям о Восточной Европе, где библейские сказания смешались с легендами позднейших времен. Так, в XV в. Мйр^онд в Роузат aQ-сафо, возвел поселение русов на острове или на ос- тровах ко времени распределения Яфетом земли среди своих сыновей. По словам Мйр^онда, Хазар дал Русу «некий из остро- вов той области, обладавший хорошим климатом и чистой (не- тронутой?— Б, 3.) землей» 15 *. В условиях широкой популярности темы об островных русах вполне объяснимо появление и в очень позднее время вариан- тов, до этого неизвестных. К таковым, например, относится вариант Наджйба Хамаданй в том виде, в каком он опублико- ван И. Хаммером в его антологии о происхождении русов1®. Представляя поздний и интерполированный материал, текст этот тем не менее очень интересен: «Другой народ — русы на остро- ве, там очень сыро, на [острове] произрастают растения, один цветок подобен фиалке, поест пчела — бывает мед; еще из тех растений произрастает цветок белый, зловонный, никто не зна- ет, что это такое...»17. Тема сохранилась и у поздних турецких компиляторов. Шук- рулла: «Девятое племя — русы, они живут на острове, длина и ширина которого три дня, [там] имеются чащи, и вокруг не- го море»18; Мухаммад Катиб: «Девятое племя —русы, они жи- вут на острове протяженностью в тридцать дней, в их краях— чащи и вокруг — море» 19. Подытоживая все сказанное выше, мы можем констатиро- вать с изрядной долей уверенности, что тема об островных ру- сах, царь которых именуется хакан-рус или рус-$акан,—несом- 12 В тексте: 13 Димашкй, стр. 262 (текст). 14 Ибн Ийас, стр. 73; Казвйнй, I, стр. 393. 15 Hammer, Sur les origines russes, p. '114 (текст), см. также p. 55 (фран- цузский перевод). lG Ibhd., pp. 108—il09. Ср. Наджиб Хамаданй, перевод А. П. Ковалевского, стр. 153. 17 Hammer, Sur les origines russes, p. 101 (текст), см. также p. 37 (фран- цузский перевод). 18 Ibid., pp. 108—109 (текст), p. 48 (перевод). 19 Ibid., p. 124 (текст), p. 65 (перевод). :80
ненно одна из наиболее старых тем Свода. Не говоря уж о на- личии этой темы в источниках X столетия, мы имеем еще одно показание, которое как будто разрешает нам датировать проис- хождение части темы, упоминающей о $акане русов, значитель- но ранее, чем самые ранние из помянутых источников на араб- ском и персидском языках. Мы имеем в виду известный рас- сказ франкской летописи «Annales Bertlnlanl» о посольстве византийского императора Феофила к императору Людовику Благочестивому в Ингельхейма0. В составе этого посольства было несколько человек из народа, называвшего себя «рос»; царь этих росов, по сообщению хроники, именовался $акан. 839 год, следовательно, может считаться датой, позднее кото- рой трудно было бы датировать данную тему. Русы нападают на славян, продают их в качестве рабов в Хазаране и Булгаре, грабят припасы славян, чтобы этими припасами кормиться самим Полный вариант темы, находящийся в составе сочинения Ибн Русте, в переводе на русский язык Д. А. .Хвольсона вы- глядит следующим образом: «Они (русы.—Б. 3.) производят набеги на Славян; подъезжают к ним на кораблях, выходят на берег и полонят народ, который отправляют потом в Хазеран81 * и к Болгарам и продают там. Пашен Русь не имеет и питается лишь тем, что добывает в земле Славян»аа. В комментариях Д. А. Хвольсон оговаривается, что текст, несмотря на соблазн расценивать нападение русов на славян, как нападение норма- нов из Швеции, не может быть трактован именно таким обра- зом по разного рода соображениям83. Нам представляется, что текст Ибн Русте передан переводчиком в несколько более уси- ленной форме, чем он звучит в подлиннике, но текст этот дей- ствительно не дает возможности толковать его в нормано-скан- динавском стиле. По нашему мнению, текст Ибн Русте может быть переведен и так: «Они [русы] нападают на славян, садят- ся на суда, отправляются к ним, полонят их, вывозят в Хаза- ран и Булгар, продают их; нет у них полей [пахотных], так как они едят то, что привозят из земли славян». Более полно и с весьма существенными дополнительными деталями очерчены отношения русов и славян у Гардйзй. В. В. Бартольд, отметив, что текст Гардйзй близок к тексту 20 См. об этом: Marquart, Streifziige, S. 202—203; Бартольд, Арабские известия, стр. 19, 20, 41 (прим. 8), а также V. Thomsen, The relations between ancient Russia and Scandinavia, Oxford and London, 4877, pp. 38—39. 21 В тексте: ; Хазеран — конъектура Д. А. Хвольсона. 22 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 35 (текст, перевод); BiGA, VII, р. 145 (текст). 23 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. ,151, прим. 94. б Заказ 1625 81
Ибн Русте24, ограничился лишь частичным переводом25. Между тем текст Гардйзй заслуживает, по нашему мнению, присталь- ного внимания именно в том виде, в каком он дошел до нас: «Постоянно эти люди (русы.—Б. 3.) ходят войной на славян, [идут] на кораблях, захватывают славян, превращают в рабов, отвозят к хазарам и булгарам и продают. У них нет посева и земледелия, посев их — грабеж славян...» И далее: «Постоянно по сотне и по двести [человек] они ходят на славян, насилием берут у них при- пасы, чтобы там существовать; много людей из славян отправ- ляются туда и служат русам, чтобы посредством службы обе- зопасить себя»2®. Как явствует из текста, у Гардйзй налицо повтор: последняя часть текста (до многоточия) расширена и повторена после многоточия. Следует отметить, что в тексте повтор следует не непосредственно за фразой «посев их — гра- беж славян», а начинается значительно позже и отделен от первой части рядом тем. Наличие повтора позволяет внести в трактовку текста исправление, предложенное В. В. Бартоль- дом (прим. 5 к стр. 100 текста), и тогда выражение j длЬ JU.J, т. e. 'посев их — обычай славян’ следует читать длЬ ojU oUJ оДГ j 'посев их — грабеж сла- вян’. О правильности именно такой трактовки выражения сви- детельствует текст, сохранившийся у Мубарак-шаха: «[Русы] не имеют посева и земледелия, постоянно совершают набеги, забирают у славян рабов и продают посредством постоянного грабежа (^^ ojUl), привозят товары и зерно, от этого имеют средства к существованию» 27 28 29 30. Несомненным реликтом данной темы является фраза в со- ставе Худуд ал-'алам: «Среди них [русов] есть одно из под- разделений славян, которое им служит» 2*. Йакут путает славян и русов, рассказывая в отрывке о русах: «Славяне нападают на них (разумеется, русов.—Б. 3.) и захватывают их достоя- ние» и. Такой же позднейшей разработкой темы является ука- зание Ибн Ийаса о нахождении страны русов поблизости от страны славяна®. Рассмотрение приведенных выше редакций по- зволяет, нам кажется, сделать следующие выводы: сохранив- шаяся в очень ограниченном числе сочинений данная тема до- 24 Гардйзй, стр. 100 (текст). 25 Там же, стр. 124 (перевод). 26 Там же, стр. 100—101 (текст). 27 Мубарак-шах Марваррудй, стр. 42 (текст). 28 Худуд; изд. Бартольда, л. 376 (текст), перевод Минорского, стр. 159: см. также Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133 (текст), стр. 136 (перевод). 29 Иакут, II, стр. 834 (текст); см. также Frahn, Ibn-Foszlan, S. 2 (текст), S. 3 (перевод); Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 151 (перевод). 30 Ибн Ийас, стр. 73. 82
статочно рано была забыта, что доказывает полное или частич- ное ее искажение уже в X—XIII вв. Как и в отдельных случаях, наличие темы в сочинениях Ибн Русте и Гардйзй говорит о раннем ее возникновении, во всяком случае не позднее начала X столетия. У русов — обычай оставлять в наследство имущество только» дочери; если у руса рождается сын, отец вручает ребенку меч, заявляя: «Это — твое наследство; отец приобрел мечом свое достояние, так и ты должен поступать» Как отмечал еще X. М. Френ, европейская наука впервые познакомилась с данной темой по известной энциклопедии XVII в. д’Эрбело31. За трис лишним столетия тексты, составляющие тему, неоднократно издавались, являясь неотъемлемой частью многих сочинений на арабском, персидском и турецком языках. Один из самых старых, но не самых полных вариантов ее мы находим у Ибн Русте. В переводе Д. А. Хвольсона содержание текста таково: «Когда у кого из Руси родится сын, отец (но- ворожденного) берет обнаженный меч, кладет его перед дитя- тею и говорит: „Не оставлю в наследство тебе никакого иму- щества: будешь иметь только то, что приобретешь себе этим мечом*»32 33. Весьма близок к Ибн Русте текст Гардйзй. Этим, очевидно, и объясняется, что В. В. Бартольд в ряде случаев, не переводя тот или иной отрывок из Гардйзй, просто отсы- лает к переводу Д. А. Хвольсона ”. Между тем у Гардйзй имеется ряд деталей, отличающих его от Ибн Русте и придающих тек- сту Гардйзй самостоятельное значение: «Когда у [русов] появ- ляется ребенок, они кладут перед ним обнаженный меч и отец говорит: „У меня нет золота, серебра, имущества, чтобы оста- вить тебе в наследство. Это (т‘ е. меч. — Б. 3.) является тво- им наследством; сам добывай34 35 *, сам ешь*». Более расширенный вариант той же темы содержится у Марвазй: «Они видят в ме- че средство к существованию и занятию; когда у них умирает какой-нибудь муж, а у него есть дочери и сыновья,, они вру- чают его имущество дочерям, а сыновьям предоставляют только один меч и говорят: „Ваш отец добыл имущество мечом, под- ражайте ему, следуйте ему в этом*»38. Обычай вручать сыну 31 Frahn, Ibn-Fosztan, S. 59, Anm. 13; D’Herbelot, Bibliotheque Orientate,. t. Ill, 1778, p. 137. 32 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 35 (текст, перевод); BGA, VII, р. 145 (текст). 33 Гардйзй, стр. 100 (текст), стр. 123 (перевод); Бартольд, Арабские из* вестия, стр. 21 (перевод-изложение). 34 В рукописи: jbUj ; мы следуем конъектуре В. В. Бартольда, исправив- шего непонятное слово на£*д1*>. 35 Марвазй, стр. 23 (текст), стр. 36 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие , стр. 36. 6* 83
меч приурочен Марвазй не к рождению сына, а к смерти отца. Развитие того же варианта мы находим также у 'Ауфй: «Они постоянно занимаются разбоем и знают только одно средство добывать себе пропитание — меч. Если кто-нибудь из них умрет и после него останутся сын и дочь, то все имущество отдают дочери, а сыну не дают ничего, кроме одного меча, и говорят ему: „Твой отец добыл себе имущество мечом"» зв. Оба варианта темы продолжали существовать и в поздней- шее время. Йакут: «Если появляется у кого-либо из них ново- рожденный, тот преподносит ему меч и говорит: „У тебя ничего не будет, кроме того, что добудешь своим мечом"»36 37. Муба- рак-шах: «Они кладут возле каждого новорожденного меч, ког- да, мол, вырастешь, добудешь им [свое] достояние»38 39. Шукрул- ла: «Дело их —разбой, занятие свое они видят в мече; кто умрет и от него останутся сын и дочь, все оставшееся дают дочери, а сыну дают меч и говорят: „Отец это достояние до- был мечом, поступай ты также"» 3>. МйрхОнд: «Обычай русов таков: отдают они все достояние дочери, а сыну ничего не да- ют, кроме меча, и говорят: „Это —твое наследство"»40. Му- хаммад Катиб: «Они не знают другого способа добычи, кроме клинка. Умирая, они оставляют все свое достояние дочерям, отдают сыновьям клинок и говорят: „Твой отец добыл все ок- ровавленным клинком, следуй отцу и добывай клинком свое до- стояние"»41. Представляется, что как история, так и наличие темы у таких ранних авторов, как Ибн Русте и Гардйзй, говорят о сравнительно старинном ее происхождении. Как и ряд других тем, рассматриваемая тема, по нашему мнению, результат лич- ных впечатлений от знакомства с русами. Торговля русов42 Ибн Хордадбех рассказывает о русах и их торговле следую- щее: А. Русы-купцы — один из разделов славян; они возят меха белок, чернобурых лисиц и мечи из крайних пределов славянства к Румскому морю, и берет с них десятину румский властелин, 36 Перевод В. В. Бартольда: *Ауфй, стр. 264; текст — стр. 263. 37 Йакут, II, стр. 834 (текст); Frahn, Ibn-Foszlan 8. 2 (текст), S. 3 (пе- ревод). 38 Мубарак-шах Марварруди, стр. 42—43 (текст). 39 Hammer, Sur les origines russes, ip. i!09 (текст), p. 48 (перевод). 40 Jbiid., ip. 117 (текст), p. 57 (перевод). 41 Ibid., p. 124 (текст), p. 65 (перевод). 42 < В 1956 г. этот раздел был опубликован автором в виде отдельной статьи. См. Б. Н. Заходер, Из истории бытования текста с древнейшим упо- минанием имени «рус» в арабской письменности, — КСИВ, вып. XXII, М., 1956, стр. 7—112. — Ред.> 84
а то они отправляются по Танаису — славянской реке, проходят до Хамлйджа, хазарской столицы, и берет с них десятину ее властелин, затем они едут к Джурджанскому морю, выходят на том из берегов, куда они стремились, а поперечина этого моря — 500 фарсахов; иногда они перевозят свои товары из Джурджана на верблюдах в Багдад, переводчиками у них сла- вянские евнухи, они (русы) заявляют себя христианами и платят подушную подать (джизия). Б. Иногда они идут за Рум в стра- ну славян, затем до Хамлиджа, столицы хазар, затем в Джур- джанское море, затем до Балха и Мавераннахра, затем до ко- чевий тогуз-гузов, затем до Китая. Известный отрывок Ибн Хордадбеха — одно из самых ранних упоминаний имени русов в восточной географии. Отрывок столь- ко раз использовался как аргумент в ожесточенных спорах нор- манистов и антинорманистов, причем как аргумент, приводимый и за и против, что, казалось бы, можно было предполагать полнейшую и детальнейшую обследованность текста43. Однако, как показывает история изучения помянутого отрывка, даже основные вопросы, к сожалению, до настоящего времени не мо- гут считаться выясненными, не проведено и необходимого срав- нительно-текстологического обследования. Последнее нам пред- ставляется тем более настоятельно необходимым, что именно это сравнительно-текстологическое обследование может пролить какой-то свет и на разрешение основных вопросов. Обе части темы, изложенные выше, находятся в сочинении Ибн Хордадбеха «Книга путей и стран» (в том виде, в каком это сочинение дошло до нас) между разделом «Почтовые стан- ции в государстве»44 45 и разделом «Разделение населенной части земли на четыре части» 4б, где помещены следующие три отрыв- ка: маршрут еврейских купцов ар-Раданийа; маршрут купцов-ру- сов; маршрут их по суше44. Первый из этих отрывков расска- зывает о торговых поездках «с востока на запад и с запада на восток» евреев ар-Раданийа, возивших с запада рабов, меха, мечи, а с востока-пряности и другие восточные товары. При описании этих поездок приведены два маршрута: первый от За- падного моря и берегов Фиранджа (Франция?) шел через Еги- пет в Хиджаз, а оттуда в Индию и Китай, другой от того же места отправления к Антиохии, затем на Багдад, Оболлу, Оман и далее в Индию и Китай. Данный отрывок, как явствует из его содержания, не имеет никакого отношения к тематике Во- сточной Европы, и единственным, быть может, объяснением на- хождения его в тексте Ибн Хордйдбеха рядом с маршрутом 43 Библиография изданий текстов и комментариев см. Розен, II, стр. 126— 127; Zrddla arabskie, s. 82. 44 BGA, VI, p. 153 (текст), p. 114 (перевод). 45 BGA, VI, p. 155 (текст), p. Ы6 (перевод). 46 BGA, VI, pp. 153—155 (текст), pp.-Г14—116 (перевод). 85
купцов-русов служит то обстоятельство, что эти евреи ар-Ра- данийа наряду с другими языками владели и славянским. Второй отрывок, представляющий для нас главный интерес, приведен нами под рубрикой «А» в изложении обобщении темы. Третий и последний отрывок приводит два купеческих маршрута по су- ше: первый из Андалуса и Фиранджа (Франция) в Магриб, Миер и оттуда в Дамаск, Багдад, Басру, Ахваз, Фарс, Керман, Хинд и Син; второй маршрут, начинающийся словами «иногда они идут за Рум», приведен нами под рубрикой «Б» в обобщении- изложении темы. Таково вкратце содержание помянутых отрыв- ков Ибн Хордадбеха. Рассматривая их место и состав в сочинении Ибн ХорДйд- беха, нельзя не прийти к выводу, что эти отрывки интерполи- рованы и представляют собой результат компиляции. На пра- вильность подобного наблюдения указывает прежде всего ме- стонахождение помянутых отрывков в той части сочинения Ибн Хордадбеха, которая не имеет ни малейшего отношения к тор- говым маршрутам каких-либо иноземных купцов47. На то же обстоятельство указывает состав третьего отрывка, заглавие которого, говорящее о продолжении повествования о купцах-ру- •сах, не оправдывается содержанием первого маршрута, само со- бою разумеется, никакого отношения к русам не имеющего. Естественно, что никогда и ни при каких условиях нельзя объя- снить маршрут русских купцов через Испанию, Северную Афри- ку и т. д. По нашему мнению, третий отрывок конструктивно представляет собой повтор первого и второго отрывков — явле- ние, часто наблюдаемое в средневековых географических тек- стах. Не только общеизвестные данные о раннесредневековой европейской торговле заставляют видеть в купцах Ибн Хордад- беха, торгующих между европейским Западом и Ближним Во- стоком, именно и только евреев, но и чисто формальные призна- ки вынуждают нас характеризовать третий отрывок Ибн Хордад- беха только как повтор первых двух отрывков, как результат сложной и вместе с тем наивной компиляции. К такому же за- ключению приводит нас и анализ отрывков, относящихся к опи- санию маршрутов купцов-русов, — следы компиляции в этих отрывках нам представляются достаточно явственными. Уже на- чальная фраза второго отрывка: «Они [русы] — одно из подраз- делений славян», — напоминает Худуд ал-'алам в теме о напа- дении русов на славян: «Среди них (русов. — Б. 3.) есть одно 47 Пытаясь объяснить эту странность, де Гуе, издатель сочинения Ибн Хордадбеха, отметил: «Переписчик хотел поместить сначала маршрут куп- цов евреев и русов в конце описания северной четверти, затем он передумал и привел его после того, как закончил описание четырех четвертей империи (BGA, VII, Preface, р. XVII). Подобное объяснение вряд ли когда-либо может быть подтверждено и носит поэтому характер предположения. 86
из подразделений славян»4’. Следующая фраза: «Они возят меха белок, чернобурых лисиц и мечи» — может быть сопостав- лена с подобным же сообщением Ибн Русте4’и Гардйзй 60 в кон* тексте, совершенно отличном от текста Ибн Хордйдбеха. Соеди- нение мехов и мечей, как предметов торговли русов, мы нахо- дим и в Худуд ал-'алам, но опять-таки в контексте, отличном от текста Ибн Хордйдбеха и. О «десятине» как торговой пошли- не, взимаемой хазарским властелином, рассказывает нам и одна из хазарских тем Худуд ал-'алам («Русы платят базаргйнй султану»)48 49 50 51 52 53 54, также отличная по своему содержанию от отрыв- ков Ибн ХорДйДбеха. Не менее важно сопоставление текста Ибн ХорДйдбеха с воз- можными параллельными текстами. Ближайшим таким параллель- ным текстом несомненно является Ибн ал-Факйх, соответствую- щие отрывки из сочинения которого были подробно обследованы В. Р. Розеном58 в связи с изданием Бакрй. Интересующий нас текст в русском переводе В. Р. Розена таков: «И что касается до купцов Славян, то они вывозят лисий и бобровый мех из самых отдаленных (краев) страны Славян и приходят к румско- му морю, и десятину с них взимает царь Рума (Византии). За- тем по морю они прибывают в Самкуш Евреев. Затем они пере- ходят к славянам84. Затем они отправляются из моря Славян, пока они не приходят к проливу Хазар, и взимает с них деся- тину владетель Хазар. Затем они отправляются к Хорасанскому морю по этой реке, которая называется рекою Славян. И иногда они высаживаются в Джурджане и продают все, что у них с собой. И все это доходит до Рея». Как явствует из сравне- ния, приведенный отрывок Ибн ал-Факйха является нечем иным, как компиляцией первого и второго отрывков Ибн Хордйдбеха. На это же указывает и текстологическое сравнение: Ибн Хордйдбех: Ибн ал-Фа^йх: 4 J 48 Худуд: изд. Бартольда, л. 376 (текст); перевод Минорского, стр. 159; см. также Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133 (текст), стр. 136 (перевод). 49 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 35—36 (текст, перевод), BGA, VII, р. 145 {текст). 50 Гардйзй, стр. 100 (текст), стр. 123 (перевод). 51 Худуд: изд. Бартольда, л. 38а (текст); перевод Минорского, стр. 159. 52 Худуд: изд. Бартольда, л. 376 (текст); перевод Минорского, стр. 159. 53 Розен, II, стр. 1140 (текст), стр. 1142—143 (перевод). В iBGA, V текст тот же, что у Розена; текст же мешхедской рукописи (лл. 140а—1406) дает более сокращенную редакцию, в которой опущено упоминание о Самкуше евреев. 54 Данная фрлаа б переводе В. Р. Розена опущена. 87
2) 3^1*. J зУ* cJ 4) (_/ J 4) у ffr^^j-*****® J ... 'j" cs' У j J J^l Jt Jtij c£>aJI ^aJI 1 да aJUU^I1 £?**** ’_У" <^1 UJI Как явствует из текстологического сравнения, Ибн ал-Факйх сократил текст Ибн Хордадбеха, дополнив текст последнего несуществующим морем Славян, спутав реку Славян (Танаис соответствует Дону у Ибн Хордадбеха) с Хорасанским морем, и т. д. Несмотря на эти очевидные сокращения и путаницу, мы не можем все же утверждать, что текст Ибн ал-Факйха являет- ся простой компиляцией текста Ибн Хордадбеха. В тексте Ибн ал-Факйха имеются детали, которые позволяют дополнить и уточнить текст Ибн Хордадбеха. Такова, например, вставка глагола 'направляются’ перед словами «к Румскому мо- рю», таково также указание, что в Джурджане купцы «прода- ют все то, что имеют с собою». Существенное отличие текста Ибн ал-Факйха от текста Ибн Хордадбеха состоит в описании направления, по которому идут из Джурджана товары русов-купцов. По словам Ибн ал-Факйхаг они направляются не на Багдад, а на Рей, сам по себе являю- щийся «торговым центром мира» (слова, которыми оканчивается рассматриваемый отрывок из сочинения Ибн ал-Факйха). Отрывки, дошедшие до нас в сочинениях Ибн Хордадбеха и Ибн ал-Факйха, дают нам ключ к пониманию загадочного тек- ста Мас'удй о русах: «Ар-рус — многочисленные народы, обла- дающие разными разрядами, среди них — некий разряд, назы- ваемый ал-луд'аЗна; они наиболее многочисленны и ходят по торговым делам в страну Андалус, в Рум, в Кустантйнйю и к хазарам»”. В данном отрывке наше внимание прежде всего* * 55 МасГудй, Мурудж, II, стр. 18 (текса, перевод); Marquart, Streifziige^ S. 330 (перевод). 88
привлекает перечисление пунктов, куда направляются русы. Все поименованные у Мас’удй пункты мы находим во втором и третьем отрывках Ибн Хордадбеха, причем в той же последо- вательности упоминания, что и у Мас’удй. Оригинальным у Мас’удй является то, что географические названия третьего отрывка Ибн Хордадбеха (Андалус, Рум) стоят на первом месте, в то время как географические названия второго отрывка (Констан- тинополь, хазары) —на последующем. Как известно, Мас’удй хорошо знал сочинение Ибн Хордадбеха, на которое он не толь- ко ссылается, но и характеризует его5*. Прямое влияние Ибн Хордадбеха на Мас’удй мы наблюдаем в другом сочинении последнего Китаб ат-танбйх. Рассказывая о широкой попу- лярности на Востоке буртасских мехов, Мас’удй упоминает о странах славян, Фирандже, Андалусе и Рее, где якобы халиф ал-Махдй испытывал различные меха, чтобы определить, какой из сортов меха наиболее теплый56 57. Упоминание Мас’удй о Рее, естественно, вызывает ассоциацию с приведенным выше отрыв- ком Ибн ал-Факйха, согласно которому доставляемые русами в Джурджан меха транспортировались именно в Рей. Как и Ибн ал-Факйх, Мас’удй в своей Китаб ат-танбйх упоминает редко встречающееся в источниках наименование Каспия, как Хора- санского моря (^Ы^Л^Л)58. Сходство между Мас’удй, Ибн Хордадбехом и Ибн ал-Факй- хом в значительной мере объясняет неясности в трактовке Мас’удй термина «рус». Уже в третьем отрывке Иби Хордадбе- ха мы наблюдаем смешение еврейских купцов ар-Раданийа и купцов-русов, что понудилэ де Гуе перевести заглавие отрыв- ка, отступая от точного смысла арабского текста. По-видимому, те же неясности почти тысячу лет назад заставили Ибн ал-Фа- кйха переименовать купцов-русов в купцов-славян, сократив и и упростив одновременно текст Ибн ХорДйдбеха. У Мас’удй в рассматриваемом отрывке мы находим ту же неясность в опре- делении термина «рус»; ко всему сказанному Мас’удй добавля- ет еще неясность с термином в некоторых рукописях передаваемого, как или ;;U^JI59 60 61. Рассматривая это наи- менование, X. М. Френ предложил толковать его как «ладожа- не» (die Ladoghaer) *°, имея в виду жителей Ладоги (совр. Ста- рой Ладоги), известных своими далекими торговыми экспеди- циями*1. Французские издатели Мас’удй предлагали читать 56 См. Худуд, изд. Бартольда, стр. 41. 57 Китйб ат-танбйх ва-л-ишраф: текст — BGA, VIII, р. 63; перевод Кар- ра де Во — стр. 93—94. 58 Там же: текст — BGA, VIII, р. 60; перевод Карра де Во — стр. 90. 59 Frahn, Ibn-Foszlan, S. 71, Anm. 1; Marquart, Stretfzuge, S. 330, Anm. 3. 60 Frahn, Ibn-Foszlan, S. 71. 61 E. А. Рыдзевская, Сведения о Старой Ладоге в древне-северной лите- ратуре, — вып. XI, 1945, стр. 51—65. 89
рассматриваемый термин как «литовцы» (Lithuaniens). Д. А. Хвольсон пытался читать непонятное слово как «норман- ны» ®2 *. По нашему мнению, наиболее близок к правильному по- ниманию термина оказался И. Маркварт, заметивший, что «если он не ошибся», термин есть не что иное, как испорченное обо- значение евреев ар-Раданийа ”. Сравнительный анализ параллель- ных текстов позволяет нам со значительно большей уверенно- стью присоединиться к мнению И. Маркварта: появление у Мас'удй в качестве названия русов термина — результат компиляции того же текста, который дошел до нас в отрывках сочинений Ибн Хордадбеха и Ибн ал-Факйха. Еще более заглушенно этот текст звучит у Истахрй и Ибн Хаутала. Истахрй: «Эти ар-рус торгуют с хазарами, Румом и Великими Булгарами» ®4 *. Ибн Хаутал: «Ар-рус постоянно торгу- ют с хазарами и Румом»®б. Следы той же темы мы находим у Марвазй и даже поздних турецких компиляторов”. История бытования интересующего нас текста дает доста- точные основания для следующего вывода: текст с древнейшим упоминанием имени русов в арабской письменности у самых ранних авторов IX—X вв. является не оригинальным, а заим- ствованным, скомпилированным материалом, из чего следует заключить, что оригинал, с которого была произведена компи- ляция, более старого происхождения, чем сочинения Ибн Хор- дадбеха и Ибн ал-Факйха. Наличие разночтений как в самых ранних, так и в позднейших компиляциях показывает, что до- шедшие до нас отрывки о купцах-русах — лишь фрагменты бо- лее полного и подробного повествования. Итак, несмотря на то что самая ранняя копия сочинения Ибн Хордадбеха, положенная в основу издания де Гуе, датирована примерно на три столетия позднее, чем авторский экземпляр сочинения’7, отрывок о куп- цах-русах не представляет собой плода позднейшей (после на- писания Ибн Хордадбехом своего сочинения)” интерполяции”. 62 Хвольсон, И,бн-Даста, стр. 166—168; С. Гедеонов (Варяги и Русь, СПб., 1867, стр. LXXXV, прим. 229) справедливо сомневается в возможности такого чтения, замечая, что «это было бы первым и единственным помином о норман- ском имени у Арабов». 63 Marquart, StreifzUge, S. 352, хотя тот же автор на стр. 348 считал воз- можным понимать термин «как испанско-арабское обозначение датских норма* нов», следуя в этом отношении, очевидно, Д. А. Хвольсону, пытавшемуся сло- ро IaSjJ читать как 64 BGA, I, р. 226. 65 Frahn, Ibn-Foszlan, S. 71 (текст, перевод); BGA, II, p. 286 (текст); BGA, II2, p. 397 (текст); Гаркави, Сказания, стр. 221. 66 См. ниже стр. 98. 67 BGA ,VI, Preface, р. XMI. 68 О датировке сочинения см. BGA, VI, р. XX; Худуд, изд. Бартольда, стр. 9—10; П. Г. Булгаков, Книга путей и государств Йбн Хордадбеха (к изу- чению и датировке редакций), — ПС, вып. 3, 1958, стр. 127—136. 69 <В своей статье «Из истории бытования текста с древнейшим упоми- 90
У русов нет недвижимого имущества, деревень, пахотных полей, их занятие — меховая торговля; за меха они берут чеканные монеты, которые прикрепляют к своим поясам Как замечено нами в предыдущем разделе, одно из основ- ных положений данной темы, повествующее о торговле русов соболями, белками и другими мехами, зависимо, очевидно, от вариантов текста, легших в основу повествования Ибн Хордад- беха * 70. Полный вариант темы у Ибн Русте в переводе Д. А. Хволь- сона таков: «Русь не имеет ни недвижимого имущества, ни де- ревень, ни пашен; единственный промысел их—торговля собольими, беличьими и другими мехами, которые и продают они желающим; плату же, получаемую деньгами, завязывают накрепко в пояса свои»71 * 73. У Гардйзй остался лишь фрагмент темы, повествующей о меховой торговле русов: «Торговля их — соболь7а, белка и другие меха» ”. Русы — опрятны, заботятся о своей одежде, так как занима- ются торговлей; мужи их носят золотые браслеты Тема встречается у Ибн Русте и Гардйзй. Вариант Ибн Ру- сте в переводе Д. А. Хвольсона таков: «Любят опрятность в одежде; даже мужчины носят золотые браслеты С раба- ми обращаются хорошо. Об одежде заботятся, потому что за- нимаются торговлей»74. Гардйзй сохранил лишь краткий вариант: «Они — мужи, чисто одевающиеся, с рабами обращаются хоро- шо, мужи их имеют... на руке»75. Текст Гардйзй в последней фразе, очевидно, испорчен: jjGl •Слова видимо, заменяют у Гардйзй термин Ибн Русте. Комментируя перевод Ибн Русте, Д. А. Хвольсон обратил внимание на отрывок об омовении русов, сохранившийся у Ибн наймем имени „рус“ в арабской письменности» (КСИВ, вып. XXII, 1956) Б. Н. Заходер сравнивает древнейшее упоминание имени «рус» в арабской письменности с упоминанием народа Rhos во франкской хронике (см. выше, стр. 81) и приходит к выводу, что в отличие от сообщения упомянутой хроники, носящего случайный характер, приведенный текст из сочинений ара- бо-персидских авторов «свидетельствует о более систематических связях ру- ссов с Востоком в отдаленное время» (стр. 12). — Ред.> 70 См. выше, стр. 84 и сл. 71 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 35—36 (текст, перевод); BGA, VII, р. 145 {текст). 73 В тексте (Гардйзй, стр. 100): jj*** . В. В. Бартольд перевел: «меха торностаевы» (там же, стр. 123). 73 Гардйзй, стр. 100 (текст). 74 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 36 (текст, перевод); BGA, VI'I, рр. 145—146 {текст). 75 Гардйзй, стр. 100 (текст). 91
Фадлана7*. По нашему мнению, однако, было бы правильнее* сравнивать данную тему не с этим отрывком из сочинения Ибн Фадлана, а с текстом, которым вообще начинается его повест- вование о русах. «Оя (Ибн Фадлан. — Б. 3.) сказал: „Я видел русов, когда они прибыли по своим торговым делам и располо- жились у реки Атыл. Я не видел [людей] с более совершенны- ми телами, чем они. Они подобны пальмам, белокуры, красны лицом, белы телом“»76 77. Аналогию между текстами Ибн Русте и Ибн Фадлана можно усмотреть и в употреблении термина «браслет», хотя в отличие от Ибн Русте у Ибн Фадлана под термином разумеется не мужское, а женское украшение 78. Но дает ли все это право видеть в тексте Ибн Фадлана оригинал или параллельный текст к рассматриваемой теме? Представ- ляется, что вариант, сохранившийся у Ибн Русте и Гардйзй, имеет самостоятельное значение и от текста Ибн Фадлана не- зависит. Страна русов богатая, в ней большие богатые города Рассматриваемая тема — результат компиляции и сокращения. Вариант Ибн Русте в переводе Д. А. Хвольсона таков: «Городов у них большое число, и живут в довольстве»79; Гардйзй кратко констатирует: «На острове имеются большие города» 80. В Ау- 76 Д. А. Хвольсон обратил внимание на фразу Ибн Фадлана из длинного повествования об омовении русов: «Они грязнейшие из творений Аллаха^ (см. Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 442),— и считал, что она вызвана тем,, что строгий мусульманин Ибн Фадлан понимал «чистоту» в мусульманско- религиозном смысле (см. Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 193—1194). А. П. Кова- левский тоже отметил, что «здесь имеются в виду ритуальные омовения му- сульман» (Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 135, прим. 814). Совершенно очевид- но, что данное утверждение Ибн Фадлана противоречит как смыслу, так и со- держанию рассматриваемой темы. 77 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 141. 75 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., л. 212а (текст), стр. 145 (перевод). 79 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 36 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146 (текст).. 80 Гардйзй, стр. 100 (текст). Если упоминание Гардйзй об острове не яв- ляется опиской или повтором, то оно дает основание отнести данную тему к тому же циклу русско-островных тем, как и первая тема о русах. Возмож- ность такого отнесения подтверждает текст сочинения Наджйба Хамаданй, где, как и в первой теме о русах, говорится о каких-то растениях. Но вместе- с тем мы наблюдаем, как это было отмечено в свое время X. М. Френом (Ibn-Foszlan, S. 32—33) и Д. А. Хвольсоном (Ибн-Даста, стр. 495, прим. 102), появление наряду с этой островной темой повествования о реальных русских городах. Правда, на первых порах это повествование еще испытыва- ет большое влияние старинной традиции; так, например, у Димашкй наряду с повествованием о приморском городе Русийа мы находим отголосок самых старинных известий о хазарско-каспийских походах русов, совершаемых с* неких островов, где у них, русов, находятся боевые корабли (Димашкй,. стр. 262, текст). Пример этот говорит о новом осмыслении темы, о замене древнего воспоминания, ставшего мифом, реально существующим и наблюдае- мым. 92
дуд ал-'алам (русский перевод А. Г. Туманского) читаем: «Об- ласть эта в высшей степени богата всем необходимым» 81. Ибн Ииас рассказывает в разделе о земле русов: «И она, земля, большая, обширная, в ней — многочисленные города, между го- родами — большое расстояние»82. Наджиб Хамаданй, правда в очень испорченном тексте, сохранил также упоминание о боль- ших городах русов 83. Русы оказывают почет гостям и хорошо обращаются с чуже- земцами, которые ищут у них приюта; они не позволяют ни- кому обидеть гостя или чужеземца, защищают их Полный вариант темы у Ибн Русте в переводе Д. А. Хволь- сона таков: «Гостям оказывают почет и обращаются хорошо с чужеземцами, которые ищут у них покровительства, да и со всеми, кто часто бывает у них, не позволяя никому из своих обижать или притеснять таких людей. В случае же, если кто из них обидит или притеснит чужеземца, помигают последнему и защищают его»84. Гардйзй приводит сокращенный вариант той же темы: «Они не имеют обыкновения, чтобы кто-нибудь из них причинил насилие иноземцу, а если кто причинит насилие, они истребуют справедливость за иноземца UU^’I)»85 86. Отдаленным отражением-темы в Худуд ал-'алам является вы- ражение: «У одного раздела [русов] — великодушие (cj^»)» ”. На возможность усматривать именно в этом выражении па- раллельный текст указывает кроме содержания и то обстоятель- ство, что приведенная фраза идет в Худуд ал-'алам вслед за темой, повествующей о богатстве русов, т. е. конструктивно темы эти следуют друг за другом, как в вариантах Ибн Русте и Гардйзй. У русов мечи соломоновы; когда русы начинают войну, то прекращаются усобицы и все действуют единодушно, пока не победят врага Сообщение о «соломоновых мечах» русов находится только у Ибн Русте и Гардйзй, но, как то обычно для обоих помяну- тых источников в отношении русских тем, в различных вариан- 81 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 159; Туман- ский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133 (текст), стр. 1136 (перевод). 82 Ибн Ийас, стр. 73 (текст). 83 Наджиб Хамаданй, перевод А. П. Ковалевского, стр. 154. Ср. Hammer, Sur les origines russes, p. 101 (текст), p. 38 (перевод). 84 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 36—37 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146 (текст); ср. также Бартольд, Арабские известия, стр. 21. 85 Гардйзй, стр. 100 (текст). 86 Худуд: изд. Бартольда, л. 376, см. также перевод Минорского, стр. 159. 93
тах. Ибн Русте: «И у них —мечи соломоновы»87. Гардйзй: «Сре- ди них [русов] — изобилие соломоновых мечей» 88 89 90 91. Комментируя это сообщение Ибн Русте, Д. А. Хвольсон пишет: «Под выра* жением „соломоновы мечи“ мусульмане обыкновенно разумели мечи, кованные гениями для царя Соломона; о таковых здесь, конечно, не может быть речи. Поэтому я полагал бы, что. под именем „соломоновы“ скрывается имя местности или страны, к которой эти мечи имеют какое-либо отношение...»88. Свое рассуждение издатель Ибн Русте сопровождает ссылками на одну из работ И. Хаммера, в которой последний высказывает предположение, что эпитет «соломоновы» может быть приложим к мечам, производившимся в Хорасане, и ссылкой на Ибн Фад- лана, где также говорится о русских мечах. Предположение И. Хаммера показалось, однако, Д. А. Хвольсону сомнительным. Нам также кажется, что ни одно из высказанных предположе- ний не объясняет достаточно аргументированно выражение «со- ломоновы мечи» у Ибн Русте и Гардйзй. Что же касается Ибн Фадлана, то описанные им русские мечи — «плоские, бороздча- тые, франкские» 80 — не дают никаких оснований для сопостав- ления. К имеющимся гипотезам, по нашему мнению, следует доба- вить еще одну — не является ли эпитет «соломоновы», проис- ходящий от имени библейского царя Соломона, синонимом муд- рости. Если принять этот вариант, тема о соломоновых мечах неразрывно связывается с дальнейшим повествованием об едино- душии русов в борьбе с врагами. В переводе Д. А. Хвольсо- на вариант Ибн Русте таков: «Мечи у них Соломоновы. Когда просит о помощи который-либо из их родов, выступают в поле все и не разделяются на отдельные отряды, а борются с вра- гом сомкнутым строем, пока не победят его»81. Приведенный перевод Д. А. Хвольсона представляет в значительной мере пересказ-осмысление. Между тем текст Ибн Русте, по нашему мнению, не дает никаких оснований для передачи его на рус- ский язык с помощью таких понятий, как «отдельные отряды», «сомкнутый строй» и т. д. Мы считаем более точным следую- щий перевод: «У них — соломоновы мечи; если выступает [на кого-либо] какое-либо племя (^Ib), выступают все они, не раз- деляются, бывают заодно против своих врагов, пока не побеж- дают их». Такое понимание потверждает и параллельный текст Гардйзй: «Когда они воюют, все становятся единодушны, не 87 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 37 (текст). 88 Гардйзй, стр. 400 (текст). 89 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 195, прим. 104. 90 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 141. 91 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 37 (текст, перевод); BGA,, VII, р. 146. (текст). 94
вступают один с другим в усобицы, особенно в присутствии врага» м. В Худуд ал-'алам интересующий нас текст заключен в со- став повествования о буртасах — обычное для этого источника смешение: «Они враждуют друг с другом, когда же появляет- ся какой-либо враг, они становятся друг с другом друзьями»’3. Если русы не согласны с судебным решением царя, то вступа- ют в поединок на мечах; кто возьмет верх — тот победит в споре Вариант Ибн Русте — наиболее детальный. В переводе Д. А. Хвольсона содержание этого варианта таково: «Когда кто из них имеет дело против другого, то зовет его на суд к царю, перед которым и препираются; когда царь произнесет приговор, исполняется то, что он велит; если же обе стороны приговором царя не довольны, то по его приказанию должны предоставить окончательное решение оружию: чей меч острее, тот и одерживает верх. На борьбу эту родственники (обеих тяжущихся сторон) приходят вооруженными и становятся. Тог- да соперники вступают в бой и победитель может требовать от побежденного, чего хочет» ®4. По нашему мнению, перевод Д. А. Хвольсона идет несколько далее точного понимания тек- ста. Последний в нашем представлении таков: «Если один из них предъявляет иск другому, то судится с ним у царя их, они оба препираются, и вот решается между ними обоими, как [царь] пожелал, а если оба не соглашаются на его слова (т. е. реше- ние. — Б. 3.), [царь] приказывает, чтобы они оба судились при посредстве своих мечей, какой из двух мечей острее — у того победа. Выходят сродники обоих, встают со своим ору- жием, бьются, кто из тех был сильнее своего соперника, стано- вится решающим *5 в тяжбе за то, что он (начавший тяжбу. — Б. 3.) хотел». В нашем переводе мы сознательно подчеркиваем неясность того обстоятельства, кто именно бился: истец и обви- няемый или сродники Двойственное число при слове «сродники» дает возможность толковать текст и во втором значении. Не вносит ясности в вопрос о том, кто должен сражаться, и сравнение текста Ибн Русте с параллельными текстами. Гардйзй 92 Гардйзй, стр. 400 (текст). 93 Худуд, изд. Бартольда, л. 386 (текст); стр. 32 (перевод); см. также пе- ревод Минорского, стр. 162. 94 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 37—38 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146 (текст). 45 В тексте: , букв, 'третейским судьей’. 95
сообщает: «Когда у одного к другому иск, они отправляются к Х3к:ану, или решается тот иск по его приказу, или он приказы- вает, чтобы они ударили меч о меч; у владельца того меча, который окажется поврежден, проступок уменьшается» ". Как явствует из содержания текста, упоминание о сродниках у Гар- дйзй отсутствует. Нет также этого упоминания у Йакута, у ко- торого, кстати сказать, сохранилось лишь начало темы: «Если судил царь двух препирающихся и они оба не соглашались с тем, он говорил им обоим: „Судитесь посредством мечей ва- ших“. Какой из двух мечей был острее, у того была победа» 96 97 *. Знахари у русов занимают привилегированное положение, они имеют власть даже над царем; в качестве жертвы богу русы убивают женщин, мужчин и лошадей. Знахарь указывает, кого следует принести в жертву, и самолично вешает того на дереве Наиболее полный вариант темы содержится в сочинении Ибн Русте: «У них — знахари (ЛЬ1), они господствуют над их царем, подобно хозяевам91, они приказывают им приносить в жертву создателю то, что они пожелают из женщин, мужчин, табунов лошадей; если прикажут знахари, никому не избежать совершения их приказа: захватывает знахарь то ли человека, то ли домашнее животное, набрасывает веревку на шею и ве- щает на дерево, пока не утечет дух его; они говорят, что это жертва богу»99 Гардйзй, каки в ряде других русских тем, дает близкий по содержанию, но отличный в деталях вариант: «У них существуют знахари (JUi), приказ которых властен над их царями; если такой знахарь схватит какого-либо мужа или жен- щину, набросит веревку на его шею и повесит за ногу, так что придет гибель, они говорят, что это — приказ царя, никто ни- чего [знахарю] не говорит, а все только соглашаются» 10°. По- следняя часть темы в переводе В. В. Бартольда такова: «Если врач говорит: „Таково повеление царя“, никто ничего не гово- рит ему, но все примиряются с его поступком» 101. Худуд ал- 'алам, сохранил из всего повествования лишь одну фразу: «Они 96 Гардйзй, стр. 100 (текст). 97 Frahn, Ibn-Foszlan, S. 2 (текст), S. 3 (перевод); йакут, II, стр. 834 (текст); Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 197, прим. 105 (перевод). 93 Перевод Д. А. Хвольсона: «Есть у них, из среды их, врачи, имеющие такое влияние на царя их, как будто они начальники ему» (Ибн-Дасга, стр. 38). 99 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 38 (текст); BGA, VII, р. 146 (текст). 100 Гардйзй, етр. 400—101 (текст). 101 Гардйзй, стр. 123—Н24 (частичный перевод). .96
уважают знахарей 102». Тот же самый термин для обоз- начения знахарей употреблен в Худуд ал-'алам в рассказе о знахарях гузов: «Они [гузы] величают знахарей и вся- кий раз, как кто их видит, совершает поклон (jU); у этих бах- шй полная власть над их кровью и имуществом»103. Русы — мужественны и смелы, походы совершаются не на конях, а на кораблях Вариант Ибн Русте в переводе Д. А. Хвольсона таков: «Русь мужественны и храбры. Когда они нападают на другой народ, то не отстают, пока не уничтожат его всего. Женщи- нами побежденных пользуются сами, а мужчин обращают в рабство. Ростом они высоки, красивы собою и смелы в нападе- ниях. Но смелости этой на коне не обнаруживают: все свои набеги и походы производят они на кораблях» 104. Свой перевод ,Д. А. Хвольсон сопроводил двумя замечаниями, из которых в одном отмечается сходство описания положи тельных качеств русов с описанием Ибн Фадлана105, а второе говорит об истори- ческой правдоподобности заключительной фразы темы, «ибо только со времени Святослава Руссы начали сражаться на ко- не» 10®. Не касаясь второго замечания Д. А. Хвольсона, оста- новимся лишь на констатации издателем и переводчиком Ибн Русте сходства между издаваемым им источником и Ибн Фад- ланом. Текст последнего в русском переводе А. П. Ковалев- ского таков: «Я не видал [людей] с более совершенными телами, чем они. Они подобны пальмам, белокуры, красны лицом, белы телом»107. Сходство между обоими сравниваемыми текстами чрезвычайно незначительно и вряд ли даже может быть названо сходством. Значительно большее сходство с Ибн Русте мы наблюдаем в начальных фразах повествования Ибн Мискавейха о походе ру- сов на Барда'а: «Народ этот могущественный, телосложение у них крупное, мужество большое, не знают они бегства, не убегает ни один из них, пока не убьет или не будет убит» 108. 102 Худуд: изд. Бартольда, л. 376 (текст); перевод Минорского, стр. 159; см. также Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133 (текст), стр. 136 (перевод). 103 Худуд-. изд. Бартольда, л. 186 (текст); перевод Минорского, стр. 100. 104 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 38—39 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146 (текст). 105 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 197—198, прим. 107. 106 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 198, прим. 108. 107 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 145. 108 Перевод А. Ю. Якубовского, см. А. Ю. Якубовский, Ибн-Мискавейх о походе Русов в Бердаа в 332 г.-943(4 г. — ВВ, т. XXIV, Л., 1926, стр. 65. 7 Заказ 1625 97
Под влиянием Ибн Русте и Ибн Мискавейха. сложились, несом- ненно, варианты Марвазй и ’Ауфй. Марвазй: «И они [русы] — люди сильнейшие, очень могучие; они отправляются пешими в далекие страны для набега, плавают также на судах по Хазар- скому морю, захватывают корабли, грабят товары, плавают к Кустантйнйи по Понтийскому морю, несмотря на цепи в зали- ве. Однажды они отправились по Хазарскому морю и на неко- торое время овладели Барда’а. Их храбрость и мужество извест- ны, ибо один из них равен некоторому числу [людей] из друго- го народа; и если бы были у них лошади и они были бы всад- никами, стали бы они великим бичом для людей.» 10*. Приведен- ный выше в нашем переводе вариант Марвазй представляет очевидный и значительный интерес. Прежде всего в варианте Марвазй мы не можем не отметить сходства с текстом Ибн Русте в характеристике русов как людей сильных и могучих, в сообщении об отсутствии у русов кавалерии. Наряду с нали- чием сходства с текстом Ибн Русте текст Марвазй (как и в не- которых других темах) обладает столь значительными специфи- ческими особенностями, что это позволяет характеризовать ци- тированный отрывок как своеобразную коллекцию компиляций. Если сообщение о захвате русами Барда'а уводит нас к Ибн Мискавейху, то известие о поездках русов по Хазарскому и Понтийскому морю не может не напомнить тему, в основе ко- торой лежит известный отрывок о русах-купцах из Ибн Хордад- беха (см. выше, стр. 87—88). Если наше последнее предполо- жение правильно, то древнейшие слои текста Марвазй (а сле- довательно, и Ибн Русте) уводят нас к весьма отдаленным временам, во всяком случае значительно более отдаленным, чем поход на Барда’а в 943—944 гг. С этой точки зрения один из самых старых вариантов со- хранил 'Ауфй. Этот вариант в переводе В. В. Бартольда таков: «Они совершают походы на отдаленные земли, постоянно стран- ствуют по морю на судах, нападают на каждое встречное судно и грабят его. Могуществом они превосходят все народы, только что у них нет лошадей; если бы у них были лошади, то они приобрели бы господство над многими народами» 109 110 111 112. Тема о морских нападениях русов и отсутствии у них кава- лерии дошла до очень поздних компиляций. Шукрулла: «Они [русы] много путешествуют морем, у них нет лошадей1П; Му- хаммад Катиб: «Из-за удаленности [своего] края и отсутствия лошадей они совершают походы для набега по большей части морем» па. 109 Марвазй, стр. 23 (текст), стр. 36 (перевод); см. также Заходер, Из- вестие, стр. 36 и ср. с темой о купцах-русах (см. выше, стр. 84 и сл.). 110 'Ауфй, стр. 264 (текст), стр. 265 (перевод). 111 Hammer, Sur les origines russes, p. 109 (текст), p. 48 (перевод). 112 Ibid., p. 125 (текст), p. 66 (перевод). 98
На шаровары, которые носят русы, идет до сотни зар (или араш) материала; русы носят шапки со спущенными по за- тылку хвостами Ибн Русте сохранил изо всей темы только описание шаро- вар. В переводе Д. А. Хвольсона текст Ибн Русте таков: «Шалвары носят они широкие: сто локтей ~ Б.З.) материи идет на каждые. Надевая такие шалвары, собирают они их в сборки у колен, к которым затем и привязывают» из. Гардйзй дает более пространный вариант: «Шаровары (IajIjU) у них около сотни локтей (^=^1. — Б. 3.); когда надевают, натяги- вают к коленам и там завязывают; у них верхние одежды, они носят шапки» 113 114 115 116. Худуд ал-'алам, сохраняя близкий Ибн Русте и Гардйзй вариант описания шаровар русов, дает все же весь- ма значительные дополнения: ^Примерно из ста гязов холста (сгЬ/Э они шьют одну штанину, надевают, обвивая вокруг колена; они имеют обыкновение носить шерстяные шапки ( со свесившимся хвостом по затылку» иб. Рассматривая терминологию всех известных нам вариантов, темы, нельзя не отметить описание Ибн Фадлйном заупокойного одеяния знатного руса. Наряду с шароварами в этом описании упоминается также «соболья шапка из парчи» ( Наличие в качестве эпитета шапки слова невольно напоминает нам непонятное у Гардйзй при- менительно к одежде. Вероломство среди русов — обычное явление, а потому даже за нуждой они ходят в сопровождении друзей В переводе Д. А. Хвольсона текст Ибн Русте таков: «Никто из них не испражняется наедине: трое из товарищей сопровож- дают его непременно и оберегают. Все постоянно носят при себе мечи, потому что мало доверяют они друг другу и пото- му что коварство между ними дело обыкновенное: если кому удастся приобрести хотя бы малое имущество, то уж родной 113 Хвольсон. Ибн-Даста. стр. 39 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146 (текст). 114 ol|f j Jjjb jl j [Гардйзй, стр. 101 (текст), стр. 124 (частичный перевод)]. 115 Худуд, изд. Бартольда, л. 37 б. Последняя строка отрывка у А. Г. Ту- манского переведена так: «На голове носят шерстяные шапки, спуская вниз- за затылком конец» (Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 136; см. там же текст на стр. 433). В. Ф. Минорский переводит эту же фразу следующим образом: «They wear woollen bonnets with tails let down behind their necks» (Худуд, перевод Минорского, стр. 159). . * 116 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 144. Ср. Бартольд, Арабские известия, стр. 22. ?♦ 99
брат или товарищ тотчас же начинает завидовать и домогать- ся, как бы убить его и ограбить» 117. Не расходясь по существу с Д. А. Хвольсоном в понимании текста, мы все же считаем, что основное ударение в тексте приходится не на обычай, а на вероломство, — русы, мол, так вероломны, что даже за нуждой боятся выходить без сопровождения друзей. На вероломстве русов, а не на обычае делает особое ударение и Гардйзй: «Все они вероломны, так что если кто-нибудь идет по нужде, два или три человека идут за ним с оружием, чтобы его охранять, так как если найдут кого одиноким — убивают» 118. Такая именно направленность темы не позволяет, как нам кажется, прово- дить какое-либо сравнение по существу с описанием Ибн Фад- ланом обычая булгар: «Если они едут в дороге и один из них захочет помочиться и помочится, имея при себе оружие, то его оберут — возьмут его оружие, его одежды и все, что с ним имеется. Это их правило. А кто сложит с себя оружие, положит его в сторону и [тогда] помочится, то они не препятствуют ему» 119. Кстати сказать, данный рассказ представляет интерес и в том отношении, что традиция, ведущая свое происхождение ст Ибн Фадлана, не всегда приписывает этот обычай булгарам: у Закарййа’ Казвйнй, со слов того же Ибн Фадлана, он безо- говорочно отнесен к славянам 120. При похоронах знатного руса в могилу, наподобие обширного дома, кладут одежду, пищу, вино, деньги; вместе хоронят живую жену, которую любил покойный Вариант Ибн Русте в переводе Д. А. Хвольсона таков: «Когда умирает у них кто-либо из знатных, то выкапывают ему могилу в виде большого дома121, кладут его туда и вместе с ним кладут в ту же могилу как одежду его 122, так и брасле- ты золотые, которые он носил; далее опускают туда множество съестных припасов, сосуды с напитками и чеканную монету. Наконец кладут в могилу живою и любимую жену покойника. Затем отверстие могилы123 закладывается и жена умирает в заключении»124. Как отметил Д. А. Хвольсон в примечании, вряд ли будет правильным толковать по примеру А. Кремера ш Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 39—40 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146 (текст). 118 Гардйзй, стр./101 (текст). 119 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 137. 120 Казвйнй, I, стр. 414 (текст). 121 Арабский текст: ^5 122 Точнее как у Бартольда: «одежду его тела». 123 Точнее: «ворота могилы». 124 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 40 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146—147 (текст). 100
выражение как 'храм’125 126. Последующее издание па- раллельного текста Гардйзй подтвердило правильность заме- чания Д. А. Хвольсона. Текст Гардйзй, отличаясь от текста Ибн Русте деталями, содержит спорное выражение в персидском зна- чении: «Когда убивают какого-либо большого человека, роют для него в земле могилу широкую и большую, словно просторный дом„ кладут с ним все его одежды, браслеты, кубки для вина, пищу,, чеканную монету; вместе с ним помещают его живую жену,, закрывают отверстие могилы, так что жена умирает» 12в. При- мерно такого же содержания и третий параллельный текст — Худуд ал-'алам: «И мёртвого вместе со всем, что имеется у него из одежды и украшений, кладут в могилу, с ним кладут1 в могилу еду и питье» 127. Одежда русов и славян из льна Вариант Гардйзй в переводе В. В. Бартольда: «Одежда ру- сов и славян из полотна (^уГ)» 128. В Худуд ал-'алам тема на- ходится в разделе, посвященном славянам: «Одежда их по большей части изо льна (jLV)»129 130. Русы делятся на три разряда: куйаба,салавййа, арса; особен- но страшен разряд арса; в страну арсов никто не проникает, так как они убивают всякого из иноземцев, кто вступил на их землю. Сами русы-арса спускаются вниз по реке для тор- говли, но никому ничего не сообщают ни о себе, ни о своих товарах, никого не допускают в свою страну Тема о трех русских центрах служила и до настоящего вре- мени служит объектом не менее многочисленных исследований^ чем знаменитый отрывок Ибн Хордадбеха 13°. Наиболее полный и ранний вариант ее мы находим у Иста^рй: «Ар-рус — их три 125 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 198—199, прим. III. 126 Гардйзй, стр. 101 (текст). 127 Худуд: изд. Бартольда, лл. 376—38а (текст); перевод Минорского, стр. 159; см. также Тумаиский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133 (текст). 128 Гардйзй, стр. 100 (текст) и прим. 7, стр. 123 (перевод). 129 Худуд: изд. Бартольда, л. 376, перевод Минорского, стр. 159; см. так- же Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133 (текст), стр. 135 (перевод). 130 См.: В. Пархоменко, Три центра древнейшей Руси, — «Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук», XVIII, кн. 2, 1913, стр. 79—87; С. Н. Быковский, К вопросу о трех древнейших центрах Руси, — «Труды Вятского педагогического института», вып. VI, 1928; А. И. Соболевский, «Третье» русское племя, — «Доклады АН СССР», 1929, № 4; А. Л. Монгайт, К вопросу о трех центрах Древней Руси, — КСИИМК, вып. XVI, 1947, стр. 103—112; I. Hrbek, Der drttte Stamm der Rus nach arabi- schen Quellen, — «Archiv Orientalni», vol. 25, pt 4, Praha, 1957, S. 628—652. 101
разряда один разряд их — ближайший к булгарам, царь их находится в городе, называемом Куйаба он [город этот] больше Булгара; один разряд — самый дальний из них — называется ас-салйвййа один разряд, называемый ал- арсанййа (aJUj'yi); царь их находится в Арса (Ujl). Люди дости- гают Куйаба по торговым делам, а что касается арса, то вот не указано, чтобы кто входил туда из иноземцев, так как они убивают всякого, кто из иноземцев вступил на их землю. Вот они спускаются по реке, чтобы торговать, и не сообщают ничего о своих делах и о своих товарах, не разрешают никому присоединиться к ним в качестве спутника, [никого] не вводят в свой страны. Вывозят из арса черного соболя 131 132 и свинец»13а. Краткий арабоязычный вариант Истахрй, изданный И. Мёллером, в данной теме весьма близок к тексту, изданно- му де Гуе; русский перевод текста И. Мёллера приведен А. Я. Гаркави133 134. Персоязычные сокращения Истахрй также полностью сохранили рассматриваемую тему; отличием от изда- ния де Гуе и Мёллера является начертание названий русских разря- дов (oj/Э и городов; в персоязычном сокращении Истахрй в руко- писи Института народов Азии эти названия изображены соответст- венно: Куйана (?) — AibjT'; Аусанй — Арта — UjT; Джала- <5а — 114. Ибн Хаукал почти дословно повторяет полный ва- риант темы у Истахрй в издании де Гуе135 136. Несомненным ва- риантом той же темы является отрывок из Худуд ал-'алам. где говорится о трех городах русов: «Куйаба — ближайший от русов город к мусульманам, место богатое, резиденция царя, из него происходят различные меха и ценные клинки; Салаба — город богатый, из него ходят по торговым делам в булгарскую Область, когда бывает мир; Уртаб — город, где убивают стран- ников, как только они прибывают, из него происходят клинки и мечи, очень ценные, которые можно сгибать вдвое; только отнимешь руку, [клинок] возвращается в свое первоначальное состояние»l3t. Достойно всяческого внимания, что Арса-Арта Истахрй и Ибн Хаутала передано в Худуд ал-'алам через Уртаб, т. е. с добавлением к слову UJI лишнего <->. 131 В тексте: 132 BGA, I, pp. 225—226 (текст). 133 Истахрй, изд. Мёллера, стр. 97 (текст); Гаркави, Сказания, стр. 193 (перевод). 134 Истахрй, рук. ИНА С 610, л. 816. 135 B<jA~ II, рр. 285—286 (текст); BGA, Иг, р. 397 (текст); Frahn, Ibn- Foszlan, S. 257—258 (текст, перевод), с него сделан русский перевод Гарка- ви (Сказания, стр. 220—221). 136 Худуд: изд. Бартольда, л. 38а (текст); перевод Минорского, стр. 159. «См. также Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 133—134 .(текст), стр. 136 (перевод). 102
Тема о трех русских центрах оказалась широко распростра- ненной и в позднейшей географической литературе. Так, Ди- машкй, ссылаясь на сочинение Идрйсй, рассказывает о четырех (а не о трех) разрядах (u-'Uod) славян: салавййа бара- -Сййа к.рак.рййа и арсйнййа (yttjl) — каждый из этих разрядов именуется так согласно названию своей страны, кроме ал-арсанййа. Далее автор уверяет, что славяне (очевидно, лрсанййа) съедают тех, кто бывает у них из иноземцев, так как они дикие и населяют чащи и заросли [на берегу] Обнимаю- щего океана 137. Ибн Ийас из всей темы сохранил только упоми- нание: «Русы...убивают иноземцев, проникающих в их страну» 138 139. Русы сжигают своих покойников вместе с женами; некоторая часть русов хоронит покойников стоя Тема по своему содержанию представляет чрезвычайно слож- ное смешение с подобной же темой, относящейся к славянам 1М, и указывает на раннее и сильное влияние Ибн Фадлана, что в свое время было отмечено X. М. Френом 14°. Это влияние мы видим, например, в варианте Истахрй, содержание текста кото- рого в переводе А. Я. Гаркави (по изданию И. Мёллера) тако- во: «Русы сожигают тела свои141, когда умирают, а с богатыми их сожигаются девушки для блаженства душ своих» 142 143. В пер- соязычном сокращении Истахрй тема еще более лаконична: «Народ русы сжигают покойников» 148. Вариант Ибн Хаутала в переводе А. Я. Гаркави таков: «Рус есть народ, который сожи- гает своих мертвецов. С богатыми же из них сожигаются их девушки для блаженства их душ144 145, как это делают в Гане, Куге 146 * и в областях стран Гинд, в Канудже и других местах»144. В рукописи, изданной И. Крамерсом, конец темы более краток: 137 Димашкй, стр. 261—262 (текст). Frahn, Ibn-Foszlan, S. 143 (текст, перевод). 138 Ибн Ийас, стр. 73 (текст). <Как любезно сообщил А. П. Новосельцев в ленинградской рукописи Ибн Ийаса (рук. ИНА АН СССР В—1033) на л. 254 рассказ о разрядах русов сохранился. — Ред.> 139 См. ниже, стр. .112—114. 140 Frahn, Ibn-Foszlan, S. 104—105 (прим. 101) и 251—252. 141 В тексте издания И. Мёллера (стр. 97): ; в BGA, I, стр. 226: 'самих себя’, 'свои души’. 142 Истахрй, изд. Мёллера, р. 97 (текст); BGA, I, р. 226 (текст); Гарка- ви, Сказания, стр. 193 (перевод). 143 Истахрй, рук. ИНА, С 610, л. 816. 144 Frahn, Ibn-Foszlan, S. 252; «Aus freiem Antriebe» — «по собственному побуждению», «добровольно». 145 Ibid., <S..252: «in Nigritien». 146 BGA, .1.1, p. .236 (текст.); Frahn, Ibn-Foszlan, iS. 251—252 (текст, пере- вод); Гаркави, Сказания, стр. 221 (перевод). 103
«Подобно тому как делают индусы, жители Ганы, Куги и про- чие» 147. Близок к этому вариант Мас'удй, отнесенный им, впрочем, к славянам србйн: «Они сжигают себя на огне, когда умирает у них царь или глава, сжигают их скот, и у них деяния подоб- ны деяниям индусов» 148. Таков же вариант Димашкй: «Они (ру- сы.— Б. 3.) сжигают своих мертвых в огне» 149. Значительный интерес представляет вариант Мубарак-шаха: «Некоторое племя среди них сжигает мертвых, а некоторое племя среди них хо- ронят мертвых стоя» 15°. Сообщение о сожжении покойника-руса соединилось у Мубарак-шаха с уникальным сообщением о захо- ронении стоя, параллельные тексты которому нам неизвестны. Русы бреют бороды, а некоторые завивают подобно локонам, одежда их — короткие архалуки, а одежда хазар, булгар и печенегов — длинные архалуки У Истахрй тема содержится в двух вариантах: сокращен- ном и полном. Издание И. Мёллера и персоязычные изводы пред- ставляют сокращенный вариант. В переводе А. Я. Гаркави текст издания И. Мёллера таков: «Одежда их — короткие куртки» 151. В противоположность арабскому сокращенному варианту персо- язычные сокращения Истахрй содержат лишь сообщение об обы- чае русов брить бороды. Полный вариант Истахрй152 153 приведен нами в изложении содержания темы. Ибн Хаукал дает иную, чем Истахрй, редакцию темы: «Некоторая часть русов бреет свою бороду, другие завивают ее наподобие гривы вьючных животных и красят шафраном; одежда их — малые архалуки QUUJI а одежда хазар и булгар — цельные архалуки (jlslyiJI)» 15S. Выражение «красят шафраном»—результат конъ- ектуры, принятой X. М. Френом: малопонятное в тексте 1а дк» заменено им на основании сравнения с Димашкй на 1а154. Конъектура X. М. Френа была целиком принята в последующих изданиях текста де Гуе и И. Крамерсом. Между тем у Ди- маипсй, где находится параллельный, текст, А, Мерен то же выражение читал как Ia^^j 155. Соответственно этому чтению 147 BGA~ П2, р. 397 (текст). 148 Мас'удй, Мурудж, III, стр. 63; ср. также Йакут, III, стр. 405 (текст). 149 Димашкй, стр. 262 (текст). 150 Мубарак-шах Марваррудй, стр. 43 (текст). 151 Истахрй, изд. Мёллера, стр. 97 (текст). 152 Истахрй, рук. ИНА С 610, л. 816. 153 BGA, II, р. 286 (текст); BGA, П2, р. 397 (текст); Frahn, Ibn-Foszlan, S. 248 (текст, перевод); Гаркави, Сказания, стр. 221. (перевод); 154 Frahn, Ibn-Foszlan, S. 248. 155 Димашкй, стр. 262 (текст). 104
весь вариант переводится следующим образом: «Среди них те, кто бреет бороду, и те, кто завивает ее, и те, кто закручива- ет ее». У Димашкй нет речи об окраске русами своей бороды шафраном. Ибн Фадлан, с которым уже неоднократно приходи- лось сравнивать русскую тематику Свода, также упоминает ар- халук (куртку?—мн. ч. при описании одежды русов. Первый раз мы встречаем это упоминание в таком контексте: «Они не носят ни курток, ни хафтанов, но у них мужчина носит кису, которой он охватывает один бок, причем одна из рук вы- ходит из нее наружу» 156; второй раз — в таком контексте: «Тог- да они надели на него (покойника.— Б. 3.) шаровары, гетры, сапоги, куртку, парчовый хафтан с пуговицами из золота, на- дели ему на голову шапку (о^Дз) из парчи, соболью» 157. Как явствует из обеих выдержек, известия о куртке русов у Ибн Фадлана противоречивы: первый раз указывается на отсутствие куртки в составе одежды русов, второй раз куртка упоминает- ся в описании одежды покойника. Известия о бритье или за- вивке русами бороды у Ибн Фадлана отсутствуют. Географическое расположение области русов: гора между ру- сами и кимаками; река Рус 158 Единственным известным нам источником для этого рода сведений о русах являются три отрывка Худуд ал-'алам. Пер- вый отрывок: «Слово об области русов и ее городах: это — область, к востоку от которой гора печенегов, к югу .от нее река Рута, к западу от нее —славяне, к северу от нее — без- людные земли севера, и это область большая» 159 160 161. Второй отры- вок: «И еще гора есть незначительная между крайними преде- лами русов и началом пределов кимаков; ее длина — пять дней пути» 16°. Третий отрывок: «Есть еще река Рус, вытекающая из страны славян, которая течет на восток, пока не приходит в пределы русов. Затем она проходит по пределам Уртаб, Са- лаб, Куйафа, которые являются городами русов, и по пределам кипчаков, затем поворачивает и идет к югу к пределам пече- негов, впадает в реку Итиль» 1в1. Это совершенно фантастичес- кое описание реки, на мой взгляд, является результатом скре- 156 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 141. 157 То же, стр. 144. 158 <В первом томе «Каспийского Свода» в изложении этой темы приве- ден пересказ первого из следующих ниже отрывков из Худуд ал-'алам. — Ред.> 159 Худуд: изд. Бартольда, л. 376 (текст); перевод Минорского, стр. 159'. 160 Худуд: изд. Бартольда, л. 8а (текст); перевод Минорского, стр. 68. 161 Худуд: изд. Бартольда, л. 106 (текст); перевод Минорского, стр. 75. 105
щивания ряда тем; несомненно, здесь как-то отразились и све- дения Истахрй о трех центрах русов. Во всяком случае это очень поздний вариант-компиляция. В 300/912-913 г. или в 333/944-945 г. русы приняли христиан- ство, но исповедание этой веры «притупило их мечи», и они отправили четырех мужей в Хорезм, чтобы при посредстве хорезмшаха стать мусульманами Наиболее старый вариант темы находится в составе сочине- ния Марвазй. Рассказ о посольстве русов в Хорезм за верой следует у Марвазй за темой об обычае распределения наслед- ства у русов и является как бы иллюстрацией последней: «И было их воспитание таким, пока они не приняли христианство в месяцах 300/912-913 года. Когда они обратились в христиан- ство, вера притупила их мечи, дверь добычи закрылась за ни- ми, и они вернулись к нужде и бедности, сократились у них средства к существованию. Вот они и захотели сделаться му- сульманами, чтобы были дозволены для них набег и священная война, возвратиться к тому, что было раньше. Вот они и посла- ли послов к владетелю Хорезма, четырех мужей из приближен- ных их царя, а у них независимый царь, называется их царь Буладмир162, подобно тому, как называется царь тюрок ^акан, и царь булгар Б.т.л.т.в1М. Пришли послы их в Хорезм, по- ведали цель посольства, обрадовался хорезм-шах тому, что они захотели стать мусульманами, и послал к ним кого-то, чтобы тот наставил их в законах ислама, и они обратились в ислам»1®4. Ближайшим параллельным текстом рассказа хронологически яв- ляется 'Ауфй. Отрывок из сочинения 'Ауфй о посольстве русов в Хорезм за верою был опубликован В. В. Бартольдом впервые еще в 1896 г.145. В переводе В. В. Бартольда содержание тек- ста 'Ауфй таково: «(так было до тех пор), пока они не сдела- лись христианами в 300 г. гиджры; приняв христианство, они вложили те мечи в ножны. Так как они не знали другого спо- соба добывать себе пропитание, а прежний был (теперь) для них закрыт, то их дела пришли в расстройство, и жить стало им трудно. Поэтому они почувствовали склонность к религии ислама и сделались мусульманами; их побуждало к этому же- лание получить право вести войну за веру. Они отправили по- 162 <В. Ф. Минорский читает: Vladmir (Марвазй, стр. 36). — Ред.> 163 В тексте: jlaLlaj (В. Ф. Минорский транслитерирует: ЬЛЛЛ.й (Мар- вазй, стр. 36). — Ред.> 164 Марвазй, стр. 23 (текст), стр. 36 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие, стр. 36. 165 *Ауфй, стр. 262—267. 106
<слов к хорезмшаху; послов было четверо, из родственников царя, правившего вполне самостоятельно и носившего титул Буладмир1вв, как туркестанский царь носит титул хакана, бол- гарский — титул владаваца 1в?. Когда послы пришли к хорезм- шаху, он очень обрадовался их желанию принять ислам, пожа- ловал им почетные подарки и отправил одного из имамов, что- бы научить их правилам ислама. После этого они сделались мусульманами» 1в8. Рассказ об обращении русов в ислам через посредство хорезмшаха дошел до очень поздних компиляций; в сокращенном и искаженном виде этот рассказ сохранил ту- рецкий компилятор Мухаммад Катиб. В рассказе Мухаммада Катиба датой обращения назван не 300/912-913 г., а 333/944- 945 г.; русы, согласно тому же рассказу, направили посольст- во к хорезмшаху, уже обратившись в ислам; роль хорезмшаха в этом рассказе сводится лишь к присылке русам подарков 1О. Средневековая географическая литература на' арабском язы- ке сохранила еще одну дату религиозной истории русов — со- гласно Димашкй обращение русов в христианство произошло в 375/985-986 г. П*. Дата, приводимая Димашкй, иллюстрирует независимость источников нашего Свода от источников, легших в основу сообщений западноарабской географической науки. 166 У гАуфй:, в отдельных рукописях: У — 167 У 'Ауфй: jklkj, в отдельных рукописях: jjklkj— 188 гАуфй, стр. 263—264 (текст), стр. 264—265 (перевод). Позднейший пе- ресказ того же сообщения мы находим в статье В. В. Бартольда, Арабские известия (стр. 39), где, однако, фраза «туркестанский царь носит титул ха- кана, болгарский — титул владавца» опущена. 169 Hammer, Sur les origines russes, pp. 124—125 (перевод), pp. 65—66 (перевод). 170 Димашкй, стр. 262 (текст).
СЛАВЯНЕ 1 Повествование о славянах и русах составляет такую же- взаимно связанную часть Свода, как и тексты о буртасах и булгарах. Эта взаимосвязанность текстов выражается в обя- зательном соседстве обоих помянутых текстов в самых различ- ных и сложных по своему составу компиляциях, в наличии пе- реносов сведений о славянах в текст о русах и наоборот. Темы о славянах близки в одинаковой степени как нашему Своду, так и прочей письменности на арабском и персидском языках. Наряду с этим здесь, как и в булгарской тематике, мы наблюдаем постоянное смешение западных и восточных сла- вян. В новейшее время к путанице в восточных источниках при- соединилась путаница, порождаемая тенденцией европейского востоковедения приурочить все известия о славянах преиму- щественно к Западной Европе. В результате подобных смеше- ний и путаницы органическая часть Свода искусственно изыма- ется и переносится по формальным внешним аналогиям весьма далеко на запад от тех районов, которым эта часть Свода по- священа. Между тем имеются все данные утверждать, что да- же в самом крайнем случае славянские темы не могут быть локализованы на запад далее, чем Киевское государство. Со- держащие много ценнейших деталей (например, в темах о пче- ловодстве и музыкальных инструментах) славянские темы были чрезвычайно популярны в средневековой восточной письменно- сти. Отсюда обилие вариантов, всякого рода переделок и пе- ресказов, весьма поучительных при сравнительно-текстовом анализе. 1 <В перечне тем, приведенном в первом томе «Каспийского Свода» (стр. 33), этому разделу соответствуют темы 88—100. — Ped> 108
Ют печенегов до славян десять дней пути по лесам и труд- ным дорогам. Славяне — народ многочисленный, живут в лесах по равнине. У славян город В.б.нйт Вариант Ибн Русте в переводе Д. А. Хвольсона таков: «Славянская земля. От земли Печенегов до земли Славян (Ojuali.—Б. 3.) 10 дней пути. В ближних краях земли Славян- ской («JUi^JI. — Б. 3.) находится город, по имени Ва.и. Б. 3.). Путь туда идет по степям, по местам бездорожным, чрез ручьи и леса дремучие. Земля Славян есть равнина лесистая; в лесах они и живут» 2. Как явствует из наличия двух различ- ных форм написания слова «славяне» в одном сравнительно ко- ротком тексте, последний представляет собой результат слож- ной компиляции, скрещения по крайней мере двух различных тем. Подтверждением такой характеристики является сравнение текста Ибн Русте с параллельным текстом Гардйзй. Фраза о славянском городе вообще исключена у Гардйзй из темы о пу- ти от печенегов к славянам и перенесена в тему о пути от мадьяр к славянам. В переводе В. В. Бартольда содержание текста Гардйзй таково: «Из страны мадьяр до страны славян 10 дней пути. В... славян находится город Вантит (?)»3. Отры- вок Гардйзй, описывающий путь от печенегов к славянам и ха- рактер страны славян, таков: «Между печенегами и славянами путь в десять дней, это путь без дороги; что касается этого пути, то на дороге многие токи вод и деревья. Область сла- вян — место обширное, изобилующее древесными зарослями (jUkp)» 4. В отличие от текстов Ибн Русте и Гардйзй вариант Марвазй более краток, хотя имеет вставку о многочисленности славян; направление пути указано не от печенегов к славянам, а от славян к печенегам: «...а что касается славян, то они народ многочисленный, и между их землями и землями печене- гов путь в десять дней по степям и землям, не имеющим до- рог, там густые леса и водные источники» 5. Худуд ал-'алам сохранил не только фрагменты темы, но и дополнил их отсутствующими в других источниках сообщения- ми о городе (или городах) славян: «Эта область большая; в ней очень много древесных зарослей; они (славяне.—Б. 3.) живут среди деревьев» и далее: «У них имеется два города, Вабнйт, первый город — на востоке славян, некоторые [из его жителей] походят на русов. Хурдаб — большой город и резиденция госу- 2 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 28 (текст, перевод); iBGA, VII, 143 (текст); Marquart, Streifziige, S. 466 (перевод). 3 Гардйзй, стр. 122 (перевод). В тексте: (там же, стр. 99). 4 Гардйзй, стр. 99 (текст); Marquart, Stretfzilge, S. 466 (перевод). 5 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие, стр. 26. 109
даря»Тема дошла в турецких компиляциях до очень поздне- го времени. Шукрулла: «Восьмое племя (из тюрок.—Б. 3.)— славяне, и от земли их до земли печенегов тринадцать суток дороги, [всюду] чащи, пути нет». Мухаммад Катиб: «Восьмое племя известно как славяне, они находятся от государства пе- ченегов на расстоянии пятнадцати дней, область их [вся] в лесных чащах (ob. -U-u), нет средств для прохождения»6 7 8 9. Те же пятнадцать дней мы находим и у Хаджжй Халифы: «Славя- не, которые находятся от печенегов на расстоянии пятнадцати переходов обитают в древесных зарослях (Jlx~xkp)» *. У славян мед употребляется вместо винограда, у них развито пчеловодство Рассматриваемая тема сама по себе является вводной к те- ме о производстве славянами вина из меда, и, очевидно, толь- ко многочисленными компиляциями и интерполяциями можно объяснить, что логическое продолжение темы отделено в из- вестных нам источниках от начала несколькими вставными те- мами’. В переводе Д. А. Хвольсона вариант Ибн Русте таков: «Славяне не имеют ни виноградников, ни пашен. Из дерева выделывают они род кувшинов, в которых находятся у них и ульи для пчел, и мед пчелиный сберегается. Зовутся эти кувшины улилщ и заключают в себе каждый около 10 кружек меду»10 11 12 13. Трактуя непонятное в рукописи слово ^Я как Д. А. Хвольсон пытался объяснить его, используя хорватское наименование улья — ulisce Переиздавая помянутый текст Ибн Русте, де Гуе принял трактовку Д. А. Хвольсона и огово- рил в примечании его объяснение 1а. Наряду с попыткой истол- кования непонятного у Ибн Русте слова посредством западно- славянского Д. А. Хвольсон указал на наличие у Ибн Фадлана близкого по начертанию слова или ^4^Я Слово это упот- ребляется у Ибн Фадлана единственный раз в описании трапе- зы булгарского царя: «Когда мы поели, он велел принести на- питок из меда, который они называют суджув» 14. Термин этот был подвергнут А. П. Ковалевским подробному разбору, благо- 6 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158—159. 7 Hammer, Sur les origines russes, p. 108 (текст), pp. 47—48 (перевод). 8 Ibid., p. 124 (текст), p. 65 (перевод). 9 Ibid., p. 130 (текст), p. 71 (перевод). 10 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 28—29 (текст,, перевод); BGA, VII, р. 143> (текст). 11 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 126, прим. 65. 12 BGA, VII, р. 143, прим. g. 13 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 126, прим. 6б>. 14 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 132.' ПО
даря которому выяснено, что он известен в трех начертаниях: и что самое слово отожествляется с татар- ским суджу и финским sahtl 'пиво’; древнетурецким суджу или суджьь 'вино’ и, наконец, русским сыта, сыяовка1*. Не входя в обсуждение всех приведенных А. П. Ковалевским сбли- жений, укажем только, что вряд ли будет далеким от истины; предположение видеть в непонятном у Ибн Фадлана слове рус- ское «соты», под которым разумеется не только хмельной на- питок, но и «постройка из воска» для кладки цветочной пыль- цы у пчел и сам «мед в сотах» 1в. В рассматриваемом отрывке Ибн Русте совершенно очевидно может быть принято во вни- мание только второе из указанных значений слова «соты». Та- ким образом, исходя из сближения' Ибн Русте с Ибн Фадлана, мы переводим текст первого из помянутых авторов следующим образом: «Нет у них виноградников и нет полей [пахотных]. Есть у них вроде кувшинов из дерева, в них сде- ланы ульи для пчел и их меда, называемые соты, выходит из одного кувшина приблизительно десять абарйк». Последнее слово, переводимое Д. А. Хвольсоном, как «кружки», представ- ляется не совсем ясным. Отрывок Ибн Русте, касающийся пчеловодства, является, на наш взгляд, одним из бесценнейших свидетельств иностран- цев о занятиях местного славянского населения в глубокую старину. Как это обычно бывает со старыми текстами, сохраняющими в своем составе иностранную малопонятную терминологию, текст Ибн Русте уникален. Уже ближайший параллельный текст Гардйзй сильно упростил и обеднил тему, исказив непонятые слова или заменив их понятными для читателя своего времени выражениями: «У них нет виноградников и полей [пахотных]; у них имеются ульи (Ujlf), сделанные из дерева, там очень много меда; бывает, что из одного „медового дома“ (аЯ^ выбирают пятьдесят ман, шестьдесят, а то и сто ман меда» 15 * 17. В. В. Бартольд, к сожалению, как и в ряде других случаев, ограничился ссылкой на перевод Д. А. Хвольсоном Ибн Русте, добавив лишь: «Из одного улья (так В. В. Бартольд перевел слова АЯк ^531.—Б. 3.) иногда добывается 50, 60 или 100 менов меда»1*. Между тем замена у Гардйзй термина «соты» описательным «медовый дом» представляется весьма примечательной: она свидетельствует о том, что еще в XI сто- 15 Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 107, прим. 349. 10 «Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова», т. IV, М., 1940, стр. 408—409. 17 Гардйзй, стр. 99 (текст). ’8 Там же, стр. 123 (перевод). ПП
летии, когда жил и писал Гардйзй, русский термин «соты» понимался довольно точно. Помянутая замена является вместе с тем подтверждением правильности нашего толкования спорно- го термина как «соты». Особенности текста Ибн Русте объясняют достаточно про- зрачно и малую сохранность темы в полном ее варианте; после- дующие компиляции ликвидировали ценную для нас терминоло- гию, оставив лишь структурный скелет. Таковы Худуд ал- 'алам: «Винограда нет, но меда очень много»19; Марвазй: «...и нет у них винограда, и у них много меда»20. У славян свиньи так же многочисленны, как у [мусульман] овцы В конструктивном отношении тема — повтор предыдущей с тем отличием, что в свиноводстве правоверный мусульманин не мог не видеть не ito предосудительное. Эта интонация предо- судительности достаточно ясна в варианте Ибн Русте: «Раз- ведением свиней занимаются они, ровно как (другие) овцевод- ством» 21. У Гардйзй в издании В. В. Бартольда — неисправ- ность; я читаю непонятное в издании jUU как или и перевожу: «У них пасут свиней, бывают стада свиней, равные овечьим [отарам]» 22. Возможность такой конъектуры подтверж- дает и параллельный текст Худуд ал-'алам: «Они имеют ста^а ..свиней, подобные овечьей отаре д^)» 23. Марвазй краток: «Они пасут свиней» 24. Когда умирает славянин, его труп сжигают, вместе с покой- ным бросают в огонь его жену, при этом совершают тризну и веселятся Как упомянуто выше, наблюдающаяся неясность в закреп- лении текста не то за русами, не то за славянами допускает произвольность в распределении материала между темами о сожжении покойников у русов и славян. Если в теме о сожже- нии покойников у русов наиболее старую и оригинальную часть .составляет вариант Истахрй — Ион Хаукала, то в рассматривае- мой теме такой старой и оригинальной частью является вари- 19 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158. 20 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие, стр. 26. 21 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 29 (текст, перевод); BGA, VII, р. 443 (текст). 22 Гардйзй, стр. 99 (текст). 23 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158. 24 Марвазй, стр. 22 (текст), 35 (перевод); см. также Заходер, Известие, стр. 26. 112
ант, сохранившийся в сочинениях Ибн Русте — Гардйзй. В пе- реводе Д. А. Хвольсона отрывок Ибн Русте таков: «Когда умирает кто-либо из них, они сожигают труп его. Женщины их, когда случится у них покойник, царапают себе ножом руки и лица. На следующий день по сожжении покойника отправ- ляются, на место, где оно происходило, собирают пепел и кла- дут его в урну, которую ставят затем на холм. Через год по смерти покойника берут кувшинов двадцать меду, иногда не- сколько больше, иногда несколько меньше, и несут их на тот холм, где родственники покойного собираются, едят, пьют и затем расходятся. Если у покойника было три жены, то та из них, которая утверждает, что она особенно любила его, при- носит к трупу его два столба и вбивает их стоймя в землю, потом кладет третий столб поперек, привязывает посреди этой перекладины веревку, становится на скамью и конец этой ве- ревки завязывает вокруг своей шеи: тогда скамью вытаскива- ют из-под нее, и женщина остается повисшею, пока не задох- нется и не умрет. После этого труп ее бросают в огонь, где он и сгорает». И далее через несколько тем: «При сожигании покойников предаются шумному веселью, выражая тем радость свою, что Бог оказал милость покойному (взяв его к себе)» 25. Текст Гардйзй близок к тексту Ибн Русте, хотя и имеет су- щественные различия в деталях: «И если кто из них умрет, его сжигают; если женщина их умирает, отрезают у той женщины руку и режут ножом лицо; когда покойника со- жгут, на другой день приходят, берут оттуда тот пепел, всы- пают в сумки и кладут наверх холма; когда проходит один год , от смерти, они приносят много меду, сходятся сороди- чи покойного, идут наверх его холма, поедят от того меда и возвращаются». И далее, как и у Ибн Русте, через несколь- ко т;ем: «Они во время сожжения покойника играют музыку и . говорят: „Мы радуемся, так как на него снисходит милость44»2*. Более сложную компиляцию представляет собой текст Бакрй, в переводе В. Р. Розена он таков: «Племя, о котором мы ска- зали, что оно называется Срнйн, сожигает себя в огне, когда глава племени умрет. И сожигают также . своих лошадей. t И у них обычаи, подобные обычаям Индийцев. Они граничат с во- стоком и далеки от запада. И они радуются* и- веселятся при сожигании умершего и утверждают, что их радость и их ве- селость (происходит) от того, что его (покойника) господь сжа- лился над ним. Жены же мертвого режут себе руки и лица но- жами. А когда одна из них утверждала, что она его любила, то она (по его смерти) прикрепляет веревку, поднимается к ней на стуле, крепко обвязывает себе ею шею; затем вытаскивает- 215 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 29—30 и 31 (текст, перевод); BGA, VII, рр. 143—144 (текст). 26 Гардйзй, стр. 99 (текст). Из 8 Заказ 1625
ся из-под нее стул и она остается повешенной, болтаясь, пока не умрет. Затем ее сожигают, и так она соединяется с мужем» 27. Своими источниками Бакрй называет в первой части повество- вания Мас'удй, в остальной — Ибрахйма ибн Йа'куба. Упомина- ние Бакрй последних двух авторов всегда придавало вес дово- дам, локализующим весь отрывок за западными славянами. Од- нако при сравнении с другими параллельными текстами текст Бакрй может быть характеризован только как результат слож- ной компиляции. В частности, фраза о том, что обычаи славян- ских похорон подобны обычаям индийцев, не может не напом- нить Ибн Хаукала (см. выше, стр. 103—104). Но вместе с тем упоминание Мас'удй является, нам представляется, лишним до- казательством того, что вся тема дошла до нас в сильно ис- каженном и фрагментарном виде. Есть все основания предпо- лагать, что отрывок Мас'удй о славянских похоронах — один из ее вариантов: «Они сжигают своих мертвых, а [также] скот, оружие, украшения; когда умирает муж, сжигается с ним жена его, а она — живая; если умирает жена, муж не сжигается; если умер у них кто неженатый, женят его посмертно; жены их стремятся к самосожжению, чтобы войти за [мужьями] в рай. И это — обычай из обычаев Индии, как мы указывали» 28. Варианты позднейших компиляций кратки и мало что дают нового для изучения текста. Худуд ал-'алам: «Когда умирает какой-либо муж, если жена его любит, убивает себя» 29. Марва- зй: «И они сжигают покойников» 30. Исхак ибн ал-Хусайн: «И они сжигают своих мертвых» 31. В статье Д. М. Денлопа приведен отрывок из недоступной мне рукописи писателя XI в. Ибн 'Абд ал-Барра, где в разделе о славянах также утверждается, что «большая часть их племени — маги, которые сжигают своих мертвых» 32. Славяне поклоняются огню (или быку) При издании текста Ибн Русте Д. А. Хвольсон, а за ним де Гуе читали вместо находящегося в рукописи и, следовательно, содержание отрывка переводилось: «Все Славя- 27 Розен, I, стр. 55—56; текст также стр. 40—41, см. также Kowalski, Re- latlo, стр. 9—10 (текст), стр. 53 (польский перевод), стр. 450 (латинский пе- ревод). 28 Мас’удй, Мурудж, II, р. 9 (текст, перевод). 29 Худуд; изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158. 30 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие, стр. 26. 31 Исхак ибн ал-Хусайн, стр. 419 (текст), стр. 462 (перевод). 32 См. Dunlop, Spanish Account, р. 160. 114
не — огнепоклонники» ”. Параллельный текст Гардйзй ясно до- казывает произвольность помянутой конъектуры, так как у Гар- дйзй недвусмысленно сказано: «Они поклоняются быкам» (jlf)84. Утверждают за славянами поклонение огню Худуд ал-'алам96, и Марвазй86, а также Закарййа’ Казвйнй, ссылаясь при этом, на Мас’удй. Рассказывая, что славяне частью христиане-якови- ты, частью — христиане-несториане, а часть их вообще не имеет веры, Закарййа’ Казвйнй добавляет: «И среди них те, кто из огнепоклонников» 33 34 35 36 37. Такое же утверждение мы находим в позд- них компиляциях Мухаммада Катиба 38 39 и Хаджжй Халифы38. Лю- бопытное разночтение содержит сочинение Исхака ибн ал-Ху- сайна: «И они — идолопоклонники, да посрамит их всевышний!— они сжигают своих мертвых, молятся два раза в день и постятся один день»40. Сравнение всех помянутых текстов показывает бытование двух редакций рассматриваемой темы. Одна редакция, утвер- ждающая за славянами поклонению огню, связана с Мас’удй как древнейшим известным нам вариантом, другая редакция^ утверждающая за славянами поклонению быку (или быкам),„ представлена вариантами Ибн Русте — Гардйзй. Славяне сеют просо; при наступлении времени жатвы они кладут зерно в сито и, обращаясь к небу, произносят молитву Наиболее полный и обильный деталями вариант темы сохра- нился в сочинениях Ибн Русте и Гардйзй. В переводе Д. А. Хвольсона текст Ибн Русте таков: «Хлеб, наиболее ими возделываемый,— просо Б. 3.). В пору жатвы кладут они просяные зерна в ковш, поднимают его к небу и говорят^ „Господи, ты, который даешь нам пищу, снабди теперь нас ек> в полной мере!“»41. Выражение текста ^k-df допускает, по нашему мнению, и другой перевод: «Они берут из кувшина зерно в черпак». Параллельный текст Гардй- зй, к сожалению, не имеет ни перевода, ни истолкования его издателя, хотя и совершенно очевидно нуждается в этом^ 33 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 30 (текст, перевод); BGA, VII, pi 144 (текст). 34 Гардйзй, стр. 99 (текст). 35 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158; 36 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод); см. также Заходер, Изве~ стие, стр. 26. 37 Казвйнй, I, стр. 414 (текст). 38 Hammer, Sur les origines russes, p. 124 (текст), p. 65 (перевод). 39 Ibid., p. 130 (текст), p. 71 (перевод). 40 Исхак ибн ал-Хусайн, стр. 420 (текст), сгр. 462 (перевод). 41 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 30—31 (текстг перевод); BGA, VII, р. 144 (текст). 8* 115
В нашем переводе текст Гардйзй таков: «Посев их —по большей части просо когда бывает время жатвы, они кладут то незрелое зерно (JIS' isb) в сито затем обращают лицо (букв, 'голову*.—Б. 3.) к небу и говорят: „О господи! это ты сделал [нам] новогодний подарок ), удостой нас милости"» (читаю вместо Малопонятно, почему славяне у Гардйзй называют в своем обращении к богу незрелое зерно «новогодним подарком»; как известно, до конца XV в. русским новым годом считалось 1 марта, а с конца XV столетия— 1 сентября. Если считать, что под словами JIS' 55b разумеется «зерно, предназначенное для посева», тогда текст Гардйзй по- лучает очевидный смысл; молитва славян является молитвой об урожае. Д. А. Хвольсон при издании Ибн Русте сравнивал мо- литву славян с молитвой русов Ибн Фадлана42 43, но общим у этих двух молитв является только обращение к богу содер- жание молитвы русов у Ибн Фйдлана — это призыв к божеству дать успех в торговых делах44. И если уж искать сравнений к молитве славян Ибн Русте и Гардйзй, то невольно эта молитва ассоциируется с «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 9—13; от Луки, XI, 2—4), наиболее популярной молитвой всего христи- анского мира. Позднейшие тексты не вносят какой-либо ясности в поднятый вопрос. Худуд ал-'алам: «У них нет посевов, кроме проса»45. Марвазй: «Большая часть их посевов — просо» (^з!)4’. Шу- крулла: «Посев их —просо»47 48 49. Мухаммад Катиб: «Они сеют про- со»4’. Хаджжй Халйфа: «Их зерно — просо»4®. У славян имеются разные музыкальные инструменты: лютни, тамбуры, свирели; дается подробное описание этих инстру- ментов Текст Ибн Русте в переводе Д. А. Хвольсона таков: «Есть у них разного рода лютни (u-»jy^), гусли50 и свирели По- следние длиной в два локтя, лютня же их осьмиструнная 42 Гардйзй, стр. 99 (текст). 43 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. ,133, прим. 77. 44 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 142—143 (перевод); Frahn, Ibn-Foszlant р. 8' (текст). 43 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158. 45 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие, стр. 26; 47 Hammer, Sur les origines russes, p. 108 (текст). 48 Ibid., p. 124 (текст). 49 Jbid., p. 130 (текст). 5° BGA, VI'I, p. 144. П6
(jUjI yU)» 51. Достойна внимания идентификация Д. А. Хволь- соном термина 'тамбур’ с русскими гуслями. Слово «тамбур»', обозначая барабан во французском и других европейских язы- ках, на Востоке в старину обозначало только струнный инстру- мент, род мандолины52. Текст Гардйзй, дополняя вариант Ибн Русте некоторыми деталями, особенно ценен тем, что дает парал- лельную персидскую терминологию: «У них всякого рода музыкаль- ные инструменты gy как то: лютни гусли свирели и тому подобное; свирель их бывает длиною раз- мером в два локтя, а лютня — восьмиструнная cJt*) и пло- ская (j4J.)>53. Худуд ал-'алам дает краткий вариант, добавляя от себя лишь замечание об оригинальности славянских музы- кальных инструментов: «У них имеются струнные инструменты ( на которых играют и которых нет у мусульман»54/ Марвазй дает отличное от всех приведенных выше описание: лютни: «У них различного рода свирели и у них свирель, длина которой два локтя, и лютня (^) их плоская, и у нее восемь струн, и нет у нее бунджука (j^), между тем как колки ( ровные» 55 *. Текст Бакрй в переводе В. Р. Розена таков: «И у них есть разные струнные и духовые инструменты ( М Ст» есть у них духовой инструмент (jL»>)5в, длина которого более двух локтей, и струнный (у^), на кото- ром восемь струн. Внутренняя сторона его плоска, а не выпук- ла» 57. Гусли о восьми и больше струнах, как показывают иссле- дования, получили широкое распространение в средние века среди русского народа58. Таким образом, тема должна быть отнесена к Восточной Европе, что не вызывает сомнений даже у исследователей, занимавшихся специально влиянием на Бакрй сочинения Ибрахйма ибн Йа'куба, путешествовавшего в западно- славянские страны59. 51 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 31 (текст, перевод); BGA, VII, р. 144 (текст) 5а «Толковый словарь русского языка под ред. Д.- Н. Ушакова», т. IV, М., 1940, стр. 650. 5i Гардйзй, стр. 99 (текст). м Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158—159. 5э Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие. сто. 26 и прим. 8. 56 В предыдущих переводах: «свирель». 57 Розен, I, стр. 40 (текст), стр. 55 (перевод); Kowalski, Relatio, стр. 9 (текст), стр. 52—53 (польский перевод), стр. 149 (латинский перевод). 58 См. А. С. Фаминцын, Гусли, русский народный музыкальный инет р у-* мент. Исторический очерк, СПб., 1890. 59 Kowalski, Relatio, стр. 120, прим. 151, 117
Хмельной напиток славян из меда; у некоторых до сотни сосудов этого медового вина Как было уже нами упомянуто, данная тема является ло- гическим продолжением темы, посвященной пчеловодству у сла- вян, однако в большинстве известных нам текстов обе темы отделены друг от друга промежуточными темами. В переводе Д. А. Хвольсона текст Ибн Русте, следующий за описанием музыкальных инструментов у славян, таков: «Хмельной напи- токвв приготовляют из меду»*1. У Гардйзй мы находим два отрывка на одну тему. Первый отрывок, как и у Ибн Русте, сле- дует после описания музыкальных инструментов у славян: «И питье (s^) их из меда» *а. Второй отрывок отделен от пер- вого значительным числом тем и является последним в разде- ле, посвященном славянам. В переводе В. В. Бартольда этот отрывок таков: «Вина и меда у них много; иногда у одного человека бывает до 100 кувшинов (^) вина и меда <-»1^)»вз. Худуд ал-'алам в отличие от Ибн Русте и Гардйзй соеди- няет текст о славянском пчеловодстве с текстом о приготовле- нии вина из меда: «Они делают хмельной напиток (JlJ) и все, что похоже на него, из меда; кувшины (^*) для их хмельного напитка — из дерева; имеются люди, которые ежегодно делают до ста кувшинов хмельного напитка» *4. Бакрй помещает текст темы вслед за описанием музыкальных инструментов славян. В переводе В. Р. Розена текст Бакрй таков: «Напитки же их и хмельные напитки приготовляются из меда»*5. -У Марвазй сообщение о приготовлении славянами хмельных на- питков предшествует описанию музыкальных инструментов: «Вино (<-»lих из меда» **. Что касается Шукруллы и других турецких компиляторов*7, то их тексты, хотя и содержат крат- кое упоминание о вине (Ы>0, не дают ничего нового и сущест- венного для истории бытования темы. * * * * * * * * 60 В тексте: OJJI, т. е. вернее «хмельные напитки». 61 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 31 (текст, перевод); BGA, VII, р. 144 {(текст). 62 Гардйзй, отр. 99 (текст). 63 Гардйзй, стр. 100 (текст), стр. 123 (перевод). 64 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158. 65 Розен, I, стр. 40 (текст), стр. 50 (перевод); Kowalski, Relatio, стр. 9 *(текст), стр. 53 (польский перевод), стр. 149 (латинский перевод). 66 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод). В моем переводе данного отрывка ^Заходер, Известие, стр. 26) фраза по недосмотру отсутствует. 67 Hammer, Sur les onigines russes, /pp. 408, >124, 130 (текст), pp. 48, 65, 71 (перевод). A18
У славян мало вьючного скота, лошадей; они носят рубахи и надевают на ноги сафьяновые сапоги; их вооружение: копье, щит, пики, меч, кольчуга; глава славян и его наместник; глава славян питается молоком вьючного скота (кумысом), он живет в городе В.б.нйт, где ежемесячно в течение трех дней происходит торг Больше всего элементов темы сохранили наиболее ранние варианты Свода, как то: Ибн Русте, Гардйзй. В переводе Д. А. Хвольсона текст Ибн Русте таков: «Рабочего скота у них мало, а верховых лошадей имеет только один упомянутый чело- век. Вооружение их состоит из дротиков, щитов и копий; дру- гого оружия не имеют. Глава их зовется супанечД жупан). Ему они повинуются, и от приказаний его не отступают. Жилище его находится в средине земли Славян. Помянутое выше лицо, которого титулуют они „главою глав" (великий князь), зовется у них Святопълк. Это лицо стоит выше супанеча (жупана), ко- торый считается лишь его наместником. Он (т. е. великий князь) имеет верховых лошадей и питается исключительно кобыльим модоком. Есть у него также прекрасные, прочные и драгоценные кольчуги. Город, в котором он живет, зовется Джерваб. Здесь у Славян происходит ежемесячно, в продолжение трех дней, торг: продают и покупают» *8. Подобный перевод текста — ре- зультат произведенных Д. А. Хвольсоном конъектур в наиболее существенных частях этого текста. Трактуемый Д. А. Хволь- соном как «супанеч (жупан)» термин имеет в рукописи следую- щие начертания jjk, и gSy,*’. Слово, переведенное как имя Святополк, • может быть в последней части прочитано как 'царь’. Конъектуры Д. А. Хвольсона вошли в обиход евро- пейской науки. С этими конъектурами текст был издан вторично ,де Гуе™, ссылками на Д. А. Хвольсона ограничился и В. В. Бар- тольд, издавая Гардйзй68 69 70 71. Нам уже приходилось останавливать- ся на тех сомнениях, которые вызывает толкование текста Д. А. Хвольсоном72. Наша трактовка текста Ибн Русте такова: «Вьючных лошадей у них мало, верховых животных имеет толь- ко упомянутый муж. Оружия их — копья, щиты, дротики; нет у них [ничего], кроме этого. Глава их они повинуются ему и не выходят из его приказа; жилище его в середине стра- ны славян. Упомянутый известный у них как глава глав (^j *Цд/1) именуется Свет (или Свят. — Б. 3.) —царь, он более по- 68 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 31—32 (текст, перевод). BGA, VII, р. 144 ((текст). 69 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 32, прим. 1, 3. 70 BGA, VII, р. 144, и. d, f, g. 74 «Оружие, правители и город, как Ибн Руста» (Гардйзй, стр. 123). 72 См. Заходер, Известие, стр. 29—31. 119
читаем, чем суб.н.дж., а суб.н.дж— его заместитель. У этого» царя — вьючный скот, нет у него иной еды, кроме как надоят молока. У него прекрасные, крепкие, драгоценные кольчуги. Город, в котором он живет, называется Дж.рвЗб; три дня в ме- сяц они там продают и покупают». В издании текста де Гуе имеется пропущенное Д. А. Хволь- соном упоминание о рынке, конец отрывка по изданию де Гуе следует переводить так: «У них в [том городе] рынок, в месяц три дня они продают там и покупают». Характерной особенно- стью текста Ибн Русте кроме упоминания имен или титулов двух славянских правителей и названия города является также вставка в начале отрывка фразы: «Не бывает вьючного скота, кроме как у упомянутого мужа». Комментируя эту вставку, Д. А. Хвольсон замечает: «Ясно, что в предыдущем § речь шла об этом великом князе и что какой-то переписчик ошибся и пропустил это предложение» 73. Представляется, что мы имеем дело не с единственным пропуском, прерывающим повествова- ние, а с недостатком, присущим всему тексту Ибн Русте о сла- вянских правителях, где налицо довольно бессистемная, беспо- рядочная компиляция, на что указывает не только наличие при- веденной выше фразы, но и повтор фразы о вьючном скоте у славянского царя. Сравнение с параллельными текстами дает возможность подтвердить высказанное предположение. Вариант Гардйзй показывает, что полное изложение темы, по-видимому, включало детали, отсутствующие у Ибн Русте. В нашем пере- воде текст Гардйзй таков: «Лошадей у них мало. Одежда их— рубахи; они носят сапоги; их обувь походит на табаристанские сапоги, которые носят табаристанские женщины. Их средства к жизни не очень обильны; оружие, которым они сражаются: короткий меч щит и копье GyJ). Глава их носит ве- нец, все ему послушны и повинны. Старшего главу их называют Свет (или Свят)-царь (<JX С.вйх (^^—наименование его наместника; город — столицу называют Дж.равт; каждый месяц в том городе трехдневный базар, так что всякие вещи, там ищут (sic! — Б. 3.) и продают»74. Текст Худуд ал-'алам, близок Гардйзй, но в отличие от последнего не представляет собой единого повествования^ а разорван на несколько частей, между которыми находятся тексты других тем: «Они все носят рубахи и сафьяновые сапо- ги до лодыжек... оружие их: щит, короткий меч и копье. Царя, славян называют Б.смут Свет (=Свят) (ojj- oj^); пища их ца- рей — молоко... Хурдйб — большой город и резиденция, госу- даря» 75. 73 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 135, прим. 82. 7* Гардйзй, стр. 99—100 (текст), стр. 123 (частичный перевод). 75 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, с;гр> 158— 159l 1,20
У Марвазй тема представлена непрерывающимся текстом: «У них нет изобилия в жизненных припасах; оружие их — мета- тельные копья, дротики и прекрасные щиты; наибольший глава их называется Ш.в.й(?)т(?) (<-^), и у него наместник, назы- ваемый Ш.р.й(?)х(?) и У царя [вьючный] скот, и от моло- ка его пища [царя]; город, в котором он находится, называется Х.ж.рат, и в нем у них базар три дня каждый месяц» 7в. Поздние компиляторы сохранили лишь фрагменты темы. Шу- крулла: «Оружие их — секира и копье; своего эмира они называют Свит (Свет, Свят. — Б. 3.), наместника называют С.у.н.дж.» 76 77. Мухаммад Катиб: «Оружие у них — стрелы и копья, командую- щий (jb^) у них Свйст, а наместник — Щуп.х» 78. Хаджжй Ха- лйфа: «Командующий у них С.р.б.тав, а везир —• Суб.х.»79. Славяне строят подземные сооружения, в которых спасаются зимой от сильного холода (или от нападения мадьяр) Тема, как она засвидетельствована средневековой письмен- ностью на арабском и персидском языках, представляет собой сращение двух тем: в основе первой темы находится описание бани, в основе второй —• описание сооружений военно-оборони- тельного характера. Наиболее отчетливо выраженный вариант первой темы мы находим у Ибн Русте. Текст последнего в пе- реводе Д. А. Хвольсона таков: «В земле Славян холод бывает до того силен, что каждый из них выкапывает себе в земле род погреба80 81, который покрывает деревянной остроконечной крышей, какие видим у христианских церквей, и на крышу эту накладывает земли. В такие погреба переселяются со всем се- мейством и, взяв несколько дров и камней, раскаляют последние на огне докрасна. Когда же раскалятся камни до высшей сте- пени, поливают их водой, от чего распространяется пар, нагре- вающий жилье до того, что снимают уже одежду. В таком жилье остаются до самой весны» в1. Трактовка Д. А. Хвольсо- ном текста, как и в других уже отмеченных случаях, несколько более категорична и решительна, чем то может позволить араб- ский текст. Соглашаясь в основном с переводом, все же нель- 76 Марвазй, стр. 22 (текст), стр. 35 (перевод); см. также Заходер, Изве- стие, стр. 26. 77 Hammer, Sur les origines russes, p. 108 (текст), p. 48 (перевод). 78 Ibid., p. il24 (текст), p. 65 (перевод). 79 Ibiid., p. 130 (текст), p. 7il (перевод). 80 В тексте: JJU, я перевожу это выражение: «подобно- ямам под землею». 81 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 32—33 (перевод); текст — там же; BGA, VII, рр. 144—145 (текст). 12!
зя не отметить, что слово вряд ли можно трактовать только как «остроконечная крыша». Слово это имеет в арабском языке более широкое значение и может означать вообще «крыша», «потолок» безотносительно к архитектурной форме или стилю; также термин равно обозначает «христианский храм» и «еврейская синагога»; а слово как уже отмечено нами в примечании, можно трактовать не только как «погреб», но и как «яма». Гардйзй, обычно дающий близкий по содержанию параллель- ный вариант, на этот раз вместо сообщения о бане приводит сообщение о военно-оборонительных сооружениях славян. В пе- реводе В. В. Бартольда текст Гардйзй таков: «У них есть обы- чай строить крепость, собираются несколько человек и строят крепости, так как мадьяры постоянно нападают на них и грабят .их. Когда мадьяры приходят, славяне удаляются в построенные ими крепости; в крепостях и укреплениях они большей частью проводят зиму; летом живут в лесах. У них много пленных» ”. Ближайший по времени параллельный текст — Худуд ал-'алам— соединил в одно и ту и другую тему: «Все они зимою бывают в хижинах и подземельях; у них — многочисленные крепости и укрепления»82 83. У Марвазй довольно явственна компиляция, в которой соединены варианты Ибн Русте и Гардйзй: «У них та- кой сильный холод, что они роют глубокие ямы и покры- вают их деревом, затем нагревают паром от навоза и дров и остаются в них зимние месяцы; зимою нападают на них мадьяры, у них много рабов, потому что они постоянно напа- дают» 84 85 86. Несомненное влияние темы ощущается и у ряда друг гих писателей. Так, Ибн 'Абд ал-Барр, сообщая о чрезвычайном холоде в стране славян, указывает, что славяне имеют «многие города и крепости» ”. Ис^ак ибн ал-Хусайн относит к тюркам следующее сообщение: «Страна их очень холодная и снежная; у них ямы в земле <-^1), и они входят в них из-за сильного холода» 8в. Образец позднейшей разработки темы мы находим у Мйр^онда в его всеобщей истории. Согласно Роузат ас^афа славяне после неудачных попыток добыть себе хорошее место жительства удалились «за седьмой климат» и там «из-за силы холода построили под землей дома и поселились» 87. 82 Гардйзй, стр. 100 (текст), стр. ,123 (перевод). 83 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 159. А. Г. Ту- манский переводит это место следующим образом: «Зиму все проводят в ямах и подземельях. У них много крепостей и укреплений» (Туманский, Новооткры- тый персидский географ, стр. 135). 84 Марвазй, стр. 22—23 (текст), стр. 35—36 (перевод); см. также Заходер, Известие, стр. 26. 85 См. Dunlop, Spanish Account, р. 160. 86 Kowalski, Relatio, стр. 420 (текст), стр. 462 (перевод). 87 Hammer, Sur les origines russes, pp. 118—119 (текст), p. 58 (перевод). 122
Среди материала, привлекаемого для сравнительного анали- за, особое место занимает отрывок Бакрй, усвоенный, по сло- вам последнего, из путешествия Ибрахйма ибн Йа'куба в западно- славянские страны. В переводе В. Р. Розена весь отрывок выглядит так: «Страны Славян весьма холодны; и сильнее всего холод у них тогда, когда ночи бывают лунные и дни ясные. Тогда холод увеличивается и мороз усиливается. И земля тогда становится как камень, и все жидкости замерзают; и покрываются как бы гипсом колодезь и канал, так что становятся подобными камню. И когда люди испускают воду из носа, то бороды их покрываются слоями льда, как бы /стеклом, так что нужно их ломать, пока не согреешься или не придешь в жилье. А когда ночи бывают темные и дни туман- ные, тогда мороз уменьшается и холод ослабевает, и в это время ломаются корабли и погибают те, которые в них нахо- дятся, ибо находят на них (на корабли) из льда рек этих стран куски, подобные твердоустановившимся горам. Иногда же удает- ся юноше или крепкому мужчине ухватиться за подобный кусок и спастись на нем. И не имеют они купален (oU»£^. — Б, 3.); но они устраивают себе дом из дерева и законопачивают щели его некоторой материей, которая образуется на их деревьях, походит на зеленоватый водяной . мох и которую они называют 'еудж. Она служит им вместо смолы для их кораблей. Затем они устраивают очаг из камней в одном из углов его (этого дома) и на самом верху против очага открывают окно для прохода дыма. Когда же он (очаг) раскалится, они закрывают это окно и запирают двери дома ~ а в нем есть резервуары для воды — и поливают этой водой раскалившийся очаг; и поднимаются тогда пары. И в руке у каждого из них связка сухих ветвей, которою они приводят в движение воздух и притягивают его к себе. И тогда открываются их поры и исходит излишнее из их тел и текут от них реки. И не остаются ни на одном из них следы сыпи или нарыва. И они называют этот дом ал-атбба ( — Б. 3.)» 88. Хотя у самого Бакрй есть запись, что все это сообщение принадлежит путешествовавшему в западносла- вянские страны Ибрахйму ибн Йа'кубу, многое не может не ^возбуждать сомнения в оригинальности приведенного текста. Уже самое начало отрывка, рисующее славянские страны как весьма холодные, напоминает начало темы у Ибн Русте^ Марва- зй и в других, следующих им вариантах. «Замерзшая», т. е. покрытая льдом или снегом, борода как иллюстрация действия сильного холода — образ, примененный, как известно, задолго до Ибрахйма ибн Йа'^уба багдадским путешественником Ибн 88 Розен, I, стр. 56—57; стр. 41—42 (текст); Kowalski, Relatio, стр. 10— 11 (текст), стр. 53—54 (польский перевод), стр. 150—151 (латинский перевод). 123
Фадланом при описании холодов в Джурджании8®. Наконец, упо- минание о ледяных или снежных горах на замерзшей реке так- же не одиноко в литературе. «Река Сейхун (чит. Кура), — сооб- щает Ибн Васил (XIII в.),— большая река, равняющаяся Нилу или превосходящая его шириною. Каждый год падает на нее снег, покрывающий ее более чем на 7 сажень (oLU, — Б. 3.) до того, что становится похожим на горы или несколько ниже» * 90 91 92. Если все эти отмеченные нами сходства не является совпа- дениями, то вполне уместна и постановка вопроса о возмож- ности найти связь между текстами Ибн Русте и Бакрй, содер- жащими сообщения о славянской бане. Возможность таких параллелей, по-видимому, не исключал и Т. Ковальский, польский исследователь текста Ибрахима ибн Йа'куба, ссылавшийся в обоснование своей конъектуры CL^I = i(s)tba на текст Ибн •1 Царь славян берет дань платьем Единственный известный нам текст темы находится в сочи- нении Ибн Русте. В переводе Д. А. Хвольсона он таков: «Царь их объезжает их ежегодно. Если у кого из них есть дочь, обя- зан он давать (царю) по одному из платьев ее в год. Таким же образом обязан давать ему в год по одежде из платьев сына его, если есть сын. У кого нет ни сына, ни дочери, тот обязан давать по платью в год от жены или служанки» ®2. Как и в ряде других отмеченных выше случаев, перевод Д. А. Хвольсона несколько категоричен. Термин которым обозначается по- дать, взимаемая славянским царем с дочери, сыновей или же наложниц (<jj I*) славян, может означать не только «платье», но вообще «подарок», «подношение». Славяне подвергают суровому наказанию виновных в воров- стве и прелюбодеянии Наиболее полный вариант темы находится в сочинении Гар- дйзй. В переводе В. В. Бартольда текст темы таков: «Захватив вора, они отнимают у него все имущество, отправляют его на окраину своих владений и там подвергают его наказаниям. Пре- 69 «...Когда я входил в дом, то смотрел на свою бороду, а она сплошной, кусок снега». (Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 124). 90 Тизенгаузен, I, стр. 71 (текст), стр. 73—74 (перевод). 91 Kowalski, RelaHo, стр. >126—127, прим. 180. 92 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 33—34 (текст, перевод); BGA, VII, р. 145 (текст). 124
любодеяния между ними не бывает. Если какая-нибудь женщина полюбит какого-нибудь мужчину, она идет к нему; соединившись с ней, он, если она оказывается девицей, берет ее себе в жены; в противном случае он продает ее и говорит: «Если бы в тебе был прок, то ты сохранила бы себя». Если кто-нибудь совершит прелюбодеяние с замужней женщиной, то его убивают, не при- нимая от него никаких извинений» 93. У Ибн Русте сохранилась лишь первая часть темы. Текст Ибн Русте: aJUx (в рукописи ё^ дЛлЬ (в рукописи JUx). Перевод Д. А. Хвольсона следую- щий: «Поймает царь в государстве своем разбойника — велит или задушить его, или же отдает его под надзор кого-либо из правителей на отдаленных окраинах своих владений»94. Трак- товка текста Д. А. Хвольсоном не безупречна и вызвала заме- чания последующего издателя текста де Гуе, предложившего читать вместо ё^ — и трактовать прочитанное таким обра- зом слово как Гора, т. е. как наименование одного из мадьяр- ских вождей95 96. Представляется, что спорное выражение можно читать как ё^ а термин UUx переводить как «область» и, таким образом, весь текст Ибн Русте понимать следующим образом: «И если он захватит вора в своем государстве, при- казывает удушить его или помещает его по соседству с наибо- лее крайней областью своей страны». Ибн Фадлан, в сочинении которого, как известно, наблюдает- ся постоянное смешение булгар со славянами и русами, оста- навливается также на наказаниях, которые постигают вора и прелюбодея; достойно внимания, что в одном случае при описа- нии обычаев булгар Ибн Фадлан, как и Гардйзй, соединяет на- казание за прелюбодеяние с наказанием за воровство: «А кто из них совершит прелюбодеяние, кто бы он ни был, то заколо- тят для него четыре сошника, привяжут к ним обе его руки и обе ноги и рассекут [его] топором от затылка до обоих его бе- дер. И таким же образом они поступают и с женщиной. Потом каждый кусок его и ее вешается на дерево... И они убивают вора так же, как убивают прелюбодея» 9в. Второй раз Ибн Фад- лан описывает наказание за воровство у русов так: «Если они поймают вора или грабителя, то они поведут его к длинному толстому дереву, привяжут ему на шею крепкую веревку и подвесят его на нем навсегда, пока он не распадется на куски от ветров и дождей»97. Достойно внимания во втором приве- 93 Гардйзй, стр. 100 (текст), стр. 123 (перевод). 94 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 33—34 (текст, перевод); BGA, VII, р. 115 (текст). 95 BGA, VII, р. 145, п. d. 96 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 138. 97 Там же, стр. 443. 125
денном отрывке Ибн Фадлана совпадение с Ибн Русте не только в наименовании вора но и в методе наказания за преступ- ление (удушение). Географическое расположение области славян98 99 Худуд ал-'алам содержит единственное известное нам со- общение о географическом расположении области славян: «Это- область, к востоку от которой находятся внутренние булгары и частью русы, к югу от нее —частью море К.р.з и частью Рум- ское море. К западу и северу от нее — безлюдные пустыни се- вера» ". Несмотря на фантастичность повествования о располо- жении области славян, нельзя все же не отметить его карто- графический характер. 98 <В первом томе «Каспийского Свода» (стр. 33) в виде заглавия темы приведен пересказ приводимого здесь сообщения Худуд ал-'алам. — Ред.> 99 Худуд: изд. Бартольда, л. 376, перевод Минорского, стр. 158; Туманский> Новооткрытый персидский географ, стр. /134 (перевод).
ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ЕЩЕ ОДНО РАННЕЕ МУСУЛЬМАНСКОЕ ИЗВЕСТИЕ О СЛАВЯНАХ И РУСАХ IX-X вв.1 1 Время, когда востоковедение давало исследователю русской древности увесистые сборники неизвестных ранее сведений из арабо-персидских источников, по-видимому, миновало. Но всякие неожиданности еще возможны. К числу таких приятных неожиданностей относится обнару- женный в 1937 г. в Индийской государственной библиотеке трактат «Об естественных свойствах животных» (Таба'и'ал- хайаван), составленный около 1120 г. придворным сельджукским врачом Шараф аз-Заманом Тахиром Марвазй. Трактат был за- долго до его обнаружения известен как возможный источник рассказов 'Ауфй (XIII в.), в том числе достопримечательного рассказа, опубликованного в 1896 г. В. В. Бартольдом1 2 о по- сылке князем Владимиром Святославичем посольства в Хорезм. Надо ли говорить о том интересе, с каким ожидалось появ- ление в печати найденного источника! Издание в 1942 г. пяти глав географической части трактата (о китайцах, тюрках, об Индии, эфиопах и об отдаленных стра- нах и островах)3 безусловно было одним из выдающихся во- стоковедных событий4. Издатель, профессор Лондонского уни- верситета В. Ф. Минорский, не только предоставил широкому кругу исследователей тщательно сверенный и переписанный арабский текст, но и снабдил его английским переводом и, как 1 <Данная статья впервые была напечатана в ИВГО, т. 75, вып. 6, 1943, стр. 25—43 и посвящена автором «Академику И. Ю. -Крачковскому в год его шестидесятилетия». — Ред.~> 2 В. Бартольд, Новое мусульманское известие о русских, — ЗВОРАО, т. IX, 1896, стр. 262—267. 3 Sharaf al-Zatnan Tahir Marvazt on China, the Turks and India. Arabic text (circa A. D. 4120) with an English translation <and commentary by V. Mi- norsky, London, 1942 («James G. Forlong Fund», vol. XXII). 4 Первая заметка о значении этой работы в нашей печати: А. И. (Анд- реев), Новый источник по географии, этнографии и истории Азии второй по- ловины XI и первых двадцати лет XII вв., — ИВГО, т. 75, вып. 3, 1943, стр. 62. 9 Заказ 1625 129
и в предыдущих работах, превосходным комментарием. Работа посвящена издателем Московскому и Лондонскому универси- тетам. Уже беглый, предварительный обзор изданного текста вполне оправдал те надежды, которые питали все, ожидавшие появления данного издания. Не говоря о том, что сама рукопись трактата, по словам первого сообщившего об ее открытии доктора А. Арбер- ри, «очень старая, вероятно XII века, возможно автограф»Б, множество отдельных частностей всецело подтверждает выдви- нутое издателем положение, что у Марвазй «едва ли найдется раздел, в котором не было бы новых деталей и поучительного материала» *. Это положение полностью относится и к разделу трактата, посвященному славянам и русам. Не являясь - при наличии ряда параллельных текстов по существу дела оригинальными, они, эти разделы, так обильны новыми деталями, что несомненно требуют самого пристального к себе внимания. Все это понуди- ло автора данной заметки выйти за рамки краткого сообщения о новооткрытом источнике и дать наряду с русским переводом раздела о славянах у Марвазй некоторые свои замечания и наблюдения. Это оказалось тем более необходимым, что опубли- кованный текст вновь ставит на обсуждение вопросы, не под- вергавшиеся сколько-нибудь глубокому рассмотрению со времени «героического периода» издания арабо-персидских известий о славянах и русах. 2 Раздел о славянах находится в трактате Марвазй в составе главы IX, посвященной тюркам. Занимая 14 строк арабского текста на л. 225, он следует за разделом о мадьярах и пред- шествует разделу о русах: «...а что касается славян, то они народ многочисленный, и между их землями и землями печене- гов путь в десять дней по степям и землям, не имеющим дорог, там густые леса 5 6 7 8 9 и водяные источники *, и они населяют эти леса. И нет у них винограда, и у них много меда, и они пасут свиней. Они сжигают покойников, так как они огнепоклонники *. Большая часть их посевов — просо, а вино их из меда. У них различного рода свирели, и у них свирель, длина которой два 5 Arberry, An unknown work, pp. 481—483. 6 Марвазй, стр. 5. 7 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 28; Гаркави, Сказания, стр. 264: «дремучие леса», англ, перевод: «thick trees» (Марвазй, стр. 35). 8 В англ, переводе: «and [abounding] in springs» (Марвазй, стр. 35); у Хвольсона (Ибн-Даста, стр. 28) и у Гаркави (Сказания, стр. 264) «ручьи». 9 Характеристика славян как огнепоклонников может объяснить наиме- нование русов ал-маджус у Йа'кубй (BGA, VII, р. 354) при описании собы- тий в Севилье в 229/843-44 г. (см. Марвазй, стр. 117). 130
локтя, а лютня их плоская, и у нее восемь струн, и нет у нее бунджука |е, между тем как колки ровные. У них нет изобилия в жизненных припасах; оружие их — метательные копья, дротики и прекрасные щиты; наибольший глава их называется Ш..в.й(?)т(?)|1 и у него наместник, называемый Ш.р.й(?)х(?); и у царя (вьючный] скот 11 и от молока его пища [царя]; город, в кото- ром он находится, называется Х.ж.рЗт, и в нем у них базар три. дня каждый месяц. И у них такой сильный холод, что они роют глубокие ямы и покрывают их деревом, затем нагревают паром от навоза и дров и остаются в них зимние месяцы; зи- мою нападают на них мадьяры, у них много рабов, потому что они постоянно нападают» 1а. Как отмечено В. Ф. Минорским, параллельными текстами, где встречается в том или ином варианте данный рассказ, являются текст Ибн Русте * 11 12 13 * 1S, анонимная среднеазиатская география X в. Худуд ал-'алам. сочинение Гардйзй и частично ал-Бакрй. Срав- нение рассказа о славянах у Марвазй с подобными вариантами в других источниках показывает, что варианты Марвазй и Ху- дуд ал-'алам — самые краткие. По сравнению с Ибн Русте у Марвазй отсутствуют: упоми- нание о городе Ва.и., замечание о том, что у славян нет пашен» известный рассказ о пчеловодстве, рассказ о похоронных обря- дах славян и самоубийстве любимо# жены, об обряде, сопро- вождающем жатву, рассказы об ежегодном объезде славянским царем земли, о сборе дани платьями и о наказании разбойников. 13 Термин бунджук переведен В. Ф. Минорскнм, следуя объяснению ан- глийского музыковеда д-ра Фармера, как a peg box (Марвдзй, стр. 35 и 118). Согласно любезным объяснениям заслуженного артиста В. Л. Кубацкого, в старинных европейских лютнях соответствующим термином могли называть струнодержатель. 11 В тексте скот обозначен словом ’вьючный скот’, ’лошади’; отск> да смысл фразы сводится к тому, что глава славян питается «кумысом» или «кобыльим молоком» (Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 32). Д. А. Хвольсон, чтобы объяснить употребление кумыса славянами, привел сообщение IX в>, почерпну- тое из перевода Орозия, принадлежащего Альфреду Великому (ум. в 900 г.), об употреблении кумыса среди прусов и латышей, добавив, что упоминание кумыса в качестве пищи царя славян «хотя и странно, но все-таки не вполне выдумано» (Ибн-Даста, стр. 142). Опираясь также на сообщение Вульфстана, сохранившееся в упомянутом переводе Альфреда, В. Ф. Минорский обращает внимание на ряд параллелей между приводимым им в английском тексте раз- делом из перевода Альфреда с рассказом о славянах. (Марвазй, стр. 117). Гардйзй не упоминает о пище царя славян; Худуд ал-'алам упоминание о мо- локе не ставит в связь с каким-либо видом скота: «и пища царей их (сла- вян) — молоко (^-i)» (Худуд, перевод Минорского, стр. 159). 12 Марвазй, стр. 22 (текст); см. также стр. 35, английский перевод. 13 В основу сравнения параллельных текстов рассказа нами преднамеренно избран текст Ибн Русте, изданный Д. А. Хвольсоном в 1869 г.; второе изда- ние текста Ибн Русте, предпринятое де Гуе в известной серии «Библиотека арабских географов» (т. VII, 1892) в части, касающейся рассказа о славянах (стр. 143—145), отражает в значительной мере чтение рукописи первым изда- телем, поскольку это касается трактуемых в нашей заметке славянских слов. 9* 131
По сравнению с Гардйзй у Марвазй отсутствуют: замечание с том, что у славян нет пашен, рассказ о пчеловодстве (детали рассказа у Гардйзй весьма отличны от рассказа Ибн Русте); рассказ о похоронных обрядах, сопровождающих сож- жение трупа (также весьма отличный у Гардйзй от соответ- ствующего повествования Ибн Русте); упоминание о том, что •славяне поклоняются быку14; рассказ об обряде, сопровождаю- щем жатву; замечание о недостатке лошадей у славян; рассказ об одежде славян и обуви, похожей на сапоги, «которые носят табаристанские женщины» 15; упоминание о том, что глава сла- вян носит корону и о строительстве крепостей для защиты от нападений мадьяр; рассказы о наказании разбойников, о прелю- бодеянии и браке, наконец, упоминание об изобилии вина и меда. Равные по краткости варианты Марвазй и Худуд ал-'алам отличаются друг от друга прежде всего тем, что в Худуд ал- 'алам есть оригинальное описание местоположения славян, от- сутствующее не только у Марвазй, но и у Ибн Русте и Гардйзй. Кроме того, в отличие от Марвазй мы находим в Худуд ал-'алам рассказ о производстве вина из меда и об изготовлении винных сосудов (хунб) из дерева; рассказ о самоубийстве жены после смерти мужа; описание одежды славян (отличное от описания Гардйзй); упоминание о славянских крепостях; рассказ о необ- ходимости службы царю по религии, а также упоминание о го- роде Вабнйт. Несмотря на эти различия, вариант Марвазй все же пред- ставляет собой развитие одного и того же типа рассказа; об этом свидетельствует значительное количество общего всем параллельным текстам материала, общего не только по содер- жанию, но и по фразеологическому составу, на что указывает и одинаковая последовательность его расположения. Текст Бакрй является примером (и, вероятно, не единствен- ным) вкрапления отдельных мест рассказа без сохранения един- ства самого рассказа. Параллели текста Бакрй и рассказа Мар- вазй состоят в упоминании того, что большинство посевов сла- вян — просо, в рассказах о музыкальных инструментах славян и о строительстве славянами подземных сооружений (бань). Что касается поздних вариантов рассказа, находящихся в составе сочинений Шукруллы (XV в.) и Мухаммада Катиба (XVI в.) и опубликованных впервые в 1827 г. И. Хаммером в его сбор- нике восточных документов, то эти варианты, являясь дальней- шим сокращением варианта Марвазй (вероятно, через какую- либо позднейшую персидскую компиляцию), не представляют особого интереса, за исключением упоминания о количестве дней 14 <Подробнее о поклонении славян быку и огню см. выше, стр. 114— 115. — Ред.> 15 Гардйзй, стр. 123 (перевод). 132
пути от печенегов к славянам (13 и 15)1ви причудливого разно* образия в начертании имен собственных. Значение этих поздних вариантов куда меньше ценности отдельных отрывков из рас* сказа о славянах, изредка встречающихся в составе различных сочинений. Раздел о славянах в трактате Марвазй, уступая в полноте вариантам Ибн Русте и Гардйзй и являясь по существу дела самым молодым из сравниваемых параллельных текстов, содер- жит тем не менее и ряд новых деталей, и существенный «поучи* тельный материал». Среди этих новых деталей следует отметить прежде всего вступительную фразу рассказа о многочисленно* сти славян. Эта фраза не встречается ни в одном из параллель- ных текстов и во всей главе о тюрках прилагается лишь к са- мим тюркам и славянам. Самым полным из имеющихся в нашем распоряжении вариантов является, как отмечено В. Ф. Минор* ским, и раздел рассказа Марвазй о музыкальных инструментах у славян 16 17 18 19 20 21 22. Но не только этим или, вернее, совсем не этим определяет* ся исключительная значимость опубликованного источника. Рукопись трактата Марвазй вне зависимости от содержания; является в настоящее время самым старым списком рассказа; о славянах. Первый вариант рассказа, изданный Д. А. Хволь- соном, находится в рукописи, датируемой Ш. Рьё XVI в., а са- мим издателем Ибн Русте «XV или даже XIV веком» 1а. Руко- пись Гардйзй еще более позднего происхождения—1196/1782 г. 1ЭГ Наконец, последний из параллельных текстов Худуд ал-'алам— плод переписки 6564258 г.ав. Будучи самой старой из списков рассказа, рукопись Марвазй обладает и еще другим аемаловаж.- ным достоинством. Характеризуя издаваемую им рукопись,. Д. А. Хвольсон отметил: «Переписчиком рукописи^ по моему мнению, был также Персианин, не всегда понимавший то, что» он писал, и вследствие того писавший очень ошибочно, так что поправки текста, сделанные мною (надеюсь, что они верны); стоили мне много труда» а1. Не более лестную характеристику переписчику сочинения Гардйзй дает и В. В. Бартольд: «Неко- торых слов и форм переписчик очевидно не понял, и в соответ- ствующих местах текст искажен до неузнаваемости» 2а. В то же время, по словам доктора А. Арберри, переписчик (автор ?> трактата Марвазй проявил редкую в восточной скрипторной 16 Hammer, Sur les origines russes, pp. 108, 124 (текст), pp. 47, 65 (пе- ревод). 17 Марвазй, стр. 118. 18 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 9—10. 19 Гардйзй, стр. 80. 20 'Ауфй, стр. 126. 21 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 10. 22 Гардйзй, стр. 80. 133
•практике заботливость и осторожность: переписчиком расстав- лены диакритические точки и значки для первой трети текста м, как то видно из начертаний названий главы славян и его на- местника; сомнительные части слов были оставлены переписчи- ком без соответствующих точек и огласовок. Это качество руко- писи придает особое значение разделу рассказа, где упоми- наются славянские имена или термины. Комментируя этот раздел рассказа, В. Ф. Минорский указы- вает: «Наименование славянского царя (king), по-видимому, относится к моравскому князю (king) Святополку I (870—894). По-арабски оно (название) было транскрибировано swyt-blk, где конечный элемент смешался с mlk (т. е. malik 'царь’) и в кон- це концов исчез. Что касается имени второго правителя, то Марвазй прибавляет еще один вариант ch.rih (sh.rij или sh.rikh), для которого вряд ли найдется лучшее толкование, чем хволь- соновское shubanj < zupanec (?), хотя заслуживающие внимания варианты (the avaiable variants) начинаются с что по-араб- ски более соответствовало бы передаче $ или с»24. Издатель Марвазй излагает в основном, хотя и с некоторой оговоркой, <хему толкования имен собственных и всего отрывка, предло- женную впервые Д. А. Хвольсоном21 и затем усвоенную цели- ком И. Марквартом2*. Между тем изданный текст дает все основания усомниться :в правильности ставшего каноническим толкования Д. А. Хволь- сона. Эти сомнения касаются прежде всего имени славянского князя, воспроизведенного у Марвазй без прибавления второго элемента блк=млк и могущего быть вполне точно прочитанно- го, как Свит — Свет — Свят. Ввиду очевидной важности для толкования текста перевода имени славянского княЗя мы позволим себе коснуться истории появления этого толкования. Издатель Ибн Русте рассказывает: «Имя Святопълк мы также получили с помощью маленькой конъектуры. В рукописи стоят буквы «СвНт» и за ними следуют буквы «млк». Последние обыкновенно произносят- ся «малик» и означают царя; но это тут не дает смысла. Я по- этому твердо убежден что первоначально в рукописи стояло 4-Й4 „СвИтблк44; но так как буквы (б) и (х) в арабском письме очень похожи друг на друга, то переписчик сделал из непонятного «блк» очень известное «млк = малик — 23 24 25 26 23 Arberry, An unknown Work р. 482. Доклад В. Ф. Минорского, прочитан- ный во Французской академий надписей и напечатанный в «Comptes rendus des Seances» (1 October 1937, pp. 317—324), мне оказался недоступен. 24 Марвазй, стр. 117—116. См. также: Худуд, перевод Минорского, стр. 427—432. 25 Ибн Русте, стр. 138—1142. 26 Marquant, Stretfziige, S. 266—473. 134
царь», и так из «СвНтблк» образовалась .форма «СвНтмлк», и потом «Св11т млк», т. е. «царь Свят». Позднейшие мусульманские историки, как мы увидим ниже, пропускали слово «млк», которое они справедливо считали лиш- ним, и писали: царь Славян называется «пСвят“» 1Т. Кажется, А. Я. Гаркави первый выразил сомнение в правиль- ности подобного толкования, отметив, что наличие описки исклю- чено дальнейшим титулованием славянского князя словом малик в другом, не возбуждающем сомнений случаеа*. Высказанное А. Я. Гаркави сомнение в свете изданных затем параллельных текстов приобретает сейчас характер полной уверенности в про- извольности конъектуры Д. А. Хвольсона. Из всех известных параллельных текстов рассказа прибавление к слову «Свиит> — Свят — Свет элемента млк мы находим лишь у Ибн Русте и Гардйзй. Но, издавая текст Гардйзй, В. В. Бартольд отказался от чтения млк как блк и оставил в изданном тексте выражение Свят-малика*. Прибавление к слову «Свят» второго элемента мы встречаем как раз не у позднейших историков, а в позднейших рукописях, к каковым принадлежат упомянутые тексты Ибн Ру- сте и Гардйзй. Наиболее ранние и наилучшей сохранности ру- кописи, как, например, рукопись сочинения Марвазй и Худуд ал- 'алам, не имеют добавления второго элемента к слову «Свят». Нет этого добавления, как то указано самим Д. А. Хвольсоном, и в персидском историческом сочинении 1125 г., не говоря уже о том, что элемент млк-о лк пропущен во всех позднейших ва- риантах, в том числе у Хйджжй £алйфы ’°, у которого имя сла- вян транскрибировано как Србтав’1. Особый интерес, несомненно, возбуждает транскрипция имени в Худуд ал-'алам, где глава славян поименован Б.смут Свит= Самосвят (?). При возможности разнообразного чтения имени славянского князя нам кажется далеко не маловажным определить соответ- ствующее титулу князя арабское терминологическое выражение. Терминами, которыми параллельные тексты обозначают главу сла- вян, являются: наибольший ра'йс. глава (Марвазй), ра'йс ра'йсов {Ибн Русте), старший ра'йс (Гардйзй) и государь, падишах (Худуд ал-'алам). Термин ра'йс. которым в большинстве па- раллельных текстов определяется глава славян, непосредствен- но предшествует имени князя, и лишь после него в некоторых вариантах следует название этого главы — ра’йса маликом, что * * * * * 27 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 139—140. 28 Гаркави, Сказания, стр. 266, прим. 3 29 Гардйзй, стр. 99. 30 Hammer, Sur les onigines russes, p. 130. 31 Возможные начертания слова см. Ибн Русте, стр. 141; Marquart, Streif- zilge, iS. 468, Anm. 1. 135
соответствует персидскому «падишах» (в Худуд ал-'алам это первоначальное определение главы славян отсутствует). Определяя значение термина ра'йс, В. В. Бартольд заметил,, что этим термином в домонгольское время обозначали наслед- ственного представителя местных родов, являвшегося посред- ником между городом и округой, где он был первым лицом и обладал верховной государственной властью3* Материалы из истории Трапезундской империи, приводимые Ф. И. Успенским, позволяют сделать тот вывод, что положение ра'йса очень на- поминало положение византийского дуки32 33. Термином ра'йс к домонгольских арабо-персидских источниках обычно именуется также суверенный глава племени. Примеры такого употребления термина чрезвычайно многочисленны. В сочинении Марвазй гла- ва о тюрках дает весьма убедительное разъяснение этого тер- мина. Рассказывая о буртасах, Марвазй замечает: «и нет у них ра'йса, чтобы править и владеть ими»; вместо ра'йса у них старейшины (шейхи)34 35. Таким образом, под термином ра'йс в применении к народам не арабо-мусульманской государственно- сти понимался глава, вождь (дука), власть которого была отлична как от власти государя, так и от власти родовых ста- рейшин. Называя главу славян райсом ра'йсов, старшим, наибольшим ра'йсом, рассказ Марвазй о славянах имел в виду как наследственное родовое значение этого слова, так и су- ществование среди славян других, очевидно не главных, не старших ра'йсов (князей). Вряд ли подобная характеристика могла быть приложима в восточном источнике к Святополку Моравскому, особенно ес- ли принять ту оценку, которую дает ему Д. А. Хвольсон: «Силь- нейший государь своего времени, который возвел Моравское государство на самую высокую степень процветания и имя ко- торого было славно от крайних границ Германии до Константи- нополя» °. 32 В. В. Бартольд, Туркестан в эпоху монгольского нашествия, ч. II, СПб.. 1900, стр. 244. 33 Ф. И. Успенский, Очерки из истории Трапезунтской империи, Л., 1929,. стр. 82 и сл. 34 Марвазй, стр. 21 (текст); Ибн Русте в переводе Хвольсона: «Нет у них верховного главы (ра'йса. — Б. 3.), который бы управлял ими и власть кото- рого признавалась бы законною; есть у них в каждом селении только по од- ному или по два старшины (шейха. — Б. 3.), к которым обращаются они за судом в своих распрях» (Ибн-Даста, стр. 20). Гардйзй указывает, что бурта- сы не имеют салара (военного начальника), который бы издавал ферман, а в каждом местечке — один-два старца (пир) (Гардйзй, стр. 96, текст). Употреб- ление Гардйзй термина ферман характерно: в источниках XI в. данный тер- мин выступает в значении повеления суверенного государя (ср. Бейхакй, теге- ранское изд., стр. 528 в речи султана Мас'уда). Худуд ал-'алам, как и в ряде другшх случаев, дает оригинальный вариант, указывая на царя буртасов [с\г изд. Бартольда, л. 396 (текст), стр. 32 (перевод)]. 35 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. -140. 136
Еще большие сомнения после опубликования текста Марвазй вызывает и толкование имени второго правителя славян, опре- деляемого Д. А. Хвольсоном как жупан, жупанеч и переданно- го Марвазй через Ш.р.й(?)х(?). «Имя „жупанеч—рассказывает издатель Ибн Русте, — я разобрал с помощью конъектуры, ибо это слово, встречающееся три раза в нашем тексте, искажено тремя различными способами. На первом месте сделан из этого слова арабский глагол; глагол этот, означающий „он коронует- ся “, сам по себе, конечно, дает смысл, но из связи явствует, что здесь речь идет только о наместнике, который не мог быть коронован. На втором месте „Сутдж“ и на третьем „Суб- дж“»зв. Разбирая эту конъектуру Хвольсона, прежде всего нельзя не отметить совершенно произвольной замены в первом случае действительно уместного арабского глагола избранным им термином. На неправильность подобной замены в свое время было обращено внимание А. Я. Гаркави36 37. Опираясь на текст Гардйзй, где совершенно недвусмысленно в персидском вариан- те фразы содержится выражение «он носит корону», И. Марк- варт решительно отверг возможность упомянутой замены, дав перевод этой фразы и соответствующее объяснение 38. Как известно, и среди ориенталистов и среди неориентали- стов неоднократно высказывались сомнения по поводу трудности чтения в арабской транскрипции слов не арабо-персидских и особенно имен. Не говоря уже о чрезвычайной подвижности диакритических знаков, само «туловище» слова (как бы выра- зился средневековый мусульманский каллиграф) иностранного происхождения подвержено столь значительным изменениям, что- нередко можно считать исключенной какую-либо возможность, реставрации первоначального начертания. Из трех возможных случаев чтения имени или термина, опре- деляющего второго правителя славян, встречающихся у Ибн Русте, первый случай является, как то было указано, произ- вольной, никак не вызванной самим текстом заменой арабского глагола; что касается двух остальных случаев, то они в чтении самого издателя Ибн Русте звучат только как сутдж и субдж. Последовавшая после издания Ибн Русте публикация других текстов рассказа о славянах значительно увеличила примеры начертания трактуемого слова39. В отличие от наименования славянского князя слово, обозначающее второго правителя, в основном графическом начертании не подвергалось каким-либо изменениям, если не считать вполне объяснимого перехода второй. 36 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 138; арабские начертания в цитате опущены; 37 Гаркави, Сказания, стр. 266, прим. 2. 38 Marquart, Stretfziige, S. 468—470. 39 Возможные варианты чтения приведены у Хвольсона (Ибн-Даста,. стр. 138—140); см. также Marquart, Streifziige, S. 468 и Anm. 3. К этому сле- дует добавить вариант Гардйзй (стр. 100) и Марвазй (стр. 22). 137
буквы евр или р в в. Во всех известных вариантах «туловище» упомянутого слова имеет четыре буквы. Вместе с тем диакри- тические знаки необычайно разнообразны. Обобщая все вариан- ты начертания этих четырех букв, можно представить следую- щую формулу: 1) с или tu\ 2) в=у или р\ 3) б или т, или «, или и, или п\ 4) $ или дж, или ч. Краткие гласные по обычаю арабской письменности могут быть не обозначены. Возможность разнообразных комбинаций, как явствует из приведенной формулы, весьма велика и, следовательно, замена или дополнение одних графических обозначений другими тре- буют особенной осторожности и вряд ли могут быть оправданы только видимой близостью к подходящему термину. Невольно возникает вопрос, действительно ли термин «жупанеч» — един- ственный, который может быть назван подходящим? Как и в наименовании славянского князя, слово, обозначающее второго правителя, имеет соответствующее арабское терминологическое объяснение. Термин $алйфа, которым обозначен во всех ва- риантах второй правитель в домонгольской арабо-персидской письменности, означал полновластного наместника40, вице-коро- ля (как это слово нередко переводится в словарях). Не входя в обсуждение, насколько такое применение термина может быть идентифицировано с термином жупан-жупанеч, заметим, что одновременные источники отмечают в одном и весьма сущест- венном случае наличие такого полновластного наместника, ха- лифа, у восточных славян, причем в контексте, не оставляющем ни малейшего сомнения в том, что дело идет не о западноевро- пейской, а о восточноевропейской государственности. Мы имеем в виду известное свидетельство Ибн Фадлана о царе русов, у которого, по словам Ибн Фадлана, «есть заместитель ($алй- (ра. — Б.З.), который командует войсками, нападает на врагов и замещает его у его подданных»41. Наличие в тексте Марвазй третьего славянского слова — наименования города-резиденции славянского князя — также позволяет уточнить существующие толкования. Исходя из общей ориентировки на отнесение рассказа о сла- вянах к Моравии, Д. А. Хвольсон трактовал название города, встречающееся у Ибн Русте в начертании Дж.рваб, как Хорват, Морав или Градист, «под которым, может быть, разумелся го- род Hradistje, называемый ныне Градищем. Город этот, назы- вавшийся прежде Велеградом, уже в IX в. был очень известен и был столицей Ростиславу и Святопулку и местопребыванием архиепископу Мефодию»42. Следуя, как и всюду, концепции Д. А. Хвольсона, И. Маркварт, приводя обозначение этого го- рода у Гардйзй и в Худуд ал-'алам (Дж.равт, Хурдаб), счел 40 Бейхакй, Та’рйх-и Бейхак,, стр. 195. 41 Перевод А. ПГКовалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 146. 43 Хвольсон, .Ибн-Даста, стр. 142. 1138
возможным объяснить это название через Chorwat или даже Krakau, что, конечно, особенно в последнем случае, не может не вызвать весьма основательные недоумения4’. Обозначение названия города у Марвазй через Х.ж.рат поз- воляет, нам кажется, совершенно уверенно толковать вторую часть слова как «град». Во всех приведенных выше четырех слу- чаях начертания названия города 43 44 45 совершенно очевидна полная сохранность «туловища» последней согласной слова «град», передаваемой в арабской транскрипции через смягченное т (т. е. так, как этот звук и по сие время слышится в живой русской речи); не менее очевидно наличие во всех приведенных начертаниях долгого а и р, подвергшегося, как и в случае с наименованием второго правителя славян, замене, например у Ибн Русте, близким графическим в, а в Худуд ал-'алам — д. Таковы выводы из изучения изданного текста. Эти выводы, касающиеся толкования славянских слов, переданных арабской транскрипцией, приводят к необходимости усомниться в пра- вильности существовавшей до настоящего времени схемы объяс- нения всего рассказа, т. е. отнесения его к моравским славя- нам и Святополку, поскольку сама эта схема и приурочение базировались в основном исключительно на толковании арабских начертаний. Но тогда какие славяне имеются в виду в нашем рассказе и о каком времени идет речь?. 3 Заранее можно предвидеть неудачу, если определять, какие именно славяне разумеются нашим рассказом, исходя только из географических данных текста. Эга неудача неизбежна как вследствие неопределенности границ печенежской земли, от ко- торой определяется путь к славянам46, так и вследствие со- вершенной неопределенности хронологических рамок текста. К этому следует добавить сомнение, высказанное И. Марквар- том, в правильности самого текста, определяющего путь к сла- вянам; по мнению упомянутого ученого, речь идет не о пути от печенегов, а о пути от мадьяр4в. Следует также иметь в виду и полную неясность в определений расстояния, подра- 43 Marquart, Streifziige, S. 471—472. Комментарии В. Ф. Минорского к чте- нию И. Маркварта, см. Худуд, перевод Минорского, стр. 430. 44 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 32 и BGA, VII, р. 144: Гардйзй, стр. 100: Худуд, изд. Бартольда, л. 376: Марвазй, стр. 22: oljjk. Как видно из начертания, первый элемент названия города весьма устойчив там, где первая буква дж или х, или х и вторая буква р или ж, 45 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 124. 40 Marquart, Sfreiifziige, S. 467. 139
зумеваемого под днем пути применительно к каким-либо карава- нам в Восточной Европе IX—X столетий. Некоторые сведения для выяснения того, какие именно сла- вяне разумеются текстом, исходя из географических данных самого текста, несомненно содержит Худуд ал-'алам, где в отличие от остальных параллельных текстов местоположение славянской земли определяется как находящейся к западу от «внутренних булгар»; к югу от славянской земли было море К.р.з (Черное море) и народы из Рума (Византии), а к северу, как и к западу, простирались «безлюдные пустыни севера»47. Но можно ли это определение безоговорочно считать неотъем- лемой частью рассказа о славянах? Одинокое среди параллель- ных рассказов о славянах, не является ли оно позднейшим осмыслением, внесенным анонимным географом в 982—983 гг. (время составления Худуд ал-'алам), когда саманидские связи с Восточной Европой, торговые и культурные, были значительно определеннее и прочнее, чем в предшествующее столетие? Отвергая какую-либо возможность определения текста путем расшифровки славянских имен, написанных арабскими буквами, как неизбежно гипотетическую и спорную, мы обращаемся для определения времени, о котором идет речь в рассказе, в первук> очередь к фактам, содержащимся в самом рассказе. Таким фактом несомненно является указание на мадьяро-славянские отношения. Но, как очевидно, и эти данные не более надежны, чем приведенные выше географические границы. ' Из четырех параллельных текстов указание на мадьяро-сла- вянские отношения встречаются лишь в двух вариантах — у Гар- дйзй и Марвазй; в самом старом варианте, т. е. у Ибн Русте, так же как в Худуд ал-'алам, эта часть рассказа отсутствует. Замечание о мадьяро-славянских отношениях, связанное у Гар- дйзй и Марвазй с повествованием о славянских постройках, соответствует в тексте Ибн Русте повествованию, которое, как замечено было уже Д. А. Хвольсоном, может быть объяснено как повествование об устройстве бани48. У Гардйзй упоминание о бане отсутствует; в связи с указанием на нападение мадьяр- Гардйзй сообщает о строительстве славянами «многих крепо- стей». Худуд ал-'алам, рассказывая о славянских жилищах- ямах — несомненный след темы о бане, — одновременно сообща- ет о строительстве крепостей, ум-алчивая, однако, о мадьярах. Наконец, у Марвазй смешение двух тем достигает абсурдности. Продолжая вариант Ибн Русте — Бакрй о бане, Марвазй авто- 47 Худуд: изд. Бартольда, л. 376; перевод Минорского, стр. 158; Туманский, Новооткрытый персидский географ, стр. 433 (текст), 134 (перевод). 48 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 142—143. На правильность такого толкова- ния указывает, вне всякого сомнения, одно из немногих мест сочинения Бакрй, в котором имеется фразеологически подобный варианту Ибн Русте, но более подробный рассказ о том же самом сюжете. 140
матически присоединяет к нему сообщение о нападении мадьяр, не упоминая о каких-либо крепостных сооружениях славян. Результат ли это сокращения старого и полного варианта или следствие, инкорпорирования в рассказ о славянах, возмож- но, не менее старого рассказа о нападении мадьяр? Даже если бы когда-либо и удалось ответить на этот вопрос, все же упо- минание о мадьяро-славянских отношениях в том виде, в каком оно встречается в рассказе о славянах, вряд ли может служить надежной базой для хронологических выводов, не говоря уже о том, что период близких отношений между мадьярами и вос- точными славянами измеряется, по самым, правда, крайним опре- делениям, примерно трехсотлетием49. Невозможность определить, к каким именно славянам отно- сится рассматриваемый рассказ, только из содержащихся в нем географических и хронологических данных, естественно, приво- дит к необходимости попытаться определить искомые факты исходя из условий возникновения, бытования и специфических особенностей самого текста. Как ни скудны наши сведения об авторах сочинений, содер- жащих рассказ о славянах, все же эти сведения единодушно говорят о принадлежности всех авторов к восточноиранскому и среднеазиатскому культурному кругу. В предисловии к своему много раз уже цитированному труду И. Маркварт 50 дает сле- дующую, не утерявшую до настоящего времени своего значе- ния схему соотношения упомянутых авторов: А I В (Джайхани) I II___________________________________II Ибн Русте х Бакрй С гАуфй Худуд ал-'алам Гардйзй В свете исследований главным образом В. В. Бартольда и В. Ф. Минорского, вышедших много времени спустя после соз- дания этой схемы, мы можем теперь расшифровать еще два неизвестных: автор, обозначенный И. Марквартом как х, — это тот, кому посвящено данное исследование, что же касается А, то тут, очевидно, в одинаковой мере могут разуметься как Ибн ^ордадбех, так и Абу Зайд Ахмад ал-Балхй, состоявший, по- добно Джайхани, на саманидской государственной службе51. 49 G. Vernadsky, Lebedia. Studies on the Magyar background of Kievan Russia, — «Byzantibn», t. XIV, fasc. 1, Bruxelles, 1939, p. 195. Marquart, Streifziige, Vorwort, S. XXXI. 51 Худуд, изд. Бартольда, Предисловие, стр. il2—13. <06 этих сочинениях см. также: И. Ю. Крачковский, Арабская географическая литература, — Из- убранные сочинения, т. IV, М.—Л., 1957, стр. 194—197, 219—224. — Ред.> 141
К сожалению, открытие трактата Марвазй^ несмотря на ис- ключительно важное его значение, нисколько не способствует нашему проникновению в тайну первоначального становления географической науки, которую по доле участия в ней саманид- ского культурного элемента справедливо было бы назвать сред- неазиатской. Обозначенные А и В географы и после открытия труда Марвазй по-прежнему остаются, по остроумному замеча- нию А. Грегуара, «знаменитыми незнакомцами»”, сочинения ко- торых по сей день неизвестны. И все же, несмотря на столь большие лакуны в наших по- знаниях по истории среднеазиатской географии, уже имеющийся в наличности материал не только позволяет, но и настоятельно требует постановки вопроса о характерных особенностях средне- азиатской географии, отличающей ее от классической арабской географии и по распределению материала, и в некоторых частях по объему этого материала. В частности, это самым непосред- ственным образом относится к разделам среднеазиатской геог- рафии, описывающим народы и страны Восточной Европы. Как правило, описание этих народов и стран помещено в главе о тюрках в связи с известной и распространенной во всей му- сульманской историко-географической литературе генеалогией, выводящей тюрок и славян от Яфета. Однако, по-видимому, уже в X в. эта традиция носила чисто формальный характер; в Ху- дуд ал-'алам описание стран и народов Восточной Европы не только структурно оторвано от разделов, посвященных Средней. Азии и тюркам, но, что весьма характерно, находится между описанием стран Рума (Византия и Запад) и описанием афри- канских стран и народов. Еще более разительно отличие сред- неазиатской географии от классической арабской в отношении объема знаний стран и народов Восточной Европы. Ближайшей иллюстрацией этого положения является хотя бы географическая часть рассматриваемого трактата Марвазй. Не говоря уже о множестве новых деталей в содержании отдельных разделов, перечень этих разделов достаточно убедителен сам по себе. В число описываемых народов Восточной Европы у Марвазй входят: печенеги; хазары; буртасы; булгары (волжские); земля йсу (весь) и народ йура, расположенный в 20 днях пути к се- веру от булгар; народ, живущий по берегу моря, за которым находится Черная земля; мадьяры, славяне и русы. О причинах подобной эрудированности среднеазиатской гео- графии в отношении Восточной Европы вряд ли стоит особенно много говорить. Эти причины достаточно выяснены наукой и объясняются древними связями Средней Азии со Средней Вол- гой, Камой и оттуда Балтийским морем ”. 52 Н. Gregoire, Le пот de Hongrois,— «Byzantion», t. XII, Bruxelles, 1937, p. 646. 53 Бартольд, Арабские известия, стр. 18—19. 142
При наличии таких старинных связей Средней Азии с Вос- точной Европой и, как прямое следствие этих связей, сравни- тельной эрудированности среднеазиатской науки IX—X вв. в вопросах восточноевропейской географии невольно возникает вопрос: каким образом рассказ о моравских славянах мог быть инкорпорирован в состав среднеазиатского географического свода вслед за описанием народов Поволжья без какого-либо упоминания о восточных славянах, с которыми, вне всякого сом- нения, Средняя Азия была связана и опосредствованно и непо- средственно? Мне кажется, ответить на этот вопрос сколько- либо доказательно невозможно. Между тем подтверждения то- го факта, что рассказ о славянах, входящий в состав средне- азиатской географии, относится не к моравским, а к восточным славянам, имеются; эти подтверждения нужно искать прежде всего в самом рассказе, в его возможных корнях. Авторитетнейший русский семитолог академик П. К. Коков- цов, предпринимая издание еврейско-хазарской переписки, ста- вил своей главной целью «помочь таким путем сдвинуть нако- нец с мертвой точки все еще нерешенный вопрос о самой под- линности некоторых из этих документов. Несмотря на то что протекло свыше трех веков со времени опубликования впервые в конце XVI в. текста еврейско-хазарской переписки, еще в XX в. продолжают раздаваться голоса, высказывающиеся с не меньшей решительностью, чем это было сделано в половине XVII в. знаменитым Буксторфом, против подлинности соответ- ствующих документов и предостерегающие историков от поль- зования ими как историческими документами» 84. Несколько лет спустя после издания «Переписки» П. К. Коковцовым вопрос о подлинности еврейско-хазарских документов вновь подвергся обсуждению. В вышедшей в 1936 г. работе «Очерки древней- шей истории хазар» М. И. Артамонов пришел к выводу на ос- новании собранного им материала, что «хазарское предание о борьбе с B-Ht-н-т-р’ами, сохранившееся в письме кагана Иоси- фа, приобретает значение несомненного исторического факта, вместе с тем подтверждающего достоверность самого доку- мента как исторического источника» 88. В изданной в следующем 1937 г. работе «Le „glozelu Khazare» редактор журнала «Byzan- 54 55 * * * * * * * * * 54 Коковцов, Е в рейско-хазарская переписка, стр. V. 55 М. И. Артамонов, Очерки древнейшей истории хазар, Л., 1936, стр. 49. <Характеризуя в своей новой большой книге по истории хазар еврейско-ха- зарскую переписку как источник, М. И. Артамонов пишет: «...во всей перепис- ке содержится ряд ценных сведений по истории хазар, значительная часть которых так или иначе подтверждается другими источниками византийского, армянского, арабского и русского происхождения, в подлинности которых никаких сомнений не возникало. Тем самым и те сведения, содержащиеся в переписке, которые не имеют соответствий в других источниках, приобретают достоверность и большое историческое значение» (М. И. Артамонов, История хазар, Л., 1962, стр. 12). — Ред.> 143
lion» А. Грегуар в корне подверг сомнению додлинность пере- писки 5в. Не считая себя компетентным для суждения по приведенно- му выше вопросу, автор данной заметки все же находит необ- ходимым упомянуть о наличии параллелей между рассматривае- мым рассказом о славянах и «пространной редакцией» письма хазарского царя Иосифа. Речь идет о трактовке имени города или племени, обозначенного параллельными текстами нашего рассказа через Ва.и., Вабнйт, Вантит и в хазарском письме через В-н-н-тит 56 57. Но не только эта опять-таки транскрипционного порядка параллель заставляет нас с особой внимательностью присмот- реться к возможным хазарским корням рассказа о славянах. Эти хазарские или, возможно, болгарские корни, нам представ- ляется, с несомненностью обнаруживаются уже не в лексичес- ком, спорном материале, а в самом содержании рассказа, в по- вествовании о двойственной природе власти в славянской земле. Оставляя в стороне поднятый еще А. Я. Гаркави вопрос о влия- нии Ибн Фадлана на Ибн Русте58, мы считаем необходимым еще раз вспомнить, что Ибн Фадлан, характеризуя царя русов, также отмечает наличие второго правителя. Весьма характерно для рассматриваемой проблемы, что как раз у Ибн Фадлана встречается известное недоразумение с подменой болгарского царя наименованием «царь славян». Из этого факта, нам ка- жется, нельзя не сделать вывод, что государственное устрой- ство славян, в том виде, в каком оно охарактеризовано в рас- сказе о славянах, может представлять собой хазаро-болгарскую схему государственного устройства 59, или, что, по нашему мне- нию, вернее, болгаро-хазарскую интерпретацию государствен- ного устройства их ближайших соседей, восточных славян. С этой точки зрения объяснение имени или титула наместника главы славян получает теперь возможность совершенно иной трактовки. Как ни мало мы знаем о культурных отношениях между ха- зарским каганатом, с одной стороны, и Кавказом, Ираном и Средней Азией —с другой, но и то малое, что мы знаем, за- ставляет предполагать наличие длительных и глубоких связей. В этих условиях нам представляется далеко не случайным стро- гое сохранение во всех рукописях рассказа «туловища» слова, обозначающего второго правителя славян60. Это слово в отли- 56 Н. Gregoire, Le «glozel» Khazare,— «Byzantion», t. XII, Bruxelles, 1937. pp. 225—226. 57 Коковцов, Еврейско-хазарская переписка, стр. 98—99, прим. 4. 58 Гаркави, Сказания, стр. 260—261. 59 В. В. Григорьев, О двойственности верховной власти хазаров, — сб. «Россия и Азия», СПб., 1876, стр. 66—78. 60 Единственное исключение — передача имени в BGA, VII, (р. 144) в фор- ме субндж — результат влияния конъектуры Д. А. Хвольсона. .144
чие от славянских слов очевидно бытовало в кругах, имевших культурные связи с хазарским каганатом, иначе говоря —это было не славянское, а хазарское слово, принадлежавшее языку, значительно более знакомому мусульманскому миру, чем сла- вянский, и потому дольше сохранившееся. Если наше предположение правильно, то начертание слова дает возможность различить в нем два элемента, каждый из которых состоит из двух букв; из них вторым элементом являет- ся обозначение титула хазарского наместника, столь разно- образно передаваемого в греческой и арабской транскрипции через пех, бех, бху и т. д.fl. Повествуя о хазарах, Ибн Фад- лан говорит: «Что же касается царя хазар, титул которого ха- кан, то, право же, он не показывается иначе, как [раз] в каж- дые четыре месяца... Его называют „большой хакан", а его заместителя называют хакан-бех. Это тот, который предводи- тельствует войсками, командует ими, управляет делами государ- ства, руководит им, появляется [перед народом], совершает походы, и ему изъявляют покорность находящиеся поблизости от него цари»<2. Следуя этому отрывку Ибн Фадлана, можно предположить, что первый элемент рассматриваемого слова дол- жен означать, как и в термине $акан~бех, наименование вер- ховного правителя славян, возможно читаемое с пропуском гласной, как ш.р., с.р., ш.у., су, ш.в, св, или же, если это славянское имя, то первая согласная, как отмечено В. Ф. Ми- норским, может обозначать славянское s или с. Определение рассказа, как относящегося к восточным славянам, решает в значительной мере и проблему трактовки имени Свят, Свет или даже Самосвят (?), по нашему мнению, не требующему никаких конъектур. Являясь, как и в последую- щем рассказе о русах, в наименовании князя Владимира не име- нем, а титулом, слово «свет», «свят» в значении «князь-жрец» получает достаточное объяснение в тексте варианта Худуд ал-'алам: «Послушание [главе славян] является обязательным, согласно религии». Эга фраза в усеченном виде сохранилась также у Ибн Русте. Что касается датировки рассказа, то при современном со- стоянии изучения источников terminus ante quem и terminus post quem, нам представляется, они могут быть определены лишь следующими данными. Временем, позднее которого не мог по- * * 61 Начертание этого имени у Ибн Русте см.: Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 55—56 и прим, с к стр. 55; Ибн Фадлан, изд. 1939 г., стр. 166, прим. 1161; изд. 1956 г., стр. 267, прим. 900, а также Коковцов, Еврейско-хазарская пере- писка, стр. 118—120 и прим. 6 и 8. Параллельные тексты по разделу хазар на- зывают второго правителя хазар шиа (Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 16), ишад (Гардйзй, стр. 120), что равняется шад Моисея Каганкатваци (История агван Моисея Каганкатваци, писателя X века, СПб., 11861, стр. 110 и сл.). Худуд ал- 'алам и Марвазй не называют имени второго правителя хазар. 62 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 146. Ю Заказ 1623 1 45
явиться рассказ, является автобиографическое указание автора самого старого варианта Ибн Русте на 290/902-903 г.83. Труд- нее установить время, раньше которого не мог появиться рас- сказ. Единственное предположение, которое можно привести, основывается на факте нераздельного бытования в мусульман- ской географической литературе X и последующих веков рас- сказа о славянах вместе с рассказом о русах. Из этого следу- ет заключить, что рассказ о славянах не мог появиться ранее, чем слово «рус» вошло в обиход восточной литературы84. 4 Раздел о русах в трактате Марвазй следует за разделом о славянах и, предшествуя заключительной части всей главы о тюрках, занимает 20 строк арабского текста на лл. 226— 23а: «А что касается русов, то они живут на острове в море; протяжение острова три дня пути в любом направлении; там деревья и леса, вокруг них озеро (или вариант с вопроситель- ным знаком В. Ф. Минорского: «и в соседстве [деревьев] нахо- дится озеро»)85. Они (т. е. русы. — Б. 3.) очень многочисленны, и они видят в мече средство к существованию и занятие; ког- да у них умирает какой-либо муж, а у него есть дочери и сы- новья, они вручают его имущество дочерям, а сыновьям предо- ставляют только один меч и говорят: „Ваш отец добыл иму- щество мечом, подражайте ему, следуйте ему в этом". И было их воспитание таким, пока они не приняли христианства в месяцах 300/912-913 года. Когда они обратились в христи- анство, вера притупила их мечи, дверь добычи закрылась за ними, и они вернулись к нужде и бедности, сократились у них средства к существованию. Вот они и захотели сделаться му- сульманами, чтобы для них были дозволены набег и священная война, возвратиться к тому, что было раньше. Вот они и по- слали послов к владетелю Хорезма, четырех мужей из прибли- женных88 их царя, ведь у них независимый царь, и называется их царь, Буладмир, подобно тому как называется царь тюрок87 хакан 63 64 65 66 67 63 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 2—3; С. van Arendonk, Ibn Rosteh, — El, t. П, S. 435—436. 64 Бартольд, Арабские известия, стр. 19; V. Minorskv, Rus, — El, t. Ill, S. 1276—1278. 65 «Он (остров) co всех сторон окружен морем» — 'Ауфи, стр. 263 (текст), стр. 264 (перевод). 66 Слово «приближенные» в персидском тексте *Ауфй (стр. 263) может оз- начать не только приближенных, но и родственников (см. Фарс-нама, стр. 103, 111) 67 ’Ауфи, стр. 264 (текст): «царь Туркестана». 146
и царь булгар Б (?)т.л.т.в *’. Пришли послы их в Хорезм,, пове- дали цель посольства, обрадовался хорезмшах тому, что они захотели стать мусульманами и послал к ним кого-то, чтобы тот наставил их в законах ислама, и они обратились в ислам. И они — люди сильнейшие и очень могучие;, они отправляют- ся пешими в далекие страны для набега, плавают также на судах по Хазарскому морю, захватывают суда и грабят товары,, и плавают к Константинополю по Понтийскому морю, несмотря на цепи в заливе*’. Однажды они отправились по Хазарскому морю и овладели Барда’а на некоторое время. Их храбрость и мужество известны, ибо один из них равен некоторому числу [людей] из другого народа, и если бы были у них лошади и они были бы всадниками, стали бы они великим бичом для людей» С данным вариантом рассказа о русах русская историческая наука познакомилась, как то часто бывает, раньше, чем были опубликованы наиболее старые тексты. Первая публикация рас- сказа в сокращенной и не представляющей особой ценности версии персидско-турецких компиляторов XV—XVI вв. была сделана И. Хаммером в упоминавшемся сборнике восточных до- кументов 68 69 70 71 72. Уже к концу того же столетия публикация Хамме- ра была настолько забыта, что даже В. В. Бартольд узнал о ее существовании со слов А. А. Куника лишь по окончании рабо- ты над аналогичным рассказом ’Ауфй, как то явствует из. при- писки к статье о рассказе 'Ауфй. Причиной подобного забве- ния была кроме неисправностей самого издания очевидная не- надежность поздних версий. Много лет спустя после издания рассказа 'Ауфй В. В. Бартольд повторил еще раз, что ’Ауфй был «единственный из мусульманских писателей, которому было- известно имя Владимира Святого» ”. Опубликованный текст рассказа из трактата Марвазй свидетельствует о наличии вто- 68 Первую согласную букву в названии царя булгар ставлю с вопроситель- ным знаком, так как не является ли эта согласная — по аналогии с би-Влиди- яир, би хакан — таким же предлогом? В английском переводе слово, обозна- чающее царя булгар, передано b.t.ltu— предлог, следовательно, не принят во внимание (Марвазй, стр. 36). У Ибн Фадлана рассматриваемое слово сто- ит в контексте, не вызывающем сомнений в необходимости первой согласной (см. Ибн Фадлан, изд. 1939 г., л. 197а). <В том варианте статьи, который был опубликован в 1943 г., Б. Н. Заходер ссылался на перевод Ибн Фадлана А. П. Ковалевским и соответствующее его примечание, толкующее данное имя как ал-Хасан ибн Балтавар (см. изд. 1939 г., стр. 55, перевод и прим. 8 на стр. 38). Во втором издании Ибн Фадлана А. П. Ковалевский исправил пе- ревод данного места и читает имя царя славян как Алмуш сын Шилки йыл- тывар, считая, что последнее слово — «это, конечно, титул, а не собственное имя» (Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 160, прим. 16; см. также там же прим. 14 и 15 и перевод на стр. 121). — Ред.~> 69 Т. е. Золотом Роге (Марвазй, стр. 36, прим. 2); в переводе этой фразы следую английскому переводу и комментарию (см. Марвазй, стр. 119—120). 70 Марвазй, стр. 23 (текст); см. также стр. 36 английского перевода. 7,1 Hammer, Sur les origines russes, pp. 108—109, 124—125 (текст). 72 Бартольд, Арабские известия, стр. 39. 10* 447
рого мусульманского писателя, знавшего имя русского князя Владимира приблизительно на сто лет ранее, чем ’Ауфй. Как и предыдущий, рассказ о русах Марвазй не представ- ляет по содержанию чего-либо абсолютно нового, так как текст ’Ауфй, уже ранее знакомый русской научной мысли, является буквальным, по замечанию В. Ф. Минорского, переводом араб- ского оригинала 73 74. Но вместе с тем рассказ Марвазй о русах, подобно рассказу о славянах, содержит также новые и поучи- тельные детали. К таковым относится прежде всего транскрипция имени Вла- димира, не оставляющая сомнений в недопустимости каких-либо попыток читать это имя как Пулад-мир (Буладмир), используя автоматический перенос ’Ауфй арабского предлога би в пер- сидский текст перед начальной буквой имени князя в, могущей в таком случае быть прочитанной как у Как отмечено изда- телем текста, букйа б, стоящая в тексте Марвазй перед име- нем Владимира, является таким же арабским предлогом, как и в выражении би-$акан, следующим за именем князя75 76, что в свою очередь указывает на понимание нашим источником сло- ва Владимир не как имени, а как титула, т. е. так же, как по- нимал это слово ’Ауфй. У Марвазй по сравнению с ’Ауфй значительно полнее по- следняя часть, характеризующая военные поездки русов. У ’Ау- фй не встречается упоминания о Хазарском и Понтийском мо- рях, о походе русов к Константинополю и захвате ими города Барда’а 7в. Вместе с тем при описании посольства русов в Хо- резм у ’Ауфй есть вставка, отсутствующая у Марвазй: по сло- вам ’Ауфй, хорезмшах не только обрадовался желанию русов стать мусульманами, но и «пожаловал им (послам.—Б. 3.) по- четные подарки» 77. Наличие рассказа о русах в тексте, датируемом 1120 г., имеет важное значение и в другом отношении. Рассказ Марвазй о русах представляет совершенно очевид- ную компиляцию. Один из источников этой компиляции обнару- живается с первых слов рассказа. Это тот самый рассказ о ру- сах, который в наиболее полной форме находится у Ибн Русте (стр. 34—40) и с некоторыми вариантами у Гардйзй (стр. 100— 101, перевод стр. 123—124); краткую форму рассказа содержат Худуд ал-'алам, Бакрй, ал-Мукаддасй, «История» Мубарак-шаха и другие сочинения. Как и в рассказе о славянах, Марвазй в рассматриваемом рассказе обнаруживает, что при составле- 73 Марвазй, стр. 118. 74 К истории чтения имени см.: Бартольд, Арабские известия, стр. 50, прим. 60. 75 Марвазй, стр. 118, прим. 3. 76 См. *Ауфй, стр. 264—265 (перевод). 77 Там же, стр. 265. 148
нии компиляции им был использован оригинал, отличный от со- чинений Ибн Русте и Гардйзй. Уже следующее за описанием острова и замечанием о мече повествование об обычае русов отдавать имущество умершего дочерям отличается от повест- вований Ибн Русте и Гардйзй, где это сообщение заменено рассказом об обряде с мечом, совершаемым над новорожденным. Заимствования Марвазй из того же источника: упоминания о мужественности русов и об отсутствии у них лошадей (или не- любви русов, как у Ибн Русте, к кавалерийскому искусству). Не менее ясен источник или, вернее, источники сообщений Марвазй о походах русов, а также о захвате ими города Бар- да'а. Это сочинения Ибн Мискавейха, Мас'удй и другие араб- ские историко-географические труды, список которых с подроб- ным обследованием материала, относящегося к русам, приведен в работе А. А. Куника «Первое знакомство Персов и Арабов, с Русами мореплавателями после 865 года»78. Источник Ибн Мискавейха, в части его сообщения о захвате русскими Барда'а, до сих пор не обнаружен. Даты биографии этого историка мо- гут, таким образом, быть использованы в качестве указания на сравнительно позднее появление этих частей компиляции 79. В противоположность упомянутым двум разделам рассказа источник самого интересного сообщения Марвазй о посольстве в Хорезм и после публикации новооткрытого текста остается непроницаемо загадочным. Останавливаясь на аналогичном рассказе 'Ауфй, В. В. Бар- тольд замечал: «Походом 1043 г., может быть, объясняется странный рассказ персидского автора ХШ в. 'Ауфй о принятии русскими ислама»80. Комментируя Марвазй в этой части его сообщений, В. Ф. Минорский высказал ряд весьма интересных и существенных соображений. Упоминаемая Марвазй дата при- нятия русами христианства, по мнению издателя текста, являет- ся результатом пропуска или опущения в рукописи цифр, изображающих десятки и единицы; точно так же вряд ли мо- гут быть приняты во внимание даты, находящиеся в поздних вариантах, изданных И. Хаммером, где цифра 300 округлена в 303/915-916 г. и 333/944-945 г. Все повествование об ухуд- шении материального положения русов в связи с принятием христианства является вариацией на тему обычного мусульман- ского критического отношения к манихейству и христианству как религиям, оказывающим на своих последователей вредное» 73 Розен, II, стр. 90—174. 79 <Об Ибн Мискавейхе (ум. в 1030 г.) см. И. Ю. Крачковский, Новая ру- копись пятого тома истории Ибн Мискавейха, — «Избранные сочинения», т. VI, М.—Л., I960, стр. 373—383. — Ред.> Разбор известия о захвате р>са ми Барда’а см. А. Ю. Якубовский, Ибн-Мискавейх о походе Русов в Бердасс в 332 г =94314 г., — ВВ, т. XXIV, Л., 1926, стр. 63—92. 80 Бартольд, Арабские известия, стр. 39. 149
изнеживающее влияние. Колеблясь, по-видимому, как и В. В. Бар- тольд, отнести ли рассказ Марвазй к крещению Киевской Руси или нет, В. Ф. Минорский приводит предназначенные для ан- глийского читателя данные о Владимире Святом и Владимире Мономахе11. Наконец, отмечая, что как сообщение о посольст- ве Владимира в Хорезм, так и находящийся в той же главе рассказ о переселении тюркских племен не имеют каких-либо более ранних источников, В. Ф. Минорский приходит к выводу, что оба эти рассказа ясно отражают хорезмийскую традицию и на данный момент авторство их должно быть приписано са- мому Марвазй81 82. С последним заключением издателя текста целиком согла- ситься невозможно. Приведенные в предисловии данные из био- графии Марвазй настолько скудны, что, конечно, не могут дать ни малейшего основания для суждения о связи нашего автора с той или иной традицией. Между тем текст убеждает, что Марвазй вряд ли мог быть автором сообщения о посольстве в Хорезм и принятии русами ислама. Значение опубликованного трактата для истории бытования рассказа о русах состоит не только в обнаружении более ран- ней, чем 'Ауфй, версии, но и в том, что опубликованный трак- тат является ранним (но, как мы увидим далее, не первым) до- кументом, отчетливо иллюстрирующим пути развития той части -среднеазиатской географии, предметом которой было описание славяно-русских земель. Рассказы о славянах и русах, создан- ные, по-видимому, в конце IX в., составили, как было упомяну- то, в X—XII вв. нераздельное целое в среднеазиатской гео- графии. Рассказ об «островных» русах, как то видно из пере- численных параллелей, стал на Востоке особенно популярным. Исследованный наукой процесс постепенной замены в арабо- персидской литературе названия восточных славян названием рус сопровождался в среднеазиатской географической науке процессом расщепления обоих рассказов. Рассказ о восточных славянах, живое имя которых было утеряно в X—XII вв., при- обрел устойчивый, консервативный архаический характер. Судьба рассказа о русах, естественно, была другой; повествование об «островных» русах должно было претерпеть значительные изме- нения, когда арабо-персидская, в частности среднеазиатская, география столкнулась с живой действительностью, с сущест- вованием больших русских государственных объединений. Рас- 81 Кроме этих двух Владимиров, русская история знает еще двух князей с тем же именем, живших в период до составления трактата Марвазй: Влади- мира Ярославича, внука Владимира Святославича, совершившего в 1043 г. неудачный поход на Византию, и Владимира Ростиславича, внука Владимира Ярославича, умершего в 1124 г. 82 Марвазй, стр. '118—.120. 150
сказ об «островных» русах стал анекдотом”. Отсюда в отли- чие от рассказа о славянах возможность и даже прямая необ- ходимость для среднеазиатской географии введения в состав рассказа о русах новых деталей, извлеченных из реальной дей- ствительности. Более ранним, чем Марвазй, документом, свидетельствую- щим об описываемом процессе, является, конечно, Худуд ал- 'алам,. В разделе о русах в этом сочинении содержатся и ори- гинальные сообщения, и отчетливое начертание наименования Киева83 84 85 86. Старинный рассказ о русах, правда, не исчез, но под- вергся такому сокращению, при котором от него остались лишь весьма незначительные фрагменты. Процесс вырождения и транс- формации рассказа, естественно, был тем активнее, чем ближе сталкивался Восток не с «островными», а с реально сущест- вовавшими русами. Инкорпорированный у Марвазй в состав старинного повест- вования рассказ о принятии русами христианства с последую- щим переходом в ислам довольно четко делится на две части. Первая часть этого рассказа датирована, хотя и с опущением десятков и единиц. Останавливаясь на этой первой части, нель- зя не прийти к выводу о ее возможной достоверности как исторического свидетельства о крещении Киевской Руси. Как известно, крещение Руси и некоторые другие события княже- ния Владимира получили отражение в восточной литературе ”. Принимая во внимание минимальный и максимальный вариант искаженной в тексте даты, мы все же имеем 300/912-913 г. и 399/1008-1009 г.—период времени, совпадающий со все воз- раставшими международными связями Киевской Руси и со все углублявшимся процессом, окончившимся достопамятным собы- тием 988—989 гг. Трудно предположить, чтобы крещение Руси прошло незамеченным для народов, исторически тесно связан- ных с восточным славянством. Наличие слова Владимир во вто- рой части рассказа — лишний довод в пользу этого. Сообщение Марвазй о принятии русами христианства, подвергшееся, ве- роятно, сокращению и искажению, скорее всего могло возник- нуть около или не позднее первого десятилетия XI в. Посоль- ство в Хорезм и принятие ислама какими-то русами, приближен- ными и родственниками88 князя Владимира, очевидно, могло произойти только некоторое время спустя после даты крещения. Это, кажется, единственное, что можно считать достоверным. Что касается остального, то нет никаких данных, чтобы судить 83 Число приведенных ранее примеров популярности рассказа о русах в литературе Востока можно при желании увеличить. 84 Худуд: изд. Бартольда, л. 38а; перевод Минорского, стр. 431. 85 С. В. Бахрушин, К вопросу о крещении Киевской Руси, — «Историк- марксист», М., 1937, № 2, стр. 50—51. 86 См. прим. 66. 151
о правдоподобности или о времени возникновения этого сооб- щения. И все же оно никоим образом не принадлежит Марвазй. Сравнивая рассказ о русах в Худуд ал-'алам с вариантом Марвазй, нельзя не отметить качественной разницы инкорпори- рованного материала. В то время как в Худуд ал-'алам мы имеем дело с чисто географическим, описательным материалом, в тексте Марвазй перед нами антихристианский памфлет. Образцы такого рода мусульманских памфлетов известны. Это рассказы о Маздаке, Бабеке и т. д. в Фихристе (X), где исторический материал сопровождается, как у Марвазй, свободным литературным сочинением и включает назидатель ные, в духе мусульманской ортодоксии, выводы. Относясь к этому жанру рассказов, компиляция Марвазй отличается вместе с тем от Фихриста наивностями, которые вряд ли были мы- слимы для арабо-иранской цветущей литературной традиции. Эти наивности могут быть отмечены прежде всего в хроноло- гических несообразностях. Описывая принятие русами мусуль- манства после предварительного обращения в христианство, наш автор иллюстрирует положительные стороны принятия му- сульманства фактами, имевшими место до крещения Киевской Ру- си. Общий характер повествования лишен свойственной памфлетам Фихриста непринужденности литературного сочинения и пред- ставляет собой примитивную компиляцию, в которой ясно обна- руживаются отдельные составные части и их источники. Все это в сопоставлении с указанным выше использованием сочине- ния Ибн Мискавейха как источника позволяет датировать весь рассказ о русах в том вольном виде, в каком он представлен у Марвазй значительно позднее, чем отдельные его части. И все же, повторяем, и эта поздняя редакция не могла при- надлежать Марвазй. Весьма трудно установить, какие именно мотивы могли побудить придворного сельджукского врача в 1120 г. включить в рассказ о русах антихристианский памфлет с упоминанием имени князя Владимира. Но совершенно ясно, что подобный памфлет не только мог, но и должен был возник- нуть в областях, для которых крещение Руси не было далеким сюжетом. Компиляция Марвазй, как и рассказ о славянах, сно- ва ведет нас к областям Поволжья и связанному с ним Хорезму. Именно в таком происхождении рассказа убеждает нас и на- чертание имени князя Владимира в тексте. Удивительная для арабской письменности правильность и сохранность начертания имени русского князя, так же как упоминавшаяся сохранность слов «свят», «град» в рассказе о славянах, невольно застав- ляют нас вспомнить одно известие, не отмеченное еще на стра- ницах исторической печати. Это известие находится в составе «Книги генеалогий», написанной в 1206 г. в Лахоре (Индия) Фахр ад-Дйном Мубарак-шахом: «И у хазар есть письмо, заим- ствованное от русских, и некоторые народы Рума, которые близ- 152
ки им, пишут этим письмом и их называют рум-и-рус, и они пи- шут слева направо, и буквы друг с другом не соединяются, и букв не больше, чем двадцать одна» 87. Не входя в обсуждение по существу этого не совсем ясно- го известия, отмечающего, как видно из текста, распростране- ние глаголицы среди народов бывшего когда-то могуществен- ным хазарского каганата, все же его нельзя не отметить. Труд- но себе представить, чтобы это известие могло попасть в Ин- дию иначе, чем через Среднюю Азию, трудно себе предста- вить, чтобы факт существования хазарской письменности, известный индийскому ученому начала XIII в., не был известен среднеазиатскому культурному кругу X—XI вв. И только ли расспросные сведения могли быть источником сведений о сла- вянах и русах в среднеазиатской географии? На основании вышеизложенного мы позволяем себе сделать следующее заключение. Рассказ о славянах и бытующий нераздельно вместе с ним в среднеазиатской географии X и последующих веков рассказ о русах были фиксированы мусульманской письменностью в кон- це IX столетия и отражали в значительной своей части хазар- скую устную и письменную традицию в отношении двух племен или народов Восточной Европы. Упомянутый выше процесс за- мены на Ближнем и Среднем Востоке представления о восточ- ных славянах представлением о русах всемерно содействовал консервации рассказа о славянах в мусульманской письменности, благодаря чему мы располагаем в настоящее время документом IX в. хорошей сохранности. Решительно отвергая приурочение рассказа к моравским славянам, мы считаем, что рассказ яв- ляется одним из ранних источников нашей отечественной исто- рии 88, значение которого достаточно велико, принимая во вни- мание как скудость известий об этом периоде русской истории, так и богатство деталей, содержащихся в рассказе. Рассказ о славянах воссоздает картину устройства древнего восточно- славянского княжества во главе с князем-жрецом, живущим в городе и имеющим наместника; рассказ рисует природу, хозяй- ство, быт, костюмы и обычаи населения этого княжества. Слож- ность происхождения рассказа, длительность бытования его в арабо-персидской литературе наложили, естественно, отпеча- 87 Мубарак-шах Марваррудй, стр. 46 (текст). В тексте вслед за сообщением о хазарской письменности следуют две строки арабских букв общим числом 22, написанных слева направо в порядке абджада, т. е. алфавита арабских букв, где каждая буква определяется числовым значением: 1-я строка: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 20, 30, 40, 50. 2-я строка: 60, 70, 80, 100, 200, 300, 400, 500. 88 <Издавая в 1955 г. «Addenda to the Hudud al-'Alam», В. Ф. Минорский не согласился с данным выводом Б. Н. Заходера, см. BSOAS, vol. XVII, pt 2, р. 267. — Ред.> 153>
ток на некоторые детали. Кроме рассмотренного уже болгаро- хазарского влияния можно отметить ряд мест, где налицо и смешение с соседним рассказом (например, замечание об от- сутствии у славян пашен Ибн Русте, противоречащее после- дующему указанию на культуру проса и имеющее параллель в рассказе о русах) и перенос в рассказ о славянах упомина- ний, прикрепляемых обычно арабо-персидской литературной тра- дицией не к славянам (о свиноводстве, поклонении огню и т. д.). Находящийся в тексте Марвазй рассказ о принятии ислама русами-христианами при князе Владимире, представляя собой «самую раннюю версию, не является вместе с тем первоначаль- ной редакцией; есть все основания считать местом составле- ния первоначальной редакции Хорезм XI в., а источником этой редакции, как и рассказа о славянах, Поволжье. Являясь по форме антихристианским памфлетом, выработанным в мусуль- манской среде, рассказ отражает впечатление, произведенное крещением Руси в 988—989 гг.
ИЗ ИСТОРИИ ВОЛЖСКО-КАСПИЙСКИХ СВЯЗЕЙ ДРЕВНЕЙ РУСИ1 Среди многочисленных и разнообразных задач советского -востоковедения комментирование памятников древней русской письменности представляется особенно важным и существенным. •Сделано в этой области не так уж много, а то, что сделано, касается главным образом одного избранного памятника—«Сло- ва о полку Игореве». Здесь можно отметить и почтенную дав- ность работы, и систематичность, и наличие не одного десятка исследований, проливающих свет на то, что без этого осталось бы неясным. Несравненно меньше сделано востоковедением по изучению первого русского летописного свода—«Повести временных лет». Между тем собранный в «Повести» бесценный по богатству материал должен особенно привлекать внимание востоковедов, так как в нем во всем многообразии отразились древние исто- рические связи русского народа со многими народами Востока. Настоящее исследование посвящено находящемуся в «По- вести временных лет» известному описанию водных путей Руси: «Днепр бо потече из Оковьского леса... из того же леса поте- че Волга на восток и втечеть семьюдесят жерел в море Хва- лиськое. Тем же и из Руси можеть ити... в Болгары и в Хва- лисы, и на восток доити в жребий Симов» 1 2. Нельзя сказать, чтобы данный отрывок не был проанализи- рован филологически и исторически, в том числе комментаторами, привлекавшими для этого восточные источники. Достаточно напомнить, что сто лет назад этой цитатой из «Повести» на- чал свое исследование о следах древнего знакомства русских < Востоком И. И. Срезневский (1812—1880)3. Знаменитый зна- ток русской древности, языка и фольклора И. И. Срезневский !ко времени опубликования исследования (1854) по роду своих 1 <Этот раздел в виде отдельной статьи впервые был напечатан под тем оке названием в СВ, № 3 за 1955 г. — Ред.~> 2 ПСРЛ, т. I, Л., 1926, стр. 7. 3 Срезневский, Следы давнего знакомства русских с Южной Азией, стр. 49—68. 155
разнообразных занятий столкнулся с восточной филологией. Следом этого знакомства и оказалась работа, где для анализа русской летописи были привлечены восточные источники. Необы- чайно смело по тому времени и в высшей степени остроумно И. И. Срезневский сопоставил текст «Повести временных лет» с текстом арабоязычного географа IX в. Ибн Хордадбеха, со- общение которого о русах-купцах незадолго перед тем было опубликовано в английском востоковедном журнале4. «Так представляли себе,—писал И. И. Срезневский,—наши древние летописцы водные пути не только своего, но и более отдален- ного времени,— пути, сближавшие Русь с отдаленными землями запада и востока,—представляли их себе, конечно, не по кар- там, а по памяти, и, следовательно, наслышась о них от тех, кто изведывал их на самом деле. Что их точно изведывали на самом деле промышленники Русские с незапамятного времени, это отмечено было многими из наблюдательных людей тех зе- мель, куда они заходили, между прочим, и многими из геогра- фов Арабских» 5 6. За сто лет со времени выхода в свет статьи И. И. Сре- зневского в науке была проделана большая работа, изданы и исследованы неизвестные ранее материалы. Не раз филологи, в том числе и востоковеды, обращались к летописному описа- нию водных путей древней Руси. Последним, кажется, был вы- дающийся наш арабист И. Ю. Крачковский, который в 1950 г. привлек ту же цитату, почерпнув из нее свидетельства о древ- нем знакомстве русского народа с арабскими странами®. Два вопроса, представляется, все же не были исследованы до конца и могут быть уточнены в настоящее время: первый— и водном маршруте Руси, второй — об источниках описания Волги, текущей, по словам летописи, в верхнем своем течении на восток, а в нижнем впадающей семьюдесятью устьями в Каспийское море. За последнее время среди некоторых историков, в частности занимающихся Средней Азией, обозначилась тенденция считать, что экономические, культурные и политические связи Восточной Европы IX—X вв. со Средним Востоком, в том числе с Ираном и Средней Азией, осуществлялись главным образом сухопут- ным, караванным путем. «При Саманидах,—сказано, например,, в „Истории народов Узбекистана*4,—в Средней Азии и особенно в Мавераннахре огромное значение имела караванная торговля,, которая связывала Юго-Восточную Европу через Среднюю Азию, а также Иран и Кавказ с Монголией и Китаем» 7. Эта мысль, по нашему мнению, требует значительного разъяснения. Совер- 4 A. Sprenger, Some original passages, pp. 519—526. 5 Срезневский, Следы давнего знакомства русских с Южной Азией, стр. 50.. 6 И. Ю. Крачковский, Очерки, стр. 13—14. 7 «История народов Узбекистана», т. I, Ташкент, 1950, стр. 227. 156
шенно очевидно, что такие караванные связи были при Самани- дах (X в.). Даже еще раньше, в V в., как отмечал В. В. Бар- тольд, движение народов с востока на запад способствовало оживлению этих связей8 9. Но эти связи, как правило, носили случайный характер. Бывали периоды — и достаточно длитель- ные,—когда этих связей, очевидно, вообще не было. Путеше- ствие Ибн Фадлана на Поволжье из Средней Азии в 922 г. убедительно свидетельствует об отсутствии каких-либо сухо- путных караванных сношений в то время. На выраженное баг- дадским посольством пожелание отправиться на Поволжье су- хопутным путем один из гузских вождей, Тарпан» сказал: «Это нечто такое, чего мы совершенно не видали и о чем не слы- хали, и мимо нас [никогда] не проходил посол какого-либо го- сударя с тех пор, как существуем мы и отцы наши» ’. Отсут- ствуют описания маршрутов из Средней Азии в Поволжье и в таких обстоятельных «бедекерах», какими являются арабоязыч- ные сочинения географов IX—X вв. Как замечал еще В. В. Бар- тольд, «арабские маршруты не описывают, однако, пути из страны печенегов непосредственно в страну болгар, говорится только о пути в страну болгар из страны хазар» 10 11. Мы не хо- тим сказать, что в литературе вообще нет упоминаний о сухо- путной связи в раннее время между Средней Азией и Поволжь- ем. Такие упоминания имеются: одно из них —маршрут из Хо- резма к печенегам, кочевья которых находились в то время на Урале ниже Уральска,—приведено В. В. Бартольдом в виде пе- ресказа отрывка из сочинения Гардйзй в цитированной выше статье п. Можно привести еще ряд таких же упоминаний. Но все они очень редки, случайны, нуждаются в самом тщательном текстологическом анализе и без такого анализа не могут слу- жить надежной базой для всякого рода обобщений. Более того, даже при более точном и конкретном установлении караванных связей между Средней Азией и Поволжьем в IX—X вв. все же эти связи должны рассматриваться с учетом основных в то время средств сообщения между Восточной Европой и Средней Азией, Ираном и другими странами Среднего Востока. Недо- оценка значения волжско-каспийской водной магистрали иска- жает картину реально существовавших в весьма отдаленное от нас время международных связей. Путь из древней Руси в «жребий Симов»—на Восток ле- жал, по точному смыслу отрывка «Повести», по Волге и Кас- пию; по этим магистралям русы плыли на судах. Именно так и передано содержание этой части древнейшей нашей летописи 8 В. В. Бартольд, История культурной жизни Туркестана, Л., 1927, стр. 15—17. 9 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 129. 10 В. В. Бартольд, Арабские известия, стр. 21. 11 Там же, стр. 20—21. 157
в последнем академическом издании, сопровожденном, перево- дом на современный русский литературный язык: «Так и из Ру- си можно плыть (курсив мой.—Б. 3.) по Волге в Болгары и в- Хвалисы, и дальше на восток пройти (курсив мой.—Б. 3.) в удел Сима...» 12. Морским, корабельным, а не сухопутным, «ло- шадним», народом представлялись русы тому разнообразному в. этническом отношении прикаспийскому миру, с которым им при- ходилось сталкиваться. «Русы —люди рослые, видные, отважные,, но смелость у них не на седле,—сообщает Ибн Русте и после- дующие параллельные тексты,—все свои нападения и предприятия, они совершают на судах» 13. «Если бы были у них лошади и они. были бы всадниками, стали бы они [русы] великим бичом для людей»,—утверждают Марвазй и 'Ауфй14. В рассказе о трех «разрядах» или «разделах» русов, который многократно подвер- гался различным исследованиям в нашей исторической литера- туре 15 16, сообщается, что купцы-русы племени арса «спускаются по реке» вместе со своими товарами. Во всех этих рассеянных в источниках разных указаниях нельзя не видеть одного и то- го же: древнейшие сношения Руси с Востоком осуществлялись преимущественно по водным путям. Отсюда понятно, почему похороны руса, по описанию Ибн Фадлана, совершались на ко- рабле 18, понятно также, почему Волга с глубокой старины ста- ла для русского народа «матушкой» и «русской рекой». ' Не входя в обсуждение русских маршрутов по Волге, как не являющихся предметом данного исследования, остановимся на пунктах маршрута, указанных в летописи. Если Булгары (волжские) благодаря длительной работе нашей науки в настоя- щее в^емя не представляют для своего определения каких-либо затруднений, то этого нельзя сказать о всем маршруте и о конечном пункте его — Хвалисах. Комментарий к последнему академическому изданию «Повести» определяет Хвалисы как древнерусское название Хорезма (араб. Хуваризм: отсюда и. Хвалисское море)17. Даже соглашаясь с этим определением,, мы все же не можем не обратить внимания на то, что, во-пер- вых, Хвалисы выступают еще раз в «Повести» в контексте, позволяющем сомневаться, подразумевались ли под этим наи- менованием хорезмийцы, и, во-вторых, на странный пропуск. 13 «Повесть временных лет», ч. I, стр. 207—208. 13 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 39 (текст, перевод); BGA, VII, р. 146; Ham- mer, Sur les origines, pp. 109, 125 (текст), pp. 48, 66 (перевод). 14 Приведенная цитата принадлежит Марвазй (см. Марвазй, стр. 23— текст, а также стр. 36 — перевод). У 'Ауфй слова «и они были бы всадника- ми» отсутствуют (см. *Ауфй, стр. 264 — текст, стр. 265 — перевод). 15 См. об этом, например, А. Л. Монгайт, К вопросу о трех, центрах древ*- ней Руси, — КСИИМК, т. XVI, 1947, стр. 103—112. 16 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 143—146 (перевод). 17 «Повесть временных лет», ч. II, стр. 217. 158
Итидя в маршруте, указанном в «Повести» (если понимать Хва- лисы, кйк Хорезм). В том интереснейшем тексте, который приписан нашей «По- вестью» епископу Мефодию из города Патар в Ликии (Малая Азия, III—IV вв.), Хвалисы упоминаются дважды. Приводим эту цитату в том же современном русском литературном переводе,, что и цитату о маршруте: «Другие же говорят: сыны Амоновы,. но это не так: сыны ведь Моава — это хвалисы, а сыны Амо- на — это болгары, а сарацины от Измаила выдают себя за са- ринов (сыновей Сары) и назвали себя сарацины, что значит: „Мы Сарины44. Итак, хвалисы и болгары происходят от дочерей. Лота, зачавших от отца своего, потому и нечисто племя их»18. В комментарии, который приведен в названном издании к цити- руемому отрывку летописи, к сожалению, интересующий нас термин не рассмотрен. Между тем двукратное его употребление не может не подтвердить правильности замечания комментария о самостоятельности трактовки летописцем текста Мефодия 19: выступая в паре, булгары и хвалисы напоминают традиционное для восточной литературы сочетание булгар и хазар. Упомяну- тые народы жили в соседстве друг с другом по Волге, тогда как парное сочетание в русской летописи булгар и хорезмийцев вряд ли чем-либо может быть объяснено. Не входя глубоко в рассмотрение вопроса о хвалисах-хазарах, отметим, что термин «Хвалисское море» может и не быть, по нашему мнению, про- изводным от летописных хвалисов, а означать иногда, кроме Хазарского, Хорезмское море. Последняя трактовка, по-видимому, не чужда была и И. И. Срезневскому, который на основании анализа текста Ибн Хордадбеха первый среди ученых повел маршрут русов по Кас- пию не по западному, населенному Кавказскому побережью, а прямиком через «темное», как пишут арабские географы, мо- ре к области, нередко составлявшей единое целое с Хорезмом, и во всяком случае на всем протяжении своей исторической жизни тесно связанной с ним. «Там, в области Джорджанской,— читаем мы в „Следах давнего знакомства../4,—была замечатель- ная по торговле пристань Абоскун—Абескун, там, где впадает в море река Джорджан (или Гургун, как называется и теперь), а выше по реке стоял и город Джорджан»20. Теперь, когда ожесточенные споры с норманистами отошли в далекое прошлое, а сам норманизм вызывает в нас лишь вос- поминания о путанице, которая была внесена его сторонниками в изучение древней истории русского народа, сообщение Ибн 18 «Повесть временных лет», ч. I, стр. 353. 19 Там же, ч. II, стр. 425. 20 И. Срезневский, Следы давнего знакомства русских с Южной Азией, стр. 62. 159’
Хордадбеха о русах-купцах21 «настолько красноречиво гово- рит в пользу славянского происхождения Руси, что‘не тре- бует комментария»22 23. Только особой предвзятостью можно объ- яснить факт непризнания за русами Ибн Хордадбеха русско- го в подлинном смысле этого слова происхождения. Сооб- щение Ибн Хордадбеха о маршруте русских купцов по Каспию не одиноко в арабоязычной литературе IX—X вв. Уже А. Шпрен- гер, первый издатель сообщения Ибн Хордадбеха, отметил на- личие еще одного сочинения, ошибочно приписанного им Бела- зурй и оказавшегося, как выяснилось, «Книгою стран» Ибн ал- Факйха ал-Хамаданйаз, текст которой был близок по содержа- нию к тексту Ибн Хордадбеха 24. Близкие или даже параллельные Ибн Хордадбеху и Ибн ал-Фак:йху тексты, как оказалось, были довольно широко распространены в историко-географической .литературе мусульманского мира X—XII вв. В сокращенном и искаженном виде мы их встречаем у Мас'удй25 26 и других вплоть до Марвазй 2в. Далеко не все эти тексты сохранили интересую- щее нас упоминание о каспийском маршруте русов, но те, ко- торые сохранили, неизменно отмечают один и тот же конечный пункт направления — Джорджанское море (Ибн Хордадбех), Хо- расанское море (Ибн ал-Факйх, Мас'удй), что весьма близко с упоминанием летописью Хвалисского моря, если разуметь йод последним Хорезмское море, т. е. часть Каспия, носящую в на- стоящее время название Астрабадского залива. Длительное время русские и европейские востоковеды от- мечали в древних русско-восточных отношениях одну черту— наличие военных экспедиций русов на Каспийское побережье. Этому посвящен ряд статей и даже специальная книга. Авторы и статей и монографии совершенно справедливо указывали на грабительский характер этих походов. Характеризуя эти похо- ды, некоторые из исследователей одновременно утверждали, как то было иллюстрировано нами цитатой из «Истории народов Узбекистана», что огромное значение имели не волжско-каспий- ские водные пути, по которым направлялись экспедиции русов, а сухопутные, караванные. Подходя к вопросу с такой точки зрения, нельзя установить какую-либо связь этих походов с эко- 21 Издания и переводы этого знаменитого отрывка Ибн Хорадбеха о ру- сах многочисленны. Подробную библиографию их см.: Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 158, а также Розен, II, стр. 126—127 (где, однако, не упомянут самый последний и наиболее надежный русский перевод В. Р. Розена, приведенный на сгр. 128—.131 того же сочинения). 22 М. Н. Тихомиров, Происхождение названий «Русь» и «Русская земля»,— СЭ, сб. VI — VII, М., 1947, стр. 77. 23 A. Sprenger, Some original passages, pp. 524—526. 24 BGA, V, pp. 270—271; Розен, II, стр. 139—140 (текст), стр. 140—143 (пе- ревод). 25 Мас'удй, Мурудж, II, р. 18. 26 Марвазй, стр. 23 (текст), стр. 36 (перевод). 160
комической, торговой жизнью того времени. Более того, сами рассуждения о походах, без признания древних и прочных, рус- ско-восточных связей, волей-неволей приводили исследователя к поискам «варягов»—безразлично какого происхождения,—со- вершавших случайные авантюры в неизвестных землях. Неполная исследованность вопроса о действительно имевших- ся глубоких связях русов с народами, населявшими побережье Каспийского моря, приводит к недоразумениям и в наши дни. В 1932 г. в органе Дамасской Академии наук был опубликован найденный в Тунисе трактат о торговле, приписанный издателем знаменитому арабскому писателю IX в. Джахи^у. В первом то- ме нового арабистического журнала, начавшего выходить в 1954 г., Ш. Пелла, известный до этого своими работами о Джахизе, опубликовал статью, содержавшую французский пе- ревод трактата и введение, в которой французский арабист исходя из ряда признаков не только отказывался признавать за трактатом авторство Джахиэа, но и считал, что опублико- ванный документ «не дает достаточно солидных оснований для исторического комментария»27. Основываясь на выраженном во введении отношении к документу, Ш. Пелла во французском переводе документа, в части, рассказывающей о торговле ме- хом, перевел термин hazari, которым обозначаются меха, не «хазарский», как, несомненно, следовало бы переводить, а «ка- спийский»28. Эти меха — горностаи, соболь, белка, как показы- вает текст, вывозились в страны Востока из Хорезма29. Не на- до быть глубоким знатоком естественной истории, чтобы опре- делить, свои или транзитные меха вывозились из Хорезма., Термин «хазарский», на наш взгляд, совершенно точно опреде- ляет направление экспорта русских мехов в страны Востока через Нижнее Поволжье. Из хазарской столицы меха направ- лялись в Хорезм. Сообщение опубликованного трактата о Хо- резме как центре торговли русскими мехами не одиноко: рас- сказывая о ценных русских мехах, Ибн Хаукал также упомина- ет, что эти меха продаются через Хорезм30. Юго-восточное побережье Каспия — морские границы Хорез- ма и Джурджана — с глубокой древности было одним из цент- ров каспийского судоходства. По преданию, сохраненному Арриа- ном, Александр Македонский приказывал «рубить-на Гирканских горах лес и строить длинные корабли без палуб и с палубой по греческому образцу»31. На давние и близкие связи Хорезма с 27 С. Pellat, fcahiziana I. Le Kitab al-tabassar bi-l-tigara attribue a Gahiz,— «Arabica», t.l, Leiden, 1954, p. 154. 28 Ibid., p. 157. 29 Ibii-d., .p. 159. 30 BGA, II, p. 281; II2, p. 392. 31 Перевод К. В. Тревер, см. К. Тревер, Александр Македонский в Сог- де, — ВИ, 1947, № 5, стр. 122/прим. 65. П Заказ 1625 1 61
Прикамьем и Приволжьем неоднократно указывал С. П. Толстов ”. Центрами этих связей были Абаскун и Итиль. Населенный отважными рыболовами и моряками, город-порт юго-восточного Каспия Абаскун в IX—X вв. был одним из пер- воклассных центров морских сообщений по Каспию, «местом тор- га всех, кто ведет торговлю по Хазарскому морю»32 33, и вместе с тем через Джурджан он был соединен с важнейшими сухо- путными дорогами, по которым следовали караваны через Рей на Багдад и к Средиземному морю, а через Балх и Мавераннахр— на далекий Восток вплоть до Китая34. Об Итиле того времени ценные материалы содержатся в об- стоятельной статье А. гО. Якубовского35. Однако с позиций, принятых нами в данном очерке, она страдает одним сущест- венным недостатком. В этой статье, изобилующей многими дета- лями, совершенно не отражена весьма важная роль русской ку- печеской колонии. Автору этих строк уже приходилось в одной из своих статей отмечать то значение, которое имел волжский путь для русской торговли задолго до того, как вся Волга во всем ее течении вощЙа в. состав Русского государства36. По восточным источникам мы ясно прослеживаем процесс русской колонизации на Волге, который с незапамятных времен сделал эту реку, несмотря на тд что на ее берегах в среднем и ниж- нем течении обитали неславянские народности, «русской рекой», «матушкой». В хазарской столице Итиле, куда сходились пути из Киева (через Дон) и на Булгар (вниз по Волге) и откуда мореходы плыли на Абаскун, русская колония была настолько значительна, что имела своего отдельного судью37 38. В Итиль, как показывают арабо-персидские документы, русы везли мед, которым славились на весь Восток, свечи, меха 33. Привозимые русами меха считались самыми ценными; известные под различ- ными названиями — буртаси, хазари — эти меха имели сбыт, без преувеличения можно сказать, от Испании до Индии. Выдви- гались гипотезы, почему русы привозили такие ценные меха. Географы объясняли этот факт соседством русов с мифически- ми Йаджуджем и Маджуджем. Только удельным весом купе- 32 С. П. Толстов, Из предистории Руси, СЭ, сб. VI—VII, 1947, стр. 57. 33 Худуд, изд. Бартольда, л. 296. 34 <Более подробная характеристика порта Абаскун и каспийского су- доходства, данная Б. Н. Заходером в его статье, опубликованной в «Совет- ском востоковедении» (стр. 413—11'16), здесь опущена, поскольку она была включена автором в первый том «Каспийского Свода» (см. стр. 14—25).— Ред.> 35 А. Ю. Якубовский, К вопросу об исторической топографии И тиля и Бол- гар в IX и X веках, — СА, т. X, 1948, стр. 255—270. 36 См. Б. Н. Заходер, Ширазский купец на Поволжье в 1438 г„ — КСИВ, вып. XIV, М., 1955, стр. 19. 37 Мас'уди, Мурудж, II, р. 11. 38 BGA, I, р. 221; BGA, II, р. 281. : 162
чества в этой международной торговле мехом можно объяснить иначе ничем не объяснимый факт, что захват русами Булгар и Итиля в 969 г. не снизил, по словам Ибн Хаукала, привоза ме- хов на Восток39. Рассказывая о прибытии русов-купцов в Бул- гар, Ибн Фадлан говорит: «Они прибывают из своей страны и причаливают свои корабли на Атыле, а это большая река, и строят на ее берегу большие дома из дерева. И собирается [их! в одном [таком] доме десять и двадцать...»40'. Такие же купе- ческие подворья, очевидно, строили русы-купцы и в Итиле. Испанский араб Абу Хамид ал-Гарнатй,побывавший в 1131 — 1136 гг. на Нижнем Поволжье, сообщает о виденных им больших дере- вянных домах, построенных из еловых или сосновых бревен: «И у них маленькие двери, закрытые овечьими шкурами со всей шерстью, и внутри их жара, как в бане, так как у них много топлива»41. Сосна или ель, из которых строились эти дома, вряд ли могли быть доставлены на Нижнюю Волгу, кроме как сплавом со Средней Волги. Не одни торговые, но и более ши- рокие русско-восточные международные связи осуществлялись в то отдаленное время по волжско-каспийскому пути. Только через Итиль и Абаскун могли прибыть в Хорезм те «четыре мужа из приближенных», что составили посольство к правителю Хорезма, направленное киевским князем Владимиром для испы- тания веры; таким же именно путем приплыло ответное хорезм- ское посольство42. Результатом широкого экономического и политического об- щения русского народа с народами Востока в раннее средневе- ковье несомненно был обмен культурными ценностями. В той же статье, где было рассмотрено упомянутое русское посольство в Хорезм, мы специально остановились на широком ареале рас- пространения русских слов и имен в восточной литера- туре IX—X вв. Там же нами была отмечена важность дошед- шего до нас в довольно поздней (XIII в.) и искаженной передаче сообщения о распространении среди хазар русского письма. Сильная русская колония в Итиле представляла собой влиятель- ный фактор культурного прогресса на Поволжье43. «Повесть временных лет» дает образец усвоения ранней рус- ской письменностью восточной литературной традиции, в част- ности восточной географической традиции. В богатой и все еще мало изученной истории первоначального освоения Волги русским народом описание полного ее течения, содержащееся в летопи- си, является первым, самым старинным на русском языке; «Днепр 39 BGA, 1'1, р. 281; BGA, П2, р. 392. 40 Перевод А. П. Ковалевского: Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 14$. 41 Гарнатй, изд. Дублера, стр. 7—8 (текст), стр. 52 (перевод). 42 См. Б. Н. Заходер, Известие, стр. 36, 41. 43 В. В. Бартольд, О письменности у хазар, — сб. «Культура и письмен- ность Востока», кн. IV, Баку, 1929, стр. 17; Б. Н. Заходер, Известие/стр. 40. и* Тбз
же вытекает из Оковского леса... Из этого же леса течет Вол- га на восток и впадает семьюдесятью устьями в море Хвалис- ское»44. Упоминаемый в этом описании Оковский лес, служив- ший водоразделом Днепра и Волги, — реальное наблюдение древ- ней русской географии, — как предполагают, сохранил, по-види- мому, свое название в современном селе Оковце недалеко от города Осташкова45 46. Что касается второй части описания, то источники ее доста- точно очевидны. Главнейшая восточноевропейская водная маги- страль, по которой весенними месяцами периодически двигались караваны русских и восточных судов, не осталась, естественно, без внимания со стороны географов, писавших на арабском и персидском языках. Наряду со случайными упоминаниями, мы на- ходим в географической литературе на арабском и персидском языках, переживавшей в IX—X вв. период необычайного расцве- та, целостное описание Волги—Итиля (Истахрй, Ибн Хаука л, среднеазиатская анонимная география X в., Идрйсй, географи- ческий словарь Йакута, Ибн Халдун и т. д.). Во всех этих опи- саниях в отличие от русской летописи верхнее течение Волги определяется не с запада на восток, а с востока на запад. Истахрй и Ибн Хаутал истоками Итиля считают территорию между кочевьями гузов и кимаков48, среднеазиатская анонимная география X в. определяет место истоков реки к северу от р. Арташ, т. е. уводит их еще далее на восток47. Ибн Халдун, дающий нам наиболее полный вариант «картографической тра- диции», упоминает при определении места истоков Волги терри- торию мифических Йаджуджа и Маджуджа48. Как предполагают исследователи, географическая традиция на арабском и персид- ском языках принимала за волжское верхнее течение р. Каму. На такой позиции стоял первый издатель отрывков Ибн Русте Д. А. Хвольсон49, того же мнения придерживался В. Ф. Минор- ский при издании среднеазиатского анонима 50 51. Опираясь на кар- ту Идрйсй 1154 г., где истоки Волги изображены тремя тече- ниями, Б. А. Рыбаков высказал предположение, что этими истоками могли быть реки Белая, названная в русских летопи- сях «Белой Воложкой», Уфа и Ай61. Наряду с таким описанием верхнего течения Волги в восточной географии, резко отличаю- щимся от описания его в древней русской географии, мы встре- 44 «Повесть временных лет», ч. I, стр. 20/. 45 Там же, ч. II, стр. 217. 46 BGA, I, р. 222; BGA, II, р. 281; BGA, П2, р. 393; русский перевод Гар- кави (Сказания, стр. :192—193 и 218) передает сокращенную редакцию. 47 Худуд: изд. Бартольда, л. 106; перевод Минорского, стр. 75. 48 Hammer, Sur les origines russes, p. 91 (текст), p. 19 (перевод). 49 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 72. 50 Худуд, перевод Минорского, стр. 216. 51 Б. А. Рыбаков, Русские земли по карте Идрйсй 1154 г., — КСИИМК, вып. 43, М., 19.52, стр. 26—27. 164
чаем в арабо-персидских географических сочинениях описания1 нижнего течения, близкие к содержащимся в русских летописях.» Так, по словам Истахрй, Ибн Хаутала, Абу Хамида ал-Гарнатй, Йакута и Хондемйра 52, Волга впадает в Каспий семьюдесятью4 устьями. Весьма примечательно, что цифра «семь» в описании числа рек, «составляющих» волжское течение, дошла до нашего времени53. Не менее достойно внимания также то, что упоми- нание о семидесяти устьях нижнего течения Волги содержится и в древнеармянской географии, приписываемой Моисею Хорен* скому54. К сожалению, невыясненность ряда вопросов, которые позво- лили бы точно датировать этот памятник, мешает сколько-ни- будь решительным обобщениям. Но вряд ли можно сомневаться,, что в таком международном торговом центре, каким был Итильг наряду с русской купеческой колонией существовала многолюд- ная армянская колония. Как показывает рассказ Мас'удй о судь- ях, некоторой группой источников итильские русы рассматрива- лись как идолопоклонники. Однако уже Ибн Хордадбех утверждал,, что русы называли себя христианами и с них, как с христиан,, в мусульманских странах брали подушный налог — джизию. Трудно, но все-таки возможно представить себе некоторые чер- ты жизни такой русской христианской купеческой колонии в Итиле, затерянной среди кочевий многочисленных племен и на- родцев, составлявших хазарский каганат. Армянское христиан- ское население Итиля могло выделять для русов таких же тол- мачей, говоривших по-хазарски, арабски, персидски, какими были, по свидетельству Ибн Хордадбеха, славянские пленники в Багдаде. Мы, конечно, далеки от того, чтобы настаивать на основании только приведенных данных на каком-либо конкретном! восточном источнике рассматриваемых строк «Повести». Но совпадения в обрисовке нижнего течения Волги в древнейшей русской летописи и в восточной литературе не могут не на- помнить нам о сложности состава самой греческой традиции, воспринятой русской летописью, о значительных, восходящих к незапамятным временам связях древней Руси с волжско-кас- пийским культурным миром. 5J Приведенные Хондемйром «семьдесят шесть устий», несомненно, ре- зультат позднейших искажений. См. A. F. Mehren, The Habeeb os-Seear... pu- blished..., Bombay, 1857, — JA, t. XV, 1860. p. 434. 53 А. Твардовский, Семь тысяч рек (из путевого дневника), — «Прав- да», 19.11.1953 г. °4 Армянская география VII века..., издал К. П. Патканов, СПб., 1877,. стр. 36. 16S
ШИРАЗСКИЙ КУПЕЦ НА ПОВОЛЖЬЕ В 1438 г. вопросу о русских экономических связях с Сибирью, Средней Азией и Передним Востоком)1 В сборнике «Мир Востока», время от времени выпускаемом в Штутгарте группой ориенталистов Западной Германии, опубли- ковано сообщение В. Хинца о находящейся в Стамбуле в биб- лиотеке Айя-София рукописи сочинения Шаме ас-сайак («Солн- це науки ведения счетных книг»), составленного в Герате около .1441 г. неким 'Алй ибн Мухаммадом ал-Кумй (или аш-Шйразй)1 2. Как и большинство подобных энциклопедических сочинений, «Солнце науки» весьма сложно по своему составу; здесь и отрыв- ки из написанных ранее трактатов на ту же тему, и современ- ные автору руководства, и, наконец, самые разнообразные до- кументы, служащие для иллюстрации того или иного канцеляр- ского «правила». Среди последних находится отчет о торговой поездке ширазского купца хаджи Шаме ад-Дйна Мухаммада в разные города, в том числе и в Сарай на Волге, совершенной им за три года до составления сочинения аш-Шйразй. Вот краткое содержание этого документа. Купец ходжа Шаме -ад-Дйн Мухаммад выехал из Шираза 24 июня 1438 г., распола- гая товарами на сумму в 30 тысяч динаров. В числе этих то- варов были: жемчуг, амбра, алоэ, сандал, перец, имбирь, мускат- ный орех, гвоздика, «бразильское» дерево, эбеновое дерево, ин- диго. Побывав в Абаркухе, Йезде, Герате, Ургенче, ходжа Шаме ад-Дйн прибыл в Сарай на Волге с товаром стоимостью круглым счетом в 21 тысячу динаров. Перевозивший этот товар караван состоял из 20 верблюдов, шесть из которых, впрочем, были за- няты транспортировкой не самого товара, а фуража, воды и продовольствия, необходимых для прохождения каравана по пу- стыне. В Сарае на Волге ходжа Шаме ад-Дйн продал свои то- вары со средней прибылью в 50% и получил в совокупности за проданное сумму в 31 500 динаров; кроме того, от оборота в Ге- рате и Ургенче у него сохранилась сумма 154297з динара. Весь 1 <Данная статья впервые была напечатана в КСИВ, вып. XIV, М., 1955, стр. 14—19. — Ред.> 2 W. Hinz, Eine orienbalische Handelsuttternehmung im 15. Jahrhundert, — «Die Welt des Orients», Stuttgart, 1949, № 4, S. 313—340. 166
капитал, которым, следовательно, располагал в Сарае ширазский купец, выражался суммой 46929 7з динара. Ходжа Шаме ад-Дйн приобрел в Сарае следующие товары: 1. Шелк-сырец (абрйшом) — два кантара (60 манов, по под- счету публикатора документа приблизительно 114 кг) стоимо- стью а/з сома за один ман. Итого, следовательно, на сумму 40 сомов. 2. Шелковая камка — 50 отрезов (таг) — стоимостью по два сома за каждый отрез. Всего на сумму 100 сомов. 3. Атлас — 10 отрезов стоимостью по три сома за каждый отрез. Всего на сумму 30 сомов. 4. Русское полотно (катан-и рус) — 10 лубуб («тюков» — в переводе публикатора документа) стоимостью 20 сомов каждый. Всего на сумму 200 сомов. 5. Сукно (судб) — 4СЧ отрезов, каждый стоимостью 360 дина- ров. Всего на сумму 14400 динаров. Три первых поименованных товара названы в документе ки- тайскими, четвертый и пятый — европейскими. После закупки товаров у ширазского купца осталось в на- личности 1029 7.3 динара; следовательно, общая сумма, истра- ченная на покупку товаров в Сарае, равнялась 45900 динарам. Из этой оставшейся суммы ходжа Шаме ад-Дйн истратил 800 ди- наров на перевозку закупленного товара из Сарая в Герат. В Герате ширазский купец продал закупленные в Сарае то- вары, получив прибыль в следующих размерах: за шелковую китайскую камку — ЗОО°/о, китайский атлас — 433, европейское сукно — 66,6 % , русское полотно — 300%. Таково в общих чертах содержание опубликованного доку- мента. Естественно, что подлинную ценность приведенных в до- кументе данных можно установить только при сопоставлении их с теми сведениями, которыми уже располагает историческая наука и, конечно, в первую очередь русская и советская. В. Хинц сознательно или бессознательно, но уклонился даже от упоми- нания русских источников или литературы на русском языке. При таком положении дел работа, проделанная В. Хинцем по комментированию документа, носит поверхностный, формальный характер; комментарии публикатора документа не затрагивают ни одного существенного исторического вопроса. А между тем такие вопросы неминуемо должны встать перед всяким, берущим на себя труд внимательно ознакомиться с опубликованным доку- ментом. Как известно, под названием Сарай на Волге существовало два города: Сарай Берке, городище которого и по настоящее время находится возле города Ленинска (бывший Царев), и Сарай, основанный ханом Бату, около современного Селитренно- го города на р. Ахтубе. Во время поездки на Поволжье шираз- ского купца основным и главным городом был Сарай Берке, 167
который именовался в обиходе просто Сараем. Именно так, без какого-либо уточнения, называет этот город тверской купец Афанасий Никитин, побывавший в Сарае двадцать восемь лет спустя после посещения его ширазским купцом: «И Казань есмя, — рассказывает Афанасий Никитин, —и Орду, и Услан, и Сарай, и Берекезаны проехали есмя добровольно»3. Отсутствие какого-либо уточнения в названии Сарая у Афанасия Никитина, очевидно, не было случайным, это было обычное, принятое на- звание города, употреблявшееся наряду с другими названиями перечисленных выше волжских торговых пристаней. В 1395 г. Сарай был захвачен и разгромлен войсками Тиму- ра. «Книга побед» Шараф ад-Дйна Йездй так описывает это событие: «Победоносное войско взяло Сарай и, подложив огонь, сожгло его. Племена и кочевников тех местностей они по боль- шей части ограбили, погнали [перед собой] и привели их»4. Археологические раскопки на месте развалин Сарая подтверж- дают точность лаконичного рассказа Шараф ад-Дйна Йездй; при раскопках на месте Сарая были обнаружены «следы огром- ного пожарища, охватившего городские кварталы»5 6 *. Таким образом, как письменные, так и археологические дан- ные как-будто являются достаточным основанием для утвержде- ния, что экономическое значение Сарая катастрофически упало после разгрома его Тимуром, когда Сарай, по словам известно- го историка левантийской торговли В. Хейда, перестал быть торговым центром Юго-Восточной Европы8. Однако факты, со- держащиеся в отчете ширазского купца, говорят о том, что подобную характеристику экономического значения Сарая в XV в. следует принимать с большими оговорками, ибо и сорок три года спустя после погрома Тимура город продолжал занимать значительное место в торговле Восточной Европы. Для нас в данный момент не представляет особого интереса, какие именно из вывезенных ходжой Шаме ад-Дйном из Шира- за товаров остались для продажи в Сарае после его торговых операций в Абаркухе, Йезде, Герате и Ургенче, каков номен- клатурный список товаров, являвшихся — что обычно для сред- невековья — сплошь предметами роскоши, или, как их именуют источники на арабском и персидском языках, «редкостями», «удивительностями». Для нас важен самый факт продажи этих 3 Хожение за три моря Афанасия Никитина 1466—1472 гг., второе издание, М.—Л., 1958, стр. 11; см. также стр. 34, 53. 4 Тизенгаузен, II, стр. 185. 5 В. В. Григорьев, Четырехлетние археологические поиски в развалинах Сарая, — «Журнал Министерства внутренних дел», 1847, кн. 9. Цит. по кн : Б. Д. Греков, А. Ю. Якубовский, Золотая Орда и ее падение, М.—Л., 1950„ стр. 372—3/3. 6 W. Heyd, Histoire du commerce du Levant au nwyen age, t. II, Leipzig^ 1923, pp. 229, 376. 16$
товаров в Сарае с поразительно низкой надбавкой в 5О°/о. Низ- кий процент прибыли, полученной от продажи ширазским купцом упомянутых товаров, может свидетельствовать лишь об одном— о насыщенности, выражаясь современным языком, сарайского рынка аналогичными товарами. В то время как за импортированные в Сарай товары шираз- ский купец получил низкий процент прибыли, экспортированные этим же купцом из Сарая в Герат товары принесли ему значи- тельно большую прибыль — от 66,6°/о за сукно до 433,3°/о за китайский атлас. Это говорит прежде всего о значительной разнице в ценах, существовавшей в первой половине XV в. не только между Сараем и Гератом, но и между Сараем и проме- жуточным центром — Ургенчем; не будь подобного различия в ценах, незачем было бы ширазскому купцу совершать продол- жавшийся около полутора месяцев дорогостоящий и небезопас- ный путь из Хорезма на Поволжье 7. Различие в ценах, оче- видно, возникло сравнительно недавно; умерший примерно за сто лет до приезда на Поволжье ширазского купца египетский, историк ал-'Омарй рассказывал со слов египетских купцов и дипломатов, лично побывавших в Сарае и Средней Азии, что «цены в Хорезме и Сарае почти не различаются между собой»8. Резкая разница в ценах указывает также на то, что Сред- няя Азия в первой половине XV в. потеряла многие свои непос- редственные торговые связи и должна была пользоваться Са- раем как посредником в своей торговле с рядом стран, в том числе и с Китаем. Весьма характерен самый список китайских товаров, заинтересовавших ширазского купца: это не только шелковая камка и атлас, но и шелк-сырец. К сожалению, отчет не показывает, куда шелк-сырец был запродан ширазским куп- цом. Но все же присутствие среди закупленных товаров шелка- сырца не может не вызывать вопроса о том, не является ли это свидетельством нехватки в то время шелка-сырца в старин- ных шелководческих районах Средней Азии и Ирана, куда в 1438 г. шелк-сырец транспортировался с Поволжья? Упомянутый египетский историк ал-'Омарй приводит многие свидетельства купцов о наличии торгового пути между Повол- жьем и Дальним Востоком, помимо Средней Азии. Определяя восточные границы Золотой Орды, один из информаторов ал- ’Омарй, некий Хасан ал-Ирбилй, описывает их следующим обра- зом: «Булгар, области Сибирь и Ибирь, Башкирд и Чулыман; потом за Чулыманом границы владений Сибири и Ибири прика- саются пределов земель Хатайских»9. Направляясь из Чулымана на запад, рассказывает другой информатор — Хасан ар-Румй, путешественник приезжает в землю русских, потом в страну 7 Тизенгаузен, I, стр. 242. 8 Там же. 9 Там же, стр. 215 (текст), стр. 236 (перевод). 169'
франков и к обитателям Западного моря10 11. «Купцы наших стран, — утверждает, наконец, третий информатор, — не заби- раются дальше города Булгара; купцы Булгарские ездят до Чулымана, а купцы Чулыманские ездят до земель Югорских, которые на окраине Севера»11. Не входя в обсуждение каких- либо конкретных показателей этого маршрута, все же отметим: во-первых, отсутствие упоминания Хорезма и других районов Средней Азии, во-вторых, констатацию непосредственных тор- говых сношений в это время Поволжья с Сибирью, а через нее и с Дальним Востоком — факт, до настоящего времени не при- влекший достаточного внимания исследователей. Сарай, быстро растущая Казань, возникшая вместо Булгар в XIV столетии на Среднем Поволжье, а также другие упомянутые Афанасием Никитиным в его волжском маршруте города, в первой полови- не XV в. были подлинными центрами торговли не только с югом, но и с востоком. Являясь посредником в торговых операциях между Дальним Востоком, Сибирью и Средней Азией, Сарай играл еще большую роль ц торговых сношениях Средней Азии, Ирана и Руси. Как видно из отчета ширазского купца, русским товаром, имевшим больщой спрос на восточных рынках, был льняной текстиль, по- лотно, известное разным странам Востока с весьма отдаленных времен. Еще анонимная среднеазиатская география X в. Худуд ал-'алам, а столетием позже Гардйзй сообщают, что «у славян и русов одежда из льна»12. О знакомстве Востока с русским полотном известно и из других источников; русское полотно упоминается, например, у того же ал-'Омарй как один из видов экспорта в Индию 13. Отчет ширазского купца вносит нечто новое в наши знания об этой широко распространенной торговле русским полотном; мера, которой измерялось полотно в Сарае, названа в отчете лубуб, в переводе издателя текста документа — «тюки», «ВаПеп»; каждый такой тюк оценивался в :20 сомов. Слово лубуб — мн. ч. от лубб — означает в арабском языке «сердцевина», «лучшая часть» и никакого отношения к метрологии не имеет. Это арабизованное лубуб весьма сходно по звучанию с русским луб, которое, кроме всем известных значений «слой древесной коры», «лыко», имеет и следующее специальное значение «волокна конопли, льна, крапивы, упот- ребляемые для выделки пряжи»14. Не напоминает ли это также 10 Там же, стр. 217 (текст), стр. 238 (перевод). 11 Там же, стр. 219 (текст), стр. 240 (перевод). 12 Худуд: изд. Бартольда, л. '376; перевод Минорского, стр. 159. Гардйзй (стр. 100 — текст, стр. 423 — перевод) сообщает, что «одежда русов и славян из полотна». 13 Ibtr Fadlallah al-Omarts Bericht uber Indien, hrsg. von Otto Spies, Leip- zig, 1943, S. 53. 14 «Толковый словарь русского языка», под редакцией проф. Д. Н. Уша- кова, т. II, М., 1938, стр. 94. 4™
лубяную тару, Лубянку? Нам представляется, что имеется до- статочно оснований под упомянутым в отчете ширазского купца нумеративом видеть не арабское, а более или менее искаженное, как это обычно бывает в передаче арабской графики, русское слово. Но значение русской экономики, русской торговли и русских товаров в торговом обороте Поволжья с Востоком определялось не только торговлей полотном. Цитированные выше египетско- мамлюкские историки рассказывают о значительном еще в XIII в. русском судоходстве по Волге. «Это река пресноводная, — опи- сывают они Волгу, — шириною в реку Нил; по ней [ходят] суда Русских, а на берегу ее местопребывание царя Берке»15 16. Выпу- щенный в 1949 г. Институтом истории Академии наук СССР «Московский летописный свод конца XV века» показывает, что Волга в XIV в. была магистралью, связывавшей русскую землю не только с Сараем, но и с Константинополем; через Сарай на Волге направлялся в Константинополь в мае 1385 г. митрополит Пимен 1в. В связи с этим хочется еще раз повторить, что волж- ский маршрут XV в. Афанасия Никитина нуждается в тщатель- ном и обстоятельном расследовании; маршрут этот несомненно был привычным, знакомым для русского купечества, издревле ведшего торговлю с Востоком через Поволжье. Из пяти видов товаров, приобретенных ширазским купцом в Сарае, четыре вида — китайские шелка и русское полотно — были приобретены на деньги, носившие наименование соума или >сома, пятый вид товара — европейское сукно — был приобретен на динары. Упоминание в отчете ширазского купца о разных денежных единицах, употребленных при покупке товаров в Сарае, —не -случайно. Соум или сом — денежный золотоордынский термин, разумеющий как весовую, так и счетную денежную единицу. В этих двух своих значениях термин употребляется и в совре- менных тюркских языках; например в киргизском языке слово ‘Сом и в настоящее время означает: 1) «рубль»; 2) «необделанный кусок металла»17. Персоязычная, история Ва^афа изображает .сом как слиток серебра, обе стороны которого снабжены ушка- ми18 *. Ценность сома разные источники определяют по-разному: упомянутая история Вассафа считает, что сом' равен 20 динарам ходячей монеты1в; отчет ширазского купца приравнивает сом к 75 ширазским динарам; Ибн Баттута определяет вес сома в 5 унций, что приблизительно равно 155 г, и рассказывает: 15 Тизенгаузен, I, стр. 54 (текст), стр. 63 (перевод); ср. также стр. 181 (текст), стр. 192 (перевод). 16 ПСРЛ, т. XXV, М.—Л., 11949, стр. 219, ср. также стр. 197. 17 К. К. Юдахин, Киргизско-русский словарь, М., 1940, стр. 444. 18 Тизенгаузен, II, стр. 88. 18 Там .же. 171
«У них (т. е. у русских. —5*. 3.) серебряные рудники, и из стра- ны их привозятся саумы, т. е. серебряные слитки, на которые продается и покупается [товар] в этом крае»20. Зависимость зо- лотоордынского сома от русской гривны была предметом неод- нократных научных суждений21. Не входя в обсуждение этого вопроса, все же нельзя не отметить, что ширазский купец по- купал в Сарае на сомы как раз русское полотно и китайские товары. Все изложенное выше дает, нам кажется, достаточное осно- вание поставить в связи с появлением интересного экономичес- кого документа XV в. вопрос о достаточно близких и старинных связях русского купечества через Поволжье с Сибирью и дру- гими странами Восточной Азии задолго до тех дат, которые считаются первыми в истории проникновения русских за Ураль- ский хребет. Уже в настоящее время накоплен достаточный ма- териал, чтобы опровергнуть известную фразу, которой начи- нается «История Сибири» Г. Ф. Миллера (1705—1783): «Сибирь» стала известна России... не более 200 лет тому назад»22. Вместе с тем приведенный фактический материал дает все основания по-иному оценить роль Сарая на Волге в XV в.; не являясь более складочным пунктом для товаров, преимущественно европейских, шедших из Крыма, Сарай приобрел — перед тем как уступить свое место Казани—особое значение для русской торговли с Во- стоком через Поволжье. 20 Там же, I, стр. 303. 21 Последним исследователем, остановившимся на этом вопросе, Сиял Л. В. Черепнин; см. Л. В. Черепнин, Русская метрология, М., 1944, стр 33 са ссылкой на Ахмада Туей и Ибн Баттуту. 22 Г. Ф. Миллер, История Сибири, М.—Л., 1937, стр. 169,.
НОВЫЙ ЦЕННЫЙ ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ АЗЕРБАЙДЖАНА И ДАГЕСТАНА в X-XI вв. 1 В 1958 г. в Кембридже (Англия) вышла в свет монография В. Ф. Минорского, посвященная истории Ширвана и Дербента1 2. И по содержанию и структурно книга — продолжение изданных тем же ученым в 1953 г. очерков по истории Кавказа3. И здесь и там основным является публикация текстов (с переводом и комментариями) из компиляции известного турецкого средневе- кового историка Ахмада ибн Лутфуллы Мунаджжим-башй— djjJI илиДк*Л законченной в Мекке в 1702 г. Уже И. Хаммер, как указано В. Ф. Минорским, в «Qeschichte des Osmanischen Reiches» (1827—1835) отмечал поразительную эрудицию Мунаджжим-башй, использовавшего в своем труде много утерянных впоследствии сочинений. В течение XIX и XX столетий европейские ориенталисты неоднократно обращались к труду турецкого компилятора, чаще всего, впрочем, не непо- средственно ввиду малодоступности рукописей сочинения, а используя сокращенный турецкий перевод Ахмеда Недима, из- данный в 1868 г. в Стамбуле. В. Ф. Минорскому принадлежит честь опубликования текстов, на которые до него не обращали достаточного внимания и которые являются ценнейшим источ- ником по истории Азербайджана и Дагестана X—XI вв. Изучая прошлое по восточным источникам, наука неизменно движется от рассмотрения больших сводных компиляций к ран- ним оригинальным сочинениям, на основе которых создава- лись сами эти компиляции. Не так уж давно миновало время, когда всеобщие истории Ибн ал-Асйра, Абу-л-Фида’ и Мйрхонда уступили место сочинениям, более современным описываемой эпохе. То же самое мы наблюдаем в изучении прошлого запад- 1 <Данная статья была опубликована Б. Н. Заходером в виде рецензии па страницах журнала «Проблемы востоковедения» (№ 2 за 1959 г., стр. 203— 206). Здесь она печатается в несколько более полном виде по сохранившимся в его- архиве материалам. — Ред.> 2 V. Minorsky, A History of Sharvan and Darband in the 10th — 11th centu- ries, Cambridge, 1958, pp. VTI + <187 + 32 арабского текста. 3 Minorsky, Studies in Caucasian history. 173
ного побережья Каспийского моря, где в течение длительного времени основным источником для изучения раннесредневеково- го периода истории населявших его народов служило сочине- ние, носившее наименование Дербент-нама и представлявшее собой плод совершенно очевидной и весьма поздней компиля- ции4. После издания отрывков из хроники Мунаджжим-бйшй Дербент-нама, во всяком случае для периода X—XI вв., теря- ет свое монопольное положение. Как и большинство работ В. Ф. Минорского, рецензируемая книга по истории Ширвана и Дербента — фундаментальное ис- следование. Наряду с тщательно и критически сверенным по нескольким рукописям Стамбульских собраний арабским текстом читателю предоставляется надежный перевод, сопровождаемый, частными и общими комментариями, а также дополнениями в виде комментированного перевода отрывков из^ сочинений ал- Мас'удй, Ибн Русте, Ибн ал-Азрй^а. Издание несомненно сто- ит на уровне современной филологической техники. Как любое значительное явление в науке, изданная В. Ф. Минорским книга вызывает ряд вопросов, будит научную мысль. Настоящая рецензия и мыслится прежде всего ее авто- ру не только как фиксация положительных и отрицательных сторон издания — последних мы не очень-го много нашли при самом придирчивом просмотрела как обсуждение поставлен- ных в монографии вопросов, важных для лучшего понимания истории народов, населяющих современный Азербайджан и Да- гестан. Опубликованные В. Ф. Минорским отрывки, извлеченные из компиляции Мунаджжим-башй, содержат историю областей, на^ ходившихся в X—XI вв. под управлением местных династий: таковы были Шаддадиды, правившие с 951 г. территорией к югу от р. Куры; таковы же были владетели Ширвана, террито- рии к северу от р. Куры, титуловавшие себя ширваншахами и возводившие свою генеалогию к халифским наместникам IX в.; наконец, сюда же относятся эмиры Дербента, в том же IX в. занявшие самостоятельное от халифатской администрации поло- жение. Именуя эти хроники «историей областей», мы, конечно, далеки от мысли видеть в них что-либо принципиально отлич- ное от обычного типа средневековых феодальных летописей, где основную часть текста занимают княжеские генеалогии и кня- жеские усобицы. Само сокращение поздним турецким ком- пилятором этих старинных летописей и его редакция также сказались на их качественной стороне как источников: ока- залась искаженными многие имена и термины; можно пред- полагать, что при сокращении и редакции исчезло немало 4 В. В. Бартольд, К вопросу о происхождении Дербенд-намэ,— сб. «Иран»,, т. I, Л., 1927, стр. 42—58. 174
ценных строк и даже целых рассказов. И все же введение этих хроник в науку — значительное явление в кавказоведе- нии. Впервые ученые, изучающие историю народов, населя- ющих западное побережье Каспия, получают для X—XI вв. си- стематизированную хронологию, пусть не всегда достаточно точную, но весьма подробную, доступную для проверки и сли- чения. Многое из сообщаемого этими хрониками выходит за пределы только азербайджанской и дагестанской истории. Ис- следователь средневековой Восточной Европы, историк народов СССР найдет в этих хрониках материал, мало или совершенно неизвестный до настоящего времени; таковы, например, сведе- ния о походах русов и их деятельности в Дербенте, об отно- шении государств Закавказья с отдельными княжествами Север- ного Кавказа, с хазарами и т. д. При ближайшем рассмотрении оказывается обманчивой внешняя однообразность и схематич- ность издан ных хроник: рядом со скучной, сухой придворной летописью мы находим насыщенные живыми подробностями, проникнутые страстностью отрывки, сам стиль которых ясно указывает на их мемуарный характер. Да и фиксированный в хрониках материал трудно признать принадлежащим одному ав- тору. Даже через позднейшие сокращения и редакцию, произ- веденные Мунаджжим-башй, можно достаточно прозрачно раз- личить разнородные приемы описания и различный подход к те- ме. Все это, естественно, ставит вопрос об авторстве хроники. Мунаджжим-башй пишет, что сочинение, которое он сокра- щал и редактировал, было составлено неким факихом* в Дер- бенте около 1106 г.5 6. Комментируя это сообщение Мунаджжим- башй, В. Ф. Минорский отмечает, что, несмотря на указание даты составления хроник, последнее по времени событие, кото- рое мы находим в самих хрониках, относится к 1075 г. «Весьма подробные рассказы,—продолжает В. Ф. Минорский,—о ширван- шахе Фарибурзе и о Мансуре ибн гАбд ал-Малике из Дербента свидетельствуют о том, что автор рассказов был их современ- ником. Но рассказы эти повествуют только о двенадцати годах правления Фарибурза, вступившего на престол в 455/1063 г.... Симпатии автора (хроники.—Б, 3.), кажется, находятся на сто- роне местных правителей Дербента, а не на стороне мятежной городской знати, хотя, вообще говоря, все повествование отличается большой степенью бесстрастности. Изложение автора, воспринимаемое нами в обработке Мунаджжим-башй, реалистично, напоминает скорее стиль чиновника, чем уче- ного муллы»7. Эта в основном достаточно точная характери- стика анонимного автора летописного материала, именуемого Мунаджжим-башй Та'рй$-и а л-Баб «История ал-Баба» (Дербен- 5 Minorsky, Studies in Caucasian history, ip. 3. 6 Мунаджжим-башй, стр. 2. 7 Там же, стр. 2—3. 175
та), как нам кажется, может быть дополнена некоторыми сооб- ражениями. Прежде всего о самом происхождении материала, жоторый был подвергнут обработке Мунаджжим-башй. Можно a priori сказать, что этот материал уже сам по себе являлся обработкой других хроник, составленных в свое время для пра- вителей Аррана, Ширвана и Дербента. Трудно допустить, при- нимая во внимание постоянные враждебные отношения между перечисленными выше правителями, чтобы хроники, отражавшие деяния враждебных друг другу князей, были составлены одним и тем же лицом. Когда и кто обработал первоначальные хроники, объединив их под общим наименованием «История ал-Баба»? Указание Мунаджжим-бащй на 1106 г. и анонима-дбшшха является, по нашему мнению, ответом на поставленный вопрос. Правильность этой гипотезы подтверждают исторические события того времени8. В последние десятилетия XI в. происходило завоевание мел- ких феодальных владений Кавказа сельджуками. Среди сведе- ний, сообщаемых хрониками, рассказы о сельджукском завое- вании особенно ценны тем, что их автор (или авторы) повест- вует о событиях как очевидец. В условиях сельджукского завоевания особенно интенсивно стало проявляться стремление . местной знати «поднять» свое прошлое. «История ал-Баба» и отвечала этим требованиям; она, эта объединенная хроника, должна была показать величие отдельных владетелей, проти- вопоставить прошлое настоящему, порядок и единство — гра- бежам и насилиям сельджукского времени. Наше внимание особенно привлекает рассказ о событиях в Дербенте в 1063 и последующих годах. Перед нами —отры- вок из мемуаров, лишь бледные следы которых остались в ре- дакции турецкого компилятора; автор этих мемуаров был, по- видимому, весьма близок к семье одного из дербентских ра'И- сов, 'Алй ибн Хасана ибн Анака, дочь которого вышла замуж за предпоследнего самостоятельного дербентского эмира — Ман- сура ибн 'Абд ал-Малика. Рассказывая под 1064 г. о смерти поименованного 'Алй ибн Хасана, автор мемуаров так характе- ризует покойного: «Он ('Алй ибн Хасан) наследовал свое поло- жение ра’йса (ui^jl) от своих отцов и дедов; у него была властность царей и авторитетность султанов; он был грозен царям и эмирам, влиятелен в своих речах, победитель — в сра- жениях. Он был муж правильного рассуждения (букв, 'совета’), решения и благоразумия. После его смерти стало затруднитель- но положение ра’йсов»9. Приведенная цитата говорит сама за себя, перед нами дифирамб, тем более значительный, что он 8 Формальным показателем «порчи» текста, использованного Мунаджжим- башй, является хотя бы отмеченный В. Ф. Минорским факт несоответствия упомянутых в тексте дней с действительным календарем. См. Мунаджжим- башй, стр. 28, 33, 34, 43 и др. 9 Мунаджжим-башй, стр. 23 (текст). 476
был написан после смерти самого объекта дифирамба. На осно- ве изложения дальнейших событий в хронике с очевидностью вырисовывается фигура автора — яростного сторонника той груп- пы райсов, которую возглавлял 'Алй ибн ^асан. Нет темных красок, которые пожалел бы автор для характеристики дейст- вий противника 'Алй ибн Хасана — ра'йса Муфарриджа ибн Му- заффара, вероломного честолюбца, хитрого притворщика, нагло- го узурпатора власти в дербентском эмирате. В этой части опубликованных материалов мы никак не можем согласиться с предположением В. Ф. Минорского, что автор хроники стоял «на стороне местных правителей Дербента», а не на стороне мятежной городской знати. Да и было ли вообще в Дербенте того времени такое четкое противопоставление центральной власти (эмирата) власти местной знати -- ра'йсов ? Особенность компиляции Мунаджжим-башй — арабоязыч- ность — объясняет иначе ничем не объяснимый факт, что, со- хранившиеся в этой компиляции хроники не утратили своей тер- минологии; последняя подобно запаху засушенных для гербария цветов легко теряется при передаче средневекового памятни- ка с одного языка на другой. Наличие богатого арабоязычного терминологического материала позволило В. Ф. Минорскому создать весьма интересную главу своего исследования, поиме- нованную им «Общие замечания» (стр. 75—128); в состав этих «Общих замечаний» вошли следующие разделы: 1. География и этнология в Та'рйх-и ал-Бйб: А. Ширван с подразделами Лайзан, южная граница, Шабаран и Маскат, Лакз, Хурсан и Вардан, западные соседи, Грузия, округа Ширвана (the surroun- dings of Sharvan); В. Дербент (ал-Баб) с подразделами: Дербент, так называемые центры (j^l^), Табарсаран, Хайдак, Карах, Гумик, Сарир, Филан, Шандан; С. Отдаленные соседи ал-Баб: хазары, аланы, русы. 2. Административное, общественное и во- енное устройство: А. Ширван; В. Дербент. Вся эта глава пред- ставляет собой как бы итог долголетней деятельности ученого в области изучения восточных источников по истории Закавказья и Восточной Европы, многие из высказанных в ней положений сформулированы кратко со ссылкой на вышедшие ранее и поль- зующиеся всеобщей известностью работы. Глава, таким обра- зом, сама по себе является как бы своеобразным источником для изучения вопросов, связанных со средневековой историей Закавказья и соседивших с ним стран и народов. Не касаясь частностей и мелких корректорских недочетов, мы считаем необходимым остановиться лишь на существенных проблемах, которым посвятил столько времени и труда В. Ф. Ми- норский. Вот с этих-то более общих и принципиальных позиций нам представляется вряд ли соответствующей современному состоя- нию изучения вопроса та этимология имени «рус», которую 12 Заказ 1G23 177
предлагает В. Ф. Минорский, явно стремясь соединить несое- динимое — норманизм с требованиями исторического реализма 1е. При изучении восточных источников по истории Восточной Ев- ропы следует обращать внимание не на случайные военные* на- бери русов на различные места Каспийского побережья. Во гла- ву угла надо поставить задачу исследовать систематические, уходящие в глубокую старину экономические и культурные свя- зи Руси с народами Каспийского бассейна. Изучение проблемы в такой плоскости дает результаты, противоположные тем, к которым пришел В. Ф. Минорский. Мы считаем, что роль нор- маннов вряд ли может идти в какое-либо сравнение с громадной ролью русов в истории всего Среднего Востока. Это подтверж- дается богатейшими материалами опубликованных В. Ф. Минор- ским хроник. Достаточно остановиться хотя бы на той роли, которую играла в Дербенте гвардия русов. Кстати ска- зать, в описании очень интересных и важных событий, разыг- равшихся в Дербенте в 988—989 гг. п, упоминаются гвардейцы русы (мамлуки). Среди них мы встречаем некоего Валида. По- добное же имя — Валит — засвидетельствовано новгородскими грамотами на бересте, раскопанными А. В. Арциховским 1а. По мнению специалистов, имя Валит имеет «прибалтийско-финское происхождение». Наличие этого имени и в опубликованных В. Ф. Минорским летописях, и в найденной в новгородской зем- ле надписи на бересте, на наш взгляд, не случайность, а один из многих фактов, на основании которых строится подлинно научная история древних сношений русского народа с Востоком. Исходя из тех же позиций, мы не можем согласиться с трак- товкой относящихся к народам Кавказа отдельных арабских терминов. В некоторых случаях автор не устанавливает точно их происхождения и не указывает, что реально обозначали те или иные термины. Так, по мнению В. Ф. Минорского, авары — одна из наиболее значительных по численности народностей Дагестана 15—начали называть себя аварами под влиянием ус- военной от русских традиции 10 11 12 13 14, хотя сам автор упоминает, что еще Ибн Русте (X в.) называл царя сарйров Авар. Представляет- ся, что только точный учет результатов большой работы, про- деланной в области изучения истории Азербайджана и Дагеста- на, поможет решить вопросы, оставшиеся недостаточно выяс- ненными или решенными в самой книге В. Ф. Минорского. К та- ким, например, вопросам относится трактовка им термина ра\ 10 Там же, стр. 108. 11 Там же, стр. 29, 45, 46. 12 А. В. Арциховский и В. И. Борковский, Новгородские грамоты на бе- ресте. Из раскопок 1953—1954 г., М., 1958, стр. 67 Воевода Валит Корелянин упомянут также в Первой Софийской летописи под 1337 г. (там же.). 13 3. А. Никольская, Аварцы, — сб. «Народы Дагестана», М., 1955, стр. 24. 14 Мунаджжим-баши, стр. 98. 178
йс Указывая на обычную в средневековых мусуль- манских странах роль ра'йсов, как посредников между населе- нием и правящими кругами, В. Ф. Минорский замечает, что в Арране и Ширване ра'йсы могли быть главами гильдий — heads of guilds — и что в Дербенте роль ра'йсов была особенно значительна15 16. Термин ра'йс, как и множество других терминов средневековых источников на арабском и персидском языках, обозначал различные, иной раз весьма мало схожие друг с дру- гом реалии. В Дербенте термином ра'йс обозначались не главы торговых корпораций, а главы местных племен, принявших ис- лам, но не потерявших своей самостоятельности. Весьма инте- ресно в этой связи рассмотреть состав ближайшего окружения упоминавшегося выше ра'йса Муфарриджа ибн Музаффара; по словам хроники, он стоял во главе своего племени ро- дичей (o-jJaI), ра'йсов гулямов-гвардейцев (JUU) и кли- ентов-подданных (^О1)1в. В своей политике, направленной про- тив эмира Дербента, он, так же как и его противник, упоминав- шийся выше 'Алй ибн Хасан, «был грозен царям и эмирам... по- бедитель — в сражениях». Конкретизация содержания термина ра'йс как «князь», «глава племени», дает возможность лучше понять текст хроники в той части, где рассказывается о про- исхождении родоначальника дербентских эмиров Хашимидов. Хашим был, по словам хроники, 'один из из- вестных князей’17. Отвлечение от кавказских историко-этнографических мате- риалов сказалось й в другом месте перевода хроники. Дербент- ский летописец, описывая под 446/1054-1055 г., обряд возве- дения на трон эмирата Лашкарй ибн 'Абд ал-Малика, говорит: что переводится В. Ф. Минорским: «Они ввели его в „дом правления*1 (government building) и пред- ложили ему цветок (rayhane) преданности, вассальной зависи- мости (the flower of their allegiance)»18. Ясно, что в данном случае дело идет не о вассальной зависимости или преданности, а о подношении верховному правителю базилики (пахучего ра- стения) — обычай, зафиксированный в X в. Фихристом в рас- сказе о свадьбе и интронизации Бабека 19. Можно еще указать на те или иные отрывки текста, понимание которых следовало 15 Там же, стр. 123. 124. 16 Мунаджжим-баши, стр. 23 (текст), стр. 51 (перевод). 17 Там же, стр. 17 (текст). В. Ф. Минорский переводит данное выражение: «he was one of the renowned chiefs (ru’asa)» и делает оговорку в примечании, что термин райе в данном случае надо принимать в общем значении этого слова (там же, стр. 42 — перевод и прим. 2). 18 Мунаджжим-баши, стр. 22—23 (текст), стр. 49 (перевод). 19 Kitnb a 1-Fihrist... hrsg. von G. Fliigel, I, Leipzig, 1871, S. 344. 12* 179
бы углубить на основании материалов, относящихся к истории и этнографии Азербайджана и Дагестана. Но на то и наука, чтобы сделанное сегодня развивать завтра. Что же касается изданной книги, то наше мнение о ее большом значении выска- зано выше, и несогласие с автором в трактовке отдельных терминов не меняет нашей оценки. В дополнение можно лишь пожелать, чтобы рецензируемая работа была издана по-русски вместе с очерками по истории Кавказа ’°. 20 <Книга вышла в русском издании в 1963 г. См. В. Ф. Минорский, Ис- тория Ширвана и Дербенда X—XI веков, М., 1963. — Ред.>
ИБН ФАДЛАН И АЛ-МАС'УДИ Среди вопросов методического характера, рстающих неиз- менно перед каждым исследователем литературы раннего сред- невековья, проблема влияния и заимствования — одна из важ- нейших. Отсутствие всякого представления о плагиате, бесце- ремонная наивность, с какой один автор переписывал целые страницы у другого, не оговариваясь при этом ни полсловом,, были широко распространенным явлением в литературной жизни тех отдаленных времен. Современному исследователю-филологу в значительной мере приходится восполнять допущенные средне- вековыми авторами пробелы в ссылках на источники. Казалось бы, сама длительность и интенсивность изучении литературного наследия Ибн Фадлана европейским востоковеде- нием позволяет думать, что помянутый выше вопрос изучен с достаточной тщательностью. Но как это ни странно, именно проблемы влияния и заимствования в наименьшей степени при- влекали внимание исследователей записки багдадского путеше- ственника. Ближайшей иллюстрацией сказанного является рас- смотрение вопроса о взаимосвязи между Ибн Фадланом и ал- Мас'уди. Самый поверхностный просмотр сочинения ал-Мас'удй,. озаглавленного Мурудж аз-захаб ва ма'адан ал-джавахир* («Промывальни золота и рудники самоцветов»)1, выявляет нали- чие многочисленных мест, схожих или параллельных соответ- ствующим местам сочинения Ибн Фадлана. К таким отрывках® принадлежат прежде всего известное сообщение Мурудж аз- захаб о принятии ислама булгарским царем в 310/922-923 г. в правление халифа ал-Муктадир биллахи1, сообщение о корот- кой ночи у булгар, о двух хазарских царях,, о мусульманах в Итиле и др.* 2 3. Более внимательное сравнение этих отрывков с * О неправильности широко распространенного в европейской литературе перевода названия как «Золотые луга» («Les prairies d’or»)* см. И‘. Ю. Края*- ковский, Арабская географическая литература, — «Избранные сочинения»,, т. IV, М.—Л., 1957, стр. 172, прим. 2. 2 Мас'удй, Мурудж, II, р. <16. 3 Ibid., рр. 10—414, 18. 1:81
текстом Ибн Фадлана показывает, что, несмотря на сюжетное сходство, в Мурудж аз-захаб мы встречаем совершенно ори- гинальную разработку, изобилующую деталями, отсутствующими в записке багдадского путешественника. Это последнее обсто- ятельство, по-видимому, и не позволяло никогда с точностью установить факт зависимости ал-Мас'удй от Ибн Фадлана. Да- же наиболее компетентный в исследовании Ибн Фадлана совре- менный советский специалист А. П. Ковалевский достаточно категорически отвергает возможность какого-либо влияния Ибн Фадлана на ал-Мас'удй или на какого-либо другого со- временника. Так, в изданной им в 1956 г. «Книге Ахмеда ибн- Фадлана о его путешествии на Волгу в 921—922 гг.» он пишет: «...о посольстве халифа на север, об Ибн-Фадлане и его сочи- нении ни ал-Мас'удй, ни кто-либо другой из писателей того времени не упоминает ни одним словом»4. Может ли этот вопрос о влиянии и заимствовании быть ре- шен только путем сравнения параллельных мест произведений Ибн Фадлана и ал-Мас'удй? Думается, что не может: поздние и несовершенные копии сочинений того и другого писателя, дошедшие до нашего времени, отсутствие полных вариантов и т. д. всегда будут значительной помехой для какого-либо окончательного и обоснованного вывода. Единственной возмож- ностью доказать использование рассказов Ибн Фадлана в сочи- нениях ал-Мас'удй было бы, конечно, упоминание последним имени багдадского путешественника. Отсутствие всякого представления о плагиате в литературе раннего средневековья имеет ту специфическую особенность, что представляет в распоряжение исследователя возможность сравнивать тексты независимо от принадлежности их тому или иному автору. Совершенно необязательно, например, для выяс- нения наиболее полного и раннего варианта пользоваться только рукописями сочинений, авторство которых принадлежит первому создателю этого полного и раннего варианта. Сложная история бытования каждого сочинения вносит за много сотен лет такие искажения и сокращения, что нередко заимствованный каким- либо компилятором отрывок оказывается более надежным, чем текст, авторство которого установлено. Насколько нам извест- но, текст сочинения ал-Мас'удй, в частности текст, содержа-, щий интересующую нас тематику, до настоящего времени не подвергался такой сравнительно-сличительной разработке. Меж- ду тем именно такая разработка дает возможности, которых не 4 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 37. Следует, однако, заметить, что Д. А. Хвольсон, издавая своего «Ибн-Даста» (стр. 3), заявлял: «Масуди, пи- савший около двадцати двух лет после Ибн-Фадлана, по-видимому, знает сочиненные около 922 года известия его, хотя и не придерживается их исклю- чительно». 182
предоставляет никакой другой текст, в том числе и текст ру- кописей, авторство которых принадлежит ал-Мас’удй. Из многочисленных компиляторов, широко использовавших" текст ал-Мас'удй, особенно обращает на себя внимание арабо-ис- панский писатель XII в. ал-Бакрй, автор «Книги государств и пу- тей» 5 6. Среди отрывков, целиком перенесенных ал-Бакрй со стра- ниц Мурудж аз-захаб в свое сочинение, находился и рассказ* об обращении булгарского царя в 310/922-923 г. в ислам % а среди лиц, у которые через посредство ал-Мас'удй заимст- вовал свои сведения ал-Бакрй, упоминается (не иначе как со слов ал-Мас'удй) некий Ахмад, в котором В. Р. Розен пытался, видеть Ибн ал-Фа^йха7. Представляется, что предположение В. Р. Розена неправильно; уж если искать под загадочным Ах- мадом кого-либо, кого мог знать ал-Мас'удй, то не правильнее было бы иметь в виду Ахмада ас-Сера^сй, упомянутого в знаме- нитом перечислении ал-Мас'удй своих источников8 9. Но вернее всего представляется видеть в этом загадочном Ахмаде Ахмада Ибн Фадлана, который, можно предположить, и сообщил о при- нятии ислама булгарским царем. Рассматривая обратный путь багдадского посольства из Бул- гар на Волге, большинство специалистов, занимавшихся этим, вопросом, считало, что Ибн Фадлан и его спутники вернулись в Багдад той же дорогой, какой ехали на Среднее Поволжье, т. е. через Среднюю Азию. Мы пытались в специальной статье показать, что наиболее привычным для всякого рода сношений мусульманского Востока с Поволжьем был не сухопутный кара- ванный, а водный путь®. Исходя из этих соображений, пред- ставляется, что описанный Ибн Фадланом сухопутный маршрут был скорее исключением, чем правилом, и использование его объясняется какими-то сложными и до настоящего времени мало выясненными причинами. Одной из таких причин могли быть, например, хорезмо-хазарские отношения того времени. Непо- средственным свидетельством этих отношений и является, по нашему мнению, загадочное место в рассказе, переданном со слов Ибн Фадлана, в котором хазарский царь в том же 310/ 922-923 г. ответил репрессиями и угрозами на разрушение си- нагоги в Дар ал-Бабунадж 10. О местонахождении этого зага- дочного Дар ал-Бабунаджа высказывали различные предполо- ° Подробнее о литературных связях ал-Бакри и ал-Масгуди см. Розен, I, стр. 17—18 6 Розен, I, стр. 30 (текст); Defremery, Fragments, t. XIII, р. 473. 7 Розен, I, стр. 17. 8 Китаб ат-танбйх ва-л-ишрйф: текст — BGA, VIII, р. 75; перевод Карра де Во — стр. 109. 9 См. Б. Н. Заходер, Из истории волжско-каспийских связей древней Ру- си,— СВ, 1955, № 3, стр. 108—118. <см. также выше стр. 155—165. — Ред~>. 10 Ибн Фадлан, изд. 1956 г., стр. 148. 183
экения, в том числе называли Багдад и. Мы считаем, что резкую реакцию хазарского царя на разрушение синагоги можно объяс- нить только его реальной заинтересованностью. События в Абаску- не. или Джурджане, с которыми хазары были ближе всего связаны и где могли находиться хазарская колония и синагога, могли 45ы быть, по нашему мнению, самым убедительным объяснением такой резкой реакции хазарского $акана. Коэтому следует до- *бавить, что все отрывки, приписываемые Ийкутом авторству Ибн Фадлана и трактующие о хазарах1а, поражают обилием ценнейших деталей. Это обстоятельство еще. раз подтверждает правильность предположения о том, что обратный путь Ибн ♦Фадлана лежал через Волгу и Каспий. Это возвращение, оче- видно, произошло не ранее весны 923 г. Из скудных биографических данных, сохранившихся у нас об ал-Мас'удй, известно, что в 305/917-918 г. он был в Ис- тахре, а в следующем году отправился в Индию. По приезде из Индии он путешествовал по южному берегу Каспия, возвра- тившись на запад в Палестину в 314/926-927 г.11 12 13. Весьма ве- роятно, что ал-Мас'удй мог оказаться на побережье Каспия, которое он изъездил, по словам одного из исследователей, «более чем в одном направлении»14 одновременно с Ибн Фадлй- ном. Мог он встретиться с Ибн Фадланом и на пути последне- го в Багдад. Изустной передачей впечатлений от поездки на Поволжье или уже существовавшим в то время первым полным вариантом описания путешествия Ибн Фадлана объясняется на- личие в соответствующих рассказах ал-Мас'удй деталей, от- сутствующих в дошедшем до нас варианте Ибн Фадлана. Та- ким образом, как в компиляции ал-Бакрй сохранилась деталь, отсутствующая в сочинениях ал-Мас'удй, так и в компиляции ал-Мас'удй не сохранился ли более полный вариант утерянного •сообщения Ибн Фадлйна? Как бы гипотетичны ни были выска- занные нами соображения, они все же достаточно аргументиро- ваны, чтобы дать право их автору поставить вопрос о соотно- шении литературного наследия ал-Мас'удй и Ибн Фадлана15. 11 Там же, стр. 273—274, прим. 959. 12 Там же, стр. 146—148. i3 С. Brockelmann, Al-Mas'udt, — El, Bd. 'Illi, iS. 464—465. 14 M. Quatremere, Notice sur la vie et les ouvrages de Masoudi, — JA, t. VII, Paris, 1839, p. 10. 15 <Данная статья была впервые опубликована в 1960 г. (КСИВ, ®ып. XXXVIII, стр. 15—,18). —Ред.>
Д. А. ХВОЛЬСОН И ИЗВЕСТИЯ СРЕДНЕВЕКОВЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ О ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ (К семидесятипятилетию первого издания Ибн Русте) 1 Выступая 2/45 апреля 1911 г., десять дней спустя после смерти Даниила Абрамовича Хвольсона, на общем траурном соб- рании Академии наук, П. К. Коковцов подробно охарактеризовал выдающиеся заслуги покойного ученого, отметив, что наряду с основными, главными темами Д. А. Хвольсон интересовался «и другими, частью случайными темами». К числу работ последней категории следует причислить его ценное исследование под назва- нием «Известия о Хозарах, Буртасах, Болгарах, Мадьярах, Славя- нах и Руссах Абу-Али Ахмеда бен Омар Ибн-Даста, неизвестного доселе арабского писателя начала X века», напечатанное в 1869 г. по случаю пятидесятилетнего юбилея Санкт-Петербургского университета а. Действительно, среди обширного списка научных работ Хвольсона тема, посвященная Восточной Европе в араб- ской средневековой письменности, стоит одиноко. В этом отно- шении издателя Ибн Русте нельзя сравнить ни с замечатель- ным его предшественником X. М. Френом, посвятившим упомя- нутой теме серию составивших эпоху произведений, ни с со- временником и постоянным оппонентом А. Я. Гаркави, неодно- кратно и после издания в 1870 г. своих «Сказаний мусульман- ских писателей» возвращавшимся к той же теме. Было бы, конечно, не совсем точно утверждать, что работы Д. А. Хволь- сона в области исследования арабо-персидских известий о Во- сточной Европе ограничились только одним изданием Ибн Русте. Как было отмечено еще А. А. Куником, мы обязаны Д. А. Хводь- сону существенным пополнением наших сведений об обстоятель- ствах жизни Иа'кубй. Все же несомненно характеристика изда- ния Ибн Русте, данная П. К. Коковцовым в 1911 г., не может быть изменена и по сегодня — издание Ибн Русте принадлежит 1 2 1 <Публикуемый доклад был прочитан Б. Н. Заходером 4 декабря 4944 г. на заседании Московской группы Института востоковедения АН СССР, по- священном 125-летию со дня рождения Д. А. Хвольсона. — Ред,> 2 «Известия императорской Академии наук», VI серия, № '10, СПб., 1911, *стр. 749. 185
к категории «случайных тем» нашего известного гебраиста. Именно только в этом смысле и следует, очевидно, понимать сказанное издателем в предисловии к своему изданию, что «за- дача филологов, знакомых с языками восточных народов, долж- на между прочим состоять в сообщении этого материала спе- циалистам, насколько это позволяют им их сведения, специа- листы же воспользуются этими сообщениями, не относясь к филологам с тою требовательностью, с которой они вправе относиться к своим собратьям-специалистам. Находясь на этой точке зрения, я приступил к разработке предлагаемого здесь нового источника для отечественной истории. Последняя до настоящего случая не составляла предмета моей научной дея- тельности, которая была посвящена разъяснению других вопро- сов» 3. При чрезвычайной скудости литературы о Д. А. Хвольсоне, при совершенно незаслуженном забвении его имени даже в та- ких изданиях, как Большая Советская Энциклопедия, для чита- ющего настоящий доклад представляется в настоящее время весьма затруднительным определить, что именно подвигло уче- ного на издание данной работы. Быть может та же, выражаясь словами А. А. Куника, «счастливая находка», как и при заня- тиях столь важной для нашей историографии биографией Йа'- кубй?! «Предлагаемые здесь известия о Хозарах, Буртасах, Бол- гарах, Мадьярах, Славянах и Русских,—сообщает Д. А. Хволь- сон,—я нашел во время моего пребывания в Лондоне, летом 1866 года, в арабской рукописи Британского музея... До сего времени я работал на другом научном поле, и история, и этно- графия народов, о которых говорит Ибн-Даста в приводимых отрывках, были мне мало знакомы»4. Если субъективные обстоятельства, приведшие ученого к стремлению заняться новой, необычной для него темой, неясны или скрыты от наших глаз, то объективные условия, которые заставили гебраиста и сириолога Хвольсона (каковым он только и значился, например, в выпущенной Рудольфом Гауптом в Лейп- циге в 1910 г. «Internationales Taschenbuch fur Orientalisten»} не пройти безучастно мимо обнаруженной в Лондоне находки, а посвятить ей около трех лет жизни, достаточно определенны. Арабо-персидские источники по истории Восточной Европы, не- смотря на несколько случайный характер их нахождения и опуб- ликования, начиная с конца XVIII столетия, когда знаменитый Рейске, издавая сочинение Абу-л-Фида’, впервые упомянул со слов Мас'удй о походе русов 913—914 гг., неизменно привле- кали внимание как ориенталистов, так и русских историков. Работы X. М. Френа, Я. Расмуссена, И. Клапрота, И Хаммера,, 3 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. XI—XII. 4 Там же, стр. 1, 13. 186
д’Оссона, Ф. Эрдмана, Ш. Дефремери, В. В. Григорьева и Б. Дорна создали первичный фонд восточных известий. Этот фонд был весьма энергично, но довольно односторонне исполь- зован русской историографией, черпавшей из него аргументы по вопросу о происхождении Руси. Занявший в 1855 г. в Пе- тербургском университете кафедру еврейской, сирийской и хал- дейской словесности тридцатишестилетний Д. А. Хвольсон столкнулся с оживленной полемикой между норманистами, воз- главляемыми М. П. Погодиным (1800—1875), и их противниками. Найденный летом 1866 г. в Лондоне текст арабских известий о Руси и славянах независимо от его касательства к другим проблемам истории Восточной Европы мог увлечь и менее тем- пераментного и менее увлекающегося ученого. Касавшийся Восточной Европы текст находился в составе рукописи Британского музея, которая носила наименование Ки- таб ал-а'лак ан-нафлса, т. е. «Книга драгоценных драгоценно- стей», и принадлежала авторству некоего Абу 'Алй Ахмада ибн Омара «Ибн Даста», по первоначальному чтению Д. А. Хвольсона. «Рукопись эта, сколько я знаю, — рассказывает сам ученый,— есть единственная; сочинение, в ней заключающееся, не упоми- нается ни в одном каталоге восточных рукописей, хранящихся в европейских библиотеках, ни в каталогах восточных библиотек, изданных профессором Флюгелем (за исключением, конечно, каталэга рукописей самого Британского музея, в то время толь- ко напечатанного, но не изданного. — Б. 3.). Арабские библио- графы... не знают этого сочинения... Рукопись эта писана на бумаге, в четвертую долю малого листа, состоит из 260 ли- стов и, по мнению доктора Рие... принадлежит XIV веку. Я же с своей стороны полагаю, что она моложе и писана в XV или даже XVI веке. Почерк приближается к та’лику (т. е. почерку, употребительному между Персианами)... Рукопись по содержа- нию разделяется на две части, из которых первая и более зна- чительная (листы 1—217) содержит в себе много географичес- ких, топографических и этнографических сведений, но без пла- на и без определенного порядка...»6. На лл. 160а—1666 нахо- дились сведения, которые и привлекли внимание ученого. Впервые перевод и комментарий-исследование найденного текста появились в декабрьской книжке «Журнала Министерства народного просвещения» за 1868 г.; в следующем году вышла целиком вся книга уже с арабским текстом, напечатанная в ти- пографии Академии наук по определению факультета восточных языков Петербургского университета за подписью бывшего в то время деканом выдающегося ориенталиста-азербайджанца про- фессора М. А. Казем-Бека. Монография имела юбилейное посвя- щение «Почтенным и любезным товарищам своим, по случаю 5 5 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 1,9, 10, 12. 187
празднества пятидесятилетнего юбилея Университета этот новый источник для отечественной истории посвящает автор»., Вышедшая монография с самого начала вызвала оживленную полемику и резкую критику, в первую очередь со стороны, гла- вы норманистов М. П. Погодина и его ближайшего сподвиж- ника А. А. Куника. «С учеными случаются иногда странные недоразумения: на них находит по временам как будто столбняк, и в таком положении они встречают затруднение, где его вовсе не существует, и они не могут понять того, что ясно как день», — так начинается статья М. П. Погодина, напечатанная в 18-м томе «Записок» Академии наук и озаглавленная «О Волж- ской Руси г. Хвольсона»*. Предметом полемики были трактовка и перевод абзаца из раздела «Болгаре», описывающего торгов- лю хазар с булгарами: «Хозаре ведут торг с Болгарами; равным образом и Русь привозит к ним свои товары. Все из них (т. е. Руссов), которые живут по обоим берегам помянутой реки, ве- зут к ним (т. е. Болгарам) товары свои, как то: меха собольи, горностаевые, беличьи и другие»6 7 8 9. Опираясь на фразу или, вернее, часть фразы «все из них» J^j), Д. А. Хволь- сон пришел к выводу: «Достопримечательно то место Ибн-Да- ста, где он говорит о Руссах, живущих на обоих берегах Волги. Тут едва ли можно разуметь шведских норманнов, потому что, очевидно, здесь речь идет о таких Руссах, которые имели свои постоянные местожительства у Волги. Норманны же, конечно, едва ли имели постоянной оседлости на этой реке уже в кон- це IX столетия»*. Из всего сказанного выше вполне понятна полемическая резкость тона М. П. Погодина. И нельзя сказать, чтобы эта резкость до известной степени диктовалась толь- ко взглядами. Ведь в самом деле трудно не согласиться с по- ложением критики Погодина о недопустимости делать какие-ли- бо решительные выводы из одной строчки, где находится ме- стоимение, употребление которых, по замечанию Погодина, «не отличается, кажется, особенно точностью у арабских писа- телей»*. Как показал разбор, проведенный казанским арабистом профессором О. Ф. Готвальдом, параграф, побудивший издате- ля Ибн Русте к решительным выводам, представляет весьма неясное место, которое «восстановить без помощи другой руко- писи или географа, который бы заимствовал от него (т. е. Ибн Русте. — Б. 3.) сведения, нельзя»10. Вряд ли как доклад самого Д. А. Хвольсона в 1869 г. на Московском археологическом съезде, так и замечания его, напечатанные в том же томе «За- 6 ЗИАН, т. 18, кн. II, 11871 г., стр. 137—154. 7 Хвольсон, Ибн-Даста, стр. 23. 8 Там же, стр. 99. 9 М. Погодин, О Волжской Руси г. Хвольсона, — ЗИАН, т. 18, кн. II, <стр. 149. 10 «Замечания А. Куника», там же, стр. 153. 188
писок», что и полемическая статья М. П. Погодина, могли и могут кого-либо убедить в возможности подобных категоричес- ких выводов на основании одного места без привлечения боль- шого сравнительного материала. Эта первая критика, нарочито приведенная нами столь под- робно, очень показательна. Она прекрасно иллюстрирует слабую сторону работы издателя и комментатора: увлечение, как и благие чувства., не сопутствуемые тщательным скрупулезным анализом, редко помогают выяснению истины. Но, конечно., констатируя эту слабую сторону работы Д. А. Хвольсона, мы со всей решительностью должны отверг- нуть те попытки умалить значение его труда в целом, которые имели и имеют место чуть не поныне. Убедительным и не поте- рявшим, так сказать, иллюстративной актуальности на сёгодня документом является в этом отношении отчет о присуждении Д. А. Хвольсону одной из малых наград графа Уварова, офи- циально составленный от имени комиссии в составе профессоров О. Ф. Готвальда., М. И. Броссе и А. А. Куника. Весьма харак- терно самое начало этого документа: «Хотя изданные поныне арабские и персидские писатели и составляют для древнейшей истории народов., населявших Россию, гораздо менее важный источник известий, чем византийские и латинские письменные памятники, тем не .менее и в них есть данные для исторической этнографии». Приведя такую извинительную формулировку, от- чет переходит к списку прегрешений издателя Ибн Русте. Та- кими, по словам отчета, являются: неудовлетворительная дати- ровка изданного документа, аргументированная близостью в некоторых местах текста Ибн Русте, написанного, по мнению Хвольсона, около 913 г., с сочинением Ибн Фадлана, которое не могло быть написано ранее совершенного им в 922 г. путе- шествия на Волгу, и то, что выводы Хвольсона, по замечанию Куника, не могут удовлетворить историка11. В судьбе многих произведений не только науки, но и искус- ства роковую роль зачастую играет не столько прямая, откро- венно враждебная критика, сколько неписанная молчаливая тра- диция, проистекающая иной раз от непонимания, а иной раз и из других чуждых науке и истине побуждений. Возникнув, эта традиция бессознательно затем передается из поколения в поколение, становясь псевдоистиной, псевдооценкой, тем бо- лее опасной, что она, эта псевдоистина, псевдооценка, нигде не фиксирована и, следовательно, борьба с ней не вызывает ни горячего сочувствия, ни страстной ненависти. Если формулировки отчета о тринадцатом присуждении Ува- ровских наград достаточно прозрачны, — для этого следует 11 «Отчет о тринадцатом присуждении наград графа Уварова», — ЗИАН, Т. 18, кн. 1, 1870, стр. 17—'19. 189
только вспомнить вес и значение, которыми пользовались в ака- демических сферах шестидесятых годов М. П. Погодин и А. А. Куник, — то чем можно объяснить абсолютное умолчание о Д. А. Хвольсоне в предназначенной в качестве учебного по- собия для высшей советской школы, превосходной во многих отношениях «Русской историографии» профессора Н. Л. Рубин- штейна? Мы можем совершенно твердо и уверенно заявить: прошед- шие семьдесят пять лет со времени публикации Ибн Русте — достаточный срок для того, чтобы сказать: покойный! ученый был абсолютно прав — изданное им сочинение является подлинно новым и замечательным «источником для отечествен- ной истории». Имя Д. А. Хвольсона должно быть внесено в тот почетный список ученых, которые представили русской истори- ческой науке новые и бесценные материалы о великом прошлом русского и соседних с ним народов. Для того чтобы оценить значение публикации Д. А. Хволь- сона, мы должны просмотреть, конечно, бегло то новое, что внесла наука за эти прошедшие со дня публикации 75 лет в отношении изданного текста. Даже самые консервативные го- ловы вряд ли смогут сейчас согласиться с приведенной выше формулировкой присуждения издателю Ибн Русте одной из ма- лых Уваровских наград. О каких латинских писателях может идти речь в отношении Восточной Европы IX столетия? И какие греческие писатели заменят бесценные сведения Мас'удй и мно- гие других арабо-персидских писателей о древнейшей истории народов, населявших территорию нашей родины? В 1892 г. в томе VII известной серии «Библиотеки арабских географов» текст Ибн Русте был вторично издан выдающимся знатоком арабской географической литературы де Гуе. Основой для нового издания послужила та же самая рукопись Британ- ского музея. Как уже мне пришлось один раз заметить в печа- ти, издание де Гуе в части, касающейся рассказа о славянах, отражает в значительной мере чтение рукописи первым ее изда- телем. Не менее, а, пожалуй, более существенным для изуче- ния текста явилось опубликование параллельных текстов. Из таких текстов в настоящее время изданы: «Анонимная среднеа- зиатская география X в.», известная под названием Худуд ал- 'алам (интересующий нас отрывок издан в первый раз в 1897 г.. А. Туманским12, во второй раз в 1930 г. В. В. Бартольдом,, а затем в 1937 г. переведен и объяснен по-английски В. Ф. Ми- норским); сочинение персоязычного же автора XI столетия Гар- дйзй Зайн ал-а^бар (интересующая нас часть впервые издана В. В. Бартольдом с русским переводом в «Отчете о поездке в Среднюю Азию в 1893/94 г.»); ал-Бакрй, арабоязычный автор 12 ЗВОРАО, т. X, 1896, стр. 121—137. 190
того же XI в., известный по совместному изданию В. Р. Розе- на и А. А. Куника; изданный в 1929 г. А. Кодацци «Компен- диум» арабского географа Ис^а^й ибн ал-Хусайна; наконец, появившийся в 1942 г. отрывок из сочинения Тахира Марвазй, делающий честь как тому же упомянутому В. Ф. Минорскому, так и предпринявшему это издание английскому востоковедному обществу. В результате всех этих изданий в руках интересующихся развитием наших знаний в отношении арабо-персидских источ- ников по Восточной Европе оказался материал, который позво- ляет прийти к такому заключению: текст, опубликованный Д. А. Хвольсоном, является самым ранним, независимо от уточ- нения его датировки. Этот текст вместе с тем является и са- мым полным из всех известных вариантов. Сейчас мы более чем когда-либо уверены, что отечественная история располагает ценнейшим источником по истории народов Восточной Европы за период во всяком случае не позднее конца IX столетия. Открытие Д. А. Хвольсона выдержало, таким образом, самое серьезное испытание. Несколько в ином положении оказалась та часть работы, ко- торая была связана с чтением текста, следовательно с перево- дом. Отмеченная уже в упоминавшейся полемической статье М. П. Погодина склонность издателя к формально-филологичес- ким, несколько решительным выводам всемерно отразилась на многих местах чтения и трактовки текста. Уже А. Я. Гаркави, опубликовавший год спустя после издания Ибн Русте свой сбор- ник «Сказаний», выразил в примечаниях сомнение в правильно- сти чтения Д. А. Хвольсоном ряда мест. М. Я. де Гуе, всегда чутко прислушивавшийся к русской ориенталистике, при вторичном издании источника исправил выяснившиеся промахи Д. А. Хволь- сона, определив вместе с тем в предисловии к тому VII своей «Библиотеки арабских географов» правильное имя автора, должен- ствующее быть прочтенным не как Ибн Даста, а как Ибн Ру- сте. Наконец, И. Маркварт, опираясь на изданные персидские тексты Гардйзй и Худуд ал-'алам, уточнил в своих «Osteuro- paische und ostasiatische Streifztige», изданных в 1903 г., не отмеченные ранее сомнительные конъектуры в чтении текста, опущенные, кстати сказать, не только при первом, но> и при втором издании Ибн Русте. Более прочно в обиход европейской науки вошли коммента- рии и выводы Д. А. Хвольсона. Если заключение Д. А. Хволь- сона о поволжских русах вызвало немедленную критику задетых за живое норманистов, то, например, абсолютно неверное, на наш взгляд, чтение славянских имен и титулов, приведшее к такой же неверной локализации всего рассказа Ибн Русте за моравскими славянами, оказалось усвоенным даже такими вы- дающимися исследователями, как И. Маркварт и В. Ф. Минор- 191
ский. Можно упомянуть и другие определившиеся теперь про- махи первого издателя Ибн Русте. Но надо ли это делать?- Обвинять всегда легче, чем понять. Еще до издания Д. А. Хвольсоном Ибн Русте среди ориен- талистов и русских историков возник проект — выпустить систе- матизированный сборник материалов из арабо-персидских источ- ников по истории Восточной Европы 13 при участии самых разно- родных сил. Проект, как известно, остался невыполненным по- сегодня. Не только Д. А. Хвольсон, гебраист по специальности, для которого издание арабского средневекового источника по Восточной Европе до известной степени было все-таки «случай- ной темой», но и ученые, целиком посвятившие себя данной специальности, и в более близкие к нашему времена совершали ошибки и промахи, виной которых в значительной мере была не субъективная сторона их творчества, а объективное состояние наших знаний в этой области. А ведь многое из того, к чему пришел в своих выводах Д. А. Хвольсон, осталось незыблемым. Как и 75 лет назад, наши знания об Ибн Русте ограничены той же упоминаемой им в сво- ем сочинении датой (903 г.), когда он совершал хадж в Мек- ку. И де Гуе в предисловии к тому VII «Библиотеки», и К. Арен- донк в «Энциклопедии ислама», и К. Брокельман в «Истории арабской литературы», касаясь Ибн Русте, не сказали чего-либо нового, большего, чем Хвольсон. И в конце концов неизвестно еще, что важнее для прогрес- са- научных знаний: претендующая на безгрешность осторож- ность или увлечение, неизменно приводящее рядом с открытиями к гиперболам и ошибкам. 13 М. Погодин, О Волжской Руси г. Хвольсона, — ЗИАН, т. 18, кн. стр. 154.
13 Заказ 1625 ПРИЛОЖЕНИЯ

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ВВ —«Византийский временник», J1.—М. ВИ —«Вопросы истории», М. ЗВОРАО —«Записки Восточного отделения Имп. Русского археологического общества», СПб., Пг. ЗИАН —«Записки императорской Академии наук», СПб. ЗИВАН —«Записки института востоковедения Академии наук СССР», Л. ИАН ООН—«Известия Академии наук СССР. Отделение общественных наук», М.—Л. ИАН СИФ—«Известия Академии наук СССР. Серия истории и философии», М. ИВГО —«Известия Всесоюзного географического общества», Л. ИЗ —«Исторические записки», М. ИНА —Институт народов Азии АН СССР КСИВ —«Краткие сообщения Института востоковедения АН СССР», М — Л., М. КСИИМК —«Краткие сообщения о докладах и полевых исследованиях Инсти- тута истории материальной культуры АН СССР», М. ПС —«Палестинский сборник», М.—Л. ПСРЛ — Полное собрание русских летописей СА —«Советская археология», М. СВ —«Советское востоковедение», М.—Л., I—VI (1940—1949) М. (1956 — 1959). СЭ — «Советская этнография» BGA —Bibliotheca geographorum arabicorum. Ed. M.J. de Goeje, pars I—VIII, Lugduni Batavorum BSOAS —«Bulletin of the School of Oriental and African Studies (Univer- sity of London)» El —«Enzyklopaedie des Islam. Geographisches, ethnographisches und biographisches Worterbuch der muhammedanischen Volker», Bd I—IV, Leiden—Leipzig, 1908 (1913)—1934 (1936). GMS NS —«E.J.W. Gibb Memorial Series», New Series JA —«Journal Asiatique», Paris. JRAS —-«Journal of the Royal Asiatic Society», London 13* 195
Абу-л-Фида’. — Abulfedae Annales moslemici arabice et latine. Opera et studiis J. J. Reiskii..., ed. J. G. Ghr. Adler, t. I—-V, Hafniae, 1789—1794. гАуфй.—В. Бартольд, Новоз мусульманское известие о русских,— ЗВОРАО, т. IX, 1896, стр. 262—267. • Бартольд, Арабские известия. — В. В. Бартольд, Арабские известия о ру- сах,—СВ, т. I, М.—Л., 1940, стр. 15—50. Бейхакй, Та'рих-и Бейхак. — oliubu j Ь [1938/39] 1Y4V Гардйзй.—В. Бартольд, Отчет о поездке в Среднюю Азию с научной целью. 1893—1894 гг., СПб., 1897, стр. 78—126 (ЗИАН, VIII серия по историко-филологическому отделению, т. I, № 4). Гаркави, Сказания. — А. Я. Гаркави, Сказания мусульманских писателей о славянах и русских (с половины VII века до конца X века по Р.Х.), СПб., 1870. Гарнатй, изд. Дублера. — Aba Hamid el Granadino у su relacidn de viaje por tierras Eurasidticds. Texto arabe, traduccion e interpretacion por Cesar E. Dubler, Madrid, 1953. Григорьев, О древних походах руссов на Восток. — В. В. Григорьев, О древ- них походах руссов на Восток,—сб. «Россия и Азия», СПб., 1876. Димашкй. — Cosmographie de Chems ed-din Abou Abdallah Mohammed ed-Di- michqui. Texte arabe, publie d’apres I’edition commencee par M. Fraehn et d’apres les manuscrits de St.-Petersbourg, de Paris, de Leyde et de Copenhague par M.A.F. Mehren, SPb., 1866. Заходер, Известие.—Б. H. Заходер, Еще одно раннее мусульманское из- вестие о славянах и русах IX-—.X вв., —ИВГО, т. 75, вып. 6, 1943. Заходер, Каспийский Свод, [т. I],—Б. Н. Заходер, Каспийский Свод сведе- ний о Восточной Европе. Горган и Поволжье в IX—X вв., М., 1962. Ибн Баттута. — Voyages d'Ibn Batoutah, texte arabe, accompagne d’une tra- duction par C. Defremery et B. R. Sanguinetti, t. I—IV, Paris, 1853—1858. Ибн Ийас. —Chrestomathia arabica quam e libris mss. vet impressis rario- ribus collectam. Ed. F. A. Arnold, I, Halis, 1853. Ибн Мискавейх. — The concluding portion of the Experiences of the Nations by Miskawaihi... Arabic text ed. by H. F. Amedroz, vol. I—II; transla- ted from the Arabic by D. S. Margoliouth, vol. I—II, Oxford, 1920—1921 (The Eclipse of the ' Abbasid Caliphate. Original Chronicles of the Fourth Islamic Century, vol. I—IV). Ибн Фадлан, изд. 1939 г. — [А. П. Ковалевский], Путешествие Ибн-Фад- лана на Волгу. Перевод и комментарий под ред. акад. И. ГО. Крачков- ского, М.—Л., 1939. Ибн Фадлан, изд. 1956 г. — А. П. Ковалевский, Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921—922 г. Статьи, переводы и коммен- тарии, Харьков, 1956. Ибн Хаукал. — The Oriental geography of Ebn Haukal, an arabian traveller of the tenth century, translated from a Manuscript in his own possessi- 196
on, collated with one preserved in the Library of Eton Collage, by Sif William Ouse ley, London, 1800. Истахрй, изд. Мёллера. — Liber Climatum auctore Scheicho Abu-Ishako el-Fa- resi vulgo el-Issthachri... curavit J. H. Moeller, Gothae, 1839. Исхак ибн ал-Хусайн.—Il compendio geographico arabo di Ishdq ibn al-Hu- sayn, Note di Angela Codazzi, — «Reale Accademia Nazionale del Lin- cei», ser. VI, vol. V, fasc. 11—12, Roma, 1929, pp. 373—463. Йакут.—Jacut's geographisches Worterbuch aus den Handschriften zu Ber- lin, St.-Petersbourg, Paris, London und Oxford, hrsg. von F. Wustenfeld, Bd I, VI, Leipzig, 1866—1870. Казвйнй, I. — Zakarija Ben Muhammed Ben Mahmud el-Cazwini's Kosmog- raphie. Erster Teil. Die Wunder der Schdpfung. Aus den Handschrif- ten der Bibliotheken zu Berlin, Gotha, Dresden und Hamburg, hrsg. von F. Wustenfeld, Gottingen, 1849. Коковцов, Еврейско-хазарская переписка.—П. К. Коковцов, Еврейско-ха- зарская переписка в X веке, Л., 1932. Крачковский, Очерки.—И. Ю. Крачковский, Очерки по истории русской арабистики, М.—Л., 1950. Марвазй. — Sharaf al-Zaman Tahir Marwazl on China, the Turks and In dia. Arabic text (circa A. D. 1120) with an English translation and commentary by V. Minorsky, London, 1942 («James G. Forlong Fund», vol. XXII). Мас’удй, Мурудж. — Macoudi, Les Prairies d'or. Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille, vol. I—IX, Paris, 1861—1877. Мас’удй, Танбйх, nep. Kappa де Во.—Macoudi, Le Livre de ГAvertissement et de la revision. Traduction par B. Carra de Vaux, Paris, 1896. Мубарак-max Марваррудй. — Ta'rikhi Fakhru'd-Din Mubdrakshdh being the historical introduction to the Book of Genealogies of Fakhru'd-Din Mubdrak-shdh Marwarrudi completed in A. D. 1206. Edited from a unique Manuscript by E. Denison Ross..., London, 1927 («James G. For- long Fund»). Мунаджжим-башй — V. Minorsky, A History of Sharvan and Darband in the 10-th IIth centuries, Cambridge [1958]. Наджиб Хамаданй, перевод А. П. Ковалевского.—««Извлечения из энциклопе- дии Наджиба Хамаданй .Диковинки творений-»,—в кн.: А. П. Кова- левский, Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921—922 гг., Харьков, 1956, стр. 151 — 154. Новиков, Опыт исторического словаря,—-Н. И. Новиков, Опыт истори- ческого словаря,—Избранные сочинения, М.—-Л., 1951. «Повесть временных лет».—«Повесть временных лет», ч. I—II, М.—-Л., 1950. Розен, I. — Известия ал-Бекри и других автлров о Руси и славянах. Часть 1. (Статьи и разыскания А. Куника и барона В. Розена), СПб., 1878 (Приложение к XXXII т. ЗИАН, № 2). Розен, II. — Известия ал-Бекри и других авторов о Руси и славянах. Часть 2 (Разыскания А. Куника), СПб., 1903. 197
Срезневский, Следы давнего знакомства русских с Южной Азией. —> И. Срезневский, Следы давнего знакомства русских с Южной Азией. Девятый век.—«Вестник имп. русского географического общества», кн* I, ч. 10, СПб., 1854. Тизенгаузен, I.—В. Тизенгаузен, Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды, т. I, Извлечения из сочинений арабских, СПб., 1884. Тизенгаузен, !1. — Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды, т. II, Извлечения из персидских сочинений, собранные В. Г. Тизенгаузеном и обработанные А. А. Ромаскевичем и С. Л. Во- линым, М.—Л., 1941. Туманский, Новооткрытый персидский географ.—А. Г. Туманский, Ново- открытый персидский географ X столетия и известия его о славя- нах и руссах, — ЗВОРАО, т. X, вып. I—IV, СПб., 1897, стр. 121—137. ФЗрс-нЗма.— The Fdrsndma of Ibnu'l-Balkhi, ed. by G. Le Strange and R. A. Nicholson, London, 1921 (GMS, NS, vol. I). Хаджжй Х^лйфа, Джахан-нумй — JjJUJ — [1732—1733] Hto Хвольсон, Ибн-Даста. —Известия о Хозарах, Буртасах, Болгарах, Мадьярах, Славянах и Руссах Абу-Али Ахмеда бен Омар Ибн-Да- ста..., в первый раз издал, перевел и объяснил Д. А. Хвольсон, СПб., 1869. Уудуд, изд. Бартольда. — Худуд ал-'алем, Рукопись Туманского с введе- нием и указателем В. Бартольда, Л., 1930. Уудуд, перевод Минорского. —Hudud al-'Alam «The Regions of the world*. A Persian geography 327 A. H.—982 A. D. Translated and explained by V. Minorsky..., — London, 1937 (GMS, NS, vol. XI). Arberry, An unknown work. — Arberry A. Y., An unknown work on zoology,-— JRAS, 1937, July. BGA, I. — Viae Regnorum. Descriptio ditionis moslemicae auctore Abu Ishak al-Farisi al-Istakhri, ed. M. J. de Goeje, Lugduni Batavorum, 1870. BGA, II. — Viae et regna. Descriptio ditionis moslemicae auctore Abu’l-Ka- sim Ibn Haukal, ed. M. J. de Goeje, Lugduni Batavorum, 1873. BGA, II2. — Opus geographicum auctore Ibn-Наика!..., ed. J. H. Kramers, fasc. 1—2, Lugduni Batavorum, 1938—1939. BGA, V. — Compendium libri Kitdb al-bolddn auctore Ibn al-Fakih al-Hama- dhani, ed. M. J. de Goeje, Lugduni Batavorum, 1885. BGA, VI.—Kitab al-Masdlik wa'l-Mamallk... auctore Abu’l Kasim Obaidal- lah ibn Abdallah ibn Khordadhbeh et excerpta e Kitab al-Kharadj auctore Kodama ibn Dja'far... ed... M. J. de Goeje, Lugduni Batavorum, 1889. BGA, VII. — Kitdb al-a'l&k an-nafisa VII auctore Abu Alt Ahmed ibn Omar Ibn Rosteh et Kitab al-buld&n auctore Ahmed ibn abi Jakub ibn Wadhih al-Katib al-Jakhbi. Ed. secunda M. J. de Goeje, Lugduni Batavorum, 1892. BGA, VIII.—Kitdb at-tanbth wa'l-ischrdf auctore al-Masudi..., ed. M. G. de Goeje, Lugduni Batavorum, 1894. 198
Channoy, Relation. — Relation de Mas'oudу et d’autres auteurs musulmans sur les anciens Slaves... par Charmoy F. B.,—«Memoires de I’Academie Imper. des Sciences de St.-Petersbourg», VI serie, t. II, 1834, pp. 297—408. Defremery, Fragments.—Fragments de Gёographes et d'Historiens arabes et persans inddits, relatifs aux anciens peuples du Caucase et de la Russie meridionale, traduits et accompagnes de notes critiques par M. Ch. Defremery,—JA, quatrieme serie, t. XIII, Paris, 1849*, pp. 457—522; t. XIV, Paris, 1849, pp. 447—513. Dunlop, Spanish Account.—D. M. Dunlop, A 11th Century Spanish Account of the Northern Nations, — BSOAS, 1953, vol. XV, p. I, pp. 159—161. Fraehn, De Chasaris.—De Chasaris, Excerpta ex scriptoribus arabicis inter- prete С. M. Fraehnio. Particula I, Petropoli, 1822. Frahn, Ibn-Foszlan.— Ibn-Foszlan's und anderer araber Berichte ilber die Russen filterer Zeit, Text und Ubersetzung mit kritisch-philologischen Anmerkungen; nebst drei Beilagen... von С. M. Frahn, SPb., 1823. Fraehn, Wolga-Bulgharen.—Ch. M. Fraehn, Die filtesten arabischen Nachri- chten fiber die Wolga — Bulgharen aus Ibn-Foszlan's Reiseberichte,—* «Memoires de I’Academie Imper. des Sciences», VI serie, t. I, 6-me livr. SPb., 1832, pp. 527—577. Hammer, Sur les origines russes.—J. de Hammer, Sur les origines russes. Extraits de Manuscrits Orientaux, SPb., 1827. Kowalski, Relatio.—Relatio Ibrahim ibn Ja'kub de itinere Slavico, quae traditur apud al-Bekri. Edidit, commentario et vers tone polonica at- que latina instruxit Thaddaeus Kowalski cum adnotatlonibus J. Kostrzew- ski, K. Stolyhwo, K. Moszynski, K. Nitsch, Cracoviae, 1946 (Monumen- ta poloniae Historica, Nova series, t. I). Marquart, Streifzfige.—J. Marquart, Osteuropdische und ostasiatische Streifzfige. Ethnologische und historisch-topographische Studien zur Geschichte des 9. und 10. Jahrhunderts (ca. 840—940), Leipzig, 1903. Minorsky, Addenda.—V. Minorsky, Addenda to the Hudud alAlam, BSOAS, vol. XVII, pt 2, 1955, p. 250—270. Minorsky, Studies in Caucasian History. — V. Minorsky, Studies in Cauca- sian History, London, 1953 («Combridge Oriental series», № 6). D’Ohsson, Des peuples.—C. D’Ohsson, Des peuples du Caucase et des pays au nord de la mer Noire et de la mer Caspienne, dans le dixieme siecle, ou Voyage d'Abou el-Cassim, Paris, 1828. Sprenger, Some original passages.—A. Sprenger, Some original passages on the early commerce of the Arabs,—«Journal of the Asiatic Society of Bengal», vol. XIII, p. II, Calcutta, 1844. Zrodla arabskie. — Zrddla arabskie do dziejdw slowiafiszczyzny, Widal i o|> racowal Tadeusz Lewicki, t. I, Wroclaw — Krakdw, 1956.
ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ Абу 'Абдаллах Мухаммад ибн Ахмад ал-Мукаддасй (ал-Макдисй) 79, 80, 148 Абу Зайд Ахмад ал-Балхй 141 Абу Исхак Ибрахйм ибн Мухаммад ибн Б.л.т.вар 46 Абу-л-Фида’ 6, 60, 64—66, 173, 186 Абу Хамид ал-Гарнати 12, 35, 39, 59-61, 65, 66, 69, 163, 165 Абу-л-Хасан 'Али ибн Зайд Бейхакй 46 ' Авар, царь сарйров 178 Александр Македонский 62, 161 еАлй ибн Мухаммад ал-Кумй (или аш- Шйразй) 166 'Алй ибн Хасан ибн Анак 176, 177, 179 Алмас 27 Ал.м.с 26, 27, см. также Алмас, Ал. мир, Алмус, Алмуш сын Шилки, Алман. Ал.мир 27 Алмус 27 Алмуш, сын Шилки 26, 147 Альфред Великий 131 Амлан 27 Амон 159 Арберри А. 130, 133 Арендонк К. 192 Арриан 161 Артамонов М. И. 16, 143 Арциховский А. В. 178 Аузли В. 40 'Ауфй 79, 84, 98, 106, 129, 141, 146— 150, 158 Афанасий Никитин 168, 170, 174 Ахмад ибн Фадлан 183 Ахмед Недим 173 Ахмад ибн Лутфулла Мунаджжйм-ба- шй 173 Ахмад ас-Серахсй 183 Ахмад Туей см. Наджйб Хамаданй 200 Бабек 152, 179 Байер Т. С. 7 Байрактаревич Ф. 17 Баккалй, имам 43, 44 Бакрй 12, 21, 23—25, 27, 29, 40, 48, 50, 52, 56, 70—76, 87, ИЗ, 114, 117, 118, 123, 124, 131, 132, 140, 141, 148, 183, 184, 190 Балид 178 Бартольд В. В. 6, 12—14, 24, 27, 29, 32, 34, 35, 45, 49, 51, 53—55, 57, 71, 73—76, 79, 81—84, 91, 96, 98, 100, 1Э1, 106, 107, 109, 111, 112, 118, 119, 122, 124, 129, 133, 135, 136, 147, 149, 150, 157, 190 Бату, хан Золотой Орды 167 ал-Бекри см. Бакрй Белазурй 160 Берке, хан Золотой Орды 171 Бейхакй см. Абу-л-Хасан 'Алй ибн Зайд Бейхакй Бйрунй 59, 61, 63 Брокельман К. 192 Броссе М. И. 189 Б. смут Свет (-Свят) 120, 135, 147 Буксторф 143 Буладмир (Пулад-мир), князь киев- ский 106, 107, 146, 148 Б.т.л.т.в 106 Валит Корелянин 178 Вассаф 171 Вестберг Ф. 12 Владимир Мономах 150 Владимир Ростиславич 150 Владимир Святославич, киевский князь 129, 147, 150—152, 154, 163 Владимир Ярославич, новгородский князь 150 Вульфстан 131 Вюстенфельд Ф. 67
де Гайангос, Паскаль 12 Гардйзй 12, 21, 23—25, 27, 28, 30— 35 , 47—49 , 51—57 , 70 , 71, 73—75, 78, 79, 81—83, 87, 91—96, 99— 101, 109, 111—113, 115, 116, 118— 120, 122, 124, 125, 131—133, 135— 138, 140, 141, 148, 149, 157, 170, 190 Гаркави А. Я. 11,30, 34, 102—104, 130, 135, 137, 144, 185, 191 Гаупт Рудольф 185 Гедеонов С. 90 Гербер И. Г. 6, 7 Герцен А. И. 9 Гордлевский В. А. 14 Готвальд О. Ф. 188, 189 Грбек И. 17 Грегуар А. 142, 144 Греков Б. Д. 8, 10, И, 187 де Гуе М. Я. 12 , 27 , 72 , 75 , 86 , 89, 90, 102, 104, ПО, 114, 119, 120, 125, 131, 190—192 Гюрята Рогович 65 Денлоп Д. М. 114 Дефремери Ш. 9, 24, 25, 27, 29, 48, 50, 72, 75, 187 ал-Джавалики 40 Джайхани 141 Джах:из 161 Джурджев Б. 17 Димашкй 26, 36, 37, 45, 79, 92, ЮЗ- 105, 107 Дорн Б. А. 11, 187 Дублер Ц. Е. 12, 17, 65, 66 Зайончковский А. 14, 17 Закарййа’ Казвйнй 26, 36, 37, 40, 45, 59—61, 64—67 , 69 , 80, 100, 115 Заходер Б. Н. 5, 10, 22, 147, 153, 162, 173, 185 Ибн 'Абд ал-Барр 1.14, 122 Ибн ал-Азрак 174 Ибн ал-Асйр 8, 173 Ибн Баттута 42 , 44 , 59, 61, 64 , 66, 171, 172 Ибн Васил 124 Ибн Даста см. Ибн Русте Ибн Ийас 40, 80, 82, 103 Ибн Мискавейх 97, 98, 149, 152 Ибн Русте 12, 21, 23—25, 27—35, 47—51, 54—56, 70, 78, 79, 81—84, 87, 91—95, 97—101, 109—126, 131 — 141, 144—146, 148, 149, 154, 158, 164, 174, 178, 185—189, 191, 192 Ибн Фадлан 8, 14, 15 , 23 , 26 , 27 , 29, 31,33, 35, 36, 39, 41—44, 59, 61,67,91,92,94, 97, 99, 100, 103, 105, ПО, 111, 116, 124—126, 138, 144, 145, 147, 157, 158, 163, 181—184, см. также Ахмад ибн Фадлан Ибн ал-Факйх (Хамаданй) 87, 88—90, 160, 183 Ибн Халдун 164 Ибн Хаукал 28, 35, 38, 40, 42, 44, 45, 47, 90, 102—104, 112, 114, 161, 163—165 Ибн Хордадбех 84—91, 98, 101, 141, 156, 159, 160, 165 Ибрахйм ибн Йа'куб 114, 117, 123, 124 Идрйсй 103, 164 Измаил библ. 159 Иосиф, хазарский каган 143, 144 Искандер см. Александр Македон- ский Истахрй 28, 35, 37—42, 44, 45, 70, 76, 90, 101—104, 112, 164, 165 Исхак ибн ал-Хусайн 33, 114, 115, 122, 191 Йа'кубй 185, 186 Йакут 27 , 38 , 39 , 42 , 59 , 61, 67 , 79, 80, 82, 84, 96, 164, 165, 184 Кабрда И. 17 Казем-Бек М. А. 187 Казн Клод 17 Клапрот И. 186 Ковалевский А. П. 14, 15 , 26 , 27—29, 31, 33 , 35 , 36 , 39 , 41, 42 , 61, 67, 79, 92, 94, 97, 105, ПО, 111, 124, 125, 138, 145—147. 163, 182 Ковальский Т. 124 Кодацци А. 17, 191 Коковцов П. К. 143, 185 Константин Багрянородный 7 Крамере И. 103, 104 Крачковский И. Ю. 11,13, 14, 16, 156 Кремер А. 100 Кубацкий В. Л. 131 Кудрявцев К. В. 16 Куник А. А. 21, 147, 149, 185, 186, 188—191 Лашкарй ибн 'Абд ал-Малик 179 Левицкий Т. 17, 34 Лот, библ. 159 Людовик Благочестивый 81 Маздак 152 Малов С. Е. 14 201
Мансур ибн 'Абд ал-Малик из Дер- бента 175, 176 сМарвазй 31, 35—37 , 39 , 41, 50, 52, 54, 55, 57, 59—63, 65 , 67—71, 73, 7'5 , 78 , 83 , 84 , 90 , 98, 106, 109, 112, 114—116, 118, 121—123,130— 140, 142, 145—152, 154, 158, 160, 191, см. также Шараф аз-Заман Тахир Марвазй Маркварт И. 12, 21, 43, 44, 62, 90, 134, 137—139, 141, 191 Марр Н. Я. 14 Мас'удй 6, 11, 15 , 23 , 26 , 37 , 39, 41, 70, 76, 88, 89, 90, 104, 114, 115, 136, 149, 160, 165, 174, 181— 184 ал-Махди, халиф 89 Махмуд, султан 59 Мерен А. 104 Мефодий, моравский архиепископ 138, 159 Мёллер И. 40, 102—104 Миллер Г. Ф. 7, 172 Минорский В. Ф. 13, 17, 29, 45, 54, 59, 61, 62, 63, 68, 99, 106, 129, .131, 133, 134, 139, 141, 145, 149, 150, 153, 164, 173—179, 190, 191 Мирхбнц 80, 84, 122, 173 Моав, библ. 159 Моисей Каганкатваци 145 Моисей Хоренский 165 Монгайт А. Л. 16 Мубарак-шах Марваррудй 36, 62, 63, 79, 82, 84, 104, 148, см. также Фахр ад-Дйн Мубарак-шах (Мар- варрудй) ал-Мукаддасй см. Абу 'Абдаллах Му- хаммад ибн Ахмад ал-Мукаддасй (ал-Макдисй) ал-Муктадир биллахи, халиф 181 Мунаджжим-башй 173, 175—177, см. также Ахмад ибн Лутфулла Муна- джжнм-башй Мутаххар ибн Тахир ал-Макдисй 79 Муфарридж ибн Музаффар 177, 179 Мухаммад Катиб 50, 52, 56, 72, 77, 80, 84, 98, 107, 110, 115, 116, 121, 132 Наджйб Хамаданй 35, 42, 80, 92, 93, 172 Низами 35 Новиков И. И. 7 Новосельцев А. П. 103 Номан 61 ал-'Омарй 42, 44, 61, 169, 170 Орозий 131 д’Оссон, Мураджа 8, 27, 187 Пелла Ш. 161 Петр I 6 Пимен, митрополит 171 Погодин М. П. 187—190 Расмуссен Я. 8, 186 Рейске И. Я. 6, 186 Рейхман Я. 16 Рено 9 Ржевусский Вацлав 9 Розен В. Р. 12, 21, 24 , 25 , 27 , 29 , 48, 50, 71, 72, 73, 75, 76, 87/ 113, 117, 118, 123, 147, 160, 183, 191 Ростислав, моравский князь 138 Рубинштейн Н. Л. 190 Румянцев Н. П. 8, 9 Рус 80 Рыбаков Б. А. 16, 164 Рьё Ш. 133, 187 Савельев П. С. 10, 11 Саманиды 156, 157 Сара, библ. 159 Свет (Свит, Свят) 134, 135, см. так- же Свят-малик Свят-малик 135 Святополк I (Святоплук), моравский князь 134, 136, 138, 139 Святослав, киевский князь 97 Сельджуки 176 Сенковский О. И. 10 де Сен Мартен В. 9 Сим, библ. 157, 158 Смирнов А. П. 16 Смирнов Н. А. 6 Смирнов П. 16 Соломон, библ. 94 Срезневский И. И. 155, 156, 159 Таллгрен 17 Тархан, вождь гузов 157 Тизенгаузен В. Г. 12, 61, 62, 64, 66 Тимур 168 Толстов С. П. 16, 162 Туманский А. Г. 12, 13, 93, 99, 122, 190 Уваров 189 Успенский Ф. И. 136 Фарибурз, ширваншах 175 Фармер 131 Фахр ад-Дйн Мубарак-шах (Марварру- дй) 152 Фекете Л. 17 Феофил, византийский император 81 Ферран 68 202
Флюгель Г. 187 Френ X. М. 8, 9, 27, 33, 83, 89, 103, 104, 185, 186 Хаджжй Халифа 24 , 25 , 27 , 43, 44, 56, 74, ПО, 115, 116, 121, 135 Хазар 80 Хальванй, имам 43 Хаммер И. (Хаммер-Пургшталь И.) 9, 50, 52, 56, 65, 78, 80, 94, 132, 147, 149, 173, 186 Хасан ибн Балтавар 147 Хасан ал-Ирбилй 169 Хасан ар-Румй 169 Хашим, родоначальник дербентских эмиров Хашимидов 179 Хашимиды 179 Хвольсон Д. А. 12, 24, 25, 27—34, 48, 49, 51, 55, 78, 81, 83, 90—95, 97, 99—101, 109—111, 113—121, 124, 125, 130, 131, 133—138, 140, 144, 164, 182, 185—192 Хейд В. 168 Хинц В. 166, 167 Хондемйр 165 Цегледи К. 17 Черепнин Л. В. 172 Шаддадиды 175 Шаме ад-Дйн Мухаммад 166—168 Шараф ад-Дйн Йездй 168 Шараф аз-Заман Тахир Марвазй 129 Шармуа Ф. Ф. 12 Шихабеддин Элираки 44 Шпренгер А. 160 Шуджа' ад-Дйн 'Абд ар-Рахман 44 Шукрулла (ибн Шихаб ад-Дйн Ахмед) 50, 52, 56, 72—74, 80, 84, 98, НО, 116, 118, 121, 132 д’Эрбело 5, 6, 83 Эрдман Ф. 187 Якубовский А. Ю. 14, 16, 97; 162 Яфет, библ. 80, 142
УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ Абаркух 166, 168 Абаскун 159, 162, 163, 184 Абескун см. Абаскун Азербайджан 173, 174, 178, 180 Азия 5, 179 Малая 159 Средняя 14—16, 23, 44, 142— 144, 153, 156, 157, 166, 169, 170, 183 Ай, р. 164 Аму-Дарья 25, 51, см. также Джейхун Англия 173 Андалус 86, 88, 89 Антиохия 85 Арран 176, 179 Арташ, р. 164 АСтрабадский залив 160, см. также Хорезмское море Атил, р. 26, 52 Атыл, местность 42 Атыл, р. 92, 163 Африка Северная 86 Ахваз 86 Ахтуба, р. 167 ал-Баб 177 Багдад 41, 85, 86, 88, 162, 164, 183, 184 Балтийское море 142 Балх 85, 162 Барда'а 97, 98, 147—149 Басра 86 Бейхак, гор. 46 Белая, р. 164 Белая Воложка, р. 164 Белое море 68 Берекезаны, местность в дельте Вол- ги 168 Болгары, гор. см. Булгар Булгар, Булгар (Болгары) гор. 26, 32, 36—39, 42-44, 46, 47 , 59 , 61, 62, 64, 77, 81, 102, 155, 158, 162, 163, 170,. 183, см. также Великие Булгары Бурджан 36 Буртас, гор. 38, 39 Буртас, край 37, 38 Буртас, р. 26 Бухара 6, 44 Вабнит (Ва.и., Вантит,. В.б.нит, В-н-н-тит) 109, 119, 131, 132, 144- Вар дан 157 Варшава 5 Велеград 138 Великие Булгары 90 Венгрия 17 Византия 5, 47, 55, 87, 150, см. так- же Рум (Византия) Восток 5—8, 10, 13, 16, 17, 59, 60, 77, 89, 91, 117, 150, 151, 156— 158, 161—163, 170—172, 178, 183 Ближний (Передний) 78, 86, 153, 166 Дальний 169, 170 Средний 78, 153, 156, 157, 163„ 178 Волга 155—159, 162—167, 171, 1.72, 183, 184, 188, 189 Нижняя 163 Средняя 142, 163 В.фа, р. 52 Гана 103, 104 Герат, гор. 166—169 Германия 136, 166 Гинд см. Хинд Гирканские горы 161 Градист (совр>. Градище) 138. Грузия 177 Гургандж см. Ургенч. Гумик 177 204
Дагестан 173, 174, 178, 180 Дамаск 86 Дар ал-Бабунадж 183 Дарбанд, см. Дербент Дербент 173—179, см. также, ал-Баб Дешт-и-Кипчак 74 Джейхун (Аму-Дарья), р. 51, 52 Дж.равт, гор. 120, 138 Дж.рваб (Джерваб), гор. 119, 120, 138 Джурджан (Джорджан), обл. 36, 85, 87—89, 159, 161, 162, 184 Джурджан, Джорджан (Гургун), р. 159 Джурджания см. Ургенч Джурджанское море 65, 160 Днепр 163, 164 Дон 52, 88, 162 Дунай 52, 53 Европа 5, 10, 59 Восточная 5, 7—18, 21, 22, 35, 44, 48, 65, 66, 80, 85, 117, 140, 142, 143, 153, 156, 157, 167, 175, 178, 185—187, 190— 192 Западная 8, 108 Центральная 5, 17, 18 Юго-Восточная 156, 167 Египет 85 Закавказье 7, 175, 177 Запад 5, 86, 142 Западное море 170 Золотая Орда 169 Золотой Рог 147 Ибирь 169 Ингельхейм 81 Индия 85, 114, 152, 153, 162, 170, 184 Иран 7, 144, 156, 157, 169, 170 Испания 17, 86, 162 Истахр 184 Италия 17 Итиль, гор. 16, 42, 159, 162, 163 165 Итиль, р. 24—26, 30, 38, 45, 52, 53, 105, 164, см. также Атил, р. Йезд, гор. 166, 168 Кавказ 14, 144, 159, 173, 175, 176, 178, 180 Казань 168, 170, 172 Кама, р. 142, 164 Кану дж 103 Карах 177 Карх 55 Каспийское море (Каспий) 25, 77, 89,. 156, 157, 159—162, 165, 174—176,. 178, 184, см. также Хазарское мо- ре, Хвалисское море Кембридж 173 Керман 86 Киев 16, 151, 162 Киевская Русь 108, 150—152 Китай 85, 156, 162, 169 Константинополь 75, 76, 89, 136, 147, 148, 171, см. также Кустантйнййа,. Рум, гор. К.р.з, море 54, 73, 126, 140 Крым 172 Куга 103, 104 Кура, р. 124, 174 Кустантйнййа 88, 98 Куйаба, гор. 102, см. также Куйана,. Куйафа Куйана, гор. 102 Куйафа, гор. 105 Ладога (совр. Старая Ладога), гор.. 89 Лайзан 177 Лакз 177 Лахор 152 Лейпциг 186 Ленинск (бывш. Царев), гор. 167 Ликия, обл. 159 Лондон 12, 186, 187 Мавераннахр 85, 156-, 162 Маджгария 48 Майотис, море 79, 80 Маскат 177 Мекка 173, 192 Монголия 156 Морав, гор. 138 Моравское государство 136 Моравия 138 Море мраков 68 Нил 52, 122, 171 Нишапур 46 Обнимающий (Охватывающий) океан: 59 Оболла 85 Оковец, сел. 164 Оковский лес 1641 Оман 85 Онега, р. 68 Орда 168 Осташков, гор. 164. Палестина L84 Париж 9 20 5>
Патар 159 Поволжье 5, 13, 16, 142, 152, 154, 157, 162, 163, 166, 167, 169—172, 183, 184 Нижнее 160, 163 Среднее 170, 183 Понтийское море 98, 147, 148 Приволжье см. Поволжье Прикамье 162 Рей 87—89, 162 Россия 6, 8, 10, 13, 172 Рум, гор. 76 Рум (Византия) 41, 87, 88, 142 Рум, Румская земля 52, 53, 55, 56, 85, 86 , 89 , 90, 142, 152 Румское море 51, 52 , 84, 87, 126 Руна, р. 52 Рус, р. 105 Русийа, гор. 92 Русь 8, 81, 151, 154—158, 160, 165, 170, 178, 187 Рута, р. 105 Салаб, Салаба, гор. 102, 105 Самкуш 87 Сарай см. Сарай Берке Сарай Бату 167 Сарай Берке 166—172 Сарир 177 Себзевар, гор. 46 Север 47, 59, 60, 62, 64, 65, 68, 170 Северная Двина, р. 69 Северное море 66 Севилья 130 Сейхун (Кура), р. 124 Селитренный, гор. 167 Сибирь 166, 169, 170, 172 Син 86 Средиземное море 162 СССР 17, 175 Стамбул 166, 173 Страна мраков 61, 62 Сувар (Сувар), гор. 36—39 Табарсаран 177 Танаис, р. 85, 88 Т. н., р. 52 Торкестан 63 Трапезундская империя 136 Тунис 161 Урал 157, 172 Уральск 157 Ургенч (Гургандж, Джурджания) 36, 70, 71, 124, 159, 166, 168, 169 Уртаб, гор. 102, 105 Услан 162 Уфа, р. 164 Фарс 86 Филан 177 Финляндия 17 Фирандж 85, 86, 89 Франция 9, 17, 85, 86, см. также Фирандж Хазар, пролив 87 Хазаран 81 Xазария 26, 37, 77 Хазарское море 24, 25, 41, 53, 98, 147, 148, 159, 162 Хайдак 177 Хамлйдж, гор. 85 Хатайские земли 169 Хвалисское море 158, 160, 164 Хвалисы 155, 158, 159 Х.ж.рат, гор. 121, 131, 139 Хива 6 Хиджаз 85 Хинд 86, 103 Хорасан 23, 46 Хорасанское море 87—89, 160 Хорват, гор. 138 Хорезм 16, 36, 41, 44, 71, 106, 129, 146, 147, 150—152, 154, 157—160, 162, 163, 169, 170 Хосровджерд 46 Хорезмское море 158, 160 Хурдаб, гор. 109, 120, 138, см. так- же Дж.равт, Дж.рваб, Х-Ж*р2т Хурсан 177 Черная земля 68, 142 Черное море 51, 62, см. также море К. р. з., море Майотис, Понтий- ское море, Румское море и Gurz Sea Чехословакия 17 Чулыман 62, 169, 170 Шабаран 177 Шандан 177 Шарван, см. Ширван Швейцария 17 Швеция 81 Шираз 166, 168 Ширван (Шарван) 173, 174, 176, 177., 179 Штутгарт 166 Югорские земли 62, 170 Югославия 17 Gurz Sea 73
УКАЗАТЕЛЬ ПЛЕМЕН И НАРОДНОСТЕЙ «авары 178 «аланы 73 арабы 5, 13, 26, 53, 54, 90 армяне 5 арса, русы 101, 102, 158, см. также ал-арсанййа ал-арсанййа, русы 102, 103 ас.к.л (аш.к.л), булгары 28, 29, 48, см. также искили, ишкиль, эсегель, эскэл, Ishkile ♦барасййа 103 ‘башджирт 28 •башкирд 169 •береговые люди 68 бихдула 29 Б. радас 38 б. р. сула (б. р. сула, б. р. зула), бул- гары 28, 29, см. также бихдула, Barchflla •булгары (болгары) 6, 22—41, 45, 47, 48 , 54 , 59—62, 64, 65 , 81, 82, 100, 102, 104, 106, 108, 125, 142, 147, 157—159, 169, 181, 186, 188 внутренние 140 волжские 39, 77, 142, см. так- же ас. к. л, б.р. сула, В-1каг буртасы 22—28, 29, 31, 35, 37, 38, 40, 45, 51, 54, 95, 108, 136, 142, 186 весь 68 .византийцы 5, 55 вйсу см. йсу в.н.н.д.р см. н.н.д.р в.н.н.т.р см. н.н.д.р гиперборейцы 10 треки 55 гузы 45, 72, 73, 97, 164 евреи 86, 87, 90 индийцы см. индусы индусы 104, ИЗ, 114 иранцы 5 искили, булгары 48 ишкиль, булгары 29 йсу, вйсу 38, 42, 59—61, 64, 65, 67, 142, см. также весь ЙЗджудж и Маджудж 162, 164 йура 59, 61—65, 68, 142 кимаки 105, 164 кипчаки 72, 73, 105 китайцы 129 к.рак.рййа 103 куйаба, русы 101 латыши 131 литовцы 90 ал-луд'аана 88 мадьяры 22 , 47—51, 53—58 , 70, 109, 121, 122, 130—132, 139—141, 186 мирваты 51, 73 м. р. ват 53 м. р. дат 47, 53 н.н.д.р (в.н.н.д.р, в.н.н.т.р) 47, 53, 54, 58, 143 норманны 81, 90,. 178, 188 печенеги 22, 31, 45, 48, 70—76, 104, 105, 109, 110, 133, 139, 142, 157 хазарские печенеги 53, 73, 76 пруссы 131 рос см. русы рум-и-рус 153 румийцы 53, 54 рус (рус), русы 6, II, 22—25, 29, 30, 35 , 45 , 52, 55—58 , 64 , 77—109, 112, 116, 125, 129, 130, 138, 142, 207
144—154, 157—163, 165, 170, 175, 177, 178, 186, 188, см. также арсй, куйаба, салавййа русские 5, 9, 10, 11, 13, 171, 172 салЗвйиа, русы 101—103 сарацины 159 сарйры 178 славяне 6, И, 22—25, 29, 33, 47, 53, 55, 56, 72—74, 80—82, 84, 86—89, 100, 101, 103, 105, 108— 110, 112, 114, 116, 118, 119, 121 — 126, 129—134, 136—146, 148, 150, 152—154, 170, 186, 187, 190 восточные 141, 143, 144, 153 моравские 143, 153, 191 србйн 104 срнйн 113 суваз 39 татары 17 тогуз-гузы 85 туранцы 10 турки 17 туркмены 56 тюрки 10, 31, 39, 48—50, 54, 56, 76, 80, 106, НО, 122, 129, 130, 133, 136, 142, 146 франки 170 французы 9 хазары 6, 22, 24, 25, 29—31, 33, 45, 47, 53, 54, 56, 73—75, 82, 88—90, 104, 142, 143, 145, 157, 159, 163, 184, 186, 188 хцалисы 159 хорезмийцы 33, 44, 158, 159 эсегель, булгары 48 эскэл, булгары 29 эфиопы 129 Barchai a (B-hdwla) 29 B-lkar 29 Ishkile (Asgil) 29
ПРЕД METHO-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ абарйк 111 абрйшом 167 азан 41—44 араш. си. зар архалук 104, 105 атлас китайский 167, 169 ахл-и бейт см. c-Xj JaI ба' 66 базарганй 87 бахиш 97 бех — хазарский наместник, 145, см. также пех, бху бунджук 131 буртаси 162 бху 145 везир 121 владавац 107 гривна 172 гулям, гулямы 179 гяз 99 десятина 32, 33, 85, 87, см. также джйвшйгар джейхун 25, 53 джи зия 105 джинны 64 дж.ле 48—50, см. также Дж.ле, х.л.т джубба 53 Дж.ле, Джила 48, 49 динар 35, 66, 166, 167, 171 дирхем 34, 35 дука 136 евнухи 85 14 Зака ? 1625 жупан (жупанеч) 119, 137, 138 зар 99 знахари 96, 97 идолопоклонники 56, 115, 165 икама 42 имам 43, 44, 107 ислам 26, 29, 34, 76, 106, 107, 147, 148, 150, 151, 154, 181, 183 иша, ишад, шад 145 каган см. хакан калым 57 камка, шелковая китайская 167, 168 канта р 167 кариз 53 катан-и рус 167 кафир 38, см. также неверные Кенде 49 Кендей 48, 49 кйд 50 кйса 105 кйт 50 климат 36, 38, 122 Кнда 50 к.н.де 48, 49, 50, см. также Kenda, Кенде, КендеН, keit, кйд, кйт, Кнда к.нд.р.-хакан князь-жрец 145 Коран 41, 72 локоть 99, 116, 117, 131, лубуб 167, 170 маг, маги 75, 114 ал-маджус 130 малик 135 мамлуки 178
мая 111, 167 манихейство 149 мечеть 36—39, 46 мулла 175 мусульманин, мусульмане 26, 33, 36— 39, 45, 70, 75, 76, 92,94, 102, 106, " 112, 117, 146—148, 181 мусульманство 27, 38, 76, 152 муэззин 41, 43, 44 намаз 40, 41 наверные 39 несториане см. христиане огнепоклонники 115, 130, см. также ал-маджус падишах 136 пех 145 рабство 97 рабы 73, 81, 82, 85, 91, 131 ар-Раданийа 86, 89, 90 ра'йс 135, 137, 176—179, см. также ра'йс ра'йсов 135 рак'ат 41 салар 136 синагога 183, 184 сом, соум 167, 170—172 'суб.н.дж, сун.дт 120, 121, см. так- же супанеч, жупан суджу в 110 султан 87, 176 супанеч 119 суф 167 таг 167 та* лак 187 'удж 123 факах 175 фарсах 40, 42, 43, 51, 52, 71, 85 ферман 136 фетва 44 ал-хавалис 76 хаданк 39 хадж 192 хазара 162 хазарский каганат 144, 145, 153, 165 хакан 78, 81, 96, 106, 107, 145, 146, 148, 184 ха$ан~бех 145 210 $йкд,н-рус, рус-%йкан 78—80 халиф 89, 138, 181 халйфа 138 халифат 39 ^арЗдж 61 хатиб 39—41 х.л.т 50 хорезмшах 106, 107, 147, 148 христиане 47, 53 , 54, 58, 85, 146.. 154, 165 несториане 115 яковиты 115 христианство 54, 106, 149, 151, 152* хунб 132 хутба 37, 38 шандйл 66 шейх 44, 136 ширваншахи 174 эмир 46, 50, 121, 176, 179 эмират 177 яковиты см. христиане keif 50 Kenda 50 179 28 35 26, 179 JaI 97 117 kjj 24, 37, 54, 68 39 48, 49 31 25 31 30, 31 39 JGX 124 Uk 30, 31, 115 34, 57 -Lb
32 99 99 £L>S 179 119, 176 »l~,_pl 120 (jspj • 120 121 jl^ 39, 57, 63, 91, 99 102 39 , 57 ujI>sX*« 30, 31 57 (»O 37 116 94 4juU» 96, 97 117 jjJ 56 uUjI 31 32, 33 117 179 dUU 57 >l> 50 J~r 104, 105 31 dlf 101 jxT «jUS" 99 31 31 (jiL 68 *1m*. 38 iiaX. 116-117 24, 38, 54 117 120
ОГЛАВЛЕНИЕ От редакции............................................... 3 Из истории изучения арабо-персидских источников пэ Восточ- ной Европе.......................................... 5 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Предисловие ............................................. 21 Булгары................................................ 23 Мадьяры, н.н.д.р (в.н.н.д.р), м.р.дат.................... 47 Народы Севера............................................ 59 Печенеги................................................. 70 Русы..................................................... 77 Славяне..................................................108 ЧАСТЬ ВТОРАЯ Еще одно раннее мусульманское известие о славянах и ру- сах IX—X вв....................................... 129 Из истории волжско-каспийских связей древней Руси.......155 Ширазский купец на Поволжье в 1438 г.....................166 Новый ценный источник по истории Азербайджана и Даге- стана в X—XI вв....................................173 Ибн Фадлан и ал-Мас'удй..................................181 Д. А. Хвольсон и известия средневековых мусульманских писа- телей о Восточной Европе...........................185 ПРИЛОЖЕНИЯ Условные сокращения......................................195 Именной указатель........................................200 Указатель географических названий........................204 Указатель племен и народностей ......................... 207 Предметно-терминологический указатель....................209 Борис Николаевич Заходер КАСПИЙСКИЙ СВОД СВЕДЕНИЙ О ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ ТОМ II •Булгары, мадьяры, народы Севера, печенеги, русы, славяне Утверждено к печати Ученым советом Института народов Азии Академии наук СССР Редактор Т. М. Швецова Технический редактор С. В. Цветкова Художник А. Г. Кобрин Корректоры Г. В. Стругова и О. Л. Щигорева Сдано в набор 24/XI 1966 г. Подписано к печати 17/V 1967 г. А-00669. Формат 60Х90’Л6- Печ. л. 13,25. Уч.-изд. л. 13,27. Тираж 1100 экз. Изд. № -1102. Зак. № 1625. Цена 1 р. 04 к. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва, Центр, Армянский пер., 2 3-я типография издательства «Наука». Москва К-45, Б. Кисельный пер., 4
СПИСОК ОПЕЧАТОК Страница Строка Напечатано Следует читать 28 15 св. 38 9 св. AbJU 41 6 св. CT 72 16 св. облать область 75 18 сн. Oj***t* 87 19 сн. нечем не чем 88 7 св. 1^5 116 6 св. Ab1» 117 18 св. 121 5 св. 125 . 10 св. AIIaIj AllAb 173 11 св. 179 17 сн. <lbuj 209 8 св. 209 13 сн. uSG*** 209 10 сн. 105 165 210 21 сн. с$н. dm cy«. дж 211 1 сн. J 211 1 св. •Jta* a JL^ 211 6 св. JU (JU- Зак. 878