Автор: Тумаркин П.С.
Теги: развитие и способности психики сравнительная психология психологические проблемы социального общения, влияние и взаимовлияние людей конфликтология лингвистика словарь культура японский язык языкознание
ISBN: 5-200-02787-X
Год: 2001
П. С. ТУМАРКИН
Л И Н ГВОСТ РА-ЮВВДЧ ЕС К/. '
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
х» орофа русский язьк медил
П. С. ТУМАРКИН
жесты и ниним
в общении
японцев
лингиоетыноиеочеасий
слом?ь-спм»очнин
«русский язык»
УДК 159.925(=956) (035)
ББК 88.53 (5 Япо) я2
Т83
Иллюстрации предоставлены автором.
Тумаркин П. С.
Т83 Жесты и мимика в общении японцев. — М.: Рус. яз.,
2001. — 64 с., с илл.
ISBN 5-200-02787-Х
Книга содержит описание около 150 важных в общении японских
жестов и мимических действий, сгруппированных по тематическому
принципу. Словарь включает также некоторые сведения о правилах
и нормах поведения и этикета японцев. Большинство статей иллюстри-
руется рисунками; статьи включают описание жестов с указанием на
типовую ситуацию их употребления.
Предназначается для всех общающихся с японцами и интересующих-
ся Японией, изучающих и преподающих японский язык, переводчиков,
туристов и деловых людег.
УДК 159.925(=956) (035)
ББК 88.53 (5Япо) я2
ISBN 5-200-02787-Х
© Издательство «Русский язык», 2001
Репродуцирование (воспроизведение) на-
стоящего издания любым способом без
договора с издательством запрещается
Справочное издание
Тумаркин
Петр Семенович
Жесты и мимика
в общении японцев
Редактор
И. М. Ошуркова
Компьютерная верстка
М. А. Моисеева
Изд. лиц. № 010155 от 09.04.97. Подписано в печать 20.11.00. Формат
84x108/32. Бумага офсетная № 1. Гарнитура «Таймс». Фотоофсет. Усл. печ. л.
3,36. Уч.-изд. 3,0. Тираж 3060 экз. Зак. 2453.
Издательство «Русский язык» Министерства РФ по делам печати,
телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
113303, Москва, М. Юшуньская ул., 1.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного оригинала в
ОАО «Можайский полиграфический комбинат».
143200, Можайск, ул. Мира, 93.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................5
О ЖЕСТАХ И МИМИКЕ ЯПОНЦЕВ......................................7
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ..............................9
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ ...................................10
ЖЕСТЫ ЭТИКЕТА И ТИПОВЫХ СИТУАЦИЙ ОБЩЕНИЯ
Жесты привлечения внимания, указательные и т. п...............11
Привлечение внимания, подзывание...........................11
Указательные жесты .........................................12
Знакомство '..................................................13
Приветствия...................................................14
Поклоны....................................................14
Прочие приветствия ........................................17
Просьбы.......................................................19
Согласие — отказ...........................................,.. .20
Согласие, разрешение.......................................20
Несогласие, отказ......................................... . 21
Благодарность, извинение......................................23
Поздравления, комплименты, подарки ...........................24
Соболезнования................................................26
Застолье ..........,..........................................26
В общественных местах ...................................... 29
ЖЕСТЫ ОВДХОДА
Люди, их характеристики.......................................32
Мужчина, женщина.......................................... . 32
Характеристики и поведение людей...........................35
Пов еднердая жизнь ...........................................38
Мера, сеч.......,........................................ 38
Речь — молчание.........................................,,,,. 40
Работа, деньги и пр........................................42
Успех — неудача t..........................................45
Обряды и р лтуалы..........................................49
Игры, шутки, дразнилки.....................................50
Эмоции, чувства...............................................52
Дружелюбие — неприязнь.....................................52
Веселье — огорчение, беспокойство..........................54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словесные выражения употребительной мимики ...................56
Лицо.......................................................56
Глаза......................................................56
Рот, зубы, язык............................................57
3
По мере необходимости проводится сопоставление невербальных
средств общения японцев и русских/русскоязычных лиц, воспитанных в рус-
ской культурно-бытовой среде (для краткости все такие лица объединены
под названием русских).
Автор выражает глубокую признательность канд. филол. наук X. Кано,
В. А. Коняхину и Т. И. Корчагиной за ценные советы и замечания, сделан-
ные в ходе подготовки рукописи. Автор также особо благодарен своим до-
черям М. и X. Нагасима, принимавшим активное участие в работе над сло-
варем.
Просьба все пожелания и предложения, касающиеся словаря, направ-
лять по адресу: 113303, Москва, Малая Юшуньская ул., л. 1, издательство
«Русский язык».
П. С. Тумаркин
О ЖЕСТАХ И МИМИКЕ ЯПОНЦЕВ
Вначале следует уточнить понятия жестов и мимики. К жестам обычно
относят совокупность сознательных и бессознательных телодвижений
и поз человека (движений рук, ног и пр.), к мимике — соответственно, дви-
жений и выражений лица и глаз, имеющих значение (несущих информа-
цию) в общении людей или для стороннего наблюдателя, выполняемых са-
мостоятельно либо в сочетании с речевыми средствами. Эти понятия ино-
гда объединяются под общим названием “жесты” (см., например, Крейд-
лин Г. Е. Вербальная коммуникация в ее соответствии с невербальной
/В кн.: Теория и типология языка. М., 1999, с. 580—590).
Как и у других народов, жесты и мимика играют важную роль в обще-
нии японцев. “Язык глаз так же выразителен, как речь” (Мэ ва кути ходо
моно о иу:)9 — говорят они. В межкультурной коммуникации взаимное зна-
чение жестово-мимических и др. невербальных (неречевых) средств обще-
ния или их близость способствует созданию атмосферы доверия и взаимо-
понимания, тогда как незнакомый либо резко отличающийся от собственно-
го набор соответствующих средств, манер и черт поведения (невербальный
код) может затруднять общение. Наблюдения показывают, например, сход-
ство невербального поведения японцев и корейцев, имеющих также языко-
вую общность. Это проявляется в одинаковой скупости мимики, близости
или совпадении смысла многих конкретно-значимых жестов и пр. (см.
Канаяма Н. Сэкай нидзю: ккакоку нонба: бару дзитэн. Токио, 1983,
с. 12—121). С другой стороны, японцы и русские — представители взаим-
но далеких культур — существенно различаются невербальным поведени-
ем. Наряду с разностью национальных характеров, психики и пр., это вы-
зывает неудобства, нередко ведет к непониманию в общении. Вот лишь
некоторые примеры.
Японцы в разговоре склонны избегать прямого взгляда в глаза и огра-
ниченно выражают чувства мимикой. В то же время для выражения вежли-
вости они широко пользуются улыбкой. Всё вместе это часто вводит
в заблуждение русских, а также европейцев, ошибочно видящих в таком
поведении признаки холодности и скрытности, неискренности
(см. Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo, 1987, p. 138).
Напротив, русские обычно смотрят в глаза собеседнику, но не столь щедры
на вежливые улыбки; вкупе с их более энергичной мимикой и жестикуляци-
ей это может утомлять японцев, приводить их к неверному выводу о развяз-
ности, бесцеремонности русских. В публичных местах прямой взгляд не-
знакомого человека, не сочетающийся с мимикон дружелюбия, часто произ-
водит на японцев впечатление угрозы, агрессивных намерений.
Остановимся подробнее на специфике невербального поведения япон-
цев по сравнению с русскими.
Прежде всего, обращает на себя внимание сдержанность японцев, осо-
бенно в личных контактах. Так, для них не характерен физический контакт
в общении; даже при близких или интимных отношениях он в целом игра-
ет значительно меньшую роль, чем, например, у русских. Обычная дистан-
7
ция японцев при вежливом общении — 3 шага (у русских — 2).
Японцы меньше русских пользуются жестами, акцентирующими речь,
а сами эти жесты не так энергичны, имеют меньший размах движений
(см. Акишина А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. Токио, 1980,
с. 7—8; Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуни-
кации в японском устном диалоге. М., 1981, с. 108—109). Японцам свойст-
венна заметная сдержанность в выражении эмоций. В частности,
по сравнению с русскими у них существенно ограничена мимика бровей
и рта, почти нет собственно национальных ярких, энергичных жестов нега-
тивных эмоций — например, сильного возмущения, открытой угрозы, пря-
мого оскорбления, грубого отказа и т. п. (см. Раздорский А. Н., там же,
с. 109—110).
Вместе с тем, в общении японцев очень важную роль играют невер-
бальные средства вежливости. Они представляют собой обширную, строго
регламентированную систему средств этикета и типовых ситуаций общения
(приветствия, поздравления, просьбы, извинения и т. п.), большинство ко-
торых носит специфически-национальный характер. Заметим, что в целом
японский этикет отличается особым учитыванием таких факторов, как об-
щественное положение, возраст и пол участников общения. Так, старшие
по возрасту и лица более высокого социального положения в обязательном
порядке являются вышестоящими по отношению к партнеру. Мужчины тра-
диционно стоят выше женщин на социальной лестнице, что проявляется
как в обиходе, так и в официально-деловом общении (см., напр.,
Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997, с. 11—20).
В составе невербальных средств этикета выделяются единицы, обслужи-
вающие вежливое, церемонно-официальное и обиходно-непринужденное
общение. Обычно они сопровождают или замещают речевые выражения,
причем в вежливом и церемонно-официальном общении являются, как пра-
вило, обязательными элементами комплексных (жестово-речевых) комму-
никативных единиц. Средства этой группы нередко используются японцами
в общении с иностранцами, особенно малознакомыми, для облегчения
взаимопонимания.
В будничном, неофициальном общении японцев имеется также боль-
шой набор жестов, выражающих различные важные в обиходе понятия,
действия, предметы и т. п. (см. Neustupny J. V. Communicating with the
Japanese. Tokyo, 1987, p. 137). Такие жесты замещают или сопровождают
речевые средства, обеспечивая необходимую речевую экономию и повышая
выразительность общения. Замещая речевые выражения, жесты могут до-
полняться словами: корэ ‘это’, ко.‘так’, ко: суру ‘делать так’, ко: нару ‘ста-
новиться так’ и т. п. Так, жест “деньги” — соединение в кольцо большого
и указательного пальцев руки в виде монеты, “пища” — одна рука держит
воображаемую плошку с рисом, пальцы другой двигаются у рта наподобие
палочек для еды, “обман” — прикосновение кончиком указательного паль-
ца к брови, “ссора” — скрещивание указательных пальцев перед грудью
и т. п. В непринужденном, особенно фамильярном, общении значительно
расширяется набор психо-эмоциональных средств, прежде всего направ-
ленных на партнера выражений эмоций (насмешка, неприязнь, презрение,
заигрывание и т. п.). Общаясь с близко знакомыми иностранцами, хорошо
владеющими языком, японцы пользуются многими такими средствами.
Наряду с отличиями, невербальное поведение японцев включает эле-
менты, общие с русскими. Таковы, например, жесты размеров, указатель-
ные и прочие, а также многочисленные жесты и мимика, отражающие
психо-эмоциональную и умственную деятельность и носящие в основном
8
бессознательный характер: удовлетворенная улыбка, прикосновение к под-
бородку в размышлении, отсутствующий взгляд при задумчивости, недо-
вольно поджатые губы и т. п. (подобные средства, как правило, не получа-
ют специального освещения в этом словаре).
Актуальные в коммуникативном плане жесты и мимику японцев мож-
но представить в виде совокупности следующих тематико-смысловых
групп: 1) средства этикета и типовых ситуаций общения (вежливые/офици-
альные и непринужденно-обиходные); 2) прочие средства повседневно-
обиходного общения (обозначения людей, предметов, бытовых действий
и т. п.); 3) психо-ментальные и эмоциональные жесты и мимика.
Автор полагает, что знание особенностей жестов и мимики японцев по-
лезно и необходимо не только для лиц, изучающих японский язык или за-
нимающихся Японией, но и для туристов и деловых людей, а также для
всех, кто интересуется жизнью, бытом и обычаями японцев.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
На русском языке
Акишина А. А. и др. Жесты и мимика в русской речи. М., 1991.
Акишина А., Кано X Словарь русских жестов и мимики. Росиаго мибуригэнго
дзитэн. Токио, 1980.
Кано X, Акишина А. Росиаго дзесутя: хё:гэн дзитэн. Токио, 1997.
Большой японско-русский словарь/ Под ред. Н. И. Конрада. М., 1970.
Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в
японком устном диалоге (диссертация на соискание ученой степени канд.
филологич. наук). М., 1981.
Земская Е. А. Русская разговорная речь. М., 1983
Колшанский Г В. Паралингвистика. М., 1974.
Тумаркин П. С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкулыурной ком-
муникации // Вестник МГУ, 1997. Серия 13, № 1, с. 13—24.
Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997.
На английском и японских языках
Иноуэ Ф. Рэйкай канъё:ку дзитэн. Токио, 1992.
Канаяма Н. Сэкаи нидзю: ккакоку нонба:бару дзитэн. Токио, 1983.
Кубо С. Дзэсутя: но эйго. Токио, 1995.
Накано М., КиркапДж. Боди рангэ:дзи дзитэн. Токио, 1985.
Огасавара К. Кураси но мана: дзэнсё. Токио, 1994.
Танака Т Хатати кара но мана:. Токио, 1993.
Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo, 1987.
9
2 - 2453
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИИ
англ. — английский язык
букв. — буквально
детск. — детское (слово, выражение)
др. — другой, другие
жарг. — жаргонное (слово, выражение)
женск. — женское (слово, выражение)
заимств. — заимствование
и т. п. — и тому подобное
напр. — например
пр. — прочее
прост. — просторечное (слово, выражение)
прост.-пренебр. — просторечно-пренебрежительно
разг. — разговорное (слово, выражение)
см. — смотрите
ср. — сравните
Жесты этикета
и типовых ситуаций общения
Жесты привлечения внимания,
указательные и т. п.
Привлечение внимания, подзывание
1. ПРИГЛАШЕНИЕ
Приглашающее движение рукой, ладонью вверх, с легким
поклоном (рис. 1). Общий вежливый жест приглашения (напр.,
приглашение пройти куда-либо). Может выполняться со слова-
ми: До:дзо ‘пожалуйста’, До:дзо котира э ‘Сюда, пожалуйста’
и т. п.
Ср.: “Проходите, пожалуйста” (№ 62), “Садитесь, пожа-
луйста” (№ 63).
2. ПОДЗЫВАНИЕ
Вытянув руку по направлению к адресату, совершают два-
три коротких маха кистью вниз — к себе; при подзывании двух
и более человек может выполняться обеими руками (рис. 2).
Фамильярный жест; возможен со словами: Тётто
‘На минутку’, Тётто китэ ‘Пойди-ка сюда’, при обращении
к ребенку: Оидэ ‘Иди ко мне’.
3. ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ в толпе и т. п.
Поднимание руки ладонью вперед, для указания
адресату своего местоположения. Может дополняться
легким поклоном для выражения вежливости. Обиходный
жест.
4. ПОБУЖДЕНИЕ/КОМАНДА
ВСТАТЬ
Руки, вытянутые перед
собой ладонями вверх, одно-
временно поднимаются до
уровня груди (рис. 3). Оби-
ходный жест, употребляется
по отношению к младшим
(напр., учитель — ученикам).
5. ПОБУЖДЕНИЕ/ТРЕБОВАНИЕ УЙТИ
Два-три маха вперед — от себя кистью руки, вытянутой
по направлению к адресату (рис. 4). Для усиления значения
или при обращении более
чем к одному человеку
может выполняться обеими
руками. Фамильярный жест,
возможен со словами: Икэ!
Иттэ! (женск.) ‘Иди!’ ‘Ухо-
ди!’, Ammu/Муко: икэ! Ат-
ти ни иттэ! (женск.) ‘Иди
отсюда! ’
Указательные жесты
6. ОБЩИЙ ЖЕСТ УКАЗАНИЯ
Протягивание руки в
направлении указываемого
объекта (аналогичен жесту
русских).
7. УКАЗАНИЕ РУКОЙ ЛА-
ДОНЬЮ ВВЕРХ (рис. 5)
Вежливо-почтительный
жест.
12
8. УКАЗАНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫМ ПАЛЬЦЕМ /юби дэ сасу/
(рис. 6)
При указании направления, пред-
мета и т. п. — обиходный жест, по от-
ношению к людям — фамильярный.
Ср.: Насмешка, упрек (№ 136).
9. УКАЗАНИЕ КИВКОМ ГОЛОВЫ
/...но хо: о ого дэ сякуру, аго дэ сасу/ (рис. 7)
Фамильярный жест.
10. УКАЗАНИЕ НА СЕБЯ
Указательный палец подносится или приставляется к кон-
чику носа (рис. 8). “Я”, “мой”. Обиходный жест, возможен
со словами: Ватаси дэсу ка? ‘Вы меня | зовете]?’ и т. п.
Знакомство
11. ЗНАКОМСТВО
Обычно сопровождается стандартными поклонами стоя
(см. № 14) со словами: Хадзимэмаситэ. N дэсу. До:дзо ёросику/
Ёросику онэгаи симасу ‘Очень приятно. N. Прошу любить
и жаловать’. При этом поддерживается вежливо-благожелатель-
ное выражение лица; открытая улыбка не требуется.
См.: Рукопожатие < № 16).
□ При знакомстве через посредника по японскому этике-
ту принято представлять женщин мужчинам (см. также № 60-2).
Однако имея дело с иностранцами, особенно европейцами,
японцы могут, в соответствии с европейским этикетом, предста-
вить вначале мужчину.
13
12. ОБМЕН ВИЗИТНЫМИ КАРТОЧКАМИ /мэйси ко:кан/
Деловое знакомство сопровождается обменом визитными
карточками (рис. 9). Вначале совершается стандартный или
несколько облегченный поклон стоя, возможно со словами:
Хадзимэмаситэ ‘Очень приятно’. Затем с легким поклоном
вручают карточку (первыми это делают лица низшего социаль-
ного статуса и посетители). Одновременно называют себя,
часто с указанием места работы. Например: “М-ся ” но N дэсу
‘N, из компании “М” ’. После этого вновь совершают поклон,
соответствующий статусу партнера, со словами: До:дзо ёроси-
ку, Ёросику онэгаи симасу ‘Прошу любить и жаловать’.
□ Карточку обычно подают и принимают правой рукой;
особая учтивость, церемонность требует участия обеих рук.
При одновременном обмене визитками карточку принимают
левой рукой.
Приветствия
Поклоны
В повседневном вежливом и публично-официальном
общении приветствия неразрывно связаны с поклонами.
13. ПОКЛОНЫ
Универсальные жесты этикета вежливого общения, со-
провождающие/означающие приветствия, поздравления,
просьбы, выражения благодарности, извинения и т. п. В зависи-
мости от ситуации выполняются из положения стоя, сидя по-
японски или по-европейски (см. № 14). По степени вежливости
в целом делятся на 3 типа: СТАНДАРТНО-ВЕЖЛИВЫЙ,
14
или стандартный /рэй, одзиги/, с наклоном корпуса около 30°;
ОБИХОДНО-БЫТОВОЙ, или облегченный /эсяку/ с наклоном
до 15°, и ЦЕРЕМОННЫЙ, или почтительный /сайкэйрэй/ с на-
клоном от 45° до 90°. Большинство поклонов имеет мужские
и женские варианты.
□ Низшие по возрасту и социальному положению кланя-
ются первыми и более вежливым поклоном.
14. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПОКЛОНОВ
1) ПОКЛОНЫ стоя
Наиболее распространены в повседневном обиходном
и деловом общении (рис. 10). Перед типовым поклоном партне-
ры занимают исходное положение при дистанции в три шага
и смотрят друг на друга. Во время поклона спина прямая, ноги
сдвинуты; у мужчин руки свободно по швам, носки слегка
врозь, у женщин руки сложены перед собой, носки могут быть
слегка внутрь. Поза поклона выдерживается до двух секунд,
затем партнеры не спеша возвращаются в исходное положение
и вновь смотрят друг на друга.
□ Одна из типичных повседневных ситуаций употребле-
ния поклонов стоя — приветствия. Так, знакомые люди (соседи,
сослуживцы на работе и т. д.) при встрече и прощании соверша-
ют стандартные или обиходные поклоны с подобающими рече-
выми формулами. Например, при встрече: Охае: годзаимасу
‘Доброе утро’, Коннитива ‘Добрый день’ и т. п.; при прощании:
Саёнара ‘До свидания’, при уходе с работы: Осаки ни сицурэй
симасу ‘До свидания’ (букв. ‘Извините, что ухожу раньше вас’)
и др. С поклонами стоя связан оборот коси га хикуи (букв, ‘дер-
жать спину низко’) ‘держаться скромно и почтительно’.
15
2) ПОКЛОНЫ СИДЯ ПО-ЯПОНСКИ (на циновке и т. п.)
(рис. 11)
Обычно совершают-
ся в помещении с япон-
ским интерьером. Часто
выполняются из офици-
альной сидячей позы
/сэйдза; хидза о соро-
этэ сувару/: на коленях
и пятках, спина прямая,
бедра сомкнуты; руки у
мужчин свободно лежат
на бедрах, у женщин
сложены перед собой.
3) ПОКЛОНЫ СИДЯ ПО-ЕВРОПЕЙСКИ
Обычно совершаются в помещении с европейским ин-
терьером в различных ситуациях вежливо-официального обще-
ния; при личном контакте допустимы лишь по отношению
к младшему или низшему по положению. Выполняются в це-
лом так же, как поклоны стоя; руки — как при поклонах сидя
по-японски.
16
Прочие приветствия
15. ПРИВЕТСТВИЕ ВЗГЛЯДОМ /мокурэй о кавасу]/
Молчаливый обмен взглядами с легким склонением голо-
вы. Полуофициальное приветствие при встрече, замещает пол-
ное приветствие (напр., между сослуживцами, ранее уже обме-
нявшимися приветствиями).
16. РУКОПОЖАТИЕ /акусю [~ о кавасу]/
В целом выполняется так же, как у русских. Употребляет-
ся главным образом по отношению к представителям западной
кулыуры при знакомстве, встрече и прощании (заимств.).
□ Японцы нередко нарушают принятый у русских этикет
рукопожатия. Типичные ошибки следующие: 1) соблюдают тра-
диционную дистанцию вежливого общения (три шага) и пото-
му протягивают руку издали; 2) одновременно с рукопожатием
кланяются или, напротив, отклоняют корпус назад в стремле-
нии сохранить традиционную дистанцию; 3» не смотрят в глаза
партнеру и не улыбаются при рукопожатии во время знакомст-
ва; 4) пожимают руку вяло и стремятся скорее закончить руко-
пожатие; 5» мужчина может первым подать руку женщине.
Это может производить на русских впечатление холодности
и высокомерия или, наоборот — неуместного подобострастия.
17. МАХАНИЕ РУКОЙ /тэ о фуру/
Приветствие при встрече и проща-
нии (в отличие от русских, японцы ма-
шут рукой из стороны в сторону (рис. 12).
При проводах, расставании надолго —
общеупотребительный вежливый жест,
обычно со словом Саёнара ‘До
свиданья’. В повседневном обиходе —
преимущественно молодежный, особенно женский дружески-
фамильярный жест; при встрече — часто с обращением по име-
ни, при прощании — со словами: Дзя нэ! Бай-байГПока? и 1. п.
18. СНИМАНИЕ ГОЛОВНОГО УБОРА /бо:си о тору, дацубо:
Рис. 13
3 - 2453
[~ суру]/
Мужское учтивое приветствие при
встрече и прощании, сопровождается лег-
ким поклоном. Возможно с вежливыми
формулами приветствия.
О ^арэ ка ни дацубо: суру ‘снимать
шляпу перед кем-либо’ (= относиться
с уважением).
17
19. ОТДАНИЕ ЧЕСТИ /кёсю но кэй-
рэй [~ о суру]/
Прикладывание указательного и
среднего пальцев руки к виску
с последующим резким отрывом их
(рис. 14). Шутливое приветствие при
встрече и прощании (заимств.).
20. ВОЗДУШНЫЙ ПОЦЕЛУЙ /нагэкис\с\у [~ о окуру]/
Приложив к губам [и слегка поцеловав] выпрямленные
сложенные пальцы, поворачивают ладонь и протягивают её в
сторону адресата. Шутливо-фамильярное приветствие при про-
щании (заимств., аналогично русскому жесту).
21. ПОДНЯТИЕ РУКИ /тэ о агэру/ (рис. 15)
Преимущественно мужское дру-
жески-фамильярное приветствие при
встрече и прощании. При встрече мо-
жет сопровождаться приветственными
возгласами: Ё:1 Ят! и т. п. При проща-
нии обычно сопровождается улыбкой,
словами типа: Сорэ дзя, Дзя нэ ‘Ну, по-
ка’.
22. СЦЕПЛЕНИЕ ЛАДОНЕЙ ПОДНЯТЫХ РУК (рис. 16)
Мужское, чаще мо-
лодежное, дружески-фа-
мильярное приветствие
при встрече и прощании
(заимств.).
23. ВЗЯТИЕ ДРУГ
ДРУГА ЗА РУКИ /тэ о
ториау/
Молодежно-жен-
ское дружеское привет-
ствие при встрече
(обычно после длитель-
ного перерыва). Сопровождается радостной улыбкой, слова-
ми: Аитакатта! ‘Я по тебе скучал/-а!’ и т. п.
18
Просьбы
24. ВЕЖЛИВЫЕ ПРОСЬБЫ
Выражаются поклонами, от легкого до церемонного, в за-
висимости от важности просьбы. Обычно со словами: Онэгаи
симасу ‘Прошу вас’ и т. п.
См. также № 28, 29.
25. НАСТОЯТЕЛЬНЫЕ ПРОСЬБЫ
Обычно выражаются церемонными поклонами. Возможны
со словами: Коно то:ри онэгаи симасу ‘Очень вас прошу’, Коно
то:ри тэ о цуйтэ таному ‘Очень тебя прошу’ (при поклоне
сидя по-японски) и т. п.
О Ср.: тэ о цуйтэ таному (букв, ‘просить, касаясь руками
земли’), [дарэ ка нй\ атама о сагэру (букв, ‘склонять голову
перед кем-либо’) ‘убедительно, настоятельно просить’.
26. СКЛАДЫВАНИЕ РУК ПЕРЕД ЛИЦОМ с легким покло-
ном /тэ о авасэру/ (рис. 17)
Обиходная или фамильярная настоя-
тельная просьба. Обычно сопровождает
речевые выражения: 1) вежливые (Коно
то.ри онэгаи симасу, Коно то:ри дэсу
‘Очень вас прошу’; 2) фамильярные
(Коно то:ри! Таному! (мужск.) ‘Прошу
тебя!’, Иссё: но онэгаи! (детск.-моло-
дежн.) ‘Умоляю!’ и т. п.).
О Дарэ ка ни тэ о авасэру, тэ о авасэтэ таному ‘настоятель-
но просить, умолять кого-либо’.
27. ПОДНИМАНИЕ ПОЛУСОГНУТОЙ РУКИ И МАХ РУКОЙ
/тэгатана о киру/
Поднимание полусогнутой руки
ребром ладони вперед с легким покло-
ном и двумя-тремя короткими движе-
ниями кисти вперед-назад (рис. 18).
Выражение или подкрепление прось-
бы. Чаще мужской, обиходно-бытовой
жест, возможен со словами: Ёросику
‘Прошу вас’, ‘Вы уж не забудьте’ и
т. п.
Другие значения: благодарность/ 18
извинение (см. № 43).
19
з
28. “ПОДОЖДИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА”
Выставление полусогнутой руки
перед собой ладонью на адресата, с лег-
ким поклоном (рис. 19). Вежливый жест,
обычно со словами: Тётто маттэ куда-
сай ‘Подождите, пожалуйста’.
См.: “Позвольте сказать” (№ 29).
Рис. 19
29. “ПОЗВОЛЬТЕ СКАЗАТЬ”
Выполняется так же, как просьба по-
дождать (см. № 28) или с ладонью реб-
ром вниз (рис. 20). Вежливое прерыва-
ние собеседника, обычно со словами:
Тётто [маттэ кудасай] ‘Позвольте’,
‘Минуточку’.
Согласие — отказ
Согласие, разрешение
30. КИВОК ГОЛОВОЙ /куби о татэ ни фуру, унадзуку/
Наиболее общее выражение согласия, одобрения, понима-
ния, подтверждения (аналогичен русскому); может сопровож-
даться соответствующими фразами.
Противоположный по значению жест: покачивание голо-
вой из стороны в сторону (№ 35).
31. ПОДНИМАНИЕ РУКИ, ВЫСТАВ-
ЛЕННОЙ ЛАДОНЬЮ ВВЕРХ (рис. 21)
Вежливое разрешение взять что-
либо, воспользоваться чем-либо и т. п.
Обычно со словами: До.дзо ‘Пожалуй-
ста’ и т. п.
32. СОЕДИНЕНИЕ РУК В КОЛЬЦО НАД ГОЛОВОЙ /мару
‘знак согласия’/ (рис. 22)
Согласие, одобрение, разрешение.
Применяется на удалении от адресата
или вне пределов его слышимости.
Обиходный жест.
Другие значения: 1) сигнал разре-
шения движения автоводителю (№ 66);
2) успех, благополучный исход дела
(№ 115).
Равнозначный жест: “О’кей” (№ 33).
20
33. “О’КЕЙ” /о:кэ:, оккэ:/
Поднимание руки с соединенными в кольцо большим
и указательным пальцами (рис. 23). Согла-
сие, разрешение; договоренность. В отли-
чие от жеста соединения рук в кольцо над
головой (см. № 32), обычно употребляется
на близком расстоянии. Фамильярный жест
(заимств.), может сопровождаться словами:
Рис. 23 0:кэ: оккэ: ‘О’кей!’
□ Стилизованное изображение латинских букв ОК,
от американского okay ‘о’кей’.
Равнозначный жест: соединение рук в кольцо над головой
(№ 32).
Другое значение: успех, благополучный исход дела
(№ 115).
34. СЦЕПЛЕНИЕ РУК МИЗИНЦАМИ
/юбикири [~ суру], юбикири гэмман [~
суру]/ (рис. 24) / (|
Сцепив мизинцы одной руки, J У N_
партнеры слегка трясут руками. Под- /
тверждение взаимного обещания, дого- /
воренности. Бытовой, чаще детско-
молодежный жест; у взрослых бывает шутливым. Может вы-
полняться со словами: Юбикири да! ‘Уговор!’.
□ Словом юбикири (букв, ‘отрезание мизинцев’) начина-
ется своеобразная клятва, часто сопровождающая договорен-
ность у детей и произносимая нараспев: Юбикири гэммин!
Усо цуку на. Усо цуйтпара хари сэмбон номасу! Юби китта.
\Ро:соку иппон киэта] ‘Сцепим мизинцы! Не лги! Солжешь —
тысячу игл проглотишь! Отрезали мизинцы. [Погасла свеча]’.
Несогласие, отказ
35. ПОКАЧИВАНИЕ ГОЛОВОЙ ИЗ СТОРОНЫ В СТОРОНУ
/куби о ёко ни фуру, кабури о фуру/
Отрицание, несогласие (аналогичен русскому жесту).
Может сопровождаться соответствующими фразами.
Противоположный по значению жест: кивок головой
(№ 30).
□ У японцев покачивание головой распространено менее,
чем у русских; в обиходе чаще используется махание рукой
(№ 36).
21
36. МАХАНИЕ РУКОЙ /тэ о фуру!
Выставив полусогнутую руку пе-
ред грудью ребром ладони на адресата,
делают два-три коротких маха в сторо-
ны (рис. 25). Отрицание, отказ, запрет
ит. п.; может также выражать непони-
мание, особенно при контакте с ино-
странцами. Обиходный жест, может
сопровождаться словами: Ииэ, ииэ
‘Нет-нет’, Тигаимасу ‘Не так’ и т. п.
Ср. также: Отказ от комплимента, похвалы (№ 48).
37. СКРЕЩИВАНИЕ РУК ПЕРЕД ГРУДЬЮ/ЛИЦОМ в виде
буквы X /бацу, баттэн! (рис. 26)
Отрицание, возражение, запрет. Ча-
ще употребляется на некотором уда-
лении от адресата. Обиходный жест,
может сопровождаться фразами:
Дамэ да ‘Нельзя’ и т. п.
Равнозначный жест: скрещивание
указательных пальцев перед грудью
в виде буквы X (№ 38).
38. СКРЕЩИВАНИЕ УКАЗАТЕЛЬНЫХ ПАЛЬЦЕВ ПЕРЕД
ГРУДЬЮ/ЛИЦОМ в виде буквы X
1пэкэ1 (рис. 27)
Отрицание, возражение, запрет.
В отличие от скрещивания рук перед
грудью (см.), обычно употребляется
на близком расстоянии. Обиходный
жест, возможен со словами: Дамэ да,
Пэкэ да (разг.) ‘Нельзя’ и т. п. Рцс-27
Равнозначный жест: скрещивание рук перед грудью
в виде буквы X (№ 37).
Рис. 28
39. НАКЛОН ГОЛОВЫ К ПЛЕЧУ
/куби о касигэру/ (рис. 28)
Слабо выраженное, робкое несо-
гласие. Обычно женский, чаще моло-
дежный обиходный жест.
О Куби о касигэру ‘призадума-
ться’.
22
Благодарность, извинение
40. ВЕЖЛИВАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ/ ИЗВИНЕНИЯ
Выражаются сочетаниями стандартных или обиходных
поклонов со словами До:мо сумимасэн, До:мо сицурэй симаси-
та ‘Извините, пожалуйста’, Аригато: годзаимасу ‘Благодарю
вас’ и т. п.
41. ГЛУБОКАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ/ ИЗВИНЕНИЯ
Выражаются стандартными или церемонными поклонами
со словами: Мо: сивакэ аримасэн ‘Очень виноват’, Орэй но
котоба мо годзаимасэн ‘Нет слов, чтобы выразить свою благо-
дарность’ и т. п.
□ Наиболее глубокая благодарность или извинения могут
выражаться церемонными поклонами сидя по-японски. С этим
связана формула: тэ о цуйтпэ аямару ‘нижайше просить проще-
ния’ (букв, ‘просить прощения, касаясь руками земли’).
42. ЛЕГКАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ/ ИЗВИНЕНИЯ (в обиходе,
публичных местах)
Обычно выражаются облегченными поклонами молча
или со словами: До:мо ‘Спасибо’, Сумимасэн, Гомэннасай
‘Извините’ и т. п.
43. ПОДНИМАНИЕ РУКИ РЕБРОМ ЛАДОНИ ВПЕРЕД
И МАХ РУКОЙ /тэгатана о
киру!
Выставив перед собой полусо-
гнутую руку ребром ладони вперед, ✓ Ч’
с легким поклоном делают два-три
коротких движения кистью вперед- \ | I \
назад (рис. 29). Благодарность за не- J Z \
большую услугу, легкое извинение к у/ 1
и т. п. Чаще мужской обиходно-бы- \ J 1
товой жест; возможен со словами: D \
До:мо ‘Спасибо’,‘Извините’ и т. п. -------
Другое значение: подкрепление просьбы (№ 27).
44. ПОДНИМАНИЕ РУКИ ЛАДОНЬЮ ВПЕРЕД
Рука ладонью вперед поднимается перед собой до уровня
лица; жест может сопровождаться легким наклоном головы
и улыбкой. Употребляется автоводителями как выражение бла-
годарности/извинения по отношению к пешеходам и между
собой (напр., уступая дорогу). Обиходный вежливый жест.
23
Поздравления, комплименты,
подарки
45. ПОЗДРАВЛЕНИЯ
Выражаются стандартными или обиходными поклонами,
в зависимости от отношений между людьми, со словами: Омэ-
дэто: [годзаимасу] ‘Поздравляю’. В ответ кланяются таким же
поклоном и благодарят: Аригато: [годзаимасу] ‘Спасибо’.
См.: Ритуал завершения дела
(№ 133). Jft]
46. ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ДОБРЫЕ AY {А
ПОЖЕЛАНИЯ ГТ Г*Д
Вскидывание рук вверх, ладоня- / I | |
ми вперед /бандзай букв. ‘10 тысяч \ г I
лет жизни!’(рис. 30) \ /
1) ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕ- \ /
НИЕ РАДОСТИ по поводу счастли- \ \ / I
вого события в жизни адресата. I \W/ I
Обиходно-бытовой жест, обычно 30 I \Я I i
с восклицанием: Бандзай! ‘Ура!’, ‘Поздравляю!’.
Другое значение: выражение радости при собственном
успехе, победе (№ 116).
□ С этим жестом связано слово бандзайсуру (детск.) ‘под-
нимать руки вверх’. Например: бандзайситэ нэру ‘спать, заки-
нув руки за голову’.
Ср.: этот жест в значении “Невозможность справиться
с кем/чем-либо” (№ 125).
2) ГРУППОВОЕ ПОЗДРАВЛЕНИЕ, ВЫРАЖЕНИЕ РАДО-
СТИ, ДОБРЫХ ПОЖЕЛАНИЙ по поводу счастливого события
/бандзай сансё: [о тпонаэру] ‘[провозгласить] троекратное
банзай’/
Участники одновременно трижды вскидывают руки вверх
и троекратно восклицают: Бандзай! ‘Ура!’. Обиходный ритуал
(напр., на церемонии проводов молодоженов в свадебное путе-
шествие, при чествовании новоизбранного депутата органов
власти и т. п.).
Ср.: Ритуал завершения дела (№ 133).
47. КОМПЛИМЕНТ, ПОХВАЛА И ОТВЕТНАЯ БЛАГОДАР-
НОСТЬ
Могут сопровождаться легким поклонам и улыбкой.
24
48. ОТКАЗ ОТ КОМПЛИМЕНТА, ПОХВАЛЫ
Выставив полусогнутую руку перед грудью ребром ладо-
ни на адресата, делают два-три коротких маха в стороны
(см. общий жест отказа, № 36), с одновременным легким скло-
нением головы /тэ о фуру/. Обиходный жест скромности, обыч-
но со словами: Ииэ, ииэ ‘Что вы, что вы’, Тондэмо аримасэн
‘Ну что вы!’.
49. СМУЩЕНИЕ при похвале
1) Слегка склонив голову, почесать
темя или приложить ладонь к затыл-
ку /атама о каку ‘почесать голову’/
(рис. 31). Мужской обиходный жест
смущения, возможен со смущенной
улыбкой. Может сопровождаться
фразами типа: Ия, сорэ ходо дэмо
57 аримасэн ‘Что вы, вовсе нет’.
Другое значение: затруднение (№ 124).
2) Небольшой мах рукой наис-
кось-вниз перед грудью, обычно с лег-
кой улыбкой (рис. 32). Женский оби-
ходно-фамильярный жест смущения
при похвале, небольшой оплошности
и пр. Возможен со словами: Ара, ия да
ва! ‘Ой, что вы!7 ‘Что же это я!’ и т. п.
50. ПОДАРКИ
В вежливом/ официальном общении подарки вручаются
и принимаются обеими руками с легким поклоном. Пример ти-
пичной ситуации — вручение денежного подарка на свадебной
церемонии ответственному за регистрацию гостей (рис. 33).
□ Так же совершается ПЕРЕДАЧА/ПРИЕМ ДОКУМЕН-
ТОВ и т. п. в официальных ситуациях.
4-2453
25
51. БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ПОДАРОК
Полученный подарок с поклоном
поднимается обеими руками перед
собой (рис. 34). Церемонный жест осо-
бой благодарности. Возможен со слова-
ми: Китё:на моно о итадакимаситэ
аригато: годзаимасу ‘Спасибо за столь
ценный подарок’, Тё:хо: итасимасу
‘Я буду беречь ваш подарок’.
( оболезнования
52. ПУБЛИЧНЫЕ СОБОЛЕЗНОВАНИЯ ПО СЛУЧАЮ
СМЕРТИ
Выражаются обычно на панихидах, часто проходящих
в буддийских храмах. Вначале со стандартным поклоном
(см. № 14) вручают ответственному за прием соболезнующих
конверт с традиционным денежным приношением, затем совер-
шают стандартный или церемонный поклон перед родными
покойного, молча или с фразами типа: Коно таби ва тайхэн
госю.сё: сама дэ годзаимасу ‘Примите мои глубокие соболезно-
вания’. В ответ родные молча кланяются стандартным или
церемонным поклоном (см. № 14). После этого обычно совер-
шают поклоны и молитвы перед гробом и фотопортретом
покойного.
53. СОБОЛЕЗНОВАНИЯ В ЧАСТНОМ ПОРЯДКЕ
Вежливые личные соболезнования сопровождаются обме-
ном стандартными или церемонными поклонами, как и публич-
ные (см. № 52); формулы те же или менее официальные: [Коно
таби ва] до:мо госю. сё: сама дэсу, Коно таби ва до:мо ‘Мои
искренние соболезнования’, Тонда госайнан дэсу ‘Какое ужас-
ное несчастье’, Садзо отикараотоси дэсё: ‘Какой тяжелый
удар!’ и т. п.
□ У японцев нет особого жеста выражения соболезнова-
ния при близких, дружеских отношениях (ср. поцелуй у рус-
ских).
Застолье
54. ПРИЕМ ПИЩИ
Общий этикет приема традиционной японской пищи тре-
бует соблюдения определенных правил. Рекомендуется пом-
нить, что обычный набор блюд главных трапез дня — завтрака
26
и ужина — включает суп, рис, основное
блюдо (рыбу или мясо) и овощные соле-
нья — приправы к рису. После еды пода-
ется зеленый чай. Еду начинают с супа;
отхлебнув глоток-другой, переходят к
рису, затем к основному блюду и едят всё
поочередно, понемногу за один прием.
Различные виды лапши (удон, соба и пр.)
в обиходе допустимо есть с прихлебыва- °КС|
нием, втягиванием. Мисочку с супом и пиалу с рисом при еде
подносят ко рту. Чайную пиалу держат обеими руками (рис. 35).
Пользование палочками для еды /хаси о цукау ‘есть па-
лочками’/ (рис. 36). При пользовании палочками не следует:
Рис. 36
— втыкать палочки в кусок
пищи (рыбы, мяса и т. п.), чтобы
поднести его ко рту;
— придвигать к себе блюда с
помощью палочек;
— облизывать палочки, осво-
бождая их от приставших кусочков
пищи;
— класть палочки одним кон-
цом в блюдо с пищей в перерывах
между едой. Палочки кладут на
блюдо горизонтально или на специ-
альную подставку либо на бумаж-
ный пакетик, в котором они обычно
подаются гостям и в ресторанах.
Беря пищу из общего блюда, можно при отсутствии общих
палочек воспользоваться своими, перевернув их обратными
концами.
55. РИТУАЛЫ СЕМЕЙНОЙ ТРАПЕЗЫ
Основная трапеза дня, в которой по возможности прини-
мает участие вся семья, — ужин. По традиции, перед началом
еды обычно совершают общий по-
клон сидя за столом, возможно со сло-
женными перед грудью руками, со
стандартной формулой начала трапе-
зы: Итадакимасу (букв. ‘Принимаю
с благодарностью’). Поклон может
выполняться с палочками для еды
в руках (рис. 37), что более характер-
но для приверженцев буддизма.
27
4*
После окончания еды слегка кланяются со слова*ми: Готи-
со.сама [дэсита] ‘Спасибо за угощение’. В ответ хозяйка/хозя-
ин также с легким поклоном говорит: Осомацу сама [дэсшпа] «
‘На здоровье’ (букв. ‘Всё было очень скромно’).
56. ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТОСТА /кампай [~ суру] букв, ‘осушить
чаши’ /
Поднимание бокалов с напитком, возможно со сдвиганием
их, обычно со словами: Кампай! ® ‘Ваше здоровье!’. Взаимное
выражение наилучших пожеланий при застолье (аналогично
русскому).
□ Японцы предлагают тосты не только когда пьют сакэ
и вино, но и пиво; вполне допустимо присоединиться к общему
тосту бокалом безалкогольного напитка.
57. УГОЩЕНИЕ СПИРТНЫМ /сакэ о цугу/ (рис. 38, 39).
При наливании сакэ бутылочку держат обеими руками;
японцы часто наливают так и другие спиртные напитки.
Угощающий может предложить: Оцуги симасё: ‘Позвольте вам
налить’. В ответ с поклоном приподнимают свой бокал или
чашечку с сакэ (считается учтивым держать ее обеими руками)
и благодарят: До:мо [сумимасэн] ‘Спасибо’. Если угощают при
еще полном бокале, вначале следует немного отпить. После
этого этикет требует наполнить бокал партнера.
При угощении, особенно в официальных случаях, невеж-
ливо отказываться — это допустимо лишь в случае строгих ме-
дицинских противопоказаний. Вполне достаточно только при-
губить напиток.
□ По японскому этикету, при застолье обычно женщины
ухаживают за мужчинами, наливая им алкогольные напитки
(см. также № 60-2).
58. ОТКАЗ ОТ СПИРТНОГО
При вежливом отказе от алко-
гольного напитка (напр., в случае на-
зойливого угощения) прикрывают бо-
кал рукой с легким поклоном и слова-
ми типа: Мо: кэкко: дэсу ‘Спасибо,
больше не надо’ (рис. 40).
28
59. ПОДЗЫВАНИЕ ОФИЦИАНТА В РЕСТОРАНЕ
1) Общепринятый жест — поднятие руки ладонью к адре-
сату, возможен со словами: Сумимасэн ‘Будьте добры’, Тётто
‘Можно вас?’
2) Фамильярное подзывание — хлопок в ладоши, возмож-
но с обращениями типа: Ой! ‘Эй!’; Нэ.тян! ‘Подружка!’
(к официантке) (в приличном заведении недопустимо).
В общественных местах
60. ОБЩИЙ ЭТИКЕТ ПУБЛИЧНОГО ПОВЕДЕНИЯ
Публичное поведение японцев, в том числе невербаль-
ное, в целом характеризуется повышенной взаимной вежливо-
стью, предупредительностью. Полезно помнить следующие
правила.
• Принято с поклонами, учтиво благодарить даже за ма-
ленькую любезность, первыми с поклонами, вежливо извинять-
ся при случайных столкновениях на улице (напр.: Гомэннасай
‘Простите’, Вадза то дэ ва аримасэн ‘Я не нарочно’, Окэга дэ
ва аримасэн ка ‘Вы не ушиблись?’).
• Считается недопустимым открыто и пристально смот-
реть на незнакомых людей /матомони хито но као о миру/', это
может быть воспринято как проявление назойливости или
агрессивных намерений (см. № 146).
• Автоводители благодарят и извиняются друг перед дру-
гом и перед пешеходами, когда им уступают дорогу и т. п.
(см. № 44).
• Пешеходы и водители в целом строго соблюдают прави-
ла дорожного движения. Пешеходы обычно идут и обходят
встречных по левой стороне тротуара или пешеходной дорож-
ки. (Традиционный этикет требует ходить небольшими шагами,
несколько шаркающей походкой, держа руки слегка прижатыми
к телу).
Вместе с тем, некоторые черты и манеры публичного по-
ведения японцев могут представляться русским нарушением
или отклонением от норм этикета.
• Японский этикет публичного поведения не требует
от мужчин проявлять особую вежливость, учтивость по отно-
шению к женщинам; напротив, он во многом традиционно
29
ориентирован на преимущество мужчин. Так, в публичных
местах не принято пропускать женщин вперед, уступать спут-
ницам место в транспорте, ухаживать за ними при посещении
театров, ресторанов и т. п. (см. также №№ 11, 57).
• Нормы поведения в общественном транспорте не пред-
писывают в обязательном порядке уступать места пассажирам
с детьми, беременным женщинам и пожилым людям. Пассажи-
ры обычно сидят довольно просторно и не спешат освободить
место для рядом стоящих, пока их не попросят (см. № 64).
(В последнее время на транспорте развернулась кампания за ис-
коренение таких манер).
• При выходе из переполненного транспорта японцы
нередко молча, без извинений расталкивают окружающих.
• В общественных местах считается вполне позволитель-
ным делать шумные втягивающие движения носом при насмор-
ке /хана о сусуру ‘хлюпать носом’/. В то же время японский эти-
кет запрещает громко сморкаться /о:кику хана о каму/ на людях.
61. “ПОЗВОЛЬТЕ ПРОЙТИ/ ВЫЙТИ из транспорта”
/Маэ о сицурэй симасу букв. ‘Извините, что прохожу перед
вами’/
Полусогнутая рука с легким покло-
ном выставляется перед собой ребром
ладони вниз, возможно с коротким
движением вниз (рис. 41). Вежливая
просьба дать пройти в публичном
месте или выйти из общественного
транспорта. Обычно выполняется
молча.
□ Намерение выйти из транспорта можно выразить без
жеста, уведомив при выходе: Оримасу! ‘Выхожу!’. (В отличие
от русских, японцы в публичном транспорте не пользуются
фразами типа: ‘Позвольте пройти’, ‘Вы на следующей выходи-
те?’).
62. “ПРОХОДИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА” Юсаки э до:дзо
букв. ‘После вас’/
Пропуская кого-либо вперед в публичном месте, с лег-
ким поклоном делают приглашающее движение рукой по на-
30
правлению движения адресата (рис. 42).
Вежливый жест, может сопровождаться
словами: До:дзо ‘Пожалуйста’, Осаки
э до:дзо ‘Проходите, пожалуйста’. В ответ
молча слегка кланяются.
Ср.: Приглашение (№ 1); “Садитесь,
пожалуйста” (№ 63).
Рис. 42
63. “САДИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА”
[Встав,] с легким поклоном делают приглашающее движе-
ние рукой, указывая на освободившееся место со словами:
До.дзо [окакэ кудасай] ‘[Садитесь,] пожалуйста’. Выполняется
так же, как жест пропускания вперед (№ 62). Вежливый жест.
В ответ кланяются и благодарят: Сумимасэн ‘Спасибо’.
Ср.: Приглашение (№ 1); “Проходите, пожалуйста”
(№ 62).
64. “ПОЗВОЛЬТЕ СЕСТЬ” /Цумэтэ кудасай букв. ‘Подвинь-
тесь, пожалуйста’/
Подойдя к сидящим, совершают легкий поклон, возможно
со словами: Сумимасэн ‘Извините’, Суварасэтэ кудасай
‘Позвольте сесть’. Вежливая просьба подвинуться и дать сесть
в общественном транспорте и т. п.
□ Просить уступить место себе или кому-либо не при-
нято.
65. ПОДЗЫВАНИЕ ТАКСИ /такуси: о ёбитомэру/
Поднятие руки (аналогично русскому жесту).
66. СИГНАЛ РАЗРЕШЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ автоводителю
1го:сайн [~ о окуру]/
Соединение рук в кольцо над // \\
головой (рис. 43). / / \\
Другие значения: 1) согла- I \ з'/ /
сие, одобрение (№ 32); 2) успех, \ J /
благополучный исход дела Ь/мА /''V
(№115-2). \ 7
Рис. 43
67. СИГНАЛ ПРЕКРАЩЕНИЯ ДВИЖЕНИЯ автоводителю
Поднимание руки вверх, ладонью к адресату (напр., при
заруливании на стоянку).
31
Жесты обихода
Люди, их характеристики
Мужчина, женщина
68. МУЖЧИНА /ОТЕЦ, ХОЗЯИН, ЛЮБОВНИК /отоко ‘муж-
чина’, карэ, карэси (разг.) ‘любовник’/
Рука выставлена перед собой, большой
палец поднят /ояюби о татэру, ояюби
о даситэ мисэру/ (рис. 44). О ком-либо.
Фамильярный жест.
Ср.: Женщина (№ 69).
♦ Корэ [жест] га урусакутэ ‘Наш [босс] очень уж строг’.
69. ЖЕНЩИНА /ХОЗЯЙКА, ЛЮБОВНИЦА
/онна 'женщина’, канодзё, рэко (жарг., от О
корэ) ‘любовница’/
Рука выставлена перед собой, мизинец I \ р)
отставлен /коюби о татэру, коюби о даситэ ] —у
мисэру/ (рис. 45). О ком-либо. Фамильярный Д к
жест. Рис'45 11
Ср.: Мужчина (№ 68).
♦ Ути но га корэ [жест] но кото о кагицукэтэ о:саваги
о окосита ‘Жена пронюхала про это дело (про любовницу),
скандал устроила’.
70. ВЛЮБЛЕННЫЕ, ЛЮБОВНИКИ /карэси то канодзё/
. Рука выставлена перед собой, большой
ikffK палец и мизинец отставлены (рис. 46). Об от-
ношениях мужчины и женщины (3-е лицо).
\ ( J Фамильярный жест.
J L ♦ Ано футари ва корэ [жест] расии ё
I Рис-46 ‘Они, похоже, парочка’.
71. ПАЙ-ДЕВОЧКА /иико бурикко
(разг.) ‘строящая из себя пай-девочку’,
каваиикобуру (разг.) ‘строить из себя
пай-девочку’/
1) Слегка склонив голову набок, с
милой улыбкой прикоснуться кончи-
ком пальца к щеке там, где бывают
щечные ямки (рис. 47).
32
2) Слегка сжав руки в кулаки,
прикрыть ими рот; голова немного
набок, одна нога согнута в колене
и чуть отставлена в сторону (рис.
48). Обычно в значении: “Какая
я хорошенькая!” Женские подро-
стково-молодежные шутливые
жесты.
Рис. 48
72. ГОМОСЕКСУАЛИСТ /гэй, окама (прост.-пренебр.)/
Рука прикладывается тыльной сто-
роной ладони к противоположной ще-
ке, голова слегка склонена (рис. 49).
Фамильярный жест.
♦ Ано ба: ва корэ [жест] да ё ‘Это
бар голубых’.
□ От традиционной женской шут-
Рис. 49 ливо-кокетливой позы.
73. ВЫХОДЕЦ ИЗ КАСТЫ ПАРИЕВ /бура кумин, ёцуаси
(прост.)/
Рука выставлена перед собой ла-
донью на адресата, пальцы выпрямле-
ны, большой палец поперек ладони
(рис. 50). О ком-либо. Оскорбительный
жест; в публичном употреблении недо-
пустим. Рис 50
□ В феодальной Японии существовала каста париев (эта)
живших в специальных поселениях и занимавшихся
забоем домашнего скота — “нечистым” делом, согласно буд-
дийским воззрениям. Потомки членов этой касты и ныне неред-
ко подвергаются бытовой дискриминации. Отсюда происхожде-
ние жеста (стилизованное изображение крупного, “четырехно-
гого” домашнего скота) и название ёцуаси ( букв, ‘четыре ноги’).
74.
ГАНГСТЕР; МАФИЯ /якудза; я:сан (прост.), корэ но
моно (прост.) « ‘тип
на щеке’/
со шрамом
Указательным пальцем прово-
дят сверху вниз наискось по щеке,
изображая шрам от ножа (рис. 51).
Рис. 51 Обиходный жест.
33
♦ Ано кайся ва корэ но моно [жест] га дэири ситэиру кара
ки о цукэта хо: га ии ‘Эта фирма с мафией дело имеет, так что
лучше быть поосторожнее’.
□ От обычного карикатурного изображения японских ганг-
стеров с ножевыми шрамами на лице или с пластырями, скры-
вающими эти шрамы.
75. ВОР/КРАЖА; УКРАСТЬ /сури (разг.); суру (разг.)/
Рис. 52
Рука выставлена ладонью
вниз или поднята перед со-
бой ладонью вперед, указа-
тельный палец два-три раза
коротко сгибается (рис. 52,
53). Вор, особенно карман-
ный; кража. Обиходный жест.
Рис. 53
♦ Кино: дэнся дэ корэ [жест] ни аттэ сайфу о сурарэта
‘Вчера меня в электричке обчистили, кошелек вытащили’.
76. ПРИВИДЕНИЕ /ю:рэй, обакэ (разг.)/
Руки согнуты перед грудью локтями
вниз, кисти свободно висят (рис. 54). Шут-
ливо-пугающий жест, может сопровождать-
ся словами: Обакэ да ё! ‘Привидение!’
□ Так обычно изображают привиде-
ния в комиксах и т. п.
77. ЧЁРТ /они/
Поднятый указательный палец при-
ставляется к голове у темени в виде рога
(рис. 55). Шутливое изображение чёрта.
□ Из японского фольклора, где чер-
ти часто представляются однорогими.
Ср. также № 85.
78. ОБЕЗЬЯНА /сару/
Поджав по-обезьяньи ниж-
нюю губу, быстро почесывают
одной рукой макушку головы, а дру-
гой — под подбородком (рис. 56).
Шутливое подражание обезьяне.
34
Характеристики и поведение людей
79. УМ, УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ /атама (разг.)
‘голова’/
Постукивание указательным паль-
цем по лбу или виску (рис. 57). Обычно
при позитивной оценке своего или
чужого ума. Фамильярный жест.
♦ Корэ [жест] да ё! ‘Главное —
чтобы тут было!’, Коко [жест] га тигау!
‘У меня тут побольше твоего!’ Рис.
80. ГОРДОСТЬ; ГОРДИТЬСЯ /хана га такай (разг.)/
Кулак или оба кулака один за другим,
ребром ладони от себя, приставляется
к носу, как бы удлиняя его (рис. 58).
Обычно о себе (напр., при гордости
за себя или кого-либо). Фамильярный
жест.
Другое значение: зазнайство, по-
\ 1Хвальба(№ 81).
♦ Кими га Васэда ни укаттэ то:сан мо корэ [жест] да ‘Я
тоже горжусь, что ты поступил в университет Васэда’ (отец —
сыну).
81. ЗАЗНАЙСТВО, ПОХВАЛЬБА /хана га такай; тэнгу ни на-
ру (разг.) ‘задирать нос’/
Кулак или оба кулака один за другим,
ребром ладони от себя, приставляют
к носу, как бы удлиняя его /тэнгу о ситэ
мисэру ‘изображать Тэнгу’/ (рис. 59).
О ком-либо или о себе (при похвальбе
своими успехами и т. п.). Обиходный жест.
Другое значение: гордость, гордить-
ся (№ 80).
♦ Анохито ва корэ [жест] да кара инна ни кираварэтэ иру
‘Он задается, за это его и не любят’.
□ Жест связан, в частности, с образом Тэнгу — сказочно-
го лесного существа с длинным носом.
Рис 60
82. ЛЬСТЕЦ; ЛЬСТИТЬ, ЗАИСКИВАТЬ
/гомасури (разг.); гома о суру (разг.)/
Руки перед собой, сжатая в кулак ру-
ка делает два-три горизонтальных круго-
вых движения над ладонью другой руки
(рис. 60). О ком-либо. Обиходный жест.
35
♦ Танака но яцу, ицумо дзё.си ни ко: [жест] да кара ‘Этот
мне Танака, вечно он перед начальством выслуживается’.
□ Связан с выражением гома о суру (разг.) ‘льстить, заис-
кивать’ (букв, ‘растирать кунжут’); изображает процесс расти-
рания пестиком в миске кунжутного семени.
83. ОБМАН; СОМНЕНИЕ, НЕДОВЕРИЕ 1маюцубамоно,
маюцуба (разг.) ‘обман’, ‘что-либо,
не заслуживающее доверия’; маю ни
цуба о цукэру (разг.) ‘относиться с недо-
верием, сомневаться в правдивости
чьих-либо слов’/
Кончиком указательного пальца
[, слегка или символически смочив его
слюной,] касаются брови (рис. 61). Недо-
верие, сомнение в правдивости чьих-ли-
бо слов ит. п.; намерение не дать себя
обмануть. Обычно по отношению к ко- Рис'61
му-либо. Обиходный жест.
♦ Ханаси гаумасугитэ тётто корэ [жест] нан дзя най ка
‘Слишком уж хорошо для правды. Не надувают ли?’
□ Связан с обычаем смачивать бровь слюной от чар
оборотней.
84. РЕВНОСТЬ (женская) /цуно о дасу, цуно о хаясу (разг.)
‘ревновать’/
Поднятые указательные пальцы
приставляют к голове по бокам в виде
рогов (рис. 62). О ком-либо. Обиход-
ный жест.
Другое значение: гнев; сердиться
(№ 85).
♦ Осоку каэру то нё.бо га ко: [жест |
да кара нэ ‘Если поздно вернусь, суп-
ружница мне устроит сцену’.
□ Восходит к пьесам японского театра масок “Но”, где дух
ревнивых женщин обычно появляется в виде чёрта с рогами.
85. ГНЕВ; СЕРДИТЬСЯ 1окору1
Поднятые указательные пальцы приставляют к голове по
бокам в виде рогов (рис. 62). О ком-либо. Обиходный жест.
Другое значение: ревность(№ 84).
♦ Бутё: га рэй но кэн дэ корэ [жест] да ё ‘Шеф из-за того
дела икру мечет’.
' 1 От изображения сердитого, страшного чёрта. Ср. также
№77.
36
86. ССОРА, РАЗДОРЫ /тямбара!
Руки полусогнуты перед гру-
дью, одна ладонью от себя, другая к
себе; указательные пальцы скрещи-
ваются один-два раза наподобие ме-
чей в поединке (рис. 63). О ком-ли-
бо. Ссориться, быть в плохих отно-
шениях. Обиходный жест.
♦ Ути но сятё: ва асоко но сятё: то корэ дэ нэ [жест]
‘Наш босс с их боссом не ладит’.
□ Тямбара — сокращение от звукоподражания тянтян-
бараба, передающего звон мечей в битве.
87. ПРИМИРЕНИЕ ССОРЯЩИХСЯ; ПРИЗЫВ УСПОКОИТЬСЯ
Выставив ладони вперед, делают
ими одно-два коротких останавливаю-
щих движения (рис. 64). Обиходный
жест, обычно со словами: Ма:, ма:
‘Ну-ну’, Осаэтэ ‘Успокойся!’ и т. п.
64
88. РАЗРЫВ ОТНОШЕНИЙ /канкэй
о утикиру!
Руки перед собой, ладонь од-
ной руки делает одно-два коротких
рубящих движения над ладонью дру-
гой (рис. 65). Обиходный жест. рис. 65
89. АРЕСТ, ТЮРЬМА /онава тё:дай букв. ‘Давай веревку!’/
Руки опущены и соединены в запястьях, как будто связа-
ны или в наручниках (рис. 66). Обычно при полушутливом
предупреждении, предостережении от каких-то безрассудных,
опасных действий, могущих привести
к тюремному наказанию. Часто в соче-
тании с оборотом тэ га усиро ни ику
J Л (разг.)‘угодить в тюрьму’. Фамильярный
/* l / \ 1/Х жест.
'КуС/ ♦ Сонна кото о суру то тэ га усиро
ни ику ё [жест] ‘Смотри, угодишь за ре-
Рис. 66 шетку за такие дела’.
37
Повседневная жизнь
Мера, счет
90. ЖЕСТЫ, УКАЗЫВАЮЩИЕ НА РАЗМЕР И КОЛИЧЕСТВО
В целом аналогичны русским. Могут сопровождаться сло-
вами: корэ кураи ‘столько’, конна о.кина/ тиисана ‘такой боль-
шой/маленький’ и т. п.
1) МАЛЕНЬКИЕ РАЗМЕРЫ/КО-
ЛИЧЕСТВО указывают большим и
указательным пальцами руки или
отмеривают ногтем большого паль-
ца на мизинце либо указательном
пальце (рис. 67 а, б); часто в сочета-
нии с выражением корэппоти (разг.)
‘только’, ‘всего-то’.
2) БОЛЬШИЕ РАЗМЕРЫ/КОЛИЧЕ-
СТВО
Указывают пальцами/ладонями
обеих рук (рис. 68).
91. ЦИФРЫ И ЧИСЛА
Цифра 0 изображается соединенными в кольцо большим
и указательным пальцами руки, выставленной ладонью (так же,
как в № 33). Числа от 1 до 5 показывают на пальцах одной ру-
ки, ладонью к адресату (рис. 69—71). Напр., указательный па-
лец может означать: “один раз”, “еще один”.
38
Числа от 6 до 9 показывают двумя
руками, прикладывая к ладони одной руки
пальцы другой по формуле: 5+1 (2, 3...)
(рис. 72). Число 10 показывают несколь-
кими способами: 1) одновременно двумя
руками (5+5 или 1+0); 2) одной рукой
показывают вначале цифру 1, а затем
цифру 0. Число 20 показывают формулой
2+0 одновременно двумя руками или по-
следовательно одной.
Рис. 73
92. АРИФМЕТИЧЕСКИЕ ДЕЙСТВИЯ
Обозначают так же, как у русских,
кроме знака деления (^-): указательным
пальцем вначале изображают линию,
а затем верхнюю и нижнюю точки
(рис. 73).
93. СЧЕТ; СЧИТАТЬ НА ПАЛЬЦАХ /юбиори, юби о ору/
Счет от 1 до 10 производится одной рукой: от 1 до 5 — за-
гибая пальцы от большого до мизинца, затем разгибая их в об-
ратном порядке.
94. ПОДСЧЕТЫ; СЧИТАТЬ /соробан
о хадзику ‘считать на счетах’/
Кисть выставленной полусогну-
той руки движется перед собой, паль-
цы перебирают костяшки воображае-
мых японских счетов (рис. 74). Обыч-
но о различных финансово-хозяйст-
венных подсчетах. Обиходный жест.
Рис. 74
0 Соробан о хадзику ‘не упускать своего’.
♦ Кэйсан [жест] ситпэ мита кэдо, яппари сайсан га тпорэ-
най ‘Попробовал подсчитать, но выходит невыгодно’.
95. КАЛЬКУЛЯТОР; СЧЕТ НА КАЛЬКУЛЯТОРЕ /дэнтаку/
Держа в одной руке воображаемый карманный калькуля-
тор, указательным пальцем другой руки два-три раза нажимают
его кнопки. Обиходный жест.
♦ Тётто корэ [жест] каситэ ‘Дай-ка калькулятор’.
39
96. ПИСАТЬ; ПИСЬМО, ПРОЦЕСС ПИСЬМА /[тэгами о]
каку/
Указательным пальцем выстав-
ленной руки проводят волнистую ли-
нию сверху вниз, имитируя процесс h
письма по-японски (рис. 75). Вариант:
то же, но линию проводят горизонталь- тпМ
но слева направо, изображая письмо I ( ]
по-европейски. Обычно употребляется J
при невозможности речевого контакта Рис. 75 ’ •
в значении просьбы/обещания написать
письмо. Обиходный жест.
□ Традиционный способ письма по-японски — сверху
вниз и справа налево; в настоящее время широко употребляется
и письмо по-европейски.
Речь — молчание
97. ГОВОРИТЬ; РАЗГОВОРЫ; БОЛТУН /осябэри/
Поднеся ко рту слегка сжатую в кулак руку, ладонью
от себя два раза раскрывают пальцы, имитируя движения губ
при разговоре (рис. 76). Обычно о праздных разговорах, излиш-
не разговорчивом человеке. Фамильярный жест.
Ср.: Молчание, тишина (№ 100).
98. ОГОВОРКА
По оплошности сказав что-то
неуместное, прикрывают рот ладонью
(рис. 77). Обычно женский бытовой
жест.
Ср.: то же при смехе (№ 149). Рис. 77
40
99. ТЕЛЕФОН; ЗВОНИТЬ ПО ТЕЛЕФОНУ !дэнва [~ о какэру]/
1) Поднесение к уху слегка
сжатой в кулак руки с вообра-
жаемой телефонной труб-
кой (общеупотребительный
жест, аналогичный русско-
му I (рис. 78).
2) Поднесение к уху руки
с отставленными большим
пальцем и мизинцем (рис. 79).
Менее распространенный
жест (заимств.). Обычно как
просьба/обещание позвонить
по телефону.
Оба жеста обиходные.
100. МОЛЧАНИЕ, ТИШИНА
Указательный палец вертикально
подносится или прикладывается к гу-
бам (рис. 80). Призыв к молчанию,
тишине. Фамильярный жест, возможен
со словами: Сидзукани! ‘Тихо!’,
Сссъ! (на письме обычно как си:цу)
‘Ш-ш-ш!’.
Другое значение: секрет, тайна
(№ 101).
Ср.: Говорить; разговоры (№ 97).
101. СЕКРЕТ, ТАЙНА
1) Указательный палец вертикально подносится или
прикладывается к губам (рис. 80). Отказ от сообщения
секрета; призыв соблюдать тайну. Фамильярный жест, возмо-
жен со словами: Химицу! ‘Тайна!’, Найсё, Найсёкко (детск.)
‘Секрет!’
2) Сложенными большим и указательным пальцами про-
водят от края до края туб, как бы застегивая их на “молнию”,
возможно с легкой улыбкой /кути ни тякку о какэру (разг.) ‘за-
крыть рот на замок’/. Призыв к соблюдению тайны, молчания.
Возможен со словами: Химицу! ‘Тайна!’. Шутливо-фамильяр-
ный жест.
Ср.: Молчание, тишина (№ 100),
41
Работа, деньги и прочее
102. ГОТОВНОСТЬ К РАБОТЕ /рё:тэ ни цуба о цукэру ‘попле-
вать на ладони’/
Символически поплевав поочередно на обе ладони, энер-
гично потирают их одну о другую. Выражение намерения,
готовности энергично взяться за работу. Чаще мужской полу-
шутливый бытовой жест (аналогичен русскому).
103. УВОЛЬНЕНИЕ С РАБОТЫ /куби ни суру, куби о киру
‘уволить’, куби ни нару ‘быть уволенным’/
Ребром ладони ударяют себя по шее, как бы отрубая голо-
ву (рис. 81а, б). Обиходный жест.
0 Куби га тобу (разг.) ‘полететь с работы’.
♦ Омаэ, буте: то кэнкасуру ки ка? Корэ [жест] ни нару да-
кэ да ё ‘Ты что, с шефом хочешь поссориться? Полетишь
с работы, и только’.
104. ПРАЗДНОСТЬ, БЕЗЗАБОТНАЯ ЖИЗНЬ /хидариутива
букв, ‘обмахиваться веером левой рукой’/
. Держа в левой руке вообра-
| Лк жаемый круглый японский веер,
два-три раза обмахиваются им
(рис. 82). Обиходный жест.
I \ Ш//) Ф Хидариутива дэ курасу
\\ (разг.) ‘жить припеваючи’.
/ \ Vxx ♦ Лицу, окусан ни касэйдэ
\ \ мораттэ корэ да ё ‘Жена у него
/ Рис. 82 деньги зарабатывает, а сам он
живет припеваючи’.
□ Связан с традиционным представлением японских
мужчин—кормильцев семьи о счастливой, беззаботной жизни:
попивая сакэ и держа в правой руке чашечку, левой рукой обма-
хиваться веером, навевая прохладу.
42
105. ПОДЪЕМЫ И СПАДЫ /нами га ару (букв, ‘есть волны’)
'неравномерность развития, протекания чего-либо’/
Выставленная полусогнутая
рука движется перед собой с одно-
временными волнообразными дви-
жениями ладони (рис. 83). Неравно-
мерность какого-либо процесса, ка-
чества и т. п. (напр., конъюнктуры).
ДЕНЬГИ /мару (прост.)/
Рука перед собой, боль-
и указательный пальцы
106.
шой
соединены в кольцо, изображая
монету (рис. 84 а, б). Деньги
как финансовые средства.
Рис. 84а Рис. 846 « ~
Фамильярный жест.
♦ Корэ [жест] га най нда ‘Монеты нет’, Тётто каситэ
[жест] курэнай ка ‘Деньжат не одолжишь?’
□ Не путать со схожим жестом “О’кей” (№ 115-1).
107. “ПЛАТИ ДЕНЬГИ”, “ДАВАЙ ДЕНЬГИ” /хараттэ курэ,
канэ о курэ!
Протягивание к адресату
руки ладонью вверх (рис. 85).
Обычно как требование платы
за небольшую услугу. Фамиль-
ярный, часто шутливый жест.
♦ Одатин! (с жестом) ‘Денежку давай!’ (ребенок в ответ
на просьбу матери сходить за покупками).
108. ВЗЯТКА; Д АВАТЬ ВЗЯТКУ /содэ но сита [~о цукау] (разг.)/
Держа в руке воображаемую мо-
нету, сунуть ее в воображаемый ру-
кав кимоно другой руки одним—
двумя короткими движениями кисти
(рис. 86). Фамильярный жест.
♦ Корэ [жест] о цукау ёри хока
най на ‘Делать нечего, придется
подмазать’.
□ Стилизованное изображение
дачи взятки в старые времена, когда
металлические деньги часто носили в рукавах кимоно. Отсюда
выражения содэ но сита /~ о цукау (букв, ‘низ рукава’, ‘пользо-
ваться низом рукава’).
43
109. ПРИЕМ ПИЩИ /сёкудзи [~ о суру]/
Сложенные указательный и сред-
ний пальцы одной руки движутся у рта
наподобие палочек для еды, другая ру-
ка держит воображаемую плошку с ри-
сом (рис. 87). Обиходный жест.
♦ Мадзу корэ [жест] да. Сигото
ва харагосираэ ситэ кара ‘Сперва это
дело. Подкрепимся — и за работу’.
ПО. ОСТРАЯ ПИЩА /карай/
Слегка высунув язык, два-три раза обмахивают его ладо-
нью как веером, словно остужая жар. Реакция на острую пищу.
Бытовой жест.
111. ПИТЬЕ СПИРТНЫХ НАПИТКОВ /са-
кэ о ному, иппай яру (разг.) ‘выпить’/
Поднеся ко рту воображаемую чашеч-
ку сакэ, коротким движением опрокидыва-
ют её; жест возможен с дружелюбным
взглядом на адресата (рис. 88). Выпивка,
приглашение выпить. Обычно мужской фа-
мильярный жест, может употребляться со
словами: Иппай яримасэн ка? ‘Выпьем по
маленькой?’, Иппай яро: ‘Давай выпьем’.
112. КУРЕНИЕ; СИГАРЕТА /табако [~
о суу\/
Рука с воображаемой сигаретой
подносится ко рту, воспроизводя куре-
ние (рис. 89). Обычно как просьба дать
закурить. Бытовой жест (аналогичен
русскому).
113. ЗАНЯТИЕ СЕКСОМ /сэккусу, арэ (прост.), оманко (вульг.)/
1) Выставленная рука сжата в кулак, большой палец про-
сунут между средним и указательным (рис. 90 а, б).
Рис. 906
44
21 Руки перед собой, указатель-
ный палец одном руки просовывает-
ся в полусжатый кулак или кольцо
из большого и указательного пальцев
другой руки (рис. 91).
Вульгарные жесты.
Рис. 91
114. ПОСЕЩЕНИЕ ТУАЛЕТА И МЫТЬЕ РУК
Потирание сложенных перед грудью ладоней как
при мытье. Обиходный жест.
Успех — неудача
115. УСПЕХ, БЛАГОПОЛУЧНЫЙ ИСХОД ДЕЛА
1) /О:кэ:, оккэ: ‘о’кей’/. Рука перед собой ладонью вперед,
большой и указательный пальцы соеди-
нены в кольцо, остальные подняты
(рис. 92). Может сопровождаться слова-
ми: О:кэ:, Оккэ: ‘О’кей’. Фамильярный
жест (заимств.).
□ Стилизованное изображение ла-
тинских букв ОК, от американского О.К. ‘о’кей’). Не путать со
схожим жестом “деньги” (№ 106).
2) /Мару ‘знак согласия’/. Соедине-
ние рук в кольцо над головой (рис. 93).
Обычно на удалении от адресата или вне
пределов его слышимости. Обиходный
жест.
Другие значения: 1) оба жеста — со-
гласие, одобрение (№№ 32, 33); 2) жест
(2) — сигнал разрешения движения авто-
водителю (№ 66).
116. УСПЕХ, ПОБЕДА; ВЫРАЖЕНИЕ РАДОСТИ ПРИ УСПЕ-
ХЕ, ПОБЕДЕ
1) Вскидывание рук вверх ладонями
вперед (рис. 94). Обиходный жест, может
сопровождаться словами: Бандзай!
‘Ура!’, Катта! ‘Победа!’
Другое значение: поздравление, до-
брые пожелания (№ 46); см. также Риту-
ал завершения дела (№ 133).
Противоположный по значению
жест: Поражение (№ 130).
45
Пл 2) Выставленные ладони с поднятыми ука-
Дш зательным и средним пальцами /ви-сайн, от англ.
Жд V-sign ‘знак победы’/ (рис. 95). Фамильярный
J жест (заиметь.). Часто употребляется детьми
J f' и молодежью при позировании для фото, без
II р 95 конкретного смысла. Может также выражать
уверенность в успехе/победе (№ 117).
□ Стилизованное изображение латинской буквы V — со-
кращения английского слова victory ‘победа’ в V-sign.
117. УВЕРЕННОСТЬ В УСПЕХЕ/ ПОБЕДЕ
Выставленные ладони с поднятыми указательным и сред-
ним пальцами /ви-сайн, от англ. V-sign ‘знак победы’/ (рис. 95).
Фамильярный жест (заимств.). Может сопровождаться словом
пи: су (от англ, peace в том же значении).
118. РЕШИМОСТЬ БОРОТЬСЯ ДО ПОБЕ-
ДЫ
Сжатая в кулак рука вскидывается
вверх, ладонью от себя (рис. 96). Обычно
групповой жест, часто с возгласами: О-о-о!
Гамбаро:! ‘Будем бороться!’. Употребляет-
ся на различных митингах, собраниях
и т. п.; в обиходе — в детских играх с кли-
чем: Эй, эй, о-о-о! Рис 96
119. УВЕРЕННОСТЬ В СЕБЕ, ДЕМОНСТРАЦИЯ СИЛЫ /гатцу
но.зу ‘мужественная поза’, от англ, guts (разг.) ‘мужество’/
Сжатая в кулак рука сгибается в локте [, а другая ложится
на ее бицепс], или обе руки со сжатыми кулаками сгибаются в
локтях. На лице выражение мужественности, уверенности в се-
бе (рис. 97 а, б). Обычно шутливый обиходный жест демонстра-
ции уверенности в себе и своих возможностях (заимств.).
46
120. РАДОСТЬ, ОДОБРЕНИЕ
Выставление перед собой большого паль-
ца руки. Выражение одобрения, радости и т. п.
(рис. 98). Преимущественно молодежный
фамильярный жест (займете.). Может сопрово-
ждаться словами: Ятта:! ‘Здорово!’ и т. п.
Рис. 98
121. РАДОСТЬ ПРИ УДАЧЕ
1) Потирание рук с довольной улыбкой /тэ о косуру/.
Бытовой жест выражения радости при удачном исходе дела, ус-
пехе задуманного плана и т. п. (аналогичен русскому). Возмо-
жен со словами: Симэта! Симэсимэ! ‘Удача!’, ‘Дело в шляпе!’
2) Радость при удачной мысли (так же, как № 127).
Бытовой жест.
122. ОБЛЕГЧЕНИЕ /хотто суру, [андо но]
мунэ о надэоросу ‘вздохнуть с облегче-
нием’/
Одна или две руки поглаживают
грудь либо прикладываются к ней со вздо-
хом облегчения: Хо! ‘Ух!’ (рис. 99).
Рис. 99 Обиходный жест.
123. ЗАТРУДНЕНИЕ; НЕПОНИМАНИЕ
Руки разводятся в стороны ладонями вверх (рис. 100 а, б).
Обиходный жест (заимств.). Возможен с соответствующими ре-
чевыми выражениями.
124. ЗАТРУДНЕНИЕ; НЕЛОВКОСТЬ
Слегка склонив голову набок, поче-
сывают ее или прикладывают ладонь к за-
тылку, возможно с виноватой улыб-
кой /атама о каку ‘почесать голову’/
(рис. 101). Мужской обиходный жест.
Другое значение: смущение (№ 49).
47
125. НЕВОЗМОЖНОСТЬ СПРАВИТЬСЯ
с кем/чем-либо
Поднимание рук вверх ладонями впе-
ред (рис. 102). Фамильярный жест, возмо-
жен со словами: Отэагэ да (разг.) ‘Руки
опускаются’, Бандзай да (прост.) ‘Капут’.
Рис. 102
126. ОПЛОШНОСТЬ
Нарочито споткнувшись и как
бы падая вперед, сгибают спину и
ноги в коленях /дзуккокэру (прост.)
‘споткнуться и упасть’/ (рис. 103).
Шутливо-насмешливая реакция на
собственную оплошность. Чаще
мужской обиходно-фамильярный
жест.
Ср.: Оплошность, забывчивость (№ 127).
127. ОПЛОШНОСТЬ, ЗАБЫВЧИВОСТЬ
и т. п.
Слегка ударяют себя по голове ладо-
нью или костяшками пальцев (рис. 104).
Обиходный жест признания собственной
оплошности, забывчивости и т. п. (напр.,
вспомнив о чем-либо важном). Возможен
со словами: Симатта! ‘Чтоб тебе!’ и т. п.
Другое (обратное) значение: вспоминание о чем-либо важном.
Ср.: Оплошность (№ 126).
128. УПРЕК В ЗАБЫВЧИВОСТИ, НЕДОГАДЛИВОСТИ и т. п.
Слегка ударяют адресата по голове ладонью или костяш-
ками пальцев. Полушутливый фамильярный жест. Может
сопровождаться словами: Сорэ о хаяку из! ‘Что же ты раньше
не сказал!’.
129. САМОНАКАЗАНИЕ ПРИ ОШИБКЕ
Слегка ударяют себя ладонью по щеке. Бытовой мужской
чаще подростково-молодежный жест.
130. ПОРАЖЕНИЕ
Легкий поклон со словами: Макэта! ‘Я проиграл!’. Чаще
полушутливое признание поражения (напр., в играх и т. п.).
См.: Успех, победа (№ 116).
48
Обряды и ритуалы
131. молитвы
Наиболее распространенными в Японии религиями явля-
ются синтоизм и буддизм; соответствующие молитвы соверша-
ются перед домашними и уличными алтарями, в храмах и пр.
1) СИНТОИСТСКИЕ МОЛИТВЫ
А. Общая молитва /каси-
вадэ/. Стоя прямо, ноги вме-
сте: неторопливо хлопнув
дважды в ладони, складыва-
ют их вертикально перед ли-
цом и, склонив голову, за-
крывают глаза в молитве
(рис. 105).
Б. Заупокойная молит-
ва /синобшпэ/: так же, как
общая, но без хлопков
(рис. 106).
2) БУДДИЙСКИЕ МОЛИТВЫ /гассё:/ А. Общая молитва: так
же, как общая синтоистская молитва, но без хлопков. Б. Заупо-
койная молитва: склонившись в поклоне (напр., перед усоп-
шим), подносят сложенные ладони/правую ладонь вертикально
к лицу и, закрыв глаза, молча совершают краткую молитву.
(Практически буддийская и синтоистская заупокойные молитвы
выполняются одинаково.)
□ В повседневной жизни многие японцы естественно
совмещают синтоистскую и буддийскую веры и при посещении
храмов с равным усердием молятся синтоистским и буддий-
ским божествам.
132. ОЧИЩЕНИЕ ОТ ВОЗДЕЙСТВИЯ ДУРНЫХ СИЛ /мисоги,
киёмэ, \p\xapau/
Беря в щепоть соль, бросают ее поочередно через каждое
плечо, очищаясь от воздействия дурных сил, недоброго челове-
ка и т. п.
□ По представлениям японцев, соль имеет очищающую
силу. Так, на похоронах, совершаемых традиционно по буддий-
скому обряду, участникам раздают пакетики с солью, которой
очищаются по возвращении домой.
49
133. РИТУАЛ ЗАВЕРШЕНИЯ ДЕЛА /тэ о уцу, тэ о симэру,
тэдзимэ/
Коллективное выражение радости по поводу благополуч-
ного завершения какого-либо мероприятия, празднества, успеш-
ного заключения сделки и т. п. в обиходно-бытовой жизни.
Участники ритуала становятся в круг и по сигналу распорядите-
ля (возгласу Йо:!) ритмично хлопают в ладоши, произведя три
серии по 10 хлопков в каждой, в ритме: 1-1-1, 1-1-1, 1-1-1, 1!
Затем все вскидывают руки вверх ладонями вперед с восклица-
нием: Омэдэто: годзаимасу! ‘Поздравляем!’.
Ср.: Поздравления, добрые пожелания (№ 46).
Игры, шутки, дразнилки
134. СЧИТАЛКА /дзянкэн [~ о суру\/
Участники с возгласом Дзянкэмпон! выставляют руку, ус-
ловно изображая один из трех произвольно выбираемых пред-
метов: камень (гу:) — рука сложена в кулак; ножницы (теки) —
указательный и средний пальцы расставлены в виде ножниц,
остальные подобраны; бумага (па:) — ладонь раскрыта, пальцы
выпрямлены (рис. 107). По правилам, “камень” побеждает
“ножницы”, т. к. не поддается им, но уступает “бумаге”, в кото-
рую может быть завернут, а “ножницы” побеждают “бумагу”.
Употребляется в детских играх для выбора водящего, а в быто-
вых ситуациях — для беспристрастного выбора одного из двух
или нескольких человек. Обычно предваряется словами: Дзян-
кэн о сиё:, Дзянкэн дэ кимэё: ‘Разыграем на пальцах*.
Рис. 107
135. ПРИГЛАШЕНИЕ К ИГРЕ
Инициатор какой-либо групповой детской игры поднима-
ет руку с выставленным указательным пальцем и приглашает
участников словами: Коно юби томарэ! ‘Собирайся под паль-
чик!’. Желающие играть берутся за палец рукой.
♦ Онигокко ситаи хито ва коно юби томарэ! ‘Кто будет
играть в салочки, собирайся под пальчик!’.
50
136. НАСМЕШКА; УПРЕК
[С насмешливой улыбкой, сме-
хом] показывают пальцем на челове-
ка, совершившего оплошность или
попавшего в неловкую ситуацию
(рис. 108). Фамильярный жест.
0 Усироюби о сасу ‘насмехать-
ся/злословить за спиной’; юби иппон
мо сасамэнаи ‘не давать ни малейше-
го повода для упреков’.
137. НАРОЧИТОЕ СМУЩЕНИЕ /ацуи букв, жарко’/
Ладонью со сложенными выпрямленными пальцами как
веером два-три раза обмахивают лицо, будто от жары. Нарочи-
тое, насмешливое смущение при чьем-либо рассказе о своих
любовных успехах или выставлении напоказ интимных отно-
шений между кем-либо. Фамильярный жест.
138. ДРАЗНИЛКИ
Наиболее распространены следующие дразнилки, упот-
ребляемые главным образом в детско-подростковом общении.
1) ОТТЯГИВАНИЕ НИЖНЕГО ВЕКА
ВНИЗ указательным пальцем /аккамбэ:/
(рис. 109)
Может совершаться с высовывани-
ем языка. Обычно с возгласами: Аккам-
Рис. 109
Рис. 110
жест, возможен
2) ВЫСОВЫВАНИЕ ЯЗЫКА /сита
о дасу/(рис. НО).
Чаще женским
с возгласом: Бэ:!
139. “СУМАСШЕДШИЙ”
/курукуруппа:/
Слегка покрутив у
виска указательным паль-
цем, раскрывают все паль-
цы руки ладонью к адресату
(рис. 111). Шутливый или
насмешливый упрек в утрате
здравого смысла; у детей
Рис. 111
51
часто как дразнилка. Может сопровождаться возгласами: Куру-
куруппа:! Па: да! ‘Того!’, ‘Чокнутый!’.
□ Отсюда выражения па:на (прост.) ‘чокнутый’, па: ни
нару (прост.) ‘чокнуться’. Напр., Тётто па: дзя най ка ‘Ты слу-
чайно не того ?’.
140. “СВИНЬЯ” /бута/, ДУРНУШКА /бусу
(прост.)/
Кончик указательного пальца прижи-
\ мают к носу, вздергивая его вверх наподо-
\ /Ч бие свиного пятачка (рис. 112). Дурнушка,
\ У / уродина. Фамильярно-шутливый жест,
у. / часто как дразнилка.
Рис-112
141. “Я С ТОБОЙ НЕ ВОЖУСЬ!”/ “НЕ ТРОГАЙ МЕНЯ!”
/эн га те/
Рука выставлена ладонью вперед, подня- г\
тые указательный и средний пальцы скрещены
(рис. 113). Детская дразнилка-отказ от контакта. \(1
Обычно со словами: Эн га тё (сокращение Г I
от Эн га тён[гирарэта\ « ‘Дружба кончена’). Рис П3 г~"п
142. БРОСАНИЕ СОПЛЕЙ
Рис. 114
Скатав в шарик воображаемые или дейст-
вительные сопли, щелчком пальца бросают их
в адресата (рис. 114). Фамильярно-сниженный
жест шутливого пренебрежения, возможен
со словами: Ханакусо пи!«‘Лови соплю!’.
143. НЕ ЗЕВАЙ! /Суки ари « ‘Зеваешь!’/
Застав человека врасплох, неожиданно слегка ударяют его
чем-либо по голове с возгласом: Суки ари! ‘Зеваешь!’. Мужской
молодежный фамильярно-шутливый жест.
Эмоции, чувства
Дружелюбие — неприязнь
144. ДРУЖЕЛЮБИЕ, СИМПАТИЯ
Подмигивание /мэкубасэсуру, катамэ
о цумуру, уинкусуру/ (рис. 115). Выражение
симпатии, дружелюбия, интереса, часто к
лицам иного пола. Фамильярный жест
(аналогичен русскому). Рис. из
52
145. ЗАИГРЫВАНИЕ
Легкий толчок локтем в бок /хидзидэппо: о кувасэру, ~ ку-
васу/ (рис. 116). Женский фамильярно-шутливый жест выраже-
ния симпатии, дружелюбия к мужчине.
О Ср.: хидзидэппо: о кувасэру/кувасу (разг.) ‘отвадить’,
‘отказать кому-либо’.
146. НЕПРИЯЗНЬ, ЗЛОБА
[Слегка поджав губы,] с холодным выражением лица
несколько исподлобья посмотреть в глаза человеку /нираму,
нирамицукэру ‘злобно посмотреть’,‘уколоть взглядом’/.
Обиходное выражение негативных чувств.
♦ Атама ни кита кара нирандэ ятта ‘Я рассердился
и очень зло на него посмотрел’.
□ Этикет вежливого общения требует избегать прямого
взгляда в глаза без мимики дружелюбия, особенно при общении
с незнакомыми и малознакомыми людьми.
147. ПРЕЗРЕНИЕ; РЕЗКИЙ ОТКАЗ ОТ
КОНТАКТА
1) Быстрый поворот головы в сторону /| А
от адресата с одновременным возгласом i г I
Фун! (носо-горловой звук, близкий к рус- I • 4 I
скому “хм”, но с восходящей интонацией) Рцс-7/7 |_I I
(рис. 117). Детско-подростковый фамильярный жест, обычно
при ссоре и т. п.
Й2) Быстрое выставление перед собой
поднятого среднего пальца [; другая рука
опускается на сгиб локтя этой руки]; выра-
жение лица презрительно-злобное (рис.
118). Подростково-молодежный снижен-
ный шутливо-пренебрежительный жест
Рис. ns (заимств.).
53
Веселье — огорчение, беспокойство
148. СМЕХ С ХЛОПКОМ В ЛАДОШИ
Реакция на чьи-то смешные слова, забавную ситуацию
и т. п.: смех с коротким быстрым хлопком в ладоши [и указани-
ем пальцем на человека, вызвавшего смех] (рис. 119). Фамиль-
ярный жест.
149. ЖЕНСКИЙ СМЕХ
Во время смеха женщины часто прикрывают рот ладонью
(так же, как при оговорке — см. № 98). Это характерно, напри-
мер, для вежливо-церемонного или манерного смеха взрослых
женщин: О-хо-хо!.
150. БЕСПОКОЙСТВО, ТРЕВОГА
1) /мунэ ни тэ о атэру ‘при-
ложить руку к груди’/. Ладонь
прикладывается к груди с выра-
жением беспокойства на лице
(рис. 120). Обиходный жест.
2) /атама о какаэру ‘взять-
ся за голову’/. Ладони обеих
рук прижимают к вискам
или к верхней части головы;
на лице выражение беспокой-
ства (рис. 121). Обиходный
жест (аналогичен русскому).
Другие значения жеста № 150-2: растерянность; безнадеж-
ность, отчаяние. Ср. № 153.
54
151. ШУТЛИВЫЙ ИСПУГ /хияасэ тара-
тара букв, ‘холодный пот прошиб’/
Кончиком пальца быстро проводят
от боковой стороны лба вниз по щеке,
изображая стекающий пот (рис. 122).
Шутливое выражение сильного испуга,
страха, беспокойства. О себе. Женский
подростково-молодежный жест, возможен
со словами: Хияасэ таратара! Тара:!
‘Холодный пот прошиб!’.
152. ШУТЛИВОЕ ОГОРЧЕНИЕ/ГОРЕ /онамида тё.даи » ‘по-
жалейте меня’/
1) Указательным пальцем
проводят от уголков глаз
вниз по щекам, изображая
текущие слезы (рис. 123).
2) Голова опущена, глаза
закрыты; тыльной стороной
ладоней прикрывают глаза,
имитируя плач; жест воз-
можен со звуками плача
(рис. 124).
Женские подростково-молодежные фамильярные жесты
153. БЕЗНАДЕЖНОСТЬ,
ОТЧАЯНИЕ
1) Тяжело опускаются
на колени. При неожидан-
ном ударе судьбы, внезап-
ном крушении надежд и т. п.
(рис. 125). Обиходный жест.
2) См. № 150-2.
Рис. 125
55
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словесные выражения употребитель-
ной мимики
Лицо
Никкори варау ‘приветливо, радостно улыбаться’
Нитанита/нияния варау ‘ухмыляться*
Као о хокоробасэру, со: ко: о кудзу су ‘широко улыбаться’,
‘расплываться в улыбке’
Кутимото о хокорабасэру ‘улыбаться уголками рта’
Укану као о суру, сидзунда каоцуки ‘выглядеть невеселым,
озабоченным, расстроенным’
Као о куморасэру/ као га кумору ‘мрачнеть’, ‘туманиться’
Маю о сикамэру/хисомэру ‘хмуриться’, ‘хмурить брови’
Мукурэру, фурурэтпцура о суру (разг.) ‘дуться’, ‘надувать губы’
Сикамэт11ура о суру (разг.) ‘иметь недовольный, обиженный
вид’
Нигамуси о камицубусита ё:на као о суру ‘иметь кислый, недо-
вольный вид’
Сирану као/фури о суру, сирампурисуру (разг.) ‘принимать
• безразличный, равнодушный вид’
Сосирану фури/као о суру, сирану као но Хамбэй о кимэкому
(разг.) ‘делать невинное лицо’, ~ ‘прикидываться Иваном,
не помнящим родства
Глаза
Ими аригэни миру ‘многозначительно смотреть на кого-либо’
Мэ дэ аидзусуру ‘делать знак глазами’, ‘переглядываться’
Мэкубасэ суру ‘делать знак глазами’, ‘подмигивать’
Ёкомэ/нагасимэ о цукау ‘строить глазки’
Мэ га сувару, мэ о суэру ‘смотреть в одну точку’, ‘смотреть
остановившимся взглядом’
Мэ о тю: ни суэру, арану ката о миру ‘смотреть в простран-
ство’
Мэ о сомукэру ‘отводить глаза (будучи не в силах смотреть )
Мэ о субомэру ‘суживать глаза (при недоверии)’
Мэ о фусэру ‘опускать глаза (в смущении)’
Мэ но яриба ни комару ‘не знать, куда глаза девать (от нелов-
кости, неудобства, стыда)’
56
Мэ о сирокуросасэру, мэ о патикурисасэру (разг.) ‘хлопать
глазами (в растерянности)’
Мэ о маруку суру ‘округлять/широко раскрывать глаза (от удив-
ления1
Мэ о михару ‘широко раскрывать глаза (от удивления, восхище-
ния, гнева)’
Увамэдзукаи дэ миру ‘смотреть исподлобья недружелюбным
взглядом’
Ёкомэ дэ миру ‘смотреть косо, коситься’ (недоброжелатель-
ность, подозрение)
Сирои мэ дэ миру ‘коситься’, ‘смотреть/относиться холодно,
с неприязнью’
Мэ о санкаку ни суру, мэ ни кадо о татэру, мэкудзира о татэ-
ру, мэ о цуриагэру ‘расширять, округлять, выпучивать глаза
(в гневе)’
Мэ о муку ‘выпучивать глаза (в гневе, ярости)’
Рот, зубы, язык
Кути о югамэру ‘кривить рот’
Кути о хэ но дзи ни суру (разг.) ‘кривить рот’, ‘поджимать губы
(недовольно)’
Кути о тогарасэру ‘надувать губы (обиженно, недовольно)’
Ха о куисибару ‘стискивать зубы (вынося, терпя что-либо)’
Ха о мукидасу ‘оскаливаться в гневе, ярости’
Хагисири суру ‘скрипеть зубами в досаде’
Сита о нарасу, ситаути о суру ‘цокнуть языком, выражая недо-
вольство, раздражение’
Сита о дасу ‘высовывать язык (при промахе, оплошности,
в насмешку)’
УКАЗАТЕЛИ
(цифры в указателях обозначают номера жестов)
УКАЗАТЕЛЬ ЖЕСТОВ ПО ИХ ЗНАЧЕНИЯМ
А
Арест /тюрьма/ 89
Арифметические действия 92
Б
Безысходность, безнадежность 125,
153
Беззаботная жизнь 104
Беспокойство 150; см. также
151
Благодарность 40 — 44; благодар-
ность за подарок 51
Болтун 97
“Большой” 90, 90 (2)
“Борьба до победы!” 118
В
Взятка 108
Влюбленные 70
Возражение 37, 38
Вор, воровство 75
“Всё хорошо!” 115
Вспоминание о чем-либо важном
127
Встать (побуждение, команда) 4
Выходец из касты париев 73
Гангстер 74
“Глупый” 139
Говорить 97
Гомосексуалист 73
Гордость 80
Горе (шутливое) 152
д
“Давай выпьем” 111
“Давай деньги” 107
Деньги и денежные отношения
106—108
Добрые пожелания 46
Договоренность 33, 34
Документы (передача и прием)
50 □
Дорожные сигналы (автоводителям)
66, 67
Дразнилки 138—143
Дружелюбие 144
Дурнушка 140
Е
Еда 109, ПО
Ж
Женщина 69
3
Забывчивость 127, 128
Завершение дела 133
Зазнайство 81
Заигрывание 145
Заискивать 82
Запрет 36—38
Застолье: этикет трапезы 54, 55;
спиртные напитки 56—58; в рес-
торане 59
Затруднение 123—125
Злоба 146
Знакомство 11, 12, 16
И
“Иди сюда” 2
“Иди отсюда!” 5
Извинения 40—44
К
Калькулятор 95
Комплименты 47—49
Кража 75
Курение 112
58
Льстец; льстить 82
Любовник 68
Любовница 69
Любовники 70
М
“Маленький”, “мало” 90, 90 (1)
Мафия 74
“Много” /“большой”/ 90, 90 (2)
Молитвы 131; синтоистские — 131
(1); буддийские — 131 (2)
Молчание 100, 101
Мужчина 68
Мытьё рук 114
Н
Насмешка 136, 137, 142, 143
Недоверие 83
Недогадливость 127, 128
“Не зевай!” 143
Нежелание иметь дело 141, 147
Неловкость (смущение) 50, 124
Непонимание 36, 123
Неприязнь 146
Неравномерность чего-либо 105
Несогласие 35, 37—39
О
Обезьяна 78
Обещание 34
Облегчение 122
Обман 83
Обмен визитными карточками 12
Оговорка 98
Огорчение (шутливое) 152
Одобрение 30, 32, 120
Оплошность 126, 127
Острая пища ПО
Отец 68
Отказ 35—38; отказ от компли-
мента 48; отказ от контакта 141,
147; отказ от угощения спиртным
58
Отрицание 35—38
Отчаяние 153
“Официант!” 59
Очищение от дурных сил 132
Ошибка (самонаказание) 129
“Пай-девочка” 80
I шсать; письмо 96
“Плати деньги” 107
Победа 116, 117; см. также 118
Побуждение встать 4
Побуждение /требование уйти 5
Поведение автомобилистов и пешехо-
дов 60 (1)
Подарок: вручение и прием 50; благо-
дарность за подарок 51
Подзывание 2; подзывание официанта
59; подзывание такси 65
Подсчеты 93—95
Подтверждение 30
Подъемы и спады 105
“Позвольте сесть” 64
Поздравление 45, 46, 133
Поклоны 11—14; 24—26, 40—42, 45,
47,51—53, 55
Понимание 30
Поражение 130
Потеря работы 103
Похвала 47; см. также 48, 49
Походка 60 (1)
Праздность 104
Презрение, пренебрежение 142, 147
Приветствие: а) см. Поклоны (13, 14);
б) 15—23
Привидение 76
Привлечение внимания 3
Приглашение 1; приглашение выпить
111; приглашение к детской игре
135; приглашение пройти 62; при-
глашение сесть 63
Прием пищи (этикет) 54, 55
Примирение ссорящихся 87
Просьба: вежливая — 24, 25; обиход-
но-фамильярная — 26, 27; просьба
подождать 28; просьба подойти 2;
просьба прервать высказывание 29;
просьба дать пройти/ выйти 61;
просьба дать сесть 64; просьба ус-
покоиться 87
“Проходите, пожалуйста” 62
Публичное поведение: а) общие правила
60; б) в конкретных ситуациях 61—67
Р
Работа: готовность к работе 102; поте-
ря работы/ увольнение 103
Радость 46,120,121,133; радость при
удачной мысли 121
59
Размер 90
Разрешение 30, 32, 33; разрешение
взять/ воспользоваться чем-либо
31; разрешение движения автово-
дителю 66
Разрыв отношений 88,141
Растерянность 150 (2)
Ревность 84
Рукопожатие 16
С
“Садитесь, пожалуйста” 63
“Свинья” (дразнилка) 140
Секрет 101
Секс(занятие) 113
Симпатия 144, 145
Смех 148, 149
Сморкание 60 (2)
Смущение 49; см. также 124,
137
Соболезнованпе 52, 53
Согласие 30, 32, 33
Сомнение 83
Спиртные напитки: питьё, пред-
ложение выпить 111; предложе-
ние тоста 56; угощение 57; от-
каз 58
Ссора 86, 141, 147; см. также 88
“Стоп” (сигнал остановки автоводи-
телю) 67
Счет 93—95
Считалка 133
Т
Тайна 101
“Такси!” (подзывание) 65
Телефон 99
Тишина 100
Тост 56
Туалет 114
Тюрьма 89
Уверенность: уверенность в себе 119;
уверенность в успехе 119
Увольнение с работы 103
Угощение спиртным 57
Удача 121; см. также 115
Указывающие жесты 6—9; указание
на себя 10
Упрек 136; упрек в забывчивости, не-
догадливости 128
Успех 115, 116; см. также 117
“Успокойся!” 87
X
Хлюпанье носом 60
Хозяин 68
Хозяйка 69
ц
Цифры 91
Ч
Чёрт 77
Числа 91
Ш
Шутливое беспокойство 151
Шутливое горе, огорчение 152
Шутливое пренебрежение 142
Я
“Я” (указание на себя) 10
УКАЗАТЕЛЬ ЖЕСТОВ ПО НАЗВАНИЯМ
СВЯЗАННЫХ С НИМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА
ГОЛОВА
жесты всей головой 9, 15, 18, 3, 35,
39, 147 (1)
виски 19,139,150 (2)
лоб, темя, затылок и пр. 49(1), 77—
79, 84, 85, 124,127, 128;« 143.
ухо 99
шея 103
ЛИЦО
бровь 83
глаза, взгляд 15, 60 (1), 138 (1), 144,
146, 152(2)
нос 10, 80, 81,140,142
щеки 71 (1), 72, 74, 129, 151
рот 71 (2), 98,111,112,149
губы 20, 100, 101, 146
язык НО, 138(2)
ГРУДЬ
ладонь к груди 122
КОРПУС
I ♦
поклоны 3, 11—14, 24—26, 40—42,
45, 52, 53, 55, 58, 63, 64
прочее 126
РУКИ
рука 1—3, 5—7, 17, 20, 21, 27—29,
31, 36, 43, 44, 48, 49, 58, 59 (1),
• ' * ' - 1 т
61—63,65,67,104, 105, 111,112. 118,
119; «> 16, 145
обе руки 4, 26, 32, 37, 38, 46, 50, 51,
66, 76, 78, 87, 89, 95, 108, 109, 115
(2), 119, 123,125; 23
ладонь 2, 5, 72, 73, 97, 103, 107, ПО,
134, 137, 149, 150(1); « 22
ладони 59 (2), 87, 88, 90 (2), 102,
114, 121 (1), 122, 131, 133, 148,
152 (2)
кулак, кулаки 71 (2), 80, 81, 134
пальцы (один палец):
большой 68, 120
указательный 8, 10, 74, 75, 77, 79,
83, 91, 96, 100, 101 (1), 135, 136,
139,140,151
средний 147 (2)
мизинец 69; <=> 34
пальцы одной/ обеих рук:
указательные 38, 84, 85, 86, 90 (2),
152 (1)
указательный—средний 19, 112,
116(2), 134, 141
указательный—большой 33,90 (1),
91, 101 (2), 106, 115, 142
указательный—большой—сред-
ний 113
большой-мизинец 70, 90 (1), 99
(2)
прочее 73,91—94
НОГИ
одна нога 71 (2)
колени 152 (1)
Примечания: 1) части гела в Указателе расположены в порядке “с головы до
ног”; 2) при участии в жесте нескольких частей тела обычно указываются
те из них. которые шрают основную роль в жесте; вместе с тем, для облег-
чения поиска некоторые жесты помещаются одновременно в нескольких
рубриках; 3) жесты, выполняемые в контакте с партнером, помещаются в
каждой рубрике отдельно под знаком <х>.
61
УКАЗАТЕЛЬ СВЯЗАННЫХ С ЖЕСТАМИ
ЯПОНСКИХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Аго дэ сасу/ сякуру 9
Аитакатта! 23
Аккамбэ:! 138
Акусю 16
Андо но мунэ о надэоросу 122 О
Аригато: годзаимасу 40
Арэ см. Сэккусу 113
Атама 79
Атама о какаэру 150 (1), 153 (2)
Атама о каку 43 (смущение), 124
(затруднение
Атама о сагэру 25
Атти икэ, Атти ни иттэ 5
Ацуи! 137
Б
Бай-баЛ 17
Бандзай 46 (поздравление), 116
(успех, победа)
Бандзай да 125
Бандзай сансё: 46—(2)
Ьандзайсуру 46 (1) □
Баттэн 37
Бацу 37
Бо:си о тору 18
Буракумин 73
Бусу 140
Бута 140
Бэ:! 138
В
Вадза то дэ ва аримасэн 60 (1)
Ви-сайн 116 (2)
Гамбаро:! 118
Гассё: 131 (2)
Гатцу ногзу 119
Гома о суру, гомасурн 82
Гомэннасай 42, 60 (1)
Го:-сайн 66
Готисохама дэсита 55
Гу: см. Дзянкэн 134
Гэй 72
Д
Дамэ да 37, 38
Дацубо: 18
Дзуккокэру 126
Дзянкэн, дзянкэнпон 134
Дзя нэ 17,21
До:дзо 1 (приглашение), 31 (разреше-
ние взять), 62 (пропускание вперед)
До:дзо ёросику 11, 12
Догдзо котира э 1
До:дзо окакэ кудасай 63
До:мо 42, 43
До:мо аригато: годзаимасу 40, 41
До:мо госюхё: сама дэсу 53
До:мо сицурэй симасита 40
До:мо сумимасэн 40
Дэнва 99
Дэнтаку 95
Ё
Ё:!21
Ёросику 27
Ёросику онэгаисимасу 11, 12
Ёцуаси 73
И
Иико бурикко 71
Ииэ, ииэ 36 (отказ), 48 (отказ от
комплимента)
Икэ! см. Атти икэ! 5
Иппай яро:, иппаи яру 111
Иссё: но онэгаи 26
Итадакимасу 55
Иттэ! 5
К
Кабури о фуру 35
Каваиико буру 71
Каку 96
Кампай 56
Канкэй о утикиру 88
Канодзё 69
Канэ о курэ 107
Карай! ПО
Карэ, карэси 68
Карэси то канодзё 70
Касивадэ 131 (1)
Катамэ о цумуру 144
Катта! 116
Кёхюкусуру 126
Кёсю но кэйрэй 19
Киёмэ 132
Китё:на моно о итадакимаситэ арига-
то: годзаимасу 51
Коннитива 14(1)
Коното.ри онэгаи симасу 25
Коно юби томарэ! 135
Корэ но моно см. Якудза (74)
Коси га хикуи 14 О
Коюби о даситэ мисэру, коюби -о та-
тэру 69
Куби га тобу 103 О
Куби ни нару, куби ни суру 103
Куби о ёко ни фуру 35
Куби о касигэру 39
Куби о киру 103
Куби о татэ ни фуру 30
Курукуру[п]па 139
Кути ни тякку о какэру 101(2)
М
Макэта! 130
Мару 1) 32 {согласие), 115 (2) (успех);
2) 106 (деньги)
Матомони хито но као о миру 60 (1)
Маэ о сицурэй симасу 61
Маю ни цуба о цукэру 83
Маюцуба[моно] 83
Мокурэй 15
Мо: кэкко: дэсу 58
Мохивакэ аримасэн 41
Муко: икэ 5
Мунэ ни тэ о атэру 150
Мунэ о надэоросу 122
Мэйси кожан 12
Мэкубасэсуру 144
Н
Нагэки[с]су 20
Найсё, найсёкко 101
Нами га ару 105
Нираму, нирамицукэру 146
О
Обакэ 76
Одатин 107
Одзиги 13
Ой! 59
Ойдэ 2
Окама 72
О:кэ:, оккэ: 33 (согласие), 115 (успех)
Окэга дэ ва аримасэн ка 60 (1)
Омэдэто: годзаимасу 45 (поздравле-
ние), 139 (завершение дела)
Оманко 113
Онава тё:дай 89
Онамида тёгдай 152
Они 77
Онна 69
Онэгаи симасу 24
Осаки ни сицурэй симасу 14(1)
Осаки э до:дзо 62
Осаэтэ! 87
Осомацусама дэсита 55
Осябэри 97
Отоко 68
Отэагэ да 125
Охаё:годзаимасу 14 (1)
Охараи 132
О-хо-хо! 149
Ояюби о даситэ мисэру, ояюби о та-
тэру 68
П
Па: см. Дзянкэн (134)
Па: да, па:на, па: ни нару 139
Пиху 117
Пэкэ 38
Р
Рё:тэ ни цуба о цукэру 102
Рэй 13
Рэко см. Онна (69)
С
Сару 78
Саёнара 14 (1), 17
Сайкэйрэй 13
Сакэ о ному 111
Сакэ о цугу 57
Сёкудзи 109
Си:! см. Сидзука ни! (100)
Сидзука ни! 100
Симатта! 127
Симэсимэ! Симэта! 121
Синобитэ 131 (16)
Сио о фуримаку 132
Сита о дасу 138 (2)
Содэ но сита 108
Соробан о хадзику 94
Сорэ дзя 22
Сорэ о хаяку иэ! 128
Суварасэтэ кудасай 64
Суки ари! 143
Сумимасэн1 42 (благодарность,
извинение), 64 (просьба подви-
нуться)
Сумимасэн2 59 (подзывание офици-
анта)
Сури, суру 75
Сэйдза 14 (2)
Сэккусу 113
63
Т Ханакусо: пи! 142
Хана о каму 60 (2)
Табако 112 Табэру 109 Такуси: о ёбитомэру 65 Теки см. Дзянкэн 134 Тётто 2 (подзывание к себе), 29 (пре- рывание говорящего), 59 (подзыва- ние официанта) Тётто китэ 2 Тётто маттэ кудасай 28, 29 Тё:хо: итасимасу 51 Тигаимасу 36 Тоирэ 114 Тэгами 96 Тэдзимэ 133 Тэгатана о киру 27 (просьба), 43 (бла- годарность, извинение) Тэ га усиро ни ику 89 Тэнгу ни нару, тэнгу о ситэ мисэру 81 Тэ о авасэру 26 Тэ о агэру 21 Тэ о косуру 121 Тэ о симэру 133 Тэ о уцу 133 Тэ 0 фуру1 17 (приветствие) Тэ о фуру2 36 (отказ, запрет), 48 (отказ от похвалы) Тэ о ториау 2 Тэ о цуйтэ таному 25 Тямбара 86 У Уинкусуру 144 Унадзуку 30 Усироюби о сасу 136 0 Ф Фун! 147 (1) X Хадзимэмаситэ 11, 12 Хана га такай 80, 81 Хана о сусуру 60 (2) Хараи132 Хараттэ курэ 107 Хаси о цукау 54 Хидариутива; хидариутива дэ курасу 104 Хидза дэ тацу 153 Хидза о сороэтэ сувару 14 (2) Хидзидэппо: о кувасэру 145 Химицу 101 Хияасэ таратара 151 Хияасэ о каку 1510 Хоттосуру 122 Ц Цумэтэ кудасай 63 Цуно о дасу/ хаясу 84 Э Эй, эй, о:! 118 Эн гатё! 141 Эсяку 13 Ю Юби дэ сасу 8 Юби иппон мо сасасэнай 136 0 Юбикири, юбикири гэмман 34 Юбиори, юби о ору 93 Юбиори кадзоэтэ мацу 93 0 Юби о сасу 136 Ю:рэй 76 Я Якудза, я:сан 74 Ят! 21 Ятта! 120