/
Текст
ВОПРОСЫ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
И УПОРЯДОЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
И ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
КОМИТЕТ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Д.С. Лотте
ВОПРОСЫ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
И УПОРЯДОЧЕНИЯ
ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
И ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ
Э
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
Москва 1982
Scan: AAW;
DjVu: Dmitry7
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терми-
ноэлементов. М.: Наука, 1982.
В монографии рассматривается процесс заимствования. Формулируются положения
"техники" заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.
Приложенная "Библиография" содержит 150 современных работ. Предназначается для
терминологов теоретиков и практиков, преподавателей, переводчиков,
лексикографов, информационных работников. Табл. 10. Библиогр. 379 назв.
Ответственные редакторы:
кандидаты филологических наук
Т.Л. КАНДЕЛАКИ И С.В.ГРИНЕВ
4602000000-457 891 _ 82 ^ 2 © Издательство "Наука*; 1982.
055(02)-82
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время вопрос о заимствовании терминов приобрел особое
значение в связи с усилением межнационального и международного
характера научно-исследовательской работы и активизацией терминов-интерна-
ционализмов. Сейчас, как никогда, ощущается настоящая потребность в
подробном, глубоком анализе этого явления на основе достаточно
обширного практического терминологического материала.
С этой целью и была подготовлена к печати данная работа1, входящая в
цикл исследований основателя советской терминологической школы
Дмитрия Семеновича Лотте (1898-1950). Этот цикл начался в 1931 г.
работой "Очередные задачи технической терминологии" (Изв. АН СССР, ООН,
1931, № 7, с. 883-891). В 1961 г. некоторые входящие в него статьи,
ставшие библиографической редкостью, были собраны и опубликованы в
сборнике Д.С Лотте "Основы построения научно-технической терминологии".
Он включает работы: "Задачи и методы работы по упорядочению
технической терминологии" (1937), "Некоторые принципиальные вопросы отбора
и построения научно-технических терминов" (1940), "Изменение значений
слов как средство образования научно-технических терминов" (1941),
"Омонимы в научно-технической терминологии" ( 1944), '"Образование
системы научно-технических терминов" (1948) с подразделами: I.
Элементы термина, II. Влияние классификации на точность терминологии, III.
Условия точности и отчетливости терминологии, IV. Построение кратких форм
терминов путем пропуска составляющих. Посмертно были опубликованы
также две монографии, входящие в этот же цикл: "Образование и
правописание трехэлементных научно-технических терминов" (1969) и "Краткие^
формы научно-технических терминов" (1971).
Эти работы по существу представляют собой единое целое, базируются
на общих исходных позициях.
Вопрос о заимствовании терминов является одним из наиболее сложных
в практике терминологической работы. Сложность этого вопроса
заключается, с одной стороны, в трудности сознательного воздействия на сам
процесс заимствования из-за невозможности в деталях предугадать
особенности развития науки и техники на разных стадиях, с другой стороны, в том,
что каждое стихийное заимствование является своего рода "вторжением"
в установившуюся систему понятий и терминов, последствия которого
также трудно предвидеть.
Вопрос о заимствовании терминов не может быть решен однозначно, так
как при этом приходится учитывать много положительных и отрицательных
1 Фонд Д.С. Лотте. Иностранные (иноязычные) заимствования в русской технической
терминологии, 1946 (447 с. машинописного текста). - Арх. Комитета
научно-технической терминологии АН СССР.
1-2
3
факторов, вследствие чего каждый отдельный случай заимствования
представляет собой особую проблему.
В публикуемой работе Д.С. Лотте распространил выдвинутые им идеи о
системности терминологии (в плане содержания и в плане выражения) на
процесс заимствования отдельных типов терминов и работу над
терминами—иноязычными заимствованиями при упорядочении терминологий. И в
том и в другом случае он постулирует подход к иноязычному термину
(заимствуемому или упорядочиваемому) как к члену конкретной
терминологической системы.
В этой работе Д.С. Лотте предвосхитил многие современные взгляды,
ряд же его выводов до сих пор не стал достоянием теории заимствования
и упорядочения иноязычных терминов.
На основании всестороннего анализа различных случаев заимствования
Д.С. Лотте сформулировал критерии отнесения термина к числу "чужих"
или "своих" (усвоенных языком): "1) насколько сочетания звуков
данного слова соответствуют общепринятым звукосочетаниям данного
языка; 2) насколько морфологическая форма и отдельные формальные
принадлежности слова соответствуют общепринятым в данном языке,
гармонируют со всем строем; 3) имеются ли производные от
рассматриваемого слова, не стоит ли оно особняком. На эти основные факторы
накладывается еще привычка, обусловленная большим распространением слова
и его частым применением, а также отсутствие синонимических форм,
более соответствующих строю заимствующего языка". "Заимствованиями
в чистом виде" Д.С. Лотте считал только буквальные оригинальные
заимствования (материальные заимствования, заимствования внешней формы).
В книге на обширном материале (1500 примеров) исследованы
различные ситуации, возникающие при работе над терминами — иностранными
заимствованиями. Рекомендации по работе с терминами-заимствованиями
основываются на детальной их классификации.
Процесс заимствования терминов рассматривается как взаимодействие
двух терминологических систем. Первой - терминологической системы
языка-источника, членом которой является заимствуемый
термин-прототип с определенной "сеткой" значений и терминоэлементами,
образующими его лексико-семантическую структуру, и второй - принимающей,
заимствующей терминологической системы другого языка.
В принимающей терминологической системе вокруг будущего значения
заимствуемого термина автор как бы "очерчивает" сферу из значений
связанных с ним, уже существующих в данном языке терминов (одного
классификационного ряда, целого и его частей и других типов отношений).
При оценке термина-заимствования привлекаются: 1) лексико-семанти-
ческая структура терминов, связанных с данным понятием; 2) структура
соотносимых с данным термином синонимов и дублетов; 3) степень
"единственности" — "множественности" данного термина или терминоэлемента
в заимствующей терминологии; 4) характер терминоэлементов
("бытующие" - "небытующие") и некоторые другие факторы.
Идея о подходе к процессу заимствования как к взаимодействию двух
терминологических систем проводится, например, в современной
кандидатской диссертации Г.И. Пядусовой "Заимствование как процесс
взаимодействия двух языковых систем" (на материале англицизмов французской
4
спортивной терминологии) (1971). В диссертации исследован механизм
заимствования на структурном и семантическом уровне, что позволило
наметить сходства и различия взаимодействующих при заимствовании языков
и границы каждого типа заимствования.
Для "собственно заимствований", представляющих собой
"заимствование внешней формы иноязычного слова" (оригинальные заимствования у
Д.С. Лотте), автором выделены следующие критерии: нечленимость
иноязычного слова в заимствующем языке и отсутствие мотивировки; при члени-
мости и наличии мотивировки — невозможность или затруднительное
воспроизведение структуры и значения этого слова в заимствующем языке;
при наличии реальной возможности воспроизведения структуры и значения
иноязычного слова экстралингвистические факторы оказывают влияние на
его закрепление в виде "собственно заимствования".
Для калькирования (переводные заимствования у Д.С. Лотте),
представляющего собой заимствование, воспроизводящее структуру и значение
иноязычного слова, определены следующие критерии реализации: членимость
и мотивированность иноязычного слова, наличие адекватных и
синонимичных моделей в языке-источнике и заимствующем языке для структурных
калек и реальная возможность воспроизведения семантической структуры
иноязычного термина для семантических калек.
Для "объяснительного перевода" (описательные выражения у Д.С.
Лотте) критериями реализации являются: отсутствие членимости и
мотивировки иноязычного слова в языке-источнике; отсутствие адекватных и
синонимичных структурных и семантических моделей для воспроизведения
структуры и значения иноязычного термина в заимствующем языке; в том
случае, если он служит для введения иноязычного слова в заимствующий язык
и для раскрытия его содержания, этот тип заимствования носит временный
характер, и постоянный характер, если он становится новой единицей
заимствующего языка (Пядусова, с. 22—23). Как видим, постановка вопроса
несколько отлична от постановки Д.С. Лотте.
В приложенном к монографии Д.С. Лотте списке современных работ
читатели найдут много других интересных исследований. Особенно богата
зарубежная литература по заимствованиям (у А.В. Суперанской отмечается
3000 названий), однако большинство из них отличается от публикуемой
работы Д.С. Лотте постановкой вопроса и целями исследования.
Несмотря на то что книга была написана в 1946 г., она сохранила свою
актуальность и в настоящее время и может быть полезной при решении
ряда вопросов, стоящих перед специалистами, разрабатывающими
научно-технические терминологии на русском языке и на языках народов СССР.
Принимая решение о подготовке к печати монографии Д.С Лотте,
Комитет научно-технической терминологии АН СССР надеется, что ее
опубликование явится толчком к постановке новых исследований по вопросам,
затронутым в этой работе, столь важным для практических работников.
Преждевременная смерть помешала Д.С. Лотте окончить и самому
надлежащим образом подготовить рукопись к печати. В процессе подготовки
рукописи в ней редакторами-составителями были произведены некоторые
изменения, базирующиеся на изучении замысла автора.
При подготовке к печати: 1) изменено заглавие; 2) переставлены и
значительно сокращены отдельные разделы (за счет числа примеров); 3) опу-
5
щен раздел, посвященный истории формирования русской
научно-технической терминологии (его основные идеи будут опубликованы отдельно, в
коллективной монографии "Терминология на языках народов СССР", в
разделе "Русская терминология" , подготавливаемой к печати Институтом
языкознания АН СССР); 4) изменены некоторые заголовки параграфов:
5) восстановлены утраченные 10 таблиц; 6) восстановлен и проверен
список литературы; 7) Д.С Лотте в своей монографии, оконченной в 1946 г.,
использовал лингвистическую терминологию, принятую в сороковые годы.
Для облегчения чтения современному читателю в тексте (в скобках или в
подстрочных примечаниях) в некоторых случаях приведены современные
термины. За прошедшие годы, например, детально разработана теория
синонимии. Некоторые случаи, рассматривавшиеся в сороковые годы как
синонимы, в настоящее время квалифицируются как варианты или дублеты и
т.п. Поэтому там, где это необходимо, даны отсылки к соответствующей
литературе; 8) сверены цитаты; 9) проведено научное и литературное
редактирование.
В процессе компоновки рукописи были выделены три основные части:
I - посвященная типологии заимствований; II - методам работы с
заимствованиями; III — упорядочению уже заимствованных терминов и терми-
но элементов.
Вторая часть осталась не законченной автором.
В Приложении I помещен краткий обзор, освещающий современное
положение в теории заимствования, подготовленный СВ. Гриневым.
В Приложении II дана "Библиография современных исследований по
заимствованиям", составленная Т.Л. Канделаки и СВ. Гриневым.
Работу по составлению и подготовке рукописи к печати, научному и
литературному редактированию выполнили к.ф.н. Т.Л. Канделаки (Комитет
научно-технической терминологии АН СССР) и к.ф.н. СВ. Гринев
(Всесоюзный научно-исследовательский институт информации по строительству и
архитектуре). Редакторы-составители выражают глубокую благодарность
официальным рецензентам д.ф.н. В.П. Даниленко (Институт русского
языка АН СССР) и д.ф.н. А.В. Суперанской (Институт языкознания АН СССР),
прочитавшим рукопись и сделавшим много ценных замечаний, с
благодарностью принятых.
Немецкие термины просмотрены Ю. Якимович, французские — П. Кац-
ман, английские — Ю. Баяновой, греческие и латинские — Н. Васильевой.
Большую помощь в технической подготовке рукописи к печати оказали
А.Н. Шученко и Г.И. Севастьянова.
Т.Л. Канделаки, СВ. Гринев
ВВЕДЕНИЕ
При создании (образовании) научно-технических терминов
используются, как известно, три основных, приципиально различных способа.
Первый способ заключается в самостоятельном построении производных
слов, сложных слов, слов усеченных и словосочетаний. Элементы, из
которых строится термин, могут быть в свою очередь, терминами,
принадлежащими к данной терминологической системе или к какой-либо иной.
Примеры: магнетизм, аэродинамика, бензорез, электрическая машина. Они могут
быть также словами, привлекаемыми из общего языка, например:
теплопередача, тепловой поток
Второй способ состоит в использовании уже существующих терминов
или слов путем изменения их значений. Примеры: усталость, волна.
К третьему способу относятся случаи переноса в терминологию данного
языка терминов, существующих в каком-либо другом языке. Примеры:
клиренс, блюминг, крекинг.
При любом из этих способов можно говорить о большей или меньшей
научной обоснованности созданного термина, которая обусловлена
следующим. Чтобы правильно построить научно-технический термин, надо
отчетливо представить содержание самого понятия, его физическую
сущность, его техническую идею. Для этого необходимо точно установить
место данного понятия среди других и в большинстве случаев — его место в
определенной классификационной схеме. Классификационная же схема
зависит, или по крайней мере должна зависеть, от задачи соответствующей
дисциплины, а также от правильности и прогрессивности научного
мировоззрения. Определение понятий должно производиться на основе
установленной классификационной схемы, так как лишь четкая классификация
представляет возможность отличить признаки случайные от признаков
неслучайных, характерных именно для данного понятия.
В основу создания понятия и его определения должны быть положены
общие признаки, связывающие это понятие с другими, и вместе с тем
признаки, отличающие его, создающие его специфичность. Если принять во
внимание только требования "предельной точности", которым в той или иной
мере должен удовлетворять каждый термин, то идеальным явился бы
термин, отражающий наиболее полно и в явной форме те "общие" и
''специфические" признаки понятия, о которых шла речь выше. А этого можно
достичь, естественно, только применением первого способа образования
терминов [34]. Пример: тепловой двигатель, где двигатель - ближайщее
родовое понятие, а тепловой — специфический признак видового понятия.
Отсюда тепловой двигатель — термин для видового понятия.
Конечно, нужно иметь в виду, что в словесном отражении признаков при
построении нового термина зачастую существует некоторая условность,
которая, например, в терминах-словосочетаниях, состоит в "специализации"
7
значений всех (или одного) элементов, входящих в состав этого
словосочетания. Пример: термин-словосочетание электрический автомобиль. Этим
термином обозначается не всякий автомобиль, в котором имеет
применение электрическая энергия, а лишь такой, у которого 'в качестве основного
двигателя использован двигатель, превращающий электрическую энергию в
механическую работу'. Таким образом, 'автомобиль, у которого имеется
лишь электрическая передача', или 'автомобиль, у которого воспламенение
горючей смеси осуществляется электрической искрой', термином
электрический автомобиль не обозначается.
Кроме требований точности, к термину следует предъявить ''требование
достаточной краткости". Это качество при большом распространении
термина, при частом его применении играет весьма существенную роль. На
приктике часто требование краткости выступает на первый план и
заслоняет собою необходимую точность, осуществляется за счет пренебрежения
требованием точности.
При критическом пересмотре терминологией различных дисциплин и
областей знания, так же как и при построении новых терминов, постоянно
встает вопрос, как сочетать требование "научной точности", с одной
стороны, и требование "практической краткости" — с другой. В этих случаях
весьма охотно прибегают к заимствованию термина из другого языка (и
гораздо реже - к изменению значения существующего в другой системе,
близкой или отдаленной, термина или обычного слова) [34, 21—22]2.
Заимствование в "готовом виде" иноязычного термина является,
естественно, наиболее легким по сравнению с остальными способами. И эта ег-
кость" вызывает необоснованное введение в русскую научно-техническую
терминологию большого числа иноязычных терминов [34,22—23].
Необходимо отметить, однако, что иногда сам факт введения того или
иного иноязычного термина может не вызвать возражений, но нельзя
одобрить форму (морфологическую, синтаксическую), в которой он
заимствуется (если оценивать заимствование в свете требований, которые следует
предъявлять к каждому термину как к члену определенной
терминологической системы).
В русской лингвистической литературе вопрос об иноязычных
заимствованиях чаще всего рассматривается в следующих направлениях: 1) какие
слова следует считать заимствованными; 2) каковы источники
заимствования слов в различные периоды; 3) формы заимствованных слов (что в
большинстве случаев сводится к констатации того, какие формы принимают
в русском языке заимствования из различных языков).
2 Здесь и далее в квадратных скоиках указывается порядковый номер
соответствующей работы в списке литературы, приложенном в конце, цифра после запятой
указывает номер страницы (прим. ред.).
ЧАСТЬ I
ТИПОЛОГИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Глава 1
ЧТО СЛЕДУЕТ ПОНИМАТЬ ПОД ЗАИМСТВОВАНИЯМИ
§ 1. Критерии отнесения к числу "своих"
или "чужих" слов
В отношении слов, используемых в русском языке и не принадлежащих
к его основному словарному запасу, в литературе применяют следующие
обозначения: иностранные слова, иноязычные слова, иностранные
заимствования, иноязычные заимствования, заимствования и т.п. Ранее применяли
также термины иноплеменные слова и иноземные слова.
В большинстве случаев к разряду заимствованных слов относят как те,
которые вошли в русский язык без всякого изменения, так и те, которые
подверглись значительным изменениям и уже в самый момент
заимствования по форме сильно отличались от соответствующих иноязычных
прототипов.
Обычно не проводят различия между словами, составленными из
элементов, уже бытующих в русском языке, и словами, для построения которых
привлекаются элементы, совершенно для русского языка чуждые. В
"Словари иностранных слов" попадают все перечисленные выше разряды слов,
причем единственным критерием для включения таких слов служит,
по-видимому, чисто субъективная оценка, основанная на "ощущении"
соответствующего слова как "иностранного" в момент составления словаря.
Остановимся на ряде типичных точек зрения.
Некоторые авторы подразделяют заимствованные слова по признаку
"давности заимствования". И.И. Огиенко в работе "Иноземные элементы в
русском языке", например, разделяет такие слова на три рода. К первому
роду он относит "слова, заимствованные издавна и вполне усвоенные в
нашем языке, так что иностранное происхождение уже не чувствуется; они
свободно употребляются в народе и имеют производные. Таковы,
например, слова ...(буква, бутылка, вишня, кадка, лошадь, молоко, плита,
пушка, сапог, стекло и т.п.). По немецкой терминологии они называются
Lehnworter"[ 1,10-11 ]. Ко второму роду он относит "слова чисто
иностранные, но употребляемые в нашем языке довольно часто, вследствие чего они
приобрели у нас права гражданства и проникли даже в народный язык;
таковы слова: доктор, аптека, солдат, школа, студент, гимназия и т.д." [1,11].
К третьему роду он относит "слова чисто иностранные, в языке нашем
употребляемые не часто — это так называемые варваризмы; такие слова легко
заменяются соответствующими русскими и употребляются только среди
интеллигентов - народному языку они неизвестны; таковы слова:
констатировать, культивировать, индустрия, гастрический и т.п. Эти слова, как
и слова предыдущего рода, называются Fremdworter" [1, 11 ].
И.И. Огиенко в основу деления иностранных слов на три рода фактичес-
ки кладет не только признак давности их заимствования, но одновременно
и степень их распространения. Такое деление, однако, представляется нам
слишком условным и весьма произвольным. По-видимому, И.И. Огиенко
принимает во внимание только звуковой (фонетический) состав слова и
его морфологическую форму.
Я.К. Грот в работе "Спорные вопросы русского правописания"
подразделяет заимствованные слова "по времени их появления в языке" на два
разряда: слова "издавна пришлые могут быть названы усвоенными или,
еще проще, обрусевшими (Lehnworter) ... — пишет он, — а другие,
новейшие, - иноязычными (Fremdworter)" [2, 748-749]. Однако Я.К. Грот
далее сам отмечает: "Но между этими двумя главными разрядами могут быть
еще разные степени обрусения, независимо от давно с-
т и; поэтому не всегда можно явственно провести границу между тем и
другим разрядом ..." (выделено мною. -Д.С. Лотте) [2,749].
Такие слова, как аквариум, реле и т.п., независимо от времени их
заимствования, всегда будут отличаться от коренных русских слов, если только
они сами не трансформируются или не подвергнутся изменению
современные фонетические и морфологические нормы русского языка. Для
человека, не знающего иностранных языков или даже знающего, но специально не
задумьюающегося над происхождением того или иного слова, они будут
казаться "своими" или "чужими" не вследствие давности или новизны их
заимствования.
Основными критериями для отнесения какого-либо слова к числу
"чужих" или "своих" (усвоенных), на наш взгляд, являются следующие:
1) насколько сочетания звуков данного слова соответствуют
общепринятым звукосочетаниям данного языка; 2) насколько морфологическая
форма и отдельные формальные принадлежности слова (аффиксы. —Прим. ред.)
соответствуют общепринятым в данном языке, гармонируют со всем
строем языка; 3) имеются ли производные от рассматриваемого слова, не
стоит ли оно особняком.
Взаимодействием этих трех основных факторов и объясняется то, что
одни слова можно считать "усвоенными" нашим языком, а другие
"иностранными", чуждыми. На эти основные факторы накладывается еще
привычка, обусловленная большим распространением слова и его частым
применением, а также отсутствие синонимических форм, более соответствующих
строю заимствующего языка.
§ 2. Оригинальные заимствования3
Под "заимствованным словом в чистом виде" (назовем его буквальным
заимствованием) будем понимать слово, перенесенное в данный язык из
какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем
существует в момент заимствования. В этом случае в заимствующем языке от-
с>тствуют какие-либо творческие моменты (элементы собственно создания
слова, элементы словотворчества). При этом мелкие фонетические
изменения, обусловленные различными системами звуков, во внимание, естествен-
3В современной лингвистике для этого вида заимствований используются термины:
прямое заимствование, материальное заимствование {прим. ред.).
10
но, приниматься не должны. Не следует учитывать также особейности "на
родной фонетики" (например, перестановку в словах звуков рил,
замену одного из двух р звуком л и т.д.).
Если же изменение заимствуемого слова не обусловлено исключительно
фонетическими законами данного языка4, то вряд ли можно говорить о
заимствовании в чистом виде. Изменение корня, вызванное сознательным
осмыслением или так называемой аналогией, изменение аффиксов,
отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т.п., сопровождающее
заимствование слова, свидетельствует о наличии творческого момента, об
акте создания, в сущности, нового слова.
Такие слова, конечно, резко отличаются от буквальных заимствований.
Этот второй вид заимствований, в противоположность первому
(буквальному заимствованию), можно назвать термином трансформируемое
(преобразуемое) заимствование. К первому виду относятся такие термины, как
блюминг, крекинг, реле; ко второму - проектирование, трибка и т.п.
Объединим первый и второй виды заимствований общим термином
оригинальные заимствования.
§ 3. Термины, состоящие из заимствуемых
или уже заимствованных элементов
От оригинальных заимствований будем отличать слова, хотя и
составленные из иноязычных элементов, но из элементов, не существующих в качестве
самостоятельных слов в других языках. Такие слова могут состоять из
элементов, хотя и иноязычных, но уже бытующих в данном языке (либо в
виде отдельных слов, либо в виде элементов, входящих в состав каких-либо
слов).
Например, в русской технической терминологии были самостоятельно
образованы слова деформатор [3], дешифратор и декодатор [4]. В слове
деформатор можно выделить префикс де- (входящий в том же значении в
состав многочисленной группы слов), корневую основу -форм- и
суффиксы -ат, -ор. При этом -форм- входит в ряд других слов: форма, формование,
формирование, деформация, трансформация, реформа и т.д.
Ряд элементов используется лишь в качестве аффиксоидов (ср.: теле-,
авто-, пневмо-, -фон, -метр).
Для построения терминов могут привлекаться также иноязычные
элементы, не бытующие в заимствующем языке. Особенно часто это
отмечается в отношении греческих и латинских элементов.
Естественно, что рассмотренные выше слова нельзя относить к числу
заимствовании. Эти слова составлены самостоятельно, при их составлении
"творческий момент" играл весьма значительную роль.
Необходимо отметить, что создание терминов из иноязычных элементов,
особенно если они строятся на основе корней, не бытующих в языке,
представляется более легким, чем создание терминов из элементов родного
языка.
4 От заимствуемого термина следует требовать, чтобы он не слишком расходился
фонетической системой заимствующего языка.
2-2
11
§ 4. Переводные заимствования
К числу заимствований относятся и переводы иноязычных слов и
словосочетаний. Заимствования этого типа (назовем их переводными
заимствованиями)5 могут быть, так же как и оригинальные, разделены на два
основных вида: буквальные переводные заимствования и трансформируемые
(преобразуемые) переводные заимствования.
Примером буквального переводного заимствования является термин
проекционная сварка (англ. projection welding), встречавшийся несколько
времени тому назад в русской литературе. Под проекционной сваркой
понималась 'точечная сварка, при которой соединение происходит по
предварительно подготовленным в металлических изделиях выступам' [5]*
Английское projection является многозначным термином. Он означает:
1) 'проекцию'; 2) 'проект', 'план', 'проектирование'; 3) 'выдающуюся
часть', 'выступ' и т.д. Как видим, неискушенный переводчик из всех этих
значений выбрал третье (и наименее подходящее для данного случая).
Другим примером может служить термин поворотный круг в кинематике
(англ. circle of bress; фр. cercle de bres; нем. Wendekreis). Одним из
значений немецкого элемента Wende является 'поворот' — отсюда и возник
неудачный русский термин поворотный круг, который должен
характеризовать 'геометрическое место точек плоскости неизменяемой фигуры,
находящихся в точках перегиба своих траекторий при плоском движении этой
фигуры' [6].
К числу переводных заимствований относится и такой неточный термин,
как ослиный горб [7] (нем. Eselriicken, Buckel; англ. hump, double incline,
cat's back; фр. bosse, dos d'ane)7.
В ряде случаев буквальные переводные термины оказываются
достаточно удачными и точными. Это имеет место тогда, когда в основу построения
их иноязычного прототипа были положены правильные признаки и для
иноязычных элементов удачно подобраны соответствующие русские
эквиваленты. Например: искровой передатчик (англ. spark transmitter) [8];
бетономешалка (нем. Betonmischer) [8]; стенная коробка^ (aHrn.wallbox;
cp.HeM.:Mauerkasten) [9]; коррозионная усталость (англ. corrosion fatigue;
ср. нем.: Korrosionsmiidung) [10]; термическая инертность (нем. termische
Tragheit) [11].
В большинстве случаев в отношении таких терминов даже трудно
говорить о заимствовании, о приоритете какого-либо языка (если появление
самого понятия, его происхождение не зафиксировано документально). Эти
термины могли появиться при соответствующих условиях и в своем языке.
Они отличаются от созданных в своем языке лишь степенью трудности или
степенью легкости их построения.
Влияние иноязычных терминов (если они правильно образованы)
облегчает построение своеязычного термина.
5 В современной лингвистике для этого вида заимствований используется термин
кальки (прим. ред.).
6 Для этого вида сварки установлен термин рельефная сварка.
7 Под ослиным горбом понимается 'верхняя часть сортировочной горки,
характеризующаяся резким повышением крутизны со стороны подачи сортируемых вагонов'.
8 Лучше, по-видимому, настенная коробка.
12
К трансформируемым переводным терминам принадлежат термины,
которые представляют собою не просто точно переведенные эквиваленты, а
преобразуемые (трансформируемые) в момент перевода слова или
словосочетания. Это преобразование может заключаться в опущении или
добавлении какого-либо элемента, в замене сложного слова словосочетанием, в
изменении порядка слов или конструкции (например, замены
конструкции "прилагательное + существительное" конструкцией "существительное +
+ существительное в родительном или в каком-либо другом косвенном
падеже" и т.п.).
Сюда относятся такие термины, как: ударно-тяговый прибор (фр.
appareils de traction et de choc; нем. Zug- und Stoj3vorrichtungen); контур
зацепления автосцепки (фр. contur d! accouplement; англ. coupler contour
line, outline of coupler); тяговая автосцепка (фр. attelage automatique
de traction) [12]; литраж двигателя (фр- cylindre'e de moteur) [12Л и т.п.
§ 5. Заимствование морфологических и синтаксических форм
Кроме заимствования отдельных слов или словосочетаний часто говорят
о "заимствовании определенных морфологических и синтаксических форм".
На морфологических и синтаксических заимствованиях следует
остановиться. В терминологическом отношении особый интерес представляют собой
вопросы образования сложных слов и словосочетаний различных
конструкций.
В ряде случаев, по-видимому, действительно можно говорить о
заимствовании тех или иных типов терминов—сложных слов. Например, такие
сложения, как азотсодержащий, вакуумнасос [14], обязаны своим
появлением немецким образцам (ср.: Vakuumpumpe). Однако в большинстве
случаев, очевидно, правильнее говорить о появлении новых (моделей. — Прим.
ред.) сложений, рассматривать появление сложных слов-неологизмов как
следствие развития языка под влиянием вновь возникающих потребностей.
При этом направление развития этих неологизмов может лишь в
некоторой степени зависеть от взаимодействия данного языка с каким-либо
другим. Это развитие может быть обусловлено исключительно внешней
аналогией с какими-либо формами, уже существующими в языке и
применяемыми для выражения иных отношений между элементами, входящими в
состав подобного сложного слова.
Г. Павский видел в словах паровоз и водопад кальки с немецкого
(Dampfwagen и Wasserfall), основываясь на том, что в таких сложениях
(если они собственно русские) вторая часть не может иметь значения
страдательного причастия9 - сложение в целом может обозначать только
активно действующее лицо, но никак не действие или место действия.
Однако эти слова могли появиться и независимо от немецких. Например, слово
пароход существовало до слова паровоз. Последнее могло быть образовано
по аналогии с первым.
Другой пример. 'Несколько подшипников, корпуса которых отлиты за
одно целое с соединяющей их рамой', в практической терминологии име-
9 Г. Павский сводил паровоз к исходной конструкции "возящий пары" (паровоз
'возящий пары\ но никак не должно означать 'судна, ходящего посредством паров или
возимого парами')" [ 15,215, 221—222].
13
нуются блок-подшипник. Наличие немецкого термина Blocklager не дает
основания рассматривать блок-подшипник как заимствование, так как
Blocklager ('неразъемный подшипник') выражает другое понятие, а именно
'подшипник, отлитый за одно целое с фундаментной плитой' [&],
рассматриваемое же понятие выражается немецким термином Blocklagerung.
Таким образом, блок-подшипник обязан своим происхождением либо
переносу значения, либо упрощению, либо использованию для наименования
данного понятия аналогичной формы (ср.: танк-разведчик).
Насколько построение по внешней аналогии сильно распространено,
можно судить по таким сложным прилагательным, как: листокровельная
(машина), (построено по образцу листопрокатный (стан)) и
бумагорезальная (машина) (второй элемент является отглагольным
прилагательным, в то время как кровельный отглагольного образования собою не
представляет) .
Можно предположить, что многие сложные слова, аналогичные по
конструкции немецким или каким-либо иным сложениям, обязаны своим
происхождением в ряде случаев не использованию заимствованных форм, а
просто механическому соединению. Например, Землетрясение вряд ли может
безоговорочно рассматриваться как перевод немецкого Erdbeben1 °.
То, что такое "полумеханическое" соединение может иметь место,
доказывает, по-видимому, появление сложных слов иного типа. Например:
местожительство, местопребывание, месторождение (полезных ископаемых)
и т.п.
§ 6. Смешанные заимствования
Оригинальные и переводные заимствования могут встречаться как в
чистом виде, так и в смешанном. В результате такого смешения образуются
своеобразные "термины-гибриды". Например: танк-паровоз [П];метацен-
трическая высота [18]; блок-перегон [19] \двупутная автоблокировка
(англ. double track automatic block system) [19]; силовая функция (англ.
force function, фр. fonction de force, нем. Kraftefunktion) [20];
аккумуляторное питание [7]; одноцилиндровая паровая машина [21];
паровая машина однократного расширения (англ. single expansion engine)
[21].
Появление терминов-гибридов отмечается также в результате построения
терминов с использованием иноязычных элементов. Например: петардонак-
ладыватель; контрольный огонь; светофор [7]; вакуумметрическое
давление [22].
Происходит не только соединение основ различного происхождения, но и
основ и префиксоидов различного происхождения. Например,
телеуправление [4], телевидение [23], моновариантная система (греч. mono- + лат.
varians, variant is) и поливарианхная система (греч. poly-)11 [24] и т.п.
Такие элементы, как теле-, авто- (от автоматический и автомобильный),
относятся нами к префиксоидам. В большинстве языков в настоящее время
они не способны образовывать самостоятельные слова.
1 ° Как утверждает Р.Ф. Брандт [ 16, 14]..
1" Ср. термины: унивариантная система, мультивариантная система.
14
§ 7. Варьирование формы заимствованных слов
Иноязычное слово может быть заимствовано дважды из одного и того же
языка в различных формах. Например, древнее заимствование алавастр
(греч. aiabastros = 'узкогорлый металический сосуд для хранения аромата'
и др.) и более позднее алебастр - 'обожженный белый гипс'; старое рель и
арель (англ. rail = 'железная полоса') и заимствование XIX века рельс
[25-21].
Слова одного и того же происхождения могут также заимствоваться из
разных языков-посредников или из языка, к которому данное слово
принадлежит, и из языка-посредника. Например: формование и формирование,
деформация и деформирование, компонент и компонента, метод и метода
и т.д. При этом такие слова могут иметь одно и то же значение (метод -
метода) или же разные значения (формирование - формование).
Отметим также, что слово может быть заимствовано из какого-либо
языка, основываясь на его устной и письменной формах. Заимствованные слова
впоследствии, в процессе их применения, могут значительно изменяться13.
Например, слова шахта и штольня были первоначально заимствованы в
формах шахт (нем. Schacht) и штолен (нем. Stollen) в мужском роде.
В настоящее время они являются словами женского рода — шахта и
штольня (последнее под влиянием родительного падежа и старой формы
штольна) [27].
Другие примеры изменения отдельных морфем или их выпадения:
адиабатный процесс вместо адиабатический процесс; изобарный процесс вместо
изобарический процесс; изохорный процесс вместо изохорический процесс
(но изотермический процесс).
Отметим, что термин политропный процесс (англ. politropic process; фр.
proces polytropique, нем; polytropischer Proze/З) сразу образован в данной
форме [24] 14\
§ 8. "Степень усвоения"
как основной критерий оценки заимствований
В § 2 - 4 были разобраны три типа терминов:
1) термины, представляющие собою оригинальные заимствования (тип I),
подразделяющиеся на буквальные оригинальные заимствования (вид 1) и
преобразуемые (трансформируемые) оригинальные заимствования (вид 2);
2) термины, образуемые из заимствуемых или заимствованных
"элементов" (тип II); эти элементы могут уже бытовать в языке (вид 1); они
могут привлекаться впервые, специально для построения данного термина
(вид 2) ; как те, так и другие элементы заимствуются либо в оригинальной
форме, либо в преобразованной;
3) термины, представляющие собою переводы (кальки. - Прим. ред.)
иноязычных терминов (тип III), подразделяющиеся на буквальные
переводные заимствования (вид 1) и преобразуемые (трансформируемые) пере-
12 В соответствии с современной терминологией редакторы применили здесь термин
варьирование (прим. ред.).
1 3 Фонетических и т.п. изменений, связанных с освоением, мы здесь в виду не имеем.
14 Ср. также такие слова, как секторный (прежде векториальный), музей (прежде
музеум), нервный (прежде нервический), телеграфный (прежде телеграфический)
Таблица 1
Типы терминов - иноязычных заимствований
Оригинальные
заимствования
(тип1)
(табл. 5)
Смешанные заимствования
(тип IV)
Заимствования, состоящие
из заимствуемых или уже
заимствованных элементов
|(ке существующих
самостоятельно)
(тип II)
Переводные заимствования
(кальки)
(типШ)
( табл. 10)
Буквальные
(оригинальные
[заимствования
(ВИД1)
Преобразу -
емые
(трансформируемые)!
оригинальные
заимствования!
(вид 2)
Заимствования, о бра
зеванные из элемен-|
ров, уже
бытующих в
заимствующем
языке
(вид 1)
Заимствования,
образованные
из элементов,
впервые
привлекаемых
в
заимствующий язык
(вид 2)
Буквальные
переводные
заимствования
(ВИД1)
Преобразуемые]
(трансформируемые)
переводные
заимствования
(вид 2)
Преобразуемые (трансформируемые)
оригинальные заимствования,
преобразуемые с переосмыслением
(ступень!)
Преобразуемые (трансформируемые)
оригинальные заимствования,
преобразуемые без переосмысления
(ступень II)
водные заимствования (вид 2) ; разумеется, при переводе могут быть
использованы как элементы своеязычные, так и заимствованные (случаи
привлечения новых иноязычных элементов практически встречаются
чрезвычайно редко);
4) оригинальные и переводные заимствования могут встречаться как в
чистом виде, так и в смешанном (тип IV).
В ряде случаев отмечено преобразование элементов* уже бытующих в
языке (тип II, вид 1).
В сущности, заимствованными терминами в прямом смысле можно
назвать лишь буквальные оригинальные заимствования (тип I, вид 1).
Распространить выражение заимствованные термины на преобразуемые
оригинальные заимствования нам представляется неправильным. Здесь
имеет место заимствование не термина целиком, а только отдельного (или
отдельных) его элементов. Новый термин появляется в результате
"взаимодействия" элементов своего и чужого языков. Такое же взаимодействие
имеет место при образовании переводных терминов (калек. -Прим. ред.),
и обозначение их как заимствованных терминов еще в большей степени
неправомерно
15
15 Даже в случае буквальных оригинальных заимствований часто отмечается
взаимодействие языков в фонетическом плане.
16
Разумеется, в отношении второго типа нельзя говорить ни о
заимствованных терминах, ни о заимствованиях. Их следует считать терминами,
независимо созданными в пределах своего языка (как уже было отмечено
выше, заимствованные элементы, используемые для построения терминов
второго типа, могут уже бытовать в языке либо в качестве основ, либо в
качестве аффиксов).
Представляется важным определить, какие же "элементы" следует
считать "заимствованными" (точнее — "чужими"). Нам кажется, что
неправильно было бы подходить к решению этого вопроса с меркой "давности"
первичного заимствования (так же как и при оценке "чужих" и
"усвоенных" слов, т.е. Fremdworter и Lehnworter). Критерием при оценке должна
быть "степень усвоения" их языком. Если они вполне усвоены в
фонетическом, морфологическом и смысловом отношении, если они способны так
же, как и "свои" элементы, входить в состав слов, образовывать
производные слова, если они удовлетворяют терминологическим требованиям,
предъявляемым (или точнее — тем требованиям, которые должны
предъявляться, однако не всегда предъявляются) к каждому элементу термина, то
вряд ли можно оправдать отношение к ним иное, чем к любому "своему"
элементу (см. табл. 1).
Глава 2
ЗНАЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
§ 1. Причины изменений значений заимствованных слов
В момент заимствования какого-либо иноязычного термина его
значение или значения (если термин-прототип имел несколько значений) и
значения вновь созданного слова могут полностью совпадать в обоих
языках16. Например, риформинг (англ. reforming) ; цапфа (нем.
Zapfen);жиклер (фр. gicleur <- gicler).
В дальнейшем такой термин может подвергнуться всем тем изменениям
и сдвигам в значении, которые характерны для всякого термина,
построенного самостоятельно из элементов, бытующих в своем языке.
В основном эти изменения сводятся к следующему: 1) постепенное
изменение значения термина в соответствии с постепенным изменением
самого понятия; 2) резкое (скачкообразное) изменение значения термина в
определенный период, обусловленное резким же изменением понятия,
когда в сущности можно говорить о появлении нового понятия,
генетически связанного в той или иной сюпени со старым; 3) появление у термина
нового или новых значений путем переноса его (термина) на другое
понятие по некоторой физической или технической аналогии, по внешней
аналогии или по смежности [28]; 4) разрыв между значением слова,
употребляемого в качестве самостоятельного термина и в качестве элемента,
входящего в состав сложного термина или термина-словосочетания1 7.
Можно утверждать на основе анализа ряда заимствованных терминов,
В языке заимствующем и в языке, из которого термин заимствуется.
Ср., например, значение термина сила в его самостоятельном употреблении и в
таких сочетаниях, как живая сила ('энергия'), сила удара ('импульс') и т.п.
17
что термин, даже незначительно освоенный заимствующим языком, в ряде
случаев подвергается указанным изменениям в меньшей степени, чем
термин, продолжающий оставаться "чужим" (это утверждение не имеет,
однако, универсального характера). Ряд терминов приобрел два значения почти
сейчас же после их введения. Например, кенотрон в системе терминов
электровакуумных приборов: 1) 'электронный высоковакуумный прибор,
работа которого основана на использовании термоэлектронной эмиссии',
и 2) 'электронный прибор, работа которого основана на использовании
термоэлектронной эмиссии, служащий для выпрямления переменного тока'
[29].
Факторы, обусловливающие изменение значения термина и появление
новых значений, не только вызывают его многозначность, но и ведут к так
называемому дроблению языка, к появлению своеобразных
терминологических диалектов.
Развитие понятия (в результате опыта, развития общих представлений,
более детального изучения какого-либо явления, применения новой
гипотезы и т.п.) может вызвать несоответствие между буквальным значением
элементов, входящих в состав какого-либо термина, и его содержанием в
целом (действительным значением. - Прим. ред.). В этом случае
какой-либо специалист или группа специалистов может предложить для нового
понятия другой, с их точки зрения, более правильный термин. Например,
термин кенотрон впервые был применен для 'выпрямления тока', затем
приборы, основанные на использовании этого же физического явления в вакууме
(термоэлектронной эмиссии), получили применение и для других целей.
Отсюда некоторые специалисты начали понимать под кенотроном более
широкий круг приборов, чем другие, оставившие этот термин в его старом
содержании ('прибор для выпрямления тока')18. Другие примеры:
свободная энергия в смысле только'изохорно-изотермического потенциала' и
в более широком содержании, обнимающем как ' изохорно-изотермический
потенциал', так и 'изобарно-изотермический потенциал'; теплота реакции —
термин, применяемый некоторыми авторами для обозначения только
'выделяемой в результате реакции теплоты', а другими — и для обозначения
'величины, учитывающей также и всю произведенную системой работу'
(за исключением 'работы расширения') [24] *9, и т.п.
Появление нового термина для понятия, обозначавшегося ранее другим
термином, часто вызывается не развитием данного понятия, а другими
причинами (желанием усовершенствовать отдельные термины, всю
терминологическую систему в целом и т.п.).
Изменение значения термина или придание ему нового дополнительного
значения в каком-либо одном языке сравнительно редко влечет за собою
Ср. также: кенотрон - 'двухэлектродная пустотная лампа, служащая для
выпрямления переменного тока'[27] (ср. амер. определение кенотрона: 'A high-voltage
diode rectifier'). Особенно часто это имеет место в тех спуУЛАк, когда старое понятие не
устраняется и продолжает сосуществовать с новым.
Последнюю величину некоторые авторы обозначают как тепловой эффект реакции.
Комитет технической терминологии АН СССР предложил ввести два термина:
тепловой эффект при постоянном объеме и тепловой эффект при постоянном
давлении. Для этих терминов возможны более краткие термины: изохорный тепловой
эффект и изобарный тепловой эффект.
18
аналогичные явления в языке, из которого заимствуется термин. Если
сравнить ряд заимствованных терминов и их термины-прототипы с точки зрения
значений, которые они имели в момент заимствования и в какой-либо
другой, более или менее отдаленный момент времени, легко убедиться, что
случаи остающегося полного совпадения значения (или значений, если в
момент заимствований их было несколько) встречаются гораздо реже, чем
случаи "разрыва" — отсутствия полного совпадения. Процессы изменения
значений слов в различных языках протекают с различной интенсивностью
и в различных направлениях. Одни языки (как, например, английский)
используют способ построения нового термина путем переноса старого
термина на новое понятие (путем придания нового, дополнительного значения)
гораздо шире и чаще, чем другие языки, предпочитающие использование
иных способов терминообразования.
Перенесение термина с одного понятия на другое, как было отмечено
выше, может производиться (и весьма часто производится) по внешней
аналогии. Сравниваемые при этом признаки двух понятий и возникающие
образы носят часто "случайный" характер. Они могут сильно расходиться у лиц
разных профессий, различных специальностей и даже у лиц той же
специальности в пределах одного языка. Тем более часто расхождение таких
терминов в разных языках.
Может быть, в меньшей мере имеется почва для расхождений в том
случае, когда перенос совершается по технической или физической аналогии,
но и тут, естественно, возникают колебания в проведении аналогий и их
словесном закреплении или выражении. Кроме того, в пределах различных
языковых групп развитие самих понятий является неравномерным.
§ 2. Заимствование со "смещением значения" или только
с одним из значений термина-прототипа
Несовпадение значений термина заимствованного и термина-прототипа
может иметь место уже в момент заимствования. Например в
автомобильной терминологии был заимствован английский термин clearance для
обозначения 'расстояния до земли (до опорной плоскости) низшей точки
автомобиля' [30]. В английской автомобильной терминологии термин clearance
имеет, однако, более широкое значение, обозначая вообще 'зазор',
'промежуток', 'просвет', 'пространство' и-т.д. Для уточнения, о каком 'зазоре',
'просвете' и т.п. идет речь, к слову clearance в английском языке
прибавляются определяющие элементы, и таким образом создается ряд терминов:
ground clearance, road clearance (= 'клиренс'); clearance volume of cylinder
(= 'объем пространства сжатия', 'вредное пространство'); valve clearance
(= 'клапанный зазор') [31] и тл. Применение к каждому из этих понятий
слова clearance без определяющих элементов можно рассматривать в ряде
случаев как допускаемую контекстом замену видового термина родовым.
Такая замена допускается, когда по контексту видно, что речь идет именно
о данном понятии,или когда излагаемое относится не только к данному
понятию, а ко всем видовым понятиям, объединяемым родовым20.
20
Например, было бы излишним постоянно применять полный термин двигатель
внутреннего сгорания, когда излагаются свойства или параметры, характеризующие 'все
двигатели вообще'.
3-2
19
Здесь может возникнуть вопрос, является ли clearance однозначным или
многозначным термином, другими словами, выражает ли он одно
обобщающее понятие или несколько существенно отличных друг от друга понятий.
Например, есть ли необходимость в обобщении понятий, выраженных
элементом clearance (допустим, в ground clearance, с одной стороны, и в valve
clearance— с другой). Соответствующий анализ, произведенный в пределах
автомобильной терминологии, может быть, и позволит утверждать, что
путем откидывания видовых признаков ряда понятий, которые выражаются
терминами с элементом "clearance + видовой определяющий элемент",
выкристаллизуется некоторое обобщающее понятие2*. Однако легко
убедиться, что в результате получится весьма широкое понятие, которое даже в
пределах автомобильной терминологии обозначается и рядом других
терминов. Например: gap, space и т.д. Кроме того (и это основное) , такое
широкое понятие явится необоснованным и с технической точки зрения
нецелесообразным. Поэтому элемент clearance нельзя рассматривать как
однозначный термин, входящий в одном значении в ряд составных терминов
(сложных терминов, терминов-словосочетаний, производных терминов).
Но независимо от того, рассматривать ли clearance как однозначный или
многозначный термин, следует признать, что в русскую техническую
терминологию (автомобильную, тракторную, танковую) он введен со
"смещенным" значением или же только в одном значении (из тех многих, которые
он имеет). В первом случае имеется явное "сужение" всей сетки значений.
Если же рассматривать в качестве прототипа не clearance, a ground clearance
или road clearance, то русский клиренс явится преобразованным
оригинальным термином (преобразованным так, что заимствованная форма по
значению опять-таки не совпадает со значением того же звукового комплекса
английского языка).
Собственно говоря, построение термина из заимствуемых специально
для этой цели элементов почти всегда сопровождается изменением их
значения. Например, алюминий (лат. alumen, alurninis = 'квасцы'); цезий
(лат. caesius = 'голубой'); галлий (лат. Gallia - Франция); телевидение,
телеизмерение (не всякое 'измерение на расстоянии', а только такое, при
котором 'энергия специально преобразуется для передачи по каналу
связи') ; барометр ('прибор, измеряющий не вообще давление или тяжесть,
а только атмосферное давление') (гр. baros = 'тяжесть', metreo = 'измеряю')
и т.п.
Изменение значений иноязычных элементов при образовании термина
протекает обычно в тех же направлениях, как и обычное изменение
значения существующего термина или вообще слова в научно-технической
терминологии: 1) придание слову технической определенности {телеконтроль,
телерегулирование, телеизмерение), полной или только в соединении с
другими элементами; 2) сужение значения, т.е. перенос термина,
обозначающего родовое понятие, на видовое (барометр); 3) расширение значения,
т.е. перенос термина с видового понятия на родовое (слепая шахта — в этом
В пределах английской общстсхнической терминологии clearance можно
рассматривать как многозначный термин, т.е. как ряд терминов, созданных путем изменения
значения одного, ранее существовавшего термина, или как обычное слово, лишь
приобретающее различный технический смысл в сочетании с разными
определяющими элементами.
20
сочетании под шахтой понимается не только 'вертикальная или наклонная
выработка, имеющая непосредственный выход на земную поверхность', но
и такая 'выработка, которая выхода не имеет') [32]22; 4) смещение
значения (перенос термина "по технической аналогии"); 5) перенос термина
"по внешней аналогии" и перенос термина "по смежности". Например,
применение элемента шлиц не для обозначения 'пазов', 'выемок'? а для
обозначения 'выступов' и т.п. [26].
Нередко иноязычный элемент-основа, выступая с различными по
происхождению, но одинаковыми по значению аффиксами, получае-i разные
значения. Например, в терминах трансформатор и умформер имеется общий
элемент -форм- (лат. forma). В умформер немецкое urn- соответствет лат.
trans-, англ. trans-, фр. trans-, русскому пре-> пере-2 3. Немецкий суффикс по
значению соответствует латинскому -or, англ. -or, фр. -еиг. Однако
значение термина трансформатор отличается от значения термина умформер: под
трансформатором понимают 'прибор для повышения или понижения
напряжения или тока' (соотв. англ. transformer), умдЗормером же обозначают
одноякорный преобразователь ('машину, служащую для преобразования
электрической энергии переменного тока в электрическую энергию
постоянного тока'). Соответствующие американские термины: rotary converter
или synchronous converter и английский термин rotary converter24.
§ 3. Возникновение иноязычных синонимов
Многие иноязычные термины заимствованы для обозначения тех
понятий, которые до момента заимствования не имели терминов в
заимствующем языке (вследствие отсутствия самого понятия, его малого
распространения или каких-либо других причин). В этом случае иноязычный термин
может оказаться "единственным" для данного понятия. Например, крекинг
(англ. cracking), блуминг или блюминг (англ. blooming). В дальнейшем он,
однако, нередко "обрастает" синонимами — появляются термины,
имеющие то же значение. При этом синонимы могут отличаться друг от друга.
Появляющиеся вновь термины представляют собою нередко также
иноязычные заимствования. Например, термин радар2 s отличается от
радиолокации26 тем, что первый — аббревиатура, составленная из трех
самостоятельных элементов, второй — сложносокращенное слово, причем один из
этих элементов (радио-) является у них общим.
Часто иноязычный термин заимствуется в качестве синонима к уже
существующему в данной системе термину, являющемуся в свою очередь
заимствованным или своим, самостоятельно построенным. Так, например,
" См. термины [32, 12] и [32,19J.
В этом значении префиксы trans- и urn- в технической терминологии встречаются
весьма часто.
См. [33]. Мы основываемся здесь на определениях, даваемых в трудах,
посвященных специально разработке и установлению единой терминологии. В литературе
встречаются и другие определения, от шчающиеся более или менее существенно от
указанных.
Радар (radar) представляет собой аббревиатурный термин, составленный из элемен-
тов английских слов: radio determinaton and ranging.
Радиолокация (radiolocation) определяется как 'determination of position of a distant
object or reflecting surface by a method involving the use of reflected radio-waves'.
21
при наличии в русской терминологии двух терминов-синонимов шарошка и
фреза (фр. fraise) был введен через посредство немецкого еще один
синоним фрезер (нем. Fraser) 2 7.
В дальнейшем некоторые или все синонимы могут быть отброшены, но
они могут и сосуществовать в течение весьма продолжительного времени.
Наличие иноязычных синонимов весьма характерно для начального
периода формирования русской научно-технической "книжной"
терминологии (как и для терминологий других языков начального периода) .
Первые переводные и оригинальные учебные труды, относящиеся к XVI,
XVII и началу XVIII в., пестрят синонимами, из которых один является
"своим", а другой иноязычным. У Л. Магницкого, например, находим
нумерацио или счисление; адицио или сложение; субстракцио или
вычитание; продукт или произведение; мультипликацио или умножение; частный
или квотус ('частное'). Для некоторых иноязычных терминов русских
эквивалентов Л. Магницкий не дает. Например: диаметр, семидиаметр, супер-
фиция ('поверхность'),радикс ('корень') и т.п. [35].
В. Ададуров в своем переводе математического руководства Л. Эйлера
(1740 г.) сохраняет часть терминов, применяемых Л. Магницким, часть же
иноязычных заменяет русскими или наоборот [36, 46—51]28. Например,
наравне с продукт В. Ададуров приводит произведение, наравне с ничто -
нуль ("нуль означает ничто"); вместо перечень В. Ададуров [36] вводит
термин сумма и тд. В переводе "Геометрии" Крафта [36] (1748 г.,
перевод И. Голубцова) также имеется ряд параллельных терминов: линии или
черты; пункты или точки; поперечник или диаметр круга. Вместо колесо
И. Голубцов применяет круг, вместо суперфиция - поверхность и тд.29.
В 1752 г. был переиздан учебник математики, составленный Муравьевым
и исправленный Н. Поповым. Ряд параллельных иноязычных терминов в
этом учебнике уже отсутствует и даны только их русские эквиваленты:
дробь, сложение, вычитание, деление, умножение, ось и т.п. Вместе с тем
сохраняются: радикс, кубус и т.п. Имеется в нем также корпус (у
Муравьева — тело), парабола, параболоид, королларис, дефиниция и т.д.
Несколько позднее (1760 г.) вышла книга С.Я. Румовского
"Сокращение математики", часть первая, излагающая начальные основания
"арифметики, геометрии и тригонометрии". СЯ. Румовский вводит значительное
число русских терминов, обычно приводя при них и иностранные
эквиваленты. Например: число - numerus; единица - unitas; ломанное число или
дробь - numerus fractus или fractio; разность или остаток - differentia или
residium; частное число - quotus; касательная — tangens; треугольник - tri-
angulum; равнобокий или равнобедренный - aequicrurum; правило
тройное - regula trium ("которое для великого в общем житии
употребления называется и золотое" — aurea); корень квадратный - radix quadrata
Фр. fraiseur образован для обозначения не фрезы, а фрезеровщика.
Для некоторых понятий Л. Магницкий дает только русские выражения, напр.:
ничто ('нуль'); триуголие ('треугольник') ; колесо ('круг'); полуколесо
('полукруг') ; число ломанное или с долями ('дробь') и т.п. Отметим, что Петр I для
указанных выше понятий в своих учебных тетрадях по арифметике (1688) употреблял
также иногда параллельные русские и иноязычные слова (термины), а иногда
только иноязычные или только русские [37 ].
Редактировал перевод М.В. Ломоносов.
22
и тд. Для некоторых понятий С.Я. Румовский оставляет заимствованные
термины в буквальной или преобразованной форме (нуль, куб, сумма).
Для таких терминов иногда приводятся им и параллельные, составленные
из бытующих элементов (экспонент или указатель степени).
Эти термины и до сих пор в большинстве своем являются
"единственными". Они не "обросли" синонимами.
У. М.В. Ломоносова также отмечается иногда колебание в
терминологии, характерное для периода становления. Он в ряде случаев применяет
параллельные термины. Например: пропорциональная тягость и удельный
вес; кубический и кубичный; перпендикул и маятник и т.п. [25].
Такие колебания, свойственные начальному периоду формирования
русской научно-технической терминологии, характерны и для
терминологий ряда современных дисциплин и отраслей техники, вновь
зарождающихся и развивающихся весьма интенсивно. Когда литература этих
дисциплин находится в более или менее тесном взаимодействии с литературой
иных языков (особенно, если начальное развитие дисциплины или отрасли
техники за рубежом протекает одновременно или предшествует
отечественному) , отмечается более или менее длительное сосуществование
синонимических терминов. Так, например, в терминологии "железнодорожной
сигнализации, централизации и блокировки" применялись такие синонимы,
как: видимый сигнал, зрительный сигнал и оптический сигнал (фр. signal
optique, нем. sichtbares Signal, англ. visual signal и visible signal);
акустический сигнал, звуковой сигнал и слуховой сигнал (фр. signal acoustique,
нем. hbrbares Signal, англ. audible signal); светофор, световой сигнал (фр.
signal lumineux, нем. Lichtsignal, англ. light signal); мачтовый светофор,
взрослый сигнал, высокий сигнал (фр. signal sur le poteau, нем. Mastsignal,
англ. signal on post, амер. high signal); входной сигнал и сигнал приема
(фр. signal d'entree, нем. Einfahrsignal, Bahnhofabschlu/Ssignal, англ. home
signal); маршрутный известитель, световой указатель, индикатор,
цифровой индикатор, индикатор маршрутов (фр. indicateur de direction signal
a numeros, нем. Gleisnummersignal, англ. route indicating signal, route
indicator) итл. [7].
Часто такие синонимы начального периода постепенно исчезают, и за
понятием закрепляется один термин. Однако нередко часть синонимов
периода становления остается в терминологии, запутывая и загромождая ее.
Иноязычные термины-синонимы проникают также и в дисциплины
старые, и не только для развивающихся и новых понятий, но и для
понятий в известной мере устоявшихся (ср.: кинетическая энергия — вместо
живая сила); в термодинамике стабильный и лабильный (в терминах:
стабильное равновесие и лабильное равновесие [24]); вместо устойчивый
и неустойчивый — термины с элементами стационарный и нестационарный
(стационарное состояние, стационарный порядок, стационарное движение
и тд.), хотя уже имеется и русский элемент установившийся, свободный
от недостатков многозначности, которыми страдает элемент стационарный
(ср.: стационарная машина, неподвижно закрепленная, и стационарный
поток с неизменными во времени значениями параметров). Сохраняются
три синонима: составляющая, компонента и компонент; два синонима:
постоянная и константа; совершенный и идеальный и т.п.
23
§ 4. Синонимия терминов, обусловленная синонимией
их самостоятельно значащих элементов-основ
Существование для какого-либо понятия двух или более терминов
приводит иногда к неодинаковому их использованию в качестве элементов
для построения терминов - производных слов, терминов - сложных слов
и словосочетаний.
Например, говорят: "включено сопротивление", железные сплавы и
параллельно применяют термины с другими терминоэлементами: резистив-
ный фотоэлемент, ферросплавы. Особенно часто такая "специализация"
применения термина, имеющая место в пределах одной дисциплины,
отмечается при наличии таких синонимов, из которых один (или несколько)
является самостоятельно построенным, а другой (или другие) —
заимствованными.
В ряде случаев такое явление отмечается уже в самый момент
заимствования: какой-либо иноязычный термин переносится в русскую
терминологию, видимо, только для ограниченного применения. Например, при
наличии терминов движение и энергия для обозначения 'энергии движения
тела' был построен термин кинетическая энергия; для термина,
обозначающего 'фотоэлемент, действие которого основано на применении светучув-
сгвительных проводников', вместо элемента сопротивление был
использован элемент резистивный (лат. resisto -> фр. resistance; англ. resistive
'сопротивление') 3 °.
Введение иноязычного термина или элемента с ограниченной
применимостью может быть проиллюстрировано также следующими примерами.
Элемент бар- (гр. baros = 'тяжесть') использован в термине барометр в
качестве элемента, обозначающего 'атмосферное давление'; такое же
значение имеет этот элемент в барограмме, барографе и т.п. В изобаре,
изобарном процессе бар- имеет более широкое значение, обозначая не
'атмосферное давление', а 'давление вообще'. В этом значении бар- является
синонимом русского элемента дав- ('давление') и образует самостоятельные
термины: бар, бария31.
Элемент хор- (гр. chora = 'место', 'пространство') в сложных терминах
применяется для обозначения 'объема' (изохора, изохорический процесс).
Вместо него применяется иногда в других сложениях латинский элемент
волюм- (лат. volumen, фр. volume, англ. volume, нем. Volumen). В
противоположность элементу бар- элементы волюм- и хор- не образуют
самостоятельных (одноэлементных) терминов, входя лишь в состав
многоэлементных терминов - сложных слов и словосочетаний32.
Ср. с соответствующими английскими и французскими терминами: photo-re'si-
stance cell и cellue photo-resistance. В [23] дается следующее обоснование выбора
термина резистивный фотоэлемент: вместо длинного и неопределенного
термина фотоэлемент с внутренним фотоэффектом предлагается термин резистивный
фотоэлемент. Терминоэлемент резистивный, заменяющий отсутствующее
прилагательное от слова сопротивление, может найти применение также и в других
случаях — например: резистивный усилитель на сопротивлениях и т.д. Отметим, что
вместо последнего термина нельзя применять сокращенную форму усилитель
сопротивления, имеющую другой смысл ('усиливается сопротивление') [38].
Ср. также: барий, барисфера, барит и т.д.
Ср. также: касательная линия или касательная и тангенциальное ускорение,
тангенциальная составляющая скорости и т.п. Вместо последних двух терминов час-
24
Остановимся еще на сопоставлении двух элементов, входящих в состав
сочетаний и образующих самостоятельные термины: перпендикуляр (лат.
pendo = 'весить' -> perpendo -* perpendiculum = 'отвес') и нормаль (лат.
norma = 'норма', 'мерило', 'правило', normalis = 'прямолинейный').
По-видимому, слово нормальный было введено в русскую научно-техническую
терминологию в таких сочетаниях, как нормальная плоскость, нормальная
линия не в качестве синонима к перпендикулярной плоскости,
перпендикулярной линии. Нормальной линией (или нормалью) называлась не 'всякая
линия, перпендикулярная к другой', а лишь 'та из линий, которая являлась
перпендикуляром к касательной'. Отсюда такие термины, как нормальная
составляющая ускорения, нормальная составляющая скорости,
бинормальная составляющая или бинормаль, главная нормаль и т.п. Однако затем
словам нормальный и нормаль было придано еще дополнительное
(родовое) значение, которое имеют слова перпендикулярный, перпендикуляр.
Таким образом, нормаль иногда выступает в качестве
синонимического элемента (= 'перпендикуляр'), иногда же в качестве элемента, не
имеющего синонима (= 'перпендикуляр к касательной'). В английской
терминологии normal имеет такие два указанных значения: 'any perpendicular',
и 'a line or plane perpendicular to the tangent line (or plane) to a curve (or
surface) at a point of the curve (or surface)'3 3.
Элемент нормаль (норм-) используется в русской технической
терминологии в общем значении 'соответствующий норме' (нормальная
температура, нормальный пар) и в ряде частных значений (нормальный в смысле
'обычный', например, нормальная конструкция в противоположность
'специальной' и т.п.). Отсюда следует, что термин нормаль и элемент
нормальный являются многозначным термином и многозначным элементом,
выступая иногда в качестве единственного термина и элемента, а иногда
являясь лишь синонимами.
Таким образом, можно говорить о неэквивалентности русского и
иноязычных терминов (или элементов) не только в отношении
ограниченности или смещения применения, но и в отношении неполного совпадения
значений. Выступая в одном случае как синоним русского (или другого
также иноязычного) термина, иноязычный термин в другом случае
оказывается синонимом какого-либо иного русского термина, а в третьем —
является единственно принятым для обозначения соответствующего
понятия. Существование для какого-либо понятия двух или более терминов,
если один из них в момент введения (в частности, путем заимствования)
даже являлся полным синонимом другого, влечет за собою почти всегда
сперва "ограничение" сферы применения, затем "ограниченность
использования в качестве элемента" для построения составного термина (сложного
то применяются: касательное ускорение, касательная составляющая скорости.
Элемент тане- (лат. tango *- tangens, tangentis) образует с несколько "смещенным"
значением самостоятельный термин тангенс, который не имеет русского
эквивалента с использованием элемента касательный (ср. также термины с элементом
tang- в английском, французском и немецком языках; в английском языке под
tangent понимается и 'касательная' и 'тангенс').
Кроме того, normal в той же английской геометрической терминологии имеет
два значения: 'the intercept (out the normal line) between the curve and x axis' и 'the
intercept (on the normal line) between the curve out the centre of curvature'.
слова, словосочетания) и, наконец, "сужение" его значения, "расширение"
или "смещение".
Термины мотор и двигатель являются синонимами. Однако в ряде
систем терминов отмечается дифференциация значений этих терминов.
Например, в автомобильной терминологии термин мотор был введен для
обозначения основного двигателя автомобиля — 'двигателя внутреннего
сгорания'. Некоторое время эти термины применялись в данном значе
нии. Основной двигатель автомобиля называют исключительно
двигателем, а термин мотор сохраняют лишь для обозначения 'вспомогательного
(или. вспомогательных) двигателя' (например, мотор стартера и т.п.).
В танковой терминологии отмечается примерно такое же разграничение
в применении мотора и двигателя. В авиационной литературе 'основной
двигатель самолета' чрезвычайно редко именуется мотором, однако в
ряде составных и производных терминов используется элемент мотор, а не
двигатель. Например, пятимоторный и т.п. О 'топливе для двигателей
внутреннего сгорания' говорят как о моторном топливе (ср.: моторный
бензин, моторный керосин). В литературе по электротехнике, в частности
по электромашиностроению, редко употребляют термин электрический
мотор, но вместе с тем применяют мотор-генератор и т.д. В
железнодорожной терминологии 'паровозы с двигателем внутреннего сгорания'
именуются тепловозами (в водном транспорте - теплоходами). Под мотовоза-
ми, мотовагонами понимаются 'самовозы, снабженные электрическим
двигателем' и тд. Такое разграничение областей применения терминов мотор
и двигатель перерастает в сущности в "разграничение значений" этих
терминов. При этом в разных дисциплинах и отраслях техники отмечается
различное "разграничение".
§ 5. Синонимия терминов, обусловленная синонимией
их формальных принадлежностей
Отмечается применение для одного понятия двух или более терминов,
отличающихся друг от друга не основами, а формальными
принадлежностями.
Появление таких синонимов наблюдается преимущественно при
построении терминов из иноязычных элементов разного происхождения. Например,
при терминах телемеханика, телеконтроль применялся термин дальноуправ-
ление с тем же значением элемента дольно-, которое имеет элемент теле-
в приведенных выше терминах. Однако в термине телеизмерение применен
тот же элемент теле-, но никакие синонимические формы для этого термина
в литературе не зарегистрированы.
Элементы, подобные латинским уни-, би-, три-, квадри- и т.п., с одной
стороны, и греческим моно-, ди-, три-, тетра— с другой, являются
взаимозаменяемыми (ср.: диполь - биполь и т.п.). Однако в некоторых
сложениях такой взаимозаменяемости нет. Например, биквадратное уравнение,
бикварц, биметалл, биплан, бином, но монолитный, моноплан, монотип,
монохорд и т.п. Возможна взаимозаменяемость элементов другого
происхождения (ср.: форкамера и предкамера).
Вместе с тем некоторые из этих элементов упо!ребляются также в
"побочном" значении, для которого мог бы быть привлечен другой, более
соответствующий этому значению элемент. Например, применяется термин
26
бинормаль, который обозначает 'линию, противоположную
перпендикуляру, направленному к центру' (допустим, окружности). Элемент би- здесь
употреблен явно не в значении 'два', 'двойной', а в значении 'второй',
'дополнительный', 'не главный' и т.п., что скорее можно было бы обозначить
латинским элементом секунд- или греческим девтеро- и т.п.
Говорят: антиокислитель, антидетонатор, антидетонационные свойства
и - противотанковый и т.п. Вместе с тем элемент против (о) - в ряде случаев
не может быть заменен элементом анти- без искажения значения ввиду
неполного совпадения значений этих элементов. Например, нельзя применять
антидавление вместо противодавление (в термине паровая машина с про
тиводавлением).
Адиабатный процесс терминологически ничего больше не означает, чем
адиабатический процесс, но суффикс может в другом случае иметь еще
дополнительное содержание. Например, деформирование и деформация
одинаково применимы для обозначения 'процесса изменения формы' или 'объема
тела'. Однако для обозначения 'состояния тела после этого процесса'
применяется только термин деформация. Пластичный не означает чего-либо
иного, чем пластический, но цилиндровый (и не имеющий употребления ци-
линдренный) далеко не всегда бывает 'цилиндрическим': первый указывает
лишь 'любое отношение к цилиндру', второй — 'на форму'.
Фрезер при заимствовании был вполне тождествен по содержанию с
фрезой. Однако сейчас он получил еще дополнительное значение,
отсутствующее у фрезы ('определенного типа станок', а не только 'инструмент').
Формирование можно считать полным синонимом термина формование,
однако в силу традиции они различны по содержанию, по сетке их значений:
формирование — 1») 'образование', 'составление'; 2) 'придание формы';
3) 'комплектование'; формование - 1) 'придавание какой-либо
пластической массе формы'; 2) 'изготовление литейной формы' и т.п.
Термины, отличающиеся только по окончаниям, обычно совпадают по
своему содержанию полностью, и если отличаются, то только сферой
применения. Например, компонента в термодинамике равна по значению
термину компонент в химии (однако можно отметить иногда и здесь
колебания в значениях; например: траверса и траверс) 34.
Используя для всех рассмотренных здесь случаев термин термины-синонимы,
автор придерживался тех взглядов, которые были общепринятыми в сороковые
годы.
Для некоторых случаев в современном языкознании разработана теория
языковых вариантов - формальных видоизменений одной и той же языковой единицы,
обнаруживаемых на различных уровнях языка (фонетическом, морфологическом,
лексическом, синтаксическом). Наиболее распространенными являются
следующие варианты слов: акцентные, орфоэпические, фонематические,
морфологические. Некоторые исследователи выделяют также словообразовательные (или лек-
сико-морфологические) варианты слова. См. подробнее: энциклопедия "Русский
язык*', М., 1979); Д.Н. Шмелев рассматривает слова, отличающиеся в звучании
(а иногда и морфологически), но полностью дублирующие один другого в
семантическом плане как дублеты. Фонетические дублеты - ноль-нуль; тоннель-туннель;
галоша-калоша; строгать-стругать (в том числе связанные с различным местом
ударения: творо'г-творог; мышление -мышление и тл.). К морфологическим дублетам
он относит такие пары, как рельс-рельса. См.: Шмелев Д.Н. Современный русский
язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977, с. 90-91; см. также: Даниленко В Д.
Русская терминология. М.: Наука, 1977 {прим. ред.).
4-2
27
§ 6. Классификация терминов-синонимов
1. Все синонимы можно объединить в два класса [34] в зависимости от
того, совпадают ли полностью "сетки их значений" (абсолютные синонимы)
или совпадают только частично (относительныесинонимы)35.
2. Различаются термины-синонимы по широте применения, по тому,
являются ли они "взаимозаменяемыми" во всех случаях (полноправные
синонимы) или один из них или оба имеют ограниченное применение
(неполноправные синонимы).
3. Естественно объединить синонимы по признакам тех элементов,
которые создают синонимию терминов (см. выше § 5). В большинстве
случаев аффиксы (аффиксоиды) какого-либо вновь заимствуемого термина
в настоящее время не являются совершенно чуждыми для заимствующего
языка. Они проникли уже в этот язык вместе с ранее введенными
терминами (таковы, например, элементы -up, -op, -метр; префиксы гипер-, анти-
и т.п.). Чем чаще встречаются такие элементы в различных терминах, тем
отчетливее осознается их смысловая роль. Они могут быть, наконец,
освоены настолько, что становятся способными соединяться с основами,
независимо от того, являются ли те оригинальными для данного языка
или заимствованными. Можно говорить об "освоении" языком этих
элементов.
Бывают также случаи ^правда, редко), когда какой-либо аффикс (аф-
фиксоид) является новым или чрезвычайно редким элементом для
заимствующего языка. В этом языке он или почти или совсем не ощущается как
аффиксальный элемент, а осознается скорее как часть основы (ср.: англ.
-ing).
4. Синонимия терминов может быть вызвана их различной конструкцией.
Например, 'насос, действующий при помощи образования вакуума', в
терминологии вакуумной техники обозначают: вакуумный насос, вакуумо-
насос (редко) и вакуумнасос. Первый термин отличается от двух
следующих тем, что представляет собою словосочетание. Вакуумонасос и вакуум-
насос, являясь оба сложными словами, вместе с тем отличаются по
наличию/отсутствию соединительной гласной. Указанные три термина мы
называем морфолого-синтаксическими синонимами.
Можно указать случаи и чисто синтаксических синонимов: один термин
выражается, например, конструкцией "прилагательное + существительное",
другой - предложной или беспредложной конструкцией
"существительное + существительное в косвенном падеже", третий — "двумя
существительными в именительном падеже". Например, разведывательный танк,
танк для разведки или танк разведки, танк-разведчик (см. табл. 4) .
5 При этом один из относительных синонимов термина или все принадлежат к числу
многозначных. В связи с классификацией терминов-синонимов см.: СИ.
Коршунов. Синонимы в технической терминологии. - Изв. АН СССР, ОТН, 1952, № 10,
с. 1520-1526; В.П. Даниленко. Русская терминология. М.:Наука, 1977.- Прим. ред.
28
Глава 3
КЛАССИФИКАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
§ 1. Практическое значение классификации
Систематизация и классификация иноязычных заимствований имеют не
только чисто теоретический интерес. Они имеют и важное практическое
значение при нормализации научно-технической терминологии и ее
упорядочении. На основании классификации может быть произведена оценка
существующих иноязычных заимствований и в соответствии с требованиями
точности терминологической системы и индивидуальной краткости
каждого термина могут быть установлены критерии для решения вопроса о
том, в каком виде (если в этом есть необходимость) должно
производиться заимствование.
Ниже приведены основные признаки, по которым,по-видимому, следует
классифицировать термины — иностранные заимствования.
§ 2. Классификация по семантическим особенностям
Л. Классификация по соответствию
заимствованного термина обозначаемому понятию
В термине обычно различают буквальное значение самостоятельных
элементов, входящих в его состав, и его "содержание в целом"
{действительное значение. — Прим. ред.) [34]. Буквальное значение термина особенно
ярко распознается, если его элементы в свою очередь представляют собой
термины той же или родственной системы, а также широко
распространенные обычные слова.
Предъявляемое к каждому термину "требование соответствия
выражаемому понятию" предусматривает как минимум отсутствие противоречий
между буквальным значением элементов и действительным значением
термина (ср.: живая сила, сила удара и т.п.). В идеальном же случае следует
стремиться к тому, чтобы буквальным значением терминоэлементов были
переданы признаки, наиболее специфические для данного понятия, с одной
стороны, и сближающие данное понятие с другими связанными понятиями — с
другой.
Никакой многозначности самого термина в целом допускать не следует.
Допуская в известных пределах "смещение" значений для
терминоэлементов — обычных слов, в отношении терминоэлементов-терминов следует
проявлять сугубую осторожность (даже если они в определенном
сочетании являются однозначными).
Эти основные требования к "точности", предъявляемые к любому
термину, естественно, должны быть распространены и на
термины—иностранные заимствования.
Ь. Классификация по числу значений определенного сочетания звуков
Звуковое сочетание (комплекс), используемое в качестве термина, мо-
>жет иметь одно значение (7 группа) или несколько значений (2 группа)
[41] (см. табл.2).
Несколько значений могут быть вызваны либо переносом звукового
29
Таблица 2
Термины-заимствования
1
ПО ЧИСЛУ ЗНАЧЕНИЙ
I .', L
Термин-заимствование
имеет одно значение
( 1 группа)
Термин-заимствование
имеет несколько значений
( 2 группа)
Термин-заимствование
состоит из однозначных
элементов
Термин-заимствование
состоит из многозначных
элементов
Термин-заимствование
включает многозначные
лексические элементы
Термин-заимствование
включает многозначные
морфологические элементы
Термин-заимствование
включает многозначные
суффиксы
Термин-заимствование
включает многозначные
префиксы
комплекса (слова, термина) с одного понятия на другое (многозначный
термин), либо совпадением звуковых комплексов слов различного
происхождения (омонимы). Среди омонимов, так же как у многозначных
терминов, различаются лексические (различные значения основ),
морфологические (различные значения аффиксов) и синтаксические (различные
синтаксические отношения, выраженные совпадающими
конструкциями)36. Поскольку классификация многозначных иноязычных терминов
и иноязычных омонимов (так же как и критерии для их оценки)
одинакова, здесь многозначные и омонимические термины рассматриваются
совместно, под общим наименованием многозначные термины (точнее —
многозначные звуковые комплексы).
Одназначный термин может состоять из однозначных и многозначных
терминоэлементов, при этом многозначными могут быть все или только
некоторые элементы. В многозначном термине обычно хотя бы один
элемент является многозначным, однако в таком термине могут быть также
все элементы однозначными (см.: Лотте Д.С. Омонимы в
научно-технической терминологии, 1944 [41]).
Термин, состоящий из однозначных элементов, отнесем к подгруппе Л,
соответственно термин, имеющий в своем составе многозначные термино-
элементы, - к подгруппе Б.
В зависимости от того, являются ли многозначные элементы лексически-
36
Например: газоход - 1) в смысле 'ходящий газом' и 2) в смысле 'ход для
газа' ~* 'газовый ход' [411.
30
Таблица 3
Термины-заимствования
1 '
ПО СОХРАНЕНИЮ / ИЗМЕНЕНИЮ ЗНАЧЕНИЙ ТЕРМИНА-ПРОТОТИПА:
i
Термины-заимствования,
заимствованные без изменения значений термина-
прототипа
(серия I)
Термины-заимствования, заимствованные в
одном значении (в то время как сетка
значений прототипа имеет несколько
значений)
(подсерия 1)
Термины-заимствования»
заимствованные с изменением сетки значений
термина-прототипа
(серия II)
Термины-заимствования, заимствованные в
смещенном значении (значение, приданное
заимствованному термину, не совпадает ни
с одним из значений сетки значений
термина-прототипа)
(подсерия 2)
ми, суффиксальными или префиксальными, можно выделить три
подразделения: а) лексическая многозначность-, б) суффиксальная
многозначность и в) префиксальная многозначность. Последние два подразделения
можно объединить под наименованием морфологическая многозначность
(точнее — многозначность морфологических элементе).
Я Классификация по сохранению или изменению значений
термина-прототипа в заимствованном термине
По этому признаку можно различить два типа терминов. К первому
отнесем термины, заимствованные без изменения значения (серия I),
ко второму, - с изменением значения (серия II). Серию II естественно
подразделить на две разновидности: первую, к которой относятся
термины, взятые лишь в одном значении (в то время как прототип имеет
несколько значений) (подсерия I), и вторую, к которой относятся
термины, заимствованные в "смещенном" значении термина-прототипа
(значение, приданное заимствованному термину, не совпадает ни с одним из
значений термина-прототипа) (подсерия 2) (см. табл. 3).
§ 3. Классификация иноязычных заимствований
по наличию синонимов
А. Классификация по числу терминов для одного понятия
Как отмечалось (см. выше, глава 2), каждое понятие может иметь один
термин (термины I рода) или несколько терминов (термины II рода).
Термины II рода подразделяются на термины — абсолютные синонимы (под-
род I) и термины - относительные синонимы (подрод 2). И термины I и
термины II рода состоят или из элементов, не имеющих синонимов
(класс А), или из элементов, имеющих синонимы (класс В).
Синонимия терминов может быть вызвана различными лексическими
элементами, различными морфологическими элементами или различными
морфолого-синтаксическими конструкциями, выражающими одни и те же
отношения меж&у элементами. Различаются соответственно три подкласса
31
терминов: термины с лексической синонимией (подкласс а); термины с
морфологической синонимией (подкласс в); термины с синонимией мор-
фолого-синтаксическихформ (подкласс с).
Естественно, что термины I рода, класса А никаких делений далее не
имеют.
Термины I рода, класса В (имеющие синонимичные элементы) могут
подразделяться далее на подкласс а и подкласс в, так как термин
"единственный", "мононимичный" в целом может иметь в своем составе терминоэле-
менты синонимического характера.
Термины II рода, класса А могут принадлежать только к подклассу с.
Наконец, термины II рода, класса В могут относиться к любому из трех
подклассов.
Термины с морфологической синонимией могут подразделяться в
зависимости от типа формального элемента на три подгруппы, в которые
объединяются термины соответственно с суффиксальной (а), префиксальной
(в) и флективной (с) синонимией элементов. Синонимия основ,
суффиксов, префиксов и окончаний может быть вызвана: изменением (а) ,
прибавлением (/3), откидыванием (у), полной заменой элемента (6). Поэтому
для подклассов див введены комплексы аД у и 6, отражающие эти
признаки (см. табл.4).
Б. Классификация
по сравнительному применению терминов-синонимов
В соответствии с § 6 (гл. 2) один из имеющихся терминов-синонимов может
применяться без ограничений, в то время как другой (другие)
применяется только в определенных случаях. Отсюда первое деление
терминов-синонимов заимствованного термина — "по сравнительному их применению".
Если в состав термина "мононима" или синонима входят синонимические
элементы, одни из них могут быть более распространенными, чем другие
(т.е. может отсутствовать полная взаимозаменяемость элементов).
Представляет интерес, являются ли заимствуемые термины (или их
элементы) синонимами для терминов (или элементов) , существующих в своей
терминологии. Так же существенна оценка термина с точки зрения его
"единственности" или "множественности" в том языке, из которого он
заимствуется (см. табл. 4 на вкл.).
Все деления (и в соответствующих случаях термины) отмечаются на
таблицах звездочкой (если они сравниваются с существующими в русской
терминологии). Звездочка отсутствует при сравнении заимствуемого
термина и с иноязычным прототипом.
§ 4. Классификация иноязычных заимствований
по способу заимствования
В основе деления иноязычных заимствований прежде всего лежит
следующий признак: заимствуются ли отдельные термины или же целые
иноязычные формы построения терминов (слов, сложных слов,
словосочетаний), которые для русской технической терминологии раньше не были
характерны. Например, сочетание двух основ в сложном слове без
соединительной гласной (за исключением терминов типа танк-разведчик,
грузовик-самосвал) . Если все эти термины имеют прототипы в иноязычной тер-
32
Таблица 5
Оригинальные заимствования
Оригинальные заимствования,
основанные на устной форме
(отдел I)
Оригинальные заимствования,
[основанныена письменной форме
(отдел II)
Буквальные оригинальные
заимствования
(вид 1)
1
Преобразуемые (трансформируемые)!
оригинальные заимствования
(вид 2) (см. табл. 7)
ПО СРАВНЕНИЮ С ДРУГИМИ ТЕРМИНАМИ
ДЛЯ ДАННОГО ПОНЯТИЯ В ЗАИМСТВУЮЩЕМ ЯЗЫКЕ:
Буквальные оригинальные
заимствования состоящие из
элементов, уже бытующих
в заимствующем языке
(подвид А)
Буквальные оригинальные
заимствования, состоящие
из элементов, уже
бытующих и впервые
используемых в
заимствующем языке
(подвид С)
1
Буквальные оригинальные
заимствования, состоящие
из элементов, впервые
используемых
в заимствующем языке
(подвид В)
ПО ПРИЗНАКУ СООТВЕТСТВИЯ ФОРМЫ БЫТУЮЩЕГО ЭЛЕМЕНТА
ТОЙ ФОРМЕ,КОТОРУЮ ОН ИМЕЕТ В ДАННОМ ОРИГИНАЛЬНОМ
ЗАИМСТВОВАНИИ: •
„L.
Буквальные оригинальные заимствования
со всеми элементами, совпадающими по
форме с бытующими в заимствующем
языке
(раздел I *)
Буквальные оригинальные заимствования с
элементами, отличными от формы элементов,
бытующих в заимствующем языке
(раздел II *) (см. табл. 6)
минологии, то их следует рассматривать как индивидуальные
заимствования терминов (чаще в оригинальной и реже — в переводной форме). Если
же имеется значительное число таких однотипных терминов, построенных
самостоятельно (особенно из уже бытующих в языке
элементов),то,по-видимому, можно констатировать, что из какого-либо языка заимствована
сама конструктивная форма образования терминов.
Однако в отношении ряда терминов можно совершенно бесспорно
утверждать, что они безусловно являются заимствованиями (особенно если
эти термины принадлежат к числу буквальных оригинальных
заимствований, не имеющих в своем составе терминоэлементов, уже бытующих в
заимствующем языке).
Применение термина заимствование, как это часто практикуется, к
многим другим типам терминов представляется нам неправильным. Вряд ли
5-1 33
можно безоговорочно объединять под наименованием заимствование та^
кие принципиально различные слова, как корабль, вал, стамеска и,
допустим, блок.
Точно так же и в отношении заимствования форм. Это выражение часто
применяют и в тех случаях, когда данная форма могла развиться в языке
без всякого иноязычного влияния — вследствие потребности в новой
форме или по аналогии с внешне тождественной формой, отражающей,
допустим, другие (но подлинные) отношения между элементами (например,
существование конструкции из двух существительных в именительном
падеже могло послужить основанием для их создания — хотя в этом случае
имеется совершенно иная связь между терминоэлементами) (ср: вакуум-
насос).
После этих оговорок вернемся к классификации терминов "по способу
заимствования".
Иноязычные формы образования терминов подразделяются на морфоло-
го-синтаксические и синтаксические.
При индивидуальном заимствовании термина различались два основных
типа: оригинальные заимствования (тип I) и переводные заимствования
(тип III) (см. выше, глава 2, § 2-4, 8, табл. 1). Оба эти типа могли быть
или буквальными (вид 1) или преобразуемыми (трансформируемыми)
(вид 2) (см. табл. 1 и 5).
Все оригинальные заимствования могут быть произведены или в устной
(орфоэпийной) форме {отдел I) или письменной — орфографической
(отдел II).
Далее оригинальные заимствования могут состоять или из уже
бытующих элементов (подвид А) или из элементов, в языке не бытующих (под-
вид В). В состав терминов - оригинальных заимствований могут также
входить одновременно бытующие и не бытующие в заимствующем языке
терминоэлементы (подвид С).
Для подвидов В и С (вида 1) далее намечается следующее деление:
"по признаку соответствия формы бытующего элемента той форме,
которую он имеет в данном оригинальном заимствовании", различаются
термины, состоящие из элементов, которые все совпадают (по звуковой форме)
с соответствующими бытующими в заимствующем языке элементами
(раздел I*) , и термины, состоящие из элементов, которые имеют форму,
отличную от формы бытующих в языке элементов (раздел II*). Раздел II*
(см. табл. 6 на вкл.) "по характеру отличия форм" подразделяется на
отличия в основе (группировка А*); отличия в формальных элементах
(группировка В*) — с тремя подгруппами, соответственно указывающими
на различие форм суффиксов (подгруппа а*), префиксов (подгруппа в*) ,
окончаний (подгруппа с*). В каждой из этих подгрупп имеются три
разновидности, объединяющие термины в зависимости от характера отличия
каждого из формальных элементов: изменение (а*), прибавление (/?*),
откидывание соответствующего формального элемента (у*)
(термина-прототипа. — Прим. ред.).
Для вида 2, типа I деление в основном соответствует делению,
проведенному нами для вида 1 (см. табл. 5 и 7).
Отличия заключаются лишь в следующем.
Подвиды А, В, С подразделяются не только "по признаку соответствия
34
Таблица 7
Преобразуемые оригинальные заимствования
(вид 2)
Преобразуемые оригинальные заимствования
без изменения значений прототипа
(серия I)
Преобразуемые оригинальные заимствования
с изменением значений прототипа
(серия II)
Преобразуемые оригинальные заимствования,
взятые лишь в одном значении (в то время
как прототип имеет несколько значений)
(подсерня I)
Преобразуемые оригинальные заимствования,
заимствованные в "смещенном'* значении
(значение, приданное заимствованному
термину, не совпадает нн с одним значением
прототипа)
(подсерия II)
X
Преобразуемые оригинальные
заимствования.состоящие из
элементов, впервые
используемых в заимствующем языке
(не бытующих)
(подвид В)
Смешанные преобразуемые
оригинальные заимствования
(состоящие из элементов,уже
бытующих,и из элементов,
впервые используемых в
заимствующем языке) (подвид С)
Преобразуемые оригинальные
заимствования, состоящие
только из элементов, уже
бытующих в заимствующем
языке
(подвид А) (см. табл. 9)
ПО СРАВНЕНИЮ С ТЕРМИНОМ, ИМЕЮЩИМСЯ В
I
Т
ЗАИМСТВУЮЩЕМ ЯЗЫКЕ :
Г
л.
Преобразуемые оригинальные заимствования со
всеми элементами, совпадающими по форме с
термином, имеющимся в заимствующем языке
(разделы I и I*)
_i_
Преобразуемые оригинальные заимствования с
элементами, отличными от элементов термина,
имеющегося в заимствующем языке
(разделы 2 и 2*) (см. табл. 8)
преобразуемого элемента (прототипа. - Прим.ред.), бытующему в языке"
(разделы 1 и 1*\ разделы 2 и 2*), но и "по характеру преобразований".
Вводятся три группировки "по характеру преобразований (изменений)
форм" (см. табл. 8 на вкл.): изменение основы (А), изменение
формальных принадлежностей (В), изменение синтаксической или морфолого-
синтаксической формы (С). Комплексы, объединяющие термины с
одинаковым характером изменения элемента, подразделяются на два
подкомплекса (с дальнейшими для некоторых из них делениями).
Все преобразуемые (трансформируемые) заимствования могут быть
подразделены на термины, преобразуемые с переосмыслением {ступень 1),
и термины, преобразуемые без переосмысления (ступень 2) (такое
подразделение справедливо для любого подвида и более мелких его делений) (см.
табл.9, Юна вкл.).
Переводные заимствования, кроме подразделения на буквальные и пре-
5-2 35
образуемые (трансформируемые) переводные заимствования,
целесообразно также классифицировать в зависимости "от их технического смысла"
на: термины, имеющие технический смысл (вследствие совпадения
технического значения иноязычного и русского элементов) (ступень А);
"искаженные термины" (термины с элементами, взятыми не в том значении,
которое они имели в данном термине-прототипе, или термины, с
элементами, в техническом смысле чуждыми заимствующей терминологии)
(ступень В); нейтральные термины (ступень С).
Такое деление справедливо и для буквальных и для преобразуемых
(трансформируемых) терминов (см. табл. 10).
Преобразуемые переводные термины объединяются в два подтипа:
преобразуются самостоятельно значащие элементы (термины) (подтип I);
преобразуются элементы морфолого-синтаксического характера
(подтип II). Преобразования, происходящие по подтипу I, могут заключаться
либо в изменении числа элементов (например, вместо голова
автосцепки •+ голова корпуса автосцепки — при сохранении буквального значения
термина-прототипа), либо в выборе для перевода терминоэлемента с
отличным от элемента-прототипа значением.
При использовании для самостоятельного построения переводного
термина иноязычного элемента возможны все случаи, характерные для
оригинального заимствования терминов. Поэтому для иноязычных
элементов может быть принята такая же классификационная схема.
§ 5. Классификация по другим признакам
А. Классификация по признаку международности термина
Действительно международным термином (полная между народность)
можно назвать лишь такой термин, который полностью совпадает с
терминами других языков и по его действительному значению и по
звуковому составу. Таким образом, качество "международности" термина
складывается из двух признаков: 1) его значения; 2) его формы. По значению
международные термины должны принадлежать к группе I, подгруппе А,
серии I. По форме такой термин может принадлежать только :•: / типу
(оригинальным заимствованиям) — при условии наибольшего соответствия
между звуковой и графической формами.
Дополнительным признаком, характеризующим международность
термина, является степень его распространения в различных языках. Нельзя,
конечно, признать международным (в широком смысле этого слова)
термин, принятый лишь в двух или даже в ,трех языках.
При отклонении термина от указанного выше требования можно
говорить лишь об относительной международности этого термина.
Относительная международность, по-видимому, должна быть ограничена следующими
пределами: 1) звуковое соответствие основ (при национальных аффиксах,
лучше только суффиксах); 2) соответствие буквального значения
элементов, входящих в состав термина при буквальном переводном
заимствовании (опять-таки, естественно, с сохранением общего, действительного
значения терминов) (см. табл. 3 и 7) .
36
Б. Классификация по происхождению
Представляется целесообразным в зависимости от происхождения
подразделить все термины на: 1) термины, составленные из элементов
одного происхождения; 2) термины, составленные из элементов разного
происхождения (гибриды).
Другим, чрезвычайно важным критерием является принадлежность
терминоэлементов или к 1) так называемым мертвым языкам
(греко-латинские элементы. — Прим. ред.) или же к 2) живым (с учетом того,
привлекаются ли эти элементы лишь в терминологической лексике или же
они бытуют в языке в качестве элементов обычных слов).
ЧАСТЬ II
МЕТОДЫ РАБОТЫ С ЗАИМСТВОВАНИЯМИ
Глава 1
ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ
§ 1. Причины заимствований.
Столкновение требований "точности" и "краткости".
Роль аналогии
В.А. Богородицкий в "Общем курсе русской грамматики" [42, 322]
говорил о причинах заимствования следующее: "Вместе с ходом
исторической жизни народа, при соприкосновении его с другими народами,
могут заимствоваться новые предметы и понятия, названия которых —
большей частью имена существительные — не придумываются вновь, а
тоже заимствуются, не только подчиняясь в той или другой степени строю
языка, но и служа, в свою очередь, источником для новых производных
слов (ср.: мрамор {мраморный).
При этом суффиксы самих заимствуемых слов, будучи чуждыми
языку заимствующему и потому не обособляясь в чутье говорящих,
воспринимаются нередко вместе с корнем, как одно целое и становятся, таким
образом, новым корнем (напр., фигур-а, лат. fig-ura). Иногда случается
так, что с заимствованием нового предмета или понятия иностранное
название его не переносится в язык, а переводится при помощи уже
существующих в языке слов и морфологических частей (ср.: слово "влияние",
составленное наподобие французского слова "influence" из корня "лить"
и "лиять", префикс е- и окончания отглагольных существительных -ние);
бывает и так, что к существующему уже в языке слову заимствуются из
иностранного языка новые значения (ср.: слово "барабан", которое со
временем получило ряд новых технических значений, параллельных
значениям французского слова "tambour") [42, 322]. Далее В.А.
Богородицкий указывает, что "практика требует особого внимания к
иностранным словам, чтобы не затемнять ими высказываемого и избегать лишних"
[42, 323].
В этом мнении (которое разделяется многими авторами) дается, если
исходить из материала технической терминологии, весьма одностороннее
освещение причин заимствований. Мы имеем многочисленные примеры
того, когда новые слова заимствуются не для новых понятий, а для
старых, имеющих уже свои наименования (ср., например, приводимое В.А. Бо-
городицким влияние с бывшим до него словом натечение или массовую
замену в Петровскую эпоху слов русского или церковнославянского
происхождения голландскими, французскими, немецкими и т.д.).
Для современных заимствований действительно верно то, что часто
вместе с понятием заимствуется и его наименование, но введение в язык
нового иноязычного слова далеко не всегда обусловлено заимствованием
соответствующего понятия. Термины ламинарное и турбулентное течение
38
были заимствованы тогда, когда соответствующие понятия были хорошо
известны науке. Склерономные и реономные связи начали применяться
не для каких-либо новых понятий, а для давно уже известных. Тысячи
понятий носят латинские и греческие наименования, заимствованные из
мертвых языков, хотя эти понятия образованы в современную эпоху
и т.д.
Таким образом, причины заимствования (мы имеем в виду
подлинные заимствования) лежат не только в том, что перенято новое понятие.
Правда, если перенимается мало известное понятие, налицо условия
для перенесения и термина. Этого отрицать нельзя, но отмечаются
многочисленные случаи, когда термин заимствуется для понятия старого,
для которого в заимствующем языке уже имеется термин или
описательный оборот. Кроме того, не являются редкостью случаи привлечения
иноязычных слов или отдельных иноязычных элементов при создании
термина для нового понятия, "образованного в своем языке".
Основная причина иностранных заимствований в этих случаях
коренится в противоречиях между требованиями точности термина, с одной
стороны, и требованиями их практической краткости — с другой [34].
Требование точности предусматривает, во-первых, чтобы каждое
понятие выражалось особым звуковым комплексом, не применяемым для
обозначения другого понятия в той же или родственной системе
терминов. Этому условию должны удовлетворять как термины в целом, так
и каждый терминоэлемент, входящий в их состав; во-вторых, требование
точности термина предопределяет наиболее удачное словесное выражение
специфического признака данного понятия, поскольку для построения
термина привлекаются слова (которые в свою очередь могут быть
терминами) , имеющие одно или несколько значений в системе своего языка.
При этом выбор признака понятия не может быть произведен
самостоятельно, без учета тех признаков, которые нашли уже словесное
выражение в терминах, находящихся в определенных связях с образуемым
новым термином. Точно так же и выбор элементов для словесного
выражения признаков понятия не является произвольным в том отношении, что
следует постоянно считаться, с одной стороны, с буквальным значением
этих элементов, а с другой стороны, с тем, при помощи каких элементов
выражены в других терминах аналогичные признаки3 7.
Таким образом, акт создания подлинно научно обоснованного термина
является весьма сложным.
Очень нелегко выбирать признаки понятия, основанные на осознании
классификационного места данного понятия среди других, находящихся
с ним в определенных связах. Но не менее сложным является и словесное
выражение этих признаков: подбор элементов с определенным значением
и их морфолого-синтаксическое оформление. Для этого необходимо,
конечно, прежде всего полностью освоить понятие, хорошо знать язык,
отлично владеть техникой построения терминов, слов и словосочетаний.
Однако весьма часто образуются термины для еще не вполне
освоенных понятий (по крайней мере — в отношении неполного осознания всех
Поэтому в каждом термине различают его содержание (действительное
значение. - Прим. ред.) и его буквальное значение.
39
необходимых связей данного понятия с другими). В этом случае нередко
предпочтительней использовать для построения термина иноязычные
элементы как более нейтральные, в меньшей степени вызывающие
нежелательные ассоциации и обладающие тем свойством, что их буквальное
значение как бы "стирается" при применении.
Если же понятие даже полностью освоено, требование точности
заставляет часто строить термины громоздкие, нарушающие требования
краткости, и поэтому практически неприемлемые. Чаще это наблюдается при
недостаточном знании родного языка, всех его лексических и
морфологических возможностей, неумении использовать эти возможности.
Быстрое развитие технических понятий не всегда позволяет
создавать краткие термины путем образования новых слов и словосочетаний
по образцам уже существующих. Тогда прибегают либо к заимствованию
отдельных иноязычных элементов, либо слов целиком (в
специализированном значении) как к способу наиболее легкому. При этом
иноязычное заимствование связывается чаше всего с понятием целиком: оно
привлекается для выражения не какого-либо отдельного признака, а
совокупности всех необходимых и достаточных признаков, характеризующих
данное понятие.
В тех случаях, когда заимствуется не все иноязычное слово, а лишь
отдельные элементы (и на их базе строится свой термин — слово или
словосочетание), эти элементы гораздо легче освобождаются от своего
основного (в момент заимствования) значения и однозначно связываются с
тем понятием, кбторое они призваны выражать. В звуковом комплексе,
заимствуемом из иностранного языка, противоречия между его
содержанием и буквальным значением как бы отсутствуют, и в этом отношении
любая краткая иноязычная звуковая форма может быть приспособлена
для выражения любого сложного понятия, иначе получающего
громоздкое сочетание из элементов родного языка.
Иноязычное заимствование является, конечно, не единственным
способом построения кратких терминов, если свой термин в соответствии
с понятием требует привлечения большего числа своих элементов. В этих
случаях также, как уже отмечалось, широко практикуется изменение
значений существующих слов и, в частности, терминов [34] (ср.: усталость,
тепловой поток и т.п.). Но изменение значений бытующих слов —
способ гораздо более трудный, и термины, получаемые в результате его
применения, почти всегда менее нейтральны, чем иноязычные заимствования.
Их буквальное значение стирается лишь постепенно, и они в большей
степени способны возбуждать нежелательные ассоциации.
Противоречия между точностью и краткостью вызывают не только
заимствование отдельных лексических элементов—основ, но и массовое
перенесение аффиксов и аффиксоидов, в частности суффиксов, а также
морфолого-синтаксических форм. Термин электрификация является
заимствованием из французского или английского; такое же заимствование
представляет собой, по-видимому, газификация, однако термин
теплофикация построен самостоятельно, и в нем, наравне со своим элементом
тепло-, имеется элемент -фикация, выражающий однозначно идею, которую
было бы трудно так же однозначно выразить "своим" элементом. Этг идея
заключается в 'выработке энергии', 'массовом снабжении ею' и выра, сается
40
фр. -fication (< лат. -ficatio, по буквальному значению означающим лишь
'делание'). Использование элемента -фикация в теплофикация обьясняется
как стремлением к точности и краткости, так и аналогией. Отсюда часто
возникают новые формы слов.
Стремление к краткости в терминологии может вести к образованию
слов новых типов, создаваемых без всякого непосредственного влияния
иноязычных образцов. В этом отношении представляют большой интерес
такие слова, как рация {{радиостанция). В английской терминологии
(полагаем, исключительно вследствие стремления соединить требования
точности и краткости) имеют большое распространение слова, составленные из
первых букв других слов, типа лазер (laser < light-wave amplification by
stimulated emission of radiation. - Прим. ред.). Этот способ развился
"внутри" языка, для его развития не нужно было какого-либо "толчка"
извне38. Каждый язык стремится в области научно-технической
терминологии опускать те элементы, которые не представляются необходимыми
или являются недостаточно точными, и заменять их элементами, более или
менее однозначно выражающими те или иные идеи и представления. При
этом более развитая терминология стремится одни и те же представления
выражать одними и теми же элементами. Очевидно, что это характерно
в некотором отношении и для языка вообще.
Формы на -ние, по-видимому, сохранились благодаря книжному
влиянию и вследствие легкости образования с этим суффиксом производных
слов от глагольных основ. Вместе с тем эти формы весьма неудобны в
отношении образования производных и сложных слов. Широкое
распространение соответствующих понятий способствовало заимствованию
иноязычных элементов, заменяющих своеязычные слова на -ние в производных и
сложных терминах.
Инертность языка, проявляющаяся в традиционном "неудобстве"
образовывать прилагательные непосредственно от некоторых отглагольных
существительных на -ние, приводит к использованию вместо элемента
трение иноязычного элемента фрикция в таких сочетаниях, как фрикционная
передача, фрикционный диск и т.п., хотя элемент фрикция вовсе не
является необходимым (он ничего другого не выражает, чем то же трение).
В сложном слове телевидение использование второго элемента в форме
-видение привело к "разрыву" между телевидением и производным от
него телевизионный, в котором по существу использован другой элемент
(лат. visio 'видение').
В других случаях ограниченная словопроизводственная возможность
форм на -ние способствует развитию форм с родительным качества. Так,
например, такие термины, как двигатель внутреннего сгорания,
подшипник скольжения, муфта трения вовсе не обязаны своим появлением
иностранному образцу. Они вызваны либо невозможностью образования
прилагательного от форм на -ние, либо неумением создать сложное
прилагательное, достаточно краткое и удобное.
Новые синтаксические формы (реже — новые морфологические формы)
могут появляться, и появляются иногда, в тех случаях, когда нельзя го-
В современной лингвистике в этом смысле применяются термины интралингвис-
тический и экстралингвистический (прим. ред.).
6-1
41
ворить о заимствовании. В тех же случаях, когда можно говорить о
заимствовании формы, все же заимствуется какое-либо отдельное слово в
оригинальном или переводном виде, и все дальнейшие слова такого типа
правильнее рассматривать как построенные по аналогии с этим словом.
Допустим, заимствуется целиком слово вакуумсистема. По аналогии с
этим словом, в котором отчетливо различаются два элемента, могут быть
построены такие термины, как вакуумнасос.
Примирение требований точности и краткости вместе с принципом
аналогии, как было показано выше, способствует (и даже в ряде случаев
является единственной причиной) появлению в терминологической
практике слов и словосочетаний новых типов, а также заимствованию тех или
иных отдельных терминов. При этом термины могут переноситься без
значительных изменений (ср.: блюминг, крекинг, рундзихтер, тишлерпла-
тен). Они могут подвергаться также приспособлению по форме к своей
терминологии, к своему языку, вплоть до "искажения",
сопровождающего осмысление основы или аффиксов (например, нем. Trieb перенесено
как трибка с введением суффикса -к-, подчеркивающего то, что
соответствующее зубчатое колесо является небольшим).
§ 2. Желательные формы иноязычных заимствований
Вряд ли можно назвать труд, который бы исчерпывающе освещал
иноязычные заимствования с количественной и качественной стороны
(реализация заимствований в фонетическом, морфологическом и
семасиологическом отношениях). Весьма важными в этом отношении являются
исследования В.А. Богородицкого [42], В.В. Виноградова [43], Л.В. Булаховс-
кого [44], Н.В. Юшманова [45], отчасти Н.А. Смирнова [46] и И.И. Огиен-
ко [ 1 ]3 9. К числу таких трудов можно отнести также работу И.К. Сморгон-
ского [47], посвященную кораблестроительной терминологии40. Однако
ни одно из названных исследований не дает материала и обобщений в
таком виде, чтобы ими можно было воспользоваться терминологам при
решении вопроса о том, в какой форме (если это необходимо) следует
вводить в русский язык иноязычные слова.
По вопросу о целесообразности заимствований в русской литературе
(причем не только в специально лингвистической) имеются отдельные
высказывания, которые в большинстве случаев носят весьма общий
характер и иногда сводятся либо к признанию желательности
заимствований, либо же к их отрицанию вообще. Лишь отдельные авторы
стремятся как-то мотивировать свое отношение к иноязычным элементам, и в
дальнейшем на мнениях именно этих авторов мы остановимся более
подробно.
В.А. Богородицкий в "Общем курсе русской грамматики" [42, 322]
весьма подробно описывает признаки (фонетические и морфологические),
по которым можно отличать заимствованные слова. К числу фонетических
39
Труд И.И. Огиенко "Иноземные элементы в русском языке" [1] требует
критического отношения.
Список современной литературы по проблеме заимствований см. в Приложении
II {прим. ред.Х
42
признаков он относит: наличие в некоторых словах звуковых сочетаний,
чуждых для данного языка и свойственных какому-либо другому (так
называемую гармонию гласных в словах тюркского происхождения);
звуковое совпадение там, где законы звукового соответствия требовали
бы различия. Морфологические признаки состоят в различии суффиксов,
префиксов и отчасти окончаний. Наконец, В.А. Богородицкий указывает
на важность моментов семасиологических при решении вопроса об
источнике заимствования, но этот семасиологический аспект в его анализе
играет еще недостаточную роль.
Н.В. Юшманов в "Грамматике иностранных слов" [45] ставит своей
задачей "дать анализ строения иностранных слов и тем облегчить
понимание и усвоение международной терминологии".
Ни В.А. Богородицкий, ни Н.В. Юшманов не вносят в свои труды
момента нормирования иноязычных заимствований, а этот момент играет
в научно-технической терминологии особо важную роль. Н.В. Юшманов,
например, указывает, что латинские формы на -anus передаются в виде
-ариус, -арий, -арь, -ар, но как же следует их передавать, какие
современные тенденции господствуют, не отмечает. Говоря об английском
суффиксе -ing, Н.В. Юшманов лишь отмечает, что -инг является суффиксом
причастия действительного залога и имени действия, но не указывает,
насколько этот суффикс необходим и применим на русской почве.
Вместе с тем в некоторой, правда незначительной, части русской
лингвистической литературы имеются попытки оценки иноязычных
заимствований в отношении тех форм, в которых они, в случае необходимости,
должны производиться. Эти попытки представляют интерес с точки зрения
нормализации научно-технической терминологии. Наиболее полно,
насколько нам известно, эти вопросы освещаются в трудах Я.К. Грота [48],
Р.Ф. Брандта [16], Е.Ф. Карского [49].
В своих "Филологических разысканиях" Я.К. Грот поместил перевод
"Программы словаря братьев Гриммов, составленной Яковом Гриммом"
[48, 146— 182]. В этой программе имеются конкретные указания, как
следует подходить к заимствуемому слову и в какой форме производить
введение его в свой язык. В следующих словах отмечается
"приспособляемость" к заимствующему языку иностранных слов: "Все языки, пока
они в здоровом состоянии, имеют естественное побуждение отстранять
от себя чужое, а если оно раз уже вторглось,- вытеснять его снова или, по
крайней мере, сглаживать туземными элементами. Нет народа, способного
к развитию всех возможных звуков, и всякий язык избегает тех, которые
ему несвойственны и противны. Что справедливо о звуках, то еще более
относится к словам.
Когда чужое слово случайно западет в воды какого-нибудь языка,
то оно носится по ним, пока не примет его (так! —Д.С.Лотте) цвета и,
наперекор своей натуре, не станет похоже на туземное. Это видно в
особенности на множестве местных названий, но также и на других словах:
Abenteller, Armbrust, Eichhorn представляют совершенно немецкие звуки, хотя
не имеют ничего общего с понятиями: Abend, theuer, Arm, Brust, Eiche,
Horn. Все равно, что они по-видимому значат; всякий знает, .. что они
действительно выражают, и слух наш не возмущается ими. Иногда и чисто
немецкие, но затемнившиеся выражения, этим же способом становятся
6-2 43
яснее, хотя и без смысла.: так Moltwurf, с тех пор как перестали понимать
его, превратилось в Maulwurf41" [48, 158].
Вопрос о "приспособляемости" иноязычных заимствований является
чрезвычайно важным для нормализации научно-технической терминологии.
В терминологию нередко насильственно вводятся иностранные слова,
чуждые по своему составу, и в этом "составе" они педантично сохраняются
в технической литературе, хотя авторы в устной речи часто отступают от
применяемых ими письменных форм.
Создается впечатление, что мы больше заботимся о международности
терминологии, о том, чтобы она была понятна представителям тех наций,
из языков которых производится заимствование, чем о своем собственном
языке, о самобытном его развитии и, в частности, о простоте терминов и
их удобстве. Например, применяются "ауфпункты", "слябинги", "вакуу-
мы", которые при устном использовании в большинстве случаев
искажаются.
Не лучше ли такие звуковые комплексы либо не вводить совершенно,
либо при введении сознательно придавать им русский облик, чтобы
впоследствии они не были подвергнуты искажениям? Никто, например, почти
не говорит вакуумный насос, предпочитает форму вакуумнасос или чаще —
вакумный насос или вакумнасос Боязнь прослыть "неграмотными"
заставляет нас сохранять в таких словах два у (как в ряде других терминов
сохраняются непроизносимые двойные гласные).
Тот язык, из которого заимствованы слова комбайн, слябинг и т.п.,
гораздо свободнее обращается с иноязычными заимствованиями, чем мы,
и соблюдает в первую очередь свои интересы. О. Есперсен в "Growth and
structure of the English Language" [50] неоднократно подчеркивает
свободу обращения в английском языке с иностранными словами и, между
прочим, отмечает: "Не следует думать, что все латинские слова,
используемые в английском языке, в точности согласуются с правилами
латинского произношения... Нужно помнить, что если в языке произношение и
значение слова твердо установилось, то слово выполняет свое назначение...
Не следует о правильности одного языка судить с точки зрения другого"
[50, 109].
Далее, касаясь терминологии, О. Есперсен указывает: "Если предмет,
для которого нужно создать термин, принадлежит к числу часто
встречающихся, то соображения национального удобства должны быть поставлены
выше соображений международного удобства" [50, 127], и на примерах
весьма убедительно показывает такую тенденцию в английском языке.
Здесь Я.К. Грот делает следующее замечание: "Есть и у нас примеры слов,
осмысленных народным употреблением или просто измененных по недоразумению.
Таковы взятые первоначально из других языков: високосный, шировары, кры-
лос. Подобное нем. Maulwurf представляет наше прилагательное близорукий,
переделанное из близорокий или правильнее близзорокий {зоркий), которое до
сих пор сохранило свою настоящую форму в Псковской губ. ... Такое
изменение слов, по требованию народной этимологии, заметно у нас особенно в
собственных именах, так из Сарского села народ, еще прежде официального
переименования этого города, сделал Царское село; так в наших исторических актах
вместо Стокгольм изстари писалось до самого Петра Великого Стеколна" [48,
158-159]. Слова, подвергнутые переосмыслению уже в момент заимствования,
нельзя относить к чистым заимствованиям. Ср. также [41].
44
С положением Я. Гримма о том, что "звуковое осмысление допустимо
даже в тех случаях, когда сближаемые слова по значению не имеют ничего
общего", вряд ли можно согласиться. По крайней мере в
научно-технической терминологии это явно недопустимо и приводит лишь к худшему из
пороков терминологии — многозначности (далеко не всегдаявной, и
поэтому еще более вредной).
В "Спорных вопросах русского правописания" [48, 746-775] Я.К. Грот
останавливается на вопросах об иноязычньгх заимствованиях. Здесь Грот
показывает себя сторонником "уподобления" иностранного слова
русскому и отрицает целесообразность сохранять и произносить "чужие речения
совершенно так, как они употребительны у того народа, от которого
взяты" (слова Я. Гримма, цитируемые Я.К. Гротом). Однако Я. К. Грот
больше останавливается на "фонетической приспособляемости
иноязычных слов" в свете выработки правил правописания. Описьюая различные
явления звуковых трансформаций, характерных для более старых
заимствований, Я.К. Грот отмечает, что "в отношении к заимствованным в
недавнее время словам соблюдается вообще правило охранять с возможной
верностью их подлинную звуковую форму, за исключением окончания,
изменяемого по законам нашего языка", и прибавляет: "На этом
основывается отличие образованного выговора от искаженного в устах
малограмотных людей (которые произносят, например, екзамент, монамент,
арендатель, булгахтер иди некогда произносили фармазон)" [48, 761].
Это мнение находится в явном противоречии с другим
высказыванием того же Я.К. Грота о законности "приспособления" иностранных слов
к русскому языку. Безоговорочное принятие этого положения в научно-
технической терминологии приводит к ее запутыванию. Так, например,
этим положением объясняется существование магнетизм при магнит,
броширование при брошюра и т.п.
Я.К. Грот, исходя из этого положения, указьюает на неправильность,
по его мнению, формы экзаменатор, так как это слово образовано "не
от имени экзамен, а от глагола examinare" [48, 763]. Далее Грот
обращает внимание на то, что элементы -ant-, -ent- изображаются то ближе к
французскому выговору, то согласно с их начертанием, например, ресторан,
интриган и негоциант, презент [48, 767]. Он объясняет это колебание
тем, что некоторые из этих слов проникли к нам не прямо из
французского, а через другие народы, которые их сами заимствовали.
В отношении окончаний Я.К. Грот регистрирует разнообразные формы
их передачи, но не делает никаких выводов. Так, например, он отмечает,
что русское -н-ый прибавляется либо к иноязычному прилагательному,
либо к основе этого прилагательного или к существительному. Латинское
-icus (фр. -(que, нем. -isch) передается то в форме -ический или -ичный,
то в формах -ивый, -истый, -овый и т.п. Я.К. Грот отмечает также
различную передачу латинских суффиксов -us, -um, -ius\ греческих о?, ov;
немецких -ier, -ierer, -or\ французских -ewr и т.д.
Я.К. Грот заканчивает следующими словами: "Все суффиксы
природного языка при иностранных именах очень облегчают обращение этих
последних на чуждой им почве. Затруднительно, напротив, употребление имен,
которые по окончаниям своим не прививаются к языку, почему он или
оставляет их без склонения, или дает им не соответствующие прямое фор-
45
ме падежные окончания" [48, 772-773]. Он предлагает все иностранные
слова на -о и -е "переделывать" в формы типа кофей или кофий, чтобы
сделать их "гибкими" для склонения. Я.К. Грот в своих общих рассужде^
ниях показывает себя сторонником "приспособления" иноязычных слов
к строю русского языка.
Р.Ф. Брандт свою "Актовую речь" 30 августа 1882 г. посвятил
"употреблению иностранных слов"4 2.
Р.Ф. Брандт различает два разряда иностранных слов: 1) слова, уже
усвоенные языком и 2) слова, принимаемые вновь. Отношение к этим
разрядам слов должно быть различное: "если преследование первых
следует считать довольно пустою затеей, то и покровительство вторым не
заслуживает одобрения, и в отношении к ним пуризм вполне уместен;
... для выражения нового понятия ... лучше образовать его (новое слово)
самому из родных элементов, чем заимствовать изчужа43. Однако вновь
образуемое речение непременно должно быть составлено в духе родного
языка — особенно следует избегать буквального перевода иностранных
слов, который нередко выходит чрезвычайно неуклюжим, а плохо
переведенные слова едва ли не хуже настоящих иностранных" [16, 3]. Эта
мысль весьма правильна, к сожалению, в практике составления терминов
часто злоупотребляют именно буквальными переводами (полагая, что
этим путем создается подлинно русский термин).
Далее Р.Ф. Брандт приводит примеры "неуклюжих переводов" с
немецкого: кораблекрушение, виноторговец и т.п. и указывает, что "составители
этих слов... совершенно упустили из виду, что русский язык не может,,
подобно немецкому, склеить вместе какие угодно слова, чтобы
образовать новое, сложное, что в русском сложном речении вторая часть должна
принять такой вид, в каком она в отдельности не употребляется: этот закон
ясно виден в чисто русских словах, например, землеройка, душегуб,
молокосос, водовоз, мухомор — слов ройка, губ, сое вовсе не существует в
языке, а воз и мор хотя и имеются, но не в том значении, как в словах
водовоз и мухомор: водовоз не значит 'воз для воды', мухомор не
значит 'мор на мух'. Таким образом, настоящий перевод Weinhandler и
Schiffbruch был бы виноторг и кораблекрух, или в этом роде" [16, 3].
Не входя здесь в обсуждение вопроса о типичных для русского языка
сложных словах, все же следует заметить, что Р.Ф. Брандт, по-видимому,
не считается с естественным развитием языка, по крайней мере, в области
терминологии, где издавна отмечаются иные типы слов (заметим попутно,
что кораблекрушение не является переводом немецкого Schiffbruch;
кораблекрух вряд ли можно признать менее неуклюжим, чем
кораблекрушение и более свойственным русскому языку).
Эта речь с дополнениями была издана под заглавием "Несколько замечаний об
употреблении иностранных слов" [ 16].
Весьма любопытны приводимые Р.Ф. Брандтом примеры замены иностранных
слов своими в некоторых славянских языках, например, в чешском: вместо
химия - лучба (ШбЬа от lou&ti = 'соединять'); вместо ботаника - ростлиництви (rost-
linictvi от rostlina 'растение'); в хорватском: вместо ботаника - bilinarstvo (от
bilina = 'растение'), вместо телеграф - brzoyav (brzo = ,'быстро', javiti = 'явить\u
'объявить') и т.п. Ср. также: театр - чеш. divadlo (от divatise = 'смотреть') и т.д.
[16, 2].
46
"А наше пу-те-ше-стви-eV. Пять слогов употреблено на то, чтобы
сказать... чепуху. Разве путешественники шествуют по пути, т.е. ходят
пешком! Вы, может быть, возразите мне... что и мореход не ходит по морю,
а ездит, что у одноколки не одно колесо, а два, но ведь то слова
немногосложные, бесхитростные, к которым несправедливо предъявлять
педантичные требования; к важному напыщенному "пу-те-ше-стви-е" должно
относиться совершенно иначе: на него с полным правом можно нападать"
[16,4].
Вряд ли можно согласиться с Р.Ф. Брандтом в том, что к более
коротким словам следует относиться с большим снисхождением, чем к
длинным, многосложным — с точки зрения точности элементов, — однако
совершенно правильным является замечание о том, что следует стремиться
к возможно более кратким формам слов, и не только для слов сложных.
Надо иметь в виду, что любое простое слово в терминологии может быть
использовано в качестве составного элемента термина-сложного слова.
Важным является замечание Р.Ф. Брандта о том, что "наш книжный
язык вообще грешит длиннотою слов, но не столько неловким сложением,
сколько бесцельным скоплением производственных наставок, например,
обилием слов на -ание, -ение, -ательный, -ительный, вроде влияние,
выражение, влиятельный, выразительный, которым при образовании их могли
бы придать более краткие формы влив, выраз, вливной, выразной" [16,
14]. Однако, как видно из приведенных примеров, предлагаемые
Р.Ф. Брандтом "краткие формы" не всегда могут по значению заменить
уже существующие более длинные слова44.
Указывая на тО, что вместо того, чтобы составлять новые "родные"
слова на иностранный лад, лучше уже заимствоваться готовыми словами"
[16, 4], Брандт отмечает их "несомненное преимущество перед вновь
образуемыми туземными — это отвлеченность и точность:
заимствованное для обозначения одного известного предмета или понятия, оно его
только и обозначает и не возбуждает никаких посторонних
представлений" [16, 4]. Эта их характеристика особенно важна для научной
терминологии [16, 5],.
Таким образом, Р.Ф. Брандт, с одной стороны, высказывается за то,
чтобы избегать иностранных слов, с другой, указывает на ряд достоинств
этих слов и далее справедливо замечает: "не сводится ли этот взгляд (на
иностранные слова. - Д.С. Лотте) к известному изречению: "нельзя не
признаться, но должно сознаться? Нет... можно положить себе довольно
определенные правила" [16,5].
Эти правила Р.Ф. Брандта состоят в следующем: 1) "не следует
ратовать против общеупотребительных слов, вроде: театр, бильярд, кало-
44
Ср. также с предлагаемым Р.Ф. Брандтом вм. землетрясение - землетряс, которое,
если сравнивать с аналогичными старинными формами, могло бы означать только
'трясущий землю'. Отметим также, что Р.Ф. Брандт считает, что "вторая часть
определительного сложения у славян всегда носит причастный характер (то же и при
дополнительном сложении)"; например, краснобай, скороход; "сложить
прилагательное с названием предмета возможно только при сложении
обстоятельственном, представляющем одни прилагательные, вроде белолицый, чернобровый,
полоумный" [16, 15]. Таким образом, по Р.Ф. Брандту, слова типа чернозем следует,
по-видимому, считать иноязычными заимствованиями!
47
ши, минута, но следует избегать употребления новых или
малоупотребительных" [16, 5]; 2) "не следует... прибегать к иностранному слову,
когда существует равносильное туземное" (лат. аргумент - довод,
доказательство; лат. монумент - памятник)45 [16, 5]; 3) "иностранное слово
только тогда заслуживает права гражданства, когда вместе с ним
усваивается новое понятие. Таковы, например, названия... вновь изобретенных
предметов... телефон или фонограф (хотя... легко составить русское
название звуковод и звукописец"4 6) [16, 6]; 4) "незачем также изгонять
такие слова, которых нельзя заменить одним русским словом, а можно
только передать описательно" — факт [16, 6]; 5) "следует изгнать
иностранные слова, применяемые в нескольких значениях (напр.,
эксплуатировать, эксплуататор, оригинальный, специально)" [16, 6—7]; 6) "не
брать слов, которые для русского языка звучат странно, т.е. содержат
в себе звуки или сочетания звуков, чуждые русскому языку — слова вроде
почтамт, цейхауз следовало бы изгнать и новых гостей... такого рода не
принимать (вместо почтамт можно бы говорить просто почта или же
образовать новое слово почтарня), а если уже брать такие слова, то устранять
из них все, что странно для уха, трудно для языка"47 [16, 8, 17]; 7)
"переделке подлежат ... окончания заимствуемых слов: музей должен бы
всегда называться музеем, а не музеумом; вместо максимум и
минимум следовало бы говорить максим и мйним; нотариус и архивариус
выиграли бы много от сокращения в нотаря и архиваря, по образцу слов
секретарь, пономарь - secretarius, paramonarios)" [16, 18]; 8)"заимст-
вуемое слово должно склоняться так же, как и русские слова"48
[16,9].
"Не странно ли говорить "он взял на себя и-ни-ци-а-ти-ву в этом деле", когда
короче и лучше сказать "он взял на себя почин в этом деле?" [ 16, 6].
Р.Ф. Брандт делает примечание о том, что звуковод "составлен неправильно, так
как последняя часть сложения должна быть простым словом".
Здесь Р.Ф. Брандт указывает, что в народных устах из портрета-потрет, из
гауптвахты - обвахта. "Образованные люди, правда, восстают против такого
"коверкания", но восстают совершенно напрасно: как приезжий иностранец не привозит
с собою своих законов, а обязан подчиняться местным законам, так и иностранное
слово не вправе идти против обычаев приютившего его языка. Позволю себе даже
сказать, что чем хуже исковеркают иностранное слово, тем лучше: искаженное до
неузнаваемости, оно из пришельца превращается в туземца - нем. Brief ('письмо')
искажено из средневекового латинского breve, Abentheuer ('приключение') из
французского aventure, фр. слова fauteuil и boulevard суть искажение немецких
Faltstuhl ('складной стул') и Bollwerk ('оплот', 'окоп'), но теперь Brief и
Abentheuer - настоящие немецкие слова, fauteuil и boulevard - французские... Однако
же при искажении слова затемняется его происхождение, его состав! Спрашива-
вается, нужно ли знать происхождение и первоначальное значение слова? Нет,
рассуждать об этимологиях дело науки, а в житейском обиходе достаточно тех
этимологии, которые сами собою бросаются в глаза; ведь главное достоинство
иностранного слова ...есть именно его отвлеченная, научная точность" [16, 8 и
Примечания ].
"Заимствуемое слово не должно противоречить звуковым законам данного
языка, но еще важнее, чтобы оно не противоречило его этимологии (т.е.
морфологии. - Прим. ред.), не вносило расстройства в его синтаксис" [16, 8]. Далее
Р.Ф. Брандт указывает как, щх его мнению, должны быть с этой целью
переделаны слова типа шоссе, коли***и> кенгуру (шоссей, колибрий, кенгуруй) [16,9
и21].
48
Е.Ф. Карский в работе "К вопросу об употреблении иностранных слов
в русском языке" [49] придерживался по отношению к заимствованиям
в основном тех же взглядов, что и Р.Ф. Брандт.
Е.Ф. Карский считал невозможным и ненужным изгнание всех или
большинства иностранных слов из языка с богатой литературой и
наукой: "гонение против слов, хотя и чужих, но уже сжившихся с языком,
пропитавших в большей или меньшей мере все отрасли его словесных
произведений, следует признать попыткой невозможной: все свыклись
с этими словами, и если бы стали изгонять их из новых книг и
разговорной речи, то все-таки не могли бы уничтожить их в сочинениях прежних,
понимание которых к тому же стало бы затруднительным. Другое дело —
те слова, которые, имея соответствующие двойники в русском языке,
вносятся без всякой надобности" [49, 7].
Е.Ф. Карский правильно отметил трудность изгнания внедренного
слова (термина). С этим постоянно приходится считаться при критическом
пересмотре терминологии. Независимо от мотивов литературной
преемственности (эти мотивы чрезвычайно важны) широко распространенный
термин (если он даже явно неудачен и неправилен) трудно заменить другим.
В технической литературе имеется много иностранных терминов,
введенных авторами впервые "временно" с различными оговорками, это
подчеркивающими. Все попытки этих же авторов впоследствии заменить
такие неосторожно (и, может быть, случайно примененные термины)
другими часто остаются безрезультатными. Поэтому к введению в
терминологию иноязычного термина для любого понятия надо относиться
чрезвычайно осмотрительно.
Е.Ф. Карский считал, что всякая новая идея, новое изобретение может
найти, вследствие богатства русского языка, "соответствующее своей
сущности имя" [49, 7]. Если бы даже такого имени не нашлось, то "все-
таки удобнее образовать новое слово из своих родных элементов, чем
вносить чужое"49 [49, 7]. "Но, образовьюаяновое слово, не следует
поступать так, как это часто делали в старину, буквально переводя
иностранные слова, не сообразуясь с духом родного языка: такой перевод иногда
выходит столь неуклюжим, что переводные слова гораздо хуже
иностранных" [49, 7-8]. Далее Е.Ф. Карский приводит те же примеры, что и
Р.Ф. Брандт: естествоиспытатель, землетрясение и т.п. и обращает
внимание на то, что "не будет перевода в замене одних иностранных слов
другими, как это сделано недавно нашим почтовым ведомством,
употребившим для передачи иностранного carte postale - почтовая карточка
вместо народного благозвучного открытка50 [49, 8—9].
По мнению Е.Ф. Карского, если не удается хорошо перевести
иностранное слово и если без него обойтись нельзя, то лучше его оставить в
неприкосновенном виде. Далее он указывает, так же как и Р.Ф. Брандт51, на
преимущество в некоторых случаях иностранного термина, так как он
Далее Ь.ф. Карский говорит: "Заметим, например, как удачно передано даже такое
международное слово, как авиатор, словом летун [49, 7 ].
Напоминаем,что статья относится к 1910 г. {прим. ред.).
В статье Е.Ф. Карского примеры и некоторые общие положения заимствованы у
Р.Ф. Брандта.
7-1
49
берется для "одного определенного предмета, становится точным
обозначением выражаемого этим термином понятия, иногда даже более
определенным, чем на родной почве: ... нем. Zug значит 'тяга', 'сквозной
ветер', 'шествие', 'поезд' и только уже в конце концов известный 'способ
закладки лошадей'; между тем по-русски оно имеет лишь последнее
значение" [49, 9]. Е.Ф. Карский делает важное замечание о том, что не
всегда удобно переводить иностранное слово и вследствие того, что
"перевод не будет указывать на сущность предмета, а иногда даже будет
представлять предмет слишком простым, несложным, тогда как
понимание его очень трудно. Возьмем в качестве примера телеграф: его
перевод был бы дальнописъ; но это слово далеко не выражает сущности
предмета и представляет его, несмотря на всю его сложность, слишком
простым. Если же мы удержим международное телеграф как условное для
обозначения названного прибора, то, при неясности первоначального
смысла этого слова, оно будет хорошим названием для нашего аппарата"
[49,9].
Е.Ф. Карский вместе с тем полагал, что "грешно не переводить таких
слов, как фотография, так как светопись ('искусство') и светописня
('заведение фотографическое') вполне обозначают сущность предмета"
[49, 9]. По-видимому, Е.Ф. Карский не замечал того, что предлагаемые
им русские эквиваленты по своему буквальному значению слишком
широки, охватывают не только те понятия, которые обозначают, например
фотография.
Е.Ф. Карский подчеркивал, что "особенно удобно сохранение
иностранных слов в качестве научных терминов: какие-нибудь слова синус,
логика, геометрия имеют определенное условное значение, какого не может
иметь их дословный перевод (залив; словесность; землемерие)" [49, 91.
Е.Ф. Карский в конце своей статьи дает "Выводы", в основном
совпадающие с "Правилами" Р.Ф. Брандта. Мы считаем не лишним их привести,
так как полезно познакомиться с примерами, которыми они
сопровождаются: 1) "не следует изгонять тех иностранных слов, которые вошли
во всеобщее употребление и не имеют соответствующих русских
названий": калоши, театр, бильярд, минута, мастер, материя, капитал,
музыка, оказия, комиссия и под. [49, 11]; 2) "не следует прибегать к
иностранным словам, когда есть более точные и понятные слова
собственные": депо (=склад); тезис (= положение); абсурд (= чушь, нелепость,
нелепица, бестолочь, ахинея, бессмыслица); аргументы (= доводы,
доказательства)52 [49, 11]; 3) "не надо нападать на такие иностранные слова,
которые в русском языке не могут быть заменены одним словом", напри-
5 К этому выводу Е.Ф. Карский делает любопытное прибавление: "Такие слова
и обороты... по требованию моды, а отчасти от привычки нашей думать на
иностранных языках и нежелания поискать на своем выражений для чужих мыслей,
подобные заграничные цветы красноречия употребляются в речи ученой, книжной. Но
не мало также иностранных слов вошло в обыденную разговорную речь:
неуклюжее французское мерси вместо благозвучного русского спасибо; мосье, мадам,
мадемуазель" [49, 11-12]. Вместо "длинных" сударь, сударыня или имени и
отчества, которые очень длинны, он предлагает прибавлять -с: "оно очень
благородного происхождения", сокращение от сударь, которое уже в старину не
договаривалось: Иван-су, Василей-су [49, 12].
50
мер, факт, которому... присвоили значение "несомненного,
действительно случившегося события' [49, 12]; 4) если иностранное слово
"употребляется в различном смысле, то удобнее уже употребить и описательное
русское выражение, чем иностранное простое" {оригинал значит 'подлинник',
'чудак' - 'оригинальный', 'подлинный', 'своеобразный', 'чудной',
'странный') [49, 12-13]; 5) "остерегаться принимать такие иностранные слова,
которые представляют звуки, не свойственные русскому языку", как
цейхгауз, почтамт и целый ряд глаголов на -ироватъ: импровизировать,
импонировать, игнорировать, конкурировать, формулировать и подоб.
[49, 13]; 6) если нельзя избежать слов с чуждыми звуками, то их
надо переделывать "на русский лад" [49, 13].
§ 3. Специалисты в области науки и техники
о желательных формах иноязычных заимствований
Весьма мало высказываний создателей научно-технических
терминологий — научных работников, инженеров, техников, переводчиков и т.д.
об их отношении к иноязычным заимствованиям.
На практике одни из них переносят множество нужных и ненужных
иностранных слов в русскую терминологию (иногда без всяких доводов,
иногда же руководствуясь интересами якобы "международности"
терминов), другие стремятся во что бы то ни стало переводить, удачно и
неудачно, все иностранные термины, создавая подчас "вымученные"
русские фразеологические выражения, иногда совершенно негодные. Часть
же, по-видимому, вовсе не задумывается над этим вопросом и над его,
по существу, большим значением.
Тем не менее ряд авторов научной и технической литературы подходит
весьма серьезно к вопросу о применении иноязычной терминологии и
созданию своих собственных терминов взамен иностранных эквивалентов.
Образцом исключительного внимания к иностранным заимствованиям
может служить перевод "Математических начал натуральной
философии" И. Ньютона [51], сделанный академиком А.Н. Крыловым. Языку
и терминологии этого перевода следовало бы посвятить специальное
исследование.
В статье "К вопросу о терминологии в обогащении полезных
ископаемых" профессор И.М. Верховский [52] специально останавливается на
заимствовании иностранных терминов. Он приводит заимствования в
различные периоды и устанавливает, основываясь на анализе
терминологии, применяемой в обогащении, следующие "основные
положения, которыми следует руководствоваться при введении иностранных
терминов в русскую терминологию" [52]: 1) "переводный термин
должен возможно ближе текстуально и по смыслу отвечать тому же
термину или понятию на оригинальном языке, а также по своему
словообразованию не должен быть громоздким и не носить искусственного
характера. Например, Setzmaschine - отсадочная машина, Kugelmuhle -
шаровая мельница, vibrating screen - вибрационный грохот, tube mill —
трубная мельница" [52]; 2) "не вводить непереведенных иностранных
терминов, если можно подобрать русский термин, передающий правильно,
хотя бы не текстуально, научно-техническое понятие о действии аппара-
7-2
51
та. Например, виндзихтер или рундзихтер правильнее назвать пылеотдели-
тель или центробежный пылеотделитель; вместо тюбмиль - трубная
мельница, вместо крацер - скребковый транспортер" [52]; 3) "термины,
состоящие из простых или сложных общеизвестных слов греческого или
латинского корня, можно вводить, если даже и существуют
соответствующие русские слова, передающие те же понятия. Например, циклон
{пылеуловитель), флотация (всплывание), реомойка (струевая мойка),
пневматический сепаратор (воздушный стол)" [52].
К сожалению, не все выдвигаемые автором положения всегда удачно
и точно сформулированы и поэтому дают повод для, может быть,
неверного понимания. Некоторые из них не могут не вызвать серьезных
возражений.
Прежде всего вызывает возражение то, что в основу построения
русской терминологии должны быть положены переводные иностранные
термины (кальки. — Прим. ред.), текстуально и по смыслу "отвечающие тому
же термину на оригинальном языке". Например, англ. слово bootleg (бут-
лег) означает 'голенище', переносно 'кожух'; англичане этим словом
обозначали 'кабельную конусовую муфту на стойке, служающую для
присоединения жил кабеля... к проводам, подводимым к рельсам' [19] .Вряд
ли эту деталь представлялось целесообразным назвать кожухом или
голенищем, так как эти слова не выражают существенного признака
предмета. Аналогичные понятия ни тем, ни другим словом в русской
терминологии не выражаются. Нельзя забьюать, что образные представления,
имеющие распространение у одного народа, далеко не всегда (в силу ряда
причин) находят отклик у другого. Отсюда сетка значений какого-либо
технического слова в одном языке вовсе не должна совпадать с сеткой
значений его эквивалента на другом языке. Кроме того, образование
термина на каком-либо языке может быть связано с обстоятельствами, которые
вовсе не характерны для понятия. Если не во всех, то в большинстве случаев
эти обстоятельства вовсе не следует отражать в термине, создаваемом на
другом языке.
Далее. Требование "текстуальной" близости нередко ведет к созданию
громоздких и неуклюжих терминов-словосочетаний. То, что может быть
выражено достаточно кратко в иностранном термине при помощи каких-
либо элементов, далеко не всегда может быть так же точно и вместе с тем
кратко обозначено своим термином (если ставить условие непременно
использовать переводные б>квальные эквиваленты иноязычных
элементов).
Также нецелесообразным следует признать никак не оговариваемое
введение греко-латинских слов в тех случаях, когда для соответствующего
понятия имеется уже русский термин.
В своем весьма интересном описании иноязычных корабельных терминов,
вошедших в русскую техническую терминологию И.К. Сморгонский
высказывается за введение русских терминов взамен иноязычных. Однако
основным способом, или по крайней мере одним из основных, по его мнению,
должен, по-видимому, явиться перевод. Так, например, он замечает:
"Правильный вообще путь составления терминов путем перевода в данном
случае успеха не имел, и мы получили термин юферс, конечно, кованные
девицы вероятно все равно не сохранились бы, но девицы могли и сохранить-
52
ся, стоит лишь вспомнить, что существует технический термин баба53
[47,39].
Нам кажется, что этот пример как раз говорит против использования
способа буквального перевода, особенно в тех случаях, когда иностранный
термин имеет образный характер. Образ, привычный для одного народа,
оказался чуждым для другого. В этом случае буквальный перевод привел к
нелепости.
Высказывания об иностранных словах можно найти и у других
авторов — и языковедов, и представителей технических дисциплин. Однако они
не содержат никаких новых взглядов. Мы не найдем указаний на то, в
каких случаях могут быть оправданы заимствования и в каких формах они
должны производиться. Те же мнения, которые приведены нами выше,
носят слишком общий характер и далеко не во всем бесспорны (мы имеем
в виду их возможное приложение к практике научно-технической
терминологии). Отсутствие твердых принципиальных положений, в частности
и в этом вопросе, привело многие терминологии к засорению, к порокам,
затрудняющим взаимопонимание, способствующим неустойчивости и
шаткости представлений.
Глава 2
СПОСОБЫ "ИЗБЕЖАНИЯ" ЗАИМСТВОВАНИЯ
§ 1. Критерий "целесообразности заимствования терминов
при неосвоенных понятиях"
Техническая терминология какой-либо дисциплины представляет собою,
как нами неоднократно отмечалось, не простую совокупность слов (или
словосочетаний), а определенную систему терминов, соответствующую
системе понятий, изучаемых в данной дисциплине. Никакое понятие не может
рассматриваться само по себе, изолированно от других, находящихся с
ним в определенной связи, непосредственно классификационной или какой-
либо иной [34].
Соответственно и каждый термин нельзя образовать изолированно,
самостоятельно, основываясь только на понятии, которое он призван
выражать. При построении термина необходимо учитывать принципы
(признаки), положенные в основу создания родственных ему терминов, и их
морфолого-синтаксические конструкции. Если не всегда удается достигнуть
полной согласованности между терминами, то избежать противоречий
между ними можно всегда, а это является необходимым условием
правильности терминологии.
Из данного положения, в частности, вытекает ошибочность построения
своего термина на основе иноязычного путем перевода (калькирования)
последнего, если понятие еще недостаточно освоено, но его тем не менее
нужно применять (особенно это касается различных предметов в технике).
Лучше в этом случае оставить иностранное наименование, чем создавать
53 Термин юферс, от гол. Juffer, при постройке корабля "Орел" (1667-1669)
пытались заменить переводом этого голландского слова и писали: "52 девиц больших,
средних и малых, 5 кованных железных девиц" [47].
53
свой термин (путем перевода прототипа или самостоятельного творчества).
Однако, когда это возможно, нужно избегать, как уже отмечалось,
введения "временно" заимствованных терминов (пока понятие не освоено),
так как однажды введенный термин потом совершенно изгнать из
употребления весьма трудно. В этом случае громоздкий и неуклюжий для
нашего языка термин даже имеет то преимущество, что от него легче
"избавиться" (ср.: из английского — акноледжер, из немецкого — юберзихбре-
хер, тишлерплатен и др.). Рекомендуется в таких случаях прибегать к
описательным выражениям, но "срок" их временности, естественно, не
должен быть слишком "велик". Несомненно, вскоре появится термин для
соответствующего понятия (не всегда доброкачественный).
§ 2. "Оправданные" и "неоправданные" заимствования
Введение иноязычного термина, как было показано выше, в основном
объясняется двумя причинами: 1) новизной понятия, его еще неполной
"осознанностью" и 2) стремлением примирить требования "точности" и
"краткости".
При этом необходимо иметь в виду следующее. Развитие технических
понятий, особенно если оно происходит бурно, в известной степени
опережает развитие языка. Требуется время для того, чтобы язык
приспособился к потребностям техники, и в этом случае создается благоприятная
база для массового заимствования "индивидуальных" технических
терминов. Последнее же в свою очередь может оказывать "тормозящее"
действие на функционирование и развитие словообразовательных средств
своего языка.
В этом случае решающую роль, конечно, играет вовсе не то, что язык,
из которого производятся заимствования, является "более культурным"
или более "приспособленным" для выражения научно-технических понятий.
Например, в немецком языке клапан, шахта являются далеко "не
идеальными" терминами, так же как и в английском ротор (лат. rotare
'вращать') или во французском реле.
Многие из них в языках, из которых было произведено
заимствование, следует вообще отнести к малоудачным (даже плохим терминам)
(ср.: нем. бильд (Bildapparat); англ. хаузинг (housing); англ. бутлег
(bootleg) и т.п.). Однако на русской почве они приобретают полную
однозначность, и многие являются достаточно удобными и краткими.
Легкость образования терминов путем переноса их из иностранной
терминологии в свою или путем использования иноязычных элементов
приводит к злоупотреблению иноязычными терминами, к возникновению
массовой русско-иноязычной синонимии, к привлечению иноязычного
термина даже в тех случаях, когда может быть без особого усилия построен
соответствующий русский термин.
Отсюда можно различать заимствования "оправданные" и
"неоправданные".
Например, неоправданным является заимствование терминов лапорта,
парафлям, бутлег, ненужным можно назвать заимствование таких
терминов, как бензине и дебензине. Громоздкость форм тишлерплатен, рунд-
зихтер и т.п. ставит под сомнение правильность такого выбора.
54
Стремление к точности приводит часто к педантизму: желание во что
бы то ни стало создать "особый" термиг для понятия, в таком особом
термине (звуковом комплексе) по существу не нуждающегося, приводит
к введению таких терминов, как агитационный чан, агитатор, агитация
(в значении 'мешалки' и 'перемешивания')54.
Трудно оправдать введение английского заимствования клиренс для
одного частного случая понятия. Клиренс в английской технической
терминологии означает 'зазор', 'просвет', 'расстояние между двумя частями'
или 'пространство'. В узком смысле этот термин применяется для
обозначения 'расстояния нижней точки автомобиля, танка и т.п. до земли'. Это
понятие с достаточной ясностью могло бы быть выражено русскими
терминами зазор, просвет (с возможностью прибавления, в случае
необходимости, определяющих слов, подчеркивающих, что эти термины относятся
в данному случае к автомобилю и дороге). Можно было бы в крайнем
случае установить термин, производный от просвет (типа просветность)
и т.п. (хотя в этом вряд ли имелась необходимость).
Более правильно имеющиеся русские термины дифференцировать,
а если необходимо — создать дополнительные русские термины для разных
общих понятий (таких, как: 1) 'расстояние между двумя частями,
относительно неподвижными'; 2) 'расстояние между двумя частями или
другими предметами, обеспечивающее их подвижность; и т.д.), и эти термины
применять, снабжая их элементами, уточняющими, к каким предметам
соответствующие общие термины относятся; в рассматриваемом случае
для таких общих понятий иногда используется немецкий термин люфт.
Вообще стремление вводить свои специфические термины для
понятий, в них по существу не нуждающихся совершенно, или для тех, которые
могут быть выражены через "родовой термин + определяющее слово",
чрезвычайно характерно для отраслевой терминологии. Это стремление
во многих случаях ничем не оправдано. Например, явно нецелесообразно
вводить особый термин для тех понятий, которые в данной дисциплине
могут в подавляющем большинстве случаев выражаться родовым
термином. Это объясняется как классификационной неосознанностью места
понятия и неосведомленностью о существующих в иной дисциплине
терминах (и соответственно понятиях), так, по-видимому, и цеховой
"замкнутостью".
Стремление сделать свою терминологию непонятной для
"непосвященных" вместе с боязнью называть предметы, кажущиеся сложными (или
действительно являющиеся сложными), обыденными словами весьма
характерно для молодых терминологий. Здесь играет роль и некоторый
романтизм55, свойственный некоторым профессиям. Так, 'условленная
встреча в море двух кораблей', как известно, носит название рандеву.
Вряд ли можно сомневаться в возможности подобрать для этого
понятия существующее русское слово или построить такое из обычных
русских элементов. Возможно, что вследствие этих же причин проникают
такие иноязычные термины, как актюаторы, гайдропы, спонгиозы и т.п.
Введение последних трех терминов является вообще недопустимым. Эти техни-
i ческие термины вызывают ошибочные представления о называемом понятии,
так как слово агитатор вошло в общий язык с другим значением.
На судах до сих пор "бьют склянки", суда делают "столько-то узлов" и т.п.
55
§ 3. Особенности построения своего термина
для заимствованного понятия
Для каждого понятия, возникающего в пределах своего языка или
заимствуемого, прежде всего следует пытаться построить термин из
своих элементов. Этот термин должен наиболее точно и удачно выражать
специфический признак понятия — как индивидуально, так и с учетом
признаков, положенных в основу образования родственных терминов
(отсутствие противоречий, а по возможности — и полная согласованность).
При создании нового термина необходимо учитывать требование его
индивидуальной краткости и способности к образованию производных.
Громоздкость термина вызывает появление синонимических терминов
(часто — иноязычных).
Неспособность к образованию производных приводит к
использованию синонимических элементов (ср.: движение - кинематический).
В научно-технической терминологии действуют две тенденции.
1. Наблюдается стремление из всех возможных форм,
существовавших в прошлом, существующих теперь, выбрать лишь одну для
выражения определенной категории понятий. При этом избирается форма,
наиболее удобная для построения термина. Но это вовсе не
предопределяет удобства этой формы при дальнейшем применении термина (например,
в отношении легкости образования от него производных или сложных
слов, достижения однозначности этих слов и т.п.).
Из большого числа суффиксов русского языка в книжной технической
терминологии для понятий категории действия почти исключительно
применяется форма на -ние в области основных дисциплин и формы на -ние
(чаще) и на -ка (реже) в области специальных технических дисциплин.
Бессуффиксные отглагольные формы {отжиг, отпуск) встречаются реже
(так как ограничены типом основы. — Прим, ред.). Они весьма удобны для
использования в качестве элементов производного или сложного термина.
Такое же явление "специализации" словопроизводных элементов
русского происхождения отмечается и в отношении других
терминологических категорий: предметной, категории состояния, свойств и т.д.
Из всех известных в языке суффиксов для категории предметов в
современной научно-технической терминологии продуктивными являются
лишь весьма немногие. Для книжной терминологии характерно
применение для отглагольных образований форм на -телъ, реже на -ка. В
отраслевых технических дисциплинах наравне с этими суффиксами
встречаются часто бессуффиксные отглагольные формы, а также формы на
~чик, -щик, -ник. Иногда заметна дифференциация суффиксов для
таких терминологических подкатегорий, как машина - инструмент -
деталь — изделие.
Таким образом, первая особенность, которая наблюдается в
современной научно-технической терминологии, состоит в стремлении к
"единообразию" форм терминов. При этом выбирается форма наиболее
простая56.
Подробный очерк русского словообразования и перечень моделей читатель найдет
в "Русской грамматике". М.: Наука, 1980, т. 1, с. 133-452).- Прим. ред.
56
2. Одновременно с тенденцией единообразия форм терминов в
современной терминологии наблюдается вторая тенденция — стремление к
"многообразию" терминологических форм.
Часто отсутствует стремление подчеркивать словопроизводственными
элементами категорийное различие понятий (процесс — предмет —
состояние - величина), так же как и различие некоторых подкатегорий
(например, в предметной категории: машина - инструмент - деталь; часть —
целое и т.п.).
Вместе с тем проявляется стремление заменять суффиксоидами (и
вообще аффиксоидами) самостоятельные слова, заменять многословные
сочетания одним двухэлементным словом, в котором второй элемент
выступает в качестве "специализированного" суффиксоида. Этот
специализированный суффиксоид подчеркивает не категорийную или под-
категорийную принадлежность понятия, а классифицирует это понятие
по более мелким терминологическим подразделениям — группам,
подгруппам и т.п., имеющим иногда только частный характер, справедливый
лишь для данной, ограниченной группировки, чаще — предметных
понятий. Такие элементы передают весьма сложные представления, обычно
выражаемые многословными сочетаниями. В химии, например,
используются -ит, -юза, -ен или более широкие -ид, -ин и т.п.; мета-, пиро-, орто-,
гипо-, пер- и т.д.
Нечто подобное имеет место и в чисто технической терминологии.
Простейшим примером могут служить русские элементы типа -воз (паровоз,
тепловоз, мотовоз и новообразование самовоз, объединяющее все
'самодвижущиеся по рельсовому пути повозки') и -ход (пароход, электроход,
теплоход). К сожалению, эти элементы не вполне специализированы
(ср., например, лесовоз, бомбовоз и тепловоз с иным значением
элемента -воз).
Специализированными суффиксоидами являются иноязычные -бус, -мо-
биль с весьма ограниченным применением (автобус, троллейбус,
электробус; автомобиль, электромобиль), -граф, -грамма, -фор, -ит (для
пластмасс) , -ин (для моторных топлив: бензин, керосин, дизелин) и др.
Подобно введению специализированных суффиксоидов наблюдается
и введение специализированных префиксоидов типа теле-, авто- и т.п. Эти
элементы иногда также выражают весьма сложные понятия. Так,
например, в термине типа телеизмерение теле-, как уже отмечалось,
обозначает, что 'измерение производится на расстоянии, причем обязательным
является преобразование измеряемой величины специально для передачи
по каналу связи'.
Способ применения специализированных суффиксоидов имеет весьма
важное значение для образования кратких и удобных терминов. Его
следует, по-видимому, всемерно развивать как за счет своих элементов, так
и путем привлечения иноязычных слов или морфем, однако при условии
последовательного их применения и, в частности, сохранения ими в
пределах какой-либо определенной системы терминов полной однозначности.
Иноязычные элементы, как уже отмечалось, обычно имеют то
преимущество, что при достаточной краткости они легче могут выражать
весьма сложные представления, для которых не всегда можно подобрать
свой звуковой комплекс равного качества. Однако и в этих случаях все,
8-1
57
что может быть выражено своими, бытующими уже элементами, должно
ими и выражаться.
Конечно, надо иметь в виду, что последовательное применение
специализированных элементов может натолкнуться на ряд трудностей
вследствие того, что их "условность" должна быть универсальной в довольно
широких пределах.
Приведем пример. Допустим, все 'самодвижущиеся по рельсовому
пути повозки' обозначаются суффиксоидом -воз, прибавляемым к элементу,
выражающему 'вид энергии' или 'топливо' и т.п. (ср.: паровоз,
электровоз, нефтевоз). Для самовозов, быть может, не встретится надобность
в построении терминов, отражающих 'род перевозимого груза', но такая
потребность возникает, например, для всякого рода -ходов, с одной
стороны {пароход, электроход и т.п.), а с другой — 'по роду перевозимого
груза' {лесовоз, нефтевоз и т.п.). Таким образом, специализация
суффиксоидов, принятая в водном транспорте, не является "универсальной",
если рассматривать терминологию транспорта в целом.
Весьма часто в книжной научно-технической терминологии стремятся
к педантично точному отражению всех существенных признаков понятия.
При этом указанный выше способ применения "специализированных"
аффиксоидов, несомненно, приведет к большей краткости отдельных
терминов. Но такой способ еще недостаточно развит и, конечно, не всегда
может заменить необходимость использования сочетания корневых основ
в виде сложных слов и словосочетаний при стремлении возможно точнее
отразить существо понятия по его необходимым и достаточным
признакам.
§ 4. Использование вместо иноязычного термина
уже существующих в заимствующем языке слов;
образование производных слов
с одновременным изменением значений их основ
В терминологии недостаточно прибегают: к одному из полезнейших
способов образования новых терминов — к способу применения
существующих слов для обозначения новых понятий или образованию
производных слов с одновременным изменением значений их основ.
Мы часто не боимся применять термин в двух или более значениях,
но вместе с тем скрупулезно считаемся с буквальным значением какого-
либо слова, совершенно не употребляемого в качестве элемента ни в
данной системе терминов, ни в родственной, ни, наконец, в научной.
Ни один термин в свете точности данной терминологической системы
нельзя применять в двух разных значениях5 7. Его содержание не должно
быть изменено и при использовании в качестве элемента в сложном или
производном термине. К созданию нового термина не следует привлекать
также слова с измененным значением, которые обычно употребляются
в научно-технической литературе или которые способны вызвать
непрофессиональные ассоциации, бесполезные в техническом или научном
отношении.
Об исключениях ем. [34].
58
Но вместе с тем допустимо (и даже желательно) привлекать ^пя
образования термина слова, или термины, утратившие свое первоначальное
значение (или имеющие такое значение, которое не способно ввести в
заблуждение). Такое слово как бы "впитывает'' в себя всю сумму признаков
выражаемого им понятия по мере "стирания" его основного значения, не
имеющего технической определенности в момент привлечения его к
построению нового термина. Мы сейчас употребляем массу терминов, вовсе
не думая о том, какие предметы или понятия обозначали соответствующие
слова и корневые основы в прежнее время.
В литературе возражали против распространения слова копи на
некоторые подземные разработки, так как, по-видимому, в нашем
представлении это слово связано исключительно с 'ручным копанием'. Элемент
нормальный применяется в различных смыслах даже в одних и тех же
сочетаниях. Например, под нормальным давлением понимают, с одной стороны,
'абсолютное давление, равное одной физической атмосфере', с другой -
'силу, приложенную перпендикулярно какой-либо поверхности', что,
действительно, способно ввести в заблуждение.
А.А. Потебня отмечал, что "забвение признака в существительном
происходит если не исключительно, то главным образом от того, что этот
признак оказывается несущественным в ряду других, им соозначаемых,
или противоречит им. Например, если правда, что дочь значило
'доильница', от 'доения коров', то какой смысл имел бы этот признак, когда при
других условиях быта от употребления этого слова в речи сложилось
нынешнее его значение?" [54, 114-115].
В теории механизмов всякое 'звено, принимаемое за неподвижное',
называют стойкой, ибо с точки зрения анализа структуры механизмов
безразлично, в каком положении это звено будет находиться в
пространстве, и значение этого слова в данном случае не мешает его пониманию
В родственных дисциплинах, например в деталях машин, в строительной
механике и т.д., под стойкой понимают 'деталь определенной
конструктивной формы, находящуюся чаще всего в определенном положении',
в авиации стойка получает несколько отличное значение. Если бы
потребовался специальный термин для обозначения детали, находящейся в
определенном положении и относительно неподвижной', то буквальное
значение слова стойка, достаточно прозрачно связанное с существующим
в языке рядом слов, имело бы решающее значение для закрепления этого
слова за указанным предметным понятием. При использовании же слова
копи, как мы видим, подобное соображение не играет решающей роли.
Другой пример. Торная выработка, расположенная ниже горизонта
основных выработок и являющаяся продолжением вертикальной
выработки или ее частью', называлась приямок. В угольной промышленности
это понятие получило наименование колодец или зумпф58
(преимущественно). Термины типа водосток, водосборник и т.п. встречали у многих
горняков возражения, основывающиеся на том, что 'не только эта
выработка (или часть выработки) служит для стекания воды'; колодец же
ими отвергается, так как в горном деле имеется необходимость
применять это слово также в его обычном значении. Мог бы быть восстановлен
Зумпф (нем. Sumpf - 'болого ).
термин приямок ийи введен неологизм типа пристволок59, или,
наконец, использованы водосток (сокращенно сток) (с дополнением в
необходимых случаях определяющего элемента ствольный-) и старинное во-
дотечь и т.п.60. По-видимому, в данном случае приемлем и обратный
термин — болото. Слово зумпф чуждо русскому языку, не связано
семасиологически с другими горными терминами, стоит особняком во всей
горной терминологии.
Заслуживает внимания передача английского многозначного sump,
немецкого Sumpf в автомобильной терминологии, где для
соответствующих понятий, отличающихся от рассмотренного выше понятия горного
дела, приняты термины отстойник и поддон, хотя одно время были
попытки введения термина ванна (масляная ванна) и даже термина зумпф.
В ряде случаев для нового понятия можно использовать термин из
другой терминологической системы (если между соответствующими
понятиями имеется техническая или физическая аналогия). Специфичность
данного понятия или область его применения может в необходимых
случаях подчеркиваться дополнительным определяющим элементом, подобно
тому как это сделано, например, в электротехнике и гидромеханике.
В обеих дисциплинах употребляется термин диполь. При этом в
электротехнике он иногда сопровождается элементом электрический (ср.:
электрический диполь).
Широкое применение уже существующих слов с приданием им
технической определенности, так же как и более смелое образование новых слов
из своеязычных элементов, несомненно, во многих случаях сделает
излишним заимствование иностранного термина.
§ 5. Принципы перевода иноязычных терминов
Как уже отмечалось, при заимствовании какого-либо понятия прежде
всего необходимо его "освоить" так, чтобы ясно представить себе
классификационное место рассматриваемого понятия среди всех других понятий
данной системы.
Лишь после этого можно приступить к построению термина.
При этом можно либо избрать какой-либо один признак понятия и
подобрать элемент или элементы, которые, правда условно, но с достаточной
степенью точности дадут словесное представление о признаке, либо
стремиться подобрать существующее слово и перенести его для обозначения
данного понятия. В этом случае признаки понятия передаются не
поэлементно — избранное слово как бы призвано характеризовать всю совокупность
признаков, их "впитать".
Слово подбирается по какой-либо аналогии обоих понятий - внешней
или технической, и признак, вследствие которого возникает аналогия, пока
может иметь случайный характер, не принадлежать к числу необходимых
и достаточных. В этом случае надо обращать особое внимание на отсутствие
5 'Вертикальная выработка, имеющая свободный выход на земную поверхность*,
именуется ствол.
60 В случае закрепления за этим понятием термина типа водосборник, для других
возможно использование терминов водосток, водоем.
60
противоречий между буквальным значением слова, привлекаемого для
образования термина, и действительным значением этого термина.
Надо иметь в виду, что многие иностранные термины, так же как и
русские, строятся без учета изложенного выше положения, чрезвычайно
важного для правильного учета всей системы терминов. Напомним, что
словесное выражение признака понятия должно находиться в определенной
зависимости от словесного выражения признаков других понятий,
находящихся с данным на одной горизонтальной, ступени. Иными словами, для
словесного выражения понятий одного порядка должны быть выбраны
признаки также одного порядка.
Поэтому переводной термин (калька), если он даже правильно
переведен (с учетом идиом, специфики языка и т.п.), может оказаться
неудачным или даже совершенно недопустимым термином для заимствующей
терминологии.
Приведем несколько примеров. Живое упругое сопротивление (фр.
resistance vive elastique); поперечное расширение (нем. Querschnittzu-
nahme; фр. elargissement de section); предел усталости (англ. fatique
limit, фр. limite de la fatique; нем. Ermudungsgrenze); долговременное
сопротивление (нем. Dauerstandfestigkeit); пластическое последействие
(нем. plastische Nachwirkung); металлическая сварка дугой (англ. metal
arc welding; фр. soudure а Гаге metallique; нем. Me tall ichtbogensch we
idling); сварка атомным водородом (англ. Atomic hydrogen welding; фр.
soudure a l'hydrogene atomique; нем. Schwei/3en mit atomarem Wasser-
stoff); шовная сварка (нем. Nahtschwei0ung); гнутое соединение (нем.
gekropfe Verbindung); валиковый шов (англ. fillet weld); толщина
шва (нем. Nahtstarke); легкообмазанный электрод (нем. leichtumhullte
Elektrode; leichtgetauchte Elektrode; англ. lightly coated electrode);
шовная машина (нем. Nahtschwei/Smaschine); осушительная батарея
(англ. drying battery); комбинированная горелка (нем. kombinierter
Brenner); паровая машина многократного расширения, синоним:
многоцилиндровая паровая машина (нем. Mehrfachexpansionsmaschine; фр.
machine a plusieurs cylindres); паровая машина одинарного действия
(англ. single acting steam engine; нем. einfachwirkende Maschine);
паровая машина двойного действия (англ. double acting steam engine; нем.
doppelwirkende Maschine); машина с конденсатором (фр. machine avec
condensateur); машина с использованием пара (англ. engine with steam
employment; фр. machine avec utilisation delavapeur); запорный
вентиль (нем. Absperrventil); круглый золотник (фр. tiroir rond); замок
к замку (англ. lock to the lock); мощность поглощающего аппарата
(англ. draft gear capacity; нем. Leistungsfahigkeitd desZug- und Sto/3-
apparates); дизель с механическим распыливанием (фр. moteur Diesel
a injection mecanique); дизель с непосредственным распыливанием
(синоним: дизель с непосредственным впрыском) (агл- direct injection
engine, direct injection Diesel; фр. moteur a injection directe);
коэффициент подачи (нем. Liefergrad); максимальное давление сгорания (англ.
combustion pressure; нем. Verbrennungsdruk); тепловая нагрузка (нем.
Warmebelastung) и т.п. [55,5; 56, 12-13].
Некоторые из этих терминов являются неправильными (даже при их
индивидуальной оценке). Например, мощность (поглощающего) аппара-
61
та. Данное расчетное понятие выражает не 'мощность', а 'кинетическую
энергию, воспринимаемую аппаратом при его сжатии, на величину,
равную полному ходу поглощающего аппарата. Очевидно, переводчик из
всех значений английского capacity или немецкого Leistungsfahigkeit
выбрал наименее подходящее для данного понятия.
И другие термины являются неправильными или неточными, если их
рассматривать в ряду терминов для всех других понятий того же порядка.
Так, например, двигателем с непосредственным распиливанием или
двигателем с непосредственным впрыском является по существу, не только
тот 'бескомпрессорный дизеле61, которому присвоен этот,
образованный путем перевода термин, но и любой 'компрессорный дизель'. Таким
же является термин шовная машина, если к нему не прибавить определя-
щих элементов, выделяющих эту машину среди всех других, дающих
'сварочный шов'.
Встречаются также термины недостаточно ясные, причем их неясность
не компенсируется краткостью и удобством. К числу таких терминов
принадлежат паровая машина двухстороннего действия и машина
одностороннего действия - громоздкие термины, не создающие впечатления о том,
что имеются в виду 'паровые машины, в которых пар при работе давит
поочередно на обе стороны поршня или соответственно только на одну
сторону поршня'. Ничего не говорящим термином, и притом громоздким,
является паровая машина с использованием пара (трудно представить
такую машину без использования пара). Речь может идти лишь о том,
для чего используется 'пар', а это именно никак и не отражено.
Возражать следует и против сочетаний типа комбинированная горелка (это
сочетание должно обозначать 'горелку, допускающую замену
наконечника для сварки наконечником для резки и обратно') и т.п.
Нам кажется, что безоговорочное калькирование может быть
использовано лишь тогда, когда 1) соответствующий иноязычный прототип
правильно отражает признаки обозначаемого понятия, рассматриваемого не отор-
ванно, а в окружении других понятий, принадлежащих к определенному
ряду; 2) в тех случаях, когда иностранный термин является образным и
образность его не чужда заимствующему языку.
В обоих случаях меньше всего следует стремиться к тому, чтобы формы
русских терминов были копиями форм иностранных прототипов. Они
должны быть свойственны русскому языку и по возможности в
наибольшей степени удобны и гибки.
Строго говоря, к образованию таких терминов следует подходить как
к самостоятельному построению собственного слова или словосочетания
под влиянием иноязычного, а не задаваться целью осуществить только
перевод.
Для обозначения 'электрического двигателя, конструктивно
составляющего одно целое с рабочей машиной', был установлен термин встроенный
двигатель, представляющий собою буквальный перевод немецких einge-
bauter Motor или Einbaumotor [57]. Встроенный - представлял собой
неологизм, судя по определению, вряд ли в данном случае оправданный.
'Бескомпрессорный дизель с неразделенной полостью цилиндра, в которой
происходят процессы смесеобразования и сгорания топлива' [ 13].
ъ2
Нельзя, конечно, возражать против новообразований такого типа, но
всегда следует перед собою ставить вопрос, нужны ли они, и нет ли в языке
других элементов, более ярко или так же точно и ярко могущих выразить
соответствующее понятие. Путь буквального перевода (так же как и путь
оригинального заимствования) является наиболее легким способом
построения терминов, но вместе с тем и наиболее опасным.
Поэтому еще и еще раз нужно подчеркнуть, что прежде всего следует
всегда пытаться построить самостоятельно термин; сознательно, в первую
очередь выбирая элементы, бытующие в языке, придавая им привычные
формы и смотря на иностранные прототипы лишь как на вспомогательные
образцы (отнюдь не свободные от критики).
Если не удастся создать свой собственный термин, лучше произвести
оригинальное заимствование, приспособив его к своему языку, чем
вводить "неуклюжие" кальки.
Представляется не лишним напомнить, что в переводах (кальках -
Прим. ред) все привлекаемые элементы должны быть взяты именно в том
значении, которое они уже имеют (например, элемент мощность в значении
'мощности', а не 'энергии'); никакой новый для данной системы элемент
не должен привлекаться, если уже имеется равнозначный ему синоним6 2.
§ 6. Построение терминов из латинских и греческих терминоэлементов
При действительной необходимости (и желательности) произвести
иноязычное заимствование в качестве самостоятельного научно-технического
термина надо проанализировать состав иностраннго слова с точки зрения
его технического содержания (действительного значения. —Прим. ред.),
буквального значения и формы.
Всякое потенциальное заимствование должно быть "расчленено" на
самостоятельно значащие терминоэлементы — распознаваемые корневые
основы и аффиксы, а каждая часть - исследована самостоятельно и в
соотношении с другими.
Например, в словах ротатор и ротор различается на русской почве
самостоятельно значащий элемент рот- (ср. также ротация). Такой
самостоятельно значащий элемент в заимствующем языке может по своей форме
не совпадать с подлинной корневой основой, распознаваемой в языке-орги-
нале. Кроме того, при таком расчленении элемент может по звуковому
комплексу совпасть с другими элементами, фактически с ним не
связанными: например, ротор, ротация и ротмистр: рот- в ротмистр (пол. rot-
mictrz +- Rottmeister +- нем. Rotte 'отряд' + Meister 'начальник'). В этом
случае имеется омонимия элементов, которая так же нежелательна в
технической терминологии, как и многозначность (если эти элементы
распознаются как самостоятельно значащие).
Термин ротатор представляет собою латинское образование,
произведенное от основы супина путем прибавления суффикса-ог (латинским
суффиксом действующего лица или орудия действия являются -tor или -50г,греч.
-tor, рус. -тель и -атор\\-тор). Ротор63 является сокращением от rotator,
■ Эти вопросы были достаточно подробно рассмотрены нами выше.
63 См. [40].
63
но по своей форме это слово аналогично некоторым латинским
образованиям, от основы инфекта,. обозначающим отвлеченные имена категории
состояния (trem-or = 'дрожание' *- tremo 'я дрожу'; cal- or = 'жар' <- caleo -
'я горяч' и т.п.).
Элемент рот- по своему значению соответствует русскому элементу
вращ- (или верт- и т.п.). Суффиксы же -tor (-ator) и -or в том значении,
в котором они выступают в ротор и ротатор в современной русской
терминологии наиболее часто имеют своих аналогов в лице суффикса -тель (реже
-ун) и т.д. В данном случае более краткая форма ротор обозначает 'деталь',
в то время как более распространенная — 'прибор в целом'. Такая
дифференциация могла быть произведена и при помощи русских элементов,
например путем применения для 'детали' суффикса -ун, а для
'прибора-машины' - -тель (вращун и вращатель). Возможны, по-видимому, и такие
формы, как: вращатель для первого и вращателышк для второго.
Если бы мы меньше стремились копировать иноязычные термины и
больше обращали внимание на систематику своей терминологии, в русском
языке были бы выработаны свои, легкие и удобные формы для
дифференциации категорийной и подкатегорийной принадлежности соответствующих
понятий. Однако и в латинских терминах на -or и -tor (-ator), обозначающих
предметные категории, и в русской терминологии не наблюдается ярко
выраженной специализации (ср., например, конденсатор и конденсор) (не
отмечается ока и во французском, английском и немецком языках среди
этих же латинских и "латинообразных" форм).
В примерах ротор и ротатор самостоятельно значащие латинские
элементы соединены с латинскими же аффиксами. Но весьма часто в русской
терминологии существуют "гибридные" слова, у которых, например,
корневая основа является латинской, а суффикс принадлежит тому языку, из
которого непосредственно сделано заимствование (ср. реверсер < англ.
reverser «- лат. revers (us) + англ. -ег.). Вполне законным является вопрос,
почему следует вводить в нашу терминологию латинские элементы в
форме, чуждой этому языку? Этот вопрос с полным основанием можно
распространить и на другие части слова, в частности, на корневые основы
типа ыгнайтрон (англ. ignitron «- лат. ignis + греч. -tron); комбайн (англ.
combine «- фр.combiner«-лат.«-combinp^-cum+bini 'no два'); контейнер
(англ. container*- англ. contain «~фр. contenir «-лат.contineo^-cum+teneo.).
Одним из основных условий правильности терминологии как
определенной системы является семасиологическое сближение терминов,
выражающих понятия, находящиеся в близкой связи (т.е. выполнение
термином в известной степени классификационных функций), и отсутствие
словесной связи там, где это не требуется или даже является вредным ( в
силу отсутствия непосредственных связей между понятиями). С этой точки
зрения следует рассматривать все элементы заимствуемых слов.
Заимствование оправдано, когда в иностранной терминологии
существует термин, построенный из таких элементов, которые входят в состав
ряда бытующих в заимствующей терминологии терминов
(фототелеграмма или фототелеграф при имеющихся фотоаппарат, фотоэлемент,
телеграмма, телефон и т.п.).
На греко-латинские элементы распространяется все сказанное в § 3 о
"специализации" терминоэлементов. В науке и технике сосуществуют
64
эквиваленты греко-латинские и своеязычные терминоэлементы64. Многие
типы терминов, состоящих из греческих и латинских элементов, с
одинаковой легкостью образуются во многих языках, причем формы их
построения являются большей частью подлинно международными. От этого
способа отказываться не следует, особенно в тех случаях, когда сами
терминоэлементы уже внедрены или связаны в той или иной степени с внедренными.
В этих случаях на заимствование термина правильнее смотреть так же,
как на построение своего собственного, но из иноязычных элементов.
Глава 3
ЗАИМСТВОВАНИЕ
§ 1. Аспекты рассмотрения
самостоятельно значащих элементов
Заимствование самостоятельно значащих элементов следует
рассматривать, во-первых, с точки зрения соответствия корней данному понятию,
оценивая их путем сравнения с уже существующими в данной системе
терминами (и в системах родственных, близких). При заимствовании
термина, допустим в танковой терминологии, следует учитывать, какой
термин, существует для соответствующего или близкого понятия в системах
терминов автомобильных, тракторных, деталей машин, теоретической
механики, электротехники и т.п.
Во-вторых, следует учитывать тот словарный запас, который имеется
вообще в общелитературном языке и, в частности, в языке научной и
технической литературы. Мы подчеркиваем здесь это положение, казалось бы
самоочевидное, которым, однако, на практике часто пренебрегают. Если
бы это положение всегда имелось в виду, то в техническую
терминологию не вносились бы такие термины, как аэрофлот (в смысле 'содовый
реагент, применяемый при аэрационной. флотации').
§ 2. "Критерий однозначности"
При заимствовании иностранного термина или терминоэлемента прежде
всего следует его исследовать с точки зрения отсутствия многозначности:
1) в языке, из которого заимствование производится, и, что особенно
важно, 2) в том языке, который заимствует. Второе требование
самоочевидно и не требует особых доказательств. Первое же требование важно
потому, что, как показывает опыт, многозначность термина-прототипа часто
вызывает также многозначность им омонимию своеязычного термина.
Научная лексика включает около тысячи таких корней. Так, W.E. Flood.
Scientific Words. Their structure and meaning [298] приводит около 1150 таких термино-
элементоэ» Н.В. Юшманов в "Списке элементов международной терминологии"
[287] приводит около 1100 терминоэлементов для русского языка. J.L. Heller and
D.C. Swanson. Elements of technical terminology [306] - 1129 корней глаголов,
прилагательных и существительных, употребляемых при создании английских
технических терминов. См. также: А. СаШеих et J. Кощогп. Dictionnaire de reeines
scieniifiques [294]; O.E. Nybakken.Greek and Latin in scientific terminology [313]. К
последнему словарю приложена библиография словарей греко-латинских
элементов. О структуре таких словарей см. Приложение II [ 109] {прим. ред).
9-1
65
Приведем примеры. В английской терминологии термин миксер
является многозначным (англ. mixer <- фр. тШе-*-път. mixtus 'смешанный' •*- лат.
глагол misco). В русскую терминологию этот термин был заимствован в
двух разных значениях: в терминологию металлургии - 'сосуд для
собирания и сохранения чугуна в жидком состоянии' и в резиновой
промышленности — 'машина для приготовления резиновых смесей' [58, 15]. При
этом в русском языке уже существовали слова с этой же основой: микст
('смешанный поезд из вагонов разного назначения' или "вагон, с
отделениями разного оборудования' и т.п.), микстура (лекарство). Кроме того,
в научной терминологии имеется близкий по звуковому составу
греческий элементмиксо- (туха -'слизь').
Поскольку сферы применения соответствующих терминов весьма
различны, против многозначности терминов с латинским элементом в данном
случае не приходится особенно возражать. Можно лишь ставить вопрос об
отсутствии необходимости в заимствовании термина в резиновой
промышленности, так как соответствующий термин мог быть легко создан из
русских элементов с тем же значением (ср. мешать, смешивать, смесь) с
подходящим суффиксом.
Примером вредной многозначности может служить элемент модуль
(лат. modulus- 'мера'), который в силу его использования в различных
терминах почти совершенно потерял ясно выраженное значение. В одних
случаях он словесно "сближает" величины, которые сближать не следовало бы,
в других — он как бы "разъединяет" некоторые понятия, имея
синонимы-величины, которые по существу в данной системе должны
обозначаться терминами с повторяющимся элементом (ср. модуль Юнга, константы
упругости, модуль вектора, модульная система, модуль зубчатого
зацепления, железный модуль, силикатный модуль, гидравлический модуль и т.п.).
Таким же потерявшим определенное значение элементом является
коэффициент, применяемый в различных смыслах, например обозначающий
'размерные' и 'безразмерные величины' и т.д. и часто заменяемый
другими элементами, например элементом степень (ср.: коэффициент подачи
и степень сжатия).
Для понятия 'функция состояния системы, равной энтропии за
вычетом энтальпии, деленной на абсолютную температуру' был заимствован
английский термин потенциал Планка (образованный из жт. Planck's
potential). Но эта функция не является 'термодинамическим потенциалом' (по
крайней мере в том смысле, в каком этот потенциал понимается в
русской терминологии). Поэтому некритическое заимствование термина в
данном случае привело к многозначности элемента потенциал.
Многозначность звукового комплекса возникает и вследствие того,
что заимствуются элементы различного происхождения, мало или совсем
не отличающиеся в языке-оригинале или в заимствующем языке по их
звуковому составу. Мы имеем в виду такие термины, как геттер (англ.
getter) и гетеродин (англ. heterodyne •*- греч. heteros- 9wpyroff + dynamis =
-'сила)65, в которых сходность элементов необоснованно сближает оба
эти понятия.
В [39] дается следующая этимология термина гетеродин: < греч. hateros + (h)odos -
'путь', но это сомнительно, так как тогда было бы гетерод (ср. анод, катод и т.д.)
66
Причины многозначности терминов разобраны нами в специальных
работах [28; 34]. В них указаны те виды многозначности, против которых
следует возражать. Поэтому здесь мы на них подробно не
останавливаемся. Все сформулированные в них положения справедливы и при решении
вопроса о том, следует ли заимствовать данный иностранный термин.
Необходимо сделать лишь некоторые дополнительные замечания.
Когда строится собственный термин из иноязычных элементов, то
значения этих элементов могут в известных пределах произвольно меняться
(если только они используются впервые). И все же существует опасность,
что впоследствии те же элементы могут быть привлечены для построения
иного термина. Если же заимствуется весь термин целиком, то опасность
возникновения многозначности возрастает. Это объясняется в основном
четырьмя причинами: 1) неполным освоением понятия; 2)
несоответствием буквального значения слова и содержания понятия; 3)
несоответствием звуковой формы заимствования нормам заимствующего языка;
4) близостью звукового комплекса к другому комплексу, обозначающему
иное понятие.
Неполное освоение понятия может привести к тому, что заимствуется
термин с элементами, уже существующими в заимствующей терминологии,
в предположении аналогии или близкой связи между двумя понятиями (ср.:
потенциал Планка). Несоответствие термина понятию приводит иногда к
тому, что этим же термином начинают обозначать иное понятие.
Близость звуковых комплексов нередко ведет к их полному слиянию —
к появлению омонимии. Мы уже указывали на близость элементов в
геттере и гетеродине. Приведем еще пример, ассоциативно связывающий
некоторые термины с обычными словами литературного языка. Термин
контроллер был введен в терминологию, когда в языке существовал элемент
контроль- (контроль, контролер, контрольный и т.п.). Элемент контроль-
в контролёре введен в другом значении, чем то, которое он имел в общем
языке ив технической терминологии. Так, его значение может быть
определено как 'служащий для проверки', 'проверочный'. Между тем в
контроллере этот элемент употреблен в смысле 'служащий для пуска и
регулирования', 'служащий для управления'. Таким образом, создана
многозначность элемента контроль-, избавить от которой призваны формальные
принадлежности (английское -ег и французское -еиг,л в данном случае
передаваемые в русском языке различными звуками) и ударение. Такое
различие является нечетким и может привести к полному "слиянию"
этих слов, заимствованных из различных языков (контроль и контролер,
непосредственно из фр. controle, controleur, а контроллер через английское
controller). В данном случае заимствованию термина контроллер не
предшествовало, по-видимому, установление того, что аналогичные
устройства в русской терминологии обозначаются другими элементами (ср.: пуск,
регулирование, управление) и что в английской терминологии control имеет
иное значение, чем в русском.
Многозначность, существующую в каком-либо одном языке, не следует
переносить в другой язык. В английском языке, например, слово control
по существу многозначно, и для того, чтобы освободиться от его
многозначности, прибегают либо к замене этого слова в известных случаях другим
(например, для одной группы значений rule, govern, для другой - check
9-2
67
и т.д.), либо сопровождают его разными элементами, по существу
обозначающими одно и то же (например, remote control — для 'дистанционного
управления' и distance control - для 'дистанционного контроля').
Если подходить к заимствованию термина, учитывая интересы в первую
очередь своей терминологии, то перенесение термина должно обязательно
сопровождаться сравнением значения его самостоятельно значащего
элемента-основы со значением уже бытующих в языке соответствующих
элементов. Если при этом будет обнаружена многозначность, то от заимствования
следует, как правило, воздержаться.
Исключения допустимы лишь в двух случаях.
1. Если изменение значения происходит вполне сознательно и
производится вследствие желательности одним элементом выразить понятия,
сходные по физической сущности или технической идее (перенос термина
"по технической аналогии"). Такое изменение значения может иметь место
при принадлежности понятий к различным близким или отдаленным
системам. При этом должны предусматриваться элементы, добавляемые к
термину при одновременном рассмотрении обоих понятий (например,
термодинамический потенциал и электрический потенциал и т.п.; ср. также:
поток жидкости и тепловой поток и т.д.). В пределах одной и той же
системы такое изменение значения допустимо лишь тогда, когда термин
переносится с видового понятия на родовое, объединяющее как старое, так и
новое. В этом случае для обоих видовых понятий необходимо образовать
определяющие видовые элементы.
2. Для систем терминов не сталкивающихся — можно уже
существующий в языке элемент снабдить дополнительным значением, пользуясь
чисто внешней аналогией (тщательно следя за тем, чтобы не возникали
нежелательные ассоциации).
§ 3. "Критерий единственности"
Вопрос о синонимах был достаточно полно освещен выше. Здесь следует
привести некоторые дополнительные соображения, возникающие при
новом заимствовании или при новом самостоятельном построении термина.
Введение синонима является вообще оправданным лишь тогда, когда
он обладает явными во всех отношениях преимуществами перед
существовавшим ранее термином, и если имеется уверенность в том, что прежний
термин будет изъят из употребления. Как уже отмечалось, надежды на
полное изгнание даже явно неудачного термина далеко не всегда
оправдываются, и в результате может получиться "антирационализация"
терминологии.
Введение всякого иноязычного термина чревато и другими
последствиями: оно часто вызывает необоснованное, ложное представление о
преимуществе какого-либо языка, без учета того, что заимствуемый термин в
чужом языке сам обладает недостатками. Оно может способствовать также
ложному представлению о чьем-либо приоритете в создании тех или иных
понятий, предметов техники и т.д. Например, для 'величины,
характеризующей стремление вещества занять наибольший 'объем', в термодинамике,
наравне с двумя терминами, один из которых был явно неправилен -*
летучесть, а другой мог вызывать нежелательные ассоциации-фугасность, -
68
был предложен термин фугитивность. В .результате, однако, продолжали
сосуществовать все три термина и появился еще четвертый — рассеивае-
мость. Для 'неравномерного распределения составных частей жидкого
сплава при его застывании' имеются два термина — ликвация и сегрегация.
Первый из них введен, по-видимому, через английский, а второй — через
немецкий язык (хотя возможно, что второй образован и самостоятельно).
Происхождение же обоих одинаково (liquatio +- лат. гл. liquo 'плавить',
'разжижать' и segregatio «- лат. глагол segrego='отделять'). Независимо от
того, какой из этих терминов введен ранее, вряд ли появление других
может быть оправдано, так как ни один из них не имеет явных преимуществ.
Такими же "лишними" синонимами являются клипс, борн, цапфа (для
обозначения 'трущейся в подшипнике части вала') 6б.
В I части, в главе 3, была приведена классификация
терминов-синонимов и синонимических элементов различных видов. Эта классификация
имеет важное практическое значение при решении вопроса о том, какой
из терминов следует заимствовать. При этом сравнение, как было
отмечено, должно производиться как внутри языка, из которого заимствуется
термин или отдельные элементы, так и путем сопоставления элементов
иноязычного термина с существующими в своем языке элементами (теми же
или эквивалентными).
Здесь мы коснемся пока лишь тех видов терминов, у которых
синонимия вызывается использованием в одном и том же значении
самостоятельно значащих элементов-основ {подкласс а класса В терминов I рода;
подкласс с класса А терминов I рода и подкласс а терминов II рода) (см.
табл. 4).
Прежде всего рассмотрим те иноязычные термины, которые для данного
понятия в языке, из которого производится заимствование, являются
"единственными".
Возможны следующие случаи.
1. Термин в целом (и каждый из его элементов) в момент
заимствования в русской технической терминологии синонимов не имеет. Например,
спонгиоз, релаксация, антенна, вектор и т.п. В подавляющем числе случаев,
конечно, слово, использованное в качестве элемента в иностранном
термине, может быть заменено (по своему буквальному значению) русским или
обрусевшим словом, существующим или вновь образованным. Например,
спонгиоз имеет буквальное значение - 'губчатость' (лат. spongiosus <- лат.
spongia «- греч. spongia, spongos = 'губка'); релаксация - 'ослабление' (лат.
relaxation-ге1ахо=*оспабпятъ\ 'распускать', 'разрыхлять', смягчать');
антенна - 'рея' (лат. antenna); вектор ='везущий', 'несущий'(лат. vector«-veho =
= 'вести', 'носить', 'тащить') и т.п.
Особое возражение должны вызывать вводимые без всякой нужды иноязычные
"синонимы-одиночки", не связанные со всей системой терминов, принадлежащих
к одному классификационному ряду. Мы имеем в виду слова типа бильд
('передано по бшъду и т.п.). В системе немецкой терминологии бильд ('изображение')
был связан с рядом понятий, когда впервые это слово в качестве синонима
пытались перенести в русскую терминологию: Bildubertragung (='фототелеграфия');
Bildiibertrager (= 'фотопередатчик'); Bildempfanger (= 'фотоприемник') и т.п. У нас
же этот термин был введен в качестве синонимического элемента лишь для
обозначения некоторых понятий, связанных с 'фототелеграфной передачей'.
69
Но при определении синонимии элементов, естественно, имеются в виду
только те рлова или корневые основы, которые употреблены в одном и
том же техническом значении, т.е. обозначают какое-либо одно научно-
техническое понятие. В этом смысле указанные термины и
самостоятельно значащие элементы не имеют синонимов, являются "единственными",
и поэтому они выпадают из оценки, производимой в отношении синонимии
(конечно, это не означает, что их не следует оценивать с других точек зрения:
отсутствия многозначности, удобства формы и краткости).
В первую очередь к ним необходимо приложить основной критерий:
необходимость и желательность заимствования.
Вряд ли следовало бы, например, заимствовать термин спонгиоз в
терминологию коррозии металлов для обозначения 'одного из дефектов
изделий или материала'. Этот термин стоит в этой и вообще в русской
отраслевой технической терминологии особняком67. Между тем, например, в
английском языке он связан с большим числом терминов и слов. По форме
его нельзя признать удовлетворительным для массового широкого
практического применения. Не представляло труда создать русский, образный
термин, производный от слова губка (ср. губчатый, губчастость, губчатка
и т.п.).
2. Термин в целом является "единственным", но его элементы имеют
синонимы в русской терминологии. Например, аэролифт, актюатор, арк-
волл, аэротанк, аэрофлотация, аэротермометр, аэростат, абзац, брандмауер,
бергштрих, балансир, бампер (бампере), бельтинг, блум, баггер, верколей,
вакуум-фильтр, ватер-жакет, винкель, грунт-гобель, глезер, гайд, газгольдер,
глиссер, гайдроп, гартблей, грейфер, габариты (в значении 'размеры'),
деаэратор, дефростер, деклинатор, демпфер, дублет, инклинатор, изохора,
игнайтрон, кронгельб, капсюль, калоризатор, курвиметр, кэб-сигнал,
клиренс, коллектор (коллектор, впускной), компонент тензора, комбайн,
кронштейн (бракет), корректив (скорости), лонгволл, ламель, лихтлох,
лифт, мишголлендер, моноплан, мессур, нагель, папье-маше, пакгауз,
пайрекс, ригель, резистивный фотоэлемент, ретардер, селективность, табло,
таймер, флинтглас, фидер, шортволл.
Хотя бы один элемент у всех приведенных выше терминов в момент
заимствования имел синоним в русской технической терминологии, однако
весь термин в целом оказался "единственным" термином, введенным для
обозначения соответствующего понятия.
Синонимия элементов этих терминов может быть двух видов: 1)
изменение звукового и (или) письменного оформления одного и того же по
происхождению элемента (ср.: комбайн)6 ь и 2) применение другого
элемента (ср.: демпфер). В первом примере внесение синонимического
элемента является необоснованным, если желательно сохранить связь данного
термина с рядом других терминов, выражающих близкие понятия.
Буквальное значение элемента bin- -'но два' (в ср. лат. производном слове сот-
Ыпо 'связывать по два') утратилось в других, и элемент сотЫп- (фр. сотЫ-
Существующие термины спонгин, спонгит и др. принадлежат к отдаленным
системам.
68 В другом звучании дублеты: комбайн II комбин-, дублет IIредубликация (прим*
ред.).
70
пег) получил ряд близких значений, показывающих отношение к
'сочетанию', 'согласованности', 'составлению', 'выполнению сложного плана' и т.п.
В технической терминологии этот элемент обыкновенно используют в тех
случаях, когда желательно подчеркнуть то, что какой-либо 'предмет
выполняет несколько функций', 'состоит из нескольких частей', 'представляет
собою сочетание чего-либо' и т.д. Например, комбинированная паровая
турбина, комбинированная горелка и т.п. Эти термины недостаточно точны и
наглядны. Поэтому если затруднительно ©бразовать столь же краткий,
но более удачный термин, следует сохранить форму корневой основы
(подобно тому, как это сделано во французском языке (ср. combine) и дать
соответствующий суффикс (в некоторых случаях оставить бессуффик-
сную форму).
Даже беглый просмотр "единственных" терминов с синонимическими
элементами показывает их малую удовлетворительность ( а в некоторых
случаях — и полную неуместность их введения в русскую терминологию).
Эта неуместность еще более подчеркивается тем, что в некоторых случаях
не трудно заменить эти элементы уже бытующими синонимами,
сближающими соответствующие термины с другими (и тем самым
"терминологически" связывающими сами понятия). Так, например, широко
применяются в технической терминологии термины компонент тензора напряжения,
константы упругости, флатовая бумага и т.п. (одновременно говорят:
составляющая силы). Без всякого искажения смысла или опасности
появления сторонних ассоциаций можно применять термины: составляющая
тензора напряжений, постоянные упругости, листовая бумага.
Возьмем термин флатовое железо ('листовое железо'). Зачем
понадобилось использовать английский элемент флат- ('плоский', 'ровный,
'распростертый во всю длину'), имеющий большое распространение в английской
технической терминологии и употребляемый там в различных
значениях, но совершенно чуждый и стоящий особняком в русской
терминологии?69
Так же необоснованно введен в русскую терминологию термин гайдроп
('канат, прикрепляемый к гондоле аэростата или дирижабля и служащий
для торможения и смягчения спуска' — этот канат при спуске волочится
по земле). Английское сложное слово (или сочетание) guide-rope состоит
из двух элементов: guide (фр. guider, guide) и горе. Первый из этих
элементов в английской технической терминологии имеет основное значение
'направляющий' и в ряде русских терминов, эквивалентных английским с
элементом guide, использован именно этот русский элемент
"направляющий' (реже*кулиса\ 'передаточный' и т.п.). Основное значение горе ='канат',
Ъеревка', 'трос'. Не представляет никакого труда для сформулированного
выше понятия предметной категории создать термин из перечисленных выше
русских элементов (в совокупности или только из одного из них). Для
обозначения этого понятия могли бы быть использованы и другие русские
В английской терминологии имеется свыше 150 терминов с элементом flat,
которым соответствуют русские эквиваленты с различными элементами, например
flat paper = флатовая бумага; flat key = шпонка на лыске; flat hinge = плоский
шарнир; flat plate lamp = плоскоэлектродная лампа; flat gradient = пологий скат;
flat jumper = долото и т.п. (термин фляттер, флаттер, применяемый в авиационной
русской терминологии, иного происхождения < англ. flatter).
71
элементы (например, чал- и т.п.). Но даже если условно считать, что из
русских элементов нельзя создать для данного понятия краткий термин
(а краткость наименования для предмета, подобного разбираемому, имеет
решающее значение), возникает вопрос, для чего нужно было брать
сложное слово или словосочетание? В качестве русского термина вполне
достаточна была бы любая часть сочетания гайдроп, т.е. гайд или роп10 (ср.
использование в другом значении в тракторной терминологии только одного
элемента гайд).
Отметим также, что ранее в русском языке слово guide (фр. guide) было
уже заимствовано в форме гид. Вряд ли могли возникнуть возражения
против использования и в технической терминологии данного терминоэлемента
именно в форме гид.
Для понятия, выражаемого термином гайдроп, этот термин был бы
оправдан лишь в том случае, если бы все наименования, используемые для
команд, допустим в области воздушных транспортных средств, имели
международный характер. Это могло бы облегчить общение при посадке
или подъеме (взлете) и т.п. Такие слова и сочетания (не имеющие
преимуществ краткости и удобопроизносимости) искажаются в чужом языке и
по существу засоряют заимствующую терминологию.
Для некоторой, весьма небольшой части терминов требование точности,
семасиологической согласованности, систематизационной отчетливости
должно иногда совершенно отступать перед требованиями для них —
"специфического звукового состава" (т.е. резко отличного от звукового состава
терминов, выражающих близкие в том или ином отношении понятия). Это
имеет место, в частности, как уже было отмечено выше, для всяких
наименований, применяемых при команде, в условиях производства и т.п. Но в
этих случаях на первый план особенно выступают требования краткости
и удобопроизносимости, и это необходимо всегда иметь в виду.
Иногда в технической литературе такие наименования приводятся не в
качестве предлагаемых русских терминов, а в качестве "иностранного
эквивалента" русского термина. Затем их начинают широко применять без
учета необходимости их "связи" с другими терминами. Например,
'придание ткани или бумаге блестящей поверхности' носит название
сатинирование; 'машины, на которых осуществляется этот процесс', носят название
глезер (или сатинер) и каландр. От каландра иногда употребляют
производное каландрировать, но от глезера никогда не применяется глезерировать
или глезеровать -» глезерование\\глезеровка (зато имеется глазировка).
Эта терминология могла бы быть со временем правильно перестроена,
но приведение ее в порядок затрудняется широкой внедренностью
некоторых терминов (и инертностью специалистов, с трудом порывающих с
привычкой) .
Например, имеют применение термины месдоза (нем. Me/3dose **- нем.
messeh ='мерить', 'измерять' + нем. Dose ='коробка', 'жестяная банка'«- голл
Doos) и мессур (нем. MejSuhr «- нем. messen + нем. Uhr даЧис' и 'часы'). Для
второго термина были впоследствии образованы синонимы в области
механических свойств и испытаний материалов — циферблатный индикатор,
Это слово применяется при даче команды и т.д., т.е. в тех случаях, когда требуется
одно, краткое, полностью однозначное слово.
72
в других областях - мерные часы или мерный индикатор. В другом значе
нии нем. MejSuhr имеет русский эквивалент счетчик и т.д.
Для первого термина нет установившегося синонима (иногда в качестве
его эквивалента применяется измерительная коробка). При построении
термина для этого понятия можно было бы, конечно, привлечь и более
специфические элементы, но даже из русских элементов, являющихся
синонимами заимствованных немецких, можно построить более краткий
и достаточно точный термин с использованием соответствующих
суффиксов (например, мерница и т.п.). Подобный термин, как мы полагаем,
более приемлем, чем словосочетание измерительная коробка.
Неоправданными заимствованиями являются также термины типа
волюминометр и волюмометр. Эти термины в немецком и во
французском языках связаны с рядом других терминов, в русской же
терминологии они стоят особняком. Это первый фактор, который следовало бы
принять во внимание. Вторым фактором является то, что в данном случае
вообще не было никакой необходимости в самом заимствовании — в
связи с наличием русского элемента объем и ранее заимствованного из
греческого элемента хор-11. Объемомер ничуть не хуже, чем волюмометр [39]
и бесспорно лучше, чем волюминометр [8], который в устном массовом
применении искажается (и не может не искажаться).
В заключение рассмотрения иностранных "единственных" терминов с
элементами, имеющими в русской терминологии синонимы, остановимся
на терминах типа радар. Такие термины обладают в своем языке
некоторыми мнемоническими свойствами, которые почти всегда полностью
утрачиваются в языке заимствующем. Под радаром понимаются: 'сам процесс
обнаруживания и определения расстояния', 'процесс обнаруживания и
уничтожения', далее 'все устройство, служащее для этих процессов', а иногда
и 'его часть' и, наконец, 'определенная отрасль техники'. В русской
технической и научно-популярной литературе есть термин радиолокация (англ.
radio-location «- лат.radius = 'луч + locatio = 'размещение' , который способен
к серии производных (ср.: радиолокатор, сокращенно локатор и т.п.).
Нужно ожидать изгнания исходного термина радиолокация. Все
производные могут образовываться уже от радара: радарная техника, радарология,
радаризация и т.п.
Кроме "краткости" индивидуального термина, его "специфичности",
нужно постоянно иметь в виду "принцип экономии общего числа
элементов, образующих термины данной системы", и "принцип создания общности
терминов" (там, где имеется общность понятий или требующая словесной
систематизации их близость), на что нами уже указывалось неоднократно.
3. Многочисленную группу иностранных терминов составляют такие,
которые уже в момент заимствования имели синонимы в русской
терминологии, или такие, которые обросли такими синонимами впоследствии,
В разобранном выше термине радар весьма трудно различать, призван ли
он служить обозначением понятия, не выражаемого другим термином,
или же он является синонимом радиолокации. Прослеживая его
применение, можно сделать заключение о том, что он употребляется и как
"синоним" для одного понятия и, по-видимому, как "единственный" для поня-
Об оправданности заимствования элемента хор- см. ч. I, § 4.
10-1 73
гия другого. Если это так, то термины радар и радиолокация служат
примером относительной синонимии.
Относительными синонимами являются также: силовая и потенциальная
функция; гильза и втулка; гезенк и слепой ствол (в горной терминологии)
и т.п. Естественно, что один из относительных синонимов (или оба)
являются в свою очередь терминами многозначными, и так как многозначность —
наиболее существенный порок терминологии, от введения иноязычного
термина в нескольких значениях следует воздержаться.
Таким образом, неприемлемыми являются все термины, попадающие
в ответвления классификации, идущие от относительной синонимии и
отмечающие наличие лексической синонимии (т.е. синонимии самостоятельно
значащих элементов) (поэтому все возможные виды относительных
синонимов здесь не рассматриваются).
Абсолютные синонимы, как уже отмечалось, делятся на два класса: к
классу А принадлежат термины, элементы которых не имеют синонимов, к
классу В принадлежат термины, элементы которых имеют синонимы. На
этих двух классах следует особо остановиться:
1) Очевидно, если в состав термина не входят элементы, имеющие
синонимы, а термин в целом выражает такое понятие, которое обозначается
и другим термином, то это может быть вызвано тремя причинами: а) в
основу построения терминов положены различные признаки понятия; б) два
термина с одними и теми же элементами отличаются морфолого-синтакси-
ческими конструкциями, или, наконец, в) один из терминов отличается
от другого количеством элементов, причем элементы, входящие в состав
одного термина, полностью входят также в состав другого (см. табл. 4).
Элементы свободный и энергия не имеют синонимов в элементах
термина изохорно-изотермический потенциал, однако эти термины являются
абсолютными синонимами. Желательность и необходимость таких
параллельных терминов объясняются в большинстве случаев удобством
применения того или другого из синонимических терминов при рассмотрении
различных свойств предмета, процесса, различных признаков понятия
(особенно в процессе обучения). Играет здесь роль и то, что одно и то же
понятие может входить в разные классификации. В основу построения
термина в этом случае кладется либо тот, либо другой признак (по существу
признаки эквивалентные в том случае, когда каждый из них необходим и
достаточен). Поэтому в некоторых случаях (хотя синонимия, как уже
отмечалось, является вообще явлением вредным) с параллельными
терминами такого типа приходится мириться. Естественно, что эти термины
следует вводить только тогда, когда целесообразность двухстороннего
отражения признаков очевидна. Например, константы {упругости) и
постоянные {упругости); вульст и закраина; шток, шпиндель и стержень
{клапана) и т.п.
Примерами морфолого-синтаксической синонимии {подкласс с) могут
служить приводившиеся выше термины: вакуумный насос и вакуумнасос,
волюмометр и волюминометр, блок цилиндров и цилиндровый блок,
а также килограммометр и килограмметр и т.п.
От введения в русскую терминологию второго термина
{килограмметр) следует воздерживаться, если отсутствуют следующие предпосылки:
а) вновь вводимая форма проще и удобнее и вместе с тем свойственна
74
современному русскому языку (с учетом развития новых современных
терминологических форм в желательном направлении); б) структура
вводимого термина более соответствует значению этого термина (принимая
во внимание ряд аналогичных терминов). Например, элемент метр в
русской терминологии применяется в двух значениях: 'измеритель' и 'единица
длины в метрической системе'. В первом случае -метр можно рассматривать
как специализированный суффикс {-мер). Метр в качестве
самостоятельного термина в этом значении никогда не употребляется. Во втором же
случае метр является термином, употребляемым как в качестве элемента
терминов—сложных слов и терминов-словосочетаний, так и
самостоятельно. -Метр в большинстве сложных слов в значении 'измеритель' входит
без соединительной гласной. Поэтому нет оснований возражать против
вакуумметр вместо вакуумометр.
Здесь уместно отметить также и то (хотя подробнее на это будет
обращено внимание при рассмотрении форм заимствуемых слов), что не
следует стремиться всегда переносить иноязычный термин в форме сложного
слова. Иногда целесообразнее сложное слово преобразовать в
словосочетание. В технической терминологии часто применяются двух- и даже
трехэлементные слова, которые гораздо менее удобны, чем соответствующие
словосочетания. Преимущество сложного слова состоит в том, что оно
не всегда явно подчеркивает отношения между элементами и поэтому
бывает иногда более подходящим для выражения какого-либо сложного
понятия (которое не вытекает непосредственно из понятий, обозначаемых
составными элементами сочетания). Кроме того, буквальное значение
элементов более интенсивно "стирается" в сложном слове. Элементы
"склеиваются" в сложном слове гораздо плотнее, чем в словосочетании.
Это приводит к тому, что вместо данного слова краткая форма не
употребляется даже тогда, когда по контексту это возможно. Поэтому
образовывать сложное слово далеко не всегда необходимо, даже если элементы
получили характер специализированных префиксов. Зачем, например,
создавать термин автосвеча вместо свеча! В пределах автомобильной
терминологии вряд ли на тысячу случаев выпадет один, когда этот определяющий
элемент авто- ^автомобильный) окажется необходимым.
Сложное слово необходимо тогда, когда оно должно применяться
постоянно в том же составе или когда оно в полном составе должно быть
использовано значительно чаще, чем в неполном. Например, вместо воздуш-
нокамерный двигатель и вихрекамерный двигатель нельзя употребить
просто воздушный — или вихревой — или камерный двигатель. Здесь
сложное слово уместно, так как воздушный камерный двигатель или вихревой
камерный двигатель явно неправильные сочетания [59]
Но в других случаях следует предпочитать словосочетания, обращая
тщательное внимание на оформление частей, при помощи которых связь
между элементами может быть выражена иногда достаточно точно (без
двусмысленностей, неточностей и т.п.).
Если два термина отличаются лишь тем, что в составе одного из них
имеется дополнительный элемент, то обычно эти термины находятся в
родовидовых классификационных отношениях. Например, электрический
мотор является видовым термином для родового термина мотор. Реже
встречаются два таких же термина, но выражающих понятия, лежащие на
10-2
75
одной классификационной ступени: шахта и слепая шахта являются видами
'открытой вертикальной и наклонной выработки* [28]. Эги термины,
естественно, не относятся к числу синонимов. Однако в некоторых случаях
синонимия отмечается в терминах, аналогичных по структуре и составу.
Например, абсолютными синонимами являются путь и путь точки. Элемент
точка прибавлен из чисто педагогических целей, так как 'путь может быть
подсчитан в общем случае только для каждой точки системы', обычно же
этот элемент опускается. Если два подобных термина составлены из
бытующих в языке элементов, то обычно более раскрытый из них отличается
большей "наглядностью", хотя лишний элемент в сущности является
плеонастическим, не выражающим какого-либо нового признака, который бы
уже не содержался в остальных элементах, взятых в определенной
связи [60].
Иногда синонимические термины такого типа (или их элементы)
представляют собою оригинальные заимствования. Например, на русской почве
упоминавшийся термин флатовая бумага ничего другого не означает по
сравнению с термином флат; шпинтон рессоры выражает то же понятие,
что и просто шпинтон и т.д. Если один из таких элементов принадлежит
к числу бытующих в русском языке и широко используется в технической
терминологии в ряде сложных производных терминов или имеет
самостоятельное значение {рессора), то применение параллельных терминов
является иногда оправданным (когда требуется большая наглядность,
полезная при освоении терминологии, или когда при повторном применении
термина в контексте систематизационно-классификационные функции
термина не имеют первенствующего значения).
Однако если все элементы термина представляют собою новые
иноязычные заимствования, еще "не пустившие корней" в русской технической
терминологии, то допускать существование и заимствование параллельных
терминов нет необходимости. Тем более не следует заимствовать термин
в двух формах — краткой и раскрытой: нераспознаваемость элементов
лишает раскрытый термин преимуществ наглядности и систематизационной
отчетливости (о которых мы говорили выше и которые представляют
единственную ценность "длинного" термина). В "единственных" терминах
аркволл, лонгволл, шортволл большинство их "потребителей" не
распознает значения второго элемента -волл (но вместе с тем отчетливо
представляет себе общность выражаемых понятий, и в этом можно усмотреть
положительное качество этих терминов). Но этот момент отсутствует в
синонимах типа гайд и гайдроп или роп и гайдроп и т.п. Поэтому допускать в этих
случаях существование и заимствование параллельных терминов не следует.
2) К классу Я принадлежат термины-синонимы, у которых имеются
синонимические элементы.
Сюда относятся такие параллельные термины, как глезер и сатинер;
клемма и борн; константы упругости и постоянные упругости;
теоретическая горючая смесь, совершенная, горючая смесь, стехиометрическая
горючая смесь; касательная скорость и тангенциальная скорость (комплекс д);
игнитрон и игнайтрон (комплекс а); индукционный период и период
задержки самовоспламенения; двигатель газообразного топлива и газовый
мотор; двигатель с пневматическим распыливанием и компрессорный
дизель (комплексы 0 и 7) •
76
Ряд терминов класса В может, кроме синонимии элементов, иметь и
морфолого-синтаксическую синонимию. Например, вакуумный насос и
>вакуумпомпаи т.п. (см. табл. 4).
Рассмотрение этих терминов не дает оснований для каких-либо иных
вьюодов, нежели те, которые были сделаны при рассмотрении терминов
класса А (терминов, у которых нет синонимических элементов). Как
правило, существование терминов-синонимов не должно допускаться.
Исключения из этого правила разобраны нами выше. Следует лишь отметить
специально в отношении терминов класса В, что при желательности
использования параллельных терминов необходимо стремиться к замене
синонимических элементов каким-либо одним. Например, для двигателя
газообразного топлива нет оснований давать краткую форму газовый мотор
или газомотор, так как и для раскрытой и для краткой формы может
быть установлен единый элемент — или мотор, или двигатель.
§ 4. "Критерий степени трансформации формы термина"
При заимствовании термина форма его может полностью сохраниться
или подвергнуться лишь незначительным фонетическим изменениям.
Например:
немецкие: балансир (Balancier «- фр. Balancier «- фр. balance «- лат. Ы-
lanx, bilancis «- лат. bis ='дважды' + lanx ='чаша весов'); мессур (Mej3uhr)*
дизельмотор (Dieselmotor); ригель (Riegel); крон (Kron «- Krongelb);
флинтглас (Flintglas или англ. flint glass);, шлиф (Schliff); зумпф (Sumpf) и т.п.;
английские: геттер (getter); барреттер (barretter^-ст.фр. bareter= 'менять');
буфер (buffer); ретардер (retarder «- retard <- лат. retardo ='замедлять');
дефростер (defroster «- лат. de+ англ. frost); дренчер (drencher); конвейер
(conveyer «- англ. convey «- вульгарн. лат. conviare «- cum+via= 'путь') и т.п.;
французские: планер (planeur «- planer ='парить'); дублет (doublet «-
фр. double щ 'двойной', 'сдвоенный' «- лат. duplex = 'двойной'); контур
(фр. contour «- ит. contorno *- лат. cum + torno = 'обтачивать' «- tornus 'резец';
карьер (carriere) и т.п.;
латинские: инерция (inertia ='бездействие', 'лень' «- iners, inertis ='бездея
тельный', 'ленивый'); индекс (mdex = 'показатель*, 'указатель'); вакуум
(vacuus = 'пустой'); ампула (ampulla = 'небольшая фляжка', уменьш. от
amphora «- греч.); структура (structura = 'строение', 'постройка',
'расположение' «- struo = 'класть рядами', 'строить', 'выстраивать') и т.п.;
греческие: ион (ion = 'идущий'); система (systhSma); кратер (crater =
'сосуд', 'котлован'); энергия (ср. лат. energia «- греч. energeia = 'действие',
'деятельность') и т.п.
Многие из этих терминов в дальнейшем испытывают значительные
изменения.
Различным "преобразованиям" могут быть подвергнуты иноязычные
термины также при самом акте заимствования. Приведем несколько
примеров: колонтитул (нем. Kolumnentitel «-Kolumne+ Titel - 'надпись',
'заглавие', 'наименование классификационного подразделения', 'полоса
набора' «- лат. соштпа = колонна', 'круглый столб' + лат. titulus = 'надпись',
» 'титул') 72; щпунтхобель (нем. Spundhobel <- Spund = 'отверстие', 'затычка',
72 Рус. колонна (< фр. colonne <- лат. columna).
77
втулка' ({Точки) 'продольный выступ на доске, входяший в паз другой
доски, 'шпунт' + Hobel = 'рубанок', 'струг') .шерхебель (нем. Scriarfhobel<-
Scharfhobel *- scharf = 'острый', 'режущий' + Hobel); шпонка (Span =
'стружка', 'щепка'; ср. рус: шпон); фланец (нем. Flan(t)sche;aHrn. flange);фурмы
(нем. Rorm «- лат. forma = 'форма', 'вид', 'очертание'); шпингалет (фр.
espangolette = 'оконная задвижка' «- espagnol = 'испанский'); марзан (ит.
margine = 'поле', 'край'); кеаьма (нем. Kelle);контрфорс (англ.
counterfort); рулон (фр. rouleau = 'сверток', 'свернутый в трубку'); рулетка
(фр. roulette «- rouler = 'свегаывать', 'вращать'); цикл (через нем. «-
«- ср. лгат. cyclus «-греч. kyklbs = 'колесо', 'круг'; 'кругооборот';
прежде циклус); циклоида (греч. kukloeides «-греч. kuklos + eidos = 'вид',
'образ'); домкрат (старинное думокрахт «- гол. dommekracht; новое
домкрат, по-видимому, из старинного + влияние нем. Daumkraft); руль
(старинное рург «- гол. гоег; ср. со старинным рудер +- англ. rudder
в том же значении; рудер остался в некоторых сложных
терминах после исчезновения этого слова как самостоятельного термина,
например рудерпост); ниппель (англ. nipple); сателлит (лат. satelles, род.
satelitis = 'провожатый', 'спутник'; возможно в автомобильной
терминологии через фр. satellite); банкаброш (фр. bank a broches «- banc = 'станок' и
broche = 'спица', 'стержень' и т.п.); надфиль (надельфейль <- нем. Nadel-
feile <- Nadel = 'игла', 'игольчатый', + Feile; англ. file = 'напильник');
галтель (нем. Hohlkehle = 'выкрутка'); ляпорта, лапорта (фр. la porte = 'дверь',
'дверка', 'доступ', 'проход'); трюм (стар, рюйм «- гол. truim); стамеска
(нем. Stemmeisen); бур (нем. Bohrer); шпация (лат. spatium = 'пространство'
через нем. Spatium, откуда в начале слова ш-); шаблон (фр. echantillon =
'образец' через нем. Schablone); монохром (греч. monochromos)\ монолит (греч.
monolithos); газатор9*3 (gaz + лат. = ator).
Как видно из приведенных примеров, изменения, которым подвергаются
иноязычные термины, вносимые в русскую техническую терминологию,
весьма различны. В основном с формальной стороны эти изменения
сводятся к синтаксическим, морфологическим и фонетическим.
Преобразования синтаксических конструкций были разобраны нами ранее.
Морфологические изменения характеризуются преобразованием
формальных принадлежностей слов, например заменой одних суффиксов
другими £ег •+ -or), дополнением или убавлением суффиксальных
элементов (-up, -аль, -ование и т.п.); вставкой, пропуском или заменой
соединительной гласной (-о-, -е-, 4- -*• -о- и т.п.) и т.д.
Фонетические изменения сводятся к замене одних фонем другими,
а также к их добавлению или отбрасыванию. Чисто фонетические
преобразования главным образом вызваны наличием в заимствуемых
иноязычных словах чуждых для русского языка фонем (звуков), неполным
совпадением звуковых законов в различных языках.
К числу чуждых русскому языку относятся, например, всякого рода двое-
гласные (дифтонги) еи,уа; долгие и краткие гласные, независимо от
ударения (англ. О итд.; согласные / (средний между твердым и мягким л), h в на
чале слов и т.д. Не свойственны русскому языку, ряд сочетаний звуков в
различных иностранных терминах. Отсюда происходят колебания в передаче
Фр. gaz введено Ван Гельмонтом в XVII в.; предположительно от греч. chaos (хаос).
78
один и тех же фонем или их сочетаний. Например, контейнер (англ.
container), но стренер (англ. strainer); киловатт, но гектоуатт (иногда гектоватт)
и т.д.
Всякого рода чисто фонетических "преобразований" мы, естественно, в
полном объеме не касаемся и остановимся лишь на нескольких связанных
с ними вопросах, подлежащих дальнейшему рассмотрению в настоящей
работе.
1. В русском языке, как и в ряде других, наблюдаются следующие
фонетические явления в слове: 1) чередование, 2) уподобление
(ассимиляция), 3) диссимиляция (расподобление), 4) явление на стыке гласных,
5) поглощение слога и 6) пропуск звука.
1) Чередования гласных и согласных часто приводят к тому, что
производное слово значительно отрывается от того слова, от которого оно
произведено74. Например, сопоставим четыре термина: эрг, энергия, орган
(орган реагирования реле) ^металлургия; элементы эрг, ерг, орг пург являются,
по существу, одним и тем же элементом эрг75 (эрг «-греч. ergon = 'работа',
'действие', 'дело'); энергия (ср. лат. energia,-*- греч. energeia «- energos =
'деятельный' «- en = 'вЧ ergon); орган (лат. organum или непосредственно греч.
organon 'орудие' «- ergon); металлургия (новолат. metallurgia <- греч. metai-
lourgos *~ metallon = 'металл' + ergon).
Другим примером "разобщения" терминов могут служить следующие
термины: импульс (лат. impulsus = 'удаР\ 'толчок' "*- impello = 'толкать',
'гнать' «- in = 'в' + pello); импелер (импеллер) (англ. impeller <- impeH- лат.
impello «- pello); пропеллер (англ. propeller «- лат. propello = 'гнать', 'толкать
вперед' <- рсо= 'перед' + pello); пульсация (pulsatio = 'толкание', 'биение',
'удар' <- pulso = 'сильно толкать', 'ударять' •*- pello). Сюда относятся также
случаи разобщения вследствие разного произношения букв с, s, t и т.д. в
зависимости от их положения.
2) Явление ассимиляции (уподобления) в сравнительно малой степени
влияет на "разобщенность" основных элементов, но оно может вызывать
"переразложение" основы, например в ряде случаев префикс перестает
ощущаться как самостоятельный элемент в термине (ср., с одной стороны,
энергия, энтропия, энтальпия и, с другой, эллипсис (греч. elleipsis«- elleipo <-
<- en + leipo).
В современной терминологии написание (а иногда и произношение)
далеко не всегда соответствует действующим в языке законам. Например,
в английских терминах префикс ad- (+- лат. ad-) сохраняет свою звуковую
форму перед гласными и согласными: d,h,j,m, v, а перед se, sp, st - ad-
переходит в д-. Перед с, /, g, /, п, р, q, r, s, t согласная префикса ad-
уподобляется этим согласным и преобразуется в ас- (перед с и q)>af-, ag- и т.д.
Однако в ряде слов отмечаются отклонения, например adsorb, adsorbent,
В технической терминологии при образовании производных от основного термина
иногда применяются формы, отличные от обычно принятых в литературном языке.
Они могут существовать "параллельно", имея другое значение, но иногда они
являются "единственными". Ср. моноблочный, и моноблоковый; эксцентричный и
эксцентриковый; шпилька -> шпилечный и шпильковый; нитка -> ниточный пнит-
ковый (ср.: ниткосшивальная машина); проволока -* проволочный и проволоко-
вый 'ср. проволочносшивальная машина и проволокосшивательная машина).
75 Явление аблаута в древнегреческом языке.
79
adsorption, adradius и т.д. (ср. также address, adrenal и т.п.). Вследствие
возможности ассимиляции необходимо особо осторожно относиться к
префиксам типа ад- и аб- (ad-, ab-), так как в устном применении они могут
привести к омонимии. Такая омонимия возможна и в книжной терминологии
при превращении ad- в a-; ab— r а- (пои одновременном применении,
допустим, префикса а- иного происхождения),
3) Диссимиляция (расподобление) двух одинаковых или близких
звуков также иногда в технической терминологии является
непоследовательной, но практически редко приводит в настоящее время к
разобщению основ. Ряд случаев диссимиляции характерен для устно
заимствованной терминологии, перешедшей затем в диссимилированном виде в
книжную. При этом некоторые из таких слов могут впоследствии принять свою
прежнюю форму в ее письменной передаче76.
4) На стыке гласных в сложных и производных словах в одних случаях
первый гласный выпадает, в других же сохраняется в устной речи и на
письме или только на письме (ср., например, вакуум в некоторых
сочетаниях) . Обычно это явление не отражается на основе, не вызывает
разобщения, и поэтому здесь полностью не рассматривается. Заслуживают особого
внимания лишь те термины, в которых второй элемент начинается с греч.
Л77. При соединении этого элемента с префиксом последний вытесняет /к
Ср., например, анод +- греч. anodos 'дорога вверх', 'подъем'*- ana = 'вверх' +
+ hodos 'путь') и катод (*- греч. kathodos 'спуск', 'сошествие' *- kata 'вниз' +
+ hodos).
Некоторые из греческих префиксов на стыке с основой, начинающейся
с греческого густого придыхания h, теряют свой гласный звук и вместе с
тем меняют стоящий перед гласным согласный. Так, например, апо- и эпи-
превращаются в аф- и эф-; ката- и мета- в каф- и меф-1Ь. Исчезновение h
в научной терминологии не всегда имеет место, вследствие чего отмечаются
случаи разобщения основ. Например, с одной стороны, имеется афелий
(греч. аро = 'в дали' + helios = 'солнце'), а с другой -перигелий (греч. peri =
= 'около' + helois = 'солнце').
5) Если в каком-либо слове следуют друг за другом два слога,
начинающиеся с одной согласной, то один из слогов может выпадать
(поглощение слога, гаплшюгия, гаплография)- В некоторых сравнительно
редких случаях поглощение слога может приводить к разобщению основных
элементов технических терминов. Например, в термине интеграф
совершенно не признаются элементы интеграл или интегрант, хотя этот
термин обязан своим происхождением соединению двух элементов.
Выпадение гласных часто отмечается также в безударном слоге в
быстрой речи, что затем иногда закрепляется и на письме. Например, лат. spiri-
tus -» англ. spirit и spiritus (редко); фр. spirite и spiritueux; нем. Spiritus;
рус. спирт, но спирит ('занимающийся спиритизмом').
6) Выпуск согласных наблюдается во многих случаях, что может влиять
Различают два вида диссимиляции: по смежности согласных {амбар -+анбар) и на
расстоянии (секретарь -* секлетарь) (контактная и дистактная; см.:
Реформатский А.А. Введение в языковедение, 1967, с. 202. - Прим. ред.).
77 Латинской буквой h обозначается греческое густое придыхание.
78 Рейхлиново чтение греческого языка.
80
на разобщение основ7 у. Например, регулятор (лат. regulatus «- regulare +-
«- regula) и реглеты (фр. regiette, уменьш. от regie лат. regula); (ср. также
регламент).
Особого внимания требует конечные согласные, исчезающие на письме
и (или) в произношении, но влияющие на образование производных,
особенно часто в современных заимствованиях английского, французского
и латинского происхождения.
2. Один и тот же по существу основной элемент часто заимствуется
дважды в различных оформлениях (этимологические дублеты. - Прим.
ред.). Это происходит как при вторичном заимствовании из того же языка,
так и при повторном введении этого элемента в терминологию через
посредство другого языка.
Раздвоение элемента (расщепление) при его неоднократном
заимствовании из одного какого-либо языка вызывается следующими причинами:
1) колебаниями в передаче иноязычных морфем (звуков); 2) различными
путями введения термина: устным или письменным; 3) различными
морфологическими формами основного элемента в языке, из которого
осуществляется заимствование; 4) введением его в разные периоды, когда
одна и та же письменная форма произносилась по-разному.
Остановимся на каждом случае.
1) Колебания в передаче иноязычных звуков, во-первых, объясняются
отсутствием в каком-либо языке символов, уточняющих произношение
звуков, характерных для языка, из которого производится заимствование,
но не свойственных заимствующему языку. Вместе с тем они зависят и от
меняющихся норм произношения и написания (лат. с и пр.) (две школы
чтения латыни. — Прим. ред.) и от разночтений одних и тех же морфем или
слов в каком-либо языке. Например, при тема имеем апофема (греч. tile-
ma); при орфография - ортотрон (греч., orthos и т.п.); ср. также:
хрусталь и кр-и-сталл (греч. krystallos).
2) Отмечается разобщение основ при различных путях введения
терминов, когда один из них заимствуется устным путем, а другой письменным.
Например, бур ('инструмент для бурения') и бор ('зубоврачебное сверло'),
бормашина (нем. Bohrer, Bohrmaschine); экономизатор и экономайзер
(англ. economizer «- англ. economy лат. или фр. economia, economie +- греч.
oikonomia = 'управление домом', 'домашнее хозяйство', вообще
'управление') ; ср. также пиротрон и пайрекс и т.п.
3) Примерами разобщения слов, образованных от различных
морфологических форм одного и того же основного элемента, могут служить
(кроме ранее указанных) такие, как денситометр (англ. densitometer «-
density + meter; density <*- фр. densite' <- лат. densitas <- лат. densus = 'густой'), и
дензиметр (лат. densus + метр).
Особенно часто наблюдается разобщение основного элемента при
повторном заимствовании из разных языков. Например, элемент титр- (ср. титр,
титр жира, титр шелка, титрованный раствор и т.п.) ощущается в русской
терминологии как совершенно чуждый элементу титул (ср.: титульный
В русском языке многие основы в старых словах разобщены вследствие выпадения
согласных, например: б и п, г и к перед н; губных перед губными (обертка
<-обвертка; облако «- обвлако); д и г перед л, м, н и с и т.д.
и-1
81
шрифт, титульный лист, колонтитул и т.п.). Однако оба эти элемента
восходят к одной основе (лат. titulus) (ср.: субтитры (кинофильма)).
Латинский элемент vert- в соединении с различными приставками и
суффиксами образует много научно-технических терминов. Проследим его в
соединении с приставками in- исоп-: инверсия, инвертный*0 (синоним
инвертированный); инверсор, инвертиза (синоним инвертин); конвертер
(синоним конвертор); конверсия, конвертировать, конверсионный
способ. Латинский глагол inverto имеет те же формы, что и converto (inverto,
inverti, inversum, invertere и converto, converti, conversum, convertere).
Кроме того, имеется ряд производных: от converto — converso, conversio; от
inverto — inversio, inversura. Поэтому вряд ли можно было усмотреть какие-
либо основания для введения формы конвертер или конвертор при наличии
формы инверсор, и наоборот. Термины конвертор и конвертер могут быть
оправданы в английском языке, так как там имеются глагол convert и
английские суффиксы -or (романского происхождения) и -ег (латинского
происхождения), обозначающие оба 'орудие действия': 'прибор', 'инструмент'
(чаще -ег). В обоих случаях не было препятствий применять одну и ту же
форму на -sor (инверсор, конверсор) или, в крайнем случае, на -tor
(инвертор, конвертор) (в английской терминологии слова inversor нет, а есть
invertor и inverter).
Обращает на себя внимание также "разрыв''' между производными:
инверсия -»инвертный или81 инвертированный и конверсия
-+конверсионный при конвертировать. К подобным разрывам нам еще придется
вернуться в дальнейшем.
Термины магнит, магнитострикция, магнитометр и т.п., с одной
стороны, и магнетизм, магнето, магнетит, магнетрон я магнетотрон и т.п. —с
другой, также иллюстрируют необоснованное разобщение основ, вызванное
повторным заимствованием основного элемента. Колебания между и и е,
как было уже указано выше, зависят в основном от разночтения греч. V-
В то время как магнит-, по-видимому, проник непосредственно из
греческого, форма магнет- заимствована через западноевропейские языки или
непосредственно из латыни (magnes, magnetis)82.
Приведем еще один пример. Тенсиометр заимствован из английского
(письменным путем), между тем tensor переносится из немецкого и
получает в русской терминологии форму тензор (соответствующую немецкому
произношению s в начале слога как з), хотя в обоих терминах основным
элементом является tens- латинского происхождения (ср. лат. tensio «- гл.
tendo).
Иногда из различных источников заимствуются не только термины с
общим основным элементом в разнообразном морфологическом оформ-
В настоящее время инверсный (прим. ред.).
81 См. сноску 64 (прим. ред.).
82 Греческие заимствования проникали в русский язык, во-первых, с
церковнославянизмами, во-вторых, начиная с XIV в., сначала благодаря ожившим отношениям
с Византией в XIV в., и затем через посредство южных славян (см. Шахматов А.А.
Очерк современного русского литературного языка. М.: Учпедгиз, 1941, с. 89 и 92),
позднее элементы греческого происхождения проникали в составе заимствуемых
терминов. На русской почве из греческих элементов самостоятельно построены'
многие термины (прим. ред.).
82
лении, но и слова, морфологически тождественные. Например, систерна
(фр. citerne или в другом написании cisterne <- лат. cisterna = 'цистерна',
'водоем', 'подземное водохранилище') и цистерна (нем. Zisterne «- лат.
cisterna).
3. Следует особо остановится на разрыве между основным
заимствованным термином и его производными. В русской научно-технической
терминологии, особенно книжной, как и вообще в русском литературном
языке, часто заимствуют исходное слово и его производные с наибольшим
приближением к оригиналу. Часто при образовании своего производного
термина руководствуются правилами того языка, из которого
заимствован основной термин. Это нередко ведет к "расщеплению" основ.
При этом мало считаются с двумя существенными моментами: 1)
иноязычные производные -нередко являются мало удобными и иногда
совершенно чуждыми русскому языку; 2) основной иноязычный термин иногда
сам является заимствованием для того языка, из которого копируется
образование производных форм.
Последовательное применение принципа образования производных
слов от иностранного термина по нормам того языка, из которого этот
термин заимствован, для русского языка вообще невозможно. Но даже
тогда, когда это может быть осуществлено без каких-либо затруднений,
в одних случаях слепо копируют иностранные образцы, в других же,
аналогичных, заметно отступают в сторону применения норм своего языка.
Например, при "единственных" формах изоэнтальпийный и изоэнтропий-
ный в русской терминологии применяют "двойные" изохорический и изо-
хорный, а также "единственные" изотерический и изотермический.
Следует ли вообще делать отклонение от своих норм образования
производных в сторону иноязычных, если и те и другие являются
эквивалентными (в отношении значения), если и те и другие допустимы (т.е. если
иноязычная форма не придает иного оттенка значению и не является более
удобной)?
Во всяком случае, исходя из требования точности, простоты и удобства
терминологической системы, изменение основного элемента представляется
явно нежелательным и нецелесообразным. К такому изменению следует
прибегать лишь в исключительных случаях. Можно спорить о том, какой из
вариантов магнит- или магнет- "ближе к прототипу", но бесспорно, что в
русской терминологии все производные должны быть образованы от
формы магнит-, если она принята в качестве исходного, основного
элемента.
Стоят особняком в русском языке такие формы, как
линеаризированный или линеаризованный (ср.: линеаризованное колебание,
линеаризированная система). Эти формы оправданы в английском, немецком и
французском языках, поскольку там имеются формы прилагательного linear
и lineaire (лат. linearis «- лат. linea), но при наличии в русском
прилагательном линейный (ср.: линейные колебания и т.п.), а не линеарный, лучше
обойтись без этих прилагательных.
4. Изменение основного элемента может быть вызвано прибавлением
к нему частей другого основного элемента (при прототипе — сложном
слове или словосочетании) либо (полностью или частично) формальных
элементов. Примерами такого изменения могут служить термины: рельс
11-2
83
(< англ. rail); клипс (< англ. clip); ляпорта тклапорта (< фр. la porte);
лафет (< фр. l'affut через нем. Laffette)83 и т.п.
В основе этого явления лежит не одна какая-либо причина. Оно в
большинстве случаев может быть объяснено лишь взаимодействием ряда
причин, среди которых важную роль играют: неосознанность основы;
стремление к аналогии и удобопроизносимости; форма, в которой впервые
был заимствован термин, и т.п.
Например, на присоединение s (в английском языке примета
множественного числа) к основе, по-видимому, оказало влияние следующее.
Подобные слова заимствовались часто для обозначения не одного предмета,
а нескольких (совокупности). Например, английское rail, мн. rails. Эти
слова на русской почве получали флексию, свойственную русским
словам во множественном числе (в частности, -ы), т.е. рельсы. Затем, когда
появлялась надобность в применении термина для обозначения одного
лишь предмета, по аналогии с русскими словами отбрасывалась русская
флексия.
Впоследствии слова с английским -s могли быть введены уже по
аналогии с существующими. Таким образом, бампере, клипс и тому
подобные более поздние термины заимствовались сразу для обозначения
единичного предмета. Возможно, что некоторые из этих слов попали в русскую
терминологию вследствие того, что некоторые переводчики недостаточно
разобрались в содержании соответствующих английских текстов.
Присоединение так называемого "артикля" характерно в первую очередь
для производственных терминов, заимствованных устным путем. Это
явление не имеет значительного распространения при новых
западноевропейских заимствованиях, но отдельные случаи все же есть. Нельзя, например,
согласиться с Н.В. Юшмановым, который в "Грамматике иностранных
слов" [45] утверждал, что "в международной терминологии определенный
член (артикль. — Прим. Д.С Лотте) сохраняется как неотъемлемая часть
термина только в арабских словах ..." [45,818].
В терминах типа клапан (нем. Klappe), по-видимому, можно усмотреть
влияние таких факторов, как прибавление -п (показатель множественного
числа в немецком языке — Klappen), и одновременно — аналогию со
словами на -ан (стакан) (и, возможно, на он (заслон) ) и т.д.
В подобных терминах имеется как бы "переосмысление" элементов
слова: префикса, корневой основы, суффикса и флексии. В словах рельс,
клипс на русской почве основными элементами являются не рель- или
клип-, а рельс и клипс, так как во все производные и сложные слова этот
элемент входит без какого-либо изменения (ср. рельсовая нить,
рельсопрокатный стан и т.п.). В некоторых случаях заимствуются
(одновременно или разновременно) два различных слова, в состав которых входит
один и тот же основной элемент, соединяющийся с разными формальными
принадлежностями. Например, блумс (или блюмс) и блюминг или блу-
минг (англ. blooms — множ. число от bloom и blooming «- blooming mill).
5. Явление "аналогии" весьма часто приводит к переосмыслению состава
заимствуемого термина. Сближение частей иностранного слова со знакомы-
В 'Толковом словаре русского языка" [53] ив "Словаре иностранных слов" [39]
указано, что лафет из фр. laffete, что явно неправильно.
84
ми элементами родного языка может иметь (и часто имеет) лишь
формальный характер, не обнаруживая никакой связи по значению между
сближенными частями. Но часто такое "сближение" выходит за пределы
чисто звукового, не осмысленного. В нем можно усмотреть моменты
"осмысления" содержания или буквального значения заимствуемого
термина.
Среди шоферов, например, в прошлом имел распространение устный
термин шахман(фр. echappement -'выхлоп', 'выпуск'). Это слово
применялось для обозначения либо глушителя (фр. pot d'echappement), либо
клапана свободного выпуска (фр. soupape d'echappement). Здесь,конечно,
чисто звуковое "сопоставление" незнакомых звуковых комплексов с
известными, сопоставление, полностью лишенное технического смысла.
Также лишены смысла такие изменения иностранных слов, как шумовка (нем.
Schaumloffel).
Однако во многих случаях подобное изменение основы может быть не
лишено некоторого технического смысла, и полученное в результате
искаженное иноязычное слово может явиться более или менее
удовлетворительным термином соответствующего понятия. Например, вместо
французского le pignon 'шестерня', 'ведущее колесо' в часовом деле применяется
термин репейное колесо (ср. также: репеек ='звездообразное колесико
у шпор', 'резное украшение' и т.п.), которые, во всяком случае, лучше,
чем применяемый там же лохштейн и т.п. Аналогично вместо голландского
roef - рубка, вместо немецкого Stemmeisen - стамеска и т.п. В книжную
терминологию попадает сравнительно мало таких терминов. Сейчас они
встречаются гораздо реже, чем в прошлое время. Однако слова
"сближаемые" встречаются и сейчас, например из английского stick-relay -»стык-
реле и т.п. Интересные "ложные" сближения отмечаются при применении
ряда приставок с ассимилирующимися согласными. Например, мы говорим
ассигнация и контрассигнация, хотя по происхождению у этих слов мало
общего (ассигнация из лат. assignatio, а контрассигнация «- контрассиг-
нировать < нем. kontrassignieren «- лат. contra + лат. signare). Латинские
contractus и contrahens («- contraho, contraxi, contractum, contrahere) —
слова, принадлежащие к одному смысловому гнезду. Между тем в русском
языке контракт и контрагент разделены по форме и, пожалуй, по общему
значению. Контрагент сближается с агентом гораздо отчетливее, чем с
приведенным родственным ему производным. В чисто технических терминах
некоторые приставки часто переосмысляются по аналогии с другими.
В чисто терминологическом отношении явления "осмысления" и
"переосмысления" основных элементов (основ) следует оценивать,
исключительно исходя из требований точности и экономичности всей
терминологической системы и индивидуальной краткости каждого термина в
отдельности. Если переосмысление направлено в сторону обрусения термина
и вновь созданное слово по буквальному своему значению не противоречит
(и даже в известной мере соответствует) содержанию понятия, то такое
"осмысление" следует лишь приветствовать.
В этом случае иностранный термин влияет на выбор признаков,
отражаемых в своем, собственном термине. Но это влияние имеет, конечно,
весьма условный и в известной степени случайный характер, основанный
на приблизительном, формальном созвучии иноязычных и своих элемен-
85
тов. Поэтому построение термина путем такого "осмысления", естественно,
принципиально отлично от способа создания своего термина под влиянием
иноязычного, при котором обязательно анализируются признаки,
положенные в основу построения иностранного термина, и при их соответствии —
подбираются русские элементы, могущие наиболее удачно выразить
словесно эти признаки.
6. Изменение основы вызывается ее усечением. Сюда относятся случаи
утраты основным элементом начальных и конечных слогов. Причины и
формы этого явления весьма разнообразны. Например, А.И. Соболевский
в "Лингвистических и археологических наблюдениях" [61, 34] приводит
три иностранных слова, утративших свой начальный слог ба-.
Для современных заимствований (так же как и для терминов,
самостоятельно создаваемых из иноязычных элементов) характерно усечение
не начальных, а конечных слогов основных элементов, особенно если эти
элементы входят в состав сложных слов. Так, например, вместо
автомобильный (который сам представляет собой сложное слово) применяют
в сложениях авго-84: автодром, автокамера, автол (авто-
*-автомобильный + -ол < лат. oternn ='масло') и т.п. Но элемент авто- может быть
усечением и других элементов. Например, автономный (в автовагон и т.п.),
автоматический и т.д. Кроме того, авто- в качестве неусеченного элемента
применяется в ряде терминов — сложных слов (автодин, автограф и т.п.)
в широком значении, соответствующем русскому 'свой', 'собственный'.
Усечение авто- является по существу омонимом. Аналогичны элементы
аэро-, гидро- и многие другие.
Элемент аэро- введен в русский язык очень давно. В настоящее время
он употребляется лишь в качестве элемента сложных производных
слов. Он является в ряде случаев усечением от аэропланный (при этом
иногда получает добавочное значение или изменяет свое основное,
обозначая часто вообще 'отношение к полетам на аппаратах легче и тяжелее
воздуха' — самолетах, аэростатах, дирижаблях). Элемент гидро- также
употребляется как в своем прямом значении (< греч. hydor 'вода', 'влага'), так
и в качестве усечения от ряда других слов, например гидрогенизация,
гидрогенный, гидравлический (в гидроторф). Во всех этих терминах
наблюдается усечение сложного слова, состоящего из двух основных элементов,
имеющих самостоятельное значение.
Рассматриваемый вид усечения в большинстве случаев может быть
объяснен стремлением к краткости, а также подражанием уже
существующим терминам.
Следует отметить, что образование двух- и много элементных терминов
указанного вида является далеко не всегда обоснованным. Термин -
сложное слово — может быть оправдан лишь тогда, когда,
во-первых, в нем есть потребность и, во-вторых, если выражаемое им понятие
широко используется и термин должен применяться именно в сложной
форме. Например, понятие, обозначаемое термином гидрокаучук,
практически не имеет такого распространения, чтобы возникала необходимость
в достаточно кратком термине во что бы то ни стало (вплоть до примене-
А.А. Реформатский ввел для подобных элементов термин аналитические
прилагательные (см. [198]. - Прим. ред.).
86
ния по существу неверного элемента). В противоположность гидрокаучуку
понятия, выражаемые терминами автокамера, автомашина, автогараж т.п.,
применяются весьма часто. Однако, например, в автомобильном деле
необходимость в определяющем слове, указывающем на 'принадлежность
соответствующих предметов именно к автомобилю', необходимость
подчеркивания видового признака, как уже отмечалось, почти не возникает.
Для тех немногих случаев, когда действительно могут понадобиться
термины, подчеркивающие видовые признаки, термины типа автомобильное
колесо, автомобильная шина представляются вполне
удовлетворительными, и для этих единичных случаев вовсе не следует стремиться создавать
более краткие и вместе с тем двусмысленные термины8 5.
Анализ многих усеченных элементов показывает их ненужность
нередко даже тогда, когда имеется действительная необходимость в построении
сложного и вместе с тем краткого термина. Например, элемент аэро-. Мы
говорим авиаматериалы, авиабензин, авиапочта, авиалиния, но вместе с тем
аэролаки, аэробомба (или авиабомба), аэрон и т.п., хотя не представляет
затруднения в последних терминах применять тот же элемент авиа-, как
и в первых.
Усечение основных элементов часто ведет к их "разобщению", но
вместе с тем способствует как бы "переосмыслению" основ и формальных
принадлежностей слов. В металлургии и металлографии имеется
необходимость точного классификационного отражения, допустим состава сплава
в обозначающих эти сплавы терминах. В практической терминологии часто
прибегают к созданию сложных слов из наименований компонентов
сплава; например, хромансиль и т.п. При этом некоторые наименования входят
в термин полностью, другие же в усеченном виде: хро- (< хром «- греч.
chroma ='цвет'); + -ман-(< нем. Mangan
*-ит.manganese«-ср.лат.magnesia «- греч. Magnesia lithos); +-силь (< силиций, ='кремний' «- нов. лат.
silicium «- silex, silicis = 'гранит', 'булыжник', 'утес', 'скала').
В этом примере "разобщение" основ вызвано двумя причинами: 1)
использованием для сложного слова иноязычных эквивалентов вместо
распространенных русских терминов и 2) усечением используемых
иностранных эквивалентов и русских основных элементов. Если оценивать эти
факты, исходя исключительно из принципа "последовательности"
терминологии и необходимости согласования между собою терминов, то следует
признать, что в хромансиле принципы эти нарушены: в этот сложный
термин входят элементы, не имеющие самостоятельного применения в
русской терминологии, являющиеся синонимами. Поэтому их следовало бы
либо заменить соответствующими эквивалентами, либо допустить к
применению их в качестве самостоятельных слов [вплоть до полного изъятия
таких распространенных наименований, как марганец (замены налим-)].
Далее, вряд ли следовало бы подвергать сокращению такие наименования,
как хром, так как в других случаях (нихром) он взят в полной форме.
Вообще же против подобных сокращений, носящих универсальный ха-
5 Такие термины как автокамера - книжного происхождения 18]. На практике,
где стремление к краткости обычно проявляется чаще, такой термин не
применяется (и вообще вряд ли был бы когда-либо создан); автокамерой скорее всего
назвали бы какой-либо прибор, приспособление вроде автоклава и т.п.
87
рактер, не вызывающих многозначности и, главное, облегчающих
построение однотипных массовых терминов, возражать трудно. Необходимо лишь
продумать систему таких "усечении" — ставя условием их универсальность,
удобство и вместе с тем близость с подлинным основным элементом.
§ 5. "Критерий трансформации основного элемента"
(в сопоставлении с термином-прототипом и с уже освоенными терминами)
Все рассмотренные выше случаи "трансформации" основного элемента
сводятся к трем видам: а) приращение основного элемента; б) усечение
основного элемента; в) изменение основного элемента без его приращения
или усечения.
Такие трансформации основного элемента рассматривались, во-первых,
в сравнении с иноязычным термином или элементом, являющимся
прототипом для заимствования и, во-вторых, в сравнении с термином или
элементами, применяемыми уже к моменту заимствования в какой-либо
системе русской терминологии.
Например, анализируя внесенный в русскую терминологию термин
риформинг (англ. reforming. +- reform — 'переделывать', 'улучшать'), мы
обнаруживаем, что по сравнению с основным элементом -форм-,
бытовавшим уже в русском языке (ср.: деформация, трансформатор,
формирование, формование, умформер, форма и т.п.), тот же основной элемент в
термине риформинг не подвергся изменекию. Однако приставка ри- отличается
от соответствующей ей в известной степени обрусевшей приставки ре- того
же значения и происхождения (лат.re-, red- = 'вновь','обратно','против').
Если же сравнивать риформинг с английским прототипом, то легко
усмотреть, что основной элемент совпадает с английским письменным, но
отличается от устного, в то время как приставка, наоборот, совпадает с устной
формой, но отличается от письменной.
Этот пример с достаточной наглядностью показывает
непоследовательность, нередко проявляемую при заимствовании иноязычных терминов86.
Это положение надо иметь всегда в виду. И прежде чем вводить
иноязычный термин, следует всегда ставить перед собою два вопроса: 1)
нужно ли вообще заимствовать термин для данного понятия и 2) в какой
форме ввести заимствуемый термин в русскую научно-техническую
терминологию.
Соображения точности, краткости, удобства и простоты каждого
отдельного термина и всей их системы диктуют следующие принципы,
которыми, по-видимому, следует руководствоваться в отношении основных
элементов при решении последнего вопроса.
Рассмотрим наиболее типичные случаи.
1. Основной элемент, входящий в состав заимствуемого термина, уже
применяется в русской терминологии в том же общем значении (которое
Термин риформинг показывает непоследовательность этого заимствования и в
отношении формы, и по существу; риформинг является явно неудачным термином
и с точки зрения соответствия буквального значения его элементов (применяемых
уже в технической терминологии) содержанию понятия, и с точки зрения
необходимости согласования терминов для понятий одного порядка, в частности
последовательного отражения классификационных признаков.
88
он имеет в новом термине). В этом случае основной элемент нового
заимствования должен быть взят только в той форме, которая свойственна
бытующим основным элементам: не следует вводить элементы: комбайн81,
игнай-, бор-, магнет-, блюмс-, если уже применяются комбин*1, игни-,
бур-, магнит-, блюм-.
2. Основной элемент, входящий в состав заимствуемого термина, уже
применяется в русской терминологии, но в другом общем значении.
В этом случае от введения термина необходимо отказаться, если этот
основной элемент применяется в тождественной форме в той же или
родственной системе терминов, причем сближение соответствующих понятий не
вызвано целесообразностью проведения аналогии (по физической сущности,
по технической идее и т.п.). Введение термина бензине (синоним: масло
бензине) для обозначения 'масла, содержащего не бензин, а бензол', было
неудачно88. При наличии термина флот вряд ли целесообразно
заимствование термина флотация (англ. flotation «- floatation).
Часто один и тот же основной элемент заимствуется в разных формах
(для выражения понятий, которые словесно не должны между собою
связываться). Если форма элемента, предназначенного к заимствованию, весьма
близка к форме элемента, уже используемого, то от заимствования следует,
безусловно, воздержаться, независимо от того, подвергся ли изменению
основной элемент без приращения формальных элементов или его
трансформация вызвана приращением таких морфем, которые на русской почве
не могут распознаваться как префиксы или суффиксы. Например, в
полиграфической терминологии: квадрат = 'квадрат' («- лат. quadratus =
'четырехугольный' «- quadro «- quadrum *- quattour = 'четыре'); квадрат =
'типографская мера' и 'пробельный материал' («- лат. quadratus); квадрант =
='весы для определения веса бумаги и картона' («- лат. quadrans, quadran-
tis +- quadro).
Такие формы при последующей ассимиляции или быстром
произношении могут совпасть. Кроме того, если они выражают близкие понятия,
то "распознавательность" их чрезвычайно низка.
3. Разнородные основные элементы совпадают или близки по форме.
Если заимствуемый элемент близок или совпадает по форме с уже
бытующим в терминологии элементом, имеющим иное общее значение, то такой
элемент заимствовать, естественно, не следует из-за возможного
возникновения омонимии и вследствие этого — нежелательного сближения понятий.
Например, при существовании элемента кант- (нем. Kante; фр.сапх.||сЬатр)
в полиграфическую терминологию был введен термин декантация и
декантирование в другом значении: 'отделение осадка от раствора путем слива-
В настоящее время элемент комбайн (при наличии комбин-) прочно укрепился в
русском языке. "Комбинированность" как существенный признак многих
современных устройств связывается и с элементом комбайн и с элементом комбин-
(ср.: комбайн, комбайнер и комбинированные- - вычислительная машина, сеялка,
агрегат, двигатель внутреннего сгорания, инструмент, система, станок, киносъемка,
бурение; комбинат, комбинатор гидротурбин» комбинированное рассеяние света,
комбинация, комбинаторика и др. {прим. ред.).
Здесь рассматриваются лишь основные элементы, ьензине неудачен на русской
почве также и вследствие своего конечного звука.По-видимому, бенз- в бензине и
бенз- в бензоле нельзя рассматривать как однозначную основу.
12-1
89
ния последнего' [62j89, что явно неоправданно. Вообще прибегать к
иностранному заимствованию в данном случае не было никакой
необходимости (фр. de'canter = 'сцеживать', отсюда decanteur = 'фильтр', 'сетка
фильтра').
Также не было необходимости заимствовать термин декапировать (фр.
decaper); грат (нем. Grat) и т.п. при наличии близких по звуковому
составу элементов в уже применяемых терминах копировать (нем. kopieren <-
+- нем. Kopie «- лат. copia = 'запас', 'множество', 'обилие' и т.п., а в средн.
лат. также 'копия'); градус, градация (лат. gradatio <- gradus = 'шаг',
'ступень', 'степень') и т.п.
4. Основной элемент по своему звуковому составу не свойствен
русскому языку. В русскую техническую терминологию часто вводятся термины,
в состав которых входят фонемы и сочетания фонем, характерные для
языка, из которого производится заимствование, но чуждые языку
русскому. Кроме того, во всех языках (в одних языках в большей степени, в
других в меньшей) нет полного соответствия между звуком и его письменной
(символической) передачей. Например, одна и та же буква в зависимости
от ее положения между другими буквами передает разные звуки. Нормы
литературного языка не являются универсальными для всех языков;
обязательные для одного языка, они недействительны для другого. Один язык
может допускать и сохранение и изменение какого-либо звука в
производном слове в зависимости от соседства других звуков или его положения
в слове (в начале слога, в конце и т.п.), другой же требует обязательного
изменения этого звука и т.п. Некоторые языки для ряда слов традиционно
сохраняют орфографию, которая не соответствует современному
произношению этих слов.
Нередко сторонники иностранных заимствований являются и
сторонниками осуществления этих заимствований в устной форме. Они выдвигают
в защиту своего мнения аргумент "международной понятности" и меньше
учитывают интересы собственной терминологии: необходимость ее
простоты, понятности и доступности (а эти интересы должны прежде всего
приниматься во внимание). Да и "международная понятность", как уже
указывалось, вовсе не обеспечивается при заимствованиях в устной
форме.
Значительную часть заимствований, производимых из
западноевропейских языков, составляют термины с латинскими (реже греческими)
основными элементами. Эти элементы принадлежат иногда к числу
бытующих в общем словарном запасе принимающего языка, иногда же они
специально привлекаются для терминологической лексики. Одни и те же
элементы могут в различных языках менять свою форму, часто искажаясь
до неузнаваемости в устной речи и на письме. Например, английское кэп'-
teina (устн.) и container (письм.) ='контейнер' (рус).
Чаще всего письменная форма бывает ближе к латинскому прототипу
(хотя иногда более сближенной является устная). Но независимо от этого
нам представляется более целесообразным вводить в русскую
терминологию термины не в той форме, которую они приобрели в каком-либо языке,
9 Термин декантировать применяется примерно в указанном значении также и в
других отраслях техники.
90
а в той, которую соответствующие слова (использованные для построения
терминов) имеют или должны были бы иметь в латинском языке.
Вместе с тем, конечно, следует придерживаться традиционной передачи
латинских и греческих слов, сложившейся в языке русском, а не в
иностранных языках.
Примерами терминов, взятых в форме, свойственной языку-посреднику,
являются такие, как траверза, шпация, экстензометр, пайрекс.
По сравнению с числом терминов латино-греческого происхождения
в современную терминологию попадают, правда в значительно меньшем
числе, термины иного происхождения. Однако абсолютное число их все же
достаточно велико и продолжает постоянно увеличиваться. Одни из них
вводятся в форме, более близкой к устной форме прототипа, другие
сближаются с формой письменной. Эти формы, как известно, весьма отличаются
одна от другой во всех западноевропейских языках, особенно в
английском.
Заимствования без исключения на основе письменной формы
привели бы во многих случаях в русском языке к нагромождению букв, не
произносимых в языке-оригинале и, что еще важнее, таких сочетаний,
которые являются непроизносимыми в русском языке.
Рекомендовать заимствовать исключительно в устной форме
нецелесообразно потому, что многие слова нельзя транскрибировать, пользуясь
исключительно буквами русского алфавита (отметим также, что не всегда
возможна и транслитерация, т.е. передача русскими буквами всех букв
иностранного термина, например, дифтонги передаются лишь весьма
приближенно) . Но даже независимо от этих причин многие термины оставались
бы "чужаками" вследствие резкого отличия от средних фонетических,
морфологических и синтаксических норм современного русского
литературного языка. К введению этой группы терминов в русскую терминологию
необходимо относиться с большей осторожностью, чем к перенесению или
образованию терминов из греко-латинских элементов.
В случае действительной необходимости в заимствовании в первую
очередь следует обратиться к тем терминам-прототипам, у которых нет
резкого расхождения между письменной и устной формами (или это
расхождение касается весьма немногих случаев). Далее, следует выбирать лишь те
термины, которые могут быть транскрибированы и сравнительно легко
произносимы в заимствующем языке. Те слова, которые по своему
звуковому составу или морфологической форме резко отличны от русского
языка, как правило, не должны вводиться в техническую терминологию (в
виде исключения можно допустить их заимствование при условии переделки
в момент заимствования).
5. Заимствуемый основной элемент и весь термин (если он состоит из
нескольких элементов) недостаточно кратки.
Мы знаем, что термин должен быть точен и вместе с тем краток.
Последнее требование приобретает особое значение, если термин имеет (или будет
иметь) широкое распространение на практике, в устном применении.
Между тем часто заимствуются термины, настолько громоздкие и
труднопроизносимые, что они заранее обречены на трансформацию или на полное
изъятие (ср.: рундзихтер, виндзихтер, умлейтхебель, пауэртокофф
и т.п,).
12-2
91
Многие заимствования состоят из двух и более основных элементов,
которые на русской почве не распознаются как самостоятельные или если
даже распознаются, то все же один из них является для системы данной
терминологии лишним.
Остановимся на некоторых подобных примерах.
Термин штурвал в значении 'рулевое колесо' возник, по-видимому,
вследствие контаминации голландского stuur и его производных и
английского wheel из steering wheel ('рулевое колесо') по аналогии с вал в
другом значении. В английской автомобильной терминологии оба элемента
являются необходимыми для обозначения 'рулевого колеса', так как
откидывание одного из них привело бы к неясности: wheel вообще не может
быть откинут при обозначении данного понятия, a steering можно опускать
лишь в контексте. В русской автомобильной терминологии элемент штур-
употребляется только в единственном термине штурвал, при этом вторая
часть -вал этого термина является для данного понятия явно
неподходящим элементом, способствующим возникновению "шаткости"
терминологии.
Рулевое колесо в автомобильной терминологии обозначает такое понятие,
которое применяется весьма часто, во всяком случае, чаще, чем все
остальные понятия, связанные с механизмами рулевого управления, и поэтому
оно требует краткого отчетливого термина. Такой термин мог быть без
затруднений построен с использованием элемента руль (или другого).
Введение элемента штур- вообще необоснованно. Однако если термин
с таким элементом ввести необходимо, то следовало бы ограничиться
одним элементом штур. В этом случае штурвалом можно было бы лишь
обозначить 'вал, на который непосредственно воздействует штур' (=
рулевое колесо). Этот 'вал' иногда называют валом штурвала.
Введение иностранного термина — сложного слова, в котором один
элемент является определяющим для другого, целесообразно лишь в случае,
если один из этих элементов (или оба) должны указывать на связь с
другими терминами90.
В горную терминологию введены три термина, обозначающие различные
типы врубовых машин: аркволл, шортволл и лонгволл. Если признать, что
для наименования этих машин должны быть заимствованы иностранные
темины (хотя это вызывает сомнение), в данном случае правильно, что
вторая часть (=волл) не откинута. Эта часть не осознается как основной
элемент, так как не имеет самостоятельного применения (в смысле
'забой') , но воспринимается как специализированный суффиксоид,
указывающий на определенный тип машин и связывающий терминологически
соответствующие понятия по их групповой классификационной
принадлежности.
На краткость термина должно быть обращено внимание также и тогда,
когда в его состав входит лишь один составной элемент. Весьма часто
иностранные термины "обрастают" формальными принадлежностями (преиму-
В западноевропейских языках гораздо свободнее обращаются с многоэлементны-
ми терминами, чем в русском. В английской терминологии откидывают часто
даже элементы, неразрывно связанные с основным элементом, например -bus
вместо omnibus и т.п.
92
щественно аффиксами), лишними в смысловом отношении в
языке-оригинале и (или) совершенно ненужными для данного термина в русском
языке.
По аналогии с термином антидетонационные качества для его замены
был построен термин антидетонационная стойкость. В первом случае
приставка анти- является необходимой, во втором — она искажает смысл
термина, так как он должен характеризовать 'стойкость против детонации',
а не 'стойкую способность к детонации'.
Под термином dehydration в английской терминологии понимают: 1)
'процесс высушивания' (удаление воды) и 2) 'удаление из какого-либо
вещества химически связанных элементов воды'. Глагол dehydrate имеет
также два значения. В русской терминологии часто применяют не только для
второго, но и для первого понятия термин дегидратация и ряд производных
от него, хотя для обозначения 'процесса удаления химически несвязанной
воды' термин дегидратация является неправильным (сочетание -ат-
лишнее).
Особо следует обращать внимание на "обрастание" основы элементами
(типа блумс, clips и т.п.), а также суффиксальными элементами типа -up
(нем. -ier «- фр. -ег); -иль (фр. -at); -ар (-аг) и т.п., которые в
языках-оригиналах служат для выражения категории, но в русском языке в
большинстве случаев не придают какого-либо значения (см. пункт 6) (в
современной русской терминологии элемент -up- широко распространен. —
Прим. ред.).
6. Производные от заимствованных элементов.
Всякое заимствуемое иноязычное слово должно быть достаточно
удобным для применения в качестве самостоятельного термина, но при его
оценке нужно иметь также в виду возможность использования этого
термина в качестве элемента других терминов — производных слов, сложных
слов и терминов-словосочетаний. Такие слова, как радио, весьма удобные
для самостоятельного употребления и использования в некоторых
сложениях, оказываются не приспособленными для некоторых словосочетаний
и, например, для таких сложных двухэлементных прилагательных, в
которых оба элемента являются определяющими к определяемому
существительному91, т.е. в тех случаях, когда элемент радио должен выполнять
функции прилагательного.
Производные термины, как правило, должны строиться без изменений
основы (если только изменение не диктуется действующими в
современном русском языке звуковыми законами, направленными в сторону
облегчения произношения). При наличии в технической терминологии слов
корректировать, корректура (ср. также корректор) в
машиностроительную терминологию были внесены такие слова, как корригировать
(вариант: коррегировать, коррегированный) и т.д. Все эти слова восходят к
лат. corrigo,correxi,correctum, corrigere = 'выпрямлять', 'исправлять',
'улучшать' <- rego = 'править', 'направлять', в латинском языке
существовали также производные corrector = 'исправитель', 'наставник' и correctio =
= 'исправление', 'улучшение', 'поправка'. В русской терминологии не сле-
Использование элемента радио осложняется наличием слов с тем же корнем:
радий, радиус [59].
93
дует подражать французскому и немецкому языкам и необоснованно
изменять основной элемент (ср. нем. korrigieren ='исправлять', но Korrek-
tor, Korrektur и т.п.; фр. correcteur, correction ='корректура\ но corriger,
corrigible, corrig^ = 'исправленная работа').
Трансформация основного элемента допустима лишь тогда, когда
необходим смысловой отрыв одних производных от других, когда наличие
одной и той же его формы вызывает многозначность, сближает словесно те
понятия, которые сближать не следует. В большинстве случаев на практике
так и поступают.
При образовании производных терминов, кроме условия "постоянства
основного элемента" (в пределах законов, действующих в русском
литературном языке), необходимо учитывать также и требование индивидуальной
краткости каждого создаваемого термина; в частности, словообразующие
элементы должны быть выбраны в минимальном числе, наиболее
отчетливые и действительно необходимые.
Если не возникают чисто фонетические причины, все лишние элементы-
морфемы, все имеющие вообще некоторое значение части слов должны
по возможности устраняться. Например, молярный в молярной
концентрации ничего другого не означает, чем мольный, и другое моль в грамм-
молекуле.
Если принять в качестве основной формы фреза (а не фрезер), то без
всякого ущерба можно употреблять производное фрезовать, а не
фрезеровать.
7. Соединение основных элементов различного происхождения.
В русской научно-технической терминологии имеется много терминов-
словосочетаний и сложных слов, в состав которых входят связанные между
собою основные элементы различного происхождения, т.е. взятые из
различных языков. Таковы, например, авдиометр\\аудиометр (лат. audio +
греч. metron); авиабомба (лат. avis + фр. bombe «- ит. bomba <- лат. bom-
bus «- греч. bombos); авиабаза (лат. avis + фр. base <- греч. basis);
автодрезина (греч. autos + нем. Drasine «- фр. draisienne (собств.); автокар
(греч. autos + англ. саг) и т.п. Подобные гибридные термины
беспрепятственно проникают в русскую терминологию, и мы сами создаем
новообразования по их образу из иноязычных элементов.
Точность и экономичность любой терминологической системы
обусловливают то, чтобы никакой термин не заменялся другим термином (в том
же значении) независимо от того, употребляется ли он самостоятельно
или применяется в качестве одного из элементов другого термина. С
этой точки зрения нельзя возражать против соединения русского элемента
с иноязычным. Если мы вводим в терминологию такие термины, как
телемеханика, телеконтроль, то готовы к тому, что появятся сложения,
подобные телеуправлению. Сравнительно легко использовать русские
и иноязычные префиксы (анти- || против-), но во многих случаях
один из них может обладать "худшими" качествами (например in-
|| внутри-).
Трудно заменять суффиксоиды, особенно специализированные, одного
происхождения другим, но еще труднее найти полный аналог основному
элементу. Если это даже удается, то все же неизбежен разрыв между
терминами для понятий одного порядка, неизбежен и новый приток иноязыч-
94
ных слов. Всякое иноязычное слово имеет ту особенность, что оно
"привлекает" за собой в терминологию ряд новых таких же иноязычных слов.
При индивидуальном заимствовании мало кто думает, что оно вызовет
новые заимствования. Существует термин семафор. Появляется новый
тип аналогичных устройств, который словесно должен быть связан с
семафором. Практически либо прибавляют к семафору определяющий
элемент (допустим, световой), либо, когда требуется особая краткость, —
заменяют первый элемент другим, специфическим, иноязычным или
русским.
В результате получается либо новое заимствование, либо русско-
иностранный гибрид. Если существуют два термина — русский для одного
понятия и иностранный для другого — и эти понятия могут быть
составляющими нового понятия, то всегда возможно появление гибридного термина,
против которого трудно возражать и еще труднее его изгнать.
Таким образом, если возникает действительная необходимость в
иноязычном заимствовании, то нужно выбирать наиболее краткий основной
элемент (считаясь, конечно, с его буквальным значением), способный
входить в соединение с другими элементами как с основными, так и с
формальными, имеющий шансы "обрусеть" без существенных искажений.
§ 6. "Критерий трансформации формальных принадлежностей"
В главе 3 были даны классификации терминов по числу значений
префиксов и суффиксов и по их "единственности" или "множественности"
(синонимии) , были показаны те преобразования, которым подвергаются
формальные принадлежности при заимствовании терминов, их отличие от
примененных ранее в уже существующих в соответствующей терминологии
аналогичных терминах. Естественно, что при заимствовании нового термина надо
стремиться, чтобы его формальные элементы не превышали бы
действительно необходимое число и совпадали бы с теми, наиболее устойчивыми и
краткими, которые уже бытуют в заимствующем языке с теми же
значениями
Далее. Необходимо по возможности избегать применения многозначных
или синонимических форм. Анализ иностранных заимствований, однако,
показывает, что эти условия весьма часто нарушаются.
Выше было высказано положение о том, что современная терминология
старается избавиться от множественности форм русских
словообразовательных элементов, выбирая наиболее универсальные (с точки зрения
возможности их соединения почти с любым основным элементом). Например,
-ние, -тель, -ость. Эти словообразовательные элементы могут в
дальнейшем оказаться в ряде случаев вовсе не такими уж "удобными". Простота
образования не предопределяет еще простоты дальнейшего использования
этого слова в качестве составляющей производного или сложного термина.
Заимствуя иностранный термин, мы нередко вносим в русскую
терминологию параллельные, ненужные и громоздкие формы.
Для научно-технической терминологии особый интерес представляют в
составе терминов суффиксы и префиксы.
95
Роль суффиксов и префиксов в научно-технической терминологии
чрезвычайно важна. Правильное их использование позволяет, не прибегая
к громоздким словосочетаниям, словесно сближать понятия, находящиеся
на одной классификационной ступени, и разделять те понятия, которые
принадлежат к разным терминологическим категориям. Этой ролью
суффиксов и префиксов пренебрегают при самостоятельном построении
терминов. Ее также не учитывают, производя заимствования. Знание
словообразовательных элементов, их детальное изучение являются
обязательными для всех тех, кто вводит в терминологию новые термины.
Суффиксы92
Этот раздел не был закончен Д.С. Лотте (прим. ред.).
ЧАСТЬ Ш
УПОРЯДОЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ
§ 1. Определение числа новых иноязычных заимствований
в данной терминологии
Современная русская научно-техническая терминология, на первый
взгляд, изобилует иноязычными заимствованиями. Процентное число
иностранных терминов в различных дисциплинах неодинаково и колеблется
в значительных пределах, но все же оно в любой дисциплине достаточно
велико, если подсчитывать все так или иначе применяемые иностранные
термины по отношению ко всем применяемым русским терминам. Но
этот процент значительно снижается, если подсчет вести не по терминам,
а по понятиям, т.е. учитывать, для каких понятий имеются только русские
термины, для каких же понятий - только иноязычные и, наконец, какие
понятия обозначаются русскими и иностранными синонимами.
Следует учитывать, что некоторые термины построены из иноязычных
элементов, уже бытующих в языке в том же значении и в тождественной
форме. Эти элементы в свою очередь нередко представляют собой
термины, уже применяемые в той же или родственной терминологической
системе. Поэтому более правильное представление о процентном числе
иноязычных терминов можно получить, если, с одной стороны, сопоставить
число понятий с числом терминов вообще, а с другой — число терминов
иноязычных с числом всех терминов, и число иноязычных элементов вновь
привлеченных — с числом всех, уже бытующих элементов, использованных
ранее в том же значении в других дисциплинах и привлеченных для
построения терминов в данной дисциплине без изменения их форм и значений.
Только таким образом можно сделать правильный вывод о числе
терминов, которые для данной дисциплины являются новыми иноязычными
заимствованиями в чистом виде. Легко убедиться, что таких новых
заимствований в любой дисциплине в несколько раз меньше, чем общее число
терминов, вообще составленных из иноязычных элементов.
§ 2. Бытующие иноязычные терминоэлементы
с установившимся или новым значением
В процессе проведения предложенного выше сопоставления легко
убедиться в том, что вместе с вновь заимствуемыми терминами в
терминологию проникают и старые иноязычные элементы.
Эти элементы часто вводятся в тех значениях, которые уже были
известны и имели в данной терминологии другое словесное выражение,
нередко в измененной форме или же не в том значении, которое они имели
раньше.
Поясним сказанное на примерах.
13-1
97
Есть ряд понятий, которые выражаются только одним термином,
иностранным или русским (например, вектор, тензор, сила, мощность, тело,
твердое тело и т.п.). Другие же понятия обозначаются и своим, и заимство-
ванным термином (например, двигатель и мотор; составляющая (реже
слагающая)^ ко:гпонент или компонента и т.п.).
Нередко какой-либо термин, являющийся при самостоятельном
применении "единственным", заменяется в производном или составном термине
другим элементом, привлекаемым по существу в том же значении. Так,
например, понятие, выражаемое русским термином объем, обозначается,
как уже отмечалось, в составных терминах либо греческим -хор-, либо
латинским волюмин-, либо французским волюм-. В терминах касательная
скорость и касательное ускорение элемент касательная применен в том же
значении, какое он имеет при использовании этого элемента в качестве
самостоятельного термина, и в таком употреблении он не имеет синонимов.
Однако в составных терминах он часто заменяется элементом
тангенциальный (ср.: тангенциальная скорость, тангенциальное ускорение). В
некоторых сочетаниях элемент касательная не употребляется вообще, хотя по
смыслу он мог бы быть применен (говорят: тангентная спица, а не
тангенциальная или касательная (в колесе). В теоретической механике говорят
о нормальной силе (или, точнее, нормальной составляющей силы), г в
деталях машин — о радиальном усилии и т.п.
Мы заимствуем из английского языка термин пайрекс (pirex «- греч.
руг = огонь), хотя в русском языке уже имеются пиротехника, пирометр
и т.п. Элементы пир- и пайр- полностью совпадают по значению.
Указанные особенности должны играть важную роль при решении воп-«
роса о том, "изгонять" или "оставлять" иностранные термины.
При критическом пересмотре терминологии в отношении
заимствованных терминов следует учитывать следующие их характеристики: "внедрен-
ность", "однозначность", "единственность", "форму терминов".
Перейдем к их рассмотрению.
§ 3. "Степень внедренности
упорядочиваемого иноязычного термина"
Многие заимствованные термины глубоко внедрены в русскую научно-
техническую терминологию.
Степень внедрения термина определяется двумя факторами.
Первым является его широкое индивидуальное распространение и
вторым - насколько он глубоко "пустил корни", входя в качестве элемента
в другие производные и составные термины (сложные слова и
словосочетания) .
Известно, что вытеснить любой широко и глубоко внедренный термин
независимо от того, является ли он правильным или неправильным,
иностранным или своеязычным, представляется весьма трудным (в некоторых
случаях — почти невозможным). Часто вновь предложенный термин, даже
обладающий качественными преимуществами перед старым (более точно
выражает понятие, более краток и т.п.), не способен совершенно заменить
старый. Если же вновь предлагаемый термин обладает хоть одной
характеристикой, худшей чем у старого, то, несмотря на то, что все другие егб
качества являются превосходными, этот новый термин часто обречен быть
98
только синонимом, применяемым ограниченным кругом лиц, только в
ограниченной области и т.д.
Положение часто осложняется тем, что когда предлагают вновь
образованный термин, редко учитывают его словопроизводственные
возможности и то, сможет ли он заменить старый термин во всех возможных
сочетаниях, встречающихся в технической литературе.
В автомобильной терминологии, например, был предложен термин
коробка передач вместо коробки скоростей, но при этом не было продумано,
как должны будут измениться такие связанные с коробкой передач
термины, как рычаг перемены скоростей (или рычаг скоростей), первая
скорость, вторая скорость и т.п. Часто можно прочитать: "в коробке передач
имеется пять скоростей". Конечно, от такой "рационализации"
терминология не выигрывает.
Как уже отмечалось, внедренный иностранный термин как бы
"олицетворяет" все признаки выражаемого им понятия, в то время как
предложенный взамен него новый русский либо весьма длинен, либо, как всякое
новшество, кажется всегда менее точным, отражающим только какой-либо
один признак, и т.п.
Поэтому внедренный иноязычный термин, если он не имеет
рассмотренных нами в предыдущих главах существенных пороков и является
"единственным" для данного понятия, вряд ли следует "изгонять" только по
тем причинам, что он иноязычного происхождения.
Форма упорядочиваемого термина должна быть подвергнута анализу
с точки зрения ее "краткости" и "точности". Например, нет необходимости
оставлять такие формы, как адиабатический, изоэнтропический и т.п.,
если они могут быть (без изменения значения) заменены более легкими
формами адиабатный, изоэнтропийный и т.п.
§ 4. "Степень однозначности
упорядочиваемого иноязычного термина"
Ко всякому термину следует предъявлять требования однозначности
в пределах данной и родственных терминологий. Это требование должно
быть распространено и на элементы, входящие в состав производных и
сложных терминов. Как уже отмечалось, всякая многозначность считается
вредной. Она превращается в серьезный порок, если, допустим, два
значения термина касаются одного какого-либо явления или если термин
выражает понятия, относящиеся к одной категории или подкатегории
(например, величин).
С этой точки зрения всякий иноязычный термин, в котором не
распознается буквальное значение, может оказаться еще более вредным,
чем соответствующий русский, так как его многозначность распознается
с еще большим трудом. При критическом пересмотре терминологии
многозначность термина устраняется либо закреплением за ним лишь одного
значения, либо более радикальным средством, иногда единственно
возможным — совершенным устранением такого термина.
Если для иностранного многозначного заимствования существует
также русский или иноязычный синоним, то такое заимствование должно
быть изъято, независимо от его других достоинств (краткость и т.п.).
13-2
99
Например, под элементом нормальный, как уже указывалось,
понимается и 'перпендикулярный' и 'перпендикулярный к касательной и
направленный к центру кривизны'. Кроме того, под словом нормальный в
технической литературе обозначают 'нечто обычное' (допустим, 'обычные
условия опыта', 'обычную конструкцию' — в отличие от 'специальной',
некоторые 'стандартные условия' и т.п.). Иногда трудно без пояснения
отличить, в каком из значений применено слово нормальный в
терминологическом сочетании (ср.: нормальное давление). Безусловно, что за
элементом нормальный должно быть закреплено только одно значение,
которое, очевидно, обусловливается общим значением этого слова и
значением ряда производных простых терминов.
Другой пример. В научно-технической терминологии часто применяют
слово идеальный для отличия от 'существующих реально в природе
предметов, процессов' и т.п. Внимательный анализ понятий, обозначаемых
составными терминами с элементом идеальный, однако, показывает, что этому
элементу нередко придаются значения, весьма существенно отличающиеся
между собою и способные создавать "шаткие" представления (особенно во
время учебного процесса). Стоит сравнить такие термины, как идеальные
связи, идеальный газ, идеальная жидкость, идеальный цикл и т.п., с одной
стороны, и связи с трением, реальный газ, вязкая жидкость и т.п. —
с другой.
Остановимся, например, на идеальной жидкости. Эта жидкость
определяется как 'жидкость, в которой напряжения и при движении остаются
касательными' [63], но ведь и ряд других типов жидкостей,
рассматриваемых в гидромеханике, являются также только 'моделями существующих
в природе жидкостей' и в этом смысле также 'идеальными'. Если
рассматривать идеальный как элемент, подчеркивающий 'крайний предел
отвлеченности от реальных признаков' ('идеализацию'), этот признак, например,
отсутствует в идеальном газе и т.д. Поэтому термины с элементом
идеальный следует исключать там, где этот элемент, в сущности, не имеет
определенного значения, и заменить его словом, указывающим, в чем именно
состоит эта "идеализация" — другими словами, от какого именно
реального признака имеется в данном случае отвлечение. Так, например, при
указанном определении термин идеальная жидкость лучше заменить
термином невязкая жидкость. Отметим также, что связям с трением правильнее
противопоставлять связи без трения, а не идеальные связи.
Таким же многозначным элементом является элемент стационарный,
применяемый в разных сочетаниях в различном смысле. Мы говорим о
стационарном режиме, о стационарном движении, о стационарном потоке
и т.п., лишая иноязычный элемент его главного достоинства — полной
определенности. Слово стационарный следовало бы оставить там, где не
удается подобрать одно соответствующее ему русское слово (например,
стационарный двигатель - в отличие от транспортного), и изъять там,
где оно применяется в других значениях, для выражения которых
существуют прекрасные русские элементы.
100
§ 5. "Степень единственности
упорядочиваемого иноязычного термина"
Применяемые в научно-технической терминологии иностранные
термины, как было показано выше, часто являются синонимами русских.
При решении вопроса о том, какой из синонимов следует оставить, нельзя
руководствоваться исключительно теми соображениями, что русский
термин понятнее и поэтому лучше. Точно так же, конечно, было бы
неправильным в случае "международности" иностранного термина лишь в силу этого
"изгнать" русский синоним.
Взвешены должны быть многие факторы. Главный из них — это
установление того, являются ли соответствующие термины абсолютными
синонимами по значению и полными синонимами по применению (в
самостоятельном применении и в качестве составляющих элементов).
Можно ли считать полностью синонимическими элементами по значению
приведенные нами ранее перпендикулярный и нормальный, установивший-
ся и стационарный? Из сказанного ранее вытекает, что они синонимы лишь
относительные: все возможные значения каждой такой пары не совпадают.
В некоторых сочетаниях относительными синонимами являются также
такие термины, как сила и энергия, и вне зависимости от сочетаний, цапфа
и шип.
Совпадают по значению самостоятельный термин объем и
упоминавшиеся элементы волюм-, волюмин- и хор-, однако их применение различно.
Последние три элемента в русской технической терминологии никогда не
используются в качестве самостоятельных терминов, а входят
исключительно в состав производных терминов.
Тангенциальный (в качестве абсолютного синонима термина
касательный) входит лишь в состав терминов-словосочетаний, хотя он по существу
встречается и в качестве самостоятельного математического термина
тангенс (который синонимов не имеет). Этот элемент входит также в состав
других сочетаний в значении 'касательная' или (с переносом признака)
в значении 'имеющий касательные детали' входит в термин тангентная
спица и тангентное колесо.
Абсолютные синонимы — потенциальное движение и безвихревое
движение, хотя выделяемые в них элементы без-, вихр- и потенциал- не
взаимозаменяемы в других случаях.
Если термины в целом или их элементы - относительные синонимы,
то изъять следует те из них, которые являются многозначными. Так,
например, в случае стационарного потока движения элемент стационарный
должен быть заменен элементом установившийся. При этом стационарный
может быть оставлен в другом значении в тех составных терминах, в
которых он является единственно применяемым элементом (например,
стационарный двигатель).
В общем случае при решении вопроса о том, какой из
терминов-синонимов оставить (помимо наибольшего соответствия понятию,
определяемому по отсутствию противоречий между буквальным значением термина
и его содержанием и наиболее точному отражению классификационного
признака понятия), решающую роль должно играть то, насколько широко
этот термин уже использован в качестве терминоэлемента и насколько он
удобен для дальнейшего применения его в этом качестве. Термин объем
101
является "единственным" для несложного обозначения соответствующего
понятия, но в приводимых выше производных терминах, которые
отражают связь данного понятия с другими (изохора, изохорная поверхность;
волюминометр, волюмометр) 9 элемент объем заменен элементами хор-
или волюмин- (при варианте волюм-). Естественно, что объем, в силу
своей полной самостоятельности, имеет преимущество перед другими
элементами, самостоятельно не применяемыми. Однако может ли он быть
оставлен в качестве "единственного", т.е. могут ли быть устранены из
терминологии хор-, волюм- и волюмин-?.
Прежде всего, обращает на себя внимание то, что элемент хор- имеет
явные преимущества перед волюмин- и даже перед волюм-. Термины
волюминометр и волюмометр могут быть без ущерба заменены
новообразованием хорометр. Далее, может ли сам элемент хор- также быть устранен за
счет использования в производных элемента объем-? Без ущерба для
качества термина это может быть сделано опять-таки для волюминометра и
волюмометра93.
Однако для выражения понятия, обозначаемого изохорным процессом,
изохорой и т.п., применение элемента объем вызывает затруднения при
попытке образования термина столь же краткого и удобного. Линия
постоянного объема или процесс при постоянном объеме (вариант: процесс
постоянного объема) являются терминами, очевидно, худшими. Равно-
объемная линия, постояннообъемная линия, равнообъемка, равнообъемо-
вая и т.п., также громоздки, либо недостаточно точны для всех случаев
(либо вообще неточны). По-видимому, лучшими вариантами явились бы
сложные элементы, составленные из элементов изо- и объем-, но и они
могут встретить возражения.
В таких случаях, очевидно, следует оставлять при основном русском
термине соответствующие распространенные иноязычные термины
(особенно тогда, когда их можно отнести к числу международных и когда
они по существу вполне удовлетворительны).
Остановимся еще на терминах с элементами касательная и
тангенциальная. Здесь следует принять во внимание следующее: элемент
тангенциальный, как уже отмечалось, семасиологически сближает соответствующую
группу терминов с другими группами, в которые входит этот же элемент
в других формах: тангенс, тангентный и т.п. При этом семасиологическая
связь в тех или иных случаях может быть или совершенно наглядной для
лиц, владеющих соответствующим иностранным языком, или менее
прозрачной для лиц, его не знающих. Элемент касательная весьма прозрачно
обнаруживает связь всех терминов и соответственно понятий, выражаемых
при помощи этого элемента. Следует выбрать те понятия, связь которых
целесообразно, возможно и даже необходимо терминологически отражать.
Для обозначения этих понятий оставить тот элемент, который в том же
значении употребляется и в качестве самостоятельного термина. С этой
точки зрения термины касательная скорость, касательное ускорение и т.п.
имеют явное преимущество перед терминами тангенциальная скорость,
тангенциальное ускорение, так как самостоятельный термин тангента
93 В последнем издании "Политехнического словаря "(1980) термины волюминометр
и волюмометр не значатся (прим. ред.).
102
,(фр. tangent; англ. tangent; нем. Tangente «- лат. tangens, tangentis <-
«- лат. tango = 'трогать', 'касаться') в русской терминологии не существует.
Термины тангенс и тангентное колесо выражают по существу более
сложные признаки, чем только признаки 'касательности', и семасиологическое
их сближение с касательной является, быть может, желательным, но отнюдь
не обязательным.
Выше были разобраны (с точки зрения необходимости оставления
иноязычного синонима) случаи вариантов элементов, имеющих вполне
самостоятельное значение (т.е. представляющих собою корневые основы).
Однако синонимия вызывается, как уже отмечалось, не только
использованием различных корневых основ, но и различных формальных
принадлежностей и морфолого-синтаксических конструкций.
При выборе какой-либо суффиксальной формы (из числа
синонимических) нужно останавливаться на более простой и наиболее свойственной
русскому языку (являющейся русской или в достаточной степени
обрусевшей). Секторный имеет преимущество перед секториалъный (особенно
в тех случаях, когда подобный элемент должен быть использован в
терминах — сложных словах).
Реже встречаются случаи префиксальной и префиксоидной синонимии с
наличием русских и иноязычных элементов типа форкамера, и предкамера,
дальноуправленые и телеуправление и т.п. Фор- (< нем. vor-) не является
международным специализированным префиксом. В небольшом
количестве слов с этим элементом он по большей части самостоятельно не
осмысляется, так как вторая часть подобных слов не встречается самостоятельно
в русской терминологии: форзац, форшлаг (ср. также: форейтор,
форшмак)9*.
Слово камера в достаточной степени освоено и свободно соединяется
с русскими элементами (например, однокамерный, многокамерный, вих-
рекамерный, воздушнокамерный). Поэтому нет оснований к оставлению
термина форкамера (и форкамерный) при наличии удобного термина
предкамера (и предкамерный). Этот термин входит в ряд подобных
образований, свойственных русскому языку и обычных в нем: предкрылок,
предсердие (но предпряжа) 9 5.
Соображения того же порядка могут быть высказаны при оценке
терминов телеуправление и дальноуправление. Элемент теле- имеет
специализированные значения, которые полностью не выражаются элементом дально-
(ср., например, значение элемента дольно- в таких сложных терминах, как
дальномер, дальнобойность и т.п.). Этот элемент входит в состав ряда
терминов с элементами греко-латинского происхождения: телемеханика,
телеуправление, телеконтроль, телесистема и более старые телеграф,
телефон. Нет оснований к замене его в этих словах иным элементом.
Равноценного по значению элемента русского происхождения нет. Поэтому и в
существующих русских терминах этот элемент должен быть сохранен,
Ср. нем. vor-, англ. fore- и голл. voor-.
В последнем издании "Политехнического словаря" (1980) есть: форвакуумный
насос, форзац, форкамера (то же, что предкамера), форкамерный двигатель, а
также: предкамера (= форкамера, аванкамера), предкрылок, предплужник, предто-
пок. (В связи с элементом аван-, приведенном у Д.С. Лотте - аванкамера,
аванпорт). {Прим. ред.)
103
хотя теле- в известной степени является многозначным элементом. Замена
его в соответствующих случаях другим элементом привела бы к коренной
ломке внедренной терминологии (ср.: телеизмерение и телефон).
В других случаях, когда русский элемент и иноязычный полностью
совпадают по своему значению и они примерно одинаково распространены,
очевидно, один из них, а именно иностранный, должен применяться в
производных терминах, у которых вторая часть, также иноязычная и не
используется в качестве самостоятельного термина или слова в русском
языке. Если же вторая иноязычная часть в достаточной степени обрусела
и дает производные по образцу русских слов, то настаивать на применении
исключительно иностранного элемента, очевидно, не следует, особенно в
тех случаях, когда он не является специализированным и не имеет явных
преимуществ в отношении краткости и удобства построения производных.
Встречаются нередко термины, у которых оба синонимических элемента
иностранного происхождения. Например, унивариантная система, бивари-
антная система; мулътивариантная система, поливариантная система и т.п.
Эти термины в русской технической терминологии нельзя отнести к числу
удачных, так как они семасиологически не связаны с термином степень
свободы, выражающим исходное понятие, на котором базируются все
понятия, обозначаемые вышеуказанными терминами {унивариантная
система и т.п.). Во французском языке systeme univariant (син. systeme
monovariant) связаны семасиологически с термином variance (= степень
свободы), и поэтому оправданны. Механическое их перенесение в русскую
техническую терминологию, несмотря на их международность (ср. нем.
univariantes System и monovariantes System; англ. monovariant system)96,
неоправданно. Понятия, обозначаемые этими терминами, сравнительно
редко применяются и не имеют широкого распространения, поэтому для них
в сущности не требовались более "удобные" термины, чем те, которые
применяются в механике для аналогичных понятий (ср.: система с одной
степенью свободы). Если было бы желательно создать более краткие
термины, то следовало использовать элементы, входящие в состав исходного
термина, т.е. степень свободы или число степеней свободы.
Интересно отметить, что некоторое распространение терминов с
элементом вариантная вызвало попытку иногда применять вместо термина
число степеней свободы термин вариантность системы и, таким образом
(сознательно или бессознательно), терминологически "связать" термины,
как связаны между собою соответствующие понятия.
§ 6. "Критерий качества формы
упорядочиваемого иноязычного термина"
При пересмотре терминологии всякий термин, независимо от того,
является ли он русским или иноязычным, должен быть по возможности
сделан более кратким и удобным в употреблении. В частности, в
отношении иностранных заимствований следует обращать внимание на то, на-
Термины, обозначающие соответственно системы с двумя, тремя и более чем
тремя степенями свободы', полностью международными не являются (ср., например,
фр. systeme divariant, нем. bivariantes System, англ. divariant system, или фр. systeme
plurivarant; нем. poly variantes System и англ. poly variant system и т.д.).
104
сколько их основы по звуковому составу свойственны русскому языку
и насколько выделяемые в них формальные принадлежности удачны для
данного термина.
Мало распространенные суффиксы и суффиксоиды, не обладающие
каким-либо особым, специализированным значением, желательно заменять
более привычными, а может быть, даже устранять вовсе, если их значения
на русской почве не распознаются.
Независимо от того, необходимо ли было заимствовать термин тишлер-
платен, его форма не может не вызвать возражений: суффикс -ег в первой
части тишлер- при заимствовании следовало бы отбросить и придать второй
части -платен более свойственное русскому языку окончание. Кроме того,
не следовало этот термин (если уж его заимствовать) переносить с двумя
основами. Вполне достаточной была бы одна вторая часть — платы (или
пляты) или даже одна первая часть тиш.
Вопрос о формах, в которые следует преобразовывать заимствованные
термины, освещался нами выше, при разборе синонимии и рассмотрении
принципов введения новых иностранных терминов в русскую техническую
терминологию, и поэтому здесь мы ограничимся лишь сделанными
замечаниями.
14-1
ЛИТЕРАТУРА
Х.Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения
заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.
2.Грот Я. Филологические разыскания. СПб., 1899. Ч. И. Спорные вопросы
русского правописания.
3.Терминология по механическим свойствам и испытанию материалов: Бюл. Комис.
техн. терминологии АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1936. Вып. 9.
4.Терминология телемеханики. Ч. I. Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР. М.:
Изд-во АН СССР, 1939, вып. 32.
5.ГОСТ 2601-44. Сварка металлов. Терминология. М.: Стандартгиз, 1946.
6.Рациональная терминология теоретической механики. Ч. I: Бюл. Комис. техн.
терминологии АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1935. Кинематика. Вып. 3.
7.Терминология железнодорожной сигнализации, централизации стрелок и сигналов
и блокировки: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР. М.: Изд-во АН СССР,
1939. Вып. 25.
8.Краткий технический словарь/Под ред. А.А. Арманда, Г.П. Брайло. М.; Л.: Гос-
техиздат, 1934.
9.Терминология сварки металлов: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР. М.:
Изд-во АН СССР, 1937. Вып. 18.
10.Рациональная терминология по коррозии металлов: Бюл. Комис. техн.
терминологии АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1935. Вып. 2.
11.Терминология термометрии и калориметрии: Бюл. Комис. техн. терминологии
АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1936. Вып. 8.
12.ГОСТ 2522-44. Подвижный состав железных дорог. Тягово-ударное устройство.
Терминология. М.: Стандартгиз, 1944.
13.ГОСТ 2674-44. Двигатели внутреннего сгорания, поршневые. Терминология. М.:
Стандартгиз, 1945.
14.ОСТ № 40202. Терминология вакуумной техники.
\5.Павский Г. Филологические наблюдения над составом русского языка.
Рассуждение второе. Об именах существительных. СПб., 1850.
16.Брандт Р.Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов: Речь,
сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института.
Нежин, 1883.
17. Терминология по паровозам. Ч. I: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР.
М.: Изд-во АН СССР, 1937. Вып. 16.
18.Терминология теоретической механики. Ч. 3: Бюл. Комис. техн. терминологии
АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1936. Гидростатика. Вып. 5.
19.Терминология автоблокировки: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР. М.:
Изд-во АН СССР, 1936. Вып. 6.
20.Терминология теоретической механики: Бюл. Комис. техн. терминологии АН
СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1936. Ч. 4. Теория ньютоновского притяжения. Вып. 7.
21.Терминология кривошипных паровых машин: Бюл. Комис. техн. терминологии
АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1939. Вып. 27.
22.Терминология гидравлики: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР. М.: Изд-во
АН СССР, 1939. Вып. 26.
23.Терминология электрической передачи изображений: Бюл. Комис. техн.
терминологии АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1936. Вып. 11.
24.Терминология термодинамики: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР. М.:
Изд-во АН СССР, 1937. Вып. 15.
25.Ломоносов М.В. Первые основания металлургии или рудных дел. - Соч. Изд-во
АН СССР, 1934, т. 7.
106
26.Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным
памятникам. 1902-1912.
27.Технический словарь для работников тяжелой промышленности. М.: ГОНТИ,
1939.
28.Лотте Д.С Изменение значений слов как средство образования научно-технических
терминов. - Изв. АН СССР. ОТН, 1941, № 6, № 7/8.
29.Терминология электровакуумных приборов: Бюл. Комис. техн. терминологии.
М.: Издчю АН СССР, 1938. Вып. 22.
30. Автомобильная терминология. Ч. I: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР.
М.: Изд-во АН СССР, 1939. Вып. 30.
31. Англо-русский словарь. М.: Гостехиздат, 1943.
32.Терминология горного дела. Ч. I: Бюл. Комис. техн. терминологии АН СССР.
М.: Изд-во АН СССР, 1939. Вып. 31.
33.Терминология электрических машин. Ч. I: Бюл. Ком. техн. терминологии АН
СССР. М.: Йзд-во АН СССР, 1941. Вып. 34.
ЪА.Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения
научно-технических терминов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941.
35. Арифметика, сиречь наука числительная, Леонтия Магницкого. М., 1703.
Зв.Сухомлинов М.И. История Российской Академии. СПб., 1875. Вып. 2.
37.Письма и бумаги императора Петра Великого. СПб., 1887. Т. 1.
ЪЪ.Лотте Д.С Термины-словосочетания. Арх. КНТТ АН СССР. Рукопись.
39.Словарь иностранных слов. 2-е изд. М.: ГИС, 1942.
40. Webster's new international dictionary of English language. Second Edition. L., 1934.
41.Лотте Д.С. Омонимы в научно-технической терминологии. - Изв. АН СССР. ОТН,
1944, № 1/2.
М.Богородицкш В.А. Общий курс русской грамматики. 5-е изд. М.; Л.: Соцэкгиз,
1935.
ЛЗ.Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1938. Вып. 2.
44.Булаховский Л.В. Курс русского литературного языка. Харьков: Радяньска школа,
1937.
45.Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. - В кн.: Словарь иностранных слов.
2-е изд. М., ГИС, 1942.
Аб.Смирнов Н.А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху. - В кн.:
Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. СПб., 1910.
Т. 88, № 2.
47.Сморгонский И.К. Кораблестроительные и некоторые морские термины
нерусского происхождения. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936.
АЪ.Грот Я. Филологические разыскания. СПб., 1899. Т. I. Материалы для словаря,
грамматики и истории русского языка.
49.Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке.
Варшава, 1910.
50Jespersen О. Growth and Structure of the English Language (It's nature, development
and origin). L., 1925.
51.Крылов A.H. Собрание трудов.М.; Л., 1936. Т. VII.
52.Верховский ИМ. К вопросу о терминологии в обогащении полезных ископаемых.
53.Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940. Т. I-IV.
54.Потебня А. Из записок по русской грамматике. Воронеж, 1874. Т. 1. Введение.
55.ГОСТ 2415-44. Механические свойства и испытания материалов. М.: Стандартгиз,
1945.
56.ГОСТ 2886-45. Машины, паровые кривошипные. М.: Стандартгиз, 1945.
57.Терминология электрических машин. Ч. I: Бюл. Ком. техн. терминологии АН
СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1941. Вып. 34.
58.Техническая энциклопедия. Т. 13,1927-1939.
59.Лотте Д.С Некоторые вопросы построения трехэлементных терминов. - Арх.
КНТТ АН СССР. Рукопись. Издано посмертно (см.: Д.С. Лотте. Образование и
правописание трехэлементных научно-технических терминов). М.: Наука, 1969.
вО.Лотте Д.С. Образование кратких форм научно-технических терминов. - Арх.
КНТТ АН СССР. Рукопись. Издано посмертно (см.: Д.С. Лотте. Краткие формы
научно-технических терминов. М.: Наука, 1971).
14-2
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СВ. ГРИНЕВ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
(Краткий обзор современного состояния вопроса)
1
Вопросу о терминологических заимствованиях в русском языке
уделяется сравнительно мало внимания. Со времени написания публикуемого
исследования Д.С. Лотте прошло более тридцати лет, однако в нашей
литературе до сих пор не появилось исследование, в достаточно полной
мере освещающее вопрос о заимствовании и упорядочении иноязычных
терминов и терминоэлементов, отвечающее запросам практической работы
и базирующееся на таком же большом терминологическом материале.
Список современных работ по заимствованию в целом, однако,
довольно обширен — рассматриваются отдельные виды иностранных
заимствований и ассимиляция заимствованных слов, а также влияние заимствований
на систему принимающего языка. Многие работы, видимо, связаны с
деятельностью их авторов по подготовке различного рода словарей или
преподаванию иностранных языков в нефилологических вузах и базируются
на материале конкретных подъязыков. Следует отметить, что процесс
заимствования терминов довольно незначительно отличается от
заимствования слов общелитературного языка. Вместе с тем опыт показывает, что
большинство заимствований происходит в терминологии, поэтому
практически почти все, что говорится в литературе о заимствованиях вообще,
справедливо и для терминов.
Проблема заимствования всегда была одной из самых противоречивых
в лексикологии. И в настоящее время у разных авторов можно встретить
прямо противоположные оценки заимствования. Одни авторы считают рост
числа заимствованных терминов в русском языке ненормальным
явлением, засоряющим русский язык и препятствующим развитию его
словообразовательных возможно.,гей [49; 259; 290]. Другие считают, что
заимствование расширяет состав русской лексики, и не только не
подавляет развитие языка, но ведет к развертыванию и совершенствованию
собственных ресурсов заимствующего языка. Это проявляется в
словообразовании с использованием заимствований, в появлении новых,
заимствованных словообразовательных средств и, наконец, в активизации
малопродуктивных словообразовательных средств заимствующего языка при
калькировании- [17; 76; 101; 164; 188; 214]. Кроме того, заимствование
способствует совершенствованию и развитию языка, внося в него
"точность выражения, эмоционально-экспрессивное и стилистическое
разнообразие" [10, 10]. Таким образом, общее мнение в современной
языковедческой литературе склоняется к тому, что заимствование не приводит
к "порче" языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может
108
быть вредным. В целом, несмотря на отдельные тенденции препятствовать
введению в язык заимствованных слов, большинство языковедов считает
это явление вполне естественным компонентом процесса развития языка.
Несмотря на большое число работ, посвященных анализу заимствований
и ассимиляции заимствованных слов, сравнительно мало внимания
обращается на разработку методов и "техники заимствования" (термин Д.С.
Лотте) , возможно в связи с тем, что подход к заимствованию как к
естественному процессу "исключает" необходимость выработки определенных
правил.
Между тем оформившееся в современной науке и повседневно
наблюдаемое стремление ученых и специалистов разных стран к объединению
усилий в решении наиболее важных научных и технических проблем
сопровождается тенденцией к взаимопроникновению научно-технической
лексики. Одновременно с этим многие ученые отмечают, что происходящее в
наши дни становление научно-технической терминологии многих
национальных языков имеет одну общую отличительную черту — тенденцию к
широким заимствованиям из довольно ограниченного круга развитых
языков.
Так, анализ работ, посвященных исследованию путей развития научно-
технической терминологии в языках народов СССР, показывает, что
большинство национальных языков при разработке и формировании научно-
технической лексики опирается на терминологию русского языка,
выполняющего функцию языка межнационального общения [2; 3; 16; 17;
24-26; 50; 55; 69; 82; 83; 163; 169; 181-183; 195; 215; 218; 261;
263; 267]. Доля заимствований из развитых языков в этих языках
колеблется от 25 до 66% [163]. При этом один и тот же термин при
заимствовании в разные языки может изменить свое значение, что в
дальнейшем вызывает трудности при переводе научно-технической литературы.
Увеличение масштаба заимствований, а также сложности,
возникающие при освоении иноязычных терминов, требуют обратить особое
внимание на процесс заимствования, на его особенности.
2
При изучении данного способа пополнения лексического состава языка
в первую очередь необходимо решить вопрос о том, что следует понимать
под заимствованием и какие термины можно считать заимствованными.
С этим, естественно, связаны и следующие вопросы — какие
разновидности заимствования существуют в языке и могут быть выделены при
заимствовании, каковы особенности этого способа образования новых
терминов, когда следует прибегать к заимствованиям и что делать для их
лучшего освоения в языке.
В "Словаре лингвистических терминов" мы находим следующее
определение "заимствования": 'обращение к лексическому фонду других
языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации
уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов' [18].
Это определение, характеризующее сущность заимствования, не
указывает конкретных признаков, выделяющих заимствованные слова. Это
можно объяснить тем, что в современной лингвистической лклературе
вопрос об определении признаков заимствований, поставленный такими
109
исследователями прошлого века, как Я.К. Грот, Е.Ф. Карский, Г. Пав-
ский и Р.Ф. Брандт, утратил свою остроту и трансформировался в
вопрос об "освоении" заимствований (т.е. о процессе утраты ими этих
признаков) и об использовании этих признаков для выделения слов
иностранного происхождения в определенных стилистических целях.
Тем не менее некоторые исследователи выделяют ряд внешних
признаков иноязычных заимствований, которые условно можно свести в
следующие категории: 1) фонетические, 2) графические, 3)
морфологические, 4) словообразовательные, 5) синтаксические и 6)
семантические.
Под фонетическими признаками заимствований принято понимать
такие черты звукового облика слов (отдельные звуки и сочетания звуков),
которые не свойственны русскому языку: начальные а-, ф-, ц-, э-, ю-,
ш- (авиация, аптека, философия, цемент, экскаватор, юфть, шельф и т.д.);
начальные шт-, шп-, дж- (штепсель, штыб, шпатель, шприц, шпиндель,
шпур, джоуль, джут); сочетания кс, пс, шт, хт, кг, дю, бю, пю, ею, ке,
ге и т.п. (ксенон, эллипс, паштет, бухта, пакгауз, карбюратор, дюны,
гипюр, гравюра, керамика, брикет, гектар); зияние (сочетание двух
и более гласных в пределах одной морфемы) (диаметр, аорта, оазис,
виадук, тротуар, каучук, каолин, диета); конечные ос, -ум, -ус, -инг, -ер,
-ёр, о, -е, -и (термос, аквариум, корпус, крекинг, мастер, монтёр, брутто,
бюро, клише, шасси, жалюзи) (108, 78-85; 228,29; 164; 66-68; 81].
Графическим признаком заимствования является использование
нехарактерных для данного языка букв и буквосочетаний. В русском языке
к этому виду явлений, по-видимому, можно отнести использование
букв ф и э, а также некоторых сочетаний букв, упомянутых выше. Такие
явления характерны для языков, имеющих одинаковую письменность.
Так, многие европейские языки, использующие латиницу, при
заимствовании сохраняют исконную орфографию взятых слов. Этот принцип
особенно устойчив в языках с сильным влиянием исторических и трацицион-
ных написаний (например в английском и французском языках). Чтение
таких слов возможно по правилам языка-источника или по правилам
заимствующего языка, насколько такое написание поддается чтению на
данном языке [108, 117].
Под морфологическими признаками понимаются различные виды
отклонений от грамматических норм — например, в русском языке
неизменяемость по числам и падежам существительных типа реле, шасси, бюро,
барокко, эхо, алиби, какаду.
Под словообразовательными признаками можно понимать наличие
определенных суффиксов -изм, -ист, -аж, -ер, -ация и т.д., префиксов анти-, ре-,
де-, архи-, ин-, и т.д. и ряда словообразовательных элементов типа авто-,
гидро-, гео-, био-, аэро-; -лог, -граф, -метр. Эти признаки не обязательно
свидетельствуют об иностранном происхождении слова. Как считают
многие исследователи, при заимствовании морфологическая структура
принимаемого слова, как правило, не осознается носителями заимствующего
языка [24; 42; 44; 54; 56]. "Выделение того или иного
словообразовательного элемента происходит уже потом, когда образуется хотя бы
небольшая группа одноструктурных слов, пришедших в русский язык вместе
с родственными словами" [274, 104]. И только в том случае, когда в
110
заимствующем языке с помощью выделенного словообразовательного
элемента образовано хотя бы одно слово, неважно — из исконного или также
заимствованного материала — мы можем говорить о суффиксах,
префиксах или других элементах применительно к данному языку. Поэтому
неправомерно говорить о суффиксе -ис в слове базис или ос в словах
космос, пафос, эпос, осмос, как это делают отдельные авторы [108, 82],
так как у нас нет свидетельств того, что эти конечные сочетания
осознаются как суффиксы, и мы не получим значимых в русском языке
комплексов при вычленении этих сочетаний из приведенных слов. В то же врзмя
можно говорить о конечном -ит как о суффиксе, так как можно привести
примеры терминов (уралит, байкалит), образованных в русском языке
с этим суффиксом, но мы не можем утверждать, что всякое слово с этим
суффиксом является заимствованным. К словообразовательным
признакам заимствований следует также отнести образование сложных слов без
соединительной гласной (по терминологии Н.М. Шанского,
словосложение) типа блок-пост, кран-балка, кресло-кровать и т.д. [273, 269].
К синтаксическим признакам заимствований следует отнести
употребление несвойственных русскому языку моделей словосочетаний.
К семантическим признакам заимствований, на наш взгляд, следует
отнести специфичность контекста или тематических областей, к которым
принадлежат понятия, называемые заимствованиями. Можно указать на
довольно значительные области исследования и даже науки (например,
архитектура, биология, медицина, петрография, минералогия), в которых
большинство терминов являются заимствованиями. Специфичность
контекста особенно характерна для так называемых экзотизмов [230, 89].
3
Существует много классификаций заимствований с учетом различных
аспектов их рассмотрения. Наиболее очевидными основаниями
классификации являются: время заимствования, язык—источник заимствования
и сфера употребления заимствований.
Хронологический аспект (время фиксации заимствования в
принимающем языке и периоды заимствования) практически присутствует во всех
работах по заимствованию и положен в основу целого ряда исследований
проблемы заимствований [13; 17; 24; 36; 42; 44; 48; 56; 68; 76; 98;
133; 134; 174; 207; 256; 263; 265; 291], в том числе в основу одной
из основополагающих работ "Иноязычные слова в русском языке"
Л.П. Крысина. Этот аспект, как правило, довольно тесно связан с другим
основанием классификации — по языку - источнику заимствования. Эта
связь проявляется в том, что заимствование из определенных языков
происходит в определенные периоды развития заимствующего языка (в
частности, русского). Достаточно конкретной является и классификация
заимствований по областям человеческой деятельности (сферам
употребления заимствований). При этом, по-видимому, можно выделить два
основных класса лексики, которые пополняются таким образом:
общеразговорная лексика и профессиональная лексика (терминология). Внутри
последней деление может происходить по существующим в терминоведе-
нии классификациям специальной лексики (например, терминология
общественно-политическая, научно-техническая, спортивная и т.д.).
111
Довольно очевидной является и классификация, в основу которой
положены причины заимствования. Число таких причин настолько велико,
что их можно разделить на две большие категории —
экстралингвистические (внеязыковые причины) и внутрилингвистические, т.е.
собственно языковые.
К экстралингвистическим причинам можно отнести: 1) культурное
влияние одного народа на другой; 2) наличие устных или письменных
контактов стран с разными языками; 3) повышение интереса к изучению
того или иного языка; 4) авторитетность языка-источника (что иногда
приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению
интернационализмов); 5) исторически обусловленное увлечение
определенных социальных слоев культурой чужой страны; 6) условия
языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово.
К внутрилингвистическим причинам можно отнести: 1) отсутствие в
родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия
(примеров заимствования слова для нового понятия или явления
чрезвычайно много, так как эта причина является основной при
заимствовании); 2) тенденция к использованию одного заимствованного слова
вместо описательного оборота; в качестве примера такой замены можно
привести 'официальное опровержение того или иного опубликованного
утверждения или заявления ' - дементи, а также: 'меткий стрелок ' -
снайпер; 'гостиница для автотуристов ' - мотель; 'бег на короткие
дистанции' - спринт; 'путешествие по круговому маршруту' -
турне; 3) стремление к повышению и сохранению коммуникативной
четкости лексических единиц, которое выражается в устранении
полисемии или омонимии в заимствующем языке; 4) потребность в
детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его
смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам; например,
англичане, имея термин для понятия 'страх', в последнее время
заимствовали три более узких, специализированных термина, обозначающих
понятия: 'боязнь окружающего мира', 'страх перед работой'и'приятное,
щекочущее нервы чувство страха'; 5) тенденция к экспрессивности,
ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов; примеры
стилистической дифференциации: удобство - комфорт; обслуживание -
сервис; слуга - портье; ограничение — лимит; существенность —
релевантность; всеобщность - тотальность; 6) отсутствие в родном языке
возможности образования производных от имеющегося в данном языке
исконного слова, в то время как от заимствованных синонимов они
возможны — случай в технической терминологии довольно частый и
обративший на себя внимание Д.С. Лотте; 7) накопление в заимствующем языке
однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из
подобных элементов; таким образом заимствуются морфемы и
словообразовательные элементы.
Ю.К. Волохов приводит еще один вид причины заимствования —
приобретение родового, обобщающего термина для существующих узких
наименований; случаи таких заимствований, по-видимому, довольно редки
[56].
Практически все эти причины, за исключением тенденции к экспрес-*
сивности, встречаются и в терминологии. По-видимому, терминологи-
112
ческие заимствования, сделанные в силу этих причин, можно считать
оправданными.
При рассмотрении современных теорий заимствования особое место
занимают теории интернационализмов (интернациональных терминов),
роль которых в настоящее время возрастает [18, 265].
Под интернационализмами В.В. Акуленко, занимающийся
исследованием данного вида заимствований, понимает морфемы, лексемы и фра-
земы сходного вида, которые регулярно отождествляются в синхронно
сосуществующих языках [4; 7]. Применительно к терминологии — это
совпадающие по значению и сходные по форме термины-слова, термино-
элементы (основы, морфемы) и терминологические словосочетания. При
этом сходство форм интернационализмов распространяется не только на
звучание и написание (в ряде языков оба признака не совпадают), но и
на мотивировку знаков, ощущаемую носителями языка. Эта мотивировка
у терминов может быть морфологической, семантической и у терминов-
словосочетаний — лексико-грамматической.
В соответствии с конкретными видами реализации признаков сходства
В.В. Акуленко выделяет семь типов интернациональных языковых знаков:
1) морфемы, основы, слова со сходным значением и звучанием; 2)
морфемы, основы, слова со сходным значением, звучанием и написанием;
3) слова со сходным значением, звучанием, написанием и мотивировкой;
4) слова со сходным значением, звучанием и мотивировкой; 5) слова и
фразеологизмы со сходным значением и мотивировкой; 6) слова со
сходным значением и написанием; 7) морфемы, слова и фразеологизмы со
сходным значением, мотивировкой и написанием.
Следует отметить, что не все перечисленные типы могут иметь мировое
распространение, ввиду различий групп языков и письменностей [5; 7].
В ряде областей знания основную часть терминов составляют интер-
национализмы. Таково положение, например, в терминологии театра,
музыкальной терминологии, медицинской и биологической терминологии
[7; 89; 148; 167; 211; 262]. Существуют тенденции создания
интернационального фонда в новых и создаваемых терминологиях — терминологии
освоения космоса, ядерной физики, электроники, радиолокации,
телевидения, ракетной техники [228].
В настоящее время можно выделить три основных способа образования
интернациональной терминологии: 1) при анализе уже существующих
терминов в других языках отбираются и заимствуются те термины, которые
позволяют заполнить лакуны в национальной терминологии. Таким
образом, ряд локальных терминов попадает в другие языки и постепенно
создается интернациональный "научный субъязык". Примером этого могут
стать интернационализмы, которые происходят из разных языков и
успешно обслуживают международные потребности почвоведения: русские —
чернозем, подзол; украинские — глей; польские — рендзина;
итальянские — терра росса; греческие — сапропель; латинские — латерит и т.д.
[119]; 2) одним из самых активных и перспективных способов
образования терминов в наше время является использование греко-латинских
корней; этот способ широко применял М.В. Ломоносов при создании
естественнонаучной терминологии в русском языке, стремясь
содействовать сближению русской науки с западноевропейской [47]; тенденция
15-1
113
опираться при создании новых терминов на древнегреческие и латинские
корни остается одной из ведущих и в наше время [33; 73; 98; 120; 167;
272].
Эти морфемы, используемые многими языками для образования
терминов и получившие название международных терминоэлементов [4; 109],
удобны тем, что значение определенной группы таких элементов известно
ученым одной специальности, и поэтому значение термина, построенного
в одном языке из таких элементов, будет ясно ученым этой же
специальности, говорящим на самых различных языках. Особенностью таких
терминов является смысловая доступность, точность, краткость и легкость
образования.
Необходимым условием более широкого распространения этого
удобного способа образования терминов является создание специального
словаря терминоэлементов, дающего возможность подбора мотивированных
терминов для понятий, лоявляющихся вновь. В этом словаре могли бы
быть представлены элементы, взятые не только из древних языков, но и
достаточно распространенные элементы из современных языков. Для
удобства пользования терминоэлементы внутри словаря должны быть
разнесены по предметным рубрикам в соответствии со специализацией
их значения и употребления [109].
Для облегчения межнациональной работы по формированию
специальной лексики представляется целесообразным создание межнационального
фонда терминоэлементов, подготовленного с учетом имеющихся в каждом
национальном языке сведений о том, какие звуковые комплексы пред-
старляют трудности в произношении; 3) одним из продуктивных
способов создания терминов-интернационализмов, в особенности
терминологических словосочетаний, является калькирование, получившее
значительное распространение в национальных языках СССР; по сравнению с
материальным заимствованием калькирование позволяет получать
мотивированные термины; при этом, как считает П.В. Веселое, для вновь
возникающих технических понятий логичнее всего было бы предложить
"принцип приоритета", т.е. образования кальки с термина той страны, где
возникло данное понятие; создание способом калькирования
терминологии, национальной по форме и интернациональной по содержанию,
обеспечило бы возможность буквального перевода и привело бы к
интернационализации обозначений научно-технических понятий на уровне
метафорических и метонимических признаков [52].
4
Наибольшее значение в современной теории заимствования имеет
классификация заимствований, основанная на характере заимствуемого
материала. Так, традиционно принято выделять две основные разновидности
заимствования - прямое заимствование и калькирование. При прямом
заимствовании из чужого языка берутся и материальная форма (звуковая
или графическая) и значение слова-прототипа, а при калькировании
только значение или семантическая структура иноязычной лексической
единицы.
Следует отметить, что если неразрывность формы и содержания слова-
прототипа может быть при заимствовании нарушена, то естественно пред-
114
положить и возможность заимствования только формы слова-прототипа.
Чаще всего это должно происходить в тех случаях, когда в заимствующем
языке уже существует термин для обозначения данного понятия. Поэтому
заимствуется только не вызывающая нежелательных ассоциаций и не
имеющая других значений в данном языке форма иностранного слова.
Она наполняется новым содержанием, как правило, дифференцирующим
уже существующее понятие. Так, например, при наличии слова варенье
было заимствовано из английского языка слово джем, имеющее там
то же значение; в русском языке за ним было закреплено значение
'густое варенье'. Такую же специализацию значения претерпели
заимствованные из латинского языка термины: пиния, имевшая значение 'сосна',
лимфа, имевшая значение 'жидкость', и мембрана, имевшая значение
'кожица'; из польского языка — вензель, имевший там значение 'узел';
новое значение в русском языке приобрело слово пионер,
заимствованное из английского языка, где оно имело значение 'разведчик'. Такие
случаи достаточно хорошо известны и обычно приводятся в качестве
примеров семантических сдвигов при заимствовании [108, 76; 230,
88].
Возможность заимствования только формы слова-прототипа учтена в
работе Т.Г. Амировой, которая различает следующие виды заимствований:
заимствование в целом, словарное заимствование; заимствование
семантическое, т.е. в плане содержания, и, наконец, заимствование фонетико-
графическое, т.е. в плане выражения [10, 8].
Таким образом, общепринятое деление на прямое заимствование и
калькирование основывается на различиях в "уровнях" структуры языка,
на которых происходит заимствование. Подтверждение возможности и
более детального деления разновидностей заимствования на основе
различения уровней языка, на которых оно происходит, содержится в самом
определении заимствований как 'слов, словообразовательных аффиксов
или конструкций, вошедших в данный язык в результате заимствований'
[18, 15]. В этом определении практически выделяются лексический,
морфологический и словообразовательный уровни. Некоторыми авторами
выделяются такие разновидности заимствования, как лексическое, мор-
фематическое и словообразовательное [73, 106] (под последним
понимается 'заимствование элементов для создания новых слов'), а также
словообразовательные, семантические и фразеологические кальки
[230,89-90; 108,65; 18; 159,256; 67,60; 188,5; 174,154].
Если понимать под заимствованием 'процесс перемещения единиц
различных уровней структуры языка', то можно, вслед за Л.П. Крысиным,
говорить о заимствовании слов, фонем, морфем, синтаксических и
семантических элементов [134, 18-19]. Однако единицы или элементы уровней
языка ведут себя при заимствовании неодинаково. В.М. Аристова
предлагает различать первичные элементы, способные самостоятельно
перемещаться из языка в язык, несущие основную речевую информацию и
обладающие относительной самостоятельностью, и вторичные элементы, не
способные к самостоятельному перемещению. К первичным относятся
лексические, семантические, синтаксические и стилистические элементы,
к вторичным — фонетические, фонологические и морфологические
элементы [13,6].
15-2
115
Если попытаться привести в систему выделяемые разными авторами
разновидности заимствований с точки зрения "переносимых" элементов,
можно выделить следующие виды (и подвиды) заимствований.
Первым видом, несомненно, является прямое, или точнее,
материальное заимствование (у Д.С. Лотте оригинальное заимствование). Термин
"прямое заимствование" неудобен тем, что он часто употребляется в
значении 'непосредственное заимствование', т.е. заимствование из одного
языка в другой без языков-посредников [18, 151; 73, 105]. Можно
выделить следующие подвиды этого вида заимствования: 1) лексическое
заимствование, при котором заимствуется материальная форма слова с
его содержанием, например криб (из англ.) — 'островной
водоприемник', брудергауз (из англ.) — 'помещение для выращивания цыплят';
лёсс (из нем.) — 'тонкий однородный легкий суглинок' и т.д.; 2)
заимствование материальной формы слова, под которым понимается
заимствование только иноязычной формы слова в устном (фонетическое
заимствование) или письменном (графическое заимствование) виде с наполнением
ее новым содержанием, например лимфа, мембрана, джем и т.д.; 3)
морфемное заимствование, под которым, на наш взгляд, следует понимать
заимствование корневых и деривационных морфем для построения новых
слов, например: теле- (гр.) + -тайп (англ.); лифт- (англ.) + -ер (фр.);
агро- (гр.) +био-(тр.) +-логия (гр.) и т.д.
Заимствованные аффиксы играют важную роль в русской терминологии.
Из пятнадцати суффиксов имен существительных, заимствованных в
русский язык, большинство активно используется именно в терминологии
[172; 194; 195]. Высоко продуктивны в сфере русской терминологии и
приближающиеся к префиксам заимствованные греко-латинские термино-
элементы типа макро-, гидро-, авто- и т.д. [80; 169; 187].
Вторым основным видом заимствования является калькирование (у
Д.С. Лотте переводные заимствования). При калькировании
заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только ее значение или
структура. Здесь можно выделить следующие подвиды:
1) словообразовательное калькирование, при котором заимствуется
структура иноязычной лексической единицы, на основе которой строится
слово из соответствующих элементов русского языка, например
полуостров (по немецкой модели Halbinsel), водород (по латинской модели
hydrogen); небоскреб (по английской модели sky-scraper);
2) семантическое (смысловое) калькирование, при котором у
национального слова появляется значение, которое есть у соответствующего
иностранного слова (например, появление у слова картина
дополнительного значения 'кинокартина', имеющегося у английского аналога picture;
у слова цемент — дополнительного значения'вяжущее' по аналогии с
английским cement); 3) фразеологическое калькирование, под которым
понимается перевод "по словам" иностранных устойчивых словосочетаний,
например порочный круг по аналогии с латинским circulus vitiosus;
артезианский колодец по аналогии с французским puits artesien [67; 91;
98; 121; 174; 177; 188; 195; 252; 269].
Кроме вышеуказанных двух основных видов заимствования, можно
выделить еще третий вид, который можно назвать смешанным
заимствованием. К нему относятся те случаи, когда одна часть слова может быть
116
заимствованной, а другая — переведенной или существующей в данном
языке. Можно выделить две разновидности такого образования новых
слов: 1) так называемые полукальки [159, 260], когда одна часть слова
заимствуется материально, а другая калькируется (например теле +
видение) ; 2) другая разновидность могла бы быть названа
полузаимствованием, так как при этом одна часть слова заимствуется, а другая
существует в данном языке. Можно привести довольно много примеров
заимствования корневых (монтаж + ник, у + комплект + овка, кино + любитель)
и деривационных морфем (связ + ист, контр + гайка).
Деление заимствований на основе уровней языка опирается на мнение
многих исследователей [13; 68; 91; 111; 117; 134; 172; 194; 195] о том,
что в процесс взаимодействия языков вовлечены единицы различных
уровней языковой структуры. Достаточно показательным является
следующее утверждение: "все ширится убеждение лингвистов в том, что
непроницаемых уровней языка нет, хотя степень проницаемости каждого
уровня неодинакова. В синхронно рассматриваемом языке могут быть
выделены заимствованные слова (и смыслы слов), словосочетания,
морфемы, словообразовательные аффиксы, фонемы, синтаксические
конструкции ... Наиболее проницаема по существу своему система
лексическая ... "Перенос" таких элементов, как фонемы и
словообразовательные аффиксы, является следствием контактов на уровне лексики и
происходит уже на почве той языковой общности, которая восприняла ряд
(несколько рядов) иноязычных лексем с несвойственным данному языку
фонемным составом или слоговой структурой. Обобщение групп лексем
с аналогичной словообразовательной морфемой может привести к
выделению в языке новой единицы словообразовательного уровня. Таков же
путь обогащения языка новыми фонемами — явление, само по себе
довольно редкое" [36, 7—10].
Причиной того, что заимствование в основном происходит в лексике,
является тот факт, что в языке нет потребности в заимствовании чужого
грамматического строя и фонологической системы. Такие элементы, как
сочетания звуков, аффиксы, словообразовательные модели, могут
заимствоваться системой языка лишь путем их выделения в заимствованных
словах, т.е. на базе лексического заимствования [68; 134; 225].
Так как при калькировании образование новых слов осуществляется
на базе русского языка, естественно предположить, что калькирование
несет на себе менее черт, выделяющих заимствованные лексические
единицы из общего словарного состава, что и было отмечено Д.С. Лотте,
который в публикуемой работе предложил не считать эту разновидность
заимствованием. Это еще в большей степени может относиться к третьей группе.
В то же время многие термины, образованные в русском языке путем
сложения заимствованных терминоэлементов (ср.: греко-латинские
элементы), обладают всеми признаками заимствованных слов, что
составляет трудности в их восприятии и функционировании и довольно резко
выделяет их из национальной лексики. Наличие заимствованных
элементов вызывает двойственное отношение к таким терминам. Если
теоретически можно согласиться с тем, что подобное образование новых терминов
следует отнести к словообразованию, т.е. формированию новых
лексических единиц средствами русского языка, то на практике эти признаки
117
иностранного происхождения заставляют лексикографов включать
термины из греко-латинских элементов в словари иностранных слов наравне с
подлинными заимствованиями.
Вышеуказанные противоречия создают довольно значительные
трудности в выработке критериев работы с заимствованиями, так как
становится чрезвычайно сложно учесть все те довольно тонкие различия между
отдельными ступенями перехода от заимствований к "отечественной"
лексике, и показывают весьма сложный характер проблемы выделения
заимствований [307]. Если в теории решающим оказывается
диахронический подход, согласно которому даже такие, казалось бы, привычные нам
слова, как молоко и хлеб, следует рассматривать как заимствования, то
с прагматической точки зрения более оправданным оказывается
синхронический подход к лексике, при котором на первый план выступают не
этимологические признаки нового термина, а особенности его восприятия.
Перечисленные сложности являются наглядным свидетельством
необходимости дальнейшего изучения проблемы выделения и
классификации заимствований.
По всей вероятности, весьма близкой к приведенной выше
классификации является типология заимствований, базирующаяся на структурной
дифференциации заимствованных слов, выдвинутая Э. Хаугеном [305].
Согласно этой типологии, выделяются три основные разновидности
иностранных слов: а) слова без морфемной замены, переносящие в
заимствующий язык, помимо значений, весь свой морфемный состав
(loanwords) ; относящиеся к этой категории лексические заимствования
полностью соответствуют своим прототипам в языке-источнике; б) слова с
частичной морфемной заменой, или гибриды, полузаимствования (loan-
blends), лишь частично состоящие из иноязычных элементов; в) слова
с полной морфемной субституцией, т.е. кальки (loan-shifts) или
семантические заимствования (semantic loans).
Сравнение с предыдущей классификацией показывает большую степень
подобия трех основных выделяемых здесь типов заимствований. Во втором
случае основание выделения отдельных типов носит как бы обратный
характер по отношению к первой классификации: в первом случае типы
заимствований выделяются на основе того, "что переносится" из одного
языка в другой, а во втором случае — на основании того, "что не
переносится", а заменяется в заимствующем языке.
Деление заимствований "по уровню морфемных замен" принято рядом
отечественных исследователей — К.Л. Егоровой, А.С. Зорько, М.В. Броф-
маном, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой и Л.Л. Кутиной [36; 44; 91;
98]. Недостатком этой типологии, на наш взгляд, является то, что выбор
в качестве основания деления "степени переработки заимствуемых
слов в принимающем языке" приводит к пониманию ее как классификации
"по степени ассимиляции заимствований". Показательна попытка развить эту
типологию, сделанная в работе А.С. Зорько [98]. В этой работе выделяются,
например, две разновидности заимствований без морфологической замены:
заимствования с фонемной заменой (для приспособления к фонетической
системе принимающего языка) и заимствования с морфолого-фонети-
ческой адаптацией, под которой понимается в основном приспособление
окончаний заимствованных слов.
118
5
Классификация материальных заимствований по степени их
ассимиляции в принимающем языке основывается на особенностях процесса
перехода лексической единицы из одного языка в другой.
Поскольку знание особенностей этого процесса необходимо для выоора
оптимальной формы заимствования, остановимся на результатах
исследований в этой области.
Ассимиляция при материальном заимствовании является
многоплановым процессом и может быть представлена в виде комплекса отдельных
аспектов единого процесса. В соответствии с этим под ассимиляцией можно
понимать 'усвоение языком заимствуемой лексической материальной
формы (оригинального заимствования) путем максимального приближения
ее фонетических, графических, грамматических и лексико-семантических
характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка' [127].
1. При фонетической ассимиляции из языка-источника берется
звуковой образ лексической единицы и происходит субституция составляющих
его звуков. Так, например, при заимствовании английского слова meeting
оба гласных звука, несмотря на разницу между ними (первое долгое, второе
краткое), передаются одним русским гласным и, специфический
английский звук ц передается сочетанием "нг"; смягчаются оба твердых
согласных. Таким образом, изменился практически весь звуковой состав
английского слова.
Исследователи выделяют разновидности звуковой субституции:
звуковая конвергенция — регулярная замена двух близких звуков одним
(например, передача долгих и кратких гласных в русском языке, где такого
различения нет), звуковая дивергенция - передача одного звука двумя
(передача в русском языке придыхательного звука h то с помощью х -
холл, то с помощью г - голография), и простая субституция - передача
одного звука языка-источника одним же звуком заимствующего языка
[98].
Определенную роль при заимствовании играет орфография. Как правило,
заимствования, поступая в общенародное употребление, имеют варианты
произношения. При этом в основе одних вариантов лежит звуковой образ
языка-источника, т.е. имитация иностранного произношения с помощью
звуков родного языка, другие варианты основываются на стремлении
читать иностранное слово по правилам родной орфографии. Тем не менее
есть некоторые общие тенденции освоения звуковой системой русского
языка иноязычных заимствований. Так, согласные, звучащие в конце слова
в языке-источнике как звонкие, в русском языке по законам русской
фонетики оглушаются. На заимствованные слова распространяется и аканье,
т.е. произношение о как а в слоге, предшествующем ударному. В
большинстве заимствованных слов согласные, звучавшие в языке-источнике
перед э (е) твердо, смягчаются по законам нашей фонетики [108].
2. Графическая ассимиляция состоит в передаче графического образа
иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка.
При этом можно выделить две разновидности — с графическим
переоформлением и без графического переоформления [117]. Первая разновидность
реализуется в тех случаях, когда заимствование берется из языка с другой
системой письменности. В этом случае при письменной фиксации заимство-
вание передается в графике заимствующего языка путем трансфонации,
т.е. передачи звуковой последовательности языка-источника графическими
средствами заимствующего языка, или путем транслитерации, т.е. передачи
буквенной последовательности языка-источника графическими средствами
заимствующего языка. Возможны смешанные случаи: в ряде
заимствований из английского языка используется трансфонация, однако регулярно
отражается непроизносимое г - кар, сервис, контейнер. Во втором случае
заимствуется слово из языка с такой же системой письменности, т.е. без
графического переоформления. При этом могут возникнуть варианты
чтения слова по правилам языка-источника и по правилам заимствующего
языка. Эта проблема характерна для многих европейских языков с
латинской системой письма. По мнению ряда исследователей [76; 205],
фонетическая ассимиляция при устном заимствовании происходит гораздо
быстрее, чем при письменном, когда существует тормозящее влияние
иноязычного написания.
3. В грамматической ассимиляции иноязычного слова можно выделить
вопросы включения заимствования в системы рода, числа и склонения.
В оформлении рода заимствования учитываются два основных фактора:
содержание (семантика) заимствования и его устная или письменная
форма. Влияние содержания может проявляться различным образом (в
установлении рода у одушевленных существительных в соответствии с полом;
у других существительных — в соответствии с наименованием родового
понятия: кофе — 'напиток' (м.р.) ; по аналогии с русскими синонимичными
словами: хобби - 'увлечение' (ср. р.), а также ранняя форма фильма по
аналогии с 'лента' (ж.р.) [13; 108]. Еще большее значение имеет форма ^
заимствования, в особенности его окончание. В русском языке по
грамматическим нормам существительные, оканчивающиеся в именительном
падеже единственного числа на твердый согласный, относятся к мужскому
роду; слова среднего рода имеют окончания -о, -е. Поэтому заимствования,
звучание или написание которых сходно с русскими лексическими
единицами, оформлялись аналогичным образом. При окончании на -а, -я
заимствование относилось к женскому роду. В связи с этими факторами при
заимствовании в русский язык слов из других языков у них часто менялся
род; так, слова на -о, -е, заимствованные из французского языка (где они
относились к мужскому роду), в русском языке стали существительными
среднего рода.
Включение иноязычных заимствований в категорию числа происходит
путем присоединения к ним окончаний -ы, -и (кроме ряда слов,
оканчивающихся на -о, -у, -е, -ю, -и, которые принадлежат к среднему роду и не
имеют формы множественного числа).
В языке-источнике существительные склоняются (или вообще не
склоняются) по нормам, действующим в грамматике этого языка, но в русском
языке заимствованные существительные приобретают русские падежные
окончания. Исключение составляют слова, оканчивающиеся на гласные-^,-*?,
-у, -ю, -е, -э (шасси, депо, рагу, ревю, реле, каноэ).
При заимствовании число существительного может быть переосмыслено.
Например, как формы единственного числа были осмыслены: немецкое
слово Klappen, английские слова rails, cakes, beams, испанские слова silos,
kokos, давшие в русском язьще формы клапан, рельс, кекс, бимс, силос,
120
кокос. К существовавшим окончаниям множественного числа -en,s в рус
ском языке для образования множественного числа добавляется свое
окончание -ы: бутсы, кексы у клапаны, силосы, джинсы и т.д.
Еще более значительными изменениями, по сравнению с изменением
рода и числа заимствований, считаются полное грамматическое
переосмысление и лексикализация [108, 71]. Полностью переосмысливаются
грамматически слова, которые в языке-источнике принадлежат к одной части
речи, а в русском — к другой. Так, музыкальные термины рояль, альт,
верджиналь и термины собаководства терьер, спаниель в
языках-источниках были прилагательными. Из родительного падежа местоимения
латинского языка в русском языке образовано существительное в
именительном падеже — кворум. Лексикализация — превращение в русском языке
в одно слово того, что в другом языке является группой слов. Из лекси-
кализованных французских словосочетаний eau de Cologne, metteur en
pages, corps de ballet, cour d'honneur образованы одеколон, метранпаж,
кордебалет, курдонер; из терминологического словосочетания Portland
cement образован термин портландцемент и т.д.
4. Если для проникновения иноязычного слова в заимствующий язык
достаточно фонетической обработки и графического оформления, то для
его дальнейшего функционирования в этом языке необходимо, чтобы это
слово вписалось в лексико-семантическую систему заимствующего
языка. В ряде случаев заимствование входит в лексико-семантическую
систему принимающего языка и при незавершенности фонетической и
грамматической ассимиляции. Л.П. Крысин [134,36—41; 133] приводит
примеры активного употребления в русском языке слов с нехарактерными для
него фонетическими чертами — сочетаниями дж (джем, джемпер, джигит) ;
нг (фланг, шланг, ринг, тюбинг); произношением твердого согласного
перед е (детектив, дельта, модель, тоннель) (такие нехарактерные для
русского языка фонетические черты обычно являются признаками
заимствований; перечень приводимых здесь примеров может быть дополнен за
счет приведенных выше признаков заимствований). В качестве достаточно
широко распространенных грамматически неосвоенных заимствований им
приводятся термины: филе, желе, кофе, жюри, рагу, меню, ревю, алоэ,
бордо. Не освоены и фонетически и грамматически: пенсне, фойе, шоссе,
кафе, рандеву.
Признаки ассимиляции могут быть: формальные — ассимиляция
заимствованных слов, идущая по линии максимального приближения их
фонетической, графической и морфологической характеристики к
соответствующим нормам заимствующего языка, — и функциональные, к которым
относятся различные аспекты лексико-семантических изменений и
употребления заимствований в принимающем языке [68; 97; 10; 56; 127; 134;
157]. Формальный аспект ассимиляции заимствования тесно связан с
генетическим родством или типологическим сходством языков. Чем меньше
сходных черт, тем глубже перемены в слове при ассимиляции [36], и,
наоборот, в родственных языках формальная разница незначительна, и
заимствования быстро усваиваются [48].
Аспекты лексико<емантической ассимиляции могут быть
рассматриваемы и самостоятельно. К ним можно отнести семантическую,
стилистическую ассимиляцию, приобретение регулярной употребительности в речи,
словообразовательную ассимиляцию и приобретение комбинаторных
возможностей.
Семантическая ассимиляция заимствования выражается в том, что оно
употребляется для обозначения реалий русской действительности,
включается в семантическую систему языка путем приобретения синонимов и
родовидовых связей и используется в принимающем языке без пояснений,
проходит этап семантической и функциональной дифференциации с
исконными и заимствованными синонимами и приобретает самостоятельное,
точное значение [56; 97; 134; 153; 189; 228; 274].
Стилистическая ассимиляция заимствований выражается в том, что,
вступая в связи со словами принимающего языка, они получают
определенный стилистический статус — приобретают определенную эмоционально-
экспрессивную окраску или лишаются окраски, которую они имели в
своем языке; входят в различные слои лексики — общеупотребительную
или ограниченную определенным стилем - книжную лексику, эвфемизмы,
жаргоны, научно-техническую лексику и т.д. Связь стилистических и
семантических факторов проявляется в том, что семантическая дифференциация
заимствования с исконными синонимами в ряде случаев одновременно
имеет и стилистическое значение (например, при закреплении одного
синонима в бытовой лексике, а другого в научной или одного в
общенаучной, а другого — в узкоспециальной, что происходит путем изменения
объема значения одного из синонимов), а функциональная
дифференциация может быть с равным основанием отнесена к семантическому или
стилистическому освоению [56; 85; 97; 157]. В области терминологии
функциональная дифференциация выступает вместо стилистических
факторов.
С предыдущими аспектами тесно связано и приобретение
заимствованием регулярной употребительности в речи. Можно предположить, что
чем специфичнее значение, в котором заимствуется иностранное слово
и чем уже круг его применения (что характерно в особенности для
специальной лексики), тем легче его освоение в данном слое лексики [127].
Развитие комбинаторных возможностей заимствования, реализуемых
в его сочетаниях со словами заимствующего языка, также может
рассматриваться как аспект лексико-семантической ассимиляции. Появление
и закрепление типичных и устойчивых словосочетаний способствуют
определению границ значения заимствования. Особенный интерес может
представить употребление заимствований в атрибутивной функции, поскольку
в этом случае в значении атрибута наглядно наблюдается вытеснение
функции указания на иностранные реалии функцией качественной оценки или
номенклатурного указания (девонские отложения, портландцементные
составы, кроманьонский человек, априорное утверждение, мохеровая
шерсть и т.д.). Разновидностью этого вида ассимиляции является
фразеологическая ассимиляция, проявляющаяся во включении заимствований
в состав различных фразеологических единиц [97], что может повести
за собой их полное или частичное переосмысление и ускорить процесс их
дифференциации с исконными словами.
Словообразовательная ассимиляция имеет место в тех случаях, когда
из языка-источника воспринимаются целые гнезда слов, т.е. группы одно-
коренных образований, внутренняя форма которых жива в языке-источни-
122
кеи может как бы ожить заново в заимствующем языке [97]. Если одно-
коренные слова заимствуются врозь, то в словообразовательные связи они
вступают уже на почве заимствующего языка, что облегчает их понимание
и семантическую ассимиляцию. Словообразовательная ассимиляция
сказывается и в том, что заимствованные слова начинают сочетаться с
исконными словообразовательными элементами или входят в состав гибридных
образований [97; 104].
Особенностью лексико-семантической ассимиляции заимствований,
единодушно отмечаемой всеми исследователями, является уменьшение
смыслового объема заимствуемых слов. Чаще всего это происходит за счет
того, что многозначные слова в подавляющем большинстве случаев
заимствуются только в одном из своих значений. Примерами такого сужения
объема значения многозначных слов являются пляж (имеющий во
французском языке также значения 'взморье', 'побережье', 'часть света', 'страна',
'отмель'), пароль (имевший во французском языке также значения 'слово'
'речь', 'голос', 'обещание', 'текст'), спорт (в английском языке также
'шутка', 'охота', 'забава', 'славный малый', 'щеголь', 'посмешище'), паркет
(во французском языке также 'прокуратура', 'место на бирже для
маклеров', 'площадка'). Такое сужение можно объяснить тем, что многозначное
слово в конкретном речевом произведении, как правило, реализует только
одно из своих значений. Сужение значения слова может также происходить
за счет его "специализации" или сужения области его употребления в
определенных профессиональных или социальных слоях, чаще всего в
терминологии.
В тех случаях, когда заимствуется не одно, а два или более значений
иноязычного многозначного слова, связь между этими отдельными
значениями часто теряется, и они воспринимаются как омонимы. Как правило,
это вызывается специализацией употребления, ограничением области или
стиля употребления заимствования. При заимствовании нескольких
значений в терминологию они, как правило, используются в разных
областях специального значения и вероятность их совместной встречаемости
в одних и тех же текстах чрезвычайно мала. Ср. нота в музыкальной
терминологии — 'графический знак для записи музыкальных звуков' и в
общественно-политической терминологии 'дипломатическое обращение
одного правительства к другому'.
Появление иноязычного слова обычно сопровождается реакцией на
него — попыткой подбора к нему соответствий в принимающем языке для
указания на содержание нового слова, ориентировкой его на свою лекси-
ко-семантическую систему. При этом заимствование включается в
синонимический ряда куда могут входить и другие заимствования. Однако
при параллельном существовании заимствованных и исконных слов их
совпадение по предметно-логической соотнесенности и по всем другим
показателям создает избыточность выразительных средств и нарушает
семантическое равновесие. В этом случае возможно либо исчезновение одного
из слов, либо дифференциация их в семантическом плане или по сферам
употребления (например, заимствование остается в терминологии, а
исконное слово переходит в бытовую лексику).
Существует определенная разница в ассимиляции слова, заимствуемого
устным или письменным путем. При устном заимствовании слова оно легко
16-2
123
осваивается фонетически и грамматически, хотя подвергается при этом
намного большим искажениям. В частности, изменение числа при
заимствовании из языков с латинской системой письма может происходить только
при устном освоении, так как знание письменного облика иностранного
слова предполагает также знание грамматики языка, к которому
принадлежит это слово. При письменном заимствовании слова оно проще
осваивается графически, но представляет сложности в фонетическом плане из-за
влияния формы, передающей часто непривычные для принимающего языка
сочетания звуков.
6
Ассимиляция материальной формы — процесс постепенный. В нем можно
выделить несколько этапов. Например, В.М. Аристова [13], рассматривая
процесс заимствования английских слов в русский язык, выделяет
следующие этапы.
На первом этапе, в течение которого происходит проникновение
иноязычного слова, оно соотносится с действительностью той страны, откуда
оно заимствовано, используется для обозначения только иностранных
реалий. Например, на этом этапе слово тоннель относилось только к
'подземному проезду в Лондоне под дном реки Темзы'. Аналогичным образом
термин портландцемент обозначал 'вяжущее вещество, приготовленное
из глинистого известняка, добывающегося на острове Портланд'. Слово
вокзал - бывшее название 'увеселительного парка под Лондоном'.
На втором этапе происходит собственно заимствование с расширением
сферы употребления слова применительно к русской действительности.
На третьем этапе происходит укоренение заимствования с подчинением
его нормам заимствующего языка и с его внутриязыковым развитием —
образованием от него производных слов, развитием его сочетаемости
с исконными словами заимствующего языка, семантическими и
стилистическими сдвигами и т.д. С.А. Беляева, занимающаяся изучением
английских лексических заимствований в русском языке, тоже выделяет три
этапа процесса освоения заимствований [34].
Ряд исследователей выделяет два этапа в освоении заимствований. Так,
А.П. Майоров различает этап вхождения заимствования в систему языка,
связанный с приобретением заимствованием семантической
самостоятельности, регулярной употребительности в речи и распространенности, и этап
дальнейшего развития заимствования по законам заимствующего языка,
связанный с развитием словообразовательной продуктивности
заимствования, его семантическим развитием и т.д. [150]. Нетрудно увидеть, что
здесь первый этап соответствует двум начальным этапам предыдущей
классификации.
Следует заметить, что терминология, используемая в описании
отдельных этапов процесса ассимиляции материальных заимствований, еще не
вполне устоялась (что усложняет получение достаточно ясного
представления о его сущности). Тем не менее анализ исследований в этой области
позволяет получить следующую общую картину. Можно выделить два
основных этапа освоения материальных заимствований, на каждом из
которых происходит взаимодействие формальных и функциональных
аспектов.
124
На первом этапе происходит "вхождение" (или "проникновение")
заимствуемого слова в принимающий язык. В лексико-семантическом
плане это проявляется в том, что заимствование начинает употребляться
для обозначения реалий страны заимствующего языка, включается в
синонимический ряд, получает определенное распространение, может сочетаться
с определенным кругом слов. Формально это выражено в передаче
иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего
языка и соотнесении его с грамматическими классами и категориями. В это
время, например, заметны колебания рода заимствования, что может быть
вызвано столкновением формального и семантического факторов —
влиянием окончания и приобретенных синонимов.
Начальному, первому этапу заимствования, свойствен ряд особенностей.
Во-первых, на этом этапе многими исследователями [36; 45; 157, 147;
149] отмечается многообразное варьирование материальной формы
заимствования, причем характер модификаций определяется возможностями
и особенностями контактирующих языков. Это варьирование проявляется
в колебаниях в написании, произношении и акцентуации заимствований:
турнепс-турнепа, клуб—клоб, фелюк-фелюга, чек-чека, гобой-гобоя,
валторна-вальдгорна-валтора, флейта-флейт-флют, штукатурка-сту-
катурка, фасад-фатчад, желе-желей-желея, кофе—кофъ-кофа-кофей-
кофий. Дублетные формы, возникающие в русском языке как результат
различного восприятия одного и того же иностранного слова, нередко
наполняются разным содержанием, становясь отдельными самостоятельными
словами, особенно в специальной лексике: карьер как 'место разработки
полезных ископаемых' и карьера — 'успешное продвижение в разных
областях деятельности', кювет - 'водосточная канава вдоль дороги' и
кювета - *ванна, применяемая в фотографии'; также база и базис, шторм
и штурм, реестр и регистр, плинт и плинтус, техник, техника и техникум,
актиний и актиния и т.п.
Другая особенность начального периода — отсутствие в принявшем
языке нужного набора лексических контекстов, в которых может однозначно
реализоваться его значение. Процесс первоначального семантического
"вживания" представляет собой формирование лексических связей слова
в новой системе, создание серий и рядов типичных употреблений в речи,
достаточных для актуализации смысла. С первоначальной недостаточностью
таких типичных контекстов связана неточная или даже ложная
актуализация смысла слова, что с точки зрения его семантических особенностей
предстает как неотчетливость и неопределенность границ значения. В
качестве примера можно указать на термин колонна {строевая; в военной
терминологии), который в первое время употреблялся также в значении
'дорога' и 'тракт'. Термин трактат со значением 'договор' употреблялся
также в значении 'переговоры' [36].
На втором этапе происходит собственно освоение заимствуемого слова
принимающим языком. Термин освоение представляется нам наиболее
подходящим из всех возможных по следующим соображениям. Термины
укоренение [3] и закрепление [36] недостаточно точно характеризуют
процесс разностороннего, многоаспектного "приспособления"
вошедшего заимствования принимающим языком к своей системе. Более точные
термины адаптация и интеграция [111] использованы для характеристики
125
процесса морфемного заимствования, кроме того, их форма не позволяет
достичь определенной системности в названиях этапов, хотя бы в виде
определенного подобия терминов. Не очень точен термин собственно*
заимствование [13] и совсем неудачен дальнейшее развитие [150], так
как дальнейшее развитие предполагает, что процесс уже завершен.
Недостатками термина освоение можно считать наличие синонима
ассимиляция и употребление его для обозначения 'всего процесса внедрения
иноязычного слова и его приспособления к фонетической,
орфографической, грамматической и лексико-семантической системе заимствующего
языка'. Однако эти недостатки легко устранимы. Дифференцируя эти
терминологические дублеты, мы оставляем в более общем значении термин
ассимиляция и применяем термин освоение, т.е. приобретение черт "своих",
исконных слов для второго этапа ассимиляции.
На этом втором этапе происходит дифференциация значений
заимствования и синонимичных ему исконных слов. Эта дифференциация
происходит в собственно семантическом плане (разграничение значений), что
особенно характерно для заимствований в терминологии, а также в
функциональном и стилистическом плане. При этом заимствование включается
и в родо-видовые отношения, а также получает точное самостоятельное
значение (термины получают научное определение и строгую соотнесенность
с соответствующими научными понятиями). С включением в лексико-се-
мантическую систему и приобретением функциональной характеристики
заимствования входят в определенные области лексики, где они получают
распространение и условия для регулярного употребления, начинают
сочетаться с определенными словами, а также использоваться для образования
производных слов. На этом этапе происходит и полное фонетическое и
грамматическое освоение заимствований.
Этапу "вхождения" (первому этапу) может предшествовать
определенный период употребления иностранного слова в качестве варваризма.
Большинство таких употреблений носит окказиональный характер, поэтому,
по нашему мнению, их не следует включать в процесс ассимиляции.
За этапом освоения заимствуемого слова следует дальнейшее развитие
его, характеризуемое различного рода семантическими сдвигами и
развитием его словообразовательного гнезда. В связи с этим следует заметить,
что отнесение различных видов расширения значения, с которым была
заимствована лексическая единица, к процессу ассимиляции неправомерно.
Такого рода семантические сдвиги предполагают наличие исходного
значения в принимающем языке, что является наиболее достоверным
признаком завершения ассимиляции заимствованного слова.
Заимствование словообразовательных морфем отличается тем, что
процесс их ассимиляции состоит из трех этапов: 1) заимствование
принимающим языком некоторого количества лексем с несвойственной данному
языку словообразовательной структурой; 2) этап адаптации - с
выделенным в заимствованных лексемах аффиксом в принимающем языке
создаются производные слова, которых не было в языке-источнике (при этом
аффикс присоединяется, как правило, к заимствованным основам и только
изредка к исконным); 3) этап интеграции, на котором исчезают
семантические и формальные отличия заимствованного аффикса от исконных
аффиксов [111].
126
7
Основными типами иноязычных слов, выделяемыми при
классификации по степени ассимиляции, являются заимствования, варваризмы, экзо-
тизмы.
Наименее ассимилированными считаются варваризмы, т.е. иностранные
слова, употребляемые в устной или письменной практике в силу моды
или иных экстралингвистических причин, но не закрепленные в языке
ни функционально, ни стилистически. Как правило, они приводятся в
латинице. К варваризмам могут быть отнесены международные латинские
термины (например, биологические, медицинские, юридические,
философские) [228, 25; 108, 76], используемые по традиции или в целях
сохранения тождества в контекстах на разных языках, музыкальные (в
основном итальянские) термины и т.д.
Основным критерием выделения варваризмов является их написание
с помощью букв того алфавита, который принят в языке-источнике [230,
89; 164, 70], однако встречается мнение, что передача варваризмов в
тексте русскими буквами не меняет их характера [108, 75], например
табуля раза, тет-а-тет, а постериори, де-факто, персона грата и т.д. Взамен
использования критерия "написания" предлагается руководствоваться
"ощущением нерусского характера таких слов", хотя и это нельзя считать
достаточно надежным. Так, М.И. Фомина, очевидно, руководствуясь этим
критерием, относит к варваризмам слово хобби, которое большинство
исследователей относит к частично ассимилированным заимствованиям.
Более надежным критерием представляется то, что варваризмы не
называют никаких иностранных реалий, имеют соответствия в русском
языке и легко могут быть переведены путем замены соответствиями
[228, 25], т.е. выполняют чисто стилистические или экстралингвистические
функции (обеспечение международного понимания и т.д.). Вряд ли
правомерно объяснять их неосвоенность "особенностями фонетического и
грамматического свойства" [264, 154], так как трудно предположить,
чтобы формальное освоение латинских слов, составляющих
значительную часть варваризмов, представляло бы особые трудности.
Варваризмы называют также иноязычными вкраплениями, однако, на
наш взгляд, целесообразнее употреблять термин иноязычные вкрапления
для окказионального употребления иностранных слов в русской речи
(в нерусской графике), тогда как варваризмы имеют регулярность
употребления в закрепленных за ними функциональных сферах, в особенности
в терминологии.
Более ассимилированными считаются так называемые экзотизмы, т.е.
заимствованные слова с четкой принадлежностью к определенной стране
или национальности, используемые при описании национальных
особенностей жизни и быта, для создания "местного колорита". К ним относятся
наименования учреждений и организаций — бундестаг, сейм, стортинг, меджлис
и т.д.; названия денежных единиц - франк, доллар, талер, иена и т.д.;
названия одежды — чалма, бешмет, кимоно, пончо, сомбреро и т.д.;
названия кушаний и напитков — лаваш, сациви, джин, шербет, плов и др.;
наименования должностей, званий, профессий — клерк, шериф, полисмен,
кюре, мулла, идальго и т.д.; названия танцев, музыкальных инструментов -
гопак, жок, зурна, там-там, кантеле и др.; названия селений и жилищ -
127
аул, кишлак, юрта, бунгало, коттедж и т.п.; названия видов ландшафтов —
саванна, прерии, джунгли и т.д.
Все экзотизмы обладают определенными признаками формального
вхождения — включены в систему грамматических категорий и передаются
русскими графическими средствами, многие из них освоены фонетически
и грамматически. Среди экзотизмов, как и среди варваризмов, встречается
довольно большое число терминов. Так, названия селений и жилищ
относятся к терминологии типологии жилища, названия кушаний — к
кулинарной терминологии, видов ландшафтов — к географической терминологии
и т.д.
Анализ экзотизмов и варваризмов в общей лексике с точки зрения
приводимых выше признаков ассимиляции показывает, что в лексическом
плане варваризмы, как это ни парадоксально, можно считать более
ассимилированными, чем экзотизмы. Поскольку варваризмы имеют
соответствия в русском языке, но тем не менее довольно регулярно употребляются
в речи, логично предположить, что разница между исконными словами
и варваризмами имеет функциональный или стилистический характер и
в какой-то мере аналогична разнице между словами одного языка, но
разных лексических слоев, например терминов и слов общеразговорного
языка. Можно предположить, что по уровню лексической ассимиляции
варваризмы являются иноязычными словами, прошедшими
противопоставление с исконными синонимами, дифференцировавшимися с ними по
функционально стилистическим параметрам, тогда как экзотизмы не прошли
еще первого этапа ассимиляции (употребление для наименования
иностранных реалий) и, следовательно, менее ассимилированы. В терминологии же,
где функция указания на иностранные реалии у экзотизмов вытеснена
функцией указания на качественные характеристики называемых
предметов или явлений, наиболее ассимилированными оказываются все же
экзотизмы, имеющие преимущество в формальной освоенности.
В последнее время, как отмечает Л.П. Крысин [134, 13], наблюдается
критическое отношение к делению заимствований на основе степени их
ассимиляции, так как при этом происходит смешение формальных
(ассимиляция слов в заимствующем языке) и функциональных
(употребительность) признаков, В.М. Аристова считает, что классификация
заимствований по степени ассимиляции может быть правомерна лишь в какой-то
определенный исторический период, т.е. при синхронном подходе к
лексике. Для каждого последующего периода такая классификация будет
явно анахронична по отношению к постоянно развивающейся
лексической системе языка [13,8]. Но если эта классификация и имеет ряд
недостатков, то изучение особенностей процесса ассимиляции представляет
весьма значительный интерес с точки зрения определения
закономерностей освоения иноязычных заимствований русским языком с целью
выработки рекомендаций, в частности для терминологической работы с
заимствованиями.
8
1. Вопрос о том, каким должно быть отношение к заимствованию
иностранных терминов, должен решаться с учетом того, что этот способ
номинации понятий науки и техники не представляет собой, как видно из
классификации по уровням заимствований, полностью однородного явления.
128
Даже в пределах основных видов этой классификации отдельные подвиды
довольно значительно различаются по характеру и возможным
последствиям заимствования.
Заимствование формы, например, обладает тем недостатком, что
вызывает появление хорошо известных так называемых ложных друзей
переводчика (которые могут впоследствии затруднять международное
общение ученых и специалистов), другие же способы материального
заимствования свободны от этого недостатка. Калькирование позволяет сделать
термин мотивированным [52]. Кроме того, калькирование позволяет
активизировать средства заимствующего языка, однако семантическое
калькирование увеличивает число многозначных (или омонимичных) терминов.
Большинство заимствований в настоящее время происходит с
перенесением материальных элементов, поэтому к заимствованию в целом, видимо,
следует относиться как к возможности пополнения ресурсов материальных
форм для называния новых понятий. При этом сравнение с другими
основными способами пополнения терминологической лексики позволяет
определить положительные стороны заимствования. Способы развития
терминологии за счет средств родного языка обычно сводят к трем основным
видам: появлению новых значений у существующих терминов или слов
общенародного языка, деривации и образованию
терминов-словосочетаний [80]. Недостатком первого способа является увеличение числа
многозначных терминов, последнего — увеличение лексической
протяженности термина и тенденция к превращению его в описательный оборот.
Возможности деривации ограничиваются трудностью образования
производных терминов от некоторых исконных терминов.
Этих недостатков, как правило, лишены материальные заимствования
(оригинальные заимствования у Д.С. Лотте), и это одна из основных
причин частого употребления этого типа заимствования терминов. Другой
важной причиной является возможность сравнительно легкого
образования новых терминов, что имеет особое значение в настоящее время, когда
быстрое развитие науки и техники вызывает необходимость з большом
количестве новых терминов для оформления новых и для детализации
старых понятий.
Это подтверждается и фактом появления фонда общей специальной
лексики (международных, интернациональных терминов),
складывающегося в результате терминологического заимствования, и наличием в языках
этимологических дублетов в результате заимствования одной и той же
лексической единицы через посредство разных языков с образованием
при этом разных форм (ввиду неизбежного искажения в разных языках) —
ср. пары: асбест-известь у шторм-штурм, реестр-регистр, плинт-плинтус,
кристалл-хрусталь, капсюли-капсулы, радиус-радий. Такие разные формы
трактуются как отдельные, независимые термины, что позволяет
восполнить нехватку в формах терминов (например, заимствование
непосредственно из итальянского балюстры и через польский язык — балясины, а
также заимствование одного слова в разных грамматических формах:
кекс - 'кондитерское изделие' и кек - 'высушенный осадок сточных вод';
кювет и кювета, техник, техника и техникум и т.д.).
Для такой эе цели дифференциации значений используются и ранее
заимствованные терминологические дублеты существующих терминов
(заимствование формы). Так, раздражавшие Р.Ф. Брандта терминологи-
17-1 Ш
ческие дублеты монумент к исконному памятник и депо к исконному
склад изменили со временем свое значение — под монументом теперь
понимается только особый вид памятника — 'крупный, величественный
памятник'; термин депо имеет значение 'сооружение для стоянки и
текущего ремонта рельсовых транспортных средств'.
В качестве других примеров дифференциации значений заимствований
и исконных слов можно привести пары бывших дублетов: линия - черта,
циркуль - круг, армия - войско, диалект - язык, проба - ощгт,
фабрика — работа, бассейн — водоем, библиотека — книгохранилище; примеры
дифференциации заимствований из разных языков: плакат - манифест,
аккорд - трактат, инструмент - документ, лозунг — пароль, маневр -
пилотаж, атом — молекула, стихия - элемент, бруствер — парапет, гавань -
порт, металл - минерал - руда [36; 228].
2. В целом заимствование в терминологии во многом сходно с
заимствованием слов общелитературного языка, но есть и особенности,
отличающие терминологическое заимствование.
В подавляющем большинстве случаев заимствование в терминологии
осуществляется письменным путем, поскольку обмен научно-технической
информацией в основном происходит путем публикаций [42; 119; 126].
Другой отличительной чертой является возможность планомерного
формирования терминологических систем, что предполагает определенное
воздействие и на процессы заимствования.
Поэтому становятся возможными (и даже необходимыми) изучение
"техники заимствования" (термин Д.С. Лотте) и выработка определенных
рекомендаций для специалистов, занимающихся построением терминов
для вводимых в научный обиход новых понятий. Следует отметить, что
все практические рекомендации по упорядочению процесса заимствования
должны обязательно базироваться на строгом, тщательном анализе
реальных фактов живого языка — функционирования терминов как лексических
единиц в реальной научной и производственной речи. Такой анализ
позволит выявить определенные особенности и закономерности использования
терминов.
В настоящее время можно сформулировать только некоторые
рекомендации для основных ситуаций, в которых может произойти заимствование
с целью: 1) оценки целесообразности введения или оставления ранее
введенного в терминологию иноязычного термина; 2) а в случае
оправданности данного заимствования — облегчения его ассимиляции.
В тех случаях, когда рассматривается возможность заимствования
иноязычного термина, предварительно следует изучить все возможные
варианты использования различных средств пополнения терминологии
для обозначения нового понятия, т.е. не только заимствование, но и
различные средства родного языка (что многим исследователям
представляется более предпочтительным).
При этом становится необходимым выявление возможных варианте
нового термина. Ряд таких вариантов может быть получен с
использованием различных разновидностей иноязычного заимствования (например,
лексического заимствования, калькирования иностранного термина и
образования нового термина из соответствующих латинских и греческих
элементов). Другие варианты могут быть образованы путем заимствования
130
терминов из смежных терминологий родного языка (при наличии в них
подобных или чем-то сходных понятий), из общенаучной терминологии,
из отдаленных областей терминологии или, наконец, из
общелитературного языка. При таком внутриязыковом заимствовании в первую очередь
следует пользоваться метафорическим, а не метонимическим переносом,
так как в последнем случае может образоваться очень неудобная
омонимия терминов, относящихся к разным категориям (процессы и
оборудование, или процессы и результаты процессов и т.д., например:
тромбов ка, облицовка, прокат и т.д.). Если у заимствуемого из другого
пласта лексики термина получается слишком много значений и им будет
неудобно пользоваться, следует проверить, нельзя ли путем добавления
(или изъятия) суффикса или префикса изменить форму нового
термина и, таким образом, снять возможную омонимию. Другой способ
снятия омонимии — добавление определяющего элемента, лимитирующего
значение термина.
Если внутриязыковое заимствование по каким-то причинам
невозможно или неудобно, следует изучить возможность передачи нового
понятия с помощью описательного оборота, который в дальнейшем можно
трансформировать в сложное слово или одну из разновидностей
аббревиатур. Такую же трансформацию можно попробовать произвести со
словосочетанием, полученным путем добавления определяющего элемента к
заимствованному из другого пласта лексики термину. Перечисленные
операции позволяют получить несколько вариантов нового термина, из
которых наиболее удачные можно отобрать для сопоставительного анализа.
В том случае, когда оптимальным способом передачи нового понятия
признано именно заимствование, следует учитывать следующие факторы:
A. Заимствование как один из способов сознательного формирования
терминологии должно основываться на моделировании естественных
процессов, происходящих в языке; известно, что значение термина изменяется
гораздо легче (с развитием или изменением обозначаемого им понятия),
чем его форма; учитывая это, можно рекомендовать при заимствовании
обращать больше внимания на форму, а не на семантические особенности
заимствуемого термина, так как, например, если заимствуемый прототип
имеет несколько значений, то при заимствовании он сохраняет только одно
из них и избавляется от этого недостатка; свидетельством того, что язык
испытывает необходимость в первую очередь в материальных формах,
является значительное преобладание в русском языке материальных
заимствований над калькированием, дающем зачастую довольно
громоздкие формы (водоснабжение из нем. Was serve ro rdnung, землетрясение из
Erdbeben; водораспределение из Wasserverteilung и т.д.).
Б. При решении вопроса о том, что предпочтительней —
транскрибировать или транслитерировать заимствуемые термины, следует учитывать,
что заимствование терминологии, как отмечалось выше, в настоящее
время происходит чаще всего письменным путем и в дальнейшем широкий
обмен научно-технической информацией скорее всего будет происходить
также письменным путем; поэтому предпочтение, видимо, следует отдать
транслитерированию, позволяющему обеспечить подобие письменного
еблика термина в разных языках.
B. При заимствовании иногда полезно учитывать опыт передачи этого же
17-2 131
понятия родственными языками. Например, в области строительной
терминологии в последнее время появилась необходимость в термине для
понятия 'определение хозяйственной ценности земли, отводимой под застройку
(которое в немецком языке передается термином Bonitazion); при
анализе было обнаружено, что в польском языке имеется термин бонитация
(bonitacja) для обозначения этого понятия, а в чешском языке — термин
бонитет (bonitet) со значением 'хозяйственная ценность земли';
учитывая, что эти термины образуют системные отношения, группой
специалистов было принято решение заимствовать эти термины в русский язык из
польского и чешского, а не немецкого языка, что позволило быстрее их
ассимилировать; приведенный пример свидетельствует о том, что в ряде
случаев термины западно-европейских языков целесообразно
заимствовать в русский язык через посредство одного из славянских языков, где
эти термины уже прошли стадию освоения; сказанное особенно относится
к заимствованиям из английского и французского языков, так как
освоение транслитерированных терминов из этих языков вызывает
определенные трудности.
Г. Для обеспечения более быстрого и легкого вхождения в лексическую
систему заимствуемых терминов следует учитывать уже имеющиеся
наблюдения об изменениях, происходящих в процессе освоения; это дает
возможность предусмотреть возможные трансформации форм заимствуемых
терминов и сразу попытаться придать им оптимальные формы (при этом
в ряде случаев можно ставить вопрос об упрощении формы, поскольку
более простой по форме термин легче и вероятней приживается в
заимствующем языке).
Передача иноязычного слова графическими средствами заимствующего
языка происходит легко, но в результате транслитерации терминов ряда
языков могут образоваться труднопроизносимые сочетания. Поэтому
после транслитерации необходимо проанализировать полученные форА\1ы
и постараться "убрать" те согласные, которые в данном языке
превратятся в труднопроизносимые. Сложнее изменять сочетания гласных
(например, французское еаи), однако можно попытаться ввести "стягивание"
образующихся зияний, руководствуясь примерами ранее заимствованных
из данного языка слов с аналогичными сочетаниями гласных и делая иногда
отступления от правил транслитерации. Часть процессов фонетического
усвоения (аканье, оглушение конечных звонких согласных, смягчение
согласных перед е) происходит, как известно, автоматически.
В связи с вопросом фонетического или графического усвоения
иностранных слов в русском языке нельзя не отметить тот факт, что действующие
правила орфографии не дают норм правописания заимствованных слов,
поэтому в написании заимствований заметно отсутствие единообразия.
Например, если учесть автоматическое оглушение звонких конечных
согласных в русском языке, не обоснована необходимость конечного т в термине
стандарт, если в английском языке (откуда термин был заимствован),
а также французском, итальянском, испанском, немецком, польском,
чешском и некоторых других языках этой букве соответствует d. Таким
образом, появилась разница в написании этого термина в русском и
европейских языках (в аналогичной позиции в термине аккорд пишется д).
Еще больший разнобой наблюдается в передаче двойных согласных
132
(многие из которых произносятся как простые). Такими примерами
являются заимствования из английского языка: бойкот (boycott), джаз
(jazz), футбол (football), но холл (hall); коттедж (cottage), спиннинг
(spinning), но слябинг (slabbing), пудинг (pudding); заимствования из
французского языка: аллея (allee), режиссер (regisseur), но суфлер
(souffleur), кулиса (coulisse), тротуар (trottoir), канонада (canonnade),
хотя колоннада (colonnade), атака (attaque), коридор (corridor).
Особенно примечательно правописание термина терраса (terrasse), где первые
двойные согласные прототипа передаются двойными же согласными, а
вторые — простой. В итальянских заимствованиях — аккорд (accordo),
но конфета (confetto). В результате, например, термин тераццо можно
встретить в написаниях террацо, терраццо, терацо (итал. terrazzo); у
сграффито (итал. sgraffito) можно встретить варианты граффито, графито
и т.д.
В ряде работ, посвященных проблеме написания двойных согласных в
заимствованных словах [12; 122; 191; 240], приводятся примеры
однотипных слов с разным написанием: артиллерия - кавалерия; дилемма,
лемма - эмблема, проблема; бриллиант — фолиант; грамм - грим; касса,
масса — раса; оперетта - комета; коэффициент - официант (ср. также
написание однокоренных слов типа кристалл - кристальный). Эти примеры
убедительно свидетельствуют об отсутствии системы в написании двойных
согласных в заимствованных словах и производных от них [122].
Отмечается неоднородность и индивидуальность орфографии почти каждого
заимствования, устанавливаемой только орфографическим словарем [64].
Подробно анализируя особенности написания заимствованных слов в
современном русском языке, А.В. Суперанская отмечает, что другие
славянские языки последовательно придерживаются правила: не писать
удвоенных согласных при заимствовании иностранных слов. В результате
возникло противоречие между русской и другими славянскими
орфографиями, что особенно остро ощущается в национальных республиках, где
одни и те же слова пишутся по-разному. Из-за этого очень страдает
грамотность двуязычного населения, у которого принципы орфографии
одного языка накладываются на законы орфографии другого
близкородственного языка, а произношение далеко не всегда подкрепляет
орфографические навыки [240]. О тенденции к упрощению заимствованных слов с
двойными согласными свидетельствует и тот факт, что более 300 из
них, войдя в русский обиход, упростили согласные [64].
Для того чтобы избежать подобные ситуации в терминологии,
рекомендуется сразу упорядочивать облик заимствований. В частности,
учитывая тенденцию к упрощению двойных согласных в русском языке, можно
настоятельно рекомендовать при заимствовании терминов сразу же
обсудить вопрос о возможности передать двойные согласные иноязычных
прототипов простыми согласными. Отсутствие норм правописания
заимствований вызывает колебания в их написании и произношении, поэтому
в сложных случаях рекомендуется обращаться к последним изданиям
"Орфографического словаря" (1979 г.), справочнику "Слитно-раздельно"
(М.:Наука, 1972),"Сборникам рекомендуемых терминов КНТТ АН СССР"
и терминологическим ГОСТам.
В русском языке наблюдается целый ряд варьирований в написании
133
заимствованных слов. При этом замечена тенденция к вытеснению одних
типов форм другими, к выравниванию написания в ходе его подчинения
нормам русского языка. Поэтому целый ряд случаев этих колебаний при
оформлении заимствуемого термина можно учесть (с целью облегчения
ассимиляции заимствования) и обеспечить единообразие форм
заимствуемых слов (что особенно важно в терминологии).
Так, в названиях машин и механизмов, заимствуемых из английского
языка, существует варьирование окончаний -ер\\ор (конвертер -
конвертор). В английском языке из этих двух вариантов "живым" является
суффикс -ер, а существование суффикса -ор объясняется особенностями
английской традиционной орфографии, стремящейся сохранить латинское
-or. В результате в настоящее время большая часть слов имеет суффикс
-ер, которому, видимо, и следует отдавать предпочтение при оформлении
таких терминов, заимствуемых в русский язык из английского.
Видимо, следует также стремиться к упрощению при заимствовании
некоторых сочетаний согласных, трудно произносимых в русском языке.
При заимствованиях слов из немецкого, французского, итальянского,
испанского языков букву / перед согласной и на конце слова рекомендуется
передавать через ль (palma, Nagel - пальма, нагель)
Звуки типа я, о, uf i, e рекомендуется передавать соответственно
русскими а, о, у у и, е. Сочетания / с гласными рекомендуется передавать
следующим образом :ja в начале слова и после гласных — я, после
согласных — ья; jey ja в начале слова и после гласных — е, после согласной —
ье; ji в начале слова и после гласных — и, после согласной — ьи; jo, jo
в начале слова и после гласных — йо, после согласной — ьо; ju, ju в начале
слова и после гласных — ю, после согласной — ью.
В целях скорейшего грамматического освоения заимствований и
подчинения их правилам русского языка следует обращать особое внимание
на окончания заимствуемых терминов, их род (не допуская появления
финалей типа -е (шоссе), -у (кенгуру) и о (плато). Удобство
словообразования предполагает там, где это возможно, упрощение суффиксов
заимствований.
Лексическое усвоение заимствований обычно совершается
автоматически, но следует обращать внимание на-уже заимствованные, семантически
близкие термины. При наличии таких терминов, по-видимому, следует
стремиться отразить смысловую близость нового заимствования к уже
введенным терминам (в его форме)
В некоторых случаях допустимо, видимо, и некоторое намеренное
"искажение" формы заимствования (если этим достигается его
мотивированность и системность). В качестве примера подобного "естественного
искажения" заимствованного термина можно привести заимствованный
из немецкого термин верстак (Werkstatt), форма которого изменилась
в русском языке из-за приписывания ему связи с русским глаголом
верстать.
Уточнить значение заимствованного термина важно сразу, в момент
заимствования. Если значение термина-прототипа совпадает со значением
существующего термина и заимствование йроизводится для детализации
значения существующего термина, то там, где это возможно, удобнее
всего производить взаимное заимствование со взаимной дифференциа-
134
цией терминов. Такое взаимное заимствование при работе над
специальной лексикой возможно в случае межнационального разделения труда,
что обусловливается интернационализацией научных исследований на
современном этапе [2].
* *
*
Рассмотрение проблемы заимствования иноязычных слов в русскую
терминологию показывает, что заимствование как способ пополнения
специальной лексики для наименования новых понятий, дифференциации и
детализации существующих понятий, замены описательных оборотов и
устранения омонимии терминов является положительным явлением.
Вместе с тем в некоторых случаях заимствование в русскую терминологию
совершается без предварительного анализа существующих возможностей
образования терминов с использованием различных средств русского языка.
Заимствование не является однородным явлением. Оно может
происходить на разных языковых уровнях, и в зависимости от этого можно
выделить отдельные виды и подвиды заимствований, отличающиеся
характером материала, переносимого из одного языка в другой. Поэтому выбор
оптимальной формы термина при необходимости заимствования
предполагает сопоставительный анализ различных вариантов заимствования.
Ассимиляция заимствований в принимающем языке является
поэтапным многоплановым процессом, ведущую роль в котором играет
включение заимствования в лексико-семантическую систему принимающего
языка. Детальное изучение процесса ассимиляции в работах современных
исследователей позволяет выработать ряд рекомендаций по "технике
заимствования". Учет этих рекомендаций, по нашему мнению, может
способствовать облегчению ассимиляции заимствований терминов и
обеспечению единообразия их форм.
ПРИЛОЖЕНИЕ П
БИБЛИОГРАФИЯ
СОВРЕМЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ПО ЗАИМСТВОВАНИЯМ
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном
языке нового времени. М., 1967.
2. Азимов П.А., Дешериев ЮД.У Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д.
Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык. -
В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.:
Наука, 1977, с. 8-19.
Ъ.Акылбекова 3. О роли заимствованной лексики в формировании
терминологических систем. - В кн.: Вопросы киргизской терминологии. Фрунзе, 1975, с. 57-78.
А. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харь
ков, 1972.
5. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной
терминологии. - В кн.: Научно-техническая революция и функционирование
языков мира. М.: Наука, 1977, с. 73-84.
6. Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика". - В кн.: Англо-русский и
русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М., 1969, с. 371-384.
1. Акуленко В.В. Типы интернациональной общности знаков в лексике языков. -
В кн.: Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.
8. Алексеев М.П. О терминообразовательной активности латинизмов в русском
научном языке XVIII века. - В кн.: Актуальные проблемы лексикологии.
Новосибирск, 1971.
Э.Алиев С.А. Интернациональные именные префиксы в русских подъязыках науки
и техники: АКД1. М., 1973.
10. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на
материале разносистемных языков): АКД.. Баку, 1975.
11. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного
английского языка. М., 1956.
12. Андреев ИЛ. К дискуссии о русской орфографии. - Рус. яз. в школе, 1963, № 3.
13. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском
языке). Л.:Изд-воЛГУ, 1978.
14. Аркадьева Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов
изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского
происхождения: АКД. М.: Изд-во МГУ, 1974.
15. Асланян Г.А. Калькирование как один из основных способов терминообразова-
ния в армянском языке. - В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Минск,
1970.
16. Астемирова Ф.Б. Роль русского языка в развитии кумыкского языка. - Учен,
зап. Дат. гос. ун-та, 1960, т. 4, вып. 1.
17. Ахунджанова К.Ю. Обогащение словарного состава языков народов СССР
русской и через русский язык - интернациональной лексикой. - В кн.: 1-я Узб.
респ. конф. молодых ученых по обществ, наукам. Ташкент, 1973.
1^.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
19. Ахманова О.С, Глушко ММ. Функциональный стиль общенаучного языка и
методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974.
1 АКД - автореферат кандидатской диссертации, АДЦ - автореферат докторской
диссертации. ДВШ - доклады высшей школы.
136
20. Аюнова Л.Л. Тюркские лексические заимствования в русских говорах Башкирии
(опыт социолингвистического исслед.). АКД. М., 1975.
21. Бабаев К.Р. Тюркизмы в группе "названия животных, рыб, птиц, насекомых". -
В кн.: Лексика, терминология, стили. Горький, 1974, вып. 3.
22. Бабенко В. Состав и функционирование общественно-политехнической
терминологии в немецком языке: АКД. Львов, 1965.
23. Бабкин A.M. Иноязычный лексико-фразеологический фонд в национальных
языках как средство его интернационализации. - В кн.: Национальное и
интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.
24. Бабашайтис А. История литовской лингвистической терминологии. АКД.
Вильнюс, 1961.
25. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков. - Рус. речь, 1972, № 6.
26. Балкаров Б.Х. О работе по созданию общественно-политической терминологии
кабардинского языка. - Учен. зап. Кабардино-Балкарского гос. ун-та, 1961,т. 18.
Н.Баллъ Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный
состав английского языка. М., 1952.
28. Барлас Л.Г. Надо упростить орфографию. - Рус. яз. в школе, 1963, № 2.
29. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -
М., 1975.
30. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. -
М., 1959.
31. Бахальков А.Е. Словообразовательные Неологизмы в белорусском языке
советского времени. - В кн.: Проблемы истории и диалектологии славянских языков.
М.: Наука, 1971.
32. Бельчиков ЮЛ. Интернациональная терминология в русском языке. М., 1959.
33. Белозуб А.Л. Социолингвистические предпосылки миграции терминологической
лексики (на материале немецкой отраслевой подсистемы станкостроения).
АКД.-Киев, 1975.
34. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном
языке XVI-XX вв.: АКД. Л., 1975.
35. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. NL, 1979.
36. Биржакова Я.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической
лексикологии русского языка XVIII в.Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука,
1972.
31. Боброва А.В. Существительные на -инг в русском языке. - Рус. яз. в школе,
1980, № 3.
38. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русском
языке. - Рус. яз. в школе, 1981, № 3.
39. Боголюбов В. К вопросу о начертании и произношении греческих и латинских
слов в русском языке. - РФВ, 1980, №4.
40. Бажно Л.И. Основные характеристики технических терминов в немецком
языке. - Иностр. яз. в школе, 1962, № 5.
41. Бочкарев А.П. Шесть предложений по орфографии. - Рус. яз. в школе, 1962, № 4.
42. Браг una М.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с
середины XIX в. (на материале нарицательных имен существительных). М., 1968.
АЗ.Брофман М.В. Принципы классификации заимствованных слов. - В кн.:
Программа и тез. докл. XV науч. конф. проф.-преподават. состава, посвящ. 40-летию
КазССР. Алма-Ата, 1961.
44. Брофман М.В. .Французские заимствования в английском языке XVII-XVIII вв.:
АКД. Алма-Ата, 1958.
45. Бруннер К. История английского языка. М., 1955.
46. Буиагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965.
АТ.Бурдин СМ. Роль Ломоносова в создании естественнонаучной терминологии в
русском литературном языке: АКД. М., 1952.
А&.Вайнтрауб P.M. Русские лексические заимствования в польском языке (Квопр.
о взаимосвязях пол. и рус. яз.). - Учен. зап. Ташк. гос. пед. ин-та, 1964, т. 45,
вып. 3.
49. Вайнштейн А.Л. Об унификации и составлении словаря математических
терминов. - В кн.: Материалы конф. по опыту и перспективе применения
математических и электронно-вычислительных машин. Новосибирск, 1962.
18-1 137
50. Вахрушев В.М. Общественно-политическая лексика в удмуртском языке: АКД. -
М., 1955.
51. Веселое П.В. Международная стандартизация русской научно-технической
терминологии. - В кн.: Междунар. конф. преподавателей рус. яз. и лит. М., 1969.
52. Веселое П.В. Стандартизация и проблема перевода. - Стандарты и качество,
1967, №1.
53. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в
современном языке (ассимиляция английских существительных): АКД, Л.,
1967.
54. Виппер Ж.Т. К проблеме воспроизведения семантической структуры слова при
заимствовании (на материале фр. заимствований XX в. в англ. яз.). - Сб. науч.
тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1975, вып. 84.
55. Войтовский В.Л. Интернациональная лексика и ее отражение в молдавских
словарях. - В кн.: Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев,
1969.
56. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в
XX в.: АКД. Киев, 1974.
57. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л.: Ленингр. орг.
о-ва "Знание" и др., 1968.138 с.
58. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар.
отношения, 1978. 228 с.
59.Воробьев В.П. Пути развития и способы образования спортивной лексики
современного немецкого языка: АКД. Киев, 1972.
60. Ворошилова Т.С О некоторых вопросах правописания. - Рус. яз. в школе, 1962,
№6.
61. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М.: Стандартгиз,
1935.
62. Гаазе-Рапопорт М.Г. Еще раз к вопросу об управлении процессом формирования
научных терминов и терминосистем. - В кн.: Место терминологии в системе
современных наук. М.: Изд-во МГУ, 1970.
63. Габинский М. Проблема лексического заимствования и единый критерий (опыт
использования понятия диаглоссы). - Учен. зап. Ин-та яз. и лит. АН МССР, 1961,
т. 10.
64. Гавронов И.О. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными
согласными. - В кн.: Проблемы современного русского правописания. М., 1964.
65. Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике
(советский период): АКД. Новосибирск, 1972.
66. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в "Письмах и бумагах императора
Петра Великого" (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в
Петровскую эпоху): АКД. Алма-Ата, 1973.
67.Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во МГУ,
1958.
68. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов
в языке (на материалах тюркских лексических элементов в нем. яз.): АКД. -
Баку, 1975.
69. Гасымов М.Ш. О развитии научно-технической терминологии азербайджанского
языка. - В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков
мира. М.: Наука, 1977.
70. Гиляревская Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте: Справочник. М.: Междунар. отношения, 1978.
И.Гловинская М.А. Написание двойных согласных в заимствованных словах. -
В кн.: Проблемы современного русского правописания. М., 1964.
72. Головащук СИ. Передача значений слов и фразеологизмов одного языка
средствами другого языка как основные проблемы двуязычной лексикографии:
АКД. Киев, 1970.
73. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973.
1 А. Горная П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX
века. - Учен. зап. Винниц. гос. пед. ин-та, 1962, т. 20.
15. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в
современном русском языке. - ВЯ, 1959, № 1.
138
76. Гутман АЛ. Английские заимствования в современном французском языке:
АКД. М., 1963.
И.Гухман М.М. Ас или асе? - В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1955, вып. 1.
1&.Данева М. Тенденция международной стандартизации географической
номенклатуры и проблема традиционных географических названий. - In.: Resu/nes des
communication de XI Congres de sciences onomastiques. Sofia, 1972.
19.Данипенко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-
терминов. - В кн.: Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.
80. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977.
81.Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по
происхождению слов. - Рус. яз. в школе, 1968, № 3.
$2.Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Союз равноправных народов и русский язык. -
Рус. речь, 1972, №5.
ЪЪ.Джунусов ММ. Научно-техническая революция как фактор развития
двуязычия. - В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира.
М.: Наука, 1977.
84. Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря. - В кн.:
Лексикографический сборник. М., 1958, вып. 3.
85. Дмитровская ЕМ. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семанти-
ческое освоение англицизмов современным немецким языком: АКД. Львов,
1969.
&6.Долгопольский А.Б. Как писать и различать немецкие ai, ei, eu? - В кн.:
Вопросы культуры речи. М., 1965, вып. 6.
Ы.Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем
языке (на материале греческих заимствований в лат.яз.): АКД. Тбилиси, 1972.
Ъй.Дрезен Э. Интернационализация научно-технической терминологии: История,
современное положение и перспективы. М.: Стандартгиз, 1936.
89.Дробнина Д.П. К вопросу о происхождении современной музыкальной и
театральной терминологии. - В кн.: Материалы конф. Северного зонального объед.
каф. рус. яз. пед. ин-тов. Л., 1967 (Учен. зап. ЛГПИ; Т. 257).
90. Дубова Н.М. Роль интернационализмов в библиотечной терминологической
системе русского и немецкого языков. - В кн.: Герценовские чтения, XXVIII: Науч.
докл. Иностр. яз. Л., 1975.
91. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов
и англо-американизмов в современном французском языке): АКД. М., 1971.
92.Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков:
АКД. М., 1953.
93. Еськова Н.А. Можно ли совсем избежать употребления э после согласных в
именах нарицательных. - В кн.: О современной русской орфографии. М., 1964.
94. Ефимов AM. Культура речи и орфография. - Рус. яз. в школе, 1962, № 6.
95. Ефремов Л.П. Некоторые замечания об установлении факта калькирования
(лексическая дублетность и калькирование, лексико-словообразовательные
единицы и калькирование). - В кн.: Филологический сборник. Алма-Ата, 1974,
вып. 13/14.
96. Ефремов ЛМ. Сущность лексического заимствования и основные признаки
освоения заимствованных слов: АКД. Алма-Ата, 1959.
97. Забавников БМ. Французские лексические заимствования и их освоение в
современном немецком языке. Калинин, 1971.
98. Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках
(франко-итальянские контакты): АКД. М., 1972.
99. Зубченко И.В. Заимствованные элементы и образования в терминологической
лексике свеклосахарного производства (на материале англ. яз.). - В кн.:
Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.
100. Иванов АЛ. О рациональной передаче греческих и латинских слов в русской речи
и на письме. Киев, 1881.
101. Иванов С.З. О международном аспекте терминологической работы. - В кн.:
Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.
102. Иванов С.З., Кряквина СМ. О международном аспекте
терминолого-лексикографической работы. - В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической
статистики. Воронеж,1972.
18-2
139
03. Ийвайнен Л.О. О некоторых проблемах русской передачи английских
собственных имен и других слов. - In: Scandoslavica. Copenhagen, 1973, bd. XIX.
04. Ильенко В.В., Обухова И.Н. Словопроизводство от англицизмов в современном
русском языке. - В кн.: Исследования по русской и украинской лексикологии.
Днепропетровск, 1975.
05. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты (на материале славянско-молдавских
отношений). М., 1970.
06. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища
школа, 1980.
07. Ионина М.В. За разумное упрощение орфографии. - Рус. яз. в школе, 1964, № 3.
08. Калинин AM. Лексика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1975.
09. Канделак" Т.Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов. -
НДВШ. Филол. науки, 1967, № 2.
10. Канделаки Т.Н. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.
И.Камалов Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования
словообразовательных средств: АКД. М., 1981.
12. Капанадзе Л А. Национальное и интернациональное в современной
научно-технической терминологии. - В кн.: Национальное и интернациональное в литературе
и языке. Кишинев, 1969.
13. Касаткин А А. Новые слова русского происхождения в итальянском языке. -
Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, 1952, № 161.
14. Кафиатуллина B.C. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее
русские эквиваленты (на материале новых терминов). Казань, 1975.
15.Кейнис С. Интернациональные элементы в литовской терминологии. - В кн.:
Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.
16. Килимова Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику
современного английского языка: АКД. М., 1970.
17. Ким Юань-фу IJJI. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц:
АКД. Алма-Ата, 1971.
18. Князева ГЛ. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования. -
В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970, вып. 5.
19. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного
немецкого языка путем иноязычных заимствований (на материале терминологии
почв): АКД. Киев, 1974.
Ю.Ковалевский РЖ Словообразовательные модели интернациональных терминов
с компонентами греко-латинского происхождения (на материале нем. яз) : АКД.
М., 1969.
21. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке. - Рус. яз.
в школе, 1968, № 3.
22. Коляда Г.И. К вопросу о написании двойных согласных в заимствованных
словах. - Рус. яз. в школе, 1964, № 3.
2Ъ.Коляденко Г.С. Стилистика научной речи и основы научно-технической
терминологии: Методическое пособие по специализации "Редактирование научной и
научно-технической литературы". М.: ИПКИР, 1978.
24. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения, 1973. 213 с.
25. Конибергская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском
языке. - Рус. яз. в школе, 1980, № 6.
26. Коробова М.С. К вопросу о заимствованиях терминологического характера (на
материале англ. яз.). - В кн.: Актуальные проблемы лексикологии.
Новосибирск, 1971.
П.Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке: АКД. М., 1966.
28.КороткихЮ.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке:
АКД. М., 1974.
29. Коротких Ю.Г. Территориальные особенности употребления заимствованной
терминологической лексики в немецком языке. - В кн.: Крат. тез. к семинару
"Научно-технический прогресс и перевод". Челябинск, 1976.
30. Косой ИМ. Английские научно-терминологические глаголы с заимствованными
суффиксами: АКД. Л., 1971.
31. Кочетков В.П. К вопросу о происхождении и функционировании однокорневых
параллельных прилагательных с исходами на -al и ous терминологического ха-
40
рактера (на материале англ. яз.). - В кн.: Материалы 3-й науч. метод, конф.
преподавателей иностр. яз. вузов Дальнего Востока. Владивосток, 1974, вып. 2.
Ъ2.Крейн ИМ. Французские заимствования XIX в. в английском литературном
языке: АКД. М., 1963.
33. Крысин Л.П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в
лексике русского языка советской эпохи: АКД. М., 1965.
34. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука,
1968.
35. Крысин Л.П. О новых лексических заимствованиях в лексике современного
русского литературного языка. - В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1964, вып. 5.
36. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования. - Рус. яз. в школе, 1965,
№3.
37.Крысин Л.П. Ступени морфемной членимости иноязычных слов. - В кн.:
Развитие современного русского языка. М., 1975.
38. Кузьмина Н.Б. Морфолого-семантический очерк русской терминологии
языкознания: АКД. Минск, 1971.
39. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России: Период предломоно-
совский. Первая треть XVIII века. М.; Л.: Наука, 1966.
40. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки (терминология математики,
астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.; Л., 1964.
41. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных
терминологических систем. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической
терминологии. М.: Наука, 1970.
М.Лейчик В.М., Смирнов ИЛ. Современное состояние и тенденции дальнейшего
развития терминологической работы в СССР. - НТИ. Сер. 1, 1981, № 3, с. 4-7.
43. ЛекантПА. Орфография, графия, грамматика, произношение. - Рус. яз. в школе,
1963, №2.
44. Леонтьев А А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. - В кн.: Вопросы
культуры речи. М., 1966, вып. 7.
45.Лилич ГА. Влияние русского языка на семантические изменения в области
общественно-политической лексики современного чешского языка. - Учен. зап.
ЛГУ. Сер. филол. наук, 1958, вып. 42.
46-147. Лобанова Н.Н. К вопросу об интернациональных аналогах (к проблеме
конвергентных процессов в терминообразовании). - В кн.: Словообразование
во французском и немецком языках: Межвуз, сб. Челябинск, 1968, вып. 2.
48. Лубенская СИ. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в
английском языке. Л., 1971.
49. Лукина Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском
литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных камней). -
В кн.: Древнерусский язык: Лексикология и словообразование. М., 1975.
50. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на
материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР):
АКД. М., 1967.
51. Майоров А.П. Заимствования в лексической системе языка (на материале англо-
американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР). - Учен. зап. I
МГПИИЯ, 1966, т. 35.
52. Макарова Р.В. Основные вопросы графики современного русского языка
(алфавит и пунктуация): АКД. М., 1969.
53. Маковский ММ. Теория лексической аттракции. М., 1971.
54. Маковский М.М. Языковый механизм лексического заимствования. - Иностр. яз.
в школе, 1970, № 3.
55. Максимова Л.К. Употребление букв э, е после гласных в заимствованных
словах. - В кн.: О современной русской орфографии. М., 1964.
56. Мальцева ИМ. Лексические новообразования в русском языке XVIII века. Л.:
Наука, 1975.
57 .Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований
в русском литературном языке советской эпохи: АКД. Днепропетровск, 1972.
58. Маруфова СБ. О расширении таджикской лексики за счет калькирования
русских слов и словосочетаний. - ВЯ, 1981, № 2.
59. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.
141
60. Маха иновская Р.Л. К проблеме межъязычных семантических соответствий (на
материале англо-русской экономико-математической терминологии). - В кн.:
Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972.
.61. Маха иновская Р.Л. Межъязычные аналогизмы англо-русской
экономико-математической терминологии. - В кн.: Актуальные проблемы лексикологии.
Новосибирск, 1971.
62. Мельцер ЕМ. Анализ и изучение терминологии целлюлозно-бумажного
производства (на материале английского, немецкого и французского языков). - Тр.
Ленингр. технол. ин-та целлюлозно-бумажной пром-сти, 1967, вып. 20.
63. Михальченко В.Ю. Тенденции развития научно-технической терминологии в
балтийских языках. - В кн.: Научно-техническая революция и функционирование
языков мира. М.: Наука, 1977.
64. Молочко ИМ. Лексика и фразеология русского языка. Минск, 1974.
65. Мосидзе Ю.Л. Процесс ассимиляции (ороднения) слов французского
происхождения в современном немецком языке. Тбилиси, 1970.
66.Нагайчук В.Т. Основные этапы становления французской хирургической
терминологии. - В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики.
Воронеж, 1976.
.67. Назарова Ж.А. К истории музыкальной терминологии западноевропейского
происхождения в русском языке (Названия музыкальных инструментов). М.,
1973.
.68. Нерознак В.П., Суперанская А.В. Лингвистические проблемы терминологии. -
Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1972.
69. Ниязбаев А.С. О русских композитах с первым иноязычным компонентом и их
соответствиях в узбекском языке. - В кн.: Исследования по языку. Саратов, 1973.
70. Новиков Л А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском
языке. - Рус. яз. в школе, 1963, № 3.
.71.Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической
литературы с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1974.151 с.
172. Ожегов СИ. Существительные на -аж в русском языке. - В кн.: Ожегов СИ.
Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
[73. Олексеенко Н.Г. Неологизмы в современном английском языке периода 1939 —
1945 гг.: АКД.М., 1955.
НА. Ольшанский О.Е. Процесс освоения калькированных слов в русском языке (на
материале лексических калек с опрощенным морфемным составом). - В кн.:
Язык и общество. Саратов, 1974.
L75. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке:
АДД. Ужгород, 1968.
176. О правописании двойных согласных: Обзор писем читателей. - Учит, газ., 1955,
16 февр.
177. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.
L78. Пажу сие Л. Фонетическая и морфологическая интерпретация английских
заимствований в литовском языке Северной Америки: АКД. Вильнюс, 1971.
ПЭ.Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского
происхождения в современных европейских языках (Опыт синхронно-сопоставит.
исслед.): АКД. Алма-Ата, 1970.
180. Панов М.В. О дефисных написаниях: Замечания к предложениям проф. А.А.
Реформатского. - В кн.: О современной русской орфографии. М., 1964.
[SI. Панько Т.Н. Развитие украинской экономической терминологии XIX-XX вв.:
АКД. Львов, 1965.
[82.Пашаева ММ. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц
в русско-азербайджанских словарях: АКД. Баку, 1964.
ЪЪ.Пашаева Ш.Р. Термины политической экономии в современном азербайджанском
языке: АКД. Баку, 1963.
.84. Петров БМ. Семантическое переоформление русизмов в болгарском языке:
АКД. М., 1970.
ЯЗ.Петрушина ВМ. Иноязычные заимствования в текстильной терминологии. -
Рус. речь, 1976, № 2.
186. Плоткин В.Я. О взаимоотношениях между фонетической и семантической
структурой слова. - В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969.
42
187. Плотников Г.Н. Иноязычные компоненты в системе современного русского
языка. - Науч. тр. Свердл. пед. ин-та, 1975, сб. 253.
188. Пономаренко ЛЛ. Калькирование как вид влияния одного языка на другой. -
М., 1968.
189.Пономаренко Л.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков:
АДД. Тбилиси, 1978.
190. Пособие по научно-техническому переводу. М.: ВЦП, 1980, ч. 1. Денисенко Ю.А.,
Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А. и др. 167 с.
191. Потерин ИМ. Об упрощении русского правописания. - Рус. яз. в школе, 1963,
№3.
192. Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 358 с.
193. Пронина РФ. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. -
М.: Вые. школа, 1973. 109 с.
194. Протченко И.О. Из наблюдений над интернациональной лексикой (имена
существительные) . - Рус. яз. в школе, 1962, № 3.
195. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. -
М.: Наука, 1975.
196. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых
систем (на материале англицизмов во французской спортивной терминологии). -
Л., 1971.
197. Раевский Н. К вопросу о классификации латинских именных слов. - Учен. зап.
Ин-та яз. и лит. АН МССР, 1961, т. 10.
198. Реформатский АЛ. Упорядочение русского правописания. - Рус. яз. в школе,
1937,№1,№6; 1938, №1.
199. Реформатский АЛ. Что такое термин и терминология? М., 1959.
200. Реформатский АЛ. К вопросу о написании двойных согласных в заимствованных
словах и в собственных языках. 1966. Рукопись.
201. Реформатский АЛ. О некоторых вопросах терминологии. - В кн.: Сб. докл. и
сообщ. лингв, о-ва. IV. Калинин, 1974.
202. Реформатский АЛ.У Суперанская А.В. Названия химических элементов. -Химия
и жизнь, 1968, № 12.
203. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар.
отношения, 1974.216 с.
204. Рождественский ВМ. Международная почтовая терминология. М., 1938.
205. Розенович Е.В. Освоение языком иноязычных заимствований (по материалам
заимствований в скандинавские языки из близкородственных германских
языков) : АКД. М., 1954.
206. Розенцвейг В.Ю.Языковые контакты. Л., 1972.
207. Романов ЮЛ. Структура слов греческого происхождения в русском языке:
АКД. М., 1965.
208. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов. -
В кн.: Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж,
1976.
209. Руднева Л.Н. Типология и происхождение слов на "авто" и "само*' в русском
языке: АКД. М, 1975.
210. Рыбакова Л.И. Романские заимствования в лексико-семантической системе
немецкого языка: АКД. М., 1967.
211. Самушиа Д. Музыкальная терминология в современном русском языке. -
Тбилиси, 1969.
212. Сапаров К. Об экзотизмах тюркского происхождения в современном русском
языке. - Рус. яз. в школе, 1978, № 3.
213. Секирин В.П. Лексическая ассимиляция французских слов, в английском языке:
АКД. Киев, 1955.
214. Семчинский СВ. Заимствования и престиж языков. - В кн.: Национальное и
интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.
215. Сербенская А.А. Развитие украинской юридической терминологии после Великой
Октябрьской социалистической революции: АКД. Львов, 1965.
216. Сердюченко Г.П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. - М.,
1967.
217. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков. - ВЯ, 1955, № 1.
143
218. Скорик П.Я. Заимствования в языках Северо-Востока Азии. - В кн.:
Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969.
219. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических
терминов с английского языка на русский: АКД. Л., 1961.
220. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: Пер.
терминов. Киев, 1963.
221. Скуиня В.П. Термины-гибриды в латышском языке. - Изв. АН Латв.ССР, 1974,
№12.
222. Скуиня В.П. Соотношение интернациональных элементов в латышской и русской
научной терминологии. - В кн.: Вопросы разработки научно-технической
терминологии. Рига, 1973.
223. Слепухина Л.И. Освоение заимствованных терминов на словообразовательном
уровне. - В кн.: Словообразование во французском и немецком языках: Межвуз.
сб. Челябинск, 1968, вып. 2.
224. Смирницкий А.И. Фонетическая транскрипция и звуковые типы. - Вестн. МГУ,
1947, № 8. Сер. фил.
225. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
226. Смирное И.П. Роль переводчика в разработке терминологии. - В кн.: Вопросы
перевода и синтаксиса. Новосибирск, 1970, с. 10-13.
227. Смирное И.П. Новые термины в научно-техническом переводе (на примере
английского и русского языков). - Fremdsprachen, 1981, № 1, S. 16-23.
228. Современный русский язык. Ч. 1 /Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1979.
229. Соловьев В.П Национальное и интернациональное в области терминологических
сочетаний. - В кн.: Национальное и интернациональное в литературе и языке.
Кишинев, 1969.
230. Современный русский язык. М., 1978.
231. Соонтак Я.Х. Английские заимствования в шведской прессе: АКД. М., 1973.
232. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. М.,
1965.
233. Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики. - Рус.
яз. в школе, 1979, № 3.
234. Старков АЛ. Ударение в словах современного английского языка,
заимствованных из французского. М., 1955.
235. Стати В.Н. Лингвогеографическое и лексико-семантическое исследование
славянских заимствований в молдавской текстильной терминологии: АКД. Кишинев,
1972.
236. Суперанская А.В. Блуминг или блюминг? - В кн.: Вопросы культуры речи. М..
1965, вып. 6.
237. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. М., 1962.
238. Суперанская А.В. Международный алфавит и международная транскрипция. -
ВЯ, 1958, т. 7, №4.
239. Суперанская А.В. Морфологический аспект практической транскрипции. - В кн.:
Фонетика, фонология, грамматика. М., 1971.
240. Суперанская А.В. Написание заимствованных слов в современном русском
языке. - В кн.: Проблемы современного русского правописания. М., 1964.
241. Суперанская А.В. О написании некоторых химических терминов. - Химия и
жизнь, 1967, №9.
242. Суперанская А.В. Правила русской передачи заимствованных слов-собственных
имен. - В кн.: Словарь-справочник названий образцов вооружения и боевой
техники капиталистических стран и основных фирм, производящих вооружение.
М., 1966.
243. Суперанская А.В. Род заимствованных существительных в современном русском
языке. - В кн.: Вопросы культуры речи. М., 1965, вып. 6.
244. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском
языке. М.: Наука, 1968.
245. Суперанская А.В. Терминология и ономастика. - В кн.: Вопросы разработки
научно-технической терминологии. Рига, 1973.
246. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.,
Наука, 1978. (Дана обширная библиография.-Прим.ред.).
247. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. - ДВШ. Филол. науки, 1958, № 2.
144
248. Сухов Н.К. Международная работа в области научно-технической терминологии. -
ВЯ, 1956, №3.
249. Суходолова ГМ. К вопросу о кальках в подъязыке экономики (на материале
французского языка). - В кн.: Вопросы романского языкознания. Калинин,
1974.
250. Табидзе Г.С. Вопросы семантического анализа при смысловом переводе: АКД.
Тбилиси, 1966.
251. Титова А.С. Словарь русской транскрипции терминов и слов, часто
встречающихся в географических названиях Казахской ССР. М., 1960.
252. Ткачева НА. О детерминологизации лексики греко-латинского происхождения
(на материале русского и английского языков). - В кн.: Вопросы
общественных и гуманитарных наук. Гомель, 1974, вып. 1.
253. Трескова СМ. К вопросу о кальках. - В кн.: Аспекты лингвистического анализа
(на материале русского языка различных систем). М., 1974.
254. Трифонова P.M. Истоки русской грамматической терминологии! АКД. М., 1967.
255. Тюменцев AM. Некоторые особенности перевода технических текстов с
английского на русский (на базе английских гидротехнических статей). - Тр. Новосиб.
ин-та инж. вод. трансп., 1965, вып. 20.
256. Твердомед Т.В. К вопросу о семантической ассимиляции интернациональных
слов. - Науч. тр. Куйбыш. пед. ин-та, 1974, т. 147.
251. Федоров А.В. Основа общей теории перевода: Лингв, очерк. - 3-е изд., перераб.
и доп. М., 1968.
258. Филатова Л.А. О характере семантических соотношений в интернациональной
лексике научной литературы (на материале английского и русского языков). -
В кн.: Язык научной литературы. М., 1975.
259. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в
современном мире. - В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков
мира. М.: Наука, 1977.
*260. Филиппов B.C. К терминологии музыкального и театрального искусства. - В кн.:
Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М.,
1969.
261. Филюшина В.Н. К истории формирования туркменской лингвистической
терминологии: АКД. Ашхабад, 1973.
262. Фомина ММ. Современный русский язык. М., 1978.
263. Фридман Л.А. Количественное сопоставление взаимопроникновения терминов
двух языков в хронологическом аспекте (фр.-англ.). - Учен. зап. Владимир,
гос. пед. ин-та, 1973, т. 44, вып. 7.
264. Фролова О.П. К вопросу об образовании терминов иностранного происхождения
в современном китайском языке. - В кн.: Актуальные вопросы лексикологии
и словообразования. Новосибирск, 1972.
265. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке. - Рус. яз. в школе,
1968, №3.
266. Хабичев МА. Роль русского языка в жизни балкарцев и карачаевцев в условиях
НТР. - В кн.: Научно-техническая революция и функционирование языков мира.
М.: Наука, 1977.
267. Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке: АКД.
Казань, 1975.
268. Хегай МА. К понятию кальки. - Учен. зап. Ташк. пед. ин-та, 1964, т. 45, вып. 3.
269. Черногорова Г.П. Основные вопросы образования технических терминов при
помощи греческих и латинских слов и корней в современном французском
языке. М., 1972.
270. Черняховская Л А. О способах перевода новых научно-технических терминов. -
В кн.: Teopifl i практика перекладу. КиГв, 1980, вып. 4, с. 9-17.
271. Чернышев В А. Научно-техническая революция и языковые проблемы
развивающихся стран (на примере хиндоязычного ареала Индии). - В кн.:
Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977.
272. Чернышева ИМ. Лексические заимствования в лексико-семантической системе
языка (на материале немецкого языка). - В кн.: Лингвистика и методика в
высшей школе. М., 1970, вып. 5.
213. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.
19-1
145
274. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
275. Шарашова MJC. К проблеме разграничения терминов и номенклатурных единиц:
(На материале названий растений). - Учен. зап. Калинин, гос. пед. ин-та, 1969,
ч. 1. Очерки по русскому языку.
276. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. - ВЯ> 1961,
№2.
211 .Шишкова Л.Б. Структурно-функциональный анализ научной терминологии (на
материале русской и английской терминологии тепло- и массообмена) : АКД.
Минск, 1978.
278. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.
279.Шпринцин А.Г. О правописании геолого-географических названий. - В кн.:
Материалы по геологии и полезным ископаемым Северо-Востока СССР. Магадан,
1958,вьга. 12.
280. Шубов Я.И. Выступление на Совещании по лингвистическим проблемам научно-
технической терминологии. М.: Наука, 1970.
281. Шубов ЯМ. Употребление букв э, е после согласных в заимствованных словах. -
В кн.: О современной русской орфографии. М., 1964.
282. Шумилов Н.Ф. Из наблюдений над однокоренными синонимами в современном
русском языке. - Рус. яз. в школе, 1963, № 3.
283. Щерба А.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий. -
В кн.: Известия Комиссии по русскому языку АН СССР. Л., 1931, т. 1.
284. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. - В кн.: Словарь иностранных
слов. М., 1942. Переиздана в качестве Приложения к кн.: Краткое методическое
пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.:
Наука, 1979.
285. Юшманов Н.В. Ключ к латинской письменности земного шара. М., 1941.
286. Юшманов HJB. Проблема оформления европейских собственных имен и научно-
технических терминов в латинизированных языках СССР. - В кн.: Революция и
письменность. М.; Л., 1932, № 1/2.
287. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Предисл. ред.-сост.
Т.Л. Канделаки. М.: Наука, 1967.
288. Ягнятинская М.М. К вопросу о некоторых заимствованиях в современном
русском языке. - В кн.: Докл. на науч. конф. Яросл. гос. пед. ин-та. Ярославль,
1962, т. 1,вып. 2.
289. Якобсон МЛ. Французские заимствования в испанском языке: АКД. Баку,
1968.
290. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976.
291. Ярцева В.Н. Международная роль языка науки. М., 1970.
292. Barter A.R. Learning languages: the comparative method. L., 1970.
293. Browy R.W. Composition of scientific words. Baltimore, 1954.
294. Cailleux A.t Komorn J. Dictionnaire de racines scientifiques. P.: Societe d'enseignement
superieur, 1961.
295. Chirol L. Les "mots franc, ais" et my the de la France en anglais contemporain. P., 1974.
296. DefoyL. L'emprunt linguistique. P., 1956.
297. Dvonc L. К hybridnym slovam v spisovnej slovencine. - Sloven, odborne nazvoslovie,
1964, roc. HI.
298. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. L., 1960.
299. Gebhardt K. Das okzitanische Lehngut im Franzosischen. Bern, 1976.
300. GeorgR.P. The Scandinavian Element in French and Norman. N.Y., 1958.
301. Gardiner S. German loan-words in Russian. Oxford, 1965.
302. Guilbert L. La cre'ativite'lexicale. P.: Larousse, 1975.
303. GuiraudF. Les mots etrangers. P., 1965.
304. GuiraudF. Les mote savants. P., 1968.
305. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. - Language, 1950, vol. 26, N 2, p. 210-
231.
306.Heller J.L., Swanson B.C. Elements of technical terminology. Illini Union Bookstore,
1962.
307. Hengst K. Zur Typologie der Lehnnamen im Deutschen. - In: Der Name in Sprache und
Gesellschaft. В., 1973.
308. Hope Т.Е. Lexical borrowing in the Romance Languages. Oxford, 1871.
146
309.Horecky J., Werner G.T. Wortelemente lateinisch-griechischen Fach ausdnicke in den
biologischen Wissenschaften. - Sloven, odborne nazvoslovie, 1961, roc. IX.
310. Klasson K. Developments in the terminology of physics and technology. Stockholm,
1977.
311. Korbut G. Wyrazy niemieckie w jezyku polskim pod wzgledem j^zykowym i cywili-
zacyinym. W-wa, 1935.
312. MazurM. Terminologia techniczna. W-wa, 1961.
313. Nybakken O.E. Greek and Latin in Scientific terminology. Ames (Iewa): Iewa State
College Press, 1959.
314. Savory T. The language of science. L., 1953.
315. Steiger G. Origin and spread of Oriental words in European languages. N.Y., 1963.
316. Vidos B.E. Prestito, espansione e migrazione del termini tecnici nelle lingue romanze re
non romanze. Fierenze, 1965.
317. ZolliP. Le parole straniere. Bologna, 1977.
318. Wuster £. Einfiihrung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexi-
kographie. Teill. Techiasche Universitat Wien. Wien; New York: Spring.-Verb, 1979.
319. Wuster E. Einfiihrung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexi-
kographie. Teil 2. Technische Universitat Wien. Wien; New York: Spring-verl., 1979.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ 3
ВВЕДЕНИЕ 7
Ч А СТЬ I. ТИПОЛОГИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 9
Глава 1. Что следует понимать под заимствованиями 9
§ 1. Критерии отнесения к числу "своих" или "чужих" слов 9
§ 2. Оригинальные заимствования 10
§ 3. Термины, состоящие из заимствуемых или уже заимствованных
элементов 11
§ 4. Переводные заимствования 12
§ 5. Заимствование морфологических и синтаксических форм 13
§ 6. Смешанные заимствования 14
§ 7. Варьирование формы заимствованных слов 15
§ 8. "Степень усвоения" как основной критерий оценки заимствований 15
Глава 2. Значения заимствованных слов 17
§ 1. Причины изменений значений заимствованных слов 17
§ 2. Заимствование со "смещением значения" или только с одним из
значений термина-прототипа 19
§ 3. Возникновение иноязычных синонимов 21
§ 4. Синонимия терминов, обусловленная синонимией их самостоятельно
значащих элементов-основ 24
§ 5. Синонимия терминов, обусловленная синонимией их формальных
принадлежностей 26
§ 6. Классификация терминов-синонимов 28
Глава 3. Классификация иноязычных заимствований 29
§ 1. Практическое значение классификации 29
§ 2. Классификация по семантическим особенностям 29
A. Классификация по соответствию заимствованного термина
обозначаемому понятию 29
Б. Классификация по числу значений определенного сочетания звуков 29
B. Классификация по сохранению или изменению значений термина-
прототипа в заимствованном термине 31
§ 3. Классификация иноязычных заимствований по наличию синонимов 31
А. Классификация по числу терминов для одного понятия 31
Б. Классификация по сравнительному применению
терминов-синонимов 32
§ 4. Классификация иноязычных заимствований по способу заимствования 32
§ 5. Классификация по другим признакам 36
А. Классификация по признаку между народности термина 36
Б. Классификация по происхождению 37
ЧАСТЬ II. МЕТОДЫ РАБОТЫ С ЗАИМСТВОВАНИЯМИ 38
Глава 1. Основные критерии для оценки заимствований 38
§ 1. Причины заимствований. Столкновение требований "точности" и
"краткости". Роль аналогии 38
§ 2. Желательные формы иноязычных заимствований 42
§ 3. Специалисты в области науки и техники о желательных формах
иноязычных заимствований 51
Глава 2. Способы "избежания" заимствования 53
§ 1. Критерий "целесообразности заимствования терминов при
неосвоенных понятиях" 53
§ 2. "Оправданные" и "неоправданные" заимствования 54
§ 3. Особенности построения своего термина для заимствованного понятия 56
§ 4. Использование вместо иноязычного термина уже существующих в
заимствующем языке слов; образование производных слов с
одновременным изменением значений их основ 58
§ 5. Принципы перевода иноязычных терминов 60
§ 6. Построение терминов из латинских и греческих терминозлементов ... 63
Глава 3. Заимствование 65
§ 1. Аспекты рассмотрения самостоятельно значащих элементов 65
§ 2. "Критерий однозначности" 65
§ 3. "Критерий единственности" 68
§ 4. "Критерий степени трансформации формы термина" 77
§ 5. "Критерий трансформации основного элемента" (в сопоставлении
с термином-прототипом и с уже освоенными терминами) 88
§ 6. "Критерий трансформации формальных принадлежностей" 95
ЧАСТЬ III. УПОРЯДОЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ 97
§ 1. Определение числа новых иноязычных заимствований в данной
терминологии 97
§ 2. Бытующие иноязычные терминоэлементы с установившимся или
новым значением 97
§ 3. "Степень внедренности упорядочиваемого иноязычного термина" 98
§ 4. "Степень однозначности упорядочиваемого иноязычного термина" 99
§ 5. "Степень единственности упорядочиваемого иноязычного термина" 101
§ 6. "Критерий качества формы упорядочиваемого иноязычного термина" 104
ЛИТЕРАТУРА 106
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СВ. Гринев. Терминологические заимствования (краткий обзор современного
состояния вопроса) 108
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Библиография современных исследований по заимствованиям 136
Дмитрий Семенович Лотте
ВОПРОСЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
И УПОРЯДОЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
И ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТОВ
Утверждено к печати
Комитетом научно-технической
терминологии АН СССР
Редактор издательств а М.М. Гальперин
Художник М.В. Версоцкая
Художественный редактор М.В. Версоцкая
Технический редактор И.И. Джиоееа
Корректор Н.Л. Голубцова
ИБ№ 24457
Подписано к печати 20.09.82
Формат 60x90 1/16. Бумага офсетная N* 1
Печать офсетная. Усл.печ.л. 9,5 + 0,5 вкл.
Усл.кр.-отт. 10,3. Уч.-изд.л. 12,9
Тираж 1700 экз. Тип. зак. 7369
Цена 1 р. 90 к.
Издательство "Наука", 117864 ГСП-7
Москва В-485, Профсоюзная ул., д. 90
Производственно-издательский комбинат ВИНИТИ
Люберцы, Октябрьский просп., 403
В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ "НАУКА
готовится к печати книга
Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные
обозначения величин
Сборник включает основные термины и буквенные
обозначения величин теории механизмов и машин,
относящиеся к структуре, кинематическому анализу,
динамическому анализу и синтезу механизмов. Терминология
рекомендуется к применению в научно-технической литературе,
учебном процессе, технической документации.
Для специалистов в области науки и техники.
Теория передачи информации. Терминология
Рекомендуемая терминология в области теории передачи
информации представляет собой научно обоснованную
систему понятий и соответствующих терминов,
расположенных в систематическом порядке. Цель работы —
однозначное понимание специалистами, работающими в данной
области знания, объема и содержания понятий,
выступающих как значения соответствующих терминов.
Заказы просим направлять по одному из перечисленных
адресов магазинов "Книга-почтой" "Академкнига":
480091 Алма-Ата, 91, ул. Фурманова, 91/97; 370005 Баку, 5,
ул. Джапаридзе, 13; 320093 Днепропетровск, проспектЮ.
Гагарина, 24; 734001 Душанбе, проспект Ленина, 95; 252030 Киев, ул.
Пирогова, 4; 277012 Кишинев, проспект Ленина, 148; 443002
Куйбышев, проспект Ленина, 2; 197345 Ленинград,
Петрозаводская ул., 7; 220012 Минск, Ленинский проспект, 72; 117192
Москва, В-192, Мичуринский проспект, 12; 630090 Новосибирск,
Академгородок, Морской проспект, 22; 620151 Свердловск, ул.
Мамина-Сибиряка, 137; 700187 Ташкент, ул. Дружбы народов, 6;
450059 Уфа, ул. Р. Зорге, 10; 720001 Фрунзе, бульвар
Дзержинского, 42; 310078 Харьков, ул. Чернышевского, 87.