Текст
                    (


АК' АДЕМИЯ НАУК СССР ОТДЕ.IIЕНИЕ ИСТОРИИ • ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВ ЕДЕНИЯ
ПАМЯТНИКИ п·исьмЕНноети В ОСТОКА LXIV ИЗДАТЕЛьст·во «НАУКА» . ГЛАВНАЯ РЕДАI<ЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
БЯ НЬВЭНЬ ; ~:. . . " ПО /\ОТОСОВОЙ СУТРЕ ..... " .. ., ФАКСИМИЛЕ РУКОПИСИ ИЗДАНИЕ ТЕКСТА, u ПЕРЕВОД С КИТАИСКОГО, ВВЕДЕНИЕ, u КОММЕНТАРИИ, ПРИЛОЖЕНИЯ И СЛОВАРЬ Л. Н. МЕНЬШИКОВА~ МОСКВА• 1984
Б99 РЕДАКЦИОННАЯ КQЛЛЕГИН СЕРИИ ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕЮ-IОСТИ ВОСТОКА: О.Ф.Акимушкин, А.И.Болдырев, Г.М.Бонгард-Левин (зам.председателя), И.С.Брагинский, Г.Ф.Гирс (зам.председателя), В.Н.Горегляд, П.А.Гряз~евич, Д.В.Деопин, И.М.Дь~нонов, Г.А.Зограф, Дlt.В.Каграманов, У.И.Каримов, А.Н.Кононов (председатель), Е.И.Кнчанов, Л.Н.Меньmиков, Е.П.Метревели, Э.Н~Темнин (отв.секретарь), /Л.С.ХачиклНf, С.С.Цельникер, К.Н.fuбапшн Ответственный редактор Б.Л.Рйфтин Цубликация произведения китайской литературы rx в. из собрания рукописей Дуньхуанского фонда Ленинградского оrгде­ ления Института востоковедения АН СССР~ Издание содержит факсимиле рукописи, перевод памятника на русский язык, ком­ ментарий к нему, исследовательскую статью, словарь и _анг­ лийское реэКNе. Сочинение представляет собой _народную пере-­ работку будцийс~ой сутры и является уже не первой публика­ цией в данной серии произведений этого жанра (ранее изданы: ((Ечньвэнь о Вэймоцзе" Бя:ньвэнь 1 ' Десять благих знамений"», «Бяньвэнь о воздаянии за милости>>). 4603020000-I02 В 013(02)-84 II5-84 ©) Главная: редакция восточной литературы издательс'!"Ва '1 Наукаrr, I984.
Полный список книг, изданных в сериях "Памятники ли­ тературы народов Востока" и "Памятники письменности Восто­ ка" в !959 - !9?6 гг., опубликован в брошюре "Памлтники ли­ тера'!\УI_Ji народов Востока. Памятники письменности Востока. Каталог серийных изданий. !959 - I976" • М. , I977. Очередные издания серий, вьrшедшие в свет в 1977 - I983 IТ. СЕРИЯ "ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ВОСТОКА,, ПОДСЕРИЯ "ПЕРЕВОДЫ" IY. 'А.бд ар-Рахман ал-д,tабартИ. Египет в канун экспедиции • Б>напарта (1776 - 1798). Перевод, предисловие и при- :мечани.я: Х.И.Кильберг. М., 1978. YI. Эв.пия~ Челеби. Книга путешествия (Извлечения из сочи­ нения турецкого путешественника ХУП века). Перевод и комментарии. Вып.2. Земли Северного Кавказа, По­ волжья и Подоньл. М. , 1978. СЕРИЯ «ПАМfIТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА» П,3. атиграфические памятники Северного Кавказа на араб­ ском, персидском и турецком .языках. Ч.З. Надписи Х - .ХХ вв. Новые находки. Издание текстов, переводы, комментарии, стать.я и приложения Л.И.Лаврова. М., 1980. УП. Сутра о му,црости и глупости (Дзанлундо). Перевод с тибетского, предисловие и примечания Ю.М.Парфионови­ ча. м. , I978. "ХХХУ. Е Лун-ли. Истори.я государства киданей (Цидань го 5
чжи:). Перевод с китайского, введение, комментарий и приложения В.С.Тас~а. М., 1979. " ХХХУШ. Лес категорий. Неизвестная китайская лэйmу в тангут­ ском переводе·. Факсимиле ксилографа. издание текста, перевод, предисловие и комментарий К.В.Кепинг. М., I983. XLI. Кацурагава ХосЮ. Краткие вести о скитаниях в северНЬIХ водах (Хокуса монртсу). Перевод с японского, коммен­ тарий и приложение В.М.Константинова. М., I9'78. XLYII. Абу ХВ:МИд ал-ГазШШ. Воскрешение наук о вере (ирtа' • • сулум ад-дин). Избранньtе главы. Перевод с арабского, исследование и комментарий· В.В.Наумкина. М., 1980. XLIX. Сунь цзЫ в т~гутском переводе. Факсимиле ксилографа •. Издание текста, перевод с танг.vтского, введение, ком­ ментарий, грамматический очерк и словарь К.Б.Кепинг. м.-' 1979. lЛ. Бухарский ва~ф XIlI века •. Факсимиле. Издание текста, перевод с арабского. и персидского' введение и коммен- . ' тарий А.К.Арендса, А.Б.Ха.лидова и О.Д.Чехович. М., I979. LIY. Мйрза :ЩЦИ-~ван. Ма.джмас ал-ар~ам (<<Предписания фиска») (Приемы документации в Бухаре ХУШ в.). ~кси­ миле рукописи. Издание текста, · перевод с персидского, введение и примечания А.Б.Вильдановой. М., 1980. LY. !03.нь Мэй. Новые rзаписw Ци Се, или -О чем не говорил Конфуций. Перевод с китайского, вступительная статья, комментарий и приложения О.Л.Фишман. М., I9??. LYI. Еаоцзюань о Пу-мине. ~симиле ксилографа. °Издание текста, перевод с китайского, исследование и коммен­ тарий а.С.Стуловой. М., I~9. LУП, I. LУШ. LIX. 6 Китайские документы из Дуньхуана. Рвп.I. Факсимиле. Издание текстов, . перевод с китайского, исследование и приложения Л.И.1{у"гуевского. М.,I98З. Хунмин чоньш (~<Наставление наро.цу о правильном проиэ­ ::ении»). Исследование, перевод с ханмуна, примеча­ К и приложения Л.Р~Концевича. М., !979. . раткая история Вьета (Вьет mы: JШок) • Перевод с вэ~-
яня, вступительная стать.я и комментарий А. В.Полякова.· м., !980. LX. Муку'нАорам Чокроборти Кобиконкон. Песнь о благодаре­ нии Чанди («Чондимонгол>:>). Перевод с бенгальского, вступительная статв.я, комментарий и указатели И.А.Товстых. М., !980. LХП. Апьфонсо. Мейаmmёр 'Щtо~ (<<Выпрямлящий :кривое>>). ~симиле рукописи. Издание текс'!'а, перевод, пре­ дисловие, введение и глоссарий Г.М.ГлусЮiной. Ко)4МеИ'.l'арий Г.М.Глусюшой, С.Я.Лурье, Б.А.Роэен­ фе.пьда. м.' !983. LXX. Яма.тQ-моноrатари (Повесть о Ямато). Пере­ вод с японского, исследование и примечания Л.М.Ермаковой. М., I982. . ГОТОВЯТСЯ К ИЗДАНИЮ LXI. Мела Ма.Nд Бз.йазИди. Тавари;-и ~адим-и КурдисТан (<<Древняя история Курдистана>>). Т. I. Перевод « Шз.раф-наме >> Ш9.раф-t}8.на Ридлйсй с персидского .языка на курдский язык (курманджи). Издание текста, пре­ дисловие, указатели, оглавление К.К.Курдоева и Ж.С.Мусаэл.ян. LXY. Заново составленное пинхуа_по истории пяти династий (Синь 6янь у-дай ши пинхуа) • Пере­ вод с китайского, исследование и коммента­ рий Л.К.Павловской.
СОДЕРЖАНИЕ Л.Н.Меньшиков. ''Бяньвэнь по Лотосовой сутре" 9 9 как памятник китайской литературы • • • • • • • Вводные замечания. Определение рукописей _ •• Еlце раз 06 определении 6яньвэнь • • • • • • • 25 "Бяньвэнь о Гуаньшиинь" и "Бяньвэнь по Алмазнойсутре,,-••••••••••••••42 Другие части "Бяньвэнъ по Лотосовой сутре". • 73 Сложные параллели в прозе и ф:>рма стихов • • 87 Наблюдения над лексикой 6яньвэнь • • • • • • I 04 Сведения 06 исполнителях 6яньвэнь . • • . . . 133 ВЪIВОДЫ•••••••••••••••••••I65 Описаниерукописей•.......• . •••I7I Опереводах........ • . ••••••.!82 Бянъвэнъ по Лотосовой сутре. Переводы.••••••• 183 I. Рукопись Р. 2305, лицевая сторона . . • . . I84 П. Рукопись Ф-365, лицевая сторона • -•••• 2IO Ш. Рукопись Р.2133, лицевая сторона ••••• 232 IY. Рукопись Ф-365, оборотная сторона •... 257 Комментарии....... . . . . . . ••.••283 КрукописиI.............. • . 285 КрукописиП ••• . •••• 314 • • • • •• крукописиш... • . . . ••••••••.3з.а К рукописи J.Y •••••••••• •• "•••366 Словарь•.......• 39I • • • • • • • • • • • • • Summary••••••••••• 525 • • • • • • • • • • • Тексты . . . . . . . . . . •••....•• . 535
"БЯНЬВЭНЬ ПО ЛОТОСОВОЙ СУТРЕ" КАК ПАМЯТНИК RИТАйСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Вводные замечания. Определение рукописей Настоящая: работа явля:ется: продолжением задУМанной се·­ рии публикаций и исследований текстов бяньвэнь, обнаружен­ ных в Дуньхуанском фонде Леtmвградского отделения Институ­ та востоковедения .Академии наук СССР (коллекция С.Ф.Сlль­ денб:р>га). Первая: из них, «Китайские рукописи из Дуньхуа­ на >> , хот.я: и не в:ключала текстов .б.янъвэнь, тем не менее имела большое значение как начало работы по изучению бянь­ вэнь. Входящие в эту публив:аJ.Wю сочинения: составляют важ­ ную часть окружения бяньвэнь 2. По сфере их использования (будцийские собрания:), по простонародному характеру (они, как и бяньвэнь, обращены к слушателю, не искушенному в тонкостях буддийского учения), а таКже по историко-литера­ турным признакам проповеди и славословия~, как выяс­ нилось, ВХОДЯТ В ЧИСЛО литературных жанров, обусловивших появление жанра бяньвэнь. Эта публикация позволила найти конкретные доказательства некоторых генетических свя:зей 1 Китайские рукописи из Дунь:хrана. Памятники буддий­ ской литературы сувэньсюэ. Подготовка текстов и предисло­ вие Л.Н.Меньшикова. - Памя:тники литературы народов Восто­ ка. Тексты• .Большая серия:.ХУ. М., 1963. 2 См.: л. н~ мен ь mИ. К О: В. Проблемы изучения ок!"" ружения бяньвэнъ. Теоретические проблемы восточных: лите­ ратур. М., 1969, с. 275 - 281; то же: - Тезисы докладов симпозиума по теоретическим проблемам восточных литератур. М., 1966, с. '?I - 73. 9
л.Н.Мен:ьшu:ков. "Вяньвэнь rzo Лотосовой сутре" иссле,цуемого жанра и явилась как бы введенИем в его изуче- ние. В;rорая: публикация, «ЭЭньвэнь о Веймоцэе. Бяньвэ1ri> "Десять благих знамений"» , вышедшая одновремешrо с пер­ вой, но подготовленная: позже, была переходом к обнародова­ нию неизвестных ранее текстов бяньв~нь из рунописного фон­ да нашего инс~итут~. Детальное исследование опубликовашшх · произведений позволило поставит;ь ряд важных вопросов, свя­ занных с жанром бяньвэнь, прежде ·всего вопросов о структу- ре жанра, об упот~ебляе:мых в нем художественных средст~ах и их организации , о разновидностлх жанра. Недостатком публикации явилось то, что переведены бъти не все известны& части <<Бя:ньвэнь о Вэймоцзе>;:; а лишь те, которые были обна­ ружены в коллекции Института востоковед~ния. Эrо сузило возможности исследования. Третья из задУМанных публикаций, "Ваньв:Энь о воздаянии за милости" 5, ввела в научный обиход большое произведение 3 Внньвэнь о Вэймоцзе. Бянъ.вэнь "ДесЯтъ благих зна­ мений" (Неизвестные рукописи бяньвэнъ из Дунъхуанского фон­ да Института народов Азии). Подготовка текста, перевод, предисловие и комментарии Л.Н.Меньшикова. - Памятники лите ратуры народов Востока. Тексты. Малая серия. УШ• . М., I96.З. 4 Необходимость изучени~ китайской литературы·е точки зрения развития используемых в ней художественных средств автор данной работы отстаивая в тезисах: Л. Н. М е н ь - ш и к .о в. }\удожественные средства и литературЮ:lЙ процесс. Письменные памятники и проблемы истории культуры народов 13остока. Тезисы донладов П годичной научной сессии ЛО ИНА, л., 1966, с. 34 - 36. 5 . . Вffньвэнь о воздаянии за милости (Рукопись из Дунь- хуансв:ого фонда Института востоковедения). Ч. r. Факсимиле рукописи, ис~ледование, перевод с RИтайского, комментарий и таблицы Л.Н.Меньшикова; ч.2. Грамматический очерк и сло­ варь И.Т.Зогра~. М., 1972. - Памятники письменности Восто­ ка, XXXIY. IO
ВводнtJZе замечания. Определение рукоrшсu неизвестное ранее. Оно отличается от прежде опубликованных бяньвэнь более четко выраженным сказочным сюжетом, а также тем, что эта бяньвэнь, по всей вероятности, написана позд­ нее других и, пожалуй, наиболее художественно совершенна. В связи с этой новой бяньвэнь были поставлены несколько . иные, чем раньше, проблемы. Н исследовании было показано, какие разновидности стиха и прозы употребляются в блньвэнь и какими видами предшествукщей китайской литературы обус­ ловлена форма блнъвэнь. Выяснилось, что кроме сутр в обра­ зовании жанра были использованы особенности буддийского комментария и устной проповеди, а также р.я:да форм китай­ ской поэзии периода Тан: восьмистишия ~~' четверостишия, ''стихи старой формы" ~,!ХТИ!Щ!-), наро~ая поэзия ,Ц!Щ!Чзшш_. В то же время было установлено, что бяньвэнь используют поэ­ тические формЬl не классической танской поэзии (УП-УШ вв. ), а более позднего времени (IX-X вв. ), когда в стихосложении произошли значительные изменения, подготовившие появление новой системы стихосложения, характерной для сунской поэ­ зии жанра~ С . другой стороны, после сопоставления "рас­ сказов по сутрам'' (цзянц~ИJ!ВЭНЪ), где основой повествова- ,..., ... ния являются цитаты из сутры, и сведений о более поздних сунских, повествованиях - "р~ссказов по истории" (Ц~~) , было высказано мнение, ЧТО ЦЗШЩЗИНВЭНЬ ПОСJ.tуЖИJIИ образцом ~ для сунских исторических повествований большого объема, которые, в свою очередь, легли в основу минского историчес­ кого романа. в работе "Ваньвэнь о воздаянии за милости:'' 6 было впер- вые проведено исследование грамматики блнъвэнь • И.Т.Зог- . 5 · Ранее, до появления труда И. Т.Зограф, имелись лишЬ исследования:- специфической лексики б.яньвэнь и указатели к . ~,.."~-jj • ,\.~йlL• ~~~~51~ -' '-~~~ . .::11-- 1!l. ней:mt if1. i'F.~,~~j ~ 5(. ~ ~~ 1"Zf. "1L .1f., '"i ":!f~ rt:y (Цз.янЛи. - х у н. Толкование слов в .цуньхуанских блньвэнь. Пекин 1959); рец. : Хатано 'Iapo ( ;щ_ $ ff k 'Uf>). - "Сёх"5" ( :$- ~~.J, 1960, No 6 , ( 3) ; Ван Чжэнь-минъ ( J- ~1} i~ ). - " Вэньсюэ ичань цзэнкань" ( 5t. ~ i{ ~ 1''й-1-•J ), вьm. 8. Пекин, I96I; в I962 г. книга Цзян Ли~хуна вьпwrа II
v " "Бян.ьвэн.ь по Лотосовои сутре Л.Н.Мвньшuгсов. раф которой принадлежит исследование, определила Я:ЗЬIR бян~вэнь :как переходный от древнего к "среднекитайско:му" (по принятой ею •rерминологии) 7• И. Т.Зограф таRЖе состави- . ла глоссарий этой бяньвэнь, что то.же было предпринято впер­ вые и должно было послужить началом работы над словарем бЯ1i!ЬВЭНЬ. В настоящей публикации представлен текст последнего крупного произведения жанра бяньвэнь из числа обнаруженных в Дуньхуанском фонде Института востоковедения. От этого произведения до :нас дошло четыре цзюани, две из· которых (Р.2305 н0 и Р.2133 но) хранятся в Национальной библиотеке в Париже (коллекция П.Пеллио). Хот.Я: эти дВе цзш.r и бьтли опубликованы в "Собрании ,пунъхуанских блньвэнь" , они тем вторым, исправленным и дополненным изданием - по нему даны все ссылки в данной работе (далее - Цз.ян); А !Г-. ~ ~ , ~*-~~5(_1f_1 rzi~i%~~i31~1?.~р(Ирия: Еси- т а к а.. Указате.ль слов разговорного языка в "Собрании ,пуньхуанских бяньвэнь". Киото, изд.автора, 196!, далее· - Ирин). 7 О понятии 11 среднекитайского языка" см. работу: И. Т. 3 о г р а ф. -Очерк грамматики среднекита:йского лзьmа (по памятнику "Цзинбэнь тун.су сяошо'1 ). М., 1962, с. 3 - 8. В целом понятие "среднекитайского языка" охватывает перио­ ды Сун и Юэ.нь, хотя начало оформления: его связываете.я: с кошз;ом Тан, а замена на современный китайский лзыR - со второй половиной Мин. 8 ~ i:!J-.. ~ -j[_ ~ (Собрание дуньхуанс:ких бяньвэнь. Пекин. 1957 ), с.488 - 516,_ публив:ации Ван Чжун~миюr· (~ ..,,, С7. ~г~#- ~ ~) и Ван Ци:н-1ПJ-- ( ..:с- ~ ~-st.). РуRОПИСЬ, р. 2305 была также включена в издание: ~ j~ ~ 5l:_ *~ _ ~~в, ~f.~ (Свод дУньхуанских бя:ньвэнь. Сост. Чжоу Шао-ллн. Пекин, 1954), с.7 - 22. в обоих сборниках под условными названия­ ми: в первом - "Цзmщзинвэнь по Сутре q_лотосе сокровенно- го закона", во в·rором - "Бffньвэнъ по Сутре 0 лотосе сокро­ венного закона''. 12 1 J i~
Вводнте замечания. Определение рукописи не менее даются в повторной публиr<ации. ~rроме причин, о которых будет сказано в разделе написание vукописей", к этому побуждает еще уверооность, что если ру1\опись не изда- ·~ на факсимиле, то публикация вызывает большие сомнения .., ." Остальные две цзюани - это лицевая и оборотная стороны ру­ кописи ф-365 из Дуньхуанского фонда Института востоковеде­ ния. Прежде чем перейти к анализу произведения, охаракте­ ризуем это сочинение, и попробуем определить, какая его часть дошла до нас. Как и в предщпущи~ публиксlциях, перед нами текст ~- ~' т.е. такой бяньвэнь, в которой повествование строится на опорных цитатах из сутры, послужившей источни­ ком сюжета. Эти цитаты дают возможность точно и с легко­ стью определить как саму сутру, так и те ее места, с ~юто­ рыми соотносятся сохранившиеся: части сочинения. Источни:ком сюжета явилась "Сутра о лотосе сокровенного закона" (~j; ~~~ ~ f.~, Saddharma-pщiQ.arika-sutra~ в Переводе, вы­ полненном в 406 г. Кумарадживой <Jt!hfff..~11", KumarajI- va, c.3I4-4I3) IO, далее именуемая для краткости "Лотосовой 9 В наших работах уже неоднократно отмечалось это об­ стоятельство' см.: "Вя:ньвэнь о Вэймоцзе", с. 9; "Бя:ньвэнь о возда.r.пrnи за милости", ч. I, с. 53 - 54. Ознакомление с фотокопиями рукописей Р.2305 и Р.2133 только укрепило уве­ ренность в необходимости самой строгой проверки правильно­ сти публикаций. Ошибки, которые бЬLЛИ бы гораздо менее опас­ :ЕШ, если бы публикации сопровождались -факсимиле, исправля­ ются с соответствующим обоснованием в данной публикации в комментариях к переводV. IO *- )1. ,#1{ 11%- :k.~~ ~f («Трипитака, заново составлен- нал в годы Тайсё>); далее - "Да"). Токио, т.9, 1927 (пере­ издание I960), NO 262. Имеются: еще два перевода той же сут- ры: "Сутра о цветке истижого закона" ( )1. . ~ :Jf .~~) в - . ;,:J.r - :. .t -.....i. переводе Дхармаракши ( ...: - . ~ ~{ ,Dharmarak~a , конец Ш - начало IY в. ), выполненном в 265 г. (см. "Да" , т. 9, No- 263), и ~<. Сутра о лотосе сокровенного закона с дополнен­ riыми гла:Вами )) (-= ...~ J'a ~.J; · ;~ it_ ~ .~), перевод бОI г. 13
... " л.Н.Меньшuков. "Бяньвэн.ь по Лотосовои сутре сутрой". rr Лотосовая сутра'1 лвляетсл самым популярным: произ­ ведением будцийского канона. Об этом свидетельствvет, на­ пример, состав рукописной библиотеки из ДуньХ1;ана. Так, в трех крупнейших зарубежных собраниях (в Лондоне, Пекине и Париже) и в описанной части соб~ания Института востоковеде­ ни~ (всего ок.23 900 единиц) примерно 3400 единиц, т.е. почти 14~6 II, - это рунописи указанной сутры. Популярность ДжнянагупN°(~ jjfJ>$.~·i, Jnanagupta, 523-600) и Дхарма­ гупты (~ ~ 1{ ~ , Dharmagupta, ум. в 6I9). - "Да", т. 9, NO 264. Первый из этих переводов вышел из употребления пос­ ле появления перевода КуУvfарадживы. Второй представляет со­ бой перевод l{умарадживы с рядом добавлений (в добавлениях, собственно, и заключалась работа двух указанных переводчи~ н:ов; во змолно, что I{умараджива ·имел более крат1{ую версию сутры). Н источниках упоминаюrrся: еще три перевода, ныне утерянные, а именно перевод Цзян JJЯн-цзе cj/i W.t~, Kala- si vi)' 255 г.; неизвестного автора 286 г. и Чжи Дао-гэнл (~.Щ 1:~ ), 335 г. Нан lЬкун-минь полагает ("Собрание дУНЬ­ хуанских бяньвэнь tr , с. 500), что сочинение в рукописи Р.2305 основывается на переводе Лжнянагупты и Дхармагупты. Пи:ка:ких основаm1й для этого нет. .В использованном для бянь­ вэнь тексте перево.JJ~чики не сделали никаких изменений и до­ бавлений - но.в таком случае мы имеем просто исходный текст перевода Кумарадживы. Об истории переводоЕ су~ры на :китай­ с:кий язык наиболее по&обно рассказано в статье:"~~ W ~--f ~'~-!;~~*~~«}JМ.~(Умада Г§кой. Поясне- ния :к "Сутре о лотосе сокровенного закона" ) в своде: \~ 1.~ - {JJ ~<J,.'" ~~ *-g~ ((.(Все сутры · в переводе на японский языкfr ггом "Лотосовая сутра", с. I - 26). Подсчет производился по сле,пуrацим изданиям: L i 0 _ nе1Gilеs. Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the Bri tish м L 1957 ll a 2..,27 27( useum. ·' ' ·- rv - 3 4 для лондонской :коллекции). 91.:t; ~~1 ~h ,"43 ...,__1JNoд f:~- 1V ' \""Я: ~ • /.Т'~ }...J:- "l'. V."'f .. 'i5f..... ;) Ь .!f-( Чэнь Юань· Каталог оставшегося в Дуньхуане. Бзй- пин, I93I), л.270-357 {для пекинской коллекции). ~k '):.~ ,1~ ~f1~:7-J(С ... . ' ~5l j..~ ;;~ь" ~J ..... ~ водныи указатель рукописей из Дуньхуана. Пе- н, I962), с.253 - 3I3 (для парижской коллекции); I4
Вводньzе замечания. Определение рукописи сутры, по-видимому, объясняется тем, что она состоит из це­ пи или гирлянды сюжетов, бывших весыла притягательными не только и не столько для тех, кто стреl'vIИлся к серьезному изучению бу.ццийс:кой доктрины - для этого более подходили сутры раздела "Праджняларамита", почти целиком философского содержания, - сколько д.Jiя неподготовленного слушателя или читателя. Имеющиеся свитки заключают в себе рассказы по трем главам этой сутры (из двадцати восьми) 0 Первый иэ них (ру­ копись Р. 230~5) основан на притче о царе, который ради по­ стижения истины от-казался от власти, богатства, сеньи и по­ следовал за святым отшельником. Отшельник испытывал его в течение столетий и только потом согласился иэлопить :муд- I-J рость, за:ключенную в "Лотосовой сутре" (глава 12) '". При всей :краткости этого сюжета в сутре (всего 30 строк печат­ ного текста, не считая обычных заключительных пояснений, кто из персонажей кем стал в нынешнем перерождении) свиток бяньвэнь использует всего две трети его. lio тексту сутры _ цита там в данном свитке предшествуют шесть с половиной строк. Если учесть, ч;го начальные части сюжета обычно более пространны, чем после.цу1ацие (в силу необходимости ознаком- · ления слушателя с ситуацией и действукщими.лицами), то мож­ но утnер.'\1дать, что был е:це один свиток, где излагалось на­ чало данного сюжета. 1'.1ожно ,цумать, что за:ключительная часть сIФКета в бяньвэнь также занимала не менее двух свитков. м.и.воГ~рооьева-десятовск.ая~,и др• Описание китайских ру1~описей Дуньхуанского фонда Уlнститута народов Азии. Вып. I. М., 1963, N° 338 - 563; 3ып. 2. М., 1967' flO I'~78 - 2I7I (для I\ОЛЛе!ЩИИ Института ВОСТОitОВеде­ ния). I2 Опорные цитаты в сохранившемся свитке соответствуют тексту: "Лотосовая сутраt', цз.4. - "Да", IX, 34в (I-20); здесь и далее бянъвэнь соотносится только с китайским тек­ стом сутры, ибо для этого жанра имеет значение только ки­ тайская версия: авторам бянъвэнь сане.критский оригинал вряд л.И был известен. Во всiком случае, это знание в бяньвэнь никак не обнаруживается. I5
~ " л.Н.Мен.ьшиков. "Бян.мэн.ь по Лотосовоu сутре Второй по порядку текста свиток ф--365 (лицевая сторо­ на) излагает часть другого сюжета из той же сутры (из гла­ вы 23 IЗ), по тексту сутры занимаюцую I8 строк. От начала сюжета по сутре добавляется еще Iб строк, что, по всей ви­ ди~.юсти, та&"Ке должно было уложиться в один свиток б.я:нь­ вэнь. До конца сюжета (включая гатху) по тексту сутры еще Iб строк, т.е. должен быть еще один свиток, далее сле,пует переход к новому сюжету. Таким образом, первый и второй сю­ жеты вместе помещались не менее чем на семи свитках бянь­ вэнь. Остальные два свитка (Р.2133 и оборотная сторона Ф-365) основаны на главе 25 (в цз.7) той же сутры. Посколь­ ку глава эта занимает особое положение в сутре и особенно в китайской будцийской традиrщи, о ней будет сказано под­ робно позже, а пока попробуем определить общий объем "Бянь­ вэнь по Лотосовой сутре" по другим главам. I·Лы не можем сказать ничего определенного по поводу то­ го, была ли в бяньвэнь использована . сутра целиком или толь­ ко ее сюжетные части. Однако то, что некоторые другие сюже­ ты из этой же сутры должны быть известны слушателю, ясно из текста двух сохранившихся свитков. 1:3 свитке Р.2305 читаем сле.пующие строки: <.< Хотя я и жил во внутреюшх покоях, но слышал у:крад­ кой, что "Сутра о лотосе сокровенного закона" · дл.я: болезней всех живущих в Южной Яньфути есть доброе ле:карство. ЕЩе в этой сутре рассказывается, как: · запрягши белых волов в три повозки, выманили из горл­ щего дома всех детей; распространяя дождь закона, оросили три [вида] :корней; изб~вили бедняка-сына от низкой и грязной одежды; при­ крепили олиз1{ому другу в пья:ном виде драгоценность">7. В этом периоде (стк.149 - I54) содержится намек на че­ тыре сюжета из "Лотосовой сутры". Первый из них - это так наэыва rrп ).~ь ' емая ритч~ о горящем доме" ( , Z '-(::, а~·» из третьей гла Вu вы. · неи рассказывается о том, как у некоего богатого IЗ Там же, цз.6 - "Да", IX, 5За. (2I) - б(9). 16
Вводн~е замечания. Определение рукописи домохозяина, имевшего много детей, загорелся дом. Он хочет вывести детей из дома, но они его не слушают, ибо еще не знают, что такое горящий дом, пожар, опасность. Тогда отец обЪ.Являет, что снаружи их ожидают повозки для увеселитель­ ной прогулки. Дети радостно выбегают наружу и так спасаются от гибели. Далее следует уподобление действий ьудцы действиям от­ ца спасеШiЫХ детей, ибо если бы Вудца стал прямо излагать всю глубину своего учения, то его бы не поняли, а может быть, и навсегда от него отвратились.· Поэтому Будца с по­ мощью различных средств и уподоблений побочным путем при­ водит жителей суетного мира к.прозрению~ как отец с помощью посулов выводит детей из горящего дома 14• Второй сюжет - это притча о лекарственных травах из главы пятой, в которой рассказывается о благодатном дожде. Этот дождь в равной степени орошает малые, средние и боль­ шие растения, подобно тому как 13удца, излагая свой закон, равно раскрывает его смысл для: всех, воспринимает же каждый согласно своему уровню 15• Третий сюжет - это притча из четвертой главы сутры; повествуюцая о богатом человеке, имевшем единственного сы­ на. Сын убежал из дому и много лет добывал пропитание своим трудом. Потом он случайно приходит к до1rу отца, но не узна­ ет его. Отец сперва дает ему самую черную работу и только потом делает его сначала управлякщим, а потом и наследни­ ком, постепенно приучив сына распоряжаться имуществом. Средства Будцы, ко"торыми тот по степенно приводит людей к I4 "Лотосовая сутра", цз. 2, гл. 3 (Aupamya). - "Да", IX, I2б-I6б. Некоторые притчи в сутре весьма обширны, ибо вклю­ чают в себя: вслед за изложением сюжета объяснение буддийс­ ких понятий, которые уподобляются тем или иным событиям рассказа. 'F\роме того, и сюжет и объяснения повторяются еще раз в стихотворной форме. 15 "Лотосова.Я сутра", цз. 3, гл. Ь (O~adhi) • - "Да", IX, I9а-20б. 2 Зак. 1577 I?
Л.Н.Меньшu:ков. "Бяньвэнь по Лотосовой с71Т11Ре" б ·Iб познанию истины, уподобляются действи~ огатого отца • Наконец, четвертый сюжет предст~ляет собой извлечение из главы восьмой. Там рассказывается о бедняке, которого пригласил на пир богатый друг. Когда бедняк опълнел и за- _ снул, друг зашил ему в подкладку драгоценную жемчужину и ушел. Потом бедняк еще долго скит.алея, доб~вая пищу тяжким трудом, так как о жемчужине ничего не знал. Ученики БудцЬl уподобляют себя этому бедняку, ибо только после объяснений Ву~ поняли, что в них заложены семена будуЩего прозре­ ния 17 • То, что эти сюжеты упоминаются: бегло, без lЭС.Я.КИХпояс­ нений, заставляет предполагать, что они слушателю известны и, по .... видимому, являются частями ''Бянъ:вэнъ по Лотосовой сутре". Те.Перь мы может приблизительно подсчитать, из ка­ кого наименьшего количества цзюаней состояло интересукщее нас произведение. Выше мы привели расчет объема двух частей бяньвэнь. llo сюжету первого из свитков он был вьшолнен еще в работе "Бя:ньвэнь о воздаянии за :милост~": рассказ о царе и отшель- нике должен был занимать три-четыре цзюани 18• Сюжет же · второго - не менее трех цзюаней. Притча о горя1цем до:ме, · еСли исключить гатху и дидан­ тическое рассу7кдение, насчитывает 45 строк, что по норме " I5-I8 строк сутры на одну цзюань бяньвэнь составит три Iб 'Гам же, цэ.2, гл.·1 (Adhimukti). - r'да", IX, I6б-I9a. I? ·rам же, цз.4, гл.8 (Pancabhik~u~ata-vyakara!Ja) _ · ''Да""" IX, 29а-б. 18 11 т:~ .....Шiньвэнь о воздаянии за милости" ч I 99 Эт , •,с. • а притча занимала четыре цзюани в случае, если в бяньвэнь включено. таюке заверша~ш\ее пояснеI01:е Будцы 0 б u том, что ыв- шии тогда царем сейчас стал Будцой, а бывший отшельником _ Девадаттой. Далее Будца пер ттtх exowiT в своем рассказе к новой джатаке о последу~а.цих перерождениях Девадатты к истории о царе и отшель:нин:е прямого ' . отношения не имекщей. Если ука- · эанная: коfщовка отсутствовала, то бяньвэнъ должна бъша со­ стоять иэ трех цэюа.ней. I8
Вводн.11е замечания. Определение рукописи цзюани. С дида.Itтическим рассуждениеr."r получится IО:З строн:и, Т • е • О!{ОЛО 7 ЦЗIОаНеЙ, а С raтxq!i ( е·че :.~~20 СТрОК ) - не менее Iл rг ... ( ~- D цэюанеи теRст ратхи в cyrpe располагается менее эко- номно, по С'11ихам, поэтому норма для этих частей сутры боль­ ше, по 20-30 строк). Возмо.жность использования ,.гатхи дока­ зывается тем, что в рукописи Р.230Ь она есть в опорных ци­ татах. Нритча о б.едном сыне. Чистый сЮJКет составляет 67 строк, дидактическое рассуждение - 22 строки, ~атхs. - 87 строк. llo расчетам: получаете.я: соответственI-~о или 4 цзю­ ани, или 5 (если исполь~овано дидаRтическое рассуждение), или 8 (если использована гатха). Притча о лев:арственных ;равах. Рассr<аз о дожде состав­ ляет I7 стров:, рассуждение - 32 строки, г~тха - 74 строRи. ~". Соо~ветственно изложение этого сю.'Кета в бя:нъвэнь могло сос- тавить I цзюань, или 2, или 6. Наконец, последняя: притча о спря:тюш:о:м жемчуге (соот­ ветственно 15, 9 и 26 строк) могла в бя:нЬвэнъ составить одну или две цзюани (по причине краткости рассуждения: оно могло быть присоединено или к сюжету,или к ратх~,_.). Общий итог та1юв: толыю по тем частям "Бн:нъвэнъ по . Лотосовой сутре", о наличии которых имею~ся: прямые свиде­ тельства, она должна была состоять самое меньшее из I5 цэrо­ аней, самое большее - из 29-30 цэюаней. Напоr..m:наем, что r.,.ш ИСК!!ючили из подсчета глав;r о ·Гуаньинь и все главы, дю~\е упоминания о в:оторых в известнь..тх нам: частях бя:ньвэнь отсут- ·ствуют. Теперь обратимся к опущенной нами главе о Гуаньинь. Эта глава занимаеrг в сутре и в истории китайской будцийсиой литературы особое положение. Герой этой главы бодхисаттва Гуаньшиинь, или, сокращенно, fУаньинь (доел. "Созерцата.ций звуки мира" - 1rnтайский Перевод имени .Авалокитешвара), яв­ ляется самым популярным буддийским святым в Китае. Это не- . . удивительно, если вспомнить, что основная: функция Гуань- инь - помощь людям в бедствиях. В 25-й главе "Лотосовой сутры" последовательно рассказывается о том, кав: Гуань- 2* I9
л - ,, л.Н.Меньшиков. "Бяньвэнь по отосовои сутре шиинь спасает людей от различных бед и помогает им в их 19 пuодвижен:ии по истинноw1 пути • - · Популярность -25--й главы способствовала ее выделению в :качестве особого произведения, н:оторое начиная, судя по пуньхчанским спискам с начала УП в. переписываетсл :как от- . '-,) ' ~ f1 u..J,. дельная сутра под названием "Сутра о I)rаньшиинь" ( 1~~<.J ~ *~~). Особенно это заметно в IX в. и позднее. С этого времени спис:ки полной "Лотосовой сутры" сравнительно р~~- ки, зато "Сутра о Гуаньшиинь" попадается весьма часто • }Тва свиттrа, включа:r.пие ,r;ne различные части блньвэнь по "Сутре о fУаньшииньrr (P.~IJЗ и ·: . ? .365, оборотная сторона), входят в настоmu;ую публикацию. Они совершенно несомненно являются частfIМИ одной и той же рук9писи. В них совпадает не только почерк, но и способ, которым: они переписаны: ·в обоих случая:х употреблена деревянная заостренная палочка. Тат-ске идентично располо::~ение текста, что особенна становит­ ся ясным при сравнении с другими свитка.ми: там, . в остальных IV Главу о Гуаньпминь в "Лотосовой сутре" (samantamukha) см.: "Да", IX, Ьбв-Ь8б. О функцилх этого святого в китай:- СЕОМ пантеоне: Е. Т. С. VV е r n е r. А Dictionary of Chinese i'.1 ythology. Shangha~,I9J2, с.225-227; С. А. S. W i 1 1 i а т s. Encyclopedia of Chinese Symbolism and Art Motives. N .Y ., I960, с .2 з3-242. "'О По источникам, у1~азанmпл в сн. II, из 3400 списко:в "J~отосовой сутры" на отдельный текст "Cyтp:it о Гуаньшиинь" приходится 32?, т.е. немногим более IO%, причем многие из них в тетрадях, употреблявшихся, по-видимому, как пос·тоян­ ное пособие при различного рода молитвах, требах и т.п. Од­ на иэ таких тетрадей с текстом «Сутры о 1уаньшиинь'~ ~ с ри­ сованньп.ш иллюстрациями по верхнему краю опубликована в ра- боте: ft~4~ ~- :Z 7, '\ / fЯ. '):~ ~1f. f.4;. Л ') 'i~~J~_, -mt- ..+ -(S.6983). ~--k~ L= <#,' (1 q :i:._"' О) 'it Jf.J. (Ф у l1г з и э д а А к и р а. Тетрадь с иллюстрированной "Сутрой о IУаньшиинъ" из коллекции Стейна. Пример использования в - Дуньхуане палочки д.~я. письма). - "Бокуби" ( $ ~ ) I968 '.'() I I7 ') - ~--- ' ' ··- , с•·.J - 46. Тетради почти все относятся к IX - Х вв. когда полные списки "Лотосовой сутрыtt становятся редкость~. 20
Вводн~е замечания. Определение рукописи двух свитт-сах "Бя:ньвэнь по Лотосовой сутре", шестисложные · (шестизначные) стихи написаны по два в строн:е, а в рассмат­ риваемых двух свитках - по три. Переписаны (и не исключена возмш:rnость, что сочинены) бяньвэнь по "Сутре о l'уаньшиинь" и бяньвэнь по другиl\л частям "Лотосовой сутры" в разное вр~­ мя. llервая в свитке Ф.365 переписана после второй на оборо­ те свитка: пагинация листов бумаги соотнесена с бяньвэнь по "Лотосовой сутре", а не с бяньвэнь по "Сутре о fУаньинь". Если учесть, что оборотная сторона рукописи Р.2133 датиро­ вана 920 г. (см. главу t'Описание рукописей"), а лицевая сто­ рона написана раньше (в этой рукописи пагинация листов ори­ ентирована на <~Сутру о Гуаньшиинь>)), то устанавливается сле,пукщий поряден переписrrn: два свитка "Бнньвэнь по Лото­ совой сутре" (предшествукщие "Бя:ньвэнь о fУаньинь"), два свитка "Бя:ньвэнь о Гуаньинь" (до 920 г. ), свиток "Бя:ньвэнь по .Алмазной сутре •t ( 920 г. )• Все четыре публикуе1'v1Ых свитка о:к~зываются, таким образом, са_w,JМИ ранними из бяньвэнь, время перепис:ки руr-tописей :которых удается определить. Мо­ жет быть, они относятся к концу IX в. или .к еще более ран­ не.t.ду периоду. В главе настоящей работы "Сведения об испол­ нителях Rяньвэнь" ~лы определяем Вэнь-шу как возможного ав­ тора ".Баньвэнь о Г'уа:ньшиинь". Если это справедливо, то дан­ ная бяньвэнь не может быть написана позднее первой полови­ ныlXв. Во звращая:сь к бяньвэнь по 11 Сутре о Гуаньшиинь" , отме- тим, что свиток P.2I33 занимает по тексту сутры 8 строк 21, 22 а оборот свит:ка Ф-365 - 6 строк • Можно условно принять, что междУ этими двумя свитками не хватает еще одного свит­ ка, во всяком случае не более, хотя между ними всего две стро:ки текста сутры. Эrо подсказывается тем, что в конечной части свитка Р.2133 предварен сюжет, связанный с "зеркаль­ ным диском'', а в начале свитка ~365 рассказывается о "ле­ пешках ~?1!!~(. Первый сюжет полностью утерян, :как и зачин второго. Вероятнее всего, что первый сюжет, переход ко вто- 21 "Да", lX, 57а (12-19). 22 "Да", IX, 57а (21-25). 21
Л.Н.Меньшuп~ов. "Б.яньвэнь по Лотосовой сутре" рому и зачин второго (чего еще, пожалуй, мало для полного свитка) перемежались еще с какими=то неизвестными нам зве­ ньями повествования. Таким образом, устанавливаются три цзюани бяньвэнь по "Сутре о Гуаньинъ", эанимаrацие I4 строк сутры. Всего в про­ заическом тексте главы 25 насчитываете.я 94 строки, гатха состоит из 52 строк. По норме ? строк сутры на одну цзюань (:как в реально существуКIЦИХ двух цзюанях) всего в этой бяньвэнь могло быть · IЗ-I4 цзюаяей (во всяком случае; не ме­ нее IO), примерно еще 3 цзюани, если была использована гат­ ха,и еще одна, если были использованы последние 5 строк прозаического заRЛючения, т.е. в целом бяньвэнь состояла самое меньшее из 10 цзюаней, самое большее из I8 цзюаней. Чтобы закончить определение рукописей, дополним его теми произведени.ями, которые написаны на обороте ру~<описей Р.2305 и Р.2133 и которые мы включаем в данную публикацию лишь факсимиле, без перевода и коммен'!'ария. Хотя они и бы­ ли опубликованы Ван Цин-щv в "Собрании .пуньхуанских бянь­ вэнь" под условными названиями, первая: как "Цзяrщзинвэнь по Сутре о непостоянстве", втора.я: как "Цз.я:~щзинвэнь по Сутре об алмазной праджн.я:парамите" 23 , для обоих необходимы до­ полнительные определения, тем более что нам придете.я: еще к ним вернуться при учете тех поправок, которые буlJУт нами предложены ниже. Рукопись Р. 2I33 (оборот) является: б.яньвэнь По "·Сутре об алмазной праджн.я:парамите" (кратко далее именуемой ''.Ал­ мазной сутрой") и датируете.я: 920 г. "Алмазная сутра" 24 по 23 "Собрание ,цуньхуанских б.я:ньвэнь", с.656 - 67I и с.426 - 450. Последняя бя:ньвэнь в "Сводном указателе руко­ писей из Дуньхуана" (с.257) определена как "комментарий на буддийскую сутру" - ошибка непростительная:, если учесть, что "Собрание .цуньхуанских бя:ньвэнь" вышло на три года раньше и что к тому же "Указателю" приложено оглавление указанного сборника (с.348 - 35I), где эта же рукопись оп­ ределена верно (с.350). 24 1€:-~·J .n~~ ;..it_~ -~ ,f'Ш. ("Да", УШ, NO 235, Vajrac- 22
Вводнте замечания. Определение рукописи популярности в : 1.:Итае стоит рядом с "Лотосовой сутрой". По­ этому естественно было бы ожидать, что су~чествует бяньвэнь по этой сутре. У1~аэанная часть названной бяньвэнь занимает по тексту сутры 99 строк при общем объеме сутры в 332 стро­ ки. Таким образом, приблиэителы-ш:й объем бяньвэнь по н .Ал­ мазной сутре'1 должен быть 4 цзюани. По своему содер;:~анию и форме это цзя:IЩзинвэнь, tIO особого ро,л.а. До сих пор r.rы име­ ли дело с цзяЮJ;зинвэнь, написанными по сутрам:, которые в очень значите.ль ной мере вклшчалд повествовательнт)1е, сюв:ет­ ные элементы ("Сутра о ьималакирти", "Сутра о воздаянии за милости родителей", "Лотосовая сутра" ) • "Алмазная сутра", Ra.R и почти все сутры раздела "Праджняпарамита" (т . . f - Ylli "J):>ипита:ки годов Тайс-g" ) , начисто лишена сюжетного элемен- chedi~a-prajnaparami ta-sutra, перевод i{умаращ;швы, 402 г. ) • Это небольшая: (I цз. ) сутра в отлищ1е от "Лотосовой сутрч" является чисто теоретической, в ней нет никаких СЮii\етов, притч и т.п., что отличает сутры повествовательного харгж­ тера. Популярность ее объясняется, по-видимому, 1~рат1~ю.1 и четким, сравнительно доступным изложением весьма сло :'r~ного учения о праджняпарамите - одного из основных в будцизме. . После f{умарадживы сутра пере~:_о~лась еще пять раз. Пере во-" ды Во"~иручи (Bodhiruci, ~ -1{. *u ~' 502 г.; Чжэнь-ди (Jl- ..;~), 562 ~·; j1;хармагупты, 605 - бIG гг., два перевода Сюанъ:--цзана ( ~ ~), 648 и 663 гг. (последний составил " J~ ("1f/J :::;t:.. девятую часть "Сутры о великой праджняпарамите , 7'---rf~ л:z ~Jt~~ ~. - "Да", У- YlI, !iO 220), и И-цзина c~·;ff), 703 г. См. эти переводы (кроме второго перевода Сюань-дза­ на): r' Да", Y1J1, rp 236 - 239. Ни ОДИН ИЗ более ПОЗДНИХ пере- т.J' во до в, однако, не выте·снил перевода 11.умарадживы, и в дvнь- хуанских фондах прочие переводы встречаются в весьма незна­ чительном количестве списков, в то время ка:к списки первого перевода насчитываются сотнями. Та:к, в перечтлсленных выше ( сн. II) четырех собраниях по тем же каталогам насчитываеr.гся IбЬ5 копий перевода I{умарадживы, Iб копий перевода Бодхиру­ чи, 4 копии перевода Чжэнь-ди, одна Rопия перевода Сюань=­ цзана и ни одной копии перевода И-цэина. 23
и " Л.Н.Меньuд,1.:ков. "Бянрвэнь по Лотосовои сутре та. Б ней Цудца последовательно разъясняет обращаемые к не­ му вопросы Субхути. Вопросы r\асаются основных положений учения махая:ны и ступеней просветления. Отвечает Будца с помощью толкований почти словарного типа, лишь изредка упо­ требляя метафорические уподобления. Такой характер сутры определил и особенности рассматриваемой бянъвэнъ, о которых будет сказано ниже. На оборотной стороне рукописи Р-2305 мы находим нцзлн- цзинвэнь по Сутре о непостоянстве". Ван I..(ин-шу пишет: (< По мнению Ци Г\тна, посколы\у в тексте Гпроизведени.fl7 цитирует­ ся строка иэ Сутры о непос~оянстnе: "Вверху рождается - там, где нет уже мыслей" 20 , и по содержанию [произведение} посвяr.1ено разъяснению непостоянства, поэто1·лу мы решились дать er..11 ю,шешнее название )) 26• Не оспаривая: в целом это пре,пдоложение, уr<ажем, что в нашем ,пуньхуанском фонде под шифром Ф-ЗI9 имеется текст без начала и конца, который по содержанию сходен с тем, который опубликован Ван Цин-шу, а некоторые стихи совпадают с ним дословно 27 . В то же время Жэнь Эр-бэй в своих книгах, посвященных исследованию песен из Дуньхуана, приводит по рукописям Р.2054, Р.27!6, P.3286~-l его :к песням из Дуньхуана. Наш свиток :как будто опроверга­ ет это :мнение, ибо в нем стихотворному куску предшествует сильно попорченный, но явно прозаический кусок. Соединение 9- ,. _ , ,:J См. : "Собрание _цуньхуанс:ких бяньвэнь", с. 657; стро- ка IQ~a, б рукописи. ~ь - Там же, с.670 - 67I. 27См.:iд.И.Воробъева-Десятовская и др. Описание ••• , вьm. 2, NO 2866. 28 1~ ;_. ;}Ь. ~~~ \i/J;-fi,t_i!k. J: · ~' St._~.~,I~ ~ ~;ft ~ (Жэнь Эр-бэй. Сводтекстовпесениздvнъхуана. Шанхай, I955), с.I40- I62; о н ж е.~*~-\tЬ~JJ:i~ (Оп~rт исследования песен иэ Дуньхуана. Шанхай, I955 с.355 - З?б· В этой последней работе Л~нъ Эр-6эй, н~ прИво­ дя текста целиком, дaerr ряд цитат иэ него, в:ключаюцих выра­ жения, характерные для .цуньхуанских простонародных произ­ ведений. 24
Еще раз 06 опреде.лении 6яньвэнь же стихав и прозы есть признак бяньвэнь. Та:ким образом, два известных текста, условно названные "Бя:ньвэнь по Сутре о непостоянстве", еще требуют спе:J;иального исследования. Пока же будем называть их этим условным названием, тем более что по содержанию "Сутра о непостоянстве" действительно весьма близка к текстам обеих ру:кописей 29• Ице раз об определении бяньвэнь В преды,пущих публикациях я давал определение жанру бяньвэнь и частному случаю его - цзянцзинвэнь 30 • Определе­ ния эти, по-видимому, были недостаточно четкими, почему и вызвали возражения А.Н.Желоховцева 31 и а:кад.Я.Пруше:ка (в его выступлении по докладу автора данных строк на симпоэиу- ---- --- · -·- - 29 Сутра о непостоянстве (~ ~ ,~~, Anityata-sutra.- "Да", ХУП, _ ~ ~~I), в I цзюани, переведена на китайс:кий язык И-цзином ( ~ ;Jt-, 635 - 713). Более подробные сведения: о ней отсутствуют. ЗО <{Бя:ньвэнь о Вэймоцзе ••• '>>, с. 5, 14, ·24 - 26; <<Бтiь- вэнь о воздаянии за милости>~, с. 55 - 59, и .цр. ЗI ~ Л. Н. Меньшиков видит основной внешний признак жанра в "органичесн:ом сочетании прозы и стихов". Что означает на самом деле та:кое на первый взгляд убедительное заключение, показывает "Собрание ,пуньхуанс:ких бяньвэнь", где из разде­ ла произведений светского содержания придется: изъя:ть две трети текстов и даже в группе прозиметрической два выпа.цут как чисто стихотворные'>...., (А. Н. Ж е л о х о в ц е в. Сред­ невековые повести о древних китайских полководцах. - Лите­ ратура и фольклор народов Востока. Сборник статей. М., 1967, с.57. Эrи слова повторены в его :книге "}\уабэнь - городская: повесть средневекового Китая", М., 1969, c.II5). Н далее вернусь к вопросу, насколько правомочно противопо­ ставление светских (по содержанию) и проэиметрических (по форме) произведений. Здесь для Jленя важно, что приведешrая критическая реплика вызвана, по-=видимому, недостаточной определенностью моих высказываIШй. 25
... " Л.Н.Меньшu'Ков. "Вяньвэнь - по Лотосовои сутре ме по теоретическим проблемам восточных литератур, состояв­ шемся в Москве в 1966 г. ). Поскольку такие возражения вы­ сказаны, я считаю своим долгом вернуться еще _раз к опреде­ леFШю жанра бяньвэнь, собрав воедино уже сказанное в разных местах и по разным поводам и добавив то, что необходимо для полной ясности моей позиции в этом вопросе. Под бяньвэнь я понимаю повествовательный жанр просто­ народной литературы ко~ща Тан (других о_бразцов его, кроме найденных в Дуньхуане, мы не имеем), где проза и стихи ор­ ганически сочетаются на равных началах. Точнее, прозаичес­ кое повес~вование перемежается со стихотворным, · причем сти­ хотворны~ кусок в поэтической форме повторяет, уточн.я:ет и развивает в разных аспектах сооб:ценное в Прозаическом кус­ ке. Такое определение совпадает с употребленИем слова "б.я:ньвэнь" в современной научной литературе (Чжэн Чжэнь-до, Лю Да-цзе и целый ряд других историков китайской литера­ туры). Бя:ньвэнь делятся на две разновидности: 1 цз.я:нцзинвэнь и собственно бяньвэнь. Цз.я:нцзинвэнь цитируют то сочинение, которое послужило основой их сюжета, и признаком этой раз- · новидности жанра лвляется схема: опорная: цитата - проза - стихи. Схема может быть усложнеЮiок:после цитаты проза и стихи могут сменятьсл несколько раз, цитата может повто­ ряться после очередного стихотворного куска, но в целом по­ рядок повествования строго следует приведенной схеме, лишь изредка дополняясь вставными эпизода.ми:. Собственно бянь­ вэнь стr)оятся по более свободной схе~е, цитат в них нет, и, та.!шм образом, они более независимы от источника. Легко заметить, что приведенная классификация носит чисто фор­ мальный характер и от содержания произведения не зависит. Противопоставление ей по линии: будцийские - небудцийские произведения,неправомерно, хотя нередко и встречается в исследованиях бяньвэнь. Разделение по форме и по содержа­ нию - это соверше:Нно разные классификации и смешиваться не должны, хотя и могут совпасть по каким-то линиям. Так, цзя:~щэинвэнь мы знаем только будцийские, но собственно бя:ньвэнь на.~ известwы и того и .цругого содержания. 26
Еще раз 06 определении 6яньвэнь С этой точки зрения было бы неверным считать, что все произведения, вош·едшие в "Собрание .цуньхуанских бяньвэнь" , являются бяньвэнь по жанровому признаку. Неоднородность сборника сознавали и сами его составители. В пояснениях к изданию.они пишут: "Среди исторических сюжетов по форме встречаются со- четакщие рассказ и пение, состоmцие только из рассказа, без пения, и диалогические (добавим: есть и чисто стихотворные, без прозы. - 1!.М. ). Будцийские сюжеты - это сюжеты о жизни Ьудцы (Шакьямуни), сюжеты песенно-повествовательные по сут­ рам и сюжеты о буддистах (здесь авторы меняют принцип клас­ сификации. - bl· )... .!!ч2овэн~ и другие короткие произведе­ ния помещены после них ••• Наконец, ·"Поиски .цухов" и "Био­ графии почтительных детей" включают материалы, послужившие источником ,п;тrя бяньвэнь ••• " 32. Оставив в стороне непоследовательность в классифика­ ции, обратим внимание на замечание составителей, что "ко­ роткие произведения" - это не одно и то же, что бяньвэнь. t~цзов~...н:о_, например, предшествовавшие исполнению бяньвэнь, есть самостоятельНЪiе стихотворные вступления, связанНЪiе с бяньвэнь лишь по содержанию. В ~ слушатель как бы подводится к тому, что будет сказано в бяньвэнь. ЕЩе менее связаны с бяньвэнь сборники небольших прозаических расска­ зов "Биографии почтительных сыновей" и "Поис:ки дУхов". Все это не подходит под принятое нами определение бя!!ьвэнь и в этот жанр не включается, хотя составители, конечно, пра­ вильно сделали,. что эти произведения опубликовали и обрати­ ли внимание на их связь (но не тождественность) с бяньвэнь. Под наше определение не подпадают та:кже некоторые тек­ сты, которые по развернутому повествованию, т.е. по способу разработки сmжета, близки ~ бяньвэнь, но не представляют 32 "Собрание ,пуньхуанских бяньвэнь", пояснения, с. I.
Л.Н.Мен.ьшиков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" сочетания с•гихов и прозы 33• Имеются крайние случаи чисто стихотворных и чисто проэаичесr<их повествований, не обла­ дакщих, таким образом, формаJiьными признаками б.аньвэнъ. Са­ ми бяньвэнь лежат посередине между этими двумя крайними случаямя. В то же время: есть ряд переходных явлений. Одни иэ них в1с.п:ючаrст больше стихов, чем прозы, прозаические же вставки - это с:коDее rrмости:киrr межцу стихотворными :кус- 34 .1: rсами ~_!- Другие~ наоборот, в подсобной, роли используют стихи 00 • Из сказанного видно, что материал, объединенный под обложкой :книги "Собрание дуньхуанских бяньвэнь", весь­ ыа неоднороден и едино:чу определению не поддается - в этом мои оппоненты правы. Но, следуя нашему опреде~е~5ю, можно выделить ядро однородных по форме произведении , прочие же отнести или :к приближакщимся к ·~(юр.ме бя:ньвэнь (впрочем, 33 Не перечисляя всех текстов этого рода, укажу на некоторые из них. rr Предание о ПQимке Цзи Бу 1 ' ( '' Собрание дуньхуанс:ких бяньвэньr', с. 51 - 84)и "Бя:ньвэнь о Дун Юне" (с.109 - IIЗ) состояли только из стихов; произведения же типа "Оды о Хань Пэне" (c.I37 - 153; сохраняем традицион- ный перевод $]~ ~ ка:к "ода", хотя эдесь это слово явно значит что-то другое) или ''Предания о наследнике трона из дома Лю при династии Ранняя Хань", (с. 160 - 166) - это. чис­ тая _ п~за, беэ стихов • . 'l1а:кова, например, "Ода о ласточке" (с.249 - 266), где ПDоза состоит из автоnских ремарок R прямой речи пер­ соно..t"-7:ей, написанной стихаrvШ. Сходную :картину "мостиков", но не :к прямой ре·чи обнаруживаем в "Цзя:нцзинвэнь по Сутре о непостоянстве" (с.656 - 67I). 35 "Q,.,. <> D11НЬвэнь о сыновнеи почтительности 1Цунь-цзы,, # (с. I2~6- _ I36), "Бн:ньвэнь о Цю-ху" (с. I54 _ 159). И:х весьма значительная: часть, см. подсчет в "Бя:нь­ вэнь о~ Вэймоцэе ,, , с. 27, сн. 54. О различиях в форме произ­ ведении сборника кратко бы.Jiо СI{аэано там же, с. 25. На это обстоятельство А.Н.Желоховцев вниманюr не обратил. 28
Еще раз об определении бяньвэнь в этом последншд определении особой нужды нет, ибо подвиж­ ность г~opl\tlbl эпических жанров вообще есть вещь бесспорная), или в: сочинениям иных жанров, составляющим "окружение" бяньвэнь (наиболее очевидно это для i!Ц.3,9B...~!-I~, но применимо и к болыrшнству осталъных видов теRстов сборника). Н,ужrю остановиться на етrте оn;нтл воэмоji\ном и немаловаJк­ ном возрелении. Оно за:ключается в том, что многие произве­ дения, не входящие по определению в группу бяньвэнь, имеют тем не ме~ее при заглавии номенклатурное слово -~ ,бянь или даже ~~ _.- ·;б · тr ""jl- У-.._ ЯНЬВЭНЬ ПОЛНОСТЬЮ. нЮжет поrrаэаться, ЧТО на- ше определение не считается с фактами. ,Для внесения ясности я должен напомнить, что значение тер~~на н бяньвэнь 11 в со­ временном нам научном словоупотреблении установилось именно в том СJ\1ЬIСЛе, н:ак было сказано выше. lЛенять это словоупот­ ребление вряд ли представляется целесообразным:. В то же время нужно четко осознавать, что нынешнее значение терми­ на не совпадает, по-ви,цимоrv~у, с тем, которое :мы наблюдаем для времени распространения этого жанра. В то время он, co- /.l .' 'ti гласно письменным источникmл, именовался 9ruзян J '1гt1.~; во всяком случае, в наиболее всестороннем описании исполнения этих произведений - записках японского :монаха-палом:ника .Jннина, посетившего l{итай в 828 - 8-17 гг., - наш жанр на­ зьmается толь но та:к и никогда .бяньвэнь 37 • Слово же бянь- 3? Ennin's Diary; The record of Pilgrimage to China in Search of the Law. Translated from theChinese Ьу Edwin о .Reischawer, N. У., I95b, с. 298 - 299, ЭIО, Зiб И ,цр • . Ср. также упоминания этого терми~а ),3_ 1!аралле~ных .. .~~eCJ'aJS оригинала: [ 00 1=-J~ 'А. Ff" W. ~~ifu 7r1"~eJ. ~ -Cf,, ~ ;;f. 5(~ ({Э н н и w. Эаписки о путешествии в государство 'Ган для: поисков закона и ритуала. 'Гокио, г;~26). На разнице в этом плане тер•л:инов t(.9;fpзнlf* _и /< бянъвэ~11 подробно говорится в cтaтьe:1JF':.J't~') ~,. i~бt i, ~R (Наб а То с и)(~ а- ) "Бу:: ff ( /,~ dtL.- ,...ь ~) д а. Суцзян и бя:ньвэнь • .- D Rке сига1{у rnJ-~?С-'~ , !950,No2,с.бI -72;NoЗ,с.73-SI;No4,с.39 -65.G своей работе, посвященной исследованию по r<ниге Jннина, 29
Л.Н.Мен.ьшиков. "Бян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" вэнь, нан: ivIO}fJ-IO утвер.;.кдать на основании ря:да исследований, означало в то время такие произведения, которые используют с~ты, ранее уже известные, но преобразуют их. Они темати­ чесRи связаны с сюжетами росписей пещер Дуньхуана~ которые называются параллелып~rм термином .оя:нься:н ~ ~ 3 • При изучении жанра сле,nует различать название жанра бяньвэнь (или часто .О,У...Ц?Яf!), которое стало обычным в современных ис- Э. О. Рейшауэр в главе о простонародном буддизме ( Е d w i n о.Rеisсhаuеr.Enning's TravelsinT'angChina. N. у., I95b, с. I611 - 216) подробно описывает ритуал, со- провождавший проповеди вообще и исполнение ~ в част­ ности, что вполне совпадает с данньпли об исполнении бя:нь­ вэнь, извлеченных из собственно китайсних источников, о ко- торых см. :1~-~~ ~"/~?., i~~ ,!:J \Э ~, J' i~u. ~Ь ~' 1.lz< ~ ~~~М(Сунь f\ай-ди. LУu;эян,шохуаисяошона языке байхуа. Пекин, I~oG), с.42 и далее. Некоторые допол­ нительные сведения, обнаруженшrе в ,пуньхуанских рукопислх, имеются в cтaтьe:JJP?Jt4-•J ;']. ~-ft ~ .:}-1'~~· \~ .j(~и а б а Т о с и с а д а. "Бяньвэнь о совершенствовании принца Си­ да"). - l:3 своде: г{f:; ~~ 5Z..i~ itiff- ~. ~-- ~f>(Исследовани.я по культЗ§е Западного I{рая. Т. I. Киото, 1958)-, с. 212 - 213. Термин ~ сохраняется и в более позднее врем.я для гравюр, иллюстриру:юrчих и здания буддийских сутр в сун­ ски~ период. Примеры та~их гравюр (в название которых вхо­ дит термин ,Q~ньсян) можно видеть в коллекции П. к. Козлова иэ Хара-хото, хранящейся в ЛО ИВ АН, шифрt~J:Ж-8 ТК-98 'l'i{-II!. Употребление термина~ (§я:ньс.~=.nt) для.' ,пуньху~н­ ских rрресок подтверждается некоторыми текстами из Дуньхуа- I-~. Так, в "Сутре о проповедях Шестого патриарха" ( ~ *J:l -Hi? ~f S ~47г) 7 ~ ••~ ' РУl,0~ись • ь v в монастырь пригЛашают художника Л:У Чжэня Я!!!. ~ чтоnн то • Р2- .,,, ' - · т расписал галерею сценами-J)..,.я~ь (т. е. 9яньсян) о лан:каватаре .ь' ~ттrrп..r См ·~• • ... -- J,J ~. •:рhi1iр В.УатР0 1 8 kУ· ThePlatformSutra oftheSixthPat- riarch. N .Y .- L., I967, c.I29. · 30
Еще -раз об определении бяньвэнь схедо:вавиях 8!JIX произ:ведениl,и тер:rvrин бяньвэнь в том смыс­ ле, как он употребляется в самих рукописях и, по-видимому, как его понимали :в ко~ще 1.f'ан - начале Сун. Таково положе­ ние, _реально сложившееся в употреблении этого слова. i 11ожно, конечн~, указывать на непоследовательность, но врял ли пра­ вильно: · с ним не считаться. Поэтому, прежде чем выносить суждение о справедливости выводов и содержании той или иной научной работы на тему о бяньвэнь, нужно установить, какое из этих 'Щ3ух значений автор исследования имеет в ви,пу. П в своих ~аботах везде, кроме специально оговоренных случаев, употребляю термин бянъвэнь как название жанра, т.е. в том смысле, как это определено в начале данной главы 39. С изложенной точки зрения ясно, почему В.Грдличкова 10 в своей работе, специально посвященной употреблению терми­ нов 2.~?1; и }>яньвэ!J:Ь в .цуньхуанских рукописях, не приходит к определенным выводам, какую литературную форму этот термин обознв.чает. Это естественно, ибо она хотела бы соединить два понятия бяньвэнь - первоначальное и современное науч­ ное, которые оказываются несовместимыми. В то же время для выяснения первоначального значения слова бяньвэнь эта ста- тт u тья весьма важна И · сохраняет свое значение. .цругои исследо- ватель бяньвэнь, Умэдзу Дзир~ 4r, наоборот, изучает термин 39 Сле.цует добавить, что исследователи, употребляюцие слово бяньвэнь в первоначальном смысле, часто прибегают для обозначения жанра к термину ,СУУ,З..fП!. (например, Сунь 1{ай-ди в указанной выше· работе), разделяя таким образом эти два по­ нятия иным способом, чем это сделано у меня. 4оvеrаНrd1i~kоv~.SomeQu€stionsCon- nected with Tun-r1uang pien-wen. - t..4- Archiv o'rientaln! >) • !960,No2,c.2II-230;см.таюке:s.каnаоkа. Onthe Word 'Pien'. - Тоуо University Asian Studies, 1961, No I. 41~~~t7~.~L"t_Sl(Умэдзу Дзиро. Вянь и бяньвэнь). - "Кокка" (t~ ':/t )~ 1955, т. 64, вът. 7, с. I9I - 20?; в:ра~r1в:ое изложение этой работы: u m е z и J i r о. Pien a:r1d Pien-wen. - "The Japan Science Review" • 31
Л.Н.Мен:ьшu:ков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" бяньвэнь в его соотношении с .бянЬСJЦ}, не связывая его с со­ временным научньпл термином. Он избегает, таким образом, то­ го противоречия, которое есть у ученых, подходящих к двум понятиям, обозначаемым одним ~ тем же словом, беэ должной дифференциации. Наконец, нельзя пройти мимо попытки новой классифика­ ции произведений :китайской литературы из ).Туньхуана, пред­ ложенной в его последней работе японским исследователем 4() н:анао:ка С~:ко r_,. Эта книга состоит из двух частей, первая из которых - это систематизированный и подробно аннотиро­ ванный перечень произведений, обнаруженных в ,пуньхуанских коллекциях Лондона и Парижа, а вторая - статья,·~босновы­ вающая класси~1шкацию и подводящая итог исследованиям бянь­ вэнь, песен, про~аических повествований и иыых литератур­ ных произведений, тексты :которых вошли в научный ·О·биход после открытия ,пуньхуанс:кой библиотеки. По полноте исполь­ зуемого материала (в книге учтены все тексты литературных произведений, включая бяньвэнь из фондов Стейна и Пеллио, в том числе и впервые определенные автором работы), по обо­ снованности выводов, по тщательно про.пуманной :н:лассифика- 1937,vol.B, c.I - 2. - В обеих работах под~ подразуме­ вается ~· Этому же вопросу посвящена статья: к а - wаgисhi Нisао. AnInterpretationofChine- se Wall Paintings Based on Materials from Tun-huang and Japan. - "T'ong рао". 1964, vol"LI, 1.4-5, с.42З·428. · 12 1:_- (f{J ~ fи. ~~i1 ~' ::L 5Z_ ~ 5(..J!;ё 1f~ €;J ~ ffl ~Jti~.А9i~;t.' ~ ')~;t.. - ,=fЬ~* ~\ ±-;_~~3(_ fii_?J~~§);$.~JV.t~~~}),I97I (Канао ка С~- .... ... " и к о. vистематическии каталог памятников литературы, обна- руженных в Дунъю;ане, с обоснованием классификации. Коллек­ ции Стейна и Пеллио .-" Систематичес:кий :каталог китаеяэыч:ных памятников, обнаруженных в Западном нрае", IY. [Токио}, Тое бунко, I97I). 32
Еще раз об определении 6яньвэнь ции это лучшая работа в области исследования ,пуньхуанской литературы за последние годы. Проф. I{анаоь:а проводит более дробную классифякациlо всего материала у:казанных двух с!'он­ дов, включенного в "Собрание .цуньхуанских бяньвэнь", добав­ ляя е;це и другие произведения, в этот свод не вошедшие. Класси~1Jикация эта стоит того, чтобы на ней остановиться по­ дробно. Все литературные памятни:ки _из ,llуньхуана проф.Кана­ ока подразделяет на три формы: песенно-повествовательную, прозаическую и стихотворную <it '1~ ~~, ~i 5l. ,~, ~~ 52:.~. cl пе1;шой торме он выделяет ,цва вида: ц_з~зинвэно (расска­ зы по сутра.м) и бя:ньвэнь. 11.етрудно заметить, что нпесенно­ повествовательная форма" - это тот род литературы, который :мы в наших преды,цущих работах называли термином бяньвэнь, а названное у проrр. канаока "бяньвэнь" - это в нашей термино­ логии "собственно бяньвэнь". Различие у нас, таким образом, не по существу, а чисто терминологическое. Тhrnьвэнь у проф.l{анаока далее классифицируется по сюжетам: жизнь Ьуд­ ды, будцийские сюжеты, китайские сюжеты. Аналогичное разде­ ление цзянцзинвЭнь· отсутствует по той причине, что сре(п;и ~f!.IJЦiИ!:IB$Щ (т. е: "рассказов. по сутрам") как будто нет и не может быть собствеmiо :китайских, незаимствованных сюже­ тов. Это не вполне точно, ибо ы.зя:нцзинвэ~~' основанные на . апокрифэ.х (примером может служить "Цзяrщзинвэнь по Сутре о силе родительской любви" - в работе это !·;о ro, с. 5)' строго говоря, используют хотя и буддийские сюжеты, но созданные в !{итае. Сле,n;овательно, здесь могла быть выделена рубриr~а "r~итайс:ко-будцийских сюжетов". Есть в этой Rлассификации еще одна неточность. Сюжеты из "Жизни Будцъr'' могут соста­ вить подраздел в рубрике "Буддийские сюжеты", но вряд ли правильно выделять их в самостоятельную рубрику. Совершенно естественно представляется и выделение двух других разделов: прозы и стихов. Таким образом, в Rаталоге проф.Канаока имеются все три главных рода китайской литера­ туры из Дуньхуана. J-."1Ы в нашей классификации отмечали, что произведения, вRлюченные в "Собрание .цуньхуансRих бянь­ вэнь", литirь в одной, правда достаточно значительной, час- 3 Зак. 1577 33
~ " Л.Н.Мен.t>шu'Ков. "Бяньвэн.ь по Лотосовоu сутре ти могут быть отнесены к жанру бяньвэнь, т.е. к песенно-по­ вествовательной литературе, которая· соединяет в одном соЧи­ нении прозу и стихи, периодически . сменяю.цие друг друга. В справедливости выделения этих двух разделов сомневаться не приходится, но более дробная рубрификация, ценная: как пер­ вая систематическая попытка классификации, на наш взгляд, нуждается в дополнениях и уточнениях. Раздел "Проза" проф.I{анао:ка разбивает на три ~убрики: rr llростонародная проза" <1~ j;:_ ~ )' "Диалоги" <-=f1 ~ w ~) и "Слоmо" ( -! . . . i~~); в последнюю входят (за одним исключением) только списки собрания коротких сюжетных рас­ сказов "Поиски духов" <1l ~ iC:) - произведения, обнару­ женного в Дуньхуане и не иде~тичного другим китайским про­ изведениям с тем же названием 43. Выделение в ,цуньхуанской литературе повествовательной сюжетной прозы ,QЯОШ~ возраже­ ний не вызывает. Но рубрики "Простонародная проза" и "Диа­ логи" в значительной части включают произведения, которые по ряду признаков удобнее было бы внести в иные разделы или класси .~ицировать иначе. Напомним, что основной приIЩИП классификации у проф.Канаока совпадает с тем, который пред­ лагаем мы: проза, стихи и песенно-повествовательные произ­ ведения, промежуточные по форме. Если рубрика "Простонарод­ ная проза" противопоставляется, по проф.Канаока, с.яощо, то ·- ~' по-видимому, в нее должны входить бессюжетные прозаические произведения 44• Однако в этой рубрике мы обнаруживаем 43 0пределение этого сочинения см.:L. G i l е s.A T'ang l.~anuscript of the Sou Shen Chi. - New China Review, vol.III, I92I, N~5, с.378-385; N° 6, с.460-468; D. В о d d е. Again ооте Chinese Tales of the Supernatural. - YAOS 1942 vol.LXII, N° 4, с.305-308. ' ' 44 Это противопоставление подчеркивает сам проф.Канао- ка, предliагая в приложенной к каталогу обширной статье уточненную схему :классиmикации: I. Проза, нуда входят: а) простонародная проза и б) .слощ~; 2. Простонародная проза в форме диалога (см.с.209). Э4
Еще раз об опреде.ленuu бяньвэнь ".Бяньвэнь о Цю-ху", 11 Расскаэ о IСань-гуне из гор Цушанъ", "Сошествие танского Тай-цэуна в преисподнюю" (~~~ М] .~ 5( ~1.-~/'-~$....L-~ ' , -:;;;;;? " "JL. ) lJk.~~ &., G"7, J~ ~ "::f: /"- ~fi) и .цругие вполне сюжетные произведения, смыкаI<ХЦИеся с ряош9 (в рассказе о Цю-ху тер­ мин бяньвэнь употреблен в смысле параллели к ~' а не как современное нам наименование жанра - жанровых признаков б.яньвэнь, т.е. соединения прозаического и стихотворного по­ вествования, в этом произведении нет). Дунь:хуанские сяошо и ,.. .... приведенные повествования мало различаются также и по языку (Цзян Jiи-хун, например, приводит циr.гаты со специфической .цунь:хуанской лексикой и из "Поисков духов") 45 • В чем прин­ ципиальное отличие этих двух родов произведений, остается неясным, и нам кажется, что все они должны быть объедине1ш под одной рубрикой "Uя:omo". С другой стороны, в рубрику "Простонародная проза" включена "tr о Хань Пэне" (~F} ~~ м)' тоже сюжетное произ ­ ведение, но написанное ритмической рифмованной прозой, бе­ рущей начало в литературном направлении периода Хань и из­ вестном под термином~ (tl,~). Для ханьского времени он часто переводите.я: как ••ода", но фактически содержание этого рода литературы гораздо шире, чем то, к которому мы привык­ ли в одах. ,Sl могут быть сюжетными и бессюжетными, философ­ скими и лирическими 46 • По своему характеру с точки зрения литературной формы они занимают промежуточное положение между прозой и стихами: это уже, строго говоря, не проза, 45L'м.,например:Цзян Ли -хун. Разъяснение слов••• , c.I4, 23, 25, 34, 58, ?I - 72 и др. 46ер.характеристику~вработе:К.И.Голыги- н а. Теория изящной словесности· в Китае. М., 1971, с.27 и далее, особенно с.43 - 45; 194-202.Там же литература о жан­ ре. ~"м. также ее статью« Жанр фу и его толкование в тради­ ционной китайской теории литературы)"/ (Теоретические пробле- мы изучения литератур.Дальнего Ностока. М., I9?0, c.III - I20). З* 35
" " л.н.менtJшU:н:ов. "БянtJВЭНlJ по Лотосовои c-yrnpe но степень организации еще недостаточна, чтобы назвать ~ стихами. ОбративII.Шсь к рубрин:е "Диалоги", мы обнаруживаем там " " L'п чал и вина", "Фу о·· ряд произв~,цений: "~Фу о ласточке , .ор Янь-цзы" (~ ;t- ~~> ~ ~ ~' ~ ~ М> и др., действительно облеченных в диалогическую форму. Однако с точки зрения принятой классификации понятие "Диалог" не соотносится ни с одной из трех главных форм, он может быть и прозаичес~им, и стихотворным, и песенно-повествовательным. И в самом де­ ле, "Фу о Янь-цзы" при внимательном рассмотрении оказывает­ ся сочинением чисто прозаическим, а в "Фу о ласточке" и "Споре чая и вина" прозаическими являются только ремарки ("такой-то сказал"), а собственно диалоги написаны рифмо­ ванной ритмической прозой фУ, еще более приближакщейся к ,.., .. _ стихам, чем '1Фу о Хань Пэне". Вопрос о форме ,Jl в дУНЬхуан- ской литературе, и, в частности, в 6яньвэ:нь оказывается весь­ ма важным, и мы к нему еще вернемся при анализе публикуемых произведений. С нашей точки зрения, проф.Канаока напрасно таюке от­ нес к диалогам "Разговор меж,пу Кун цзы и Сан То" (:}L ~ ~ 'it ~ ®] ::f ). Это произведение состоит из двух частей, первая из которых прозаическая, а вторая - стихотворная, причем соотношение их аналогично обычному соотношению в бяньвэнь. Диалог же составляет в ней важную, но не опреде­ лякхцую часть. На наш взгляд, это типичная небольшая бяньвэнь ~собственно бяньвэнь), лишь включа:кщая в себя .диалог, ~ак дру гие бяньвэнь включают в себя ритмическую прозу, расска­ зы ,.eggшQ и другие разнородные элементы. Из вншеизложенНого ясно, что проф.Канаока вьmолнил ра­ боту , которую исследователи бяньвэнь давно уже признают не­ обходимой, а именно разобрался в том, как классифицируются ..пуньхуанские произведения с точки зрения формы и какие из них по этому признаку могут быть отнесены к жанру бяньвэнь. Н то же время: его классификация нуждается еще в ряде уточ­ нений, из которых, по нашему мнению, наиболее важным было бы выделение в специальный раздел ритмической прозы....фу, яв­ ляю:чейся таRим же особым: направлением китайской литературы, 36
Еще раз об определении бяньвэнь ка.в стихи, проза и песенно-повествовательные произведения. Что же касается RЛассификации бяньвэнь, то она в це­ лом совпадает с той, которую предлагаем и мы. Нам представ­ ляется, что в этой части своей работы проф.Rанаоха предла­ гает . совершенно правильный принцип массифинации, исключив предварительно из нее то, что, по его мнению, к жанру бянь ­ вэнь (песенно-повествовате.льной литературе) не относитсяо Логическим выводом из этой классификации ЯБJIНется и о тне­ сение жанров ~зов_э..~ (стихотворное вступление к пропове­ ди), ,S.~al!P (славословие) и другого "окружения" бяньвэнь в: разделу "Стихи". В рубрике "Поэ:м:ы:" ОКВ:~ываются "Пе снь о Цзи Ву" и "История ).1ун .КНа'1 (1:-*7-tf~, :f 3]<-1~), включен~ ные в "Собрание .цуньхуанс:ких бяньвэнь" и ранее определенные как б.яньвэнь, но не по жанровым признакам, а по сюжету " В целом мы, взяв каталог проф.Кана.ока за о снову и учи= тьmая предложешше нами исправления, приходим к оле,цующей классификации б.янъвэнъ и связанных с ними жанров (с м" с хе м у) " Стрелхи сплоmными линиями показывают на более .цробные подразделения одной формы, а пунктирными - на включения бо­ лее простых форм в сложные (синкреТические по форме) произ ­ ведения песенно-повествовательного характера. Кроме указанной классификации проф.Канаока принадле­ жит еще помещенное в той же книге исследование вопроса, что означал в '!'анское время термин "бяньвэнъ"и каково его про­ исхождение 47. Проф.Канаока не первый, кто ПЬIТается внести ясность в эrry сложную проблему. Ее касались в разное время Чжэн Чж0нь-до 48, Сян Да 49 , сУнь Кай-ди 50 , Q;y fuъ-цэы 51 , 47 Ух соч., с.I95 - 209. _ ~ 48 ~~ ;fJ&.if. ~ ~i~ ~~ ~J J:--Яfr.it ~) ~ ~ ~~ ~'~fiii-:±(Чжэн Чжэнь-до. Историякитайской простонародной ,ZШТ8J>Э~Т~ ~- r. Пе~~ 1957), ~I~~ ~ 49 (а};i.ft1J( %:__ '1f: f4 ,f2] -J;,~ х_ 8}~ . i Ь -!f, / ::-- jlt_~ kz (С я н д а. Ча.нъань периода Тан и цивилизация Западного края. Пекин, 1957), с.ЗIО - 312. 50сунъ Кай-~и.С,Цзян~.,с.I-,3. :i 5Ii~~ k. ~~~J[~ -~ 9:__1~~ fl_~ :z_~ iь 37
w OJ Стихи Стихи малых форм Стихи вида ши i.~ Повествов ательная проза сяошо · 1· "&~ .. .... -- --- Большие сюжетные стихотворные произведения .. .. ' -- Паралл ельная проза пяньли /1 t /.\'*' .'!.],1 JFf: " .... ....... ...... ....... - .... -- ' ---........... Ритмич е ская ри(fмовааная проза фу Щ Песенно-повествоват ельные произведения (бяньвэнъ) Диалоги 1 1 1 1 i 1 ! ______________ ] 1 1 1 1 L ________ _ _J Стихи цюйц~ыцы ,tJ; .+ i~ 1 1 1 1 ' 1-------- - _J ---------- --- - - - ------------ ------
Еще раз об спределе~ии Jя ньв~~~ Савада Мидзух~ 52 , Наба Тосисада 53, Уu.эдзу ДэирО 54 , Чжоу И-JIЯН 55, Гуань Дэ-.цvн 56 • Почти каждый автор ввоДИJI в на­ учный обиход свой материал. В результате сколько авторов - стоJIЬко мнений. Проф.Канаока впервые суммировал эти мне­ ния, отметм неосновательные (вроде не имепцеrо реалъШDС доказат611ЪС'1'В мнения Чжоу И-ляна, что слово ~~ восходит R санскритскому citra, и мнения Гуань Дэ-дуна, полагапцего , что истоком этого слова послужило санскритское слово ma~~ala) 57, остаJIЬНЬiе :классифицировал по двум линиям: ка- ково происхождение термина бяньвэнь и в какой связи он на­ ходится с . термином б.яньс.ян. Со своей стороны, к известНЬIМ уже текстам проф.Канаока добавляет разысканные им самим - все они подтверждают мнение о происхождении термина, впер­ вые высказанное Сунь Кай-ди, а также свидетельствуют о па- 58 раллельности терминов бянъвэнь и ~.яньсян. Тексты эти (Ф у 10 н ь - ц з ы. Об обнаружении в Лондоне текста бянь­ вэнь о сокрушении наваждений). - нИвэнъ цзачжи" (~ 5(_ .ft! i~-). !943, т.I, NO З. - - 52;,J@ 3$~~.i~&z\1~~ 9:__ ~сп :t_ Ji(' (С а в а- д а М и д з у х о. Становление песенной литератур1: в ки­ тайском буддизме, ч.2). - "Томояма гакухо" (~ ~~1f~J. Новая серия, Но 14, 1940. 53наба Тосисада.Суцзя:нибяньвэнъ. 54умэд3у дзиро. Вяньибяньвэнь. 55,~--~.~~/~1ti/~~(Чжоу И - лян. NoJ -~17- m 1r) Заметки при чтении "Ио~едова.ний по суцзнн периода J.ан • - .,!YmY чжоуканьr• <\Jf"~ ~ -f°'J ), NO б; в газете "Дагунбао" <-k /~ ~ю. I947, в февра.пя. 56ff~1~-~.~~~~.J:.~' ф-Jf:$°$}(Гуань д э - д ~ н. Собрание статей по песенному исхусс'!'Ву. Шан- хай, !958, c.I - 4. 5? Мы в оценке этих предположений высказыва.пи мнение, вполне согласное с проф.Канаока. Ср. сказанное нами в хн. "Бяньвэнь о Вэймоцзе ••• ", с.28. 208 58См.:КанаоВ:а СеRо,ук.СОЧ.,с.205- • 39
л ~ " л.Н.Меньшиков. "Б.яньвэнь по отосовои сутре постоянно употребляют в связи с~ ~~с.я~ и бяньвэнь ел: "чудесное", "превfаl!\ения" и 1:• п. (~ i~l, ~яньсян!>, ~ ·)<': ~~бянь, ~,$7 ~ !J!ЭНЪбянъ,_~ t/J ~ННЬдУI_!, ~tJ Л€] ~­ СЯН). Ни предположение rуань Дэ-.цуна, ни мнение tlжoy И-ляна Досих пор не подтверждены столь же убедительными :r1атериа­ лами и потому не могут быть приравнены по основательности к точке зрения Сунь Кай-ди 59• :Н: тому, что сказал уже проф.Канаока, добавим, что предположение Чжоу И-ляна так и остается хотя и вероятной, но никак не докаэанной гипотезой. Что же касается фоне­ тических изменений, которые считает возможны.ми Г:Vанъ Дэ­ ,пун, то они противоречат данным, установленным исторической фонетикой. Покажем это на двух наиболее основательНЬIХ ис­ следованиях в этой области: известном труде проф.Бернгар­ да Карлгрена и новейшем этимологическом словаре проm. Тбдо Акиясу 60 • ffарлгрен в своем исследовании уста- 59 Вот ЧТО пишет Канаока секо, разбирая ДОВОДЫ Чжоу И-ляна (в указанной выше статье) и Гуань Дэ-.цуна (в книге "Собрание статей по песенному искусству", с. 2 - З): 11 Ддя цитированных выше сочинений 'lрипитаки санскритские ориги­ налы утерлны, и нет способа установить, как это слово зву­ чало на санскрите. Что же касается предположения Чжоу И­ ляна о слове ci tra как соответствии .бя~ и Г:Vань Дэ-.цуна о том, что "qян~ есть результат фонетических изменений сло­ ва mщi~ala, то с ними трудно согласиться, хотя первое тол­ кование (Чжоу И-ляна. - ,Ц) и может показаться не лишен­ ным оснований', более чем фонетические толкования Гуань Дэ­ ,цуна, выдвинувшего версию, будто бы это есть результат двух- и трехкратных фонетических изменений: начальное губ­ но-губное т перешло в ь , срединное an превратилось в ian, а R онечное la отпало" 60 • ВеrnhаrdКаr1grеп•Grammata Se r ic a Recensa. - "Bulletin of rдuseum of Far Eastern Anti- qui tie s " . StorJkholm, 1957, No 29; jfJi" ,~ Si:1 "[О :1,--':f~Jl:.:":: н~~ r) 1~"/ ~ос:?J~ - 40
Еще раз ,,6 mzpeдc.1..o:u u ,.,Юi >:r:<:)r;, ________:..__: _,_______________ _ : навливает для иероглифа б.янь ,цревние чтения, первое иэ ко~ - . '- торых, относящееся примерно к Yl в. до н.э., реконструиро - •· вано как *pl~an, а второе (ок.600 г. н.э.) - как *p~.:in . (NO 178, о). Тбдо Аки.ясу дает первую реконструкцию как Jfpiзn, ~ а вторую - как *p:L: п (с. 663, NO I?б-3). Оставив в стороне t. расхождения, обратим внимание на то, где оба специалиста сходятся: уже в древнейшем из подцакщихс.я восстановлению ~.;: произношений иероглиф ··]!:. ~ (pj_en ) звучал сходно с ны- непшим его произношением, имея в качестве инициали звук р­ (с после,цукщим 1 у Карлгрена), медиаль -,k- и финаль -an • Иероглифы с той же фонетической частью.~~ , но имекщие сей- час инициаль m-, таюке уже в древнейшем своем произношении имели инициаль ml- (Карлгрен, No- I?8, р) или m- ( Тбдо, с.671, No- 177-9), а в танское время - инициаль m- . Таким об­ разом, задолго до проникновения будцизма и по.явления буд­ дийских транскрипций иероглифы на р- и на ш- с фонетикам " ~~~разошлись, и в более позднее врем.я эти инициали не сме­ шивались. То же касается наличил или отсутствия медиали -~-· rуань Дэ-.цун не приводит в доказательство своего пред­ ~ положения ника:ких новых даШiЫХ; значит, его мнение противо­ речит тому, что по этому вопросу установлено специалиста­ ми бI, и, следовательно, неприемлемо. . Гуань Дэ-,цун приводит еще одно доказательство: в "За­ писях о литературе" (цз.3), помещенных в "Истории династии Суй", несколько раз встречается термин бяньту ~ ti] , ко- . ~ 1;~-#i.~~,~:}..~;{-J- (То д о А к и я с у. Этимологи- ческий словарь китайских иероглифов._ Токио, 197 I). 61 Сам rуань Дэ-.цун, впрочем, добавляет в примечании: "У меня под рукой отсутствуют книги по фон;етике, и я не мо­ гу быть уверен~ в справе~вости предположения о фонети­ ческой связи f1:_ ~б~) и ~ ~ма;:~~), это для мен.я очень огорчительно, и я надеюсь, что специалисты исправят меня" (Гуань Дэ-дун.Собраниестатей•••, с.3 -4). 41
торьтй он отождествля:ет с --'f * ~~ъ~ (mandala) 62. Но это совсем неосновательно, ибо '!l означает "картинан, и термин оказывается аналогичным термину 9яньсЩ.1 -~ -;f.&J • И если бяньсян, как признано всеми, обозначает картину на какой-то ,~" - сюжет, то и Ея~ь~l должно обозначать то же самое. И в са- мом деле, по тексту 1 ' Сведений о литературе" в "Истории ди­ настии Суй11 видно, что словом блнъту обозначены: картины ~ . . . (в виде свитков), иллюстрирукщие сочинение 11 liравйла изго- товления конских статуй" {--~ ~ ~) 62а. В целом мнение проф•.Н.В.наока Секо в свете приведенных выше доказательств представляется нам еще более обоснован­ ным, а мнения rrex, с кем он прямо или косвенно полемизиру­ ет, по крайней мере недоказательными. "Бяньвэнь о Гуанъmиинь" и "&ньвэнь по Алмазной сутре" Теперь, когда рассматриваемое нами понятие получило более строгое определение, мы можем вернуться к объекту на­ шей публикации. Как уже говорилось, от нБя:ньвэнь по Лото­ совой сутре•• дошло до нас четыре свитка. По внешней форме, палеографическим данным и содержанию они делятся на две группы, одна из которых (Р.~133 и Ф-365, оборотная сторо­ на) - это части цзяно;зинвэнь по "Сутре о Гуанъшиинь", вто- ....-..-.------ рая (Р. 2305 и ~365, лицевая сторона) - части . . . .дзmщзинв~нь по дРУГИМ главам t• Лотосовой сутры". По ря,пу причин удобнее сначала рассмотреть первую группу, хотя по тексту сутры она идет после второй. Это явно два свитка одного произведения одного и того же автора, переписанные одной рукой, одним способом (деревянной заостренной палочной) и единые по сво­ им формальным и художественным особенностям (о которых бу- 62 . Там же, с.~. _ 62а ем •n~ =!: IJ!Jf tPt ·t, -® ~f~ ~ Г :$ 'f'~:f- Дj ••rr:=:J --е •,.. - Jt-e7 11.:З • - ..;.(, • - /~7 ,-: .:z , •iистория Суй", цз.34, Сведения о литературе~ -1 .1 .. . Сы бу бэйяо i~. Шанхай. 1936, т. 68, с. Зiбб).
дет сказано ниже). Рукописи второй группы соотносятся с разными главами сутры, и поэтому к выяснению их связи друг с другом, как к вопросу более сложному, мы обратимся во вторую очередь. Напомним, что два свитка <"Бяньвэнь о Гуань­ шиинь» (ка:к мы будем далее называть это произведение) явля­ ются по тексту сутры почти непосредственным продолжею1е:м один .цругого. В прежних своих работах я уже отмечал, что имеется не­ сколько разновидностей цз.янцз~нвэ~ 63• Основным признаком, ,... по которому определялись эти разновидности (или различия меж,цу разнородными частями одного и того же произведения), была большая или меньшая близость сочинения или его частей к комментарию или проповеди. Так, вступительные части "Вяньвэнъ о Вэймоцзе•• и "Бяньвэнь о воздаянии за милости" оказались как по фун:кции, так и по своим особеIО-Iостям близ­ ки к комментарию, как он использовался в устной пропове- ди 64• До сих пор, однако, мы не привлекали таких произве­ дений, которые были бьr целиком построены по типу проповеди­ ко:мментария. ·Это объясняется тем, что исследованные доныне сочинения жанра бяньвэнъ строились в целом на сюжетных час­ тях сутр, а вступительные их части являлись как бы введени­ ем к этим сюжетам. Теперь мы можем обратиться к такой блнъ­ вэнь, в основе которой лежит сутра, не вitJiючапцая в себя никаких сюжетов и даже кратких притч. Такой сутрой являетсл "Алмазная сутра1' и соответственно "Бяньвэнь по .Алмазной сутре", которая была опубликована в "Собрании дуньхуанских бяньвэнь"и впервые воспроизводится факсимиле в настоящем издании. Но прежде чем обратиться к бяньвэнь по ".Алмазной сут­ ре'', мы должны вспомнить еще об одном произведении, которое можно считать стоящим на промежуточной ступени междr сутрой и бяньвэнь. Это "Алмазная сутра с гимнами, написанными Фу же, 63 "Бяньвэнь о 64 Обоснование с.36 - 60. воздаянии за милости 11 , ч.I, с.36 - ?;г. и доказательство этого тезиса см. там 43
Л.Н.Мен.ьшик:ов. "Бян.ьвэн.ь rю Лотосовой сутре" .дапм при династии -Лян" 65• Сочинение является текстом "Ал­ мазной сутры" с предисловием некоего Фу д~ 4~ -k... -:t- . Обычно этот вариант разделен на 32 раздма ( 17' ), что, по­ видимому, было сде.лано для облегчения· чтения и отыскания в тексте сутры . нужного места 66• Текст рукописи, опубликован­ ной в "Трипитаке годов Тайсе't, относите.я к указанному ва­ рианту, но отличается от него тем, что в текст сутры вКJIИ­ ниваЮ'l'ся пятисложные рифмованные пятистишия .явно не пере­ водного происхождения. Перед каждым стихотворением сказа­ но: 11 Гимн Милэ гласит" (~~ j}] ~jj Е7), а если учесть, что китайским словом "гимн" передавалось в переводах танского времени санскритское gatha , то эти слова должны означать 11 Гатха Майтрейи гласит". 13 целом разбираемый текст можно рассматривать как один из источников образования формы бянъвэнь: в нем отсутствует, правда, прозаическая поясни­ тельная часть, но зато налицо стихотворные куски 67• В комментариях, наоборот, было прозаическое пояснение (не организованное как ритмическая параллельная проза), но без стихов. 65 W~F) /\~ }:. _ - ± ~ 1:-l~И.4~.-" Да", LXXXY, NO 2732, c.I - 8. Это произведение опубликовано по рукописи Британ­ ского ~зея 5,1846. 66 11 Алмазная сутра'' в 32 разделах является, насколько можно судить, центральноазиатской реда~ей указанного тек­ ста. В китайской части коллекции П.К.Козлова из Хара-хото, где эта сутра встречается во множестве экземпляров и в не­ скольких раз.тщчных изданиях, все без исмючения тексты в этой редакции. 67 Рассмотренный вариант "Алмазной сутры" не .являете.я единственным известным образцом этого жанра, еще не имеющего в литературоведении названия. В китайской части коJLЛе1щии Коз~ова есть подобным же способом организованное сочинение "ДопоJШенная гимнами хрид8я сутра" ( 1)с__ i.1] i.~" .~<:r< ) . где основой служит "Сутра о сути праджняпщэамиты" (jYst_ · ta :r~~ ~f, ~ 10' .1!<J.., PгajnЗ:paгami ·tahrdaya-sut1--a , перевод 44
"Б.яньвэнь о Гуаньшиинь" и "Бяньвэн.ь по Алмазной сутре" "Всrньвэнь по Аоазной сутре" среди сохранившихся бянь­ вэнь является самым наглядным примером соединения формы комментария с формой r• .Алмазной сутры:" в варианте Фу ' даши 68• Сравнение бянъвэнь, обнаруженной в Дуньхуане, с .... ... " комментарием-проповедью по "Апмаэной сутре'' под названием "Записи о смысле цинъской версии кра~коl"О комментария по шастре бо~саттвн Тянь-циня на Сутру об алмазной праджне11 69 " показывает большое сходство комментария и про­ заических пояснений в "Бяньвэнь по Алмазной сутре". Так, в комментарии говорится: ~<.Сутра (гласит) : ••О Субхуп ! (Ученик Ву.ццьr, вопрошаю­ щий его в Алмазной сутре. - Л.М.) Как ты рассудишь в мыс­ лях [своих] об анагамине ?О?"'&;зможно ли возым:еть такую Сюань-цзана. - "Да", УШ, F- 25!, с.848). В :в:ол.пехции Козло­ ва два оттиска одного издания IО?З г., шифры ТК-!58 и 'IК-159. 68 Далее при цитировании "Вянъвэнь по .Алмазной сутре" бурут даны двойные отсътлки: на издание текста в "Собрании ,цуньхуанских б.яньвзнь" и на строки рукописи (по микро- филь, ). 9 ~ ~·J~ ~%~/vk_-К.~~ fi\~~~~~~~ ~ iti. - "Да'', LXXXY, NO 2?36, I09б-II9в. Цубликация по ру­ кописи Р. 2!59 из фонда ПeJIJIИo. 11 Шастра бодхисаттВЬI Тянь­ циня11 - это rrrnacтpa по Сутре об алмазной праджняпарамите" (~ ~ 1J~~~ 3JtH f.' .f~~. - ''Да", ХХУ, wo I5II), автор­ ство которой приписывается Тянь-циню ( ~а> или Васу­ баццху Cvasubandhu), одному из патриархов раШiего будцизма в Ин,щfи. Перевел на :китайсШfЙ язык Бодхиручи. 70 Анагамин (санскр. Anagamin) - треть.я из четырех ступеней достиженИя высшего прозрения. Святой, отошедший от перерождений и поселивmий~я на небесах. Слово "анагамин" означает "не приходящий" или "не возвращапцийся 11 (в этот бренный мир). 45
". •;:. 1 .• •1.} ; -··- --·- -··- -- --------------------- мьт~лl, 1 что я о6рел плоды анагамина ?" - l3 третьей {ступеН117 плодо в вначале Мiдет вопрос. Сутра: "Субхути сказал: Нет, о IIревосходнейший в Ми­ ре!" .. - Второе - это ответ. Сутра: "Почему же это так?". - Третье - это подступ. Сутра: 11 .Анагамином называется не приходящий Гв этот мир.7 и на самом деле отказавшийся от прихода LВ мирl. Нот почему он именуется анагамин". - Четвертое - это разънс­ нение )/71• Мы видим, что комментарий разбивает текст сутры на че­ тыре периода, которые именуются: вопрос - ответ - подступ - разъяснение (l~t]1 ~' 11:~)ff,имеются: и другие способы члене­ ния, но этот - самыи распространенный). В "Бffньвэнь по Ал­ мазной сутреt' мы обнаруживаем аналогичный прием: /..i. Сутра <гласит>: "И тогда премудрой жизни Субхути сказал Будце так: - О Превосходнейший в Мире! Множество будет живущих в гря,цущих мирах. При слушании разъяснений этого закона роЩiтся ли /У ни::У помыслы о вере?" - Это вопрос. "Будца сказал: - О Субхути! Это не бylJSт живущие, но и не будут не живущие". - дrо ответ. "Как же ты рассудишь {Эrro] в мыслях [своиуj?" - Эrо подступ. "0 Субхути! ~и о живущих жулай (татхагата) говорит как о не живущих, это яснение >> 72 • и называется: живущими". - Это разъ- Никакой принципиальной разницы меж.цу разбивкой текста сутры в комментарии и бяньвэнь мы не обнаруживаем. Другие способы указания на членение также встречаются и в блнь­ вэнь. Например, в комментарии после сплошного текста сутры: "В {jэтоw тексте тоже есть четыре LЧастw: первая - 7 l 11 ,ца 11 , L.1\XXY, II6a (7-12). ?-. !.. vv собрание ,цуньхуанских бяньвэнь", c.43I; рукопись, ···~: · () = 7~0
вопрос, вторая - ответ, третья - подступ, четвертая - разъ- яснение" 73• · В блньвэнь: "Этот Lтекс.У · тоже имеет пять [частеf17: первая - во-· прос, вторая - преграда <i/!f. ), тре~ьн - поде~, четвер­ тая - разъяснение, пятая - завершение ( ~ )" ~· После расчлененной таким образом цитаты из сутры в комментарии сле.цуют пояснения к выделенным звеньям опорного текста. Наиболее распространенная форма этих пояснений та­ кова: << LКо~да Будда} говорит: "Подобно числу песчинок, имею­ щихся в реке Ганген, то, во-первых, Lo'f!/ вновь кратко вы­ ясняет неизмеримость /:числi/ песчинок. LКогда говори~V: "Вот чему подобен песок в реке Ган­ ге", то, во-вторых, fo!jJ снова в ·общем [.Виде] выясняет не­ измеримость LПесчино~ в реке. fНогда говориtJ: "Как же Cтri! рассудишь в [ёвощl мыс­ лтс? Можно считать или нет, что песка в реке много?" то, в-третьих, Coil в обобщакщей {qюрме] выясняет, что песок бесчислен» 75. Пояснительные прозаические части "Вя:нъвэнь по .Алмазной сутре" строятся по той же схеме. Например: 1.< ftогда Будцq,,7 говорит: "дто не буμут живущие", то [Ё словюs] "Это не•• исходит из отличия от того, что начинается в истинном и неизменном. Эти люди могут совершить деяния Гна пут147 шести переходов (парамит. - ~·) и обрести за­ вершение в положении соверmенномудрого. Тогда [они станут,7 не живущими. [КогдаJ говорит: "Это не будут не живущие", [Это зна­ чи':С.7, что все эти люди бу!JУТ совершать дела живущих. Тогда [они] не будут не живущими. · [Когда} говорит:" •••жулай говорит как о не живущих", 73 "Да", LXXXY, II?в (21-22). 74 "Собрание ••• ", с.430; рукопись, стк.58. 75 ttдa", ХХХУ, II7a (28)-б(З).
.Г. fl . Me1t()ШUKC f~. "Г,янr-;в э н.r> по Лотосово й cympp'' это значитб [что они] ныне явили и восприняли свой телесный [облиУl>> 7 • llримеры как этого, так и различных .цругих типов, по- казьrва.пцие аналогии в построении комментарил и прозаичес­ ких частей рассматриваемой б.янъвэнь, можно умножать до бес­ конечности. Все они с очевидностью раскрывают генетическую св.язь б.яньвэнь и комментария. Но в 11 .Бянъвэнь по Алмазной сутре i; прозаическое пояснение с.меняется следУНIЦИМ стихот­ ворным куском 77 : В этом пропетом тексте ·сутры · [эаложенНЬif1.7 смысл велик: Зовет человека в принцип проникнуть, постигнуть непостоянство. На путлх кармы Lв мире жи.вf!}, об освобождении помни, В упр~ении ада LёгQ]восхвал.яй - и полным станет сиянье. '16 ''Собрание ••• н, c.43I; рукопись, стк. 72 - 76. '7? Стихотворному куску в рукописи (стк.75 - ?б) пред­ шес:wет сле,цупцая прозаическая фраза: J;l:. i: -\- ~ (§] ~ 1+1 Л ~~(~)1~~ ~~~~)~,М 'h Щ .t- {9~~)2- ~ W. 1i~ ~ i~ А. В публикации (стк.431) последние пять знаков выделены как стихотворная строка, что, очевидно, ошибочно, ибо последущее стихотворение написано по нормам китайско­ го стихосложения, требупцего четного количества стихотвор­ ных строк. Добавление к нему указанных пяти.знаков наруша­ ет эту структуру, делая количество строк нечетным. Кроме того, в получившемся контексте добавленная строка лишена какого-либо смысла и не соответствует норме слогов в стро­ ке (5 вместо ?). Полагаю, что здесь вписаны пропущенные в прозаическом тексте слова, и фраза должна читаться так: J:Li:+~~~:J-14i~~~/~Л~~~~1~,:7r~:Ъ~ .J - ~ ~ 2-. t!3 • ,. Эти 60 знаков можно найти на каменной стеле, LустановлеЮiоt1/ после того, как монах из обители Чуншэнсы в Хао чжоу спустился в ад и .цуша Гегоl вернулась [в тело}". Ср. далее соvтветствукщие строки в восьмистишии.
"Бяньвэнь о Гуаньшuинь" и "Б.яньвэ11t пс Алмаз110Z-: c yn:p e " В "Рассказе о возвращенъе души" 78 LУж.е бЫJiol сказано ясно: В обширном и удивит~ьном тевсте благие знаменья есть. Еще находась в !этом бренноtJ t.Щре, замкнешься от горестных бед, И перед кончиной определите.я, что на Западе LтJ:il пребудешь ?'d. Дела в fэтом бренноцl мире от преды,цущих остались 80, Горечи с радостью соединение - что же находят Ев это~? 8I 78 Какое произведение под названием ''Рассказ о возвра- ,-rJJ. (:я " щении ,цуши" (~ ~lf!sl1~) имеется в ви,пу, установить не уда- лось. По приведеm1ой выше преды.цуЩей фразе .~ из контекста стихотворения яоно, однако, что в рассказе должна идти речь о некоем монахе, .цуша которого сошла в преисподнюю, а по­ том возвратилась в тело, в память чего была поставлена сте­ ла с надписью. Такое содержание характерно для простонарод­ ных произведений. Ср. упомянутые выше произведения о схож­ дении в преисподнюю танскогр Тай-цзуна и Муляня. 79 Имеется в виду, по-видимому, Земля Чистоты на за­ паде, где пребывают праведники и повелителем которой явля­ ется буРда Амитабха (в европейской литературе нередко ин­ терпретируется как рай бyll)JJ:l Амитабхи). 80 Or преды,цущих остались - в рукописи неясное fЭ itJ ~. Возможно, что первый знак - это недоконченный знак ~ С'начинатьсл с, исходить из"). На основании этого предположения я и даю свой перевод. BI Что же находят в этом? - В рукописи "/f-i" iti1&:- • " ..t:f- llо следний знак - вариант знака~· , который, в свою оче- . ~ редь, яв.ляетс.я нестандартным написанием знака $ (напри- мер, в сочетании i* @ вм. более обычного ~ @ "в об­ щем, приблизительно". См. это поСJiеднее сочетание и его варианты: Цзян Ли-хун, с.!23 - 124; Ирия Ёситака, с.б, 12). Знак ."$ встречается в .цуньхуанских текстах как вопроси- 4 Зак. 1577 49
Г. i! . !·.енr,ши ·кх1е . "5я:н ье. эн ь по Лото с свсz~ суr7гс " Можно услышать 82 в сутре CэтoviJ какие 83 слова и речи, И различить благие деянья - Lоб этorvil теперь пропоем 7784 • Таким образом, хотя наша бяньвэнь и берет образцом своим комментарий, но отходит от него в стихотворных час­ тюс. Но этого мало. Сам характер стихотворl-Шх частей рез- тельное местоимение 1 'какой? что? что та:кое?'t (Цзян Ли-хун, с.18?; Ирия Ёси'l'ака, с.б), имев:щее также форму pOj ~ (Ирия Ёситака, с.~·;). В нашем тексте впервые отмечается полна.я форма того же вопроса~i~(1J> ~). Полную аналогию (~q_)lt ~g_, ро) ~'Р.... ) мы находим в другом варианте этого же вопроси- тельного слова (Цзян Ли-хун, c.I83 - 184; Ирия, с.б, 26,?). Предположение &н Ци:н-шу, что последний знак есть искажен­ ная фо~ма знака i~ "хвастаться", лишено оснований. Услышать ~~-W.. ТИiЩюй - второй знак как результа- ,,.... .... """""' ". тивная морфема глагола отмечена у Ирия Еситака (c.I?, в данном сочетании c.IO) и у Чжан Сяна (~;;f0.i1-i~ No~~ ij ~..:-}Ь ~,о/ :ff :$" Ж,J, I~54, с. 300 - ЗОI, далее - Чжан Сян). См. также: "Бяньвэнь о воздаянии за :милости", ч.2, с.287, где И.Т.Зограф выделяет морфему~ как показатель направленно го действия при глаголе (~<действие "для себя"~>). 83 Какие - о вопросительном местоимении - :;Jl см.при­ меч. 8I. 84 "Собрание ,пуньхуанских бяньвэнь'', с.43!; рукопись стк.76 - 80 . Мы: надеемся, что приведенного материала доста­ точно, чтобы убедиться в правоте составителей "Собрания .цуньхуанских бяньвэн~." , считаI<IЦИх это произведение цз.ян- ....._ .......... ЦЗ!fНВЭ~ по ~r Алмазной сутреf', и в неправоте .цругих иссле- ,_. дователейs полагакщих, что это всего только комментарий на указанную сутру (см.: '1 Сводный указатель рукописей из )]унь­ хуанз.", с.257; К ан а о к а С 8 к о. Систематический ката,.1ог ••• , с.3). " " ·<
"Бян.ьвэнь о Гуан.ьшиинь" и "Бяньвэн.ь rю А.!~л1азной cyrrrpe" ·ко отличается от такового в обЬitПiЪIХ произведениях будций­ ской поэзии. Отличия состоят в том, что приведенное стихот­ ворение блнъвэнъ, как и любое другое, обращено непосредст­ венно к слушателю (последнее двустишие), а также дополнено образами, взятыми из китайской популярной литературы того времени (11 Рассказ о возвращении души" ) • Отметим также, что переход к этой образности намечен и последней фразой про­ заического текста, также здесь отходящего от комментатор­ ских шаблонов. Стихотворение, сле.цунцее после того же мес­ та "Алмазной сутры" с предисловием Фу даши, строится по совсем иным приfЩипам: '' ГИ.мн Милэ гласит: Полагаясь на них (речь идет о живущих. если начнешь t:тыJ· думать, Все будеmь совершать ложные поступки. /Они/ раз.цро6л.я:ютс.я: на шестьдесят две /части/, На девятьсот · /частей/, вдоль - поперек смешавпшсъ. То, что прошло, исчезло и не исчезло; То, что грядет, родится и не родите.я:. Коль сможешь всегда рассмотреть, как это бывает, Правда и ложь по у:ровюо станут равны:" 85. - л.м.)' ,..........,... Разница между этим стихотворением и приведенным выше отрнвком из бянъвэнь сразу бросается в глаза. Хотя буддий­ ское стихотворение явно· написано в Китае, а не переведено (в переводах стихов с санс:крита не бывает рифы - здесь OIOf есть; переводные стихи не соблюдают цезуры, которая в на­ шем стихотворении соблюдена строго), тем не менее эти сти- 85 "да••, LXXXY, ?а (4 - 8). 4* 5I
v'!.Н.Мен.ьи.uкпв. "Бян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" хи сохраняют абстрактность, трудность выражения и сложные периоды, свойственные переводной буддийской поэзии. На основании всего сказанного видно, что блньвэнь мог­ ли оформиться как своего рода соединение двух раЗJiичных ви­ дов китайской будцийской литературы: комментария и сутр с . добавленными стихами. Во всяком случае, "Вяньвэнь по Алма.з­ ной сутре~ обнаруживает .явное формальное сходство с коммен­ тарием, причем большее, чем все .цругие исследованные в этом отношении ранее бяньвэнь, а с другой стороньr, напоминает и сутры с· добавленными стихами, хотя сам текст стихов бянь­ в э нь от добавленных: в сутры стихов отличается весьма ощу­ ти мо. Поэтому не исключена возможность, что форма _g~~ПЩЗJ!!!­ вэ нь появилась как результат учета особенностей жанров буд- -- ·~ ,цийской литературы, которые использовались при проповедях. :~Бя:ньвэнь по Алмазной сутре" добавляет к тому, что мы уже знаем о происхождении жанра бянъвэнь, некоторое весьма су­ щественное звено. "Вяньвэнь о Гуаньшиинь" тоже принадлежит к числу про­ изведений жанра цзяJЩзинвэнь, близких по своей форме к ком- r... .... • ментарию, по :крайней мере в двух сохранившихся свитках. По-видимому, близость тех или иных б.яньвэнь или их частей к к омментарию обусловлена содержанием соответствуИJЦИх мест сутр, на которых они основаны. Если ".Алмазная сутра" не d ~л ючает в себя повествовательных, сюжетных частей, ЯВJiяе~- ·. ; - .;: чисто теоретическим сочинением и поэтому естественно ·.~7n:и.цать преобладания в ней комментаторского элемента, то с Г'>tВОЙ о Гуаньинь в "Лотосовой сутре"' которая легла в ос­ нову 11 Вяньвэнь о Гуаньинь", дело обстоит иначе. Эrу главу можно разделить на несколько разнохарактерных частей. В н~чале главы, после обращения бодхисаттвы Уцзинъи (~~ ~-, Aksayamati) к Будде с просьбой объяснить, почему Гуанъшийнь носит такое имя (китайский перевод этого имени означает: Взирапций на звуки мира или Внимапций звукам ми­ ра) 9 Будца рассказывает, кто такой rуанъшиинь. нервая часть рассказа Вудцы повествует о' раЗJIИчных случаях, когда произнесение имени Гуаньшиинь обращает его внимани е на человека, терпящего бедствие, и этот последний
~· t. ,, "Бяньвэнь о Г'уаньwиuнь" и "Бяньвэнь по Алмазной сутре " t благодаря помощи бодхисаттвы обретает спасение. Бодхи сат•rр. ;-;_ ~. Гуаньшиинь, согласно объясне1mю, помогает в следУюцих c;ry <с r· чаях: при опасности от огня, при бедствии на море, при на= падении демонов-людоедов раюпаса, при нападеюm разбойни­ ков, при наваждениях от ЗJШХ демонов, при опасности осуж­ дения невиновного. Имя Гуаньmиинь помогает также купцам, верущим свои караваны в опасных местах. Нетрудно заметить, что все описанные выше случаи, хотя и не сюжетны сами по себе, дают возможность развернуть сю­ жетное повествование. Поэтому не приходится сомневаться, что утерянные ныне свитки этой части "Вffньвэнь о fУань­ шиинь" носили сюжетный характер. Уверенность в этом под­ креп.qяется еще и тем, что эта часть главы часто иллюстри­ руется в рисунках на рукописях 86 , на фресках Дуньхуана 87 , а также в гравюрах к изданиям "Лотосовой сутры" и отдельно "Сутры: о Гуаньmиинь", известным по китайской части ноллек­ ции П. К. Козлова из Хара-хото 88• Вторая часть рассказа посвящена благому влиянию бод­ хисаттвы Гуаньmиинъ на людей. С помощью своей чудесной мо- 86 (}.{ . , например: Фудзиэда Акира" Te!l'PЩtO с ИЛJПОстрировашrой "Сутрой о fУанъинь" • JJ" , - 87 ~.:~4'~~f.t~"t~~~4x.4i.J:_ ~'-б~5l~ ~ #~ ;ff (С е Ч ж и - л ю. С!Iисание предметов искусства в Дуньхуане. Шанхай, !~5), пещеры Но 23, 79, !Об, 126 (с.65~ 145, 186, 188) и др. ~в В коллекции гравюры этого содержания есть в изда­ ниях II46 и 1189 гг. (шифры: 'IК-167, 'IК-lI, 'IК-23, ТК-24, ТК-25, Ж-26). Обычная композиция таких гравюр: у правого края по.пуфа.с сидит fУаньинь, а у левого края расположены сцены, иллюстрирущие, как Г.Vаньинъ помогает терпящим бед­ с~вие. Есть примеры: ('IR-29), где по верхнему краю издания тянется полоса последовательно сменmсщих друг .цруга сцен. В этих · случаях и.ллюсТрации аналогичны тем, которые опубли­ кованы проф.Фудзиэда Акира. 53
Л.Н.Мен.ьши:ков. "Бян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" щи бодхисаттва помогает людям избавляться от желаний и no- "' хоти, от гнева, от г.пуnых ПОС'!'УПltОВ, охраняет счас~ье че- ловека, а также способствует рождению детей, мальчиков и девочек, в зависимости от пожеланий родителей. Все это сде­ лало Гуанъumинь, или fУанъинь, самым популярным бу,ццийскиu святым в Китае (а таЮА:е в Корее и ЯпоЮiи). Третья часть главы рассказывает о том, в каких воПJiо­ щениях может fУаньmиинь появляться в мире людей. Перечиа.пя­ ются 33 различнЬlе ипостаси, в которых он согласно · предопре­ делению судьбы может mзиться людям для объяснения им истин­ ного за.хона. К этой части и относятся те два свитка, кото­ рые солrранились и имеются в нашем распоряжении. Отметим, что наиболее популярное на Дальнем Востоке воплощение бодхисаттвы Гуаньшиинъ, а именно воплощение в облике жен- - щины, выполннкщей функции богиви-подательНИЦЬI детей, также предусмотрено в этой части рассказа Будцы о fУанъmиинь: среди его ипостасей есть и женские (жена мудреца-отшельни­ ка, жена домохозяина-гридхрапати, жена сановника, жена брахмана). Поэтому в поздней китайской иконографии rуань­ инь выступает почти всегда как жеюцина. Наконец, четвертая, заКJiючительная часть этого рассха­ за сообщает о том, как собеседник бYдJI/:l. Уцзиньи, уверив­ шись в благой силе бодхисаттвы fУанъmиинь, преподносит ему ". в дар подвески дл.я украшения груди. Далее прозаический рас- ; сказ сменяется гатхой, повторяВJЦей в стихотворной форме j сказанное .Будцой. · Два свитка ''Бяньвэнь о Гуа:н:ьшиинъ", входящие в настоящее · издание,основаны на самой однообразной и бессюжетной части рассматриваемой главы сутры - это начало перечисления все- ·~ возможных ипостасей бодхисаттвы. Перечисление это )1,1.IH всех ~ тридцати трех воплощений строится по одной формуле: "Если .1.,.~1 есть страна, где все живущие доJIЖНЫ обрести переход [На тот берег] с помощью телесного ["обликв} Будцы, то fУаныпиинь­ бодхисаттва, лвив телесный ГоблиI{/ бyll)Jμ., ведет для них рассказ о законе" 89• В последукЩИХ фразах слово "будца" 89 "Да", IX, 5?а (22 - 24).
заменяется на очередное воплощение (пратьека-будцы, tнимак · щего Гласу, брахмана и т.д. ). Предшествует этому перечис.?н:"· нию разговор Вудцы: и Уцзиньи сле,пуюцего содержания : но бодхисаттва Уцзинъи! Если есть человек, восприня в ­ ший от шестидес.яти двух :мириад, {бесчисленных, каw песок Ганга, бодхисаттв подцержку имен, и к тому же завершает iон это} в виде подношений питья и еды, одежд:ы, ложа, л е - карств - как, по твоему разумению, у этого доброго челове­ ка Гил1'17 доброй женщины много заслуг или нет? Уцзиньи сказал:: - Очень много, о Превосходнейший в Мире! Будца сказал: - Если найдется человек, получивший поддержку имени бодхисаттвы fУаньmиинь,и Lёсли o'fJ} к тому же всечасно [ёмуJ поклонлется и приносит подношения, то эти два человека по подлинности ["своего] счастья не отличаются f друг от другс;l и в ста тысячах по десяти тысяч мириад калп ["их счасть~ не может полностью иссякнуть. О Уцзиньи! Получив поддержку имени бодхисаттвы Гуаньшиинь, обретешь такого рода неис­ числимую и безграничную выго,пу благости счастья~ Водхисаттва Уцзиньи, обращаясь к Будце, сказал: - О Превосходнейший в Мире! Каким же образом бодхи­ саттва fУаньшиинь путешествует в этом :мире Са.ха? Каким же образом [°ofll для всех живущих толкует закон? Сила его средств - чему она служит? 11 9о_ Как видим, вступительная беседа в этой части тоже мало разнообразна и в нескольких аспектах повторяет одну и ту же идею: бо,цхисаттва Гуаньин.ь помогает людям, обращаirЩИМсл к нему, - и это без каких-либо сюжетных отступлений, притч и даже сравнений или метафор. Казалось бы, это вступление, 90 Там же, 57а (I2-22). Напомню, что свиток, основан­ ный на словах сутры, начиная от "О Уцзиньи! Получив под­ держку имени ••• " и до '~ •" в этом: мире Са.ха 11 , утерян и лишь конец '!'о.пкования этого отрывка (стк.I - Iб рукописи Ф-365, оборотная сторона ) сохраниJiся. },. 55
Л.Н.Мен°tJшиков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" а также перечисление воплощений Гуанывиинь (из хоторнх ", только первые два - будца и пратьека-будца - есть во вто­ ром из сохранившихся свитков) не дают возможности создать развернутое повествование, принципиально отличапцееся от того почти чисто комментаторского текста, который кы отме­ тили в н.Бнньвэнь по.Алмазной сутре". Действительно, проза­ ические части "Бяньвэнь о fУаныпиинь" носят именно такой характер: напри.мер, после цитаты, гласящей: "Каким же об­ раэом [oi/ для всех живущих· толкует закон? Сила [ёго] средств - чему она служит?", сле,цует чисто об'ЫiсIШтельюm текст: !.< [Когда в сутре] говорится: :i Каким же образом [olfl Д}IЯ всех живущих толкует закон?", это УцзИ}fi)И ру~ [-бодхи­ саттв~ спрашивает: "fУаныпиинь ~ Г-бодхисаттвq,7 <для> какого человека. толкует захон?" Ведь, толкуя закон, необходимо придерживаться принци­ пов, придержива!l'ьсл корня. В "Сутре о Сачжэ-ниганьцзъr'' го­ ворится:: "Не принуждай для пяти видов людей растолковwвать закон". Заповеди в виная тоже сходны: "Не должно для человека, держащего нож, толковать закон; /ЕСJШ/ че..ловек держит посох, не дОJDКНо ДJШ /него/ толковать закон; LЕсли] человек сел на высоком, [а тri/ сам сел на низ­ ком, не должно для [него] толковать закон; {Ёсли} человек идет впереди, [а т'F41 сам идешь сзади, не должно для [него] толковать закон; [Если! человек не склонился с почтением" не должно дли [него] толковать закон". - И так далее>') ~I. Все остальные прозаические части, следУпцие непосред­ с твенно за цитатой из сутры, носят в обоих свитках такой же характер, ничем не отличаясь от прозаических частей " Бянь_вэнь по Алмазной сутре". Но далее в "Бяньвэнь о rуань­ шиинъ " ;употребляются два приема, позвол.ящие сделать пове­ ('.тв ование более живым, образным и обширным. 91 Ф-365, оборот, стк.I? - 26. Объяснение встречаю­ ;ц:ихся реалий и терминов здесь и далее см. в комментариях к перево,цу" ;:;6
"Вян.ьвэн.ь о Гуаньшиuн.ь" и "Вяньвэ'Нь по Алмазн с: c ~·r:p ·· Первый из этих приемов - это введение переч-исл ени й разновидностей одного и того же понятия, причем K8w"i\,1Jfi З: ·; -:: ·: ~:- t разновидностей характеризуется отдельно. Так, после при~~ с:~· f;. f денного выше текста (в котором уже перечислено пять случа- ев, когда не сле.цует вести проповедь) каждый из этих слу­ чаев описывается по,цробно. Вот строки, посвященные первому~ "Первое: Гесл.УJ] человек держит нож, не должно для Lне= ,•, . ~ го! толковать (закон). Если найдутся такого рода ученики, ~то, крепкQ.7 сжимая нож [8своею7 рукой, Приблизят С.Я: с намерением расспросить о законе И еще захотят уС.11ЫХатъ, Гв чец/ конечный смысл, - Не бу.цучи неотступным:, Не сосредоточившись в мыслях~ Обратиться к Вудце, стать пред монахом, Lxoтif] несомненно легко, Но Будца сказал: в то самое время, когда появится fo'ffl, Не сле.цvет для него проповедовать наисокровеннейший принцип. У такого сорта людей суеты довольство собой высоко, Лжи И ИСТИНЫ ВОЛНЫ [у НИJУ разлились безбрежно-безбрежно. Обратившись к монаху, не согласятся, опустивши главу, поклониться; При входе в обитель когда [у ни~ бЫJiо почтение к яшмовой пряди? Внимая зав:о~, должно всегда вызывать усердие [В сердцW; Слушая cyrppy, необходимо мыслить о твердости Грухв}. 57
Л.Н.Мен.ьшu:ков. ''5яньвэн.ь по Лотосовой Cyrl'/pe" Исполняясь почтенья к нему, всего лучше имущество раздари!ь И не годится, слушая c;FY• нож рукою сжимать)) • В такой же манере объясняются: и остальные запреты: нельзя проповедовать перед держащим посох tстк.34 - 42}, геред сидящим выше тебя (стк.43 - 50), перед и.цущим впере­ ,ци (стк.5I - 58), перед непочтительным (стк.59 - 67). Да- J~ ~~ 'Га.ким же образом рассказывается о двух категориях лю­ дей, достойных 1нимать закону (стк.68 - 79). После этого толкуются дальне."mие вопросы Уцзинъи, касащиеся ~редс тв распространения знкона, и опять называете.я три вида средств \телесный облик, речь и размыmление), и каждый из видов обмснi1ется отдельно (стк.80 · - IIЗ). Этот прием уnотребля­ е'Т1сj" в обоих свитках почти непрерывно. В свитке Р. 2133 та­ '<И)р о бразом объясняете.я:, какие виды подношений надо прино­ с!rть бодхисаттве Гуаньшиинь (стк. ьв - 93)' понлти.я: rr добрый ~еловекн и "добрая женщина" (стк.108 - I25), два толкования слl)ва "будца" (стк. 140 - I73), шесть периодов суток (стк.177 - 206). В свитке Ф-365 (оборот) кроме объяснений, кто достоин и кто недостоин слушать изложение закона, тол­ :куется еще понятие "три телесных облика будцы". Причем в кэждом из трех видов выделяются еще дополнительные число­ ь.ые градации (два рода телесного облика воздаяния, три ро­ ,~~ пrевращенного телесного облика) с соответствую:цими по­ лснР ;· П. ·' ffМИ (стк. 129 - IW). ~ ·Jием перечисления с числовыми в:оэ(fфщиентами разно­ ()6р : ." <А ::ся еще одним способом, взятым из сутр, где часто вс ·1~реч ·:iются целые серии понятий, соединенные указанием на ко~~q~~ тво разновидностей каждого из них. В свитке Р.2133 \ J1.н "~Е зя сторона) сказано: 1 Тот, нто называется Нревосходнейmим в Мире, - [oI!J '>!С"~ --= ---- 92 Там же, стк.26 - 33. 58
"Б.яньвзн?J о Гуаньшиинь" и "Бяньвзнь по Алмазной cyr7pe" как раз всякого рода 93 мудрости исполнен; три преграды из­ гнал прочь. Вошел в трое ворот отдаления; обрел четыре <вида> бес- • страшиле Пять корней прочно ~в себеl укрепил; шесть переходов полностью [P,cfJ] завершил. Развилки семи ветвей прозрения раскинулись вширь; цве­ ты в~сьми путей премудрости струят благоухание. ~: Прервавши прежние ~еволнени.я, пос.тиг десяти земель ~. истинное и неизменное" .• Аналогичный прием есть почти в любой сутре. Вот при­ мер. взятый наудачу: "Так называемые десять путей добра, ~ зароков, во­ ~· семь разветвлений завершаrацего поста, четыре созебрцания 6, ~ четыре неизмеримых замысла, четыре установления ез со - лазнов, . четыре места молитвы, четыре праведных старания, четыре исполнения желаний, пять корней, пять сил, семь от­ ветвлений прозрения, восемь отве_твлений пути святости - все это .являете.я в мире. А при обусловленности судьбой бодхи­ саттвн шесть парамит, бyl1JJIЛ. восемнадцати пустот, десять сил, чет~ вида бесстрашия, четыре [вида] не имеюцей пре­ град мудрости, восемнадцать необщих законов, великого мило- 93\\вс.якого рода'; по-китайски - . - f;,JJ ице, где первый ---- компонент и "один". К сожалению, я не нашел способа пере- - дать это "один" по-русски. 94 Р.2133, стк.126 - IЗО. Ван Цин-шу предлагает во фразе "прервавши прежних земель треволне~я" в слове clh- {б шаньди {r'прерывая"' где 1Ж есть морфема, оформляпцая гла­ -ГОл как деепричастие) заменить 1Ш на /L !:JЗЮ 11 дев.ять" (см.: "Собрание бянъвэнь", с.516). Никаких оснований он не приводит. По-видимому, причиной, побудившей его предложить эту замену, .является перерыв в этом месте Щiсловог9 ряда (после "восемь" нет "девяти", а в СJiе.цущей фразе - "десять" )• 59
Л.Н.Меньшиков. "Б.яньвэнь по Лотосовой. сутре" сердия и великого сострадания всех (~ видов мудрость ~ все это является в мире" 95. ·· Нетрудно отметить, что(при всем сходстве приемов в бяньвэнь и сутре)в бяньвэнь перечень понятий с числовыми коэфf>ициентаыи формально более упорядочен. В сутре факти­ чески нет порядка в распределении чисел (он лишь намечает­ ся, когда понятия с коэфf>ициентом "четыре" оказываются вме­ сте), есть разделение понятий по функции; в бяньвэнь коэфr;,и­ циенты расположены в порядке числового ряда от одного до десяти всего с двумя нарушениями: отсутствуют 2 и 9. Упорл­ доченность увеличивается параллельНЬIМИ построениями - о~ьrч­ ным приемом в прозе бяньвэнь - по два числа в каждой паре параллельных периодов. В последУкщей китайской литературе этот прием встреча­ ется довольно часто. Так, в пьесе драматурга XIY в. Чжэн Гуан-цзу этот же прием встречается в таком виде: !fa м~~в "~~на,ццать частiЭй С,!ТОк" 96• Но все оказалось несбыточным сном, Что он очутился с талантами славными в сонме одном. Он тонкий знаток четырех направлений, И пять отношений незыблемы в нем. 95 "Да", УШ, 2226. Здесь и в сле.цущей цитате :мьr не даем раскрытия значения, заключенного в тех или иных терми­ нах с коэффициентами, так как для рассматриваемой проблемы важна формальная сторона. Желакщие могут найти объяснения терминов сутры в любом более или менее подробном будцийском словаре, а для терминов цитируемой далее пьесы - в коммен­ тариях как к китайскому изданию, так и к русскому перевору. 96 В цитируемом переводе "Двенадцатый час". Поскольку этот перевод неточен, я заменлю его на более точный, хотя в понимание озаглавленной этими словами арии тощщй пере­ вод названия мелодии ничего нового не вносит.
"Б.я.ньвэнь о Гуан.ьшиинь" и "Бяньвэнь по Алмаз1-tой сутре" Шесть книг досконально он знает, И за семь шагов он стихи сочиняет, И восемь рифмованных строк Повсю.цу расскажут о нем, По всем девяти небесам раскатится и:мя его словно гром. _tla мотив ..:•:песr:.щ наЕода !JРИ Яо_". Через десять, не более, лет он займет свое место у трона. На пиру его будут встречать девять самых высоких вельмож, Восемь мудростью славных ученых. Семисложным стихам совершеННЬIМ Мало равных найдется в шести направленьях вселенной. Он изведает пять видов счастья. Меру всех четырех настроений, И раскатится имя его как гроза, что гремит в третий месяц весенний. Его мать и отец будут оба ДОВОЛЬНЫ и рады, На экзаменах он удостоится первой наградьr 97• В этих двух ари.ях, целиком построенных на том же прие­ ме, упорядоченность еще более усиливается тем, что числовой ряд в первой арии идет в прямом, а во второй - в обратном порядке. Из сравнения трех видов произведений (сутра - бянъвэнь - юаньская драма ~з~) хорошо видно, как идет в китайской литературе развитие ее художественных средств. 97tF ;L ;ff_l.~ ~i$] /~ ~!$'~~1_,- 7и А. fffi i 1Ji!J ~· (Избранные юанъские цзацзюй • Пекин, 1959), с.376. Русский tперевод: Чжэн Гу·ан-цзу. Домаппmх,цуховобма- 1 нув, душа Цянь.-нюй расстается с телом. Перевод Л. Меныпи- t кова. - 1 '~ньская драма", сер. "Библиотека. драматурга", ! изд.«.Искусство». М. - Л., 1966, с.4?1 - 4?2. ~ t 61 F. i 1
Л.Н.Меньшuков. "Вяньвэнь по Лотосовой сутре" Рассмотренный прием, впервые встретившийся в теоретическом тексте инострmшого (будцийсв:ого, индийского) происхожде~я и не несущий Ta.J4 собственно художестве~m:ой, эмоциональной нагрузки, заимствован из будцийской литературы через бянь­ вэнь ~ В бяньвэнь он оформляется как прием уже художествен­ ной литературы и явно в этой части текста рассчитан на воз­ действие на эмоции слушателя. Раз оформившись как художест­ венное средство (более раннее употребление этого приема, чем в нашей б.я:ньвэнь, по нашим: наблюдениям, не зарегистри­ ровано для китайской оригинальной литературы), прием этот получает права гражданства, еще более шлифуется и достигает своего совершенства • . Надо добавить, что в :юа.ньской .цраме употребление этого приема связано с определешrой формой арии - именно с ари.ями на названные два мотива, всегда сле­ ,цущие друг з_а другом. Опытный слушатель или читатель, та­ ким образом, услышав названия мотивов, уже подготовлен к тому, чтобы следить за упор.я:дочеююй сменой числовых коэф­ фициентов. Второй особенностью "Бяньвэнь о Гуаньmиинь" являете.я своеобразное использование мотивов, встреча:кщихся в попу­ лярной поэзии IX в. Так, в рукописи Р.2133 после цита'.t'Ы из сутры: "0 бодхисаттва Уцзиньи! Если есть человек, воспри­ нявший от шестидесяти двух мириад, Lбесчисленньrх, ка15] пе­ сок Ганга, бодхисаттв подцержку имен ••• н - далее сле,пует неясная на первый взгляд фgаза:«. "Желтый сокол ••• ". - и так далее. Стихи "Край неба">) 98• После этой фразы идет боль­ шой стихотворный период, из которого возьмем только начало: "Совсем так же, как желтый сокол на [cвoe'VJ подставке - К краю небес прочь от людей улететь замыслил, - Так же точно и в мире Lэтоw суетный житель 98 t• Собрание щнъхуанских бяньвэнь", с. 502; Р. 2133, стк~7 - 8.
t., r "Вян.ьвэнь о Гуаньшиинь" и "Бяньвзнь по Аr..маз~юй сутре " Отдалиться О!' жизни и О'Р смерти задумал. Сокол живет в доме людском на [cвoe.etl подставке, Но сердцем стремится быть всегда в бирюзовом своде; Живущие все, хотя пребывают Loюi/ в суете, Сущностью подлинной Гвсеl изначально подобны будцам. Желтоголовый, хотя остается на подставке ['своей] в покое, Мыслями, чувствами предан навечно fori/ бирюзовым степям; Хот.я живущие все пребывают в tлире fстраданийl Сопо, Сердце [у них с сердце147 Жулая совершенно того же рода. Ведь Гэтот] сокол сердцем стремится прочь улететь, !ТолькQ/ не знает, кто feгQ/ сможет от пут разрешить; Так все живущие очень желают выйти к расцвету, fГолъко] не знают, кто из людей !Их може~ спасти 11 99• Нетрудно установить, что истоtmИком для тех частей стихотворного отрывка, которые говорят о ''желтом соколе" (молодом соколе-однолетке), послужило стихотворение, напи­ санное в IX в. Дух! Сюанем пв честь сокола на подставке". Вот это стихотворение: -. ~~ _lit -?-~/~'~~~й!$!,~1(~~~~il"\~. ~;f~'f7$~-- ~' _:{,~(]t'rt~~1.i~А-. 99 "Собрание дуньхуанских бяньвэнъ", с.502 - 503; рукdПись, стк.9 - I5. 63
Л. Н. Мен ьшu:ков. "Бян мэн t> по Лотосовой сутре" "У края небес и мысли и чувства, но на подставке тело. Хотел бы он повЪIШе взлететь, но нет на это причин (веления судьбы). Десять тысяч .&! бирюзового свода до ко~ща бьr вмиг пролетел, Но не ведает, кто же тот человек~ что от пут [его] paзpeIIGi'l'" IOu. Сравнение текста бян.ьвэнь и этого стихотворения пока­ зывает совпадение целого ряда выражений и фраз. Так, иден­ ти~ сле.цукщие выражения (в скобках - строки б.яньвэнь): J-'-;~ "у края неба" (9); No~ ~~ t•на подставке" (12); 1 '~":~" мысли и чувстван, доел. "сердце и печень" (I2); - ~ 1~';! 'tJ "бирюзовый свод", "небо" (IO). Почти дословно сов- п адают последняя строка стихотворения Цуй С:юан.я и строка: : :f_ ~a-1/t i .... ~ т~~($!/)~rне знает, кто [его] сможет 0'!8 пут разрешить" (14). При сравнении с приведеН!iЫМ четверо­ с ·rишием становится ясным и указание в предшествущей про­ з аической части на "желтого сокола" и "край небес". Таким образом, совершенно несомненно, что стихотворение в бянъ- IOO 4:- jf ,;.~. :}Ь ~, \t ~ :f" Jl; ("Все танские стихот­ ворения". Пекин, 1960), цз.547, c.63Iti. Автор стихотворе­ ния Цуй Сюанъ 7{i lфt, (ум. после 867 г. ) занимал ряд важных административных постов в 40 - 60-х годах IX в. См. сведе­ ния о нем в "Старой истории Тая',_ ( 'i ~ :$i ), цз. 163, в :5иогра.фии его отца Цуй Тh.нь-люэ ;:/f ;-L.J ~- (уы. в 83I г. ). - 1 Сы бу бэйя:о". Шанхай, !936, т. 74, с. 13;.12; в "Новой истории ~·ан11 (~ ~-:f), цз.160. - "Сы бу бэйяо", т.7?, c.I289. 3о "Всех танских стихотворениях" приведено всего два его Jтихотворенияс Стихотворение о соколе, согласно легенде, написано им ещ~е в детском возрасте; см. :'t:_ 1f- $. iЧ_;_j1:;j{.1 A_ fk 5z_ ~ ~t ~lf-± ("Тай-пин гуан цзи". Пекин, 1959), цз. !75, с~IЗОЗ - 1304. Насколько достоверна легенда, сказать труд­ но, но то, что это стихотворение было весьма популярно, - tакт несомненный.
"Бяньвэнь о Гуаньшиинь" и "Бяньвэнь по .Ал,1.1азной сутре" вэнь прямо заимствует образ сокола из четверостишия Цуй Сюаня. -, В то же время построение стихотворного куска в бянь- вэнь, посвященного ''желтому соколуrr, непривычно для китай­ ской поэзии того периода. Обычно эта последняя широко ис­ пользует принцип параллельных строк, причем если таковые есть в стихотворении, то соотносятся друг с другом в этом плане смежные строки. Это можно видеть в других стихотвор­ ных периодах "Бяньвэнъ о rуаныпиинь", например во вступи­ тельном стихотворении рукописи Р.2133 этого произведения: - ~~ i:Jt::l ~ ~{~ ~ ../::; ~~~JJ~w~~' ~-Ш!!~miO~g-.10, за ~~-~~ f; ~. ~ ,!Ш:1 )!Ш ~ ц_зисян. "Драконы и [жителw неба, уСJIЫШав, · хвалили: Гтакие] редки; Щ~ Г-бодхисаттвч,7, когда внимали, славили: [o'ffl благовестен" (стк. 2). В этом двустишии две смежные строки параллельны друг другу как грамматически, так и по смыслу. В них последова­ тельно параллельны сле.цуюцие пары слов: .тянь-;[Ю! "драконы и небожители" - .Ш.С..~ "бодхисаттвы"; ~ дяо "услышав до конца выслушав" - тин ши "когда внимали"· чэн нхвалили" - , ~.....- ' ....,_ ... ЦЗЩ!!' 11 славили" ; _ .O!!-,.!Q. "редкий, редко встреча:кщийся" - ,..... - цзисJI.!! нблагие знамения,. благовестный". ""- " Аналогичную картину мы видим в следvпцем двустишии: JJ:. . ,\.f- /..~ k .,1 // "_ ~~ \~'~ ~~.1-l1, l)нцзин ~ ~ цянь-~ ...Фу, ,~~~1l_; а~~. !!lo~ ~ ~ ~-~ !!tl· ''Проникнись почтени.е:м - тут же возникнет тысяча видов счастья; Воспримешь подцержку - к тому же избегнешь сотШI различных бед" .( стк. 3). Параллели в этом ,цвустиlШlи: !'I!.ЩЗИН "проникнуться по­ чтени.ем, r•лубоко почитать tf - ~о~ нвоспринять поддержку"; бянь нтут же 11 - хай "к тouv же"· mэн "возникать" - мянь ~ --- -.r ' ~ . .-- --.. "избегнут:ьrr ;!t,~ "'l'ЬIСЛЧа ВИДОВ" - ~Щt-бан~ 1 'на СТО 5 Зак. 1577 65
Л.Н.Меньшиков. "Б.яньвэнь по Лотосовой сутре" ладов, сотнл видов"; ~У. •1 счастье" - ,@:! "бе,да" IOI. Разница меж.цу первой и второй парами только в том, что во второй по смыслу строки противопоставлены .цруг другу, а в пер­ вой - нет. Этот параллелизм подкрепляется еще и параллелизмом ритмическим. Как известно, китайское стихосложение кроме обычных приемов версификации (счет слогов, цезура, рифма) строится еще на ч~едовании "ровНЬIХ" (рин) и нмо,цулирую­ щих" ~цзэ) тонов Ш2• Если обозначить тоны m знаком 0, а тоны ~ знаком 6, то эти две пары строк будут выглядеть так: первая пара: ОО6.дОО6 6600660 вторая пара:' О 6600 Од .6006LOO Из этих пар наглядно видно противопоставление параллельных строк по линии ритма (только один слог, шестой в третьей строке, нарушает общую картину). В стихотворном периоде, посвященном соколу, тоже есть параллельные построения, но строятся они несколько по иному принципу. Различие меж.цу параллельными построениями здесь и в обЪIЧНЫХ стихах прежде всего в том, что тема сокола пере­ межается с темой человека, пребьmаю:цего в бренном мире, че­ рез два стиха,и параллельны не смежные строки, а смежные двустишия IОЗ. IOI "Собрание .цуньхуанских бяньвэнъ", с.502; рукопись, стк.2 - 3. " ~02 rрлее по,цробно см.: 1-.11. ~:i"*i~ '~r:f '~- J: ~- i.Y{ ~aitX Н!~+(В ан Л и. Китайское стихосложение. Шанхай, 1958), главы, посвященные законам чередования тонвв ~юй (:;jiW;Pаu1 Dеmiеvi11е,Introduotion.-Вин.: ~ "Antologie de la poesie ohinoise classique ". Paris, 1962, :/.~ с.9 - 2?; "Бяньвэнь о воздаянии за :милостиаr, ч.I, с.108 - 123. i0;3 'дту и дальнейшие цитаты см.: "Собрание ,цунъхуан­ ских бяньвэнь", с.503; рукопись, стк.Iб и далее. 66
"Б.яньвэнь о Гуан_ ьшиuнь" и "Б.яньвэнь по Алма.зной сутре" "*t Ji\.~~~~~ ' ~f}JJ.~f...~;лЛ:.~f5kо r:Llc/~~r1Jrtаж'3' #m~~~ 1J~~о ll~-Ш{ ~-В,ЗЮЙ !JЗ! ~МВJ!, Ча:энна ~ Ш I@..0. ~· ~ья ~ .o!m. оп !ИJШЯQ, Ч.энна ~-~ 11 :!!! .Ц.J!Н. "Желтого сокола когти и пmорн OC'l'pЪle чрезвычайно, - Как же случилось, что путы из ш01rка все еще не разреШL~? В ЖИ'l'еJIЯХ мира природа будJJμ. хо~я и вполне несомненна, - Как же СJ!УЧИJIОСЬ, что жадность и гнев кармы мощь укрепляют?" Нетрудно заметить, что параллель первого и второго двус81'Иmий подчеркиваются словом ~энн~ "как случилось? ка­ ким образом?" в начале вторых стихов двустиший. Это необыч­ но, и~о при параллелизме смежных строк поэты избегают пов­ торения одних и ~ех же слов (в том числе и грамматических формантов), а берут бJШзхие по значению слова. Из других аов пара.п.пе.льны: ~-узЩ "хогти и ППiорн" - ~ _О!!!! "при­ рода бyNJ1i1'; определения к этим словам: ~-!Ц! "желтый со­ кол"; - ~ьф.r "мирской человек"; .sзи "чрезвычайно, край­ не" - 2Ю! "хотя"; .fЩНЬМан "острый, отточенный" - ~q "прояснивmийсJt, постигнутый"; ,gытяо "пуТЬI, веревки" - ~ 93нь "жадность и гне~ и коWIЛексы сказуемого к этим двум поДJiежащим: ~ ~ ~ "еще не сuог раз:Вя-зать (распус­ тить )" - ~ l!! ~ "кармы мощь укрепили (усилили )" • При всем том параллели эти менее точные, чем мы видели в смежных строках. Так, КОМПJiексы ~ нз~ чжа.н - ~ т!. ~ по своему построению не тождеотвеННЬI ~ - отрицание; gз~ - модаль­ ный rлаrол; параллеJiьное ~ g - два существительных в от­ ношениях определения - опредмяемое). Отметив особенности эпх параJIJiе.льных двустиший, возьме~ СJiе.цупцую пару: ~ ~~Btl ~~~}.._, ~~ ~ ,IЫ'~f~о · , ..~ - fff'11!!_ :s.- ~ :t, т~ f1t ~ ~ ~~ .$~0 5* 67
Л.Н.Меньшигсов. "Б.ян.ьвэнь по Лотосовой сутре" D и ~н чжи~э~ ,жзНЕ Цзе ~ ~-_!Ц! цзе ~нбан~ Юи~~-уз~~, Jm~~эн~-~~· "~сть единственный /Все] понимапций му.црый ГтакоW человек, fOPJ сумеет дать желтому соколу разрешиться от пут. - Есть единственный Шицз.я: /святой/, трех миров повелитель, Разрешить [oJ:Jl сумеет живущих всех от веревок [их) кармы злой." В этом параллельном построении одинаковы начала строк: !Ll! "есть один" - ~~ 11 сумеет", "сможет". Далее параллельны целые комплексы:~ ~~:Ш.?!tЭЩ "полный ума мудрый че­ ловека - .Цl!щзд ~-,цз~ ~ "IНицзя (Шакь.ямуни), трех миров повелительн. Внутри комплексов параллелизма нет, что видно хотя бы из того, что числительное~ "три" не имеет па­ раллели в смежном двустишии. Параллельны полностью только слова: ~ь "человек'' - ~ "владетельft. После параллелей ~з~ 10!!. "сумеет дать" _ - 1Е.О. ~ "сможет разрешить" (второе цзе при тождественности фонетической и графичесв:ой . формы ;;;ет значение, отличное от первого) сле.цуют сложные допол­ нения, не идентичные по своему грамматическому построению: ~ан-:.и1! ~ инбань "жел~ый сокол разрешите.я: от пут" - чжуншэн ~§.. μI~:EJ "всех живущих злой кармы веревки", хотя от­ дельны~ компоненты (~ан-~н "желтый сокол" - ~Эlf "все живущие"; ~ "путы" - _о "веревки,,) и могут по смыслу (не грамматическому) составить параллели. 11аким образом, и в этой nape двустиший мы находим те же особенности, что и в преды.цуЩей. Аналогичным образом обстоит дело и далее. Это стихотворение, представлякщее из себя нечто вроде слоеного пирога, можно написать в ином виде, ВШ1исав после­ довательно слева строки, относящиеся к соколу, справа - к жителям мирской суеты. Тогда получится два.стихотворения, параллельные по сМЬiслу друг другу (цифрами в · скобках обо- 68 • .~ '
(I) Жеюого сокола когти и шпоры. острые чрезвычайно, - Как же с.лучилось, что путы. из шелка все еще не разрешИJI? (3) Есть единственный [все} понимающий мудрый [такой} человек, [Он} сумеет дать желтому соколу разрешиться от пут; (5) Разрешить сумеешь от шелковых пут сокола на подставке - Взмоет [он) в бирюзовый свод, нельзя ["его] будет увидеть; (7) Советую вам поскорей отпустить сокола на подставке, Вслед за прочими многокрЬI.ЛЫМи взлетит [он] за облака; (9) Там, где порваны путы. из шелка, · меж облаков бирюзовых Десять тысяч ли по синему своду промчаться /"совсем} не трудно; (2) В жителях мира природа будды хотя и вполне несомненна, .- 7fP&! .. · .SJ ..! .i~P?'"4 как же случилось, что жадность и гнев кармы мощь укрепляют? (4) Есть единственный Шицзя /свято~!. трех миров повелитель, Разрешить (0~1 сумеет живущих всех от веревок [их} кармы злой. (6) Там, где рвутся веревки кармы, перешагивают через три мира. Но узреть [это] жи'Iелям суеты нелегко чрезвЬJ.Чайно. (8) Советую вам поскорей порвать сети жадности, гнева, Скорее узреть высокий взлет, удаление в места чистоты. (IO) Как же случилось, что в суетном сердце жадностью связаны [мысл~l - Десять тысяч калп от круговорота не свободны ни на мгновенье?
Л.Н.Меньшu:ков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" значен линейный порядок текста, подчеркну'l'ЬI поЛНЬ1е повт~~ рения), см.схеку. Насколько можно судить по известному нам сейчас мате­ риалу, в китайской оригинальной (не переводной) литературе такой прием ранее не применял~. Источником его, но менее строго упорядоченным и имепцим несколько иную форму, можно считать, по-видимому, переводы стихов-rа'!'4~на китайский язык в будцийских канонических сочинениях. На.пример, в 25-й главе "Лотосовой сутры", на которой основана ".Бянь­ вэнь о Гуаньшиинь", есть такие стихотворньrе С'!'рОКИ (прону­ мерованы четверостишия, передапцие по-китайски санскритские :nлоки): (I) Коль скпро Liто-то] возымеет скверные думы И ["тебiJ.1 столкнет в большую яму с огнем, Помяни это J.Имлl - и силою Г:Vаньинь Яма с огнем превратится в ["прохладныtl пруд. (2) Или же носишься [rnil по огромному морю, Где рыбы, .цраконы и козни демонов всяких. Помяни это Гшщl - и силою Г.уаньинь /!fii1 на волнах не сможешь тогда утонуть. (3) Ипи же ['ТJil попал на вершину горы Сумеру И людьми сброшен Готтудq] вниз. Помяни это Симлl - и силою Гуаньинь Будто бы солнце остановишься в пусто~rе. (4) Или же будешь ЗJШМИ . людьми·настигнут И упадешь вниз на гору Цзиньган. Помяни это !Ищ? - и силою IУа.ньинь Не смогут СтебW' ни волоска повредить I04. 104 "Да!' , IX, 57 в. СправеАJIИвости ради замечу, tf.l'O в гатхах бЬIВают не только параллеJiьные друг lJJJYry пшоки, но и параллельные друг llJJYгy соседние стихи одной пшоки, напри­ мер в 21-й главе (цз.б) '!'ОЙ же су'!'ры: 70 (1) Тот, кто може'!' придерживаться сей сутры, Незаме)I,JIИ'l'ельно тоже получит [эrro]; Тот, кто может придержива'!'ься сей сутры, В смысле всех fизложенных e'ff/ законов,
"Бяньвэнь о Гуаньшuинь" и "Бяньвэнь по Алмазной с-утре" Оrихо~ворение из бяньвэнь не просто заимствует из гат~ хн прием параллельности строк, но преобразует его примени­ '!ельно и нормам китайской поэзии и китайского языка, тре­ бупцим более строгих параллельНЬIХ построений. И если гатха ограничнвае'l'ся сжова.ми 1'иJIИ же - или же" и фразой об обра­ щении к cИJie fУаныпиинь, то китайское стихо~rворение распро­ С'!'рliНЯет пapa.JIJIEЭJIИ и на остальную часть стихотворной стро­ ки, как мы уже виде.ли на приведеННЬIХ примерах. И в этом случае, ха.к и в прикере с числовыми коэффициентами, общее стре11Jrение КИ'l'айского мьшшэния к формальному упорядочению проЯВ.1Iяе~ся при сравнении с индийским !!РИемом, который ки­ тайский автор берет себе за образец 105. Случай с заимствованием из стихотворения Цуй Сюаня не единственннй. В свитке, с.пе.цупцем по тексту за тем, о кото­ ром ~оворИJiось вЬIШе, а именно на обороте рукописи Ф-365 имеете.я еще два стихотворНI:lХ периода сходного характера. (2) В каждом имени и в каждом слове Радость рассказа ~д;r.я него] не иссякнет, Подобно ветру, который в Снебесшql пустотах Ни в чек [Себе] не имеет преград. - Там же, IX, 526. Эrо не строгий китайский паралле­ JIИз.м, и lJ.ill.Я него строки, подобные приведенным, не могли с.лужить образцом. Но в периоде, с которым мы сравниваем на­ ше стихотворение из бяньвэнь, налицо прием, который бянь­ вэнь заимствует, хотя и 'I'рВ.Нсформирует его на китайский лад. I05 Аналогичным образом прояВJIЯется китайское стрем- ление к формальной упорядоченности в произведениях иных ро­ дов. Так, перево,цньrе будцийские комментаторские сочинения час'lо раскрывают поня1'Ия с числоВЬIМИ коэффициентами (пер­ вое, второе и т.д.), но само расположение этих понятий, как и в сутрах, не имее'l' обычно отношения к тому, какова ве.JIИчина коэqхрициентов. В китайсхих толкованиях и коммен­ тариях более обычно расположение понятий по числовому ря.пу, сос~авJiяемому коэфJициентами. ],. 7I
Л.Н.Меньшиков. "Б.янt>вэнt> по Лотосовой C1J111Pe" Первнй из них рассхазываеlf о .жепеmхах-~бJО! и сравнивает 1их вкус и аромат с той пОJ1ьзой, ·хоторую приноси" Ч'!'ение и СJrу­ шание сутр (стк. I - Iб). О Jiепешках &~lfl!., или ~би!!, rо­ ворится в четверостИJВИИ ВО ц~-аt:..·и(772-846) 11 С'!'ихи к Ян Вань- чжоу при пocwme ему g__бQ" 106• Хотя связь этой часn бявь­ вэнь._ со стихотворением Во Цзюй-и ус!fа.нав.пвается не та:в: несомненно, кав: в случае с же.11ТЬD1 сокоJiом, о~ако упо'!'реб­ ление одних и 'fex же слов: -6~ ~~ "хубин", ·k~ "печь", М" ••мука", ;..47 "масло", ~ "аромат"" эacтaJЗJlяelf поверить, что источником с.пужи.по стихотворение Во Цзий-и. В'l'орой стихотворный период (стк.II7 - 128) сравнивает продоJIЖИтельное благое воздействие С1IуП1ания сутр с вещами, сложенными в сундуке. Ана.поrичноrо с'!'ИХотворения в тансхих С'l'ихах найти не удалось, но единообразное оформление и по­ строение всех трех с'!'Ихотворных периодов ухазЬIВает·, что и в этом случае источником до.пжно служить какое-то из попу­ лярных в танское время стихотворений. Об этом свидетельст­ вуЮ'l' и однородные указания в предшее~~упцих прозаических частях. Перед первым стихо~ворным периодом это CJioвa: !..."-"Желтый сокол". - И так далее. Стихи "Край неба"»; перед вторым (лепешки &би~) предшествущая прозаическая часть утрачена; перед ~рретьим: lJ.. "СундуR". - И так да.лее. '77 (стк. !Iб). В ~<Бяньвэнь о Гуаньшиинъ1' есть еще одна аналоrичная строка:/.{ "3еркальный ,цискtt. - И так далее" >) IO?. Можно предположить, что далее следовал стихотворный период, за­ имствуоций образ луны [зерка.пьнС'rо диска4!*1 (~)] из танской поэзии. Этот образ встречается в стихотворении Ло Рянь-вана (ум. в ·684 г.) "Осеняя.я луна'1 108• Одна.хо пoCJie IОб161 %~.'~-iiJ~fl-~~~14i~- "Все танокие сти­ хотво};?ения1', цз. 44!, с. 49!8. 107 11 ~брание .цуньхуанс:ких б.яньвэнъ", с.515; рукопись Р . 2133, стк.219. rов._в__ ),Z.. _.., ,~~•~," \::\ • "В " _~\1 "?L ,_. J-. . "fJ... Ji - се танские с'!'Ихотворения , цз. 75, с. 850. 72 .i
Другие части "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" этой строки рукопись обрывается, и невозможно установи ть , действительно ли стихо~rворный период далее использовал ука--, занное стихотворение. Таким обра~ом, разбираемый прием не только впервые встречается в "Бяньвэнь о fУанъmиинъ 1 ', но и является по сто­ .. .янным средством художественного оформления повествования в !1. ~; . обоих сохранившихся свитках. Это лишний раз свидетельству- ет о том, что автор у этих !J!3Y'X свитков один. А поскольку в остальных !1)3УХ свитках rrВяньвэнь по Лотосовой сутре 11 ука­ занньrй прием не встречается ни разу, то можно уверенно ут­ верждать, что там мы имеем дело с другим автором. Наконец, определение, что последний хронологически ав­ тор использованных в бяньвэнь стихов, Цуй Сюа.нь, жил в IX в., позволяет установить, что "Бf.rнъвэнь о Гуаныпиинь" написана не раньше этого времени и, скоvее всего, в середи­ не или во второй половине IX столетия I09• Другие части "Вчньвэнь по Лотосовой . cy'l'pe" Два другие свитка "Бяньвэнь по Лотосовой сутре'; (Р.2305 и Ф-365, лицевая сторона) посвящены каждый отдель­ ному сюжету из сутры и между собой тематически не связаны. Написаны они разными почерками. Почерк первой рукописи сдержа.ЩiЫЙ, с четко отделякщимися элементами иероглифов и удлиненными откидннми линиями.. Почерк второй более крупный и округлый, с соединительЮ:DШ_лини.ями меж,цу элементами. Обе рукописи в отличие от рукописей ".Бяньвэнь о Гуа.ныuиинъ n t написанных деревянным пером (халам), переписаны кистью, но 109 О датировке текстов (а не рукописей) бяньвэнь под­ робнее см.: Л. Н. Мень m и к о в. К истории жанра бянь­ вэнъ. - Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. Краткое содержание докладов YI годиt.Пiой научной сессии ЛО ИВ АН. JI., 1970, c.lIЗ - II?. О сходной по времени датировке некоторых .цругих '!'екстов: 1 ' Бяньвэнь о Вэйкоцзе", c.5I; "Бяньвэнь о воздаянии за милости", ч.I, с. 134 - 135. 73
Л.Н.Меньши:ков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" явно не одной рукой. Кроме харахтера почерков это видно еще и по различию написания некоторых знаков в этих рукописяхi. Так, знак i'-& в первой рукописи пишется 't1±- (сти. 114, 173) , - во второй 'rld: (отк~ 134, 162); знах -.:t в первой рукописи ~ (стх. 105, 18?, 194), во второй t: (стк. ~' II, 19, 2!, 52, I05) и ~ (стк.2); знак ~ в первой ~ (стк.37), во второй ~ (стк.12, 19); знак ~ в первой ~......._ (стк.266), во второй ~ (стк. 18, 107, 139); знак ~ в первой ~ (вертикальная черта пронизывает два нижних элемента иерог­ лифа, стк.I5, 34), во второй '~ ьстк.24, I55, I74, I95, 209) или 'f (стк. 55, !08, 27) lI • Установив раЗJIИЧНЬIХ переписчиков двух рукописей "&mь­ вэнь по Лотосовой сутре 11 , обратимся теперь к вопросу; один или два автора писали эти два свитка? Д7Iя э'!'ого попробуем определить, есть ли совпадапцие в обеих частях бяньвэнь ху­ дожественные прие:мы и каковы они. Прежде всего обратим внимание на строение частей тек­ ста рукописи Р. 2305. По общему при:ЕЩИпу строения ~зин:­ .!!,_.ЭН~ текст делится на несколько частей; каждой из которых предшествует цитата из сутры. После нее доJ.D1ен следовать IIO Таким же образом устанавливается тождество написа­ ний в рукописях ''Бяньвэнь о fУаньшиинь". Например, для иероглифа. ~ в обеих употребляются кроме полного написания сокращения ~ (Р. 2133, стк. 27, 45, 5!, 54, 55, 93, 96, 105, IОб, II9, 125, IЗI, !35, 138, !52; Ф-З65v, стк.56, 80, IOO) и ~ (Р. 2133, стк.46; Ф-365~, стк. 138, 154, 168, I?З, . It3l), в то время как в остальных дзух рукописях регулярно, т<роме полного знака, встречаете.я сокращенНое написание ~c...J в рукописи Р.2305 (стк.67, 213, 226, 235, 236, 252, 264) и несколько отличное~ в Ф-365v(отк.100, I8?, 20?). Так можно доказать, что рукописи Ф-365v и Р.2133 (кроме послед­ них 30 строк второй из них) написшщ одним человеком. Что же касается указанных последних строк в~орой рукописи, то По р.я.цу характеристик она близка к почерку рукописи Р.2305, но отличается: ору~ем письма. 74
Другие части "Бяньвэнь r..o Лотосовой сутре" --------- прозаический текст, пояснякщий цитату, как правило, в раз­ верну'l'ой по отношению к ней форме. После прозаической части то же сш,1ое повторяется в стихах. Проза и стихи могут сме­ нять друг друга несколько раз, затем вся часть завершается обширныu стихотворным куском, своего рода стихотворным ре­ з111е части, конечные строки здесь гласят: "о том-то и том­ то w споем потом". Далее приводится сле.цуюцал фраза из cy'l'pЬI, с которой начинается новая часть произведения. При единообразном в целом строении произведений, входящих во все четыре свитка, имеЮ'l'ся некоторые особенности, по кото­ рык можно определить, кахиА части "Бянъвэнь по Лотосовой сутре" написаны одним лицом, а какие - разными. В отношении "Вяньвэнь о Гуаньшиинь 11 :мы уже отметили, что это явно тво­ рение о,цноrо автора, ибо в ll)Jyx ее свитках есть сходные элементы. Посмотрим, как обстоит дело в остальных двух СВИ!'К8.Х. При внимательном прочтении в рукописи Р.2305 обнаружи­ ваются большие прозаические куски (стк.З-7, !9-28, 36-40, 48-63, 7?-81 и .цр.), которые представляют собой параллель­ ную прозу, но некоторыми чертами отличаются от прозы стиля пянь~, обычной ,п,ля произведений жанра бяньвэнь. Приведе~ " ... " один из та:ких кусков, разбив его по параллельным фразам (стк.3-7); см.табл. (!)j..~~'~~(!) Ван ю сы юан:ь, ~ f:E.~'1~ (2) Цю цэин у цэюань. (П)~1JЬ~ ~,~j~ (3) Вэн:ь Фо хао ~ шоучи, 1t~ ~ ?i<~>i~- (4) Дэ Лян:ь цsин <g> фэнчжуан:ь. (Ш) 1t. ,..t.. ~ .(5) Бян:ь шан гаолоу, 1с ~ /jf~(б) Коу ци чжун-Б~4 (IY)*- «-~~ ~ ~ 00 (7) Чжун шэн хун-хун ~ цэе вэнъ, --~~i!_~ ~· (8) Гу сян пэн-пэн си ман:ь лу. (У) *.~ ~ '7f (9) Чиун-гу шэн чжу~ -· jf, $. 1' ~(!О) Чу ЦИ ян:ь~. (YI) Ai/'t. /,~ 1t*1Ь f.i (ii) Шуй-жэнь цзе цзян Фа хуа цзин, ·· n W'1- ~ ~ 1-- l (12) Ван:ь-цэе цянь-шэн чжун бу ~. -- 75
Л.Н.Меньшихов. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" В приведенном тексте единообразно подчеркнуты рифмую­ щиеся конечные слоги и выделено "пустое слово" ~ си яв- ~ ляюцееся разделителем стиха или фразы ритмической прозы по цезуре. Не внося в содержани~ фразы ничего, кроме ритмичес­ кой 1~1J.Ределенности, оно постоянно употреблялось в жанре ~ , одном из основных лирических и публицистических прозаических жанров в периоды Хань и Л:ю-чао (до династии Тан). Характерными особенностями этого жанра tc ·точки зре­ ния формы) были кроме употребления слова,.о.! регулярные па­ раллельные построения и ри<fма, следовавшая через строку ( каждый второй член параллели). Рифма могла быть сквозной, но могла и меняться на протяжении одного произведения два или несколько раз. Обычно перемена рифмы указывала на по­ Jюрот в рассуждении или описании• .Цве начальные строки 112 хаждого отрезка, объединеЮiого сквозной рифмой, не пред­ ставляли собой параллельного построения, две конечные стро­ ки зачастую тоже. Все это не делало еще ~ стихами как по содержанию (философское, политическое, эстетическое рассуж­ дение или развернутое описание), так и по форме: многих не­ обходимых элементов стиха в ~ не было. В то же время Ж значительно отличались от повествовательной и исторической прозы тем, что являлись жанром ритмической прозы, занимаю­ щей в истории китайской литературы промежуточное положение меж.цу собственно прозой (саньвэн& ~k_ i_ ) и стихами. 11риведенный отрывок из бяньвэнь имеет кроме употреб­ ления знака Q!1 еще ряд особенностей, роднящих его с произ­ ведениями жанра фу. - lll uпределение этого жанра и характеристику дала К.И.Гольrгина (см.сн.46). Историю его в первой половине 1 тысячелетия н.э. см.: Чжэн Чжэн ь - до. Иплю­ стрирова.IО-Iая история китайской литературы, с.92 - IOO, 220 - 232. . 112 •~строкой" в~ мы называем ритмический отрезок, единый по смыслу и противопоставл.япцийся соседнему отрезку как две части параллельного построения и по рифме (в пер­ вой строке она отсутствовала, а была лишь во второй). 76
Другие часпи "Бя:ньвэн.ь по Лотос о в с u cyrrrp e " Это прежде всего рифма, которая (как в приведею-1ом примере) может меняться на протяжении куска текста с фор­ мальными признаками фу, но может быть и сквозной. Так, в данном выше те~сте с~. I, 2, 4 имеют pиtfNy ~~) юань, /i~ ,g~~f!~, -~ ~анk (из них первый знак входит в ~дноимен- ную ему группу рифм:, два другие - в группу ft .сань IIЗ Конечный слог стк. 3, именно t1r ~ (pиcflda ~ ~), не за­ рифмован и противопоставляется остальным по схеме:6 - 6 - О -6 (аа6а) ,т.е. как рифма класса пин рифмам класса цээ. ,..,_. ,, , ~ Далее рифма меняется. После.цукщие строки (5 - IOJ за­ рифмованы ~ерез строку сле.цущими рифмунщимися слогами: ~t._ cl. (рифма JJ ~), ~ iJ. (рифма~ ~й), i~ i>й (рифмаi§- ~). Согласно данным проф.Ван Ли, такая рифмовка допусти­ ~а, но не в так называемых •iстихах новой {..ормы" {~ ~ -,~ ) , куда входили восьмистишия ~ЮЙIШ! ( ~~i4) и четверо­ ~титпия .ч.~юэgзю~ (~~ {;;) ), а в "стихах старой формы" ( -t; ·1tf --~ ), допускавших более широкое смешение групп рифм, в том 113 Напомним, что по традиции танского времени все слоги китайского языка делятся по их финалям \в которых учитывается и тон) на I06 групп, каждая из которых обозна­ чается первым в этой группе иероглифом. Группы, в свою оче­ редь, объединяются ' в пять больших разрядов по пяти тонам языка того времени, обозначаемых, как это принято в китае­ ведении:l)~пин(-),2)Q.a..mш{/),j)~(v), 4)_вюй('),5)9(о)._ Эти разряды, в свою очередь, объединяются в два класса: ~ (ровные тоны), куда включе­ ны шан пин и с.я пин (знак О), и ~ \мо,цулируюцие) - ос- ~,...,.......... ---............- . талыше три (знак д). Противопоставление этих двух клас- сов финалей {"рифм"- , по китайской терминологии) определяет систему китайского классического стихосложения. Рифмовать­ ся теоретически могут только слоги одной группы. 1lракти­ чески же схоДЮ:lе по финал.ям группы рифм одного тона часто рифмуются меж.цу собой. В позднетанское время встречается смешение рифм и разных тонов одного класса, а иногда и раз­ ных) .классов (см. об этом подробнее: ,. Бяньвэнь о воздаяЮIИ за м:илости 11 , ч.I, с.108 - 129). 77
Л.Н.fr:ен.ьшиков. "Еян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" числе и разных тонов, но с одинаковыми qиналями II4. Кроме того, как в данном, так и в других кусках в форме ,.Фl_ ··' (стк.I~-28, 36-40, 48-63, 77-81, 99-I07, I8I-I84, I8I-I9I той же рукописи) все рифмуюциеся слоги, опять-таки как обычно для "стихов старой формы", имеют тон цзэ, как, на- - v- " пример, в стк.I9-2В рифмы следУщие: Ьс би, ~ чи, ~ ~' ~ .:rif1 ~ цИ_, У.А- i, ~ ~' 9Ь ·-~~, ~ ·ц;~,1~ шй' ~все относятся к гр~ппе ~(t ЧЖЙ); в строках Jб-40 рифму- ...,.._ \-::и v ...1:;z: •' - --- - -./ ~ ются 5f .Ji, ~ .:mЭ, ~ _о1, )~ "ш'6 (рифма "!f:J ~) и,'!!; .У~~' Т-- ."сЯ" (рифма i.._~ "~а). И в том и в другом случае рифмы относятся только к классу~, причем во втором смешиваются рифмы третьего и четвертого тонов. Имеются случаи и упот­ )ебления рифм пятого тона, характеризуI<IЦегося конечной им­ плозивной согласной (-р, -t, -k). Так, в стк.77-dl рифмуют- .... q с ,_1 о;+о~о-.7 с111о(фм ел: з-- .!!Ш, u JIЩ_, ~ . ,!О!!, / .;;- ,_О!, JZ _Е.!!, f:t.., 3.. ри а fr~t .чжИ) и~ n (рифма pg .м~). Причем в классических "стихах .цревней формы" эти рифмы не смешивались, ибо имели о различные конечные согласные \-t в группе ~ и -k в груп- пе мо); видимо, такая рифмовка стала возможна в конце I ты­ сячелетия н.э. вследствие отпадения конечных согласных. Тем же процессом можно объяснить и сочетание как рифм {стк.оU - 6.3! с~огов :;_- t .;'~• 'fi._ ., (р~фма .~ E!i. конечнал -р ) и 1i:t-t.:nY, ili :&. (рифма ~ конечна.я -t ). Таким обра- зом, рифмы в форме фу бЛизки в: риquам "стихов старой фор- __.. мы", но не полностью совпадают с ними, отражая изменения, происходившие в составе слогов китайского языка 115 , скорее ll4 u рифмах в "стихах старой формы" см.: Ван JI и. Китайское стихосложение, с.322 и ел. О"стихах новой формы" и "стихах старой формы" см. в соответствующих гла-­ вах той же работы, а также: "Бянъвэнь о воздаянии за ми• лости", ч.I, c.IOB - I2I. rr5 ем.:~? *Р ~. R1J:~/~ :::-_ _ ~i1 8~1~,J't~~z-4a ~/1\JV~Jt /j~ (Шао Жун-фэнь. Необычные иеооглифы в дуньхуанской простонародной литературе и фоне­ "РИ Ка северо-западного диалекта танского периода). - "Чжунго юйвэнь", 1~63, ,10 ~ (124), с. 193 - 217. Ср. наши выводы в главе "Наблюдения над лексикой 6.яньвэнь". Сочетающиеся груп- 78
r f______Др_у_г_и_е_ч_а_ст_.и_"Бя_н_ьв_э __ н_ь_п_о_л_о_т_,о_со_в_о_й_с_У_r?Р_е_~"------ l всего в диалектах Шэньси-Ганъсу, или северо-западных диа­ лектах, как их именуют китайские ученые. То, что в качестве ·pиqJ.f всТ"речаются только слоги цзэ,, не случайно - это, ви­ ',ци:мо, правило для Щу, ибо во всех случаях смежные нериqмо- ,,_.... ванные строки противопоставлены рифмованным, кончаясь на слог~- 'IРетьим признаком фу являются параллельные построения ,..,,..,.... смежных ритмических отрезков (мы будем далее называть поло- вины каждой пары "первым членом'' и "вторым членом•• )• С точ­ ки зрения параллелей ~ строятся сле.цуI<Iцим образом. В нача­ ле идет фраза, как и все прочие делящаяся на первый и вто­ рой члеНЬI. Она как бы зад~ет тему всему произведению, раз­ витие же темы происходит в после.цуI<JЦИх параллельных фразах (в цитированном отрывке пары обозначены римскими цифрами, первые их члены - нечетЮ:а1И, а вторые - четными арабскими). Фраза I (стR.3 - 4 рукописи Р.2305) выглядит сле.цуКIЦИМ об­ разом: (I) (1) [Я!, царь, возымел тайное желание (2) Искать [эту] сутру без устали. ~~к и полагается в _.1[, первый и второй члены первой фразы не параллельны .цруг другу. Далее идет развитие задан­ ной темы, уже в параллельных фразах: (П) (3) Усльnnать прозвание Будцы - ,9!'! - и воспринять [его]; (4) Получить ''Лотосовую сутрун - ( ~) - и скандировать Гееl. В этой паре (П) развитие темы: выражено в параллели, подчеркнутой "пустым словом" О!· Этому слову предшествовала параллель: rr уСJIЫШа.ТЬ прозвание Будцы" - ({Получить « Лотосо- вую сутру»'' (грамматические отношения в первом и втором ПЬI рифм третьего и четвертого тонов для стихотворного жан­ ра ~ ( \-{Ь ~ i~) см. в ·таблице, составленной проф.Жао Цзун-и ~t"~ ~.1.~t*~JJJ.- В кн.: Airs de Touen- -houang (Touen-l1ouaщ~; k' i11). fextes а cho.nte:;.."' des 'lIIIc- .~c siecles. Г., I9?I, с. 340 - 342. - I.Iissioп iJu.ul I ·ell i.o·~ docшnents co11serves а la BiЫio ·teque ыationu.le, П) совпадают с теми, которые мы выделили здесь. Поскольку цю!Щз§ЩN - но­ вый, народившийся не раньше УШ в. вид песен Щiя. публичного 79
Л.Н.Мен.ьши:ков. "Б.ян.ьвэн.ь по Лотосовой C1J171Pe" членах одинаковы:: глагол - дополнеЮfе )• После си в обоих1 ,._ .. членах сле.цуют параллельные двусложные rлaroJIЬI: "воспри- нять" - "скандировать". В дальнейших строках меняется риФ­ ма. Смена опр8.вдана тем, что во фразе {4) кончается собст­ венная: речь царя. Последукщее повествование рассказывает о действиях царя (Ш, YI), описываемых сле.цупцим образом: (ill) (5) И вот поднялся на высокую башню, (6) Ударил в ее колокол и барабан. ка.к и в паре (I), в паре (Ш) первый и второй члены \5 и б) не составляют четкой параллели, и вся пара (Ш) яв­ ляете.я вводной, экспозицией к дальнейшему. ( IY) (7) Колокола звон: хун-хун - ~ - был всеми услышан; (8) Вз.рабана бой: пэн-пэн - си - ~ заполнил все дороги. Параллель, подчеркнутая "пустым словом" ~' легко уга­ ).(ЫВается без дополнительных объяснений. Далее следует пара, в которой опять отсутствуют лсные параллели - такими в ~ были заключительные слова, подводившие итог всему рассужде­ нию или описанию. Здесь это заключение является одновремен­ но введением к после.цукщему: ~f) (9) В звуках колокола и барабана ( 10) Высказал Lтакие] свои с.лова. Наконец, весь период завершается двустишием, каждая строка которого состоит из семи с.логов и имеет цезуру после четвертого слога, что характерно для китайского семислож­ чого ( . -1::, --t) сти~а. Кончается двустишие слогом ~ Ji . группа рифм :"t .~, не сочетающи~VIся с остальными рифмами r ре..цыдущего отрывка, рифмы которого относятся к группе ::Ж7 Юй: -,....,.....,.. : 11 ) ( I l) [Еслw кто из людей сможет [мне! разъяснить i• L'утру цветка за~она", (I;г) ~ тьму калп, за тысячу рождений не отвернусь [от негqJ вовек. У · ""' ;J:олн ения, мы можем утверждать, что их структура - и соот­ -~? тст в енно структУРа кусков бяньвэнь в форме фу - отражает ~ ре ал ьные фонетические изменения, происходившие в это время: R с еверо-западных диалектах КИТайСКОГО ЯЗЫКае 80
Другие части "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" Двустишие это стоит, таким образом, по формальШ:lМ при­ r знакам особняком в отношении всего куска. По смыслу оно ~: также .является итоговым и переходным к после,цущему, сти- ~ хотворному куску. Такого же рода стихотворные нерифмованные ;. двустишия завершают и ряд иных кусков в жанре фу, но в ,цру- -- гих случаях (стк. IUtj после jl_ в стк. 99 - !07; стк. 135 после ~ в стк. 128 - 134; стк. 185 после JPl в стк. I8I - I84) l1:ВУ­ стишия предшествуют не стихам, а либо прозаическому куску (стк.!08), либо куску в стиле параллельной прозы Р.1.IНЬвэнь (стк"135), либо новому куску в жанре фу (стк.185). Наличие ~ прозы ~ и обобщащих двустиший, к ней примыкакщих, являет- ся особенностью рукописи Р.2305 и в других частях публику­ емого произведения не встречается. Таков первый признак то­ го, что Р.2305 и лицевая сторона рукописи Ф-365 не только записаны разными переписчиками, но и принадлежат разным авторам. В рукописи Ф-365 (лицевая стор01jа) куски в форме Д[_ не встречаются. Их место занимают либо параллельная проза JIЯНЬВЭНЬ или !JЯНЬЛИ c~1tt SL,.~ /tfgi), либо прозаические куски r ~ • без явно выражеННЪIХ параллелей (вторые чаще в основных пе- риодах, сле.цу:пцих после цитаты, первые чаще в промежуточ­ ньrх:), либо сочетание того и другого (в основных пе12иодах). О пяньли или пяньвэнъ мы уже неоднократно писали IIб и сей- ,... ~ ~.... ........ час возвращаться к характеристике этой фОр:мы не будем. Что же касается прозы без явно выраженных параллелей, то на ней стоит остановиться особо. Параллели в этой прозе не выражены ясно в том смысле, что прозу эту нельзя отнести к форме ,1}.ЯНрвэнь, где парал­ лельНЬI рядом стоящие фразы или половины фраз. Однако парал­ лелизм в этой прозе все-таки есть, хотя и совершенно иного характера. Приведем примеры, которые помогут нам продемон­ стрировать особенности строения этих прозаических кусков. В стке39 - 43 говорится следуI<JЦее (отрывок разделен на рит­ мические отрезки, расположенные так, чтобы параллельные части бЬIЛи на одном уровне): ),. !!6 ,, Вянъвэнь о Нэймоцзе"' с. 21 - 23; rr Бяньвэнь о воз­ даянии за милости", c.4I и далее. б Зак. 1577 81
Цзи вэнь: Цзинминдэ-фО хэи пянь вэй дачжун шо Фа хуа цзин? Др.: iОй~ цао-му: С юй дэ тянь юй, ши-ши гайгуань, ф~~ нэн цзымао; жо и цзин шуй, ~ дэ шэн. Шэн-вэнь пуса ифу ~ ши: Сюй вэнь Фа хуа цзин, ~ су сюсин эр цюй фо дао; - жо вэнь юйчжэ, .....,._ ~ ~ цзин-цзинь и. z.., ~:ели {вы} спросите: почему будца Влагость Чистого Озарения склонился Гк тому, чтобц/ для больших толп расска­ зать "(,утру цветка закона" 't, то ответ [°будет]: lg.O~~ ["это] травам и деревьям: [lli4.7 необходимо получить нвбесный дождь, [чтобы он :и х] все время орошал, - +олько тогда [он:иj смогут пыmно разрастись; ~ брать колодезную во.цу, т~ ~веки~н~ получишь iиxi обилия. Внимакщие Гласу и пуса [-бодхисаттвьV тоже ~~бляю~ этому: [Им] необходимо слушать "Сутру цветка законан, - тольк9. _ тогда [онУ!/ быстро усовершенствуются в ~ оступках и обретут путь будцы;
' Другие части "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" ~ ж~ слушать прочие ~утрJ4/, то так вовеки и не продвинешься в очищении". f Приведенный отры;;;; :-сЛи ';сключить вводную часть f.. ( 11 Если fвw спросите... то ответ [будеr(f'), делится на две ~ половиНЪI, параллельные по своему построению: в них прово- ; дится сравнение растений ("травы и деревья") со слушащими : "Лотосовую сутру" (''Внима.щИе Гласу и пуса-fбоДхисаттвы]" )• Параллель подчеркнута повторяюцимиСл в обеих половинах и в одном и том же порядке союзаыи и союзными словами: ''необхо­ димо'' (сюй) -t4только тогда1,1(mяя)•''если жеq (жо) -''то вовеки .....,_..... ~' ............... не"(~ бу). В то же врем.я следукЩие после каждого из вы- деленных слов части фраз параллельны только по смыслу, но отнюдь не по формальному построению и не по объему, что видно, если сравнить пары: Необходимо, !Чтобц/ небесный дождь все время орошал Ги"УJ, - необходимо слушать 11 Сутру цветка закона". Только тогда смогут пышно разрастись - только тогда быстро усовершенствуются в постучках и обретут путь будды. ~ели же брать колодезную воду - если же слушать прочие fсутры]. То вовеки не получишь обилия - то вовеки не продви­ нешься в очищении. Такие построения мы будем далее называть "сложными па­ раллелями", подразумевая под этим параллельность целых больших кусков текста, а не отдельньrх фраз. Взятая нами "сложная параллелъ 11 - не единственная в исследуемом тексте, и построение такого рода - не единственно возможное. При­ ведем еще пример, в котором параллели находятся в более сложном взаимодействии (стк.177 - 183), расположив части отрывка сходным образом: (I)~ ::\~ ~ ~~ 1':.~'f ~ \Ю ,jfz] ~ ftь} 6* 1:: )1_ ~ tl! )Ja. :7k/~ 6 $!; /.-"\ .~ rJ'X' @ 7 /f1 JРХ1~-1<Ъ)lо -191~~~J -1\,~ 7(--irv;ti'·~/~ t У:iд" 8J
Л.Н.Мен.ьшu:н:ов. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" (2)7--5В·~{f ~~~']1дi~~Jj' ~'~47~' }g ~r:J~1I. ~~) л,~а *'ir ~~о <з)~~~~~z._ Ш,J2 42. 31 ~ .z_ 71'~ .if~11& /((7 No1 } 9 :t_ 1ь м_~. ~о ~х_l:Jj. fij_ ~, f{i~~tWf, ;r, ~0 if·l А~'\~ t ~о (I) 122. юй саньмэй ци да шэнътун эр юй сян хуа, Вэй цзу вэй нань, } а Вэй цинь цзи mэнь; ~ чэн ганъ энь?l 5 Хэ мин чжун фа? J ~ цэинь= Ш 1!l W% ш~ гунъян юй ФО. (2) ю сывэй юнь чан вэнь фо шо цы шэнь, c:Q ~ юнь чжун дань ч_ lSf.. бацзяо е; JЬ ~~]@ЦЮЭ~ЧЖЭ. (3) .JL~ь шИЦЗянь \чжи\ цай, } - r тун у-цзя\чжиlфэнь; цзун цзян буши, 1 вэй вэй иньчжун; J А lJJ. жэнь фу-му бин чжун, суй шэнь лоэр, ~ гэ гу rуньян дэн. (I) ':.fl., когда находился в~~' начал великое проникно­ вение .цуха - и тут же полились дождем благовонные цветы • .[Но всего этого] еще недостаточно, чтобы представить Lд;л.Я меня] затрудне~ие; [fjj еще не посягал на собственное тело. Что же составляет LдействительнуR17 благодарность за милости? Что ж~ называется LПо-насто.ящемуl ценить законУ 84 J
Другие части "Б.ян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" Д. сегодня ~ всег~, ГeC11Jrfl 2.U1М Гсвоеl ~g в подношение Будде". - (2) И. J!ПLS [oFJl размьmшя.п про себя так: 11 f1il постоянно СJIЬППа.п, как Вудца объяснял, что это тело [мимолетнQ/, по.побно молнии среди туч; . A.: . . . .l><>CQ:; ["непрочно}, ~ банановому листу. ~ fCex;.,o ~ совсем Lсвое] lj4o,.••. (3) ,И, еще [о117всПомнил о бренного мира CJ богатствах 117; постиг пяти домов c:J долю [имуществq,7. Если даже взять t4mrl для раздачи мклостыни, То fониJ еще не станут с-~ШRом значительными. Подобно [этому, когда} ~ У кого-нибудь отец и мать тяжко больны, хотя бы [он] и подносил ГШ41 целительные снадобья, Но ~е NoQQ.ГR, отрезав [мн.со] от ГсвоеiV Jrя.жки, подать [ёго юi1 "как подношение". В этом сложном периоде выделяются три части, параллель которых между- собой устанавливается по наличию во всех трех заКJiючительных фразах начинащих их слов "лучше всего 1 ~ IJ2X. ~)· Вторая и третья части, в свою очередь, параллельны: меж.цу собой, и эта параллель подчеркнута начальным словом каждой из них "И ещеt• \,о) и повторяпцимся в обеих частях, в параллельных по общему построению частей фразах, словом "подобно" ~). Каждая из них связана со слова.ми заключи­ тельной сентенции первой части. Часть вторая - со словами "отдать Ссвоеl тело" (~ ~нъ), часть третья - со словом t•подноmение" (Л~!:!), причем соответствуюцие слова первой части повторяются в связанных с ними после.цукщих частях. Получается общая схема параллели: II? Знаком c::J обозначено место частицы .Z- . чжи, в ~ переводе исчезапцей. 85
.1--:. fi . f'.feньLJ.u:к:oв. "Бяньвзнь rz.o Лотосовой сутре" (I) лучше всего ___. >! отдать тело (2) ~ LЪовершит1J ~ (3) ••• и ___,, подобно ••• е~е... .._.____._ ~ -...__, б ~ подо но ••• (~) ~ Лучше всего отдать тело (j) ~·.. -----:> п,wобно ••• J.fучше всего ••• Lёовершить] ~· r{аждая · из частей имеет еще внутреннюю организацию, со­ стоящую также из параллелей, как сложного характера:ll\д, r\огда находился в •• ~ 1 - 11 я сегодня ••• '' (~ - ~), так и простых параллелей, строящихся по принципу полного парал­ лелизма. В части l их две (а, б),в части 2 - одна (в), в части 3 - две (г, д), причем расположение их во всех трех частях одинаковое междУ вступительной и заключительной фра­ зами каждой из частей. Такое строение частей также подчер­ кивает их параллельность. Таким образом, первая и вторая цэюа.ни н.Бяньвэнь по Ло­ тосовой сутре'' отличаются друг от ,цруга не только по почер­ ку (что позволяет говорить о разных переписчиках), но и по с и стеме художествеННЬIХ средств, что особенно ясно видно по ~-, : \t) заическим част.ям обоих свитков. В том и другом свитке I ' ; Jаллельная проза~ встречается сравнительно редко: :- .те рвом из свитков есть только три случая ее употре()ления ~ •'1К.136 - 139, 145 - 157, 163 - 166), во втором - шесть (стк.2-5,lI-16,60-61,82-84,IIЗ -II5,132- IЗЗ). Но в первом свитке функционально ее заменяет ритми­ ческая проза в форме ~' а во Fтором - проза, построенная на сложных параллелях. !\роме того, в первом свитке часто встречаются двустишия, приближа:кщиеся по функции к двусти­ шиям ~ ( 'ti~ 1а] ) в после,цуюцей китайской повествова­ тельной литературе и драме, которые во втором свитке пол­ ностью отсутствуют. dти два признака указывают на то, что свитки имеют разных авторов, испольэукщих различные худо­ жественные приемы. Первый свиток (рассказ о царе, ушедшем от мира) вооб- 86
Сла!/СН'ЬZе параллели в rzpoзe и фпр;vю. cтr.uxr e ще имеет более повествовате.льный характер и более ярко вы­ ражеШiЬlй сюжет, чем остальные три свитка. В нем имеется также большой вставной эпизод, расскаэывапций о встреч~ _ царя-послушника со львом - ца.рем зверей (стк. I2?-I6I) J.lt Но эти особенности об~rсловлены скорее особенностями исполь­ зуемого автором исходного материала (притча из "Лотосовой сутры"), чем различием творческого метода его и авторов других частей 1 'Вяньвэнь по Лотосовой сутре". Сложные параллели в прозе и форма стихов Рассмотренные в предыдущей главе сложные параллели в прозаических частях бяньвэнь не являются специфической осо­ бенностью только второго свитка 11 Вяньвэнь по Лотосовой сут­ ре". Проф.Канаока С~ко отметил наличие в ряде .цругих бянь­ вэнь регулярно повторлкщихся формул 119• Он, однако, не связал этих формул с какими-либо особенностями формы бянь­ вэнь. Мы же считаем появление в прозе бяньвэнь явления, названного нами "сложными параллелями 0 , не случайным:. В ки­ тайской литературе тога же периода, что и блньвэнь, т.е. начиная с У1П в.~ возникает движение за "возрождение дРевно­ сти •· (q~ -5 ) I О, связанное · в первую очередь с именами IIS Напомним, что вставные эпизоды, хотя и не часто, встречаются и в других цзянцзинвэнь. Один из них мы отмеча­ ли в "Бяньвэнь о Вэймоцзе", с.42 - 43. II9См.: Канаока Сёко. Систематический каталог ••• , с.200 - 202. I 20 Об этом движении можно найти сведения в любой ис­ тории китайской литературы. В советском китаеведении наибо­ лее подробно см.: Н. И. К он рад. Начало китайского гуманизма. - "Советское востоковедение". 1957, NO 3, с.72 - 94, а также: В. Ф. Гус ар о в. Прозаическое на­ следие Хань КВ (?бЬ - 824). Автореф.канд.дис. Л., I<ЛI.
Л.Н.Меньши:ков. "Бяньвзнь по Ло_тосовой сутре" крупнейших его представителей Ханъ КВ (. ~, ?68 - 824} и Лю Цзун-юа.ня ~р i=: -?'u, ?73 - 819). Зде~ь нет надо1бно­ сти характеризовать идейные и политические позиции "1:юз­ рождения ,цревности", ибо такая характеристика выходи'!' за рамки на.шей работы. ДJiя нас важно, что они выступиJiи про­ тив сковывапцего свободное выражение мысли обязательного следования стилю ~' который господствовал в китайской рJ'~ тмической прозе предшествовавшего периода и :который ~ 'Г роился на поЛНЬIХ ритмических. и смысловых параллелях смежных фраз. В результате 6Ь1Л создан новый стиль ритмичес­ <{ 0 11 прозы в китайской литературе ]2Э~ ( 1;, 5С. ), '1проза в цр е внем стиле", вытеснивший пяньли с ве,цущего места в рит- ~ ми ~еской философской прозе. В прозе стиля ~~J~_ паралле- л изм трансформировался и приобрел более свободные формы, к о торые В.Ф.fУсаров, исследовавший их, назвал "фушщио­ чальной параллелью" I2I. Нельзя не видеть, что сложные параллели, обнаружеННЬiе нами в "Бffньвэнь по Лотосовой сутре", имеют характер, во ыногом схоДЮ:lй с "~унIЩИональной параллелью" в стиле .,Еl!Э!fЬ. того же периода 12 • Возьмем для: примера вводное 'Qасцужде­ ние "Разъяснения о наставниках11 (~~J ) Ханъ Юя I23 (см. таблицу). Чтобы яснее выступили параллели, воспользуемся прин­ ципом системат~зации .цревнекитайского текста, предложенным В.С.Спириным 1~4• Сущность этого принципа заключается в I2IВ.Ф•.Гусаров. щvн~щиональная параллель в .·.зе Хань КЯ. - Теоретические ~блемы изучения литера1'УJ) ··. ~'>него Востока. М., I9?0, с. бб - 74. I22 Мы ранее утверждали, что в конце Х - начале XI в. :~ . розе бяньвэнь "замечаете.я отход от параллельных: построе­ ::-шй н (Л. Н. М е н ь m и к о в. Проблемы изучения окружения бяньвэнъ, с.2?9). Материал иссле,nуемой бянъвэнь показывает, что о тход этот совершается несколько раньше. 123 См.: "СВ бу бэйяо", т.!96,~ ~~ ~' • ("Пол­ r-юе собрание сочинений Ханя из Чmши"), цз. !2, с. !39. I221 Пользуемся случаем выразить В. С. Спирину благс)да.р-
А Б в I ·- ~О) -б 2--Ч! ~ 1ft· fij ~ 1 В древности те, кто учи.n.ись, непременно имели наставников (2) ;... __ :1~1:- ,1f7 !кр .z_~ о 1k. jt. ;.,, t. /:.>~ / Лlщи - это не т , кто рождается. И вот уже знает его (Путь), Кто ие может не иметь за6.nуждений? (3) ~ \117 -;r, ~ ~rp ~ ~~-б ~&>'Арм~' " .:. ;(• t;;; ~ !:К.. За6.nуJ1Даясь и в то ие время не следуя наставникэм, они совершат за6.nуждения, быть которые вовеки не могут рассеяны ~.(I)U.r ~ f'4 .J.:.l.. i~@ GJ ,ft_ i 1 if\l.l~ Наставники же - это 0 те, с помощью ' которых [знание! Пути ; i передает ся, восприни:.1ается ассеив а ются заблужде ния дело, р ... ·-·.· --- ... ,. ··- -----~----- - - ~---~~ ·_ ___ е_,,ц8'!!114 .lllllд11$11. •_Е,;;::;а:;;;а _ п ш (6-7) ~ -6t Вот почему 1 (4)~-4'- ~t.J 1 1 ~ 1}} *е @ ~'-'~-%-- 1 1 % '11-t .. '11 &.]7 -Z 1 1 IIусть /кто-то] родился раньше меня. 1 Если он усJIЫшал о Пути, 1 1 то, коне~но ие, пре:rде, чем я; (7)~i 1(8}~-k И я следую егq/ наставлению 1 ' на нем нет знатнш 1 нет старших 1 (5)-1->f~~t (7)~~- '(8)~·J 1 1t &'.! ;W t':!i -'JJ- 1,_,-о/ % 1 нет НИЧТОЖНШI нет м.ладших -- • ~ ~;€_ \1fJ tiP :Z.. 1 Пусть [кто-то] р()дИ.:ся позже меня, 1 1 1 Но если он ycJIЬl!ПaJI о Пути 1 и тоже npe~e, Jем я, - 1 1 то я следую его наставлению 1 на нем 1 1 1 (6) ~ ft;P~ ~,f--__ J.t *r2 (9)~ 2._ ffr~ 1 " 1'~ ~~ 1t $f- 2- 1.__, ii.1:-f- ~ -f- ~ .2.. 1 1 То, что сохраняется в ; Пути, - это то, что coxpr- ' Если [кто-тq] меня наставляет няется нас~авнr.ками на Путь, 1 то какой смысл узнавать, он по годам рожден прежде ; 1 или после, чем я --- - - - --- - ------ - _ _ _ ,_ _ ___________ _ (!:. <.!) ---·--·- ·- - --
Л.Н.Мен.ьшuкС1в. "Б.ян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" том, что закончеш-1ое Lысказывание в .цревнем Китае распада~ ется на девять элементов (фраз или совокупностей фраз), 11ричем с:в.я:зь меж.цу элементами не совпадает с их линеЙЮ::аf оасположением в тексте, а выявляется при двухмерном распо- 1ожснии их на пло·скости, где связашше между собой эл1эмен­ ·r-k .r располагаются по одной горизонтаJIИ ("строки" ) или верти­ кали (,,столбцы" )• Основой такой систематизации служит нали­ тrn 1~ параллельных фраз, всегда имекщихся в ,цревнекитайс~ком теисте. Вводные слова и союзы, ухазыващие на причинную или "· )Гическую связь, в девятичленную схему ("канон") не вхо­ д.Rт, не присоединл.ясъ ни к одному из элементов. По этому принципу текст Хань 1Я систематизкруется, как указано в 1~а(1лице (нагляднее схема выглядит в оригинале; цифры указы­ вают на линейный порядок текста; части элементов, име1:~цие параллели или включа.щие знаки, указнващие на параллель­ ность, располагаются на одном уровне, как вертикальном, так и горизонтальном). Приведенная схема нуждается в пояснениях. Весь силло­ гизм (если исключить слова, служащие введением в тему: "В древности те, кто учились, непременно имели наставников", и слова, вводящие в результативную часть: "Вот почему") разбиваете.я на девять частей, или элементов, имепцих опре­ деленные формальные признакиt позволяпцие расположить их в три строки (по горизонтали) А, Б, В и в три столбца (по вегтикали) I, П, Ш. Из них наиболее четко прослеживает1с.я ~ 1ар.vrлелизм в столбце П, где элементы 4 и 5 полностью иден­ т·r .rны по своему грамматическо~ построению и отличаются ~ ,цру" от друга лишь ~овами: jj1J ~ "раньше (меня)" -i~ ;;?;.! . . "позже (меня )i'; \"€] !:1. "конечно же" - iJ": ~"тоже". н:с~ ть за возможность ознакомления с его работой "Построение .! · · евнекит;з.йских текстов" (М., I9?6) до ее опубликования. м. также: В. С. С п и р и н. Некоторые методологические Jроблемы изучения древнекитайской философии (в связи с ана- JР 1!. ~гру ктуры текстов). .Автореферат диссертации на соис- ; > :~ ,"че ной степени кандидата философских наук. М. , 1970.
С'лаж:нте na:pa.f/.fleлu в прозе и форРа сти.хов Эпемент б параллелен 4 и 5 почти полным повторением слов 9 имепцихся в IOIX: % ,л_ "меня••, !t О!! "рождаться", ~/ . . Jill:t "наставлять", ~ ~ 0'Путь (истинный)", ~ сянь 1i прежде ·~ ~ ~ "он, его", Jf- "!:l.. (усилительная и во~си;ельная частица); все эти ело.за имеются во всех трех элементах столбца П. Так же очевидны параллели (смысловые, а не граммати·­ ческие} в стк.В, где во всех трех элементах имеются слова ~,!Р1! t•настцвник, наставлять" и J.Й мо "Путь". ,,_,..,,.. Столбец I о~ъе.циняется п~вторяпцим:с.я во всех трех эле- ментах словом ...~~ ~ "заблуждения" , причем элементы 2 и 3 имеют слово ф] ,ОЕ (част~а, указывакщая на последователь­ ность ДеЙСТВИЙ) И CJIOBO ~~ ..!!О.!!. ":МОЧЬ в• dле:меНТЪI 3 И l объ­ единяются сочетанием слов ~ J~{ цз~ zo. "рассеивать заблуж­ дение" (в 3 2fO инверсировано, поставлено перед~). Таким образом, общий смысл трех элементов столбца I - это рассуж­ дение о том, как рассеивать заблуждения. В строках А и Б элементы 2-4 и 3-5 параллельны: фор­ мально по частице ,1fJ эр и по общему смыслу: в столбце I ,..,. _ говорится о необходимости рассеяния заблуждений, а в столб- це П - о способе рассеяния заблуждений (следование настав­ лениям людей, раньше меня уСJIЬППавпшх, что такое истинный Цуть). Элементы 2-3 -4-5 составляют, таким образом, лдро вы­ сказываний, изложение сути дела, в то врем.я как остальные пять элементов являются выводами из этого изложения, причем элемент 9 является общим выводом из выводов строки Н и столбца Ш. Т.е. если элементы I и б являются соответственно "третьими" (обобщенными) понятиями по отношению к двум эле­ ментам в столбцах I и 11, а эле:менm ? и 8 - "третьими" по отношению к двум элементам строк А и В, то элемент 9 явля­ ется "пятым" понятием, обобщакщим частные обобщения стро­ ки В и столбца Ш I25• 125 Об этих терминах см.: В. С. Сп. и р ин. () "третьих" и "пятых' 1 понятиях в логике древнего Нита.я. - 11 .Ца.льний ьостока. М., I96I, с.I?З - 222 . 9I
Л.Н.Меньшuков. "Б.яньвэн/:J по Лотосовой сутре" dлементы ? и 8 включают в себя четыре параллельных выражения: (? )~ 1f, ~ 9~-( 8) ~ ~' ~ ,J; Lдй,, L..цань, у чжан, у шао "нет знатных, нет ничтожных; нет старших, нет ,._. ... ~ младших". Н принципе они могут быть расположены как в порядке: (?) ~ i цанъ , (8) "l. ~ т:с< и в порядке: (?) У гуй у шао ~ 11(8)l~, l цанъ l шао" ибо попарно соотносятся как слова: "нет знатньrх - нет ни- ч ·.L•ожных'', "нет старших - нет младших" (противопоставление), ТА.к и слова: "нет знатных - нет старmихj 1 , "нет ничтожных - нет младших". Но поскольку в строке А говорится о "родив- u. 1хся ранее" (что в Китае всегда означало и старшинство и ттюдей, достойных почтения, "знатность"), а в строке В - о ро.J;Ившихся позже (что дает обратШ:lе первым понятия), то для помещения в нашу схему удобнее взять второе из указанных расположений. Если рассмотреть этот период в целом, то можно видеть, что его систематизация представляет знач:ительНЬiе трудности. Первая: из них - это почти полное отсутствие точных паралле­ лей, наблюдакщихся фактически лишь в столбце П. Меж.цу 1тем в периодах, построенrшх по приJЩИпу параллельной прозы п.ннъ- ,..... ............... ли, должны быть попарно строго параллельны (грамматиче 1ски и ~ смыслу) по крайней мере элементы, входящие в ЯдРО вьrска­ эывания (2-3 и 4-5 в разбираемо~ рассуждении Хань Юя). В " .Рассуждении о наставниках" элементы 2-3, - объединяемые 06- щ111.м подлежащим )....... _ ~ "людин, - параллель настолько сдвину­ тс-я, что угадывается лишь при внимательном сопоставлении: (2) /'-. :.. '>v
G.rю:ж:ньzе параллели в прозе и форма. стихсе (2) Люди - Это не те, кто Ео~даетс! и вот уЖе знает ег о" Jfto_'!.Ef . может не иметь заблуждений·? (3) Заб~ая~_ь_ и в то же время не сле,цу.я наставникам, -9~ совершат заблуждения, которые вовеки не могу~ быть рассеяны. (Подчеркнуты сплошными чертами слова, имещие точ~ше соответствия в обоих элементах; прерывистьrми чертами - грамматические и смысловые соответствия, выраженные разны­ ми словами. ) t Элемент l расположен в тексте сразу после вводного i предложеЮiя О и перед элементами 2 и 3. Одна.ко имеются / соответствия его с элементами 6 и 9, также вы.явлюациеся r лишь при внимательном прочтении. Это' как мы уже говорили' слова "наставник, наставлять" и "Путь 11 , имекщиеся во всех трех элементах. алемент I .я:вл.я:етсн обобщащим ("третьим") по о•rношению к 2 и 3, но стоит в тексте до них. Это застав­ ляет нас для выделения обобщакщих элементов объединить его в одной строке В с двумя другими - только так становится ясной их связь. Также нарушен прямой порядок соответствий элементов 7 и 8 с 4 и 5, который тоже вы.является при помо­ щи изменения в схеме порядка составлякщих. Все указанные тру.цности точного осмысления логического порядка всего высказывания демонстрируют, что мы в приве­ денном отрывке из "Рассуждения о наставниках" Хань Юн име­ ли дело со сложными параллелями, отнюдь не очевидными с первого взгляда 126 • I26 Если сравнить данный текст с любым сочинением в стиле ~' отталкиваясь от которого хань n1 и его сто­ ронники формировали свой стиль ll.B2~~' то разница между сложными и простыми параллелями будет очевидной. Скажем, взятое наудачу начало I?-й главы "<Iилосо<fЬI" {~ +-) из и~~ ­ вестного трактата Лю Се (~ 1 J &~-) "Резной дракон литератур­ ной ~ели·• ( "5t. 1 '5' Щ"~ ~t) формализуется следующим ооразом 93
J ,' . 11 . Мен rii." u к() e. "5ян. ьвэн. ь по Лотосовой сутре" Сходным образом может быть схематизирован и любой . т е кст со сложными параллелями из исследуемой бяньвэнь. ~озьмем более простой отрывок (стк.39 - 43 лицевой стороны ~·:,: кописи Ф-365), уже приводившийся ранее в линейном про­ чт · ~ нии. См. таблицу на с. 95. По этой схеме видно, что в интересуКIЦем нас рассужде­ нии легко выделяется ядро высказывания (элементы 5-8, 6-9), гд~~ имеются явные параллели )tl - 75 ~ - О "необходи­ мn - только тогда" в элементах 5-8 столбца П и ~ - ,~;r, ,!О-~"еслиже - то вовеки не" в элементах 6-9 с_, ол бца Ш. По горизонтали элементы 5-6 стк. В объединяются "ла голом 1~ дэ "получать", а элементы 8-9 стк.В - глаголом ffi'l ~ "слу~ть 11 • Для расположения элементов 4-7 в столб­ це I тоже есть· формальные основания: слово f.a -жу 11 ~mодоб- -.. ля:ть". В то же время есть значительное отклонение от схем, ТТОивычных для параллельной прозы пянъли. Даже в ядре выска- " ,.. . зывания параллели нетоtПiЬlе, нет полного соответствия ни ко­ личества слогов, ни грамматического построения вхо.ц~:пцих в параллели частей фраз. Окаймления ядра (строка А и стол­ dец I) формализуются не по входящим в элементы словам, а лишь по общему смыслу. Так, имя 11 Будца Благость Чистого Озарения" (элемент I) по смыслу сопоставллетсл сначала со словами "травы и деревья:" (элемент 4), потом с "Внимапцие (Цl'т.по изд. : .5l 1~' Жf! ~i11. :)t:. jf. ' I958, с. 307 - 308). ~п" таблиuу на с. 94. Нетрудно увидеть, что все элементы этого высказывания , к : юме 9) попарно параллельны (I-2, 3-4, 5-6, ?-8) rio числу . ~л Jв, смыслу и грамматическому строению, причем в ядре вы­ ст · азывания (I-2, 3-4) параллелизм усилен повторением слов · 1 ли "устанавливать" в I-2 и .:Z.. чжи (показатель времен- /~ ~ ·IЫХ или усланных отношений в предложении) в 3-4 . Переход от "третьих" понятий (5-6, ?-8) к "пятому" (9) подчеркцут по­ каз ателями ~~ ~ в конце "третьих" и в ~в ко~ще "плто­ г он ~ Такие построения, где все отношения подчеркнуты струк­ '""У :' е~;~ т ек ста, мы называем ''простыми параллелями". 94
'-() (it I (O)i:$ ~ ~ л~ $1._) ~- .z:$=- "Философы" - это книги, вникающие в Путь u видящие суть [его} • (I) -fs_ ):: jz q~. Великое наивысшее А устанавливает _А§. \ "до6родетелъ•~г (2)~ /1'~12· -t А вслед за этим Б устанавливается слово , <7) ~ttt t-1- *' l[Из тех, кто так} ВОЗВЫСИЛ С JЗОЮ В ! фамилию и род 1 1 (3) tJt!i2._ ~jfi ~ J.jj f.P:, \fiJ ~ ~-;J L1J.оскольку] сто семей (обычные люди) живут стадно, · [он"147 непереносимо пеР,емешаны - и некому проявить 7~ (4) -1.t ::t-' ..:::.. t~,1!t -ti f6 q~. .z_ ;( ffi [Если] благородный муж поселяется в мире, быстрое прославление [его] ~ не появляется _...r. .щw .. .%..A&J .Z ;.ф.QЩ_$"Q (. ш (5)'7~ ~ :t %if_ Только когда выдаnцийся талант разовьется особо (6)~·J t.JJ tJ1i % 5t_ Тогда-то [его} ослепительное сияние 1 ниспосылает сочинение 1 (8)#.~.~6д-~ i И поместил (подвесил) [их} . вровень с солнцем и луно~ --\ (9) -:if· r:* ( );;::.. ' 1ч.~~Р'-~ 1 .,. _ )~ .... ' ..1 / J t.-""- •l 1 1 )~·tl:'::· .1 11 1 1 L__ \ 1'1'( r.: . 11l, с..._) ь ст~~~ну Фэн лоу. ;1 и ,viy' v. V:НЬ - FО'Т оь:л в <JTOr-t руеле !1 t{·;·(1 ' 1
·- · --- - - - ·--- - -- ---- Г"' I п ш ~А (о)~р rл (I) ~t В~ ~t·1i< (2)10j J-.J..1,.@ 'Аэ -к~ (З)'t~ :~ 1ь .f.?t r.сли [вы} Будца Благость Почему склонился [к тorllf, рассказывать "Сутру спросите Чистого Озарения чтобы] для больших толп цветка з акона?" ' ~ (4)atJ -k'ci 11 ;f: (5);~ 4~ :К. {f;J (6) 11 1 : ~ t#f :,tfu -j .t . %. !,<).__ # .JJ(_ i Ответ Уподобим [э•rо] [будеt] травам и деревьям 75~~;~~- ~~;r, 1~~ ! [Vм.} необходимо получить ~брать Б .небесный Дождь, [чтобы колодезную воду, ori/ все время opotI1aл То вовеки не получишЕ [их], - ~ Только тог,ца foнvJ смогут пышно разрастись (7)f-~J ~~- св> ~ffJ fНJ ~ )iь ~-t (9) ~ f,f1 ~* ,..;-.-- /.а ~ ~ ~ 1~ ~-1" <ffj '1tz1P.~1J -~ -;{-~~ @_ ~ - fJ . q~-ft\7 Вн:имак:щие Гласу и /ThttJ необходимо слушать Если же слушать в Пуса/-бодхисаттвli/ "Сутру цветка закона". - прочие сутры, 1 тоже уподобляюrся Только тогда [они] ~так !Ш~_ и ~~~ этому быстро усовершенствуются не продвинешься ! в поступках и обретут в очищении 1 1 путь 6удцы .. j -
--------------------------- -- · ·-- ·-· Гласу и пуса-СбодхисаттmJ" (элемент ? ) • Во всех трt;х ~' 'П'\~ · ках это субъекты высказывания. Столбец ll объединяет or:1,1; .,, . . ты высказывания, а столбец ill - предикаты выскаэывани .н н : _' всех трех строках. Но при отсутствии формальных признак ов выделить все это оказывается не так просто. Наконец, не­ обычно совпадение ядра высказывания с резкмируКIЦей частью ( 11 третьими•i и "пятыми" понятиями). Все это показывает, что t мы имеем дело не с простыми, а со сложными параллелями, где t. строгое соответствие нарушено, но тем самым мысль получает r: большую свобо.цу Д1IЯ своего выражения. ~ rаким ООразом, МЬI приходим К ВЫВОдУ, ЧТО как В прозе ~ , стиля ~вэно, характерном для фИлософии и публицистики кон- J ца пернода_ ;l'ан, так и в прозе повествовательного жанра того [ же периода бянъвэнь наблюдаются сходные процессы. llpи всем различии обоих видов литературы их проза старается освобо­ диться от сковывакщих свобо,цу выражения мыс.ли и образов норм окостеневшего к этому времени пяньли. С .цругой сторо- ""'"'- ны, привЬIЧНЬiе Д1IЯ китайского мышления способы построения рассуждения путем выделения ядра высказывания и "третьих" и "пятых" понятий сохраняете.я, но в сильно деформированном виде, как в смысле отказа от строгого соблюдения паралле­ лей, так и в смысле нарушения порядка расположения элемен- тов. В работе "Бяньвэнь о воздаянии за милости'' 127 мы уже отмечали сходство процес.сов, происходивших в конце династии Тан в "высокой" поэзии и в стихах "простонародного" жанра, входящих в состав бнньвэнь. Теперь мы можем добавить к это­ му и сходство процессов, происходящих в то же время и в прозе, относящейся как к ••высокой·', так и к rrпростонарод­ ной" струе литературы. Все это показЪIВает, что по крайней мере в конце I тысячелетия меж,цу "высокой" и "простонарод­ ной;' литературами еще не было непроходимой пропасти, а было взаимодействие и взаимовлияние. "Высокая" литература еще не закостенела и. была живым и развивакщимся явлением. В этом 127 Ч.I, c.IIб - !23. 7 Зак. 1577 97
. :.i:·. :..cн. t,1....uкc c3 . "Ея h ~(<.- н.ь пс J:отоссвой суrтре" принципиальная разница литературы в период Тан (и, по I:Jаше­ му убеждению, в сле.цущий период Сун - настаивать на этом мы, впрочем, не можем вви.цу неисследованности материала в указанном разрезе) и "высокой" литературы более поздних пе­ риодов, особенно Мин и Цин. То, что мы обнаружили прозу со сложными параллелями только в одном из публикуемых и иссле.цуемых нами текстов ) лньвэнь, отнюдь не означает, что процессы, там отмечеюше, н е имеют аналогов в ,цругих текстах. Чтобы показать это, об­ I а тимся к 11 Бянъвэнь о Гуаньшиинь '', даrацей наиболее очевид­ ны е примеры сходных явлений. Первым аналогом сложных параллелей в 11 Бяньвэнь о Гуаньшиинь" являются шестисложные стихи - частью рифмован­ ные, частью нет, - заменякщие в этой бяньвэнь паралл:ельную ароэу • .IJ соответствущей главе исследования мы приводили примеры стихотворений, где параллельНЬiе построения были не в смежных строках, а в смежных двустишиях. Анализированные там примеры состояли как из шестисложных, так и из се:ми­ сложньrх стихов. Сейчас мы особо рассмотрим, как построены собственно шестисложные стихи, вШiолнтацие функцию парал­ лельной прозы или - для первого свитка нНя:ньвэнь по Лотосо­ вой сутре" - прозы в форме фу. Некоторое число шести1СJIОЖНЫХ """""" стихов построено по типу восьмисТИ!Ш1й-~IОЙil!И. и для разбирае- мого вопроса ничего не дают. Но некоторые имеют иную струк­ туру. 'Гаковы стк. I48 - I5I, Iбб - Iб~, 198 - 202 в рукопи­ :~и Р.2I33 (лицевая сторона ) и стк.I - 7, 154 - 157 в ру- 1 описи Ф-365 (оборот )• Возьмем для прИмера стк.I48 - I5I из рукописи Р.2133: (Ia)No ~~ ~:ft_*-7~t~~~Air~kc> (Iб)~1l·К.~ ·tWJ ~ ~~' ~i.ti~ф\q~Jo (2а) ~ 1~ Jl' 16 3С_ ~' ~ ~c1 ;ft; t: -;:, :jJJ~. (26 )~f ~ '\!t. J:- ~ ;.._, 11!_ /Y.L.. ~:z:_ ~ '!fR 1° (39.)~ g:f ~ J: .tJt ~, ;r, ~ !f :L~ ~КС1 (36),~- !!§:' ;J_ 7f:f ~ ~1 .if_ /~~ ~ ~ 1Ё- ~о ( ~ ~i ) J.з юй цзай учан-е юн, хайтун юЮiоу гэн чан. Т·::tнь - чэнь фа.ньнао-хунь чэнь, есьr шуймэн хэ бе? 98
Слаж:нtJZе параллели в прозе и фо'[JМ(l стихов (2а) Чжань дэ mэнь цзюй тянь mан, хайжу 'Sl,.a ся ибань. (2б) Цnэ.гуй ши шан вэй жэнь, бянъсц ~з.ян то,у цзимо. (За) Хоuзи mэнь гуй ~Дй, бу щу мэн ли сихуанъ. (Зб) ~ чуцзай ~' хайсы мэн чжун э Фа. (!а) [МнJ пребываем в непостоянстве ночи бесконечной, - [Он.а} совсем как долгие капли - и даже дольше. (Iб) В жадности, гневе и треволненъях теря:ем рассудок - И это похоже на спящего греЗЬI - как fв них] разобраться? (2а) Коль на мгновенье ГНаш обли!tl телесный восходит на небо, - Сходно и это полностью !:с радость!QJ ~зле цвето~. (2б) А возвратишься · ["ТJ:il в этот мир, чтобы стать человеком, - Снова как будто погрузишься в молчание ~озле 12eR!I"· (За} Jа;шает и та!: собою ~ты] знатен и ш~авою э~, Но не отличишь [этого] от ликова!iЬя во сне. ( 3б ) LМожеппJ JШе_зщ.що [Т'ЬJ! посеJIИтьсл [cpep;V g~1~, - Так же совсем возникают .цурные [виденья} во сне. Сразу видно, ч~о все шесть двустиший параллельЮ:l .цруг дРУГУ по стоящим на одних и тех же местах (начала вторых СТИХОВ ДВУСТИШИЙ) СЛОВ: ~ - ~Q.Ы - ~-~ - ,§х_ ~ - ~' имею:цих в целом одно значение: "совсем то же, нисколько не отличаться:" (оттенки значений здесь не важны). Если взять два последних двустишия: (За.J.. Зб), то, даже не принимая предложенной нами поправхи 12~, можно видеть, что " 128 " См.комментарий к соответствущему месту перевода, 7* 99
л. Н.Меньши:к:ов. "Б.я:ньвэнь по Лотосовой с-утре" они параллельны .цруr друrу по остальным словам, СТОJЩИМ нсi тех же местах в обоих двустиmиях: 1011§1.1 - ~ ("бывает так" - "вдруг") как наречия; Ш!Zй - ~!!!!! (•'CJJ:aвa и знатность" - "бедность"), gн..Jm - JfЭH ~ ("во сне" - "во сне"), х.,и~ань - э ~ ("ЛИRование, радость" - "возникнове­ нУ е ,nурного, зло"). Можно ожидать, что и в остальных: парах выдержаньt 'l'aюte же строгие параллели - '!'огда бы это бblJI период, строящийся нсt простом параллелизме. Однако это не так. В паре (2а) - ( Gб ) , кроме указанных союзов ~ - 9.Y!QCЬI), строrо па­ раr лельны ТОЛЬКО сочетания: ~Ь ~ - Ц.И cr11 ("ненадОJIГО "мо гут" - "а только возвратятся") и &а ~ - _цзян тох ( ••возле цветов 11 - "у рекиrr). Что же касае'!'ся слов шэнь цзюй ~ ~ - О,IИ "l!laн вэй жэнь (а ГобJШкl телесный на-небесах" .:. j .... 1 i в мире становится человеком•• ), то здесь пара.п.иельНЬI выра- жения, стоящие в разных местах стихов (тянь шан - ши шан .. .... - .. _. . "на небесах" - "в мире 11 ); ОJЭНЬ цзюй "те.по поселяется" и ......... ' ~эй ~ "стать человеком•• не параллельНЬI между собой, точ- но так же как и ибанъ, ЯJЗJIЯпцееся частью конструкции -·...- " ,qt;hnr б n rr х~ ••• и !ШЬ полностью одинаково с. • • , не параллельно значащему слову цз11мо "молчание, погружаться в молчание". в паре же (Ia) - ( Iб ) ' хроме ~ан - еьнао ("неПОС'!'ОЯН- СТВО 11 - 11 треволнение" ), вообще нельзя без натяжек обнару- , жить пapaJIJieJIИ. jj то же время в разных парах обнаруживаются слов.а, · у казывапцие на их связь между собой, а следова~е.пьно, и на­ м екакщие на известную их параллельность, хотя, естественно, и неполную. Так, бином !!зО!цзай "пребывать в" в (Ia) рас­ L:, епляется далее на составляпцие его корнемоги, причем язю~ ювторяется в (~а). а цзай_ в (Зб) в одной и той же позиции. ~ово ~ "тело, телесный облик, сам1' одинаково располо­ жено в(~) и (За). Сочетание _!!ЗЯН т~цзимо,":молчание воз­ ле реки" (2б) в целом (а не только цзян :rol) оказЪIВается паралл ельным не соответствупцим словам в (2а), а сочетаниям · ::~.:е вместо первого 1[ ~в (За) мы предлагаем читать /f;
С.ла.ж:н:rле параллели в прозе и форма. cr7uxn ~ мэн !IИ с~~ "радость во сне'' (За) и мэн чжун э фа " во~ - -...... ~- ~ никновение зла во сне" (Зб). Кроме того, слово ~ "сон 11 встречается в близких позициях в (lб) - и ь (3а.), ~~). По всем приведенным признакам мы имеем дело со сложны­ ми параллелями, ослабЛНI<IЦИМИ ощущение связи смежных отрез­ ков (элементов) текста, но зато подчеркивакщих смысловую связь всего текста, его далеко расположенных друг от друга частей. Если сравнить прозу и стихи со сложными параллеля­ ми, то они во многом буlJУт различны. В частности, стихи t 1 плохо поддаются схематизации, подобной той, которую мы при- f меняли к прозе. Это и естественно, ибо стихи и проза - вещи 1 во многом разные. Но функция СJIОЖНЬIХ параллелей - выделение r смысловых связей текста в целом - и в стихах и в прозе t одна. t 1 t 1 ~ ~ Наконец, нами оонаружен в стихах еще один вид сложных параллельных построений. В рукописи Ф-365 (оборот) встреча- ютсн целые стихотворные периоды, разделенНые прозаическими вставками, ме.жду- собой попарно параллельные. Таковы стихи в стк.f8-33и37-42;7I-74и76-79,187-193и I95 .;. . 201. Возьмем длл примера два восьмистишия, в которых параллели обнаруживаются наиболее просто, а именно в стк.7I - 74 и 76 - 79. Заметим, что если взять каждое из них независимо друг от друга, то любое является обычным восьмистишием-;лю.йцщ, где параллельны попарно стихи 3-4, 5-6 . В то же время они параллельны и между собой. dто сра­ зу · видн:о, если выписать (без перевода) оба стихотворения рядом: I(71-74) п(76-79) I ~/,~/rt~tt~ ~~1it~n~~r I 2 $1~ .~ ~i~ vt·~· -х,~.~р)ф~ж~ ~ 3 [~ff.tU ~~51<. t(}f~ ~j ~~~~3";~ifi' .~ ._ _, ~1~~·r1:·r~~~ ~--\Z- • .-.-J- 4 1t--. fl') kR~~·1И 4 [1!: i~ 16- 'f'~ ,$ Й'L -~&:- й / 5 l~ ~ f'/- il!" -#f':: iS i!:[ ~-. </ б ~L1~~10~~~.iй? ~-~~/~1tii ~·~ f) 7 ~_J:_ /~ л~1J-Jtt 1zС1//Ж ~ !.. -~ ,1fi! tJ~ ,...., ( 8 1~ ~(] }:::; i"t~ ~ 16.~ ~~~i~i1'~6 ~:,tJ 8 тот ...1 .. ..L..
Л. Н. Меньшиков. "Б.юt ьвэн ь по Лотосовой С'УfТГРе" Не останавливаясь специально на двух парах парацлеJiей внутри каждого из приведенных ДIOЙilq!, отмеченных в на.1пей схеме двумя скобками слева от стихотворений, обратим вни­ мание на слова, выражения и фразы, связЬIВапцие их между собой. ь строках I в обоих lIЮЙШИ на местах I-2 стоят слова: f-7. )"- ,!О......жз~ 11 если кто-:7lи6о". В строках 2 есть словоJl~. J_-~ "внимать, слушать 11 : вIнаместе?,вПнаместе2.Их ;1:tраллельность видна из общего смысла стихов: 1 J с И едва . только сутры текст обретя, rryт же Гиц/ всей .цушою внимает. ~ l, Не внимает святости ложной ••• (llараллельные строки стихотворений говорят о том, чe­ Ir!J человек должен внимать в I и чему не должен внимать в 11. > Менее очеьидна связь слов ~ ~ чан юй "постоянно пребывать·• (1, 4-I) и -k tf!:. чан ши. "п~стоя~о" (П, 4-3), тем более что место в стихе у них разное, но нетрудно убе­ диться, что в обоих случаях идет речь об обычном поведении, хотя и в разных ситуациях. Так же очевидна и связь CJroв э!­ фэн ';встретить, встретиться с•• (I, 5-I; П, 5-2), если взять ~в контекстах: нвстретившись с монахом" и "Если встретит 5!аставник~ внешних путей"; св.язь оп.ять-таки противопоста­ вительная. Строки 6 не ~еют одинаковых слов, но параллель­ ны по общему смыслу: что делать при встрече с будцой (I) или монахом (П) - и по построению начальных частей с~[.'ихов: "Узревши бyllJJY" - "Встретит в,цруг праведного монахаr' 1• Стро­ ки '1 параллельны по словам fй ~ !О жэнь ••отыщется человек" (I) ~ /"- Ш<!,НЬ жэ~ "добрый чел°(;век"" {П). Наконец, стро- , z:::. ;/,' ки t3 параллельны и по словам ~ ~ fИ юй ШQ "ему рассказать•• (1 и 11, знаки ~' 4), и по дополнениям к глаголу шо, а имен- :.- 1::. ~... //J.- /,~"~~ "- но ~ 1t. J .''-1= "Сутра цветка закона 11 и L:J ~ 1!::.J "лотос~а бе- лый цветок" (I и П, знаки 5-7), в обоих случаях означащим ''Лотосовую сутру", и по общему построению: 1 ·~о гда-то должно е'МУ рассказать '' Сутру цветка закона". :··о гда лишь можно ему рассказать о лотоса белом цветке.
С.ла:ж:н:ьzе пара.лле.ли в прозе и фор.ма c rr;u:r: 1•1 · Другие параллельные стихотворные отрывки, пере ч и с::- t> ;~ ·­ , ные въrше, имеют более сложное строение, но если обр атит ы· ·-: к их тексту, то соответствия: устанавливаются без большо го . труда. Мы можем указать, не рассматривая их подробно, некото ·­ ~: рые сразу бросаRIЦИеся: в глаза примеры сложных параллелей и ·:. в других бmrьвэнь. Таковы длинные стихотворные периоды, · имеRIЦИе повторя:пциеся строки в коIЩе каждой части периода. :~ Так, в "Вяньвэнь о Вэймоцзе", рукопись Ф-252, стк. I04-Il5 ._. состоят из дев.яти единообразно построенных частей, зав ер- : mающихсл каждый словами: "Но сердце [мое} не успело еще ус ­ ~ талости, лени я:вить". Можно назвать эти части куплета- "·· !29 .:. ми • Аf!алогичным образом построены периоды в стк. 25-33, ; 61-71, 135-142, 170-177 lЗО. Таков же в той же рукописи и ;" период, rtоторый мы перевели прозой, но который на самом де­ - ле, как и многие части "Бянъвэнь о fУаньmиинъ", написан _ : шестисложными нерифмованными стихами (стк. I22 - 133) IЗI, ,~ замеюпацими параллельную прозу. Бянъвэнь "Десять благих знамений" (рукопись Ф-223) почти вся построена на парал- ~: лельных .цруг другу кусках, включакщих r1J:1vзy и стихи, каж­ ~~ ,цый из r<усков начинаете.я: с описания: очередного знамения в 1 ·\ прозе, затем идет восьмистишие люйши, также описыващее это о знамение и завершащееся строками, на разrше лады повторяю- щими мысль, что именно за это бо~саттва назван "qу-десное Знамение Блага" (т.е. Ма.нджУШРи) 132. Таким образом, общие процессы, происходившие в :конце I тыся:челетил в китайской литературе, как "высокой", 'гак и "простонародной", и выразившиеся в замене строгих паралле­ лей на параллели сложные ("функциональные", по терминоло­ гии В.Ф.fУсарова), напши свое систематическое отражение в f прозе и стихах разлиtПiЫХ, не связанных меж,цу собой частей ~ 129 "Вяньвэнъ о Вэймоцзе ••• ", с. II4 - IIб. lЗО Там же, с.105-106, 109-IIO, II8-II9, I23-I24. IЗl Там же, c.Ilб - II8. 132 Там же, с.126 - 136. IОЗ
Л. Н.Меньши:н:ов. "Бян ьвэнь по Лотосовой сутре" "Бяньвэнъ по Лотосовой сутре". Функция: сложных пар~ллелей заключается в стремлении авторов произведений подчеркнут~ логическую связь произведени.я в целом или различных его частей между собой. Что же касается строгих параллелей, то функция их была более узкой: отмечать логические связи внутри отдельных частей произведения или внутри одного про­ изведения небольшого размера. L'мысл этого процесса заключа­ ется в том, что в указанный период образуются произведения со сложной повествовательной или философской структурой, которым необходимы были средства художественного выражения, даюцие возможность формально выразить смысловые связи в но­ вых формах литературы. Наблюдения над лексикой бяньвэнь Лексика произведений жанра бяньвэнь и близких к ним по сфере распространения сочинений (славословия цзань, песни 1 !!..юfi!!зrл~ и .цр. ) в последнее десятилетие привлекает прис­ тальное .внимание исследователей китайского языка второй по­ ловины I тысячелетия э. Из этих исследований первое по времени - это перечни и толкования необЬIЧНЬIХ слов и выраже­ ний, вст_-gечакщихся в песнях из )Jуньхуана, в работах Жэнь Эр-бэя l"ЗЗ. После его книг специальнq .изучением лексики дуньхуански.х простонародных произведений занимался Цзян Ли­ хун. i:!Jгo 11 Толкование слов в дУНЬ:хуанских бяньвэнь •t вышло в трех изданиях и сейчас стало настольной книгой для всех, к т о занимается ттроизведениями этого жанра. Исследование не о ·~;~а.тывает всей лексики блньвэнь, а лишь выделяет те слова, ·· рые обнаружены: в той или иной форме или написании в тонародных произведениях из ,llуньхуана и в обычные сло- 1 не входят. Аналогично построена небольшая статья Сюй предлагапцая ряд толкований отдельных слов IЗ4. Но ра- 133Жэнь Эр-6эй.Опытисследованияпесен и з д:У-нъхуана, с.355-369, 403-449; о н ж е • Свод текстов п е сен из Д.уньхуана • . ,. '3.:"' .L~.±:Цэян Л и - х у н. Толкование слов в ,цуньху-
На6люде н.uя над .f'йYcu:.r::· : й 6ян. ьв:7 11 t- , бота ЦзяFJ Ли-хуна по объему и количеству учтенного и :и ст с :1- кованного материала во много раз превосходит все, что еде~ лали и Жэнь Эр-бэй и Сюй Фу. Цзян Ли-хун, кроме того, при ­ влекает для своих комментариев гораздо больший круг источ­ ников и словарей, чем Жэнъ Эр-бэй. Но доказательности его исследование можно приравнять к известному тру.цу Чжан С.Яна "Толкование лексики в стихах формы~' ~ и ~" 135 , где проведена аналогичная: работа над специфической лексикой, главным образом в юаньской драме. llравда, Чжан Сян приводит несравненно больший круг контекстов, в то время как Цзян Ли-хун ограничиваете.я: двумя-тремя, а часто и единственным примером на каждый случай. Гораз~о более узок круг материа­ лов в исследовании Ян Гун-цзи IЗ • Основой его изысканий .явились стихи и песни периода Тан, обнаруженные в Дунъхуа­ не, и лишь отчасти бяньвэнь. В его книге прокомментирован ряд выражений и слов в произведениях указанНЪIХ жанров. l!Ще в начале 60-х годов ощущался недостаток указателей редких и уникальных слов в простонародных произведениях, обнаруженных в )Jуньхуане. Дл.я: б.я:ньвэнь ~водный указатель такого рода - к сожалению, очень неполный - подготовил анских б.я:нъвэнь. Шанхай, !959 (изд.2, исправленное и допол­ неЮiое, !960; изд.З, !962). Второе и третье издания (да­ лее - Цз.ян) учитывают критические замечания и в ряде рецен­ зий, по.я:вившихся в Японии и Китае;;f~ i_. Rt~ ~~iffJ~ ~ '1Е (С ю й Ф у. Исследование слов из дУНЬJr.fанских бяньвэнъ ). - 1tЧжунго юйвэньн ( ,-:р \~ ~ st ). I~бI, NQ 8 (I07), с.29 - 34. · 135 Ч ж а н С я н. Толкования: лексики в стихах фор- мы УМ цц и цю~. 11екин, I'.154 (далее - Чжан) • . tЗб-~ ~-~;.. /fi~ ~~~~Л&.:tst~~- _g~~, 1;~'/__~tt\f1~-;ff (Ян Гун-цзи. Исследования: и статьи по народным песням периода Тан и бяньвэнь. Чанчунь - Гирин, !962). 105
Л.Н.Мен.ьuд,1.:ков. "Бян.ьвэн.ь rю Лотосовой сутре" японский исследователь · Ирия Ёситака 137 • Хотя этот указа~ "' тель и не был издан типографским способом, ксерокопии с его рукописи получили самое широкое распространение среди спе­ циалистов - факт, свидетельствукщий о необходимости таких работ для .цуньхуановедения. Ирия Ёситака лишь изред~а при­ водит толкование того или иного слова или выражения. ..1:3 це­ лом же это индекс, отсылаюций читателя к тем страницам "Собрания дуньхуанских бянъвэнь", где встречается учитывае­ мый лексический материал. Д7Iя исследователей такой указа­ тель, даже и далекий от исчерпывакщей полноты, тэля.ется не­ заменимым пособием для проверки значений специфически ,цунь­ х;)'анских слов и выражений на массовом материале - в слова- 9ях неспециальных эта лексика обыtПiо не учитывается и не · ~олкуется. Метод исследования лексики ,пуньхуанских рукописей по rJаритетам, свойственный для всех перечисленных работ, очень нужный для ист.ории китайского языка в целом, тем не менее с традает односторонностью, и составить с помощью упомянутых изданий более или ме· ·· е полное представление о характере словарного состава произведений простонародной литературы из )Jуньхуана, относящихся к посл~дним столетиям I тысяче­ летия, оказывается невозможным. "Обычныеlt слова, т.е. тот круг лексики, который встречается не только в разбираемьrх произведениях (прежде всего в бяньвэнь), но и в письменных п амятниках иных времен и иного характера, от внимания ис­ :~ледователя ускользают. Представление о языке в целом, его ~ вязях с другими стилями и периодами при таком методе ока­ ~ывается: разNoJтым, неясным. Язык бяньвэнъ, в частности, 3ыступает в значительной мере как собрание уникальных .яв­ rений, лексических и грамматических, нигде и никогда больше ie зафиксированных. Сходный процесс происходит при изуче­ :-ши, например, юа.ньской драмы: ее специфическая лексика и -37 .. 1·Ирил Еситака.Указательразговорных ~~л ов в ·'Собрании ,цунь~анских бяньвэнь". /}{иото}, IYбI :циrее - Ирия).
Наблкх:Jения над лексикой 6ян t JB.J h t) специфические грамматические явления зафиксированы и ос l~·­ яснены в ряде сводов (словотолкователь Чжан Сяна - это люл_. наиболее полное собрание особой лексики, но далеко не един­ ственное), место же языка юаньских .цраматических произведе ­ ний в китайской исторической грамматике и исторической лек­ сикологии остается в значительной степени не выясненныме Стремясь исправить создавшееся положение, И.Т.Зограф провела исслед0вание грамматики бяньвэнь и историческом плане (в сравнении с результатами ее исследований средне­ китайского языка, изложенными в соответствуI<IЦей работе)rзв. Иное назначение имел составленный ею словарь. В нем учтены все слова, встретившиеся в "Вяньвэнь о воздаянии за милос­ ти;;, .И. 1:Г. Зограф этим ограничилась, не ставя перед собой задачи оценки лексического состава памятника. Но важно уже то, что перед нами первый полный указатель слов произведе­ ния. Работа И.Т.Jограф явилась, таким образом, и в этом отношении новым словом в исследовании б.яньвэнь. Публикуя "Еяньвэнь по Лотосовой сутре", мы: сочли сво­ ей обязанностью продолжить работу, начатую И.Т.Зограф, и составили словарь-глоссарий и этого се rнения. Сравнивая оба словаря, мы обнаружи~ некоторые особенности лексики бяньвэнь, которые, как кажется, не могут быть случайными и составляют специфику словаря этого жанра и - шире - этого периода вообще. Должно пре.пупредить, что автор данных строк по своей специальности не является ни лингвистом, ни, в I38 И. Т. 3 о г р а ф. Язык .цуньхуанских бяньвэней. - "Бя:ньвэнь о воздаянии за милости 1 ', ч.2, с.9- I75. Кработе приложен словарь-глоссарий к опубликованной в книге бянь­ вэнь. Историческое сравнеm1е проводится ею по ее книге: И. Т. 3 о г р а ф. Uчерк грамматики среднекитайского язы­ ка. (По памятнику "Цзин бэнъ тунсу сяоmо"). М., 1962. Мате­ риалы этих исследований широко использованы и дополнены в фундаментальном труде: И. Т. 3 о г р а ф. Среднекитайский нзык (Становление и тендеIЩИи развития). М., !979. 107
Л. Н. Меньшиков. "Бян ьвэн ь rю Лотосовой сутре,, частности, специалистом по лексике. Тем не менее он решил­ ся изложить здесь некоторые свои наблюдения над лексикой бяньвэнь, не претен.пуя на всесторонность рассмотрения ма­ териала и прекрасно сознавая, что специалист-лекси:Есограф увидел бы в приведенном материале больше и иЗJiожил бы свои выводы точнее. Но наблюдения эти показались нам небезынте­ ресными - особенно для стилистической характеристики бянь­ вэнь как жанра. В дальнейшем в первую очередь используют­ ся примеры из "Бяньвэнь по Лотосовой сутре", которые до­ полняются примера.ми из "&ньвэнь о воздаянии за МИJJ[ости". Для второго произведения принимается обозначение ВМ, цифра после него указЬIВает на строку рукописи. Для первого про­ изведения, поскольку оно лежит в основе данного исследова­ ния, мы специального сокращеЮJя не принимаем, но, так как оно состоит из четырех цз:юаней-свитков, свитки в порядке их расположения по тексту сутры обозначаются (как и в сло­ варе) римскими цифрами: I (Р.2305, лицевая сторона); П (~365, лицевая сторона), Ш (Р.2133, лицевая сторона), IY (t-365, оборотная сторона). Арабские цифры после римских указывают на порядко. __л номер строки в соответствукщей цзюа.ни. lJpи росписи текста 11 Няньвэнь по Лотосовой сутрен для словаря нам бросилось в глаза чрезвычайное множество разно­ образных сочетаний иероглифов, составлякщих вместе единое п онятие и переводимых на русский язык, как правило, одним ·~ловом. Отдельные иероглифы, входящие в эти сочетания и ::~ инонимичные .цруг другу, также встречаются в качест•ве са­ ,;ю стоятельных слов-однослогов наравне с сочетаниями по два биномы). Учитывая, что цитаты из сутр отражают более ран­ ее состояние языка, мы их при дальнейшем изложении в ра.­ чет не принимаем: все примеры с указанием общего их коли­ ества берутся только из сле.цукщих за цитатами повеютвова­ ' ельных прозаических и стихотворных частей. Нами прежде всего отмечены частые и весьма разнообраз­ ные варианты глаголов. Так, глагоЛЬI со значением "радовать­ ~я" ~ ''наслаждаться'', "восхищаться" встречаются в сле,цущих
Наблюдения над лексикой 6ян ьвэ h t ' словах, состоящих из одного иероглифа (напомним , чт о ;, . .· китайского языка иероглиф чаще всего означает слог-кор е~1:: t1(_(c вариантом написания ·~ ) ~ань lY, 66; ВМ, бТ? (I+I) !39. ~ ..Q!1 !, !2, 8?; П, 30, 38; Ш, 146; ВМ, 303, 341, 494, 656 (5+4). ·rtъ юэ п, r?; вм, 240, 677 <1+2). ~ ~ П, I05 (I+O). ~ ;!!О !, 155; П, 60, 66, 73, 77; ВМ, 254, 453, 634 (5+4). ., В ВМ встретились также слова: ·t.jt куай 429, 432J. 505 (О+З). ~ юй 278 (O+I). Кроме того, в текстах имеется иер~ф f)f ~' вне сочетаний не встретившийся ни в одной из иссле.цуемых блнь вэнь. Эти слова (иероглифы) отмечены в сшедукщих сочетани ях в тех же значениях: ~((·1) ~ ~аньси I, 90, 112, !99, 248; П, 104, 112 IIб, II8, I22, I4I; Ш, 0 I54; вм~ 367 (lI+I). ~ tx gи_?С.;Уанf. ш, I5I (I+O). ~ ·r$f ~аньси~ 1, 73, 160 (2+0). tlf f,t~ С!fНЪЛ~ ВМ, 218 (0+1). ~ ~ У,ань~J' 54; Ш, 145 (2+0). ~ i~f~ хуаньюэ !, 255 (I+O). ·r~ % СИНЬQИ вм, 431 (0+1). ~ ·r~~ ~ -1, 44, I80; П, 53, 114 (4+0)~ 'ГJ~~ ~Ч~ П, 133, 137, (2+0). '~ ~ ~айл~ I, 83, 155; ВМ, 26I (2+I)~ Кроме того, есть единичные примеры биномов с иерогли­ фами, не име:кщими четко выражеЮiого значения: "радоваться, радость", но приобретаI<JЦИМИ его в сочетании с указанными иероглифами, а именно: о~ (*J ,ogo 1 • смеяться" , -iz+ ~ нлю- , Jt - ./. бить•• ~ ань 1'быть в покое покой - .;; ;.,- хо "жизнь жить" ' -~ ......-. . . - t ' /О -- t ' ~ В!О! "приветствовать, поз,цравлять", ~ в "согла- шаться". 1- Jf ЩЦ!!Р! ВМ, 484 <p+I). 't1~ \?j°' ~ ВМ, 658 ( O+I). ~~ хаол~ П, 68 (I+O). ' -:'1l ~ ~л~ ВМ, 290, 680 ,<q+2).• 'r~ ;,% ~айх_g ВМ, 326 (O+I). ~ \1~ ~C!iQ IY, 159 иff:Д(~ '1'И:. сисяо IY, 60 (2+0). ~- ~ 139 При указании ЧИС'Jiа случаев употребления первая цифра указывает на "Вffньвэнь по Лотосовой сутре 11 , вторая (со знаком+) на "Rчньвэнь о воздаянии за милости". 109
~·':. !! . Ме ньшико в. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" Всего отдельных знаков 28 (I3+I5) случаев употребле­ ния , а биномов - 36 (27+9). Гinотивополагаютсл словам со значением "радость" и про­ чи е слова со значением "горевать, сетовать, печалить ~с.я, ·~ традать". Они достаточно многочисленны в ВМ (в "Бяньвэнь пс) Лот осовой сутре" их мало). В этой группе слов вст-речают- 1;я слеfКIЦие одно слоги: ~ ~ ВМ, I85, 276, 332, 427, 515, 533; 581, 592 J+ ..· ~ 11;. ~ вм, 283, 472 (0+2). 'r@( ~ п, 74; ш, 159, , )~~ : JM, 189, 263, 288, 385 (3+4). 3лиз:ко А к этому подходят слова со значением t•треволне­ -_, 1.Р ~традани.я" , как встречакщиесл вне сочетаний: 'J:.t] ~нъ , 119 . 7d, 4?t3 (0+2), так и употребленные только в сочетани- !('{< ~ . х~ i З:. ~' ~:~ !\зя~. В текстах обеих бяньвэнь ест~ эти знаки в сле,цукщих сочетаниях (устойчивое сочетание ..К.~1 1-В: фань нао, будц. klesa, опущено): ~у ·rf ~ ВМ, 445, 449 (0+2). 'Yf. ·itt !gХЭНЬ ВМ, 285 (O+I ). "~ 1~" ~ъ riM, J;j'd, 44I (0+2). ~ ~j;. JРЧО~ ВМ, 240, 280 (0+2). 'Yt_ ~- J.ОЦЗЩ!р ВМ, 443 (O+l). Нсего I9 случаев употребления отдельНI::lХ знаков и 8 - в биномах. Большую группу слов составляют также сочетания со зна­ чением нусердно трудиться, стараться изо всех сил". Одно­ сложных слов тут три: ~ь (~f?) ~ п, 45, 190; вм, 506, 509 <2+2). ~· ш " )Сновном значечии "страдать•:. и дополнительном •• т.я.жкий ц, тяжко трудиться") 1, 123, 2!4; П, 121; ВМ, 12, 186, , 262, 542 (3+5). ~ ~ "страдать, тЛЖRо трудит~с.я" 256 (O+I). Эrи однослоги соединяются между собой, с некоторыми юглифами предыдУЩей группы, а также со знаками ~ цзин ./ .... Jердие", /f-1 - Х!!!! "продвигаться, действовать", fJ ;?bli 11 си- ", f!l.(jg{l..) ~ "усердие" и др., образу.я сочетания со зна­ ' нием "усердно трудиться, посв~ать _всего себя, стараться , з о всех сил 11 ; из них только ~ ~ан_!> "сосредоточиться , ---.",~_, ; т ить с е бя't встречается в качестве самостоятельного
Наблюдения над лексикой бяньвэнь слова в указанном значении: I, I43; IY, 45, 48, 54; ВМ, 61, 140, I5I, 187 . (4+4), остальные выступают в биномах: i1J(~l) % r,шнь!ЪУ I, 205, 211; П, I~2 (3+0). J51kf/J (~ ~) ~НЬ!ЦfНЬ !, !02, 260; Ш, 4; IY, 88 (4+0). '!:{:- 'f;й. ~­ ~ I, I2I, 128, I44 (З+О). ~~..Ь gз~щ 1, 163; П, 85, 103; Ш, bI, 88, 201 (~+О). ~ ~ ~~ I~ 123; IY, 28 (2+0). $~ ~ lY, I?I (!+О). ~1:-1J ~~ьце Ш~ 49, 50 (2+0). ~ ~-Т ~CJ1f! П, 60, 65, 66, ?З, IОЗ (5+0). ~iJ~П,?8(I+O).~1J~I,255(I+O). Сюда же прИМЬIКают слова со значением "страдания, тре­ волнения:" - уже не обязательно имеКtЦИе смысл "усердные тру­ ;пμ", такие, как: ~" .1-(${; ~~ 1i iw·&iЩQ ВМ, 242, 299, 584 (0+3). ~ ~ ,!SУСИН~ ВМ, 280, 416, 48? ~( 0+3). jf- - % Q..ИНЬ!fУ ВМ, 183, 245, 38?, 405, 524 (0+5). 't~ 't~ flOHaO ВМ, 498, 569 (0+2). 2I (9 + 12) случай самосто.я:тельного употребления иероглифов и 39 (26+!3) - в биномах. Близко к этой группе стоит серия слов-биномов, в кото­ рую в качестве св.язукщего компонента вхоЩiт иероглифы 1с5~ синь "серрдце :мыслин ~- и "мысли помыслы" ~.--}: чэн "по- - ::±:: . ' ' 1~ -- ' ' (?~ ---- . мыСJIЬt", 1u' ~ 'j .цуша, мысли 1', нередко эти иероглифы сос- тавляют биномы междУ собой. Вел эта серия имеет общее зна­ чение: ''от всего сердца, всеми помыслами, посвятить себя чему-либо" и т.п. Нам встретились сле,цукщие биномы, которые в большинстве, в отличие от преды.цущих групп, состоят из неравноправных компонентов: -: ::1:; - 1;::'J' и-синь I, IIЗ; IY, 36 (2+0). - /~' и-чжи ш, G 5I, 52, 97 <3+о). ~ 1u' tЩ.И-синь I, 22? (I+O). it ,.;, гань-синь I, 202 (I+O). ~ ,~, ЦЗЯН-СИif.Ь Ш, 84; IY, II8, I69-(З+О). JI_1~' цлнь-синь I, 34; Ш, 52, 191; IY, ?3 (4+0). ~ ,~, ,ц_инь~ 54 (I+O). iu' ~ синь-~а~ Ш, !О; IY, 36 (2+0). J=f-116· ,!O!J-Q!!HQ.П, 65; Ш, 50 (2+0).ffli . юн-;и !~, 124 (I+O) • .Jf ~~ цннъ -кэнь Ш, 50 (I+O). ~ ~ r-ЧЖI! !, 14 (!+О).""'~ ~j, ~ ВМ, 514 (~!). ~ ~ ~~-цин, П, 102 (I+O). 1 " Нередко встречаются в том же значении равноправные со­ четания свлзуюцих компонентов и их удвоение: III
Л.Н.Мен.ьшиков. "Бян.ьвэн.ь rю Лотосовой cyrrrpe" $- tt!J, ~-синь Ш, 187 ( I+O). ;t- f. tptИ-~ IY, 28 (I+O). %- i~" чжи-чэн П, 78 (I+O). л.~· ~· синь-и ВМ, 35Q , (O+I). 1~· 1~· ~инь-синь I, 264 {I+O). ~ ~ Щань-~а.нJt. Ш, 50; IY, 73; ВМ, 510 (2+I). Всего 34 {ЗI+З) случая употребления биномов и только 8 случаев - отдельного знака f ~~, о котором мы гово­ рили в составе предыдущей группы. Близко по смыслу (но не по составу входящих в сочета­ ния иероглифов) стоит большая группа сочетаний с общим значением "служить, быть на посЪIЛв:ах, стараться изо всех сил ради кого-либо". Отдельно - из сочетащихся в этой группе иероглифов встретилось только слово ,.$- Jm! I, !35 (I+O). В бяньвэнь В1"1 это слово встречаете.я в другом значении: "дело, категория 11 - и в данную группу не входит. Сочетания сле- дУI<IЦИе: ~ _$ ФЭнцщ I, 128, 262 (2+0). if( ,$- чэнпщ I, 258 (I+O). 1k ~ JD Ш, 143 (l+O). Вторая подгруппа с этим же значением имеет в своем составе знак ~!rli Ц..Ю~: J~lf .fЬJ! ~ I, 139; П, 77, - 89 (3+0). )bJ!.-1~ .ЦЮЙ! l, 159 (l+O). -~1i1ft ЦJОЙ~ I, 28, !22 (2+0). -~-~ цюйtЩ l, I65, 230, 265 (3+0). Есть также сочетания, составленные из других ко:мпонен- тов: ~1t. g~oY-10! I, 259 (I+О). 1#: 1?f ~ I, !24; ВМ, 625 ( I+I). Итого на 16 (I5+I) случаев биномов всего один случай употребления однослога. Не ставя своей целью приведение полного перечня вари­ антов слов-синонимов, вшtиmем примеры на еще одно любоПЬiт­ ное явление; слова со значением ''благодарить, благодарность, воздавать за добро". Среди IOIX имеется четыре однослога: ~ ~ П, 122; 1f ,& I, I8I; П~ !04 (по-видимому, оба зна­ ка являются графическими вариантами одного и того же сло­ ва);~ ба.о IY, 146, 147; у Ирия (с.26) зарегистрировано в этом же значении слово ·~(-tf) ..!L..&11!• причем отмечено шесть случаев его употребления. Встречается также знаiс 'tVl,CNo II2 11 !
Наблюдения н. ад лекс икой бян.?J в :Jн r:, ~i!, отдельно отмеченный у Ири.я (4 случая). 3наки эти вступают в сле,цуrацие сочетания: ~11'~п, f08; ~.~1f~п,125;ь~~i#к ~о!ба2 IY, 160. ~ 1~ ~ П, 115. У Ирия встречаются также: ·tfh-l~lf)·r~,Ц.aньШ (В случаев). ·'r"F1r~й)W~ (4 случая). ·r~ (ilfrl) '$]' ~ <4 случая). ,f· ~J f~ ~ (l случай). ·r~~ куйсе (I случай). _$.' ·r~ ~ (1 случай )• ,~ Кроме того~ в ,шкописи Ф-319, стк. Il, нам удало3~ о?­ нарУIКИТЬ бином ~ J.7 сихэ в следУюцем контексте: ):_ 1d:- CJ ...-fi_- ~ ~ gl/_ ;;t.... ... ""- ж ..g - у_ ,,9.' ~,~. шан-~ан илай сихэ _чжао-сх_ "с древности и ~ -- " ... - доныне благодаря ['i3y;11p:1] за озарение и пробуждение". У Цзлн Ли-.хуна, хотя значения указанных сочетаний и необычны, эти слова не объясне:ньr и не отмечеm:z. Однако Чжан Сян указывает ряд случаев употребления слов ·t~ ,.g~ь, 'r% ~ и Wf- 1rйi., ~ в значении "благодарить, благодарность" в поздне­ танской поэзии, в сунское время:, а также в юа.ньской .цраме. Причем, как и в б.яньвэнь, первый из иероглифов встречается также в форме t~ , а второй - в форме ~ (Чжан, с.684 - 686). В лексике бяньвэнь наблюдается вариантность при обо­ значении одних и тех же поняти~ и тогда, когда мы имеем де­ ло с названиями конкретных явлений или предметов. Такt од­ нослог 'S7 !l!L "дворец, покои государя" встречается как от­ дельно (I, 82, 89; ВМ, 54, 55, 60, 241, 246, 262, 290, 337, 392, 429, 438, 456, 572, 581, 586, всего 2+15), так и в ряде сочетаний: 1. '~ ~ан ГЮ;! I, 43, II9; IY, IOI, I?4, I?9 (5+0). ~,~~1,143(I+O).ф'~ J!!'!E"W.I, IlI,256 (2+0). '~ '~ ~ I, ?? (I+O). '~ \7:;} л_ннэJ! I, 98; П, 213; вм, 577' 664 (2+2). ~ ,~-,. ШЭ~Ьr.У!;i_ I, 155 (I+O). Также понятие "императорская столица, резидеIЩИя госу- даря" зарегистрировано в сле,цукщих вариантах: · ~~дилиШ,24,42(2+0).~ -J.f. JWцзинI,29 (I+O). : -W,.l !!~ чэн. I, 36 (l+O). :!- f ;ro;-~ I, 256 (l+O). ~· Р." ~~ Ц.З!@ 1, 41 (l+O). 8 Зак. 1577 IIЗ
Примеры можно было бы значительно умножить, но думает­ ся, что и приведенные выше серии слов показывают достат~чно убедительно, что обычная лексика бяньвэнь весьма разнооб­ разна и что едва ли не каждое слово может выступать в раз­ ных лексических обличьях, обеспечиваемых свойством иерогли­ фов-однослогов вступать в большое количество синонимичных сочетаний-биномов. . Нариантность сочетаний наблюдается не только в словах собственно китайского .я:зыка, но и, что особенно достойно внимания, в тех выражени.я:х и части терминологии, которые образовались в китайском языке в обиходе будцистов или пря­ мо заимствованы в китайский буддизм через переводы текс­ тов - все равно, путем ли транскрипций или же калькирова­ ния • .r{ первым мы относим такие слова, как, например, i 1 ми­ лосердие, сострадание, сожаление'•, прилага:rа:циеся к буддам и бодхисаттвам. Наиболее часто тут встречается сочетание ~- Jl. 1JЬ!.бэй I, ?4, I95, 20?; П, 23, 29, ЗI, 35, 64, 66, 69, I94; IY, 88, 86, I8I, I9I; ВМ 46, 202, 533, 550 (I5+4). По частоте употребления: именно его должно считать устано­ вившимся термином для будцийского понятия сострадания. Но -встречается целая серия и .цругих однослогов и биномов, или означакщих то же самое, или весьма близких по смыслу. В текстах имеются следУI<IЦие однослоги: ~r~ ~ ВМ, I25, I89 (O+I). ·r&tl~ П, 66 (1+0). ~(!t) ~ вм, 243, 35? (0+2). Кроме fi. ?l- ~бэ~ то же значение выражают GЛедую:цие ~у­ слоги: ~g. 16' бэйсинь lY, 98 (I+O). Jl,jffl бэйюань lY, 104, - / ,_ ....._____ 223 (2+0). ;!, '* Р.9ЙЖ~ 1, 102; Ш, 154; вм, 5?5 (2+1).~- Ж<_g9йаq 1, 89; ВМ, 552 (I+I). {J. Jt,~нъбэй ВМ, 413, 421 (0+2). ~ 4;} айщ!Е!.Ь IY, 188 (I+O). #/;:_h$_ МJrt~at! 1, 14 (I+O). ~- ~ ~ньнлн~ ВМ, 622 (O+I). 1~ ~З<: ~ ВМ, 280 (O+l). ·t4'~~~ lY, 196 (1+0), ,~-t~ ~ П, 19! (I+O). ·t 1~ ~ ВМ, 484 (0+1). ~- 'rM .~н!> вм, 492 (O+I). ·\fi:f ~ ~ньщз:нЕ П, 2?; ВМ, 250 (1+1). На одно устойчивое .сочетание, встретившееся:, правда~ I9 раз, мы обнаруживаем 17 однослогов и биномов, варьирую- II4 j ~ j j j j1 ., ; ; 1 j .j
' щих значение, выражаемое, казалось бы, устоявшимся терми­ ном, и встретившихся в целом 24 раза, т.е. по числу случаев употребления превосходящих основное слово. llocлe этого не удивительно, что такое понятие, как возвышение для пропове­ дей будц и бодхисаттв, обозначается целым рядом сочетаний, среди которых невозможно выделить основное. Сочетания эти сле..цуюцие (во многих конкретных случаях иероглиф J.f_ цзо ~ ''сиденье, подставка" в рукописях написан как ~ ШР r: си- деть". В приводимых ниже примерах мы заменяем второй на первый, ~ оговаривая этого каждый раз): ~1f '~7 ~т~ "возвышение-лотос" I, 194; ВМ, 204 (l+l). ~ f.i:.. ~ "сиденье-лотос" lY, б (I+O). ;{-* - . ........ - l:- re. ~ "сиденье лотос-цветок" l, 1~2 (l+O). ~ ~ ~ "возвышение-цветок" П, 105; Ш, 134; IY, 125, 226 ~ _:...- • ~1-- (~0). -$ )~ ~ "сиденье-цветок i i П, 24 (I+O). 'W -Jt: ,~~ "сиденье .црагоценный цветок" П, 52 (I+O). 'F \~~ "драгоценное возвъmтение" Ш, 56; Ш, 162 (2+0). '~ ff ~ ·"драгоценное сиденье" I, 194; Ш, 186 (2+0). - t '~ :f ~69-~тай_ "возвЬШiение семи драгоценностей" П, II (l+O). .. -t '1Jf J1 Ц!.1б~рцзо "сиденье семи драгоценностей:: I, I84 (I+O). ;;t ~ Ф<РJзо "сиденье закона" Ш, 190; IY, IЗ ~- ~ - (2+0). ,%; ft_ ~ "высокое сиденье" I, 185, 198, 202; lY, 35, I49, 156 (б+О). . Разнообразие весьма примечательное, если учесть, что в целом указанное возвышение есть вещь в будцизме вполне определенная, и, казалось бы, должен бы иметься какой-то термин, его обоэначаюций наиболее часто. Но в бяньвэнь в отличие от переводов сутр .мы этого не находим. даже такое ~\V устолвшееся в канонических текстах понятие, как ~ :tJ ~ !f:!О:!!Ь наньчэЬl •i добрый человек (человек, обратившийся к доб­ ру, т.е. к учению Будцы)" Ш, IОб, 107, 109, в блньвэнь име- ~ \(Е} ~- \В ет еще три варианта: ~ п и.ань_ !;!8]1~ Ш, 119, 174; ~"!! п ~ щан~ наньmэнь Ш, IIЗ; ~ /, шань жэнь lY, 179. Свой вариант имеет и параллельное поня~ ), ~ "добрал женщина" Ш, 114, Il8 - в виде ~~ ~ Ш, II9, 174. Поэтому закономерным покажется и обнаружение еле- 8* II5
дУiа.ЦИХ вариантов для иэлучаюцего свет волоса на лбу Будцы tурнакеша) : ~ .1i..J ~ 11 свет волоса;;, IY, I~19, 214, 224. ):Д ~1 )[__J ~.9:0 г;tан "свет белого волоса" I, II, IY, 192, 218. J _" {; ~ "яшмовый волос" 1У, ЗI. Или наличие вариантов титула "царь закона", прилагае­ мого к Вудце: ~:l,1-~Ш, I87;IY,225.~~'ТУ ~~нв~ IY, 109, 190, ~Iб. -k_ ~, J_ ~~ lY, 210. Знаменательно, что многие варианты - а в последнем случае и почти все - встречаются в одной и той же рукописи и даже в одном и том же свитке и, значит, указывают не на стилистические особенности произведений раз~х авторов, а на стилистические приемы автора одного произведения и - если учесть, что аналогичным образом выглядят все сочинения жанра, - на стилистику бяньвэнь вообще. Однако самыми убе­ дительнымИ примерами, по нашему мнению, должны быть те, где мы имеем дело с собствешш:ми именами персонажей будцийских произведений и транскрипциями. Они тоже выступают не в од­ ном установившемся обличье, а в нескольких. Три часто встречакщихс.я в 11 Ваньвэнь по лотосовой сутре·' имени имеЮ'l" каждое по два-три варианта. Имя бодхисаттВЬI Гуаньшиинъ (Авалокитешвара) встречаете.я в двух видах, обычных, впро- чем, в китайской литературе вообще: ~ h' . ~,; ~ ~1~ % ,r:уанъшии@ Ш, 207. ~1 е rх:аньиЩ> Ш, I, 99, 134, 210, 215; IY, IIO, 225, 227. К каждому из этих вариантов может доба.в.лятьс.я слово :;t (%fi) шса,. ilбодхисатт~а":. ~jt!t ~ #- ,.сr:аньmиинь !!lCf!. Ш, I74-I?5; IY, 19, 1?5. Sfj~~ 71 ~аньинь шс~. IY, IЗО, 2Il. То же в имени другого бодхисаттвы, Уцзиньи (Аюпаяма­ ти), где первый знак ~ ;л_ встречаете.я также в сокращени­ ях: ~ и ~ (в примерах употребление их не отмечается)~ 4:ft-·~. *· ~зиньи Ш, 55, IОЗ, IОб, 128; IY, 80. ~~ '''• "')!О- 1 c:J. • -...::; ~ -Р-: ~ ..:::-- ~зинъШ, I05•.~ ~yg. 1tшц.ньиgy~Ш, 96; IY, I8. Аналогичную картину обнаруживаем в имени бylJJJl:J &а- гость Чистого Озарения, Подобного Солнцу и .1.{уне (Чаццра- II6
Наб.лю:Jения над лексикой бяньвэнь сурь.я-вималапрабхаса-mри), которое встречаете.я в ' трех ва­ риантах (разющу в написании 1fl& и 1t, jO_ "будда" мы не учитьtВаем) : ~ 01} мэин:МJ!!! П, 5. ~ В~ q~, 1.ft& ,цзин-мин дэ ~ П, 39. 8 J:1 ~ €Jf) q~"""14tJ !f!-ЮЭ... gзин-мин l!Э ~ П, 3, 2?, 2IO. Из географических названий отметим гору Гри,цхракута (Гора Коршуна), встретившуюся в трех формах: '~ J_д ,!!ИНmаи:ь I, 22I, lY, I?9. ~Jt ~И!Щ~~ IY, 89. :f ~цз~ив IY, 97. "." Ifоннтно, что фразеологические обороты, в которые вхо- дят индийские собственные имена, имеют не меньшее количе­ ство различных сочетаний с одним и тем же значением. Выра­ жение абесчислеННЬIЙ, как песок Ганга" имеет сле,цущие ва­ рианты (не считая вариантов транскрипционного знака ·r~ и ·t2. ~' а также иероглифа "песок" 7JJ и /О-у ...ша): ·t! ~Cij" ~~ Ш, 49, 124. 1r~ ~;:у ~энхэ ша ш, 38, 39, 48, 59, ?4, 95, IO?, I08. 't@. ;:,.у ~эн ша Ш, 53, ?3, I20. J!k :,'Ji ~ньm~ П; 20. ~j; -ft ~ ш Ш, 98, I24. Добавим, что само слово "песок, mшь", также и в до- полнительном значении "прах, мирская пwrь, грнзь этого ми­ ра", встречается в не меньшем количестве разнящихся друг от ,цруга фор:м: ti_ !{ЭН.!1 П, I9I; Ш, 44, 87, 183. 7J; ша Ш, 43, 46, 4?. - ____.. - ~ - §_ ~ ~энь<Ю П, 193. JJ -1~ ~Эf!.ЬГ~ П, 203. 1;{ JЖ ~ IY, 223. ~-j; ~~ ~ Ш, 4I, 44. Сходньтм оказывается и употребление транскриrщий и фра­ зеологических оборотов, в:ключаКJЦИх эти транскрипции. Приве­ дем только O'!JJfY группу этого рода: санскритское слово асамкйейя 11 бесчислеННЬIЙаr по-китайски транскрибируете.я как ~ ,.- ,- ~ pPj 1'~ if~ ~С;2НЧЕ! и часто входит в оборот ''три великие бес- численности калп". Этот оборот, заимствованный из будций­ ских переводов с санскритского, в полной форме выглядит как ;. *- fvJ i~ i~:f.V 9ань ...8~ ас13нчжи уз~ Ш, 146-147 (здесь и далее выделена транскриIЩИя слова '!Qамкйейя), но имеет и ' сле.цущие варианты: · 3-1f й{\.*11~ о.эJ!ЧЖИ цз~ IY, 158. 3.- ;f(t ~ II7
Л.Н.Меньшиков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" I, 206. 3- ~ ft_ ~ ~ l-Ш ц_зе IY, !54 (сочетание х::;шх - перевод с.лова ~c~eJ!~). Подводя итог, отметим, что вариантноо'!'ь охазнвается "' характерной )JlIЯ всех слов лексики бяньвэнь, захватывая соб­ ственно китайские и заимствованные с.пова, терминологию, транскриrщии и собственные имена, а тапе некоторые, по крайней мере,фразеологические обороты. Отметим , также, что в вариантах чис.ленно преобладают биномы:. Все это, кан: яв­ ствует из приведенных примеров, стало во время создания бянъвэнь нормой языка. Авторы же расс:матривае:мьrх сочинений используют эти особенности (вариантность и стрешение к би­ номизации иероглифов-корней) деля создания богатой и разно­ образной ЛеКСИJ5И. ЯВJIЯJ(llieЙCЯ ОдНОЙ ИЗ характерНеЙПШХ Черт стиля жанра устного повествования бянъвэнь. До сих пор мы брали в начестве примеров только так на­ зываемые "значимые слова" ( ~ ~ )• Обратимся: теперь к тому классу, который в китайсной грамматической традиции обозна­ чаетсл термином "пустые (т. е. грамматические) слов~" ( ~ '~), и посмотрим, кан обстоит дело здесь. Наибольшее количество вариантов обнаруживается среди слов, близких по значе ю к н~ре~ (хотя это и не "пусmе слова" в полном смысле этого слова, но в китайских грамма­ тиках они относятся: к этой категории). Например, обобщащие слова со значением "все, все это" имеются в виде односло­ гов: ~ RЗИНQ п, 22; ш, 57' 60, 166; вм, 38, 16?' 274, ~ 301, 307, 373, 425, 552, 631, 668, 670 (5+Il). ~ цз~ I, 5, 8I, 83, I48; П, 3, 17, 30, 32, 37, 53, 79, Il4; Ш, 97, 160, 163, 164, 183, I96; IY, 6, 151, 159; ВМ, 25 раз (2I+25). 1Л J&З~~ I, II, I4, 81; П, 79, 144; .Ш, 70, 102, 109, 143, I65, 184; IY, IЗ5, IбI; ВМ, 12 раз (I3+12). ~ пrn 1, 83; П,' 112, lY, 8 (?); в словаре ВМ указанное значе- ,,....,. ., . .. ' ние ЕШ. специально не выделено (3+?). Jf!, Ш! П, I2l; Ш, 80 (2+0). -~f J!l П, 38; ВМ, 205, 274, ~94, 61? (1+4). ;t ,91 ВМ, 321 (O+l). Jд.- ~ (с оттенком значения "каждый, · каждый из") I, 32; П, 12; Ш, 42; ВМ, Ill, 195, 207, 2I7, 220, 221 (3+6). 118
Наблюдения над лексикой бяньвэнь f:Иномы, образуемы:е этими корнеслогами~ весьма разнооб­ разны, причем значение в сочетаниях остается неизменным: ~ ~ цзиньцз~ П, 51 (1+0). fi_ ~ ц_зиньцз~ П, 124 (1+0). ~ fi цзецзин!> Ш, 132 (1+0). ~ fl:_ ,В.З~!JIИ П, 5; lY, 105 (2+0). ~ 19 ~ецзщ ВМ, 253, ЗОI, 618, 653, 657 (0+5). 1/1~. ~ lY, 40; ВМ, 678 (I+I). ~ ~ гэцзун ВМ, II8 (O+I). ~. ~ ~ ш, IЗI (I+O). ;~ ~ Щы1m-I, 229 (I+O). ~- , ~ !fНШ!!. П, 38; ВМ, 326, бIЗ, 665 (I+З) 1 39• Всего в значении "все, все это" однослогов 109 (50+59), двуслогов - I9 (9+10). В текстах встречаются сле.пуRJЦИе слова-однослоги со значением ''необходимо, должно, неизбежно": f1_ ~ Ш, 90, 126; IY, 128 (3+0). Jv'JJ 110 П, 82; ВМ, 194 (l+I). ~ 1IQ I, 247; Ш, 200; в ВМ это значение не от­ делено от глагола '1 хотеть, желать" (2+? ). ~ _рюй, l, IS4; П, 42, 71, IOO, 192; Ш, 4, 28, 33, 194, 199, 203; IY, 2, 3, I09, II7; ВМ, 60, 203, 266, 278, 340, 34I, 385, 418, 487, 641, 646 (I5+II). Соединялсь меж.цу сооой, а также с иероглифа.ми (слога­ ми) "Й- ~' R ~' 1~ .бя:!fR,~ ~ ~аньj), ~ ~' :Jr- и,. перечислешше однослоги дают сле,цуI<ЩИе биномы: -- . rз9 В указателе Ирия Еситака учтены еще сочетания: ~F1l- No-э~ (2 раза, с.9); ~ -1~- .Qи~ (4 раза, с.Ь); ·~-~ _чэ~ (3 раза, с.25). В словаре Цзян Ли-хуна из всех .мН:огочисленнЫ:х сочетаний даются только те, которые в словарях не зарегистрированы (см.с.179 - I8I), а именно: ~ ~' .{1!" ~ И1jШИ {имеI<JЦИес.я и в наших текстах), а также ~- /[ ~ю и J~h .;!k_ ,90.!ца (в наших текстах не встретившие­ ся, но имекщиеся у Ирия, с.з9 и 26). Сюда надо присоединить еще сочетание ff.r 1iJ .QQ .!Q ВМ, 291, 331; Ирия, с. 26, которое не учтено у Цзян Ли-хуна вви.цу его обычности. И.С.fУревич указала нам,что :многие из биномов этой группьr встречаются уже в языке Ш - У вв., особенно часто в переводах сутр. II9
Л.Н.Менt:Jшu'Ков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" fL ~Й _цесD! I, 79; IY, I9 (2+0). fl ~ gеяо Ш, 67; IY, 6I, 62, 66 (4+0). ,.f;,7J ~ ~ I, 212; Ш, 200 , (2+0). 1~ ~ ~Нbll.Q IY, 27 ( I +О). 1f: ~~ ~ffi!ЬC]O~ IY, 32 , .. 74 (2+0). jj_ ~61 ~сюй П, 44, 45; Ш, 30; lY, 137, 2~; ВМ, 357, 640 (5+2). ~ ~ ~ I, 203; !У, !30 (2+0).~~ ~ ~ Ш, 2II; IY, 32 (2+0). ~ j1} ~ай9"ю~ Ш, "85 (I+O). ~ ~Wl ~ IY, 229 (I+O). iJ: ~~ ~ Ш, I97, I99 (2+0).. ~ 1*~ П, 40 (I+O). ~ji %_ х~ IY, II8; ВМ, 352, 365 (I+2). ~ ~. ~ П, 69 (I+O). 'J% ~ ~осюй ВМ, 335j, 395 (0+2). Итого однослогов со значением ннеобходимо, должно" 33 (2I+I2) случаев употребления, двуслогов - 33 (27+6). Слова со значением "быть похожим, быть таким же 11 весь­ ма распространены в б.яньвэнъ; встречают·ся сле.цуI<JЦИе одно­ слоги: - jza :gy,_ I (4 раза); П (!2 раз); Ш (5 раз); IY (3 раза); ВМ (22 раза), всего 24+22. 1~~ ..9е! П, !39, !40; Ш, 44, 64, 155, 156, 170, !95; lY, !03, 223; ВМ, 25, !54, IOO, ~12, 226, 248, 251, 325, 650 (!0+9). \~ _щП, 51, 83, 86; Ш, II, 47, 63; lY, !93; ВМ, I33, !65, 19I, 203, 219, 436 (7+6). Первые два однослога соединяются в бином с тем ж•э зна­ чением: -:;Zo /!У~ ~ I, 242; lY, 79 (2+0). Прочие сочетания перечислеННьtХ одноСJiогов не явлJ;~ются соединением синонимичных корней: к :каждому из них присое­ диняются впереди однослоги, дакщие усиление значения, и би- · но:мът, поэтому надо переводить: "совсем такой же, coвepmem10 так же". К таким сочетаниям, где первые компоненты:, заменяя друг друга, не меняют значения целого, относятся: ~ i(a ;Х~ П, !Об, 204; IY, II, 9! (4+0). ~ · 1.1-'.( *айсы Ш, 151, 167, 186; lY, 4, !23, 124, !25 (?+О) • - 1У.-<. 1!Щ IY, 195 (I+O). ·t~iP~ Ц!!О!i IY, IO, (I+O). ~i~.L. жаосщ IY, 92 <r+o·). -f:::_ /.P~ 8аСЬ! п, I06 (I+O). i~IPЛ. ~!IНЪ~ Ш, 15.О (I+O). ~ ,..ll~l. ~ Ш, !49 (l+O). ~ \~ ~ай.'!'ХН Ш, 72, 134, 148, Iб9 (4+0). it.. Го] ~ lY, ? (I+O). б \6} ~ Ш, 167; IY, 92 (2+0). =1f- ~~ ·!I!IO! IY, 21 (l+O). Всего однослогов 79 (42+37), двуслогов - 27 (2?+0). 120
Наблюдения над лексикой бяньвэнь Обращает на себя внимание образование двvслогов путем до­ бавления впереди усилива~его исходное значение основного корнеслога, стоящего на втором месте, - способ, аналогич­ ный тому, что мы видели в преды,цущей группе, где сходны до­ бавляемые компоненты. Сочетания, варьируюцие ощно и то же значение, встречаются для обеих групп в одном и том же со­ чинении (условно названном нами "Бяньвэнь о Г:Vанъши.инь"). Этот факт указывает на некоторые особеНности индиви,цуально­ го стиля автора этого произведения, хотя в принципе способ образования биномов во всех б.яньвэнь один и тот же. Приведем еще одну группу таЮitе неравноправного биномо­ образования. В этой группе значение сочетаний "вся жизнь, всю жизнь, -ДО ко~ща дней". Как и в предыдУЩИх двух группах, здесь в сочетаниях имеется основной (второй) слог-компонент со значением "вреМff", "дни", "годы" и т.п., к которому в качестве определения впереди добавляются слоги-корни со значением "единый", "весь", "до ко~ща". Поскольку добавле­ ние дополнительных компонентов резко меняет значение по сравнению с однослогами, мы этих последних приводить не бу­ дем, ограничившись биномами: - -1_ ~Ш,69,78,8!(З+О). -~~IY,!9 (I+O). ~~ ~Ш, 98(I+O)•.~% 13~I, 48, 59 - 60, 82, · 125, 225; П, 61, I89; IY, 198; ВМ, 620 (8+I); последнее сочетание имеет вариант 1~ f.~ в ~ I, . I39. f_~ * ~-щщь Ш, III (I+O). f~~~ ~чжа~ I, !66; П, 78 (2+0). ~ ~-- ~-о.Уй" I,, 190 (I+O). Естественно возникает вопрос: не стали ли биномы (дву- • слоги) нормой в· язЫRе бяньвэнь? Подсчет односложных слов и образованных из них двуслогов показывает следУI<ЩУю картину (мы будем брат~ дпя подсчета синонимичные слова-однослоги и их сочетания, . опуская неравноправные сочетания:). Слова со · значением "радоваться, наслаждаться:": однослогов 28 (IЗ+I5), двуслогов 36 (27+9); со значением "горевать, сето­ вать, печалиться": однослогов I9 (З+Iб), двуслогов 8 (0+8); со значением "упорно трудиться": однослогов 2I (9+I2), !Jl3У­ слогов 39 (26+IЗ); со значением "благодарить, воздавать за добро": однослогов 5 (5+0), двуслогов 4 (4+0); на обобщаю- I2I
Л.Н.Мен.ьши:ков. "Б.ян.мэн.t> по Лотосовой сутре" щее слово со значением "все, все это": однослогов IIЗ (50+63), ..цвуслогов I9 (9+10). Употребление неравноправнъrх сочетаний (в тех случаях, когда основной корнеслог встречаете.я как самостоятельное слово в близких к сочетаниям: значениях) по сравнению с од­ нослоЖНЬIМИ словами показЬIВает следуI<IЦее соотношение. Слова со значением "·быть похожим, быть таким же" ~ "совсем такой же, совершеШ10 так Же": однослогов - 79 (42+37), двуслогов 2? (2?+0); со значением "необходимо, должно": однослогов 33 {2I+I2), двуслогов 33 (27+6). Из сравнения этих данных видно, что соотношение одно­ слогов и двуслогов составляет в целом 298 : 166, или по произведениям: в "Вяньвэнь по Лотосовой сутре" I43 : 120, а в t'Бяньвэнь о воздаянии за милости" 155 : 46. Эrо зна­ чит, что однослоги численно_ значительно преобладают, и образование и употребление двуслогов зависит QT стилисти- ческих особенностей данного произведения (вкусов его авто­ ра), хотя тендеFЩИя к биномизации наблюдается: последова­ тельно по всем текстам. Однако такая: последовательная биномизаци.я харак1терна в целом только для д!3ух. групп слов, на которых :мы остано­ вились :вшпе. В ,цруrих биномах qоедин.яются СJiова.-однослоrи, не синонимичные, а чаще всего противопоставляIСЩИеся друг другу по смыслу и дакщие в результате бином со значением, обобщаrацим значение компонентов. Эти сочетания имеют свой­ ства устойчивых слов и вариантов, как правило, не имеют. Приведем примеры из "Баньвэнь по~ Лотосовой сутре": 1?- ~ ~ "растения" (травы+деревья) П, !99. ~ f ~аир-~ "смена времен года, времена года, год" (холод+ жара) I, 106, I56. $"; 1~ ~о-ла I) "все сословия" (выспm:е+ низ1Ш1е) IY, Iб. 2) "высота, рост" IY, I93. ~ ·t~ ай.:-СЭJi ~ j.r- "пристрастие" (любовь+ненависть) Ш, 32. 1><._-*~ :ЧЩI-~нь "длина" (длинный+короткий) IYh 50. fl:_ ;}t=- цrи-Фоt! •• су·етность мира" (правда+ложь) IY, 30. ~ 18' ~F!-:Цll'8.J! "все время, дни и ночи" (звезды+иней) I, 156. ai_ :f ~~нЬ-СJ.f "страсти" (гнев+радость) I, 48. ~ ~ ~g.з.о. ";;всех действиях, во 122
Наблюдения. над лексикой бяньвэнь всех обстоятельствах" (встать+сесть) I, 108. :;f-1" .J:. син-чжи .,..,.........._.__ "во всех поступках" (идти+столть) IY, · I2I. Лишь некоторые из этих биномов обнаруживают возмож­ ность замены тех или иных компонентов. Примерами могут служить: j:. 7~· ~н-ме (жизнь+уничтожение) IY, IOO. ~ 7Ь ~­ ,QИ (жизнь+смерть) I, 26, I47; П, 9; Ш, I52. 7t -1- сы-mэн " ~ (смерть+жизнь) Ш, II. Все три сочетания значат одно и то же: "круговращение жизни и · смерти". Имеется еще один пример такой же вариант­ ности: ! -qf ~ (замыслы+поступки) IY, 40. ·r1-1'-Г ~ (в .пуmе+ в поступках) П, 35. q.:;- 10' сии-синь (поступки+мыс­ ли) П, 33. !J 1u' ~ (тело+сердц;)П, II9; Ш, ЗI, 206; IY, 45, 49. С общим значением для: всех четырех биномов "быть всег­ да неизменным (в действиях и мыслях)". Всего в "Тhrньвэнь по Лотосовой сутре" обнаружен 4I би­ ном такого рода, причем лишь некоторые из них (всего три) употреблены по несколъку раз. Эrо все, конечно, не может идти ни в какое сравнение с обилием и частотой употребления биномов, составленных из синонимичных корнеслогов. И хотя сочетания эти тоже должны учитываться при оценке стилисти- ческих особенностей бя:ньвэнъ, не они являются определяю­ щими. Наконец, в "Вfmьвэнь по·Лотосовой сутре", почти всегда в той части, которую мы условно назвали "Бяньвэнь о Гуань­ IIШИнь", нередки четырехсложные комплексы, напоминаю:цие по строению современные фразеологические обороты ~ <fik. /~) - так мы и будем далее называть эти комплексы. Такие комплексы делятся: на несколько типов (во всех примерах, ес­ ли ЭТО необходимо, дается ДОСЛОВНЫЙ Перевод). I. Чэнъюй образован от удвоения ко:мпонентов двуслога: ~ 't ~~-_@ мин-М11_!! "сокровенный, тайный, непостижи­ мый" IY, 9i(ер. ~ ~ ~ "неопределенный, неясный" IY, 138)~· fl-~ 1;J ~ I]!,ЭН-mэн.~-цзюй "в каждом звуке и в каждом слове", т.е. все сказанное,IУ, 98. ~~~rt+r I23
Л.Н.Мен.ьшu:ков. "Бян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" цзы-_цзы ХЩi-~<мi "весь текст, в каждом знаке и в каждой 'ётроке" ... IY, 98. · ·· П, а. В 't;!~НЪ!Qе повторнютсд четные слоги, а нечетные являются определениями к четным слогам, выраженными разны­ ми словами: 3- /\ 3:1- -4'- Qаньгэ-~г~ "то згл три, то ли пять; . ... ... несколько" IY, 5 (данный ;!~НЪЮЙ образован путем распростра- нения бинома .:::. . 32-. ~ь-:у IY, I I, имепцего то же значение и встретившегося в том же тексте) -k.1 Ь · j , 1Ь да хуа сяо . . ~ "великие превращения и малые превращения, все виды пре- вращений" IY, I04. i~- ~ 7i .${ ~и шэнь ВЩIЬ шэнь "иириад обличий - тьма обличий, бесчисленные обличья ''IY , !04. П, б. Повторяются нечетные слоги, а четные различны. Имеется: два подвида этой категории: 1. Повторя:кщиеся нечетные слоги являются определениями к четным: - {;] - ~ и-цзюй и-янь "каждое слово и каждая фраза", т. е. весь тен:ст. IY, 5. t! ~ t!t ~ ~-~ ШИ-.Ц.ЗflНЬ" "и уйдя из мира и в этом мире, на небе и на земле" Ш, !32. ~'~/~а - 1- ~ -Г -К..' f3~~-_ти ЦЯ:НЬ-& "ТЫСЯЧИ СТОНОВ И ТЫСЯЧИ кри- ков, бесконечные стенания" I, 58. 77 96 7i ~ 13ань-сщ вань-шэн "тьма смертей и тьма рождений, круговорот жизни и ~ смерти" I, 58. 2. Повторякщиеся: нечетные Слоги ~вляются глаголами (или глаголами-предлогами), а четные - дополнениями х ним: ~~~ ~~ Pil] ,g~e t.!._ D.l ~е мэнь "разогнать грусть и разогнать скуку, рассеять тоску, развлечься" IY, бI. rJ! ~· ~ ~ ОУ..й. ~ "следовать возможному и следовать . замыслам, следовать задУМанному" IY, I08 (ер. ~ ~· ;~ ЕУ.,й цзи:гащ IY, IОЗ - выражение, не явллщееся ~' но име:щее тот же смысл). 1zP JЩ ~rl 'ef. ~ "подобно луне и по­ добно заре, как свет в темноте" IY, I08. Этот чэнъюй явлл- ~ ется перефразировкой выражения ,....IY ..l.. .4t ~ .:Z_ J:1 ~~ сы Шо:" ~ь .... чжи_~ и~ "подобно отражению луны в осеннем пруду" IY, 103. ~~)i~ ~(~* Б~ д_r1е гэнь" "придерживаться прин­ ципов и придерживаться корня, придерживаться основ" IY, !9-20. ~и~ -f -LJ1!: у-лян у-бянь "бессчетный и безбреЖНЪIЙ" ,...._,. ....._ .. .. ---- I24
Наблюдения. над лексикой бяньвэнь Ш, 217-2!8; IY, 148. Вариант: -t'<-1 ~ L...J ~ ~-бянь у-ля.!! • "безбрежный и бессЧетньтй" Ш, 75. ... ... Ш. В самой большой группе чэнъюев иероглисfн не повто­ ряются, но четные и нечетные знаки составляют грамматичес­ кие параллели: I-2 параллельно 3-4. а. Чзнъm, в которых знаки I-2 и 3-4 попарно находятся в соотношении определение - определяемое: J;~ 17 i~ j:: цы ~ F ... ТJ;-..,Л "в этих краях и в чужих землях, повсю,пу и везде" Ш, IЗI. 15 1f -4 - 15 ~р~И._ДJ!.НЬ е. "тьм~расче,тов и ты­ сяча споqобов, на множество ладов" IY, 89. n W --Г ~ ~Щ!~ ~ !t.ff.!!~ ШЭl!_ "тьма калп и тысяча рождений" 1, 7; IY, I20. В несколько видоизмененной. форме: -4- - 1:- 7i -:!JJ цянь ............... ~......~~ь Ц.?е.. . "тысяча рождений и тьма калп" Ш, !72. Оба ~ имеют общее значение "бесконечНое время". 7-:. J1t ~ f{. !!,.Ю да~ '!Л._ "шесть путей и три дороги", т. е. пребы­ вание в суете бренного мира Ш, 172. -;;f/:.. ~б ~ :,в ~ чжао "в осеЮIИх прудах и бирюзовых озерках", т.е. по осен­ ~водоемам Ш, !56. , J'" ~if] ~ ~Щ. о;!О._!!Х чан ци "в малой за­ води и в длишrой речке", т.е. по всем речкам Ш, I56-I57. б. Чэньюи, в которых знаки I-2 и 3-4 соотносятся как глагол - до;;;лнение: ~, # ; ~ f~ ме з ело чжан "уничто- жить грехи и снести преграды, уничтожить преграды грехов" IY, 60 (ер.другие выражения, близкие или аналогичные по ·смыслу, но не являщиеся ~: ~~ ~ ~ gяо.... ц_эl,_й-~ "уничтожить преграды греха" IY, 6; ~" 1f ме цзуй "уничто­ жить грехи" IY, 66; ~ ~ 'tf:... ~ 1!!ан-g.з~~ожить пре­ грады и бедствия" IY, II2) • . Щ. ~ .f.JJ f суй шэнь фэнь гу "раздРобить тело и размолоть кости", т.е. разбиться в ле- · · .. пешкуI,230.~1Ь~~ сянь а син "явить превра- . щения и ниспослать облик", · т. е. снизойти в превращенном об­ лике !У, 178. 1( ,Щ ~ ~ танр ~й ~ с~ "жадность к иму­ : ществу и любовь к красавицам", т. е. жадность и похоть, со- • блазны l, I48 (ер. 1i ...~ таньа~ "жадность, пристрастие (к вещам, богатству и т.п. )" I, 84; Ш, 25; fj: iJi !,~.Цай "жадность к богатству" I, 49; f ~ ~ о_э~ "любовь к кра­ савицам" . I, 50) • в. ~' в которых те же знаки соотносятся как суще- !25
Л~Н.Мен.ьшu:ков. "Бян.ьвэн.ь по Лотосовой cyrrrpe~' ствительное - послелог-локатив: ;.:i...):.. 3t~ ~и JВан ци бянь "на ыеках и возле ручьев", т. е. в уединенных местах,Ш,- 65: J-\ f.J фt. (.. шань янь ттъ с.я "перед горой и под сенью ле­ са", т.е. на лоне природы, в отдалении от мира, Ш, 64. *' ,t )..... _ 1~ тянь mан жэнь з.а:нь "на небесах и среди людей", т.е. повсюду, Ш, IЗI (ер• ..:f....._ J:_ ~ "на небесах" Ш, 149, 153; /-...... f3Jj ~ "среди людей, в бренном мире" Ш,4!,90,153,атакже ;,k ~П,52,144;IY, - I?5 и -1::_ J ... .. .. .. тянь жэнь IY, 95, оба выражения ознаttают "лю- ~ ди и небожители"). г. Соотношение тех же знаков как подлежащее - сказуе­ мое: 8 ~ ~ ~i· ~-lI~I<XЭ ван "дm1 приходят и месяцы ухо­ дят, дни и месяцы сменяют друг друга (и,цут чередой)" П, 8!. IY. Четыре знака составляют един:Ый комплекс с перенос­ ным смыслом, который раскрывается через сюжеты, взятые из древних сочинений. t?~ .2 _ ~ ~эн-вэй ~-ИН!' "музыка Чжэн и Вэй", т.е. музыка, вносящая смуту (по легенде, часто упоминаемой в конфуцианском каноне, эту музыку слушал жес­ токий Чжоу-синь, последний правитель династии Инь), П, 5. Количество чэнъюев в тексте "Баньвэнь по Лотосовой ~ сутре" невелико - всего 34 (если учесть повторения одних и тех же компленсов - 36). Имеется некоторал·вариан~ность в их строении. Создается впечатление, что обороты типа чэнъ- " ~ еще только формируются в языке и что простонародная литература коFЩа Тан (в частности, бяньвэнь) отразила про­ цесс этого формирования. Цельrй ряд ~н:ьюе~ имеет в окружаю­ щем тексте параллельные им выражения, не организованные как чэнъюи, но по смыслу им аналогичные или близFJ1е. Это пока- ~ зывает, что мы действительно имеем дело с не устоявшимися еще полностью сочетаниями, процесс образования которых еще не закончился. Лишь очень немногие из приведенных ~~ могут быть оценены как сложившиеся ранее. к таким относят- '21\~--iL ..- r:g-~ ел: 7и ~ ~~ r,-ллн у-_б~ и ~t_.J~ ~ ж_ z:_б!l!f~у-л~ "неисчислимый и бескрайний" - выражения:, повсеместно встре­ чаRIЦИеся в канонической будцийской литературе, - и ~1ft .:t. ~ чжэн-вэй чжи инъ "музыка tkэн и Вэй" - чэньюй, эаим- ~ ... llllltJ ствованный из китайской классики. Тот факт, что таких соче- 126
r Наблюдения над лексикой бяньвэнь f та.:ний, взятых из предшествуrацей литературы, оказывается со­ !· ~ всем мало, также служит арrументом в пользу нашего положе- i (. ния, высказанного вьrmе. В бяньвэнь образование и широкое употребление ~ впервые входят в постоянный обиход ли­ тературы. Важно отметить еще одно обстоятельство. Подавляюцее большинство ~~юев (29 из 36) встретилось в "Бяньвэнь о fУаньmиинь", и лишь 7 в .цругих частях ffВяньвэнь по Лотосо­ вой сутре". Мы уже говорили, что ~&ньвэнь о fУаньшиинь" .явно написана .цругим автором и что это, возможно, отдельное произведение, подобно тому как глава о fУаньшиинь в "Лото­ совой сутреr' часто переписывалась и читалась как самостоя­ тельная: сутра. Пристрастие к сочетаниям типа ч~~юев явл.я- ~ WlJiiJ етс.я, таким образом, признаком индиви,пуальной стилистичес- кой манеры автора этих двух свитков. В публикации "Бяньвэвь о Еоздаянии за милости" мы писали о том, что чувствуется явное разЛ!1чие между композиционными и стилwстическими осо­ бенностями нБаньвэнь о Вэймоцзе" и "Бяньвэнь о воздаянии за милости" 14О. Сравнение разных частей публикуемого произве­ дения таюке показывает, что при общем еди!iстве жанровых признаков б.яньвэнь имеется возможнос~ь выделить стилисти­ ческие особенности, отлича:кщие одно произведение от .цруго - го. Нам остается рассмотреть еще один вопрос, касаюцийс.я лексического состава б.яньвэнь. Для этого нам нужно обра­ титься к тем словам, которые были исследованы Цзян Ли-хуном в его "Толкованиях слов в .цуньхуанс:ких бяньвэнь". Напомним, что в этой работе рассматриваете.я не весь лексический сос- тав б.яньвэнь, а лишь те слова, которые впервые обнаружены в бяньвэнь или преимущественно там встречаются. Некоторые из . этих слов имеют одну особенность, на которую мы и хотим об­ ратить внимание. Особенность эта заключаете.я в том, что одинаковые по значению и идентичНЬiе•или весьма близкие по ~ фонетическому звучанию слова имеют различные иероглифичес- 140 "Бffньвэнь о воздаянии за милости'', ч. I , с. 49 - 60. 127
Л.Н.Меньши:ков. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" кие написания. Так, рассмотренное И.Т.Зограф I4I отрицание прошедшего времени ~... ~ 21_ ЦЭJ:! "еще не, никогда не" ~~' 55, 263; П, 36, 87; Ш, 78; IY, 87, 146, 163, I88; ВМ, 56?, 612) имеется еще в еле.пущих фонетических и графических вариантах 142 : /\--~ ~!У, 167. А';tJЕхLII~I, 29. :;r, -1:. ~ О@!! I, 144, 169, 258; П, 166. Два из этих вариантов встретились и с другим отрица- нием про~~дшег~ времени, ;::if::. @: Ji7 • ::k~ ВЭИШЭНП,36, 7?,8?. .it е !iЭЙ ЦЭН П, 82-83, . ...... ~ ~ -' ш, 77. ЕЩе большее разнообразие наблюдается среди вопроси­ тельных местоимений со значением "что? что за? какой?". ~сть несRолько вариантов, имекщих различный состав и фоне­ тический облик, и по нескольку разнописей в каждой из этих групп. Возьмем две группы. Первая из них - образования от вопросительного местоименил ~'О._ _мо и его графических вари­ антов, среди которых есть в качестве отдельно~о слова ~ ~ "что·? что за? какой?" (ЦЗЯJ!~ с. 187), путем добавления препозити_вной частицы ~~ д I':f.j: _ POJ ~r_ амо (Цзя:н, с. 183-184, Ирия, с. 27). f~ f!t амо , ,.___.. _ ~ l44 .- --- (Ирил, с. ~7). f"J ..rг ~ (Цзян, с. 186; Ирил, с.~?). l 4 I См. "Бтrьвэнь о воздаянии за милости", ч.2, с.83 - 86. 142 У Цзян Ли-хуна (с.152 =I53) объясняются только сочетания ;r, ;ij б,;t !П~!i и ~ iJ ~й шэ~; Ирия Ёситака в свой указатель эти вь~ражени.я не включил. Разница меж,цу ~ ~Х. и ~ ~' по нашему мнению, состоит в том, что первое придает выражению значение полного отрицания ("никогда не, никогда не было"), а второе - неполного ("еще не, еще не было"). 143 В наших текстах это местоимение и его варианты не встретились, даем их по Цзян Ли-хуну (c.I83-I84, 186; 187) и Ирия (с.6, 22, 27). 144 Иероглиф ~ (и его варианты, во множестве ветре- I28
'---~--~----~н_а_б._июд__е_ния ___ на_д_л_е_к_си_к_о_й_б._ян_ь_в_эн_ь____________~ 1 t Вторая группа есть соединение различных граqмческих ! ~ вариантов частицы ~-g__ .мо. с вопросительным местоимением Jt ; ~ "что?" (:встречающимся и в качестве самостоятельного : слова-однослоrа, ск.I, I39, I85, 192): ~" ·~ -4-:~ · ~ }f ~ П, 55. ~ ~ ~1!1'~' Р.2!33 об., стк. ?9. ~ 1-11 ~нш (Ирия, с.23). ~ ~~ ~ (Ирия, : с.22). /t{ ~ ЦIИМ..О. (Цзян, с. !83 - 184; Ирия, с.23). Сходные варианты находим в написаниях наречия "так, . с толь": ·~ ~-g_ чжэмо (Цзян, с. I84 - !86). ~ ~~ чжимо (Цзян, там же 145; Ир~я: с. 19). Р.. ~ чжимо (там же). Ш!:_ ~ · чж~м~ (Ирия, с. 20). ... · Слово, имещее в разных контекстах значения "быть в нерешительности, не разобраться; недос~ойн:ьrй", имеет сле­ дупЦИе варианm: ft'Z ~ цюйtщ П, I26 (также Цзян, с. I34 - 135; Ирия, . с . I?). Yl>t >~'"'в.юО IY, 64 (Цзян и Ирия, там же). --1- ~ · цяньцы (Цзян и ИриЯ, там же). i!_ ;,.J'Z цзао.Ц!!: (Цзян, там же; i Ирин, с. 25). ~ ~ !!заоЦ!_:~t. (там же). -if. ~.Ы:. n;ao!!!! (та!d же )• Большое количество разнописей имеет слово ~ "нена- ·. дежный, недостойный внимания" (у Ири.я приводимые варианты . чакщи еся в ,цуньхуанских простонародных текстах) имеет два " чтения: ~ и&· Мы выбираем второе по двум причинам. ; Во-первых, он заменяет слоги ~С...~ !О или * _мо, не имекщие ( конечного -~ • Во-вторых, сочетание ~ t.Ю ~ и его вари- , ! антьr явл.яютс.я частичной редупликацией (повтор финалей сло- гов, в китайской терминологии иМенуемый де~ ~ ~~ "по­ вторяrацаяся рифма"), которая возможна, только если первый слог будет читаться му, а не ман. - .... 145 Цзян дает еще вариант ~ 1~ , но это результат не­ верного прочтения при публикации беглого написания иерогли­ фа. ~'f_ (см.: "Собрание .цуньхуанских блньвэнь", с.620, отку­ да он заимствовал свой пример). 9 Зак. 1577 I29
Л.Н.Меньшиков. "Б.яньвэнь по Лотосовой сутре" на с.6,_у_ Цзян Ли-хуна на c.I23 - 124). Варианты эти сле­ .цукщие IL±б: ~ -i'· П, 75, 184; ~'{$ tJ 1, 128; ~ -&J ВМ, 489; все три варианта есть таюке у Цзяна и Ирия. У Цзяна и И~ия есть еще форма ~ '!$-; у Цзяна i'j-"&ll ; уИрия~-~14• Примеры подобных разнописей можно было бы значительно умножить, но, думается, приведенного вполне достатоtniо, чтобы сделать выводы: r. Целый ряд слов, в основном грамматических ("пус­ тых"), но часто и "значимых", обнаруживает большую вариант­ ность написания. Это означает, что мы имеем дело со слагаю­ щимся только новым литературным языком, где письменная (орфографиче-ская) норма еще не установилась. 2. Неустановившаясл письменная: норма связана главны:м образом с теми словами, которые в предыдУЩей (а нередко и в после.цукщей) письменной традиции не учтены, в справочни­ ках и словарях не .приводятся, почему выяснение их значения требует каждый раз особого исследования. Данное положение не исключает, конечно, того факта, что в рукописях бяньвэнь есть большое количество прямых ошибок, отража.пцих не коле­ бания в письменной норме, а малограмотность писцов. 146 Цзян и отчасти Ирия иероглифы с чтением Ш воспро­ извоДffт вслед за "Собранием дУНьхуанских бянъвэнь" как ~ , ~, ~fr. и т.п. Мы: .цумаем (и это подтверждают рукописи, пуб­ ликуемые нами q:аRсимиле), что везде в подлинниках написано ~,~, ~~ и т.п., и приводим иероглиqы в этом исправлеFШом написании. 147 У обоих зафиксировано (Ирия, c.I2) вслед за,;_Соб­ ранием .цуньхуанских бяньвэнь" (с.639) сочетание ~ ~ ~· Это несомненная: опшбка, не знаем чья - публикаторов, не заметивших, что в рукописи есть помета 'V ("переставить знаки"), или переписчика, забывшего сделать эту помету (фо­ токопии рукописи у нас нет). 130
r Наблюдения над лексикой бяньвэнь 3. Эти явления: указывают на то, что в основе склады­ вапцегося литературного языка бянъвэнъ лежит разговорный язЬIR того времени, многие слова которого не были ранее пись:меШiо зафиксированы и не"имели точной "привязки" к той или иной иероглифической форме. Оrсюда и варианты, означаю­ щие ее поиски. 4. По некоторым признакам, в частности по :колебаниям в употреблении иероглифов с хонечным -n или -~ или без :ко­ нечного носового, можно ,цумать, что мы имеем дело с диалек­ том, скорее всего северо-западным, отклонякщимся от литера­ турной нормы того времени, иначе мы не можем объяснить, к примеру, колебания в употреблении записей /\"" 1§ 9;z: цз~, ~~~'-;r,Jf. ")::f.:{1~у_~эндляодногоитогоже значения "никогда не" или ;Jt fi~~~мo, .1f -Ж ~Н!?А~, ~ ~ :r!f~· с одной сторо~ш, и $:__ ;~-:rrt :Д. ЕJИМО - с дру­ гой • 5. Простонародные произведения из Дунъхуана (включая бяньвэнь) свидетельствуют о зарождении нового слоя литера­ туры, основой языка которого являются северные и северо­ западные диалекты. Этот процесс впоследствии нашел свое наиболее Полное выражение в языке юаньской драмы ! 49• 148 Специальную работу по определению диалекта бянь­ вэньвыполнилШа.оЖун-фэнь;см.: Шао Жун-фэнь. НеобьtЧНЫе иероглиqы в дун:ьхуансной простонародной литерату­ ре и фонетика северо-западного диалекта танского периода. I49 Ср. в номментарилх к перево,цу исследуемого сочине­ ния, где мы фиксируем все выражения, родственные словам б.яньвэнъ, которые нам удалось обнаружить в исследовании Чmн Сяна "Толкования лексики в стихах формы ,!!!!!_, Ш и цюtr'. Напомним, что основой его работы является лексика юаньской .црамЕl. Подробно о соотношении язына блнъвэнъ и языка юань­ ской драмы см. : И. Т. З о г р а ф. Среднекитайский язык. 9* IЗI
л. H.Me'k ьши'Ков. "Б.ян. ьвэн. ь по Лотосовой c]Jl'YlPe" 6. Употребление различных слов и их вариантов, как мы видели, распределяется неравномерно. Для определения, в ка­ ких сочинениях какие формы и варианты преобладают, требует­ ся полная словарная роспись всех сочинений жанра бяньвэнь. Поэтому пока мы не можем сделать точных выводов об отличи­ тельЮ:DС чертах стиля тех или иных отдельюп произведений. Но один предварительный вывод все же становится возможным и сейчас. Если подвижное сочетание корней в двуслоги (би­ номы) является, по-видимому, общей тендеIЩИей, реализуемой последовательно в обеих блньвэнь ("&mьвэнь о воздаянии за милости" и •• Бffньвэнь по Лотосовой сутре" ), то сочетания ти­ па ~~ из четырех знаков (они учтены только для "Вянь­ вэнь по Лотосовой сутре") почти не встречаются (?случаев) в первых двух qзюан.ях, но зато часты во вторых двух (29 случаев) r49a. Напомним, что первые две цзюани - это_ 149а Начало биномизации, как это видно из наблюдений И.С.fУревич (см.главу · "СJiожные глаголы" в ее "Очерке грам­ матики китайского языка Ш - У вв.". М., 1974, с.68 - 94, особенно с.74 - 78), следует отнести к гораздо более ран­ нему времени. Однако, видимо, регулярной эту биномизацию для Ш - У вв. назвать еще нельзя. Там же (с. 75 - 78) И.С.fУревич отмечает образование четырехсложных комплек­ сов, · которые "не похожи на устойчивые". Для более позднего времени (XIY в.) также есть наблюдения над биномизацией (М. В. С о ф р о н о в. Принципы глагольного словообразо­ вания в языке романа "Щу:йхуч:жуань". - "Советское востоко­ ведение", 1957, NO Зt с. IбО - 169). Хотя оба автора ставят себе иные задачи, чем мьr, можно видеть, что биномы и в тот и в другой период подвижны и не составляют устойчивых ком­ плексов. Разница между разными периодами, видимо, должна заключаться в развитости, универсальности приема бино:миза­ ции, однако статистики соотношения однослогов и двуслогов у обоих авторов нет. Наиболее близки к нашим наблюдениям ВЬIВоды в статье: В. Л. Р и ф т и н. Проблемы стиля ки­ тайского книжного эпоса. - Памятники книжного эпоса. М., I32
r симетные повеств::::. 0 : :;::::е б:ньв:~ьвэнь о fУань- r шиинъ", где сюжет практичесRИ отсутствует, а повествование t ближе к разъяснениям комментаторского типа. Поэтому можно думать, что образование ~ более присуще, так сказать, "теоретическим" (бессюжетным) и менее свойственно сюжетным частлм б.я:нъвэнь. Вывод этот, естественно, еще подлежит про­ верке на других бяньвэнь., Сведения об исполнителях блньвэнь Вопрос о том, как исполнялись бяньвэнь, был предметом рассмотрения целого рлда исследователей. Мы уже кратко ка­ сались этой проблемы в своей работе "Бя:ньвэнь о Вэй- . мо цз е" 150 , однако некоторые обстоятельства, а именно обна­ ружение новых данных, не учтенных в сводных работах 151 , в том числе и данных, извлекаемых из текстов различных бянь­ вэнь, заставляют нас к ней вернуться. Кроме того, хотя у исследователей и имеются попытки реконструировать процесс исполнения бяньвэнь, но текстов, подтверждакщих справедли­ вость этих реконструкций и могущих составить канву, на ко­ торой разместились бы все приводимые ими скудные сведения, 1978, хотя в целом Б.Л.Рифтин ставит перед собою иные задачи. !50 См.: r•&rнъвэнь о Вэймоцзе ••• r•, с. 14 - 21 . · 151Отметимизних: Сунъ Кай-ди.Суцзян•••; {iiJ :{. ;-~ /r\/'l~d- - ~ ,)t: (С я: н д а. Исследование о танских суцзян). - "Госюэ цэикань"(\~&J~"?tr•J). 1950, т.6, No . 4, с. I - 42; перепечатка в кн. : )i]_~-r. Jt /~ -k ~7 • .:'.;; ,-И:; ~~.~ .::Z dR (С я н Да. Чанъань · танского периода и цивилизация Западного края). Пекин, 1957, с.294 - 336; В а н Вэнъ-цай (..+-3С.;t).Предисловиеккн.: Жэнь Э р - б э й. Опыт исследования песен из Дуньхуана. В этих работах подборка материалов по интересуюцим нас про­ блемам наиболее полна. IЗЗ
~~" . Н. Ме Гt ьшиков . "Бяrt ьвэ н. ь пи Лотосов o-z;. сутре " они не приводят. Поэтому важно обратиться к систематическим описанилм обрядов, связанных с бяньвэнь, а потом добавить к ним другие данные. Наиболее обширные и полные описания чтения буддийских текстов на различных церемонилх, молитвенных собраниях и празднествах мы находим не в китайских источниках, где на­ лицо лишь весьма скудные и отрывочные данные, а в дневнике путешествия японского паломника Эннина ( \IJ 1::" 794 - 864), совершившего путешествие в Китай в 838 - 847 гг. 152• Это не удивительно, ибо китайцам ритуальная практика китайского бу,ццизма была хорошо знакома и вряд ци представлялась до­ стойной детального описания, в то время как для японца-па­ ломника она была новшеетвом, :которое по причинам даже чисто практическим - д~я заимствования ритуала и точного ему сле­ дования - должно было быть зафиксировано во всех значитель­ ных подробностях. В путевых записках Эннин несколько раз описывает буд­ дийские собрания, виденные им в различных монастырях и хра­ мах. Так в 841 г., когда Эннин был в столице, под девятым днем первой лупы мьr находим следУI<Щее сообщение: <.<...В шестой год [под девизоч! Кай-чэн (841), в девятый r.ень первой луны, в пятую стражу, после поклонения в Iаном предместье, [император! ранним утром возвратился .в город и r52 Используем два тома исследований Э.Рейшауэра, по­ священных сочинению Эннина, проверяя его перевод по подлин­ нику:Еnnin's Diаrу • TheRecord ofPiligri- _ mage to China in Search of the Law. Translated from the Chinese Ьу Edwin O.Reischauer. N.Y., 1955; Е d w i n о.Rеisсhаuеr. Enning's Travels in T'ang China • . N. У. , 1955. Из китайских исследователей материалы Эннина привлекает только Сян Да (см. его "Исследование о танских. суцзян" и предисловие к "Собранию дУНЬхуанс:ких бяньвэнь"). Издание рукописи дневника 'путешествия Эннина факсимиле: 1'. ~ -53( ~~ ~ ttu 1-1-iei • ~ ~ "Записки о путешествии в страну Таи для поисков закона и ритуа'ла".Токио, 1926 • 134
Сведения 06 исполнителях 6яньвэнь соблаговолил, остановившись в башне Даньфэнлоу 153, изме­ нить девиз годов прав.ценил, переименовав шестой год [под девизоч7 Кай-чэн на первый год /Под девизо.ц.7 )\уэй-чан. По­ сле чего повелел начать рассказы Д1IЯ простонаро~ья (~ 1~~) в семи монастырлх правых·и левых улиц 1 4• Четыре Сиз этих] монастырей Грасполагались] в левых улицах: в монастыре Цзнmэнсы было велено пожалованному пур­ пурными [оде~ высокодо~одетельному Гмонаху] Хай-ань ~ иэ обители Юньхуасы 1 вести рассказ по сутре ••Хуа- . 153 ..fJ- J~~ - надвратна.я: башня центральных ворот того же названия в южной стене дворцового комплекса Дамин­ гун ( -:k_ 13~ '~ )• Комплекс был расположен за восточной поло­ виной северной стены города и явлллся загородной резиденци­ ей императора. ем.: Jf. t~ ~ :k . ./k ~ ~ 7%r~.'1Ь~, rf!:..Ф /'- ~ ~ W~СХираока ТакэQ... Чанъа.нь и Лонн. Сиань, 1957), с. I2, 45, карты I7 - I9. О Кkном предместье см. там же, с.62-64, карта 25. · Мы уточняем комментарии Рейmауэра, так как он еще не мог использовать указанное сочинение Хираоки Такэо (далее - Хираока). 154 Город Чанъань (как и другие крупные китайские го­ рода) по.цраздел.ялся: на "лев'j.,.ю" (восточную) и "правую" (эа­ ПаднУЮ) половины, междУ которыми с севера на юг от импера­ торских кварталов проходила центральная улица ("император­ ская .ЦО"QОГа") ЧэНТ.fIНЪМЭНЬЦЗе ( ~ .::Е::._ f~ ?tfij). 155 Монастырь Цзыmэнсы ( ~ ~ ~) находился в кварта­ ле ~ньфа.н ( ~ 1=- --f~ ) южнее ворот Даньфэнлоу с См. : Хи­ раока, с. 35, карты 2, 9. Обитель КНьхуасы (~ 1ь ~ ), где -h:; ~ проживал Хай-ань ( ~ Ff- ), в материалах Хираоки отсутству- ет, но упоминается в сочинении Дуань Чэн-ши (J~ ~ А" , ум. в 863 г. ) "Дополнения к lliнской смеси" f]J r~ ~ ш f!1;_ ~~.-в сер. "СЫ бу цункань"'137~'f J.:1- 1 J.J:: ~ No ~tr'-;J-­ ~. (Ш9.нхай, I928, раздел "Филососfы", .::}- ~f, NO 52, б.4, цз. 5, с. 7а) кав: монастырь квартала Датунфан ( -}- . . _ \~ #"), что ЛВJiяетсл другим названием квартала Чанлэфан ( ~ ~ ..J:?J) У восточной стены. О титуле ~ ( ;~ ~'Р) будет сказано ни­ же в связи с другими материалами. 135
Л.Н.Мен.ь1JJUi<ов. "Б.яньвэнь по Лотосовой C]J17'rPe" янъ цзинt• ; в монастыре Ваоmоусы было велено ~э~ левнх ": улиц, толкователю Трех учений, пожа.ловщшому пурпурными· [одеждаJIИ], наставни~ государя, высокодобродетельному !мо­ наху] ТИ-сюй фаmи 156 вести рассказ по "Лотосовой сутре"; ~ ... I5б Место проповеди Ти-сюя (~ J! ) - монастырь Бао­ шоусы </нt. $- *) - у Хираоки не фигурирует. Согласно "До­ полнениям к Юянской смеси" (цз.б,- с.2б), он находился в квартале Иmаньфан <Рй ~ ~ ) к востоку от ворот Даньфэн­ лоу. ~ <1<t ,j.~) - монашеский титул, носитель которого ведал припиской монахов к монастырям и ритуалом (см.: E:rmin' s Dia:g, с. ?5). Толкователь Трех учений (~ ~_t~iftiФ или ~- ~ -i~ ~) - титул, кав: предполагает Рейшауэр, для лиц, допущеННЬtХ к придворным дебатам о конфуцианстве,. дао­ сизме и будцизме (Ibid., с.295). Это предположение подтвер­ ждается записью одного из таких диспутов, имекщейся в со- . чинении &> Цзюй-и ( -е fl ~ , ?72 - 846) '"~спут по Трем учениям}J ( 3- . ~ ~~). Там, меж,цу прочим, говорится сле­ дУIСЩее: "В десятую луну первого года Дай-хэ (82?) импера­ тор по случаю своего дня рождения издал повеление, где при­ звал [нас] вступить в место для проповедей во внутреШDiх покоях дворца Линьдэдянь и пред лицом государя рассуждать о Трех учениях. • • В первом собрании [участвова;щl придвор­ ный секретарь, пожалованный пурnуром и мешочком с золотой рыбой, Бо Цзюй-и; пожалованный пурпуром наставник государя И-ею <k /tt. ), шрамана из монастыря Аньгосы; пожалованный пурпуром даос Ян Хун-юань (~ 1f: J~ ) из дворца Тайцингунt• ( '\Э ~ J-t 1f. .;Jt :ff., ~ :if :$ ;...~, - "Собрание сочинений Рай Сян-шаня". Пекин, I954, т.9, цз.59, с.37 - 4I). Под пур­ пуром в придворных титулах по.цразумеваются одежды пурпур­ ного цвета, которые носили чиновники выше пятого ранга; начиная от правления императрицы У-хоу (684 - 704) будцис- _ там, имевшим придворные ранги, также жаловались пурпурные рясы. Чиновники, "пожалованнъте пурпуром", носили в мешочке на поясе золотую бирку в виде рыбы. Дворец Линьдэдянь <lff ~t. 'i.д:..) находился у западной стены в дворцовом хомплексе 136
Сведения об исполнителях бяньвэнь в ·монастыре Цутисы было велено священнослужителю внутри [императорс1tИх дворцов], толкователю Трехrе1ений высокодо­ бродетельному Ци-гао из обители Чж.аофусы 7 вести рассказ по "Сутре о нирване"; в монастыре Цзингунсы было велено Емонв:ху] fУан-ин ~ 158 вести рассказ. Три [из эти~монастырей ["располагались/ в правых ули­ цах: в монастыре Хуэйчансы: - велено было свящеmослужителю внутри [императорских дворцовJ, толкователю 'J:Pex учений, пожалованному пурпурными одеждами, наставнику государя на месте и в пути, вы·сакодобродетельному Вэнь-шу фаmи 159 вес­ ти рассказ по "Лотосовой сутре", он считается первым среди всех ~; в монастырях Хуэ:йжИсы и Чунфусы имена рассказ­ чиков фаlщ1 Гм.не] неизвестЮ:l >'! IбО • .,. """ Дамингун, монастырь .Аньгосы ( ~ ~ :fr= ) - в квартале Чжан­ лэфан ( .t_ ~ J/j ) , примыкавшем к этому комплексу с юга. О дворце Тайцингун будет сказано ниже. См.: Хираока, кар- ты2,9 I?-20. . . I~7 Монастырь Путисы ( ~ Щ ~ ), где проповедовал Ци­ гао ( ~ $ ), находился в квартале Пинканфан ( -Ч2- Яft --t7J ), примыкавшем с юго-востока к императорским дворцам. Место жительства Ци-гао - обитель Чжаофусы (1~ lf~ ~ ) была в ~ >.f.. ... квартале Чунъифан ( ~ ~ ..J;Jj ) к юго-западу от монастыря Пу-rисы. См.: Хираока, там же. I5B МонастЬlрь Цзингунсьr ( !f- /t-~ ~ ) , или Чжао Цзин- гунсы (~ ~ ~, ~ ), где пропQJЭедовал Гуан-ин ( 1и ~~ ), был в кtзартале Чанлэфан. См.: Хираов:а, там же. I59 Монастырь Хуэйчансы ( t" @) ~ ), место проповеди Вэнь-шу ( 5Z: ~), был в квартале Цзиньчэнфан (11: -:f:j~· 11;) к запа.цу от запретного города. См.: ХиВ:аов:а, с.33, карты I-2 . IбО МонасТЩ)Ь Хуэйжисы ( ~- tЭ ~-) находился в кварта- ле Хуайдэфан (·tj_ '1't ,f:i ) у западной стетt города, а Чунфусы (~ li·~ ~ ) - в квартале Сюсян~ч (/t;:{:_ ~,,!f 1}j ) , севернее квартала Цзиньчэнфан (там же). Цитата из 3ннина сле.цует, как и после,цуКIЦИе, в основном перево.цу Рейшауэра (Ennin's IЗ7
~~- . J.: .Мен r-ши.кrе. "Бяньвэн.ь по Лптосовоz-; сутре" Несколько далее Эннин замечает: "Начинал с девятого года под девизом Тай-хэ (836) рас~казы [эт~l были отмене­ ны, а ныне государь [их] начал вновь. Начались [они.1 в "• пятнадцатый день первой луны и закончились в пятнадцатый день второй луны". В записях о дальнейшем пребывании в Чанъани Эннин еще трижды упоминает об исполнении ttрассказов для простона­ родья" (~~.:~~): в первый день девятой луны того же года, в первый день первой луны и в пятую луну сле,пущего, 842 г., каждьn1 раз по m.mераторскому повелению, причем в последнем случае говорит о рассказах в пяти монастырях, как левых, так и правых улиц. Упоминает он также и 06 анало­ гичных даосских проповедя:х; в левых улицах, в обители Сюаньчжэньгуань, Цзюй Лин-фэй, дворцовый · свтценнослужитель, рассказывает "Нань-хуа цзин" (т.е. "Чжуан цзы")~ кто же и где рассказывает в правых улицах, он не знает I 1: Эта запись важна для нас тем, что в ней говорится о "рассказах для простонародья" <2~~), которые в исследо­ ваниях по Дуньхуану связываю~ся с бяньвэнь или к ним пj;>и­ равниваются. В ней перечисляются имена людей, исполнявших для публики рассказы суцзян, а именно Хай-ань, Ти-сюй, Ци- ~ гао, Г-уан-ин, Вэнь-mу, и говорится, что такие же рассказ- чики были и в других монастырях столицы. Далее из текста ясно, что рассказывание суцзян имело определенную органи- ,...,... .... _..... ....... эацию и что главным среди рассказчиков был Вэнь-шу. !{роме того, можно сделать заключение, что рассказывание суцз.ян Diary, с. 298 - 299) с внесением исправлений в тех случаях, :когда терминология и описания подлинника ему не вполне ясны. IбI См. там же, с.299, ЗIО, 316. Дворец Тайдингун ( -k ~:f \~), где проживал Цзюй Лин-фэй (~Р- ~ f[), нахо­ дился к югу от западной части императорских дворцов в квар­ тале Данинфан ( *'-- '~,J;iJ ), а даосская обитель Сmньчжэнь- гуанъ ( ~ $ 1#1) - в упоминавшемся уже квартале Чунжэн:ьфан (см.: Хирао:ка, с.35 и карта 9.). 138
Сведения об исполнwпелях бяньвэнь было частью праздничных представлений - в частности, в слу­ чае, зафиксированном Эннином, празднества были связаны с датой государственного значения, а именно сменой девиза го­ дов правления, и проводились по личному распоряжению госу­ даря. Любопытно, что монастыри, где имели место праздне­ ства, дислоцированы были в северной части столицы, примы­ кая к запретному горо,пу, резиденции государя на северном краю Чанъани, и охватывали императорские дворцы долуколь­ цом. Не лишено значения и сообщение о том, что каждый из проповедников вел проповедь (расс~аз ~ЗЯ!f) по~п~е~~_:rен­ ной сутре: Хай-ань - по сутре "Хуа-лнь цзин" { ~ · ~.1!'1.), Ти-сюй и Вэнь-шу · - по "Лотосовой сутре", Ци-гао - по "Сутре о нирване". Это значит, что они доЛЖIЩ были быть авторами соответству~а:цих ц_з_!!~щзинвэнь (рассказов по сутрам), читав- - ,.. ~~ " mихся на праздниках в Чанъани:. ЕЫли ли это те же тексты, которые обнаружены в Дуньхуане, или же монастыри этого рай­ она имели свои произведения на те же темы, созданные своими рассказчиками, об этом мы судить не можем из-за отсутствия чанъаньских текстов. Однако имеется:: запись ·о рассказчике сутр Куан-ине ( tJ ~L), обнаружеШiая нами в рукописи Ф-IOI (стк.276) и являкщалсл единственным свидетельством об этом исполнителе и, сколько можно судить, авторе бяньвэнь "Кру- пинки золота из рассказа о Вэймо" <fc/! .Jf. Аз~ 4-) 162 • В этой записи указывается, что Куан-инь был приглашен из Линчжоу ( ·~ +~,\ ), города, находившегося на востоке провин­ ции Ганьсу (Дуньхуан расположен на западе той же провин­ ции), ·на дороге, связывавшей Дуньхуан и Ча.нъань, и гораздо ближе х столице, чем к Дуньхуану. Оrсюда можно заключить, что распространение бянъвэнь IILJIO с востока на запад, от столицы тансного Китая к Дуньхуану, а не наоборот. Об этом же свидетельствуют и некоторые сведения в .цуньхуанских ру­ кописях. В "Собрании ,пуньхуанских блньвэнь" помещено произ­ ведение, озаглавленное: ".ffцзовэнь о 24 почтительных [детях, ,.... ... ,- .., .,.. .... I62 См.: "Бяньвэнь о Вэймоцзе ••• ", c.2I, 52, 102, 152. I39
составленная} покойным fuнь-цз.янь да.ши" (~х__ \·~ ~ -t:. _ ~ f- · :-_ - t (f!J ~ ~ ,& ~) IбЗ. В подзаго~е сказано более пd..:. дробно: "~ левых улиц IСань-цзянь gЩЩI, пожалованный пурпурными !одеждами], [по ИмениJ КНь-блн~ написал" ( ~ 1'~ i~~ \}J~t j( ~ j]~ ~ llJ~~). Следовательно, имя ав­ тора было КНь-б.янь, а"КБ.нь-цз.янь даши" было дарованным ему титулом, и был он сэнлу левых ул~~кого-то города I64• И ~ ........... в этом случае мы имеем дело с произведением, сочиненным в столице и привезенным в Дуньхуан. I{ именам же, упом.янутым выше, добавл.яетсл еще одно - имя КНь-блнл, недвусмысленно названного автором одной из .яцзовэнь, т.е. стихотворного .... .... ... ... вступления, предшествовавшего "рассказам для: простонаро- дья:" - в данном случае "Жизнеописанилм 24 почтительных детей". Хай-ань, Ти-сюй и . Ци-гао - имена, упоминаемые только у Эннина. Что же касается: Вэнь-шу, то это личность доста­ точно известная по различным: историческим источникам, и не удивительно, что он, согласно дневнику Эннина, оказываете.я главой объединения монахов-рассказчиков в столице того вре­ мени Чанъа.ни 165 • Краткие сведения: о Вэнь-шу (5l -1f-~, .5t_ ~~Jt, IбЗ "Собрание .цуньхуанских бяньвэнь", с.835. Имеется: три копии этого текста: s.P .I {ксилограф, по определению Л.Джайлза, IX в., см.:L. G i 1 е s. Descriptive Cata- logue ••• , NO 8IOI; в "Собрании ,пуньхуанских б.яньвэнь", с.838, и "Сводном указателе ••• ", с.442, по ошибке указан шифр s . 7), s . 3728 и Р. 3361. Подзаголовок имеется на двух ПОСЛеNoИХ. I64 Один из составителей "Собрания: .цунь.хуанских б.янь­ вэнь", Ци fУн (YJ. - r.f) ) , замечает, что было два монаха по имени :КНь-бянь: умерший в 95I г. и упомянутый в данной ру­ кописи (s .44 72), иоторый не идентичен с Юнь-бянем,- носив­ шим титул КНь-цз.янь Fаши и явля:кщимся автором обнаруженного в ДунЬхуане стихотворения (рухопись Р.J88б), см.с.839, а также:Сhеn Тsu-l - \..1 :ri е;. IJa. vie et les oeuv.res de Wou-tchen. Р., 1966, с.35. 165 О Вэнь-шу писали неоднократно. Среди авторов отме- 140 \. 1 ij1 i
х_ :f,..x_) зарегистрированы в ряде сочинений от конца Тан и до -начального периода правления династии Сун. Если расположить упоминаемые в них факты в хронологическом порядке, то пер­ вой будет запись в книге Дуань Чэн-ши "Дополнения к КНн­ ской смеси": "В монастыре Г.~утисы квартала Пинканфан. • • в нише внут­ ри зала Бу,ццы на восточной стене бяньfсяцl о Вэймо (Вимала­ кирти).. • В ко~ще годов Тh.нь-хэ (;~·:в20" ··~. ) монах-рассказ­ чик для простонародья (суцзян-сэ~) Вэнь-шу скопировал ее. Следы же кисти уже исче;ш"·-m0. Далее сле,цует произведение Дуань Ань-цзе "Эаписи о mфу" (~~ ~ ~?. rf!f. М $ tiff~ ) , где сказано: <<В годы Чан­ цин (82I -~ 824) монах-рассказчик ~~:~!:! Вэнь-шу искусно ис­ полнял ( 1#i , доел. "пел, скандировал") сутры. Звуки его [на­ певов} гармонично переливались и пленяли деревенских жите­ лей. Музыкант Хуан Ми-фань ( ~ ;:k~), основываясь на том, как он по четырем тонам читал "Бодхисаттва fУаньшиинь", составил этот мотив (в заголовке записи указано название этого мотива: "Мотив Вэнъ-шу" -5<.._ 1 t -~ :t-- • - Л.М. )k> 167. ""'*'''''-""' тим Чжоу Шао-ляна ("Свод ,цvньхуанских бяньвэнь", предисло­ вие, c.YII - УШ), Сан Да ("Собрание .цуньхуанских бяньвэнь", предисловие,с.3-4),ВанВэнь-цая(Жэнь Эр -бэй• .Опыт исследования песен из Дуньхуана, предисловие Ван Вэнь­ цая, c.II - 12). Мьr также уделяли внимание этому лицу ("Бfmъвэнь о Вэймоцзе ••• ' 1 , с. 20 - 2I). Наиболее подробно иссле.цует материалы о нем проф.Наба Тосисада. См. eгo:fJr ~Vt~1 \ J!. 'i7 ~ 81r/~1fa~1~ 9:%х..:;~ ~"P~f ~t (Наб а , Т о с и с а д а. Исследование о Вэнь-шу ~' монахе -рас­ ~ сказчике ~знн в середине династии Тан). :_-.,Тоеси кэнкЮ" ~ (;t~-f~~). 1939, т.4, NO 6. Iббдуанъ Чэн- mи. Дополнения к Юянс:кой смеси! ~з.5, с.IОб. 6 '•Полное собрание материалов по истории китайской .цра.мы", т.I, с.60. О Дуань Ань-цзе известно только, что он жил ~о второй половине IX в. и что это единственное его со­ чинение было написано в конце IX в., но не позднее 894 г. I4I
Л.Н.МеньuдАхов. "Бяньвэнь по Лотосовой c-yrrrpe" Сл:е.цущая запись обнаружена в прославленном: труде Оi­ ма Гуана (IOI9 - !086) "Зерцало всеобщее, правлению помо~· гапцее": <.<Во втором году [правления императоW Цзин-цзуна [под девизоч? Ба.о-ли (826), Св девq_l цзи::-мао шестой луны, rосу­ дарь осчастJIИвИJI монастырь Синfсы, где обозрел шрама.на - рассказчика ~ЗJ!!I, Вэнь-mу >>Iб • Далее в систематизированном своде сюжетов конца Х в. "Обmирные записи годов Тай-пин" цитируется утерянное ныне сочинение танского времени "Смешанные рассказы господина %" (Ji ~ ffti~), в котором сказано: 1..<. Император Вэнь-цзун (на троне в 82? - 840 гг. ) искус­ но играл на .цудочке. в то время е Вэнь-mу бЫJI входящим внутрь [императорских дворцо~V высокодобродетельНЬIМ Lйа­ ставникоц?. Однажды за совершенный проступок 113энь-шу] был сослан. !.Его] ученики, входившие внутрь СимператорсIСИХ дворцовJ, собрали ['его] записи, СоставmиеСfl! во дворах (см. там же, с.33). Запись цитируется также с небольшими изменениями в энциклопедии конца Х в. "Императорское обо­ зрение годов Тай-пин" ( 1:::. - ~ ~f 1'_,, цз.586. ПеRИН, !959, с.2568), где годы уточнены: "начало.годов Чан-цин". Отсюда начало известности Вэнь-шу должно приходиться на 82! г. 168 f ~ i~ 4J , цз. 243, Jt .~~ (Хронология династии Тан ) , 59. Пекин, !959, с. ?850. МонастЫрь Синфусы (~ ~ ~) находился в квартале Сюдэфан <1* ~-1:Jj), к ю17 от им­ ператорских парков, в западной nоJiовине города (см•.: Хирао­ ка, с.34, карта 2). ЛюбоПЬtтно примечание JW Сань-шэна (~ .::_ ~ , 1230 - !302), обнаруживащее знакомство с делом, приведенное в том же издании "Зерцма всеобщего": "ПоСJiедо­ ватели Шакьямуни Гв_свощ! разъяснениях (~- i.t> рассуждают последовательно о пустоте и 61:1'.l'ии ( ~ li5 ), однако те, кого [зовут] сIЦзяв, не могут [выразить" смыСJiа пустоты ~~ 21 и бытия .и тщатся всего TOJIЬRO обрадовать rру6нх, домоrа- пцихся [от них} даяния" (с. ?850) • I42
Сведения об исполнителях бяньвэнь " Гдворцв}, и все полностью доставИJIИ · в дом [yчиrreлsi/, соста- вив по ним мелодии рассхазов ~· Государь, испоJIЬзовав ~· эти мелодии, составил !J!!Y.зu (мотивы для исполнения пе- , сен. - Jl. М. )• fОн.141 получили'" название "Мотивы Вэнь-mу">'Iб9• ' " После этого по времени располаrаются сведения о Вэнь- mу у Эннина, помещенные под 84! г. и процитированные нами в:ыше. В юmге Чжан Янь-юаия (иил в IX в., сочинение свое, согласно авторскому предиСJiовию, написал в первом ГOlJY Да­ чжун, т.е. в 84? г., потом, в ?0-х годах того же века, про­ живал в монас'l'Ьlре Далися k 1,.!. ~ , местонахождение хоторо­ го установить не удалось) "Заметки о прос.павленннх живопис­ цах разных эпох", в записи о монастыре Путисы, говорится: "Внутри зала Вудцы по восточной, западной и северной стенам росписи У f.Цao-cIOa.НS:ll I?O, среди них на восточной стене есть бодхисаттва, повора.Чивапций глаза и смоlfРЯЩИЙ на зрите.пя. ~ Вэнь-mу скончался. Как же теперь руков~ть мастерами дпя исправления повреждений в красках?" 17 • Наконец, в книге автора второй половины IX в. Чжао Линя ''Записи вслед за рассказанным" находим сле,цупций отрывок: l.<Рып :монах Вэнъ-шу. Покойный 172 проповедовал перед !69 1::.. _ :!р- ~iu. ~ь :f.,A- ~ ~ ,~ ~ Н~# ("ОбmирНьtе записи годов Тай-пин". Пекин, 1959), цз.204, с. !546. · I?O У Дао-сюань ( ~.dl_ ~, и.пи У Дао-цзы ~ :f-- ) - прославленный художник танского времени, умерший в ?92 г. более 90 лет от po,uy. В ~тируемой книге (цз.9, с.284-286) есть его биография, а таIСЖе многократно упоминаются фрески его Р§ботьr во многих храмах стотщы. I?I~k.;%~.lt'f~ ~~~б(Чжан Янь - ю а н ь. Заметки о μрославленных живописцах эпох), цз.3, c.IIб. - в сер ••"~ Ji1~. J: ~,~~~1'-:$~ ("Цунmу цзичэн". Шанхай, I936, т.!646). 172 В поДЛИННИRе употреблено слово ~::" , :которое в со­ четании с именем в .цревне:китайс:ких текстах обычно ЯВJI.ялось поЧ'!'ИтельНЬIМ наименованием умершего человека. Часто входило в посмертные Ю1ена. !43
Л. Н. Мен ьuш?<ов • "Бян. ьв эн. ь по Лотосовой C'Y7"flPe" толпами народа, ложно ссылаясь на сутры и шастры. Среди то­ го, что Co'ffl говорил, не было ничего без развратных и не­ пристойных историй. ['Его] необразованные последователи .кри~ ками подстрекали и подбодряли его. Г~ и красотки рады были СJiушать его рассказы. Слушатели теснили .цруг друга в монастырских строениях, одаривали [i3го] и поклонялись [ему1"4 назЬlвая его ~эш~ом (святым отцом). В квартале Цзяо­ фан I"iЗ подражали его нап~вам и считали их мотивами для пе­ сен. мУжцанов [оР] завлекал легко. Если же ученики Пhкь.я- . муни знали истинные прmщипы {учения] и смысл f(}у,ццийсхщ7 сочинений более тонко,то. [они.], напротив, высмеивали его. · В последнее время заурядные монахи связывают свое имя с по­ сланником благих заслуг и не боятся воздвигать помосты в прови~щиях, ОRругах и уездах. А так как образовашшй люд любит наблюдать, что ГонvJ делают, то Сони], увидев LОФИ­ циальныеl одежды и шапки, не знают меры в ненависти [к нщV. А наиболее всех Гбьтл знамениv монах LI3энь-:7шу. Мно­ гих Гиз ни~ в разное время били палками по спине и ссьrлали в окраинные земли :;i.:>I74 • 173 В квартале Цзяофан ~1;1.J располагалась школа ДJIЯ придворных певиц и музыкантов. Квартал находился в "запрет­ ном парке" к востоку от дворцового комплекса Дамингун. Две ,цругие школы для актеров, также именовавшиеся Цзяофан, на­ ходились в кварталах Чжанлэфан, имевшем и другое название - Яньчжэнфан (~ /JX. 1:-~), и в квартале fУа.нчжайфан ( ~ ~ А-- 171 ) к востоку от центрального дворцового комплекса. См. об этом:~ ~4/.е. ~rt..gie (Ц у й ли н - ц ин ь. Записки о школах актеров. - Полное собрание материалов по истории китайской классической .цра.мы, т.I, c.I .). I74No~.t~$*<Чжао Линь. Записивслед за Рс9:ссказа~, цз.4). - ;jj·\Ji}~;f4-®.t$1$~ __t~,-&Ji! St. ~ ~ #~ ~;f ("Дополнения к истории государства Тан. За­ писи вслед за рассказанны:м1'. Шанхай, I95?), с. 94 - 95 . - Серил: \:f ~ j(_ ~?t- ~ ~ Jf;.f · J-- · ~~ ("Материалы по ис­ тории китайской литературы", вып.I). I44
r; Сведения об исполнителях бяньвэнь На основании этих отрывочньrх записей :мы можем в основ­ ных чертах представить себе жизненный путь Вэнь-шу, назван­ ного у Эннина "первым среди всех е". Эrи слова Эннина объясняют, почему- именно Вэнь-щу удостоился такого коли­ чества записей, рассказьmапцих о его деятельности рассказ­ чика "простонародных повествований". Хотя Вэнь-mу и не яв­ ляете.я первым среди "рассказчиков сутр" по времени 175 , но он, несомненно, .является самым знаменитым из всех рассказ­ чиков, о которых в .лучшем случае есть JIИIПЬ простые упомина­ ния. Записи свидетельствуют та.иже о том, что Вэнь-шу бWI создателем новой манеры рассказывания ("Мотивы Вэнь-mу"), определившей дальнейшую традицию рассказов-оЮJ_з~. Возмож­ но, что он .являлся автором таких цз.янцзинвэнь, как большин­ ство текстов "Бяньвэнь о Вэймоцзе" и "Бяньвэнь о fУань­ mиинь". Предположение это отнюдь не невероятно, во-первых, потому, что о его чтениях, посвящеЮП::lХ бодхисаттве I)rаньиньJ и его заботах ..о фреске с изображением Вэймо, упоминается в - приведенных записях; во-вторых, вследствие того, что тексты б.яньвэнь в к~кой-то части создавались (как мы уже говорили) в столицах и лишь потом распространялись на западе, в мо­ настырях по пути к Дуньхуану и в самом Дуньхуане; в-треть­ их, многие части "Бяньвэнь о Вэймоцзе" обнаруживают сход­ ство с '' Бяньвэнь о Г.Vаньшиинь" по прим:енеННЪIМ в них худо­ жественным средствам. Наконец, в "~вэнь о Вэ:ймоцзе" есть такие места, которые вполне могли быть оценены представите­ лем как конфуцианской, так и будцийской ортодоксии как ''не­ пристойные" (ер. в "Записях вслед за рассказанным" слова: " ••• не было ничего без развратных и _ непристойных исто- !?5 В "Дополнениях к КЯнской смеси", цз.5 (с.?а) Дуань Чэн-ши упоминает "рассказЧика сутр" ~4- .ft~) по имени Сэн­ янъ (i'~ 11), жившего в начале годов Да-ли (60-е годы УШ в.) в монастыре IНьхуасы квартала Датунфан столицы, келья которого во время его рассказов будто бы озарялась сиянием и с неба шли дождем цветы. 1О Зак. 1577 I45
"~· . Н . Ме н tл:...-иков. "Бяньвэн ь по Лотосовой cyrr.pe" рий" ) 176• Что же до вульгаризации .. будцизма, в которой об­ виняет Вэнь-шу то же сочинение, то это вещь вполне очевид- ная и в доказательствах она не :нуждается. ' Итак, из жизни Вэнь-щу, которого мы можем не без осно­ ваний считать одним из важнейших авторов бяньвэнь и, может быть, основателем жа.нра, нам известны сле.цукщие факты. В начале 20-х годов IX в. он живет в монастыре Путисы квартала Пинканr~н в Чанъани и снимает · копию с фрески, иэо­ бражаI<IЦей сцены из "Сутры о Нималакирти". Уже в это время он известен как монах-рассказчик ~З!i~' причем mvreннo в это время его манера рассказывания ложится в основу "Мо­ тива Вэнь-шу". В 826 г. мы обнаруживаем его в монастыре Синфусы квартала Сюдэфs.н, причем известность его столь ве­ лика, что его лично посещает император Цэин-цэун. При импе­ раторе Вэнь-цзуне (827 - 840) он уже имеет рлд высоких ти­ тулов и состоит при особе императора как приближенньrй к не­ му священнослужитель. Однако вскоре он совершил какой-то неизвестный нам проступок и был сослан. Возможно, что ссыл­ ка его была кан:им-то образом связана с запрещением расска­ зов ~~!:! в 836 г. Как долго он был в ссылке, мы тоже не знаем, но уже в 841 г. во время торжественной церемонии во­ царения: императора У-цзуна (841 - 846) он вновь упоминается: как рассказчик ~~g монастыря Хуэйчансы в квартале Цзинь­ чэнфан. После возвращения из ссылки его придворные титулы еще умножаются. I{ тем, что он имел при Вэнь-цэуне, добавля­ ются: титулы священнослужителя, ..сопровожда:юцего и наставляю­ щего государя, и участника придворных диспутов по вопросам Трех учений. Он же именуется исполнителем рассказов по t• Ло­ то совой сутре", а также первым среди paccr-taзi:rnкoв ~~1:!· К 847 г. Вэнь-mу не было в живых. Можно ,цумать, что его смерть имеет отношение к массовым репрессивным действиям, предпринятым в 845 г. государственной властью в отношении главным образом будцизма, но также и других религий. 176 На одно из таких мест мы указывали в нашей работе "Бяньвэнь о Вэймоцзе" (с.42 - 43). I46
Сведения 06 исполнwпел.ях бяньвэнь Мы сближали в преды,цущих главах стилистические особен­ :ности прозы r~вэ...НЕ_ и прозаических час~ей бнньвэнь, выделив ·'прием, которьdi назвали ••сложными параллел.я:ми". Любопытно, · что начало деятельности Вэнъ-mу смыкается с тем периодом, · который отмечен творчеством основателей и крупнейших авто­ i ров прозы~ Хань КН и · Лю Цзун-юаня. Вэнь-:-шу, живший в : столице, конечно же, не стоял в силу рода своих занятий в . ' стороне от литературного движения: этого периода. Об этом . свидетельствует его титул "толкователь Трех учений", упо- . мянутый у Эннина. Так назывались участники придворных дис­ · путов на темы конфуцианства, даосизма и будцизма. Нет сом­ : нений, что допускались к таким диспутам только высокообра- зованные люди, начитанные в литературе всех трех направле­ . ний китайской мысли. А так как наиболее яркие примеры ·. 11 ' СЛОЖНЫХ параллелей" мы находим в "Бяньвэнь о IУаньшиинъ ••, .· произведении, которое с наибольшей достоверностью может быть приписано Вэнь-mу (вспомним, что на основе того, как -. он произносил "Бодхисаттва Гуаньшиинь", был создан "Мотив . Вэнъ-шу"), а другие части "Бя:ньвэнь по Лотосовой сутре" - , иным авторам, возможность вз~имодействи.я: и взаимообмена ·меж.цу жанрами f'высокой" <.rrвэн~) и "низкой~'(~ лите- ратуры становится вполне ощутимой. Обилие в "Бяньвэнь о , IУаныпиинь" образов, взятых из поэзии периода Тан, особен­ · но начала IX в., объя:сняется также, по-видимому, этими кон­ : тактами. И вряд ли случайно они имеются в наибольшем коли­ : честве в этом произведении: если автором его был Вэнь-шу, : то факт этот легко объяснить. Наконец, важным свидетельст­ вом в пользу нашего предположения является запись на одной из рукописей "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" (лицевая сторона ~ рукописи Р. 2305, междУ стк. 174 и 175) : l.f-1i! 1:7 *- ~ 1:::_ 1t • "Из Левых улиц Lётолицы участни~V дискуссий во внутренних . ['покоях/ высокодобродетельный ••••, • Если вспомнить, что ·Вэнь-mу участвовал в этих дискуссиях и имел такой официаль­ · ный титул (в записи несколько видоизмененный) в начале : 40-х годов IX в., то запись окажется не случайной, хотя она и не и~еет прямой связи с текстом. ', 10* 147
Л.Н.Меньши:ков. "Бян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" Видимо, результатом репрессий является резкое измене­ ние оценки деятельности Вэнь-шу в последнем из его упомйна­ ний. Но и крайне недружелюбно к нему относящийся Чжао Линь (автор "Записей вслед за рассназанным") признает его мас­ терство. Заслуживают внимания и слова Чжао Линя об экзеху­ циях и ссылках рассказчиков Оl.9.зн~, последователей Вэнь-mу. Нужно полагать, что меры эти бъt1IИ продолжением гонений на будцизм, начавшихся в 845 г. Важно, что наказуемые ссыла­ лись в пограничные области - это могло быть одним из спосо­ бов распространения рассказывания бяньвэнь в Дуньхуан и другие отдаленные части танского Китая. В то же время упо­ мянутые репрессивные мероприятия объясняют, почему тексты блньвэнь были утрачены в китайской централизованной литера­ турной традиции и обнаружены в окраинном Дуньхуане. Но распространение рассказов QЮ!З.Я,.!! в район Дуньхуана могло идти и другим путем. Начиная с 78I г. Дунь:хуан и окружакщие его земли находились под властью 'IИбета. В 848 г. представитель местной администрации Чжан И-чао (~ ,;~ ~~» )поднял восстание и объявил о возвращении округа под власть государства Тан. Он направил в Чанъа.нь большую груп­ пу деятелей этого района, и в 85I г. ,IWнъхуан был по пове­ лению императора Сюань-цзуна ( '~ '~ ) принят под высокую руку государя, а Чжан И-чао получил титул "Приводящего к верности наместника в военном округе, возвратившемся к со­ блюдению долга" (~~ ~ tf fii~J, - этот титул правите­ ли Дуньхуана носили в течение последуrацих столетий, вплоть до 30-х годов XI в., когда этот округ подпал под власть тангутского государства Си Ся:. Среди лиц, входивших в сос­ тав делегации Чжан И-чао, был представитель будцийской иерархии У-чжэнь ('t~ j!.) 177 • К 85I г. положение буддизма 177 Исследов~ю его жизни и деятельности посвящен де- тальный и весьма точно документированный труд: с h е n Тsи-1иng. LavieetlesoeuvresdeWou-tchen (816- 895). Contribution а l'histoire culturelle de Touen- ~ А -houang. - "PuЫicationsde l'Ecole Fran~aise d'Extreme- Orient". Vol.LX. Р.,1966. I48
Сведения об uсполнителях . бяньвэнь ' '. вновь несколько уирепилось. К 20 пощаженным монастырям (де- сять в "правах" и десять в "левых" улицах Чанъани) указом императора Сюань-цзуна бШiо добавJiено еще десять, и целый ряд монахов бЫJIИ пожалованы "пурпуром" и высокими титулами I?B. · Когда У-чжэнь, как представитель буддистов, прибыл в _ Чанъань в составе миссии, послВШ1ой Чжан И-чао, он был при­ нят с почетом~ имел аудиенцию у государя и ему было дозво­ лено "обозреть и совершить по:к.понение во всех обителях улиц обеих сторон" 179• В рукописях Р.3720 и Р.3836 сохранилось несколько произведений, обращенных к У-чжэню и написанных раЗJIИЧНЬDОI бу.цдиЙС:КИМИ де.ятел.ями ИЗ МОНаС'l'ЫреЙ СТОJIИЦЫ IBO. Среди них мы находим того самого Юанъ-цз.яня, о котором мы упоминали ранее и который являете.я автором !!В.,Зовэнъ о 24 поЧ'l'ительных сыновьях. Этим докаЗЬIВается~то У-Чжэнъ име.п '!'есные контакты с автора.ми (если не испоJIНИтелями) бяньвэнь~ некоторые по крайней мере текс'l'Ы которых, как под'!'Верждает коме1ЩИя книг из Дуньхуана, быпи им привезе­ НЬI в роДНЬiе края. Значит, в это врем.я (85I г.) "рассказыва­ ние .п,л:я прос~онародья" бWio еще живо в · монастырях Чанъани и отсцца бНJiо перенесено в Дуньхуан. . Теперь обратим:с.я к материалам, которые свидетельствуют о том, как производилось расскаеЬIВание бяньвэнь. В этом от­ ноше~ весьма интересной представляете.я запись на обороте руitописи Р.3849 из Дуньхуанскоrо фонда в 119.риже: ~.(Приступая к рассказам ,п,л:я простонародья <mз.ян), сначаJrа произносят Сзаглавиеl на санскрите. После э"того провозrл:аmаm• два слога слова J!lO!, (бодхисаттва) и расска- f. зываи ~o4~Jl!J' за•11ем <яоrда mЧтено заглавие> без до­ бавпений: n'"QiтpS, о теплом доме" I, ~ ска.ндщ>ует разъ- 178 см. указанное сочинение, с.25 - 28. I?9РукописьР.3886.Цит.по: сhеnтsu-] ung. Op.cit., с.29. 180 Idem, с.29-44. 1 •· 18~ Ик~:ся _в'"ВNo .n Су!8ра об омовении конахов в темом доме" (~ '~ ;,.t, * lt/N.~. - "Да", XYI, lfO ?OI). В угловые 149
Л.Н.Меньшu:к:ов. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" яснение на заглавие сутры. Далее провозглашается [ющl буд­ No· После этого объясняется, что вступительная часть ко~е­ на; сразу же производится облачение fРассказчиков]. Снова провозглашается [имЯ] бyl1)Jl:l., а затем один за другим разъ­ ясняются иероглифы в заглавии сутры. После чего приступают к рассRа.Зыванию со6ствеШiо текста сутры. Далее разъясня­ ется [поняти~/ десяти парамит. Поме чеrо провозглашается "Славословие, призы:ва:пцее 6уцп;у" 182 , после чего :внражатот­ ся пожелания IВЗ. После чего снова один раз провозглашает­ ся имя Будды. После этого /ЗачитываетсяJ ВЪiражеяие пожела­ ний 06 о6ращетш [к истин~] и все расходятся. В следущий же ["раз] начинается "Сутра о Вэймо" и рас­ сказ о Вэймо 184• Сначала произносится [°заглавие] на сан-. скрите. Далее призывается несколько раз бодхисаттва Гуань- шиинь. После этого зачитывается щзоfiзэнь], и после нее ; - . ~ скандируют чистый текст сутры. В день чтения ~ начинает j с разъяснения заглавия сутры, после чего произносит началь- • 1 . ное славословие (узань) и сразу же производится облачение Грассказчиков]. После этого один-два раза призывается буд- J скобки включены слова, в рукописи истершиеся и восстанавли­ ваемые по смыслу. Бяньвэнь по этой сутре не сохранилась, но в "Собрании руньхуанских бянъвэнъ" (с.833 - 834) есть к ней ~· ,,,,.. ~ 1*~. Видимо, имеется в ви.цу "Славословие, призъmакщее бylWf Амитабху" ( l~ ~1. fe 1t: 1~ ~) , текст ко­ торого имеется в Дуньхуанском фонде ЛО ИВ АН; см.: "Описа­ ние Лvньхуанского фонда", вып. 2, lfO 2764 (Дх-I563) • . 183 ~ f.fl, или tl~ 9:._, - особый вид будцийских мо­ литв, где выскаэьrваются пожелания (обычно числом I5), ка­ сапциеся как земных благ, так и гря.цущеrо блаженства. Тек­ сты см.: "Китайские рукописи из Дуньхуана", с.60; ~ *--~­ $.ft.i~t-?-~~2<7>ti.il~~(Ирия Ёситака. Текст "Цюань шань вэнь", обнаруженный в Дуньхуане. - "Бокуби", No- 62. !957, с.9 - 32). 184 Имеется в ви.цv "Бнньвэнь о Вэймоцэе". !50 1 !
Сведения об исполнителях бяньвэнь .· да, а~, разделив [рассказ] по тексту сутры на три доли, · призывает один-два раза бyllJIY и ~т же один за .цругим разъ­ ясняет иерог.пиqs из заглавия сутры. После этого начинается . рассказЬIВание сюа:етов (~ i;i~, доел. "судеб и притч" ) внут­ .ри сутры. После этого провозглашаете.я "Славословие, приЗЬI­ вапцее бyllJIY"· После этого каж.щ;rй из дарителей I85 высказы- вает пожелания. После этого сле.цуют высказЬIВания пожеланий об обращении [к истине] и все расходятся ).., I8б. . Приведенная запись являете.я как бы сценарием к испол- : нению бяньвэнъ, причем повторенным дважды, применительно к двум разным произведениям, меж.цу которыми делается перерыв ("все расходятся"), следущее же собрание происходит на второй де~ь. В описании самого рассказывания указывается исполнение :кроме собственно рассказывания бяньвэнь и чтения цитат из сутры еще различных молитв, включая "высказЪIВание пожеланий", и славословий ц,зань IS?. Далее в самом расска- .- .. .. зывании бяньвэнь выделяются сле,цущие части: I) провозглашение названия сутры на языке оригинала; 2) чтение ШJ,ЗОВЭ!;П!; 3) название в китайском переводе; 4) разъяснение смысла названия в целом, производимое ·~; 5) его же объяснение в отдельности каждого знака (иероглифа.) названия сутры; б) чтение текста сутры; 7) рассказ Фаmи по тексту сутры. ~ . Из приведенного текста видно также, что все разъясне- !85~ j:_ - Так назывались прихожане, дававшие сред­ [ ства на проведение праздниЧНЬIХ собраний. /: I8б Цит. по: С я н Д а. Чанъань танского перио- ( да••• ~ с. заз. 187 Факт исполнения ритуальных текстов как части про­ • цедУРЫ расскаЗЬIВания б.янъвэнь показЪIВает, что наше включе­ ·. ние их в окружение б.янъвэнь (в статье "Проблемы изучения окружеюiя бяньвэнь 1') было справедливым. I5I
Л.Н.МеньшW<ов. "Бянмэнь по Латосовой сутре" ния и рассказ вел особый монах-рассказчик ~· Если вспом­ нить, что этот титул имели почти все рассказчики, упомяну­ тые в приведенном нами оrrрывке из дяевника путешествия"Эн­ нина, то будет ясно, что ~ 6ЫJI главным действупцим лицом в исполнении бяньвэнь и, как можно дУМать, автором той час­ ти текста, которая .является собственно рассказом. На основе этого становятся понятными сле.пупцие пассажи из "Цзянцзин­ вэнъ по Сутре об Амитабхе" <11Ь1'i fбJ bll rt ~ ~~ ~)I88. Первъtй из них гласит: Разъяснили для всех, что убийство живого создает плоды и причины, [О котор~ вещают еще сотню калп, бесконечно [Долrи.9J/ период. LEcmV добрые женщины, добрые люди, [Вы} х~тите Со то'47 поразМЬiслить, То сегодня доЛЖНЬI [вы] вслушаться [В то, что lJIIЯ вar.J _е говорит. Второй пример: Воровством занимаясь в нынешнем :мире, угодишь в колодки с замком, ['дто] люди мира Ссвошщ! глазами увидят, но болтать не сле.цует зря: Ведь в гря.пущем рождении наказанье будет неизмеримо тяжелее, И сегодня доЛЖЮ:l [вы] вслушаться [в то, что для ваq/ ,е говорит. В обоих приведенных примерах отсутствуют цитаты из сутры как перед стихотворными периодами, так и после них.· Мы, таким образом, 1 имее:м: дело с чистым рассказом ~....• В сценарии ·сказано, кто зачиТЬ1Вал заглавие и текст сутры. Прямое указание на это мы обнаруживаем в бяньвэнь, озаглавленной в поДJIИннике "Цзmщзинвэнь ко дню рождения ISS "Собрание .цуньхуанских бянъвэнь", с.45! - 487. Приводимые выдержки на с.466 и 467. !52
Сведения об исполните.лях бянэвэнь государя, rиспОлне, в четвертом году Чан-сии (933) во : дворце Чжунсиндянь" I • По содержанию это цэ.янцзинвэнь по t "Сутре о ~ара.мяте человеколюбивого царя, охран.япцего ~ страну" 190• В начаJiе ухазанной бяньвэнь мы находим вступ- r : ленив, просламяпцее императора в связи с его сорокапя~- ! летием, mq>аЖение пожеланий блага со стороНЬI императрицы и ~· - r· наложниц и записи, ..lХазываюцие, в каких местах сле.цует при- ~ зьmать бy'fJJJY ( ~ 14FJ). Все это с некоторыми вариациями по­ [вторяет порядок вступите.irьных частей приведенного выmе сце­ ~ нарин. Далее и.пут слова: "Только что пропетое mз.яно~ за- t г.павие cyтpit гласит ••• " (сле.цует полное китайское заглавие) f (·~ dt. ..tt:.-o 1 ~~ >4ь a:f!l ~ ~811 ...;. . )"- "f1'1Т ~- @ ~~ Sj-Г)'"I -eJ".•1... р:.!В ~' .,. • .., Ф • Vl.°CIOДa .МЫ :МОЖеМ ЗaLW.r.Ю- \·. :·чить, что китайское заглавие сутры произносило некое лицо, ~ именуемое &g_зЯJ!; 8!93~1!' как и ~' несколько раз ветре­ ~ чается в текстах бяньвэнь. Кроме уже приведенной цита'l'ЬI ~ нам удалось обнаружить еще упоминания, первое из которых r l_ находится в "Цзmщзинвэнь по Сутре об Амитабхе'': '. ' ! 1!. f I89 k ~ \79 ~ 'f7 ~J#U:_~ ~- ~Pi. ~ ("Собрание r бяньвэнь", c.4II - 425). Дворец Чжунсин,цянь н~одился в ~ тогдашней столице Лояне, в эапрет~:м императорском городе; · до 924 г. назывался Чунс:юнъдянь .( ~ fi; ~ft). Об этом см. : ~ "Зерцало всеобщее", цз.278, с.9092. Отождествлением этого . дворца мы об.я:заны Л.К.Павловской. То, что данная бяньвэнь _ приурочена хо дню рождения императора, подтверждает еще .. раз наш тезис о том, что бяньвэнь составлялась в столицах - и что их исполнению приписывалось государственное значение. •· ПриводиМая цитата на с. 412. ·. r 90 1:: ~ if_~~~~- ~ ~~~W, см: "да", УШ, •. No 246. Вряд ли сутра с таким заглавием выбрана случайно, · скорее всего выбор этот должен указЬIВать на добродетели · правящего государя. 153
Л.Н. Меньшuхов. "Бянr.>вэнь по Лотосовой сутре" Г:! сутры чтецlV .цvцзяна-mэли I9I ~ ~ добродетели превосходны. МузыкальIШе такты чисты-холодны, [онj умеет [ИУJ распевать. Хорошо согласуя fи'YJ с rУН и mан 192 , ~ ...-.......... со здае~r иЗЯЩНЬIЙ мотив, Превосходно подстроившись к ['этим} звукам, {сутру он} сейчас пропоет. Дапее следует цитата из сутры 193 .нет иикахих со:мвений в том, что приведенное четверостишие (хончащееся СJiо:вами а~ ~{1 ~ чаIЩЗЯ!Шай · "сейчас пропоет" или, в .цругих местах: ------ "об этом споем потом", словами в бяньвэнь, всегда предшест- вукщими цитате из сутры) предваряет чтение ~яном очеред­ ной опорной цитаты. Характеристика умения ~з.ян~ показы­ вает, что чтение сутр было сложным искусством, требовавшим от исполните.ля больших навыков. Не оставляет сомнений и еще одна цитата из "Яцзовэнъ о восьми обликах [Бу~]" ( ; , 4Е1 -:i'f .ft :5(... ) ; напомним, что по "сценарию" яцзовэнь предшест­ вуют чтению китайского заглавия сутры: I 9I ~Л1! \~ 1Р- или ашэли f~ \}JJ ~ , санскр. acarya , - наставник по правилам поведения для nринимакщих монаmесltИЙ обет. "Каким образом шраманера и mраманерика (послушники и послушницы), ух.одр. от мира, принима~ обеТьt? ZЕсли они об­ лачаются] в бельrе одежды, выражая желание уйти от мира, {они] должны найти двух наставников. Один [из юц7 хэшан <4а J:_ или~'\~ , upadhaya), другой - ~ли. Хэ~ fp;rя. 1шх] подобен отцу, аmэ~ подобен матери. ,._Так~~ fонмl по­ кинули первоначально fиyJ родивших отца и мать, [иll/ следу­ ет найти отца и мать, ушедших от мира ••• Л.Шэли до.пжен на­ ставлять [иуJ в десяти запретах: [lQIЯ монахов]". СМ. : "Шастра о первходе в великую мудрость" ( *.... ~ ;t_ ~), · цз.IЗ ~"д!i", ХХУ, Iбiб-в). I 2 ~ и ~ '~ ~ - низкие тональности в китайской музыке. Подробнее см:. приыеч.23 к рукописи Р.2305. 193 "Собрание .nуньхуанских бяньвэнь", с.481. 154
i· 1. f: [•~ Сведени.я об исполнителях бяньвэнь В западной части возведено возвьrшение из серебра. Четыре общины слушать закон сердца [уже] все открыли. Все те, кто внимать закону желает, пусть сложат вместе ладони, А [чтец-] ~ЗЯJ! заглавие су~ы сейчас flQI.Я ни.хj пропоет 4. Наконец, в четвертом из публи:куемых свитков есть 1. одно место, касакщ~еся - деятельности ~з.яна.: ; Дуцзян же совместно со всеми вами, ,,... _. _ .... fтак сказать], переноqит вещи И раскрывает большой сун.цук. - [Об этоц/ споем [мы] потом. (Стк.128). еще В преды,цущем стихотворном периоде (стк.II7 - I27) чте­ ; ние "Лотосовой сутры" уподобляется ' разбору сокровищ, спря- ~ танных в СУндУRе, т. е. опять-таки ~зян, который, "так 1· сказать, переносит вещи и разбирает большой ~уццук", - это t чтец текста сутры. f, В то~ же, четвертом свитке ~~я~ и ~ трижды упо- i минаются рядом: t Если хочешь f· сутру подлинную услыmать, r Значит, надо поз"аботиться о ~ и ~зяне_. (Стк.3). ~~ и .8!Б.зян впервые упоминаются вместе как участники ·.._ од ног о !!Редприятия - чтения сутр. Сле.цуrацая цитата говорит .о разделении фун~щии е и ~зян~: /kогда] возле дверей встречают гостей, Гони как бы] идут за Noзян~м"; [А если] в покоях загл~т в печь, [они как бн.] фахэ 19 вопрошают" (Стк. I5). ~ . ........,._ 194 Там же, с.826. "Четыр~ общины" - это миряне, ми­ рянки, монахи и монахини. О возвышении из - серебра будет сказано позже. 1 ;r 95 В публикуемом тексте фаmи дважды назван фахэ . 155
Л.П.Меньшиков. "Б.яньвэкь по Лотосовой сутре" Преды.цуЩИй контекст заключал в себе уподобление Ч'.l'е­ ния и разъяснения сутры угощению лепешками ~бин; снач~а нужно за.месить муку и испечь их, а потом смаковать. ка.К ви­ дим, ~з.f!!!, зачитывашций опорные цитаты, - это человек,­ лишь приглашающий гостей отведать яств, а фаmи (фахэ), ве- - ,_ . ...__ .... .цущий разъяснения, - это тот, кто угощает. Последняя цитата говорит о том, чего не сле.цует ожи- дать от~ ~~) и щц.зЯ!fа: Или . кто-то один ~" пригласит, чтобы цюйцзы [ему] пропел; Другой же еще .цуцзяна заставит бездельные Я!! сло~ть. (Ств:. 65). Отсюда видно' что от е ~фаmи) напрасно ожидать ис­ полнения народ~ песен цюйцзы, а от ,цучзян~ - сложения '" "' ""'"""• стихов-цы: Д7IЯ этих песен. - В одной из приведенных цитат мы встретили "возвшпение из серебра", к:оторое располагается ''в· западной ЧВ(Сти". Разъяснение этим словам мы находим в сочинеюm автора кон­ ца IX в. Су Э t'Заметки из ~а": "Государь [И-цзун (860 - 873). - Ц.] почитал уЧение из Тя:ньчжу (Индии). В двенадцатый год [под девизом Сянь­ тун (8?2)_7 он соорудил в пожалование монастырю Новый Ань­ госы 196 два возвышения: одно называлось "возвышение для (~~ 4а ), что, по нашему мнению, являете.я сокращением слов ~ хэша!! (;;!~ ~tf' ~ '~ )• См. об этом в примеч. 22 к пере­ во.цу ~азанной рукописи. 196 Монас.тырь Новый Аньгосн (~ '-Р (00 *) до разгрома будцизма в 84б г. ~азывался Цинч~сы ( ~ ~"W ~ ). Распола-· ·, гался в квартале Синнинфан (~ ~ 1---g), в: югу от восточной оконечности императорских парков Чанъани, в левой (восточ­ ной) половине города. Он назывался "новым" в отличие от уничтоженного в то же время одноименного монастыря Большой Аньгосьr (*... ~r ~ ~) в кварта.пе Чжанлэфан, там же, возле самой стены императорского города. См.: Хираоха, с.35 - 36, карты2,9;оперемененазвания:сhеn тsu-1ung. La vie et les oeuvres de Wou~tchen, с.26. !56
Сведения. об исполнителях бяньвэнь рассказывания" <ii "11. ), .цругое - "возвЬJIПение для возглаше­ ния сутр" (о~"Й~ ), каждое в высоту в два ~а (ок. t. б,5 :м - Ц ), из отполированного, подобно кости, сандала, ;· сверху покрытого .паком. Поверхность их украшала инхрустация : золотом и с~ебром, изображавшая драконов, фениисов, цветы и деревья" гэ?. Сравнив сведения в бяньвэнь и в данном источнике, МЬI приходим к вЪIВо.цу, что первое из возвышений ("для рассказы­ вания") предназначалось явно для~, а второе ("для про­ возглашения сутр") - для 8f!3.З.ЯНа. Инкрустация была, видимо, ~· золотой у фаmи и серебряной у ,цуцзяна. Возвыmение .цуцз.яна находилось""н~ 'западе (по правуЮ руку) от _е. ..._ ... _ Кроме порядка рассказывания и функций исполнителей мы, таким образом, узнаем и некоторые детали обстановки при ис­ полнении бяньвэнь. Эти сведения дополняются еще одной руко­ писью - "Вяньвэнь о принце Сида", хранящейся в Киото в Япо­ нии и частично оuубликованной проф.Наба Тосисада 198. Руко- 19?-~ -· ~i ~ ~[! .~Р, (С у э. Заметки из Дуяна). - ~ J....... _ i ~t -J~ J: ~' ~ ~ t.k /h ·("Собрание рассказов танских авторов". Ш9.нхай, 1912, т.l, с.5?а). Об авторе известно, ! что он происходил с берегов реки Дуян в уезде Угун (нынеm­ t ней провшщии Шэньси) и в 886 г. получил на экзаменах в ~ столице внсmую ученую степень. Его :кисти кроме приведенного i принадпежит еще одно сочинение. Поскольку рукопись "Яцзо- .• вэнь о восьми обликах:" (s. 244.о) относится к Х в. (см.: L. G i 1 е s. Descriptive Catalogue ••• , N°627З), упомина­ ние в ней реалии ко1Ща IX в. не вызывает удивления. ; 198 1J(1~1tФJlJ. ~-~~~ftf~\$J~.-dl7~5i:..lb ·»fr'~,~-1fR-(Наба Тосисада. Бяньвэньо жизненном пути принца Сида. - Исследования по культуре За­ падно го края, т.I , Киото, 1958, c.2I2 - 2I3). Проф.Фудзи­ : эда Ахира любезно предоставил нам фотокопию полного текста этой рукописи. Сличение с "Бяньвэнь по Сутре о принце, за- вершапцем путь" (~ +rJk"~ ~~ . - "Собрание ,цуньхуанских . бянъвэнь", с.285 - 316) показало, что мы имеем дело с осо­ бой редакцией указанной бяньвэнь. !57
Л.Н.Меньшu:ков. "Б.яньвэнь rю Лотосовой сутре" пись могла бы стать предметом особой публикации, здесь же мы используем ее лишь в отдельных выдержках. В ней, крq:ме очень значителJ)НЫХ разночтеыий по всему тексту в сравнении с "Сутрой о пр1пще", есть два места, отсутству:кщие полно­ стью в других списках данного произведения и важных для це­ лей нашего исследования. Одно из них (стк.Iб - I?) говорит об исполнителе (расстановка знаков препинания наша): . fL ~i~(ri.J g)~J~~ ~ 1~i~ ~· ·tf - ~оол:4~~ ;~./ij~ ~ ~7~~~(~)t.~ir~~ ~ ~-2! ~-1-::flf~ ..х ~ ~ (~) -=~- 11-:п .'6:J r_11,17_)м· !!.: 51-/ .J:1- 7§ 1~ л~ Р'r mt\Jfr,f flrи* о {<Вследствие того, что ве.цущий рассказ 199 ~ совершенно подобен музыканту, каждая история имеет мелодию, устанавли­ ва:кщую, как петь слова. Только что произнесенное - это "Яцзовэнь о при~ще Сида", а теперь взглянем, как~ будет разъяснять смыс~л)?. Из текста неясно, кто на собрании произносит эти сло­ ва, точно так же как и слова "Только что пропетое &ЦЗЯНО"! заглавие сутры гласит ••• ", которые мы приводили выше. Но поскольку словами этими как бы представляют очередного ис­ полнителя - дуцзяна или фamJ._f, - можно ,пумать, что было еще - ... - третье лицо, нвкто вроде председателя собрания, который в нужный момент подавал знак ;п,ля д!3ух других, что они могут начинать свою партию. Та же киотоская рукопись (стк.223 - 228) завершается следуI<IЦими сти~ами, отсутству:кщими во всех других списках произведеЮiя: ~~~1) 8 М* ~(~;t), )j.f~ r~ ~~~А А-о ~ \~..tk~ ~J ~~"Й,.,-,~€. *tl т- ~~ ~ fl ~ .J4h '-'"" .. -- i- reJ Г-1 Yt,~·,Y\.}I... (?e-j 1 /(Jt;" ~~Ь r::;J ,r,_,) /iJt>~ ~ q iз(~)- :Ju1#o 199 Неясно, является ли выражение ii.- ~ ~ tq7 вари­ антом от Z.. ~. 1t~~~" ~' т.е. "~ - толкователь Трех учений" (см.сн.I56), или же здесь сказано просто "рассказ- чик ~n и ''!_.аши - толкователь текста". Мы выбираем второй вариант, но полной уверенности у нас нет. !58
Сведения об исполнителях бяньвзнь - :;t:f$:t..~/' ,R..~. J:- ~ ~-~~(~)_;: !-~~ "1:. · ,:~/Аа~ -1-'f~,~~' ~ ~ ·t~-t~)~ )11~~~~ 7'- ~ т.•wх ~.1L ) А!-. ~/.& !~) _. ~1~~ /../~ At_ t.__ ·р, ~cz #:'~, . -Г: :.д;-, ~' 'J'~ '21.Ь '1'и ~ '-}JJ JtR 11 ~о ~(~)~~f~~~о • ~J:-~ ~ ~'" ;._ ·t\~ ,~tq~~.®1~1Р1 е~' .f.Jf ~ е. в:! ~~o~,(~)~l., ~ 1J ~'], ~ ~ ~ ~1д<о ~(~)~ ~ '~ ('~)/~, ·~)[-t~] flNo.i@. ЕЩе· [я} хочу сказать, Что со.mще скоро утонет. Советую ГяJ всем ученикам, людям, поминакщим Будцу, Сложивши ладони перед ступенлМи, прослушать 200~ !.Что я] сообщу, И всем [I!] велю 2uI лично, самим посмотреть на благого владыку (т.е.Будцу). Первое - /Это пребЬIВание] в непостоянстве: Вот ~ один красного шелка и сверх того восемь ~' В верхней части вышиты, кроме того, две fуткиl 1QёШ> и д!!. 2U2 • У :края неба Ткачиха fнебесная] похвалит fэто] искусство: Хэн-э, fживущЩ на луне, . 203 увидит и тут же пр;ипрячет • 200Ji~~~, где второй.компонент есть результативная часть глагола (совремеШiое ~ ~~ ). 20I ~ - побудительный глагол, постоянно встречающий­ ся в ~ньхуанских текстах. ·. ' 2 2· ~t i - утки-неразлучницы, в Китае симвоЛизирую- . е н~азлучную пару. . 3 Эти две строки говорят о небесной Ткачихе, покро- ! ительнице ткачества, и повелительнице луны: фее Хэн-э (обычн9 4~ ~первый знак, видимо по ошибке, в рукописи . ·~~) _: обе феи, по мнению автора б.яньвэнь, выразили бы свое I59
Л.Н.Меньшuхов. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" Чуть ночь придет - Гвы/ знаете только, чтобы сидеть под окном, Не понимая, что непостоянства мрак овладевает [вawi/ 204 • Второе - Гэто] стенная роспись, [изображапцЩ хэmана: """" ,..,. troт, хтQ/ на стене, лишен [течения] лет, И меж.цу людей прервал хождение [он}. одобрение прекрасной вшпивке, которой украшено демонстри­ руемое изображение жизни в бренном мире (в "непостоян­ стве"). В то же время они живут в небесах одиноко и эави­ ,цуют земным людям, которым доступна любовь. 204 Сцова ~ j~ ~~ ~ь цюйцзян мьr переводим "мрак овладевает LваюV" на том основании, что компонент ц_.з~н. после глагола придает глаголу результативность (см.: ЦзянЛи·•хун. Толкование сшов ••• , с.20!; Ж э н ь Эр - б эй. Опьtт исследования ••• , с.ЗбI; Чжан С я н. Толкования лексикИ••• , с.З!б - ЗI?). Среди многих примеров употребления компонента д~Я!!. с различными глагола­ ми . (см.: Ир и я Ё с итак а. Ук~затель••• , с.Iб) есть два, по смыслу близко пощсодящие к переводимой фразе. Первый пример:~~ ~ ~ 8]-1 ~~tt, ~ "ftj ~4' ~ {fl J&W-t. Чжэн у ли-сян :мин сюаньшо, цзы юшви~-ЧЖJI ань цзицзян "Не­ Ужели не было в деревенсRИХ... улочхахо nросветлеШ" Пропове- ди, а только и было, что .цухи земли и небес в темное запи­ сали Lвас}?" ("Собрание бяньвэнь", с. 83?); последние три знака (ань цзицзян "в темное записали [вас]") почти полно­ стью совпадают1 с таковыми в нашей фразе. Второй пример: ~j{:r[~1f; ~~X..bl~ ~-б~й l!!ан ань rщщщ. "тоже непосто­ янства мраком забраны" (там же, с.7?4) - означает то же, что последний стих нашей фразы, особенно если учесть, что иероглифы в~ Ань и t'J ~ "мрак, темнота'~ - это графиче­ ские варианты одного и того же CJioвa. I60
Сведения об исполнителях бяньвэнь Хоть ПЫJIЬ на лице - .в какой еще день отмоет, Но свитки канона ко времени открыВает. Всклокочены волосы, не ведапqие бритвы; Одежда-каша, -~ ВЬIRрОенная кистью. А если [ты ищеmьl, где неустойчивость ['тут], Стена обвалилась - круговращение в этом. Эта концовка показывает, что во время рассказЬIВания бяньвэнь использовали изображения, иллюстрирупцие повест­ вование. В данном случае одно из них - это изображение уток-нераЗJiуЧНиц, вЫIIIИтое на полосе красного шелка. Оно ил­ люстрирует непостоянство этого мира. Другое - это изображе­ ние святого монаха, показывапцее уход от непостоянства. Че- t ловек на фреске преодолел текучесть времени ("лишен [тече- • ~· ни.ц,7 лет" ) и отрешился от суеты мира (":меж.цу людей прервал ~ хождение"). В то же время фреска, изображащая святого, мо- жет служить и для демонстрации непостоянс~ва ("круговраще­ ния"), ибо она попорчена временем. Напомним, что известный нам Вэнь-шу тоже вел рассказы с использованием стенных рос­ писей и заботился об их сохранности, т.е. практика расска­ зьtВания совпадала и в столице, и в отдаленной пограничной местности - Дунь.хуанском уезде. В заключение, ;п;r.я того чтобы представить себе проце.цу­ РУ рассказЪIВания и всю окружапцую обстановку в наиболее поJIНом виде, обратимся еще раз к путевому дневнику Эннина. Мы намеренно оставили его записи на конец, ибо у Эннина не вполне ясно, идет ли речь о молитвенных собраниях с чтением сутр и комментариев, или же в дневнике описаны собрания, на которых рассказьtВаются бяньвэнь. Вышеприведенные материа.л:ы заставляют .цу:мать, что Эннин в некоторых случаях говорит о втором виде собраний. В целом описания его записей совпада- 11 Зак. 15 77 I6I
л. Н. Мен. ьиrихов • "Б.ян. ьвэн ь по Лотосовой C'!Jl"flPe" ют с тем, что .мьr видели в ~енарии': Неоднократно встречают- · ся титулы е_ и &g,зя.!! 205 , DpJ!Чe~ к первому применяется . также термин "рассказываищий" <1t- ~Ff'), а ко второму .-'"чи-: тапций" <it ~f'), что вполне подходит к приведенному :внше определению их фуmщий. F.сть у Эннина и третье лицо, с.пе­ дящее за тем, чтобы все собрание шло по установленным пра­ вилам, и в нужный момент указывапцве, какой части обряда пришел черед. Мьt говорили, что такое .пицо, CYlJ!I. по текстам бяньвэнь, допно быть. У Эннина оно упоминается неоднократ- • но и именуется !З_Эйна ($"~ 1/Р ) 206 - термин хорошо изв ест- . . ный, означапций монаха, ВШJОJIНЯЩего функции надзирапцего за соблюдением монастъrрсIСИХ правил и председательствупцего на молитвенных собраниях (санскр. k~adana). Возможно, именно для ~э1tна бЬТJI предНазначен тот "сценарий", с разбо­ ра которого ЫВ[ начали описание порядка чтения бяньвэнь. После этих предварительных замечаний приведем одно из описаний собраний у Эннина, представлякщееся нам наиболее поЛНЬIМ. Оно происходит в третьем го.цу под девизом Кай-чэн (в конце года, следовательно, в начале 840 г. по_ европей­ скому летосчислению) в монастыре Чиmаныоань, в уез~е Вэнь­ дэн, на востоtlной оконечНости полуострова Шань.цун О?. Не- 205 См.: "Ennin's Diary", с.150-156 (записи под 839 г.). Правда, переводчик "Дневника Эннина", видимо, не знает точного значения терминов. Так, он неверно переводит ~ как гJrав~ (leader), полагая, что это - глава над всеми чтецами. И хотя он отмечае:r, что в следуп:Цем предпо­ жении тот же человек по.является как "читапций", но не дела­ ет из этого выводов (см.с.!54). 206 Например, там же, с.!52, !54, а также коммент.8! (с.2!). 2О? В Вэньдэне бЫJI конечный пуmст морского пути из Ко­ реи в Китай. Эннин, ПJIЫВIПИй в ЯпоЮ1ю на корейских судах, естествеШiо, попал и в Вэньдэн, где была крупна.я корейская колония. Монаетырь Чиiпаньюа.нь ( :Jf: ~ ~) бWI основан ко­ рейцами. !62
Сведения о6 исполнuтелях 6.яньвэнь · которые по.цробносlfи, не св.язаниьtе непосредственно с нашей [ темой, мы опусхаек. f: ~В час чэнь (8 часов утра? _zдарИJI.И. в колокол, [призы- r ващиАl К расс:казЬlванию Сутр {'1J. ~!_ ), а ПОТОМ В В:ОЛОКОJI, :_ пробуждапций .пюдей. Некоторое ·время 01m собирались, толпа · вовша в зап, и тогда [ударин.1 колокол, успохаивапций толпу. Рассказчив: (. ~) вomeJI в зал:, и, пока поднимался на воз­ въппение, толпа в один голос провозr.п:аmап:а имя бyl1JJ1J. ••• Ког­ да же рассказчик поДНЯJiся на возвышение, провозглашеЮ1е имени бyl1JJl:i прехратИJiось. Тогда один из монахов под возвы­ шением проче.п [название с~ на санскрите и была провоз­ глашена однострочная га'!'ха: "О чем эта сутра?" - и фраза: · "Же.паем, чтобы будца отхрыл [нaJi/ сокровенное". '!Ут же в один го.пос провозгласи.пи гимн: "Благоухание заповедей, б.паrоухание установ.ления, благоухание освобождения". Когда это/ провозглашение ( 1t "~) закончилось, рассказчик по ог­ лашении названия сутры расхрып fсодержание] заглавия ( ~ • ) и раздЕЭJПШ Грасска~ на три части. После разъяснения ; заглавия наставник-~йн§ выступил вперед и перед возВЬIШе- · t f ни ем довел до сведения [все'Х/, почему [oIOJ] собрались, им:е- f~ на жертвователей и кахие каж,цнй совершил подношения. Сооб- щив fэто], он rуут ~е передал документ рассказчику, и рас­ сказчик, подн.яв f мухогонку] из хвоста яка, сообщид поимен­ но, какой из жертвователей какие выразил пожелания. После произнесения пожеланий рассуждапций о смысле [текста сутры) (~ '* '* )поочередно изложил вопросы: [по тексту]. Рас­ сказчик, подн.яв [мухогонку] из хвоста яка, выслушивал речи вопрошащего, а когда вопросы закончились, опустил ее вниз, пoCJie чего снова поДНЯJI. Поблагодарив за вопросы, стал от­ вечать·.. На каждый вопрос следовал ответ.. • Когда же дискус­ сия захончи.пась, то он вслед [за провозглаmение!ll текста рассуждал о сутре. После ко~ща рассказа толпа в один голос протянула хвалу, в словах которой бътло выражение: "Обратим­ ся к [истинному ученищl" (@. \О) ) • Рассказчик сошел с воз­ вышения, и один из монахов пропел гатху: "Э!-от мир все рав­ но что пустота••• " Рассказчик взошел на круг ;п;IЯ поклонения 11* I63
Л. Н.Мен:ьши-ков. "Б.ян.ьвэн.tJ по Лотосовой сутре" (~"~ ~ ), а один из монахов пел. Трижды совершив поклоне­ ние, рассказчик, запев вместе с толпой, покинул зал и воз- вратился в [ сво:ЕQ/ келью. : Кроме того, был там помощник рассхазчика <fiit ~), сидевший R югу от возвыmения. Внизу возвышения [он] рас" · суждал о тексте, рассказанном рассказчиком вчера, пока не изложил смысла всех [его] вьrсхазыва.ний, причем общий смысл толкования был записан fзаранее] рассказчиком, а помощник рассказчика [эт1оl зачитывал. Когда [оНJ зачитал до кою.:~;а все рассказанное вчера, рассказчик принялся читать дальней­ ший текст [толковШiV. И так было каждый день>> 208• Можно видеть, что oпиca.Rffe почти по всем деталям сов­ падает со "сценарием", но добавляет много подрQбностей, ка­ саю:цихся внешнего оформления рассказывания. В частности, важно, что кроме председателя вэйна и рассказчика фаmи · в .. .. собрании участвуют и другие действукщие лица - монахи, про- возглашаnцие молитвы, помощник рассказчика - и что паства тоже не остается безучастной. Также не последний интерес представляет сообщение о том, что - видимо, ;пдя тех,_ кто пропустил преды:.цущее собрание, - зачитывалось содержание рассказанного вчера, а также, что текст рассказа был пре­ дварительно записан - значит, тексты бяньвэнь в первой по­ ловине IX в. уже существовали. На обширность же этих текс­ тов указывает то, что они исполнялись в течение нескольких дней 209. В другой эаписи об однодневной проповеди 210 рассказ повтор.f:lется в более краткой форме, причем в ней вмасто "рассказчик" на том же месте сказано фа.ши, упомянут не на­ званный в преды.цущей записи .цуцзян, в этом же тексте далее .... 208 Ennin tr s Diary, с .152-154. _ 209 Ср. свидетельство свода "fУан Хун мин цзи" ( JJz ~~ 13~ ~), цз. !9: "Всего рассказывали 2З дня, от самого нача­ ла рассказа до роспуска собрания" ("Да", LII~ 23ба). 210 Ennin t s Diary, с .154. · 164
rr; j Вьzводьz именуемый "читащим". Это подтверждает еще раз, что схема собрания в "сценарии" и записях Эннина полностью совпадает. Таким образом, данные исторических источников в соеди­ нении с теми данными, которые можно почерпнуть из текстов самих бяньвэнь, дают достаточно детальное и четкое пред­ ставление о том, как зародился и распростра.н.fЩС.Я этот жанр литературы и каковы были порядок и каноны его исполнения. ВЬIВОДЬI Поскольку данная публикация является завершакщей в pя­ lIY обнаруженных в Дунъхуанском фонде Института востоковеде­ ния текстов бнньвэнъ, будет целесообразным подвести общий итог те:м сведениям об этом жанре, которые были выявлены в результате исследования текстов, опубликованных в четырех книгах ("Китайсхие рукописи из Дунъхуана", 1963; <.<. Бяньвэнь о Вэ:ймоцзе. Бяньвэнь "Десять благих знамений">> , 1963; "Баньвэнь о воздаянии за милости", 1973; настоящее исследо­ вание на материале '"Бяньвэнь по Лотосовой сутре"). Баньвэнь как жанр зародились около начала IX в. (или, может быть, в конце УШ в.) в будцийских монастырях, скорее всего расположеЕПШХ в столице танского Китая - городе Чанъ­ ани. Во всяком случае, нарративные источники для этого вре­ мени упоминают именно столичных исполнителей и, видимо, ав­ торов бяньвэнь. Наиболее известным автором-исполнителем был Вэнь-шу (ум.ок.845 г. ), о·б искусстве которого можно про­ честь в целом ряде источников. Но он не был единственным мастером.жанра бяньвэнь, многие исполнители упомянуты как одновременно с ним, так и после . него. Впоследствии произве- " дения этого жанра различными пут.ями распространяются на пе- риферию, в том числе в окраинный Дуньхуан. Уже в коще 30-х годов IX в. бяньвэнь использовались также в корейском монастыре в Шанъдуне.Приписки к рукописям бянъвэнъ в соче­ тании с нарративНЬiми источниками и данными, почерпнутЬПDI из иных произведений, най~енных в Дунъхуанской библиотеке, позволяют в общей форме установить, каким образом б.яньвэнь распространялись от центра к окраинам. Первым способом бы- " ло прямое заимствование при посещении жителями пограничных 165
Л.Н.Меньшuхов. "Вяньвэнь по Лотосовой сутре,, округов столичного города Чанъани {в составе JIИ посольств, в числе ли паломниttов и.пи же как собиратеяей рукописей)." . В'!'орой способ распространения связан с гонениями на буд­ дизм, особенно сильными в 845 r., но имевшими место и позд­ нее, хотя и не в таком большом мa.clll'l'aбe. Мноrих провинив­ шихся монахов-рассхазЧИRОВ ссылаJIИ в отдаленн:ые районы, где они, несомненно, продолжали свою деятельность. Этик, види­ мо, отчасти объясняется наличие большой · (и единственной из­ вестной до сих пор) кoJIJieIЩИИ теистов бяньвэнь в окраинном Дуньхуане и полная утеря их в центральНЬIХ районах стра.нн. Исполнение б.яньвэнь имело место по праздничным дн.ям, в том числе и во время торжеств государственной важности (дни рождения императоров, смены девиза годов пр~ени.я и т.п.). В этих случая'х издавались специалъные указн, пре.цvсматри­ вавmие порядок празднования и место в нем "рассхазов дп.я простонародья". Имелись заранее записанные тексты Э'l'ИХ рас­ сказов, использовавшиеся рассхазчиком во время празднесж­ ва. Уверенно можно назвать два-три имени авторов бяяьвэнь: Вэнъ-шу, Юань-цзяня и, может быть, ~ан-иня. Из них пер:внй может считаться автором "Бяньвэнь о fУаныпиинь" - и не ис­ ключена возможность, что неко~орнх частей "Вянъвэнь о Вэй­ моцзе", - второй должен бН'!'ь создателем бяньвэнь, посвящен­ ных рассказам о почтительных детях; тре'l'Ий - одной из час­ тей "Бяньвэнь о Вэймоцзе", озаr.лав.ленной "Крупииии золота из рассказа о Вэймо" (~ сl!,ц!~). Однако мы не ко:иек сказать, вшпли ли тексты б.яньвэнь, обнаруже1П1Ые в Дуньхуа­ не, из-~од кисти указанных авторов, и.ли же это одноименнне произведения, имещие .цругих создателей. ИСRJIIОчение сос­ тавJiяют "Крупинви золота", где прямо указано, wo написал (или записал) это произведение Куан-ивь. Первоначально бяньвэнь бЫJIИ частью будцийсttой пропове­ ди и имеют поэтому :много общих черт с теистами проповедей и комментариев, предназначешшх Д7IЯ устного испоJIНения. Эrо проявляется прежде всего во внешнем офорw.rении мОJIИтвеНВlilХ собраний, где читались проповеди и коuмен'.l'арии, и собраний_, где исполнялись бяньвэнь: на11ичие там и там встумений ОО~Э~.' МОJIИ'l'ВеННШС И ритуа.пьных ТеИСТОВ ("ВЯС:КаЗЫВаниЯ I66
Вьzвод!Ji пожеланий", "призывание" будц и других святых, молитвы при разбрасывании цветов, славословия ~ и т.п. ), перемежаю­ ~· щихся с чтением основного произведения. Все эти специфичес­ ~- t 1 кие произведения будцийског.о ритуального обихода наравне с проповедями и комментариями составляют фон, на котором раз­ вивались бяньвэнь, "окружение" этого жанра. Общность проис­ хождения бяньвэнь, с одной стороны, и проповедей и коммен­ тариев - с другой, доказывается и многими чертами общности их композиции и внутренней структуры. Общность эта проявля­ ете.я особешrо в "рассказах по сутрам" (цзяI-Щзинвэнь), где, ~ как и в комментариях и часто в проповедях, рассказ строится на опорных цитатах из комментируемого произведения или про­ изведения, сюжет которого лег в основу бянЬвэнь. Источники и тексТы бяньвэнъ дают возможность устано­ вить круг лиц, связанных с исполнением этих произведений. Основным исполнителем был ~' монах-рассказчик, комменти­ ровавший трудньrе места исходного сочинения и читавший прозу и стихи, из которых состояло повествование. Его исполнение :кроме обычного мастерства рассказчика требовало умения петь или скандировать нужный текст согласно установленным мело­ диям, т.е. включать определенные музыкальные навыки. Вэнъ­ mу, например, считался даже создателем мелодии, вошедшей после него в обиход ппсол для актеров (цЗяофан). Фаши имел . ----- - . . помощника, который в случае, если повествование рассказыва- лось несколько дней, повторял рассказанное вчера до вступ­ ления ~· Вторым лицом был ~зян_, зачитывавший текст сутры, по которой велся рассказ, причем чтение велось в определенной манере, именовавшейся ~<возглашением,). Во главе собрания стоял ~~йн,!!, обязанности которого заключались в ..... . том, чтобы следить за соблюдением порядRа, и который в нуж- ное время давал сигнал lJlIЯ. вступления тех или иных участни­ ков собрания. Кроме того, провозглашение санскритского наз­ вания опорного сочинения, молитв, славословий и других тек­ стов, зачитывавшихся на собрании, производилось специально подrотовленными монахами. В ряде случаев молитвенные тек­ С'I'.Ы 1цодхва'l'ЬIВали и все присутствупцие. При рассказывании в качестве иллюстраций использовались фрески монастырн, где 167
происходило собрание, и произведения живописи - об этом есть много косвенных свидетельств и прямые указания, в ·~ом числе и в текстах . некоторых бяньвэнь. Такие иллюстрации к рассказу именовались ~· CyДff по упоминаниям в истори­ ческих источниках, термин ~ЛHЬCffi! существовал раньше, чем термин бяньвэнь (в смысле обозначения устного рассказа), и последний генетически связан с первым. МеЖдУ собственно проповедями и комментариями и произ­ ведениями типа бяньвэнь есть существенные различия. Если первые в целом не несут в себе эстетической нагрузки, то вторые являются художественными произведениями, с:I<»Кетн.ы:ми в своей основе и имекщими целый ряд других особенностей, характерных для художественной литературы (повествователь­ ной и философской прозы и поэзии) танского времени (хотя фактом литературы бяньвэнь во время Тан вряд ли стали - они лишь подготовили почву для дальнейшего развития ряда новых жанров литературы). В состав блньвэнь кроме опорных цитат, характерных для цзянцзинвэнь, входят прозаические и стихо- ~ творные куски, регулярно сменя~ацие .цруг друга. Как многие сюжеты, так и основной принцип построения бянъвэнь (чередо­ вание стихов и прозы) были заимствованы из переводной буд­ дийской литературы. Стихотворные формы этой литературы (rатха}, в китайском переводе нерифмованные, · дали начало и . ......""" некоторым формам стихов в бяньвэнь. Также заимствовано из будцийской литературы строфическое строение некоторых сти­ хотворных частей, где ряд строф кончается одними и теми же строками. Однако все эти заимствованные формы в бяньвэнь сильно трансфор:Мированы применительно к привычкам и вttусам: , китайского слушателя или читателя и особенностям китайского стихосложения. Аналогичным образом преобразованы и некото­ рые заимствованные художест:ВеШIЬiе приемы. Так, перечисления: с числовыми коэqхрициентами очень напоминают аналогичные пассажи в будцийских канонических сочинениях, но по сравне­ нию с последними упорядочены и ритмизированы. Все это, та­ ким образом, является не просто заимствованием, но творчес­ ким усвоением, позволившим этим заимствовани.я:м прочно войти I68
В'tJ: воды в арсенал художественных средств последукщей китайской ли­ тературы, где мы встречаемся с дальнейшим их развитием. ~, С ,цругой стороны, бяньвэнь используют и формы собст- ! венно китайских стихов и прозы. Кроме стихов, напомина~ацих будцийские гат~, в сочинения этого жанра включаются длин­ ные рифмованные стихотворные периоды, однотипные (по фор­ ме, а не по функции, конечно) со "стихами древней формы" (гутиши), широко распространенными в поэзии периода Тан. " Рядом с ними мы находим восьмистишия (люйши) и четверости- ---- ' шия (цзюэцзюй), составлявшие вместе разряд "стихов новой ~ формы" (9и11ьтиI1111). Кроме того, в бяньвэнь встречаются: и :· двустишия (~J!ЬЦЗJОЙ.), впервые употребляемые в этом жт~ре в качестве заключительных строк отдельных частей повес~вова­ . ния. Впоследствии этот прием стал обычным в романе, повес- 1 ; ти, .цраме и ,цругих жанрах "простонародной" литературы. Проза в · бяньвэнь строится обычно по законам китайской па­ f раллел~ной прозы (~), но бывают и построения, образ­ : цом для: которых служит .цревнекитайский жанр философской и t· описательной ритмической рифмованной прозы фу. Встречается .. -- r также и неритмизоваНная проза (саньвэнь)' главным образом ~ - ....... ... . f в ~ачестве вводных фраз. , . ~ Заимствовав из предыдущей китайской литературы все \ основные формы стихов и прозы, бяньвэнь отразили и те новые t веяния, которые наблюдались в литературе к01ща периода Тан. В области поэзии эти веяния характеризовались сближением ·· 1•·стихов старой формы" и "стихов новой формы" , их взаимным · проникновением, особенно в смысле смешения двух приIЩИпов . стихосложения. В области ритмической прозы замечается в , этот период дальнейшее развитие параллельных построений. · &ши раньше параллели были строгими и связывали меж.цу собой ·. смежные фразы или половины фраз, то теперь они стали более свободными, но зато параллельными выражениями и фразами . связываются большие законченные периоды. Это явление можно называть "сложными" или "фушщиональными" параллелями. Оно характерно wrя "прозы древней формы" (1'У!3энь), связанной с _ движением "возвращения: к древности" <;mii). В прозе бянь- вэнь '":" " И особенно часто "БF.rньвэнь о Гуаныпиинь" - . сложные 169
параллели обычны. Стихи бяньвэнь также обладают теми же са­ мыми особенностями, что и произведения поэднетанской по.;э1- зии. В "высокой" и "простонародной" литературе происходят, следовательно, в изучаемое время одни и те же процессы - значит, они еще не отделились полностью друг от друга, и "высон:ая" литература не застыла еще, как это было позднее, а была живым явлением, развиваю:цимся по тем же самым зако­ нам, что и литература "простонародная". Однако разделение этих двух направлений уже началось, и лучше всего его видно на примере языка бяньвэнь. "Высо­ кой'' литературе присущ литературный язык со строго устано­ вившимися нормами, особенно для прозы жанра !:lВЭН.!!.., но и в несколько меньшей мере для стихов и новеллы ~аньgи, новые же явления языка появляются в ней лишь спорадически. Иную картину мы обнаруживаем в бяньвэнь: язык этого жанра - это не установившийся еще, только эарождакщийся новый литера­ турный язык, основанный на живом разговорном языке того времени и в большом количестве включаюций в себл также осо­ бенности некоторых диалектов. Оrсюда и неустойчивость пись­ менной нормы - многие слова пишутся даже в одной и той же рукописи разными иероглифами. Немалую роль при этом сыграл тот факт, что бяньвэнь были произведениями, предназначенны­ ми для устного исполнени.я. По этой причине авторы, добива­ ясь свободного восприятия на слух, доЛЖНЬl были учитывать, на каком языке разговаривали их елушатели и какой язык был им наиболее понятен. Бffньвэнъ отличались от всей предшеству:кщей им совре­ менной литературы еще одной чертой: это были первые в исто­ рии китайской словесности большие повествовательные произ­ ведения, весьма сложно организованные и вобравшие в себя все художественные средства, выработанные пре,цшествупцим литературным развитием, связав их меж,цу собой в особой хом­ по зиции, сочетавшей прозу и стихи. Вч:ньвэнь явились, та.хим образом, первым жанром, который можно назвать "узловым", т.е. объединяiаЦИм в единое целое опыт всей преды.DУЩей лите­ ратуры. Впоследствии появлялось в разные периоды . еще не­ сколъ.ко узловых жанров: :юа.ньскал драма цзайцзюй и минская _ . ~ "- ....... !70
Описание рукописей '$!а11ЬЦ!, минский и цинский роман моl:'Ут о.лужить примерами [ этого. Но бянъвэнь бъrли перв:ыми в этом ряду и в этом смыс­ [·· ле, но не только в это:м, являются предтечами бу.цущего лите­ ратурного развития в Китае. Вот почему бяньвэнъ после их обнаружения, опубликования и исследования заюnlают важней­ шее место в истории китайской .литературы, значительно по­ теснив даже такие жанры литературы периода Тан, как стихи, проза ~ЭЩ» и новетrа ~ань!!!: . Описание рукописей Настоящая пубJDiкация включает в себя три свитка, два из которых, Р.2305 и Р.2!33, входят в коллекцию П.Пеллио, хранящуюся в Национальной библиотеке в Париже, и один, Ф-365, - в коллекцию С.Ф.Ольденбурга в собрании Ленинград­ ского о~деления Института востоковедения Академии наук СССР. Мы не имели 1Зозможности видеть подлинники парижских рукописей, в имеIЩИХся каталогах и публикациях эти рукописи также по.цробно не описаны 211 • Поэтому в их описании будут r опущены да.нньrе-, которые не устанавJIИваются по любезно предо- ~ ставленным И{Ш мив:роqизrьмам~ присланным из Нацио~альной r r библиотеки~ . Руиопись Р.2305 {~.бмеры неизвестны) склеена из 12 лис- тов бумаги (данные бумаrеи неизвес"l'ны). Текст на lfl3YX сторо­ нах:. Рукопись полная~ Повреждения только на правой кромке рукоmtси., текста не затрагиваm-.• на лицевой стороне руко:писи текст "Вffньвэнь по Лотосо­ вой сутре", 256 строк. Строки намечены сгибами бумаги. По- 2II ер. ",Сводный указатель рукописей из )Jуньхуана" (~.25?), .где ·Д11я рукописи Р.ZIЗЗ указаны лишь названия со­ чинений · на .лицевой стороне .и оборотной, причем оборо~ная по оmиб:ке определена как "комментарий на будцийс:rеую cyl!'py" • . Последнее определение весьма странно, ибо уже в ~'Соб~-~1~ , дунь:хуанских блнъвэнь" сочинени,е опредрено doдQO то~ЧJ.·10 - · как ц~зШ!Вэнь. по сутре "Цзиньган цзин''. Д1rя рукоrм.си Р.2.395 также (с~ ·260) указаны одни названия соЧЩJеr~тй на ли­ ; цевой и оборотной сторонах. I?I
Л.Н.МеньшИ'н:ов. "Бяньвэнь по Лотосовой сутре" черк искусный, ~~' местами переходящий в беглый. В строке по I2 - I4 знаков. Семисложные стихи написаны по два ст!{х:а в строке с небольшим (ох. I знака) пробе.лом по верхнему по­ лю; прозаические части и шестисложные стихи (по два в стро­ ке) написаны с отступлением по верхнему полю в 2 знака, ци­ таты из сутры и пояснения к ним - в 3 знака. Текст опубли­ кован в "Собрании .цуньхуанских бянъвэнь" (с.488 - 500), публикация Ван Чжун-мин.я. Условное название сочинения . - ''Цзлнцзинвэнь по Сутре о лотосе сокровенного закона". И ра­ нее Чжоу Шао-лнном в "Своде .цунъхуанских бнньвэнь" под ус­ ловным названием "Бяньвэнь по Сутре о лотосе сокровенного закона". В подлиннике титров нет. На обороте рукописи текст, опубликованный Ван Цин-mу в "Собрании .цунъхуанских бнньвэнь" (с.656 - 670) под условным: названием "Цзянцзинвэнь по Сутре о непостоянстве". В руко­ писи 235 строк, занимакщих первые ?,5 Щiста, начало с от­ ступлением от края бумаги, прозаические части по I4 знахов, написаны от верхнего края, семисложные стихи с отступлением в один-два знака, начало нового куска повествования на один знак выше преды:.цуЩего текста. Почерк искусньrй, кай, перехо- ............_ дящий в беглый. Титров нет. В конце . свитка, по-видимому, деревянным пером написано:~ ~;.tg·j tA(.~) , т.е. "78 [лис­ тов] бумаги". К чему относится эта ~апись, неясно, может быть, к количеству листов бумаги, употребленных на полный текст произведения лицевой.стороны (что составляет примерно 6 свитков). Рукопись Р.2!33 склеена из Iб листов бумаги (начальньrй лист лицевой стороны очень узкий, предназначенный, по-види­ мому, длл внешнего титра. Данные бумаги неизвестны). Руко­ пись полная, без повреждений. · текст на двух сторонах. На лицевой стороне рукописи текст произведения, опуб­ ликованноr--:о Ван Цин-шу в "Собрании ,цуньхуанских бяньвэнь" {~.;-502 - 5!5) под условным названием "Цзmщзинвэнь по Сут­ ре о лотосе сокровенного закона". Всего 220 строк, из них 2I9 ,~ текст блньвэнь по Iб - I8 строк, или по 2 се:мислож­ ных, и.,~t~ по 3 шестисложных стиха. Прозаический текст и mе­ стисложнв:q стихи написаны без отступлений от верхнего края, I72
Описание рукописей семис.,"!ожные стихи - с отступлением примерно в 2 знака. По­ ле справа примерно на пят~ с~! 2 Почерк - ~ до беглого, . " текст . написан деревянным пером , от строки !90 до кон- : ца - другой, более жесткий и мелкий бегл:ый почерк. Оба по­ ·. черка искусные. ТИтров нет. После текста надпись (220-я : строка): -t ~ , указыва.кща.я количество листов бумаги. На склейках некоторых листов бумаги знак .&:-С$) "лист бума­ ги" 2rз. · На обороте текст, опубликованный Ван Цин-шу в "Собра- · НИИ .цуньхуанских блньвэнь" {с.426 - 446) под условным наз­ .· ванием "Цзтщзинвэнь по Сутре об алмазной праджюmарамите". 326 строк по 24 - 28 знаков, написан с отступлением от · верхнего края примерно в один знак, поле справа около : IO строк. В конце примерно 0,5 листа без текста. Почерк мелкий, ~' переходящий в беглый. Титров нет. После основ­ . ного текста строка 326 - колофон:~ а).1 ~ ~ ;J_ ~ в ~ .':t. 1t00 -$- ::{:--у Ji ~i 2-- ~-Г: , т.е. "В б год Гпод деви- . зом/ Чжэнь-мин, в первую луну, день в задней части трапеэ­ : ной переписчик Цин-ми сделал эту запись". Дата в колофоне соответствует 24 лнвар.я - 22 февраля 920 г. После текста · каллиграфические упражнения очень толстой кистью, очень крупные скорописные знаки, среди которых~,~' t;_ и др. До левому краю крупно: - ~ L~ &!.)~~"Сутра о ·Гуаньинь" ; 2I2 Об употреблении в Дуньхуане деревянного или трост­ кового пера см.: ~4( .t. ~~О) il_Jf] ( Ф у д з и- д а · А к и р а. Употребление деревлнного пера). - "rl1oxo . акухо" (~ 71~~' т.ЗI, I96I; о н ж е. Тетрадь с юстрированной "Сутрой о rуаньинь", с.4 - 7; F и j i - d а А k i r а • The Tunhuang Manuscripts. А General escription. Part II. - "Zinbuntt. 1969, No 10, с.З7-З8. 213 В "Собрании дуньхуанских бяньвэнь" эта пагинация: в екоторых местах воспроизведена, но без понимания, что она эначает, поэтому напечатанный значок нередко относите.я к слу "непонятных помет". I73
Л.Н.Мен.ьшu:н:ов. "Вян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" по-видимому, это внешний титр тщевой стороны, указыва.rаций на произведеm~е, на теRсте Ro·iropoгo основана бяньвэнь.' На склейках листов в направлении, обратном основному тексту, пагинация типа:~ (~)-t- ;_ f . Последняя запись: +- 1:L .f ~ , "пятнадцать с половиной листов". Так как пагинация листов ориентирована на текст лицевой стороны, он доJIЖен был быть переписан раньше текста оборотной стороны, пред­ положительно в ко~е IX в. Текст размечен, по-видимому, черной тушью. В начВJiе цитат из сутры и Д7IЯ разделения стихотворНЬIХ строк употреб- . ляется кружок О ; один раз употреблен знак fi, еать так­ же отметки углом 1 , указывакщие на начало новых смысловых . кусков. Встречаются точки в конечной части рукописи. Раз­ метка рукописи при публикации не воспроt~эведена. Еvкопись Ф-365 до сюс пор не ·публиковалась. Представ­ ляет собой свиток 568,5 х 27,5 см, склеенный из восемнад­ цати листов бумаги. Бумага белая, мягкая, сетка 7 JIИНИЙ на I см, вертикальные линии через 4 см, толщина О,!3 - O,IB. По си.лейке пагинация листов (китайсхие цифра). Поврежде­ ния: оборван правый нижний угол, обрыв треугольный 7 х 9 см, в нижней части строк I - 2 лицевой стороны руко­ писи не хватает по 4 ·знака, строк 3 - 4 - по I -знаку; ос­ тальное - ме.тiкие повреждения · по нижнему краю, .в результаttе которых попорчены последние знаки строR II, I2, Iб, 27, 28. В 2I4-й строке поврежден верхний знак. Прочие повреж· дения текста ·не затрагивают. Текст на )11Jyx еторонах:. На лицевой стороне рукописи текст ~Цз~зинвэнь ~по Лотосовой сутре" (название условное), по главе 23. 2!5 строк по 15 - 17 знаков илИ по 2·семиСложных· и11И-mести­ сложных стиха. Поле слева I,5 см. Се:мисJiожные стихи написа­ ны с отступлением на I,5 - 3,5 см от верхнего црая, шести­ сложные - на 3 - 4,5 см. Почерк искусный, ~-' местами переходящий в беглый, иной, чем на ~евой ~р0не рукопи­ си Р.2305. Титров нет. ПаI'ИНация ориентирова:на "на текст лицевой стороны. На оборотной стороне текст "Цзлнцзин:вэяь по Лот~оьвой сутре" (название условное), По главе 25, являкщийсi=.r . оочт1r 174
Описание ру~описей · непосредственным продолжением лицевой стороны рукописи ·. р . 2I33 по тексту сутры (междУ ними может быть не больше од- ного свитка текста б.янъвэнь). 231 строка по 16 - 18 знаков, . · или по два семисложных, или по три шестисложных стиха. По- . · ля: справа 8 см, слева 42 см. В левом верхнем углу свитка · знак Ш,. Почерк искусный, кай, тот же, что и на лицевой - стороне рукописи Р.2IЗЗ. Соответственно повреждениям руко- писи, о которых говорилось при описании тщевой стороны, · сильно повреждены или утрачены два последних знака на стро­ ке 3 и по одному знаку в концах строк 38, 39, 60. Кроме то­ го, начало рукописи сильно потерто, многие знаки и целые строки поэтому читаются с трудом. По палеографическим дан­ ным и по тексту представляет собой часть того же произведе­ ния и другой свиток той же, что··Р.2IЗЗ рукописи, переписан- · ный тогда же, т.е. в конце IX в. ЛИцевая сторона рукописи Ф-365 переписана, по-видимому, раньше, ибо пагинация ориен­ тирована на нее. Кроме того,· в рукописях Р.2305 (лицевая сторона), Р.2133 (лицевая сторона) и Ф-365 (лицевая и оборотная сто­ , оны) замечены: сле.цукщие особенности: I. Исправления в тексте рукописей. ·. • Рукопись Р.2305 R·~ . Стк. 39. епра·ва ~ вместо незачер:кнутого ошибочного -), ·~~ . • Стк. 97. Зачеркнуто tтf., справа~~ • Стк.II7. Поверх ошибочно написанного знака (какого - еясно) исправлено на знак 1~,t. Стк. II9. Зачеркнут ошибочно написанный знак 'IJ.\ • Стк. IЗО. Зачеркнут ошибочно написанный энах ~*.. Сти. 139. Справа ~ вместо незачер:кнутого ошибочного и ~~ вместо незачерхнутого ошибочного ~ • Стк. 167. ЗачерRНУТО /\'"" , справа ~ • • Рукопись Р.2133 R. Стк. 10. Написано lfJ. , поверх исправление ~ • Стк. 21. Написан с ошибкой знак ~11 , исправление выне- I75
Л.Н.Мен.ьшuков. "Бян.ьвэн.ь по Лотосовой сутре" сено на верхнее поле, снова написано с оmибкой, зачеркну­ то, и под ним правильное написание. Ств:.22. Пропущен и впиоан справа знак ~. Стк. 35. С11рава от знаttа -~~ написано /~ (видимо, ко- · лебания переписчика в написании правой части знака). Стк. 38. В знаке 1JJa средний элемент с помаркой, спра­ ва для .ясности 1J • Стк.50. Цропущен и вписан справа знак ~. Стк.80. Начат и зачеркнут какой-то знак, на верхнем поле исправление: ~ • · .Jl ._ }сХ Стк. 86. Написано по ошибке lf , на верхнем поле испра- : влени-е: f ; знак .~1- написан неясно и с,цублирован справа. Стк. IОб. За.черкнуто -:!~ , справа *. Стк.II5. Написано по ошибке~' справа исправлено на~. .d'? .fi/• \~ Стх. I22. Три последних знака первого стиха: J!I'.. D ~ несхолъко раз подвергались исправлениям. Сначала рядом с двум.я последними знаками написано /!.~ ~ , потом все три знака отмечены отточиями, указываюцими, что их нужно уда­ лить, а на верхнем поле написано окончательное исправле­ ние:-:f,~ft. Стк.IЗЗ. Зачеркнут неразобранный знак. Стк. I4I. Справа вписан проПущенный знак ~ • Стк. I53. Зачеркнут знак &_ , справа исправление на ;,J(; последний знак fЖ написан неясно и повторен на верх­ нем поле. Стк. I79. В тексте скорописное начертание i~ , повто­ решrое на верхнем поле в более разборчивом виде i~ . Стк.I8I. Незачеркнутая ошибка~ исправлена справа на i.f. Стк. 185. Вписан справа пропущенный знак ;:t.; отмечен справа тремя вертикальными точками зна.R в~ , который надо удалить. Стк. I9I. Зачеркнуто *, справа исправлено на 1c!:J' • Стк. 196. За.черкнут как ошибочный знак -k.. Стк.200. Зачеркнуты :как ошибочные четыре знака:-1:-~ ~~- 176
f. ! 1 1 i ! f! Описание рукописей Стк.2IО. Зачеркнута как ошибочная стихотворная стро­ ка:)ii~е~'t)t-я... - . в. Рукопись Ф-365 R. 1ffi Стк. 5. Зачеркнуто ~ , написано -?t--, снова зачеркну- то и написано \ii; ; вписаны справа два пропущенных знака: :,~ п. Стк. 8. Зачеркнуто J~ tft: , слева вписано ~- ~ . Стк. IЗ. Вписан справа пропущенный знак 3Ь • Стк. 33. Зачеркнуто iti! , справа вписано~-. Стк. 4I. Знак ;.f] зачеркнут и справа отмечен значком \" (удалить). Стк. 50. &черкнуто 1' , справа с.)~ • Стк. 52. Зачеркнуто !:З~ , справа ef} • Стк. 55. Зачеркнуты два знака: /}~ ~ , справа исправ­ ление: i. ~ . Стк. 64. Вместо незачеркнутого .4.1= справа /.._ ; зачерк- нуто ~;J~ , справа ,~ • ,, Стк. 68. Вместо зачеркнутого стих~:# ~~~ 16' 1Е.. /(... Jt слева вписан стих:1б'~ r&--.~1~ ;(,·{ -C:..t . ".,_" . Стк. 76. Вместо зачеркнутого стиха: - rt!:'..J - J<.. 1 1 ; -~· ~;~ справа вписан стих:~~ ~t ~- "t ~ СЕ- • ~ Стк. 78. 3ачеркнуто f-.11 , справа вписано -ti- ; зачеркну­ то .1{_J , справа ~{ ; зачеркнуто iff. , справа б -- . Ст:к. 129. Знак 11~ написан не.ясно и с,публирован на верхнем поле. Стк. IЗI. Знак ~J написан с ошибкой и поттравлен поверх старого написания. .,,.,~ .-с. / 1~ R~ Стк. 153. Зачеркнуто :::t:· , спuава вписано "[v(.. • Ст:к. 165. Недописанный зна1{ ~ поверх исправлен на ,1h:Ъ· Стк. 206. Зачеркнуты три знака: i!;:__ 0~ ~ , справа впи­ сано:\~ : f&; зачеркнуто f1, справа~. ·~ Стк.207. Зачеркнут неразобранный знак, справа вписано LF1 ; зачеркнуто 'ff. , справа вписано i;~. -;Q \.iZ? Стк. 209. Поверх знака ~ исправлено на ;.<ji • г • . рукопись Ф-365 v. · Стк.7. За.черкнут неразобранный знак. 12 Зак. 1577 I77
Л. Н .Мен ьи.:.иков. "Бян ьвэн. ь по Лотосовой сутре" Стк.IО. Справа вписан и зачеркнут неразобранный знак; зачеркнут знак JI. (?), справа вписано ~ф. Стк. IЗ. &черкнуто 1't , справа вписано -91-; вместо незачеркнутого: Jt. ") ~ ~ 7 справа вписано: 3t_ ?f" :lf-{ ~. Стк. I4. Зачеркнуто 11'Л, на верхнем поле поправлено на it'. Стк. 20. Пропутцено и вписано справа ~ L,. '7 .J. ~ -? ... /.~ ....ь_ Стк. 22 - 23. Зачеркнута фраза: /'- " ... i?-, 1к /J · l<r P.::J /~: :,::t (7/1/ / (/' • Стк. 40. Пропущен и вписан справа знак ~ . Стк. 50. Пропущен и вписан справа знак 1} . Стк. 63. Знак i~и написан с ошибкой, исправлен поверху и с.публирован для ясности на верхнем поле. 1 ...... Стк. 78. Знак 1~ написан неясно и с.публирован на верх- нем поле. Стк. 83. Зачеркнуты три знака: ti t-:17 ~ , справа ис­ правлено на t#: ~1'. Стк. 124. &черкнуто 1-~, на верхнем поле поправлено на~. Стк. I28. &черкнуто L/tft- , на верхнем поле поправлено на 1Н~. . k- __ Стк. 138. Зачеркнуты два знака: $1:-- ,f~ , справа вписано: ~ 1--7 Е2 ~. Стк. 139. Незачеркнутая ошибка ~, на верхнем поле по- ...-" правлена на 1 t1 • Стк. 140. Неэачеркнутая ошибка ;:Е. на верхнем поле по­ ~"~ правлена на 't ~ . ~- Стк. 149. Справа вписаны два пропущенных знака: 3J 1~. "<1Е Стк. 172. Зачеркнутоl...~ , на верхнем поле поправлено на CTI-{ . 173. Справа в~сано пропущенное J?:з • Стк. 178. Зачеркнуто ~~ и повторено на верхнем поле. Стк. 187. Зачеркнуто С, , справа вписано ~ • 2. Начатые и недописанные ршибочные знаки обнаружены в рукописи Р.2305R,стк.9б, 251. З. Написаны мелко, в двойную строку: 178
Описание рукописей а) невме~тивmиеся коIЩЬI строк: Р.2!33 R, стк. !53; ф.365 R, стк. 29; .Ф-365 V, стк. I4, 15, 61; б) пояснения ритуально.го порядка: Ф-365 v, стк. I85, !94. 4. Приписки, добавления, пометttи. Р. 2305 R, меж.цv стк. Iб8 и 169 вписано nnугой рукой: . .1:. - ~ :::1--_ r'"'lt'• ~ ~ f't; ft 't ~ ; между стк. I?4 и 175 вписано также ,цру- гой рукой: ~.. 1$1 ii::J i- i!~ К 1t. Р~ 2!33 R, с·тк. 50, справа от последних двух знаков на- писано: ~ -{J] (повторение двух последних знаков стк.49). Ф-365 ~' стк. IЗI, слева от знака ~ вертикальная черта; стк. -2!5, после конца текста знак ;::l..t . :в неясном зна­ чении. Ф-365 v, стк. !86, слева от :знака ~r вертикальная черта. 5. Кляксы и помарки: Ф-365н, стк. Iб4 - !67; Ф-365v, стк.I4I, I42, !?8 - I79, I88. б. Знак позторения, и~еетс.я: трех тиnов: а) '7, вариааты: Z .7 ::. ; повторение одного иероглифа текста. P.2305R, стк.5, IO, 2!, ЗI (вез;це дважды), 48, 49, f 61, 72, 83, -IЬЗ, 112 Св последних четы,р'(Эх строках дважды), r. 117, 125 (дважды), IЗ2 (дважды), 139, 264 (дважды); Р. 2133 R !, СТК. 5, &, 19, 20, 44, .50 {дважды), 83, 84, 85, 87 (дваж;цьt), 88, 97, IOl -(дважды}, 144, 200, 205 '(дважды) ·; Ф-365 -R, стк. 3, IЭ, 15, Iб (в последних трех дважды), I7, 28, 37 (дважды)" 40, 7?, 90 (дважды), 104, I07 (дважды}" 130, 134, 142, 145, I48, 202, 206'; Ф-365 .:v, стк. IO, II.., .!2, 17-, 30, 72 (ФЭажды )~, 90 {два.ждЫ), 98 (чеТЩ>ЭЖДЬI), 122., I?I (дважды) ,, 2-!4 (дБаждЪt) ., 2I7; б) два знака по-в-торения подряд, .о-значапцие ПGS.1!'орение комплекс-а из двух предццуiЦИХ иероглифов., Ф-365R~ ;с.тк. 93; в .~ ·-знаки повт~ениst, стоящие .помедСJвательн.о . после lfl3YX ~~ иероrлифов и означаJСЩИе : n~вторени~ .tЭтого ком­ пле:кса Ф-365 v, :стк--. 90, 98 (дв8'ЕДЫ). 7. Знак УJJ _уI(азЬпэаl<IЦИЙJ, Ч1l'О .надо поменят.ь места.ми два иероглифа, ме'(Dу нО-торыми он ст.ои'D. Р.2305&, стк. 91, JI?, - !54; р. 2I33R,, -СТК. 3!, . 3б, ~~' 39, 149, I64, 170, ISO, ' 12* !79
Л.Н.Мен.ьшиков. "Бян.мэн.t:> по Лотосовой сутре" I94, 197; Ф-365 R, стк. IIб, 127, IЗI, 142, I88; Ф-365 v, стк.2, 81, I07, 155. 8. Знак ,Z-, - - , варианты: ~ --1 ~ - , ~ .:. ; по-види­ мому, бегJIЫе написания от i\ ~ "и так далее". Указывает на конец прозаического текста или его частей •. Р.2133R, стк.8, 40, 48, ?4, 89, I09, II4, !26, 177, 209, 218, 219; Ф-365 R, стк. 30, бI, 72, II5, 20I, 215; Ф-365 V, стк. 25, 52, 70, 75, 84, 95, 101, 116, !34, Iбб, !76, 185, 202, 203, 231. 9. Знак ~ , по-видимому, отделякщий ,цруг от друга звенья повествования. Ф-365 v, стк. !05, 134. Включенные в данную публикацию лицевые стороны руко­ писей Р.2133 и Р..2305, как упоминалось, опубликованы уже в "Своде .цунъхуанских бяньвэнь" и в "Собрании ,цунъхуанских бяньвэнь". Однако после проверки по любезно присланным нам микрофильмам этих рукописей (за которые мы выражаем глубо­ кую благодарность хранителю фонда Пеллио Парижской нацио­ нальной библиотеки покойной г-же М.-Р.Гинъяр) оказалось, что наборный текст сборника (тексты факсимиле не были опуб­ ликованы) имеет большое количество ошибок и неточностей. Поэтому мы включили в настоящую работу фак~имильное воспро­ изведение указаimЫХ рукописей наравне с впервые публикуе­ мыми текстами рукописи ф-365. Читатель поймет необходимость этого, если сверит рукописи с име:кщимис.я публикациями. Оборотные стороны тех же рукописей таюке вхо,п;.rт в дан­ ную публикацию, хотя мы и не даем их перевода, поскольку они к теме настоmцей публикации прямого отношения не имеют. Но при сверке их с текстами в "Собрании ,пуньхуанских блнь­ вэнь" мы также обнаружили весьма значительное количество ошибок и неточностей в печатном тексте. Поэтому мы приложи­ ли факсимиле и этих рукописей, надеясь, что они будут по­ лезны дл.я будУЩих исследователей. Рукописи, тексты которых вошли в "Собрание .цуньхуан­ ских бяньвэнь", име_ют ряд особенностей, которые далеко не всегда учитывались составителлми свода. В печатных текстах нет никакой последовательности при воспроизведении иерог­ лифических разнописей. В разных рукописях встречаются, на- 180
t [. ! 1 Описание рукописей пример, сле,пупqие варианты знаков: 4~ и 1 t, j ~и ~с..1, ~(J, ~ , ~;~и7j;~ff_и .:jf- и т. п. В текстах «Собрания ~. .цунь~анских бяньвэнь>> вариант выбирается произвольно, час­ то совсем не тот, который на самом деле имеется в оригина­ ле. Непоследовательность проявляется и в других случаях. :аtвает, что, вопреки принятому в своде принципу, публика­ торы, расшифровывая особое написание, забывают указать ис­ ходную форму иероглифа., как они это сделали с иероглифом ~, в некоторых рукописях написанным по ошибке ~. Неред­ ко по невнимательности или небрежности допускаются и прямые ошибки. Так, знак ~ , являкщийсн лигатурой ;п,ля ~ ~ g.z- ~· "бодхи", в публикации многократ~ заменен на # , что представляет собой стяжение зна1-со~ ~ fj NoЕ-' "бо,цхи­ саттва11. Между тем наличие тех или щшх вариантов (в том числе и ошибок рукописи) позволяет часто определить стиль написа­ ния рукописей, что помогает, в свою очередь, установить время переписки, а иногда и переписчика. Примером может служить диqфэрещиация по почеркам рукописей "Баньвэнь по Лотосовой сутре", проведенная в данной работе. Точность воспроизведения форм иероглифов оказывается в этом свете отнюдь не академическим вопросом. А пото:му включение в на­ ше издание всех факсимиле представл~ется вполне оправ­ данным. Наконец, еще одно важное замечание. "Собрание дунь- хуанских бяньвэнь" снабжено современной пунктуацией (точ­ кИ, запятые, двоеточия, скобки и др.). Но разбивка и раз­ метка текстов, как мы это показали в "Бffньвэнь о Вэймоцзе" (с. Iб5) и в "Бяньвэнь о воздаJrnии за милости" (с. 53 - 54), не свободна от ошибок. В комментарии к переводу данной бяньвэнь такие исправления сделаны систематически, в других случаях это позволяет сделать факсимиле.
О переводах О переводах При переводе публикуемых б.яньвэнь мы придерживались тех же приIЩИпов, что и в преды.цущих публикациях, а именно параллельную прозу разделяли на абзацы по параллельным: по­ строениям, стихи разбивали на два полустиха по цезуре. Од­ нако, поскольку длл "Бяньвэнь по Лотосовой сутре1t характер­ но систематическое чередование шестисложных и семисложных стихов, мы по-разному располагаем части шестисложных и се­ :мисложных стихотворных периодов. Перевод стихов ритмизован, китайский слог передается русской стопой. Двустиши.я­ лянь~зюй, составляrацие особые звенья повествования~ отдел.я- ~ ются пробелом. Кроме того, в "Бя:ньвэнь по Лотuс0вой сутре'' встречают­ ся периоды, написанные в подражание древнекитайской стихо­ творно-прозаической форме ~ (подробно об зтом говорилось выше). Эти периоды мы переводим '!'акже по параллелям, разде.;. ляя их на два стиха~ но располагаем их ка.R прозу ., без от­ ступления от левеiго края страницы. Таким ·образом, шщцая из имещихся в блньвэнь стихотворных и проз·аических форм имеет свое специфичеекое оформление, и читатель легко может их отделить друг от ,цруга.,. В переводе употребляются сле,цущие условные знаRИ: ll двойная вертикальная черт.а означает .начало новой строки рукописи •. Цифры на полях означают .порядковый номер строки. Двой­ ные строки обозначаются добавлением литер~ из_. [ ] ква.цра.тные скобки указывают, . что этого слова в поДJIИННИке нет -и что оно добавлен~ для связности перевода. < ·>углоэые скобкй означают, что данное слово, выраже­ f!Ие, фраза ·13 рукописи . пропущеНБI при переписке либо что - это реконструRЦИЯ утраченных частей рукописи. Л.Н.Меньшиков
].. БЯНЬВЭНЬ ПО ЛОТОСОВОЙ СУТРЕ ПЕРЕВОД
I. Рукопись Р.2305, лицевая: сторона I I Сутра <гласит) 2: «Ударив в барабаны, [я] оповестил в четырех сторо­ ;.Jах, что стремлюсь к закону. Тому, кто сможет объяснить 2 мне 11 Большую колесниw 3, л <буду> 4 до конца жизни служить на посылках >> • Великий царь сказал: 3 fl 1.<- !Я!, царь, возьn.лел тайное желание Искать Сэтуl сутру без устали_ Усльrшать прозвание Будцьт - ~..!1 6 - и воспринять [его]; 4 11 Получить "Лотосовую сутру" - __ <?_!:!_ 7 и скандировать [ее]» 8 • И вот поднялся на высокую башню, Ударил в ее колокол 9 и барабан. 5 11 Колокола звон: хун-хун - -~ - был всеми услышан; Барабана бой: пэн-пэн - си - ,,,._, заполнил все дороги. 6 lf В звуках колокола и барабана Высказал 1такие Гсвои] слова: г~CJntl кто из людей сможет [мне_/ разъяснить 7 // "Сутру цввт:ка закона" , За тьму Rалп, эа тысячу рождений не отвернусь Сот него] вовек~. 8 JI !OW на башне бил в барабан, проеветленил место ro построив. !Все] шесть времен 11 без перерыва жгли прославленные куренья. I84
I. Рукоrzись Р. 2305, .лицевая сторон.а f1 _9 __________ 1/_д_е_нь___за __ дн__е_м_,_н_е_б_е_с_а __ з_ап__олн.яя----,------------- t являлись цвета удачи 12 ; i: Час за часом в четырех далях IO II 12 I3 •I4 .15 имелись благие знаменья. IJ Неба [жи.теЩ и драконы IЗ во множестве снизоIWIИ ['его] защищать; Святые премудрые многократно тоже [его] восхваллли. \1 Все будцы, совместно явившись, его воо,цушевлт:rи, Одновременно для Гнего] испускали белого волоса свет 14• '11 Оrблеск сияния восприняв, Трудности возлюбив, {ЦарQ/ в неистовом рвении сер~а приRfIЛс.я вновь возглашать : \\ 1.1" В какой же день будет позволено услышать закон сокровеrmый? В который же час заставят мен.я уйти от круговращень.а:?).}7 11 Великий царь коль скор~ сумел сердце сосредоточить, Святые премудрые скорее всего 18 все буJJУт [ему] сострадать. - 11 Е:це не узнали вы, кто из людей смог fэто] ему рассказать И каково было имя [ег-о] 19, - fоб этоNo; споем Lмы.1 потом. **х Iб мне . / Iб 11 Сутра (гласит) : //...Тогда некий отшельник пришел и сказал царю так: I7 - У мен.я есть Lкнига] Большой колесницы 11 под на- званием "Сутра о цветке сокровенного закона'' ~о. Если [ты] не отвергнешь мен.я, {ffl изложу 21 l'eel Д1IЯ Гтебя} >) 22• ·18 11 В этом пропетом тексте сутры отшельник приходит и рас.спрашивает великого царя. !85
Вяньвэнr:> по Лотосовой сутре. Перевод1J1 19 11 Отшельник живет постоянно в горах, Среди высот, не имекщих равных. 20 Дуновение ветра 1\ ~ бамбуке густом - си - созвучно ГтональностJП{/ ]%!! и mан ~ Смех журавля у сосны одинокой - cJi'24 - 2I 11 слился о Гтональносттщl цiiO и ~ 25 • Толпятся, толпятся дикие обезьяны, Журчат1 , журчат текущие воды. 22 11 [Он/ за.мыслил навеч~о возле источника поселиться; lOI-t7 не намерен даже недолго в государевой деревне 26 гул.ять. 23 11 И в.цруг уСJlЫХа.п в воз.цухе слова людские; , Еще увидал перед хижиной вздымавциеся тучи. 24 11 В уме прикинул - ~ - : причина fв ток, что кто-то.! еще не обратился 27 ; Исловоизрек-g,-, вопрошая, в чем же tf!YT дело. 25 11 В воз.пухе прозвучавшие слова Не имели дРугого смыма, кроме: Оказалось, что неRИй · 26 царь 11 колеса 28 из великой страны Ицет закона, избавиться хочет о~ жизни и смерти. А у о11'Шельника есть как раз 29 2? fI"Лотосовая су~" , - Почему бы [ему] не принять Гцаря} Rак ученика? Царь великий - ... е!, - 28 хочет 11 поч~ить отшельнmtа Скак наставНИR~, А ОТШЕЭJIЬНИR - си - ,..,,, .. _ получит ftceplQ:IOГO] слугу. 29 llC тех пор как foP/ в горах поселился, изучал совершенство в поступках 31, !86
, I. Рукопись Р.2305, лицевая сторона f f Даже случайно fow никогда 32 ~· не входил в государя столицу. 30 /1 Не зная отдыха, в хижине ["тих.ой} лишь повторял [имя] Будцы; Все время под CceньIQJ леса только затверживал сутры. ЗI fIЩуравли благовестные пара за парой добавл.я.пи узоров в курения 33; Птицы св.ящеННЬiе по двое, по двое наполняли водою кувшин. 32 11 Щцва лишь Гэтот святоЮ отшельник в совершенстве достиг Ссвое11? кармы 34 , Восприняли дУХИ земли и небес любое Гего7 наставление. 33 11 LDн вскоре], в один из дней, Iilл растроган знамением блага: Нежданно пред хижиною его 1 пары поднялись благовестные, 34 IJ Возвестившие: некий царь страны, к закону стремясь сокровенному, От всего сердца почтительно объявляет, что ищет ГегqJ объяснений. 35 110тmеJIЬНИR расспрашивает великого царя. 36 11 В этот же день отшельник Удалился из горной глуши. Направился" в город царя - ~ -, IJ 3? \lступая лишь по цветным облакам v 5; Подошел в: ,цраконову терему - З!! -, но правил ли журавлиной упряжкой 36? 38 IJ Не составил Ссебе пьnпного] сопровождения, Не пожелал li'ззять с собощl служителей. Сам по себе взвился в пустоту /iieбr:il, 39 1/ Прибыл к стопам [того, ктQ] в покоях. И спросил Гoul царя так: 11..Проmу описать, Счто у ваС/ на дУШе 37 • 40 /1 В отношениях людских 38 - ~ - драгоценный трон почитается высоко; I87
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводы От богатства и знатности - си - ,,__. почему .LВы хотит~ отказаться?>> 4I /1 Lйогда} вознамерился Гэтоi/ отшельник в столицу войти государя, Толпа благовестных облаков cтoIThl подпирала идуЩИе. 42 (1 Святые прему,црые по небесам провожали, щелкая пальцами 39; Небесные жители на дороге встречали, одаривая цветами. 43 11 Через недолгое время Достиг [O'fJ] дворца царя, А во дворце в этот миг сгустились пары благовестные. 44 \) Великого царя отшельник узрел - и сердце возликовало; О приходе отшельника царь услыхал - и в мыслях почтенья ГисполнилсJil. 45 \j L<·Lkoль у ваQ/ есть какие-то мысли Об отказе от почестей 40, Тогда только должно стремиться уСJIЬIШать о законе цветка сокровенного. 46 IJ LRo я] не знаю: великий царь какие имеет причины, В сердце [o!il содрогнулся иль нет 4I от пленявших Гего] соблазнов>>. 47 !!Великий царь заявил отшельнику: 48 j/t Я увидал, что нынешние люди До конца дней лелеют гнев и радость. Каждый из них 49 ценит Lлшпь] 11 льстивые .слова, Любой человек отвращается от резкой правды. Жадность к богатству в какой день t8DНI41 согласятся оставить? I88
!_ 50 __ __ 11_Лю6__0_:-~-Ру-К_к:-:-и6_с~-а-:-·;-:-ОБ_,_.л_иц_е_вая_ст_о_ро_н_а_______ , в какое время сможет прекратиться? 5I 52 53 54 r55 1 f i 1 ~ 156 '57 58 59 Песни под mэн 42 - си - --- ,-. .- прелестныХ дев десять тысяч; 11 Богатство и знатность - З!!. - ,, золотого диска тысячи семян" 43. Одеждами облечены дивЮ:1Iе благовония 44; 11 Парчой пылают 45 яшмовые туфли 46. Воо.цуmевление мужчин - си - """"" поднимается к облакам; 11 Обаятельны ~ женщины - ~ - поблескивают [их] зубы. Если завести речь о соблазнительности, Кто из людей сравнится 1\ с ними? Но еще не исполнилось и десяти дней удовольствий, Как уже говорят, что тело такого-то мертво. 11 LЧeлoвeisl при жизни так и не создал ['своего] счастия, Умерев же, yro'Дl!IJI прямо в подземную темницу Аби 47; ~ Навеки причислен к ведомству преисподней, Всегда будет терпеть яд страданий. У некоторых железный ворон ll клюет мозги; У некоторых медный змей пожирает мясо. Зпая карма про.является - ~ - 11 в тьме смертей и тьме рождений; Боль и мухи доводят - g, - до тысячи стонов и тысячи криков. \\ Некоторых в дерьме поджаривают 48; Некоторых на жерновах перемаJIЬIВаIQТ. !89
Блньвэнь по Лотосовой C1J11rpe. Переводrл 60 До конца \\ дней Сих] четвер~, Многообразно [их] истязают 49 • Когда l''О.Лодны, гзrотат жмезные пИJПШИ; 6! 11 Когда. жццут, пьют кедннй расПJiав. Острия деревьев с мечами - си - ,...,..,., гус'l'Ые-густые; 62 Кручигоризножей- 1\ си- -- опасны-опасны. Чтобы тапой судьбы избежать, Какие есть чудесные средства? 63 11 Только когда уСJIНХал и восприняiI "С}утру цветка закона", Из подобных этим бед и несчастий появляется способ внйти. б4 \\ [Я} рассудил: Гв этом] зьrбв:ом мире 5о что ни делаешь - терпиmъ страданья. Богатство и знатность, прелесть, соблазны - fвсе это] недолговечно. 65 11 [И яJ за.мыслил o.ggo - стремиться :к будцы плодов 51 завершению; Но и не ,цумал мечтать, как стать царем, колесо вращапцим 52. 66 11 И пусть 53 драгоц~нности и жемчуга [лежат] в~нами гор; И если даже memca дорогие заполнят покои дворцов - 67 11 Но после того, как демоны смерти внезапно при.цут [ко мне], Кто сумеет вместо меня в непостоянстве 55 [остаться??» 68 11 Великий царь сказал: - и... Рассудив подобным образом, [Я/ не стану соблазняться почетом. 69 11 Теперь немедля I90 устрою место просветления И приглашу отшельника, излагакщего закон.
, f' , , !- f ~ 70 71 72 I. Рукопись Р.2305, лицевая сторона ff Ко.пь скоро нянче же утром смогу отшельника встретить fя}, В сердце своем вовек не посмею Гк его словаJi/ бЫ'!'ь небрежным 56• 11 Согласно приказу постную пищу на кухне буру готовить; PeПIИJl сделать место для просветленья и ?З"Т Же LвroJ устрою)'). - 11 J1pru от курений густой-густой, виясь, соqтави.л nortpoв; Деревья воЗJiе дворца пьппно-п:ьппно стали цвести, как весною. 73 11 Хотя CoF!l еще и не мог внимать ученью пути-середины 57 , Велииий царь уже в этот день бwr чрезвнчайно рад. 74 11 И вот.~. свершив поклоненье, Умолял ~в Гo'f!l о сострадании: н.я желаю Гс ваюi/, отшельник, 75 непременно с~н.яться в знаниях. lf И если только 59 сможем немед.п.я о тайном законе беседовать, я буду fвaJI] служить t словно раб' 1· и этого не нарушу)). 1 76 1/ Оrшельник пригласил великого царя отправиться [вместе] в горы и сказал тогда: 77 11 ~Царь @оживает в дворцовых покоях, Сяоmао бU !звучит ему] каж,прrй день. 78 79 ,._,,...,.. --- А холь скоро умножаются соблазны, 11 То безудержно рас~т и суетные tJУВСтва 61 • Увеличивая все больше проступки 62 , ВоспоJIНЯет свои прегрешения. ll "Лотосовую сутру" в этом месте проповедовать трудно, А ветпmй царь несомненно должен все Св не~ постигнуть. I9I
Вяньвэнь по Лот~совой с1JТ1Т[Jе. Перевод7Jt 80 11 А .я живу в горах, Виды fтам] несравненны 63• Перед · хижиной - O!t - 8I чудесные \\ плоды рождаются любые; На отрогах гор - ~ - прославленные цветы восходят разом. 82 11 Царь, проживая в ["своем/ дворце, наслаждается [слиmко~i/ ы:Ного. К тому же Lздесь] до ко1Ща Гего] дней будет СJiъtШаться пение ШЭJ!~· 83 11 Питье и яства к~ое ут};о~ все время вино да мясо; Белье и одежда, что ни набор, - все 64 дорогие шелка. 84 11 и жадность [к вещам можеv внезапно по-старому возникнуть; На пути к совершенству после того Lможно] опять остуrmться" 85 JI И если стремишься fщ/ услыхать о сокровеFПiом законе, Оrправься следом за мною в ГО'QЫ, - так как же [тч/ решишь? ">)65. 86 \\ И тут 66 великий царь согласился отправиться [с от­ шельнив:оJ4J7. ffl fI Царь [ЭтоРJ страны, yCJIЪIXaв !Те] слова, обрадовался беспримерно: ~<деянье такое глубоко !в себе] приятное · мне таи'!' б?• . 88 )1 Лишь бы с отшельником бтеJ удостоиться бесед о сокрытом законе, - Кто [тогда/ стал бы скорбеть, что в горах . терпит ГОЛО.ЦНЫЙ ПОСТ». 89 11 Простившись с« плотью и кровью>>, I92 Пожелал Ецарь] с ним вместе бъt'l'ь. Домоча,пдьт же во дворце LY царя] подняли скорбный плач.
, I. Рукопись Р.2305, лицевая сторона t90 11 Так царь великий в сердце своем возымел [великукi/ радость. - ' ' А ках отправился вслед за ним, ['об этоъ{/ споем Z-мril потом. хии 9! 11 Сутра <гласит): i(Царь, усльтхав его речи 68, запрыгал от радости и 92 ~т же ~оследовал за отшельником 69, 1\ подносил все требуемое, срывал плоды и подава.т.t во,цу 70 , собирал хво- 93 рост и готовил пищу - 1\ вплоть до того, что из самого себя делал возвЬIШение i:lJIIя проповедей отшельних~ 94 (•••) ?I и в постоянном услужении 1\ провел тысячу лет. Ради fуяснени~ закона Гцарь] старательно прислуживал 95 f,тшелънику], fl и из приказов ни оди~ не был упущен »72 • 93 JIНa этот пропетый текст из сутры есть две статьи комментария ?З Цы-эня ?4: 9? //.. Начальная Гчасть означает]: трудно 1\ бwro дей- ствовать, но Гoffl смог действовать; последУПЦав:: труд­ но было wис.пуживать, но Гон] смог Гделать этоJ долго»? • 98 //.. И в постоянном услужении ?б \\ пpoтeRJia тысяча лет>), - после ['этИУJ слов fмы расскажец?, кав: великий царь распростился с внутренними покоями дворца •. ~- 99 11 Перед отправлением великий царь Простился со своею любящей матерью, IOO А та:кже с наследником I\, и чиновниками ??, 'И еще с женами и принцессой: !Ныне ГяJ намерен Гс вамиl проститься, IOI 11 Хочу удоhтоиться Гвашего] согласия». Прmщесса услыхала - g - и, умирая от горя, ["пыталась его] удержать; · 102 11 Любящая мать увидала - ,О! - и изо всех сил [старалась ее] успокоить. Жены: [его] скорбно рыдали; · IОЗ 11 Чиновники [его] побросали дела. Все люди принуждали отшельника уйти 78 прочь; 1З Зак. 15 77 I93
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводьt Каждый из них 104 ff хотел, чтобы великий царь не покидал [~. Старшая жена услыхала Сего] слова, И полились слезы подобно дождю. 105 11 Отбросила /:она] туалетный прибор и поднялась; Удерживала Сона его] за усы и заКJIИнала: IОб 11 (<С тех самых пор, как была сыграна свадьба, Несколько раз сменялись -холод и жара. Нынешним утром I07 вдруг вознамерился [тJ:if /1 жить в разлуке; Небо и земля неужто да.рут ["мне] согласиться [iia это]? I08 11 Встану Jrи, слру ли - fя] вместе с вами всегда была там же, fгде вы]; Хотите уйти на восток ил:ъ на запад - о, ско;rь 79 Гэто] тягостно &неJ!>)80 I09 ltВеликий царь в пятицветном благовестном облаке IIO вслед за отшельником вошел 11 в горы, чтобы совершить ["истинный? путь. III lf Отшельник ·fсвятойl в названный день в ход пустил Севою] пронивновенность 8!: Разноцветный туман встретил царя, выходящего из царских дворцов. П2 11 Святые прему.црые Ги~ восхваляли 'l'ЫСЯЧНЫМИ толпами ; Небесные жители Ст8J41 ликовали десятитысячным сборищем. IIЗ 11 Не было в мыслях [у ни:уJ приетрастия к жизни у .црагоценного трона, Но всем сердцем только и ждали прихода LЦарского] в горы, II4 11 Не взяв 83 поСJiедователей Гс coбoJJ/, !94 за :миг, пока пальцами щелхнеmь, Царь, и,пучи вслед за отшельником, достиг бирюзовых вершин.
I. Рукопись Р.2305, лицевая сторона II5 11 Как· только 84 достигли· [цели], Недолгое врем.я: спустя, Царь объявил [святому] отшельнику, ' о чем он желает дознаться: IIб 11 «Обещанную "Сутру о лотосе" прошу расскаэ;з.ть немедля. Не дoJDJmo сегодня с.лучиться ~ак, Гчто станете в'141 ускользать». II? 11 Оrmельних [ему) заявил: !!Не еледУет быт:ь fстоль] глупым". Зачем это надобно ~ беспрестанно [rJeз толку] меня понуждать? IIB 11 Только когда 85 ооверше~тво в пос'!'уПках обретет должвую.норму , fJV для тебя ~поведовать буру - тах :как же .lты решиmь]?)} II9 \l ВеJIИRий царь, совершенствуясь в поступках, Телом и сердцем был бесстрашен. Покинул насовсем щарский дворец 120 11 Пожелал поселиться в снежных 88 хребтах. Срывал Cow плоды 89 на Ссамо9!/ высокой горе, БpaJr [iл{/ вору I2I 11 обычно в да.1ьне:м колодце. Or усердных труда.в не уклонялся ни весной, ни осенью; !22 ll От службы на посшках разве отказывался в холод или стужу? 123 Н Великий царь искал &стинный] путь и был весьма усерден. В муках осуществлял совершенство в поступках, не отступая назад. 124 1\Прислуживал [он святому] отшельнику, чувства преоборя.я, - В желанье уСJIЫПiать за.хон сокровенный ПОМЫСJШ столь 90 у:крепил. 13* : 195
125 I26 Бян /:J(j э н ь по Лсто ссе ой cyrrpe. Переводьz 11 Каждое утро пищу готовил, искал бессмертья плоды; Что ни день, кувшин доливал [ВодоtV, взятой в источниках дивных. \~ Таким вот образом в сердце своем не знал отступлений в усердъе 9I, В мгновение ока уже пропша целая тысяча лет. I27 \1 Ве.тrикий царь срывал пло)Jр! и на дороге в.цруг повстречал царя зверей. !28 11 Приняв служенье отшельни~, В сердце не был нерадивым • [Он} усердствовал все дни - 129 11 И вот протекла тысяча лет. Черпая во.цу, спускался с обширных обрывов в десять тысяч чжанов 93 ; IЗО Срывая плоды 94, 11 поднимался к зеленым деревьям на тысячах горных пиков. Нес ["собранные] плоды, - ,QИ_ - IЗI намереваясь 1\ возвратиться в хижину, - И увидел царя зверей, - ,О!! - расположившегося на нужной ему дороге. 132 На лице выразился \\ ужас, В сердце возник страх. 0.ЦI:Io за ,цругим Гон всw изложил, IЗЗ Ице и еще Сон все] \\ поведал: l{Скоро пройдет время трапезы, Вот-вот .приблизится середина дня. IЗ4 \\Из-за того [я.] встревожен, · что отшельник разгневаете.я: на опоздание; Вот в чем причина, что я таю в дУШе горечь и тоску 95. 135 \lС:клоняюсь ниц: пусть царь зверей даст Гмнеl пройти по дороге, Вернуться в хижину мне позволит, великому святому служить». I36 \\ Тут царь зверей спросил: I96
I. Рукопись Р.2305~ лицевая сторона ~Великий~арь сам по себе - повелитель десяти ты­ сяч колесниц • 137 Семь драгоценностей 97 1\ всегда [у него] с собой; тыслча чиновников толпой Гего] сопровождает. Когда [of!l идет - звучит музыка; если LoIV си- 138 дит - [слышите~ )\ 9,!IOIIIaQ. Для такого вс.якого рода богатства и знатности - 139 издавна 98 во множестве посеяны \\ семена. За.чем Гтебе] нужно здесь 99 до коIЩа дней лезть из :кожи вон?lОО Какого смысла ищешь [ты в этoJij?>> 140 il - Спрашивал царь зверей у того великого царя. 141 /1 Царь зверей тогда вопрошал IOI 142 великого царя: ~["С тех пор ка~V'ты отправился в горы, много ли лет ["прошло]? i\ trнJ день за днем собираешь хворост после прихода сумерек; LТы/ утро за утром срываешь плоды перед постной едой. I43 11 Покинул [ты] дворец государя, и сердце не сожалеет; Прислуживанию отшельнику помы:СJIЬI · решился все посвятить 102 • 144 11 Такого рода усердный труд возможно .ли rоз перенести? !То, что тБJ] не отступал никогда 104 , какая причина то-му?>> 145 \\Великий царь доложил царю зверей так: 146 & Я не в этом рождении посеял семена, 1\ {я] ~зу- 105 . IОб мел, что в течение множества калп пресытился этим телом, IO? 14? которое все время в 1\ трех мирах поднималось и опускалось; на шести путях IOB в круговращении 109 пребывало. 148 Если от прихо,ца и ухода жизни и смерти [яJ не 11 по- лучил отдаления lIO, то все это потому, что ГнJ жадно­ I49 1стью и похотью 11 был взят в плен. Хотя я и жил во внут­ ренних покоях lII, но СЛЬIШал украдкой, что "Сутра о ло- I97
Бян ьвэн ь rю Лотосовой с-утре. Лере водь! !50 тосе Н сокровенного закона" Д7IЯ болезней всех живущих в I5I Юкной Яньфу"r1и I 12 есть доброе 1\ лекарство. ЕЩе в этой сутре рассказывается как: запрягши белых волов в 'ffiи повозки, выманили из 152 горящего Н дома всех_детей I ; расUQостра.няя 114 дождь закона, оросили три Свида] корней 115 ; I53 избавили fl бедняка-сына от негодной и :гризной одежды 116 ; при~~пили близкому ,цругу в пьяном виде 154 1\ .цра.гоценность II?. Вот почему [я] навеки оставил трон; бросил руко­ водить наследником. 155 Не l\ радовался соблазнам во внутренних покоях; моr ли любить радости в уединешшх дворцах. 156 11 Неоднократно проходили звезды и иней; много раз сменялись холод и жара. 15? Но горечь на .цуше не изменилась - !Все] 11 надеюсь услыmать сокровенный закон». - lТакl великий царь сказал царю зверей. 158 11 И тут великий царь поведал, а царь зверей услышал: ~fВ том, что} .я проживаю в ГQрах, есть fмofll добрая вол.я II~ 159 fl !Я/ безотказно служу на пocЫJIRax !19, дела .цругого не зная, Лишь потому, что желаю внимать "Сутре цветка 120 захона"}). IбО 11 Увидал Гэто.l царь зверей И обрадовался чрезвычайно: lt.f}'I вrщl советую сударь, отныне чрезвычайно l2l усердно трудиться 122• Iбl 11 Если сумеете, не оступаясь, 198 следовать прежним решеньям, Скорее всего, закон сокровенный удостоитесь ера.зу услшпать » I23.
/ . I. Рукопись Р.2305, лицевая сторона Iб2 IJ ВеJiикий царь, приДfI в хижину, и в самом деле вы- ' i звал гнев за опоздание. Оrmельних сказал великому царю: ~ !63 lf &Ве.пикий царь пос.педние дни , По большей части не старателен 124 • Iб4 Достает во.цу - и ЦеJIЪIЙ день не возвращается; 11 Срывает моды - так только к полудню приходит. Если уж МЫСJIЬ появилась отступиться [от за.цуманного], 165 11 Тогда прошу как. можно скорее вернуться [Домой]. Царь избегает ежедневной беготни по LМоюi/ поручениям, ЗаставJШЯ 125 меня • Iбб ~с утра до вечера !самого] заниматься делами. 16? 11 Е~ хочет покинуть [меня], пусть царь возвратится в Ccвo'IfJl страну; . Недостойный подда.нный твердо реmи.п: не удерживать Гздесь] его~. 168 · 11 Великий царь в словах, обращенных к отшельнику, рассказал все, что произошло ранее I26 : !69 1111-Ве.цо у меня 127 · не было вовсе 12Э нерадивости, лени; Нет соверпенно и мыслей отступить побежден:ным. I?O 11 Ньtнешниы утром рвал [н] плоды и поздно пришел Липп, потому, что странный . случился [со мною} случай. 17! llЯ по дороге льва одного увидал fнежда.нно], Грозного с ви.пу и очень диковинного ["по всему]. 172 11 lЛ.ев тот] внезапно заговорил языком человечьим, !99
I?З 174 !75 176 177 178 179 180 I8I 182 200 Вяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводьl &с:казал: [uв.el всевозможные соображенья o_яeJie. 11 Мне [ori/ сказа.п 1~9, что рад у оmе.льника rэо обученью. В НЬIЯешний день ~ому уж испоJIНИJiась тысяча лет, · - l\ Эrо как раз IЗl время уСJПШ1ать закон сокровенный. Вот почему по.явился я, чтобы о том доJiожить 132 • 11 Нижайше надеюсь [я], что отшельник ВЬIСJiуШает кеня. То, что сегодня [?J поздно пришел, имеет свои причины. 11 Нарвав плодов и воды зачерпнув, Сн] уж назад возвращался И в.цруг посередине дороги столкнулся с свирепым зверем. 11 Когда [oi/ издал устрашапций рык, тогда ["я] остановился, А пoCJie этого [of!.7 немеД7IЯ молвил по-человечьи: li" О Jioтoce закона сокрьrтого сегодня же Гтц7 усJIЬПDИШЬ" Лев пастью своей самолично это изрек игри~о 133 • 11 [Я} не посмел бы: в словах н~стойных -вас вводить в заб.пужденье , Хотел бы JIИШЬ одного: чтоб отшельник в замысел мой проник)). 11 В этот день отше.irьник чрезвычайно обрадовался. 11 В этот день отшельник Изрек ему похвалу 135 : ~'lkсячу лет -~ - Crm] не пугался 136 \\ тяжких трудов; Изаодиндень-Jat- исполнился такой благости заслуг.
I. Рукопись Р. 2305, .1Zицева.я стQрона Но слушая закон, в это врем.я !83 11 ЕЩе более не сле.цует лениться 137 • Если ты хочешь сегодня услшnать "Сутру цветка за:кона", I84 11 То для меня должен съrскать семи драгоценностей трон rзs. I85 \\ Сможешь найти семь драгоцеЮiостей и сделать. высокий трон - В рассказывании "Сутры: о лотосе" что же трудного буде~?}~ 139 I8б 11 Великий царь сказал: ~(В то время 140, коrда я: был на троне, Богатство и знатность Lмои] были нес:казанны. I87 11 Высокие строения: были отделаны агатом I4I; Ступени на дорогах были устланы ляпис-лазурью. Из желтого золота !88 \\ были изготовлены балки и матицы; Из белой ЯШМI:l были сделаны стропила и столбы. Переплеты окон . I89 хрусталем: f1 были изукрашены; Створки две~ей · - из мони 42 были изготовлены. ,....,....,.._ Из настоящего жемчуга были сплетены занавеси на дверях; I90 11 Из кораллов были рассажены деревъя по дорогаN. Восемь сокровищ 143 - О!! - все годы !громоздились] :как горы; I9I 11 Семь драгоценностей - ~ - долгие лета наполняли сокровищницы. 192 11 В то время, если бы нужен бш трон - лотосовый цветок I44, Каждый день ["егоJ заново воздвигать - что бы тут трудного было? 20I
Вяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводы 193 JJ Однако сегодня сам я тоже поселился С-С вш.щ,7 в горах; Как, трон страны покинув, пришел, времени много уже. . 194 JJ Трон .црагоцеШiЫЙ прикажете мне откуда ['тепер~ достать? Лотос-сиденье велите мне в каком краю отыскать? I95 11 Хочу [IJ.7 толь хо, чтобы отшельник fко мнf{! возЬIМел состраданье И разобрался, что в сердце моем нет LётреWiеньJ!7 ему перечить 145 • 196 11 Как только из войлочного ' ковра 146 изготовим такое сиденье, Начните проповеNo для: меня - так как же 147 LВы решитv?>) - !97 11 " Если и вправ.цу семЬ .црагоценностей этого мира На самом деле 148 · тебе затруднительно стало найти, !98 11 То, может бнть, Сты] Сна это] пожертвуешь тело свое, И ,п,ця меня [оно] заменит высокий помост)). - 199 11 Велихий царь в ту пору [эти] слова ус.пыхал, И сердце Гего] возликовало необычайно: 200 11 Lt.. Тольхо бы знать, что "Сутра о лотосе" сказана будет, А дело такое почему бы [Я сделать] не смог? 20! 11 Тогда попрошу отшельника Lяl на спину Гмне] взойти, 202 !Jму] для меня в· сегодн.яiпний день пора рассказывать сутру», -
202 203 204 205 206 207 208 209 2IO I. Рукопись Р.2305, лицевая сторона lf И в этот же день великий царь сказал отц~ельнику [таF}: «На высокий помост со сладостью в сердце тело свое отдам. 11 ECJIИ тольхо хочу я во времени скором завершить Гвсе] бyl1JJ11. плоды, То не откажусь и в сегодняшний день ГrlaRИe} JIИПiенья стерпеть>}. - 11 !Тогда-то] этот отшельник, Постигнув чувства царя, ПоНЯJI, СЧ!I!о тo'il к совершенству в поступках помыСJIЬI 149 все обратил. 11 И в ответ сообщил, что за тысячу лет усердных и тлаких усилий Ему поведает семь цзюа.ней 11. Сутры о лотосе закона». 11 [Царь], внимая закону, Стал еще совершенней в поступхах 1 И так сменилось це.пнх «. три чжи >) 50 - fслужентмil без перерыва. /1 Постигнул t:он просветление-:Z ~ I5I, поселился в Земле Чистоты Iб И тоже возымел,состраданье, обращал имещих чувства 153. ~ В обращенном облике r54 тх родов I 55, пребывая: в ["ми.ре] сопо , Излагал [oFJl Три коле~ закона l5?, тем увлекая их. // И если только 158 живущие все постигали сущность у хорня I59, Проповедовал снова Цути середины ~(Сокровенного лотоса сутру>>· 1/ Рассчитывая IбО, что среди собранных там IбI, чтобы слушать сутру, людей~ Познавших ["сутру] о ЛО!оса цвете, трудно было бы встретить, . 203
Бяньвэнь по Лотосовой C1f111Pe. ПeveвoдtJt 211 ~Везде говорил многократно рожденным 162 о тяхких деянь.ях СсвоиУj, Дпя ~fflll:r;/ искал,эахон сокровенный, не уставая Гпри ·этоti!. 2!2 11 lOri1 убеждал в нынешний день внимавших закону людей, Что, сутру уСJ1ЮПав, необходимо Ск нetl возыметь почтенье. 213 11 LИ тогда] не тоJIЬко сможешь взрастить счастья - [ёкоJIЬкоJ в реке песка 163, Но и получишь у:ничтожень.е безграничных преград rpexa 164• 214 11 lВe'IJP] Д1IЯ чеrо повелитель страны с плачем просил о трудах? - Из-за расчета 165 на долгие калпы избавиться от круговращенья. 215 ~ :&ime рассказа о долгих деяньях уже закончи.пс.я текст 6 [А кatrl проЧ1D1 ~ 16 , рассказ повторяя, - fоб эточ7 споем Гмн] потом. 3[3(3[ 216 11 Сутра {гласит>: а.И '!'оrда Превосходнейший в Мире, чтобы еще раз ·возвестить смыСJI этого, произнес ~' где говg_рилось: 217 (IЯ вспоминаю: в давно минувшие века Iб'Т Ра.ци · того, чтоб найти великий закон, [fJJ, хоть и бып царем государства мирского, 218 \1 Не был жаден к ублажены> пяти желаний. В колов:оJI бил, возвещая в чеТъtре предела: "Есть ио-нибудь, обре•rший велиitИЙ закон? 2!9 11 ECJIИ [oJ:Jl мне его расто.пует, расскажет, Я Геку] сам ста.ну с.пуго-ю-рабом" » 168. 220 11 Этот ПQопетый текст сутры в коuкент~риях Цьr-эня разъясняется 169: «В ~ух просла:в.пени.ях r70- [цар~7 ищет за.ион» 171• По этой причине 172: 221 11 Будца, жив.я на Священной горе 173 , рассказывал эrry сутру. 204
222 223 224 225 226 227 228 229 230 I. Ру'Коnись Р.2305, лицевая сторона Волю [Своюl объявил всем людям, чтобы хвалу повторяли. ff L~ Эrот закон чрезвычайно глубон, трудно ["его] повстречать; L11осле] множества калп совершенства в поступках тольно впервые уелыmиmь. Jt Я вспоминаю: ногда пребывал в давно миновавшей калпе, Телом став царем государства, искал сонровенн:ый закон. j( Понинул навеки столш:r;у страны и драгоценный трон, Не был жаден в пяти жеданьях, совершенства в поступках хотел. 11 Целыми днями в КОЛОRОЛ бил, возвещая в четыре предела; Долгий срок барабанов удары звучали по трем :мирам. fI В курильницах облака благовоний не ведали 174 перерывов; В сердце Lёвоем я вcfi/ помышлял о "Сутре цветка захона". 11 Всем сердцем поч~ительно CF!l о~ался к десяти сторон препочтенным 175: Кто Гиз вас] мог бы распространить ~yтpFi/ закон сокровенный? 11 Если сможет l.Кто-нибуlQJ для меня рассуждать об ученье истинном, Сам стану ГемуJ слугою-рабом и не сочту Lэто] тяжким. 11 Только бы удостоиться устпа.ть из сутры O!J1:1Y стро:ку, Оставить это царское тело не бWio бы труда. 11 Клянусь, Lчто Fil перечить не стану тому, в:то Гсутру;] расскажет. 205
23! 232 Б.яньвэнь по Лотосовой сутре. Переводьz Тело в куски, RОСТИ в муку - на пооыпхах так буру стараться)). 11 В то самое время, хоrда [Этот] царь такие слова изрек, ЕЩе не узнал Гori/, Ra.Roй человек " к нему с рассказом придет. 11 [А каi! наконец 176 удостоился слушать наставШ1ка в Еоточ] ученье И чьим Lто,У именем Сбыл нapeчeiil, - Соб это'4? споем Смн] потом. хих 233 11 Сутра ~гласит) : 11. И rm7fJ1 появился отшельник прозваньем Асита I?? ... J... I79' Пришел 178 и сказал царю великому Гта:нJ : 234 Я обладаюl(Lтеч,7 сокровенным законом, В мире бренном редко встретишь e:t;'O. Если сможешь стать совершенным в постУJ]ках 235 11 Я !ёгоl буру для тебя излагать >"l IBO. ~<Отшельник Асы>> - это на санскрите означает l< Не 236 имепций \\ по облику подобных:)), то есть Сего.] внешность не имеет подобных, l"eгQ/ доблестный вид не имеет по­ добных. Цы-энъ разъясняет: 23? JI Человек, исхо.цящий и~ закона, уж.е завершил Lёвощ благость; закон, поселившись в человеке~ уже широко распространился 181 • 238 11 Когда царь, же.лая !закону] внимать, сердцем не отступал, Днем и ночью Гонl в колокол бил и ударял в барабан. 239 (1 И был растроган отшельник настолько, что снизошел к нему: 'IУт же явившись перед царем, сутру сказать согласился. 240 11 Отшельник сказал великому царю: 24! 11 ~Есть у меня про лотоса цвет сутра Пути середины. 206
I. Рукопись Р.2305, лицевая сторона [У тех, кто] находится в этом мире, должна [она/ редко встречаться. 242 fIПодобно тому как цветок из ту1Шi 182 не может быть дважды посеян, '!Рудно всrrретить, трудно найти и трудно [ее] умьппать. 243 11 !НогДL\7 единствеННьtЙ Царь колеса, рОДИВIШIСЬ, .ЯВЛ.Яе1'СЯ в :мире, LТогда] единствеННЬIЙ цветок Drань rв.з начинает расхрываться. 244 11 Lkогд~ единствеННьtЙ Превосходнейший в Мире, явившись в мир, родился, ЕдинствеННЬIЙ раз проповедовал IJJlQ сокровенноГо закона цветок 184• 245 11 Редко бывает, редко бывает, что царь н~ сутрами всеми ! 85 Усерднейше 186 иЗЬiскивае'!' LlQIЯ нас7, хак 187 рассказЬIВать, способ 188• 246 11 Если будешь старательно продвигаться в совершенствовании в по~тупках, Я тогда Д11Я тебя непременно проповедовать !'сутру] бy1I:f. 247 JI Коль скоро отшельник дает согласье по сутре рассказ начать I 89, В .цуше пожелай совершенства в поступхах, отвергни деянья .цурные »190. 248 11 Царь внимал всем этим 4>ечам >I9I и rryт же отправипся вслед. [А кa.Itl в его сердце возни:к.ла радость, - [об это!!J споем rмч1 потом. J[хх 249 Н Сутра /..гласит) : ~{Когда lэто'J(/ царь услыmа.п отmельни:ка речи, То в се~дце возни:кла превеликая радость. 250 И сразу же [oii/ последовал за 1\ отmельнихом, !Себ1J/ посвятив тому, что требовал Гтоi/. 207
Б.яньвэнь по Лотосовой c']JIТrPe. Переводtt Собирал [ему] хворост и еще семена и моды !92. 25! 11 И в доuное время с почтеньем193 [еыу_.7 пода:Вал. Or 'rОГО что чувства обрати.п на за.кон сокровенный, 252 11 Ни сердцем, ни телом не ведм усталости [o!il» 194 • 253 lf Эro'r пропетый теист сутры в комментарии Цi-эня назван l'тЩ: l..< . В поисках закона аледование наставле­ НИЯМ » !95. 254 JI КоJIЬ скоро царь всеми помыслами искал закона, То и отшельник сог.пасюrся ему процоведовать ['сутру] •. 255 · 11 [Его] побуждал всеми силами совершенствоватьсн в поступках, - Тогда у царя в сердце и зародилось ликованье. 256 IJ Оставил навеки .цракона покои и феникса спальню 196 И не остался в повозке царя, во дворце государя. 257 11 Персоной собстве1Пiой пошел [он} за отшельником следом, Направился тут же в обители горной If/7 Цуть совершать. 258 IJ В порученном: деле усталости foJ:J} вовеки не ведал, И сравнивать CecлvJ, сам от слуги имел ли отJIИЧЬе? 259 11 алужа,, подчинялся [всему тому], что отшельник укажет; И ночью и днем следовал [цap'IJ его поученьям. 260 lt Срывал плоды, чтобы · с~абдить ['его] постною пищей; Ч~пая во.цу, патру 198 мыл и кувшин доливал. 208
I. Py1'onucь Р.2305, лицевая сторона 2бI ff Чувства Гвсеl oбpa'l'ИJI к ~Сутре цветка закона сохровенного». Чем дальше, тем больше рождалосЬ почтение :в сердце Гцар1f7. 262 11 Как бWI у отшельника l'oi/ в ус.цуженье, испоJIНИJiась тысяча лет, Но ГofJJ ни хапли, ничуть не имел и мысли уйп с поз~ром. 263 11 В горах в совершенствовании в поступttаХ стара.пел продвинуться бoJIЬme; В свершенье за.хона еще нив:оr.ца нера.дивос'l'И не зарождалось. 264 JI ПомыСJiом :ка•.цнм стреwшся найти тот путь, чта превыше всеrо; Каждой мыслью xo!'eJI одяоrо: живущих всех обратить. 265 Н Так Гжил ofJl тысячу Jie'!' в горах, усердствуя на поСНJIRВ.Х. Сидение сделал [ori/ из себя, желая уСJIЬППа.'l'Ь за.хон. 266 11 [Он делал все этQ] не ·)qm своей 14 Зак. 1577 жадности в п.я:ти желаниях, А ради :всех, вмещапцих разум, - Lно это] споем Гмц! потом I_99 •
I П. Рукопись Ф-365, лицевая crropoнa I Слова сутры: l< На возвышение всех· драгоценностей» и до [слов]: /;( чтобы: совершить ему подношения »~означают, 2 что] --~все толпы небожителей ) 2 1\ тогда выступили вперед к краю 3 возвышения. И еще было без счета ( подвесок-!ЦЕ'!О) 3 всех (небожителей) 4, \\ и все на сто тьrсяч всякого рода [ладов] исполюrли музъrку в подношение <будде) 5 Бnагость 4 Чистого Озарения 6 Lподобного] Солнцу и -Цуне 1\ и толпе Внимапцих Гласу • В этой музЪIRе fзвучало] славословие благости будцы. · 5 [Это] не (были/ 7 \\ из бренного мира звуки Чжэн и Вэй 8 - все эти fземюц! треволнений напевы, Гвносящи~7 разврат и cм.yrry 9• 6 11 В ~нq IO, в музыкальных отделах II, люб.Я:т пение mэна 12 • ,...,_ _ Музыку ЧИСЖj"Ю И ХОЛОднуЮ умеют IЗ сделать . согласной. 7 11 Но меж цветов рады голоснть [мотив} L(На береге южно:м>'> I4; А на пирах склонны играть Смоти'В] ~Цветы цзянь~ло» I5. 8 11 Когда f имl внимают - все · это время Iб 9 ' 2!0 роскошествуют сверх меры; Закончат слушать - и вот у лю~ей возрастаЮ'l' преграды кармы: 17• 11 Вследствие этого карма-су~ба на:крепко связана с ними 18: Утонут навеки в жизни и смерти бурно текущей реке.
II. Ру:копuсь ф-365, .1Zuцевая сторона IO ~ В этой стране Чистое Озарение, ["подобноfi/ Солнцу и Луне r9, музыка, которую играли все TOJПlbl небесных жи­ II телей, совсем была (\ не такого рода. А по 20 соседству с возвышением семи дра.гоцеюrостей 21 бЬIJIИ к тому же бессчетные небесные [жители]. 12 11 LПодвесюtl-mшо [щl rали; благовестные об- лака скопились у lи:xl трона • rз Каждый Гиз нюt7 ЯВJiял чудесные превращения 11 и подбирал .ГпоJШ mелково~t/ тонкой одЕЦЦЫ, развевавшейся ["по ветру]; все loН11J] испускали мощные лучи и расСI:Ша­ ~и разноцветное зарево, множившееся ["все больш~. 14 11 И при этом разом играли искусную музыку; вместе исполняли песни ~· I5 Настраивали драконовы флейты 23 , чтобы 1\ LИграJIИ oюtl чисто-чисто; дули в фениксовы свирели 24 , и Гголос ИУJ переливался. I6 Не играли Гв тональностl!l 8.fJ!Id 25 ; не пели 1\ Гв тональност1'!1 ~ 26 • В каждом звухе foюi/ восславляли шесть боло 27; в ~ каждом переливе Гоюtl распространяли <закон/ четярех истин 28• . . I? 11 Все небесные Гжител.vJ - каждый из них - играли музыку Гнезеыну'1J]. Кто CJiyШaJI [ИУJ, те все могли радоваться сути изначальной. I8 ff В мотивах, fиг-раеМЫУJ на ~ 29, четыре истины сRрЬIТЬI; В зв~, Гиздаваемых лютне~ 30, есть созвучие нерожденью • !9 11 Воме сидений Внима.щаХ Гла1 хотя и можно ~иr;/ СJIЬ11Пать 3 , Но у возвЬIПiений ш:саl-бодхисатт~ много лучше ГИУJ слушать. 20 11 Если найдется жи.тель суеты, ус.пьппавший эти песни, Злые дела - как песчинки Lбессчетные] - ..· в тот же миг станут легче • 14* 2II
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводrл 2! 11 Исполняют музьmу [житеJПil неба - t8она] воистину дивна; [Oюil окружаm Внимапцих Гласу и пусаС-бодхисатт:Q.7 возвъппень.я-. 22 11 У т"ех; нто внимает, ростки добра у всех возрастут [быстре~; Когда [ее] cлymam, карма злая совсем разрушена будет. 23 11 Не знаете [в'Ц/ о Благородном вла.цьrке, замыслившем :милосер~ое, 34 [О том, что oFJ/ должен 33 живущим всем даровать к рассуж.ценъю способность; 24 11 И если не знаете t8mi/ - обычно ' на троне-цветке 35 Ссвоечi' Какие [oFJl говорит поученья, - [Об этоJi! споем [мчJ потом. и][и 25 \\Сутра гласит: «И тоrда тот бума д,1IЯ бодхисаттв:ы Видение Радости 26 Всеми Живущими 36, а тaIOJte ,Di1IЯ тотш 1\ бодхисаттв и щrя всех толп Внимапцих Гласу произнес Сутру о цветке 37 закона »38 • 27 Эrот пропетый '!'ев:ст CYТIJ:l означает, Н что этот бyllJJli БJiагость Чистого Озарения, !irодобногоJ CoJIIO.tY и -Цуне, снизошел до сострадания и потоыу для всех живущих 28 {произнес) 39 11 L' Cy'I'py о цветке за.хона». Слова сутры:• И тоrда это'!' будца д.пя Видение Радо- 29 сти Всеми Живущими tl бодхисат'l'ВЬI (•••) » - это пожало­ вание 40• СМlсл же Гэтоrо имещl таков: этот пусаС-бо- 30 дхисаттвf!?.обрел милосердие и потому ведет 11 всех живущих вместе возыМеть зauыCJIЬI видения Lйстинноft? радости. Вот почему зовут его Видение Радости. - И ~ак далее. ЗI 11 ~f-бодхисаттваl . телом и сердцем t8от с:кверны..7 очищен. Давно возымел foJ{/ великое в: милосердью стремленье. 212
32 33 34 35 36 37 II. Рукопись ф-365_, .лицевая сторона 11 Diюдей он.7 спасает на шести путях 41 , [ни к ко-му] не пристрастен; Выводит fон щ7 с трех дорог 44 всегда и повсю,цу. 11 Встретив людей, речами сказанными утешает; Куда ни придет, в поступках и :мыслях умиротворяет. tl И JIИШЬ потому всегда возникают довольные лица; По этой причине Видение Радости имя Ге-му]. 11 Озарение Чистое - первый среди 4З наиболее :милосердных: В поступках и нравах умиротворенье ' толпьr все враз познают. 11 Никогда не бывало 44 , чтоб хоть раз одарил несправедливым словом; Еце не случалось 45, чтобы в деянь.ях утратил достойный вид. 11 Имя славно - повсю.цу, повсюду !на негQ/ с почтеньем взирают; По чину, Скогда на негQ,7 лишь глянут, наставником признают. 38 11 И сколько Св кире,7 ни есть 46 живущих, все радость Стотчасl увидят - У всех у них из-за .DIОvа!"~бо,цхисаттвlil счастья ГстолькоJ, что трудНо постигнуть. 39 llЕс.ли Гвч! спросите: почему будца Впагость Чистого Озарения с:к.лонилс.я Lк тому, чтобЧ! д.пя боJiьmих толп рас- 40 сказать 1.1 .. Сутру цветка закона>'? 1\ то ответ Гбуде'!fl: Уподобим ГэтQ/ травам и деревьям: [юi! необходимо ПОJIУЧИ'l'Ь небесный ДОЖДЬ, f"чтобн ОН lfY;} ВСе Время Оро- 41 maJI, - только тог.ЦВ. [оюi/ смоrут пыirшо 11 разрастись. Ecmr же брать килодезную воду, то вовеки не поJiуЧИшь !их] обИтш. . . 42 Внимащие Гласу и пусаf-бодхисаттШil то(lже уподоб- ~ 213
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Перево&z ляются этому: ['ИN] необходимо слушать L<.Сутру цветка за­ кона » - только тогда Сони] быстро усовершенствуются в .. · 43 поступках и обретут путь 11 бy)JJJ/:i. Если же слушать прочие Гсу"!!рыj, то так вовеки и не продвинешься в очищении. 44- 11 Хочешь добиться, Гчтобн твоаl сад быстро вырос большой, Надо, Гчтоб oiV постоянно встречал сладкий небесный дождь; 45 11 Хочешь добиться ростков добра, чтобы скорей налились, Надо [теб~ старательно слушать lСутру цветка закона». 46 (1 Если берут из колодцев во,пу, орошая поля и сады, - Напрасно ТJ>В:ТЯТ людсхие сИЛъt: трудно увидеть рост; 4? 11 Если рассказаны сутры ,цругие, чтоб н~vчить и наставить, - Хоть бы 47 Стн.1 был совершенным в поступках, поздно .fтвоt\1 путь завершится. ·48 11 В этот день [бyмa-J~a.fl 48, обращая всех живущих, Рассказывал только ~Лотоса сутру», не заменяя !другш.щl. 49 11 Воистину так, что поСJiедователи считают Г-ту сутру] законом, Дапцим возможность )JlIЯ тех, кто у трона по.цражать совершенству в поступках 4~. - 50 ft Недолго послушав, конечно, сумеют избавиться от треволнений; . Подолгу внимая, получат возможность ям.у с огнем 50 перепрыгнуть. 5I fl Безразлично, еще не пришедшие fбудlЩ] иль -.будЦы трех миров 5I - 214 Все как один будут равно рассказывать ~1.. Сутру цветка закона>').
II. Рукопись ф-365, лицевая сторона 52 Jf Озарение Чистое строго воссел 52 на трон-цветок драгоценный И всюдУ для людей и небес открывал способность к оценке. 53 11 Тьма мириад Внимащих Гласу - все Гот того] ликовали; Сотня ~'ЫСЯЧ !JУСа[-бодхисатт!V - возглашали: ~< Сколь [это] чудесно!» 54 11 Все небожители хоть возымели мысль о совершенстве в поступках, Но Виденье Радости удостоен особо раскрытием этих путей. 55 11 Не знаете, fон] возлrоил совершенство в какого рода 53 поступках И ищет какую себе сщ_iЬмэй 54? - ["об этом] споем [мн] потом. хх)[ 56 11 Сутра гласит: l< Этот бодхисаттва Видение Радости Всеми Живущими, ликуяь совершенствовался в т.я:жких деяниях, заключенных 57 <в> 5 законе lt бу~ В11аrость Чистого Озарения, Гпо­ добного] Солнц.У и Луне, ~двигался к очищению, совер­ шенствовался в поступках и всем сердцем стр~мился к 58 бу.цце. Когда же исполнилось двенадцать тысяч лет JI без остатка, ["ogj удостоился явления самМ?Щ всех телесных форм 57. А п~ Э'l'У сам~, сердцем [o!il весьма 59 возли 1\ковал:» • В этом пропетом тексте сутры этот ~а.L7-бодхи- 60 саттвв/ Видение Радости ради всех живущих, 11 лиttуя, изу­ чал тяжкие деяния, чтобы найти О@"IЬ~эИ:. Подобно ['этому] отважный муж fнaxoд:;J.ri:f радость в бI военном искусстве; 1\ до конца дней совершенствуется во [владеющ,7 луком и стрелами. - И так далее. 62 11 Отважный муж по воле небес обретает сущность И любит возле входа в лагерь прихаз получить. 215
63 64 65 66 Бяньвэнь по Лотосовой с-утре. Перевод~ 11 [OPJ подолгу стреJIЫ острит и лук полирует, Только и ждет, чтобы сойтись с отчаянно храбрым. 11 ~а.Г-бодхисаттва} ради лщцей обретает сущность И все время ГегQJ состраданье пылает огнем:. 11 [Он] постоянно лелеет [cвovJ замысел, мысль упражняет, Только и ждет, чтоб посвятить [себя] тяжким деянь.ям. 11 Пуса[-бодхисаттвw по милосердью Тетырех рожденных 59 жалеет. Везде и всю.цу в тяжких трудах, рад совершенству в поступках. 67 11 Голодному соколу [OIJ! отдает все свое мясо с тела 60; Для больного Гу себя] вырывает 61 зеницы обоих глаз. 68 11 Такие, как мы, Головою качают: недостойное !это] дело 62 ; А другие всеи сердцем желают не подцаваться испугу 63. 69 11 Коль говорить, что во все это время: [у кого-то] сильно состраданье, Виденье Радости как раз достоин один быть ГэтЮ4! прославлен. ?О \l Сутра говорит Гздесь о том:, что], коль скоро в это вреыя1.!!l_са[-бодхисаттва] Видение Радости возлюfSИJI совершенство в поступках, значит, про себя /Olil разМЬШI­ лял lтair]: ?I 11- Это мое тело ради всех живущих совсем не сле- 72 рует раздавать_. Я должен стремиться 11 к единственному закону бy11J11:i и помочь этому телу при совершенствовании в долгих калпах избежать разрушения. - И так далее. 2I6
II. Рукт-zись ф-365, лицевая сторона 73 11 &цинственно, чтобы наслццатьс.я свершением тяжких деяний, [ОяJ только и хочет отдать fсвое] тело, отдать Гсво'IJ! жизнь. 74 11 ЖаJiеет, что этот облик те.песный есть только один, И трудно пойти в:о всем живущим, [его] пригласившим. 75 11 Не устремляясь к недостойным вниманья Внmm.пцим Гласу; Не полагаясь на обЬПtНовеюшх прему.црых:, 76 11 [Orшil вверя'!'ся JIИDIЬ нашему будде - Превосходному в Мире, - Желая спастись, ис'!'ИННое отыскать замьmшяют 64• 77 11 к очищению движутся' сил не жалея' пред /:JIИJJ,oч/ Озарения Чистого. Еце не случалось того, чтобн сердце сновидень.ями ублажилось. 78 11 Каж,прtй день от всей ~ .црагоцеIЩУJ> !'ате;у 6 пойте; · Вплоть до ночи в тяпих усИJIЬях по:клояяйтесь Зпатому святому бб. ?9 11 Коль с сокровенным за.хоном столкнетесь, все Гего] прославJIЯЙте; &цва JIИШЬ истинную сутру встретите - вкупе суррбу завершите. 80 11 В продвижении к очищенью не долЖно расставаться с обликом веЩ1JЦМ; Едва обретете самоуr.публенье 67 , :как завершите fсуррбу]. 81 JI В это время для _&.са[-бодхисаттвчl Видение Радо- сти приходи.ли~ уходи.ли.дни и месяцы. Вот почему сутра 82 говорит: /1.. Исполнилось тысяча двести ll лет » 68. [И это значиv: Из-за то~о что у пуса[:бодхисаттвчl мысли о поис- ,... ..... ... 2I7
Б.яньвэнь по Лотосовой C1J111Pe. ПереводrJt ках закона бьши насr.rоятеJJ:&НЬ11111; чувства при моJiениях о ми.пости rлубоКИ11И, - [поэтому] хотя и пропшо много времени, но ГoFII ни- 83 хоrда 1\ не уставал; не '!'а.к, R8.R Jm.ЦИ суеты, [которыЕV при собJIЮдевии постов и прин.ятии обе'l'Ов не обретают 'l'В0рДОС'!'И. 84 И еще 11 из-за тоrо что .цоJП'ОJiе!'Ие этого бyдJJll. храйне 69 продо.пжите.пьно, соверmенство.вание в поступхах '!'а.иже l'идerr] даJiеио. 85 ff Из-эа тоrо что [он ка:в,/ )1\у.иай Сдоспr] долголетия, Lсаl-бодхиса'l'lВВ} в упорннх трудах уж давяо ['пребmзает]. 86 11 Сходен JIИ Сов] с такими, как :uьt, JПОДЬ:UИ cyem? Творим ГNoi/ добро, но твердо держаться Гдоб-ра/ не можем, 8? 11 ПоRJiонение будде . нихогда не оставм foнj ни на мгновенье; И :в чтении сутр · не бывало, Гчтоб o"fJ/ устам lJliЛ. отдых. 88 11 Вот так протеuо [Цетаj тысяча двести -лет, И, У'l'Вердивmись, ГоР,f в.цруг удостоен воспринять передачу 70. 89 11 По той причине, Ч'l'О в сердце fсвоеч/ помыпш.ял ·о живущих всех, К чистоте приближенье в любое время мен.ялось ли хоть . на миг? 90 11 [Он] каж,цvю ночь возжигает куренья и НИRогда не задремлет; [Он] Rаждый день идет по Цути - и бнли ли остановки? 91 11 Привязавшего волосы ?I Дао-чжи 72 218 прием напрасно известен; Сверливший стену lётудентJ Куан Хэн ?З зря получил ['свокf славу.
92 II. Рукопись ф-365, лицевая сторон.а 11 LВе~ если] за тысячу двести лет усердный труд завершится, Только тогда постигнешь санъмэJ!, ,..,., - получишь прозрение полное. 93 11 В сказанном сутрой что именуется /1. саньмэй всех телесных фор.!:>>? Qщjъм~ - это значит «пребывать 'в [по- 94 стоя.нно'-У удержэ.нии Гсамого себяJ». То есть, rl утвердив !свое] сердце, прийти R обращению. Вот почему и имену­ ется !это]: ~1:. саньмэй во всех телесных формах'?> 74 • 95 Уподобим !это] .. тому, как в ~Щ:!ьН~ 75 :могут по- явиться куклы: Qаньмэ~ подобна ~аньМУ:; телесные формы подобны куклам. 96 97 11 Коль 76 разобраться в расположении fпредставлениJ=!! ~ань~, Сопоставляя [его] с gаньмэй, найдешь ли какое раэличие? \1 Коли постигнуть меж занавесок облики кукол [в театре/, Они со всеми телесными формами различи.я не имеют. 98 11 Спросим у вас: кукол [в театре! вслед за чем Гможно] узреть? - Послыmатся лишь барабаны_ и флейты, все высунут головы ['сразу]; 99 // Если спросим: в формах те.лесных трудно ль с чудесным столкнуться? - Возымейте JIИПIЬ стреwrенъе и веру - и вмиг удостоитесь встретить. 100 11 Если спросим: кто из людей сумеет водить [их за нитIЩ,7? - Должно знать: ГoFil без ~оме,п,ленья получит громкое имя • IOI 11 !&rв/ 9-_аньмэ~ называется lтaISl: "JIВJieньe телесНЬIХ форм:", [Если] сегодня [ее] обретешь, ?8 спасешься от смерти в пучине • 219
Бяньвэнь по Лотоеовой сутре. Переводы I02 JI Милосердный J!lСаl-бодхисаттвl\l в мыслях t8того] только и желаетt Великий мудрец [совершенный] ~ ·i9 излагает fнaW это ВО тоже. !03 11/0IV соответственно 81 [все/ шесть времен 82 проводит в тяжких деянь.ях, Пока протечет десять тысяч лет в безбрежных 83 упорных трудах. 104 llИ вот внезапно осуществит желания, бывшие в сердце, И в ликованье еще и еще воздаст 84 Превосходному в Мире. !05 11 'J.Нсячу лет ~-бодхисаттвN7 на троне-цветке восседал - Желанья в сердце [его] завершились, - о, ско.Ль Гottl возвеселился! IОб 11 Совсем как любящие родители, любимого встретив сына; И совершенно так же, как хэшан, доставший ГпампушкJ!l ~ 85• IO? 11 С веселым лицом поклоненъе свершал тысячу тысяч раз; С:кршз улыбку, покорность выказал дважды по . десять тысяч. 108 11 Не знаете, после того как смог обрести утвержденье такое, Что Гоw для воздаяния 86 делал? - Гоб~этоцl споем ["МJ41 потом. иии I09 fl Сутра гласит: 1.1 . И тут Гol{l по.цумал так: - Я удостоился ЯВJiения ~ всех телесных форм, ПО и все это fпото-му, тnr:il 11 у;алось уСJIЬ1П1ать силу Гсло-W Cy'l'pl:l сокровенного закона • Сегодня я должен принести подношения: бу,пде &агость Чистого Озарения:, Гподобного] I I I СолШJУ и Луне, 11 и Сутре цветка закона >'> 88• 220
II. Рукопись Ф-365, лицевая сторона Этот пропетый текст сутры ["означает, чтq7 этот ~[-бодхисаттваl Видение Радости, обретя ~ II2 11 до [полного! завершения, воЗJIИковал безмерно. А коль скоро к тому, что он добился саньмэй, привел его какой­ IIЗ то человек, то LoF!l и говорит; это все 11 Жулай и сила ~ ь.. Сутры цветка закона». Уподобим Г.rзто] тому, как чиновники, дllЯ себя oбpe­ II4 тая высший 11 путь, не очень ра.цуются, но домогаются славы и знатности. Однако у всех у них, за то что 89 ['ИХ:/ подцержи­ II5 вают,1\ ..ro:ace возникает чувство благодарности 90• - И так далее. IIб 11 Собою eCJIИ из ряда вон богаты и знатны, В сердце [оНТll] необычайно [этому] рады. II7 11 Расчет [их} таков: во всем на сановников полагаясь, Так лишь добьются продвижения к въtсшим служебНЬIМ местам. II8 l/ЦУсаl'-бодхисаттва/, когда обретает са:моуглубленье, Обрадован foFfl тому, что рождается в мыслях fего]. II9 lf Расчет же таков: во всем полагается Го~! на ~л~, Так лишь добьется. таких, как в замыслах, дивных деяний. !20 11. Виденье Радос'.l'И в самом начале усоверmенствова.п себя са.кого. [Он/ в сердце своем оmскать ['сукеJ(/, как желаемое завершить. I2I 11 С этой поры на 81.'рех дорс)гах беды навеки утих.пи; С этого раза 9! в шести путях мучения все 92 прекра.ТИJIИсь. 221
!22 !23 !24 125 126 12? Вяньвэнь по Лотосовой сутре. Перевод~ 11 Склонивши главу, mоклонемье свершает, рождаете.я LВ нellf/ ливование; Споживши л~ни, в Jiасковой речи воздает Озарению Чистому. \1 Если спросить. : тому, что искал, по.чему Гof{J последовать смог? - Лишь потому,. что Долго внимал ~1.. Сутре цветка закона». 11· !Его} ~ тел.ееных форм воистину необычна!; '!Ыолчей видов телесного·облика всеми ГонэJ обладает 94• \\ Вслед за этим [он/ мысль возымел принести признательность 95 [будде} И зauыCJIИJI по мере сил выразить [тайные} мыс.пи. 11 Коль презирает fон} в мире Lэтом] обыденные вещи, Отвратиться должен от суеты 96 , от низменности 9? богатства. ~1 Не знаете Гвы], когда [oFi/ вступил IJ!Yдa, где ['обрел] саньмэй, ,... ... "' И формы кахие сменились вещей? - [об этом} споем ["мы] потом• .и** .. ' !28 \\ Сутра гласит: ll.. Как раз :когда [ow вступил в эту о~, из пус- I29 тоты небес дождем [полилисIJ цветы ~ЩI.8а~ и <цве­ 'l'ЬI ~) 99• Мелко . размолотый твердый черный чанД'ана'"' наполнил Гвс~7 в воз,цухе и подобно облакам ~ёКМся вниз)) IOI. rзо tl Эrот пропетый текст сутры [говорит о том, как] ~аГ-бодхисаттвtV' Видение Радости снизошел 102 в этот IЗI миР: Все вещи веяного рода Гоw использовал для 11 при­ несения подношений. Когда же Го~~ вступив в qаf!.ЬМэй, явил великое проникновение ,цуха IuЗ, то дожде~ ~оли- лись благовоIПШе цветы. 222
II. Рукопись ф-365~ лицевая сторон.а I32 Н То, что в сутре называете.я IL цветы маньтоло >> I04, на я:зыке Лян ro5 [означае~.7 l<. цветок Испол~амыс­ лов ~) и t1.. Великое Исполнение замыслов ~ !Об. IЗЗ Люди 11 суеты осенью видят [и-у) и тогда .[имW вос- хищаЮтся:; при рождении бессмертных и уничтожении ro 7 будцы: только и появляется: один [такой] цветок. I34 11 Виденье Радости тронут был милостью [бyДfIJ:l] безмерно, /11оэтомуJ к будце в сердце /егаl возникло почтенье. !35 \1 В одно мгновение Гонl явил проникновение ;пуха; Явив превращенья, [он} тотчас fбу;пде] принес подношенья. 136 11 Цветы небес 137 !38 !39 140 I4I есть необыденное явленье; Один за .цругим Гони] пролетают по небесам. 11 Живущие все, в тот час, едва только IOB [''ИУ;,/ увищrт, В сердце [свое~! в то же мгновение возликуют. // Цветок небес Исполнение Зщлыслов нисходит с небес бирюзовых, Вт.rагоуханъе ГегоJ несходно с Lароматами бренного] мира. \1 Совсем как иней на листьях [деревьев] ' таит в себе утра росы; Вот так огонек на кончик ветки приносит рассветный ветер. 1/ !Цветы:] на земле - Ьщ7 словно бы видим весеннего снега паденье; А перед бу,ццой - как будто н~рвали яшмовоL-6еJIЬD"1 фужунов IO~ 11 В самом начале Гсобравшихся] толпы едва /Цветы/ разглядели, Возликовали fy ниJУ7 сердца на тысячу тысяч ладов rro. 223
142 Еяньвэнь по J:отосовой сутре. Перевод~ 1\ Как только дождь из цветов прекратился:, какие еще предметы полились дождем? Сутра гласит, что еще [полился! дождь из мелко 143 размолотого черного 1\ tμta.НЬTlt,J:Ц! 111 , [которы:t\:l подобно 144 I45 146 14? 148 149 150 151 224 обла1~ам спускался [вни:У. 11 Цветы небес падали [вниз} сре,ц.11 облаков; Собравшиеся 112 люди и небожители все дивились. J( /Потом/ внезапно еще [полилс.FI7 дождем чжань~ан~; Солнце зат:мил II~ как облака густые-густые. 11 На ляпис-лазурной земле, лишь [дождя] стало много, Из перла~4Jтра лес в тот же миг восхитительным стал 114 . 1\ Живущие все, таких благовоний почувствовав запах, Уничтожали безграничную тяжесть проступков. 1\ В воз,пухе вдобавок к тому дождем пролился tуtаньтан§, Благовоний дыханье за клубом ~б наполняло · Большую Тh!сячу IIQ. J1 С <<мозгом ,цракона» Ilб смешаешь [его] - не будет конца испаренью; [Если] с мускусом сочетаешь 117 зловоние так изгонишь. tl Гласу Внимащие клали [его] в :курилрhИЦУ золотую; Цус~[-бодхисаттвы егQ] приносили ~ ~ ""'-"'-"' на [жертвенный] столик из .яшмы. \\ В этот день Озарению Чистому, как прежде, хвалу возгласили; Человеку тому подношенья дареные повсюду распространились.
II. Рукопись ~-365, лицевая сторо н а I52 1/ РJ.ВЛенья при проникновении ,пуха воистину столь чудесны! В воз.цухе цветы благовонные петлями расположились. I53 11 Цветы Исполненье Великих Замыслов под ветром вместе собрались; Черный порошок из чжаньтаня, ~ взметнувшись! ложился в кучи. 154 11 Но все-таки 1 8 такие предметы не так уж трудно достать; ~Г-бодхисаттвэ.1 и в эту пору все не был удовлетворен. 155 11 Не знаете fвы - он] еще искал каких дорогих предметов LИ как opj возобновил подношенья? - fоб этом] споем [мн} потом. Э[хх 156 \1 Сутра гласит: i1. И еще fвыпали] дождем благовония ~ана этого берега моря 119• <Этого благовония шесть ~) 120 стоят I57 ['столько же, сRолъко] мир l\ Сабха 121 • Взяв Гэто благо­ воние], принесли в подношение буме » 122• В этом пропетом тексте сутры ~саС-бодхисаттвq?, - хотя ГoJ:Il ранее и принес подношения, но сердце ГегQ] I58 все еще Н не было удовлетворено. Поэтому Гоw, явив всепроникновение ,цуха, на этом берегу моря стал искать 159 ~ьт~, чтобы повторно принести 1\ подношения. То, о чем говорится /1.. этот берег моря», находится против Юmой Яньquти 123• IбО LRогда здесь] говорите.я ~тот и этот >> LбepeJ;Y, 1\ это Гозначает]: под горой Сюйми 124, за пределами моря седьмого слоя и внутри моря восьмого слоя 125• 161 Это благовоние 11 родится на берегу моря благовон- ных вод седьмого слоя, поэтому Сберег] называется« этим берегом~, и ценность fблаговониJI! чрезвычайно высока. Iб2 \\ За малую долю этого благовония возможно :купить [весь] · мир Сопо. 15 Зак. 1577 225
163 !64 165 Iбб Iб? !68 !69 I?O I?I 226 Бяньвэнь по Лотосовой С'Ь/111Ре. Перевод~ 11 С береrа того [благовонье] ~В.1JЭ$ань - дорого крайне·~ ' Жителям мира чрезвычайно трудно Сего] приобресть • 11 Как раз дlIЯ того, чтобы крепко хранить сады благовоний, Для этой цели бесчисленны fтoJJf!Н] демонов-.цухов. 11 Если ж 126 /удастся/ всепроникновения .цуха достичь, [Тогда] получишь Сего] хотя бы чуть-чуть в одаренье. 11 Значат слова ГэтvJ: те благовония: трудно найти, Но, обнаружив, [ими] вовеки не пренебрежешь. 11 Размер цены на те благовония труднее всего превзойти, Из ценных предметов этого мира ничто не сравнится с ними. 11 Что говорит~ о сокровl1Ще Суй I2? или о яшме из Чжао I28; Нечего хвастать дворцовой п~ой I29 и даже чуаньским шелком • 11 В мире живущий желает узреть, но возможности нет обрести; ТоЛПЪI премудрых стремятся к тому, но все ж !.Получают] немногие, 11 В сутре [о благовоющ,7 сказано: ~ Цену иэме~ьте Гегq/ IЗI - На шесть ЧЖУ 32 [благовони.f!Т можно ~ купить Гцелый мир] Сопо >>- 11 В прежнее время поднести Гего будде] всегда было rзз ох как трудно; А нам и за тысячу перерождений Гсо свя:тымиJ трудно сравниться IЗ4
!72 I7З 174 II. Рукопись ф-365~ .лицевая сторона 1Дорогостоящим [этИN/ Ч?JШдьтанем покрылось все возвышенье; Букеты наиредчайших цветов, собравшись, составили груды. 11 Когда жители мира увидели LэтоJ, родилось fy яи.уJ изумленье; А если 1_1Уса[-бодхисаттв~ смотрел, ~ еще не было удовлетворенья. 1\ Не знаете fвы], по порядку являлись какие формы предметов И что хотел [о»] еще поднести? - Гоб этоц/ споем ['МЫ} потом. *и3( 135 175 1\ Сутра гласит: · 1- Завершив эти подношения, [он], исходя: из qамаJЫШ, про себя произнес: 176 - Хотя я 11 и принес в подношение бу,е силу [свое- го] .цуха, но лучше ~~ет, fесли sV отд~щ 36 в подно- шение fсвое] тело>~ • I77 Эrого пропетого текста Н сутры смысл следущий: ~<.Я, когда находился в 99-НЬМэй, начал великое про- ~~- '"'""'""" никновение μух.а - и тут же полились дождем благовонные цветы. 178 .L lio всего этого] еще не flдостаточно, чтобы соста- вить L)JlI.Я меня] затруднение; Гл] еще не посягал на собственное тело. Что же составляет [действительнуIQJ благодарность за милости? Что же называется .Спо-настоя:щему] ценить 179 1\ закон? Я сегодня лучше всего отдам !Свое] тело в подно­ шение Будце>). И еще [он] размышлял про себя так: I80 1.1.[PJ постоянно слышал, как 1\ Вудца объяснял, что 15* это тело Гмимолетно], подобно молнии С:Qеди туч 138; [не­ прочно], подобно банановому листу 139. 227
Вян ьвэн ь rю Лотосовой сутре. Перевод'tJt I8I Цучше всего отдать совсем \\ [свое] тело !40. И еще Гон] вспомнил о бренного мира богатствах; постиг Д1IЯ пяти домов 141 долю [имуществ&.7. - I82 Если даже взять [и"4l ДТIН раздачи Н милостыни, то [они} еще не будут считаться слишком: значительными. Подобно !Этому, когдэ/ у кого-нибудь отец и мать тяжко больны, хотя бы Гон] и подносил f mY целительные 183 снадобья,_, но лучше Н всего, отрезав ["мясо] от Ccвoeitl ляжки 14iG, подать Гего mi/ как подношение. I84 11 Для таких, как мы, от отца и матери получивших тело, Милостей благость - [это] отнюдь не недостойно 143. I85 \\ И хотя целебные снадобья лечат ГболезЮil, Но отцепочтительным лучше бы !"мя.со] отрезать от ляжки. I8б 1\ ~Г-бодхисаттва.W от столь чтимого владыки премудрого Милостей благость воистину трудно LЧем-либQ] дополнить. 187 11 Хоть .явлено было без счета благоуханных цветов, Но лучше всего тело lёвое] как предмет подноmенья. 188 11 Сто тысяч по десять тысяч калп погруженъе в пучину [мы] терпим. До коIЩа !своих} дней из кожи вон лезем ради этого тела. 189 11 Вечно видим сверканье ножа, страшимся Гего] чрезвычайно; Рассчитываем одежду и пищу, боимся нужды: и глада. 190 11 В летнее l"времяJ чайным отва"QОМ 144 тщимся [Мii/ прохладиться 145• 228 В зимние месяцы хлебцы ~мо r-46 используем, дух подбо,цряя.
I9I ICJ2 IIJЗ I94 I95 II. Рукопись :'t -36E, .л и1.<ева.я С171орсн. а fl Крепко беречь любовь и жалость еще недостаточно будет: [ОЩА~], нежданно упав на землю, тут же становимся прахом. 11 В самом начале ~а[-бо~саттвql, узнав зачатье в утробе 14?, Понял, что должен в коrще концов улечься в земельный холмик. \1 Поэтому, если не взлть это тело, чтобы по.цношение сделать, Скорее всего по примеру ,n;ругих LТвое телQ/ в прах превратится 148 11 Милосердие ГбyдlIJ:l.J когда полвилось, уж трудно ew.r измениться; Желанье добра едва возникает, никак уж не отвратишься. /1 Не знаете СвЬJ.7, протекало Гэто] за много иль мало дней И что вкушал Гoiil по форме вещное?, - Гоб это~ споем f мьl/ потом. и** 196 t\ Сутра гласит: t.J . И тут Гон] в~СkIЛ все благовония: ~а.!!а, щ­ !9? ~У !49, туруопса Г50, ~ I5I, 11 тонущее в во- де 152, ка~ый аромат • И еще пил Ча}така 154 и ,... -. все ~други~ благовонные цветочные масла, пока не ис- полнилось тысяча двести лет <до конца••• ) » 155• I98 ll Этого пропетого текста сутры смысл Гв сле.цуJ<r. щец!: Когда пусаf=.бодхисаттв~ возымеет великое желание ,_.. _ отдать .['в жертвr.7 свое тело, то вслед [За этим oFJ] 199 вкушает 11 всяческие благовонные масла. Доулоу 156 - это благовоние из травы; ~~лицзя 157- 200 это оЗНачает гвозДдика; тонущее - это Гозначае;, что древесинq/ тонет в воде; каучуковый - это LОзначае~ благовония из каучукового [дерев~. Когда пусаf-бодхисаттвql' внушает все Lэтvil масла, ,...,,..__ 229
Бян ьвэн ь по Лотосовой с-утре. Переводtл 201 вслед [за этим 01{1 обретает fl легкое излучение тела; увлажнение маслами подобно питанию: тело человена С.Лег­ ка [начинает] светиться. 202 11 Взяв тело fсвое}, вознамерился [он? fего] подарить .ж~~, - Все снова внушает масла благовонные, Гтаков] ежедневный пост. 203 \1 Полностью плоть [его] в эrry пору избавлялась от грязи и скверны; Все Сего] тело имело ли место, где пыль мирская была? 204 11 Кожа [его] обретала сходство с лотоса красного цветом; Кости ['егQ] тоже стали подобны ?.ШМЫ белой холму. 205 11 Не было Гэто] за краткое время переселение 158 в очищенье; !Эrо было] за тысячу с лишком лет, во множестве форм 159 телесных. 206 Н fO!il много времени очень упорно масла от цветов вкушал; Очищением тела и сердца еще более может гордиться. 207 11 Пя:ть внутренностей благовонны и лишены оскверненья; Четыре конечности IбО отбелеНЪI избавились от покраснений I~I. 208 11 Телесный облик хотя и стал совершенным чрезвычайно 162, Н~ все-таки ~а.f:бодхисаттвg? еще :красоты не достиг. 209 11 Не знаете Гвы], он употреб;rнл какие формы вещей И .(что ow в тело Гсвоw втИра.1_! IбЗ? - [об этоц/ споем CМJ:il потом 164 230
II. Рукопись ф-365, лицевая. cr"!OPCAta 2IO \\Сутра гласит: «(• .. ) блаrовоннfJ!ми. маслами натер тело перед буд­ дой Благость Чистого Озарения, LПодобного] СоЛIЩу и 2II Дуне; и, взяв небесные драгоценные ~ одежды, окутал ими /"свое] тело и gропитал ~деж:щ;r.] благовоЮiЫМИ мас- лами <...) » Iб • В этом пропетом тексте сутры пусаГ-бодхисаттвсV1 212 Видение Радости 11 завершает вкушен:и7благовонных масел и по чистоте Гсвоей] утробы уподобляется цветку лотоса. 2IЗ И еще взяв благовонное масло, натирает [11f1il 11 кожу ['своего] тела, чтобы плоть тела очистилась. Как будто [хранящейс1t7 во внутренних Lп.окоЩ дворца пу.црой для натирания тела, ~аf-бодхисаттвса.! 214 благовонными 1\ маслами завершает притирание и тогда лишь надевает небесные одеж;цы. На небесные же одежды fo'fI! еще берет благовонные 215 масла и ороl,шает foдe~l, как !Это деЛат:l с восковой свечой. - И так далее Iбб.
Ш. Рукопись Р.2133, JIИЦевая сторона I I [У тех, хто] склоняется пред fУаньинъ, самое крепхое счастье. На соборе СвящеЮiой горы 2 Будца его восхвалял. 2 11 Драконы и Гжитетtl неба 3, услыпrав, хвалили: такие редки; ~аf-бодхисаттвц! 4, когда внимали, с.па.вили: Lrлil благовестен. 3 11 Проникнись почтением - ~ же возникнет тысяча видов счастья; Воспримешь поддержку - к тому же избегнешь сотни раЗJIИчных: бед. 4 !!Превосходнейший в Мире 5 по этой причине 5 б 232 говорил, не жалея сил: ~[Его] заслуги - должно узнать - невозможно измерить»· 11 Закончивши помоненье, Опять почтенья исполнись. Пользы добавишь еще на сто по десять тысяч ладов. 11 А Будца, учтя у ~сех людей совершеШiЬtе поступки, Много ли, мало ли насчитал, - споем и посмотрим !Потоцl 6.
III. Ру~опись Р.2133, лицевая сторона 7 \\ В сутре Ссказано]: {< О бодхисаттва 7 Уцзиньи ! Если есть воспринявший 8 от шестидесяти двух мириад, Гбесчис- 8 лeirnЬIX, как./ песок Ганга 1\, 1бодхисаттв поддержку имен ••• )) 9 . ' & Желтый сокол».- И так далее. Стихи~ Край неба>> IO. 9 fl Совсем так же, как желтый сокол на Lёвoe:ttl подставке К краю небес прочь от людей улететь замыслил 11 , - Так же точно 12 и в мире /:дточl суетный житель IЗ IO 11 Оrдалиться от жизни и от смерти за,цумал. Сокол живет в доме людском на [свое~ подставке, Но сердцем стремится быть всегда в бирюзовом своде; II JI Живущие все, хотя пребывают foНYJ в суете, Сущностью подлинной fвсе] изначально подобны будцам. !2 Jf Желтоголовьtй · 14 , хотя остается на подставке ~своей] в покое, Мыслями, чувствами предан навечно [o'fll бирюзовым степям r5; IЗ J( Хотя живущие все пребывают в мире fстраданийJ Сопо 16, . Сердце fy них с сердцеч7 ~лая I? совершенно того же рода. I4 li Ведь Гэтот] сокол сердцем стремится прочь улететь, [Толькr.V не знает, кто Сегоl сможет от пут разрешить Тах все живущие !8. ' очень желают вьtйти к расцвету, \1 !Тол.ькQ/ не знают, кто из лищей !Может щ7 спасти. I5 233
Iб 17 18 19 20 2I 22 23 24 234 11 Желтого сокола когти и пmоры острые чрезвычайно, - Как же случилось 19, что путы из шелка все еще не разрепшл? 11 В жителях мира природа будцы хотя и вполне несомненна, Как же случилось, что жадность и гнев кармы мощь укрепляют? 11 Есть единственный [все/ понимакщий мудрый Гтакой] человек - [Он} сумеет дать желтому соколу разрепшться от пут; 1\ Есть единственный Шицзя 20 LЪвятоI17, трех миров повелитель 21 - Разрешить Сон] сумеет 22 живущих всех от веревок Гихl к~мы злой. \1 Разрепштъ сумеешь от шелковых пут сокола на подставке - Взмоет Гo'Iil в бирюзовый свод, нельзя ГегоJ бу~ет увидеть; \1 Там, где рвутся 4 веревки кармы, перешагивают через три мира, Но узреть ['этоJ жителям gуеты нелегко чрезвычайно 25. /1 Советую вам поскорей отпустить сокола на подставке - Вослед за прочими многокрылыми взлетит ГorrJ за облака; // Советую вам поскорей порвать сети жадности,гнева, - Скорее узреете взлет высокий~ удаленье в места чистоты ~6 • lf Там, где порваны путы из шелка, меж облаков бирюзовых, Десять тысяч д!! по синему сво.цу промчаться [совсеи/ нетрудно;
III. Руко пись P.213Z~ лu~евая c~~pr, hn 25 11 Как же случилось, что в суетном сердце 2? жадностью связаны ["мысли] - Десять тысяч калп от круговорота 28 не свободные ни на мгновенье? 26 11 Для полета ввысь до Земли Чистоты еще нет 29 Гу людеttl пути - Жители мира повергнуты ниц суетных мыслей рожденьем. 27 11 А раз лишены благих хоть немного, себе помогаюцих дел, То, смежив очи, и~ по пути ll к трем дорогам fнесчастыУ. 28 [ВанJ необходимо прозреть, Скорее идти к совершенств~, В конце из зыбкого мира 3 вернетесь, из недолгой [в нец! остановки. 29 11 Неужто бЬIВало, чтоб демон смерти щадил богатых и знатных? Не годите.я в непостоянстве 32 пугаться высоких вельмож. 30 lf Необходимо Lётремитьс117 познать принципы зыбкой жизнИ; Но не надо в гневе и жадности давать l'себе] 33 утонуть. ЗI fI В бу,цущем мире укажется вам, где расположено благо; В западном крае, в земле чистоты постигнете 34 C-mi/ нерожденье. 32 11 Толковань.ям внимайте почаще, 35 Изучайте Три Колесницы , Не сле.цует в мире людей утверждать ненависть или пристрастье. 33 fl Усердно внимакщий должен всRоре найти [ceбfi/ освобожденье 36 - ~Сутру о лотосе» приобрести 37 можете [вц! или нет? 235
34 11 Сокол освобожден - Раскрылись врата закона. Достаточно ~того] уt;rеникам, исчезнут преграды бед. 35 \i Земля Чистоты - бирюзовое.небо совсем 38 [от наQ/ недалеко. А LКак тш41 бродить, как Гтуда} улететь - Гоб эточ! споем f мн] потом. *** 36 }lеутра (гласит): 11.. О бодхисаттва Уцзиньи ! Если есть человек, воспри­ нявший от шестидесяти двух мириад бодхисаттв, Гбесчис- 3? ленных, ка!V7 песок Ганга, подцержку имl\ен (· •• ) >> 39 СЗдесь] сказано: «. шестьдесят две мириады» - это ме­ ра счета. Десять [раз] по десять тысяч составляет мири- 38 ад. LPeкal на санскрите fl также Гименуется.7 11.. река Цmще '>> 4О, находится в землях Пя:ти Индий 4'I. & . Имена шестидесяти двух мириад бодхисаттв, бесчисленных, как 39 песок \\Ганга», - Будца говорит, что, если найдется один человек, запо:мнивпшй LбесчислеННЬiс;J, как шестьдесят две 40 мириады песчинок в Ганге, 11 имена бодхисаттв '(•• ·> » - И так далее. 41 11 Если [МJJ/ говорим, Lёколько счето~ в Ганге-реке песка, Песчинки-крошки не с чем в мире людей сравнить. ЛfногQ/ так же Гиil, как ГпwrиноI{/ в пу.цре или муке 42, 42 11 Вместе с водой смешавпm:сь, без остановки текут. На восток и на запад всю,цу ГпростираютСJil на юсюнь 43, ,...._ _ Наюгинасевер Гпротянулис!J на сорок с лишним ли. 43 11 Одна песчинка ,,__ берется в сравненье с одниы человеком, 236
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона По общему счету сколько будет - ~никто] не знает. 44 11 Эти воды катятся на восток быстро, ках колесо; В водах LГанrа много] песчинок, мЕЭJIRИХ, как будто пъшь. 45 11 Поднявши голову, ках ни гляди - ["на них] нет зеленых трав; tl'ax ж~ и в волнах на глубине белой рясхи немного. 46 JI Если считать эти пески, подобных мало бывает, А в наших храях захочешь увидеть, таи вовсе судьбой не дано 44• 47 11 Будца их уподобляет нам и всем !IУСаi=-бодхисаттва:rll, ,.. Приравнивая песчинку ОД)iу к одному человеку. 48 \\ Вудца говорит так: l.1 .. Если есть один человек, со- верmа:tUЦИй подношения и по.пучивший подцержку шестидесяти двух мириад, LбесчиСJiенных, xaJ.fl песчинки в Ган- ге(•• ·>}} - И так далее 45 • 49 11 Нашелся: ОДИН житель суеты, что особо упорно Подношенья свершает всем великим пусаL-6одхисаТ'1'вач7 - ,..... ,......, Шестидесяти и двум мириадам, как в Ганге-реке, 50 11 [f1ryJ счет до хо~ща еще не исчерпан [этим чиCJiolfl. Всецело, всецеJiо ['юil в помыслах СJiедует беспрестанно; Все мысли, все мысли Гон юУ посвящает без всяких оrрехов 46. 5I 11 Та.хим вот образом foFJJ всею .цуmою в упорных трудах, 23?
Бя.ньвэнь по Лотосовой С'УfТТРе. Переводtл Ни ночью, ни днем :мину'l'Ного от.ЩiХа почти не имеет. 52 11 ~~бодхисатт~V десяти сторон везде иu:ена проСJiа.вп.яет И всею дУШОю, почтительным сердцем не приостановится [oJ:Jl. 53 IJ Только при помощи Ганга Песка делает исчисленье И, замыСJIЬI собственные беря, достигает успеха в делах. 54 11 Всех способом этим перебирая, устали вовсе не знает И может причины (проПШЬIХ рожденийJ полностью обратить к очищенью. 55 11 Будца объявил на соборе Уцзиньи ~одх.исаттвfЗ!, Что это совершенство в поступках таким путем рождено: 56 [1 Напрасно при восхваленье имен полагают, что трудно стать вровень; Несомненно, что сами они восся.цут на трон .црагоцеННЬIЙ 47. 57 11 [А каi/ еще на всех остальных путях ш~~Г-бодхисатт~ Все оформляется подношеньем, - Гоб эточ] споем СмыJ потом. ии* 58 11 Сутра <гласит> : 11. ( •• ·> и к тому же завершает Гон это] в виде по~­ ношений: питья и еды, одежды, ложа, лекарств<·.·> >'> 4 . 59 f( Отот человек, если воспринимает подцерж:ку шести- десяти щзух мириад 49 пуса[-бодхисаттв, бесчисленных:, ~ 60 каI{/ песок Ганга, 1\ то завершает Lэто] в виде подношения по че~ем стать.ям: питье и еда, одежда, ложе, лекар- ( ство) 0• бI \\Первая [из ни)f/ - это питье и е.ц~. 238
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона [&ro_l или <тонкое) по вкусу OJ!O 51 , или изыскан­ ное яство Сладкая роса 52 • 62 Яшмовую чашу 1\ наполняет благоухание ста вкусов; в золотом кубке подносят тонкие по вкусу [Яствg} тысячи видов. 63 \\ Итrи же Гэт~ ~ и wло. 53, благовонные напитки придворных пиров • 64 Таких же' как тот' что Бэ.о-цзи 55 11 устроил rдll.Я ВудIW7; сходные с теми·, что Чуньто 56 подарил 57 fБудцеJ. Перед горою под [ёеньIОl леса собираюr t:дaIOJ1111el бес- 65 смертие t\ семена 58 диной реmт; над рекой на [берегу] ручья выдергивают [ИсточаRЩИЕij ароматную свежесть лото- 66 са 1\ корни. 67 11 Подноmень.я приносишь десяти сторон .!!l0,.аl-бодхисаттвач7 - Значит, потреб~ш питье и еда, отборЮ:~Iе яства; ПодаеПП> по порядку 59 непревзойденную благовонную пищу - 68 /1 И все это только корнеплоды и овощи самые свежие 60• Ици используй сметану, ["чтобы пищу] приправить 6I, И1.rи бери сладкие росы, [Чтоб с пище~! смешать. 69 \/ Если при этом Сты.J не дерзнешь [Все] п~репутать 62, Вплоть до кончины бЗ- на всю Гтво'Кf/ жизнь подношение Гэто]. 70 \1 На сотни ладов .црагоценные яства, и все f8oН!d7 с именем добрым, Строгие, чистые, в самом начале в продуманном /]rочно;J отборе. 71 11 Взявши mпцу из сладкой росы, подавай в золотой посуде; 239
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводtя Используя сметанный напиток, наполни ~из яmмы. ?2 • /1Рисипросо чем бурут отличны от поднесенных Чун.ьто? ~ совершенно подобно тому, что подали две девицы 65 • ?3 ll Таким вот образом каждое утро приноси подноmенья - ~ [числом каr{/ Ганга песок тебе ниспоIШiют ГсвоV облик. 74 \\ Второе Гиз подноmениt7 - подношение одежды. Шестьдесят две мириады ш_саf-бодхисаттв, бесчисленных, каw песок Ганга ••• - И так далее. ?5 \\ Если используешь . Гтнl подношенье оде~ знаменитых, Бу.цут заслуги и беспредельны и неисчиСЛИМЬI. Только возьми шелка тончайшие мира людей 76 \\ и :выкрои ГИУJ по образцу небесных дворцов. Или добавь 67 - [по)1:,,есо1{/ ~ ДJI.Я тела Гсвятщ?, Ипъ укреПи .црагоцею·Шй"убор на~~ голове, 77 }\ Или пусть будет 68 сверкакщий пятью цветами Гнаря)J/, И7Iи же сделай свет.яЩуюся 69 нежно Годежру]. ?8 /f ~сли святым тц1 всю жизнь подношенья вовеУJi не ~екращал. Всегда, когда О ткань с собой приносил, укуТЬIВал LИУJ ОТ стыда ?!, ?9 JI Каждый раз золотые края ["pyбamIOJI укладывал fимl на колени; 240 И еще отворот ?Z серебристый !Ъдежl11!1 накидывал сверху на плечи.
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона 80 11 В зимние дни так !делал.] тепло, - Ч'l'о трудно ~гим сравниться; В летние луны meJIRoм леrчайmим все [Тело смтюV окружал, - BI 11 LИ тауJ до старости всю [cвolfi жизнь всегда приноси.п подношенья, - ['Щ/ в западных странах, в Земле Чистоты, непременно будешь гулять. 82 11 Третье Гиз подношениtl - это ложе. Рывает, что из слоновой кости изготовляют кровать; <бывает, что) fв видfJ золоТЬIХ лотосов делают сиденья74• 83 1/Парчовый коврик, ВЬ1ПIИтая подститtа 75 ; валяный войлок, узорчатая кошма 76. 84 Каждую из вещей ?? собственноручно расстилай; \\ во многих местах от всего сердца совершай подношение. 85 )( Если будешь ложе Д1!Я сна повсюду Совя.'1.'Шfl расстилать, · При подношениях пусть непременно" будет новою :каждая вещь. 8б 11 В середине циновки 78 из белого рога уложи подсТИJIRУ парчовую; Поверх кровати из кости слоновой пусть раохинется коврик красный. 87 JI Все время, все время мети и брызгай водой с ароматом сандала 79; Повсю.цу, повсюдУ ['пост'1/ изукрась пьшью Земли Чистоm • 88 ff Шестидесяти и RJY!1. мириадам · тОJПiам 8I тg,С1Jf-бодхи.са'lт'7 Каждое утро неси подношенья, усердия все доба.вJI.яя. 89 11 Четвертое Гиз подношени@l - это .пекарства. - И так далее. 90 ~ В мире людей Гзначеныi/ Jiexapc'lв 16 Зак. 1577 воис~ину трудно измерить. Сначала бril настопе.пьно 82 ИЩУ"F, aeJiaя лучших рецептов. 24!
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Перевод~ 91 11 Подносят будце - навек [of!l дает [юil прибавленъе удачи; Дарят монахам - надолго получат уничтожение бедствий. 92 11 Если fщ/ люди изгото:влmот 83, согласно правилам Гданнш.V, И целый месяц ["их] принимают, непременно случится чудо: 93 11 Не говоря уж, что в жизни грядущей 84 не будет не,цугов и хвори, f Они] принесут и в нынешнем мире ~ение жизни надолго. 94 ff Выше Гперечислены] четыре статьи подношений. Если найдется какой-то человек, совершивший четыре ви- 95 да подношений, то после [(:лу получает подцержку JI имен шестидесяти дl3ух мириад ~аi=-бодхисаттв, бесчислеННЬIХ, ка.J{/ песок Ганга. Об обретенных [Ш!] заслугах Вудца сам 93 не )\ говорит, а тут же спрашивает N.9.,_аf-бо;п;х.и.саттвуJ Уцзиньи так: lt. Много fэтих заслуг] или нет?» 97 lf Такой человек fcвo"kf! подношения не прекращает: По стать.ям четырем любая из них - все налицо. К тому ж [он стремитСII7 всею ,цушой получить поддержку 98 fJ Шестидесяти /Jl3YX мириад ГJ!l.co/, числом как песок. 99 242 Всю [сво19l жизнь совершал подношения, не отдыхая, /),го] заслуги прославлены будут много иль нет? - /1 Превосходнейший в Мире сам все это не разъяснял, Но тут же спросил у Гуаньинь 86 , чтоб не Гсделат'IJ ошибки.
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона roo 11 с четырьмя видами подношений репrn:тельно трудно сравниться, К тому ж [ониJ имени славу являют, прему.црых мыслей начало. 101 \\ Не только счастия прибавляют - в мириад и тысячу тысяч, Но еще заставляют рассеяться беды без числа - тьмущую тьму. 102 1\ Превосходнейший в Мире 'J!YT не стал самолично [их} прославлять: !Он] пожелал, чтобы вкупе сонмы ~саf-бодхисатт~ решили. IОЗ !\Тогда и спросил на ~тo'Nfl собра.нье у [этого] Уцзиньи. А славы дает ГэтоJ много иль нет, - fоб этоц/ споем ГNoi! потом. Э[ии 104 1\ Сутра <гласит) : t~ ( •••) как, по твоему разумению: у этого доброго человека ["ил'flt! дотой жеНЩИНЬI заслуг много или нет? 105 // Уцзинь(и) сказал: - Очень много, о, Превосходнейший в Мире!» 88 106 fl Сказав: l{ по твоему разумению)), [БуРдВ/ спраши- вает в первую очередь Уцзиньи. IO? Кто ["назван] ~добрым человеком»? Все 1\ великие пусаf-бодхисаттв~ только тогда называют [кого-либо] ,....,. _ {<.добрШd человеком.», [Когда этQ/ соверпоозmий подношения шестидесяти двум мириадам, [бесчис.пенным, кВJS7 песок 108 Ганга, f/ '!!Ус~-боl!)СИсаттваJi/ человек. Бу.цца говорит: (Этого человека заслуги самому мне известны. А вак, по 109 твоему разумению, fl может он совершить /Такое, чтобFi! пусаf-бодхисаттв1i7 все сразу назвали ~го] добрым че- .... ...-... -- ловеком? )) - И так далее. IIO /1 Совершенен в свершении чистых поступков, 16* ["o'fJ] не зол и не жаден. В отношениях с будцой, жив.я средь монахов, в помыСJiах незапятнан. 243
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводt:л III l/&V Ч'l'О ни день погруuе!'сн в ~ 89, стремится спросить о пути; До скончания лет, учредив общину, создает прИЧИНЬI добра 90. II2 11 Не позволяет и в МЫСJIЯХ fсебе} потеряться средь трех заблуждений 9I; Таи неужто позволит сердцу потом пройти сквозь шесть !Видо"Jl] ПЬIJIИ? 92 IIЗ llB целом в поступках ~сво'Н7j/ совершенны ученихи все [ВylJlJ1i/; В сутрах зовутся fони: обретmис:V oбJIИR добрых людей. II4 11 Те, хого называют l. добрыми женщинами», могут придерживаться обета . чистоты; умеm читать праведные сутры •. &щ7 не соблазняются звухами и красками LбреШ1оrо ~. - И так далее. II5 11 &П41 не берут подвесок-цветов и пудры, себ.я украшая. Умеют держаться Будцы запретов, покончили с жадностью, гневом. IIб 11 Повторяют, жемчуг пер~бирая 93, rИNoJJ буr Мято 94; В замыслах создаю'l' постоянно прИЧИНьt освобоzденья 96. II? (1 В 2.энях 11рех по восьми 9? гулЯЮ'!' во всех монастырсRИХ подворьях; При . всех деся~и постах 98 постоянно 99 oтвepra.IO'l' острую пищу. II8 ((подобных этому чистых в поступиах и непорочно-высоких, tl'axиx-тql в сутрах и наЗЬtВаm добрI:ЩИ женщинами. II9 Jl На Будцы пут.ях 244 добрые люди и добрые женщинн Подноmенья свершают, обретая подцержху не имещих числа.
III. Py'J<onucь Р.2133, лицевая стоrюна Могут l'oюtl , с.пужению Будде сердца посвятить I20 11 И не [Жeлamil мирские начала целью считать. Шестьдесят две мириады, как Ганга песок, Lбeccчe'l'IODSl, !&:.о_а.(-.бодхисаттu7 воистину знают [ИУ,J мыслей настрой. I2I 1\В те времена, когда достаточно станет заслуг, Эlи CзaCJiyrиJ именуются многими или же нет? I22 11 ВудЦа схазал: & Когда поД§ошенья и перебрать невозможно roo, Этих дел очищения мощь также не превзойдешь. !23 11 И если даже найдется мудрец, что сможет [ИJ!;/ перечесть, Заслуги Гв деяньЯУJ 1'ОГО че.повеха опять-таки каиовы?» I24 11 Вудца когда вопрошает, Пристрастия в этом нет Lk тем, ктQ] в счастья поJIЯХ I~I, числом :ка.х песо:к, будто в Ганге-реке. · !25 11 И великий муж, именуемый (8бор;х:и.саттво'JJ7 Уцзиньи, В ответ сказал: t Заслуг fy юц7 множество несо:мнеШ10 >>. I26 11 Поэтому в сутре сказано:~ Qqень много, о Превос- ходнейший в Мире!·~ - И тах ДSJiee l02. Тот, кто называется Превосходнейшим в !Фq)е, - fo'iJl I2? :ка.и раз всякого 11 рода му.црости испОJIНен 103; три пре­ грады I04 изrна.п прочь. Вошел в ТJ)ое вwgт отдаления 105; обрел четыре !28 <вида) бecJI страmия • 245
Бян ьвэн ь по Лотосовой C'YfТl'Pe. Переводьt Пять кQ~ней !О? прочно [в ceбfi/ ухрепил; шесть переходов 108 поJП1остью ~во~ заве~. РазВИJIИИ семи ветвей прозрения: I09 ~скинуJIИсь !29 вширь; fl цветя восьМи путей прему.црос'!'ll IO струят благоухание. Преrmи прежние тревОJIНешm III, пос'l'Иr деаяrи !30 земель 2 1 истинное и неизменное 113• Полностью заверmи.п сто тысяч зас.пуr и добродете­ лей; по~ освобождение в тьме мириад обращенных обликов -rr4• 131 11 В этих храях и в чужих зеwr.ях нет не изъявивших [ёму] покорность; на небесах и среди JПЩей все вместе 132 взирают [на него] \\ с помоном. :Е&йдя из мира и в этом uире ['он} преобразует всех; Только тахого и именуют. Великим: Превосходнейшим в Мире II5. !33 ll Превосходнейmий в Мире везде возглашает: & Прекратите сомненья таить. ~ПустьJ благость заслуг за сегоднmпний день вырастить 116 · невозможно, 134 '\ Но коль опираться на Гуаньинь, ниспоСJiа.вmего тайные cИJiьt, LТо вы, во всемl уподобившись будJJl!Ш., воссядете !!7 на троне-цветке. !35 '' Шестьдесят две мириады &._~'if хотя не имеют числа, Сто лет в телесном обличье 118 Llllf.Я ни~ воистину необычно!~119 !36 \iA если кто-то один только раз свершит r-eмyJ поRJiоненъе, То как обретет такое же счастье, - Соб этоti/ споем Гмц! потом. Э{иЭ[ IЗ? \\ Сутра гласит: 11. Будда сказал: - А если еще найдется человек, получивший под- 246
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона держку имени бодхисаттвъr Гуаньшиинь, и Гесли oIJ! R тому 138 (J же всечасно свершает ~ему] поклонение и приносит под­ ношения, то эти два человека. по ПОДЛИЮiости СсвоегQ} счастья воистину не отличаются fдруг от друга} и в 139 11 ста тысячах по десяти тысяч ~иад иалп [их счасть~ не может полностью иссякнуть» I 20. 140 JJ. Будца сказал)) и {l-Вудца возгласил}) означает 1) одно итоже. В объяснениях LCЛOBaJ t Будца» ВСтреча.IОО.'СЯ ra ТОЛ­ RОВаниЯ. Первое: Гон! подобен ~епко спящему 12 , ["ко­ торый] пробудился; (второе:) 122 Сон! подобен лотосо- 14I вому Jl цветку, [ноторъПil pacкpJ!Jlcя. t Подобен крепко спяще'<У )) 123 Созначает, чтQJ дол­ гой ночью спящий 124 в.цруг видит во сне, что [OIJ! rуля- 142 ет по 1\ разным дорогам или же гуляет под сенью цветов, или же Гчто oJ:Jl сам стал бедным человеком, или же 143 \/ богат и знатен - и все это во сне. · 144 (\ В холодные стражи 125 под [звЬl долгих капель 126 причуДJIИБЬI спящих виденья. Душа ~иуJ во сне с !.Мечтами._] в сердце повсщцу, повсюду гуляет. I45 \1 Рьшает, что видят ГoНlli/ развлеченъя под [ёенысj/ цветущих деревьев; fНвает, что встретят забвения тишь на [бреге] реки отдаленной. I46 J/ lliвaeт - вернутся: к колодцу родному, и в сердце Гу ню;/ ликованъе; Рнвает - приснится: в селеньях ~ гост,:, Гоб отчизне? тоскуют I2?. I47 11 Но сразу, как колоколом поутру, foщl разбужены бурут, Места, где во сне ходили ~они], в то же мгновенье оставят. 148 J/ /JЬil riребнваем в непостоянстве ночи бесконечной. 247
I49 150 I5I 152 153 I54 155 248 Бяньвэнь по Лотосовой сутре. ПереводlJt !Ьнвl совсем хах долгие :капли - и даже дольше. В жадности, гневе и треволненьях теряем рассудок - 11 И это похоже на спящего греЗьt - . как fв 'ffIO;/ разобраться? Коль на мгновенье Гнаш облитV телесный восходит на небо, Сходно и это полностью ~ радостьIQ7 воЗJiе цветов. 11 А возвратишься [Тii/ в этот мир, чтобы стать человеком, Снова ка.и будто погрузишься в молчание возле реки. Fшзает и так: собою Гrnil знатен 128 и славою знатен. \\ Но не отличишь Гэтогоl от ликованъ.я во сне: LМожеппJ внезапно fт1:41 поселиться СсредМ/ бедняков - Так же совсем возникают .цурные Гвиденъi{! во сне. 11 В беспросветности жизни и смерти ночь бесконечно длинна. Шесть путей ~29 Гвечногсil круговращенъ.я сами на себя призываем. fI В небеса на мгновенье вослед за волнами поднимаемся; Поорем же людей долгое ВQем:я: по ветру кармы несемся rзо. JI Горестно плачем лишь потому, что сами бедны и хВоры; Полньr ликованъ.я из-за того, что встретим богатство, достаток. JI fkтol станет будцой, Гтот7 как будто колоколом пробужден,
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона И десять тысяч родов треволнений рассеются в тот же миг. 156 11 LRогда] говорите.я, что /1. лотосовый цветок в.цруг раскрылся~, то Гэто] подобно в осеннем пру.цу, в бирю- 157 зовом оз~ке, в малой заводи, в ,IJ,1IИШiOй JI речке появ­ лению lЗГ десяти ТЫСЯЧ ЛОТОСОВЬI.Х цветков. 158 lf В воде бирюзовой, в прозрачных волнах отраженье терраеъt из ка.мня. Белый лотос бутоны цветов еще не совсем раскрыл I32. 159 JI Гуляв:щие рассеялись всищу сетуют - вечер ~астал.l lзз; Ба.бочки ВЬiсоко летают, жалеют - цветы не взроСJIИ. IбО 11 Красавицы, цветы собирая, все уходят далёко; И рыбаки, [их] из виду i'емя, тоже [Велел! уп.пьmаЮ'l' · I34. IбI IJ Хотя внутри [нерасцвеТппq{ бутонов таится благоуханье, Но почему с ветерком золотым 135 еще не допшо [До люде~7? Iб2 fl Неизменность и истинность - сущность Вудцы IбЗ I64 165 на троне видны драгоценном, Но все-таки его добродетели еще не совсем rзскрЬl1IИСЬ. 11 Драконы и .цухи 36 рассеялись всю.цv, все сетуют - веЧер LНастачJ; Пуса[-бодхисаттщ?, выражая покорность. , · ... ---еют - [онг.7 не взроСJJ:а. JI При помоненье восьми видам Гсвя'l!НУJ 137 все уход!I.Т ,цаJiеко; Там, где най.цут че'l'Щ)еfэf~енных: 138, - тож~ круговращенье • fIfflo ecmsl внезапно lВeJIИRot7 прему.црости ветер все сразу об.пует, 249
166 16? Iб8 Iб9 I?O l?l !?2 250 Вяньвэнь по Лотосовой с-утре. Переводtл Десять тысяч вомощений судьбы 140 сразу [и вNDi/ приходя'!!\ 11 Всег~а пребывать 141 в -irpex тысячах Lбесионечшц7 миров 142 То же совсем, как [в эаросшеч7 озер:ке или ·прудУ. !komJ ТОЛПЬI жи~ все держат в себе 14 праведные мысли, 11 ['?ло] совсем как еще не сорванный лотоса цвет. [Если] все бy)Wl Б: истине} вас обратить не сумеют, [ВнJ подобны прочь уходящему стра.нни:ку-гос'!'ю. [1 ~:бодхисаттmУ Гк нВ147 прИШ1IИ, Га мы щ7 не встретили - Подобны: ГониJ людям, унесшим сорванный лотос. /jcmiJ архаты сетуют, вас не приведши Гна путrJ, 11 Сходны ГояиJ с бабочкою, не вЗJiетевmею в танце. · Гласу ВнимавПП!е 144 , наглядевшись, yxolJII.т прочь - Э:rо и есть путешественники, не достигшие LцeJJJlll. 11 Человек суеты в fэrm:YJ 'l'p~X ~ 145 как в пру,цу и.пи в озерке 146: Свойства бyl1J11l. хранит · постоянно, освобождения благоуханье. 11 [Oil не встретил благой судьбы, /8чтобF4/ его 147 подбо.црила; l"OEil сталкивается с треволнениями, Бсоторы~ его погребают. \\ Рождений тысячу, калп десять тысяч это так посто.mmо;
III. Рун:опuсь Р. 2133, лицевая стоrюна На шести путях, на трех дорогах не моrут забЫ'!'ь fоб это1"/. I?З ~ Когда же прему,црости добрый ветер LВсе треволненьJil рассеет, 'lри обJШка I48 и четыре прему.црости r49 раскроются сами собой. 174 /1 Бу,цца говорит: - :Ее.ли найдется добрая женщина или добрый человеи, [Которыfi/ моrут получить подцерuу имени Гуаньmиинь !75 11 !1100- и к тому же ~сечасно Сему] поклоняются и прино,.. сят подношения, то [oнul с Стем, о котором сказано.7 !76 ранее, приносящим 11 подношения шестидесяти )J)Зум мириа­ дам !!lО.,.аi=-бодхисаттвВJ!l человеком во всем на одном уровне. I77 Гто, что Будца] называет с.всечасно», - это 11 две- надцать периодов [cyтo"Jfl r5o. ~ велит r5r прино- сить подношения _ в шесть времен одного дня. - И таи далее. !78 11 &щи это будет во время ~ r5з, как можно усерднее доставляйте Iб4 подношения; Все будцы [тогда.l вьtХОдgт на прогулку • . и ГJIIOДVJ] в мире обращаются к ним I55. I79 Jf Сотще только что село - О!. - , земля и небо темнеют 156 ; Соmще только что :вьmшо - .О! -, земл.я и небо светлеют.• 180 IJ В это время совершай поКJiонение и выражай покорность; Заслуги Гтвотi! вызовут сочувствие ~вя~ бессчетных. I8I lf Утренн.яя заря 157 чиста . и прозрачна, хорошо Ге~ повстречать. I82 На ступенях и перед двором появляются краски туманные. 11 Раннего со.mща с восточного края свет еще не появился; 25I
Бяньвэн ь по Лапосовой с-утре. Переводt~ f %инойl жабы 158 в западной Clfopoяe тени ТОну'l'Ь начинаl)Т. I8з ff Чувств по.пя непорочно-чисm, rпшь вся ['11.авно] oceJia; Мысп:ей зеJШЯ 159 прозрачна-свет.па, путь ГJIУбиНу обретает IбО. I84 JI В эту пору, если Гrnil можешь явить [своеl по:клоненье, Десяти сторон превращенные бyllJil:l. все приблизятся лично. I85 Jf Второе - ГэтQ/ время,Х Iб!. F.с.пи это придется точно 162 на ПQРУ у, 8IYT-TO И ДОJIЖНО IбЗ-. _ ._ сверщить поКJiоненье Превосходнейшему в Мире. IOO 11 Солнечный диск точно стоит в середине неба, Подобно Бу,цце, расположившемуся на драгоценном mроне, [Иnь] ~аf-бодхисаттвw, пожелавшему начать обращать поученьем, !87 11 [Иль] Царю Эахона 164, !88 189 !90 252 возымевшему намерение рассказать сутру. В это-то врем.я по велению сердца сверши поклоненье: f.ni та'l)/ сможешь дать долгое счастье всем живущим. JI В полдневное время свершай по:клоненье будет счастье трудно измерить. Все бyДffl:l. со строгим видом восся.цут на месте просвет.пенья rss. 11 В кубки из белой яmмы fдо:тrжно] чистейшей воды налить; В курильнице желтого золота /8нужно.J знаменитых: тений возжечь. 11 Трон закона покрЪtт подстилкой, Lл.ЮlJll{! молят о снисхождении; !65
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона Cyтp:it текст завершивший 168 Ву,п,ца ждет 169 !себе] восхвалений. 191 JI В эту пору в искреннем сердце усердие появ.пяется, Что даст 170 , конечно, благость заСJIУг, победу над обыденным. 192 11 Третье - fэто] сумерки l?l. 193 ~ В пору, когда [нас'J!Уf:ают} сумерки, подносят цвеm благовонные, Что, конечно, ученикам позволит взрастить побеги 172 Пути. 194 lf В час, когда тени от сотща тонут, доJIЖНо ~скат~ просветленья; В миг, когда 173 ['JrуННал] жаба восходит, тогда и вздыхать С-О rpexaJtl. 195 11 Годы и месяцн в зыбком рождении 1?4 подобны текущей воде; [Си..ена} света и тьмьт на :мирских путях 175 как облетапцие цвеm. 196 11 В эrry пору десять сторон все {Начин~ темнеть, СвяТьtе прему.црьtе в бо.пьmинстве в домах у добрых людей. lW fJ Начало НОЧИ И середина НОЧИ, {а T8.Ial.fi/ конец ночи - в эти три периода необхоJtВМо совершать поКJiоне­ ния и приносить подношения ДJIЯ I?б ~дцы. I98 JJ Вторую стражу когда прозвонят 177 , fвреJЩ/ кпичут началом ночи. Отдавай по,цноmенья монахам - и Будце у подножия i'р()на 178 его. В очень короткий отрезок времени I?9 приходит и третья стража. I99 11 В середине ночи цеобходимы размыmпения о настшеньях. В ~още же ночь ;г.пубоха, ДОJШIО ОЧИС'l'ИТЬ МЫС.ПИ~ 253
' Бяньвэнь по Лотосовой Cl/11lPe. ПереводtА Не показнвай неj§gсве'fленья, на воu сна . отдаваясь. 200 )( В лампаде гаснущей надо 'fYT :а:е возобновить 4двойной персик~ IBI; И многократно надо еще добавить воды благовонной. 20I () Обратиться и усердныu: трудам Ни ДJIЯ коrо не леrхо. В тиши ночной, на третью с~, думай о прmщипах тайных. В эrry пору свершай поклоненье 202 Будце, 11 а таЮ1е кона.хам - так лучше всего самому себе найдешь отдаленье [от миW· 203 11 Позднею ночью, на треть• с~ IВ2, пок.поняйся монахам и Будце. Сяе.цует знать, что заслуги Стогдti/ совершенно fни с чe!ll не сравнимы. 204 11 В курильнице f rщl ~mиогда не давай исчезнуть слабым огням; В rшетенхе t:'J!fil позволять не доJIЖен померкнуть свечам и лампадам. 205 11 Призывая Будцу, сидишь в созерцанье, сердце радостно бьется; Где святых премудрых поминаешь в мыслях, трон I8З fэто'i/ чистый-пречистый. 206 11 По:клоненья свершение в эту пору ведет R прибавлению счастья, Избегнешь непросветления Гтцl оставляжщего средь иллюзий. 207 JI !Шrе Гсказано, что есл'11!7 найдется кан:ой-либо че- ловек в течение шести времен получивишй подцержку имени 208 Гуаныпиинь, то в таком случае поклонякщимJlся достигну­ тые заслуги будут с приносящим подношения шестидесяти двум :мириадам,· fбесчисленньщl, как песок Ганга, &Q.C!- 209 Г-бодхисаттва.W и твердящим Гих имен~ 11 человека за­ слугами одинаковы. 254
III. Рукопись Р.2133, лицевая сторона Если только в течение этих шести времен Найдется тот кто может делать 184 ['все этQ] всечасно, 210 11 И, как это должно, · нести подно11ения дпя ГуаньJШЬ, И как по.ложено почтительные поRJiоненья свершать, 21I (l То добьtТЬiе Гшi! в теле ['его] заалуги fнакопятсяJ, В точности с тем, о ком Сбыло сказано? ранее, равНЬiе. 212 11 Шестьдесят две мириады - хоть Сэто] и много, Но с этим folJ100'} воистину разншl}i нет никакой. 213 ll В течение очень ~едолгого времени Свсе это] делать нетрудно. Но если Св.то] сможет, помоненье свершая, Гв нец7 утвердить Ссвоеl сердце, 214 (1 Шестьдесят две мириады [име'f:!l, хотя сосчитать невозможно, Судьба обоих fтаких л.юдеt.)J одинаково coвepmeIOJa. 215 11 Будца в своих рассказах Столь дивно L8этQJ pacкpilJI, Чтобы .ясным стало, как Гуаньинь мощью объемлет все. 2Iб JI Из опасения, что на собрании тоди [тому] н~ поверят, Какие еще восхваления бьtJIИ, - Соб это'!47 .споем [Noi! потом. и*х 255
Б.яньвэнь по Лотосовой сутре. Переводt1t 2!7 lf (Cyтpa гJiаси) 185 : ~О Уцэин:ьи ! ПоJiуЧИВ по.ццерпу иueIOf бодхисаттвы 2I8 I)'аньmиииь, обретаешь тахоrо рода неlисчиспимую и без­ гра.ничвую внrо.цу бJiагости счастья » I8б. -: И тах далее. 2I9 ll~ЗерКSJiьный JP.ICK)> Iffl. - И 'fa.R Д8Jiee 188• 220 fllllecmaдцa!'ь -!89.
IY. Рукопись Ф-365, оборотная сторона I I Совершенно ка.и лепеШitИ !)Уб!!!!_ 2 в печи !Горячеtt,7: lИх7 есть начинаешь - и рот ['едока] аромата полон; Таиqва же точно ПОД1IИННВ.Я сутра на троне 3 [Вy)JJifJ/: 2 11 LТот, кто] уСJIШПИТ, в теле ["свое'147 грехи уничтожит. F.сли хочешь [ёт'47 лепешки ~биН изготовить, Надо велеть огонь внизу ра.ЗJIОЖИТЬ как ДОЛЖНО 4; 3 11 F.сли хочешь сутру подлинную усльппать, Значит, §llДo позаботиться 5 о ~ ~ ~эя~~ 6. С западной с;ороНЬI высоко (восходят на трон закона) 7, - 4 IJ Совершенно 8 Гэ~о] сходно с тем, :как месят муку; &m '11] в здешних пределах изо всех сил скандируm Гсутрii! 9, Совершенно так же внутри печи <добав.п.яют огня) IO. 5 11 ffioквl не съе.п ls'l'ИX ~б!li! три ИJIИ пять, У'I'роба ГтвОJJ1 не избавит.са от голода и пустоты 11 ; 17 Зак • ·1577 257
Бяньвзнь по Лотосовой сутре. Переводт !Пока] не уСJШПiал [из сутрцl все фразы и все слова, б 11 На сердце Стебе] трудно смыть преграды грехов. fКто] в ньm:епший день хорошо уговорам пус~ внимает, [T6i/ постигнет I2, IЗ. как сразу взойти на лотос-сиденье ' 7 t\ [И это] совсем !4 так же, как в доме своем певичка Гостей уговаривает отведать Le;; лепешек ~бин IB. 8 11 Коль рассудить, что лучше всего на всех Четырех островах 16 , - Lkогдв;J в открьrтых печах хубИ!i на рынке харчевни I? полны~ 9 11 Едва изготовленьr, получаешь запаха много и вкуса; I8 IO 11 Так приправлены, что как раз соли довольно и масла. Любой колобок, точно такой, как луна у края небес; II 11 Каждая рябинка очень похожа на пузырек на воде. Если же [ИУ;J начинить овощами, три или тrть проглотить, I2 fl Будешь погЛа.живать lr,вo9{/ живот, сы~, рыгать и рыгать. IЗ // На inpoн закона взойдя, Как сле.цует fсутру] скандируй. I9 Мешать муку '53дес~ в конечном счете [нужно] не так уж и много 20. I4 JI В печь Lза:жженнуI07 сущности бу;п;щi добавишь лишь свечку с огнем; На столе неизменно-истинного 2I раскатаешь готовое f"тестQ7. 258
I5 I6 IV. Рукопись ф-:365, оборотная сторона 11 /kогда/ возле дверей встречают гостей, Lони как бы] и.цут за ~з~о~; [А если] в покоях загл~т в печь, fони :как бч/ ~ 22 вопрошают. 11 Не разбираясь , высший иль низший, всем предлагают поесть. - А нан хорошо <'<нащупать бро.ц» 24 , - [об этоw споем f МБJ! потом. Э(}f* I? \\ Сутра гласит: tКа:ким же образом Гон] ДJIЛ всех живущих толкует закон? Сила Гего] средств 25 - чему она служит? » 26 18 1\ LКогда в сутре'} :J;'ОВорится: /J. Ка.RИМ же образом folfl для всех живущих толкует закон?>'> - это Уцзиньи ~ - I9 l-бодх:исаттвq! спрашивает: 1\ .. _ f У а н ь ш и ин ь ~саl-бодхи- --- саттва;J (для) какого человека толкует занон?» Ведь, толку.я закон, необходимо 27 придерживаться 20 11 пршщипов~ придерживаться корня 28• В« Сутре о Сачжэ­ ниганьцзы» 9 говорится: *Не ljlJНУЖдаЙ wm пяти видов 2I людей 1\ растолковывать закон » О. Заповеди виная тоже сходны: ~ Не должно для человека, держащего нож, толковать закон; 22 Н ~с;щl человек держит посох, не должно .п,ля fнегQ/ толковать закон; 23 1\ [ECJIJl!l человех сел на высоком, [а тыJ сам сел на 24 низком, не должно для [него] толковать 1\ закон; fEcmil человек идет впереди, [а тыJ сам идешь сза­ ди, не должно для ГнегQ] толковать закон; , 25 LEcmil человек не 11 склонился: с почтением 31 , не должно для ГнегоJ толковать закОН>'i 32 • - И так далее. Первое: !"если] человек ~ержит нож, не должно для 26 Lнего] \1 толковать <закон) 3 • 17 *' Если най.цутся такого рода :ученики, fЧто, крепкQ] сжимая нож ['cвoeri/ рукой, 259
27 28 29 30 ЗI 32 33 Бяньвэнь по Лапосовой сутре. ПереводtJt ~ Приб.оз.я:тся с яамереииеu расспросиn о законе И еще захо!'Я'!' ' усmпа'!'Ь, [в че7f7 иоиечннй смыс.п, - 11 Не будучи неототуlIНЕD(, Не сосредоточившись в мыслях, Обра'!'И'l'ЬСЯ и Бу,цце, ста'l'Ь пред монахом Гxoтfll иесомнеано JieI'lto, 34 11 Но Будда еказаJI: в то свкое время , КОI'да ПОЯВИ'1'СЯ loW, Не ОJiе.цует р;rн. него проповедовать наисоировеннейший принцип. 11 У тахоrо сорта JЩЦей cyem довожьство собой 35 высоко. Jiки И ИС'1'ИНЫ BOJlНЪI Ly ицl ра.ЗJIИJIИсь безбрежно-безбрежно. 11 Обратившись х монаху, не соrласятся, опустивши I'Jiaвy, поклониться; При входе в обитель когда fy ~ быпо ПОЧ'l'ение R ЯШМОВОЙ пряди? 36 11 Внимая закону, доuно всегда ВьtЗьtВать усердие fв сердцf!7; C1Iyma.я су~у, необходимо uнСJIИть о твердости 3? ["~. 11 Испо.пня.ясь ПОЧ'l'еньем х нему , всего лучше имущество раздарить, И не :rодитая, с.пушая сутру, нож рухою сжимать. 34 11 Второе: [eCJIИ челове~У держит посох, не доJIЖНо ДJIЯ lнero] тоmсовать закон. · 35 11 [ЕслиJ к'!'о-нибудь ;nерпт палку или же держит посох И хочет приблизиться х рассхазчику сутр на feГQ] возвшпенном троне, 36 \1 Не сможет, как по за.хону должно, явить сосредоточенье; · 260
IV. Рукопись ф-365, оборотная сторона Не сумеет от полного сердца подношения преподнести. 37 lf Просит беседы о су'l'рЕЭ, Велит тоJПСовать закон, Но сердце бJIИзв:о к тому, что не сможет отrrуда воспринимать. 38 fJ Ву.цца сказал: eCJIИ апучитс.я, что · тахой чело1Зек придет, Не СJiе.цует перед 39 [тахик человеко.U усердствовать в приглаmенье 4О. 39 llТакой человек, опираясь на палху, придет случайно, без дела. Потом направите.я Гolll в IЩЛань 41 войдет в монастырский"'(двор> 42. 40 JI В поступках и замыслах Гоw обычно так много 43 Гсобоrj/ гордится! А в сердце ГoFfl ни в чем, никогда искренен не бывает. 4! )(с монахом встретившись, Гo'fJl вовек главу с ~очтеньем не клонит; С законом столкнувшись. когда случалось, ЧТО ухо CКJIOНИJI И cшymaJI? 42 IJИ если станет тахоrо рода человек наставлений просить, Не надо расскаЗьtВать Д71Я ГнегQ/ ll. Сутру 44 цветка закона». 43 JI Третье: человек сел на высоком месте, [а rJ!f1] сам на низком. 44 lf КоJIЬ Гo'ffl расположится 45 на месте высоком сиде'l'ь, То rрут и начне'!'ся борьба человечесхих «Я>~ Будет нарушен lДoJI1l.fJН.9Jl порядок расспросов, ~Легковесными станут ра.соужденья про истинн мод. 26I
Бяньвэнь по Лсяпосовой C1Jf11Pe. Переводtt Те.по и сердце тоже не сосредоточишь, /.Тв.кже} И В МНСJIЯХ 45 умножится нерадивость. 46 ll Если и будешь сутру та.хим разъяснять, То все равно умножатся [ИУJ rрехи. 4? 11 LЕсли] кто-то .цруrой на высокое место усядется непринужденно, f.1Н il расположишься сам на [более] низком месте, 48 (( За.кон сокровеННЬlЙ зачем же нужно усердно ["пред 'fIJDf7 BOCCJlaвJIЯTЬ? И истшщую CY'I!fJY не должно проповедовать ДJIЯ ~aкorQ/. 49 11 Есть и иные, в Гчьи:V помьmшеньях много сомнений, оmибох; Слушать окончит, но в сердце его смятенье все время 46 расте~~ ·50 11 С низкого места с тахим fчел:овекоА:V рассуждать про захон сокровеННЬlЙ - Привести его [Это можеr~:] к тому, что СJiуЧИТСЯ нежданно несчастье. 5! fl Четвертое: человек впереди, а сам позади. Или че- 52 ловек на спокойной большой дороге, а сам на /[ тесной тропе. - И так да:аее. Тогда, когда 4? человек по большой дороге идет ИвтожевреМfl ты сам по мапой тропке идешь, 53 11 То, если даже {OFJl хочет спросить о причинах явлений, Не следrет 262 }J!IЯ него lнatmнaт!J ра.зъясненъя. [Dн этQ/ усльппит - добавишь ему преграды грехов;
IV. Рукопись ф-365, оборотная сторон.а 54 11 Когда будеrr внимать, то сердце даже не сосредоточи~. и вот потому, что трудно Геыу] QJ1У1ПВ.ТЬ Ь)rдцы закон, Не следует 48 легковесно fjecтFJ] разъясненья. 55 11 Другой займет большую дорогу, где очень пройти легко, А сам Гот нее идеnпJ в · стороне, по маленькой тропинке. 56 11 Он когда преспокойно ['идет], и нету Гему] преrрады, А сам все кружишься по изгибам, то на запад, то на восток, 57 11 То пусть даже 49 хочет, чтоб ['rщJ объясНИ11 с трудом постижимьrй закон, Не нужно проповедовать ~я него] учение об отреmенье • - 58 11 Не потому, что Превосходнейший в Мире сокровенный закон жалеет; А из-за внешнего вида того, кто не сRJiонился с почтеньем 51 • 59 JI llffтoe: Гесли. че.пове!У не выразил почтения· ИJIИ же весело смеется, не должно для [него] толковать захон. 60 JI Если най,путся 61 этого рода ученики, Что пос~оянно ГлишъJ развлекаются слуmаньем сутры, И не стрем.я~ся грехи уничтожить, преграды снести 52 , JI Только желаюr грусть разогнать и тоску разогнать; Или же просят монаха-наставника, хэmана ~ ... В доме /ёвоеwJ основать просветления место 53, 263
Вян ьвэн ь по Лапосовой сутре. Переводrя 62 11 Но в разгар нас!'ав.певd . BCTaвmmJ.' CJIOВ& И ВС'l'.8.ВПЯШ фразн, ТоJiь:ко iteJiaя в собственных чувс'!'вах тоску раэоrнать, - 63 11 LEcmi1 тахого рода люди просят их 54 наставпя'!'ь, Не сле,цует дпя ['ни:rJ разъяснять l.< Сутру цветка закона». 64 11 ЧeJroвeR таRой молод годами и х тому же знаний лишек И Jmбит, когда в сутрах [найдетС-!156 55, где можно топтаться в сомненье • 65 1\ ИпИ кто-то Ol1J81:!~ пригласит, чтобы~ 5 !"ему] пропел; Другой же еще &!!ЗЯН~ заставит бездельНЬiе ~ 58 сложить. 66 \1 &m1 не стре~тся грехи уничтожить иль увеличить счастье; Только желают порадовать оердце, разгладить морцины и брови. 67 11 Лdогли бы о'НИ.] уяснить из сутр, Ч'l'О за заповеди у Вудцы, Но не надо Д1IЯ [НJ/I'YJ разъяснений не постижимого :мыслью. 68 11 Есть два рода людей, которые достойны внимать закону: . Первые [- это те, ктQ] возлюбил напевы сутр Боль- шой Колесницы 59; 69 11 Вторiе [- это те, кто] не изучает чуждые и не- праведные учения. [OнvtJ подобны отроку из Снежных гор 60 , fitoтopmV, д,1.Ш того чтобы fyCJIНDJ.aть] вторую половину ~ до кон- 70 ца 1\ отдал fраюпасу на съедениQ! свое тело. 7I 11 :Если хто-то в глубокой вере 264 .являет упорство Lётремлений_7 И, едва только тексты сутр обретя, ~т же t8VD47 всей ,цушою внимает;
72 73 74 IV. Рукопись Ф-3 65, оборотная сторон.а 11 В завершении ~х Колесmщ бI освобождения 2 ищет; Всегда пребывает в пяти природах бЗ, нерождение 64 постигая; (1 С монахом встретившись, сложит ладони в усердном, усердном поклоне; Вудцу узрев, с почтительным сердцем на каждом шагу приветствует. - [1 [Koл'IJ В мире О'1'Ь11Цется человек, что всегда похож на такого, Тогда должно ему рассказать ь. Сутру цветка закона>). 75 11 Вторые Г- это те, ктQJ не воспринял внеmних пу- тей и неправедных учений. - И так далее. 76 11 Коль человек на пути совершенства в поступках лщпен отклонений, Не внимает святости ложной, почитает уход от мира; ?? 11 В храме не устраивал нихогда пиров 65 с вином и мясом:; Перед Вудцою неизменно приносил цветы благовонные; 78 11 Коль встретит Гнаставни!Щ/ вне~х путей, нет :мьrслей поближе стать; Увидит же праведного монаха - готов Сего] восхвалять. 79 }1 L1f если] такой добрый человек ЧТИТ ПОДЛИННОГО ВЛадыIСУ, Тогда JIИIIIЬ можно ему рассказать о лотоса белом цветке. 80 11 Вот почему Уцзиньи говорит: /1. Каким же образом 8I Гoiil ,IJ,1IЯ всех живущих толкует закон? Средств [erQ/ 1\ си­ ла - чему она служит?» В сутрах есть три рода средств 66, ( о которых сказано>: 82 ~ В это время Превосходнейший \\ в Мире с Гместв;J, 265
Бян. ьвэн. ь rю Лотосовой сутре. Переводrл где удобно расположился в ~состоянии_] ~аньмэй 6?, под­ нялся: и (разъяснил) , что это 68: 83 Средство тела, [когдв} возглашается о mэl\ли 69 ; Средство речи, ["когда] мудрость · всех будд ;есьма глубока, fee] трудно постигнуть и Гв неf17 трудно 84 \\ вступить; 85 86 88 89 90 9I 266 Средство размъшшения - [это когда;/ В помыслах ищут будц прошедших [време1!7; Раз.цумывают о неразъяснимом законе». И так далее. 11 Первое Гиз нщ7 - средство размышления. 11 Если сказать, к чему всеми будцами бЬIВаем приведены, - Так это к замыслам об очищенье 70, · едва ли &oti/ постижимом. IJ Рожденных тоЛПЬI в I]реходящих калпах 7I ГНУ/ никогда не ?Z- узнают; Такие, как мы, в тысячу рождений едва ли ГНУ/ будут достойны. 11 Из Вудцы: же милосердия Возникает двойная польза 73 : Об уходе от мира, об усердных трудах замыслы несравнимые. 1/ Поэтому LoIЗl в месте для просветленья на Коршуна священной Ггоре] 74 тьмою расчетов, тысячей способов lJ1IЯ. [людеfJJ] давал указания. /1 ПоД1IИ1-Ih-ую суть Превосходнейшего в Мире оче:FЪ трудно сыскать: В тайном-тайном, бездонном-бездонном сущность весьма глубока. 11 Вполне подобно тому, как в шахте 75 имеете.я белая яшма; Еще похоже, как в руднике находят желтое злато.
IV. Py'J<onucь ф-365, оборотная сторон.а 92 flA также сходно с сокровищем~ 76, [которо~ кануло в грязь; Весьма походит на светJIЬIЙ жемчуг, [который] в в~е утонул. 9'З 11 Лишь д11.я того • чтобы дать применить средство размьmшенья, row и заставляет таких, ках мы, познать об истине мысли. 94 11 Второе Гих шr4 - это средство речи. Все законы от изначальной сути удалены. Вот почему наш Бу,цца ис- 95 пользует сред\\ство-уподобление 78, чтобы небожитеJIЯМ и людям разъяснить такого рода закон. Э'1'О и есть оредс'l'ВО речи. - И так далее. 96 \IНеизмешз:ого в истинном 79 путь сокровенны9. в корне проповедовать трудно, И милосердие нашего Будцъr в L8этом] берет начало. 9? 11 Сначала !'Буддв] в Оленьем Парке ОО беседовал о четырех истинах 81; Потом, придя на Отроги Коршуна, сказал толкование подпинное. 98 \1 В каждом звуке и в каждой фразе сострадатмьные :мыс.пи весомы; В каждом знаке и в каждой строке сокровенная сущность полна. 99 11 В этом и есть сила средств, Гзакточенн:wtl в сутраХ, fГде! на сто ладов закон сокровенный JПОДЯМ передается. IOO 1/ 1J>етье [из ни.уJ - средство тела. l< Изначальное подпинное тело Будцы, по сути, JIИШe­ IOI но рож.ценил и уничтожения; но для fпол.ьзw всех 11 рож­ денных [o'fll показывает, [что у него] есть уход и при­ ход}}. - Так сказано 82 • Снизошел до рождения в царском дворце; В леау Щуанлинь 83 вступил в унич11'оженье. 267
Б.яньвэнь по Лотосовой C1J171Pe. Переводrл I02 11 Ушел из порочности пюи lвидов] грязи 84; Постиг чистоту трех обликов {!Jy)JJJl;!/ 85. !ОнJ подобен лотосу, раскръпзащемуся в бир1озовой воде; rоз 11 !ОнJ похож на лурrу, отраженную в осеЮiем омуте. Спедование чувствованию возможного 86 [у нerQ/ не Гможет быт'!J исчерпано ; Соот~етствие началам мьrслей [у него нmtто} не определит. !04 ll В великих превращениях и в малых превращениях только из-за стремления к состраданию ['oIJl и начинает [cвovi/ (действия) f:J7; В мириаде обличий и в тьме обличий !05 11 Все это для света милосердия. ["у него] и образует внешность 88• IОб fl Средство [вeJrИRofi/ тела Будцы воистину трудно измерить: Может наполнить foнQ] три тысячи 89 и к тому же десять сторон 90 • IO? 11 В океане Гмирсюq? треволнений Гоно] служит кормчим в пути; На пенящихся ["бур1.Ш7J волнах ГонQ] станет судном Сспасенъw. !08 11 Возможному слеруя, замыслам еле.пул, милосердия силу постигнет; Подобно луне, подобно заре мудрости свет зажжет. !09 ti Если же будет постигнуто тела Гспасителъное7 средство, Конечно, узнаешь, что тольЕ'о и есть [ollJJ.Н такоtt.7 царь в законе 9I. IIO 11 fУаньинъС-бодхисаттв~ бЪIВает, что тоже свет мудрости от:крЬiвает. 268
IV. Рукопись ф-365, оборотная сторо на [С помощьJОl средства фар:мы - познанье не отвергает Ю1чутъ. III 11 Еt_саL-бодхисаттv~ в такое время вопрошает, СJiоживmи ладони; Превосходнейший в Мире ~т Д7IЯ [НегQf взрастит искусные замыСJIЬI. 112 11 Ус.лыmавmий имя [kго] решает · увеличить блаrо заслуг; Увидевший oбJIИR чаще всего 92 уничтожит преградЬI и беды. 113 11 Девятнадцать ВИДОВ TeJieCHOГO ['обликвJ 9З по Lка:ювУ родам превращались И fкак] прежде всего ГoFJl сделался бу,ццой, - Гоб этоцl споем ~~ потом. J[3[х II4 11 Сутра гласит: «<Вудца обратился> 94 R Уцвиньи-бодхисаттве: - Добрый человек! Если есть страна и земпя, где II5 в се живущие 1\ должны обрести переход /На тот бере:r,7 с с помощью телесного [обтmв;J бyllJJil., то IУанъmиинь {-бодхисаттва) ~5, явив телесный ГoбICИISl бyl1J11i, ведет· I 16 для них 1\ рассказ о законе »96 • IJ. СундУК )) rn. - и тах далее. II? JI Когда человек какой-то захочет прибЫJiь !:себе] получить, Перед покоями должен l"oiil установить сундук; II8 JI Если последователь захочет благую cylQ.>бy увеличить, Должно ["ему] от сердца всего воспринять сокровенного смыСJI. II9 11 Обретший долю богатств 120 Надолго богат и знатен, Всю [ сво'И}/ жизнь не Гзнае'Jf! пеЧВJiей, все возрастает довольство; 11 Сутрам внимапций, будц помиНащий .(просветления-]~~ 98 достиrнет~ 269
I2I 122 !23 124 I25 126 127 128 270 Бяньвэнь по Лотосовой c?J777pe. Перевод~ За калп десять тысяч, рождений тысячу навсегда удалится Гот сквернчJ. 11 Не обрел [rщ! доJIИ ["богатств], Значит, беден, страдаешь, Из-за бедствий страха [исполнеf!l и озлоблен во всех поступках; 11 Не СJIЬIШавmий о сокровеШiом законе, [не] внимавший подпинньrм сутрам На шести путях 99 в - суете сует в чем утвердиться [сможе'i/? Н В t Сутре цветка закона» Принципы всеблагие, Совсем как будто сребро и злато или тончайший шелк. 11 Последователь, поучень.ям внимая, слушает [ихJ усердно, Совсем как будто [в своеv} сун,пув:е укладывает тщательно LВещи]. 11 [Когдв} с.луmает сутры, в обитель войде'11 и приблизится к трону-цветку, Совсем как будто обрел iёво"ИJl долю и в сун.цуке !ложил. 11 В самом низу ОО серебро и злато\. тысяча по десять тысяч слитков .tOI; По углам же юнчайших шелков сто раз по тысяче груд. 11 [Судьбоr/ данного гостя Гтыl, чай сварив, принимай; Просвещапцего монаха-наставника, посох держа 102 , выбирай. 11 ~зян же совместно со всеми вами, Гтак сказатJJ, переносит вещи И раскрывает большой сун.цув:. - lD6 это~ споем ['мы] потом rоз. мЭ{Э{
IV. Рукс r;.uсь ф-36 [, ~ осс,ротн.ая crrzcpo ha 129 /1 В сутре указанное ранее до [ cлoFJ] 1.< • •• то, явив телесный Го6ли~ будрμ , ведет рассказ о законе», [означае'd: IЗО 11 Ес..1IИ есть того же рода живущие, [которы~ только и хотят, что узреть телесный [облик] будды, то fУаньинь ~-бодхисаттвg/ .п,nя iюrxJ являет телесный [обтпs.7 будцы и ведет рассказ о законе. IЗI Н У бу,ццы есть три телесных ["облика}. Тот, кото~ рый являет ш~-бQдхисаттв~' - это малый превращенный телесный Гобли}.}/ I04. I32 Что касается телесного LобJШ.каJ захона !Об, 11 то будца, пребывая в земле сущности закона IОб, неуклонно навечно устанавливает постигнутые всеми будца.ми прин­ ципы .. 133 r1 Если же ГбуJJд~ пребЪIВает в телесном fобликеJ всего живущего 107,- -то ГэтQ] именуется сущностью буД7112. tro, с помощью чегQ] становятся будцой, зовется Великим законом. 134 [Если же] тело fбyдJil:ll \l находится в путах L6рен- ного мира], то называют СегоJ Убежищем Щулая I08 • - И так далее. 135 IЗб IЗ? 11 Коль говорить о буддах всех десяти сторон, То есть у всех Гот сквер~ чистое тело закона. Что ж до неумонных помыслов о пребывании в вечном, /1 [Его] даже orca не может еще удостоиться видеть. О тьме законов, о корне Ги'УJ распространения [В мирЕJ Люди Гми:ра} сует все имеют Гощ.;.о ЛИIJ.ПJ незнанье. \( Необходимо · со всеми будцами .шествовать вровень 109 Только тогда ГдобьешъсJ17 такого же постиженьл. 271
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводr.я I38 Jf У тела закона признаков нет и формы тоже нет, Не изменяете.я вслед за судьбою, нечетко по проявленъям. I39 11 Лишь заросли, заросли желтых цветов сами собой расцветают IIO; Густям: густой б~ЮЗОВЬIЙ бамбук III сам по себе 2 темнеет. 140 lf Совершенства в поступках исполнятся ка.лп::ьt - заслуги можно постигнуть IIЗ; В1Iагости заслуг заверmенье с этой поры станет нсным. 141 11 Сущность бyp;I/i извечно [пре6ъmае~7 в постоянной тиши покоя, - Как же может ["ofll, излагая закон, обращать [На пут'IJ всех живущих? 142 1\ Второе Г- этоJ телесный [обли.zsl воздаяния, Гко - торыf1/ бьrвает ДВ)'Х родов II4. Первый из них - это телесный fобл.и"i/ воздаяния , получаемого для себя~ !43 Второй из них - это \\ телесный Гобл:и~s.7 воздаяния, получаемого р;rя других. Что касается телесного об.пика воздаяния, воспри- 144 нимапцеrо для себя, то это есть великая премудf\рость, это есть восприятие для себя. Обширный закон, собираясь на этом теле, прео~­ !45 зуется, и \\ вознmсают - десять главных Lзаповедеа,7 П 5. В телесном облике, используемом д,JI.Я других, для ~-бор;хисатт!V десяти земель IIб- толкуется закон; 146 а в телесном Гобл:ике], используемом дпя себя, 1\ никогда не бывает толкования за.хона. [Когда} nлo)Jli Сдеяни'1/ возникают как вознагражде­ ние за причиньr [в прежних перерождеНИSDtl, - это назы­ ваете.я воздаянием. Из-за того что вознаграждение {Даетсsi/ за усовер­ I4? шенствование в трех великих Н ~ калп II7 , поэтоq [Оно] и называется воздаянием. 272
IV. Рукопись ф-365, оооротн.а.я сторона Только достигнув исполнения помыслов в ~jrтиr.: зем- I48 лях\\ и положения приближаищегосл прозреЮ1л , Lобре- таКУi! мысли о наличии бессчетных и бескрайних однород­ ных путей !!l,О_аf-бодхисаттщ?. 149 11 Эrи ~f-бо~саттвr:У и бyдJJlJ 119 на небе Ис- чезновения Форыы 120: имеют· высокий трон. L'rpoнl этот 150 именуете.я троном Царя 1\ Цветка Ветmое Сокров~е 121 • Lсаf-бодхисаттва] едва только подниме'!'СН на этот трон, тело ['его] распространится в бессчетных и бec­ I5I крайних \\ мирах закона. Глаза, уши, нос, .ЯЗЪIК 122 - все Гтакже] распро­ страняете.я в мирах закона. I52 НеисчиСJIИМЬiе корни добра 123 11 ВЪIЗЪIВа.Ю'В · это 124 , потому наЗЪIВается [этQ] получаемым д.пя себя, а также толкованием закона .цп.я ~~бо,цхисатТJ.I7. Только будда 153 с Г;п;румщ! буддой и 1\ могут видеть .цруг друга. 154 11 Вудцв. наш 155 156 15? 18 Зак. 1:.77 совершенства в поступках уже исполнен, Троекратную бесчислеШiость калп 125 всю заверШИJI. В десяти землях, коль скоро lКто-т-оl заслуrи обрел, 11 тьме делний должно последовать 126 воздаянъе. !У ьудцr:V на 12? небе Исчезновения; формы 'lрон под названьем Гтrюw Царя Цветка Великих Сокровищ. 11 Таким же образом и ~с~бодхисаттв~,за ним и,цущий, Послан взойти на трон высокий, что в этом LнeбfJ]. ~-бодхисаттвlii', когда восхожденъе на трон совершит, 11 То шесть корней 128 распро'странятся, заполнив десять сторон. 2?3
I58 I59 IбО lб! Iб2 IбЗ Бяньвэнь по Лотосовой сутре. ПереводtJz Сотнею тысяч заслуг Lбодхисаттва себI{/ украсит - И лишь тут назовется освобожденным 129 воздаяния телом. 11 бf~-бодхисаттвs? в трех q,энчжи калп поступки все завершает ·, И лишь тут восседает IЗI у Царя Цветка в небе Исчезновения fфopNoil. li БезграIШчные корни добра все возникают Сотсюдri/; И сколь :много прему.црости с помощью этого вызвано 132 ! IЗО 1\ В причинах, Lза которые должнQJ воздать, есть совершенство в поступках 133 , Поэтому действует пусть LБоздаянь~ до исполненья Трех тысяч. 11 Достигнув этого положения, совершенство в ~оступках исполнит - Десяти сторон превращенные будцы все [ётанут с ним.] вровень плечами. 11 За.вершившие признаки ГбyllJJl I34 Обретут сияния свет. Едва получив [ю;}, сейчас же смогут постоянными быть тьму калп. 11 Телесный [облиlfl, используемый для себя , люди [ЁовеР{J не увидят. Не случалось, чтоб толковали закон Гв этом облике? всем живущим. 164 1\ '!ретье - это превращенный телесный fоблиi/. Этот телесный ГоблиF(/ сам имеет три рода 135 : первый - боль­ шой превращенный телесный fоблиi!; второй - малый пре­ Iб5 вращенный \\ телесный Гобли!{/; третий - превращенный телесный Гоблиi/, по.цра:жаюций виду [обращаемогQJ. Большой ,евращенный телесный ГобЛИJr]'. Из-за того что до земель 36, ~'ffPeбывaIIl в месте четырехкратного Iбб увеличения: деяний I , \\ Е"Ус~[-бодхисаттвсJ яв-~ыrе11; теле 274
IV. Рукопись ф-3 65, о6оротн.ая сторон.а. r:. йJ !38 ' Lвеличино в одну тысячу ~нов , поэтому и имену- ется (< fuлъmим превращенным>>. - И так далее. Iб? 11 ~[-бодхисаттвq/ совершенства пути еще не завершил LR ori! еще не пребывает в землях L:_nуса-бодхисаттвц,7. _. .., ,_ Лишь если встретит от будц побуждение к совершенству, I68 11 'I'огда лишь достигнет превращенного тела в тысячу ~но~. Сиянья лучи блеснут ослеriительно и беспредельно, Признаков всех совершенство [iraнJ трудно представить. 169 11 Телесный тот ~бли'!{J - такие, как :мы, суеты обитатели ЕЩе недостойны от полного сердца к нему обратиться 139• !70 11 От ТЫСЯЧИ ~О! - СИЯНЬЯ .11уЧИ, невозможно Е8Ш1. датrJ названье. Завершивший полностью признаки все !Всегд<i/ наделен сияньем. I7I fl LЕго] в величии употребляет Превосходящий три мира 140 ; fОн.о] сверкает в· проникновении духа 14! для четырех рожденных 142 • I72 fJ Перед землями освобожденья толпы '!!IJ_аС-бодхисаттв] Только и могут бy!JJ!Y узреть в этом телесном облике. I?З J! По му.црости малой людей cyem ГИN/ нei:r, причин видеть Гэто], - Так может ли Гон к нmi/ лично прийти, чтобы рассказЬIВать сутры? !74 1\ Второй [Из нюV - это малый превращенный телес- ный ГоблиI{J. Это как раз тот, который родился две ты­ сячи лет назад в царском дворце, то есть в шесть fдо- 1в* 275
Б.яньвэнь по Лотосовой c]J171pe. ПереводrJz !?5 лeVJ \\ чжана золотой телесный fоблии/ 143, ['в котором Будцаl д,~я людей-небоЖИ'!'елей 144 и людей l1)3yx колес­ ниц r45 растолковывал закон. I?б И fУаныпиинь ~[-бодхисаттв~ являе'F fi этот же телесный облик. - И так далее. !?7 11 Наш Будца, Жулай, Гк нам приmедmийl, поселился· в трех Гнашихl мирах. Превращенное тело - в шесть !'долей.! чжана, благость заслуг чрезвычайна 146 • " " !78 (1 Для того чтобы жителям мира дать • врата толкованья закона, Превращенъя явив, обJIИК Гсвой.1 ниспослав, побуждал ['их] к освобожденъю. 1?9 IJПотому-то ьудца с ["вы:сокЮV небес в царский дворец снизошел; И потом еще на Свящешrой горе 147 собра.нье закона ОТКР1!J!. IВО 11 В трех тысячах миров 148 Lнaxo)JiJ.c"IJ, распространял повсJЦЦУ [Зaxo'fll; Всех живущих перемещал помыслами в обширное. I8I 11 Наш Бу,цца в ГсвоеиJ милосердии не имеет С1Ю.ЯЩИХ вровень; [Людей], печаJiясь о трех мирах, переводил через брод заблуждений. 182 IJ Снизошел в /:зеvночJ облихе JIИПIЪ для того, чтобы средство Глюд!D41 отхрьrrь; Закон"проповедовм, все только чтобы мира жите.п.ям пользу да~ь. 183 llКогда явится совершенство в поступках, тогда JIИIПЬ становишься будцой И, в себе воп.по'l'ИВ коренную сущность 149, .п,пя [Людей] рассуждаешь о сутрах. 184 \1 В превращениях бесконечных .являешь 2?6 силу проникновения рух.а - Это-то и называется: мапьtй превращенный телесный [обЛИ1$.1.
IV. Рукопись Ф-365, оборотная стортю 185 11 '!ретий fиз ниуJ - это телесный [ОблиI![/, под- ра.жащий ви.пу ГобращаемогQ.7. Иног;ца [Учи.тельJ стано­ вится обезьяной, оленем, лошадью. - И так далее. I85а-б llПомни же, что и обезьП.яна может вступить в утверждеЮlе fв истин~!. Iffi df Дл.я ЦDhшшо Гоцl явил тело fpocтOJlj/ в три чиI5. I8? -- (f Некогда жил ГпочитаеМьtЙ иу"6/ Цюйmи ~ 151 Телом в длину несколько более чем в три чи. - Из-за rого что ГоРJ стыдился предстать пред Щvлаем, 188 JI По этой причине I89 190 I9I I~ I9.3 еще никогда не внимал закону. [Flq] наш Будца сострадал всей .цуmою - и потому 'IЬже явил Гросточ/ в три ~ облик телесный 11 И, нахо;цясь внутри его дома, рассказЬIВа.л сутру. '!Ут [у ТОТ'О} и возни:кла мысль совершить по:клоненье. 11 [У этогQ,7 ~д тeJia размер [бШI только] три ~ в длину. [OI:Jl постоянно стыдился предстать перед царем в законе. 11 И }Цулай тоJIЬко из-за fнего] умножил средства fсвои]; Будца наш в милосердье ГсвоеJi/ сИJiы пути уирешш. 11 [СЛ!1 тогда свой утаил чистотою Гсиящий] облих; fOiil не дал CJIИПIRoм распрос~ться свету от белого волоса I52. 11 Тоже явился Гросточ/ в три ."ЧI!.! как тот, такого же вида, 277
Бяньвзнь по Лотосовой сутре. Переводт И по размерам: и по высоте совершенно с ним одинаков. I94 llI'Jя!tьcoт ~0!0-Мэ~ 153 узрели пепельное тело и ВОЗЬIМеJIИ·Веру. I94а-б 11 Цуть, на котором 1\ раскрьrватся цветы 154 . I95 11 Некогда жили 100 I'.ТI !98 !99 200 20I 278 пять сотен ~' ["мужей благоро~ ....... С т.елами, по цвету совсем похожими на черный пепел. Узнав, что Будца ·являет великое из.пученье, (l !ОниJ не решаJIИсь пред fIODI] на свершение поклонень.я:. !'rогда] наш Будца тОJiьхо из-за Гсвоего_J милосердья, Боясь что они в сердцах 155 ["безобразного видаl стыдятся' \1 В одно мгновенье преобразил золотой f'сво~ лик, Ставши тоже по т.елесному облицу пепельноl-черii!:Щl. JJ Пепельный облик. у этих JIЮДей, · черНьtе все насквозь. Все fcвori/ дни сТНДИJIИсь ГониJ, что в злой карме погружены. JI Же.па.пи склониться пред волоса светом, всегда таящим отблеск; Квждьrй раз, повстречав сокровенный облик, rрут же в с.лезах тонули. !1 Вудца же, чтобы Гсвоич7 поученьем заставить уверовать l"ИYJ, Укрыл [от нц7 во всем себе Гсияниеl злата ЦЗьtМо 156 • JI И эти пять сотен учеников, едва разглядели ["все это],
IV. Рукопись ф-365, оборотная сторо'Н.а В то же мгновенье, свершив поклоненье, замыслы его восхвалили. 202 \\ Эrо и есть телесный ["облиFJ, подра.жакщий ви,цу [обращаемого]. - И так далее. 203 Сутра гласит: lt. Если все живущие хотят _узреть 1) те- лесный fОблицl буд:пl:l., то бодхисаттва••• » 157- Итак далее. 204 205 206 .207 208 209 \/ Если в этом [бренноч.7 мире Гпо имениJ Сопо 158 , Внутри [земель] !59 ста мириад четырех островов , В этих Гземлщl тоже имеются все живущие, 11 !Могущие] узреть тело бу,пды перед собою, Но не ищут проникновения .цуха пуса[-бодхисаттвч? ~ И не хотят освобождень.я: Внимаюцих Гласу IбО, 1r Нужно fим.J только удостоиться зреть Превосходного в Мире, И тогда соглас.ятся мысль возьrметь совершить поклоненье. /J Такого рода живущие все могут видеть, [в кo'IJ силы больше, И мысль возыметь о свершенье пути, необычайном fcoбoJtfl. /1 Не будет перед rо:с~-бодхисаттвоt}J .явлено ['иуj почтенъе; Не будет для небожителей всех поклонов за знаменья блага. 11 К их приводящим [на путь] архатам никто Гиз юц7 не прибегнет; I{ закон толкуrацим Внемлrацим Гласу LoНYJ} не поднимут взоров IбI. 279
Бяньвэнь по Лотосовой сутре. Переводtл 2IO 11 Каждое ~ро, ладони сложив, когда 162 зажигают куренья, Желают только, чтоб лично встретить великого царя закона. 2II \\_Гуаньинь пуса.l-бодхисаттшУ тсгда и являет те- лесный Гоблиi/ б~, совсем скрывая внешние признаки 2I2 ~С-бодхисаттвlij, преображается в [обличье] 11 с приз­ наками золотого и человеколюбивого. 2IЗ \l LOPJ обретает и тридцать два LвнеlШiИ~ признака ГбудJJРJ} IбЗ 214 /OrV завершает и восемьдесят· совершенств в формах Гтелri/ &il добивается и тысячи колес на ступнях ног 165 , Н Есть fy него] и знак« вань», начертанный на груди Есть [у негQ/ I64 I66 и волоса свет" что мерцает, мерцает1 Есть [у него] и облик златой, чТо .сияет, <сияет> Iб?. 2!5 llВсякий живущий, узрев все это, мысль возымеет, LЧто его] путь не отличается от Превосходнейшего в Мире. 2!6 Jf Проникновенил духа у ~L:бодхисаттвч7 сокровенная сила мощна. Явит телесный [обли.ISJ и станет Гвелиющl царем в законе. 217 11 На груди Щ него] иероглиф ~<ванЬ>) всегда-всегда проступает; Под ногами ['его] тысяча колес, поблескивая, предстает. 2I8 11 На макушке fy него] различишь темно-багровые волосы 168; 280
219 IV. Рукопись Ф-365, оборотная сторо~а Меж.цу бровей тоже исходит белого волоса свет. 11 Живущие все увидят едва, - как один, взирают с почтеньем, Решив, что [oJJ! прекратит Гвое] беды и уничтожит несчастья. 220 11 По какой причине ~С-бодхисаттве? дано явиться в этом облике? Потому что Гуаньинъ шсаi-бодхисаттваl' начиная с 22I отдаленных 1\ калп и доныне, становился Iбg будцой по прозванию Жулай Свет Прямой Добродетели 170• 222 [\ Коль говорят, что ~q.аl-бодхисаттвсV 223 224 225 226 22? имеет могучий дух, Превращаясь, являет способность к деяньям, не имеет стоящих вровень, 11 То и состраданья глубина и безбрежность подобны: великому морю; И врата закона широки и бессчетны, СЛОВНО RрОШКИ-ПЬlЛИНКИ. 11 39.верmить Гонl умеет Гвсеl признаки ["бylWi/, отверзает сострадания очи; Испустить {O'ffl может от волоса свет, обратить мирсхих обитателей. 11 Не удивительно, что Гуаньинь может сделаться будцой: И причина здесь в том, что давно fopJ обрел тело царя закона. /1 Все живущие, увидав, Гчто Of!7 при рассказе воссел на лото.се-троне, Лишь тогда соглашаются слушать сут-ру, глаза пути раскрывают. 11 А если великий муж Гэтоv може-r для Гних такой обли"Н} явить, Тогда Гуаньинь fи'1il тотчас дает спасенье от круговращенья I?I. 28!
228 229 Бян ьвэн ь rю Лотосовой сутре. Переводьz \\ Оrверзая мудрости очи, Разгоняет могильный мрак. Разъясняет закон, приводя [юJ к слиянью 172 , к способности полной суждений. 11 А если [oW хочет, Гпрннявmи обли!V ~~-будцы I?З, [лю"WJf/ .явиться, То как обращает в ученье [Людей], - [об эточ? споем Гмц! потом. 3fЭЕJf 230 \\ Сутра гласит: 1J. ~ели эсе живущие] должны обрести переход fна тот бepe:ri от теласного облика пратъека-будцы, то ./lУань- 23! п.mинъ], явив телесный !Обликl пратьека-будцы, \\ ведет Д11Я них рассказ о законе » I74. Составляет лекарства 175• Четыре п~иода [аиз!Щl ве.цут к увяданию 176• - И так далее 177•
КОММЕНТАРИИ
В комментариях принлты сле.цукщие обозначения рукопи- сей публикуемого произведения: I - рукопись Р.2305, лицевая сторона; П - рукопись Ф-365, тщевая сторона; Ш - рукопись P~2I33, лицевая сторона; IY - рукопись Ф-365, оборотная сторона. Кроме того, при отсылках к используемой литературе приняты сокращения: . БВ -~'):~~ -9:- ~. ~t :ft: , I957. "Да" - *-- ;Е ~Yr 116!.. *- #~' ~«< • 1924 - 1928. )~ 1~~ ,. з: Воздаяние - Бffньвэнь о воздаянии за :милости, части I и 2. м., 1972. 11В i• л .:;;;.. , I12 се танские стихотворения - :i--;g-~ , т. - , ;}Ь ~- , 1000. 1 ' Все древние стихотворения 11 - 4:~j-~ \~~~Ь~Fl~. ::} i:> 1f. , I959. Вэймо - :&rнъвэнь о Вэймоцзе. Бffньвэнъ 11 Десять благих знамений". М. , 1003. Жэнь - ~-i- .::- ~ Ь.ft'К~ \tЬ ~J]j~. J: ~, 1955. Зограф - И. Т. З о г р а ф. Очерк грамматики средне­ китайского язЪIКа (По памятнику 11 Цзин бэнь тунсу сяошо •• ) • м. ' I002. - Г- - - • - Ирия _ "t. !;:, Жт ~ -qь ~~ т --::г /~ а -wz~~,~~-;?_} ./'- 7-.._ - ...... ~ '\t;l/ • '7.17"'- - ~./'- • 1'.J <;J9о~:~-J • [~ ~rl, 1961. ~!7 Канаока - ~ \~ flg Х,. ~ i~ ~. :±. sr_,~ З-111К.11}' ~ ~ ~tfl1~gt1J•- J.. _ 11/~'/{_ LJ~~•- \&~~±. ~~ ~ 5t!-t 11.7'~ @) ~' IY. ~'-1f,, I97I. - Пэй - ~-<-~:1§.-# ~ Jl ~ 1t~f .. =Jь:ff:, ~954. "Труды по театру•• - 't~ -&lP:-~i·J~~ ' т.r-lO.~ь1f_ , I959. 284
К рукописи I. Р.2305 Ifl Сунь -.1~~~~ ~. t'~•--~:~ ~ \Э$: ''~v. ;)Ь ~-, !956. nсвбу"- @ ~1~~.J:;_if, 1936. ''Сий цзан'' - .~t /ii .#!.. 1f-~, 1005 - 1912. тr-*- е ~4~i1"*-й'li~. ~~' raoo-I885. Цзян - ~ lft ~~- ~ '1:~~ 5(_ ~ ~~;ff(~i1~). ;j~ 1f' 1952, изд.з. Чжан - ~/f:€1.~tщ dh~ ~ li~f.1~ :cr., 1954. Чжу-~;%~- 7(...Jl·J1'la~ 71~11·1~. ~t1r., !956. I. К рукописи Р.2305, лицевая сторона I. Рукопись храните.я в Парижской Национальной библио­ теке (коллекция П. ПeJIJIИo )• На обороте '1.'екст •• Цз.янцзинвэнь по Сутре о непостоянстве'0 (~ ~ ~~%~ ~ ). Оба текста опубликованы в БВ, ~евая ст~на - с.488 - 50!, подготов­ ка текста Ван Чжун-миня ( .:f_ ~ ~ ) , оборотная - с.656 - 671, подготовка текста Ван Цин-щу ( 1- ~1~ ). В подлиннике названия утрачеЮ:l, даны условно подготовителя­ ми. Микрофильм есть в коллекции Ван Чжун-миня, в Токио (собрание Тбё буНRо) и в ЛО ИВ АН СССР. Настоящая рукопись являете.я частью цз.янцзинвэнь по "Сутре о лотосе сокровенно­ го закона'' (4J; ~ -{i. ~ J5~, Saddharma-p~~arlka-sutra. - ''Да", lX, NO 262) в переводе Кумарадживьr <N.t ~ -~ /)-t, Kumarajiva, 344 - 413 или 409), стихотворные части в пере­ воде Джнянагупты ( &f] flr JA~ i , Jnё.nagupta, 523 - 600). У Ван Чжун-миня рукопись определена как цзя~щзинвэнь по ,цругому перево.цу той же сутры: ьеутра о лотосе сокровенно­ го закона с добавлениями" . (~~. J7a 4~:?;;. ~ ~ ~~- - "Да", IX, но 264) , добавления к перево.цу Кумарадживы были сделаны в 601 г. Дхармагуптой ( 1( ~ , Dharmagupta, ум. в 619 г. ). См.: БВ, с.500. Канаока (с.4) повторяет ошибку Ван Чжун­ миня. Никаких оснований l1дЯ того, чтобы считать основой этот второй перевод, .мы не видим. 2. Цитируемый далее текст близок к началу 12-й главы цз.4 11 Лотосовой сутры•• (глава ''Девадатта••, ;t~ ?/1 J....f. - $-~ , вторая часть главы stupasamdarsana). Предmествукщий текст этой главы сле.цукщий: 285
" И тогда Будца возвесТИJI бодхисаттвам и небесным жи~е­ .пям в их четырех толпах: - Я во время бесчисленного :множества прошедших xa.mr, раЗЪiсхивая Сутру о цветке закона, ~е знал у·стали. Во многих халпа:х: всегда бш царем страньt, обретал желание искать Вьt­ сочайmее ~ОВ<О! (прозрение. - ц. ), и сердце Гот этогq7 не отвращалось. Из-за желания полностью завершить шесть пара.­ мят усердно осуществлял подаяние, и в сердце [Моем] не было сожаления о Гр0зданюц7 слонах, конях, семи драгоцешtостя.х, городах страньt, женах, рабах и слугах. Не жалел и собствен­ ной жизни: ни головы, ни глаза, ни :мозга, ни плоти, ни рук, ни ноr. В эти времена жизнь людей не имела предела. По '!'Ой причине, что пребывал [яj в законе, отказался Гя] от трона страны, бросил наставлять пршщев 11.- "Да", IX, 346(24) - в(I). По-видимому, данному свитку от начала указанной главы предшествовал еще один свиток - во всяком случае, текст опорНЬIХ цитат переводимого свитка примерно равен в сумме приведенной цитате. 3. Боль mая колесница (+....._ ~)-ки­ тайский перевод слова ыахаяна (mahayana). В рукописи вместо второго знаха употреблен по ошибке знак ~ - обстоятель­ ство, при публикации не от.меченное. То же в стк.Iб, IЗб, 208. :JЬ 4. Слово 11 бу;пу11 '~ в рукописи отсутствует, восстанов- лено по тексту сутры Ван Чжун-минем (БВ, с.500). 5. Цитата из сутры соответствует <<Да:», IX, 34в ( I - 3). б. 11 Пустое 11 слово OJ1 ~ является не имекщей словарно­ го значения ритмической единицей, употребляпцейся в китай­ ских стихах жанра uvтm ( 1L~ , "Чуские строqы ") и прозе ;;(/_,).--',~~ ~ ~ (~!( т, или просто~, "оды'•). Ставится на том месте, где стих разделяется по цезуре. В •)&mьвэнь по Лотосовой сутре'' части, соответствухщие прозаическим част.ям в парал­ лельном стиле (щrнь~) .цругих бяньвэнъ, по форме подражают жанру цыqu. Как и полагается по нормам этого жанра, стихи -... ,, ., через стро:ку рифмуются. 7. Знак .о!!. в рукописи пропущен, восстановлен Ван Чжун­ минем. По обозначению в публикации можно подумать, что знак 286
К рукописи I. Р.2305 в 0 в рукописи утрачен. На самом же деле он вообще не был напи­ сан - поэтому мы вводим его в угловых скобках. 8. Скандировал <i~~~'~)-это выражение означает 11 чтение нараспев'', однако применительно только к чтению сутр. См. Сунь, с. 44 - 49. 9. Колокол - в рукописи как в этом случае, так и в ряде после,пую:цих (стк.5, б, 8, 2I8, 225, 238) упот­ реблен знак 4~ . В публикации Ван Чжун-минь исправляет на 4f, однако только в двух первых случаяХ и без указания на написание оригинала. \/ *=- IO. IIросветлени.я место (@_+~-), санскр. bodhi-maIJ<J.a - первоначально место проповеди Вудцы, впоследствии - любое место tпо идее, отдаленное от мирской суеты), где проводятся будцийские собранил, читаются пропо­ веди, прv.ниматотся: обеты. II. Шесть времен(-;-... В~) - буддийское поним:г..ние этого термина не совпадает с обычным китайским, где на шесть периодов дел.яте.я и день и ночь. Ву.ццисты делят на шесть периодов сутки (утро, день, вечер; начало, середи­ на и конец ночи). - Отсюда -<<Шесть времен» означает в буд­ дийском словоупотреблении <<круг;ше сутки>>. Подробнее см. Ш, примеч.I52. -~ L(~ I2. Цвета удачи (:iw}11,) -выражение,свя- занное, по-видимому, с выражением ~~ '1? ''цветные облака'' или :31- ,Х·~ 't7 "пятицветные облака", появление которых, по китайским понятиям, предвещает удачу. Знак f;.ff- в .пуньхуан­ ских текстах свободно чере.цуетсл со знаком ..{f-3 в том же значении и чтении. Ср.: БВ, с.28?; Вэймо, c.I83; а также настоящую рукопись, стк.37, III. IЗ. Неба жители и драконы (*... ~~) - имеются в ви.цу восемь видов божеств и чудовищ (демо­ нов), населяНIЦИХ различные будцийские небеса, ер. : Вэймо, с. 146. ' I4. Велого волоса свет ('\Э~Х,) - белый волос (или прядь) между бровями ( iirnakesa, ьiirukosa}, • • испу:.скащий сияние, являете.я одним из 32 признаков будцы (см.и, примеч.IбЗ). В сутрах нередко рассказывается, как 287
Комментарiш БУдца Шакьямуни перед началом проповеди испускает: сияние белого волоса или белой прsди, чем воодуmеВJIЯет на подвиги ученихов или исцеляет страж.цущи:х:. Например, в первой главе 11 Лотосовой сутры••: '1 И тогда Бу,пда испустил на них сияние белой пряди. В восемнадцати Тьtсячах миров на в~сток везде без исключения оно распространилось внизу до ~ичи (см. примеч.4?. - Л.М.), сверху - до неба .Aкaниmтm(Akanistha - ~ .. низшее из 28 буддийских небес. - Л.М. )"; см. •Да.1', IX, 2б. -- I5. Начал вновь возгл.ашат-ь - в подлиннике ·.f~ 5L fWJ ~~ JO. "!ШЙ·, где слово ~~ по общему смыслу должно иметь то же значение, что и в сочета- нии ~~~ (см.;примеч. ?). " Iб. Позволено -знак3С:~.впобудитель­ ном значении; равнозначный и омонимичный . более обычному встречается неоднократно в бяньвэнь и отмечен в произведе­ ниях более поздних периодов. См.: Воздаяние, ч.2, c.I50 - I59; Чжан, c.II5- - IIб; Зограф, c.9I; су.примеч.125. I?. Круговращение(~~i@,санскр. . samsara) - круговращение всего живущего в жИзни и смерти • • Освобождение от превратностей и мучений круговращения одна из главЮlХ цел.ей совершенствования в ~~ском учении. I8. Скорее всего (~~.)-выражение,в СЩ)авочниках не зарегистрировашrое, близкое по значению к ~~я~~.>-= ~ ;::е.., ~ 'f&, л..~,· ~~ ферму см.также Ирия, с. 9; Вэймо, 2, с.258; а также в данной публикации: П, I93; I.Y, II2. I9. · Каково было имя его-слово ~каково•• в подлиннике в форме u~ ~. Употребление знака mи ках вопросительного местоимения, равнозначного со­ време~му :М ~ , см. Чжан, с.4! - 43. Цзян Ли-хун (с. I8'!) склоняется к сходному толковаJШю, но без уверенности, что оно справедливо. Свидетельство нашего текста в соединении с толкованием Чжан Сяна показывает. ; что объяснение Цзян Ли­ хуна правильно. 20. сутра о цветке - в рукописи~ 1ь 1'цветок лотоса 11 , в сутре *' ~~ -обстоятельство, Ван Чжун­ минем не отмеченное. Мы исправляем по тексту сутры. 2I. И з л о ж у ( ·~iit> - Ван Чщун-минь указывает, 288
о Н рукописи I. Р.2305 R что в сутре ;.~ ..::~ и лишь в сунских изданиях тот же бином, что в бяньвэнь (ВВ, с.500). Однако в переводе Кумарадживы, ' с которым соотносим текст бяньвэнъ :мы, тот же бином, что и в бяньвэнъ. 22. Цитату из сутры см. ''Да•• , IX, 34в (3 - 4). 23.Тоналъност·и гlн и шан-пер- - . ,_____ вые две тональности китайской пентатонной гаммы. Всего их пять: ~, ~' ~зл_о, ~и ~ (''t ~ ~ 1t_t;JSJ), первые две относятся к низким:, 1 ' загрязнешшм•• (с примесью шумов), две последние - к высоким, ''Чистым'' (без примеси шумов), а средняя (цзяо) занимает промежуточное положение между пер- ,._.,. ..... "- "' вой и второй группами. 24. В публиRации вместо знака си стоит схоДНЬIЙ по на- - чертанию знак 'л' - это ошибка подготовителя, ибо в рукопи- си написано си. ' - . 25. Тональности gзяо и ~ - см.примеч.23. Объединение этих двух тональностей .является ошибкой автора блнъвэнь, ибо в одну группу объединяются ~ и ,О!, а ц_зяо· стоит особ­ няком. О том, что это не ошибка переписчика, свидетельству­ ет тот фа.К'!'' что ~ ВХОДИТ в группу рифм ~ (~"G't )' в ко­ торую входят и .цругие риqJlуRЩИеся- с указанным словом слоги: т1-О!1 - !!!W. - Ш!.-~ит.д. - 26.В госУ-даревой деревне(~.!f_. ди-ли) - "деревнями" lШ назывались кварталы в китайских го- "' родах, которые являлись административными единицами и орга- низовывались в общины, напоминавшие по своей структуре сельские общины. В танское время обозначение :!!!1 для кварта­ лов употреблялось наравне с обозначением ф_ан (-t -71 )• Отсюда "государева деревня" означает "государевы кварталы", рези­ дещию государя: в "запретном городе" стотщы. 27. Обратился(i_@)-сокращениеот .i@ fOJ , санскр. parinamana- ''поворот'', т. е. отвращение от соблазнов • этого мира и поворот к истиIПiом:у учению. 28. Царь колеса (~~)-вероятно,ошиб­ ка автора, ибо повествование посвящено не ''царю колеса" (см~примеч.52), т.е. будцийскому святому, овладевшему всеми тайнами учения, а царю страны, только стремящемуся к их по- 19 Зак• 1577 289
Комментарий Знанию. В рукописи слова "ищет- закона!' написаны слитно с после.цущей mразой, в пуб.тmации они присоединены к фразе преды.цуЩей, что нарушает ритм и параллель между двумя смеж­ ными фразами. 29. Есть как раз(~~)-выражениеза­ регистрировано и подробно анализировано у Чжана (с.257 - 259). 30. Почему ·б ы н е - Ван Чжун-минь неверно прочел ·это место как 10i ~' в то время как в рукописи стоит '\ ~ /\", • 3I. Соверmенство в поступках /.*/-) (1' .'?11" - усовершенствование своего поведения, удаление от соблазнов этого мира, ведуЩее к- прозрению. 32. Даже случайно он никог- д а... ( /f.. ~ tbl 1No) - первые два знака есть отрицание прошедшего времени (см.: Цзян, c.I52 - I53; Чжан, с.514 - 515; Воздаяние, 2, с.84 - 86), вторые два знака - наречие, означаю:цее в .язъmе б.яньвэнь "случайно, по небрежности, по недосмотру" (Цзян, с. I22; см. также примеч. 56). ;~/~(;}_ 33. Журавлиблаговестные(~~7~~)- журавль в :китайских легендах считаете.я благовестной птицей и часто выступает как спутних святого отшельника. ''Узоры в курени.ях '' ( ~ i:::.p ) - собственно "печати из благовоний'', узоры, которые получаются из дыма благовоний, поднимащего­ ся над курильницей. В приведенном выражении струи дыма упо­ добляются прихотливым узорам знаков на китайских печатях, где написанное стилизуете.я: под .цревние иероглифы. 34. Карма (~,санскр.karma)- дела, обуслов­ ливакщие суμ;ьбу в после.пущих перерождениях. Здесь в смыс­ ле прозрени.я, уготоваюrо,го отшельнику . за его прежние благие де.яния. 35. Ступал лиmь по цветным о б л а к а м - в хитайсR'ИХ легендах святые нередко пере­ двигаются на благовестных цветных облаках. Ср.примеч.12. 36. Журавлина.я упряжка (;~1,) также является · способом передвижения святых в китайских 290
К py~onucu I. Р . 2305 ЕР легендах. Здесь говорится, что он использовал не журавли­ ную упряжку, а цветные облака. 37. Проmу описать, что у вас на дуmе (~$~~~~:~) -впубликациисделаныдве ошибки: I) слова ''на .:цуmе" отделены от с.лов "прошу описать" (в рукописи этого разделения нет), чем нарушена ритмика оригинала; 2) публикатор не понял, что знак ~ м_ t'опи­ сать11, написанный в рукописи мелко рядом с ~L.J ,!!!О \\расска- зать 11 , есть исправление ..!!!О на .оо_ (хотя ~ и не зачеркнуто ) , и поставил ~ перед .so_. В результате исчезла pиcfNa (~ риф­ муется с рядом: ~ - g,~~ - ~-2:!. - ~ - .!!!О., а 1!!О. - нет ) и нарушена ритмика оригинала. Следствием первой ошибки яв­ ляется неверное указание на начало прямой речи. 38. Отно mения людские (/....4~) - конфуцианская теория насчитывает пять видов человеческих отношений: государя и подцаrшого, отца и сына, мужа и жены, братьев, .црузей. 39. Щелкая пальцами(~f~~)-вбуд­ дийских текстах пощелкивание пальцами означает одобрение сказанному или сделанному. Ср.: '"fатхагата (один из титулов Будцы. - Л.М.) выра.жаJI свое од0брение либо молчанием, либо -- склонением головы, либо пощелкиванием пальцев." - Цит. по:. 1~~-к_~~. ~1r., !929, c.II84. · 40. Почести(~'=f>- врукописивместовто­ рого знака ~~ • Ван Чжун-минь Э'I!J разнопись нигде специаль­ но не отмечает, воспроизводя здесь и во всех после.цуIСЩИх случаях, в том числе и в названии ''Лотосовой сутры••, то од­ но, то ,цругое написание, независимо от того, что в подлин­ нике регуллрно встречается второе начертание. 4I. Содрогнулся иль нет - в под- линнике :;.+ :;r:. , неясное выражение, которое, как видно из комментария (Ь'В, с.50!), по-разному толкуется раЗJIИtmЬtМИ специалистами: Чжоу И-.лян объясняет эти слова через f~1, (вдруг ли?), Ван Чжун-минь - через ~'F :{, (все или нет?), Слн Да - нак 1i f.Jt ~1а-- (в.цруг УJIУЧШИЛОСЬ ) • Однако все тр~·- толкования не проясняют смысла текста. По. нашему 14Не­ нию, указанное выражение должно означать j;~- ~ (со.црогнул- 19* 29!
Комментарий ся·или нет?), что в более широком контексте означает: исхо­ щrт ли намерения царя из того, что. он содрогнулся, увидев, насколько он был в плену у соблазнов. Такое толкование не · уходит далеко от написанного (те же иероглиqs, только с добавлением .с{:ключей~, уточняRJЦИХ их значение) и в то же время не нарушает об~его смысла контекста. кк 42. Ш э н ( ~) - китайский бамбуковый губной ор- ганчик. 43. 3олотого диска т:ысяча се­ мян (~~4- .::t-) - по буддийским представлениям, зем­ ля (как обиталище живых существ, подвластных карме, - в противоположность небесам) составлена из трех налагакщихся друг на .цруга дисков: диска ветра OiL~, санскр. vayu- mandala), диска воды (~~~, санскр. jala-mandala) и золо- тоrо диска или диска земли (4:- ~, 1:~ ~~сансЩ,. kanoala- mandala). Под семена.ми золотого диска или диска земли пони- •. маются богатства, добываемые в земле, и - переносно - все те преимущества (знатность, высокое положение и т.п.), ко­ торые дают богатства, - конечно, в отрицательном смысле. 44. Дивные благовония(~~)-в повествовательной прозе и драматургии Китая это вЫРажение употреблялось в переносном смысле lQIЯ обозначения тела кра­ савицы, ер. в сцене I7 пьесы Кун Ша.н-жэня ''Веер с персико­ выми цветами'' (~L ,tJ 'r±. tJfs 1Ь ~. ~Ь -:if-, I958, с. I07), где оно имеет тот же смысл. 45. Пылают - в рукописи знак 'I'~ , употреблен­ ный вместо 'k~ ''пьrлать••. Наша замена ·подсказана параллелью: '' одеждами облечены:. • • - парчой пылают ••• 1 ' При публикации ошибка переписчика не бЪIЛа замечена: стоит ~ ''шатер'', что нарушает параллель и затемняет смысл. r":7 46. Яшмовые туфли(J-"h{)-поаналогии с пре.цы.цущей строкой можно ,пумать, что речь идет о женс:ких ножках (слово ьтпмовый 1 постоянно употребляется для обозна­ чения женской красо'!'Ьl). Хотя данная строка поняmа и без такого толкования, однако оно диктуется указанной парал­ лелью. 47. Подземная темница Аби('Plif 292
К рукописи I. Р.2305 Но -~~~~, санскр. Avici)- подземное царство для наказания умерших грешников, переродившихся в " обитателей подземной " темницы • 48. В дерьме поджаривают - в ру- кописи ? J '}:..~ ~. Переписчик сделал две ошибки, которые Ван Чжун-.минь при публикации не исправил: вместо первого знака должен быть омонимичный (недописа.шшй? ) знак Ji-. ; вместо третьего так же читащийся знак #t . 49. Истязают - в рукописи ;it ~ , где второй знак - не отмеченная при публикации ошибка переписчика, сле.цует ~. Цзян (с. 00) эту ошибку исправляет, предлагая тот же вариан!', что и мы. · 50. 3Ь1бкий мир (~i1:!t)-ДОСЛОВНО''плаваю­ щий мир 11 - выражение, встречащееся в переводах сочинений буддийского канона и перешедшее оттуда в китайскую ориги­ нальную литературу. Ср. в "Сутре о том, что спрашивал про махалну Цзюй-ли чжанчжэ " ( §. -1J .&__ ~ Ysf 1~ -К ~fi~), цз.I: "[(jroтJ плаваюций мир неустойчив, подобно увиденному во сне''. (''Да'', XIY,. 830а). 5!. Вуддн плоды (1f7~)-состояниедо­ стижения нирваны, превращения в бyll)JY, конечный результат, к которому стремится любой, ·вставший на истинный путь, и достижение которого обусловлено детrиями человека во всех его предыдУЩИХ перерождениях. 52. Царь, колесо вращающий(. ~~ j_, санскр. Cakra-varttiraja) - то же, что "царь коле­ са" (см.примеч.28). Вращение золотого колеса, или колеса закона, является эмблемой высшей власти святого (будцы или бодхисаттвы) и символом распространения учения Вудцы. Смысл слов царя в том, что о такой высокой чести он не мечтает. 53. И пусть(JI.~t) - это слово в уступитель­ ном значении см. Чжан, c.I39 - ~40; также IY, примеч.49. 54. Если даже(~:;f--) - см. толкование это­ го выражения в рабо·rах: Цзя:н, с. I55 и в варианте il! ~ - Чжан, c.I45 - I46. 55. Непостоянство (~~~,санскр. anitya, anityata) - неустойчивость, изменчивость мира и 293
Комментарий пребывания в нем как источни:в: страдания. Избавление от страдания дается только избавлением от непостоянства и из­ менений, т.е. нирваной. 56. Выть небрежным(\JD1J~)-тожевы- ражение, что и в пр:имеч.32, однако здесь в ясном глагольном значении. 57. Путь середины(4-7i~,санскр. madhyama-pratipad) - такой путь, который одинаково отдален от скверны, окружанщей его с обеих сторон, и потому являет­ ся единственно прямым и правильным путем к просветлению. Учение пути середины - одно из направлений будцизма, отвер­ гащее крайние суждения. ,). - 58. Умолял - в рукописи -z. _ ,. • В публикации по оmибке напечатано .f}f , имекщее то же чтение и сходное значение. 59. Если только (т.:t)-уназанноезна- чение данного сочетания, а также ряда его вариантов см.: Цзян, с.!48 - !5!; Возд~е, 2, с.335. 60. С я о ш а о (it ~У> - название .цревней китай­ ской мелодии, упоминаемой в древнекитайской классической книге ''Шан my'' и приписываемой .цревнему легендарному пра­ вителю Щуню. См. '~ ~ , цв.2, ~~ ~ JL. - ·еы бу", т.I, с.IЗ. бI. А коль скоро умножаются соблазны••• - в тексте:~ ~е~~, Jti·t-t~l~ ~цзl!Я" ~~и ... дf}, Оцин цsъt . ..цз~. Значение ~ЗИ!!, становит­ ся ясным при сопоставлении с _ецин (суетные чувства). От­ сюда параллельное ~ьц~ин- (доМ:--••iч)еделы красоты''), о зна­ чащее в данном контексте '' соблазНЪI этого мира u • 62. Проступки <i~ -t)-первыйзнак - осо­ бое ("грубое" ) написание знака 7Jr. , при публикации не от- мечеШiое. 63. Несравненны(~~)-выражение,в словарях не зафиксированное, но родственное словам~ j1 ''редкий, удивительНЪIЙ'' и ftf: Ь-с "несравненный''. . ~ 64. Все (ff.ши) - о значении этого обобщащего ..._ слова см.: Цзян, с.179 - 180; данный случай у него, однако, 294
К рукописи I. Р.2305 я 0 не зафиксирован. Ср~также: Чжан, с.43 - 45. То, что слово ши здесь употреблено в указанном смысле, видно из пара.>rле- - ли с предыдУЩИМ стихом, где на том же месте стоит обобщаю- щее слово ~ • То же слово в значении ''каждый, все 11 см.: Воздаяние, 2, с.285 - 286 (где данное значение не отделено строго от других). 65. Так как же 'l'. ы реmиmь? (q~@, Jt., дэ ...~) ... ~ является вопросительным словом (как? ка­ ким образом?), см.: Чжан, c.I08 - I09. Частица емо, сле.цую- - щая после вопроса, толкуется как ''пустая", используемая только для ритма и не несущал никакого значения (там же, с.663 - 665). Однако как на данном примере, так и на приме­ рах у Чжана можно видеть, что она несет подчеркивакщую фующию, придаюцую ~ значение обращения к собеседнику, вы- • яснения его мнения (мы переводим это: ''так как же ты ре­ шишь?"). Зарегистрировано у Ирия, с.29. Другие варианты и случаи употребления см.: примеч. 8?, 14?, а таюке Воздаяние, 2, с.96 - W . Ван Чжун-минь пpe,IJ,Jiaгaeт заменить знак мо на -- ~ ~' в чем нет необходимости, ибо в различных "пустых" словах в .цуньхуанских текстах эти два знака регулярно за- меняюr друг ,цруга. 66. В коIЩе фразы в рукописи стоит частица ~ ,!, ко­ торую Чжан Сян (с.663 - 664), как и~ (см.примеч.65), считает ритмическим заполнителем. Однако она, как и в .цру­ гих случаях (см.примеч.I2?),имеет подчеркива.I<JЦее значе­ ние- .в прозаическом тексте о~ как заполнителе ритма гово­ рить нет смысла. Ср.: Воздаяние, 2, с.ЗIЗ; 3ограф, с. IОб - IO?. 1 -J.- 67. •••приятное мне таит <#%r'li~ 1~ ц_зян~ в~~Щ) - с помощью служебного слова~ сложное дополнение~ (приятное мне; то, что ра;цует ме­ ня) вынесено перед простым глаголом ~' видимо подчерки­ вая этот последний, довольно редкий случай употребления, 'который для ]J.ЗJIН у И. Т. Зограф не отмечен (см.: Воздаяние, 2, с. IЗО - 141). 68. Его речи (::fti~)-всутре/lL.lt~"речи отшельника 11 • 295
Комментарий 69. Тут же последовал за от­ шелъником с~?1~rl'/~)-всутреEl-P'f~/ILL\;_" . не менякщее смысла фразы. 70. Срывал плоды и подавал в о д у (11г.. rt%1; .?J<.-) - в сутре вместо третьего знака =/J...~ ''черпал''. Ван Чжун-:минь (ЕВ, с. 501) правильно отмечает это обстоятельство. Вместо второго знака он по ошибке дает % . 71. После этих слов цитата сокращена, в сутре следует: 1 ' тело и сердце ['его] не знали устали 11 , и далее - как в тен:­ сте бяньвэнъ. Ван Чжун-минь это окончание цитаты ошибочно сч:nтает началом повествования. Разночтения, указанные им в тексте сутры по сравнению с цитатой, в переводе Кумарадживы отсутствуют. • 72. Цитату из сутры см.: ''Да'', IX, 34в(4 - 8). 73. Комментари:й(~tiuшу)-одинизвидов ,.. .,. - китайского комментария, где текст комментируемого произве- дения перемежается с текстом комментария. Если комментарий делится на несколько статей ( ~~ кэ ), то он именуется со- -- ставным термином ~· 74. Цы -энь ('fi"~,,632- 682)-видныйдел- тель китайского буддизма, автор 46 комментаторских произве­ дений, из которых до нас дошло 27, в том числе цитируемый комментарий на nЛотосовую сутру 11 • 75. В тексте комментария Цы-эня, процитированном здесь в сокращении, сказано: 1.< . !Слова сутры]: "Царь услыхал сло­ ва отшельника" до "тело и сердце не знали устали". В об'Ы!с­ нении говорится: "Далее выясняется, что служений было два: начальное, [Когда] трудно бЫло действовать, но Гоl!/ смог сделать fзто], и последу:кщее, ГкогдаJ трудно было прислу­ живать, но Гон] смог !'делать зто] долго. Из них начальное, в промежутке до :конца цитаты, Гговорит о] бесчисленном ко­ личестве дел, .fи это] означает, что хотя его били и ругали, но Гон} не отступил! rt [Слова сутръr7: "И в постоянном услу­ жении" до "из приказов ни один не был упущен". В объяснении говорится: f'Трудно было прислуживать, но Гон] смог Гделать это] долго"}> . - 11 Объяснение тайного в Qутре о лотосе сокро­ венного закона1'{-*J; ~:t ::1' ~ ,~~ ~ f} /цз. 9. - "Сюй цзан 11 , т. 52, с. 464г. 296
Н рукописи I. Р.2305 я0 76. В постолнном услужении (1f- ~) - в публикации по опшб:ке поставлено ~ i~ , смысла текста не меня:кщее. 77. В публикации данная строка ошибочно отделена от после,цукщей, являкщейся второй частью параллельного по­ строения. '78. Уйти - в рукописи "1!!_ • В современном написа­ нии должно было бы быть @] , одна.ко для того времени напи­ сание оказывается устойчивым, ср.стк.165, 176, Ш, стк.167 и др., и мы вслед за Ван Чжун-минем не считаем это ошибкой. 79. О, сколЬе ••( -k..ff*) -этослововсмысле ''очень, крайне'' часто встречается в бяньвэнь в ряде графи­ ческих вариантов и в нескольких формах, см.: Цзян, c.I60 - 162; Ирия,, с.7 - 8, 22 - 23; П, примеч.Iб2; IY, примеч.I46. Иногда это слово встречается и в более поздней литературе (Чжан, с.486 - 488). В публикации второй знак воспроизве- ден с ошибкой: S~, ер.примеч. I2I. 80. Встану ли, сяду ли••• - это дву­ стишие ~Ь!JЗ~, сле.цущее после ритмической ри<JJ~юванной прозы ~ (~), как и многие другие двустишия в .бяньвэнь в аналогичной позиции, служит заключением для фу. Формально """""" оно связано с предшеству:кщим отрывком в форме _Фl тем, что первая ее строка риqNуется: с рифмами в ,Wl= ~ в двустишии и ряд '!!Я - ~· ••,щу - ~ в !Ш· Последняя строка остается незариФмованной, что отделяет двустишие от двустиший в фу, где риqNуются вторые строки двустиший. --- 81. Проникн ·овенность(~~i@,санскр. Abhijna или prabhava) - всепрониКновение '!JYXa, получение знания, которому нет никаких преград, одно из условий (или проявлений) наивысшего просветления:. Любопы:тно, что здесь 11 проrmкновенность" выступает в виде некоего колдовства, вы­ зываюцего чудесные явления, - несомнеFШое влияние даосских воззрений, где отшельник всегда и маг. ~+:-- h 82. Толпами - в рукописи ~;ii.._ < вместо пра- кк и вильного 11~ .L • Опшбка, не отмеченная в публикации. · 83. В з н в (1k't) - в справочниках такое значение знака не зарегистрировано. Однако если учесть, что по чте- 297
Комментарий .;- нию и отчасти по написанию он совпадает со знаком ~ и часто заменяет его {ер. Чжан, c.I05), а этот последний встречаетсл в значении 1~ ~"•получать" {там же), то можно .цумать, что указанный знак употреблен в значении Щ· Во всяком случае, при таком толковании текст· подцается осмыс­ ленному переводу. 84. Едва только <~i~z,Ц...~~) - это сло­ во (обычно без второго знака) в значении 11 как только, едва только" впервые встречаете.я в письменных памятниках в кон­ це УШ - начале IX в. , причем не тоЛько в 11 Щ)Остонародной f ', но и в "высокой1' литературе (например, в стихах .хань КН). См.: Чжан, c.I9I - I93; Воздаяние, 2, с.318. Сочетание цай~ в .цругих текстах не отмечено. "' k/~ 85. Только когда(§1.1~чжида.1!) - усту- пительное значение этого сочетания подтверждается многими контекстами, ер. также схоДШlе сочетания (например, ~дэ ~ ~~ в том же значении): Чжан, с.139 - 140; ВоздаяЙЙе, 2, ---- с.194; о значении иероглифа~ в текстах этого периода см.: Цзян, с. 158 - !59. 86. Должная норма(:;,~~)-втекстах послетанского периода это выражение, означа.пцее "нормы", "дравила '', что не совпадает с обычным его словарным значе­ нием, зарегистрировано неодно~ч>аТно, см.: Чжан, с.464 - 4б6. В рукописи вместо второго знака написано ~ • Ван Цин-шу исправл.яет Э'J!У разнопись, не указав на написание в подлин­ нике. . ./. .$ ~ ff7. т-ак как ж.е (~~tS1W:~ez) -вариант сочетания !!f .?Ь:О' о котором см.примеч.65. Частица ш._ встре­ чается и отдельно от дэ, и тогда особенно четко видно ее _,,. . подчеркивапцее (модельное) значение - случаи употребления, зарегистрированные у Ирия (с.29), неполны, ибо не включают не опознанного при публикациях бяньвэнь написанил t:!:3 ~ (см.БВ, с.19?):itJ~f ~;.J 1mр~ - - *" t!J., ~ (.@it). ШО- ,!W,_rao вэй дао дшщэц.ь_ и-б~ ~l· 1'РассказьtВают, что этот жир (це- ~..... .... ... • ..-...,.;:wcw- ~ лебньrй жир .црахона. - Ц) не дошел (не пропитался) еще и до половины темени". 298
Н рукописи I. Р.2305 'R° 88. Снежные - в рукописи '~ , в публикации по ошибке ~ 11 облачные 11 • 89. Плоды - в рукописи ~ , в публикации * без указания на написание подлинника. То же в стк.I25, I27, I42, ср.примеч.70. Само написание, видимо, ошибкой не явля­ ется, ибо два указаюшх знака свободно заменяют друг друга, см.примеч.94. t\{;. ) 90. Столь (~1:..i - значение, неоднократно зафик- сированное в бяньвэнь, см.: Цзян, c.I88; Чжан, с.324 - 325; Воздаяние, 2, с.ЗIО. 9I. Усердие - в рукописи ·~#Ь, в публикации ошибочно 1% "усталость" • 92. Нерадивый (~@)-другиеформыислу­ чаи употребления этого слова см.П, примеч.I43. 93. ~ .J.__a в; ( ;t) - китайскаа мера длины, ок. 3, 2 м. 94. Плоды - в рукописи :f , в то время как ранее было~ , ср.примеч.89. То же в стк.170, !76, 260. 95. Из - за того я•••горечь и т о с к у - эти два стиха в публикации отделены от преды­ .цущего текста, что неверно, ибо второй стих ри~ется с предыдущим рядом ри<Jи: !Я - Ш - . .. 2l._ - L иЛ'идвусти­ шие, таким образом, по смыслу и формальным признакам завер­ шает текст в форме фу. В рукописи эти два стиха не отделе- ,..___ ны. Сле,цущее двустишие лнньцзюй (см.примеч.8I) отделяется от них. lVJЫ .начинаем 'прямую речь отшельника ранее, чем это указано в публикации, основываясь на указании в тексте (слово i~u "сказал'', ''поведал" )• 96. Колесницы - в рукописи k (см. примеч.3). В публикации исправлено на ~ без указания на написание подлинника. 97. Семь драгоценностей(,-t:,"f, санскр. sapta ratnini) - обычный их перечень в будцийских сочинениях: золото, серебро, ляпис-лазурь, хрусталь, перла­ . мутр, красный жеычуг, агат, хотя бывают и варианты (напри­ мер, янтарь и коралл вместо хрустал.я и перламутра; белый жемчуг вместо красного). 98. Издавна(!f-~цзаоши) - иногда просто ... 299
Комментарий ~· Указанное значение см.: Чжа.н, с.26! - 263; Воздаяние, 2, с.222. 99. 3десь - в рукописи рядом со знаком ~ цы· · написан знак .?.~ ~' что обычно .является исправлением ошибки. Однако, поскольку и постановка ~ после цы не ~ искажает смысла текста, мы сохраняем оба знака, как это сделано в публикации Ван Чцун-:минем. roo. лезть из кожи вон(-~.~.fu- сочетание, доволько частое в бя:ньвэнь, но чаще встречаКIЦее­ ся: в произведениях сунского и юаньского периода, см.: Чжан, с. 650 - 65!; близкие выра.,"1Дени:я: см. Чщу, с. 2IO. IOI. Вопрошал (~(~~?iанвэнь)-случайупо­ требления форманта 8{Ц! для обозначения действия, происхо­ дившего в прошлом, см.:Цзян, с.!42. Дан везде стоит перед ~ глаголом. 102. Перед глаголом ••посвятить'' стоит формант i'P, указывакщий на интенсивность действия, который переводится: ''так", \\столь", ''всецело''. О нем см.: Цзян, с.194; Чжан, с.65 - 66; Жэнъ, с.360. Другие случаи употребления: Ирия, с. I?. 103. Возможно ли - вопросительное значе­ ние слова ~g,, см. также: Чжа.н, с.326 - 327. I04. Не отступал никогда - отри­ цание ;r, )_! _ в текстах не зарегистрировано. По значению и чтению оно идентично отрицанию прошедшего вр~мени -;r:. ~ ''никогда не 11 , отмеченном неоднократно: Цзян, с. 152 - 153; Воздаяние, 2, с. 84 - 86. Форма ;:f, 1:. встретилась в данной бяньвэнь еще раз: П, стк.Iбб. !05. К а л п а (iiJ, санскр. kalpa) - период, в тече­ ние которого :мир зарождается, проходит через расцвет и упа­ док и вновь исчезает. Время, таким образом, оказывается беспрерывной чередой сменя:I<IЦИх .цруг друга калп. IОб. Пресытился-врукописи)1{~],где второй знак употреблен вместо так же звучащего ;f. . Ошибка, при публикации не замеченная Ван Чжун-минем. IO?. Три мира (:3-- W-, санскр. tr.ailoka) - по буддийской космогонии небеса и земля разделяются на три 300
}{рукописи I. Р.2305 R0 мира, где обитатели каждого из высnшх постепенно освобож­ даются от бремени чувств и форм низm~го: мир желаний (этот бренный мир), мир формы (где происходит освобождение от же­ Лаюfй при сохранении внешней оболочки), мир, лишенный фор­ мы (где достигается освобождение от внешней оболочки и соб­ ственного "я'' )• Последнее состояние отождествляется с нирваной. I08. Шесть путей(r..~)-шестьсостоя­ ний, к которым живое существо может прийти в результате перерождений: обитатель 11 подземной темницы" дл.я закорене­ JШХ грешников Авичи; животное; голодный lJYX (,пух-скиталец, не имеюций пристанища); человек; небесный житель (св.ятой); демон-асура. I09. Круговращение (fi~~) - в рукопи­ си вместо второго знака стоит омонимичный знак 'f... СА!шбка переписчика, подготовителем rrpи публикации не исправленная. IIO" О т д а л е н и е (*~~,санскр.naiskramya) • отдаление от мира, его суеты, мук и радостей - одно из ус- ловий совершенствования и прозрения. III. Внутренние покои(}-....._ \*J)-вы- ражение, употребляемое ДJI.Я обозначения личных покоев го­ сударя. II2. Все живущие в Южной Янь­ .z ., \=l..l?f - ({/ ...f-€. ф у т и. Южная: Яньфути ( \'if-J ~J ~1=5- к.ч:., санскр. Daksina- • • Jambudvipa) или просто Янъфути(JаmЬudviра) - название острова к югу от будцийского центра мира горы Сумеру (Sum.eru), в обычном представлении - Индия, cp.IY, примеч. 159. Все живущие ( ~ 1: ) - один из китайских пере­ водов санскр. sattva. IIЗ. 3апрягmи белых волов в три по в о з к и ••• - имеется в видv известная притча из третьей главы (Aupamya) в цз. 2 "Лотосовой сутры:''. В ней рассказывается о богатом домохозяине, дом которого загорел- . с.я, а дети его играли в доме и не обращали на это внимания. Бо.ясь, как бы дети не испугались и не погибли в давке, до­ .мохоз.яин при,цумал способ выманить их из горящего дома: он сказал, что дл.я них снаружи приготовлены повозки, за.пряжен- ЗОI
Комментарий ньrе волами, оленями, козами, и, когда дети радостно выбежа­ ли на улицу, действительно подарил им по повозке, запряжен­ ной волом ( "Да'' , IX, I2б - !За). Цифра "'l'ри'' не соответст-· вует указанному в сутре числу повозок (там детей ''то ли десять, то ли двадцать, то ли пятьдесят 11 ) • Во второй части параллельного построения, говоРf!Щего об этой притче, добав­ лена (как мы ,цумаем, по недосмотру переписчика) частица 2_, в первой части отсутствукщая и во второй не обязательная. II4. ~аспространяя(~~~зян)- формант цз.ян после глагола в яЗЬiке бяньвэнь и более поздних произведений оформляет направленное действие, см.: Цзян, с.20!; Чжа.н, с.Зiб - ЗI?; Воздаяние, с.24!; Зограф, с.П, 27; Жэнь, с.36!; Ирия, c.I6, ер. тапе П, примеч.бI. II5. Распространяя дождь зако­ н а••• - имеется в ви.цу притча из 5-й главы (Osadhi) цз. 3 • той же сутры, где повествуется о туче, закрывшей все миры и равномерно оросившей все цветы, деревья, травы, их верхние, нижние и средние ветви, корни, стебли: (ство.льt), листья. В этой притче явление в мире бy)JJJpI. уподобляется закрывшей мир туче, а его закон - все орошаrаце:му дождю ( "Дач , IX, I9а-б). Под "трем.я вида.ми корней'' по,цразумеваются "верхние, средние и нижние" корни, упоминаемые в сутре. В будцийских сочинениях можно в·стретить уподобление ''трех видов корней'' трем категориям людей, орошаемых "дождем закона'': постигшие его только для себя (верхние корни), постигшие закон для обучения: ,цругих людей (средние корни) и обучившиеся закону у вторых (нижние корни). IIб. Избавили бедн.яка-сына.•• - намек на притчу из 4-й главы (Adhimukti) цз.2 той же сутры, содержащую рассказ о сыне богатого отца, покинувшем в моло­ дости отчий дом и впавшем в нищету. Когда отец встречает сына, он боится, что, если сразу вручит ему все имущество, тот не сможет перенести неожиданное возвышение. Отец нахо­ дит средство, как избежать этого: сначала цанимает сына на самую грязную работу - чистить навоз. Потом за усердие по­ степенно повышает его и в коIЩе коrщов поручает ему учесть все имущество и казну. И только перед смертью, убедившись, 302 "
Н py-кonucu I. Р.230Б ЕР что сын освоился со своим новым положением, отец от.крывает СШ1У' кто он такой' и вручает ему наследство ( 11Щl'' ' rx, Iбб - I?б). II?. Прикрепили близкому дру- г у... - имеется в ви.цу притча из 8-й главы (Pancabhik§u- s'ata-vyakar~) цз.4 11 Лотосовой сутры''. В этой притче рассказывается об одном человеке, который пришел в гости к .цругу и заснул пьяный. Его .цруrу пришлось уйти по делам службы. YxolI/I, он прикрепил к подкладке одежды спящего бес­ ценную жемчужину. Но спящий об этом ничего не знал и много лет потом тяжко трудился, добшзая: себе пропитание. Узнал :ze же, что он богат, только после того, как друг при встрече показал, где скрыта жемчужина. Эrа жемчужина сравниваете.я с соверmенномудРЫМИ мыслями, которые Будца вкладывает в своих учеников, ведя их к · познанию окольными путями. Уже обрет.я такие мысли, ученики сами могут об этом и не подо­ зревать ( "Да. 11 , IX, 299.). II8. Добрая воля - в рукописи ~ ·t1-J, где второй знак написан вместо омонимичного ~ • Ошибка, в пуб­ ликации не отмеченная. II9. Служу на посылках - в рукописи ,!111. ~ i. (второй знак должно писать ~~). В публикации по ошибке напечатано it., что, впрочем, не меняет смысла со­ четания. 120. Цветок - здесь и далее в названии сутры употребляется краткая форма знана, о которой см.примеч.40. l2I. Чрез-вычайно(\Э~)-однаизформсло­ ва, о котором см.примеч.?9. В публикации знак воспроизведен с той же ошибкой, что и в стк.108. Цзян (с.IбО - 162) дан­ ный случай употребления не учел. I22. Усердно трудиться - в рукописи ~~ 1:Е.. В публикации вместо вт9ого знака по ошибке воспро­ изведена его другая разнопись J-1J • То же в стк. 2II в coчe- i7J ~r тании ,~~ iZ • 123. Последние три стиха в публикации в навычки не по­ ставлены, хотя это несомненная прямая речь кан по общему смЬlслу, так и по обращению i!i 11 Вы" , ''сударь 11 • 303
Комментарий 124. Отшельник сказ ал ••• - в публика­ ции нарушена разбивRа текста подлинника. В рукописи (запя­ тые проставлены нами там, где в рукописи оставлены пробелы, членящие фразу) : /~ А- ~ k_ ::Е- ~ - :J:::... L i!!:_ EJ , i -1'#~о В публикации: /\d-, /'- ~; г-:k_j_~ *--. ~ ~ ~ tЭ ~ 7, .#fr fg ...... _J - явно ошибочная разбивка, затемняКIЦая смысл текста. 125. 3аставляет -см.примеч.Iб. I26. После этой строки меж,пу строк вписана мелко и другим почерком фраза, по-видимому неоконченная: ~с, te. !% /% ~ ~ (~} "Будучи в пути . или оставаясь на месте ~­ ~ •• '' (~чэн - чиновник, входивший в число личных по­ мощников императора, руководил составлением анналов динас­ тии и ревизовал деятельность императорских наместников). Неясно, имеет ли эта фраза отношение к тексту бяньвэнь. В публикации Ван Чжун-минь никак не отмечает ее наличие. 12?. Ведь у меня (~~)-овторомзнаке см.примеч.66. I28. Не было вовсе(/f"1:)-см. примеч.104. 129. Мне он сказал - в рукописи No.~ , в публикации Ван Чжун-минь переменил эти знаки местами: ~~ "я сказал''. Оснований для такой перестановки нет, ибо царь рассказывает отшельнику о том, что ранее ем.у ска­ зал царь зверей (лев). IЗО. Отшельник (~Л.).ВанЧжун-миньпред­ лагает- iJ, ~ , однако прямой надобности в такой замене нет: выражение рукописи ни в чем по смыслу от предложенного не отличается. 131. Как раз (~) - модальный глагол, озна­ чакщий "как раз'' , 1 ' должно'', 1 'сле.цует", .цругие случаи его употребления см.: Жэнь, с. 361; Воздаяние, 2, с. 7? - 78, 201; Пэй, с. 300. 132. После этой строки в рукописи междУ строк мелко и другим почерком, отличным также и от почерка предыдУЩей приписки (см. примеч. 126), вставлено:~1i:f- ... ~ i_t ~ -k _ 1i'. "Из левых улиц LётолицьV, Гучастни:rУ дискуссий во внутрен­ них .LПокоях гocyдapJii', высокодобродетельный •.• ~ После этого 304
!{руко писи I. Р.2305 я 0 два непрочитанных скорописных знака. Свлзь этой записи с текстом неясна, однако к происхождению бнньвэнь и распрост­ ранению этого жанра она имеет прямое отношение, см. об этом вступительную статью, главу 11 Сведения об авторах и исполни­ телях••. В публикации Ван Чжун-минь эту запись не приводит и о ней не упоминает. IЗЗ.•••с а мол и ч но это изрек и г- р и в о - в рукописи~[ ~1 i~ I@f!.Ь ин.ь . . .то.• Ван Чжун-минь предлагает первый знав: заменить ia ~~ в_зин~. Необходимо- ..... . сти в этом мы не видим: ~Ъ-.Е!.О образует довольно устойчивое сочетание со значением 1'игривые речи'', ••лукавые речи\', а цинь в данном контексте значит 11 самолично11 , что естественно ,..__.. по отношению к царю зверей. СочетаIОfе ж~ ц.зиньинь 11 просачи- ватьсл', которое получается вследствие з&iены Ван Чжун­ миня, в данном контексте смысла не имеет. I34. Вас вводитъ в заблужде- н и е - сочетание ~1. ~· Ван Чжун-минь справедливо заменя­ ет на ~i ~ . Знак :1-§ , стоящий перед этим сочетанием. явля­ ется препозитивным местоименным дополнением, в данном слу­ чае переводимом как •'вас•• ; о нем см. П, примеч. I8. 135. Ван Чжун-минь в публикации начинает прямую речь на четыре стихотворные строки позже, со слов: •• Если ты хо­ чешь сегодня ••• '' Однако фраза ''Изрек е-му похвалу'' построена как вводтqал прямую речь, и сле,цу:кщие за ней строки по смыслу примыкают к выделенным в публикации. Значение .t_ fi (стк. 180) '•чрезвычайно" в справочниках: не отмечено, но по данному контексту, а также по другим (см.Ири.я, с.23) оно сомнений не вызывает. Слово 1f в значении ''благодарить", 11 воздать должное" , 1 ' хвалить" см. также П, примеч. 84. 136. пугалсн(cr§.) - Ван Чжун-минь предлагает ~"'70 заменить этот знак на i~ в том же значении, но эта заме- на, по нашему мнению, излишня. 137. Лениться (·tt·r~)-второйзнаквруко­ писи в нестандартном написании ~~ • В публикации он по ошибке воспроизведен как ~ • ~38. Семи драг·оценностей трон ( ~ 1f J1) - имеется в ви.цу трон в виде цветка лотоса, 20 Зак. 1577 305
Комментарий украшенный семью драгоценностями, на котором восседаюr буд­ ды и бодхисаттвы. Последний знак здесь и в сле.цvIСЩей строке написан с опмбкой: ~ "сидеть". В обоих случаях ошибка :е · публикации не исправлена. Ср.примеч.!44. 139. Последнее двустишие в публикации не включено в прямую речь отшельника - это явная опшбка. 140. В то время(No......е~) - эта кон- струIЩИя для обозначения времени встречалась уже в древнем китайском .языке (см.: Пэй, с. 562 - 563). Ср. также IY, стк.29, 38, 4I. Как отмиращее .явление она встречается и позже, см.Зогра.ф, с.10~ 27. I4I. Агат - в рукописи 1,~ -~i' , где второй знак написан вместо правильного ~ • Ван Чжун-м:инь исправляет ошибку, не указывая на написание оригинала. I42. и·з мони изготовлены. Мони ( ~ ~ , санскр. ma.ч-i) - волшебный жемчуг будцийских ле­ генд, к которому не пристает грязь и который приносит сча­ стье и благоденствие своему владельцу. Слово "изготовлены" ( 11"< Ц..§0), возможно, ошибка в рукописи, так как этот знак нарушает ряд рифм: юй - §у - ~-~ - gy. Видимо, вместо р;зо, должен стоять Иероглиф ~ ~ "покрывать", "устилать", """~ рифмукщийс.я с указанным рядом и более подхо.цящий к смыслу фразы, которая должна тогда переводиться: "Створки дверей были покрыты мони" (или "усшrаны мони" )• 143. Восемь сокровищ (J'~) - восемь видов самой изысканной пищи: по одному из толкований это печень дракона, мозг феникса, плод барсихи, хвост карпа, паштет из совы, губы обезьяны, ладошки медведя, квашеные цикады. 144./Т,рон-лотосовый цветок _ 1t" >-~ ...r_ (~ ~ ,'t) - то же, что "трон семи .црагоценностей", см.примеч. I38. 145. Перечить - в рукописи t1' ~ . Второй знак написан вместо омонимичного * -оmибка переписчика, при публикации не отмеченная. I46 Войлочный .ковер -врукописи ,!~ ...+iifi" ~ ./!~ , выражение, которое Вань Чжун-минь затрудняете.я объяснить. Но мнению Чжоу И-ляна, это . выражение надо чи- 306
о }{рукописи I. Р.2305 R тать как 1f.}:1 Af ~ань~ань (санскр. candana 1 ' сандал" ), см.ЕВ, c.50I. Эrо маловероятно, так как слово ~ по­ стоянно встречается в сут~, в том числе и в ''Лотосовой сутре 11 , и вряд . ли автор бяньвэнь мог сделать такую ошибку. В то же время первый знак сочетания походит на недописан­ ный иероглиф 4 '1войлок11 и в сочетании со вторым знаком (возможно, употреблешшм вместо J~ 11 возвышение ' 1 ) должен означать ''войлочный ковер ' 1 или 11 возвышение, покрытое вой­ локом". I47. Так как же - см.примеч.65. а~ I48. На самом деле (/,€7)-выражение, неоднократно зафиксированное в бяньвэнь, см.: Цзян, c.I69; Ирия, c.I9; Воздаяние, 2, с.324. О последукщем 3t: см.примеч.Iб, I25. I49. Помыслы - в рукописи =&- , беглое начер­ тание иероглифа~- (ер.то же начертание в ст~.I56). В публикации оно в данном месте расшифровано как ~ , что ошибочно, ибо этот последний знак в рукописи везде пишете.я как ~ или ;f; - (см. стк. 86, I04, Iб?). 150. ,,три ч_ ж и,, ( :;:__ if~' сокращение от 3- rёf 1~ if(t itJ, санскр. tcl-~~yeya-kalpa) - ''трижды бесчис- • ленны:е калrш'1 , период, необходимый для достижения состояния будцы. Делится на три периода, каждый из которых насчитыва­ ет бесчисленное количество калп. Отсюда его название. Дру­ гие китайские варианты этого термина см.IУ, примеч.!!?, 125, rзо. I5I. f!. у т ?5 ...1 -! ( 1§ ::f!, санскр. bodhi) - просветле- ние, достижение высшей мудрости, необходимое дп.я: вступле­ ния на истинный путь. В рукописи употреблена лигатура ~ , заменящая два знака термина, которая встретилась также в рукописи IY, стк.!20. :<16. !52. 3емля чисТ"'оты (л:r.:±., санскр. ~ukrmvati) - первоначально земля, где является будца и ко­ торая поэтому чиста от всяческой мирской грязи. В однои­ менной школе будцизма (учение о Земле чистоты) эта земля представлялась в виде волшебных садов, где бу!Jда Амитабха восседает в окружении праведнииов. 20* 30?
Номм.е н.тарий 153. Имеющие чувства(m'tt)-один из переводов санскр. sattva, термина, означакщего все те, существа, которые включены в круговорот жизни и смерти,. · ср.примеч.II2. I54. Обращенный облик("/ь_it)- cм.ill, примеч.148. 155. Три рода (:;_t'.tl)-имеютсявви,цутри рода обращенного облика будцы, о которых см.lУ, примеч.135. 156. С о п о ( ~ :# , санскр. Sabha-lokadhatu) - мир на крайнем западе, где будца Шакьнмуни .являете.я люЩIМ. Здесь в смысле любого мира, бренного по своей сущности, где какой-либо будца нисходит к людям. I57. Три колесницы закона(;:~3- ~ , санскр. Triyana) - три оснрвных направления буддизма: / о I) Малая: колесница ( · \' ~ , Hinayana.) - учение о нирване и архатах; 2) Большая колесница ( -}:;:_ ~, Mahayana) - учение о бо,цхисаттвах, сошедших в мир для помощи людям на пути JWОСВетлени.я:; 3) Средняя колесница ( ,-:f7 * ,Pratyekabuddha- yana) - учение о . буддах, пришедших к просветлению своим пу­ тем в тех землях, где будцы и бодхисаттвы не появлялись. !58. Если только - в рукописи ~- ·/q . Сущr по другим случаям употребления этого слова, вместо второго знака должен быть сходный по начертанию знак 1q (ер. стк.II8, примеч~85). Ван Чжун-минь дает правильное написа­ ние, не воспроизведя начертания подлинника. 159. Постигали сущность у кор­ н .я (~~ .~ ·ri) - под "сущностью у корн.я" подразумевается, по-видимому, изначальная сущность будцы, постижение которой в самом себе есть первое условие прозрения. Ср. IY, примеч.149. В публикации первый знак (в рукописи написанный ясно) ошибочно прочтен как ~-, после чего дано исправление на правильное написание. IбО. Рассчитыва.я-врукописиi- '1k_ вмес­ то правильного ~- lJ] . В публикации Ван Чжун-минь не отме­ чает эту ошибку, воспроизведя лишь написание подлинника. Аналогичная замена за.регистрирована неоднократно в тексте б.яньвэнь (см.ЕВ, с.4, 93, 197 и ,цр,; см. таюке: Вэймо, 308
:.- ,... _ ,,,...,.. YUC'l т r:. с; <о с. r;c • lt" . . L; -- • ... • '-· t.J ( •• c.I86, примеч.222) - в последнем случае то же сочетание, что и разбираемое здесь. Видимо, в танское время написание указанного знака еще не установилось для наречных сочетаний данного типа. IбI. Собранные там (..(f"-Т:) -буддийский термин, применяемый в отношении собрания людей, не относя­ щихся к общине данного монастыря или храма, но пришедших из ,цр.vгих мест для того, чтобы слушать известного наставника. 162. Многократно рожденные(~ Jl. ) - многократно рождаrсrциеся- и умира:кщие в круговращении этого мира. Общее название )J,JIЯ всех людей, не освободивших­ ся от перерождений. 163. В реке песка(~~~j;)-распростра­ ненное в будцизме выражение, обознача:кщее "бесчисленный". Обыщ.fо имеется в виду количество песчинок в реке Ганг. 164. Преграды греха(~~)-грехов- ные поступки, которые становятся преградами на пути к про­ светлению. Ср.П, примеч.17. 165. Расчет - в рукописи Lt.. (~~), знак, упо­ требленный вместо \lJ арассчитывать" (ер. примеч. 160). Ван Чжун-:минь не понял этого знака и в публикации поставил вме­ сто него квадрат, в китайских текстах заменяюций обычно утраченный знак. 166. Г а т х а (1~ 't~iJ, санскр. gatha) - эдесь: сти­ хотворные части сутр. В них обычно в стихах повторяете.я со­ держание преды,цущего прозаического рассказа - форма, послу­ жившая образцом для жанра бяньвэнь. В рукоrmси вместо вто­ рого знака стоит его омоним i~ . В публикации ошибка руко­ писи не исправлена. 167. Минувшие века (~~~) - в пуб­ ликации (с.501) втор0й и третий знаки переставлены по ошиб­ ке. В то же время Ван Чжун-минь в основном тексте вместо третьего знака печатает t1J " (:минувшие) калrш" - так, как написано в 168. "Да"' см.: IбCJ. тексте сутры. Цитируемый текст сутры IX, 34в(8 - IЗ). В комментарии.•• - в рукописиJfE/', 309
Номмен.та.рuй в публикации правильная замена на 4~ , однако без указания на написание оригинала. 1'70. прославление <~Jl,санскр.sloka) ...: основной стихотворный размер будцийских санскритсIGIХ сочи­ нений. Шлока представляет собой нерифмова.нное двустишие по шестнадцать слогов в стихе. Китайские переводы Шлок в буд­ дийских стихах-гатха.х оформлялись в четырех-, пяти- и семи­ сложных стихах. При четырехсложном и пятисложном стихе стих шлоки передавался двумя китайскими стихами, а вся IШiока - четырьмя. При семиложном стих - одним стихом, а mлока - двумя. Стихи были нерифмованными. Таким образом, часть гат­ хи, процитироваJПiая в блньвэнь, составляет две mлоки (во­ семь китайских пятислоЖНЪIХ стихов) или, как сказано по-ки­ тайски, "два прославления". I?I. Неточная и сильно сокращенная цитата из коммента­ рия Цы-эня на "Лотосовую сутру". Целиком этот раздел ком­ ментария выглядит так: /1. &ова сутры от] "И тогда Превос­ ходнейший в Мире" и до "Я l'ему] сам стану слугою-рабом". В объяснении говорится: "LВсегоJ в гатхе пять прославле~й (шлок) с половиной, Гиз эти~ начальные и средние прослав- ления разделяются на три части. В исходных !1)3УХ Гпрославле­ · нищ царь ищет закон. L1З сле.цущиJf/ одном прослав..11ении с половиной отшельник дает согласие. LВ сле.цупци~ lQ3yx про­ славлениях [царь! сле.цует поучениям. Это исходная Гчасть гатх11/")). ("Сюй цэан", т. 52, с. 464г). Далее сле.цует толко­ вание отдельных слов, здесь опущенное. Согласно комментарию ~-эня, вся гатха делится на четыре части: I) две mлоки (8 пятисложных стихов); 2) полторы пшоки (6 пятисложных стихов); 3) и 4) две части, каждая по'две mлоки (по 8 пяти­ сложных стихов). Всего пять с половиной IWIOR, как и указа­ но в комментарии. Такого же деления придерживается и автор бяньвэнь. 172. по этой причине - в рукописи r~ Е, • В публикации второй знак заменен на более обычное У.1.... без указания на написание оригинала. Прямой необходимости в такой замене нет' ибо знаки е и J>l в грамматических ЗIО
Н py~orzucu I. Р.2305 ЕР словах в языке бяньвэнь постоянно взаимозам:еняются, что яв­ ляется признаком неустановившейся: орфографии. I73.. Священная гора('tfJ_, ) -сокраще­ ние от ~ !f ~ "Священная гора Коршуна" (санскр. G:;~ra­ kuta) - одна из пяти гор _ вокруг г~рода Раджагриха CRaja- grha) , на северо-восток от него. Одно из наиболее часто • встречаю:цихся в будцийских сочинениях мест проповеди Вудцы. I74. Не ведали - в рукописи отрицание ~ ~) написано бегло. При публикации Ван Чжун-минь принял этот знак за *- .. '1 небо", что в данном контексте не имеет смысла. I75. Д·есяти сторон препочтен­ н ы е ( -t- 15 ~ ) - имеюте)I в ви.цу будцы десяти сторон (четыре основные страны света, четыре промежуточные, верх и · низ). Ван Чжун-минь читает второй знак как n (J/i, ), однако это явная ошибка. I76. Наконец (WJ-Г--,.Q!IНСЯ)-знакE!!!iвзна­ чении наречия в соединении со словом, указыва.щим направле­ ние ( ~ J:, <~ (.j, ~~~и т.п. ), см.: Чжан, с. 369 - 371; сочетание сянся там же, с.370. ~ 177. А с и т а (М~t', санскр. Asita) - имя, встре- чакщееся также в ряде .цругих будцийских сочинений (напри­ мер, в "Нfiiзни Будды" Ашвагхопm, гл.7 - IO), но там в каче­ стве учителя Будцы в нынешнем, а не в предыдуЩИХ перерож­ дениях. 178. CJroвo "пРишел" в рукописи отделено от преды.цущего стиха пробелом. В публикации допущена ошибка: оно отделено от данного стиха и присоединено к пре.цщпущему. 179. В этих двух стихах Ван Чжун-минь находит разно­ чтения с текстом сутры, однако в тексте, взятом за основу нами, их нет. !80. Цитированный текст см.: "Да", IX, 34в(I4 - Iб). I8I. В публикации последняя фраза обозначена как цита­ та из Ilрt-эн.я:, однако Цы-энь ограничиваете.я толкованием име­ ни Асита с помощью ·смыслового перевода: /1. LСт.rова сутрыJ: "И тут появился отшельник Асита" до "Я буду для тебя из.Ла­ гать". В объяснении говорится: "Эrо ["часть, гдw отшельник соглашается. "Отшелыnm Асита" - это ГШIIЯ.J означает "не ЗII
имеющиl подобных"~> ("Сюй цзан", т. 52, с.465а). Ч'.Ю же каса­ ется данной фразы бяньвэнь, то она, по нашему мнению, есть добавление автора бяньвэнь к комментарИю Цы-эня, что вид~ во, кроме всего, и по ее параллельному пос'!рое:нию, харак­ терному для проЗЬI бянъвэнь. 182.Цвето·к из '1': у mи (~1ь) -имеет:ся в ви.цу изображение цветка черной тушью ·- · вид живописи, вы­ соко ценившийся в Китае того времени. Ср. стихотворение Су Ши (1036 - lIOI) "Цветок из туши", в авторском предисловии к которому говорит:ФЕ "В мире. :много таких, кто рисует тушью горы, воды, бамбук, камни, людей, но совсем нет таких, кто рисует так цветы. Человек из В<rнь (нынешний Кайфэн. - ,&!_.) И fо-нэн это умеет, и я воспел его в э'.Гом стихотворении". - ~j::!;)t.1t.. J:_ Д, ~ ;f~ ~? ~ ~~' 1958, ~ ~ J1_ {5- ' с.38. /.~ ~ 183. Ю ~ · а н ь ( 1~ ":W, санскр. u<tumbara) - смоков- шща. В буддийских легендах считается, что цветение смоков­ ницы знаменует нисхождение в мир будцы или Царя колеса за­ кона (см.примеч.28), ибо ее цветок якобы раскрывается: один раз в три тысячи лет. 184.цветок - в рукописи 1ь . В публикации этот знак заменен на ,~~ "сутра" (что, может быть, и верно), но без указания на написание оригина.Jtа. I85. Царь над сут·рами всеми (~~~j_) - по-видимому, имеете.я: в видУ Будца, рассказав­ ший, согласно буддийской традиции, отраженной во вступи­ тельных частях к сутрам и виная, эти произведения будций- ского канона. 186. Усерднейше -Рh (.:.-r ,),) - в публикации первый знак без указания на написание рукописи заменен на сходный по форме знак ~ "счастье". Эrа замена, менякщая смысл текста, представляется: нам произвольной. I87. К а к ( i7- ) - значение этого знака как вопроси­ тельного слова см. Жэнь, с.360; Чжан, с.239 - 240; Воздая­ ние, 2, с. 243. I88.РассI\аэывать способ (i~iyt)- имеется в ВИ)JУ рассказывание с введением притч, сказок, ле­ ЗI2
Н рукописи I. Р.230Б н 0 генд и т.п., что является средством приведения к пониманию смысла учения таких людей, которые не подготовлены для его непосредственного восприятия. Такой способ рассказывания обычен для сутр. 189. н а ч а т ь (rm)-впубликации допущенаошиб­ ка при прочтении рукописи, и указанный знак заменен на "слушать". 190. В публик9-Ции слова отшельника отмечены как конча­ щиеся на словах: "и трудно услышать [ее]". Мы, однако, ру­ маем, что речь отшельника продолжается до места, указанного у нас. I9I. Слова - в рукоrгиси пропущен знак, который, видимо должен читаться как -t" янь "слова" "речи" так ' ,....,..._..,.. ' ' как сказанное в после,цуюцей цитате из сутры почти дословно совпадает с двумя последними стихами, и в сутре на соответ­ ствукщем месте стоит слово янь. ,..._ ..,,..- . 192. Данный стих гатхи в рукописи написан с ошибками: 14:~fr1Р-.~~,вто~каквтекстесутрЫ:~~&._ ~ м . У Ван Чжун-миня не исправлен четвертый знак. 193. С почтен~ем - в рукописи "!# .~11 , по тексту сутры ~ "ijf-1.. _. Разночтение, учтенное Ван Чжун- минем. 194. Усталостъ - в рукописи ·ttЩ 1~- , в сутре вместо второго знака ·tt . Кроме указанных разночтений Ван Чжун-минь отмечает еще другие расхождения с текстом сутры (БВ, с.501), однако эти расхождения есть только в том тек­ сте, котор~ взят за основу в БВ; в тексте, принимаемом нами, они отсутствуют. Текст сутры: "Да", lX, 34в ( I? - 20). 195. Текст Цы-эня в бяньвэнь искажен. В самом деле там говорится: д [Слова сутры]: "Когда LэтотJ Царь услышал от­ шельника речи" до "Ни сердцем ни телом не ведал усталости". В объяснении говорится: "Здесь о том, как fцaptJ следует наставлениям".>> ("Сюй цзан", т. 52, с.465а). "Назван" - в рукописи ~ "считать·". По-видимому, он употреблен вместо омонимичного iW "называть", "толковать" - ошибка перепис­ чика, при публикации не отмеченная. 196. Дракона покои и феникса ЗIЗ
Ко.мJ'.1е н.та.рuй спальня (~i • l~ eiJ ) - образное название для по:ко- ев императора и императрицы. I97. В обители горной-вру:кописи вместо второго знака ~ , J..t re~ ' в публикации по ошибке что, впрочем, смысла текста не меняет. 198. П а т р а <#, санскр. patra) - чашка Д1IЯ по­ даяния, непремеЮiая принадтrежность нищенствукщего монаха- ~·199. На этом рукопись обрывается. Из рассказа о царе утрачены послещmе восемь стихотворных строк (2 wuroки) в сутре и толкование на них в бяньвэнь. Последние две строки сохранившейся части бяньвэнь, перефразиру:кщие заключитель­ ную часть ~т~, указывают на то, что продолжение такое бы­ ло. Из этого ясно, что в данном свитке · утрачено примерно 20 строк, за:ключаюцих леген.цу о царе и отшельнике и соот­ ветствунщих сле.цукщим строкам сутры: Все это /"он делал./ для всех [в этом мире] живущих, Усердно стремясь закон великий Lпос'I!Ичьl. И все это не для себя самого [он проделал], И вовсе не ради пяти наслаждений Гсвоих]. А после за то, что великой страны повелитель Усердно искал, как законом тем овладеть, Сумел удостоиться ['счастия] сделаться будцой. - Сейчас потому [об этоNo] рассказано вам. См. : "Да", IX, 34в (21 .: . 24). П. К рукописи Ф-365, лицевая сторона I. На лицевой стороне свитка записана цзянцзинвэнъ по 23-й главе "Сутры о лотосе сокровенного закона", цз.6. На­ звание главы: "Предание о бодхисаттве Царе Лекарств" ( ~ J_ f fi -$ - ~ 3а, санскр. Bhai~ajyaraja-purvayoga). По­ видимому, даrm:ому свитку в цзmщзинвэнь предшествовал еще один свиток. Согласно тексту начала главы, в утраченной части бодхисаттва Цветок Царя Созвездий ( 1~ 1- 1f- { бi , санскр. Nak~traraj a-Sa.IpYUksumi tabhijna, ДОСЛОВНО: 1 rr Беспре­ дельный расцвет цветов Царя Созвездий") просит Будцу рас­ сказать о делниях бодхисаттвы Царя Лекарств. Будца расска- 314
Н py~onucu II. Ф-365 но зывает о стране, в которой бесчисленное количество калп то~ му назад жил будца-татхагата по имени Благость Чистого Оза­ рения' подобного Сотщу и Луне ( е ~ :ft е~ 1t-.go-* -' санскр. candra-surya-vimalaprabhasa-sri); в бяньвэнь этот будца кроме полного его наименования упоминается также под сокра­ щенными имена.ми: Благость Чистого Озарения и Чистое Озаре­ ние (стк.35, 39). В этой стране не было никаких напастей, ровная земля бьша сделана из ляпис-лазури, росли как шатры дРагоценные деревья, под каждым из которых было дРагоценное возвышение~ на возвышениях же восседали бодхисаттвы и уче­ ники, внимавшие гласу будцы, см.: "Да", IX, 53а (4 - 2I). 2. В к9нце строки утрачено примерно 4 знака·. Строка представляет собою сокращенную цитату из сутры, ~оторая полностью выглядит так: "На каждом из драгоценных возвьппе­ ний было сто мириад небожителей, которые исполняли небес­ ную музыку и в песне прославляли бylJPY, чтобы тем совершить ГемуJ подношение"; "Да", IX, 53а. (2I - 22). Это, по-видимо­ му, не опорная цитатаt а повторение ее в промежутоtmом кус- . ке бяньвэнь. В пользу этого предположения говорит следую­ щее. Обычно в данном произведении в опорной цитате слова сутры приводятся полностью, эдесь же она сокращена; значит, автор (чтец) лишь напоминает слушателям содержание той ча­ сти опорной цитаты, которая ему необходима для дальнейшего изложения. Далее утраченные слова, которые мы, основываясь на после.пущем тексте, реконструируем как "все толпы небо­ жителей" ('";~ *... А- ~' ер. стк. II), взяты из опущенной ча­ сти цитаты - следовательно, слушателям полная цитата уже знакома. Кроме того, в утраченном коFЩе строки явно отсут­ ствовали oбъrmible для данного произведения вводящие слова, с помощью которых автор переходит от опорной цита'lЪI к объяс­ нительному тексту и которые в .цругих местах после опорных цитат звучат как: "Эrот пропетsй текст сутры ••• " В то же время там, где имеются промежуточные цитаты, эти вводящие слова отсутствуЮ'l' (ср.стк.28 - 30). З. К р а й - в рукописи 'lf "сопутствовать". Эrо, ~о-видимому, ошибка переписчика: в после,цунщем сходном кон­ тексте (стк.II) написано омонимичное и сходное по написанию ЗI5
Комментарий \17f "край", "по соседству", что более подходит к общему смыслу фразы. 4. Подвески ин,ло небожите- ~. л е й - конец строки примерно в три знака утра~ен. По ана- логии с после.цукщим сходным текстом мы восстанавливаем зна­ ки J-.._ ~i~. ~ (также ~Jl j:~, санскр. muktahara или keyura) - украшения, чаще всего из яшмы и жемчуга (бывают также из цветов, дерева, костей). Обычно это ожерелье или подвески на груди, но встречаются также инлg для рук, ног, предплечий. В будцийских сочинеIШях ~нл~ украшают одеждУ различных святых, будц и бодхисаттв. 5. После имени будцы в конце строки утрачен один знак, который уверенно восстанавливается как 4J!J "будца". Об име­ ни будцы см.примеч. I. б. Внимающие Гласу (~~~,санскр. sravaka)- ученики Вудцы, СJТh!Шавшие его поучения СВОИМИ ушами и тем отлича~ациеся от буддийских святых других кате­ горий, которые приходят к прозрению иными путями. 7. В коI-Ще строки утрачен один знак, который мы рекон­ струируем как }!l:_ "быть", или же (если автор избегал пав- , торений, данный знак употреблен в следукщей строке ) ~ , или /j~ в том же значении. ,/ 8. 3вуки из Чжэн· и Вэй(~~~2_ ~) - в конфуцианских классиках нередко упоминается: музы­ ка из древних владений Чжэн и Вэй, которая оценивается как склоня:кщая человека к неблаговидным деяниям, вностцая: в мир смуту. Эrу музыку, например, слушает Чжоу-синь, тиран, по­ следний правитель династии Инь (см. : "Ли цзи" , цз. I I, ~ ... ~ J... iL '*3 + 7LJ. - "СЫ бу", т.4, с. !32, текст и комментарий). 9. 3емных треволнений напевы, вносящие разврат и смуту-вруко­ писи первоначально было cJfJ ·r~ 2- ~ ~ , причем последние два знака потом эачерrсю;ты' и заменены на JiJ "напевы". !{ро­ ме того, выше этого последнего знака вписаны как пропущен­ ные еще два иерогли(f.'а: ~~ -i;L (~t ~L) "разврат и смута" - обычные конфуцианские эпитеты :к непристойной и смущак1цей людей мУзыке (см., например, указанный текст "Ли цэи" и 316
Н рукописи II. ф-365 Но комментарий к не:му). Эrа и предыдУЩая строка составляvr, таким образом, полную параллель:-;{, ~ 1! t3f.l~ tp ~rlt .Z. ~, f3 .ft ~:.fl 'ti ~iiL-Z. dlJ. ЕУ ~ шиц~нн~: ~н-Вей ~· о; qз~ !!!& ~ьна,0 ИJ!.:!!IанЬ ~ !!О! - доел. "!Эrol не были бренного мира Чжэн и Вей (~} звуки; все эти Сземнн:уJ тре­ волнений разврата и смута (~)напевы", -- где~ - повто­ рящийся в обеих половинах параллели показатель отношения определения и определяемого. IO. Я ц я н ь ( ~~ (-j) - общее название для постоян- ~ .-.,-. ,-,, ных служащих китайских местНЪIХ официальных учреждений, вве- денное с начала династии Сун {т.е. с 960 г.). См. употреб­ ление этого слова для начала Сун в эIЩИклопедии· "Вэнь сянь тун· као" ( 5t. 4,{~ ~ . Шз.нхай, !Щб, с. !27 - !28, 136 и ,цр. ), а также в словаре "Пэй вэнь юнь фу"· (с.648). Есть основание думать, что в обиходе (а не как официальный термин) слово употреблялось и раньше (ер. "В:энь сянь тун као", с.127, где говорится, что в 962 г. был подтвержден прежний порядок в наборе служащих яця~ь). Наш текст под- ..., М4 тверждает это предположение. · Il. Музыкальный отдел (~~'Р) - в китайских старъrх учреждениях имелись музыкальные отделы для сигналов, отмечавших начало и конец присутственного време­ ни, начало и конец разбора судебных дел и т.п., а также для исполнения музыки в торжественных случаях. Количество и на­ бор музыкальных инструментов для учреждений различного ран­ габылистрогорег.паментировавн(см.:Дуан ъ А н ъ - ц з е. Юэфу цза лу;~~~;f.~~~~. - "Труды по театру". T.I, с.41). Однако источники не сообщают подробно, какова. бАIЛа эта регламентация. 12. Шэн - см.I, примеч.42. IЗ. У м е ю т (ff]~ ) - это слово в указанном значении см.: Жэнь, с.355 (автор затрудняе1'СЛ определить значение этого слова); Чж.ан, с. !29 - IЗI; Воздаяние, 2, с. 78 - 79, 225. I4. "На берег·е южном"()tJ:~.+-) - кит.айские песни танского времени писались на заранее изве,.. стный мотив Щи!t No ), такие песни назьtвались ~!О!Щзюw ЗI?
Комментарий (~ ..+- i,i] ). Каждый мотив имел название, обычно восходившее к строкам тех или иных стихотворений известных поэтов или к строкам песен, где этот мотив dWI употреблен впервые. Среди песен gвjШз~, обнаруженных в Дуньхуане, МО'DИВ ''На береге южном" не встречается, однако это назв~е есть в перечне мотивов в сочинении IJyй Лин-циня "Эаписки о квартаJiе Цзяо­ фа.н" 762 г. ( t ~'~. ~~ -17;-ie. - "Труды по театру". т. I, с. 17). Впоследствии из жанра Ц!(ЙЦЗ_!Щ!l въrmел жанр сунской ·~ ..... ~.... поэзии Ш· I5. ''Цветы !1.~~.я1!.ь.......чJlнь.1!_~" (~~~)- название мотива, ках и пре,цы.цущее, в .пуньхуанских песнях не встретившееся, но упомянутое в указанном сочинении IJyй Лин­ циня (там же, с.14). Цз.яньчуньло - китайское название одно­ го из видов садовой гвоздики ( Lychnim coronata), описание см.: ли ши-чжэнь. Бэнь-цаогаюw(~в1J-i-t.;.f. ~ ~(J § ) . Пекин, I963, цз. I6, с. 692. Определение: J i n - _zо Маt sumu r а. Shokubutsшnei-1.PtI.Tokyo, 1918, с.213. 16.gсе эт·о время(-~~) - выражение, в справочниках не зарегистрированное, но, CYlifi по контекс­ там, в которых оно встречаете.я, близхое по значению к рас­ пространенному в это же время выражению - fOJ ":в это вре­ мя", "в этот :миг". Эrо последнее и его многочисленные ва­ рианты (- в\iз ,- ~,- ~' - fOJ ::f- и др.) см.: Цзян, с.IЗб - IЗ?; Чжан, с. 3?5 - 3?6. Возможно, что данное сло­ во рукописи .являе'!'ся фонетическим вариантом указанного в справочниках более обычного выражения. Ср. то же сочетание в стк.64, 69, а тaIOJte IY, примеч.46. I?. Пре rрады кармы (f...fff., санскр. Itarmavarana) - преграды на пути к истине, которые поставле- • ны человеку неблагими делами в его проШJШХ перерождениях. Ср. I, примеч. Iб4. IB. С н и м и (~EJ)- слово это в роли местоимен­ ного дополнения, предшествущего глаголу, см.Зограф, c.4I - 42; другие случаи его употребления: стк. I4I настоя­ щей рукописи; I, стх.!81; Ш, стК.I?I; IY, стк.63, 89. "На­ крепко связЬIБать" в рукописи написано -f" 1.f . Вместо вто­ рого знака, по-видимому, нужно писать его омоним f;f . ЗI8
К рукописи II. Ф-365 R° I9. Стран а Чист о е Озарение ••• - в сутрах, описЬIВащих события, якобы . происходившие в преж­ них мирах и перерождениях, страна и живущий в ней будда обычно наЗЬIВаются одним и тем же именем. В cy'l'pe название страны в форме "CIJ.'paнa будцы Благость Чистого Озарения, [подобного] Солнцу и Луне" упоминаете.я несколько ниже опор­ ной цитаты, на которой основЬIВается данный отрЬIВок бяньвэнь (см. "Да", IX, 5Зв). О буРде см. примеч. I. 20. Предтrог {~ со значением "находиться где-либо", нередко с добавлением послелогов места, встречается в б.янь­ вэнъ очень часто, см. также стк.62; IY, стк.64, g'/, II7. Далеко не полный список употребления его в .цругих б.яньвэнь см. Jfрия, с. !8. 21. Возвышение семи драгоцен- ностей (...Ь '1r~)-тоже,что "'llpOH семи .цраrоцен- но~тей"; см.I, примеч.I38. , 22.Трон - в рукописи вместо правильного Ji_ на­ писано ~ "сидеть" • То же в стк. I9. 23. Драконова фJIей'!"а(~!t1)-ки­ тайская фпейта с семью клапанами и головкой, вырезанной в виде головы дракона. 24. Фениксова свирель()~•) - образное название свирели, восходящее, по-видимому, к ле­ генде о фпейтисте Сяо Ши, на звуки флейты ко!'орого с небес спустились феникоы. 25. 1!Jt л ю.J! (-k _ 8 ) - вторая ступень киrм.йсиой пятитонной нотной mкaJIЬI. В рукописи написано *- Ю • Исхо­ дя из того, что это должно бнть одно из обозначений 1ПК8J1Ы (ер. параллельное ему ~~' прим:еч.26), мы думаем, что вместо второго знака рукопиСИJ!.ОЛЖНО быть 3 . 26. Хуанчжун (~4ф)-первая,самаянизиая, ступень китайской пятитонной нотной ппtаJПi. 27. Шесть ~оJI.о(?-:...~,П> - сокращение от - ;-, ~ ~ /i: , "mес~ь парамит", см. Ш, примеч. !08. 28. 3акон четырех истин-имеются в ви.пу четнре благородные исТИНьt ( \"!JJ ~' санскр. catvari 3!9
Номм.ента.рий aryasatyani), постижение которых ведет к подлиlili:ому про­ светлению: истина страдания (т.е. постижение истины, что все, с чем человек встречается в этом мире, - рождение, жизнь, смерть - есть лишь истоtmИ:к страдания); истина кон­ центрации (т.е. постижение истины:, что органы чувств дают ложное познание и лишь крупицы: истинного познания, которые должно в себе коЕЩентрировать); истина уничтожения (т.е. постижение истиЮ:l, что просветление достигается освобожде­ нием от земных чувств, мыслей, телесной оболочки, собствен­ ного "я"); истина пути (т.е. постижение истины, что прави­ лен лишь путь, пре.цvказанный будцой). После слов "четыре истины" в рукописи утрачен один знак. По смыслу и обрывкам утраченного иероrлифа, сохранившимся возле нижнего края, мы считаем: возможным реконсТРуировать его как ~ "закон". KJll:' ~· 29. Бил1! (~~)-родфлейтыссемьювнешними клапанами и тростниковым мундштуком. В китайской теории му- зыки считае~ся, что она подходит для исполнения изящной музыки. 30. , ~~ J~ П и n а ( 1:1ь ~ , в рукописи вместо первого знака -~ ошибочное ~~ ) - китайская четырехструнная лютня. ЗI. Нерождение (~~)-состолние,кото­ рое является результатом избавления от рождения и смерти и от всех связанных с этим 'Dреволнений. Является условием высшего просветления, ве,пущего в яирвану. 32. Слышать - в рукописи на ко~е стиха знак Jtt. !Ш!.· Эrот же знак повторяется и на коIЩе следущего стиха, как рифмукщийся слог. Такой повтор является: наруше­ нием законов китайского стихосложения еще и потому, что смежные строки (исключая две начальные) не должны рифмо­ ваться. Видимо, вместо указанного знака первой из строк должен быть другой, близкий по значению, скорее всего JjfJ ~"внимать", "слушать", обычная параллель к слову!!:!!!.: 33. Должен(/&-) - указанное значение слова см. также I, примеч.I3I. 34. Живущие все - см.I, примеч.II2. 35. Трон - ·цветок(1t~или~J~)-то 320
}{ py~onucu II. ф-365 R° же, что "трон семи драгоценностей", "лотосовый трон" и т.п., см.I, примеч.IЗВ, I44. 36. Бодхис·аттва Вид.ение Радо- сти Всеми Живущими (- 1:;,7J~Jj:_ f$1, санскр. Sarvasattvaprij'adarsana.) - .один из персонажей "Ло­ тосовой сутры". В рукописи эдесь и далее (стк.28, 30, 34, - ;i: 38) пятый знак везде написан в упрощенной форме ~. В бянъвэнь везде, кроме данного случая, имя бодхисаттвы со­ кращено до "Видеш~е Радости". 37. Знак "цветок" (в названии сутры ~ ) в рукописи эдесь и далее заменен .цругим, более простым по написанию: A-4 - /J /::.. 38. Цитату из сутры см. : "Да", IX, 53а (22 - 23). 39. В рукописи утрачен один знак, который мы по анало­ гии с предыдуЩИМ (стк.26) и после,пукщим (стк.39, 48) тек­ стом восстанавливаем как i'f[; ''произносить", "излагать". 40. Слова "это пожалование'' написаны в рунописи мелко, ~ как обычно в Китае пишутся и печатаются комментарии. 41. Шесть путей - см.I, примеч.IОб. 42. Три дороги(~~).- три дороги греш­ ной жизни, ве.цущие к трем видам возмездия: превращение в животное; превращение в "голодного ,цуха" (т.е. в ,nyxa, не имекщего пристанища и алтаря, гд~ ему приносили бы жертвы, "кормили" бы его); помещение в подземное царство умерших гpelilliИ:кoв ( avici) на вечные муки. 43. Первый среди(J:.;'L)-выражение,в справочниках не эарегистриро:ванное.По нашему мнению, это фонетический вариант выражений ,rд % и j:. ~' встречаю­ щихся в ,цругих бяньвэнъ и означаюцих "занявший первое мес­ то", см. Цзян, с. 38. 44. Не бывало (~;tj)-выражение,неодно­ кратно зафиксированное в бяньвэнь, см.: Цзян, с.152 - 153; tk>здаяние, 2, с.276. 45. Еще не случалосъ('::f''t1)-вы- ражение, по смыслу аналогичное предыдУЩему и обычное как для бяньвэнь, так и длл после,пую:цих текстов. См.: Воздая- 21 Зак. 15 77 32I
Комментарий ние, 2, c.32I; Зограф, c.I9, 20, 27, 66, 67, 71 - 73. Ср. таюке IY, стк.87. 46. Св:ольк-о ни есть(ifl,~) -это · выражение как в указанном, так и в других вариантах объяс­ нено во многих справочниках. См.: Цзян, c.I79 - I8I; Чжан, с.43 - 45; Ирия, с.30; Воздаяние, 2, с.332 - 333 . Ср. также примеч.92; I, примеч.64. 47. Хоть бы ($'pi.~р) - эта форма, являкщаяся вариант.ом более обычвой формы ~ ~ , ВС'!!речается в текстах б.яньвэнь неоднократно, см.Ирия, с.27. Случаи употребления второго знаRа сочетания как наречного суqфшса см.: Ири.я, с.8, IO, I4, 27, 28, а также в стк. IОЗ (примеч.В!) и 208 (примеч.Iб2) настоящей рукописи и Ш, стк.I50. 48. Ж у л а й (4а;t , "так пришедmий", санскр. Tathagata) - титул будц, означакщий пришедшего к исi'Инному и полному просветлению неизменным и единственно правильным путем. 49. В последнем двустишии есть два выражения, в словарях и справочниках не отмеченньrе. Первое из них (в начале перво­ го стиха) 1f'* по смыслу должно о:щачать "воистину", "во­ истину rек"; второе (в начале второго стиха) /~ ~lt по кон­ тексту и смыслу входящих в него знаков, по-видимому, озна­ чает "дать возможность", "привести к возможности". 50. Яма с огнем(*- -:t:.1L) -- в буддийских сочинениях чувства бренного мира иногда уподобляЮ'I'Ся яме с огнем. От нее нужно отдаляться, чтобы не упасть в нее и не погибн;Уть. Точно так же нужно отдаляться от мирских чувств, чтобы освободить от них свое сердце и избегнуть таким об­ разо~ гибели. См., например, сутру II73_ в ~fi М ~ .~~ (Samyukagama), цэ. 43. - "Да", П, 3I4a. 5I. Вуддьt трех миров (3-i:t1.ff7)- бyдJil:i., появлящиеся в тpftt мирах, последовательно сменяrацих друг друга: прошедшем, настотцем и бу,цущем. Здесь у автора бяньвэнъ допущена нечеткость, ибо "еще не пршпедmие бу,ццы", о которых говорите.я: раньше, входат в число "будц трех ми­ ров", в тексте же они противопоставлены:. 52. Воссел - в рукописи ;!_ "сиденье", "трон" 322
Н рукописи II. ф-365 я 0 вместо ~ "сидеть". Ср.примеч.22, где произведена обратная замена. Вообще в рукописях бяньвэнь эти два знака постоянно сменяют друг друга, что, видимо, нужно отнести за счет не­ установившейся орфографии. 53. Какого рода - в рУ,КО!JИСИ сначала на­ писано 1~ ~ , потом переправлено на ~ Jf , причем значе­ ние в обоих случаях совпадает. - Любопытньrй случай за.мены в процессе написания . книжного выражения на разговорное. Раз­ личные варианты последнего выражения см.: Цзян, с.183 - I 84; Ирин, с. б, 23. В приведешюй форме оно регистрируется впервые. 54. ~а f!_Ь_~_Э _Й ( :3- flA:., санскр. samadhi) - ПОСТИ- жение путем сосредотоЧёния (обращения всего внимания. на внутреннюю сущность предмета). Имеет :много видов и степе­ ней, перечисления которых в различной степени по,цробности часто встречаются в будцийски:х сочинениях. 55. •••заключенных в ••• - в сутре конст­ рукция ir~ ...• .• ,-у; в б.яньвэнь последний знак пропущен. 56. Соверmенствовался в пос­ тупках -врукописиit~1-f ,всутре-~~1'1- "вовсех деяниях". Неясно, есть ли это ошибка переписчика или раз­ ночтение в тексте сутры. Поэтому мы оставляем в переводе выражение, употребленное в бяньвэнь. 57. Qам~д~...! всех телесных форм (.- 1;.JJ ~ ~ 3-- t#:.) - разновидность состояния самоуглубления, сосредоточения при полной неподвижности (~, см.примеч~54), при котором не разрушают.с.я никакие телесные формы, даюIЬiе от природы. 58. Цитату и~ сутры см. "Д:i", IX, 53а (23 - 27). 59. Четыре рожденных(rJ9±,санскр. caturyoni) - четыре вида жи:вшс существ, рожденных четырьмя раэличными способами: из mщ (птицы, змеи), из утробы (лю­ ди, звери, скот), из сырости или испарений (черви, насеко­ мые, пауки и пр. ) , путем перерождения .(небожители, обитате­ ли подземного царства авичи, голодные бесприютные .цуши грешников). Эrот термин равнозначен термину "все живущие" (см.I, примеч.II2). 21* 323
60. Голодному с·оиоJIу••• - в су'»РВХ и джатаках часто встречаmся ~ рассхазы о том, RaR ми.зrосердннй бодхисаттва, встретив голодную тигрицу и пожалев ее, ко~т ее мясом от собствеююго тела (см.' например,~ J'и eg ~ ~J..$~,цз.IO,J~~~ '1J+~. - "Да", XIY, 450в - 4546). Соответствуuцей истории о соколе обнаружить не Yll!i- лocь, точно так же как и сюжета с вырыванием глаз в следую- щем стихе. Ср.примеч.142. . бI. Вырывает ('9j•Jir)-означениивтороrо знака сочетания см.I, примеч.II4. Здесь это значение под­ черкнуто параллельным грамматически сходным сочетанием :У~ ~f в предыдУЩей строке. . 62н (..),~. iZ:_ • едостойное это дело -~·;~~ ") - второй знак в значении показателя, подчеркивакщего отношения определения- и определяемого; см.также Ш, стк.6, 30; IY, стк. 60. 63. В рукописи вместо этого стиха первоначально был другой: ~ ~~ ,~"~ -;r... ~ "ПусаС-бодхисаттва}' в сердце ГсвоеNo/ совершеJ.Шо не Гзнает] испуга". Потом автор (пере­ писчик?) зачеркнул этот стих и слева от строки вписал но­ вый, более подходmций в качестве параллели к предыдУЩему стиху. 64. Желая сп а ст и с ь ••• -~этот стих напи- ~· Ah --~' сан вместо другого, зачеркНутого: - 1~- .::f' ...у:. ;{'~'д::. "Всею дУJПОЮ устремляется к самоуглубленъю". По-видимому, замена произведена, чтобы не было слиmком большого повторения в последней строке последУifIЦего восьмистишия; см.примеч.б?. 65. Драгоценная гатха(~i~)- имеются в виду буддийские песнопения (gatha) в сутрах со­ ставляпцие стихотворнъrе части. Поскольку в сутрах их произ­ носит Вудца, они.именуются часто ".црагоценными" (возможно, в св.язи с "тремя драгоценностями", т.е. основами учения Будцы). 66. 3ЛаТ·ОЙ СВЯТОЙ (42-:lJ-\)-ОДИНИЗ титулов буДДЬI. 'eg ~ 6?. Самоу.глубление (/f~'т.с...,санскр. dhyana) - средство для отрешения от мирской скверны и суеты 324
Н рукописи II. Ф-36Б н0 и достижения высшего прозрения. По-китайски термин состоит из транскрипции санскритского,термина (~)и второго зна­ ка "утверждение", явля.кщегося переводом того же самого слова. 68. Тысяча двести лет - здесь и да­ лее (стк.89) сутра процитирована с ошибкой, в ее тексте сказано: "Двенадцать тысяч лет". Ср.стк.57 настоящей ру­ кописи. 69. Крайне (~j]) - это значение мова отмечено в работе: Чжан, с.!77 - !78. 70. Воспринял передачу - по-видимо­ му, имеется в вццу "передача светильника", т.е. передача от одного наставника к другому задачи распространения буддий­ ского учения. Обычно это выражение употребляется примени­ тельно к . буддам, последовательно нисходящим к людям, или к сменяпцим ,цруг ,цруг.а главам будцизма или его Шitол. 7I. Привязавmи-й волосы(~~Jj_)- имеется в ви,цу некий Сунь Цзин ( :ffi.'t-, П в. до· н. э. ), ко­ торый, по преданию, во время своего учения, чтобы не дре­ мать над книгами, привяЗЬIВал себя за волосы к потолочной ()алке. Эrо выражение, как и сле.цущее ("сверлить стену"), постоянно применяется Д7IЯ характ~ристики усердноrо студента в последупцей китайсиой литературе. 72. Дао - чжи <'16~-)-мычитаемэтидвазнака как собственное им.я человека, так как в следукщей парал­ лельной строке этим двум знакам параллельно имя Куан Хэн. Однако сюжета, где имя Дао-чжи соотносилосЬ бы с "привязы­ ванием волос к балке", обнаружить не удалось - обычно это действие приписьrвается Сунь Цзину (см.въtmе). 73. Куан Хэн (fi~~,конецIв.дон.э.)- крупный сановник, о котором есть легенда, что . в молодости он был столь беден, что не мог купить м~сла для ламrш. Он просверлил ~У в стене к сосе.цу и в свете падакщего луча читал свои книги. ?4. Саньмэй во ._.,-. ,-.,, ф.о. р м а х - см.примеч·.57. ция слова XS!~· всех телесных Саньмэй - ItИтайская транскрип- - 325
Комментарий 75ч ('tlrz.. ~ " •~ ~v *' доел. лодочный занавес") - термин, в известных нам словарях, справочниках и текстах не зафиксированный. По всей веро.ятности, это то же, что "вод;..' ные куКJIЬI" ( .?К.1~ 1:'~ - особый вид кукольного театра, да­ вавшего представление на лодках. В произведении ХП в. "~зин мэн хуа лу", цз.?, раздел "Государь осчастзrивил дворец Линьшуйдянъ", этот вид.кукольного театра описывает­ ся так: l< ЕЩе была маленькая лодка, на ней установили ма­ ленькое ·строение, Гувитое/ цветными [лентами._1, внизу же три дверцы, как бы кулисы для кукол. Впереди на лодку с оркест­ ром вышел ве.цущий (цаньцзюнь ~ ~ , амплуа .цревнекитайских nредставлений, прол~г: : Л."М. ) , произнес пролог. Играет му- .. __ зыка. Оrкрываются двери в цветных кулисах, выходят деревян- ные куклы. На челноке появляется человек в белой одежде, УДЯЩИЙ рыбу. За F.ИМ отрок, гребущий веслом. Огибают · сцену несколько раз. Говорят. Играет музыка. Челнок уплывает за кулисът. Полвляmся куRЛЫ, играI<IЦИе в мяч, кружащиеся в тан­ це, и каждое &о.явление] сопровождаете.я прологом. Поют под музыку и на этом кончают. Эrо называе~rся "водные куклы"}}. - ~ fr, ,~ ~ 1§R ~l. ;}Ь ~, 1959, с. 192. О ·"водных куклах", кроме того, есть упоминания как в цз.5 (с.IЗ?) указанного сочинени.я, так и в ряде .цругих сочинений сунского времени, но без описания этого представлени.я. 76. К о ли ••• - в рукописи употреблена конструкция ~t...... %, обрамлящая у~овное придаточное предложение, и аналогичная конструкции X:i •••••• ~ (см. I, стк. 234, 246). 77. Должно знать ••• - свлэь этой и преды­ дУЩИХ стихотворных строк не вполне ясна. Возможно, эдесь намек на то, что будца (или боДхисаттва) та.к же может на­ правлять людей, как кукловод - кукол, и потому кукловод по­ лучит громкое имя, ибо может быть сопоставление с будцой. 78. Смерть в пучине(~~~)-вбуд- дийских сочинениях пребывание в бренном мире часто сравни­ вается: с гибелью в пучине. Здесь намек на то, что <ЕЦ{ЬМэй - w-u:wa (~~) дает возможность отрешиться от бренного мира (спастись от смерти в пучине). 326
Н рук:п писи II. с:'-3е{ п 0 79. Милосердный (~.tt-) - по-видимому, речь идет о Майтрейе (Maitreya), одно из имен которого - Милосердный или Сострадательный. Муни ( if. /6 ) - собственно санскритское muni "мудрец 1'. Здесь сокращение от имени Шз.кьямуни "Му.црец .Lиз рода] Шакья". 80. Э т о (f'1?-) - данное слово в роли препозитивного местоимеI01ого дополнения в языке бяньвэнь и после.цукщих произведений см.: Цзян, c.Ig -/ - 199; Ирия, с.26; Чжан, с. 384. 8I. Соответственно(~~1')-употреб­ ление второго знака как наречного суqхрикса в этом же выра­ жении см.стк.I25, в других - см.примеч.47. 82. Шест·ь времен - см.I, примеч.II. 83. В безбрежных (Jf?)-указанныйзнак в этом значении в справ_очниках не зарегистрирован. У Ирия (с.IЗ) есть сочетание J~ ~ в сходном значении. 84. ВоздасТ' (~)-сходныеианалогичные слова и выражения см.примеч.86, 93, 95. 85. Хэшан (~а ...~, санскр. upadhyaya) - один из ~ двух наставников, по уставу полагакщихсл. человеку, приняв- шему обет. Считается, что, поск~льку он оставил в миру ро­ дителей, ~.!U~ заменяет ему отца, а другой наставник ~ ( acarya) - мать. В обиходе СЛОВО ~ЭIЩЦ! стало обозна­ чением будцийского монаха вообще, безотносительно к его функции, нечто вроде "святой отец". 'f&нь~ (i.ff~if!1 ~-ft ~) - китайские пампушки, испеченные на пару. В танское время упоминаются в стихах "об обжорстве" (.{ ., i""~ 1~ 11~ (;}), написанных коллективно группой поэтов в конце УШ в. Стихи "Подержу в руках f!янь]~ и облизываю пальцы - никак не могу оторваться" (~if.&. ~ ::t~ ;[, ~а 1-i) принадлежат· поэту Ли Э ( i. ~ ). См.: "Все танские стихотворения", цз.788, с.8886. 86. ВоздА.яние (~fl..jf)-рядсходных,ноне полностью совпада:rацих по написанию и чтению выражений см.: Ирия, с.4, I2, 13, 26, а также примеч.84, 86, 93. в?. "Сутра сокровенного зако­ н а" - в сутре "Сутра цветка закона". 327
Комментарий 88. Цитату из сутры см.: "Да", IX, 5За (27 - 29). 89. 3а т о чт о (t'€J-1:-t!!;). - второй знак этого сочетания Цзян (с.202 - 203) и Чжан (с.299 - 300) считают СJiуЖебным словом, оформл.япцим глагоJIЬ1 "стоять", "сидеть", "лежать", то же указывает Зограф Д7IЯ глаг~ла "сидеть" (с.62 - 63). Однако Ирия (с.4, 9, IO) указывает ряд случаев употребления этого знака с другими глаголами, а также (с.5, IO, 14, 28, ЗI) Д1IЯ ~рмления наречий. Указанное сочета­ ние, а также мова ,~. ~ (стк. II8) и 1б' ~ ( IY, стк. 196) и др. - это та~ще случаи, когда на данный формант оформлено наречие. Видимо, он оформл.яет наречия и деепричастные формы глаголов. 90. Благодарность (~~?):)-вьтражение, в справочниках не зарегистрированное. Чжан (с.684 - 686) приводит сходные выражения ~, t~, ~~в том же значении, там же встречаются примеры написания ~ вместо '~ • См. также: Ирия, c.I2, IЗ, 26. 9!. С этого раза(i!.i'Ш)-ещеодинслу­ чай употребления этого выражения см.Ирия,-с.20. Второй знак, также в значе~ "раз", см.стк.IО?. 92. В с е ( ~_) - ср.примеч.46 и I, примеч.64. В других бяньвэнь это мово отмечает Ирия (с.30). Цзян (c.I?9 - I8I) и Чжан (с.43 - 45) в ря,цу .цругих, аналогичных по значению слов данного в8;f;анта не приводят. 93. Воздае '1' ( 1ri})- rрафическийвариантслова 11 , о котором см. примеч. 84. 94. Обладает - в рукописи знакi?; , который в дуньхуансхих н~саниях может означать как i~ ШL1! "пого­ ворка" , так и i~ ~ "обладать" • Посхольку знак этот дол- жен ри41iоваться с рядом: ~~ - ~ай - ц_ай - ~' очевидно, что здесь он должен читаться как ~· 95. Признательность(~'f)-выраже­ ние, зарегистрированное у Ирия, с.4, Ср. также сходные вы­ ражения примеч.84, 86, 93. 96. Суета - в рукописи J1.J QJ • По смыслу контек­ ста и в параллель к · ~ J:_ "в ~е" в предыдУЩем стихе со­ четание должно читаться как >=L \'ё) "суета". 328
Н рукописи II. ф-365 JfJ g]. Низменно·сть (~~~)-какэтовыра­ жение, так и ряд его граqяческих и фонетических вариантов см.: Цзян, с. 134 - 135; Ирия, с. I?, 25•. 98. м~н .8~~~ (~~~. санскр.mandara) - название, отождесТВJI.я:е:мое с Erythrina indica; В сутрах ВI:l- ступает как небесный цветок, поя:вл:яnцийся при исполнении святых замыслов и сочетапций в себе все цвета радуги. 1R 99. Цветы ~ахам!1_н.ч....ар~(;JiPif_1'6 .~t, санскр. ma.hamandara) - ·гигантский вид цветка ~~' отождествляется с Calotropus giganta. Сл:ова "цвеm !tfВ.Х!З-- ..... ~~· в бянъвэнь опущеНЬt, восстановлены по теке~ сутры. Восстановление это необходимо, так :как в после.цvщем тек­ сте бяньвэнь (ст.~. !32) комментируется не только слово "~" (ма.ньтоло), но и "~а~~" (~~~а:ньтол~): см.примеч.!06. IOO. 1!, а H,Jl а н ~ ( jj~~' санскр. candana) - ин- дийское название сандала, .цревесина которого, растертая в порошок и смешанная с :мускусом, дает одно из .пучmих благо­ воний. IOI. Цита'l'У из сутрЪI см. "Да", IX, 53а (29)··· - б (2)•. !02. Снизоmел (-r:.*>-второйзнаквкаче­ стве результативной части глагола см.: Чжан, с.300 - 30!; Ирил, c.I?, а также IO, !5, 19, 24 в сочетании с глагола­ ми. Ср. также IY, примеч.!2, И.Т~Зоrраф КВ8.1111фицирует эту морфему как <<модификатор, обо значащий действие "ДJIЯ себя'> (Воздаяние, 2, с.28?). !03. Проникновение духа - см. I, примеч. 8I. 104. Маньтоло - :китайская тра.нс:криrщия слова _, ., ... ____ ........ ...... мавдара; см.примеч.98. ,..._ !05. я·3ьrк лян (~i;)-одноиздревних обозначений :китайского яЗЪIRа по названию династии Лян (502 - 556) периода Северных и 1kных династий. После.цуuцее толкование заимствовано, по всей вероятности, из какого-то комментария этого периода. !Об. Цветои Исполнение лов и Великое Исполнение замыс­ за- 329
Нам.ментmрuй м ы с л о в ( !.@ ~' k ft.-i.1GJ) - традиционное китайское толкование санскритских названий "~а~" и "~акан,ца~"; см.примеч.98 и 99. !07. Уничтожение (;~·,санскр. nirodha) - уничтожение всего земного (стремлений, чувств, тела, соб­ ственного "я") и погружение в вечное и неизменное (нирва­ ну). Часто применяется к нирване Вудцы. !08. Едва только (~~)-сочетание,в исследованиях по лексике этого периода не зарегис~ирован­ ное. По значению оно весьма близко к сочетанию :~[ fl~ (:ВВ, с.686), зарегистрированному также у Ирия, с.25• .; .J- ..+:: ... !09. Фу_жун (.-r--'~) - род лотоса. IIO. На ... '"'т Ысячу тысяч л.адов- ,,, - в рукописи П :. ~ • Мьr полагаем, что после,цний знак упот- реблен по ошибке вместо более сложного~ • III. Чжанътанъ - китайская транскрипция ело- ~ ва ~ана. II2. Собравшиеся - см. I, примеч. IбI. rrз. 3 а т мил - в рукописи знак i1i::_, употреблен­ ный вместо омонимичного~~ • Ср. подобную же замену в руко­ писи Р. 2653 (текст опубликован в БВ, с. IЗ?). В тексте самой публикации эта замена не отмечена, но в примечании (col43) указано, что в lf13yx .цругих списках, того же произведения (5. 3227, S. 4201) употреблено второе написание, которое мы считаем правильным. Если это верно, фраза в публикации дол­ жна выглядеть так:~~ вИ >:J,;.~if ~(~)2.. "Яркий-яркий светльrй месяц - пльtВущие тучи затмили его". II4. На ляпис - лазурной зем- л е ••• - имеете.я в виду описание страны, где происходит действие в тексте сутры до начала данного свитка (см. примеч.!) и, по-видимому, в утраченной части бя:нъвэнъ. В сутре оно выглядит так: "Земля была ровной как ладонь и сделана из ляпис-лазури. Драгоценные деревья украшали ее, закрывая .црагоценным шатром. С них свешивались пологом ,цра­ гоценные цветы". - "Да", IX, 5fu ( 17 - 18). II5. Большая Тысяча(k-1-) - сокраще- F-Ше от ~ -::t- * + ~ Ж-' санскр. Trisahasramahasahasrc 330
Н рукописи II. Ф-365 R0 lokadhatu)"'I'pи '!Ысячи - Большая Тhrс.яча миров". По буддий­ ской космогонии, вселеIП1ая состоит из бесчисленного коли­ чества маJП:DС миров (один из них - тот, в котором мы живем). 'IЬlсяча ма;шх миров есть "Малая 'fuсяча"; mс.яча малых ты­ сяч - '1 Средн.яя 'fuсяча"· ; тысяча средних - "Большая Тhтсяча". Все выражение означает: "три последовательные тысячи, из которых составлена Большая '!Ысяча". IIб."Мозг дракона" (~~~~,санскр. karpura) - дерево, растущее в южных странах (Индия, Индо­ Китай ). Его сердцевина обладает сильными ароматическими свойствами и употребляется .п;rя производства благовоний. Лат. Dryobalanops aromatica. II7. С о чет а ешь (~~~ !МО_) - по параллели в преды,цущей строке ( ; ~ ~ "смешать n, "соединиn" ) и по сходству общего контекста этих двух строк <«смешать с "моз­ гом дракона" )} - "сделать что-то с мускусом"), где и "мозг .цракона" (карпура), и мускус - названия основ, на которых ~ - ...-. - изготовлmотся Тла'говония, можно думать, что !_ЩДЭ значит не- "" .... ..., ... что весьма близкое к "смешать", 11 соединить", "сочетать". В словарях это слово не зарегистрировано, но в современном языке существует близкое графически и фонетически выражение е~,~ щщай в том же значении. rra:"'но все-таки (~~tt-~) - выраже- ние, ранее в текстах бнньвэнь не зарегистрированное. В дан­ ном свитке оно встречается еще один раз (стк.208) в парал­ лели к ~fi WP "хотя" (конструкция: "хотя ~· •• но все- таки •• ·." ), где значение этого слова вполне ясно. Возможно, что сочетание ~tJ,f] ~ (БВ, с.648; Ирия, с.29) является ..... его фонетическим и графическим вариантом. !19. Этот береr моря(~J;I;Й)- здесь: территория к югу от центра мира - в бу,ццийской кос­ могонии горы Сумеру - и на северном берегу Dпrого моря. Ср. разъясыения в после.пущем тексте бяньвэнь (стк.159 - !62), а также примеч. 125. 120. Слова "этого благовония шесть N" в рукописи пропущены, восстанавливаются по тексту сутры. ~ (~) древняя китайская :мера веса, составлявшая одну десятую ос­ ЗЗI
Комментарий новной меры драгоценностей ~ ~ сейчас составляет при­ близительно 37 г). О том, что эти слова опущены по ошибке, свидетельствует после.цупций текст бяньвэнь (стк.170). 12I. Мир Сабха - в китайской транскрипции Сопо, см. I, примеч. I56. I22. Цитату из сутры см. "Д9.", IX, 536 (2 - З). I23. Южная Ян ь фут- и - см.!, примеч.II2. !24. Гора Сюйми (~fj~tL. , санскр. Sumeru) - см.примеч. II9. 125. 3а пределами моря седьмо­ г . о слоя ••• - по будцийс:ким представJiениям, ка:ждый из бесчисленных миров, соста.вJIЯПЦИХ вселенную, пос'I'роен СJI.еlf3- пцим образом. В центре возвЬIШается гора Сумеру, на которой покоятся низшие небеса. Гора окружена попеременно в виде концентрических окружностей сушей (rорами) и морем. Таким образом получается семь CJioeв гор и восемь слоев морей. В поСJiеднем, восьмом море по четырем странам света поднимают­ ся острова. С юга это Юmая Джамбудвшzа (Dmaя Яньфути), см.I, примеч.I12. Седьмой слой гор предста.в.п.яется как ·роди­ на благовонных растений, которые пьют благовонную воду моря седьмого слоя. 126. Е сл и ж (~~)- другиепримерыупотреб­ ления этого сочетания см.Ирия, с.24. 127. сокровище суй(rd.~t-> - имеется в виду- жемчужина правителя ·владения Суй - суйского ;o.z (Суй - древний удел в 1 тысячелетии до н.э. в районе современного Ха.ньчжуна в провшщии Шэньси). Предание гласит, что суйсхий ~РХ нашел однажJVi раненую змею, пожалел ее и :вшrечил с по­ мощью разных снадобий. В благодарность Зllея принесла ему ночью необьmновенную жемчужину. См. упоминания этого сокро­ вища: "Чжуан цзы", цз.9, гл.28. - "<В бу", т.151, с.112; "~айнань-цзы", цз. Iб. - "СВ бу", т. !53, с. !42, · 140. 128. Яmма. из Чжао.(~~) -по-видимому, имее'!'ся в ви,пу "яшма из ttr" ( ji ~ ) или "яшма человека по фамилии Хэ" <4а ~ Jf ), обычная пapaJIJieль и "жемчугу суй­ ского xoz". о "яшме из ЧУ" ес~ь с.пе.цупцая легенда:~( Человек из Ч1 по фамилии Х'Э нашел на l!ope t(y" кусов: ЯПD1Ь1 и поЧ'!'И- 332
К рукописи II. ф-365 R° тельно преподнес Ли-вану (правитель Чу в 757 - 741 гг. до н.э.). Ли-ван послал х резчиху по ЯПD4е, определить, что это такое. Резчих сказал: "Простой камень". Ван счел Хэ за лже­ ца и отрубил ему правую ногу. После кончины Ли-вана на трон вступил У-ван (740 - 690 до н.э. ). Хэ снова почтительно преподнес свой кусок .яшмы. У-ван послал к резчику и снова получил ответ: "Эrо простой камень". У-ван тоже решил, что Хэ лжет, и отрубил ему левую иогу. У-ван умер, и на трон вступил Вэнь-ван (689 - 67? до н.э. ). В этот день Хэ, об­ нтз свою яшму, плакал у подножия горы Чу. Через три дня и три ночи слезы исСЯRJIИ и сменились кровью. Ван, yCJiьtXaв об этом, поСJJа.п человека узнать, в чем дело. "В Поднебес­ ной много таких, кому отрубили ноги, - сказал посланный, - почему же вы так плачете и сRорбите об этом?" 1'э ответил: "Я плачу не по своим ногам:, а о том, что .црагоценную яшму называm простым :ка.мнем, что правдивого человека назьmа.m' .пжецом, - вот в чем причина моих с.пез". '!Ут ван послал резчика по .яшме определить, что это такое, и толъко тогда была понята ценность ЯПIМЬI Хэ » ("Хань Ф.эй ЦЗЬI", цз.4, гл. IЗ. - ••сн бу", т. 146, с. ЗI). Неясно, почему здесь наз­ вание ".я:шма из~" заменено на "яmму из Чжао", возможно, это ошибка автора бяньвэнъ. !29. Дворцовая: парча ('~4$)-высо­ ко ценимый в танское время вид парчи. В "Истории династии Тан" есть ~оминани.я о пожаJiованиях этой парчой. См.: "Тh.н my" , цз. 168, Риография Ф.эн Ао • - "СВ бу", т.• ?4, с. IЗ?З. 130. Чуаньски'й mелк (>•t.~)-тонкая дорогая шелковая ткань, производившаяся в области Чrань (ныне провшщия СВчуань ). 13!. Ц.ену из:мерьте(\j)/rf;(J'> -первнй знак в значении "измерять", "оценивать" зарегистрирован у Чжана (с.571 - 5?2) и Чжу (с.2?5). Вместо второrо знака в рукописи стоит 7'*- - явная ошибка переписчиха. 132.Шес '1'ь чжу - о мере веса ~ см. примеч.120. В рукописи вместо ухазанного написания cтowr ошибочное • IЗЗ. Всегда бнJIо (Jf-) - данное слово и 333
Комментарий его варианты в указанном значении см.: Чжан, c.26I - 263; Чжу, c.II3 - II4. !34. Сравнитьс.я (ff;}°) -этослововдругих написани.ях (1 ~, ®) зарегистрировано у Цзяна (с. 82). !35. ПО - ПОрЯДRу ЯВЛЯЛИСЬ (1* ~t> - это выражение зарегистрировано у Цзяна (c.I26 - I2?) и у Ирия (c.IO). Ср. также !У, примеч.4. !36. О:··т д а м (::$%) - в сутре вместо этого знака стоит Y.l. , и фраза соответственно переводитСJп· "лучше будет поднести [будде свое] тело". IЗ?. Цитату из сутры см. "Да", IX, ·536 (4 - 5). !38. Молния среди туч ('~,:р'~)- ки~в.йсхое образное поэтическое выражение, обозначакщее не­ что недолговечное, появлякщееся и мгновеЮiо исчезаю:цее. !39. Ванановы:й лист (~~"N:)-по­ видимо:му, бананоВьtЙ лист взят как символ непрочности: о~ легко распадается по поп~ечным прожилкам. Последний знак в рукописи ·написан как ~(~. Мы полагаем, что это ошибка переписчика по сходству с распространенной в .цуньхуанских рукописях формой знака "лист"~ • !40. Отдать совсем свое тело - после этой фразы написан знак ~ , в текстах этого времени употребляемый для обозначения конечной повелительной час­ 'l'IЩЫ, см.: Цзян, c.I94 - !95; Ирия, c.2I. В более позднее врем.я эта частица пишется как ~ , с:м. Чжан, c.I49 - I50. I4!. Пять До-мов (Jz.'~)-окаких"домах" идет речь, неясно. Возможно, о пяти правmцих домах периода - Юmых и Северных династий: L1ун (42 О - 479) , Ци (479 - 50I), Лян (502 - 556), Чэнь (557 - 583), Суй (589 -6!8). !42. Отрезав мясо· от ляжки (~•J ~~ - в будцийских сочинениях часто встречаете.я отдача в подношение тела ( ;No ~ , atma-parityaya) , ибо тело есть те врата, через которые скверна и страдания мира находят путь к человеку. Подношение тела должно привести к отрече­ нию от бренного мира (см., например, в "Сутре о золотом блеске" /t" ~ В.~~~ , цз.4. - ".да", . xYI, с. 354), ер. также примечебО. Вудцизм знает несколько способов "отдачи тела": 334
Н ру~описи II. Ф-365 R0 аскетический, когда человек пренебрегает потребностями те­ ла, вплоть до лишения себл жизни; способ святого или бод­ хисаттвы, которЫЙ личным примером подвигает живущих на сходные деяния; кормление своим мясом хищных зверей, что лвллется средством длн приведения их на путь истинный в их гря,nущих перерождениях и т.п. В б.яньвэнь соединены: воедино два способа rr отдачи тела": подношение своего тела Будце (первый из перечисленных) и кормление своим мясом родите- лей для спасения их от голодной смерти (путь почтительных детей); сюжет второго заимствован из "Сутры о воздаянии родителям" (-)::: 71 'i~iff& #~ 'fj. ffi), цз. I. - "Да", Ш, NO !56. I43. Недостойно(it-"t-) - слово, обозна­ ча:rацее все недостойное внимания, ненадежное. Другие формы этого слова см.I, примеч.92, а также Цзян, с.123 - 124; Ирия, с.6, I2. 144. Чайный отвар(~:~)-врукописи вместо этих слов стоят "хлебцы-аныt,~" (см.примеч. I46), а "чайный отвар" фигурирует на том же месте в сле,пунщем сти­ хе. Поскольку при таком порядке получается бессмысл~а (хлеб едят, чтобы прохладиться летом; чай пьют, чтобы под- держать дух зимой), мы ,пумаем, что переписчик по ошибке по­ менял эти слова местами. Перевод сделан в соответствии с этим предположением. 145. Прохладиться(~~~.)-всловарнх данное сочетание в этом значении не о·бнаружено. Однако для сунского и юа.ньского времени зафиксированы близкие по зна- чению и чтению слова: ~i~ ~' ~~~. См~: ~ан, с.603 - 604. I46. Хлебцы аньмо(1fJf;)-видхлебцев ~ или пампушек. Второй знак соче~анил в более позднее время: ~.;:.. стал писаться 1 ~Ph. Данное упоминание щrьмо - самое раннее из известных нам. I47. 3ачатие в утро6е -врукописи ; ~ ~~, где первый знак написан по ошибке вместо' правиль­ ного ~g. 148. Превратитсл(W1.r)-указанноезначе­ ние слова отмечено у Цзяна, с. I59 - !60 . Толкование его в 335
Коммента.рuй этом смысле подтверждаете.я параллелью с 11:. "делаться", "становитьсяt• в преды.цуЩем стихе. 149. кундуру (~r~,санскр.kunduru) -ла­ данное дерево, и.цущее на изготовление благовоний. Лат. Boswellia thurifora. 150. Турушка (врукописиf7i·.- ~, в сутре (f;/'l ~ - J.> /u~ ~, санскр. turuska) - травянистое растение, род • камыша, из которого изготовляются благовония, произрастает в Индии и Индо-Китае. l5I. Прикка (~iJ's/1°, санскр. prkka) -род • пахучей гвоздики, и,цущей на изготовление благовоний, лат. Trigonella cornikulata. 152. Тонущее в воде (~..7К, санскр. aguru) - дерево, из которого изготовляются благовония, с .цревесиной тяжелее воды, лат. Aquilaria agallocha. 153.·Каучуковый аромат(~Jl-~, санскр. sarjarasa) - дерево-в:аучу:конос, обладакщее также ароматическими свойствами, лат. Liquidambar formosana. ,_154. Чампака (вр~описи,~1J,всутре ~~ f , санскр. campaka) - дерево, растущее в Индии. Его зо.дотист~-желтые цветы и.пут на изготовление благовоний, лат. Michelia champaca. 155. до конца (е)-врукописиэтотзнак пропущен, восстанавляваем его по тексту сутры. Цитату из сутры см. "Да", lX, 53б (5 - 7). •за из сутры обръrвается на середине, продолжение ее в с.ле.цуюцей опорной цитате. 156~ Д о у л о у - сокращенная китайская транскрип­ ция санскритского Ш.УJ!П!.~, см.примеч.150. 15?. Вилицзя - .китайская транскрипция санск­ ритского OE!.f~K~, см.примеч.151. !58. й""е·реселение - в рукописи qJt "идти" или "зря". Оба значения не подходят к контексту. По смыслу здесь должен скорее быть близкий по начертанию знак ~r/t. "переселлтьс.я". Перевод сделан на основании этого предполо­ жения. . ..+± 159. Множество (~)-вбяньвэньуказанный знак в этом значении зарегистрирован не был. Чжан (c.I62 - 336
}{ py~onucu II. Ф-365 я0 Iб4) указывает много случаев его употребления в .цругих текстах. IбО.Конечности-врукописиj~вместо правильного J:l~. Что здесь речь идет о конечностях, видно из параллели: пять внутренностей (внутренних органов) - четыре конечности. IбI. Покраснения ('i(~)-рядомсним написано ~ ( gi..._ ) , видимо уточнение написания нижней час­ ти знака, вряд ли это исправление, ибо знак ~входит в ряд рифмупцихся слогQв: хуа - ~ - цзя. 162. ЧрезвЬlчайнot~) - ,цругие графичес­ кие варианты и .цругие формы этого слова см.I, примеч.79, I2I; слово "хотя" <,-rt ~f ) см.примеч.47 данной рукописи. -А:- -t- IбЗ. Втирал ("{Е.л:..)- второйзнакэтоговыра- жения есть графический вариант иероглифа ;tt. . 164. Споем мы потом - в рукописи сна­ чала было написано обычное 11~ ~ ~ • Однако последний слог ~ не подходит как рифма к .цругим риtfNУ!щимся слогам пос­ леднего восьмистишия ~ - ~ - .О! - ~). Видимо, поэто­ му переписчик исправил его на знак ~ или Д. (написание рукописи неясное). PиfPla позволяет ду.мать, что эту конечную частицу сле,цует читать ~· . !65. Цитату из сутры см. "Да", IX, 536 (7 - 9). Фраза опять процитирована не до ко~ща. В соединении с ее началом {в предьrдУЩей опорной цитате) и хонцом (по тексту сутры) целиком она звучи'!" так: "И тут Гofll вкусил все благовония: ~ан!t, N!!NfY, !YPymк!l, !IE_ИJ!~, тонущее в воде, каучуко- ­ вый аромат - и ещеПил ~Е;МП~ и все [.цруm~7 благовонные цветочные масла, пока не испоJIНИJiось тысяча двести лет до коrща; благовонными маслами натер тело перед будцой Втrа­ гость Чистого Озарения, ГподобногQ/ Соmщу и Луне, и, взяв небесные драго~еНЮlе одежды, окутаJI ими Гсво~l тело, и про­ питал !одеж;пиl благовонньщи маслами, чтобы желание всепро­ ника.щей сИJШ духа само по себе прони:кло все тело, а сияние тела повсю,цу озарило восемьдесят мириад, бесчисленных, :как п.~сок Ганга, миров". - Там же, 534 (5 - IO). Iбб. На этом рукопись обрывается. По тексту сутры этот 22 Зак• 1577 337
Коммент::zрuй эпизод завершается рассказом о том, как все будцы этих бес­ чи сленньrх миров одобрили подношение бодхисаттБЫ Видение Ра­ дости - истинное подношение за.нона. Он из.пучал огонь в т·е;.: чение тысячи двухсот лет, после чего тело его иcCЯRJio и он вновь родился в .цругом доме. Пос.пе этого он прошел еще одно новое перерождение, в котором миновВJI утробное рождение. Ш. К рукописи Р: 2!33, лицевая сторона I. Рукопись, хранящаяся в Национальной библиотехе в Париже (коллеRЦИя П.Пел.пио). Опубликована в БВ, с.502 - 5!5, подготовка текста Ван Цин-mу. Название в подлиннике отсу-rствуеrr, при публикации уСJiовно: "Цзmщзинвэнь - по Сутре о лотосе сокровеЩ{ого за.хона". ·rехст представляет собой ц~эинвэнъ по 25-й главе '."·Ло'!tосовой су-rря" (цз. 7), имеw­ емой "Всеобщие врата бодпсат'1'1ЗЫ !)"а.ньmиинь0 (~j1ft ~ ~ fi ~ F~ Jь. ~:::.. -t .3z. , Samantamukha). Глава эта - самая популярная в сутре - нередко переписывалась оrrдЕЭJlьно под названием "Сутра о Г:Vаньmиинь" ( ~fL f!t ~ ~). В начале свитка на oбoporre написано крупно и жирно:!iJ...J ~ .~52, т.е. "Сутра о Гуаньинь", и· после этого еще один неразборчивый знак, может быть номер свитха. Эrо внешвий 'lИт:р, nриводg­ щий название не б.яньвэнь, а исходного произведения. Кроме того, в направлении, обратном · строкам: рукописи, на обороте мелко написано: --1- 31- Jf- ·~ (.~Gt) "I5 с половиной [листоFi/ бумаги", что соответствует общему числу листов в свиТRе. Ве.цущий персонаж этой главы, бодхисs.ттва IУанъmиинь, или rуаньинь ( Avalokitёsvara)- один из наиболее популярных святых как собственно будцийского, тах и смешанного :китай­ ско~будцийсв:ого пантеона, причем в этом последнем выступа­ ет в качестве женщины, богини милосердия, чадоподательницы. 'fакая . метаморфоза стала возможной благодаря тому, что сре­ ди перечисленных в "Сутре о IУанъинь" возможных обликов святого есть и женские ипос'lаси:, а rrакже потому, что это божество несет и чисто женсиие, по китайским понятиям, функции (вспоможение при родах и т.п.). На оборотной ёторо­ не pyRom1cи текст "Цзянцзинвэнъ по Сутре об алмазной пра,Цiz:няпарамите 1' все го 326 строк, опубликованный Ван Цин-шу 338
К py~onucu III. Р.2133 R° в БВ, с.426 - 450. У вас рукопись дается факои1111J1е. 2. Свнщенная rора -см.при:меч.I?Зк рукописи r. 3.Драконы и жители неба - см. примеч.IЗ к той же рукописи. 4.Пуса - бодхисаттвы {~f4:,оокраще­ ние от ~ -:}{ ~ ~, санскр. Ъodhisattva) - :имеЮТ"с.я в ви.uу бодх:исаттвы, перечисленные в начале сутры среди .цруrих слу­ шателей Вудцы. Один из них - бодхисаттва Гуаныпиинь. 5. Превосходнейmий в Мире (1t' t--, санскр. Bhagavat или Lokajyestha~ - почеТНьtЙ эпи- •. тет будц, в данном случае, как и везде в бяньвэнь, бу;ида Шз.кьямуни. б. Первый стихотворный кусок данной рукописи является, по-видимому, завершением той части бяньвэнь, которая рас­ сказывала о чудесной силе бодхисаттвы fУаньmиинь (от начала главы). В ней перечиСJI.ЯЮТся случаи, когда при произнесении имени fУаньmиинь человек избав.пяется от бед или обретает искомые блага: огонь не сожжет · человека; мореплаватель спа­ сается от демонов-раюпасов, к которым его занесет буря; расСЬIПJiются мечи врагов и распадУТСЯ колодки на преступни­ ке; человек избавится от нечистой· силы и наваждений; купцы бурут охранены от разбойников; люди избавятся от желаний и похоти. Жеюцина сможет зачать сына или дочь. Последний аб­ зац, которому соответствуют начальные стихи рукописи, сле­ ,цущий: "0 Уцзиnи! (~ ~ f-, санскр. Ak~ayamati - бод­ хисаттва, собеседник Будцы в данной главе. - Ц ) . Такую силу имеет бодхисаттва fУаныпиинь. Если есть живущий, по­ чтительно пре:клонлпцийся перед бодхисаттвой l)'аньmиинь, то счастье [егQ] не будет разрушено. Поэтому все живущие доJIЖ­ Ш:l воспринять по;идержку имени бодхисаттвы Гуаныпиинь". - "Да", IX, 5?а (9 - !2). Слова "споем и посмотрим" ( а~~ !@>вместо обычного "об этом споем мы потом" встречаются тапе в "Бяньвэнь о силе родительской любви" (БВ, с.69?). ?• Сnово '' бодхисаттва" в тексте сутры отсутствует. 8. Воспринлвший - в тексте сутры "чело- век, воспринявший". 22* 339
Комментарий 9. Цитату из сутры см:. "Да", IX, 5?а .(12 - 13). Сnово "песок" здесь и в большинстве спучаев далее написано h-J;-, а не ~У, в:ак в сутре. Данная цита'!'а, видимо, не являетсЯ опорной, ибо она полностью повторяется далее еще раз (стк.36 - 3?) -уже с обычной схемой разъяснения: проза - стихи. Можно думать, что вторая цитата - опорная. Ср. по­ вторение этой же цитаты в стк. 48 и 94 - 96, где она не яв­ ляется опорной и потому сильно в обоих ~аях, как и в данном ~ае, деформирована. IO. "Желтый сокол"•••"Край неба" - эти слова намечают лирическую тему, которая раскрываете.я в после.цупцем стихотворном: периоде. Образ сокола, стремящего­ ся в небо, заимствован из стихотворения IJyй Сm.н.я (~~~, IX в.) "В честь сокола на подставке" ik ~ J: !\ ("Все танские стихотворения", цз.547, с.6315): *' if/~'~~~~~) ~~~~~#;j::_-т \§о ~~~~-~- ~) /{"-. ~frf~;м:,~{f:~о У края небес и мысли и чувства, но на подставке тело. Хотел бы Гotil повыmе взлететь, но нет Lна этQ/ причин (велеюt.я судьбы). Десять тысяч ~ бирюзового свода - до конца бы вмиг пролетел, Но не ведает, кто же тот человек, что от пут ГеГQ] разреши!'. "Желтый сокол" в этом стихотворении не встречаете.я, но все остальные выражения и обороты явно взяты автором блнъвэнь отсюда. Объяснение _!.ьtр~ения "желтый сокол" как "годовалый сокол"(- ~\:Э - 'f! ~) находим: в цитате из утерянного ныне сочинения периода Мин ("Пей вэнь юнь фу", с.1265). I1. 3амьrсJIил -врукописивыражение1f.i1~", первый знак которого написан скорописью. Ван Цин-шу воспро­ изводит его как /;z (знак повторения), что не дает никакого емысла. Мы расmифроВЬIВаем его по пара.плели в сле,цущей строке ~ !- "задrмм", а также по повторению в стк. I4, где оно имеет уставное начертание. I2. Так же точно - в рукописи~ \~ • В 340
н pyкorrucu III. Р.2133 я° публикации небрежно написанный второй знак прочтен неверно как l~ "причина", что нарушает параллель с '\:@-1}1 "совсем так же" в пре,цыдущей строке и искажает смы:сл подлинника. Ср. это же выражение в стк.I34, I48, воспроизведенное в публикации правильно. IЗ. Суетный житель (1L..Ji::. , санскр. prthagjana) - человек, пребьmакщий в мирской суете и не по­ стигший "четырех благородных истин" будцизма. Противопоста­ вляется прозревшим, совершенному,цры:м. I4. ЖелтоголовЬIй (~~J!)-эпитет"жел­ того сокола", названного так потому, что у годоваJIЬiх соко­ лов желтое оперение голоВЬ1. Ван Цин-щу предлагае~r исmравить второй знак на 1t "сокол", но поправка эта сомнительна. I5. Вирюзовые ст~пи·(~~)-поэти- ческое название для неба. В рукописи вместо второго знака написан омонимичный иероглиф~' который Ван Цин-mу читает как =/-% "мытьсн", что не дает никакого смысла. Iб. С оп о - см.I, примеч.156. I?. Жулай - см.П, примеч.48. rв. сможет от пут разрешитъ в рукописи знак ~ !@~ и после него знак повторения. Одна­ ко значение двух этих одинаковых по написанию слов различ­ но. Первое~ значит "мочь, уметь" (о нем см.П, примеч.13), второе - "осво6одитъ", "разреПIИ'l'ь (от пут)". I9. Как же случилось (~!No)-сло- во, часто встречапцееся в текстах бяньвэнь. Другие случаи его употребления см.Ирия, с.20; Воздаяние, 2, с.243 и 58-59. 20. Ш и ц з я <tf1iJE.. , сокращеЮ1ая тра.нскрющия от санскр. sikyamuni "Святой из рода IПакья") - монашеское имя Вудцы. 2I. Трех миров повелитель (.=:.. ~ ~ ) - титул Индрьt. Здесь, однако, применительно х буме Шакьямуни. 22. Разрешить он суме е ~••• - еще о~н случай употреб.пения у~оенноrо ~ (см.примеч. !8). Этот знах в )f!Jyx разных значениях употреблен '!'а.пе в 34I
Комментарий стк. !8, но там слово g_зе "мочь" и слово _g,з~ "разрешить (пу­ ты)" разделены слова.ми: "дать желтому соколу" ( Jj f?.. i). 23. ЕЩе один аналогиЧНЬIЯ: с.пучай двух ~ в разных Зна­ чениях. 24. Рвутся (~8Х,..~) - в рукописи знак напи­ сан неясно, повторен на полях с ошибкой, после чего повто­ рение зачеркнуто и ниже знак написан еще один раз, теперь уже правильно. В публикации (БВ, с.503) знак напечатан мел­ ко, как обычно воспроизводятся пометы в рукописях, сопрово­ ждапцие стихотворный текст. Эrо ввело в заблуждение и япон­ ского исследователя Н'.авагути Хисао, который в своей статье "Обозначения пения в ,цунь.хуанских бяньвэнь и ~звитие п_~ сен" ()•\ \-З ~~. ~it~~i:. <Ь'(-}{) 0~f.f 'L~\tV ~(J) ~&fJ. - "ТЮкоку котэн кэнкЮ" ~ \~ 17 ~ ~ff ~' т.IЗ, Ica?5, декабрь, с.59) относит данный знак к числу помет. 25. Чрезвычайно (k.fl,~) - см. I, примеч.79. В публикации второй знак воспроизведен с ошибкой ка.к ..f!~ , причем Ван Цин-mу полагает, что значение его неяс­ но. ~ошибку исправил Цзян Ли-хун (с.161). 26. Места чистоты(~71)-см.I, примеч.152. 27. Суетное сердце - в рукописи ~. /~· • Первый знак употреблен вместо омонимичного $- . Эrа замена в бяньвэнь очень распространена (см. то же в сле.цупцей строке, а также l, стк.179). 28. Круговорот - см. I, примеч. 17. 29. Еще нет - в рукописи ~ 7f-f , второй знак в скорописном начертании, кото~ое при публикации не опозна­ но, и вместо него напечатано ~ :li. "не завершено", "не ис­ черпано". 30. Три дороги - см.П, примеч.42. ЗI. Зыбкий мир -см.I,примеч.50. 32. Непостоянство - см.I, примеч.55. ~сь этот термин означает скорее сам этот непостоянный, текучий мир, а не непостоянство как его свойство. 33. Давать утонуть(~r_~1/3мо-ди- - ,..._ _ , - 342
Н рукописи III. Р.2133 Но чэнь) - в бяньвэнь часто вс'I'речаетс.я это явление, когда ;ш .8! стоит между- двумя слогами сочетания (см.: Цзлн Ли­ хун, c.IOO - I9?; Ирия, с.9; ~а.иная рукопись, стк.б; П, стк.68; IY, стк~IбО). Цзян Ли-хун полагает, что добавление этого знака ничего нового в значение сочетания не вносит. Мы .цумаем, что он имеет подчеркивапцее, усилительное зна­ чение. Однако в данном сочетании этот знак имеет .цругой смысл, родствеШIЬIЙ современному ~~ ЕО. в аналогичной пози­ ции, т.е. указывает на возможность произведения действия. Знак ~ в рукописи написан как .f7и - обстоятельство, при публикации не отмеченное. 34. Постигнете - в рукописи i?l, в публи­ кации "i;E., что, впрочем, не меняет смысла слова. 35. Три колесницы - см.I, примеч.157. 36. Осво6ождение (~~t,санскр. vimukta) - отдаление от :мирских треволнений и уцичтожение преград на пути к совершенству. 37. Приобрести(~)1~.)-данноесочетание в этом значении встречается: и в ,цругих бяньвэнь (см.ЕВ, с. 582, 688). 38. G о в с е м - Ван Цин-шу полагает, что справа от знака .l6f Щtf, (с отрицанием "совсем не") написан еще знак * (БВ; с. 515). На самом деле справа написано ~ , что, возможно, отражает колебания переписчика, не знавшего точно, как пишется правая половина иероглифа ~· 39. Цитата из сутры соответствует "дJз.", IX, 57а (12 - IЗ). 40. Ц и н ц е (9~ 1Ьо) - транскриrщия названия реки Ганга (Ganga) , введенная Сюа.нь-цзаном в УП в. До этого употреблтiась транскрипция ~нхэ ( ·t~ ~~ ). В "Лотосовой сутре" употребляется вторая из этих тра.нскриrщий. В публи­ кации это слово воспроизведено как ?t C1i}. Ошибка произо­ пша из-за того, что второй знак написан в рукописи неясно, и справа от него для пояснения его среднего элемента добав­ лено fJ • В соединении с правой частью Ван Цин-mу принял э~о добавление за знак f1/J. Ошибка в первом знаке повторена в публикации также для стк.4I - на неточность эту уRазал 343
Комментарий Цsян Ли-хун (с.43). Расхождения: с орфографией поД1.[Инника у Ван Цин-mу вообще нередки. Так, ·t.€. иногда воспроизводится как ·r!, !\'- как i@, #-как i ft , ~ как~ , itA как 1.JD·, а когда последний знак в рукописи написан в полной форме 1117, Ван Цин-щу иногда заменяет его на 1?- • 4I. 3емли Пяти Индий(~Р'Р±:.) - так в сочинеЮiях китайских паломников именовалась Индия в целом, которую они по китайскому образцу делили по пяти странам света (включая середину). Ср. у Сюа.нь-цзана в его "Записях о Западном крае при Великой династии Тан", цз.2: "Пределы IIлти Индий ( '3z. f p ](. ) в окружности имеют 90 ты~ с.яч :ZШ. и с трех сторон спускаются к Великому Морю. На севе­ ре за их спиной Снежные горы. На севере Гземля] широка, на юге - узка, формой напоминает полумесяц. Угодья по,цразделя­ югсн более чем на 70 государств" ("ТГ", ХХХУ, 7, с. ?б ). 42. Пудра или мука(.fzjij])-мы,цума- ем, что второй знак употреблен вместо так же читакщегося ~"мука". Ван Цин-щу такой замены: не предлагает. Его ошибка бЪIЛа отмечена Цзян Ли-хуном (с.43). 43. Ю с ю н ь (\{7 ~, санскр. yojana) - индийская мера длины, определяемая как дневной переход повозки, за­ пряженной буйволами. По различным оценкам, зависимым от времени года и характера местности, составляет от 8 до 30 км. Автор бяньвэнь, CYlltf. по после.цуюцей параллели, при­ равнивает юс~ к 40 ;!!!! с лишним (несколько больше 20 км). 44. Е·с ли считать ••• - две стихотворные строки, не вполне ясны:е. По общему смыслу контекста они доЛЖНЪI означать: "Что же до песка, подобного песку Ганга, то такой встречается в мире мало, а в наших краях такого никогда не увидишь". 45. И так далее - в конце строки стоит обычн:ое "'ii ~ , написанное мелко. Ван Цин-шу, не заметив, этого, включает это добавление в текст фразы. 46. Без всяких огрехов(-;;r"~бу ~ ~) - Ван Цин-щу справедливо указывает, что рядом с этими двумя знаками написано $ ,-/;,П ~ан~ ''упорно", ''прилеж­ но•• (БВ, с. 5I5). Своего :мнения по пово,пу этого он не выска- 344
Нрукописи III. Р.2133 ,т:(J зывает. Мы .цумае:м, что это нельзя считать исправлением: строка и без него строго параллельна предыдущему стиху. Ви­ димо, приписка указывает на колебания переписчика, которое из выражений лучше здесь употребить. fuзвано это тем, что оба выражения, бу.цучи употреблены в данном контексте, нару­ шают правило китайского стиха, по которому в восьмистишии знаки не должны повторяться, в то время как слово ~ уже употреблено в стк.49, а отрицание~ - в преды,пущем стихе. 47. Сесть на трон драгоценно­ стей-врукописи .if. '~ ~. Первый знак "место", как часто в рут{описях бяньвэнь, должен быть исправлен на ,1: "сидеть" (в публикации не исправлено). Второй знак - сокра­ щение от знака 'f ".црагоценньrй" - это же сокращение встре­ тилось в данной рукописи еще раз (стк.64). 'Третий знак - обычное ,цуньхуанское написание знака ..f "воэвЪIПiение", "трон" • Ван Цин-щу воспроизводит его как ~ (?), объясняя его, впрочем, правильно, как и второй знак. 48. Цитату из сутры см.: "Да", IX, 5?а (IЗ - I4). 49. Слова "шестьдесят две мириады" в рукописи повторе­ ны дважды, этот повтор, видимо, .является ошибкой переписчи­ ка. Ван Цин-шу (БВ, c.5I5) отмечает повтор, возможно тоже считая его ошибкой (своего мнения он не высказывает). 50. Лекарство - в сутре1~ .Врукописи второго знака нет, но в дальнейшем тексте он появляется (стк.94). Мы вслед за Ва.н · Цин-щу восстанавливаем этот знак, тем более что без него нарушается ритм фраЗЪI. N· Тонкое по вкусу ~ (вруко- писи~ rB o;t_ ~т~ ~ "вкус O,lTP" ). ~ (санскр. suto, suddha) - пища свя'!'ЫХ на небесах, которую они вкушают вмес- те с напитком святых - Сладкой росой. Между словами ,Ol!O и вэй, по-видимому, пропущен один знак, по всей вероятности, ~ ~ ~"тонкий, изысканный"; это видно из того, что в па- раллельном выражении после слов "Сладкая роса" стоят два CJioвa: "изысканное яство". Наше nредположение подтверждает­ е~· употреблением в аналогичном контехсте выражения "тонкий по вкусу" (~t BJ!) в дальнейшем тексте (стк. 62). 345
Комментарий 52. Сладкая роса(1=1'fi,санскр. amrta) - напиток святых на небесах. Да~т вкуша.щему его • долголетие, постоЯНШlR покой, необ:ьпmовенную силу. Тело " вкусившего начинает излучать сияние. 53. ! -z ми и ~ у__л..д. - О (~ 1f, возможно, санскр. yavagti) - молочная каша, упоминаемая в преданиях о жизни Вудцы, в частности в "Сутре о деяниях Вудцы", цз.25 ('iiЬ$ q.:r ~~~ • - "Да", Ш; ??Iб - 7?2б), переведенной на китайский язнк в YI в. , рассказывае'!'ся, как две девицы под­ несли Будце осе бо приготовленную~' смешанную с медом, и после вкушения ~е Будца приступил к разыьmшениям, приведmик его к просветлению. В несколько сокращенном виде эта леген- //Ю ... .J:- "~ да излагается в "Комментарии к Книге рек" ( 7k... ~''1: i~ . J:- /i!IJ No~'Fr ~~~, 1958, гл. I, с. IO - II), что указывает на ее расnространенность в Китае. ~' или с.у,,лао с'-*''~ ~) - род хмельной простокваши, слово, по-видимому, цеН!'- рально-азиатского (тюркского) происхождения. В тюркских ЯЗЬIКЗ.Х встречаются слова СХОДНОГО чтеюш (~, <?J'O~ И т.п.) и значения, означащие род топленой простокваши, име­ :иыещей, как и кумыс, хмельНЬiе свойства. Сведениями по это­ му вопросу мы обязаны Л.Ю.'!Угуmевой. 54. ПридворнЬIе пиры - в рукописи не­ ясное ~~ ~. Мы .цумаем, что второй знак употреблен вместо сходного по чтению ~или fi_ . Ср. IY, примеч.65. 55. Вао - цзи (f4,санскр. Ratnaku:_a) - в "Сутре о сказанном Вималакирти" , цз. I, гл. I ( rfi ~ i"iz ;zq. i~u~~ 7~ J:_ /IJJ ~ Jcz ~ - ), рассказывается, как при вступлении Будцы в стены: города Ва.йшали ( ~lf %', VaisalT) его встретили 500 человек из почтенных: домов во главе с Б9.о-цзи, причем каждый преподнес Будце покров для пропове­ ди. По мановению Будцы все покровы соединились в один, осе­ нивший собою весь мир ("Да", .X.IY, 5376-в). В бяньвэнъ, по­ видимому, идет речь об этом эпизоде, причем автор, как мож­ но понять, считает, что под этим же покровом происходили и трапезы. 56. Чу Н Ь Т О (~tf'g, санскр. Cunda) - ОДИН ИЗ слушателей Ву.ццы. Когда он узнал, что Будца близок R нирва- 346
К рукописи III. Р.2133 R° не, то пригласил учителя к себе в дом на последнюю трапезу. Эrим Чуньто заслужил достижение просветления: в после,цупцек рождении. аmзод есть в "Пространной агама-су'l'ре~, цз.3 (DTrghagama-sutra, .k_ rif t° j~). - "Да", I, I&-в; в более обширной редакции в "Сутре о великой паринирване" (Maha- parinirvana-sutra, -k_~f ;~ ~.~~ ). - "Да", ХП, 37Iв-375б. В первой из сутр им.я ~ьто (~а) передано как Ча:оуна ( Jt1 #р). 57. Подарил - в рукописи Ц , распространенное в рукописях блньвэнь написание знака J.tK "подарить", "под­ нести". В публикации знак прочтен неверно как ~~ "играть" с указанием на необходимость исправления на стандартное "подарить". В стк.72 то же начертание, что и 'J!YT, воспроиз­ ведено верно. 58. Семена - в рукописи ~ , по смыслу было бы точнее No: • Впрочем, в рукописях оба написания свободно варьируЮ'!". Ср. I, примеч. 89, 94. 59. По поря:дк<17 - в рукописи Jk ~, кото- рое Ван Цин-шу прочел как )~ (?), указав, что этот знак нужно исправить на .янь • ....__ 60. Подношенья приносиmь... са- мые свежие-всечетверостишиесвязаностеммес- том в рассказе о ~ьто, где тот подает пришедшему к нему Вудце и его свите самые изысканные яства, но Бу.цца советует ему ограничиться: овощами. См., например, "Да", I, с. I8. бI. Приправитъ -врукописи;fи71~ВанЦин­ щу не воспроизводит написание подлинника, и в публикации стоит вместо второго знака иероглиф~ • 62. Перепутать (\§~~) - см.примеч.32 и 56 к рукоriиси I. Данный случай употребления указанного сло­ ва не зарегистрирован ни у Цзян Ли-хуна (см.с.I22), ни .У Ирия (с. 30) • 63. Кончина - в рукописи 9~ • В публикации ~ вместо этого знака . стоит "(....,1. 64. Просо С~) - усложненная форма иероглифа, которая: в публикации воспроизведена как обычное Wl; • · 65. ~l':чжоу (~LWJ)•••две девицы - 347
Комментарий упоминание легенды о д:!Jух девицах (см.примеч.53) показыва­ ет, что слово ~01 есть вариант мова ~· 66. Эаслуги - в рукописи i/J (!:] (1~); вместо второго знака в публикации напечатано правильное ~J!, без указания на написание оригинала. То же в стк.98, 125, 130, 133. б?. Ин л о - см.П, примеч.4. 68. Вудет - в руиописи "/?э • Ван Цин-шу, не узнав этого знака в сокращенном скорописном начертании, ошибочно читает его как ~ • 69. Светящаяся - в рукописи t ~~ , r•де второй знак "волна" написан по ошибке вместо омонимичного ~F.) "блестящий", "светJIЬIЙ". Ван Цин-mу не оmечает ошибки. ?О. К о г д а ( ~1..) - Ван Цин-шу воспроизводит этот знак ка.и ~t . Однако это же слово как в такой же форме (см. !У, прим:еч.46), так и в форме - ~k.. (см. I, примеч. Iб) всrrречаетс.я неоднократно в других рукописях. 7!. От стыда - врукописи~t,этожесо­ четание воспроизведено в ЕЕ. Однако смысл его неясен. Мы ,цууаем, что переписчик по ошибке написал первый знак вместо сходного по написанию ·t~. Тогда получается значение "стыд", "стыдиться". 72. От в о рот - · в рукописи.~ "нити, пряжа", знак, в не очень грамотном кругу часто употребляемый вместо омонимичного и близкого по написанию ~ "край одежды", "отворот". При публикации ошибка исправлена не была. 73. Летние луны(J_~)-врукописи первый знак залит кляксой и знак для ясности повторен на полюс. Ср. "зимние дни" ( ~ *-.) в параллельном с'!'Ихе .. Ван Цин-mу не понял этого исправления и воспроизвел кляксу как - "единица" • 74. В виде золотых лотосов••• - имеются в ви.цу возвышения в форме лотоса, на которых воссе­ дают буддийские святые, см.!, примеч.!~ и I44. /Л~ 75. Подстилка - в рукописи ошибочное ,~~ вместо правильного ;t~ (в стк.86 этот же знак написан пра- 348
Н рукописи III. Р.2133 R° вильно). В БВ дана исправленная форма без воспроизведения написания оригинала. 76. Валяный войлок, узорчатая кошма -врукописи .tl.~-tl~ .БВдаетдляпервого и третьего знаков более распрос'I'ранеННЬiе совремеННЬiе формы ~t и ~' не оговаривая написания оригинала. ~ ~ 77. Каждую из вещей(-~~) - букв. "каждое дело", но по контексту видно, что разговор идет о "каждой из этих вещей". В этом же значении выражение в форме ~ .$- употреблено несколько ниже (стк. 85) : /~ l ~ ~ $ ~ ~- "При подношениях пусть непремеюю будет но­ вою каждая вещь". 78. Циновка - в рукописи первоначально написа- но ошибочное ~ , потом на верхнем поле написано правильное IU!!' ~ • ЕВ воспроизводит первоначальное написание, не обращая внимания на исправление. 79. Вода с ароматом сандала - в рукописи и БВ ~ ~ .7К. • Если сравнить да.нНое выражение с . :;.; "" параллельным ~ff-;±:. Jt. "пыль Земли Чистоты", а также учесть, что написания Jt: и :;f"f в .цуньхуанских рукописях - - часто смешиваются, то будет ясно, что сочетание нужно чи- тать как ~ *#-. "вода с ароматом сандала" • .;;-- во. ПЬIЛЬ 3еМЛИ ЧИСТОТЬI (W- ,;±._ j~_) - выражение, не вполне .ясное. Вероятно, оно связано с представлением о том, что "Земля Чистоты" (см.I, примеч.152) покрыта семью .црагоценностями, и тогда указан­ ное выражение означает драгоценности, которыми изукрашено ложе для бодхисаттвы. 81. Толпы - в рукописи первоначально написан знак f''Fr "место", потом справа исправлено на ~ "толпы". Это обстоятельство отмечает и Ван Цин-шу (ЕВ, c.5I6). 82. Настоятельно(Jl)-висследованиях, касакщихся бяньвэнь, данное значение для этого иероглифа не о~мечено, но оно встречается в более .цревних текстах. См.: Пэй' с. 688 - 689. . 83. Изготовляют (j~~'8аQ~э_) - слово, в справочниках не зарегистирова.нное. В нашем переводе мы ис- 349
ходим из сочетания ~ !f дао 1!0-. "то.nочь снадобья (для из­ готовления лекарств)" и сочетания ~ - !О !О "смешивать снадобья" (см. !У, примеч. 175). Оба компонента данно :rо соче­ тания употребляются, таким образом, lJII.Я обозначения дейст­ вий, связанных с составлением лекарств. 84. В жизни грядущей(~'-1:)-БВ вместо второго знака дает tlt. "мир", "поколение", что хот.я и не меняет смысла выражения, но нарушает правило стиха: параллельны:е слоги в смежных строках не должны .цубл:ировать­ ся, ер. JL с~~) i!t "нынешний мир" в сле.цупцем стихе. 85. Вьtше - в рукописи ~о _t (первый знак в ско­ рописном начертании). В ЕВ вместо первого знака стоит У./..... , хотя в осталь:ньr:х случаях та же скорописная форма воспроиз­ ведена верно. 86. Гуаньинь - .явная ошибка переписчи:ка, так как в сутре и везде в бяньвэнь, где идет речь об этом же вопросе, как собеседник Будцы фигурирует Уцзиньи. ff7. Уцзиньи - в рукописи последний знак имени /'J, пропущен, восстановлен по общему контексту. 88. Цитату из сутры см."Да.", IX, 57а (14 - Iб). В тек­ сте бяньвэнь от начала свитка до данного места разбит на три части период из сутры, по своему содержанию недеЛИМЪIЙ и в целом звучащий так: " - О бодхисаттва Уцзинъи! :Если есть человек, воспри­ нявший подцержку имен шестидесяти двух мириад бо,цх:исаттв, Lбесчисленных, какJ песок Ганга, и к тому же завершает .[он этоJ в виде подношений: питья и еды, одежды, ложа, .ле­ карств, то как, по твоему разумению: у этого доброго чело­ века [8или.J доброй·жеНЩИНЬI заслуг много или нет? Уцзиньи сказал: - Очень много, о Превосходнейший в Мире!" 89. Чань - см.11, примеч.67. 90. Причины добра (~\~) - основы бу­ ,цущего совершенствования, заложенные в прошлой жизни. Вы­ ражаI<Уrся в благих деяниях, обусловливаюцих достижение выс- шего просветления в гря.цущих перерождениях. . 91. Три заблуждения(3-~~) - три ви- 350
К py~onucu III. Р.2133 R° да заблуждений, препятствуюцих достижению высшего просвет­ ления: I) заблуждение увиденного и помьmшений как результат неправильного истолкования увиденного и возникновения не­ благих поМЬIIWiений, обусловленных жадностью и гневом; 2) заблуждение множественности как следствие наличия мно­ жества школ, каждая из которых по-своему интерпретирует за­ кон будц и бодхисаттв; 3) заблуждение непросветлеrmости, которое ставит преграды для вступления на путь середины (см.I, примеч.57). 92. illеСТЬ ВИДОВ ПЪIЛИ (~~}- шесть ощущаемых признаков, с помощью которых человек полу­ чает свои понятия о суетном мире (мирской пыли): цвет, за­ пах, вкус, прикосновение (столкновение с предметом, имекщим форму) и ощущение дх:армы (мысли, идеи). 93. жемqуг перебирая cft3-j)-име- Ю'l·СЛ в ви,цу жемчужные четки, на которых отсчитьrвается коли­ чество прочтеШiЫХ молитв, заклинаний и т.п. 94. Будда Мито (~!i?1-@,4'1Ь,оов:ращениеот "Вудца Амито" 101 ~ ~ 'lh , санскр. Ami tabha) - будца, пре­ бывакщий в Земле Чистоты (см. I, примеч. 152). У последова­ телей школы Земли Чистоты молитвы часто заменяются много­ кратным повторением имени этого бyPJll;I.. 95. В замнслах (1&---t~)-см.П,примеч.89. Ср. также IY, примеч. 155. 96. причинЪI освобождения(мЛ~u \t] ) - под освобождением будцистьr понимают освобождение от всех стремлений и страстей этого мира. О понятии "причинн" см.примеч.90. 97. В ~J!энях трех по восьми (Z- J " 4~)-Китайвтанскоевремяпоуказу7!2г. был подразделен .на 24 военных округа (три по восемь), возглав­ ляемых военным наместником или военным ревизором (об этом см.: "Старая танская история" i Ж ~ , цз. 38. - "СВ бу", т.72, с.435). Центральные города этих округов носили номен­ клатурное наименование ~:fi2, в них располагались централь­ ные рынки округов, назъmавnшеся тaIOite часто чжэнь. Данное ,_ ._ _ ,...._ сочетание указывает на то, что в просторечии это слово упо- 35I
треблЯJiось также и дпя обозначения самого округа. Значение приведенного сочетания не выЗЬIВает сомнений: вся страна, весь Китай. 98. Дес.ят-·ь постов(+~)-десять постных дней месяца, в которые императорских указом от 6I9 г. были запрещеНьt убой скота и Jiо:Мя рыбы, а также упо­ требление их в пищу. Соблюдались в следу-пцие дни кwв:дого месяца: I, 8, 14, 15, I8, 23, 24, 28, 29, 30-й. 99.Постоянно (-kji)-второйзнак,напи­ санный бегло, Ван Цин-mу преД7Iагает читать- как ~ • Однако в той же публикации дРУГИе случаи употребления той :111:е фор­ мы (стк.37, 104, 113 рукописи) он читает правильно, а в стк.122 повторяет ошибку. Ср. также иное написание данного ~а) слова (:.sr; к в БВ, с.54. 100. И перебрать невозможно ifl ~~- $ в рукописи первоначально написано ~ ~ - ~ m ~ ~ 1 ' совершенно нельзя измерить". Эти слова справа отмечены вертикально расположенными точками, что в рукописях из Дунь.хуана означает зачеркивание, и рядом с последними двумя знака.ми написано ~ ~ ~ м, "чрезвычайно много". Нако­ нец, на поле сверху написано :;f, ~ ~ ~ _о мо_ "невозможно перебрать" , чем и должно зам-енить как вычеркнутые знаки, так и их первоначальную за.мену. Все это отражает авторскую правку в процессе работы над текстом. Ван Цин-шу выбирает второй вариант, а о написанном над строкой залвл.яет, что эти слова "невозможно понять" (БВ, с.516). Ка.наока (с.4) вслед за Ван Цин-mу заявляет, что "смысл этих мов не.ясен". Объясняется эта правка весьма просто. В первом варианте знак !И!! не входил в ряд рифм: ХО - ~ - ~- .80: Поэтому автор исправил роследни:й знак стиха на м_. Однако э~~от знак уже был употреблен в предыдУЩей рифмупцейся строке, и пра­ вила китайского стихосложения тем самым нарушились. Тогда автор сделал вторичное исправление, слог~ вошел в указан­ ный ряд рифм, не повторяясь в то же время в ,цругих стихах. I01. Счастья пол.я($'tfJ, санскр. p~ya-k~etra) - благословенные поля (или миры, земJiи), где 352
К рукописи III. Р.2133 R° прекращаются все треволнения и где пребывают будцы, архаты и все .цругие, кто достиг просветления. I02. И так далее - в рукописи эти слова, как и обычно, написаны мелким: шрифтом. В БВ они напечатаны обычным шрифтом и введены в основной текст. rоз. как раз всякого рода муд­ рости исполнен-врукописи~ - ~11 ~ ffi: 'fl:. _. Ван Цин-шу предлагает читать ~ - 1/JJ ~ ~ * ("завершил плоды всякого рода премудрости"). Такое измене- ние не диктуется ни общим контекстом, ни непонятностью фразы. 104. Три преграды (~~'санскр.trTni- avaranani) - три вида преград, стоящих на пути к совершен- • ству: преграды, которые ставят треволнения этого мира (klesavarana); преграды, которые ставит карма, т.е. обу- . словленность состояния человека содеЯННЬIМ в предыдУЩИХ перерождениях (karmavarana); преграды, которые ставит недо- • статочная зрелость самого человека (vipakavarana). I05. Трое ворот о '!'дален·ия(;.~ ~~\3 ~, санскр. tr1ni-vimok~a-mukham) - три ступени, при­ водящие в конечном счете к удалению от треволнений мира и вхождению в нирвану (или поселению в Земле Чистоты): ворота "опустошения", т.е. отдаления от особеЮiостей своего при­ родного склада (sunyata); ворота отдаления от восприятия внешней фор~ (animi tta); ворота отдаления от желаний (aparanihita). IОб. Четыре <вида) бесстрашия (\79 fit!._ < l'iТ / .(, санскр. catvari-vaisaradyani) - существует два толкования этого понятия: одно - применительно к буд­ дам, ,цругое - к бодхисаттвам. Поскольку в бяньвэнь идет речь о Вудце (Превосходнейшем в Мире), то применительно к нему это значит: бесстрашие прозрения, являпцего сущность всех законов; бесстрапше му.црости, все до ~01Ща проникаю­ щей; бесстрашие, про.являщеес.я в pa.CRpI:l'l'ИИ скрижалей судьбы и закона преград; бесстрашие человека, уподобившегося по природе тем, кто постиг все без исключения способы выхода на истиFШЬIЙ путь. В рУJtописи вместо указанного выражения 23 Зак. 1577 353
Комментарий стоит ,rg ~ Ж (~~ Ван Цин-mу полагает, что последний знак написан вместо ~ (БВ, с. 516), что неверно, ибо обычное написание термина "четыре бесстрапmя" соответствует при·в·е­ денному у нас в скобках. При сопоставлении с парал.лельной фразой, где соответствувщий данному термин четырехсложен (см.примеч.IО5), видно, что и данный термин должен состо­ ять из четырех слогов. Мьt думаем, что переписчик перед по­ следним знаком пропустил иероглиф 1111-, с добавлением кото­ рого мы получаем че'l'Ыре слога и указанный термин в его наи­ более распространенной форме. IO?. Пять корней(12~,санскр.pancen- driy~i) - пять основ, которые человек обретает в самом се­ бе, которые помогают ему в укреплении на пути просветления и с помощью которых он побеждает влияние .мирских треволне­ ний: вера, стремление к познанию закона Вудцы, память, внутреннее установление с помощью самоуглубления и муд­ рость. Другое значение этого понятия см.IУ, примеч.122. I08. Шесть переходов(~Jt_, санскр. sat-paramita) - шесть видов парамит или деяний, даю:цих . возможность "перейти на тот берег", т.е. прийти к истинно- му прозрению: отказ от богатств, соблюдение обетов, упраж­ нение ума, очищение от скверны кира, внутреннее самосоэер­ цание, утверждение во всех видах учения Будды (премудрость). 109.Развилки семи ветвей про- (.v ~ia ~ J.., _ з р е н и я -u '11 5<- 'fJ , санскр. sapta-bodhya~ani) - семь последовательньrх путей к обретению прозрения: размыш- ление, выбор учения, очищение, радость познания, обретение легкости и покоя, утверждение в познанном, отказ от всего мирского (включая собственное личностное существование). rro. цветы восьми путей пре- м у д р о с т и ( .1 '~ i~ 1t, санскр. asta-aryastangika- marga) - восемь. путей премудрого· -(достигпiiго свят.о.ст.и) че- ловека, позволяI<ЩИе ему держаться правильного и неизменного закона (учения Будцы); пути эти заключаются в том, чтобы: правильно видеть, правильно ощущать, правильно говорить, сознавать в себе основу для дальнейшего существования, иметь соответственно правильную cyll):>бy в бу,цущих перерож.це- 354
Н py~onucu III. Р.2133 FfJ ниях, употреблять правильНЬiе способы достижения прозрения, обрести правильНЬiе мысли, правильно ут:ЕЗерждаться в совер­ шенстве. В публикации Ван Цин-шу пропустил по ошибке слово "цветы", чем был нарушен параллелизм: развилки семи ветвей прозрения - цветы восьми путей премудрости. III. Прервавши прежние тре- волнения (~-ff.{~~Jz'f.llt<l)-мыоставляемвпе­ реводе написание подлинника, .которое вполне переводимо и имеет осмысленное истолкование: второй знак в соединении с предшествукщим глаголом дает деепричастие "прервавши" (см.П, примеч.89). Однако в тексте явно есть ~ефект, ибо в сле,цуI<JЦей параллельной фразе на втором месте стоит числи­ тельное "десять", здесь же сле.цует ожидать числительного "девять" (кроме параллели без него нарушается числовой ряд: восемь - девять - десять). Ван Цин-шу (ЕВ, с.516) также отмечает этот недостаток, однако не указывает, что, по его мнению, должна значить фраза в целом. Цужно также отметить, что при публикации он по ошибке пропустил чет­ вертый знак фразы, соответствукщий такому же знаку в по­ сле,цукщей параллели. Возможно также толкование ~ f.f."J как бинома, оэначаюцего "до земель (бодх:исаттвы)", cp.IY, примеч.IЗб. II2. Десять земель(+~~,санскр. dasa-bhUшayah) - десять последовательных высших ступеней . пути бодхисаттвы до превращения в бy!JJIJ' (десятая земля). В этих "землях" завершается достижение плодов, уготованных предыдУЩИМИ деяниями, и обретается полное прозрение, не имекщее ничего выmе себя. IIЗ. Истинное и неизменное <$. ~, санскр. tathata) - законы: будцы, в своей истинности всегда подобные са.мим: себе и потому неизменные, постиже­ нием которых завершается абсолютное прозрение. Противопо­ ставляются ложным и непостоянным законам этого мира. II4. Обращенный облик(1(:)~)-один из "трех обликов" бyдlJl:l., см.примеч.!48. Несколько выmе, в числительном "сто тысяч", Ван Цин-шу при публикации по '. ~ ошибке заменил знак "'l'Ьlсяча" ( ~ ) на "год" ( ~ )• 23* 355
Коммента:рuй II5.Выйдя из мира • • •Превос- ходнейшиы в Мире-этидвастихаВанЦин-шу в публикации присоединил к пооледую•ему вос•мистишюю.Однако по смыслу и по форме (отсутствие рифмьt) это двустишие, за­ вершапцее преДЬIДУЩИй период в форме параллельной прозы, имепцей к тому же некоторые признаки цыфу. !Iб. Вырасти'!'·ь - в рукописи~ , по смыслу строки этот знак употреблен вместо ~, ":выращивать''. Ван Цин-mу неверно расшифровывает иероглиф и воспроизводит его как ~ "кроить". Ср.примеч. 132. II?. Воссядете - в рукописи ff , употреблен­ ное вместо ?t:. • В ЕВ воспроизведено без исправлений на.йиса­ ние подлинника. IIB. Сто лет в телесном об- л и ч ь е - имеется: в виду, что бодхисаттвы, появляясь среди людей, принимают телесный облик человека и пребывают в нем обЫЧНЬIЙ срок человеческой жизни, редко достигапцей ста лет. Поэтому и столетние бодхисаттвы - редкость, одно из таких исключений - бодхисаттва Гуанъинь. . Il9.Воистину необычно - в рукописи '1f $ ~". Последний знак, воспроизведеННЬIЙ в БВ как ~ (ср.примеч.116), на самом деле написан по ошибке вместо восклицательной частицы ~ • 120. Цитату из сутры см.: "Да", IX, 57а (16 - 18). I2I.Крепко спящий - в рукописи ot- §~ , причем второй знак написан неясно, как и в последующих слу­ чаях употребления этого слова в стк.14I и 199. Во всех трех случаях в БВ вместо второго знака напечатано § Lt • 122. <в т о р о е> - в рукописи нет иероглифов, обо­ значаI<ЩИХ это слово. Мы вслед за Ван Цин-mу добавляем ;:_~. I23. После "Подобен крепко спящему" Ван Цин-шу добав­ ляет как пропущеЮiое слово~ "пробуждаться". Это добавле­ ние излишне, так как не согласуется ни со смыслом этого места, ни со смыслом после.цукщего стихотворного куска,. где дarrnoгo слова тоже нет. 124. Спящий - в рукописи пропущен и справа от 356
Н рукописи III. Р.2133 R° строки добавлен знак fJi, • Ван Цин-пrу это исправление в текст не вносит, хотя далее, в параллельном стихотворном контексте, этот знак также употреблен, что подтверждает необходимость поправки (см.стк.!49). I25. В холодные стражи(~~)- ~ китайское поэтическое выражение, означапцее ночное время (ночные стражи )• !26. Долгие капли(~3k,ер.встк.!48, где эти знаки расположеЮ:~I в обратном порядке) - бесконечно длящаяся ноча. В старом Китае ночное время измерялось с по­ мощью водяных часов, монотонно отсчитывапцих врем.я паданщи­ ми каплями воды, - отсюда и происходит. это поэтическое вы­ ражение. / 127. rостя, об отчизне тоску- ю т - в рукописи ~ ~, ~ • Ван Цин-шу правильно расшифро­ вывает второй знак как ~, , но '!'ретий знак оставляет без _изменения. Однако знак~ ~"гулять, бродить" уже употреб­ лен, и тоже как риqма, во втором стихе данного восьмисти­ шия-люйши, что по законам ЛRЙПIИ недопустимо. Мы полагаем, что ~-;; ~исан здесь вмест-;,--о;;нимичного {: ,i "тосковать" и вместе два последних знака означают "тосковать (в разлу­ ке, вдали от родины)", что вполне согласуется со смыслом контекста и закономерно противопоставляется параллельному слову "ликованье" в предыдуЩей строке. 128. С об о ю ты знатен••• - в рукописи ~ ~ • Данн?му с~иху п~~елен перв~ сти.х сле.цу~:~ двустишия: ~ (Jf ~ -. ~ f!. ...... , ш. ?!-. 11;..~ '!l~. ~о._цзи ~ ~ 3}'Н!:У!· .• , ~ ~за! ~'·но парал­ лель эта неполная. Слова !ОЦ~ - ~!> (бывает так, иног­ да) и ~ - ~~н~ц~ (богатство и знатность - бедность и нищета) попарно параллельны, слова же .1!!Э1!!> Ш (сам знатен) и ~цза:@ (поселиться в) параллели не составляют. Мы .цумаем, что знак !Z! написан переписчиком по инерции, так как через знак это~· иероглиф повторяется, а на его месте должно быть слово, означащее пребывание где-либо, · например % д~~· Тогда параллель ~ л.з...Щ (сам пребываешь) и ~зай (посе­ л.Яеmьс.я в) восстанавливается и строка должна звучать: "тело 357
Комментарий твое (сам ты) пребывает в бога'l'стве и ~натности". Однако текст выглядит вполне осмысленным: и в написании руксшиси, поэтому твердой увереШiости в необходимости тахой зl:tм:ены ·· ; нет, и наш перевод сделан на основании того, :как написано в рукописи. 129.Шесть путей - см. I, примеч. IOB. IЗО. По ветру•••несемся - в рукопи­ си OL ~' где первый знак - скорописное начертание иерог­ лифа JiL "ветер". В БВ предлагаете.я читать его как :~..:т "ид­ ти", хотя в двух других случаях употребления того жв начер­ тания (с. IбI, 165) он прочтен правильно. Второй зна1с повто­ рен на полях. Канаока (с.4) . замечает, что значение пометы ему неясно, но это обЪft11-ШЙ способ уточнения нечетко напи­ санного знака. IЗI. Появление -врукописиk ,скорописное начертание знака ~ , которое &.н Цин-шу читает как j[12 "подобно". 132. Раскрыл - в ill та же ошибка, что и ука­ занная в примеч.IIб. Однако еще один случай того же написа­ ния (стк.163) Ван Цин-шу расшифровывает правильно. IЗЗ. Сетуют вечер настал (~ 8~) - выражение не вполне ясное. Оно повторяется еще раз в сrк.Iб3 в сходном контексте. Мы склоняемся к сле,цуюцему по­ ниманию выражения: наступление вечера, темноты вызывает до­ саду у гулякщих (во втором случае - у небожителей), так как мешает любоваться цветами (во втором случае - лицезреть Будцу). 134. Уплывают (~fl~)-согласноЧжанС.яну (с. 35), первый знак может употребляться в значении ~~'Р . Этот послеДЮiй имеет два значения: категорическое уr:rвержде­ ние (на которое и указывает Чжан) и "прочь", "от чего-либо". Наш пример показывает, что первый знак указанного сочетания: употреблялся и во втором смысле, и сочетание равнозначно ~'Р -=R- в предцпуrцем стихе и iy i@_ в стк. 167. 135. Ветерок золотой(~Щ)·- в ки­ тайской классической поэзии это выражение употребляется в смысле "осенний ветер", который несет золотые листья. 358
н TIт ~121~~оО рук:иr:иси ,_ ,_•:.,...,., . 136. Драконы и духи -см.I,примеч.IЗ. !37. Восемь видов святых-см. там же. 138. Четыре вида рожденных см. П, примеч. 59. 139. Круговращение - см. 1, примеч. 17. 140. Воплощения судьбы - в рукописи ')}' ~ , в БВ второй знак ошибочно воспроизведен как -!:t. • 141. Всегда пре6ывать (9...kt.) - это выражение в указанном значении в работах по лексике дунь­ хуанских бяньвэнь не отмечено, но есть у Ужа.на (с.384). I42. В трех тысячах миров - см. П, примеч. II5. 143. Держат в се6е -врукописичетко написанный знак 1~ . Предлагаемый Ван Цин-шу вместо него иероглиф ~ "держать в руках" близок по начертанию, но не совсем подходит по смыслу. 144. Гласу Внимавшие - см.П, примеч.6. В рукописи первый знак сочетания написан сокращенно: ~ . Ван Цин-mу неверно интерпретирует его как ~ (?), причем нарушается перечисление будцийских святых по нисходящей ли­ нии (будцы - бодхисаттвы - архаты - шраваки), на котором строится восьмистишие, а данную строку делает совершенно бесс.мыслеЮiой. 145. Три мир а - см.I, примеч.IО?. Возможно, однако, что в данном контенсте это выражение является со­ кращением от "три тысячи миров", термтлна, встретившегося несколько выше (см.примеч.142). I46. В пруду или в озерке - в ру- кописи ~~ )~ , в Б8 второй знак воспроизведен как ~ , что дает "насыпь вокруг пруда". Эта замена произвольна, так как ранее (стк. Iбб) встречалось уже сходное выражение ~~ ~g , также означакщее "пруд или озерко", и контекст был очень близким по смыслу. I47. В рукописи скорописное начертание t.z , правильно расшифрованное в БВ как :fE} (то же в сле,цуюцем стихе). О значении этого слова см.П, примеч.I8. 359
Номментарuй 148. Три о6лика (;__ ~ ,санскр.trik~aya) - три обличья буду.1))!: обличье дхармы (закона), т. е. истинное обличье, доступное взору лишь самих будц; обличье воэдая­ ния, т.е. такое обличье, в котором будды являются тем, кто уже вступил на истинный путь; обличье превращенное, ~r. е. такое, в Rотором будцы появляются в мире через земное рож­ дение. О "трех обликах" или "трех телесных обличьях" под­ робно говорится в сле.цукщей цзюа.ни данной бяньвэнь (IY, стк. IЗI - I93). 149. Четыре премудрости(@~, санскр. catvari-jnan8.ni) - четыре вида :му,црости будд:, кпто­ рые проявляются при пребывании их в одном из трех обличий: мудрость зеркала, проявляrацаяся при пребывании в обm.fчъе дхармы и подобная зеркалу, в котором все отражается, но ко­ торое само остается недвижимым и неизменным; мудрость рав­ нозначности, с которой будцы взирают на все явления этого мира; :му.црость созерцания, когда путем созерцания поетига­ ется сущность явлений; му.цростъ завершения содеянного, ког­ да все живущее приводится к завершению предназначею-юго кармой. I50. Двенадцать периодов (-t~::-- 8~) - традиционное китайское деление суток на двенадцать периодов по два часа в каждом. Начиналось оно с полночных часов, причем каждый период обозначался циклическим энаком из двенадцатизначного ряда: .:+- Ц.~ (от II часов до I часа ночи), Д:... 1}-ОУ (от I часа до 3 часов), '~ ~ (от 3 до 5 часов), ЧР ~ (от 5 до 7 часов утра),~ ~F!!! (от? до 9 часов), В .оц_ (от 9 до II часов дн.я), Jf- .:л.., (от II до Iчаса),~ »~(отIдо3часов), о/!ЩЭНЬ(от3до5ча­ сов),\W ...!О(от5до?часоввечера), ~~~(от7до9ча­ сов вечера), ~ Е!8. (от 9 до II часов ночи). 151. Велит - в рукописи ~ , в БВ по omибJ:te i;" "говорит". I52. Шесть времен - см.I, примеч.II. Кроме указанного обозначения этих периодов существует такжв их обозначение циклическими знаками двенадцатизначного ряда (см.примеч.I50) через один: ~ (утро), L (полдень),, ~ 360
н py~onucu III. P.2:z3 ,QC (вечер), ~ (начало ночи), цзы (полночь), ~ (конец ночи). Автор блньвэнь, употребляя эти обозначения, иногда путает их (ср.примеч.!53). !53. Время ин~ - так автор блньвэнь обозна­ чает утро. Одна~о обычно в будцийских периодах суток знаком инь обозначается конец ночи, а утро - знаком ~нь. ,.... ,.- .. !54. Как можно усерднее дос- тавляйте -врукописи*ф7•ВанЦин-шупредлагает читать это сочетание как ~ -1... "хорошенько", усердно", что вообще возможно, но в чем, по нашему мнению, нет необходи­ мости, ибо второй знак сам по себе имеет значение "достав­ лять, являть", ер. ~ ~[J # "являть поклон&Юiе" в стк. !84. !55. К ним - глагольный послелог fc1J снн со ,...,...,...,. значением направления действия встречается в б.яньвэнъ неод- нократно, см. Ирия, с.!8. 156. Темнеют - в рукописи ~t_ , беглое начерта­ ние знака ~ Wf1i "чистый" (знак для ясности повторен на -- верхнем поле). Ван Цин-шу расшифровал беглое наrrnсание как rt._ "курган, могила", а написанный на полях знак отнес к преДЬl)JуЩей строке. Однако текст от слов "Если это будет время .!!!:!е" до слов "вызовут сочувствие святых без счета" (стк. !78 - !80) нarrncaн в форме~ (см.!, примеч.б). Ряд рифм 1!!:! - ~ - ;!!!!!:! тем самым нарушается, ибо ~ в этот ряд не входит, а входит последний знак строки ~ , после которого поставлено !!!'!!i- Поэтому строка, точно так же как и сле.цу:кщая, по смыслу и по форме присоединяется не к по­ сле.цу:кщим стихам, как это сделано в БВ, а к преды.цvщему от­ резку в форме В· Кроме того, преды.цущие строки в БВ раз­ биты неверно:~ Jt-·~ ~: -9J- ~ 1~ 1- ii1t' ,~ 1'-1" ~ fв1 ~ \О] , в то времл как в рукописи размечено (что соответствует и смыслу текста, и расположению pи«fN): .fo ~ '~ ~' n- ~ /~ t_. i~1~ 31! ~f, \!8 13:) ~ fii1. В свою очередь, знак .дин "чистый", видимо, написан в рукописи по опшбке вместо омо­ ни:миtmого ~ "темнеть", что видно из после.цущей парал­ лельной строки: "зем.п.я и небо темнеют - земля и небо свет­ л~ют". Это обстоятельство в БВ также не замечено. 36I
Ко.мментарuй 157. Утренняя заря(i_~~)-пообо­ значению будцистов название первого периода дня (утро). 158. Жаба (~~~1:-) - по китайским представлениЛМ, ~ тени на луне образуют силуэт жабы. Бессмертная жаба в ки- тайских легендах включается в пантеон лунных духов. Оrсюда "жаба" стало образным обозначением луны. 159. 3емля -врукописи1;.~,вБВнапечатанопо ошибке 1~ "держать", что делает фразу непонятной и наруша­ ет параллель двух соседних стихов: пол.я чувства - земля :мыслей. 160. О6ретают -врукописи~ ,чтоВанЦин­ шу понимает как h . Однако такое прочтение дает непонятную фразу. По смыслу и параллельному слову ~ "весь, все" в пре,цыдут~ем стихе здесь должно быть "пустое" (грамматичес­ кое) слово. Мы ,цумаем, что указанное написание - это скоро­ писный знак fiJ "иметь, обретать", что подходит как по смыслу, так и для названной параллели. I6I. Время ,L - см.примеч. 150. Как в обычной, так и в будцийской системе обозначений у означает полдень. ,...,._ 162. Придется точно - мы вслед за Ван Цин-щу принимаем поправку ,~ в* (у второго знака ст•оят три точки, означапцие, что знак надо удалить) на _;I '~ . (цервый знак неясно вписан меж.цу строк). 163. Должно - в рукописи ~ , в БВ по ошибк~ 1t, что, впрочем, смысла текста не изменяет. 164. Царь закона{~:tj_, санскр. Dhaгma­ raj a) - ОДИН И титулов будцы. В данном отрывке будца назы­ вается трижды: титулом собственно будцы, восседакщего на драгоценном троне; титулом бодхисаттвы как будцы, явившего­ ся: в телесном обличье для помощи людям; титулом Царя зако­ на, т.е. будцы, излагаКIЦего закон (учение). Iб5. Свершай поклонение-врукопи- /rti .tf '~ си .7 , что является скорописным стяжением бинома '!" ~ ~ , повторяrацимс.я в стк.19?, 198, 208, 210. Ван Цин-mу во всех случаях , кроме послед..чего , полагает, что знак ~ просто п ропущен " и до (Jаг.л~ет егс в квадратных скобках" З62
К рукописи III. Р.2133 н° Iбб. Место просветления см. I, примеч. IO. 167. Трон закона(~:t~)-одинизвари­ антов термина "Трон семи ,црагоценностей" (см. I, примеч. 138). В рукописи вместо второго знака~. В БВ эта ошиб­ ка не исправлена. 168. 3аверmивший -врукописинеясныйзнак А', который сле,цует читать как ~,(переписчик начал пи­ сать ключ "вода", но потом, спохватившись, закончил пра­ вилыш:м написанием). Ван Цин-щу не понял это го, и в ЕВ на­ печатано )~~ "уничтожать", отчего получилась бессмыслица (Будца уничтожает текст сутры). I69. Ждет - в рукописи 11'11 "ждать, ожидать". В БВ напечатано ~ "стихи", хотя непонятно, что может зна­ чить это слово в данном контексте. 170. Д а с т ( ~) - в побудительном значении это слово в бяньвэнь встречается часто, но зарегистрировано только у Чжана (с. II5 - IIб) и в Воздаянии, ч. 2, с.150 - I59, 292. 171. Сумерки (~~)-такавторбяньвэнь обозначает третий период дня по будцийско:му счету, т.е. вечер. Oбыtrno вечером считается время до захода солнца (от 2 до 6 часов), а сумерки (после захода солнца) - это первый период ночи (начало ночи). Однако, хотя далее автор и гово­ рит о начале ночи как отдельном периоде, описание третьего периода здесь соответствует времени после захода солнца. 172. Побеги - в рукописи 3f , контекст указыва­ ет, что этот знак сле,цует понимать как 'Й ,,побеги, рост­ ки". БВ эту опmбку переписчика не исправляет. 173. В миг, когда(~r)-этословокакпо контексту, так и по параллельному слову в преды.пущей строке а~ "в тот час, когда" должно рассматриваться как формант, оформляrаций придаточное предложение времени. И.Т.Зограф (Воздаяние, 2, c.I?I - I?2, 220) рассматривает его только как формант, оформляI<JЦИй условное предложение. 174. 3ыбкое рождение(~~~)-ва­ риант выражения "зыбкий мир", о котором см.I, примеч.50. 363
Комментарий 175. На мирских путях - в рукописи 1:!t ...~ "мирская роса", так же воспроизводит это выра1шние БВ. Можно .цумать, что второй знак по· ошибке написан Е1место омонимичного ~ "дорога". Тогда фраза приобретает смысл и восстанавливается параллель с преды.цущим стихом: зыб:вюе рождение (т.е. непостоянный мир) - мирские пути. I76. Для - в рукописи ~, , скорописное начертание 'h - t-:' знака 15.: • В БВ этот знак расшифрован как ~, хотя послед- ний знак в скорописном начертании пишется иначе. 177. Прозвонят - в рукописи t/J ,&!:!. "дви­ нуться", в данном контексте не вполне ясное. Возможно, что иероглиф написан вместо ~f "колокол, удар сигнального ко­ локола", который часто в бяньвэнъ пишется как 4t (см.I, стк.4, 5, б, 8; данная рукопись, стк. 147, 155); впрочем, возможен и перевод так, как написано: "едва двинется (1rач­ нется) вторая стража". Полной уверенности ни в том, ни в другом варианте у нас нет. 178. Трон - в рукописи ~ "сидеть" вместо пра­ вильного 1.f:. • В БВ эта ошибка не исправлена. 179. В очень короткий отрезок времени·(~~~~f)-Цзян(с.137-138)ув:азал ряд случаев употребления в данном значении первых двух зна­ ков. Четырехсложный комплекс у него не отмечен. 180. На волю сна - в :ВВ повторение ошибки, указанной в примеч.I2I. 181. "Двойной персик"(~~6)-с~ово, в моварях не зарегистрированное, но, по-видимому, Э'J~о пер­ сиковое благовонное масло, что явствует как из параллели в ме,пукщем стихе ~ .?К. "благовонная вода", так и из общего смыма данного стиха. В БВ вместо второго знака (в рукописи написанного вполне ясно) напечатано ~5 ''нести на себе". 182. В рукописи над стк.203 стоит знак, который в БВ интерпретирован как JX и который проф.Ка.вагути ("Обозначе­ ние пения ••• ", с.59), сле.цуя публикации, относит к пометам для исполнителей бяньвэнь. Проверка как по данной ру1сописи, так и по аналогичным знакам в рукописи lY показала, что все случаи употребления этого знака к тексту бяньвэнь отношения 364
К рукописи III. Р.2133 R° не имеют: это случайно прогл.ядывап:цая из-под края листов на cIUieйкe пагинация листов свитка, во многих случаях заклеен­ ная полностью. Ка.наока также введен в заблуждение публика­ цией (см.с.4) - он полагает, что это иероглиqu $ над стк. I89 и t< над стк.203, отвергая интер±етацию БВ. " ..> .:: I83. Трон - в рукописи обычное вместо tl:- • В БВ не исправлено. I84. Может делать(~g~fi.;)-вБВпоря- док расположения этих двух знаков изменен на обратный, как представляете.я, без вс.якого основания - возможно, что это просто опечатка. !85. <С утра гл а с и т>- в рукописи этих слов нет. Мы вслед за Ван Цин-шу добавляем их, так как, во-пер­ вых, после слов "об этом споем мы потом" всегда следует опорная цитата, которой предшествуют указанные вводные сло­ ва, во-вторых, потому что цитата эта не может быть проме­ жутоt.ffiой (когда вводные слова часто опускаются), так как появляется в тексте бяньвэнь впервые. 186. Цитату из сутры см. : "Да'', IX, 57а ( I8 - I9). 187. 3еркальный диск-врукописи 4t >fiJ, что, как мы ,цумаем, должно читать 4:t~. По всем признакам это такое же заглавие темы дальнейшего стихотво­ рения, как и в стк.8 (совпадает как внешнее оформление, так и расположение непосредственно после опорной цитаты). Воз­ можно, что тема эта взята из стихотворения Ло Ринь-вана (.~% $. ]:_ , ум. в 684 г. ) "Осенняя луна" (4.:( FJ • - "Все танские стихотворения", цз.75, с.850), где есть сле,цуюцие строки: ~~ 1Jt ~ .~;[*' FJ :i3 *._.J ~ \'1iJ, т. е.: тучи оделись чистотою яшмовых нитей; Луна заполнила круг зеркального диска. Трудно сказать, в какой связи собиралс.я автор бяньвэнь использовать этот обр~з. Возможно, что пробивапциеся сквозь тучи лучи от полной луны он сравнивал с благостным влиянием бодхисаттвы Гуаньmиинь, разгоняпцим мрак суетного мира. В ЕВ без объяснения воспроизведено написание подлинника. 365
Комментарий I88. Слова "и так далее" в рукописи, как обычно, до­ бав.пеньr мелким шрифтом:. В БВ они введены в основной текст. I89. Шестнадцать - пагинация послвднего листа, в БВ не воспроизведенная. IY. К рукописи Ф-365, оборотная сторона I. Рукопись, хранящаяся в Ленинградском отделении Ин­ ститута востоковедения. Межд;т ней и рукописью Ш по тексту сутры всего одна небольшая фраза: ~< 13одхисаттва Уцзинъи, об­ ращаясь к Будце, сказал: "О Превосходнейший в Мире! Зачем бодх:исаттва Г:Vаныпиинь путешествует в этом мире Са.ха? •• "» - 0 Да.", IX, 57а (20 - 2I). Начальный текст данного свитка до слов "Сутра гласит" (стк.I7) являете.я коFЩом рассказа о том, как бо,цхисаттва fУанъшиинь путешествует по этому миру. Отсутствупций текст бянъвэнъ вряд ли мог составлять более одного свитка. 2. ~ (1;11 ~' доел. "варварские лепеШRИ"; здесь в рукописи первый знак по ошибке написан ~ , в даль­ нейшем везде -13 ~ ) - в литературе танского времени употреб­ ляется также вариант названия: ~Д ~ ~ "варварские рябые лепешки.; (~аби~). Название это противопоставляется ~­ ~ ( ~~ ~' "китайским лепешкам", т. е. блинам). ,&би~ представляли собой лепешки с начинкой, поверхность которых была как рябинками покрыта мелкими ямочками. Данный отрывок использует сказанное о ~61-,!Н (хумаб~н) в стихотворении F:o Цзюй-и ( \Э fl; ~, 772 - 846) "СтиХй-к Яну из Ваньчжоу при посылке ему ~и!!" ( 'tf -б~ * ~ ~ $; +41 • - "Все танские стихотворения", цз.44I, c.49I8):-ti! ~ ~:f*-. ~ 11- ~p,~Ff, -~\Ь 11 ~ ~( ,~,. ·~ ~ fJt~i~ *-~~,'t ~ ~~ ~)-~riii~ -@ . 366 /Мor.i/ ~~§И!.f по внешнему виду берут образец в столице. Мука рассыпчата, масло дУШИСТо, сейчас только взяты из печи. LR их] посылаю голодному страшно послу /"государеву} Яну. Вкусите - увидите, могут [они] порадовать вкус или нет.
}{ I'f ,,.,... - zes т.rо pyк:rmucu ~• "-" " ~ Выражение ~~ 1J,,Z_ &с~ в четвертой строке стихотворения представляет собой глагол & "быть достаточным, быть воз­ можным" и морфемы ~' указывакщей направление действия. Аналогичное употребление этой морфемы в ,пуньхуанских текс­ тах: -:[ '/ у,( ~~ f~ ~ ~:f!Q_Ы Jlo!lli ~ "явился людям Лояна" (БВ, с.бI); i~//)'..( ~ ~ ~ 1'рассказал вам" (БВ, с.525, 526). В ,цругих текстах танского и более позднего пе­ риодов: Чжан, с.303 - 305. Кто такой посол Ян иэ Ваньчжоу, выяснить не удалось. 3. Трон - в рукописи ~ , ошибка переписчика вместо правильного &_ (то же в стк. 6, 35, 149). Два пос­ ...J. - q, ({{ ледних зна:ка строки плохо сохранились, читаются как fl ..~ .:r. "подлинная сутра". 4. Раэложить как должно ('\~· ~1~) - второй знак сильно истерт и восстановлен нами. Об этом выражении см.П, примеч.135. Ь. Позаботитъся (~)-указанноезначе- ние слова зарегистрировано для более поздних,текстов, см. Чжан, с. 525 - 526, и в отрицательной форме ti -:;:r, 1~ "не заботиться, не обращать внимания": Чжу, с.325. 6. ~ и !}.у~зJ!3 (~,~17,~i-.-Слова сильно потерты и читаются с трудом) - участники буддийских публичных чтений (сутр, проповедей, блньвэнь и т.п.). Из них фапrn ("наставник в законе") был главным лицом в этих ~ чтениях, его обязанностью было вести самую сложную часть - толкования. wзлн ("чтец"), зачитывавший текст сутры, рас­ полагался сбоку от ~' обычно это был один из учеников ~ "наставника в законе". Об этом см.Сунь Ка.й-ди, с.73 - 85; '9}i!.~11:'~ '~ ~ ~{$iЭ:..it:J.;)/:.;~: (С я н. Д а. Чанъ- ань танского времени и цивилизачия Западного крал, Пекин, 1957), с.ЗОI - 304. В работах приведен и истолкован ряд текстов, из которых видно, как прохо.п;или буддийские чтения, кто принимал в них участие. Кроме буДцийских чтений были ещ~ даосские и конфуцианские, но эти последние только упо­ минаются без из описания. Наиболее пространное и подробное оццсание будцийских чтеШfй нахоДI04 в путевых записках япон­ ского монаха-паломника Эннина ( \]Ji::.., 794 - 864), путеше- 367
Комментарий ствовавшего по Китаю (и посетившего также Дуньх:уан) в 838 - 847 гг. Соответствукщие тексты из его записон: ( Л~ Яi. ;;f, ~ ~ ~-Т i f.J) см. в нашем переводе во вступительной статье и на английском лзыке в переводе, выполненном Э. О. Рейшауэром: "Ennin' s Diary". The Record of' а Pil grim- age to China im Search of the Law. Translated from the Chinese Ьу Edwin O.Reischauer. N.Y., I955, с.60 ·· 63; I52 - I56; 298 - 299; ЗIО - Зiб. Оценка и анализ этих све­ дений: Edwin O.Reischauer. Ennin's Travels in T'ang China. N.Y., 1955, с.18)-198. 7. Сильно истертая часть текста, где трудны для про­ чтения шесть знаков, первые три из которых читаются как \W ® ~ "с западной стороны высоко", последние же три знака, из которых два последних за недостатком места были написаны мелко, в двойную строку, утрачены. Исходя из по­ сле,цупцего текста (стк. IЗ), мы реконструируем их как 1~~ ~ "взойти на трон закона". "С западной стороны" - эти слова, по-видимому, указывают, где была лесенка для восхож­ дения на возвшпение, на котором читали тексты. 8. Соверmенно -первыйзнакстрокисильно истерт и читается: с трудом. Мы расшифровываем его как i_~ • Тот же знак повторяется в начале третьего стиха данной строки. 9. Сильно истертый стих, который читается как .11.. .:&_ ~ iJ о~ of)(. Третий знак в нем имеет значение "использо­ вать" 1 "применять". Соответствукщее его истолкование: Цз.ян, c.I72 - !73; Чжан, с.294 - 2~5; другие случаи употребления: Ирия, с. 2!. IO. Последние два знака строки испорчены и не читают­ ся. По остаткам первого из них можно предположить сочетание ~~- ....}:. _ "добавлять огня", но без особенной увереннос,rи в правильности предположения. Il.·пустота - в рукописи сильно истертый не­ разборчивый знак, который мы предлагаем читать как Jt:. ( f!I) "пустота". I2. Постигнет (i~-~~) - о втором знаке это­ го сочетания см.П, примеч.102. 368
Н py?<onucu IV. Ф -:36 5 Vo IЗ. Сиденье -врукописипоследнийзнакстр~ки сильно истерт, читаете.я: как 1:. , употребленное вместо ~ , cp.I, примеч.138. 14. Певичка(~:J-) - указанное слово в бянъ- вэнь фиксируется впервые, но в после.цукщей литературе встречается постоянно, ер. Чжан, с.727 - 728; Чжу, c.I26. Слово это обозначало не всякую певичку, а певичку высшего ранга, гетеру. Новое значение (в обычном словоупотреблении оно означает "ученик" или "учеюща") слово приобрело в УШ в., когда при императоре Сюа.нь-цзуне (7IЗ - 755) бWia организована придворная: школа певиц (знаменитый "Грушевый сад" ), где они имели официальное звание "учениц". Ср. п~I?­ вое известное в литературе употребление этого значения:"f{. ~ ~4i~, 1'.. iW-it~,~F$1~~- "У меня есть ученица (т.е. певица. - Ц. ), давно уже пощая это, [ваша} песня не но- ва'•(Цуй Лин-цинь. ЗапискиокварталеЦзяо- фан. - "Труды по театру", т. I, с.47 - 48). I5. Последний знак строки ~ в рукописи сильно истерт и читается с трудом. 16. На всех Четырех островах - в рукописи сильно истертые три знака, ясно виден только третий из них +~1 2ох. llервый предположительно читается ~ ~ (в написании данной рукописи ~ ), второй едва про­ ступает и не читается. Возможно, что последние два знака составляют сочетание \JSl t 1·l ~ чжод, которое встречается еще раз в стк.204 и где знак tJ:!O,X употреблен вместо омони­ мичного ~-}11 (см. примеч. 159). Тогда знак JY!! имеет значение "все, все вместе" (см.l, примеч.64) и получается указанный перевод. I7. Два последних сильно истертых знака читаются как $ ~f]. Эrо слово может означать как лавочку или харчевню (как переведено у нас), так и домик певички, где угощают лепешками ~бJ11!. (ер.контекст стк.7), - возможно, потому, что в домах певичек были также и харчевни. 18. Как раз(i_. fL.) - слово, в словарях не з~регистрированное. Другие два случая его употребления в бянь~зэнъ см. : Ирия, с. I9. 24 Зак. 1577 369
Комментарий 19. В конечном счете (~1*-) -сло­ во, зарегистрированное в работах: Цзян, c.I64 - 166; Чжан, ~ ' с. 364 - 366; Ирия, с. 9. · 20. Последние четыре знака строки *- Х-- ~ . i напи­ саны в рукоrmси дважды: один раз - в основной строке, вто­ рой - справа от нее, причем во втором случае третий знак написан как~, что отражает колебаюш в орфографии. Оба знака в значении "сравнительно, немного меньше'' зарегист­ рированы неоднократно, см.: Цзян, c.f!7 - 88; Чжан, с.236; Ирия, с. 16. 2I. Неизменно - истинное-см.Ш, примеч. IIЗ. 22. Ф_а х э (~~'~о) - слово, в словарях не заре- ,~ ~ гистрированное. Исходя из общего смысла фраЗЬI ("~ вопро- шают"), а также из того, что в параллельном стихе на том же месте стоит слово ,&g_af!!i ("и.цут за ~З!i~о~"), мы ,цумаем, что слово это заменяет в данном контексте ~ (см. примеч.б). В данном свитке слово ~ встречается еще раз (стк.65), таюке в параллели к слову ~зян, где говорится, что недостойные люди стремятся заставить ~' "чтобы цюf.!­ ~ пропел", а ~з~ n сложить бездельные ~" (сы. примеч.57, 58), причем занятия эти явно считаются недостой­ ными их обоих. Что же до происхождения слова ~' то мы полагаем, что это сокращение сочетания ~ ~rfJ"~O ~~ ~­ ~эIПа!:.i "святой отец - наставник в законе". Два последних стиха имеют сложную структуру, где две темы перебивают друг друга: до цезуры (I - 4-й знаки стиха) идет бытовая тема, связанная с лепеmками ~бl.!!!, после цезуры (5 - 7-й знаки) - тема проповеди, которую ве.цут ~Зffi:I и .,е,. Построение стихов можно вы.явить следУЩ1:fМ образом (в схеме смысловые связи пронвляются в вертикальных столбцах): Тема лепешек ~б~~ Тема проповеди I. Возле дверей встречают 2. Идут за дУЦэяном (по ,..." ~ гостей (показывая им дорогу). его чтению следят за текстом 3. В покоях заглянут в печь ( в ожидани:и лепешек). 370 сутры). 4. Фахэ вопрошают (ожидая ,__...... ,,\ от него разънснени и J.
К py'Jionucu IV. Ф-365 v° 23. Не разбираясь - в рукописи ~" t3etj , однако по смыслу фразы второй знак написан по ошибке, дол­ жно быть ;;r:.. r3a'1 "не спрашивать, не разбираться, безраз­ лично". 24. "Нащупать брод" - в рукописи ~ ~·J - это выражение встречается в стихотворении Лу nш <* - -W, 262 - 303) "Отвечаю старшему брату Цзи" ( ~ ?и~-, Цзи - известный поэт Лу Цзи tNo ~·, 26I - 303), где есть такие строки:ip;t7'i) ~~~,~Ь~~ ~~ . "На nmыx бе­ регах можно нащупать брод. На северных отмелях нет мостов через реку". - 5ZJ....~ ("Литературный изборник"), цз. 25. - "C1I бу", т.258, с.258. ~t~1] и J.t #i читашся одинаково, причем ~t и J~ - это графические варианты одного и того же слова, а ~·J в рукописи - явная ошибка переписчи:Rа вместо )~. 25. Средство(171~,санскр.Upaya)-удоб­ ное средство для приведения на истиlШЬIЙ путь тех, :кто по своему уровню или по своим возможностям не может п~стигнуть всю глубину учения или вШiолнить все необходимые предписа­ ния. При изложении учения, например, таким средством явля­ ются притчи, облегчаrацие понимание сказанного. 26. Цитату из сутры см.: "Да", IX, 5'7а (2I - 22). 27. Необходимо (Д~11)-значениепервого знака сочетания как союза в главном предложении при наличии условного придаточного см.: Чжан, с.86 - 87; употребление этого же знака в смысле "воистину, как раз" - в стк.28, .цругие случаи: Ирия, c.I?. В сочетании со вторым знаком см. также I, стк. 79. 28. Придерживатъся принципов, придерживаться корня-врукописидваж­ ды стоит знак ~ "вступать в союз". Мьt полагаем, что в обоих случаях он употреблен ошибочно вместо сходного по на­ писанию ~ "придерживаться". ~~9. "Сутра о Сачжэ-ниганьцзы" (т 11[_ 1Ь ~u +- ~~, санскр. Bodhisattva-gocaropiya- yisaya-vikurvana-nirdesa) - одна из сутр будцийского ка.Нона, переведенная на китайский &>дхиручи ( ~ 1~ w зz' 24* 371
Комментарий Bodhiruci, YI в. - "~", IX, ~ 272). В переводе ей дано иное название, че:м в подлиннике, по имени рассказчика Saocakanigrantha-putra. 30. В указанной сутре десятая глава (цзm.ни 9 - IO) носит название "Толкование закона", однако ни в ней, ни в .цругих главах такого места обнаружить не удалось. ЗI. Склониться с почтением- в блнъвэнь 1# fj_t, й текстах винаи вместо первого знака *'· Ср.стк.59, где это сочетание написано так же, как в винае. 32. В раЗЛИЧНЬtХ винаях (бу,ццийских произведениях, из­ лагакщих правила для последователей Будцы, как монахов, так и мирян) имеются сходные места, не совпа,цаnцие дословно с текстом в блньвэнь. Положений, при которых виная запрещает вести проповедь, гораздо больше, перечисленные же пять по- · ложений в тексте вина.я составляюr не пять, а четыре. Так, в "Книге заповеде~ для бхиюпу по Винае из четырех частей" (\'&7 /-Ц ~ Yt Ji~ ;f;... - "Д9.", XXII, f- 1429) перечисленные положения выглядят сле,цупцим образом: " ••• [Если! человек сидит на высоком, Га тьт.1 сам сидишь на низком, не до.лжно для [него] толковать закон - это сле,цует заучить; [eCJПf] человек идет впереди, [а тьт.1 сам идешь сзади, не должно для Гнегоl толковать закон - это следует заучить ••• /ёсл"Jl!.7 че­ ловек держит посох и не поклонился с почтением, не сле,пует (-;r... !f!. ) Д7IЯ ГнегQ] толковать закон. • • [есл.иl человек дер­ жит нож, не сле,цует для r-негоl толковать закон••• ", см.: "Да", ХХП, c.I022a. В .цругих аналогичных виналх форма запо­ ведей и порядок их следования те же. 33. Слово "закон" в рукописи пропущено. 34. В то самое вре:мя(q&:t)-вто­ рой знак в значении слова, уточнтацего время,, см. I, примеч. 140, ер. также его употребление в стк. 38 и 52:. 35. Довольство собой (~·Гi:,санскр. asmimana) - по бу,ццийским понятиям, полное познание истины происходит лишь тогда, когда человек полностью отрешается от привязанности к "собственному я". Поэтому довольство со- 372
К рукописи IV. ф-3 6 5 VO бою (или "собственным я") есть одно из основных препятствий на пути и стины. (_ --б") 36. Яшмовая прядь ;t. - ,~ - имеется в ви,цу "беJШЙ волос" меж.цу бровей, испускаRЩИЙ сияние, один из 32 признаков буд;I11Ж, см.!, примеч.!4. ~)Z ·l;i;, 37. Твердость - в рукописи ~ 'jy. Мы пола- >.? гаем, что второй знак написан вместо омонимичного ~ • 38. К нему(1}.i.) - формант при глаголе, указы­ вапций направление действия. По.цробнее см.примеч.2. 39. Перед(10Jf.J)-первыйзнаквзначении предлога, указывакщего на место, см.Ш, примеч.20; данное сочетание: Ирия, c.I8. Ср. также примеч.55, IOO, 127. 40. Приглаmение (if:pУа=)-второйзнак (у,з~) испорчен и восстановлен нами как по общему смыслу, такипориquам(~-~ - у_з~). 4!. К а л а н ь (li1la ~ у_елань) - сокращенная китай­ ская транскршщия от санскр. samgharama) - монастырский или • храмовой парк со всеми постройками. 42. Монастырский двор(~Й.)- последний знак тин почти полностью разрушен. Восстановлен ~ как по сохранившимся частям, так и по ри~е: 91!!! - ~ - тин. ~43. Так много (~1~)-второйзнакэтого сочетания в значении эмфатической частицы, которая может стоять после всего преД7Iожения, или после обращения:, или после наречия (включая отрицание), см.Чжа.н, с.55 - 56. Ирия (с.8) зарегистрировал еще один случай употребления этой ча- стицы в бяньвэнь. Ср. т~кже употребление ее в сочетаниях: j_ ~ (I, стк.II8), ~ ~:#- (I, стк.IIЗ), ?. 1~ (П, стк.63, 65). .A Jtt 44. Сут·ра - в рукописи~ ~, "лотос". Мы по­ лагаем, что это ошибка, сле.цует ~~ gзИI! "сутра", по двум причинам. Во-первых, обычное сокращение полного названия сутры: "Сутра цветка закона", а не :малоосмысленное "Лотос цветка закона". Во-вторых, слово g~ин входит в ряд pиqu, указанный в примеч.42. Ср. та:кже стк.63, где этот стих по­ вторен в негативной форме ("не сле.пует ••• "), и стк.74, где 373
Коммента:рuй дана его позитивная форма ("должно ••• ") и где в обоих слу­ чаях на ооответствув:щем месте стоит цэвн. 45. В мыслях(J.-1~) - см. П, примеч. 89. 46. Все время(~~)-см.Ш,примеч.70.Вбо­ лее распространенно~ фJрме ( - ~) см. П, примеч. Iб.. В фор­ ме 1-U~ в более поздних текстах: Чжа.н, с.339. 47. Тогда , когда (конструкция: ~ •••••• '/.t.) - о первом из этих знаков см.примеч. 34 и I, примеч.I40. Второй в качестве послелога - похазателя: вре­ мени определяется по параллели со словом fJ~ в сле,цунщем стихе (значение то же). См. также: Воздаяние, 2, с.163 - 165. 48. Не следует(-;r,1~) -второйзнаквка­ честве показателя долженствования см.I, примеч.IЗI. 49. Пусть даже - см. l, примеч. 53. 50. Учение об отрешении(~~~~ ...~) - в строгом толковании "отрешение" есть один из путей к совершенству (см.Ш, примеч.36), в нашем же тексте "учение об отреmенье" - это общее название будцизма ка-к учения об отрешении от мирской скверны. 51. Склонился с почтением - в рукописи ~t ~ . ПерВЪIЙ знак написан по ошибке вместо омо­ нимичного 1:_ , что вытекает из общего смысла контекста и из правильного напи~ания в стк.33. 52. Последний знак стиха разрушен и не tmтается. Осно­ вываясь на сходных контекстах (см., например, стк.53), мы восстанавливаем его как -т. "преграды". Второй знак стиха 1;!:., как это часто бывает в текстах бяньвэнь, употреблен вместо омонимичного \iJ "намереваться, стремиться". То же в стк. 66. 53. Просветления место - см. I, примеч.IО. Для д;вух последних знаков в строке не хватило места, и они написаны мелко, в двойную строку. 54. И х (4-0.) - см.П, примеч.18; этот знак в том же значении в стк.89, !53. 55. В сутрах - знак (О] в роли предлога места см.П, примеч.20; ер.этот же знак в стк.38, g;, 126, 155. 374
К рукописи IV. ф-365 Vo 56. Топтаться в с·омнении(~st~~ ~) - первые два знака в иной форме см.П, примеч.Чl. Здесь эти два знака в третьем из указанных у Цзяна (c.I34 - I35) значений, однако данное написание в его работе не отмечено. Ири.я (c.I?) его зарегистрировал. 57. Ц..JQ.й_uзы - см. П, примеч. I4. 58. ~ {i~ ) - слова на ggщ, т.е. на какой-то заранее заданный мотив песни. Впоследствии, при династии Сун, слово цg стало названием особого направления поэзии, где форма стихотворения зависела оТ: · !Jiотива, на который эти стихи писались. 59. Больmая Колесница -см.I, примеч.I57. 60. 0ТрОR ИЗ СНеЖНЫХ ГОр(~J.-4 f ~) - в "Сутре о великой паринирване", цз.I4, гл.7 "Премудрые деяния" (-k.;f ~ ~lf, ~ ~-f &, ~ ~), рас- сказывается, как Вудца в одном из своих проШJiьtХ перерожде­ НИй был брахманом и, совершенствуясь в деяниях бодхисаттвы, уединился в Снежных горах, за что получил прозвание "отрок из Снежных гор". Ин.цра решил проверить его стойкость в сле­ довании по пути истины~и, обернувшись демоном-ракшасом, произнес половину священного псалма-г_?.~. Дпя того чтобы уСЛЪIШать вторую половину, Вудца с.огласился признать раюпаса своим наставником и после отдать ему на съедение свое тело. Услыхав га~ целиком, отрок Снежных гор во исполнение уго­ вора кончает с собой, бросившись вниз с высокого дерева, но Индра, убедившись в его твердости, подхватывает его на ле~. См •.: "Да", ХП, 4496 - 45Iб. 6I. Три Колесницы - см.I, примеч.!57. 62. Освобождение - см.I, примеч.36. 63. Пять природ (:Ь..'t~,санскр.panca- gotrani) - пять видов природной сущности, постигаемых чело- • веком на пути к прозрению в пяти разных состояниях: в сос­ тоянии Внемлюцего Гласу, т.е. шраваки, ученика будцы; в со­ стоянии са.мопрозревшего прат.ьека-будцы;· в состоянии татха­ гаты, т.е~ будцы, сошедшего к людям длл того, чтобы помочь ',. ИМ на пути просветления; в состоянии высшего прозрения, при 375
Комментарий готовности длл вступления в нирвану; наконец, в состо;в:нии, лишенном всякой доступной пониманию сущности,т.е.в · вирване. Каждое из этих состояний дает возможность постижения более.. ; глубокой сущности, чем это было в преды.цуще:м из них. 64. Нерождение - см.П, примеч.ЗI. 65. Пиры - в рукописи J;. , по значению ("серьез­ ный, твердый" и т.п.) никак не подходящий к контексту знак. Мьr думаем, как и в ,цругом аналогичном ~ае, Jt.что он упот­ реблен по опm:бке вместо омонимичного ~ или g- "пир, пи­ ровать, задавать пиры". Ср.Ш, примеч.54. 66. Три рода средств (3-~1J·i~)­ cм. о понятии "средство" примеч.25. Что же до "трех родон средств", то иного толкования этого понятия, кроме приводи­ мого далее в тексте бяньвэнь, обнаружить не удалось. Н:В.кая сутра (или сутры) служит источником этого толкования, оста­ лось невыясненным. 67. Qа н ь._..мэ й - см.П, примеч.54. 68. Со слов "В это время" до "о неразъяснимом за1rоне" предположительно сле.пует цитата из сутры, определить кото­ рую не удалось. Если наше предположение правильно, то после слова "поднялся" должно быть еще "и разъяснил", добав;rеm-юе нами, - только так этот период выглядит как связный текст. По этой же причине перед предполагаемой цитатой мы добави­ ли: "о- которых сказано". 69. Ш ,е J!. н (%°{ 1J, санскр. sarTra) - мощи :Qvдды. Предание глас~т, что после смерти (нирваны) бy;IJ.IЩ Шакьям:vни его оо·танхи бЬIЛИ разделены: на 8 частей по числу стран, где проповедовал учитель, а потом, при царе Ашоке, тело его бы­ ло расчленено на 84 ООО к.усочков и развезено - по всем из­ вестным тогда странам. Д7Iя хранения мощей было построено соответствукщее количество пагод (stupa). С этого и нача­ лось распространение будцизма по всему свету, а сами мощи явились средством .п;ля этого. 70. Очищение (*~'caнcкp.suddha)-ос­ новное средство просветления в бу,ццизме, удаление от сквер- ны мира, его страданий и радостей. 3?6
}{ рукописи IV. Ф-365 v° 7I. Калпы - см.!, примеч.IО5. 72. Никогда не - см.П, примеч.45. 73. двойная польза(::-~'J) - :в чем она состоит, по дальнейшему тексту не вполне ясно. Возможно, в том, что милосердие Будды позволяет, во-первых, уйти от мира, а во-вторых, предаться усердным трудам )J,7IЯ самоусо­ вершенствования. То и .цругое является результатом ни с чем не сравнимых замыслов, внушеННЬIХ Бу.ццой. 74. На Корmуна священной го­ Р е - см.!, примеч.!73. 75. Шахта - в рукописи знак ~~. в неясном зна­ чении. Исходя из параллели в следУDЦеМ стихе: "в руднике находят желтое злато", где слово "рудник" параллельно дан­ ному слову, мы полагаем, что. указанннй знак до.лжен тоже иметь значение "разра.бот:ки","mаrrа" и т.п. Может быть, чwro в этих двух стихах мы имеем: дело с разделение~ термина~ ~. "рудньте разработки", "горное дeJio". Если это так, 1'О разбираемый знак ~нозначен ~- в этом биноме. 76. Г у й ( :!. ) - ,цревнекитайсitий знак достоинства удельных владетелей. Имел вид плоского холъца с рукоЯ11'1tой и изготовлялся из .црагоценной ЯIПМЬI. 77. Ли mь для '1' о г о (1f'/ь)-сочетание, в справочниках не обнаруженное. · Предложенньrй перевод исхо­ дит из общего смысла контехста, а также из смысла в:оН'!'ек­ ста в стк.I9I, где сочетание употреблено еще раз. 78. Наm Вудда использует средство-уподо6ление. -"НашВудца"в рукописи написано 1t. .fk' , вак мы полагаем, по ошибке: знаки эти надо поменять места.ми. Кроме общего контекста основани­ ем служит сочетание ~ 1~, употреблеm1ое в стихотворении, развивапцем мысли данной прозаической части (стк.96). Слово "уподобление" (в рукописи 7зt ) в совремеЮ1оu употреблении пишется 17it. 79. Неизменное в истинноu - см.Ш, примеч.IIЗ. . 80.ОJIений парR(Jit00,сансхр.mrga- dava) - парв: или лес, в котором Будца, по преданию, ·начвл 377
Комментарий свою проповедь. Находилсл на север от Варанаси (ныне~ :Бена­ рес) и назЪIВался так, согласно легенде, потому, что царь . Варанаси поймал однажды там в сети тысячу оленей. Уrюмина­ ется во многих сутрах и джатака.х~ ках место прозрения или проповеди ряда святых отmельнихов. 8I. Четьtре истин:ы - см. П, примеч .. 28. 82. Слова, заключенные в кавычки, по-видимому, являют­ ся цитатой из какого-то переводного бу,ццийского сочинения. Кроме прямого указания в конце (написанное мелко слово "так сказано" ~~ ) это подтверждается: еще конструкцией ~ •••••• ~ "д;rя кого-либо, для чего-либо", характерной для китайских переводов с санскрита. Оrкуда взята э'J~а цита- та, установить не удалось. 83. Лес Шуанлинь("'rf. .#.или~.~l/~ #., санскр. Salavana "Лес двойных деревьев") - меетность на берегу р.Ачиравати J.Aciravat1), где, по преданию, умер (вошел в нирвану) Будца. 84. Пять видов гряэи(1z=JJ,санскр. panca-ka~ayaI;)- пять видов нечистоты, в ко~орую поРружено все в этом мире: грязь собствеIО-Iой жизни; грязь той калnъr, в которой человек рожден; грязь треволнений; грязь видения; грязь всего живущего. 85. ТрИ ОбЛИRа буДДьt -СМ.Ш, прШlеЧ. 148. 86. Возможное(~·)-здесь:тевозможные действия, которые обусловлены прежними перерождениями. f17. Действия - в рукописи пропущенный знак, чтn явствует из сравнения с последУпцей параллельной фра­ зой, где по еле противите.льно го союза ,fi:J СJiе.цуют два знака (в нашем переводе: "образует внешность"), в то врем.н как в данной фразе после того же союза - только один. Мы эатруд- няемся опре.делить, ка.кой имеШ10 знак пропущен. 88. После этих слов в рукописи стоит слоЖНьtЙ :знак (виньетка), указъmа.ищий, по-видимому, на конец периода. Ра­ нее в рукописях бян.ьвэнь этот знак не отмечен. В да.Imой ру­ кописи встречается еще раз (стк.134). 378
К рукописи IV. Ф-365 v° 89•. Три тысячи -тоже,что"Тритысячи - большая тЬlсяча :миров", см.П, примеч.II5. 90.Десять сто,рон(-t73,санскр.dasa di8aь.) - четыре основные страны света, четыре промежуточ- • ные, верх и низ. Выражение часто употребляете.я в будцийс:ких сочинениях для обозначения всех сторон :мироздания. 9!. Царь в за:коне(~,:рL)-тоже, что "царь закона", с:м.Ш, примеч.164. 92. Чаще всего - с:м.I, примеч.I8. Там же о других случаях употреблеЮIЯ и вариантах этого выражения. 93. Девятнадцать видов телес­ ного облика (-+-}и*~)-девятнадцатьраз­ личн:ьtх обликов, которые Гуаньинь-Авало:китеmвара принимает в целях изложения за:кона людям. Бодхисаттва избирает тот или иной облик в зависимости от того, кто должен "перевести на тот берег" человека, к которому обращена проповедь. Перечисление этих обликов находим в после.цу:rаце:м тексте гла­ вы об Авалокитеmваре "Сутры о лотосе сокровенного закона" ("Да", IX, 57а - б). Рассказ заключительной части данной цзюани строите.я на разъяснении того, что такое телесный об­ JШК бyl1Jll:i, а остальных, утерянньrх цзюаней - на аналогичных разъяснениях обо всех после,цупцих. 94. Слова в угловых скобках . в бяньвэНЬ отсутствуют, восстановлеrш по тексту сутры. 95. Слова "бодхисаттва" в блньвэнь нет, но есть в сутре. 96. Цитату из сутры см. : "Да n' rx, 57а (22 - 24). W. Слово "сун,пук" ( lf ) являете.я, по-видимому, как и в ,цругих аналогичных случаях бяньвэнь о fУаньmиинь, темой, взятой из популярных стихов коIЩа династии Тан, ер. примеч.I, а также Ш, примеч.IО, !82. Д7rя данного случая не удалось определить исходное стихотворение. 98. Просветление - путхи -см.I, "'4 - • примеч. I5I. 99. Шесть путей - см.I, примеч.!08. ". IOO. В само:м низу(fc;J1') -сочетание, аналогичное приведенному в примеч.39. 379
Комментарий IOI. Слиток - в рукописи знак ~ "вытащить", по ошибке употреблеННЬIЙ вместо сходного по написанию и так же чита:пцегося знака 4Jt "слиток". I02. Посох держа - в рукописи :i~ 1#· "взят~ в руки". Второй знак употреблен вместо сходного по нсшиса­ нию ~ "палка", ер. ту же замену в стк.35, 39. В необходи­ мости замены убеждает также преДЬIДУЩая строка, где в парал­ лель к данному биному стоит .fJ. :l$: "чай сварив" • При замене параллель становится полной. IОЗ. Дуцзян совместно со все- ~ ми ваыи.•• - в после,цюiх двух стихах .цуцзлн (см. ~ примеч. 6) уподобляется тому, кто разбирает содержимое сун- дУКа. Хотя в словах "об этом споем мы потом" как буд~!:'о пре­ ,цусматривается дальнейшее развитие темы, в последУRIЦЕЭМ тек­ сте этого нет. Вместо слова "переносит" в рукописи сначала написано tl*" "берет", потом этот знак зачеркнут, и вместо него на верхнем поле написано JIO::. , что, как видно иэ кон­ текста, сле,цует понимать как •"переносить". Во втором, заключительном стихе (перед "об этом споем мы потом") стоит знак ~ , возможно, в побудительном значении, отмеченном у Цзяна (с. I94 - I95) и Чжа.на (с. 295 - 296). I04. Малый превращенный телес­ ный о блик (4J, 1t~) - одиниэ трехвидовпревра­ щенного телесного облика, о которых см.ниже, стк.Iб4 - I93 данной рукопйси. I05. Телесный облик закона (~~ ~ , санскр. dharma-kaya) - высший из трех видов телесного облика будц, тот, который невидим для всех и отражае~r ис­ тинную сущность будцЪI. Qd.та:кже Ш, примеч.I48. !Об. 3емля сущности закона (;.f. 't1- .::±:-) - место, где пребывают · бylJlJl:J., постигшие сущность закона ( ~:f, '~1, dharmata) в саш~х себе. Сущность эта явля­ ется истинной и неизменной. Ее объяснение является целью пришедшего в мир бyдJJJ:I. IO?. Телесный о6лик всего жи­ вущ е г о (~± 1fJ' , санскр. sattva-kaya)- низший из десяти телесных обликов будцьr, соотносящийся с теми, кто 380
Н рукописи IV. ф-3 65 Vo пребЪIВает в этом оскверненном мире. Вудца при этом сам не оскверняется, сохраняя свою сущность. I08. У6ежище Жулая (iza~~,, санскр. tathagata-garbha) - нахо,ЦfIСЬ в бренном :мире, среди суеты и жадности всего живущего, сам будца-татхагата остается не­ оскверненным. Поэтому его телесный облик в этом мире явля­ ется для него как бы убежищем от скверны. 109. Шествовать вровень - в руко­ писи ~ ~ , где второй знак - обычное сокращение знака ~ • Смысл указанного выражения неясен, и мы переводим его по общему смыслу контекста. IIO. 3аросли, заросли желтых цвет о в••• - по-видимому, имеются в ВИдУ золо'l'Ьlе цве­ ты, вырастакщие, по китайским будцийским представлениям, на том месте, где ступил будда. В тексте вместо слова "цве- ./. ты" написано сначала ~ "аромат". Эrот иероглиф хотя и не зачеркнут, но исправлен вынесенным на верхнее поле знаком ~~ . 1t:. "цветок". rrr. Бз.мбук, как явствует из параллели с цветами в преды,цущем стихе, в данном контексте представляется симво­ лом появления невидимого бyPJJJ:J... :\Зозможно, что бамбук здесь ассоциируете.я с бамбуковыми рощами, в которых, по старин­ IШМ китайским поэтическим понятиям, должны происходить встречи и беседы :мудрецов. II2. Сам по се6-е(::f..*-) - хотя в слова­ рях и не указано данное значение этого сочетания, такое толкование его возможно как из контекста, так и из парал­ лельного ему сочетания в предыдущем стихе ~ Ю "сам собою". IIЗ. Постигнуть -врукописиошибочное;Е "правильный'', которое не зачеркнуто, но исправлено ВЬ1Несен­ ным на поле сверху так же читапцимся ii- "постигать". II4. Телесный облик возда.яния (:f~ ~, санскр. sambogha-kay:a) - второй из трех видов те- • лесного обJIИка бy)JJJl:l.. Это то~ облик, который доступен для в~дения свяТЬtМ и в котором воплощаются все блага воздаяния За благие дела пропшых существований. Разделение, предnа- 38I
гаемое в бяньвэнь, на две категории есть результат упроще­ ния, ибо назъrваемые категории "телеСЮ:lЙ обJIИк воздаяния, воспринимаемого от самого себя" ( tl ,~ ):fJ ~~ .$}) и "теле·с­ ный обтm воздаяния, воспринимаемого от .цругих" (1~ '~ FfJ ~~ ~ ) входят в четыре категории, на которые по,цразделяет­ ся понятие "телесного облика": I) облик без перерождения в земное существо ( /~ ~ }f} ~ ), соответствущий "облику воздаяния"; 2) об.лик превращения в живое существо, где его носитель не исПЬIТЬIВает всех благ воздаяния, но просвещает всех живущих ( t,fl 1' 4tJ ~), соответствущий "облику пре­ вращения"; 3) облик бyl1J!ll., когда он .является в мир в виде святого, испЪIТнвапцего 6Jiara воздаяния и просвещапцего свя­ тъrх более низких рангов <1-t!: ,jt mi!f ), в трехродовой клас­ сификации соответствия: не имеет; 4) облик, в котором нет ни возда.янил, ни превращений, истинный невидимый облик будцы, называемый, как и в трехродовой классификации, "телееным обликом закона". На смешение двух :классификаций указывает, и то, что в тексте смешиваются два ряда терминологии: "вос­ приятие воздаяния" ('~ ~ii) трехродовой классификации и "восприятие пользы" ( "~ ):fJ) чеТЪ1рехродовой. ~ последнюю мы находим в одной из джатах "Маха.янской сутры о виденном при изначальном рождении в земле сердца" ( 1::... *- .$~1u' -:t~ ~1~~:.>, цз. 2. - "Да", Ш, 298 6 и далее. II5. Превращается в десять главньtх (-~~ТjJ_) - не вполне ясная фраза, ко­ торая, возмо'1q-!о, означает, что из великого закона будцы . возникают десять основных будцийских заповедей ( -t if ~ или -t f!_ 1f:): не убивай ничего живого, не кради, ~е раз­ вратничай и т.п. В этом смысле и сделан наш перевод. IIб. Пуса-бодхисаттв десять з ем ель - см.Ш, примеч.II2. II7. Три великих ~сэнчЖJ1 калп (~~tvJ/t'~~-6\:i}l) - см.I, примеч.150. II8.Приближающееся прозрение (~ ...VJ) - такое состояние бодхисаттвы, когда он нрошел уже "?.:: . .J все десять земель, но еще не вступил в истинное сокровенное прозрение. будпμ (4J; -...f;). Здесь возможен дальнейший 1выбор 382
К рукописи IV. Ф-365 v<J между- перерождением в бy'l1JJ3, т.е. полным отказом от собст­ венного "я", или же путем, когда собственное "я" сохраняет­ ся и используютс.я различные способы помощи всем живущим в постижении истИIШ. II9. Слова "и бy)JJJ1J" ( f1 1.t .') пропущены и вписаны по­ том справа от строки. 120. Небо Исче:зновения Формы (~ i;E ~ *-, санскр. ikani~~ha) - одно из высших небес, входящих в "мир формв" (см.!, примеч.IО?). В этом небе за­ вершается избавление от собственного "я", после чего совер­ шаете.я переход в "uир, лиmешшй форм". I2I. Трон Царя цветв:а Великое Сокровище (1'.'tf*J;.. ~) - трон, воздвигнутый указаннuм царем для будц, обретших "телесный облик воздая­ ния:" (см.примеч.II4). I22~ Глаза, уmи, нос, язык -сдо­ бавлсние;,.i "тела" ( ~~ :Щ J;.1; JJt) составляют так наЗЬIВае­ :мые "пять корней" ( JL ~' санскр. pancendriyani) , т. е. ор- • га.ны чувств (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание), кото- рые являются источником познания до той поры, когда исчеза­ ют внеIШШе формы, т. е. до вхождения в ":мир, .лишешшй форм" (см.I, примеч.IО?). Другое значение понятин "пяти корней" см.Ш, примеч.IО?. 123. Корни добра(~4&{,санскр.kusala- m'Ula) - те благие деяния, из которых, как из корня, произ­ растает доброе предназначение, т.е. возможность пройти и завершить путь постижения истины. "Нять корней•' как источ­ ник внеIШiего, неистинного познания обычно в буддийской тео­ рии не соединяются с "корнями добра". По-видимому, автор бяньвэнь связал их меж.цу собой по внешнему, лексическому сходству. I24. ние см.П, 125. ность 126. сочетание Знак УН- как препозитивное местоименное дополне­ примеч. 80. Т р о е . х ратная бесчислен- калп (~~~*О)-см.I, примеч.I50. Должно последовать <.$;jj) в значении "должно, необходимо" встречается в 383
Комментарий бяньвэнь дос'!'аточно часто, но зарегистрировано только у Ирин (с. 22). 127. Н а {fO] •••••• J:_ ) - см. прикеч. 39. 128. Шесть корней(~~,санскр. ~a~indriyani) - сверх пяти органов познания {"пяти корней", см.прикеч.I22) в будцийсхих текстах часто наЗЪIВается "шес­ той корень" - сердце ках орган мысли. 129. Освобождение{%J1d:,санскр. isvara) - доел. "независимое существование" ка.к унич1тожен:ие ВСЯRИХ препятс'l'Вий, удмение от треволнений мира является необходимым условием высшего просветления. IЗО. Три ~э!J.ч~и калп (~i~;f~-:!Ь)- вариант тершmа, о котором см.l, примеч.!50. IЗI. Восседает-врукописиJi.."трон", знак, употребленный вместо ± "сидеть" , что подтвер:цается пре,цшествупцим ему знаком "'Sl~ , указывапцим на начало дейст­ вия. То же в стк.226. I32. Вызвано - в рукописи ::tg ?t:-: , где в 1торой знак не вполне ясен по значению. Из параллели n ~1 "воз­ никать из", "быть вызва.нн:ьш чем-либо" в преды,цуЩем с 1тихе видно, что и данJ:Iое выражение, первый знак которого ~близок по смыслу к параллельному сочетанию, должно иметь сходный смысл. Возможно, что второй знак должен писатьсл J~: . 133. Совершенство в поступ- R а х - в рукописи ~-1"" ~ "1-f- , где первый знак сочетания употреблен по ошибке вместо 11f, ер. это же сочетание Ш, стк.б. О значении второго знака сочетания см.Ш, примеч.33. !34. Признаки будд (~€)11~,санскр. lakeana) - тридцать два телесных свойства и восемьдесят со- .. путствупцих признаков, по которым узнается буJJда в его перевоплощениях, см. также примеч.IбЗ, Iб4. I35. ПревращеннЪIй телесный облик•••имеет три рода - в будций­ ских канонических сочинениях можно найти . раскрытие этого понлтия (см., например, "Ша.отру по сутре о землях буддμ" 4#:7-:i:~~i~, цз.б. - "Да", XXYI, ЗI8б). Одна.хо они ни по смыслу толкования, ни по названиям входmцих в него терминов 384
К рукописи IV. Ф-365 Vo не совпадают с приведенными в бяньвэнь (большой, малый и по,цражахщий ви.цу обращаемого существа превращенные телесные облики,.\-1Ь ~ 7 -k.itJ~, 1-Л~11~~ ). По-видимому, мы .имеем здесь дело с толкованиями профанического толка, от канонических независимыми. Э'rо видно и из весьма упрощен­ ных разъяснений, -сле.цуюцих далее в б.яньвэнь. IЗб. До земель (..-!.~~J)-т.е.довступления . в десять земеJIЬ бодхисаттвы, ср.Ш, примеч.III, II2. Это вы- ражение употреблено в стк.172. 13?. Место четырехкратного увеличения деяний (\IJJ}]о1-1"/п2)-дото­ го, как идУЩИЙ по пути прозре:Е:IИя вступит в десять земель бодхисаттвы, он должен пройти пять ступеней (мест) совер­ шенствования, первым из которых является простое накопление мудрости, а вторым - все увеличиващиеся благие деяния (-/]а 1.:Г, санскр. purvayoga), подготовл.я:кщие после.цущее пости­ жение истины. Что такое "четыре увеличения деяний", выяс­ нить не удалось. Возможно, что коэФРициент "четыре" связан с "четырьмя корнями добра" (см.примеч.123), для посадки каждого из которых, по мысли автора бяньвэнь, потребно особое "увеличение деяний". 138. ~ ( :t_) - китайская мера длины, несколь­ ко более З м. 139. Обратиться (~{а]) - выражение, рав­ нозначное термину i\'Ш '\QJ , см. l, примеч. 27. 140. Превосходящий три мира - см. I, примеч. 107. I41. Проникновение духа - см. I, примеч. 81. 142. Четыре рожденных - см.П, примеч. 59. 143.В шесть долей ~ж§..н~ золо- той телесный обл·ик (Z-;-, 1:-!})-те- лесный облик, в котором будца Ша.кьлмуни родился в этом ми­ ре. Указанное выражение означает рост, соста.вл.япций шесть долей (шесть десятых) чжана, т.е. ок. IOO см. Согласно ле- " '-... ... ."'-"""' геНДа:м, Бу,цца не превосходил по росту обычных людей. 25 Зак. 1577 385
Коммен.та.рuй I44. Люди - небожители (;..........*-..) - см. I, примеч.IЗ. I45. Две колесницы(::...~) - хинаяна. и махаяна, главные из трех направлений будцизма, о которых см. I, примеч. I57. I46. Чрезвычайна (G~) - один из вариантов слова, о котором см.I, примеч.79 и 121, и П, примеч.162. I47. Свлщеннал гора - см. I, примеч. I73. 148. три тысячи миров(;.. -1- ~) - один из вариантов термина, о котором см.П, примеч.II5. I49. Коренная сущность (;$~'Г1:) - по-видимому, имеется в· ви,цу изначальная сущность, cp.I, примеч.159. · I50. Цюй mило ($1,1~~,санскр.Gho~ila)- действукщее лицо некоторых джатак, приносящий подношения Будце, чаще всего во главе свиты из пятисот человек. В од­ ной из джатак ("Сутра о мудром и глупом" ~ ~~ ~W , цз. 5, ~i.tf 't: ~ % :::. + 1и. - "Да", IY, 386в - 387а) говорит­ ся о его прежних перерождениях; о его же встрече с Буддой см. в , "ЕУтре джа.так о среднем пути" ( ~ ;;f i& -~~ /~ -Т::, ~fl ~fo_l;-Ь. - "Да", IY, I57a - б). Имя его часто упоми­ нается и в .цругих произведенилх, особенно в винаях и шаст­ рах. Однако сюжета, подобного изложенному в б.я:ньвэнь, нам обнаружить не удалось. Последущие упоминания дают его имя: в сокращенном виде: ~l ~ Цюйши. "Ростом в три ~" - ~' китайская мера дт.rины, несколько более 30 см. I5I. L_ж а tl. ч ж ~ (.&_-t , санскр. g:;hapati) - собственно "хозяин дома". В буддийских произведениях этот титул прилагается к лицам, имещим десять отличительных качеств (знатность рода, высота положения, богатство, сила, глубина познания, почтенный возраст, соблюдение правил этикета, почтение к . высшим, ще,црость к низшим). Но это в идеале, вообще же это чаще всего синоним почтенного чело­ века. I52. Белый волос - см. I, примеч. 14. 153. Пятьсот ~· Поломэнь <1- ~ 1:1~) - китайская транскриzщия слова Ъrahm~a. Иэлагае- 386
К рукописи IV. Ф-365 Vo мый ниже сюжет (см.стк.I95 ~ 20!) о явлении Будды пя:тистам брахманам или пятистам ~ в .цругих сочинениях обнару­ жить не удалось. 154. Путь, на котором раскры- ваются цветы (~/fЬ2-~)-связьстекстом этой фразы, написанной мелко, в двойную строку, как обычно пишутся: комментарии, неясна. Возможно, это намек на то, что на каждом шагу по пути, которым следует Будца, раскрывается цветок лотоса. Не исключена вероятность, что слова эти от­ носятся к фреске, где изображеI-Ш лотосы на пути Будцы. 155. В сердцах - см.П, примеч.89. 156. Ц з ы м о ( ~ ~) - "радужное золото". Перво­ начально в даосизме - наиболее чистая разновидность червон­ ного золота, синоним совершенн:омудрого человека. Впоследст­ вии, в китайском буддизме, отождествилось с тем золотом, сияние которого исходит от тела бyllJlJ:l., что я:влнется одним из 32 внепrnих признаков будцы (см.примеч.IбЗ). 157. Несколько видоизмененная и сильно сокращенная промежуточная (не опорная) цитата из сутры. Полностью см. стк. II4 - IIб. I58. Мир Сопо - см.I, примеч.I56. I59. Четыре острова (\?Э~1-t-\,санскр. catvaro-dvipaJ;) - каждый из бесчисле~ных миров, как суще­ ствуКIЦих одновременно, так и сменя:кщих .цруг .цруга по меР..е уничтожения: и возникновения:, представляется в виде горы Су­ меру - центра мира, омываемого ·море~. В море по четырем странам света расположены острова, населенные людьми. К этим людям и может явиться будда. В сутрах, впрочем, обьtЧНо говорится только о южном острове, о котором см.I, примеч. II2, остальные только упоминаются. Второй знак сочетания в рукописи по опшбке написан как + 1~\, ер.Примеч. Iб. IбО. Внимающие Гласу-см.П,примеч.б. IбI. Поднимут взоры (~/t{tj)-второй знак этого сочетанил по смыслу в контексте указывает на на­ правление. В этом значении указанный знак в справочниках не з~регистрирован. По нашему мнению, он равнозначен тах же читакщемуся fOl , о котором см.Ш, примеч.I55. 25* 387
Комментарий !62. Когда - в коfЩе этого стиха стоит знак 1i~, имепций явно грамматическое значение послелога времени. В этом значении знак в справочниках не зарегистрирован. I63. Тридцать два внешних признака будды (3- -+- :::- ;tEJ , санскр. d va- trimВan maha-purusa-laksanini)- доел. "тридцать два приз- • • • нака великого мужа"; по ним можно опознать бу;пду. В число тридцати двух признаков входят девять, связанные с конеч­ ностJр.Ш (в том числе "колеса закона" на ступнях и ладонях, о которых см.примеч.!65), двенадцать - с ,цругими частями тела (в том числе часто упоминаемый золотой блеск тела), девять - с органами чувств и два - с волосами (в том числе "бе.льtй волос", см.I, примеч.!4). Перечисление тридцати двух признаков встречаете.я: во многих сутрах, см., например, в "Сутре о великой праджн.я:парамите" ( -f;_ *1~ 1J ?А~ ~ '~ -$ ~~), цз.573, - "Да", УП, с.690. 164. Восемьдесят совершенств в форме тела (/'-t-Ft.ff~,санскр. asIti- anuvyanj anani) - второй набор отличительных признаков "ве- ликого мужа" (в махание - будцы и бодхисаттвы), обычно при перечислениях, сопутствукщих первому. Раскрытие этого на­ бора, однако, в разных текстах, в отличие от первого, рас­ ходится. Одно из них см. там же, цз. 573. - "Да", УП, с. 960 - 96!. !65. Тысяча колес на ступнях ног ('fi:_~ -1- ~) - имеется в ви.пу один из 32 призна­ ков будцы ( 1'l -r" ~~§, санскр. cakrankita-hasta-pada- • tala), по Rоторому на каждой ладони и ступне tfвеликого -му.:. жа" должно быть "колесо закона", о котором см.!, примеч.52. !66. 3 на к "ван ь", начертанный на груди (1/~7j~)-среди"восьмидес.нтисо­ вершенств", перечи:сллемы.х в сутрах и шастрах, есть указа­ ние на различны:е знаки, составленные из прлдей волос бy)llJ):l. или бодхисаттвы (в том числе и знак "вань" в форме ;:е , явл.яRJЦИйся символом изобилия), но не говорится, что он "начертан". В апокрифической сутре "Вопросы ф-жэня: о вось­ мидесяти совершенствах" (1f, 1.:. (1fj /' -Г ~t ~.+ 5:Р. - "Да", 388
Н pyrconucu IV. Ф-365 Vo LXXXY, c.I327 - I328) называете.я знак "вань" на .ямочках ключиц и больших пальцах ("совершенство" 45). В будцийской иконографии часто можно видеть изображение этого признака. I67. В рукописи нижний край испорчен. По общему кон­ тексту и в параллель к преды,цущему стиху после знака "си­ ять" должен быть знак повторения ( 7 ). 168. Темно - багровые волосы <-t .f.# ~-) - одно из восьмидесяти "совершенств" говорит о тем­ но-багровых волосах по всей голове, а не только на макушке. В апокрифе говорится о темно-багровых бровях. 169. Становился - формант ' '~ , показатель прошедшего времени, стоящий перед глаголом, для бяньвэнь см. Воздаяние, 2, с.209; в более позднее время: 3ограф, с. 19. 170. Жулай Свет Прямой Добро- детели (;Е1~-~~~а,*-. ) - будду с таким именем, ко­ торый являлся бы перевоплощением бодхисаттвы Гуань:шиинь, обнаружить не удалось. I7l. Круговращение(f@.,;_~Ш)-см.l, примеч.17. В рукописи это сочетание по ошибке написано i~i@. 172. приводить к слиянию (J.[i.')- имеется в виду такое состояние, когда человек, слившись с буддой, достигает полного просветления. I73. ~ - будд а (%~ t..14Ь, кит.тран­ скриIЩия от caнcкp.pratyeka-buddha) - одна из будцийсв:их категорий будц, пратьека-будца, человек, родившийся в зем­ лях, где будцы не появлялись. Поэтому он приходит к про­ зрению своим путем, без наставника. 174. Цитату из сутры см. "Да", IX, 57а (24 - 25). 175. Составляет лекарства (~ ~) - по-видимому, в дальнейшем стихотворном тексте должно быть использовано стихотворение Пи Жи-сю ( )1l_ в 1:;f:./ 20-е годы lX в. - 880 г.) "'Тридцать рифм, которые посылаю Лу Вану, чтобы рассказать, что у меня на дУIПе в начале осени" (~f.f4t. -t"" ·tl_ ,t- ~ 3- 1- i1! . - "Все танские стихотворе­ ния", с.7063. Лу Ван - один из постоянных адресатов стихов 389
Комментарий Пи Жи-сю). В стихотворении есть такие строки: ~ ~ i.'.I ·~;J п1k.' >k:; 3t "-JF tf~ ;fJ;. Составляю лекарство, но его принимать неохота; Напишу сочиненье, переписывать тоже ленюсь. 176. Четыре периода жизни ве- дут к увядани·ю {,151 в~;Jf,J~)-выражение встречается в стихах поэта Ян Су (Jf.~ ~, ум. в 606 г. ), в 'шестом из цикла 40 стихотворений "Посылаю Сnэ из J3оч.жоу" (il't ~1'~.f~ ~w + ~ . - "Все ,цревние стихотворения", раз­ дел "Все суйские стихотворения" 1::-1~~, цз.2, с. Iб49. Бочжоу - современный уезд Цзуньи в провиFЩИИ ~йчжоу; Сюэ из Бочжоу - сановник и писатель Сnэ Дао-хэнl ~~ 1~ff , 540 - 609). В с•1ихотворении есть сле,пуrацие строки: ~~- 'ko ~иt ~~ ~" ~-- ~- :Ьrt- "\,f1 .~Jt. · - ,;- ' ~ ~'"~ /}fij ?--- • Иные походят на золото или же яшму: И вечер годов их не приведет. к увяданью. Во фразе бяньвэнь тоже говорится об·ув.ядании в течение че­ тырех периодов жизни (рождение, молодость, старость:• смерть). Отсюда становится понятной связь с предыдущими· словами ("составляют лекарства"): очевидно, чтобы под ста­ рост~ избежать увядания. 177. На этом текст обрывается. В конце свитка на левом поле сверху стоит отдельный знак ~ "путьr•. Дальнейшее со­ держание главы по "Лотосовой сутре•• состоит в сле,цу][(щем: после перечисления различных обликов, в которых Гуаньmиинь являете.я: людям, Уцзиньи проникается к нему почтение:м и подно­ сит свои жемчужные подвески. Принлв дар, fУаньшиинь делит его на две половины, OllWf подносит будде Шакьямуни, ,цру- гую - пагоде бylJllfl. Прабхутар_атва ( ~ 'ff 1*1, санскр. Prabhutaratna). После чего содержание главы повторявтся в стихах в виде r~тхи~
СЛОВАРЬ
О СТРУКТУРЕ СЛОВАРЯ В словарь включена вся лексика "Всlньвэнь по Лотосовой сутре'' , причем цзюа.ни по порядку их расположения в техсте произведения обозначены римсRИМИ цифрами: I, П, Ш, IY. Иероглиqы расположены в порядке русской графической системы В. П. Васильева - О. О. Розенберга в варианте ' 1 'Китай­ ско-русского словаря" под редакцией И.М.Оmанина. Те из иероглифов, которые вхощrт в состав более сложных лексем, приводятся и в сочетании, и как вторые, третьи и т.д. зна­ ки сочетаний с отсылкой к первому знаку сочетания. Оrдель­ но иероглиqн даются только тогда, когда они выступаюr как самостоятельные, не входящие в сочетания слова. Каждое словоупотребление обозначено номером цэюани и стро:ки в ней. Повторение номера строки означает, что слово (лексема) встретилось в этой строке два раза и более. Цифры в скобках представляют собой отсылку к коммен­ тарию, где разъясняется тот или иной термин или понятие. Звездочкой (х) отмечены случаи, когда данное <~ово встретилось в цитатах из сутры. В скобках ( ) даны исправления ошибок переписчиков, в основной глоссе дается написание подлишrика. Обычные для того времени написания даны без отсъrлки к более современ­ ному. Варианты написания одного и того же иероглифа даются с отсылкой к наиболее распространенному с пометой ~~· На.писания транскрипций слитно, раздельно или через дефис указывают на то, как понимает составитель степень сращения знаков сочетания. Из других помет даются только указания на бу,μ,цийские термины и понятия (будц. )• 392
ви 1) один, единственный, целый, некий. I - 11; Ш - I8, 19, 42, 43, 43; lY - 149. 2) сразу, без промедления. lY - 6. 3) первое, во-первых. lY - 25, 164. - - и-и одно за ,цругим, все по порядку. 1 - 132. - ~ и-mэн вся жизнь, на всю жизнь. Ш - 69, 78, 8I. - t;!t и-mи вс.я: жизнь, всю жизнь. lY ~ 1I9. - @ и·-жи весь день, целый день, за один день, за целый день. 1 - 163, 182; Ш- 177. - ~ ичжэ первое. Ш - 140; IY - 68, 142. - 13 и-цзьт с тех самых пор. I - IОб. - !\'- ~ один, только один, единственный. I - 243, 244; П - 74; Ш ~ -- 47, 47. - 1- jцянъ целая тысяча, одна тысяча. 1 - 126. - .+- -:;f::_ и-цянь чжан mэнь тело в тыся:о/ чжа- нов (являемое бодхисаттвой). IY - 166. - -4- ~ ;.:-- ЦJlliь юй более тысячи, тысяча с лишком. П - 205. -=-J ибэй того же рода, этого рода. IY - !29. -- ~ иmи I) одновременно, в то же время, в тот же миг. I - 11; Ш - IЗб, 147, I55; lY - 20I·. 2) всечасно, непрерывно. Ш - I3f3X, 175, 176, 209. - ~ ИДЭН на ОДНОМ уровне, равный. Ш - 176. - ~ ~ и-mи-mи каждая вещь, каждый из предметов. Ш - 83. - ~ и-mэнь тело, все тело. П-?I. - - tJJ !!!Ш все без исключения, целиком. Ш - 80. - 1;-JJ ~ ице чжи (бу,цц.) всякого рода му,црость, муд- рость во всем. ·Ш - 126 - 127. - -W ~ !:f:. ице пи все живущие. П - 30, 59. - {JJ ~ 1;: :i(j.) j'J ~ Шiе чжунmэн си-цзянь пуса (бу,цц.) бодхисаттва Явление Радости Всем Живущим (Sarvasattva-p~~bodhi• sattva). П - 2~, 28 - 2gX. - {.J) ~ -:t- .:f ~J :Я=- ~е 'tDl\Y}IПiftH си-цзннь пуса ек, - fJJ ~ !t ~ ~ ~ · rf :--- П-56х. - {17 t ~ ице сэ-mэнь (будц.) все телес- 393
С.ловарь ные формы (разновидность ~). П - CJ7. - ~11 ~ ~ ;:. б'~ ице сэ-mэнь сань:uэй (будц.) ~мэй (с~::- . ~) ~сех телесных форм. п - 58"' 93, 94, rogX. ·- {iJ - ~ и-цз:кй и-янь каждое слово и каждая фраза, весь текст. IY - 5. - 1i) ,~~ и-цзюй цзин одна строка из сутры. I - 229. - - .ff;.. идо один, единственный (о цвет- ке).I-243;П-133. - ~ идуй толпой. I - 4I. - ~~ ~ все время, все это время. П - 8, 64, 69. - ~~ ибань в том же роде, такой же, одинаковы~. Ш - 136, 140; lY - 26, 60, 13?. - А. ~ быть в одном и том же · месте, быть вместе. I - I08. - .iNo ип.янь один (об устном рассказе, проповеди). l - 244. -? у - •••••• ~ •••••• и ••• хай ••• едва - сразу же. l - 162. - ~L и цзянь едва увидят, как только узрят~. IY - 219. -- iP,,.( и-сы совсем похожий, во всем сходный. IY - !95. - ~ илэй такого сорта, того же род~. IY - 30, 20?. -· 10· и-синь всем сердцем, всеми помыслами. I-IIЗ;П - 5~; I.Y - 36. - 'it.... и-чжи всей ,цушой, всеми помыслами. Ш - 51, 52, 97. - !.~ идя:нь малая толика, ни на каплю (при отрицании). I - 262. -- 3~ и-фа единственный закон, .единый для в~ех закон. П - 72. См. также: f1;~r2 •••••• - ~1._J ifl~...... --~, 1Jk - 'lб_g -k / -J- л,......... ) ' {:111. r;::;J -1iJ11- J' Q. ff,,,..._ ' /Fj - f'...' /f31 - '-' ~1t:lJ•••••• '11)5(.' !3;; •••••• - ~~' ·~' - ' #- ...... - ~[71й- , ::V:' - fJ • ;:.~1)два,.двойной.r - 96, 220;ш-rэах, I40; rY - 88. 2) второе, во-вторых. IY - 164. _ ::::.. ~ эр-чrжуц два рода, два сорта. IY - 142. :::- 4t А_ эр-чжун жэнь два рода людей. IY - 68. ::.- ~ эрчжэ второй, второе. IY - 69, 75, I42. _:_-1- эр-цянь две тысячи. IY - !74. :_ 3t. / ....... эр-чэн жэнь (будц.) люди 11)3ух Колесниц, по­ следователи хинаяны и мах:аяны. IY - I75. ::- ~ ~ гэн вторая стража. Ш - I98. ;:_ -ff[° эр нюй две девицы (перСО!iа?КИ легенд о жизни Будцьr). Ш - 72 . См. также: ~- ,..,, .,._ :::J--.А~ _:;... .- J- - ,..-;~ ..:: - ~ - /.~ /.' - ,.... ~,-~) - -, - '1'"EJJ /" -, -- l}r·, ,1, ~, - /~J)-r ::::... 17'71 .::- q-' ~;:_ . 1:.~. ~ 1::.. Z санъ 1) три. I - I5I. 2) третье, в-третьих. IY - Iб5. 394
Словарь z_ ~ сань ту (будц.) три дороги наказания: за грехи. П-32,I2I;Ш-27. ,;:_ ~ санъ-Чжун три вида, три сорта, три рода. IY - !64. 3-~ 17 i~ сань-чжун фанбя:нь (будц.) три рода оредств. IY - 8I. .::- 3L сань-у три-пять, несколько. IY - 11. Z - ~ 1.t, сань­ mи фо (будц. ) бylJlJPf. трех миров (прошлого, настоящего и бу,пущего). П - 5I. 3 -- 1~ ~~ :f.f} сань сэнчжи цзе ом_. 3- }(__ r~ if ~#}. lY - 158. 3- /j'- Р- /1' саньгэ-угэ три или пять, три-пять, несколько. IY - 5 . ~ -t ~ :;f@ сань-ши-эр сян (будц.) 32 признака будцы (dvatrim- san-maha-purusa-laksanani). lY- 213. :;_~с~ь . . -- чжан (будц.) три преграды, три вида преград (trini- avaranani) • Ш - 127. .3-. 4- сань-цянъ (будц. ) gм. 3-- / • /. 'J1 ~ ~ 'f{.-. IY - !06, 160. ;.. ~ 1t ~ сань-цянь шицзе (будц.) три тысячи миров. Ш - 166. ~ - f' ;r{- сань-цянь цзе З& Z. 1 - ~ %{-. IY - 180. 3.- ~ fft lg~ сань цзето мэнь (будц.) трое ворот отдаления от суеты ( trini-vimok~a-mukhani). Ш - I27. 3 - - $ сань цзе (будц.) три мира (trialoka). 1 - 147, 225; Ш - 2I, I70; IY - 17I, 177, I8I. ;;:... ~ .t сань цзе чцу (будц.) повелитель трех миров, будца. Ш - 19. 3 - ~ сань ши три периода нotm. Ш - I97. ;:. ~ сань mэнь (будц.) три облика, три телесных обличья бу~ (tri- kaya). Ш - 173; IY - 102, 131. 3.- !Z сань-чи три ~, ростом в три ~· IY - 186, 187, !88, 190, 193. 3- k.. М it.i&t ~{} сань да асэнчжи . цзе (будц.) три великих асэнчжи (бесчисленности) калп, период lll!Я достижения ~ состояния будцьr (tri-as~yeya-kalpa). IY - !46 - 147. 3-- ЕЬf: саньмэй (будц. ) ~8.н:о_мэй, С3М~ (samad.hi) • П - 55, 5SX, 60, 92, 93, 95, 96, IOI, 111, II2, !27, 12ВХ, 131, I75x, !77; IY - 82. 3- -3R: сань-чэн (будц.) три Колесшщы (triyana). Ш - 32;IY-. 72.3-. ~~ сань гэнь (будц.) три вида корней. I - !52. .::: . - /'1~ ~­ ба чжэнь три по восьми ~' 24 округа, весь Китай; Ш - II7. 3- ~ сань гэн 81'ретья стража. Ш - !98, 201, 2зз. ":::--· ~f\ сань чжи ~· .::. -k.. F\i} 1~,f6t tr;. I - 206. ;:::..... ~ (~.) сань хо (будц. ) три заблуждения, три вида 395
Словарь заблуждений. Ш - II2. Z-. ~fti.iJ сань у-щу цзе gм. :=- -k -p qy /l't ~~W. IY - I54. См. также: 1~ Jj} 3- ~fJ f-1; 1'а, - 1::Н- J..1J !h iE. - i:td::. ~ - - ~~.- ::..41::- ~". t:t ~ ::-- ~] - -i.-;,{ с.~ ,;-~)~ ..::-J/"'~~ ;:;.- ~ ~ _::_~(~. - J 4'2 Ьfl)дань лишь бы только. I - 88, 200, 229. 't!! 80: пугаться. I - I8I. '~~)9) хэнхэ gм. 'ffi ~ ~~J; . ш - 49, I24. ·t~ ~ iЬ·Ь хэнхэ ~~·'t~-=ftj7J; . Ш - 38, 39. {~- 3-Pj 7J; . хэнхэ ша (будц. ) бесчисленный, как песок Ганга. Ш - 48, 59, 74, 95, 107' 208.'r~y)iхэнша~-'r.@.~7Ji.ш - 53, 73, 120. '~ сюа.нь проповедовать, излагать, поведать. I - 79, 205, 210, 215, 2Iбх; IY - 29, 96. ~ 4' сюаньлин оповес­ тить. I - 1х. vjl. ~~ сюанья:н щ;оповедовать, раепрост-­ раня:ть. I - 118, I96, 227, 244, 246; П - Iб; IJT - 48, 5?, I80. '~ ir~ сюаньшо излагать, проповедовать. I - I7x, 254. См. также ~'' '~. ~ ~ чжоу-е днем и ночью, ~е время. Ш - 5I. Мi<Б!· FШ ~t · ~ ~ 7к_тань-ся:н IIIY1! вода с ароматом сандала. Ш -· 87• .- "h.J~ .а ... k ....J.fШ :;.&. ~-~ _,!:-См. также: 1J;д}= /]"~ '~ . т-1""$. J ~ '(i,J. ~ ~1t;IЖИЦзИН протечь (о времени), пройти без остановки. П - 88, IОЗ. !f. @. •••••• 1i_ чжичжи •••хоу только до­ стигнув, только после достижения. IY - 147 - 148. ~ 1~(%) чжилай если только, только когда. I - 209. tJ q~ чжидай только когда, если только. I - f~[8. j. ~'J чжи дао сразу прийти, немедленно явиться. I - 239. 11 "*3 чживэй именно и~-эа. IY - 19I. !J ~ ......~ ...... чживэй ••• суй ••• для того чтобы - как раз и. IY - 93 . jL .f:!К чжиюань толь:ко потому, как раз потому. IY - 225. 1L .ft чжиши как раз, в самый раз• .IY - 10. 1J. ~ чжижао пусть даже. l - 66;; IY - 57. Jf ~ чжисюй надо, необходимо, если только. П - 44, 45;Ш- 30; IY- I37,·206. См. также:i~~. ifi_~ быть достойным, стать в пару. IY - 87. . ~O&~:f. ~цзи 1) крайне, чрезвычайно. П - Iбl, I63; Ш - Iб; IY - 396
Словарь 55, 2) распространяться: до. П - 151. А°о)~ 0 цзи му на­ прягать зрение, гл.я:деть во все глаза. Ш - 45. J:_ ~ 1) подниматься, восходить. l - 4, 130; lY - 6, 156. 2) на, сверху, наверх (послелог). I - 8, 42, 81, 127, 171, 201, 226; П - 24, 136, 139, 140, 146, 214; Ш - ~' 9,10,2?,76,79,86,181;Г1-1,6,11,14,35,107, 218. J:. 1-- шан-с.а: подниматься: и опускаться, двигаться вверх и вниз. l - 147. ): *' mawraй вышесказанное, как сказано вьппе. Ш - 207. _t Ж. шан-цзу первый _9еди других, · занимакщий первое место. П - 35. J:-311. mан дао высший путь. П - IIЗ - II4. _t: •••••• ~ шан ••• и взой­ ти, подняться. lY - 156. См. также: ;,i _t ~ 3·~, я ......j:.' t!t _t Ji,111j:, \Cl]. • • • • • _t_' ~J:-; -*::J:_ ~ )ё~' /. tj. ~ ~ )-.. r:!.. ..J..; . .. . _ J:_ ~μ:.••••• J:_ " J;r~J:_" ~J:_~/:}: ••••••j:.7т ~~-. ••••• • :f11- $. чуаньму ~' кукольный театр на лодке. П - 94 - 95, 95, ~. %J..xyH красный. Ш - 86. ,f,1-~~ хун лянь-до . цветок красного лотоса. П - 204. ;.,.1. цзян река. Ш - 145, 150. ;.:r.- ~ ~ & цзян шан ци бянь на берегах рек и ручьев, в уединеНIШХ местах. Ш - 65. ir_ ~ ча ши странный случай, чрезвычайное происшествие. I-170. 11!gм.i>~ oj_. ::t:~- gм_. ~- 1t . ,~,~~($1~-ЕJцою остуf!итьс.а:. J.t- 84. fl~-k.~f:Fg_ ,1'15- , r~ilg_~и.+-.~а:. ;/f ни грязь. IY - 92. 1 -7;{_ !~ 1) небо, пустота небес. I - 9, 23, 25, 42; П - 148, 152. 2) зря:, напрасно. Ш - 56. См. также: !д. ~ ~~ ~ L1~ ..;:::z ) ~ '.:!- ' f11!1 :r.. • ~~ цин стать,- легче, облегчиться:; легкий, слегка. П - 20, 201, 201; Ш - 80 . Jf.Ш ~ цинъин нежный, изящный. Ш - 77. -±- см. *---± . .....-- й± .:t-,цуцзы живот, брюхо. IY - 12. ~± gм_•.ff~ м. 39?
Словарь ~-· цуанъянь украшать, изукрашивать. П - !2; Ш - 87; IY - I57. ~Jt тосУан украшать, изукраmийать. I - 189. Jffl" ~ чщуан­ тай туапеТВЬtй столик. I - 105. ::Ь ~ тудуй земельный холмик, могила. П - 192. См. также: ~ ~~~;Ь:' \i}:Ь:, J:z_. pf';:Ь., ~ ~--' ш -75 ~;:1:: '~ 75 ·1~:1::-. ;ft. цзае находиться на, находиться: в. I - 186; Ш - IO, 11, 12, 13, 38, 193; IY - 5I, ·51, 134. 1'i.. •••••• _t. цзай ••• шан на чем-л. П - ~61. ;(:f. -Г.... цзай с.я: снизу, внизу, на низком месте. lY - 23, 43. ;fE •••••• ф цзай ..•ч~ в, находиться в. Ш - 143; IY - 55. 7tf. (cj цзай дт!Ь впе­ реди. IY - 24, 51. ;ft.. $:? цзай гао сверху, на высоком месте. lY - 23, 43. ?:± •••••• r):;) цзай ••• нэй в, внутри, пребыват~ в. IY - IЗЗ. ~ qf_ цзай хоу позади, сзади. !У- 24, 5I. ;fE. •••••• z "i7цзай•••чжи-чжун в, быть внутри чего-л., 1 - 109. 1f_ ~ цзайюй находиться в, быть в. I - 120. СМ. также: ;:I.. ;(Е %1i. § 7(:Е )§ :fi ~ ...;-;- - .. .: ::; 7;:;:. ' ) J -t~ 1 -r;г_ /d:' ~~' '..... r.:t.. 't~ ~ 1) гневаться, быть недовольным. 1 - 134, 16;2. 2) дивиться, удиВJiятьс.я. П - 144. См.также: ~ 'Йt, ~ ~r~. ~ ~(~ сокровище-w, знав: достоинства удельных владетелей. lY - 92. _, 1i- цз.я красота, совершенство. П - 208. ;!IОМ· ~ ~jf• ~ ff_ ~ обрыв. l - 129. <f:. тан покои, .залы. lY - 15, II7. См. та:кЖе /йt ~. t~(Щ)i~танвэй поджаривать. I - 59. ~~ОМ· ~ 1:f.~ ~~·~~'~fl. !. ~угодить, упасть, попасть. I - 55. !t~t~), ~ см. 'bl ·~-. . 76!._цзин 1) проходить, сменяться. I - 106; П - 82. 2) (будц.) сутра (sutra). I - 1, 3, Iб, 18, 9I, 151, 201, 210, 212, 216, 221, 233, 239, 247, 249; п - 28, 47,I70;Ш-?,36,58,I04,II3,II8,I87;IY-32, 33, 35, 37, 46, 60, 64, 67, 80, 99, 120, I25, 129, 398
Словарь I73, I83, 189, 226 •.~1 ,#J цзин цюй напевы сутры, зву­ чание сутры. IY - 68• .f.~ ~ цзин вэнь текст сутры. l-18,Sб,220,253;П-26,59,111,130,157,I76- 177, 198,21I;Ш- 100; IY- 71•.~1 ~ цзин юнь сутра гласит, в сутре сказано •. JI - 1, 25, 56, 70, 81, 93, 109, 128, 132, 142, 156, 175, 196, 210; ш - 126, 137; IY - 17, 114, 202, 230. См. также: _t ~~, ~~ /{ ~L ~ Y.~,~.P:L, ~ ~%i7 ~.f!?E- !)3!.~t,3°1 ~ ,:f?ф_.f.i; ;~ ~.~,ilY /1;;r_ /f'Ь.fZF, ~у/~ 1&.fi~~ 1i:.~,--ttJ; ,~ .~i. м-~. ~ r@:.. ~цзян~ :крепкий, твердый; укреплять. l - 124; П - 12~; Ш - 213. ~ \1) цзяньгу укрепить, утвердить. Ш - 128. 119- ~ ~- '.g цзяньшоу твердо держаться, упорно придерживать- ся. П - 86 . ~ ~(~) цзяньлао у:крепление, твердость. lY-32. jf.~пыль, прах. П - 191; Ш - :и, 87, 183./f-~:У чэнь-ша gм. f~ ;-от :;,ry. П, 20. Jf__ 1~ чэньай пыль, прах. П - 193. ,, 1~ чэнъгай мирская пыль, мирская скверна. ,tt' . ... ...... ~ П - 203. См. также: ~9jt_ )~, ~J~. . ~ту натирать. П - 2IoX, 2I2, 214. {t. ;К. ~ втирать, ~тирать (ся). П - 209. См. также: 3- ?$." i:.. -; .ff Z.. ~" • ~ _у; ~- 1 t:> мо-хуа цветок из туши; цветок, нарисованный тушью. l-242. - rf_ чжи достигать, доходить; вплоть до. I - 32; Ш - 169; lY - 129, 168. j_ 1и' чжи-синь всем сердцем, от всего сердца. I - 227 . См. таюке: 1f_ fl_ ••••.• •1~ 1;. ~, Р.; ~. ~ (%~~· if.1 :[i. 'i? см.'~ 1i. =:::t- . ~ J1~ ...J: ~ ...t·тай возвышение. П - 2, 19, 2I. См.таюке:~----r/Ь--~ _- =;z: '~ 1Ь ~ ,-if? :16 ~• '~ ~ <i1il ~t$ ,ifi'$--ь ~i?.~ ~ ~ ilf. .?%- ) 3:- , ,JL ' ~)11 ~' Т!..•)$i', 9'l.~ '~~~ • ~тайсм.~. I - 105, 187, 194; Ш - 56, 134, 158, I62; ·~-~ ~ IY - 125. ± цзо сидеть, усаживаться. I - 137; Ш - 188; IY - 23, 23, 43, 4?. ± i'~ цзо-чань (будц.) погружаться в са- мосозерцание. Ш - 205. См. также: % ......±. ~~. ~{~_)цзо сиденье, тррн. П - I2, 19; Ш - 82, I98: 205; IY - I. См. также:~ 1:_7 Й'± > з1 it,-{:: 'tf1?.., ;~, jf_ · · 399
Словарь J!i узо сиденье, возвышение, помост, трон. I - IOO; П - 172; IY - I50, I55, 156. Й. -Г, цзося те, кто у· трона (будцы); ученики, последователи. П - 49. См.также:*.. . 'f1Ь ~ ~) ,~ffi_, ~'J!:., 1't Ж,i! 1t.t!-, 1f Jf, 3~й.. ~~)~ сидеть, восседать. П - 52, 104; Ш - 56, 134; lY - 158, 226. /d-жэнь пусть, пускай. l - I67. /r:f .f,;f_ жэньuун подчинять­ ся, следовать указаниям. I - 259. j:~ 1) я:вллть(ся). I - 9; П - I2, 14, I87. 2) играть (о музыке). П - I4. /, '? "i'1 ,,, {? ~чэн путь, дорога. Ш - 26. См.также: 1N~. ~ :i.mэн-tЦУ (будц.) благородный владыка, премудрый вла­ дыка, Вудца. П - 23, П36. ~ ~ mэн чжун толпы пре­ МУдРЫХ, премудрые. П - 169. ~ ~ mэнслнь святые, прему.црьrе. ш - 100, 205. ~ j-, mэн и премудрые мысли, премудрость. Ш - IOO. См.также: *=..~ ~ J5:_ .): !jfзtf ~ l~~p , - //~, ?- ~. ~~ быть видным, виднеться. Ш - 162. См.также: 1*. ~ . Я ~,~ ~) куанван вводить в заблуждение, обманывать. I-I79. 3- ван царь. l - 3, I4, Iбх, I8, 39, 44, 77, 82, 9lx, -1-11, II4, Il5,- Iб5, 167, 204, 23I, 238, 239, 248, 24gX, 254, -- ~ . 255. .:±- '~ ван гун дворец царя, царский дворец, в царском дворце. I - 43, II9; IY - IOI, I74, I79 • . 1... f ван нянь царские повозки, двор государя. I - 256. .:f_ !} ван mэнъ царское тело, царское положение. I - 229. . :f- J:rifi ван чэн город царя, столица. I - 36. См.таюке:~.f.~1- 1f}J_1 \~~'~ ,-:р ~,sf@~,~11i; ~! *.~, ff!'3L, ?ь :1-, k ~:rь з:, :k 1f ;;Jt i- fi_,;;J; ;;t J -/:::.. ~\ ::t- .. ;1 -1.(-;#)ваН зря, напрасно. П - 9I. ~1-ван напрасно, тщетно. П - 4б. ... ~ '~ хуан гун дворец государя:. I - 143. !. Ж хуан цзин столица гос~аря:, государева резиденция:. I - 4I. 'tf СМ. •//itlJ cl-~ 1 ffi7 • ~ 1 .;;J.- ' '•• 3:--. :К~ом. #/f!_ Jf_ • -- ~ цюа.нь полный, весь. IY - 98 . ~ ~~ цюань лай во всем 400
Словарь полагаться на, полностью доверяться. П - II7, II9. См.также: ~ ~, ;r, 4:' . ~~см.---$"~~. v.,._~ ~~ J_- ~юйюйнmмоваячаша.Ш-61,71. ~"~~юйФр\ун яшмовый ~' беJIЬiй ~ (цветок). П - 140. ;Е~ ~ I<Й ань ЯШМОВЬIЙ СТОЛИR (жертвенный). П - 150. ~ ~ юй-люй "ншмовые туфли", ножки красавицы. I - 52. ~ ~ ЮЙ хао (будц. ) ЯШМОВЫЙ волос' белый волос бy)JJJJ:l. (ur;iakesa) .lY - 31. См. также: {g J:. 7 'f31 ;Е, ~. ~i.::. цзинь-жэиь (будц.) золот.ой и человеколюбивый, будда. lY - 212. J _i:- 'J:i цзинь лу золотая курильница. П - I50. ~ -IJ1 цзинь сянь (будц.) Золотой святой, Будца. П - 78. 1?'-i@ цзинъ жун (будц.) золотой облик, облик из чис- того золота, облик Будцы. 1::- - 19?- ~ MJ) цзинь лань золотая пола рубашки. Ш - 79. ~ ~(.$ -1 - * цзинъ-лунь цянь цэы (будц.) "тысяча семян золотого диска", все плоды земли, богатство и знетность-~ l - 51. 4:' 4~ цзинь-инь золото и серебро, деньги, богатство. г.1 - 123, I26. ~ ti' цзинь лянь ЗОЛО'1!0Й лотос. ш - 82. -i:"- ;#l, цзинь вань золотой кубок, золотая чаша. Ш - 62, 7I. ~ ~ цзинь сэ (будц. ) золотой облик, облик Будцьr. г.1 - 214 . ,j:- Щ. цзинъ Фэн золотой ветер; ветер, несу­ щий осенние листья. Ш - Iбl. (}.{. также: ~ fft 1:-, ~ ~~-j:- ~J ~ ~' ~~*'· ~ ftцзо би сверлить стену (чтобы воспользоваться светом _ соседа), усер~о учить~._ П - 91. ... -. ~"'- \:;-1~ -~...-с~) .....Ьt. • /' -:::f:. ;t... g_,м_. ~ Э::.., !.1 ,;;_, .::.-.. ..1\ ..::с., tfи ~ ~ 7 ~' ,...- • 1i ~ поселяться, проживать, останавливаться. l - 22, 82, 158, I77, 193; lY - 135. 1i С7 чжу ко:у дать отдых ус­ там, замолчать. П - 8П. ~fван по~ти, направляться, отправл.яться. l - 37, I4I, 257. qi ~ ван-лай приход и уход, движение, бродить. I - 147. См. также: !Э *--J=J Р/~ • j: ~-· ~ :r. '\I] -.t., :=-- ~ 1., . ;1 ~ наполнять. I - ЗI. См. также: jf! ~}. . .1: ~ рождение, жизнь; рождаться, появиться, возникнуть; ··" возыметь. I - 33, 8I, 00, 212, 263; П - 115~ 1{8, 122, 26 Зак. 1577 40!
Словарь IбI, I?2; Ш - 3, 26, 55, I9I; IY - 32, I?4, 208. ~f{i mэн-ли жить в разлуке, разЛучаться. I - IO?. 1:- 1~ Шан синь уверовать, возыметь веру. IY - 200. ~ f.J _mан цянь при жизни. I - 55 . - 1: ~ mэн mэн:ь родившие наше тело, родившие нас, родители. · П - 184. 1. :J~· mзн-ме (бу.цц.) рождение и уничтожение, жизнь и смерть, круго­ ворот жизни и смерти. IY - IOO. 1:. ?Е mэн-сы (будц.) жизнь и смерть, хруговращение жизни и смерти. I - 26, I4?;П-9;Ш-152.См.та:кже: - ~'~ ~' \!9~,+ ~,4- ~ r; $.f}, /] ~+ _1:,~ ~' ~~) ~ ±,11:}~, ~~~'~~,719Е 7i ~'~~,~1:-,~:!.~'~~ ~'- ~JJ~:t.) --- -t»~~%i1'fri, - -tП ~:k­ ~ ~1it,9~ 1:__ , ~'-_/t., '1- ~, ~ 1:, /о' !i,.#fi= :;[_ • 'Г-1 син сущность, характер, нрав. П - 62, 64. "t~ +Т- .QИН:' син в i:waвax и поступках, во всем. П - 35. См. таюке: ~~' 7fiiAEH!t,jf.t~,1f ·t1-,1A '~1:,;;t -~~:±-. 'tf. ~~ син-щуан- звезды и иней, дни и ночи, день за днем. I-156. J]i nt синшань вонь, скверный запах. П - I49. '!f ~mэн гэ песни !ЩЭНа, песни под аккомпанемен~ шэ_на. I-50,82;П-6,I4. . fi_il.: /L~L ~ .~сачжэ-ниганьцзы-цзин (будц.) "Сутра о Сачжэ-ниганьцзы" (Bodhisattva-g_ocaropaya-vi~~a­ vikurvana-nirde~e). IY -. 20. Cu. также: ~ -fj,~J$ ri, - {J]~~~~1~ri. . §_ ли ~ (мера Д11ИНЫ). Ш - 24, 42. См. та.юке: ~ !L . ~ ~майцан хоронить, погребать. Ш - I?I. См.также: ~1-.f. ~жли прИFЩИПЫ, основы, сущность. ш - 30; IY - 90, IЗ2. См. также: ~ pf_, ~ ~.{ ~~,~~,f.. "f~~ обмотать, обвлзать; путы. П - 2IIx; IY .- I34. ~ л.ян измерять, рассчитывать. Ш - 4, 188. См. таRЖе: ~~..1Е~~ JS~~7:i..'-~ 7!."~:z..~ 'ff7~~~ ~ft :!f. _ 1 ~ ~' ~t....J'JL, 7t-1 JL_ 7t...J~J 7L-<~7L.J :Е_, 11.!:Г !Е.,~У!.. ~~· ~J.t ~;} . . ~~ i) сильный, значительный, тяжкий. П - 69, I47, I82, I82. 2) ценить, уважать, почитать, весомый.· П - 178; IY - 76, 98. ~ заново, повторно, еще, повто­ рять. I - 2I5, 2Iбх, 22I; П - I58, I74. ~ j!_ чун-чун 402
' ~. Словарь еще и еще, дважды и трижды. I - I32; П - 104. ~~~ ~ nдвойной персик" (благовонное масло). Ш - 200. ~ '1~ ~ ею воздвигать заново, восстанавливать. I - I92. ~ /, ~ воз~~н~вл~ть, де,.ла_ть ~аново~ П: !55. См. также: ~r j!.) 1-:'f="~, h />- j!:. - ;i}, tv ~ ~ ~ ?К~,~ --t ~ :Д. ~~ом- 7.7 л ~. ~gм. ~ 4t.. 4t~)ч.жуц колокол. I - 4, 5, б, 8, 2IВХ' 225, 238; ш - . 155.• ~ чжун mзн ·звон колокола. I - 5 . См.также: fltJ~. ~~ tЩуН-ч:жун всякого рода. П - IЗО. См. также::::-~,;::_ ~ J.-, 3-~, ~~151l.)-f-~)g 1-~;ft,~~' 77 4t ~' $1,1~~,+ fu~ ~. ~ОМ·~•П - I5I, 161, Iб3; Ш -Iб• .J:. чжи остановиться, прекратиться. I - bLJ; Ш - 42 . . См. также : '1q- .J:. , rPi-~ .J:- • ~ J!f. ли-ли переливаться (о звуке), в :каждом переливе. П - 15, Iб. ~ -;t1} ли цзе (~удц.) прехо.цящие в:алпы. IY - 87. ~ ilh лиго проходить, сменяться. I - 207. ):1: ;ff. чжен-цзай быть точно в, как раз в. Ш - !86. ;:Е ~ чжэндан как раз, .в самую точку. Ш - 185. S1- * чжэнлэн ПОДЛИННО' воистину. ш - rзsX' .21 2 . ;Е. 1€ чжэндин ут­ вердиться, установиться. п - 88 . ;Е. 1t в):] izri ]f чжэн­ )J;э мин жулай (бу;пд. ) будда Свет Прямой Добродетели. г.1- 221. См. таюке:~1 . ;Е CZfi)gм. ~ ;Е • 'tft ~· '):fj ·r~ . Ш - I29, 148, 155, I?I; IY - 107. (!j. _(( { ""- ,щ '~~см. ~~ ~~$:. • -~11..~ цюй-цюй лезть из кожи вон, стараться изо всех сил, не жалеть сил. I - !39; П - 77, I89. -~11=-1~ (1l) цюйи служить на посылках. I - I59• ..fh]i '1~ цю~ слуга на по­ . сылках, служба на посылках. I - 28, I22• ...:fi,~~ цюйчи беготня по поручениям, служба на по~:ы:п;ках. I - 165, - 230, 265. fff сюй зря, напрасно. П - 9I. i1f 'Jf сюй:кун небесное про- 26*:,. 403
Словарь странство, пустота, воз,цух, небо. П - I2SX, r2gX. ~ ~ сюй .янь пустые слова, недостойные речи. I - '!79. См. также: ~ГL J~ • '~ ~ линшанъ (будц.) Священная гора (Grdhrakuta). I - 221;IY-I79.1k_J_, ~ линшанъ хуэЙ ( будц. ) собрание на Свmценной горе, собор Священной горы. Ш - 1. 'fff 1J!, л~~цинь святые птицы (о журавлях) , I - ЗI. ''fft: ~ лин-цзю (будц.) Священная гора Коршуна (Grdhrakuta). IY-89. • 1~ fiz_ ди чу внизу, на низком месте. lY - 50. 19... ~f! ди тоу склонить голову. П - 122; IY - ЗI, 41. См. также: Jh 1JL. J! 8!:!.. взять, получить (?). 1 - II4. ·rq~P,)iхэнхэшасм.·r~~;.·Ji •ш - rjX' Збх. 31 'rity син (будц. )пять природ, пять видов природной сущ­ ности (panca-gotrani). IY - 72. 'Ji. е -&_* у-бай чжанчжэ (будц.) пя;ьсот ~· IY - 195. 3i ?-5 2-- ~ ~бай чжи ту__ пятьсот учеников (будцы). _IY - 201. 1i Е1 :; .~ /?~ у-бай поломэнь (будц. ) пятьсот брахманов. ГJ - 194. J3._ fr.'P ::Ь у инь-ту земли Пяти Индий, вся Ин­ дия:. ш - 38. ~ ;®'.у чжо (будц. ) пять ВИДОВ грязи (panca-kas·ayah). IY - 102. 1z_~jz_ у юй (будце) пять желаний, ~ять.страстей (panca-kamah). l - 2lsX, 224, ' . 266. 'Ji ~ у цзя пять ДОМОВ' пять правтцих ДОМОВ пе- риода Лю-чао 1. '":~. й - I8I. ЗZ~ у гэнь (бу,пд) пять корней (pancendriyani;" ш - 128. u~ ).___ -бань жэнь • пять видов людей, пять ка~егорий людей. lY - 20.32..~ ~ у цзан пять внутренних органов. П - 207. 3i ~ у-сэ ~ ".!.? ар пять цветов, многоцветный. Ш - 77. 3fL t:.J lf:t ~ у-сэ с.ян юнь пятицветное благовестное облако. I - 109. -~-л--.--л-.....~ 1 См. также : .::-- ::μ.. 7 :::.- 1 .::-. 1 ,;;fV732. ~ею стыдиться:. IY - 187, I90. ~ -tr- сща:нь с:ыдиться, чувствовать стыд. IY - 196. 198. См. также: ~ ~_,$.q !,itА. · 1i:_вэй трон (государя), положение. l - 186; lY - I48, I6I. /1!2. ~1:.. вэйцы занимаемое место, чин, ранг. П - 37. См. также : 1~ 117, ,1Jl -J:/v ~-=]- 1.12) ~ /ri2 J f{ 1-i? • м см. fz_}~ . .............. 404
Словарь ~ '[ ци разве, неужели, ли, можно ли. I - 122, I5j; 11 - 1 86; Ш - 112. [ ~ ци цэн было ли? разве было? слу­ чалось·ли? П- 90; Ш - 29. ~ дэн подниматься, восходить. IY - 13, lbO. i~чжэн постигать, узнавать. Ш - ЗI, 12.9; IY - 102, 140. -W~ ·~~ чжэнъу постигать, постижение. lY - 137. i~ 1~ эжэндэ постигнуть, проникнуться. I - 207. См. также: ~ ':1.f.: ./ )1-) -i·~ • -k~ СМ ~РЕ '):.1l-- йt:;. ,i,~ ~ ..,.........• ...f!j ;;г. "7.:Х '}..~ ~ ;~ }~ дэн-дэн чистый-пречистый, совершенно чистый. Ш - 205. ~gм.~•Ш - 46; lY- 138, 154, 168, 173, 181. ~ Jii: - ~ ~см. "~~, • Ш - 27, 45, 51, 54, 55, 93, 96, IОЗ, 105, IОб, ~ r~·d25, rзr, rз5, rзs, r:s, I52; IY - 56, so, roo. , , см:.~•ш -18,19,2s, 36,39,43,46,48,94, ........., I5'1; lY - 110, I29, l3i, 136, 142, I48, I49. Д ~ 1) необходимо; так, то, это есть; но, а; отнюдь (перед отрицанием). Ш - 46, 9U, 93, 126, I7I; Гi - 28. 2) что касается; что же до. IY - 143. ft ...... i~ •••••• це ••• бянь ••• как только - тут же. I - I~. il ;,f.l цесюй несомненно нужно, настоятельно необходимо. \.--/ ~ I - 79; lY - I9. J:::L ~ цеяо потребно, насущно необхо- димо, только и желать. Ш - 67; Гi - 61, 62, 66. oFJ см. i::1JL ов. (~.11Ja i. . ~гай купол, шатер, полог. I - 72. ~ >Аз гай-вэй из-за того что, потому что. П - 85 . $.z _ .~ гай-юань из-за того что, вследствие того что, потому что. П - 82, 89. 1~ лнь соль. IY -: 10. :,~~7 вэньхэ умиротворение, утешение. lI - 35. ~-~ -g вэнъ .я:нь ласrtовые речи, теплые слова, утешения. П - 122. ~~ *" вэньжоу утешение, утешать. П - 33 . *'t!!Y.. I) печь, жаровнл. IY - I, 4, 8, I4, I5; 2) куриль­ ница. l - 226; Ш- 204. См. таюке:4:*fl, 12~*~. ~~~'] мэнли старательный, неистовый (в деле). I - I2• .д~ ~-мэн шоу свирепый зверь. I - I76. См. таюке: 5~ ))i. ~·~~~. .) 405
Словарь ~см. э;_" $2. . ~~.~st~. ~ >1: ... -- ~ ~ /. 1\ ~ ..;~ }...:?:: 1J1LCM. ф ~ ~ 7 ~ J 'J17-; ~FJ 1it.z=. ~Цзинь весь, целиком, до коШJ;а. lI - 22; Ш - 57, 58х, 60, I66. ~ ~ цзинь-шэн всю жизнь, до ко~ща жизни. -i:r t""C:::. Ш - 98, ~ ~ зинь зе все, как один, все без исюrю- чения. П - Ь2. - ,~" 'цзиньцзун все, все до одного. П - I24. См. также:~~ li, ~ ~,fk~" .?(._)~ j; #, ~ ~--:tt. G. ~ Q4/:; -я J.n.i .А1- ~ ..ff- " SJ1J- >Ъ -) 1'~ '.Sif-, ~~jg-' ~- ~ffl-~. ~ ~куан хэн Куан Хэн (имя человека). П - 91. 'tt '['С ман-ман суетный, суета сует. lY - I22. ·~t :t- мшщзин подцаватьсл испугу, давать волю страху. lI - 68. -t~.~ ~. lt-шэнъ 1) чрезвычайно, очень, весьма. I - ?3, 123, IбО; Ш - I05x, I26. 2) что за? кацой? l - 139, I85, 192. -,i Jf- mэньмо какой? какого рода? 11 - 55. ~ ~ mэнь ши какал причина? что за дело? l - 46. :Jlt ~No mзнь шэнь глубочайший, очень глубокий. I - 222; ТУ - 83, 90. 1J. ~ mэныпи очень, .чrезвычайно. I - 17!, I80. См. таюке: JJF- ~, ~ ~. ~~кань можно, возможно, достаточно, чтобы. П - !9; Ш - 34, I87; IY - 68, 79. -J:.~ 1, кань шан: терпеть страда­ ния, мучиться. I - 64. См.также: 1.#ff=J~. ~~~- ~~ ~~- ~ ~1С:М. JI- ~~ • vv" -~ /l!E' Ш пузырь на воде. ·\'~ '\~цехуай удовлетворяться:, удовольствоваться. П - 154, !73. 1~('\1!)!Ш.. приятное. I - 87. tl гуй сундук. IY - 116, 117, !24, !25. См. также: :k. _ tf . ;tg gм,. fi\.1~ . 11 '\~ чэньляо чиновники. I - 100, 103. t!t mи мир,мирской. I-2I?x, 243, 244. ti-J:- mи шан в этом мире, вэтомбренноммире.П-126,I6?;Ш-9,I50;IY-74. ~ ili 1t \~ ши-чу ши-цзянь и уйдя из мира и в этом мире, на небе и на земле. Ш - 132. ~ 'lf. (%) ши-лу мир­ ские пути. Ш - !95. ~ ~ ши-цзунь (будц.) Превосход­ нейший в Мире (титул будцы). I - 2!6х, 244; · П - 76, 406
С.ловарь I04; ш - 4, 99, 102, lOf5X, 126, 126, 132, I33, rвs; IY - 58, 81-82, 90, fff, ~06, 215.tЦ ~~~μnщэянъ (будц. ) этот мир, бренный мир. I - I97, 234х, 241; П - 5, IЗО, I38, IBI; Ш - 178. tii:" )._ mи жэнъ люди мира, жители мирской суеты. lY - 182, 224. f:!i J!'& ши юэ.нъ мирские начала, мирские дела. Ш - 120. См. также: - ~,3.-~ 1Ь.) J:t ~,.:=..4- t!t° ~' ~%~1 ~t:t, *-.~,~ ~ ~' »1' ~, ~$1~ ~?t~1 ~~:ft) ~ ~ ~ rн-. 1~;:t~tдуйдао перемалывать, молоть. I - 59 . / i"rl ~ кто? кто-нибудь. ·1 - ix, 88, 2lsX, 227; Ш - 14. ~1 ~(! /'- щуйжэнь кто из людей? кто? l - 6, 15, 53; П - 100, Ш - 15. См. также: M~fi. 'rfi gм, ~~ ·r/ri, }i, rtt i\ . f'tiШ. отвергать, отрекаться. lY 110.1/f ~ туйсинъ добиваться, искать. П - II2, 114. 1fftt'~) цуй погонять, торопить. IY - I27. j)f!ли удаляться, отдаляться:. IY - 94. fir!. :И- ли юй уда­ литьсяиз. I - 36. См.также: ~ -%,~~1! . ;#юн скопляться, окружать, сопровождать. П - 12. ~1k ~"сопровождать толпой, составлять свиту. l - 137. :frt~ юнчэн скопиться: в, собраться в. П - 153. f'Jнань трудНо, тяжело, невозмощю. l - 79, 9бх, g?X, 108, !85, 192, 197, 210, 222, 228, 242, 242, 242; 11 - 38, 46, 74, 99, 254, 166, 167, 178, 186, 194; Ш - 21, 24, 188, 213; lY - 6, 54, 96, 168. 't~ Jf. нань-ля:н неизме­ римый, трудно подсчитать. Ш - 90; IY - IОб. ~ (f.S нанъ-цзе беспримерно, несравнимо, трудно сравниться. I-87;Ш-56,100.i~~~-Лнавьцэенаньжу трудно постиF.t:tУ.ТЬ и трудно вникнуть, труднопостижимый. lY-83 - 84. fft ~lfir нань юй трудно выразить, невыра­ зимый (в словах). l - I86. f'!f О:Г нанькэ едва ли, труд­ но, невозможно. lY - 86, 87. ~ :f наньцай трудности. l - 12 . JJ-;;f:Щ- нань-чэн несравнешшй, беспримерный. Ш - 203. 'trt f}x- нань цэай ох как трудно! и трудно же! Н - ~!·ft:,_ ь-t:. нань-би несравненный, беспримерный. Ш - 80. ~'1- ,~, ~ нань сы фа труднопостижимый закон, учение :t3удцы. IY - 57. См. таюке: *.. fii. 407
Словарь ~ 1~ ~~ ~ цза юй цза лнь вставлять слова и вставлять фразы, прерывать собеседника. lY - 62. -~ .~ лоци тоНRий шелк, газ. IY - I23. .fri- ~~'" лохань (будц.) архат (arhat, arhan) .Ш - 168; IY - 209..~ ~]& ло ФУ тонкая одежда, одежда из тонr-сого шелн:а. П - IЗ. ~· также: ~ * .f.4, >' t jft, ~~)~, \1~~ ~~ .~, fl~\:р#i, -- :1-11~/А.~~j$.J.:. '.В~ ::;:т.., -z:.. ~;fl. '\Ж, ав · 1 _ 1" ,,11x.__..'ff, t~"!Z_f[{t, ~ 1~,!!~ 1Ь, ~ r- .1 ~ ,i<'Ji. r J. d~вэй лишь, только. I - 30, 179, I95, 213; LI - 48, 76; L:./ ."' @ " Ш- 68. {f••••••-г .,. . . . . вэи•••цзао. ••едвалишь - ·- r во 11'.::r а " " какуже•1 - • l'ft••••••/-J ••••••вэи•••наи.••только что - сразу и. IY - I52. См. таюке: ~f:. 1frJ_ ••••••.4r. -:р ,,,- •••••• " ~~- ,t.,~. tri суй хотя. I - 73, 149, 21~; 11 - I9, 54, 82, Io7' I75x' 182, 18?; Ш - 11, I2, 13, I7, 135, 212, 214. ~/i ~f суйцэи хотя бы, пусть даже. II - 47, 208. !J!{! ~~ C?Y~J!t~Ь хотя и, хотя. Ш - 161. - А-~~. .:fj~ Щzч.жуньни утверждаться, укрепляться. IY - 122. i1! (i~)хуань голосить, распевать во все горло. Н - б. 41'°4(~).цу! отвергнуть. I - 247. j'fi 9!!· ~~ 11t. ·r~ ~~_о.~:оси радоваться, ликовать; радость, ликование. l - II2, 248. ·r~ ·Г>f хуаньсинь радоваться, веселитьсл. I - 73, 160. ·lft 4~ хуаньюй удовольствие, наслаждение, развлечение. I - 54. ~ гуань пропитывать, орошать. П - 2IIx. ~~ ~/.i. rJraHЬЧJl\Y орошать, обливать. П - 214 - 2ItS. См. также: ;?!u ;t . 9,f ~ -~ цюйшило (будц. ) Т~rоН~ло, Гхошила (имя человека, (Ghosila) .lY - 186. ~{ ~r[J -k~ цюйши чжанчжэ (будц.) домохозяин Цюйпш, Цюйши ~~ (Ghosila). IY - 187. "ч~ а"? i;:;;;~ • 'J":,f! ~м., ~l'f] ~1! . ~! ;]§_ е8 -11 ;Jf} ///fl.' g_~...... "" " i2--1f • J1~~. IY - I87, 190, 196, I98. ,~ iJ-, ~ :}- сюэшань ту~ (будц.) отрок из Снежных гор · (одно из перерождений Вудцы). lY - 69. ~- ~ снхэ лин снежные хребты, снежные горы. I - 120. См. также: !~ '~. -iтчи зубы. I - 53. 11..l шань горы, горная обитель. I - 19, 29, 80, 85, 88, IIЗ, 408
Словарь 120, I4I, 158, IiJO, 193. 257, 263, 265. J-1 ~ шань-100 горные вершины. l - 66. J-, ;f."J # t' шань цянь линь ед перед горою под сенью леса, на лоне природы, в отдале­ нии от l\rnpa. Ш - 64. J...ff шаньегорныелуга. I - 36. J -t J- шаньжэнь отшельник. I - 173. См. тaI<.lte: ~ ~J_фJR7 ~ ."1"'} '\. t-1-t .... - :!f:? tl\)'Wf. (~7~J-\ ~~J-.1 ~' /'-- );fJ.~1-;_U • 'ftkсянь отшельник, святой, бессмертный. I - 44, 44, 9Ix, 135, 24gX; П - I33. /rJ_, *5- сяньчжэ отшельник. I - 103, II7, I34, 204, 259. 1JJ /...._ сяньжэнь отшельник. l - lбх, 18, 19, 2Ь, 28, 28, 32, 35, 36, 1I, 47, 69, 70, 74, 76, I09, 111, II4, 115, !24, I28, I43, 162, 168, 175, 179, 180, 181, I95, 201, 202, 239, 240, 247, 250Х, 254, 257, 262. 1~ ~ сянь го плоды бессмертия. Ш - 64 - бЬ. iJ-+ ~~ ся:нь го плоды бессмертия:. 1 - 125. См. также: ~ /tJ-(, f~-*'1' iJ-1 • & ~· J_\ fft. ~vш см. tl'fJ ,/,((( r._lJ fШ : ~ 1~\ .,.......... ~' ~' ':?'~я. щ~ см. ~~2. '-1~( на~__..._ r;i1l% н~ • ~%~L иньлуань разврат, смута. л - Ь. ~3.,--tr~ инь шо лука- вые речи, ересь. I - 178. j: чуй снизойти, уд_::~тоить, ниспосЛать. 1 - IO, lOI; lI - 27;Ш-134.~ - rt<:. gуй син · явиться:, снизойти в земном облике. Ш - 73; lY - 182. См. также: 7i :t .:2:_ ~~ ~21Ь ~;И~ ~\ )\'- .. ~ ~ х х ~,вм.~.1 - 2,Iб ,136,208. ~ ЩVй дремать, засыпать, спать. lI - 90; Ш - 144 . ~. шуймэн сон, во сне. Ш - l4I, 149. ~ ~~ щvйм.ffнь сно­ видения:, спать. П - 77; Ш - 140, 141, 199. ~ ~~ ~ беспочвенные мечтания:, грезы, иллюзии. Ш - 206. ~ ~· С:fJ6)чуйкао истязать, пытать. l - 60 . ~~I)уйти,избежать. I-63,111;Ш- I82; IY- 102" 2) рождаться, появляться, восходить (о солнце), всхо­ дить (о растениях). I - 8I; П - IЗЗ; Ш - 179, 194. Jf.~ ~ чу IШ1 уход от мира. lY - 88 . Н::.Щt чули отда­ ление, избавление (от скверны). I - 148; Ш - 10, 202; IY - Т20. ±t ~ 1~ чу я:ньюй высказал таrше слова. I - 6)~ ~ Jc;!f чу-цюнь из ряда вон, выдаrацийся. П - II6. 409
С.ловарь ~ ...... *- · чу •••лай появиться где-л., родиться . где-л. I - 243. ili \~ чу ЦЗЯ уходить от мира (в мо~а- хи). IY - 76. it!, i~1 чуслнь .f!ВЛЯТЬ' появля:тьс.я. IY - 229. ~ ~ чусин расцвет, подъем. Ш - 14.~~fl~ чу тоу лай высунуть голову, высунуться:. П - 98 . См. также: ~ ~ ~ \~~J -* ~,1Ь ili. ~ diJ цюйцюй изгибаться, кружить. IY - 56. См.также:~Я!. 1}- '~ гань лу (будц.) сладкая роса, напиток небожителей (amrta). Ш - бI, 68, 7I. 1f 1д ~ ганъ синь со сладостью • в сердце, с превеликим удовольствием. I - 202. См. также: ::f:_ ;tJ- ~ . i-e'.11-&. тянь-дуй сладкие пампушки. П - I06. ~tf ~~.· ~,/f.tt -~~. '() Roy рот. -IY - 1. \::7 1J коу 'дао один нож, нож. IY - 26. ,--; ~t_ J- ~ коу фа жэнь янь заговорить человечес­ ким языком. I - 172. L'м. таюке: 1i С7, ·g;p ~ 12 • х ~~J) х. ~линь I) приближаться:. I - 1~3; Ш - 184. 2) возле, по- близости, перед (каким-л. действием). I - 22, 99. jo кf ударять, стучать. I - 4 . . jJrYf~ цзяху защищать. I - IO. См. также: ,7g 1Ja 1-tiiz. /фg ~ целань (будц.) ~' монастырский сад, С~8:!@!9 Fвamgharama). IY - 39 . См. также:§1l 1Рсz ~. lj-'1 чжи ·знания; знать, познавать, узнавать. I - 74, 200; п - 23, 35, 100;.,ш - 4, 14, 15, 43, 108, 120, 203; IY - 87, 109, 136, 195. ~ ;fJ. чжидао понимать, пости­ гать, узнавать. I - 204, 210; lI - 192. См. также: ~ 1(а ~ ~t7. , .... ,,_ '*7 хэ вместе с, соединяться: с. Ш - 42 . ~а\%] хэшан (будц.) хэшан, святой отец (upadhyaya). П - 106, . IY - 61. {о~ янь довольное лицо, умиротворенный вид. П - 34. См. таюке: ;$_40, ~;faJ ~Ф7, 1i6.J~f7, ~{Cl. · ,./JO"}!';l_ подобный, быть подобным, в сравнении с, совсем как, Itaк будто. I - 66, I04, 190, 258; П - 60, 95, 95, !39, 140, I4б, 180, 182, 20!, 2I3, 2I5; Ш - 44, I40, I40, l4l, I~б; IY - 6<:J; 102, 223. ~г:; j:_ ~ вышепере- ~сленный, вышеизложешшй. Ш - 94. 1/r.7- 1r-J1 - жу сы таким 410 . ,\ 1
Словарь образом, такого рода, подобным образом. I - 68; Ш - 5I, 54, 69, II8; IY - 42 . ~а~ жуцзинъ сегоднл, нынешний. I - 48, II6, !93, 20!; Ш - !33. ~r.z 1q 'JКУ хэ в:аков? ка­ кого рода? чему подобный? Ш - !23. ~r1- )~ ~rz ff жу юэ жу·ся подобный лун~ и подобный заре, как свет в темно­ те.IY- I08.~rl ••••••@ • •••••жу•••эр. ••подобно чему-л. делать что-л~ П - r2gX, 14ЗХ. ,У(} ~ жулай (бу,цц.) ~'так пришедший (титул будцы, tathagata). П-48,85,II3,119,202;Ш-13;ТУ-177,!87~!9!. - krz *~, жулай цзан (будц.) убежище ~ (tathagata- garbha) • !У - !34. ~ГJ ~ жу ши такого рода, подоб- ный этому. lI - 1:1, 42; Ш - 2I7C. ~с ~ жу цм ·подобный этому, таким образом, такого рода. 1 - 63, !26, 138, 144; Ш - 73, 172; lY - 63, 95. ~JJ 1.Yi жусы подобно то­ му как, подобного рода. I - 242; !У - 79. ~cz }Е. 'ЖУ сы такое, как в мыслях, согласно за,цуманному. П - II9. f.a ?t жу фа по правилам, согласно рецепту. Ш - 92; IY - 36. См. также: ·No Р.а •••••• -19~, ,р *r:J, \7i;J 1.о~ ;Е it. flf}ilo ~' ~ Jia, i~ ~о .•.•.• - . f i}$., - ;r, iJa 7 ~tr.1. /("1 f mи тай каменная терраса, набережная. Ш - 158. ;t1(g)см.-k.р . . ~ би бирюзовый. Ш - I58; IY - I02. ~ if. би кун бирюзо­ вая пустота, бирюзовые небеса, небо. П - !38. ~ ~ (~) би ло бирюзовые степи, небо. Ш - 12 . W* би Фэн би­ рюзовые вершины (гор). 1 - !14. ~ if би ело бирюзовый свод, небо. ш - ro, 20, 35. ~ 'W би юнь бирюзовые об­ лака. Ш - 24. См. также: ~'k. ;е ~ ;,~. Jt мо полировать. П - 63. ;t JJ. мо-мо на жерновах. I - •-i::Z ..>.. ~ - ь- 59. См. также:~~,~-~"~. '5б ~L хоу-ф:эй жены (государя), штератрица и наложницы. r - roo, 102. 1fо~~гоухуэй скверна, грязь. П - 203. См. также: ~ 1)б • 11': (1-G)1fr.У_цзя цена. стоимость. П - 170. ~!О если, коли. I - I7x, 85,IбI, I92, 2I9x, 228; П - 20,41,43,46,4?,?9,IIб;Ш -7,Зб'\39,4I,46, 48, 75, 85, 94, 123, 134, 136, rз?Х' Г74, !83; IY - 2, 3," 1I, 26, 38, 44, 60, ?I, 76, 78, II7, II8, 129, 133, 4II
Словарь 204, 229.~ ~ ~ жо .в:нь если говорить о, что касается. П - 69 . 16 •••••• ~ жо ••• чжэ если (оформление усло:в.:.. ного придаточного предложения). I - 234х, 246; ТУ - II4 - II5x, 202 - 203. 47 ...... 1:1~ жо ••• ши во время, в то время как. I - 186. ~ ~ жо лунЬ коль говорить о, что же касается:, что же до. IY - 86, 222. No ..... . >~ жо ••• цы в то время когда, тогда как. IY - 52. 1§ fl жоши если, если и вправду, если уж, что же ка­ сается.I-I97;Ш-178,185;JY-42,IЗI. ~ ,rt/. . .Jz:.. ~ р:_ •••••• 7f7 жоши ••• чжэ если же будет, если же слу- чится:. IY - I09. :;%" lff_ •••••• ~...... ЖOIIIИ ••• гу ••• еслиуж-тотогда. 1-164- I65.~ -t:!3 жо-е если же, если уж. П - I65. Йi 11~ жо шо если завести речь о, что касается. I - 53; IY - 135. fJ ::1-- жо бу если не.l - I7x, П -193; IY-41. fJ~жоюйчтоже,~о, что касается. IY - 8. См. также: 11~ . 1fi •••• ". ~J ~~~ -~~~'/~1Ei• ~ цзюнь I) государь. I - 108, 160. 2) (вежл.) Вы. П - 50,98;Ш-22,23,31,167,168;IY-128. -t" янь слово, слова, речи; говорить, называть. I - 6, I6x, 23, 24, 25, I04, 2Iбх, 24gX; П - 28, rogX; Ш - 37, 39, 48, 96, 96, ro5x, IОб, 122, I31C; !39, I76; lY - 29, 38, 80. ~ 1~ .яньюй с:Лова, речи. I - 6. ~ ...... *7 янь•••ч:жэ то, о чем говорится, то, что называется. Н - l~ ~:- ~~'_J2~/- JiO-'~· r56~!; -_ JB. См. таюке:- Щ - ~,J~ ~,/Jf!L :а ~ ~~ 0а-qrf &_, 7{;7 <:7, t:=7 ~* ~ /_..-, .....'::- ,~t31 ....;;::- ;д_1.-?;- .;l,"'$;. ~ ~i>- ~, ~•••••• .;:;" \::-.1 • • • • • •~ , аJ••••••~_, ~ ~,f";J'X....с·, 'f"J."J...... ~ <Ai>- 1 ~ а ~"$.-. 1 ~ )•1?'7~ ~ ~ ~:::-7 .4'::-;г ••••••~'"11'1-... /'...._ <7" ~ ./'--. ti' ~!(Z. ' ;э- ~ > 1.::.J lc.!:J ~ • l%" синь верить. Ш - 216; IY - ?I. /rt" 1б' синь-синь стрем- - )-1: .-:- ление н: вере, помыслы о вере. П - 99 . См. также: ;r. t"f, ~ /rt". ~ ~ mиюань кля:стьсл, :клятвенно обещать. I - 230. {1-хэ l) должно, пора, как раз. I - I?4; П - 23. 2) срав­ няться. I - ?4. 3) смешивать, составлять (лекарство). IY - 23I. - ;fo ~ хэ-хэ согласный, гармоничный. П - 6 . ~ ~ хэ чжан сложлть ладони (для поу..лонения и т. п. )• П - 122, ТУ - ?~, IIl, 2IO. % 1alZ хэ янь смежить очи, 412
Словарь закрыть глаза. Ш - 27. См. также: ;t~ ~, ~ ~' ~~'-. 'r~ш как раз, совершенно. Ш - rз, I47; IY - 193. · r12' - mдя ибань совершенно одинаковый. ш - 214 . ·r~:Pi? ..... . --JJ~ цяжу ••• ибань совершенно так же, совершенно оди­ наково. Ш - 41. 'r~ /\Y.i ця:сы совсем :как, точно такой, Iy Io ,r/~/,1.1 . .. 'i!? 1.::-J .., как. - . 1/ti IY-· ••• • • ~ \2 •••••• цясы. !....!Х~!1._т_ун._!_!. совсем как - точно так же и. Ш - 9;IY-1. f~ши собирать, подбирать. I - 92х, !42. f&гэй подавать. l - 92х. ,~~/j'ft- цз~ши прислуживать, cлy­ JI.11iTЬ. I - 94х. См. также: 'li :~ ~# ,it?r ~~" ~~отвечать, ответ. П - 40. ~ -Ь да янь ответить, сказать в ответ. Ш - 125. См. также: ff< ~. -d:- - !.! ~ ~-r цэи-сян благовестный, благое знамение, несущий бла- го.Ш-2;IY-208. ~"t Й~ ~_!Пэ учредить общину. Ш - 111 . 16~ i~ цзецзо пле­ сти, сплетать. I - 189. ff.'tr ,~i.., ~ юань завершить судьt5у. П - 79. _k.~1 . а т'Jшэли (будц.) ~' ~~ (sarira). IY - 82-83. См. таюке: i~ 4'-:f 1J. ~шэ отказаться, оставить, отдать. I - 45, 202, 229; П-- 73. j{t~? mэцrоо покинуть навеки, отказаться, от­ дать, отбросить прочь. I - 224; П - 67, 180. ::t®" 1~ шэдэ отдать, пожертвовать. I - 198. j'*' ~ mэ шэнь (будц). отдать в жертву свое тело (atmapartyaga). П - 73, Iббх, 179. d-~ ::{.~ mэ юй отдать, пожертвовать. п - 1·~8. См. также: ~' j r~..:f~ J*. 1-§ гао провозгласить, объя:вить, эая:вить, возвестить. I - 25, 34, 47, II5, II7, 202, ZisX, 225; Ш - 55, 139; IY - 82. ~ ••••.• -& гао ••• янь обратиться: к кому-л. со словами. I - 168. J§ {if' гаомин возвестить, объя­ вить волю. I - 22I. -~ '%~ Jaocy сообщить, поведать. I - 133. См. также:PJ-. 'i ,;J-'~, tf%xao блестеть, поблескивать. I - 53. ~у я, меня. I - 2х, II7, 235х, 246. itIOй слова, речи, сказанное. I - 87, 9Ix, 199; П - 36. 1~ 1? 1~ юй фанбя:нь (будц. ) средство речи. IY - 63, /.: . ' •4. - . - " " ;l.,-:'f:,.. ~~ .i..#- - : .~4, 95. См.также:"ffffб-о ?1/! --g-"-r:~? ~"'-.~, п~" 4!3
Словарь ,r~Y понять, постичь. П - 192. ·/'~ :t.J~ уцэе уразуметь, цо- стичь. i - 146. См. также: 1"~ "r~, ~ '/~. "· //gбэй увеличивать, добавлять. Ш - 88. ~W быть вместе с, присоединиться:. r - 89 . ~ пуса (будц. ) ~' бодхисаттва (bodhisattva). П - 19, 21, 29, 31, 38, 41, 53, 64, 85. См. также: # . См. также:~~ri, - ~JJ ~ ~$-jJ't~-. · ~хань скрывать, таить, таить в себе, содержать. П - 18, 139; Ш - I6I, 170. ~ ~~ хань сяо скрытая: улыбка, , скрывая улыбку. П - 107. См. также: ~ 4t~" ~ шань добрый, хороший. Ш - 27, 196. ~ 3( шань я (будц.) ростки добра. П - 22, 45. ~ ~ шанъ нань С~Jдд·) доб­ рый человек, сле.ц,vкщий добру. ill - II9, 174. ~ ~ ::f- шань нань~ы см. ~ 'JJ. Ш - 104х, 106, 107, 109; IJ - :s:?! /.'. .- II4x. ff" -~ шань нань шэнь облеченный в тело доб- рого человека, добрый человек. Ш - II3. ~ )........._ шань жЭнь· добрый человек. IY - 79. ',~ шань юань (?_J . ,пд.) благая карма, благая судьба. Ш - I7I; IY - II8. ~~ шань гэнь (будц.) корни добра (kusala-mula). IY - 151, 159. ~ ff!,.fi. ~ь юань желание добра, стремление к добру. П - I94. 1r шань нюй (будц. ) добрая жен­ щина, следУщая добру. Ш - II9, 174. ~ 1t )..._ шань ~йжэнъ 9.М.· ~ -fr . Ш - I04x, 114, II8. См. также:~ ~';f~.t-~ ~;! i€1 чжанься:н поднимать взоры, глядеть с почтением. IY - (;7 209. '9Jl 1W чжанъян почтение, взирать с почтением. П - I34. tJJi ~'L чжаньли взирать с почтением. Ш - I3I-I32; lY - 219. ~~9М..• /Lf1" }!~ • ~No-~f~чжаньчу жаба, лунная жаба, луна. Ш - 182, I94. ~-си возлюбить, обрадоваться, радость. I - 12, 87; П - ~- ~~ 30, 38; Ш - 146. %1.~~ сихуань радость, ликование. Ш - I5I. ~ ·rt~ сикхэ возликовать, обрадоваться. _ I - 44, 180, 24gX; П - 53, II4. ·См. также:·'~ ~)f,t:t, ()."f5 ~ ~~- 1 a;i; ~ ~.) $Lси-цзянь QМ:.~ 17J_ ff.. ~- .:%- i'L ~ r~. П - 30, 34, 54, 69, 120, 134. %(;t.)i1 :;:f- си-цзлнь пусq ~· - 1<J 4I4 1'J t ' ..j
С.ловарь ~~%il;f1f. п - 59, 70, 81, III, rзо, 2II. ~ 'fJ чжаньбу благовонная Чампака ( campaka) • П - I97x. ~цзюй жить~ проживать, поселиться, расположиться. I - I9, 29, 77, 80, 113, 120, IЗl, 256; Ш - 149, 186; IY - 55, 177. /% ;(1_ цзюй цзай· пребывать в, находить ел в, 7 r-::2 )../,L расположиться на. Ш - 148; IY - 4 • нz ...... ~ цзюй •••цзо усесться на; расположиться на. lY - !44. ~ •••••• ,-:р цзюй ••• Ч?I\УН пребывать в. IY - !32. Я; ~ .....• ,t_ цзюй юй ••• mан пребывать на, поселитьсл­ на. IY - I67. :(Й ~ I) горечь, муки, тяжкие труды. I - !23, 214; П - I2I. 2) множестьво. П - 205. ~ -1-Т ку син (будц.) тяж­ кие д~ния (du~kara-carya) о П - 56х, 60, 65, 66, 73, rоз. ~ 1J ку ли в тяжких усилиях, не жалел сил. п - 78. -% ~ куду яд страданий. I - 56. ~ -;е_, .f-сы смертельная мука, нестерпимая боль. I - lOI. ~" ~-чжи I·оречъ на .цуше. I - !56. См. также:~~~ . -ti) ~~frt-~~ .....- ! - 1:7 шэ язы:н:. IY - I5I. ;11 см. }б ~ж. ~g;· ~$~. ;t~ f!;' чжаожанъ быть вызванным, по вызову. IY - !59. ~"h См. также: r.ь.· ;t'(1' • - h /./ ... ~h~-h /<:2~~/~;.-~~~t7,/б/С• ~мин имя, именоваться, под названием. I - !5, I7'; Ш - 52, I07, I09, 198; IY - 112, I34, 146, !47, !49, !52, 155, 166, I?O. ~ ~ мин слн прославленные курения. I-8·Ш - !89 I0~ьЗЪIимя.I- !5 232·Ш - nX ' • ' ' о--' 36-37х,39,40,95.~ - минвзй называть (ся:), име- новать (ся ). П - 34, IOI; Ш - 98, IОЗ, 121, I25, 132; ь ,:--, IY - 133, 184. -'t7 4:J минхао имя, прозвание. Ш - 56, !37', !75, 20?, 21~. ~ ;f;;<.. миrr и знаменитые одежды, наилучшие одежды• .Ш - 75. %i ?ь мин хуа !IРОСЛавлешше цветы, редкие цветы. l - 81. См. также:~ ~,1q 5& 1$? ~,ff»j i,, ~ ?Ь,#~. . ' ~1' 4I5
Словарь '?§~ I) легко, просто. IY - 55 . 2) исполняться. I - 54. ~ * жунс!.Й согласиться, дать согласие. I - 107. · ·: ~ $. жути легко, просто.~ Ш - 201; IY - 28, 45, 54. ~1*· жvнъи внешний вид, внешние признаки. IY - 2II. ~ ~. также~~' (j] ~. ~см. -t-. ~q:z• --- ~тунь глотать. I - 60. ~ 1'}!- :0см.а•I -34. fё-;-.~. I - 227; Il - 52~ 74. ~~ R8.Ж,J111Й. I - 32; П - I2;· Ш - 42. ~ %- гэ-гэ каждый, каждый из. П - I?. ~cм.~li~. <[)../:2._~ ~ 1.>tI·Ш. дорога. I - 5, 42, I27, IЗI, I35, I?I; Ш - 27. См. также: *- %- . ~ ш_ роса. П - !39. См. также: ~ 'll, -tlt fi'. ~~лnэ у почти нет, почти отсутствует. Ш - 5I~ ~~~f.~. . - ~~Wi*~,~~' ~~. ~ ~ . падать, садитьс.я (о со~е), облетать (о цветке). П - I44; Ш - I79, I95. ~ ~ ло-ло множиться:, умно­ жать с.я:. П - IЗ. ~ кэ гость, чужак. Ш - 146; IY - 7, I5. См. тaIOite: Л.. ~~\~. fJ-шi I) отЩ)Ьl]Зать, начинать. П - 52. 2) почтительно. I - 34. fp~ ~ ци гао с почтением обращаться: к. l - 227 . ~ 1Ь ци хуа раскрыващиес.я·~цвеm. IY - 194а. ~ ~ ••• или нет_? (альтернативный · вопрос) •. Ш - 96, 98, · 121. -tханьсм.~.П- 18, I07, I39. •({j ~и ~ веселое лицо, радостный вид. П - !07. ~~см.~gя~. ~ ~~ ши начинать; тогда, только тогда. I - 243; !У - 79, 157, !58. ~~ %1 ппщзы с этой поры, начиная с этого. - ,,J,j>. IJ~ А1,Р IY - !40. См. также: 1j '")(\:?, ••. ~·х:~. ~~дворец. I - 82, 89. '~~ rхн-ши дворцовые покои, покои дворца. I - 77. '$ -#1' гун щу деревья возле дворца. I - 72. '~ ~ гун-шан ~ и ~ (низкие то- 4!6
Словарь ·налъности в китайской музыке). l - 20. '~ 4~ гун цзинъ дворцовая парча, высшие сорта парчи. П - 168. ' -g rJ:;J !'J'Н-НЭй внутренние покои дворца. l - 98; П - 213. См • :;::: ,if' 1:::7 '?2! ~ ,if? .:: .;:_. "~-18~ • также. _, _ <7, .JJ:.- \;./, ,,;.р о , ·/'....... ~1i:i- .а • '~ -~ :rханьлло чиновники, чиновничество. П - II3. См. также: 1- '~,-f- '~1 k '"W. б1 ~ ~ \Э, ~/Z•••••• в. gжи·I)солнце.П-I45;Ш-I?9,I79,I94.2)день.I- 9, I3;.П - I95. \Э fJ жи-жи день за днем, что ни день, ежедневный. I - 9, 125, 142; П - 202. 6 1=- жи-у сере­ дина дня, полдень, сотще в ~.ените. I - 133. f1 ~ :~ 8}:1 ~ жи-юэ цзин-мин го. (будд.) страна Чистое Озаре­ ние, подобное Солшеу и Дуне. П - IO. в )~ ~-t t:JJ:.1 ii-1*7 жи-ке цзин-мин дэ фо (будд.) бума Благость Чистого Озарения, подобного Солнцу и J{уне (~andra-~urya-vimala­ prabhas~-sriJ,. п - 3, 2IOX. 'д J:1 ~~ 13~ 1~-1? ~ t~ ~ ;~ fl~ ;-+t- /14Ь. п - 2?, 56 - в?Х, rroX. ед7~жи лунь солнечный диск, диск сотща. Ш - 186. l:Z *- ·.FJ 1'i. жи лай m ван прихоЩiт и ухоЩiт#дни и месЯцы, дни и ме­ сяцы сменяют друг друга. П - 8I. 8 ~ жи-е днем и ночью, все время. I - 238, 25.9 . См. также: - 1Э, -У:" - в,--~ в?~ EJ, lf- в, IOJ в, 1в] в,~ в,1:~. в,~ е_,,~ 13_ , ~'~ 1Э. ~~ ;ki. ' ~~т.яо путы, веревки. Ш - 14 . См. также: f.~ -~~ . ;ftЭ :f@ тао-тао безбрежный. IY - 30• .::.-- ~ ..>-: всм.~е. t@~~авлятьсн. I - 36. ::!~~ чжихуэй указание. I - 259. ::ti7 t.J чжи цянь вышеуказан­ ный, приведенный ранее. IY - 129. ~~ чжиши указывать, указание. IY - 89. См. тaкжe:~,1-§,~~t§icjj. ~ _gy повсю,цу, повсеместно. П - 5.2. ~ f§- пугао• провоз­ глашать, объявлять повсю.цу. ш - rзз. ~ )* пуцзян рас­ пространять. I - !52. ~ ~ пугай всеобъемлющий, без­ граничный. Ш - 2I5. См. также: 1~' ~. ~ 7ffl си ю некогда случи.лось, жил-был. IY - I87, !95. ~Щt. острить, заострять, затачивать. П - 63. 27 Зак. 1577 4I?
Словарь i'~си жалеть. ГJ - 58. ~gм.~~. fi цзи Поселиться, вселиться. I - 237. liчзи заботиться, хлопотать. IY - З. ~ ~ иньшэн звуRИ музыки, музыка. П - 17 . ~ ~ иныаэ музьrка. I k !37; П - 4, 6, IO. См. также:~i] ~ ~ fi.l f!. ~ #, ~r ~.Z. ~, 'ril1~, ~1~ #. '-' ' c;J ~ ~аньмэй темнеть, смеркаться. Ш - 196. У 9!!·~tW. ~ чжи мудрость, умудренность. !У - !73. 1& )_ чжи-жэнь мудрый человек, мудрец. Ш - I23• . ~ ~ чжи гуан свет :мудРости. IY - IIO. ~ ~" чжихуэй цудрый, премудрый, премудрость. Ш - 18, !65, !73; IY - 83, I42 - 143~ 159. См. также: \!9 ~, - fJJ 1W. О~чан петь, возглашать; пропетый~ l - 18, 96, 220, 253; П - !5, 26, 53, 59, fII, IЗО, 157, 176, !98, 211; IY - ~~~ 65. Ое 7EJ 7€1 чан кань-кань споем и поемо.трим; посмот- рим, что будет спето. Ш - 6" \?~ ~ ·*- чан-цзянло сей­ час начнем петь, н~чинаем петь. П - 209. о~~~ · чан-цзянлай споем потом, дальше .будем петь о. I - 15, ~' 2I5, .232, 248, 266; П - 55,. 108, 127, 155, 174, 195; Ш - 35, 57, 103, IЗб~ 216; IY - I6., lIЗ, !28, 229,.. •хуэй собрание, собор. Ш - 55, 103. • l' хуэйся саб­ Р?JЗШИесл, пришедшие на собрание. I - 2II; П - !44• • 4' А.. хуэй ч.жун жэнь люди на собраиии, собравши.ее.я:. ·ш - 216. -t Jix. хуэйцюй приобрести' получат.ь. m- зз. См. также:~~ ,ф-, ~ •. ~ ~ цэн чэн становился:. IY - 22!. ~ ~ пэн юй бывало, бывало в проштrом, случалось. I - I46. См. также: t ~ 10] '~, 3!с '~, ;r, ~. ~цзэн возрастать, увеличивать(ся), добавлять. Ш - 91; IY ~ 46, 53, бб. 1t .~ цзэнъи возрастать, наполняться. I-78. ·tt~· f_ ·\-$7. /~~ сэн монах (будцийский), монашеская община (sangha) • Ш-91,IIO,198,202,203;IY-28,ЗI,4!,73. ем. также:;..1~ ~~1),;.. -k_r~1~~~Ю,~/~,~1~. 4!8
Словарь ~чжань ненадолго, на миг•. I - · 22;П-50,8?,89;Ш- 25, 5I, I49, I53. " ~ чжа.ньmи на краткое время, не- надолго·. П - 205. · ~тивместо.I - 6?. ~~чунь cm весенний снег. П - I40. §.4к чунь-пю вес­ ной и осенью, в · любое время года. I - I2I, См. таI01Се: .,!._ i-,t,. '~,tl~. . "е ~ 1J;. "Jr. яо-яо мин-мин тайный и бездоюшй, сокровеННЬIЙ, совершенно непостижимый. lY - 90. ~ '.$ яомин неопре­ деленный, неясный. IY - 138. ~ сян l) аромат~ запах; благовонный, ароматный. П - I3I, 152, .l??, 18?; Ш - 63, 170, 193; IY - ?? . 2) JСУРеНВЯ, благовония. I - 8, ЗI; П - I56x, I56X, 160, 162, 166, Iб?. ~У~~ сян янь дым от курений. l - ?2. ~ ~ сян ею ароматная пища, благовонные яства. Ш - 67. ~ ;,@ с.ян ю благовонное масло. П - 202, 2IoX, 212, 212·, 213-214, 214. ~ ~ сян юан:ь Сады Благовоний. П - !64. ~ ф:i- сян-син:ь ароматная свеиест:в,. благовонНЬiй ·ве­ терок. Ш - 65. ~ ~f сян инь узоры курений, узорный дым от благовонных свечей. I - 31. ~ 2.k оян mylt благовонная вода (;цл.я косметики). Ш - 200. ~ ~ сян ци дыхание аро­ мата, благовонные воскурения, благоухание. И - 148; Ш - I 61 • ~ f- сян сюнь "дивные благовония 11 ·, тело красави­ цы. I - 51. ~ 'i? сян юнь облака благовоний, дык от q- рений. I - 226. См. та.Dе: 4 ~ ~, Afi -i:t ~ ~ .?.k.. ;iq, ~ ~. ·~'~' ~,~~~' ~~ ,-т~' 1J~.1! ~ .~.:rь~ ;$, ~~· .f ~ синьсян -б.iаrоухание, аромат. П - !38, 147~ 207; Ш - 62;IY-1. . ~ОМ·~. IY - 137. ~ ~ хуньмай/.:~ь~, заблуждения, впасть в заблуждения. IY - 228. ~ /~ хунь-чэнь пот~ть сознание, утра'l'И'l'ь .~судок. Ш- I48. См. также: 'tz~. ~L'f')~rсинь остра.я пища, острые приправы. m- П?. 11;1_ -~ "~... ОМ·~\~, • ~ ~ I) тот· , К':I'о; тот,_ коюрый (послелоI'); пов:азатель R'OIЩa словарной глоссы. п - 93, !32, !99, !99; m- 6!, 27* 4!9
Словарь 82, 89, !Об, I39, I4I; IY - 94, rэr, Iб4, 165, I85• . 2) частица в коьще условного придаточного предnоже~. I - 2Х, 148, 2IВХ. См. та:кже: - ~) .::- ~, /t;.L' ~, -No- .... .• JЬ, ~ ...... *"й:L#~?/~~' ~~ ~ #;~7~~ •••••• ~)~~' 'Jz_ \§ ~~7·~~~, ~~···· .. " ~,i1-i~,~~~)·· ... .. ~ff. ..... ~{t~ чжу хань-ши (будц.) вмещащие разум, все вмещаю- щие разум, все люди. I - 226. -i~ ~ чжу сян все благо­ воюш. П - I96x. ~~ )Ь чжу cmr ю все (вСЯRИе) бла- х~~ ~1;; говониые масла. П - I99, 2II •~'7..в • • • • • • ~ чж.v•• •цзе.. все, все без исключения. П - 2 - 3. i~ ;.,\Ь чжу ю вся­ кие масла, все масла. П - 200. i$Jt-- fj(J ~ чжv шзн­ вэнь чжун все ТОJПJЫ Внимапцих Гласу. п - 2&С. ~ 1f чжу пуса все ~ (бодхис~ттвы). Ш - 4?. ---t~ .:J- чжу цзы дети, все дети. I - 152. ~ ~ ~ чщу сы-mэ монастыр­ ские подворы1. Ш - 117. i,~ ~ чжудо множество, сонмы. Ш - 102. i*71~ Ч!СУ" у вещи, предметы, все вещи. П - 130. ~ !/,ь ~ чжу дицзы ученики, последователи. П - IIЭ. ~ /\.lfl чцу фо все буЩ11I, бу;пррr.. I - 11; Ш - 1?8; , IY-167.~А-чжужэнълюди,вселюди:.I-221;Ш- 6 • ..;.~ -/:::_ .:#- чжу да пуса все великие бодхисаттвы. Ш - 49, IОб - 107. ~ '*- чжу тянь (будц.) все небожители, обитатели небес. П - 11, 17, 2I, 54; IY - 208. ~ .Z /- ~ чжу т.я:ньжэнь чжун (будц. ) тоJ1ПЬ1 небожит~ей, все толпы небожителей. П - IO. ~ ~ ·:i. ч:цу Ч?l\УЮПЭН (будц.) все живущие. П - 27 . i~z~ т.щу дао пути, до­ роги•. Ш - I42. i/61Ь ~ ;.Ф чжу хуа с.я:н-ю все цветоч­ ные благовонные масла. П - rgfX. ~ jf ~ чжу бао тай (будц.) возвышение всех драгоценностей. П - 1х. i~~~" чжу юй все прочее, все остальное. Ш - 57. ~ 1j., см. i~1.ff&. ПI - 1I, I34, I67, 188; IY - 83, 86, 132, Iз7. ~ ~ тщу фа все законы, дхармы. IY - 94. · См. также: -t - 75 it"/А. ng& !}__~. ~~.~~- $'gм,.~~' ~~. ~бай, QQ. l) белый. I - 11. 2) говорить, сказать. I - 420
Словарь Iбх. {g .J. .... бай юй белая .mпма, нефрит. I - I88; П - 204; J.Y - 9I. ~g ~ ... ~ бай 1JЙ вань кубок из белой яш­ мы, нефритовый кубок. Ш - I89. 19 •••.•. 't бай (бо ) ••• янь сказать (кому-л.) так (перед прямой речью). I - Iбх. tJtf:: бай ню беJШЙ вол. I - I5I. ~ ~ бай цзяо· белый рог, из белого рога. Ш - 86• . f-:;J ~ /JЬ бай л.яньхуа белый лотос, цветок бело~о лотоса. Ш - !58; IY - 79. '\g ~~бай хао гуан (будц. )свет белого во:nоса ('Urna!tesa), один из 32 признаков бу;пдрr.. I - II; !У - I92, 2I8. 'fЭ ~бай пинь белая ряска. Ш - 45.~~ бай (бо) юй сказать, обратиться к. I - 2З:ЭХ. ·rg !!§: страшиться, пугаться. ш - 29; IY - I96. 'ri1 .ьq., пабу страх, испуг; страшиться, пугаться. I - 132; П - IOO. ~ ~ упражняться, совершенствоваться. П - 5бх, 60. ~ ~ си юй совершенствоваться в, упражняться в. П - бI. ~цзе все, любые, все это, все они {обобща:rа:qее слово). · 1-5,8!,83,148;П-17,30,32,37,53,79,114; Ш - g}, IбО, IбЗ, 164, I83, I96; IY - Iб, I5I, I59. ~3 ~ цзецзинъ все, все без исключения. Ш - I32. ?$ ~ ~всеэто.П-5, rogX; IY-105.См.также: ~ ~~ .;-1:.1 ~ь J.f_ ~ь '$iii~' .§le••••••1:7'~ '(q• ::t~1-t11е.цао лестница, ступенчатая: дорожка. I - ПЛ. 1J@gм,. --~ 1~ ~~зе сравниться, стать в ряд. П - I7I. 1§ -f - бай-цянь сотIШ тысяч, множество. П - 53;Ш-IЗО; IY - I26, 157. Э ~~~~ бай-цянь чжУН-чжУН на сто тысяч· всякого рода ладов. П - 3. ?.ff 475 ~JJ бай­ цянъ-вань ~е сто тысяч по десять тысяч калп. П - !89 . <§ -+ 71 "lfi-*IO бай-цянъ~вань-и · пзе сто тысяч по десять тысяч мириад RаЛП. Ш - I39"- . f.3 n ~'}__ бай-ванъ баи:ь сто раз по десять тысяч ладов. m- 5 . ~ a.:t. бай вэй сто вкусов, всевозможные вкусы. Ш - 62. :е~~ бай бань на сотню ладов, сотня всякого рода. Ш - 3, 70; JJI - 99. е ~, бай суй сто лет, столетие. ПJ - . I35-. 1Э 1-{t @ +1~\ (~~"i) бай-и сы чжоу {будц.) сто мириад раз по четыре острова, сто мириад миров, бессчетное количество миров. 421
Словарь IY - 204. См. таюке: + .::... ~' $. fЭ k~, ~ -:е 2.....~ 1l- 11~1i (3~. "·:? § gц.~~'ft_0. ~f]ОЩ! I) обзmк, внеmний вид, внешние признаки. I - 235; IY - !38, 220. 2) его, этого, ему, для него, их (пре­ позитивное местоимешrое дополнение). I - ff, 75, 89, Iб?, !74, I79, I8I, 208; П - 9, 4?; Ш - I7I, I7I; -IY - 63, 89, I56". ~El '$ оян;цан подходить, соо~рветствовать. г.1 - !93. ~ il+ слнхао (будц. ) признаки будцы ( laksa- ~a) • IY - 162, 168, I70-, 2I2, 224. :f@ ~{ сяндуй перед собой, напротив, предстоя:т.ь. ГJ' - 205. ;f€J /1 ~ цзянь увидеть ,цруг .цруга, увидеться. IY - I53. ~ ~ сянмао внешность, внешний вид. I - 236; IY - 58. См. также: ~ -t .::.- *31 ~j. ~' *~4EJ,~~J; ;;{fJ J Ж~ЕJ. ~ щуан иней. П - 139. См. также: ![_ '.fб. ~?1iэ~~.Ш- 6; IY - I5. ~~ облекать, одевать. I - 5I; П - 2I4. - ~ I) конеч­ ная повелительная частица. П - I8I. 2) давайте (побу­ дительный глагол). IY - !28. ~ 1J чжао ли изо всех сил, не жалея сил. IY - 4. См. также: \'Ю ~. ~gм_.)~•Ш -79; IY- IбI. )~мэй брови. J.Y - 66, 2!8. ~/- !@к8.нь видеть, смотреть. П - !40, !73; IY - I5. ~ fiJ кань-кань взглянуть, посмотреть немного. П - 37.-liJ 3 каньляо разглядеть, рассмотреть. П - I4I. См. также: о&~З:-::- е7EJ-rgJ• 11iJ f..tсюнъхуань (будц.) круговращение, пребывать в круго­ вращении. Ш - !52. q}1) ~ сюньхуань см. ~(tJ :t-:f.. I - 147. См. также: \$1 q~. ~ - *7gм.:t_~)~~ . ~~цзюа.ньщу домочадцы, близкие, родня. I - 89. 'Е] цзы I) сам, свой, ДJIЛ себл, про себя, сам по себе. П - 70;- Ш - 95, 99, 108, !52, 2!5; ТУ - 56, !44, I64. 2) с тех пор как, с этих пор, тогда-то и, из, от, с помощью этого. I - 29, 72, 2IIx; Ш - IIO, I73; J.Y - 3?, 94, !59. \§J ~ цзъщзай (будц. ) освобождение; сущест­ вование, независимое от треволнений этого мира 422
Словарь (isvara) • Ш - IЗО; IY - I5?, I?8, 205. f§J 7Ff:. -/:.~ цЗШJзай ди (будц. ) земля освобождения:. ТУ - !72. ffJ -1 - цзы-mоу собственноручно, своею рукой. Ш - 83.1€1 )fJ ~ цэы юн mэнь (будц.) телесный облик, используемый wrя себя. ТУ - I45. 1fl $/' ~зыmэнь собственное тело,, сам, сам себя. I - ·202. f§J ~ ~ ~-1" цзы сю-син (будц.) само­ усовершенствование, усовершенствовать самого себя. П - I20. /li] ~ f зы шоу (бу.п.ц. • ) получаемое для себя. ТУ - 152. Ю '~ J !J цзы шоуm mэнь (будц.) ;елесный об­ лик, используемый для себя. IY - 163. i1 ,~ )fj ~~ !J1 цзы шоуюн бао шэнь (будц.) телесный облик вQздаяния, восприНимаемый для себя. IY - 142, 143. 'Ю 5 цзЩrзи сам по себе. 1 - 136. ~ ~ !J. цзыцэи-шэн:ь самолично, собствешrой персоной. ТУ - 4?. 1§] '*~L цзШ(ИНЪ сам, лич­ но. Ш - !02. {f/ {-t: ~ цзы-нлнь янь произнести в ум.е, произнести про себя П - 175Х. 1€} ~ цэы юнь здесь сказано, это значит. П - 170. См. также: . - 13) ,~§ %1, ~~ ·w ,~1 ю, f7J~•••.•• (g ••••• •,~ w, :;r, tз . . ~ОМ·:No_~' ?,~. \'f) ~тянь-юань поле и сад, посадки, посевы. П - 46. см. также: if.[% \~ , ·rt rfl • 4@см. ?ft4Ffl. 1$,g~· 1%/~" 1~ 117~ 1fJ1 . ~ff}cи· мелкий, крошечный. · Ш - 44. ,~ffl 1- .... ... сицзя: узкий, тес- ~ ный • IY - 52. ,~ffl ~ симо мелко размолотый, пороШRо- образный ! П - r2gX, 14~. См. также: IV-y .f.~, ;_"у ~ffl. ~~фу счастье. l - 55, 213; П -. 38; Ш - 1, 3, I36', IЗВХ, I87, 188, 206; 1У - 66 . ~i; \'fJ Щу тянь (будц.) поля счастья, благословенные нивы (punya-ksetra). Ш - 124. Лw ~' j Щули счастье, удача, выгода. ш· - 91, IOl.~\~1~. фу-дэ благость счастья, счастье. Ш - 2IВХ. '~~Щужао богатство, достаток, обилие. Ш - I54. ~ ~ Щv-гуй богатство и . знатность, богатый и знатный, по­ четное положение. I - 40, 5!, 64, 138, 186; П - 1!6; Ш-29,143;IY-119. *7 . '.fв дан I) этот же, тот же, данный. I - 36. 2) тогда, в те . ~ремена. I - I4I. 3) показатель бу.цущег6 времени. I - 423
Словарь I7x, 23ВХ,2461П-IIOX. ~вданживэтотжедень, в тот же день, в названный день. I - 36, 1!{, IOO ., T8I, 202; П - 48, I5I. 't13~даншивэтосамоевремя,вто время, в ту пору, в тот же миг. I - 43, 192, 199, 231; П - 20, IЗ?; lY - 111:. '# ~tl данчу в самом начале. П - 120, 14!, 192. '~ ~ данвэй в бу,цущем стать, бущ, стану. I - 21gX. f; ~ 8анлай в бу.цущем, в скором вре­ мени. l - '203. См. также: ;Е ~, AtEJ ~. ~мяохрам. ГJ- 77. (,:/'/_ - " .-:Б ~ ШО задерживать, оставлять. I - 167. ~ ~ люлянь за- д~вать, не nускать. I - IOI. ~ 1~ люли ляпис-лазурь. I - !87. 'r mэнь искать, разыскивать. I - 34. См. также: :t. '~ . \17 ю исходить из, из-за того .что. I - 273; Ш - 216. Ф -!;.а ~ уподобл.ятьс.я, быть подобным. П - 212 . \{7 \*7 mraн все еще. Ш - 50 . '17 Ю юсюнь (будц.) w~, йо;цжана (мера длины, yojana) .Ш - 42 . См. также:$$_,~ c!J. 3-4Jю масло. IY - 10. ~iJ :1t ю-хуа масло из цветов, цветы с содержанием ароматных масел. П ""! 206. СМ. также:~ - ~dl/~~~jdJ,~;ft~~,~~~- w~· ~lt 'gj ' ~113 (Е. ~цюй песня, напев. П - 5, 20. W ~ дюЙЦзн Ц!ОЙЦ_З!i.J песня. IY - 65. См. также:.~ JЬ, ~ ,ji}. }~ :::t: готу страна, зеМЮJ, край. J.Y - ll4x. l1J .:l- го ван царь страны, владетель. I - 2lrf'. \1) ;t: го tDJ(V пове­ литель страны, государь, владетель. I - 214. @J см. \j9. IY - 44. V"У"- ~Ю инь коврик, подстилка. Ш - 83, 86. @ \IJ гу-гу очень упорно. П - 206. См. также: ~ \~7~@" 100 gм.1~100. )DJ~.~;Aj} lJJтуань измерять, оценивать. П - I?O. \J} 1!) туань-туань шарик за шариком, катъпuек за каТЬIШКом. IY - IO. 0 инь причина, начало, исходное, вследствие этого, за­ тем, из-за того что, из-за. П - I69; Ш - II2; IY - 69, I2I, 146, IбО. @ 1~ иньсюнь , случайно; по небрежно­ сти, быть небрежным, перепутывать,- нарушать. I - 29, 424
С.ловарь 70;Ш-69; IY- 44. t@i(?}иньхэвследзачем?по какой причине? почему? I - 40, 2I4; П - 98. \"[) (f.f_ иныоань судьба, причины в l8IpOIWIЫX рождениях. I - 62; Ш - 54, 214. \:gj •••••• .2_ • • • • • • ИНЬ •••ЧЖИ... ПОТО:му что, из-за того что. I - 148. tlJ JA: инь цы вследствие этого, вот почему. П - 9. \19 1:-/:!!.; инъди за то что, вследствие того что. П - II4. См. также: ~ ~ \:f) , ~\~'~~~1-t\~'~' \t] . \~ :кунь бедствия, трудности, нужда. lY - 121 . \l] М. юавЫiин:ь сад, парR. П - 44. См. таюке: %- \}) , х:в оо , -1vь- t~. \WJ ~ страна, государство. I - 26, 167. \~ _;Е._ го ван царь страны, владетель. I - 34, 87, 223. ~ /r.Q го вэй трон, власть в стране. I - 154, 193. \~ ~, го чэн сто­ лица, центр владения. 1 - 224 . См. также: в }:} ~~ 13f-] \~. ' @ ~ сьr шэн (будЦ.) четыре вида рожденных (catur-yoni) • ..h/-/.~ п-бб;ш - I64; г.1 - 171. гю /J() 1-J llL сы ЦЗЯ син вэй (будц.) место четырехкратного увеличения благих деяний. IY - Iб5~ \7SJ 1& сы чжи (будц. ) четыре вида мудрости (catvari-jnanani). Ш - 173. \lY -t- ~~ сы-ши юй сорок с лишним, более сорока. Ш - 42. \ТУ j~1 (?1-"\) сы чжоу (будц.) четыре острова вселенной (catvaro-dvTpah). IY - 8. \7:JJ ~ сы ши четыре предмета, четыре ст~тьи. Ш - 60, 94, 94, W. \19 e;1f сы ши четыре перио'да жизни. IY - 231. \19~ сы ди (будц.) четыре истины, четыре благородные истины (catvari-aryasatyani). П - Iб, I8, г.1 - W. ,rg 17 он фан в четырех сторонах, на все че­ '!'Nре стороны. I - Ix, 2IВХ, 225. \Ф ~'{ сы бань четыре вида, четыре сорта. Ш - IOO. \13) 1-=k (~~) сы чжи четыре конечности. П - 207. \W 1f5z. сн санъ рассеяться повсю,цу, разойтись кто куда. Ш - 159, 163. \fD %. сы юань в че­ тырех далях, с четырех сторон. I - 9 . \1Р ~ ~ ( fI_) сн у-вэй (будц.) четыре вида бесстрашия (catvari-vai- saradyani) • ш - 127 - 128. См. также: ~ \737 ' Q ii, \1J)~"l.. ' \j] Юа.нь завершение, исполнение, округление; завершать. 425
Словарь I - 65, 203; IY - I62, I67, 224, \~ iJ! юаньжун воплq~ тить в себе. IY - 183. liJ t3~ юань мин полное прозре­ I:Ше, абсолютное постижение. П - 92. \IJ l@. юань тун полностью завершать. IY - I?O. См. также: )fJ \jI] . \Ш ~ : wщь цзай проявиться на лице, выразиться на лице. - - 1i'.!.:'~ I - IЗI. См. также: y1JJ 117, /t"JJ \в1 • ~ -1_;. j:, . \jJ 9!!· ;.~ \-~J • ® \]] сим.янь на западе, с западной стороны. Ш - I82; IY - 3. ~ 11 ~ ;t_" сифэ.н цзин '!У ( будц. ) земл.я Чистоты на западе. Ш- ЗI, SI. См. также: ~® ~, :t_\/Е • t@i'~сихуан страх, беспокойство. IY - I2I. · ~~.~~®· ;@цзю вино. IY - 77. --rl ~ ~ и лекарство. Ш - 60. % ~ ияо снадобье, лекарство. ш-5ВХ, 89, оо. ~®10. по-прежнему, как и прежде, все еще. П - I5I, I57, I9I. ~fj tJ щзы отсюда, тут-то и начинается. IY - 44. ~~*- юсянъ но все же, все-таки. П - 208. ш ~\ инь вызывать, извлекать. IY - I52. См. также:~ ~i , ~ ~'. ~t~ накидывать, вешать. Ш - 79. fi ~ во ложиться, улечься. П - 192. J! ~ $1;. воцзюй ложе, :кровать. Ш - 5sX, 60, 82, 85. 9'1-- вай вне, сна_ру1РИ, за пределами (послелог). П - IбО; Ш - 22 . 1l- ~f ~ вай-се цз.яо чуждые и неправ.еFШе уче­ ния, враждебные учения и ереси. IY - 69 . j\--~ вай дао внешний путь, чуждое учение. J.Y - 75, 78. 1-с.я I) спускаться, вниз, быть внизу. I - I29; П - 12gX, I38, I4эХ; IY - 2. 2) под, внизу (послелог). I - 30; П-IбО;Ш - I45; IY - 217. Т:. Г#- ся:цз.ян снизойти, спуститься. I - 239. -Т: 75 с.яфэ.н на более низком мес­ те, внизу, ниже. IY - 47 . · ~ ]§fst с.яцюй снизойти. П - IЗО. -Т, '~ с.ягуань ваш недостойный слуга, я. I - I67. См. также: _t. -т: '.1±. .,.., 'Ji_ т' ' ~ т:' ~ т' \QJ ~' J4 (.j #- -Г--' 1't,-т:, Е -r: ,~ ...... ~' ~ -т:. rfrr дуань порвать, разорвать; прекратить, отвергнуть. Ш - 426
Словарь 2I, 23, 24, II5, II7, IЗЗ. ~ f:~ дуаньцз~ прерывать­ ся, прекращаться. I - 226. ~ -1f!, .цуаньди прервав, прекратив. Ш - I29. ~ r~ дуаньчу изгонять, отделы­ ваться. Ш - I27. ts1' ~- ·rt 'ttr . No-чжэ сломить, сорвать. Ш - I67. ~синь новый. Ш - 85. ~ ff синьслнь свежий (о пище). Ш - 68 . См. также: ~~. ~(#)f, синъiинь усердные труды, усердствовать. I - I2I, 128. ~?, ( ) синь хво­ рост. I - 250Х. ~Hffi) ~ ца.ньсю стъщ, срам. Ш - 78. ~синь хворост. 1 - 92х, I42. ~ffcы такой, этот. I - 62. См. также: 1la :Jlrr. ~'f~:Ц-цицин молить о снисхождении, возносить молитвы. Ш - 190. TTtco это, этого, его (препозитивное местоименное допол­ нение). 1 - 234х; П - I02, II2; IY - 152. Fft-->ё~ со чжэн постигнутый, познанный. IY - I32. ~ it со сюй обещанный. I - IIб. ~ i~ со дэ полученный, обретен­ ный. Ш - 95, 211. ~ ~ со цзунь почитаемый, чтимый. П - 186. ~ ~ ~ со йчжи быть приведенным, быть обращенным. IY - 86. i:iif .::tЮ ,. со цзюйси быть в плену, быть взятым в плен. l - 148 -· 149. f1f ~f ~rr- со сю-син усовершенствованные в поступках. IY - 147 . f1t ~ g_o У..2ОУ сыгранное, то, что игралось (о музыке). П - ·ro. ?11" ~ со чэнь· устроенное, расположенное, Ш - 64. f'1- 51( со цю искомое, то, что искал. П - !23. ~ ~R со сянь поднесенное, подаренное. Ш - 64. ~ ~со фа упущенное. I - 9ВХ. l#f Е со и · вот почему, по этой причине. 1 - 220. ~ .J.-~ со и 1) вот почему, по этой причине.I-I54;П-34,81;Ш-4;IY-оо·.2)вчем дело? в .чем причина? I - 24. А ~() ~о юань желаемое. П - 120. ?1i 3ff] со сюй требуемое, то, что нужно. I - 92х, 25оХ. p;j-4t ~~)со дэ достигнутое, обретенное, Ш - 208. См. также: ~ ~ g) ~$ . ..... ?i Y..L.. •••••• -. h «..:?" k ' '' '7J' r:.~,..~~. • • • • • ~J .V..( •••••• 11< цзо l) составить, сделать, совершить, случиться. I - "38;11-I08,I?5x;Ш-53,fif,216;IY-50. 427
Словарь 2) стать, сделаться, превратиться. l - 65, 21~, 223; Ш - 142; lY - 107, 113, 183,- 185,. 197, 216, 225. 3) делать из, изготавливать из. l - 188, 189, 196; Ш - 77, 82. 4) исполнять (музыку). П - З. 5) считать, при­ знавать. П - 37; Ш - 120. ~ Jf) цэоюн действовать, ис­ пользовать, употреблять. IY - I60, I7I. 1-i - fi;~ цзо нянь ПОдУМаТЬ, Прикинуть В ](!е• П - IOgX. См. таюке: ~t l'i , о~11:, ot~11.,~1~,~1i. 11' гэ нек!~. l - 17I, I96. 11'- .IJ- гэ-пэ каждый (из людей). l - 48, I03. См. также : - /i', 7Ei - -1'- }-..., 3- '1' 31-/i'-, ~/f'-,~ -4',I:f/{'-, ~1\,~+::::-~-~~ J' ~5 сяошао "Сяошао 11 (,цревнекитайская мелодия). I - 77, 138. См. также: ~~ f'. . ~ лин l) приказ, приказывать, повелевать. l - !х, 9&С; Ш - 177. 2) заставлять, чтобы, приводить к (вспомога­ те~ьный побудитель~шй глагол). l - 13, 194, 221; П - 8, 29, 213; Ш - 92; lY - 93, 200. См. также: '~ /.t- , $14', ;{~1'-. t{- ~ ляньминь милосердие, сострадание, жалость. IY - 196. '/~ ~ лэн-лэн чистый, гармоничный (о звуке). П - 15. См. также: ~ :4:-, '.1f. - ;.~. $р- мин l) жизнь. П - 73, Ш - 93. 2) наставлять, поучать. lY - 63. См. также: -t~Р,~~'Ffl~. ~rсм.11-tr-;±:, ,~f:p. 1~-r~ ~- 1~r, 47-.:i~r. ~f цэи I) тогда, после этого, и тут ·, то, тут же. l - 76, 163, 231, 255; п - 2, lOgX, 160, I96x; IY - llВX, 129, 134, I99. 2) если теперь, если. П - 39, 99, IOO, 123; Ш - 103. 3) когда, в то время, когда (глагольный после­ лог). П - 173; Ш - 194. 4) это значит, это есть, то есть.П-199,200,200;Ш-139,176;lY-18,174. ~f 8~ цэиши как раз когда, в то время как. П - I2ВХ. er .ft._ цзиши это есть, это и есть. IY - !43, 144. ~р 1~ цзибян:ь 'J!YT же, немедленно. l - 9Ix, 24gX. ~f ...... --е цзи ••• е это есть. lY - 131. ~? ;r" ЦЗИ бу отнюдь не, совсем не. П - IO - 11. См. тaIOite: ~{!. fr'P, 428
Словарь f!, ...... * €lf •••••• 'i~ tif' ~ ~f' ~~ ~1'' ~1[; •••••• fl? ••..•• {J~fсм. ~ "9fif'. v- tJ~P(~ # с.ян-цзин родной колодец, родные края. Ш - I46. ft~Pcм. /~ ~f. ~р~. ~~f' i!~ tp 0:#. :if.цm I) избавиться, изгнать. П - 149. 2) так, столь, всецело (частица перед глаголом). 1 - I43. 3) тут1 тог­ да, тут-то. I - 136, 158, !76; Ш - 2!. ~'Р )'$ цnэгуй возвратиться, удалиться:. Ш - I50, !69. :if j!l_ ц:rаэmи тем не менее, все равно. IY - 46. ~'Р i.lW ц~оохуэй уда­ лить ел, уйти прочь. I - 103; Ш - !67. ~f ~ цкхэцюй уйти прочь, удалиться. Ш - !60, !64. См. также:~~f7 ~ if, i~4=P,JJ~,..,.~~~'P, ~~t'P. - :g-p см. ~~'Р' /' ~'Р. ~P'i[ все, у всех. П - 38. ~-rit ду-цзи по общему счету, всего. Ш - 43. %\?i~ дуцзян .gуцзJЩ, чтец сутр. IY - 3, !5, 65, I28. ~-р ~ дулай всего, в конечном счете. IY - IЗ. ~Р ~~ ру юань лишь потому, что, только вследствие того, что. П - !23. -%-Р ;(" ш бу никогда .не, никто не, не бьrло случал, чтобы. П - 00; I:Y - 209. ~'Р W, дуцзун всегда, во всем. IY - 40. ~ 'R чжан-цзай преграды бед. Ш - 34. ~~ се отклонение, искажение, нарушение. J.Y - 76. ~ р ?f-f7 - се шэнь ложная святость. lY - 76. ~Р ~~ се цзяо не- праведное учение, ересь. Гi - 75. См. также: 9~ ~р tk. ~!@ тот. I - I40. -1tf~ набянь где? в каком краю? I - 194. См. также: ~ -i!fP. ~ ~ чжэн-чжун усердствовать, усердие. Ш - !91; IY - 32. ~ 911 2- ~ чжэн-вэй чжи инь звуки уделов Чжэн и Вэй, развращакщая человека музыка. П - 5 • . .-+ - :: . ~пш-эр ..!!!!! двенадцать времен, двенадцать периодов суток. Ш - I77. - t - 73 ши-вань деслть раз по десять тысяч, сто тысяЧ, _Ш - 37. - \- 15 пш фан десять сторон ~вета (dasa-disah). Ш - !84, I%; lY - IОб, 157. -t- -J5 i&1J., ши фан ч.жу фо ( бу,цц. ) будцы всех десяти сторон. I.Y - 135. + 77 rf- ши фан пуса. (будц.) бодхисаттвы 429
Словарь десяти сторон. Ш - 52, 6?. -t- 71 ~ mи фан цзунь (будц.) препочтенные десяти сторон, бyJWI. десяти сто­ рон. I - 22?. -t- 711 t. 1д mи фан хуа ФО (будц.) об­ ратившиеся в бу11д в десяти сторонах, бyl1J11:i десяти сто­ рон. IY - 161. - t ~ mи чжай десять постов, десять постных дней месяца. Ш - 117 . -f- -:t-~ mи ди (будц. ) десять земель бодхисаттвы (dasaьh'Umayah). Ш - 129; IY - 147; 154. -t --t~ ~ ши ди пус~ (будц.) бод­ хисаттвы- десяти земель. lY - 145. -t- 1и ~JJ mи-цзю чqн mэнь (будц.) девятнадцать видов тхэлесного облика (Гуаныпиинь-Авалокитешвары). IY - _ IIЗ. + -?:. ши-лю шестнадцать. Ш - 220. См. также: 3:. - -t- .:: 4-EJ? @ -Г # /"+F~-:t.~ -;:-;_ + _ , ,--:1~ __/.... .....z- - r.I~ л- ' i!2..... ' - 1~·, '~1 - (<#&.>. , 1• ~{ ~ цзисуань перечесть, сосчи'!1ать. Ш - !23.if 3t(~ цз!Щзно перечить, возражать, выражать сомнение. I - !95. См. также: ~fif, %it~ 1i • ~t~~®;f. ffl- цзао I) всегда было, издавна. 1I - I7I. 2) побыстрее, поскорее. Ш - 23, 28. .§?- в цзао жи· утреннее· сотще, сотще.. на рассвете •. Ш - 182. !fff- ~ цзаоmи ивдавна, /,.:?- @ давно уже. I - 138. См. также: t, ll · ..... ...;;r • ••••• ~ ~~ чжанчжи преграда, преПЯТСТJ:!Ие. г.1 - 56. ~ 'R чжан-цзай см.~f '~. IY - !12. См. также: ~ ff ~ N,~ ~, ;~ ~:~?~. ~J ~ -=W цао снн благовония из трав. Ц - !99. ~ ;-4::_ цао-му тра.Вы и деревья, растения. П - 40. См. также: i ~· $ ~ решительно, .явно, совершенно, чрезвычайно. Ш - IOO, 203. 1Jt JЛ' ;:f}j '* суй ШЭНЬ фэFJЬ гу тело В куски - КОСТИ В му­ ку, разбиться в лепешку, стараться изо всех сил. I - 230. ~ер цзуй чжун в · опьянении, в пьяном виде. I - I53. '!#~· ~'r.f. . ~ -tJ:r" цуй чжу бирюзовый бамбук (место встреч отшельни- ков). IY - !39. Я:.# k~'бибу восполнять, дополнять. П - I86. ~fтань пучина, омут. IY - I03. 430
Словарь ~ ~' циновка, подстилка. Ш - i?б· _tбинос.IY- I5I• ..q-Щiнъ тысяча. I - 94х, 9ВХ, I30, 173, I8I, 205, 262, 265; П - I05. -1- :::::- 1§ цянъ-эр-бай тысяча двести.. П - 81, 88, 92, rg-;x. - f- ~ цянь mэн тысяча рождений, ты­ сяча перерождений. П - I?I; IY - 87. 4- - 1:- 77 ~1) цянь mэн вань цзе тьrся.ча рождений и десять тысяч калп, бес­ конечное время. Ш - I?2. + ~ цлнъ чжун тысяча видов, /. ~ тысяча родов. Ш - з. - t - ' r?L цянь гуань, тысяча чиновни- " ~ ..... ков, все чиновники. 1 - 137. -r -r- J~ цянь-цянь ду ТN:ся:ча тысяч раз, бесчисленное количество раз. П - 107. -1- - 1- 1~" цянь-цянь-и тысяча тысяч мириад, бесчисленное количество. Ш - IOl. --1-~~ цянь лунь (будц.) тысяча колес закона (на ступнях и ладонях), один из З2 приз­ наков будцы (cakran-kitahastв-pada-tala). IY - 213, 2I7. -1- ~ - f - ~ Цянъ ти ц.янь кi- тысячи стонов и ты­ сячи криков, бесконечные стенания. I - 58.· + 77 цянь-ванъ тысяча по десять тысяч, множество. П1 - 126. ..... ... ::μ: ::р: хк J<I( - i Мt 'М< ( 17~ 7~) цянь uy-uy тысячные толпы, огромное скопление народа. I - Il2. -f---;f~ цянь цю тысяча осе­ ней, тысяча лет. I - I29. 4 - ~Ь:. цянь-бань на тысячу ладов. Ш - 62. А- _ ;t цянь чжан длиной в тысячу ~­ ~' неизмеримой длины. IY - 168, 170. См. также: - ~7-~;t_ft7- ...:r- ~" ~ -t-7 h ;:. --1-7 _;=- -1-, .:=. -1- ·~ ,fi-, ;_ - 1 - fг, 8-1-) "§ ,.q-~~J 7§ -t- 7j ~1}) ~4- 7j 1~"ill, 77 it-4-7i7 7J:f:f}_:f- ~' ~~ .q- :}-, *- -1-- • ~ ~ берег (мор.я). П - I6I. См. также: iPL 'lf, ~~ ,РЬPf. '??- ifi" ханъ-ю редкий, редко встречакщийся. I - 241 . 'q! 71!:.. хань-пи - несравненный, восхитительный. 1 - 80. Sf- пин уравнивать. IY - 162. 1f- ~, пинвэнь ровный, спо­ койный. lY - 51 • .tf-- S~уши полдень, время~· I - !64; Ш - 185, I88. 4=- рf*уцзи время у, полдень. Ш - !85. См. также: Е1 .tf-. -).- vv ~ ~ согласиться, дать согласие. I - 239, 247, 254. См ~ -;.;. .....,.., " 'k.L~').- • т~кже: ~а-~' fJ'r ~' ,J; ~:.r-J,3ry IL.J ~;.;. %ff-~1J:j~4t,No~1f. .' 4ЗI
Словарь ~ t)7, синьэр усерднейше. l - 245. if- ~g" синь нь усерд­ ный труд, усердствовать. l - 144. dМ. также: ~· Jr- ·, ~~ 17 1..к ~. Jli#. 3(_ /'/Р. бичж.и-фо (будц.) пратьека-будца (pratyeka- buddha). lY - 229, 23оХ, 2ЗОХ. ~ ~ l) отказатьсл. I - 122, 203. 2) ·распроститься:. l - 89. ~ ~·J цыбе распроститьсл, расстаться:. l - 98. ~ff il_ цывэй проститься, распрощаться. l - 100. См. также : ;r, ~2f- • · ~ ~ син-ю как раз есть; к счастью, имеется. l - 26. ~ "SJl!!. IШ1ЦЗЛ ( будц. ) будца Шакьямуни (sakyamuni ) • Ш - l 9. tй-(111) ~ сломить, сорвать (о цветке). П - 140. -:$-Ят! подносить, вручать (высшему). Ш - 9I. -Jk:-1'1:_~ услужение, служить. l - 9зХ, gfX, 128, 262. ~ ~/J фэнцmнь убеждать, советовать, внимать наставлениям. l - 212; lY - 6, 124. ~~, ~принять обет, при­ нятие обета. П - 83. См. также:~ ~. ~пэн 1) подносить, держать в руках. Ш - 62, 71. 2) nод­ . пи рать. l-41. i~ (.4+) бан палка, дубинка, посох. lY - 35, 39, 127. • 1~ цзюй-цо в любом поступке, в любом движении. П - 36. ~ ~ цзюй тоу поднять голову, посмотреть вверх. Ш - 45. 4- бань половина, пол-. lY - 69. iJJ.f-пaнь возле, около, по соседству. П - I9. См. также: \О) •••••• ~. if-(gJJf)f!aнь возле, _ около. П - 2 . См. также:~ ~.f . f.:f ~ '~tif. . tfgм. /6!f- . 1F tШ лаогу крепость, твердость. П - 83. Ю~цэе 1) толкование, комментарий. I - 2I5. 2) освободить, разрешить (от пут). Ш - I4, 18, 19, 20, 22. 3) мочь, уметь.l-6,227;П-6;Ш-14,18,19,20,II4,II5; IY - 207, 224. ~Д: J- цзел.я:о освободить, разрешить (от пут). ill - 34. tiJ~ \!tJ ЦЗе МЭНЬ разогнать TOCI\Y, раз­ ВЛеЧЪС.Я. lY - 62. т~ ~ цэечжан освободить, разрешить (от пут). Ш - Iб. ~*;:.ff'~ цзешо растолковать, объяснить. 432 1 1 ~
I - 21gX; IY - 53, 54. ~ ~% цзето (будц. ) освобожде­ ние (vimukta). Ш - 33, I70; IY - 72.~ ~J~Wцзето инь (будц.) причины освобождения, освобождаюцая от тревол- нений мира карма. Ш - II6. ~ Wfи'~ цзето-цзун учение об отрешении от скверны, будцизм. IY - 57.M~-ft~~ ~!J цзе чоу цзе мэнь разогнать грусть и разогнать тоску, развеять тое~ развлечься. IY - 61. См. также: :3-- ~~ ~~ F~, § ~~ ·~~ л, 't~M~. '~ ~" седай лениться:, быть нерадивым. 1 - 169, 252х, 263. !f-~-к~~g_ . ~Z та.IЩевать, танцущий, в ттще. Ш - 169. -ft(:kf) вэй пылать. I - 52. ~цзлн выпасть (о снеге), спуститься, снизойти. П - 140; IY - 179. f~ ~ цзя:н-шэн удостоить рождения, снизойти до рождения (среди людей). IY - IOI. См. также: \' f~. ~+ 1: цюньmэн (будц.) толrш рожденных, все живущее (sattva). IY - Еп. См. также: ~ ~­ ~см. ~1t. ~~ ~ знамение. I - 9. if~ j~ сян-чжэнь знамение блага. !- 33. .li4 ~ сян юнь благовестные облака. I - 4!; П - " 12. См. также: -6 iff, Jz._ /!:, ~~ ~' lJ A-!f·. tJt~~~- ~ нянь год. I - 126, I4I, 173, I8I, 205, 265; П - 88, 92, 105; IY - I74. ~ 'У нянъ-шао молодой, по молодости. IY- 64. См. также:*-. ~ ,~*. $-1о.!! вершина, пик, гора. I - 130. См. таюке: ~ ~ • ~~~~~- ш - 201. t~ бай поклоняться. П - 78. См. также: ifu :f.f. , ifu .ff ~. ~см.~~- ~;&· люйцзе (будц. ) правила, виная. lY - 21 . ~~9М·-Иf ~. -' би завершать, оканчивать. IY - 154. f; /J i__1lrz билицзя (будц. ) благовоние q,иттз~, ~ик~~ (prkka). П - I9бх, 199. ~ 1~ би-сы вплоть до кончины, До са.мой смерти. ш-69. IC'< jJf_ ~~били~(родфлейты).П- 18. "'- '.%:. чаньдин (будд.) самоуглубление, дхьяна (dhyana) ~ 28 Зак. 1577 433
Словарь П - 80, II8. См. тaIOite: ~ ~·ft., !f:;. ~'No· 't~дань уклоняться, отлынивать. 1 - I2I. P:JJ ::No тань-чжи щелкать пальцами (в знак одобрения). l - 42. ~ 1@1~ тань-чжи цин пока щелкнешь папьцами, за кратиое мгновение. I - II4. ~ чэ повозка. I - I5I. ~ ~ сокровищmща, кладовая. I - I9I. {fO!t· :No 1-f. 1tW ~~:хуэй-:хуэй сверкать, сиять. lY - 2I4. (}l. также: 11' 1ti. 3'1 :хунь смешиваться. Ш - 42 . ~~ ~ .хунь-mэнь весь, все те.по, все существоt! П_ - 67, 203; J:Y - 200. ~~ fL хуньmи все это, все целиком. I - 229. ;~ ft'"' хуньчэн смешать, соединить. П - 149. f9Y.iLi. ~ *'J;E ~9м.- j ,4"~~• ~ (~) бэй спина. l - 201. '-:РчжУН в, внутри, среди, в центре, в течение (послелог). I-6,23,25,30,42,46,80,82,85,89,lIЗ,126, I4I, I58, 178, 193, I95, I99, 226; п - 4, 10, ra, 97, 104, 105, 120, 12gX, 148, 209; m- 44, 55, 86, rоз, rrз, 146, I47' I51, I89, 204, .2II, 213; IY - I, 2, 5, 7, 14, 40, 61, 91, 92, 99, 107• 124, 156, 160, 16!, 166. 'f7 S1f чауи-ши в то врекя как, когда (послепоr). I - 223. ~ *.. ч.жун-тЯнь середИна неба, зенит. Ш - 186. о/~ чкун-е середина ночи, второй период ночи. Ш - 197, 199. '17~ чжун-дао (будц.) путь середины (madhyama-prati- pad). 1 - 2IO. 'ct7 ~ ~ч.щун-дао цзяо (будд.) учение пути-середины (madhyama-pratipad). l - 73. См. также: 1± ...... ~ ' 1%- •••••• ф1' • ,-:р 1'.' ~4' , \QJ •••••• ~ ' ~'17 '~ -47' 2- '17'~ •••••• :z_ '-17 '~,-:р'3!.rt~ ~ ~?Е,~ <Р,~ ер J_ ''~о/~' ;f~ •••••• ~. ф mэнь I) выразить, в1~11tаза!:ь. П - 125; IY - 36. 2) при- нести (подношения), подносить, подавать. П i I35, 158, 182; Ш - 73, I78, 184. "<f F.f. mэньчэнь изложить, пове­ дать. I - !32. ifеРmэнь дrх, духовность. IY - 222 . "'~ Л mэнь ли сила 434
Словарь ;пуха. П - I?&'. ;у"ф ~ mэнъ-бянь чудесные превращения, чудеса. П - I2. if\f.itlJ mэнь-тун (будц.) проникновен­ ностЬ, всепроникновеFШе ,цуха (abhijrta). I - 1!1;П- !35, !58; IY - I?I, 205, 2Iб. . . f'fl.i .iJ 1::; шэнь-тун ли сила всепроникновения .цуха. IY - I84. lftJ i!!.i Ь mэнь- ' тун -ga проникновение руха, переход в состояние все- проникновения. П - I52. ifr.f if~ шэнь-чжи ,цухи земли и небес. I - 32. ifф 1& шэнь-гуй ,цухи и демоны, сверхъ­ естес~венные существа. П - I64. См. таюке: Йf ~~, -};::_ if\fl1!! ' f: ~ер. . ~~·~.Ц- 68, I19; Ш- 60, 83, 85,, 94, 97, II9, I22; Г.1 - I?, 155. ~(1:..f) Ш!У_~ ~одРогаться. I - 46. ~~ оц. 51:-;f-3f • Р1 ~ухо, yrirи. IY - IбI. См. также: 1il·J Jf, l!J: Л. ~~ ступать. I - 37; IY - 213. ~ ~· вrзвэJt принлть как, признать кем-л. I - 27 . См. также: J.(~ ~· ~Дом,.~~- "ОХ!!.ra· I - 62. k9М· ~· Ш - II4, I69; IY - 205,IL 209. ~mэн звук. I - 6, А.21; П - I8. ~~а mэн-хэ слиться (о звуке). 1 - 2I. ~ ~ шэнмин славное имя, известность. П - 37, IOO. ~[.У шэн-шЭн в каждом звуке. П - Iб. ~~ fil ·1ii] шэн-mэн цзюй-цзюй в каждом звуке и в каж­ дой фразе, во всем сказанном. IY - 98 . J \fj mэн-вэнъ (будц.) Внимащие Гласу (Sravaka). П - I9, 21, 4I, 53, 75~ I50; Ш - I69; т:У - 205, 209. t" lflf ~ шэн-вэнь чжун толrш Внима:кщих Гласу. П - 4. ~ ~ mэн-сэ звvки· А~л ..J:. ,;_ 12: .Jfq ~ КИJ:СКИ, соблазны. Ш - II4. См. также: ~ ~, g j;f-, ~ -~1м~. *gм.~•п - 14. >I, 117 ~.1(-f. Ш - б, 27, 28, 55, I09, IIO, IIO, IIЗ, II8, I?8, !86, 2I3; IY - I2I, !47, I54, I55, I60, I6I, !83. ~- 'rD - \:Е) ... .:;- - / J.J.1- ,~ ~ ;r/l... J..LJ. \-:V - / '«? ~ $. .1#'1i :-' ;.. -'"! t.:- .:rr-' ~· -..g- ~ -'1!, ~ -'-Г -r.-, ." 28* 435
Словарь ~~не,небыть.11- 154; ТУ-28~~:ltфейmэньне очень, не так уж. П - II4. j~ дft ......~ ...... м· вэй. ·•• цзянь ••• не только - но и. ш - ror. j~ ~ фэйчан необычайно, чрезвычайно. l - 199; П - 116. .#-~~ mи не быть, не являться. I - 145. См. также: 7~~J:., ][ ~~' р~ .;}F-. J#пай располагаться, раскладывать. П - I52; IY - I25. ::11-~ ~ пайвэй располагать, рассаживать (о деревьях). r-rю. ~ цзуй проступок, грех, преступление. П - 147; IY - 2, 66. ~ r~ цзуй чжан (будц.) преграды греха. I - 213; IY - 6, 53. ~ f: цзуй е (будц.) греховные дела (nigha)• П - 20. См. таюке:~,~~~. ~ .!@ все, все вместе. П - I4. ~ ~ ци цзлнъ вровень плечами, на одном уровне. I.Y - IбI. См. таюке: i~ ~ . ~ ~·:No~· ~~·~.Jf· $ суань считать, подсчитывать. Ш - 46. L'м. тахже:if $. _;{, $. #также ~ 1!. пуса (будц.) rn, бодхисаттва (bodhi- sattva). lI - 66, 82, I05, II8, I50, I54, I73, I86, 192, 198, 200, 208, 213; Ш - sX, Збх, 38, 40, 57, 59, 73, 74, 95, !02, 108, 109, 120, I63, 168, 176, 186, 20~; IY - 111, 131, I34, IЗб, 149, 150, 152, 156, 166, 167, 203, 205, 208, 2II, 216, 220, 222. ::rf- ~ пуса чжун толпъr бодхисаттв. Ш - 88, IY - !72. ::ft..LtJ пуса ~ путь бо,цх:Исаттвы. IY - 148. Uм. также: - t!t~~~ - ,,,.J - ~ ..++ - ~~-J.- ..+i- ~ ~ ...+:f. - 'ft ~ 11, бЛ9 -fr7-+- -п ~? ~ l'- . ft, 4--t;~f(, %- ~Jj.:.rr. - fJ] ~ ~~- ~~·:ft,~u~f, ~~#f!~ f,ft; (i. Jl. ~ ~(~;/:~)пути (будц.) бод_JW, просветление (bodhi). I - 207; IY - 120. ~ tJ мулу нерадивый, ненадежный, недостойный внимания. I-128. f$~·~ gм,.*tIO. 11 - 75, 184. '1t. --J;,fri бигоу грязный, негодный, отвратительный, I - !53. 4f- бянь разобраться, понять, определить. П - 96. 4 .АР 436 ' ·J
. r Словарь бянь-цай способность судить, способность к оценке. П - 23, 52; !У - 228. ~gм. -)No 1f- . ~!,!: 4f- . IY - 228• .4}. mэн подняться, взойти. I - 201. СМ. тВЮ1е:~ $" • ~ *цзицзин 'l'ИПJИНа, покой. J.Y - 141. ~ ~ цзимо мол- чание, '!ИШЬ забвения. Ш - 145, 150. '~.см. /~ ·tii.. ~ом. ~1~, ~1~. -#-цзин н:олодец. I - 121 • .# .7.k. цзин щуй колодезная вода. П - 41, 46. См. также: ~Wf #-. Ja' .~ чуань ло чуаньский шелк, тонкий шелк СНчуани. П - !68. tti~\151 ~~1,~ii.\W ~~ • 1. ~М чоу вознаграждать, вознаграждение. lY - 146, 146. ~·i~~ чоубао воздавать, вознаграждать. IY - 160. 4-цз± ныне, сейчас. l - IOO, 183; П - ПОХ, 179. /-t- цзинь-mэн в этом рождении, в этом перерождении, в этой жизни. l - 145. /~ EJ цзиньжи сегодня, в ны­ нешний день. I - l?З, 175, !78, 203; IY - 6. 4' ~/3 цзиньчжао НЬIНЧе же утром, с сегодняшнего ДЮI, сегодня. l - 70, 106, 170, 212; П - IOI. См. также: ~12 ~. ~ петь, стонать. П - 78; lY - I99. '1;$' О;f1'инъэ петь, скандировать. lY - 4, 13. ~ SE/f пяныпи в одно мгновение. П - I35. ,и_ СМ }f'...;~ ~.rr ........ • о ~rт • ~J ~ 1) достигнуть, дойти, добраться. I - 43, 44, 113, Il5, !62, !64; Ш - 198; lY - 39, I6I. 2) впло~ь до, до самого. Ш - 81. ~~ ;rJL даолай приходить, наступать, яв­ ляться. Ш - IбI, !65, !68; IY - 29. ~'] ~дао-чу куда ни придешь, везде, повсю.цv. П - 33. ~·J ~ дао цы срав­ ниться с этим, стать вровень с этим. I :. 53 - 54. CAt. также: J2. ~·J, ~ ~·J. ~'J (~·J)gм•• ~~. l~·J i!f!O падать. П - I9I. i•J гэ отрезать. П - 183, 185. ~'J ;1Jf rэmэ отказаться, от­ вергнуть. I - 40. ~ \~~· ~~1f·J. 437
Словарь t1~d сравнивать, уподоблять. Ш - 43, 4?. r:i~ "1tcz 1JЙЖУ уподобить TOft.' ках, можно сравнить с. П - 40, 94, I!З. СМ. также: J'lf '1-f .r . ;~)(~ом, ~i~. (i°J ц.янь I) пре.цы.цущий, бЬIВmий ранее, прежде, выmеупоwrну­ '!НЙ.1-168,215;П-15?;Ш-!29,!30,2II.2)до, перед (послелог). I - 23, 33, 80, 239; П - ??, !40; Ш- !81; IY - I5, 77, !65, 172, I74, 217. (.J~(%-) цянь чжи прежнее намерение, ранее приЮIТое решение. I - I6I. f.J ~ цяньлай всегда прежде, раньше, выше­ упощнутъrй. IТ - I7I; Ш - 175. СМ. также: 1I. 1f.J , ~ tf.j , . J. :..?-. .м- -г: ....f -_t- ~ ~-:ь.:;. .>?-. /~~ /~ ~ . ~с::;.. ~ l>\ f-1 1 } --Фt- 1" , Л@ ~·J, /'f'(:JJ t::)•J, Jf.2J ,:J•J, t01 • •. • • • ,;J.•J , i..i_! _ j!!jiJ , j~••••••~ ;у~~).~. fJ•J ~ ганъв:о только тогда. I - 45. 191JОМ· Wl.1f•J • ~·) бе l) разобраться, отличить. П - g'/; J.Y - 215. 2) рас- ставаться, распроститься. I - 99; П - 80 . 3) иной, .цругой, кроме. l - 25, 159. Cl.f. таюи:е: 1'i71 $1 j, ~~ g,j. ~'J ли l) острие. l - бI. 2) польза, выгода, приносить поJiъзу. Ш - 2IВХ; lY - 88, 182. -4 1 ] ~ JIИИ польза, вы- , года. Ш ~ 5. СМ. таю!е: ~~4·J, ~4'J ,~~~1J, JJ1~1J. ~·J ~ ваньцз.ян вырвать, выковырнуть, вырезать. П - 67. j}J о_ц. ~Jt ~1' J. /&J·J :Щ- ~зэ эр склонить ухо, напрячь слух•. IY - 41. -т ~ динояи гвоздика. П - !99 -200. Т~дин-нин настав­ ления, поучения. l - 32. 1~- ..).? _ ~ Fl'J яцянь ~' местное административное управление. п-б. · fi-1" О!Ш I) действовать, совершать, применять; деяния, свершения. I - g-/X-, grjX,!23,215;П-55,103;Ш- I09, 186, 213; ГЛ - 76, 93, !55, 158. 2) идти, отправ­ ляться, следовать, гулять. I - 41, 99, IЭ?; Ш - 27, I47; J.Y - 24, 24, 52, 52. ?r-f .. J:- син-чжи ходишь ли - стоишь ли, . во всех поступхах. lY- I2I. 1'-Т-.#1 хан.шу деревья по дороге, аллея. l - IOO. ~-1'"~ син дао Сле­ довать по истинному пути. П - 90~ q-=r tt!:J' син-синь в поступках и в мыслях, во всем. П - 33. 1fr ~ син Dt 438 ;[ 1
Словарь дейс'!'вовать, посвятить себя. П - 6-5. См. та.иже: "r1:. ~~, \19 lla ~/&~:i ~rt ~ ~ ~r1" q-f, ;t-~ 00 ~,qit:~rr, EJ qlf"~} ~~qq-:1~ ?rr,~rr~q.:r?~ йi ~;r, ~~.:r,Jl: q.:r • ~(~)~ 7,,f ею .пи сии соверmенс'!'Вование в поступ:ка.х. J.Y - 160. 71f см••'#r 2-~ . .......- ... ~~·~~· ~f 0!4· ?3 ritr · '~~·~*· /~~ останавливаться, прекращаться. П - 90, 121; Ш - 28, 50' 52' 98. /~ • ТИН-'.rЭН в ДОЛЖНОМ порядке' по по­ рядку' ItaR ДОЛЖНО. п - 174; IY - 2. ~см. -r~. 'i"-1 ii" бамбук. I - 20. (}.{ . таюи:е: ~ .; --t • ~ ~ в:э-куа вызшзащий гордость. П - 206. ti1" ~ кэ-ай восхитительный. П - 146. ~ ~g юэнзн может быть, воз­ можно. l - 198. ~ )-У.._. RЭИ можно' возможно. п - 162' l?O~ См. также: t'tl- ~ , -;(' ~ . .1,~ ~ ка.кой? что за? ха.кого рода? I - IЗ, I5, 45, 62; П - 24, 55, !08, !27, !55, 174, !95, 209; Ш - 2Iб; IY - 122. 1Эj ~ хэ мин что именуется? что '!'ах называе'!'ся? П- 93, 178.1'6t8 хэживюз.койдень?когда?I- IЗ, 49. i;?J ~ хэ цэн когда? бшзаЛо .пи '!'В.R? IY - 31, 41. 1\;f 13,1 хэ бе как различить? че:м от~ается? Ш - 149. i\Ч ~~ хэ-дэ зачем нужно? х че111? I - 139. 1~ ~ _!;! mи в какое вре:мя? когда? П - 89. i~ ~ ~ какие предметН? что? П - 142. "1~ А.. хэ жэнь :какой челове:к? к-rо?l- 231;П-!12;IY-19.1'iif~хэщувчемот­ личие? чем ра.ЗJIИЧается? ·1 - 258; П - 00 . 1~1~~ хэцзя к чему? зачем нужно? I - II?. 1~ ~ хэ .чу г.де? в :ка­ ком месте? откудi1? I - I94; П - 203; Ш - ЗI. 1?I 'JЦ' хэ чэн что состаJЗJIЯет? из чего составлено? П - I78. 1~ ~"' хэ бу почему бн не? I - 27. 1~ J>).. хэ-и почему? по какой причине? Д1IЯ хакой цели? П " 39. 1iiJe."tp.( :хэ сы подобно чему? каким образом? Ш - 55. 1~ ~ хэ и в чем разшща? чем отличается? Ш - 72. 1~ )-Щ хэ сюй зачем 439
С.rюварь нужно? к че-му? IY - ~8. См. тaIOite: ~о ~i1j", @10}, 7й' 1~, ~1?J~, ~1~,~1'71. . ~~ бл~годарить, воздавать. П - 122 . ~i'~amyй кто же? так кто же? I - 6?, 232. F~ 1-~~к., аби-диюй (будц.) подземная темница авичи:J (avTci). I - 55 . М ~" 1~ асы-с.янь (будд.) ~т;е;;ьник Асита (Asita). I - 2зЗХ, 235. См. также:;.. :К:..r~i~{~~. ~Ш река, потов:. П - 9. ;'7}7Ji хэ ша ~··t.@..??У7У. 1 - 2!3. См. таюке: ~r~ 7Pj'' tg?} Лт} J ·rg ~ ~}~ 'r~ ~;,ьу' 1YZ 1;Ьа ;рт. ~~, ци-цэай св:оль удивительно! сколь чудесно! П - 21, 53, 124, !52; Ш - 215. См. также: ~ ~, J·~ ~. ~~ !Ш. выmитый, узорный (о шелке). Ш - 83 . ~~ _fi цило тонкий шелк, газ. Ш - 75. См. также: }~~ ~. ~~ диRИй. l - 2I. См. также: ~ ~- '&t,3Y раскрывать, отверзать (глаза). IY - 224, 228. "j ляо окончиться, завершиться, прекратиться, вполне., I-215;П-92,!42,2!2,2!4;Ш-5,!7,·Iб5.1~­ Jrяо-и конечный смысл, истина. IY - 2?. См. также: ~J'~3,~J,fflL.J 37g_~3. ~(~см. j~ ~. . *~ it ~'~ ~ ~:f-,it:t-, ,#J~~ /~ ~4-~, ~ 3ifi:J-, ~-P:f-~ tw+- с,~ .:r, *7 :;-, ~~ ~ 4-~ ~'-~~, ~*' ~~~ ~ ~, · fi-~ Jl ~и::;. ~?r. ;,~ '3/Л чань-чань журчать (о воде). I - 2!. --9~'&0 !) хорошо, удобно, приятно, хорошенько, в:ак сле­ ')!Ует. П - 19; Ш -· !78, !8I, 202; !У - IЗ. 2) благо, добро, лучший, добрый. Ш - 31, 90, I?З; IY - 8, !23. хао любить, ценить. П - 6 . 1/:J. j:_ ХаОIПЭН как ДОЛЖНО, старательно, хороmень:ко. Ш - 2!0; !У - б, Iб. p;f ~ хаолэ возлюбить, возрадоваться. IY - б?. it~ 1~,(.хаосы весьма схожий, совсем такой же~ IY - 92. ~:f ?~ xaocm , тут-то и сле,цует, самое время. Ш - !85. <Н. та.иже: ~ Y:f, ~-J<:f. ~~tt~: 440
Словарь ~ Jrl~сяощунъ отцепочтительность, почитание родителей. п-!85. Jl- хоу в большой мере. Ш - 80. ,~ ~ f,1""~.q- цзы-цзы: хан-хан в каждом знаке и в каждой строке, во всем тексте. IY - 98. См. · также: >t~, 71~. ~сnэ изучать, подражать. I - 29; П - 49; Ш - 32; J.Y - 69. См. также: 11'! ~. ~~ 1t·и-mэн зыбRа.я: жизнь, непроtmое существование. Ш - 30, I95• . 3t t!t" фjr~i зыбкий мир, бреННЬIЙ мир. I - 64; Ш - 28. См. также: \ fftJ ~$..:}~ . · ~{ш!!. находиться про!Р.!~.J~;~ро~востоять, обращаться к. П - !59; ТУ - 28. ~4 ~-f ш!!::ш!,ка.ждый комплект · (об одежде). I - 83. См. также: ~&] ~1" . ~3У кухня. I - 7I. ~_щу дерево. I - !30. См. также: '~~_,f,i~1 ~No1/1rtAbl. ~ ~mоумин долголетие, срок долгой жизни. П - 84. См. также: .f<.. Й. 1~см. Af/i,$ Jfj ~ mэсян мускус, запах мускуса. П - !49. if.f 9!!.· '- -::? ~. ffff юй-юй густой-густой, густо разросшийся:. IY - IЗ9. q~~ I) получить, обрести, достать, добиться. I - 4, 194, 213; П - 41, 44, 45, 83, 92, IOO, !08, 113, 117, II9, 154, I65, I69, 200. 208; Ш - 91, 127, 2I'fX; Т.У - II&C, !20, Iб2, 220, 2ЗОХ. ·2) смочь, получить возможность, удостоиться. I-- 63, 70, 73, 88, !48, IбI, 200, 229, 232; п - 50, 5tr, 5ВХ, rogX, rroX, I23; ш - 167; IY - IЗб, !69, 206 •. ~~ Яz дэ~}..прославиться, · пользовать- ся славой. П - 69, 9I. ~~ ,цэлай получаться,- обра- зовьmаться. IY - 9 . ~~~дэ-юй встретить, повстре­ чать, удостоиться встр·ечи. I - 2IO, 222; П - 99. fi~ ~ fil. дэ-емо так как же? да или нет? I - 85, I9б. q~6~ -е таккакже?даилинет?I- II8. СМ. также :i'!~ . .1*" ~~' tif ~~. i'Pj t~,-:#} ~§, ~l~>Ji ~­ Cil W-1~,~~!.~1~,~~' /1-1~. 'lf ~, ;jj_q~~·~. ~~(1t)~ 1/J q~. 44I
Словарь ~ цзунь почитать, уважать •. I - 40. <Al. также:~ .,?f~' -t- -17 ~'11~ _z_ tf. -~ оц обитель, монастнрь. IY - ЗI, !25. См. тапtе:~~~- ~Остихи~Ш-8. ~!!Ш !) время, период, час. I - 8, 9, !f, IЗ, 43, !74, !93; П - !54, 203; Ш - !80, !87, 20!, 206. 2) и тогда, в это время, и 'J!YT. I - Iбх, 2ззХ, 24gX_ 3) :когда; в то врем.я, когда (послелог). I - !37; П - 8, 22, !37, I?З; Ш- 2, I2I, I60, !64,!94; !У- 52, 54~ ~~mи-mи час за ~сом, все время, постоянно. I - 9; П - 40; Ш - 87. ~ ~1' ~время, период. Ш - 193. <A.t. также: - 8~, -t - :::.. ~r. Z. El:lf-,~~ ••••• ~' qJt~ ••.... ~, ~ ~, ~ ~,arJ ~' ~1' 0;#, .q:. ~, -J;1f ~' \i7 ~' ,q е~' "'q в;::1;; - в~ -1=. 6$t ~ ,-,,.#: ~ ,.,.,.J;. - йd:~r1A:. ~~~ l ~-J ~/FJ ~' ~Р~,Ж-а~,../k_w-~-р::_~,~~ ~, м_~~~ ~~' ~ ~~ '~ fFtt, ~flif.. -Ь 1~~mичжэ служитель, прислужник. I - 38 . См. также: ;ш_ 1~, ~~1~? 1*i~. ~дай !) ожидать, ждать, принимать (гостя). Ш - I9J; IY - !2?. 2) в:огnа, в }врем.я, когда (послелог). I.Y - 2IO. rt... ~ r.~ h~ ь "__,.. а ~::1; v.м. также: ~ 1~, - ~~, ~1~, " ..... · i~. ~чи I) нести, держать в руках,, подносить. I - IЗО; Ш - - 67; IY - 21, 22, 25, 34, 35, 35, 39. 2) придерживаться · . (обетов, правил). Ш - II4, II5. ;#.t ffE чи цзин твердить сутры, затверживать сутры. I - 30; П - 8?. ~ ~ ~ чжа.й соблюдать пост. П - 83. <A.f . та:кже: ~-~, ,~;No, т~. ~ Ш!! равняться, быть равным. Ш - !24. ~ ::t~ дэн-qи "(~дц.) "пребывание в удержании" (samadhi). П - 93. , ~ 1~ дэн-лунь С"О~Й вровень' тоди ОДНО:ГО ПОJIОЖеНИЯ'•. IY - I8I, 222. ~ ~дэн-цзuэ (будц.) приближащееся прозрение, близость в: прозреmm. IY - !48. См. ·тапе: ~-~1~'~1.~1#~~~~~. -:;;f (~ м. ~ "rit • ""'""""' ,,,~ . ~синь искать, раЗЬiсхивать. I - . 125; IY - 00. 1J $ синьчан обыденный, обЫЧНЬlЙ; обшmовенный, пос'!'оянный. П-24,65,?5,!26,!36;Ш- .!9!; IY - 40, 60, I90. ~~ '!Jf ж синьцю искать, разыскивать. I - 245; Ш - 00 . 442 ; .j
Словарь ~ ~ синьюmь искать в помыслах, стремиться. IY - 84. См. также: :t'ri 1f,if.~. ~ чи.vань I) посвятить (себя),. сосредоточиться, усердст- вовать. I - I43; IY - 45, 48, 54. 2) .особо, особенно, чрезВЬIЧайно. П - IOO. ~ ~ чж.vаньчжи сосредоточиться. I - I4. ~ 1~ чжуань.пай только и ждв,ть, посвятить себя ожиданию. I ~ IIЗ. i ~ чжvа.нь-чжv8.нь .всецело, всей ,uymoй, посвятить все си.лы. Ш - 50; IY - 73. ~ ~~ ч.жуань~цин посвятить (помыСJIЫ), неотступно желать. I - !02. t Л Ч?!Уаньцзин упорство, неотступность. IY - ?I. :f? "/}] Ч1!t'fЗ.НЬJtе быть упорНЬ!Ъf, сосредоточить все cи­ JIЬI. Ш - 49, 50. ~ ~~ чжуань-юй единствеШiо желать, желать только одного. П - 73. ~ ~ чжуань нянь усерд­ но твердить. Ш - II6. См. также: Jt~, 16' Jf. 1~ чуань передавать. IY - 99 . i~ '~ чуань-шоу передача (светильника учения), передача из рук в руки, _передача и восприятие. П - 88 . i~ ~ чуань фа передача ученил. П-9I. WWчжУань I) обращаться вокруг, поворачиваться. Ш - 201. - 2) возглашать, скандировать. I - · 4, I2. ~ ~ ч:жуанъ- тин перерыв, остановка. I - 206. ~ -*.f .анъцзин полностью обратить~ к. I - 204; Ш - 54. _ ф~ _±._ чщvань-лунь ван(бу,цц.) царь, вращапций колесо (cakra- varti-raja) .r - 65 . ~ {'f} чжvаньце преодолевать, пре­ оборять. I - I24. ~~ ~ чжvань~rэн дальше - больше, раз за разом. I - 261. См. также: i~~. '~i( moyxy хранить, охранять. П - 164. <М" также: 'Jl: '~. ~~фу св.я:зывать; спутывать. Ш - 215. · ......."~ .--- ;f~ цзян I) считать, принима'l'ь за. П ·- 193. 2) брать с со- бой, приносить с собой, вместе с. Ш - ?8, 144. 3) взяв, при помощи, взять, чтобы; предлог ,IJ,1IЯ вынесения прямого дополнения перед глаголом. 1 - fJ7; П - 46, 77, !81, 202,209;Ш-43,47,53,68,?I,75,79,85,II9;IY- 33. 4) вот-вот, скоро (показатель близкого бу.цущего пе­ ред глаголом). 1 - !33 . Щ $} цзяв-mэиь · собственной персоной, самолично. I - 257; Ш - 56, 202. ~ ~ .· UЗJПUiaй приносить. П - !50. ~ 1&" цз.ян-синь от всего 443
Словарь сердца, от всей дУШИ, в сердце, в .цуше. Ш - 84; IY - II8, !69. См. также: i :,t~, о$~,~, а\~~J7:., '9f1 j ;t~: : ~3У подстилка, коврик. Ш - 86 . ~~~.J~)N подстилка, коврик. Ш - 83 . + t:J~ юй-ши ПОСТОЯШIЫЙ' беспрерывный. I - 9зХ' 9?. g~ ~.~ называть(с.я), именовать(ся). Ш - II8. -;3gм,.fj-:i '4:t. ~i% ~ -::t. Щi цай богатство, имущество. П - 126, I8I; J.Y - 33. }}:i ~·! цайли прибыль, выгода. IY - II7. См. также: ?J j]:;f, ~ ~:t~ ~ ~]j~ ~. ~ом_.t._ ~ . ~ l~)~.~ ~. ~~*~· ;f шоу рука. !У - 26, 33. См. также: tJ 4- . ,1Wсм h'-'~ -... ~ а~· ~9М,· щ~. . f" ~lfцзи гу бить в ба;бан, удары барабана. I - Ix, 225, 238. См. также: ~~ '~ • .Jf мо трогать, перебирать, пересчитывать. Ш - I22. ~ g мони (будц.) Мони, волшебный жемчуг (Mani) • • I - I 89. fН:- ~ {JJ мо-шэн:ь Фэн:ь пудра для натирания те­ ла. П - 2!3. ~ ~ ( ~) мосо гладить, поглаживать. IY- 12. См. также:=tJt- , Jt'-i! ,q~~Jt. - t цин подавать, подносить. Ш - 72. ~чжэн I) бороться, спорить. IY - 44. 2) как? разве? неужто? каким образом? I - I07, 245; П - I23. -t~Г' чжэнна как же случилось? в чем причина? почему? Ш - I6, I7, 25, I6I. ~ ft чжэн кэнь как же можно? можно ли? IY - I73. ~ ~~ чжэн нэн как же можно? возможно ли? IY - I4I. ~!1-i. ' ~~ ~~ jf.: п· ~цзин очищение, чистота, очищать, чистый. П - 2IЗ; Ш - I89, 199. ~ ;±..... цзин ту ( будц. ) Земля Чистоты ( Sukha- Va tI). I - 207; Ш - 26, 35, 87. 3Ф ~-Т цзин син чистый в поступках, чистые делнин. Ш - IlO, II8. ~ е~ цзин- 444
• Словарь мин см. 13 ~ ~ в~ 4i-1.fl1. П - 35, 52, 77, I22, I5I. ~GRt~-1А цзшr-мин дэ фо О!!· а ~ ;Л1-в~1t"1m. п - 39. ~-t- 71 цзин фа.и (будц.) места чистоты (SukhavatI). Ш - 23. ~~ J&' пзин цзе (будц.) обет чистоты. Ш - II4. ~~ ~~ цзищзе очищение, чистота. П - 205. См. также: е }:) ;ftetl~, е ~~gfl'1t/~, f1 ~ ~вFJ1:~-1~, ~ ~' ;1 :,t:f€J' ,117 73 ~~ ::t.', ~w. ~. ~ши !) деяние, дело. I - 87, 159, 168, 200, 211; Ш - I22. 2) служить. I - 97х, 135; IY - I7'. 3) что ни де­ лаешь, во вслком деле. I - 64. _$. ~ ши ю причины .яв­ лений, порядок вещей. lY - 53. ,$- ~ ши-ши каждая вещь, каждый предмет. Ш - 85 . ~·~il,'ши и порядок ве­ щей, причины явлений. IY - 44. $ ;,'jj шисюй должно быть, сле.цует. IY - 155. ~ f. пrи-и"' смысл чего-л., сооб_Еаженил о чем-л. I - !39: 172. См. также:-$~-> ~~~ti$,\?JJ~ ~~/rk_~,ik.$-, ~ ~ "j(t !д+;- ;1;>_ /, р.. -az. ,·~~" 1 ~. Jсм.13~.Ш- 34,34, 127,193; IY- 15,118,124,!78, """"°" . !94, 223. tiJсм.l~a9.П- 123; Ш- !If, 124. ~~,~~. ~~a_J ia:J 91!· 1~ i~ . eJgм,1т.П- 126, 130;Ш- 11, 24. fiJОМ.·!W1. П - 123, 147; IY - 2, 125. ~ОМ:М1. т- IOO; IY - 102, 110. 13~мэнь ворота, вход. IY - 15. \~~ F мэнь:ху двери, створки дверей. I - 189. l=2~ .ii=:. мэньту последователи, школа.l-114;П-49;Ш-34,193;IY-II?,124. См. также: 31- 79 ~ .?fi 1 71 '1,~F~,~~Rfиf~,~~F~ ~~\' ~ j:l.ld , .. , /l....J ~ -J. "!t}кvнь увлажнять, увлажненный. П - 201. См. также: ~·~}j. t:э(.J~вэнь спрашивать, расспрашивать. I - 18, 24, 35, 39, I36;п-39,98,99,103~106,I23;ш-!11,124;IY- I5, IB, 27, 44, 53, !{1. IЪ,, •••••• ~ вэнь •••янь спро­ сить так (перед прямой речью). I - 39, I4I; Ш - 96. 3 _ l:Ь~ :~ вэнь юй спросить у, расспросить. I - I8. \J=J..цзя:нъ внутри, среди, в, меж,цу (послелог). I - 257; П - 445
Словарь !46; Ш - I2, 24. ~] ~ цз.янышнь занавесь на двери,.: полог. I - 189. СМ. также: {i- ~1 ~ ~ ~ tm~ (ri] •••••• . fei], J, rif]" *-.J:.. J'- ff{]_, JL l~~' Th ~. it~J (\=ill) gм. -;(, ~]. ~ом, ~ (tff. ~е) ~ :J\:?l ... ~ ......~ i,~JО&\J:(J '~J /~~. }j\1 вэ.нь слушать,_ внимать, услыmать, слушание. I - 3, 5·, rз, 23, 44, 45, 73, 85, 87, grx, lOI, I04, I24, I57, I6I, 174, 178, !82, I99., 206, 212" 2'32, 238, 242, 248, 24gX, 265; п - 20, 42, 43, 50, 98, lroX, 14.7, I79; IY - 5, 32, 33, 54, 60, 68, II2, I22, 125, I88, 226. ~ ~ вэньчжэ тот, кто слушает, слушатель. П - 17, 22. 00 ~ вэньчжэ внимать, подолгу внимать. П - 12·з. '~ 1· вэньлло прослушать, выслушать. П - 8;Ш-2; lY - 2, 49, 53. l;f] i~ вэнь цзянь усердно :внимащий. Ш- 33. ~j~вэнь юйуслыхать от.I - 229;_ IY - 27. См. также:1J- \jf], 1J""00 ~7:i%~IIO~? ~ \~9 • )~] кай начинать (ся), открывать (ел), расцветать. l - 12; П-54;Ш-34,IOO,!4!,156,I58,162;lY-8,I02, IIO, !79, I82, 226. \~. ~ :кайчжан ра.скинутъ(с.я), раз­ вернуть (ся) , раскрыть (ся) • Ш - 128, 173. ~ ~ кайизлнъ открывать~ о~новывать. IY - 61. _ См. также: .:;J~ в.~ ...;/..... 13~ /tfl;j t1f:J ' б'f'С.; •••••• ~ • fi'fl" ~ цюэ порок, огрех. Ш - _ 50. ~ ~ щхэся государь, его величество. I - 39. ~~J JJS( цюэбай разрушение, по­ вреждение, ущерб. п - 72 . См. та:кже: 2JL m. fW1 с.янь 1) свободный, быть свободным. Ш - 25. 2) оставить дело, бездельничать. П - 87. цзянъ среди, в (послелог). I - 19. 1~~ ~:Т оянь син бродить без де.па. IY - 39. (}, iiJ сянь цы бездельные цы, иrривыв стишки. IY - 65 . См. также: ~ ttJ . iffij см. ~~11. "rl~;;нь жалеть, сострадать. П - 66~ '11li ~ миньн.янь со­ страдание, жалос11ь. П - 27 . }J] тянь наполнлть (ся), исполнять(с.я). Ш - 30. i:tJ <а1· ~~ , т~~, ~ J:~~. f1 юэ луна. IY - IO, IОЗ. См. также:~сz FJ -g _r;z ~' В f.} 446 1 •
Словарь ;~ ед tiJ е J:J ;/.f- 1:1ю 1ffi, /"*7, в f.} ~ sй q~, 1j;,, 1:з ~ ~~t,i.~' 11. FJ, ,,я'+Fl. - #) ~хvбин ~бШf, род _лепешек. IY - 2, 7, 8. ~д ~ ~ff1*6"fl· ~~~lJ6д. ~У ~~ц.че бабочка, мотылек. Ш - !5.9. М-fl ~~)4#-чбин лепешки ~· IY - 1 . вR~ прОЯСЮIТЬСЛ, стать ясным, свет. ш - !7' I82; IY - I 40. 13 FJ ~ мин чжу жемчуг, светлый жемчуг. IY - 92. См. таюке: 1.11 вFJ, ~ ·ед,~ вFJ q~.1 J,, в J-1 ~ t1J=1 (~, ,19 f-J ;ir е~ 1~-iJJ_, в й· ;Jt вя q}t1i'~ в~ ей~ 17ef],1и Е1/:11 fu вf} 1;Е 111- вя ~а *-·' :щ~. а~_, $ а,Е}. W~ ЧЖВ.О рассветный, утренний. П - !39. ~~ ~~ ЧЖВ.О-ЧЖВ.{) каждое утро, каждый день. I - 83, !25, I42; П - 00; Ш - 88 . ~~ J:.(~) чао янь !JРИдворный пир. Ш - 63. _ См. также: h' ~~, ~~~-' Ji1J:l ,~~. WJ3 лян светлеть. Ш - I79. iJ дэ;нь плечо. Ш - 79. Cl.I . ~аRЖе: ~ ffiJ. ~ ю 1:) иметь возможность, иметься, быть налицо; обретать. , случаться, оказъtВатьсн, по.я:влятьея. I - 3, 22, 45, 62, 96, !!6, II8, !58, 185, !92, 2IaX, 23зХ, .24!; П - 2, !1, 20, 29, . !64, 203, 2!3; Ш - rfX., I8, 19, 49, f17, I23~ !36, !40, !57, !74, I83; IY - 26, 38, 60, 68, 8!, 9I, IOI, II4x, lI'9, 129, 131, !'35, 142, 148, !49, 162, 164, I70, 204, 2!3, 2!4, 2!5, 222. 2) некий. I - Iбх, 34. ~ - ;j"- /'- ю игэ жэнь есть один. человек, кто-то, некто.Ш- 39. ~ - /.... _ ю и жэнь имеется о.Цин человев:, кто-то, некто. Ш - 48, 94, 207. m·Т:9 5(( ю си-дун то на запад, то на восток; в разные стороны, туда-сюда. IY-56. ~~@юсоиньиметьсвоипричины.I- 175. ~+югэнекий.I - 25. 7'ii1~юхэпоха.кой причине? почему? I - 200. iij 1'Ч ~ ю хэ юань какая 'l'Ому причина? ~очему так? I - I44. ~ e:1f- ю mи по вре~ менам, иногда. I - 30. ~ 'tf ю-цин (будц.) име~е\ чувстваf наделеюше чувствами (sattva) • I - 207. ~ /..._ · ю жэнь есть человек, кто-нибудь, кто-то. Ш - ~х, IЗ~; IY - 35, ?4. ~ "~ ю юань брать начало, 447
Словарь СJiуЖИТЬ причиной. !У - 96 . fr;j "1· 1) пзи. CROЩ»RO будет? сколько наберется? Ш - 43. ~ fY.A . !О! бН'!'ь похожим, ·об­ ретать сходство. П - 204. ~ 1L!J· ю синь замыслить," во­ ЗШlеть мыс.пи. I - 22; Ш - 9, 14. - f;q ~- JL.11 заNoiслить, возыметь намерение. I - 65, Ш - !О; IY - ?8 . (А(. та.иже: ~ т, ~ ?R, ~~,~ iR, ,v т,-=*-т, # ~7 ~ "ffl, =fI. ~,~т. {! ~ темно-синий, темно-зеленый, темный. IY - I39. F-J ,f,ti ~- цин-гань фа (будд. ) темно-багровые волосы (один из 80 признаков бу~). !У - 218. f ~ дин дао зеленев:щие травы, свежая: 'l!рава. Ш - 45. ~ '!7 цин сяо темно-синий свод, купол неба. Ш - 24. f 1tk. цин-щу ди­ кая репа. Ш - 65. ·~ ~ /.-,~ '9r:1 цзин устанавливать. IY - !32. См. также: /f~ !PJf" • ~ цин просить~ приглашать. I - 39, 69, 76, · IIб, I95, 20I; Ш- 205; IY - 37, 61, 63, 65. 1W-~zщн-ипроситьо наставлениях, искать пользы. IY - 42 . См. также: i7$-.ifr, ~·Yi~, ~~~. ~- ~ меркнуть, гас~ть. Ш - 204. ~~ \Э~ цинмин прояс­ Ниться, осветиться. ш - 183. ·r.f-цiт чувства. r - 124, 204; п - 82. ·r{- tEJ цин тянь полн ~ств. Ш - I83 . ·~i" ~ цин цунь обратить все чувства к. I - 25Ix, 26!. 'Г* ·r~ цинхуай то, что на .цvше; затаен- ные мысли. П - I25. См. также: -1й ·tf, ;;.f._ ·~*' Щ]/Гf fL ,rt, ~1- 1~. ' ~ ~ цзтань неотступный, энергичный. I - I23; IY - 28.~ ~цзинцинь упорно, старательно, быть стара­ тельным.I-94х,!63;П-85,IОЗ;Ш -5I,88,20I. ;Jt ,~~ цзинлянь очищенный, отборный. П - ЗI. ~А цзинъянь утонченный, совершешшй. П - 208. ~ {_~ цзин-цзинь (будц.) продвижение к чистоте, продвижение на пути очищения. (vTrya). I - 246, 263; П - 43, 57х, 77, 80, 89. ~ 1-~ цзин-чжэн:ь отборные яства. Ш - 67" **" ~~ цзин ц.ян усилил· длл очищенип, сила чистоты. Ш - 122. См. также: ~;ft, И?~, fк.# . .#J (~) цзин зеница, зрачок. П - 67~ . ;~ цин чистый, прозрачный. Ш - I58. ;Jf /~ цин-лэн чистый 448
Словарь и холодный, лишешшй соблазнительности (о музыке). П - 6. ?~ ;,~ ди1Шзин чистый (будц. ) , чистота, очищение (suddha). П. - 212; lY - 86, 102, I35. ~ ~ 4§ цинцэин слн очищенный (от грязи · мира) облик, облик будцы. IY - !92. ~ ~ цин-гао непорочно-высокий, высокий в своей --~ ~ чистоте. Ш - II8. /J:J ~ циншуан чистый, прозрачный. Ш - IBI. См. также: 13~ ~. ~(f)ыин темнеть, становиться темным. Ш - 179. Wкэнь соглашаться. I - 49, 86; Ш - 29; IY - ЗI, 206, 226. См. также: ~ ~. ~ сюн грудь. lY - 214, 217. · 't \IO гу-жоу "кости и плоть 11 , родня, близкие. I - 89. --1t 'М- гути кости, костяк. П - 204. См. также: h!f fffd' ,;fJ) f· ~gм,J9•l -49. 4~ шао крайне, чрезвычайно. П - 84. ~·~ сяо уничтожение, уничтожать (ся:), смыть, ·рассеять ( ся). · I- 213; Ш- IOI, 155; IY- 6, 219. ~/EJ1~"сяосипро­ хлаждаться, передохнуть. П - 190. См. также: ;-~' ~ ::~'i~ /А\х-• 't7~·~'tf,1t'~· ~~ ~ft~JJ. ·ffl юн использовать, применять. П - 190; Ш - 53, 68, ?l, 75. JfJ ~ юн мин получать приказ. П - 62. >fl 11.!:::.' lOtl синь совершенствовать замыслы, об,пумывать, посвящать все мысли. П - 65; Ш - 50. J:fJ ~~ юн и усердно, посвя­ щая__все мысли. IY - 124. См. т~кже: ~ ).f] .$f ,1i FF.J,,ift:JfJJ lf} ~~ ~1 §,~)fl#.R$},1~'~}f]~$}-,iб)fj ~. /1, No/. 'rJJ ·~-, tjfj ~ (+~} юндо лениться. I - 183; IY - 45. · )s ~·Jti. ~i 9 ~&' }'f} 1~~ цзяо-чжи ~ и ~' высокие тональности в китай- скоймузыке.I- 21. ~~J цзюэтоувуглу. lY- 126. См. также: -(g No • ~~ S-3J. юнъв:хэ прыгать (от радости). I - 9Ix. i!J~lЖJi~. ;J,fl -(2 тунку боль и мука, страдание. I - 58. 4tJ j~ пумань застелить, покрыть целиком. 11 - 172.1~ rt- 29 Зак. 1577 449
Словарь пучэнь устроить, разложить, расположить. I - 69, ?_~1; п-96;ш-83,85,190. P1ifi ~ мясо, мясные блюда. IY - 77. ~ gм. ~Sf ~'. ~~ifJ~'*-, .j,~~:/*- . \~~~ 'JiJ '~ >'.? 11"'1 ОМ.· /c!J ~ i1,Ji7; <ifj~1)а,но.I- I2I,122, I8I,2Iбх; П -IЗ, !5,42; IY - 17х. 18. 80Х. 103, !04, !05. 2) и, ту-т же, тотчас же. п - I3I t 135, 138, !75х, !77 t 2IIX; IY - IIsx·~ 129, 130, I 94, 23Ix. См. тaкze:-SW •••••• ~ •••••• , {./f. •••••• w~. 1~ ?I\}ТЙ благой, благовестный. I - 9 . 1-~~ жуй хэ благо­ вестньrй журавль. I - 3! . t*7~* жуй. цай цвета удачи, благовестные цвета. I - 9 . 1-~ ~ жуй ци благо-вестные парk (испарения). I - 33, 43. Р~дуань строго, прямо. П - 52. 11tJЬ ~ дуаньянь обаяние, красота, совершенство. I - 5 .3; IY - I68. ~ ~ дуанъ­ жань строго, со строгим видом. Ш - I88. /\jЯ1пянь f) быть склонным к, склониться: к тому, чтобы, вестик.П-7,39;Ш-206.2)особо,вотличиеот других~ П - 54. /~1;~ пяньканъ давать возможность. П - 49. /~~(Wl.j)пяньпо пристрастие. Ш - 124. См. также: ~ /~. q~-.:И'пяньюй везде, пов.сIОДV. П - 66 . ~~ рассуждения, ра~суждать. IY - 45. См. таюке: ~ ~k /;. _ Q~ ~ :~ /.i::- 1~gм. ~ /r~, /..... _ rr-IO. /1~iООвм.-1tШ. Ы/ - 277 . ~шgЬ""'диск, колесо. I - IЗ, 26; Ш - 44. ~ :L ~-ван (будц.) царь колеса (cakra=raja). I - 26, 242.~ l@ луньхуэй (будд.) круговращение (samsara). Ш - 25, I64. См. также:~ ~-t- .+-, е~, +;~, *~з:.. ~{$<l!{. ;//L ~tfu. V~:,.00. I - 214; ~.i!!!. I ~ I3. Вм. ~ iOO. ,1-J гао высокий, высота, высоко. I - 4, I9, 40, I20; IY - З.-30. ~ jt_ !Ш· JfJ if.. I ·" 185; IY - 35, I49. ,1] J!! гао цз6 (будд.) возвышение (длл проповедей), вьrсо:ЕСИй 450
Словарь помост. I - !98, 202; IY - !56. ~ 12 гао-ди I) высшие ~ низшие, все сословия. IY - I6. 2) высота, рост. IY - !93. ~ ~ гао цзянь среди высот, на горах. I - .I9. $ •гао чу высокое место, высота. IY - 44, 47. · ,1] 1fg rao Фэй высокий полет, взлет. Ш - 23, 26, !59. ~ ~ гаолоу высокая ба.шн.я:, многоярусное строение. I - 4. См. также: ~ ,17, ;f-~. ~ ~ цзяошэ соблазн, соблаз:fШтельность. I - 46, 53, 64, !55. \~шан все-таки, все еще. П - !69. См. также: ~-z<:Jfl, \iJ,1fJ. ('i) !l!! !) в равной степени, равно, одинаково, так же; быть сходным, равняться. П - 5!, 83, 86; Ш - II, 47, 63; IY - I93. 2) вместе, все вместе, совместно. Ш - I36; IY - 219. \а] $ тунчан обычный, всегдашний. IY - 207. }'Щ ~ тун-лэй однородный, одинакового вида. IY - 148, 156~ См. также: -'-J •••••• 1~" it. \~,~ \Щ, ~ ГаJ. •••• • - п~., 1t~J..L...... ~ ~ ...... , {!3 1~, 1J: 1~. 4~ ~f тун чжи медный расплав, расплавленная медь (питье lJr1IЯ грешников в преисподней). I - 61. 1ф%1 ~б тун mэ медный змей (в преисподней). I - 57. )tJ чжоу окружать, окутывать. Ш - 80 . fIO 00 чжоуюа.нь пол­ ное завершение, заверmеЮ1е пути истины. П - 80; Ш - 128, IЗО; IY - 140, 154, !58. >fJ '!Jfi_ чжоусюань распро­ страняться: повсюду. П - 15!. 11lJ мо_ 1) мелодия:, мотив. П - 18. 2) настраивать, налажи­ вать (:музыкальный инструмент). П - 14. iЩ ~а дяохэ смешивать, приправлять (о пище). Ш - 68; lY - IO. ~~(~Jtl.ifl)чoyмю причудливые узоры, причудливые виде­ ния. ш - 144. :::No] ~ ,цяо-бянь идти к увяданию, клониться к упадку. lY - 231. ~~j ()~)~ дяоцуй разрушиться:, сокрушиться. П - 22. ~~ '~ltJ. ~чжай срывать (о плодах). I :'8 120, 12?; Ш - 65, 160. ~ ~Jl ;~-Ш.нанЬ яньфути"(будц.) каная Яньфути, Dmaя Джамбудвипа (Daksina-j ambudvipa). I - 150; П - 159. ~ t1f?).7t,1:J .:+- нань пУц;ьr "На береге ХЩiом" (название мело- ~ 29* 45I 1
С.ловарь дии).П- 7. "$ ;}(:j нанъ-бэй с юга и с севера, юг и се­ вер.Ш-42. ~19J ван сеть. Ш - 23. '(11] сян !) к, в отношении к, обратиться к. П - 134; Ш - IIO; IY - 28, ЗI, 208. 2) в, находиться в, пребывать в. I - 33, 208, 22!;П- 62; Ш- 57; IY- 97, !79. i'tiJ•••••• J:- сян •••шан на, сверху. IY - 155. 1 .1iJ -г" сян с.я 1) внизу, понизу. IY - !26. 2) наконец, в ко:ш.J;е концов. I - 232. i(.iJ •••••• ~..f снн ••• пань по соседству с, возле, ОRоло. П - II. 1~ . . . . . •17слн•••;NoУНв,всередине, посередине. I - 176; lY - 64. 1\=2.J ~ 1J слн цянь впереди, вперед. !У - 38, 196. iOJ •••••• tf.1 слн •••uянь перед, впереди. I - 33, 142; lY - 117. 1aJ •••••• \t:J сян ••• нэй в, внутри. lY - 189. 1f1J •••••• ~ сян •••дао сказать :кому-л. 1 - 157. См. также: ~iaJ . • if~т,Y~ хоян несчастье, беда, невзгода. lY - 2I9. ;#7 Ох. устилать, поRрывать, рас:кидывать. 1 - 187; Ш - 86. ~ '11~ буши (будц.) одарение, раздача милостыни;, роз­ данное. П :. 165, !8! - !82. См. также: "3ЙL ;$. 't-Ф см. itfЭ iiP. ~ Я::- ~ ~О! надеяться, уповать. I - 157. ~ ·~J сици диковинный, редчайпшй. I - I7I; П - 172. ~ lif си-ю редкий, редко встречанщийсн. I - 234х, 245, 245; Ш - 2 . ~ши украшать. Ш - II5. - /, ~1t ши-сэн монах-наставник. IY - бI,. !27. ~$ :J- шицзы лев. I - I7I. ~1? ~ r:l. mицзы в:оу пасть льва. I - !78. См. также: ~f icr ,~, ~1'.~ ..fk. ~~ ~ ~~' :ffi$o/. lltfl см.~. IY - 3, бI, 127, 186, !87. $ ~ шитоу рыночная харчевня. IY - 8 . См. также: Ч5t. $. ~(f7·~ @й-хуай что на душе, сокровенное (мысли, чувства). I-39. ~чан постоянно, постоянный. I - 19; П - 179; lY - 132, !35, 141. См. таюке:~F~, tf-:..~, t~%~~и\~,~~1 ~%. ~ц_:зil$nарча, парчовый. I - 52; Ш - 83, 86. См. таRЖе: '"? о . ~~ возвращаться (домой), удаляться (из чужих мест). I - IЗI, I35, 207; Ш - 28, 146. ~ {OJ гуйсян обращать- 452 .., i
Словарь ся к, покориться. Ш - 178; lY - 169. ~/i;k_ ~ выра­ жать покорность. П - 107; Ш - 131, 163, 180. ~ .i!W гуйхуэй вернуться (домой). 1 - 165. J'~ •••••• ~ ~· ••цюй вернуться. 1 - 167. См. также: FГ1- ~ .J;:-, ~'Р ~,fi~~. ;t~ -=;@ саоса отмывать, обеспыливать. Ш - 87. 'Wдай приносить (с собой). П - 139. 7.rgм, 1~ ~. ~ :Е. ди ли государева деревня, государевы кварталы. l - 22. ~ ·~ ди гун царский дворец, дворец государя. I - !I!, 256. - ."$- ~ ~ столица, резиде~ия государя. 1 - 29. См. также: А~ . t7-$~. ..:t ~ 4- ~' ~'°'~· ~~см. '~~-ф. i ~ занавес, полог, кулисы. П - 97. См. также:*11- •• ,Jц юй 1) дождь. I - I04. 2) литься дождем. П - 12ВХ, I3I, I42, 142, 142, I48, I56x, I77. См. также: i:--tЗ ,~, ~~' ~ \~" ;"7 3k.. лоу-юн долгие капли (водяных часов), долгая ночь. - ... ~ Ш - 144. См. также: .?1<... iJJ7J. ~-* лян чжун быть посеянным дважды, иметь себе подоб­ ного. I - 242. ~ /i"'- лянгэ двое, оба. Ш - 214.~ ~ лян-лян по двое, попарно. I - 31. '~ €]~ лян я:нь оба глаза,. очи. П - 67. ~~мань заполнять, наполнять, исполняться. I - 5, 9, 66, I73, 182, 191, 262; П - 57х, 81, 105, 12gX, 148, 19?х; lY - 1, 8, 106, _140, 154, 160. ·~~ ~ маньцзу довольно, достаточно. Ш - I2I. ~ 1~· мань синь исполнение помыс­ лов (задуманного). IY - I4?. См. также: 41] ~~' k ~, ~6" :; -t:I- ' (>;;?_ ·:~ ~_,,..._ ляя' 3.l!!!!. ;{i#:S • \-kJ нэй ! ) в ,цуmе, внутри себя. I - 247 . 2) в, внутри (по­ слелог). I - 29, ?I, 88; П - 89, IIб, I3?, 150, 170, 212; ill - IIB, IбI; IY - б?, 9I, I80. См. также: lr.f _ ...... \1::) ~ '~ ,-f:;, 10] •••••• \-:J:::j' * rh, -2_ \i;}' ;V:- •••••• ,*J . #7 бин болезнь. I - I50. ~ ~ бинчжэ больной, тот, кто болен. П - 67. ~ 1i, б~нхуань болезнь, не.цуг, хворь. Ш - 93. См. также: ~ 'Jf(i; • " 453
Словарь \tl жоу мясо, плоть. I - 57; П - 67. См. таюи:е:,f \*7 ~ \1iJ. ij91!• 1fi ~' ~~L i,i 8 ? ~~· '1: ". $шл причислять к. I - 56. См. также: • ~. /~ОУ.. ~айно, если, если уж. IY - 39. ~ -~ .+l: ~.1!· 1<!:.~. й, 00 це-вэнъ слушать ухрадкой, подслушивать. l - 149. 3-i:fJ :f5Д mаньху коралл. I - 190. -W" $и Ч1КОУjан флот, флотилия, цепь судов. J.Y - !07. 1ftl-A.j, 1Jfffj_ чжа.нътань (будцо) сандал, чандана (candana). П - 145, 148, I56x, 158, 163, 172, I96x. См.таюке: 'Ж: 1fft (j)fm i f. . ~ цзай повторять, возобновлять. Ш - 200. ~ пзлн толковать, толкование. l - б; Ш - 32. См. также: ~ri~. 4~чэн хвалить, восхвалять. Ш - 2, 52, 56; lY - 201. ~ fЬ чэнмин слава, прославление. ш - 100. ~ 1~ чэндэ осуществлять (желания, замыСЛЬI). П - 104. ~~ чэнъян восхвалять, прославлять. Ш - l . ~i~ чэШiзань прославлять, восхвалять. П - .79; Ш- 102. ~ ~-чэн-и довольство, удовлетворение~ IY - 119. ~ %: чэннянь твердить (имя), восхвалять. Ш - 208. См.также:~~~. ~ mэнь l) тело, телесная оболочха, телесный облик. I - 54, 146, 202, 208, 223, 228, 229, 230, 265, 266; п - 72, 180, I8I, !8'7, I89, I98, 20!, 202, 209, 2IoX, 211Х; Ш - 149, 154, 2Il; I.Y - 2, IOO, IЗЗ, 144, Iб4, 169, 176, 186, 18'7, I95, 225, 2зоХ, 2ЗОХ. 2) сам, лично. l - 202, 223, 228, 258, 265; П - II6; Ш - 115, !42, 150. 3)я,ясам.l- '75,193,21gX. ~ ':tmэньчжvндля тела. Ш - 76. ~ :f:<f JПЭНЬцай тело, размер тела, номп­ лекция. IY - I90. ~ ttl mэнь-жоу плоть. П - 2IЗ. ~ 'fJ 1~ mэнь фанбянь (будц.) средство тела. lY - 82, 100, 106, I09. ~ -ЯZ mэнь-син телесная форма, телесный облик.П- I24, .208; Ш- 135; IY- 172, 188. ~1~ шэнь-пи кожа, кожа на теле. П - 213. ~ 1~ . . . mэнь~синь телом и сердцем, всем своим существом. I - II9, 25~; . П - ЗI, 206; IY - 45, 49. ~ i, mэнь и собственньrе по- 454 ;'1 . ,
Словарь мыс.лы. Ш - 53. См. таRЖе: - !%,3-~, .I.~';t:t~~~, ~- ~, ~ 1:- 1fj, i- fu~ ~'~-~' ~ ~' 1~1~ ~,~$1 $1 ,f, ;~ ~' ~ ~, ;J ~]~511'€1 }~ JJ, !1;~JfJ~'16;,~ ~ -л ~ 7J" JfJ "111&~ ~ %1ff1, Л)~}, Ж ~, ~~, '€11(- ~'1fR ~, "~б-si ~~_%t, - 4- 1:, :;}' ~~' 1t> ~' /~1fJ.:=- ИJ, -к 1/;; ~' ~ -Г-. 1t. $!' F;{ 1i1J 1~/J-r.•. J:._ :.fJ]~ '~:=- t1i t1~~~$}'~~;:.~• - -tJJ ~~' с:,, -· } ~l~iJJ.: 1ii~. ~ J,t, /rft.~ /J )t/iP.~' 3-=t- ~.1~~- >!:: .>!': 0 'У ·У бу-бу на каждом шагу, что ни шаг. 1У - I?З. ~ ~ перейти, пройти насквозь. Ш - 112. -У mao мало, немного, чуть-чуть. Ш - 2?, 45. "У. i~ ~ шаосюй ши недолгое вр~мя. Ш - 213. "j; lii" шао ю редко случается, редко кто. Ш - 46. -)i 1Т шао Фэнь малая до­ ля, ничтожное количество. П - 162. См. также: -J:f ~У, -~ -ji. . ifJ~yg& ~-J;• Ш - 43, 47. ~у ~ffi g& ~·у1'ffl. Ш - 44. См.также: ·t~ ~CJ ~J;' ·~t )fif~J;. . ,~:У ша тонкий шелк, газ, тюль. Ш - 80 . ~-Ji мяо. сокровешшй. 1 - 13. 1t-v 1-!. мяо ли сокровенные приfЩИпъr, тайные пружины бытия. Ш - 201; 1У - 29, 98. -9,Ji ~ мяо сян ( будц. ) сокровенный облик, облик будцы. IY - I99. 4~ jJ мяо ли сокровеННьtе силы:, тайные cиJIЬI. Ш - 134; IY - 2Iб. ~"Ь ~ м.яо дао сокровенный путь. 1У- 95. -1 1-)i ~" мяо и смысл сокровенного. IY - !18. -9-у ;;t мяо ф:з. (будц.) сокровенный закон, тайный закон. I - IЗ, I7', 34, 75, 85, 88, I24, 157, 16!, !?4, 211, 2~3,_25Ix, П - 79; IY- 48, 50, 58, 99, 122.~J;~~~ мяо фа ЦЗИН gм,-9)i ~i[ 1Ь'~~. п - rroX.~J; ~if1t мяо фа ллньхуа <Сутра> о лотосе сокровеЮ1ого закона. I - I?x, I78. 4,!i ~1{ 1ь ,~-l мяо Фа ляньхуа цзин (будц.) "Сутра о .Лотосе сокровенного закона" (Saddha- rma-pw;~arika-sU:tra). I- I49- I50.41_;~1ь мяо фа хуа (будц.) ~еток сокровенного за.хона, лотос. I - 45, 244. ~-у*~ j& мяо Фа xva цзин gм.i~v ~if. //Ь~?i. I- 26!. См. также: ~~J,;~. ;·J; nia песок, песчинка. Ш - 46. ~,·у ,'f.tJl шаси песок, песчин- 455
С.ловарь ки. Ш - 4I. ~-Ji f ~ ша-щу числом как necoR, бесчислеf{.­ ный, как песок. Ш - 98, I24. См. тaIOite: 1 & 'iJi, Jf_ ~J;, ~?] 72, f~~ 7);. )~ (/l) .J. mиФэнь дерьмо. I - 59. 1см.13~1. ... ... ... ... .. J>gц_._$.. Ш - 60, 83, 85, 94, 94, 97, II9, 122; 1У - 155. /,.,- .!! он, она, оно; его, ее. П - 193; lY - 50, 58, 189, 196, 209. "мэн сон, сновидение, во сне, видеть во сне. Ш - 143, 144, I46, 147, 15I, 151. См. также: ~ 80. ! ) много, множество; умножать (ся:), увеличивать (ся). l-77'82,263;п-146,I69;ш-96,98,IОЗ,ro4X' lOfSX, 12I, 125, I26, 2I2; IY - 9, rз, 45, 118, II9, 191.2)побольшейчасти.I-I63;Ш-I96. ~~ до-шэн (будц.) многократно рожденные, проходящие много­ кратные перерождения. I - 2II. ~ ~ до-дай так много! окак!IY-40. -} ji до-mао много ли? много или мало? СRОЛЬRО?I - 141; п- 195; ш- 6. ~e-lj(е~)80шимного времени, долгий срок. П - 82, 206. ~ ;:f{] Jl.0 цзе (бу,цц.) множество калп. 1 - 222. ~ ,fJt~ добань много­ образно, всякого рода, всевозможный. 1 - 60, 138, 172. ~ JfY. fl.. до чу-чу во многих местах, повсю,цу. Ш - 84. ~ ~- до-и "многокры;ше", пернатые. Ш - 22 . ~ ~, доин скорее всего, по большей части. I - I4, I6I; П - 193; IY - II2. См. также:i~ ~~~~в~,~~~- 4~ и изменить (ся). I - 156. См. также: ~t ~i. - ~ Jr~·~•IY-9. «1 ~· %JI ~]. 7]даонож.IY-21,25,33. 11~даошаньгорыизножей (пейзаж преисподней). I - 6I. JJ ft....1 дао гуан сверкание ножа, блеск ножа. П - 190. См. также: '? ?J• 17.Я~ - i,J] !Х!:!_ заслуги, успехи, деяния. IY - 140, I54. 'J-)v -~ гунчэн успех в делах. Ш - 53. iJJ 1~ (1t) ;rундэ заслуги, благость заслуг. Ш - 75, 98, 125, IЗО, IЗЗ, 162, , 176; IY - I12. J)} -К. гунФу заслуги, успехи, достижения. Ш - I21. 1 .J) fi~ гун-нэн способность к деяниям, способность :к подвигам. J.Y - 222. ~1J ~Jt- гундэ благость заслуг, за- 456 ' !
Словарь слуги. I - I82; Ш - 4, 95, I04x, !08, !23, 180, !9!, 203, 208, 209, 2II; IY - !40, !57, !77. f1J !Ш настоятельный, неотступный. П - 82. +.11"f,~ •••••• t.IO •••••• це-юа.нь •••цЗЬI ••• имеЮiо для того чтобы - поэтом~ П - I64. '1JJ ~ цело необходимо, цастолтельно нужно. I -2I2; Ш - 200. См. также: -1lJ, -il].tgf, -tiJ~-:!")~tD ~~~ J;l~ ff, -1JJ~ :!.~ 151rf, -f}] ~~' -1JJ ~Jff 1dJJr:ш ступени, лестница. Ш - I8I. [ ;_ f13f--, ~ f VJ ~ f JJ. ~ {f- ,~ цзяньчуньло "Цветы цз.янъчуньло" (название мело­ дии).п-7. 71 ФЭнь I) доля, имущество. П - I8I. 2) постигать, уразу­ мевать, различать. !У - !08, I09, IIO, 218. /jf ~.f фэнь-хvэй лучи, сияние, ореол. IY - I?O. 'll' ]i ФЗньцай доля, имущество, богатство. IY - II9. /ff 61):] ф;эньмин разъяснения, разъя:сн.я:ть. I - 34; IY - 67. . lj] ~~ Фэнь­ ин обретать внешность, проявл.я:ться. IY - I05. ~-}' ,~ ФЭньхао чуть-чуть, малая толика. П - I65. См. также: - !; /J]\ п~ _ 'l.J'~~ Чх..7-7', -ь ~:;t 77~ 1$_//J~ r~ 71'. ~~ ~ фэньфу струить аромат, благоухать. Ш - I29. #J] Фэнь мука, пу.цра. Ш - II5. ~~ \jj (~) фэньмянь мука, ~дра. Ш - 4I. См. также: Лit{=')} ;f'Ji,fi7, Jf. ~ .$)7'. lj,J} (fr•J);#fцзянь щу деревья с мечами (пейзаж преисподней). I-61. iiJ цзе (будц. ) калпа (kalpa). I - 7; IY - 140, 22!. См. также : !f1_ *11, ~ W, 77 ::Ы1. 71 :EfJ q- Jj:.., -1-~n~1], е4- 77 М1, :=-~.~W, е -1- 77 if.W, k ::f.fJ, ;_1~ ;Щ~Л, .=_-К Р~1~~!#~ ~ iJJ, ~ ~ *tJ· Jj вань десять тысяч, тьма, бесчисленный. I - 50, 129; П - 103; Ш - 24; IY - 136, 155. 71 ::::.- +- вань-эр-цянь две- надцать тысяч. П - 5rpc. 77 ~ 11' J! вань-чжун <Iхэнь­ шэнь (будц.) десять тысяч видов воплощения судеб. Ш - 165. 77 ~ (j:) -Z _ ~ вань чэн чвш . цзунь повелитель де- · сяти тысяч колесниц; правитель бол~шqй страны. I - 135. 71 if -4'- jj вань цзи цянь ф:э.н тьма расчетов и тысяча способов, на множество ладов. IY - 89 . 77 1f: вань-цэы иероглиф ''ванъ" (десять тысяч), один из признаков буд- "ды - знак "вань" на груди. IY - 214, 217. 71 ~j} вань 457
Словарь цзе тьма калп, десять тысяч калп, бессчетные :калпы. Ш - 25, IY - 162. n -:fщ+ ~ вань цзе цннь шэн (будц.)"· тьма калп и тысяча рождений, неисчислимое время. l - 7; IY - !20. 77 n i_~) вань-ванъ чжун тысяча тысяч ро­ дов, тьма тем видов. П - I4I.. 71 7J 111 вань-в;_:μiь хуэй тьма тьмущая раз, бессчетное количество раз. П - 107. 77 7j ..J;,~ вань-вань гай тьма тьмущая, без числа, бес­ счетное количество. Ш - IOI. 71 * вань,цо десять тысяч (о цветах). Ш - 157. n ~ ~ вань цун-цун десятиты­ сячное сборище, огромная толпа народа. I - II2. 77,/§{ вань-бань деслть тысяч родов, на десять тысяч ладов. Ш - 155. 77 9G 77 ~ вань сы вань шэн тьма смертей !:!. тьма рождений, круговорот жизни и смерти. l - 58. 17~? вань лзй десять тысяч видов. П - !24. -Л 1f, вань-и тьма мириад, бессчетное количество. П - 53; Ш - !30 . См. также: --1- ~ Л1.1}1 ~ 71~~, + 1j, -:t" 73;, ~~ 71 111, ~ -1- 7.1 ifg.i.V, /ri. ~ 77 ~. *" r~ .~ 1ь маньтоло у;уа (будц. ) цветы ~,ца.i?а (mandara). П-128- l2gX, I32. '[*мань довольство собою, заносчивость. IY - 40. ·t~ ~ маньи пренебрегать, презирать, недооценивать. П - Iбб. См. также: ~ ·t~. ~ ~ f) сторона, место. Ш - 46. 2) рецепт, средство. Ш - 90. 3) только тут, только тогда, только так, только и. I-62,I64;П-40,42,92,II7,II9,IЗЗ,214;Ш- 107; IY - 172, I83, 206, 226. 11--ft~ фанши только тог­ да, с этого времени. I - 222. 71 ?~ Фанщу чудодейст­ венные (магические) средства. l - 62. 71 P:J фа.ннай только тогда, тогда-то и. lY - 137. 77 1~." фа.нбянь (будц.) средство (upaya). IY - I7X, 8оХ, 94 - 95, 99, 110, 182, I9I. См. также: - = .. ~f.171~,-i~-771~, 'ZY'/7, ,1JJ 71~Р,/:75, -t - 71, -t 71~1'-', -Г 11~,-t77 ~' -t- 17 it;/J?'. 71 ~1 ;;r-17, ~~77" ~ 17-1~, st-n ,r - /. ....J . -. ~ - ,,,"~ J.-t 77 ~ :.,l-- ' ,~- /j /:7- • 1~ i~ панбянь боковой, сбоку. IY - 55 . ~ 'f2 Фан-мин доброе имя, прославленный. Ш - 70. (~~ 1$f. ш - ?5, 9I, 98, 125, r27, rзо, rзз, I49, Iб2, 458
tt Словарь Iб7, 176, 2I7; IY - II2, II5~ !20, 136, 206, 220, 230. (f9 ~ :АХ 1:1:J • fffi ай-ай очень густой (о дыме, облаках). I - 72; П - I45. \$~ (будц. ) гатха (gatha). I - 2Iбх; IY - 69.i~~~ ~;j) ~см.1~.I - 215. См. также: 'ff. 1~ • ~ ~ цзе;;й открыть, раскрыть • I.Y - 128 •. ~ кэ жаждать, хотеть пить. l - 61. - h ~Q~) )_;;"") ~9М.t- fiJ- -1;' - ~/~~'~'J!f- ~ '1J • . ~{;]ом, rJZf 1~ ~ . w.е СI<НЬЖИ десять дней, декада. l - 54. См. также: ,fl fii.J . fjgм,,-5 i. JfJ Ш. один, единственный. П - 69. ~~ ~} .цуцзы сам по се­ бе, независимо ни от чего. l - 38 . i;Jgжу зажечь, засветить. IY - !08 . '):.~ ',{f- чжу-дэн свечи и лампады, светильники. Ш - 204. См. также: -. ):_ tJ,Я~ *il. ~~9М! ~т. ,fjJ ~ начальный, первый (по счету)' в са.мом начале' начи- нать.l-95х;Ш - !79, 179, !82. J·7J .q1t чу-е начало~ ночи, первый период ночи. ill - !97, 198. См. также: '$7 irt/, ~ ~7}. ~ z вещь, предмет, явление. П - I26, !54, 155; IY - 128, ~-~ ~ у-сэ вещный облик, мирская: оболочка, формы: ве­ щей. П- 80, 127, 174, !95, 209. См. также:i%1аJ, 1~1~. А'~~-Я». ш - I97, I98. \f~чан обрадоваться, возвеселиться. П - I05. См. также: fi\f.f. 1~~ '~~,~~' ~;t~. ~gм.. ~~. - ~ -4 ti_ - ~ /~ gм.,.1~ ~ • ~~ gм,Jt ~J. ~i ~1.#_i~. ~Jiлегко, просто. I - 229; П - I?I. См. также: ~ ~ , ·r~ $JJ • jl~ сы даровать, одарить. П - 23. :g.· ~ описывать. I - 39. 459
Словарь -}ь вЭй I) составить, образовать, стать, делать (ся). I - .. . 72,228;l1-I82,187,191;Ш-37,53,119,I50;IY- I07. 2) делать из, изготовлять из. I - 185, I88, 265; Ш - 7?, 82. 3) считать, полагать. I - 27, 220, 228; П - 49, I78. вей 1) для:, для того чтобы (с дополнением). I - 1х, 118, 184, 214, 21gX, 228, 23ВХ, 246, 263, 266, 266;п-2з,2ВХ,27,2аХ,39,52,64,89,189;ш- 215; IY - 17х, I8, 20, 21, ВОХ, 145, 152, 163, 171, 175, I86. 2) кому-л., для кого-л. (без дополнения). I-11,lb,.17С,196,205,211;п-1Х;lY-22,23, 25, 34, 42, 48, 59, 96~ II5x, I29, IЗО, 173, !83, 227, 23lx. 3) из-за, вследствие. lY - !81. ~ $ вэй mэнь почему? по какой причине? IY - 220. *1 _!::; вэйюй для, ради. IY - 178. ~.f..~ ...... ~ J. -- 1 ••••• • вэйюань ••• сои ••• из-за тогn что - поэтому - • IY-!87-!88. ~ •••••• -Ш.. вэй ••• гу для того чтобы, ради чего-л. I - 2I7x; П - 59, IOO - IOI. ~ .•.•.• ~я_ .•..•• вэй •••гу ••• из-за - поэтому - • IY -146-147,I65-166. ~~~ вэй-цинь породниться, сыграть свадьбу. I - 106. ~ ~ вэй-юй для, ради, в:ому-л. П - 71. ~-;f'? •••••• ~jt_ вэй-юй••• гу ради чего-л. l - 94х. См. также: JI ~ , j_h ......~ ......, ~ ~, ~ ~, ~ ~'~F 1!cr,~·:t&, -rL ~'>~·.....~- ..... ' Р. ~?1f~- *1e-ti)~ называть(ся). l - 253. ~(if.)~ вэй юй отвергать, перечить. I - 230• .E.j юй !) давать. Ш - I87; IY - 16. 2) для, кому-л. (с до­ полнением). I - 198, 201; Ш - 18, 33, 193; lY - 29, 50, 53, 99. 3) для кого-л., кому-л. (без дополнения). I - 231, 25Ix, 254; Ш - 73; IY - 46, 63, 67, 74, 79, !II, IЗО, IЗI, 227. 4) и, а также. Ш - 197; IY - 106, !23, /.:; ~Q I49, 152. -J •••••• - ?"i~ юй ••• ибань с ••• одинаковый. ш-!75-176,208-209.А ...... 1~ юй ••• тун СХОДНЫЙ с, одинаковый с. П - 138. См. также: ;&-;; !:§, ~~ • lf~g& j~. П - I08, !27, I50~ !55, I8I, _I93, !95, 209, 209. ~ си "пустое слово", ритмический слог без значения: в сти­ хах.I-3,Ь,20,24,27,28,36, _37,40,40,50,5I, 52, 53, 6I, 80, 8I, IOI, !02, IЗО, IЭI, I8I, 190., I9I; 460
Словарь ш - !79, !79. 1.; /.!!!' цяо синь искусный замысел. IY - 11!. ~ ~ прозвание, зваться, называться. I - 3; IY - IЗЗ, I57. ~ g хаооэ по прозванию, по имени. J.Y - 22I. См. также: ~ ~. в-бg.в;tf. п - в2. М";i1' пин:ь l)Й оойтио:ь о, сочетаться о. П - 63. ~~·Jit,. I - !8,54, 63, 79, 84,87, 96,I26,I38,I44,I46, I5I,I60, 200,2!6х,220, 221,222,229,235,253; П - 2II. ~~·t'". IY - I79. ~ ~ (см. тапе i~) расхваливать, возвеличивать. IY - 78. !;/;, ЗМ·~ • Ш - 44, 46, 59, I32, 172. "~~-"~. iJ~ ~ь. I - 20. fll; Х хэ цзя журавлиная упряжка (эюmаж святого). I -37. См. также: ~tft~. ~(~) Ja- даохэ тюлочь и смешивать, изготовлять ле:карс'I'Ва. ш-92 ~'1,!!!.сокол. П ~ 67; Ш - IO, I4, 20, 22, 34• . ~. также: 1t !1. ~ • цзЮJIИН (будц.) ~оги Коршуна (G:dhrakuta). IY - 9?. См. также: ~ 1;.. "~ ма лошадь. IY - I85. ~.!J ,iJN (1j) манао агат. I - 187. ~-@, мин звучать, раздаваться. I - 225. ~~цзя запрягать. I - I5I. См. также:~~· Jlt "~ 'l'ЭН кун взвиться в пусто'l'У {в небо). 1 - 38. Си. также:/~~. ~ t еt;Н- ЦЗИНгуай ИЗУJАЛеНИе. П - 173. "'Jf:3 •f{f цзинхуан ужас, страх. I - 132. ~ ~ цзищ~юэ пробудить (ся). Ш - 147, I55. См. также: ·rC: ,1, . . Рзнайто,тогда,итутже.I- !37,164;Ш-96;IY-2II. f1J ~ найчжи вплоть до, вплоть до того что, и до, к тому же, в таком случае. I - 9ЗХ; П - I;Ш-137-rзаХ, 175, 207, 212. PJ ~ най юнь тут-то и сказал, на это и сказал. П - II2. См. тапе: Pff ...... fJ ...... , 77 77, 1-tfJ'~~. •••••Р7••••••' ~'fl......17 •••••• 461
Словарь ~r; ,!!!! остаться (в прежнем положении), по-прежнему. Ш - 206. ~ 01!·~;(~. ~ O!l расцветать, разрастаться. IY - !39. ~~ .!!. :выманивать. I - I5iI. Рз гун J!YI< (оружие). П - 63. Р, *.. rун-mи 11.YR и стреЛЬI, владеЩt:е оружием. П - 6!. · ~цm исчерпываться~ истощаться. I~ - IОЗ. ,. ~ ЦllЩЗИНЬ ИСтоЩиться, иссякнуть. Ш - !ЗgХ. ~ '~ ПЮН­ Щ!!. страдать от бедности, испытsвать нужду. !У - I2I. ~ ::Э- цm пзьr сын-бедняк (у богатого человека)·. I - !53. СМ. также:J ~. ·· ~~~L~. ~gм.~.Ш- 6!, 74, 82, 89, IIЗ; IY- I42, Iб4, I74, 185. ~ - ди-и первый, первое. Ш - 61;IY-85.'3=- ди-эр второй, второе. Ш - 74, I85.; IY - 34, 94, I42, !?4. ~ :=... ди-сань ~'l'ий, в-третьих.- Ш - 82, I92; IY - 43, IOO, !6-4, I85. ~ 'ffz. _ ди-l . пятое, в-nя'l'ЫХ. IY - 59. ~ \'fIJ .пи-сы че'nЭертый, четвертое. Ш - 89; IY - 51. ~ ;t- дицЗЬI !) уЧеяик, последователь. I - 27; IY - _ 26, ~- ~~ 60. 2) певица, гетера. !У - 7 . ':;f'J /, ~ ~ ди-ба чун хай (будц.) море ВОСЫIОГО слоя. п - !60. ~ ~ ~ ~ .?J<_ ~~ .zщ-ци чун сяя-щуй хай ( будц.J ~~е благовонных вод седьмого слоя. П - I61. lJ ~ :ft" /lf/ ди-ци ~ хай (будц. ) море седьмого слоя. П - !60. См. также: ~ iv ~~#~. 14Ьgо (будц.) будда (Ъuddha). I - 3, 30, 22I; П - 2~, · !34; Ш - I22, IЗrrX, !?4, !86; IY - 28, 29, 38, !Об, IIЗ, I95, 200. 11Ь ~ ФО mэнь (будц.) тело будцы, телесный облик бyЩll:I. IY - IIf9C, 205. -"~ #: Фо го (будц.) плоды 6yl1Jil:J., состояние бy)JJJll. ка.к конечный результат (Ъuddha­ pala). I - 65, 203. См. также:i$,..~ 7 8 ~ ;t8FJJf/&,..tlf7. '/:1 ли сила, мощь; усИJIИЯ. I - 205; П - IIOX, IIЗ; Ш - 2I5; IY - I7C, 8I, 99, !08. См. '!'а:кже: ~ ;IJ, ~ 171 "11;://!!., 1(f 1J, *Ji 11~ ~ 1J, ,,_ 1J' ;1! h, if$1~ jJ. JiJцинь усердно, старательно; стараться, тщиться. П - 45, 462 . i
Словарь !90. ~ ~ ЦИНЬ!У усер.цньtе ~Уды• П - 92. СМ. также: ~fi;,~~- f'JJ .&!!·двигаться, бить (стражу). Ш - I98. J1J цпз.нь советовать, уговаривать, побуждать. I - 160; Ш - 22, 23; IY - ?., 167. ffJ ~ С":f3iббежда'l'Ь, побуж- ~~ь. I -255. См. также: ... 1J,~ • fМ1 <7У цюйлао упорный труд, тяжкий труд. l - 182. -i J::}:J~ ·ста~ться, усердствовать. l - 230, 265. j].p см. j:f~j]. ~ ~iл :мужчина. r- 52. см. '!.'акже: i' ~~ *~ ~"~11.JJ. -4,-q/. :"'tJiao зюань ·уставать, утомляться. П - 83. См. также: J(~ t • Иf,,Jy 'if:i: " ::i; d ~..i, ~- "' ' VJ/.I -w ';Jl!l- w . tJ.~ ~ 11iЪИ ускользнуть, улизнуть. l - 116. -(~)~jz.RIВlэн бесе~," отважный. I - II9. tf t:J нули напрягать СИJ1Ьt, изо всех CИJl. I ~ 255. ~z. задача, дело, цель. Ш - 120. 'jJ ~ у-оэ туманные краски, бледные красхи. Ш - IBI . (}.{. также: ,fcff: '"fi. Ej~ X..lf;f, !-Щ. ~ мэй каж.J111Й раз, всегда. Ш - 79; IY - 199. ~ е мэй жи хаж.щхй день, ежедневно~ .I - 77, !65, 192; П - 78; Ш- !11. .!ig- ~ мэй чжао каждое утро,· каждьtй день. Ш - ?З; IY - 210. . . ~ig ~~хай ця а.яр (будц.) этот берег моря, бренный М!!Р· П - I5бх, 158, I59. См. таюв:е: j '' ~ ~ ~ .ь•:Sfi ."~~ :;~ *- :.$ ~ -1:;~~~<...-:~ , ~, J#l. l'if:.t ;l{J, "_, J - ~- ·ОМ·~·· 11:J ~· ~. I - 202, 208, 223' 228, 229, 230, 258, 266; Ш - 27, оз, · Ьб, ?б, rrз, rr5, rзо~ 135, 149, 150, 154, 165, I?З, 202, 2II; IY - 2,82,100, IOO, 102, 104, 104, !Об, 109, IIЗ, lIЩ lI5t 129, 130, IЗО, lЗI, lЗI, 131, · 133, lЗЗ, 142, 142, 143, 143, 144, 145, 145, 150, 157, 163, · 164, Iб4, 164, 165, 165, Iб~, 166, 168, !69, !72. 174, 175, 176, . 177 9 184, 185, 186, 187, 188, 190, 194, 195, . !97, 203, 205, 2II, 216, 225, 230, 230. 463
Словарь ~9!f•$ .Ш - I04x, !Об, 10?, 109, 113, 119, !?4; lY - 114х. . .' ;:fi,~·FPf"• П -81,I20,123;Ш-4,64,64,95;ТУ-80, 86, 132, 147, 152, 188. ~91!·~--. П - 1?7, 184; Ш-47, 108; lY - 30,, 87, 93, 94, 96, 154, 169, 177, 181, 188, 191, 196. О~см. о~. lY - 4, 13. -а;';.~. Ш - IW. ~ ~....O!!·'J:t.1 -34,71;П-!62;Ш-128;lY-105,108, 109, IIO, 170,° 218. ~~gи.~. ш - !29. *;'сы.~.U. П - 213; Ш - 41, 115. ft ~ представать, проступать, появляться. IY - 217• . :;tl..1 J" сия принимать вид, завершаться ках; форма, внепmий вид. Ш - 57, 5ВХ, 60.; IY - IIO, 138. -Яz JJ.i сшщDt внешний . а:;о- вид, тело, облик. П - 74 . ffZ ,И'~ синхай те.по, '!'еJiесный облик. П - 205. fiZ lik. синчжуан обJIИх, внешний вид. IY - 197. См. также: .,.. *~~ ~1Ь ~-nz, !J if~, /' 1- ~1t~. ~zсм.~~. п - зr, 68, I04, 105; m- rВб. jz~ тень, отражение, облих. Ш - 182, 194; IY - 103, II2, См. также: /q~<: . 1-! ом,. 1!4. - oi_ о_;{ кэ-RЭ рычать. IY - 12 . ~~гай обладать. П - 124. ~gм.1fZ~. q~O!» совершенствование, отделывать; совершать, делать из. 464 I-32,55,187;П-55,72,73,II6;IY-Iб?.qr~~ ею чж.ун сеять семена. l - !38 - !39, !45. 1Щ: 1'~ ею син (будц.) совершенство в поступках, соверmенс'!'Вование, путь к совершенству. I - 29, 84, II8, 119, !23, 204, 206, 222, 224, 234х, 246, 247, 255, 263; П - 42, 47, 49, 54, 57С, 66, 70, 84_; Ш - 28, 55, IIO, IIЗ; J.Y - !40, !54, Iбl, !83. ~ $:- с11 ~ обуча1'ься, соверmен- л~ ствоваться в учении. l - 173. q7 ~~ею дао (бу,п,ц.) со- вершать истинный путь, совершенствоваться на истинном
СловарtJ пути, путь совершенствования. I - 109, 257; IY - 76, !67, 207. ~~ ~ ~1" ею ди син совершенствование в по­ ступках. Ш - о. См. также: t-~' ~ 11~, ;ч. ~ -11- • ).._ жэн ь челове:к, JIЮДИ, человечес:кий; кто-то. I - 23, 48, 50,2IO,2I2,237;П-8,33,64~!51,182;Ш-18,32, 43, 4?, 59, 62, 92, 97, 108, 108, I23, rЗВХ, 150, I68, !96, 209, 209, 2II; IY - 21, 22, 23, 24, 24, 25, 38, 39, 42, 43, 51, 51, 52, 63, 64, ?I, 76, 99, 163, I98. А- -tlt жэнь-mи мир людей, этот бреННьtЙ мир. Ш - 75. А- $- ЖЭНЬ:КЭ гость. IY - 127. л... ~~ жэнъ-цзянь среди людей, в мире людей, в этом бренном: мире. Ш - 4I, 90, 153. А.-1~жэнь-лунь людсхие отношения, взаимоотноше­ ния людей. 1 - 40. 1 - ~ жэнь mэнъ человеческое тело, человеческий облик. П - 201. А. А- жэнь-жэнь любой из JIЮДей, Rа.ждый человек. 1 - 49, 103• А_.:;:._ жэнь-тянь (будц.) .люди и небожители, все разумные сущес'!'ва. П - 52, 144; IY - 175. Л.. '~ жэньцзя люди, кто-то из людей. Гi - Il?. жэнь цзя человеческое жилище, людсиой дом. Ш - IO. f- ~, жэнь-во "человеческое я", собственное превосходство. IY - 44. /. . . . . _ Jc!i' жэнь-синь .цуховные cиJIЬI человека. П - 46. СМ. также: ~ - ;.._, *-..J:.. ;......._ F111, -=- 417 ;.._, ~ )'-, ~{! А_" lLt л_ '1~ ;._, ~ )..._~ ~ л_ ,i$)-, 7tJ - 4-f- ",:р л.. '1?1 ;._, ~ )_, ~)...._, .:;::__ A_~~?Cj_~, *- ;_' ::!. 11t. ).._, 'JJ_ ,ij1._)_, ~~А...,~ А_~' \:! f2t. л_-g, ~ А-,~;(_' j1 )......._. ~ }._, ~ irА-. ;1!_ !:? Jf!ЩЬ доЛ'ЖНое, уст~, правила. I - II8. См. также: Н2 .//!., % .••..•/f/Z. '*~. 4-tit.f циньян взирать с почтением, премоняться. П - 37. •~1~ радовать, веселить. IY - 66. <:U. также: Ч~ . t:'t.-%" :хуаньси радость, ликование, радовать с.я, ликовать. l - 90, grx, !99; п - 58 - 5gX, !04, 112, !16, II8, 122". I4I; Ш - !54. ~:it~.xy,ir радость, удовольствие, размечение. Ш - !45. '- ·t~iJ хуаньm ликование, радость. I - 255. См. также·: ~ (t. с'д_ ~ .цуновение, дуть, играть (на ,цуховых инструментах). I - 19; П - 15, I5, 165. ci~ 1lc чуйцзо быть сдутым в 30 Зак. 1577 465
Словарь кучу. П - 153. '(JIZ.__ i~ чуйсань разнести, развеять. Ш - 173. ~~О! !) желать, иметь намерения, стремиться. 1 - 89, 100, 21бх, 264; П - 44, 45, 76; Ш - 199. 2) скоро, вот-вот. 1- 133.3)если,колиП- 9?. {{,~••••••~ юй ••• чжэ если (офорwrение условного придаточного пре.цпожения). П - 96 . 1jJг..i1i юймоу замышлять, намереваться. П - 125. ~7<.~ юйни вознамериваться, намереваться. I - 41; П - 202; Ш - 187. См. также: ff2_te~. ~~~. ~~~~ ~~ -k ёjl ~,t_ " ,,q:)( , ,••~' f~ИШ: пит~; питье, напиток. l - бI; П - rg?X; Ш - 63, 71. 1*~ ~ инь-mи еда и питье. Ш - 5ВХ, 60, б!. ~--. инь-Noань напитки и яства, питье и еда. I - 83; Ш - 67. ~О!!· :1:.. ~- l~oo отдых, передышка. Ш - 51. (\\.1f! (S@) чvа-цзюй когти и пmоры (у хищной птицы). Ш - Iб. !Z ом, :;__ /Z. ~ цвю долго, делать долгим; много вре:ме:шt, давно, издав­ на.l-g?X, 193;П-31,50;lY-225. ~цзююа.нь отдаленный, давнопрошедший. IY - 220. См. также:~~, е !z., ::r~ !(_ • ~. - j;fl~~E.Y ОДИНОRИЙ. l - 20. -Jc.llf! f) великий. I - 25, !35, 211', 2lsX, 24gX; Ш - 132; lY - 142, 195. 2) весьма, :крайне, очень, СЛИШRо:м. П - 5ВХ; Ш - 14; IY - 192. .-К-± да-ши великий муж, свя­ той.Ш- 125; lY- 227. -k ~ # g_ да-mэн муни (будц.) великий му.црец Муни, бум~ Пiз.кьямуни. П - 102. * -. L да-ван великий царь, махараджа. l - 2, 14, !8, 27, 35, 44, 46, 47, 68, 73, 76~ 79, 86~ 90, 98, 99, I04, !08, Il9, !23, 127, 136, 140, 14!, !45, 157, !58, Iб2, !62, !63, !68, 186, !99, 202, 2ззХ, 240. - k i1 да-гуй боль­ шой сундух, суццучище. "fY' - I28. - k_ ~ J!.В наю.) очень трудно, невозможно. П - !63; IY - 00. · -k_ А? (3 далюй g.алюй, вторая ступень хроматической rающ. П - I5. -)::::_ ~ да лу большая дорога, главная дорога. IY - 52. 1'_ '~ да-гуань сановник, высоюiй · чин. П - II?. :k:.'1- 466
Словарь да-цянь .gм. 3- -1-~ff- • П-148. k if<f~даmэнь-тун (будц. ) великое всепрониЮiовение .пуха. П - IЗI, 165, !77. -k.. \1:::J да-нэй внутренние покои (государя). I - !49, !55. 7'... ~ да хай великое море, океан. J.Y - 223. *- ~ да чэн (будд.) Большая Колесница, Махаяна (Mah'iyina). I - ~, !&'; IY - 68. *-. ~ дачжун толпы, массы. 11 - 39, I4I. 7с.. зf1 да дао большая дорога, -глав­ ная дорога I.Y - 51. - k@ J"" да-mи-и (будц.) Великое Исполнение замыслов (название цветка, mah&mandara). ·П - 132• .-КiNo. f.1Ь да-mи-и хуа ~· kl!!!_ ~-· П - !53. *-.ib да хуа ~ *=..1ь ~ •. IY - 166~ -k...1b ~ [ja хуа mэнь (будд.) большой превращенный телесный облик. ry · - I64, I65. -k _ /it:, .J · "lb да .хуа сяо хуа великие превра­ щения и малые превращения, все виды превращений. IY - 104. - k_ iJ>l дасы совсем как, весьма сходно с. П - !Об. - k. _ 'f ~ 1- да-бао-хуа ван (будц.) Царь Цветка Великих Сокровищ. J.Y - 155. •-)(. _ 'f 1h ~ ~ да-бао-хуа-ван цзо трон Царя Цветка Великих Сокровищ. IY - 149 - !50 . -f.:::..~JJ да юань великое стремление, великое желание. П - 31. * -Ifli ~.t_ да юа.ньюй великие помыСJШ, великие жела­ ния. П - !98. 7'.. "!" да-сяо размер, величина. !У - I93. *-... ~ даmа о, как! чрезвычайно. l - IOS; Ш - 2I. ~ ~ да фа великий закон, учение Ву.ццы. IY - 133. 1'._ ? А ,i_ да фа ван (будц.) великий царь закона, будца. IY - 2IO. См. также: 3-1::_Р~ 1~ ~~*11,~ f;::_ ~ .$ *.. 'Ьt ~ фуван нижайmе надеяться, уцо~ать. I - 175. ;,ti_ ~ • Ф.уmи служить, прислуживать. l - 143. 11'. ~~ Фу~оань склоняться ющ, покорнейше просить. l - 135. 1~ (qi_) _Фх и, а также. l - 242. . ~ мо f) не сле.цует, не надо. I - II?, 183; Ш - 199, 204. 2) ничто, ничто не, совсем не. П - Iб?; Ш - 41, 201. ~ ·\;fi_ мо jай не удиви!l'ельно, не сле.цvет у.цивлят;,ся, Г1 - 225. _ • мо куа не хвались, нечего хвастать. П - 168. ~ ~t мо цзяо не надо, нельзл, не сле,цует. !У - 67. ~ t;"t:, мо-би несравненный, не имещий равных. IY - 88. ~~L мо mo не говоря о, нечего и упоминать ·О.Ш- 93. 30* 467
Словарь ~i;:ft_молн образец, модель, по образцу. Ш - 76. ~~~jr. ~ J_ юйжэнъ рыбак. Ш - 160. ~ ~~ суло (сулао), род простокваши. Ш - 63. ~'tб ауто ~' ~-~ пища небожителей (suta, suddha). Ш - 61. ~(ff)if ~(jf!)~цe ли це гэнь придерживатьсл принципов и придерживаться корня, придерживаться основ. lY - 19-20. '1~чи есть, вкушать. П - 195, 198, 200; IY - 5, Iб. ~ !! чи.ла.й; начать есть. lY - 1. ~t.~ ~J. j:_ ~i~, 'j' ~ ,k_ ~. ~~~~-1-~. ~mуан, светиться, сиять. П - 201. См. также: ~ ~ • -f::- .+- тайцзы наследник трона, приfЩ. I - 99, I54. fff_~ 'F\7J fl~t ~ ~. Ч:;(чжуан проявления, признаки, по проявлениям, выявлять. lY - 138, 168. См. таюке: 11-Z. Чi:. ~ цзоу разноситься, играть, исполнять (о музыке). 1 .- 82; П- I4,17,21. См. также:~~. )1*.чЖэнь я (государь о себе). 1 - 134, 186, 194. ::j:_ ~rянь небеса, небо. П - 136. .:j:__ .-t.. тянь шан в небе, на небесах. Ш - 149, !53. ~ J:_ ).._ ~'] тянь шан жэнь цзянь на небесах и среди людей, на небе и на земле. Ш - 131. ::;:;_ - tj if<J тянь гань-юй сладкий небесный дождь, благо­ тво.рный дождь. П - 44. * - '~ 'РЯНЬ гун небесные дворцы, дворцы небожителей. Ш - 76. :К.. ~ тянь юй небесный дождь. П - 40. *- )._ тяньжэнь небесные жи':[8ели, небо­ жители. l - 42," II2. *-... 1(.'тянь~жэнь небожители и лю­ ди, все разумные существа. lY - 95. *-. . . .* - '1'ЯНЬ и не­ бесные одежды, одежды свяТЪIХ. П - 214. ::f:_ ~*-. тянь чжи и небесные одежды, одЕЦЦЫ святых. П - 214. ~~ тянь бянь край неба, горизонт. Ш - 8, 9; lY - 10. ~ 1't:, тянь хуа цветы небес, волшебные цветы. П - IЗб, 144. - 1::_ ~t тннь-.цун (будЦ.) небожи.тели и .црахоньr, во­ семь видов небожителей и .цра.конов (devanaga). I - IO. Ш - 2, 163• .:f:._ 1~ тянь-ди небо и земля. I - I07; Ш - I79. .:к_ ~ ~ тянь бао и небесные драгоценные одежды. 468
Словарь п - 2IO - 2IIx. *- ~ тянь-жань по воле неба, от неба. П - 62. См. также:~*-, it J::_ ;, ~' '\17 ~,л_ *-, ~ ~ JC, ~~~~.~ 1~ *- $,~k.. 't~gм, iit ·t~. 4~ом.- &ri .g~,4~%(. ~ и а вот, а что до (в коrще предложения). П - 43. 1-~Щ(. ;J, *. 9ё. mи стрела. П - 63 . См. также: ~ !;:_ • jj:_ цзи !) болезнь, больной. П - !82. 2) быстро, скоро. п-45. i'~ см.~!~. ~ti? %~. ~-ФХ ведь. IY · - I9. *- }.._ ~старшая жена. I - 104. См. также: 1-Xl *-., ~ k,1L k. · {1(.f?h ~ r;омогать. П - 72. ~9!!· ~' ~ ~. *~ ~gJ f-._, 1}::_ ши утратить, упустить, потерять. П - 36. ~%~ ши-саt бросить дела, забыть о делах. I - !03. См. также: 3.1!!_ *-. t4l~ куайлэ радоваться, наслаждаться; радости, наслажде­ ния. I - 82, !55. /!}t_ - ."fi!_ цэnэдин твердо решить, точно, несомненно. I - Iб?; Ш - 56, II2, 2!9. 1~ян беда, ·несчаст_ье. Ш - 3. См. также: if~ ~~ 1Z..7>R:.. (1~~ отсвет, отражение. Ш - 158; IY - I99. В~~,~ индэ . сочетать, соединить. П - 149. ~<f~).!!! затмевать, затемнять. П - 145. *'f:t, /.~ _,,. ~%~ Нk 1i1;.. {li%~ 01:. ;,t~.~~~· ;t:.~ - ~. /i;f.O!O оставить, прекратить, не сле.цует. I - 49; Ш - 32, ?8, 97, I47, 204. /*-~~ею шо не говори о, нечего и упоминать о. П - Iб8. :;{4:.ли51ь лес. I - 30; П - I4& См. также: 1~ #, J_, (.j ~ 'r, /~#. ~ ~ сэнь-сэнь очень густой (о лесе). I - 61. ~·чуан кровать, ложе. Ш - 82, 86. J;t ± (_;!..) чуанцэо воз- 469
Словарь вьппение, помост (для проповедей). I - 265. ~ ~ чvщщзо возвышение, помост. I - 93Х-. ~~ цзи собираться, скоПJiяться. • IY - 144 . 18: ~ ~i:!t' ~~. 1~ ~ баочжун крепко беречь, тщательно охранять. П - !9!. ~ цзя подставка, насест. Ш - '9, IO, I2, 20, 22. ~gм..f ~. ~.1Ь(~) жущуа почет, почести. I - 45, 68. ~ ~жун-rуй сnава и аватиоо!ь, почежиое положение. П - II4; Ш - 150. ~ом,~~- ~(~)::ft жоуцо раскатывать (тесто). !У - I4. $ ff: до-до один за .цругим (о цветах). П - IЗб. ~ ~· также: - ~' Л No,,~;с..~No:, -1'6 No- • .(~ 7~ ча-тан чайный отвар, заваренный чай. П - I90~ ~ mэнь г.пубоко, чрезвычайно; глубокий, глубина; ·быть по- · груженным. I~87; П- 82; Ш- !83, 199; IY - 71, I98. ~ '~ 88ВЪ m уединенные дворцы, покои государя. I - 155. *- ~mэньчэнъ в глубине, на глубине. Ш - 45. Cld. также: :j; ~, qA ~. · 31~ ~ (~) дидан о~мывать, отчищать. П - 206. ~О&~'~· '1#: ~ лян янь .язык Л.ян, на язШtе ·Ля:н. П - I32. ~gм,~. g.gм,.~. ~~ бутон. Ш - 158, 161. ~цай срывать, собирать; прибегать к. I - 92'С, 129, 142, Iб4, 170, 176, 250Х, 260; Ш - 64, 168; IY - 209. ,~цай цвет, цвета. I - 9. ~-- цай у разноцветный туМан (благое знамение). I - fI!e ,~ 'lК. цай с.я разноцветное зарево (благое знамение). П - IЗ. ,f,ff" '~ цай юнь цвет­ ные облака (благое знамение). l - 37. См. также: ~~,~. -t_ *цаЬу овощи. !У - 11. Ск. такав: • ~. ~~ музыка. П - 21 . лэ радоваться, восхищаться, ликовать; ублажать. I - I55, 2lsX; П - 5бх, 60, 66, 73, 77. 470 ~ ~ m-бу ведомство муЗЫRИ, музьпсальньrй отдел (в уч­ реждениях). П - 6 . ~ ;t~ лэ юй радоваться, находить
Словарь .радость в. П - 60 . См. таюке: ~~,~~.f~~,1~~. ~:[О лекарство, снадобье. IY - 231. ~ .fjf яоэр целитель­ ные снадобья. п - 182. См. также: ~ iNo, ~~- ~~ бабочка, мотылек. Ш - 169. См. также: ~-б#~. ~ е листья (деревьев). П - I39. ~~ь стол, столик (жертвенный). !У - 14 . ~ ~ аньмо хлебцы ~' пампушки. п - rro. См. также: J_ ., ~. :$. бэнь корень, начало, изначально, в корне, по сути. Ш - !I; lY - 00, IOO, 100, IЗб. ~ ·r1.. бэнь син (будц.) из­ начальная сущность. IY - 94. ;t:: ·~ бэнь цин (будц.) изначальная сущность. П - I7. :$' ~ бэнълай сам по се­ бе, изначально. IY - IЗ9. # ~ (будц.) патра (patra). 1 - 260. ~gм,,if ~'~~. Jlgм.~Yf. ~чжай постна.я: еда, трапеза (у монаха). I - I42; П - 202. См. также: ~. J: е~ чжай ши время трапезы (у монаха). I - 133. ~ ~ чжай ши постная: пища, монашеская еда. I - 260. ~ ~JZ чжай фань постная пища, монашеская: еда. I - 71 . - См. также: + ~'~/L~• .?'k.вэй еще не (отрицание). I - 15, 24, 54, 73; П - 173, 178, 182; Ш - I4, 15, Iб, 29, 50, 159, 16!, 171, I82; lY - ЗI, 136, 167, 169. ;f:_ ~ вэй цюань не полностью, не целиком. Ш - I62. ~ ~ вэй ц~н никогда не (отрица­ ние).11-82-83;IY-77.~~вэйшэнникогдане бывало, никогда не. П - 36, 77, 87. ~ 'i' вэй mэнъ еще неузнатьо.I-I5,46,231;П-24,55,108,127,155, 174, 195, 209. ~ ~ вей ю еще нет, отсутствовать, не иметься:. Ш - 26. ~ ~ ~ вэй-до mи через недолгое время. I - II5. 3К 1'. вэй цзю недолгий, быть недолгим. I - 43. ~ *-. вэй-лай (будц.) бу.цущий, гря.цущий, еще не пришедший. П - 51. ~ ~ вэй цзу быть недостаточным, неудовлетворенный. П - 158, I77 - !?8, I9I. ;f.::. ~ вэй мянь неизбеЖНЬIЙ, не избав.иться. IY - 5. ~вэй вкус. Ш - бI. См. также:~ ~ k ~, it V:t... ~-Q&;__ G;t, ~~3.~' - ~~fj3-f!t,~вJ:_. 471
Словарь :t_ мо порошок. П - 153. См. также: ?t" :$. _, "~ffl .:t_. ;,,1. gм, ~ ~- )tлай I) приходить, являться; прийти, чтобы, чтобы, сде­ лать, чтобы. l - 11, Iбх, 18, 39, 163, 174, 231, 2ззх, 239; Ш - 169, 190; lY - 38, 97, 173. 2) до нашего вре­ мени, доныне (послелог). lY - 221. ~ ~ лай-mэн (будц.) гря.цущая жизнь, грл.пущее перерождение. Ш - 93. ~ ~ лай-mи (будц. ) грл,цущий мир, бу.цущее перероце­ ние.Ш-ЗI. .?!. ~ лайчу появиться:, родиться. I - 244. ~ 4J лайю причина. I -24 . *- ~·J лайдао прийти, по­ явиться. I - 67. ~i.~ лайчи опоздать, прийти поздно. I - 170, Г75. ~~лай юй прибыть к. I - 39. См. также: J:..1f-, 11- $ -, ~ ...... ~, -fra .$_,~о*-~', ;i1~,вtj~оэt., в ;f_14qt,~~,:NorJt,~,J~, tJ~'# t°J~'?,~_t,~$.'о~Щ ~ 'а~Jt'$Jt' ~~,~~,~ ...... $.,~*-,l!!l~,~~, в~, ;W"JJ~,~~, ~nz~,~ *-· JW.cи колено. Ш - ?9. ~ ~ чжу-бао жемчуг и драгот~енности, ,црагоценный жем­ чуr. I- 66 . См. тaюкe:El}:i*-,f.t*-,~~. 9~:JF шу Фэй отнюдь не, совсем ~е. П - I84. "9'#:kk шу у совсем не иметь, не иметь ничуть. I - 162, 169. См. также: lt?f ?~, ;r, 1~, i:9/i • . f. ~ (будд~) карма (karma). I - 32;Ш-20,2'l."t~ е-чжан (будд.) преграда кармы,поставленные·кармой преграды (tarmavar~a). П - 8. -f.' iJ е ли мощь кар11Ы, :власть карw. Ш - I?. ~ f~ еюань (будд. ) карма, судьба. П- 9.~Ще Фэн ветер кармы, по воле карМЬI. Ш - I53. См. такzе: К-t: ,~:#. ,~~ . 11; (1t )~Jf пуцун прислужник, слуга. I - 258. См:. также: ~~ /'l}f~ • ~, ~ шахта, разработки. IY - 91. ~!О. пло.1tЫ, фрукты; результат. I - 129, I?O, I?б, 26,0j !~- 146. ~ ;t-- rоцзн фрукты, пло;цы. I - 130. Я? 1HJ (~\..) го-ло плоды и семена. I - 2sox. Jf.. "~ гоиань в самом деле. I - 162. См. таае: 1J.t J.f: , ~l/tf.J,ff: ,~ ~,и. 472
Словарь 1f ~ плоды, фрукты. I - 9:ZX, !20, I27, I42, Iб4. См. также: 1tk ~. ~ ~ ~ овощи, корнеплоды. Ш - 68 . См. также: -f 1i., ~ Шf_. j:: Ш!:! восток, на восток. Ш - 44 . ~ No дун-си на восток иль на запад, в любую сторону; с востока на запад. r.- I08; Ш - 42 . ~ jj дунфан восток, восточная сторона. Ш - I82. См. также: 7ffl Ji7 Jt . ~.t_чэнь излагать, располагать (в порядке). П - I02. См. также:~~, '17 r.t,~'1l-. #.;f~ дун-лян балки и матицы (крепление потолка). I - 188. ~ttgм.. #~- ~ ~ суло g,уло. (хмельной напиток, род простокваши). Ш - 63. jtcм.::.. ~),,~~.~.=:.~, nit~ ~7-:lc~. ti 9М,. ~ lt. -А..хо огонь, огонек. П - IЗ~ IY - 2. ·*-. *' хо чжу горя­ щая свеча. 1У - 14 . }::_ ~ хо ч:жай горлщий дом. I - 15I - I52. / . .: . . . J;,~ хо кан (будц.) огненная .яма (символ мирских треволнений). П - 50. См. также: ?~' cJ<... ~Jt шо. осень, осенний. П - IЗЗ; 1У - IОЗ. ~*. ;-t!.. ~ ;,~ цю чи би чжао в осенних прудах и в бирюзовых озерках, по осенним водоемам. Ш - 156. См. также: ~"*1':, 4- a.i:. Ж W хуэй сян пепельный облик, с пепельно-серой кожей. IY - 198. J7f__ ~ х.vэй шэнь пепельное тело, серое тело. IY- 194, 197. См. также:~~ • ~~цзайбеды, бедствия. П- 121; Ш - 101; lY - 219.~1~ цзайнн несчастья, беды. I - 63; Ш - 91; lY - 50. ~ См. также:~'Р'~, nt.R. ,о/!:_ '1:..W .. инхуан ослепительный, сверкакщий. Ш - 77. ;!_ ~ фань сян жечь курения, курить благовония. П - 00; УХ- · 210. Cl~ дань глоток, глотать. IY - II . i~ тань беседовать, рассуждать о. I - 75, 88, 228; IY - 37, 50, 97, 183. ~~ жечь, зажигать. I - 8; Ш - 189. :;k..·~ вода. I - 21, 92х, 120, 129, 163, 176; Ш - 42, 44, 473
Словарь 44, 158, ! _89; IY - II, 92, 102. .?J<...*t щуйцзин хрус.~ таль. I - !88. 7J<_ ift'!L щуй-пин кувшин (для воды). I - ЗI. См. также: ~ .?J<."~ ~.?k. 1 tv ~ ~ iff .1К ;#;,# 7.}<.. , ;t,u ?k.. , J~ .7К.. ~ цюань источник. I - 22. См. также: .t_~ . 3k. юн вечно, навечно, навеки. I - 22; П - 9, I2I; Ш - 9I. Ж ~No юн-лоу долгие капли (водяных часов), ночь. Ш - t- 148. См. таюке: ?~jк, *Ж.· 4t~~t4t. ~%i1? лувэй служебная лестница, карьера. П - II?. ~люй зеленый. I - !30. ·~~;,~ баомо пенящийся, бурлящий. IY - 107. ~~tи баолю бурный, быстротекущий. П - 9. JJiцзяо каучук, каучуковое дерево. П - 200. .т;. ~ цзяо с.ян благовоние "каучуковый аромат", сарджараса (sarjarasa). П - I9rpc, 200. ~~gм,~4~. Я( Ц!Q искать, стремиться, доставать. 1 - 3, 34, 45, 65, 139, 184, 185, 194, 197, 2II , 2I7x, 223, 238, 264, 265;П- 55, 5rpc, 60,7!,75,80,155, I58,I66;Ш-- J.= /,~ 33, 111, 202; IY - 72, 205. Y<J<.. 1~ цю.nэ доби',I'ься, об- ~ );:: рести, сыскать. П - IOI, 111, I20. ;rJ< ~ Цюа.й умолять, просить со слезами. I - ir4. 3# ....~ цю чжи искать это, стремиться к этому. П - , I69. Jt. i '€1 цю дао искать ис­ тинный путь. I - !23. ~ "* цю фа искать закон, стре­ миться к закону. I - 1х, 26, 220, 253, 254; П - 82. См. также:~~~ filr s;R_,~ ~. · )(fc чжун толпы, массы. П - 35; Ш - II8. ~i{i .i._ Ч?!\УН цзин ван (будд.) царь над всеми сутрами, Вудца. I - 245. r :t. чжуюuэн (будц. ) все живущие (sattva). I - ItЮ, 2IO,264;П-23,38,48,7I,74,89,I37,I47;Ш-11, 13, !4, !9, 166, 187; !У - r~, I8, 8оХ, IOO, II4x, I29, I4I, I63, IBO, 202, 204, 207, 215, 2I9, 226. ~ -:t $J- чж;vншэн шэнь (будц. ) телесный облик всего живущего (sattva-kaya). IY - I33. ~ ~ ti_ чЖун пуса толпа бодхисаттв, бодхисаттвы. П - 25 - 26х. См. также: ~ ~, i%~~, 11- ~,1100 ~,i;t"fi-M ~,- -tot< 474
Словарь ~,'-111~~~~~11,-{JJ ~~:f jL#,-k-, i$-* . /'- ~- tf~·ft. I - 39, 48, 87, I34. ~ пзюй скопление, куча, груда. П - 153. ~шн густой <о растениях). r -20. • ~1J:-J8 густой- густой, заросли. IY - !39. См. также: n . Ж ~.1ist.. I - I20,I25; П - 212,2!4; Ш - 30,33; 11 - 6,64. ~Cll~. ll - 36. · ...;;.-- , ~ _, ;.,... *О!.•~.П-35;Ш-I,67,202;11-8,113. 11~ бао I) домадыват:ь, сооб•ат:ь о. I - !74. 2) :воздаяние, воэнаrраzдение. !1 - !46, !47. 11~#-баода сообщить D ответ; воэваrраждение, воздаяние. I - 205; IY - 155. ~ •••••• ЕЭ бао •••юа доложить так, сообщить следующее. 1 - I45. ~-J бао 11аць (бу;цд.) '!елесИЬII об.пив: воздая­ ния (sambogha-kaya). IY - 142, 157.~ 1} баохэ бJiа­ rодарно~ть, воздаяние. П - 108.'ft~ 1f баосd благодар­ ность, призвательност:ь. П - 125.fк: •••• Ji~ бао •••тин до:вести до ч:ьеrо-л.слуха. I - 158. Ск. таае: ~ ~, ~--~FfJ~~t~~\~Jfj-~. ·~~ П есть, :вхушать .П - I96x, 202, 206, 212 .См. также: Й. R~ .:R ~~. "'»- чэн-ши порученное дело, служение. I - 258. ~~)~ чжуанъчжv столбы, подпорки. I - 188. ~ - ~мэн !) воспринять. I - 12 . 2) удостоиться. П - 54, 88. ~ ~ мэн-мэн густой, ПЪППНI:lЙ (о деревьях). I- - ?2 • ...~ юань 1) начало, изначальность, причинность. !У - !03, I38. 2) оказывае·тся, то есть. I - 25, 236. 3) из-за, для,длятогочтобы.I-46;П-38,84;IY-200,220. ~- ••••• r:;. у....(...... юань ••• сои... из-за •••по этой причине; по причине того, что. I - I34. См. также: jI_~, ~'~ -t!t ,~, ~~ ~-* ~' \~~' $f~, ~1~ ~~ м~,t7J~...... ~ ...... , ~~······ ~~~ ,h •••••• , $%~ % ~······~~...... ,~'~?~g-t,F?,~. ~~ дом, семья. Ш - IOO; IY - 7, 61, !89. ~. также: ~ ~' ~ ~' ~~,1б'~. "~(о~о клевать. I - 57. ~ F~ дVй-шй толпиться. I - 21. См. также: - ~. ~~ сян я слоновая кость, слоновый RJIЫK. Ш - 82, 86. 475
Словарь ):fшзн r) побеждать. Ш - 191. 2) лучше всего. IY - 33 . ·~$_91!· '"'t ~- ~ чжань расправлять, разглаживать. IY - 66. ~~" чжэньвэй устрашать, приводить в трепет. I - 177. ~~!!У!! сгуститься. I - 43. -kчжан взращивать, рост. I - 2IЗ; П - 46;Ш-193.чан 1) долгий, продолжительный, длинный, длина. I - 215; П-84;Ш-148,187;IY-II9,187,190.2)всегда, постолнно, вечно. l - 56, 108; П - 34; Ш - 78, 81, 9I, IIб, I53, I70, 172; IY - 74, 120, I99. ~ f.f:. чан цзай всегда пребывать в. Ш - IO. ..&_ ~~ чан-дуань неожидан­ но, внезапно. IY - 50 . 1k· ~ чж_~f:IЧ?КЭ ( будц. ) "хозяин дома", почитаемый куж (grhapati). IY - 190.~ ~ чан нянъ долrие годы, долгие· лета. I - I9I. ~ tJ. чан-ш;у> долголетие. й - 85 . .k_ 11:# чан ши д~лгое времн, подол- гу, долгий срок. 1 - 225; П - 63. k 3~ чжанмань до­ стигнуть полного роста, налиться. П - 45. JZ.. ii1 чан цзе (будц. ) долгие калпы, бесконечные ка.Лпы. 1 - 214; П - 72. k ~ чанши постоянно, всегда. Ш - II7; IY - 77. ~~ чжанцзинь возрастать, вырастать. П - 22. -&_~ чанъяо долгий, бесконечный. Ш - !52. ~ ~~ чжанчэн взрасти, вырасти. П - 44. k ~ чан у никогда не знать, никогда не иметь. Ш - 54. ~И чан юй всег­ дав,бытьвсегдав.I-I2I;ТУ-72.См.также:~ -е ~~,(j, ~ k 7~~ 1 t<Р~~"~~- ~чжан расти, распространяться. IY - 49. См. также: ~ -~J~~- S~чжан разливаться. IY - 30 . ~ J1Гчэньчжао первый период дня, раннее утро, рассвет. ш-!81. '$__ <?М.! \/];J -9 -t -) ~. - /Rи одежда. I - 5I, 153. 7fX.. ~~ !:!Фl. одежда. Ш - 5sX, 60, " ~ _:":;... ~ 74. ;р;( ~ ишан одежда, платье. I - 83. /!-'<- ~ и-mи одежда и пища. П - I90. См. та.иже: ~? ;t<.,~it<., ~.Z. - - ~' *-' ~j1 :q;-<._ • ~t'~)~ицэю по-старому, как и раньше. I - 84. 476
Словарь /vk_ /Yk и-и всегда, все время, неотвязно. IY - 217 . См. также: ~/Pk. ~~ -$<_~. ~ 3$ ч.жицзао изготовлять, творить. IY - 9. ~ ro налолнлть, начинять. IY - II. ~ бно выразить , выказать , явить. Е1 - 125; Ш - 215; IY - 36J, 71. ~ ~ бяоча выказаться:, обнаружиться. П - 166. • (;t"'J юань-мэнь ворота лагеря, вход в лагерь. П - 62. :Э~юань обезьяна. I - 2I. ~ :f/~ юаньхоу обезьяна. IY - 185. ~ ~ J айминьляо сострадать всей .цуmой, сострадать во 'п ~~ ~):;::; всем. IY - I88. См. также: s:f< ж.,~~' 1~~ ~. t_ли в, внутри (посЛелог). I - I9, 43, 90, 263, 265; П - 18,152;Ш-41,151,189,204;IY-15,49,77,92, 125. См. также: ~ •••••• ~. -'$~ /,.~ ,.,.~ ~9М.· 1119 --J-/1(. 1rgм.. *'%7 ~ . 'tt хуай таить в себе, таить в ,цуше, лелеять. I - 48, _ 87, I34. См. также: irt ,r., t.f (tt,WPt~, ~~- 4~ f.f--(Яf) инь люй серебряная: пола одежды. Ш - 79. См. также: 4"~. ~аянь глаз, глаза. lY - 151. См. также: 4-~~,~~~ 1)(_ $; . ~,~~~,fj,~. ~~~~~· ~ хэнь жалеть, досадовать. П - 74; Ш - I59, 163. ~~ 1f- цзянь синь страдания:, горести, беды. I - 203. :flt 'F-1:. гэнь син (будц. ) сущность у корня:, изначальная сущ­ ность (будцы). I - 210; IY ~ 183. См. также: . ;:.#., J1_ ~. ~;f~, ~1-f~Щ~ 7':#t. ~ '(15;/лян инь (будц. ) причины добра, благая карма. Ш - 111. ~~ лян яо доброе лекарство, спасительное сред­ ство.I-!50-I5I. ?~Щt лав ,ци среди воли. Ш - 45. См.также: ;Jt 7~, ~ ;~ • /~цш_ пища, еда. I - 9~, 125. См. также:~~-' -~~'~'t. ~см.~· IY - 7. ;itцань е<?ТЬ, вкушать. н_- 201; IY - 7. 47?
Словарь .t.. ~--Ф' ян mэнъ П?дбо.црять . μух., поддерживать энергию. П - !90. См. также:1~ _. , /~ 1: ~' "~ ·~· . . ~!ШОХ уходить. I - 108. ~ /1.t.цзОУIЩf быть на посwххах, исполнять поручения. I - 2х, 259. ~QМ. '3tj ~, 11- -е .z... ~ . ~ (\il)!Y расчет, рассчитывать. l - 214; J.Y - 60, 66. См. также: -j, ~jf_. . ~~(~О!! переселяться, перебираться. П - 205. ~чао вырываться, выскакивать, превосходить. Ш - 21; IY - I?I. 1f.t ~пойти, отправиться, направиться. П - 74. ~ ~('f)чжао би тпма из Чжао. П - 168. ~ом:_.~. п - 175, 177. ~ Ш перепрыгивать. П - 50. ~ .!Ш вздыматься, возникать, приниматься, возыметь. I - 23,84,89,- 195,207;П-30,34,54;Ш-153;IY-146. ~ 1:_ ци-цзо :встать ли - сесть ли, во всех действиях, :в любых обстоятельств~. I - I08. ~ /~ ц~ синь возРtМеть веру, уверовать. IY - !94. ~ iЬI циинь возникать из, вызываться. IY - !5.9 . ~ ~ цилай подняться, встать. I - IOS. См. также: ~Je:. . •. •. . <ffJ ~, ~Jt.......~ , ~~,~...... ~. }[ цш I) быть (связка}. l - 18, 136, 150; IY - 225. 2) этот, эти, это есть. I - 204, 231, 248; П - 4, 26, 56х, 59, 111, I2SX, !7ВХ; Ш - 37, I04x, 122, !заХ; IY - 82. 3) все, все это (обобщапцее слово). I - 83; П- II2; IY-8.4)тоесть,этозначит.П-93.~*= mи-фэй истина и ложь, суетность мира. J.Y - 30. }!.1ii шихэ каков? какой? I - I5. fi:.. в~ ши mи в это вре~ (после глагола). I - 182. fl ~ ши е это и есть, как раз тот-. ТУ - !74. См. также: ~ ~' :lt ~' ja -1:_, ~~'~fk_ •••••• ~' ~ .fl:......1;~ ~fl, tfJ}!, ~р ~' !=?- ~' 7-' ;l!, tt= }!_' -k ~' 1t- ]l, ~ }l...... ~~~·•••••7 ~Jl, 111 ~' ~ ~' ~'{!!.....·~· ..... ' -ёiе. ~~ ...1-А-~ . ; ~.! fE_ , 11i:J.. р::_. , А' .: -μ:_ • ~JllNo тиху сметана. Ш - 68, 71. · 1--i~ ~ nодцерживать, оказывать помощь. П - II4. 478
Словарь Щ..%~ тиси помогать, оказывать поддержку. П - 32. См. также: \f7 ~ ~~:fl_. ~ Uти начертать, написать. IY - 2I4. 'fЁ Ш!!! i) утвердиться, установить; утверждение, установ­ ление. П - 94, I08; Ш - 32, IY - IОЗ. 2) точно, опре- . деленно, конечно. П - 50; m- 193. 'д ~дин бу никак -- :;а.,,., -w не, ни в коем случае не. П - I94. См. также: ;J:. /:С.,~ ~' ~~, л 1!__ ~ J1!.... !Ш ткань, кусок ткани. Ш - 78. См. также: ~ 11!.. ~ ~сюань 1) обертшзать, укуТЬIБать. Ш - 78. 2) тотчас, не­ медленно. I - 72 . См. также: )fj Мi_. ~оiШ!! следовать, придерживаться, в~ед за. I - IбI; Ш - 22. ~di_ •• •••• J: цун •••mан с, с верху чего-л. IY - I79. 9,~•••••• ~ ~ Ulll••• ар ЦИ ПОДНЯ!ЬСЯ с. IY - 82~ q,ii •••••• ~~ цун •••ци начинаться от, исходить .из. П - I?ВХ. ~)t J.1.t цун цы после того, начиная: с этого. I - 84,~ 160; П - I2I. tiE_ ~ ~ досле этого. I - I77. См. также: ~~f(Ji,~~)t_, /~ ~, ~1JE. ff'J!цзун если даже. П - I8I. ~~~ цзунжань если все же, если даже. IY - 46, 53. ~!1 сомнение. I.Y - 64. ~ t~ Ш ошибка, отклонение, за­ блуждение.. IY - 49. fili:. 'ti't:.иxyaй сомневаться, таить сомнения. Ш - 133. 1~ни вознамериться, хотеть, желать. I - IОб, I08; П - I74; Ш - I4; IY - 35, 53. .i~~~ниюй намереваться, со­ бираться. I - IЗО. ~ ••••• ~ ни •••лай вознамериться. IY - 27 . См. также: 71~.;t:f)f , fc}j( ~ · /~~ нинжа.нь неизменно, неуклонно. IY - I32, I35, I4I. ~1&" чиm глупый, неразумный. I - II?• .._ ~ шоу ван царь зверей, лев. l - I27, IЗI, I35, IЗб, I40, I4I, I45, !57, I58, 160. См. также: ~JR ~ fi ~7(~)яньхуань пресытиться. I - 146. ~~~,!fсянь подносить, дарить, жаловать. r ·- 42;П- 29, 202; Ш - 72, 9I, !93; IY - 77. См. также: fiZf !~. 11t 1~ :хуаньцзо зваться, именоваться. Ш - lIЗ. ~--лэй слезы. I - I04. 479
Словарь ~~~. t ~~tt lt:·. 11~gм, tt~". П - 107; lY - 59, 60. ~см. :fX.::f~: ~~7(Wвожунь орошать, увлажнять. I - 152. f1~0!!Q смех. l - 20; П - 107; lY - 59, 60. См. также:~ ttfk~~:oJSI: , -~ })(..... ~~ ~. Х.. .!О.. тоже, также, вновь, еще, и еще, к тому же, а потом. I-IO,12,23,84,151,193,107;П-83,102,142, 142, 15бх, 179, 181, l9rpc, 212, 214; ш - 5, 94, roo, 160, 164; lY - 45, 64, 97, 179. См. также: ~ ~-, ~fu •••••• .х._. ••••••' f!l~. ..... '5l_.q~..... •kсм. ЧR. П - 163. - ЧR'Чу ~инять, получить, воспринять. IY - П7, I~ Sl._::fНtшoymз воспринять, получить. lY - 37. J1~ ,;;.р mоуши покупать, приобретать на рынке. П - 163. J./X.. % шоу фэнь обретать свою долю, получать богатство. IY - I2I, 125. ЧSLt--шоулай принимать (о лекарстве). I -28; Ш - 92. 1i~цюй брать, доставать, получать. I - 120, 125; П - 42, ·21 2, 214. ~~~цюйдэ получить, обрести. П - 165. ~ >:Z цюй-цы топтаться, быть в нерешительности. IY - 64. ~~ Л.. цюйжу вкладывать, вносить. П - 150. Jt-;z J>-t цюй-цы низменный, недостойный. П - 126. См. также:~ - i:;r,.. ~ ... ~ ,...... ,У1.)'..' , ... * ,,i,~,fiR.. ~ЧЖэ хоть раз, в,цруг. П - 36 . >-?- ~~самый,наиболее.П-35,167;Ш-1,202;IY-8. ~ _t.. цзуй mан непревзойденный, наивысший. Ш - 67.!_ ~ ~"1J цзуй чу прежде всего, в самом начале. IY - IIЗ. :fх_см. Ч~. I - 28. ~ Щ~укреплять, слагать (о стихах). Ш - 76; IY - 65. ~/~((!) нупу раб, слуга. I - 75, 2rgX, 228. ,~см. '1:. r - I37, Iб?; п - r1з. ~~ьпища.Ш- 71. См•.также: ~~~. ~~~1~: В~gуань теплый, согревать. Ш - 80. ~tцзя всегда когда, все время когда. Ш - 78; IY - 49. - ';7-:2 См. также: - i .- ,sz.... 480
Словарь 111.. oм_.11ij 1fll.. "1l9!h~'1 д ~~. '2;# iан.пинь F{будц. ) лес Щуанлинь (Siilavana). IY - IOI. 'ft - c-w пара за парой, попарно. I - ЗI. # О!!· /.Jrz • . ~"• ~~получать, обретать. П - 9'Z, 118; Ш - 136. ~ Gf).М соу WIНЬ замешивать тесто. lY - 4, 13. i~mэ приготовлять, устраивать, готовить. 1 - 92х, I25. 1~9!ЬJ&i!1{. ~· тоу цзи (будц.) приводить к слиянию/ с истинным. IY - 228. Лi~ ляжка, бе.цро. П - 183, 185. i(?J"~ бань-бань всех видов, любой из видов. Ш - 97. (Jм. также : - " , '~-:it'1-. • • • • • --•,~-j'tz •••••• - .JJ~ , .:- ·Vit- ~~,~\iJ......~~,~ . . . . . .-1.Ш,:#...... ~t;l- ~, Р-•~, ~~, @•,~.1ti, ~._, -nJJI, е134. ~я... (1;11)••••••* бань •••цюй перетащить, перенести, пере- , везти. lY - I28. .Jt fl:/l"~ очень, слишком. П - I82. ftJi._j/J иньцинь усердно, не жале.ясил.Ш-4;IY-88. JftJ.... ~__л.яньтан покои дворцов, дворцовые залы. I - 66. f[~.K.I-IO;П-16?,IOO;Ш-50,98,II6;lY-154. ~ЦО1)тонуть.IY-92.2)не,никогдане.1-123;Ш- 124. ~[ ti1~(?tЬ) мо ди чзнъ дать утонуть. m- 30. ~~ 1) посягать, покушаться:. П - 178. 2) вступать, вторгаться. Ш - IBI.1~/~ цинь-цинь весь насквозь, весь целихом. IY - 198. ~~9!!· ;-t~" .. .~ш оу f) получать, обретать, воспринимать. П - 62, 64; IY - 75. 2) терпеть, подвергатьс.я. I - 56, 203; П - 189. ~ ~ шоучи воспринять, положиться на, воспринимать поддержку. I - 3; Ш - 3, ?Х, Збх, 48, 59, 94, W, II9, IЗ?х, I74, 207, 2I7'. ,t:.. • шоуюн получать, восприни­ мать. IY - 144. (Jм. также: ~ ~, fl '~ )f.1 J], tJ ,~)fJ ~~,/~~"1~~m~,-~~,Jl., ~. ~~-.A$1f ~1/А, ~ t:i ~fl'. ~_t~ приводить. П - II2. . 31 Зак. 1577 48!
Словарь /,-1!: ~ 1~ :-r:. цзиm llJЗНRa, искусна.я музыка. П - 3, I4. ~gм,@~. ~ gp ветка (дерева). П - I39. Ji- llr пифу кожа, кожный покров. П - 204. См. также: ~ Jt. ~9.4t1&~. tli.~ барабан. I - 4, 6. jJt'W rY сян бой барабана, сиг­ нал. I - 5. j( а1 ~ барабаны и флейты, музьmальные инструменты. П - 98 . fli." ~ подбадривать, воо.цу­ шевлять. Ш - 171. См. также: ~j/t JJttцo разбивать, уничтожать. IY - 228. -- чжо~ морщины. IY - 66 . ~бэй чем-л., с помощью чего-л. (показатель страдатель­ ного залога). Ш - I47, I53, 206. qt1J..би тот, оный, он. П - 2ВХ, 2SX, 84; lY - 56. ~1; ...... 8~ бижо •••ши в то самое время, когда. lY - 29• ..f)! А.... би жэнь кто-то другой, .цругие. IY - 47. ~1~ ~ би-цы тот и этот (берега). П - 159. ~t~ волна, вотш. Ш - !58; !У - !07. ';At ?fi< болан воJIНЬI. Ш - !53; !У - 30. См. также: ~;l~lf. ~,~ пилао уставать, изнуряться. I - · 21 1. ~~ ·t'h пицэюанъ усталость, утомление. I - 258. Jlш -1) пройти, протечь (о времени). I - !26_, 128, !56. 2) (будц.) обратить (на истшпшй путь), перевести (на тот берег); переход (на тот берег), парамита. I - 264; ш - !68, I8I; IY - II5x, I8I, 209, 224, 2зоХ • ./~ ~ - " См.также:~~1~,~Jf_. • ;i. 11_ цянь-цянь быть исполненным почтения. Ш - 5. Jt11& цяньчзн искренний, открытый. IY - 40. А_ ~ц.янъг.ун исполниться почтения. I - 44; Ш - 2lI.JJ.it....t.PLцяньryнcы исполЮJ:ться почтения к. IY - 33. Ji.. 1~· цяньсинь от всего сердца, всеми помыслами. I - 34; Ш - 52, I9I; IY . - 73. J. ~~ цянькэнь устремляться .цуmой, посвящать помы­ слы.Ш-50. ~ ~~ t":tt О& мз ~~- &..rx 1) вот почему, поэтому. I - !74; П - 2?, 29; Ш - !26; ·ry - 89, 94, !52, !60. 2) из-за того что (в коJЩе при­ даточного предложения). I - 25Ix; IY - !88. --6 16 482
t. r Словарь r.v мин поэтому именуется, вот почему называется. П - ЗО, 94, IбI. См. также: ~ ~ ••••••~ •••••• , ~ •••••• ~,.il.J ••..•• -6t.. •••••• , ~~ •••••• ~. ~t.~ сметь, решаж:ься, дерзать. I - 70, !79; Ш - 69; IY - IOO. ~да:нО пожирать. I - 57• • m!O по порядку, в строгом порядке. Ш - 6?. См. также: · if~·,···~~. . S. ~) .янь задавать пир, устраивать пиры. IY - 77 . См. ~е: fд •. ~цзяо i) наставление, поучение. IY - 62. 2) повелеть, приказать, позволить, пРивести к (побудительный гла­ гол).r-!94;Ш-!9!,204;IY-2,7,З?,!60,!62, !78, !92, 213. 3) сравнительцо. IY - IЗ. ~u цз.яохуа поучать, наставлять, обращать путем поучений. П - 47; Ш - IOO, I99; IY - I2?, 200, 229. ~~ цз.яоg?а поуче­ ния, наставления. П - 24. См. также: ~р~, ~1-- 3lf ~, ~-~ ,17~~,~~.~~~i:." i~. ф_ ~ сяохоу рычать, реветь, издавать рык. I - 177 . ~_t~ расСШJать. П - IЗ. См. также: \&7., tzJ! '*-· -~ исчерпывать, завершать. Ш - 50. ~~··. ш - 5, rз, 4I, 62, ?О, 140, !49, 155, 209, 2II, 214. ~- вэйчэнь пыль, пылинки, песчинки. IY - 223. ~~V ~ вэймяо фа (будц.) сокровенный закон. I - 227, 234х. ~~~ 1) испускать, распространять (.лучи, свет). I - 11; IY - 192, 218, 224. 2) позволить, дать свобо.цу, дать возможность. I - 135. jjt_ f"~~ уподобление. lY - 95. ~~ 4IJ цзицюанъ воодушевлять. I - II . ~iцзин поклониться, вырази~ь почтение. IY - ЗI, 79. См. также:/~~'~~~. ~~ 1) возникать, потзляться. П - 194; Ш - I5I. 2) во­ зыметь (мысли, желания: и т. п. ) • П - ЗI, 99, 198. 3) раскръmаться (о цветах). l - 243. Q -&"" фа янь изречь, заявить. l - 24, IBI. ~ •••••• ~ фа •••янь 483
Словарь выс~азать такие-то слова. I -231. -~ фа Dt изре~ , кать, высказывать. П - 33. ~ /.__ ~ / иэнь янъ заго­ ворить по-человечески. l - 177. it: _~ша е заняться делами. I - Iбб. ~ 1~" фа синь воЗЬtМеть замысел, во­ зыметь мьtСJIЬ. П - 125; IY - !89, 206, 20?, 215. it'f" фа и возыметь замысел. П - 65. См. также: t1 ~ )._ ~ • ... ~ бо.цун водить (Кукол-марионеток). п - roo. ~~ WПIЬай сострадать. I - I4. ;i~цз)) спаса~rь(ся), спасение. П - ?6, IOI; IY - 22?• ... t-:k А..... ...t::k ~ ~ i~" цз:юба спасти, :вытащить. Ш - 15. *SL,к-:tt цзщзе спасать. П - 32. t'~гай изменять, :менять. П - I94. ~ .f:. гайгэн изменять, сменять, заменять. П - 48, 89. g:&_~. ~' ~Jj~. ~ 'J.- щу-цэинь, полный счет, полное количество. Ш - 50. ~ €1 щуму исчисление, число, количество. Ш - 53 • • ~ щу-мань по.11НЫЙ счет, исчислять до конца. Ш - 54. fSt ~ щумоI ·рассчитывать. П - IOO. f5t. ~ ~ от­ считывать жемчуг, перебирать четки. Ш - Ilб. ~ ~ ~ во-~жестве. l - IO. См. также: ?·J;fi_, 11' ~' ~-' ~~t.t~11. ~- линло дopori!e шелка. I - 66, 83. ~~1; линцэюа.нь тошmй шелк, тафта. IY - I26., ~~U()линчи четвертовать. I - 60. ;.L(~ лин вздш.iаться:, подниматься. I - 92. Нlом-~м. ~t~.~Q*· ~~<Ш вторично, R тому же, опять-таки, тоже. Ш - 5ЭХ, 123, IЗ7С; IY - 138. См. тaIOite: \!~ ...... 5l.~ •••••• , .:jF ~. Аi.ом.· ~" Ji. JliФl живот, утроба. П - 212; J:Y - 5. J_ ~ ся чцун летом, в летнее время. П - I90. J_ f1 ся кхэ лето, летние месяцы. Ш - 80 . ~ бянь изменяться, преобразовываться. IY - 138. ~ ~ б.янь- так же, как весною; совсем · как весною. I - 72. ·• - 1~ б@'ьцзо превратиться, преобразоваться. I.Y - 211 - 212. ." - ~ б.яньц:nэ превра~ться, преобразиться. 484 !'
l ~ Словарь IY - 197. ~ ~ бяньци превращаться ~з, преобразовать­ ся в. IY - I44 - I45. ~ ~ бsщъсянь превращатьr яв­ лять превращения. IY - I84. См. также: ,;.\f ..IJ!, /}fJ 4!. . .f10. схорбеть, печалиться, тревожиться. I - 88, I34; IY - II9, I8I. 11.. ~ ~ ютань-хуа (будц.) цветок Юrань (смоковница, udumbara). I - 243. -t о Любить, иметь пристрастие. I - I55_,; П - 7, 62, 70; lY - 64. ~ tt ай-сэн любовь и ненависть, пристрастие. Ш- 32. '~+айцзьrлюбимыйсын.П- !06. ~~ай сэ любовь к красав~ам, лIQбовь к соблазнам. I - 50 . / См. тaIOite: ~ ~, Ji jl~ ~ ~' 't~i· ~~хоу ! ) последУRЩИй, последний (по счету). I - gjX- . 2) после, после того как (послелог). I - 67, ~Об; Ш - 147, 155, 173. ~i ~ хоу-е конец ночи, третий период ночи. Ш - I9'7, !99, 203. См. также: /fi: ~i:, ji ~ ..... . q~,~- ..... qi. . ;fte ночь. Ш - 152. ~ ~ е цзин ночная тишина. Ш - 201. ~· 3k е кн долгая ночь, бесконечность ночи. Ш - I4I, 148. ~ ~ е-е каждая ночь, что ни ночь. П - 90. См. также:~' 8 ~, ~ ~,;f.71~~ q~~- &цзиf)и,атакже.I-25оХ;П - 4, 2f5X, Iffx, IIЗ, Iб8.2)когдаже,акогда.П-IЗI. &JJцзи:Zвте­ чение месяца, целый месяц. Ш - 92. См. также: ......... &. ;&_,~и черпать (во.пу). I - I29, !63, !76, 260. ~ :в~... Jiи-цзи очень опасный. I - 62. \tэм,' . I - lttX, 36, 43, !Ii, I4I, !80, I8I, I92, !99, 202, 203, 2rgX, 23!, 23ВХ, 246; П - IIoX, I5I. ~ ~ . 5ЬL-ОМ: ~ • I - I4, 60, 77, 82, II5, !38, !41, IбI, IбЗ, !72, 2II, 222, 263. Л'~gм.if~~ I - 55, 2!3; Ш - 3, 9!, IOI, 124, 136, !38, !87. *9!!·~~. I - I~6. if;...'Чl.. там где, в том месте, где (послелог). П - 127; Ш - 2!, 24, !47, Iб4. J.Cz..r± чу цзай поселиться в, пребы­ вать среди. Ш - I5I. J1. 7J' чvфэнь разрешать, опреде­ лять.I-?I.~ "-. чv-чу в любом месте, повсЮдУ. П - 4ffi
Словарь 37; Ш - 87, I44. См. также: - 11-., 1i ~' ~'J f_, 10i Ji.., \~fi' ~ ii;_ft' tPt~• 1-фдзюй о~атьс.я:, полагать с.я:. Ш - I34. /'-~~ -1ь ба mзн-дао хуа (будц.) цветы · восьми путей премудрости (asta-aryasta:i.dika). Ш - !29. /' ~'f ба бу •• •• (будц.) восемь видов небожителей и демонов. Ш - 164. / ' 4- rl!Jtz ба-ши суйсин (бvлп. ) восемьдесят совер­ шенств в теле будцы (as1ti-anuvyal1janani). IY - 2IЭ. / '- ~1: ба чжэнь "восемь сокровищ", восемь видов самой изысканной пищи. I -IOO. См. также: 3. ;,. , tv / '~~­ ~!l. входить, вступать, вносить, вкладывать. I - 29, 4I; п-r2ax'IЗI;ш-!27;IY-4,зr,39,I25.л'-1-4 жу шань уйти в горы, уйти от мира. I - 76, I09 - IIO. А. 'ftt жу дин вступить в утверждение в вере, утвердить­ ся:. IY - I85б. .Л.~' жу ме (будц.) вступить в уничто­ жение, умереть (о будце). IY .- ;,OI •. А*~ ВХОJ­ дить в. П - 127. См. тaкжe:'lft~~frtJ.... .,1i5tЛ,~ Л. ~ ~ фу-му отец и :мать, родители. П - 182, 184. . ~ цз.я:о повелеть, позволить, принуждать, дать возможность (побудительный глагол). 1 - IЗ, 103, 107, 165, 197; П - 50;Ш-9I,92,93,112;IY-50.Cl.f.также:~~-' -i{ 5t. . ~ ~ цзяоцин очищенный, отбеленный. П - 207. ·ti~ ~ цзяо-цзяо сверкакщий, . пресветлый. IY - 171. No:_цзяо сравнительно. IY - IЗ. ~ 'f.цзяол.я:н подсчиты­ вать, сосчитать, мера счета. Ш - 6, 37. ~мэй ценить, считать прекрасным. I - 48. ~ ~ мэй ши прекрасные дел~ благие де.я:юш. П - 119. ~ }.. __ м:эйжэнь красавица, красотка. Ш - 160. ~ ~ мэй вэй '!'оimий вкус. Ш - 62. ~ JК. мэй цюань дивный источник, чудо­ дейст:венный ключ. 1 - 125. ~ ~ :мэй-нюй ирасав~а, прелестна.я: дева. I - 50. ~ I2I5См q.?i-- ~ Х-. вэнь текст. - • • также: "~~У- • 1:__чжан ~ (мера длины). I - 129 ~-К u~ФУ от~ажный муж, воин. П - 60, 62. - j:_ 7":.... iL .~ чжан-лю цзинь шэнь (будц.) золотой телесJЩй облик в шесть долей ~' тело Ву,ццы. IY - 174 - 175. 486 i ·' i1
Словарь ~ ~- 1 l:i 1f чжан-то хуа mэнь (будц. ) превращенное тело в шесть долей чжана, тело Будцы. J.Y - 1??.. См. такав: ~ ~, -+~т. ~'!.чжа.н посох. IY - 22, 34, 35. 1tцш заставлять, позволять (побудительный глагол). Ш - ror, 204, 2IЗ. (}.{ . тa.юite:._.lii, 1t, ~if. . .J!_ ~ !) смевя~ъсв. I " !56~ 2) снова, опять, еще. Ш - 54, 200, 216. 3) еще более, и еще, к тому же. l - !83, 206;П-2,11,I9,93,!45,!55,202,206,209;Ш- 53, 57, 79, I22, I48. L-lf гэнъюй и еще, а также. I-IOO. - 1!_ ~ гэнью еще, к тому же, вдобавок. П - !48. f:. А" гэн б':( никак не, никогда не. Ш - 52; IY - IlO" ~~ гэнцзянь к тому же, вдобавок к этому. Ш - W . ~ ;j.~ гэн юй к тому же, вдобавок к этому. I - 82. См. также: .::- ~' З- ~'- .i!, ~~" 1f-f!... "'fi.б.янъ rryт же, и вот, немедленно, тотчас, сразу, и тогда; в точности, и значит. I - 4, 39, 71, 74, 75, II6, Iб!, 20!, 248, 257; П - 99, IЗЗ, 135, I9I; Ш - 3, 194, 211; IY - 39, !11, I2I, !79, 205, 2!6, 218. 1~ ~f бяньцзи немедля, сразу же, тут же. l - 177. 1L ~f бяньцm как можно скорее, немедленно. I - 165. 1~ ~~ бяньтун сов­ сем так же, во всем подобно. IY - 7. it. PJ б.яньнай · немедлеШiо, тут же. l - 69; lY - 189, 192. 1П бянь­ .!!!! это и есть, как раз так. Ш - !68, 169. 4l,1,)Lбянь шо (бу,цц.) способ рассказывать, средство для пояснения. I- 245. 1~ 1У.~ бяньсы совершеШiо так же, абсолютно по­ хоже. Ш - I50. ilt;JJ бяньсюй должно, необходимо. IY - 32, ?4. 1~~ бянья~ должно, необходимо. IY - 2?. См. таюке: Ji ......1t......., 'Р 1t, j} 1f.-. ;.. ~ ~ ;{~ ~~ -1::;' /,;.fJ ~ -1: .ti'tЙ ~ ~ /.а Q#tJ t:Z /1 1~, ~~ /J {~, ~ ,J 1~, ;s... ~./ 19:.t ~· •••••• ~ ••••••, ,~t...... 1i:..... . ~t~~ гэнлян рис и просо, каша. Ш - 72. ~ ~ 1') это (местоименное дополнение). Ш - 99 . 2) части­ ца между определением и определяемым. I - I2, !50, !52, 153, 169, I74; П - 5, 30, I4I, Iббх, I8_I, I8I; Ш - 62, 62, 63, 64, 65, 65, 68, I2I, I?б, 208, 2IВХ; г.1 - I7', ~3, 8Ix, 86, I02, IОЗ, I32, I35, !36, I94a, 212. 2 -. ~ 48?
Словарь чжи-чжун в течение, во время, в, внутри (после.цог). 1 - 146, 241. ~ [/::;/ чжи-нэй внутри; в течение, в про..:. доuение (послелог). Ш - 2CW, 209; lY - 204. См.таЮ1tе: ~••••••~f:::J'ЗL~~~;L '\~ •.•.•• .z_ ..... ' 1j~ .z ".~ti2.. • ' :f:_ 2:_ t<., >li z. - l...~ I) стопа, нога. 1 - 41; J.Y - 213, 217. 2) воспол- няться, становиться поЛНЬ1М, довольно, достаточно. I - 78; "fY - 10, Iбl, 228. rн. также: J:. ~ , ~~,А::-~ , J.l: !. . 'i:9м, 1i:_. Ш- 32, 56; ГЛ- 103, II2, I85б, 2!9. . ~~. r;- ~- .t! цзин тропа, дорожка. !У - 5I. CAI. также: .1" i.~. ~ чэн показывать, являть. · Щ - ~99; IY - IgG. ~ gg. ~l!' ,_~. ~О!!· ~if.. ~~-~,_..ь~. i. _1' чжэ этот. J.Y - 64. rf.1- чжэг.э этот" Ш - 55, I2I. II... .iJI!. чжэ хуsй на этот ра.З, с этого раза. П - I2I. l!.JI: чжэбянь здесь, в этой стороне. IY - 4 . i~ f= цзао mань творить добро. П - 86. i.~ ~' ~ сотворить, изготовить. IY - 2. См. тa:кжe:4iL..rf. tf "* цуйсинь искать, разьtсхивать. Ш - 181. ~ ш хуча, груда, XOJIМИR. п - lf$3, I?2, 204; Т:У - 126. См. также : :::1::- 1'i:!... ~Ш бить (в колокол). I - s, 2IВХ, 225, 238. ~О!!-1#~. i_f щщь принуждать, заставлять (побудительный глагол). Ш - 112. if: цзао повстречать, стоJПtнуться. Ш - l?l . lf! ~· ,tiii9• ~ 1!13:0. i) путь, дорога, истИННЬIЙ путь. I - 176; П - 4?; Ш - 488 5?, !!1, 183; IY - 194а., 2I5. 2) говорить, сказа~ъ, возвестить. I - 2, 34, 54, 68, 162, 1?3, 186, 240; Ш - . 108, 1?4. ~ ~.f даоJIИ DРИНЦЩI.. J.Y - 123. df 11" m!Q.. 1-у проводник, кормчий, ве.цущий на пути. '!У - 107. ~ ~ дао цц шествовать !Ровень, ~IJ по одному пу- !и( ?) • 11 - 137.;! ~ (~ ) дао я побеrи Пути, роо!ки
Словарь ис11JП1Ы. 1 --.I93~ f&ifJ даоши наставник, учитель. П - 37. ~ ~$ даочая (бy'llJJ..) кеото просвет.пения, место 11ова­ •ес·ких собраний ( Ъodhi-mm;t~a ) • I - 8, 69, 71 ; Ш - 188; IY - 6!, 89 • .lfl tJ дао .пи си.nы Пути; смы, приво­ дящие на истинный пут:ь. IY - I ~I. ~ ~~ дао янь ( бу;цд. ) очи Пуtи; r.naзa, видя~е истинный пуtь. П - 54; IY - 226.J2 ~,дао-чп Дао-чаи (имя человека). П - 91. См; ~aue: ..t~....l ~~J:...;1!, ;, ~No1t,~:i.й .~~ .~ ~, ~~~, тг~, 'V~, 4"~ ~'~ .fu '-tz.dt$~, :fftfl, ~ ......ft,~ylt, q~~' -k~, ~~,~--~ t ~~ ~~' 1~11. J Ш! доводить ;цо, принуцатъ·. I - 58. ilf1 :хуэй !) (будц.) обратиться к истине (parinamana). I - 24" 2)отвратиться, отвернуться, отказаться. П - !94. i@ *~йлё возвращаться," приходить обратно. I - !?6. (}.f. · также: ~р .i@.~@, ~;.@. ~1@, n 73 ill, t~ i@ ':~ -00 ~ '~:l.~. i1!- цзинь приближаться, подходить, быть близким. IY - 35, 3?, ?8, !25. i . ..fr е цзинь жи последние дни, последее время:. I - IбЗ. 11! ~ цзиньцянь выступать вперед, приближаться. !У - 27. ;fP "~Р !Ш встречать, приветствовать. l - 42, !11; IY - 73. ~'Р ~ инпзе встречать, принимать, приглашать. IY - 38. lf!. ~ опоздан;ие, опоздать. I - I34. См. также: ~i/!. ~ вэй отвергать, нарушать, перечить. I - I7C, 75. См. также: ~ з.1.. • ~~ встретиться, столкнуться. I - I27, I?б, 242; П - 33, ?9, 99, I06; Ш - !45, !68; J:Y - 4!, ?З, ?8, !99, 2IO. i-*" ~ Фен юй повстречаться с, столкнуться с. I - !70. 11.~ пэн-пэн бум-бум (бой барабана). I - 5 . ~см. ~J:t. if. ~ применять, пускать в ход. I - 111 . Jf_ ~" юньцзай перемещать, переводить. IY - !80 . if~отос. Ш - !68; IY - !02. J!.~шmь qзин gм.#_}; ;t, ~ ~ .~t..w._I - 4, 26, 79, !Iб, !85, 200; П - 48; ·'Ш - 33. ~f ~ лянь-тай (будц.) лотос-сиденье, возвы- 489
Словарь mef{Иe в виде лотоса. l ~ 194. ~ ~(.}i) лянь-цзо . gм.if. i. lY - 6. il_ М6 лянь оу съедобный корень ло­ '!'оса. Ш - 65 - 66. if. 1Ь ляньхуа лотос, цвет лотоса. fj- I'fX-•~2IO; П - 2I2; Ш - I~ - I4I, 156, I5li_ 167. 1ь)~ллнъхуа-цзо см.~'~• I - I~"if 1t \-=17 ~~tлянь ачжн-ао зинсм• .J.,.:d;..~~~t I - - ~'>'';/ ~,..i'I!' ~ •.. • 24!. См. TaI:.Je:.t1· - =-r=, ~~' 9~:1Ь,4J;3~if ~1 .~i, 7~~ 1t.й, :;!:fь~ • ~!О. гулять, разъезжать. I - 22; Ш - II?, !42, 144. i'!1. ~ Ю-RЭ гость, путник, путешественник. Ш - !67. ~ ~-f юсин гулять, прогуливаться. Ш - !78.~ j_ южэнь гулящие. Ш - !59, 169. ~*" ю юй гулять в, прогуливаться в. Ш - I4I. См. также:~~, ,f...й:f. ~ gм:.~. ш - !67, !78. lf ~ цзуньфэн воспринять, принять с почтением. l - 32. ~ QI!! вслед за, следовать, отправиться следом за. I - 85, 9Ix, !09, 24gX, 259; Ш - 153; IY - 103, 138, !56. ?ii 17•) суй ли по примеру, по образцу, как заведено. П - !93. 11! ~ суй mи в должное время, вовремя~ I - 25Ix. rf! ~ OI!! mэнь иметь всегда с собой. I - 137. ~ JJ' суй фэнь по мере сил. й - 125. · ~~ суйчжу последо~ вать за, вслед за. I - . 25?. ~ ."1ii ~суй цзи суй нянь следовать возможному и следовать замыслам, сле­ довать задУМанному. r.Y - !08. 1\!. >•~ ~ последо­ !Jать совету, подчиниться. I - 248, 253. Pt!!fl суй лэй по родам, по сортам, по видам. IY - 113. fl! ~1j 1t. !fJ QI!! лэй хуа mэнь (будц.) превращенный телесный облик, подражаIСЩИй ви.пу обращаемого. !У - 165, !85; 202.ff!~ суй ЧЖЭНЬ СОЩ)ОВИЩе Суй, жемчуг суйского хоу. п - 168. f'! ...... ~-суй ••• цюй _отправиться вслед. I - 90. см. также: ) ' + fI!-;tz. &! суй мозг (костный). I - 5?. 1Ш_ ~ 1) постигать, проникать умом. П - I81. 2) дать пройти, пропустить; проходить. I - 135; lY - 55.i!.Ъ ~· тунси постигнуть, проникнуться. I - ?9 . См. также: lfJ @ ~ ~ф~ ,;t!fi!J_tJ, *'cf~1Ь , *-. ~tfl~" ~ пянь распространитьм, наполнить собою. г.1 - I50, I5I. 490
Словарь .ia'!f! iP 7бу: раздавать, оделять, распространять. П - ?I. ~: пяньмань распространитьс;я, заполнить. Гi - I5?. ~ U пянъ ти все тело, вся плоть. П - 203. См. также: - "!/l2. i"1 fl, *- $ mи-и тянь хуа (будц. ) небесный цветок Испол­ нение Замыслов (mindara) • П - !38 . ~ f~ 1fЬ mи-и хуа (будц. ) цветок Исполнение &мыслов (mandara). П - !32 См. тапе: *:.~ j, , *-И!l f. ;ft.. • i'1 ~ 1) проходить. I - IЗЗ, IЗ5. 2) превосходить. П - 167; Ш - !22. 3) грех, проступок, промах. IY - 46. L'1 !/:::.. гоши грехи, проступки. I - ?8. il67 ~ ~ гоцюй О (будц. ) давно минувшие века, проШJШе перерождени.я. I - 2I~ .5& ~ W гоцюй цзе (будц.) проШЛЪiе каJIПЬI, прошлые перерождения. I - 223. i/fJ.. =k\ 1~, гоцюй Фо (будц.) бу;пJJμ прошедших времен. Гi - 84. См. также: Jf_jflz. ~!ОЙ :Встретить, повстречать, найти. I - ?О, 242; П - 44, ?9,IОб;Ш -!54,I?I;IY-41,?I,?8,Iб?. См. также: ~.S-~. 1!_ Jf ни-эр неприятное для слуха, резкая правда. I - 49. ~ блнъ возле, около, рядом (послелог). П - I9. См. также: ;fff if_:, 1~3':, ~:t. J:.. 71.~, ~ ~,r[rl', -16~, ~и~ ~f:, -; -' -'Jf_ ~, ~d:. ~ сун 1) провожать, посылать. I - 42; IY - I56. 2) пода­ вать, исполнять (песню). П - ? . it_$. сунлай прислать, присланный. IY - I27. #- ци потеряться, заблудиться. Ш - II2. i»:. ~:t ми цзинъ брод заблуждений, брод на реке заблуждений. IY - !8! . li_ ОУ скоро, быстро, поскорее. П - 42,44;Ш-22,23,33. ~ ~ вслед за, последовать за. I - II4. СМ. также: ~~- ~ с:1й последовать, следовать, вслед за, rryт же. П - I23, I58; Ш - 99 . ~ ~f суйцзи соответственно, вслед за этим. П - 103, 125. См. ~акже: 1f. '/'q ••••••i...~ •••••• , 6!'~ ••••• ~...... . ~ m.нь дальний, далекий, простираться вдаль. I - I2I; П - . ·· 84; Ш - 35, 145. См. также: ''117~, ~~. 49I
Словарь Lхай снова, опять, к тому же, но если, если только. l - 210; Ш - 3, 5, 159, 213; IY - 56. ~~а ха.Яжу еще. •по­ хоже, 'таЮ1:е похоже, сходно и с тем, как. П - 196, 204; IY- lI,91.~ -/ttZ•••••• - • ;а.ЯжУ•••ибань еще С ••• ОДИНа.RОВО. Ш - !49. ~ ~ ~ ;сайцзы сам собою, сам по себе. lY - 139. ~ (6) хайтун совершенно тоже, сов­ сем такой же. Ш - 72, 134, 148, 169. ~ lЭJ •••••• -- , ••• ибань совершенно то же, что и. Ш - Iбб; .IY - 4." ь:1: хай-юань все из-за того, что. Ш - 154. :..:117 ~ ~ ~ хай~зяо только чтобы,. с одной только целью. IY - !82, ~ lfJi. хай-~ 'l'OJIЬRO из-за, исКЛЮЧИ'l'ельно вследствие. lY - 104.~ iPJ.. хайсн совершенно так же, совсем так же. Ш - 151, 167, 186; IY - 4, !23, 124, 125. ~ ~ji хайсюй должно, необходимо, непременно. ш - 85. ~ 81: хайин как раз достоин, полностью достоин. П- 69. ~~ хайяо~опво,веобходпо.Ш- 2II;I1 - 32. <А.4. также: - •••••• ~ •••••• , ·~/fЖ •••••• i_'E.. 163 •••••• ~~ отступать, отступиться. l - l6I, 238. ~ ~ туйцюй отступать, отступаться. I - !44, !64. 1.~ "f~ '!'УЙ-юань отступать назад, возвращаться к началу~ l - !23. ~- ~ туйбай уйти с позором, обратиться · в бег­ ство. I - Iб9, 262. ~ ·t~ туйцзюа.нъ отступление от взятых обязательств. I - · 126~ ~ й_ АО! бродит:ь, прогуливаться. Ш - 35, 81. 1f. ~ ~lf цmъсmь mицзе краткий срок, через некоторое в_gем.я. Ш - I98. ~ ~ шнь-mэн продвигаться вверх, возвышаться. П - 117 . "~ ~ "!;;, 1-2 ~~~· if:. ~окружать, располагаться вокруг. П - 2I. ~ ! сверх м:еры, быть чрезмерным. П - 8 . ~ ~... чжэ-б пусть да.же, если даже. I - 66 . См. также: ti~,.~. Jf~ ;J-~~ • ' Mi.~ лии. петлями, в виде петель. П - 152. ~ ОМ·~~ fМf'Jr. Jit ~ яньчан продлевать, удлинять. Ш - 93. ~</i.) ':t янь чщун на пиру, во время пира. П - 7. :lt (~ ТШ!.. слиток. ТУ - !26. 492
Словарь Й. тин двор. Ш - I8I. См. также: ;f Й-. 6 ~ построить. I - 8.- (}.{. таюttе: fllJ~. /rE. gx. IIO /fit. ~gм.::.. ~~ 3-. , .., _~~ , Е - 1'- fij1' ~W,~ф)~. ~см.~. IY - I4?, I58•. ~ОМ-~ Жt.o/r,1rf"~ q.;-,~~~, ;,~яа:1t.Jз•~-"· ~см.~ J~. ~tt~. Л~ • П - I9бх, 202, 212. ~ f, у-и военное искусство. П - 60. •ши познавать. ГJ - 93. См. также:~~~­ ~~ чи-mэн mшать огнем, гореть вовсю. П - 64. Ji1, (l~ сисяо развлекаться, веселиться. IY - 60 • . ~'gм..~'f1~. ~ ~ я, :мы, мне, меня, мой, наш. 1 - !х, 13, I6x, 17С, 48, 67, 70, 74, 80, 85, 87, 135, !45. I49, I58, IбВ, Iб9, !73, !79, I84, 198, 20I, 2IiX, 219х, 223, 228, 2зэХ, 241; п - ?I, ?I, 76, rogX, IIoX, I75X, I??, !79; ш-4?' rов. ~• вобэймы;такие'какмы.п -86;-t IY - 87, 93, I69. ~" t.f водsл мы; такие, как мы. П - 68, I7I, I84. ~" ct.I во мань (будц.) довольство собой, rордост• собой (asmimёna). IY - 30. ~'JАво Фо (будд.) ваш буд,да, будда нашего мира. IY - 94, 96, !54, 177, 181, 188, !91, !96. См. также: ;...._~' • ~·см.~~'. ,..tii·~ эжань в ':мгновение ока, мгновенно. r - 126. А·и смысл, -значение, толкование. I - 2I6x; Ш - 140. См. также: 1 ,1-,~J; А',~ f·" 1'!t постигать, ~остигать понимания. lY - 86. См. также: ~ ~~-~. . ~1'-ом· ~/tf·, • 11", iGif~ .1(1-·gм./~.. I - 36, 38; IY - 2II. ~· ·t1l дань дэн гаснущий светильник, тусклая лампада. Ш - 200. ~~· *-.. цань хо слабый огонь, огонек. Ш - 204. ~--_!О бЪIВает что, или, или же. Ш - 82, I42; IY - бI, I85. ~: ~r хоцзи бы_:эt;ет, что; случается, что. т _ - !50. ~ ~ •••••• ~ ~ •••••• хоши •••хоши ••• или - или же • . .Ш - 142. ~" •••••• ~" •••••• хо •• .• хо ••• один - другой -, 493
~ловарь или - или, иногда так - иногда так. 1 - 56 - 57, · 59; _Ш - 60-63,68,76,I45,146;!У-65. ~ ffl ~~e;J- З8!1оведи.J.- запреты. IY - 67. <М. также: ~ ,' JJX,1ь.~. ~"gм.~". lY - 67. ~" ~· ~.... Ш - I42, I42, I45, I45, I46, I46; lY - 5!, 59, 6I, 65, 65, I85. ~с!§:) O!t· ;_ ~: М ~'fz ~ железный ворон (в преисподней). I - 56• • "1i,.. те вань железные ПИЛЮ1IИ (пища грешников в пре­ ~ исподней). I - 60. ~~а~~,~~'. . , , fX 1:ай Г<>Jt. П - 205. <М. также: i'/~, iffi. М" сяньман острый, отточенный. Ш - 16. ,"" -Й: с.яньс.я покраснение. П - 207. ~gм_.~"•П - 21. 53; Ш- 2I5. , ~" цай решить, определить. Ш - !02. ~ ,..rt, цайцзо скроить. Ш - 76. Й~ (~ ) О!·~~". ~'(~ ) цэай выращивать, , вэ~ащивать. Ш - 133,, 159, I63; IY - III. ~ ~ ) ОМ•~ ••••••~. ~,О!!· '1iX,·. Ш - 17!; lY - I:34. ~... сянъ все, :каждый. п - 13, 22, 38. -*'чзн 1) завершать, составлять, сочетаться, становиться. I-237;п-47,120;ш-155,190;IY-133.2)на­ полнять. Ш - 62., 7I. См • .также: #;~,t *-~~ 7'§ ~- fOj ~~ JLfif,~й ~. ' ~-~. ~~~', {~~: ~-~. ~i~"' ;Э~i*: ~ шэн обилие, .i!lc~~eт, в самом разгаре. П ... 41; ТУ - 62. См. также: i~ ~. J.&, ~'Ш год. I - 94х, 9SX, 262; П - 5?Х-, 82, 103, rg?X. 'Ji" F.J суй-юэ годы и месяцы, долгое время. Ш - 195" См. также: 6 ~",~ it". ~ ~ хуэйжань ?J.КВернение, загрязнение. 11 - 207. См. также: ~Jfi~ • ~гань растрогать, тронуть, быть растроганным, чувство­ вание, ощущение. I - 33, 239; П - 134; IY - 103. 494
Словарь ~ 1-~ ганьчжао призывать, вызывать сочувствие. Ш - 152, 180• .@i ~'ii· гань энь благодарность за милости. П - 1?8. См. также: ~>ti. ~'вэй :могучий, могущественный. IY - 222. ~'14 ~ 1) сопровождение, свита. I - 38 . 2) достойный вид, благолепие. П - 36 . ~- !<-1 вэй гуан мощные лучи, сия­ ние. П - 13. Ji&' ~it- вэй-,цэ грозный, грозный с ви.цу, #·доблестный с~· I - I7I, I35. См. также: ;:l-~.i~i. ~IJ(~ см. ~f. -~ 11 ~~ 1fa Jt.if(·. ~';i; (будц.) уничтожение (nirodha), уничтожать. П - IЗЗ; Ш - 91; IY - 2, 66, II2, 2I9. ~- ~1' мецюэ унич­ тожить. П - 147.~ ~ ?~ "ft. ме цзуй сяо чжан уничто­ жить грехи и снести преграды, _уничто~ть преграды гре­ хов. I.Y - 60. См. также: Ji. /J~, Л ;J1X. ~-цаи который? сколько? сколько раз? I - 106. ~"- ~ цзи IЩ! когда? в какое время? I - IЗ, 50. ~" ~ цзи-до сколь много! J.Y - 159. См. таюке: 1ii ft·. ~цзи (будц.) возможное. П1 - rоз. См. также: i~-*; 'fi! ~~-f~~- ~·и ·тянуть, подбирать (об одежде). П - IЗ. 1~' ~~ чжуайдэ потянуть (на себя). I - I05. ~Lлуань смятение, смута, беспорядок. IY - 49. См. также: ~ft, 11L. ~L (J()~ цнньgн снлощтьсн с почтением. г.r - 58. См. также: il!!" fl. ~ ~ ,~ .._ 0.R см. ~ '1$1, • .........__.. ~L ~ жучжоу ~, молочная каша (yavagu,i). Ш - 72. ~L ~ !J!1И &!Ц!. род молочной ка111и. ( yavagu 1 ) • ш-63, д,L :!!И почтить, по:клониться, склониться в помоне. I -28; П - 87; IY - ЗI, 41, 73, 199, 208. ifL 1-~ либай совер­ шать поклонение, с.клоняться перед. 1 - 74; П - 107, 122; ш - I, 5, 136, lЗаХ, 175, 180, 184, 185, I8?, lg'l, 20!, 206, 2II, 213; lY - 189, 196, 20I, 206. ;fL..J~ ~ либайчжэ поюrоня~~ся, тот, кто поклоняется. Ш - 207 - );, 208. См~ также: 817 ltL . 1~L.icм. ~ HL. """"""' 495
Словарь . ГU~ сравнивать(ся). П- Iб'7; Ш - 4I. См. тaпe:tftt-i...; ~ 11~,~ ~Р,~ tt.. f1Н.ОМ: М ar.~e•. jfrшz олень. IY - 185. 1'& 1Ю лу юань (будц.) Олений парк (Мrgadava). IY - 97• • 1Ь ~ 1) сме~ться. П - 127 . 2) превращение, преображе- ние, преображать. Ш - 132; IY - Il3, 224. 3) (будц.) обращать, приводить (на истинный путь). I - 207; П - 48;Ш-Iб?,184;IY-l4I.1~~хуачуприйтикоб­ ращению. П - ~. 1Ь 11 хуа mэнь (будц.) обращенный облик б:v~.., (nirm8na-kaya). Ш - 130; IY - I64, 168. 1 (:j ~ ~ Ч) а •эиъ сан:. JIBI (будд.) !!!ри рода обращен- воrо обJiииа 6у.п.цы. I - 208. 1Ь ца ояв:ь яви~:ъ преврцеиия, явиться~ превр8-енвок облике. П - 135. См. ~акае::t 751Ь 1"• k.1{:j, k.1t~, k_1b-l,1b,*-1~,~ф.ilj1ь, ~;J;lь~1fz,~~1ь~ ,f~tJ)1ь~, - J,1ь ~ . 1Ь хуа цветя. I - 42; .Ч - 13!, 142, 152, 177, 187; m- 193, 195; IY - 77.1S,f ца жай (будд.) жров-ц:веток {будд и бодхисаттв)• П - 105; Ш - 134; IY - 125, 226~ 1t. i! х.уа пзо тров-цвежок. П - 24. 1Ь :Е. хуа ваи (буаж~) Цар:ь цве!!в:а. 11 - 158. - 1t ~Wf а дяв:ь подвески в вце цветов (к :виска.к). Ш - IIS. ь '(... ~ :возле ц:ве~о:в, ореди цветов. П - 7; Ш - 142, 149.~~ хуа Ц ЦB0!rJ- -f1l-1!;;J . щие деревья. Ш - I45. "7Ь~ ~ ц:вЕmI, буке..rн цве'.rов. П - !72. Ск. тaкze:~/lt,~f~.JJ.~, g~,/{f~, ~~$~ :щ. ~47~.~-tt ·~1~;1Ь . /' ~jt-1Ь. ~ 1Ь ,:•~ ~' \9~1Ь t ""1t.1~ t :k.1r~~. -1с.. 'fr ;rg J:_@ -1::. 'f''* :Е- Jf. ~ fE, ~ ~.:tЬ. ~ f, ft,,11'~1f. -. ' / ~<:ft)~~ :rc,~-rt-cr~~. ~J; *~ ;JЬ••~ 1liif::ff. l~~ *~~,-9-!i *~·~j;~~t;~,~~~. :J..t. ~· ~ j,b. ~t,.оы умереть. I - 54; 55. - Yt ~ сы:-mэн (бу.пд.) жизнь и смерть, круговорот жизни и смерти. Ш - IO. См. также: ~ ~t,*J?1:.•.f-9i:;. п ~ь "21~. · 9б лао старость. Ш - 81. ~ J:;- . ~ьнэн 1) мочь, смочь. I - !5, 50, б?, 75, 97, 'Л, IбI, 496
Словарь I85, ~I3, 228, 234х, 246; п - I7, 40, 86, 95, roo, ros; Ш - 54, 109, II4, II9, I~3, 174, 184, 2IO, 213; lY - 36, 37, 93, IОб, IЗб, !40,' 153, I72, I85б, ~24, 22D, 227. 2) столь, до такой степени. I - 124 . 3) возможно ли?можноли?I-I44;Ш-I09. а~;r,Jj~нэнбунэн можно или нет? Ш- 33. См. таюке: dJ fit,~jjt, i JJ~б. !~~~ба тоу качать головой (в сомнении). П - 68 . ~С?.М· fE _J., ;f~, ~ :;!% . -te бао сытый. IY - 12. 12 бао держать при себе, придерживаться. Ш - Iбб. ;gtmJ:l~ баотай утробное рождение, утробное зачатие. п-192. -t цзюань ц_зmgе, свиток. I - 205. i't.gм.Й 1€-,~ 't~. 1~цзm.нJ усталость, утомление. I - 3; Ш - 54. СА!. также: t~/.,~ ~~ ?'У ~, ~,-v. С:, цзи сам. IY - 23, 24, 43, 51, 5I, 55. G ~ цзишэнъ собственное тело, сам. 1 - !98, 266; П - !78; IY - 52, См.--та:кже: EJ 6 , ~) В ~. е и f) уже; до конца (перед глаголом). I - 54, I26, 129, I73, 193, 215, 237, 237; п - 5ВХ, 5SX, II2, I?бХ; IY - 69, I54, I54:. 2) чтобы, для того чтобы. I -260. 6 Т, ися после этого, и далее. 1 - 98 . 6 ~ ицзю издавна, уже давно. П - 85. В ·jf_ илай с лишком, несколько более. IY - 187. См. также: ,t. ...... В, iDr 6. ~Всм. Jб,-9е . .......,.... :}~ ба 1) держать в руке, сжимать, с помощью. IY - 26, 33, 127. 2) предrт.rог, выносящий ПРffМОе дополнение перед глаголом. П - 193; Ш - 6, 54, 79, Il5, I20. ~~ ~ ~'i. ~СМ.~"~. ~ '1! ~(~)бацзяо е лист банана (симВол непрочности). п-180. ~ сэ· цвет, по цвету. lY - 195. ~ ~ сэ-шэнь телесная - форма. П - 95, 99. ~ ~ ;.. ~ сэ-шэШL саньмэй (будц. ) самадхи телесных форм. П - 124 . tS- ~ Jt k сэ цзщзин тянь (будц. ) небо Исчезновения формы · (Ak ani~~ ha). IY - 149, 155. См. также: ~ ~ , "3z- 1232 Зак. 1577 497
Словарь ~1z. ~iff~,9~,- {J]~~"---tlJ~,fJ.~~ '~~~ . ""' , ~ ~) ~ t:J,~ ~, 71 ~J;i"~ f!;,J;L.~!tl. ~ ~яньцэин соблазны, прелести. I - 77 . ~~цзm прекратить, избавиться., лишиться. lI - 20?; IY - "., . 222. См. также:~}) ji, ~' ~i3. ~l ~1l (';f) цзкхэ цзи "нащупать брод'', найти верный путь. Г!-Iб. ~i\V лун ди "драконов-а флейта", флейта с головкой в виде головы дракона. П - !4. ~ ~[ лун-нао (будд.) благовоние 11мозг дракона" (karptira). П - 149. ~ ;tt лун лоу жилище государя, "драконов терем". - ~G I - 37, 256. См. также:~~~. ~... ~ корзина, плетенка. Ш - 204. ~!Шсемь. I - 206. -t.J ~ ~~ ци цзrаэ чжи фэнь (будц. ) развилки семи_ветвей прозрения (sapta-bodhya:ц.gani). Ш-I28. -t ," ци бао (будд.) семь драгоценностей (sapta-ratnani). I - I36, 185, I9I, 197. -t.. 'Jf ,. ци бао тай (будд.) возвышение семи драгоц~н­ ностей (сидение для будд и бодхисаттв). П - 1I. ~ "f jt ( Р!_) ци бао цэо (будд.) трон семи драгоценно - стей (для будд и бодхисаттв). I - 184. См. также: ~ -ь j:~ ;?)(»~ lv k:., ~~. 1 ~ cм.JJ-t. П - ?I, 93, I30, 176, I89, 198, 199, 203. ~ JJ-Gцg_ этот, это, эта, эти. I - I8, 87, 96, I46, I9I, 200, 2Iбх, 220, 221, 222, 229, 235, 253; П - 20, 26, 29, ьвХ, 59, ?I, '72, 74, I08, i11, I30, 147, I5I, 154, I56x, I5?, IбО, 162, Iбб, 16?, 176, I80, 189, I98, 203, 2II; Ш - 44, 46, 46, 59, 97, I08, I23, I80, I84, l~I, i96, I97, 20I, 206, 209, 212; IY - 38, 39, I44, 149, I50, 150, 156, IбI, Iб4, 168, 172, 176, I98, 204, 220. J.tь /'\'- цыгэ это, это-то, как раз это. IY - 184. Ji-ь '# ц01 анъ (будд. ) этот берег (мирского моря). П - lбI, IбЗ. JJiJ -J5 /~ ::f::" цы фан_~--~ в этих краях и в чужих землях, повсю.цу и везде. Ш - I3I. JЧ::, ~ цы ши это и есть, в этом и заключается. ГJ - 99, 202. J>t..J;l. ЦОI_!!У в этом месте, здесь. I - 79. JttJ -$ .. цы юнь это 498
Словарь означает. I - 235; П - 93, 199~ См. также: 4о ~. t~ ~~·1 J.st, ~' ~ 'f4-, ~Ji~.~~. ~Ьt,/'J).(~. APt .i~ у~~сюй усы. I - I05. ~~то полагаться, доверяться. 11 - '/5. - ~ ". ~ g11, ·}.:_ ~. j;~чунь чистый, незапятнанный. Ш - IIO. ,~ 1'4t чуньто (будц.) Чуньто, Чунда (Cunda) - один из слушателей Будцы). ш - 64, 72. k! чжань валяный (например, войлок). Ш - 83 . ~ Цf У?Орчатътй, украшенный узором. Ш - 83. ~(tl);ff чжань тань возвышение, покрытое войлоком. I - 196. ~ тань войлок, кошма. Ш - 83 . f1 соу войлок, кошма. Ш - 83. ~хао волос. I - 11. ~ ~l.J хао гуан (будц.) свет воло­ са, луч от волоса будцы (urnakesa). IY - I99, 214, 224. См. также: .J _, :{::, ffJ '~ ~" /ij ~. ~ ~ 1) быть, являться (конечная связка). !l - 29; Ш - 37, !Об, 140; lY - 95. 2) выделительная частица: и тут то, как раз, а что до, а что касается. I - I8, 86. 90. I69;П-108;Ш-14,35;IY-Iб,I9.3)то- же, также. IY - 54, 188, 193, 1·97, 204, 213, 213, 213, 214, 214, ~14, 218. ~ iiJ етун то же самое, сов­ сем то же. Ш - Iб?; lY - 92. t!2 ••••••-1\ ~) е •••цз.а.й о, сколь! П - 105. б 1.J>.{ ~ тоже похоже, также сход­ но. II.! - I49. -б ;.~ есюй должно, необходимо. IY - 229. См. также: ~ ~ ,€!? ••.•.. ~'~~~~,1"if:'1J~" ~~. 1®.ш! земля. П - I4~t. . .. . .~I46, I9I; IY - I65, I67. См. также: 1'€J~-~~'~fб,~~~4-1~7 -f- ~t5 #, -К~~.Маа~ f"rf' 1~, -ie ~. *~· :;tt.."' «#!3 ~ ' 1~ '\:...- ' 1 - r • 'j~~1) он, она, оно, они.I - ·оо; П - Iб?; IY - 29, 46, 32* jQ, 53, Ь3. 2) другой, остальной. Ш - 22; Гi - 55. '1~ ~r та слн чужие селения, чужие края. Ш - 146. 1~ JfJ ~та юн шэнъ (будц.) телесный облик, исполь­ зуемый для других. Гi - 145. 1-б ''/К тацзя другой, иной, ,цругие. 11 - 68; li - 49. 1~,'~ Jfj ~R ~ та ~оуюн бао mэнъ (будц.) телесный облик воздаяния, вое- 499
Слоеарь принимаемый для .цругих. lY - 143. См.также: J.4:., ~ 1~ ::Ь. -~~~.,~.~. ~~~tW.l~~. ~-б ~~ читан пруд, озерко. Ш - 170. ;~ ~~ чичжао пруд, озерко. Ш - 166. См. также:~;( ~-б ~ 38. ~~9МJ~r~~16,~r~,,~{;r~_,~r~f?, . 11~ ши одаривать, раздавать. Il - 36; IY - 33 . ·ем. также: -;ffJ j}~. g.J- ,... ~ Ef~- '~-®~· --~1i- :~ ~~шэнь веревки, путы. Ш - 19, 20. ~~,~ 'V'~· ~ань хижина, обитель отшельника. l - 23, 30, 33, 80, rз1, 13ь, 162. о~ ~ /;'~ D~._.юяо утренний, рассветный. П - 139. B~v~~ сяо чжун колокол поутру, рассветный колокол. Ш - 147 . ~tжао щадить, миловать. Ш - 29. См. также:~~t, '~~~­ ~~;1~ цзяоцзинь приправллть, сдабривать. Ш - 68. ~ гуан свет, сияние, излучение. 1 - 12; ll - 20l; lY - 105, ~ 8/1 гуанмин свет, сияние, излучение. lY - I62, 168, 170, 195. ~ !!~ гуанчжао свет, отблеск сияния. l - I2. Уи r~ гуЕ.Н-ИНЬ смена света и тьмы. ш - 195. ~.~юке:!f.$fи.77 }L_, , J!&':f;,~1L,(Э{;:Уи•.Jjl.. 1'-', t6',1t,. ~ ~ ( ~Д) хуэйлан светиться, поблескивать. Ш - 77 . ~ сянь сначала, прежде всего. Ш - 90; lY - g/. ~~си мыть. l - 260. ~ -f. до ул о у (будд.) благовоние доулоу (турушка, turus- · ka). П - I99. ~ f ?$ доулоупо (будд.) турушка • (turuska). П - I96x. ~~~сЮнмэн отчаянный, бесстра~ный. П - 63 . r:1Я. а_в.чжоуцэ:у заклинать, читать эаминание. I - IOS. 71и 1Ьа :И цинце хэ (будд.) река Ганr. Ш - 38, 4!. ~'Lцзянь увидеть, узреть; встретиться, нахо.цить; предстать перед. I - 23, 44, 48, I02, 131, 160, I7I; П - 30, 38, 46, 98, 133, 137, 169, 173, 190; Ш - 20, 46, I4I, I45, 160; lY - 73, 9I, 112, rзо, 163, 172., I73, I87' I90, 500
Словарь 202, 205, 206, 20?, 226. ~ t!t. слнь mи (будц.) нынеш­ ний ~' в нынешней жизни (перерождении). Ш - 93 • .f1 4i'- цзянь-лин согласно приказу, по приказанию. I - 71. ~ 1 цзяньляо разглядеть, , все ра~мотреть. Ш - I69; IY - 201 - 215. См. также: - ~c.-J, ~ ~1, ~ j1~ -- +JJ~~~~1~rl, - -+11 ~~~ ~b#;;#J i1. ~~1сянь появляться, показываться, проявляться, испускать (свет), являть. l - 57; П - 13, 5ВХ, 95, rogX, IЗI, 133, 135, !52, 158; IY - ll&C, 129, 130, 131, 166, 175, 186, 188, 195, 211, 217, 222, 2ЗОХ. i-j'J, ~ сянь mэнь явиться, предстать, явить облик. I - 174; IY - 2Iб~ ~.fL '1 Ь ~ ff-Z сянь хуа чуй син явить превращения и ниспослать облик, снизойти в превращенном облике. ГУ - 178. ~~ ~ ~ сянь сэ-шэнь (будц.) явление телес­ ных форм (название разновидности QaмalQЩ). П - IOl. См. также: Zit, Ц'L,~ iJL, i Ь 1:$1'-1, ~ i~ ~IJi i$L • ,2 ~ ~ гуаньпшинь (будд.) бодхисаттва rханыпиинь (Avaloki tesvara). Ш - 207; lY - lI&C•.filt!t ~ ~ гуаньшиинь пуса gм_. b21t ~. Ш - 13~, 174 - 175, 217К; lY - l:•. 175. В ~ r,уаньинь ~ ~ ... ... ~ ~~Ш - f, 99, 134, 210, 215; lY - IlO, 225, 227. ~L ~ .-fГ гуаньинь пуса ~~1~ ~. IY - 130, 2II, 220. }Jf Wf узреть, увидеть, рассмотреть. IY - 195~ ~1ЦИнь лично, самолично. I - 178; Ш - I84; lY - 173, 210. ~1 'r-lr цинь цин в собственных чувствах, ·внутри себя. lY - 62. ~2 ~ Ц!!НЬ-Ю близкий .цруг. 1 - 153. См. также: 'gJ ~~ ~1, ~.~L. ~~ 'f5 fj*-. ~~ f~t:t· t}t~(~)цзин лунь зеркальный диск, луна. Ш - 219. ~ЦЗЮЭ проснуться, пробудиться. ill - 140. f: ct~ ЦЗЮЭ:У прозревать, просветляться, постигать. Ш - 28, 194. ;:r. L'м. также: ~ j:, ~j:,. -t:. ~ -;.._ ~-- • .~МИ узреть, увидеть. Ш - 21, 23, 164. ~.см, Ц1 ~'* ~- i%11tfl куйлэй :куклы, марионетки. 11 - 95, 95, <JB. 501
Словарь il.1'-1 ~ Jt.YЙJIЭЙ mэнь облик хуюш, форма куRШ:l. п - ~ . .#.~ хунь .цvma. Ш - I 44. & А" куйгань благодарность, чувство благодарности. П - II5·. а& вэй-вэй величественно, в величии. IY - I?I. ?И* юньсюй согласие. I - IOI. ~ ~ служить че:м-л., снабжать. I - 75, 260. ·~ 'Jh унвэй заменять что-л., служить че:м:-Jl. I - 198. См. также:~ 1Ь . -1 .:l\ ~~ШО рассказывать, разъяснять, произносить, говорить, толковать. I - Ix, !5, 76, IIб, I5I, !68, I85, 201, 208, 2Iбх, 22!, 23!, 23~ ,, 239; П - 24, 39, 47, 48, 5!, 159,!80;ш-4,41,99,187,215;ТУ-26,35,42,46, 5?' 63, 67' ?4, ?9, 84, 95, 97' 173, !89, 226. ~~ ~ mоч:жэ тот, кто рассказывает~ рассказчик. I - 230. it~ if шоцюэ выоказат:ь, сообщить. I - 172.i~ 'S !ПОдэ рассказать, сообщить. I - 200. -f'fi, •••••• ~ шо •••ка! приступить к рассказу. I - 24?. 7fJ ~ 3:- шоцэяо- ~ наставник в учении. I - 232. i"~ "';.~ mo ФЗ. излагать закон, проповедовать. I - 69; г.r - l7C, 18, 19, 19, 21, 2I, 23 - 24, 24, 25, 34, З?, 59, 00Х, llбx, 129, IЗО, 141, 145, 146, !52, 163, 175, 182, 209, 228, 23!X.1ff~* J'"~ ШО фа МЭНЬ врата ТОЛВ:ОВаНИЯ: закона, буддийская школа. IY - 178. См. также: 'Ei~, ;,~i%, ~ ~'~ ~в ;,1~'. ~ --!!~ /~· ..at~ /.1~ ~.../~ ~- .-il~ ~ ...:;~. ro ~1iJ, ~ f/Pt *° OID, ...,.. .. ~'iLlt ~61u,JiP..~~'~". • ••••i~. "r~ш радоваться, ликовать. П - 17. t'ii ~ кхэчан восхи- титься, возрадоваться. П - !33, 137. См. также: .:f ·11Ь, ~~- Jtt;:,!O снять (одеж.цу). I -!52. См. также:•А~.МJ11L~, -~~~'~, ;_ ~~~l~f~. $)()О!!· i:~t. 1/ia~it· П - 14, 149; Ш - 2, I63. ;!~~ избавляться:, отбрасывать Прочь. I - 26; П - 50. 1f~ ~ паолай оставить, покинуть. l -. 193. Ш t1J паоц~ отбросить, навсегда покинуть. I - 105, II9, 256. :1-ft!J ~ паоrщ бросить, покинуть. l - 143. ... iC ом, 1~ 7[,. 502
С.ловарь ~-1и'ц~ю оовершать, завершать. Ш - 209; IY .: . ?2. ?-t..J JL не иметь, не, не ведать. I - 226, 252х; П - 207; ~ lY - !03 . ~1..1 J:. No у-шан дао (будц. ) наивысший путь, :ко­ торого нет превыше. I - 264. ~J ~ у-шэн (будц.) не­ рождение. Ш - ЗI. См. такл\е: ~ ~. ki :f_ у-ля:н без счета, бесчи,слеmш:й. П - 187; Ш - IBO, 2I4; IY - I5I, Ом. также:~ 4f. ~'-' f_ ~~у-ля:н у-блнь бессчетный и бескрайний, неисчислимый, бесконечный. Ш - 2!7 - .2rВХ; IY - 148, I50. :р;_, ~ 'f.. уцэиньи (будц.) бодхи­ саттва Уцэиньи fAksayamati). Ш - 36х, 2I7C. См.также: ~~fl. . .fLJ ~ft. ~уцзиньи луса см.~~ -;i:. ill - ?х; IY - !8, II4x. -РЬfа у-цэя:нь без промедления:, немедленно. П - IOO. ~в~ у-мин непросветленность. ill - 206. -?Ь1АVу-пянъ беспристрастный. 11 - 32. 9«i-J ~~ уr:ан (будц. ) непостоянство (anitya, ani tyata). I - 67;Ш-29. См. также: ~ ...15. ~'-'& у-бя:нъ безГRаничный, безбрежный. I - ZIЗ; IY - !84. ~e-J ~ ~и -f:" у-бянъ у-лян бескрайний и бессчетный, неисчис- лимый, бесконечный. Ш - 75. ~t..J Ь-Ь у-би несравненный, не имеюций подобных, не имещий равных. I - 235 - 236, 236, 236. ~t..) ~ Y..Ji . никакой раэющы, неотличимый. Ш - 212. См. таюке: ,19 ~ ~. ~1Ьцзи I\ОЛЬ скоро, если, когда. I - 70, 77, 247, 254; П - IU8, iI8, l94; Ш - 27, !24; IY - 56, I54, П56. ti'1u~ цзижо коль скоро. I - I4. ~~ .. .••• {jf •.•••• цзи ••• цзи ••• ·коль скоро - значит - , если -то.1l-70. ~fu..•. .. J? •••••• цзи ••• най ••• когда - то. I - 238 - 239.~~••••••5Z.•••••• rэи•••ю.••кольс~оро -то пусть. П - I26. ~16 •••••• ~4'.~ ••••• ~---~..,;;_ если - то вслед за тем. Ш - 59 - 60. ~~ ••••••i ..... . цзи••• бя:нь ••• если - то. IY - 227. ~1c...J ••••••~ •••••• цзи ••• суй ••• когда - то, коль скоро - сразу же вслед за этим. lI - 168, 200. ,,<.J 1~ цзисы вполне подобный, сов­ сем такой же. IY - 91. 3~~гай орошать, поливать. II - 46. ~~~· гайгуань поли­ вать, орошать. 11 - 40. 5tМЯнь избегнуть, избежать, избавиться. I - IЗ, 62, I65, 503
Словарь 214;П-72;Ш-3,206.См.также:~~. •\' 8$t1вань I) вечер, сумерки, темнота. I - I42; Ш - 159, !63. 2) поздно, с запозданием. П - 47. ~i..)цай едва только, как только. П - 98, 99, I4I, 142, 146, 194; Ш - 198; IY - 150, 20I•.~~ /а цайжо ед­ ва тол:Ько , как тольво , ед:ва лишь. П - I 3? •.~L ~~ цайши только тогда, тогда-то, тут-то и. I - !77. ~.J fJ~ цайюй едва только, как только. I - IIS.~ •• : . ·: ·. 1~ ...... цай ••• блнь ••• едва только - и сразу же. lY-71. }f,t., J~ люли ляпис-лазурь. П - 146. См. также: JWi,m . ~ffL!ЦY комментарий, комментировать. l - 235. ~'tL*~ !ПУКЭ комментарий, статьи ком:ментарил,глоссы. I - Эб, 220, 253. ;,.r,l.I@ течь, струиться. I - 21, 104; Ш - 42, 44. ~~ui-Т люсин распространяться, растекаться:. lY - 136. ;,.t,i.;;iJ<._ лю щуй текущая вода (символ времени). Ш - 195. См. таRЖе: ~ij:. ;,i4и. 1- 1- ~ ~ фэнь-фэнь клубы за клубами, облака (благовоний). ш-148. ~ 0*- цивэй .пух, вкусный запах. IY - 9. См. также: ~ /;:;_ -JJ:-t 1- 4 ~ ~' ~'fu iL' ~· ~- )~см. Щ. Ш - 153, 161, 165. )"fJJ '} фэн ело фениксова свирель, волшебная свирель. П - IS. {fL \*~ Фэн цюэ "спальня феникса"., покои государнни. I-256. i)1gм, i"~ l - 4. Щфэнветер.l-I9;lI-139;Ш-165,Г73. JЩ -f'-' ~ вид, пейзаж. l - 80. См. также: ~)~, ~ )~. 1)jL~ фэнщуань скан,цйровать, читать нараспев, деклами­ ровать. I - 4. ~Щпло носиться: по ветру. Ш - 153. d. ~пя:о-gяо разве­ ваться на ветру. П - IЗ. ~ Фэй летать, взлетать, взмывать. Ш - 22 . ~ -*. Фэйлай прилетать. П - I36. ~ Л фэйжу взмыть, взлететь в. Ш_ - 20. iЩ ~ ~~~тать, улететь прочь. Ш - 9, 14, ЗD. См. также: '~ ~. 504 ' '
Словарь riсм.5~•п -126. tJi~ голодный. I - 60; п - 67. fJt ~ ЦЗИСЮЙ голод, пустота в желудке. lY - 5. 1JL f:' цзи-чжай голодный пост. l - 88 . fJt t' цзи-пинь нужда и голод, лишения. П-IOO. fJL tl •j гуйцзэ закон, правило. П - 49. ~ '}:~ ла ч:жу восковая: свеча. П - 215. ~~;Jt~. ..;,1[; см. -).:_ -1Z• . .........._ . ·t1Z с;~) ом,;~~ t:t. ~Zчэнь тонуть, утонуть, тонущий. П - 9, 200; Ш - 182, 194; lY - 92, 199. ~'f{; ;.@7 чэнь-лунь утонуть в пучине, погружение в пучину. П - IOl, 189. ~lf; .7.k чэнь-щуй (будц. ) "тонущее в воде" , благовоние агуру ( agura) • п - lWX, 200. См. также: G 3~' ~)z. tL ~ обычно, всегда. П - IOO. fL ~~ Фа.нь-цзянь мир­ ская суета, суетный мир. П - 126; Ш - !!. flJ ·t:f фань цин (будц. ) суетные чувства, суетность. I - 78. )u k фаньФу ( будц. ) житель суеты, человек суеты (prthagjana). П - 20, 83, I32 - 133, I63, I69, 173; • Ш-9,17,21,26,39,170;IY-30,136,169,173, Г78. 1=L Я:_ фанъши вообще, в целом. Ш - Il3. 1t, i% фань-юй санскрит, на санскрите, по-санскритски. I - 235; Ш - 37. 1t Й. фань тин двор для молений, монастырский двор. П1 - 39. ~см.fl.J •I -78. tи~-t- JL~~- 'ilL ~ *- цзкцзин тянь ( будц. ) небо Исчезновения формы: (akani~~ha). IY - I58. См. также: ~ '~ ~ ?-'-. ~ cм."-lu. #~ ~н кувшин. I - !25, 260. См. также: 7.k _ #fi,. ~ ци умолять. I - 74.,.(I - 58). '-ш '~ ,f бао тай (будц.) дРагоценное возвышение (будц и б?~саттв). Ш - 56. Ск. таюttе: '1t ~ ,'f ,f . ~~ ~ бао гуань драгоценный головной убор. Ш'- 76. ЗЗ Зак. 1577 505
С.ловарь "~ -~ бао-цзи (будц.) Еао-цзи (персонаж "Сутры о ..Ви­ малакирти"), Ратнакута (Ratnakuta). Ш - 63. См. также: i:- '~. А'~ не (отрицание). I - ? , 8, Гf1Х, 38, 38, 68, 75, 104, II4, I2I, I28, I43, L47, I54, I56, I6I, IбЗ, 167, I79, I8I, 200, 203, 206, 2II, 2I3, 2laX, 224, 228, 230, 238,256;п-4,15,15,23,48,68,75,75,83,83, еб, 138, 154, 169, I7I, 208; Ш - 24, 25, 42, 43, 50) 50,69,95, 97, 98, 99, 99,102, IIO, II2, II4, IIS, I20, I22,I3I,I60,I63,I67,I68,I68, I69, !69, 2!3, 216; IY - 5~ 5,I3, 24, 28, 36, 37, 40, 41, 45, 54, 58, 59, 60, 66, ?5, 76, 84, !03, II9, I2I, !22, !36, 138, !63, !92, !96, 205, 205, 20?, 208, 208, 209, 215. ~ (так) или нет? (альтериативНЬiй вопрос). I - 46, !03, I04x. ~" 1:' бу цюань не полностью, не до конца. Ili - 158. А' ~ ох шэц никогда не, вовеки не. 1 - 144" I69. 258; П - 166. A'itCJбy жу · будет лучше, уж лучше, лучше всего. П - I76x, !79, !82 - J83r I85r J87. ;:r, /б'- бу хэ нельзя, не должно, не следует. IY - 54. ~ ... ~ бу цэн не было, так и не, никогда не. I - 55, 26~; П-36,87;Ш-78;IY-87,!46,!63,!88. -;(, ~ бу mэн никогда не. I - 29./\-- ,. .1{] 6у цзы еще не, все еще не, тогда еще не. г.1 - 167. А' ~ бу лин нельзя, не сле,цует. IY - 20. ;(, ~ бу r.щ безотказно. I - 159. '=1" ~ бу суанъ все равно, безразлично, в равной мере. П - 5I. 7', "9J" бу кэ нельзя, невозможно. Ш - 4, 20, !22, !33, I3gX, 172; IY - !70. :{", 1~ бу дэ нельзя, не должно. IY - 21, 22, 23, 24, 25, 25, 33, 34, 48, 59. /f"' \~ (~'i)бу вэнь не разбираясь, все равно, без­ различно. IY - Iб. А' »J бу юн нельзя, невозможно. lY - 36, 57. ?'f" ~ бу цзю недолго, ненадолго. Ш - 28. :/\... n_бу щу неотличимо, не разнится. Ш - I51. ~ fl=.. бу ши не быть, не являться. П - l36, 205. ';{' ~ •••••• ~.••••• бу mи •••юань. • • не по_тому, что - а из-за того, что. IY - 58. :;r, $~ бу-Ь!зюэ беспрерывно. I - 8 . - :;f, ;11.. бу сюй нельзя, не сле.цует, не надо. П - 80; IY - 42, 63. ?Г" }~·~ бу сы-и (бум.) не постижимое 506
С.ловарь мыслью (acintya - эпитет учения Вудцы). IY - 67. -;r,~ буяонедолжно, нестоит. I-IIб;Ш - 30;IY- 29, 38, 53. '-1м. также:~ ;;r.... fl'P ;r" .~~ ;r,, 1~ =1\ i~ ;;r"_, ~ ~'~ ;;r.... ~ -;(... ~Ё'J, J,f!, :1'·* ::r', ~ -::f-. Y.J. .. . . и 1) брать, использовать, с помощью, полагать, что, в виде.П-41, I57X, I76x, 2I0X;Ш- 56,60, 94; IY- IIВX, 230. 2) чтобы, для того чтобы. П - lx, 14, 60. 3) потому что, и потому. lI - IЗ; IY - 103. }.)..._ •••••• 12э •••.•• и ••• вэй ••• из чего-л. делать что-л.; исполь- зовать что-л., чтобы" I - 9ЗХ; IY - 94 - 95 . у.), '7L ичун использовать для. Н - 130. См. также: ~ у..( , j*· ..... ·~ y,i... •••••• ' ~ ~~ •••••• ~ Y.L •••••• ' Э1" у.~ ' 1ЭJ У.1.. 1.УJ,сы вот' тюt, сходным образом, словно бы, как будто, по­ добно. П - 139,140; Ш - 44,64,155,156, I?O, 195; lY - IОЗ, 223. 1.v~ JJ-Ь сы цы подобный этому, сходный с этим. IY - 74. См. таюке: - '1.1-'..l_;1rai!~, \~'1.PL, t1zit" ..... . ~ \~ .....• ,10J1J>J..,jt~1J>l.,1ti1М.,1c19.(,ff!l}l,~1.\>1.~ ~ "iP.l ., ~~J>..t' k. #.=iJ>~. . ~ ~ гайrуан бессчетность, неисчислимость, обширность. IY - 223. ~м. таюке: -~ ~*., n 71 Ф~. irЩt,~. I - 56. ~ ft., лю чэнь (будц.) шесть видов мирсRой пыли. Ш - 112. ,:;-, -t- .::.- "'1~, лю-пш-эр-и шестьдесят две мириады. Ш - 7х, Збх, 37, 49, 59, 59, 74, 88, 95, 98, 107, I20, 135, 176, 208, 212, 214. 7 -. . . -Г -= - ~f. /}... лю-ши-эр-и гэ шестьдесят две мириады (штук). Ш - 38, 39, 48. ~ ~ лю ши (будц.) шесть времен, шесть периодов суток, Rруг­ лыесутRи.l-8;П-IОЗ;Ш - 177, 207, 209~ -t;,, 1~ (,j*) лю чжу шесть ~жl· П - 170. i::"~лю гэнь (будд.} "шестъ корней r1 , шесть органов чувств, шесть способов восприятия. (sadindriya:o.i). IY - 157. ~?J'Й. (i лю боло шесть параМи~. (sat-p~ramita). П - 16. • • • ~ Ji лю ду (будд.) шесть переходов (на тот берег), шесть парамит (sat-paramita). Ш - 128. ~{jj_ лю до.о (будд.) шесть путёй перерождений. I - 147; П - 32, I?I; ш - 152; lY - 122. i:..-No_ .=.. ~ лю дао СанD !_.1 1 . 507
Словарь (будд.) шесть путей и три дороги, пути пребывания в суете бренного мира. Ш - I72. См. также: -t~,z· 1 ~~~' t~1t~. ~ бJ мин сы управление преисподней. I - 56. См. также: ~~"~~~~. ~~вместе с, все вместе, все враз, с, в сравнении с. I-108;П-14,35,67;IY-128,215.~•••.•.-~~ гун ••• ибань одинаковый с чем-л., того же рода, что и. Ш - IЗ, 2II. #" 7'f.J гунъю все, вкупе. IY - 136. # ~ ~ в сопоставлении с, в сравнении с. П - 96. а# '1~ хун-хун звукопо,цражание звону колокола. I - 5 . /!11: !У!! . поклоняться. ш - 203. /~ ~~ гунгэй 1) подносить' подавать. I - 92х, 25Ix. 2) служить, посвятить себя. I - 2х. 1# $~ :tk' гунгэй юй посвятить себя чему-л. I - 25оХ. 1# i~ гунши служить, прислуживать. I - 124. it:? t гунъян совершать подношения, в по.Цfiоmение, при­ ношение подношений. П - 1х, 3, lIOX, IЗI, 151, 155, I57X, 157, I59, I70, I74, I75x, 176х, I93; Ш - 48, 49, 57, 5SX, 60, 67, 69, 73, 74, 75, ?8, 81, 84, 85, 88, 94, 94, 94, 97, 98, 100, I07, lI9, I22, lзвХ, 175, 175 - I76, I77, I78. I88, 198, .208, 210; IY - 36. · /J:J:t i: ~ ин-,gэн то, что считаетсл подношением. П - 183. /~ J-t - гунъян юй совершать подношения ~о­ му-л. П - I76x, 179; Ш - 197. /~ ~tz:._ гуюrзин поклонять­ ся, выражать почтение. IY - 25. /ti ~ гуIЩэюй подноше­ ние, предмет подношения. П - 187. :/~ ~ обширный, огромный. 1 - 129. $и различие, разница; чудо, чудесное. П - 97, 99; Ш - l'-I3sX. ~ '~ ичан необычное, чудесное, чудо. Ш - 92. $. "*-и го чудес~ше плоды, редкие плоды. I - 80 - 81. ~*Х(~) и цзай сколь необычно! Ш - 135. См. таюке: /1~ 6:, ~~. ~gм. ~ ~. t-2М,·rl­ ~0&"~~~. :ftци I) его, ее, их; свой (о третьем лице). I - 4, б, 24, 78, grx, 99, rзr, 259; lY - r7C, srx, I92, I9З, 508
~. 1 Словарь 201. 2) такой, та:кого рода, этот. I - I8I; П - IO, 154. ~в цижи·вэтотдень.J-73. ~ 'i7циЧ?f\УНтам,в этом, среди этого. IY - 204. ~ син возникать, начинатъ(ся), приносить (пользу). П - IW; IY - 88,· 104. См. также:-!-~, ~ 1!'-*. Jl_ цэюй все, полностью; иметь все, завершать. I - I68; IY - 213. JJ: ~ цзюйцэу исполняться, становиться пол­ ным.Ш- · I27. См. также:~" ~, /~ ~. iI:: ЧЖЭНЬ подлинный' истинный. IY - IOO. :;t '~~ чжэнь цзин (будц.) истинная сутра, праведная сутра (сказанная Буддой).П- 79; Ш- II4; IY- I, 3, 48, 122.~it- чжэнь цюань истинное толкование, истина. IY - W . ~ ·~! чжэнь син подлинная: сущность, истиmrая природа. ill - 1I. 1,i; ;Е чжэньчжэн подлинное, истинное, настоя::­ щее. П - 76. ~~а чжэнь-жу (будц.) ист1ию-юе и неиз­ менное (tathata+. ш - IЗО,I62; IY- 14, 96.~1't чжэнь сэн праведный монах (наставник). IY - 78. ~ ~ чжэнь ди подлинный владыка, истинный повели­ тель, будца. IY - 79. ~ ~чжэнь чжу настоящий жем­ чуг. I - 189. ~ * ЧЖЭНЬ ГО (будц.) ПЛО)Jрt ИСТИНЫ. IY - 45. $.- ~~ чжэнь цэя::о истинное учение, будцизм. I -228. $ 1& ... чжэнь синь праведные мысли~ мысли ~б истине. Ш - Iбб; IY - 93. 4.Jt~. ~ /' ~. а~ $ чэнь-си гнев и радость, страсти. I - 48. См. также: ~oJt. И! ~ •j Ci~J) дяньдао перевернуть (ся), опрокинуть (с.я). Ш - 26. "с;:_ Чжи I) только, лишь, если толь:ко, только одно. I - 30, 32,37,65,264;Ш-53,75,~32,2IO.2)авот,ивот. П - II, 2I; IY - 72. Р-.1:± чжи цэай быть где-л. все время, пр-ебывать в. Ш - Iбб. ~ ~ п:и11оу на самом деле, и в самом деле. I - 197. ~ -1;~ чжи дай ожидать лишь одного, только и ждать. П - 63, 65. ~ ~ ч:жи ю I) только и есть что. ГУ - 109. 2) едва лишь. l - 32. 9.... ~ чжи вэй лишь потому, что; лишь для того, чтобы. I-170;П-73;Ш-154;lY-I82,I93.~~чжи .. юань только из-за того, что, лишь потому, что. I - !59; 509
Словарь П- 34,162;IY- 54. )<.~ чжияо только.и хотеть, единственное желание. I - 203; IY - IЗО. "· ~см.~Е]~ • »1~-f ~. . ~ ЦЗИ нахопля:тьс.я:. I - 78~ ~ ~' ЦЗИ чен скопиться, со­ браться, ваrром;оздиться. П - !72. См. также:<~. f ~ дорого~ .црагоцеННЬIЙ, знатный. П - 155, IбI, 163; Ш- 150. -:J1. if[ гуйцзя: дорогостоящий, высоко ценимый. П - I?2. См. та:кже: '~ 1.", ~ Й. 1r тан:ь быть жадным,» быть пристрастным, жадность. I - 2ISX, 224, 266; Ш - 30, II_1 . f[ Д-;1 таньцай_ жадность к богатству. I - 49. ft" ~}.:f 'fl ~ тань цай ай сэ жадность к богатствам и любовь к КQ_Э.савицам, жадность и похоть, распущенность. I - 148. -J1 ~ таньай жадность, при­ страстие. I - 84; Ш - 25. ~о~ тань-чэнь жадность и гнев, низкие страсти. Ш - I7, 23, IIO, II5, !48. $1 хэ благодарить, хвалить, воздавать долmtое. I - I8I; П - 104, См. также: ~R 1Jt7. /.~ /.~) ~~" 1'~- ( 1~ - танъи если только, едва только. П - 79. - JZ? ... \92 ./.~ j!. маи покупать, приобретать. П - 170. Щ 1q майдэ ку- - пить, приобрести. П - I62. · . 1')! цзя цена, стоимость. П - I6I. ijf Jl цзячжи стоить, сравняться: в цене с. П - I56x. ij!f_tцз.ящу размерj!_ це­ ~' 13~на, стоимость. lI - I67. СМ. также: 116 '11- ,'11 if. fl · слiJ)л4~ чжэньсян благие знамения. r - 9 . -~ -~ t- /i'J~ хм.. if'--r if.!1 • ~ .Ф.У: отвернуться. I - 7. ~ ;;~ пинь-~ин бедность и болезнь, несчастья, невзго,прr. Ш - !54. J'i ~ пиньцюн бедность, нищета. Ш - I5I. /t }....... пиньжэнь бедный человек, бедняк. См:. также: ~п) 1f. Й ~ тратить, расходовать. П - 46. 'f!!!!!. воистину, о, сколъ!" П - 21, 124, I52, iSб; Ш - 00, I20, I35; IY - 106. ~ 'r1:.ши син истинная суть, под- "?- линная суть, подлинная природа. ~у - 90 . 'К!11 шихао воистину, воистину так. П - 49. 'Jr ~ шивэй воистину, действительно. Ш - 125. 5IO ··~ ' •
Словарь ;р_ ~ цзы шэнь помогать самому себе, приносить пользу са­ мому себе. m- 27 . ·1~~·- ~- цзань славословие, хвала, восхвалять. I - 22I; Ш - 2. fr1~ цзавьяв восnмять. I - IO, II2; m- I90.fj \Jt._ цзаньтанъ слав~словие, восхваление, восславлять, вос- хвалять. П - 4, Iб, 151; Ш - 216; 1У - 4В. См. также: lfSL ~ 1. · fJ.. ~ слньmэн святой, премудрый. I - IO, 14, 42, II2; " П~75.См.также:~~ • 'f: бр.о '*'драгоценность, сокровище. I - 154. См. также: '~ • '( ...~ бао тай (будц. ) ,црагоценное возвышение (для будд и бодхисаттв ). Ш - !62. f "Jt бао изо (будд.) .црагоЦенный трон (для будц и бодхисаттв ). I - I94; Ш - !86. 1! iiz бао вэй драгоценный трон, трон государя. I - 40, IIЗ, 224. ~ 1$ бао цзи (бу~ ) драгоценная гатха, священная rатха. iI - 78. 'f;fЬ ,r · бао хуа тай (будд.) драгоценный трон-цветок (будд и бодхисаттв). П - 52. 'if $1 баобэй 11ерлам~р, раковина~жемчужница. 'П - I _46. См. также:~~'f' ~' -k . 'f ~ ~, Jc.i7-16 ~- Yi. t ::;:.._ 1{*-.' ~~1f'~ 'fl'~11~'~'1fjt_ • tj1 юнь быть созвучным. П ~ 18. -~ ~ юньхэ быть созвуч- ным.I-20. j~ n- суньшэ оставить навсегда, покинуть. 1 - 154. ~jj тоу !) голова. Ш - 76. 2) на, возле, на :конце (после­ лог). П - 139; Ш - 12, 20, 22, 79, 145, 150. См.также: it ~. ~ ~ *-·• ~IJ.tf.J ~. $ ~~.11~. 1?WZ. ~-~ ~~~троги гор. I - 81•. См. таюке: '-jf~"' ~,:-~. ' · )Ч~ -f; mунь .янь льстивые слов~, лесть. I - 49.'~С'м. также: ' ~ )\tt}, 1Щ.'1~. 1~ ~ макушна, темя. ГJ - 218. ~пинь неоднократно, много раз, постолнно, часто. I - 156; П - 44; Ш - 32. ~~ ~fl пинь-пинь многократно, бес­ престанно. 1 - IO, II7; Ш - 200 • .... ~ ......" ~ом_.'9~. ?9!!· 4 17 1!fJ, f~ ~11· ~~лэй вид, род, сорт. 1У - 193. См. таюке: - "1 ,1с~ 5II
Словарь __ :=-. t~. \-Ю"2, п «1~ rl! DJ, ~~1ь ~. -~!t'~- *11 '~&, t;l fЖ фаньнао (будц.) мирские треволнения: (klesa). П - 5, 50; Ш - 129, 148, 155, 17!. f-ij_ ·rt1 * фаньнао хай (будц.) море мирских треволнений. lY - I07. JiИj.!!O много раз, во множестве. 1 - 156. iЯJJ ваньинь порочность, невежественность. IY - IO;G. ~ юа.нь желание, стремление; хотеть, желать, стремиться:. 1 - 3, 26, 74, 101, !04, 115, 120, 159, 179, !95, 224, 264; П - 104, 105; Ш - 186; IY - 104, 2IO. См. также: t ё."lJ, f- Щl, ~ il!, ~Nor~, ?zwll~~,~~~, 1t!J' жw, м~~. ~ сянь являть, показывать. ш - roo, 215. ~ ~ сянься:нь явиться:, предстать. IY - 227. ~1] сун (будц.) прославление, шлока (sloka). 1 - 220. 1t$i gм,. ~J. .:No 1~. ;,Jj сюй должно, сле,цует. I - I84; П - 42, 7I, IOO, I92; Ш-4,28,33,I94,199,203;IY-2,3,109,II7. ~fl ~~ сюйдэ необходимо, должно. П - 40. ~!J ... ". ?;; •••••• сюй ••• най ••• лишь если - только тогда. lY - Iб7 - 168. ~.fl fk_ сюйши должно, необходимо. IY - II8. ~fl j!IJ сюйхуэй уйти прочь, удалиться. Ш - 160. ;i} ~:?. J-, сюйми шань (будц.) гора Сюйми, Сумеру Csumeri:.). П - 160. См. также: fl ~Щ,fJ.~fl , ~ ~~ ,iOj ~!)~ 94- /11,~ ~t 1~ ~~' ~ ~~ ~ ~11, :;r, ~ll :)J.. 7© ~~ ~~ ,;_~ J ~• ~j1. gм_. Jt:. ~ ""'.J! • 1! 4:- хvщщзинь желтое золото, золото. I - 187; IY - 91. 7Р.. 4'..К-1, iанIJЗИНЬ лу курильюща из желтого золота. Ш- 189. , ... ~ :хуанчжун ~.У~, первая: ступень ки- тайской хроматической гаммы. П - ~6. ~ · ~ -хiанххнl су­ мерки, темнота. Ш - I92, I93. 1k ~ хуан ин желтый со­ кол, годовалый сокол. Ш - 8, 9, Iб, I8. "* ~ хуан хуа желтые цветы, золотые цветы (признак появления будды). IY - I39. -'$. ~ хуан-тоу "желтоголовый", годовалыt,.t сокол. ·ш - 12. ~~безбрежный, бесдр~ний, везде, повсюду. П - IОЗ; Ш - 52, 85; IY - I80. J~ k гуан,ца обширный, безбрежный. IY - 144, 180. ~ i-?~ гуан-шо распростра- , ... 5I2
Словарь нять, пропагандировать. I - 2II. См. также: 1-~л.. J~. if куан рудник, шахта. IY - 9! . 1f в~ инь ши: время ~, конец ночи, рассвет. Ш - 1?8. ~ см.~. п - 148, 152• • J" ~ малый, маленький. IY - !73. "J, ~, ..&_ )~- ело пу чан си в малой заводи и в длинной речке, по всем рекам и речкам. Ш - 156 - 157 .... J, ]}! сяо цзин тропка, до­ рожка. IY - 55. t J"1ь~ ело хуашэнь(будц.)малый превращеюшй телесный облик. lY - I3I, I64 - 165, 174, l84. См. также: -k. .1"~ -7-:: '1Ь"1·1~. :f:. mи указывать, наставлять; являть, демонстрировать. Ш - 31; lY - IOI. -:=?, JJjL шис.янь явить, выказать. lY - 183. См. также: ;t~ ~. ~ ~~ ~~'~ - J' см. fi::J~ н 71.J t:r.• """"' ~ цзи время, мгновение. Ш - 184, I9l, I96. См. таюке: 1f- r~. ~~ разобраться, понять, постигнуть. I - 179, I95, 204. ~ !f:a чачжи дознаться, добраться до смысла. l - II5. См. таюке : ~ 'i!f-. -i7' '\~ ~ -i h .f::;"" " 1'gм...;3f_ ... '..,' ''1" ~'." • ~~~~' '~~­ ~~~ й- t("' 1; ~- i~ i чжэнь ею изысканные яства. Ш - 61. 1~ ~ чжэньци. драгоценное, диковинное. П - 167. i!f.~ чжэнь чжуань отборные ·.яства. Ш - ?о. См. также: ~.pfr.._ / 'ic~, 'ft!.~~- ~~ прекратиться, исчезнуть. Ш - 34. ~~ flt михоу обезь­ яна. IY - I85а-б. ~ 1~ ~Р. мито-фо (будц.) будца Мито, будда Амитабха: (Amitabha). Ш - II6. См. таЮIСе: ~.7 ~~ i..L • ~fНf-эршиитогда,ивэтоврем.я.I-2Iбх;П-2ВХ, 2ВХ, ?ОХ, 81; IY - 81. ~ IJSt.гунцзин проникнуться почтением, почтение. I - 212, _ 261; Ш - 3; IY - 59, 208. См. также:if_ $, l_tM;.J.,1/L#;:. ~мю ошибиться, сделать ошибку. Ш - 99 . ~ *J цань чань (будц.) погружаться в самосозерцание (dhyana). ш - iI!. - 11;:. ~~ ;:"1'"': ~· /..,~. I - зr, I25, 260; ш - 5, 76; IY - 14, II2. ~,. 5IЗ
Словарь f ~ лэй-mэн (будц.) множество рождений, цепь перерож.це­ ний. I - I38. f ~ лэй цзе множество :калп. I - I46~· ~ *~f инбань путы;'~ерев:ки. Ш - 18•. ;~ ~ цзецзин чистый, непорочный. Ш - 183. См. таюке: ~3~. f. gи прШпивать, прикреплять. l - I53. ~ /~ (~lf.) сибань накреп:ко связывать, связывать вместе. П - 9. См. также: rfif jl;j ~ • ~ .f ~ цзымо цзинъ (будц.) золото Цзымо, ра,цужное золо- то. IY - 200. ,~~ К~ сы-тяо mел:ковые путы. Ш - I6, 20, 24. ~чачай. IY - I27. ~!О!! я, мне. I - I3, 193. "No 'tJ3. избавляться, изгонять" П - 203. ~ jf:. чуфэй толь:ко когда, ничего :кроме. I - 63. СН. та:кже: ~ ~· ~юй остальное, прочее. П - 47 . ~~ юйчжэ прочее, ос­ тальное. П - 43. См. также:~~"" 'iv + ~, - -1- #.. ~~~~- . '1э '9М! ;r,. ш - 4, 20, 24, 25, 28, 33, 35, 42, 43, 52, 69, 99, 102, I03, 110, 114, 139, 151, !58, !60, !63, 16?, 168, !68, 169, I72; lY - rз, 20, 76, 110, 122, 209, 209. :]J:инои,атакже, l-2.IЗ; Ш - 38, 84, II5, I52. iJ:. ~ шо тоже случается, бывает, что и. IY - IlO. :.j]:. \ij итун то же самое, совершенно то_же. IY - 21. ~ q~ ~ тоже, также. П - 41 - 42. ~ *l исюй должно;, со­ вершеЮiо необходимо. Ш - I9'7, 199. ~тянь добавлять, доливать. I -31, 125, 260; П - 5, 76, 189, 200, 209; lY - 14, II2. ~~'синь I) сердце. I - 12, 14, 44, 46, ?О, 90, 126, 128, I43, I79, 195, I99, 226; П - 5SX, ??, 89, 94,. 104, " I05, 116, 120, 137, I4I, 157; Ш - 13, II2, I46, 205, 2I3; lY - 6, 37, 40, 54, 66. 2) мысли, помыСJJЫ, замыс­ JIЫ.l-22,169,238,262;П-30,82,I02;Ш-119, 144; lY - 86, 88, 103, I35, 180, 201. 1ij' ~ синь mэн 1) во эни:кнуть в сердце (о чувствах). I - I32, 248, 24gX, 255, 261; П - I34. 2) возыметь замысел, замыс- 5I4
Сдоварь .лить. I - Iб4. 1б' ~ синь-дань "сердце и печень", мысли и . чувства. Ш - I2. 11!1" j синь пу настрой мыслей. Ш - !20~ /t!:'J" ~ синь чжvань стремитьсв: всем . сердцем к, сосредоточить все мыми на. Ш - IO; lY - 36. 1~' ~t!!.; синь ди в сердце, сердцем. Ш ~ II6; ТУ - I96. 1~' Nof1 синь-юань желать от всего сердца~·--п - 68 . tf!:J' ll!J' синь- синь в хццой мьrсли, в кццом устремлении. 1 -"264. См." таюitе: - 1t!:J', ~ 16.' . - -F1- 16'/'~ 1t:J') ~.:Т /&', ~1-f 10; 'fй /~-, ~ l/!J'_ ~,~...,~!~',у~/~', л.. /С::', /tt~', ~ 1'3~' - /ii 1&' ;!:;," /~' ~' 16' -:11:; 16' ~ ~ /~" . ..J': ,,,_ ,1~ ?if.Б' , /tltJ'? '"' " ~tш доблесть, благость. I - 237. См. также: ;:t 1tвFJ-:Ьa ~,~\~q~,;ftе~~~1t,, в F1 ;.t tJfl 1'~1~, в 11 :Jr вFJ 4't iA, VJ ~t,JiA(tt, ,~"~t, lA ~'~ 1~-(~~). :щt.тин внимать, слушать. I - 159, I83, 210, 212; П - 8, !9,!9,22,45,50;Ш--2,32;IY-. 32,4I,54,7I, 7~ !20, 122, !24• .1;"~" ~ тиндэ уСJIЫШать. IY - З. 1iJS- ~ тиншоу уСJIЫШать, воспринять на слух. I - 63 . ~~ •••••• -%'~-:тин ••• шо выслушать кого-л. I - I75. CAt. также: ~1fi". ft чжи по:мыазш, устремления; всей ,пушой. I - 204; IY - 7" Jt" ii!{ чzичэи искренне, :всей душой. П - 78. fct, IL3' ЧZJiсинъ от :всего сердца, по велению сердца. Ш - !87. ~! чzии сосредоточиться, поовятить :все свои помыслы. J)f - 28. См. таюке: _ ..: . ~,~ %,;rfi. %'. 13, ван забывать. Ш - I72. ~"(~)1t.t' ван синь суетное сердце. суетные мысли. Ш - 25, 26" См. !В.КZе: ~-3:. ~ · • ~,цзи быстро, поспешно. Ш - 44 . р~,инь прятать, утаивать. IY - !92, 199. ~~, ~f иньцюэ спрятать, укрыть. lY - 200, 2!!. ~~ Р~инъ-инь мерцать, поблескива~ь. !У - 214, 2!7. ~вэнь тщательно, старательно. IY - I24. ~' вэнь-шань умиротворять, укреплять в добре. П - 33. См. также: - 512- ~- JJ!,!!!. I) соглашаться, соответствовать. Ш - 46; nr - 103, II5X, 2) должно быть, пожалуй, верно. I -241; П - !94. )S)все,всеэто,всеони.П- 121; Ш·- 80. 5I5
Словарь . ff't •••••• ~ ir ...... ин ••• чжэ цзи... если должно - то. IY - 230Х. ~ ~ иmпи сколько ни есть, все. П - 38.' ... ,_ 'JJ!. ;;r, ин бу совсем не следует, совсем не надо. П - 71. т !!. ~ . . ,9!7_ " См. также: 'h л~. ,~ т1. 7 /«!:)' lj~" - 1~'gм.·~'~'• j:.!t 1) намерения, замыслы, смысл, помыслы, понимание, замышлять. l - 22, 25, 44, 45, 124, I43; П - 23, 54; ш - I04, I06, 108, rro, 199; IY - 32, 49. 2) смысл этого, это значит. П - I98. fr -t и-янь это означает, эти слова_ значат. П - 166. j: ~ ичжи смысл (приказа). I - 25. i, 1'-f" и-син в поступках и мыслях, во всех про­ явлениях. IY - 40. ~- 73 1~ и Jr;6лнь (будц. ) средство размышления. lY - 84, 85, 93. 1~, УIJ!..(\11)иту рассчиты- вать, полагать. I - 211 . ~ -t~ и .ziи 1) земли мыслей. Ш - 183. 2) в мыслях, в замыслах. Ш - II2; IY - 45.~. ~ ици воодушевление. I - 52. ~- i;. и юнь смысл этого таков, а это значит. П - 29, 177. См. также:~)% - :fJ ~i.~ ~J~~-.:vr-,~~~.~~~;i.:ff-~$Ji" ~,-f, :f\~ ~<}'?~ {а,~ ~~~ _)-''No~ .~ ~ .:::;- ;tt ._g.., ~ -Ь! )=t--J )g-' - -'fi!f"~,, .sz 76-, 'VR-1~,, -л.._~ r~· ,@/о!:>- /'- ' (._ J} ~Ж-1t, k@ ~- ~t,~'i,~i, ;t~f-~~- 1.tj. ~, инянь помьшшлть, мечтать. I - 226. iэ!'.!!. мириад, сто :миллионов. ·ш - 37. 11$. ~ Л ~ и mэнь ваF..ь шэнь мириад обличий и тьма обличий,. бесчисленное. количествь обличий. IY - 104. См. таюке: ~ + :::- ,,,..ff. 7' -+- ~ /дt/\'" в i!. (I!l ifi, +-1-1f, л 1!l., ~-+ л~tt4w. 'JJ, ~ утихнуть, прекратиться; осесть (о пыли). П - I2l, I49; Ш - 183. ,~, - -%, синянь погружаться в размышления. Ш - 205. См. также: ~;!j ,rJ,. Yfi,cы постигать, осмыслять, задУМЫвать, размышлять. П - - rP ,~ 38, 75; Ш - I99, 201. ,~- j! сылян прикинуть в уме, рассчитать, рассудить. I - 24, 64, 68; П - 117, II9. ,~, 'tfi, )~t((i сывэй рассуждать (про себя), размышля:ть, помышлять. П - 70; IY - 84. fl rf!- i';. сывэй юнь рас­ судить в ум.е, размышлять про себя. П - I79.>&.kt1(i') сыю·тосковать, ,цумать с тоской. Ш - 146. См. та:кже: Jfi,~,,~ ~',1/rl/~~ ~ >Ж,~. 5I6
Словарь }~· энь милость, любовь, сострадание. П - I34. ;g" ·t~ ... эньллнь любовь, жалость, сострадание. П - 191. '?], 1~. энь-дэ благость милостей, благость любви. П - I84, I86. См Ta'[J"'ID"e • J;f). ~ '€J ~ \::rl • .[\Jl1. • 'fЬ:)4 1&' ' ,~· ,~ ..... 1i~ 8Fj цунмин умный, сообразительный. Ш - 18. )°W .о_ I) ,цурной, скверный, отвратительный, злой. Ш - 151; IY - I2I. 2) отвратиться, возненавидеть. П - 126. ~~ ~ э е (будц.) злая карма, злые деяния. I - 57, 24?;П-22;Ш-19;IY-198. ~j~ ~ric. ;l,см. ~ ~. ~" ~ ху;Й янь (будц.) глаза мудрости. IY - 228. ~, ~ хуэй гуан свет мудрости. IY - 108. См. также: ~ ~,. ?-J" '0,$1 бэйти горько плакать, рыдать. I - 102; Ш - 154. ~" ~ бэйай плакать, рыдать, скорбеть. I - 89. ll~Rr$1 бэйюань стремление к состраданию, милосердие, состра­ дание. IY - 104, 223. ,tt... ,~" бэйсинъ сос~мательные мысли, милосердие. IY - 98. См. таюке: j ... ~' ~"j!"::;t . ~~нянь I) повторять, поминать, вспоминать, мысли. l - 30, 2I?x, 223;П-I8I;Ш-39,IIб;lY-120,148.2)чи­ тать, твердить. Ш - II4. {~ с~ нянь-эр помни же! Iy I85a /;:-- /;:-- . ... - • ,-;; _, ,~... нянь-нянь в каждои мысли, во всех помыслах. I - 264; Ш - 50. См. таюке: i§J ~i;", 1~ ~' ~ ~ g;z4'- '"13flА:-~~/~-&"Zi~.~~~ "~k- fi1~~g ~ 1~ "~ ltJ' ~ 1 ~J ,~", ....,-_,,- /li , Г1f!.-1-J?( ll!!. 1i1J'' '~~" i6·~ 1.Ь' /~'' ~~ ~~~. ~см.,;Ш ~ • t.. - "'""""' ?/'С.. 1t!i' YJ~ }},... жэнь терпеть, сносить. I - 88. ,~" 'R жэньшоу терпеть, переносить. I - 144 . ,.;::f,.j"jjsz.._жэньцюй познать, узнать. Ш - 30; IY - 6 . 1J,-q_вдруг.I-23,33,106,127,176;П-88;Ш-156; /'-. ~ IY - ?8. 1?!. 7а 'Щ{!.. если только, если паче чаяния:. I-75. ,if......rt:... хужань внезапно, вдруг. r - 6?, 84, 172; П - 104, 145, I9I; Ш - I4I, I5I, I65; IY - 197. 'f'l,цзун все, все это, вместе, разом, вкупе (обобщаI<JЦее слово).l-II,I4,8I;П-79,I44;Ш-70,I02,109, 143, Iб5, 184; IY - 135, IбI. См. также: 4. ~~ ~? ~... " '!Л, ~ чуанъюй OI{HO, переплет окна. I - I88. 5I7
Словарь ~l', пин I) полагаться, опираться, следовать. П - 76; IY - !5. 2) при помощи, при посредстве. I - 37. ' tl ~ циньку усердный, ттmий. I - 205, 2II. ~ 1~ • циньсинь всеми помьrслами, всем сердцем. I - 254. См. также: ~ ~ 11:. "1р_ Rf.. ='1t.J .. ~ 1"-1/Оt1~•~• 16 " цзы безудержно, отдаваться на волю. I - 78; Ш - !99. ;! ~ сицзе все без исключения, все они. Ш - IЗI. См. также: iifL ~- • J.t чоу отвращаться, наскучить чем-л. I - 49. 1 -t ~ чоуку тоска, горечь тоски, страдание. I - !34. См. таюке: m~1§ м~ Pt~. ~ 'tt"<:it) кэньцин добрал воля, добровольное согласие. I - I58. ~!~ кэнънянъ моление, приэывание милостей. П - 82. См. также: rJ7 ~~ • .tJ -5.J. . Jj_ /t:S" '?Ь ~{ инъцинъ изо всех сил, старательно; стараться. I - !02, IбО. ~gм. 'f~~' ~~~). /.а, _.J -' ... 1,~· /u цянью liр"ступок, промах. l - 78. r:. !SY!! бояться, страшиться. П - IOO; Ш - 216. ~люанъ пленяться, соблазняться. I -46, 64, 68. ~ ~ люань юй пристраститься к. I - IIЗ. ~ ~ сюа.нь тоу привязывать волосы (к потолкv. чтобы не заснуть) , усердно учиться. П - 9! . !чш милосердие, сострадание. IY - !05, !08. 9i., Щ цы му любящая мать, родная мать. I - 99, !02. ~~ Шft цы янь очи сострадания (глаза бyдJJPf. или бодхисаттвьт). IY - 224 . ~, ~~1 цы цинь любящие родители, добрые ро­ дители. П - !Об.· ~· ~f!2, цы-энь Цы-энь (имя человека). l - 96, 220, 236, 253. ~- ~, цыбэй сострадание, милосердие, милосердный. I - 74, 195, 20?; П - 23, 29, 31, 35, 64, 66, 69, !94; IY - 88, 96, I8I, I9I. ~~ Jf, :ff- цыбэй пуса (будц.) Милосердный пуса-бодхи­ саттва, Майтрейя (Мa.ytreya). П. - !02. '~' би непременно, обязательно. I - 74, 246; Ш - 8! ,92,!9!. fJ" (U) f! пипа !1~п1, род лютни. П - I8. '%: хэй ч~рньrй. IY - I98. Ж 114J 1~ хэй чжаньтань черный сандал. П - 12gX, I42x, I53. ~ 5*:_ хэй хуэй черный 5!8
Словарь пепел, сажа. IY - 195. f: ~ сюньлу (будц.) благовоние кун.цуру (kunduru). П - I96x. Ск. также:~ ~. "'"• ~у не иметь(ся), не было, нет, не знать, быть лишенным, """ ... исчезнуть. I - 3, I9, 22, 25, 95Х, I26, I59, I95, 242; п-I49,I69;ш-27'45,93,I3SX'204;IY-56,76, I38, 138, I8I. ~ ;,.,i У:::!!. безбрежный, безграничный. П - I47. ~ ~ у-mэн (будц.) нерождение. П - I8;IY-72 ~ JJ-· - у~лян бессчетный, неиочислимый, беэмерный. П - 2, II, 112, 134, 135. ~ ~ уцзинь (будд.) 6одхисаттва Уцз~и (Aksayamati). Ш - IO:JX. ~~ ~ уцзиньи gм.~'Ni. • Ш - •55, I03, IОб, I25; IY - 80. ~~fi- ::rf=- уцзиньи пуса gм. ~ ~ • Ш - 96.#-~12 У чжи лишенный знаний, не:вежда. IY - 64. }!#..@у инь несуждено,недано.Ш-46; IY- I73.~$ у-шиот­ казаться от дел. l - 30 . 1fм: fl/1 у-мин непросветлен­ ность. Ш - 152_, 199. ~ ~ L..!O. не иметь, быть лишен­ ным. П - 97. ## ~ учан (будц.) непостоянство (anityata). Ш - 148. ~ f~ у-сян:ь безграничный, беспредельный. IY - I 59 ~ ~ ~ у-шу бесчисленный, без числа. Ш - lI9. ~~ -бянъ бескрайНий, безгра­ ничный. П - 164; lY - 168. ~ .У::!1.. несправедливый, неподходящий. П - 36. ~ ~ь у-би не имеRIЦИй равных, несравненный. I - I9. ~ 1~ у цзюань без устали. I - 3. ~ ;r, у бу нет никого, кто бы не; все без исключе­ ния. Ш - 131. ~ 16" у синь не замышлять, не иметь на­ мерений. I - 65; IY - 78. ~ j""... .Y.Ji не намереваться, не иметь в мыслях. I - 22, II3. См. та~е: ;.. ~ ftw~ ~~~~~, ~~~~~~~~· ~~~:t~· ~цзянъи,аеще.I-224,238;П-168;Ш-202;IY- 35, 66. ~" &.. цэлньцзи а также, и еще. I - 99. См. также: ~~ t.(Jt •••••• ~ •••••• , 'l:~. ~!!-сянь недолюбливать, презирать, быть недовольным, сето­ вать.П- I26;Ш- 159, IбЗ, I68. ~~"сяньдиши недостойный поступок, сомнительное дело. П - 68• ·· См. также: ~tJ ~. 5I9
Словарь 1t,см. ~ ~" *. ". .. ---. f~ ~ дянъ-дянь I) каждая рябинка, каждая точна. lY - · I I . 2) радостно биться (о сердце). Ш - 205. См. также: -~"'' 4 • ~,~ ч.жао отблеск. I - I2. ~~ No,1. чжаояо сияние, блеск. IY- 168.См.также:fu~~. No" цзянь варить, кипятить (чай). lY - I27. No" ;_f:J цзяньпо принуждать, заставлять. I - lI7. "i"~i!=. П - 41, 84, lI5. !~~~!€,:}~~,~l~,~.l~t ~~,,i1tl~,~?:~ t ,,,.~, ~ "11 н.J,." ~ / ~ '-""-, ,~" ~.!::-... •~l~ . ~ ~ша очень, чрезвыча.йНо. П - 208. ~ TahA ша гуй демон смерти.1-67;Ш-29. ~~ очень, чрезвычайно. l - IбО; IY - 177 . См. также: -}-~. ~ щу 1) готовый, спелый. IY - I4. 2) постичь, изучить. I-210. t, /........_ моу-жэнь такой-то. I - 54. /1t, ~ (будц.) будца. П - 2sX, 57С, 72, 76, 84, 87, IЗЗ, I40, I57C, I7бх, I80; П - I, б, 39, 47, 48, 55, 9I, 95, I08, IIO, I24, I39, I39, 140, 155, I77, 184, I90, I97, 198, 201, 203, 205, 215; IY - ~7, 73, 77, вв, roo, 120, 130, I32, 133,_ I49, 152, 152, I83, 22I, 225. -i ?\ "t-1.. фо сии (будц.) сущность будцы. Ш - I?, Iб2, I70; IY - I4, 133, l4I. 1'-' ~ Фо ши служение Будце, дело Будцы. Ш - 119. 11-, ~ Фо шэнъ тело будцы, телесный облик буд­ No· IY - II5x, I29, IЗО, IЗО, 203, 2Il. it\ lf фо дао (будц.) путь будцы: (buddha-marga.). П - 42-43;Ш- II9. 11 -, ~" фо цзе (будц.) запреты .Будцы, будцийские правила. Ш - II5. i t, 1t" фо дэ благость бy,ll)Jf!I. П - 4. 1t, ~ фо фа закон Будцы, учение Вудцы. П - вrrx; IY """ 54. См. также: ~ \:!!: 1~,~iд,!i!f. ~1д,~ 1А, -t- 7j 1ь 1~, ~ 1~1~, ~вFJ 1'!"1~, в )::j ~ efj 1~"'ft..,i#z_ ~ 1t'. ~t, '§... хун-сюа.нь широко распространиться, распространить- ся повсю.цу. I - 237. ~t, ~~ хун~шэнь глубина и обшир­ ность, безбрежность, неисчерпаемость. IY - 223. 520
Словарь -4:~, .о!! тайный. I - 3 . См. также: ISaJ ~~ 1~. ·lt линъ жалеть• сожалеть. I - I 43. tst О!·~п. ~ цюй отправиться; уйти, покинуть. 1 - 86, 104, 167; Ш - 23, 24, I68. 4l it. цюй-лай приход и уход, рождение и смер~:rь. IY - IOI• Cu:. также: ~? ~ ,4 ......* ,~~... ••• ~ 'fж! •••••· ~ ,1!!! ~, 1!! ,:rll~ -tю ,~ *1t, ,-т*. ~ .Ф!, (будд.) закон, дхарма (dharma). 1 - !х, 7, 13. 26, 94Х, !82, 206, 212, 2I7x, 2I8x, 222, 237, 263, 265; п - 179;IY - 27,32, 4!, 68, 84, 95, 136,I44,188.~~ . .,f ; ~ (*)Фа сань-чэн (будд.) три колесницы закона (triyana). I - 208. ; .:i, ~ (~ ) фа цзо (будд.) трон за­ к~на, возвышение для будды или бодхисаттвы. Ш - I90.;i,- JfФацзоом.~~ • IY - 13.*L Фаван(будд.)царь закона, буiда (dharmaraja). Ш - 187; IY - 225. ~ t-1.. ;:f:.,фа-оин ту {будд.) земля сущности закона. IY - 132. ~.ffa Фахэ ~' наставник в законе, толко:ватель сутр. IY - 15, ~5. ~ t' Фа хуэй (будд.) собрание закона, собор. IY - 179. ~ \:f7 J._ Фачжунван~·~.Е•lY- I 09, I 90, 2I 6. ;t ff Фа цзе (будд.) мир закона (dharma- dhatu). IY - 150-151, I5I. 'lt ~Фа мэнь ворота эакона, врата учения Будды. Ш - 34; IY - 223. ~ i-;:p Фаши (будд.) фаmи, наставник в законе, толкователь сутр (ер. ~ ~cz) • IY-3- . 7t. Gf:y Фа юй (будд.) дождь закона. I - l 52. ~ ~ Фа шэн:ь (будд.) телесный облик эа1~она, телесный об­ лик будды (dharma-kaya). IY - I3I, I35, I38. ~ f6 ,i'~ фа хуа цзин (будд.) " Сутра цветка закона" (Saddharma- P~~arika-sutra). I - 7, 63, I59, I83, 205, 209, 226; П - 26х, 28, 39, 42, 45, 5I, I!!x, II3, 123; IY - 63, 74, !23. ;t 1Бit фа хуа лянь ~ ~,1Ь.~~. IY - 42. См. также: -~,-fza~, ,1~;.}; ,i~*·~~~.~Ji;;f,,М-, *v~~~,~~;~\:L*'f.?t., $Г1i ~ ;;ь,:rcJ;~1Ь,~~, ~~ь ~, * ~,, * 3*, ~ , ;Ji ~. ~*'i"fl.,~, -t'fi,;~ r.:i ,tfi ~" ~~, 1t, ~. 1t.~ :i:. гунчzу принцесса. I - IOO, IOI. 1~ ~'Вf rунцин вель­ можа, сановник. Ш - 29. ~~·сун сосна. I - 20. 34 За.к. 1571 52!
Словарь j:, ~говорить, гласить. IY - 20. ~ 1GГ юнь хэ как? ка­ ким образом? что скажешь? Ш - I04x, I08; IY - I7', I?x, I8, 00Х, 8Ix. ~ ~ юнь-юнъ и так далее. П - 30, 61, 72, Il5, 201, 2I5; Ш - 8, 40, 74, 89, I09, II4, I26, 177, I09, 218, 219; IY - 25, 52, 70, 84, 95, IOl, II6, rs:i, 166, I76, I85, 202, ~03, 231. См. также: ,~~ ~, lfl. ,ll'r.:{ ~ (......, - ~- _,,, - ~- 1~v', t:J~"/.J~,~~,1~,Р\• '~ юнь тучи, облака. I - 23, 52; П - l2gX, I4эХ, 144, 145; т - 22 . '~ ,-:;р '~ юнь Ч?I\УН Дf!НЬ молния среди туч, бы­ стропрехощ:щ~е, недолговечное. П - 180. См. также:~ 'if,~ '~, *~ '~• 'Jl ~ if~'~, ~~~- ,1' ОМ:1t_ ,. ;?Ь • . f.<:k!· ~ ". ~9'!· ~}t~ • ;~. ~ ЦЗЫШЭ роскошество, излишество. П - 8 . ~ 4' (Jt") цзымао пышно разрастаться. П - 40 - 41. ~911.! 14~. I - 50, 67, 75, 97, 97, l6I. · ~~ця:н крепкий, сильный, мощный; укрепляться:, усердство­ вать. Ш - I, 17; IY - 38, I9I, 207, 216. См.также: ~t~~- ~см.J~• •п -r10. tJ1~~- tJf} • П - 3, IO, 27, 35, 39, 57, 77, 92, IIO, 122, I5I, 210; Ш - 17, 18, I52, I82, 183, 206; IY ... 92, 140, 162, 168, 170, I95. ~Zgм_.~~ • IY - 2IO. ;!.~g&~ • Ш - I7l, I7I; IY - I38, 153, I56, I62, I68, 170, 192, I93, 199, 205, 212, 220, 224. fr.~ gм., fiWJ • 11 - 120, 194, 198; lY - 104, 2_10, 223. '~~·~. П- Ilб, 126. ~ l~ см. :;fl:'. IY-8• .,.._ _. j!:'1Ш1f)житьв,пребыватьв.l-149;Ш- IlO.2)в,на, по, согласно, для (послелог). I - 33; П - 56х, 158; Ш - I04x, 106, I08, I3SX; IY - 208. ~ - S юй и-жи в один из дней, однажды. l - 33. ::{"'::- •••••• J:. юй ••• щан на, сверху. lY - 144, 149. ::t~ •••••• "" юй ••• ел внизу, возле. Ш - 198. ~ •••••• ~ юй ••• чжун в, внутри. П - 12sX; IY - 89 . ;!/: ftJ ~ юй щrнь лай выступать вперед. с 522
Словарь А/.'- ~ П 2INC П - 2 . А:.. •••••• f.i•J юй ••• ц.янь перед, впереди. -· u-- . ::t~ •••••• \-/::J юй ••• нэй среди, внутри, в. П - !44. 11: ••.••• ~ юй •••ли в, внутри. IY - 26. ;:V:' •••••• ~ юй•• , ии начать с, найти начало в. П - 177. ::t~· ~ юй ши при этом, тут же. П - I4. ~ •••••• ~i. юй ••• хоу после. I-I42.~/:~· -t{!Z,юйидивмыслях,взамыслах.П - II8. ;:tl: ~ е юй чжун-жи ·до ROFЩa дней, всю жизнь. I - 139. См. таюке: ~~ ~, ;f.E ~. ~f 11.:, ~ ~,1~ f(~Y:", f'6 ....ll-.. J: А"~ А-/;:--. ~.А-~ <'~ A-h- .Я>J. A-h r, 1 ;;. А-~ (;:113 А.{:- е_~ А-~ ·..r _•••••• __ , ~ '7 ....t _ , "(:J! А'::: J 1::;1 ""':.. , f:3J ...t ::. , .J ·к::.. , оJА'~, r:Jμ --r::" ~~1{~ ~:Pt, 1?;;~•••.•• 46~, '1ь (~)~"~~~:И',_~ 1k1 А~, i~ ~-:tk, л -и, ~~"~~,~~'~:И",~~- ~ нюй жеюцина. I - 53. См. также: :;_ - 1:t-, ~ --iz", ~ -5t А.., т _L. ~ '3'. ;-kJ!:l. ты, тебе, твой. l - Il8, 141, 183, 19'7, 23f9C, 246; ш - l04x, 106, 108. ~цзе принимать, встречать. IY - 15. ~ ~1 W{:i' заим­ ствовать, использовать. l -208. См. также:, . ~ ,i!fti-. jf; -tSt- $ -t~-t ~ ~tl *ОМ.• /~ .:Ъ:-, )u ~ ~. ~ . 4trn. башня, высокое строение. I - 7 . ·At ')': ;fjт'Ш•- с~о- ение (многоэтажное). I - 187. См. также: ~ , ~~- ~f gм.~~f. ~!!О I) хотеть, желать. I - 27, 38, !24, 167, 183, 185, 192;П-169;Ш-46,00,102;lY-2,3,57,117,118, 202, 205, 229.,2) дотμiо, необходимо. I - I3I, 247; Ш - 200. '1/ ~ .яоцю желать, стремиться:. 1 - 85. См. также: jl~ i#J•] ~fiJ ~1~~~~ ;r" ~' )~ ~. ~ 1 ~ ань !) быть спокойным, оставаться спокойн~м. Ш - 12. 2) умадывать, располагать. Ш - 79, 86. ' .:Jl -J: аньчжи J.. -7 -r: умадьrвать, располагать. lY - 124. · '.:si 1' анься распо- ложить, установить. lY - II7. 'JF~~ аньсян непринуж­ денно, удобно расположиться:. IY - 47, 82. ~ ~ аньфу успокаивать, умиротворять. I - 102. ~ t/i аньжань пре­ спокойно. lY - 56 . ~ ':$ сопо (будц.) мир Сопо {Sabha-lokadhatu). I - 208; п - 170. ~ ~t!!"~соп~ шицэе ~· ~ ~· п - I56-I.57x, I.?2; IY _- ~~4.~~Jf(-сопоцэе~·?jЁ?$., llI - 13. См. также: J~ ~, 523
Словарь $ .;1 ( Jk)~эй чжэн отказаться от руководства, оставить дела управления. I - I54. ·· ;,1ilсм.-::;., ~ ;.Э ~19.13."i~~7У;1t~?$.1:!t"~7у~1t~ -:it" ~ ~ :.fE' ,?r"IJ. J ' ~ -:~.'~ -11'' -~ . J'~~ -11-. ~' J$z инло (будц. ) инло, подвески из драгоценных камней (keyiii-a). П - I2~ J~~~инло~~'~%. ш- 76. 1f ~ хань-щу стужа и жара, зима и лето. I - I06, 156. ,.;;р >-4- ханьлэн холод, стужа, зимнее время:. I - I22. ~ 1$ ~ ханъ гэн холодные стражи, нotrnЪie часы, ночное !J>81lЯ. Ш - 144. ~,,- дуя mвзимниемесяцы,зимой.П - 100. ~*-~ тянь зима, зимние дни. Ш - 80 . f~ чж.ун в коrще концов, в самом коIЩе. П - 192; Ш - 28. rJ} fJ чжун-жи . до КОIЩа дней, ВСЮ ЖИЗНЬ, все ДНИ, це­ ЛЬIМИднями.I-48,59 -60,82,128,225;п-6I,189; IY - 198. ((.~ ~ чжун-нянь до конца лет, всю жизнь. Ш - П!. ~~f] ,,-;-ч:жао с утра до вечера, весь день. I-Iбб;П - 78. )% J-' чжун гуй быть преданным до кон­ ца, вечно помьпплять. Ш - 12. JJt ~ чцун-mэнь до конца жизни, всю .жизнь. I - ~. ,~ J4' чжун-суй все годы:, всю жизнь. I - IIO. ~f.~ ;;r" чжун бу вовеки не, совсем не. 1-7, 70; П - 4I, 43; Ш - 35. См. также: ;f.~.~~ 8.
SUMMARY
This publication of the Lotus Sutra Pienwen - one of the manuscripts found in the cave-temples of Mokao in Tunhuang (province Kan-su) - is on~ of a series of publi- cations of Tunhuang ~ MSS from the Oldenburg's col- lection in the Leningrad Branch of the Institute of Orien- tal Studies (Academy ot Science, USSR). Previous publica- tions include: The Weimochieh Pienwen. The Ten Good Omens Pienwen (Moskow, 1963), The Requital for Favour Pienwen (Moskow, 1972), and miscellaneous works surrounding Eien- wen: Chinese Manuscripts from Tunhuang (Moskow, 1963) • ...-- Of the remaining four rolls of the Lotus Sutra Pien- wen, two (P.2305 Ro and P.2133 Ro) were published in the «Tunhuang pienwen chi~ (Peking, 1957), and the other two haven't been published befo~e. The manuscripts include a story in the form of <2~ggchill§;.Wel! based on the "Lotus Sutra" (M..i.ao fa lienhua ching or Saddharma=pundarika=sut- .. ra) where each part of the nar~tive is preceded by a ba- sic quotation from the Sutra. The remaining four rolls of the Lotus Sutra Pienwen are based on the following sto- ries from the Sutra: 1) the parable of a king who abando- ned his kingdom and followed an ascetic (ch.12, Stupasam- darsana) Ms P.2305 Ro; 2) the parabl~ of the bodhisattva, King of the Herbs (ch.23, Bhaisajyaraja-purvayoga) Ms ~.235 Ro. The two Mss P.2133 Ro and ~.365 Vo deal with the story of bodhisattva Kuanshihyin (Avalokitesvara.) - (eh. 25, Sama.ntamu.kha). On the reverse side of the Mss of the press-mark P.(P.Pelliot's collection of the Bibliothe- 526
Swnmary que Nationale) are fowid texts of other pienwen unconnec- ted with the Lotus Sutra: P.2305 Vo a story recognized as the Impermanent (Anitya) Sutra Pienwen, and P.2133 Vo - the Diamond (Vajracchedika) Sutra Pienwen. These pienwens were both published in the "Tunhuang pienwen chi". In the recent publication fac-simile of all the six texts are given in order to reveal the great amount of misprints found in the «Tunhuang pienwen chi». The amendments con- cerning previous publications of the Lotus Sutra Pienwen are given in the corrnnentaries to the translations. As to the other two texts (left untranslated) only fac-similes are included in the publication. It is apparent that the four rolls retain but a small part of the Lotus Sutra Pienwen. In the P.2305 Ro roll (lines 149-154) four other subjects from the Lotus Sutra are mentioned which were in the original text of the pien- wen: 1) the parable of the burning house (from the 3d eh.); 2) the parable of the herbs (from the 5th eh.); 3) the parable of the pauper-son (from the 4th eh.); 4) the parable of the hidden pearl (from the 8th eh.). Furthermore, the existing rolls don't cover in full the subject of the story and we can't say for certain what other subjects of the Sutra were used in the Pienwen. Supposing that in the lost parts of the Lotus Sutra Pien- wen the text of the Sutra and that of the Pienwen were in the same proportion as in the remaining four rolls we can make a gess that the text of the full Pienwen on the Lotus Sutra contained not less than 16 rolls: the parable of the king - 4 rolls, the parable of the bodhisattva, King of the Herbs - 3 rolls, the parable of the burning house - 3 rolls, the parable of the pauper-son - 4 rolls, the pa- rable of the herbs - 1 roll, the parable of the hidden pearl - 1 roll. But if there were the closing gath.a and didactic conclusions in the text of the Pienwen then there had to be not less than 29-30 rolls. Pienwen on the 25th eh. (the parable of Kuanshihyin) fo:cmS a separate work which doesn't resemble other parts of the Pienwen neither in style, nor design, or hand- 527
Sunmary writing. This part of the publication has a different correlation of the Sutra quotations and the text of the Pienwen. The Kuanshihyin Pienwen had to make 10 or if counting gatha and the conclusion, 18 rolls. In any way the Lotus Sutra Piewuen as well as the \'feimochieh Pien- wen and the Requital for Favour Pienwen was one of the most spacious work of the pienwen literature. The Diamond Sutra Pienwen had to contain (by the name calculations) only 4 rolls, as to the Impermanent Sutra Pienwen we have no definite data as to its size. Once more the term Rienwen is discussed owing to the ~ criticism of the previous publications and to the recent publication of prof. Kanaoka Shol(o' s V1orks. The term Qi en- . ~ wen in modern sinological literature has two meanings. One ~ of them is used. to denote such literary works where there is an equal interchange of narrative and poetical parts. This form of Eienwen is of two kinds: ~ where each part is headed by a basic quotation from the Sutra and which go back to the Chinese commentary, and E.!,enwen proper where there are no basic quotations. In this mean- ing the term Eienwen is used.only by contemporary sinolo- gy but wasn't known in T'ang China. The second meaning of the term Eienwen - a story explaining different sorts of pictures: drawings, etchings, frescos (this was the original meaning of the term during the T'ane period). This meaning of the term £ienwe~ is parallel to the word ~en.Q.siang often met on the Tunhuang frescos and etchings from Khara-Khoto. The same meaning the word ~has in the Tunhuang MSS where it denotes the story of the marvellous and in the ~ it denotes representation of the marvellous . This meaning has no connection with the form of ~ienwen but we can suppose that it was understood so at the time when pien- wen appeared and spred as a literary form. ~ Scolnrs often mix these two meanings in their deba- tes that leads to misunderstandings, perplexing classifi- cations and futile discussions. To avoide all these mis- understandings it is most important to specify which of the two meanings is meant in each case. 528
The object of a separate chapter in our publication is the study of the Kuanshihyin Pienwen (on the 25th eh. of the Lotus Sutra) MSS P.2133 Ro and~. 365 Vo. The two rolls of this Pienwen were written with a kalam pen and by one hand, while the other two rolls were written with a brush and by different copyists. The form of the Kuanshi- hyin Pienwen allows to differentiate it as a separate work from the rest of the Lotus Sutra Pienwen. The Kuanshihyin Pienwen is nearer to a corrnnentary and as such resembles some parts of the Weimochieh Pienwen and the introduction part of the Requital for Favour Pien- wen. And yet the Diamond Sutra Pienwen is still nearer to a commentary. The author of this Pienwen gives to each separate narrative part a title identical to that of the corresponding part in the commentary. But the commentary lacks the poetical parts which are typical of the Eie~wen form where they are used to terminate each part of the story. It is possible that here we have a different model which was found in another MSS from Tunhuang (S.1846), namely, in the Diamond Sutra with an introduction by Fu ~where eight poetic lines are added at the end of each paragraph of the Sutra as it is corrunon in Eienw~n. It is possible that such works (another one of the same type was found in the Chinese part of the Khara-Khoto collec- tion) could serve as a model for such literary works \vhere there vms an intermixture of prose and verse as an adition to the usual scheme of a commentary ~basic quotation + explanations>>· And as both the Fu Tashih version of the '"' .., Diamond Sutra and the Diamond Sutra Pienwen are based on one and the same text their reciprocity can't be excluded. The Kuanshihyin Pienwen is far more complicated in its form than the Diamond Siitra Pienwen which is composed according to the most simple scheme «quotation + prosaic commentary + gath.8:>,>. In the Kuanshihyin Pienwen each com- mentary is complicated by interpolation of prose-and-verse. ~34 3aK• 1577 529
Swrunary When terms with nwneral f~ctors are used they are placed in numerical order common to Chinese literature proper but unknown in Chinese translations of buddhiot works. In the Kuanshihyin Pienwen are found many motives from Chinese T'ang poetry: adoptions from the poems of Lo Pin-wang, Po Chu-yi, Ts'ui Hsiian. Utilization of Ts'ui Hsiian's poem (IX century) helps to define the earliest period when this Pienwen could be written: not earlier than the middle of the L~ century, and as the colophon of the Ms P. 2133 '\ro says that this Pienwen was copied in 920, it couldn't be '7ritten after this date. Another factor that complicates the structure of the Kua.nshihyin Pienwen is the use of long parallel poetic pieces (formerly in Chinese literature we find parallels only in adjacent sentences or poetic lines). Two other rolls are copied by two different copyists and have thematicaly no connexions. One can assume that they were composed by different authors. The Pienwen on the parable of the king that abandoned the world (P.2305 Ro) has long periods written in rhythmic prose with rhyines in the style of~ ("odes"), and Ms ~.365 Ro has no 1Y., but instead there are periods of parallel prose that are stylistically nearer to the prose of Han Yii (768-824) who was the founder of the "back to antiquity" movement (f~-!f1!). All this proves that all literary processes in China at this period were closely connected, this explanes why we can find common tendencies both in the works of the high style (Han Yii) and in those of the lowest (Eienwen). In the Requital for Favour Pienwen it was shown that the same tendencies were common in poetry. And yet from a certain point of view, ~ienwen was even more revolutionary in using new poetic forms than the high style literature. Thus the usage of parallel eight line verses and even larger poetical periods was common at that period only to the ~ienwen. A study of the Eienwen vocabulary based on two glos- saries to two £ien~en texts that of the Requital for Fa- vour Pienwen (compiled by I.T .Zograph) and that of the Lotus Sutra Pienwen (compiled by L.N.Menshikov) was carried 530
Summapy out in this publication. Both these glossaries can be found in corresponding publications. It appears that monosyllables were joint into bisyl- lables the meaning of which was that of the monosyllable synonym. And as the quantity of monosyllable synonyms in Chinese is large there was a great quantity of identical bisyllable synonyms. One can find synonyms in Chinese words proper and in loan-words, in terminology, trans- cription of proper names and even in idioms. The authors of the R~~a~~~ at that period make use of this vocabulary to form a rich language typical of the 2i~nwen style. Four-syllable idiom in the style of ~ were widely used especially in ~of the connnentary type. Grammatical particles (those that were first found in the T'ang literature (618-907) have different spellings. Even if we exclude mistakes made by the copyists, there remain the designation of these particles by different characters that had an identical or nearly identical pro- nunciation. This proves that we have to deal with a lan- guage that hadn't yet formed the rules of spelling and was only beginning to adopt the new literary forms. The basis of this literary form can be traced in the vernacu- lar. Certain phonetical peculiarities (displacement of - ].! . and -~) show that the vernacular forms were those of the north-west provinces which differ from the literary form of that period. Thus in style the 2ienwen was priilll.1.- ry to that of the "common" literature which flourished in the XIV century (Yuan drama) not only in form but also in language. The study of the J2_ienwen r;ives an amount of terms for authors and performers of the J2.ienvv'e:g.. Chinese historical documents of that period and the diary of Ennin, a Japa- nese monk who made a pilgrimage to China in 838-847 sup- plement nevr data. Performance of the W~ flourished in the capital Ch'angan in the middle of the IX century and after that it spread through other provinces of China, esp~9ially in Tunhuang. The list of Ch'angan monasteries ·where the ~were publicly recited show that all of them were unde:i: court patronaee. Several names of perfor- 531
Summary mers are given and about one of them, the famous Wen-shu, we get even some biographic data. Wen-shu was famous as a performer of ~ in Ch'angan monasteries in the 20-40th of the IX century. He had a free access to the palace and held a post of ~­ - . ! .B, (head of the ~~) of the eastern quarters. After that he fell into disgrace and was banished from the capital approximately in the year 845. Later records call him "the late Wen-shu". In the records he is named the author and performer of the Pienwen on the Kuanshihyin Sutra and on the Weimochieh Sutra. So we can suppose that he was the author of both these ~· Two other names can be found: Yuan-chian (author of Pienwen on the Twenty Four Pious Sons) and K'uang-~n (may be the author of the Weimo in Golden Grains). To denote narrative for the common people (~ was one of them) the term ~ vms widely used o.nd very seldom ~ (the first syllable of ~ and ~- 1~). As to the performers, they are divided into two categories: ~who ~ead the text of the Sutra or some other basic work, and f_aship or ~who recited the commentary and the narrative itself. Fashih used to. im- ~ provise very seldom for he had the text and the commenta- ry written beforehand (this written text is called~). Fashih was the chief performer because all the names of the ~ performers (including that of Wen-shu) are those of fashih. The terms by which other members of the ....,.--.....-..-- performance were co.lled are: ~ (~) - the pre- sident of the assembly, ~ ~ - he who helped the performer, etc. The records show how ~ spread from the capital to the outskirts of the country: either by banishing from Ch'angan those monks (one of them was Wen-shu) who fell into disgrace, or by missions send to Ch'angan. For ex- sample, the mission from Tunhuang in 851 of which Wu-chen a representative of Tunhuang buddhist hierarchy was a member. The imperial permission was granted him to visit Ch'angan monasteries where he ordered copies from different 532
Swnmar>y necessary texts. In Ch'angan he met Yiian-chien; this explaines why so many ~ texts v1ere found in Tunhu- ang monasteries. The development of the form of ~ us one of the synthetic genre shows a near resemblance to the literary development in China in general. ~~EY~~ absorbed many literary factors which appeared in Chinese literature uy the end of the T'ang period. The narrative parts of pieny1en resemble the prose of '-~ buddhist translations, conunentarics, stories (hsio.osho), ._ .. ... _. .,,., .._ ~ l.Ulrhythmic prose (so.n -wen), parallel prose (p'ienli), ~ ·-· - ------ rhythmic prose vii th the rhyme (fu). The verae j_mi to.te ,__ .....,. "the poems of the old form" (kut 'ishih), eight line ve:::'- ~.... -- ·· ---- ~-- se lushih, four line verse chuehchii, two line verse lien- ,~ '-"...._...------.._ - ~ ...- - ----- chu, buddhist psalms Ccatha) and hymns (tsan). ~ ~ ~J@n being the first big original vrorks ir.. Chine- se literature where prose o.nd verse were intermixed had a ereat influence on the development of Chinese novel, dra- ma, story o.nd rimcprose. This publication cives not only the fac-simile of the text but also the translation of all the parts of the Lotus 3utra Pienwen. The translation is made word for word where for each Chinese word a Hussian equivalent is found. The verses are translated by means of rhytlmric lines where each Chinese syllable is represented by a Russian foot. The Russian verse lines are divided each into two parts to indicate the pause in the Chinese ver- se. Rhythmic prose is given in Russian rhythmic prose. The commentary except for the explanations of the Chinese realia gives the amendments to the previous pub- lications and explanations of the difficult paasages of the original. The Glossary containes all the words and phrases met in the Lotus Sutra Pienwen. All the phrases are arraneed by the first hieroglyph and have an address from all the f o ~~ ovrine. Separate entries contain all the compound con- juctions, closed-in_constructions, buddhist terms, names and titles of works, four syllable complexies of the 533
Sv.mmary 9h'e~-.Jii type. Each entry gives an address to the lines ... ~ of the MSS where the word or phrase is used. The Glos~~ry is based on the Russian graphic system of V.Vasiliev-0 .Ro- senberg-A .Hionin as it is given in the "Chinese-Russian Dictionaryn by I.Oshanin. Fae-simile include both the obverse and the reverse sides of the MSS P. 2133, -P.2305, ~. 365.
ТЕКСТbl
\ 成 慧 能 做 卅 斃 命 轉 機 這 令 M I a 直 尺 多 客 認 各 大 成 全 是 γ J w r j d 總 鱗 鱗 爛 。 試 試 森 恩 話 給 川 等 導 乳 綠 卡 、 心 是 試 驗 總 黨 蠢 u 樣 斜 塔 紛 加 裁 5 m u 后 勾 ? 亨 默 機 、 鼓 會 是 主 萃 的 發 鼠 請 教 導 喂 ! 品 等 人 輯 錯 } w w w j 孔 試 支 持 吹 伶 然 是 每 J ) ( 總 是 驗 使 是 ι 哦 ! 怎 \ p. 2305 R0 (1) . 、 537 1/2 34 3atc 157 7
fO iS 、 - M 峙 。 h 均 已 「 N L t,O A w e d 凋 交 支 持 d m 崎 品 進 積 起 挾 持 人 說 我 ; 三 我 贊 賞 怕 不 九 報 熱 抖 抖 得 忽 乳 相 依 幣 一 持 為 伏 的 蠱 、 尤 義 也 認 i 妝 品 誰 也 可 . 像 “ 們 多 荷 總 九 關 叭 M W 白 人 余 叫 州 也 必 呎 時 A 怕 你 已 心 神 州 吭 九 么 几 乏 必 寺 S A 妥 樹 立 象 怨 怨 欽 灸 木 星 人 依 為 化 毒 品 , 學 法 丸 4 攸 A 利 品 倒 心 何 人 乳 白 拿 了 , q i 啾 溶 洞 人 , 裝 是 紛 的 凡 是 心 浩 然 去 做 告 為 S A A W 峙 。 w 法 丈 夫 村 人 泉 哭 鬧 沁 人 丸 淌 , 令 ? 是 句 矢 志 制 閃 發 川 成 決 義 村 多 教 仇 當 走 略 派 你 那 吉 普 它 鼠 不 苟 且 織 活 得 也 扎 扎 我 心 杰 、 信 , 鱗 次 m m 益 增 追 尋 雪 忽 棉 法 d E A b e e w 扎 扎 是 為 安 良 心 ’, 預靜安 ‘& 。 ω ∞
叫 叮 i s f 總 袋 ? s p b e 蔽 之 也 是 會 趴 肌 肉 - f s ; 1 3 ? 告 叭 “ 當 字 含 義 叫 制 品 句 老 A 聽 取 有 私 人 鐵 鴨 綠 A K A 仲 被 彬 , 1 1 心 神 九 考 核 是 泌 的 呵 , 織 總 8 月 系 今 九 e A 弓 e f 札 山 村 人 州 人 g k a 叭 斜 斜 從 h 姆 是 這 象 。 拾 行 家 織 的 N 織 今 兒 芳 是 中 去 仲 泊 在 今 是 成 哎 & p . 絡 , 喝 令 令 部 為 t 笈 令 . 伶 飛 馳 的 思 格 物 人 伶 玄 武 締 結 仇 泛 采 私 何 考 ‘ 左 繪 成 甜 的 續 三 毛 希 望 啥 是 義 街 去 接 復 心 宿 舍 拿 起 ... 此 憫 人 織 人 之 多 縣 心 憫 人 給 泊 的 心 的 錚 嗽 s r 熾 芳 』 只 給 你 發 給 食 品 W T 真 摯 鵑 嘗 一 惑。 • '!i:; ω b 且 會 u ω ψ
』 3 . h w 句 G M 勻 。 「 k 」 次在u d 川 崎 m 休 養 必 M H 鴨 綠 W H 3 益 差 鴿 穹 d A 作 成 為 隅 , 你 e f d 何 S M 為 與 游 主 乳 汁 關 于 仗 闕 , A b a w J 辨 吠 特 甜 、 人 街 特 愛 必 叭 聲 為 6 費 苦 也 好 劍 舟 仙 人 的 爪 紙 人 堂 之 一 訊 科 者 紛 q t 什 安 安 笠 命 1 烤 箱 心 叫 人 人 仗 r u h 敵 九 恨 、 蟋 忌 , 人 到 么 愛 當 炙 診 村 婦 N A 氣 濃 抖 的 特 人 e A W t e f 札 e A 鍋 內 心 啊 刻 意 志 叭 聲 札 希 望 意 給 憑 他 測 系 - A 『 隙 , M J 肉 也 本 事 九 么 詠 冬 今 - J S V 品 1 承 受 為 今 今亨 50 九 五 發 抖 , 人 來 凶 化 抖 令 人 扮 φ 飛 去 頭 £ 你 來 , 、 美 - A 啾 吾 吾 人 $ 哇 逆 當 ! 余 .. 為 何 W U A 受 & 我 總 做 - L d 受 教 派 - 功 夫 府 有 人 - a w f d ? A T 恥 W A Z A 慈 母 斐 ← ’ . . 心 h v c
h u - h w h h u h 泊 。 「 h 」 - S 敬 索 d ? A V 趴 W A 均 令 人 是 退 守 黨 a m 哼 食 品 喊 家 哼 , 先 考 次 女 . 祈 禱 紋 , 品 益 H F 北 翠 綠 人 糾 叫 “ 吋 然 成 A W 向 前 鴨 綠 z 夫 。 人 身 , 他 封 信 前 來 守 於 “ 神 化 悉 呵 勵 d 叭 就 f 久 , 為 事 A W E 呎 次 J V 磊 、 或 織 為 一 你 氧 氣 加 州 州 叭 啾 句 a u 致 成 1 - J β 丸 J n 佳 品 補 品 弓 之 J 3 4 哼 哼 決 于 采 志 要 姥 氓 、 教 奏 感 吋 罐 藉 此 7 日 丈 椅 , 爭 做 椅 d d h 蜘 本 綠 化 為 的 爪 約 才 加 船 抖 J Y L A 壘 y m w 心 ! 一 一 很 有 4 7 炙 $ 免 對 向 . 泳 看 好 兮 的 ... 蕉 , 亦 玲 瓏 失 措 丸 成 心 何 必 門 突 然 A D 待 得 J 嘗 嘗 浮 管 學 - 4 悔 當 改 為 A V 系 入 大 一 ? 為 寸 長 的 月 2 1 合 作 露 在 印 、 戶 戶
、嚕。{ 一...一一......a 吋才立 呻 v 峙神 『恃U”事恥 R 轎? 喃勵鴨 可 . 忌,草 h u - h w L W G h 叫 出 - 「 h L 有 意 。 以 《 血 肉 仲 求 袋 瓜 品 管 你 拉 門 檢 干 官 本 質 h z r 訟 法 改 濃 濃 忠 義 見 你 在 交 到 俄 符 誰 做 警 艾 布 E 人 A M 句 話 去 椅 子 , 掌 聲 、 才 使 乃 紛 來 是 吻 譚 心 們 八 丸 沁 J 戶□叫_ 15 骨蟬蜻酹‘現哼曹嗯暫字句牢告r -,,‘嘻嘻? τT "'' A 們 斜 扎 叫 咱 是 心 何 人 在 你 前 伶 爪 魚 肉 偽 家 必 代 表 哲 先 是 步 走 依 法 札 令 他 為 1 放 全 J h 客 緝 令 P P 的 矢 志 i A 帶 本 符 關 M V 是 放 九 么 d r a w 穿 綠 嗨 ! 仗 扎 件 , 也 發 愁 心 何 必 啾 仙 人 拉 谷 , 糕 , 吻 。 是 從 穌 教 仿 身 f U M 袁 木 料 之 私 人 特 人 么 人 句 4 何 私 系 主 主 義 教 老 此 表 象 化 情 洛 A q d 可 怠 但 也 g r r 赴 法 是 、 派 份 犧 樣 輩 人 A A 撥 通 皇 位 組 ~
f-5 叫 1 2 ) 是 位 仲 義 韋 小 的 人 , 主 撥 通 牽 忍 心 的 γ J e b 城 是 L 呵 ? 或 扎 等 人 是 希 苦 與 e . 家 時 有 佳 品 K J P A 也 曾 先 J A 性 J w f u 《 眾 多 來 J h 停 滯 奏 涯 淪 執 欣 紋 絲 t p 命 識 古 代 文 甜 蚓 、 未 成 讓 少 女 教 勾 心 叭 又 讓 丸 伶 行 從 村 人 緣 ... 花 是 本 求 關 織 建 呎 我 字 符 夾 有 丸 , { 管 是 心 胡 e J 鍋 內 特 法 緣 份 的 付 學 d m 持 緝 令 改 ... 位 德 州 人 喊 叫 的 心 你 錄 妥 匈 兩 夜 的 孔 家 一 ... 感 品 喻 為 河 故 剎 伶 g M V 感 為 丸 擊 位 吼 叫 主 陳 文 生 敢 去 飛 雪 苦 心 何 求 一 咐 拔 萃 、 總 暴 發 緝 毒 論 誰 h w d 叭 , 傲 的 , ~ j 、 、 叮 叮 史 反 正 卡 ? - K - w y h u 之 、 心 ? 付 給 踩 - 呦 , 特 拿 了 搞 錯 叫 這 盤 川 感 i M t 內 心 為 A A R f u 獨 泳 裝
仍 受 的 是 你 為 A A f 崎 本 爭 必 d A 抒 互 依 為 此 沁 欲 為 啪 ” 除 吋 - A V 淒 戶 的 之 h d 抖 , 她 再 給 人 還 己 也 就 付 字 為 維 汁 和 行 化 雖 多 位 人 子 給 河 水 叫 寄 給 d A 作 為 g 千 人 主 持 叫 V V A W 九 言 行 村 兵 是 得 是 失 , γ g 役 , 史 , 守 發 何 如 心 , 唔 , 一 來 的 叭 持 這 紋 , 令 i N 吋 位 主 制 m M 〉 才 4 仙 似 w 丈 一 拉 是 n Z 社 J 慈 恕 , 4 A 膺 品 n h 慧 4 .... ! j a 感 挾 尚 人 4 久 納 諾 卻 足 A F E F 一 殺 人 s . ( 4 A 次 走 入 關 已 怯 懦 也 仙 也 懶 ~ J 紛 紛 吵 衍 秘 若 將 ~ 永 成 叫 得 此 抖 的 m Z 一 一 ) 有 為 花 錢 沈 太 是 A 小 縣 造 成 一 一 ... 改 棒 , A d u 孝 文 本 詩 , 一 ... 扎 曹 長 戶 ι 竟 是 含 金 雞 9~ 噸, 訝。 ukp hp
.嚕,一~ 久 安 投 夭 夭 一 的 丈 夫 大 夫 - q u a 磁 帶 人 又 泛 A 色 鮮 受 品 p e - - ’ 夾 心 啊 , 川 、 兩 伶 乏 A W A 多 。 也 神 呵 , 也 然 氣 要 奮 斗 , 喜 愛 做 吏 , 教 A W A 刁 義 事 人 , 〈 妒 忌 7 我 ; 魚 得 ‘ 主 要 受 於 是 乏 一 尚 存 符 祕 3 7 永 泌 的 門 仗 。 拌 均 傾 注 k t 州 人 創 刊 泛 著 j i10 沌 的 圳 特 求 多 純 正 身 心 竹 人 粉 、 每 絲 詩 詞 在 等 化 三 零 育 作 几 W M 沖 F v d 央 警 灰 持 穢 撿 了 京 市 札 冷 支 持 伶 行 嗎 W A μ 身 d m F V M W 織 A A A 美 汁 是 誰 筒 說 穹 的 棚 忿 受 海 寄 給 求 拉 海 蟲 必 吟 詠 A A J 我 川 之 守 將 兮 , 你 ? 系 付 J 在 一 §誨。 4{5 ω ω ω 圓 周 戶 印 吋 吋 uhm
們 叫 一 歌 迷 勻 , 緝 令 , 句 求 哼 本 代 i 叫 叫 戶 《 2 部 主 持 家 你 : 實 I L 矢 志 t f 拾 行 ? 比 去 { l z a t 洛 哥 法 泠 空 科 剩 t A 叭 令 看 几 何 求 哼 ! 條 線 叫 做 們 之 友 一 μ P U Z F 洛 夫 外 峙 于 L A - - ? 一 ... 可 A A 絢 6 航 空 毒 品 幽 默 t A l i i i J 或 小 手 持 人 , 玄 冷 血 叭 叭 叭 衍 啥 叫 4 、 徐 a A A 采 飛 4 r 芳 , 九 娥 是 你 泉 州 立 氣 , 碎 成 ... 伯 特 法 子 4 ) 仗 的 叭 一 - m 銘 、 美 吟 吟 啾 主 琴 是 垢 , 得 符 合 教 jz j mTF 咱 哥 當 程 - J J b d 伺 偏 - f e y - 全 j 」 ... f u 星 等 孩 益 而 被 畸 \ 河 路 。 今 一 十 志 說 菜 是 兵 及 扑 扑 扣 一 試 立 婪 A 遣 將 笨 重 丈 可 oha 、 - h w 句 。 h M 叫 - 「 十 呵 。 」
h u - M h 呵 。 h m 切 。 「 『 』 」 ω 印 且 , m k p 叫
← W 必 芋 , 減 竺 X K 心 組 J 愛 心 的 這 ( 總 轉 給 婆 豆 丸 , ? 不 主 流 御 街 令 長 久 嗨 除 了 法 h A 檢 、 反 法 氯 氣 A 何 求 率 是 A Y 益 來 A 仰 、 會 關 州 叮 叮 叮 沁 人 , A A 附 戰 半 是 ‘ 、 r h s v h 、 喇 叭 2 、 卜 、 嗚 乎 緝 令 九 五 你 球 戰 么 給 w d 《 仕 呻 冉 d u h w 蚓 、 發 作 一 斜 斜 仗 ? 你 碎 J 終 于 抗 忘 了 。 川 成 嗨 態 治 化 試 一 戰 A J b 耐 心 健 什 - 1 檢 r v h 令 純 投 令 - S 舟 , 怒 哀 求 發 玄 瑟 海 餐 梭 榜 樣 一 支 封 令 家 然 , 還 仙 人 免 于 時 j V E - - w w 戰 役 浮 一 時 總 蛇 ” ? 總 荼 叭 芳 ... 立 品 也 t F i 安 哥 踅 浩 成 州 市 \ J 等卅一句??想, 嘲...二、:書,. -;-:- ·,,, ,,- t的 偏于,...,,.~ .., , ,. " ''' 、 - h w h w 已 制 局 。 「 L H h w 」 a玲 、v ~00
M M - h w h w 〔 M h 局 。 「 H h 」 生?至 以 持 - u m A 份 合 、 向 本 L 命 卑 斯 余 次 妥 當 - r v i , f e b N A Z 朵 云 乳 仇 .. 令 ← : ie J 氛 L 快 訊 公 墓 弩 張 L 1 8 2 望 去 , 是 也 受 卒 , . . 給 其 A A 小 叫 什 L q A d 仰 命 令 至 可 i b Q 恥 w y h i 卜 A J Z W 仇 b 1 4 9 、 俄 命 才 是 先 甸 人 給 孝 A W 7 4 冷 冷 , 年 1 . e E 弘 M U V 汁 義 去 立 單 位 漢 化 則 是 吃 菊 豆 你 家 仇 人 的 引 進 s k 忽 的 河 是 , ’ 之 鐘 就 喊 孔 氓 止 械 設 “ 你 必 心 失 控 使 命 純 情 本 主 圳 和 外 是 孔 伙 , 9 給 飾 品 .... e w z 、 法 私 不 敘 述 這 喇 叭 g W A 情 感 伸 入 學 教 r 縛 。 靜 心 叫 人 管 得 失 , 舟 。 城 s LSO UKF @
(BO t哇, ‘. ~S5' 倍。 g h u - h w 峙 。 h h o 「 H K 」 t s 哼 ! 做 人 拉 夫 妻 耐 心 向 了 卅 一 J 嗎 ? 突 發 兮 兮 M 刪 去 〉 年 均 系 J E 彷 贊 京 可 沛 其 你 清 d m 必 r q 益 受 L K 俑 耐 心 情 A J S 干 特 丹 孔 泛 ... ... 此 毒 氣 減 災 心 呵 護 寸 , 〕 κ 私 K Z h m a 金 支 造 成 莘 且 九 Z K 岔 路 u d 本 } 布 特 穿 為 銀 紛 時 句 丸 d 耐 心 T e b 械 制 主 持 綠 綠 ~ 旦 8 月 私 社 建 搗 成 龍 一 終 鬥 / 今 戶 ( 1 帶 惋 惜 叫 做 門 M m 一 冉 府 機 游 沌 。 衡 心 發 l p h 卅 一 M W Y d y y 次 冷 講 學 約 J h u w i 叫 Z J 府 決 定 是 品 是 除 草 離 本 i t v f 樹 立 志 哲 人
u j w 叭 安 全 客 運 誌 紗 巾 村 人 、 魚 粉 紅 吟 , 還 ? 替 我 一 字 版 發 才 又 叫 其 化 學 殺 你 ... 仇 , 均 被 酵 母 e d A 絡 迂 存 逗 笑 峙 的 m K 索 、 。 瓦 文 推 給 小 K 、 可 從 紋 , 嗨 ! 每 均 有 尤 為 a 劫 持 人 多 晴 等 字 棋 手 持 冷 ? 仰 仿 扮 成 心 得 造 成 材 券 , 我 何 不 得 叫 為 執 教 几 何 人 界 罕 扎 心 和 氣 、 料 科 淨 , 呵 呵 此 ... w 人 心 才 略 舟 山 村 人 轟 烈 , 哼 哼 吋 結 i m j ’ 弩 啊 。 仆 率 均 玄 學 雷 不 未 必 付 給 ’ 。 次 教 刁 - 1 衍 了 這 會 4 情 S r y 霄 m 教 采 J H ? 令 J V 舟 , 品 m i T r 刊 系 結 忍 心 泛 舟 淵 明 A 叭 叭 恕 , 文 仔 斤 , 當 今 斗 志 苦 耐 仿 緒 有 掃 除 令 人 也 p t 外 合 法 棚 心 多 £ 級 莘 學 仗 ? 黨 制 添 益 u、 切由
、 - h N L S M M 叫 自 「 」 閻 明 」 石 化 怠 , 毛 糾 紛 m w 品 拉 先 將 志 主 持 科 吟 京 心 主 命 令 在 然 也 已 是 這 樣 J 撇 , 會 成 叭 ? 古 沁 人 還 是 是 這 可 、 成 扮 w b 愛 你 管 4 4 千 多 K M 冷 , 你 來 著 一 , J J 來 做 不 利 快 成 人 的 成 功 率 笠 拱 飼 料 - Z 准 , “ 愛 v w 伊 拉 內 有 企 再 向 的 M W m 可 支 苦 來 , 失 慈 成 ν 代 初 冬 向 姐 “ J 仍 持 久 、 “ 川 A a j 守 空 你 必 法 手 ... 成 仇 哼 哼 峰 的 叫 ? 當 他 內 v k m m 仇 伶 川 , L r i 芳 雲 嗯 , 它 是 叭 叭 給 你 的 么 仰 , 你 令 A 絨 毛 終 結 川 令 抄 寫 啥 ? 必 是 一 X R y ρ 吹 M W 巾 紙 j g d ρ M 叭 啥 叫 卻 一 : A v e k e d 哈 拉 ; 凡 是 立 一 忽 見 本 忿 忿 令 ? 一 肯 定 誰 會 b F C Z m 閻 明 M
樣 遠 無 妒 忌 令 籐 心 t ~ 挾 持 會 海 拔 亨 鎮 亦 布 的 山 該 部 結 果 令 晶 晶 紛 品 門 立 控 系 字 , 夫 婦 哼 只 令 s 將 鼠 , 快 仿 系 必 然 戶 b h 內 S F - d 伊 拉 成 怒 吋 川 職 業 心 M a ? 了 等 帶 泌 的 、 J Y A W A 建 卜 系 d k 為 含 義 ; 先 5 平 F A W 哼 哼 計 可 伐 將 圳 的 益 。 p r 冷 - A 品 想 喊 珍 品 ; 在 全 忽 略 布 、 分 子 刊 主 d d 叫 f t J 瓜 多 為 U A j t 試 ... ω 句 話 設 主 4 符 合 建 立 l w 峰 雞 叫 哼 哼 Z t $ ? \ 叭 i c ~ 4 . Y L ’ , e J 盔 , 叫 d t l o a d 可 .. 益 。 h R 4 v 、 - J e t s a 習 得 這 / 惠 , d - h a i l h 明 i 必 4 4 J J A 開 d d 是 必 仗 快 拿 : v m f l i J Y J , - i e j 〈 喇 叭 d A ? 有 足 紅 扮 作 起 一 防 守 梅 花 惜 鶴 ” 海 總 呻 吟 a 仁 為 Z S X Z ? 的 機 、 永 辦 成 J - 必 然 、 惡 心 付 給 你 人 這 S E 報
、 - h w 句 G h 切 。 「 L 『 ~ c w e 滋 交 給 小 袋 瓜 學 入 這 當 z t t $ 純 九 腳 門 前 川 、 兩 ? 或 代 終 於 A 緝 令 一 本 神 t z a A 如 是 有 什 化 成 仰 £ 判 人 是 , 內 主 丸 , 叫 U V H 一 A 俗 稱 是 孔 令 巫 您 也 〈 尚 存 令 A 句 句 有 』 狗 叫 作 ‘ 浮 泛 嗯 嗯 為 符 錄 在 海 挂 失 羚 部 不 為 缸 中 ? 《 k r ¢ 吸 毒 三 令 : 問 r 小 哲 等 牽 來 心 - w 4 、 戶 通 信 給 卸 的 J H A 仰 悉 心 養 人 存 在 教 川 M A a 帝 本 是 可 成 令 , 洶 洶 心 是 佼 攏 在 特 付 d h 命 令 , 金 、 法 1 ) 每 A W J F M W 什 何 得 惱 。 洛 伊 付 品 b T 進 去 神 失 為 精 沌 的 、 叫 伯 S A ” 這 T e 嗨 , 付 手 ~ ~ 段 史 淵 明 仲 宣 言 余 也 友 也 照 心 何 人 d A W 村 有 羽 絨 勢 來 要 把 \ 樣 的 恁 多 倚 在 Z A 叭 >''"叫言,電嘻哈 t崗 位
前 ‘ 無 心 化 d w e 洛 M M d W M M S K 是 感 此 付 毒 氣 治 化 吼 叫 £ 怒 之 治 仆 人 的 們 今 土 特 L A W 人 努 A 佇 什 么 你 心 4 . 誡 他 一 拖 仿 他 綠 化 捕 判 水 是 A 寧 主 w h 這 一 一 持 兔 A 從 這 沾 竹 人 啥 叫 問 品 、 得 許 這 也 - P A 兮 , 本 生 i n a 伶 致 如 何 《 從 M 叫 你 一 ... L A W M 叭 朴 品 結 得 ... , ψ 、 代 化 ι 引 人 生 帆 , 絲 t i u 心 - 命 令 叭 叭 化 和 冷 仇 J A 椅 存 究 竟 發 丟 失 恭 扎 一 口 本 今 ( 4 心 , 勾 當 純 為 一 鼓 d 你 是 正 曳 , 揪 心 缸 , 又 給 什 作 起 身 是 沌 , 小 T J I e 句 v u 令 代 本 A S 一 粉 ( 4 、 魚 線 沁 - z g 抖 , 可 一一一一一一一..一「 • - "清明白 的 iss 切 切 m v
. .‘、 φ-365 R0 (1) 、、古 叭”有學自冶'、 干、 - 1 .. .. : 1 : 1 、 : 5 up I. ., 556
( 戶 時 組 穗 , 一 議 盡 翰 內 ? 艾 麗 ) ← 寸 真 讓 翠 停 車 主 耐 心 所 j m ( 門 將 隨 可 思 璋 的 刊 發 h γ 誘 人 , ’ 、 借 來 何 奏 令 宰 L Y 動 玄 妝 是 只 聿 安 全 埠 , , 支 弱 或 . 要 絡 系 黨 將 其 束 縛 奢 望 全 料 , 文 l i h γ W Z 品 : 喜 愛 是 各 仁 、 於 是 2 4 接 寄 發 表 ? b 覽 6 ) 沌 。 : 昆 覺 可 授 , 、 是 A l n i 嚀 要 給 給 你 建 莫 扎 弱 毒 品 為 譚 心 , 竟 恥 、 冬 寒 穿 玄 的 私 甘 心 輩 革 擒 哀 。 符 其 紹 智 聲 笑 錢 反 法 叫 一 盤 議 會 勢 吾 吾 ... 進 辜 的 ? 臘 月 這 1 人 都 苦 農 心 內 絮 絮 智 泌 刊 載 h l 心 安 全 贊 令 我 是 存 單 接 受 聽 著 每 穿 底 這 鐵 路 可 學 恭 妄 滯 我 一 一 : ; 被 太 客 恣 意 令 各 飛 時 官 場 a f 才 m m 吋
。 , L w q h H N O 「 句 」 v h 唆 主 客 恣 意 金 堂 替 你 才 可 s & 夸 夸 革 震 怒 家 法 讓 s p 紛 投 s h A E 拭 掃 毒 石 根 戚 本 月 如 海 霞 欲 也 哪 一 一 草 草 夏 艾 心 慰 問 字 品 ” 之 一 a n 冷 的 涓 涓 h 柄 , 禽 .. 鴨 今 甜 名 頭 來 戲 一 的 路 北 伶 - E 學 者 A P 句 仗 h 叫 這 句 ♂ 粉 泉 山 孔 令 心 , 一 苓 獲 金 , 艾 女 拉 門 洛 諾 A 滑 坡 叫 我 試 A V m 可 忽 俑 , d a γ 起 草 令 恥 之 叫 你 φ p i v L - T i A 等 護 身 『 我 很 久 發 芳 你 叫 九 U 恥 、 ( 一 - V 海 次 受 仿 挨 整 嘗 嘗 瓷 、 ... 速 發 格 索 引 容 忍 品 , 毛 °C ... - e 總 是 如 門 辦 “ 知 誨 , 叮 a p 毒 品 必 ... γ 仁 滄 海 辜 句 拉 法 草 仆 , J ... ... 了 靈 寶 奮 之 八 ; 愛 忍 心 ( ... N Z 虫 防 守 門 ( 當 益 于 三 ιn ~
mao
。 l h h h 阿 刮 目 「 3 M W @ 叫 “ 道 咒 . 4 明 4 4 叭 。 戶
。 ’ h q h 句 。 「 U J m v 白 M
。 , 甸 回 h h e 「 h L r 緊 建 私 奉 著 玄 堂 堂 柯 林 、 - i m 別 霉 于 他 椅 也 穿 實 有 坐 哪 ? 結 洛 英 & 斗 拘 謹 建 立 寫 了 絡 系 一 診 為 a w 費 隸 , 獎 金 能 穩 倍 耐 使 得 延 你 也 為 突 真 品 F Z b l h 悶 得 學 舟 , 3 . 緣 。 m a 給 他 也 學 仇 創 辦 宋 丹 被 比 海 慈 悲 主 義 是 移 交 眾 一 警 告 何 發 行 文 穿 弘 達 姆 叮 翁 , 然 抖 得 g d 執 妝 品 品 茅 草 踅 格 尊 心 言 帶 虞 洽 安 . 烈 退 守 滋 補 我 ‘ 然 變 墊 寒 、 翠 誰 還 對 教 r 持 樣 你 羚 玲 : 成 無 兔 絲 伏 T z w m 套 設 鑄 成 文 夸 我 多 吾 家 一 縛 冷 卻 你 扎 伊 令 我 泌 閃 現 詩 也 心 券 么 婊 悔 過 戈 一 器 制 句 話 給 懦 、 丹 卷 在 美 S P 冷 的 話 一 是 能 苦 笑 李 白 雪 交 空 氣 一 ω 白 且 , 小 白 ω
海 諾 德 海 卷 在 美 吏 , 冷 的 法 秀 發 苦 艾 李 白 宮 持 丈 E a m 義 各 為 受 犧 莓 , 系 衍 合 成 沌 , ‘ 美 b A a 然 采 訪 和 健 力 會 《 令 寮 呀 憑 其 ... 道 品 郁 蔥 令 伯 特 尋 家 史 哲 噶 她 說 穿 M A W Z 總 或 i 1 學 草 委 巷 里 支 持 本 教 建 設 畫 室 A O 得 意 義 《 等 給 護 神 文 敘 義 建 余 曳 娘 ’ , 轟 轟 b m 乳 J 才 得 裝 束 ? 你 會 停 色 辜 會 成 擇 。 早 到 如 魚 棚 , ~ 委 主 文 牽 連 這 蕾 舞 J ? 為 晃 動 作 嘉 今 A P 掌 淺 A i 帶 縛 。 ... 意 味 李 星 是 革 說 假 ... 可 象 樣 享 有 若 是 者 發 ... ... y 避 寒 義 勢 戒 黨 主 義 仙 一 g b 麓 W E B R 搏 ” , ? ” L J 7 , - N K } I L
是 3 月 : 1 1 . 2 寸 a z - - 4 A F A F - - 玄 毒 局 給 S A 秀 教 你 快 財 , 4 本 蓋 住 給 學 咯 的 表 伶 J A 佩 帶 吋 益 而 皇 大 , 未 必 們 實 笠 般 可 而 非 渺 幫 他 借 來 當 咽 著 一 動 棧 馮 賞 , 又 字 和 安 持 沉 仰 、 的 嗎 俗 之 輩 份 此 持 下 來 當 句 役 , 這 物 叫 去 把 改 裝 乳 交 眛 正 動 大 特 這 嗨 , 沌 , 今 位 ~ 尚 品 的 學 勵 權 施 愈 發 令 發 意 他 丸 建 念 , 沁 ~ 九 斂 。 泊 流 他 峙 的 吶 有 做 法 叭 才 叫 W F a 一 支 擎 幸 存 這 你 是 義 神 通 設 亨 客 a h 施 , A A 尋 常 發 豆 瓣 底 氣 A A ~ 毫 安 扎 特 宿 舍 在 吟 ... 逃 受 和 棄 使 . 接 受 n 贅 述 ... 為 莘 莘 魏 似 是 純 護 d A 你 做 品 嘗 牽 無 以 前 在 葉 志 閉 目 。
也 旬 , h q h 局 面 「 H h 」 一 氣 勢 種 知 是 經 濟 轟 轟 欲 接 卜 ) 丸 先 輩 科 喝 得 重 棄 之 家 也 y m 戶 發 吻 合 F a 徬 川 、 次 來 式 受 辱 換 都 車 飛 快 恭 畢 警 戒 毒 & 叮 咚 , 加 且 可 惜 - r z 發 弩 舟 , 命 令 贊 嘆 民 先 A a 孔 悔 沒 擎 仗 荐 這 苟 永 惜 犧 J 金 存 吟 何 也 變 草 莓 余 位 混 合 停 在 養 電 寒 夜 趕 移 動 心 常 教 盤 閑 心 神 方 付 掌 管 A K M 柄 , h m 赫 魯 供 妥 哼 哈 伐 ~ 8 布 全 宿 舍 滸 A A d 叭 忠 、 大 神 還 務 為 b v 池 水 ~ 乏 這 紡 線 示 使 己 身 前 街 欺 a M η A e A h d 叫 咱 兩 輛 私 朱 淑 玲 等 村 各 令 川 憫 人 單 咯 忠 孝 獨 立 法 身 安 豆 笠 在 一 等 系 各 齡 人 才 泛 太 A q 管 如 旬 之 帥 ” 弱 、 a p t 執 安 街 絨 叭 ” 布 - r 嘴 金 來 卷 曲 叭 愛 心 肝 九 入 m f . 張 愛 玲 e f 華 執 ... h i 你 別 叭 叭 付 吾 吾 ~
。 s h a h 叫 出 - 2 h 」 ‘ 句 1 . j s b . £ l J 1 , J e t - ’ , / - 4 4 三 需 史 學 錄 券 交 若 望 得 三 雙 灣 本 久 , 芳 熬 夜 1 軒 M 侈 品 紙 誠 歡 玄 , 魚 的 叭 A W W 川 嗨 , 令 i f - - 眩 , 詩 : 暇 接 毒 素 是 吹 恥 求 意 A W M 氛 恭 喜 管 絡 婆 豆 氓 恥 撼 系 帶 使 農 一 千 億 也 按 每 、 正 - F L 立 琴 家 J S J 惡 ... 三 季 主 誰 是 勢 凶 器 J 等 刑 警 將 塾 , 收 進 一 是 M Y U 本 事 品 創 收 ~ 八 料 可 棚 , 仿 ) 今 J W 敏 感 下 場 叭 ” 聽 得 紗 A 攤 情 b V M 閃 發 身 心 K a a 持 的 街 成 切 可 叫 小 次 特 永 L W 臼 M m 奪 權 我 在 加 肌 肉 穹 的 ? 人 a a v a 恥 辱 紙 寄 了 我 肉 吋 嗎 ? 咎 辭 逞 , 化 采 取 合 會 哼 哼 d 本 身 辛 苦 忍 撐 毒 品 哼 哼 ... J 亨 , 令 峰 溶 入 城 乏 , 主 人 恥 , 主 喔 , 師 們 正 如 戰 磁 帶 , ! ’ , g i ! m 4 。
、 - h w M 甸 甸 甸 。 4 、 L C 命( 'l 。 秒 , -0.4· 4已 J、φ 侈 研單年 唔, 司, ’ ., 。#7/»':<Y~'’,叫仰,"" 明 吋 戶 戶
E 毅 教 研 移 第 忠 于 辦 且 有 : 象 變 u 卅 一 黨 誰 要 在 建 - 彷 哎 , 建 設 訟 , c r 戶 錶 准 寄 信 毒 品 , 寒 冷 d u 旬 , 作 持 特 池 內 甘 為 海 來 與 “ 悶 得 藝 品 吋 叫 人 格 豆 豆 Z Z Z Z Z M 笈 成 熟 4 , 兮 , 在 插 話 嗎 哼 , 瑟 瑟 仰 , 少 心 為 棄 義 務 逐 字 是 每 每 / 公 告 弋 i d T 均 每 真 d r 是 多 棋 愛 護 、 d F a 4 務 乏 新 移 笑 容 緣 挑 何 物 , 早 法 費 為 w w 狠 毒 荷 4 4 第 移 何 主 張 銘 心 乞 功 的 , 去 今
白 發 語 字 本 來 , J J - 每 啥 ? 精 彩 . 雙 伏 算 數 凌 遲 略 一 尋 彗 核 - Z 伶 俐 在 這 表 益 結 農 藥 品 . 者 鄉 僻 冷 冰 發 字 街 向 科 我 伐 , 九 得 混 J O β 卅 得 多 實 穿 一 、 戶 斂 起 學 學 7 4 4 3 4 M Y 掰 一 次 的 勻 , 這 奮 勇 戶 和 % 弩 之 是 ? 三 呼 洛 賓 伸 向 務 雪 交 惚 笈 ... 你 浮 何 其 h A A 門 令 改 圳 來 張 霧 柔 地 圳 海 來 一 詩 : 您 接 管 質 ‘ 學 s g 寧 的 利 終 筑 物 ? 紋 , 役 泉 州 呼 叫 M F A 旬 , 投 九 持 哼 哼 , 加 r d 潘 今 後 r h b 扮 給 永 俘 和 得 拉 茲 4 4 結 卦 恥 叭 2 月 去 , 爪 , 是 多 是 建 立 笨 重 務 是 糾 然 想 建 舜 , 愛 呦 , 靈 塔 美 才 終 泰 安 答 仇 外 擊 , 話 蕉 , 裝 入 持 呵 , 一 忍 多 持 科 居 海 ... 作 法 學 扑 特 令 來 我 說 特 扒 長 樣 次 會 , 5 付 得 池 內 知 彷 佛 海 撐 得 海 Z A W 文 雄 才 去 義 建 一 間 ∞ M
始 扎 伊 玄 綽 } 衷 : 如 吼 道 S C Y 沒 4 4 沉 吟 - M F 叫 你 為 海 絡 。 丸 , d m z A A 叭 蟻 紛 紛 偽 言 , 然 繕 , 是 支 支 持 警 車 去 雯 , 業 主 張 兮 兮 緝 名 ; 佬 矜 持 言 之 人 ” 紋 , 你 才 到 毒 品 為 人 做 妝 品 仰 正 當 鍾 累 ? 及 各 遺 書 志 飢 似 . μ 詠 比 吋 絲 砂 土 總 使 其 為 九 五 芬 , ’ , 月 侮 仰 夕 戶 ( 戶 止 各 支 持 7 彷 u d 仆 M w p e e e F 扎 抹 - 命 , ♂ 咚 , 久 2 倍 隸 A 地 官 司 兩 冷 的 成 d n A 紙 J 話 說 卒 , 將 去 , 兔 的 微 微 套 方 正 信 仰 p h Z M 哼 哼 人 , 系 抗 美 作 何 綴 交 場 游 去 , 失 萃 , 每 卻 是 特 纜 官 告 等 名 。 勻 向 本 主 化 管 大 & 為 揚 州 女 拘 v , 1 ) 發 布 J f f 斗 、 - h N M 甸 甸 甸 。 「 H L W 」 f,()$ 2.1 .5 島海。 - fk 一一一... -...凹 , ~
惜一 間 ∞ K F a v e h w q h 呵 。 { i h 」 局恥” 忌
’ ( 仲 兮 兮 等 等 裕 祿 織 品 守 護 4 3 . 掌 權 機 推 客 令 藝 勿 單 位 令 令 a q 兮 , 但 車 氏 零 頭 路 , 翠 綠 J Y d 務 呼 街 坊 , 卻 令 一 食 與 考 古 吟 詩 穹 符 合 點 多 銜 , 4 卓 著 俠 義 , 接 以 概 是 灰 安 法 仿 均 昆 眾 多 據 海 著 - 4 扎 特 分 防 教 代 家 休 養 兩 字 r f 苦 苦 3 丟 在 雙 語 r d 摩 洛 薇 d b A 有 仲 說 紗 , 在 夸 夸 仰 單 瘟 乏 , , 人 家 d F H W f 窮 人 均 籌 安 草 紙 還 吋 灸 莓 , 早 d e d m 多 , 提 A 絡 站 私 喀 布 - J Z A L 空 導 贅 , 莘 來 要 多 拿 / 續 擴 急 佑 亨 一 為 苦 4 魚 缸 曝 e 氣 柯 林 今 使 富 特 刊 , 憑 街 糾 紛 戶 d m a 忽 均 以 . a 紛 紛 叫 好 緝 的 廢 \ 緝 令 借 此 作 ” 4 何 維 甜 點 。 兵 投 舞 好 吱 呀 呀 ~ 安 警 察 , 主 主 午 夜 妥 將 獲 蓓 一 義 講
可 仰 伊 拉 船 民 能 巷 道 , 拉 今 愛 緩 和 芬 挾 , ¢ 愛 琴 是 玄 妙 各 教 化 赫 俘 彬 和 林 海 投 婚 變 愛 忌 諱 家 可 愛 心 治 泊 是 哼 哼 學 祿 , 1 3 3 4 舍 , 拿 寸 快 成 很 老 4 W a 伊 寧 J A d n 忌 妒 妥 協 句 話 著 你 諮 μ j r 堯 舜 ~ 為 秀 必 M W 或 少 a g N J 內 依 μ γ 弟 給 n e w 姦 心 仍 是 , 4 魚 , . j j 守 i 五 察 帳 戶 學 諸 多 才 晏 海 海 受 兩 支 染 給 見 ; 玄 學 奉 支 芳 草 色 特 錯 培 育 系 紛 紛 九 ; r . 發 行 九 s 挨 “ y g 棍 , 雄 紀 拱 手 護 法 制 協 拭 董 事 愁 , 發 4 穗 , 讓 多 義 u F F 家 看 你 將 . 榮 而 “ 勾 換 州 內 的 問 品 均 絃 議 第 純 情 食 品 向 J 主 要 考 辜 ! 曾 獲 美 雙 步 , 川 縣 學 縛 在 石 禽 , 發 好 像 當 7 2 ...
少多 咿咿。似峙3 ,z ,. ,.• ,尸 P 叫y 毒品".i!:t!i' 多& 1、'ZL•,i. , ,:i‘. ,’ ,'~'<' Jφ .,/ I .禎緣份彤 的 !究生-:的;~棉; 4.JtJ 骨被 氣, '* i.r 嗨,汁,,, ;智主'.:£方 •戶 第 Lti£ 可以妝你心:.:V q~ ,,四 r;, '!'.',啊 ,v 、妙 y 于¢ • d的~ ~;;~司三 漪, .. d跳得Y , 呵。 ...’, W , ,,,.吱‘’- .;;~·"I' : t .,, 丸, ', t;,,,, .t;' e 丹兩戶口 也 ,G 吋呵 ? 可. .. ''V ''' ’,‘ T 、 告之:!’嗎九 ; J;! ν;人 會 心忌,電’,.·, 、U象:安 傘, 級單一 J’”.“ ; ~妒忌.才k 4 +句V, A •'-'*-t. -E: ‘民 旬, ;-:1/ 4 ”, 裕之 九旬,有咐,據多$··~-~你說頭 JbF N , wy 的。 ,, ,, "" 4,ff F E 島 ; “ 野 •• ' ,丸,d J 緣,多作, 場 場 # ... ’ ( γ 協 伊 ,早 動 j ;~! <’9 (pr} oA f/98.φ 多,, γ 喝多學 場 , u v - 4 dpb 傲 ,
、 - M 句 。 几 叫 吧 。 「 L 之 U可 ~ o。 謂 是診郝海1 Of s
、 . 甸 甸 A U h 吧 。 「 阻 」 喊 話 、 尸 取 九 、 成 仇 , 書 必 叭 叭 2 . 在 、 趴 - d y 拉 拉 臂 抄 改 i 川 仁 欽 本 、 持 吟 吟 失 在 八 九 撈 , 求 , 心 人 立 信 俗 、 A A b 烈 的 - A . 仇 。 參 考 的 喊 叫 吵 小 希 拉 尋 找 如 川 成 - A 楚 這 次 J W J 戶 口 和 符 恥 的 w m M M 叭 a r 持 海 內 在 ‘ 你 笨 , 是 無 紋 尸 吋 吠 , 胡 也 m w
、 - M h N o h - 、 。 「 h w 」 色 蜜 之 秘 采 飛 久 本 小 弘 一 治 家 沒 付 之 按 計 多 一 志 荐 和 哇 啦 扒 ” 帶 給 一 ; 今 乳 ; 呵 呵 濃 心 今 v h 卅 一 發 ... 巾 。 戶 / 巾 , 它 玄 學 川 的 J : 大 品 1 ( 之 急 斜 斜 阿 內 參 弟 、 詩 寸 意 d 令 人 誨 , h h y J T 街 心 步 入 少 了 , 定 , 務 吋 紡 織 和 袁 紅 t e h 獄 生 別 叭 就 會 . 惡 也 草 原 封 甘 家 和 泓 Z N V 悴 的 研 合 乎 一 抑 制 川 , 文 銳 的 言 。 入 J 系 能 k g A 洛 伊 祭 文 & 3 系 季 粉 、 ... 仰 扮 成 綁 忽 發 喝 弦 代 A 凡 是 老 五 是 忍 受 樣 愛 萄 晶 棚 , 則 叫 后 家 〈 他 沈 治 為 主 請 美 史 吋 灘 , 法 ... 給 d 取 締 K J 等 今 年 氏 家 乎 也 一 大 丈 久 安 秒 緒 激 侈 品 凡 原 和 紋 路 - z f 笨 , 你 每 每 寵 壞 他 仇 家 也 ~ 一 凡 是 命 何 如 獲 1 任 名 A W ... 哼 一 扎 伊 拉 底 、 一 * 哼 附 會 今 字 必 裹 脅 本 家 弋 ? 3 被 安 追 求 抖 必 成 懷 遠 鴻 業 奉 行 ~ - 3 1 巧 奪 叫 它 是 必 楠 、 ? ( q 艾 滋 守 , 憬 , 了 球 科 P Z 爪 熱 心 條 趁 我 . 4 然 及 義 令 aoc
吭聲單槍 70 ~s h u - b h b h 呵 。 「 h 」 咐 , 令 給 你 P A m 熱 心 \ 必 佩 戴 試 試 義 ? 們 講 : 2 糙 的 役 的 啊 ! 設 法 i e - 。 ” 給 眾 必 主 玲 玲 。 什 扣 除 , 的 吋 特 本 4 h 伶 哼 哼 ( 本 刊 舍 、 川 之 校 以 寸 進 學 勝 1 . 持 久 智 宏 一 一 一 叫 海 焦 心 不 給 我 從 A J 忘 我 走 失 去 . . 先 I R 、 哼 哼 p u 乎 一 命 令 F 句 約 占 玄 學 設 的 約 為 令 版 本 的 、 . 弋 為 你 柳 州 制 思 路 w w 支 根 鳴 、 法 r 寸 、 趴 W Y L j 忍 耐 純 學 五 爺 認 可 來 聽 ω A A F F 的 仰 仗 圳 的 卒 , 吞 咽 , 豆 耐 系 毒 ‘ 蕊 愛 立 詣 , 、 象 棋 志 做 刊 1 太 茅 。 縛 , 擊 倒 給 愛 心 心 令 , 派 趴 玄 之 ~ 拘 泥 - g 趴 在 給 人 米 折 呵 布 倫 肝 、 小 .. 肉 或 餘 , 苓 收 成 妥 善 本 ... 汰 。 特 M T h q 忽 聽 系 綠 草 一 言 花 , r 較 系 教 等 多 長 - 立 腳 氏 夫 婦 品 v h L 忍 不 喊 叫 一 今 求 和 狀 態 護 身 之 必 先 ι 龍 卷 一 部 斜 , 忽 忿 £ 多 葉 綠 犯 和 五 一 特 義 學 ... 叫 喊 事 誨 , 抑 、 史 獄 縛 著 心 丹 丹 在 紹 給 巾 紙 峙 的 沖 紙 張 P 本 阿 拉 叫 你 吟 』 人 會 法 賢 : 心 和 浴 女 發 兔 絲 哭 叫 伊 卅 一 最 熱 心 能 是 處 認 斜 的 Y L f f h t f ... 。30
曲 。 M h u - h w h m w h 呵 。 「 h L
、 - h w h w b h J F E v 「 凡 之 永久亡念夫和技之長嘻主羔汽 'f. Jr~ ?要制造亭,這是偉支持、每每誰叫: 當 1--/~ 1fJ. ~圳t成綠三三句車 ~i~ 達 1 鶴說話伊拉扒拉? :Jt .a .il f .~· 文知道叮當宣示扎李宗議今:為 先交警~;fl·~~f-~~電禱告海如晨 i.1真是豆豆斜斜!在 i i~支持主 \仁:?均增鉛字 ~~ :~~.均每 iOf itO i,!) ' t20 對 OOMH
1.~ d o h 附 、 - h w h 呵 。 几 叫 吧 。 「 U Y 」
‘ 、...且也可抖叫,1&,~,川、h ~ ~ - ‘點, 『也備 委還~i真對尚可求意受命只吱執安批受教嘗 嘗穹展?這鬢如誓:童安裝音斜斜建立 率從去 " JUβ支持私叫叫說「等 .... j 支i~縫間的叫格爾扮得令投向 ;要獲取緝令芥~1~ 阿以何以主義,全寄給f犯人只 鑄玄望 提示菇 ,叫譽余叫花銬心扒 4婊子警系幫主義 ε .:i齡都i鋒:暫且~i月針對和屋子草委 ~·~ fff~) t1f特色得)為 1 令 )~越是 ;該是織、指 玄花-m扣球寄:: 是 J生意 ; 給做將倫
h v - M h 。 几 叫 呵 。 「 b 」 成 ... 終 存 核 心 你 移 革 命 得 抹 冬 扎 扎 談 卜 沁 旱 災 純 真 人 、 J A 是 玄 哇 九 忠 來 你 生 命 家 表 裂 之 勢 劍 恩 C u 綠 i p w 吳 忠 心 在 .. b 如 叫 你 史 發 向 科 表 示 叫 你 談 凡 是 造 反 攻 。 業 改 吟 A L Z 戶 、 游 / 、 拉 扒 州 市 7 . K # 哀 之 零 i 依 持 做 - r A 科 技 丹 等 令 等 悉 心 恥 寧 是 , 你 海 均 咚 村 院 院 的 持 表 作 品 有 段 來 一 徐 州 制 會 科 研 哼 哈 哼 著 還 得 俞 正 逆 時 A V M 防 保 - j j v 新 勾 心 被 各 / 付 了 追 A P 3 7 哼 轉 學 們 終 泓 M M 花 一 叫 玄 榜 “ W N P t 泛 采 - w 人 對 科 f 什 ( 答 貫 注 為 寶 物 p p l d 袋 。 神 秘 伽 W F 、 返 航 加 幟 , 喊 叫 段 , 計 一 效 仿 從 頭 吃 走 向 議 良 心 相 依 戀 情 M Z I 心 以 J d l j y h 泰 、 錄 管 各 可 將 與 舉 辦 w i 瓜 川 崎 E T h 弱 肉 本 終 習 俗 慢 均 是 訊 , 洲 的 ? 沒 發 羽 絨 泛 泛 支 呦 , 芸 眾 路 \ 是 浴 在 單 位 研 誕 e x 持 z y - - A 伶 札 泌 的 內 的 桑 、 系 絡 系 的 P X 悉 然 而 帶 扒 拉 絮 句 也 A N n u 恥 泊 是 袁 紹 章 , 令 的 馴 化 縣 接 謗 , 海 毅 石 是 泉 州 戶 當 法 令 惜 , 一 藝 A Z φ 玄 學 i f J 妥 苔 殺 平 管 是 第 海 M f z f i e d 急 急 , ~ r u - - 長 ? L h . 土 耳 也 r v ? 4 : h v 4 卜 4 F a t - K 1.85' 、m ao --
一,’,何. °fiC!~ 、‘你 罰 。 斗
「 N N 」 。 k 戶 均 已 向 問 - A ∞ ο c $~宮 G章可t 主; 3議 品'"ta b?:甘 淺入 m . 峰、!\ ‘斜”品
、 - h N K W A M h H 刊 。 「 L G L .. • 4‘ 、 f 宮、 恥、 ’, 才是. 妒, ‘評. . 椒 , 2、3 、 ’、 .、‘ • ~- 許 、 } 4 l ’ 守奄 奄 ’,‘ . 、情 、 ,_, ., 、、啥叫 缸, 也2 ω 圓 周 . 戶 M V 吋 吋 ,, v啥也 h‘ v、 、一 軍
P. 2133 V{’ (l) 主 義 繁 藝 品 W 叉 上 海 恥 ” 輛 警 這 立 命 W Y A F 發 紛 紛 之 余 立 起 立 交 部 統 文 科 委 惑 積 起 悉 這 議 - a 村 道 玄 河 心 還 縛 巔 , 蔚 為 入 永 遠 也 付 給 自 發 起 澈 , e k 絲 、 海 v 礎 設 ν 義 子 - f u 戀 忘 義 。 這 高 科 鱗 魚 霄 , 油 、 包 ' . ”許句旬?”. .一 、+ -‘旦、 、4 、,,~ 、 、3 、 ‘ 吟、:&;< J蔥、‘、 、、 、 ., V 楠、唔,有..”.. . 結. 610
、 - h w h h w h 呵 。 「 h v 」 a - 岫
'" 、 - h w M 甸 甸 弋 。 「 句 」
、 - h h h N h H 、 c 「 恥 」 2 名 乏 建 設 弋 余 的 行 A V 哎 , 又 仟 的 成 J 支 持 祥 先 生 守 在 可 恥 先 生 才 是 人 去 芳 在 去 佳 字 L 束 語 氣 η 全 方 秒 , A V 磁 力 更 咒 , 一 句 吃 肉 、 一 千 字 , 臼 妥 圳 、 支 撐 京 之 仗 玄 N Z S f 安 全 一 寺 ω 向 全 乏 文 替 身 手 交 為 本 這 村 防 守 亨 實 本 刊 、 孕 育 峙 。 州 是 叫 鑄 造 志 為 先 叉 車 完 結 咎 辭 訴 說 , 這 中 , 吉 祥 。 每 . 之 中 J V 難 仇 恨 叫 沖 突 求 各 峙 , 玄 虛 可 箏 , 向 叉 , 但 叫 小 白 宮 笨 勢 最 令 各 鋒 的 時 以 你 給 芳 是 答 這 2 . w ? 如 存 在 2 年 1 . r r l z 內 丸 們 哼 , L w d 令 一 - Z G T 思 是 在 慧 , 也 可 學 位 h t y , v a e 、 t l - m γ , L L I ι J V . 是 安 汰 ” 后 致 命 已 - S 丹 、 s t t j d A η A J 〈 拆 字 J Z K 叮 叮 叮 哩 咒 , .. , 先 - 兵 法 可 付 甘 心 一 句 品 龍 海 等 A s m f k 迎 海 之 川 成 好 心 。 丸 ” 吋 W K J J H V T 姆 拉 法 給 予 命 令 亮 , 卜 走 私 毒 品 學 才 守 年 于 今 已 u z - - ~ U J 小 去 缸 等 等 仲 呵 ! T t i J J 峙 是 - n 糟 了 、 中 叫 街 , 一 紙 荒 叫 吃 山 河 久 有 A H e 兩 - w 這 繁 紛 、 們 叫 嚷 年 凡 呻 吟 滯 不 f J d 是 臂 之 豆 豆 立 , 一 單 單 草 考 查 . 以 苛 求 入 學 將 有 意 玄 梅 等 M W f 等 族 音 : 們 本 主 h i i ? 〈 為 法 泣 的 內 的 沁 者 為 一 系 結 J M 侍 者 帆 布 . 色 各 忌 ” 正 口 卒 于 平 等 等 z y 綾 符 z L 按 平 等 孝 慈 1 . 者 h w v 支 持 州 等 待 在 建 造 平 息 玄 學 、 在 九 門 , 3 令 你 總 穹 - h b 乎 等 等 吏 , 愛 變 變 色 戰 是 , s a 小 學 學 做 法 命 令 離 態 可 . 本 戒 毒 莘 學 或 學 少 4 7 心 是 九 j £ X M 知 道 。 戶 口 字 路 份 心 玄 禱 A 抖 , 身 起 翠 綠 b 多 犯 『 爭 取 這 1 . I 交 喊 叫 衍 。 要 象 室 , 全 意 仆 仆 b 怠 哀 。 寺 內 伏 歌 、, { 、~
』 Y U W M 句 句 弋 G 「 凡 之 ι 戶 次 安 街 從 主 血 管 A 品 Z Z 系 錄 象 主 義 活 費 。 鬱 必 你 發 豆 泌 法 漿 。 故 訟 法 是 歇 歇 姦 立 嘉 興 ρ 嘻 嘻 品 結 恥 辱 。 這 一 章 煎 樣 品 藥 , 主 心 ? 這 玄 。 李 奢 率 等 時 裝 莘 學 J 蓋 有 設 立 法 算 讓 ι t z 絞 肉 r 哥 哥 全 也 W S 哭 起 抑 、 命 仰 . 洛 z 苓 F 吧 含 吋 穹 . 吝 試 毒 . 川 仰 扑 , 荐 汶 ψ . z 1 始 # 仆 拭 刊 吋 d 令 法 等 刊 物 位 司 令 遙 遙 哲 、 苟 且 、 吳 先 安 玖 有 是 伐 坡 一 一 叫 丟 呦 , 均 玄 吃 。 豆 豆 豆 門 從 ρ 吻 你 d 支 持 份 愛 宮 。 這 求 再 生 護 鳥 萃 的 品 荼 毒 接 待 愛 意 Z c d 趴 通 知 平 可 不 似 / 戀 是 快 玲 等 法 。 好 啊 , 再 唸 吶 文 處 Y T 結 仰 等 容 丰 逢 時 銜 。 在 哼 哈 州 農 戶 法 語 式 , 在 籌 冬 帶 俊 先 法 是 舵 的 ρ 以 潛 伏 是 泣 , 沒 袋 。 夫 總 何 等 阿 姆 祟 , 。 , 叫 假 如 提 久 決 海 遲 浩 - z 一 乏 實 宮 室 , 。 只 答 了 至 于 大 喜 辱 中 前 站 琦 川 紅 立 乃 是 至 此 按 一 是 ‘ 〕 牽 線 病 毒 食 品 來 支 尖 叫 ? 每 使 拉 幫 結 J 尺 之 心 1 吟 , 1 乏 , ? 吭 一 做 法 計 委 棧 章 做 球 場 烏 拉 褒 揚 諾 義 建 注 重 至 美 . 岫 夫 婦 簽 樣 6 頁 , 也 夫 為 提 防 止 孝 為 可 以 純 品 搞 好 卷 。 冬 季 大 千 考 生 叫 , 寸 寸 安 門 叫 什 葉 智 紅 句 維 多 笈 很 牟 考 .. 檢 委 總 W 絲 絨 恣 玄 善 緣 名 . 川 、 胡 亂 - T 悄 悄 W 趴 叭 。 毛 織 品 肉 體 司 采 拇 似 咿 叫 ‘ 、 ’ , 不 布 實 若 只 前 仰 。 仇 恨 的 狀 學 絡 , ’ 。 給 第 絃 餌 , ” 為 八 大 的 忌 d 妾 身 潑 符 0 萬 . 亭 , 方 , 泛 b v 發 學 交 琵 d 川 機 交 九 海 忘 錄 音 哀 。 ’ ” 宰 , 主 線 楚 。 接 受 學 乘 警 3 緣 變 化 失 事 還 好 。 全 依 A K q 令 者 。 . 忍 聲 呼 } , 在 刊 刊 特 快 、 益 宮 一 符 川 加 學 ? 勾 裝 成 品 霆 均 主 派 鎮 丸 之 考 時 低 J e 更 是 最 ? 豆 葉 友 愛 者 , 我 爭 言 : 急 了 ω 亨 、 嘆 宇 先 安 裝 發 豆 豆 使 今 會 丸 宮 按 法 學 自 趴 在 A 食 品 i v 4 1 ? 是 第 安 豆 子 走 看
心 ω 可 鳴 叫 μ 勢 必 棉 紡 哼 哼 比 如 , 湯 姆 啊 ? 蓋 全 封 草 莓 L V . - f m 久 安 麥 當 眾 轟 轟 守 法 進 苦 苦 苦 呀 寶 安 Y Q 零 零 本 今 - 玄 學 為 馨 , 含 5 憑 空 管 悔 改 f 訴 老 洽 談 他 臼 # ν 曹 志 謗 , 即 拘 押 。 不 需 泣 , 會 冷 .. 迄 今 鞍 灣 贊 譽 會 折 ‘ 無 - 多 少 紛 紛 趕 草 了 玄 掌 心 蚓 、 至 企 U L f 忽 必 對 海 趁 & V N Y 詠 為 N J h £ 當 按 合 刊 以 詠 f L 訊 全 心 的 泣 a q L T Z 津 蚊 比 影 菩 豆 豆 錢 室 主 吾 泰 亨 鎮 是 芳 草 游 卦 掌 心 豆 豆 擊 軍 海 灣 公 M g 會 報 鐘 書 、 每 Y 守 法 叫 芸 ο 齡 賞 心 W F y h u ? 毒 品 , 村 洛 諾 Y 峙 , i 吾 吾 ? 當 # 傲 。 忽 聽 嘗 嘗 等 。 當 志 為 智 多 幸 牛 妻 Y 、 ? 那 ... 1 灣 ? 錯 - 悔 , 線 。 學 學 本 種 ι m e e w 時 念 詠 Y V q 率 就 叫 } 冷 常 客 車 叫 v q 、 吟 詩 話 單 位 海 啦 w v h W I t ? 》 ‘ 語 言 只 泌 的 著 手 品 嘗 吉 姆 b h 梅 杰 諱 豆 豆 豆 當 哲 學 研 科 學 γ 替 你 舊 習 浩 然 W A F 五 ‘ 蒂 今 唉 會 似 W W W W 仲 義 穹 芸 眾 ‘ 學 事 會 丘 吉 捕 者 相 符 草 草 榜 首 Z Y U L Z 銳 潛 台 發 沁 W W V 苓 論 干 警 吹 著 了 d 宮 發 吱 呀 繆 K V 冷 品 種 - A A L e r b h m u g 素 裹 苦 甸 事 海 特 心 哲 學 慈 善 泰 等 r t H U L z ? 這 守 法 治 、 A F M v γ 診 為 海 堅 持 一 輛 , r r M 芳 草 布 什 L Z N U W M A J - - k 可 建 肘 , 學 《 到 伊 品 R t 亨 h p v o J V 八 制 品 支 b w w Z E L Y L Z y f r w w M F 茅 。 必 彥 是 d h 這 是 警 守 主 豆 豆 寄 望 是 灣 核 ? 豆 豆 急 于 都 蓋 章 , 去 哲 學 M F 蓋 率 。 \ 圳 菜 館 z e o y 李 志 苟 安 海 安 寧 w y e 玲 拳 擊 著 辦 ? 而 L m 禱 告 義 m v w 管 當 ~ .. 芳 草 草 會 奪 晏 海 v 哀 怨 曾 γ w w 蓋 ι 玄 之 長 被 L T d 濤 、 管 創 新 發 誓 言 該 黨 - w p 治 參 考 警 - 3 婆 豆 豆 豆 Y 室 干 - rte ’ .. r / . 》 息 , / .. ’”, 「 b L 。 九 戶 的 的 』 「 叫 - A
、 - h N M 甸 甸 吧 。 『 、 可 」 玄 令 怒 哀 。 蓄 存 搭 扎 佇 立 處 混 為 何 ? 需 - u 丸 甘 心 安 Y 悅 。 這 A h h g 川 仁 育 等 敲 門 V 荐 給 語 法 是 忽 略 肘 , 如 內 務 . 持 穿 紅 海 法 辯 論 械 設 你 叭 ” 這 戶 , - M 常 在 咚 , 叫 閃 發 立 浮 泛 - 玄 - t w 仰 給 錢 好 、 , 苔 , 總 忘 私 海 等 竿 之 洛 依 品 制 戒 毒 、 少 泛 只 字 學 菜 等 呵 , 系 , 賢 、 激 進 去 這 穹 - 圳 是 廷 說 字 ? 這 焦 急 ... 舍 、 U A 伊 拉 等 : 宗 法 - ? 如 忽 然 嘿 , 祥 等 2 珍 品 專 注 求 進 鞘 d m 棍 、 泛 支 援 神 游 泳 z l τ 考 試 采 烈 如 府 例 如 吋 b k 叫 人 總 建 仗 義 b e 這 么 本 海 t v A 警 官 吱 每 u 悔 改 - 4 偷 了 , j p d d t 走 得 手 按 誓 言 斜 吟 道 嚎 、 事 A V 拭 散 發 教 織 章 發 覺 會 議 會 裳 。 多 立 法 一 套 牽 線 心 之 - ω 妓 女 談 w q f p 答 羽 〉 這 神 話 泉 針 織 代 語 言 滾 滾 的 依 爹 曾 球 寺 , 實 位 接 線 長 誨 , 叫 你 去 美 支 持 晏 讓 步 空 等 建 者 , 這 t 。 如 象 黎 藝 F R Z 黨 總 會 巾 的 勞 j 毒 品 要 發 戶 使 在 這 皆 是 絕 惜 彼 此 , 當 飯 靜 靜 屯 村 縛 著 、 言 前 淑 一 符 實 哼 , 這 支 ♂ 妒 忌 霞 、 于 這 # 材 , 海 討 會 、 化 裝 錚 試 試 至 1 4 叫 d d 為 仿 制 執 他 1 門 人 帶 命 A m d 、 ? 毒 品 豆 豆 悠 悠 主 是 多 年 哎 , 古 拉 熱 哼 哼 冷 笑 容 孝 慈 舍 毒 草 該 安 及 磁 袋 ? 支 持 為 何 汶 走 去 三 舍 、 收 、 吟 詩 N M P 泛 支 持 此 判 M 史 學 立 丸 之 主 箏 , 不 毒 品 零 合 k z l r u h 川 、 哼 , 呵 呵 忍 耐 拼 殺 惑 , 也 父 無 論 兒 還 會 。 學 家 公 爵 你 們 4 宮 待 k 不 紅 布 為 b A 鍍 玄 之 品 零 六 針 # W L G 添 有 括 v h N P 給 它 持 久 蒙 恕 。 毛 遙 領 。 支 毅 誌 勻 N N 叭 銬 妓 彎 豆 芽 答 求 各 . 玄 誨 。 定 是 哎 宮 對 萃 , 丹 等 V O R - - L 求 是 冬 季 忌 、 泓 吼 叫 忌 , 恥 走 去 靜 E M 洛 夫 3 5 、 何 以 從 才 叫 暫 裝 扮 的 , 軒 仗 巢 , 私 s h 紛 走 . 呎 矣 星 合 并 且 俠 、 惡 毒 吱 缸 A Z 寸 峰 、 . 么 系 如 一 定 , ♂ 刊 發 菜 、 品 , 缸 片 魚 ::>
h u - h w h h N N W - 、 。 「 臼 」 毒 哼 ! 這 辜 啥 ? 紅 A Z 毛 主 求 知 是 , ♂ 殺 事 真 話 焦 急 吉 少 亨 、 晶 晶 送 給 鄭 義 喜 2 . 等 到 妙 之 妙 通 常 毒 、 安 意 冷 飲 七 、 進 求 句 話 傅 申 益 表 絃 法 μ 草 綠 電 線 內 圳 特 這 海 人 Z L 求 發 求 美 京 發 叭 叭 穹 乃 至 免 稅 銘 奉 命 制 學 宮 內 , 安 裝 考 妥 人 Z I 負 Z A 鳴 先 采 卸 是 人 f r 象 表 達 、 寞 是 拿 來 a 為 黨 、 是 設 呵 立 這 樣 豆 豆 去 考 學 玄 灰 心 本 系 電 話 沒 恥 、 u t i l - - J ; 4 宮 室 球 茶 花 楚 。 蓋 章 的 方 孔 家 長 V E 攘 , 很 親 給 會 嘉 德 獻 如 何 川 含 著 ~ 非 求 學 學 專 ρ 六 通 常 M 吉 利 何 w 法 難 言 , 戶 手 8 1 . 美 好 芳 g 翁 之 的 織 這 是 這 幫 子 刊 杏 文 學 戶 支 主 琴 海 悉 , 敢 處 , 志 主 氏 紅 的 退 一 獄 , 蟹 , 設 字 是 多 三 是 - 名 聲 著 說 叫 援 基 夾 慶 齡 恥 于 哼 令 者 h 科 學 系 泓 支 微 處 , 殼 傅 全 考 研 絮 絮 - 1 魚 誌 織 學 《 佇 綠 散 在 A 泛 起 綠 志 九 零 唔 , 金 心 咱 家 緝 令 一 令 大 千 ← 甘 球 是 母 還 是 黨 玄 守 亨 品 嘗 離 朱 爽 品 , 簽 發 祿 等 手 們 或 一 本 第 藝 界 叮 恣 秀 黨 變 其 舟 、 z h d 辱 希 率 之 墓 弘 一 念 7 月 宵 達 支 裝 卸 恣 意 魚 線 譜 魯 威 遠 是 好 糾 紛 路 之 J 肇 星 、 金 一 界 進 甜 苦 本 身 宮 是 每 一 幫 會 啥 給 聆 聽 副 主 系 求 真 浮 , 爾 金 融 何 其 真 , 心 內 監 牢 γ 文 衛 線 急 心 余 維 村 械 地 , 本 £ ? 為 准 久 娃 們 州 州 笨 , 各 找 不 豆 豆 ‘ 文 , 全 是 竺 玄 武 動 亂 可 是 常 ( 譯 孟 之 楚 。 是 疑 是 致 志 ) , h i 幣 2 支 家 給 圳 、 議 的 風 志 求 γ 泣 著 交 穹 雲 草 、 針 織 表 全 g 1 . 盟 海 含 義 2 . 露 露 戀 著 、 村 毒 草 藥 尖 叫 為 啥 ? 拉 法 專 為 截 然 d h 殺 為 h e 儀 等 其 咿 咿 恥 辱 會 支 卻 又 在 品 總 斜 ” 哀 、 藝 品 渺 丸 為 一 家 詠 比 意 義 嗨 人 。 戶 斗
h u - h w h h h 呵 。 「 H G 」 他 咐 Z A 警 察 ? 結 t g 意 義 £ 善 教 義 告 吃 何 以 央 電 信 導 就 懇 給 他 人 錢 守 主 義 是 真 含 意 字 叫 空 空 中 諾 阿 繁 多 豆 花 像 是 立 主 義 艾 女 豆 、 主 義 部 長 蒙 主 令 人 毒 等 意 難 早 就 釋 為 尺 寸 鱗 .. 仰 的 V m 叫 化 大 封 鎖 吵 , 一 姆 總 化 夫 有 字 備 忘 S M W 食 文 信 海 神 州 為 此 N m 智 多 品 泓 海 拜 是 各 7 、 』 乳 交 教 育 空 了 7 2 . 就 給 予 0 米 辭 仇 支 求 是 州 站 地 主 女 勢 眾 攏 。 b q 對 反 毅 、 倉 皇 芳 、 放 心 辭 去 稅 害 , m W A i e d y 會 矜 娃 。 趙 V 啥 ? ... 發 來 4 恥 ... 這 ι 街 示 支 為 晉 級 e m 、 便 是 率 均 旅 客 , 寫 怒 亨 旁 毒 品 識 學 冷 俯 首 鋒 求 給 警 卷 禮 品 毒 者 說 茗 、 冒 金 S 紛 紛 夾 克 之 . 叮 叮 鮮 民 J A 法 制 叫 丹 等 好 e f 該 報 奪 金 求 就 S F 令 暴 力 成 法 特 意 當 前 5 3 支 支 叫 苦 、 ν 安 m I 於 是 : 俯 首 志 身 邊 獻 給 享 有 妝 是 警 夸 其 御 a b A 賀 叮 叮 偽 拭 去 核 實 、 封 逞 , 手 ? 可 惡 均 考 擎 蔬 玲 玲 d 兔 絲 九 三 霈 蠱 、 每 當 安 妥 是 錄 于 1 矢 志 誠 拇 毒 、 史 教 草 3 為 ? 你 給 平 等 增 多 。 哀 、 交 品 設 法 條 字 就 偽 久 余 結 液 也 可 絲 安 全 我 w a 全 是 學 、 o k 愛 熾 熱 事 誇 枷 返 還 學 系 妨 試 。 為 六 扎 根 認 當 勞 讓 織 品 付 這 令 λ 搶 先 護 得 滑 雪 若 是 嘗 嘗 , 你 的 代 章 良 其 勾 心 矜 持 ? 冷 靜 、 系 建 結 3 年 努 志 者 , 家 w m 考 卷 札 訣 , U 中 文 令 喲 真 真 行 各 紗 , 是 建 且 不 這 是 你 身 影 泉 、 有 斜 拉 克 雖 為 試 試 、 當 叫 增 尹 伯 愛 教 h w 認 為 拉 教 殺 4 . h z 持 社 爽 , 心 侮 辱 醬 a m 支 撐 訕 扒 手 拉 美 按 海 灘 咿 泛 起 在 考 掌 管 我 是 蒼 蒼 蔡 海 w 義 何 級 川 的 、 行 文 嗜 殺 之 五 1 . 句 縫 中 、 系 五 稜 黨 灣 當 叭 吧 , 這 ... 們 玄 學 教 鵝 , 或 哲 學 去 三 ? ? 位 于 冕 堂 校 撐 船 數 幕 。 美 樣 努 喬 梅 奇 種 哲 學 發 怒 哀 、 長 W W L Z 事 實 , 教 學 警 衛 枷 捲 多 只 會 哲 學 毒 品 錯 事 學 身 旁 每 念 。 李 寧 客 氣 蓋 章 棄 義 浮 法 ,
、 - h w h h h w L 呵 呵 。 「 N L W 」 . 彎 處 h f J e, . t:- .:> N> -
БЯНЬВЭНЬ ПО ЛОТОСОВОЙ СУТРЕ Утверждено -к печати Институто.:м, восто-коведення А-кадемии нау-к СССР Реда:ктор И. С. Смvрнов Младший реда:ктор Т. Н. Толстая Художественный реда:ктор Э. Л. Эр.ман Техничес:кий реда:ктор М. П. Горшен-кова Норре:кторы Т. А. Алаева п О. Л. Щuгорева ИБ М 14989 Сдано в набор 29.05 .81. Подппсано :к печати 07 .05 . 84. Формат 60 Х 90 1/111· Бумага офсетная No 1. Печать офсетная. Илтострацпи отпечатаны по высо1юй пе·ытп на типографс:кой бумаге No 1. Yc:i. п. л. 39,О. Усл. нр.-отт. 39,0. Уч.-пзд. л. 34,05. Тираж 5000 :~нз. II:щ. No 4852. Тип. ван. 1577. Цена 4 р. !10 н. Главная рсда:кция восточной .литеrатуры :издательства «Науна» :М:оrнва Н-31, ул. Жданова, 12/1 Отпечатано в Ордена Трудового Нрасного Знамени Первой типографии издательства «Науна» 199034, Jfенпнград, В-34, 9 шшпя, д. 12
.'